14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dans l’analyse qui suit, nous reproduisons en premier l’entrée tirée du DB Garzanti [G] ;<br />

suivront nos réflexions, qui s’appuient sur les dictionnaires du corpus que nous venons de<br />

détailler.<br />

abat-jour n.m.invar. (fr.) 1 (lampada da tavolo) lampe (f.) de chevet Falso francesismo 2<br />

(paralume) abat-jour. [G]<br />

Ce cas relève de la catégorie de l’évolution sémantique. D’après PR11, un abat-jour en<br />

français est un « réflecteur qui rabat la lumière d’une lampe », non la lampe elle-même.<br />

D’après GDU, cet emprunt date de 1877. <strong>DEL</strong>I reproduit l’évolution des graphies de ce<br />

mot en italien : abajour, 1877 ; abagiur 1881, abagior 1883 ; abat-jour 1883, toutes avec le sens<br />

de paralume. Le sens italien de lampada con paralume est attesté après 1956.<br />

DeM, SC, T, GI, DO et <strong>DEL</strong>I (pour des raisons historico-étymologiques, évidemment)<br />

définissent d’abord le sens de paralume, ensuite celui de « lampada con paralume ».<br />

L’extension sémantique de cet emprunt s’est donc produite il y a environ 50 ans, à partir du<br />

sens du mot français.<br />

baguette n.f.invar. (fr.) 1 (di calza) baguette. 2 (taglio di pietre preziose) baguette: taglio a<br />

baguette, taille en baguette. 3 (estens.) (spilla di forma allungata) barrette Falso francesismo 4<br />

(filone di pane) baguette. [G]<br />

Ce deuxième faux-emprunt désigne une barrette, c’est-à-dire une épingle de forme allongée.<br />

Il s’agit d’une autre évolution sémantique, sur la base de la forme de la baguette de pain. Il<br />

faut aussi remarquer que ce sens de « barrette » est absent dans tous les dictionnaires<br />

italiens de notre corpus. Voici donc un cas où le DB s’avère plus spécialisé que les<br />

monolingues, y compris des dictionnaires de référence comme le GDU et le T.<br />

beguine n.f.invar. (mus.) (ballo lento originario delle Antille in voga negli anni Trenta-Cinquanta)<br />

biguine Falso francesismo. [G]<br />

Ce troisième faux emprunt s’avère beaucoup plus compliqué que les deux précédents. Il<br />

devrait s’agir d’une simple adaptation graphique : la forme italienne beguine ne serait qu’une<br />

autre graphie pour le français biguine.<br />

Les dictionnaire de notre corpus montrent que la situation est en fait plus compliquée. SC,<br />

beguine : « voce fr. forse deriv. di ingl. to begin ‘iniziare’ attrav. biguine, nome del ballo nella<br />

parlata creola della Martinica. □ a. 1965 ». Il s’agirait donc d’un emprunt français, à travers<br />

l’anglais.<br />

GDU dans la rubrique étymologique de beguine : « 1939 ; dall’ingl. beguine, pl. béguines, 1955,<br />

dal fr. béguine, dal creolo biguine ». Selon T écrit qu’il s’agit d’un anglicisme, « dal fr. béguin<br />

‘capriccio amoroso’ ». <strong>DEL</strong>I : « vc. fr., presa da biguine (ingl. begin ‘cominciare’ ?), n. della<br />

213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!