UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

tesionline.unicatt.it
from tesionline.unicatt.it More from this publisher
14.07.2013 Views

danza nella parlata creola della Martinica [...], neol. anche nell’ingl. d’America » ; DO « dal fr. béguin, nome della danza nel creolo della Martinica - 1939 ». GI « Voce dal fr. d’America ; forse connessa con l’ingl. to begin ‘cominciare’ ». Il est donc malaisé de retracer les origines de ce prétendu faux emprunt. Nous pouvons cependant remarquer qu’il doit y avoir eu une filiation croisée, puisant à l’anglais et au français. La forme actuelle employée en italien, beguine, trahit plutôt un héritage anglosaxon. bluette agg. e n.m.invar. bleu turquoise Falso francesismo. [G] Le mot ci-dessus présente une fausse dérivation à partir du français bleuet (mais la graphie bluet est aussi acceptée) 307 , qui indique une plante aux fleurs bleues. SC : « adatt. di fr. bleuet ‘fiordaliso’ □ a. 1930 ». T : « voce pseudo-francese, tratta dal fr. bluet ‘fiordaliso’ ». GDU « 1930 ; voce pseudofr. dal fr. bluet ‘fiordaliso’, der. di bleu ‘blu’ ». Dans ce cas, il y a eu une italianisation de la forme bl(e)uet, avec une nouvelle graphie (bluette) respectant la phonologie du français. boule n.f.invar. 1 (borsa dell’acqua calda) bouillotte; (per il ghiaccio) vessie à glace Falso francesismo 2 (chim.) boule. [G] Comme l’écrit SC, il s’agit d’une « voce fr. riduzione del sintagma boule d’eau chaude ‘bolla d’acqua calda’ » 308 . Ce cas relèverait donc du ‘modèle tronqué’, proposé par HUMBLEY (2007). breloque n.f.invar. (fr.) 1 (antiq.) (ciondolo da appendere alla catena dell’orologio o a un braccialetto) breloque 2 (ciondolo apribile con ritratto di persona cara) médaillon (m.) Falso francesismo. [G] Le faux emprunt concerne donc la deuxième acception. SC écrit qu’il s’agit d’une « voce fr. di etim. discussa ». Dans ce cas le bijou, introduit en Italie avec une forme-sens donnée, aurait connu une modification, élargissant son domaine d’emploi et désignant un référent nouveau, tout en gardant sa forme. Le mot se comporte donc comme n’importe quel mot d’un fonds lexical autochtone, bien que son intégration en italien ne remonte qu’à 1955, d’après DeM. Nous avons bien rangé ce mot dans la catégorie de l’évolution sémantique. carré n.m.invar. 1 (sartoria) empiècement Falso francesismo 2 (macelleria) carré 3 (al gioco) carré ◊ agg.invar. pan carré, pain de mie Falso francesismo. [G] 307 Par contre, Z fait dériver le mot directement du français bleu, sans passer donc par la fleur. 308 DO propose la même étymologie. 214

Cette entrée présente deux faux emprunts : un comme terme de couture, l’autre dans l’expression pan carré. D’après le DELI, le premier sens (traduit comme empiècement par G) ne serait pas un faux gallicisme, mais un emprunt tout court : il est défini comme « rettangolo di tessuto che, nelle camicie, scende sulle spalle e sul petto ». Cette définition paraît en effet coïncider avec celle de PR11 : « Morceau de tissu en forme de carré, qu’on plie suivant la diagonale et qu’on porte comme foulard, comme fichu ». Pour ce qui est de pan carré, T confirme qu’il s’agit d’une « espressione pseudo-francese » ; DELI cite la date d’attestation, qui serait 1956. Ce cas ne relève donc pas des catégories retenues : il serait plutôt un faux-gallicisme composé, à partir d’un mot français (carré) et d’un mot italien (pan). casqué n.m.invar. (figura del tango) renversement Falso francesismo. [G] SC : « voce pseudofr. deriv. di casquer ‘cascare’ » ; Z : « dal fr. casquer ‘cascare’ (falso francesismo) » ; GDU « 1963 ; voce pseudofr. tratta da cascare » ; T : « voce pseudofrancese, di formazione scherz., tratta dal verbo cascare ; DO : « voce pseudofr. tratta da cascare ». GI : « Voce pseudo-francese, di formazione scherz., tratta dal verbo cascare ». Il s’agit bien entendu d’une dérivation classique verbe → participe passé en fonction nominale. Le nœud de la question est ici de savoir si la dérivation s’est faite à partir de l’infinitif français casquer (comme l’affirment SC et Z) ou bien à partir de l’italien cascare (c’est la position de GDU, T, DO, GI), duquel on aurait tiré une forme francisante, sans doute par plaisanterie (T, GI). Quoi qu’il en soit, il s’agit d’une formation par fausse dérivation du français casquer ; elle ne rentre donc pas dans la classification retenue. caveau 309 n.m.invar. (sotterraneo blindato spec. di una banca) chambre blindée, chambre forte, salle (f.)des coffres-forts Falso francesismo. [G] SC : « voce fr. dim. di cave ‘cantina’ » ; Z : « fr. dim. di cave ‘cantina’ ; 1913 » ; GDU : « 1903 ; fr. caveau propr. ‘sotterraneo’ » ; T : « der. di cave ». L’étymologie est claire, il s’agit bien d’une petite cave. Seulement GDU juge nécessaire de préciser que, à proprement parler, le mot français caveau désigne généralement un « lieu souterrain », sans indiquer une chambre blindée d’une banque, ainsi que le mot italien le fait. C’est un cas assez rare où un mot français a tout de suite été emprunté en italien avec un sens original ; il rentre donc dans la catégorie de l’évolution sémantique. chiffonnière n.f. (tavolino da lavoro con cassetti) table à ouvrage, travailleuse Falso francesismo. [G] 309 Cf. WERLY (1995 : 162). 215

danza nella parlata creola della Martinica [...], neol. anche nell’ingl. d’America » ; DO « dal<br />

fr. béguin, nome della danza nel creolo della Martinica - 1939 ». GI « Voce dal fr. d’America ;<br />

forse connessa con l’ingl. to begin ‘cominciare’ ».<br />

Il est donc malaisé de retracer les origines de ce prétendu faux emprunt. Nous pouvons<br />

cependant remarquer qu’il doit y avoir eu une filiation croisée, puisant à l’anglais et au<br />

français. La forme actuelle employée en italien, beguine, trahit plutôt un héritage anglosaxon.<br />

bluette agg. e n.m.invar. bleu turquoise Falso francesismo. [G]<br />

Le mot ci-dessus présente une fausse dérivation à partir du français bleuet (mais la graphie<br />

bluet est aussi acceptée) 307 , qui indique une plante aux fleurs bleues.<br />

SC : « adatt. di fr. bleuet ‘fiordaliso’ □ a. 1930 ». T : « voce pseudo-francese, tratta dal fr. bluet<br />

‘fiordaliso’ ». GDU « 1930 ; voce pseudofr. dal fr. bluet ‘fiordaliso’, der. di bleu ‘blu’ ». Dans<br />

ce cas, il y a eu une italianisation de la forme bl(e)uet, avec une nouvelle graphie (bluette)<br />

respectant la phonologie du français.<br />

boule n.f.invar. 1 (borsa dell’acqua calda) bouillotte; (per il ghiaccio) vessie à glace Falso<br />

francesismo 2 (chim.) boule. [G]<br />

Comme l’écrit SC, il s’agit d’une « voce fr. riduzione del sintagma boule d’eau chaude ‘bolla<br />

d’acqua calda’ » 308 . Ce cas relèverait donc du ‘modèle tronqué’, proposé par HUMBLEY<br />

(2007).<br />

breloque n.f.invar. (fr.) 1 (antiq.) (ciondolo da appendere alla catena dell’orologio o a un braccialetto)<br />

breloque 2 (ciondolo apribile con ritratto di persona cara) médaillon (m.) Falso francesismo. [G]<br />

Le faux emprunt concerne donc la deuxième acception. SC écrit qu’il s’agit d’une « voce fr.<br />

di etim. discussa ». Dans ce cas le bijou, introduit en Italie avec une forme-sens donnée,<br />

aurait connu une modification, élargissant son domaine d’emploi et désignant un référent<br />

nouveau, tout en gardant sa forme. Le mot se comporte donc comme n’importe quel mot<br />

d’un fonds lexical autochtone, bien que son intégration en italien ne remonte qu’à 1955,<br />

d’après DeM. Nous avons bien rangé ce mot dans la catégorie de l’évolution sémantique.<br />

carré n.m.invar. 1 (sartoria) empiècement Falso francesismo 2 (macelleria) carré 3 (al gioco)<br />

carré ◊ agg.invar. pan carré, pain de mie Falso francesismo. [G]<br />

307 Par contre, Z fait dériver le mot directement du français bleu, sans passer donc par la fleur.<br />

308 DO propose la même étymologie.<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!