UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
affrancare v.tr. (su una busta) “non affrancare”, “franchise postale”. amico n.m. (su una lettera anonima) “un amico” , “un ami qui vous veut du bien”. Cette étude de cas, qui a été faite dans le but d’élucider la dimension culturelle relevant de la relation signes-monde, nous a vu franchir, au fur et à mesure, la frontière entre mot et énoncé. Dans le chapitre suivant, nous resterons au-delà de cette frontière et nous nous occuperons des exemples à fonction culturelle. 142
II.1.4 Les exemples à fonction culturelle Rien n’est plus ‘lexiculturel’ que l’exemple, qu’il soit cité ou forgé 143 PRUVOST (2009b : 148) Dans ce chapitre nous allons analyser des échantillons tirés des exemples de la lettre A des quatre dictionnaires de notre corpus, des deux versants : français-italien et italien-français. Les exemples sont sans aucun doute des occasions privilégiées pour l’apparition de la dimension culturelle. Ces énoncés doivent satisfaire à plusieurs critères : ils doivent évidemment être bien formés au point de vue grammatical mais, et c’est ce qui nous intéresse le plus ici, bien formés au point de vue du contenu aussi. LEHMANN (1995 : 122) précise très clairement la fonction des exemples : « La fonction première de l’exemple dans le dictionnaire est [...] d’informer sur le signe, d’en montrer les conditions d’emploi [...]. A ce titre il renvoie donc au signe et non pas au monde [...]. Mais l’exemple du dictionnaire est une phrase et il suscite, de ce fait, une autre lecture : il peut être lu comme un énoncé en usage informant directement sur le monde ». Nous analyserons les exemples des dictionnaires en tant qu’énoncés relatifs au monde, soulignant donc leur contenu culturel. SZENDE (1999) reprend ce même thème, en distinguant clairement la fonction linguistique de la fonction de ‘commentaire culturel’ : Two categories of example have to be established. Some simply essentially express the co- occurrents of the term [...]. The role of the examples of this group is to bring to mind the linguistic context [...]. The cultural information conveyed by an example can be next to nil if the example is purely morphologic or syntactic [...]. Another category of examples [...] can be propositions about the word and refer to the cultural experience of the speakers; they can truly become cultural commentaries (1999 : 217-218). LEHMANN (1995 : 123) affirme ensuite la nécessité que l’exemple forgé par le lexicographe « ne vienne pas gêner le déroulement de l’information proprement linguistique ». Il faut donc que les énoncés soient en accord avec les valeurs de vérité propres au systèmes sémio-culturel de la (des) société(s) dont il est question : le contenu propositionnel des exemples doit être intégré dans la culture au point qu’il passe inaperçu. LEHMANN observe également ce fait (1995 : 124): « il arrive que le lexicographe exprime, par le biais des exemples forgés, des choix culturels et idéologiques qui lui soient propres et qu’il dévoile sa personnalité. Ceci s’observe en particulier dans le traitement des thèmes ‘sensibles’, objet de prises de position idéologiques ».
- Page 91 and 92: DEUXIÈME PARTIE ANALYSE DU CORPUS
- Page 93 and 94: II.1 Analyse longitudinale Notre hy
- Page 95 and 96: Après une classification des écar
- Page 97 and 98: Les écarts Nous avons considéré
- Page 99 and 100: qui peut être animé, qui peut s
- Page 101 and 102: Analyse des écarts Nous allons tou
- Page 103 and 104: Au point de vue quantitatif, quelle
- Page 105 and 106: (fam.) completamente falso. archifo
- Page 107 and 108: II.1.2. La valeur culturelle des é
- Page 109 and 110: qu’ailleurs. En outre, la dénomi
- Page 111 and 112: Toujours dans la direction italien-
- Page 113 and 114: erum » 179 (« les noms sont la co
- Page 115 and 116: ardoisier s. m. aggett. cavatore d
- Page 117 and 118: Nous avons repéré beaucoup de mot
- Page 119 and 120: Côté français-italien. B : amand
- Page 121 and 122: Nous pouvons aussi remarquer que le
- Page 123 and 124: angélisme (spiritualismo esasperat
- Page 125 and 126: D’autres cas d’équivalence où
- Page 127 and 128: Assemblea Federale (in Svizzera) As
- Page 129 and 130: (agr.) are (m.) (misura di superfic
- Page 131 and 132: achar s. m. acrt. (fam.) di acharne
- Page 133 and 134: Les euphémismes Les euphémismes c
- Page 135 and 136: apothicaire s. m. nella loc. compte
- Page 137 and 138: (colloq) arriver comme les carabini
- Page 139 and 140: alpax s.m. (Met) silumin. [SL] Rest
- Page 141: Nous pouvons proposer des échantil
- Page 145 and 146: La dimension culturelle de l’exem
- Page 147 and 148: il y a beaucoup d’appelés et peu
- Page 149 and 150: le temps orageux a aigri le lait, i
- Page 151 and 152: Dictionnaire Garzanti [G] Passons m
- Page 153 and 154: après prep. ce film est d’après
- Page 155 and 156: La politique compte elle aussi deux
- Page 157 and 158: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 159 and 160: l’équipe de Marseille nous a eus
- Page 161 and 162: Cet énoncé montre des traces des
- Page 163 and 164: mesure où leur contenu n’est com
- Page 165 and 166: admettre v.tr. admettre les femmes
- Page 167 and 168: avantage à Rops! vantaggio Rops! U
- Page 169 and 170: musique, trois aussi (air, anneau,
- Page 171 and 172: Molière a rendu l’âme juste apr
- Page 173 and 174: l’attribution d’une sculpture
- Page 175 and 176: L’attention pour la religion (chr
- Page 177 and 178: il 1947 è una grande annata per i
- Page 179 and 180: Dictionnaire Garzanti [G] L’atten
- Page 181 and 182: la lingua del Leopardi ha ascendenz
- Page 183 and 184: quel miliardario è l’acquirente
- Page 185 and 186: appannàggio n.m. la cultura non de
- Page 187 and 188: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 189 and 190: La religion catholique compte égal
- Page 191 and 192: almeno avv. devi lavarti i denti al
II.1.4 Les exemples à fonction culturelle<br />
Rien n’est plus ‘lexiculturel’ que l’exemple, qu’il soit cité ou forgé<br />
143<br />
PRUVOST (2009b : 148)<br />
Dans ce chapitre nous allons analyser des échantillons tirés des exemples de la lettre A des<br />
quatre dictionnaires de notre corpus, des deux versants : français-italien et italien-français.<br />
Les exemples sont sans aucun doute des occasions privilégiées pour l’apparition de la<br />
dimension culturelle. Ces énoncés doivent satisfaire à plusieurs critères : ils doivent<br />
évidemment être bien formés au point de vue grammatical mais, et c’est ce qui nous<br />
intéresse le plus ici, bien formés au point de vue du contenu aussi. LEHMANN (1995 : 122)<br />
précise très clairement la fonction des exemples : « La fonction première de l’exemple dans<br />
le dictionnaire est [...] d’informer sur le signe, d’en montrer les conditions d’emploi [...]. A<br />
ce titre il renvoie donc au signe et non pas au monde [...]. Mais l’exemple du dictionnaire<br />
est une phrase et il suscite, de ce fait, une autre lecture : il peut être lu comme un énoncé en<br />
usage informant directement sur le monde ».<br />
Nous analyserons les exemples des dictionnaires en tant qu’énoncés relatifs au monde,<br />
soulignant donc leur contenu culturel.<br />
SZENDE (1999) reprend ce même thème, en distinguant clairement la fonction linguistique<br />
de la fonction de ‘commentaire culturel’ :<br />
Two categories of example have to be established. Some simply essentially express the co-<br />
occurrents of the term [...]. The role of the examples of this group is to bring to mind the<br />
linguistic context [...]. The cultural information conveyed by an example can be next to nil if<br />
the example is purely morphologic or syntactic [...]. Another category of examples [...] can be<br />
propositions about the word and refer to the cultural experience of the speakers; they can<br />
truly become cultural commentaries (1999 : 217-218).<br />
LEHMANN (1995 : 123) affirme ensuite la nécessité que l’exemple forgé par le lexicographe<br />
« ne vienne pas gêner le déroulement de l’information proprement linguistique ». Il faut<br />
donc que les énoncés soient en accord avec les valeurs de vérité propres au systèmes<br />
sémio-culturel de la (des) société(s) dont il est question : le contenu propositionnel des<br />
exemples doit être intégré dans la culture au point qu’il passe inaperçu. LEHMANN observe<br />
également ce fait (1995 : 124): « il arrive que le lexicographe exprime, par le biais des<br />
exemples forgés, des choix culturels et idéologiques qui lui soient propres et qu’il dévoile sa<br />
personnalité. Ceci s’observe en particulier dans le traitement des thèmes ‘sensibles’, objet de<br />
prises de position idéologiques ».