UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ... UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato ...
Toujours dans la direction italien-français, les dérivés des noms propres aussi recèlent une valeur culturelle certaine car ils témoignent de l’importance du personnage évoqué. ariostesco agg. de l’Arioste. arlecchinesco agg. à la façon d’Arlequin. Nous avons essayé de tracer quelques pistes de recherche pour une étude culturelle des écarts. A travers les remarques que nous avons faites, nous recherchons moins l’unité du consensus que le désir de stimuler un débat sur le rôle de la culture dans la lexicalisation des formes. Arrivant aux conclusions, il convient tout d’abord de souligner l’ampleur des phénomènes in absentia, dont il est toujours difficile d’évaluer le poids. De façon générale, nous pouvons affirmer qu’il y a des milliers de cas où l’équivalence L1-L2 tient au niveau du lexème près. Le fait que, d’un côté, le français et l’italien fassent partie de la même famille de langues et, de l’autre, que les communautés linguistiques des francophones (de France, surtout) et des italophones partagent un monde d’expérience qui est pareil à bien des égards, explique cette convergence de façon définitive, à notre avis. Pour ce qui est des écarts sémantiques que nous n’avons pas mentionnés, sans doute la majorité, nous croyons qu’il est très risqué d’avancer des hypothèses quant à leur dimension culturelle. La lexicalisation des formes a suivi des parcours qui ont duré parfois des siècles et dont il est difficile de trouver une origine claire. Evidemment, nous n’ignorons non plus les facteurs internes, inhérents au système linguistique, qui ont pu amener à la lexicalisation d’un mot. Etant donné la non existence d’un point d’Archimède au-delà des langues, il est évidemment impossible de dire qu’une langue a trouvé une forme synthétique (un ‘mot’) pour définir ce qu’une autre langue n’a fait que de forme analytique. Les deux languescultures que nous avons étudiées, le français et l’italien, sont suffisamment indépendantes l’une de l’autre pour que l’évolution de leur lexique suive des chemins tout à fait autonomes. Au point de vue grammatical, il est évident que, parmi les écarts culturels, ce sont les substantifs qui se taillent la part du lion. La raison nous paraît claire : le nom est « la forme que doit revêtir une entité pour devenir objet de référence » (KLEIBER 1997 : 19, n. 22). Il nous paraît intéressant de faire maintenant quelques réflexions sur la fréquence des mots qui produisent les écarts que nous avons répertoriés. 116
Nous avons repéré beaucoup de mots marqués comme ‘rares’ ou ‘non fréquents’ dans notre corpus. Parmi les mots de notre corpus, les seuls mots fondamentaux 182 sont les suivants : afa, accennare, ambulatorio et anziano. D’autres mots assez fréquents nous paraissent alludere, antiorario et antiquariato. En ce qui concerne le français, parmi les mots qui engendrent des ES, les seuls relativement fréquents nous semblent affadir, arrière-pensée 183 et assurer dans le sens familier de « être très bon (dans un domaine) ». Il est donc évident que la probabilité qu’il y ait un écart lexical augmente de façon inversement proportionnelle à la fréquence des lemmes en question. Est-ce le fait du contact entre L1 et L2 (français et italien)? Beaucoup de lemmes qui présentent un écart au niveau de l’équivalence ne sont pas présents dans tous les quatre dictionnaires de notre corpus, qui ont cependant une nomenclature assez extensive 184 . Les lexèmes qui restent à la périphérie du système sont nécessairement moins présents dans les échanges L1-L2 et exercent (ou ont exercé) une pression moins forte en vue d’une éventuelle création en L2 sur la base d’un modèle L1. Les échanges, il est possible d’affirmer, encouragent un nivellement de l’équivalence vers un rapport un signe : un signe. Finalement, à l’aune des contributions dont nous avons fait état dans la première partie 185 , comment pouvons-nous résumer la valeur culturelle des ces écarts ? En renversant l’expression de R. GALISSON, nous pouvons affirmer que les écarts culturelles se produisent à partir de mots à charge culturelle non partagée entre L1 et L2. L’écart devient donc l’indice d’une non équivalence au niveau linguistique et culturel. Afin d’envisager la dimension interculturelle des DB, il est aussi nécessaire de concevoir les mots comme des déclencheurs 186 , plus précisément des déclencheurs de représentations 187 , qui rendent compte de l’épaisseur du langage 188 . Le lexique, à travers les relations qu’il entretient avec l’extralinguistique, se confirme donc un lieu privilégié pour l’étude des traits culturels dans la langue. 182 D’après le marquage du monolingue italien Garzanti. 183 Ce n’est pas un hasard, nous croyons, si le gallicisme arrière-pensée figure dans les deux monolingues italiens GI et DeM. Curieusement, les dictionnaire de notre corpus, n’ont pas fait recours à cet emprunt dans la traduction de l’entrée. 184 HP constitue, partiellement, une exception comme nous l’avons vu. 185 Notamment dans I.9. 186 CLAS-ROBERTS (2003 : 238) 187 ROBERT (2003 : 263). 188 Ibid. 117
- Page 66 and 67: I.6 Les apports de la sémantique l
- Page 68 and 69: de cohérence interne et systémati
- Page 70 and 71: Si on parle de « représentation f
- Page 72 and 73: nous croyons, que l’emploi de l
- Page 74 and 75: véritablement scientifique. Grâce
- Page 76 and 77: connotations (une référence à la
- Page 78 and 79: de langue 111 , les contenus affect
- Page 80 and 81: Pour ce qui est de l’évaluation
- Page 82 and 83: STEINER (1995) constate que « the
- Page 84 and 85: celui d’un domaine plus restreint
- Page 86 and 87: lexicalement dans la fausse apparen
- Page 88 and 89: l’enseignement des langues et la
- Page 91 and 92: DEUXIÈME PARTIE ANALYSE DU CORPUS
- Page 93 and 94: II.1 Analyse longitudinale Notre hy
- Page 95 and 96: Après une classification des écar
- Page 97 and 98: Les écarts Nous avons considéré
- Page 99 and 100: qui peut être animé, qui peut s
- Page 101 and 102: Analyse des écarts Nous allons tou
- Page 103 and 104: Au point de vue quantitatif, quelle
- Page 105 and 106: (fam.) completamente falso. archifo
- Page 107 and 108: II.1.2. La valeur culturelle des é
- Page 109 and 110: qu’ailleurs. En outre, la dénomi
- Page 111 and 112: Toujours dans la direction italien-
- Page 113 and 114: erum » 179 (« les noms sont la co
- Page 115: ardoisier s. m. aggett. cavatore d
- Page 119 and 120: Côté français-italien. B : amand
- Page 121 and 122: Nous pouvons aussi remarquer que le
- Page 123 and 124: angélisme (spiritualismo esasperat
- Page 125 and 126: D’autres cas d’équivalence où
- Page 127 and 128: Assemblea Federale (in Svizzera) As
- Page 129 and 130: (agr.) are (m.) (misura di superfic
- Page 131 and 132: achar s. m. acrt. (fam.) di acharne
- Page 133 and 134: Les euphémismes Les euphémismes c
- Page 135 and 136: apothicaire s. m. nella loc. compte
- Page 137 and 138: (colloq) arriver comme les carabini
- Page 139 and 140: alpax s.m. (Met) silumin. [SL] Rest
- Page 141 and 142: Nous pouvons proposer des échantil
- Page 143 and 144: II.1.4 Les exemples à fonction cul
- Page 145 and 146: La dimension culturelle de l’exem
- Page 147 and 148: il y a beaucoup d’appelés et peu
- Page 149 and 150: le temps orageux a aigri le lait, i
- Page 151 and 152: Dictionnaire Garzanti [G] Passons m
- Page 153 and 154: après prep. ce film est d’après
- Page 155 and 156: La politique compte elle aussi deux
- Page 157 and 158: Dictionnaire Hachette-Paravia [HP]
- Page 159 and 160: l’équipe de Marseille nous a eus
- Page 161 and 162: Cet énoncé montre des traces des
- Page 163 and 164: mesure où leur contenu n’est com
- Page 165 and 166: admettre v.tr. admettre les femmes
Nous avons repéré beaucoup de mots marqués comme ‘rares’ ou ‘non fréquents’ dans<br />
notre corpus. Parmi les mots de notre corpus, les seuls mots fondamentaux 182 sont les<br />
suivants : afa, accennare, ambulatorio et anziano. D’autres mots assez fréquents nous paraissent<br />
alludere, antiorario et antiquariato.<br />
En ce qui concerne le français, parmi les mots qui engendrent des ES, les seuls relativement<br />
fréquents nous semblent affadir, arrière-pensée 183 et assurer dans le sens familier de « être très<br />
bon (dans un domaine) ».<br />
Il est donc évident que la probabilité qu’il y ait un écart lexical augmente de façon<br />
inversement proportionnelle à la fréquence des lemmes en question. Est-ce le fait du<br />
contact entre L1 et L2 (français et italien)? Beaucoup de lemmes qui présentent un écart au<br />
niveau de l’équivalence ne sont pas présents dans tous les quatre dictionnaires de notre<br />
corpus, qui ont cependant une nomenclature assez extensive 184 .<br />
Les lexèmes qui restent à la périphérie du système sont nécessairement moins présents dans<br />
les échanges L1-L2 et exercent (ou ont exercé) une pression moins forte en vue d’une<br />
éventuelle création en L2 sur la base d’un modèle L1. Les échanges, il est possible<br />
d’affirmer, encouragent un nivellement de l’équivalence vers un rapport un signe : un signe.<br />
Finalement, à l’aune des contributions dont nous avons fait état dans la première partie 185 ,<br />
comment pouvons-nous résumer la valeur culturelle des ces écarts ?<br />
En renversant l’expression de R. GALISSON, nous pouvons affirmer que les écarts<br />
culturelles se produisent à partir de mots à charge culturelle non partagée entre L1 et L2. L’écart<br />
devient donc l’indice d’une non équivalence au niveau linguistique et culturel.<br />
Afin d’envisager la dimension interculturelle des DB, il est aussi nécessaire de concevoir les<br />
mots comme des déclencheurs 186 , plus précisément des déclencheurs de représentations 187 , qui<br />
rendent compte de l’épaisseur du langage 188 . Le lexique, à travers les relations qu’il<br />
entretient avec l’extralinguistique, se confirme donc un lieu privilégié pour l’étude des traits<br />
culturels dans la langue.<br />
182 D’après le marquage du monolingue italien Garzanti.<br />
183 Ce n’est pas un hasard, nous croyons, si le gallicisme arrière-pensée figure dans les deux monolingues italiens<br />
GI et DeM. Curieusement, les dictionnaire de notre corpus, n’ont pas fait recours à cet emprunt dans la<br />
traduction de l’entrée.<br />
184 HP constitue, partiellement, une exception comme nous l’avons vu.<br />
185 Notamment dans I.9.<br />
186 CLAS-ROBERTS (2003 : 238)<br />
187 ROBERT (2003 : 263).<br />
188 Ibid.<br />
117