14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

frappè n.m.invar. (bevanda frullata a base di latte e ghiaccio) milk-shake | frappè alla fragola,<br />

milk-shake à la fraise Falso francesismo. [G]<br />

SC : « voce fr., propr. part.pass. di frapper ‘battere’. Z : « dal fr. frappé, part. pass. di frapper<br />

‘battere’ dal francone hrappan, col sign. particolare assunto in enologia di ‘raffreddato nel<br />

ghiaccio tritato’ ». T : « adattamento del fr. frappé (che non ha però quest’accezione e questo<br />

uso), part. pass di frapper ‘colpire’ ; propriam. frappé par la gelée ‘colpito dal gelo’, quindi<br />

‘ghiacciato’ ». La dérivation (avec adaptation graphique de l’accent aigu final à l’accent grave<br />

de l’italien) de la forme française frappé est évidente ; il s’agit plus précisément d’une<br />

conversion, vu le changement de catégorie gramaticale (adjectif → nom).<br />

froissé agg.invar. (spiegazzato, che assume colore cangiante) frappé : velluto froissé, velours<br />

frappé Falso francesismo. [G]<br />

Ce mot est absent dans tous les monolingues italiens de notre corpus, il s’agit évidemment<br />

d’un terme très spécialisé. Pour ce qui est de notre classement, cet exemple aussi rentre<br />

dans la catégorie de la dérivation (une catégorie qui n’est pas présente dans le graphique).<br />

maîtresse n.f.invar. (donna che gestisce o gestiva una casa di tolleranza) maquerelle, tenancière<br />

d’une maison close Falso francesismo. [G]<br />

<strong>DEL</strong>I : « tenutaria di una casa di tolleranza, 1957 ». DO : « padrona, signora, amante ; in<br />

Italia, nel passato, la tenutaria di una casa di tolleranza ». Nous ne sommes pas en mesure<br />

de faire des hypothèses sur la naissance de ce sens italien du mot maîtresse. Ce cas relève de<br />

la catégorie de l’évolution divergente.<br />

manicure n.f. e m.invar. 1 (manicurista) manucure (f.) 2 (operazione di curare le mani e le unghie):<br />

(farsi) fare la manicure, se faire les ongles; fare la manicure a qlcu, faire les ongles à qqn Falso<br />

francesismo. [G]<br />

Nous sommes en présence d’une adaptation graphique, avec une variation vocalique (u →<br />

i). T : « adattamento del fr. manucure (attestato anche nella forma manicure) » ; SC : « fr.<br />

manucure, manicure » ; Z : « pseudo-fr. manucure », DO : « dal fr. manucure ». Dans le<br />

Dictionnaire historique de la langue française (A. REY éd.), 2006, nous pouvons lire que « le<br />

vocalisme de pédicure a d’ailleurs suscité une forme manicure (1869) qui n’a pas vécu ». Nous<br />

nous demandons si l’emprunt manicure en italien, que DeM date de 1918, a suivi le même<br />

chemin.<br />

mouliné agg. e n.m.invar. (cotone) mouliné, (filato ritorto per cucito e ricamo) coton brillanté<br />

Falso francesismo. [G]<br />

217

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!