14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ulé : 1843 ». Ce faux emprunt est donc un faux gallicisme composé, il se rapproche du cas<br />

de pan carré analysé auparavant.<br />

A la lumière des considérations que nous avons avancées, nous pouvons regrouper les faux<br />

emprunts analysés dans les catégories suivantes.<br />

Adaptation graphique. L’écart du modèle français se produit au niveau du signifiant,<br />

comme dans beguine et manicure.<br />

Antonomase. Il s’agit d’une catégorie qui est plus rhétorique que linguistique, mais elle<br />

peut rendre compte de mots comme flobert, paillard et tabarin.<br />

Création formelle. Dans le cas de l’expression en plein, il s’agit d’une locution qui paraît<br />

avoir été créée de toute pièces en italien.<br />

Dérivation. A la différence de HUMBLEY (2007), nous n’avons pas inclus les cas de<br />

dérivation dans la catégorie de l’évolution morphologique divergente : les mots relevés ne<br />

sont pas des dérivations italiennes de vrais emprunts, mais ils ont été forgés de façon<br />

autonome par le système linguistique italien. Les faux emprunts dérivés ne procèdent donc<br />

pas d’un mot existant en français, mais le modifient morphologiquement : bluette 311 , casqué,<br />

chiffonnière, frappé, froissé, mouliné, séparé, tonné.<br />

Emprunts véritables. Il s’agit de ‘faux faux emprunts’, pour lesquels la dénomination de<br />

‘faux gallicisme’ s’est avérée abusive : carré, crème caramel.<br />

Evolution sémantique. Ce sont des mots qui existent en français avec cette forme, mais<br />

qui ont subi une extension sémantique dans le passage à l’italien : abat-jour, baguette, breloque,<br />

maîtresse, soubrette, toupet, torchon.<br />

Modèle tronqué. C’est la même catégorie employée par HUMBLEY (2007) : boule, claire,<br />

sommier.<br />

Mots composés. Il s’agit de mots qui font recours à un (ou deux) formant(s) français : pan<br />

carré, porte-enfant, vin brûlé.<br />

Pour ce qui est des faux italianismes en français, les dictionnaires de notre corpus ne les<br />

signalent pas spécifiquement. Mais nous pouvons en citer un, qui est aussi un néologisme, à<br />

savoir mercato.<br />

Dans notre mémoire de maîtrise (TALLARICO 2004), nous avions analysé les italianismes<br />

néologiques dans la presse française. Nous avions noté plusieurs attestations du faux<br />

italianisme mercato dans Le Monde, dans le sens de « marché de joueurs, surtout de<br />

311 Le mot bluette existe, mais comme substantif féminin qui dénote une toute autre réalité, donc on ne peut<br />

pas parler d’évolution sémantique.<br />

220

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!