UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
aveugle m. cieco, non vedente. [HP] anormal agg. sost. un anormal, un handicappato, un ritardato, un deviante. [B] Avec ces trois derniers exemples, nous touchons au phénomène du politiquement correct. L’équivalence agent de nettoyage = operatore ecologico est tout à fait satisfaisante ; le choix d’un deuxième équivalent (netturbino) relève sans doute du « réflexe de synonymisation » identifié par M. Kundera 203 , plutôt que d’un souci de complétude. Dans le cas du lemme aveugle, HP choisit, à la différence des autres DB, d’ajouter le traduisant non vedente. Effectivement le substantif cieco en italien est de plus en plus perçu comme indélicat, sans doute encore plus que aveugle, qui paraît avoir gardé une certaine neutralité ; la décision de HP semble bien répondre à cette tendance euphémique de la langue-culture italienne. Le dernier cas est assez problématique, voire gênant : sans contexte, il est difficile de savoir ce que un anormal peut signifier. B propose trois traduisants, qui désignent un déficit générique (un handicappato), cognitif (un ritardato) ou bien une personnalité antisociale (deviante) ; une traduction littérale (un anormale) n’est pas proposée, sans doute parce que la notion de norme et de normalité n’est plus conforme au Zeitgeist contemporain. Il s’agit d’un cas limite où le ‘politiquement incorrect’ est dans le texte source et la traduction essaie d’en pallier les effets. Les associations culturelles Comme l’affirme CELOTTI (2002 : 459), « les associations culturelles liées à la communauté de chacun que peut susciter un mot [constituent] un immense terrain vague encore à défricher, sûrement pour les langues en contact comme le français et l’italien ». Ces associations ne sont pas aisées à repérer, mais elles représentent un fonds important, où les langues et les cultures montrent leur indissolubilité. Abordons quelques cas qui nous paraissent significatifs. âme s. f. avoir l’âme chevillée au corps, essere duro a morire. [B] Cette expression française nous évoque immédiatement la conception dualiste cartésienne 204 ; il y a le risque que ce genre d’associations soient tout à fait individuelles, idiolectales, mais si, comme nous le croyons, la langue est jonchée de ces échos culturels, chaque locuteur entendra ceux qui entrent mieux en résonance avec lui. 203 Les testaments trahis, Paris, Gallimard, 1993 : 130. 204 Cf. FRATH (2008b). 134
apothicaire s. m. nella loc. comptes d’apothicaire, conti lunghi e complessi (spec. fatti apposta perché non ci si raccapezzi). [B] Le lexicographe ne nous dit pas qu’apothicaire est le vieux nom du pharmacien. En fait, ce mot n’apparaît aujourd’hui que dans l’expression figurée comptes d’apothicaire, donc aucune critique à faire à B au point de vue métalexicographique. Cependant, l’association originelle française entre la figure de l’apothicaire et son attitude vers les calculs se perd dans l’équivalence. On n’y peut sans doute rien dans un DB, mais c’est une association culturelle que nous croyons intéressant de souligner ici. argentier s. m. nella loc. (fam., scherz.) le grand argentier, il ministro delle finanze. [B] Encore une fois, il y a ici une association qui se perd: le grand argentier était historiquement, comme l’écrit PR11, « le surintendant des finances ». Il y a donc un sens ancien, dont B ne rend pas compte, qui s’est élargi et qui désigne aujourd’hui le ministre des finances. Un lecteur non avisé ne pourrait pas saisir la référence, par plaisanterie, à l’histoire. En outre, l’équivalent proposé (ministro delle finanze) n’est pas du même registre que l’expressionsource, mais nous n’allons pas revenir sur ce thème, déjà abordé plus haut. Arlésien n.m. (fig.): jouer l’Arlésienne, non farsi vedere; c’est l’Arlésienne, è l’Araba fenice. [G] Pour rendre compte de l’origine de cette expression, qui se réfère à un opéra de Bizet, G (et B aussi) ajoutent une note culturelle. Ce qui est tout à fait licite et représente une stratégie de véhiculer les associations culturelles que nous analyserons plus bas 205 . art s. m. le septième art, la settima arte, il cinema. le huitième art, la televisione. le neuvième art, i fumetti. [B] Ces expressions françaises déclenchent à notre avis l’association suivante : la série des arts, dont la classification a évolué considérablement dans l’histoire de l’humanité, est une série ouverte, qui a accueilli récemment des formes modernes, telles que la télévision et la bande dessinée. L’italien, sans doute plus conservateur, ne paraît pas, du moins selon Boch, avoir retenu ces dénominations nobles pour ces formes d’art contemporains. 205 Infra, II.2.1. 135
- Page 84 and 85: celui d’un domaine plus restreint
- Page 86 and 87: lexicalement dans la fausse apparen
- Page 88 and 89: l’enseignement des langues et la
- Page 91 and 92: DEUXIÈME PARTIE ANALYSE DU CORPUS
- Page 93 and 94: II.1 Analyse longitudinale Notre hy
- Page 95 and 96: Après une classification des écar
- Page 97 and 98: Les écarts Nous avons considéré
- Page 99 and 100: qui peut être animé, qui peut s
- Page 101 and 102: Analyse des écarts Nous allons tou
- Page 103 and 104: Au point de vue quantitatif, quelle
- Page 105 and 106: (fam.) completamente falso. archifo
- Page 107 and 108: II.1.2. La valeur culturelle des é
- Page 109 and 110: qu’ailleurs. En outre, la dénomi
- Page 111 and 112: Toujours dans la direction italien-
- Page 113 and 114: erum » 179 (« les noms sont la co
- Page 115 and 116: ardoisier s. m. aggett. cavatore d
- Page 117 and 118: Nous avons repéré beaucoup de mot
- Page 119 and 120: Côté français-italien. B : amand
- Page 121 and 122: Nous pouvons aussi remarquer que le
- Page 123 and 124: angélisme (spiritualismo esasperat
- Page 125 and 126: D’autres cas d’équivalence où
- Page 127 and 128: Assemblea Federale (in Svizzera) As
- Page 129 and 130: (agr.) are (m.) (misura di superfic
- Page 131 and 132: achar s. m. acrt. (fam.) di acharne
- Page 133: Les euphémismes Les euphémismes c
- Page 137 and 138: (colloq) arriver comme les carabini
- Page 139 and 140: alpax s.m. (Met) silumin. [SL] Rest
- Page 141 and 142: Nous pouvons proposer des échantil
- Page 143 and 144: II.1.4 Les exemples à fonction cul
- Page 145 and 146: La dimension culturelle de l’exem
- Page 147 and 148: il y a beaucoup d’appelés et peu
- Page 149 and 150: le temps orageux a aigri le lait, i
- Page 151 and 152: Dictionnaire Garzanti [G] Passons m
- Page 153 and 154: après prep. ce film est d’après
- Page 155 and 156: La politique compte elle aussi deux
- Page 157 and 158: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 159 and 160: l’équipe de Marseille nous a eus
- Page 161 and 162: Cet énoncé montre des traces des
- Page 163 and 164: mesure où leur contenu n’est com
- Page 165 and 166: admettre v.tr. admettre les femmes
- Page 167 and 168: avantage à Rops! vantaggio Rops! U
- Page 169 and 170: musique, trois aussi (air, anneau,
- Page 171 and 172: Molière a rendu l’âme juste apr
- Page 173 and 174: l’attribution d’une sculpture
- Page 175 and 176: L’attention pour la religion (chr
- Page 177 and 178: il 1947 è una grande annata per i
- Page 179 and 180: Dictionnaire Garzanti [G] L’atten
- Page 181 and 182: la lingua del Leopardi ha ascendenz
- Page 183 and 184: quel miliardario è l’acquirente
aveugle m.<br />
cieco, non vedente. [HP]<br />
anormal agg. sost.<br />
un anormal, un handicappato, un ritardato, un deviante. [B]<br />
Avec ces trois derniers exemples, nous touchons au phénomène du politiquement correct.<br />
L’équivalence agent de nettoyage = operatore ecologico est tout à fait satisfaisante ; le choix d’un<br />
deuxième équivalent (netturbino) relève sans doute du « réflexe de synonymisation » identifié<br />
par M. Kundera 203 , plutôt que d’un souci de complétude. Dans le cas du lemme aveugle, HP<br />
choisit, à la différence des autres DB, d’ajouter le traduisant non vedente. Effectivement le<br />
substantif cieco en italien est de plus en plus perçu comme indélicat, sans doute encore plus<br />
que aveugle, qui paraît avoir gardé une certaine neutralité ; la décision de HP semble bien<br />
répondre à cette tendance euphémique de la langue-culture italienne. Le dernier cas est<br />
assez problématique, voire gênant : sans contexte, il est difficile de savoir ce que un anormal<br />
peut signifier. B propose trois traduisants, qui désignent un déficit générique (un<br />
handicappato), cognitif (un ritardato) ou bien une personnalité antisociale (deviante) ; une<br />
traduction littérale (un anormale) n’est pas proposée, sans doute parce que la notion de norme<br />
et de normalité n’est plus conforme au Zeitgeist contemporain. Il s’agit d’un cas limite où le<br />
‘politiquement incorrect’ est dans le texte source et la traduction essaie d’en pallier les<br />
effets.<br />
Les associations culturelles<br />
Comme l’affirme CELOTTI (2002 : 459), « les associations culturelles liées à la communauté<br />
de chacun que peut susciter un mot [constituent] un immense terrain vague encore à<br />
défricher, sûrement pour les langues en contact comme le français et l’italien ». Ces<br />
associations ne sont pas aisées à repérer, mais elles représentent un fonds important, où les<br />
langues et les cultures montrent leur indissolubilité. Abordons quelques cas qui nous<br />
paraissent significatifs.<br />
âme s. f.<br />
avoir l’âme chevillée au corps, essere duro a morire. [B]<br />
Cette expression française nous évoque immédiatement la conception dualiste<br />
cartésienne 204 ; il y a le risque que ce genre d’associations soient tout à fait individuelles,<br />
idiolectales, mais si, comme nous le croyons, la langue est jonchée de ces échos culturels,<br />
chaque locuteur entendra ceux qui entrent mieux en résonance avec lui.<br />
203 Les testaments trahis, Paris, Gallimard, 1993 : 130.<br />
204 Cf. FRATH (2008b).<br />
134