14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dictionnaire Boch<br />

Dans l’introduction, nous pouvons lire la fonction que ce dictionnaire attribue aux notes<br />

culturelles :<br />

[elles] apportent au lecteur un éclairage sur le contexte culturel ou historique d’un terme. Ces<br />

notes représentent non seulement un outil précieux pour tous ceux qui doivent traduire ou<br />

comprendre un texte en langue étrangère, mais aussi un instrument de travail concret pour<br />

les enseignants, qui sauront les utiliser pour faire découvrir à leurs élèves les subtilités des<br />

deux langues et des deux cultures (B : 3).<br />

Il s’agit d’une reconnaissance explicite de la valeur de ces encarts, au point de vue du<br />

décodage, de l’enseignement et de l’apprentissage en FLE.<br />

Il s’agit de la première édition de Boch qui fait une place aux notes culturelles : jusqu’à<br />

l’édition de 2000 il n’y avait en effet aucune note de ce type.<br />

Quant à l’aspect typographique des notes, elles paraissent dans un encadré de la même<br />

largeur que les trois colonnes de la macrostructure, sur fond bleu clair ; elles sont précédées<br />

par un point d’exclamation et la mention Cultura.<br />

Les notes culturelles sont au nombre de 949 289 : 896 dans la direction français-italien et 53<br />

dans la direction italien-français. Cette disproportion se doit évidemment au public ciblé :<br />

bien que ce dictionnaire soit le seul, parmi ceux de notre corpus, à être vendu en Italie et en<br />

France, l’utilisateur qu’on vise en priorité, c’est l’italien. Il s’agit donc pour la plupart de<br />

notes de décodage.<br />

Les notes de la direction français-italien sont en italien, alors que les notes italien-français<br />

sont en français, ce qui confirme la subdivision entre utilisateurs (de préférence) de langue<br />

maternelle italienne dans la partie français-italien et utilisateurs (de préférence) de langue<br />

maternelle française dans la partie italien-français.<br />

Nous avons classifié les notes par catégories, à l’instar de FRANCŒUR (2003) et de LO<br />

NOSTRO (2009). Un tableau récapitulatif se trouve à la page 204 : pour des raisons de clarté,<br />

nous avons cru opportun de présenter un seul tableau, avec les données des trois<br />

dictionnaires.<br />

Nous reproduisons dans l’annexe II l’intégralité des notes, avec l’indication du domaine.<br />

Pour terminer, il faut dire que ce dictionnaire n’a pas de liste des notes dans les annexes. Il<br />

nous a donc fallu examiner toute la nomenclature du dictionnaire.<br />

289 Un nombre assez élevé, si l’on compare par exemple aux 229 notes du Robert & Collins Senior, qui est<br />

analysé par FRANCŒUR (2003).<br />

201

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!