UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
(Stor) hôtel de ville (avec un balcon). assicurata s.f. (Post) lettre chargée. associato s.m. (Univ) maître de conférence. autotreno s.m. train routier. G : altomàre n.m.invar. haute mer, pleine mer. appoggiamàno n.m.invar. (corrimano) main (f.) courante. L’étude des synthèmes se révèle d’une utilité certaine quant à l’identification des degrés du figement ; les synthèmes constituent ainsi une exception importante à notre définition de l’écart comme ‘équivalence de >1 signes’. Les realia Nous avons recensé de nombreux cas où l’équivalence concerne des realia, à savoir des entités qui correspondent à l’expérience singulière d’une communauté linguistique. Il s’agit presque exclusivement de substantifs 191 , qui renvoient à des référents qui ne sont pas à la portée de la langue-culture cible. Cependant, nous n’avons pas inclus ces mots dans la catégorie des écarts référentiels, car l’équivalence était résolue par un emprunt. Le critère formel que nous avons établi pour les écarts (« il y a écart chaque fois qu’une entrée ou une acception est traduite par un nombre de signes >1 ») empêchait donc cette inclusion. Pour ce qui est de notre problématique de la valeur culturelle des unités lexicales, il est presque redondant de souligner la centralité des entrées qui concernent les realia. 191 Les seules exceptions sontt l’adjectif italien aventiniano [G] et l’interjection italienne alalà [HP] (voir plus bas). 120
Nous pouvons aussi remarquer que les équivalents (les emprunts) sont toujours accompagnés d’une glose. Comme l’écrit ŠARCEVIC (1989: 213), « borrowing or naturalization without a gloss is informative only if the user is already familiar with the object, institution or concept that it denotes ». Ces gloses proposent des ‘zones définitoires’ ou bien, comme dans audiotex [B], elles rapprochent le référent de la langue source d’un autre référent de la langue cible. Comme le fait remarquer CELOTTI, la solution employée pour rendre compte de ces unités est celle de « la glose explicative », et de « l’explicitation mise entre parenthèse après l’équivalent » (2002 : 457). Commençons par le côté français-italien : d’après notre corpus, ces entrées relèvent de domaines ‘classiques’, tels que la gastronomie 192 , l’éducation, la géographie (alios, aspre), le vêtement (abacos, abaya), les jeux (aluette, awalé). B : agrégation s. f. “agrégation” (concorso statale a cattedra per l’insegnamento secondario). [G, HP et SL confirment] agrégé s. m. aggett. “agrégé” (chi ha conseguito l’“agrégation”). [G, HP et SL confirment] ailloli o aïoli s. m. (cuc.) “ailloli” (maionese all’aglio tipica della cucina provenzale). [G, SL confirment] aligoté s. m. (enol.) “aligoté” (vitigno bianco della Borgogna). [G et SL confirment] aramon s. m. (agr.) “aramon” (vitigno della Linguadoca). [G confirme] arbois s. m. inv. (enol.) “arbois” (vino pregiato della zona omonima). [absent ailleurs] argot 193 s. m. “argot” (gergo parigino, spec. della malavita). [G confirme] armagnac s. m. “armagnac” (acquavite pregiata prodotta nei pressi della città omonima). [G, HP et SL confirment] 192 L’œnologie se taille la part du lion, sans doute à cause du lien indissoluble entre le terroir et le territoire où les vins sont produits. 193 B propose également une note culturelle pour cette entrée. 121
- Page 70 and 71: Si on parle de « représentation f
- Page 72 and 73: nous croyons, que l’emploi de l
- Page 74 and 75: véritablement scientifique. Grâce
- Page 76 and 77: connotations (une référence à la
- Page 78 and 79: de langue 111 , les contenus affect
- Page 80 and 81: Pour ce qui est de l’évaluation
- Page 82 and 83: STEINER (1995) constate que « the
- Page 84 and 85: celui d’un domaine plus restreint
- Page 86 and 87: lexicalement dans la fausse apparen
- Page 88 and 89: l’enseignement des langues et la
- Page 91 and 92: DEUXIÈME PARTIE ANALYSE DU CORPUS
- Page 93 and 94: II.1 Analyse longitudinale Notre hy
- Page 95 and 96: Après une classification des écar
- Page 97 and 98: Les écarts Nous avons considéré
- Page 99 and 100: qui peut être animé, qui peut s
- Page 101 and 102: Analyse des écarts Nous allons tou
- Page 103 and 104: Au point de vue quantitatif, quelle
- Page 105 and 106: (fam.) completamente falso. archifo
- Page 107 and 108: II.1.2. La valeur culturelle des é
- Page 109 and 110: qu’ailleurs. En outre, la dénomi
- Page 111 and 112: Toujours dans la direction italien-
- Page 113 and 114: erum » 179 (« les noms sont la co
- Page 115 and 116: ardoisier s. m. aggett. cavatore d
- Page 117 and 118: Nous avons repéré beaucoup de mot
- Page 119: Côté français-italien. B : amand
- Page 123 and 124: angélisme (spiritualismo esasperat
- Page 125 and 126: D’autres cas d’équivalence où
- Page 127 and 128: Assemblea Federale (in Svizzera) As
- Page 129 and 130: (agr.) are (m.) (misura di superfic
- Page 131 and 132: achar s. m. acrt. (fam.) di acharne
- Page 133 and 134: Les euphémismes Les euphémismes c
- Page 135 and 136: apothicaire s. m. nella loc. compte
- Page 137 and 138: (colloq) arriver comme les carabini
- Page 139 and 140: alpax s.m. (Met) silumin. [SL] Rest
- Page 141 and 142: Nous pouvons proposer des échantil
- Page 143 and 144: II.1.4 Les exemples à fonction cul
- Page 145 and 146: La dimension culturelle de l’exem
- Page 147 and 148: il y a beaucoup d’appelés et peu
- Page 149 and 150: le temps orageux a aigri le lait, i
- Page 151 and 152: Dictionnaire Garzanti [G] Passons m
- Page 153 and 154: après prep. ce film est d’après
- Page 155 and 156: La politique compte elle aussi deux
- Page 157 and 158: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 159 and 160: l’équipe de Marseille nous a eus
- Page 161 and 162: Cet énoncé montre des traces des
- Page 163 and 164: mesure où leur contenu n’est com
- Page 165 and 166: admettre v.tr. admettre les femmes
- Page 167 and 168: avantage à Rops! vantaggio Rops! U
- Page 169 and 170: musique, trois aussi (air, anneau,
(Stor) hôtel de ville (avec un balcon).<br />
assicurata s.f.<br />
(Post) lettre chargée.<br />
associato s.m.<br />
(Univ) maître de conférence.<br />
autotreno s.m.<br />
train routier.<br />
G :<br />
altomàre n.m.invar.<br />
haute mer, pleine mer.<br />
appoggiamàno n.m.invar.<br />
(corrimano) main (f.) courante.<br />
L’étude des synthèmes se révèle d’une utilité certaine quant à l’identification des degrés du<br />
figement ; les synthèmes constituent ainsi une exception importante à notre définition de<br />
l’écart comme ‘équivalence de >1 signes’.<br />
Les realia<br />
Nous avons recensé de nombreux cas où l’équivalence concerne des realia, à savoir des<br />
entités qui correspondent à l’expérience singulière d’une communauté linguistique. Il s’agit<br />
presque exclusivement de substantifs 191 , qui renvoient à des référents qui ne sont pas à la<br />
portée de la langue-culture cible.<br />
Cependant, nous n’avons pas inclus ces mots dans la catégorie des écarts référentiels, car<br />
l’équivalence était résolue par un emprunt. Le critère formel que nous avons établi pour les<br />
écarts (« il y a écart chaque fois qu’une entrée ou une acception est traduite par un<br />
nombre de signes >1 ») empêchait donc cette inclusion.<br />
Pour ce qui est de notre problématique de la valeur culturelle des unités lexicales, il est<br />
presque redondant de souligner la centralité des entrées qui concernent les realia.<br />
191 Les seules exceptions sontt l’adjectif italien aventiniano [G] et l’interjection italienne alalà [HP] (voir plus<br />
bas).<br />
120