UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
linguistique. L’auteur s’oppose à la conception de HJELMSLEV (1966 : 87), qui définissait l’emprunt comme « transfert d’un signe d’une langue à une autre »; cette position n’est pas tenable car « non si ha passaggio di ‘materia’ linguistica da un’espressione all’altra, ma appunto solo imitazione » (GUSMANI 1981 : 16). Voilà pourquoi le critère employé par le linguiste danois pour reconnaître un emprunt (HJELMSLEV 1966 : 89, « la forme extérieure du mot est le seul critère du linguiste ») n’est pas satisfaisant. Passons à analyser le phénomène des faux emprunts. Dans ce cas, le signifiant est bel et bien emprunté (quoique sa forme soit parfois modifiée, comme on le verra), alors que le signifié est une création de la langue d’arrivée. En résumé, il n’y a pas de véritable modèle en L1 pour ces emprunts fictifs, qui se révèlent particulièrement trompeurs pour des locuteurs, même avancés, de L2. En effet, l’équivalence ‘faux emprunt en L2’ = ‘unité lexicale modèle en L1’ s’avère fallacieuse : c’est le signifiant qui induit l’erreur. Comme l’écrit WINTER-FROEMEL (2009 : 84), « le faux-emprunt ne peut pas être mis au même niveau que les autres types d’emprunt linguistique, car le prétendu mot source étranger n’existe pas dans la langue étrangère ». L’auteure esquisse une définition de la notion (2009 : 86) : « Le faux-emprunt peut donc être défini comme une innovation au sein de la langue cible qui se sert d’éléments étrangers au système autochtone (p. ex. fr. recordman, rugbyman, mailing) ». Le système-cible produit donc de façon plus ou moins autonome un signe, sur la base d’un modèle idéalisé de la langue-source. L’intérêt des faux emprunts est dans leur nature hybride : ils gardent la marque d’une origine exogène, au niveau morphologique et graphique, mais la langue-cible a forgé ces signes de manière autonome. Dans les pages qui suivent, nous analyserons quelques faux gallicismes en italien et nous essaierons d’en dégager une typologie, ainsi que leurs éventuelles implications culturelles. Selon l’analyse de J. HUMBLEY (2007), qui a étudié les pseudo-anglicismes en français, les faux emprunts peuvent relever de trois catégories 302 : 1- Construction allogène (emploi de morphèmes de la langue prêteuse) 2- Modèle tronqué (emploi d’apocopes) 3- Evolution divergente (qui peut être sémantique ou morphologique) Nous allons employer cette catégorisation pour essayer de rendre compte des faux emprunts de notre corpus. 302 Selon WINTER-FROEMEL (2009 : 86), cependant, les modèles tronqués (ou modifiés) et les mots qui connaissent une évolution divergente « sont tous les deux de vrais emprunts ». D’ailleurs, HUMBLEY lui-même reconnaît que les modèles tronqués « sont bien des emprunts » (2007 : 232). 210
Le dictionnaire Garzanti a une marque spéciale pour les faux gallicismes présents dans la macrostructure italien-français français ; nous avons donc pu les repérer tous à l’aide d’une recherche automatique informatisée. Ils sont au nombre de vingt vingt-neuf concernés : 303 dictionnaire Garzanti a une marque spéciale pour les faux gallicismes présents dans la ; nous avons donc pu les repérer tous à l’aide d’une 303 . Voici les mots abat-jour – baguette – beguine – bluette – boule – breloque – carré – casqué – caveau – chiffonniere – claire – creme caramel – en plein – flobert – frappè – froissé – maîtresse – manicure – mouliné – paillard – porte-enfant – séparé – sommier – soubrette – tabarin – tonné – torchon – toupet – vin brûlé. Nous présentons tout d’abord un graphique, , où nous avons classifié ces faux emprunts sur la base de la contribution de HUMBLEY (2007). Autres; 20 Evolution divergente; 7 303 Il faut également préciser que certains ne concernent qu’une seule acception de l’entrée. Nous verrons que les faux emprunts sont en fait trente, car il y en a deux à l’entrée carré. 211 Modèle tronqué; 3
- Page 159 and 160: l’équipe de Marseille nous a eus
- Page 161 and 162: Cet énoncé montre des traces des
- Page 163 and 164: mesure où leur contenu n’est com
- Page 165 and 166: admettre v.tr. admettre les femmes
- Page 167 and 168: avantage à Rops! vantaggio Rops! U
- Page 169 and 170: musique, trois aussi (air, anneau,
- Page 171 and 172: Molière a rendu l’âme juste apr
- Page 173 and 174: l’attribution d’une sculpture
- Page 175 and 176: L’attention pour la religion (chr
- Page 177 and 178: il 1947 è una grande annata per i
- Page 179 and 180: Dictionnaire Garzanti [G] L’atten
- Page 181 and 182: la lingua del Leopardi ha ascendenz
- Page 183 and 184: quel miliardario è l’acquirente
- Page 185 and 186: appannàggio n.m. la cultura non de
- Page 187 and 188: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 189 and 190: La religion catholique compte égal
- Page 191 and 192: almeno avv. devi lavarti i denti al
- Page 193 and 194: Ainsi que nous l’avons fait dans
- Page 195 and 196: II.1.4.3 Réflexions conclusives su
- Page 197 and 198: II.2 Analyse transversale Les deux
- Page 199 and 200: Selon GOUWS - STEYN (2005 : 133) le
- Page 201 and 202: Dictionnaire Boch Dans l’introduc
- Page 203 and 204: Dictionnaire Hachette-Paravia Dans
- Page 205 and 206: LIT (Littérature) 141 64 1 MED (M
- Page 207 and 208: Les notes LAN sont aussi très nomb
- Page 209: II.2.2 Les faux emprunts Dans ce de
- Page 213 and 214: Dans l’analyse qui suit, nous rep
- Page 215 and 216: Cette entrée présente deux faux e
- Page 217 and 218: frappè n.m.invar. (bevanda frullat
- Page 219 and 220: une extension sémantique évidente
- Page 221 and 222: footballeurs ». Il était aisé de
- Page 223 and 224: la danse (casqué, tabarin) et le d
- Page 225 and 226: CONCLUSIONS Dans la première parti
- Page 227 and 228: Il convient maintenant d’avancer
- Page 229 and 230: Dans son article sur la dimension c
- Page 231 and 232: BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires Il Boch
- Page 233 and 234: ANTOINE F. (2000), « Proverbes en
- Page 235 and 236: BOULANGER J.-C. (2000), « Quelques
- Page 237 and 238: COLLINOT A. - MAZIERE F. (1997), Un
- Page 239 and 240: DUVAL A. (1993), « Le dictionnaire
- Page 241 and 242: FOURMENT BERNI-CANANI M. (2003b),
- Page 243 and 244: GODDARD C. (1994), « Semantic Theo
- Page 245 and 246: the EURALEX Colloquium held at Inns
- Page 247 and 248: KLEIBER G. (1997), « Sens, référ
- Page 249 and 250: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK B. (1988),
- Page 251 and 252: MASPERI M. (1996), « Quelques réf
- Page 253 and 254: PEETERS B. (2000), « ‘S’engage
- Page 255 and 256: Lexicography/Encyclopédie internat
- Page 257 and 258: SNELL-HORNBY M. (1987), « Towards
- Page 259 and 260: TOURATIER C. (1993), « Lexicograph
Le dictionnaire Garzanti a une marque spéciale pour les faux gallicismes présents dans la<br />
macrostructure italien-français français ; nous avons donc pu les repérer tous à l’aide d’une<br />
recherche automatique informatisée. Ils sont au nombre de vingt vingt-neuf<br />
concernés :<br />
303<br />
dictionnaire Garzanti a une marque spéciale pour les faux gallicismes présents dans la<br />
; nous avons donc pu les repérer tous à l’aide d’une<br />
303<br />
. Voici les mots<br />
abat-jour – baguette – beguine – bluette – boule – breloque – carré – casqué – caveau –<br />
chiffonniere – claire – creme caramel – en plein – flobert – frappè – froissé – maîtresse –<br />
manicure – mouliné – paillard – porte-enfant – séparé – sommier – soubrette – tabarin –<br />
tonné – torchon – toupet – vin brûlé.<br />
Nous présentons tout d’abord un graphique, , où nous avons classifié ces faux emprunts sur<br />
la base de la contribution de HUMBLEY (2007).<br />
Autres; 20<br />
Evolution<br />
divergente;<br />
7<br />
303 Il faut également préciser que certains ne concernent qu’une seule acception de l’entrée. Nous verrons que<br />
les faux emprunts sont en fait trente, car il y en a deux à l’entrée carré.<br />
211<br />
Modèle<br />
tronqué; 3