UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

tesionline.unicatt.it
from tesionline.unicatt.it More from this publisher
14.07.2013 Views

il treno andava a più di centocinquanta kilometri all’ora, le train roulait à plus de cent cinquante à l’heure. Cet exemple est périmé dans la mesure où la vitesse de 150 km/h n’est plus perçue comme élevée, pour un train qui roule en Italie ou en France. Les évolutions technologiques constituent donc un autre facteur dont il faut tenir compte pour que les énoncés puissent renvoyer à un monde d’expérience partagé par les usagers. arrivo s. m. questi sono gli ultimi arrivi da Parigi in fatto di prêt-à-porter, ce sont les dernières nouveautés de Paris dans le domaine du prêt-à-porter. Cet exemple confirme le statut du référent (Paris), en le connotant comme prestigieux. appena avv. costa appena cinquanta milioni quest’automobile!, cette voiture coûte la bagatelle de cinquante millions! arrivare v. intr questa pelliccia arriverà a novemila euro, cette fourrure coûtera dans neuf mille euros. Le premier exemple est évidemment à mettre à jour, car la devise à laquelle il se réfère, c’est les lires (cinquante millions de lires correspondaient à vingt-cinq mille euros environ). Le deuxième exemple, par contre, indique un prix qui peut correspondre à la réalité mais le référent dénoté, les fourrures, n’est pas un référent quelconque ; les mouvements de protestation contre ce vêtement, aujourd’hui assez discrédité dans l’opinion publique (italienne tout au moins), rendent cet énoncé ‘sensible’, quoiqu’à un degré différent de ce que nous avons vu dans le cas des exemples de SL (direction français-italien). 178

Dictionnaire Garzanti [G] L’attention que G avait montré pour l’histoire dans la direction français-italien (vingt exemples) est confirmée par le versant italien-français. Parmi les quatorze exemples historiques que nous avons relevés, il y des événements qui concernent l’Italie (accessione, affondamento, attestazione, autonomia), l’antiquité grecque et romaine (acclamare, annonario, assorbire), la France (ambiente, anniversario, attore) et l’Europe (acciaio, allearsi, anseatico, armata). accessióne n.f. l’accessione dell’Italia al patto atlantico, l’accession de l’Italie au pacte atlantique. acciàio n.m. (st.) patto d’acciaio, pacte d’acier (entre Mussolini et Hitler en 1939). acclamàre v.tr. Cesare fu acclamato imperatore, César fut acclamé empereur. affondaménto n.m. l’affondamento dell’Andrea Doria, le naufrage de l’Andrea Doria 268 . allearsi v.pron. e pron.rec. l’Italia si alleò alla Germania, l’Italie s’allia à (o avec) l’Allemagne. ambiènte n.m. l’illuminismo creò l’ambiente adatto alla rivoluzione, la philosophie des Lumières créa les conditions nécessaires à la Révolution. anniversario n.m. l’anniversario della presa della Bastiglia ricorre il 14 luglio, l’anniversaire de la prise de la Bastille se fête le 14 juillet. annonario n.m. (st.) province annonarie, provinces annonaires. anseatico agg. (st.) la lega anseatica, la ligue hanséatique (o la Hanse). armata n.f. (st.) l’Invincibile Armata, l’Invincible Armada. assorbire v.tr. i romani assorbirono la cultura greca, les Romains assimilèrent la culture grecque. 268 Cet événement remonte à 1956. 179

il treno andava a più di centocinquanta kilometri all’ora, le train roulait à plus de cent<br />

cinquante à l’heure.<br />

Cet exemple est périmé dans la mesure où la vitesse de 150 km/h n’est plus perçue comme<br />

élevée, pour un train qui roule en Italie ou en France. Les évolutions technologiques<br />

constituent donc un autre facteur dont il faut tenir compte pour que les énoncés puissent<br />

renvoyer à un monde d’expérience partagé par les usagers.<br />

arrivo s. m.<br />

questi sono gli ultimi arrivi da Parigi in fatto di prêt-à-porter, ce sont les dernières<br />

nouveautés de Paris dans le domaine du prêt-à-porter.<br />

Cet exemple confirme le statut du référent (Paris), en le connotant comme prestigieux.<br />

appena avv.<br />

costa appena cinquanta milioni quest’automobile!, cette voiture coûte la bagatelle de<br />

cinquante millions!<br />

arrivare v. intr<br />

questa pelliccia arriverà a novemila euro, cette fourrure coûtera dans neuf mille euros.<br />

Le premier exemple est évidemment à mettre à jour, car la devise à laquelle il se réfère, c’est<br />

les lires (cinquante millions de lires correspondaient à vingt-cinq mille euros environ). Le<br />

deuxième exemple, par contre, indique un prix qui peut correspondre à la réalité mais le<br />

référent dénoté, les fourrures, n’est pas un référent quelconque ; les mouvements de<br />

protestation contre ce vêtement, aujourd’hui assez discrédité dans l’opinion publique<br />

(italienne tout au moins), rendent cet énoncé ‘sensible’, quoiqu’à un degré différent de ce<br />

que nous avons vu dans le cas des exemples de SL (direction français-italien).<br />

178

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!