14.07.2013 Views

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

apothicaire s. m.<br />

nella loc. comptes d’apothicaire, conti lunghi e complessi (spec. fatti apposta perché non ci<br />

si raccapezzi). [B]<br />

Le lexicographe ne nous dit pas qu’apothicaire est le vieux nom du pharmacien. En fait, ce mot<br />

n’apparaît aujourd’hui que dans l’expression figurée comptes d’apothicaire, donc aucune<br />

critique à faire à B au point de vue métalexicographique. Cependant, l’association originelle<br />

française entre la figure de l’apothicaire et son attitude vers les calculs se perd dans<br />

l’équivalence. On n’y peut sans doute rien dans un DB, mais c’est une association culturelle<br />

que nous croyons intéressant de souligner ici.<br />

argentier s. m.<br />

nella loc. (fam., scherz.) le grand argentier, il ministro delle finanze. [B]<br />

Encore une fois, il y a ici une association qui se perd: le grand argentier était historiquement,<br />

comme l’écrit PR11, « le surintendant des finances ». Il y a donc un sens ancien, dont B ne<br />

rend pas compte, qui s’est élargi et qui désigne aujourd’hui le ministre des finances. Un<br />

lecteur non avisé ne pourrait pas saisir la référence, par plaisanterie, à l’histoire. En outre,<br />

l’équivalent proposé (ministro delle finanze) n’est pas du même registre que l’expressionsource,<br />

mais nous n’allons pas revenir sur ce thème, déjà abordé plus haut.<br />

Arlésien n.m.<br />

(fig.): jouer l’Arlésienne, non farsi vedere; c’est l’Arlésienne, è l’Araba fenice. [G]<br />

Pour rendre compte de l’origine de cette expression, qui se réfère à un opéra de Bizet, G (et<br />

B aussi) ajoutent une note culturelle. Ce qui est tout à fait licite et représente une stratégie<br />

de véhiculer les associations culturelles que nous analyserons plus bas 205 .<br />

art s. m.<br />

le septième art, la settima arte, il cinema.<br />

le huitième art, la televisione.<br />

le neuvième art, i fumetti. [B]<br />

Ces expressions françaises déclenchent à notre avis l’association suivante : la série des arts,<br />

dont la classification a évolué considérablement dans l’histoire de l’humanité, est une série<br />

ouverte, qui a accueilli récemment des formes modernes, telles que la télévision et la bande<br />

dessinée. L’italien, sans doute plus conservateur, ne paraît pas, du moins selon Boch, avoir<br />

retenu ces dénominations nobles pour ces formes d’art contemporains.<br />

205 Infra, II.2.1.<br />

135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!