UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...

tesionline.unicatt.it
from tesionline.unicatt.it More from this publisher
14.07.2013 Views

(Stor) hôtel de ville (avec un balcon). assicurata s.f. (Post) lettre chargée. associato s.m. (Univ) maître de conférence. autotreno s.m. train routier. G : altomàre n.m.invar. haute mer, pleine mer. appoggiamàno n.m.invar. (corrimano) main (f.) courante. L’étude des synthèmes se révèle d’une utilité certaine quant à l’identification des degrés du figement ; les synthèmes constituent ainsi une exception importante à notre définition de l’écart comme ‘équivalence de >1 signes’. Les realia Nous avons recensé de nombreux cas où l’équivalence concerne des realia, à savoir des entités qui correspondent à l’expérience singulière d’une communauté linguistique. Il s’agit presque exclusivement de substantifs 191 , qui renvoient à des référents qui ne sont pas à la portée de la langue-culture cible. Cependant, nous n’avons pas inclus ces mots dans la catégorie des écarts référentiels, car l’équivalence était résolue par un emprunt. Le critère formel que nous avons établi pour les écarts (« il y a écart chaque fois qu’une entrée ou une acception est traduite par un nombre de signes >1 ») empêchait donc cette inclusion. Pour ce qui est de notre problématique de la valeur culturelle des unités lexicales, il est presque redondant de souligner la centralité des entrées qui concernent les realia. 191 Les seules exceptions sontt l’adjectif italien aventiniano [G] et l’interjection italienne alalà [HP] (voir plus bas). 120

Nous pouvons aussi remarquer que les équivalents (les emprunts) sont toujours accompagnés d’une glose. Comme l’écrit ŠARCEVIC (1989: 213), « borrowing or naturalization without a gloss is informative only if the user is already familiar with the object, institution or concept that it denotes ». Ces gloses proposent des ‘zones définitoires’ ou bien, comme dans audiotex [B], elles rapprochent le référent de la langue source d’un autre référent de la langue cible. Comme le fait remarquer CELOTTI, la solution employée pour rendre compte de ces unités est celle de « la glose explicative », et de « l’explicitation mise entre parenthèse après l’équivalent » (2002 : 457). Commençons par le côté français-italien : d’après notre corpus, ces entrées relèvent de domaines ‘classiques’, tels que la gastronomie 192 , l’éducation, la géographie (alios, aspre), le vêtement (abacos, abaya), les jeux (aluette, awalé). B : agrégation s. f. “agrégation” (concorso statale a cattedra per l’insegnamento secondario). [G, HP et SL confirment] agrégé s. m. aggett. “agrégé” (chi ha conseguito l’“agrégation”). [G, HP et SL confirment] ailloli o aïoli s. m. (cuc.) “ailloli” (maionese all’aglio tipica della cucina provenzale). [G, SL confirment] aligoté s. m. (enol.) “aligoté” (vitigno bianco della Borgogna). [G et SL confirment] aramon s. m. (agr.) “aramon” (vitigno della Linguadoca). [G confirme] arbois s. m. inv. (enol.) “arbois” (vino pregiato della zona omonima). [absent ailleurs] argot 193 s. m. “argot” (gergo parigino, spec. della malavita). [G confirme] armagnac s. m. “armagnac” (acquavite pregiata prodotta nei pressi della città omonima). [G, HP et SL confirment] 192 L’œnologie se taille la part du lion, sans doute à cause du lien indissoluble entre le terroir et le territoire où les vins sont produits. 193 B propose également une note culturelle pour cette entrée. 121

(Stor) hôtel de ville (avec un balcon).<br />

assicurata s.f.<br />

(Post) lettre chargée.<br />

associato s.m.<br />

(Univ) maître de conférence.<br />

autotreno s.m.<br />

train routier.<br />

G :<br />

altomàre n.m.invar.<br />

haute mer, pleine mer.<br />

appoggiamàno n.m.invar.<br />

(corrimano) main (f.) courante.<br />

L’étude des synthèmes se révèle d’une utilité certaine quant à l’identification des degrés du<br />

figement ; les synthèmes constituent ainsi une exception importante à notre définition de<br />

l’écart comme ‘équivalence de >1 signes’.<br />

Les realia<br />

Nous avons recensé de nombreux cas où l’équivalence concerne des realia, à savoir des<br />

entités qui correspondent à l’expérience singulière d’une communauté linguistique. Il s’agit<br />

presque exclusivement de substantifs 191 , qui renvoient à des référents qui ne sont pas à la<br />

portée de la langue-culture cible.<br />

Cependant, nous n’avons pas inclus ces mots dans la catégorie des écarts référentiels, car<br />

l’équivalence était résolue par un emprunt. Le critère formel que nous avons établi pour les<br />

écarts (« il y a écart chaque fois qu’une entrée ou une acception est traduite par un<br />

nombre de signes >1 ») empêchait donc cette inclusion.<br />

Pour ce qui est de notre problématique de la valeur culturelle des unités lexicales, il est<br />

presque redondant de souligner la centralité des entrées qui concernent les realia.<br />

191 Les seules exceptions sontt l’adjectif italien aventiniano [G] et l’interjection italienne alalà [HP] (voir plus<br />

bas).<br />

120

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!