14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nous pouvons proposer des échantillons de ces pragmatèmes pour la partie italien-français<br />

aussi (toujours tirés de SL)<br />

aggiornare v.tr.<br />

(Inform) aggiorna (comando di browser), actualiser.<br />

aiuto intz.<br />

(per chiedere soccorso) au secours!, à l’aide!<br />

apparecchio s.m.<br />

(Tel,ant) chi è all’apparecchio? qui est à l’appareil?; rimanga all’apparecchio restez en ligne,<br />

(colloq) ne quittez pas.<br />

astenere v.tr.<br />

astenersi perditempo, pas sérieux s’abstenir.<br />

attendere v.tr.<br />

(assol.) (Tel) patienter: attenda, prego! veuillez patienter!; tutti gli operatori sono occupati, vi<br />

preghiamo di attendere toutes nos lignes sont occupées, veuillez patienter.<br />

augurio s.m.<br />

auguri!: 1 mes meilleurs voeux!, tous mes voeux!; 2 (di buon compleanno) bon anniversaire!,<br />

joyeux anniversaire!; 3 (di buon Natale) joyeux Noël!; 4 (di buon anno) bonne année!; 5 (di<br />

pronta guarigione) tous mes voeux de prompt rétablissement!; 6 (estens) (buona fortuna) bonne<br />

chance! (anche iron).<br />

Dans la liste d’exemples ci-dessus, nous pouvons noter des interjections (aiuto, auguri !), des<br />

énoncés au téléphone (chi è all’apparecchio, attenda, prego !), une locution tirée des petites<br />

annonces (astenersi perditempo) et une commande de logiciel (aggiorna). Notamment, le cas<br />

d’auguri ! avec ses six traductions, en fonction du contexte, est tout à fait remarquable.<br />

Nous croyons que les utilisateurs apprécient des articles pareils, car ils ne les font pas rester<br />

sur leur faim . E. WEIGAND (1998 : 42) remarquait que « the field of contrastive pragmatic<br />

analyses of vocabulary has not yet been settled. This can be seen quite clearly in bilingual<br />

dictionaries that are by no means adapted to language use ». Avec les exemples que nous<br />

avons montrés, SL se montre plutôt attentif à la dimension pragmatique et il fait un pas<br />

important vers cette adaptation à l’utilisation de la langue, qui distingue la compétence de la<br />

performance.<br />

Cette même composante à dominante pragmatique est présente dans les exemples suivants,<br />

tirés de HP : ils se rapportent à des situations de communication (écrite) réelles et ils<br />

possèdent donc une valeur culturelle indéniable.<br />

adeguato agg.<br />

(all’entrata di un luogo pubblico) “si richiede un abbigliamento adeguato” ,“tenue correcte<br />

exigée”.<br />

141

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!