UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

tesionline.unicatt.it
from tesionline.unicatt.it More from this publisher
14.07.2013 Views

affrancare v.tr. (su una busta) “non affrancare”, “franchise postale”. amico n.m. (su una lettera anonima) “un amico” , “un ami qui vous veut du bien”. Cette étude de cas, qui a été faite dans le but d’élucider la dimension culturelle relevant de la relation signes-monde, nous a vu franchir, au fur et à mesure, la frontière entre mot et énoncé. Dans le chapitre suivant, nous resterons au-delà de cette frontière et nous nous occuperons des exemples à fonction culturelle. 142

II.1.4 Les exemples à fonction culturelle Rien n’est plus ‘lexiculturel’ que l’exemple, qu’il soit cité ou forgé 143 PRUVOST (2009b : 148) Dans ce chapitre nous allons analyser des échantillons tirés des exemples de la lettre A des quatre dictionnaires de notre corpus, des deux versants : français-italien et italien-français. Les exemples sont sans aucun doute des occasions privilégiées pour l’apparition de la dimension culturelle. Ces énoncés doivent satisfaire à plusieurs critères : ils doivent évidemment être bien formés au point de vue grammatical mais, et c’est ce qui nous intéresse le plus ici, bien formés au point de vue du contenu aussi. LEHMANN (1995 : 122) précise très clairement la fonction des exemples : « La fonction première de l’exemple dans le dictionnaire est [...] d’informer sur le signe, d’en montrer les conditions d’emploi [...]. A ce titre il renvoie donc au signe et non pas au monde [...]. Mais l’exemple du dictionnaire est une phrase et il suscite, de ce fait, une autre lecture : il peut être lu comme un énoncé en usage informant directement sur le monde ». Nous analyserons les exemples des dictionnaires en tant qu’énoncés relatifs au monde, soulignant donc leur contenu culturel. SZENDE (1999) reprend ce même thème, en distinguant clairement la fonction linguistique de la fonction de ‘commentaire culturel’ : Two categories of example have to be established. Some simply essentially express the co- occurrents of the term [...]. The role of the examples of this group is to bring to mind the linguistic context [...]. The cultural information conveyed by an example can be next to nil if the example is purely morphologic or syntactic [...]. Another category of examples [...] can be propositions about the word and refer to the cultural experience of the speakers; they can truly become cultural commentaries (1999 : 217-218). LEHMANN (1995 : 123) affirme ensuite la nécessité que l’exemple forgé par le lexicographe « ne vienne pas gêner le déroulement de l’information proprement linguistique ». Il faut donc que les énoncés soient en accord avec les valeurs de vérité propres au systèmes sémio-culturel de la (des) société(s) dont il est question : le contenu propositionnel des exemples doit être intégré dans la culture au point qu’il passe inaperçu. LEHMANN observe également ce fait (1995 : 124): « il arrive que le lexicographe exprime, par le biais des exemples forgés, des choix culturels et idéologiques qui lui soient propres et qu’il dévoile sa personnalité. Ceci s’observe en particulier dans le traitement des thèmes ‘sensibles’, objet de prises de position idéologiques ».

II.1.4 Les exemples à fonction culturelle<br />

Rien n’est plus ‘lexiculturel’ que l’exemple, qu’il soit cité ou forgé<br />

143<br />

PRUVOST (2009b : 148)<br />

Dans ce chapitre nous allons analyser des échantillons tirés des exemples de la lettre A des<br />

quatre dictionnaires de notre corpus, des deux versants : français-italien et italien-français.<br />

Les exemples sont sans aucun doute des occasions privilégiées pour l’apparition de la<br />

dimension culturelle. Ces énoncés doivent satisfaire à plusieurs critères : ils doivent<br />

évidemment être bien formés au point de vue grammatical mais, et c’est ce qui nous<br />

intéresse le plus ici, bien formés au point de vue du contenu aussi. LEHMANN (1995 : 122)<br />

précise très clairement la fonction des exemples : « La fonction première de l’exemple dans<br />

le dictionnaire est [...] d’informer sur le signe, d’en montrer les conditions d’emploi [...]. A<br />

ce titre il renvoie donc au signe et non pas au monde [...]. Mais l’exemple du dictionnaire<br />

est une phrase et il suscite, de ce fait, une autre lecture : il peut être lu comme un énoncé en<br />

usage informant directement sur le monde ».<br />

Nous analyserons les exemples des dictionnaires en tant qu’énoncés relatifs au monde,<br />

soulignant donc leur contenu culturel.<br />

SZENDE (1999) reprend ce même thème, en distinguant clairement la fonction linguistique<br />

de la fonction de ‘commentaire culturel’ :<br />

Two categories of example have to be established. Some simply essentially express the co-<br />

occurrents of the term [...]. The role of the examples of this group is to bring to mind the<br />

linguistic context [...]. The cultural information conveyed by an example can be next to nil if<br />

the example is purely morphologic or syntactic [...]. Another category of examples [...] can be<br />

propositions about the word and refer to the cultural experience of the speakers; they can<br />

truly become cultural commentaries (1999 : 217-218).<br />

LEHMANN (1995 : 123) affirme ensuite la nécessité que l’exemple forgé par le lexicographe<br />

« ne vienne pas gêner le déroulement de l’information proprement linguistique ». Il faut<br />

donc que les énoncés soient en accord avec les valeurs de vérité propres au systèmes<br />

sémio-culturel de la (des) société(s) dont il est question : le contenu propositionnel des<br />

exemples doit être intégré dans la culture au point qu’il passe inaperçu. LEHMANN observe<br />

également ce fait (1995 : 124): « il arrive que le lexicographe exprime, par le biais des<br />

exemples forgés, des choix culturels et idéologiques qui lui soient propres et qu’il dévoile sa<br />

personnalité. Ceci s’observe en particulier dans le traitement des thèmes ‘sensibles’, objet de<br />

prises de position idéologiques ».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!