14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(colloq) arriver comme les carabiniers (arriver trop tard) arrivare a sproposito, arrivare<br />

all’improvviso. [SL]<br />

Comme le précise PR11, cette locution familière évoque une opérette d’Offenbach, Les<br />

Brigands. Ce qui est ironique, c’est que le référent italien (i carabinieri) n’entre pas dans la<br />

traduction italienne. D’après les locutions de GI 209 , le carabinier dénote la sévèrité ; d’après<br />

la culture populaire, le carabinier est le sujet de nombreuses histoires drôles, où paraissent<br />

aussi des conflits dans les compétences avec les policiers ; par contre, en italien cette<br />

description du carabinier comme quelqu’un qui arrive trop tard n’est pas lexicalisée. La<br />

culture ‘cultivée’ française a donc retenu ce trait et l’a inscrit en langue ; ce que la culture<br />

‘quotidienne’ italienne n’a pas enregistré et n’a pas transmis en langue.<br />

andàre 1 v.intr.<br />

andare a Canossa, (umiliarsi) aller à Canossa. [G]<br />

Cette locution, historiquement fondée, a une valeur culturelle certaine. L’écho de cet<br />

événement de 1077, décisif pour l’avenir de l’Europe, retentit dans cette expression<br />

italienne et dans sa traduction littérale française.<br />

Les exemples que nous avons cités ci-dessus nous paraissent montrer des valeurs culturelles<br />

précises : ils se rattachent à des univers de valeurs, à des faits historiques ou à des héritages<br />

artistiques. La langue se fait dès lors porteuse de cette dimension, tandis que les écarts<br />

aident à la rendre plus visible et saillante.<br />

Les noms déposés<br />

Le traitement des noms déposés de la part des DB soulève des questions intéressantes sur<br />

le plan culturel aussi. Tout d’abord, nous remarquons que, d’après notre corpus, le<br />

signalement de ces mots n’est pas homogène, ainsi que l’exemple ci-dessous le montre :<br />

pour deux dictionnaires sur quatre seulement, abribus est un nom déposé.<br />

abribus ® s. m. inv.<br />

pensilina (alle fermate degli autobus). [B]<br />

abribus n.m.<br />

fermata (f.) d’autobus con gabbiotto. [G]<br />

abribus ® s.m.<br />

209 Essere un carabiniere, fare il carabiniere.<br />

137

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!