- Page 1: UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUO
- Page 4 and 5: I.5 Lexicographie bilingue et tradu
- Page 7 and 8: INTRODUCTION 0.1 Motivations et but
- Page 9 and 10: fragmentaliste, occasionnaliste [..
- Page 11: La deuxième partie sera consacrée
- Page 15 and 16: Dans le cadre de la théorie Métal
- Page 17 and 18: terms of shared traditions, which h
- Page 19 and 20: Ensemble des processus - psychiques
- Page 21 and 22: Pour WIERZBICKA (1979) c’est la g
- Page 23 and 24: faite d’un ensemble d’assertion
- Page 25 and 26: I.1 Langues et cultures. Comment si
- Page 27 and 28: phonologiques et pragmatiques) diff
- Page 29 and 30: La réflexion de M.-A. PAVEAU (2006
- Page 31 and 32: cachent la réalité de phénomène
- Page 33 and 34: 1.2 Vers un ancrage théorique Nous
- Page 35 and 36: BLOOMFIELD le définissait comme «
- Page 37 and 38: Nous voyons donc comment l’aspira
- Page 39 and 40: Il faut également ajouter que, pou
- Page 41 and 42: dans notre optique, qui est bien bi
- Page 43 and 44: analyse des définitions et des tra
- Page 45 and 46: Les changements de contexte culture
- Page 47 and 48: imbriqués et une description de l
- Page 49 and 50: I.4 Problématique des écarts Comm
- Page 51 and 52: - ces conceptualisations subissent
- Page 53 and 54: I.4.3 Les écarts culturels 71 Plus
- Page 55 and 56: centraux dans la langue-culture don
- Page 57 and 58: « En France, l’ensemble du pays
- Page 59 and 60: I.5 Lexicographie bilingue et tradu
- Page 61 and 62: language symbolizes [...], performi
- Page 63 and 64:
Par exemple : dead Nous pouvons voi
- Page 65 and 66:
d’une langue en termes de lexème
- Page 67 and 68:
ont assurément l’avantage d’ap
- Page 69 and 70:
I.7 Le mythe de l’objectivité 98
- Page 71 and 72:
- L’anisomorphisme des langues (c
- Page 73 and 74:
Notre question est donc la suivante
- Page 75 and 76:
WIERZBICKA et de quelques collabora
- Page 77 and 78:
I.8 L’insaisissable connotation 7
- Page 79 and 80:
et « connotative meaning » sont a
- Page 81 and 82:
dénotatifs devenant finalement sec
- Page 83 and 84:
I.9 Ressources pour une prise en co
- Page 85 and 86:
Les mots seront donc envisagés, da
- Page 87 and 88:
Voici un exemple : la valeur franç
- Page 89:
Dans un autre article (2003 : 263-2
- Page 92 and 93:
II.0 Présentation du corpus Notre
- Page 94 and 95:
Le premier niveau est sans aucun do
- Page 96 and 97:
II.1.1 Analyse de la lettre A dans
- Page 98 and 99:
(spreg.) di leguleio. [B] Il s’ag
- Page 100 and 101:
Une question encore plus épineuse
- Page 102 and 103:
Direction italien-français (lettre
- Page 104 and 105:
ces écarts (les signes renvoyant a
- Page 106 and 107:
(geol., paleont.) cavità ai piedi
- Page 108 and 109:
poids de l’hypocoristique dans le
- Page 110 and 111:
Notamment, âgisme met en lumière
- Page 112 and 113:
contro la disoccupazione. Dans ces
- Page 114 and 115:
Nous revenons donc au débat déter
- Page 116 and 117:
Toujours dans la direction italien-
- Page 118 and 119:
II.1.3 Autres phénomènes liés à
- Page 120 and 121:
(Stor) hôtel de ville (avec un bal
- Page 122 and 123:
arrondissement s. m. “arrondissem
- Page 124 and 125:
qui concernent les hiérarchies mil
- Page 126 and 127:
école annexe, scuola elementare an
- Page 128 and 129:
(st.) antirevisionismo (movimento c
- Page 130 and 131:
Nous pouvons faire un autre exemple
- Page 132 and 133:
pose problème 199 ; SL est le seul
- Page 134 and 135:
aveugle m. cieco, non vedente. [HP]
- Page 136 and 137:
auberge s. f. auberge espagnole, lu
- Page 138 and 139:
pensilina [HP]. abribus s.m. pensil
- Page 140 and 141:
ah bon: 1 (tant mieux) perfetto, be
- Page 142 and 143:
affrancare v.tr. (su una busta) “
- Page 144 and 145:
Ou, dans les mots de SZENDE (1999)
- Page 146 and 147:
II.1.4.1 Direction français-italie
- Page 148 and 149:
attribuer 218 v. tr. les experts at
- Page 150 and 151:
si vous n’arrosez pas quelque gro
- Page 152 and 153:
(st.) la guerre de Trente ans, la g
- Page 154 and 155:
(Canada) les Provinces atlantiques,
- Page 156 and 157:
caractère politique, a un côté n
- Page 158 and 159:
autrefois, quand Paris s’appelait
- Page 160 and 161:
s’abstenir pronom. les participan
- Page 162 and 163:
Le dictionnaire Sansoni Larousse [S
- Page 164 and 165:
abandonner v.tr. n’abandonnez pas
- Page 166 and 167:
on n’aborde Pascal qu’en derni
- Page 168 and 169:
ambassadeur s.m. Giorgio Armani, l
- Page 170 and 171:
(Rel) les Adventistes du septième
- Page 172 and 173:
arène s.f. les Arènes de Vérone,
- Page 174 and 175:
II.1.4.2 Direction italien-françai
- Page 176 and 177:
annali s. m. pl. gli annali di Taci
- Page 178 and 179:
il treno andava a più di centocinq
- Page 180 and 181:
attestazióne n.f. la prima attesta
- Page 182 and 183:
domani apriranno il valico del S. G
- Page 184 and 185:
La mythologie aussi compte deux exe
- Page 186 and 187:
astenersi dal vino, dal caffè, s
- Page 188 and 189:
Les six références à l’histoir
- Page 190 and 191:
2.azione n.f. a quanto sono le azio
- Page 192 and 193:
Dictionnaire Sansoni Larousse [SL]
- Page 194 and 195:
via Condotti fa angolo con via del
- Page 196 and 197:
maisons d’éditions des DB se tro
- Page 198 and 199:
II.2.1 Les notes culturelles Les no
- Page 200 and 201:
apporte à une œuvre (dont la natu
- Page 202 and 203:
Dictionnaire Garzanti Par rapport
- Page 204 and 205:
Analyse des résultats Après ce pa
- Page 206 and 207:
parler d’une pluralité de thème
- Page 208 and 209:
Quelle est la conséquence de cette
- Page 210 and 211:
linguistique. L’auteur s’oppose
- Page 212 and 213:
Qu’est-ce qui émerge de ce graph
- Page 214 and 215:
danza nella parlata creola della Ma
- Page 216 and 217:
Pour T, il s’agit une forme ancie
- Page 218 and 219:
T : « part. pass. di mouliner ‘m
- Page 220 and 221:
ulé : 1843 ». Ce faux emprunt est
- Page 222 and 223:
II.2.2.1 La valeur culturelle des f
- Page 224 and 225:
224
- Page 226 and 227:
sémantiques (ES), écarts terminol
- Page 228 and 229:
interpénétration à tous les nive
- Page 230 and 231:
230
- Page 232 and 233:
Articles et ouvrages ABDALLAH-PRETC
- Page 234 and 235:
BEJOINT H. (2003), « Vers un dicti
- Page 236 and 237:
CELOTTI N. (1997), « Images reçue
- Page 238 and 239:
DEROUIN M.-J. (2006), « Production
- Page 240 and 241:
FILLMORE C.J. - JOHNSON C. - PETRUC
- Page 242 and 243:
GALISSON R. (1995a), « Où il est
- Page 244 and 245:
Verstehen, Übersetzen, Lernen : zu
- Page 246 and 247:
HUMBLEY J. (2007), « Emprunts, vra
- Page 248 and 249:
LARA L.F. (1989), « Problemas y m
- Page 250 and 251:
MANLEY J. - JACOBSEN J. - PEDERSEN
- Page 252 and 253:
NIELSEN S. (2000), « Translation S
- Page 254 and 255:
PRUVOST J. (2002), « Traduire l’
- Page 256 and 257:
Forschung/An International Handbook
- Page 258 and 259:
SZENDE T. (2004), « Une ressource
- Page 260 and 261:
WHITCUT J. (1984), « Sexism in dic
- Page 262 and 263:
262
- Page 264 and 265:
Ecarts terminologiques. Nous avons
- Page 266 and 267:
DIRECTION FRANÇAIS-ITALIEN DICTION
- Page 268 and 269:
et de la Recherche” (Ministero de
- Page 270 and 271:
(mil.) insieme dei militari in serv
- Page 272 and 273:
affadissant agg. (spec. fig.) che r
- Page 274 and 275:
(agr.) sperone della vite. ET, G co
- Page 276 and 277:
ajourner v. tr. 3 (dir.) citare a d
- Page 278 and 279:
tabellone, pannello a messaggio var
- Page 280 and 281:
amours s. m. pl. (svizz.) fondo di
- Page 282 and 283:
animalerie s. f. allevamento di cav
- Page 284 and 285:
anticiper v. intr. 1 fare anticipaz
- Page 286 and 287:
apériteur s. m. e agg. (dir.) coas
- Page 288 and 289:
periodo postconciliare. ES, absent
- Page 290 and 291:
arc-rampant s. m. (tecnol.) arco di
- Page 292 and 293:
cortiletto di sgombero (m.). ED, G
- Page 294 and 295:
aspiratoire agg. di aspirazione. EM
- Page 296 and 297:
che attenta: mesure attentatoire à
- Page 298 and 299:
autocariste s. m. e f. 1 proprietar
- Page 300 and 301:
3 mettere avanti: avancer sa montre
- Page 302 and 303:
(agr.) grano seminato in aprile. ES
- Page 304 and 305:
persona f. accanita: un acharné du
- Page 306 and 307:
(Gastron) strofinato con l’aglio:
- Page 308 and 309:
(Oref) (boucle d’oreille) orecchi
- Page 310 and 311:
(Geog) canale che, nei paesi tropic
- Page 312 and 313:
aventureusement avv. (dangereusemen
- Page 314 and 315:
(non com.) l’appoggiarsi sul gomi
- Page 316 and 317:
affranchir v.tr. (argot) avviare al
- Page 318 and 319:
alpha Jet n.m. (Africa) vecchio lib
- Page 320 and 321:
(estens.) chi ama raccontare aneddo
- Page 322 and 323:
(fis.) condizione di mancanza di gr
- Page 324 and 325:
arêtier n.m. puntone di falda (del
- Page 326 and 327:
endere più agile; rendere più ela
- Page 328 and 329:
autoritairement avv. in modo autori
- Page 330 and 331:
DICTIONNAIRE HACHETTE-PARAVIA aber
- Page 332 and 333:
2 (Abbigl) qui peut être assorti:
- Page 334 and 335:
avoir horreur (da de). ES, B, G et
- Page 336 and 337:
accendersi v.prnl. (Mot) mettre en
- Page 338 and 339:
agression f. au couteau. ES, B, G e
- Page 340 and 341:
(rif. a persone) acquérir du créd
- Page 342 and 343:
adacquatore s.m. (Agr) canal d’am
- Page 344 and 345:
adulabile agg.m./f. sensible à la
- Page 346 and 347:
à coussin d’air. ET, catégorie
- Page 348 and 349:
contento je ne suis nullement conte
- Page 350 and 351:
(rar) (l’affibbiare) action de bo
- Page 352 and 353:
affumicato agg. (annerito di fumo)
- Page 354 and 355:
agitabile agg.m./f. 1 qu’on peut
- Page 356 and 357:
alacremente avv. avec ardeur, avec
- Page 358 and 359:
4 (lett,rar) (muovere le ali) battr
- Page 360 and 361:
allocativo agg. des allocations, d
- Page 362 and 363:
alpino s.m. (Mil) militaire apparte
- Page 364 and 365:
ambosessi I agg.m./f.inv. homme ou
- Page 366 and 367:
(fig,colloq) travail m. pénible, s
- Page 368 and 369:
ammortizzatore s.m. (El,Acus) suppo
- Page 370 and 371:
II s.m. boisson f. sans alcool. ES,
- Page 372 and 373:
Angiò n.pr.m. (Stor) al pl. (angio
- Page 374 and 375:
animosamente avv. (ostilmente) avec
- Page 376 and 377:
fait m. de flairer: dare un’annus
- Page 378 and 379:
2 (arrivare in anticipo) arriver à
- Page 380 and 381:
antiquaria s.f. 1 (scienza) science
- Page 382 and 383:
(età avanzata) grand âge m., âge
- Page 384 and 385:
(essere iscritto a un’associazion
- Page 386 and 387:
(Mar) déplacer vers l’arrière.
- Page 388 and 389:
arazzeria s.f. 2 (luogo) manufactur
- Page 390 and 391:
arengo s.m. (Mediev) 1 (assemblea)
- Page 392 and 393:
d’armement: società armatrice so
- Page 394 and 395:
arricciacapelli s.m.inv. fer m. à
- Page 396 and 397:
(Med) relatif à l’abcès. ET, ab
- Page 398 and 399:
assettare v.tr. (Mar,Aer,Aut) régl
- Page 400 and 401:
2 (fig) droit comme un I. ES, accep
- Page 402 and 403:
atossico agg. non toxique. ES, acce
- Page 404 and 405:
(entrare in funzione) se mettre en
- Page 406 and 407:
(Sport) (nel ciclismo) course pours
- Page 408 and 409:
autoconvincimento s.m. fait de se c
- Page 410 and 411:
2 (estens) ayant un comportement au
- Page 412 and 413:
(Mil) parc automobile de l’armée
- Page 414 and 415:
(moto: di avvicinamento) plus près
- Page 416 and 417:
II prnl. avviarsi (fig) (stare per)
- Page 418 and 419:
azzurrarsi v.prnl. devenir bleu. ES
- Page 420 and 421:
3 (mar.) gîter bord dans l’eau.
- Page 422 and 423:
1 en forme d’abside ET, G et HP c
- Page 424 and 425:
1 (poco usato) personne qui crève
- Page 426 and 427:
accoltellato s. m. (edil.) assise d
- Page 428 and 429:
acquaragia s. f. (chim.) essence de
- Page 430 and 431:
(geogr.) de l’Adriatique: coste a
- Page 432 and 433:
couper en tranches: affettare il pa
- Page 434 and 435:
(econ.) très favorable: mutuo agev
- Page 436 and 437:
aghifoglia s. f. (bot.) arbre à fe
- Page 438 and 439:
pension alimentaire (f. sing.): pag
- Page 440 and 441:
ambientista s. m. e f. (pitt.) pein
- Page 442 and 443:
spécialiste en droit administratif
- Page 444 and 445:
antennale s. m. (mar.) envergure de
- Page 446 and 447:
appianatoio s. m. (tecnol.) rouleau
- Page 448 and 449:
arcistufo agg. qui en a plein le do
- Page 450 and 451:
personne arrêtée. ES, HP confirme
- Page 452 and 453:
(med.) absence épileptique. ET, G
- Page 454 and 455:
atterrito agg. frappé de terreur:
- Page 456 and 457:
autocentrante s. m. (tecnol.) plate
- Page 458 and 459:
(mil.) troupe aéroportée. ET, abs
- Page 460 and 461:
DICTIONNAIRE HACHETTE-PARAVIA abbag
- Page 462 and 463:
aforisticamente avv. = d’une faç
- Page 464 and 465:
anatomopatologo m. (medico legale)
- Page 466 and 467:
appaltante agg. qui met en adjudica
- Page 468 and 469:
attempato agg. d’un certain âge.
- Page 470 and 471:
qui peut être aboli. EM, absent ai
- Page 472 and 473:
(pl.) (terre adiacenti) terres adja
- Page 474 and 475:
altalenànte agg. en dents de scie;
- Page 476 and 477:
acquiescer d’un signe de tête, f
- Page 478 and 479:
(non com.) se donner des airs (de):
- Page 480 and 481:
àttico 1 n.m. (abitante) habitant
- Page 482 and 483:
(spreg.) d’avocat: cavilli avvoca
- Page 484 and 485:
DICTIONNAIRE BOCH Direction frança
- Page 486 and 487:
elle-de-nuit CIN bergère H bêtise
- Page 488 and 489:
carthaginois LIT cartoon CIN cataco
- Page 490 and 491:
coup CIN coupé TRA couplet M coupu
- Page 492 and 493:
entente H entracte THE épave LIT
- Page 494 and 495:
homme SCI honnête LAN hôtel-dieu
- Page 496 and 497:
magistère EDU mai H maillotin H ma
- Page 498 and 499:
nuit CIN OAS POL obédience H obél
- Page 500 and 501:
pièce LAN pied-à-terre LAN pied-n
- Page 502 and 503:
ésistance H ressentiment LAN resta
- Page 504 and 505:
style LAN suicide ESS surnom LAN su
- Page 506 and 507:
zouave ARM zutique LAN 506
- Page 508 and 509:
giro SPO giudicato H giustizia H go
- Page 510 and 511:
argot LAN Arlésien MUS armée H ar
- Page 512 and 513:
cahier H caillou GEO calculatrice S
- Page 514 and 515:
514 crochet SPE croix H croquant H
- Page 516 and 517:
516 fabliau LIT facile LAN faïence
- Page 518 and 519:
immatriculation TRA immortel LAN in
- Page 520 and 521:
520 métropole GEO milice H mine ED
- Page 522 and 523:
522 phrygien H pied-noir LAN Pierro
- Page 524 and 525:
524 sacre H saint LAN saint-cyrien
- Page 526 and 527:
vase vaudeville vélodrome Vendéen
- Page 528 and 529:
gotico guardia interlingua ladino l
- Page 530 and 531:
collège EDU colonie de vacances SO
- Page 532:
variété française MUS verlan LAN