UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
il treno andava a più di centocinquanta kilometri all’ora, le train roulait à plus de cent cinquante à l’heure. Cet exemple est périmé dans la mesure où la vitesse de 150 km/h n’est plus perçue comme élevée, pour un train qui roule en Italie ou en France. Les évolutions technologiques constituent donc un autre facteur dont il faut tenir compte pour que les énoncés puissent renvoyer à un monde d’expérience partagé par les usagers. arrivo s. m. questi sono gli ultimi arrivi da Parigi in fatto di prêt-à-porter, ce sont les dernières nouveautés de Paris dans le domaine du prêt-à-porter. Cet exemple confirme le statut du référent (Paris), en le connotant comme prestigieux. appena avv. costa appena cinquanta milioni quest’automobile!, cette voiture coûte la bagatelle de cinquante millions! arrivare v. intr questa pelliccia arriverà a novemila euro, cette fourrure coûtera dans neuf mille euros. Le premier exemple est évidemment à mettre à jour, car la devise à laquelle il se réfère, c’est les lires (cinquante millions de lires correspondaient à vingt-cinq mille euros environ). Le deuxième exemple, par contre, indique un prix qui peut correspondre à la réalité mais le référent dénoté, les fourrures, n’est pas un référent quelconque ; les mouvements de protestation contre ce vêtement, aujourd’hui assez discrédité dans l’opinion publique (italienne tout au moins), rendent cet énoncé ‘sensible’, quoiqu’à un degré différent de ce que nous avons vu dans le cas des exemples de SL (direction français-italien). 178
Dictionnaire Garzanti [G] L’attention que G avait montré pour l’histoire dans la direction français-italien (vingt exemples) est confirmée par le versant italien-français. Parmi les quatorze exemples historiques que nous avons relevés, il y des événements qui concernent l’Italie (accessione, affondamento, attestazione, autonomia), l’antiquité grecque et romaine (acclamare, annonario, assorbire), la France (ambiente, anniversario, attore) et l’Europe (acciaio, allearsi, anseatico, armata). accessióne n.f. l’accessione dell’Italia al patto atlantico, l’accession de l’Italie au pacte atlantique. acciàio n.m. (st.) patto d’acciaio, pacte d’acier (entre Mussolini et Hitler en 1939). acclamàre v.tr. Cesare fu acclamato imperatore, César fut acclamé empereur. affondaménto n.m. l’affondamento dell’Andrea Doria, le naufrage de l’Andrea Doria 268 . allearsi v.pron. e pron.rec. l’Italia si alleò alla Germania, l’Italie s’allia à (o avec) l’Allemagne. ambiènte n.m. l’illuminismo creò l’ambiente adatto alla rivoluzione, la philosophie des Lumières créa les conditions nécessaires à la Révolution. anniversario n.m. l’anniversario della presa della Bastiglia ricorre il 14 luglio, l’anniversaire de la prise de la Bastille se fête le 14 juillet. annonario n.m. (st.) province annonarie, provinces annonaires. anseatico agg. (st.) la lega anseatica, la ligue hanséatique (o la Hanse). armata n.f. (st.) l’Invincibile Armata, l’Invincible Armada. assorbire v.tr. i romani assorbirono la cultura greca, les Romains assimilèrent la culture grecque. 268 Cet événement remonte à 1956. 179
- Page 127 and 128: Assemblea Federale (in Svizzera) As
- Page 129 and 130: (agr.) are (m.) (misura di superfic
- Page 131 and 132: achar s. m. acrt. (fam.) di acharne
- Page 133 and 134: Les euphémismes Les euphémismes c
- Page 135 and 136: apothicaire s. m. nella loc. compte
- Page 137 and 138: (colloq) arriver comme les carabini
- Page 139 and 140: alpax s.m. (Met) silumin. [SL] Rest
- Page 141 and 142: Nous pouvons proposer des échantil
- Page 143 and 144: II.1.4 Les exemples à fonction cul
- Page 145 and 146: La dimension culturelle de l’exem
- Page 147 and 148: il y a beaucoup d’appelés et peu
- Page 149 and 150: le temps orageux a aigri le lait, i
- Page 151 and 152: Dictionnaire Garzanti [G] Passons m
- Page 153 and 154: après prep. ce film est d’après
- Page 155 and 156: La politique compte elle aussi deux
- Page 157 and 158: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 159 and 160: l’équipe de Marseille nous a eus
- Page 161 and 162: Cet énoncé montre des traces des
- Page 163 and 164: mesure où leur contenu n’est com
- Page 165 and 166: admettre v.tr. admettre les femmes
- Page 167 and 168: avantage à Rops! vantaggio Rops! U
- Page 169 and 170: musique, trois aussi (air, anneau,
- Page 171 and 172: Molière a rendu l’âme juste apr
- Page 173 and 174: l’attribution d’une sculpture
- Page 175 and 176: L’attention pour la religion (chr
- Page 177: il 1947 è una grande annata per i
- Page 181 and 182: la lingua del Leopardi ha ascendenz
- Page 183 and 184: quel miliardario è l’acquirente
- Page 185 and 186: appannàggio n.m. la cultura non de
- Page 187 and 188: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 189 and 190: La religion catholique compte égal
- Page 191 and 192: almeno avv. devi lavarti i denti al
- Page 193 and 194: Ainsi que nous l’avons fait dans
- Page 195 and 196: II.1.4.3 Réflexions conclusives su
- Page 197 and 198: II.2 Analyse transversale Les deux
- Page 199 and 200: Selon GOUWS - STEYN (2005 : 133) le
- Page 201 and 202: Dictionnaire Boch Dans l’introduc
- Page 203 and 204: Dictionnaire Hachette-Paravia Dans
- Page 205 and 206: LIT (Littérature) 141 64 1 MED (M
- Page 207 and 208: Les notes LAN sont aussi très nomb
- Page 209 and 210: II.2.2 Les faux emprunts Dans ce de
- Page 211 and 212: Le dictionnaire Garzanti a une marq
- Page 213 and 214: Dans l’analyse qui suit, nous rep
- Page 215 and 216: Cette entrée présente deux faux e
- Page 217 and 218: frappè n.m.invar. (bevanda frullat
- Page 219 and 220: une extension sémantique évidente
- Page 221 and 222: footballeurs ». Il était aisé de
- Page 223 and 224: la danse (casqué, tabarin) et le d
- Page 225 and 226: CONCLUSIONS Dans la première parti
- Page 227 and 228: Il convient maintenant d’avancer
il treno andava a più di centocinquanta kilometri all’ora, le train roulait à plus de cent<br />
cinquante à l’heure.<br />
Cet exemple est périmé dans la mesure où la vitesse de 150 km/h n’est plus perçue comme<br />
élevée, pour un train qui roule en Italie ou en France. Les évolutions technologiques<br />
constituent donc un autre facteur dont il faut tenir compte pour que les énoncés puissent<br />
renvoyer à un monde d’expérience partagé par les usagers.<br />
arrivo s. m.<br />
questi sono gli ultimi arrivi da Parigi in fatto di prêt-à-porter, ce sont les dernières<br />
nouveautés de Paris dans le domaine du prêt-à-porter.<br />
Cet exemple confirme le statut du référent (Paris), en le connotant comme prestigieux.<br />
appena avv.<br />
costa appena cinquanta milioni quest’automobile!, cette voiture coûte la bagatelle de<br />
cinquante millions!<br />
arrivare v. intr<br />
questa pelliccia arriverà a novemila euro, cette fourrure coûtera dans neuf mille euros.<br />
Le premier exemple est évidemment à mettre à jour, car la devise à laquelle il se réfère, c’est<br />
les lires (cinquante millions de lires correspondaient à vingt-cinq mille euros environ). Le<br />
deuxième exemple, par contre, indique un prix qui peut correspondre à la réalité mais le<br />
référent dénoté, les fourrures, n’est pas un référent quelconque ; les mouvements de<br />
protestation contre ce vêtement, aujourd’hui assez discrédité dans l’opinion publique<br />
(italienne tout au moins), rendent cet énoncé ‘sensible’, quoiqu’à un degré différent de ce<br />
que nous avons vu dans le cas des exemples de SL (direction français-italien).<br />
178