14.07.2013 Views

SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

In honorem<br />

professoris<br />

Frédéric<br />

Barbier<br />

60


<strong>SYMPOSIUM</strong> <strong>INTERNATIONAL</strong><br />

<strong>LE</strong> <strong>LIVRE</strong>. <strong>LA</strong> <strong>ROUMANIE</strong>. L’EUROPE.<br />

20–23 Septembre 2011<br />

⁕<br />

<strong>INTERNATIONAL</strong> <strong>SYMPOSIUM</strong><br />

THE BOOK. ROMANIA. EUROPE.<br />

20–23 September 2011


Couverture 4 : Avers de la médaille émise par la Bibliothèque<br />

Métropolitaine de Bucarest pour célébrer six siècles d’écrits en<br />

langue roumaine – La Lettre de Neacşu de Câmpulung, 1521.


BIBLIOTHÈQUE MÉTROPOLITAINE DE BUCAREST<br />

ACTES DU <strong>SYMPOSIUM</strong><br />

<strong>INTERNATIONAL</strong><br />

<strong>LE</strong> <strong>LIVRE</strong>. <strong>LA</strong> <strong>ROUMANIE</strong>.<br />

L’EUROPE.<br />

4 ème édition<br />

20 – 23 Septembre 2011<br />

TOME I<br />

Première section – HISTOIRE ET CIVILISATION DU <strong>LIVRE</strong><br />

Textes réunis et présentés par<br />

Frédéric Barbier<br />

Editura BIBLIOTECA BUCUREŞTILOR<br />

BUCAREST – 2012


Comité éditorial :<br />

Florin Rotaru, Dr., Directeur général, Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest<br />

Section 1 :<br />

Frédéric Barbier, Directeur de recherche au CNRS (IHMC/ENS Ulm),<br />

Directeur d’Études, Histoire et civilisation du livre, École Pratique des Hautes<br />

Études, Sorbonne,<br />

Rédacteur en chef de Histoire et civilisation du livre. Revue internationale<br />

(Genève, Librairie Droz)<br />

Section 2 :<br />

Réjean Savard, Dr. – Président de l’ASTED et de l’AIFBD, Professeur de<br />

bibliothéconomie, Université de Montréal<br />

Chantal Stanescu – Directrice adjointe, Bibliothèque Publique Centrale pour la<br />

Région de Bruxelles‑Capitale<br />

Hermina Anghelescu – Professeur Associé, School of Library & Information<br />

Science, Wayne State University, Michigan, USA<br />

Cristina Ion – Conservateur, Chef du service Sciences sociales, département<br />

Philosophie, histoire, sciences de l’homme de la Bibliothèque nationale de<br />

France, Paris, France<br />

Section 3 A :<br />

Martin Hauser, Prof. Dr., Département‑Chaire UNESCO d’Étude des Échanges<br />

Interculturele et Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie<br />

Section 3 B :<br />

Ioana Feodorov, Dr., Institut d’Études Sud‑Est Européennes de l’Académie<br />

Roumaine, Bucarest<br />

Section 3 C :<br />

Nicholas Viktor Sekunda, Prof. Dr., Chef du département d’Archéologie<br />

Méditerranéenne, Institute of Archaeology, Gdansk University<br />

Adrian George Dumitru, Dr., Université de Bucarest – Paris IV Sorbonne,<br />

Assistant de recherche, Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest<br />

Rédaction : Dr. Marian Nencescu<br />

Secrétariat de rédaction : Cornelia Radu<br />

Format électronique du livre : Anca Ivan<br />

Pages couvertures : Mircia Dumitrescu<br />

ISSN 2068 ‑ 9756


TAB<strong>LE</strong> DES MATIÈRES GÉNÉRA<strong>LE</strong><br />

FLORIN ROTARU – Allocution XVII<br />

TOME I<br />

Première section – HISTOIRE ET CIVILISATION DU <strong>LIVRE</strong><br />

Livres et bibliothèques de la noblesse,<br />

du Moyen Âge au XX e siècle<br />

First section – HISTORY AND BOOK CIVILIZATION<br />

Books and libraries of the nobility,<br />

from the Middle Ages to the XX th century<br />

INTRODUCTION : Livres et bibliothèques de la noblesse,<br />

du Moyen Âge au XX e siècle – FRÉDÉRIC BARBIER 5<br />

<strong>LIVRE</strong>S ET BIBLIOTHÈQUES DE <strong>LA</strong> NOB<strong>LE</strong>SSE EN EUROPE,<br />

FIN DU MOYEN AGE‑XIX e SIÈC<strong>LE</strong><br />

BOOKS AND LIBRARIES OF THE NOBILITY<br />

IN EUROPE, <strong>LA</strong>TE MIDD<strong>LE</strong> AGE‑XIXth CENTURY<br />

Sacra Parallela – RODICA PALÉOLOGUE 7<br />

L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts<br />

de lecture des romans de chevalerie publiés en espagnol, italien et<br />

français – JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA 15<br />

Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps –<br />

RADIMSKA JITKA 35<br />

Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres : la prééminence des<br />

armes ou des lettres sous la « Restauration » du Portugal –<br />

DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA 54


VIII Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en<br />

France aux XVI e ‑XIX e siècles : l’exemple des La Rochefoucauld –<br />

FRÉDÉRIC BARBIER 75<br />

Transformations linguistiques et thématiques dans les bibliothèques<br />

aristocratiques de la Hongrie du 18e siècle – MONOK ISTVÁN 108<br />

« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia par l’évêque de<br />

Transylvanie, le comte Ignace Batthyány » – DOINA HENDRE BIRO 122<br />

Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés<br />

roumaines (XVIIIe siècle). Bilan et perspective de recherche –<br />

RADU G. PĂUN 140<br />

Cantemir : bibliothèques réelles, bibliothèques imaginaires –<br />

ŞTEFAN <strong>LE</strong>MNY 169<br />

Les bibliothèques Kaunitz : des catalogues et des lectures multiples –<br />

CHRISTINE <strong>LE</strong>BEAU 179<br />

Un grand commis bibliophile : le marquis de Méjanes –<br />

RAPHAË<strong>LE</strong> MOUREN 189<br />

Une place de bibliothécaire auprès d’un héros législateur ne doit pas<br />

être facile à remplir: Les bibliothèques de Napoléon Ier –<br />

CHAR<strong>LE</strong>S‑ÉLOI VIAL 198<br />

Les éditions de Jean Baptiste Bodoni dans les bibliothèques des nobles<br />

d’Europe au XIXème siècle – ANDREA DE PASQUA<strong>LE</strong> 214<br />

Les bibliothèques de la noblesse brésilienne au XIXème siècle:<br />

l’inventaire du Marquis de Monte Alegre –<br />

MARISA MIDORI DEAECTO 227<br />

Śrī Bhavānrao Panta‑Pratinidhi (1868‑1951), Chief of Aundh: Founder<br />

and Patron of Institutions and Libraries – SHREENAND L. BAPAT 239<br />

ÉTUDES D’HISTOIRE DU <strong>LIVRE</strong><br />

STUDIES OF BOOK HISTORY<br />

Livres des bibliothèques médiévales roumaines, conservés dans la<br />

Bibliothèque du Saint Synode de Bucarest – POLICARP CHIŢU<strong>LE</strong>SCU 251<br />

Protecting the books: chains, curses – IOANA COSTA 265<br />

The British Museum Library and Romania: the beginnings of a<br />

Romanian collection – MI<strong>LA</strong>N GRBA 277<br />

« La Belgique de l’Orient ». Les relations Belgique – Roumanie à<br />

travers l’imprimé au milieu du XIXe siècle –<br />

JACQUES HEL<strong>LE</strong>MANS 298


Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition IX<br />

The Metropolitan St. Varlaam of Moldavia‘s “Romanian Book of<br />

teaching”: History of a Book – RADU ŞTEFAN VERGATTI 306<br />

TOME II<br />

Deuxième section – <strong>LA</strong> FORMATION PROFESSIONNEL<strong>LE</strong><br />

DES BIBLIOTHÉCAIRES ET DOCUMENTALISTES,<br />

DANS TOUS SES ÉTATS<br />

Second section – EDUCATION AND CONTINUING PROFESSIONAL<br />

TRAINING FOR LIBRARIANS AND ARCHIVISTS<br />

INTRODUCTION : La formation professionnelle des bibliothécaires<br />

et documentalistes dans tous ses états ! – RÉJEAN SAVARD 9<br />

QUESTIONS GÉNÉRA<strong>LE</strong>S SUR <strong>LA</strong> FORMATION PROFESSIONNEL<strong>LE</strong><br />

GENERAL QUESTIONS ON PROFESSIONAL TRAINING<br />

La bibliothèque : un espace de formation participative pour et par le<br />

bibliothécaire ? – LIONEL DUJOL 13<br />

Enseigner la pratique : la formation des bibliothécaires entre missions<br />

et expériences – CRISTINA ION 19<br />

12 bénéfices offertes au pays par les bibliothèques –<br />

<strong>LE</strong>ONARD KNIFFEL 25<br />

Les représentations des bibliothèques : l’impact des clichés culturels<br />

relatifs aux bibliothèques et aux bibliothécaires sur le public et les<br />

personnels – PASCAL SIEGEL 29<br />

MODÈ<strong>LE</strong>S NATIONAUX<br />

NATIONAL PATTERNS<br />

Library & Information Science Education in the United States &<br />

Canada: Issues & Trends in the 21 Century –<br />

HERMINA G.B. ANGHE<strong>LE</strong>SCU 57<br />

L’évolution des formations de bibliothécaires et documentalistes :<br />

l’enssib dans un environnement changeant – BENOÎT EPRON 62


X Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

Le modèle actuel de la formation professionnelle en Bulgarie : entre<br />

les influences historiques et la perspective européenne –<br />

JULYA SAVOVA 72<br />

Les métiers des sciences de l’information et de la documentation en<br />

Belgique : état des lieux des formations existantes –<br />

NATACHA WAL<strong>LE</strong>Z 83<br />

DÉFIS POUR <strong>LA</strong> FORMATION<br />

CHAL<strong>LE</strong>NGES FOR THE TRAINING<br />

L’enseignement des TIC en bibliothéconomie. Cas de la formation<br />

professionnelle des bibliothécaires et documentalistes en Algérie –<br />

RADIA BERNAOUI, MOHAMED HASSOUN 93<br />

Comment accompagner le développement du numérique ?<br />

L’expérience de la Bibliothèque nationale de France –<br />

MICHEL NETZER 110<br />

Les besoins de formation des bibliothécaires francophones du Sud –<br />

RÉJEAN SAVARD 117<br />

La formation des bibliothécaires en langues étrangères à l’heure de la<br />

mondialisation : étude du cas français – ANNA SVENBRO 126<br />

FORMATION CONTINUE<br />

LIFELONG <strong>LE</strong>ARNING<br />

Professional Association Membership. Supporting and Enhancing<br />

Library Education and Individual Librarians –<br />

MARIANNE HARTZEL 141<br />

L’accompagnement individuel (coaching), une alternative à la<br />

formation – MARIEL<strong>LE</strong> DE MIRIBEL 146<br />

Un panorama de la formation continue en Belgique –<br />

CHANTAL STANESCU 175<br />

ÉVALUATION QUALITATIVE<br />

QUALITY ASSESSMENT<br />

Library & Information Science Accreditation: Assurance of Quality? –<br />

JOSEPH MIKA 185


Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition XI<br />

Quality Recommendation for Public Libraries in Finland –<br />

BARBRO WIGELL‑RYYNÄNEN 193<br />

TOME III<br />

Troisième section – <strong>LA</strong>TINITÉ ORIENTA<strong>LE</strong><br />

Third section – ORIENTAL <strong>LA</strong>TINITY<br />

Section III A<br />

Aspects diplomatiques, historiques, économiques et culturels<br />

des relations roumano – helvètes<br />

Diplomatic, historical, economic and cultural aspects<br />

of the Romanian‑Swiss relations<br />

INTRODUCTION: Relations multiples en Europe: Roumanie et<br />

Suisse – MARTIN HAUSER 13<br />

Towards a critique of the world order. Considerations regarding the<br />

bilateral relations between countries – political, cultural and academic<br />

aspects – RADU BALTASIU, OVIDIANA BULUMAC,<br />

GABRIEL SĂPUNARU 15<br />

The Politics of Culture. The Representation of Roma in Film –<br />

BOTOŞĂNEANU A<strong>LE</strong>CSANDRA 30<br />

Relations historiques entre la Suisse et la Roumanie au niveau du<br />

christianisme : Quelques exemples – LILIAN CIACHIR 45<br />

Connaissance de l’humaniste Denis de Rougemont en Roumanie –<br />

IOANA FEODOROV 58<br />

Multinational Corporations within a Concentric Circles’ Paradigm –<br />

NINA IVĂNESCU OLTEAN 68<br />

L’éducation des femmes en Roumanie et en Suisse –<br />

NICO<strong>LE</strong>TA NEGOI 87<br />

Les relations internationales et la collaboration scientifique de<br />

l’Université de Fribourg avec la Roumanie – TUDOR‑AUREL POP 102


XII Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

Livres suisses du XVI e siècle dans les collections de Sibiu –<br />

ANA SE<strong>LE</strong>JAN 119<br />

From the History of Swiss‑Romanian Ecclesiastical Relations –<br />

MIHAI SPĂTĂRELU 128<br />

Section III B<br />

Européens et Levantins aux XVI e ‑XX e siècles:<br />

histoire, société et culture<br />

Europeans and Levantines in the 16 th ‑20 th centuries:<br />

history, society, and culture<br />

INTRODUCTION : Européens et Levantins aux XVI e ‑XX e siècles :<br />

histoire, société et culture – IOANA FEODOROV 135<br />

English captivity narratives as a source of information in the Ottoman<br />

period – PAUL AUCHTERLONIE 138<br />

L’apport de Zallony dans la conception grecque et roumaine du<br />

Phanariote – JACQUES BOUCHARD 150<br />

Témoignages de la présence des moines roumains en Terre Sainte et au<br />

Sinaï – TĂNASE BUJDUVEANU 167<br />

Astrological Translations in Byzantium – CHAR<strong>LE</strong>S BURNETT 178<br />

The Iviron Monastery of Mount Athos in the 15 th ‑19 th C.<br />

History, Pilgrims, and Manuscripts – EKA DUGHASHVILI 184<br />

Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep , Voyage du<br />

patriarche Macaire III d’Antioche aux Pays Roumains, au « Pays des<br />

Cosaques » et en Russie – IOANA FEODOROV 200<br />

Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes<br />

chrétiens de St. Pétersbourg – SERGE A. FRANTSOUZOFF 210<br />

Un voyageur roumain au Proche‑Orient au début du XX e siècle –<br />

CONSTANTIN IORDAN 221<br />

The Atabag Court and Georgian Miniature Painting of the 15 th ‑16 th<br />

Centuries – NINO KAVTARIA 230


Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition XIII<br />

Le livre du Proche‑Orient – Réception et diffusion dans les Balkans –<br />

STOYANKA KENDEROVA 243<br />

Sagesse et folie du corps. Préface à une psychologie des viscères.<br />

Projet de livre de Lizica Codréano – DOÏNA <strong>LE</strong>MNY 257<br />

Les relations entre les Pays Roumains et l’Épire au cours des siècles.<br />

Présentation d’ensemble – FLORIN MARINESCU 268<br />

Kurbet among the Albanians in the Ottoman period. Characteristics<br />

and destinations – IVAYLO MARKOV 275<br />

Livres européens anciens pour l’étude des langues classiques et<br />

orientales dans les collections de la Bibliothèque Documentaire de<br />

Zalău – IOAN MARIA OROS 286<br />

The Antiochian Greek‑Orthodox Patriarchate and Rome in the Late 16 th C.<br />

A Polemic Response of the Metropolitan Anastasius Ibn Mujallā to the<br />

Pope – CONSTANTIN PANCHENKO 302<br />

The Greek Political Emigrants in Romania (1948‑1982) –<br />

APOSTOLOS PATE<strong>LA</strong>KIS 316<br />

The Habsburg Empire and printing in languages of the Ottoman<br />

Empire, 16 th ‑19 th Centuries – GEOFFREY ROPER 330<br />

From the Digital Catalogue to the Digital Library –<br />

NIKO<strong>LA</strong>I SERIKOFF 347<br />

Ottoman Terms in the Rural Economy on the Danube Banks: Arman<br />

and Mera – STELU ŞERBAN 352<br />

L’épigraphiste hagiographe : l’apparition de la légende du saint<br />

archimandrite Coumnènos en Russie – VERA TCHENTSOVA 370<br />

Une histoire universelle traduite en roumain au XVIII e siècle –<br />

ANDREI TIMOTIN 382<br />

Traduire de l’italien au roumain au XVIII e siècle. La vie de Skanderbeg<br />

traduite par Vlad Boţulescu – EMANUE<strong>LA</strong> TIMOTIN 389<br />

Aspects balkaniques de l’édification de l’identité culturelle bulgare.<br />

La «filière roumaine» – KIRIL TOPALOV, VESKA TOPALOVA 402


XIV Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

Section III C<br />

Relations militaires, commerciales et culturelles dans les Balkans,<br />

de l’époque classique à la période byzantine<br />

Military, trading and cultural relations in the Balkans,<br />

from classical times to the Byzantine era<br />

INTRODUCTION: Greek and Roman Armies in the North Balkans –<br />

NICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDA 413<br />

INTRODUCTION: Some Introductory Remarks –<br />

ADRIAN GEORGE DUMITRU 415<br />

Ethnic and Social Composition of the Roman Army in Lower Moesia<br />

Province: Soldiers with Thracian Origin – O<strong>LE</strong>G A<strong>LE</strong>XANDROV 418<br />

A Roman general on the Danube: L. Scipio and his war on the<br />

Scordisci – PETER DE<strong>LE</strong>V 431<br />

Some Remarks about Thrace, Thracians and Antigonids – in between<br />

the wars, allegations and propagandas, from Kynoskephalai to Pydna –<br />

ADRIAN GEORGE DUMITRU 445<br />

Bellum Pannonicum: The Roman armies and indigenous communities<br />

in southern Pannonia 16‑9 BC – DANIJEL DZINO 461<br />

Army and Coins in Roman Dacia – CONSTANTINA KATSARI 481<br />

Tacitus and Thrace: Balkan auxiliaries from an historian’s<br />

perspective – KATHERINE LOW 487<br />

Thrace under Roman sway (146 BC‑46 AD) Between Warfare and<br />

Diplomacy – MARIA‑GABRIEL<strong>LA</strong> PARISSAKI 500<br />

The ‘Victory’ coinage of Patraos of Paionia. – NICHO<strong>LA</strong>S V. SEKUNDA 512<br />

The Statuary‑Art‑Gathering Policy of the Early Byzantine Emperors,<br />

4th ‑5th Centuries – LILIANA SIMEONOVA 524<br />

Roman Sailors at Philippopolis, Thrace – IVO TOPALILOV 545<br />

LISTE DES AUTEURS (GÉNÉRA<strong>LE</strong>) 559


Allocution<br />

Avec chacune de ses éditions annuelles, le Symposium Le livre. La Roumanie.<br />

L’Europe renforce son identité et l’autonomie de sa vocation historique et se<br />

détache progressivement de l’image d’une aventure de l’illusion. Parallèlement<br />

à ce symposium, la bibliothèque qui l’organise, la plus ancienne bibliothèque<br />

roumaine de lecture publique, créée en 1831, est elle aussi en quête d’une réponse<br />

concernant son avenir institutionnel et professionnel, dans le contexte des crises<br />

économiques, financières, religieuses et politiques actuelles.<br />

La volonté d’exister des bibliothèques est un droit qu’elles ont conquis<br />

malgré une multitude d’illusions brisées tout au long de l’histoire. Cette réalité<br />

nous séduit. Car une bibliothèque vit dans le temps et, durant son existence, elle<br />

engrange la mémoire de l’humanité. C’est grâce au trésor de leur patrimoine que<br />

les bibliothèques chassent les leurres. Pour ces raisons‑lá, la prise de conscience<br />

de sa mission institutionnelle s’accroît proportionnellement à la capacité de la<br />

bibliothèque de fixer l’instant pour l’éternité. Pourtant, à présent, l’équilibre<br />

précaire entre les préoccupations professionnelles détachées de l’actualité et<br />

la nécessité d’adopter une attitude imminente devant une histoire pressée et<br />

tumultueuse entraîne une série d’hypothèses, dont beaucoup sont contradictoires.<br />

Comme la bibliothèque n’est pas à même de vivre uniquement par elle‑même, un<br />

polymorphisme est engendré par les oscillations inhérentes entre les différents<br />

champs de valeurs et l’affirmation naturelle de certaines inquiétudes profondément<br />

humaines. C’est pourquoi la bibliothèque a été, est et sera influencée par tout ce qui<br />

est lié à la nature humaine, mais aussi par ces vastes mobilités et les formes plurielles<br />

divergentes difficiles à synthétiser de façon unitaire. L’histoire contemporaine a<br />

engendré d’autres dimensions existentielles inconnues auparavant. Ce mélange<br />

de passions et de tensions spirituelles, toute cette mobilité dramatique différente<br />

à chaque nouvelle étape historique, différente d’un pays à l’autre, nous élève en<br />

même temps qu’elle nous abaisse. Notre époque où tout est programmé n’aime pas<br />

la réalité. La vie extérieure automatisée, la primauté des moyens et des techniques<br />

deviennent autant d’habitudes dans l’existence de l’homme contemporain.<br />

Parmi les voies actuelles de développement de notre institution, la recherche<br />

scientifique occupe une place prioritaire. Dans un proche avenir, la compatibilité<br />

entre la bibliothèque de lecture publique et la recherche académique s’affirmera<br />

progressivement comme un desideratum. Modeler et soutenir la conscience de


XVI Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

l’appartenance à la communauté locale, réécrire ou même écrire les monographies<br />

des lieux restent les responsabilités des bibliothèques publiques. Il faudra<br />

persévérer à explorer le possible d’une histoire effective, car il reste suffisamment<br />

d’inconnues à mettre en lumière aussi bien dans le passé que dans le présent,<br />

tout comme il s’impose un éclairage sur les ouvertures du futur. D’ailleurs, au<br />

niveau mondial, la numérisation de l’ensemble du patrimoine de presse va bientôt<br />

accorder aux faits éphémères la valeur de documents officiels publics. Un de ses<br />

effets directs sera reflété par une nouvelle écriture de l’histoire déjà marquée<br />

par la capacité de synthèse des choses éphémères. Dans le contexte actuel, où<br />

les tendances vers une dématérialisation du document deviennent un véritable<br />

phénomène, où l’accès au livre s’est radicalement modifié, l’importance croissante<br />

accordée aux fonctions de documentation, de recherche scientifique et de mise en<br />

valeur des informations pertinentes offre des alternatives de développement pour<br />

les bibliothèques de lecture publique aussi.<br />

Nous y avons répondu de façon concrète par un partenariat (de collaboration)<br />

conclu avec la Bibliothèque de l’Académie, véritable bibliothèque nationale du<br />

pays, afin de mettre en place la Bibliothèque Numérique de la Roumanie. En effet,<br />

une mise en commun des ressources budgétaires et des ressources humaines des<br />

deux institutions responsables est ainsi devenue possible, vu qu’une stratégie<br />

nationale pour la numérisation de la culture écrite reste inexistante. Ce partenariat<br />

sera bientôt élargi en y rattachant les Archives Nationales Historiques de la<br />

Roumanie. C’est ainsi que des conditions internes particulières nous conduisent<br />

vers une expérience unique: l’initiative institutionnelle comble la lacune d’une<br />

stratégie nationale cohérente.<br />

Par ailleurs, le Symposium Le livre. La Roumanie. L’Europe représente<br />

notre proposition de mise en place d’une forme de collaboration internationale<br />

professionnelle qui s’ouvre sur des suggestions de métamorphose interne<br />

institutionnelle des bibliothèques et qui devienne, grâce à ces efforts, une<br />

expérience complexe.<br />

La IVe édition a été le corollaire des éditions précédentes par le nombre<br />

important de participations mais aussi par le succès de l’organisation, dans le<br />

cadre de la IIIe Section, de la Conférence des sciences védiques, que l’on a décidé<br />

de faire à Bucarest, concurrencé par l’Université Oxford et l’Université Marburg,<br />

en signe d’encouragement pour l’étude des sciences orientales en Roumanie ainsi<br />

qu’en Europe centrale et orientale.<br />

Ce symposium est, sans l’ombre d’un doute, le résultat d’un effort international<br />

de collaboration, il est espoir, il est confiance dans l’avenir.<br />

Florin Rotaru


TOME I<br />

SECTION 1<br />

– HISTOIRE ET CIVILISATION DU <strong>LIVRE</strong> –<br />

⁕<br />

– HISTORY AND BOOK CIVILIZATION –


INTRODUCTION<br />

Livres et bibliothèques de la noblesse,<br />

du Moyen Âge au XX e siècle<br />

FRÉDÉRIC BARBIER<br />

Dans la série des symposiums d’histoire du livre organisés en Roumanie<br />

traditionnellement dans les premiers jours de l’automne, nous voici déjà à la<br />

cinquième édition.<br />

La manifestation scientifique s’est imposée au fil des années comme un<br />

rendez-vous incontournable, à l’occasion duquel se retrouvent aussi bien des<br />

spécialistes d’Europe centrale et orientale, que d’Europe occidentale, voire de<br />

continents plus éloignés. À Bucarest d’abord, puis en 2011 dans la villégiature<br />

royale de Sinaia, chaque fois nous nous retrouvons pour travailler, pour<br />

tisser des liens d’amitié, et aussi pour découvrir une nouvelle facette de la<br />

Roumanie – cette année à Mamaia, sur les bords de la mer Noire. Nous ne<br />

pouvons que nous en féliciter, et nous ne pouvons qu’en être reconnaissants<br />

aux organisateurs et à nos hôtes de Roumanie.<br />

En 2011, le symposium de Sinaia avait adopté comme thématique la<br />

question de la noblesse, de ses livres et de ses bibliothèques. Peu de domaines<br />

semblent en effet se prêter aussi bien à des relectures historiographiques, en<br />

même temps qu’à des comparaisons internationales, en particulier en Europe<br />

centrale et orientale.<br />

De longue date, l’image de la noblesse ne se limite plus à celle du second<br />

ordre privilégié, pour faire simplement référence à la tradition de l’Ancien<br />

Régime français. La noblesse se définit d’abord par sa naissance, mais aussi<br />

par une obligation de service, le service des armes, selon cette logique tripartite<br />

propre aux populations indo-européennes qu’a mise en évidence Georges<br />

Dumézil. Mais elle devra aussi, parallèlement, se définir par un style de vie<br />

« noble », dont le modèle s’inspire de la tradition de l’otium romain. Dans le<br />

système féodal, le noble est celui qui se réserve pour les service du suzerain,<br />

et celui auquel ses moyens financiers permettent de ne pas travailler, pour se<br />

consacrer à des activités qui ne sont évidemment pas celles du « commun » : le


INTRODUCTION<br />

cadre de vie (le château, plus tard l’hôtel en ville) et l’entourage (la « maison »<br />

des serviteurs et des affiliés), les curiosités, les plaisirs nobles (la chasse) sont<br />

autant de signes de reconnaissance et d’identité.<br />

Autour du noble et de ceux qui l’entourent, c’est le modèle de la<br />

civilisation « policée », théorisé par Norbert Elias, qui s’impose à partir de<br />

l’époque moderne, et qui rend d’autant plus scandaleuse l’existence d’autres<br />

nobles, plus ou moins ruinés, vivant au fond de châteaux délabrés, et sans plus<br />

de culture que les manants dont ils sont les seigneurs. Pour eux, la chasse est<br />

une ressource indispensable avant que d’être un plaisir, et il n’est bien sûr pas<br />

question de formation intellectuelle ni d’arts d’agrément. Restons en France :<br />

au fond de son château du Poitou, Ysoré de Pleumartin arrête des moines et<br />

les prive de nourriture pour les faire maigrir, mais il se livre aussi à des voies de<br />

faits plus graves, s’amusant à tirer des coups de fusil sur ses paysans avant de<br />

résister, les armes à la main, aux gens du roi venus procéder à son arrestation.<br />

Aux antipodes de son contemporain le comte de Buffon à Montbard, le<br />

marquis de Pleumartin n’est pas si éloigné de l’image du chevalier brigand,<br />

mais il finira arrêté et exécuté à la conciergerie de Paris.<br />

Ces cas sont pourtant de plus en plus exceptionnels. Les nobles de la<br />

période moderne, s’ils s’engagent toujours pour le métier des armes, trouvent<br />

désormais aussi dans la formation intellectuelle et dans les plaisirs artistiques<br />

les voies de la distinction privilégiée. Le jeune noble reçoit une éducation plus<br />

poussée, il se forme et il s’informe dans les livres, dans les plaquettes et dans<br />

les périodiques, bientôt le château aura une salle de bibliothèque à côté de<br />

son théâtre, le seigneur publiera lui-même, il financera la formation de jeunes<br />

gens fréquentant les universités, et il entretiendra une cour, ou une maison,<br />

où se rencontrent auteurs, artistes et savants. Pour finir, il s’engage dans la<br />

vie publique, un modèle envié étant souvent celui de l’Angleterre gouvernée<br />

des Lords et des Communes, et où le gentleman farmer travaille activement à la<br />

modernité et au développement économiques.<br />

Même si les trajectoires socio-politiques ne sont nullement les mêmes<br />

sous l’Ancien Régime, de l’Angleterre libérale à la France absolutiste, à<br />

l’Allemagne des despotes éclairés et aux États d’Europe centrale et orientale<br />

où se construisent les identités collectives nouvelles, les problématiques<br />

sont analogues : les nobles définissent et redéfinissent les catégories et les<br />

instruments par lesquels ils justifieront leur statut, et le média – l’imprimé –<br />

occupe une position stratégique dans ce schéma. C’était tout l’enjeu du<br />

symposium de Sinaia, que de permettre de réévaluer ainsi le rôle de la<br />

noblesse, et de comparer, d’une expérience historique à l’autre, non seulement<br />

en Europe, mais aussi dans les anciennes géographies coloniales (le Brésil…),<br />

les voies et les moyens de sa réussite… ou de son échec, en tout les cas de sa<br />

transformation.


<strong>LIVRE</strong>S ET BIBLIOTHÈQUES DE <strong>LA</strong> NOB<strong>LE</strong>SSE<br />

EN EUROPE, FIN DU MOYEN AGE‑XIX e SIÈC<strong>LE</strong><br />

*<br />

BOOKS AND LIBRARIES OF THE NOBILITY<br />

IN EUROPE, <strong>LA</strong>TE MIDD<strong>LE</strong> AGE‑XIX th CENTURY


Quelques mots d’introduction…<br />

SACRA PARAL<strong>LE</strong><strong>LA</strong> 1<br />

RODICA PALÉOLOGUE<br />

Vaste anthologie de sentences et d’exhortations morales;<br />

Compilation de citations attribuée à Saint‑Jean Damascène (676‑749);<br />

Regroupant sous chaque lettre de l’alphabet grec des extraits :<br />

• Scripturaires<br />

• Patristiques<br />

• Hagiographiques<br />

Point de départ d’une abondante illustration volontairement marginale<br />

de 1.658 images.<br />

Le Codex – Le plus ancien, le plus somptueux et l’unique exemplaire<br />

illustré.<br />

Manuscrit sur parchemin, 394<br />

f. Première moitié du IXe siècle;<br />

Atelier grec d’Italie, Rome;<br />

Reliure orientale en maroquin<br />

brun sur ais de bois estampés à<br />

froid avec fermoir en laiton et cuir<br />

tressé;<br />

Écriture onciale inclinée sur<br />

deux colonnes;<br />

Riche de 1658 images, toutes marginales, dont 456 portraits en buste<br />

peints directement sur le parchemin ou inscrits dans des médaillons d’or<br />

perlés: (imagines clipeatae). (voir : l’église Saint‑Praxède, Rome)<br />

1 « Don du prince de Valachie [Nicolae Mavrocordat] pour la<br />

Bibliothèque du roi ». Manuscrit du IXe siècle « à peintures » sur parchemin.


8 RODICA PALÉOLOGUE<br />

36.5 cm<br />

25.5 cm<br />

La bibliothèque de N. Mavrocordat – Une bibliothèque humaniste<br />

exceptionnelle et convoitée<br />

Nicolae Mavrocordat possédait deux prestigieuses bibliothèques : une<br />

à Constantinople, et une en Valachie.<br />

A partir d’un noyau déjà créée par Alexandru Mavrocordat l’Exaporite,<br />

enrichi en permanence par :<br />

• Échanges, acquisitions de livre neufs, ventes aux enchères et dons<br />

• Récupération d’une partie des bibliothèques de Constantin<br />

Brancovan, Dimitrie Cantémir et Constantin Cantacuzino<br />

En 1725, il installe ses milliers de livres et de manuscrits grecs, latins,<br />

turcs et persans au Monastère Văcăreşti.


Sacra Parallela 9<br />

Plus tard après sa disparition (1730), la mise en vente forcée de son<br />

fonds autour de 1750, a attiré les offres de la Bibliothèque du roi de France,<br />

de la Biblioteca Imperial de Vienne, de la King’s Library de Londres et de<br />

l’Aposolica Vaticana.<br />

Présence d’ouvrages à la Bibliothèque de l’Académie roumaine, un<br />

volume actuellement à la BCU et le Codex Mavrocordatianus à Bratislava.<br />

La mission archéologique française en Orient de 1728‑1730 – Une<br />

expédition délicate, couronnée d’un éclatant succès<br />

Elle témoigne d’une politique d’acquisition dynamique et intelligente<br />

de la Bibliothèque royale.<br />

En 1728, le Maître de la librairie du roi,<br />

l’abbé Bignon organise une mission au Levant :<br />

• Deux membres de l’Académie des<br />

Inscriptions et Belles‑Lettres: l’abbé Fourmont<br />

et l’abbé Sevin partent à Constantinople à la<br />

recherche de monuments de l‘antiquité.<br />

En 1730, Nicolas Mavrocordat fait don du<br />

manuscrit Sacra Parallela.<br />

Au total plus de 600 manuscrits turcs, arabes,<br />

persans et grecs entrent à Paris, dont un seul<br />

provenant de la bibliothèque du prince.<br />

L’iconographie – De multiples similitudes avec le 749 Vaticana et 49‑50<br />

AmbrosianaPuise dans toutes les<br />

sources chrétiennes de la fin de<br />

l’antiquité, plus particulièrement<br />

syriennes et palestiniennes;<br />

• Évidents apports des peintures<br />

carolingienne et italienne;<br />

• Le style, relativement fruste trahit<br />

la distance prise par rapport aux<br />

modèles antiques;<br />

• Le dessin est sommaire;<br />

• Les images sont plates, sans<br />

modelé;<br />

• Contours appuyés de traits épais<br />

posés sur une uniforme couche<br />

d’or.


10 RODICA PALÉOLOGUE<br />

Sur fond d’or, des cadres simples pour les titres, et des lettrines à<br />

grosses tresses.<br />

Sur une plaquette rectangulaire dorée, i.e. lumière divine, la main de Dieu<br />

qui bénit du haut du ciel.


Sacra Parallela 11<br />

Deux styles alternent pour figurer les animaux :<br />

‑ tantôt schématisés et revêtus d’une couche d’or<br />

‑ tantôt style antique réaliste ex. ces divers oiseaux<br />

Deux images insolites suscitent l’intrigue :<br />

1. La lettrine ventrue qui occupe tout la colonne réservée à l’illustration<br />

2. L’orant à la tête tournée. Il semble se fondre dans le parchemin.


12 RODICA PALÉOLOGUE<br />

Les expositions – Une exposition par génération<br />

1931 – Art byzantin. Exposition internationale d’art byzantin, Paris,<br />

Musée des Arts décoratifs<br />

1958 – Byzance et la France médiévale. Manuscrits à peintures du IIe<br />

au XVI e siècle, Paris, Bibliothèque nationale<br />

1992 – Byzance. L’art byzantin dans les collections publiques<br />

françaises, Paris, Musée du Louvre, Bibliothèque nationale<br />

2001 – Trésors de Byzance. Manuscrits grecs de la Bibliothèque<br />

nationale de France, Paris, Bibliothèque nationale de France<br />

Conclusions<br />

Un véritable manifeste contre l’iconoclasme.<br />

• Ce chef d’œuvre provient du scriptorium<br />

d’un monastère grec de Rome, créé au début<br />

du IX e siècle, d’après un modèle oriental du<br />

siècle précédent, avec des influences italiennes<br />

contemporaines;<br />

• Il représente un trésor inestimable de l’art<br />

byzantin;<br />

• Il conviendrait de faire une description<br />

systématique des miniatures, bien que les plus<br />

importantes scènes soient déjà décrites;<br />

• Des annotations sont visibles, qui attendent un<br />

déchiffrement.<br />

Une œuvre puissante de richesse et… de mystère.


Sacra Parallela 13<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae regiae. Parisiis : e typografia regia,<br />

1739‑1744. 4 vol. ; in vol. II, 1740<br />

Dictionnaire de théologie catholique, Letouzet et Ané, 1924<br />

Dictionnaire de spiritualité, Beauchesne, 1964<br />

Jannic Durand, Byzance: l’art byzantin dans les collections publiques françaises, Musée<br />

du Louvre, Bibliothèque nationale (France), 1992<br />

Christian Förstel, Trésors de Byzance : manuscrits grecs de la Bibliothèque nationale<br />

de France [exposition, Paris, Bibliothèque nationale de France, site Richelieu,<br />

Galerie Mazarine, 20 août – 2 septembre 2001] / : [catalogue par Christian Förstel],<br />

Bibliothèque nationale de France, 2001<br />

Jean Porcher, Marie‑Louise Concasty, Charles Astruc, Julien Cain : Byzance et la France<br />

médiévale; manuscrits à peintures du II e au XVI e siècle; [exposition], Paris,<br />

Bibliothèque nationale, [24 juin 1958 – 31 janvier 1959]; [catalogue réd. par Jean<br />

Porcher et Marie‑Louise Concasty]; par Charles Astruc; [préf. par Julien Cain]<br />

Nicolae Iorga Stiri noui despre biblioteca Mavrocordatilor, MSI, Seria III, tomul VI,<br />

Cultura nationala, Bucuresti, 1926<br />

Daniel Barbu, Manuscrise bizantine în colecţii din România, Meridiane, 1984<br />

Andrei Pippidi, Byzantins, Ottomans, Roumains – Le sud‑est européen entre l’héritage<br />

impérial et les influences occidentales, Paris, Honoré Champion – Bibliothèque<br />

histoire moderne, 2006<br />

Andrei Pippidi, Manuscritos bizantinos de la Biblioteca de los Mavrocordato, Epi Geios<br />

Ouranos – El cielo en la tierra. Estudios sobre el monasterio bizantino, p. 329‑340<br />

Georges K. Papazoglou, Revue des études byzantines, tome 46, 1988. Le Michel<br />

Cantacuzène du codex Mavrocordatianus et le possesseur homonyme du Psautier<br />

de Harvard<br />

Jean‑Marie Olivier et Marie‑Aude Monégier Du Sorbier. Catalogue des manuscrits grecs<br />

de Tchécoslovaquie / Institut de recherche et d’histoire des textes ; Paris : Éditions<br />

du C.N.R.S., 1983 – (Documents, études et répertoires publiés par l’Institut de<br />

recherche et d’histoire des textes)<br />

Alexandru Stourdza, L’Europe orientale et le rôle historique des Maurocordato,<br />

1660‑1830... , Paris, Plon, 1913<br />

Virgil Cândea, Mărturii româneşti peste hotare, vol. I Albania‑Grecia, Ed. Enciclopedică,<br />

Bucureşti, 1991<br />

Florin Rotaru, Coup d’oeil sur l’histoire des bibliothèques de Bucarest, BBF, 2008, no.<br />

1, p. 52‑56<br />

Corneliu‑Dima Dragan Biblioteci umaniste româneşti : istoric, semnificaţii, organizare/;<br />

cuvînt înainte de prof. dr. docent Gheorghe Cronţ ; Muzeul judeţean Dîmboviţa,<br />

Bucureşti : Litera, 1974<br />

Évelyne Patlagean, Un Moyen âge grec : Byzance, IX e ‑XV e siècle, Paris : A. Michel, impr.<br />

2007<br />

Ioachim Craciun, Pietre pentru templul bibliologiei, Magazin bibliologic, 2003, no 1, p.<br />

16‑22


14 RODICA PALÉOLOGUE<br />

Elena Dumitriu, Monica Andriesi, Sylvia Todea, Bibliothèques publiques de Roumanie,<br />

Bull. Bibl. France, 1991, t. 36, no. 6, p. 518‑528<br />

André Grabar, Les Manuscrits grecs enluminés de provenance italienne : IX e ‑XI e siècles<br />

Paris : Klincksieck, 1972<br />

Doru Badara, O carte din biblioteca Mavrocordatilor in colectiile BCU din Bucuresti,<br />

Valori bibliofile...<br />

Axinia Dzurova. La miniatura bizantina : i manoscritti miniati e la loro diffusione/,<br />

Milano : Jaca Book, cop. 2001<br />

Axinia Džurova. Répertoire des manuscrits grecs enluminés (IXe ‑ Xe s.). Vol. 1 : Centre<br />

de recherches slavo‑byzantines Ivan Dujčev / Texte bulgare avec traduction<br />

française en regard. 2006<br />

Henri Omont. Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la bibliothèque nationale,<br />

Paris, Picard, 1886<br />

Henri Omont, Missions archéologiques françaises en Orient aux XVII e et XVIII e siècles,<br />

Paris : Impr. nationale, 1902<br />

Cavallo, Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio : atti del seminario di<br />

Erice (18‑25 settembre 1988, a cura di Guglielmo Cavallo, Giuseppe De Gregorio<br />

e Marilena Maniaci Spoleto : Centro italiano di studi sull’alto medioevo, 1991<br />

Gabriel Millet , Recherches sur l’iconographie de l’Evangile aux XIV e , XV e et XVI e<br />

siècles d’après les monuments de Mistra, de la Macédoine et du Mont Athes, Paris:<br />

Fontemoing, 1916<br />

Hans Belting. Studien zur beneventanischen Malerei, F. Steiner, 1968<br />

Kurt Weitzmann. Die byzantinische Buchmalerei des 9. und 10 Jahrhunderts , Berlin :<br />

Gebr. Mann, 1935<br />

Kurt Weitzmann. Illustrations in roll and codex : a study of the origin and method of text<br />

illustration, Princeton (N. J.) : Princeton university press, 1947<br />

V. Mihordea. Biblioteca domneasca a Mavrocordatilor, Bucuresti, 1940


L’Aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e<br />

siècles et ses goûts de lecture des romans de chevalerie<br />

publiés en espagnol, italien et français<br />

JAROS<strong>LA</strong>VA KAŠPAROVÁ<br />

La littérature de chevalerie espagnole de la Renaissance qui s’était<br />

devenue le genre dominant de la littérature récréative de toute la première<br />

moitié du XVI e siècle en Espagne gagna le coeur de larges couches de<br />

consommateurs non seulement en France où les traductions d’Amadis furent<br />

intégrées de façon organique dans la tradition littéraire des romans courtois<br />

du moyen Âge, Italie où la chevalerie survécut en épopées écrites par poètes<br />

géniaux, mais sa renommée ayant surmontée les barrières linguistiques et<br />

culturelles, arriva même en Europe centrale, espace qui jouait un rôle de<br />

carrefour important des transferts culturels. Les récits de chevalerie, conçus<br />

comme „historia fingida“, avec sa formule narrative génial se devinrent<br />

un des genres litteraires „más sorprendentes e imaginativos de todo el<br />

siglo XVI“. 1 Les récits sur la prouesse, la fidélité à l’amour, aux idées et<br />

1 Cf. LUCÍA MEGÍAS, José Manuel, Amadís de Gaula: un héroe para el siglo<br />

XXI, accessible de: http://parnaseo.uv.es/Tirant/Butlleti.11/Art.6_Lucia_Amadis.pdf, pp.<br />

109‑110. De la littérature bibliographique très riche et nombreuse à propos du phénomène<br />

de la littérature de chevalerie (elle se multiplie après 2008, année du 500e anniversaire de<br />

la publication d’Amadis de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo en 1508) il se peut<br />

citer au moins des articles publiés dans la revue électronique „Tirant. Bulletí informatiu<br />

i bibliogràfic de literatura de cavalleries“, projet de l’Université de Valence ( accessible<br />

de: http://parnaseo.uv.es/tirant.htm), une nouvelle liste bibliographie des ouvrages de<br />

chevalerie – Daniel EISENBERG, Daniel, MARÍN PINA, M.a Carmen, Bibliografía<br />

de los libros de caballerías castellanos, Zaragoza, 2000, un catalogue de l’exposition<br />

réalisée dans la Bibliothèque nationale d’Espagne – Amadís de Gaula 1508. Quinientos<br />

años de libros de caballerías, editor literario José Manuel LUCÍA MEGÍAS, Madrid 2009<br />

(il y a d’autres citations) et aussi les articles de la revue „E‑Humanista. Journal of Iberian<br />

Studies“, Santa Barbara, Department of Spanish and Portuguese University of California,


16 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

vertus de chevalerie ne connaissent pas les frontières, ils sont universels et<br />

intemporels.<br />

Notre propos d’aujourd’hui consistera à présenter la réception des<br />

romans de chevalerie espagnoles et leurs versions françaises et italiennes<br />

circulés en imprimés dans les milieux culturels aristocratiques de l’Europe<br />

centrale avant la naissance de „Don Quichotte“ de Cervantes; pour des<br />

raisons pratiques nous avons laissé de côté la réception du chef d’oeuvre<br />

de Cervantes par le public. Ce sujet était bien traité dans le catalogue de<br />

l’exposition El Caballero de la Triste Figura en las tierras de Bohemia<br />

(Le Chevalier de la Triste Figure dans les Pays tchèques) présentée dans<br />

la Bibliothèque nationale de Prague, il y a six ans (à l’occasion de 400e<br />

anniversaire de l’édition de la première partie de „Don Quichote“ de<br />

Cervantes). 2<br />

L’espace centre‑européen, nous le comprenons non seulement comme<br />

territoire des anciens pays de la Couronne tchèque, mais aussi comme<br />

espace culturel de la noblesse européenne d’origine étrangère dont les<br />

activités de vie sont liées d’une façon ou d’une autre avec les destins des<br />

Pays tchèques, de la noblesse qui s’est devenue centre‑européenne par la<br />

circulation et conservation des collections livresques, dans cet territoire,<br />

source importante de contacts culturels entre l’Europe et les Pays tchèques.<br />

La production littéraire espagnole de romans de chevalerie, importée<br />

à l’espace de l’Europe centrale en originaux comme en textes traduits,<br />

a été conçue par lecteurs comme une lecture récréative historique,<br />

„agréable amusement des honnêtes paresseux“. 3 Sans doute, les lecteurs<br />

vol. 16, 2010, El dominio del caballero: nuevas lecturas del género caballeresco áureo<br />

(Homenaje a Francisco López Estrada), ed. by Ana Carmen Bueno Serrano & Antonio<br />

Cortijo Ocaña, accessible de: http://www.ehumanista.ucsb.edu/. Cf. aussi CAZAURAN,<br />

Nicole, Amadis de Gaule en 1540: un nouveau ‘roman de chevalerie’, in: „Les Amadis<br />

en France au XVI e siècle au temps de la Renaissance“, M.T. Jones‑Davies (dir.), Paris,<br />

J. Touzot, 1987, pp. 29‑48.<br />

2 Voir KAŠPAROVÁ, Jaroslava, ŠTĚPÁNEK, Pavel, Rytíř smutné postavy<br />

v Čechách (El Caballero de la Triste Figura en las tierras de Bohemia), Prague, Národní<br />

knihovna, 2005 et voir aussi KAŠPAROVÁ, Jaroslava, Rabelais, Cervantes et la Bohême.<br />

A propos de la réception de leur oeuvre par les lecteurs tchèques du XVIe au début du<br />

XX e siècle, in: „L'EST‑OUEST. Transferts et réceptions dans le monde du livre en Europe<br />

(XVII e ‑XX e siècles)“, édité par Frédéric Barbier, Leipzig, Leipziger Universitätsverlag,<br />

2005, pp. 221‑233.<br />

3 A la citation cf. MONTORSI, Francesco, «Un fatras de livres a quoy l’enfance<br />

s’amuse». Lectures de jeunesse et romans de chevalerie au XVI e siècle, in: „Camenulae“,<br />

n°4, février 2010, accessible de: comp. (extrait de HUET, Daniel, Traité de l’origine des romans, Paris, Barbin, 1670‑1671).<br />

Ce n’est pas sans raison que les auteurs et libraires utilisent dans les titres des récits les


L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts... 17<br />

entre‑européens, eux aussi, furent passionnés par ce nouveau genre littéraire<br />

„con aparencia de ‘historia’… que narra las aventuras de personajes y no<br />

de héroes verdaderos“. 4<br />

Il paraît que dans les milieux intélectuels tchèques, le goût du public<br />

très vif pour les récits de chevalerie de la Renaissance fut venu avec un<br />

certain retard; mais leur diffusion était plus lente et plus longue. Le boom<br />

bibliophile ne correspond trop avec le zénith de la vogue européenne<br />

entre les années trente et quatre‑vingt dix du XVI e siècle. De l’autre<br />

côté, la popularité était plus durable. Aussi le passage à la réception<br />

des changements de genre en reéditions adaptées qui commençaient à<br />

s’imposer plus sensiblement à partir de la seconde moité du XVII e siècle<br />

fut‑il évidement moins saisissable et plus continu. Cela nous amène à nous<br />

poser les questions suivantes: Dans quelles sociétés et quels milieux la<br />

réception s’est‑elle passée et pourquoi? Qui sont ceux qui lisaent les récits<br />

de chevalerie, quels ont été leurs pratiques de lire? Et l’âge et le sexe des<br />

lecteurs ont‑t‑il joué un rôle? Quels étaient les titres les plus recherchés par<br />

lecteurs? Et en quelle langue?<br />

Lecteurs et lectrices des romans de chevalerie espagnole<br />

L’appropriation des textes fut plus vite et imposante auprès du public<br />

aristocratique ou intélectuel qui avait des connaissances en langues<br />

étrangères. Les publics espagnol, français ou italien pratiquèrent la lecture<br />

en langue vernaculaire – soit silencieuse, soit celle à haute voix, orale ou<br />

oralisée. En Espagne, France et Italie le succès du genre se manifesta dans<br />

toutes les couches sociales, auprès des lettrés ainsi qu’ignorants, lecteurs<br />

ainsi qu’auditeurs. En Europe centrale, au contraire, la diffusion d’ouvrages<br />

de chevalerie fut limitée aux lettrés ou peu alphabétisés capables lire<br />

ou écouter les textes traduits en langue étrangère, vue l’inexistence des<br />

versions du genre de chevalerie espagnol en tchèque. On suppose que<br />

dans l’espace centre‑européen les récits de chevalerie furent généralement<br />

recherchés, lus ou écoutés, éventuellement mémorisés. Au XVI e et au<br />

début du XVII e siècles, c’étaient surtout les sujets du Moyen Age, parfois<br />

d’origine française, traduits en tchèque de l’allemand, 5 qui furent consumés<br />

expressions comme „entretenimiento“, „historia entretenida“, „relación muy graciosa“ ,<br />

en français „histoire plaisante“, „histoire récréative“ etc.<br />

4 Cf. LUCÍA MEGÍAS, José Manuel, Amadís de Gaula: un héroe para el siglo<br />

XXI, op. cit., p. 110.<br />

5 Historie o krásné kněžně Mageloně a udatném rytíři Petrovi [Histoire de Pierre<br />

de Provence et de la belle Magelonne] fut publiée en tchèque en première édition en 1565<br />

(cf. KNIHOPIS, 3021), reéditions à la fin du XVIIIe siècle. Kronika kratochvilná o ctné


18 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

(„La Mélusine, Histoire de Pierre de Provence et de la belle Magelonne“<br />

etc.). Au XVIII e siècle, quand les récits de chevalerie européens vinrent de<br />

nouveau à la mode, les versions tchèques du XVI e siècle furent rééditées<br />

(activité éditoriale de la „Expédition tchèque“, librairie de Václav Matěj<br />

Kramerius). La première traduction tchèque des romans de chevalerie<br />

espagnole ne fut publiée qu’à la moitié du XIX e siècle. En février de 1853,<br />

la revue Lumír apporta quelques passages du roman d’Amadís de Gaula<br />

en traduction tchèque due à Josef Bojislav Pichl (1813‑1888), hispaniste et<br />

connaisseur de la litérature espagnole – Kterak Amadis byl velice vážen v<br />

domě krále Lituarta a jak zprávu dostal o svém bratru Galaoru (Comment<br />

Amadís fut respecté à la maison du rois Lisuarte et comment il reçut une<br />

nouvelle sur son frère Galaor). 6 Pichl fut bien occupé par sa traduction<br />

de Cervantes – en 1838 il publia sa version de Novelas ejemplares de<br />

Cervantes (Příkladné novely), les extraits de la première partie du roman<br />

„Don Quichotte“ furent parus dans la revue Květy en 1840 et dans les<br />

années de 1864‑1866 toute la version tchèque du roman fut parue. Il est<br />

donc bien probable que pour la réalisation de la traduction complète du<br />

célèbre Amadís de Gaula lui manqua la force créatrice. 7<br />

Comme il résulte des faits cités plus haut, en Europe centrale de la fin<br />

du XVI e et du début du XVII e siècle, la réception et la popularité suivante<br />

des ouvrages littéraires en originaux ainsi qu’en traductions et adaptations<br />

allemandes, italiennes ou françaises, furent limitées aux milieux sociaux<br />

aristocratiques et ceux urbains, exceptionnellement ecclésiastiques. 8 Pour<br />

se faire une idée concrète de la réception des récits de chevalerie espagnols<br />

auprès du public centre‑européen, il faut bien étudier toute la documentation<br />

a šlechetné panně Meluzině [La Mélusine] – première édition en 1555 (cf. KNIHOPIS,<br />

3516) et les rééditions en XVIIe et XVIIIe siècles.<br />

6 Extraits de Pichl d’Amadís de Gaula – accessible de: .<br />

7 Le public tchèque d’aujourd’hui n’a à sa disposition qu’une traduction tchèque<br />

d’Amadís de Gaula (seulement les premiers trois livres) – c’est une traduction de Luděk<br />

Kult de 1974 – cf. KULT, Luděk, Příběhy chrabrého rytíře Amadise Waleského. Kniha<br />

první až třetí, jak je zpracoval Amadís Ordóñez de Montalvo [Histoires du chevalier<br />

vaillant d’Amadis de Gaule. Les livres premier‑quatre, adaptés par Ordóñez de Montalvo].<br />

Ze špaň. orig. Amadís de Gaula přel., předml. ‘Rytířský román a Amadis Waleský’ a<br />

pozn. napsal Luděk Kult. Praha, Odeon, 1974 (Živá díla minulosti, vol. 72).<br />

8 Pour donner une preuve testimoniale, on peut mentionner un exemplaire du second<br />

livre de Palmerín de Oliva – Primaléon d’édition vénitienne due à Michele Tramezzino<br />

de 1548, conservé en reliure d’époque de la Renaisance avec exlibris manuscrit des<br />

Jésuites de Clémentinum ou les exemplaires d’Amadís de Gaula des XVIe et XVIIe siècles<br />

imprimés en français ou italien qui se conservèrent dans la Bibliothèque Archiépiscopale<br />

de Kroměříž et dans la bibliothèque des Prémontrés de Strahov de Prague.


L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts... 19<br />

qui est à notre disposition: collections de livres, soit dispersées, soit<br />

conservées jusqu’à nos jours, catalogues des bibliothèques, inventaires<br />

après‑décès, mémoires, de la correspondance etc. Il en résulte que les<br />

romans de ce genre se conservèrent dans toutes les sortes de bibliothèques,<br />

quoique dans celles ecclésiastiques et bourgeoises rarement. Mais il est<br />

bien évident que le plus grand nombre d’admirateurs et consommateurs<br />

des lectures de chevalerie était formé par ceux d’origine de couches de la<br />

haute et moyenne noblesse. A cet égard, le goût de l’aristocratie tchèque du<br />

XVI e et XVII e siècles ne différa en aucune façon des intérêts de la noblesse<br />

européenne. J’aimerais orienter votre attention au moins vers quelqu’unes<br />

de collections nobiliaires de prestige, conservées en espace des Pays<br />

tchèques. Voilà leur petite caractéristique que je vais vous donner ici.<br />

Par coïncidence heureuse, au château Kunín situé au nord de la Moravie,<br />

les restes de la bibliothèque des contes Hohenembs, originaires de la région<br />

de Vorarlberg de l’Autriche occidentale, se sont conservés. 9 La présence<br />

des récits de chevalerie dans la collection bien correspond aux intérêts et<br />

goûts de lecture de leur propriétaire Jakob Hanibal I. conte de Hohenembs<br />

(1530‑1587), guerrier ambitieux de l’armée de l’empereur Charles V. et du<br />

roi Philippe II. Jakob Hanibal préfera des acquisitions néo‑latines et il est<br />

fort probable qu’il les acquit pendant ses séjours en Espagne ou en Italie.<br />

Sa collection regroupe de nombreux imprimés de Venise de la première<br />

moitié du XVI e siècle parmi lesquels il y a aussi deux romans du cycle<br />

d’Amadís de Gaula, traduits par Mambrino Roseo da Fabriano et édités par<br />

Tramezzino, et sept romans du cycle Palmerín de Oliva, aussi en version<br />

italienne. 10<br />

Les histoires de chevalerie figurèrent aussi dans les collections des<br />

Hoffman von Grünbüchel und Strechau, famille protestante d’origine<br />

de bourgeoisie styrienne anoblie. 11 Les fondateurs de la bibliothèque de<br />

9 Pendant la vie de Jacob III. von Hohenembs (1653‑1730), les collections des<br />

livres furent transportées de la résidence familiale dans une ville Embs dans les Pays<br />

tchèques. Jacob fit l’achat des terres seigneuriales Bystrá près de Polička dans les monts<br />

de Bohême‑Moravie. Plus tard, la bibliothèque de famille fut transférée au château de<br />

Kunín en Moravie du Nord. Sur la bibliothèque des Hohenembs cf. LIFKA, Bohumír,<br />

Knižní dědictví Hohenembsů z Kunvaldu, [Héritage de livres de la famille Hohenembs de<br />

Kunvald], in: „Strahovská knihovna. Sborník památníku národního písemnictví“, 4, 1979,<br />

pp. 152‑185.<br />

10 Cf. LIFKA, B., op. cit., p. 160.<br />

11 La famille Hoffman exista en Styrie depuis le XV e siècle. Au début du XVI e siècle,<br />

les membres de la famille exercèrent les fonctions importantes à la cour, augmentèrent les<br />

biens familiales. En 1527 la famille fut anoblie (anoblissement confirmé par l’empereur<br />

en 1532).


20 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

famille furent Fridrich Hoffman von Grünbüchel (m. devant 1533) et son<br />

fils Hans Hoffman (1492‑1564), grand homme politique en Styrie et en<br />

Autriche qui jouissait de la faveur personnelle de l’empereur Ferdinand<br />

I. Néamoins, c’était notamment Ferdinand Hoffman (1540‑1607), fils<br />

de Hans, un des plus grands bibliophiles et mécènes culturels d’époque,<br />

qui rassembla une riche bibliothèque caractérisée par une forte présence<br />

des oeuvres en italien, français et espagnol parmi lesquels se brillent les<br />

romans de chevalerie espagnols publiés en italien. Ferdinand dirigea ses<br />

ambitions politiques vers Prague et vers la Moravie: en 1581 il fut reconnu<br />

par la noblesse morave, en 1588 il acheta le château de Grabstein au nord<br />

de la Bohême et le château de Janovice près de Rýmařov en Moravie. Ayant<br />

reçu une bonne connaissance de langues étrangères (le tchèque inclus) 12<br />

et une bonne formation universitaire, il fut au service de Rodolphe II et<br />

exerça des fonctions importantes à la cour. Avant 1656, sa bibliothèque<br />

plurilingue placée au château de Janovice, dans ses maisons de Brno et<br />

d’Olomouc compta plus de 4000 volumes de manuscrits et livres de tous<br />

les genres littéraires et disciplines scientifiques. Après s’éteindre en ligne<br />

masculine en 1664, la famille laissa faire le transport de la bibliothèque<br />

à Mikulov, château des Dietrichstein, seigneurs auxquels passèrent les<br />

biens des Hoffman. Leurs collections ne furent pas conservées qu’en partie<br />

(avant leur transport à Mikulov, les Jésuites de Brno et ceux d’Olomouc<br />

confisquèrent une quantité de livres, surtout ceux suspects et prohibés; plus<br />

tard, dans les années de 1933‑1934, c’étaient les Dietrichstein mêmes qui<br />

vendèrent de nombreux manuscrits et imprimés aux enchères à Luzern de<br />

Suisse). 13 Le nombre de livres et la composition thématique des collections<br />

des Hoffman sont connus grâce aux catalogues d’époque conservés.<br />

12 Dans les années 1547‑1550, il fut élévé au château de Český Krumlov, ensemble<br />

avec Petr Vok et Vilém seigneurs de Rožmberk – la maison Hoffman et celle Rožmberk<br />

furent apparentées par celle Roggendorf). Ses études furent couronnées par la Grande<br />

Tour en Italie et son séjour à l’université de Padoue.<br />

13 Pour la bibliothèque de Hoffman cf. p. ex. MAŠEK, Petr, WIENDLOVÁ, Zdena,<br />

Soupis knih z knihovny Ferdinanda Hoffmana z Grünpichu ve fondu zámecké knihovny<br />

Mikulov, [Le catalogue des livres de Ferdinand Hoffman de Grünpich conservés au fonds<br />

de la bibliothèque du château de Mikulov], in: „Sborník Národního muzea“, řada C, 39‑40,<br />

1994‑1995 [ed. 1997], nr. 1‑4, pp. 78‑110; GLONEK, Jiří, KRUŠINSKÝ, Rostislav, Jazyk<br />

a řeč knižních vazeb z hlediska majitele. Sbírka Ferdinanda Hoffmana z Grünpühelu ve<br />

Vědecké knihovně v Olomouci, [La langue et la parole de reliures de livres du point de vue<br />

de leur propriétaire. La collection de Ferdinand Hoffman de Grünpühel conservée dans<br />

la Bibliothèque Scientifique d’Olomouc], in: ,“K výzkumu zámeckých, měšťanských a<br />

církevních knihoven“ [Pour une étude des bibliothèques aristocratiques, bourgeoises et<br />

conventuelles], Jazyk a řeč knihy, České Budějovice, Jihočeská univerzita v Českých<br />

Budějovicích, 2009, pp. 481‑500.


L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts... 21<br />

Dans la bibliothèque, il y a une considérable quantité des oeuvres de la<br />

littérature récréative et les romans de chevalerie espagnols en traductions<br />

italiennes de Mambrino Roseo publiées par Michele Tramezzino à Venice<br />

n’y manquèrent pas. I quattro libri di Amadis de Gaula et aussi d’autres<br />

continuations d’Amadís de Gaula, trois livres de Palmerín de Oliva, la<br />

continuation italienne du troisième livre de Flortir de 1554, une première<br />

édition de la traduction de Mambrino Roseo de Florambel de Lucea de<br />

1554, une édition de Venise de „Chevalier du sol“ de 1557 et un second<br />

livre de la continuation italienne du roman El caballero de la cruz due à<br />

Pietro Lauro en édition vénétienne de 1560 représentent les plus anciennes<br />

acquisitions. Dans la bibliothèque, il y avaient aussi deux versions du récit<br />

de „Tristan et Isolde“ – celle allemande de la fin du XV e siècle et celle<br />

italienne de la mi‑XVI e siècle. Malheureusement, aucun des romans cités<br />

ne se conserva à nos jours.<br />

La présence de la littérature de chevalerie fut attestée aussi dans le<br />

fonds de la première bibliothèque familiale des Dietrichstein de Mikulov,<br />

collection renommée dont l’origine remonte à l’époque de la Renaissance.<br />

Son histoire est bien connue. Les collections, fondées par le humaniste<br />

Adam de Dietrichstein (1527‑1590), bibliophile passionné, enrichies par<br />

les acquisitions de ses fils Maxmilien I er (1561‑1611), Sigismond (†1602) et<br />

notamment François, cardinal de Dietrichstein (1570‑1636) comprennent en<br />

1645 environ de 10 000 volumes de livres. 14 On sait que le cardinal enrichit<br />

14 A propos de la bibliothèque des Dietrichstein cf. VESELÁ, Lenka, Knihovna<br />

Františka z Ditrichštejna v dobovém kontextu, [La bibliothèque de François de<br />

Dietrichstein dans le contexte de l’époque], in: „Kardinál František z Ditrichštejna a<br />

jeho doba. XXIX. mikulovské sympozium, 11.‑12. října 2006“, Brno, Moravské zemské<br />

muzeum 2007, pp. 233–235; PETR, Stanislav, Rodové knihovny Ditrichštejnů v Mikulově,<br />

jejich osudy a nálezy ditrichštejnských rukopisů v Národní knihovně v Praze [Les<br />

bibliothèques de famille de Dietrichstein, leur destin et les manuscrits de Dietrichstein<br />

trouvés dans la Bibliothèque nationale de Prague], in: „Kardinál František z Ditrichštejna<br />

a jeho doba. XXIX. mikulovské sympozium, 11.‑12. října 2006“, Brno, Moravské zemské<br />

muzeum, 2007, pp. 239‑258. Cf. aussi MĚSÍC, Cyril, Knihovny kardinála Františka<br />

z Dietrichsteina [Les bibliothèques du cardinal de François de Dietrichstein], in: „Kardinál<br />

František z Dietrichsteina (1570‑1636). Prelát a politik neklidného věku“, Olomouc,<br />

Muzeum umění, 2008, pp. 52‑55 etc. Voire aussi KAŠPAROVÁ, Jaroslava, Acerca de<br />

dos impresos españoles procedentes de la Biblioteca de Ditrichstein, in: „Iberoamericana<br />

Pragensia“ 23, 1989, Praga, Universidad Carolina, 1991, pp. 177‑182 et KAŠPAROVÁ,<br />

Jaroslava, Hispanika ve šlechtických knihovnách konce 16. a první poloviny 17. století.<br />

K možnostem virtuální rekonstrukce neexistujících či rozptýlených knižních sbírek na<br />

základě dochovaných knihovních katalogů a inventářů [Hispanica dans les collections<br />

aristocratiques de la fin du XVI e siècle à la première moitié du XVII e siècle. Pour les<br />

possibilités de la reconstruction virtuelle des collections inexistantes ou dispersées sur la


22 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

la bibliothèque de famille non seulement par ses achats profitables, mais<br />

aussi par les biens confisqués de la noblesse opposée au pouvoir impérial. 15<br />

Vu son destin triste à la fin de la Guerre de Trente Ans, il est aujourd’hui très<br />

difficile de caractériser son contenu aussi bien que toutes les provenances<br />

de livres. Les catalogues conservés (celui de Dingenauer de 1614 16 et celui<br />

de la Bibliothèque Royale de Stockholm 17 dressé en 1645 avant le transport<br />

des livres par le commissaire de guerre suédois Johan Bussow) notent<br />

quelques titres de romans de chevalerie espagnoles en original et aussi<br />

en traductions au français et italien. Les catalogues notent quelques titres<br />

de romans de chevalerie espagnoles en original (en format folio p. ex.:<br />

Amadís de Grecia en édition de Lisbonne de 1596 18 , Libro del inuencible<br />

base des catalogues et inventaires conservés], in: Problematika historických a vzácných<br />

knižních fondů. Sborník z 18. odborné konference Olomouc, 14.‑15. října 2009 (ed.<br />

Rostislav Krušinský), Olomouc, Vědecká knihovna v Olomouci – Sdružení knihoven<br />

České republiky, 2010, pp. 129‑144.<br />

15 Son oncle János Ágoston Dudith (1550‑1552), évêque, fut tué dans la bataille<br />

avec les Turcs. A propos d’András Dudith (1533‑1589), et sa bibliothèque cf. FALUDI,<br />

Jean, André Dudith et les humanistes français, „Etudes françaises, Institut français de<br />

l'Université de Szeged“, Szeged, 1927, 1, 65 p., ou bien COSTIL, Pierre, André Dudith<br />

humaniste hongrois 1533‑1589. Sa vie, son oeuvre et ses manuscrits grecs, Paris, Société<br />

D'édition “Les Belles Lettres”, 1935. La bibliothèque de Dudith fut vendue par la veuve<br />

en 1609 ou 1610 et dispersée dans les nombreuses collections européennes (cf. MONOK,<br />

Istvan, JANKOVICS, Jozsef, Dudith Andras Konyvtar: Reszleges Rekonstrukcio, Szeged,<br />

Scriptum Kft, 1993). D’après le catalogue reconstruit il reste 340 titres des livres existés<br />

jusqu’à nos jours, dont lesquels 110 oeuvres passèrent par la bibliothèque de Dietrichstein<br />

de Mikulov. La littérature récréative et divertissante n’était pas typique pour le bibliophile<br />

Dudith (les romans de chevalerie ne furent pas enregistrés).<br />

16 DINGENAUER, 1614. Georg Dingenauer, jésuite (mort en 1631), fut confesseur<br />

du cardinal, préfet du collège jésuite d’Olomouc. A propos du catalogue de Dingenauer<br />

cf. aussi TRANTÍREK, Miloslav, Dějiny mikulovské zámecké knihovny [L’histoire<br />

de la bibliothèque du château de Mikulov], Část I, Mikulov, Vlastivědné muzeum a<br />

Okresní archiv v Mikulově, 1963, pp. 10‑11 et VESELÁ, Lenka, Knihovna Františka<br />

z Ditrichštejna v dobovém kontextu, [La bibliothèque de François de Dietrichstein dans le<br />

contexte de l’époque], op. cit., pp. 233‑235.<br />

17 Cf. BUSSOW, 1645. Voir aussi ZAORAL, Prokop, Stockholmský inventář<br />

mikulovské knihovny z r. 1646 [L’inventaire de Stockholm de la bibliothèque du château<br />

de Mikulov daté de 1646], „Studie o rukopisech“, 10, 1971, pp. 237‑256 (analysant des<br />

problèmes, l’auteur consacre son attention notamment à la liste des manuscrits). Cf. aussi<br />

VESELÁ, Lenka, Knihovna Františka z Ditrichštejna v dobovém kontextu, op. cit., p. 235.<br />

Le catalogue de Bussow est à la disposition d’après les photocopies déposées dans la<br />

Bibliothèque de l’Académie des sciences à Prague.<br />

18 DINGENAUER, 1614: 192. BUSSOW, 1645: 234 – Amadie de grecia (Lisboa<br />

1596, 2°).


L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts... 23<br />

cauallero Lepolemo (La cronica del invencible Cauallero Lepolemo) écrite<br />

par Alonso de Salazar 19 et aussi en traductions au français et italien. 20 Parmi<br />

les traductions excellent une édition vénitienne de Primaléon 21 , le premier<br />

livre d’Amadís de Gaula en version française de 1544 („Le premier liure<br />

de Amadis de Gaule“) 22 avec sa continuation „Le sixiesme liure d’Amadis<br />

de Gaule“ de 1560 23 et Palmerín de Oliva parue à Vénice en 1526. 24 Les<br />

Dietrichstein possédèrent aussi une version espagnole du célèbre poème<br />

en vers d’Olivier de La Marche „Le chevalier determiné“ (El cauallero<br />

de terminado) traduit par Hernando de Acuña – en deux éditions; l’une<br />

de Salamanca de 1573 25 , l’autre richement illustrée publiée en Anvers en<br />

1555. 26 L’inventaire de 1645 enregistre aussi une édition espagnole du<br />

roman La Cryselia de Lidacelli publiée en 1609 à Paris. 27<br />

La littérature de fiction, romans de chevalerie inclus, forme un groupe<br />

important et nombreux dans la collection baroque des Eggenberg, famille<br />

d’origine styrienne dont les membres unirent leur destin avec l’histoire des<br />

pays de la Couronne tchèque. Leur bibliothèque se conserva en partie au<br />

château de Český Krumlov. Le fondateur des collections familiales fut Hans<br />

Ulrich von Eggenberg (1568‑1634), duc de Český Krumlov, riche politique<br />

et diplomate, grand admirateur et collectionneur des récits de chevalerie en<br />

espagnol et en italien. 28 Eggenberg posséda une des plus riches collections<br />

19 BUSSOW, 1645: 273 – La coronica del inuencible Cauallero Lepolemo (S.<br />

l., 1517 [sic! =1577?], 2°). Le date d’édition 1517 est évidemment erroné (l’oeuvre fut<br />

publiéé pour la première fois en 1521).<br />

20 DINGENAUER, 1614: 185 – enregistre une version italienne du roman – Historia<br />

del Valerosissimo Caualier della Croce.<br />

21 BUSSOW, 1645: 229 – Primaleon los tres libros del muij esforcado cauallero<br />

primaleon (Venetia, 2°). Cf. DINGENAUER, 1614: 192 – Historia del famoso Cauallero<br />

Palmerin.<br />

22 BUSSOW, 1645: 275 – Le premier livre de Amadis de Gaule ([Paris] 1544, 2°).<br />

23 BUSSOW, 1645: 287 – Le sixiesme livre d’Amadis de Gaule (Paris 1560, 8°).<br />

24 DINGENAUER, 1614: 192 – Historia del famoso Cauallero Palmerín. BUSSOW,<br />

1645: 237 – Primaleon de Oliva et sus grandes fechos nueuamente emprimido (Venetia<br />

1526, 2°).<br />

25 BUSSOW, 1645: 116 – Elcauallero de terminado [sic!] (En Salamanca 157[3],<br />

4°).<br />

26 BUSSOW, 1645: 117 – El cauallero de terminando del Lengus [sic!] Francesa<br />

(En Enuers 1555, 4°). Cette édition est déjà enregistrée par l’invetaire de 1614 – cf.<br />

DINGENAUER, 1614: 185.<br />

27 BUSSOW, 1645: 270 – La Cryselia de Lidacelli famosa Verdadera historia de<br />

uarios acontestimientes de amor yarmas (Paris 1609 8°).<br />

28 Cf. KAŠPAROVÁ, Jaroslava, Die Hispanika in der eggenbergischen<br />

Büchersammlung der Schlossbibliothek in Český Krumlov, in: „Sammeln, Lesen,


24 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

aristocratiques de la littérature de chevalerie en langues romanes en Europe<br />

centrale, soit en original, soit en traductions et continuations italiennes.<br />

C’est attesté non seulement par les livres conservés jusqu’au présent, mais<br />

aussi par les titres des ouvrages inscrits dans l’inventaire après‑décès fait<br />

en 1649 après la mort de Johann Anton von Eggenberg, fils de Hans Ulrich.<br />

L’ensemble de littérature de chevalerie fut à la disposition non seulement<br />

au duc de Český Krumlov, lecteur passionné, mais probablement aussi à sa<br />

famille (femme Sidonie‑Marie, fils Johann Anton et trois filles). Dans la<br />

collection, nous pouvons trouver surtout les récits de chevalerie du cycle<br />

Amadís de Gaula et Palmerín de Oliva. Dans la bibliothèque d’Eggenberg,<br />

les romans Amadís de Gaula furent preséntés en versions italiennes et<br />

aussi en originaux espagnols (malgré que beaucoup de titres ne furent pas<br />

conservés jusqu’à nos jours). 29 Dans la collection se trouvent notamment<br />

les romans de Feliciano de Silva en versions italiennes de Mambrino<br />

Roseo: Lisuarte de Grecia (probablement en une édition d’octavo de la<br />

moitié du XVI e siècle), 30 Amadís de Grecia en édition de 1615, 31 Florisel de<br />

Niquea publié par Giorgio Valentini 32 et sa continuation Aggiunta de 1619 33<br />

et Rogel de Grecia (Valentini 1619). 34 La version italienne du premier<br />

roman de Palmerín de Oliva est conservée en édition de Venise de 1575<br />

Übersetzen als höfische Praxis der frühen Neuzeit. Die böhmische Bibliothek der Fürsten<br />

Eggenberg im Kontext der Fürsten‑ und Fürstinnenbibliotheken der Zeit“ (Wolfenbütteler<br />

Forschungen, Bd.126), ed. Jill Bepler und Helga Meise,Wiesbaden, Harrassowitz,<br />

2010, pp. 117‑143 et PELÁN, Jiří, Italienische Bücher aus den Sammlungen der<br />

Fürsten Eggenberg, in: „Sammeln, Lesen, Übersetzen als höfische Praxis der Frühen<br />

Neuzeit: Die böhmische Bibliothek der Fürsten Eggenberg im Kontext der Fürsten‑ und<br />

Fürstinnenbibliotheken der Zeit“, (Wolfenbütteler Forschungen, Bd.126), ed. Jill Bepler<br />

und Helga Meise, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2010, pp. 145‑154. Voir aussi<br />

RADIMSKÁ, Jitka et al. Ve znamení havranů. Knižní sbírka rodiny Eggenbergů na zámku<br />

v Českém Krumlově [Pour le signe des corbeaux. Les destins de la collection de livres<br />

de famille Eggenberg], České Budějovice‑Pelhřimov, Jihočeská univerzita v Českých<br />

Budějovicích, 2011.<br />

29 INVENTARIUM, 1649: 82, 84, 87, 88 et 90 comprend les notices des livres du<br />

cycle d’Amadís de Gaula assez difficilement identifiable soit par le titre, soit par la langue.<br />

30 INVENTARIUM, 1649: 82 et 88.<br />

31 Voir KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr.<br />

148, cote 30 C 6427, Eggenberg cote C 5 95.<br />

32 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 424, cote<br />

30 F 6487, Eggenberg cote C 1 67.<br />

33 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2001: nr. 423, cote<br />

30 F 6487, Eggenberg cote C 1 67.<br />

34 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 740, cote<br />

28 D 5971, Eggenberg cote C 5 95.


L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts... 25<br />

avec l’exlibris manuscrit de Hans Ulrich d’Eggenberg daté de 1587. 35 Les<br />

Eggenberg lisaient en italien aussi le deuxième et le quatrième roman du<br />

cycle – Primaleón 36 et Palmerín de Inglaterra 37 (exemplaire signé par Hans<br />

Ulrich). Il Cavallier Flortir édité en 1573 fut acheté par Hans Ulrich en 1589;<br />

dans le livre, nous pouvons lire une de ses devises préférées typique pour<br />

les années 80. et 90 du XVI e siècle – „Ricordanza Amor con tua licenza“. 38<br />

Les Eggenberg possedèrent aussi la troisième partie de la version italienne<br />

du roman de chevalerie de Martorell Tirante il Blanco 39 , les petits récits<br />

comme p. ex. Roberto El Diablo 40 , Historia de Enrique fi de Oliva 41 , livre<br />

publié en Séville en 1524, La Cronica de los nobles caualleros Tablante<br />

de Ricamonte y Jofre, récit de la tradition française du cycle arthurien 42 ,<br />

ou version italienne du roman „Histoire d’Olivier de Castille et Artus<br />

d’Algarbe“ (Historia dei valorosi cavalieri Olivieri di Castiglia et Artus di<br />

Dalgarve) laquelle Hans Ulrich acquit 16 ans après son apparition (elle fut<br />

publiée en 1612 à Vénise). 43 Dans la collection d’Eggenberg, il y avaient<br />

aussi une version italienne du roman El caballero de la cruz de Pietro Lauro<br />

(en original espagnol publié pour la première fois en 1521) 44 , un récit sur<br />

Olivante de Laura d’Antonio de Torquemada (1507‑1569), probablement<br />

en editio princeps de 1564 (Historia del invencible cavallero Don Olivante<br />

de Laura) 45 , un exemplaire de la traduction italienne d’Orazio Rinaldi du<br />

roman Belianís de Grecia de Jerónimo Fernández 46 et aussi une édition<br />

35 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 676, cote<br />

25 D 5293, Eggenberg cote C 1 83.<br />

36 Cf KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 677,<br />

cote 30 F 6495, Eggenberg cote C 1 72.<br />

37 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 678, cote<br />

30 F 6495, Eggenberg cote C 1 70.<br />

38 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 425, cote<br />

29 F 6231, Eggenberg cote C 1 68.<br />

39 INVENTARIUM, 1649: 88 et KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ<br />

ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 599, cote 30 F 6488, Eggenberg cote C 1 71. En catalán<br />

Tirant lo Blanch – pour la première fois en 1490 en Valence. Parfois, l’oeuvre est prise<br />

pour le premier roman moderne mondial.<br />

40 INVENTARIUM, 1649: 71.<br />

41 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ŠPANĚLSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 48 (il<br />

s’agit de la troisième édition, assez rare).<br />

42 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ŠPANĚLSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 27.<br />

43 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 270, cote<br />

30 B 6381, Eggenberg cote C 1 85.<br />

44 INVENTARIUM, 1649: 83 – Historia del cavallier della croce.<br />

45 INVENTARIUM, 1649: 54.<br />

46 INVENTARIUM, 1649: 66.


26 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

vénitienne de 1557 de la version italienne de Pietro Lauro du roman Il<br />

Cavallier del Sole 47 écrit par Pedro Hernández de Villalumbrales. Le roman<br />

de Jerónimo de Sanpedro Cavallería celestial del pie de la Rosa Fragante,<br />

en traduction d’Alfons de Ulloa éditée à Venise de 1607 48 , plus tard figuré<br />

à l’index des livres prohibés, ne figure qu’à l’inventaire d’Eggenberg,<br />

hélas. Parmi les livres conservés jusqu’à nos jours, nous pouvons citer<br />

la deuxième édition de Cristalián de España (Alcalá de Henares 1586)<br />

en exemplaire bien usé 49 , l’édition de Venise de 1609 de Florambel de<br />

Lucea, récit écrit par Francisco Enciso de Zárate et traduit par Mambrino<br />

de Roseo (Hans Ulrich l’acquit en 1628). 50 Hans Ulrich posséda aussi le<br />

dernier roman de chevalerie espagnol Historia del principe don Policisne<br />

de Boecia (Valladolid 1602), ou l’épopée „El Chevalier determiné“<br />

(Cavallero determinado) d’Olivier de La Marche. 51 Pour la caractéristique<br />

la plus détaillée, je renvoie à la littérature portée sur le fonds hispanique<br />

de la collection, déjà publiée et à la monographie collective complétée par<br />

le catalogue de livres de la bibliothèque d’Eggenberg Ve znamení havranů.<br />

Osudy knižní sbírky rodiny Eggenbergů („Pour le signe des corbeaux. Les<br />

destins de la collection de livres de famille Eggenberg“). 52<br />

Les récits de chevalerie jouissent d’une grande vogue exceptionnellement<br />

durable. La collection baroque de la famille des Nostitz (aujourd’hui placé<br />

au Palais Nostitz à Prague) est en bon example. Son noyau fut constitué par<br />

la bibliothèque personnelle d’Otto Nostitz de Seifersdorf et Heidersdorf,<br />

homme politique au service de Ferdinand II (1608‑1665), chancelier de la<br />

magistrature de Silésie, plénipotentiaire de la principalité de Svídnice et<br />

Javory en Silésie et grand collectionneur. Son inventaire „post mortem“,<br />

47 INVENTARIUM, 1649: 90.<br />

48 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 756, cote<br />

22 C 4675, Eggenberg cote C 3 14.<br />

49 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ŠPANĚLSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 8.<br />

50 KAŠPAROVÁ, SOUPIS JAZYKOVĚ ITALSKÝCH TISKŮ, 2011: nr. 426, cote<br />

24 B 5083, Eggenberg cote C 1 80.<br />

51 INVENTARIUM, 1649: 75.<br />

52 La monographie publiée en édition „BIBLIOTHECA VIVA“, nr. II comprend<br />

une étude sur l’histoire de la collection de livres, une caractéristique des intérêts de lecture<br />

des membres de la famille d’Eggenberg et le catalogue des livres conservés comme ceux<br />

perdus (imprimés en espagnol, en italien, en allemand et en latin). Cf. le premier volume<br />

de cette édition: RADIMSKÁ, Jitka, Knihovna šlechtičny. Francouzské knihy Marie<br />

Ernestiny z Eggenbergu na zámku v Českém Krumlově [La bibliothèque d’une aristocrate.<br />

Les livres en français de Marie Ernestine d’Eggenberg au château de Český Krumlov],<br />

České Budějovice: Jihočeská univerzita České Budějovice‑Nová tiskárna Pelhřimov,<br />

2007.


L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts... 27<br />

conservé à nos jours 53 , montre que la bibliothèque d’Otto située du château<br />

de Javory en Silésie regroupa environ 5000 volumes de livres parmi lesquels<br />

figurèrent aussi quelques titres de la littérature de chevalerie, dans la plupart<br />

en versions italiennes et françaises. Ce sont p. ex. quelques romans de la<br />

série d’Amadís de Gaula, ceux du cycle Palmerín de Oliva, version italienne<br />

du roman de Beatrice Bernal Don Cristalián de España (La famosa et degna<br />

historia de gli inuitti caualieri don Cristaliano di Spagna). 54<br />

Parmi d’autres consommateurs des lectures de chevalerie appartinrent<br />

aussi les familles Martinitz, Kinský ou Lobkowicz. Bernard Ignác<br />

de Martinitz (1603‑1685), homme politique important de foi catholique,<br />

grand bibliophile et mécène, posséda une édition italienne d’Amadís de<br />

Gaula de 1589 (I quattro libri di Amadis di Gaula), donnée plus tard à<br />

la bibliothèque du couvent des Théatins de Prague). Il paraît que les<br />

principes de Kinský 55 lisèrent Amadís de Gaula notamment en français<br />

(cette hypothèse est confirmée p. ex. par une édition parisienne de 1577<br />

de Jean Poupy, aujourd’hui conservée dans la Bibliothèque Nationale de<br />

Prague). 56 Dans la bibliothèque des Lobkowicz de Roudnice, une des plus<br />

grandes collections aristocratiques en Europe, survivée jusqu’à nos jours,<br />

se conservèrent des éditions du XVI e siècle acquises assez tard – entre la<br />

fin du XVII e et le XVIII e siècles. Elles sont représentées par romans de<br />

série d’Amadís de Gaula – traduits en italien (le cinquième, le septième et<br />

le neuvième livre, tous publiés à Venice par Tramezzino), en français („Le<br />

dixième et onzième livre d’Amadis en édition lyonnaise de 1577“) et en<br />

allemand (éditions de Francfort) et aussi un exemplaire d’édition italienne<br />

de Tramezzino de Palmerín de Inglaterra, le quatrième roman du Palmerín<br />

de Oliva. La bibliothèque des Lobkowicz de la branche de Hořín‑Mělník,<br />

dite Bibliothèque Lobkowicz de Prague, fondée à la fin du XVIII e siècle,<br />

abrite le cinquième livre d’Amadís de Gaula en traduction d’Herberay<br />

des Essarts publié à Paris en 1548 („Le Cinquiesme livre d’Amadis de<br />

Gaule“) 57 , aussi une acquisition postérieure.<br />

53 Inventarium der freiherrlichen Nostitzischen Verlassenschaft, manuscrit des<br />

années 1667‑1668. Nostická majorátní knihovna, cote Ms 21.<br />

54 Nostická majorátní knihovna, cote dg 583.<br />

55 C’étaient les collections particulières de la famille Kinský lesquelles en 1777<br />

le conte František Josef Kinský (1739‑1805), homme de science, général et directeur<br />

de l’Académie Militaire de Vienne, legua à la Bibliothèque publique et universitaire de<br />

Prague, soumise à l’autorité de l'État (sa bibliothèque personelle, celle de famille et celle<br />

de militaria).<br />

56 Bibliothèque nationale de la République tchèque, cote B.XI. 43‑44.<br />

57 Bibliothèque nationale de la République tchèque, cote 65 E 8148. Le livre ne<br />

passa aux collections de Lobkowicz qu’au XVIII e siècle.


28 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

Les histoires de chevalerie furent possédées aussi par les bourgeois<br />

anoblis, nouveaux riches de l’époque de la Guerre de Trente Ans, comme<br />

p. ex. par la famille Michna de Vacínov. Les collections familiales furent<br />

fondées probablement par le catholique zélé Pavel Michna (1572‑1632),<br />

politique et guerrier de l’armée impériale, mais ce n’était que son fils Václav<br />

Jan Michna 58 qui eut le fort mérite de l’enrichissement des collections bien<br />

estimées dans leur époque. 59 Nous pouvons peut faire une idée sur son<br />

contenu d’après leur inventaire „post mortem“ (dressé en 1667) qui apporte<br />

le catalogue de la bibliothèque familiale, autrefois située au Palais Michna<br />

de Prague; il enregistre plus de 1800 livres dont les livres en langues<br />

néolatines représentent environ 368 titres. L’inventaire comprend 30 titres<br />

des hispaniques, rélativement un grand nombre d’oeuvres en italien (109<br />

unités) et étonnamment beaucoup de livres en langue française (229) – deux<br />

fois autant des ouvrages en italien. Sur les possibilités de la reconstruction<br />

de cette excellente bibliothèque baroque, aujourd’hui soit perdue soit<br />

dispersée au fonds de la Bibliothèque du Musée National, et sur la présence<br />

de la production imprimée en langues néo‑latines inscrite dans l’inventaire,<br />

j’en ai référé à la conférence internationale concernant l’histoire du livre<br />

qui fut tenue en Slovaquie à Oponice en automne de 2011 (Európske cesty<br />

románskych kníh v 16.‑18. storočí. V. ročník medzinárodnej konferencie<br />

k výskumom historických knižníc a romanistiky, Oponice, le 25‑27 octobre<br />

2011). 60<br />

A propos des livres diffusés aux milieux urbains du XVII e et XVIII e<br />

siècles, nous avons de preuves que les romans du célèbre Amadís de Gaula<br />

avaient ses admirateurs même parmi les intélectuels urbains capables<br />

de les lire en allemand et aussi en français. Il existe deux exemples de<br />

notices inscrites dans les inventaires après‑décès d’époque: Jan Schmidt,<br />

58 Cf. SVOBODOVÁ, Milada, „Weiter folgen alten pargamenene geschriebene<br />

Bücher“ Sbírka středověkých rukopisů v knihovně Václava Jana hraběte Michny<br />

z Vacínova (+ 1667) [„Weiter folgen alten pargamenene geschriebene Bücher“. La<br />

collection des manuscrits du Moyen‑Âge dans la bibliothèque de Wenceslas Jean conte de<br />

Michna de Vacínov], „Miscellanea oddělení rukopisů a starých tisků“, 21, 2011, Praha,<br />

Národní knihovna ČR, 2011, pp. 27‑31.<br />

59 L’inventaire de Michna enregistre p. ex. une version espagnole d’épopée de<br />

chevalerie „Le Chevalier determiné“ ou une édition espagnole d’„Histoire d’Olivier de<br />

Castille“.<br />

60 Cf. KAŠPAROVÁ, Jaroslava, Jazykově románské tisky v knihovně Václava<br />

Jana Michny z Vacínova (+ 1667), syna významného katolického šlechtice Pavla Michny<br />

z Vacínova [Les éditions néolatines dans la bibliothèque de Wenceslas Jean conte<br />

de Michna de Vacínov (+ 1667), fils de Paul Michna de Vacínov, aristocrate tchèque<br />

renommé] – sous la presse.


L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts... 29<br />

magistrat de la Vieille Ville, posséda une version allemande, probablement<br />

en édition de Strasbourg de 1597 – „Šackammer Ammadis (in octavo)“<br />

et Jan Jindřich Klein, conseiller et copiste de la même ville praguoise,<br />

était propriétaire d’une édition en français (Čtyry knihy v francauzské<br />

řeči Amadis intitulirované (in quarto). 61 Dans ce contexte, nous pouvons<br />

citer aussi un exemplaire de la version française d’Amadís de Gaula de la<br />

fin du XVI e siècle qui avant ayant entré dans le fonds de la Bibliothèque<br />

nationale de Prague circula pendant presque quatre siècles dans les couches<br />

franco‑allemandes de l’Europe centrale plus basses. Il contient, outre<br />

un exlibris manuscrit et des notes de lecture de son propriétaire, certain<br />

„Petr Ernst Haydrich, probablement d’origine allemande, les vers français<br />

suivants –„Le Jeu La femme et le vin friant font l’homme pauvre en riant“. 62<br />

Lectrices<br />

Pour la période analysée, dans les bibliothèques des femmes aristocrates<br />

et bourgeoises centre‑européennes, la présence des romans de chevalerie<br />

espagnols n’est pas attestée. Cela ne veut pas dire que le public féminin<br />

n’avait pas d’une conscience de leur existence et que les lectures féminines<br />

ne soient pas réalisées. Si les femmes bibliophiles n’avaient pas leurs exlibris<br />

personnels ou si les livres potentiaunellement lus par elles, ne contenaient<br />

aucunes notes de lecture, il est bien difficile identifier leurs possessions<br />

et leurs lectures. Nous supposons qu’il existe des raisons objectives pour<br />

l’expliquer: prolifération des genres de la littérature vernaculaire avec<br />

une part modeste de la littérature divertissante, codification des lectures<br />

féminines par les manuels didactiques consacrés à l’instruction des femmes<br />

et jeunes filles, ainsi que les barrières de langue ou analphabétisme notable<br />

du public féminin. 63 Ce sont aussi des raisons pourquoi les discussions sur<br />

61 La version complète de la traduction allemande en 24 volumes fut publiée dans<br />

les années 1561‑1594 au Francofort. L’édition de Strasbourg de 1597 parut sous le titre<br />

Schatzkamer schöner zeirlicher zusammen gezogen; il s’agit d’une traduction basée sur<br />

l’édition française d’Amadís de Gaula „Thrésor de tous les livres d’Amadis de Gaule“.<br />

62 Bibliothèque nationale de la République tchèque, cote H 9139.<br />

63 Cf. une édition critique des manuels pour les femmes, catholiques comme<br />

protestantes, existants dans la littérature tchèque dans l’époque moderne antérieure:<br />

RATAJOVÁ, Jana, ŠTORCHOVÁ, Lucie, edd., Nádoby mdlé, hlavy nemající? Diskursy<br />

panenství a vdovství v české literatuře raného novověku [Les vases faibles, têtes sans<br />

cervelle? Les discours de la virginité et du veuvage dans la littérature tchèque de l’Époque<br />

moderne antérieure], Praha, Scriptorium, 2008 et ici l’étude de STORCHOVÁ, Lucie,<br />

Gender a „přirozený řád v českojazyčných diskursech vdovství, panenství a světectví<br />

raného novověku [Le paritarisme et „l’ordre naturel“ dans les discours de la langue tchèque<br />

du veuvage, de la virginité et de la sainteté de l’Époque moderne antérieure], ibidem, pp.


30 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

les interdictions de récits de chevalerie comme lecture nuisible pour la<br />

jeunesse et les femmes, connues des littératures espagnole ou française 64 ,<br />

représentent un phénomène inconnu au contexte tchèque. En comparaison<br />

avec la situation en Espagne ou en France, dans l’espace des Pays tchèques,<br />

les manuels populaires consacrés à la formation des jeunes filles, publiés<br />

en tchèque, ne s’occupent point de la problématique de l’adéquation ou<br />

la nocivité des lectures des romans de chevalerie pour les femmes. Les<br />

manuels supposent que le répertoire des lectures de femmes de tous les âges<br />

et états ne comprennent que l’Écriture sainte, la littérature didactique de<br />

caractère religieux (sermonnaires, heures, manuels du bon comportement).<br />

Les appropriations des romans de chevalerie par le public féminin ne<br />

se changea qu’au XVIII e siècle, quand la noblesse francophone de l’Europe<br />

centrale prit goût aux „livrets bleus“ bien recherchés juste par les lectrices<br />

nobles.<br />

Pratiques de lectures<br />

Tout porte à croire qu’ à la fin du XVI e et du XVII e siècle dans les milieux<br />

intélectuels c’étaient les pratiques des lectures individuelles, silencieuses<br />

qui dépassaient celles à haute voix, notamment en ce qui concerne la prose<br />

narrative avec quelques lignes d’action compliquées. Toute fois, pour cette<br />

hypothèse fragile nous manqueons de preuves suffisantes. Les lectures<br />

oralisées – celles à mi‑voix pour soi ou celles à haute voix aux auditeurs<br />

(membres de la famille) ne soient pas exclues.<br />

Titres les plus préférés<br />

Outre la grande popularité de „Don Quichotte“ de Cervantes dans le<br />

cercles aristocratiques du public, attestée par sa circulation en original et<br />

aussi en versions italiennes et françaises, il est incontestable que c’était<br />

508‑541 (notamment pp. 517‑541) et aussi RATAJOVÁ, Jana, ŠTORCHOVÁ, Lucie,<br />

Žena není příšera, ale nejmilejší stvoření boží. Diskursy manželství v české literatuře<br />

raného novověku [La femme n’est pas un monstre, mais la plus belle créature de Dieu.<br />

Les discours du mariage dans la littérature tchèque de l’Époque moderne antérieure],<br />

Praha, Scriptorium, 2009 et ici une étude de ŠTORCHOVÁ, Lucie, Vedení manželství a<br />

etika sebe samé(h)o v českých preskriptivních spisech 16. a 17. století [L’administration<br />

du mariage et l’éthique de soi‑même dans les écrits préscriptifs tchèques], ibidem, pp.<br />

776‑820.<br />

64 Cf. MARÍN PINA, María del Carmen, La mujer y los libros de caballerías. Notas<br />

para el estudio de la recepción del género caballeresco entre el público feminino, „Revista<br />

de literatura medieval“, nr. 3, 1991, pp. 129‑148. Accessible de: http://www.a360grados.<br />

net/sumario.asp?id=1598.


L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts... 31<br />

surtout la série d’Amadís de Gaula (ses quatre romans et aussi ses<br />

continuations) qui fut la plus connue auprès des lecteurs de toutes couches<br />

sociales. La deuxième place est occupée par celle de Palmerín de Oliva,<br />

surtout Primaléon, suivie par la version française du récit Historia de los<br />

nobles caualleros Oliueros de Castilla y Artus Algarue („Histoire d’Olivier<br />

de Castille d’Artus d’Algarbe“), Don Cristalián de España ou par le poème<br />

„Chevalier déterminé“ en traduction espagnole (Cavallero determinado).<br />

Langue de lectures des romans de chevalerie espagnole<br />

Éditions espagnoles<br />

Dans les couches aristocratiques, orientées vers la culture espagnole<br />

(Dietrichstein et Eggenberg), le genre de romans de chevalerie fut répandu<br />

principalement en langue espagnole. Les bibliothèques des familles citées<br />

comprirent un nombre assez considérable de récits de chevalerie en espagnol.<br />

La collection personnelle de romans et d’histoires de chevalerie possédée<br />

par Hans Ulrich von Eggenberg fut absolument unique, sans pareil et sans<br />

concurrence. Malheureusement, cela on ne peut pas affirmer en égard aux<br />

collections de la famille Lobkowicz (branche de Roudnice comme celle de<br />

Hořín et Mělník). Quoique les bibliothèques des Lobkowicz sont très riches<br />

en hispaniques, la présence de la littérature tout à fait récréative ou la celle<br />

de fiction, y reste assez faible (ce sont des ouvrages religieux, historiques,<br />

politiques et géographiques qui prédominent). Il paraît que dans l’époque<br />

de la fin du XVI e siècle et la première moitié du XVII e siècle, les éditions<br />

des romans de chevalerie en langue espagnole (sauf ouvrages de Cervantes)<br />

ne furent pas acquises. En considérant leur engagement politique et la<br />

situation idéologique générale au centre de l’Europe d’époque, la première<br />

génération de possesseurs des collections de livres, Zdeněk Vojtěch Popel<br />

de Lobkowicz et sa femme Polyxena de Lobkowicz, née de Pernestein,<br />

préfera les autres genres de lectures, évidemment. Dans les collections<br />

Lobkowicz ne se sont conservées que de tardives acquisitions éditées<br />

au XVI e siècle – romans de série d’Amadís de Gaula traduits en italien,<br />

français et allemand et aussi Palmerín de Inglaterra, exemplaire d’édition<br />

italienne de Tramezzino.<br />

Éditions italiennes<br />

Il est connu que les traducteurs, imprimeurs et libraires italiens étaient<br />

capables de réagir à l’énorme popularité du genre et aux demandes des


32 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

consommateurs avec souplesse; nouvelles éditions et rééditions malgré leur<br />

typographie mauvaise, papier de qualité fort basse, manque d’illustrations,<br />

parues à tirage plus élevé, au format plus commode (le plus souvent in<br />

octavo) et à bon prix, inondaient le marché européen. A Venise, Michele<br />

Tramezzino publie ce genre littéraire même aux années vingt et trente du<br />

XVII e siècle et les libraires et bouquinistes le vendaient longtemps après sa<br />

disparition de la haute littérature. 65<br />

En Europe centrale, vers la fin du XVI e siècle, c’étaient juste les éditions<br />

en italien de romans de chevalerie qui étaient les plus diffusées. Elles<br />

prédominent notamment dans les sociétés aristocratiques, préférées par<br />

la noblesse catholique (les Dietrichstein, Lobkowicz, Eggenberg, Nostitz,<br />

Martinitz) comme celle protestante (les Hoffman). A la fin du XVI e siècle,<br />

grâce à leur prix et leur langue et grâce aux fréquents voyages d’études<br />

et les Grands Tours des jeunes nobles vers l’Italie, des acquisitions de la<br />

littérature de chevalerie produite en Italie ne furent pas tellement difficiles.<br />

Les aristocrates intélectuels centre‑européens avides de lecture visitèrent les<br />

foires de livres (le plus souvent celui de Francfort) 66 , se lièrent des contacts<br />

commerciaux et ils achetèrent des livres par l’intermédiaire des agents<br />

étrangers même après leur retour à la maison. La popularité des versions<br />

italiennes auprès du public centro‑européen survit même au siècle suivant.<br />

Éditions en français<br />

Elles figurent dans les bibliothèques en éditions parues entre le XVI e<br />

et le XVIII e siècles, en traduction de Nicolas de Herberay des Essarts,<br />

parfois illustrées. A partir de la deuxième moitié du XVII e et tout au long<br />

du XVIII e siècle, Amadís de Gaula et les autres récits de chevalerie furent<br />

très à la mode aussi grâce au goût du public pour la culture et civilisation<br />

françaises manifesté par lecture des traductions et adaptations françaises de<br />

65 A propos de l’activité éditoriale de Michele Tramezzino et de la bibliographie<br />

des éditions italiennes des romans de chevalerie cf. le projet „Progetto Mambrino“<br />

(responsabilité de Stefano Neri et Anna Bognolo), de Università degli studi di Verona<br />

(Dipartimento Lingue e Letterature Straniere), information en:. http://www.engramma.<br />

it/Joomla/images/60/Poster/neri_poster.jpg. Sur la biographie de Mambrino cf. p. ex.<br />

BOGNOLO, Anna, Vida y obra de Mambrino Roseo da Fabriano, autor de libros de<br />

caballerías, in: El dominio del caballero: nuevas lecturas del género caballeresco áureo,<br />

op. cit., pp. 78‑98. Accessible de: http://www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_16/<br />

post/2%20articles/5%20ehumanista%2016.bognolo.pdf.<br />

66 A la fin du XVI e siècle, les foires de Francofort firent l’offre les versions allemandes<br />

du roman d’Amadís de Gaula qui ne furent trouvées dans les collections aristocratiques du<br />

XVI et XVII e siècles que rarement.


L’aristocratie centre‑européenne des XVI e et XVII e siècles et ses goûts... 33<br />

la littérature espagnole. Les versions en français étaient très recherchées par<br />

lecteurs centre‑européens non seulement à cause de la hégémonie générale<br />

de la langue et littérature françaises en Europe, mais aussi à cause de la<br />

stratégie éditoriale française – éditions de lectures „plus légères“ orientées<br />

à large public de lecteurs et d’auditeurs. Il est bien évident que le choix<br />

d’une langue de lectures influença la réception de la littérature de chevalerie<br />

espagnole auprès du public. Traduire des oeuvres littéraires, ce n’est pas que<br />

verser le contenu d’une langue en autre. Au XVI e et XVII e siècles, traduire<br />

signifia aussi actualiser, assimiler et adapter (on peut rappeler la première<br />

traduction d’Amadís de Gaula en langue vernaculaire, c’est dire en français,<br />

et les méthodes du traducteur qui était sous l’influence de la situation<br />

politique d’époque ainsi que des rélations mutuelles France‑Espagne). 67<br />

Les changements de langue et ceux de contenu effectués dans les<br />

oeuvres traduites influencent le rapport texte‑source‑texte‑traduction et<br />

marchent la main dans la main avec le rayonnement des doubles contextes<br />

„idéologico‑politiques“, sociaux et culturels (ceux du texte‑source et de la<br />

traduction).<br />

La stratégie des traducteurs et libraires, la situation économique<br />

du marché, les exigences et les goûts des consommateurs (lecteurs<br />

comme auditeurs) et leurs conditions politiques et sociales, ainsi que<br />

psychobiologiques et sexuelles jouent aussi le rôle important. Il faut penser<br />

à tout cela, si nous voulons parler sur l’écho et la réception des romans<br />

de chevalerie espagnols dans l’espace centre‑européen par la voie de<br />

traductions.<br />

Bibliographie<br />

BUSSOW, Johann. Catalogus Bibliothecae Nicolsburgensis Anno 1646.<br />

Stockholm: La Bibliothèque Royale de Stockholm, cote U 377 (d’après les<br />

photocopies conservées dans la Bibliothèque de l’Académie des sciences à<br />

Prague).<br />

67 A propos des méthodes de traduction de Nicolas de Herberay des Essarts cf.<br />

DUCHÉ‑GAVET, Véronique, L'Espagne au miroir du roman (1525‑1608), in: „La cultura<br />

del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l’autre: espagnol en France,<br />

français en Espagne“, ed. Manuel Bruña Cuevas et al., Sevilla: Asociación de Profesores<br />

de Francés de la Universidad Española, Société des Hispanistes Français, Departamento<br />

de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla, 2006, pp. 157‑165. Accessible de:<br />

http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/2duche_gavet.pdf.


34 JAROŠ<strong>LA</strong>VÁ KASPAROVA<br />

DINGENAUER, Georg. Catalogus librororum. Instructissimae iuxta atque<br />

locupletissimae Bibliothecae. Illustrissimi Principis et Domini, Domini<br />

Francisci Cardinalis a Diettrichstein. In Arce Nicolspurgensi. FF.a<br />

Georgio Dingenauero). Brno: Moravský zemský archiv, Cerroniho sbírka<br />

G 12, II.<br />

Inventarium über weilland des dürchleichtig hochgebornen Fürsten und Hernn,<br />

Hernn Johann Anthony [...] Fürsten zu Eggenberg [...] etc inn und ausser<br />

Grätz zu Eggenberg befundenen verlass[...]. Český Krumlov: Státní oblastní<br />

archiv Třeboň, la succursale Český Krumlov, Collection des manuscrits nr.<br />

127.<br />

KAŠPAROVÁ, Jaroslava. Soupis jazykově španělských tisků (Catalogue de<br />

livres en espagnol), in: RADIMSKÁ, Jitka et al. Ve znamení havranů.<br />

Knižní sbírka rodiny Eggenbergů na zámku v Českém Krumlově [Pour<br />

le signe des corbeaux. Les destins de la collection de livres de famille<br />

Eggenberg]. České Budějovice‑Pelhřimov: Jihočeská univerzita v Českých<br />

Budějovicích, 2011.<br />

KAŠPAROVÁ, Jaroslava. Soupis jazykově italských tisků (Catalogue de livres en<br />

italien) nr. 148, cote 30 C 6427, Eggenberg cote C 5 95, in: RADIMSKÁ,<br />

Jitka et al. Ve znamení havranů. Knižní sbírka rodiny Eggenbergů na<br />

zámku v Českém Krumlově [Pour le signe des corbeaux. Les destins de la<br />

collection de livres de famille Eggenberg]. České Budějovice‑Pelhřimov:<br />

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, 2011.<br />

Knihopis českých a slovenských tisků od doby nejstarší až do konce XVIII. století.<br />

Díl 2. Tisky z let 1501‑1800 [Bibliographie des imprimés en tchèque<br />

et slovaque depuis jusqu’à la fin du XVII e siècle. Partie 2. Imprimés<br />

1501‑1800]. Část I–IX. Založil Zdeněk V. Tobolka; pokračovali František<br />

Horák a Bedřiška Wižďálková. Praha: Komise pro knihopisný soupis<br />

českých a slovenských tisků až do konce XVIII. století, 1939‑1967. (Část<br />

I. Praha, 1939. Část II. Praha, 1941; Část III. Praha, 1946; Část IV. Praha,<br />

1948 Část V. Redigoval Dr. František Horák, odborná spolupráce Dr.<br />

Zdeněk Tobolka a poradní sbor. Praha: Národní knihovna v Praze, 1950;<br />

Část VI. Red. Dr. František Horák. Praha: Nakladatelství ČSAV, 1956;<br />

Část VII. Praha, 1961; Část VIII. Praha, 1963; Část IX. Praha: Academia,<br />

1967). Suppléments. Praha: Národní knihovna v Praze, 1994‑2010 (Část I.<br />

Písmeno A. ed. Bedřiška Wižďálková. Část II., 1995. Část III., 1996. Část<br />

IV., 1998. Část V., 2000. Část VI., 2006. Část VII., eds. Vladimír Jarý, Jan<br />

Andrle. 2010).


Bibliothèques de la noblesse : l‘œil vivant de son temps<br />

Introduction<br />

JITKA RADIMSKÁ<br />

« La critique complète n‘est peut‑être ni celle qui vise à la totalité<br />

(comme fait le regard surplombant), ni celle qui vise à l‘intimité (comme<br />

fait l‘intuition identifiante) ; c‘est un regard qui sait exiger tour à tour<br />

le surplomb et l‘intimité, sachant par avance que la vérité n‘est ni<br />

dans l‘une ni dans l‘autre tentative, mais dans le mouvement qui va<br />

inlassablement de l‘une à l‘autre. »<br />

Jean Starobinski, « Le voile de Poppée », in : L‘œil vivant, 1961<br />

Les bibliothèques particulières de la noblesse ont leurs histoires :<br />

histoire de personnes qui les ont édifiées, histoire de lieux qui les ont<br />

influencées, histoire de livres qu’elles ont abritées, histoire d’idées qu’elles<br />

ont contribuées pour une large part à répandre. Si nous limitons notre intérêt<br />

à l’espace de l’Europe centrale appellé en allemand Mittel‑Europa, nous<br />

trouverons beaucoup d’exemples de bibliothèques nobiliaires, conservées<br />

dans leurs locaux d’origine ou dispersées par la suite, dont la destinée<br />

mérite d’être raconté parce qu’elles nous relatent leur temps.<br />

À ce titre, l’histoire de la bibliothèque familiale Eggenberg est tout<br />

à fait exemplaire : constituée à partir du fonds privé de Hans Ulrich<br />

d’Eggenberg et enrichie par ses successeurs, comprenant d’environ trois<br />

milliers d’ouvrages et couvrant tout le siècle de « l’honnête homme », cette<br />

collection livresque est, malgré les pertes, accessible aujourd’hui sur les<br />

rayons de la bibliothèque du château à Český Krumlov en Bohême du Sud.<br />

En plus, le fonds Eggenberg n’a rien perdu de son identité.<br />

Nous essayerons de la démontrer de trois points de vue : comme<br />

collection choisie édifiée par trois générations familiales des nobles,<br />

comme lieu de rencontres des livres et des lecteurs avertis, comme carrefour


36 RADIMSKA JITKA<br />

d’idées et de langues, voire croisement d’influences dans un espace ouvert<br />

et/ou clos. Notre regard, loin d’être figé, cherchera à présenter ce modèle<br />

de l’une des bibliothèques privées qui fait partie de nos recherches depuis<br />

d’une quinzaine d’années.<br />

Hans Ulrich d’Eggenberg, duc de Krumlov (1568‑1634)<br />

1 – Bibliothèque Eggenberg – collection choisie plurilingue<br />

La bibliothèque Eggenberg est une bibliothèque dont on connaît le<br />

contenu grâce à des inventaires manuscrits qui sont devenus les sources<br />

premières de toute notre information concernant ce fonds privé. Il s’agit<br />

de deux inventaires après décès, rédigés en allemand et conservés dans les<br />

archives familiales au château de Český Krumlov, celui réalisé après la mort<br />

de Johann Anton d’Eggenberg en 1649 1 et le catalogue de la bibliothèque<br />

1 Inventarium über weilland des dürchleichtig hochgebornen fürsten und hernn,<br />

hernn Johann Anthony [...] fürsten zu Eggenberg [...] etc inn und ausser Grätz zu<br />

Eggenberg befundenen verlass [...]. Archives du district de Třeboň, succursale de Český<br />

Krumlov, ms n° 127.


Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps 37<br />

de Marie Ernestine d’Eggenberg, née comtesse de Schwarzenberg, établi<br />

entre 1719 et 1721. 2<br />

Marie Ernestine d’Eggenberg, née comtesse de Schwarzenberg (1649‑1719).<br />

2 Catalogus über die in der hochfürstlichen Schwarzenbergischen Bibliotek zu<br />

Böhmische Krumau befindliche in der deutschen, franzözisch, wälisch, lateinisch und<br />

spanischen Sprache bestehende Bücher, welcher anno 1721 errichtet worden. Archives<br />

du district de Třeboň, succursale de Český Krumlov, ms n° 418.


38 RADIMSKA JITKA<br />

Inventarium über weilland des dürchleichtig hochgebornen fürsten und hernn, hernn<br />

Johann Anthony [...] fürsten zu Eggenberg [...] etc inn und ausser Grätz zu Eggenberg<br />

befundenen verlass [...]1649.


Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps 39<br />

Catalogus über die in der hochfürstlichen Schwarzenbergischen Bibliotek zu Böhmische<br />

Krumau befindliche in der deutschen, franzözisch, wälisch, lateinisch und spanischen<br />

Sprache bestehende Bücher, welcher anno 1721 errichtet worden.


40 RADIMSKA JITKA<br />

Les deux permettent de reconstituer l’histoire de la bibliothèque de<br />

la famille Eggenberg, bien que la partie rédigée en 1649 se distingue de<br />

celle précédant 1719. Établis à des fins économiques et juridiques, les deux<br />

inventaires ne portent pas en soi, comme dans les cas semblables, 3 des<br />

limites de l’occultation des livres de petits formats, des lectures récréatives<br />

(contes, nouvelles, romans), des ouvrages d’usages quotidiens (exercices<br />

spirituels de la dévote, ouvrages du « savoir‑faire » ou d’instruction), des<br />

livres prohibés. Ce qui compliqua parfois l’identification de certaines notices<br />

des clers, c’étaient les titres racourcis ou trop généralisant, sans indications<br />

d’auteur ni de date de parrution des exemplaires, ou des fautes d’orthographe<br />

d’un copiste d’origine germanophone qui n’avait pas eu de suffisantes<br />

connaissances des langues romanes (espagnole, française ou italienne).<br />

L’étude comparative des deux inventaires se rendit très efficace pour la<br />

naissance du fonds Eggenberg et nous permit de reconstituer virtuellement<br />

la collection personnelle de Hans Ulrich d’Eggenberg portée aujourd’hui<br />

en partie disparue. Malgré les 120 ouvrages perdus, les 243 titres de livres<br />

espagnols, figurant sur la liste de 1649 et couvrant la période des années<br />

3 Comme c’est le cas de la bibliothèque de Mme de Chamillart par exemple. Cf.<br />

Jitka RADIMSKÁ, « Bibliothèque Eggenberg – modèle français à suivre ? » in : Le<br />

rayonnement français en Europe centrale du XVII e siècle à nos jours. CHALINE O.,<br />

DUMANOWSKI J., FIGEAC M. (éds.), Maison des Sciences de l'homme d'Aquitaine<br />

Pessac, p. 318‑324. ISBN: 2‑85892‑364‑7; EAN/ISBN: 978‑2‑85892‑364‑9.


Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps 41<br />

quatre‑vingts du XVI e siècles jusqu’aux années quarante du XVII e siècle,<br />

apportent la preuve d’un ensemble de lecture remarquable d’un aristocrate<br />

autrichien. Avec environ 1060 titres acquis avant 1649, la collection de Hans<br />

Ulrich d’Eggenberg reflète l’horizon de la culture livresque européenne<br />

de la fin de la Renaissance et du début du Baroque du point de vue<br />

linguistique – l’italien et l’espagnol y dominent – ainsi que thématique : les<br />

exemplaires conservés dotés d’ex‑libris manuscrits et de reliures simples<br />

témoignent une préférence marquée du duc de Krumlov pour la littérature<br />

de loisir en histoire, belles‑lettres et arts dramatiques. La plupart des livres<br />

ont été acquis par Hans Ulrich lui‑même, son fis Johann Anton n’ayant que<br />

très peu enrichi le fonds. En outre, ses livres lui ont souvent été offerts.<br />

Le fonds ancien de la bibliothèque représentant la collection de base ne<br />

nous est pas parvenu dans son entité.<br />

La seconde source de notre recherche en vue de la recontruction du<br />

fonds Eggenberg fut constituée par la recension systématique des titres et<br />

la description détaillée de tous les imprimés de la collection plurilingue dite<br />

Eggenberg qui se trouvent aujourd’hui sur les rayons de la bibliothèque<br />

nobiliaire des Schwarzenberg au château à Český Krumlov. Grâce à des<br />

travaux efficaces des chercheurs de notre petite équipe, surtout Mme<br />

Jaroslava Kašparová pour les imprimés espagnols, cette dernière avec M.<br />

Jiří Pelán pour les imprimés italiens, M. Václav Bok pour les imprimés en<br />

allemand et M. Vojtěch Balík pour les imprimés en latin, les catalogues<br />

des livres concervés à nos jours et des livres perdus, rappellons‑le, furent<br />

publiés en 2011 dans l’ouvrage intitulé « Sous le signes des trois corbeaux.<br />

La collection de livres de la famille Eggenberg au château de Český<br />

Krumlov ». 4 La publication parrut comme volume II de la série Bibliotheca<br />

viva et compléta largement l’image de la bibliothèque française de la<br />

duchesse de Krumlov, parue en 2007 sous le titre « Bibliothèque d’une<br />

aristocrate. Les livres français de Marie Ernestine d’Eggenberg au<br />

château de Český Krumlov ». 5 Les spécialistes en histoire du livre ont donc<br />

la possibilité de les consulter et de comparer par la suite avec d’autres<br />

bibliothèques nobiliaires. Nous nous attendons un peu au jeu du hasard –<br />

à la possibilité de trouver d’éventuels échos d’existence des imprimés<br />

eggenbergiens dans les collections privées ou publiques européennes, au<br />

moins de ceux qui portent les marques de possession de leurs propriétaires.<br />

4 RADIMSKÁ, Jitka et al., Ve znamení havranů. Knižní sbírka rodiny Eggenbergů<br />

na zámku v Českém Krumlově. Bibliotheca viva II, Jihočeská univerzita České<br />

Budějovice‑Nová tiskárna Pelhřimov 2011, 1024 p. ISBN 978‑80‑7394‑348‑6<br />

5 RADIMSKÁ, Jitka, Knihovna šlechtičny. Francouzské knihy Marie Ernestiny<br />

z Eggenbergu na zámku v Českém Krumlově. Bibliotheca viva I, Jihočeská univerzita<br />

České Budějovice‑Nová tiskárna Pelhřimov 2007, 416 p. ISBN 978‑80‑7040‑982‑4


42 RADIMSKA JITKA<br />

Quant à la troisième source – documents divers conservés dans les<br />

archives familiales des nobles en question – une grande partie de la recherche<br />

reste encore à faire. Les documents historiques comme testaments, livres<br />

de compte et autres furent pris en considération. Les documents manuscrits<br />

de caractère personnel, comme la correspondance des membres de la<br />

famille Eggenberg avec les familles apparentées des Schwarzenberg,<br />

Lichtenstein, Dietrichstein etc., ou d’autres écrits privés, attendent encore<br />

dans les archives en Bohême et en Moravie à des chercheurs. Excepté<br />

l’édition commentée du journal de tour de fin d’études à travers l’Europe,<br />

entrepris entre 1663‑1665 par les princes Johann Christian (futur mari de<br />

Marie Ernestine) et son frères Johann Seyfried, qui fut mise sous presse<br />

par M. Václav Bok. Cependant, la collection livresque plurilingue des<br />

seigneurs Eggenberg représente un cas d’étude exceptionnel car on peut<br />

faire connaissance non seulement de son contenu mais on peut suivre à<br />

travers de nombreuses signes de possession ou de lecture active, souvent<br />

sous forme de notes manuscrites concernant les passages qui suscitèrent<br />

l’intérêt des lecteurs, ce que ce contenu représenta pour ses propriétaires.<br />

2 – Une bibliothèque qui en cache une autre ...<br />

Une autre particularité de la bibliothèque dite Eggenberg consiste en<br />

deux, voire trois collections personnelles : celle de Hans Ulrich d’Eggenberg<br />

(1563‑1634), fondateur de la bibliothèque, celle de son fils Johann Anton<br />

d’Eggenberg (1610‑1649), décédé prématurément, les deux antérieures à<br />

l’année 1649, et celle de Marie Ernestine, née comtesse de Schwarzenberg<br />

(1649‑1719), épouse de Johann Christian d’Eggenberg (1641‑1710), l’un<br />

des petits‑fils de Hans Ulrich. C’est elle qui assura la continuité de la<br />

tradition d’une bibliothèque familiale : dans son testament, elle mentionna<br />

explicitement que « tous les livres qui se trouvent dans ma bibliothèque<br />

ou ailleurs et portent mon nom seront transportés dans la bibliothèque<br />

Schwarzenberg ; les autres peuvent être disposés où l’on voudra ». 6 Après<br />

la mort de Marie Ernestine en 1719, le fonds Eggenberg demeura au château<br />

de Český Krumlov dans l’état où il avait été du temps du couple Eggenberg.<br />

Installée dans une salle du château spécialement aménagée à cet effet, cette<br />

partie de la bibliothèque reflète les goûts bibliophiles « baroque » de ses<br />

propriétaires. De par son contenu, son mobilier, le décor de ses reliures, son<br />

classement par langue et par sujets que suivent les cotes, elle est typique des<br />

bibliothèques aristocratiques de la seconde moitié du XVII e et du début du<br />

6 [Testament ME]. Archives du district de Třeboň, succursale de Český Krumlov,<br />

Famille Eggenberg, III 1 S No 14, Article 9.


Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps 43<br />

XVIII e siècle. Elle a la particularité d’avoir été composée principalement<br />

par une femme, une lectrice avertie, aux goûts littéraires sûrs qui lui firent<br />

préférer entre toutes la langue et la littérature française, alors généralement<br />

appréciée, et la littérature religieuse et de belles‑lettres de toute l’Europe<br />

qu’elle lisait souvent en français, en allemand ou en italien. Pour cette<br />

liseuse de livres français, maîtriser l’écrit fut aussi le produire : sa traduction<br />

manuscrite du français en allemand des 14 premiers Epîtres de Sénèque,<br />

offerte par son auteur à la bibliothèque en 1717, en est la preuve. 7<br />

Les livres qui entrèrent dans la bibliothèque de Marie Ernestine firent<br />

l’objet d’une appropriation soigneuse : reliés avec une simplicité élégante,<br />

ils sont en grande majorité uniformément revêtus de maroquin marron ou<br />

de parchemin et portent son chiffre couronné, entouré de lauriers, placé sur<br />

les plats. La princesse avait mis sa signature à l’intérieur du plat supérieur<br />

de la reliure ou à la page de garde de beaucoup d’imprimés français, par<br />

contre ses marques de possession manuscrites dans les imprimés italiens ou<br />

allemands sont moins fréquentes. 8 Sa signature varia de « Marie Ernestine<br />

de Crumau et d’Eggenberg, comtesse de Schwarzenberg » à travers<br />

« Marie Ernestine Princesse d’Eggenberg » jusqu’à l’initiale majuscule<br />

« E » placée discrètement derrière l’adresse de l’imprimeur et la signature<br />

respecta la langue de l’imprimé signé (allemande, française ou italienne).<br />

Dans la vie de la duchesse de Krumau, les livres et la lecture tenaient une<br />

place majeure. Elle s’entoura des livres qu’elle aimait lire sans s’occuper<br />

des éditions précieuses ou des pièces rares. Ce n’était pas la quantité des<br />

livres ni la rareté de l’édition, mais la qualité du contenu qui l’intéressa.<br />

Grâce à son éducation, elle ne manquait de savoir pour connaître les livres,<br />

son esprit pénétrant sembla orienter le choix et les stratégies de ses lectures.<br />

Quant à son mari, lui, il aimait le théâtre et la musique et il lisait en allemand<br />

7 Auserlesene Epistolen des Weltweisen Annaei Senecae, so Ihro Durchlaucht<br />

Marie Ernestina Herzogin zu Crummau und Fürstin zu Eggenberg [...] aus französischen<br />

ins deutsch versetzt und mit aigener Hand geschrieben, dann dieselbe zur Bibliothek<br />

geschenket im Jahr. 1717. Archives du district de Třeboň, succursale de Český Krumlov,<br />

ms n° 93. Voir aussi Sammeln, Lesen, Übersetzen als höfische Praxis der Frühen<br />

Neuzeit Die böhmische Bibliothek der Fürsten Eggenberg im Kontext der Fürsten‑ und<br />

Fürstinnenbibliotheken der Zeit. (Herausgegeben von Jill BEP<strong>LE</strong>R und Helga MEISE).<br />

Gedruckt mit Förderung der Dorothee Wilms‑Stiftung (Wolfenbütteler Forschungen 126,<br />

herausgegeben von der Herzog August Bibliothek), Harrassowitz Verlag, Wiesbaden<br />

2010. ISBN: 978‑3‑447‑06399‑9.<br />

8 Pour les livres en français voir Jitka RADIMSKÁ, « Une collectionneuse de livres<br />

français au château de Český Krumlov à l’Âge classique. » In: « Lecteurs & collectionneurs<br />

de textes clandestins à l’Âge classique », La Lettre Clandestine, 12, 2003, Presses de<br />

l'Université Paris‑Sorbonne 2004, p. 23‑35. ISSN 1242‑3912; ISBN 2‑84050‑348‑4


44 RADIMSKA JITKA<br />

les livres concernant le règne de Léopold I er et des événements principaux<br />

de la scène internationale de la seconde moitié du XVII e et du début du<br />

XVIII e siècles et les ouvrages de géographie et d’histoire et la littérature de<br />

voyage qui sont en lien avec cette littérature d’actualité.<br />

Marie Ernestine fit installer sa bibliothèque dans une salle prévue à cet<br />

effet pendant la reconstruction du château Renaissance de Český Krumlov<br />

en une résidence baroque dans les années quatre‑vingts. Les livres furent<br />

rangés par taille sur les rayons des armoires baroques : les inscriptions en<br />

bois sculpté, aujourd’hui déposées à la réserve du château 9 , en témoignent le<br />

classement d’après les langues : « A Germanici, B Gallici, C Italici, D Latini,<br />

E Hispanici, F Geographi ». La disposition des rayons reflètent le milieu<br />

germanophone de la région de Krumlov (l’allemand en position de tête),<br />

les préférences linguistiques de la propriétaire de la collection (le français<br />

comme sa première langue, l’italien et le latin comme langues maîtrisées<br />

par la princesse) ou le fait de ne pas maîtriser l’espagnol. La collection fut<br />

ainsi rendue utilisable, puisque les cotes permirent de retrouver aisément les<br />

livres sur les rayons. La bibliothèque reflétait les horizons intellectuels de<br />

ses fondateurs et de l’époque: deux tiers de livres en langues romanes, dont<br />

presque huit cents en français ; le fonds en langue française comptait trois<br />

quarts de livres profanes, dont deux tiers de livres de lecture : romans et<br />

récits, pièces de théâtre, écrits instructifs, littérature de civilité.<br />

Le catalogue réalisé après son décès inventorie 2296 titres parmi<br />

lesquels figurent 632 ouvrages en allemand (rayon A), 788 ouvrages<br />

français (rayon B), 557 ouvrages italiens (C)rayon, 141 ouvrages en latin<br />

(rayon D), 124 ouvrages espagnols (rayon E) et 54 livres de géographie en<br />

diverses langues (rayon F). Le fonds français fut subdivisé de la manière<br />

suivante : 247 livres d’histoire profane « Weltliche Historien », 119 livres<br />

de religion « Geistliche Historien und Bücher », 155 livres de morale et de<br />

civilité « Moral und Politische », 149 livres d’amour « Liebesgeschichten »,<br />

88 livres de poésie et de théâtre « Poëten und Comoëdien » et 30 ouvrages<br />

divers « Unterschiedlich », livres de cuisine, de médicine, du jardinage,<br />

de géographie etc. Nous avons pu apprécier le classement moderne des<br />

livres par langues et par genre, cet ordre qui est « l’âme et la forme<br />

des bibliothèques, comme les livres en sont le corps et la matière. » 10<br />

Proposé par la duchesse elle‑même, il reflète le changement du goût<br />

et du statut des bibliothèques privées de la noblesse à l’âge baroque.<br />

9 Le château de Český Krumlov, réserve Románská komora, cote RK 602a/6.<br />

10 Pierre Gallois, Traité des plus belles bibliothèques de l’Europe, Suivant la Copie :<br />

A Paris : chez Estienne Michallet, 1685. – 240 s. ; 12°, p. 214. Imprimé de la bibliothèque<br />

de Český Krumlov, cote 41 A 7603, cote Eggenberg BI/148.


Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps 45<br />

L’ordre dans lequel Marie Ernestine d’Eggenberg fit disposer les livres<br />

ne respectait plus le schéma proposé par Pierre Gallois dans son Traité<br />

des plus belles bibliothèques de l’Europe, qui s’est inspiré, à son tour,<br />

par l’ouvrage de Gabriel Naudé (1600‑1643) Advis pour dresser une<br />

bibliothèque (1627) : « je crois que le meilleur est toujours celui qui<br />

est le plus facile, le moins intrigué, le plus naturel, usité, et qui suit les<br />

Facultés de Théologie, Médecine, Jurisprudence, Histoire, Philosophie,<br />

Mathématiques, Humanités et autres, lesquelles il faut subdiviser chacune<br />

en particulier suivant leurs diverses parties. » 11 Le classement hérité de<br />

l’époque de l’humanisme, rappelons‑le, fut recommandé à des éditeurs<br />

français pour les catalogues encore vers la fin du XVII e siècle : pour les<br />

disciplines scientifiques Théologie, Jurisprudence, Histoire, Sciences et<br />

Arts, pour la Littérature, ils ont préférer la Poésie et les Belles‑Lettres. 12<br />

Postérieur au moment de sa fondation et, d’après les témoignages des<br />

contemporains, proposé par la duchesse lettrée de Krumlov elle‑même, le<br />

classement de cette collection livresque peut aider à éclairer l’évolution<br />

de la perception des genres littéraires dans la deuxième moitié du XVII e<br />

siècle dans le milieu germanophone de l’empire autrichien : l’expression<br />

« Romans » figure sur la liste pour 19 titres italiens, l’indication<br />

« Liebsgeschichten oder Romans » pour 60 titres allemands, pour 149<br />

titres français est employé l’expression « Liebsgechichten ». Les 40 titres<br />

espagnols portent l’indication « Poëtae », les 202 titres italiens et les<br />

88 titres français restent classés « Poëtae und comöedien », tandis que<br />

quelques poèmes et pièces de théâtre en allemand se retrouvent parmi les<br />

46 titres dans le rayon « Moralische, Politische und Poëtische Büchr ». 13<br />

Nous pouvons admettre l’hypothèse que le genre du roman, très mal vu<br />

par l’esthétique du classicisme et ne faisant pas partie des genres nobles,<br />

ne se heurtait pas aux mêmes problèmes en Europe Centrale. Il s’agit<br />

d’un exemple du fait, d’ailleurs rare, comment l’histoire littéraire du livre<br />

peut servir d’un outil à la théorie littéraire.<br />

3 – Bibliothèque Eggenberg – carrefour d’idées et de langues dans un<br />

espace clos<br />

La bibliothèque Eggenberg rassemble, rappelons‑le, des collections<br />

personnelles de deux membres bien identifiés de la famille dont l’un est<br />

un homme politique de haut rang de la monarchie autrichienne dans le<br />

11 Cité d’après Martin, H.‑J., Histoire de l’Edition française, I, Paris 1982, p. 440.<br />

12 Ibidem, p. 441.<br />

13 Jitka RADIMSKÁ, Knihovna šlechtičny, p. 20‑21.


46 RADIMSKA JITKA<br />

premier tiers du XVII e siècle et l’autre est une femme cultivée de la très<br />

haute noblesse de l’entourage de la cour de Léopold I er à Vienne dans la<br />

deuxième moitié du XVII e siècle. L’analyse des marques inscrites dans les<br />

imprimés, des notes personnelles et des stratégies de lecture démontrent les<br />

horizons intellectuels de ses propriétaires, leur préoccupations, leur goût<br />

de la littérature de loisir ou de celle d’accès au savoir. De ce point de vue,<br />

la collection est vraiment rarissime. Elle l’est encore du point de vue des<br />

usages linguistiques de ses propriétaires : les livres en langues romanes<br />

y dominent nettement. Hans Ulrich d’Eggenberg maîtrisait l’espagnol et<br />

parlait courramment l’italien et l’allemand, Marie Ernestine d’Eggenberg,<br />

issue du milieu francophone de Bruxelles, maîtrisait parfaitement la langue<br />

française et parlait couramment l’allemand et l’italien. Cependant, les<br />

notes manuscrites en allemand dans les imprimés en allemand des deux<br />

collections personnelles ne sont pas très fréquentes. Nous nous proposons<br />

donc de présenter le contenu littéraire de la bibliothèque Eggenberg suivant<br />

le critère de la langue du classement du fonds entier tout en espérant que<br />

l’analyse des rayons linguistiques nous éclaire, elle aussi, sur ce sujet. 14<br />

Pratiquement tous les ouvrages allemands ont été acquis par Johann<br />

Christian et Marie Ernestine d’Eggenberg, c’est‑à‑dire entre 1665 environ<br />

et 1719. Selon M. Václav Bok, tous les thèmes de la production littéraire<br />

allemande de cette époque y sont représentés, depuis les imprimés liés<br />

aux événements politiques, jusqu’aux ouvrages pratiques destinés à la<br />

gestion et à la vie quotidienne de la seigneurie, de même que tous les<br />

domaines scientifiques et les belles‑lettres. Ils acquirent progressivement<br />

la production de leur époque et la complétèrent des ouvrages importants de<br />

la littérature baroque allemande plus ancienne. Si Hans Ulrich ne manquait<br />

pas de noter dans ses livres la date, le lieu – et bien souvent le prix – de<br />

son achat, dans les livres allemands achetés par le couple Eggenberg, on<br />

ne trouve aucune information sur leur acquisition. Simplement, Marie<br />

Ernestine inscrit‑elle parfois son nom ou ses initiales sur la page de titre,<br />

le plus souvent sans mention de lieu ni de date. Très peu de livres portent<br />

la marque d’un propriétaire antérieur ce qui indique que Johann Christian<br />

et Marie Ernestine achetaient sans aucun doute leurs livres eux‑mêmes par<br />

l’intermédiaire d’agents, comme il était alors d’usage. En 1721, le fonds<br />

allemand, comme nous l’avons dit, forme un véritable ensemble d’une<br />

grande valeur qui reflète les goûts du couple Eggenberg. Dans le rayon<br />

14 Nous nous appuyons ici sur les analyses faites par des co‑auteurs de la publication<br />

Bibliotheca viva II (Ve znamení havranů) MM. Václav BOK, Jiří Pelán, Vojtěch BALÍK,<br />

Mme Jaroslava KAŠPAROVÁ et sur la traduction française de la résumé réalisée par<br />

Mme Claire MÁDL.


Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps 47<br />

de religion on notera, outre des ouvrages alors répandus de piété baroque,<br />

en particulier du culte marial. La bibliothèque des Eggenberg contient<br />

moins d’ouvrages de droit que l’on pourrait en attendre pour une collection<br />

aristocratique. Elle se distingue en revanche par sa richesse dans le domaine<br />

des belles‑lettres allemandes baroque de la seconde moitié du XVII e siècle.<br />

Elle semble posséder toute la production romanesque galante et héroïque<br />

allemande ou traduite des langues romanes.<br />

Parmi les ouvrages en français édités entre 1585 et 1717, les imprimés<br />

de la seconde moitié du XVII e siècle sont les plus nombreux ; ils constituent<br />

la bibliothèque personnelle de la princesse Marie Ernestine d’Eggenberg.<br />

Le classement d’époque livre l’image d’une bibliothèque moderne, orientée<br />

par la pratique de la lecture où 31% des livres sont d’histoire (section B1),<br />

30% sont de belles lettres (sections B5 et B6), 20% sont des écrits moraux<br />

ou épistolaires (section B4), 15% de religion (sections B2 et B3) et 2,5%<br />

sont des ouvrages éducatifs ou spécialisés (section B7). Si l’on considère<br />

en revanche les domaines tels que nous les définissons aujourd’hui, la part<br />

de belles‑lettres croît car la section d’histoire (B1) contient pour moitié<br />

des recueils d’anecdotes ou livres « d’histoires » lues pour le plaisir et<br />

que nous placerions sur le rayon des belles lettres. Comme les femmes<br />

de son époque, Marie Ernestine Eggenberg apprécie particulièrement le<br />

genre romanesque, en particulier le roman pastoral (Scudéry) et les romans<br />

des cercles aristocratiques (Préchac, Madame de Villedieu 15 , Madame<br />

de la Fayette), de préférence aux histoires réalistes (Scaron, Furetière).<br />

Elle lit les romans allemands dans leur langue et les auteurs italiens 16 et<br />

espagnols 17 dans leur traduction française (Boccace, Pétrarque, Cervantes).<br />

Progressivement, ses goûts la portent vers des lectures plus sérieuses, par<br />

exemple celles des auteurs moralistes. Cette évolution ou maturation est<br />

visible, comme sa sensibilité toute féminine à la question des relations<br />

entres les personnes. Pour Marie Ernestine d’Eggenberg, la lecture fut non<br />

seulement une distraction, mais aussi un travail intellectuel d’étude et de<br />

15 Jitka RADIMSKÁ, L'Amour dans le roman du XVII e siècle. À propos des romans<br />

de Madame de Villedieu conservés dans la bibliothèque d'Eggenberg à Český Krumlov.<br />

Etudes Romanes de Brno, Sborník prací FF BU, L 24, Brno, 2003, p. 35‑53. ISBN<br />

80‑210‑3117‑4; ISSN 0231‑7532.<br />

16 Jitka RADIMSKÁ, « Francouzské překlady « belles infidèles » z osobní<br />

knihovny kněžny Marie Ernestiny z Eggenbergu. » Jazyk a řeč knihy (=Opera romanica<br />

11), Radimská J. (éd.), Jihočeská univerzita, České Budějovice, s. 359‑370. ISBN<br />

978‑80‑7394‑202‑1.<br />

17 Jitka RADIMSKÁ, « La literatura española en las traducciones francesas en<br />

el fondo de los Eggenberg de la biblioteca del castillo de Český Krumlov », Opera<br />

romanica 3, JU České Budějovice 2002, p. 113‑154. ISBN 80‑7040‑632‑1.


48 RADIMSKA JITKA<br />

réflexion qui portait vers des questions plus générales. La plupart des propos<br />

manuscrits de sa plume qui abondent dans les imprimés français et que l’on<br />

trouve dans les imprimés italiens, représentent des vérités ou des moralités<br />

qui correspondaient (au moins, nous le supposons) à sa vision du monde,<br />

à ses pensées, ou éventuellement, à sa propre expérience. 18 En matière de<br />

religion, elle se montre tolérante, plutôt conservatrice, jamais extrémiste,<br />

ce qui vaut aussi pour les livres jansénistes qui sont assez nombreux. 19 Sa<br />

collection de livres en langue française est très variée et riche, quasiment<br />

exhaustive pour le XVII e siècle français. Sa curiosité était universelle, il<br />

paraît qu’elle voulait posséder tout ce qu’il était possible d’avoir ou au<br />

moins tout ce qui était proposé dans les catalogues imprimés.<br />

L’exemple de cette liseuse montre comme la bibliothèque personnelle<br />

peut devenir un lieu privé qui échappe, dans une certaine mesure, aux<br />

contrôles des autorités, un lieu de compensation qui console des inévitables<br />

frustrations, un moyen d’émancipation de l’individu. Dans d’autres cas,<br />

l’achat des livres nouveaux, reliés et marqués d’un chiffre, les intègre<br />

dans un ensemble, ce qui peut être manifestation de la richesse et de la<br />

supériorité intellectuelle, mais aussi et par là, une preuve de fidélité aux<br />

valeurs traditionnelles de la famille. Il est évident que la bibliothèque d’une<br />

aristocrate exprime par le choix des titres et la manière dont la collection<br />

est mise en scène les aspirations de sa propriétaire. Les inventaires font<br />

apparaître les grands principes d’organisation des bibliothèques, mais<br />

elles peuvent avoir été conçues comme un ensemble cohérent et moderne.<br />

L’étude des langues dans lesquelles sont écrits les livres achetés fournit de<br />

riches indications sur les usages linguistiques des utilisateurs, ce qui est<br />

important dans la période où le français s’impose progressivement comme<br />

langue internationale mondaine et diplomatique et où l’allemand et l’italien<br />

sont largement connus et pratiqués. Particulièrement intéressante dans une<br />

18 Jitka RADIMSKÁ, « Les bibliothèques de la noblesse à l’époque baroque. À<br />

propos de la bibliothèque privée de Marie‑Ernestine d’Eggenberg, née comtesse de<br />

Schwarzenberg, duchesse de Krumau (1649‑1719). » Familles nobles, châteaux et<br />

seigneuries en Bohême, XVI e ‑XIX e siècles. Histoire, Economie et Société, 26 e année,<br />

n. 3, Paris, Armand Colin 2007, p. 101‑109. ISBN: 2‑85892‑364‑7; EAN/ISBN:<br />

978‑2‑85892‑364‑9.<br />

19 Jitka RADIMSKÁ, « Les livres jansénistes dans le milieu aristocratique en<br />

Bohême. » Le jansénisme et l’Europe. Baustert, R. (éds.), Biblio 17, vol. 188, Supplément<br />

aux Papers on French Seventeenth Century Literature, Narr Verlag Tübingen, 2010, s.<br />

95‑110. ISSN: 1434‑6397; ISBN: 978‑3‑8233‑6576‑1. Jitka RADMSKÁ, « Le jansénisme<br />

dans les bibliothèques de Bohême au XVII e siècle. » Le jansénisme et la franc‑maçonnerie<br />

en Europe Centrale aux XVII e et XVIII e siècles, (éd. Daniel TOL<strong>LE</strong>T), PUF Paris 2002,<br />

p. 93‑116. ISBN 2‑ 13051‑515‑0; ISSN 0246‑6120.


Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps 49<br />

région d’échanges divers se montre la place des traductions et des éditions<br />

de textes français exécutées hors de France. 20<br />

Le fonds italien de la bibliothèque Eggenberg comprend la production<br />

italienne du cinquecento et du seicento, la littérature des époques précédentes<br />

n’est représentée que dans des éditions du XVI e siècle. Le cœur du fonds<br />

d’imprimés italiens est constitué des livres de Hans Ulrich d’Eggenberg,<br />

comme le montre la présence de sa devise : « Homines sumus » et de son<br />

ex‑libris manuscrit. Toutefois, son fils Johann Anton puis, à partir de 1665,<br />

son petit‑fils Johann Christian partagèrent son goût pour la littérature<br />

italienne. Le fonds a ensuite été enrichi des acquisitions italiennes de la<br />

femme de Johann Christian, Marie Ernestine, dont le monogramme est<br />

porté par de nombreux exemplaires. Les successeurs de Hans Ulrich n’ont<br />

pas acheté de livres anciens mais principalement des ouvrages qui leur<br />

étaient contemporains. Selon M. Jiří Pelán, le fonds de livres italiens reflète<br />

tous les courants de cette époque, qu’il s’agisse du roman, des nouvelles,<br />

de la poésie mariniste, des imprese et des emblèmes ou encore des traités<br />

du ragion di stato ou du drame pastoral. Le point fort des belles‑lettres<br />

sont les ouvrages baroques du seicento qui ont été acquis après la mort de<br />

Hans Ulrich. L’on y trouve tous les textes désormais considérés comme<br />

canoniques, depuis que les études littéraires des années 1960 ont réhabilité<br />

la littérature baroque. La bibliothèque des Eggenberg témoigne ainsi du<br />

prestige dont jouissait la littérature Renaissance et baroque italienne parmi<br />

l’aristocratie en pays tchèque, après la bataille de la Montagne Blanche<br />

(1620). Ces livres, en revanche, ne sortaient que rarement de ce cercle étroit.<br />

Ainsi, le phénomène européen que représente l’influence du modèle italien<br />

ne s’exerça que de façon indirecte sur la production littéraire locale des pays<br />

tchèques car cette dernière n’était pas issue des milieux aristocratiques.<br />

La collection des livres en latin comprend moins de livres, mais elle<br />

mérite d’être présentée, car c’est là où se trouve un lien entre la Bohême et<br />

les seigneurs. Beaucoup de titres latins portent comme lieu d’édition Vienne<br />

(13), Cologne (20) ou Prague (31) et l’adresse des éditeurs éminents pour<br />

le marché du livre de la région qui était celle des Eggenberg. Les imprimés<br />

de Bohême représentent plus de 25% du fonds en latin des Eggenberg<br />

avec trente‑huit titres. La forte présence d’imprimés des pays tchèques<br />

pourrait indiquer que les Eggenberg entretenaient de denses relations avec<br />

cette région mais elle témoigne principalement de leur intérêt intellectuel<br />

pour ce pays, pour son histoire, les personnages qui y ont vécu, etc. Les<br />

20 Cf. Jitka RADIMSKÁ, Les fonds français dans les bibliothèques aristocratiques<br />

de Bohême à l'époque baroque, La cultura latina (latino, italiano, francese) nell'Europa<br />

Centro‑orientale, Viterbo, 2004, p. 215‑233. ISBN 88‑86091‑92‑3.


50 RADIMSKA JITKA<br />

ouvrages des auteurs antiques y sont peu nombreux (quatre titres) alors que<br />

les traductions des grands auteurs latins sont très bien représentées dans<br />

les autres rayons de la bibliothèque. L’on remarque aussi un certain intérêt<br />

pour l’histoire de France.<br />

La majorité des 150 ouvrages latins concervés à Krumlov jusqu’à<br />

nos jours proviennent du XVII e et du début du XVIII e siècle, seulement<br />

dix‑sept titres sont du XVI e siècle. Plus de la moitié des imprimés<br />

latins touchent d’une façon ou d’une autre à la religion (vies de saints,<br />

méditations et textes liturgiques les concernant, œuvres de piété mariale,<br />

ouvrages de méditation ou manuels de prières, etc.). Tous ces ouvrages<br />

sont entrés dans la bibliothèque à l’époque de Marie Ernestine et sont le<br />

reflet de sa vie spirituelle. Les défenses de la religion catholique et les<br />

ouvrages de polémique ouverte avec le protestantisme datés des trois<br />

premières décades du XVII e siècle témoignent de l’intérêt de Hans Ulrich<br />

pour la polémique religieuse virulente de son époque dont les implications<br />

politiques menèrent à la structuration confessionnelle de l’Europe à<br />

laquelle il prit lui‑même une part active. Neuf ouvrages témoignent de<br />

l’intérêt des Eggenberg pour les ordres religieux, leurs règles, leurs rites<br />

et l’histoire de leurs membres éminents. Cinq ouvrages issus du milieu<br />

cistercien sont à rapporter à la présence du monastère de Vyšší Brod à<br />

proximité de Český Krumlov, comme le montrent les notes inscrites par<br />

les propriétaires des livres. Les textes bibliques sont présents sous la forme<br />

tout d’abord d’une bible catholique courante dans ce milieu, Biblia sacra<br />

vulgatae editionis approuvée par les papes Sixte V et Clément VIII (Lyon<br />

1684) mais aussi avec une édition grecque du Nouveau testament avec sa<br />

traduction latine par Erasme (Strasbourg 1523). La philosophie au sens<br />

large n’est représentée dans le fonds latin que par deux ouvrages très<br />

répandus à leur époque. L’un embrasse à la fois la morale, la politique et<br />

l’enseignement religieux : Dictamina seu scita variae doctrinae politicae,<br />

moralis, stoicae, Christianae et spiritualis (Prague, Clementinum, 1707). Il<br />

est dû à un jésuite espagnol d’origine allemande Juan Eusebius Nieremberg<br />

particulièrement apprécié par Marie Ernestine qui possèdait plusieurs de<br />

ses ouvrages dans d’autres langues. Les ouvrages scientifiques et pratiques<br />

font partie du fonds latin comme par exemple la médecine, représentée par<br />

de solides compendiums d’œuvres ou des manuels de médecins éminents<br />

et célèbres.<br />

D’après les recherches de M. V. Balík, un tiers des ouvrages latins<br />

peuvent être considérés comme des ouvrages rares ou précieux. Onze<br />

ouvrages semblent être des exemplaires uniques en Europe parmi lesquels<br />

les Epistolarum familiarium libri de Ciceron (Cologne 1576). Plus souvent


Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps 51<br />

(39 titres), l’exemplaire que l’on trouve dans la bibliothèque des Eggenberg<br />

est le seul exemplaire connu en République Tchèque mais il y en a ailleurs<br />

en Europe. Pour huit autres titres, l’édition de la collection des Eggenberg<br />

est certes représentée en République tchèque mais nulle part ailleurs. Il<br />

s’agit dans tous les cas d’éditions de la Compagnie de Jésus issues d’un<br />

même ensemble régional : deux sont de Prague, trois d’Olomouc, deux de<br />

Linz et deux de Vienne. D’autres imprimés sont certes connus ailleurs en<br />

Europe ou sur le territoire tchèque mais de façon tout à fait exceptionnelle.<br />

Passons à la présentation de la collection des imprimés espagnols<br />

faite à la base des donnée des recherches minutieuses réalisées par<br />

Mme Jaroslava Kašparová. Au milieu du XVII e siècle, la collection des<br />

Eggenberg rassemblait un nombre relativement élevé d’imprimés relevant<br />

de la littérature espagnole, que ce soit en langue espagnole, en latin ou dans<br />

des traductions françaises ou italiennes. En 1649, on trouvait environ 243<br />

titres de livres imprimés en espagnol, dont 123 ont été conservés tandis<br />

que les 120 autres ont été perdus, sans doute après avoir été transmis à la<br />

branche styrienne de la famille Eggenberg. 21 Parmi les imprimés qui se sont<br />

conservés, l’on trouve sept titres édités avant 1550, cinquante‑cinq entre<br />

1551 et 1600 et soixante‑deux entre 1601 et 1632. Le plus ancien ouvrage<br />

est un recueil des poèmes de Juan de Mena, imprimé à Saragosse en 1509.<br />

Les lieux d’impression les mieux représentés sont Madrid et Anvers. Un<br />

premier groupe d’ouvrages est constitué de romans de chevalerie que<br />

l’on trouve en espagnol (ou en italien, rappelons‑le) et que Hans Ulrich<br />

à l’évidence appréciait énormément. La poésie est plus particulièrement<br />

représentée dans son genre épique mais l’on trouve aussi un ensemble<br />

de livres de poésie lyrique. Parmi les œuvres dramatiques, les pièces<br />

de Lope de Vega (1462‑1635) sont particulièrement bien représentées.<br />

Ce poète, prosateur et auteur dramatique de l’âge d’or espagnol faisait<br />

sans aucun doute partie des lectures favorites de Hans Ulrich. Durant la<br />

seconde période d’enrichissement de la bibliothèque (1649‑1719), nous<br />

pouvons de même attribuer les acquisitions à une seule personne : Marie<br />

Ernestine d’Eggenberg. Quelques ouvrages permettent de faire le lien<br />

entre les « goûts espagnols » du fondateur de la collection (Hans Ulrich)<br />

21 Ce fonds disparu a pu être reconstitué à partir de l’inventaire concis effectué en<br />

1649 (Inventarium 1649) qui est tantôt très précis, tantôt au contraire trop évasif. Nous<br />

nous sommes néanmoins efforcés d’identifier les titres, en indiquant au besoin les œuvres<br />

ou éditions différentes susceptibles d’avoir été dans la bibliothèque, car cette identification<br />

nous apprend beaucoup sur la naissance de la bibliothèque et l’activité de collectionneur<br />

des premières générations des Eggenberg (c’est‑à‑dire Hans Ulrich et son fils Johann<br />

Anton). Cf. J. KAŠPAROVÁ, « Jazykově španělská deperdita a Invertarium 1649 ». In :<br />

J. RADIMSKÁ et all., Ve znamení havranů, p. 265‑294.


52 RADIMSKA JITKA<br />

et ceux de l’épouse de son petit‑fils, Marie Ernestine. Malgré l’écart<br />

existant entre ces deux générations – il s’écoule 15 ans entre la mort de<br />

Hans Ulrich et la naissance de Marie Ernestine –, ces deux lecteurs se<br />

« rencontrent » en quelque sorte par leurs lectures. Marie Ernestine a très<br />

certainement apprécié toute une série de titres de la littérature espagnole.<br />

Non seulement elle les lisait dans leurs traductions, mais elle jugea encore<br />

nécessaire de manifester ses préférences et de s’approprier ses livres<br />

favoris en les transférant dans sa bibliothèque personnelle. Ainsi, certains<br />

livres de Cervantes entrés dans la bibliothèque durant la première période<br />

sont reliés à son monogramme comme le second volume du célèbre Don<br />

Quichotte ou un exemplaire des Nouvelles de Cervantes. Le Buscón, roman<br />

picaresque de Quevedo (1626), avait été acquis dans sa langue originale par<br />

Hans Ulrich (édition de 1627) tandis que, cinquante ans plus tard, Marie<br />

Ernestine achète L’Aventure de Buscón en français dans une édition de<br />

Francfort de 1671. Hans Ulrich s’achète à Prague, le 9 novembre 1627, les<br />

Sueños de Quevedo ; Marie Ernestine, à la fin du XVII e siècle, inscrit son<br />

monogramme de jeune fille M[arie] E[rnestine] S[swarzenberg] dans une<br />

édition parisienne de 1647 des mêmes Visions. Bien que représentant un<br />

nombre de volumes relativement limité, le fonds de littérature espagnole<br />

traduite (en français, italien ou allemand) de la seconde moitié du XVII e et<br />

du début du XVIII e siècle est très bien construit si on le compare avec les<br />

collections aristocratiques contemporaines d’Europe centrale telles celles<br />

des Lobkowicz, des Sternberg, des Nostitz ou des Fürstenberg.<br />

Conclusion<br />

La bibliothèque aristocratique de la famille des Eggenberg de Styrie qui<br />

s’insère dans l’histoire des pays tchèques pour la période 1622‑1719, est<br />

une collection où dominent les livres en langues romanes et en allemand.<br />

Elle fut constituée entre les années 1680 et 1719 par trois générations, au<br />

départ en Styrie puis au château de Český Krumlov. Malgré l’absence de<br />

livres tchèques, la bibliothèque est ancrée dans l’espace de la Bohême<br />

auquel de nombreux ouvrages sont liés tant par leurs auteurs, leur lieu<br />

d’édition, leur contenu ou par les dédicaces qu’ils portent. Elle reflète<br />

ainsi l’intérêt que les Eggenberg ont accordé aux pays de la couronne de<br />

Bohême auxquels ils consacrèrent leur carrière politique et où ils vécurent<br />

une partie de leur vie. Bien que de taille modeste par rapport aux collections<br />

aristocratiques comparables (celle des Dietrichstein de Mikulov, par<br />

exemple) et quoique son fonds soit concentré sur un court laps de temps, la<br />

collection est excellente par sa cohérence et l’image achevée qu’elle fournit


Bibliothèques de la noblesse : l’oeil vivant de son temps 53<br />

d’une bibliothèque européenne baroque formée par deux bibliophiles à<br />

la forte personnalité. Réservée à l’usage exclusif de ses propriétaires, la<br />

bibliothèque n’a pas attiré l’attention de ses contemporains (à la mort des<br />

derniers Eggenberg, elle n’a pas été complétée). Elle demeure néanmoins<br />

un témoignage éminent de l’ambition politique et sociale, des horizons<br />

intellectuels à l’échelle européenne et des lectures bibliophiles d’une des<br />

grandes familles aristocratiques d’Europe centrale qui joua un rôle actif<br />

dans la vie politique et sociale des pays tchèques.<br />

Tableaux – références bibliographiques<br />

Inventarium über weilland des dürchleichtig hochgebornen fürsten und hernn,<br />

hernn Johann Anthony [...] fürsten zu Eggenberg [...] etc inn und ausser<br />

Grätz zu Eggenberg befundenen verlass [...]. Archives du district de<br />

Třeboň, succursale de Český Krumlov, ms n° 127.<br />

Catalogus über die in der hochfürstlichen Schwarzenbergischen Bibliotek zu<br />

Böhmische Krumau befindliche in der deutschen, franzözisch, wälisch,<br />

lateinisch und spanischen Sprache bestehende Bücher, welcher anno 1721<br />

errichtet worden. Archives du district de Třeboň, succursale de Český<br />

Krumlov, ms n° 418.<br />

Hans Ulrich d’Eggenberg. In : Collection des gravures, archives du district de<br />

Třeboň, succursale de Český Krumlov, sine cote.<br />

Marie Ernestine d’Eggenberg. In : Collection de portraits, château de Český<br />

Krumlov, cote 1693/69.


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres :<br />

la prééminence des armes ou des lettres sous la<br />

« Restauration » du Portugal<br />

DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

Probablement élaborée au sein du milieu intellectuel de la ville d’Évora<br />

à cheval sur les XVI e et XVII e siècles, une traduction paraphrastique de<br />

l’Éloge de la Folie se servit des satires d’Érasme pour critiquer ouvertement<br />

la société portugaise.<br />

Imprégnée d’un fort anti‑castillanisme, la critique développée par<br />

l’adaptation lusitanienne du texte était plus politique que religieuse. En<br />

plus des accusations portées à l’encontre des Castillans, décrits comme les<br />

bourreaux que le Diable avait amenés au Portugal, on y trouve plusieurs<br />

plaintes relatives à l’organisation de l’État et au monde laïc en général,<br />

parmi lesquelles figure le désagrément causé par le nombre excessif de<br />

gens de lettres dans le royaume 1 .<br />

Ce discours s’inscrivait dans la longue controverse des armes et lettres,<br />

largement répandue dans la littérature humaniste par la plume de grands<br />

personnages tel que Cervantes, Castiglione et Érasme lui‑même 2 .<br />

Après la séparation du Portugal de la Monarchie Catholique d’Espagne,<br />

ce qui est normalement entendu comme un topos littéraire cachait cependant<br />

une vraie lutte pour le pouvoir.<br />

1 Dans un contexte de décadence marqué par la soumission du pays à la Monarchie<br />

Catholique d’Espagne, ce manuscrit présentait la multiplication des lettrés comme une<br />

des causes de la débâcle portugaise, considérant inacceptable que des « philosophes »<br />

prissent la place des capitaines et des combattants expérimentés dans les Conseils du<br />

royaume, particulièrement en matière de guerre. CURTO, Diogo Ramada, « Os louvores<br />

da Parvoíce », in Península. Revista de Estudos Ibéricos, nº 1, 2004, pp. 191‑199, 195.<br />

2 Sur le topos des armes et lettres au Portugal, voir REBELO, Luís de Sousa,<br />

« Armas e letras. Um topos do humanismo cívico », in Idem, A tradição clássica na<br />

literatura portuguesa, Lisbonne, Livros Horizonte, 1982, pp. 195‑240.


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 55<br />

En décembre 1640, quelques mois à peine après la rébellion de la<br />

Catalogne, une insurrection connue comme la « Restauration » renversa<br />

le gouvernement castillan au Portugal et proclama le duc de Bragance roi<br />

sous le nom de João IV.<br />

S’il est vrai que le coup d’État fut réalisé presque sans contestation,<br />

les premières années de la Monarchie des Bragance furent néanmoins<br />

caractérisées par des tentatives de conspiration et intrigues, la séparation du<br />

pays de la Monarchie Catholique d’Espagne n’étant pas un sujet consensuel.<br />

Par la suite, conscient du fractionnement du royaume et de l’instabilité<br />

politique auxquels il était confronté, le nouveau gouvernement entreprit<br />

une campagne de propagande en faveur de la Restauration, donnant lieu<br />

à une véritable explosion de publications parmi lesquelles ressortent de<br />

nombreuses relations de guerre, textes informatifs portant des nouvelles<br />

du front.<br />

Dans ce climat de crainte et de suspicion, d’autres manifestations de<br />

mécontentement envers les lettrés apparurent, reprenant l’argument avancé<br />

par la traduction du texte érasmien au début du siècle. Mais déclarer que les<br />

gens de lettres ne pouvaient pas prendre la place des gens d’armes dans les<br />

Conseils royaux avait alors un sens très particulier.<br />

Même si la Restauration avait décrété l’écartement des Castillans de la<br />

direction du royaume portugais, la composition du nouveau gouvernement<br />

demeurait toutefois indéfinie 3 . Francisco de Lucena, secrétaire d’État de<br />

D. João IV, s’efforça apparemment de maintenir le status quo ante pour<br />

éviter les désordres 4 . La tentative échoua complètement. Pas plus tard<br />

qu’en février 1641, un groupe de nobles s’enfuit vers Castille ; en juillet de<br />

la même année fut mise à jour une conspiration contre le nouveau roi dans<br />

laquelle étaient engagées quelques figures insignes de la noblesse et du<br />

clergé portugais, dont l’inquisiteur‑général D. Francisco de Castro 5 .<br />

Selon le comte d’Ériceira, la réaction populaire aux deux événements<br />

fut violente. Une fois la nouvelle des fugitifs de février répandue, le<br />

« Peuple », ce « monstre aveugle », se résolut à punir les fidalgos restants<br />

des crimes commis par les fuyards. Pour apaiser la colère générale, le roi<br />

3 Sur la composition du gouvernement, voir COSTA, Leonor Freire et CUNHA,<br />

Mafalda Soares da, D. João IV, Temas e Debates, 2008, pp. 103‑127.<br />

4 CUNHA, Mafalda Soares da, « Elites e mudança política. O caso da Conspiração<br />

de 1641 », in PAIVA, Eduardo França (org.), Encontro Brasil‑Portugal: sociedades,<br />

culturas e formas de governar no mundo português (Séculos XVI‑XVIII), São Paulo,<br />

Annablume, 2006, pp. 325‑343, 326 et COSTA et CUNHA, ouvr. cité, 2008, pp. 105‑106.<br />

5 CUNHA, ouvr. cité, 2006, p. 328.


56 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

se présenta aux révoltés rassemblés sur l’esplanade du Palais depuis les<br />

fenêtres de celui‑ci, et ordonna qu’on leur assurât « qu’aucun délinquant<br />

resterait sans châtiment ». On publia également des textes et en afficha<br />

d’autres sur les portes de la ville, encourageant la fidélité des sujets<br />

et promettant de réprimer rigoureusement les trahisons, tandis que les<br />

prédicateurs exhortaient la défense de la Restauration du haut des pupitres 6 .<br />

En juillet, la scène se répéta. Quand la prison des conspirateurs fut<br />

connue, les manifestations de haine envers les nobles furent si intenses<br />

que ceux qui étaient au Palais royal eurent du mal à rentrer chez eux. Au<br />

lendemain des arrestations, l’archevêque de Lisbonne présida une procession<br />

de grâces au nom de la découverte et la contention de la conspiration, mais<br />

les esprits mirent du temps à se calmer, et les aristocrates continuaient de<br />

se faire insulter dans les rues de Lisbonne.<br />

La difficulté d’identifier avec certitude tous les responsables fut à<br />

l’origine de maintes intrigues. Matias de Albuquerque, qui gagnerait<br />

quelques années plus tard la réputation de héros de la bataille de Montijo,<br />

fut arrêté en Estremoz, suspecté d’être mêlé à la conspiration. Sur le chemin<br />

le menant à Setubal, Ericeira raconte qu’Albuquerque reçut les offenses<br />

des mêmes hommes qui quelques heures avant l’admiraient en raison de<br />

son prestige de commandant militaire, et une fois arrivé à destination et<br />

emprisonné dans la tour d’Outão, il fut persécuté par « les voix désordonnées<br />

du Peuple ». Pour lui épargner ce sort, le roi ordonna qu’on le reconduisît à<br />

la tour de Belém, à Lisbonne 7 .<br />

Le monarque lui‑même avoua publiquement, dans un petit imprimé<br />

publié après les arrestations de juillet et adressé aux fidalgos du royaume, son<br />

sentiment que les coupables de cette conspiration étaient très nombreux, tout<br />

en affirmant sa conviction de pouvoir se fier à ceux qui restaient à ses côtés 8 .<br />

D’après le père António Seyner, ecclésiastique espagnol arrêté à<br />

Lisbonne lors du coup d’état de décembre 1640, Francisco de Lucena<br />

était farouchement engagé dans la poursuite de traîtres depuis la fuite des<br />

fidalgos en février 1641 9 .<br />

Selon D. Francisco Manuel de Melo, Lucena aurait procédé pareillement<br />

6 MENEZES, D. Luiz de, História de Portugal Restaurado, Lisbonne, Domingos<br />

Rodrigues, 1751, v. I, pp. 133‑134.<br />

7 Ibid., pp. 303‑305.<br />

8 Pratica que fez El Rey N. S. Dom João IV o Prudentissimo, Legitimo Rey de<br />

Portugal, aos fidalgos, em 28 de julho em que fez a prizão. Anno de 1641, Lisbonne,<br />

Antonio Alvarez, 1641.<br />

9 SEYNER, Antonio, Historia del levantamiento de Portugal, Saragosse, Pedro<br />

Lanaja y Lamarca, 1644, pp. 147‑148.


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 57<br />

lors de la conjuration de juillet, encourageant le roi à ne pas se montrer<br />

faible devant ceux qui avaient attenté à sa vie 10 .<br />

Puis, alors que D. João IV était de plus en plus représenté comme un<br />

monarque faible, conduit par ses ministres, le secrétaire d’État était accusé<br />

de s’emparer des pouvoirs royaux.<br />

Un exemple notable de ces griefs fut donné par Antonio de Freitas<br />

Africano, qui publia le 12 septembre 1641 un livre dans lequel il énumérait<br />

les attributions et les privilèges du prince, aussi bien que ses devoirs.<br />

Nommant D. João IV « notre Aquille », l’auteur ne laisse aucun doute<br />

quant à sa conception du monarque idéal. En ouverture de son texte, il<br />

relève que, lorsque Dieu fonda Sa République en Egypte, Il lui donna<br />

plutôt des ducs pour la protéger que des rois pour la gouverner. Par le biais<br />

de cette allusion biblique, l’auteur rappelait à D. João IV qu’avant d’être un<br />

roi il était un duc, c’est‑à‑dire que son devoir était de défendre le royaume<br />

par les faits d’armes qui avaient dignifié ses pairs 11 .<br />

Puis l’auteur condamne vigoureusement l’essor de la figure du<br />

« valido » – le favori du roi –, dont les conseils n’étaient que des délits et<br />

dont la convoitise et l’hypocrisie l’amèneraient, tel Icare, jusqu’aux cieux<br />

pour mieux le précipiter ensuite au sol 12 .<br />

Africano souligne également le caractère indispensable de la présence<br />

de D. João IV aux Conseils du royaume, et maudit les rois qui, se contentant<br />

de leur titre et se laissant gouverner par ministres et validos, ne règnent<br />

qu’en apparence 13 .<br />

Pour Africano, le bien‑être de la République dépendait du juste équilibre<br />

entre les armes et les lettres 14 . Selon l’auteur, ce rapport était déstabilisé<br />

au Portugal, où la demande grandissante pour la carrière de lettres aurait<br />

diminué le nombre de soldats 15 .<br />

10 MELO, D. Francisco Manuel de, Tácito Português : vida, mote e feitos de El Rey<br />

Dom João IV de Portugal, Lisbonne, Sá da Costa, 1995, pp. 110‑115.<br />

11 AFRICANO, António de Freitas, Primores políticos e regalias do nosso rei.<br />

Lisbonne, Principia, 2005, p. 31 (édition originale publié en 1641, à Lisbonne, dans<br />

l’officine de Manoel da Sylva).<br />

12 Ibid., pp. 91‑92.<br />

13 Ibid., pp. 69 et 81.<br />

14 Sur l’impact de la multiplication des universités et des postes lettrés sur la<br />

société portugaise, voir CURTO, Diogo Ramada, « As escolas e as universidades », in<br />

MATTOSO, José, História de Portugal, v. III, Lisbonne, Estampa, 1997, pp. 117‑119,<br />

et Idem, O Discurso Político em Portugal (1600‑1650), Lisbonne, Universidade Aberta,<br />

1988, pp. 73‑80.<br />

15 Ibid., pp. 59‑60. Africano soutient également que les grands postes du royaume<br />

soient donnés aux nobles. Cf. Ibid., pp. 43‑45. Cela atteste en outre la complexité de cette


58 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

Un autre aspect remarquable est l’importance accordée par Africano<br />

au secret d’État, surtout en matière militaire. L’auteur affirme ainsi qu’il<br />

est prudent « de ne pas divulguer les secrets ou les avisos 16 de guerre »<br />

susceptibles d’arriver aux « oreilles de la foule, puisque les nouvelles<br />

tristes publiées hors occasion découragent le vulgaire », tandis que « les<br />

[nouvelles] joyeuses » favorisent l’imprudence de tous. Livrer bataille au<br />

moment opportun revient à « assurer la victoire, [tandis que] laisser passer<br />

l’occasion qui l’invite serait aventurer l’honneur et l’opinion », ce qui<br />

mettrait en péril « le repos et le bien commun » 17 .<br />

Compte tenu de la diffusion systématique des relations de batailles<br />

mentionnées ci‑dessus, il est remarquable qu’Africano ait trouvé nécessaire<br />

de déclarer expressément que c’était une erreur stratégique de divulguer<br />

publiquement des informations relatives à la guerre, soumettant ainsi aux<br />

yeux de la foule un sujet qui devait rester sous le couvert du secret d’État.<br />

Par coïncidence, quelques jours plus tard, le 28 septembre, l’imprimeur<br />

royal Antonio Álvares fut appelé par les inquisiteurs du Saint Office<br />

pour se prononcer sur la publication d’un imprimé sans leur approbation.<br />

L’ouvrage en question était justement un pamphlet informatif relatant une<br />

incursion des forces portugaises en territoire castillan 18 . Interrogé sur le<br />

fait qu’il avait imprimé le texte sans l’autorisation ecclésiastique, Antonio<br />

Álvares affirma qu’il avait reçu un commandement officiel du secrétaire<br />

d’État lui ordonnant, au nom du roi, de publier ladite relation le plus tôt<br />

possible, concluant ainsi qu’il était dispensé de toute autre censure.<br />

En réponse, les inquisiteurs lui demandèrent s’il sous‑entendait que<br />

le roi était investi de pouvoirs ecclésiastiques, et si la publication de cet<br />

imprimé démontrait son intention de passer outre la censure du Saint<br />

Office 19 . La simple mise en circulation d’une relation de guerre sans que les<br />

inquisiteurs l’eurent préalablement révisée fut suffisante pour les amener<br />

dispute, vu qu’Africano, tout en étant un juriste, assumait une posture critique à l’égard<br />

des lettrés.<br />

16 La traduction est ici problématique, parce que le mot avisos, littéralement<br />

« avertissements » ou « annonces », peut aussi désigner les feuilles volantes contenant des<br />

nouvelles diverses, genre très à la mode à l’Europe moderne, comme les « avvisi » italiens.<br />

Donc, nous préférons garder le terme original.<br />

17 AFRICANO, ouvr. cité, pp. 79‑80.<br />

18 Relaçam do que em sustancia contem a carta que o general Dom Gastam<br />

Coutinho…, Lisbonne, António Álvares, 1641.<br />

19 Cf. PEREIRA, Isaías da Rosa, « Livros, livreiros e impressores na Inquisição de<br />

Lisboa nos séculos XVI e XVII », in Miscelânea de estudos dedicados a Fernando de Melo<br />

Moser, Lisbonne, Comissão Científica do Departamento de Estudos Anglo‑Americanos<br />

da Faculdade de Letras de Lisboa, pp. 215‑232, p. 228.


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 59<br />

à concevoir l’existence d’une sorte de « menace gallicane » derrière ce<br />

conflit de censures. La campagne de propagande du gouvernement avait à<br />

peine commencé que l’Inquisition semblait déterminée à démontrer qu’elle<br />

ne tolérerait aucune intromission dans sa sphère de pouvoir.<br />

Malgré les frictions, le besoin de pacifier le royaume était à l’ordre du<br />

jour, et la monarchie des Bragance semblait comprendre que la propagande<br />

était une mesure de guerre indispensable.<br />

Dans ce sens, en décembre 1641, un autre instrument de diffusion<br />

d’information – sans aucun précédent dans l’histoire lusitanienne – fut<br />

fondé : la Gazeta, premier périodique portugais 20 . Publiée mensuellement,<br />

elle était composée de deux sections : l’une dédiée aux nouvelles du pays<br />

et l’autre aux nouvelles étrangères.<br />

En juin 1642, un petit détail y fut toutefois inséré : les tirages suivants<br />

portèrent dès lors la signature du secrétaire d’État demandant son impression,<br />

comme si la Gazeta nécessitât un effort supplémentaire pour être publiée.<br />

Apparemment, cet effort ne fut pas suffisant car le 19 août 1642, le<br />

périodique fut supprimé en raison du caractère invraisemblable d’une<br />

partie de son contenu et du style des nouvelles divulguées 21 .<br />

Il est possible que des informations incorrectes aient effectivement été<br />

divulguées 22 , mais ce qui semble expliquer la vraie raison de la suppression<br />

de la Gazeta est l’altération faite après sa republication en novembre 1641 :<br />

le retrait de la section dédiée aux nouvelles du pays, qui mit fin à la narration<br />

des événements de la politique interne. Dorénavant, le périodique, qui était<br />

devenu une sorte de tableau de la géopolitique européenne, ne porterait<br />

plus la signature du secrétaire d’État.<br />

Toujours en 1642, D. João da Costa, commandant militaire distingué<br />

et l’un des « restaurateurs » de 1640, fut chargé d’envoyer un « mémorial »<br />

au roi au nom des nobles mécontents. Signalant l’insatisfaction généralisée<br />

à l’égard du gouvernement de D. João IV, D. João da Costa déclare que «<br />

le Peuple » murmurait ouvertement, tandis que la noblesse se lamentait de<br />

la négligence avec laquelle le royaume était défendu. Le Conseil de Guerre<br />

n’avait pas assez de ministres, et même quand leurs propositions étaient<br />

20 Gazeta em que se relatam as novas todas, que ouve nesta corte, e que vieram de<br />

varias partes do mes de novembro de 1641, Lisbonne, Lourenço de Anveres, 1641 (Eurico<br />

Gomes Dias a publié une édition transcrite du périodique : DIAS, Eurico Gomes, Gazetas<br />

da Restauração : [1641‑1648]. Uma revisão das estratégias diplomático‑militares<br />

portuguesas, Ministério dos Negócios Estrangeiros, 2006).<br />

21 SILVA, Inocêncio Francisco da, Diccionario Bibliographico Portuguez,<br />

Lisbonne, 1858, tome III, p. 137.<br />

22 Le périodique arriva même à se rectifier une fois. DIAS, ouvr. cité, p. 50.


60 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

justes, le roi ne les acceptait pas, se fiant toujours au « conseil d’autres<br />

personnes qui [avaient] beaucoup moins d’instruction militaire » 23 .<br />

D. João da Costa se plaint de voir toutes les affaires décidées par « les<br />

quatre Conseillers d’État » qui s’occupaient des dépêches du roi 24 et prie le<br />

23 D’après le mémorial, en un an et demi de gouvernement, le monarque n’avait<br />

jamais assisté au Conseil de Guerre, le Conseil de la Fazenda (les finances) souffrant le<br />

même sort. En revanche, le roi en gaspillait plusieurs dans d’autres tribunaux, s’occupant<br />

d’affaires toujours moins urgentes que la défense du royaume. Cf. MENESES, ouvr. cité,<br />

p. 398. Costa et Cunha rappellent que D. João IV assistait souvent au Tribunal de la<br />

Relação (tribunal d’appel pour les causes civiles et criminelles), l’exercice impératif de la<br />

compétence judiciaire inhérente à la fonction royale étant selon elles en désaccord avec les<br />

priorités du moment. Cf. COSTA et CUNHA, ouvr. cité, pp. 161‑162.<br />

24 Selon Costa et Cunha, la « confrontation de plusieurs sources » permet de présumer<br />

que ces quatre personnages étaient les marquis de Ferreira et Gouveia, l’archevêque de<br />

Lisbonne et le vicomte de Vila Nova de Cerqueira, auxquels se joindrait plus tard le comte<br />

de Penaguião (d’après Anastácio, Penaguião était une sorte de mécène des propagandistes<br />

de la Restauration. Cf. ANASTÁCIO, Vanda, « ‘Heróicas virtudes e escritos que as<br />

publiquem’. D. Quixote nos papéis da Restauração », in Revue der iberishen Halbinseln,<br />

nº 28, Berlin, Instituto Ibero‑Americano, 2007, pp. 117‑136, p. 123). Malheureusement,<br />

dans l’édition que j’ai consultée, lesdites sources ne sont pas citées (COSTA et CUNHA,<br />

ouvr. cité, p. 162). On trouve en revanche un indice plus précis dans l’avis du Conseil<br />

d’État adressé à la reine D. Luísa de Gusmão le 23 novembre 1656, après la mort de D.<br />

João IV. Il s’agit d’une claire démonstration de pouvoir de la part des conseillers d’État<br />

envers la régente, laquelle est emphatiquement exhortée à respecter les lois du royaume et<br />

à ne rien décider ni entreprendre sans la consultation des ministres, comme l’aurait fait son<br />

mari D. João IV, qui au début de son règne aurait choisi trois ministres – « l’Archevêque<br />

de Lisbonne, le Marquis de Gouvea, et celui de Ferreira » auxquels s’ajouterait plus<br />

tard un quatrième, « le Vicomte de Villanova » – pour s’occuper de toutes les dépêches<br />

royales. Ils venaient tous les après‑midi au Palais, recevaient du monarque « les papiers<br />

qu’il avait » et donnaient leur avis sur toutes les questions, indiquant les mesures à prendre<br />

et les directions à suivre, de sorte qu’« aucun papier ne se dépêchait autrement ». Le comte<br />

de Penaguião rappelait pourtant la jalousie que cette pratique aurait suscitée chez les autres<br />

conseillers d’État, d’où il conseilla la reine de choisir trois ministres différents par mois<br />

ou par semaine pour assumer la fonction. Ce document, un des seuls qui survécurent au<br />

tremblement de terre de Lisbonne responsable de la destruction quasi totale des archives du<br />

Conseil d’État, fut publié par Edgar Prestage (PRESTAGE, Edgar Prestage, « O Conselho<br />

de Estado de D. João IV e D. Luiza de Gusmão », in Arquivo Histórico Português, v. XI,<br />

1917, pp, 242‑275, p. 256, 264). Le comte de Tovar, dans son article sur l’état des archives<br />

du Conseil d’État après le tremblement de terre, fait lui aussi mention de la création d’une<br />

sorte de « Conseil privé » par D. João IV le 22 septembre 1641, dont l’activité, parallèle<br />

à celle du Conseil d’État, serait attestée par la multiplicité des avis individuels dispersés<br />

dans les archives et bibliothèques (cf. TOVAR, Comte de, « Arquivo do Conselho de<br />

Estado », in Anais da Academia Portuguesa da História, 1940, v. 11, 2 e série, 1961, pp.<br />

53‑67, p. 60).


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 61<br />

monarque de se conformer le plus possible aux consultations des tribunaux,<br />

étant donné que leurs membres, malgré leur ignorance, connaissaient mieux<br />

leur office que ces « ministres des dépêches » ne connaissaient les offices<br />

d’autrui 25 .<br />

La critique du mémorial touchait la personne même du monarque et ses<br />

occupations. Selon D. João da Costa, la plupart des plaintes qu’il entendait<br />

faisait référence à la faible inclinaison de D. João IV à l’exercice militaire.<br />

Le remède proposé pour guérir ces maux était simple : le roi devrait<br />

prendre part au gouvernement et améliorer ses conseillers, instrumentalisant<br />

les Conseils de Guerre et de la Fazenda avec les plus grands spécialistes<br />

de chaque domaine, et renforcer leur autorité en y assistant au moins une<br />

fois par semaine. Enfin, pour apaiser l’« opinion du Peuple », il faudrait<br />

que D. João IV s’appliquât à l’exercice de l’art militaire, quittant la Cour<br />

pour l’Alentejo, où il pourrait animer les soldats et les récompenser avec<br />

justesse 26 .<br />

En septembre 1642, lors de l’ouverture des séances des Cortes,<br />

assemblée politique la plus importante du royaume 27 , le secrétaire d’État<br />

fut la cible d’attaques féroces qui culminèrent dans la réquisition de sa<br />

déposition. Parmi ses crimes présumés, on comptait la signature de décrets<br />

à l’insu du monarque, l’ordre donné de publier des textes sans l’autorisation<br />

de l’Inquisition ainsi que la tentative d’ébranler la noblesse 28 .<br />

Quelques jours plus tard, les protestations s’intensifièrent et la<br />

demande visant à déposer Francisco de Lucena donna lieu à l’exigence de<br />

son exécution, résultat d’une action concertée que D. Francisco Manuel<br />

de Melo taxa de « conspiration » 29 . L’élément déterminant fut un paquet<br />

de lettres apporté par D. João da Costa, celui‑là même qui avait représenté<br />

les plaintes de la noblesse auprès du roi. Théoriquement, les documents<br />

devaient prouver que le secrétaire avait entretenu des conversations sécrètes<br />

avec les Espagnols 30 .<br />

25 MENESES, ouvr. cité, p. 398.<br />

26 Ibid., pp. 398‑399. Ayant le monarque soumis le mémorial au jugement du Conseil<br />

d’État, il finit par suivre l’avis du marquis de Montalvão, selon lequel le déplacement du<br />

roi à la frontière était trop dangereux, surtout en temps où la malice de Castille, dont il<br />

avouait craindre plus « le silence que le bruit », contaminait tellement de cœurs portugais.<br />

Cf. Ibid., pp. 401‑404.<br />

27 Sur les réunions des Cortes, voir CARDIM, Pedro, Cortes e cultura política no<br />

Portugal do Antigo Regime, Lisboa, Cosmos, 1998.<br />

28 AMARO, José Emídio, Francisco de Lucena. Sua vida, martírio e reabilitação,<br />

Lisbonne, Instituto para a Alta Cultura, 1945, p. 158.<br />

29 MELO, ouvr. cité, pp. 161‑174.<br />

30 AMARO, ouvr. cité, pp. 183‑191.


62 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

Le 22 avril 1643, le secrétaire fut exécuté en place publique – impossible<br />

de ne pas rappeler les paroles d’Africano sur la chute icarienne à laquelle<br />

le valido était destiné. D’autre part, D. Francisco de Castro, inquisiteur<br />

général arrêté pour avoir conspiré contre D. João IV, fut remis en liberté et<br />

reconduit dans ses fonctions 31 .<br />

En septembre 1644, environ un an et demi après l’exécution du secrétaire<br />

d’État, le juriste et conseiller du roi João Pinto Ribeiro 32 , l’un des principaux<br />

organisateurs du mouvement de la Restauration, envoya aux censeurs un traité<br />

qui constitua peut‑être à l’époque la prise de position la plus emblématique<br />

en faveur des lettrés. Le texte, intitulé « La préférence des lettres aux armes »,<br />

fut analysé par les censeurs et vit le jour en janvier 1645 33 .<br />

Employant un ton véhément, Ribeiro affirme que les puissants<br />

considèrent toujours qu’il est juste de satisfaire leurs désirs arbitraires. Les<br />

riches et les seigneurs blessent tous ceux qu’ils considèrent inférieurs. Même<br />

les rois n’échappent pas à leur prétention. Il s’ensuit que les « militaires »<br />

veulent l’emporter sur les « professeurs des sciences » 34 .<br />

Selon le juriste, les lettres élèvent l’esprit et enseignent la vertu. Tous<br />

les sujets leur appartiennent, y compris la guerre, parce que s’il revient aux<br />

soldats de combattre, guerroyer est une science qui s’apprend dans les livres.<br />

Ce n’est qu’à la fin du traité que l’on reconnaît néanmoins toute son<br />

envergure et sa motivation primordiale. Au fur et à mesure de la lecture,<br />

ce qui se présentait en principe comme une défense générique et abstraite<br />

de la supériorité des lettres aux armes – et qui pourrait être compris<br />

comme une nouvelle reprise d’un ancien topos littéraire – se transforme<br />

en une protestation publique contre un des plus grands changements<br />

politico‑institutionnels opérés au Portugal depuis la Restauration, à savoir,<br />

la fondation du Conseil de Guerre 35 .<br />

31 MENEZES, ouvr. cité, p. 320.<br />

32 Pour une liste de titres sur le juriste, voir OLIVEIRA, António de, « Uma<br />

declaração de bens de João Pinto Ribeiro como titular de ofício público », in Revista<br />

portuguesa de historia, Coimbra, tome 27, 1992, pp. 221‑231, p. 224, notamment l’article<br />

de Luís Miguel de Oliveira Andrade sur la controverse des armes et lettres chez Ribeiro.<br />

33 RIBEIRO, João Pinto, « Preferência das letras às armas », in Obras varias,<br />

Coimbra, Joseph Antunes da Sylva, 1730, tome II, pp. 168‑204 (Le texte original fut<br />

publié en 1645, à Lisbonne, chez Craesbeeck).<br />

34 Ibid., pp. 168‑169.<br />

35 Créé par D. João IV le 11 décembre 1640, dix jours à peine après son acclamation,<br />

le Conseil était censé formuler des orientations sur les questions impérieuses concernant<br />

le combat contre Castille. Composé essentiellement de nobles expérimentés en affaires<br />

militaires, il était cependant loin d’être un simple organe de consultation, et jouissait en<br />

fait des fonctions de commandement, logistique, vigilance et justice sur l’armée et la<br />

guerre en général (DORES COSTA, Fernando, « O Conselho de Guerra como lugar de


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 63<br />

Institution inédite au Portugal, son apparition provoqua d’innombrables<br />

conflits de juridiction avec d’autres instances de décision du royaume, dont<br />

le Desembargo do Paço, plus haut tribunal lusitanien 36 .<br />

Ribeiro, homme de lettres, polémiste habile et lui‑même conseiller du roi<br />

et desembargador do Paço depuis janvier 1641, critiquait alors radicalement<br />

la séparation des gouvernements civil et militaire perpétrée par l’avènement<br />

du Conseil de Guerre et l’éloignement subséquent des lettrés de la conduite<br />

des affaires militaires, soutenant fermement le droit des lettrés – surtout des<br />

desembargadores do Paço – à assister au Conseil du roi 37 .<br />

poder : a delimitação de sua autoridade », in Análise Social, v. XLIV, (191), 2009, pp,<br />

379‑414, pp. 381‑385.). Pour une analyse de l’activité du Conseil et les problèmes qui<br />

en découlèrent, voir également Idem, « As forças sociais perante a guerra : as Cortes de<br />

1645‑46 e de 1653‑54 », in ouvr. cité, v. XXXVI (161), 2001, pp. 1147‑1181.<br />

36 Les attributions du Conseil restèrent d’ailleurs imprécises et indéfinies pendant<br />

longtemps. Début janvier 1644 le roi n’en avait pas encore imprimé le règlement intérieur,<br />

dont la rédaction datait du 22 décembre 1643. Cf. DORES COSTA, ouvr. cité, 2009, pp.<br />

384‑385.<br />

37 La question est en vérité plus compliquée qu’il n’y paraît, car pour mieux<br />

comprendre le sens de l’argumentation de Ribeiro, il faudrait d’abord préciser l’étendue<br />

exacte du rôle politique exercé par le juriste sous le règne de D. João IV, tâche qui n’est pas<br />

aisée. Pour le sujet qui nous occupe ici, le point central est de savoir quelles prérogatives le<br />

titre de « conseiller du roi », octroyé à Ribeiro le 11 janvier 1641, accordait en effet à son<br />

bénéficiaire. Homem souligne que, sous le règne de D. João I, la condition de conseiller du<br />

roi était moins un office qu’une dignité possédée et exhibée en permanence, mais pratiquée<br />

irrégulièrement, vu que le monarque n’était pas obligé à les convoquer (HOMEM, Armando<br />

Luís de Carvalho, « Conselho real ou conselheiros do rei? A propósito dos ‘privados’ de<br />

D. João I », in Revista da Faculdade de Letras. História, II e série, IV, 1987, pp. 9‑68, pp.<br />

20‑22). Même si depuis D. Sebastião l’on constate une réglementation progressive de la<br />

fonction des hauts conseillers du roi – surtout avec la publication des régiments du Conseil<br />

d’État, dont les membres se réunissaient périodiquement (cf. TOVAR, ouvr. cité, p. 57<br />

et suiv.) – cela ne signifie pas pour autant que d’autres détenteurs du titre de « conseiller<br />

royal » ne fussent convoqués sporadiquement à prendre part aux discussions. De fait,<br />

le nom de Ribeiro ne figure sur aucune des deux listes des membres du Conseil d’État<br />

que nous avons consultées (SOUSA, D. António Caetano de, Conselheiros de Estado<br />

desde D. Sebastião até D. João V, Bibliothèque Nationale de Lisbonne – COD 427, pp.<br />

208‑220 et PRESTAGE, ouvr. cité, p. 254), ce qui pourrait suggérer qu’il n’exerçait la<br />

fonction de conseiller qu’épisodiquement. Les sources en question demeurent pourtant<br />

lacunaires, ne permettant pas d’en tirer une conclusion définitive. Il est quand même<br />

intéressant de constater que, sauf erreur de notre part, les seuls lettrés dont le nom<br />

figurait dans les listes citées (excepté les prélats) étaient les présidents du Desembargo do<br />

Paço. Si cette information s’avère vraie, cela expliquerait pourquoi Ribeiro se prononce<br />

si énergiquement contre la création de ce poste dont il remet en question la légitimité,<br />

et justifierait également son effort pour prouver que les desembargadores do Paço


64 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

Dans la partie finale du texte, parmi les nombreuses citations<br />

historiques qui soutiennent son discours, Ribeiro en insère pourtant une dont<br />

l’importance n’est pas négligeable. Selon lui, au temps des Romains, le Sénat<br />

avait compétence en matière de guerre et de paix jusqu’à ce qu’Auguste<br />

César la lui retira. Cette décision ne fut toutefois pas motivée par ce qui<br />

était convenable à la République, mais par les aspirations tyranniques de<br />

l’empereur, puisqu’en retirant aux « sénateurs, proconsuls et gouverneurs<br />

de province » leur autorité sur les sujets de guerre, il voulait en fait miner<br />

le pouvoir du « Senat » et du « Peuple » pour se faire « seigneur absolu » 38 .<br />

Or, la mention du juriste lusitanien est tout sauf gratuite et naïve : son<br />

César est D. João IV – en accusant de tyranniques les desseins de l’empereur,<br />

ce sont les intentions du roi portugais que Ribeiro mettait implicitement en<br />

cause.<br />

Certes, la réaction de Ribeiro envers le Conseil de Guerre n’était pas<br />

du tout isolée. Comme énoncé précédemment, ce dernier était en effet<br />

confronté à une opposition systématique de divers noyaux de pouvoir, et<br />

jouissaient intrinsèquement de la condition de membre du Conseil, d’où les lettrés furent<br />

apparemment écartés. Selon Ribeiro, il n’a jamais existé au Portugal plus qu’« un Conseil<br />

», auquel les desembargadores do Paço avaient toujours accédés. Ainsi, la dépréciation<br />

des lettrés dans le royaume serait le résultat d’un désir pour que le Portugal devînt un<br />

« imitateur de Castille », où la création d’un Conseil de Guerre précéda l’existence<br />

d’une pareille institution dans la monarchie lusitanienne (Cf. RIBEIRO, ouvr. cité, pp.<br />

198‑203). Puis, en 1653, dans une claire réaction à ses positions, D. Francisco Manuel<br />

de Melo, adversaire déclaré de Ribeiro, proposa justement que le Portugal employât<br />

les structures politiques espagnoles comme modèle d’organisation institutionnelle,<br />

soulignant qu’en Castille les « Ministres d’État » étaient également « Ministres de Guerre<br />

», tandis que les ministres « de Lois n’[étaient] jamais Ministres d’État ». En outre, le<br />

seul poste que les conseillers d’État pouvaient exercer chez d’autres tribunaux était celui<br />

de président, ce qui renvoie au problème présenté ci‑dessus (Cf. MELO, Aula Política e<br />

Cúria Militar, disponible sur le site internet http://www.uc.pt/uid/celga/recursosonline/<br />

cecppc/textosempdf/04aulapolitica, consulté le 29/02/12). Quoiqu’il en soit, il est sûr que<br />

Ribeiro nourrit longtemps une rancune à l’encontre de D. João IV, comme en témoigne<br />

son testament, dans lequel le juriste, se proclamant avec fierté « du Conseil de Sa Majesté<br />

et Son desembargador do paço », priait le monarque de démontrer envers sa veuve « cette<br />

obligation de roi » qu’il n’aurait pas su lui donner (Cf. BAENA, Vicomte de Sanches de,<br />

Notas e documentos inéditos para a biografia de João Pinto Ribeiro, Lisbonne, Mattos<br />

Moreira e Cardosos, 1882, pp. 57‑58). Ce problème met de toute façon en évidence le<br />

danger de se fier aux traités juridico‑politiques de l’époque pour décrire l’architecture des<br />

pouvoirs et des institutions lorsqu’on omet la nature éminemment polémique de ces textes.<br />

38 D’après Ribeiro, cela aurait engendré la chute de Rome et la perte de sa grandeur.<br />

Dans le meilleur style de l’historia magistra vitæ, il ajoute enfin que chez tous les peuples<br />

où une telle séparation eut lieu, elle fut toujours animée par l’ambition personnelle et<br />

entraîna inévitablement les mêmes conséquences funestes. Ibid., pp. 196‑197.


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 65<br />

particulièrement du Desembargo do Paço dont les membres réclamaient<br />

fréquemment le droit de se prononcer dans les affaires judiciaires relatives<br />

aux soldats et à la gestion de la guerre. D’après Costa, il ne s’agissait<br />

pas seulement de rivalités corporatives, mais d’un conflit entre différents<br />

modes de gouverner 39 .<br />

Compte tenu du fait que, en vertu des statuts qui régissaient le Conseil<br />

de Guerre, des lettrés étaient régulièrement convoqués aux réunions pour<br />

se prononcer sur des questions d’ordre juridique, les disputes devaient être<br />

quotidiennes, de telle sorte qu’il n’était d’ailleurs pas rare que des juristes<br />

refusassent d’y participer 40 .<br />

De plus, le moment choisi par Ribeiro pour la publication du traité ne<br />

semble nullement arbitraire. En 1641, lors de leur première réunion après<br />

l’indépendance du Portugal, les Cortes approuvèrent pour une durée de<br />

trois ans l’imposition de taxes supplémentaires destinées au financement<br />

de la guerre, notamment les décimes (décimas), tribut universel imposé<br />

à tous les sujets du royaume et correspondant à dix pour cent de leur<br />

revenu 41 . En revanche, si le conflit devait se prolonger au delà de cette<br />

date, le renouvellement des impôts n’aurait pu – du moins en principe –<br />

dispenser une nouvelle convocation des trois états du royaume, c’est‑à‑dire,<br />

une renégociation du pacte politique en vigueur 42 .<br />

A la mi‑1642, les sommes levées étaient néanmoins en deçà du montant<br />

accordé l’année précédente et les Cortes furent à nouveau convoquées<br />

pour le 15 septembre. Après les pourparlers, on réévalua les contributions<br />

et lança une nouvelle cible, qui devait être atteinte par le payement de la<br />

décime de la décime, c’est‑à‑dire, 11% des rentes 43 .<br />

39 DORES COSTA, ouvr. cité, 2009, p. 413.<br />

40 Ribeiro lui‑même, ayant été appelé en 1644 au Conseil de Guerre, excusa son<br />

absence alléguant qu’il avait trop de travail à faire à la Torre do Tombo, archives royaux<br />

desquels il s’occupait depuis avril de cette année. Ses excuses furent acceptées, mais en<br />

1648 il fut à nouveau convoqué à y comparaître, recevant le bienfait d’être exempté de ses<br />

obligations à la Torre do Tombo pendant les après‑midi où il assistât au Conseil. C’était,<br />

bien entendu, un jeu cynique d’outrages réciproques. Les disputes touchaient même la<br />

question du cérémonial et la définition des places à prendre pour chacun lors des visites<br />

des lettrés au Conseil de Guerre ou lors des réunions de celui‑ci avec le Conseil d’État. En<br />

1645, par exemple, les corregedores de Lisbonne, ayant été appelés au Conseil de Guerre,<br />

refusèrent d’y entrer, sauf si on leur donnât des chaises pour qu’ils s’assissent, ce qui<br />

enfreignait le régiment du Conseil selon lequel le droit de s’asseoir était uniquement un<br />

privilège des fidalgos et desembargadores. Cf. DORES COSTA, ouvr. cité, 2009, p. 398.<br />

41 Sur ce sujet, voir MAGALHÃES, Joaquim Romero, « Dinheiro para a guerra : as<br />

décimas da Restauração », in Hispania, LXIV, nº 216, 2004, pp. 157‑182.<br />

42 DORES COSTA, ouvr. cité, 2001, p. 1148.<br />

43 MAGALHÃES, ouvr. cité, p. 165.


66 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

Sur le plan international, la Guerre de Trente Ans touchait à sa fin,<br />

les conversations de paix ayant été entamées à Münster et à Onasbrück en<br />

1643. L’espoir de pacification n’arriva toutefois pas au Portugal 44 .<br />

La situation empira en 1644, lorsque le premier grand combat entre<br />

les armées portugaise et castillane eut lieu 45 . La nécessité de compenser<br />

les pertes de l’armée après la rencontre et l’ancien, mais toujours pressant,<br />

besoin de fortifier les places frontalières s’ajoutaient à d’autres revers<br />

économiques – surtout ceux provenant des harcèlements subis par les<br />

conquêtes lusitaniennes d’outre‑mer –, contraignant le gouvernement à<br />

intensifier la pression fiscale.<br />

L’insatisfaction qui suivit l’imposition des nouveaux tributs ne s’étant<br />

cependant pas affaiblie, la chambre de Lisbonne défendait fermement que<br />

les contributions ne devraient pas être prorogées sans une réunion préalable<br />

des trois états du royaume 46 , rappelant le compromis assumé par le roi lors<br />

des Cortes de 1642 47 .<br />

L’expectative de la prochaine célébration des Cortes, instance par<br />

excellence où les représentants des trois ordres présentaient au monarque<br />

leurs plaidoyers, agita alors la scène politique lusitanienne, poussant la<br />

constitution d’alliances et la préparation des stratégies pour la négociation<br />

à venir 48 .<br />

44 Exclue de la table des négociations par l’influence de Philippe IV, la monarchie<br />

des Bragance se retrouvait dans une position fort défavorable, étant donné que la signature<br />

d’un traité unilatéral de paix voire des trêves entre l’Espagne et ses ennemies permettrait<br />

à celle‑ci de concentrer ses forces dans une attaque frontale aux rebelles lusitaniens.<br />

Sur l’action des envoyés portugais à Westphalie et les difficultés de la diplomatie des<br />

Bragance, voir CARDIM, Pedro, « Portuguese Rebels at Münster. The Diplomatic Self<br />

Fashioning in mid‑17 th Century European Politics », in DUCHHARDT, Heinz (éd.), Der<br />

Westfälische Friede, Historische Zeitschrift, Beiheft 26, Munich, 1998, pp. 296‑300.<br />

45 Au mois de mai, des milliers de soldats s’affrontèrent sur les champs de<br />

l’Estrémadure espagnole lors de la bataille de Montijo, transformant la face d’une guerre<br />

qui n’avait jusqu’à lors été constituée que d’une suite de pillages et petites incursions<br />

de part et d’autre de la frontière. Sur la guerre, voir DORES COSTA, A Guerra da<br />

Restauração 1641‑1668, Lisbonne, Livros Horizonte, 2004.<br />

46 MAGALHÃES, ouvr. cité, p. 165.<br />

47 DORES COSTA, ouvr. cité, 2001, p. 1149.<br />

48 Quoique les Cortes n’eussent été convoquées que pour le 20 novembre 1645, les<br />

tensions se firent sentir tout au long de l’année. Le 20 avril, par exemple, une lettre de la<br />

chambre de Viseu en réponse aux prétentions royales sur la levée des impôts manquants<br />

déclarait qu’il était impossible de satisfaire les demandes exigées, vu l’oppression<br />

que subissaient la ville et la comarque depuis l’acclamation de D. João IV, lesquelles,<br />

malgré leur contentement de la liberté restituée, étaient « scandalisées » du « mauvais<br />

gouvernement » des « ministres de guerre ». DORES COSTA, ouvr. cité, 2001, pp.<br />

1148‑1149.


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 67<br />

Ayant reçu la première évaluation de la censure le 23 septembre 1644<br />

et n’ayant obtenu l’autorisation définitive d’être publié que le 23 janvier<br />

1645, le traité de Ribeiro se situe ainsi dans l’ambiance d’insoumission<br />

fiscale qui précéda les Cortes de 1645 49 .<br />

Il ne sera donc pas étonnant de constater que la polémique des armes<br />

et lettres fut l’un des sujets qui animèrent les débats de l’assemblée entre<br />

fin 1645 et début 1646. Son auteur étant parfaitement conscient que cette<br />

problématique était au centre de la conjoncture critique de la moitié des<br />

années 1640, la « Préférence des lettres aux armes » correspond à la fois à<br />

une prise de position publique de Ribeiro face au conflit existant et à une<br />

intervention politique à chaud visant à influencer les futures conversations<br />

des Cortes 50 .<br />

Ainsi, dès l’ouverture des Cortes de 1645‑1646, les procureurs<br />

des Peuples – grosso modo les représentants des villes à l’assemblée –,<br />

accusèrent les ministres militaires de malversation d’impôts et déplorèrent<br />

l’accablement auquel les populations étaient soumises.<br />

La polémique des armes et lettres révélait encore une de ses facettes :<br />

majoritairement au service des oligarchies locales 51 , les procureurs des<br />

Peuples s’attaquaient au Conseil de Guerre dans le but de préserver<br />

l’autonomie des pouvoirs municipaux et soulager les villes du fardeau<br />

d’entretenir l’armée 52 .<br />

Derrière l’image simpliste d’une controverse littéraire se cachait ainsi<br />

une pluralité de disputes concrètes entre plusieurs institutions et agents<br />

politiques du royaume formant un énorme conflit de juridiction qui mettait<br />

en relief des problèmes d’ordre majeur relevant de la guerre, à savoir, les<br />

modalités de recrutement des troupes, le payement des soldes, la punition<br />

des crimes militaires, l’administration des tributs et même la conduite du<br />

combat proprement dite 53 .<br />

49 Ibid., p. 1148.<br />

50 Les décrets successifs du roi réglant la question de la hiérarchie des conseillers<br />

pendant les années 1644 et 1645 témoignent de la gravité des tensions entre les membres des<br />

Conseils du royaume et à l’intérieur même de chaque institution. Le 17 octobre 1645, par<br />

exemple, D. João IV prit explicitement et concrètement le parti des nobles : ayant accordé<br />

à António Cavide une place au Conseil de la Fazenda, le monarque déclare nominalement<br />

que les conseillers de cape et d’épée, tel que Cavide, précédaient les conseillers lettrés dans<br />

le siège et dans le vote, ordonnant ainsi qu’on lui rendît l’honneur dû à son rang. Les décrets<br />

sont disponibles sur le site internet www.iuslusitaniae.fcsh.unl.pt.<br />

51 CARDIM, Pedro, « Cortes e Procuradores do Reinado de D. João IV », in<br />

Penélope, nº 9/10, 1993, pp. 63‑71, pp. 65‑67.<br />

52 DORES COSTA, ouvr. cité, 2001, p. 1160.<br />

53 Il faut toutefois se mettre en garde contre la dynamique rhétorique de cette querelle,<br />

car si les pétitionnaires des Peuples, autoproclamés avocats des pauvres, des paysans


68 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

Contrairement à ce que le traité de Ribeiro suggère, le roi semblait<br />

être étranglé par une lutte acharnée de factions qu’il ne réussissait pas à<br />

contrôler. Si par la création du Conseil de Guerre le monarque prétendait<br />

vraiment concentrer le pouvoir en ses mains, tel que suggéra Ribeiro,<br />

force est de reconnaître que son projet fut un échec total. Les conseillers<br />

militaires lui firent opposition maintes fois 54 . En vérité, les deux partis en<br />

jeu se montraient disposés à faire pression sur le roi à chaque fois qu’il<br />

menaçait de pencher vers un des camps 55 .<br />

misérables et des soldats affamés, accusaient les militaires d’immoralité, le contraire n’était<br />

pas moins vrai. D. Álvares Abranches, conseiller de guerre et ancien gouverneur des armes<br />

de la province de Beira, critiqua par exemple le cynisme des plaintes de la chambre de<br />

Viseu selon lesquelles les militaires détournaient l’argent des impôts de guerre à des fins<br />

personnelles et enrôlaient les habitants de force, les obligeant à abandonner leur récolte<br />

pour accourir à la frontière, bien qu’ils eussent déjà gaspillé toutes leurs ressources afin de<br />

financer le solde des soldats – financement qui visait justement à dispenser les sujets de<br />

tout engagement personnel au champ de bataille. D’après Abranches, la vraie motivation<br />

de ses plaintes résidait pourtant dans le ressentiment des officiers de la chambre envers<br />

les préjudices que la guerre avait portés au pouvoir abusif qu’ils détenaient à l’échelle<br />

locale. A part la population honnête qui avait toujours vécu de ses propres métiers, ces<br />

hommes vivant des offices de l’État voulaient uniquement conserver leurs privilèges<br />

injustifiables. Avant la guerre, ces officiers, dont le poste de capitaine leur octroyait le<br />

contrôle du recrutement, exploitaient les travailleurs en leur demandant de nombreuses<br />

faveurs en échange de l’exemption du service militaire. Ainsi, une fois que chacun d’eux<br />

était auparavant comme un « roi dans le lieu où il habitait », ils se levaient alors contre les<br />

nouvelles modalités de mobilisation de troupes et d’organisation de la guerre, menaçant<br />

de ne plus payer les décimes. Cf. DORES COSTA, ouvr. cité, 2001, pp. 1158‑1159.<br />

54 Au début des années 1650, le roi, tendant vers une politique de trêves, essaya<br />

par exemple de prohiber les pillages dans le territoire castillan. Le Conseil de Guerre<br />

lui désobéit alors systématiquement et le général de cavalerie André de Albuquerque<br />

arriva même à contester ouvertement ses orientations, argumentant que la plupart des<br />

ressources qui servaient à entretenir les troupes venait justement des sacs, la majorité<br />

des chevaux de la cavalerie portugaise étant prise aux Castillans. De plus, du point de<br />

vue du général, l’établissement des trêves aurait été désastreux à ce moment‑là, car il<br />

aurait permis aux ennemis de composer enfin une armée suffisamment puissante pour<br />

reconquérir le Portugal. Selon Dores Costa, le roi ne disposait tout simplement pas des<br />

moyens de commander l’armée ; au début des années 1650, la force militaire en activité<br />

dépendait moins de l’argent octroyé par l’administration royale que des biens pillés. Ce<br />

n’est qu’à partir de 1657 que l’intensification de la guerre changerait cette situation, ce qui<br />

exigerait dès lors une quantité bien plus importante de ressources, devenant alors impératif<br />

de faire appel aux aides des provinces et du roi. Cf. Ibid., pp. 1170‑1172.<br />

55 En 1654, dans une occurrence révélatrice de l’étendue et de l’instabilité du<br />

conflit, les membres du Conseil de Guerre se soulevèrent à nouveau, cette fois‑ci contre la<br />

supposée intention de D. João IV de supprimer l’institution. L’altercation fut déclenchée<br />

par la décision royale de retirer aux conseillers le droit de proposer les noms des candidats


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 69<br />

La querelle des armes et lettres semble en effet avoir traversé tout le<br />

règne de D. João IV, constituant l’un des enjeux les plus significatifs de la<br />

politique interne du Portugal 56 . Lors des Cortes de 1653‑1654, le débat était<br />

encore vivant 57 . A l’époque, l’un des points épineux était la tentative de<br />

aux postes lettrés du Conseil de Guerre. Dans sa réponse aux doléances des conseillers, le<br />

roi nia que cette initiative fût venue du Desembargo do Paço et insinua que les membres<br />

du Conseil s’étaient montrés incapables d’indiquer des personnes compétentes pour ces<br />

offices. Les conseillers répliquèrent au monarque – même si le message ne lui fut jamais<br />

envoyé – que si c’était son désir de dissoudre le Conseil, il valait mieux le satisfaire une<br />

bonne fois pour toutes plutôt que de manière graduelle, rognant peu à peu ses compétences<br />

jusqu’à ne plus lui laisser qu’un rôle décoratif. Dores Costa affirme que le début des<br />

années 1650 représente une deuxième phase du règne de D. João IV, caractérisée par la<br />

chute de l’importante du Conseil de Guerre, contrastant avec la période initiale, marquée<br />

par l’influence déterminante de l’institution dans la politique portugaise. Cf. Ibid., p. 1179.<br />

56 Loin d’être exclusivement circonscrit aux discussions internes des Conseils,<br />

le débat atteignit une dimension publique expressive, mobilisant la plume de quelques<br />

personnalités notoires du XVII e siècle portugais, tel que D. Francisco Manuel de Melo,<br />

déjà mentionné auparavant (sur Melo, voir TORGAL, Luís Reis, Ideologia Política e<br />

Teoria de Estado na Restauração, Coimbra, Biblioteca Geral da Universidade, 1981, v. I,<br />

pp. 331‑332, 379‑380), et António de Sousa de Macedo, qui écrivit en 1651 : « La fin ou<br />

l’objet de la jurisprudence, n’est pas seulement le traitement des plaintes, comme le croient<br />

les incompétents, mais également la bonne organisation politique du gouvernement de la<br />

paix, les besoins légitimes de la république dans la guerre, la juste raison d’État face aux<br />

étrangers, la souveraineté décente avec les vassaux, et tout ce qui appartient à la direction<br />

du prince parfait » (Armonia politica, 1651, apud HESPANHA, António Manuel, «<br />

Paradigmes de légitimation, aires de gouvernement, traitement administratif et agents<br />

de l’administration », in DESCIMON, Robert, SCHAUB, Jean‑Frédéric et VINCENT,<br />

Bernard (dirs.), Les figures de l’administrateur. Institutions, réseaux, pouvoirs en<br />

Espagne, en France et au Portugal 16 e ‑19 e siècle, Paris, EHESS, 1991, pp. 19‑28, p. 21).<br />

Ribeiro reviendra encore sur ce sujet en 1649, prenant la défense du Desembargo do Paço<br />

(RIBEIRO, João Pinto, Lustre ao Desembargo do Paço…, Lisbonne, Craesbeeck, 1649).<br />

Faisant preuve d’une conception philosophique fort pessimiste, la célèbre Arte de Furtar<br />

se moquerait de la polémique, en réduisant l’argumentation à un simple jeu opportuniste<br />

où chacun défend ses intérêts personnels : « Et la première maxime de toute la Politique<br />

du monde est que tous ses préceptes se résument à deux, tel que nous l’avions dit, le bon<br />

pour moi, le mauvais pour vous » (Arte de Furtar, apud TORGAL, ouvr. cité, p. 381).<br />

57 Les tensions entre le Conseil de Guerre et les lettrés aux alentours des Cortes de<br />

1653‑1654 étaient très intenses. Faisant suite à une demande des procureurs des Peuples,<br />

une décision royale restreignant l’étendue de l’obligation d’entretenir des chevaux<br />

déclencha discussions et débats. Le Conseil de Guerre exprima alors son opposition à la<br />

restriction et dénonça l’incompétence militaire du groupe de lettrés (« junta de letrados »)<br />

qui analysa le chapitre des Cortes ayant trait à cette mesure (DORES COSTA, ouvr.<br />

cité, 2001, p. 1167). Il est utile de rappeler à ce propos que, selon Cardim, le juriste<br />

et procureur de la Couronne Tomé Pinheiro da Veiga essaya en 1645 de centraliser la


70 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

confier aux lettrés la mission d’inspecter périodiquement des gouverneurs<br />

des armes et d’autres dirigeants militaires.<br />

Cela entraîna une réaction furieuse des conseillers de guerre (y compris<br />

le comte de Soure, D. João da Costa, celui‑là même qui avait apporté aux<br />

Cortes les preuves accablant Lucena 58 ). Ils communiquèrent au roi leur<br />

indignation le 23 décembre 1654, déclarant qu’il était inacceptable de<br />

donner permission à « un ministre » afin qu’il pût, sur la seule foi de son<br />

jugement personnel, « diffamer les personnes les plus méritantes » en les<br />

exposant et les « discréditant (…) vis‑à‑vis des peuples et des soldats », de<br />

sorte qu’elles furent maudites par la « voix et fama du vulgaire ». Après<br />

la concession d’un pouvoir si démesuré aux lettrés, une simple fausse<br />

information suffirait pour « décomposer un général », ce qui équivaudrait à<br />

exposer ces individus à la « malveillance de leurs ennemis » 59 .<br />

Voilà encore une dimension inattendue de cette polémique, à savoir,<br />

la place centrale du rôle politique de l’opinion des hommes dans la<br />

société portugaise du XVII e siècle. Aux yeux des membres du Conseil de<br />

Guerre, la réussite d’un général dépendait énormément de son prestige<br />

procédure d’appréciation des plaintes formulées par les Cortes, sous prétexte de ne pas<br />

retarder la réponse aux questions posées, comme lors des Cortes de 1641 et 1642, où<br />

plusieurs groupes étaient chargés d’analyser les pétitions, chacun d’eux s’occupant d’une<br />

aire thématique différente. Ainsi, aux Cortes de 1645, une seule « junta » fut nommée.<br />

Elle avait comme membres Pinheiro da Veiga, Jorge Araújo Estaço, André Franco et,<br />

épisodiquement, Francisco de Carvalho, tous officiers de la Relação de Lisbonne. Pinheiro<br />

da Veiga exerça apparemment un rôle central dans les Cortes de 1645, étant dispensé de<br />

toutes ses autres obligations pendant le déroulement de l’assemblée. Cardim signale que<br />

l’écriture de Pinheiro da Veiga, facilement identifiable dans les documents, atteste qu’il<br />

étudia soigneusement tous les chapitres, soulignant les passages principaux, résumant les<br />

sollicitations en marge et suggérant la réponse que le monarque devrait donner. Cardim<br />

déclare ne pas être sûr de la continuité de cette procédure lors des Cortes suivantes, mais la<br />

similitude entre l’action de la « junta » de Pinheiro da Veiga et les plaintes des conseillers<br />

de guerre n’est pas négligeable (CARDIM, Pedro, Cortes e cultura…, 1998, pp. 163‑165).<br />

58 D. João da Costa semble avoir en effet maintenu une solide opposition face aux<br />

lettrés dans le royaume. En accord avec d’autres commandants militaires, il soutenait<br />

la prison des parents des soldats comme une procédure efficace contre les évasions.<br />

Les ministres de lettres, de concert avec les élites locales, sabotaient cette pratique,<br />

essayant d’interdire les envoyés des commandants militaires d’entreprendre lesdits<br />

emprisonnements. L’argument de Costa renvoie à la préservation de la hiérarchie<br />

militaire : sans un moyen effectif de punir les soldats évadés, il n’y en aurait aucun qui ne<br />

s’enfuît, étant donné que les combattants, voyant que « les justices » protègent les fugitifs,<br />

« se moquent des ordres des gouverneurs des armes ». Cf. DORES COSTA, ouvr. cité,<br />

2001, p. 1157.<br />

59 Cf. Ibid., p. 1175.


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 71<br />

(ou de sa réputation, pour employer un terme courant du langage politique<br />

moderne 60 ), lequel ne relevait pas seulement des avis des élites, mais aussi<br />

de ceux des soldats et des gens « vulgaires ».<br />

La suite du discours est très révélatrice de l’instabilité produite par cette<br />

controverse qui risquait de remettre en cause plusieurs des fondements de la<br />

société portugaise de l’Ancien Régime, tel que le secret d’État, les limites<br />

de la participation politique voire la hiérarchie sociale proprement dite :<br />

« Comment un soldat peut juger la raison qu’a eue le Général pour ne<br />

pas entreprendre l’une ou l’autre action, ou pour ne pas lutter contre<br />

l’ennemi, s’il ne connaît pas les ordres qu’il avait reçus de son Prince<br />

ou les considérations qui l’ont poussé à ne pas combattre l’ennemi, ou<br />

comment un ministre de lettres peut juger si les considérations que le<br />

Gouverneur des armes a eues pour combattre furent justes ou non, ceci<br />

étant le point le plus difficile de l’art militaire qu’il n’enseigne pas, ni ne<br />

l’a vu ou appris ? » 61<br />

Bien entendu, l’argumentation renvoie à celle d’Africano en 1641<br />

selon laquelle il était une erreur crasse de divulguer des nouvelles de guerre<br />

et d’exposer ce qui devait rester secret. Il ne s’agit alors plus simplement<br />

d’établir qui doit gouverner et comment, mais de définir qui doit prendre<br />

part à la politique.<br />

Une dernière remarque : en juillet 1645, à peu près six mois après<br />

la publication du traité de Ribeiro, la Gazeta recommença à publier des<br />

nouvelles relatives au royaume du Portugal, notamment des relations sur les<br />

mouvements de troupes lusitaniennes à la frontière et leurs affrontements<br />

avec les Castillans – le genre même de nouvelles qui avait provoqué sa<br />

suppression en 1642.<br />

Pendant trois mois consécutifs, le périodique maintint cette pratique,<br />

élargissant progressivement l’espace dédié aux nouvelles du royaume. Au<br />

mois de septembre, ce changement éditorial atteignit son paroxysme, aussi<br />

bien que sa fin.<br />

Après avoir démenti la nouvelle d’une invasion espagnole, la Gazeta<br />

justifia le besoin de divulguer les succès des troupes lusitaniennes en<br />

affirmant que la foule répétait à droite et à gauche n’importe quelle rumeur,<br />

si absurde fût‑elle, et ajouta ensuite que si les Portugais aimaient la déchirure<br />

60 À titre d’exemple, voir l’importance donnée par le jésuite Giovanni Botero aux<br />

notions de « réputation », « opinion » et « fama ». Cf. BOTERO, Giovanni, Da Razão de<br />

Estado, Coimbra, Instituto Nacional de Investigação Científica, 1992, pp. 25‑26, 50‑51,<br />

57‑66.<br />

61 DORES COSTA, ouvr. cité, 2001, p. 1176.


72 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

de la plume autant que la coupure de l’épée, d’innombrables relations de<br />

leurs victoires pourraient être écrites, et une fois la vérité manifestée, les<br />

triomphes des Castillans seraient convertis en tombes 62 .<br />

A la suite de cette protestation, le périodique disparut pendant onze<br />

mois. Des deux années suivantes, il ne reste que trois exemplaires de la<br />

Gazeta, qui finit par disparaître définitivement en septembre 1647.<br />

Force est de remarquer que la Gazeta utilisa exactement les mêmes<br />

termes que ceux employés dans la querelle des armes et lettres pour<br />

exprimer son déplaisir par rapport à la soi‑disant pénurie de relations sur<br />

les succès militaires lusitaniens.<br />

Existerait‑il alors un lien entre cette controverse et la campagne de<br />

propagande entreprise par le gouvernement pour pacifier un royaume<br />

plongé dans une ambiance de peur et d’incertitude ? Y aurait‑il un rapport<br />

quelconque entre le rejet de la présence des lettrés aux Conseils royaux et un<br />

certain désagrément causé par la publication de nouvelles de guerre par le<br />

biais de l’impression systématique d’une multitude de feuilles informatives<br />

et du premier périodique portugais, ou la lamentation enflammée de la<br />

Gazeta relèverait‑elle d’un simple lieu commun rhétorique ?<br />

La question est fort difficile résoudre. Quoiqu’il en soit, il ne s’agit<br />

nullement ici de formuler des réponses définitives aux interrogations<br />

énumérées ci‑dessus, mais de mettre en relief quelques nuances d’une<br />

problématique dont la complexité ne doit pas être sous‑estimée.<br />

Ladite « controverse des armes et lettres », expression vague sous<br />

laquelle peuvent être dangereusement rassemblés plusieurs phénomènes<br />

sociaux essentiellement distincts, constitue le carrefour d’anciennes<br />

traditions littéraires et de vifs conflits politiques en cours de déroulement,<br />

un prisme qui déploie les composantes cachées d’une lumière souvent<br />

réputée homogène.<br />

Sous l’angle littéraire, il en ressort un topos qui traverse les siècles<br />

et invite de nombreux écrivains à travers les âges à revisiter les mêmes<br />

lieux communs dont la survie a l’apparence de dépendre plus des<br />

conditionnements formels et esthétiques – voire d’une sorte d’inertie de la<br />

tradition savante – que des événements du temps présent.<br />

D’un point de vue panoramique, sur le long terme émerge l’image d’un<br />

conflit générationnel de groupes sociaux rivaux, auquel on ne saurait guère<br />

attribuer un sens téléologique quelconque 63 .<br />

62 DIAS, ouvr. cité, pp. 389‑390.<br />

63 Schaub voit le problème en termes d’un choc entre deux cultures politiques<br />

antagoniques : « L’opposition des armes et des lettres constitue un des lieux communs<br />

littéraires les plus répandus dans le monde hispanique et portugais, au tournant des XVI e


Les livres de la noblesse ou la noblesse des livres... 73<br />

Dans la perspective de la conjoncture historique, il convient de<br />

constater l’essor de ce qui fut peut‑être un des clivages politiques les plus<br />

significatifs du règne de D. João IV. Ignorer cette dernière dimension<br />

serait certainement mépriser l’aspect le plus concret, semble‑t‑il, du débat<br />

entrepris pendant les premières années de la Restauration 64 .<br />

Bien entendu, l’approche adoptée ici consiste moins à considérer les textes<br />

juridico‑politiques de l’époque comme une pure exposition descriptive des<br />

structures institutionnelles et pratiques sociales ancestrales de la monarchie<br />

lusitanienne que comme une proposition pour l’organisation de cette même<br />

société selon tel ou tel critère, valorisant certaines institutions, personnes et<br />

pratiques au détriment d’autres, quoiqu’ils demeurent formellement dans le<br />

cadre des modèles littéraires consacrés.<br />

Cette spécificité est, de notre avis, responsable de la tournure<br />

et XVII e siècles. Il présente l’affrontement de l’hidalguia fondée sur la notoriété et la<br />

transmission héréditaire, d’un côté, et du statut privilégié par acquisition des compétences<br />

de lettré, de l’autre. De plus, il organise un champ d’affrontements entre acteurs politiques<br />

installés dans l’entourage royale, en raison de leur rang, et spécialistes du droit ou de la<br />

théologie écoutés par le roi, en raison de leurs compétences ». Le contraste se manifestait<br />

aussi dans les modalités d’accéder à la politique, le parcours politique de la noblesse se<br />

faisant par le biais des charges de la maison royale et de la carrière des armes, tandis que<br />

les lettrés suivaient le chemin de la formation universitaire et des offices de magistrature.<br />

Ainsi, aurait existé une culture politique « anti‑letrada » qui exprimait le mépris des<br />

aristocrates à l’égard de la fonction lettrée, réputée inférieure à leur rang. Les cadets des<br />

familles nobles investirent les collèges, mais cela « ne signifie pas qu’ils aient fait leurs<br />

les valeurs professionnelles des gradés de l’Université » (SCHAUB, « Identification du<br />

jurisconsulte. Composition et conflits d’autorités dans les sociétés ibériques au XVII e<br />

siècle », in GARAVAGLIA, Juan Carlos et SCHAUN, Jean‑Frédéric (dirs.), Lois, Justice,<br />

Coutume. Amérique et Europe latines. 16 e ‑19 e siècle, Paris, EHESS, 2005, pp. 29‑55, pp.<br />

38‑41). L’auteur souligne qu’il faut pourtant « se garder de livrer une chronologie trop<br />

simple » à ce débat : « La confrontation des héritiers et des hommes nouveaux se produit<br />

à chaque génération, par épuisement des uns et ascension des autres, sans qu’on puisse<br />

distinguer les rois hostiles aux aristocrates et favorables aux lettrés des monarques qui font<br />

le choix inverse » (Ibid., p. 53).<br />

64 Certes, il est absolument nécessaire de bien connaître le langage et la pensée<br />

politique de l’époque pour pouvoir situer chaque texte à sa juste place. En revanche,<br />

les analyses qui se limitent à considérer les arguments énoncés par les auteurs comme<br />

de simples reprises de lieux communs du discours politique, les liant à une sorte<br />

d’omniprésence anhistorique de la tradition sans prendre en compte leur relation avec les<br />

événements d’actualité qui les rendent intelligibles au‑delà de leur cohérence textuelle<br />

interne, décontextualisent irrécupérablement les ouvrages, ne pouvant à peine expliquer<br />

pourquoi tel ou tel écrit fut publié à telle ou telle date. D’ailleurs, si les textes politiques<br />

ne sont plus qu’une reproduction du paradigme culturel établi, à quoi bon publier, si tout<br />

a déjà été dit ?


74 DANIEL MAGALHÃES PORTO SARAIVA<br />

apparemment contradictoire d’un ensemble d’écrits à la fois conservateurs –<br />

dans le sens où ils font appel à la tradition, à la coutume et au respect<br />

à l’ordre naturel des choses – et transformateurs – dans la mesure où ils<br />

réinterprètent, dans des limites plus au moins étroites, les rôles des hommes<br />

dans la société, soumettant les lieux communs du discours politique aux<br />

objectifs pragmatiques qu’ils sont censés atteindre. Ainsi, un même<br />

argument de fond pouvait servir à la rigueur de base justificative à des<br />

factions manifestement adverses.<br />

Autrement dit, lorsqu’on sort de l’océan tranquille des paradigmes<br />

séculaires de la pensée ibérique pour entrer dans le fleuve turbulent de la<br />

conjoncture historique, il s’opère une inversion de perspectives à la suite<br />

de laquelle l’action ne se présente plus comme le simple résultat de la<br />

tradition – ce sont plutôt les agents sociaux qui, tout en puisant dans une<br />

même source culturelle, emploient des références théoriques communes<br />

pour légitimer dans une circonstance donnée des positions politiques tout à<br />

fait inconciliables au niveau pratique.<br />

La compréhension adéquate de ce mécanisme subtil est susceptible<br />

d’aider à surmonter l’écrasante sensation de conservatisme – qui semble<br />

parfois nous donner l’impression illusoire que rien de nouveau ne se passait<br />

au Portugal avant la fin de l’Ancien Régime – dont est imprégnée une partie<br />

significative de l’historiographie lusitanienne.<br />

Si l’on se laisse plonger dans l’effervescente contingence de la vie<br />

quotidienne, l’analyse approfondie de la controverse des armes et lettres<br />

pendant le règne de D. João IV peut révéler la face fréquemment oubliée<br />

d’une société où la fonction des hommes et des livres, de la politique et<br />

des idées, n’était pas entièrement figée dans une orthodoxie totalitaire et<br />

immobile.<br />

Si au contraire, l’analyse s’arrête au niveau du discours, la culture<br />

lusitanienne à l’époque moderne aura tendance à ressembler à un monolithe<br />

où le miracle d’Ourique, le sébastianisme, l’hégémonie catholique,<br />

l’Inquisition et le monarchisme jamais contesté 65 composeront la figure<br />

d’un pays renfermé sur lui‑même, quasi invulnérable à l’effet du temps,<br />

voire exotique aux yeux des sociétés dont l’histoire est considérée avoir<br />

jeté les fondations du monde contemporain.<br />

65 Il n’est pas inutile quand même de rappeler que, selon Ericeira, les « restaurateurs »<br />

de 1640 étaient disposés à fonder une République, dans le cas où le duc de Bragance<br />

n’acceptât pas la couronne. Cf. MENEZES, ouvr. cité, pp. 97‑98.


Les nobles comme « passeurs culturels »<br />

et le rôle de l’imprimé en France<br />

aux XVI e ‑XIX e siècles :<br />

l’exemple des La Rochefoucauld<br />

FRÉDÉRIC BARBIER<br />

[En France], ce n’est pas aux frontières sociales des ordres, mais à<br />

l’intérieur de la société cultivée que prend corps peu à peu l’alternative<br />

politique du siècle (…). Une société des élites (…) qui exclut non<br />

seulement les classes populaires, mais une grande partie de la noblesse<br />

du royaume. Mélange instable et séduisant de l’intelligence et du rang,<br />

de l’esprit et du snobisme, ce monde est capable de critiquer tout, y<br />

compris et surtout lui‑même 1 .<br />

1) Prolégomènes<br />

I – <strong>LA</strong> NOB<strong>LE</strong>SSE ET <strong>LE</strong>S <strong>LIVRE</strong>S<br />

Les catégories universitaires sont souvent critiquables, en tant<br />

qu’institutionnalisation d’un certain état de la connaissance, mais elles sont<br />

aussi signifiantes. L’enseignement de l’histoire est réparti, en France, en<br />

quatre grandes périodes : histoire antique (jusqu’à la disparition de l’Empire<br />

romain d’Occident), médiévale (jusqu’à la chute de Constantinople),<br />

moderne (jusqu’à la Révolution de 1789) et contemporaine. Ces catégories<br />

paraîtront quelque peu étranges aux non spécialistes, pour qui la Révolution<br />

et le Premier Empire, voire le XIX e et une partie du XX e siècle, ne relèvent<br />

pas de la contemporanéité. Certes, cette périodisation rend impossible<br />

d’étudier les processus que l’on a désignés comme la première et la seconde<br />

* frederic.barbier@ens.fr, et : http://histoire‑du‑livre.blogspot.com/<br />

1 François Furet, Penser la Révolution française, Paris, 1978, p. 181‑182.


76 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

révolutions du livre, celle de Gutenberg 2 et celle de l’industrialisation :<br />

l’industrialisation de la « librairie » en Europe occidentale ne se donne<br />

à comprendre que par l’élargissement antérieur des marchés, et par les<br />

déplacements de l’économie de l’imprimé sous l’Ancien Régime 3 . Plus<br />

globalement, le XVIII e siècle est dominé par la problématique de la<br />

modernisation, dans les domaines économique, social et politique, et la<br />

clé de cette modernisation réside dans la diffusion des Lumières, donc du<br />

média – le livre et, de plus en plus, le périodique.<br />

Le projet de modernisation est porté par des acteurs et par des<br />

intermédiaires, parmi lesquels les représentants de la noblesse occupent<br />

déssormais une position clé : de sorte que l’on en arrive, notamment en<br />

France, à la situation en apparence paradoxale qui fait d’un certain nombre de<br />

nobles les partisans de réformes politiques tendant possiblement à remettre<br />

en cause leurs propres privilèges 4 . Pareillement, un peu partout en Europe,<br />

des représentants de la noblesse (et de la plus haute noblesse) s’engagent<br />

en faveur des Lumières : ils se forment et ils s’informent, ils financent et<br />

mettent en application 5 , ils travaillent et ils publient, ils constituent des<br />

bibliothèques et, parfois, les mettent à la disposition de leurs contemporains<br />

membres de la République des Lettres. Cette prise en charge de la chose<br />

publique par la noblesse, qui pose le problème de son articulation avec le<br />

statut et le rôle du souverain, a une incidence certaine sur l’« économie »<br />

du livre au sens large. Nous voudrions nous arrêter ici sur les origines et<br />

sur la typologie du phénomène, en privilégiant le paradigme de l’histoire<br />

sociale. Précisons que cette contribution n’a pour objectif que de jalonner<br />

2 Frédéric Barbier, L’Europe de Gutenberg. Le livre et l’invention de la modernité<br />

occidentale (XIIIe ‑XVIe siècle), Paris, 2006.<br />

3 Donc témoignent, par exemple, la réorganisation de la branche, en Allemagne<br />

avec la Réforme de Reich, en France avec les arrêts de 1777.<br />

4 La bibliographie à développer serait immense. Bornons‑nous à rappeler ici quelques<br />

titres : H. Carre, La Noblesse de France et l’opinion publique au XVIIIe siècle, Paris,<br />

1920 ; Jean Meyer, Noblesse et pouvoir dans l’Europe d’Ancien Régime, Paris, 1973 ; Guy<br />

Chaussinand‑Nogaret, La Noblesse au XVIIIe siècle : de la féodalité aux Lumières, Paris,<br />

1976 (plusieurs rééd., dont celle présentée par Emmanuel Le Roy‑Ladurie, Paris, 2000),<br />

ou encore la thèse de Jean Meyer consacrée à La Noblesse bretonne au XVIIIe siècle (Paris,<br />

1966). Et surtout, s’agissant d’histoire des bibliothèques de la noblesse, l’article de Daniel<br />

Roche, « Noblesse et culture dans la France du XVIIIe siècle : les lectures de la noblesse »,<br />

dans Buch und Sammler. Private und öffentliche Bibliotheken im 18. Jahrhundert,<br />

Heidelberg, 1979, p. 9‑27. Voir aussi : Marie‑Pierre Dion, « Die französische Forschung<br />

zur Geschichte der Adelsbibliotheken im 18. Jahrhundert : Fakten und Perspektiven »,<br />

dans Wolfenbütteler Notizen zur Buchgeschichte, 1984, III, p. 125‑143.<br />

5 Surtout pour l’agronomie, mais on pourrait aussi songer à la métallurgie (cf. les<br />

forges de Buffon à Montbard), etc.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 77<br />

une problématique très large, d’en éclairer la typologie et, peut‑être, de<br />

proposer quelques hypothèses. Nos exemples seront pris en France, la<br />

situation de l’Allemagne et de l’Europe habsbourgeoise étant marquée<br />

par l’émergence d’autres « intermédiaires » que la noblesse, ceux de la<br />

« bourgeoisie des talents » (Bildungsbürgertum), des « fonctionnaires » (y<br />

compris les ecclésiastiques) et des monarques éclairés.<br />

2) Qu’est‑ce qu’être noble à l’époque moderne ?<br />

La première question à poser porte sur l’identité de la noblesse :<br />

qu’est‑ce qu’être noble, et pourquoi certains représentants de la noblesse<br />

se sentiraient ou non appelés à prendre en charge le processus de transfert<br />

culturel dans le sens de la modernisation ? Dans quelle mesure le statut<br />

de la noblesse induit‑il un certain rôle au sein de la société, et comme ce<br />

rôle se déplace‑t‑il au cours des siècles jusqu’à intégrer, à l’époque des<br />

Lumières, la responsabilité de la modernisation sociale, économique et<br />

politique ? Daniel Roche explique :<br />

Le terme de noblesse est commode, mais il vaut mieux l’écrire au pluriel<br />

tant il recouvre de réalités différentes et complexes6 .<br />

Il y a de fait plusieurs « noblesses », que, s’agissant de la France,<br />

Beaumarchais évoque sur le mode ironique dans la célèbre « Préface » de<br />

son Mariage de Figaro : la « haute » et la « moyenne » noblesse, la noblesse<br />

« antique » et la noblesse « moderne », etc. 7 La base de la noblesse reste,<br />

en principe, la naissance (on naît noble), mais les voies de l’anoblissement<br />

s’ouvrent de plus en plus. Une typologie brève nous ferait passer en revue<br />

la noblesse de cour, la noblesse de robe (la magistrature) et la noblesse<br />

d’offices8 , la haute noblesse (les ducs et pairs si chers à Saint‑Simon) et<br />

la petite noblesse (dans le monde rural), sans oublier les négociants et<br />

financiers anoblis par l’achat d’une terre à laquelle est attaché un titre. Ces<br />

composantes de la noblesse ne se valent évidemment pas, et leurs traditions<br />

6 Daniel Roche, art. cité, p. 10.<br />

7 Antoine Caron de Beaumarchais, La Folle journée, ou le Mariage de Figaro.<br />

Comédie en cinq actes, en prose, par M. de Beaumarchais. Représentée pour la<br />

première fois par les Comédiens Français ordinaires du Roi, le mardi 27 avril 1784, Au<br />

Palais‑Royal, chez Ruault, libraire, près le Théâtre, n° 216, M.DCC.LXXXV (À Paris,<br />

de l’imprimerie de Ph.‑D. Pierres, imprimeur ordinaire du Roi, &c), [4‑]LVI‑237 p., 1<br />

p. bl., 8°. À la fin du texte de la pièce, p. 236, se trouve la mention : « S’adresser pour la<br />

Musique de l’ouvrage, à M. Baudron, Chef d’Orchestre du Théâtre Français » (Collectio<br />

Quelleriana). Voir surtout p. XLVII et suiv.<br />

8 François Furet, Mona Ozouf, art. cité, p. 447.


78 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

culturelles sont très diverses (il y a, par exemple, pratiquement toujours<br />

plus de livres dans les bibliothèques des nobles issus de la magistrature,<br />

que chez les militaires ou les courtisans). La diversité s’accroîtrait encore<br />

si nous passions au stade du comparatisme européen : la noblesse, qui se<br />

veut un ordre héréditaire et fermé, se révèle en définitive une catégorie<br />

poreuse – on devient noble, mais on peut aussi perdre ce statut –, et<br />

dont la typologie est très complexe. Trois caractéristiques principales se<br />

combinent :<br />

1‑ La définition traditionnelle du noble se fonde sur la naissance et<br />

sur le métier des armes : le noble est tenu de servir son suzerain lors d’un<br />

conflit et, en conséquence, un certain nombre d’activités lui sont en principe<br />

interdites. Cette première facette reste présente jusqu’à la fin de l’Ancien<br />

Régime (combien de cadets de familles servent dans les armées jusque<br />

sous Louis XVI), même si la définition du noble change de plus en plus à<br />

l’époque moderne.<br />

2‑ À côté du service des armes, le noble est aussi celui « vit noblement ».<br />

L’environnement et le mode de vie sont spécifiques : le château, le personnel<br />

de serviteurs, la somptuosité du cadre de vie, les jardins, la chasse, la danse,<br />

et, de plus en plus, les intérêts artistiques ou intellectuels, le mécénat, les<br />

collections d’objets d’art – et les livres. Ce mode de vie excluant le travail<br />

suppose d’avoir certains revenus, et on connaît l’hypothèse de Marc Bloch,<br />

suivi par nombre d’historiens, sur la crise de la petite noblesse à la fin du<br />

Moyen Âge et au XV e siècle en France 9 .<br />

3‑ Nous reviendrons sur le rôle que la noblesse aura à jouer dans<br />

l’État 10 , mais les XVI e ‑XVIII e siècles semblent marqués par la montée en<br />

puissance d’un troisième impératif : le noble devra avoir reçu une formation<br />

intellectuelle relativement solide. L’ignorance est plus choquante dès lors<br />

que, dans toute l’Europe, il est admis que la noblesse se manifeste aussi par<br />

sa culture intellectuelle, et François Métra se moquera du fermier général<br />

Marin de La Haye, qui a une magnifique bibliothèque, mais ne manifeste<br />

aucun intérêt pour les livres :<br />

Dorés sur tranche et bien couverts, / Et tout neufs, ainsi qu’on peut croire,<br />

Le défunt, de riche mémoire, / Ne les avait jamais ouverts… 11<br />

9 e François Bluche, Les Magistrats du Parlement de Paris au XVIII siècle,<br />

1715‑1771, Paris, 1960.<br />

10 Voir aussi : Jean Meyer, « Un problème mal posé : la noblesse pauvre », dans<br />

Revue d’histoire moderne et contemporaine (ci‑après RHMC), 1971, p. 161‑188.<br />

11 Pour la France, voir, outre François Furet, ouvr. cité : Denis Richet, La France<br />

moderne : l’esprit des institutions, Paris, 1973. Plus récemment, Robert Descimon :<br />

« Chercher de nouvelles voies pour interpréter les phénomènes nobiliaires dans la France


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 79<br />

Le noble aura à se former (Bildung), et, progressivement, à « informer »<br />

ses contemporains moins privilégiés. À la fin du XVII e siècle, les membres<br />

de la noblesse font, en France, figure de privilégiés s’agissant des taux<br />

d’alphabétisation, tant en ville que dans le monde rural, et il est significatif<br />

que la présence de l’écrit et du livre concurrence de plus en plus celle de<br />

l’armure et des armes dans les portraits de souverains et de nobles réalisés<br />

au XVIII e siècle. L’un des premiers est peut‑être, en 1743, le portrait par<br />

Jacques Aved du « marquis de Mirabeau, dans son cabinet, appuyé sur le<br />

Polybe de M. Folard » 12 .<br />

Avec l’argument politique, nous sommes au cœur de notre thèse :<br />

dans la tradition du royaume, la noblesse d’essence féodale s’oppose,<br />

d’une certaine manière, à l’essor de l’État moderne sous la forme d’une<br />

monarchie absolutiste rationalisée et centralisée. Cette tension déplace en<br />

profondeur le statut et le rôle de la noblesse : non seulement le service du<br />

prince anoblit, mais le rapport avec la bourgeoisie s’en trouve déséquilibré,<br />

tandis que la logique ancienne des ordres perd progressivement de sa<br />

pertinence. L’apogée est atteint avec le règne personnel de Louis XIV, qui<br />

marque le triomphe du politique sous la forme d’une monarchie absolue :<br />

La servitude générale, la vente ou la renégociation des titres et des<br />

privilèges, l’arbitraire des promotions bureaucratiques ont moins privé<br />

la noblesse de son rôle que de sa définition même13 .<br />

Ce nouveau rapport de forces a trois conséquences.<br />

1) D’abord, la noblesse aura à servir l’État, et, pour ce faire, elle<br />

devra en effet suivre un certain cursus scolaire. Qu’il s’agisse d’armée,<br />

d’administration ou de justice, il faut désormais, pour remplir nombre de<br />

charges, un socle relativement élevé de connaissances, comme le souligne<br />

Alexandre Nicolas de La Rochefoucauld (1709‑1760), plus connu sous son<br />

titre de marquis de Surgères. Surgères est un militaire, qui finira sa carrière<br />

comme lieutenant général d’Aunis et de Saintonge à La Rochelle, et qui<br />

ouvre son manuscrit du Traité sur l’art de la guerre par plusieurs pages<br />

consacrées à la nécessité, pour les officiers, de recevoir une formation<br />

théorique poussée :<br />

Je ne prétends pas nier ici l’utilité de l’expérience ; mais j’aurai le<br />

courage d’avancer qu’on n’en peut acquérir que fort imparfaitement,<br />

moderne. La noblesse, ‘essence’ ou rapport social ? », dans RHMC, 46, n° 1, janv.‑mars<br />

1999, p. 5‑21.<br />

12 François Métra, Correspondance secrète, politique ou littéraire,…, London,<br />

1787‑1790, 18 vol., ici t. VII, p. 338‑339.<br />

13 Daniel Roche, art. cité, p. 9, et ill. 1.


80 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

si la théorie ne nous met pas en état de profiter de ce qui se passe sous<br />

nos yeux. (…) Une application continuelle, une étude assidue, et une<br />

expérience consommées peuvent à peine faire d’un homme d’esprit et de<br />

courage un bon général d’armée ; comment se pourra‑t‑il que des gens<br />

qui n’étudient ni ne lisent, qui s’occupent bien plus de leur intérêt et de<br />

leurs plaisirs que de leur métier, deviennent capables de commander ?<br />

En vieillissant, ils acquièrent le grade, et non la capacité. La nature<br />

nous donne les talens, mais c’est l’étude et le travail qui les développent<br />

et qui les mettent en valeur…<br />

2) Mais la conjoncture politique bouge après le temps de la « crise<br />

de conscience européenne » (Paul Hazard) : la noblesse et les élites de<br />

la société civile éclairée cherchent à s’approprier face à la monarchie la<br />

réflexion sur l’organisation politique de l’État. Pour Boulainvilliers comme<br />

pour Mably, l’histoire du royaume est celle d’une « dégradation » du pacte<br />

originel sous la poussée du despotisme royal. En outre, si le droit naturel<br />

impose l’égalité et la liberté de tous, la distinction de la noblesse comme<br />

ordre privilégié devient plus difficile à justifier sans faire appel à des<br />

compétences spécifiques.<br />

3) Dès lors, la distinction (qui ne se limite plus à la seule noblesse)<br />

s’acquerra par l’engagement au service des Lumières, c’est‑à‑dire du bien<br />

public : la noblesse doit intervenir dans le domaine public pour éclairer<br />

les autres ordres et pour travailler à la perfection de la « civilisation ».<br />

Cet engagement n’est nullement d’ordre démocratique, et Mably explique<br />

d’ailleurs que, si tout homme est libre, il ne saurait pour autant participer<br />

aux affaires. La masse est en effet représentée par une « populace sans<br />

crédit, sans considération, sans fortune, qui ne peut rien par elle‑même »<br />

et qui est avilie par l’obligation quotidienne du travail 14 . La noblesse au<br />

contraire, qui bénéficie d’une manière d’otium antique, aura à tâche de<br />

cultiver la vertu et de s’engager activement pour le bien commun. Le duc<br />

de La Rochefoucauld‑Liancourt, que nous retrouverons, ne dira pas autre<br />

chose en 1789 : il faut rétablir l’équilibre entre le mouvement de la société<br />

civile et des institutions figées, et qui lui correspondent de plus en plus mal.<br />

En 1789, les hommes les plus sages et les plus dévoués à la monarchie<br />

(…) désiraient surtout que les institutions fussent mises en rapport avec<br />

l’état de la société. Ils voulaient assurément affermir le trône et non<br />

14 François Furet, Mona Ozouf, « Deux légitimations historiques de la société<br />

française au XVIII e siècle : Mably et Boulainvilliers », dans Annales Économie Société<br />

Civilisation, 1979, 34, p. 438‑450, ici p. 439.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 81<br />

le renverser, (…) [et] croyaient nécessaire, pour atteindre ce but, de<br />

changer les principes et les formes du gouvernement15 .<br />

Dans ce dispositif, le livre et l’imprimé joueront un rôle décisif en tant<br />

que principal média des Lumières, c’est‑à‑dire du changement.<br />

3) La bibliothèque moderne : trajectoire d’un paradigme<br />

L’histoire des bibliothèques privilégie souvent les monographies<br />

(parfois présentées sur le mode hagiographique), et tend parfois à la<br />

téléologie 16 . À partir du XI e siècle en Occident, les bibliothèques passent<br />

des seules maisons religieuses aux institutions d’enseignement (notamment<br />

les collèges) et aux familles princières ou nobles 17 . Plus tard, l’humanisme<br />

s’accompagne d’une ouverture des collections au groupe des amis et des<br />

familiers, tandis que les bibliothèques privées commencent à se multiplier,<br />

certaines particulièrement riches. La bibliothèque moderne apparaît à<br />

partir surtout du XVII e siècle, et la téléologie déroule dès lors la trajectoire<br />

d’institutions tendant comme naturellement à s’ouvrir de plus en plus<br />

pour être mises à la disposition de tous. Dans le long terme, le paradigme<br />

dominant est celui de l’ouverture et de la publicité (Öffentlichkeit). Ce qui<br />

précède la « bibliothèque publique moderne », notamment à l’époque des<br />

Lumières, est tout simplement de l’ordre de la préfiguration, sur un mode<br />

presque religieux :<br />

Au siècle des Lumières s’affirment deux mouvements de portée<br />

internationale et longue durée. L’un concerne les grandes bibliothèques<br />

privées (…). L’autre, plus général, annonce la bibliothèque publique<br />

moderne 18 .<br />

15 Frédéric Gaëtan, marquis de La Rochefoucault‑Liancourt, Vie du duc de La<br />

Rochefoucauld‑Liancourt (François‑Alexandre‑Frédéric), Paris, de l’imprimerie de A.<br />

Henry, 1831, ici p. 26.<br />

16 Histoire des bibliothèques françaises, [II]. Les bibliothèques sous l’Ancien<br />

Régime, 1530‑1789, dir. Claude Jolly, 1 ère éd., Paris, 1988. On remarquera que cet ouvrage<br />

devenu pour la France le principal usuel sur le sujet, développe un plan implicitement<br />

téléologique, en faisant appel au syntagme double « de… à » dans l’énoncé de certaines<br />

têtes de chapitre : « Des librairies humanistes à l’essor du modèle lettré », ou encore « De<br />

la bibliothèque de Mazarin à la bibliothèque Mazarine ». Le syntagme « vers » renvoie<br />

quant à lui à une orientation plus explicite, comme dans le titre : « Vers la bibliothèque<br />

publique ».<br />

17 Fréderic Barbier, « Représentation, contrôle, identité : les pouvoirs politiques et<br />

les bibliothèques centrales en Europe, XV e ‑XIX e siècles », dans Francia, 1999, t. 26, n° 2,<br />

p. 1‑25.<br />

18 Denis Pallier, Les Bibliothèques, 10 e éd., Paris, 2002, ici p. 29.


82 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

Pour autant, c’est l’Église, et non pas le prince, les nobles ni les « lettrés »,<br />

qui joue le rôle initiateur en matière de modernité bibliothéconomique<br />

autour des années 1600. Nous avons montré ailleurs 19 comment la théorie<br />

de la bibliothèque moderne apparaissait d’abord en Italie, avec la fondation<br />

par certains prélats de bibliothèques ouvertes et disposées dans une grande<br />

salle faisant office de salle de lecture et de magasin à livres : la Bibliotheca<br />

Ambrosiana, fondée à Milan par le cardinal Federico Borromeo, sert à partir<br />

de 1609 de prototype à d’autres réalisations en Europe. La conjoncture est<br />

celle de la reconquête catholique et de la Contre‑Réforme post‑tridentine,<br />

dans laquelle il s’agit de mettre à disposition une bibliothèque savante,<br />

conçue comme devant fournir aux catholiques les outils nécessaires pour<br />

répondre à l’érudition réformée.<br />

Le modèle italien sera importé en France par Gabriel Naudé (1600‑1653),<br />

qui fait la théorie de la bibliothéconomie moderne dans son célèbre Advis<br />

(1627) 20 . Naudé, qui travaille comme bibliothécaire pour le président<br />

Mesmes, puis pour le cardinal Bagni à Rome, rentre en France en 1642, à<br />

la demande de Mazarin, pour prendre en charge la gestion de sa collection<br />

– la demande est précisément faite alors que Richelieu vient de disparaître,<br />

après avoir recommandé Mazarin comme son successeur 21 . Naudé est un<br />

représentant idéaltypique des libertins érudits et des cercles de la sociabilité<br />

savante 22 , et le titre IX de l’Advis justifie la fondation d’une bibliothèque<br />

19 Frédéric Barbier, « Contenus, pratiques, représentations : qu’est‑ce qu’une<br />

bibliothèque des Lumières en France au XVIII e siècle ? », à paraître dans les Actes du<br />

colloque de Fribourg (Suisse), 2010.<br />

20 Gabriel Naudé, Advis pour dresser une bibliothèque. Présenté à Monseigneur<br />

le Président de Mesme, À Paris, chez François Targa, 1627 (nouv. éd., 1644). Le XVII e<br />

siècle voit, outre le classique de Naudé, la publication des traités de Claude Clément, S.<br />

J. (Musei sive bibliothecae tam privatae quam publicae extructio, instructio, cura, usus,<br />

Libri IV, accessit accurata descriptio Regiae Bibliothecae S. Laurenti Escurialis, insuper<br />

Paraenesis allegorica ad amorem litterarum, Lyon, J. Prost, 1635), et de Louis‑Jacob de<br />

Saint‑Charles, S. J. (Traicté des plus belles bibliothèques publiques et particulières qui<br />

ont este et qui sont à présent dans le monde, Paris, Rolet le Duc, 1644). Voir aussi l’abbé<br />

P. Le Gallois, Traité des plus belles bibliothèques de l’Europe. Des premiers livres qui y<br />

ont été faits. De l’invention de l’imprimerie. Des imprimeurs. De plusieurs livres qui ont<br />

été perdus & recouvréz par les soins des sçavans. Avec une méthode pour dresser une<br />

bibliothèque, Paris, Étienne Michalet, 1685.<br />

21 Christian Jouhaud, Les Pouvoirs de la littérature. Histoire d’un paradoxe, Paris,<br />

2000 ; Jean‑Marc Chatelain, Livres, lectures et collections en France à l’âge classique,<br />

Paris, 2003. Pour Robert Descimon, la démarche de Naudé est « idéale » (elle vise la<br />

bibliothèque définie comme idéale par son contenu textuel), et elle ne se continuera pas<br />

sous cette forme au XVIII e siècle.<br />

22 René Pintard, Le Libertinage érudit dans la première moitié du XVII e siècle,


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 83<br />

par son ouverture au public. Pour autant, la modernité reste relative, et la<br />

référence ultime se révèle en réalité celle de la Rome antique, avec laquelle<br />

les modernes auront à concourir. C’est sur les conseils de Naudé que Mazarin<br />

rend sa collection accessible chaque semaine le jeudi et, témoignage de<br />

la dimension politique de l’événement, l’ouverture est annoncée dans le<br />

numéro du 30 janvier 1644 de la Gazette de France – l’hebdomadaire créé<br />

par Richelieu et faisant pratiquement office de feuille officielle 23 . On sait<br />

que cette bibliothèque, après bien des vicissitudes, sera reconstituée en<br />

1689 au Collège des Quatre Nations. La Bibliothèque du roi quant à elle,<br />

reprise en mains par Colbert et considérablement enrichie grâce aux moyens<br />

financiers mis à sa disposition, s’installera à partir de 1721 dans l’ancien<br />

Palais de Mazarin et dans les bâtiments attenants, ce qui lui permettra de<br />

s’ouvrir elle aussi peu à peu davantage 24 .<br />

Avec les cardinaux‑ministres (Richelieu et Mazarin) et leurs<br />

successeurs (Colbert, François Michel Le Tellier de Louvois, et son<br />

fils Camille Le Tellier, dit l’abbé de Louvois), la monarchie absolue<br />

s’approprie en effet comme une illustration de la gloire du roi le modèle<br />

italien de la bibliothèque moderne, universelle et « publique ». La référence<br />

ultime, qui est celle de l’Antiquité, est mise au service de la représentation<br />

politique : la Bibliothèque du roi se recommande d’abord en ce qu’elle<br />

surpasse en richesses et en magnificence jusqu’à la bibliothèque du Musée<br />

d’Alexandrie 25 . Cette réussite témoigne de la translatio studii et du fait<br />

que, aux XVII e et XVIII e siècles, le pôle de la civilisation et du progrès<br />

est désormais localisé en Europe occidentale : pour les commentateurs, la<br />

capitale du royaume a succédé à la Grèce.<br />

Enfin il y a dans Paris, qu’on peut avec raison appeler l’Athènes de<br />

nostre temps & le véritable séjour des Musés, qui s’y sont retirées pour<br />

vivre avec plaisir sous l’agréable domination d’un Monarque dont<br />

les vertus sont incomparables. 1) Celle du Roy, qui pourroit disputer<br />

Paris, 1943, 2 vol. Henri‑Jean Martin, Livre, pouvoirs et société à Paris au XVII e siècle<br />

(1598‑1701), nelle éd., Genève, 1984, 2 vol.<br />

23 Le cardinal Mazarin « oblige tout le monde de faire servir son hostel d’une<br />

Académie pour les doctes et curieux qui y vont en foule tous les jeudis depuis le matin<br />

jusqu’au soir feuilleter sa belle bibliothèque ornée d’environ neuf mille volumes en toutes<br />

sciences ».<br />

24 Simone Balayé, La Bibliothèque nationale, des origines à 1900, Genève, 1988.<br />

25 L’idée sera encore reprise par l’Encyclopédie : la Bibliothèque du Roi est « la plus<br />

riche & la plus magnifique qui ait jamais existé (…). Ce n’est qu’après une longue suite<br />

d’années & diverses révolutions qu’elle est enfin parvenue à ce degré de magnificence &<br />

à cette espèce d’immensité qui éterniseront à jamais l’amour du roi pour les lettres et la<br />

protection que ses ministres leur ont accordée ».


84 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

d’excellence & pour le nombre des Livres & des manuscripts en toutes<br />

sortes de langues, pour leur antiquité, & pour leur bonté [beauté] avec<br />

toutes les autres Bibliothèques du monde…26 La problématique des Lumières verra dès lors s’affirmer plusieurs<br />

champs de tension. D’abord, si l’Antiquité classique a fourni le modèle<br />

accompli de la civilisation, l’Europe moderne aura à cœur d’actualiser ce<br />

modèle et de le dépasser. Parallèlement, les concurrences se développent :<br />

le modèle de l’absolutisme fait école, et les bibliothèques des souverains<br />

européens rivalisent pour s’imposer en tant que pôles des Lumières (pensons<br />

à la Hofbibliothek, la Bibliothèque impériale de Vienne, ou encore à la<br />

nouvelle Bibliotheca Palatina fondée à Parme en 176127 ). Enfin, dans les<br />

dernières décennies du XVIIe siècle, la question se pose, de savoir qui, de la<br />

puissance politique (la monarchie absolue) ou de la société civile, celle‑ci<br />

conduite par la noblesse, s’appropriera le premier rôle dans la marche du<br />

progrès : dans cette conjoncture, la question du livre, du savoir livresque et<br />

des bibliothèques s’impose comme stratégique.<br />

II – UNE DYNASTIE IDÉALTYPIQUE<br />

1) D’une conjoncture l’autre : la famille de La Rochefoucauld<br />

La position de la noblesse sera précisée, en France, à l’aide d’un<br />

exemple révélateur : il s’agit de la dynastie des La Rochefoucauld, « une<br />

des plus anciennes et des plus illustres du royaume » 28 , qui tire son nom de<br />

la bourgade de La Rochefoucauld, sur la Tardoire, non loin d’Angoulême 29 .<br />

Dans cette région frontière, les La Rochefoucauld assoient leur fortune<br />

pendant la Guerre de cent ans, en soutenant avec constance le roi de France<br />

contre les Anglais. Par la suite, ils entrent au service du roi, à la cour et<br />

dans les campagnes militaires : François Ier de La Rochefoucauld († 1517)<br />

est chambellan de Charles VIII et de Louis XII, et il tient le futur François<br />

Ier sur les fonds baptismaux à Angoulême en 1494. Le nouveau roi le fera<br />

aussi comme chambellan, tandis que la baronnie de La Rochefoucauld est<br />

érigée en comté.<br />

26 P. Le Gallois, Traité des plus belles bibliothèques de l’Europe, ouvr. cité, p.<br />

147‑148.<br />

27 Andrea De Pasquale, « La formazione della Regia Biblioteca di Parma », dans<br />

HCL, V, 2009, p. 297‑316.<br />

28 Georges Martin, Histoire et généalogie de la maison de La Rochefoucauld, La<br />

Ricamarie, 1975.<br />

29 Marie Vallée, La Rochefoucauld, un château, une famille, Saint‑Projet, 2008.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 85<br />

Il n’y a pas lieu ici de dévider la saga familiale aux XVI e ‑XVIII e siècles,<br />

mais de mettre en évidence les moments forts de la conjoncture. Dès le XVI e<br />

siècle, la réussite sociale et politique engage des intérêts intellectuels et<br />

artistiques : François III de La Rochefoucauld († 1572) est d’abord homme<br />

de guerre, mais épouse Silvia Pic de la Mirandole (Pico della Mirandola).<br />

André Thévet, lui‑même d’Angoulême, lui dédie sa Cosmographie de<br />

Levant publiée en 1554 et dont Frank Lestringant pense que le comte l’a<br />

peut‑être financée 30 . C’est aussi lui qui introduit Thévet à la cour et qui le<br />

fait présenter à Henri II. François III devient par son deuxième mariage<br />

le beau‑frère du prince de Condé, chef du parti protestant : il participe du<br />

côté protestant aux batailles de Jarnac et de Moncontour (1569), avant de<br />

bénéficier de l’amnistie apportée par la paix de Saint‑Germain (1570).<br />

Devenu un familier de Charles IX, il est assassiné à Paris lors des massacres<br />

du 24 août 1572. Son fils, le prince de Marsillac, sera encore tué à la bataille<br />

de Saint‑Irieix (1591).<br />

À la génération suivante, voici François de La Rochefoucauld<br />

(1558‑1645) 31 , ancien élève des jésuites au collège de Clermont et<br />

successivement abbé de Tournus, évêque de Clermont, puis cardinal<br />

(1607) et évêque de Senlis. Le prélat est surtout connu pour son rôle<br />

politique (il présidera un temps le Conseil d’État), mais aussi pour son<br />

rôle à Sainte‑Geneviève de Paris, dont il est nommé abbé en 1619, à la<br />

demande de Richelieu. Il entreprend dès lors activement de reconstituer la<br />

bibliothèque de l’abbaye, en lui donnant d’abord 600 volumes de sa propre<br />

collection (1624), avant de la lui léguer en entier (1640) 32 . Signalons enfin<br />

qu’il est le parrain du deuxième duc de La Rochefoucauld, François VI, à<br />

Paris en 1613.<br />

François VI (1613‑1680) est bien évidemment la personnalité la plus<br />

connue de la lignée. Ad. Régnier explique qu’il n’a reçu qu’une éducation<br />

très sommaire, en Poitou et en Charente, et rappelle le jugement de Madame<br />

de Maintenon :<br />

M. de La Rochefoucauld n’avoit pas étudié ; mais il avoit un bon sens<br />

merveilleux, et il savoit parfaitement bien le monde.<br />

30 Histoire d’André Thévet, Angoumois…, éd. Jean‑Claude Laborie, Frank<br />

Lestringant, Genève, 2006.<br />

31 Fils de Charles de La Rochefoucauld.<br />

32 Joseph Bergin, Cardinal de La Rochefoucauld. Leadership and Reform in the<br />

French Church, New Haven, London, 1987. Alfred de Bougy, Histoire de la Bibliothèque<br />

Sainte‑Geneviève. Suivi d'une Monographie bibliographique ou Catalogue des ouvrages,<br />

manuscrits et imprimés relatifs à Sainte‑Geneviève, à son église, à son abbaye, aux<br />

chanoines réguliers de la congrégation de France ou Génovéfains, et à leur bibliothèque,<br />

par P. Pinçon, Paris, Comptoir des imprimeurs‑unis, 1847.


86 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

Lui‑même est toujours amateur de »romans » :<br />

les romans [ont] été de bonne heure un aliment favori de l’esprit de<br />

notre auteur, qui paraît en avoir conservé le goût jusqu’à la fin (…).<br />

Mme de Sévigné, dans une lettre du 12 juillet 1671, se console par son<br />

exemple de « la folie qu’elle a elle‑même pour ces sottises‑là » (…). La<br />

Rochefoucauld ne manquait point de lire L’Astrée au moins une fois par<br />

an, et (…) il s’enfermait pour n’être point distrait de ce plaisir.<br />

Si La Rochefoucauld participe dès l’âge de seize ans à des campagnes<br />

militaires et s’il joue un rôle particulièrement actif pendant la Fronde,<br />

il est d’abord connu comme homme de plume, auteur de Mazarinades,<br />

mais surtout de Mémoires33 et des célèbres Sentences et maximes34 . C’est<br />

précisément lui qui illustre le mieux le renversement qui s’opère dans les<br />

catégories de la plus haute noblesse du royaume au XVIIe siècle : il est<br />

engagé, et combien activement, dans les troubles remettant en cause la<br />

monarchie elle‑même, surtout lors des moments de succession au trône,<br />

et il expliquera dans ses Mémoires, avoir été « persécuté » sous Richelieu<br />

mais espérer beaucoup de la régence :<br />

La mauvaise santé du Roy & le peu de disposition où il estoit de confier<br />

ses enfans & son Estat à la Reyne me faisoient espérer de trouver bien<br />

tost des occasions considérables de la servir…<br />

Gouverneur du Poitou en 1646, La Rochefoucauld rejoint pourtant peu<br />

après le camp des frondeurs et devient l’une des principales figures du<br />

« parti des Importants ». Après la réconciliation avec le souverain, il sera<br />

fait chevalier du Saint‑Esprit : on comprend la signification que prennent<br />

les Sentences et maximes, ouvrage dominé par une conception pessimiste<br />

de la nature humaine, et précisément rédigé au moment où s’impose la<br />

conjoncture politique nouvelle de l’absolutisme, et où les plus grands<br />

seigneurs sont ravalés au rang de courtisans. Au demeurant, Saint‑Simon<br />

expliquera en 1714 que le roi<br />

n’a jamais pu [lui] pardonner, le seul peut‑être de tous les seigneurs du<br />

parti de M. le prince, et M. de La Rochefoucauld le sentait si bien qu’il<br />

ne se présentait presque jamais devant le roi.<br />

33 François de La Rochefoucauld, Mémoires de M. D. L. R. Sur les Brigues à<br />

la mort de Louys XIII. Les Guerres de Paris & de Guyenne, & la Prison des Princes.<br />

Apologie pour Monsieur de Beaufort. Mémoires de Monsieur de La Chastre. Articles dont<br />

sont convenus Son Altesse Royalle & Monsieur le Prince pour l'expulsion du Cardinal<br />

Mazarin. Lettre de ce Cardinal à Monsieur de Brienne, Cologne, Pierre van Dyck, 1662<br />

(impr. à Bruxelles, F. Foppens).<br />

34 François de La Rochefoucauld, Réflexions ou Sentences et maximes morales,<br />

Paris, Claude Barbin, 1665.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 87<br />

Mais avec son fils François VII, les ducs et pairs de La Rochefoucauld<br />

réintègrent définitivement les cercles les plus élevés du pouvoir. Lui‑même<br />

est pourtant, toujours aux dires de Saint‑Simon, d’une<br />

figure (…) tout‑à‑fait désagréable. Un homme entre deux tailles, maigre<br />

avec de gros os, un air niais quoique rude, des manières embarrassées,<br />

une chevelure de filasse et rien qui sortit de là (…). [Il était] sans aucun<br />

esprit, sans discernement, glorieux, rude et rustre en toutes ses manières,<br />

très volontiers brutal, désagréable en toutes ses façons…<br />

Pourtant, la faveur de Louis XIV ne se démentira pas, comme à l’un de<br />

ses confidents les plus proches. La réconciliation avec le trône est scellée<br />

par le mariage du duc François VIII (1663‑1728), petit‑fils de l’auteur<br />

des Sentences, avec Marie Charlotte Le Tellier, la propre fille du ministre<br />

de la Guerre et tout puissant secrétaire d’État (1679) – alliance de deux<br />

modèles de réussite nobiliaire, mais aussi mariage voulu par le roi et dont<br />

Saint‑Simon dira tout le mal qu’il en pense :<br />

Du reste, [François VII] de La Rochefoucauld ne regarda jamais sa<br />

belle‑fille que comme la fille de l’homme du monde qu’il haïssait le plus,<br />

ni son fils que comme le gendre de Louvois.<br />

Quant au fils, François VIII, il est à son tour jugé de manière très<br />

négative – le fond de son caractère serait celui d’un valet :<br />

Rogue, avare à l’excès, sans esprit que silence, ricanerie, malignité qui<br />

lui avaient fait donner le nom de Monseigneur le Diable, force gloire<br />

et bassesse tout à la fois, et un long usage du monde en supplément<br />

d’esprit, fit la charge de grand‑maître de la garde‑robe servilement,<br />

sans nul agrément, en valet assidu et enragé de l’être.<br />

Dans le même temps, les châteaux de province, La Rochefoucauld et<br />

Verteuil sont abandonnés, comme trop éloignés des centres du pouvoir 35 ,<br />

au profit des résidences de Paris, de Versailles, et des deux châteaux de La<br />

Roche‑Guyon, aux portes de la Normandie 36 , puis de Liancourt, non loin<br />

de Chantilly 37 .<br />

35 Inventaire des meubles existant dans les châteaux de La Rochefoucauld, de<br />

Verteuil et de la Terne à la mort de François VIII de La Rochefoucauld (1728)…, éd. P.<br />

Fleury, Angoulême, [s.n.], 1886. Le mobilier est généralement ancien et très médiocre,<br />

ce que l’on peut rapporter au fait que les châteaux sont inhabités depuis déjà un certain<br />

temps.<br />

36 e Le château est érigé en duché‑pairie au XVII siècle. Émile Rousse, La<br />

Roche‑Guyon, Paris, Hachette, 1892.<br />

37 Le château est érigé en duché en 1673 pour Roger du Plessis, puis il passe à une


88 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

2) Deux « passeurs » des Lumières<br />

La trajectoire des La Rochefoucauld constitue au XVIII e siècle comme<br />

le miroir des évolutions que nous avons dites : l’appropriation de la culture<br />

nouvelle est à l’ordre du jour, et le rôle de l’imprimé et des bibliothèques<br />

s’en trouve profondément déplacé. Deux personnalités très remarquables<br />

nous retiendront ici.<br />

Orphelin à trois ans, Louis Alexandre de La Rochefoucauld (1743‑1792)<br />

est élevé par son grand‑père Alexandre de La Rochefoucauld, duc de La<br />

Roche‑Guyon, et par sa mère, la princesse Louise Elisabeth d’Enville<br />

(1716‑1797). En 1744, à la suite de l’affaire de Metz 38 , le duc, qui s’est<br />

fait une puissante ennemie en la personne de la favorite, la duchesse de<br />

Châteauroux, est exilé pour dix ans à La Roche‑Guyon. Le château devient<br />

dès lors un lieu de ralliement pour les philosophes, les politiques et les<br />

scientifiques : une bibliothèque est créée, et un observatoire installé dans<br />

l’une des tours 39 . L’image du grand seigneur d’autant plus cultivé et sage<br />

qu’il est retiré de la cour, et qui s’emploie à faire le bien autour de lui tout<br />

en profitant des joies de la famille, est comme symbolisée par le portrait<br />

que le peintre Alexandre Roslin fait d’Alexandre de La Rochefoucauld :<br />

« Un père arrivant à sa terre, où il est reçu par sa famille » (le tableau est<br />

exposé au salon de 1765 40 ). Alexandre de La Rochefoucauld rentre à Paris<br />

après dix ans d’exil, mais il ne reparaîtra jamais à la cour.<br />

Quant à la princesse d’Enville, très proche des philosophes, familière<br />

du salon de Madame du Deffand, soutien très actif des Calas, elle accomplit<br />

le voyage de Genève avec son jeune fils, et rencontre Voltaire. L’hôtel<br />

parisien est un lieu de ralliement pour les philosophes, les politiques et les<br />

scientifiques – on y verra Turgot, Condorcet, Tronchin, Franklin, l’abbé<br />

Barthélemy, Saussure et nombre d’autres. Ce sont, en somme,<br />

les hommes les plus distingués dans les sciences et les lettres, les<br />

étrangers les plus illustres et les hommes d’État les plus indépendants.<br />

On peut dire (…) qu’on regardait cet hôtel comme le principal foyer<br />

de l’opposition libérale (…). Cette opposition n’est pas hostile envers<br />

branche de la famille de La Rochefoucauld. Henri de La Rochefoucauld, fils puîné du duc<br />

François VII, meurt à Liancourt en 1749, sans avoir été marié.<br />

38 Louis XV tombe très gravement malade à Metz, et le parti dévot l’humilie en<br />

chassant sa maîtresse la duchesse de Châteauroux.<br />

39 Annick Couffy, Curiositas humana est : le château de La Roche‑Guyon, un salon<br />

scientifique au siècle des Lumières, Nesles‑la‑Vallée, 1998. Michel Harnard, La Famille<br />

de La Rochefoucauld et duché pairie de La Roche‑Guyon au XVIIIe siècle, Paris, 2008.<br />

40 N° 77. Voir Denis Diderot, Œuvres (…). Salons. Tome I, nelle éd., Paris, 1821, p.<br />

206‑212.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 89<br />

la royauté, puisqu’elle tend au contraire à l’affermir en la fondant sur<br />

la liberté des peuples. L’hôtel de La Rochefoucauld fut tout ministériel<br />

tant que Turgot et Malesherbes furent à la tête des affaires, et le duc de<br />

Liancourt, qui partagea les espérances que ces hommes de bien avaient<br />

fait naître, demeura encore ministériel après leur retraite parce qu’il<br />

retrouva dans le caractère et la conduite de M. Necker les principes de<br />

raison et de sagesse éclairée nécessaires au gouvernement des états.<br />

[Il] se lia intimement avec ce ministre, et applaudit surtout à ce compte<br />

rendu qui établit en France la première publicité des revenus et des<br />

dépenses de l’État41 .<br />

L’engagement de la princesse est connu de tous, et lorsque Turgot se<br />

retire à La Roche‑Guyon après sa disgrâce en 1776,<br />

le parti de M. Necker publia (…) l’estampe où Turgot est représenté en<br />

cabriolet avec Madame la duchesse d’Enville, Dupont (de Nemours),<br />

de Vaisnes et les abbé Beaudeau et Roubeau le tirent, foulent des amas<br />

de blé, la voiture verse et Madame d’Enville montre, d’une manière<br />

très‑libre, cinq mots écrits en grosses lettres : liberté, liberté, liberté<br />

toute entière 42 .<br />

Bien entendu, la princesse a une bibliothèque personnelle, mais c’est<br />

elle qui fait aménager la bibliothèque de La Roche‑Guyon, et elle possède<br />

un fer à ses armes : il est significatif que l’exemplaire à ses armes décrit par<br />

Olivier, Hermal et De Roton (n° 713) concerne l’édition originale (1766)<br />

des Réflexions sur la formation et la distribution des richesses de Turgot.<br />

Principalement attiré par l’histoire naturelle, Louis Alexandre visite<br />

l’Italie (1765‑1766), la Suisse, l’Angleterre et la Suède, où il se lie avec<br />

Gustave III. En 1771, revenant de Turin, il arrive à Briançon, d’où il écrit à<br />

son ami et protégé le géologue Nicolas Desmarest :<br />

Pour le coup je me familiarise avec les montagnes, et si ce n’étoit pas<br />

de bon gré, il faudroit que ce fût de force, car j’en suis tellement entouré<br />

que je ne puis faire un pas sans les visiter ; aussi taché je d’en profiter,<br />

je ramasse tant que je puis, j’observe autant qu’il m’est possible, et<br />

j’espère vous apporter quelques certitudes sur la composition des Alpes.<br />

En général jusqu’à présent il résulte de mes recherches que la plus<br />

haute chaîne des Alpes est composée de granite, et d’autres matériaux<br />

vitrifiables, où le quartz domine, [et ?] que les chaînes secondaires sont<br />

pour la plupart formées de pierres calcaires (sans aucun reste pourtant<br />

41 Vie du duc de La Rochefoucauld‑Liancourt, ouvr. cité, p. 17‑19.<br />

42 Jean‑Louis Soulavie, Mémoires historiques et politiques du règne de Louis XVI…,<br />

tome II, Paris, Treuttel et Würtz, an X (1801), ici p. 404‑305.


90 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

de corps marins), [mot rayé] de schistes, et de pierres talqueuses ou<br />

micacées, que ces derniers matériaux laissent entrevoir une ancienne<br />

formation par couches, mais [mot rayé] tellement désordonné qu’il<br />

est bien difficile de croire qu’elles ayent été une fois horisontales ; je<br />

ne vous en dirai pas d’avantage aujourd’huy, me réservant à avoir là<br />

dessus quelques conversations avec vous cet hyver43 .<br />

Son cabinet scientifique sera mentionné comme l’un des plus<br />

intéressants et des plus riches de Paris dans l’Almanach du voyageur à<br />

Paris pour 178344 . Ce proche de Lavoisier est élu à l’Académie des sciences<br />

(1781), et il participe activement à la fondation de deux institutions visant à<br />

favoriser et à diffuser les Lumières, la Société royale de médecine (1778) et<br />

l’Athénée de Paris, dans le cadre duquel sont organisés des cours publics.<br />

Enfin, il est pleinement engagé, au cours des décennies 1770 et 1780, dans<br />

le mouvement en faveur des réformes : ce franc‑maçon est un familier de<br />

Benjamin Franklin45 , avec lequel il travaille régulièrement. L’Amérique<br />

indépendante est un modèle et, comme Condorcet l’a été en 1775 et comme<br />

son propre cousin Liancourt le sera en 1796, le duc est élu membre de<br />

l’American Philosophical Society en 1787. Madame du Deffand dit de lui<br />

qu’il a « toutes les qualités qui s’acquièrent ».<br />

Son engagement se fait plus actif encore à compter de 1787 : il est<br />

naturellement membre de l’Assemblée des notables 46 , mais aussi l’un des<br />

fondateurs de la Société des Amis des Noirs (créée à l’initiative de Brissot,<br />

sur le modèle anglais, en février 1788, et œuvrant pour l’abolition de<br />

l’esclavage). Élu par la Noblesse aux États Généraux, La Rochefoucauld<br />

est reconnu comme une figure des modérés, partisans du système<br />

constitutionnel. Alors que le Tiers s’est déclaré Assemblée nationale<br />

constituante (17 juin 1789) et qu’il est rejoint par une partie des députés du<br />

Clergé, une séance royale est organisée le 23 juin, au cours de laquelle le roi<br />

ordonne à l’Assemblée de se séparer. Comme le Tiers refuse, des troupes<br />

auraient été envoyées pour chasser les députés. La Révellière‑Lépeaux<br />

rapporte alors que<br />

43 Conservatoire d'art et d'histoire d'Annecy, fonds Payot n° LM 011. Le duc est<br />

accompagné d’un valet de chambre du nom de Viremont.<br />

44 Yves Laissus, « Les cabinets d’histoire naturelle », dans Enseignement et diffusion<br />

des sciences au XVIII e siècle, Paris, 1964. L. V. Thierry, Almanach du voyageur à Paris<br />

(…), année 1783, Paris, Versailles, 1783.<br />

45 Daniel Vaugelade, La Question américaine au XVIII e siècle à travers la<br />

correspondance du duc Louis Alexandre de La Rochefoucauld (1743‑1792), Paris, 2001.<br />

46 Procès verbal de l’Assemblée de notables tenue à Versailles l’année<br />

M.DCCLXXXVII, Paris, Imprimerie royale, 1788.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 91<br />

plusieurs députés de la minorité de la noblesse étaient rassemblés sur<br />

une terrasse attenant (…), dans leur grand costume,(…) les ducs de La<br />

Rochefoucauld, de Liancourt, etc., tous dans les opinions de Necker,<br />

voulant l’établissement d’un gouvernement constitutionnel à l’anglaise,<br />

avec la branche régnante de la dynastie. (…) Ils partent tous à l’instant ;<br />

ils barrent le chemin au détachement, enfoncent leurs chapeaux<br />

empanachés, mettent l’épée à la main, et déclarent au commandant qu’il<br />

leur passera sur le corps à tous avant qu’il ne parvienne aux députés<br />

des communes.<br />

Mais La Rochefoucauld, retiré à La Roche‑Guyon au lendemain du 10<br />

août, sera massacré à Gisors le 14 septembre 1792. Son cousin Alexandre<br />

Frédéric de La Rochefoucauld‑Liancourt (1747‑1827) porte dès lors le titre<br />

de duc La Rochefoucauld, et le rôle de passeur lui sera encore plus nettement<br />

dévolu. Après une éducation que son fils dira peu poussée, Liancourt s’était<br />

marié à 17 ans (« c’était l’usage du temps »), avant de faire « lui‑même<br />

[son] éducation ». Il écrit :<br />

J’ai reçu dans mon enfance l’éducation accoutumée alors, celle du<br />

collège où huit à neuf cents élèves étaient uniquement employés à<br />

apprendre le latin que bien souvent on ne savait pas en sortant. Sans<br />

être un aigle dans mes études, je n’y étais pas un des écoliers les moins<br />

distingués…47 En définitive, Liancourt rappellera comment son éducation s’est<br />

surtout faite dans les résidences familiales et dans les salons. Plus que la<br />

cour (le mépris apparaît constamment dans le récit qu’il donne de la mort<br />

de Louis XV en 177448 ), les conversations, les voyages – et les lectures – y<br />

occupent une place centrale : à partir de 1768, il voyage à plusieurs reprises<br />

en Angleterre, où il rencontre Walpole, mais il visite aussi la Suisse et est,<br />

à 19 ans, le premier Français à parcourir la vallée de Chamonix49 . Opposé<br />

au « despotisme » de la monarchie absolue, le voici l’un des familiers<br />

de Chanteloup dès avant la disgrâce de Choiseul, mais c’est à Liancourt<br />

qu’il s’installe le plus volontiers pour y transporter « tous les progrès de la<br />

civilisation la mieux éclairée » et y appliquer les recettes de l’agronomie<br />

étudiées en Angleterre : l’imitation du genre de vie de la gentry anglaise est<br />

évidente. Il compte parmi les fondateurs de la Société royale d’agriculture,<br />

47 Jacques Ferdinand‑Dreyfus, Un Philanthrope d’autrefois. La<br />

Rochefoucauld‑Liancourt, 1747‑1827, Paris, Plon‑Nourrit, 1903, p. 9.<br />

48 Bibliothèque de l’Arsenal, ms 6420.<br />

49 François Alexandre Frédéric de La Rochefoucauld‑Liancourt, Relation inédite<br />

d'un voyage aux glacières de Savoie en 1762, éd. Lucien Raulet, Paris, Club alpin français,<br />

1894.


92 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

à laquelle il fera plusieurs communications. Dans le même ordre d’idées, il<br />

faut, pour lui, s’employer à la diffusion des connaissances utiles auprès des<br />

catégories les moins favorisées – et l’imprimerie aura bien évidemment ici<br />

un rôle à jouer, comme il l’explique en 1786 :<br />

On néglige trop, en France, l’instruction du peuple ; on a même<br />

mis souvent en question s’il fallait le laisser ignorant, comme si la<br />

connoissance de ses vrais intérêts ne devoit pas le rendre meilleur.<br />

On imprimera tous les quinze jours une feuille dans laquelle seront<br />

consignées toutes les expériences utiles aux habitans des campagnes.<br />

Cette feuille sera envoyée à tous les curés, à tous les syndics de village,<br />

prêtée à ceux qui voudroient la lire, envoyée gratis aux cabarets<br />

principaux…50 Le rôle du grand seigneur est d’ailleurs décrit par son fils comme celui<br />

d’un passeur, soit par le biais de la publication, soit par l’exemple :<br />

Je me rappelle avec quelle douce satisfaction il parcourait ces vastes<br />

champs chargés d’une richesse nouvelle, et avec quelle complaisance<br />

infatigable il expliquait les sources de cette richesse aux habitans qu’il<br />

engageait à l’imiter…51 .<br />

Au retour de son premier voyage en Angleterre, le duc implante à<br />

Liancourt une ferme modèle (1770), des manufactures et plus tard (1780)<br />

une école d’application dans les arts et métiers pour les fils de militaires.<br />

Cette « École de la Montagne » 52 , le premier établissement d’éducation<br />

élémentaire et technique dans le royaume, deviendra la future École des<br />

Arts et Métiers, ensuite transportée à Compiègne et à Châlons‑s/Marne. En<br />

1790 encore, le duc crée une filature de coton.<br />

Président de l’assemblée provinciale de l’élection de Clermont,<br />

Liancourt siège à l’assemblée de la généralité de Soissons, avant d’être<br />

envoyé par la noblesse aux États Généraux53 . Il se rallie au Tiers le 27 juin,<br />

et présidera la Constituante du 18 juillet au 3 août 1789 : il soutient une<br />

révolution à la tête de laquelle serait le roi, et écrira d’ailleurs lui‑même avoir<br />

« constamment été du côté gauche de l’Assemblée ». Mais cette position<br />

réformatrice est de moins en moins tenable selon que les événements se<br />

précipitent : Liancourt se résout à émigrer après le 10 août 1792, et il se<br />

50 Mémoires d’agriculture, 1786, 2, p. 26 et suiv.<br />

51 Vie du duc de La Rochefoucauld‑Liancourt, ouvr. cité, p. 15.<br />

52 Ainsi dénommée parce qu’elle est installée dans l’ancienne ferme de la Faïencerie,<br />

sur le versant de la « Montagne » de Liancourt.<br />

53 Henri Baumont, Le Département de l’Oise pendant la Révolution, nelle éd., Paris,<br />

1993.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 93<br />

réfugie à Bury‑St‑Edmunds, où il retrouve Arthur Young. Il fera ensuite un<br />

long voyage d’étude aux États‑Unis et jusque chez les « indiens [du] haut<br />

Canada », travaillant sur les formes de Gouvernement et étudiant le système<br />

des prisons, mais rencontrant aussi Talleyrand. En 1798, il est à Altona<br />

(alors danoise), d’où il rentre secrètement en France l’année suivante, avant<br />

même de réussir à se faire rayer de la liste des émigrés. Sous l’Empire, le<br />

duc reprend son action à Liancourt et dans les environs, avant de retrouver<br />

la vie publique sous la Restauration. Il est appelé à la Chambre des pairs en<br />

juin 1814, mais siège aussi à la Chambre des représentants pendant les Cent<br />

jours avant de revenir aux pairs – indicateur intéressant, il s’abstiendra lors<br />

du procès du maréchal Ney. Liancourt est dès lors surtout actif dans le<br />

domaine de l’action contre la mendicité, pour l’amélioration des hôpitaux<br />

et des prisons, et pour le développement des caisses d’épargne.<br />

Le ministère Villèle l’ayant démis de la plupart de ses fonctions, le<br />

duc apparaît de plus en plus comme un opposant. Son service funèbre,<br />

le 30 mars 1827 (il est décédé trois jours plus tôt), s’insère dans la lignée<br />

des « rituels d’opposition » décrits par Emmanuel Fureix : en dehors des<br />

personnalités de très haut rang, la tradition est encore à la cérémonie<br />

limitée à un cercle familial plus ou moins élargi. Mais les obsèques des<br />

grandes figures libérales donnent l’occasion de manifestations occupant<br />

l’espace public par de véritables foules (on parle pour Liancourt de plus<br />

de dix mille personnes). Par ailleurs, depuis 1804, il est interdit de porter<br />

le cercueil sur les épaules, sauf au cimetière, et l’on doit utiliser un char<br />

funèbre tiré par des chevaux. Les élèves de l’École de Chalons ayant voulu<br />

porter eux‑mêmes le cercueil du duc au sortir de l’église de l’Assomption,<br />

ils sont chargés par la gendarmerie dans la rue Saint‑Honoré. Au cours<br />

des échauffourées qui s’ensuivent, le cercueil tombe à terre et se brise, ce<br />

qui provoquera un scandale politique et suscitera une demande d’enquête<br />

de part de la Chambre des pairs 54 . Enfin, à la barrière de Clichy, le corps<br />

est déposé sur une voiture et transporté pour être inhumé à Liancourt. Le<br />

Constitutionnel écrit durement, dans son article de tête, le 1 er avril :<br />

Il nous serait difficile d’exprimer la sensation douloureuse qu’a produite<br />

à Paris le déplorable attentat contre les restes inanimés du duc de La<br />

Rochefoucault. On se demande de toutes part quel horrible vertige,<br />

quelle haine stupide ont inspiré les furies de la police ? Il semble que la<br />

police ait décidément résolu de passer toutes les bornes de la violence, et<br />

d’ajouter chaque jour à une indignation dont la mesure semblait comblée.<br />

Quel dommage peut donc résulter pour la société des honneurs rendus<br />

aux dépouilles mortelles d’un grand citoyen ? En quoi l’expression<br />

54 Librairie Benoît Forgeot, Paris.


94 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

muette et douloureuse d’un deuil public peut‑elle porter atteinte à la<br />

tranquillité générale, ou même troubler les jouissances des courtisans<br />

du pouvoir et des favoris de la fortune ?<br />

III – <strong>LE</strong>S <strong>LIVRE</strong>S ET <strong>LE</strong>S BIBLIOTHÈQUES<br />

1) La trajectoire des bibliothèques familiales<br />

Comme toutes les collections très importantes, les bibliothèques des<br />

différentes branches de la famille de La Rochefoucauld sont constituées de<br />

strates successives, que l’on a du mal à préciser faute d’une étude sérielle.<br />

Elles mériteraient une étude approfondie, laquelle reste pratiquement à<br />

conduire étant données l’ampleur et la difficulté du sujet. Notre propos<br />

se bornera ici à quelques observations ponctuelles, articulés avec la<br />

problématique des passeurs culturels.<br />

a – Les La Rochefoucauld et la « révolution culturelle » du XVI e siècle 55<br />

La première remarque concerne la présence du livre, et l’intérêt<br />

confirmé des La Rochefoucauld pour le domaine de l’écrit – nous l’avons<br />

déjà souligné à propos de François III. La vente d’une soixantaine de<br />

manuscrits, d’incunables et de précieux ouvrages du XVI e siècle conservés,<br />

jusqu’en 1927, dans la bibliothèque de La Roche‑Guyon et alors proposés<br />

aux enchères, permet de se faire une idée de la richesse d’une bibliothèque,<br />

qui était probablement celle François Ier de La Rochefoucauld et de ses<br />

deux successeurs 56 . La vente s’ouvrait par une dizaine de manuscrits,<br />

pour la plupart des XIV e et XV e siècles, et tous en langue vernaculaire :<br />

Chroniques de Saint‑Denis, Tristan, Horloge de sapience, etc. Parmi les<br />

pièces que nous avons pu repérer, une mention particulière doit être faite<br />

pour un recueil comprenant La Fleur des histoires d’Orient de Hayton et<br />

Le Devisement du monde de Marco Polo, manuscrit aujourd’hui conservé à<br />

la Pierpont Morgan Library de New York 57 .<br />

Nous sommes devant un ensemble qui, par son luxe et par le privilège<br />

donné aux textes en vernaculaire, notamment romans et récits historiques,<br />

55 Emmanuel Fureix, « Un rituel d’opposition sous la Restauration : les funérailles<br />

libérales à Paris (1820‑1830 », dans Genèses, 2002, 1, n° 46, p. 77‑100.<br />

56 Gilbert Gadoffre, La Révolution culturelle dans la France des humanistes, préf.<br />

Jean Céard, Genève, 1997.<br />

57 Catalogue de manuscrits et incunables provenant de la bibliothèque du château<br />

de la R.G., Paris, 1927.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 95<br />

est typique de la culture de cour dans le royaume de France au tournant<br />

des XV e ‑XVI e siècles. Le fait est confirmé par l’analyse des quarante‑huit<br />

volumes imprimés passés ensuite en vente. Nous y remarquons par<br />

exemple deux exemplaires des traduction d’Aristote par Nicolas Oresme :<br />

l’Éthique à Nichomaque, édition parisienne de Vérard en 1488 58 , a été<br />

reliée pour Charles VIII et Anne de Bretagne, de même que les Politiques<br />

et les Économiques, qui portent en outre l’ex‑libris de François Ier de La<br />

Rochefoucauld, chambellan du roi 59 . Parmi les autres volumes, plusieurs<br />

titres de Boccace, mais aussi l’Aiguillon de l’amour divin et l’Histoire<br />

ecclésiastique d’Eusèbe de Césarée. Le Lancelot du lac figure dans la<br />

seconde édition donnée par Antoine Vérard, avec un exemplaire ayant<br />

appartenu en 1575 à Nicolas Moreau d’Auteuil, trésorier de France et<br />

bibliophile réputé 60 . L’ouverture à la culture moderne est sensible à travers<br />

plusieurs titres, dont l’Hypnerotomachia, présente dans l’édition vénitienne<br />

d’Alde Manuce (1499) : l’exemplaire porte un ex‑libris manuscrit « de La<br />

Rochefoucauld » 61 . Au total, une bibliothèque somptueuse, typique de cette<br />

culture princière de la plus haute noblesse associant textes en vernaculaire<br />

et ouverture progressive aux curiosités humanistes nouvelles.<br />

b – Le temps des troubles religieux et politiques<br />

La seconde moitié du XVI e siècle et la période jusqu’en 1661 est<br />

marquée par des troubles très violents, dans lesquels les La Rochefoucauld<br />

sont des acteurs de premier plan, qu’il s’agisse des luttes religieuses ou<br />

des troubles politiques pendant les périodes de régence. Dans les deux cas,<br />

la bibliothèque familiale reflète l’engagement des comtes, puis des ducs.<br />

Le temps de la crise religieuse apparaît d’abord, avec un exemplaire des<br />

Mémoires de l’estat de la France, de Simon Goulart, portant l’ex‑libris<br />

« de Larochefoucauld » 62 (n° 565) : né à Senlis, dans cette région si<br />

58 Jean‑François Kosta‑Théfaine, « L’illustration de La Fleur des histoires d’Orient<br />

de Hayton dans le manuscrit New York, Pierpont Morgan Library, M. 723 », dans Cahiers<br />

de recherches médiévales et humanistes, 12, 2005, p. 191‑204.<br />

59 Aristoteles, Ethica ad Nicomachum [Français]. Les Éthiques en françoys, trad. et<br />

comm. Nicolas Oresme, Paris, [Antoine Caillaut et Guy Marchand, pour Antoine Vérard],<br />

8 IX 1488 ( HC 1759).<br />

60 Aristoteles, Politica [Français]. Le Livre de politiques (Tr. et comm. Nicolaus<br />

Oresme). Oeconomica [Français] Yconomique (trad. et comm. Nicolaus Oresme), Paris,<br />

[Antoine Caillaut et Guy Marchant], pour Antoine Vérard, 8 VIII 1489 (HC 1772).<br />

61 MacFarlane, n° 166. L’exemplaire, qui figurait dans les collections John F.<br />

G. Fleming, puis Abel Berland, a été vendu par Christies à New York les 8 et 9 octobre<br />

2001.<br />

62 Franciscus Columna, Hypnerotomachia Poliphili, Venezia, Aldus Manutius,


96 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

ouverte à la sensibilité religieuse nouvelle, Goulart succédera comme<br />

pasteur à Théodore de Bèze à Genève, mais il est surtout célèbre comme<br />

un auteur prolifique du parti protestant. Les Mémoires sont connues pour<br />

leur témoignage concernant les événements de la Saint‑Barthélemy, dont<br />

l’auteur pense qu’ils relèvent d’un complot organisé. Il est significatif de<br />

voir que la bibliothèque conserve un exemplaire d’une édition de Goulart<br />

apparemment datée de 1577 et portant, comme les différentes éditions du<br />

temps, l’adresse fictive de Heinrich Wolf à Middelbourg, très certainement<br />

en lieu et place d’un professionnel de Genève 63 .<br />

La monarchie contestée s’efforce de se rallier les plus grands seigneurs,<br />

souvent turbulents, en leur octroyant des charges prestigieuses. François<br />

V, premier duc de La Rochefoucauld, est ainsi nommé lieutenant‑général<br />

du Poitou. Or, le libraire‑imprimeur Abraham Mounin donne, à Poitiers<br />

en 1644, la seconde édition des Annales d’Aquitaine publiées d’abord en<br />

1557. L’ouvrage est dédié à François V, dont le portrait figure en tête.<br />

L’exemplaire conservé dans la bibliothèque de La Roche‑Guyon possède<br />

une reliure aux armes de François VIII de La Rochefoucauld.<br />

Mais les années 1630 sont aussi, pour Pierre Chaunu, le temps du<br />

« miracle » de la nouvelle pensée scientifique, où Descartes tient bien<br />

évidemment un rôle de premier plan. Il est possible, voire probable, qu’une<br />

partie des exemplaires de différentes œuvres de Descartes que possède la<br />

bibliothèque de La Roche‑Guyon viennent de François VI, l’auteur des<br />

Maximes : la première édition de la Géométrie 64 et celle du Discours de la<br />

méthode 65 , les Méditations métaphysiques de 1673 66 ou encore les Lettres<br />

de Monsieur Descartes dont le catalogue précise que l’exemplaire est<br />

« usagé » 67 . Le Monde ou Traité de la lumière… est un traité rédigé par<br />

Descartes peu après la publication du Discours de la méthode, mais qui<br />

Romanus, pour Leonardus Crassus, 1499 (HC 5501*). Le même ex‑libris semble<br />

figurer sur les Illustrations… de Lemaire de Belges, édition de 1513 et sur le Roman de<br />

Perceforest, édition de 1531‑1532.<br />

63 [Vente. Monte Carlo. 8 et 9 décembre 1987] Bibliothèque du château de La<br />

Roche‑Guyon, provenant de la succession de Gilbert de La Rochefoucauld, duc de La<br />

Roche‑Guyon…, Monaco, Sotheby’s Monaco, 1987 (n° 565). Ce catalogue est d’une<br />

fiabilité scientifique médiocre (dès le premier paragraphe du court avant‑propos, le<br />

rédacteur indique que Liancourt et La Roche‑Guyon seraient situés en Angoumois !).<br />

64 Cécile Huchard, D'encre et de sang. Simon Goulart et la Saint‑Barthélemy, Paris,<br />

2007.<br />

65 René Descartes, La Géométrie, Paris, Charles Angot, 1664.<br />

66 René Descartes, Discours de la méthode [suivi du Traité de la dioptrique et de<br />

l’Abrégé de la musique], Paris, Charles Angot, 1668.<br />

67 René Descartes, Méditations métaphysiques, Paris, Théodore Girard, 1673.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 97<br />

n’a été publié qu’en 1664 : un exemplaire en vente en 2012 est signalé aux<br />

armes de La Rochefoucauld, sans plus de précisions, alors qu’il ne semble<br />

pas figurer au catalogue de 1987 68 . En toute logique, ce serait encore<br />

François VI qui aurait constitué les trente deux recueils de quelque 3860<br />

Mazarinades reliés aux armes des La Rochefoucauld 69 . Nous savons tout<br />

l’intérêt porté par Gabriel Naudé à la publication et à la collecte de ce type<br />

de pièces, et Hubert Carrier, qui cite la collection de La Rochefoucauld,<br />

explique que, à l’époque de la Fronde, « les grands seigneurs conservaient<br />

aussi les Mazarinades » dans des collections dont la première qu’il<br />

mentionne est celle de la duchesse de Chevreuse 70 .<br />

c – Les bibliothèques du siècle des Lumières<br />

Dans les dernières décennies de l’Ancien Régime, les deux principales<br />

branches de la famille conservaient des livres et des bibliothèques dans les<br />

châteaux de la campagne, et à Paris – et, bien sûr, les utilisations ne sont<br />

pas les mêmes selon les lieux et selon les moments. Louis Alexandre de<br />

La Rochefoucauld, duc de La Roche‑Guyon, meurt en 1792 à Gisors. Le<br />

château possédait évidemment une bibliothèque, venue pour une grande<br />

partie du grand‑père et de la mère du duc, la princesse d’Enville. L’hôtel<br />

de La Rochefoucauld, rue de Seine, abritait lui aussi une bibliothèque. La<br />

bibliothèque de La Roche‑Guyon sera reconstituée au XIX e siècle. Le duc<br />

de Liancourt possédait quant à lui une bibliothèque dans son château de<br />

Liancourt, bibliothèque qu’Arthur Young estime à « sept ou huit mille<br />

volumes ». Les catalogues conservés semblent indiquer qu’il s’agit d’un<br />

ensemble plus « moderne », dans lequel les titres du XVIII e siècle sont<br />

largement dominants – mais le point reste à confirmer. Le 17 septembre<br />

1793, « le citoyen Genaille » en remet l’inventaire, mais il semble que les<br />

volumes soient en partie restés sur place, tandis que certains de ceux qui ont<br />

été dispersés peuvent être récupérée en 1800 71 . Le duc avait en outre une<br />

bibliothèque à Paris, elle aussi appréciée par Young, qui parle, en 1789, d’<br />

une immense collection de brochures, car [le duc] achète tout ce qui<br />

se publie sur les affaires du moment et entre autres les cahiers [de<br />

doléances] de tous les districts et villes de France pour les trois ordres<br />

68 René Descartes, Lettres de Monsieur Descartes, apparemment exemplaire<br />

composite à partir de plusieurs éditions, 3 vol. au total.<br />

69 Bibliothèque du château de La Roche‑Guyon, ouvr. cité, n° 722.<br />

70 Hubert Carrier, La Presse de la Fronde (1648‑1653) : les Mazarinades, Genève,<br />

1989, 2 vol., ici t. I, p. 14.<br />

71 Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 6478.


98 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

– on le voit, la logique est la même que celle qui poussait François VI<br />

à collectionner, lui aussi, les pièces de circonstances, comme instruments<br />

d’information et outils permettant de s’engager plus efficacement. Cette<br />

bibliothèque parisienne est saisie comme bien d’émigré le 21 septembre<br />

1793, et son inventaire dressé par Hubert Pascal Ameilhon 72 . Une partie<br />

des volumes sera restituée après que le duc ait été radié de la liste des<br />

émigrés, tandis que la bibliothèque de Liancourt est elle‑même transportée<br />

à La Roche‑Guyon par François XIII de La Rochefoucauld‑Liancourt<br />

(1765‑1848) après le rachat du château à son cousin Louis de Rohan‑Chabot<br />

(1829).<br />

Malheureusement, nous avons vu comment, à partir de la décennie<br />

1920, des exemplaires aux armes de La Rochefoucauld Liancourt passent<br />

isolément en vente publique, avant la vente des plus belles pièces de la<br />

bibliothèque de La Roche‑Guyon en 1927. Le reste des volumes de<br />

cette bibliothèque est vendu en 1987, à la suite du décès de Gilbert de<br />

La Rochefoucauld, duc de La Roche‑Guyon, pour régler les droits de<br />

succession. Seule la salle sur deux niveaux subsiste encore, peuplée de<br />

« fantômes », tandis que des volumes portant le cachet de La Roche‑Guyon et<br />

souvent sous des reliures armoriées homogènes apparaissent régulièrement<br />

dans les ventes publiques ou sur les catalogues de libraires. Les épaves des<br />

bibliothèques familiales sont aujourd’hui rassemblées dans la bibliothèque<br />

aménagée dans le château de La Rochefoucauld.<br />

2) À La Roche‑Guyon : géologie de la bibliothèque et mémoire de la<br />

famille<br />

Source de distraction et instrument de formation et de travail, la<br />

bibliothèque de La Roche‑Guyon se donne aussi à analyser, aux XVII e et<br />

XVIII e siècles, à travers le paradigme de l’identité et de la gloire de la famille.<br />

A travers ce que nous pourrions appeler sa « géologie », la collection de<br />

livres fonctionne en effet comme le conservatoire de l’histoire dynastique :<br />

les volumes y entrent à la suite de successions ou de mariages 73 , par achats<br />

ou par dons (avec notamment les dédicaces des auteurs ou des éditeurs).<br />

Les vicissitudes de la trajectoire familiale se traduisent par le déplacement<br />

72 Ameilhon (1730‑1811), d’abord entré dans les ordres, s’est très vite tourné vers<br />

l’histoire de l’Antiquité, avant d’être élu à l’Académie des inscriptions. Sous la Révolution,<br />

il est membre de la Commission des monuments et aurait, comme tel, sauvé un grand<br />

nombre de volumes. Il sera nommé en 1797 conservateur à la bibliothèque de l’Arsenal.<br />

73 Les La Rochefoucauld possédaient aussi le château de Montmirail, anciennement<br />

aux Louvois, et qui est mis en vente en 1993 : la bibliothèque qui s’y trouvait conservée<br />

aurait alors été transportée à La Rochefoucauld.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 99<br />

des exemplaires, par leur confiscation (à l’époque révolutionnaire), parfois<br />

aussi par leur cession. Cette mémoire est consubstantielle de l’identité<br />

familiale, laquelle s’affiche notamment par le biais d’armoiries dont le<br />

motif fait référence aux origines poitevines de la lignée : « Burelé d’argent<br />

et d’azur, à trois chevrons de gueules brochant sur le tout, le premier<br />

écimé ». Rappelons que la famille de Lusignan porte burelé d’argent et<br />

d’azur, de sorte que les chevrons des La Rochefoucauld sont considérés<br />

comme une brisure désignant une branche cadette. Le cimier renvoie quant<br />

à lui à la généalogie fabuleuse associant Lusignan et la fée Mélusine : « une<br />

mélusine à deux queues dans sa cuve, les mains levées, tenant de sa dextre<br />

un peigne et de sa senestre un miroir ».<br />

Mais l’intérêt pour la généalogie est aussi sensible, dès le XVII e siècle,<br />

à travers différents titres présents dans la bibliothèque : ainsi du Crémonial<br />

françois 74 , de l’Histoire des connestables, chanceliers et gardes des<br />

sceaux, mareschaux, admiraux (…) depuis les origines, avec leurs armes<br />

et blasons donnée par l’Imprimerie royale en 1658 75 , et surtout des Tables<br />

généalogiques des maisons des ducs et pairs de France de Saint‑Martin<br />

d’Arène, imprimées à Paris par Balard en 1664.<br />

Les Statuts de l’ordre du Saint‑Esprit, sortis des presses de l’Imprimerie<br />

royale en 1703, figurent dans la collection sous forme d’un exemplaire réglé<br />

et somptueusement relié – la bibliothèque possède une seconde édition, à<br />

la date de 1724 (n° 783). Les Statuts de l’ordre de saint Michel sont aussi<br />

donnés par l’Imprimerie royale en 1725, et sont conservés sous une reliure<br />

aux armes royales. L’ouvrage porte une mention manuscrite : « Donné par<br />

l’Ordre ce 4 avril 1726 ». Le Catalogue des chevaliers, commandeurs et<br />

officiers de l’ordre du Saint‑Esprit est imprimé par Ballard en 1760 et s’ouvre<br />

par un frontispice de François Boucher : l’exemplaire de la bibliothèque<br />

possède une reliure en veau marbré aux armes de l’ordre. Mais voici encore<br />

les grands traités de généalogie publiés au XVIII e siècle, comme l’Histoire<br />

généalogique et chronologique de la maison royale de France dans les<br />

neuf volumes de la troisième édition 76 : nul doute que les ducs et pairs de<br />

La Rochefoucauld, grands officiers de la couronne, ne trouvent un intérêt<br />

74 Théodore Godefroy, Le Cérémonial François, Paris, Sébastien et Gabriel<br />

Cramoisy, 1649, 2 vol. (n° 560).<br />

75 Théodore Godefroy, Histoire des connestables, chanceliers et gardes des sceaux,<br />

mareschaux, admiraux (…) depuis les origines, avec leurs armes et blasons…, Paris,<br />

Imprimerie royale, 1658 (n° 559).<br />

76 Anselme de Sainte‑Marie, Histoire généalogique et chronologique de la maison<br />

royale de France, des pairs, grands officiers de la Couronne & de la Maison du Roy,<br />

& des anciens Barons du Royaume…, troisième édition, Paris, par la Compagnie des<br />

libraires, 1726‑1733, 9 vol. (n° 330).


100 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

certain à l’ouvrage du Père Anselme de Sainte‑Marie. Nous remarquons<br />

aussi plusieurs autres monographies familiales : l’Histoire des comtes de<br />

Poictou et ducs de Guyenne de Jean Besly (Paris, Gervais‑Alliot, 1647)<br />

vient apparemment de la bibliothèque de Jean‑François Paul Le Febvre de<br />

Caumartin (1668‑1733), garde des livres de la Bibliothèque du roi, puis<br />

évêque de Vannes et de Blois 77 . Incidemment, l’exemplaire, qui porte une<br />

note ms : « ex cata. Bibliothecae Caumartin » (1735), nous informe sur une<br />

voie possible d’accroissement de la bibliothèque à l’époque des enfants de<br />

François VIII, à savoir les acquisitions faites lors des grands ventes. Il porte<br />

les armoiries d’Alexandre de La Rochefoucauld († 1762).<br />

Nous pouvons rattacher à la même problématique les spectaculaires<br />

reliures exécutées pour les Le Tellier, de même qu’un certain nombre<br />

d’autres titres relevant de l’histoire familiale. Dans cette perspective,<br />

une place particulière doit être faite à François VI de La Rochefoucauld<br />

et à ses Maximes. La première édition de l’ouvrage est donnée à Paris,<br />

chez Claude Barbin (« sur le second perron de la Sainte‑Chapelle »), en<br />

1665 : la bibliothèque possède des exemplaires de la 5 e édition, et des<br />

éditions parisiennes de 1693, 1737 et 1778 (édition dite « du centenaire »,<br />

établie par Suard, imprimée par l’Imprimerie royale et à laquelle le duc<br />

de La Rochefoucauld a participé) 78 . L’exemplaire de 1693 porte une<br />

signature manuscrite « de La Rochefoucauld » (en trois mots) au titre, et<br />

une reliure aux armes d’Alexandre de La Rochefoucauld ; celui de 1737<br />

porte aussi une reliure aux armes de la famille ; enfin, sur celui de 1778,<br />

il s’agit d’un maroquin rouge aux armes jointes de Jean‑François de La<br />

Rochefoucauld‑Surgères et de son épouse, tandis que les caissons du dos<br />

sont ornés d’un petit fer reprenant le motif héraldique du cimier de la<br />

famille (la fée Mélusine). Remarquons enfin un exemplaire des Mémoires<br />

de M.D.L.R. sur les brigues à la mort de Louis XIII, quatrième édition<br />

(1664), décrit sans mention d’appartenance.<br />

Avec le thème de la gloire familiale et de la représentation, nous<br />

retrouvons la bibliophilie, déjà rencontrée au XVI e siècle. Nous ne revenons<br />

pas sur les reliures aux armes, mais remarquons particulièrement l’Histoire<br />

romaine de Louis Cousin, dans l’édition donnée à Paris par Rocolet et la<br />

77 Catalogue des livres de la bibliothèque de feu Monseigneur Jean‑François Paul<br />

Le Febvre de Caumartin, évêque de Blois…, Paris, Marie‑Jacques Barrois, Jacques Guérin,<br />

1734. Le catalogue compte 660 pages, ce qui témoigne de la richesse de la bibliothèque<br />

de l’évêque. La base « Esprit des livres » mise en ligne par l’École des chartes donne un<br />

certain nombre de précisions sur Le Febvre de Caumartin (1668‑1733), filleul du cardinal<br />

de Retz, et sur la vente de 1735, aux Grands Augustins de Paris.<br />

78 François de La Rochefoucauld, Maximes et réflexions morales, préf. Jean‑Baptiste<br />

Suard, Paris, Imprimerie royale, 1778, 8°.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 101<br />

veuve de Damien Foucault en 1678, et dédiée à Le Tellier : la bibliothèque<br />

de La Roche‑Guyon possède en effet le propre exemplaire du chancelier,<br />

exemplaire de dédicace réglé et relié en maroquin rouge à ses armes. Les<br />

grandes éditions du Cabinet du roi, sont spectaculaires, et leur présence<br />

dans la bibliothèque manifeste clairement la volonté des ducs d’apparaître<br />

comme des personnalités majeures de la cour royale. Les Tapisseries du<br />

roi illustrent les conquêtes de Louis XIV et sont reliées en maroquin rouge<br />

aux armes royales. Il faut y joindre les Vues des maisons royales et des<br />

villes conquises, et surtout les Plans, veues et ornemens de Versailles par<br />

Lepautre, Israël Sylvestre et d’autres artistes, ainsi que la Description de la<br />

grotte de Versailles donnée par l’Imprimerie royale en 1679. La bibliothèque<br />

possède aussi la Relation de la feste de Versailles du 18 juillet 1668, d’André<br />

Félibien, ouvrage sorti des presses de l’Imprimerie royale en 1679. Dans<br />

la même catégorie des livres de cour et de fêtes, nous relevons la présence<br />

des Médailles de Louis le Grand dans la seconde édition de 1723 79 , et de la<br />

Description des fêtes données par la ville de Paris à l’occasion du mariage<br />

de Louise Élisabeth de France avec Philippe de Bourbon, second fils de<br />

Philippe V d’Espagne, en 1739 80 . Enfin, le catalogue mentionne les Fêtes<br />

données par la ville de Strasbourg à l’occasion de la guérison et du passage<br />

du roi, en 1744, donc au lendemain de l’affaire de Metz 81 : l’exemplaire est<br />

somptueusement relié en maroquin rouge à la dentelle, frappé aux armes<br />

royales et à celles de La Rochefoucauld, par Padeloup le jeune 82 .<br />

79 Médailles sur les principaux événemens du règne entier de Louis le Grand (…),<br />

seconde édition..., Paris, Imprimerie royale, 1723 (n° 723).<br />

80 Description des fêtes données par la ville de Paris à l'occasion du Mariage<br />

de Madame Louise‑Elisabeth de France et de Dom Philippe, infant et Grand Amiral<br />

d'Espagne les vingt‑neuf et trente Août 1739, Paris, de l'imprimerie de P.G. Le Mercier,<br />

imprimeur ordinaire de la ville, 1740 (n° 484, rel. maroquin rouge aux armes de la ville).<br />

81 Johann Martin Weiss, Représentation des Fêtes données par la ville de Strasbourg<br />

pour la convalescence du Roy, à l'arrivée et pendant le séjour de sa Majesté en cette<br />

ville, Paris, Aubert, 1744 (n° 958) (Cohen, Guide de l'amateur de livres à gravures du<br />

XVIII e siècle, 870). Titre gravé par Marvye, frontispice gravé par Wille d’après Parrocel.<br />

Gravures de Jacques‑Philippe Le Bas (1707‑1783), d’ap. les dessins de Johann Martin<br />

Weis (1711‑1751), texte gravé dans des encadrements décoratifs. L’ouvrage figure aussi<br />

dans certaines collections de grands amateurs, dont Adamoli. On connaît des exemplaires<br />

(pas tous en maroquin) aux armes royales, d’autres aux armes de la ville de Strasbourg.<br />

Les armoiries combinées, comme ici, semblent les plus rares.<br />

82 Antoine Michel Padeloup, 1716‑1758, relieur du roi à partir de 1733, établi<br />

« place de la Sorbonne ». L’édition a été commandée par le prêteur royal François Joseph<br />

de Klinglin.


102 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

3) À La Roche‑Guyon : des voyages à la géo‑politique<br />

Pour autant, la bibliothèque de La Roche‑Guyon telle que nous pouvons<br />

la saisir de manière bien floue et incomplète, correspond de plus en plus au<br />

XVIII e siècle au modèle d’une bibliothèque de travail. Les grands thèmes<br />

de la bibliographie nouvelle y sont en effet présents en nombre, dont nous<br />

retiendrons ici, à titre d’exemple, ceux relatifs à la géo‑politique – mais<br />

bien d’autres domaines seraient aussi à explorer.<br />

La géographie et les voyages sont en effet l’un des thèmes privilégiés<br />

de la « librairie » du temps, alors que l’exploration systématique du globe<br />

se poursuit, notamment dans le Pacifique et en Amérique. La bibliothèque<br />

possède ainsi plusieurs Voyages autour du monde : celui de Sir Francis<br />

Drake est l’un des plus anciens (Paris, Jean Gesselin, 1627, exemplaire aux<br />

armes de François VIII de La Rochefoucauld ), tandis que celui de William<br />

Dampnier est présent dans sa première édition en français (Amsterdam,<br />

Paul Maret, 1701). La question du passage du Nord‑Ouest, autrement dit la<br />

possibilité de rejoindre l’Atlantique au Pacifique par le nord du continent<br />

américain, agite longtemps les esprits. Henry Ellis (1721‑1806), explore<br />

l’itinéraire en 1746, et son récit, traduit en français, est publié à Paris par<br />

Ballard fils en 1749 83 . Dix ans plus tard, Ellis sera nommé gouverneur de<br />

Géorgie. Bien évidemment, les voyages de Cook, qui comptent parmi les<br />

best‑sellers des Lumières, figurent à La Roche‑Guyon dans les éditions<br />

successives de 1774 84 , 1778 (deuxième voyage) 85 et 1785 86 . Le deuxième<br />

voyage avait confirmé le fait que le continent austral n’existait pas, tandis<br />

que le troisième vise à nouveau à explorer les voies du « grand passage »<br />

entre Pacifique et Atlantique nord. C’est au cours de ce voyage que Cook<br />

est poignardé par un indigène, le 14 février 1778.<br />

D’autres voyages ont un objectif plus exclusivement scientifique : la<br />

question de la forme exacte de la terre touche aux discussion sur l’attraction<br />

universelle et sur le système du cosmos. On sait que Cassini pensait<br />

avoir mesuré un allongement de la terre aux pôles, alors que Newton fait<br />

l’hypothèse de l’aplatissement, cohérente avec sa théorie de l’ellipsoïde<br />

83 Henry Ellis, Voyage de la baye de Hudson fait en 1746‑1747 pour la découverte<br />

du passage du Nord‑Ouest, trad. fr., Paris, Ballard fils, 1749, 2 vol. (n° 510).<br />

84 James Cook, Relation des voyages (…) pour faire les découvertes dans<br />

l’hémisphère méridional, Paris, Saillant & Nyon et Panckoucke, 1774 (n° 451).<br />

85 James Cook, Voyage dans l’hémisphère austral et autour du monde, Paris, Hôtel<br />

de Thou, 1778, 5 vol. (n° 451).<br />

86 James Cook, James King, Troisième voyage de Cook, ou Voyage à l’Océan<br />

Pacifique, Paris, Hôtel de Thou, 1785, 4 vol. et un vol. d’atlas (exemplaire relié aux armes<br />

de La Rochefoucauld).


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 103<br />

de révolution. Deux expéditions françaises, l’une au nord, l’autre vers<br />

l’équateur, doivent chacune mesurer la longueur d’un arc de 1° du méridien,<br />

pour en faire la comparaison. Le premier voyage est conduit en Laponie<br />

par l’abbé Outhier et Maupertuis en 1736‑1737 : la bibliothèque conserve<br />

un exemplaire de la relation publiée à Paris en 1744 87 . La Figure de la<br />

terre, par Pierre Bouguer (Paris, Charles Antoine Jombert, 1749), traite<br />

du voyage de La Condamine en Amérique du Sud. L’aplatissement de la<br />

terre aux pôles, par suite de sa rotation, confirme les théories de Newton,<br />

dont Alexandre de La Rochefoucauld semble au demeurant avoir été un<br />

partisan – il possède en effet un exemplaire des Principes philosophiques<br />

traduits par la marquise du Châtelet 88 .<br />

Certaines géographies privilégiées apparaissent à travers le choix<br />

des livres : l’Amérique du Sud, avec la Relation d’Aguña sur le bassin<br />

de l’Amazone 89 ou encore avec la Description géographique de la<br />

Guyane, par Jacques Nicolas Bellin 90 . Pierre Barrère est un naturaliste<br />

et un médecin, qui visite la Guyane en 1722 et publie en 1743 une<br />

relation, présente à La Roche‑Guyon 91 . L’Histoire de l’Amérique de<br />

Robertson traite des colonies espagnoles : la bibliothèque possède la<br />

traduction donnée par Suard et Jansen à Paris en 1778 92 . L’Asie, et<br />

notamment la Chine, constituent un autre point fort de la bibliothèque,<br />

qu’il s’agisse de récits de voyage, de géographie ou de traités historiques.<br />

La Suisse et la chaîne des Alpes attirent de plus en plus l’attention, et<br />

la collection comprend notamment l’État de la Suisse écrit en 1714 93 ,<br />

87 Abbé Regnault Outhier, Pierre Louis Moreau de Maupertuis, Journal d’un voyage<br />

au Nord en 1736 et 1737, Paris, Piget, Durand, 1744 (Librairie Le Bail, janv. 2012, armes<br />

d’Alexandre de La Rochefoucauld). D’autres titres de Maupertuis au catalogue de 1987,<br />

n° 718 et 719.<br />

88 Isaac Newton, Principes mathématiques de la philosophie naturelle, trad. fr.,<br />

Paris, Desaint et Saillant, 1759, 2 vol. (n° 766).<br />

89 Christoval Aguña, Relation de la rivières des Amazons traduite par feu Mr. de<br />

Gombreville…, Paris, Claude Barbin, 1682, 2 vol. (n° 309).<br />

90 Jacques Nicolas Bellin, description géographique de la Guyane, Paris, Didot,<br />

1763 (n° 355).<br />

91 Pierre Barrère, Nouvelle relation de la France équinoxiale, contenant la<br />

description des côtes de la Guiane ; de l'isle de Cayenne ; le commerce de cette colonie ;<br />

les divers changemens arrivés dans ce pays ; et les mœurs et coûtumes des différens<br />

peuples sauvages qui l'habitent, Paris, Piget, Damenonville, Durand 1743 (Librairie Le<br />

Bail, janv. 2012).<br />

92 William Robertson, Histoire de l’Amérique, trad. fr. par Suard et Jansen, Paris,<br />

Panckoucke, 1778, 4 vol. (n° 838).<br />

93 Temple‑Stayan, L’État de la Suisse, écrit en 1714, trad. de l’anglais, Amsterdam,<br />

Wetstein, 1714 (n° 390).


104 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

l’Histoire de Watteville 94 , la Description des Alpes de Bourrit (suivie de<br />

la Nouvelle description des glacières (…) de Savoie) 95 et le Manuel de<br />

Wittenbach 96 . Le magnifique recueil consacré par Sir William Hamilton<br />

(1730‑1803) aux Champs Phlégréens traite principalement du problème<br />

de la volcanologie, mais il aborde aussi la civilisation antique 97 . Sur ce<br />

même thème de la volcanologie, la bibliothèque possède bien évidemment<br />

le classique des Recherches Barthélemy Faujas de Saint‑Fond… 98<br />

Mais la problématique politique devient plus particulièrement sensible<br />

s’agissant d’une géographie spécifique, qui est celle de l’Amérique du<br />

Nord. Nous rencontrons à La Roche‑Guyon des titres sur l’Amérique dès les<br />

années 1700, comme la première édition française de l’Amérique angloise<br />

de Richard Blome 99 ou l’Histoire de la Virginie traduite en français 100 .<br />

Mais le thème s’impose surtout dans la seconde moitié du siècle : si les<br />

Lettres à un Américain traitent avant tout d’histoire naturelle à travers les<br />

travaux de Buffon et de Condillac 101 , voici l’Histoire et commerce des<br />

colonies angloises dans l’Amérique septentrionale 102 , tandis que plusieurs<br />

autres acquisitions viennent encore témoigner de l’intérêt du duc Louis<br />

Alexandre pour les événements d’Amérique du nord, et pour l’organisation<br />

94 A.‑L. de Watteville, Histoire de la Confédération Helvétique, Berne, Gottschall<br />

et Cie, 1754 (n° 390).<br />

95 Marc Théodore Bourrit, Description des Alpes pennines et rhétiennes, Genève,<br />

J.‑P. Bonnant, 1781, 2 vol. (n° 390). Nouvelle description des glacières et glaciers de<br />

Savoie, Genève, P. Barde, 1785 (n° 390).<br />

96 J. S. Wittenbach, Manuel pour les savans et les curieux qui voyages en Suisse,<br />

Berne, E. Haller, 1786 (n° 390).<br />

97 Sir William Hamilton, Campi Phlegraei, Naples, Peter Fabris, 1776, 2 vol. et un<br />

vol de suppl., apparemment absent de la bibliothèque (n° 578). La vente de 1927 proposait<br />

aussi, comme seul ouvrage du XVIIIe siècle, un exemplaire des Antiquités étrusques,<br />

grecques et romaines : tirées du cabinet du M. William Hamilton…, gravées par David,<br />

présentées par Pierre François Huges d’Hancarville, et publiées pour la première édition<br />

en trois volumes à Naples en 1766‑1767.<br />

98 Barthélemy Faujas de Saint‑Fond, Recherches sur les volcans éteints du Vivarais<br />

et du Velay. Grenoble, Cuchet ; Paris, Nyons, 1778 (n° 520).<br />

99 Richard Blome, L’Amérique angloise, ou Description des îles et terres du roi<br />

d’Angleterre dans l’Amérique…, Amsterdam, Abraham Wolfgang, 1688 (n° 375).<br />

100 Robert Beverley, Histoire de la Virginie, trad. fr., Paris, Pierre Ribou, 1707 (n°<br />

366).<br />

101 Joseph Adrien Lelarge de Lignac (?), Lettres à un Américain sur l’histoire<br />

naturelle, Hambourg [Paris], [s. n.], 1751‑1756, 3 vol. (n° 661).<br />

102 G. M. Butel‑Dumont, Histoire et commerce des colonies angloises dans<br />

l’Amérique septentrionale, Londres, [s. n. ?], 1755.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 105<br />

politique de la nouvelle confédération. Il s’agit, d’abord, des Observations<br />

sur la Virginie que Thomas Jefferson a rédigées alors qu’il était en retrait<br />

de l’action politique : la version française préparée par l’abbé Morellet sort<br />

en 1786, alors même que Jefferson vient de succéder à Benjamin Franklin<br />

comme ambassadeur des États‑Unis à Paris 103 . Deux ans plus tard, Jacques<br />

Pierre Brissot (Brissot de Warville) visite les États‑Unis, et il publiera en<br />

1791 une relation de son voyage : l’ouvrage, qui figure à La Roche‑Guyon,<br />

constitue un témoignage intéressant de la poursuite des acquisitions pour<br />

la bibliothèque alors que la Révolution est engagée 104 . Enfin, le voyage<br />

aux États‑Unis du duc de La Rochefoucauld‑Liancourt en 1795‑1797<br />

fera l’objet d’une édition en huit volumes sous le titre de Voyage dans les<br />

États‑Unis d’Amérique, édition donnée à Paris en l’an VII : il était attendu<br />

de trouver le titre à La Roche‑Guyon, mais les temps ont changé, et la<br />

reliure n’en présente plus rien de remarquable.<br />

Terminons par un ouvrage exceptionnel, puisqu’il s’agit de la<br />

Constitution des Treize Etats‑Unis de l’Amérique. Le texte en a été traduit<br />

sur une suggestion de Franklin par le duc Louis Alexandre, et l’ouvrage,<br />

financé par l’ambassadeur, est publié en 1783 par Philippe Denis Pierres,<br />

« imprimeur ordinaire du roi », et Pissot Père et Fils 105 . Franklin a donné<br />

une cinquantaine de notes, et le tirage est réalisé à 500 exemplaires pour<br />

l’in‑octavo, et cent pour l’in‑quarto. Le duc de la Rochefoucauld a retenu<br />

un exemplaire in‑quarto sur grand papier, exemplaire somptueusement<br />

relié 106 , mais la bibliothèque de l’université de Princeton conserve aussi un<br />

exemplaire in‑octavo aux armes de la princesse d’Enville 107 .<br />

103 Thomas Jefferson, Observations sur la Virginie, Paris, Barrois l’Aîné, 1786 (n°<br />

586).<br />

104 Nouveau voyage dans les Etats‑Unis de l’Amérique septentrionale fait en 1788,<br />

Paris, Buisson, 1791, 3 vol.<br />

105 Philippe Vaugelade, Franklin des deux mondes [Correspondance avec le duc de<br />

La Rochefoucauld], Paris, 2007.<br />

106 Constitutions des treize États‑Unis de l’Amérique, trad.. fr. par Louis Alexandre<br />

de La Rocchefoucauld d’Enville [revue par Benjamin Franklin], À Philadelphie, et se<br />

trouve à Paris, chez P.‑D. Pierres, imprimeur ordinaire du Roi, Pissot Père et Fils, libraires,<br />

1783 (n° 641 : rel. maroquin rouge est. à chaud, triple encadrement de filets sur les plats,<br />

quatre fleurons dans les coins, armoiries au centre ; dos à cinq nerfs, les caissons décorés<br />

de fleurons, pièce de titre).<br />

107 Echeverria Durand, « Publications françaises de la Déclaration d'Indépendance<br />

et les constitutions américaines, 1776‑1783 », dans Bibliographical Society of America,<br />

Documents, 47 (1953), p. 313 et suiv. G. Chinard, « Notes on the French translations of<br />

the "Forms of government or constitutions of the several United States" 1778 and 1783 »,<br />

dans The American Philosophical Society (...) year book 1943, 1944, p. 88‑106.


106 FRÉDÉRIC BARBIER<br />

Épilogue<br />

Du XVI e au XVIII e siècle, la théorie et la construction politiques<br />

se déplacent très profondément en France, tandis que, parallèlement,<br />

la question du livre et des bibliothèques est investie d’une signification<br />

nouvelle. La trajectoire de la famille de La Rochefoucauld illustre bien<br />

la conjoncture de la monarchie moderne absolutiste et centralisée : ces<br />

très grands seigneurs passent de l’habitus traditionnel post‑féodal à la<br />

« machine » de la cour royale, avant de s’investir dans le rôle nouveau que<br />

la noblesse prétend acquérir au XVIII e siècle. Ils manifestent d’abord une<br />

forme de distinction culturelle engageant le commerce avec les livres, avant<br />

que leur fonction de « passeurs » et d’initiateurs ne s’appuie, elle aussi, sur<br />

l’imprimé, sur le livre et sur les bibliothèques. Dans cette perspective, les<br />

systèmes de la communication écrite, des médias et de leurs pratiques sont<br />

décisifs – sans en rien sous‑estimer la place de l’oralité, des rencontres<br />

et des conversations dans le cadre de la famille élargie, des salons ou<br />

d’institutions de la sociabilité savante comme les académies.<br />

Constituer des bibliothèques plus ou moins riches, c’est toujours<br />

afficher sa distinction, mais c’est aussi se donner les moyens de participer<br />

activement à la conduite des affaires. Au‑delà du paraître, les bibliothèque<br />

servent à se former et à s’informer, et elles peuvent, moyennant les<br />

précautions méthodologiques d’usage, s’analyser en termes de statistique,<br />

selon les différents modèles culturels qu’elles sembleront privilégier : la<br />

part de la théologie constitue sans doute un indicateur, de même que celle<br />

des titres de « récréation » ou que l’orientation générale plus ou moins<br />

moderne, sensible par exemple à travers l’attention à disposer d’une<br />

information large et à jour – l’abonnement à des périodiques, les collections<br />

de journaux et de plaquettes sont à cet égard très signifiants. Si Daniel<br />

Roche peut écrite que, dans les bibliothèques des ducs et pairs règne avant<br />

tout la littérature de divertissement, tandis que la piété ne fait plus figure<br />

que « d’accessoire du conformisme », il est bien certain que ce jugement,<br />

surtout pour sa première partie, serait à nuancer.<br />

Mais la trajectoire des ducs de La Rochefoucauld et de leurs livres<br />

invite aussi à reprendre une problématique d’inspiration sociologique.<br />

Norbert Alter observe ainsi qu’innovation et structures sociales établies<br />

(comme les ordres) sont souvent contradictoires, dans la mesure où les<br />

secondes tendent d’abord à se perpétuer elles‑mêmes 108 : l’innovation serait<br />

d’abord portée par quelques individualités atypiques, dont, au tournant des<br />

XVIII e ‑XIX e siècles, les représentants de la dynastie de La Rochefoucauld<br />

108 Norbert Alter, L’Innovation ordinaire, 2 e éd., Paris, 2005.


Les nobles comme « passeurs culturels » et le rôle de l’imprimé en France... 107<br />

donnent un remarquable exemple. La problématique politique du XVIII e<br />

siècle français peut aussi s’analyser dans le cadre de la sociologie des<br />

organisations, pour laquelle l’investissement opéré par la noblesse sur la<br />

formation intellectuelle se donne à comprendre comme la construction<br />

d’une expertise nouvelle : les théoriciens des systèmes politiques posent<br />

que, si la noblesse veut contrebalancer le « despotisme » et constituer le<br />

corps social en charge de piloter la modernisation possible de la société<br />

sous ses différents aspects, elle doit disposer d’une expertise efficace, donc<br />

avoir bénéficié d’une formation plus ou moins poussée et continue, garante<br />

de sa compétence 109 . Enfin, les deux cousins de La Rochefoucauld illustrent,<br />

à la fin de l’Ancien Régime, le modèle de l’« acteur marginal sécant », pour<br />

reprendre (même si la désignation n’est vraiment pas heureuse) la typologie<br />

de Michel Crozier et d’Erhard Friedberg 110 : « marginaux », ils le sont par<br />

leur volonté de se tenir souvent à l’écart de la cour, et par leur investissement<br />

dans une société éclairée et libérale qui privilégie la ville. « Sécants », ils<br />

le sont aussi par leur souci de remplir une fonction d’intermédiaires et,<br />

surtout chez le duc de Liancourt, par la volonté affirmée de se tourner vers<br />

le plus grand nombre, vers le « peuple ».<br />

Reste la question de la mise en œuvre et de la diffusion des connaissances<br />

ainsi accumulées. Chez les La Rochefoucauld, la bibliothèque, si riche<br />

soit‑elle, demeure à usage privé et, si elle s’ouvre, c’est, sur le modèle de la<br />

bibliothèque de château, aux proches et à un petit groupe de familiers qui<br />

font partie de la même société à la fois élitiste et éclairée. Au‑delà de ces<br />

cercles très minoritaires, l’information passe par la publication imprimée,<br />

et par la promotion par l’exemple – c’est tout le sens des entreprises<br />

d’agronomie et de mise en valeur conduites autour de La Roche‑Guyon ou<br />

de Liancourt. Si le choix d’une éducation élémentaire généralisée à toute<br />

la population est effectivement proclamé, nous restons dans un système<br />

pénétré de bons principes, mais fondamentalement inégalitaire. Les ducs<br />

auraient‑ils été plus cyniques, ils auraient pu faire leur le mot du prince de<br />

Salina mis en scène par Lampedusa dans Le Guépard : il faut effectivement<br />

faire la révolution et « tout changer », mais pour que, en définitive, « rien<br />

ne change ».<br />

109 Michel Crozier, Le Phénomène bureaucratique, Paris, 1963.<br />

110 Michel Crozier, Erhard Friedberg, L’Acteur et le système, Paris, 1977.


Transformations linguistiques et thématiques<br />

dans les bibliothèques aristocratiques de la Hongrie<br />

du 18 e siècle<br />

Perspectives et exemples<br />

ISTVÁN MONOK<br />

En Hongrie, le début du 18 e siècle fut caractérisé par des transformation<br />

essentielles. 1 Avant même l’expulsion des Turcs et tout au long de la<br />

période de la reconquête militaire du pays, il existait plusieurs projets<br />

visant la reconstruction, la réorganisation administrative et économique du<br />

pays, ainsi que la promotion culturelle de sa population 2 . Après la défaite<br />

1 Cf. : Maurizio Tani, La rinascita culturale del ‘700 ungherese. Roma, 2005,<br />

Gregorian University Press ; Tamás Tóth, « Si nullus incipiat nullus finiet » La rinascita<br />

delle Chiesa d’Ungheria dopo la conquista turca nell’actività di Gábor Patachich e di<br />

Ádám Patachich, Arcivescovi di Kalocsa‑Bács (1733‑1784). Budapest – Róma – Szeged,<br />

2011 (« Collectanea Vaticana Hungariae » Classis I, Vol. 6.) 13‑56.<br />

2 Les projets les plus connus sont ceux élaborés respectivement par l’évêque<br />

Léopold Kollonich, par le palatin Pál Esterházy, par le frère Angelus Gabriel Gautieri<br />

de Nizza, et enfin par les Etats hongrois. Pour une étude consacrée à ces projets et<br />

pour l’édition critique des textes conçu par le palatin et adopté par la Cour, voir : János<br />

Kalmár, János J. Varga eds., Einrichtungswerk des Königreichs Hungarn 1688–1690,<br />

Stuttgart, Steiner Verlag, 2010 (« Forschungen zur Geschichte und Kultur des östlichen<br />

Mitteleuropa » 39.). Les conceptions des Etats hongrois sont étudiées par : János Varga<br />

J., János Kalmár, A magyar királyság berendezésének műve. Függelék: A pozsonyi rendi<br />

bizottság tervezete, az ún. « Magyar Einrichtungswerk » [L’oeuvre du rétablissement<br />

du royaume hongrois. Annexe : les projet de la commission des Etats de Presbourg,<br />

c’est‑à‑dire l’Einrichtungswerk hongrois]. Budapest, Magyar Történelmi Társulat, 1993<br />

(« Századok Füzetek » 1.) Les conceptions du moine génois : (Il Governo dell’Ongaria):<br />

Anonyme, « Tüzes Gábor emlékirata Magyarország kormányzásáról » [Le mémoire de<br />

Gábor Tüzes (=Gabriel Gautieri) sur le gouvernement de la Hongrie], Történelmi Tár,<br />

22(1900) 219‑397.


Transformations linguistiques et thématiques... 109<br />

de la lutte pour l’indépendance (1703‑1711), seule la conception élaborée<br />

à la cour de Vienne put être mise en pratique. Les grands du pays, les<br />

familles aristocratiques durent s’adapter à cette contrainte, mais dans la<br />

formation de la politique locale, ils ne manquèrent pas de tenter de faire<br />

valoir leurs propres idées concernant l’avenir du royaume. Or, cela exigait<br />

de leur part – en plus d’une base économique – une culture générale qu’ils<br />

ne pouvaient acquérir qu’au cours de leurs études et de leurs voyages.<br />

Certes, le milieu curial dans lequel il s’étaient trouvés dut jouer un rôle non<br />

négligeable dans ce processus d’acculturation, mais les personnages ayant<br />

contribué à la réorganisation du pays et à l’enrichissement des institutions<br />

culturelles disposaient eux‑mêmes d’une culture livresque plus ou moins<br />

approfondie. Voilá ce qui explique l’importance de l’étude thématique du<br />

corpus de leurs lectures. 3<br />

Lorsqu’on prend en compte les divers facteurs déterminant la formation<br />

des collections aristocratiques 4 , la situation pécuniaire des familles en<br />

question ne figure plus au premier rang : les livres, produits industriels<br />

désormais accessibles à pratiquement toutes les couches de la société,<br />

devinrent nettement moins chers qu’auparavant. L’activité de collectionneur<br />

subit par conséquent une transformation essentielle en Hongrie. La création<br />

des galeries familiales et des trésors ne reflètent pas seulement l’aisance<br />

matérielle de l’aristocratie, mais ils témoignent également du haut estime<br />

que les magnats accordaient à l’art de l’orfèvrerie. En dehors des peintures,<br />

certains objets sont également susceptibles d’évoquer le passé glorieux<br />

d’une famille ; parmi ses objets, les plus recherchés sont sans doute les<br />

reliques des campagnes militaires, notamment les armes, les uniformes, les<br />

oriflammes, etc. 5 Les collections d’objets rares ayant été complétées par des<br />

3 Pour une synthèse de la situation aux 16‑17 e siècles, voir: István Monok, « Die<br />

Buch‑ und Lesekultur in Ungarn der frühen Neuzeit. Teilbilanz der Ergebnisse einer langen<br />

Grundlagenforschung, 1980‑2007 » Mitteilungen der Gesellschaft für Buchforschung in<br />

Österreich, 2008/1. p. 7‑31. ; István Monok, Les bibliothèques et la lecture dans le Bassin<br />

des Carpates 1526‑1750. Paris, Champion, 2011 (« Bibliothèque d’Études de L’Europe<br />

Centrale » 4.) Dans ce dernier, voir le chapitre : « Aperçu du XVIII e siècle » (pp. 181‑218.)<br />

4 Pour une synthèse de nos connaissances concernant l’activité de collectionneur,<br />

voir : Margit Szarvasi, Magánkönyvtárak a XVIII. században [Bibliothèques privées au<br />

18 e siècle], Budapest, 1939. ; Jenő Berlász, « Könyvtári kultúránk a 18. században » [La<br />

culture des bibliothèques au 18 e siècle] In: József Szauder, Andor Tarnai eds., Irodalom<br />

és felvilágosodás. Tanulmányok, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1974. p. 283‑332. ; Gábor<br />

Kelecsényi, Múltunk neves könyvgyűjtői [Les collectionneurs illustres du notre passé<br />

national], Budapest, Gondolat Kiadó, 1988. ; István Monok, Attila Buda, József Hapák<br />

(foto), A magyar bibliofília képeskönyve [L’album de la bibliophilie hongroise] Budapest,<br />

2006, Korona Kiadó.<br />

5 Un modèle incontournable, comparable aux exemples d’Europe occidental, est


110 ISTVÁN MONOK<br />

oeuvres d’art contemporaines, la Hongrie de la fin du 18 e siècle vit enfin<br />

la formation de collections familiales comparables à celles qu’on trouve<br />

en Europe occidentale. Il suffit de penser aux châteaux d’Eszterháza et de<br />

Kismarton de la famille Esterházy, mais les manoirs des Batthyány, des<br />

Csáky et des Ráday (famille protestante) illustrent également la profondeur<br />

de la transformation. 6 Le rôle que la bibliothèque joue dans la vie curiale<br />

subit également des changements importants. Les bibliothèques – ou plutôt<br />

les livres y conservés – fournirent souvent l’arrière‑fonds intellectuel de la<br />

construction du château, du manoir 7 ou bien du jardin 8 . Leur composition<br />

reflète la transformation du fond en comble de la vie curiale (activités<br />

musicales et théâtrales, mécénat). 9 La bibliophilie, c’est‑à dire la collection<br />

des livres en tant qu’objets esthétiques 10 et précieux, accompagne aussi la<br />

série de changements dont nous parlons – notons aussi que cette dernière<br />

activité n’est pas sans rapport avec la formation de l’identité nationale<br />

culturelle.<br />

Je tiens à mettre en relief un phénomène particulier qui, à mon sens<br />

au moins, a non seulement contribué à la transformation de la mentalité<br />

et des attitudes culturelles des familles d’aristocrates hongroises, mais<br />

qui influait aussi sur la composition du corpus des bibliothèques. Le<br />

phénomène en question est le mariage des Hongrois avec les membres des<br />

familles comtales ou princières impériales. Arrivé(e) en Hongrie, l’époux<br />

ou l’épouse a apporté avec lui (elle) ses livres de prédilection et puisque le<br />

la cour de la famille Esterházy. De l’abondante littérature qui traitent de leur histoire,<br />

je cite ici le catalogue de l’exposition présentant plusieurs générations de la dynastie :<br />

Die Fürsten Esterházy. Magnaten, Diplomate und Mäzene. Austellung, Eisenstadt, 28. 4.<br />

bis 31. 10 1995. Katalog. Red. von Jakob Perschy. Eisenstadt, 1995 (« Burgenländische<br />

Forschungen » Sonderband XVI.)<br />

6 e Le manuel de l’histoire culturelle de la Hongrie du 18 siècle (avec une bibliographie<br />

qui se veut complète) : Domokos Kosáry, Művelődés a XVIII. századi Magyarországon<br />

[La culture dans la Hongrie du 18e siècle], Budapest, Akadémiai Kiadó, 1996.<br />

7 Dorottya Cs. Dobrovits, Építkezés a 18. századi Magyarországon. Az uradalmak<br />

építészete [L’architecture en Hongrie au 18e siècle. Les manoirs]. Budapest, 1983,<br />

Akadémiai Kiadó (« Művészettörténeti füzetek » 15.)<br />

8 Kristóf Fatsar, Magyarországi barokk kertművészet [L’horticulture baroque en<br />

Hongrie]. Budapest, 2008, Helikon Kiadó.<br />

9 Une présentation générale de l’image que les voyageurs étrangers se firent<br />

de cette transformation. Katalin G. Györffy, Kultúra és életforma a XVIII. századi<br />

Magyarországon. Idegen utazók megfigyelései [Culture et mode de vie dans la Hongrie du<br />

18e siècle. Les observations des voyageurs étrangers]. Budapest, 1991, Akadémiai Kiadó<br />

(« Művészettörténeti füzetek » 20.)<br />

10 e Vö. : István Monok, « La bibliophilie en Hongrie au XVIII siècle » Art et métiers<br />

du livre, 2002. Nr. 230. p. 20‑25.


Transformations linguistiques et thématiques... 111<br />

nouveau venu (la nouvelle arrivée) ne parlait évidemment pas le hongrois,<br />

une nouvelle langue fut nécessairement introduite dans la vie de la cour.<br />

L’apparition subite, sur les registres du début du 18 e siècle, d’un corpus<br />

extrêmement moderne (quasi contemporain) et des éditions en allemand,<br />

français ou italiens des oeuvres littéraires antiques s’explique très souvent<br />

par un mariage conclu avec un comte étranger (ou une comtesse étrangère).<br />

N’oublions pas que cette entreprise très ambitieuse que fut l’expulsion des<br />

Turcs ne put être effectuée que grâce à une collaboration internationale.<br />

Plusieurs italiens, allemands – et d’autres venus d’encore plus loin –<br />

y participèrent. Nombre d’entre eux bénéficièrent de larges domaines<br />

en Hongrie ou ils décidèrent de s’installer. Citons un seul exemple :<br />

Alessandro Guadagni, d’Arezzo, mourut dans la bataille de Szentgotthárd<br />

(1664) ; son fils, János Gvadányi fut nommé capitain de la forteresse de<br />

Szendrő. Le petit‑fils d’Alessandro, János lui aussi, servait comme capitain<br />

dans l’armée de Simon Forgách lors de la révolte du prince Rákóczi. Les<br />

Gvadányi avaient été comtifiés en Pologne (1686), puis ils ont naturalisé<br />

leur titre en Hongrie (1687) : au moment de cette élévation sociale, ils<br />

se firent préparer un ex libris imprimé, ce qui atteste qu’ils étaient des<br />

collectionneurs engagés 11 .<br />

On peut également expliquer l’apparition dans les bibliothèques des<br />

livres écrits en langue étrangère par le fait que l’armée multiethnique de<br />

l’Empire des Habsbourg tenait garnison et donnait bataille aux endroits<br />

les plus divers du continent européen. Or, plusieurs aristocrates hongrois<br />

coururent une carrière militaire. Depuis la seconde moitié du 17 e siècle,<br />

il était d’usage que les militaires, pendant leur séjour forcé á l’étranger,<br />

se procuraient un important corpus de livres. Il suffit de penser à László<br />

Ebergényi 12 , à Ádám Czobor, à György Csáky, ou à János Nepomuk Kázmér<br />

Esterházy (auquel je reviendrai plus tard). Certes, on ne doit pas exagérer le<br />

rôle du service militaire, puisqu’au 18 e siècle, la mobilité des membres de<br />

l’aristocratie s’est intensifiée de manière considérable : en dehors de leurs<br />

déplacements diplomatiques et d’études, ils participèrent volontiers à des<br />

voyages recréatifs, motivés par la seule curiosité de connaître d’autres pays<br />

que le leur.<br />

Au 18 e siècle, il était plus facile de s’acquérir des livres qu’auparavant.<br />

L’édition hongrois a également progressé, même s’il est vrai que dans<br />

11 OSZK Régi Nyomtatványok Tára, exl. 179. Vö.: Zoltán Fallenbüchl, « Guadagni<br />

Alessandro leveleskönyve » [Les épîtres de G. A.] Az Országos Széchényi Könyvtár<br />

Évkönyve 1979. Budapest, 1981. 409‑435.<br />

12 Vö.: Péter Ötvös, « A Csáky‑énekeskönyv » [Le chansonnier Csáky]<br />

Irodalomtörténeti Közlemények, 1980. 486‑509.


112 ISTVÁN MONOK<br />

les deux premiers tiers du siècle elle est restée au service de la culture et<br />

l’enseignement en latin 13 . L’ultime tiers du 18 e siècle a vu la multiplication<br />

des livres en langue hongroise, due – en partie, au moins – au mécénat<br />

exercé par les familles aristocratiques. Le processus de la formation<br />

d’un vocabulaire spécialisé s’est engagé dans toutes les disciplines, de<br />

la grammatique à la philosophie, de la géométrie à la physique, de la<br />

construction routière au métier de sage‑femme. 14 Ce phénomène a laissé des<br />

traces durables sur la composition des bibliothèques, puisque les familles<br />

avaient l’habitude non seulement d’acheter en plusieurs exemplaires et de<br />

diffuser dans leurs milieux les ouvrages dont ils avaient pécuniairement<br />

soutenu la publication, mais aussi de se procurer, par engagement pour<br />

la culture de langue hongroise, d’autres pièces de la production livresque<br />

nationale.<br />

La Hongrie commenca à intéresser les librairies actives au niveau<br />

international également. Notons l’apparition sur le marché hongrois des<br />

représentants de la famille Trattner, qui avait des ateliers d’imprimerie et des<br />

maisons d’éditions à Vienne, à Pest, à Zagreb et á Temesvár (Timişoara) 15 ;<br />

des Remondini présents partout dans le monde du Méxique á Kazan 16 ; ou<br />

enfin de la fameuse Société Typographique de Neuchâtel 17 ‑ ces acteurs du<br />

monde des livres élaborèrent des projets systématiques visant à satisfaire<br />

à la demande qui se manifestait dans le pays récemment réorganisé. Il ne<br />

faut pas oublier non plus que certains membres des familles en question,<br />

13 Csaba Csapodi, « Könyvtermelésünk a 18. században » [La production de livres<br />

au 18 e siècle] Magyar Könyvszemle, 60(1942) p. 393‑398.<br />

14 Pour une synthèse, voir: Pannóniai Féniksz, avagy hamvából feltámadott magyar<br />

nyelv. Első nyomtatott tudományos könyveink. 16‑19. század. – Pannonian Phoenix, or<br />

the Hungarian Language Arisen from the Ashes. Our Earliest Printed Scientific Books.<br />

16 th ‑19 th Centuries, Szerk./Ed. by István Gazda, Ágnes Stemler, Budapest, 2005, OSZK.<br />

15 Judit Ecsedy, A könyvnyomtatás Magyarországon a kézisajtó korában 1473‑1800<br />

[L’imprimerie en Hongrie à l’époque de la presse manuelle], Budapest, Balassi Kiadó,<br />

1999. p. 180‑230.<br />

16 Remondini. Un Editore del Settecento, a cura di Mario Infelise e Paolo Marini.<br />

Milano, 1990 ; Commercio delle stampe e diffisione delle imagini nei secoli XVIII e XIX,<br />

a cura di Alberto Milano. Rovereto, 2008, ViaDellaTerra<br />

17 Olga Granasztói, « Egy pesti könyvkereskedés nyugat‑európai kapcsolatai a<br />

XVIII. század végén. Weingand és Köpff könyvkereskedők levelei a neuchâteli levéltárban<br />

(1781‑1788) » [Les contacts occidentaux d’un libraire de Pest. Les lettres de Weingand et<br />

de Köpff dans les archives de Neuchâtel] Magyar Könyvszemle, (119)2003. 166‑186. ; De<br />

la même auteure : « Adalékok a francia könyv európai terjesztési hálózatainak feltárásához.<br />

A Société Typographique de Neuchâtel bécsi kapcsolatai 1772‑1785 » [Suppléments á<br />

l’étude des réseaux de diffusion du livre français en Europe. Les contacts viennois de la<br />

STN. 1ère partie] Magyar Könyvszemle, 2011. Nr. 4.


Transformations linguistiques et thématiques... 113<br />

mais surtout leurs employés en charge des bibliothèques, observaient<br />

avec une attention minutieuse non seulement les catalogues des foires de<br />

Francfort et de Leipzig, mais aussi les ventes aux enchères. On peut risquer<br />

l’affirmation : c’est à la fin du 18 e siècle que la Hongrie a vu la naissance<br />

d’une librairie organisée. 18<br />

Nous savons très bien qu’il est difficile de parler en termes généraux<br />

d’une transformation lorsque les collections étudiées sont á tel point<br />

variées. Les bibliothèques princières Esterházy 19 et Batthyány 20 , immenses<br />

18 György Kókay, Geschichte des Buchhandels in Ungarn, Wiesbaden, Otto<br />

Harrassowitz, 1990. ; Ilona Pavercsik, « A magyar könyvkereskedelem történetének<br />

vázlata 1800‑ig » [Esquisse de l’histoire de la librairie hongroise] In: Judit Ecsedy: A<br />

könyvnyomtatás Magyarországon a kézisajtó korában 1473‑1800. Budapest, 1999,<br />

Balassi Kiadó. 295‑340.<br />

19 Le fils du palatin Paul Esterházy, Pál Antal Esterházy (1711‑1762) fonda – lors<br />

de ses voyages européens et de son séjour à Leiden – une bibliothèque à part qu’il placa<br />

dans le château familial de Kismarton. Le fondateur d’Eszterháza (Fertőd) fut Miklós<br />

Esterházy (1714‑1790), qui y installa également une bibliothèque. Miklós Esterházy<br />

(1765‑1833) décida de réunir les deux collections à Kismarton. Ces bibliothèques étaient<br />

d’une modernité étonnante : elles permettaient l’étude encyclopédique des sciences. Du<br />

point de vue linguistique, elles sont caractérisées par une forte orientation française, mais<br />

on y trouve une grande quantité de livres allemands et latins également. C’est à la fin du<br />

18 e siècle que font leur apparition dans la bibliothèque les voyages et les oeuvres littéraires<br />

anglaises.<br />

20 C’est au 18 e siècle que la dynastie princière des Batthyány fonda une bibliothèque<br />

dans la ville de Körmend. Une partie des livres provenant de cette collection est aujourd’hui<br />

accessible dans la bibliothèque du Musée des Arts Décoratifs. Les collections à Vienne,<br />

à Trautmannsdorf et à Payerspach de Károly József Batthyány (appartenant à la branche<br />

princière, 1697‑1772) illustrent à merveille la culture de cet aristocrate, comparable à<br />

celle de ses confrères d’Europe occidentale. Le prince séjournait surtout dans son hotel<br />

viennois. On y trouve une collection très moderne, composée de 3000 volumes environ :<br />

belles‑lettres contemporaines en français et en allemand, ouvrages historiques et politiques,<br />

puis – conformément à ses préférences théologiques – un tas de livres jansénistes. Il<br />

s’agit d’un corpus visiblement souvent consulté. Quant à la collection monumentale de<br />

Trautmannsdorf (de 4000 mille volumes environs) est une bibliothèque tout à fait digne du<br />

manoir, mais apparamment peu utilisée : on y trouve les livres dont Batthyány avait hérité.<br />

Auteurs classiques et Pères d’Eglise, les opera omnia des grands historiens et philosophes<br />

des 15‑17 e siècles. La bibliothèque mineure de Payersbach est la collection théologique<br />

de la famille, composée surtout des ouvrages provenant des 15‑17 e siècles. Appartenant,<br />

lui aussi, à la branche princière de la famille, József Batthyány (1727‑1799), fonda la<br />

collection Batthyány de la Bibliothèque de l’Archevêché d’Esztergom (les ouvrages y<br />

conservés enrichirent plus tard la Bibliothèque de l’Académie Hongroise des Sciences, à<br />

l’exception des manuscrits, retenus à Esztergom). De la branche comtale (celle de Pinkafő),<br />

il convient de mentionner Ignác Batthyány (1741‑1798), fondateur du Batthyanaeum de


114 ISTVÁN MONOK<br />

par leurs dimensions et universelles par leurs contenus, ne se comparent<br />

certainement pas aux collections qu’on trouve dans les manoirs de telle<br />

ou telle famille de comtes ou de barons. On peut néanmoins répérer des<br />

tendances, dont le dénominateur commun est d’ailleurs la volonté d’imiter<br />

les exemples princiers. Ceci explique que les exemples concrets que<br />

j’évoquerai dans mon étude concerneront tous les familles de comtes et de<br />

barons.<br />

La transformation linguistique était ralentie par le fait que la langue<br />

latine conserva sa position officielle jusqu’au milieu du 19e siècle. Un<br />

aristocrate devait se débrouiller en latin afin de pouvoir participer à la<br />

vie publique. Cela n’empêcha pas l’entrée en force de la littérature en<br />

langue vernaculaire dans les bibliothèques. Même les ouvrages des auteurs<br />

de l’Antiquité y figurent souvent en vernaculaire. J’ai l’impression que<br />

l’aristocratie de la fin du 18e siècle ne savait déjà plus assez bien le latin<br />

pour lire les comédies romaines dans l’original. Les pièces classiques<br />

figurent donc en très grand nombre en allemand, en français et parfois en<br />

italien. Quant à la connaissance du français et de l’allemand, le tableau<br />

des familles en question est varié. Au sein des dynasties apparentées à des<br />

familles autrichiennes ou allemandes, les collections comportent plus de<br />

livres allemands que français, mais les proportions peuvent varier d’une<br />

génération à l’autre (ou d’un individu à l’autre). Quoique la bibliothèque de<br />

la famille Batthyány fût plus allemande que française, le registre des livres<br />

d’usage personnelle d’Ádám Batthyány (1697‑1782) – préparé autour de<br />

l’année 175021 – montre que ce comte polyglotte lisait surtout en français.<br />

Parmi le 118 titres figurant dans le registre, 29 sont allemands, 7 latins,<br />

5 italiens, 1 manuel d’anglais en allemand – le reste est français. On ne<br />

doit pas conclure de ces chiffres que les livres hongrois – cette secteur<br />

étant en nette progression – ne furent pas collectionnées. Les aristocrates<br />

en question ne ménagèrent point leurs efforts pour soutenir l’édition en<br />

langue hongroise. Certes, le corpus hongrois n’apparaît que très rarement<br />

dans les catalogues des bibliothèques. N’oublions pas que le registre que<br />

je viens de mentionner n’est point un catalogue, seulement un registre des<br />

livres que le comte avait avec lui lors de ses voyages.<br />

Examinons maintenant les collections de ses contemporains. Les 439<br />

Gyulafehérvár (Alba Iulia), collectionneur de renom.<br />

21 « Catalogue des Livres qui se trouvent dans l’armoire de Msr le comte Adam » :<br />

Magyarországi magánkönyvtárak V. 1643‑1750. [Les bibliothèques privées en Hongrie]<br />

Sajtó alá rendezte/Ed. László Czeglédi, Tamás Kruppa, István Monok. Budapest, 2010,<br />

OSZK (« Adattár XVI – XVIII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez » 13/5)<br />

152‑156.


Transformations linguistiques et thématiques... 115<br />

livres de János Ferenc Reviczky ( ?‑1742) furent recensés à Kassa (Kosice)<br />

après la mort du comte. 22 Du point de vue linguistique, cette collection<br />

peut être qualifiée de traditionnelle, dans la mesure où les livres en latin<br />

y constituent la majorité, mais il en ressort aussi que le magnat lisait<br />

en plusieurs langues. Du point de vue thématique, la composition de la<br />

bibliothèque est plutôt moderne. Le fils du comte n’est autre que Károly<br />

(Charles) Reviczky (1736‑1793), polyglotte connu partout en Europe,<br />

ayant parcouru une carrière diplomatique et curiale remarquable. 23<br />

Les 881 livres de la bibliothèque á Cseklész de József Eszterházy<br />

(1682‑1748) furent catalogisés en 1749. A examiner de près le corpus, il<br />

est manifeste que tous les livres avaient été achetés par le propriétaire : il<br />

s’agit donc d’une collection d’une génération. Du point de vue linguistique,<br />

la collection est assez variée : la plupart des ouvrages sont en latin ou<br />

en allemand, les livres français s’y trouvant constituent une quantité<br />

négligeable. 24 Rien n’est plus éloigné de cette collection de Cseklész que la<br />

bibliothèque constituée à Lajtakáta, de János Nepomuk Kázmér Eszterházy<br />

(1773/74‑1829), appartenant à l’autre branche (celle de Zólyom) de la<br />

famille. Cette bibliothèque, recensée en 1805 25 , est une collection moderne<br />

de 740 livres, appartenant à un officier de culture française. Deux tiers des<br />

livres virent le jour après la naissance de leur propriétaire : il n’y a que<br />

21 livres publiés avant 1750. La composition linguistique de la collection<br />

est non moins remarquable : très peu de livres latins (quelques ouvrage<br />

juridiques et historiques, un seul auteur antique), un seul livre italien, par<br />

contre, aucun édition en langue hongroise. Deux tiers des livres sont en<br />

français, le reste en allemand.<br />

L’utilisation de la langue française – idiome commun de l’aristocratie<br />

européenne du 18 e siècle – a sans doute contribué à la propagation du goût<br />

littéraire français, ainsi que des connaissances philosophiques, pédagogiques<br />

et politiques conçues en France. La Hongrie fut par exemple atteinte par la<br />

22 Adattár 13/5. (voir le note précedent) 20‑34.<br />

23 Károly Reviczky (1736‑1793), ayant terminé sa carrière diplomatique – il avait été<br />

ambassadeur à Constantinople, à Varsovie, à Berlin et enfin à Baden – devint précepteur,<br />

puis ministre de Joseph II. En dehors de quelques langues européennes, il savait le hébreu,<br />

le turc, l’arabe et le persan. Il traduisit plusieurs textes du turc en français et du persan<br />

en latin. Sa bibliothèque, dont lui‑même fit imprimer le catalogue, fut vendue en 1790,<br />

sa collection orientale incluse. Les descendants de l’acheteur, un certain Lord Althorp,<br />

revendirent la collection à John Ryland, de Manchester.<br />

24 Adattár 13/5. (voir le note 21.) 115‑145.<br />

25 « Catalogue des livres de la Bibliothèque de Gattendorff, écrit 1805 » Szegedi<br />

Tudományegyetem, Egyetemi Könyvtár [Bibliothèque Centrale de l’Université de<br />

Szeged] MS 1826 (Esterházy LIV/2394)


116 ISTVÁN MONOK<br />

littérature libertine, comme l’atteste la bibliothèque à Homonna d’István<br />

Csáky (1741‑1810) et de son épouse, Júlia Erdődy ( ?‑1809), subsistant<br />

jusqu’à nos jours. Elle est conservée dans la bibliothèque départementale<br />

d’Arad. 26<br />

Évoquons maintenant une bibliothèque dans laquelle les livres en<br />

hongrois ont également été recensés. Nous connaissons les 296 livres du<br />

réformé Pál Ráday (1677‑1733) et nous disposons aussi d’une note qui prévoit<br />

l’acquisition de 95 livres supplémentaires 27 Conformément à son office<br />

et à ses activités, il s’intéressait surtout aux ouvrages juridico‑politiques,<br />

écrits en langue latine. Son fils, le futur comte, Gedeon Ráday (1713‑1792)<br />

disposait à sa mort de plus de 10.000 volumes, dûment arrangés dans la<br />

bibliothèque du château familial situé á Pécel. Gedeon Ráday – qui parlait<br />

et lisait en hongrois, en latin, en allemand et en français – prenait un soin<br />

particulier à l’acquisition des livres hongrois, ce dont les registres rendent<br />

compte de manière convaincante. 28<br />

Ayant terminé cette présentation de l’état des corpus de livres en langue<br />

hongroise, je vous propose d’examiner la fortune des imprimés et des<br />

manuscrits portant sur l’histoire de la Hongrie et des Hongrois. Au cours<br />

du 18 e siècle, l’identité hungarus des peuples appartenant au Royaume de<br />

Hongrie s’est progressivement dissolue pour laisser la place aux identités<br />

culturelles particulières, dont le processus de formation se prolonge<br />

jusqu’au milieu du 19 e siècle. 29 L’étude des registres et des catalogues des<br />

bibliothèques contemporaines fournit des renseignements très intéressants<br />

par rapport á ce processus. Au 17 e siècle, les ouvrages latins traitant de<br />

l’histoire hongroise figurent dans la classe thématique « Historici », tandis<br />

26 Cf.: Olga Granasztói, Francia könyvek magyar olvasói. A tiltott irodalom<br />

fogadtatása Magyarországon 1770‑1810. [Livres français – lecteurs hongrois. La<br />

réception de la littérature interdite en Hongrie] Budapest, 2009, Universitas Kiadó, OSZK<br />

(« Res libraria » III.) 121‑227.<br />

27 Györgyi Borvölgyi, Ráday Pál (1677‑1733) könyvtára [La bibliothèque de Pál<br />

Ráday]. Budapest‑Szeged, 2004, OSZK‑Scriptum Rt. (« A Kárpát‑medence koraújkori<br />

könyvtárai – Bibliotheken im Karpatenbecken der frühen Neuzeit » VII.)<br />

28 Cf. : Viktor Segesváry, A Ráday könyvtár 18. századi története. [L’histoire de la<br />

bibliothèque Ráday au 18 e siècle] Budapest, 1992 (« A Ráday Gyűjtemény tanulmányai »<br />

4.) – Viktor Segesváry, The History of a Private Library in 18 th Century Hungary. The<br />

Library of Pál and Gedeon Ráday. Budapest, 2007, Akadémiai Kiadó, OSZK<br />

29 Pour une exposition détaillée de la question du point de vue de l’histoire des<br />

bibliothèques, voir : István Monok, « Identité culturelle, identité nationale et les<br />

bibliothèques institutionelles en Hongrie au 18 e siècle » In : Un’istituzione dei Lumi:<br />

La biblioteca. Teoria, gestione e practiche biblioteconomiche nell’Europa dei Lumi.<br />

Convegno internazionale. Parma, Biblioteca palatina, 20‑21 maggio 2011. a cura di<br />

Andrea De Pasquale, Frédéric Barbier. Parma, 2012 (en préparation)


Transformations linguistiques et thématiques... 117<br />

que la classe intitulée « Hungarici » renvoyait à la langue des livres y<br />

figurant. Citons l’exemple de la collection à Sajókaza de László Radvánszky<br />

(1701‑1758), dont le catalogue fut préparé en 1750. 30 Parmi les 434 livres<br />

recensés 134 furent classés « Scriptores rerum Hungaricarum domestici et<br />

extranaei ». Les 28 livres publiés en langues slaves furent regroupés dans<br />

une classe à part. Si l’on ajoute à tout cela qu’en 1727, le même comte<br />

Radvánszky s’est fait copier 86 manuscrits traitant de l’histoire hongroise,<br />

on peut en conclure que derrière cet intérêt historique se cache une identité<br />

culturelle spécifique. Un autre signe très fort du renforcement de l’identité<br />

culturelle nationale n’est autre que la fondation, en 1802, de la bibliothèque<br />

nationale hongroise (Bibliotheca Regnicolaris). Ferenc Széchényi ne se<br />

contenta pas de faire de sa propre bibliothèque le fondement de la nouvelle<br />

institution, mais il invita l’aristocratie hongroise à compléter la collection et à<br />

enrichir la collection de tous les ouvrages accessibles portant sur la Hongrie.<br />

Il convient de souligner que Széchényi – sensible au problème de la rareté<br />

des oeuvres en hongrois – envoya le catalogue imprimé de sa collection<br />

aux prélats et aux magnats du pays. János Nepomuk Kázmér Eszterházy en<br />

reçut également un exemplaire. Dans sa lettre de remerciement, datée du<br />

18 janvier 1803, de Vienne, après avoir fait l’éloge de l’activité fondatrice<br />

du comte, il lui promet d’envoyer à la Bibliotheca Regnicolaris tous les<br />

ouvrages disponibles dans sa collection, mais absents dans la bibliothèque<br />

nouvellement fondée. Eszterházy regarde cette promesse comme une<br />

contribution à la promotion culturelle de la patrie hongroise. 31<br />

Si l’on examine de près le processus de la transformation thématique<br />

de la composition des bibliothèques d’aristocrates, on se rend compte de<br />

la croissance du taux des ouvrages à sujets séculaires (c’est‑á‑dire non<br />

théologiques et non‑religieux). En dehors des livres de jurisprudence,<br />

d’histoire et de science politique, apparaissent les ouvrages consacrés aux<br />

mathématiques, à la physique, à la chimie, mais surtout aux connaissances<br />

économiques. La section « Geographia » s’enrichit de la littérature de<br />

voyages, des descriptions de pays lointains et des albums d’art.<br />

Les premiers symptômes de cette transformation sont repérables au<br />

milieu du 18e siècle. Pour s’en convaincre, établissons une comparaison<br />

entre la construction thématique des bibliothèques des deux comtes<br />

Eszterházy présentées plus haut :<br />

La bibliothèque à Cseklesz (Bernolákovo) de József Eszterházy 1749<br />

(881 livres)<br />

30 Adattár 13/5. (voir le note 21.) 159–198.<br />

31 C’est Edina Zvara qui a attiré mon attention à cette lettre. J’en suis très<br />

reconnaissant.


118 ISTVÁN MONOK<br />

« Classes Librorum Bibliothecae Cseklésziensis : Libri prohibiti –<br />

Militares et Mathematici – Scriptores Byzantini Graeco Latini editiones<br />

Parisiensis – Historici recentiores – Diversi Historici et Scholastici –<br />

Libri Sacri – Diversi historici ... Mathematici et diversae delineationes<br />

Architectonicae – Oeconomici de cura Equorum – Dictionaria et auctores<br />

classici ac Juridici aliqui – Juridici – Scriptores Hungarici et selecti<br />

diversi – Geographi ». Comme il ressort clairement de cette classification,<br />

les ouvrages portant sur l’histoire hongroise sont constitués dans un<br />

groupe à part, tandis que la jurisprudence, la géographie et l’économie ont<br />

également droit à une attention particuliere.<br />

La bibliothèque à Lajtakáta (Gattendorff) de János Nepomuk Kázmér<br />

Eszterházy 1805 (740 livres)<br />

« Catalogue des livres de la Bibliothèque de Gattendorff : Théologie –<br />

Jurisprudence – Philosophie – Histoire – Philologie ou Belles Lettres –<br />

Cartes géographiques »<br />

Examinons de plus près cette dernière bibliothèque, puisque son étude<br />

permettra de synthétiser de manière efficace les transformations indiquées<br />

dans le titre de mon article. La composition thématique de la bibliothèque<br />

est à certains points déroutante, en partie parce que l’inclusion de certaines<br />

sections en classes ne correspond ni à la classification á l’usage au 18e siècle, ni à la classification actuelle. Le taux de participation de certains<br />

thèmes peut nous laisser également perplexes.<br />

Commencons par la section de théologie, très étendue pour l’époque :<br />

146 volumes sur 740. A l’intérieur même de cette section de théologie, on<br />

peut s’étonner de la présence de 23 ouvrages dogmatiques, des 22 livres<br />

homilétiques et de 101 ouvrages ascétiques (dont 50[!] livres de prière).<br />

Nous ne connaissons pas en détail la biographie de cet Eszterházy, officier,<br />

mais il est peu probable qu’il se préparât á se retirer du monde. Il ne faut<br />

pas oublier qu’après le recensement de ses livres, le comte vivait encore<br />

25 ans au château. Certes, ses prénoms peuvent témoigner d’une attitude<br />

particulièrement pieuse (même si, bien entendu, il n’en est pas l’auteur).<br />

Les ouvrages libertins tant prisés par l’aristocratie du 18e siècle brillent<br />

par leur absence32 , par contre, Eszterházy disposait d’un exemplaire de<br />

l’ouvrage apologétique peu connu, publié à Eszék (Osijek), par Bohuslaus<br />

Herwig : « Antidotum libertinismi moderni, sanis fidelium mentibus in<br />

praeservationem, male vero affectis ad reparationem propinatum ». 33<br />

32 Olga Granasztói, voir le note 26.<br />

33 Essekini, 1776. Typis Joannis Martini Diwalt. L’auteur du catalogue se permet la


Transformations linguistiques et thématiques... 119<br />

De nos jours, lorsque le droit n’a plus rien à faire avec la moralité, on<br />

peut observer avec une certaine surprise que la section « Jurisprudence »<br />

commence par l’éthique (30 ouvrages). C’est également dans cette section<br />

que sont classés les 23 ouvrages de science politique et des 11 livres qui<br />

relèvent en effet des sciences juridiques. Il s’agit d’un corpus moderne<br />

qu’illustre aussi la dénomination de la section « Droit de la Nature de Gens<br />

et Droit Civil ».<br />

La section de philosophie est également très variée, á l’en croire<br />

l’auteur du catalogue : logique et métaphysique (17 ouvrages), physique,<br />

mathématiques et chimie regroupées ensemble (36 ouvrages). C’est dans<br />

cette dernière section que figurent les ouvrages de science militaire,<br />

apparentés aux traités de mathématiques. Les 22 ouvrages de pédagogie,<br />

constituant une unité séparée (c’est une idée très novatrice), sont également<br />

classés parmi les ouvrages de philosophie. La dernière partie de cette section<br />

est la sous‑classe consacrée à l’économie et ses 85 ( !) titres « Economie y<br />

compris a) l’Agriculture, b) le Jardinage et Botanique, c) la nourriture de<br />

Bétail – l’art vétérinaire et d) les arts technologiques ». Notons que deux<br />

tiers des livres d’économie sont en allemand.<br />

La section d’histoire – composée de 250 ouvrages – est non moins<br />

contradictoire et instructive que celle de philosophie. Ce qui saute<br />

immédiatement aux yeux, c’est le nombre très restreint d’ouvrages<br />

portant sur l’histoire hongroise : dans la collection, on ne trouve que 19<br />

titres consacrés à ce sujet (mis á part les livres traitant de l’histoire de la<br />

famille). Afin de souligner combien ce phénomène est étonnant, je tiens à<br />

rappeler que l’histoire hongroise fait partie de l’unité intitulée « Histoire<br />

profane », qui se construit de la manière suivante : « Hongrie (19), France<br />

(32) Angleterre (16) Divers nations (48) ». Les Hongrois commencent à<br />

s’intéresser à l’Angleterre depuis la première moitié du 19 e siècle, ce qui<br />

s’explique surtout par les voyages qu’István Széchenyi effectue sur les<br />

Îles britanniques. Le fait que le propriétaire ignore plus ou moins l’histoire<br />

hongroise ou que ni les principautés allemandes, ni l’Italie ne constituent<br />

pas d’unités séparées illustrent le désenchantement du propriétaire de la<br />

collection (ou de son secrétaire/bibliothécaire, inconnu á la recherche).<br />

Désenchantement, c’est‑á‑dire l’acceptation résignée du constat : la lutte<br />

des Hongrois pour leurs objectifs nationaux ne furent point couronnés de<br />

succès. Sans doute serait‑il trop audacieux de relier cette résignation à la<br />

présence des ouvrages ascétiques dans la collection et ainsi d’identifier<br />

dans la propriétaire de la collection un personnage déçu de ses ambitions<br />

remarque suivante : « NB. Praecedit Dedicatio Illustrissimo Comiti Casimiro Eszterhazio<br />

a defendentibus quos inter etiam erat Dominicus Martinovich Budae 1795 capite plexus. »


120 ISTVÁN MONOK<br />

politiques et s’évadant dans la religion. Le 8 ouvrages d’histoire<br />

universelle sont également classés dans la section d’histoire, ce qui est un<br />

peu particulier, puisque les catalogues en Hongrie ont toujours considéré<br />

comme « universel » les ouvrages qui ne traitent pas de la Hongrie. Dans<br />

cette dernière unité, on trouve les ouvrages portant sur l’histoire de plusieurs<br />

pays. On trouve dans la collection 20 ouvrages relevant de l’histoire<br />

ecclésiastique. Je tiens enfin à souligner un phénomène non dépourvu<br />

d’intérêt : les « Biographies (35 ouvrages), la géographie et la littérature de<br />

voyages (« Géographie et Voyagiste », 28 ouvrages), ainsi que les romans<br />

biographiques (« Biographies fictices ou Romans », 44 ouvrages) sont tous<br />

rattachés á cette section d’histoire, beaucoup plus large que dans d’autres<br />

collections.<br />

Chose étrange, les biographies romanesques ne sont donc pas classées<br />

dans la section « Philologie ou Belles Lettres », co,posée de 110 ouvrages,<br />

repartis de la manière suivante : « Grammaires et Dictionnaires » (8<br />

ouvrages) ; « Mythologie » (5 ouvrages) ; « Les auteurs anciens classiques »<br />

(18 ouvrages) ; « Traités généraux et les Oeuvres de Belles Lettres » (17<br />

ouvrages) ; « Polymathie » (15 ouvrages). La composition linguistique de<br />

cette section est également instructive. L’appropriation de la langue latine<br />

étant indispensable et obligatoire pour un comte, on peut observer avec<br />

étonnement qu’on ne trouve que 5 éditions d’auteurs antiques en latin et<br />

pas un seul en grec. La famille lisait les classiques en éditions françaises (9)<br />

ou allemandes (3). Cette composition linguistique de ce groupe thématique<br />

particulier est très inhabituelle dans les collections aristocratiques de<br />

la Hongrie de l’époque. Rien d’étonnant par contre dans la composition<br />

linguistique de la sous‑classe des belles‑lettres : la plupart des aristocrates<br />

lisaient à cette époque les littératures française et allemande – dans cette<br />

bibliothèque on trouve parmi les 17 ouvrages signalés 11 livres en français,<br />

5 en allemand et un seul – une édition moderne des épîtres de Paulus<br />

Manutius – en latin.<br />

Conformément à l’usage de l’époque, les cartes furent conservées<br />

séparément des autres ouvrages – ce que justifiait sans doute leur forme<br />

particulière. Sachant qu’il s’agit de la bibliothèque d’un officier souvent<br />

absent de son pays, nous ne devons par nous étonner de voir qu’on y trouve<br />

un nombre très élevé de mappes, reliées en 47 volumes. Les éditions sont<br />

toutes françaises ou allemandes (l’absence des cartes hollandaises ou<br />

italiennes est un phénomène quelque peu inhabituel).<br />

En guise de conclusion, on peut affirmer que le processus de la<br />

transformation des lectures de l’aristocratie hongroise s’était engagé à la


Transformations linguistiques et thématiques... 121<br />

fin du 17 e siècle, mais jusqu’au milieu du 18 e siècle, ce développement<br />

lent et progressif n’ébranle pas les positions du latin, qui ne cesse pas de<br />

dominer les bibliothèques. La supériorité numérique des livres français sur<br />

les allemands est un phénomène du dernier tiers du 18 e siècle. Parallèlement<br />

aux transformations linguistiques, on peut observer des changements<br />

dans le contenu des lectures : notons la promotion des connaissances<br />

politiques, juridiques, historiques, militaires, géographiques, linguistiques,<br />

économiques et de sciences naturelles, ainsi que la valorisation de la lecture<br />

comme activité de divertissement.


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia par<br />

l’évêque de Transylvanie, le comte Ignace Batthyány »<br />

1. Préambule<br />

DOINA HENDRE BIRO<br />

La Bibliothèque Batthyaneum d’Alba Iulia, est d’abord le produit<br />

intellectuel du comte Ignace Batthyány (1741‑1798), issu d’une fameuse<br />

famille de magnats hongrois, qui devenu évêque de Transylvanie<br />

(1780‑1798), a fondé une bibliothèque, tout comme ses ancêtres, qui<br />

avaient fondé neuf bibliothèques entre le XVI e jusqu’à la fin du XVIII e<br />

siècle. Toutefois il faut placer sa démarche, dans le contexte de grands<br />

changements du XVIII e siècle, quand en Transylvanie comme dans toute<br />

l’Europe, on assistait à une mutation dans l’organisation du savoir par la<br />

multiplication des bibliothèques et l’enrichissement par l’acquisition de<br />

livres rares, devenus bientôt sources d’inspiration et de tentation.<br />

Indépendamment, deux autres bibliothèques étaient en train de se<br />

constituer dans la Grande Principauté de Transylvanie : celle du comte<br />

protestant Sàmuel Teleky, à Târgu Mureş et celle du gouverneur saxon,<br />

protestant aussi, le baron Samuel von Brukenthal à Sibiu. Les trois<br />

bibliothèques citées, reste même de nos jours les plus importants du pays.<br />

Cela, à cause de leur richesse, formée de manuscrits sur parchemin, des<br />

incunables et des livres très rares, voir, uniques. Elles forment le noyau du<br />

trésor bibliophile de la Roumanie.<br />

Désormais Ignace a été influencé par les deux grands fondateurs<br />

catholiques de bibliothèques du XVIII e siècle du Royaume de Hongrie,<br />

l’évêque de Pécs, György/Georges Klimo et plus encore, l’évêque d’Eger,<br />

Károly/Charles Eszterházy.<br />

On pourrait affirmer que le Batthyaneum signifiait un idéal de vie, même<br />

si beaucoup des chercheurs ont limité dans leurs études cette perspective,


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia... 123<br />

à une simple influence naturelle venant de ses études et de ses lectures<br />

favorites, voire de son érudition. Ou encore à son orgueil de riche évêque<br />

aristocrate, obligé pat la fonction d’en avoir une bibliothèque. Cependant<br />

chacun de ses éléments peut être valables. Mais il nous reste la longue<br />

démarche, commencée il y a plusieurs années, de faire la démonstration que<br />

la Bibliothèque d’Alba Iulia, est une synthèse de toutes ces bibliothèques<br />

organisées auparavant, par les Batthyány.<br />

La Bibliothèque d’Alba Iulia a à la base, un noyau de valeurs<br />

bibliophiles détenues par Ignace Batthyány en partant des achats effectués<br />

lors de son séjour d’études à Rome. Ensuite par les acquisitions faites<br />

pendant les 15 années qu’il avait passées à Eger en tant que prélat. Il<br />

s’agit des collections appartenant en partie à des ordres religieux destitués<br />

en Bohême, en Slovaquie et en Autriche. Mais par l’achat en 1782 de la<br />

collection de l’archevêque de Vienne, le Cardinal Christophoro, Migazzi,<br />

la valeur de la bibliothèque a considérablement augmenté. Seule cette<br />

acquisition apporta plus de huit mille volumes en provenance d’Europe<br />

Centrale et Occidentale, y compris des incunables et des manuscrits, dont<br />

un carolingien, de très grande valeur.<br />

La Bibliothèque Batthyaneum devenue filiale de la Bibliothèque<br />

Nationale de Roumanie, compte aujourd’hui environ 71.141 unités,<br />

dont 1670/ 1778 chartes et manuscrits. Environ 300 sont des manuscrits<br />

médiévaux occidentaux représentant 80% du total des manuscrits<br />

conservés en Roumanie, tandis que les incunables constituent 70% du<br />

même total. Il y a 7950 livres imprimés entre le XVI e et le XVII e siècle,<br />

et plus de 16 000/16.100, au XVIII e siècle. Parmi les unités répertoriées,<br />

plus de 17.000 ont un rapport direct avec l’Histoire, y compris avec celle<br />

de la Transylvanie, enrichissant les sources de recherches historiques. A<br />

celles‑ci s’ajoutent les approximatifs 9500 positions de journaux et revues<br />

issus d’Europe et surtout les 17.163 documents des archives du couvent de<br />

Cluj‑Mănăştur et ceux du Chapitre d’Alba Iulia.<br />

Quant au prestige de la bibliothèque, il est assuré par sa collection<br />

médiévale de manuscrits sur parchemin, qui couvrent une longue période<br />

du IX e au XVIII e siècle. Désormais 273 d’entre eux, sont écrits avant 1526.<br />

Mais ce qui donne encore plus de valeur et de beauté, à plus de quarante<br />

manuscrits ce sont les riches ornements dont ils sont illuminés.<br />

La Bibliothèque a un caractère encyclopédique dans le sens où elle<br />

contient des ouvrages qui couvrent tous les domaines scientifiques et<br />

philosophiques, d’écrits de la littérature classique antique, aux ouvrages<br />

consacrés aux sciences naturelles. Le comte‑évêque a été impliqué


124 DOINA HENDRE BIRO<br />

personnellement dans l’aménagement de sa future bibliothèque, il a écrit<br />

des catalogues, établi l’emplacement des livres. Il a aussi prévu le règlement<br />

du fonctionnement de cette bibliothèque. Mais malheureusement, il n’a pas<br />

eu le plaisir d’assister à son ouverture.<br />

2. La famille<br />

L’histoire des anciennes familles nobles est un des domaines où la<br />

recherche a connu les plus profonds renouvellements durant ces dernières<br />

décennies. Cette problématique a tout particulièrement été développée dans<br />

les anciens États des Habsbourg, et nous nous proposons de l’appliquer à<br />

l’exemple des Batthyány. Il s’agit d’une des plus anciennes familles nobles<br />

hongroises qui a joué un rôle important non seulement dans l’histoire du<br />

Royaume de Hongrie et de Transylvanie, mais aussi dans l’histoire de la<br />

Maison d’Autriche, soit par la branche des comtes de Batthyány, soit par<br />

celle des princes, de Batthyány‑Strattmann.<br />

Nous devons envisager la famille comme une structure intégrée<br />

à celle des élites tout en sachant que les familles de magnats articulent<br />

une fortune foncière très importante, et une position sociale privilégiée<br />

tant dans l’administration centrale que dans l’armée. L’apogée est atteint<br />

avec la concentration des richesses entraînée par le régime du majorat:<br />

Eléonore Batthyány‑Strattmann, puis ses fils, le palatin Louis Ernest et le<br />

maréchal Charles Joseph, jouent ici un rôle décisif. Notre communication<br />

illustrera cette thématique en développant plusieurs points, afin d’arriver<br />

à démontrer, comment aidés par la famille élargie, ils ont pu se partager<br />

entre les fonctions, les devoirs militaires et la vie de famille. Dans notre<br />

analyse sera présentée la structure familiale des Batthyány, (et le rôle<br />

du chef de la famille), son rapport à l’espace, ses multiples alliances<br />

matrimoniales avec les plus grandes lignées aristocratiques, qui confortent<br />

pleinement leur appartenance aux élites européennes de l’époque<br />

des Lumières.<br />

Les conclusions vont aussi vers les résultats obtenus autour de leur<br />

héritage, non seulement matérielle mais aussi spirituelle dans un siècle<br />

savant qui les ont marqués tous. Désormais, cette famille a toujours à<br />

démontrer que ses membres méritaient, leur position à la Cour de Vienne<br />

et de Presbourg et qu’ils étaient en mesure de remplir les plus hautes<br />

fonctions (maréchal, gouverneur de Pays‑Bas, palatin, primat, évêque de<br />

Transylvanie).


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia... 125<br />

3. La vocation de mécène transmise d’une génération à l’autre par les<br />

Batthyány<br />

On pourrait croire en leur vocation de bâtisseurs, car tel fut leur but, de<br />

bâtir sur tous les plans : créer des architectures réelles, par les monuments,<br />

les châteaux, les palais, les forteresses et les églises ; créer en même<br />

temps des architectures spirituelles par les bibliothèques et les fondations<br />

culturelles ainsi que par les livres écrits. Dans les deux cas, il s’agit de tout<br />

autant de signes du pouvoir, qui rendent depuis, leur force et leur pérennité.<br />

D’après cette théorie, on construisait pour sa famille, ses sujets, pour sa<br />

gloire personnelle, pour accentuer le rayonnement de la famille. Toutefois,<br />

construire restait un acte hautement civique qui relevait de l’éthique, plus<br />

que de l’esthétique1 .<br />

On verra, en détail, comment les Batthyány appliquèrent eux aussi cette<br />

théorie, d’une manière propre, car selon eux, il fallait afficher la grandeur<br />

par tous les moyens. Certains, comme Joseph et Ignace, l’accompagnèrent<br />

de la piété. Les fils reçurent de leurs parents l’idée qu’il ne suffisait pas<br />

d’être riche, mais qu’il devait partager la richesse, construisant et apportant<br />

des offrandes, en échange de l’immortalité.<br />

Le nom du fief, Németújvàr/Güssing se retrouve dans la titulature de<br />

tous les comtes des Batthyány, en commençant avec Adam I, en 1630 y<br />

compris d’Ignace. Cela même si après sa naissance il déménagea avec sa<br />

famille dans le château de Pinkafeld/Pinkafő, construit par Königsberger,<br />

entra dans la possession d’Adam I Batthyány, déjà au XVIIe siècle, et fut<br />

consigné dans plusieurs documents, autour de l’héritage de sa deuxième<br />

épouse2 .<br />

Au milieu du XVIIIe siècle, le château appartint à Imre Emmerich, le<br />

père du futur évêque de Transylvanie, Ignace Batthyány, ou il vécut avec sa<br />

nombreuse famille. A part les travaux d entretien permanent, il dressa une<br />

chapelle et commanda une statue, représentant le Saint Antoine de Padoue,<br />

qu’il fixa à l’entrée. Par ailleurs, un des fils d Emmerich porta ce prénom.<br />

Entre 1805 et 1817, le château de Pinkafeld, fut le point de rencontre<br />

d’importantes personnalités culturelles et scientifiques du moment. 3<br />

1 Cortanze, Gérard, de, Le Baroque, dans Muséart, no. 7, février 1991, p. 55<br />

2 Barbara (Corbelli) Witthman, deuxième épouse d’Adam, après Aurora Formentini,<br />

poursuivie en justice par Christophe et Paul, ses deux beaux‑fils.<br />

3 Les salons romantiques, très à la mode, étaient organisés par le comte Nicolas<br />

Batthyány et son épouse, autour de personnalités littéraires et artistiques du moment tels<br />

le pasteur Zacharias Werner, dont il avait fait la connaissance pendant le déroulement<br />

du Congrès de Vienne, et qui avait noté dans ses papiers cette information : « Pinkafeld


126 DOINA HENDRE BIRO<br />

4. Les bibliothèques des hauts dignitaires ecclésiastiques au XVIII e<br />

siècle<br />

Les bibliothèques de style classique ou baroque devenaient une partie<br />

intégrante et indispensable des palais et des résidences épiscopaux. Ces<br />

bibliothèques avaient un rôle principalement représentatif et les livres<br />

devaient avant tout impressionner et attirer l’attention sur des sources<br />

livresques inestimables qui passaient souvent inaperçues. Cette fois, la<br />

collection épiscopale de livres portait le caractère encyclopédique dans le<br />

sens où elle contenait des ouvrages de tous les domaines scientifiques et<br />

philosophiques.<br />

Toutefois, la prédominance des oeuvres théologiques, philosophiques,<br />

historiographiques et historiques était nette, tout comme en résulte de<br />

grand nombre des catalogues : d’écrits de la littérature classique antique<br />

et les livres rares d’une grande valeur s’y retrouvaient aussi en priorité.<br />

Cependant on trouvait aussi, de plus en plus d’ouvrages consacrés aux<br />

sciences naturelles.<br />

On notera par ailleurs que les fondateurs des bibliothèques furent Joseph<br />

et Ignace Batthyànyny, mais aussi les autres hauts dignitaires de l’Église,<br />

comme György/Georges Klimo (1770‑1777) évêque de Pécs, le comte<br />

Kàroly/Charles Esterhàzy (1725‑1799) évêque d’Eger, et Adam Patachich<br />

(1717‑1784), évêque d’Oradea/ Nagyvàrad puis archevêque de Kalocsa qui<br />

possédaient des bibliothèques des plus illustres de cette époque.<br />

Deux d’entre eux, les évêques Eszterházy et Klimo avaient l’intention<br />

de fonder en même temps, des universités. Ils voulaient que les bibliothèques<br />

soient un support ouvert pour la recherche scientifique. Désormais, dans le<br />

cas des archevêques et de l’évêque de Transylvanie, leurs bibliothèques<br />

desservaient déjà les étudiants et les professeurs des hautes écoles de<br />

théologie.<br />

Avec la création de la bibliothèque « publique », non pas ouverte au<br />

public mais appartenant à l’État, apparut plus particulièrement la fonction<br />

du bibliothécaire officiel : bibliothécaire impérial et royal, conformément au<br />

décret du 20 octobre 1780. Du point de vue institutionnel, les bibliothèques<br />

en Hongrie, un voyage d’un jour de Vienne », le peintre Léopold Kupelwieser Steinle,<br />

l’évêque de Graz‑Seckau, Roman Sebastian Zagerle, ou le médecin et l’auteur spirituel<br />

Johann Emanuel Veith. Mais en cette occasion fut plus important le rôle de l’épouse de<br />

Nicolas, Franciska Batthyány, née de Szécseny (1802‑1861), appelée Fany. Elle éleva<br />

Pinkafő en le transformant en un véritable épicentre, d’abord culturel, par l’activité<br />

créative de son salon littéraire et artistique, ensuite social et religieux, elle‑même étant<br />

une mécène, car elle y fonda une abbaye de religieuses avec une école, un orphelinat et un<br />

hôpital en 1851.


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia... 127<br />

furent placées sous la tutelle de la Commission à l’enseignement, ce qui<br />

signifiait en plus, une correspondance administrative permanente avec les<br />

autorités viennoises. 4<br />

On pourrait conclure qu’on assistait au XVIII e siècle à une mutation dans<br />

l’organisation du savoir, d’abord par l’intérêt, ensuite par la constitution de<br />

catalogues scientifiques et de catalogues universels de chaque bibliothèque,<br />

d’après un classement unitaire.<br />

5. Bibliothèques personnelles mais aussi formes inédites d’acquisition<br />

de livres<br />

A travers les siècles, nous avons assisté à une multiplication des<br />

bibliothèques et à un enrichissement par l’acquisition d’exemplaires de<br />

livres rares. Ces livres se constituèrent bientôt en sources d’inspiration et<br />

de tentation, et font de nos jours l’épreuve du changement du mental des<br />

aristocrates.<br />

L’acquisition des livres se faisait couramment par l’achat partiel ou<br />

total de bibliothèques appartenant à de grands dignitaires, aristocrates<br />

ou hommes d’Église, qui, pour divers motifs, les mettaient en vente.<br />

Par la suppression des ordres religieux, beaucoup des prélats profitèrent<br />

pour s’approprier des grandes valeurs livresques. Il faut ajouter que les<br />

bibliothèques s’enrichissaient aussi, par les legs et les dons, tout aussi<br />

fréquents à l’époque.<br />

6. Comment réunir croyance et savoir, quand on est homme d’église ?<br />

« Il n’y a que la raison qui doit présider au jugement de toutes les<br />

opinions humaines, qui s’approche de la lumière qui y luit, pour éclairer<br />

notre raison. Il est nécessaire de recourir à la prière pour recevoir ce que<br />

l’on ne peut avoir par ses propres forces » 5<br />

La citation concerne l’évêque de Transylvanie, le comte Ignace<br />

Batthyány. Homme d’Église mais passionné des sciences et collectionneur<br />

de livres et d’objets rares, préoccupé depuis son adolescence de l’Histoire.<br />

Conscient des fautes passées du clergé, il adhéra pleinement aux idéaux<br />

du renouvellement religieux, contribuant à sa diffusion dans le respect du<br />

4 Madl, Claire, Trois bibliothécaires des Lumières et leur participation à la<br />

constitution des bibliothèques « bohêmes », dans Histoire des bibliothèques, Lyon, 2003,<br />

p. 14.<br />

5 Malebranche, Nicolas, Recherche de la vérité, I‑II, Paris, Flammarion, 1677,<br />

extrait de la préface du livre, consulté dans la Bibliothèque Batthyaneum.


128 DOINA HENDRE BIRO<br />

principe de l’autorité. Ainsi on pourrait lui attribuer l’épithète de porteur<br />

de la « lumière dévote ». 6<br />

Remarqué et apprécié par ses professeurs, pour ses connaissances et<br />

sa passion pour l’Histoire, il poursuivit sa formation à Rome, dans le très<br />

connu Collegium germanicum et Hungaricum, dans la bibliothèque de son<br />

institut et aux archives du Vatican.<br />

Désormais Ignace disposait, grâce à ses amis humanistes et cardinaux,<br />

d’un accès privilégié aux collections des livres rares et des manuscrits. En<br />

effet avec l’accord du Pape Pie VI il profita de cette excellente occasion<br />

pour le passionné qu’il était, pour copier des diplômes et des documents<br />

concernant l’histoire du Royaume et de l’Église catholique et pour prendre<br />

des notes dans les plus grandes bibliothèques.<br />

La prédilection pour la recherche et la passion pour les livres anciens et<br />

manuscrits rares, firent d’Ignace Batthyány un des membres de l’Academia<br />

Philaletorum à Rome. Sans mission assignée, par l’archevêque de Kalocsa<br />

qui était à ce moment son cousin Joseph Batthyány, Ignace participa à la<br />

vie du mouvement culturel romain, conscient de la mission civilisatrice et<br />

pédagogique de Rome, véritable « scola publica del mondo ».<br />

Cette élection le marqua si bien, qu’après sa nomination en tant<br />

qu’évêque de Transylvanie, il voulut fonder une académie semblable<br />

à Alba Iulia, avec le nom de « Societas Litteraria assiduorum ». Il était<br />

conscient, attiré par le nouvel Homme européen que la réalité de l’étude<br />

devenait nécessaire et pour cela, il fallait créer un cadre logique capable de<br />

défendre des idées et de débattre dans les disputes des sociétés savantes.<br />

Aussi voulut‑il créer l’accès aux livres pour tous les scientifiques, ce qui<br />

leur permettait d’avoir même un contact immédiat avec la pensée des<br />

Lumières.<br />

Dans ce but, il fixa la liste des membres et les thèmes dont ils devaient<br />

débattre, réussit à attirer parmi les collaborateurs son frère Antal/Antoine,<br />

renoua les liens avec des historiens et des scientifiques, tels Adám Kollar,<br />

Daniel Kornides et l’évêque Károly Eszterházy. Malheureusement les<br />

problèmes financiers l’obligèrent à restreindre ses investissements,<br />

consacrer son argent à la bibliothèque et à l’observatoire astronomique,<br />

qu’il avait aussitôt projetés, et qui faisaient partie de son plan scientifique.<br />

Ce fut le projet que Batthyány, mena, aidé par son premier directeur, le<br />

chanoine Antonius Màrtonffy, qui avait été envoyé à Vienne pour s’initier<br />

au fonctionnement d’un tel observatoire. 7<br />

6 e<br />

Epithète reprit d’après Olivier Chaline : Chaline, Olivier, La France au XVIII<br />

siècle, Belin, Paris, IIe édition, 2005<br />

7 Baráth Béla/Adalbert, A Batthyány Ignác‑féle akadémiai tervezet/ Sur les projets


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia... 129<br />

En compensation, Ignace effectua des recherches scientifiques surtout<br />

en astronomie, même pendant son séjour à Cluj (devenu capitale de la<br />

Principauté), écrivit et dota continuellement sa bibliothèque de nouveaux<br />

livres.<br />

Les documents conservés dans plusieurs archives et surtout la très<br />

vaste correspondance de Batthyány, assez peu étudiée,– néanmoins doit‑on<br />

encore souligner le rôle de Vencel/Vince Biró et de Zsigmond/Sigismond<br />

Jakó,– témoignent d’une énergie rare, d’une forte personnalité et d’une<br />

capacité à accomplir en même temps plusieurs missions et responsabilités. 8<br />

Quand ses fonctions multiples l’empêchèrent de faire seul ses<br />

recherches, il envoya son bibliothécaire, Imre Daniel, à Vienne et à Rome<br />

avec des missions précises dans ce but, mais après ce fut toujours lui qui<br />

enregistra les matériaux reçus ainsi que tout l’appareil critique. D’une<br />

précision extrême, avec un sens du détail aigu, il indiquait non seulement les<br />

sources mais aussi les aspects liés au déchiffrement des manuscrits utilisés.<br />

Il ajoutait à chaque fois une introduction et des conclusions qui prouvaient<br />

ses connaissances dans le domaine du texte et de l’édition. 9 Par exemple,<br />

pour soutenir que le texte de Saint Gérard est le premier de la littérature<br />

ecclésiastique du Moyen‑âge hongrois, il demanda le manuscrit de Vienne<br />

à Giuseppe Garampi qui permit à Imre/Emmerich Dàniel de le copier. Il<br />

demanda également à Adám Kollar et à l’historien Schmithmeyer de relire<br />

la copie du manuscrit pour avoir ainsi la garantie de son authenticité. Il les<br />

prévenait qu’il les tiendrait pour responsables des fautes contenues dans la<br />

copie. 10<br />

Faut‑il noter qu’on trouve dans le registre de la Bibliothèque<br />

Laurentienne de Florence parmi les rares notations sur les motivations des<br />

visiteurs, le nom d’Emmerich Dàniel, « le bibliothécaire de Monseigneur<br />

Batthyani évêque de Transylvanie », l’information qu’il venait ici non<br />

seulement par une curiosité savante, mais aussi parce que la visite<br />

académiques d’Ignace Batthyány, dans Erdélyi Múzeum/Le Musée transylvain, Cluj,<br />

1934. Voir aussi, Varju, Elemér, A Gyulafehérvàri Batthyány könyvtár /La bibliothèque<br />

Batthyaneum d’Alba Iulia, Magyar könyvszemle, 7, 1899‑1901, p. 30‑37<br />

8 Biró, Vencel, Ignác Batthyány, levellei /Les lettres d’Ignace Batthyány, Erdely<br />

Museum, 46, 1941, pp. 297‑299 ; Jakó, Zsigmond, A Batthyaneum könyvtár történetéböl /<br />

L’histoire de la Bibliothèque Batthyaneum, Könyv szemle, an. XIII, nr.3, 1969 ; Jakó,<br />

Zsigmond, Batthyány Ignác, a tudos és a tudomány szervezö/ Ignace Batthyány, le savant<br />

et le créateur des sciences, Erdély Muzeum, Kolozsvár.<br />

9 Jáko, Zsigmond, Társadalom, Egyház, Mûvelôdés /Société, Eglise, Civilisation,<br />

op. cit., p. 365<br />

10 Lettre d’Ignác Batthyány à Imre Daniel du 26 mai 1781, manuscrit, Correspondance<br />

B.B.A.I.


130 DOINA HENDRE BIRO<br />

correspondait à une pratique de plus en plus fréquente dans le cadre de la<br />

formation des bibliothécaires : vérifier des catalogues, prendre des notes<br />

sur les manuscrits et les incunables et se former en rencontrant d’autres<br />

bibliothécaires, souvent des correspondants de longue date 11 . Le but final<br />

de l’évêque fut sans doute d’avoir un bon assistant en la personne du<br />

chanoine Dàniel.<br />

L’évêque investit son énergie et son argent pour accomplir ses idées et<br />

ses projets, car il était aussi un savant et un mécène. Il acheta une imprimerie<br />

où il imprimait ses livres et ceux d’autres collaborateurs et un moulin à<br />

papier nécessaire à cette nouvelle activité. 12<br />

Toutefois, le plus grand investissement fut l’achat des livres de sa<br />

bibliothèque. Ce sont toujours ses amis qui l’ont aidé pour acheter et<br />

transporter les livres, en bonne partie signalés par eux ou connus par Ignace<br />

bien avant, du temps qu’il était à Eger ou à Esztergom.<br />

Aidé d’Imre Dàniel, il réussit à acheter la plus riche bibliothèque<br />

celle du cardinal Christophoro Migazzi, l’archevêque de Vienne, tout en<br />

suivant plusieurs démarches : Michael Johann Denis qui évalua les livres<br />

et les collections le convainquit de ne pas acheter la bibliothèque sans la<br />

collection des manuscrits, en janvier 1782, Batthyány reçut les inventaires<br />

de cette bibliothèque, pendant que le contrat ne fut signé qu’en mars, après<br />

la visite du Pape VI, à Vienne. 13<br />

Les mêmes chercheurs, se sont mit d’accord sur le transport des livres<br />

de Vienne en Transylvanie, malgré certaines controverses apparues sur ce<br />

sujet. 14<br />

11 e Chapron, Emmanuelle, Voyageurs et bibliothèques dans l’Italie du XVIII siècle,<br />

des « Mirabilia » au débat sur l’utilité publique, École des Chartres, Mirabilia, no. 6,<br />

2008, p.5<br />

12 Lettre d’Ignác Batthyány à Dàniel Kornides du 30 novembre 1786, Correspondance<br />

Kornides<br />

13 Lettre d’Ignác Batthyány à Imre Dàniel du 26 octobre 1780, B.B.A.I. ; Idem<br />

du 27 juin 1781, B.B.A.I ; Idem du 4 septembre 1781, B.B.A.I ; Idem du 30 novembre<br />

1781 ; B.B.A.I ; idem du 23 janvier 1782, B.B.A.I. ; Lettre d’Ignác Batthyány à Imre<br />

Dàniel du 27 avril 1782, B.B.A.I. ; Voir expressément, Jákó, Zsigmond, A Batthyaneum<br />

könyvtár tőrténetéböl. I. A Migazzi gyűtemény megszerzése,/ L’Histoire de la Bibliothèque<br />

Batthyaneum. L’achat de la collection Migazzi, dans Könyvtári szemle, XIII, 3, 1969,<br />

125‑129 et Marza, Eva, Marza, Iacob, Bibliotheca Migazziana Viennensis, sugestii pentru<br />

o reconstituire,/Des sugestions pour une reconstitution, ms.<br />

14 Dârja, Ileana/Eliane, Din istoricul Bibliotecii Batthyaneum. Etapa I : 1798‑1826/<br />

Histoire de la Bibliothèque Batthyaneum, dans Apulum, XXXIV, Alba Iulia, 1997,<br />

pp.341‑365. Dârja, Ileana/Eliane, Fondul Migazzi. Surse documentare, Biblioteca<br />

Naţională a României, filiala Batthyaneum /Le fond Migazzi. Sources documentaires de<br />

la Bibliothèque Nationale de la Roumanie, filiale Batthyaneum, Alba Iulia, 1998


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia... 131<br />

D’après eux, le chanoine Imre Dàniel rangea les livres dans cinquante et<br />

un coffres et en juin, les expédia par bateau sur le Danube malgré la crainte<br />

de Batthyány. Les livres, arrivés à Kalocsa ou à Baja, furent transportés<br />

en carrosse à Szeged jusqu’à la résidence de l’évêque de Torontal. De là,<br />

on suppose qu’ils furent transportés par la Mureş et déposés directement à<br />

Alba Iulia.<br />

On sait aussi que l’évêque qui résidait à Sibiu, encore capitale, annonçait<br />

le 17 juillet à Imre Dàniel que les livres étaient bien arrivés à Sibiu et qu’ils<br />

les avaient déposés dans trois chambres louées à cet effet, à un certain<br />

Baussner. L’historien Jákó qui a fait des recherches approfondies, sur ce<br />

sujet affirme que les livres arrivèrent en Transylvanie en 1782, non pas<br />

en 1786, comme on le soutenait jusqu’alors. Toutefois, après la traduction<br />

et l’analyse de la correspondance de Batthyány, il rétablit l’information<br />

sur le prix des livres en prouvant que Batthyány paya douze mille florins<br />

et consigna en plus, certains aspects liés à une autre collection acquit par<br />

Batthyány, celle de Levoca. 15<br />

L’évêque fut impliqué personnellement dans l’aménagement et<br />

l’organisation des travaux de sa future bibliothèque. Il a inventorié les<br />

livres, écrit des catalogues, établi l’emplacement des salles de lecture. Il a<br />

aussi prévu le règlement de fonctionnement de cette bibliothèque. 16<br />

7. Le Batthyaneum, idéal d’une vie ou simple geste d’un mécène ?<br />

D’autres, pour des raisons compréhensibles, faute de sources, de<br />

temps ou même de nécessité, ont ignoré complètement cette perspective,<br />

préoccupés plutôt par l’histoire du livre et des manuscrits. Ceux‑ci firent<br />

systématiquement une introduction stéréotype, avec les mêmes phrases,<br />

voire, les mêmes mots employés par les chercheurs de la fin du XIX e et du<br />

début du XX e siècle, comme Veszely, Varjú et Biró. 17<br />

15 Varia opuscula et collectione historica Ignatii Comitis Batthyan in copia, X, 69,<br />

B.B.A.I. ; Elenchus librorum qui in Bibliotheca ecce/si/ae Leutschoviensis S/ancti Jacobi<br />

reperientur est une liste qui comprend 418 livres de l’ancienne bibliothèque de l’Église<br />

Saint Jacques de Levocka dont 279 ont été identifiés dans la Bibliothèque Batthyaneum<br />

d’Alba Iulia par les historiens Eva et Iacob Mârza : Catalogul de la Levoca. Contribuţii<br />

cu privire la fondul de provenienţă slovacă din Biblioteca Batthyaneum Alba Iulia. /<br />

Catalogue de Levoca. Contributions concernant le fonds de provenance slovaque de la<br />

Bibliothèque Batthyaneum d’Alba Iulia, Apulum, XIII, 1975, ouvrage apparu en version<br />

hongroise sous la rédaction de M. István/Etienne Monok.<br />

16 Neumann, Victor, Tentaţia lui homo europaeus. Geneza spiritului modern în<br />

Europa centrală şi de sud‑est /La tentation de l’homo europaeus. La genèse de l’esprit<br />

moderne en Europe centrale et du sud‑est, Bucuresti, 1991, pp.118‑128<br />

17 Veszely, Károly, Batthyány Ignác és az általa Károly‑Fehérvárt álopitot intézet /


132 DOINA HENDRE BIRO<br />

Le seul peut‑être qui s’est penché effectivement et en profondeur, non<br />

seulement sur la correspondance de l’évêque, pour reconstituer son activité<br />

scientifique mais aussi sur son destin, a été l’historien Zsigmond/Sigismond<br />

Jakó. Une grande partie de son travail élaboré, se trouve toujours à la base<br />

de toutes controverses ou recherches ultérieures. 18<br />

Dans ce cas son rôle personnel d’Ignace Batthyány, fut diminué, voir,<br />

réduit, car l’accent tombe, sur les livres, l’architecture, l’ameublement ou<br />

exceptionnellement sur les collections de la Bibliothèque.<br />

Ce sont les idées de Jakó que nous reprenons, tout en accrochant les<br />

nouveaux éléments, découverts dans d’autres archives, pour compléter les<br />

siens, et celles de l’historiographie hongroise, en additionnant les derniers<br />

résultats des chercheurs hongrois et étrangers.<br />

Désormais, le temps est venu pour les informations détaillées, précises,<br />

accompagnées d’une bibliographie, démontrant le rôle de l’évêque à<br />

l’intérieur du Royaume de Hongrie, du diocèse de la Principauté de<br />

Transylvanie et dans toute la Maison d’Autriche, dans la tentative de mettre<br />

son parcours dans un circuit européen. Y compris par sa Bibliothèque.<br />

Ignace Batthyány, un mécène à Alba Iulia à la fin du XVIII e siècle<br />

Parallèlement aux attributions auprès des fidèles du diocèse, Ignace<br />

Batthyány engagea des travaux d’aménagement et de restauration au Palais<br />

épiscopal d’Alba Iulia et fit encastrer dans sa façade, ses armes d’évêque de<br />

Transylvanie. Ensuite il poursuivit les travaux dans la Cathédrale. L’orgue,<br />

l’ambon, les stalles des chanoines, ornées des sculptures en bois et dorées,<br />

tous dans le style du baroque tardive, ornent et embellissent depuis, la<br />

cathédrale diocésaine, comme résultat de ses activités de mécène.<br />

L’évêque commença aussitôt les travaux de restauration de l’église<br />

de l’Ordre des Trinitaires afin d’y placer sa bibliothèque, commandant au<br />

même architecte les meubles et les étalages. La boiserie sculptée et peinte<br />

reconstitue les voûtes d’un arc de triomphe. La couleur grise‑verdâtre et la<br />

dorure sont identiques à celles des meubles de la cathédrale.<br />

Ignace Batthyány et l’Institut d’Alba Iulia fondé par lui‑même, Gyulafehrvári füzetek I,<br />

Kolozsvár, 1861.<br />

Varju, Elemér, A Gyulafehérvari Batthyány könyvtár /La bibliothèque Batthyaneum<br />

d’Alba Iulia, Magyar könyvszemle, 7, 1899‑1901. Bíró Vencel/Vince, Gróf Batthyány<br />

Ignác/Le comte Ignace Batthyány, Erdélyi Múzeum, no. 1‑2, 1941.<br />

18 Jakó, Zsigmond, A Batthyaneum könyvtár történetéböl / L’histoire de la<br />

Bibliothèque Batthyaneum, Könyv szemle, an. XIII, nr.3, 1969 ; Jakó, Zsigmond, Batthyány<br />

Ignác, a tudós és a tudomány szervezö/ Ignace Batthyány, le savant et le créateur des<br />

sciences, Erdély Muzeum, Kolozsvár.


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia... 133<br />

Dans la Aula Magna, grande salle placée au deuxième étage du<br />

bâtiment, aménagée à cette destination, on a l’impression de pénétrer dans<br />

un véritable temple du savoir, à cause des arcs et des voûtes, des portails<br />

qui permettent le passage et des colonnes, suggérées par l’ameublement, le<br />

tout, veillé par la déesse Minerve, qui porte dans son bouclier le blason de<br />

l’évêque Batthyány.<br />

Les parties sont nettement délimitées, nef, cœur, autel central, tandis<br />

qu’une galerie surmontée valorise en hauteur l’espace intérieur et les<br />

murs complètement couverts des livres. Les spécialistes reconnaissent le<br />

style nommé en allemand Zopfstil, dans lequel se mélange la tendance<br />

du néo classicisme avec le Rococo, en fait, version autrichienne du début<br />

du romantisme. Effectivement la décoration complétée par un peintre,<br />

comporte des scènes allégoriques représentant un possible itinéraire des<br />

livres acquis, ainsi que des portraits des savants et des hommes de lettres,<br />

placés en médaillons au dessus des étalages remplis des livres. 19<br />

La même impression de grandeur fut créée par « le salon » de<br />

l’observatoire astronomique, quoique désaffecté et avec les couches de<br />

peinture extrêmement abîmé, craquelé, fissuré et même désintégré dans<br />

plusieurs endroits à cause de l’humidité excessive.<br />

Les historiens d’art parlent des pièces maîtresses de l’observatoire,<br />

comme d’un programme décoratif de cette salle très peu connue, qui fut<br />

détruit pendant les bombardements de 1849. Le décor peint du plafond<br />

entre 1792 et 1798 se composait des scènes allégoriques groupées autour de<br />

la déesse de l’Astronomie, Urania et de ses attributs, ayant comme source<br />

d’inspiration l’Observatoire astronomique de Vienne. 20 Cependant les<br />

murs étaient ornés également des portraits des astronomes et des savants,<br />

ainsi que de douze allégories représentant les arts, inscrites en médaillons<br />

de forme ogivale, tous démontés depuis et rangés dans les magasins de la<br />

Bibliothèque. Certaines lettres dévoilent le fait que le peintre devait arriver<br />

de Dumbrăveni, sans indiquer son nom. 21<br />

19 Mârza, Iacob, Un tezaur al culturii europene în Biblioteca Batthyaneum din Alba<br />

Iulia / Un trésor de la culture européenne dans la Bibliothèque Batthyaneum d’Alba Iulia,<br />

Secolul XX, nro 272‑273‑274 (8,9,10), 1983<br />

20 Kovács András, Observatorul astronomic Batthyaneum de la Alba Iulia : un<br />

program decorativ puţin cunoscut / L’observatoire astronomique Batthyaneum d’Alba<br />

Iulia : un projet décoratif moins connu, dans Ars Transilvaniae, Cluj II, 1992, pp.30‑46.<br />

21 Pictori Ebesfalvensi scribendum ut veniat illico sumptus itineris etsi bonificandos<br />

opto enim vehementer omnibus aliis occupationibus finem imponi, ut Dva nullis<br />

perturbationibus impedita possit notas jam Europae vires ingenii explicare quod<br />

reliquum est Dvo eo Laevius amplector, quo dulcius mihi est divinum concordiae et pacis<br />

vocabulum, Batthyaneum, Document no.53, Boite XXX, no. Registre 6493


134 DOINA HENDRE BIRO<br />

Toutefois, deux des gravures portent la signature de Michael Gros et<br />

furent imprimées à Cluj en 1776, par l’éditeur Johann Baptist Simon. 22<br />

Malgré la parfaite documentation rendue par le livre du chanoine<br />

Antonius Màrtonffi, le premier directeur de l’observatoire, il reste difficile<br />

de préciser ses origines. 23<br />

Il fallait retenir la suggestion de Iacob Mârza, qui a étudié la<br />

Bibliothèque depuis plus de trente ans, selon lequel malgré l’impossibilité<br />

de Batthyány de mettre en place la société savante dont il rêvait tant, il réalisa<br />

néanmoins une partie de son projet : premièrement par l’acquisition et la<br />

mise en fonction de l’imprimerie, puisque tous les livres édités ici portent<br />

la mention typis episcopalibus, ensuite par l’observatoire astronomique<br />

qui fonctionnait scientifiquement à partir de 1792, dont les épreuves se<br />

conservent en manuscrits dans le Trésor de la Bibliothèque. 24<br />

Quant à la Bibliothèque, elle pourrait s’inscrire aussi, parmi les objectifs<br />

atteints, même si Batthyány en personne n’eut plus le plaisir et le bonheur<br />

d’en profiter, car il décéda le 17 novembre 1798. Toutefois il nous reste<br />

beaucoup de questions à former et tout autant de réponses à rendre. Entre<br />

autre, la suivante :<br />

8. Ignace Batthyány était‑il si riche?<br />

La formation d’Ignace Batthyány, de théologien et d’historien, se<br />

conjugue avec son goût pour les livres et les textes rares, ainsi qu’avec son<br />

attention particulière pour les travaux d’érudition. Sa bibliothèque est à<br />

l’image de l’homme et prélat ouvert qu’il fut. Déjà son premier catalogue<br />

reflète ses goûts et son intérêt pour certains domaines de recherche. Pourquoi<br />

faut‑il souligner à chaque fois que pour tout achat de livres et frais de son<br />

projet d’aménagement de l’Institut, Observatoire, Imprimerie, moulins à<br />

papier, Bibliothèque, Ignace avait tout investi sur son revenu personnel ?<br />

22 Varju, Elemér, A Gyulafehérvari Batthyány könyvtár / La bibliothèque<br />

Batthyaneum d’Alba Iulia, Magyar könyvszemle, 7, 1899‑1901, p. 34<br />

23 Mártonffy Antonius, Initio astronomica Speculae Batthyanianae Albensis in<br />

Transilvania... cum XI Tabulis Aeneis, Albae Carolinae Typis Episcopalibus Anno<br />

MDCCXCVIII.<br />

24 Mártonfi, Antonius, Observationes Astronomicae, 1794‑1797, Ms. IX 221; Mártonfi,<br />

Antonius, Diarium observatorii Batthyaneum Anni 1795‑1796, Ms. IX 175; Mártonfi,<br />

Antonius, Varia notitia astronomica. Anni 1795, 1796, 1797, Ms. IX 179; Observationes<br />

astronomicae ex annis 1796‑1811 et observaţiones meteorologicae ex annis 1843,<br />

1844, 1860‑62 in specula Alba Carolinensis factae, Ms. IX 158; Mártonfi Antonius:<br />

Observationes astronomicae. Anni 1798, Ms. IX 178. Miscellanea astronomica speculae<br />

A. C., 1798‑1855, Ms. VIII 67 Varia scripta speculae astronomicae Alba Carolinensis et<br />

S. Jesu A. Carolina, 1792‑1856, Ms. VIII 68.


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia... 135<br />

Malgré le fait que l’acte entre vivants, faute d’un testament dans le sens<br />

du XVIII e siècle et considéré comme tel, contient certaines dates, 25 et qu’il<br />

explique la stratégie de rémunération du personnel proposée par l’évêque<br />

déjà malade, il nous reste impossible d’établir toutes les sources de ses<br />

revenus ecclésiastiques ni les sommes dont se chiffrait le trésor de l’Église,<br />

après le départ des Ordres, surtout des Jésuites. Car il léguait à l’Église et<br />

à la Principauté de Transylvanie sa fondation, donc l’Institut. Il y spécifiait<br />

les maisons et les terrains achetés, certainement à bas prix, dont certains<br />

avaient appartenus aux Jésuites et aux Trinitaires, se chiffrant à 32 000<br />

florins renans, somme totale. L’exploitation de ces biens, aurait du assurer<br />

par roulement annuel les salaires et implicitement, le fonctionnement de<br />

l’Institut.<br />

Cependant rapportée aux testaments des trois Batthyány de la branche<br />

princière, cette somme, reste infime. Même en additionnant la contre‑valeur<br />

des biens mobiliers de son Institut, l’inventaire de l’Observateur<br />

astronomique et les livres de la Bibliothèque, qui comptaient 18.000 unités,<br />

on ne peut pas la hausser au delà de la somme de 100.000 florins renans.<br />

Pourtant une certaine analyse qui accompagne l’histoire de la<br />

Bibliothèque, s’appuie systématiquement sur la fortune personnelle du<br />

comte évêque, tout en ignorant le droit canon, qui interdisait formellement<br />

d’en détenir une, et pire encore de la transmettre, outre qu’à l’Église si elle<br />

avait existé. Justement à cause de ces arrêts, les frères d’Ignace, perdirent<br />

successivement les procès, car le droit canon fut reconnu par les tribunaux<br />

civils.<br />

Donc, il est encore plus difficile d’estimer sa fortune « laïque ». Les<br />

procès intervenus dans le cadre du règlement de la succession de l’évêque<br />

Batthyány ont donné lieu à des estimations globales de sa fortune, mais<br />

aucune recherche n’a pas été complète. 26<br />

Une bonne partie des documents de la famille se conserve actuellement<br />

soit dans les archives nationales de Budapest, soit dans les archives<br />

départementales de Vas, de Fejér, de Baranya, de Sümegy, ou à Eger<br />

25 Document nr. 177. Inv. 6619, boîte nr. XXX, Les Archives du chapitre d’Alba<br />

Iulia, dans la Bibliothèque Batthyaneum – ancien enregistrement hongrois, Az Erdelyi<br />

Káptalan Levéltára Gyula‑Fehérvárt, Láda 7 Szám/no. 995. Centuria Ji Nro. 30. Voir le<br />

document dans les annexes du chapitre.//<br />

26 Bíró Vencel/Vince, Gróf Batthyány Ignác / Le comte Ignace Batthyány, Erdélyi<br />

Múzeum, no. 1‑2, 1941. Jakó, Zsigmond, A Batthyaneum könyvtár történetéböl /<br />

L’histoire de la Bibliothèque Batthyaneum], Könyv szemle, an. XIII, nr.3, 1969. Márton,<br />

József, Batthyány Ignác püspök története és munkássága / La vie et l’œuvre de l’évêque<br />

Ignace Batthyány in Studia Unversitatis Babes‑Bolyai, Theologia catholica latina, XV, 1,<br />

2000, pp. 145‑150.


136 DOINA HENDRE BIRO<br />

et Esztergom en Hongrie, enfin, à Vienne, Graz, Güssing, Pinkafő, en<br />

Autriche. Il fallait d’abord les étudier et corroborer les données, tout en<br />

tenant compte que la famille était nombreuse et du fait qu’après la mort<br />

du père, ce fut Ignace, aidé par Joseph Batthyány, qui prit la qualité de<br />

tuteur pour deux de ses frères mineurs. Enfin, pour éclaircir le seuil de<br />

la fortune familiale au moment du décès du père, il fallait aussi faire une<br />

étude approfondie, du Majorat de Louis Ernest, car à sa constitution, des<br />

terres et des domaines furent vendus ou échangés entre cousins.<br />

Certes, les Batthyány de Pinkafő n’ont jamais été pauvres non plus. Et<br />

c’est dans cette branche que passa le titre de prince, à la fin du XIXe siècle,<br />

après l’extinction de la première lignée, et notamment en suivant la lignée<br />

de Joseph Georges, le frère aîné d’Ignace.<br />

Tentons une réponse à la question du début : Ignace Batthyány, fit partie<br />

des élites ecclésiastiques, donc soumis à des lois précises, immuables, au<br />

delà de ses racines et de la fortune de sa famille. Mais sa vraie richesse reste<br />

la richesse intérieure, transmise par sa foi, par son savoir et ses passions.<br />

En fin compte il nous a légué une Bibliothèque, plutôt dans les sens de ses<br />

valeurs inespérées qu’elle abrite, devenant ainsi source de connaissance et<br />

du bonheur perpétuel.<br />

9. Juste quelques idées sur l’Institutum Batthyaniani<br />

Le procès intenté par la famille, généra la fermeture temporaire de<br />

la bibliothèque revendiquée par ses frères, et l’exécution en 1802, d’un<br />

inventaire des biens mobiliers de l’institut Batthyaniani, sans que le<br />

fonctionnement de l’Observatoire astronomique soit pour autant suspendu. 27<br />

Les acquisitions de nouveaux livres n’étaient pas interdites non plus<br />

si on tient compte des deux donations effectuées, par l’évêque Joseph<br />

Màrtonffi, le successeur d’Ignace et par le Lycée diocésain de Cluj. 28<br />

Ces arguments soutiennent l’affirmation, que dans la résidence de<br />

l’institut, les activités se déroulèrent, sans être interrompues. On pourrait<br />

ajouter encore l’information selon laquelle à partir de 1815, le travail<br />

27 Mártonfi Antonius, Observationes astronomicae, 1799, Ms. XII 11; Continuatio<br />

observationum astronomicarum factarum in observatorio Albensis Anni 1799, 1800,<br />

1801, Ms. IX 177; Miscellanea astronomica speculae Albae Carolinensis, A.‑Carolina,<br />

1800‑1851, Ms. VIII 66.<br />

28 Consignatio Librorum ab excellentiss. Dno. Josepho Martonfi Episcopo<br />

Transilvaniae nuper defuncto Bibliothecae Episcopali dispositioni testamentali legatorum,<br />

c. 1815, 35 file, 413 titres, Ms. XI 437 ; Compte‑rendu du Chapitre d’Alba Iulia, de 6 mars<br />

1818, document no. 8718.


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia... 137<br />

des directeurs Andreas Cseresnyés et Josephus Bede, commença à être<br />

rémunéré conformément à la volonté du légataire29 , et une autre, qui<br />

annonce l’implication du Gouvernement de Transylvanie : étant donné son<br />

statut de cotuteur. Il intervint en 1817 effectuant par ses fonctionnaires un<br />

premier contrôle et en demandant entre autres, un classement judicieux des<br />

livres ainsi que la rédaction par collections, des nouveaux catalogues. Ce<br />

qui se fit dans les années suivantes.<br />

A noter aussi que ces catalogues restent toujours les meilleurs<br />

instruments de travail du bibliothécaire et du chercheur. 30 Toutefois<br />

elles furent complétées par les ouvrages de Robert Szentivány, pour les<br />

manuscrits31 et de Petrus Kulcsàr, pour les incunables32 .<br />

L’ancienne église des Trinitaires, dans laquelle se trouve la Bibliothèque,<br />

porte en majuscules dans son fronton, le nom de la déesse de l’Astronomie,<br />

URANIAE, semblant donner un autre nom au bâtiment. 33<br />

Il nous laissa un vrai héritage spirituel et intellectuel dans le sens le plus<br />

large de l’exigence scientifique en tant qu’aristocrate, homme d’Église,<br />

savant, passionné érudit de bibliophilie et d’histoire. Car Ignace Batthyány<br />

est l’auteur de onze ouvrages sur l’Histoire de l’Église, dont neuf originaux<br />

et deux traductions.<br />

29 boite XXXVII, documents no. 203, Rationes Instituti astronomici: 1815, 1816,<br />

1817, et 227, Rationes de Preceptis et erogatis fundi Astronomici 1a Augusti 1817<br />

30 Cseresnyiés Andreas, Catalogus primarum editionum, I‑II, Ms XI 486, Idem :<br />

Conscriptio bibliothecae Instituti Batthyaniani facta Anno 1824, I‑II, 259, 250f. ;<br />

Index Juristarum, Philosopharum, Philologorum et Editionum Primaevarum ab inventa<br />

typographia saec. XIX, 199f ; Catalogus primarum editionum, Incunabula, saec. XIX,<br />

338f.<br />

31 Szentivány, Robertus, Catalogus concinnus librorum manuscriptorum<br />

Bibliothecae Batthyanyanae, Editio quarta, retractata, adaucta illuminata, Szeged, 1958<br />

32 Kulcsár, Péter, Catalogus incunabulorum bibliothecae Batthyanyanae/Le<br />

catalogue des incunables de la Bibliothèque Batthyaneum, Szeged, 1965.<br />

33 URANIAE C (omes) IG. (Natius) DE BATTHYAN EP. (piscopus) TRANS<br />

(silvaniae) POSUIT, 1794.


138 DOINA HENDRE BIRO<br />

Aula Magna : Le blason du fondateur inscrit dans le bouclier de la déesse Minerve.<br />

Aula Magna : «Les Chevaux du soleil », thème reprise au‑dessus de la galerie.


« La Bibliothèque Batthyaneum fondée à Alba Iulia... 139<br />

Aula Magna : Le buste d’Ignace Batthyány, œuvre du sculpteur Narcis Dumitru Borteş.


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les<br />

Principautés roumaines (XVIII e siècle).<br />

Bilan et perspective de recherche.<br />

RADU G. PĂUN<br />

Un regard attentif sur les travaux concernant les bibliothèques et la lecture<br />

dans les Principautés de Moldavie et de Valachie entre 1700 et 1830‑1840,<br />

peut facilement constater que ceux‑ci s’agglomèrent aux extrémités de<br />

l’intervalle en question, avec, d’un côté, les études sur la bibliothèque du<br />

Stolnic Constantin Cantacuzène (mort en 1716) 1 et la fameuse bibliothèque<br />

des Maurocordato 2 et, de l’autre côté, celles qui portent sur les grandes<br />

bibliothèques de Iordache Rosetti‑Roznovanu 3 et Ioan Balş 4 (Moldavie).<br />

Le contexte historique explique bien cette situation, un contexte caractérisé<br />

par la circulation des hommes et des idées (et bien sûr des livres), surtout<br />

dans l’espace italien entre 1650‑1660 et 1700 5 , en gros, prioritairement<br />

1 DIMA‑DRĂGAN, 1964, 1967 ; 1974 ; RUFFINI, 1973.<br />

2 IORGA, 1914‑1915, 1926 ; MIHORDEA, 1940 ; GEORGESCU, 1969 ;<br />

DIMA‑DRĂGAN, 1974a ; PIPPIDI, 1979, 1980, 1997. Voir aussi le catalogue de la<br />

Bibliothèque de Văcăreşti, fondée par Nicolas Maurocordato, HURMUZAKI 1917, pp.<br />

145‑156.<br />

3 PAPACOSTEA, 1963 ; PAPACOSTEA‑DANIELOPOLU, 1974. La bibliothèque<br />

de Roznovanu aurait compté autour de 7000 volumes, ISAC, 1969, pp. 55‑56 (catalogue<br />

manuscrit que l’auteure discute mais ne publie pas en entier).<br />

4 KARADJA, 1947. Voir aussi PIPPIDI, 1971 (description assez détaillé mais sans<br />

publier le catalogue, rédigé en français et datable juste après 1852 ; remarquons un seul<br />

titre en roumain et un en allemand, alors que le français et le grec dominent).<br />

5 L’ouvrage fondateur dans cette direction reste TSOURKAS, 1967. Voir aussi,<br />

parmi d’autres, FABRIS, 1942 ; TSIRPANLIS, 1971, 1980 ; PLOUMIDIS, 1972 ;<br />

KARATHANASSIS, 1976. Des considérations d’ordre quantitatif sont à retrouver chez<br />

PIPPIDI, 1981, pp. 710‑711. Pour le profil de l’érudit sud‑est européen, le travail de base<br />

reste CÂNDEA, 1970. Voir aussi CERNOVODEANU, 1971 (bibliothèques nobiliaires,<br />

p. 306, note 26).


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 141<br />

dans l’espace français et allemand pendant les premières décennies du XIX e<br />

siècle, quand le monopole politique ottoman commençait à faiblir 6 . Dans<br />

le premier cas, l’afflux de la culture grecque et des lettrés grécophones<br />

ayant étudié (ou non) en Occident vers les deux principautés danubiennes<br />

ont joué un rôle de catalyseur culturel incontestable 7 ; dans le deuxième, la<br />

pénétration des « idées françaises » et la formation des jeunes intellectuels<br />

dans les universités occidentales ont joué le même rôle 8 .<br />

Les exemples susmentionnés sont pourtant des cas hors‑normes, des<br />

exceptions qui ne peuvent rendre compte ni de la situation, ni des attitudes<br />

générales des acteurs sociaux à l’égard du livre et de la lecture et d’autant<br />

moins de l’état général des bibliothèques privées (nobiliaires ou non) des<br />

deux principautés. La question se pose donc quelle était cette « norme » et<br />

qu’est‑ce que les boyards moldaves et valaques « ordinaires » avaient<br />

l’habitude de lire et comment ? Quel étaient le statut et la place du livre dans<br />

les milieux nobles des deux pays ? Comment reconstituer une bibliothèque<br />

sans l’aide des catalogues et des inventaires ou bien sans la correspondance<br />

que les propriétaires ont entretenue avec leurs fournisseurs ?<br />

Sans pouvoir donner des réponses définitives à ces questions, nous<br />

allons passer rapidement en revue les recherches entreprises dans ce<br />

domaine, tout en attirant l’attention sur quelques aspects particuliers de la<br />

société roumaine de l’époque, des aspects qui obligent à une investigation<br />

contextualisée en fonction d’un nombre important de facteurs, dont la<br />

persistance de l’oralité et du livre manuscrit occupent une place de choix.<br />

Faute de sources « classiques » (catalogues de bibliothèques, inventaires<br />

après décès, etc.) qui puissent offrir des données exploitables dans ce<br />

domaine, notre attention s’est dirigée vers les pratiques sociales de la lecture<br />

6 Paradoxalement, aucune étude de synthèse ne traite de la présence des étudiants<br />

roumains dans les universités françaises ; voir pourtant IORGA, 1906 (demandes de livres<br />

et de gazettes par certains princes et boyards), 1928, pp. 232‑239 ; BENGESCO, 1895 ;<br />

RALLY, RALLY, 1930 ; ISAR, 1979 ; IONCIOAIA, 1994, 1998. Pour les étudiants<br />

roumains et sud‑est européens dans l’espace allemand on consultera SIUPIUR 1995,<br />

2001, 2004, 2005. Voir aussi : SIUPIUR, 2004.<br />

7 Sur l’importance de la culture grecque dans les Principautés roumaines, on<br />

se rapportera surtout à RUSSO, 1939 ; KARATHANASSIS, 1975, 1982. Voir aussi :<br />

CAMARIANO‑CIORAN, 1974 ; CICANCI, 1984. Une « académie » existait aussi à<br />

Constantinople, cf. GRITSOPOULOS, 2004.<br />

8 Voir, entre autres, ELIADE, 1898 ; IORGA, 1924, 2006 , surtout pp. 81‑104<br />

et 152‑190 ; PIPPIDI, 1989 ; CERNOVODEANU, 1992. En général, voir CORNEA,<br />

1972 ; IONIŢĂ, 2007. Sans aborder en priorité la question des bibliothèques privées,<br />

PAPACOSTEA‑DANIELOPOLU, 1998, fournit nombre d’informations sur la circulation<br />

des écrits grecs dans les deux principautés, surtout pour la fin de l’Ancien Régime et les<br />

débuts de l’ère « moderne ».


142 RADU G. PĂUN<br />

et de l’écriture, en suggérant la nécessité de l’adaptation de la méthodologie<br />

de recherche au contexte culturel à étudier.<br />

Une précision préliminaire s’impose, afin de situer notre sujet dans<br />

le contexte historique qui lui était propre. Loin d’être des sociétés sans<br />

imprimerie – comme le croyaient certains historiens 9 , et comme c’était<br />

le cas de Raguse, étudié par Traian Stoianovich 10 – les principautés de<br />

Valachie et de Moldavie manquaient toutefois d’une imprimerie laïque 11 .<br />

En effet, l’imprimé était entièrement voué à la production des livres de<br />

culte, et l’Église, en étroite collaboration avec et bénéficiant du support du<br />

pouvoir monarchique, détenait le monopole des presses et des techniques<br />

d’imprimerie et contrôlait de près le processus d’édition et de production 12 .<br />

Il y a là, et cet aspect a été maintes fois souligné, et à juste titre, un des<br />

volets de la mission consciemment assumée par les princes moldaves<br />

et valaques, celle de piliers de l’Orthodoxie, dans un contexte où la<br />

domination ottomane, mais aussi l’offensive du missionarisme catholique<br />

et protestant, menaçaient « la foi » et « la loi » – deux concepts clé, dont<br />

la synonymie en langue roumaine (ils sont désignés par le même mot :<br />

lege) témoigne de la consubstantialité entre le monde divin et le monde<br />

terrestre, dont l’organisation n’était que la réplique imparfaite du premier 13 .<br />

Conséquence directe de cette situation, le livre imprimé est resté jusqu’à<br />

très tard l’expression matérielle et le véhicule de la parole de Dieu 14 . Cela<br />

dit, il faut bien admettre que les livres sortis des presses moldo‑valaques –<br />

qui alimentaient en fait tout l’Orient orthodoxe, des terres serbes et bulgares<br />

jusqu’en Grèce 15 et d’ici en Géorgie 16 et à Damas 17 – n’étaient pas destinés<br />

à la lecture individuelle et, pour aller encore plus loin, ni même à la lecture<br />

9 GRASSI, 1979.<br />

10 STOIANOVICH, 1975.<br />

11 Voir, dans ce sens, TOMESCU, 1968, p. 109 et suiv. ; PIPPIDI, 2008 ; PĂUN,<br />

2008.<br />

12 Les imprimeries privées apparaissent assez tard : en 1817, celle de Constantin<br />

Caracaş, en Valachie, rachetée en 1821 par Ioan Heliade Rădulescu ; une autre fut crée a<br />

Iaşi, pratiquement au même moment, par Gheorghe Asachi, cf. PIPPIDI, 2008.<br />

13 PĂUN, 2008 ; OFRIM, 2001. Voir aussi BODA<strong>LE</strong>, 2004.<br />

14 Preuve en sont, entre autres, les livres dits de « de délectation », qui puisent en fait<br />

à la sagesse antique, à savoir préchrétienne, tout en la christianisant, afin d’offrir au lecteur<br />

« de la nourriture pour l’âme », cf. DUŢU, 1971, 1973.<br />

15 TURDEANU, 1950 ; SIMONESCU, 1974 ; OIKONOMIDES, 1975, 1977.<br />

16 PIPPIDI, 2009.<br />

17 SIMONESCU, MURAKADÉ, 1939 ; SIMONESCU, 1967 ; CÂNDEA, 1965 ;<br />

FEODOROF, 2009.


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 143<br />

tout court, mais ils faisaient plutôt figure d’objets de culte 18 .<br />

Une nuance s’y impose cependant car, dans certains cas tout au moins,<br />

les données disponibles sur l’impression d’un livre de culte peuvent fournir<br />

des indices sur les bibliothèques des éditeurs. Un des cas fameux en est la<br />

publication de la Bible en roumain, en 1688, sous le patronage du prince<br />

valaque Şerban Cantacuzino 19 . C’est le mérite du regretté professeur<br />

Virgil Cândea d’avoir attiré l’attention sur la contribution philologique de<br />

Nicolae Spătarul, connu sous le nom de Milescu 20 , à cet ouvrage qui est<br />

aussi une œuvre de grande érudition. Ce faisant, le Professeur Cândea et<br />

d’autres chercheurs ont aussi identifiés certains livres que le Spathaire et<br />

ses collaborateurs ont utilisés dans leur travail et jeté des lumières sur la<br />

bibliothèque de Milescu, autrement assez peu connue 21 .<br />

Dans ces conditions, le livre imprimé non‑religieux restait<br />

fondamentalement un bien d’importation, ce qui impliquait au moins trois<br />

conséquences : 1. il était plus cher ; 2. plus difficilement accessible pour<br />

des acteurs résidant dans des pays pratiquement fermés et 3. il était écrit<br />

dans d’autres langues que le roumain. Pour l’avoir il fallait donc disposer<br />

de l’argent et entreprendre des démarches parfois assez compliquées ; pour<br />

le lire, il fallait connaître (au moins) une langue étrangère ; voilà pourquoi<br />

la plupart des lecteurs « ordinaires » ont continué de s’adresser aux livres<br />

manuscrits, dont la production reste un phénomène définitoire de la culture<br />

roumaine de l’époque 22 .<br />

Ces faits nous obligent à reconsidérer la notion même de bibliothèque,<br />

tant au niveau de ses dimensions matérielles – car la production manuscrite<br />

dépendait du travail assez long et pénible des copistes – qu’au niveau de ses<br />

usages. Le cas – très intéressant – des bibliothèques dans un livre, à savoir,<br />

des compilations composées de fragments plus ou moins longs de plusieurs<br />

ouvrages différents, parfois de plusieurs ouvrages en entier, et reliés dans<br />

un seul codex en témoigne 23 .<br />

18 L’exception fut le Divan de Dimitrie Cantemir, imprimé en 1698 à Iaşi.<br />

19 CÂNDEA, 1963, 1969.<br />

20 Voir GOROVEI, 2003.<br />

21 CÂNDEA, 1979, surtout pp. 106‑174. Sur Milescu, voir aussi : PANAITESCU,<br />

1925 ; MIHAIL, 2009.<br />

22 DUŢU, 1999, p. 59, 1969. Paradoxalement, donc, une société avec imprimerie<br />

(celle moldo‑valaque) devait faire recours au livre produit à l’étranger pour nourrir son<br />

intérêt pour la lecture, alors qu’une autre, comme Raguse, ne ressentait simplement pas<br />

le besoin d’imprimerie locale car les lecteurs, peu nombreux, avaient à leur disposition le<br />

livre vénitien.<br />

23 Pour comparer, on se rapportera, par exemple, aux contributions réunies dans<br />

DECULTOT, 2003.


144 RADU G. PĂUN<br />

L’étude de la production et la circulation des manuscrits exige pourtant<br />

des instruments de travail appropriés, et à ce point il faut admettre qu’il en reste<br />

encore beaucoup à faire. Ainsi, le catalogage des manuscrits grecs et slavons<br />

est loin d’être achevé 24 , alors que le répertoire de copistes de manuscrits<br />

roumains, réalisé par Gabriel Ştrempel 25 , reste un ouvrage essentiel, mais<br />

qui mériterait une nouvelle édition revue et augmentée et éventuellement<br />

continuée jusqu’à, disons, 1840. Il n’existe pas, et il faut le préciser, aucune<br />

tentative de répertorier les copistes grecs, ce que, vu le quasi‑bilinguisme de<br />

la société roumaine cultivée de l’époque, alourdi drastiquement la tâche de<br />

l’historien. D’un autre côté, un répertoire complet de colophons et de notes<br />

marginales, tant des manuscrits que des livres imprimés, fait encore défaut,<br />

car l’ouvrage récent, et fort important, d’Ioan Caproşu et Elena Chiaburu ne<br />

comprend que le matériel en provenance de Moldavie 26 .<br />

Voilà donc quelques raisons pratiques pour lesquelles la recomposition<br />

du contenu des bibliothèques roumaines d’Ancien Régime s’avère<br />

difficile. La recomposition de leur contenu matériel l’est mille fois plus,<br />

car les livres eux‑mêmes en tant qu’objets se sont éparpillés pratiquement<br />

partout au cours du temps. La seule stratégie à suivre serait donc d’explorer<br />

systématiquement les fonds des diverses bibliothèques publiques et privées<br />

actuelles, identifier les ex‑libris et autres marques de possession (sceaux<br />

et armoiries, signatures des propriétaires, notices marginales, etc.) 27 et<br />

24 Pour nous référer seulement aux collections de la Bibliothèque de l’Académie<br />

Roumaine, les derniers volumes parus sont : CARATAŞU, POPESCU‑MIHUŢ,<br />

TEOTEOI, 2006 (le précédant volume est : CAMARIANO, 1940), respectivement<br />

PANAITESCU, 2001 (le précédant volume est : PANAITESCU, 1959).<br />

25 ŞTREMPEL, 1959. Le modèle dans la matière reste HUNGER, GAMILLSCHEG,<br />

HARFLINGER, 1981,1989, 1997.<br />

26 CAPROŞU, CHIABURU, 2008‑2009. Voir aussi : CORFUS, 1971 ;<br />

ADAM‑CHIPER, 1996. Des données utiles pour notre propos sont recueillies par IORGA,<br />

1916.<br />

27 Ce fut d’ailleurs grâce à un ex‑libris trouvé sur un des volumes de l’ouvrage de<br />

Delisle de Sales, De la philosophie de la nature, ou traité de morale pour le genre humain<br />

tiré de la Philosophie et fondé sur la Nature, (Londres, 1789, 7 volumes), qu’on s’est aperçu<br />

que Constantin Hantzeri, prince de Valachie (1797‑1799, exécuté par les Turcs), possédait<br />

sinon une vraie bibliothèque, au moins une collection de livres dont on ne soupçonnait<br />

même pas l’existence, cf. DIMA‑DRĂGAN, 1968 ; PIPPIDI, 1989, p. 237, note 103.<br />

Des recherches ponctuelles et/ou des découvertes accidentelles contribuent chaque jour<br />

à compléter le contenu de telle ou telle bibliothèque. Ainsi, la présence de l’ex‑libris du<br />

prince Nicolas Maurocordato sur le livre d’André Schott (Paroimiai hellēnikai. Adagia<br />

sive Proverbia graecorum ex Zenobio seu Zenodoto, Diogeniano & suidae collectaneis<br />

(Anvers, Officina Plantiniana, 1612) a permis de l’attribuer à la bibliothèque de ce prince,<br />

BĂDĂRĂ, 2001. De même, l’identification des armoiries présentes sur la reliure d’un


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 145<br />

comparer les données ainsi recueillies avec les informations fournies par les<br />

catalogues de l’époque. Ce type de démarche, qui exige aussi une parfaite<br />

connaissance de l’histoire des institutions, a été entreprise par Corneliu<br />

Dima‑Drăgan et autres auteurs pour ce qui est de la bibliothèque du<br />

Stolnic Constantin Cantacuzino, désintégrée après la mort violente de son<br />

propriétaire et du fils de celui‑ci, le prince régnant Ştefan (1714‑1716) 28 .<br />

Mais cette approche devrait se baser sur d’autres instruments de<br />

travail, fruit d’un catalogage systématique des bibliothèques actuelles et de<br />

la mise en circulation des données ainsi inventoriées, deux processus qui<br />

sont loin d’être satisfaisants pour ce qui est des bibliothèques roumaines 29 .<br />

Si jamais cela sera fait, de nouvelles pistes s’ouvreront pour recomposer<br />

des bibliothèques aujourd’hui disparues, comme, par exemple, celle du<br />

prince érudit Constantin Duca, qui s’est probablement éparpillée entre<br />

des exemplaires du Divan de Dimitrie Cantemir a conduit Aurora Ilieş et Marieta Adam à<br />

l’identification du possesseur dans la personne du prince Mihail C. Soutzo (1793), ILIEŞ,<br />

ADAM, 1973. L’intérêt pour le livre n’était pas nouveau dans la famille : l’ancêtre du<br />

prince, Drakos, avait détenu, entre autres, un exemplaire du livre Urbani Bellunensis<br />

Institutionum in linguam graecam grammaticarum libri duo (Basel, 1535), IORGA, 1916,<br />

p. 802. L’énigmatique « Alexandros bey‑zadé » (fils de prince régnant) qui a apposé sa<br />

signature sur un autre exemplaire du Divan, se trouvant aujourd’hui à British Museum,<br />

devra être identifié de la même manière, ILIEŞ, ADAM, 1973.<br />

28 Voir les titres cités en note 1. Les ex‑libris peuvent parfois indiquer la trajectoire<br />

qu’un livre a connue au cours du temps. Ainsi, les Maurocordato (Nicolas, Jean, Constantin)<br />

eurent l’habitude d’effacer les ex‑libris apposés par le Stolnic en les remplaçant par les<br />

leurs, DIMA‑DRĂGAN, 1974, pp. 44, 60 ; voir aussi CARDAŞ, 1930, p. 614. Cela<br />

n’arriva pas toujours, toutefois : lorsqu’il appose sa marque de propriété sur la première<br />

page de l’ouvrage d’Octavius Ferrarius, De re vestiaria libri tres (Padoue, 1685), Jean<br />

Skarlatos, le beau‑fils du prince Nicolas Maurocordato, n’efface pas l’ex‑libris du Stolnic,<br />

DIMA‑DRĂGAN, 1974, p. 44.<br />

29 Parmi les instruments de travail parus ce dernier temps, il faut mentionner<br />

STAMATOPOL, 2001, 2002, 2007 et ŞTEFAN, 2008 (avec description des exemplaires).<br />

Très précieux s’avère aussi le travail de SCHATZ et STOICA, 2007, même s’il ne signale<br />

que les titres et le lieu de dépôt, sans décrire les exemplaires (www.cimec.ro/scripts/Carte/<br />

incunabule/default/asp). Je signale ici également les ressources mis en ligne par CIMEC<br />

(Centrul de Memorie Culturală : www.cimec.ro) et Biblioteca Naţională a României : (www.<br />

bibnat.ro). Dans le premier cas, le Catalogue collectif du livre ancien roumain (www.cimec.<br />

ro.cartev/carte.htm), fort utile, est accompagné d’une bibliographie (cf. BIBLIOGRAFIA,<br />

1999), malheureusement assez modeste au niveau de la réalisation scientifique. Dans le<br />

deuxième cas, on a même procédé à la numérisation, dans les cadres le projet Biblioteca<br />

Digitală Naţională, du livre ancien, roumain (133 titres mis en ligne) et étranger (environ<br />

500 titres) et du livre manuscrit (environ 200 titres). Par contre, pratiquement rien de ce<br />

genre n’est entrepris par la Bibliothèque de l’Académie roumaine qui détient les plus<br />

importants fonds de manuscrits et de livres anciens, tant roumain qu’étranger.


146 RADU G. PĂUN<br />

Constantinople et Moldavie, ou bien celle de Scarlat Ghica (mort en 1828),<br />

fils du prince régnant Grigore Alexandru Ghica et « grand érudit » selon le<br />

chroniqueur Manolachi Drăghici, et qui a laissé de nombreux manuscrits,<br />

fruit de ses préoccupations littéraires, et « une bibliothèque des plus<br />

renommées dans ce pays‑là », mais dont les traces semblent aujourd’hui<br />

complètement effacées 30 .<br />

Dans de tels cas cependant, l’histoire littéraire peut aussi venir en aide<br />

aux historiens « purs et durs », car l’étude des écrits d’un personnage peut<br />

jeter des lumières sur sa bibliothèque, même si la correspondance n’est<br />

jamais parfaite entre le contenu d’une bibliothèque et la liste des lectures de<br />

son propriétaire. Sauf erreur de ma part, une telle démarche n’a été jamais<br />

tentée dans les deux cas cités ci‑dessus, et on l’a seulement esquissée<br />

pour certains autres hommes de lettres 31 , dont Dimitrie Cantemir 32 , par<br />

exemple, qui a détenu non pas une, mais trois bibliothèques remarquables,<br />

à Constantinople, à Iaşi et en Russie. Ses propres écrits fournissent parfois<br />

des indications explicites sur le destin de ses livres, dont certains tombèrent<br />

entre les mains des frères Nicolas et Jean Maurocordato, les fils du fameux<br />

Exaporite (mort en 1709), lui même ancien étudiant à Constantinople et<br />

Padoue, ensuite professeur à l’Académie Patriarcale de Constantinople<br />

et grand bibliophile, passion qu’il avait transmise à ses deux fils 33 . Ainsi,<br />

quand il raconte l’épisode de la confiscation des églises orthodoxes<br />

ordonnée par le Sultan Selim Ier, Cantemir affirme l’avoir connu grâce à<br />

un livre manuscrit écrit par Ali Effendi, « grave auteur parmi les Turcs »<br />

et ancien secrétaire du Trésor impérial, auteur par ailleurs inconnu. « Je<br />

rencontrai ce livre chez un Grec à Philippopolis – dit Cantemir –, il faut<br />

qu’il soit unique, car je n’en ai vu nulle part aucune copie. Je le laissai à<br />

Constantinople, lorsque je quittai cette ville, et j’apprends qu’il est tombé<br />

entre les mains de Jean Maurocordato, Interprète de la Cour Othomane ;<br />

qui s’est aussi saisi de plusieurs autres mémoires sur les affaires des Turcs<br />

que j’avois recueillis » 34 .<br />

30 DRĂGHICI, 1998, II, p. 213.<br />

31 Certaines données concernant Duca sont fournies par RUSSO, 1939, II, p. 418 et<br />

pp. 421‑424.<br />

32 Une des premières tentatives appartiennent à MINEA, 1926. Dans son Hronicul<br />

vechimei a romano‑moldo‑vlahilor, Cantemir dresse lui‑même une bibliographie des<br />

ouvrages qu’il avait consulté (154 auteurs) ; cela ne veut pas forcément dire qu’il les<br />

possédait tous, cf. CANTEMIR, 1999. Voir aussi l’appareil critique qui accompagne<br />

l’édition de son Sistemul sau întocmirea religiei mahomedane, CANTEMIR, 1987.<br />

33 Sur lui, voir CAMARIANO, 1970.<br />

34 CANTEMIR, 1743, I, p. 120. Sur les sources de cet ouvrage, voir, entre autres,<br />

BABINGER, 1966, pp. 146‑147 ; GUBOGLU, 1960‑1961 ; A<strong>LE</strong>XANDRESCU‑DERSCA


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 147<br />

La bibliothèque des Maurocordato représente d’ailleurs non seulement<br />

la plus fameuse bibliothèque de famille de l’époque, mais aussi une synthèse<br />

des autres bibliothèques privées de la région, qu’elle a graduellement<br />

incorporées, de gré ou de force. Nicolae Iorga l’a constaté en explorant les<br />

fonds de manuscrits grecs de la Bibliothèque alors impériale de Vienne 35 ,<br />

où il a pu trouver nombre de livres manuscrits ayant appartenu au Stolnic<br />

Constantin Cantacuzino et au prince Nicolas Maurocordato. L’explication<br />

est assez évidente : ce dernier, capturé les troupes des Habsbourg en 1716,<br />

a du passer quelque temps en Transylvanie où il n’abandonna guère ses<br />

préoccupations savantes, entrant en contact avec des érudits locaux et<br />

échangeant des livres avec les bibliophiles de l’Empire. La présence dans<br />

la bibliothèque impériale des manuscrits portant la marque de possession<br />

du Stolnic indique qu’à cette époque‑là Maurocordato s’était déjà emparé<br />

d’une partie de la bibliothèque de celui‑ci. D’autres ouvrages sont arrivés<br />

en Transylvanie comme butin de guerre, suite au pillage que le Palais<br />

princier de Bucarest a subi de la part des troupes autrichiennes en 1716.<br />

Des recherches futures apporteront peut‑être des éléments nouveaux<br />

dans cette discussion. Remarquons pour l’instant qu’une bibliothèque en<br />

cache souvent une autre et même plusieurs, et cela est encore plus vrai<br />

dans le Sud‑Est européen, dont les habitants ont du vivre les temps durs<br />

des conflits entre les puissances chrétiennes et la Porte ottomane 36 . Mais<br />

si les fonds de livres n’existent plus en tant que tels, des « témoins »<br />

peuvent en fournir des informations, à conditions qu’ils soient interrogés<br />

avec attention. Pour ce faire, le recours aux sources classiques (catalogues<br />

de bibliothèques, inventaires après décès, correspondance, etc.), bien<br />

BULGARU, 1973 ; GEMIL, 1974. Dans la même logique, chaque découverte d’ouvrages<br />

écrits ou traduits par tel ou tel personnage jette des lumières sur ses lectures et, peut‑être,<br />

sur les livres qu’il possédait. Tel est le cas du prince Alexandru Hantzeri (prince de<br />

Moldavie, 1807) auteur, entre autres, d’un Dictionnaire français, arabe, persan et turc,<br />

publié à Moscou en 1840, travail qu’il n’aurait pas pu mener à bien sans l’aide d’une<br />

bibliothèque spécialisée (cf. MITU, 1999, p. 112 et note 43, p. 212) ou bien du prince<br />

Nicolas Karaca, connu comme traducteur, cf. CAMARIANO‑CIORAN, 1973. Les lectures<br />

dont témoignent les écrits du prince Alexandre C. Mourouzi (cf. MITU, 1999) pourront<br />

un jour enrichir nos connaissances sur la bibliothèque de cette famille « phanariote », à la<br />

condition toutefois que la correspondance du prince avec son agent à Paris soit, elle aussi,<br />

publiée ; voir MARINESCU, PENE<strong>LE</strong>A‑FILITTI, TABAKI, 1991, p. 44.<br />

35 IORGA, 1898.<br />

36 Ainsi, par exemple, dans la bibliothèque du ban Grigore Brâncoveanu il y<br />

avait des volumes ayant appartenu à George Hypoménas de Trébizonde (jadis élève à<br />

l’Académie princière de Bucarest, RUSSO, 1939, II, pp. 309‑321) et au Stolnic Constantin<br />

Cantacuzino, auquel ce grand boyard du début du XIX e était apparenté, IORGA, 1906a, p.<br />

522.


148 RADU G. PĂUN<br />

qu’obligatoire, s’avère d’une utilité assez limitée, de même que l’appel à<br />

une histoire du livre entendue dans le sens stricte 37 . D’autres sources – de<br />

tout ordre – doivent être mobilisées à ce propos ; d’autres méthodologies<br />

doivent être forgées, qui transforment l’histoire du livre dans une histoire<br />

quasi‑globale, dont les ramifications touchent pratiquement à tout 38 .<br />

Car les sources « classiques » s’avèrent souvent avares en informations.<br />

Prenons le cas des inventaires de biens, par exemple, car des inventaires<br />

après décès en bonne et due forme n’existent pratiquement pas avant le<br />

XIX e siècle. Décidé de prendre l’habit monacal, en 1802, Mihail (Mina)<br />

Rosetti, issu d’une des plus importantes familles de la noblesse moldave,<br />

légua ses biens à sa femme et à ses enfants. Une liste en fut rédigée à<br />

cette occasion, où, parmi des terres, animaux, vêtements et autres choses,<br />

on trouve aussi mentionnés 94 livres, dont 21 grecs, ce qui était logique,<br />

mais aussi 36 français et 37 allemands, fait assez rare dans la Moldavie de<br />

l’époque. Le futur moine possédait donc une petite bibliothèque, mais on<br />

ne saura peut‑être jamais quels titres se trouvaient là‑dedans, car la liste en<br />

question n’en fournit aucune information 39 . Seules les notes marginales,<br />

37 Dans certains cas, heureux, les données fournies par les documents administratifs<br />

(catalogues de bibliothèques, registres de dépenses, etc.) peuvent être corroborées<br />

avec celles qui ressortent de la correspondance des protagonistes. L’exemple classique<br />

en est toujours celui de Nicolas Maurocordato, cf. BOUCHARD, 1974 ; PIPPIDI,<br />

1980. La correspondance du prince avec l’érudit protestant Jean Le Clerc a été éditée<br />

dans <strong>LE</strong>C<strong>LE</strong>RC, 1997. Dans d’autres cas, ni la correspondance ni le(s) catalogue(s) de<br />

bibliothèque(s) ne sont édités, alors que signalés depuis assez longtemps. C’est bien le<br />

cas de la bibliothèque du spathaire Ioan Balş, ancien étudiant en France ; une partie des<br />

titres qu’elle abritait, et qui venaient de Paris, sont connus grâce à la correspondance<br />

que Balş a entretenue avec Jean Denis Barbie du Bocage, mais le catalogue, rédigé juste<br />

après sa mort (1839, Vienne), en allemand, et dénombrant 1815 volumes (462 titres) en<br />

français, allemand, russe et roumain, n’a pas été publié jusqu’à ce jour, cf. ISAC, 1969,<br />

pp. 51‑54. Pour la période immédiatement ultérieure, après 1840, en gros, les informations<br />

sont plus riches, bien que rarement exploitées systématiquement. C’est le cas du catalogue<br />

de la bibliothèque du Prince Alexandru Dimitrie Ghica, rédigé en français, autour de<br />

1840, cf. PALIU, 1967 (présentation fort superficielle et peu significative de la richesse<br />

de ce bibliothèque qui comprendrait autour de 700 volumes). Il n’est pas impossible,<br />

d’un autre côté, que les archives des monastères du Mont Athos réservent encore des<br />

surprises, spécialement au niveau de livres manuscrits ; voir, par exemple, les remarques<br />

de KITROMILIDES, 2004.<br />

38 Ainsi, par exemple, des données fort utiles sont fournies par les recherches qui<br />

portent sur la fortune et la circulation d’un ouvrage précis. C’est le cas de l’excellent<br />

travail dû à Aurora Ilieş et Marieta Adam, qui montrent que le Divan de Cantemir a été<br />

fort prisé par les boyards des Principautés, ILIEŞ, ADAM, 1973 ; voir aussi CÂNDEA,<br />

1972. Un autre exemple est illustré par MITU, 1996, pp. 78‑120.<br />

39 IORGA, 1933 ; ROSETTI, 1938, pp. 89‑90.


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 149<br />

si l’on en trouve, peuvent en communiquer plus et dévoiler les lectures<br />

de ce boyard, dont le parent et contemporain Iordache Rosetti‑Roznovanu<br />

possédait une des plus importantes bibliothèques de son temps.<br />

Dans d’autres cas, les informations fournies par les documents<br />

administratifs peuvent être replacées dans un contexte plus large. La<br />

liste de dépenses courantes d’une des branches de la famille Cantacuzino<br />

(Canta) de Moldavie, dont le chef Ioniţă Canta le logothète a été longtemps<br />

crédité comme auteur d’une chronique du pays, contient parmi les diverses<br />

choses nécessaires dans un grand manoir, une mention de livres achetés<br />

pour l’instruction des enfants : les fables d’Ésope – lecture incontournable<br />

à l’époque – mais aussi – et on voit combien l’horizon culturel des<br />

parents était éclectique – le Manuel de lois d’Harmenopoulos, l’une des<br />

plus répandues et utilisées anthologies juridiques byzantines, ainsi que<br />

« l’Encyclopédie » – selon toute vraisemblance un volume, ou plusieurs, de<br />

l’Encyclopédie française qui circulait déjà dans les Pays Roumains. Aucun<br />

mot de plus à ce propos, mais dans ce cas nous savons pertinemment<br />

que le boyard en question possédait encore d’autres livres, manuscrits,<br />

ce qui constitue un bon point de départ en vue de la reconstitution de sa<br />

bibliothèque 40 .<br />

C’est toujours le même type de document qui nous renseigne sur les<br />

livres possédés par le grand boyard moldave Grigore Sturdza. Autour<br />

de 1803‑1805, lorsqu’il commanda des vitres pour sa bibliothèque, il<br />

achetait aussi des dictionnaires (Varinus, imprimé pour la première fois<br />

en 1523, à Rome, et réédité nombre de fois par la suite) et des grammaires<br />

(« Lascareos », vraisemblablement la grammaire du grec ancien rédigé<br />

par Constantinos Lascaris (mort en 1501), qui a connu plusieurs éditions<br />

à partir de 1476) pour son jeune fils Mihail, qui allait devenir, plus tard,<br />

prince régnant de Moldavie (1834‑1849). Des livres grecs et autres ont<br />

été également commandés à Paris et ailleurs, ce qui explique l’excellente<br />

formation grecque et française que le futur Prince possédait à l’âge mûr 41 .<br />

Certaines relations de voyage, autrement précieuses par leurs<br />

40 IORGA, 1927 ; ATANASIU, 2007.<br />

41 ISAC, 1969. Les documents juridiques peuvent aussi communiquer des<br />

informations inattendues concernant l’histoire du livre et de la lecture. C’est bien le cas<br />

du dossier d’un procès instrumenté en 1869 à Iaşi. Pour prouver leurs dates de naissance<br />

respectives, les deux protagonistes ne purent faire rien d’autre que d’apporter devant<br />

les juges les livres imprimés sur lesquels leurs géniteurs avaient marqués les heureux<br />

événements. On apprend par cette voie que le petit boyard Ioan Manolli possédait un<br />

exemplaire du Psautier imprimé à Râmnic en 1751 (ouvrage très rares de nos jours), alors<br />

que Costache Neculau en possédait un autre, celui dû au métropolite Dosoftei (édition de<br />

1815, inconnue aux spécialistes), cf. ISAC, 2002‑2003.


150 RADU G. PĂUN<br />

descriptions de l’atmosphère culturelle de l’époque, pèchent souvent par<br />

un excès de généralité et de subjectivité. Connu comme homme de lettres et<br />

« collecteur de savoir », Jean‑Claude Flachat, qui passa, en 1740, quelques<br />

mois en Valachie à la Cour de Constantin Maurocordato, s’adonne à des<br />

louanges démesurés à l’égard de son protecteur princier, ce qui invite à<br />

prendre son témoignage avec beaucoup de précaution. S’il est certain que<br />

la bibliothèque du prince était vraiment remarquable, comme Flachat le dit,<br />

il est moins sûr que celle du boyard grec Andronaki Vlastò, un des proches<br />

du prince, le fût autant 42 .<br />

Les premières décennies du XIX e siècle voient apparaître de nouvelles<br />

pratiques par rapport au livre et à la lecture, à même d’ouvrir de nouvelles<br />

pistes de recherche. Je ne donnerai ici que l’exemple de la souscription –<br />

pratique très répandue dans toute la région balkanique 43 . Se rapportant à<br />

l’espace roumain, Cătălina et George Velculescu ont entrepris, dans les<br />

années 1970 déjà, une étude systématique de ce phénomène dans l’intervalle<br />

1815‑1853. Malgré le problème, parfois très épineux, de la définition a<br />

priori des catégories sociales prises en compte, les résultats restent bien<br />

utiles et indiquent le grand intérêt que la noblesse moldave et valaque<br />

montrait à l’égard du livre imprimé. Après une première période (avant<br />

1820), où le phénomène est dominé par le clergé et les acteurs sociaux<br />

impliqués dans l’enseignement, la participation de la noblesse augmente<br />

de manière significative pendant la décennie suivante, même si le clergé<br />

reste toujours en tête. A cette époque‑là, 60% des souscripteurs de Valachie<br />

sont des boyards ; les données manquent pour la Moldavie à la même<br />

période, mais là on voit la participation de la noblesse se situant à 54%<br />

dans l’intervalle suivant : 1830‑1839 44 .<br />

Des données exploitables existent donc pour tenter des études de cas, où<br />

les informations fournies par les listes de souscripteurs soient corroborées<br />

avec celles tirées d’autres sources, afin de recomposer, tant que faire se<br />

peut, certaines bibliothèques de la noblesse.<br />

42 Selon Flachat, Vlastò possédait aussi un « cabinet de curiosités », que le voyageur<br />

s’adonne à décrire sommairement, F<strong>LA</strong>CHAT, 1766, pp. 278‑290. La question reste si de<br />

telles collections étaient des vraies bibliothèques, au sens déjà consacré en Occident, ou<br />

bien de modestes collections hétéroclites comprenant des manuscrits, des livres imprimés<br />

et d’autres objets « curieux ». Même s’il reste assez rare que ces sources nous informent<br />

sur les titres et les éditions y présentes, un répertoire de ce genre de mentions ne serait<br />

peut‑être pas inutile à dresser. Sur Flachat, voir, entre autres, TODERICIU, 1973 et le<br />

catalogue de l’exposition Jean‑Claude Flachat : un collecteur de savoir au siècle des<br />

Lumières, à l’adresse : www.ville‑st‑jean‑bonnefonds.fr/IMG/pdf/catalogue.pdf.<br />

43 Cf. STOYANOV, 1966 ; ILIOU, 1975, 1980.<br />

44 VELCU<strong>LE</strong>SCU, VELCU<strong>LE</strong>SCU, 1974, 1975 ; VELCU<strong>LE</strong>SCU, 1984, pp. 117‑163.


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 151<br />

Revenons maintenant pour un bref instant à l’histoire des institutions<br />

et à l’importance qu’elle présente pour l’histoire des bibliothèques privées<br />

pour dire que les deux sont pratiquement inséparables, surtout dans une<br />

région où les fonds d’archives, tant privées que « publiques », ont connu<br />

des trajectoires parfois inimaginables.<br />

En étudiant la bibliothèque que possédait jadis la Métropolie de<br />

Bucarest, Mihail Carataşu 45 a pu établir qu’une partie des livres provenaient<br />

d’une donation faite par le métropolite Néophyte dit « le Crétois », ce qui<br />

nous éclaire non seulement sur la bibliothèque de ce haut prélat, proche<br />

collaborateur du prince réformateur Constantin Maurocordato, mais aussi<br />

sur le destin d’une partie de la fameuse bibliothèque de ce dernier. Ainsi,<br />

l’acte de donation informe que certains volumes en grec, latin et turc ayant<br />

appartenu au prince avaient été donnés en gage au métropolite contre<br />

un prêt de 16 000 grossia. Le prince n’a pas pu retourner l’argent, et les<br />

livres sont restés dans la propriété de Néophyte, qui les donna ensuite à la<br />

Métropolie. Précision intéressante, mais aussi frustration pour l’historien :<br />

le métropolite disposa de vendre les volumes latins et turcs, afin d’acheter –<br />

pour des raisons de culte, sans doute – des livres grecs et slavons ; ainsi, les<br />

titres latins et turcs resteront à jamais inconnus, à moins que le hasard ne<br />

fasse en sorte qu’on en découvre des traces ailleurs.<br />

Un cas plus heureux est celui de la bibliothèque de l’église et de<br />

l’école grecques de Braşov (Kronstadt, en Transylvanie), bénéficiaire,<br />

en 1823, d’une importante donation de la part du boyard valaque Grigore<br />

Brâncoveanu, qui a passé quelque temps dans cette ville pendant et après<br />

la révolte dirigée par Tudor Vladimirescu (1821). En explorant cette<br />

bibliothèque, Nicolae Iorga a pu établir que cette donation – en livres grecs,<br />

latins, français, italiens et allemands – provient en fait d’une bibliothèque<br />

accumulée sur au moins trois générations, à partir du grand‑père du<br />

donateur, Constantin le grand écuyer (pour la bibliothèque duquel nous<br />

détenons aussi d’autres informations), le fils de celui‑ci et père du donateur,<br />

Manuel, et bien sûr de Grigore lui‑même 46 . Cette découverte complétait en<br />

fait les informations sur la bibliothèque (environ 3000 volumes) que ce<br />

grand boyard possédait dans sa résidence de Mogoşoaia, dévastée lors des<br />

événements de 1821, et permettait d’inscrire Grigore dans une tradition qui<br />

avait commencé avec le prince Constantin Brâncoveanu, dont une partie<br />

45 CARATAŞU, 1974.<br />

46 IORGA, 1906a. Sur les compagnies dites « grecques » (en fait balkaniques)<br />

de Braşov et Sibiu existe une bibliographie considérable. On mentionnera ici :<br />

PAPACOSTEA‑DANIELOPOLU, 1974a ; CICANCI, 1981 ; KARATHANASSIS,<br />

1989 ; TSOURKA‑PAPASTATHI, 1994.


152 RADU G. PĂUN<br />

des livres sont connus grâce aux catalogues tardifs de la bibliothèque qu’il<br />

avait organisée au monastère de Hurezi, sa fondation éminente 47 .<br />

La pratique d’organiser des bibliothèques dans les fondations religieuses<br />

de famille était assez répandue au sein de la haute noblesse roumaine 48 . C’est<br />

grâce à cette pratique que nous avons à présent une idée de la bibliothèque<br />

de la famille Cantacuzino, dont les bases ont été posées par le postelnic<br />

(chambellan) Constantin (mort en 1664) dans sa fondation de Mărgineni.<br />

Une partie des livres ont été confisqués, après la mort du Stolnic, le fils du<br />

précédant, par Nicolas Maurocordato. D’autres sont restés à Mărgineni,<br />

où les générations suivantes de la famille ne cessèrent d’enrichir la<br />

bibliothèque, avant qu’elle soit transférée à Bucarest, au Collège National<br />

de Sfântul Sava, dont nous possédons le catalogue de bibliothèque, rédigé<br />

en 1839. En 1864, la bibliothèque du Collège fut transférée à son tour à la<br />

Bibliothèque Centrale de l’État (actuellement Bibliothèque Nationale de<br />

Roumanie) et de là, en 1901, à la Bibliothèque de l’Académie Roumaine 49 .<br />

La bibliophilie des Cantacuzino venait de très loin, de cette Constantinople<br />

impériale que Michel Cantacuzino « Fils du Diable » (Sheytan‑oğlu) avait<br />

dominée de manière autoritaire dans la deuxième moitié du XVI e siècle. Si<br />

sa collection de livres, surtout manuscrits, a été mise aux enchères après<br />

son exécution sur l’ordre du Sultan, en 1578 50 , l’amour du livre n’a jamais<br />

quitté la famille, car on trouve nombre de Cantacuzino, tant de Valachie<br />

que de Moldavie, parmi les commanditaires, les lecteurs et les possesseurs<br />

de manuscrits et livres imprimés. Une reconstitution des préoccupations<br />

littéraires et des bibliothèques des membres de cette famille ferait, à mon<br />

avis, un beau sujet de thèse de doctorat 51 .<br />

Des travaux existent d’ailleurs qui montrent à quel point histoire du<br />

livre et des lectures, d’un côté, et généalogie et prosopographie lignagère,<br />

de l’autre côté, sont liées et se complètent mutuellement. Ainsi, le feu Paul<br />

47 IORGA, 1925 ; IONAŞCU, 1935 ; DIMA‑DRĂGAN, CARATAŞU, 1969.<br />

48 DRĂGHICEANU, 1924. Des dons plus substantiels ont été faits à des diverses<br />

institutions d’enseignement ou de culte, ce qui, dans certains cas, revient au même, car<br />

certains églises et monastères faisaient à l’époque figure de dépôts de livres d’une certaine<br />

ou de plusieurs familles et servaient aussi d’écoles privées pour les jeunes membres de<br />

ces familles. Les cas éminents sont Hurezi et Mărgineni (en Valachie) et Barnovschi en<br />

Moldavie, dont les catalogues de bibliothèques, bien que rédigés à une époque tardive<br />

et souvent de manière peu satisfaisante, peuvent tout de même fournir des traces de ces<br />

bibliothèques ; voir, par exemple, HURMUZAKI 1917, pp. 909‑911.<br />

49 DIMA‑DRĂGAN, 1964a ; POPESCU‑TEIUŞAN, 1964.<br />

50 CRUSIUS, 1584 ; HARTUNG, 1578 ; PAPAZOGLU, 1983 ; CANTACUZENE,<br />

2002.<br />

51 Voir pour l’instant, ATANASIU, 2007.


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 153<br />

Cernovodeanu a étudié la circulation manuscrite des versions roumaines<br />

de la Chronographies grecque du type Danovici 52 (d’après le nom du<br />

traducteur, le petit boyard Pătraşco Danovici, actif entre 1659‑1676). La<br />

version roumaine est une traduction d’après les éditions publiées à Venise<br />

en 1631 et 1637, dues respectivement à Pseudo‑Dorothéos métropolite de<br />

Monemvassie, et Matthaios Kigalas de Chypre. A travers une attentive<br />

analyse généalogique, Paul Cernovodeanu a montré que la circulation<br />

des manuscrits roumains de la Chronographie témoigne de l’intérêt<br />

constant que tout un clan de grands boyards moldaves (Buhuş, Ursachi,<br />

Cantacuzino, Neculce) ont manifesté par rapport au livre et à la lecture,<br />

en sorte qu’on puisse en parler d’une vraie tradition de famille, étalée sur<br />

plusieurs générations et transmise aussi bien par hommes que par femmes.<br />

De même, en allant sur les traces de la première traduction roumaine<br />

d’Hérodote, et mobilisant toujours les outils de la recherche généalogique et<br />

prosopographique, Ştefan S. Gorovei a pu dévoiler l’existence du même type<br />

de solidarités et échanges dans un milieu sensiblement différent, à savoir,<br />

celui des copistes et traducteurs de la seconde moitié du XVIII e siècle 53 .<br />

Ce milieu – « de la petite robe », dirait‑on – interféraient constamment<br />

avec celui des grands boyards, dans la mesure où ces derniers utilisaient les<br />

compétences de ces « spécialistes » pour alimenter leurs propres collections<br />

de manuscrits 54 . Il faut noter qu’une partie au moins des copistes spécialisés<br />

appartenaient eux aussi à la noblesse 55 . D’ailleurs, les pratiques du<br />

52 CERNOVODEANU, 1997 ; voir aussi : CERNOVODEANU, 1998. Pour<br />

l’importance de cette littérature, fort prisée dans le monde roumain est sud‑est européen,<br />

voir aussi MIHĂESCU, 2006.<br />

53 GOROVEI, 1998. Voir aussi GOROVEI, 2003a.<br />

54 Ces données indiquent l’existence de toute une catégorie de scribes spécialisés<br />

dans la transcription des livres manuscrits et aussi des vrais réseaux englobant plusieurs<br />

commanditaires qui utilisent les mêmes copistes et qui, vraisemblablement, se les<br />

recommandent réciproquement. Jora, Stârce, Luca, Vârnav, Darie, Beldiman n’en sont<br />

que quelques exemples. De même, il faut aussi souligner que certains firent aussi travail<br />

de traduction, spécialement du grec et, plus tard, du français et de l’italien, cf. DUŢU,<br />

1968, p. 221 et suiv. ; DICŢIONARUL, 1979, sub voce Beldiman, Dărmănescu, Vârnav,<br />

etc. Voir aussi : MITU, 1999, pp. 73‑78.<br />

55 Ce type d’analyse exige une très bonne maîtrise des généalogies des familles de<br />

boyards. Ainsi, comme l’a observé à juste titre Andrei Pippidi (cf. PIPPIDI, 1979, chapitre<br />

II, p. 33), celui qui apposait sa signature sur un exemplaire du In tres Aristotelis libros<br />

de Anima (Venise, 1605) du fameux professeur néo‑aristotélicien Giacomo Francesco<br />

Zabarella, le maître à penser de Corydalée, n’était pas Ioannes Chrysoscoleos, le beau‑père<br />

d’Alexandre Maurocordato, comme le croyait Corneliu Dima‑Drăgan (DIMA‑DRĂGAN,<br />

1974a, p. 56), mais le neveu homonyme du grand drogman de la Porte, fils de sa sœur<br />

Marie, cousin donc du prince Nicolas qu’il accompagne en Valachie, enfin, ancien


154 RADU G. PĂUN<br />

prêt 56 et du don 57 de livres attendent encore l’étude qu’elles méritent et qui<br />

contribuera de manière significative à une sociologie de la lecture, et des<br />

usages du livre en général, dans les Principautés roumaines d’Ancien Régime.<br />

Tout cela montre, à mon avis, que la notion de bibliothèque elle<br />

étudiant à Rome et Padoue et docteur en médicine à Sienne, cf. RUSSO, 1939, II, pp.<br />

455‑457 (généalogie qui n’est pas acceptée par STURDZA, 1983, p. 320).<br />

56 L’exemple classique est celui du même Stolnic Constantin Cantacuzino qui, dans<br />

une lettre adressée à son ami, le Patriarche de Jérusalem Chrysantos Notaras, déplorait le<br />

vide qui régnait sur les étagères de sa bibliothèque, ce qui veut dire qu’il avait l’habitude<br />

de prêter des livres à des lecteurs peu soucieux du devoir de les rendre, cf. RUFFINI,<br />

1973, p. 42, (le 3 septembre 1708). Parfois, ceux qui demandent des livres le font pour les<br />

copier eux‑mêmes ou bien pour les faire copier. Ainsi, en marge d’un texte manuscrit du<br />

XVIII e siècle on lit : « c’est moi Iordachi Sion qui a écrit [ce texte], l’ayant trouvé chez<br />

messire le vornic Ioan Cantacuzino, lorsque j’étais dans sa maison ; je l’ai prié et il me l’a<br />

donné et je l’ai écrit [copié], mais pas très bien », ŞTREMPEL, 1959, p. 221.<br />

57 Des présents en livres, présents qu’on peut appeler « courtois », sont parfois<br />

enregistrés par les documents diplomatiques. C’est bien le cas des volumes offerts à Alexandre<br />

Maurocordato par les ambassadeurs et hommes politiques français et habsbourgeois, cf.<br />

PĂUN, 2008. Des présents en signe d’amitié désintéressée, toutefois, sont moins connus ;<br />

il faut se rapporter toujours aux dédicaces ou bien aux notices des lecteurs pour retrouver<br />

leur trace. Ainsi, par exemple, un manuscrit grec qui comprend, hormis d’autres écrits, la<br />

fameuse prophétie de Gennadios Scholarios sur la chute de Constantinople, manuscrit se<br />

trouvant à présent dans les collections de la Bibliothèque Nationale de Vienne, porte une<br />

dédicace qui nous informe qu’il a été offert par le Grand Drogman de la Porte Panagiotis<br />

Nikoussios au postelnic Constantin Cantacuzino, IORGA, 1898, pp. 239‑240. Nikoussios, il<br />

faut le rappeler, avait possédé une belle bibliothèque, convoitée, à ce qui semble, par Colbert<br />

lui‑même, cf. GAL<strong>LA</strong>ND, 1881, pp. 273‑275. D’autres dons se faisaient en famille, tel<br />

est le cas des deux exemplaires du Divan que l’auteur lui‑même offrait personnellement à<br />

Ştefan Luca, son parent et proche collaborateur, respectivement à son beau‑frère Gheorghe<br />

Cantacuzino, fils du feu prince Şerban et qui vivait en exile en Transylvanie, cf. ILIEŞ,<br />

ADAM, 1973, p. 1001. La famille Luca était attachée à la lecture ; voir les données<br />

communiquées par IORGA, 1916, p. 812. De même, après avoir écrit de sa propre main le<br />

manuscrit roumain 168 de la Bibliothèque de l’Académie Roumaine, le postelnic Iordache<br />

Miclescu l’offrit à son frère aîné, Constantin (1785). Les dons à l’extérieur de la même<br />

famille sont encore plus nombreux : ainsi, le manuscrit roumain 252 de la même collection –<br />

une Chronographie en traduction roumaine – a été copié par Ioasaf Luca, qui l’offrit au<br />

grand échanson Matei Hurmuzaki (1775), ŞTREMPEL, 1978, pp. 51‑52 et 70‑71. Encore<br />

plus exceptionnel fut le destin du manuscrit roumain 1298 (même collection) qui passa de<br />

Vasile Buhăescu à Dumitraşcu Balasachi et de celui‑ci à Iordachi Balş ; A un autre moment<br />

il a aussi été la propriété de Safta Rosetti ; un autre Rosetti, Iordachi, l’avait lu à son tour,<br />

ŞTREMPEL, 1978, p. 280 ; voir aussi CERNOVODEANU, 1998, p. XLVI. L’échange<br />

entre érudits convient aussi d’être mentionné : Ainsi, le Stolnic Constantin Cantacuzino et<br />

son neveu Toma Cantacuzino échangeaient des livres, entre autres, avec Edmund Chishull<br />

et Luigi Ferdinando Marsigli, cf. IORGA, 1899, p. 67 ; RUFFINI, 1973, p. 159.


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 155<br />

même devrait être entendue de manière dynamique, vu que les livres, tant<br />

manuscrits qu’imprimés, circulent à l’intérieur de vrais réseaux comprenant<br />

des parents et amis, en sorte que la notion même de « propriété » risque<br />

d’acquérir des significations particulières. L’étude systématique de ces<br />

réseaux et des échanges qui ont eu lieu là‑dedans peuvent fournir, à terme,<br />

une image plus complète tant des pratiques de l’écriture et de la lecture que<br />

de la composition des bibliothèques d’une partie de la noblesse moldave et<br />

valaque de l’Ancien Régime.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

ADAM‑CHIPER, 1996 – Marieta Adam‑Chiper, Vechi însemnări româneşti ca<br />

izvor istoric [Anciennes notices roumaines en tant que source historique],<br />

Bucarest, 1996.<br />

A<strong>LE</strong>XANDRESCU‑DERSCA BULGARU, 1973 – Maria‑Matilda<br />

Alexandrescu‑Dersca Bulgaru, Dimitrie Cantemir, istoric al Imperiului<br />

otoman [Dimitrie Cantemir – historien de l’Empire ottoman], « Studii »,<br />

26, 5, 1973, pp. 971‑989.<br />

ATANASIU, 2007 – Mihai‑Bogdan Atanasiu, Cartea în familia Cantacuzinilor<br />

moldoveni [Le livre dans la famille Cantacuzino de Moldavie], « Opţiuni<br />

Istoriografice », VIII, 2007, 1, pp. 96‑105.<br />

BABINGER, 1966 – Franz Babinger, Die türckischen Quellen Dimitrie Kantemirs,<br />

in Idem, Aufsätze und Abhandlungen zur Geschichte Südosteuropas und<br />

der Levante, vol. II, Munich, 1966, pp. 142‑150.<br />

BĂDĂRĂ, 2001 – Doru Bădără, O carte din biblioteca Mavrocordaţilor în<br />

colecţiile Bibliotecii Centrale Universitare din Bucureşti [Un livre des<br />

Maurocordato dans les collections de la Bibliothèque Centrale Universitaire<br />

de Bucarest], « Studii şi Materiale de Istorie Medie », XIX, 2001, pp.<br />

251‑253.<br />

BENGESCO, 1895 – Georges Bengesco, Bibliographie franco‑roumaine du XIX e<br />

siècle, vol. I, Bruxelles, 1895 (2 ème édition, Paris, 1907).<br />

BIBLIOGRAFIA, 1999 – Bibliografia de referinţă a cărţii vechi (manuscrisă şi<br />

tipărită) [Bibliographie essentielle du livre ancien manuscrit et imprimé],<br />

Bucarest, 1999.<br />

BODA<strong>LE</strong>, 2004 – Arcadie M. Bodale, Actul de ctitorire şi cartea liturgică în<br />

Ţările Române [L’acte de fondation et le livre liturgique dans les pays


156 RADU G. PĂUN<br />

roumains], « Xenopoliana », XII, 1‑4, 2004, pp. 55‑90.<br />

BOUCHARD, 1974 – Jacques Bouchard, Les relations épistolaires de Nicolas<br />

Mavrocordatos avec Jean Le Clerc et William Wake, « Ho Eranistēs », 11,<br />

1974, pp. 67‑92.<br />

CAMARIANO, 1940 – Nestor Camariano, Catalogul manuscriselor greceşti<br />

din Biblioteca Academiei Române [Catalogue des manuscrits grecs de la<br />

Bibliothèque de l’Académie roumaine], vol. II, Bucarest, 1940.<br />

CAMARIANO, 1970 – Nestor Camariano, Alexandre Maurocordato, le Grand<br />

Drogman. Son activité diplomatique (1673‑1709), Thessalonique, 1970.<br />

CAMARIANO‑CIORAN, 1973 – Ariadna Camariano‑Cioran, Nicolas Caragea,<br />

prince de Valachie, traducteur de la langue française, dans le volume<br />

Leimōnario. Prōsfora eis tou katheheten N. V. Thomadakēn [Leimonarion.<br />

Volume offert au Prof. N.V. Thomadakis], Athènes, 1973, pp. 245‑266<br />

(repris dans Idem, Relaţii româno‑elene. Studii istorice şi filologice (secolele<br />

XIV‑XIX), édité par Leonidas Rados, Bucarest, 2008, pp. 601‑615).<br />

CAMARIANO‑CIORAN, 1974 – Ariadna Camariano‑Cioran, Les Académies<br />

princières de Bucarest et de Jassy et leurs professeurs, Thessalonique,<br />

1974.<br />

CANTACUZENE, ‑ Jean Michel Cantacuzène, Sur la trace des livres de Michel<br />

Cantacuzène “Şaitanoglou”. Quatre ou cinq livres rares des 16 ème et 17 ème<br />

siècles, « Biblos », 14, 2002, pp. 45‑54.<br />

CANTEMIR, 1743 – Dimitrie Cantemir, Histoire de l’Empire Othoman, où se<br />

voyent les causes de son aggrandissement et de sa décadence. Traduit par<br />

M. De Joncquières, Paris, 1743, 2 volumes.<br />

CANTEMIR, 1999 – Dimitrie Cantemir, Hronicul vechimei a romano‑moldo‑vlahilor<br />

[Chronique de l’ancienneté des romano‑moldo‑valaques], édition par Stela<br />

Toma, Bucarest, 1999, 2 volumes.<br />

CANTEMIR, 1987 – Dimitrie Cantemir, Sistemul sau întocmirea religiei<br />

mahomedane [Le système ou la structure de la religion musulmane],<br />

traduction, introduction, notes and commentaires par Virgil Cândea, édition<br />

du texte russe par Anca Irina Ionescu, Bucarest, 1987.<br />

CAPROŞU, CHIABURU, 2008‑2009 – Ioan Caproşu, Elena Chiaburu, Însemnări<br />

de pe manuscrise şi cărţi vechi din Ţara Moldovei. Un corpus [Notes<br />

marginales sur les manuscrits et les livres imprimés de Moldavie. Un<br />

corpus], Iaşi, 2008‑2009, 4 volumes.<br />

CARATAŞU, 1974 – Mihail Carataşu, Ştiri noi privitoare la biblioteca Mitropoliei<br />

din Bucureşti în secolul al XVIII‑lea [Nouvelles données sur la bibliothèque<br />

de la Métropolie de Bucarest au XVIII e siècle], « Studii şi cercetări de<br />

bibliologie », XIII, 1974, pp. 133‑150.<br />

CARATAŞU, POPESCU‑MIHUŢ, TEOTEOI, 2006 – Mihail Carataşu, Emanuela<br />

Popescu‑Mihuţ, Tudor Teoteoi, Catalogul manuscriselor greceşti din


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 157<br />

Biblioteca Academiei Române [Catalogue des manuscrits grecs de la<br />

Bibliothèque de l’Académie roumaine], vol. III, Bucarest, 2006.<br />

CARDAŞ, 1930 – Gheorghe Cardaş, Biblioteci vechi româneşti [Anciennes<br />

bibliothèques roumaines], « Boabe de grâu », I, 10, 1930, pp. 611‑616.<br />

CÂNDEA, 1963 – Virgil Cândea, Semnificaţia politică a unui act de cultură<br />

feudală (Biblia de la Bucureşti, 1688) [La signification politique d’un acte<br />

de culture féodale (La Bible de Bucarest, 1688)], « Studii », XVI, 3, 1963,<br />

pp. 651‑671.<br />

CÂNDEA, 1965 – Virgil Cândea, Une politique culturelle commune<br />

roumano‑arabe dans la première moitié du XVIII e siècle, « Bulletin de<br />

l’Association Internationale des Études du Sud‑Est Européen », III, 1965,<br />

pp. 51‑56.<br />

CÂNDEA, 1969 – Virgil Cândea, Les Bibles grecque et roumaine de 1687‑1688<br />

et les visées impériales de Şerban Cantacuzène, « Balkan Studies », X, 2,<br />

1969, pp. 351‑376.<br />

CÂNDEA, 1970 – Virgil Cândea, Les intellectuels du Sud‑est européen au<br />

XVII e siècle, « Revue des Études Sud‑Est Européennes », VIII, 2, 1970,<br />

pp. 181‑230 et VIII, 4, 1970, pp. 623‑688 (version roumaine dans Idem,<br />

Raţiunea dominantă. Contribuţii la istoria umanismlui românesc,<br />

Cluj‑Napoca, 1979).<br />

CÂNDEA, 1972 – Virgil Cândea, La diffusion de l’œuvre de Dimitrie Cantemir<br />

en Europe du Sud‑Est et au Proche Orient, « Revue des Études Sud‑Est<br />

Européennes », X, 2, 1972, pp. 345‑361.<br />

CÂNDEA, 1979 – Virgil Cândea, Nicolae Milescu şi începutul traducerilor<br />

umaniste în limba română [Nicolae Milescu et le commencement des<br />

traductions humanistes en langue roumaine], in Idem, Raţiunea dominantă.<br />

Contribuţii la istoria umanismului românesc [La Raison dominante.<br />

Contributions à l’histoire de l’humanisme roumain], Cluj‑Napoca, 1979,<br />

pp. 106‑174.<br />

CERNOVODEANU, 1971 – Paul Cernovodeanu, Préoccupations en matière<br />

d’histoire universelle dans l’historiographie roumaine aux XVII e et XVIII e<br />

siècles (II), « Revue Roumaine d’Histoire », X, 2, 1971, pp. 293‑312.<br />

CERNOVODEANU, 1992 – Paul Cernovodeanu, L’impact du livre<br />

révolutionnaire français sur la société roumaine (1789‑1804), dans<br />

Mulhouse. Bicentenaires 1789‑1798. Actes du 3ème Symposium humaniste<br />

international de Mulhouse, Mulhouse, 1992, pp. 85‑100.<br />

CERNOVODEANU, 1997 – Paul Cernovodeanu, Genealogia – auxiliar al<br />

istoriei literare [La généalogie – auxiliaire de l’histoire littéraire], « Arhiva<br />

Genealogică », 1997, IV, 1‑2, pp. 1‑6.<br />

CERNOVODEANU, 1998 – Paul Cernovodeanu, Studiu introductiv [Étude


158 RADU G. PĂUN<br />

introductive], in Cronograf. Tradus din greceşte de Pătraşco Danovici<br />

[Chronographie. Traduction du grec par Pătraşco Danovici], édition par<br />

Gabriel Ştrempel, vol. I, Bucarest, 1998, pp. XXXVII‑LXXVI.<br />

CICANCI, 1981 – Olga Cicanci, Companiiile greceşti din Transilvania şi comerţul<br />

european în anii 1636‑1746 [Les compagnies grecques de Transylvanie et<br />

le commerce européen, 1636‑1746], Bucarest, 1981.<br />

CICANCI, 1984 – Olga Cicanci, Cărturari greci în Ţările Române (sec. XVII‑1750)<br />

[Lettrés grecs aux Pays roumains, XVII e siècle‑1750], in Alexandru DUŢU<br />

(coord.), Intelectuali din Balcani în România (sec. XVII‑XIX) [Intellectuels<br />

des Balkans en Roumanie, XVII e ‑XIX e siècles], Bucarest, 1984, pp. 15‑68.<br />

CORFUS, 1971 – Ilie Corfus, Însemnări de demult [Notices et souvenirs d’antan],<br />

Iasi, 1971.<br />

CORNEA, 1972 – Paul Cornea, Originile romantismului românesc. Spiritul public,<br />

mişcarea ideilor şi literatura între 1780‑1840 [Les origines du Romantisme<br />

roumain. L’esprit public, le mouvement des idées et la littérature entre 1780<br />

et 1840], Bucarest, 1972.<br />

CRUSIUS, 1584 – Martin Crusius, Turcograeciae libri octo … quibus Graecorum<br />

status sub Imperio Turcico, in Politia et Ecclesia, Oeconomia et Scholis,<br />

Basel, 1584.<br />

DECULTOT, 2003 – Élisabeth Decultot (coord.), Lire, copier, écrire. Les<br />

bibliothèques manuscrits et leurs usages au XVIII e siècle, Paris, 2003.<br />

DICTIONARUL, 1979 – Dicţionarul literaturii române de la origini până la<br />

1900 [Dictionnaire de la littérature roumaine des origines à 1900], Bucarest,<br />

1979.<br />

DIMA‑DRĂGAN 1964 – Corneliu Dima‑Drăgan, Biblioteca Stolnicului Constantin<br />

Cantacuzino [La bibliothèque du Stolnic Constantin Cantacuzino], « Studii<br />

şi cercetări de documentare şi bibliologie », VI, 2, 1964, pp. 197‑205.<br />

DIMA‑DRĂGAN, 1964a – Corneliu Dima‑Drăgan, Un catalog necunoscut al<br />

bibliotecii stolnicului Constantin Cantacuzino [Un catalog inconnu de la<br />

bibliothèque du stolnic Constantin Cantacuzino], « Revista Arhivelor »,<br />

VII, 2, 1964, pp. 286‑303.<br />

DIMA‑DRĂGAN, 1967 – Corneliu Dima‑Drăgan, Biblioteca unui umanist<br />

român. Constantin Cantacuzino Stolnicul [La bibliothèque d’un humaniste<br />

roumain. Le stolnic Constantin Cantacuzino], Bucarest, 1967.<br />

DIMA‑DRĂGAN, 1968 – Corneliu Dima‑Drăgan, Ex‑librisul domnitorului<br />

Constantin Hangerli [L’ex‑libris du Prince Constantin Hantzeri], « Revista<br />

bibliotecilor », 21, 3, p. 153‑158.<br />

DIMA‑DRĂGAN, 1974 – Corneliu Dima‑Drăgan, Biblioteci umaniste româneşti.<br />

Istoric. Semnificaţii. Organizare [Bibliothèques humanistes roumaines.


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 159<br />

Histoire. Significations. Organisation], Bucarest, 1974.<br />

DIMA‑DRĂGAN, 1974a – Corneliu Dima‑Drăgan, La bibliophilie des<br />

Maurocordato, in Symposium. L’époque phanariote, Thessalonique, 1974,<br />

pp. 209‑216.<br />

DIMA‑DRĂGAN, CARATAŞU, 1969 – Corneliu Dima‑Drăgan, Mihail Carataşu,<br />

Un catalog necunoscut al Bibliotecii mînăstirii Hurezu [Un catalogue<br />

inconnu de la bibliothèque du monastère de Hurezi], « Biserica Ortodoxă<br />

Română », 5‑6, 1969, pp. 590‑625.<br />

DRĂGHICEANU, 1924 – Virgil Drăghiceanu, Casa Cantacuzinilor din Măgureni<br />

[La résidence des Cantacuzino de Măgureni], « Buletinul Comisiunii<br />

Monumentelor istorice », XVIII, 1, 1924, 12‑45.<br />

DRĂGHICI, 1998 – Manolache Drăghici, Istoria Moldovei pe timp de 500 de ani.<br />

Până în zilele noastre [Histoire de la Moldavie sur 500 ans. Jusqu’à nos<br />

jours], édité par C. Mihăescu‑Gruiu, Bucarest, 1998, 2 volumes.<br />

DUŢU, 1968 ‑ Alexandru Duţu, Coordonate ale culturii româneşti în secolul<br />

XVIII. 1700‑1821 [Coordonnés de la culture roumaine au XVIII e siècle],<br />

Bucarest, 1968.<br />

DUŢU, 1969 – Alexandru Duţu, Carte şi societate în secolul al XVIII‑lea [Livre<br />

et société au XVIII e siècle], in Idem, Explorări în istoria literaturii române<br />

[Explorations dans l’histoire de la littérature roumaine], Bucarest, 1969,<br />

pp. 31‑65.<br />

DUŢU, 1971 – Alexandru Duţu, Les livres de sagesse dans la culture roumaine,<br />

Bucarest, 1971.<br />

DUŢU, 1973 – Alexandru Duţu, Les livres de délectation dans la culture roumaine,<br />

« Revue des Études Sud‑Est Européennes », XI, 2, 1973, pp. 307‑326.<br />

DUŢU, 1999 – Alexandru Duţu, Audience et lecteurs dans le Sud‑Est européen,<br />

dans le volume, Corneliae Papacostea‑Danielopolu. In memoriam,<br />

Bucarest, 1999, pp. 56‑67.<br />

ELIADE, 1898 – Pompiliu Eliade, De l’influence française sur l’esprit public en<br />

Roumanie, Paris, 1898.<br />

FABRIS 1942 – Giovanni Fabris, Professori e scolari greci all’università di<br />

Padova, « Archivio Veneto », 30, 1942, pp. 121‑165.<br />

FEODOROF, 2009 – Ioana Feodorof, The Romanian Contribution to the Arab<br />

Printing, dans le volume Impact de l’imprimerie et rayonnement intellectuel<br />

des Pays Roumains, Bucarest, 2009, pp. 41‑63.<br />

F<strong>LA</strong>CHAT, 1766 – Jean Claude Flachat, Observations sur le commerce et sur<br />

les arts d’une partie de l’Europe, de l’Asie, de l’Afrique et même des Indes<br />

Orientales, vol. I, Lyon, 1766.<br />

GAL<strong>LA</strong>ND, 1881 – Journal d’Antoine Galland pendant son séjour à<br />

Constantinople. Publié et annoté par Charles Scheffer, vol. I, Paris 1881.


160 RADU G. PĂUN<br />

GEMIL, 1974 – Tahsin Gemil, Considérations concernant « l’Histoire ottomane »<br />

de Démètre Cantemir, « Dacoromania », 2, 1974, pp. 155‑166.<br />

GEORGESCU, 1969 – Valentin Al. Georgescu, Les ouvrages juridiques de la<br />

Bibliothèque des Maurocordato. Contributions à l’étude de la réception<br />

du droit byzantin dans les Principautés danubiennes au XVIII e siècle,<br />

« Jahrbuch für Österreichischen Byzantinistik », 18, 1969, pp. 195‑220.<br />

GOROVEI, 1998 – Ştefan S. Gorovei, Circulaţia « Herodotului » de la Coşula :<br />

explicaţii genealogice pentru un fenomen cultural [La circulation du<br />

« Hérodote » de Coşula : explications généalogiques d’un phénomène<br />

culturel], « Arhiva Genealogică », V (X), 3‑4, 1998, pp. 155‑169.<br />

GOROVEI, 2003 – Ştefan S. Gorovei, Nicolae (Milescu) spătarul. Contribuţii<br />

biografice [Nicolae (Milescu) le spathaire. Contributions biographiques],<br />

in Idem, Între istoria reală şi imaginar. Acţiuni politice şi culturale în<br />

veacul XVIII [Entre l’histoire réelle et l’imaginaire. Actions politiques et<br />

culturelles au XVIII e siècle], Iaşi, 2003, pp. 9‑23 (I ère publication : « Anuarul<br />

Institutului de Istorie şi Arheologie Iaşi », 21, 1984, pp. 179‑192).<br />

GOROVEI, 2003a – Ştefan S. Gorovei, Un cărturar uitat : logofătul Grigoraş<br />

[Un lettré oublié : le logothète Grigoraş], in Idem, Între istoria reală şi<br />

imaginar, pp. 43‑61 (I ère publication : « Anuarul Institutului de Istorie şi<br />

Arheologie Iaşi », 23, 2, 1986, pp. 681‑698).<br />

GRASSI, 1979 – Lauro Grassi, Per una storia della penetrazione dei « lumi »<br />

nei principati danubiani (1740‑1802). Note e appunti, « Nuova Rivista<br />

Storica », LXIII, 1‑2, 1979, pp. 1‑32.<br />

GRITSOPOULOS, 2004 – Tasos Ath. Gritsopoulos, Patriarchikē Megale toū<br />

Genous Scholē. [La Grande École Patriarcale de la Nation], Athènes, 2004<br />

(2 ème édition), 2 volumes.<br />

GUBOGLU, 1960‑1961 – Mihai Guboglu, Démètre Cantemir – orientaliste,<br />

« Studia et Acta Orientalia », III, 1960‑1961, pp. 129‑160.<br />

HUNGER, GAMILLSCHEG, HARFLINGER, 1981,1989, 1997 – Herbert<br />

Hunger, Ernst Gamillscheg, Dieter Harflinger, Repertorium der griechischen<br />

Kopisten, 800‑1600, Vienne, 1981, 1989, 1997, 3 volumes.<br />

HURMUZAKI 1917 – Documente privitoare la istoria românilor. Volumul<br />

XIV. Documente greceşti. Partea 2 : 1716‑1777. Culese de Eudoxiu de<br />

Hurmuzaki ; publicate după originale, copiile Academiei Române şi<br />

tipărituri de Nicolae Iorga [Documents concernant l’histoire des Roumains.<br />

Volume 14. Documents grecs. Seconde partie : 1716‑1777. Recueillis par<br />

Eudoxiu de Hurmuzaki ; publiés par Nicolae Iorga d’après des originaux,<br />

des copies de l’Académie roumaine et des livres imprimés], Bucarest, 1917.<br />

ILIEŞ, ADAM, 1973 – Aurora Ilieş, Marieta Adam, Date noi despre circulaţia şi<br />

cititorii operei lui Dimitrie Cantemir, « Divanul sau gâlceava înţeleptului<br />

cu lumea » [Nouvelles données sur la circulation et les lecteurs de l’ouvrage


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 161<br />

de Dimitrie Cantemir « Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea »],<br />

« Studii », 26, 5, 1973, pp. 999‑1021.<br />

ILIOU, 1975 – Philippos Iliou, Vivlia me syndromites. I. Ta chronia toū<br />

diaphōtismou (1749‑1821) [Livres à des souscripteurs. I. L’époque de<br />

l’illuminisme, 1749‑1821], « Ho Eranistēs », 12, 1975, pp. 101‑179.<br />

ILIOU, 1980 – Philippos Iliou, Vivlia me syndromites (1794‑1821). Nea stoicheia<br />

[Livres à des souscripteurs (1794‑1821). Nouveaux éléments], « Ho<br />

Eranistēs », 16, 1980, pp. 285‑295.<br />

IONAŞCU, 1935 – Ion Ionaşcu, Istoricul Mănăstirii Hurez după documente<br />

inedite din arhiva Eforiei Spitalelor Civile [L’histoire du monastère de<br />

Hurez d’après des documents inédits des archives d’Eforia Spitalelor<br />

Civile], « Arhivele Olteniei », 79‑92, 1935, pp. 339‑344 et 421‑431.<br />

IONCIOAIA, 1994 – Florea Ioncioaia, Tineri români şi greci la studii în Franţa<br />

[Jeunes roumains et grecs étudiants en France], in Gabriel Bădărău et alii<br />

(éds.), Istoria ca lectură a lumii. Volum în onoarea profesorului Alexandru<br />

Zub [L’histoire comme lecture du monde. Volume en honneur du Professeur<br />

Alexandru Zub], Iaşi, 1994, pp. 525‑542.<br />

IONCIOAIA, 1998 – Florea IONCIOAIA, Tineri din Principate la studii în<br />

Europa (1800‑1834). O tentativă de sistematizare [Jeunes étudiants<br />

des Principautés roumaines en Europe (1800‑1834). Une tentative<br />

systématisation], « Anuarul Institutului de cercetări socio‑umane Gheorghe<br />

Şincai », Târgu Mureş, I, 1998, pp. 20‑46.<br />

IONIŢĂ, 2007 – Alexandrina Ioniţă, Carte franceză în Moldova până la 1859<br />

[Livres français en Moldavie jusqu’en 1859], Iaşi, 2007, 2 volumes.<br />

IORGA, 1898 – Nicolae Iorga, Manuscripte din biblioteci străine relative<br />

la istoria românilor : Întâiul memoriu [Manuscrits des bibliothèques<br />

étrangères concernant l’histoire des Roumains : premier rapport], « Analele<br />

Academiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice », 2 ème série, XX, 1898,<br />

pp. 203‑253.<br />

IORGA, 1899 – Nicolae Iorga, Manuscripte din biblioteci străine relative la<br />

istoria românilor : Al doilea memoriu [Manuscrits des bibliothèques<br />

étrangères concernant l’histoire des Roumains : deuxième rapport],<br />

« Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice », 2 ème série,<br />

XXI, 1899, pp. 1‑108.<br />

IORGA, 1906 – Nicolae Iorga, Contribuţii la istoria învăţământului în ţară şi<br />

străinătate (1780‑1830) [Contributions à l’histoire de l’enseignement dans<br />

notre pays et à l’étranger, 1780‑1830], « Analele Academiei Române.<br />

Memoriile Secţiunii Istorice », 2 ème série, XXIX, 1906, pp. 33‑58.<br />

IORGA, 1906a – Nicolae Iorga, Câteva manuscripte şi documente din ţară şi<br />

străinătate relative la istoria românilor. VII. Biblioteca din Braşov a lui<br />

Grigore Brâncoveanu [Quelques manuscrits et documents du pays et de


162 RADU G. PĂUN<br />

l’étranger concernant l’histoire des Roumains. VII. La bibliothèque de<br />

Grigore Brâncoveanu à Braşov], « Analele Academiei Române. Memoriile<br />

Secţiunii Istorice », 2 ème série, XXIX, 1906, pp. 521‑529.<br />

IORGA, 1914‑1915 – Nicolae Iorga, Pilda bunilor domni din trecut faţă de şcoala<br />

românească [Les princes régnants de jadis et l’école roumaine], « Analele<br />

Academiei Române, Memoriile Secţiunii Istorice », 2 ème série, XXXVII,<br />

1914‑1915, pp. 77‑120.<br />

IORGA, 1916 – Nicolae Iorga, Ceva mai mult despre viaţa noastră culturală<br />

şi literară în secolul al XVIII‑lea [Un peu plus sur notre vie culturelle<br />

et littéraire au XVIII e siècle], « Analele Academiei Române. Memoriile<br />

Secţiunii Istorice », 2 ème série, XXXVIII, 1916, pp. 795‑837.<br />

IORGA, 1924 – Nicolae Iorga, Études roumaines. II. Idées et formes littéraires<br />

françaises dans le Sud‑Est de l’Europe, Paris, 1924.<br />

IORGA, 1925 – Nicolae Iorga, Biblioteca lui Vodă Brîncoveanu la Hurezi [La<br />

bibliothèque de Constantin Brâncoveanu à Hurezi], « Revista Istorică »,<br />

XI, 1‑3, 1925, p. 4.<br />

IORGA, 1926 – Nicolae Iorga, Ştiri nouă despre biblioteca Mavrocordaţilor<br />

şi despre viaţa muntenească în vremea lui Constantin Mavrocordat<br />

[Nouvelles informations sur la bibliothèque des Maurocordato et sur la vie<br />

en Valachie au temps de Constantin Maurocordato], « Analele Academiei<br />

Române, Memoriile Secţiunii Istorice », 3 ème série, VI, 1926, pp. 135‑170.<br />

IORGA, 1927‑ Nicolae Iorga, O gospodarie moldovenească la 1777 după<br />

socotelile cronicarului Ioniţă Canta [Un manoir moldave en 1777 d’après<br />

les registres du chroniqueur Ioniţă Canta], « Analele Academiei Române.<br />

Memoriile Secţiunii Istorice », 3 ème série, VIII, 1927, pp. 105‑116.<br />

IORGA, 1928 – Nicolae IORGA, Istoria învăţământului românesc [Histoire de<br />

l’enseignement en Roumanie], Bucarest, 1928.<br />

IORGA, 1933 – Nicolae Iorga, Împărţirea pe la 1802, a averii lui Mihai (Mina)<br />

Roset din Bălăneşti [La répartition, autour de 1802, de la fortune de Mihai<br />

(Mina) Rosetti de Bălăneşti], « Revista Istorică », XIX, 1‑3, 1933, pp.<br />

44‑51.<br />

IORGA, 2006 – Nicolae Iorga, Istoria românilor. VIII. Revoluţionarii [Histoire<br />

des Roumains. VIII. Les révolutionnaires]. Édition par Georgeta FILITTI.<br />

Bucarest, 2006 (2 ème édition)<br />

ISAC, 1969 – Virginia Isac, Biblioteci personale în Moldova în secolul al XIX‑lea<br />

[Bibliothèque privées en Moldavie au XIX e siècle], « Revista Arhivelor »,<br />

XII, 1, 1969, pp. 49‑64.<br />

ISAC, 2002‑2003 – Virginia Isac, Informaţii bibliofile în documente de arhivă<br />

[Informations bibliophiles dans les documents d’archives], « Anuarul<br />

Institutului de Istorie A.D. Xenopol Iaşi », XXXIX‑XL, 2002‑2003, pp.


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 163<br />

311‑318.<br />

ISAR, 1979 – Nicolae Isar, Românii la studii în Franţa (1800‑1834) [Des<br />

Roumains comme étudiants en France, 1800‑1834], « Analele Universităţii<br />

Bucureşti. Istorie », XXVIII, 1979, pp. 41‑59.<br />

HARTUNG, 1578 – Johann Hartung, Bibiotheca sive Antiquitates Urbis<br />

Constantinopolitanae, Strasbourg 1578.<br />

KARADJA, 1947 – Constantin I. Karadja, Un bibliophile moldave au début du<br />

Dix‑Neuvième siècle. Le Grand Écuyer Ioan Balş, « Académie Roumaine.<br />

Bulletin de la Section Historique (Histoire – Géographie – Sciences<br />

Sociales) », XXVIII, 1, 1947, pp. 106‑130.<br />

KARATHANASSIS, 1975 – Athanasios E. Karathanassis, Des Grecs à la Cour<br />

du Constantin Brâncoveanu, voévod de Valachie (1688‑1714), « Balkan<br />

Studies », 16, 1, 1975, pp. 56‑69.<br />

KARATHANASSIS, 1976 – Athanasios E. Karathanassis, Hē Flangineios Scholē<br />

tēs Venetias [Le Collège Flanginus de Venise], Thessalonique, 1976.<br />

KARATHANASSIS, 1982 – Athanasios E. Karathanassis, Hoi Hellēnes logioi<br />

stē Vlachia, 1670‑1714 [Les érudits grecs en Valachie, 1670‑1714].<br />

Thessalonique, 1982.<br />

KARATHANASSIS, 1989 – Athanasios E. Karathanassis, L’hellénisme en<br />

Transylvanie. L’activité culturelle, nationale et religieuse des compagnies<br />

commerciales helléniques de Sibiu et de Brasov aux XVIII e ‑XIX e siècles,<br />

Thessalonique, 1989.<br />

KITROMILIDES, 2004 – Paschalis Kitromilides, Hē vivliothēke tōn entypon tēs<br />

hieras monēs Dionysiou [La bibliothèque des livres imprimés du monastère<br />

de Dionysiou au Mont Athos], « Mesaiōnika kai Neahēllenika », VII, 2004,<br />

pp. 207‑227.<br />

<strong>LE</strong>C<strong>LE</strong>RC, 1997 – Jean Leclerc, Epistolario, édité par Maria Grazia et Mario<br />

Sana, vol. 4, Florence, 1997.<br />

MARINESCU, PENE<strong>LE</strong>A‑FILITTI, TABAKI, 1991 – Florin Marinescu,<br />

Georgeta Penelea‑Filitti, Anna Tabaki, Documents gréco‑roumains. Le<br />

fonds Mourouzi d’Athènes, Athènes – Bucarest, 1991.<br />

MIHAIL, 2009 – Zamfira Mihail, Nicolae le Spathaire Milescu à travers ses<br />

manuscrits, Bucarest, 2009.<br />

MIHĂESCU, 2006 – Doru Mihăescu, Cronografele româneşti [Les<br />

Chronographies roumaines], Bucarest, 2006.<br />

MIHORDEA, 1940 – Vasile Mihordea, Biblioteca domnească a Mavrocordaţilor.<br />

Contribuţii la istoricul ei [La bibliothèque princière des Maurocordato.<br />

Contributions à son histoire], « Analele Academiei Române, Memoriile<br />

Secţiunii Istorice », 3 ème série, XXII, 1940, pp. 359‑419.<br />

MINEA, 1926 – Ilie Minea, Despre Dimitrie Cantemir, omul – scriitorul –


164 RADU G. PĂUN<br />

domnitorul [Sur Dimitrie Cantemir, l’homme, l’écrivain, le prince régnant],<br />

Iaşi, 1926.<br />

MITU, 1996 – Adriana Mitu, Din vechile cărţi de înţelepciune la români.<br />

Cugetările lui Oxenstiern (sec. XVIII) [Des vieux livres de sagesse chez<br />

les Roumains. Les Maximes d’Oxenstiern (XVIII e siècle)], Bucarest, 1996.<br />

MITU, 1999 – Mihai Mitu, Între Istanbul şi Varşovia : domnitorul‑literat<br />

Alexandru Mourouzi [Entre Istanbul et Varsovie : le Prince‑lettré<br />

Alexandru Mourouzi], in Idem, Oameni şi fapte din secolul al XVIII‑lea<br />

(Schiţe de istorie literară) [Hommes et faits du XVIII e siècle. Essais<br />

d’histoire littéraire], Bucarest, 1999, pp. 97‑125, 207‑217.<br />

OFRIM, 2001 – Alexandru Ofrim, Cheia şi Psaltirea. Imaginarul cărţii în cultura<br />

tradiţională românească [La clé et le Psautier. L’imaginaire du livre dans<br />

la culture traditionnelle roumaine], Piteşti‑Bucarest, 2001.<br />

OIKONOMIDES, 1975 – Démétrios Oikonomides, Ta en Moldavia hellēnika<br />

typografeia kai hai ekdoseis autōn (1642‑1821) [La typographie grecque<br />

de Moldavie et sa production, 1642‑1821], Αthēna, 75, 1975, pp. 259‑301.<br />

OIKONOMIDES, 1977 – Démétrios Oikonomides, Ta en Vlachia hellēnika<br />

typografeia kai hai ekdoseis autōn (1690‑1821) [La typographie grecque<br />

de Valachie et sa production, 1690‑1821], Αthēna, 76, 1977, pp. 59‑102.<br />

PALIU, 1967 – Petre Paliu, Catalogul cărţilor bibliotecii domnitorului A.D.<br />

Ghica [Le catalogue des livres de la bibliothèque du Prince A. D. Ghica],<br />

« Revista Arhivelor », X, 1, 1967, pp. 91‑95.<br />

PANAITESCU, 1925 – Petre P. Panaitescu, Nicolas Spathar Milescu (1636‑1708),<br />

« Mélanges de l’École Roumaine en France » I, 1925, pp. 33‑181.<br />

PANAITESCU, 1959 – Petre P. Panaitescu, Catalogul manuscriselor slave<br />

din Biblioteca Academiei Republicii Populare Române [Catalogue des<br />

manuscrits slaves de la Bibliothèque de l’Académie de la République<br />

populaire de Roumanie], vol. I, Bucarest, 1959.<br />

PANAITESCU, 2001 – Petre P. Panaitescu, Catalogul manuscriselor<br />

slavo‑române şi slave din Biblioteca Academiei Române [Catalogue des<br />

manuscrits slavo‑roumains et slaves de la Bibliothèque de l’Académie<br />

roumaine], vol. II, Bucarest, 2001 (édité par Dalila‑Lucia Aramă).<br />

PAPACOSTEA, 1963 – Cornelia Teofana Papacostea, O bibliotecă din Moldova<br />

la începutul secolului al XIX‑lea. Biblioteca de la Stînca [Une bibliothèque<br />

de Moldavie au début du XIX e siècle. La bibliothèque de Stînca], « Studii<br />

şi Cercetări de Bibliologie », V, 1963, pp. 215‑220.<br />

PAPACOSTEA‑DANIELOPOLU, 1974 – Cornelia Papacostea‑Danielopolu,<br />

Catalogul bibliotecii de la Stânca [Le catalogue de la bibliothèque de<br />

Stânca], « Studii şi Cercetări de Bibliologie », XIII, 1974, pp. 155‑170.<br />

PAPACOSTEA‑DANIELOPOLU, 1974a – Cornelia Papacostea‑Danielopolu,


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 165<br />

Organizarea şi viaţa culturală a Companiei « greceşti » din Braşov<br />

(1777‑1850) [L’organisation et la vie culturelle de la Compagnie<br />

« grecque » de Braşov, 1777‑ 1850], dans le volume Studii istorice sud‑est<br />

europene [Études historiques sud‑est européennes], vol. I, Bucarest, 1974,<br />

pp. 159‑212.<br />

PAPACOSTEA DANIELOPOLU, 1998 – Cornelia Papacostea Danielopolu,<br />

Convergences culturelles gréco‑roumaines (1774‑1859), Thessalonique,<br />

1998.<br />

PAPAZOGLU, 1983 – Georgios K. PAPAZOGLU, Vivliothēkes stēn<br />

Kōnstantinoupolē tou 16 aiōna (Cod. Vind. hist. gr. 98) [Bibliothèques de<br />

Constantinople au 16 e siècle (Codex Vind. hist. gr. 98)], Thessalonique,<br />

1983.<br />

PĂUN, 2008 – Radu G. Păun, Épilogue. Imprimé et pouvoir : la diversité des<br />

pratiques, dans Idem (coord.), Culture de l’imprimé et discours du pouvoir.<br />

France, Russie, Roumanie, XVI e ‑XIX e siècles, Bucarest, 2008, pp. 143‑161.<br />

PĂUN, 2008a – Radu G. PĂUN, Réseaux de livres et réseaux de pouvoirs dans<br />

le Sud‑Est de l’Europe : le monde des drogmans (XVII e ‑XVIII e siècles),<br />

in Frédéric Barbier, István Monok (éds.), Contribution à l’histoire<br />

intellectuelle de l’Europe : réseaux du livre, réseaux des lecteurs, Budapest,<br />

2008, pp. 62‑108.<br />

PIPPIDI, 1971 – Andrei Pippidi, Lecturile unui boier muntean acum un veac : Ioan<br />

Manu, « Revista de Istorie şi Teorie Literară », 20, 1, 1971, pp. 105‑119.<br />

PIPPIDI 1979 – Andrei Pippidi, Contribuţii la studiul bibliotecii Mavrocordaţilor<br />

(manuscrit à l’Institut d’Études Sud‑Est Européennes de Bucarest), 1979.<br />

PIPPIDI, 1980 – Andrei Pippidi, Aux confins de la République des Lettres : la<br />

Valachie des antiquaires au début du XVIII e siècle, in Idem, Hommes et<br />

idées du Sud‑Est européen à l’aube de l’âge moderne, Bucarest‑Paris,<br />

1980, pp. 215‑237.<br />

PIPPIDI, 1981 – Andrei Pippidi, Early Modern Libraries and Readers in<br />

South‑Eastern Europe, « Revue des Études Sud‑Est Européennes », XIX,<br />

4, 1981, pp. 705‑723.<br />

PIPPIDI, 1989 – Andrei Pippidi, L’accueil de la philosophie française du XVIII e<br />

siècle dans les Principautés roumaines, in Alexandru Zub (coord.), La<br />

Révolution française et les Roumains. Impact, images, interprétations, Iaşi,<br />

1989, pp. 213‑251.<br />

PIPPIDI, 1997 – Andrei Pippidi, Manuscritos bizantinos de la biblioteca de<br />

los Mavrocordato, dans Pedro Bádenas De La Peña, Antonio Bravo,<br />

Inmaculada Pérez Martin (coord.), El cielo en la terra. Estudios sobre el<br />

monasterio bizantino, vol. III, Madrid, 1997, pp. 321‑340.<br />

PIPPIDI, 2008 – Andrei Pippidi, Pouvoir de l’imprimé, imprimé pour le pouvoir,


166 RADU G. PĂUN<br />

dans Radu G. PĂUN (coord.), Culture de l’imprimé et discours du pouvoir.<br />

France, Russie, Roumanie, XVI e ‑XIX e siècles, Bucarest, 2008, pp. 29‑45.<br />

PIPPIDI, 2009 – Andrei Pippidi, A propos des débuts de l’imprimerie en Géorgie,<br />

in Impact de l’imprimerie et rayonnement intellectuel des Pays Roumains,<br />

Bucarest, 2009, pp. 25‑40.<br />

PLOUMIDIS, 1972 – Georgios Ploumidis, Gli scolari « oltramarini » a Padova<br />

nei secoli XVI e XVII, « Revue des Études Sud‑Est Européennes », X, 2,<br />

1972, pp. 257‑270.<br />

POPESCU‑TEIUŞAN, 1964 – Ioan Popescu‑Teiuşan, Vechea Bibliotecă a<br />

Colegiului Popular « N. Bălcescu » din Craiova [L’ancienne bibliothèque<br />

du Collège Populaire « N. Bălcescu » de Craiova], « Studii şi cercetări de<br />

documentare şi bibliologie », VI, 2, 1964, pp. 183‑196.<br />

RALLY, RALLY, 1930 – Alexandre Rally, Getta Rally, Bibliographie<br />

franco‑roumaine, Paris, 1930, 2 volumes.<br />

ROSETTI, 1938 – Radu Rosetti, Familia Rosetti. Coborâtorii moldoveni ai lui<br />

Lascaris Rousaitos [La famille Rosetti. Les descendants moldaves de<br />

Lascaris Rousaitos], Vol. I, Bucarest, 1938.<br />

RUFFINI, 1973 – Mario Ruffini, Biblioteca Stolnicului Constantin Cantacuzino<br />

[La bibliothèque du Stolnic Constantin Cantacuzino], traduction de l’italien<br />

par D. D. Panaitescu et Titus Pârvulescu, Bucarest, 1973.<br />

RUSSO, 1939 – Demostene Russo, Studii istorice [Études historiques], Bucarest,<br />

1939, 2 volumes.<br />

SCHATZ, STOICA, 2007 – Elena‑Maria Schatz, Robertina Stoica, Catalogul<br />

colectiv al incunabulelor din România [Le catalogue collectif des incunables<br />

de Roumanie], Bucarest, 2007.<br />

SIMONESCU, 1967 – Dan Simonescu, Impression des livres arabes et karamanlis<br />

en Valachie et en Moldavie au XVIII e siècle, « Studia et Acta Orientalia »,<br />

V‑VI, 1967, pp. 47‑75.<br />

SIMONESCU, 1974 – Dan Simonescu, Le livre grec imprimé en Roumanie<br />

(1642‑1830), in Symposium. L’époque phanariote, Thessalonique, 1974,<br />

pp. 127‑134.<br />

SIMONESCU, MURAKADÉ, 1939 – Dan Simonescu, E. Murakadé, Tipar<br />

românesc pentru arabi în secolul al XVIII‑lea (Les presses roumaines et les<br />

Arabes au XVIII e siècle], « Cercetări literare », III, 1939, pp. 1‑32.<br />

SIUPIUR, 1995, 2001, 2004, 2005 – Elena Siupiur, Die Intellektuellen aus Rumänien<br />

und den Südosteuropäischen Ländern in der deutschen Universitäten (19<br />

Jahrhundert), « Revue des Études Sud‑Est Européennes », XXXIII, 1‑2,<br />

1995, pp. 83‑99 ; XXXIII, 3‑4, 1995, pp. 251‑266 ; XXXIX, 1‑4, 2001, pp.<br />

143‑196 ; XLII, 1‑4, 2004, pp. 133‑157 ; XLIII, 1‑4, 2005, pp. 395‑345.<br />

SIUPIUR, 2004 – Elena Siupiur, Intelectuali, elite, clase politice moderne în


Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines... 167<br />

Sud‑Estul european. Secolul XIX [Intellectuels, élites, classes politiques<br />

modernes dans les Sud‑Est de l’Europe. Le XIX e siècle], Bucarest, 2004.<br />

STAMATOPOL, 2001, 2002, 2007 – Rodica Stamatopol, Ex‑libris în colecţiile<br />

Bibliotecii Naţionale a României. Catalog [Ex‑libris dans les collections de<br />

la Bibliothèque Nationale de Roumanie. Catalogue] Bucarest, 2001, 2002,<br />

2007, 3 volumes.<br />

ŞTEFAN, 2008 – Ştefania‑Cecilia Ştefan, Catalogul cărţii româneşti vechi şi rare<br />

din colecţia Muzeului Municipiului Bucureşti (1648‑1829) [Le catalogue<br />

des livres anciens et rares des collections du Musée Municipal de Bucarest,<br />

1648‑1829], Bucarest, 2008.<br />

STOIANOVICH, 1975 –Traian Stoianovich, Raguse ‑ société sans imprimerie, in<br />

Structure sociale et développement culturel des villes sud‑est européennes<br />

et adriatiques aux XVII e ‑XVIII e siècles, Bucarest, 1975, pp. 43‑73.<br />

STOYANOV – Manio Stoyanov, Les Syndromites bulgares de livres grecs au<br />

cours de la première moitié du XIX e siècle, « Byzantinisch‑Neugriechischer<br />

Jahrbücher », 19, 1966, pp. 373‑405.<br />

ŞTREMPEL, 1959 – Gabriel Ştrempel, Copişti de manuscrise româneşti pânǎ la<br />

1800 [Copistes de manuscrits roumains jusqu’en 1800], Bucarest, 1959.<br />

ŞTREMPEL, 1978 – Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româneşti B.A.R.<br />

1‑1600 [Le catalogue des manuscrits roumains B.A.R. 1‑1600], Bucarest,<br />

1978.<br />

STURDZA, 1983 – Mihail Dimitri Sturdza, Dictionnaire historique et<br />

généalogique des grandes familles de Grèce, Albanie et de Constantinople,<br />

Paris, 1983.<br />

TODERICIU, 1973 – Doru Todericiu, Jean‑Claude Flachat (1700‑1775),<br />

voyageur, industriel et technologue lyonnais, « Revue d’histoire des<br />

sciences », 26, 2, 1973, pp. 137‑143.<br />

TOMESCU, 1968 – Mircea Tomescu, Istoria cărţii româneşti de la începuturi<br />

până la 1918 [L’histoire du livre roumain des origines à 1918], Bucarest,<br />

1968.<br />

TSIRPANLIS, 1971 – Zacharias N. Tsirpanlis, Hoi Makedones spoudastes toū<br />

Hellēnikou Kollegiou tēs Rōmes kai he drasē tous stēn Hellada kai stēn<br />

Italia [Les étudiants de Macédoine au Collège Grec de Rome et leur activité<br />

en Grèce et en Italie], Thessalonique, 1971.<br />

TSIRPANLIS, 1980 – Zacharias N. TSIRPANLIS, To Hellēniko Kollegiou tēs<br />

Rōmes kai hoi mathētes tou (1576‑1700) [Le Collège grec de Rome et ses<br />

élèves, 1576‑1700], Thessalonique, 1980.<br />

TSOURKA‑PAPASTATHI, 1994 – Despoina Eirene Tsourka‑Papastathi,<br />

Hē Hellēnikē emporikē kompania tou Sibiou Transilvanias 1636‑1848.


168 RADU G. PĂUN<br />

Organōsē kai dikaio [La Compagnie commerciale hellénique de Sibiu, en<br />

Transylvanie, 1636‑1848. Organisation et régime juridique], Thessalonique,<br />

1994.<br />

TSOURKAS, 1967 – Cléobule Tsourkas, Les débuts de l’enseignement et de la<br />

libre pensée dans les Balkans. La vie et l’œuvre de Théophyle Corydalée,<br />

Thessalonique, 1967.<br />

TURDEANU, 1950 – Emil Turdeanu, Le livre grec en Russie : l’apport des<br />

presses de Moldavie et de Valachie, « Revue des Études Slaves », 26, 1950,<br />

pp. 69‑87.<br />

VELCU<strong>LE</strong>SCU, VELCU<strong>LE</strong>SCU, 1974, 1975 – Cătălina Velculescu, Victor<br />

George Velculescu, Livres roumains à listes de souscripteurs (première<br />

moitié du XIX e siècle), « Revue des Études Sud‑Est Européennes », XI, 2,<br />

1974, pp. 205‑220 et XIII, 4, 1975, pp. 539‑548.<br />

VELCU<strong>LE</strong>SCU, 1984 – Cătălina Velculescu, Cărţi populare şi cultură<br />

românească [Livres populaires et culture roumaine], Bucarest, 1984.


Cantemir : bibliothèques réelles,<br />

bibliothèques imaginaires<br />

STEFAN <strong>LE</strong>MNY<br />

« A tous les égards, nous sommes de ceux qui<br />

persévèrent dans leur instruction et dont le savoir ne<br />

se trouve pas dans le cœur, mais se cache dans des<br />

livres et dans des bibliothèques » (Dimitrie Cantemir)<br />

Pour désigner l’homme de culture, la langue roumaine utilise le<br />

mot « cărturar », dont la racine « carte », en roumain « livre », suggère,<br />

peut‑être plus que d’autres langues, la place du livre dans la construction<br />

d’une personnalité intellectuelle 1 .<br />

Dimitrie Cantemir est incontestablement un grand cărturar, comme en<br />

témoigne avant tout l’œuvre riche qu’il a créée. Cette image est renforcée par<br />

sa passion pour les livres et pour la lecture, étudiée en détail dernièrement 2 .<br />

Plus discutable en revanche est la configuration concrète de son horizon<br />

livresque, qu’il s’agisse de la bibliothèque ou des bibliothèques qu’il a pu<br />

posséder ou fréquenter. Cette forme dubitative indique d’emblée l’état de<br />

nos connaissances. Contre l’avis de certains auteurs qui évoquent la ou<br />

les bibliothèque(s) de Cantemir comme une certitude, nous souhaitons<br />

suggérer que ce sujet se prête à une appréciation plus nuancée, et qu’il<br />

mérite en tout cas une sérieuse remise en question.<br />

1 Avec cette précision cependant : le mot « carte » avait initialement en roumain le<br />

sens d’acte de propriété, qui a donné l’expression « ai carte, ai parte » (« qui possède l’acte,<br />

possède des biens »), et c’est ultérieurement qu’il a acquis la signification de « livre ».<br />

2 Valentina Eşanu, Andrei Eşanu, « Universul cărţii la Dimitrie Cantemir»,<br />

Akademos. Revistă de ştiinţă, inovare, cultură şi artă, Chişinău, 2007, n° 2‑3 (7), p. 14‑19.<br />

Consulté en ligne le 10 août 2011 : http://www.akademos.asm.md/files/Academos_<br />

nr__2‑3_2007_0.pdf


170 ŞTEFAN <strong>LE</strong>MNY<br />

Autour de sa bibliothèque privée<br />

Force est de constater d’abord que jusqu’au XVIII e siècle, la<br />

bibliothèque ne constitue pas une présence courante dans l’espace culturel<br />

roumain, et plus généralement sud‑est‑européen. En effet, peu nombreuses<br />

sont les familles de condition noble qui ont la réputation de posséder de<br />

véritables bibliothèques, comme ce fut le cas de Constantin Brancovan,<br />

du grand dignitaire (stolnic) Constantin Cantacuzène ou des princes<br />

Mavrocordato. Riches en livres, leurs bibliothèques ont disposé d’une place<br />

distincte de conservation et ont laissé des traces solides de leur existence,<br />

y compris dans les écrits de leurs contemporains. Selon le témoignage du<br />

médecin Ioan Comnen, par exemple, la bibliothèque de Brancovan était<br />

« digne d’être visitée » (« vrednicǎ de vǎzut »). Réalisée « par de grands<br />

financements, au beau monastère de Hurez » (« cu multǎ cheltuialǎ, în<br />

mǎnǎstirea cea frumoasǎ a Hurezului »), remplie de « livres divers et très<br />

utiles » (« cu cǎrti felurite si foarte de folos »), elle était annoncée dès<br />

l’entrée par une inscription en grec pour louer les bienfaits intellectuels de<br />

ce lieu : « Bibliothèque qui nourrit l’âme et qui encourage l’enrichissement<br />

du savoir, l’an 1708 » (« Biblioteca de hranǎ doritǎ sufletului, aceastǎ casǎ<br />

a cǎrtilor îmbie preaîntelepata îmbelsugare, în anul 1708 »). La bibliothèque<br />

de Cantacuzène, reconstituée d’après plusieurs catalogues autographes de<br />

l’époque, dont le plus ancien date de 1667, a impressionné un voyageur<br />

sensible à la culture comme Del Chiaro, qui la considérait comme une<br />

« belle bibliothèque ». Mais rien ne semble avoir égalé le prestige de la<br />

bibliothèque des Mavrocordato, qui avait acquis une certaine célébrité en<br />

Europe 3 .<br />

En revanche, le plus grand mystère plane sur la bibliothèque de<br />

Cantemir. Bien évidemment, il ne s’agit pas des livres qui l’ont accompagné<br />

dans les différentes étapes de sa vie, de l’enfance et jusqu’au soir de sa<br />

vie, des livres cités et utilisés dans ses divers travaux. La question qui se<br />

pose est de savoir s’il a possédé une véritable collection de livres, rangés<br />

d’une certaine manière sur des étagères ou dans des armoires, voire dans<br />

des coffres.<br />

Malheureusement, il nous manque dans son cas un témoignage aussi<br />

précieux que celui dont nous disposons dans le cas de son fils, Antioh,<br />

3 N. Iorga, Ştiri nouă despre Biblioteca Mavrocordaţilor, Bucureşti, 1926. V.<br />

Mihordea, Biblioteca domnească a Mavrocordaţilor, Imprimeria Naţională, Bucureşti,<br />

1940. Corneliu‑Dima Drăgan, Biblioteci umaniste româneşti : istoric, semnificaţii,<br />

organizare, Bucureşti, Litera, 1974. Idem, Das Rumänische Buch‑ und Bibliothekswesen ;<br />

hrsg. von Josef Stummvoll und Walter G. Wieser, Vienne, Österreichisches Institut für<br />

Bibliotheksforschung : Dokumentations‑ und Informationswesen, 1980.


Cantemir : bibliothèques réelles, bibliothèques imaginaires 171<br />

réalisé à son décès à Paris, en 1744 4 : le catalogue de ses livres. S’ajoute à<br />

cela l’absence de sources de l’époque pour témoigner même indirectement<br />

de son existence. Enfin, l’analyse est davantage compliquée par le fait que<br />

Dimitrie Cantemir, le seul à évoquer la place des livres dans sa vie, ne parle<br />

pas non plus d’une véritable bibliothèque.<br />

Un passage de la vie de son père, Vita Constantini Cantemiri écrite<br />

par Dimitrie Cantemir, a fait couler beaucoup d’encre à ce sujet. L’auteur<br />

y raconte les mots dits à son égard, quand il était très jeune, par le haut<br />

dignitaire (ban) Cornescu, l’envoyé du prince valaque Brancovan à la cour<br />

de Moldavie. « J’ai de quoi parler à mon prince – aurait dit le messager<br />

sur Dimitrie Cantemir – […] c’est à dire que le fils du prince régnant<br />

(beizadeaua), bien que jeune, est entouré de livres et d’armes ; d’où on<br />

peut deviner qu’il est bien doué pour les uns et pour les autres 5 ».<br />

Cette belle image d’un prince entouré de livres dès son jeune âge pose un<br />

seul problème : elle est créée par Cantemir qui est l’auteur de la biographie<br />

de son père. La gravure représentant plus tard Dimitrie Cantemir à sa<br />

maturité, réalisée apparemment d’après son portrait d’apparat, nous montre<br />

également le prince, protégé d’une armure chevaleresque et à la proximité<br />

d’une pile de livres. Le fait que le prince ait aimé à se montrer dans la<br />

compagnie des livres est une chose réelle, l’existence d’une bibliothèque<br />

en est une autre !<br />

Nous savons que Dimitrie Cantemir a commencé à s’instruire avec<br />

abnégation depuis son jeune âge, son père ayant aménagé pour lui seul<br />

et son maître, l’érudit grec Jérémie Cacavela, une sale de classe au palais<br />

princier de Iaşi. Mais le nombre de livres qui auraient pu satisfaire ce<br />

besoin demeure inconnu. En tout cas, il ne pouvait pas être important,<br />

s’agissant d’ouvrages que le père du prince, homme dépourvu d’instruction<br />

particulière, avait ambitionné mettre la disposition de cet enseignement<br />

improvisé. Quant à leur contenu, ces livres devaient illustrer principalement<br />

le domaine religieux, qui occupait la place essentielle dans la culture et<br />

l’instruction de cette époque.<br />

Dans le même ouvrage concernant la vie de son père, Dimitrie Cantemir<br />

évoque avec nostalgie les longues nuits d’hiver dans le palais de Iaşi, où il<br />

lisait à son père des passages de l’histoire ancienne, lui traduisait les livres<br />

saints en vieux slavon et lui lisait les homélies de saint Jean Chrysostome,<br />

4 Catalogue de la bibliothèque de feu M. le prince Cantemir, Paris, 1745.<br />

5 Viaţa lui Constantin Cantemir. Texte traduit et établi par Radu Albala, Bucarest,<br />

Minerva, 1973, p. 116. Voir l’édition académique de ce livre : Viaţa lui Constantin<br />

Cantemir zis cel Batrîn, domnul Moldovei, éd. Dan Slusanschi et Ilies Câmpeanu,<br />

Bucarest, Ed. Academiei, 1996.


172 ŞTEFAN <strong>LE</strong>MNY<br />

le texte fondateur de la liturgie byzantine. Et, dans l’esprit de la tradition<br />

d’un pays de culture chrétienne, la Bible est le livre de chevet du foyer<br />

familial. Il semblerait même qu’on en ait trouvé une trace tangible dans<br />

l’ancienne bibliothèque Lénine de Moscou : un exemplaire de la Bible,<br />

traduite pour la première fois intégralement en roumain en 1688 en<br />

Valachie, ayant appartenu jusqu’en 1693 au vieux Constantin, d’où elle est<br />

passée entre les mains de Dimitrie 6 . Elle l’accompagnera tout au long de sa<br />

vie et demeurera une source fondamentale pour sa pensée.<br />

L’horizon livresque du jeune prince a été plus riche pendant le temps<br />

passé avec quelques interruptions à Istanbul de 1688 à 1710. On connaît<br />

les livres qu’il a lus et utilisés pour ses propres écrits, mais nous n’avons<br />

identifié rien de précis sur son éventuelle bibliothèque. Cependant, de<br />

nombreux auteurs ont accrédité l’idée de l’existence de cette bibliothèque.<br />

Bon connaisseur des archives ottomanes, Mihai Maxim a écrit récemment<br />

que son palais d’Ortaköy (Fener), aménagé par le prince peu avant son<br />

départ, « abritait une magnifique bibliothèque et des peintures » (« was<br />

equipped with paintings and wonderful library 7 »). Nous n’avons pas réussi<br />

à savoir si cette « magnifique bibliothèque » est mentionnée quelque part,<br />

éventuellement dans les sources ottomanes ou s’il s’agit d’une supposition<br />

de l’auteur, enfin si elle désigne la bibliothèque comme lieu spécialement<br />

aménagé ou comme simple collection de livres 8 . En tout cas, l’Histoire<br />

de l’Empire ottoman apporte cette seule précision : après son retour en<br />

Moldavie en 1710, ses « collections concernant les affaires et les mœurs<br />

des Turcs » sont restées à Constantinople, pour tomber ensuite dans les<br />

mains de Ioan Mavrocordato 9 . Une confrontation de ce passage avec le<br />

6 Lajos Demény, « Dimitrie Cantemir şi Biblia de la Bucureşti », Dacoromania,<br />

VII, 1988, p. 265‑274.<br />

7 Mihai Maxim, « Dimitrie Cantemir and his time: new documents from the Turkish<br />

archives », Revue roumaine d’histoire, 47, N° 1‑2, 2008, p. 38. A noter l’étude sur le<br />

même sujet de Tahsin Gemil, qui ne mentionne pas cette bibliothèque : « Stiri noi din<br />

arhivele turcesti privitoare la Dimitrie Cantemir » (« Nouvelles informations sur Dimitrie<br />

Cantemir trouvées dans les archives turques »), AIIA, X, 1973, Iasi, p. 436.<br />

8 L’auteur de cette étude nous fait part avec amabilité d’une hypothèse intéressante :<br />

la décoration des fenêtres des pièces se trouvant à l’étage du palais de Cantemir à Istanbul,<br />

tel qu’on peut le voir dans une des gravures de son Histoire de l’Empire ottoman, serait<br />

l'ornement spécifique aux bibliothèques de la capitale ottomane de cette époque !<br />

9 Il s’agissait précisément d’un livre qu’il avait emprunté à un Grec de Philippopolis,<br />

et qui, d’après l’édition anglaise, « serait resté à Constantinople après mon départ et serait<br />

tombé, avec d'autres de mes collections sur les affaires et les agissements des Turcs, selon<br />

les échos qui me sont parvenus, dans les mains de Ion Mavrocordat, qui est maintenant<br />

interprète à la Cour othomane” (« After my departure it remained at Constantinople,


Cantemir : bibliothèques réelles, bibliothèques imaginaires 173<br />

texte original latin fac‑similé de l’ouvrage publié par Virgil Cândea<br />

confirme l’information et apporte une nuance supplémentaire digne<br />

d’intérêt : Dimitrie Cantemir a écrit « cum reliquis nostris collectaneis<br />

de rebus et moribus Turcarum 10 », ce qui laisse penser qu’il s’agissait<br />

seulement de « restes » de cette supposée collection de livres. Ailleurs,<br />

il mentionne également « un livre persan qu’[il] a eu à Constantinople,<br />

contenant l’histoire des Persans depuis les origines jusqu’au Shah Ismail »,<br />

illustré de portraits des prophètes et empereurs, qui malgré leurs erreurs<br />

« de symétrie », étaient dessinés « avec beaucoup d’élégance 11 ».<br />

Nommé prince de Moldavie, Dimitrie Cantemir a quitté précipitamment<br />

la capitale ottomane pour arriver dans son palais de Iaşi (novembre 1710).<br />

Il est évident qu’il a amené avec lui ses propres travaux. Peut‑on supposer<br />

qu’il ait fait de même avec ses livres, surtout avec les plus précieux, comme<br />

la Bible de son père, déjà mentionnée?<br />

Il est opportun de préciser que la possession d’une bibliothèque à<br />

l’époque n’est pas seulement le signe d’un grand intérêt pour les livres,<br />

comme c’était le cas de Dimitrie Cantemir, mais aussi d’une aisance<br />

financière, ce qui n’était pas son point le plus fort. Son règne de courte durée<br />

en Moldavie, entre décembre 1710 et juillet 1711, puis l’exile précipité en<br />

Russie, après la défaite de Stănileşti ont ajouté sans doute des difficultés<br />

supplémentaires.<br />

Si la relative tranquillité de son existence pendant cette dernière étape<br />

de sa vie et les longues heures dédiées à ses propres travaux ont pu de<br />

nouveau nourrir son intérêt pour les livres, sa situation matérielle à cette<br />

période ne l’a pas non plus encouragé à faire des dépenses trop importantes<br />

and came, as I hear into the hands of John Mavrocordatus, who is now interpretor to the<br />

Othoman Court, with other collections of mine concerning the affairs and manners of the<br />

Turks » ( p. 105).<br />

10 Dimitrie Cantemir, Creşterile şi descreşterile Imperiului otoman. Le texte original<br />

en latin et dans sa forme finale revue par l'auteur, fac‑similé du manuscrit Lat‑124 de la<br />

Biblioteca Houghton, Harvard University, Cambridge, Mass., publié avec une introduction<br />

de Virgil Cândea, Bucureşti, Roza Vânturilor, 1999, p. 674<br />

11 A la différence des Turcs, les Persans « ne sont pas si superstitieux, ils parsèment<br />

leurs écrits de peintures. Par exemple j'ai vu à un moment donné dans un livre persan<br />

que j'ai eu à Constantinople sur l'histoire des Persans de leur origine au Shah Ismail,<br />

les portraits de tous leurs prophètes et empereurs réalisés avec beaucoup d'élégance, ne<br />

respectant pas obligatoirement une symétrie parfaite » « are not so superstitious, they paint<br />

whole in their historical writings. Of this I saw an instance in a Persian book which I had<br />

at Constantinople, containing the history of the Persians from the Creation to Shah Ismail,<br />

wherein the portraitures of all the prophets and emperors were drawn, through not with<br />

great symmetry, yet with elegance », Londres, 1735, p. 161.


174 ŞTEFAN <strong>LE</strong>MNY<br />

pour se constituer une véritable bibliothèque. Le prince avait pourtant<br />

de nombreux ouvrages qui ont été mentionnés occasionnellement par les<br />

témoignages concernant le sort de son patrimoine après sa mort.<br />

C’est presque tout qu’on peut dire, d’une manière raisonnable, de la<br />

bibliothèque personnelle de Dimitrie Cantemir.<br />

Les bibliothèques fréquentées<br />

L’absence d’une bibliothèque privée, frustration aggravée par la passion<br />

du prince pour les livres, était‑il une raison de plus pour lui de chercher les<br />

secrets du savoir dans les autres bibliothèques, plus accessibles aux gens<br />

avides de lecture ?<br />

Par rapport à sa Moldavie natale, pauvre en bibliothèques, l’Empire<br />

ottoman avait une belle réputation dans ce domaine. Depuis la fin du<br />

XVI e siècle, un ambassadeur marocain à Istanbul était impressionné par le<br />

nombre de bibliothèques et la diversité de leur contenu : elles comprenaient<br />

« des livres de tous les pays du monde » 12 . Un siècle après, la situation était<br />

plus brillante. La bibliothèque du Sérail, dont on pensait qu’elle avait repris<br />

l’ancienne bibliothèque des empereurs byzantins, était depuis longtemps<br />

le sujet de toutes les légendes. En 1687, Pierre Girardin s’efforçait de<br />

contrecarrer le « bruit qu’a répandu la plupart des voyageurs qui ont écrit<br />

sur le Levant, qu’un très grand nombre de manuscrits grecs anciens se<br />

trouvait dans le Sérail. » En réalité – suppose Girardin – cette bibliothèque<br />

est riche en ouvrages orientaux, de nombreux livres en grec ou latin, perdus<br />

entre temps, parce que « tout est à présent à vendre à Constantinople, où il<br />

n’y a rien de plus rare et de plus estimé que l’argent 13 ». A la même époque,<br />

une autre bibliothèque, commençait à faire parler d’elle dans la capitale<br />

ottomane, la bibliothèque Köprülü, érigée en 1678, et qui, à la différence<br />

de la bibliothèque du Sérail, avait un caractère presque public pour son son<br />

temps 14 .<br />

12 Cf. Frédéric Hitzel, « Manuscrits, livres et culture livresque à Istanbul », Revue<br />

des mondes musulmans et de la Méditerranée, 1999, N° 87‑88, p. 19. Voir également :<br />

Faruk Bilici, « Les bibliothèques vakif‑s à Istanbul au XVI e siècle, prémices des grandes<br />

bibliothèques publiques », Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 1999, N°<br />

87‑88, p. 39‑55<br />

13 Emil Jacobs, Untersuchungen zur Geschichte der Bibliothek im Serai zu<br />

Konstantinopel, Heidelberg, C. Winter, 1919 (Sitzungsberichte der Heidelberger<br />

Akademie der Wissenschaften. Stiftung Heinrich Lanz. Phil.‑hist. Klasse, XXIV, 1919),<br />

p. 123.<br />

14 İsmail Erünsal, Ottoman libraries : a survey of the history development and<br />

organization of Ottoman foundation libraries, Department of Near Eastern languages and


Cantemir : bibliothèques réelles, bibliothèques imaginaires 175<br />

En dehors des collections conservées dans ces bibliothèques célèbres,<br />

il y en avaient d’autres, conservées à l’Académie du Patriarche de<br />

Constantinople, mais aussi dans les monastères ou dans les palais des<br />

ambassadeurs étrangères.<br />

Dimitrie Cantemir en témoigne. Dans Hronicul, il estime d’une manière<br />

générale les « bibliothèques turques et chrétiennes » riches en livres qui<br />

concernent « les merveilleux et grands » faits de l’histoire ottomane 15 .<br />

La fameuse bibliothèque du grand Sérail lui inspire une remarque<br />

particulière. Dans son Système de la religion mahométane, publié à<br />

Saint‑Pétersbourg, en 1722, il cite « la bibliothèque du palais, qui est<br />

très vaste même jusqu’à nos jours 16 », et rapporte l’information selon<br />

laquelle « on dit que dans la bibliothèque du sultan » se trouvent deux<br />

merveilleux exemplaires de l’Al Coran. 17 Plus problématique en revanche<br />

est la possibilité que le prince ait eu accès à cette bibliothèque réservée<br />

exclusivement aux sultans, et strictement interdite aux non musulmans.<br />

Cantemir n’a pas échappé non plus à cette règle. Néanmoins, grâce à ses<br />

amitiés et à ses relations, il a réussi à se procurer les portraits des sultans<br />

qui constituaient un précieux trésor de cette bibliothèque.<br />

Musevvir basi, le grand maître des peintres – nous dit‑il – avait la<br />

mission de peindre le portrait de chaque nouveau sultan qui montait au<br />

trône, portraits parfaitement conservée dans la « bibliothèque de sultan ».<br />

« Avec l’aide des amis, avec beaucoup d’efforts, mais aussi avec beaucoup<br />

plus de dépenses», Dimitrie Cantemir a réussi à copier bon nombre de ces<br />

portraits « peints en couleurs […] du premier jusqu’à l’actuel Achmed 18 ».<br />

literatures Harvard university, 2008, p. 43, qui apporte des précisions sur les sens du mot<br />

turc „kütüphane“, bibliothèque mais aussi armoire, collections.<br />

15 « Pline sînt bibliotecile şi turceşti şi creştineşti de minunate şi mari faptele lor »,<br />

apud Hronicul, II, p. 1.<br />

16 A propos de Mehmed II qui, après la prise de Constantinople, a ordonné de jeter en<br />

mer les reliques de saint Jean, à l’exception de sa main, conservée dans cette bibliothèque.<br />

En russe : « бивлиотеку полатную, яҗе и до ныне зело пространна есть ». En roumain :<br />

« în biblioteca palatului, care e şi pînă acum foarte vastă », Dimitrie Cantemir, Sistemul<br />

sau întocmirea religiei muhammedane, édition par Virgil Cândea ; texte russe par Anca<br />

Irina Ionescu, Bucarest, Ed. Academiei Republicii Socialiste România, 1987, p. 238‑339<br />

(abrégé ensuite : Sistemul).<br />

17 Cantemir, Sistemul, 1987, p. 542‑543 : « Se spune că în biblioteca sultanului se<br />

află două cărţi al Coranului, dintre care una scrisă cu cerneală, iar cealaltă avînd literele<br />

tăiate cu foarfecele din hîrtie subţire de o asemenea artă şi frumuseţe încît se crede cǎ<br />

astfel de litere şi tăieturi niciodată n‑a putut şi nici azi nu poate nimeni dintre oameni să le<br />

imite ».<br />

18 Cantemir, Sistemul, 1987, p. 548‑549 : « pe care am reuşit să le copiem pe toate<br />

după primele exemplare cu ajutorul prietenilor, cu multǎ sîrguinţă, dar şi cu mai multă


176 ŞTEFAN <strong>LE</strong>MNY<br />

Ces portraits assureront par ailleurs un intérêt particulier à son ouvrage<br />

au moment de sa publication en anglais : la page de titre indiquait<br />

expressément la chance d’avoir comme illustration ces quelques « copies<br />

réalisées d’après les originaux peints par le peintre du dernier sultan et qui se<br />

trouvent dans le palais du Grand Seigneur » (« copies taken from originals<br />

in the Grand Seignor’s palace, by the late sultan’s painter » 19 ). L’auteur<br />

précise d’ailleurs plus loin, dans l’Histoire de l’Empire ottoman, que le<br />

fameux peintre s’appelle Levnî Abdülcelil Celebi, information précieuse<br />

qui fait de Cantemir un témoin important de l’activité de cet artiste, qui<br />

a eu un rôle important dans la peinture ottomane à l’époque de Tulipes et<br />

qui s’est illustré également comme poète. L’intérêt des vingt‑deux copies<br />

utilisées par Cantemir, gravées dans l’édition anglaise par Claude du Bosc,<br />

est d’autant plus grand que les originaux n’existent plus, fait étonnant vu la<br />

richesse des oeuvres de ce peintre conservées à la bibliothèque de Topkapi<br />

et même à la Bibliothèque nationale de France 20 .<br />

Occasionnellement, il évoque d’autres bibliothèques ou collections<br />

privées où il a pu se procurer certains ouvrages. Dans une note de son<br />

Histoire de l’Empire ottoman, il dit par exemple qu’il a « trouvé » un<br />

livre écrit par Ali Effendi, auteur d’une histoire des plusieurs sultans, qui<br />

l’intéressait, « dans la maison d’un Grec de Philippopolis 21 » (Plovdiv,<br />

Bulgarie).<br />

Il semblerait que le prince n’ait pas trouvé en Russie le même bonheur<br />

en matière de lectures dans les bibliothèques que celui qu’il a vécu en<br />

Turquie, au moins en ce qui concerne le sujet qui le préoccupe pendant<br />

les dernières années de sa vie : le Système de la religion mahométane,<br />

sujet de son livre paru à Saint‑Pétersbourg, en 1722. Il n’hésite pas à le<br />

souligner : « ayant passé dans ce bienfaiteur Etat de Russie la vie de ce<br />

siècle périssable, dans la plus part du temps en paresse et ignorance, nous<br />

n’avons nullement trouvé de livres turcs ou persans, ceux‑là surtout qui<br />

s’accordent avec notre travail et notre projet. Nous les avons cherchés dans<br />

cheltuială ». Dans l’édition anglaise, 1735, les faits sont présentés ainsi : les portraits des<br />

sultans « for many ages have been carefully kept in the Sultanic Library, from whence<br />

with good presents, by means of my friends at Court, I got them to be copied by the<br />

Sultan’s Mesevvir or cheh painter Leuni Chelebi, and have them still by me », p. 161‑162.<br />

19 Terme traduit dans l’édition française de 1743 par « la Bibliothèque du<br />

Grand‑seigneur » (vol. II, p. 184).<br />

20 Gül İrepoğlu, Levni : painting poetry colour, Istanbul, Ministry of Culture, 1999;<br />

Esin Atıl, Levni and the Surname : the story of an eighteenth‑century Ottoman festival,<br />

Istanbul, Koçbank, 1999.<br />

21 Londres, 1735, p. 105.


Cantemir : bibliothèques réelles, bibliothèques imaginaires 177<br />

la Bibliothèque d’État de Russie, mais, bien qu’elle soit très dotée et riche<br />

en différents ouvrages, même là‑bas, nous n’avons pas pu les trouver 22 ».<br />

La désignation de la bibliothèque sous ce nom mentionné pose problème<br />

car, en réalité, l’institution telle quelle est une création plus tardive. En<br />

revanche, cette information pourrait constituer l’indice que le noyau de la<br />

future institution existait bien avant : il s’agit, en occurrence, des collections<br />

de livres apportées par Pierre le Grand en 1714 dans la nouvelle capitale de<br />

Russie et logées au début dans le palais dit « d’été » avant la construction<br />

d’un bâtiment destiné à une grande bibliothèque qui permettrait au peuple,<br />

selon le désir du tsar, de les « voir et d’apprendre 23 ». Cantemir a été donc<br />

parmi les premiers à pouvoir satisfaire son avidité intellectuelle dans ce<br />

lieu qui annonce la naissance de la première bibliothèque publique chez les<br />

Russes.<br />

Vers une bibliothèque imaginaire<br />

Bien évidemment, les bibliothèques que le prince a pu rencontrer<br />

dans son chemin devaient être plus nombreuses que celles qui ont laissé<br />

des traces dans ses écrits. On peut imaginer par exemple qu’en 1697,<br />

quand il a suivi l’armée du sultan jusqu’à sa terrible défaite de Zenta, il<br />

n’a pas échappé à la tentation de s’arrêter dans les bibliothèques riches<br />

de Transylvanie et de Hongrie qui se trouvaient sur son chemin. Mais<br />

il s’agit là d’une simple supposition : l’absence d’informations précises<br />

nous empêchent de reconstituer la place des bibliothèques dans sa vie. Un<br />

constat d’autant plus affligeant quand on connaît sa passion ardente pour le<br />

monde des livres : « À tous égards – écrit‑il dans son livre le Système de la<br />

religion mahométane –, nous sommes du nombre de ceux qui persévèrent<br />

dans leur propre instruction et dont le savoir ne se trouve pas dans le cœur,<br />

mais se cache dans des livres et des bibliothèques 24 . »<br />

22 En roumain : « petrecîndu‑ne în acest stat rus binecinstitor viaţa acestui trecător<br />

veac în cea mai mare parte în trîndăvie şi nepricepere, n‑avem deloc cărţi turceşti şi<br />

persane şi mai ales pe cele care se potrivesc cu lucrarea şi planul nostru. Le‑am căutat în<br />

Biblioteca de stat a Rusiei, dar (deşi e foarte înzestrată şi bogată în alte cărţi) nici acolo<br />

nu le‑am putut găsi » (Cantemir, Sistemul, p. 278‑279). En russe : « Государственной<br />

российской библиоотекке ! ».<br />

23 Books in Russia and the Soviet Union : past and present, par Miranda Beaven<br />

Remnek, Wiesbaden, Harrassowitz, 1991. Valerii Leonov, Libraries in Russia : history<br />

of the Library of the Academy of Sciences from Peter the Great to present, Munich, K.G.<br />

Saur, 2005.<br />

24 « În toate privinţele sîntem din numărul celor ce stăruiesc la învăţătură şi a căror<br />

ştiinţă nu e în inimă, ci se ascunde în cărţi şi biblioteci », Cantemir, Sistemul, p. 278‑279.


178 ŞTEFAN <strong>LE</strong>MNY<br />

Ce constat contraste surtout avec l’énorme érudition qui se<br />

dégage de certains de ses écrits, notamment de Hronicul vechimei<br />

a româno‑moldo‑valahilor [La Chronique de l’ancienneté des<br />

Roumano‑Moldo‑Valaques] – plus de 150 titres cités dans sa bibliographie –<br />

ou de l’Histoire de l’Empire ottoman. Nous pensons qu’il serait intéressant<br />

de reconstituer, à partir de ces ouvrages et d’autres de ses écrits, la<br />

bibliothèque « imaginaire » qu’il a utilisée, sans savoir s’il s’agit de livres<br />

de sa propre bibliothèque, ou de livres des bibliothèques consultées.<br />

Toute collaboration à ce sujet apporterait des éléments intéressants à la<br />

reconstitution du portrait intellectuel du prince Dimitrie Cantemir.


Les bibliothèques Kaunitz :<br />

des catalogues et des lectures multiples<br />

CHRISTINE <strong>LE</strong>BEAU<br />

Dans son étude consacrée aux « Lectures de la noblesse dans la France<br />

du XVIIIe siècle », Daniel Roche propose deux approches possibles pour une<br />

bibliothèque. Les livres d’un individu, tels ceux de l’académicien Dortous<br />

de Mairan, révèlent des « lectures possibles », un horizon de savoirs et<br />

de curiosité, une personnalité active ». En regard, la reconstitution de la<br />

consommation livresque d’un groupe social laisse supposer l’existence<br />

d’une bibliothèque collective obéissant à des impératifs multiples :<br />

acquisitions par héritages divers, transmission par fidélité traditionnelle,<br />

choix des achats par hasard ou par réflexion, détermination de la curiosité<br />

par les modes intellectuelles1 . Si l’on opte pour la deuxième perspective,<br />

se pose alors le problème de la délimitation du groupe et, s’il s’agit de la<br />

noblesse, celui des clivages de fortune et de lieu. Peut‑on en effet comparer<br />

un gentilhomme de manoir d’ancienne famille et de médiocre fortune à<br />

un noble urbanisé des capitales provinciales, voire à un noble de robe, de<br />

finance ou d’administration qui fréquente les coulisses de Versailles et les<br />

salons parisiens ? La diversité de fortune et de résidence ne doit pas non<br />

plus faire oublier la différence du métier et des compétences. Et dès lors, on<br />

ne peut éviter la question plus large de la pertinence des catégories sociales<br />

face au développement d’une approche par groupes professionnels.<br />

L’historiographie de la noblesse habsbourgeoise insiste certes sur<br />

l’unité de la noblesse, caractérisée par son ubiquité à la fois dans les pays et<br />

à la Cour de Vienne ou encore dans les différentes assemblées d’État et unie<br />

par les liens du mariage2 . Mais il ne faut pas confondre unité structurelle<br />

1 roche Daniel, « Les lectures de la noblesse dans la France du XVIII e siècle »,<br />

dans : Ibid., Les Républicains des lettres, Paris, Fayard, 1988, p. 84‑102.<br />

2 Keller Katrin, Hofdamen. Amtsträgerinnen im Wiener Hofstaat des 17.


180 CHRISTINE <strong>LE</strong>BEAU<br />

et culturelle. Si l’aristocratie habsbourgeoise est structurellement liée à la<br />

monarchie composite, elle n’en est pas moins diverse en tant qu’incarnation<br />

des différentes nations politique. Même en écartant la noblesse hongroise<br />

qui, sous le règne de Marie‑Thérèse, affectionne toujours le port du costume<br />

national, l’homogénéité culturelle du groupe nobiliaire austro‑bohême ne<br />

va pas sans nuance, sauf à la restreindre aux pratiques éducatives, telles<br />

l’apprentissage du français, le passage par le Theresianum, l’académie<br />

de noblesse fondée par Marie‑Thérèse ou le grand tour et au rapport aux<br />

Lumières françaises 3 . Les familles sont assurément d’ancienneté et de fortune<br />

diverses, mais surtout leurs rejetons exercent des fonctions bien différentes<br />

dans l’administration, le service diplomatique ou l’armée, car, jusqu’à la fin<br />

du XVIII e siècle, la seconde noblesse n’est guère présente au sommet de<br />

l’État. Or, ces carrières très diverses exigent de réelles compétences.<br />

Seule une approche plus fine permet d’intégrer l’aristocratie à une<br />

interrogation sur l’innovation ou le changement. La politique de réforme<br />

ne peut plus être analysée « d’en haut », comme si elle était strictement<br />

impulsée par les souverains. Non seulement l’aristocratie participe et<br />

contribue aux réformes tant que son pouvoir financier n’est pas en jeu,<br />

mais encore, comme nous avons pu le montrer, les réformes apportées au<br />

système financier divise la « noblesse intégrée » (Gesamtadel). La position<br />

du chancelier Kaunitz, deuxième ou troisième homme dans l’Etat, est ainsi<br />

emblématique de ce pouvoir aristocratique qui participe à la politique de<br />

réformes menée par Marie‑Thérèse et Joseph II.<br />

La politique menée ou proposée par le chancelier Kaunitz, tant dans<br />

le domaine extérieur qu’intérieur, a été maintes fois analysée en tant que<br />

discours 4 . Cependant sa « culture » est renvoyée au rayon du mécénat 5<br />

Jahrhunderts, Vienne/Cologne/Weimar, Böhlau, 2005 ; hassler Eric, Une cour sans<br />

empereur. Les chambellans de l'empereur dans l'espace résidentiel. Vienne, 1683‑1740,<br />

thèse de l’université de Paris I, 2010.<br />

3 cerman Ivo, Habsburgischer Adel und Aufklärung : Bildungsverhalten des<br />

Wiener Hofadels im 18. Jahrhundert, Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 2010.<br />

4 Klueting Harm, Die Lehre von der Macht der Staaten. Das aussenpolitische<br />

Machtproblem in der « politischen Wissenschaft » und in der praktischen Politik im 18.<br />

Jahrhundert, Berlin, Duncker & Humblot, 1986 ; Lothar schilling, Kaunitz und das<br />

Renversement des alliances. Studien zur aussenpolitischen Konzeption Wenzel Antons von<br />

Kaunitz, Berlin, Duncker & Humblot 1994.<br />

5 Klingenstein Grete et szabo Franz A.J. dir., Staatskanzler Wenzel Anton von<br />

Kaunitz‑Rietberg 1711‑1794. : Neue Perspektiven zu Politik und Kultur der europäischen<br />

Aufklärung, Graz, Andreas Schnider Verlagsatelier, 1996.


Les bibliothèques Kaunitz : des catalogues et des lectures multiples 181<br />

ou réduite à une passion pour la distinction 6 . La biographie intellectuelle<br />

proposée par Grete Klingenstein pour la jeunesse du chancelier n’a<br />

finalement jamais été poursuivie 7 . Un catalogue de bibliothèque peut‑il<br />

permettre de renouer avec cette démarche ? On proposera ici une lecture au<br />

croisement du social – le groupe des aristocrates au service de l’Empereur‑<br />

et du politique – l’agence des réformes. Le choix de focale entre le groupe et<br />

l’individu s’avère ici déterminant : cerner les contours d’une communauté<br />

de lecteurs permet non seulement d’identifier un horizon commun de savoir<br />

mais aussi la formation d’un parti du livre au sommet de l’État.<br />

Le chancelier Kaunitz : un aristocrate bohême ?<br />

Le comte, puis prince (1764) Wenzel Anton de Kaunitz‑Rietberg, né à<br />

Vienne le 2 février 1711 et mort dans cette même ville le 27 juin 1794, est<br />

issu d’une vieille famille noble de Bohême (remontant à 1284), installée en<br />

Moravie à Austerlitz et convertie au catholicisme au début du XVII e siècle.<br />

Fils et petit‑fils de deux vice‑chanceliers d’empire, il appartient clairement<br />

à cette « noblesse intégrée » (Gesamtadel) au service de l’empereur 8 .<br />

Si la fortune modeste de la famille fait d’abord obstacle à sa carrière,<br />

il n’en devient pas moins ministre plénipotentiaire à Turin en 1741, avant<br />

d’occuper le même poste aux Pays‑Bas autrichiens d’octobre 1744 à juin<br />

1746 en remplacement du comte de Königsegg‑Erps. Pratiquement à la tête<br />

du gouvernement général des Pays‑Bas après le décès de la gouvernante,<br />

l’archiduchesse Marie‑Anne en décembre 1744, il doit quitter Bruxelles<br />

dès juillet 1745 en raison de l’invasion française. En juin 1746, il obtint son<br />

remplacement à Bruxelles par le comte Charles de Batthyany. Négociateur<br />

au traité d’Aix‑la‑Chapelle en 1748, il est le premier ambassadeur<br />

autrichien à Versailles (1750‑1753) depuis l’ambassade Liechtenstein.<br />

Inquiet des progrès de la Prusse, il y prépare le « renversement des<br />

alliances » ou l’alliance franco‑autrichienne de 1756. Finalement appelé<br />

par Marie‑Thérèse au poste de chancelier de cour et d’État des Habsbourg,<br />

il occupe ce poste pendant près de quarante ans jusqu’en 1792 et est à<br />

l’origine de la création du Conseil d’État qu’il dirige à partir de 1761 9 .<br />

6 marKovits Rahul, L’ »Europe française », une domination culturelle ?<br />

Conceptualiser les circulations littéraires : Kaunitz et le théâtre français à Vienne au<br />

XVIII e siècle, « Annales HSS », 2012/13.<br />

7 Klingenstein Grete, Der Aufstieg des Hauses Kaunitz : Studien zur Herkunft und<br />

Bildung des Staatskanzlers Wenzel Anton, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1975.<br />

8 Klingenstein Grete, Leo Wilhelm von Kaunitz. Ein Beitrag zum Bild des Adeligen<br />

im 17. Jahrhundert , « Bausteine zur Geschichte Österreichs, Archiv für österreichische<br />

Geschichte », 125, Vienne, 1966, p. 120‑137.<br />

9 Pour une synthèse sur sa carrière, szabo Franz A.J., Kaunitz and enlightenment


182 CHRISTINE <strong>LE</strong>BEAU<br />

Exceptionnelle figure de la diplomatie européenne, il est aussi le<br />

principal ministre de l’impératrice Marie‑Thérèse, souvent en concurrence<br />

avec l’empereur Joseph II, co‑régent à partir de 1765 et sa vision du<br />

système européen ne peut être distinguée de son action « dans l’interne »<br />

de l’Etat, surtout par l’intermédiaire du Conseil d’État, instance de conseil<br />

et de décision tout à la fois10 .<br />

Grete Klingenstein a souligné la modernité de la formation du chancelier,<br />

qui, après une année à l’université de Leipzig, a fait un grand tour d’Europe<br />

et séjourné à l’académie militaire de Turin. L’itinéraire de Wenzel Kaunitz<br />

le place donc de plain‑pied dans une culture nobiliaire fondée sur le livre<br />

et cosmopolite, même si le français en est la langue véhiculaire. Son goût<br />

pour le théâtre français est autant une façon de donner à participer à cet<br />

horizon commun que la poursuite de la diplomatie par d’autres moyens11 .<br />

Ce cosmopolitisme ne suffit pas à cerner les contours d’une biographie<br />

intellectuelle. Wenzel Kaunitz est aussi un de ces self learner qui,<br />

familiarisé à la méthode de Wolff, peut calculer ou réduire l’incertitude<br />

sans pour autant la supprimer. Il ne s’agissait plus seulement réduire la<br />

puissance prussienne ou d’assurer la sécurité des États héréditaires, mais de<br />

développer à la fois l’économie de l’État (Staatswirtschaft) et la puissance,<br />

le pouvoir et les richesses du prince, d’accroître ses finances et l’aisance<br />

de ses sujets. Loin d’une vision mécaniste des relations internationales,<br />

Kaunitz a donc constamment actualisé ses savoirs et ses représentations sur<br />

le « fort et le faible » des Etats12 .<br />

Durant toute sa carrière, le chancelier Kaunitz a consacré un temps<br />

important à la rédaction de mémoires et fourni ainsi un corpus considérable<br />

aux historiens13 . Quelques références à Justi et à Büsching sont ainsi<br />

absolutism 1753‑1780, Cambridge, Cambridge U.P.,1984 et pour son rôle dans le<br />

gouvernent de la monarchie thérésienne, DicKson P.G.M., Finance and Governement<br />

under Maria‑Teresia, 1740‑1780, Oxford, Oxford U.P., 1987.<br />

10<br />

Klingenstein Grete, Institutionnelle Aspekte der österreichischen Aussenpolitik<br />

im 18. Jahrhundert , zöllner Erich éd., Diplomatie und Aussenpolitik Österreichs : elf<br />

Beiträge zur ihrer Geschichte, Vienne, österreichischer Bundesverlag, 1977 et « Kaunitz<br />

kontra Bartenstein : Zur Geschichte der Staatskanzlei in den Jahren 1749‑1753 »,<br />

Fichtenau Heinrich et zöllner Erich éd., Beiträge zur neueren Geschichte Österreichs,<br />

Vienna/Cologne/Graz, 1974, Veröffentlichungen des Instituts für österreichische<br />

Geschichtsforschung, p. 249‑263.<br />

11<br />

marKovits, 2012.<br />

12<br />

Klueting, 1986 : 174.<br />

13<br />

beer Adolf éd., Denkschrifen des Fürsten Kaunitz , « Archiv für österreichische<br />

Geschichte », XLVIIII, 1872, p. 1‑162 ; Walter Friedrich, Kaunitz’ Eintritt in die innere


Les bibliothèques Kaunitz : des catalogues et des lectures multiples 183<br />

évoquées, mais le statut ou l’usage du livre n’est jamais véritablement<br />

envisagé 14 . Diplomate et principal ministre, il remodèle le système de<br />

l’Europe. Homme du monde, collectionneur et mécène, il participe à une<br />

culture aristocratique qu’il maîtrise et façonne. A l’instar d’un Turgot,<br />

économiste, ministre et auteur de traités de philosophie et de prosodie,<br />

il convient de ne pas séparer politique et otium. La « bibliothèque » de<br />

Kaunitz peut‑elle nous aider à résoudre cette aporie ?<br />

Les bibliothèques Kaunitz.<br />

Kaunitz se fait classiquement représenter par le peintre de cour Meytens<br />

en 1755 avec l’ordre de la toison d’or. Le tableau, reproduit sous forme<br />

d’estampes, donne aussi à voir le politique au travail avec une plume, deux<br />

livres et sans doute une carte et un globe terrestre en arrière‑plan. Comme<br />

beaucoup de nobles bohêmes ou moraves. Kaunitz possédait plusieurs<br />

palais à Vienne, ainsi qu’un château et un domaine à Austerlitz15 . Il est<br />

par ailleurs à l’origine de la création de la bibliothèque de la chancellerie<br />

d’État à l’usage des commis. Les archives Kaunitz conservées à Brno<br />

ne comportent aucun inventaire, mais une correspondance familiale,<br />

seigneuriale et politique qui atteste de liens multiples avec des agents qui<br />

le pourvoient en livres et objets de luxe de toute l’Europe. Le catalogue des<br />

bibliothèques de châteaux conservées à Prague ne donne aucune mention<br />

d’une bibliothèque Kaunitz. Le seul catalogue que nous ayons retrouvé<br />

est celui des livres conservés au château d’Austerlitz et dressé en 1959<br />

qui correspondrait aux livres entreposés dans le château de Velké Mezirící<br />

(Großmeseritsch) 16 .<br />

Le livre est évidemment un élément du mode de vie, l’instrument d’une<br />

affirmation sociale, tandis que les nécessités du service imposent au XVIIIe siècle une « éducation au‑delà du médiocre », bien au‑delà de l’académie<br />

d’équitation. Aussi le catalogue des livres de la bibliothèque d’Austerlitz<br />

comporte‑t‑il, sur un total de 1215 objets (livres et cartes), 285 titres publiés<br />

Politik. Ein Beitrag zur Geschichte der österreichischen Innenpolitik in den Jahren<br />

1760‑1761, « Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichte », XLVI, 1932, p.<br />

37‑79.<br />

14<br />

Klueting, 1986 : 183.<br />

15 Wenzel Kaunitz hérite du palais Questenberg de son père et acquiert un « jardin »<br />

à Mariahilf et un domaine à Laxenburg.<br />

16 Ce fonds est administré par le musée national de Prague. Cf. Fabian Bernhard<br />

éd., Handbuch der historischen Buchbestände in Deutschland, Österreich und Europa,<br />

http://134.76.163.162/fabian?Home.


184 CHRISTINE <strong>LE</strong>BEAU<br />

avant 1690 dont 100 au XVI e siècle 17 . Ces titres sont majoritairement des<br />

ouvrages de grammaire, de lettres et d’histoire en latin 18 . Il n’en demeure<br />

pas moins que le catalogue se compose majoritairement d’ouvrages publiés<br />

au XVIII e siècle et principalement dans les années 1750‑1780 et près de la<br />

moitié des ouvrages sont rédigés en français 19 . L’allemand fait cependant<br />

jeu égal avec l’italien et il faut signaler que une bonne partie des ouvrages<br />

érudits rédigés en latin sont de fait des ouvrages rédigés par des auteurs<br />

allemands 20 . Les autres langues sont, pour quelques unités, l’espagnol, le<br />

tchèque, le hollandais et le suédois : l’anglais n’est absent pour les titres<br />

antérieurs à 1790.<br />

« La » bibliothèque nobiliaire des Lumières se compose d’abord de<br />

livres d’histoire puis de belles‑lettres, ensuite viennent les ouvrages de<br />

droit, de sciences et d’arts et finalement de religion 21 . Dans quelle mesure<br />

la bibliothèque d’Austerlitz se conforme‑t‑elle à ce modèle ? En suivant<br />

l’ordre du catalogue établi par Olga Peterková, la première catégorie<br />

est celle des belles‑lettres (339 titres), suivie par la religion (175), puis<br />

par la politique (122), les sciences (120) l’économie politique (120), où<br />

le droit (82), la philosophie, plus particulièrement de la nature (75), l’art<br />

militaire (50), l’histoire (39) et les cartes (44) constituent les catégories<br />

les moins représentées. Faut‑il apprécier ces catégories en termes de<br />

dilection ? Le chancelier Kaunitz est réputé fin connaisseur des lettres<br />

françaises, ce qui pourrait expliquer la forte présence des belles‑lettres.<br />

Son nom est aussi associé au joséphisme et à la suppression des couvents<br />

au profit du renforcement de l’encadrement pastoral 22 . De même, la forte<br />

représentation des catégories politique, économie politique et droit, en dépit<br />

de la sous‑représentation de la catégorie histoire, pourrait nous autoriser à<br />

interpréter ce catalogue comme la trace d’une bibliothèque à l’usage d’un<br />

grand commis. On pourrait encore souligner la présence significative des<br />

livres d’agronomie et de cérémonial qui relève également de l’activité<br />

professionnelle de Wenzel Kaunitz, diplomate, mais aussi seigneur et<br />

homme de cour. De fait, rares sont les autodidactes à la fin du XVIII e<br />

siècle : au bagage des humanités s’ajoute l’apprentissage spécialisé des<br />

arts militaires ou des disciplines juridiques et administratives. On pourrait<br />

17 PeterKová Olga, Lokální a inventární katalog zámecké knihovny slavkov, 1959.<br />

18 315 titres en latin au total.<br />

19 538 titres en français.<br />

20 144 titres sont en italien contre 184 en allemand.<br />

21 roche, 1988.<br />

22 maass Ferdinand éd., Der Josephinismus. Quellen zu seiner Geschichte in<br />

Österreich, Vienne, Verlag Herold, 1951‑1961.


Les bibliothèques Kaunitz : des catalogues et des lectures multiples 185<br />

encore mettre l’accent sur la présence d’une dizaine de titres en tchèque qui<br />

entrent dans les catégories droit, agronomie et histoire : Wenzel Kaunitz<br />

correspondait de fait en tchèque avec ses intendants. Pour autant, la simple<br />

analyse statistique ne permet pas d’affiner l’articulation entre livre et<br />

action politique, ni même d’inférer de ce cas les horizons d’attente d’un<br />

groupe. En ce sens, la bibliothèque du château d’Austerlitz est à la fois<br />

structurellement proche et différente de celle du comte Hartig étudiée par<br />

Claire Madl23 .<br />

Alors qu’elle ne comporte que quelques titres postérieurs à 1796, la<br />

bibliothèque du château d’Austerlitz peut‑elle être considérée comme « la »<br />

bibliothèque du chancelier Kaunitz ? Les archives familiales renferment<br />

également un carton spécialement dévolu aux « livres non reliés» 24 . Il<br />

s’agit en fait d’un ensemble de listes, propositions d’achat ou acquisitions,<br />

qui forment autant de « bibliothèques idéales », rédigées par des experts,<br />

agents, libraires, diplomates et qui témoignent d’un travail bibliographique<br />

spécialisé. Trois ensembles sont ainsi réunis : la bibliothèque du parfait<br />

commis (Kanzlist) d’empire centrée sur les corpus et la pratique de droit<br />

d’empire (33 titre) ; un catalogue de livres savants –vies, anthologies,<br />

grammaires italienne, latine et hébraïque‑ proposé par l’imprimerie<br />

royale de Parme (35 titres) ; une bibliothèque philosophique (économie<br />

politique, belles‑lettres, sciences et arts) compilée notamment à partir<br />

de l’Avant‑Coureur dont l’éditeur Jonval est lié à Helvétius, ainsi qu’au<br />

Journal des Savants et à la STN, dans laquelle l’Encyclopédie méthodique<br />

et l’Encyclopédie d’Yverdon figurent en tête. Ces notes marquent les<br />

limites du catalogue d’Austerlitz, puisqu’une large partie de ces titres ne<br />

s’y retrouvent pas. Le chancelier Kaunitz se trouve bien au centre d’une<br />

délibération par correspondance qui lui confère une autorité « scientifique »,<br />

mais le produit de cet échange n’est pas immédiatement déposé à Austerlitz.<br />

On devrait donc en revenir à la bibliothèque de château, lieu de mémoire,<br />

de plaisir et d’ostentation plutôt de travail.<br />

La bibliothèque d’Austerlitz ou du moins le catalogue qui en a été dressé<br />

en 1959 conserve aussi sa part d’énigme qu’une brève analyse qualitative<br />

peut cependant lever partiellement. En effet, on y retrouve trois ouvrages,<br />

le premier de Thomas Grenville, Tableaux de l’Angleterre relativement à<br />

23<br />

maDl Claire, L’écrit, le livre et la publicité. Les engagements d’un aristocrate<br />

éclairé de Bohême : Franz Anton Hartig (1758‑1797), thèse de l’École Pratique des<br />

Hautes Etudes, Paris, 2007.<br />

24 III Jednotlivi členove rodu 8. Vaclav Antonin Kounic, k 450, Moravský Zemský,<br />

Brno.


186 CHRISTINE <strong>LE</strong>BEAU<br />

ses finances et son commerce (Londres, 1769), le second de Pompeo Neri,<br />

Relazione dello stato in cui si trova l’opera del censimento universale del<br />

Ducato di Milano (Milan, 1750) et le troisième, un manuscrit qui décrit la<br />

réforme comptable introduite dans les caisses camérales de la monarchie<br />

des Habsbourg 25 . Ces ouvrages sont en quelque sorte les marqueurs<br />

de l’échange administratif autour de la réforme financière et politique<br />

à Vienne et en Europe 26 . Ils correspondent pour les deux derniers à des<br />

réformes supportées par le chancelier. Le premier en revanche provient<br />

de la stratégie européenne d’information mise en place par Kaunitz depuis<br />

son ambassade de Paris. L’inscription intellectuelle du prince de Kaunitz<br />

est certes déterminée socialement par son statut et sa fortune. Mais la<br />

bibliothèque d’Austerlitz peut aussi se lire comme la somme d’un patronage<br />

politique et d’un choix intellectuel.<br />

La bibliothèque d’une communauté de lecteurs.<br />

Si une culture de l’innovation permet la pérennisation d’une domination<br />

sociale et politique, considérer qu’il s’agit de celle de l’ensemble du groupe<br />

risquerait de conduire à un artefact. S’il y a pas d’académie impériale ou<br />

royale dans la Monarchie des Habsbourg, on n’en crois pas moins de<br />

multiples micro‑sociétés, à l’image de l’académie des Pugni animée par<br />

Pietro Verri dans les années 1760 qui rassemble à la fois les rédacteurs<br />

du périodique le Caffé et les membres du Consilio d’Economia de Milan.<br />

Aussi ne faut‑il pas sous‑estimer les rivalités et les clivages au sein du<br />

groupe « noblesse », comme le montre la virulente opposition contre la<br />

réforme fiscale dans les années 1780. Dès lors, la bibliothèque d’Austerlitz<br />

peut aussi être lue comme un site social au sens où l’emploie James C.<br />

Scott ou l’une des pièces qui soude une communauté de lecteurs sans pour<br />

autant préjuger des choix individuels 27 .<br />

Karl von Zinzendorf, frère du président de la chambre des comptes<br />

installée par Kaunitz en 1761, décrit à maintes reprises le cercle réuni à<br />

Vienne dans le palais de ville du chancelier 28 . On trouve également mention<br />

25 Uebersicht zur Einführung einer neuen Staatsbuchhaltung.<br />

26 lebeau Christine, Circulations internationales et savoirs d’État au XVIII e siècle,<br />

beaurePaire Pierre‑Yves et Pourchasse Pierrick éd., Les Circulations internationales en<br />

Europe années 1680‑années 1780, Rennes, 2010, p. 169‑179.<br />

27 chartier Roger, « Communautés de lecteurs », ibid., Culture écrite et société.<br />

L’ordre des livres (XIV e ‑XVIII e siècles), Paris, Albin Michel, 1996. Sur le modèle du site<br />

social, scott James C., The art of not being governed : an anarchist history of upland<br />

Southeast Asia, New Haven / London, Yale UP, 2009.<br />

28 Karl von Zinzendorf, Tagebuch (par la suite Tgb), nombreuses occurrences en<br />

1761 et 1762, Haus‑, Hof‑ und Staatsarchiv, Vienne.


Les bibliothèques Kaunitz : des catalogues et des lectures multiples 187<br />

d’un cercle d’été à la fois familial et professionnel, réuni l’été dans le château<br />

d’Austerlitz : « Austerlitz. Je trouvois dans un très grand salon où l’on dîne<br />

Me de Questenberg, de Durazzo, de Malowetz, de Clari, le duc de Bragance<br />

et Swieten arrivèrent bientôt. Le comte Philippe (Sinzendorf) et Edelsheim<br />

montèrent à cheval. Rzewuski arriva de Vienne » 29 . Les différents ancrages<br />

du prince du Kaunitz sont ici réunis : la famille et l’aristocratie bohême (les<br />

Questenberg, Malowetz et Clari), le mécénat et l’encouragement des lettres<br />

et des sciences (Giacomo Durazzo, Gottfried Van Swieten), la diplomatie<br />

impériale et européenne (comtes de Bragance, de Durazzo, d’Edelsheim et<br />

de Rzewuski) et finalement l’administration de la Monarchie (les comtes<br />

Sinzendorf et Zinzendorf).<br />

Les amis d’Austerlitz, outre la parenté morave, forme une communauté<br />

stable réunie depuis les années 1750, un « réseau fort » qui s’est élargi au<br />

fil des ans et des charges occupées par le chancelier par des liens « faibles »<br />

avec des personnalités européennes 30 . Le noyau dur rassemble, outre le<br />

diplomate et intendant de théâtre Giacomo Durazzo qui s’installe à Vienne<br />

en 1754 en devenant le directeur du théâtre de la cour avec le soutien de<br />

Kaunitz 31 , Philipp de Sinzendorf, président du conseil de commerce de<br />

Basse‑Autriche et Karl von Zinzendorf, conseiller de commerce et frère du<br />

président de la chambre des comptes qui appartiennent tous deux au parti<br />

Kaunitz installé au sommet de l’Etat.<br />

Ces pratiques amicales sont bien connues en Europe et peuvent être<br />

interprétées de plusieurs façons. Mme Geoffrin en rappelle le double sens :<br />

« J’ai appris que le comte Philipp (Sinzendorf) vous avait quitté. Cela<br />

m’a surpris : il était non seulement votre ami, mais il vivait dans votre<br />

intimité » 32 . Elles réunissent des aristocrates, certes parents, non pas issus<br />

de la même nation mais « étrangers », en fait représentatifs de la « noblesse<br />

intégrée » et surtout unis par les liens du patronage 33 . Comme le rappelle<br />

Jacques Necker, « entre toutes les qualités qui distinguent le premier ministre<br />

à Vienne, Mgr de Kaunitz, aucune peut être ne le relève davantage que<br />

29 Karl von Zinzendorf, Tgb, 29 septembre 1773.<br />

30 Pour l’analyse en termes de liens faibles et forts, granovetter Mark S., Getting a<br />

job. A study of contacts and careers, Chicago / Londres, Univ. of Chicago Press, (2) 1995.<br />

31 Durazzo Angela Valenti, I Durazzo da schiavi a dogi della Repubblica di Genova,<br />

Brescia, La Compagnia della Stampa, 2004.<br />

32 27 avril 1768, dans : Flammermont Jules et arneth Alfred von éd., Correspondance<br />

secrète du comte de Mercy Argenteau avec Joseph II et le prince de Kaunitz, Paris, 1891,<br />

II, p. 334.<br />

33 Pour reprendre les catégories proposées par reinharD Wolfgang, Freunde und<br />

Kreaturen : ‘Verflechtung’ als Konzept zur Erforschung historischer Führungsgruppen.<br />

Die römische Oligarchie um 1600, Munich, E. Vögel, 1979.


188 CHRISTINE <strong>LE</strong>BEAU<br />

son impartialité parfaite et cette intégrité de caractère, avec laquelle, sans<br />

acceptation de personnes, il choisit toujours pour les places qui dépendent<br />

de son suffrage, ceux qu’il juge les plus capables de son suffrage, ceux qu’ils<br />

jugent les plus capables d’en bien remplir les devoirs » 34 . Aussi la parenté,<br />

que ce soit celle de Philipp Sinzendorf avec le grand chancelier Philipp<br />

Ludwig Sinzendorf ou celle de Karl von Zinzendorf avec le président de<br />

la chambre aulique Gudaker Stahremberg, auquel le chancelier Kauntiz est<br />

lui‑même apparenté, n’est‑elle qu’un premier critère, immédiatement suivi<br />

par les compétences et le savoir professionnel : « Philipp Sinzendorf me<br />

parla longtemps de son train de vie, de son éducation chez son grand‑père<br />

le Grand Chancelier, de la banque, des elemens de commerce » 35 .<br />

De ce parti du livre, la correspondance conservée à Brno garde trace36 ,<br />

mais son histoire se joue à Vienne dans les bureaux et dans les États de la<br />

Monarchie, dans les différentes instances de gouvernement des pays. En<br />

ce sens, le catalogue de la bibliothèque d’Austerlitz est la trace d’une une<br />

grande bibliothèque aristocratique des Lumières, mais aussi la bibliothèque<br />

d’un parti de la réforme solidement installé au sommet de l’État depuis la fin<br />

du XVIIe siècle et le règne de Léopold Ier et non seulement le passe‑temps<br />

d’une noblesse acculturée par l’Europe française ou sous la domination du<br />

soft power français.<br />

La question que nous voulions poser est bien celle de l’échelle<br />

d’analyse d’une bibliothèque. Avons‑nous ici affaire à une bibliothèque<br />

aristocratique d’Europe centrale ou de Bohême ? ou à la bibliothèque des<br />

princes de Kaunitz ? ou à la bibliothèque du prince de Kaunitz ? Faut‑il<br />

prendre le groupe social mais alors comment le définir ? Dans l’espace<br />

considéré, la nation vient rapidement interférer. Aussi la voie médiane nous<br />

semble‑t‑elle plus prudente, mais là encore plusieurs voies s’offrent à nous<br />

et notre propre pratique de d’historien de la monarchie nous fera préférer<br />

la communauté professionnelle mais il ne s’agit que d’un choix d’analyse,<br />

car comme le soulignait Daniel Roche après les travaux de Giovanni<br />

Levi, « l’aveu d’une personnalité sociale est fait de l’addition de multiples<br />

personnalités individualisées par la vie », a fortiori la bibliothèque qui<br />

superpose opportunités commerciales et curiosités éphémères.<br />

34 Necker Jacques, De l’administration des finances de la France, 1785, I, p. LIV.<br />

35 Karl von Zinzendorf, Tgb, 21 Nov 1761.<br />

36 lebeau Christine, Aristocrates et grands commis à la cour de Vienne. Le modèle<br />

français, Paris, CNRS éditions, 1996, chapitre III pour l’analyse de ce parti du livre.


Un grand commis bibliophile : le marquis de Méjanes<br />

RAPHAË<strong>LE</strong> MOUREN<br />

C’est à la fin du XVII e siècle que naît en Europe une nouvelle idée<br />

de la bibliothèque privée : non plus la bibliothèque d’étude des familles<br />

des hommes de loi érudits, ou la « bibliothèque de l’honnête homme »<br />

décrite par Gabriel Naudé, mais une bibliothèque réunie pour le plaisir<br />

par de riches nobles. En Grande‑Bretagne, aux Pays‑Bas, en France, naît<br />

une notion nouvelle, celle du livre ancien : l’imprimerie existe en Europe<br />

depuis désormais trois siècles, et les livres les plus anciens, les incunables,<br />

les livres imprimés pendant la première moitié du XVI e siècle en lettres<br />

gothiques, n’ont plus d’utilité pour leur contenu, et, pour leur forme, on ne<br />

les apprécie plus : à la bâtarde gothique, la « lettre noire », on préfère les<br />

« lettres rondes », les caractères Garamond, qui dominent le livre depuis<br />

deux siècles 1 .<br />

Les nouvelles collections ne sont pas les bibliothèques de travail d’un<br />

savant, même amateur, ou d’un robin, ce ne sont pas, la plupart du temps,<br />

des bibliothèques de lecteurs. Ce sont des collections dont les règles de<br />

constitution se modifient au XVIII e siècle. Elles sont créées ou enrichies<br />

par un petit nombre d’hommes, généralement très riches. Ces derniers ne<br />

recherchent plus des livres pour leur contenu, pour leur message, mais<br />

parce qu’ils sont rares ; ils s’attachent à des raisons que Guillaume‑François<br />

Debure, leur représentant, appelle typographiques, c’est‑à‑dire à l’objet<br />

livre. C’est donc le moment où naissent, dans le domaine du livre imprimé,<br />

le « livre ancien » et le « livre rare » 2 .<br />

1 Jean Viardot, « Livres rares et pratiques bibliophiliques », dans Histoire de<br />

l’édition française, vol. 2., Le livre triomphant : 1660‑1830, sous la direction de Roger<br />

Chartier et Henri‑Jean Martin, Paris, Promodis, 1984, p. 446‑467 (rééd. Paris, Fayard –<br />

Cercle de la Librairie, 1990, p. 583‑614).<br />

2 Jean Viardot, « Naissance de la bibliophilie : les cabinets de livres rares », dans<br />

Histoire des bibliothèques françaises, vol. 2, Les bibliothèques sous l’Ancien Régime :


190 RAPHAË<strong>LE</strong> MOUREN<br />

Ces nouveaux collectionneurs réunissent des livres suivant des<br />

principes de constitution complexes. Ces principes ont été décrits par Jean<br />

Viardot, qui avait identifié trois types de choix thématiques à partir de<br />

l’étude de bibliothèques réunies entre la fin du XVIIe siècle et le début du<br />

XVIIIe siècle : celui des « Antiquités gauloises », le « cabinet curieux » et<br />

le « cabinet choisi ».<br />

Le trois catégories décrites par Jean Viardot correspondent à des<br />

collections de taille réduite, très choisies. Il est intéressant de regarder<br />

l’application de ces principes dans le cas de bibliothèques réunissant<br />

plusieurs milliers, voire plusieurs dizaines de milliers de livres. Le<br />

collectionneur le plus célèbre de cette époque est le duc de La Vallière, qui<br />

réunit deux immenses collections successives. Mais d’autres collections de<br />

taille importante ont été constituées. Deux d’entre elles ont été conservées<br />

et n’ont pas été dispersées au moment de la Révolution française : celle<br />

du marquis de Paulmy, qui se trouve aujourd’hui encore à la bibliothèque<br />

de l’Arsenal à Paris, et celle du marquis de Méjanes, qui est restée à<br />

Aix‑en‑Provence depuis sa mort en 1786 et est conservée aujourd’hui dans<br />

la bibliothèque qui porte son nom.<br />

Le marquis de Méjanes a occupé de très nombreuses charges<br />

administratives tout au long de sa vie. Né à Arles en Provence en 1729, il a<br />

étudié au collège jésuite Louis‑Le‑Grand à Paris. En 1761, puis à nouveau<br />

en 1774, il est nommé consul d’Arles, et s’intéresse à des questions de bien<br />

public comme la transmission des maladies, l’inoculation et l’agriculture :<br />

il crée une Société d’agriculture à Arles, puis à Aix‑en‑Provence. Homme<br />

de l’Ancien Régime, il trouve qu’il y a trop d’écoles des Frères de la vie<br />

Chrétienne et pense que les enfants de paysans ne devraient pas apprendre<br />

à écrire3 . Il est nommé par la Ville d’Aix premier consul de la ville à partir<br />

de 1777, et s’occupe de l’administration de la Provence. En 1766 il est<br />

envoyé par la ville d’Arles à Paris pour y représenter ses intérêts, puis à<br />

nouveau à partir de 1783 et il meurt à Paris en 17864 . Il a commencé très<br />

jeune à collectionner les livres, ce qui lui a permis d’avoir un réseau de<br />

libraires très étendu.<br />

La bibliothèque léguée par le marquis de Méjanes aux États de<br />

1530‑1789, sous la direction de Claude Jolly, Paris, Promodis‑Cercle de la librairie, 1988,<br />

p. 268‑289 (rééd. Paris, Cercle de la Librairie, 2008, p. 345‑374).<br />

3 Étienne Rouard, Notice sur la bibliothèque d’Aix, dite de Méjanes ; précédée d’un<br />

essai sur l’histoire littéraire de cette ville, sur ses anciennes bibliothèques publiques, sur<br />

ses monuments, etc., Paris, chez Firmin Didot frères, Treuttel et Wurtz, Aix, chez Aubin,<br />

1831, p. 124‑125.<br />

4 Ibid.


Un grand commis bibliophile : le marquis de Méjanes 191<br />

Provence et passée, à la Révolution, à la Nation, se compose de 80 000 livres<br />

imprimés environ, auxquels s’ajoutent les recueils de pièces et placards, au<br />

nombre d’environ 150 000, reliés en volumes contenant de 10 à 15 pièces.<br />

On y compte environ 300 incunables, et un petit nombre de manuscrits.<br />

Une chose est à peu près sûre : le marquis ne lisait pas ses livres. Sans<br />

doute même n’a‑t‑il pas eu le temps d’ouvrir tous les livres qu’il a achetés.<br />

Mais très souvent, il a pris le temps de contrôler l’intérêt et la rareté de ses<br />

achats, et de l’indiquer sur les ouvrages eux‑mêmes : il porte le lieu d’achat<br />

et la date, ainsi que le prix ; il relève le prix qu’a pu atteindre le livre dans<br />

d’autres ventes aux enchères, et, surtout, indique si le livre qu’il a acheté<br />

est conseillé par le libraire Debure dans la Bibliographie instructive5 . Il<br />

n’hésite pas à acheter des livres très cher : ainsi, même s’il fait de bonnes<br />

affaires à Genève, il n’hésite pas à payer 100 livres un incunable.<br />

Ces nouveaux collectionneurs, que l’on appelle des bibliophiles,<br />

s’intéressent essentiellement aux imprimés et fort peu aux manuscrits. On<br />

comprend donc que la bibliothèque du marquis de Méjanes ne contient que<br />

peu de manuscrits, ce qui différencie la bibliothèque Méjanes actuelle des<br />

autres bibliothèques patrimoniales françaises issues de la Révolution.<br />

Dans une bibliothèque d’importance, on retrouve les catégories relevées<br />

par Jean Viardot, présentes aussi dans d’autres collections, mais trouve de<br />

nombreux autres livres. Dans le cas du marquis de Méjanes, tous les livres<br />

ou presque ont été choisis par le propriétaire lui‑même.<br />

On y trouve tout d’abord les antiquités gauloises : ces livres imprimés<br />

5 Bibliographie instructive, ou traité de la connoissance des livres rares et<br />

singuliers. Contenant un catalogue raisonné de la plus grande partie de ces Livres<br />

précieux, qui ont paru successivement dans la République des Lettres, depuis l’invention<br />

de l’imprimerie, jusques à nos jours ; avec des notes sur la différence et la rareté de leurs<br />

éditions, & des remarques sur l’origine de cette rareté actuelle, & son degré plus ou moins<br />

considérable : la manière de distinguer les éditions originales, d’avec les contrefaites ;<br />

avec une description typographique particulière, du composé de ces rares volumes, au<br />

moyen de laquelle il sera aisé de reconnoître facilement les exemplaires, ou mutilés en<br />

partie, ou absolument imparfaits, qui s’en rencontrent journellement dans le commerce,<br />

& de les distinguer surement de ceux qui seront exactement complets dans toutes leurs<br />

parties. Disposé par ordre de matières & de facultés, suivant le système bibliographique<br />

généralement adopté ; avec une table générale des auteurs, & un système complet de<br />

bibliographie choisie, par Guillaume‑François de Bure, le Jeune, libraire de Paris,<br />

Belles lettres, tome I, à Paris, Chez Guillaume‑François Debure Le Jeune, Libraire, Quai<br />

des Augustins, 1765. Supplément à la bibliographie instructive ou catalogue des livres<br />

du cabinet de M. Louis Jean Gaignat, ecuyer, conseiller‑secrétaire du roi honoraire,<br />

& receveur général des consignations des requêtes du palais, disposé & mis en ordre<br />

par Guill. François de Bure le jeune, libraire de Paris, avec une table alphabétique des<br />

auteurs, 2 vol., à Paris, chez Guillaume François de Bure le jeune, 1769.


192 RAPHAË<strong>LE</strong> MOUREN<br />

au XVe siècle ou au début du XVIe siècle en lettres gothiques. Le marquis de<br />

Méjanes a acheté les romans gothiques, parmi les plus célèbres aujourd’hui<br />

comme les Renards traversants. Romans, satires, textes divers illustrés<br />

ou non, imprimés en gothique, forment donc une partie importante de sa<br />

collection6 .<br />

Un type de livres extrêmement recherché par les collectionneurs<br />

bibliophiles sont les livres écrits par des « controversistes, non‑conformistes<br />

et autres hérésiarques » pour reprendre l’expression utilisée par Jean‑Marc<br />

Chatelain dans le catalogue de l’exposition consacrée au « cabinet choisi »<br />

du marquis de Méjanes7 . Il s’agit de livres d’hérétiques italiens devenus<br />

fort rares après la condamnation de leurs auteurs. Leurs œuvres, mises à<br />

l’index, ont souvent été brûlées. Cette rareté même les rend précieux pour<br />

les bibliophiles, qui cherchent non seulement à acheter ces livres, mais<br />

aussi, ce qui est bien plus difficile, à réunir les œuvres complètes d’auteurs<br />

comme Bernardino Ochino ou Giordano Bruno. Ces livres s’arrachent<br />

donc à prix d’or dans les ventes aux enchères et certains bibliophiles les<br />

font recouvrir des plus somptueuses reliures. On trouve ainsi de superbes<br />

reliures mosaïquées de Derome sur deux livres de Giordano Bruno dans<br />

la bibliothèque du marquis de Méjanes, le Spaccio della bestia trionfante<br />

(1584) 8 et la Cena de le ceneri (1584) 9 , mais aussi, par exemple, sur un autre<br />

exemplaire du Spaccio della bestia trionfante, décrit par Marius Michel à<br />

la fin du XIXe siècle dans la collection Eugène Dutuit10 .<br />

6 Voir Jean‑Marc Chatelain, Un cabinet d'amateur à la fin du XVIII e siècle : le<br />

marquis de Méjanes bibliophile, Aix‑en‑Provence, Cité du livre, Paris, Association<br />

internationale de bibliophilie, 2006, chapitre « Saveurs gothiques ».<br />

7 Ibidem, chapitre « controversistes, non‑conformistes et autres hérésiarques ».<br />

8 Giordano Bruno, Spaccio della bestia trionfante, proposto da Giove, effettuato<br />

dal conseglo, revelato da Mercurio, recitato da Sophia, udito da Saulino, registrato dal<br />

Nolano…, stampato in Parigi [Londres, John Charlewood], 1584. Le livre appartenu<br />

successivement à Girardot de Préfond, Gaignat, au comte de Lauraguais et au duc de La<br />

Vallière. Méjanes Rés. S. 198. J.‑M. Chatelain, op. cit. notice 46, disponible à l’adresse<br />

http://www.citedulivre‑aix.com/Typo3/fileadmin/documents/Expositions/marquis/46.htm.<br />

Voir aussi http://www.flickr.com/photos/59557300@N02/5473329915/in/photostream.<br />

9 Giordano Bruno, La cena de le ceneri. Descritta in cinque dialogi, per quattro<br />

interlocutori, con tre considerationi, circa doi sugetti…, [Londres, John Charlewood], 1584.<br />

Méjanes Rés. S. 190. Le livre a appartenu successivement à un certain Lamy, à Crozat de<br />

Tugny, Girardot de Préfond, Gaignat et au duc de La Vallière ; J.‑M. Chatelain, op. cit. notice<br />

45, disponible à l’adresse http://www.citedulivre‑aix.com/Typo3/fileadmin/documents/<br />

Expositions/marquis/45.htm ; voir aussi http://www.flickr.com/photos/59557300@N02/<br />

5473319249/in/photostream.<br />

10 Marius Michel, La reliure française depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à la


Un grand commis bibliophile : le marquis de Méjanes 193<br />

Un troisième exemplaire à reliure mosaïquée de Padeloup est<br />

aujourd’hui conservé à Waddesdon Manor, provenant de la collection<br />

Ferdinand de Rotschild11 . D’autres livres de controverses de Méjanes,<br />

comme le fameux Teatro gesuitico, portent aussi une reliure Derome12 . Ce<br />

ne sont que quelques exemples de somptueuses reliures portées par des<br />

livres de Bruno, on pourrait en citer d’autres.<br />

Toutefois, il n’est pas toujours aisé de savoir pour quelle raison le<br />

marquis de Méjanes a acheté tel ou tel livre, ou bien tel ou tel auteur. On<br />

peut prendre pour exemple le cas d’Étienne Dolet, connu à la fois pour<br />

ses œuvres latines mais aussi pour avoir été éditeur et avoir été brûlé pour<br />

athéisme à la fin des années 1540. J’ai contrôlé si on trouvait des œuvres<br />

de Dolet chez les bibliophiles français du XVIIIe siècle, pour essayer de<br />

comprendre si ses livres étaient collectionnés, et, s’ils l’étaient, si c’était<br />

en raison de la rareté de ces ouvrages, brûlés avec lui, ou pour l’intérêt de<br />

leur contenu, par exemple pour les Commentaires de la langue latine. Ce<br />

livre est à la fois une œuvre importante pour l’histoire de l’érudition, et un<br />

très bel in‑folio édité par Sébastien Gryphe13 . Le résultat est assez mitigé :<br />

Dolet n’a été réellement collectionné que par deux bibliophiles, Méjanes et<br />

Mel de Saint‑Céran ; il est complètement absent de nombre de collections14 .<br />

Le marquis de Méjanes achetait ses livres auprès de ses libraires attitrés,<br />

les David d’Aix15 ; il en achetait aussi chez d’autres libraires aixois et des<br />

fin du XVIIIe siècle, Paris, D. Morgand & Ch. Fatout, 1880, planche XIX, disponible sur<br />

http://fr.wikisource.org/wiki/La_Reliure_française.<br />

11 Voir sur cet exemplaire le catalogue de Giles Barber de la collection Waddesdon,<br />

à paraître.<br />

12 Francisco De La Piedad, Teatro jesuitico, apologetico discurso, con saludables, y<br />

seguras dotrinas, necessarias a los principes y señores de la tierra, impreso en Cuimbran<br />

por Guillermo Cendrat, 1654. Méjanes Res. O.1 57 : J.‑M. Chatelain, op. cit., notice<br />

30, disponible à l’adresse http://www.citedulivre‑aix.com/Typo3/fileadmin/documents/<br />

Expositions/marquis/30.htm. Voir aussi http://www.flickr.com/photos/59557300@N02/<br />

5473326949/in/photostream.<br />

13 Commentariorum linguae latinae tomus primus, Stephano Doleto gallo Aurelio<br />

autore, Lugduni apud Seb. Gryphium, 1536, cum privilegio ad quadriennium, 2° ;<br />

Commentariorum linguae latinae tomus secundus, Stephano Doleto Gallo Aurelio autore,<br />

Lugduni, apud Seb. Gryphium, 1538, cum privilegio ad quadriennium, 2°.<br />

14 e Voir Raphaële Mouren, « Étienne Dolet chez les bibliophiles du XVIII siècle<br />

», dans Étienne Dolet 1509‑2009, éd. Michèle Clément, Genève, Droz, 2012 (Cahiers<br />

d’Humanisme et Renaissance, 98), p. 417‑438.<br />

15 Sur l’intérêt des imprimeurs‑libraires David, et plus particulièrement Joseph II<br />

David, pour le marché bibliophilique, voir Gilles Eboli, Livres et lecteurs en Provence<br />

au XVIIIe siècle : autour des David, imprimeurs‑libraires à Aix, Méolans Revel, Atelier<br />

Perrousseaux‑Centre de conservation du livre, 2008 (Kitab Tabulae), p. 182‑191.


194 RAPHAË<strong>LE</strong> MOUREN<br />

libraires installés partout en France. Mais, comme tout le monde, il achetait<br />

de nombreux livres dans les ventes aux enchères parisiennes et lyonnaises.<br />

Les libraires parisiens jouent un rôle essentiel dans le développement<br />

de la bibliophilie. Les premières collections bibliophiliques, réunies à la fin<br />

du XVII e siècle, sont vendues par ces libraires. Ces derniers, pour pouvoir<br />

mettre en vente les collections, en publient le catalogue. Ils développent un<br />

système de classement de ces livres, permettant d’offrir une visibilité de la<br />

collection pour les acheteurs potentiels, qu’ils perfectionnent peu à peu :<br />

c’est ce qu’on appelle le classement des libraires parisiens, qui fut plus<br />

tard popularisé par Jacques‑Charles Brunet et son Manuel du libraire. Le<br />

marquis de Méjanes se procure les catalogues imprimés : il en possède une<br />

collection très importante, où on retrouve les plus grandes ventes du temps :<br />

celles du duc de La Vallière, de Girardot de Préfond, de Mel de Saint‑Ceran,<br />

du comte d’Hoym… 16 Ces catalogues sont parfois annotés, on y porte le prix<br />

de vente des livres, ce qui permet aux collectionneurs d’évaluer l’intérêt<br />

qu’on pu rencontrer les livres chez les autres collectionneurs. Le marquis<br />

de Méjanes dispose aussi d’un exemplaire de la Bibliographie instructive<br />

de Guillaume‑François Debure, sorte de vademecum du bibliophile qui<br />

permet au collectionneur de savoir quels livres sont considérés comme<br />

rares et dignes d’entrer dans leur bibliothèque, ainsi que son complément,<br />

le catalogue de la vente de la bibliothèque Gaignat. Cet exemplaire porte<br />

en note les indications de prix atteints par les livres dans les diverses ventes<br />

aux enchères. Ces prix ont été portés par l’auteur, Debure lui‑même, qui est<br />

aussi un libraire et représente les intérêts du marquis à Paris 17 .<br />

Le marquis étudie de près les catalogues de vente et fait lui‑même des<br />

relevés des volumes qu’il souhaite acheter, relevés qu’il envoie en suite à<br />

16 Deuxième vente La Vallière : Catalogue des livres de la bibliotheque de feu M. le<br />

Duc de La Valliere. Premiere partie contenant les Manuscrits, les premieres Editions, les<br />

Livres imprimés sur velin et sur grand papier, les Livres rares, et précieux par leur belle<br />

conservation, les Livres d’Estampes, etc. dont la vente se fera dans les premiers jours du<br />

mois de Décembre 1783. par Guillaume de Bure, Paris, Guillaume de Bure, fils aîné, 1783.<br />

Catalogue des livres du cabinet de Mr. G… D… P…, par Guillaume‑Franç. De Bure, le<br />

jeune, à Paris, chez Guil. Fr. De Bure, le jeune, libraire ; Quai des Augustins, au coin de la<br />

rue Pavée, à l’Image Saint Germain, 1777. Catalogue des livres rares et précieux de M.***<br />

disposé et mis en ordre par Guillaume de Bure, fils aîné, Paris, Guillaume de Bure, fils aîné,<br />

1780. Catalogus librorum bibliothecæ illustrissimi viri Caroli Henrici comitis de Hoym,<br />

olim regis Poloniæ Augusti II apud regem Christianissimum legati extraordinarii, digestus<br />

& descriptus a Gabriele Martin, bibliopal Parisiensi, cum indice auctorum alphabetico,<br />

Parisiis, apud Gabrielem & Claudium Martin, via Jacobæa, ad insigne Stellæ, 1738.<br />

17 Guillaume François Debure, op. cit. Sur l’exemplaire annoté du marquis de<br />

Méjanes, portant un envoi signé par Debure, voir J.‑M. Chatelain, op. cit. notice 1.


Un grand commis bibliophile : le marquis de Méjanes 195<br />

son représentant dans les ventes : des listes de numéros (correspondant au<br />

numéro porté par l’ouvrage dans le catalogue de la vente), avec la notice<br />

abrégée du livre, parfois accompagnées de remarques.<br />

Mais le marquis est bien informé, sans doute par son réseau de libraires :<br />

il trouve en effet à Genève, chez les libraires de Tournes, héritiers des grands<br />

éditeurs lyonnais du XVIe siècle, une bibliothèque de plusieurs milliers<br />

de livres. Dans cette bibliothèque se trouvent des livres très recherchés<br />

par les bibliophiles du temps : que ce soit les plus beaux incunables qui<br />

existent, comme par exemple l’Etymologicon Magnum imprimé à Venise<br />

en 1499 par Zacharias Callierges et Nicolas Vlastos18 , mais aussi des livres<br />

d’hérétiques italiens devenus fort rares après la condamnation de leurs<br />

auteurs : c’est là qu’il achète, à un prix bien inférieur à celui du marché,<br />

certains livres de Bernardino Ochino. Ces livres s’arrachent à prix d’or<br />

dans les ventes aux enchères19 , mais le marquis de Méjanes réussit à en<br />

acheter à un prix plus que correct chez les Tournes, issus de bibliothèque<br />

des pasteurs genevois Turretini, réfugiés d’Italie à la fin du XVIe siècle<br />

et qui, pendant presque deux siècles, ont réuni une bibliothèque riche de<br />

plusieurs milliers de volumes20 .<br />

On trouve dans la bibliothèque du marquis de Méjanes des ouvrages<br />

provenant de plusieurs bibliothèques privées : celles du duc de La Vallière,<br />

du comte de Lauraguais, des La Vieuville, Fevret de Fontette… Il achète<br />

aussi des livres provenant de la bibliothèque des jésuites de Paris, dont les<br />

18 Έτυμολογικὸν μέγα, πόνω δὲ καὶ δεξιότετι Ζαχαρίου καλλιέργου, τοῦ κρήτος,<br />

1499. 19 C’est le cas sans doute de l’édition des prêches d’Ochino par Pietro Perna, dont<br />

Méjanes achète un exemplaire ayant successivement appartenu à Fieubet de Naulac,<br />

Girardot de Préfond et Floncel, ou du catéchisme provenant de la bibliothèque du duc<br />

de La Vallière : Prediche di Bernardino Ochino da Siena, novellamente ristampate &<br />

con grande diligentia rivedute & corrette con la sua tavola nel fine, [Bâle, Pietro Perna<br />

et Michael Isingrin, ca. 1549] ; La seconda parte delle prediche…, [Bâle, Pietro Perna<br />

et Michael Isingrin, ca. 1549] ; La terza parte delle prediche…, [Bâle, Pietro Perna et<br />

Michael Isingrin, ca. 1551] ; La quarta parte delle prediche…, [Bâle, Pietro Perna et<br />

Michael Isingrin , ca. 1555] ; La quinta parte delle prediche…, Bâle, [Pietro Perna],<br />

1562. Méjanes Rés. D. 130. Il catechismo, o vero institutione christiana di M. Bernardino<br />

Ochino da Siena, in forma di Dialogo, interlocutori, il ministro, et illuminato, non mai<br />

piu per l’adietro stampato, In Basilea [Pietro Perna], 1561. Méjanes Rés. D. 304. J.‑M.<br />

Chatelain, op. cit., notices 37, 38.<br />

20 Prediche di Bernardino Ochino da Siena. Si me persequuti sunt, & vos<br />

persequentur, [Genève, Jean Girard], 1542. Méjanes Rés. S. 92.. Sermones de fide<br />

Bernardini Ochini Senensis, [Genève, Jean Girard], 1544. Méjanes Rés. S. 90. J.‑M.<br />

Chatelain, op. cit., notices 35, 36. L’étude et l’édition de cette bibliothèque sont en cours.


196 RAPHAË<strong>LE</strong> MOUREN<br />

livres sont reconnaissables au double phi entrelacé estampé à chaud sur<br />

le dos ; les jésuites avaient été bannis de France en 1763 et leurs collèges<br />

fermés.<br />

Le marquis achète aussi bien des livres trouvés chez un obscur libraire<br />

que des exemplaires ayant appartenu à des bibliothèques importantes, et<br />

portant une reliure prestigieuse comme celles des livres de Nicolas Fabri<br />

de Peiresc. Les livres du marquis ont souvent des reliures courantes, mais<br />

de bonne facture, en particulier des veaux blonds glacés, ornés d’une triple<br />

bordure estampée à chaud. Il conserve aussi des livres dans leur reliure<br />

d’attente en papier dominoté ou en papier à tapisser. Il a dans sa collection<br />

un assez bon nombre de reliures anciennes, provenant de collections<br />

remontant au XVIe siècle comme celle de Benoît Le Court21 , mais surtout<br />

des reliures plus récentes, souvent courantes, parfois somptueuses.<br />

Mais des collections choisies de romans gothiques ou de livres<br />

hérétiques ne suffisent pas à constituer une bibliothèque de 80 000<br />

volumes. En dehors de ce « cabinet choisi », de quoi se compose‑t‑elle ? Il<br />

est difficile d’en maîtriser le contenu, mais quelques sondages donnent de<br />

bonnes informations.<br />

– sur le 16e siècle : qu’en est‑il, par exemple, de l’histoire du livre<br />

savant, de la production humaniste ? Tout d’abord, il faut mettre de côté<br />

les livres provenant de bibliothèques prestigieuses, comme par exemple<br />

les Variarum lectionum libri de Piero Vettori, recouvertes d’une reliure<br />

caractéristique de la bibliothèque de Nicolas Fabri de Peiresc, ou l’édition<br />

des lettres latines du même Vettori, portant au plat l’écureuil de Fouquet22 .<br />

Il n’en reste pas moins que l’on trouve chez Méjanes la meilleure édition<br />

parue au XVIe siècle de la Poétique d’Aristote23 . Il achète nombre de<br />

21 Voir J.‑M. Chatelain, op. cit., chapitre « Amateurs d’autrefois », qui a réuni des<br />

livres provenant des bibliothèques de Jean Grolier, Jean Ballesdens, Étienne Baluze,<br />

Claude de Beaune, ainsi que d’autres reliures anciennes à la provenance partiellement<br />

identifiée.<br />

22 Petri Victorii variarum lectionum libri XXXVIII, ad Alexandrum Farnesium<br />

S.R.E. Cardinalem Libri XXV, ad Ferdinandum Medicem S.R.E. Cardinalem libri XIII,<br />

Quorum librorum ueteribus editionibus addita sunt quaedam pauca uariata, Florentiae,<br />

apud Iunctas, 1582. Méjanes F. 75. Petri Victorii epistolarum libri X, orationes XIIII et<br />

liber de laudibus Joannae Austriacae..., Florentiae, apud Iunctas, 1586. Méjanes Res. Q.<br />

159. 23 Petri Victorii commentarii, in primum librum Aristotelis de Arte Poetarum.<br />

Positis ante singulas declarationes Græcis uocibus auctoris : iisdemque ad uerbum Latine<br />

expressis. Accessit rerum et uerborum memorabilium index locupletissimus, Florentiae, in<br />

officina Iuntarum [apud haeredes Bernardi Iuntae], Bernardi filiorum, 1560. Méjanes F.<br />

2738.


Un grand commis bibliophile : le marquis de Méjanes 197<br />

livres imprimés par les plus grands imprimeurs libraires : on a déjà cité<br />

un grand in folio de Sébastien Gryphe, mais bien entendu on trouve en<br />

bonne position aussi bien les livres d’Aldo Manuzio que ceux de Robert et<br />

Henri Estienne. Le marquis de Méjanes achète aussi des livres imprimés<br />

dans d’autres pays et dans d’autres langues, sans pour autant rechercher<br />

particulièrement le livre exotique. En particulier, il possède les œuvres des<br />

principaux auteurs italiens de la fin du Moyen Âge et de l’Humanisme,<br />

Dante, Pétrarque, Boccace, Bembo, Aretino, Tasso…<br />

Signe de la reconnaissance de la qualité de cette bibliothèque, celle‑ci<br />

fut très rapidement, après la mort du marquis, confié par son nouveau<br />

propriétaire, les États de Provence, à un bibliothécaire professionnel :<br />

l’abbé Rive, l’ancien bibliothécaire du duc de La Vallière, connu pour<br />

son opposition farouche aux bibliothèques bibliophiles et son mauvais<br />

caractère, fut le premier bibliothécaire à qui fut confiée cette collection. Il<br />

ne s’en occupa absolument pas et mourut peu de temps après.


« Une place de bibliothécaire auprès d’un héros<br />

législateur ne doit pas être facile à remplir ».<br />

Naissance et formation des bibliothèques particulières<br />

de Napoléon I er<br />

CHAR<strong>LE</strong>S‑ÉLOI VIAL<br />

Introduction générale : Napoléon au coeur d’un réseau de bibliothèques<br />

De nombreuses études récentes sur l’administration de la Maison de<br />

l’Empereur Napoléon I er ont profondément renouvelé la connaissance<br />

du fonctionnement de la Cour impériale, du quotidien de Napoléon et<br />

de son entourage 1 . Plusieurs concepts ont ainsi été mis en avant afin de<br />

bien interpréter les archives de la sous‑série O 2 des Archives nationales<br />

de Paris, où sont conservés les documents administratifs laissés par la<br />

Cour du Premier Empire. Parmi eux, on trouve celui de la mise en réseau,<br />

particulièrement important pour comprendre l’organisation et la gestion<br />

des palais impériaux des Tuileries, de Malmaison, de Saint‑Cloud, de<br />

Rambouillet, de Fontainebleau, de Trianon et de Compiègne, légués par<br />

l’Ancien Régime, restaurés et remeublés sous le Premier Empire, qui<br />

étaient tous situés dans la région parisienne et où Napoléon vécut entre<br />

1800 et 1815. En effet, même si Napoléon changeait de lieu d’habitation<br />

selon les saisons, et s’éloignait fréquemment de la France pour mener<br />

ses campagnes militaires, ses palais restaient malgré tout occupés toute<br />

l’année par certains services délocalisés de la Cour, dirigés à partir d’une<br />

administration centrale installée dans la capitale. Par exemple, le Grand<br />

veneur avait ses bureaux à Paris, mais entretenait des gardes‑forestiers<br />

1 Par exemple : <strong>LE</strong>NTZ, Thierry, Nouvelle histoire du Premier Empire, Paris,<br />

Fayard, 1999‑2010, 5 t. ; BRANDA, Pierre, Les hommes de Napoléon, 1804‑1815, Paris,<br />

Fayard, 2011 ; VIAL, Charles‑Éloi, Les chasses impériales de Napoléon I er , thèse pour le<br />

diplôme d'archiviste paléographe, Paris, École nationale des chartes, 2011, 3 vol.


Une place de bibliothécaire auprès d’un héros législateur... 199<br />

autour des palais impériaux. Le Grand aumônier disposait de chapelains<br />

à demeure, le Grand maréchal du palais dirigeait le concierge du palais et<br />

ses subordonnés, le Grand écuyer laissait en permanence une partie de ses<br />

écuries sur place, et l’Intendant des bâtiments employait un architecte pour<br />

chaque résidence. Et enfin, le bibliothécaire de l’Empereur, installé à Paris,<br />

avait sous sa responsabilité des employés installés dans les palais, où des<br />

milliers de volumes avaient été disposés à l’usage de Napoléon.<br />

On peut ainsi envisager le fonctionnement de la Cour impériale comme<br />

celui d’un réseau. Cette idée évoque, en quelque sorte, l’organisation<br />

actuelle des bibliothèques de certains établissements universitaires<br />

français qui se partagent entre différents sites, ou encore les bibliothèques<br />

municipales des grandes villes, comme Paris ou Lyon, comportant de<br />

multiples bibliothèques dirigées depuis une administration centrale.<br />

De nombreux historiens ont évoqué l’histoire des bibliothèques de<br />

Napoléon I er , en se basant sur les témoignages des proches de l’Empereur, et<br />

en centrant leurs travaux sur ses lectures et leur influence sur ses décisions<br />

ou son comportement 2 . Il est pourtant possible de proposer une autre grille<br />

d’interprétation, plus centrée sur l’administration. Les bibliothèques de<br />

Napoléon I er , réparties dans les différents palais impériaux, peuvent, à<br />

l’instar des autres institutions de la Cour, être également envisagés comme<br />

un réseau maillant toute l’Île‑de‑France. L’histoire de la constitution de ce<br />

réseau de bibliothèques au service de la Cour peut être évoquée à partir de<br />

nombreuses sources.<br />

Les nombreux biographes du grand Empereur ont souvent convoqué<br />

les témoignages de son bibliothécaire, Antoine‑Alexandre Barbier, et de<br />

son archiviste, le baron Fain, pour le mettre en scène dans son intérieur,<br />

dans le cadre de son travail de bureau, où les livres étaient omniprésents,<br />

mais les sources archivistiques concernant les bibliothèques particulières<br />

de Napoléon n’ont été mises au jour et utilisées que récemment : une<br />

exposition au château de la Malmaison en 1992 étudia ainsi pour la première<br />

fois les archives comptables, et une exposition au château de Fontainebleau<br />

en 1997 permit d’éditer un inventaire conservé à la Bibliothèque nationale 3 .<br />

2 Voir : GUILLOIS, Antoine, Napoléon, l'homme, le politique, l'orateur, d'après<br />

sa correspondance et ses œuvres, Paris, Librairie Académique Perrin, 1889, 2 t. ;<br />

MOURAVIT, Gustave, Napoléon bibliophile, recherches spéciales de psychologie<br />

napoléonienne, Paris, Lecampion, 1905.<br />

3 BENOÎT, Jérémie [dir.], Livres précieux du Musée de la Malmaison, catalogue<br />

de l'exposition organisée au âchteau de Malmaison du 27 mai au 15 septembre 1992,<br />

Paris, R. M. N. éditions, 1992 ; VÉRON‑DENISE, Danièle, Des livres pour l'exil : la<br />

bibliothèque de Napoléon I er à l'île d'Elbe, catalogue de l'exposition organisée au château


200 CHAR<strong>LE</strong>S‑ÉLOI VIAL<br />

En plus de ces sources, un important ensemble de documents est<br />

récemment reparu : les archives du Grand chambellan de Napoléon,<br />

vendues et dispersées en 2007, contenaient plusieurs dossiers relatifs aux<br />

bibliothèques impériales, qui ont heureusement été microfilmés par les<br />

Archives nationales avant de partir pour les États‑Unis. Ce qu’ils révèlent,<br />

c’est la mise en place de l’administration des bibliothèques de souverain<br />

au début du XIX e siècle. Celles‑ci ne naquirent pas sous le Consulat, ou<br />

au début de l’Empire, même si Napoléon se fit constituer à partir de 1800<br />

différentes bibliothèques, au palais des Tuileries, centre du gouvernement, à<br />

la Malmaison, résidence préférée de Joséphine, ou à Saint‑Cloud, résidence<br />

d’été, et qu’il donna l’ordre d’organiser différentes bibliothèques, pour les<br />

ministères, le Conseil d’État, et le Tribunat. C’est plusieurs années après la<br />

mise en place de l’Empire que des bibliothèques furent réellement installées<br />

au sein de la cour impériale.<br />

L’histoire purement institutionnelle des bibliothèques de Napoléon se<br />

décline dont en deux temps : une période de gestation, allant de 1804 à<br />

1807, puis une seconde période, entre septembre 1807 et octobre 1810,<br />

qui est celle de la formation des bibliothèques impériales. Les perspectives<br />

ouvertes par l’évocation de ces quelques années sont particulièrement<br />

larges : le devenir des bibliothèques constituées pour Napoléon traverse<br />

tout le XIX e siècle, et joua un rôle essentiel dans le quotidien de la Cour<br />

jusqu’à la chute du Second Empire, ce qui montre la valeur du travail<br />

accompli en quelques années. L’histoire d’Antoine‑Alexandre Barbier<br />

au service de Napoléon montre qu’il était difficile, pour le paraphraser,<br />

d’être le « bibliothécaire d’un héros législateur » 4 , mais aussi qu’un bon<br />

bibliothécaire peut arriver à exécuter l’impossible, fut‑ce pour un Empereur<br />

au caractère souvent difficile et n’hésitant pas à jeter les livres au feu.<br />

I/ Gestation, hésitations et tribulations<br />

Introduction : des bibliothèques revenues d’Égypte<br />

Sous le Consulat et au début de l’Empire, le bibliothécaire de Bonaparte<br />

fut Louis‑Madeleine Ripault, ancien bibliothécaire de l’Institut d’Égypte,<br />

que le tout nouveau Premier Consul avait voulu reprendre à son service<br />

à son retour en France, en juillet 1800. Il aménagea les bibliothèques des<br />

Trois Consuls au palais des Tuileries, la bibliothèque de la Malmaison en<br />

de Fontainebleau du 5 novembre 1997 au 9 février 1998, Fontainebleau, musée national<br />

du château de Fontainebleau, 1997.<br />

4 Lettre de Barbier à Fain, Paris, 10 septembre 1807, citée par BARBIER, Louis,<br />

« Les bibliothécaires de Napoléon », in Le livre, revue du monde littéraire, a. 4, 1883, p. 3.


Une place de bibliothécaire auprès d’un héros législateur... 201<br />

1800, puis celle de Saint‑Cloud en 1803. Par la suite, Ripault se retrouva<br />

dans l’obligation d’aménager des bibliothèques dans les palais attribués à<br />

Napoléon après la proclamation de l’Empire : Rambouillet, Fontainebleau,<br />

Compiègne et Trianon.<br />

A) Ripault et les bibliothèques du début de l’Empire<br />

C’est là que l’histoire des bibliothèques impériales se grippe quelque<br />

peu : en 1806, Napoléon donna à Ripault l’ordre d’aménager deux<br />

bibliothèques au palais de Fontainebleau, l’une destinée à son propre usage,<br />

et une seconde à l’usage de la Cour, et d’installer à Rambouillet une petite<br />

bibliothèque donnant sur le jardin.<br />

Sur ces entrefaites, l’Empereur partit en campagne en septembre 1806,<br />

laissant ses subordonnés sans direction ferme. À ce moment, Ripault<br />

semble avoir peu à peu sombré dans un état dépressif : il jalousait l’abbé<br />

Denina, ancien bibliothécaire de Frédéric II de Prusse, que Napoléon avait<br />

nommé bibliothécaire honoraire l’année précédente, et à qui il prodigua une<br />

retraite dorée. Vexé, il se laissa progressivement absorber par ses travaux<br />

littéraires, se déchargeant du soin de choisir des nouveautés littéraires pour<br />

Napoléon sur son ami Charles Pougens (1755‑1833), philologue et membre<br />

de l’Institut5 . La tâche d’aménager ces bibliothèques se révéla d’autant plus<br />

pénible que, depuis la Pologne où il s’était installé, Napoléon lui réclamait<br />

sans cesse des livres nouveaux pour l’occuper, et qu’il expédiait des ordres<br />

toujours plus ambitieux à Paris : il ordonna la restauration complète du<br />

palais des Tuileries, imposa deux déménagements successifs du dépôt où<br />

Ripault stockait ses ouvrages, à proximité des appartements impériaux au<br />

palais des Tuileries. Ripault fut obligé de voir ses livres transportés par<br />

« 120 grenadiers faisant la chaîne » 6 , et il perdit son logement de fonction<br />

dans l’affaire. Peu après, Napoléon demanda encore le déménagement de<br />

la bibliothèque de Saint‑Cloud.<br />

À ce moment, excédé devant ces travaux, Ripault perdit patience et se<br />

retira dans sa maison de campagne près d’Orléans, abandonnant son poste<br />

au milieu de l’année 1807. Son dernier acte fut de louer une maison rue du<br />

Bac pour installer son dépôt, définitivement chassé de l’enceinte du palais,<br />

en laissant le soin du déménagement à son secrétaire7 .<br />

5 LOTTIN, Denis, Recherches historiques sur la ville d'Orléans, du 1 er janvier 1789<br />

au 10 mai 1800, dédiées à ses concitoyens, et offertes à ce titre à MM. Les maire, adjoints,<br />

et conseillers municipaux de la ville d'Orléans, Orléans, Alexandre Jacob, 1840, p. 172.<br />

6 RABANT, Anne‑Marie, « Barbier et la bibliothèque du Conseil d'État » in Bulletin<br />

d'informations de l’Association des bibliothécaires français, n o 57, 4 e trimestre 1967, p.<br />

246. 7 Paris, Archives nationales, 741 Mi, dossier 5, pièce 10, « état de la location d'une


202 CHAR<strong>LE</strong>S‑ÉLOI VIAL<br />

B) La reprise en main par Napoléon<br />

Sur ces entrefaites, Napoléon revint en France, après 10 mois<br />

d’absence, une campagne victorieuse et un nouveau traité d’alliance signé<br />

à Tilsit avec l’Empire russe, ce qui lui permit de se consacrer pleinement<br />

aux affaires intérieures. Génie administratif, Napoléon était aussi le pire<br />

fauteur de trouble de son administration, ses exigences démesurées faisant<br />

souffler un vent de panique parmi ses collaborateurs. Comme de juste,<br />

à son retour, Napoléon débordait d’idées, et malmena particulièrement<br />

son bibliothécaire par intérim, Bézanger, qui fut mis à rude épreuve : en<br />

quelques jours, il fut obligé de prendre la diligence d’Orléans pour aller<br />

faire signer des documents à Ripault, d’amener des livres à Rambouillet<br />

avant l’arrivée de Napoléon, de déménager la bibliothèque de Saint‑Cloud<br />

d’un étage, d’en rédiger le catalogue « sept nuits de suite » sur un ordre<br />

« pressé » du Grand maréchal, et de planifier le déménagement du dépôt<br />

central8 . Un seul homme n’y suffisait pas, d’autant plus que Napoléon<br />

avait d’autres idées derrière la tête, et de grands projets politiques : à<br />

l’intérieur de France, il supprima le Tribunat, une des deux chambres<br />

de l’Empire. En politique extérieure, il maria son frère Jérôme à la fille<br />

du roi de Wurtemberg, et le proclama roi de Westphalie. Cet événement<br />

devait s’accompagner d’un grand voyage de Cour, à Rambouillet, puis à<br />

Fontainebleau. Mais Napoléon s’aperçut, à sa grande stupéfaction, que<br />

ses ordres n’avaient pas été exécutés : les rayonnages des bibliothèques<br />

des deux palais étaient vides et les pluies automnales arrivaient. Napoléon<br />

entrevit le risque que ses invités de marque s’ennuient. Et, de fait, la<br />

correspondance de la reine de Westphalie, tout juste mariée, montre que les<br />

courtisans trouvèrent le temps long dans le vieux château de Rambouillet,<br />

où les hommes passaient leur temps à chasser en laissant les dames à leurs<br />

broderies. Dans une de ses lettres, elle compare même le château à une<br />

« prison » 9 . Napoléon commença par faire transporter, en hâte, quelques<br />

partie de maison sise rue du Bac n o 32, où le dépôt des bibliothèques de S. M. est placé,<br />

laquelle location arrêtée au mois de juin 1807 pour ordres de S. E. M gr le Grand Maréchal<br />

du Palais et de S. A. S. le prince de Bénévent Grand chambellan et par an de la somme<br />

de deux mille quatre cent francs. Pour les six derniers mois de l'année dernière est due la<br />

somme de 1 200 fr. », signé par Barbier, s. d. [janvier 1808].<br />

8 Arch. nat., 741 Mi, dossier 5, pièce 12, « état de dépenses faites pour le service<br />

des bibliothèques de S. M. l'Empereur et Roi par M. Bézanger, attaché aux dites<br />

bibliothèques », Paris, 2 novembre 1807.<br />

9 BONAPARTE, Catherine, Briefwechsel der Königin und des Königs Jérome von<br />

Westphalen, sowie des Kaisers Napoleon I mit dem Köning Friedrich von Wurttemberg,<br />

édités par August von Schlossberger, Stuttgart, W. Kohlammer, 1886, vol. 1, p. 61, lettre<br />

de Catherine au roi de Wurtemberg, Rambouillet, 13 septembre 1807.


Une place de bibliothécaire auprès d’un héros législateur... 203<br />

caisses de livres à Rambouillet. De là, il perdit patience, et dicta plusieurs<br />

lettres essentielles, dont la conséquence fut de faire littéralement voler en<br />

éclats le cadre des bibliothèques impériales tel qu’il existait alors. Le 27<br />

août 1807, Napoléon réclama tout d’abord pour sa bibliothèque un<br />

« chef en tout. Ce chef sera mon bibliothécaire à moi. Il emportera à la<br />

bibliothèque les livres nouveaux qu’il m’aura mis sous les yeux. Et ensuite<br />

cela m’évitera d’avoir bibliothèque sur bibliothèque.[...] Il faudrait pour<br />

les bibliothèques une forte administration, un homme d’administration<br />

qui eût sous ses ordres le nombre d’hommes convenable » 10 .<br />

C) Un nouveau bibliothécaire<br />

Le 12 septembre, Napoléon finit par prendre une grande décision : il<br />

renvoya Ripault et nomma à sa place Barbier11 , ancien ecclésiastique,<br />

bibliographe et grande figure de la bibliothéconomie de l’époque de<br />

la Révolution, toujours connu pour son Dictionnaire des anonymes et<br />

pseudonymes, paru en 1806. Il fut sans conteste le « vrai » bibliothécaire<br />

de l’Empereur. Selon le baron Fain, secrétaire‑archiviste de Napoléon, « on<br />

lui devait les premières bibliothèques qui avaient été tirées du chaos. Le<br />

Directoire exécutif lui avait confié le soin de former la sienne ; il en avait créé<br />

d’autres. Son Dictionnaire des anonymes et des pseudonymes venait de le<br />

mettre au premier rang de nos bibliographes ; enfin, il était bibliothécaire du<br />

Conseil d’État » 12 . En somme, c’était l’homme de la situation, le seul capable<br />

de trouver rapidement des livres inattendus ou rares. Son travail au Conseil<br />

d’État avait été remarqué par Napoléon13 , qui lui avait confié en 1806 le soin<br />

de rédiger un projet de bibliothèque pour les Enfants de France14 .<br />

10 BONAPARTE, Napoléon, Correspondance publiée par ordre de Napoléon III,<br />

Paris, Plon, 1863‑1869, t. VII, p. 554‑555, lettre 13082 de Napoléon à Cretet, ministre de<br />

l'Intérieur, Saint‑Cloud, 27 août 1807.<br />

11 La copie du décret de nomination de Barbier, daté du 9 septembre 1807 au palais<br />

impérial de Rambouillet, signée par Napoléon, par le ministre d'État Maret, et par le Grand<br />

chambellan Charles‑Maurice de Talleyrand, est donnée dans BARBIER, Louis, « Les<br />

bibliothécaires de Napoléon », in Le livre, revue du monde littéraire, a. 4, 1883, p. 4.<br />

12 FAIN, Agathon, Mémoires du baron Fain, Paris, Plon, 1908, p. 66‑67.<br />

13 Devant une liste de candidats au poste de bibliothécaire du Conseil d'État qu'on<br />

lui présentait, Bonaparte aurait réclamé Barbier en disant : « Je ne vois pas là le nom d'un<br />

homme que je trouve toujours à la bibliothèque, et de qui, de quelque livre, de quelque<br />

renseignement que j'aie besoin, ne le fait jamais attendre un instant : qu'on l'appelle, c'est<br />

lui que je nomme ». Voir : RABANT, Anne‑Marie, « Barbier et la bibliothèque du Conseil<br />

d'État » in Bulletin d'informations de l’Association des bibliothécaires français, n o 57, 4 e<br />

trimestre 1967, p. 243.<br />

14 Paris, Bibliothèque nationale de France, département des manuscrits, ms. N. A. F.<br />

1391, fol. 16‑17, lettre de Barbier à Daru, minute, 9 juin 1806.


204 CHAR<strong>LE</strong>S‑ÉLOI VIAL<br />

Conclusion : Une situation d’urgence<br />

À peine nommé, Barbier reçut des instructions précises :<br />

« Comme Sa Majesté se rend incessamment à son palais de Fontainebleau,<br />

il est plus pressant que vous preniez connaissance de cette bibliothèque.<br />

Outre la bibliothèque du Cabinet de Sa Majesté, qui est pleine et<br />

complète, on a construit dans ce palais, pour le service de Sa Majesté,<br />

de ses ministre et de la Maison, une grande bibliothèque. Sa Majesté y<br />

a destiné les livres de l’ancienne bibliothèque du Conseil d’État ; elle<br />

désire que vous les fassiez partir et arranger de suite ; elle désire aussi<br />

que vous envoyiez au même endroit les livres de la bibliothèque du<br />

Tribunat ». 15<br />

Chateaubriand disait de Napoléon qu’il avait fait échanger à Joseph<br />

Bonaparte et à Murat les trônes de Naples et d’Espagne comme deux conscrits<br />

qui ont changé de shako, mais il fit de même avec ses bibliothèques : dans un<br />

véritable chassé croisé, la bibliothèque du Tribunat devait passer au Conseil<br />

d’État, et celle du Conseil d’État devait être transférée à Fontainebleau, après<br />

un tri préalable. Barbier, qui avait rédigé le catalogue de la bibliothèque du<br />

Conseil d’État, imprimé en 1803, était le seul connaissant suffisamment<br />

bien les collections pour mener à bien ce travail.<br />

Probablement à la grande satisfaction de Napoléon, Barbier fut très<br />

efficace. Dans l’urgence, il para au plus pressé : éviter que les courtisans<br />

s’ennuient. Réagissant rapidement à sa nomination du 12 septembre,<br />

Barbier commença par assurer l’encaissement et le déménagement des<br />

livres à Fontainebleau, du 14 septembre au 31 octobre, en se faisant aider<br />

d’un vacataire, de quatre commis et trois hommes de peine, au cours de<br />

15 convois 16 depuis Paris. La magnifique bibliothèque aménagée pour les<br />

15 Lettre de Duroc, Grand maréchal du palais, à Barbier, Rambouillet, 12 septembre<br />

1807, citée par BARBIER, Louis, « Les bibliothécaires de Napoléon », in Le livre, revue<br />

du monde littéraire, a. 4, 1883, p. 5.<br />

16 Arch. nat., 741 Mi, dossier 5 : « 1 er état de la dépense occasionné par l'encaissement<br />

à Paris et le transport au palais impérial de Fontainebleau des livres composant les<br />

bibliothèques du Conseil d'État et du Tribunat à dater du 14 septembre 1807 jusqu'au<br />

30 du même mois inclusivement. Le tout exécuté par je, bibliothécaire de Sa Majesté<br />

l'Empereur et Roi, en vertu d'une lettre de S. Excellence M. le Grand maréchal du Palais,<br />

datée de Rambouillet le 12 septembre 1807. Payé au S r Godefroy, pour 3 jours à Paris : 36<br />

[fr.] ; pour 14 journées à Fontainebleau : 240 [fr.] ; 4 commis, 4 hommes de peine, pour<br />

3 voyages. Au layeteur pour fourniture de 29 caisses ferrées et le ferrement de vieilles<br />

caisses. Au menuisier qui raccommode les caisses après chaque voyage, pour le transport<br />

des anciennes caisses aux galeries du Louvre où les livres sont déposés et le chargement


Une place de bibliothécaire auprès d’un héros législateur... 205<br />

courtisans dans l’ancienne chapelle Saint‑Saturnin, construite sous François<br />

I er , fut ainsi pleine de livres avant la fin du séjour de la Cour.<br />

II/ Les bibliothèques impériales : une renaissance<br />

Introduction : des bibliothèques en ébullition<br />

Peu après cette première réussite, il fallut faire le bilan de l’administration<br />

précédente et remettre un peu d’ordre dans les bibliothèques : les livres<br />

avaient été déménagés en catastrophe, et devaient être inventoriés. Le<br />

déménagement du dépôt des Tuileries vers la rue du Bac devait aussi être<br />

mené à bien, ce qui occupa la fin de l’année.<br />

Au palais des Tuileries, centre du gouvernement de l’Empire, le cabinet<br />

de travail de Napoléon fut définitivement aménagé au début de 1808 17 ,<br />

en même temps qu’un arrière‑cabinet où des corps de bibliothèque et des<br />

livres furent placés en février 18 . Ce premier réaménagement n’était qu’un<br />

coup d’essai. À partir de 1808, toutes les bibliothèques furent en ébullition.<br />

Napoléon ordonna peu après l’aménagement de deux nouvelles<br />

bibliothèques au palais de Compiègne, avec une idée bien précise en tête :<br />

comme il s’agissait du lieu d’exil choisi pour Charles IV, roi détrôné<br />

d’Espagne, il fallait de quoi l’occuper, mais aussi matérialiser la présence<br />

de l’Empereur : l’ébéniste Jacob fut ainsi chargé d’aménager la plus belle<br />

bibliothèque possible pour servir de bureau à Napoléon, tandis qu’une autre<br />

bibliothèque fut aménagée pour les invités.<br />

Fin 1809, Napoléon décida aussi de s’installer à Trianon, dont il fit<br />

un palais de campagne et où il donna des ordres afin qu’on lui établît<br />

une bibliothèque 19 , dont le devis fut approuvé quelques mois plus tard,<br />

des différentes voitures. Pour voyage extraordinaire à Paris le retour et l'auberge avant<br />

que j'eusse obtenu une chambre dans le palais de Fontainebleau : 41 [fr.]. Pour différents<br />

paquets de livres reçus par la diligence. Total : 1733, 65 fr. ». Paris, 2 novembre 1807,<br />

signé Barbier. ; « second état de la dépense occasionnée par l'encaissement à Paris et le<br />

transport au palais impérial de Fontainebleau des livres composant les bibliothèques du<br />

Conseil d'État et du Tribunat à dater du 1 er octobre jusqu'au 31 dudit inclusivement », pour<br />

1 884, 30 francs, signé par Barbier le 2 novembre 1807 ».<br />

17 FONKENELL, Guillaume, Le Palais des Tuileries, Paris, Honoré Clair, Cité de<br />

l'architecture et du Patrimoine, 2010, p. 150 à 152.<br />

18 Bib. nat., dépt. des manuscrits, ms. N. A. F. 1391, fol. 138, lettre de Duroc, Grand<br />

maréchal du Palais, à Barbier, Paris, 17 février 1808.<br />

19 Arch. nat., O 2 516, dossier 4, pièce 2 et 3, lettre de Duroc à Daru, Paris, 25<br />

décembre 1809, et liste des travaux demandés par l'Empereur.


206 CHAR<strong>LE</strong>S‑ÉLOI VIAL<br />

en mars 20 , et où les livres furent installés à partir de l’été 1810 et jusqu’à<br />

l’année suivante 21 .<br />

A) La mise en place du réseau<br />

Peu après sa prise de fonction, Barbier rendit un rapport sur les<br />

bibliothèques impériales, dont il tira un règlement, approuvé par Napoléon<br />

le 21 avril 1808. Il engagea ensuite des vacataires destinés à l’aider dans<br />

sa tâche. La production documentaire de cette époque, et particulièrement<br />

les mémoires de remboursement de trajet des employés des bibliothèques,<br />

permettent de reconstituer l’activité des aides‑bibliothécaires impériaux<br />

entre Paris, Fontainebleau, Compiègne, et Rambouillet.<br />

Le premier, aide engagé par Barbier, un ancien libraire du nom de<br />

Gaudefroy fut occupé à partir de juin 1808 à choisir dans la bibliothèque<br />

du Tribunat les ouvrages dignes de l’Empereur22 .<br />

Le propre neveu de Barbier, Barbier jeune, fut employé à la même tâche<br />

du 25 juillet au 13 août, puis plaça les livres à Fontainebleau du 24 août au<br />

16 septembre. Les 17 et 18 septembre, il choisit au Tribunat des brochures<br />

à faire relier, qu’il plaça ensuite dans le cabinet de Compiègne jusqu’au 30<br />

septembre23 , avant d’en rédiger le catalogue jusqu’au 25 octobre 1808, puis<br />

de de rédiger celui du cabinet des cartes des Tuileries et de la bibliothèque<br />

de voyage avant le départ de Napoléon pour la campagne d’Espagne24 . Dans<br />

le même temps, à Fontainebleau, du 29 août au 30 septembre, Gaudefroy<br />

s’occupait de<br />

« choisir des livres dans la grande bibliothèque de ce palais pour<br />

compléter et réorganiser celles des deux cabinets de Sa Majesté qu’à en<br />

faire le classement sur les tablettes et à commencer le catalogue de tous<br />

les articles ajoutés dans les dits deux cabinets conformément au cadre et<br />

au premier catalogue que j’en ai dressé et qui a été mis au net » 25 .<br />

20 2 Arch. nat., O 243, dossier II « février 1810 », lettre de Costaz à Trepsat, 23 février<br />

1810.<br />

21 Arch. nat., 741 Mi, dossier 5, pièces 158 et 159 : « état des avances faites par M.<br />

Barbier... », Paris, 29 août 1811.<br />

22 Arch. nat., 741 MI, dossier 6, mémoire de paiement de Gaudefroy, Paris, 27 juin<br />

1808.<br />

23 Arch. nat., 741 Mi, dossier 5, mémoire de paiement de Barbier jeune, Compiègne,<br />

30 septembre 1808.<br />

24 Arch. nat., 741 Mi, dossier 5, pièces 53 et 55, mémoires de paiement signés<br />

« Barbier jeune », Compiègne, 25 octobre 1808 et Paris, 31 décembre 1808.<br />

25 Arch. nat., 741 Mi, dossier 5, pièces 54, mémoire de paiement de Gaudefroy,<br />

Fontainebleau, 1er octobre 1808.


Une place de bibliothécaire auprès d’un héros législateur... 207<br />

Du 1er au 6 novembre, il revint à Fontainebleau pour rédiger une copie<br />

du catalogue. Du 25 octobre au 30 novembre, Barbier jeune s’occupait<br />

quant à lui à<br />

« faire la table des catalogues de la bibliothèque de Compiègne, à<br />

choisir à la bibliothèque du Tribunat les articles à remplacer dans la<br />

grande bibliothèque de Fontainebleau et enfin à transcrire le catalogue<br />

des livres qui composent le cabinet de S. M. sur un volume de format<br />

portatif depuis le 25 octobre jusqu’au 30 novembre 1808 » 26 .<br />

Barbier supervisait tout ce travail. C’est lui qui se chargeait d’établir<br />

les cadres de classement auquel les employés se conformaient. Il vint aussi<br />

en inspection27 , malgré sa phobie des voyages28 . Les mémoires de paiement<br />

révèlent qu’il ne se chargeait que des livraisons de livres dans les résidences<br />

les plus proches de Paris29 , s’en remettant aux employés pour les autres.<br />

B) Le ménage administratif<br />

En février 1809, le relieur Martin se plaignit pour un mémoire de<br />

paiement non réglé30 . Après avoir rejeté la faute sur Ripault, qui tenait mal<br />

ses registres, et sur le chambellan Rémusat, qui avait négligé de signer le<br />

document, Barbier mena une enquête interne. Un autre rapport, adressé<br />

au nouveau Grand chambellan, permit à Barbier de rédiger un second<br />

règlement, qui établissait le poste de conservateur des bibliothèques de<br />

Fontainebleau, et renvoyait Bézanger, comme « ayant donné de justes sujets<br />

de mécontentement » 31 . À sa place, Barbier proposa son neveu, dans un<br />

rapport faisant le point sur l’état des bibliothèques32 . Le travail de rédaction<br />

26 Arch. nat., 741 MI, dossier 6, mémoires de paiement de Gaudefroy, Paris, 28<br />

novembre 1808, et de Barbier jeune, Paris, 30 novembre 1808.<br />

27 Arch. nat., 741 Mi, « état des avances faites par M. Barbier, bibliothécaire de<br />

Sa Majesté », Paris, 31 octobre 1808 : on t retrouve des voyages à Compiègne et à<br />

Fontainebleau.<br />

28 Homme d'habitudes, Barbier ne supportait pas de voir son quotidien bouleversé.<br />

Voir : RIBERETTE, Pierre, « Charles Rémard, poète et bibliothécaire (1766‑1828) » in<br />

Bulletin d'informations de l’Association des bibliothécaires français, n o 54, 1 er trim. 1967,<br />

p. 31. 29 Saint‑Cloud, Malmaison, Rambouillet, selon un mémoire de paiement. On peut<br />

sans doute y rajouter Trianon. Voir : Arch. nat., 741 Mi, « état des avances faites par M.<br />

Barbier, bibliothécaire de Sa Majesté », Paris, 31 octobre 1808.<br />

30 Arch. nat., 741 Mi, dossier 2, rapport de Barbier au comte de Montesquiou, Paris,<br />

28 février 1809, minute.<br />

31 Arch. nat., 741 Mi, dossier 2, « projet de règlement relatif aux bibliothèques de S.<br />

M. », s. d. [mars 1809].<br />

32 Arch. nat., 741 Mi, dossier 2, rapport de Barbier au comte de Montesquiou, Paris,<br />

15 février 1809, minute.


208 CHAR<strong>LE</strong>S‑ÉLOI VIAL<br />

des catalogues reprit, en commençant par une « minute sur cartes » 33 , puis<br />

par un inventaire du dépôt de la rue du Bac, à partir d’avril. Retardé par ses<br />

autres tâches, Barbier jeune mit plus d’un an à achever ce travail. En 1807,<br />

son quotidien au service des bibliothèques de l’Empereur se répartissait<br />

entre ces différentes tâches :<br />

« 1o : Le timbrage des nouveautés et des libres offerts en hommage, leur<br />

intercallation bulletinées à fur et à mesure de leur entrée au dépôt ;<br />

2o : Le terme du registre des reliures ;<br />

3o : La vérification et la préparation du visa des mémoires de dépenses ;<br />

4o : Les soins que demandent le Moniteur, le Bulletin des Lois et les<br />

autres journaux pour les tenir au complet dans les palais impériaux et<br />

dans le dépôt ;<br />

5o : L’état des livres envoyés à Fontainebleau et à Compiègne pour le<br />

complément des cabinets ;<br />

6o : Le placement et les catalogues des livres du nouveau cabinet des<br />

Tuileries ;<br />

7o : Un voyage à Fontainebleau au mois de septembre pour préparer et<br />

faire approprier les livres du cabinet ;<br />

8o : Enfin le départ des livres envoyés à S. M. l’Empereur lorsqu’Elle est<br />

en voyage ». 34<br />

Ce gros travail de déménagement et de catalogage rétrospectif de<br />

l’ensemble des collections, prit deux ans à l’équipe de Barbier et ne<br />

s’acheva qu’en 1810. Il s’accompagna d’une mise au pas administrative.<br />

En effet, Barbier imposa un effort de rigueur dans la tenue des registres<br />

et la gestion des budgets, et rendit obligatoire l’application des normes de<br />

gestion mises en place par Napoléon.<br />

Selon l’usage comptable de la Maison de l’Empereur, chaque achat était<br />

effectué sur un budget précis, et donnait lieu à la rédaction d’un mémoire<br />

de paiement, visé par le prestataire, et la hiérarchie. Dans la théorie, un<br />

mémoire de paiement pour un achat de livres aurait donc dû être signé<br />

successivement par le libraire, le bibliothécaire de l’Empereur, le Grand<br />

chambellan, Talleyrand, l’Intendant de la Maison de l’Empereur, Daru, et<br />

le Trésorier, Estève. Dans la pratique, ces personnages importants se firent<br />

suppléer pour la signature des documents comptables : Talleyrand se fit<br />

remplacer par un chambellan, Rémusat et Daru par un chef de bureau35 .<br />

33 Arch. nat., 741 Mi, dossier 2, lettre de Barbier au comte de Montesquiou, Paris, 3<br />

juillet 1809, minute.<br />

34 Arch. nat., 741 Mi, dossier 2, rapport de Barbier jeune au comte de Montesquiou,<br />

Paris, le 31 décembre 1809, minute.<br />

35 2 Les cartons O 47 et 48 aux Archives nationales conservent la majorité de ces


Une place de bibliothécaire auprès d’un héros législateur... 209<br />

Ce système mis en place, les bibliothèques entrèrent dans une période de<br />

stabilité administrative et humaine, et prirent leur visage définitif jusqu’au<br />

départ de Barbier, qui fut congédié par Louis XVIII en 1822.<br />

C) Barbier, au service de Napoléon ?<br />

Il faut dire un mot d’une des autres réussites de Barbier : la gestion<br />

des bibliothèques de campagne de l’Empereur. Napoléon avait l’habitude<br />

d’emmener avec lui des livres, mis en caisse. Dans ce cas, Barbier mena à<br />

bien sa mission, mais son tour de force fut surtout de calmer l’impatience de<br />

Napoléon. Ce dernier se plaignait souvent de la mauvaise qualité des livres<br />

qui étaient placés dans ses caisses, comme lors de la campagne de 180936 .<br />

En juin 1809, depuis Vienne occupée par les troupes françaises, il fit écrire<br />

à Barbier qu’il désirait porter le nombre de volumes de sa bibliothèque de<br />

voyage à 3 000, tous en in‑18, « comme la collection in‑18 du Dauphin » 37 .<br />

Napoléon prévoyait que les « trois mille volumes seroient placés dans trente<br />

caisses ayant trois rangs, chaque rang contenant trente‑trois volumes », et il<br />

comptait diviser les ouvrages en cinq catégories :<br />

« 1o : Chronologie et Histoire universelle ;<br />

2o : Histoire ancienne par les originaux, et Histoire ancienne par les<br />

modernes ;<br />

3o : Histoire du Bas‑Empire, par les originaux, et Histoire du Bas‑Empire,<br />

par les modernes ;<br />

4o : Histoire générale et particulière, comme l’essai de Voltaire, etc. ;<br />

5o : Histoire moderne des États de l’Europe, de France, d’Italie, etc. » 38<br />

Napoléon prévoyait d’établir une seconde bibliothèque de même<br />

mémoires de paiement, concernant les achats de livres et d'estampes neufs et anciens, les<br />

frais de reliure et ceux liés aux souscriptions, ainsi que quelques quittances de paiement<br />

pour la fin de l'Empire, que les intéressés devaient conserver, mais qu'ils n'eurent<br />

probablement pas le temps de chercher.<br />

36 BONAPARTE, Napoléon, Correspondance publiée par ordre de Napoléon III,<br />

Paris, Plon, 1863‑1869, t. XIX, p. 5, lettre n o 15209 à Barbier, Schœnbrunn, 14 mai 1809.<br />

37 Napoléon pensait ici à la collection imprimée par Didot à la demande de Louis XVI<br />

pour l'éducation de son fils. Ces ouvrages « ad usum delphini » étaient tous imprimés en<br />

in‑18. Le comte d'Artois, frère de Louis XVI, se fit également constituer une collection en<br />

in‑18 qui comportait 64 volumes. On voit donc que la démarche de Napoléon s'inscrivait<br />

dans une continuité avec les habitudes bibliophiliques des princes de la fin de l'Ancien<br />

Régime. Voir : Galerie historique des contemporains, ou nouvelle biographie, Bruxelles,<br />

Auguste Wahlen, 1818, t. 4, p. 203, art. Didot (François‑Ambroise).<br />

38 Lettre de Méneval à Barbier, Schœnbrunn, 12 juin 1809, citée par BARBIER,<br />

Louis, « Napoléon et ses bibliothèques », in Bulletin du bibliophile et du bibliothécaire, n o<br />

5, mai 1842, p. 264.


210 CHAR<strong>LE</strong>S‑ÉLOI VIAL<br />

importance pour l’histoire naturelle, les voyages et la littérature. À terme,<br />

il aurait pu emmener, dans ses déplacements, plus de 6 000 volumes, soit<br />

plus que ce dont il disposait aux Tuileries.<br />

Sur l’ordre de Napoléon 39 , Barbier, assisté de Jacques‑Claude Beugnot,<br />

historien et homme politique, fut chargé de réunir une commission qui<br />

rédigea en quelques mois un catalogue de 3 444 ouvrages répartis en<br />

cinq catégories formant une « bibliothèque napoléonienne » imprimée en<br />

« volumes in‑12 de 5 à 600 pages d’épaisseur » 40 .<br />

Barbier rendit en novembre 1809 un rapport sur l’établissement de<br />

cette bibliothèque portative : il exposa le plus respectueusement possible à<br />

l’Empereur qu’il était impossible de suivre le plan projeté, en raison du manque<br />

de travaux dans certains domaines. Il proposa de diviser la bibliothèque en<br />

trois sections, d’histoire civile, militaire et religieuse. Plus inquiétant pour<br />

Napoléon, Barbier esquissa le montant d’une telle bibliothèque : l’impression<br />

de 3 000 volumes en in‑18, à 50 exemplaires chacun, reliés en veau, devait<br />

coûter 4 080 000 francs. Pour 355 000 francs de plus, il proposait de les relier<br />

en maroquin. Il comptait encore un million pour la réalisation des cartes,<br />

10 000 francs pour des caisses en acajou. Avec l’aide de 120 compositeurs,<br />

25 hommes de lettres, un imprimeur, il espérait imprimer un volume et demi<br />

par jour, soit 500 volumes par an, et donc produire les 3 000 volumes en six<br />

ans. 41 Ce projet démesuré doit presque être considéré comme de l’ironie de la<br />

part de Barbier, qui se doutait que jamais une telle dépense ne serait envisagée<br />

par Napoléon, qui voyait tout à l’économie et à court terme. Mais ce cette<br />

façon, il réussit à mettre un frein aux ambitions démesurées de Napoléon, en<br />

lui faisant comprendre que les bibliothèques ne fonctionnent pas au son du<br />

tambour, mais qu’elles ont besoin de temps pour s’élaborer.<br />

39 Napoléon avait ordonné « qu'un certain nombre d'hommes de lettres, gens de goût,<br />

fussent chargés de revoir ces éditions, de les corriger, d'en supprimer tout ce qui est inutile<br />

comme notes d'éditeurs, tout texte grec ou latin ; ne conserver que la traduction française.<br />

Quelques ouvrages seulement italiens, dont il n'y aurait pas de traduction, pourraient<br />

être conservés en italien ». Voir : GUILLOIS, Antoine, Napoléon, l'homme, le politique,<br />

l'orateur, d'après sa correspondance et ses œuvres, Paris, Librairie Académique Perrin,<br />

1889, t. 2, p. 490.<br />

40 La commission regroupait, outre Beugnot, Delambre, Cuvier, Defait [?], Dacier,<br />

Nougarède et Barbier. La répartition des ouvrages était de 132 titres pour la théologie,<br />

144 pour la jurisprudence, 606 pour les sciences et arts, 654 pour les belles‑lettres,<br />

1 938 pour l'histoire, soit 3 344 titres. Voir : Arch. nat., 40 AP 24, « projet de bibliothèque<br />

napoléonienne », 1809.<br />

41 BARBIER, Louis, « Napoléon et ses bibliothèques », in Bulletin du bibliophile et<br />

du bibliothécaire, n o 5, mai 1842, p. 263‑273.


Une place de bibliothécaire auprès d’un héros législateur... 211<br />

Conclusion : le bilan après trois années<br />

En 1810, Napoléon ne fit pas la guerre, il se remaria et eut le temps de<br />

visiter chacun de ses palais : il alla à Trianon, à Rambouillet, à Compiègne<br />

pour la première fois, puis enfin à Fontainebleau. Dans chacun d’eux, il<br />

trouva une bibliothèque parfaitement aménagée, prête à l’accueillir, avec<br />

un catalogue sur son bureau. En octobre 1810, à Fontainebleau, Barbier eut<br />

la joie de le haranguer lors de l’inauguration de la grande bibliothèque de<br />

Fontainebleau. En véritable homme du Premier Empire, et probablement<br />

à la grande satisfaction de Napoléon, il plaçait la bibliothèque du château<br />

sous deux auspices : l’héritage de la librairie des rois de France, en faisant<br />

de Napoléon le continuateur de l’oeuvre de ses prédécesseurs, et celui des<br />

Lumières, avec la mise à la disposition des courtisans d’une bibliothèque<br />

encyclopédique, issue de l’esprit des Lumières 42 . Ainsi, à partir de 1810,<br />

Barbier put sans doute se reposer quelques temps.<br />

Conclusion générale : l’œuvre de Barbier au XIX e siècle<br />

En guise de conclusion, il est possible de tracer quelques perspectives<br />

montrant que l’œuvre de Barbier fut durable. Après 1811, Barbier se fit<br />

assister de deux bibliothécaires destinés à assurer le bon fonctionnement du<br />

réseau. À Fontainebleau, ce fut Charles Rémard, poète licencieux et sans le<br />

sou, mais qui avait manifesté le souci de la bonne conservation des livres,<br />

qu’il était prêt à protéger de la poussière et de l’humidité pourvu qu’on<br />

le protège, lui, de ses créanciers. À Compiègne, ce fut Gaspard Escuyer,<br />

imprimeur‑libraire, connu comme historien local. Barbier visita ces deux<br />

employés tous les ans, en leur amenant des caisses de livres.<br />

À la fin de l’Empire, le travail des bibliothèques continua comme si de<br />

rien n’était, ou presque : il fallut reconstituer la bibliothèque de campagne<br />

que Napoléon perdit en Russie et s’accommoder de quelques coupes dans<br />

le budget.<br />

En 1814, en pleine campagne de France, Barbier se chargeait encore de<br />

livrer des romans à Marie‑Louise. Ce n’est qu’au moment de l’abdication de<br />

Napoléon que les choses semblèrent se gâter quelque peu : la bibliothèque<br />

de Compiègne fut bombardée, celles des Tuileries, de Saint‑Cloud et de<br />

Rambouillet furent pillées, et Napoléon emmena une partie de celle de<br />

Fontainebleau en exil. Cela fut vite réparé. Barbier s’empressa de faire sa<br />

soumission à Louis XVIII, et lui resta fidèle, mis à part le bref intervalle des<br />

42 Bib. nat., dépt. des manuscrits, ms. N. A. F. 21608, fol. 1 à 4, discours de Barbier<br />

à Napoléon, 10 octobre 1810.


212 CHAR<strong>LE</strong>S‑ÉLOI VIAL<br />

Cent‑Jours. Le Roi accepta de conserver l’aigle impériale sur les reliures,<br />

après s’être fait expliquer par Barbier que cela aurait coûté trop cher de toutes<br />

les refaire. Il accorda, dans les premières années de la Restauration, des<br />

suppléments de budget afin de reconstituer les pertes de livres 43 . En 1818,<br />

un grand inventaire permit de mettre à jour tous les catalogues 44 . Barbier ne<br />

prit sa retraite qu’en 1822. À cette date, les bibliothèques continuèrent de<br />

fonctionner de la même façon, et la bibliothèque du Louvre, dont Napoléon<br />

avait esquissé le projet, qui rassemblait les livres des collections royales et<br />

ceux du Conseil d’État, ouvrit en 1818 et connut un essor rapide, jusqu’à<br />

devenir une des plus belles bibliothèques de France sous le Second Empire.<br />

Les bibliothèques des palais furent utilisées jusqu’en 1870 par tous les<br />

souverains français, ainsi que par leur entourage, et les catalogues dressés<br />

sous le Premier Empire furent complétés, surchargés, et progressivement<br />

remplacés sous la Monarchie de Juillet. Napoléon III fit réaménager la<br />

bibliothèque des invités du château de Compiègne, et fit déménager celle<br />

de Fontainebleau dans la Galerie de Diane.<br />

Néanmoins, toutes les belles choses ont une fin : en 1870, les Tuileries,<br />

la bibliothèque du Louvre et celle de Saint‑Cloud furent brûlées. Peu après,<br />

le restant des bibliothèques de Rambouillet et de Trianon furent installées<br />

à l’Élysée, où on peut encore les voir sur les photographies officielles de<br />

nos présidents.<br />

La bibliothèque de Compiègne, qui avait prêté des livres de 1813<br />

jusqu’en 1876 fut dispersée entre plusieurs institutions, dont la bibliothèque<br />

Sainte‑Geneviève, la bibliothèque Mazarine et la Bibliothèque nationale de<br />

France,<br />

Seule survivante des bibliothèques créées par Barbier sous l’Empire,<br />

la bibliothèque de Fontainebleau est toujours en place. Lointain héritage<br />

de la volonté de Napoléon de disposer d’une bibliothèque de prêt dans ses<br />

palais, elle continua à prêter des livres jusqu’en 1924, et témoigne, encore<br />

aujourd’hui, de la réussite de Barbier, qui mit en place, en moins de trois<br />

ans, un réseau de bibliothèques utilisé par les souverains français durant<br />

tout le XIX e siècle.<br />

43 Arch. nat., O 3 561, ordonnances 235 du 10 mars 1818 et 288 du 16 octobre, portant<br />

chacune ouverture d'un supplément de 6 000 francs pour le budget des bibliothèques.<br />

44 Arch. nat., O 3 562, ordonnance 269 du 4 juillet 1818 portant ouverture d'un<br />

supplément de crédit pour le paiement du travail des inventaires des bibliothèques.


Une place de bibliothécaire auprès d’un héros législateur... 213<br />

Bibliographie sélective :<br />

BARBIER, Louis, « Napoléon et ses bibliothèques », in Bulletin du bibliophile et<br />

du bibliothécaire, n o 5, mai 1842, p. 263.<br />

______, « Les bibliothécaires de Napoléon », in Le livre, revue du monde littéraire,<br />

a. 4, 1883, p. 5.<br />

BRANDA, Pierre, Les hommes de Napoléon, 1804‑1815, Paris, Fayard, 2011.<br />

BONAPARTE, Napoléon, Correspondance publiée par ordre de Napoléon III,<br />

Paris, Plon, 1863‑1869, XXXII vol.<br />

FAIN, Agathon, Mémoires du baron Fain, Paris, Plon, 1908.<br />

FONKENELL, Guillaume, Le Palais des Tuileries, Paris, Honoré Clair, Cité de<br />

l’architecture et du Patrimoine, 2010.<br />

GUILLOIS, Antoine, Napoléon, l’homme, le politique, l’orateur, d’après sa<br />

correspondance et ses œuvres, Paris, Librairie Académique Perrin, 1889, 2 t.<br />

<strong>LE</strong>NTZ, Thierry, Nouvelle histoire du Premier Empire, Paris, Fayard, 1999‑2010,<br />

5 t.<br />

MOURAVIT, Gustave, Napoléon bibliophile, recherches spéciales de psychologie<br />

napoléonienne, Paris, Lecampion, 1905.<br />

RABANT, Anne‑Marie, « Barbier et la bibliothèque du Conseil d’État » in<br />

Bulletin d’informations de l’Association des bibliothécaires français, n o 57,<br />

4 e trimestre 1967, p. 243.<br />

RIBERETTE, Pierre, « Charles Rémard, poète et bibliothécaire (1766‑1828) » in<br />

Bulletin d’informations de l’Association des bibliothécaires français, n o 54,<br />

1 er trim. 1967, p. 31.


Les éditions de Jean Baptiste Bodoni<br />

dans les bibliothèques des nobles d’Europe<br />

au XIX ème siècle<br />

ANDREA DE PASQUA<strong>LE</strong><br />

La présence d’éditions bodoniennes caractérise la majorité des<br />

bibliothèques des nobles et des grands bourgeois entre le XVIIIème et<br />

le XIX ème siècle. Le succès de la production éditoriale de l’imprimeur<br />

Jean‑Baptiste Bodoni fut immense. Dans toute l’Europe, les riches se sont<br />

livrés à une concurrence féroce afin de réunir la collection la plus complète<br />

de ces éditions. Bodoni même n’hésitait pas à offrir aux puissants ses<br />

chef‑d’œuvres dans l’espoir d’obtenir faveurs et gratifications.<br />

Cette mode se poursuivit durant tout le XIX ème siècle, ne concernant<br />

pas seulement les bibliophiles, mais aussi les bibliothèques publiques,<br />

lesquelles constituèrent souvent des fonds spécifiques, la plupart du temps,<br />

grâce à l’acquisition de livres qui faisaient partie à l’origine de collections<br />

particulières.<br />

On remarque, chez les acquéreurs, une certaine propension à l’espoir<br />

utopique de posséder la totalité de la production éditoriale de Bodoni.<br />

À Parme Angelo Pezzana, bibliothécaire de la Bibliothèque de Parme,<br />

animé du vif désir de reconstruire les annales de l’imprimerie de Bodoni et<br />

d’enrichir la Bibliothèque de nouvelles éditions, ne se limita pas seulement<br />

à recueillir la totalité des éditions imprimées, mais aussi toutes les émissions<br />

possibles de ces mêmes éditions.<br />

Nous savons que Bodoni produisait des éditions d’une même œuvre<br />

dans des formats différents, parfois avec des variations de caractères et<br />

d’interlignes, à tel point que, selon Pezzana, dans une entrevue donnée<br />

à un certain Formenti, «per formare una collezione intiera delle edizioni<br />

bodoniane io non reputo necessario di acquistare un esemplare di ciascuna<br />

edizione in ciascuna carta diversa, o in altra materia: bensì reputo che


Les éditions de Jean Baptiste Bodoni dans les bibliothèques des nobles... 215<br />

debba aversi un esemplare in ciascun sesto dell’opera stessa, quando vi è<br />

diversità di edizione, non già quando la stessa composizione di stampa si<br />

applica a carta piegata in sesto diverso, o a carta del sesto medesimo, ma di<br />

minore o maggiore dimensione, vale a dire in 4° grande, o in 4° piccolo, in<br />

foglio grande, o in piccolo» 1 .<br />

A cela il faut également ajouter les émissions sur parchemin et sur soie<br />

qui, étant donné leur extrême rareté, sont un rêve pour ces bibliophiles qui<br />

à partir des années 1820 pouvaient consulter les catalogues relatifs à ce<br />

type d’émissions rédigés par Joseph Basile Bernard Van Praet et publiés<br />

entre 1824 et 1828 2 . Dans ces années‑là, les libraires, comme les frères De<br />

Bure, signalaient avec emphase dans les catalogues de ventes, l’existence<br />

de volumes imprimés sur ces supports particuliers dans le but d’attirer la<br />

curiosité des bibliophiles.<br />

Les principales collections d’éditions bodoniennes au début du XIX ème<br />

siècle<br />

Dès les premières années suivant la mort de Bodoni et d’après<br />

le témoignage du biographe Giuseppe De Lama, «Undici Collezioni<br />

Bodoniane gioverà forse qui riferire tra le più complete d’Italia, e sono. 1.°<br />

Le due offerte da Bodoni a S. A. il Principe Eugenio ed al già Re di Napoli<br />

Gioachino. 2.° Quelle regalate da esso alla Città di Saluzzo, ai Signori<br />

Vincenzo Jacobacci e Gaetano Ziliani, ed a me, le quali la Vedova ha dipoi<br />

accresciute delle cose mancanti. 3.° Quella che il Sig. Franc. Rosaspina<br />

cedette al suddetto Re. 4° Quella del defunto Sig. Aloat Piemontese,<br />

Pagatore sotto il Governo Francese delle Imp. Dogane di questi Ducati,<br />

l’unica in cui quasi tutte si trovino le edizioni che furono tirate in carta<br />

d’Anonnay. 5.° Quella della pubblica Libreria Parmense, ampliata di molto<br />

per le cure dell’attuale egregio suo Bibliotecario Sig. Angelo Pezzana. 6.°<br />

Per ultimo le due Raccolte più delle precedenti copiose in foglietti volanti,<br />

l’una posseduta dal Sig. Antonio Pasini, l’altra lasciata dal Sig. Francesco<br />

Baroni Segretario della Contabilità. Queste Collezioni formate dal Sig.<br />

Giuseppe Delmastro Torinese a cui Bodoni aveva affidata la cura de’ suoi<br />

1 a. De Pasquale, Angelo Pezzana, direttore della Biblioteca Parmense, e la<br />

ricostruzione degli annali bodoniani, «Il bibliotecario», III serie, gennaio‑agosto 2010, n.<br />

1/22, pp. 173‑188.<br />

2 J. b. van Praet, Catalogue des livres imprimés sur vélin, qui se trouvent dans la<br />

Bibliothèque du Roi, Paris, chez de Bure frères, 1822‑1828, 6 vol. Catalogue des livres<br />

imprimés sur vélin, qui se trouvent dans des Bibliothèques tant publiques que particulières,<br />

Paris, chez de Bure frères, 1824‑1828, 4 vol.


216 ANDREA DE PASQUA<strong>LE</strong><br />

magazzini, tanto più sono pregevoli in quanto che diverse edizioni di esse<br />

sono esaurite interamente» 3 .<br />

A partir des années 1820, la majorité de ces collections, furent<br />

dispersées. On croit, en effet, que «quelle di Jacobacci, del Pasini, del<br />

Baroni e del medesimo De Lama, morti che furono, vennero date via alla<br />

spicciolata, ed i semplici fogli, ond’erano le più copiose, laceri o compri<br />

a peso da rivenduglioli. E mi fa credere, ed è da credere, noto essendo a<br />

tutti lo spregio che suolsi mai sempre fare in Francia delle glorie italiane<br />

[…] che anche le due, o tre che fossero, passate in Francia, quasi a maniera<br />

di vilipendio venissero per minuto malamente vendute. Delle due del Re<br />

Murat, una delle quali ebbe ad appartener prima a quel infaticabile incisore,<br />

che fu Francesco Rosaspina, e di quella dal Bodoni donata alla città di<br />

Saluzzo, ben avventurata sua patria, cercatone io novelle, ne ebbi, che<br />

finito di vivere il Bodoni, non fu più mai pensato né di compirle, né di<br />

accrescerle. Quella del Ziliani, che per quanto mi si assicura, forse non<br />

toccava dei quattro quinti delle opere più comuni pel tempo in cui venne<br />

formata, ed era altresì molto difettosa di fogli volanti, fu pero non è un<br />

pezzo venduta» 4 .<br />

Le même sort fut réservé aux autres collections de Aloat et de Baroni<br />

dont la bibliothèque fut vendue par sa veuve Maddalena Provinciali en<br />

1817 5 . Le recueil de Jacobacci était encore complète en 1819, lorsque<br />

Angelo Pezzana, directeur de la Bibliothèque de Parme, essaie d’en acheter<br />

quelques ouvrages 6 .<br />

Nous ne savons également que peu de choses de la bibliothèque du<br />

vice‑roi Eugène de Beauharnais (1781‑1824) qui invita Bodoni à s’établir<br />

à Milan pour diriger la très riche Imprimerie Nationale qui fut en partie<br />

vendue en 1935 7 . Dans cette collection se trouvait une copie de l’Oratio<br />

3 g. De lama, Vita del cavaliere Giambattista Bodoni italiano e catalogo<br />

cronologico delle sue edizioni, Parma, dalla Stamperia Ducale, 1816, vol. II, pp. [XI‑XII].<br />

4 a. mortara, Catalogo cronologico della collezione bodoniana la più ricca di<br />

quante mai furono e sono, Parma, dalla tipografia e litografia di G. Ferrari e figli, 1879,<br />

pp. V‑VI.<br />

5 La collezione delle edizioni bodoniane di proprieta del fu sig. Francesco Baroni<br />

[...], [Parma, il 20 marzo 1817]. Il s’agit de l’appel d’offre.<br />

6 a. De Pasquale, Angelo Pezzana, cit.<br />

7 Bibliothèque Eugène de Beauharnais. Bibliothèque des Ducs de Leuchtenberg.<br />

Vente aux enchères le 23 et 24 mai 1935 à Zurich, Basel, Braus‑Riggenbach Vorm.<br />

Henning Oppermann; Milano, Ulrico Hoepli libreria antiquaria, [1935]; La Biblioteca di<br />

Eugenio de Beauharnais vicerè d’Italia. Parte II Scienza letteratura storia viaggi arte<br />

costumi legislazione militaria napoleonica legature. Esposizione: dal 12 al 19 novembre.<br />

Vendita all’asta: 20‑21‑22 novembre alle ore 21,15 nelle sale della Libreria antiquaria


Les éditions de Jean Baptiste Bodoni dans les bibliothèques des nobles... 217<br />

Dominica que le bibliothécaire de Parme, Angelo Pezzana, réussit à obtenir<br />

grâce au maréchal Pérignon en 1808. Ce dernier la demanda à Beauharnais<br />

qui en avait acheté tous les exemplaires 8 ainsi qu’une des deux copies de<br />

l’Iliade imprimées sur parchemin. Cette dernière fut achetée aux enchères<br />

à Berlin en 1929 par le Ministero dell’Educazione Nazionale d’Italie,<br />

sur suggestion du directeur Antonio Boselli, et donnée, par la suite, à la<br />

Biblioteca Palatina de Parme 9 .<br />

En revanche, la collection du roi Gioacchino Murat (1767‑1815), qui<br />

avait acquis celle du graveur Francesco Rosaspina (1762‑1841), fut en<br />

partie donnée par le roi à la Bibliothèque Royale de Naples (aujourd’hui<br />

Biblioteca Nazionale) 10 . Est également connue, dans le sud de l’Italie, la<br />

collection du marquis Francesco Taccone di Sitizano (1763‑1818) qui a<br />

été vendue en 1812 à Murat afin d’ouvrir une bibliothèque publique qui<br />

prendra le nom de Biblioteca Gioacchina. Cette bibliothèque se trouvait<br />

dans l’ancien couvent de Sainte Marie de Monteoliveto à Naples. Ce n’est<br />

que lorsque le roi Ferdinand IV de Bourbon rentre à Naples, le 4 décembre<br />

1816, qu’elle sera fusionée avec la Bibliothèque Universitaire 11 .<br />

En Italie, on signale encore la bibliothèque du marquis Giovanni<br />

Battista Costabili‑Contarini de Ferrare (1756‑1841) qui contenait trois<br />

éditions sur parchemin (comme le texte de l’inscription du Palais Trivelli à<br />

Reggio indiquant que Napoléon y avait habité entre le 10 novembre 1796<br />

et le 9 janvier 1797) et deux sur soie (le Manuel d’Épictète en grec et le<br />

Tryphiodore en grec) 12 , toutes les trois à la Biblioteca Palatina de Parme<br />

Hoepli Milano […], Milano, Libreria antiquaria Ulrico Hoepli; Libreria Braus‑Riggenbach<br />

di Basilea, 1935.<br />

8 a. ciavarella, Catalogo del Museo Bodoniano di Parma, Parma, Artegrafica<br />

Silva, 1968 (réimpr. anast., ibid., 2005), p. 25.<br />

9 a. De Pasquale, La fucina dei caratteri di Giambattista Bodoni, Parma, Mup,<br />

2010, p. 33.<br />

10 m. FittiPalDi, La collezione bodoniana della Biblioteca Nazionale di Napoli, in<br />

Bodoni. Pubblicazione d’arte grafica edita in occasione delle manifestazioni parmensi<br />

[Celebrazioni centenarie Bodoni‑Paganini‑Parmigianino: Parma, maggio‑ottobre 1940],<br />

Parma, Fresching, 1940‑1941, pp. 135‑41.<br />

11 g. zaPPella, La Collezione Bodoniana della Biblioteca Universitaria di Napoli,<br />

Massa Lubrense, La Massese, 1978.<br />

12 Catalogo della prima parte della Biblioteca appartenuta al sig. march. Costabili<br />

di Ferrara composta da libri rari e preziosi in diveso genere manoscritti, libri impressi<br />

in pergamena, quattrocentisti, Aldi, Elzeviri e opuscoli. La vendita avrà luogo in Parigi<br />

il giovedì 18 febbraio 1858 e giorni seguenti, a 7 ore precise della sera Casa Silvestre,<br />

strada – Bons‑Enfants, 28 Sala del 1.° Piano, Bologna, presso Marsigli e Rocchi e Gaetano<br />

Romagnoli libraj a Bologna; presso J. Demichelis libraio a Parigi, 1858 (avec un autre<br />

faux‑titre en français). Son arrière‑neveu et heritier Giovanni, en difficultés financiaires,


218 ANDREA DE PASQUA<strong>LE</strong><br />

car achetées par Pezzana après qu’elles fussent restées invendues à l’issue<br />

de leur mise aux enchères.<br />

Hors des frontières de l’Italie, les collections d’éditions bodoniennes<br />

deviennent très nombreuses. Un des bibliophiles reputé pour posséder<br />

un certain nombre d’éditions rares sur parchemin est le comte Justin<br />

McCarthy‑Reagh (1744‑1811), établi à Toulouse et proprietaire d’une<br />

extraordinaire collection mise en vente en 1817 par les frères De Bure 13 . Il<br />

s’agit des premières expérimentations de Bodoni, que l’on date des années<br />

1780, en particulier l’Anacreon de 1784, le premier Manuel de caractères et<br />

la série des caractères grecs de 1788, qui furent achetés par Angelo Pezzana<br />

pour la Bibliothèque de Parme, le Pindemonte de 1789 et le Visconti de la<br />

même année.<br />

En Espagne, nous connaissons la bibliothèque du grand mécène de<br />

Bodoni, José Nicolás de Azara (1730‑1804), restée en partie à Rome 14 ,<br />

et celle de la maison royale d’Espagne, en particulier celle de l’Infant<br />

Louis Antonio (1727‑1785), maintenant à la Biblioteca Réal de Madrid 15 .<br />

En Angleterre, grâce aux liaisons de Bodoni avec les libraires anglais<br />

comme James Edwards 16 , plusieurs étaient les collections d’éditions<br />

bodoniennes: la plus celèbre appartenait à George John Spencer, comte<br />

d’Althorp (1758‑1834) 17 et elle etait soigné par le bibliothécaire Tommaso<br />

fut obligé vendre la bibliothèque à Paris, Bologne et Rome; le catalogue fut redigé par le<br />

chanoine Giuseppe Antonelli (qui ne signe pas). Sur les éditions de Bodoni sur parchemin<br />

et sur soie voi A. De Pasquale, Le edizioni bodoniane su pergamena, «Crisopoli. Bollettino<br />

del Museo Bodoniano di Parma», 14 (2011‑2012), en cours d’impression.<br />

13 Catalogue de livres rares et precieux, d'editions du 15. siecle, de livres imprimes<br />

sur velin, et de manuscits avec des miniatures, ... provenant de la vente de feu m. le comte<br />

de Mac‑Carthy‑Reagh, a vendre aux prix marques a chaque article, A Paris, chez De Bure<br />

freres, libraires du Roi et de la Biblioteque du Roi rue Serpente, n. 7, 1817 (de l'imprimerie<br />

de Crapelet).<br />

14 Bibliotheca excellentissimi D.D. Nicolai Josephi de Azara ordine alphabetico<br />

descripta ab H.P.D. Francisci Iturri et D. Salvatore Ferrán aestimata a Mariano de<br />

Marini, Romae, apud Aloysum Perego Salvioni, 1806; g. sánchez esPinosa, La biblioteca<br />

de José Nicolás de Azara, Madrid, Calcografía Nacional Real Academia de Bellas Artes<br />

de San Fernando, 1997.<br />

15 Je remercie Mme Maria Luisa Lopez‑Vidriero pour la signalation.<br />

16 r. eDWarDs, James Edwards, Giambattista Bodoni, and the Castle of Otranto.<br />

Some Unpublished Letters, «Publishing History», XVIII, 1985, pp. 5‑48; m. cotone,<br />

Giambattista Bodoni nelle lettere dei suoi corrispondenti inglesi, «Bollettino del Museo<br />

Bodoniano di Parma», 7, 1993, pp. 109‑23.<br />

17 Bibliotheca spenceriana; or a descriptive catalogue of the books printed in the<br />

fifteenth century, and of many valuable first editions in the library of George John Earl<br />

Spencer ... by ... Thomas Frognall Dibdin. Vol 1., London, printed for the author, by W.<br />

Bulmer and Co. Shakspeare Press. And published by Longman, Hurst, Rees, & Co.; T.


Les éditions de Jean Baptiste Bodoni dans les bibliothèques des nobles... 219<br />

De Ocheda, piémontais et amis de Bodoni 18 . Cette bibliothèque, dont un<br />

catalogue témoigne de l’existence de trois exemplaires sur parchemin 19 ,<br />

fut acquise par le riche marchand John Rylands et leguée par sa femme<br />

Enriqueta Augustina à la John Rylands Library de Manchester.<br />

Enfin, pour l’Autriche, nous citerons la collection du duc Albert‑Casimir<br />

de Saxe‑Teschen (1738‑1822), celèbre collectionneur d’œuvres d’art et<br />

fondateur de la Bibliothèque Albertine, vendue aux enchères en 1930 20 .<br />

Le cas particulier de la bibliothèque du Duc d’Abrantès<br />

La bibliothèque comprenant la plus riche concentration d’éditions<br />

imprimées sur parchemin et sur soie fut sûrement celle du duc Jean‑Andoche<br />

Junot d’Abrantès (1771‑1813).<br />

Junot, après une brillante carrière militaire au service de Napoléon,<br />

arrive à Parme le 25 janvier 1806 sur ordre de l’empereur pour assumer<br />

la charge de gouverneur général des Duchés, officiellement «perchè vi<br />

sedasse la sommossa dei Montanari di Val di Tolla nello Stato Piacentino»,<br />

mais en réalité, l’empereur veut l’éloigner de Paris à cause de scandales<br />

financiers.<br />

Il y restera presque un an. En 1807, il est réintegré, bien que pour peu<br />

de temps, avec la charge de gouverneur militaire de Paris.<br />

Avant d’arriver à Parme, Junot connaissait Bodoni depuis longtemps<br />

et collectionnait déjà ses éditions. Le mois de son arrivée à Parme, il<br />

nomma l’imprimeur «adjoint» au maire, comte Stefano Sanvitale, avec le<br />

conte Bianchi et le lieutenant‑colonnel Fedolfi. La grande admiration que<br />

Junot porte à Bodoni est évidente lorsque l’on sait qu’il invita l’imprimeur<br />

à participer, avec ses meilleures éditions, à l’exposition des produits de<br />

l’industrie nationale qui se tenant à Paris le mois suivant.<br />

Payne; White & Cochrane; John Murray; and J. & A. Arch; 1814 (Printed by William<br />

Bulmer and Co., Shakspeare press, Cleveland row, St. James's, London ).<br />

18 a. boselli, G. B. Bodoni e il bibliotecario della «Spenceriana» (con 5 lettere<br />

inedite), «Gutenberg‑Jahrbuch», XIII, 1938, pp. 194‑201<br />

19 Bibliotheca spenceriana; or a descriptive catalogue of the books printed in the<br />

fifteenth century, and of many valuable first editions in the library of George John Earl<br />

Spencer ... by ... Thomas Frognall Dibdin. Vol 1., London, printed for the author, by W.<br />

Bulmer and Co. Shakspeare Press. And published by Longman, Hurst, Rees, & Co.; T.<br />

Payne; White & Cochrane; John Murray; and J. & A. Arch; 1814 (Printed by William<br />

Bulmer and Co., Shakspeare press, Cleveland row, St. James's, London ).<br />

20 Collection de beaux‑livres ayant appartenu au duc Albert de Saxe‑Teschen.<br />

Classiques grecs et latins – classiques français et italiens ecc. Vendita all’asta di giovedì<br />

3 aprile 1930, Milano, Libreria antiquaria Ulrico Hoepli, 1930.


220 ANDREA DE PASQUA<strong>LE</strong><br />

Bodoni, après une première incertitude, accepta la proposition, grâce<br />

aussi à l’insistance du préfet du Département du Taro, le bar (baron?)<br />

Nardon. Il choisit 14 des éditions les plus représentatives dans son catalogue.<br />

«Allora il generale Junot commise al suo bibliotecario in Parigi di prendere<br />

nella sua libreria i quattordici indicati esemplari (alcuni de’ quali erano<br />

impressi su pergamena) e di esporsi al concorso, in vigilando perché dai<br />

curiosi non si sciupassero così belle edizioni» 21 .<br />

Il est probable qu’à cette occasion, les livres furent completés par<br />

une feuille ayant la fonction d’un ex‑libris que l’on retrouve dans tous<br />

les exemplaires, et qui porte l’inscription: «De la bibliothèque du colonel<br />

général des Hussards Junot grand‑officier de l’Empire, I.er aide‑de‑camp<br />

de l’Empereur Napoléon I.er grand‑cordon de la Légion d’honneur,<br />

grand‑croix de l’Ordre du Christ, commandeur de l’Ordre royal de la<br />

Couronne de fer, gouverneur général des Etats de Parme, Plaisance et<br />

Guastalla. 1806».<br />

Nous avons donc le témoignage de l’existence à Paris, dejà en 1805,<br />

dans la maison Junot, d’une très riche bibliothèque personnelle, comprenant<br />

de nombreuses séries d’éditions bodoniennes et des exemplaires uniques<br />

imprimés sur des supports spéciaux.<br />

La bibliothèque fut malheureusement dispersée à la mort, tragique, de<br />

son propriétaire et nous ne savons que très peu du destin de ces livres et<br />

des éditions bodoniennes en particulier. Il a été récemment retrouvé, dans<br />

les fonds de la Bibliothèque Palatine de Parme, le catalogue de vente aux<br />

enchères de la collection, qui permet de se rendre compte du nombre et de<br />

l’importance des éditions bodoniennes qui y etaient conservées 22 .<br />

Le catalogue indique le nom du propriétaire comme «feu S. Excel.<br />

Mgr. Le Duc d’Abrantès», titre que Junot obtint après son glorieux exploit<br />

espagnol lorsque, après le pillage de la petite ville d’Abrantès sur le<br />

fleuve Tage, il réussit à réunir les forces nécessaires pour conquérir, début<br />

décembre 1807, la ville de Lisbonne.<br />

La page de titre contient les informations sur la vente qui, dans<br />

l’exemplaire de la Bibliothèque Palatine, sont ultérieurement precisées par<br />

21 g. De lama, Vita, cit., vol. I, p. 176, note 46.<br />

22 Catalogue des livres rare set précieux de la bibliothèque de feu S. Exccel. Mgr. le<br />

Duc d’Abrantès, grand‑officier de l’Empire […] dont la vente se fera le Ier février 1814,<br />

et jours suivans, à six heures precise du soir, en son hôtel, rue des Champs‑Elysées, n.° 8.<br />

Les Adjudications seront faites par MM. Les Commissaires‑Priseurs Fournier, demeurant<br />

rue l’Evêque‑Saint‑Honoré, n°. 15; Guyot, demeurant rue du Théâtre‑Français, Se<br />

distribue gratis a Paris, chez Renard, libraire, rue Caumartin, n.° 12; Fayolle, libraire, rue<br />

Saint‑Honoré, n.° 284, près de l’eglise de Saint‑Roch, 1813.


Les éditions de Jean Baptiste Bodoni dans les bibliothèques des nobles... 221<br />

une note manuscrite. Si le catalogue informe que «la vente se fera le 1.er<br />

février 1814, et jours suivants, à six heures précises du soir, en son hôtel,<br />

rue des Champs‑Elysées, n°. 8», une correction faite à la main modifie la<br />

date prévue en «mars 1815 au avril». Le même catalogue informe que «Les<br />

Adjudications seront faites par MM. Les Commissaires‑Priseurs Fournier,<br />

demeurant rue l’Evêque‑Saint‑Honoré, n°. 15; Guyot, demeurant rue du<br />

Théâtre‑Français».<br />

Grâce à l’introduction du catalogue, on sait que le Duc «avait conçu<br />

le projet de former une des plus belles bibliothèques que puisse avoir un<br />

particulier riche, animé de l’amour des sciences et des lettres» et que sa<br />

collection «avait réuni les éditions les plus correctes et les plus élégantes<br />

des auteurs les plus estimés, soit dans notre littérature, soit dans celles de<br />

nations étrangères, mais particulièrement dans la langue italienne». En<br />

effet elle contenait des éditions des imprimeurs les plus celèbres d’Europe<br />

comme Didot, Bodoni et Ibarra et une grande quantité d’exemplaires<br />

imprimés sur parchemin, des éditions illustrées et parées de reliures faites<br />

par les principaux relieurs parisiens de l’époque, comme Bozerian, Bradel<br />

et Rosa.<br />

Le fonds Bodoni comprenait une cinquantaine d’éditions environ,<br />

ce qui correspond à moins de 5% de la production bodonienne, mais il<br />

comprenait des exemplaires uniques très soigneusement reliés et souvent<br />

conservés dans des étuis en cuir.<br />

Lors de la vente de 1814, aucun exemplaire ne fut acquis par Pezzana<br />

pour la Bibliothèque de Parme, celle‑ci n’ayant pas encore les ressources<br />

financières dont elle disposera dans les années suivantes. Par contre, il<br />

suivit de près les mouvements des livres qui l’interessaient, dans le but<br />

de compléter la collection de la Bibliothèque en essayant d’acquérir les<br />

exemplaires qui figuraient à l’Exposition napoléonienne, ceux‑là même qui<br />

conférèrent à Bodoni la gloire universelle.<br />

Quelques livres hérités du bibliophile Jérôme Mignon et vendus en 1849,<br />

furent acquis par Pezzana. 23 Sur le catalogue que possède la Bibliothèque<br />

Palatine de Parme, on note que les exemplaires des Stanze de Politien sur<br />

soie (avec reliure de Bozerian) et sur parchemin, que le catalogue indique<br />

23 Catalogue de la bibliothèque de feu M. Jérôme Bignon composée d’un choix<br />

considérable de livres rares, curieux et singuliers manuscrits et imprimés dont une<br />

partie su peau vélin de grands ouvrages a figures et d'une collection d'autographes<br />

de personnages célèbres dont la vente aura lieu le 8 Janvier 1849 et jours stivante a<br />

six heures du soir en son domicile, quai Conti, 15. Par le ministère de M° Grandidier,<br />

commissarie‑priseur rue de Valois Sant‑Honoré, 6. Chimont, libraire expert de la Chambre<br />

des commissaires‑priseurs rue Christine, 9.


222 ANDREA DE PASQUA<strong>LE</strong><br />

comme ayant appartenues au maréchal Junot, ont été marqués sur le côté.<br />

Pezzana réussit à les acheter en 1848‑1849 hors enchères 24 .<br />

Un deuxième et important lot de livres de Junot fut sûrement acquis<br />

aux enchères par le libraire et bibliographe Antoine‑Augustin Renouard<br />

(1765‑1853), dont la bibliothèque fut vendue en 1854. Dans le catalogue<br />

de vente 25 nous apprenons que les livres sur parchemin de Bodoni étaient<br />

très nombreux et que plusieurs appartenaient à la bibliothèque de Junot.<br />

Il s’agit en particulier des éditions de l’Aminta de Tasse in‑4° (1789), de<br />

Callimaque in‑folio (1792), de Pastor fido de Guarini in‑folio (1793), du<br />

Manuel d’Épictète in‑8° petit (1793), de l’Anacreon avec la traduction de<br />

Pagnini in‑8° (1793), du Virgile in‑folio (1793), de The Seasons de Thomson<br />

in‑folio (1794), de la trilogie de Catulle, Tibulle e Propèrce (1794), de La<br />

Religion vengée de Bernis in‑folio (1795).<br />

Pezzana acheta des livres à cette occasion comme on peut le constater<br />

grâce au catalogue de vente de la Bibliothèque de Parme, qui, une fois de<br />

plus, contient des marques en correspondance des éditions bodoniennes,<br />

celles sur parchemin plus particulièrement. Il fit l’achat de l’Aminta du<br />

Tasse 26 , The Seasons de Thomson 27 et successivement du Callimaque<br />

obtenu à Paris en 1858 28 .<br />

Une autre copie sur parchemin, le Pastor Fido de Guarini qui<br />

appartenait à Junot, fut acheté par le libraire turinois Pezzi ainsi que d’autres<br />

exemplaires par le duc de Toscane.<br />

Les exemplaires de la Britannia, Lathmon, Villa Bromhamensis,<br />

Poemata de Trevor, vicomte d’Hampden et des Amori de Savioli qui étaient<br />

à Junot sont mentionnés en 1842 dans le catalogue de la bibliothèque de<br />

Thomas Grenville (1755‑1846) 29 .<br />

24 Parme, Museo Bodoniano, Coll. Bod. 113 3° e 2° es., le premier avec ex‑libris de<br />

Junot.<br />

25 Catalogue d’une précieuse collection de livres, manuscrits, autographes, dessins<br />

et gravures composant la bibliothèque de feu M. Antoine‑Augustin Renouard, ancient<br />

libraire, ancient maire du XIe arrondissement, don’t la vente aura lieu le lundi 20<br />

novembre et les trente jours suivants, à 7 heures precise du soir, rue des bons‑enfants, 28,<br />

maison Silvestre. Les adjudications seront faites par Me Boulouze, commissaire priseu,<br />

rue de Richelieu, 69, Paris, chez L. Potier, libraire, quai Malaquais, 9, et a la libraire Jules<br />

Renoaurd et cie, rue de Tournon, 6. Londres, chez Barthès et Lowel, 1854.<br />

26 Parme, Museo Bodoniano, Coll. Bod. 206 3° es.<br />

27 Parme, Museo Bodoniano, Coll. Bod. 217 1° es., avec ex libris de Junot.<br />

28 Parme, Museo Bodoniano, Coll. Bod. 171 2° es., avec ex libris de Junot e<br />

Renouard.<br />

29 Bibliotheca Grenvilliana; or bibliographical notices of rare an curious books,<br />

forming part of the Library of the Right Hon. Thomas Grenville: by John Thomas Payne


Les éditions de Jean Baptiste Bodoni dans les bibliothèques des nobles... 223<br />

Les collections de la moitié à la fin du XIX ème siècle<br />

Dans les années 1830‑50 on assiste, en parallèle des acquisitions de<br />

précédentes bibliothèques privées désormais dispersées, à la formation de<br />

nouvelles collections.<br />

Dans les bibliothèques des maisons Royales, on cite la grande collection<br />

des Ducs de Bourbon‑Parme. Cette collection etait devenue très riche à<br />

Lucques, ou les Ducs ont été déplacés pendant le royaume de Marie Louise,<br />

duchesse de Parme, grâce aux intérêts culturels du duc Charles‑Louis et de<br />

son bibliothécaire, le chanoine Pera. Il s’agit d’un fonds très important qui a<br />

été formé en 1837 et qui maintenant se trouve à la Bibliothèque Palatine de<br />

Parme depuis 1865 après l’Unification de l’Italie. Pera le décrit: «Sebbene<br />

in ogni classe veduta sin qui, ed in quelle di cui son per discorrervi, vi<br />

siano da osservare di belle impressioni antiche e moderne, poichè ve ne<br />

ne ha parecchie del secolo decimo quinto e dei seguenti fino al nostro;<br />

chi di quest’arte che tanto bene e tanto male ha prodotto nel mondo ben si<br />

conosce, potrà trattenersi con molto piacere ad ammirare le nitide, eleganti<br />

e veramente magnifiche edizioni del cavaliere Gio. Battista Bodoni, onore<br />

di Saluzzo sua patria e dell’Italia tutta. Questa collezione cotanto lodata da<br />

chi ha l’occhio adatto a poterne gustare il bello, sta completissima in questa<br />

R. Palatina, in guisa che vi sono ancora le impressioni fatte in semplice<br />

foglio, come sonetti, canzoni, viglietti d’invito, ed altro. Era ben giusto che<br />

non mancasse nella libreria di un Principe, successore di quel magnanimo<br />

Mecenate, che dette al Bodoni quei mezzi, senza dei quali non sarebbe<br />

giammai asceso a tant’onore» 30 .<br />

Le Grand‑duc de Toscane Ferdinando III di Lorena (1769‑1824) tente<br />

également de se constituer une belle collection de bodoniennes grâce à<br />

l’achat, en 1814, de la bibliothèque du bibliophile Gaetano Poggiali<br />

(1753‑1814) qui contenait une dixaine d’exemplaires sur vélin et deux sur<br />

soie 31 . A la même periode, à Milan, se formait la collection du marquis<br />

and Henry Foss, [primière part], London, printed by William Nicol, Shakespeare press,<br />

Pall Mall, 1842, p. 300 e 641. Grenville, militaire, travaillait aussi à la Bibliothèque du<br />

British Museum Il avait mis ensemble une bibliothèque de 20.000 volumes, en participant<br />

à nombreus ventes aux enchères (comme, par esemple, la bibliothèque du comte Mc<br />

Carthy), dans laquel il y avait incunables et curiosités typographiques, éditions des<br />

classiques (surtout Homère et Ariosto), livres des voyages et 88 éditions sur parchemin.<br />

30 a. De Pasquale, Libri a corte. Le biblioteche dei duchi di Parma conservate nella<br />

Biblioteca Palatina, Parma, Mup, 2011, p. 46.<br />

31 Une parti edu catalogue de cette collection est en g. Poggiali, Serie de' testi di<br />

lingua stampati, che si citano nel vocabolario degli accademici della Crusca, posseduta


224 ANDREA DE PASQUA<strong>LE</strong><br />

Gian Giacomo Trivulzio (1774‑1831), qui, à partir de 1806, commenca<br />

une grande campagne d’achat d’éditions rares, manuscrits et livres anciens,<br />

achetés par la Mairie de Milan en 1935, où l’on trouve de nombreuses<br />

émissions bodoniennes sur parchemin.<br />

La collection la plus riche formée au XIX ème siècle, composée de 900<br />

livres environ, fut celle du chevalier Anton Enrico Mortara (1793‑1860)<br />

de Casalmaggiore, près de Crémone, définie dans son catalogue de 1857<br />

(la même chose fut répetée dans la réimpression de 1879), «collezione<br />

bodoniana la più ricca di quante mai furono e sono», qui fut acquis par<br />

Alessandro Giuseppe Spinelli, sous‑bibliothécaire de la Biblioteca Estense<br />

de Modène, lequel la donna en 1886 à la Biblioteca Nazionale Braidense<br />

de Milan 32 .<br />

La deuxième, par importance, fournie de plus de 1200 exemplaires<br />

environ, fut celle du libraire turinois Federico Pezzi, qui a été vendue<br />

à la Mairie de Turin en 1859 pour le prix de 10.000 francs 33 . Pour cette<br />

collection, il avait acheté, au moins en partie, les bodoniennes du comte<br />

Carlo Giacinto Cassotti di Chiusano (1769‑1831). Sa bibliothèque qui,<br />

selon le témoignage de Paroletti en 1826, «offre les collections complètes<br />

des Bodoni», fut mise aux enchères en 1832 34 et elle containait les éditions<br />

de Bodoni appartenantes au marquis Gian Antonio Turinetti de Priero, qui<br />

avait hébergé Bodoni et sa femme lors de son voyage à Turin 35 .<br />

Mortara dans les années Cinquante signalait: «La meglio certo di<br />

presente, per ciò che ne so io, sono quelle della Reale Biblioteca Parmense,<br />

che vedendosi furare le mosse da altri, e, che più estranei, s’è da un po’<br />

di tempo risentita, e non lascia, venendogliene a mano l’acconcio, e di<br />

aggiungerla, e l’altra posseduta dal coltissimo e cortesissimo amico mio<br />

Dottor Vincenzo Monici, Giudice nel Tribunale di 1. a Istanza in Parma,<br />

che, comperata quella della Ziliani, recò a tal punto la propria, cui<br />

mai non giunsero le precedenti di privata proprietà. Dalle vendite poi<br />

sopraccennate, il Cav. Olivieri di Parma, caldissimo bibliofilo che era, e<br />

da Gaetano Poggiali […], Livorno, presso Tommaso Masi e comp., 1813, 2 vol.<br />

32 a. mortara, Catalogo cronologico, cit. Le catalogue a eté dejà imprimé à<br />

Casalmaggiore, Bizzarri, 1857. Sur cette collection: c. giuncheDi, dans La Braidense. La<br />

cultura del libro e delle biblioteche nella società dell’immagine, Milano, Fondazione L.<br />

Berlusconi; Firenze, Artificio, 1991, pp. 130‑139.<br />

33 D. monge, Genesi, sviluppo e composizione della raccolta bodoniana della<br />

Biblioteca Civica di Torino, «Bibliofilia subalpina», 2004, pp. 79‑108.<br />

34 a. De Pasquale, Notitiae librorum.Biblioteche private a Torino tra Rinascimento<br />

e Restaurazione, Savigliano, L’Artistica, 2007, pp. 33‑34.<br />

35 F. malaguzzi, Alla mezz’aquila bicipite d’argento, Torino, Centro studi<br />

piemontesi, 1999, pp. 55, 57.


Les éditions de Jean Baptiste Bodoni dans les bibliothèques des nobles... 225<br />

che tanti acquistava libri, se buoni, quanti gleine venivano profferti, ebbe a<br />

raccozzarne moltissimi anche de’ Bodoniani; ma con dispiacenza generale,<br />

e singolarmente mia, che il trovai sempre gentilissimo e prestante, rapito<br />

alla sprovvista fanno due anni, non potè mettere in atti l’intendimento più<br />

volte manifestatomi di ordinarne una speciale Collezione. I Figliuoli di<br />

lui poscia a trarsi d’ogni impaccio nel partimento della redità, quantunque<br />

educati agli studj, e lasciati nell’agio dei beni del mondo, facendo miglior<br />

capitale dell’oro, che delle solerti e nobili cure paterne, come suole il più<br />

accadere in simili casi, vendettero l’intera Libreria a quell’orrevolissimo<br />

e colto signore, che è il Conte Apolinare Rocca Saporiti, Marchese della<br />

Sforzesca di Milano, il quale assennatamente affidatone l’ordinamento<br />

all’Ajo de’ suoi amabilissimi e studiosissimi figlioletti, l’egregio filologo<br />

Abate Razzolini, mio dilettissimo, ci reca a sperare, che non andrà guari,<br />

che anche la splendidissima Capitale Lombarda vanterà una novella<br />

insigne Biblioteca privata, che in fra le varie sue Collezioni quella eziandio<br />

rifulgerà delle Edizioni Bodoniane da vincere la gara colle più pregevoli da<br />

me ricordate» 36 .<br />

Mais la collection du marquis Rocca Saporiti fut également vendue<br />

quelques années après. D’après une note manuscrite dans le catalogue<br />

Mortara de la Biblioteca Nazionale de Milan, on sait que celle‑ci fut achetée<br />

par «il librajo Vergani di Milano nel 1882. Il Vergani stesso comprò la<br />

Raccolta del Brigola, librajo di Milano nel 1878. Della Raccolta Olivieri fu<br />

stampato il catalogo, ma non se conosce che una copia e l’ha il d.° Vergani».<br />

Durant ces années‑là, naissait également la bibliothèque du baron<br />

Salomone De Parente de Trieste qui en 1881 publiait un catalogue 37 où l’on<br />

peut lire: «La mia collezione non è tuttavia completa, ma sono pochissime<br />

le opere, opuscoli e fogli volanti che le mancano, e per una raccolta di<br />

privata proprietà non la reputo senza pregio», «la quale se dall’una parte<br />

difetta di qualcune stampe che si trovano in una o nell’altra delle sopraddette<br />

raccolte, ne contiene in vece delle altre che in quelle non esistono».<br />

Cette dernière collection d’éditions bodoniennes est à la fois la<br />

36 a. mortara, Catalogo cronologico, cit., p. VI.<br />

37 Catalogo cronologico della collezione bodoniana del barone Salomone De<br />

Parente, Trieste, tipografia del Lloyd Austro‑Ungarico, 1881. Citation de la préface. La<br />

dédicace du catalogue de la collection Mortara (A. Mortara, Catalogo cronologico, cit.)<br />

est dédié à de Parente. Le de Parente dit aussi que «L'amico del mio genitore e mio,<br />

l'illustre avvocato cavaliere dottor Domenico de Rossetti, ammiratore come fu sempre del<br />

celebre Bodoni, al quale attestò pubblicamente la sua ammirazione nel sonetto stampato<br />

a Parma presso Rossi e Ubaldi, mi animava a continuare la mia raccolta bodoniana. [...] Il<br />

cavaliere Antonenrico Mortara m'incoraggiò pure a continuare la mia collezione, come si<br />

scorge dal catalogo della sua Bodoniana ch'ebbe la bontà di dedicarmi».


226 ANDREA DE PASQUA<strong>LE</strong><br />

plus récente, la plus grande et la plus complète. A partir de cette date,<br />

collectionner les éditions bodoniennes est une mode qui se fait de plus<br />

en plus rare. Il en existe encore quelques cas en Italie pendant la période<br />

fasciste, Bodoni assumant alors le rôle de l’imprimeur «italianissimo» 38 ,<br />

jusqu’à disparaître, pratiquement après la deuxième Guerre mondiale.<br />

38 a. De Pasquale, Bertieri e Bodoni: metamorfosi di un giudizio, in Nova ex<br />

antiquis. Raffaello Bertieri e il Risorgimento grafico, a cura di A. De Pasquale, M. Dradi,<br />

M. Chiabrando, G. Grizzanti, Milano, Biblioteca Nazionale Braidense, 2011, pp. 20‑27.


Les bibliothèques de la noblesse brésilienne<br />

au XIX ème siècle: l’inventaire du<br />

Marquis de Monte Alegre<br />

MARISA MIDORI DEAECTO *<br />

Pendant plus de deux siècles les éditions françaises ont attisé les esprits<br />

des gens de lettres et ont siégé les bibliothèques des hommes illustres.<br />

Cette communion entre les formes de pensée et l’univers éditorial a créé<br />

un environnement accueillant pour les professionnels du livre d’origine<br />

française, voire pour la formation des bibliothèques bien fournies des<br />

éditions françaises.<br />

Pendant le 17 ème et le 18 ème siècles les bibliothèques les plus riches<br />

appartenaient aux ordres religieux. On voit un mouvement envers la<br />

laïcisation de la lecture et des espaces de lecture à la fin du 18 ème siècle.<br />

En effet, les premières bibliothèques publiques apparaissent tout au début<br />

du 19 ème siècle, d’abord suivant un projet personnel des gens des lettres<br />

qui franchissent leurs collections, ensuite, d’après le projet de l’État<br />

dans le sens de bien surveiller et discipliner les pratiques de lecture. La<br />

bibliothèque publique devient un projet de civilisation dans le contexte<br />

de l’Indépendance du Brésil (1822). C’est dans ce cadre que l’on voit<br />

l’apparition des certaines institutions de lecture dans les municipalités, et<br />

l’ouverture de la Bibliothèque nationale, au Rio de Janeiro, en 1811 1 .<br />

Rappelons que l’histoire du livre brésilien débute au fait à partir de<br />

1808, plus précisément après le décret signé par le Régent d. João, le 13<br />

mai, qui a donné origine à la Presse Royale. Même si le gouvernement<br />

* (marisamidori@usp.br) PhD Histoire. Professeur à l’Université de São Paulo.<br />

Auteur, parmi d’autres titres, de O Império dos Livros. Instituições e Práticas de Leituras<br />

na São Paulo Oitocentista. São Paulo: Edusp, Fapesp, 2011.<br />

1 CARVALHO, G. Biblioteca Nacional (1807‑1990), Rio de Janeiro, Irradiação<br />

Cultural, 1994.


228 MARISA MIDORI DEAECTO<br />

maintenait le monopole sur l’impression de tous les documents officiels,<br />

ne laissant pas de répondre aux demandes externes, il n’a pas trop tardé<br />

pour que les nouveaux typographes‑libraires s’installent au Rio de Janeiro<br />

et dans d’autres villes du Brésil.<br />

Après 1822 le nombre d’établissements libraires s’est considérablement<br />

répandu, ce qui rend indéniable l’intervention auspicieuse de d. Pedro I.<br />

C’était sous les honneurs et bons offices de l’empereur qu’a débarqué à<br />

la Cour en 1824 le typographe‑libraire Pierre Plancher. Bonapartiste,<br />

il se trouvait persécuté par la censure d’une France restaurée par les<br />

Bourbons. A la Cour, il a fondé le journal O Spectador Brazileiro et, peu<br />

de temps plus tard, en 1827, le Jornal do Commercio. Il a commercialisé<br />

des éditions de contenu politique imprimées à Paris ; parmi celles‑ci, les<br />

écrits de Benjamin Constant. Il a innové dans l’usage de la lithographie,<br />

ayant comme illustrateur et lithographe Hercule de Florence, pareillement<br />

bonapartiste et émigré qui, dès 1825, intégra la mission Langsdorff.<br />

Illustration 1 2<br />

2 Alégorie de D. Pedro I, L’Empéreur du Brésil, 25 Mars 1824. Fondation<br />

Bibliothèque Nationale (FBN‑Rio de Janeiro). apud SCHWARCZ, L. M.; AZEVEDO, P.<br />

C. de; COSTA, A. M. da, A longa viagem da biblioteca dos reis. Do terremoto de Lisboa<br />

à Independência do Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 2002, p. 386.


Les bibliothèques de la noblesse brésilienne au XIXème siècle... 229<br />

Dans le Second Règne (1850‑1889) le cadre socioéconomique de la jeune<br />

nation devenait prometteur. Les séditions provinciales avaient été étouffées,<br />

les finances publiques contrôlées et un nouveau cycle agro‑exportateur,<br />

la culture du café, commençait à donner le ton des temps nouveaux. Le<br />

marché éditorial suit cette vague modernisatrice. Néanmoins, si l’édition<br />

du livre indiquait une plus grande professionnalisation de ses agents, il<br />

n’est pas encore possible d’envisager un mouvement de nationalisation 3 .<br />

A ce moment‑là, une partie significative des livres circulant dans notre<br />

littérature était imprimée en Europe, sans compter le taux élevé d’auteurs<br />

en langue étrangère, spécialement en français.<br />

Une géographie de la diffusion des éditions françaises en Europe et en<br />

Amérique confirme l’optimisme exprimé dans d’autres secteurs. En 1861,<br />

ces pays ont été les plus grands importateurs de livres français: l’Italie, la<br />

Russie, le Royaume‑Uni, l’Allemagne, la Suisse et la Belgique 4 . Pourtant,<br />

rien n’équivalait au commerce de livres d’outre mer. Les plus grands centres<br />

consommateurs de livres français se situaient dans le continent américain 5 .<br />

En premier lieu, les États‑Unis, fait qui soulève l’hypothèse selon laquelle<br />

le marché éditorial britannique n’a pas représenté une menace au français.<br />

Après, l’Argentine et le Brésil. Il est vrai que les statistiques présentent des<br />

variations tout au long du siècle, mais ce que l’on observe est une longue<br />

conjoncture du domaine des éditions françaises dans le continent américain,<br />

renforçant ainsi, une fois de plus, les racines intellectuelles fondées dans<br />

l’Illuminisme et dans la Révolution Française 6 .<br />

3 Dans ce demi‑siècle, Paula Brito fut une exception, mais il n’a pas réussi à dépasser<br />

l’espace d’une génération avec son entreprise graphique‑éditoriale. Cf. DEAECTO, M. et.<br />

al., Paula Brito, Editor, Poeta e Artífice das Letras, São Paulo: Edusp; ComArte, 2010.<br />

4 Donnée curieuse puisque la Belgique est un important centre producteur de<br />

littérature francophone, y inclus de contrefaçons. En ce qui concerne le comportement<br />

du lecteur de cabinets de lecture à Bruxelles, il n’y a pas de doutes par rapport à son<br />

penchant vers les écrivains français: « Les lecteurs belges lisent Zola, Ohnet, Loti, Daudet,<br />

Bourget et leurs imitateurs. Les livres de leurs pays? Ils ne les ouvraient même pas ».<br />

<strong>LE</strong>MMONIER, Camille, La vie belge, Paris, Fasquelle, 1907, p. 267.<br />

5 La participation des marchés en Afrique et en Asie est insignifiante.<br />

6 <strong>LE</strong>SCA, Ch., La librairie française en Amérique Latine, « Comité Parlementaire<br />

d’Action à l’Étranger. La deuxième semaine de l’Amérique Latine. Congrès tenu à Paris<br />

du 22 au 28 novembre », Paris: Comité Parlementaire d’Action à l’Étranger, 1917. pp.<br />

369‑373. Voir encore: BARBIER, F., Le commerce international de la librairie française<br />

au XIXe.s. (1815‑1913), « Revue d’histoire moderne et contemporaine, 1981, tome XXVIII,<br />

pp. 94‑117 ; GODECHOT, O. ; MARSEIL<strong>LE</strong>, J., « Les exportations de livres français au<br />

XIX e siècle », Le commerce de la librairie en France au XIX e siècle (1798‑1914), Sous la<br />

direction de J.‑Y. Mollier, Paris, IMEC; Édition de la Maison des Sciences de l’Homme,<br />

1997, pp.373‑382.


230 MARISA MIDORI DEAECTO<br />

Parmi les professionnels français qui ont inscrit leurs noms dans<br />

l’histoire du livre au Brésil, deux méritent notre attention: Baptiste<br />

Louis Garnier et Anatole Louis Garraux. Le premier s’est installé à Rio<br />

de Janeiro, l’autre, à São Paulo. Chacun a su profiter, à sa manière, des<br />

potentialités des deux capitales. De certaine façon, ils semblent avoir suivi<br />

de près l’exemple d’un autre géant de leur temps, Pierre Larousse, dont<br />

l’inscription imprimée dans l’ex‑libris ne laisse pas de doute sur le destin<br />

de l’édition française: « Je sème à tout vent ».<br />

Les bibliothèques de la noblesse dans le cadre d’une jeune nation<br />

En un seul mot, l’Indépendance du Brésil a recrée dans les nouvelles<br />

structures de la jeune nation le modèle monarchique de l’Ancien Régime,<br />

toute en confiant l’État à D. Pedro I, fils de D. João VI, roi de la maison<br />

portugaise de Bragança. Ainsi, l’étude portant sur les bibliothèques de la<br />

noblesse brésilienne du 19 ème siècle doit considérer les caractères particuliers<br />

de notre formation nationale :<br />

1) on parle d’un segment social, plus que d’une classe dont le titre<br />

ne joue qu’un rôle symbolique dans un milieu socio‑politique où l’élite<br />

brésilienne dispute l’espace avec les familles traditionnelles d’origine<br />

portugaise ;<br />

2) le modèle bibliothéconomique des collections privées suivent dans<br />

une certaine mesure celui de la Bibliothèque nationale, ancienne<br />

Bibliothèque royale au Portugal, dont le fond a été déménagé à l’époque de<br />

la fuite de la Cour de Lisbonne devant l’invasion des troupes de Napoléon,<br />

en 1808. Ce ne serait‑ce que parce que cette bibliothèque renvoie à des<br />

collections très importantes de la noblesse portugaise du 18 ème siècle,<br />

notamment, le fond du Comte de la Barca;<br />

4) en outre, les mouvements des Lumières<br />

ont touché les nouvelles collections, de<br />

telle sorte que l’on trouve, à côté des fonds<br />

rarissimes des éditions qui ont fait date dans<br />

l’histoire du livre de l’Époque Moderne,<br />

d’autres qui ont renforcé les liens des savants<br />

brésiliens avec les mouvements intellectuels<br />

observés en Europe au 18 ème siècle.<br />

Illustration 2 7<br />

7 Ex‑Libris du Comte de la Barca. apud SCHWARCZ, L. M.; AZEVEDO, P. C.<br />

de; COSTA, A. M. da, A longa viagem da biblioteca dos reis. Do terremoto de Lisboa à<br />

Independência do Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 2002, p.428.


Les bibliothèques de la noblesse brésilienne au XIXème siècle... 231<br />

Ces premiers constats nous permettent d’appréhender la présence des<br />

bibliothèques privées, toutes riches en belles éditions européennes, dans le<br />

cadre des études portant sur le concept des transferts culturels. Sinon un<br />

concept, au moins une « orientation méthodologique », selon les mots de<br />

Michel Espagne, bien que l’auteur l’ait créé dans le contexte des relations<br />

culturelles entre la France et l’Allemagne des 18ème et 19ème siècles8 . En<br />

tout cas, l’auteur souligne un aspect fort important de la concentration des<br />

livres étrangers dans les bibliothèques des savants, voire, des universités :<br />

c’est la concentration des savoirs et tout un système d’assimilation de la<br />

production étrangère qu’elle impose. En plus, il s’agit de comprendre le<br />

rôle que ce corpus joue dans une certaine aire culturelle, un pays, certes,<br />

mais serait ce‑t‑il possible d’y penser à partir des domaines plus flous, une<br />

région, une ville, un village, ou dans des aires plus étroites, une cité, une<br />

communauté …<br />

Ainsi, conclue l’auteur :<br />

«Toute insertion dans une bibliothèque, pour ne pas parler des<br />

traductions, le rend disponible pour la culture d’accueil dont il peut devenir<br />

une nouvelle pierre de construction. Il est à la fois un élément étranger<br />

et un élément adopté, et cette double nature invite tout particulièrement<br />

à associer l’histoire du livre à une approche méthodologique en termes<br />

de transferts culturels. Il ne semble pas y avoir de raison pour que les<br />

observations que peut susciter l’exemple franco‑allemand ne soient pas<br />

extensibles à d’autres situations nationales » 9 .<br />

José da Costa Carvalho: un gentilhomme, ami de la loi et des lettres<br />

José da Costa Carvalho est né à Salvador en 1796. Il est diplômé en<br />

Droit à l’Université de Coimbra, en 1819. Tout de suite il a été nommé juge<br />

de la ville de São Paulo. Aussi, il ouvre un établissement commercial dans<br />

le centre ville, 34, rue de Ouvidor. Il a épousé Mme. de Barros Leite, la<br />

veuve de Brigadeiro Luiz Antonio, à cette époque‑là, la plus grande fortune<br />

qui a connu la petite ville de São Paulo 10 .<br />

Comme homme publique, il a composé la Régence Trina Permanente<br />

(17/6/1831 au 18/7/1833), nommé directeur de l’École de Droit<br />

8 ESPAGNE, M. Transferts culturels et histoire du livre, “Histoire et Civilisation<br />

du Livre – Revue Internationale”, v.5, 2009, pp.201‑218.<br />

9 ESPAGNE, M. Transferts culturels et histoire du livre, “Histoire et Civilisation<br />

du Livre – Revue Internationale”, v.5, 2009, p.216.<br />

10 cf. VIVEIROS, M. L. de A., Os caminhos da riqueza dos paulistanos na primeira<br />

metade do oitocentos, Thèse de Doctorat, Universidade de São Paulo, 2003.


232 MARISA MIDORI DEAECTO<br />

(1835‑1836), et président de la province de São Paulo dans la courte période<br />

Janvier‑Août 1842, lorsque la révolte libérale éclata dans la ville. Il est dû<br />

à la promulgation de la loi d’avril 1850, rédigée par notre personnage, que<br />

la traite négrière a été abolie au Brésil. En 1854, il a reçu les ordres du<br />

Marquis de Monte Alegre. Il est décédé à São Paulo en 1860 11 .<br />

De ces histoires brèves que nous présentent ses biographes, nous<br />

sommes amenés à imaginer que d’après la trajectoire du Marquis de Monte<br />

Alegre il est possible de reconstituer les moments clés de l’histoire politique<br />

brésilienne dans son premier demi‑siècle. Cependant, la présente étude<br />

propose un regard sur la carrière de Costa Carvalho en tant que journaliste,<br />

celle que se confond avec les origines de la presse dans la ville de São<br />

Paulo.<br />

Costa Carvalho a inauguré, le 7 Avril 1827, le journal O Farol<br />

Paulistano, la première feuille imprimée à São Paulo. Le quotidien sortait<br />

tous les mercredis, au prix de 80 reis. Il était composé sur une seule feuille, à<br />

quatre pages, avec des colonnes fixes. Sur la première page, l’auteur parlait<br />

de questions internes de la ville et de la province, souvent en citant des<br />

documents officiels. Comme annonce l’auteur dans la feuille inaugurale :<br />

« Notre but est celui de découvrir les intérêts particuliers de cette<br />

province, tout en fixant notre regard sur les recettes publiques (...) Nous<br />

allons publier les actes administratifs les plus importants, ceux qui feront<br />

objet de nos réflexions impartiales » 12 .<br />

Les notices étrangères occupaient une petite colonne du journal. A côté<br />

de cette colonne, on trouve des notes, commentaires, critiques, réflexions et<br />

des reproductions d’articles de journaux concernant la politique nationale et<br />

de la Cour de Rio de Janeiro. La dernière page était consacrée à la publicité<br />

et au « Loisir ».<br />

Cette dernière section présente des caractères fort curieux. On y trouve<br />

des anecdotes, des transcriptions des passages littéraires, des réflexions de<br />

caractère moral dont les sujets revenaient invariablement à des questions<br />

sur la liberté, le droit des nations, la démocratie, enfin, les principes<br />

préconisés un peu partout d’après les vents révolutionnaires de 1789.<br />

Quelques passages sont publiés avec le but manifeste d’une parabole,<br />

comme si l’auteur, enfin, le rédacteur en chef comprenait bien sa fonction<br />

pédagogique dans un milieu majoritairement illettré. On notera au passage<br />

ci‑dessous que l’auteur invite le lecteur (et auditeurs) à une «conversation»<br />

à propos d’un sujet quelconque qu’il a « entendu » parler:<br />

11 cf. AMARAL, A. B. do, Dicionário de história de São Paulo, São Paulo, Governo<br />

do Estado, 1980.<br />

12 O Farol Paulistano (7/2/1827), p.2. Dorénavant signalé avec les initiales FP.


Les bibliothèques de la noblesse brésilienne au XIXème siècle... 233<br />

« Il y a bien des jours, j’ai entendu une histoire qui ne cesse de susciter<br />

un certain intérêt chez moi. Le Sage, Français de grande sagacité, c’est lui<br />

qui l’a raconté, et malgré le dégoût que cette histoire persistait de me faire<br />

sentir, je vous assure son exactitude. Quoi qu’il en soit, j’ai apprécié cette<br />

histoire (...) » 13 .<br />

Illustration 4 : Frontispice du premier numéro de Farol Paulistano<br />

Ce faisant, l’écrivain semblait incarner non seulement le rôle de faiseur<br />

d’opinion dans le sens politique du terme, mais d’une sorte de démiurge,<br />

13 FP, 7/3/1827, p.4.


234 MARISA MIDORI DEAECTO<br />

ou passeur culturel en amenant son public à connaître, sinon, à valoriser la<br />

littérature étrangère. Voire, à introjecter ses divises morales. L’instrument<br />

principal, les livres. Effectivement, le Marquis possédait une belle<br />

bibliothèque, collection notable parmi d’autres moins importantes trouvées<br />

dans les inventaires après décès de la ville de São Paulo, dans la période<br />

1800‑1850. Éditions françaises pour la plupart.<br />

D’ailleurs, la littérature produite dans le siècle des Lumières a été<br />

représentée par ses différentes générations.<br />

De la « Génération de la Régence (1720) » 14 : Montesquieu et ses Lettres<br />

persanes, 2 v., en français. En tant que la «Génération de l’Encyclopédie<br />

(1750)» se trouve représentée par Voltaire, Œuvres complètes, 14 v., en<br />

français ; et Rousseau, dans quatre éditions différentes: Nouvelle Héloïse,<br />

6 v., en français, Héloïse, 4 v., traduites en espagnol et deux éditions<br />

différentes des Œuvres, en français.<br />

De la «Génération de Louis XVI » on a identifié Choderlos de Laclos,<br />

Gilbert, Dellille, Raynal, Le Catéchisme Universel et La Jurisprudence, de<br />

Mably, Œuvres complètes, 12 v.<br />

À la «génération de la Révolution française (1790) » appartiennent<br />

Chateaubriand, Le Génie du christianisme, 9 v., cité en portugais, mais<br />

sans aucune indication sûre de la langue ; et Madame de Staël, Oeuvres<br />

de Littérature, 2 v., et les œuvres originales complètes, 17 v., citée en<br />

portugais. Sur Les Considérations sur la Révolution française, de 1818,<br />

édition préparée par le duc de Bruglier et le baron de Staël, il il importe<br />

de remarquer son succès éclatant, a eu un impact remarquable, 60.000<br />

exemplaires vendus à la sortie, écrit Jacques Godechot. Ensuite, le texte a<br />

été inséré dans la première édition de Œuvres complètes, publiée en 1820,<br />

sous la direction de Bruglier. Dans la bibliothèque de la Faculté de Droit<br />

de la ville de São Paulo, institution fondée en 1827, on trouve une édition<br />

de ses œuvres complètes en français, organisée par Staël‑Holstein [Paris:<br />

Firmin‑Didot Frères, 1844] 15 . À São Paulo, son nom figurait dans les<br />

premiers articles de la Revista da Sociedade Filomática à côté de Schiller<br />

et de Goethe, et le dramaturge Paul Eiró la cite comme épigraphe dans un<br />

de ses drames.<br />

Retournons à la Bibliothèque du Marquis de Monte Alegre. La section<br />

des œuvres historiques é composée par 52 titres. Parmi les titres avec la<br />

langue indiquée, 61,5% sont en français et 19,2% en portugais, cela veut<br />

dire que les œuvres d’auteurs anglais et italiens, ainsi que des traductions<br />

14 Les références aux générations ont été prises de SAULNIER, V.‑L., La littérature<br />

du siècle philosophique, Paris, PUF, 1958.<br />

15 cf. STAËL, Mme. de., Considérations sur la Révolution Française. Oeuvre<br />

présentée et annotée par Jacques Godechot. Paris, Tallandier, 1983, p.32.


Les bibliothèques de la noblesse brésilienne au XIXème siècle... 235<br />

de textes anciens inclus viennent majoritairement en langue française.<br />

L’intérêt de l’Antiquité demeure irréprochable : 25% de la collection est<br />

destiné aux livres de l’histoire ancienne. Le reste se fait peu à peu distribué<br />

en titres d’Histoire Moderne et Contemporaine. Avec une seule remarque:<br />

les limites chronologiques disent très peu du contenu du fond, où l’unité de<br />

la nation emporte sur la division chronologique.<br />

Ainsi sont les titres suivants: Histoire de France, de Bysson (6 v.);<br />

Résume de l’histoire de l’Anglaterre, por Bodin (1 v.); Histoire de<br />

l’Anglaterre, de Hume, tradução francesa (21 v.); Beautés de l’histoire<br />

de l’Italie, de M. Giraud (2 v.); Histoire des républiques italiennes, de<br />

Sismondi (16v.); Histoire florentine, de Machiavel (2 v.); História de<br />

Portugal Restaurado, de dom Luis de Meneses (4 v.); Resumo de História<br />

do Brasil, de Bellegarde (1 v.).<br />

Dans ce domaine, il est également possible de regrouper les récits<br />

biographiques, des histoires de grands hommes ou «destins collectifs»,<br />

comme écrit Braudel: Victoire et conquistes de Français (28 v.); Biographie<br />

de tous les ministres (10 v.); Vie des hommes illustres (12 v.); Histoire des<br />

Français, de Sismondi (15 v); Louis XIV, sa cour et ses regents (4 v.);<br />

Biographies des contemporains (20 v.).<br />

Trois œuvres, parmi lesquelles deux interprétations les plus importantes<br />

de la Révolution française à l’époque: Des moyens de gouvernement et<br />

d’opposition dans l’état actuel de la France, de Guizot 16 , Histoire de la<br />

Révolution française, de A. Thiers 17 , et l’oeuvre de Lacretelle, le Jeune, Le<br />

précis historique de la Révolution Française (1801‑1806).<br />

Sur François Guizot et Adolphe Thiers nous pouvons dire que leurs<br />

biographies remontent à des événements majeurs de l’histoire politique<br />

après la Révolution. Ses œuvres ont été écrites dans le début des années<br />

1820, après la chute du ministère de Descazes, lorsque l’État a promu<br />

l’expulsion des militants libéraux. Selon Hobsbawm:<br />

« C’est alors que l’école historique de la restauration, Guizot, Thiers,<br />

Mignet et d’autres sont venus à la lumière, bien que, lorsque l’action<br />

est devenue possible, certains ont choisi de rester dans leurs études. Ces<br />

jeunes historiens ont été engagés à l’élaboration d’une théorie pour faire la<br />

révolution bourgeoise. En 1830, ils l’ont mise en place » 18 .<br />

16 Première édition: Paris, Ladvocat, octobre 1821, in‑8°.<br />

17 Première édition: Paris, Lecointe et Durey; impr. de Cosson, 1823‑1827, in‑8º Le<br />

titre Histoire de la Révolution française n’apparait qu’après la troisième édition.<br />

18 HOBSBAWM, E., Ecos da Marselhesa. Dois séculos revêem a Revolução<br />

Francesa. Tradução de Maria Célia Paoli. 2 a . reimpressão. São Paulo, Companhia das<br />

Letras, 2001, p.43


236 MARISA MIDORI DEAECTO<br />

Il est bien évident que la collection du Marquis ne se détient pas sur ces<br />

domaines, à savoir, l’Histoire et la Politique. Elle est plus large, telle que<br />

les collections des savants de ce siècle particulièrement doué à la culture de<br />

l’imprimé. La limite de cette exposition ne nous permet pas d’y aller plus<br />

loin. En tout cas, il nous semble utile de présenter un cadre quantitatif, et<br />

à la mesure du possible qualitatif de l’ensemble de la collection. C’est ce<br />

qu’on voit dans le graphique ci‑dessous :<br />

Graphique : Vue d’ensemble de la Bibliothèque du Marquis de Monte<br />

Alegre, d’après les actifs de l’inventaire post mortem (1838)<br />

Dites‑moi ce que vous lisez<br />

Est‑ce possible d’entrer dans l’âme d’un homme à travers ses livres ?<br />

La connaissance d’une bibliothèque nous permet, au moins, d’établir le<br />

profil intellectuel de son propriétaire. Bien sûr, ce profil devient encore<br />

plus complet à la mesure que l’on compare, et que l’on croise les références<br />

bibliographiques avec les écrits et les idées de notre personnage. Les articles<br />

publiés par José da Costa Carvalho dans son libelle, n’expriment‑ils le<br />

même système d’intérêt que l’on remarque dans une partie importante de<br />

sa bibliothèque ?<br />

D’abord, il vaut mieux situer la nature de l’inventaire post mortem sur<br />

lequel se couche la liste des livres.


Les bibliothèques de la noblesse brésilienne au XIXème siècle... 237<br />

En effet, cette liste fait partie d’un ensemble plus large, celui de<br />

l’inventaire post mortem de Mme Leite de Barros, daté 1838. Comme on a<br />

indiqué plus haut, elle se remaria avec notre Marquis après le décès de son<br />

premier époux, Brigadeiro Luiz Antonio, en 1819. Les premières études<br />

portant sur la liste de livres de cet inventaire l’ont pris comme de propriété<br />

de Mme Leite de Barros, voire, de son premier mari. Cependant, si l’on<br />

examine la collection, au moins la partie la plus expressive, on est censé<br />

conclure que les dates de certaines éditions et la thématique prédominante<br />

constituent des indices concrets sur le réel propriétaire des livres. Or, les<br />

ouvrages sur la Révolution françaises, datés des années 1820/30 ne pouvaient<br />

guère appartenir au Brigadeiro et il est certain qu’elles n’éveillaient aucun<br />

l’intérêt d’une vieille aristocrate qui n’a laissé aucune trace de son caractère<br />

intellectuel dans la ville. En plus, les éditions juridiques concernent moins<br />

une dame aristocratique, ou un militaire qu’un savant diplômé à Coimbra.<br />

On arrive jusqu’à dire que de la génération des Lumières José da<br />

Costa Carvalho a hérité la confiance sur l’imprimée comme un véhicule<br />

transformateur du status quo. Le quotidien O Farol Paulistano a joué le<br />

rôle de pamphlet politique lorsque la situation demandait d’une prise de<br />

position. Sa devise se résumait en deux mots forts: liberté et égalité.<br />

C’est ce qu’on lit dans un article de 1827, en réponse à la politique<br />

autoritaire de D. Pedro I :<br />

« Paulistes honorés ! Le Rédacteur en chef de cette feuille ne se laisse<br />

pas faire par l’ambition et le goût mesquin de retirer de son travail à peine<br />

ses revenus. Je vous suis reconnaissant, avec le sentiment et la mission<br />

d’être utile à mon pays, tout en conduisant votre opinion envers la liberté<br />

des lois ; avide d’être libre, et de vous voir libres et heureux, je vous invite,<br />

je vous prie, je vous incite au nom de la Patrie, à votre honneur et à celui<br />

de vos épouses et de vos enfants, que vous les enseigniez la valeur de la<br />

liberté (...) » 19 .<br />

À son tour, l’égalité était l’équivalent du modèle de la monarchie<br />

constitutionnelle. Le Farol Paulistano se fait une ligne de force contre le<br />

despotisme de D. Pedro I. En plus, le journal devient plus qu’une arme<br />

de lutte contre le roi, car cette lutte, on l’a vu, prévoyait la formation des<br />

esprits critiques. Voilà sa fonction majeure.<br />

Lecteur probable de Machiavel, Montesquieu, Rousseau, Voltaire,<br />

Thiers, Guizot, si l’on compte, enfin, les références bibliographiques de<br />

sa collection, le Marquis a réussit faire un groupe expressif des partisans<br />

du libéralisme d’État. Un seu événement illustre bien la force de l’opinion<br />

à cette époque. Au milieu des débats acharnés qui ont marqué la fin du<br />

19 FP, (27/02/1827), p.1.


238 MARISA MIDORI DEAECTO<br />

Premier Empire, Libero Badaro, un journaliste italien qui jouait avec le<br />

Marquis un rôle important dans la vie politique de la ville, a été victime<br />

d’un tir mortel en Novembre 1830. D’un coup, il s’est transformé en martyr<br />

de la cause libéral.<br />

Compte tenu de cette situation, nous pouvons en déduire que le<br />

journalisme politique pratiqué à São Paulo a commencé timidement et avec<br />

un certain retard par rapport aux autres villes, mais il a réussi atteindre<br />

rapidement et efficacement le seuil de la politique nationale. Ce n’est pas<br />

seulement parce qu’il a créé la figure du martyr de la liberté, mais parce<br />

qu’il a créé les bases d’un libéralisme modéré, qui est devenu un succès<br />

durant la période de la Régence. En plus, parce qu’il a formé l’opinion à<br />

sa faveur.<br />

La lecture du Farol Paulistano met en évidence un écrivain si soucieux<br />

de créer un environnement politique similaire à celui des libéraux en<br />

France. Il faut dire qu’à São Paulo les partisans du libéralisme ont célébré<br />

la victoire du duc d’Orléans sur Charles X (le dernier des Bourbons à<br />

gouverner la France), en 1830. On parle d’une petite communauté avec ses<br />

20.000 à cette époque. Ainsi, l’étude portant sur la bibliothèque du Marquis<br />

de Monte Alegre vis‑à‑vis des écrits de militance publiés dans son libelle<br />

révèle les approches possibles entre l’histoire du livre et celle des idées<br />

politiques. Comme l’indique le rédacteur en chef du Farol Paulistano, sous<br />

la forme d’épigraphe (il convient de noter, en bon français):<br />

La liberté est une enclume qui usera tous les marteaux.


Śrī Bhavānrao Panta‑Pratinidhi (1868‑1951),<br />

Chief of Aundh:<br />

Founder and Patron of Institutions and Libraries<br />

SHREENAND L. BAPAT<br />

“I met this remarkable human being as a young girl and have a vivid<br />

recollection of his enthusiasm for Surya Namaskar. 1 What an upright<br />

man he was –in every sense of the word. His ardent nationalism and<br />

his concern for the health and welfare of the people stood out in sharp<br />

contrast to the attitude and behaviour of majority of Maharajas and<br />

Rajas 2 who not only abjectly supported the British but were even more<br />

harsh and unimaginative in their dealings with the mass movement for<br />

independence and human rights.”<br />

— Indira Gandhi, Prime Minister of India 3<br />

In pre‑independence India, Aundh was a Princely State ruled by a noble<br />

house entitled Pratinidhi – i.e. representative of Chatrapati, the sovereign<br />

ruler of Satārā – situated in Maharashtra. Now a small town having a<br />

population around ten thousand, it is situated 42 km to the South‑east of<br />

the city of Sātārā. The town of Aundh and scattered areas in its vicinity<br />

were given as fiefs to the various men of the house of the Pratinidhi‑s<br />

bearing the honorific sub‑title Pant. The first among them was Tryambak<br />

Kṛṣṇa Kulakarṇī who got the fief in the last decade of the 17 th century<br />

1 Sūrya‑namaskāra is a special type of physical exercise performed as a<br />

complete salutation to Sūrya, the Sun God, with a combination of 10 or 12 postures of<br />

Yoga. Bhavānrao, because of his own beneficial experience of the exercise, became<br />

its propagator after his age of 45.<br />

2 Mahārāja and Rājā: rulers of the large and small princely states existing in the<br />

pre‑independence India.<br />

3 From the Foreword, dated January 05, 1974, to A Moment in Time by Appā<br />

PANT.


240 BAPAT L. SHREENAND<br />

CE from the Chatrapati. His son, Paraśurāmabhāū, a brave fighter, made<br />

some additions to this property by his valourous fights during the difficult<br />

situation of the Chatrapati owing to the Mughal invasion under Emperor<br />

Aurangzeb. Śrīpatarāo, the son of Paraśurāmabhāū and his grandson bearing<br />

the identical name have made some mark history [PANT‑PRATINIDHI,<br />

1946: II, 1‑128], except whom, it is only our hero who shines brightly as<br />

the Excellent Prince of the Aundh State.<br />

Bhavānrāo alias Bāḷāsāheb Pant‑Pratinidhi was not the eldest son of<br />

the ruler Śrīnivāsarāo. He happened to become the ruler due to the death<br />

of his elder brother Paraśurāmabhāū and the ineligibility of his nephew<br />

Gopāḷakṛṣṇa Paraśurāma. He had at his disposal a state with an area of<br />

1295 square kilometers scattered mostly in the eastern part of the Sātārā<br />

District of the present state of Maharashtra [TUPE, 2000: 1‑80].<br />

The new king was an ardent lover of tradition and art, a painter himself;<br />

and a visionary aware of the scientific and technological trends of the<br />

new world. He had in his court painters like Baṇḍobā, Dattobā, Rāmbhāū<br />

and Sadāśiva Citārī (Sadashiv Chitari); Ābālāl Rahimān; Koṭyāḷkar and<br />

Sātavaḷekar; and sculptors like the Pātharvaṭ‑s trained by himself. A<br />

special mention must be made of Nārāyaṇarāo Pooram, who later became<br />

the pioneer of the art movement in western Maharashtra. The king himself<br />

used to paint and had had a painted through his artists the Rāmāyaṇa and<br />

copied paintings from Ajanta and sculptures from Ellora. 4<br />

Bhavānrao had an ill health up to years of his age and had to undergo<br />

medical care and operations on several disorders. In his childhood itself<br />

he was introduced to the Sūrya‑namaskāra‑s but did not practice them<br />

due to ‘lethargy’. A miraculous change in his health was brought the<br />

exercise after 45. He also began doing traditional ophthalmic exercises,<br />

which, according to him completely cured his hyper‑metropia. He used<br />

to perform daily 108 to 500 namaskāra‑s and jog to a hill on which is<br />

situated the temple of Goddess Yamāī, the family deity of the king.<br />

Bhavānrāo became a propagator of exercises 5 , so much so that a farcical<br />

play by a leading Marathi playwright Pralhād Keshav Atre, that meant to<br />

show all kinds of extremities including passion for exercise, was named<br />

Sāṣṭāṅga‑namaskāra. 6 Bhavānrāo made physical training compulsory to<br />

4 PANT‑PRATINIDHI, 1946: II, 173‑249 and 437‑498. To this there is ample<br />

corroborative evidence for this in the form of paintings and publications. (See<br />

Bibliography below.)<br />

5 Ibid. pp. 367‑3814. To this there is ample corroborative evidence for this in<br />

the form of publications. (See Bibliography below.)<br />

6 Sāṣṭāṅga‑namaskāra is a type of salutation performed with the full body that<br />

is meant to express complete surrender.


Śrī Bhavānrao Panta‑Pratinidhi (1868‑1951) ... 241<br />

all students – boys ad girls – a step that was far ahead of his contemporaries. 7<br />

The Sunday Referee, a Weekly in London, had published some false and<br />

defamatory matter regarding this compulsion of Sūrya‑namaskāra‑s and<br />

Bhavānrāo’s character. Bhavānrāo’s son, Appāsāheb was in England at<br />

that time for education in Law. With the permission from his father he<br />

filed a suit against the Weekly and entered as witnesses the names of Lord<br />

Willingdon, formerly Governor of the Bombay Presidency and Governor<br />

General of India, and other high officials of the British Indian Government<br />

who were well‑acquainted. The Sunday Referee submitted an unconditional<br />

apology and paid a compensation of £ 2000. This amount was used for<br />

nothing else but propagation of Sūrya‑namaskāra‑s through full‑time<br />

workers. 8<br />

Bhavānrāo also encouraged indigenous sports like wrestling, Kabaḍḍī,<br />

etc. He used to affirm in his public speeches that he wants his subjects to be<br />

sharp at brain and strong at body. 9<br />

Bhavānrāo was a magnetic orator and used to perform Kīrtana‑s 10 based<br />

on mythical stories as well as historical. He thought that it to be a grand<br />

medium of social reformation. He used to perform Kīrtana‑s regularly on<br />

the death anniversary of his father Śrīnivāsarāo [PANT Appā, 1986: 5‑6].<br />

However, it seems he did not encourage music to the scale he actively<br />

supported painting and plastic art.<br />

The Aundh State, during the tenure of Bhavānrāo, had become a<br />

harbinger of manufacturing industry. Industrialists like the Kirloskars, the<br />

Ogales and others had established factories at Kuṇḍal (now Kirloskarwaḍī)<br />

and Ogalewāḍī. Modern agricultural implements were produced for the<br />

first time in India by the Kirloskars and glass products of Ogales were<br />

famous all over the country. Several other workshops, manufacturing<br />

wooden articles, iron implements, and other commodities, were encouraged<br />

by him. In this way Bhavānrāo consciously encouraged industrialists with<br />

a view to combining the Gāndhian Svadeśī 11 cottage industry with essential<br />

7 Ibid. pp. 377‑378.<br />

8 Ibid. p. 377, and PANT Appā, 1986: 1‑2. This incident took place sometime<br />

in 1935. The exact date could not be determined.<br />

9 TUPE, 2000: 323‑360 and MADGULKAR, 1977: 22‑25.<br />

10 A Kīrtana includes a combination of prayers to God (and deities) and narration<br />

of mythical stories leading to message of good conduct, etc. This requires a magnetic<br />

oratory lyrics, music and action, and thus multidimensional artist can perform a<br />

good Kīrtana. During the movement of Indian reformation and independence, it was<br />

employed as a medium by many a performer.<br />

11 Svadeśī = use of indigenous products was an important part of the Indian<br />

freedom struggle initiated by Lokamānya Ṭiḷak and carried forward by Mahātmā


242 BAPAT L. SHREENAND<br />

modern industry. He had established vocational training schools in his state<br />

and had made that training compulsory to all school‑children, including<br />

his own children. He used to visit schools and preach future establishment<br />

of industrial units and used to assure children of capital to start such units.<br />

Several small‑scale workshops in the state are a result of this encouragement<br />

received from the ruler [PANT‑PRATINIDHI, 1946: II, 316ff, etc.].<br />

Democracy in the form of elected Grāma‑paṁcāyat‑s (Village<br />

Councils) and State Council was brought in by the King in 1939 by<br />

enactment of the Constitution of the Aundh State. This he did with the<br />

counsel of Mahatmā Gāndhī. It was one and the only experiment of<br />

democracy in any of the Indian Princely states [PANT Appā, 1986: 38‑64;<br />

and the Constitution of the Aundh State (Act I of 1939) appended to it].<br />

A fervent synthesizer of traditional Indian knowledge and new Western<br />

education, Bhavānrāo was a graduate from the Deccan College, Pune 12 ,<br />

and a student of Sir R. G. Bhāṇḍārkar. He gave fitting gurudakṣiṇā 13<br />

for what he had learnt from him. When the students of Sir Bhāṇḍārkar<br />

undertook to establish the Bhandarkar Oriental Research Institute to<br />

mark his eightieth birthday, Bhavānrāo was pleased to become a Patron<br />

of the Institute by paying a sum of two thousand rupees. 14 He took keen<br />

interest in the establishment and development of the Institute. Right at its<br />

inception the Institute was equipped with the collection of about seventeen<br />

thousand valuable manuscripts possessed by the Government of Bombay<br />

Presidency as also with the collection of over two thousand valuable books<br />

on Orientology donated to it by Sir Bhāṇḍārkar. Bhavānrāo discussed with<br />

Sir Bhāṇḍārkar the idea of making a critical edition of the Mahābhārata,<br />

the greatest epic of the world. 15 In the meeting of the General Body of the<br />

Gāndhī. The Lokamānya expected the rise of indigenous heavy, medium and<br />

small‑scale industrialization, while the Mahātmā led the movement predominantly<br />

on the lines of cottage industry and encouraged charkhā – the domestic spinning<br />

machine.<br />

12 PANT‑PRATINIDHI, 1946: II, 438. This is a College established in 1821 as a<br />

traditional school and was converted into a college in 1869. It was the second college<br />

in the Bombay Presidency, the first out of Bombay (now Mumbai), the capital city of<br />

the Province.<br />

13 A voluntary fee paid by the ancient Indian student to his Guru, the preacher.<br />

14 RBORI 1918‑19, p. 24. It may be noted that the prescribed fees for the<br />

Patronship stood at Rs. 1000.<br />

15 RWC, pp. 55 ff. and PANT‑PRATINIDHI, 1946: II, 445 ff. Mahābhārata, an<br />

epic, traditionally believed to contain a hundred thousand verses (about eighty‑nine<br />

thousand of them accepted in the constituted text of the critical edition) is composed


Śrī Bhavānrao Panta‑Pratinidhi (1868‑1951) ... 243<br />

Institute held on 6th July 1918, Bhavānrāo proposed the critical edition,<br />

which would be financially supported by him with the donation of a hundred<br />

thousand rupees from his own purse. He also declared that studied paintings<br />

would be executed by him, printed and delivered to the Institute for inclusion<br />

in the publication. With some hesitation the scheme was accepted and under<br />

the Editorship firstly of N. B. Uṭgīkar and then the General Editorship of<br />

V. S. Sukṭhaṇkar, the work took its course. When in it seems that the grant<br />

received from Bhavānrāo would no longer suffice to finish the work owing<br />

to prices rising due to the first world war and the great recession of 1929, he<br />

made successful efforts for procurement of grants from the Governments<br />

of Bombay, Calcutta and Madras Presidencies; the Imperial Government<br />

of India, Burma; and the Princely States of India ruled by his colleagues.<br />

However, the largest amount of six to eight thousand rupees per annum still<br />

used to come from him. 16 In another move to help the Institute, he seems<br />

to have purchased back the previously donated original paintings with the<br />

promise that copies of the same will be printed by him and supplied to the<br />

Institute free of cost as per their requirement and that the copyright of the<br />

same would still remain with the Institute! 17<br />

Bhavānrāo also had a penchant for curios. He collected hundreds of<br />

sculptures, paintings and other art objects, and created the Śrī Bhavānī<br />

Citra Padārtha āṇi Purāṇavastu‑saṁgrahālaya (Śrī Bhavānī Museum<br />

of Paintings, Artifacts and Other Materials) in 1938. After the death of<br />

Bhavānrāo, the Museum was handed over to the Director of Archeology<br />

and Museums, Government of Bombay State, by Appā Pant, the son of<br />

Bhavānrāo in 1952. The Museum has been extended by the Government<br />

during the last decade with addition of artifacts to display. The collection of<br />

paintings of Rājā Ravi Varmā, and those based on the epic Kirātārjunīya of<br />

Bhāravi 18 , paintings on the Rāgamālā 19 , and those based on various Purāṇic<br />

between the 4th century BCE and the 4th century CE. This epic of the Great War fought<br />

between the Dhārtarāṣṭra‑s and the Pāṇḍava‑s is four times larger than the next two<br />

of the world literature, Iliad and Odyssey. Its complete manuscripts containing from<br />

sixty thousand verses to a hundred and fifty thousand verses written in nine ancient<br />

scripts, are spread all over India and abroad.<br />

16 From the various schedules attached to RBORI‑s 1919‑20 and following years<br />

and PANT‑PRATINIDHI, 1946: II, 457‑458.<br />

17 Whereabouts of these original paintings or their blocks are unknown at<br />

present.<br />

18 Bhāravi was a Sanskrit poet of the fifth century CE.<br />

19 Rāgamālā is the series of Rāga‑s – tunes – of the Indian music. Such paintings<br />

were commissioned by the rulers and rich houses during the medieval period.


244 BAPAT L. SHREENAND<br />

and historical stories and personalities, have been added to the display. A<br />

variety of schools of painting – Rajput, Pahari, Deccan, Bijapur – seem to<br />

be represented here. The eighteen galleries of the Museum are arranged as<br />

follows:<br />

(1) 17 portraits of Panta‑Pratinidhi‑s<br />

(2) 11 paintings of the court painter Koṭyāḷkar<br />

(3) Western style paintings<br />

(4) Copies of 33 paintings of Ajanta<br />

(5) Tibetan artifacts collected by Appā Pant<br />

(6) Paintings of the Bengal school<br />

(7) Paintings of great Indian artists<br />

(8) Western paintings<br />

(9) Paintings of Rājā Ravi Varmā<br />

(10) Metal artifacts<br />

(11) Ivory artifacts<br />

(12) Portraits of various persons<br />

Miniatures on the mezzanine floor<br />

(13) Sandalwood artifacts<br />

(14) Paintings by Indian painters<br />

(15) Paintings by Western painters<br />

(16) General art<br />

(17) Paintings of Western painters<br />

(18) Paintings of Western painters 20<br />

The King consciously established in 1910, in the vicinity of the<br />

Museum, a Library of books collected from all‑over the world. 21 It seems<br />

that the Library was meant to collect especially the books and journals on<br />

Art. The Library was visited by a number of art‑loving Governors and high<br />

officials and was remarked to be the best private collection of art‑books. 22<br />

The Library holds books on subject most ancient and most modern, from<br />

20 The Museum also contains a collection of 3671 manuscripts – mostly in<br />

Sanskrit – stored in 198 bundles. Since rather than texts, manuscripts are considered to<br />

be antiquities, they are stored in the Museum and not in the Library described below.<br />

21 It is astonishing that no biographical sources of Bhavānrāo refer to this<br />

Library. The only exception is a passing reference occurring in his autobiography –<br />

Ātmacaritra (Vol. II, p. 341, lines 15‑21). The Library has thus remained unknown to<br />

people, so much so that none of my numerous friends who have visited the Museum<br />

know the Library.<br />

22 Now the collection is in frozen state and no significant addition seems to have<br />

occurred to the Library during the last several years.


Śrī Bhavānrao Panta‑Pratinidhi (1868‑1951) ... 245<br />

history of ancient world to nuclear physics. 23 The Library was handed over to<br />

the Government of Bombay Presidency in 1955. At present it holds around<br />

16000 volumes, out of which 12526 have been collected by Bhavānrāo<br />

during his life. A four‑volume accession register of the books is maintained<br />

at the Library. 24 Reportedly this register shall soon be automated. From his<br />

survey of the Register the present has listed the subjects of the Library as<br />

follows:<br />

(1) Sciences:<br />

Basic and Applied Physics:<br />

Main‑stream Physics, Nuclear Physics, Astronomy<br />

Electricity<br />

Engineering: Mechanical and civil, aeronautic<br />

Electronics: Radio and television<br />

Basic and Applied Chemistry<br />

Life and Health Sciences:<br />

Medicine: Neuropathy, Sexology, Sex Education<br />

Naturopathy, Photo‑healing,<br />

Physical training<br />

Voice training<br />

Dietetics: Vegetarian and non‑vegetarian 25<br />

National health,<br />

Radiography,<br />

Psychology<br />

Mathematics<br />

Geology<br />

(2) Industry and Commerce:<br />

Various Industries such as: Leather, Bakery, Soap and candle, Glass,<br />

Perfumery, Dying, Jewellery<br />

Agriculture including Forestry, Animal Husbandry<br />

23 It is remarkable that books on nuclear physics, that were imported from<br />

Western countries, entered the Library in 1945 immediately after the US nuclear<br />

assault on Hiroshima and Nagasaki.<br />

24 The Register is divided into columns: Sr. No.; Title; Author; Price; Number<br />

and Date of Communication (with which, and the authority from whom received);<br />

Date of receipt; No. of copies received; Remarks (mostly indicating the reason and<br />

the authority for removing the book from the Library).<br />

25 It must be remembered here that the King and his family were strictly<br />

vegetarians.


246 BAPAT L. SHREENAND<br />

Motor‑driving<br />

Watch‑repairing<br />

Vocational training<br />

(3) History: Ancient, Medieval and Modern:<br />

Europe, especially England;<br />

United States<br />

World War I and II<br />

Asia, especially Persia (Iran) and Babylon<br />

India: Freedom struggle, Constitutional history, travelogues<br />

Maharashtra, especially Maratha period<br />

(4) Language and Literature:<br />

Ancient and medieval Sanskrit literature<br />

Regional languages: Marathi, Gujarati literature<br />

Grammars of various languages<br />

Modern travelogues<br />

(5) Art:<br />

Fine Arts: Painting and Sculpture: Materials and techniques<br />

Performing Arts: Music and Theatre<br />

(6) Miscellaneous Subjects:<br />

Encyclopaedia: Britannica, Americana, etc.<br />

Gazetteers: Imperial and Provincial<br />

Reports of the Archaeological Survey of India<br />

Volumes of National Geographic<br />

Parenting<br />

Cavalry<br />

Social Reforms<br />

Gandhian Thought<br />

Bhavānrāo Pant‑Pratinidhi played a major role in the establishment<br />

and the business of various institutions and libraries in his own territory<br />

as well as the one he did not rule. In this behalf he undeniably stood out<br />

in sharp contrast to the majority of his contemporary Mahārāja‑s and<br />

Rājā‑s.


Bibliography 26<br />

Śrī Bhavānrao Panta‑Pratinidhi (1868‑1951) ... 247<br />

Annual Report(s) of the Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, 1918 to<br />

1950 (AR)<br />

KIRLOSKAR, Jeevan (ed.). Śrīmant Rājesāheb Bhavanrāo Paṇḍit Pantpratinidhī,<br />

Aundh, Smṛtigrantha (Marathi). Śrīmant Bhavanrāo Pantpratinidhī<br />

Janmaśatābdī Smārak Samiti, Pune, 1968.<br />

MĀḌGUḶKAR, G. D. (Ga. Di.) Maṁtaralele Divas. Sadhana Press, Pune, 1977.<br />

MĀḌGUḶKAR, G. D. (Ga. Di.) Tīḷ āṇi Tāndūḷ. Viśvamohinī Prakāśan, Pune,<br />

1977.<br />

NATESA SHASTRI, S. M. and Bhawanrao Shriniwasrao PANT.<br />

Kumārasampavam: The Kumārasaṁbhava of Kālidāsa. Kartiyan Press,<br />

Madras, 1913.<br />

PANT, Appa. An Unusual Raja: Mahatma Gandhi and the Aundh Experiment.<br />

Sangam Books, Hyderabad, 1989.<br />

PANT, Appa. A Moment in Time. Orient Longman, Mumbai, 1974.<br />

PANT, Appā. Mulakhāvegaḷā Rājā. Mansanman Prakashan, Pune, 1986.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo (author and publisher). Ajaṇṭhā Leṇyātīl<br />

Śilpakalā āṇi Citrakalā. Aundh, 1930.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo. Das Sonnengebet: Yoga Übungen für Jedermann.<br />

Günther, Stuttgart, 1955.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo. Kīrtanasumanahāra. Śaṅkara Nārāyaṇa Jośī,<br />

Pune, 1929.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo (author and publisher). Netrabalasaṁvardhak<br />

Vyāyām, Aundh, 1930.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo (author and publisher). The Picture<br />

Rāmāyaṇa, Aundh, 1916.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo (author and publisher). Sūryanamaskār: An<br />

Ancient Indian Exercise, Aundh, 1930.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo. Sūryanamaskāras for Health, Efficiency and<br />

Longetivity, R. K. Kirloskar, Aundh, 1929.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo. Sūryanamaskāra (Hindi), Śrīpād Dāmodar<br />

Sātavaḷekar, Pardi,1973.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo (author and publisher). The Ten‑point Way to<br />

Health: Sūryanamaskāra, Aundh, 1938.<br />

PANT, Bhavānrāo Śrīnivasrāo (author and publisher). Verūḷ (Ellora),<br />

Aundh, 1928.<br />

26 The Bibliography includes books that have no bearing on this topic but are<br />

authored / published by Bhavānrāo as also those that contain various aspects of his<br />

life.


248 BAPAT L. SHREENAND<br />

PANT‑PRATINIDHI, Bhavānrāo Śrīnivasrāo (author and publisher). Ātmacaritra<br />

(2 Volumes), G. K. Kulkarni, Aundh, 1946.<br />

PANT, Bhawanrao Shriniwasrao and RANADE, Ramachandra Dattatreya.<br />

Ellora: A Handbook, D. B. Taraporewala Sons and Co., Bombay, 1929.<br />

PANT, Nalinī. Ek Pravāsa: Ek Śodh, Orient Longman Ltd., Mumbai, 1975.<br />

PAṬAVARDHAN, V. A. (Vi. A.) Dakṣiṇ Mahārāṣṭrātīl Saṁsthānāṁcyā<br />

Vilīnīkaraṇācī Kathā, Pune, 1966.<br />

(Annual) Report of the Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune. (RBORI)<br />

Report of the Working Committee of the Bhandarkar Oriental Research Institute,<br />

Poona City, from 6th July 1915 to 10th September 1918. (RWC)<br />

ROTHERMUND, Indira. The Aundh Experiment: A Gandhian Grass‑root<br />

Democracy, Somaiya, Bombay, 1983.<br />

TADPATRIKAR, Shriniwas Narayan. Shri Bhavanrao Silver Jubilee Volume:<br />

A Publication of the Universal Appreciation of Twenty‑five Years’ Most<br />

Progressive and Successful Rule of Shrimant Bhavanrao alias Balasaheb<br />

Pant Pratinidhi, Ruler of Aundh. Silver Jubilee Committee, Aundh, 1934.<br />

TUPE, Bapurao. Socio‑economic Study of Aundh State (1854 to 1948)<br />

(Unpublished Doctoral Dissertation submitted for Doctorate in History<br />

to the Shivaji University, Kolhapur, under the guidance of Dr. A.<br />

M. Sutar of the R. T. Patil Kanya Mahavidyalaya, Ichalkaranji, Dist.<br />

Kolhapur).


ÉTUDES D’HISTOIRE DU <strong>LIVRE</strong><br />

*<br />

STUDIES OF BOOK HISTORY


Livres des bibliothèques médiévales roumaines,<br />

conservés dans la Bibliothèque<br />

du Saint Synode de Bucarest<br />

POLICARP CHIŢU<strong>LE</strong>SCU<br />

Berceau de la spiritualité, de la culture et de la civilisation roumaine,<br />

l’Église Orthodoxe a créée et mis en évidence, les valeurs et les activités<br />

qui sont issues de la beauté intérieure de l’homme, celle‑ci, ayant comme<br />

source la foi et la méditation.<br />

Pour conséquent, c’est moyennant l’aide substantielle de l’Église que<br />

les Roumains ont bénéficié de l’union en tant que nation, utilisant la même<br />

langue, des écoles de musique ou des calligraphes et copistes remarquables,<br />

des ateliers où sont nés, de véritables chefs‑d’œuvre d’architecture, de<br />

peinture et d’art, en général.<br />

Après avoir renoncé à l’utilisation du slavon dans les services divins,<br />

s’est née une nouvelle langue roumaine, premièrement liturgique, qui s’est<br />

développée comme langue littéraire. Dans cette direction, ont contribué :<br />

l’hymnographie religieuse, la littérature patristique, hagiographique et<br />

homilétique, toutes fondées sur la tradition des vieilles sources chrétiennes.<br />

C’est ainsi que les évêques et les servants de l’Église se sont identifiés<br />

aux intérêts du peuple dont ils ont conservé la beauté et l’intégrité.<br />

Il faut souligner qu’au sein de l’Église ont paru chez nous, les premières<br />

imprimeries. Leur publications ont été envoyées partout dans l’Orient<br />

Chrétien et non seulement, pour aider les confrères orthodoxes, opprimés<br />

par les Ottomans, en leur offrant généreusement une nourriture spirituelle<br />

très importante: des outils typographiques et surtout des livres dans leur<br />

propre langue. Des étrangers érrants de l’ancienne ville de Constantinople<br />

ou du vieux Byzance, ont été souvent à l’abri dans les maisons accueillantes<br />

de chez nous où ils ont eu la possibilité de mettre en valeur et de cultiver,<br />

leur talent créateur.


252 POLICARP CHIŢU<strong>LE</strong>SCU<br />

Il est par conséquent tout à fait naturel de retrouver les premières<br />

bibliothèques roumaines au sein des monastères, les moines étant les<br />

premiers gens instruits des Roumains. 1<br />

Mes propos veulent contribuer à la reconstitution des anciennes<br />

collections des livres, pour mettre en évidence l’horizon culturel et les<br />

préoccupations des intellectuels de jadis.<br />

La Bibliothèque du Saint Synode localisée dans le Monastère Antim,<br />

à Bucarest, continue la vieille tradition de conservation des livres anciens,<br />

roumains et étrangers, qui sont un véritable trésor. Leur étude, a fait<br />

découvrir sur plusieurs exemplaires, la signature des plus renommés<br />

et passionnés collectionneurs de livre de chez nous: l’écuyer tranchant<br />

Constantin Cantacuzino, le prince Nicolae Mavrocordat, le métropolite<br />

Neofit de Crète, sans oublier aussi le nom des métropolites de la Valachie,<br />

Teodosie et Antim Ivireanul, dont les efforts, dans le même domaine, sont<br />

consignés sur les feuilles des volumes.<br />

Il y a aussi des chercheurs tel: Marta Anineanu, Mihail Carataşu, C.<br />

Dima‑Drăgan etc., qui pour certaines raisons, n’ont pas pu révéler des<br />

détails qu’il est temps maintenant d’éclaircir.<br />

Au début, la Bibliothèque du Saint Synode servait aux évêques de<br />

l’Église Orthodoxe Roumaine, qui, faute d’un espace convenable, utilisait<br />

plusieurs locations pour ses séances de travail. En 1877, pour fonder la<br />

Bibliothèque du Saint Synode, quelque centaine de livres ont été apportés<br />

du monastère Hurezi par l’archidiacre Gherasim Saffirin. En 1912, les<br />

autorités supérieures de l’Église ont reçu un siège, spécialement bâti (le<br />

Palais du Saint Synode) au sein du monastère Antim. C’est à l’initiative du<br />

brave patriarche Justinian Marina (qui a conduit l’Église Roumaine entre<br />

1948‑1977)) que la bibliothèque a été réorganisée, durant les travaux de<br />

réaménagement du palais, en 1959. Grâce à lui, beaucoup de spécialistes<br />

de grande valeur, pourchassés pour leurs idéal de liberté, par le régime<br />

communiste, et sans moyens d’existence, y ont trouvé un emploi de<br />

bibliothécaire où leurs compétences soient mises en valeur et appréciées.<br />

En ajoutant les collections de la bibliothèque du monastère « Tous<br />

les Saints » (Antim), celle de la Faculté de Théologie de Bucarest (y<br />

compris les quatre bibliothèques du « Séminaire Central de Bucarest<br />

1 V. VĂTĂŞIANU: “L’histoire de l’art du Moyen‑Age dans les Pays Roumains »<br />

Bucarest 1959 (qui renferme une riche présentation de la création artistique développée<br />

autour des monastères roumains) apud. Barbu Teodorescu « La culture de la Métropolie<br />

de l’Hongrovalachie, Erudits, typographes… dans la revue l’Église Orthodoxe Roumaine,<br />

1959, no. 7‑10, p. 827.


Livres des bibliothèques médiévales roumaines... 253<br />

et celle du « Séminaire Nifon ») la Bibliothèque du Saint Synode s’est<br />

substantiellement enrichie 2 .<br />

L’ancienne bibliothèque de la Métropole de l’Hongrovalachie<br />

Il y a des opinions différentes concernant la naissance de la bibliothèque<br />

de la Métropole, dont la Bibliothèque du Saint Synode hérite partiellement<br />

ses livres. On suppose, même si un document attestant cela n’existe pas,<br />

qu’il y a eu auprès de chaque monastère des livres nécessaires au bon<br />

déroulement des services divins. Les écrits des Saints‑Pères de l’Église ont<br />

été copiés et imprimés dans les typographies des monastères « à l’usage de<br />

la communauté », comment indiquent les notes trouvées sur des manuscrits.<br />

Les ouvrages ainsi imprimés, ont été conservés avec des manuscrits qu’on<br />

a trouvés dans les monastères> Bistriţa de Vâlcea et Hurezi ou bien<br />

dans les Évêchés de Râmnic et de Buzău. Les plus anciennes collections<br />

de manuscrits et de livres de la Valachie, sont celles appartenants aux<br />

monastères : Radu‑Vodă, Antim, Cernica, Ghighiu, Curtea de Argeş,<br />

Dălhăuţi, Poiana Mărului, Cozia, etc.<br />

On a affirmé jusqu’à présent que était vraisemblablement antérieure<br />

au XVIII ème siècle 3 ; on a souligné également, que cette bibliothèque avait<br />

été créée a l’initiative du métropolite Neofit de Crète (selon ses propres<br />

dires 4 qui avait même fait bâtir une pièce spéciale 5 à cet effet. Le prélat<br />

y a apporté ses propres livres, mais aussi ceux que Constantin, le fils de<br />

Nicolae Mavrocordat, lui avait mis en gage.<br />

La Bibliothèque du Saint Synode possède 17 volumes (de l’ancienne<br />

bibliothèque de la Métropole) qui contiennent les notes du métropolite<br />

Teodosie (1668‑1672, 1679‑1708) dont quelques‑unes sont faites avant<br />

1701 6 , ainsi, on peut affirmer que ses origines remontent beaucoup plus<br />

2 En 1836, La Bibliothèque Nationale du Saint‑ Sava a reçu une partie de vieux<br />

livres appartenant à la bibliothèque de la Métropole et, en 1868, une autre partie est offerte<br />

au Séminaire Central de Bucarest, les deux Séminaires (Central et Nifon) étant supprimés<br />

en 1948, leurs livres et manuscrits ont été déposés à la Bibliothèque de la Faculté de<br />

Théologie pour y rester, jusqu’en 1959.<br />

3 Marta Anineanu « De l’histoire de la bibliographie roumaine ». Le catalogue<br />

systématique de la bibliothèque de la Métropole de Bucarest de 1836” in: Études et<br />

recherches de bibliologie, I, 1955, Maison d’édition de l’Académie RSR, p. 113<br />

4 Ibidem, p. 114<br />

5 On suppose qu’il s’agit de la pièce aux murs épais en brique, située sur le côté de<br />

l’ouest de la chapelle de la Résidence du patriarche (restaurée par N. Mavrocordat)<br />

6 Marta Anineanu cite, sans avoir vu, pourtant les notes de Teodosie de 1700 et<br />

1701 sur les volumes « Les vies des saints », imprimés en Lavra Pecerska, Kiev en 1689<br />

et 1700, op. cit. p. 113


254 POLICARP CHIŢU<strong>LE</strong>SCU<br />

loin dans le passé. Voilà ce que le métropolite Teodosie écrivait sur un<br />

Ménée slavon du mois de juillet, imprimé à Moscou en 1646: « Ce livre<br />

appelé Ménée a été acheté par le métropolite Teodosie avec 3 zlotes et a été<br />

offert à la Sainte Cathédrale Métropolitaine, le 18 février 7193 (1685) pour<br />

qu’on s’en souvienne de lui ». 7<br />

De même, sur 2 volumes des Vies des Saints imprimés à Kiev en 1689<br />

et 1700, on trouve ces mots: « Ce livre saint, appelé La vie des Saints est<br />

offert à la Sainte Cathédrale Métropolitaine de la Valachie de Bucarest, par<br />

le vénérable Ioan Mazepa hatman d’Ukraine en son souvenir». Cela s’est<br />

passé durant le temps du métropolite de la Valachie qui jète l’anathème sur<br />

toute personne qui va oser le soustraire, en 7209 (1701). À la différence<br />

du premier volume, dans celui paru en 1700, le nom du donateur est Ioan<br />

Matei, grand hatman. On retrouve la même note, qui date de 7209 (1701)<br />

sur un Horologion (Polustav) de 1682, paru à Pecerska et sur un autre<br />

volume intitulé: Le livre de notre Père, Basile le Grand, l’archevêque de<br />

la Cesarée de Capadoce, paru à Ostrog, en 1594.<br />

Sur un Ménée du mois d’octobre paru à Buzău, en 1698, on retrouve<br />

sur plusieurs pages, le texte suivant: « Ce Ménée a été offert au Saint<br />

Monastère Iezerul 8 , dont la patronne est la Sainte Vierge, par le métropolite<br />

Teodosie, pour qu’il soit à l’usage de l’église. Celui qui osera le soustraire<br />

va être maudit! L’année 7207 (1699) ».<br />

Il en résulte que le prélat achetait, offrait et recevait des livres en<br />

tant que donations des personnes marquantes de son temps. Il avait aussi<br />

une bibliothèque personnelle, en dehors des livres utilisés dans l’église,<br />

bibliothèque héritée après sa mort, par la Métropole.<br />

Mais il y a d’autres volumes qui ont également appartenu à la bibliothèque<br />

de la Métropole, institution qui a continué à exister ininterrompu, depuis sa<br />

naissance. Voilà, seulement, quelques exemples:<br />

• D. Hieronymi, Operum Quartus Tomus, Basileae, 1565 (on a gardé<br />

seulement, la moitié de la couverture en bois, sur laquelle on voit<br />

écrit, en roumain: « appartenant à la Cathédrale Métropolitaine »)<br />

• Ménée du mois juillet en grec, Venise, 1684: «ce Ménée appartient<br />

à la Sainte Cathédrale Métropolitaine».<br />

7 Sur chaque Ménée slavon (il y en a douze) imprimés à Moscou en 1691, le<br />

métropolite écrit dans une belle langue roumaine: « Ces douze Ménée ont été achetés par<br />

le très Saint kir Teodosie, le métropolite de l’Hongrovalachie pour qu’ils soient à l’usage<br />

de la Sainte Cathédrale Métropolitaine de Târgovişte; que celui qui ose les soustraire,<br />

soit maudit à jamais! L’année 7201 (1693), 15 août. » Les volumes se sont conservés<br />

jusqu’aujourd’hui dans un très bon état, ils sont reliés en cuir marron, ayant des fleurs<br />

dorées sur les tranches.<br />

8 Du département Vâlcea.


Livres des bibliothèques médiévales roumaines... 255<br />

• Les « Merveilles de la Sainte Vierge », Novgorod, 1700 : «De la<br />

bibliothèque de la Sainte Cathédrale Métropolitaine».<br />

• Octoèchos slavon (Osmoglasnic), Venise, 1764: «appartient au<br />

confesseur Misaila, de la Cathédrale Métropolitaine, Bucarest,<br />

1788, le 25 mars».<br />

• Euhologion, Moscou, 1769: «de la bibliothèque de la Sainte<br />

Cathédrale Métropolitaine de l’Hongrovalachie»; on remarque que<br />

la langue utilisée dans ces vieux livres est surtout, le slavon.<br />

C’est le Saint Métropolite Dosoftei, (avec ses éditions des « Liturgies »<br />

1679, 1683) et le Saint Antim Ivireanul (avec l’« Euchologe» de Râmnic,<br />

1706 et le « Missel », de Târgovişte, 1713) qui vont utiliser le roumain<br />

en tant que langue liturgique. Récemment découverts et étudiés dans la<br />

Bibliothèque du Saint Synode, les livres qui ont appartenu au Saint<br />

Antim Ivireanul ont une grande importance pour nos recherches. On ne<br />

connaissait qu’un seul volume appartenant à l’érudit métropolite. Il s’agit<br />

de « Capitole îndemnătoare – Chapitre qui conseillent » Bucarest, 1691,<br />

ouvrage sur lequel Antim Ivireanul avait écrit en grec : « Appartenant,<br />

comme les autres, à l’hiéromoine Antim Ivireanul, typographe. Antimos. 9<br />

On a identifié la signature du prélat sur quatre « ménées » grecques<br />

publiées à Venise en février et juin 1678, en janvier 1682 et en décembre<br />

1685. À l’usage d’Antim, l’évêque de Râmnic, écrit celui‑ci dans la partie<br />

inférieure de la feuille de titre, ce qui prouve qu’il a écrit entre 1705 et<br />

1708, durant son épiscopat à Râmnic 10 .<br />

Le ménée de juin (1678) a sur la feuille de début, la note suivante,<br />

en grec: « Chiril l’hiéromoine, prêtre (proestos) du monastère Tous les<br />

Saints», le 2 juillet 1765. Sur la partie postérieure de l’ouvrage on trouve<br />

ces mots, en roumain: « Chiril, l’hiéromoine, prêtre du monastère Tous les<br />

Saints, fils du défunt prêtre Moise ot Sfeti Nicolae de Şelari, 1765 ». Une<br />

autre écriture, note en bas, l’année 1805. Dans les feuilles de ce volume on<br />

a trouvé un obituaire (diptique) avec l’en‑tête « La Paroisse Antim » qui<br />

date de la période d’entre les deux guerres mondiales.<br />

Le Ménée de février (1678) a sur la partie postérieure, une note en<br />

grec,: « Moi, Toma, fidèle à Dieu, à la Sainte Vierge et à tous les Saints ».<br />

La même écriture ajoute en bas, une malédiction de 1709 contre celui qui<br />

voudrait soustraire le livre. Il y a aussi un « Mihail » qui signe en roumain,<br />

9 Découvert et publié par L. Bacâru en : « Considérations sur la bibliothèque<br />

d’Antim Ivireanul à partir d’un ex‑libris autographe en «Valeurs bibliophiles du Patrimoine<br />

Culturel National , I, Râmnicu‑Vâlcea, 1980, p. 219<br />

10 Voir l’analyse des ex‑libris du Saint Antim chez Aurelian Sacerdoţeanu : « Antim<br />

Ivireanul, archiviste, bibliothécaire, typographe dans la revue Glasul Bisericii 1963, no.<br />

9‑10, p. 875


256 POLICARP CHIŢU<strong>LE</strong>SCU<br />

en 1731 ; voyons, aussi, quelques signatures (de 1894 et 1927 ) laissées par<br />

des élèves du « Séminaire Nifon » où les volumes ont passé quelque temps.<br />

Sur la couverture d’un Ménée de décembre (1685) il y a en roumain, les<br />

mots suivants: « Le chancelier Nicolae Grecul, le neveu de l’higoumène,<br />

l’archimandrite du monastère Antim, décembre, l’année 1790.<br />

À la fin du livre, Nicolaos Gramatikos jetait l’anathème sur tous ceux<br />

qui auraient osé faire détourner le livre de monastère Tous les Saints. Sur la<br />

dernière feuille du ménée, sur l’emblème de la renommée maison d’édition<br />

de Nikolaos Glykis, il y a aussi une signature de 1795.<br />

En revanche, dans le Ménée de janvier 1682 il n’y a aucune note, sauf<br />

celle de Saint Antim.<br />

La présence de ces livres en grec « à l’usage du Saint‑Antim »<br />

s’explique par le fait que leur propriétaire connaissait très bien le grec, de<br />

Constantinople où il avait deposé les vœux, parait‑il, avant son arrivée en<br />

Valachie. Il est possible qu’il les ait achetés durant son épiscopat à Râmnic<br />

ou qu’il les ait prêtés à Mitrofan, l’évêque de Buzău, avant 1698, pour les<br />

faire imprimer en roumain. Nous pouvons supposer aussi, que saint Antim<br />

ait aidé le chancelier Radu Greceanu « de metre du grec en roumain »<br />

certains passages trouvés dans les élégants Ménées commandés en 1698,<br />

par le voïvode Constantin Brâncoveanu.<br />

De tout façon, ces livres, les seuls découverts jusqu’à présent ayant<br />

la signature du Saint Antim, en tant que titulaire de l’évêché de Râmnic,<br />

parlent d’une collection importante apportée par le prélat à Bucarest et<br />

offerte plus tard, à son monastère. Ils y sont restés, même après sa mort,<br />

selon les notes trouvées sur les feuilles, car étant des livres de culte, ceux‑ci<br />

n’ont pas été convoités par les pillards, préoccupés du gaspillage et de la<br />

mise en vente, des bien du métropolite assassiné en 1716.<br />

Quant au monastère de « Tous les Saints », celui‑ci a reçu le nom de son<br />

fondateur, même de son vivant, tandis que les Ménées ont été utilisés par les<br />

élèves du « Séminaire Nifon »pour apprendre le grec, s’exerçant parfois, les<br />

signatures sur leurs feuilles. Ce qui est certain ce sont les préoccupations<br />

du Saint Antim pour les livres grecs et roumains de la bibliothèque fondée<br />

par lui‑même et dont la manière d’organiser, il nous parle dans le XVIII ème<br />

chapitre de son Testament ( Diata ).<br />

La bibliothèque de la famille Cantacuzino<br />

Constantin Cantacuzino, le père de l’érudit écuyer tranchant (stolnic)<br />

ayant le même nom, avait fait construire quelques bâtiments auprès de sa<br />

fondation, le monastère Mărgineni, de Prahova. C’est dans cet endroit qu’il


Livres des bibliothèques médiévales roumaines... 257<br />

conservait un véritable trésor: des livres rares et de vieux manuscrits en<br />

grec et latin.<br />

Constantin Cantacuzino le père, était arrivé en Valachie durant le<br />

règne de Radu Mihnea (1611‑1616) après avoir étudié a Constatinople et<br />

dans quelques grandes écoles de l’Europe de la Renaissance. Élevé par<br />

le voïvode Matei Basarab, au rang de « postelnic » pour sa culture et son<br />

esprit pratique, malheureusement, il sera tué en 1663, sous l’ordre d’un<br />

autre prince régnant, Grigorie Ghica, pour l’accusation de trahison.<br />

Rentré des études de Padova, Constantin Cantacuzino le fils, va<br />

enrichir la bibliothèque de Mărgineni par des livres, achetés en Italie,<br />

ou reçus des amis de l’étranger ; on connaît également, qu’il a acheté<br />

des livres rares des soldats qui avaient participé au siège de Camenitza<br />

(1672), de Vienne (1683) ou des soldats d’Emeric Tököly qui avaient pillé<br />

les maisons des nobles de Transylvanie. L’utilisation de ses livres par<br />

personnes qui aimaient la culture est prouvée par une note de 1696, trouvée<br />

sur la Grammaire de Meletie Smotriţchi, parue à Moscou en 1648. La note<br />

appartient à l’évêque Damaschin de Râmnic, l’enseignant des enfants du<br />

Constantin Cantacuzino le fils.<br />

On sait aussi, l’aide du Constantin Cantacuzino le fils, accordé aux<br />

érudits de Valachie (pour la traduction de la Bible de Bucarest, parue<br />

en 1688) et aux frères Greceanu, pour la traduction des Perles de Saint<br />

Jean Chrysostome [Mărgăritare], Bucarest, 1691, et de la Confession<br />

orthodoxe [Pravoslavnica mărturisire] Buzău, 1691, en utilisant pour<br />

cela, des documents de sa propre bibliothèque. Après sa mort, les livres de<br />

Constantin Cantacuzino le fils, ont été pris par le prince régnant Nicolae<br />

Mavrocordat qui a mis son propre « ex‑libris » à la place de celui de C.<br />

Cantacuzino et les a donné partiellement, au monastère de Văcăreşti, sa<br />

fondation. D’autres, ont été retrouvés dans la bibliothèque de la Métropole,<br />

ou bien dans celle du Séminaire Central, d’où, des exemplaires, ayant<br />

l’ex‑libris du Constantin Cantacuzino le fils, sont été abrités aujourd’hui,<br />

par la bibliothèque du Saint Synode.<br />

Sur la partie inférieure de la feuille du titre de l’ouvrage : Sur les<br />

principes calvins et les questions de Chiril Lucaris, signé par Meletie<br />

Sirigul, paru en grec, à Bucarest en 1690 (BRV vol. I, 90, p. 298) il y<br />

a deux notes, toujours en grec: l’une, plus ancienne et décolorée dont<br />

l’écriture tremblée appartient sans doute, à une vieille personne, ex‑libris<br />

Konstantinou Kantakouzinou et une autre, qui est identique à l’écriture du<br />

Constantin Cantacuzino le fils.<br />

Sur la feuille du titre de l’ouvrage : Tou en aghiis patros imon Athanasiou<br />

Arhiepiscopou Alexandrias. Ta evriskomena apanda qui contient les


258 POLICARP CHIŢU<strong>LE</strong>SCU<br />

œuvres complètes du Saint Athanase le Grand (Paris, 1627) on trouve en<br />

latin: Ex‑libris Constantini C(antacuzeni) . La note a été ensuite couverte et<br />

sur la feuille suivante, il y a une note en grec, appartenant au prince Nicolae<br />

Mavrocordat : Offert à l’honorable monastère de la Très Sainte‑Trinité<br />

de Văcăreşti, par le très vénérable prince régnant « ighemonos » de toute<br />

l’Hongrovalachie, kiriou kir, Jω Nicolae Alexandru, prince régnant.<br />

L’année 1723, le mois de juin.<br />

On a retrouvé la signature du Constantin Cantacuzino le fils, sur la<br />

feuille de titre de l’ouvrage : Sancti Gregorii Nazianzeni Cognomento<br />

Theologi opera (« Les œuvres du Saint Grégoire le Théologien ») paru<br />

à Paris, en 1609. Sur la 19 ème page du livre Theodoritos, episkopou Kirou,<br />

Ermeineia is to Asma ton Asmaton , Venise 1639, Constantin Cantacuzino le<br />

fils a écrit avec encre noir, en grec : ex‑libris Konstantinou Kantakouzinou<br />

et sur la 18 ème page une autre main a ajouté : offert par le même noble à<br />

Mihail Macri de Joannina.<br />

Il est possible aussi qu’un membre de la famille de Cantacuzino a<br />

signé Ex‑libris Constandinus sur la feuille de titre du livre : Aristophanes<br />

Eustrati, Comodie endeka, Venise, 1538.<br />

Les efforts pour identifier les volumes de la bibliothèque du Monastère<br />

de Mărgineni, bâti par les Cantacuzins, ont mis au jour des centaines<br />

d’ouvrages signés et non‑signés par les membres de cette famille. A<br />

partir de la 1837, les livres 11 appartenant à la bibliothèque de Mărgineni<br />

(une grand partie) ont été dirigés, par les officiels, vers la bibliothèque de<br />

l’Ecole Centrale de Craiova (l’ex‑collège « Nicolae Bălcescu », le collège<br />

« Carol I » d’aujourd’hui. Les chercheurs ont découvert d’autres exemplaires<br />

à la Bibliothèque de l’Académie Roumaine et aussi, à l’étranger.<br />

Livres de la Bibliothèque de Nicolae Mavrocordat (1715‑1716;<br />

1719‑1730)<br />

Après avoir régné plusieurs fois en Moldavie et Valachie, Nicolae<br />

Mavrocordat s’est imposé surtout, par les mesures d’émancipation prises<br />

durant sur dernier règne en Valachie. Ses préoccupations savantes se sont<br />

manifestées, non seulement, par des fondations des monastères et ouvrages<br />

11 Les exemplaires des familles Cantacuzino et Mavrocordat qui se trouvent dans la<br />

bibliothèque de Craiova ont été signalés par le professeur I. Popescu‑Teiuşan dans l’étude<br />

« L’ancienne bibliothèque du Collège populaire « Nicolae Bălcescu » de Craiova » paru<br />

en « Études et recherches documentaires et bibliologiques », n 0 2, 1964, pg. 183‑196,<br />

ayant à la fin, la liste des livres. Il faut revoir également l’étude de C. Dima‑Drăgan<br />

“Bibliothèques humanistes roumaines » paru à Bucarest, 1974 qui contient toutes les dates<br />

connues jusqu'à nous, concernant les bibliothèques des Cantacuzins et des Mavrocordats.


Livres des bibliothèques médiévales roumaines... 259<br />

originaux, mais aussi par sa passion d’amasser des livres et des manuscrits,<br />

dont les feuilles gardent des notes de lecture très intéressantes. Aussi, sa<br />

bibliothèque, comprenant des livres et des manuscrits achetés à grosses<br />

sommes d’argent à Constatinople, Mont Athos ou à l’Orient, est‑elle restée<br />

célèbre dans l’Europe, toute entière. Même le roi de France désirait les<br />

obtenir par échange avec les siens, ou tout simplement, par reproduction<br />

manuscrite. Cette bibliothèque s’est également enrichie grâce aux efforts<br />

de Constantin, le fils de N. Mavrocordat.<br />

L’une du plus importants réalisations de N. Mavrocordat, c’est le<br />

majestueux « Monastère de la Très‑Sainte Trinité » de Văcăreşti, le plus<br />

grand ensemble monastique du Sud‑Est de l’Europe, jusqu’en 1986,<br />

lorsqu’il a été anéanti. Grâce à l’importance de son fondateur, le métropolite<br />

Daniil de la Valachie, accompagné d’un grand nombre de prélats, fera la<br />

consécration de l’église, où, conformément aux désirs de N. Mavrocordat,<br />

un grand nombre de pauvres devait être nourri.<br />

N. Mavrocordat a aussi cédé beaucoup de livres à la bibliothèque du<br />

monastère de Văcăreşti, livres enregistrés en 1723 « lors de la donation<br />

inaugurale du fondateur », le monastère étant achevé en septembre 172212 .<br />

Après la mort de Nicolae Mavrocordat la bibliothèque du monastère a<br />

été confiée au métropolite de l’Hongrovalachie, Neofit de Crète ; celui‑ci<br />

avait rendu, une fois, à Constantin, le fils de Nicolae Mavrocordat, une<br />

somme importante d’argent. Puis, Constantin a payé sa dette avec un<br />

certain nombre de livres en s’ajoutant ainsi à la bibliothèque de Neofit,<br />

puis, léguée elle aussi, à la Métropole de la Valachie. 13<br />

Dans la bibliothèque du Saint Synode il y a beaucoup de livres ayant<br />

la signature du prince régnant, en tant que donateur, au monastère de<br />

Văcăreşti :<br />

• Ploutarhou Haironeos, Peri pedon agoghis. Plutarchi de<br />

liberis educandis commentarius. À la page 13 il y a une note en<br />

grec: … offerts avec les autres, au Saint Monastère Princier de la<br />

Très‑Sainte Trinité de Văcăreşti, par le très honorable et très sage<br />

prince régnant de toute l’Hongrovalachie, kiriou kir, Io Alexandru<br />

Nicolae Voievod, 1723, le mois de juin.<br />

• On retrouve le même texte sur les volumes suivantes :<br />

• Symbolarum in Mathaeum tomus alter quo contientur Catena<br />

12 C. Dima‑Drăgan « Bibliothèques humanistes roumaines », Bucarest, 1974, pg. 59<br />

13 Cf. Mihail Carataşu, “Des nouvelles concernant la bibliothèque de la Métropole<br />

de Bucarest pendant le XVIII ème siècle » dans : « Études et recherches en bibliologie »<br />

1974, Maison d’Édition d’Académie Roumaine », p. 133


260 POLICARP CHIŢU<strong>LE</strong>SCU<br />

Patrum Graecorum triginta collectore Niceta Episcopo Serrarum,<br />

(Tolosae, 1697). Ici, la dédicace a été couverte par un propriétaire<br />

postérieur, d’une encre qui s’est décolorée à cause du temps, ce<br />

qui fait que sa lecture soit possible. Le deuxième tome garde sur la<br />

tranche, des cotes de classement (de bibliothèque).<br />

• Testamenti Veteris Biblia Sacra sive libri canonici priscae iudeorum<br />

ecclesiae a Deo Traditi (Geneva 1630). On ajoute à ceux‑ci, le<br />

volume mentionné concernant les livres de C. Cantacuzino et deux<br />

autres ouvrages de la bibliothèque personnelle de N. Mavrocordat :<br />

• De religione gentilium errorumquae apud eos causis authore<br />

Edoardo Barone Herbert de Cherbury, (Amsterdam, 1700).<br />

• Hugo Grotius, De veritate Religionis Christianae, (Hagae‑Comitum,<br />

1718) avec la mention : Ex‑Libris Joannis Maurocordatti m.<br />

On a trouvée dans la bibliothèque du Saint Synode plusieurs volumes<br />

ayant au milieu de la feuille de titre, un « ex‑libris » d’une écriture menue,<br />

discrète : joannis n. (8 volumes), jωαννυ sκαρλατου(2 volumes) ou joan.<br />

scarlatti (2 volumes). L’écriture en est différente ce qui fait penser a deux<br />

personnes dont la signature est semblable. 14<br />

Pour la formule latine « Joannis » et huit variantes de celle‑ci, C.<br />

Dima Drăgan identifie un seul signataire, c’est‑à‑dire le grand chambellan<br />

(intendant) Ioan Scarlat15 (Ianache), le gendre de N. Mavrocordat qui<br />

possédait lui aussi, une bibliothèque tout à fait personnelle. 16<br />

Pendant sa jeunesse, le même chercheur, affirme que le prince régnant<br />

signait tout simplement „Ex‑libris Ioan. Scarlatti M.” (Scarlatti étant le<br />

nom de la famille de sa grand‑mère). Mais la signature Scarlatti paraît<br />

même en 1726 lorsque le voïvode n’était plus jeune. 17 Par conséquent, on<br />

suppose qu’il a signé quelque fois « Joannis N. » (Ioan signifiant élu par<br />

Dieu pour régner).<br />

Bien qu’on ait consulté les volumes indiqués par C. Dima Drăgan<br />

de la bibliothèque de l’Académie Roumaine, on ne peut pas s’expliquer<br />

l’omission de chercheur qui ne tient pas compte de « n » ajouté à Ioannis et<br />

qui peut‑être, l’abréviation de « Nicolai ».<br />

Il y a un autre volume : I Palhea Diathiki kata tous evdomikonda Vetus<br />

14 Ibidem, pp. 60‑61<br />

15 Ibidem, pp. 61‑62<br />

16 Les livres du grand chambellan ont été tout d’abord déposés à Văcăreşti, pour<br />

arriver finalement à la Bibliothèque du Séminaire Théologique Central.<br />

17 C’est ainsi qu’il signe sur le volume « Oeuvres » de N. Machiavelli, I ère partie,<br />

Haya, 1726 apud. « Livres anciens en Roumanie », Buc., 1962, fig. 38


Livres des bibliothèques médiévales roumaines... 261<br />

Testamentum Graecum ex versione Septuaginta interpretum‑ (Londini,<br />

1653) sur lequel on a trouvé une note en grec : ek ton tou joannou<br />

skarlatou; l’ex‑libris18 ne ressemble pas du tout aux autres, on soupçonne<br />

qu’il appartient au gendre de Nicolae Mavrocordat. C’est toujours lui qui<br />

a signée, peut‑être, sur la feuille de titre de l’ouvrage Bibliotheca Patrum<br />

Apostolicorum Graeca‑Latina Lipsiae, 1699 : jωαννυ. En utilisant une<br />

autre encre, quelqu’un d’autre a encadré plus tard le nom par « και θοδε”et<br />

« Scarlat » d’où « celui‑ci appartient également à Ioan Scarlat ».<br />

Il y a par conséquent deux signatures qui rassemblement: l’une, sur<br />

les livres pris par le gendre de Nicolae Mavrocordat et sur lesquels il est<br />

possible que celui‑ci ait modifié l’ex‑libris du prince; une autre, sur les<br />

livres gardés par le prince‑règnant qui a signée plus simple : « joannis n.»<br />

avec un symbole soussignée au nom (la lettre « m »). Cette signature<br />

n’appartient pas nécessairement à la période de la jeunesse du prince.<br />

Voilà les volumes dont «ex‑libris» nous les avons reproduit exactement :<br />

• Philippi A. Limborch, De Veritate religionis christianae, Goudae,<br />

1687: ex‑Libris joannis n. (on a ajouté un sc.[arlat] sur la lettre<br />

« n »)<br />

• Ek tou ktisiou Agatharhidou, Memnonos, [Paris],1552, Ex officina<br />

Henrici Stephani Parisiensi typographi: ex‑libris joan: scarlatti<br />

(avec un « m » soussigné)<br />

• S. Clementis Epistolae Duae ad Corinthios, Londra, 1687: ex‑libris<br />

joannis. n. (avec un « m » soussigné)<br />

• Genesis Mosis Prophetae liber primus, Amsterdam, 1710: ex‑libris<br />

joannis n: (avec un symbole soussigné indéchiffrable « m ?»)<br />

• Mosis prophetae libri quator: Exodus, Leviticus, Numeri et<br />

Deuteronomium, Amsterdam, 1710: ex‑libris joannis n. avec un<br />

symbole soussigné indéchiffrable « m ?»)<br />

• Illustrium Christi Martyrum Lecti triumphi, vetustis graecorum<br />

monumentis consignanti, Paris, 1660: ex‑libris joan: scarlati, avec<br />

un symbole soussigné (qui semble effacé); il est possible qu’il<br />

s’agisse de la signature de jeunesse du voïvode.<br />

• Sacrorum bibliorum vulgatae editionis Concordantiae, Antuerpiae,<br />

1718: ex‑libris joannis n.: (avec un signe « m » soussigné)<br />

• Themistokleos, Epistolae graece et latinae, Lipsiae, 1710: ex‑Libris<br />

Joannis n.<br />

• Origenous, Peri evhis syntagma, [Paris, 1602] ex‑Libris joannis n<br />

(avec un « m » soussigné au nom)<br />

18 C. Dima‑Drăgan ne connaît pas cet ex‑libris appartenant au grand chambellan,<br />

voir son œuvre rappelé., p. 62


262 POLICARP CHIŢU<strong>LE</strong>SCU<br />

• Petr. Frid. Arpe., Theatrum fathi sive notitia scriptorum de<br />

Providentia, Fortuna et fato, Rotterdam, 1712: ex‑Libris Joannis<br />

n. (avec un « m » soussigné au nom)<br />

La destinée de la riche bibliothèque des Mavrocordats a été tragique:<br />

une grande partie a été gaspillée et mise en vente à Constantinople pour<br />

certains dettes, après la mort de Nicolae, tandis que des autres parties<br />

(celles trouvées à Bucarest, dans le monastère de Văcăreşti) sont restées<br />

dans le soin de Constantin.<br />

Livres de la bibliothèque du métropolite de l’Hongrovalachie, Neofit<br />

de Crète (1738‑1754)<br />

Né dans l’île de Crète, ce prélat devient, grâce à sa culture et à ses<br />

vastes connaissances scientifiques, l’enseignant d’Alexandru, le fils du<br />

prince régnant, Constantin Mavrocordat.<br />

C’est toujours lui (on l’a déjà dit) qui s’est occupé de l’organisation<br />

d’un établissement spécial pour la Bibliothèque Métropolitaine qu’il va<br />

enrichir par des dons personnels ou provenant des Mavrocordats.<br />

Les catalogues de cette bibliothèque, organisés selon la grande diversité<br />

des livres et des manuscrits et gardées jusqu’à nos jours, mettent en évidence<br />

la passion de l’érudit métropolite pour les livres. Dans son testament 19 de<br />

20 février 1748, le prélat retrace l’histoire des moments les plus importants<br />

dans l’organisation et l’enrichissement de cette bibliothèque. On a retrouvé<br />

un catalogue partiel20 qui appartient à la bibliothèque, catalogue rédigé vers<br />

la moitié du XVIIIème siècle et qui contient à peu‑près 200 titres. Il y a des<br />

ouvrages très connus de littérature, de philosophie et de théologie, en grec,<br />

latin, turc et roumain. Dans la Bibliothèque du Saint Synode, il y a des livres de<br />

l’ancienne bibliothèque Métropolitaine, avec l’ex‑libris du métropolite Neofit,<br />

accompagné d’une malédiction contre tous ceux qui voudraient les soustraire :<br />

• Emin. Card. Caesaris Baronii, Compendium annalium<br />

ecclesiasticorum, Prague, 1736.<br />

• R.P. Jacobi Tirini Antuerpiani E Societate Jesu, In Sacram<br />

Scriptura commentarius, Venise, 1738.<br />

19 Mihail Carataşu « Nouvelles concernant la Bibliothèque de la Métropole de<br />

Bucarest pendant le XVIII ème siècle » dans : « Études et recherches en bibliologie » 1974,<br />

p. 133 20 La Bibliothèque de l’Académie Roumaine, Ms. rom. 2106, « Registre de<br />

documentes, lettres, diverses notes et comptes appartenant au métropolite Neofit I<br />

de l’Hongrovalachie » apud. (G. Ştrempel, « Le catalogue des manuscrits roumains »,<br />

Bucarest, 1983, p. 171)


Livres des bibliothèques médiévales roumaines... 263<br />

• Canones SS Apostolorum Conciliorum Generalium et<br />

provincialium: Sanctorum Patrum Epistoliae canonicae, Paris,<br />

1620, l’ex‑libris est signé en 1742 ; le volume contient plusieurs<br />

observations marginales qui appartient au métropolite. On observe<br />

son sceau en noire de fumée avec la crosse, la croix et la mitre<br />

d’évêque, encadrées par ses initiales: N(eo)F(it), M(étropolite)<br />

U(n)g(rovlahiei). 7247 (1739).<br />

• Varinos, To mega Lexicon, Venise, 1712 avec ex‑libris signé en 8<br />

juin, 1739.<br />

• Calmet, Dictionnaire historique, critique, chronologique,<br />

géographique et littéral de la Bible, t. I, II, Paris, 1722<br />

• Abraham Tromii, Concordantiae Graecae versionis vulgo dictae<br />

LXX interpretum, t. II, Amsterdam, 1718.<br />

• Ioannes, arhiep. Konstantinoupoleos tou Hrisostomou, Ta<br />

evriskomena panda, t. II, Venise, 1734, sur lequel il y a une note en<br />

néo‑grec : Offert par le Très‑Saint Métropolite de l’Hongrovalachie,<br />

Kiriou Kir Neofit, au très honorable monastère de la Métropole,<br />

ayant les patrons, ceux égaux aux apôtres, Constantin le Grand<br />

et Hélène.<br />

Conclusions<br />

Le fond des livres anciens (roumains et étrangers) de la Bibliothèque du<br />

Saint Synode provient, dans la plupart des cas, de l’ancienne bibliothèque<br />

de la Métropole, dont le trajet a été assez compliqué. Malgré l’absence<br />

des ex‑libris, on suppose facilement que ses livres ont appartenu aux<br />

intellectuels de grande valeur, selon leurs reliures élégantes et leurs sujets.<br />

On remarque ainsi la présence en trois exemplaires du Lexicon de Varinus<br />

Favorinus (Venise, 1712) financé par le prince martyre, Saint Constantin<br />

Brâncoveanu, du Lexicon de Suidas de 1725, de l’œuvre de Dimitrie<br />

Cantemir : La dispute (la guerre) du sage avec le monde, paru à Iaşi en<br />

1698 (il s’agit d’un exemplaire très rare, qui fait partie d’un tirage retiré)<br />

ou bien de l’œuvre du Saint Siméon de Thessalonique, paru à Iaşi en 1683,<br />

ou de l’Histoire des Patriarches de Jérusalem paru en 1715 (dont nous<br />

possédons trois exemplaires).<br />

Le changement des propriétaires des livres a eu comme conséquence<br />

le changement des ex‑libris, ce qui a rendu d’autant plus difficile notre<br />

travaille.<br />

Ce sont les livres de théologie, surtout de patristique, avec des textes<br />

originaux en grec et latin, appartenant aux plus importants Pères de l’Église,<br />

qui prédominent les anciennes collections de la bibliothèque.


264 POLICARP CHIŢU<strong>LE</strong>SCU<br />

On remarque, également, la présence des ouvrages en italien (des<br />

ouvrages religieux ou scientifiques, en spécial de physique) apportés,<br />

sûrement, de l’Italie par les Cantacuzins. La plupart de ces livres anciens<br />

ont été imprimés au XVII ème siècle, mais il y en a plusieurs, qui datent du<br />

XVI ème ou du XVIII ème siècle. Quelque’uns ont le sceau en noir de fumée,<br />

de l’Académie du Saint Sava ou de belles marques de propriété comme<br />

celle appartenant à Colegii Societas Jesu de Cameneci Podoliae qui se<br />

trouve sur le livre : Philippi Diez Lusitani ord. min. reg. Observantiae,<br />

tomus tertius, Venise, 1603. On a trouvé plusieurs volumes mentionnés par<br />

Legrand, dans sa Bibliographie Hellénique, comme très rares.<br />

Dans la Bibliothèque du Saint Synode il y a beaucoup de livres<br />

mentionnés dans les catalogues et listes spéciales par des chercheurs<br />

roumains, mais puisque les dates minimales de ces catalogues anciens<br />

concernant l’édition, manquent, on ne peut pas préciser le nom de la<br />

personnalité à laquelle ces livres ont appartenu.<br />

Les catalogues de grandes bibliothèques roumaines du Moyen Âge<br />

seront sans doute enrichis par de nouveaux titres, au fur et à mesure qu’on<br />

va achever la recherche dans d’autres bibliothèques ecclésiastiques du pays.


Protecting the books: chains, curses<br />

IOANA COSTA<br />

The medieval bibliophile could possess codices by quite a few resources:<br />

copying by his own hand, ordering to be copied by a professional, receiving<br />

as a donation, purchasing or stealing them. This is why the image of a liber<br />

catenatus is as remote as possible from entailing a closed or prohibited<br />

culture: it is actually a symbol of highly praised texts, treasured together<br />

with most precious possessions, protected by all means, against all possible<br />

thieves – those consumed by passion for goods or love for books.<br />

The standard value of a book (either papyrus scroll, or parchment<br />

codex, or paper book – both manuscript and printed) varied in time. The<br />

ancient scrolls hardly could be associated with high value, unlike the later<br />

codices. Nevertheless, the scrolls could have certain elements that made<br />

them valuable objects: there were different sorts of papyrus and ink (the red<br />

ink was precious, just as purple clothes were) and some special ornaments,<br />

mostly the cornua (made of precious metals or ivory), umbilici (precious<br />

wood) and the cover (using costly purple), paenula, vide Martial, 3.2.7‑11<br />

(Cedro nunc licet ambules perunctus/ et frontis gemino decens honore/<br />

pictis luxurieris umbilicis,/ et te purpura delicate uelet,/ et cocco rubeat<br />

superbus index). The opposite example, of a text that lacks all the ornament,<br />

belongs to Ovid’s Tristia 1.1, a poem addressed to his own liber (this is<br />

actually a letter, a literary letter, unlike Martial’s libellus, a little collection<br />

of texts); it is not wrapped in a donum‑like cloth, it has no ornaments, with<br />

solid reason, as Ovid abundantly explained: it is incultus (“unadorned”, v.<br />

3), it is not dyed with purple, the colour of joy and luxury (nec te purpureo<br />

uelent uaccinia fucco, v. 5), its title is not written in red ink (nec titulus<br />

minio, v. 7), its paper is not tinged with oil of cedar (nec cedro charta, v.<br />

7); the scroll of the letter does not have precious rods (candida nec nigra<br />

cornua fronte geras, v. 8); its paper is not carefully prepared (nec fragili


266 IOANA COSTA<br />

geminate poliantur pumice frontes, v. 11). Its appearance is well suited to<br />

the status of its “father”: he is an exul (v. 3), so that the letter is wearing the<br />

same mourning clothes as its author.<br />

These are two fictional testimonies on ancient scrolls, objects that<br />

reached our times only in fragmentary forms and mostly unadorned. We<br />

certainly know more about codices, chiefly medieval codices. It is possible<br />

to list the elements which generate the value of a book/codex, beginning,<br />

as seems proper (though slightly off topic here), with its non‑material<br />

content and continuing with materials: on what is the text written, with<br />

what (instruments, ink, paint), the cost of borrowing some (allegedly good)<br />

exemplars, the involvement of the scriba – meaning his skills and the time<br />

spent on writing it. Martial mentions (2.1.5) a liber written in one hour<br />

(haec una peragit librarius hora, “the copier finishes it in one hour”),<br />

information that is in harmony with Cicero’s complaint (Ad Quintum,<br />

3.5) on mistakes in the copies (libri mendosi). The length of time a scriba<br />

spends writing is given by his ability, the type of writing (calligraphy or<br />

simple writing) and the ornaments (illumination mostly) he is supposed to<br />

accomplish. There is a list of duration records in Grămadă, 1928: 142‑4.<br />

• Vat. Lat. 1622, codex parchment, XIV c., 266x180, 95 folios; M. Annaei<br />

Lucani De bello ciuili libri I‑X, with scholiae; initials in red and blue<br />

ink. Folio 94v: explicit liber Lucani, Deo gratias amen. quem scripsi in<br />

XV diebus ego Petrus.<br />

• Urb. Lat. 505, codex paper, year 1421, 286x205, XVII+225 folios.<br />

Folio 209r: inceptum die Martis XV Iulii et finitum die XXII Septembris<br />

eodem die.<br />

• Vat. Lat. 430, codex parchment, year 1462, S. Augustini De ciuitate Dei<br />

libri I‑XXII, 372x229; 259 folios. One miniature; initials in red, blue<br />

and golden ink. Folio 258v: Expletus die XVII Iunii MCCCCXLI, qui<br />

inceptus fuerat die XXII Martii precedentis, Deo gratias. Amen.<br />

• Vat. Lat. 10213, codex paper, years 1469‑1470, Miscellanea medica,<br />

304x211, 581 p. Page 420: ...incepte scribi in uigilia Sancti Martini<br />

1469 et finite die 6 o Ianuarii, 3° hora noctis 1470.<br />

• Vat. Lat. 1, Biblia sacra, codex parchment, year 1454, 372x260, II+511<br />

folios. Folio 483v: explicit liber iste Biblie sacram omnem scripturam<br />

continens. Quam ego Alexander Valerio quondam Domini natalis de<br />

confinio Sancti Raphaelis sub anno Domini nostri Ihesu Christi M o<br />

quadringentesimo quinquagesimo quarto, uigesimo sexto iunii ad<br />

laudem sancte et indiuidue trimitatis utilitatemque legentium et causa<br />

bene dispensandi tempus meum fideli stilo quantum ualui manu propria


Protecting the books: chains, curses 267<br />

compleui totam et roboraui, et cetera. Amen. Folio 520r: Deo gratias,<br />

amen. Anno Domini MCCCCLIII o , die uigesimo Augusti. (483v‑520r:<br />

June, 26th‑August, 20th).<br />

The value is increased by correcting the text, in various forms: the text<br />

might be emended by the scriba himself (iste liber est magistri Iohannis<br />

Sunberger per eum comparatus et correctus), by a different person, a<br />

specialised scholar, or by any reader, as we find in a request of a scribe:<br />

o frater, quisquis legerit, ora pro me, emenda eum prudenter et noli me<br />

maledicere, si Dominum nostrum Ihesum Christum abeas protectorum.<br />

• Pal. Lat. 206, X c.. Folio 183v: poem ad lectorem de emendando codice:<br />

Sic ubi corrector meus hesit, corrige lector.<br />

Falsa refelle, tene sobria, neutra caue.<br />

Pluris amor ueri sit quam male sensa tueri;<br />

Regnet et in dubiis indubitata fides.<br />

The bibliophile could fulfil his need of possessing a book not only<br />

legitimately (by copying it by his own hand, by paying a scribe, receiving<br />

it as a gift/donation or buying it), but also unlawfully: stealing or buying<br />

a stolen book. Some books include notes regarding stealing: a manuscript<br />

stolen per manus sacrilegas (Vat. Lat. 600, XIV c., note from XV c., folio<br />

158v), but eventually returned to his rightful owner; similar: post XXXum<br />

annum hic liber a me repertus est, fuerat enim furatus e domo anno domini<br />

1473, ego inueni anno 1513, die Februarii, MARFUS; the note is repeated<br />

differently by the end of the codex: hic liber furatus fuit pedagogo meo<br />

anno Xristi MCCCCLXXIII, quem ego post casu inueni apud Mercurium<br />

Bybliopolam anno Xristi MDXIII, die III a Februarii. The correct selling of<br />

a book is sometimes testified by two or more witnesses, even in a bookshop<br />

(taberna libraria).<br />

Being a valuable object, the book was occasionally inscribed as such,<br />

with an explicit mark of its price, subsequent to the name of the scribe, if he<br />

was proud enough to insert his own name, vide Grămadă, 1928: 160‑171.<br />

• Vat. Lat. 103, XII c. Folio 113v: Salomon scripsit.<br />

• Vat. Lat. 1476, year 1454. Folio 125v: qui me scribebat, Laurentius<br />

nomen habebat.<br />

• Vat. Lat. 487, XV c. Folio 120v: Finito libro/ Sit laus et gloria Christo.<br />

Amen./ Qui me scribebat/ Iohannes nomen habebat.<br />

• Vat. Lat. 199, year 1454. Folio 287v: Finit foeliciter per me Arnoldum<br />

Ufer de Zautboemel sub anno Domini MCCCCLIIII o , die XX mensis<br />

Novembris.<br />

• Vat. Lat. 362, year 1459. Folio 488r: Expliciunt epistolae gloriosissimi


268 IOANA COSTA<br />

Hieronimi scripte per me Iohannem Caldarificis de Monthabur,<br />

presbiterum et canonicum ecclesie Sancti Florini in Confluencia anno<br />

Domini MCCCCLIX, die ultima aArilis. Deo gracias. Laus Deo.<br />

The price is mentioned from about the XI c. Consequently, the tome<br />

could be used as a pledge, a guarantee. Prices were largely subsequent to<br />

the time book was written (Grămadă, 1928: 153‑9).<br />

• Vat. Lat. 496, XIII c., codex parchment, Epistulae S. Augustini,<br />

294x212, III+211 folios, 2 columns, one initial with miniature; initials<br />

in red or blue ink. It was bought in Paris, in 1345, pro 5 florenis (folio<br />

IIIv).<br />

• Vat. Lat. 21, XIII and XIV c., Bible, codex parchment, 307x209, IV+450<br />

folios, 2 and 3 columns, initials in red or blue ink. It was bought in<br />

Rome, in 1392, precio uiginti sex ducatorum auri puri et boni ponderis.<br />

• Pal. Lat. 377, XIV c., codex parchement, partly religious texts, in<br />

quarto, 186 folios. It was sold in Oxford, in 1349, pro duobus Florenis<br />

cum dimidio (folio 186r).<br />

Both as precious and symbolic object, the book used to be frequently<br />

figured in art. The seven patterns identified one century ago by Theodor<br />

Birt (Die Buchrolle in der Kunst, Leipzig 1907, reprinted 2010) are still<br />

perfectly acceptable. From some ancient precise details, consistent with<br />

the realia, the book (both the scroll and codex) became a symbol, used as<br />

a label, a board, a placard, on which are inscribed names or explanations.<br />

The closed scroll held in the left hand suggests that the holder is an art<br />

lover or science lover; in the hand of a merchant, it suggests his seriousness;<br />

in the hand of a groom, is the emblem of a bond; in the hand of a priest,<br />

is the ceremonial text or the book of praises; in ancient times, the scroll<br />

is liber principis, sign of the emperor’s power. In the left hand of Jesus,<br />

signifies that he is carrying the logos; the apostles with scrolls are speaking<br />

the holy truth. On sarcophagi the scroll in the hand of a dead person is,<br />

for the pagans, the book of their lives and, for the Christians, the book of<br />

hope and perpetual life. The scroll might be depicted as closed, as being<br />

read, as being written. The significant details regard the hand (left or right),<br />

sitting or standing characters, isolated persons or group scenes. In Greek<br />

and Roman art, the scrolls are marked by verisimilitude, even in minute<br />

details (in the right hand a scroll that is being read, in the left hand a scroll<br />

that has already been read ad umbilicum, to the end). In medieval times, the<br />

scrolls are no longer part of everyday life, so that in art they are symbols,<br />

schematically outlined. Scrolls and codices are depicted as simple placards<br />

in paintings, icons, mosaics, in an explicit convention, as the text is facing


Protecting the books: chains, curses 269<br />

not the character depicted, but the spectator, the public: needless to say, this<br />

is not a scroll written on both sides as in Ezekiel 2.10 or the Revelation 5.1.<br />

The chains are safe means of keeping the books in a precise place.<br />

Mostly the public libraries used to protect the books by chaining them to<br />

lecterns, such as the Biblioteca Laurentiana, hosting the most prestigious<br />

collection of manuscripts (both Latin and Greek) in Italy. The fate of<br />

this library is paradigmatic: the initial collection comprised the codices<br />

belonging to Cosimo the Elder, his friend Niccolò Niccoli (also collector of<br />

ancient manuscripts) and Cosimo’s son, Piero, and grandson, Lorenzo the<br />

Magnificent; following the ups and downs of the Medici family, the library<br />

was confiscated by the republican government, absorbed in the library of<br />

San Marco, recovered by the second son of Lorenzo the Magnificent (Pope<br />

Leo X) and transferred to Rome, returned to Florence due to Pope Clement<br />

VII (Giulio de Medici) and finally was housed in a building designed by<br />

Michelangelo. The books were chained to the reading seat, being kept in<br />

the lecterns, that displayed outside lists showing the books to be found<br />

in that particular seat. These books, after wandering for decades, are still<br />

present at the end of their chains (each on a pluteus).<br />

A different way of protecting books, even migrant books, with a<br />

disturbed history, is the insertion of a curse against robbery. In the historical<br />

regions of Romania the book stealing was a reality during the XVI c. There<br />

were the usual acts of robbery, committed either by foreigners or natives<br />

that simply included books among other valuable objects, without any<br />

regard toward its cultural price, calculating solely the obvious price, of<br />

materials.<br />

On the other side, stealing some books (both manuscripts and printed)<br />

that did not display precious elements discloses a certain awareness of the<br />

value detained by this object, endowed with multiform intrinsic attributes.<br />

The value of the book was multiplied by the position it held in the church,<br />

its functions and symbolism. No matter the language, even vernacular,<br />

the book was valuable; latter on, its topic, though getting farther than the<br />

liturgical purpose, did not prevent it for being stolen and eventually sold.<br />

Even during the times when printing devices managed to produce enough<br />

books, the object remained rather expensive – during the XVII and XVIII<br />

c. Tomes given as a reward by the kings or noblemen certainly augmented<br />

the prestige of the book. As much as a book is acquired with difficulty,<br />

there are quarrels around it, even feuds and warfare between villages or<br />

parishes; and, beyond doubt, there are thieves that want to get hands on it.<br />

Consequently, the medieval man got this new sort of fear: his books<br />

being robbed. Before taking into account the material value, we should


270 IOANA COSTA<br />

acknowledge a parallel between books and letters from the standpoint of<br />

their protection: both the author of a letter and an owner of a book experience<br />

fear over his letter/book being lost; a letter is valuable mostly on the basis<br />

of its content, so that the author manages to protect his message by certain<br />

means: writing the letter in a predetermined code (e.g. Cicero, Att., 1.13.4;<br />

2.19.5; 2.20.5; 7.13.5; 7.13a.1), or in a different language (the Greek<br />

language, in Cicero, Att., 2.19.,4; 6.1 passim; 6.4.3), or using mythological<br />

names and circumlocutions (Cicero, Att., 1.12.1; 2.12.2; 2.14.1); to be sure<br />

that the information reaches the addressee, the author sent it twice, in two<br />

different letters (Cicero, Att., 7.1.6); sometimes the letter was completed<br />

only by getting the orally transmitted message: this is the case of a mute,<br />

silent letter, whose role was solely to accompany the real information<br />

source, that was the tabellarius (Cicero Att., 16.13.3).<br />

Fighting his own fears, the man that possessed books began to protect<br />

them fiercely. From an individual protection, directed toward a potential<br />

thief of a book, it got to a new custom, a real institution, that is the<br />

anticipatory curse inserted in the book itself, by its scribe or printer. This<br />

is not a generic curse, worded by the priest against any sort of thieves,<br />

but is a written curse, by the end of the book, meant to consolidate the<br />

relationship between the volume and its possessor. The mutation is not at<br />

all simple, as the word spoken in the church might seem overwhelming;<br />

nevertheless, the written word acquired a perennial force. The notes that<br />

are found in the books are the perfect example: the family Bible is used for<br />

writing the crucial events of the family, transferred to a higher level, eternal<br />

level. A curse directed against a person who would destroy the relationship<br />

between the book and its owner is an assurance that the relationship would<br />

be preserved.<br />

There are some generic rules regarding writing the curses. Who is<br />

allowed to write in a book: not any literate persons of a community may<br />

insert a note. Who is allowed to curse a book thief: its owner, either the<br />

present one (the real, actual owner) or a potential one that would legitimately<br />

possess the book. The curse is directed against those who could eventually<br />

change the fate of the book, mostly its place and possessor.<br />

Among the persons that are supposed to become thieves are the monks,<br />

representing a vivid threat over the monastery libraries. For stealing a<br />

book, a monk is cursed without forgiveness (eternal punishment), will<br />

never receive blessings or is threatened with a fatal intervention of Virgin<br />

Mary in the Day of Judgement. The only way to escape these tremendous<br />

punishments is to return the book. Some manuscripts hosted by the Library<br />

of the Romanian Academy (BAR) attest terrible curses:


Protecting the books: chains, curses 271<br />

• BAR 958: să rămâie supt neertat canon şi neblagosloveniia Maicii<br />

Domnului şi a prea‑fericitului părintelui nostrum stareţului Paisie.<br />

• BAR 2959: iară di‑a îndrăzni cineva să o scoată din mănăstire, unuia<br />

ca aceluia să‑i fie pârâşe Maica Precista la straşnica giudecată.<br />

• BAR 1574/ 1608: întoarcerea iar la obşte/ sobor..<br />

Most of the imprecations are directed against the thieves that do not<br />

belong to the church. They are “tempted” to steal by evil spirits and are to<br />

be perpetual punished by Virgin Mary (who will never love them again),<br />

the Son, the 318 Saints from Nicaea (Nichiia), the earthquake of Cain, Basil<br />

the Great or other specific saint, connected to the church or monastery. The<br />

wording of a curse is amplified by synonymic chains: anatema, blestem,<br />

afurisenie, proclet, treclet etc., meant to horrify the potential thief. Cautious<br />

persons may even add some curses against those that might want to erase<br />

the curses.<br />

• BAR 5708: blestemul Maicii Domnului.<br />

• BAR 2195: să n‑aibă parte de dragostea Maicăi Precistii la înfricoşata<br />

şi dreapta judecată a Fiiului Său şi să fie înstreinat de Sfinţiia Sa.<br />

• BAR 3020: să‑l găsească cutremurul lui Cain şi să fie supt blestemul<br />

sfinţilor părinţi de la câte şapte săboarăle.<br />

• BAR 3094: blestemul Domnului nostru Isus Hristos şi a preacoratei<br />

sale maice şi a sfântului ierarh Vasilie cel Mare.<br />

• BAR 2324: Iar cine va îndrăzni şi va fura‑o să fie catherisit de 318<br />

sfinţi părinţi de la soborul Nicheiia.<br />

• BAR 4834: Şi oricine s‑ar ispiti ca să mi‑o ia, să fie afurisit de mine,<br />

păcătosul duhovnic.<br />

• BAR 4468: Iar carele să va întâmpla să o fure, să fie afurisit de Domnul<br />

nostru Iisus Hristos şi de 318 sfinţi părinţi de [la] săborul Nichei şi de<br />

toate sfintele săboară şi să aibă pârâş la dreapta judecată pre marele<br />

şi luminătorul Grigorie Decapolitul.<br />

Are not no be forgiven those who forget to return a borrowed book:<br />

• BAR 46: Acest Hronograf, luându‑l cineva să citească pe dânsul, de nu<br />

l‑ar da înapoi, să fie blăstămat de Domnul Dumnezeu şi de preacurata<br />

a sa Maică; cutremurul lui Cain să‑l cuprinză şi înger nemilostiv să<br />

aibă în zilele vieţii lui de driapta lui şi locul lui să fii cu Iuda. Şi de mine<br />

să fii neertat în veci. Constantin Veisa.<br />

Deleting a curse deserves a special curse (Mazilu, p. 279):<br />

• Iar cine ar cuteza să şteargă acest zapis, chiar să tăgăduiască, tot să<br />

fie afurisit şi trecleat şi procleat şi neiertat în veci.


272 IOANA COSTA<br />

A special sort of stealing books occurs during the military campaigns.<br />

The troops are known to plunder whatever they think is valuable or<br />

whatever they like; the books are precious but, endowed with correct notes,<br />

might return to their legitimate owner. Vide De imitatione Christi (p. 280:<br />

Thomas a Kempis; translated from Latin to Slavonic and printed in 1647,<br />

at Monastery Dealu); Evangheliar (p. 281); or Codices Palatini, that were<br />

massively robbed (as war spoils) and travelled from Heidelberg to Vatican,<br />

to Paris, to Vatican, to Heidelberg, continuously diminished in number.<br />

• Iară de se va întâmpla răutate sau răzmeriţă, precum s‑au întâmplat pre<br />

multe locuri, de s‑au pustiit ţări şi cetăţi şi sate şi oraşe, întâmplându‑se<br />

vreme ca aceea, biserica să o poată da de pomană [Cazania lui<br />

Varlaam], precum şi s‑au dat întâi […]. De s‑ar întâmpla şi răzmeriţă<br />

şi va fi această biserică şi înturnând oamenii tot să o dea înapoi la<br />

această biserică.<br />

• Udrişte Năsturel către mitropolitul Varlaam al Moldovei (G. Mihăilă,<br />

Literatura română veche, Editura Tineretului, Bucureşti, 1969, p.<br />

277‑279): Cartea aceasta, purtând frumosul titlu Despre imitarea lui<br />

Hristos şi prevrednică fiind a se numi cu toată dreptatea şi cu adevărat<br />

aur, de multă vreme ca să zic aşa din anii copilăriei mele, aruncată şi<br />

prăfuită în casa noastră, ca un lucru ce, în adevăr, nu era de nevoie<br />

nimănui, a fost luată de noi, din vremea aceea, adică din vremea<br />

năvălirii neamului sarmaţilor în ţara noastră, când, după luptă /iulie<br />

1616, Drăcşani/, fiind bătut şi biruit acel neam de oştile voastre şi ale<br />

noastre şi ale agarenilor, a fost prinsă, vai, mama cu copiii săi a acelei<br />

preaslăvite şi prealuminate case a Movileştilor. De atunci mi‑aduc<br />

aminte că a fost folosită de ai noştri care au fost acolo şi au adus‑o<br />

împreună cu alte cărţi şi lucruri – o, preasfinte cap la păstorilor!<br />

Intriguing chapters: identified thieves.<br />

• Mazilu, p. 281: Am întrebat ba de unul şi de altul, cu multă strădanie am<br />

găsit‑o, de am scos‑o din robia tătarilor./ Această carte ucitelnă este<br />

a noastră găsită în steagul tătarilor cându au prădat Ţara Moldovei<br />

până la Siretu […] şi am dat doi lei de am legat‑o fiindu stricată de<br />

acea pradă.<br />

• Mazilu, p. 281: Acest Letopisăţu au fost al meu şi l‑au furat dumnealui<br />

Iordache Balş, vornic. Şi ori cine l‑ar găsi, citind pricina aceasta şi nu<br />

mi l‑ar spune, să fie afurisitu şi cel ce‑l ţine şi nu va să mi‑l dè. Căci<br />

mi s‑au furat acest cinstit Letopisăţu într‑o dzi luni, fiindcă vinisă şi<br />

dumnealui la casa mè şi, măcar că l‑am aflat, dar n‑am îndrăznit a‑i<br />

dzice dumnealui, fiind boeru mari şi bătrân, numai citind aice doară<br />

s‑ar umili şi mi l‑ar da. O să trimet să mi‑l dè…


Protecting the books: chains, curses 273<br />

We can hardly consider these just some common thieves. They are<br />

irremediable bibliophiles that have no limits to their love for book, even<br />

somebody else’s books. Some of them are famous (Boccaccio), some are<br />

considered absolved because they set aside books from a lethal fate; similar<br />

to famous art objects: the Elgin marbles, not stained by modern pollution,<br />

the Pergamon altar, the bust of Nefertiti. Tacitus was largely passed over<br />

by the Humanists of the 14th and 15th centuries, who preferred the smooth<br />

style of Cicero and the patriotic history of Livy; he began to regain some<br />

of his old literary importance only when Giovanni Boccaccio brought the<br />

manuscript of the Annals 11‑16 and the Histories out of Monte Cassino to<br />

Florence, in the 1360s or 1370s. The Annals only survive in single copies<br />

of two halves of the works, one from Fulda and one from Cassino.<br />

Some of the books are recovered. There are notes on exchanging stolen<br />

books with various items. Recovering books on a ransom basis was practised<br />

either regarding the invading troops or the autochthonous burglars that used<br />

to take advantage of times of confusion and turbulences. The prices they<br />

used to ask were determined both by the auxiliary materials (silver, even<br />

gold, precious stones, ivory) and the status of the persons wishing to regain<br />

possession over the books. One example: The grand logothete Ioan Golâi<br />

paid 1200 aspri for a Tetraevangelia robbed by the Tatars that devastated<br />

Moldavia in 1575, after killing John III the Terrible (Mazilu, p. 284). The<br />

books, that have been expensive for a long time (in the Romanian world),<br />

could be sold by auction whenever their rightful owners grew poor. The<br />

bibliophiles used to visit the auctions in order to enlarge their own libraries.<br />

• BAR 3574: Şi cine ar îndrăzni a o înstrăina cu nedreptul, precum i s‑au<br />

mai întâmplat în anul 1865, unde cu anevoie s‑au aflat la anul 1866,<br />

luna iulie 8/20, precum am mai zis, cine o va înstrăina, să fie neertat<br />

în vecul acesta şi în cel viitoriu […] de mine cel mai păcătos între<br />

ieromonahii sf. Monastiri Dragomirna, 1866, 4/16 septembrie. Ieroftei<br />

Eşanu, ieromonah. 1866, septembrie în 6/18 zile.<br />

The books donated to a church were meant to intermediate between man<br />

and God. The gift was officially marked by precise formulae. Nevertheless,<br />

as the donator was perfectly aware that his gift could be stolen, the text of<br />

the donation formula was enriched with curses against its potential thieves.<br />

• BAR 4130: Cade‑să a să şti că această carte este cumpărată de el<br />

[Trifu Onu] pă seama biséricii de la Păuşa. Şi cine o va sminti de la<br />

bisérica din Păuşa, să fie afurisit şi anathema, cu toată casa lui.<br />

Some of these donations are posthumous, such as the one made by<br />

Dionisie, copyist in Săhăstria Pocrovul, with detailed curses against robbers.<br />

• BAR 2110: Iară cine o ar popri după moartea mea, blăstămat va fi de


274 IOANA COSTA<br />

nu o a da unde‑i menită şi oricine din stăpâni, domni, vlădică, potrupop,<br />

preut, ctitori, oameni vlădiceşti, sau oricine, dieci, mireni, de or călca<br />

porunca mè, blăstămat şi anathema va rămâne; şi atunci să să irate,<br />

când l‑oi ierta eu, de va fi mănăstirea sub pravoslavie.<br />

In the manuscripts collection of the Romanian Academy, the curses<br />

meant to protect the books from being stolen are numerous, but in different<br />

proportion according to book history. Just as the book production grows,<br />

with printed books less and less expensive, this sort of protecting books<br />

diminishes. It is less a real curse than a convention and this is the final step<br />

toward vanishing.<br />

The essence: the synod of Nίcaia, with 318 saints. In time, the old<br />

patterns faded and there are only some relics: e.g. those who gathered in<br />

Nicaia (not 318: 319; 313; 370; or a round number: 300; or worse: 120; 33;<br />

7 synods in Nicaia); the twelve patriarchs seem to be mentioned under the<br />

surprising title of the twelve bishops (arhierei).<br />

• BAR 196: Acest Leatopiseţ [cantacuzinesc] iaste al manii Mătăsar.<br />

[…] Cene s‑ar ispiti a‑l fura să fie afurisit şi lăpădat dă 318 sfinţi<br />

părinţi dăn Nichie şi dă alte sfinţi săboară. Amin. Octombrie 13 dni,<br />

leat 7227 [1718]. Az Manea Mătăsar.<br />

• BAR 4279: Cine o ar fura, să fie afurisit de părinţii ce s‑au adunat<br />

la Nichie şi să i se versă maţăle ca lui Arie şi să aibă parte cu Iuda<br />

şi cu Irod şi cu faraon şi cu cei ce vor crede în Antihrist şi cu bogatul<br />

nemilostiv. Şi cine o [va] afla să o ţie să aibă parte […]; cine o ar afla<br />

şi nu o va da, să aibă parte cu Arie, cu jidovii şi cu păgânii.<br />

• BAR 3116: Şi cine a fura‑o să fie în burduhu dracului şi să fie afurisit<br />

de 12 arhierei.<br />

Mazilu (p. 296‑7) lists characteristics of curses on books, beside the<br />

weakening due to lesser knowledge of the pattern, nevertheless some special,<br />

unique curses: the punishment of an extended pilgrimage; the absence of<br />

blessing, with many variants; reassignment of some Christian terms, in a<br />

simplified use as labels; curses on reverse, seeming to be blessings (due to<br />

ignorance or high sense of humour). The religious curse (Mazilu p. 298)<br />

is degraded to general punishment, lacking the precise details (the thieve<br />

shall be among all the robbers listed in this book), to simple swearing (să<br />

fie al dracului) extended from thief to a borrower that forgets to return the<br />

book; the judicial power is sometimes invoked.<br />

• BAR 4867: Să să ştie că această sfântă carte este a Petrii Trâsorianul<br />

şi cine o va fura să fie bloagocestiti şi moliftiţi şi blagorodiţi şi cu mila<br />

milostivului Dumnezeu.


Protecting the books: chains, curses 275<br />

• BAR 1327. iar cine să va ispiti să o fure să fie afurisitu de trei sută<br />

sfinţi părinţi de la Nichiia.<br />

• BAR 1204: iar cel ce s‑ar ispiti ca să o fure să fie afurisit de cei trei<br />

sute sfinţi părinţi de la Nicheia.<br />

• BAR 5199. Şi cini s‑ar ispiti să‑l furi să fie afurisit de tri sute de sfinţi<br />

părinţi.<br />

• BAR 3678: şi cine o va ascunde să fie afurisitu de treizeci şi trei de<br />

sfinţi şi de patruzeci de mucenici, să‑l ucigă, să nu rămâe sufletu de<br />

locu.<br />

• BAR 3667: şi cine o va fura‑o să fie afurisit şi supt [osânda] celor<br />

şapte soboară ale Nechei.<br />

• BAR 4717: Cine o va găsi să mintă că este a lui, să nu fure, că se va<br />

trage la pedeapsă care o va fura.<br />

• BAR 1301: Iar carele ar înstreina‑o să fie numărat în ceata tâlharilor<br />

acelora ce pomeneşte în cartea aceasta.<br />

• BAR 4982: şi cine o va fura‑o să fie al dracului.<br />

• Bar 3539: Să fie afurisitu cine o va fura cartea aceasta şi anatima, şi dă<br />

i‑a da‑o cuiva şi eu oi uita şi el nu mi‑o aduci, să fie al dracului.<br />

• BAR 4443: Cine o va înstreina, judecată cu mine va avea. Aşa. Amin!<br />

[…] acela să‑I fie dobânda puşcăriia, să‑l mănânce mişeliia, să‑l<br />

raniiască în cap cheliia.<br />

The soft modern variant of these curses is the explicit copyright rules<br />

we can read on each book, coming directly from the judicial power invoked<br />

in the degraded curses against thieves.<br />

Bibliography<br />

BIANU, 1907 – Ioan Bianu, Catalogul manuscriptelor româneşti, T. I,<br />

1‑300, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1907.<br />

BIANU, 1913 – Ioan Bianu, Remus Caracaş, Catalogul manuscriptelor<br />

româneşti, T. II, 301‑728, Bucureşti, Editura Academiei Române,<br />

1913.<br />

BIANU, 1931 – Ioan Bianu, Gheorghe Nicolăiasa, Catalogul manuscriptelor<br />

româneşti, T. III, 729‑1061, Craiova, Editura Academiei Române,<br />

1931.


276 IOANA COSTA<br />

EIDINOW, 2012 – Esther Eidinow, Claire Taylor, Lead‑Letter Days:<br />

Writing, Communication and Crisis in the Ancient Greek World, in<br />

“Classical Quarterly” 60.1. 2010, 30‑62.<br />

GRĂMADĂ, 1928 – Nicolae Grămadă, Contribuţii la istoria cărţii şi a<br />

scrisului în evul mediu, cu 33 figuri în text, Cernăuţi, Institutul de<br />

Arte Grafice şi Editura „Glasul Bucovinei”, 1928.<br />

MAZILU, 2001 – Dan Horia Mazilu, O istorie a blestemului, Iaşi: Polirom,<br />

2001.<br />

POSTER, 1992 – Carol Poster, Linda C. Mitchell (ed.). Letter‑Writing<br />

Manuals and Instruction from Antiquity to the Present. Historical<br />

and Bibliographic Studies. Studies in Rhetoric/Communication,<br />

Columbia, SC, University of South Carolina Press, 2007.<br />

SAL<strong>LE</strong>S, 1992 – Catherine Salles, Lire à Rome, Paris, Belles Lettres, 1992.<br />

SIMONESCU, 1994 – Dan Simonescu, Gheorghe Buluţă, Scurtă istorie a<br />

cărţii româneşti, [Bucureşti], Editura Demiurg, 1994.<br />

ŞTREMPEL, 1967 – Gabriel Ştrempel, Florica Moisil, Lileta Stoianovici,<br />

Catalogul manuscriptelor româneşti, T. IV, 1062‑1380, Bucureşti,<br />

Editura Academiei R.S.R., 1967.<br />

ŞTREMPEL, 1978; 1983; 1987; 1992 – Gabriel Ştrempel, Catalogul<br />

manuscriselor româneşti, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi<br />

Enciclopedică, t. I 1‑1600, 1978; t. II 1601‑3100, 1983; t. III<br />

3101‑4413, 1987; t. IV 4414‑5920, Editura Ştiinţifică, 1992.


The British Museum Library and Romania: the<br />

beginnings of a Romanian collection<br />

GRBA MI<strong>LA</strong>N<br />

Previous research into Romanian books held in the British Museum<br />

Library<br />

The earliest identified evidence of a scholarly interest in the British<br />

Museum Library (BML) 1 Romanian collection items is found in a typescript<br />

note. The note is pasted on the marbled front papers of a Romanian 1574<br />

manuscript Gospel 2 held in the British Library. The content of the note is<br />

as follows: “The text of Matthew is printed by Moses Gaster” “La Versione<br />

Rumena del Vangelo di Matteo” in Archivio Glotto‑Logico Italiano, xii,<br />

1890‑92, pp. 197‑254. He shows that this MS. (which is dated in the<br />

colophon 1574) is copied from the printed edition published by the deacon<br />

Coresi at Braşov in 1561. Only two copies of the printed edition are known<br />

to exist, one in Budapest and one (imperfect) in Bucharest; cf. Bianu and<br />

Hodos, Bibliografia românească veche, i, 1898‑1903, pp. 43‑46, and<br />

M. Rogues, L’Evangheliare roumain de Coresi, Romania xxxvi (1907),<br />

1 Before the creation of the British Library in 1973, the national library was part of<br />

the British Museum and the term the British Museum Library in this article refers to the<br />

period when the museum and library departments were housed in the same building, from<br />

1753 to 1973. From 1973 the British Library still operated as an independent institution in<br />

the British Museum building. A new British Library building at St Pancras in London was<br />

opened in 1997. For more information about the British Library’s departments see: [http://<br />

en.wikipedia.org/wiki/British_Library, accessed 17 February 2012]; and its history: [http://<br />

www.bl.uk/aboutus/quickinfo/facts/history/index.html, accessed 17 February 2012]<br />

2 Tetraevanghel (Gospels) British Library shelfmark Harley 6311.B. For the 1574<br />

Romanian Gospel see the entry in: A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British<br />

Museum, vol. III. Printed by Command of HM King George III, 1808.


278 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

429‑434. According to Gaster it is the oldest dated Roumanian MS.”<br />

Moses Gaster (Bucharest, 1856 – London, 1939), scholar and rabbi of the<br />

Sephardic congregation in London, examined this codex while working on<br />

his study and chrestomathy of Romanian language and literature published<br />

in Leipzig and Bucharest in 1891. 3 In 1915 the foundation of the School of<br />

Slavonic and East European Studies (SSEES) at King’s College, London<br />

provided an institutional basis for Romanian studies in Britain. Teachers,<br />

lecturers and professors of this School showed an active interest in the<br />

Romanian manuscripts and printed books held in the BML. Marcu Beza,<br />

a Romanian diplomat in London, teacher of Romanian and then lecturer<br />

at SSEES, published in 1938 a survey of manuscripts and books in the<br />

BML relating to the history of Romania. 4 Eric Tappe, the first professor<br />

of Romanian studies at the University of London (1974), researched<br />

3 GASTER, Moses, Chrestomatie Română: Chrestomathie Roumaine. Textes<br />

imprimés et manuscrits du XVIme au XIXme siècle; spécimens dialectales ["sic"] et de<br />

littérature populaire, accompagnés d’une introduction [in Roumanian and French] d’une<br />

grammaire et d’un glossaire roumain‑français, Leipzig: F. A. Brockhaus; Bucuresci:<br />

Socecu & Co., 1891. Chrestomatie Română. Texte tipărite şi manuscrise [sec. XVI‑XIX],<br />

dialectale şi populare cu o introducere, gramatică şi un glosar româno‑francez. Vol. I.<br />

Introducere, gramatică, texte [1550‑1710]. Vol. II. Texte [1710‑1830], dialectologie,<br />

literatură populară, glosar, Vol. I., pp. xxviii; 9‑10. Gaster played an important role as<br />

a scholar and collector of Hebrew, Yiddish and Samaritan and old Romanian manuscript<br />

and printed material. Gaster’s library was divided between British (BML, SSEES and John<br />

Rylands Library in Manchester) and Romanian institutions in his life time and after his<br />

death. The British Museum Library acquired a major portion of his Hebrew manuscripts<br />

in 1925. The Romanian Academy acquired Gaster’s collection of Romanian manuscripts<br />

in 1936. SSEES acquired his collection of Romanian printed books, about 3500 titles, in<br />

1952. Gaster’s role and the history of his library have already been researched and for that<br />

reason he is not discussed in this article. More about Gaster’s life in Romania and Britain,<br />

his contacts and dealings with the BML and his library, see DE<strong>LE</strong>TANT, D. “A Survey of<br />

the Gaster books in the School of Slavonic and East European Studies”, Solanus: Bulletin<br />

of the Slavonic and East European Group of SCONUL, ed. J. E. O. Screen, 1975, no. 10,<br />

pp. 14‑23.; <strong>LE</strong>VI, T. The Gaster papers: a collection of letters, documents, etc., of the late<br />

Hahan Dr Moses Gaster (1856‑1939). London: [University College, London Library],<br />

1976; GASTER, M. Memoirs. Edited and collated by Bertha Gaster. London: Privately<br />

printed, 1990; GASTER, M. “The Story of my library”, Edited by Brad Sabin Hill. The<br />

British Library Journal, 1995, no. 21:1, pp. 16‑22; The Gaster Collection of Romanian<br />

printed books: held in the Library of the School of Slavonic and East European Studies,<br />

University College London. [Preface by Brad Sabin Hill]. London: University of London,<br />

School of Slavonic and East European Studies, 1995; GASTER, M. Memorii (fragmente):<br />

corespondenţă. Ediţie îngrijită de Victor Eskenasy. Bucureşti: Editura Hasefer, 1998.<br />

4 BEZA, M. “Vechi legături cu Anglia”, Memoriile secţiunii literare, 8 (1936‑38),<br />

pp. 253‑261.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 279<br />

Romanian books held in the BML in great detail. Tappe identified a very<br />

rare book by Vasile Alecsandri (1821‑1890), poet, dramatist and the first<br />

collector of Romanian folk songs, in the BML. This was a copy of Teatru<br />

românesc. Repertoriul dramatic 5 (Romanian theatre) held in the BML<br />

which has a manuscript annotation in Alecsandri’s hand on the title page<br />

of the book: Au Musée britanique de Londres. V. Aléxandri. Alecsandri<br />

published this book in 1852 in Cyrillic characters which included some of<br />

the Roman letters with diacritics. 6 French translations in Alecsandri’s hand<br />

of the title page and the table of contents are inserted as flyleaves in the<br />

book. Alecsandri’s letter, dated 18 March 1853, which was addressed to<br />

the Principal Librarian 7 is inserted in front of the Alecsandri’s manuscript<br />

title page. In 1973 Tappe published Alecsandri’s letter in the French<br />

original and in Romanian translation together with a facsimile of the title<br />

page and the letter. 8 In the letter which accompanied his donation to the<br />

BML, Alecsandri explained that in 1852 he had sent to the BML the first<br />

part of his Romanian folk ballads 9 and that he hoped the library would<br />

complete this edition with the second part which was in the process of<br />

printing. 10 Alecsandri wrote that the BML would do him an honour in<br />

accepting his book “Romanian theatre” for the collection which “Mr Parker<br />

would bring [it] in on his behalf”. 11 Alecsandri then finished his letter by<br />

expressing thanks for the letter of acknowledgment which he received in<br />

August 1852 concerning his previous gift to the BML. 12 On the verso of<br />

Alecsandri’s letter, Tappe also discovered an autograph annotation written<br />

5 A<strong>LE</strong>CSANDRI, Vasile. Teatru românesc. Repertoriul dramatic, Tomul I. Iaşi:<br />

Tipografia francezo‑română, 1852.<br />

6 The so‑called transitional alphabet which replaced Romanian Cyrillic alphabet<br />

and was in use for a short period before the official introduction of Romanian Roman<br />

alphabet in the early 1860s.<br />

7 Sir Henry Ellis, Principal Librarian 1828‑56 (knighted 1833).<br />

8 TAPPE, E. “Vasile Alecsandri la British Museum”, Manuscriptum 2 (1973), pp.<br />

157‑158.<br />

9 Balade: adunate şi îndreptate de V. Alecsandri, cu o notă privitoare la ediţie de T.<br />

Codrescu. Partea I. Iaşi: Tipografia Buciumului Român, 1852. BL shelfmark 11585.d.2.<br />

10 The BML acquired volume II by purchase in 1865. Volume II has the<br />

same shelfmark as volume I (Partea I, see note 9). The copy has a British Museum<br />

purchase acquisition stamp of 6 April 1865. The copy’s title page has a stamp:<br />

“K.K.BUCHER‑REVISIONS‑COMISSION”.<br />

11 Tappe assumed that the person mentioned in the letter as Mr Parker could have<br />

been J[ohn]. W[illiam]. Parker (1792‑1870) or his son J. W. Parker (1820‑1860), as both<br />

were publishers and printers. See TAPPE, 1973: 158.<br />

12 The gift was a copy of his Balade. See note no. 9.


280 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

in pencil in the hand of the English poet Coventry Patmore 13 which reads:<br />

“For Mr Prevost to catalogue from C. K. Patmore”. 14 Tappe’s contribution<br />

reveals that Patmore worked in the BML from 1846 to 1862 and continues:<br />

Este agreabil gîndul că scrisoarea lui Alecsandri poartă adnotarea<br />

unui remarcabil poet englez al timpului. 15 Dennis Deletant, Professor of<br />

Romanian Studies at SSEES, University College London, was another<br />

British academic who undertook research into the Romanian manuscripts<br />

and books held in the BML. 16 On the other hand, Romanian scholarship<br />

produced several studies of Romanian sources and collections outside the<br />

country, some of which examined the BML Romanian collection items. 17<br />

Romanian manuscripts and early printed books in British and Irish holdings<br />

are fully described in two collaborative catalogues: A Union catalogue of<br />

Cyrillic manuscripts in British and Irish collections, the Anne Pennington<br />

catalogue compiled by Ralph Cleminson, (London: School of Slavonic and<br />

East European Studies, 1988) 18 ; and Cyrillic books printed before 1701<br />

in British and Irish Collections: a union catalogue compiled by Ralph<br />

13 Coventry Kersey Deighton Patmore (1823‑1896), poet and essayist.<br />

14 See note no. 5. The British Library (BL) shelfmark 11755.f.15.<br />

15 TAPPE, 1973: 158. A fact that Tappe took the trouble to investigate the years of<br />

Patmore’s service in the BML gives proof of his close interest in the Romanian collections<br />

in the BML. His sources, though, in the BML or from elsewhere, misdated the final year<br />

(1862 instead of 1865) of Patmore’s service in the BML. Coventry Patmore was an<br />

assistant in the Printed Books Department from 1846 to 1865. The person to whom Patmore<br />

passed on Alecsandri’s book for cataloguing was Louis Augustin Prevost (1796‑1858),<br />

a supernumerary assistant in the Printed Books Department in 1838,and 1843‑58. See:<br />

HARRIS, P. R. A history of the British Museum Library, 1753‑1973. London: British<br />

Library, 1998, pp. 161; 124.<br />

16 For his research into the Romanian collection see D. Deletant, “Licitaţie<br />

Londoneza. O copie dupa Didahiile lui Ivireanul”, Manuscriptum, 2(15), (1974), pp.<br />

162‑163. D. Deletant, “Un manuscris al lui Mihail Moxa diu Muzeul Britanic”, Revista de<br />

Istorie si Teorie Literará 24 (1975), pp. 255‑262.<br />

17 BREAZU M, NICU<strong>LE</strong>SCU E. Documente privind istoria României din colecţii<br />

britanice. Bucureşti: Consiliul Culturii şi Educaţiei Socialiste, 1982; CONSTANTINESCU<br />

R. Manuscrise de origine românească din colecţii străine. Bucureşti: Direcţia Generală<br />

a Arhivelor Statului din Republica Socialistă România, 1986; CÂNDEA V. Mărturii<br />

româneşti peste hotare. Bucureşti: Editura Enciclopedică, 1991.<br />

18 This catalogue gives details of seven Romanian manuscripts, including their<br />

provenance and the literature about them. The oldest manuscript is dated to 1574, three<br />

to the 17 th century, one to the 18 th century and two to the 19 th century. The manuscripts<br />

are held in the British Library in London, Bodleian Library in Oxford and John Rylands<br />

Library in Manchester. See the catalogue entries 107, 86, 178, 154, 138, 136 and 90. Two<br />

16 th century Gospels written in Bulgarian Church Slavonic originated in Moldavia. See the<br />

catalogue entries 66 and 74.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 281<br />

Cleminson... [et al.], (London: British Library, 2000). 19 One of the very<br />

rare Romanian early printed books held in the British Library, Bucoavnă,<br />

printed in Alba Iulia in 1699, has recently been identified as probably the<br />

only one still in existence. 20<br />

Provenance of the earliest Romanian books in the BML<br />

The first books printed in Romania were for use in Orthodox Church<br />

services, a Missal (1508), an Octoechos (cycle of prayers – 1510) and<br />

the Gospels (1512), all printed for the princes of Wallachia by the monk<br />

Macarie. The 1512 Gospels (Evangheliar slavonesc) 21 in Church Slavonic<br />

were printed in a press which is thought to have been located in a monastery<br />

in or near Târgovişte, the seat of Prince Neagoe Basarab (1481‑1521) the<br />

19 This catalogue gives a description of 18 copies of 16 Romanian Cyrillic books<br />

in the British collections: three 16th century books (printed in 1512, 1562 and 1569); and<br />

15 books printed in the 17th century (in 1640, 1644, 1648 (two copies held), 1652, 1678,<br />

1680, 1682, 1683, 1688 (two copies held), 1698 (two books held), 1699 and 1700). Eight<br />

copies are held in the British Library in London. See catalogue entries 3, 25, 91, 112,<br />

34, 161, 167 and 171. Five copies are in the Cambridge University Library, see entries<br />

96, 105, 138, 140 and 142. Two copies are in the Bodleian Library, see entries 105 and<br />

147. Two copies are in the School of Slavonic and East European Library, see entries17<br />

and 162 to 165. One copy is held in the London Library, see entry 147. A history of<br />

the British collections and collecting is provided in the introduction to the catalogue<br />

and each entry provides a description, references and the provenance of the books. The<br />

bibliography and indices of places, presses and printers are supplied in the catalogue.<br />

Since the publication of this catalogue, the British Library has acquired by purchase in<br />

2004 a very rare first edition (1683) of Dosoftei, Metropolitan of Moldavia’s Parimiile<br />

consisting of translations into Romanian of biblical passages intended for reading in<br />

church. This book was one of a number of titles printed at his own printing press in Iaşi,<br />

housed in a building, still extant, now named “Dosoftei’s House”. Parimiile Preste An.<br />

Cu posluşania Smertitului Dosotei mitropolitulî. 1st ed. Iaşi: În tiparniţa ţărâi: Dosoftei,<br />

1683. BL shelfmark RB.23.a.34128. The BL had also acquired another two early printed<br />

Romanian books which are currently in process and without shelfmarks. These are: Şapte<br />

taine a besearecii. Tipărită cu învăţătura şi cu toată cheltuiala Măriei sale Ioan Vasilie<br />

Voievoda. În târg în Iaşi: În Tipariul cel Domnesc, 1644; and Sfânta şi dumnezeiasca<br />

Liturghie a Sfântului Ioan Zlatoust, a Marelui Vasilie şi a Sfântului Grigorie. În Sfânta<br />

Episcopie de la Buzău: În Tipografia Domnească, Mitrofan, Episcopul de Buzău, 1702.<br />

20 GRBA M, SHORE P. “A recently identified seventeenth century Romanian<br />

catechism in the British Library”, The Valahian Journal of Historical Studies 13 (2010)<br />

7‑10. See Bucoavnă ce are în sine deprinderea învăţăturii copiilor la carte. În Bălgrad: În<br />

Sfânta Mitropolie, de Mihai Iştvanovici Tipograful, 1699;BL shelfmark 1568/3864.<br />

21 Četvoroblagověstie. Povelěnie... Basaraba Velikago Voevody. Târgovište: Inokì<br />

Makarie, 1512. BL shelfmark C.25.l.1.


282 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

ruler (Voivode) of Wallachia from 1512. The British Library copy is from<br />

the British Museum foundation collection of Sir Hans Sloane (1660‑1753),<br />

who bequeathed his vast collection to the nation for a token sum in 1753.<br />

Another great foundation collection purchased for the nation in 1753 is the<br />

Harleian collection of manuscripts. 22 From the Harleian collection there<br />

came to the BML the 1574 Romanian Gospel (Tetraevanghel) mentioned<br />

above.<br />

Some early printed Romanian books came from the collection of<br />

Frederick North, fifth earl of Guilford (1766‑1827), the patron of an Ionian<br />

university and philhellene. 23 Dimitrie Cantemir (1673‑1723), a prolific<br />

Romanian man of letters, and twice prince of Moldavia in 1693 and in<br />

1710‑1711, printed in Romanian Cyrillic and in Greek a philosophical<br />

treatise Divanul sau gâlceava (The Divan or The Wise Man’s Parley<br />

with the World) in Iaşi in 1698. 24 This was the first secular work written<br />

in Romanian. The British Library copy was also acquired by the British<br />

Museum in the first half of the 19 th century from the library of Frederick<br />

North Earl of Guilford. 25 From the Earl of Guilford’s collection is the Blaj<br />

Bible of 1795 26 which is a revision of the Bucharest Bible of 1688, the first<br />

complete Romanian translation of the Bible. Blaj was the seat of the Uniate<br />

22 The collection of Robert Harley, first Earl of Oxford and Mortimer (1661‑1724)<br />

and his son Edward Harley, second Earl of Oxford and Mortimer (1689‑1741). See W.<br />

A. Speck, ‘Harley, Robert, first earl of Oxford and Mortimer (1661‑1724)’, Oxford<br />

Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004; online edn, Oct 2007<br />

[http://www.oxforddnb.com/view/article/12344, accessed 5 March 2012]; David Stoker,<br />

‘Harley, Edward, second earl of Oxford and Mortimer (1689‑1741)’, Oxford Dictionary<br />

of National Biography, Oxford University Press, 2004; online edn, Jan. 2010 [http://www.<br />

oxforddnb.com/view/article/12337, accessed 5 March 2012]<br />

23 See M. C. Curthoys, ‘North, Frederick, fifth earl of Guilford (1766‑1827)’, Oxford<br />

Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004; online edn, May 2009<br />

[http://www.oxforddnb.com/view/article/20305, accessed 5 March 2012]. The collection<br />

of Frederick North was a large collection of printed books and manuscripts which was<br />

sold in seven sales between 1828 and 1835.<br />

24 Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea sau giudeţul sufletului cu trupul. În<br />

Iaşi: S‑au tipărit prin osteneala smeriţilor şi mai micilor Atanasie ieromonahul şi Dionisie<br />

monahul, Moldoveanii, 1698. BL shelfmark C.118.g.2.<br />

25 Identified by the British Museum stamp in the book, which was in use before<br />

1834. See C<strong>LE</strong>MINSON, 2000: xxxviii.<br />

26 Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii vechi şi a ceii noao toate care s‑au<br />

tălmăcit de pre limba elinească pre înţelesul limbii rumâneşti. Acum întâi s‑au tipărit<br />

rumâneaşte... Cu blagoslovenia Măriii sale Prea luminatului şi Prea sfinţitului Domnului<br />

Domn Ioan Bob Vlădicul Făgăraşului. În Blaj: La Mitropolie, 1795. BL shelfmark C.66.i.5.<br />

British Museum acquisition stamp indicates the purchase date as 18 October 1844.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 283<br />

Metropolitan, the primate of the Greek‑rite Roman Catholic Church, and this<br />

Bible was printed there by Samuìl Micu‑Klein (1745‑1806), a Romanian<br />

theologian and historian. Together with Gheorghe Şincai (1754‑1816) and<br />

Petru Maior (1761‑1821), Klein was a leading figure of the intellectual<br />

movement for national emancipation known as the “Transylvanian<br />

School”. Maior was a historian of this school, which is known in Romanian<br />

historiography to have argued in favour of the Roman origins of the<br />

Romanian people. In 1838 the BML purchased Maior’s history printed in<br />

Budapest in 1812, History of the Origins of the Romanians in Dacia. 27<br />

The first to initiate systematic foreign acquisitions in the BML from the<br />

1840s were Sir Anthony Panizzi (1797‑1897), Keeper of the Department of<br />

Printed Books from 1837 to 1856, and his assistant Thomas Watts (1811‑69).<br />

Adolphus Asher (1800‑53), a bookseller from Berlin, became a major<br />

supplier of foreign material. Circumstantial evidence suggests that new and<br />

older Romanian editions published aboard were acquired systematically<br />

for the collection. The first critical edition of Romanian history by Mihail<br />

Kogălniceanu (1817‑1891), politician and historian, published in Berlin<br />

in 1837, was acquired in the BML in September 1842. 28 Gaster’s study<br />

Chrestomathie roumaine, published in Leipzig in 1891, was acquired in<br />

October 1891. 29 In the twenty years from 1881 to 1900, the BML acquired<br />

about 250 Romanian titles, half of which were published in Romanian and<br />

Transylvanian printing locations. 30 On average 12 titles were acquired a<br />

year and six titles would have been in the Romanian language and printed<br />

in Romanian towns. The majority of books which came from Romania were<br />

printed in Bucharest. The subjects of the largest number of Romanian books<br />

acquired in the BML were in social sciences, especially constitutional law<br />

and politics, and in humanities, mainly in history, language and literature.<br />

The relatively small number of Romanian imprints in the BML acquired<br />

27 Istoria pentru începutul românilor în Dachia. Întocmită de Petru Maior de<br />

Dicio‑Sânmartin protopop. La Buda: În craiasca tipografie a Universităţii Ungureşti din<br />

Peşta, 1812. BL shelfmark 804.d.3. British Museum acquisition stamp indicates the date<br />

of purchase as 1 November 1838.<br />

28 KOGĂLNICEANU M, Histoire de la Valachie, de la Moldavie et des Valaques<br />

transdanubiens.Tome premier, Histoire de la Dacie, des Valaques transdanubiens et de la<br />

Valachie, (1241‑1792). Berlin: B. Behr, 1837. BL shelfmark 1437.h.16. British Museum<br />

acquisition stamp indicates the date of purchase as 21 September 1842.<br />

29 GASTER, 1891. See note 3. BL shelfmark 2285.e.7. British Museum acquisition<br />

stamp indicates the date of purchase 12 October 1891.<br />

30 See Subject index of the modern works added to the Library of the British Museum<br />

in the years 1881‑1900 [etc.] Edited by G. K. Fortescue [and others]. London: British<br />

Museum. Department of Printed Books, 1902‑3. Entries for Roumania, pp. 417‑421.


284 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

up to the end nineteenth century may indicate that the absence of a library<br />

supplier of books and periodicals in Romania had made it quite difficult for<br />

the library to obtain Romanian books 31 .<br />

Historical context of the first cultural contacts between Romania and<br />

Great Britain<br />

Before the nineteenth century the British reading public had only<br />

vague ideas about the Romanian lands and people. People who had<br />

access to British and Irish collections could acquire only fragmentary<br />

knowledge about Romanian religion, language, history, national customs<br />

and geography. The most important sources of information about the<br />

territories and peoples in south‑east Europe who lived in the Ottoman<br />

Empire were the British travel accounts from the eighteenth and early<br />

nineteenth centuries. John Jackson’s Journey from India, towards England<br />

in the year 1797 printed in London in 1799 is one of the early accounts<br />

which describes places and peoples in Wallachia and Transylvania, among<br />

other countries. 32 British public and institutional awareness of southeast<br />

Europe significantly increased when the Russian powers threatened British<br />

interests in the Balkans and India. The rise of nationalism in the Balkans<br />

and the Russo‑Turkish wars in the 19 th century attracted far greater public<br />

attention to the Balkans then ever before in Britain. Tappe notices that it<br />

was at the time of the Crimean War (1853‑56) that Romanian literature<br />

received some degree of attention in Britain. 33 Vasile Alecsandri made the<br />

first contact with the BML in the period after the revolutions of 1848, and<br />

on the eve of the union of the principalities of Moldavia and Wallachia.<br />

31 The Romanian printing, book market and the circulation of books is not discussed<br />

in this article.<br />

32 JACKSON, J. Journey from India, towards England in the year 1797, by a route<br />

commonly called over‑land, through countries not much frequented, and many of them<br />

hitherto unknown to Europeans, particularly between the rivers Euphrates and Tigris,<br />

through Curdistan, Diarbek, Armenia, and Natolia, in Asia, and through Romalia,<br />

Bulgaria, Wallachia, Transylvania, &c. in Europe. London: Printed for T. Cadell, Jun.,<br />

and W. Davies, by G. Woodfall, 1799.<br />

33 TAPPE, E. Rumanian in Britain. An Inaugural Lecture delivered at The Senate<br />

House 10 March 1975. London: [Author], 1975, pp. 3‑4. Here Tappe discuses two<br />

anthologies: MURRAY G. Doǐne; or, the National Songs and Legends of Roumania.<br />

London: Smith, Elder and Co, 1854. 2nd ed. 1859. STAN<strong>LE</strong>Y H. Rouman Anthology;<br />

or, Selections of Rouman poetry, ancient and modern, being a collection of the national<br />

ballads of Moldavia and Wallachia, and of some of the works of the modern poets, in their<br />

original language; with an appendix, containing translations of some of the poems, notes,<br />

etc. Hertford: S. Austin, 1856.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 285<br />

As a diplomat and politician Alecsandri represented his government<br />

in London and Paris. In August 1852 Alecsandri sent to the BML from<br />

Paris the first part of his collection of Romanian folk songs Balade. 34 The<br />

following year Alecsandri donated a book of his original poetry to the<br />

BML’s collection, Doǐne şi lacrimǐoare, printed in Paris in 1853. 35 Apart<br />

from Alecsandri’s books, two other works were given to the Romanian<br />

collection in the BML in this period. These publications were contemporary<br />

accounts of the political situation in Moldavia and Wallachia after the<br />

unsuccessful revolution of 1848 and before their unification. An account<br />

attributed to Jean Honoré Abdolonyme Ubicini (1818‑1884), a publicist<br />

who also used the pseudonym ‘Un Serbe’ 36 was printed in Paris in 1849<br />

as Mémoire justificatif de la révolution roumaine du 11 (23) juin 1848. 37<br />

Another account donated was The Danubian Principalities: their claims to<br />

independence considered by Karl Blind (1826‑1907), a political refugee in<br />

Britain and publicist, which was an 1857 article reprint from The Eclectic<br />

Review. 38<br />

Individual scholarly efforts and increased travel accounts, 39 however,<br />

did not seem to have catered adequately to the growing public interest<br />

in and demand for information about the Romanian lands. In the preface<br />

of his book Roumania, past and present published after the creation of<br />

34 British Library Archives. DH 53 Registers of donations, 1836‑1953. DH 53/2.<br />

Register 2 for the years 1848‑1855. This donation is recorded in the entry for August 1852<br />

as ‘Presented anonymously’. The BL copy at the shelfmark 11585.d.2. has a date‑stamp<br />

indicating a donation on 8 August 1852. The page after the title page has an inscription in<br />

Alecsandri’s hand: ‘Pour la bibliotheque British Museum’.<br />

35 A<strong>LE</strong>CSANDRI, V. Doǐne şi lacrimǐoare, 1842‑1852. Paris: De Soye et Bouchet,<br />

1853. BL shelfmark 11585.d.3. Alecsandri presented his book through another government<br />

representative in London, Dimitrie Bratianu (1818‑1890), politician and diplomat, a<br />

member of the eminent Bratianu ‘political family’ that contributed to the creation of<br />

modern Romania. British Library Archives. DH 53/2, entry for October 1853, ‘presented<br />

by the author through D. Bratiano’.<br />

36 See Südosteuropänisches biographisches Archiv /[edited by Kramme, U. [and]<br />

Urra Muena, Ž].München:K.G. Saur Verlag,[1997]‑microfiches: 467,13‑14.<br />

37 Mémoire justificatif de la révolution roumaine du 11 (23) juin 1848 / Abdolonyme<br />

Ubicini. Paris: Imprimerie de Cosson,[1849?]. Three copies are held in BL 8092.e.70.;<br />

8092.e.71., and LB.31.b.21963. See DH 53/2, ‘Presented anonymously in January 1853.’<br />

38 See DH 53/3, ‘Presented by the author July 1857’. BLIND, C. The Danubian<br />

Principalities: their claims to independence considered... Reprinted from the Eclectic<br />

Review. pp. 26. London: Ward & Co., 1857. BL shelfmark 8028.b.13.<br />

39 See MAWER E. B. Roumanian fairy tales and legends. London: H. K. Lewis,<br />

1881; JACKSON, H. A. A series of lectures upon Roumanian History and Literature.<br />

Lower Norwood: The “Press” Office, 1884.


286 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

the Kingdom of Romania in 1881, James Samuelson wrote: “There is<br />

no country in Europe which at present time possesses greater interest for<br />

Englishman that does the Kingdom of Roumania, and there is none with<br />

whose present state and past history, nay, with whose very geographical<br />

position, they are less familiar”. 40 As mentioned above, in 1915 a more<br />

substantial basis for Romanian studies in Britain was created in the new<br />

School of Slavonic and East European Studies at King’s College in London.<br />

One of the personalities instrumental for the establishment of SSEES was<br />

Robert William Seton‑Watson (1879‑1951), a historian, academic and<br />

authority on central and southeast Europe whose work was remarkable in<br />

its scope and erudition. In 1934 he produced a pioneering work, a major<br />

study entitled A History of the Roumanians, from Roman times to the<br />

Completion of Unity. 41 By the end of the First World War and its aftermath<br />

a great number of books, pamphlets, records, first‑hand accounts, journals<br />

and newspaper articles were published which created an unprecedented<br />

body of knowledge and information on south‑east Europe in Britain.<br />

Romanian books and periodicals donated to the British Museum<br />

Library, 1852‑1952<br />

The donations of the 1850s have been discussed to some extent above. 42<br />

After the year 1857 there followed a twenty‑year period before the new<br />

Romanian books were presented again to the BML. Starting from the year<br />

1876 onwards, almost every volume of the British Museum Department of<br />

Printed Books “Registry of Donations, 1836 to 1953” records Romanian<br />

entries. 43 In the volumes for the last quarter of the nineteenth century 154<br />

Romanian entries are found, or six entries a year on average. 44 In the volumes<br />

40 SAMUELSON, J. Roumania, past and present... Illustrated with maps, by E.<br />

Weller, portraits... plates and numerous plans and woodcuts, by G. Pearson, etc. London:<br />

Longmans & Co., 1882.<br />

41 SETON‑WATSON, R. W. A History of the Roumanians, from Roman times to the<br />

Completion of Unity. Cambridge: University Press, 1934.<br />

42 See notes 9, 34, 35, 37 and 38.<br />

43 With the exception of the first book for the period 1836‑1848 and the books DH<br />

53/4‑6 covering the period 1858‑1875. I am grateful to Lynn Young, the British Library<br />

Archivist, for allowing me access to 60 volumes of the Register of Donations, 1836‑1953,<br />

also called Series DH 53.<br />

44 The majority of manuscript volumes contain indexes but it is quite possible<br />

that due to spelling errors or illegible writing or my omissions not every entry has been<br />

acknowledged as Romanian. Also one would assume that not every single donation had<br />

been recorded in the register of donations. However, it can be said that the findings are<br />

representative for the Romanian donations registered here.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 287<br />

for the years 1901 to 1953, in total 504 entries are found, or about 10 entries<br />

a year on average. 45 An entry in the registry of donations could include any<br />

number of books, multi‑volumes or serial parts, ranging from one title to a<br />

number of titles or unnumbered lists of works, so it should not be assumed<br />

that an entry represents only one donated item. For a span of a hundred<br />

years, from 1852 to 1952, 663 entries were found in total in the 60 volumes<br />

that were consulted. 46 In terms of the number of titles of books, periodicals<br />

and newspapers, it can be estimated that the number of donated titles may<br />

be well over one thousand. The estimated number of items of multi‑volume<br />

books, periodicals and newspaper parts may be several thousands. The<br />

Assistant Keepers in the Department of Printed Books did not have an easy<br />

task in recording donations. With Romanian donations it was not so much a<br />

language barrier, as the material presented was mainly in Roman characters.<br />

Academic series were registered by the year of publication, the number<br />

in series, the volume number and the total number of parts in a volume.<br />

Frequently, if a donation included several works, only the number of works<br />

would be recorded. 47 These donations can be traced in the collection by<br />

the acquisition stamps which correspond to the date of the registry of<br />

donations. 48 In terms of formats, donations varied from multi‑part volumes to<br />

pamphlets, offprints, and individual periodical and newspaper issues. Books<br />

printed in or outside Romania, in Romanian or in foreign languages about<br />

Romania or with some Romanian interest are all included in 663 entries<br />

discussed in this article. The donors were overwhelmingly from Romania,<br />

or from Romanians who lived or published abroad in Romanian and in<br />

foreign languages, mainly in French. 49 Publications in English and German<br />

languages and Romanian translations from English classical writers such as<br />

Shakespeare were among notable Romanian donations.<br />

45 For the years 1905, 1911, 1918 and 1945 no Romanian entries were found in the<br />

register of donations ending in February 1953.<br />

46 DH 53/1‑60.<br />

47 For example, one entry states: “1908‑09 Series II Tom XXXI in 3 volumes Indici<br />

Tom 21‑30, together with 17 other works of the Roumanian Academy”. See DH 53/33, 11<br />

June 1910.<br />

48 The collection items have the acquisition stamps with dates of their registration,<br />

not the dates of their accession by the Department of Printed Books. Assistant Keepers<br />

used to register donations periodically according to their work schedule, and would<br />

normally deal with a backlog of donations rather than on an everyday or arrival basis.<br />

49 Donations were also sent to the BML from non‑European countries, one example<br />

is Roumanian Association of America from Cleveland, Ohio which sent its publication<br />

Roumania Today in October 1928. See DH 53/44, 13 October 1928. BL shelfmark 10125.<br />

df.17.


288 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

All the donations can be viewed in six main groups. Donations sent from<br />

the Romanian Academy account for 245 entries in the register of donations,<br />

or 37% of the total. To the category of individual and anonymous donations<br />

belong 200 entries, or 30%. Publishers and cultural foundations represent<br />

76 entries, or 12%. Institutional donations (learned societies, institutes,<br />

associations, faculties and museums) are responsible for 68 entries or 10%.<br />

The Romanian government and its agencies and the Legation in London 50<br />

constitute 52 entries or 8%, and the British government, its agencies and<br />

the Legation in Bucharest contribute 22 entries or 3%.<br />

The earliest recorded entry for a donation by the Romanian Academy’s<br />

is 28 May 1881, but the Academy’s Annals (Analele) had been sent to the<br />

BML twice before, in November 1880 and February 1881. 51 Once a direct<br />

link with the BML had been established, the Romanian Academy sent its<br />

publications regularly from 1881 to 1952. The flow of Romanian Academy<br />

publications was disrupted twice during two world wars and once during the<br />

political upheavals in Romania, from October 1916 to March 1920, and then<br />

from July 1939 to May 1946 52 , and from May 1946 to February 1950. The<br />

Romanian Academy sent to the BML its main serial publications, bulletins<br />

of the Academy’s scientific sections and other academic editions published<br />

separately or as offprints from the series. All individual titles in Romanian<br />

academic serial publications were catalogued separately in the BML. 53 The<br />

multi‑volume work Documente privitoare la istoria românilor (Documents<br />

relating to Romanian history) collected by Eudoxiu Hurmuzachi had been<br />

acknowledged with 26 entries in the registry of donations, from 1877 to<br />

50 Two addresses of the Romanian Legation in London were recorded in the registry<br />

of donations: ‘4 Cromwell Place SW’ and ‘3 Marble Arch W1’.<br />

51 On 13 November 1880 ‘presented anonymously’; and on 12 February 1881<br />

‘Roumanian government through the Foreign Office.’ See DH 53/10.<br />

52 One donation was registered in 1946: L’Oeuvre scientifique de Francisc J. Rainer.<br />

[Edited by Stefan M., Milcu] 3 vol. Bucureşti, 1945. Vol I Neurologie Vegetative; Vol<br />

II Structure Functionnelle; Vol III Anthropologie Morphologie (Varia). See DH 53/54,<br />

‘Presented by the Roumanian Academy through the Secretary, Mission of the Roumanian<br />

Government 1 Belgrave Square London SW1 11 May 1946’.<br />

53 The BML assigned shelfmark for the Romanian Academy was Ac.743; and there<br />

are many different sub‑shelfmarks for their series still in use today: Ac.743/5.; Ac.743/6.;<br />

Ac.743/12.; Ac.743/13.; Ac.743/15. Ac.743/16.; Ac.743/17.; Ac.743/19.; Ac.743/28.;<br />

Ac.743/37.; Ac.743/39.; Ac.743/40.; Ac.743/41.; Ac.743/3.(3.); Ac.743/45.; Ac.743/48.;<br />

Ac.743/49.; Ac.743/51.(1.); Ac.743/65.; Ac.743/66.; Ac.743/67.; Ac.743/73.; Ac.743.b.;<br />

Ac.743.b/2.; Ac.743.b/3.; Ac.743.b/6.; Ac.743.b/9.; Ac.743.ba.; Ac.743.bc/2.; and so on;<br />

as well as individual shelfmarks such as for example 9135.cc.10.; 9135.v.1., etc. Official<br />

publication shelfmarks in the BML were prefixed with the letters S.M.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 289<br />

1925. 54 The first fascicle of Bogdan Petriceicu Hasdeu’s Etymologicum<br />

magnum Romaniæ (Romanian etymological dictionary) was sent by the<br />

Romanian Academy in September 1885, before the publication date (1886),<br />

and then continued by the publisher Stabilimentul Grafic Socec & Teclu<br />

from Bucharest until May 1896. 55 The Romanian Academy official printers<br />

Socec & Teclu and their rival Carol Göbl were the largest publishers in<br />

Romania at the turn of the century. Editions which they printed in Romania<br />

are well represented in the BML collections not only by their academic<br />

and official imprints but also by the first editions of Romanian literature.<br />

Bibliografia românească veche 1508‑1830 (Old Romanian bibliography)<br />

by Ioan C. Bianu and Nerva Hodoş was another notable addition to the<br />

BML collection, donated by the Romanian Academy from 1904 to 1910. 56<br />

Two volumes of the works of Prince Dimitrie Cantemir Operele Principelui<br />

Demetriu Cantemiru, published by the Academy in eight volumes over 25<br />

years, were donated in February 1884. 57<br />

Ion Ghica and the British Museum Library<br />

The partnership and contacts between the Romanian Academy and the<br />

BML reported through the quantity of donated material increased in the<br />

54 Documente privitoare la istoria românilor. Culese de Eudoxiu de Hurmuzaki.<br />

Bucuresci: Stabilimentul Grafic Socecu şi Teclu, 1887‑1942. BL shelfmark 9135.v.1. See<br />

DH 53/8‑41. The first volume registered in the BML was volume VII for 1750‑1818 sent<br />

by the Romanian government through the Foreign Office in November 1877 (DH 53/8,<br />

24 November 1877). The next two volumes were also sent by the Romanian government:<br />

volume VI for 1700‑1750 (was sent through the British Embassy in Paris, see DH 53/9,<br />

12 April 1879) and volume III for 1576‑1599 (DH 53/10, 12 February 1881). From July<br />

1882 the Romanian Academy continued to send other volumes in the series directly to the<br />

BML.<br />

55 Etymologicum magnum Romaniæ. Dicţionarul limbeǐ istorice şi poporane<br />

a românilor, lucrat dupa dorinţa şi cu cheltuiela M. S. Regului Carol I sub auspiciele<br />

Academiei Române de B. Petriceicu‑Hasdeu. Bucuresci: Stabilimentul Grafic Socec<br />

& Teclu, 1886‑1898. BL shelfmark 12942.h.11. Ten entries were recoded between 5<br />

September 1885 and 9 May 1896 in DH 53/14‑21.<br />

56 Bibliografia românească veche 1508‑1830 de Ioan C. Bianu si Nerva Hodoş.<br />

Tom 1‑4. Bucuresci: Editiunea Academiei Române, 1903‑1944. BL shelfmark Ac.743.b/3.<br />

Five entries were recoded between 10 December 1904 and 11 June 1910 in DH 53/ 29‑33.<br />

57 CANTEMIR, D. Operele Principelui Demetriu Cantemiru. Tiparite de Societatea<br />

academică română. 8 tom. Bucuresci: Typographia Curţii F. Gobl., 1872‑1901. BL<br />

shelfmark Ac.743/21. See DH 53/12 ‘presented Tom VI, VII 1883’ by Romanian Academy<br />

23 February 1884.


290 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

mid‑1880s and 1890s, and especially after the First World War. 58 This can<br />

be said of the relationship in general between the BML and other donors<br />

from Romania and elsewhere after the First World War. 59 The increased<br />

activity between Romania and the BML in the 1880s can be seen in the light<br />

of the newly‑established diplomatic relations between the two countries<br />

in 1880. In that year the Romanian minister plenipotentiary was sent to<br />

London. In the years 1881‑1890, the Romanian minister in Britain was Ion<br />

Ghica (1816‑1897), a politician and writer. Ghica was also president of the<br />

Romanian Academy several times, and he served as president in the years<br />

1884‑1887 and 1894‑1895. Tappe writes that it was Ghica “who had helped<br />

Murray and was still a friend of Stanley”. 60 Ghica’s chief contribution to the<br />

knowledge of Rumanian language and literature in Britain was to see that<br />

Rumanian books came into the British Museum Library. Like his friend<br />

Alecsandri, who in 1853 had presented the British Museum Library with the<br />

first volume of his collection of folk‑ballads and also with a volume of his<br />

early plays, Ghica felt the importance of Rumanian books being available<br />

there, as one can see very clearly from the Library’s register of donations<br />

as well as from Ghica’s correspondence with Ion Bianu, the director of the<br />

Rumanina [sic] Academy Library. ‘I am intimate’ writes Ghica ‘with many<br />

people at the British Museum Library and can get you any information<br />

that may be required for the organization of your library’. 61 He then asks<br />

Bianu to buy him copies of his (Ghica’s) Convorbiri economice so that<br />

he can give them to libraries in Britain. Ghica also had dealings with the<br />

writer of the first Rumanian grammar published in English, R. Torcianu 62 .<br />

He introduced him to the British Museum’s Keeper of Manuscripts 63 in<br />

the hope that he might discover something of Rumanian interest”. 64 Ghica<br />

furthermore wrote to Bianu: Mulţumeşte pentru fotografia manuscisului<br />

lui Mihai Viteazul. Îl roagă să‑i trimită încă un examplar pentru British<br />

58 According to the number of entries recorded in DH 53/1‑60.<br />

59 As above.<br />

60 See note: 33.<br />

61 Ghica did send the information that was requested to Ioan C. Bianu (1856‑1935),<br />

philologist, bibliographer, librarian, “I‑a trimis o lucrare asupra modului de organizare a<br />

Muzeului Britanic. Cere noutăţi în legatură cu plănuitul local al Academiei.” See Catalogul<br />

corespondenţei lui Ion Ghica. Întocmit de Nicolae Liu. Bucureşti: Biblioteca Academiei<br />

Republicii Populare Romîne, 1962, p. 74. Entry 158, 14 October 1885.<br />

62 TORCEANU R, A Simplified Grammar of the Roumanian Language. London:<br />

Trubner, 1883.<br />

63 Edward Maunde Thompson (Keeper of Manuscripts, 1878‑88; Principal Librarian,<br />

1888‑1909). See HARRIS, 1998: 279.<br />

64 TAPPE, 1975: 4‑5.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 291<br />

Museum şi o transcriere. 65 Soon afer that Ghica sent another message to<br />

Bianu: Întereabă dacă prin testamentul lui Mihai Sturdza s‑a lăsat ceva<br />

Academiei şi dacă s‑a trimis colecţia Hurmuzachi Muzeului Britanic. 66<br />

Stuart (Reginald) Poole (1832‑1895), numismatist and keeper of coins<br />

and medals department in the British Museum, was another contact in the<br />

British Museum. In January 1884 Ghica presented through Poole a number<br />

of books, including his Convorbiri economice (Economic conversations)<br />

and Alecsandri’s complete works Opere complete. 67 While in London Ghica<br />

used the honorary title of Prince of Samos awarded to him by the Sultan<br />

Abd‑ul‑Mejid I in 1856 for services during the Crimean War. 68 In the BML<br />

printed catalogues his honorary title is included in the heading “GHICA,<br />

Ion, Prince of Samos”. Ghica’s presents to the BML included Romanian<br />

literary works, current official publications and some rarities. 69 In a letter to<br />

the president of the Romanian Academy Dimitrie A. Sturdza, Ghica drew<br />

his attention to a manuscript held in the BML, Întreaba dacă ar interesa<br />

Academia întocmirea unor fotografii a legăturii unui evangheliar care a<br />

aparţinut lui Alexandru cel Bun şi se afla la Muzeul Britanic. 70 In another<br />

65 LIU: 1962: p.72. Entry 144, 28 April 1884.<br />

66 As above. Entry 146, 11 June 1884.<br />

67 GHICA I, Convorbiri economice. Bucurescǐ: Socecǔ, 1879. BL shelfmarks 8229.<br />

aaaa.10.; 8207.bbb.22.[Another copy.] A<strong>LE</strong>CSANDRI, V. Opere complete. Bucurescǐ:<br />

Socecǔ & Co., 1875‑1880. BL shelfmarks 12265.i.1.; 12264.e.3. See DH/53/12, 12<br />

January 1884.<br />

68 See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ion_Ghica, accessed 10 March 2012]; See<br />

DH/53/12, ‘Presented by H.E. Prince Ion Ghica through Mr R. Stuart Poole’ 12 January<br />

1884. 69 SHAKESPEARE, W. Viaţa şi mórtea Regeluǐ Richard III. Translated into<br />

Romanian by Scarlat Ion Ghica. Bucuresci: Stabilimentul Grafic Socecu si Teclu, 1884. BL<br />

shelfmark 11764.g.2.; Cestiunea Dunarei. Acte şi documente. Minister Afacerilor Streine.<br />

Bucuresci: Tipografia Romanulu Carol Göbl, [1883]. BL shelfmark S.M.25/2.; S.M.25/3.<br />

[Another copy.]; HOLTZENDORFF‑VIETMANSDORF, F. Les Droits riverains de<br />

la Roumanie sur le Danube. Consultation de droit international. Leipsic: Duncker und<br />

Humbolt, 1884. BL shelfmark 6916.b.9.; Book mentioned as rarity is TOCI<strong>LE</strong>SCU,<br />

Grigore George. Biserica episcopală a Mănăstireǐ Curtea de Argeş, etc. [A history and<br />

description of the church with an account of the opening ceremony on its final restoration<br />

by the King and Queen of Roumania, 12 October 1886, with an inaugural ode and other<br />

verses by V. Alecsandri. With woodcuts and heliographs.] Bucurescĭ, 1886. BL shelfmark<br />

1787.d.10.; GHICA, A. Scrisori ale lui Ion Ghica către V. Alecsandri. Bucurescĭ, 1887.<br />

BL shelfmark 10910.bbb.43.; Tractate conventiuni şi învoiri internaţionale ale României<br />

actualmente în vigóre. par T. G. Djuvara... Bucurescĭ: A. Degenmann, 1888. BL shelfmark<br />

8028.g.15. See DH 53/ 13 and 15. The books were registered in June 1885, June 1887,<br />

July 1887 and October 1888 respectively.<br />

70 LIU: 1962: p.329. Entry 1168, 23 November 1882.


292 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

letter to Sturdza in 1884, Ghica mentioned a BML acknowledgement letter<br />

addressed to the Queen Consort of Romania, Elisabeth, thanking her for<br />

her gifts to the library, Întreaba dacă a remis reginei Elisabeta scrisoarea<br />

de la British Museum prin care i se mulţumeşte pentru trimiterea scrierilor<br />

ei. 71 Ghica and his successors at the Romanian Legation in London and the<br />

Romanian Academy in Bucharest, as indeed in other Romanian learned<br />

societies and cultural foundations, maintained their contacts with the<br />

BML in the twentieth century. 72 In the 1930s the Fundaţiă Regele Carol<br />

I, a cultural foundation and publishing house in Bucharest, regularly sent<br />

their publications to the BML. This foundation mainly published primary<br />

sources and historical editions in collaboration with leading Romanian<br />

scholars, including research material that Ghica had requested for the<br />

BML. 73 Historical sources for the history of Mihai Viteazul (Michael the<br />

Brave), Prince of Wallachia 1593‑1601, the prince who united Wallachia<br />

with Transylvania and Moldavia in a personal union in 1600, including<br />

material such as Documente privitoare la istoria lui Mihai Viteazul, edited<br />

by Petre P. Panaitescu, were sent to the BML. 74<br />

71 Ditto., p. 338. Entry 1194, 12 June 1884.<br />

72 Dimitrie A. Sturdza (1833‑1914), a politician and academic, found the time while<br />

serving as prime minister to donate books to the BML. His donations are recorded in<br />

the registry of donations as follows: CREANGĂ, G. D. Proprietatea rurală în Romania.<br />

Bucureşti: Instit. de arte grafice “C. Göbl”, 1907. BL shelmark 1888.aa.2.; Acte şi legiuiri<br />

privitoare la chestia ţărănească. Bucureşti: Atelierele grafice Socec & co., 1907‑1908.<br />

Series 1 compiled by D.S. Sturdza‑Şcheeanu; series 2 compiled by Radu Rosetti. Bucureşti:<br />

Atelierele grafice Socec & Co., 1907‑1908. BL shelfmark X.200/1556.; STURDZA. D.<br />

A. Charles Ier roi de Roumanie: Chronique, actes, documents, publies par Demetre<br />

A. Sturdza. Bucarest: Institut d’Arts Graphiques Charles Goebl,1899. BL shelfmark<br />

1572/508.; Acte şi documente relative la istoria renascerei româniei... Publicate de<br />

Ghenadie Petrescu... Dimitrie A. Sturdza... şi Dimitrie C. Sturdza. Bucuresci: Institutul de<br />

arte grafice C. Göbl, 1889‑1909. BL shelfmark Ac.743/39. “Presented by HE M Demeter<br />

Stourdza the PM of Roumania Str Mercur 13 Bucharest”. In the last entry: “Presented by<br />

HE M Demeter Stourdza the PM of Roumania through Sidney Whitmen Esq. 6 Russell<br />

Road Kensington W”. See DH 53/31, 10 October 1908.<br />

73 See note 65. His letter to Ioan Bianu of 28 April 1884.<br />

74 Another Harleian manuscript (see note 1) of strong Romanian interest is Life of<br />

Michael III of Wallachia, manuscript (ff. 42) with illuminated portraits (ff. 2v and 4v) and<br />

frontispiece, by Georgios Palamedes, copied by Demetrios Temeno in Greek in 1624. The<br />

manuscript is bound in Romanian binding in blind‑stamped red leather after 1624. BL<br />

shelfmark Harley 5573. The types of books donated by the Fundaţia Regele Carol I are as<br />

follows: PANAITESCU, P. P. Mihai Viteazul, Bucureşti: Fundaţia Regele Carol I, 1936;<br />

BL shelfmark 20012.h.27.; Documente privitoare la istoria lui Mihai Vreazul publicate<br />

de P. P. Panaitescu, Bucureşti: Fundaţia Regele Carol I, 1936, BL shelfmark 20003.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 293<br />

Some notable individual donations to the British Museum Library<br />

In 1883 the Romanian Academy donated Carmen Sylva’s 75 story<br />

translated into Romanian as Puiu. Legendă, adding to her German works<br />

already in the BML collection. 76 In the following year the Queen Consort<br />

presented to the BML 15 mainly German titles published in the 1880s.<br />

Her gifts included French and Italian editions of her poems and prose,<br />

Povestile Peleşului, which was another translation into Romanian, a book<br />

of Romanian poetry in her own German translation, and a collection of<br />

tales, Pilgrim Sorrow, published in London in 1884 in Helen Zimmern’s<br />

translation. 77 Nicolae Iorga (1871‑1940), the historian and politician, has 21<br />

entries recorded in the register of donations from 1900 to 1927, of which 16<br />

entries record his donation of serial issues published by the Institute which he<br />

founded, Buletinul Institutului pentru studiul Europei sud‑ostice (Bulletin<br />

of the Institute for Southeast European Studies), recorded in the period<br />

1921‑27. 78 Dragoş Protopopescu (1892‑1948), the first professor of English<br />

language and literature at the University of Bucharest, has three entries<br />

in the register of donations for his poems Poemele Restriştei, 1916‑1918<br />

(1920); and two studies, Un Classique moderne. William Congreve, etc.,<br />

published in Paris (1924) and the English studies Pagini engleze (1925). 79<br />

dd.11.; Documente slavo‑române din mănăstirile muntelui Athos (1372‑1658). Publicate<br />

de Grigorie Nandriş după fotografiile şi notele lui G. Millet. Bucureşti: Fundaţia Regele<br />

Carol I, 1936, among other works ‘presented by the Secretary, Fundaţia Regele Carol I,<br />

Secţia Istorică. Strada Wilson Nr 1 Bucureşti’. See DH 53/49‑52, 16 entries with various<br />

dates between 9 May 1936 and 13 July 1940.<br />

75 A pen‑name of Elisabeth, Queen Consort of Carol I, King of Romania. Carmen<br />

Sylva’s real name was Paulina Elisabeth Ottilia Louisa (1843‑1916).<br />

76 Puiu. Legendă. An offprint from the Annals. Translated into Romanian from a<br />

story in “Pelesch‑Märchen” Extrasǔ din Analele Academieǐ Române, etc. Bucuresci, 1882.<br />

See DH53/12, 31 March 1883.<br />

77 Povestile Peleşului de Carmen Sylva. [A Roumanian version of “Aus Carmen<br />

Sylva’s Königreich.”] [Bucharest, 1883.]. BL 12357.m.8; Jehovah... Versione metrica<br />

di A. Calvino. Roma,1883. Rumänische Dichtungen. Deutsch von Carmen Sylva.<br />

Herausgegeben und mit weiteren Beiträgen versehen von Mite Kremnitz.pp. Leipzig,<br />

1881. BL 011586.f.20. Pilgrim Sorrow. A cycle of tales.... Translated by Helen Zimmern.<br />

T. Fisher Unwin: London, 1884 [1883]. 12591.b.48. Les Pensées d’une Reine. Préface<br />

par L. Ulbach. Paris,1882. BL 8411.b.37.; C.41.c.24. [Another copy.] See DH 53/13,<br />

‘Presented by the Queen of Roumania through the Roumanian Legation London’ 10 May<br />

1884. 78 See DH 53/27‑43.<br />

79 See DH 53/39 ‘Presented by the author, Academia Romana’ 12 March 1921; DH<br />

53/41 ‘Presented by the author’ 13 December 1924; DH 53/44 ‘Presented by Dr D. C.


294 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

In 1924 Protopopescu edited in English another study on the English<br />

dramatist William Congreve (1670‑1729), entitled A Sheaf of Poetical<br />

Scraps, based on his research at the BML. In preface to the second edition<br />

(1924), Protopopescu published a letter from another Congreve scholar,<br />

Edmund Gosse: 80 “Dear Mr. Protopopesco, I have read your article in the<br />

Times Literary Supplement with the greatest interest. Your “Satyr against<br />

Love” is a great discovery. It is so much better than all Congreve’s other<br />

miscellaneous pieces that I can hardly believe my eyes and ears. Your other<br />

notes are of hardly less importance. I congratulate you cordially. Yours very<br />

truly Edmund GOSSE”. 81 In his letter Gosse referred to Congreve’s poem,<br />

thought to have been lost. Thanks to Protopopescu’s research this poem<br />

was discovered and published here as he described it: “But I found it among<br />

the Manuscripts of the Bibliotheca Sloaneiana (Br. M. Add., 3.096)[sic],<br />

styled as A satyr against Love. By Mr. Congreve.” 82 Further examination of<br />

Protopopescu’s books in the British Library collection has revealed that all<br />

of his 19 works in the collection were presented to the BML by the author;<br />

from his first Poemele restriştei donated in March 1921 to the last donation,<br />

his English grammar Introducere la grai şi suflet englez. Gramatica vie a<br />

limbei engleze, etc., published in 1947. On the front cover of his English<br />

grammar book the author inscribed “To the British Museum Library with<br />

the Author’s compliments 25.6.47 Bucharest”. 83 This book arrived in the<br />

BML on or before 11 October 1947, which is the date of the stamp in the<br />

book. It appears that Protopopescu had sent a consignment of 13 books,<br />

all translations from Shakespeare’s plays and one study on English theatre<br />

Protopopescu 4 Cromwell Place SW7’ 9 March 1929 respectively.<br />

80 Sir Edmund Gosse (1849‑1928), writer and librarian. Gosse started his working<br />

life as a junior assistant in the Department of Printed Books in the BML from 1867 to<br />

1875. In 1904 he was appointed as librarian to the House of Lords. See Ann Thwaite,<br />

‘Gosse, Sir Edmund William (1849‑1928)’, Oxford Dictionary of National Biography,<br />

Oxford University Press, 2004; online edn, May 2011 [http://www.oxforddnb.com/view/<br />

article/33481, accessed 12 March 2012]. See HARRIS, 1998: 306.<br />

81 CONGREVE W. A Sheaf of Poetical Scraps. Together with A Satyr against Love,<br />

Prose Miscellanies and Letters. Edited by Dr. Dragosh Protopopesco... Second edition<br />

enlarged, etc. [Bucuresti]: Cultura Nationala, 1924, p. 6.<br />

82 Ditto, p. [21]‑23; the shelfmark is given incorrectly on p. [21]. In the BL copy<br />

11633.ee.9. the incorrect shelfmark has been crossed out and the correct one inscribed in<br />

pencil as Sloane. 3996. The catalogue entry in the manuscript catalogue is “Satire against<br />

Love. 17th cent. Imperfect BL shelfmark Sloane. 3996. f. 4 6”. On the title page the BL<br />

copy has an inscription in Protopopescu’s hand: “donum auctoris Cernauti, oct /25”.<br />

83 PROTOPOPESCU, D. Introducere la grai şi suflet englez. Gramatica vie a limbei<br />

engleze, etc. Bucureşti, 1947. BL shelfmark 12974.aa.70.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 295<br />

Teatru englez 84 , published between 1940 and 1947 by various publishers.<br />

Interestingly Teatru englez published in 1943 has an identical inscription<br />

on the front cover to the previous one but dated “Bucharest 26.6.42.” 85 The<br />

other donated books are not dated but have the same inscription on the front<br />

cover. It can be assumed that the consignment had been sent to the BML<br />

between June and October 1947 before the communist authorities arrested<br />

Protopopescu in 1948. 86<br />

Conclusion<br />

The BML Romanian collection has been built up over 160 years, since<br />

the mid‑1850s. The year 1852 is important for this collection in the BML<br />

as it represents a symbolic beginning of the collection initiated with a<br />

volume of national folk songs. It could not be more appropriate that this<br />

collection of national songs was presented to the BML by the collector<br />

and poet Vasile Alecsandri. The BML Romanian collection had the good<br />

fortune that generation upon generation of Romanians made it customary<br />

to donate books just as Alecsandri had started it. The donors of Romanian<br />

books were as varied a group of people as the books they donated to the<br />

BML. They had different social and cultural background, from royalty,<br />

politicians, academics and major publishers to ordinary people and small<br />

private printers. Their motives were also very different. Some donors had<br />

political and cultural missions and agendas in mind, some none at all,<br />

or were simply looking for a good home for their books. In any case the<br />

assistant keepers seemed happy to have Romanian books in the library.<br />

The reason for this lay partly in the cosmopolitan nature of the library as<br />

articulated by Panizzi and his assistants in the 1830s, and partly in the<br />

nature of the material donated. In the majority of cases donated material<br />

84 PROTOPOPESCU, D. Teatru englez. Traduceri. I. Bernard Shaw, Eugen O’Neill,<br />

John M. Synge. Bucuresti: Casa Scoalelor, 1943. BL shelfmark 11783.e.14.<br />

85 As above.<br />

86 Only one of Protopopescu’s books in the BL does not have his donation inscription<br />

but from the stamp (11 July 1925) it can be assumed that this was also a donation. See<br />

PROTOPOPESCU, D. Caracterul de rasă al literaturei engleze. (Lecţia inaugurală a<br />

catedrei de Limba şi Literatura engleză, ţinută în Aula Universităţei din Cernăuţi în ziua 6<br />

april, 1925. Cernauţi: Institutul de Arte Grafice şi Editura "Glasul Bucovinei", 1925. BL<br />

shelfmark 011840.d.17. Some biographical sources have wrongly dated Protopopescu’s<br />

death to 11 April 1946 and this mistake has been carried over to recently‑published editions<br />

such as SASU, A. Dicţionarul biografic al literaturii române: DBLR. Piteşti: Paralela 45,<br />

2006, pp. 438‑439. Surprisingly an open archive source dates his death correctly to 1948;<br />

see [http://ro.wikipedia.org/wiki/Drago%C8%99_Protopopescu, accessed 13 March<br />

2012]


296 MI<strong>LA</strong>N GRBA<br />

was of research value for a broad range of subjects, and, as such, welcome<br />

in the library. The BML was evidently willing to accept even modest<br />

publications, offprints from literary and academic journals and privately<br />

published pamphlets and other ephemera. Donated material was collected<br />

in a non‑judgemental, neutral way and acknowledged in similar fashion at<br />

all times. Contentious issues and opposing ideologies did not seem to affect<br />

the BML’s acquisition policy.<br />

Looking at the BML’s published Subject indexes of recently acquired<br />

contemporary books from 1881 until the 1950s, it seems that acquisitions<br />

by purchase were equal to acquisitions by donation. With an average of<br />

12 titles a year in the nineteenth century to about 20 titles a year until the<br />

1950s, Romanian books were certainly a weak area in the BML collections.<br />

Tappe was very well informed of this fact: “It is much to be regretted that<br />

no British libraries built up collections of Rumanian literature in the 1920’s<br />

and 1930’s. Only in history did Nicolae Iorga see to it that there was a<br />

certain supply of books”. 87 The survey of donated books in this article ends<br />

with 1952 for two reasons. The register of donations was kept until February<br />

1953 and then replaced by a series of card indexes. The other reason is that<br />

from the mid‑1950s institutional donations were replaced by exchanges<br />

as a new form of acquisition from Eastern Europe. Academic institutions<br />

such as the Romanian Academy with an active publishing programme<br />

began to exchange their publications instead of presenting them. The<br />

BML established barter exchanges with national libraries, academies and<br />

university libraries in eastern European countries including Romania. By<br />

this arrangement the exchange partners supplied what the BML requested<br />

and to a similar value the BML initially supplied only its own publications,<br />

although later, when the exchanges increased, British publications had to<br />

be bought and despatched in exchange. What this exchange programme<br />

meant for the BML’s Romanian collection in the 1960s was, in Tappe’s<br />

words, a “rapid growth”. 88 The BML Subject indexes of recently acquired<br />

contemporary books for the years 1961‑1970 list about 840 Romanian<br />

entries, and for the years 1971‑1975 approximately 1400 entries or 280 a<br />

year. The exchanges with Romania lasted for 50 years until 2004, when the<br />

exchanges were discontinued in favour of purchase.<br />

The British Library holds today over 30,000 Romanian books and<br />

periodical titles, of which approximately 1500 Romanian imprints were<br />

published before 1900, and more than 100,000 various items in different<br />

87 TAPPE, 1975: 7.<br />

88 As above, p. 8.


The British Museum Library and Romania: the beginnings... 297<br />

formats. Together with other sources in the library, this collection is the<br />

largest reference centre in Britain for the study of Romanian culture.<br />

The central point of this article is a collection as a historical subject<br />

and book donations as a way of generating new relationships in cultural<br />

exchanges between two nations. Donations played an important part in the<br />

history of the BML, especially in establishing the importance, relevance<br />

and international character of its collections. The actions of individuals and<br />

institutions and the process of donating books as described in this article<br />

were equally relevant and significant for the history of the BML Romanian<br />

collection, as indeed for the cultural history of the two countries. It seems<br />

highly appropriate on this occasion to record and acknowledge this cultural<br />

exchange.<br />

References:<br />

LIU, N. Catalogul corespondenţei lui Ion Ghica. Intocmit de Nicolae Liu,<br />

Bucureşti: Biblioteca Academiei Republicii Populare Romîne, 1962.<br />

TAPPE, E. Rumanian in Britain. An Inaugural Lecture delivered at The Senate<br />

House 10 March 1975. London: [Author], 1975.<br />

C<strong>LE</strong>MINSON, R. A Union catalogue of Cyrillic manuscripts in British and Irish<br />

collections, the Anne Pennington catalogue compiled by Ralph Cleminson,<br />

London: School of Slavonic and East European Studies, 1988.<br />

HARRIS, P. R. A history of the British Museum Library, 1753‑1973, London:<br />

British Library, 1998.<br />

C<strong>LE</strong>MINSON, R. Cyrillic books printed before 1701 in British and Irish<br />

Collections: a union catalogue compiled by Ralph Cleminson... [et al.],<br />

London: British Library, 2000.


« La Belgique de l’Orient ».<br />

Les relations Belgique – Roumanie à travers l’imprimé<br />

au milieu du XIX e siècle<br />

JACQUES HEL<strong>LE</strong>MANS<br />

Que la Roumanie soit francophile 1 , ce n’est plus à démontrer, mais<br />

curieusement, durant la seconde moitié du XIX e siècle, ce pays fut un<br />

temps appelée la « Belgique de l’Orient ». Cela me semblait un terrain<br />

propice d’investigation sur la diffusion des contrefaçons belges dans<br />

cette partie de l’Europe. Quelle ne fût ma surprise en découvrant, en juin<br />

dernier, à la « Biblioteca Judeţeană George Bariţiu Braşov », une ébauche<br />

de constitution roumaine imprimée, apparemment à Bruxelles, en langue<br />

roumaine. Aussi ai‑je souhaité, dans le cadre de ce symposium, orienter ma<br />

recherche sur les relations entre nos deux pays au milieu du XIX e siècle.<br />

Bien des choses ont été écrites sur l’importance – principalement au<br />

cours du troisième quart du XIX e siècle – des relations économiques entre<br />

la Belgique et la Roumanie. Cet article s’intéressera plus particulièrement<br />

aux influences intellectuelles entre nos deux pays : depuis les écrits des<br />

exilés roumains en Belgique jusqu’à l’inspiration belge de la première<br />

constitution roumaine. C’est notamment à Bruxelles que se publient dans<br />

les années 1850 les revues révolutionnaires La République Roumaine et<br />

L’Étoile du Danube.<br />

Dans un premier temps, intéressons‑nous plus particulièrement à la<br />

constitution roumaine et son influence belge….et maçonnique supposée.<br />

Ainsi, selon Radu Comănescu, historien de la maçonnerie roumaine, le<br />

nationalisme ethnique et politique était une valeur pleinement embrassée<br />

par la franc‑maçonnerie roumaine, qui a préservé un aspect de la tradition<br />

maçonnique du XVIII e siècle : le rejet des empires. Certaines valeurs<br />

1 sultana craia ─ Francophonie et francophilie en Roumanie. Bucarest : Meronia,<br />

2006, 222 p.


« La Belgique de l’Orient ». Les relations Belgique – Roumanie... 299<br />

maçonniques se situent dès lors à la base de l’État moderne roumain. À<br />

la lueur des archives, Radu Comănescu évoque notamment le fait que le<br />

rite écossais primitif de Namur existait au XIX e siècle au sein du Suprême<br />

Conseil de Roumanie. Il semblerait que ce rite n’aurait été pratiqué qu’en<br />

Roumanie et en Belgique, ce qui constituerait en quelque sorte le pont<br />

constitutionnel maçonnique. Par ailleurs, historiquement, la plus connue<br />

des loges roumaines est la septième : « Steaua Dunării » ou « Étoile du<br />

Danube », créée à Bruxelles en 1850, par les « frères Farmazons », qui s’y<br />

étaient réfugiés après l’échec de la révolution roumaine de 1848. Avant<br />

leur départ, cette loge fonctionnait clandestinement. Les réfugiés firent<br />

paraître à Bruxelles un journal éponyme. Nous évoquerons cela dans la<br />

suite de l’exposé.<br />

À une époque où les empires connaissaient encore la monarchie<br />

absolue, le texte constitutionnel belge du 7 février 1831 provoqua une<br />

avancée tant sur le plan des droits et libertés que sur celui du subtil<br />

agencement d’un système monarchique avec le principe de la souveraineté<br />

nationale. Rapidement, des émigrés européens affluèrent pour trouver asile<br />

dans la nouvelle démocratie et cette effervescence favorisa sans nul doute<br />

l’émergence de nouvelles aspirations. La Constitution de 1831 devient un<br />

exemple pour la bourgeoisie libérale. C’est ainsi que durant le XIX e siècle,<br />

la Loi fondamentale belge servit de modèle à plusieurs États, comme la<br />

Grèce (1843), le Danemark (1849) mais aussi la Roumanie (1866) et plus<br />

tard la Bulgarie (1879). Il va sans dire qu’il ne s’agit point d’un simple<br />

calque de la Constitution belge mais d’une longue maturation entamée<br />

depuis le début du siècle. En effet, l’histoire parlementaire de la Roumanie<br />

commence en 1831, lorsqu’en Valachie est adopté un acte à caractère<br />

constitutionnel dénommé « Règlement organique », appliqué, une année<br />

plus tard, en Moldavie également. Les Règlements organiques ont jeté les<br />

fondements du parlementarisme dans les Principautés roumaines.<br />

Au temps où la Belgique devenait État indépendant, les pays roumains<br />

commençaient à entrer plus avant dans la vie européenne, à changer en<br />

partie leur mentalité et à s’adapter aux transformations imposées par les<br />

temps nouveaux. Jusqu’en 1848 les éléments plus modérés qui désiraient<br />

des réformes plus libérales, mais dans la forme monarchique, ont été<br />

attirés vers la Belgique. Les idées acquises sur la Belgique, par rapport aux<br />

revendications politiques et sociales, ont sûrement contribué à la formation<br />

des idéaux de la génération de 1848. Dans les demandes formulées en<br />

Moldavie, en mars 1848, et dans la Constitution élaborée en juin de la<br />

même année en Valachie, il y a des points qui révèlent des traces profondes<br />

de l’influence belge. Mihail Kogălniceanu (1817‑1891) fait part des


300 JACQUES HEL<strong>LE</strong>MANS<br />

aspirations du parti national dans son manifeste 2 qu’il publie en août 1848 :<br />

« une Roumanie unie, gouvernée par un monarque responsable, avec une<br />

Constitution libérale, démocratique, sous le contrôle d’un parlement,<br />

librement élu par l’assemblée des citoyens contribuables, tous égaux<br />

dans leurs droits et dans leurs devoirs et un Prince (Domn) choisi parmi<br />

toutes les classes de la société » 3 .<br />

Après le fiasco des révolutions en Moldavie, en Transylvanie et en<br />

Valachie, bon nombre de révolutionnaires roumains viennent s’établir<br />

en France. À la suite du coup d’État de Napoléon III, quelques‑uns des<br />

exilés roumains se dirigèrent vers la Belgique, terre de liberté, plus<br />

propice à leurs idées trop avancées pour le nouveau régime de la France.<br />

Immédiatement après l’instauration du Second Empire en France, les<br />

émigrants révolutionnaires roumains trouvent donc asile à Bruxelles et<br />

y créent un centre de propagande pour la cause roumaine (« Republica<br />

română »). Des figures éminentes de révolutionnaires roumains, tels que<br />

Constantin Alexandru Rosetti (1816‑1885), Cezar Bolliac (1813‑1881) et<br />

bien d’autres, ont vécu à Bruxelles au cours de leur émigration. C’est là<br />

qu’ils ont notamment publié les revues La République roumaine et L’Étoile<br />

du Danube. La République roumaine, qui avait initialement paru à Paris en<br />

1851, fut suivie, en 1853, d’un second numéro à Bruxelles.<br />

L’Étoile du Danube, à savoir « Steaua Dunării» a été publiée<br />

initialement à Iaşi, mais ultérieurement sa rédaction a été établie à Bruxelles<br />

car elle ne pouvait plus paraître en Moldavie à cause de la censure. Interdite<br />

à Iaşi, elle reparut, rédigée en français, à Bruxelles du 4 décembre 1856<br />

au 1er mai 1858 avec pour objectif de faire connaître la politique nationale<br />

(autonomie et union des Principautés) 4 . Sa diffusion occidentale en a été<br />

facilitée. Inspirée et dirigée par Mihail Kogălniceanu (1817‑1891), cette<br />

feuille libérale fut rédigée par Nicolae Ionescu (1820‑ ?) qui se montre<br />

comme l’un des plus ardents promoteurs de l’union de la Moldavie et de<br />

la Valachie. Ce journal de 4 pages in folio (46 cm) publié chaque jeudi<br />

sortait des presses de Guyot et Stapleaux fils, sise rue de Schaerbeek 12<br />

à Bruxelles5 . Un seul numéro subsiste à la Bibliothèque royale Albert Ier .<br />

2 [mihail Kogălniceanu] ─ Dorinţele partidei naţionale din Moldova, août 1848.<br />

3 andrei raDulescu ─ L’influence belge sur le droit roumain. In : Studia Politica:<br />

Romanian Political Science Review, vol. VIII, no. 1, 2008, p. 192<br />

4 Nicola Fotino et Lucretia baluta‑Kiss ─ 100 ans depuis l’établissement des<br />

relations diplomatiques roumano‑belges. In : « Studia diplomatica », vol. 33, 1980, n° 3,<br />

p. 328<br />

5 e<br />

Charles hen ─ Journal de l’imprimerie et de la librairie en Belgique, 3<br />

année, 31 décembre 1856, n° 15, p. 254, item 1786 : « L’'Étoile du Danube, 1ère année,


« La Belgique de l’Orient ». Les relations Belgique – Roumanie... 301<br />

Il est conservé dans le fonds des spécimens dit Mertens 6 . Le n° 3 du 18<br />

décembre 1856, signé D[umitru] B[rătianu] relate la semaine politique,<br />

la correspondance régulière dans les principautés (principalement la<br />

Moldavie), les actes officiels et la presse européenne sur les principautés<br />

(dont la circulaire turque). Une Correspondance de L’Étoile du Danube<br />

réapparait à Iaşi à partir de 1859 7 .<br />

Venons‑en à cette fameuse constitution roumaine Constituţiunea<br />

României reintegrată, sau schiţă pentru o constituţiune în România<br />

(Bruxelles, 1857) dont le texte est signé Emanoil Kinezu, écrit habituellement<br />

Chinezu et parfois Quinezu 8 . L’ouvrage en question constitue un projet<br />

de Loi fondamentale à l’intention d’un public roumain incité au débat<br />

constitutionnel par le Traité de Paris du 30 mars 1856. Il aurait semble‑t‑il<br />

été imprimé en 1857 à Bruxelles, chez Guyot & Stapleaux Fils. L’ouvrage<br />

se présente comme un petit volume in‑8 de 124 pages dont j’ai retrouvé<br />

un exemplaire à la Bibliothèque départementale de Braşov. Un autre<br />

exemplaire se trouve dans une collection privée de Bucarest et porte sur<br />

la première page une dédicace autographe de l’auteur à Vasile Maniu :<br />

« omagiu D. B. Maniu de autor, Em. Chinezu ».<br />

Fils d’un magistrat aisé de Craiova 9 , Emanoil Chinezu naquit en 1817.<br />

hebdomadaire, Bruxelles, rue de Schaerbeek 12, abonnement pour la Belgique, 6 francs,<br />

pour les principautés, 12 francs » // 4 e année, juin 1857, n° 6, p. 94, item 555 : « L’'Étoile<br />

du Danube, in folio, 1857, 1 ère année, ce journal paraît deux fois par semaine, Bruxelles,<br />

rue de Schaerbeek 12, abonnement pour la Belgique, 12 francs, pour les principautés, 24<br />

francs » // « 5 e année, 1858, p. 6, item 67 : « L’'Étoile du Danube, in folio, 1858, 2 e année,<br />

ce journal paraît une fois par semaine, Bruxelles, rue de Schaerbeek 12, abonnement pour<br />

la Belgique, 12 francs, pour les principautés, 24 francs ».<br />

Arthur J. vermeersch ─ Répertoire de la presse bruxelloise (1789‑1914).<br />

Tome 1 : lettres A‑K. Bruxelles, 1968. – (Cahiers du Centre interuniversitaire d’histoire<br />

contemporaine, n° 42), p. 253.<br />

6 KBR : FS XLVIII 3134 D<br />

7 UGent – Universiteitsbibliotheek, BIB. J.000584, 1(1859) 4,5<br />

8 Daniel barbu ─ La Cité des Ro(u)mains : Un projet roumain de constitution<br />

imprimé à Bruxelles en 1857. In : « Studia Politica: Romanian Political Science Review »,<br />

vol. VIII, n° 1, 2008, p. 192‑194.<br />

Voir aussi : cosmin lucian gherghe ─ The 1857 Constitution Project. In : « Revista<br />

de Ştiinţe Politice », 6, 2005, p. 64‑69.<br />

9 cosmin lucian gherghe ─ Emanoil Chinezu. Personalitate remarcabilă a<br />

Craiovei secolului al XIX‑lea. In : « Arhivele Olteniei », 16, 2002, p. 80‑82.<br />

Voir aussi : Emanoil Chinezu şi Conferinţa de la Paris, martie 1856, In : « Oltenia.<br />

Studii şi Comunicări, seria Arheologie‑Istorie », XIV, 2002‑2003, p. 62‑65 // Emanoil<br />

Chinezu, reprezentant de seamă al liberalismului românesc. În : « Revista de Ştiinţe<br />

Politice », 2004, 4, p. 54‑70.


302 JACQUES HEL<strong>LE</strong>MANS<br />

Il étudie l’histoire et le droit à Bucarest et à Paris 10 . Rentré de Paris en<br />

1848, il se met au service du gouvernement révolutionnaire. Il part ensuite<br />

en exil, en France et en Italie. Revenu au pays, il rédige en avril 1857 à<br />

Craiova, avec Petre Opran, un manifeste, Les Doléances des Roumains, où,<br />

tout en affirmant la primauté du principe de l’égalité devant la loi, il pose<br />

comme objectif politique de la modernisation roumaine la conciliation<br />

entre le travail et la propriété dans le milieu rural 11 . Deux ans plus tard,<br />

en août 1859, bien que député, il est arrêté par le gouvernement modéré<br />

en tant que membre d’un groupe radical, qui comptait aussi Constantin<br />

Alexandru Rosetti (1816‑1885) et Nicolae T. Orăşanu (1833‑1890), pour<br />

avoir travaillé à la « réalisation du rêve absurde d’une république sociale<br />

et égalitaire » 12 . Emanoil Chinezu sera avocat à Craiova de 1864 jusqu’à<br />

sa mort en 1878. Plusieurs fois député, il sera aussi brièvement maire de sa<br />

ville et président du conseil départemental de Dolj.<br />

Daniel Barbu et Cosmin Lucian Gherghe nous révèlent l’un le<br />

personnage, l’autre l’ouvrage. J’émets pour ma part quelques doutes quant<br />

au lieu d’impression de celui‑ci. D’une part, je n’ai pas trouvé l’ouvrage<br />

en Belgique et d’autre part, l’adresse bibliographique est pour le moins<br />

interpellante puisqu’elle est libellée comme suit : « Imprimerie de Glyot<br />

Stafluaux et Fils rue de Schaerbeek » (page de couverture) et « Imprimerie<br />

de E. Glyot & Stafluaux Fils, rue de Schaerbeek 12 » (page de titre) en lieu<br />

et place de l’intitulé courant, à savoir « Imprimerie de E. Guyot, succ. de<br />

Stapleaux ». Eugène Guyot reprit en effet en 1856 la maison Stapleaux,<br />

elle‑même constituée par la fusion en association des imprimeries Baleroy,<br />

Wodon, Meline Cans & Cie, Wahlen & Cie, De Mat et Tallois, toutes<br />

issues de l’époque de la contrefaçon. Comme on l’a vu précédemment,<br />

Eugène Guyot était depuis décembre 1856 l’imprimeur du journal L’Étoile<br />

du Danube et en 1857 de la monographie intitulée Protestation contre les<br />

listes électorales pour le divan ad hoc adressée par les Patriotes Moldaves<br />

aux Membres de la Commission internationale siégeant à Buccarest [sic].<br />

On pourrait très bien imaginer, que pour des raisons de censure, ce projet<br />

de constitution ait été imprimé sous une fausse adresse. Cette hypothèse<br />

peut paraître vraisemblable compte tenu de l’impression par Eugène Guyot<br />

10 cosmin lucian gherghe ─ Contribuţia lui Emanoil Chinezu la dezvoltarea<br />

dreptului românesc, In: « Revista de Ştiinţe Politice », 2007, 14, p. 78.<br />

11 cosmin lucian gherghe ─ Contribuţia lui Emanoil Chinezu la redactarea<br />

programului unionist craiovean, În: « Analele Universităţii din Craiova », seria Istorie,<br />

2002, 8, p. 141‑147.<br />

12 Apostol stan & Mircea iosa ─ Liberalismul politic în România. Bucureşti:<br />

Editura Enciclopedică, 1996, p. 86.


« La Belgique de l’Orient ». Les relations Belgique – Roumanie... 303<br />

d’autres écrits d’exilés moldaves, mais ce ne sont pour l’instant que des<br />

suppositions. Des recherches complémentaires seront entreprises.<br />

Le désir de connaître les institutions belges s’est accru après le Traité de<br />

Paris de mars 1856. Rappelons pour mémoire, la traduction, en 1857, de la<br />

Constitution belge, la loi électorale et la loi de l’organisation judiciaire par<br />

Teodor Veisa à Iaşi en Moldavie 13 . Dans l’application du Traité, qui entendait<br />

apporter des relations plus harmonieuses entre les grandes puissances dans<br />

le sud‑est européen après la Guerre de Crimée, les Roumains de Valachie<br />

et de Moldavie, provinces sous suzeraineté ottomane, étaient invités à<br />

réorganiser leur régime politique. Leurs propositions seront partiellement<br />

entérinées et largement développées par la Convention conclue à Paris<br />

en août 1858 par la France, la Grande‑Bretagne, la Russie, la Turquie,<br />

l’Autriche, la Prusse et le Royaume de Sardaigne. Les grandes puissances<br />

se réunirent à Paris et fixèrent le nouveau statut des Principautés : elles<br />

formaient désormais « les Principautés Unies de Valachie et de Moldavie »<br />

chacune avec un prince autochtone, un gouvernement et une assemblée<br />

élue ; la Porte restait suzeraine et devait approuver l’élection du prince<br />

choisi.<br />

La Loge « L’Étoile du Danube », active à Galaţi, Iaşi et Bucarest, aurait<br />

contribué à la création de l’Etat roumain actuel :<br />

« Les Maçons roumains, conseillés par leurs Frères français délégués pour<br />

surveiller les élections, firent mine d’accepter l’offre des sept puissances<br />

et les Parlements des deux principautés procédèrent à l’élection du<br />

prince régnant. Le 5 janvier 1859, l’élection eut lieu en Moldavie.<br />

À cette époque le Vénérable de la Loge L’Étoile du Danube, était le<br />

colonel Alexandre Ion Cuza, inconnu des autres Boyards non Maçons<br />

et des masses populaires et dont nous ne voyons apparaître le nom dans<br />

aucune action politique, ou nationale, avant son élection. Toutefois, les<br />

Boyards réunis, élurent à l’unanimité cet officier comme prince régnant<br />

de Moldavie. Afin que l’union puisse se faire en la personne du prince<br />

régnant, le mot d’ordre fut passé en Valachie et le 24 janvier 1859, à<br />

Bucarest, les Boyards valaques élurent également comme prince régnant<br />

13 Teodor veisa ─ Constituţia, legea electorală şi organizarea judecătorească a<br />

Belgiei. Iaşi, 1857.<br />

Voir aussi : Constantin C. angelescu ─ A Forgotten Moldavian Lawyer: Teodor<br />

Veisa, 1938 // Patrick renauD (Centre interuniversitaire d'études hongroises) ─ Les<br />

situations de plurilinguisme en Europe comme objet de l'histoire, Paris, Harmattan, 2010,<br />

p. 140 // Nicola Fotino et Lucretia baluta‑Kiss ─ 100 ans depuis l’établissement des<br />

relations diplomatiques roumano‑belges. În : « Studia diplomatica », vol. 33, 1980, n° 3,<br />

p. 329‑330.


304 JACQUES HEL<strong>LE</strong>MANS<br />

le colonel Alexandre Ion Cuza. Les deux principautés, ainsi réunies<br />

sous le même sceptre, prirent le nom de Roumanie, toujours vassale<br />

de la Turquie. Cette élection souleva des cris d’indignation en Autriche<br />

et en Russie. À cette époque, la France jouait le premier rôle dans la<br />

politique internationale et le gouvernement de Napoléon III reconnut<br />

la validité de cette élection. Le gouvernement britannique fit de même.<br />

Le gouvernement turc, ne voulant pas déplaire à ses alliés, et à force<br />

de présents assez élevés donnés à tous les dirigeants turcs, accepta à<br />

son tour. La Prusse suivit. Autriche et Russie durent se résigner. Ainsi,<br />

l’union des deux principautés roumaines devint un fait accompli et<br />

officiellement reconnu » 14 .<br />

Le colonel Alexandru Ioan Cuza (1820‑1873) devint de facto prince<br />

des deux principautés. En septembre 1859 les puissances garantes des<br />

Principautés reconnurent la double élection pour la durée de la vie de<br />

Cuza15 . L’Union fut formellement déclarée trois ans plus tard, le 5 février<br />

1862 et le nouveau pays reçut le nom de Roumanie avec Bucarest pour<br />

capitale.<br />

Philippe de Belgique, comte de Flandre (1837‑1905) fut approché en<br />

premier lieu pour devenir le premier chef de la Roumanie Indépendante. Ce<br />

n’est qu’après son refus que, sur les indications de Napoléon III, Charles<br />

de Hohenzollern‑Sigmaringen (1839‑1914) fut proclamé roi de la nouvelle<br />

Roumanie le 26 mars 1866.<br />

En 1866, l’expression « Belgique de l’Orient » est bien connue.<br />

Même si elle n’est pas toujours utilisée comme telle explicitement, elle est<br />

porteuse d’un sens largement accepté. Le sens politique de l’expression<br />

date des années cinquante du XIXe siècle, lorsque les partisans roumains<br />

et occidentaux de l’union de la Moldavie et de la Valachie soutenaient<br />

l’idée de la création d’un État constitutionnel selon le modèle belge, dont<br />

le monarque appartiendrait à une famille régnante européenne avec un<br />

statut de neutralité dans les relations internationales et qui serait placé sous<br />

la garantie collective des grandes puissances européennes. Cette idée a<br />

déclenché toute une série de démarches diplomatiques constantes dans les<br />

grandes villes d’Europe. Une telle « Belgique de l’Orient » semble avoir<br />

été imaginée par Dumitru Brătianu (1818‑1892) en 1855 et publiée dans<br />

un article du Journal des débats en 1857, prélevée et commentée dans<br />

14 Daniel ligou ─ Dictionnaire universel de la Franc‑maçonnerie : hommes<br />

illustres, pays, rites, symboles. Paris : Éditions de Navarre et Éditions du Prisme, 1974,<br />

vol. 2, p. 1146<br />

15 Alexandru Ioan Cuza fut déchu le 22 février 1866.


« La Belgique de l’Orient ». Les relations Belgique – Roumanie... 305<br />

Le Constitutionnel, L’Indépendance Belge, Le Messager du Midi et bien<br />

d’autres journaux de l’époque.<br />

On rencontre aussi, dès 1849, la formule « Belgique du Danube »<br />

dans la bouche du diplomate français Pierre‑Eugène Poujade (1815‑1885),<br />

consul de France à Bucarest entre 1849 et 1854. Il y fait référence dans<br />

ses mémoires 16 . En 1855, Élias‑Georges‑Soulange‑Oliva Regnault<br />

(1801‑1868) mentionne dans son Histoire politique et sociale des<br />

Principautés danubiennes une « Belgique orientale » 17 . Dans l’article de<br />

fond du premier numéro de L’Étoile du Danube, paru à Bruxelles le 4<br />

décembre 1856, on écrit sur la Belgique : « que les Roumains du Danube<br />

se plaisent à la considérer comme le modèle de leur organisation future » et<br />

qu’elle était « l’asile de la libre discussion et de la publicité libre ». Dans ce<br />

même article, on dit des Principautés qu’elles sont « la Belgique orientale ».<br />

Sans oublier toutefois la connotation maçonnique de l’antonomase, le<br />

stéréotype politique de la « Belgique de l’Orient » aboutit au moment de<br />

l’adoption de la Constitution roumaine de 1866 et entre dans la conscience<br />

publique comme une imitation fidèle de la Constitution belge de 1831 alors<br />

considérée comme la plus libérale d’Europe.<br />

16 Eugène PouJaDe ─ Chrétiens et Turcs: scènes et souvenirs de la vie politique,<br />

militaire et religieuse en Orient. Paris : à la librairie académique Didier et Cie, 1859, p. II<br />

& 351.<br />

17 Élias regnault ─ Histoire politique et sociale des Principautés danubiennes.<br />

Paris : Paulin et Le Chevalier, 1855, p. 535‑536.


Livre roumain d’instruction […] traduit du slavon<br />

en roumain par Varlaam, le métropolite de Moldavie –<br />

L’histoire d’un livre<br />

RADU ŞTEFAN VERGATTI<br />

En 1643 paraissait à Iaşi Carte românească de învăţătură. Dumenecile<br />

preste an şi la praznice împărăteşti şi la svenţi mari cu dzisa şi toată<br />

cheltuiala lui Vasilie, voievodul şi Domnul Ţării Moldovei din multe<br />

scripturi tălmăcită din limba slovenească pre limba românească de<br />

Varlaam Mitropolitul de Ţara Moldovei 1 – Le Livre roumain d’instruction.<br />

Tous les dimanches de l’année et les fêtes importantes et les grands<br />

saints à la charge de Vasile, le voïévode et le prince de Moldavie, traduit<br />

à partir de nombreux Évangiles en slavon dans la langue roumaine par<br />

Varlaam, le Métropolite de Moldavie. C’était un livre imprimé en roumain,<br />

une véritable performance du métropolite, car on était encore au début<br />

de « l’épanouissement de la langue littéraire roumaine » 2 , Varlaam étant<br />

« notre premier conteur » 3 . Les caractères utilisés n’étaient pas nouveaux,<br />

Varlaam utilisant la même police slavonne utilisée couramment par<br />

l’Église orthodoxe 4 . L’ouvrage a été un grand progrès dans la direction<br />

1 Le texte original qui porte ce titre a été récemment publié, en 2011, par la maison<br />

d’édition Roza Vânturilor, à Bucarest. Stela Toma a établit le texte et a rédigé le glossaire<br />

publiés dans le second volume, le professeur Dan Zamfirescu étant l’auteur de la préface<br />

et de l’étude introductive. Cette étude qui constitue en fait le premier volume de l’édition<br />

est à présent sous presse. Je remercie le professeur Dan Zamfirescu d’avoir mis à ma<br />

disposition son texte, encore inédit.<br />

2 Cf. Florica Dimitrescu, Varlaam. Un pionier al artei scrisului, in Dinamica<br />

lexicului românesc, Bucureşti, 1994, p. 81.<br />

3 Cf. Nicolae Manolescu, Istoria critică a literaturii române, Bucureşti, 1990, p. 34.<br />

4 Il a utilisé l’alphabet slavon pour assurer une plus grande diffusion au texte parmi<br />

les fidèles orthodoxes et en même temps pour en faciliter l’impression, les caractères<br />

respectifs se trouvant dans l’imprimerie de la Moldavie à Iasi par les soins du métropolite<br />

de Kiev, Petru Movilă.


Livre roumain d’instruction […] traduit du slavon en roumain par Varlaam... 307<br />

de la modernisation de la composition en roumain. Imprimer ce texte en<br />

roumain, la langue comprise et parlée par le peuple, c’est s’inscrire dans le<br />

troisième cycle de l’humanisme européen 5 , qui était en train de se propager<br />

dan les territoires habités par les Roumains, dans l’Europe de Sud‑est 6 . Par<br />

cet ouvrage, Varlaam ouvre la voie à l’usage de la langue vernaculaire dans<br />

la littérature et dans la pratique du sermon. D’ailleurs, dans la préface il<br />

indique explicitement qu’il veut être compris de tous les Roumains, clercs et<br />

laïques 7 . Le moment qu’il choisit pour imprimer ses sermons a été spécial :<br />

au moment où la langue littéraire roumaine était en train de s’émanciper<br />

des canons rigides imposés par l’Église. C’est justement pour faire ressortir<br />

le caractère ethnique roumain que l’ouvrage n’a pas été intitulé Cazanie,<br />

terme d’origine slave désignant un sermon, un prêche, largement utilisé<br />

par l’Église en Pologne et en Ukraine, territoires avoisinant la Moldavie et<br />

qui correspondait tout à fait au contenu du livre de Varlaam. Par ce titre le<br />

métropolite de Moldavie aurait mis en circulation son ouvrage, roumain,<br />

sous un nom étranger à son peuple. Il aurait donc mis en cause son intention<br />

exposée dans la préface, ce qui était inconcevable.<br />

Varlaam s’était formé Dans le centre culturel de du monastère Secu 8 .<br />

C’est là qu’il avait appris le slavon, l’ukrainien, le russe, le grec médiéval,<br />

des notions de latin ; c’est là aussi qu’il perfectionna son roumain. Il faut<br />

remarquer que toutes ces connaissances se sont gravées dans son esprit et<br />

dans son âme à un moment où l’Église orthodoxe roumaine était animée<br />

d’un courant pro‑roumain. Ainsi, le 23 septembre 1632, lorsqu’il a été élu<br />

et intronisé par le voïévode Miron Barnovschi (1632‑1634), Varlaam faisait<br />

figure d’humaniste et de clerc érudit. Il faisait la transition du moine qui<br />

travaillait et écrivait enfermé dans sa cellule vers l’humaniste préoccupé<br />

à utiliser la langue vernaculaire que les gens du commun comprenaient et<br />

5 Cf. R. Şt. Vergatti, Din problematica Umanismului românesc, Bucureşti, 2007,<br />

passim.<br />

6 Ibidem, p. 22.<br />

7 « Car [...] comme les gens ne comprenaient plus le sens des Saintes Écritures, on<br />

a essayé de les rendre plus intelligibles pour eux et on en est venu à les traduire chacun<br />

dans sa langue pour que tout un chacun puisse les comprendre, s’instruire et attester les<br />

fais merveilleux de Dieu. Surtout notre langue roumaine qui ne possède pas un livre<br />

rédigée dans son langage (c’est nous qui soulignons) est obligée de consulter le livre<br />

rédigé dans une autre langue. Et aussi à cause de l’absence de maîtres et de savoir. Il y en<br />

avait qui étudiaient mais aujourd’hui personne ne s’instruit plus. » – Varlaam, Smeritul<br />

arhiepiscop Varlaam şi mitropolitul de Ţara Moldovei, cuvânt cătră cetitoriu, in idem, op.<br />

cit., vol. II, 2011, p. 6.<br />

8 Pour la biographie de Varlaam, v. aussi Dicţionarul literaturii române de la origini<br />

până la 1900, Bucureşti, 1979, p. 882‑884 ; Fl. Dimitrescu, op. cit., p. 73‑74.


308 RADU ŞTEFAN VERGATTI<br />

parlaient. J’ai mis en relation l’Église et ce courant humaniste vu que lorsque<br />

Varlaam écrivait et publiait son ouvrage l’impulsion donnée par la Réforme<br />

d’utiliser dans les ouvrages à caractère religieux les langues vernaculaires<br />

s’était affaiblie. Les Roumains avaient même manifesté une réaction<br />

contre la Réforme. N’oublions pas que cet ouvrage de Varlaam faisait<br />

partie d’un cycle de livres anti‑Réforme 9 : en 1640 Pravila de la Govora<br />

(Le Nomocanon de Govora), ouvrage du moine Mihail Moxa, signé par le<br />

métropolite Théophile de l’Ungrovlachie 10 ; en 1642 Mărturisirea Ortodoxă<br />

(La Confession orthodoxe), de Petru Movila, le métropolite de Kiev 11 , etc.<br />

Ce qui compte c’est que pour l’Église Orthodoxe Roumaine et pour tous<br />

les Roumains Le Livre roumain d’instruction de Varlaam a eu une grande<br />

importance. Le livre a circulé tout d’abord sous sa forme imprimée, ensuite<br />

dans des copies manuscrites. Son succès est simple à expliquer : les gens<br />

comprenaient le texte et pouvaient s’en servir. Le professeur Dan Zamfirescu<br />

a pu démontrer se fondant sur une analyse minutieuse que le livre du<br />

métropolite Varlaam a circulé grâce notamment au Kyriacodromion imprimé<br />

en 1699 à Alba‑Iulia, qui connaîtra à son tour une diffusion très grande parmi<br />

les communautés de Roumains vivant à l’intérieur de l’arc des Carpates 12 .<br />

Au XIX e siècle, en 1894, on a publié un tiers du Livre roumain<br />

d’instruction, voire 25 sur les 75 sermons du texte original 13 . L’utilisation<br />

9 Varlaam était lui‑même d’ailleurs un militant anti‑Réforme, conscient de ses<br />

actions anti‑orthodoxes ; je m’appuie sur le fait qu’en 1645 le métropolite Varlaam a<br />

fait imprimer au Monastère de Dealu un ouvrage polémique anti‑calviniste, Le Livre qui<br />

s’appelle la Réponse contre le Catéchisme calviniste, auquel répond durement Scutul<br />

catihizmuşului, cu răspuns den Scriptura Svântă (Le Bouclier du catéchisme, avec une<br />

réponse tirée de la Sainte Écriture), imprimé à Alba‑Iulia (1656).<br />

10 Ion Bianu, Nerva Hodoş, Bibliografia românească veche, t. I, Bucureşti, 1903, p.<br />

109‑112.<br />

11 Cf. Al. Iablonski, Akademia Kiewska‑Mohilanska, Krakow, 1901, passim ; P.<br />

P. Panaitescu, L'influence de l'œuvre de Pierre Mogila, archevêque de Kiev, dans les<br />

Principautés roumaines, Paris, 1926, passim ; idem, Petru Movilă şi românii, extrait de<br />

Biserica Ortodoxă Română, 1942, no 9‑10 ; le plaidoyer du métropolite de Kiev en faveur<br />

de l’utilisation du roumain dans les églises orthodoxes de Moldavie et de Valachie est<br />

appuyé par ses actions : en 1645, à l’occasion du mariage de la fille du voïévode de<br />

Moldavie Vasile Lupu avec le prince Janus Radziwil qu’il officie, le métropolite Petru<br />

Movilă prononce l’homélie en roumain et en polonais.<br />

12 Cf. Dan Zamfirescu, Studiu introductiv..., in Varlaam, vol. I, p. 374‑425 (sous<br />

presse) ; en ce qui concerne la circulation du Livre roumain d’instruction en Transylvanie<br />

et non seulement, v. aussi Fl. Dudaş, Cazania lui Varlaam în Transilvania, Oradea, 2005,<br />

passim.<br />

13 Cazaniile lui Varlaam, Ed. Socec – Casa Şcoalelor, Bucureşti, 1894 ; ibidem, IIe<br />

édition, 1903.


Livre roumain d’instruction […] traduit du slavon en roumain par Varlaam... 309<br />

par l’éditeur de l’alphabet latin et de la belle langue roumaine dans laquelle<br />

s’est exprimé Varlaam 14 ont assuré un succès rapide au livre. Comme le<br />

premier tirage s’est épuisé très rapidement, en 1903 on a réimprimé cette<br />

édition 15 . Le livre a été lu par un public nombreux, même si le titre choisi<br />

par les éditeurs en 1894, Cazania, ne respectait pas la volonté de Varlaam.<br />

Ce n’est qu’en 1943 que le philologue Jacques Byck a publié un nouveau<br />

texte, plus respectueux des rigueurs scientifiques 16 . À cause de l’origine<br />

ethnique de l’éditeur le livre n’a pas pu être mis en circulation 17 .<br />

Avec beaucoup de courage en 1944, dans la ville de Cluj, qui se trouvait<br />

à l’époque sous occupation hongroise, le prêtre martyr Florea Mureşanu a<br />

publié les illustrations du Livre roumain d’instruction 18 , accompagnées du<br />

texte de la préface et de quelques pages de texte. Le livre acquiert de la<br />

sorte une complexité et une valeur spéciale grâce à l’introduction écrite<br />

par Nicolae Colan et surtout à une étude sur la vie et l’œuvre de Varlaam.<br />

Malheureusement, ce livre n’a pas pu être diffusé non plus à cause de la<br />

situation trouble à la fin de la Seconde Guerre mondiale.<br />

C’est également en 1944 que paraît à Timişoara une autre édition des<br />

illustrations qui accompagnent l’œuvre de Varlaam, établie par le professeur<br />

Atanasie Popa, qui reproduisait avec acuité et précision l’illustration<br />

intégrale du livre imprimé au XVII e siècle 19 .<br />

En 1991 parut à Chişinău une nouvelle édition de l’œuvre de Varlaam 20 .<br />

14 Nicolae Iorga, Istoria literaturii religioase a românilor până la 1688, Bucureşti,<br />

1904, p. 145‑153, 157‑165.<br />

15 Ibidem.<br />

16 Cazania, 1643, Fundaţia Regală pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1943.<br />

17 Dans la première forme de cette édition, celle de 1943, le nom de l’éditeur<br />

n’apparaissait même pas. Environ 800 exemplaires, soit plus de la moitié du tirage, sont<br />

restés dans les entrepôts de la maison d’édition Fundaţiile Regale ; en 1966 ces 800<br />

exemplaires ont été mis en vente dans les librairies. Dans l’Avant‑propos ajouté à ces<br />

exemplaires on fournissait les informations nécessaires sur l’édition.<br />

18 Florea Mureşanu, Cazania lui Varlaam, 1643/1943. Prezentare în imagini,<br />

E.A.R.N., 1944, éditeur le professeur Dr Emil Haţieganu, Kolozsvár (Cluj), 1944.<br />

19 Varlaam Mitropolitul Moldovei. Cazania. Iaşi 1643. Prezentare grafică de<br />

Prof. Atanasie Popa, Timişoara, 1944 ; les illustrations étaient accompagnées d’un texte<br />

explicatif ; l’étude introductive d’A. Popa.<br />

20 Cartea românească de învăţătură, rédigé avec l’alphabet latin, transcrit d’après<br />

l’exemplaire conservé à Chişinău, a paru dans une édition qui regroupait plusieurs<br />

ouvrages de Varlaam : Răspunsul împotriva catehismului calvinesc (Réponse contre le<br />

catéchisme calviniste), Predoslovie la traducerea Scării Sfântului Ioan Sinaitul (Préface<br />

à la traduction de l’échelle de Saint Jean Climaque) de 1618 et un corpus de documents<br />

émanant du métropolite Varlaam – Varlaam, Opere, par les soins de Manole Neagu,<br />

Editura Hyperion, Chişinău, 1991, 620 pages.


310 RADU ŞTEFAN VERGATTI<br />

Malheureusement, à cause d’une mauvaise diffusion, cette fois non plus le<br />

texte de Varlaam n’est parvenu dans les librairies de Roumanie.<br />

Cette année, 2011, une nouvelle édition critique du texte de Varlaam<br />

est parue, que l’on doit à Mme Stela Toma, érudit philologue, auteur de<br />

l’édition du texte et du glossaire, et au professeur Dan Zamfirescu, auteur de<br />

la préface et d’une très docte étude introductive 21 . Dans cette étude l’auteur<br />

se propose d’identifier les sources utilisées par l’auteur du Livre roumain<br />

d’instruction, mais aussi d’en déchiffrer le caractère et l’esprit.<br />

Le Livre roumain d’instruction de Varlaam est, comme le titre<br />

l’indique, un recueil de 75 sermons, destinés à guider le comportement de<br />

tous les jours des fidèles et lors des fêtes religieuses, surtout le dimanche.<br />

Les sermons destinés à être prononcés pendant l’office dans l’intervalle<br />

allant du Dimanche de Saint Thomas et jusqu’à la fête de la Décollation de<br />

Saint Jean Baptiste sont particulièrement éloquents.<br />

Les philologues ont conclu que la première source de Varlaam a été<br />

la littérature homilétique 22 . Le professeur Dan Zamfirescu s’est penché sur<br />

la question, analysant les sources et démontrant que l’ouvrage intitulé par<br />

Albert Erhardt 23 l’Homiliaire du Patriarcat de Constantinople, œuvre de cinq<br />

patriarches, Jean IX Agapètos (1111‑1134), Germanos II (1222?‑1240), Jean<br />

XIII Glykis (1316‑1329), Jean XIV Kalekas (1334‑1347), Philothée Kokkinos<br />

(1353‑1354 ; 1364‑1374), est la première source utilisée par Varlaam 24 .<br />

La deuxième source principale est l’Évangile oralisé de Kirill<br />

Trankvillion‑Stavroveckij, imprimée vers 1619 25 .<br />

Enfin, la troisième et dernière source principale a été identifiée par feu<br />

Pandele Olteanu 26 ; il s’agit des ouvrages de Damascène le Stoudite 27 .<br />

Ce fut également le professeur Dan Zamfirescu qui a mis en valeur<br />

l’utilisation de l’œuvre de Damascène le Stoudite. À ces sources se sont<br />

21 V. n. 1.<br />

22 Dan Zamfirescu, op. cit., passim ; Fl. Dimitrescu, op. cit., p. 73‑74.<br />

23 Albert Erhard, Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen<br />

Literatur der griechischen kirche von Anfagen bis zum Ende des 16 Jahrhunderts, t. III,<br />

Leipzig, 1941, fasc. 4, p. 559‑598.<br />

24 Cf. Dan Zamfirescu, op. cit., p. 11 et les s.<br />

25 Ibidem, p. 30‑45 ; v. aussi les opinions de Dan Horia Mazilu, Recitind literatura<br />

română veche, vol. 2, Bucureşti, 1998, p. 349.<br />

26 Cf. Pandele Olteanu, Izvoare, originale şi modele bizantino‑slave, în operele<br />

mitropolitului Varlaam, in Biserica Ortodoxă Română, 1970, no 1‑2, janvier‑février,<br />

p. 113‑151 ; idem, Metoda filologiei comparate în studierea izvoarelor şi identificării<br />

versiunii neogreceşti a operei Scara tradusă de mitropolitul Varlaam, in Mitropolia<br />

Olteniei, 1970, no 5‑6, mai‑juin, p. 543‑566.<br />

27 Ibidem.


Livre roumain d’instruction […] traduit du slavon en roumain par Varlaam... 311<br />

ajoutées d’autres, moins importantes dans l’ensemble de l’œuvre de<br />

Varlaam, dont Mucenicia lui Ioan cel Nou (Le martyr de saint Jean le<br />

Nouveau), Viaţa Sfintei Paraschiva (La Vie de Sainte Parascheva), etc.<br />

La méthode utilisée par Varlaam pour la rédaction de son livre ne<br />

procède pas de la simple traduction et de la compilation 28 , formes de<br />

travail largement utilisées au moyen âge. Varlaam est allé plus loin. On<br />

a pu démontrer dans la dernière édition de son ouvrage 29 qu’il a dépassé<br />

de beaucoup ce type d’approche. Varlaam a profondément travaillé ses<br />

sources, les adaptant à la situation des Roumains auxquels il s’adressait.<br />

Un seul exemple suffit pour notre démonstration. Dans l’ouvrage de<br />

Stavroveckij dans lequel Varlaam a puisé on retrouve plusieurs paragraphes<br />

violemment antisémites, ce qui était naturel car, en tant qu’Ukrainien, cet<br />

auteur s’élevait contre les percepteurs et usuriers juifs qui opprimaient le<br />

peuple. Rappelons‑nous que l’hetman Bogdan Khmelnitsky, qui a vécu à<br />

peu près à la même époque que Stavroveckij, a perpétré des massacres<br />

atroces contre les Juifs. Dans son recueil de sermons Varlaam a remplacé<br />

les paroles de Stavroveckij ou les a éliminés de son texte, car les Roumains<br />

avaient d’autres types de relations avec les Juifs, qui ne pouvaient pas<br />

nourrir des attitudes antisémites.<br />

Pour conclure, je peux affirmer que Varlaam est l’auteur d’un ouvrage<br />

qui s’est imposé pour avoir été écrit en roumain 30 . On y retrouve des<br />

expressions et des mots qui ont contribué à la formation de la langue<br />

littéraire roumaine. De même, dans l’élaboration de cet ouvrage qui n’a<br />

pas été une simple traduction ou une compilation, comme c’était souvent<br />

le cas au moyen âge, l’auteur a tenu compte de l’essence de l’esprit du<br />

peuple roumain ; il s’agit donc d’une adaptation créative sinon de quelque<br />

chose de plus complexe encore. Varlaam faisait ainsi la transition de la vie<br />

érémitique vers l’activité propre à l’intellectuel humaniste, qui menait une<br />

vie active au milieu de la communauté à laquelle il appartenait.<br />

28 Le point de vue conformément auquel le texte de Varlaam n’est pas original a été<br />

soutenu par Pandele Olteanu (cf. Pandele Olteanu, op. cit., in Biserica Ortodoxă Română,<br />

1970, p. 113‑151 ; idem, Mitropolia Olteniei, 1970) ; il a été combattu de manière<br />

argumentée, pertinente et concluante par Dan Zamfirescu, op. cit., passim ; v. aussi Fl.<br />

Dimitrescu, op. cit., p. 81‑82.<br />

29 Dan Zamfirescu, op. cit., passim.<br />

30 Ibidem ; Fl. Dimitrescu, op. cit., p. 82, montre que opus mahnus de Varlaam « est<br />

extrêmement précieuse vu que, diffusée sur tout le territoire roumain, elle est devenue à<br />

son tour un modèle fréquemment imité, contribuant de la sorte à l’utilisation d’une langue<br />

littéraire artistiquement structurée ».


LISTE DES AUTEURS


Oleg Alexandrov<br />

University of Veliko Tarnovo “St. Cyril and St. Methodius”, Bulgaria<br />

oleg_alexandrov@abv.bg<br />

Hermina G.B. Anghelescu<br />

School of Library & Information Science, Wayne State University, Michigan,<br />

USA<br />

ag7662@wayne.edu<br />

Paul Auchterlonie<br />

University of Exeter, UK<br />

J.P.C.Auchterlonie@exeter.ac.uk<br />

Radu Baltasiu<br />

Département Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels et<br />

Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie<br />

radu.baltasiu@gmail.com<br />

Shreenand L. Bapat<br />

Bhandarkar Oriental Research Institute, Bhandarkar Road, Pune 411004, India<br />

shreenand@rediffmail.com<br />

Frédéric Barbier<br />

CNRS (IHMC/ENS Ulm), École pratique des hautes études (Conférence<br />

d’Histoire et civilisation du livre. Revue internationale (Genève, Librairie Droz),<br />

Paris, France<br />

frederic.barbier@ens.fr<br />

Radia Bernaoui<br />

ENSV d’Alger, Algérie<br />

radbernaoui@hotmail.com<br />

Alecsandra Botoşăneanu<br />

Département Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels et<br />

Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie<br />

alecsa.b@hotmail.com


316 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

Jacques Bouchard<br />

Centre d’Études Néo‑helléniques de l’Université de Montréal, Canada<br />

jacques.iacchos@gmail.com<br />

Tănase Bujduveanu<br />

Collège « Carol I », Constanţa, Roumanie<br />

bujduveanu@yahoo.com<br />

Ovidiana Raluca Bulumac<br />

Département Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels et<br />

Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie<br />

ovidiana.bulumac@gmail.com<br />

Charles Burnett<br />

The Warburg Institute, University of London, UK<br />

Charles.Burnett@sas.ac.uk<br />

Policarp Chiţulescu<br />

Bibliothèque du Saint Synode‑Patriarcat Roumain, Bucarest, Roumanie<br />

perepolycarpe@yahoo.com<br />

Lilian Ciachir<br />

Département‑Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels et<br />

Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie<br />

l.ciachir@interculturel.org<br />

lilianciachir@gmail.com<br />

Ioana Costa<br />

Department of Classical Philology, University of Bucharest, Romania<br />

ioanacosta@yahoo.com<br />

Marisa Midori Deaecto<br />

Universidade de São Paulo ‑ Escola de Comunicações e Artes ‑ Depto. de<br />

Jornalismo e Editoração, Av. Prof. Lúcio Martins Rodrigues, 443 ‑ bl. A, São<br />

Paulo (SP) ‑ Brasil ‑ 05508‑900<br />

marisamidori@yahoo.com<br />

Peter Delev<br />

University of Sofia “St. Kliment Ohridski”, Sofia, Bulgaria<br />

peter.delev@yahoo.com


Eka Dughashvili<br />

Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition 317<br />

National Centre of Manuscripts, Tbilisi, Georgia<br />

eka_dughashvili@hotmail.com<br />

Lionel Dujol<br />

Médiathèques du Pays de Romans – Romans sur Isère, France<br />

lionel.dujol@pays‑romans.org<br />

Adrian Dumitru<br />

Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest, Roumanie<br />

seleukosnikator@yahoo.com<br />

Danijel Dzinno<br />

Macquarie University, Sydney, Australia<br />

danijel.dzino@mq.edu.au<br />

Benoît Epron<br />

École nationale supérieure des sciences de l’information et des bibliothèques<br />

(enssib) et Laboratoire ELICO, Université de Lyon, 17‑21, Boulevard du 11<br />

novembre 1918, 69623 Villeurbanne Cedex<br />

benoit.epron@enssib.fr<br />

Ioana Feodorov<br />

Institut d’Études Sud‑est Européennes de l’Académie Roumaine, Bucarest,<br />

Roumanie<br />

feodorov_i@yahoo.com<br />

Serge Frantsouzoff<br />

Institut des Manuscrits Orientaux, Académie des Sciences de Russie, St.<br />

Pétersbourg<br />

serge.frantsouzoff@yahoo.fr<br />

Milan Grba<br />

British Library, London, UK<br />

milan.grba@bl.uk<br />

Marianne Hartzell<br />

Hartzell‑Mika Consulting, Michigan, USA<br />

marianne@hartzell‑mikaconsulting.com


318 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

Mohamed Hassoun<br />

École nationale supérieure des sciences de l’information et des bibliothèques<br />

(Enssib), 17‑21, Boulevard du 11 novembre 1918, 69623 Villeurbanne Cedex<br />

mohamed.hassoun@enssib.fr<br />

Martin Hauser<br />

Département‑Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels et<br />

Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie<br />

martin.hauser@unifr.ch<br />

Jacques Hellemans<br />

Université Libre de Bruxelles, Archives et Bibliothèques, 50 avenue F.D.<br />

Roosevelt ‑ CP 181, 1050 Bruxelles<br />

jhellema@ulb.ac.be<br />

Doina Hendre Biro<br />

Bibliothèque Batthyaneum, Filiale de la Bibliothèque Nationale de Roumanie, 1,<br />

Rue Gabriel Bethlen, 2500, Alba Iulia, Roumanie<br />

doina.hendrebiro@bibnat.ro<br />

Cristina Ion<br />

Bibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac, 75706 Paris Cedex<br />

13, France<br />

cristina.ion@bnf.fr<br />

Constantin Iordan<br />

Institut d’Études Sud‑est Européennes de l’Académie Roumaine, Bucarest,<br />

Roumanie<br />

iordanissee@gmail.com<br />

Jaroslava Kašparová<br />

Bibliothèque du Musée National de Prague, République Tchèque<br />

jaroslava_kasparova@nm.cz<br />

Constantina Katsaris<br />

University of Leicester, UK<br />

ck82@leicester.ac.uk<br />

Nino Kavtaria<br />

National Center of Manuscripts, Tbilisi, Georgia<br />

nino_kav@yahoo.com


Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition 319<br />

Stoyanka Kenderova<br />

Bibliothèque Nationale « Sts Cyrille et Méthode », Sofia, Bulgarie<br />

kenderovastoyanka@yahoo.fr<br />

Leonard Kniffel<br />

American Library Association, Chicago, USA<br />

lkniffel@ala.org<br />

Christine Lebeau<br />

Université de Paris I Panthéon‑Sorbonne, France<br />

christine.lebeau@univ‑paris1.fr<br />

Doïna Lemny<br />

Musée National d’Art Moderne, Centre Georges Pompidou, Paris, France<br />

Doina.Lemny@centrepompidou.fr<br />

Stefan Lemny<br />

Bibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac, 75706 Paris Cedex<br />

13, France<br />

http://www.bnf.fr/<br />

stefan.lemny@bnf.fr<br />

Katherine Low<br />

University of Oxford, UK<br />

katie.low@magd.ox.ac.uk<br />

Florin Marinescu<br />

Institut de Recherches Néo‑helléniques, Athènes, Grèce<br />

florinmar@ymail.com<br />

Ivaylo Markov<br />

Institute of Ethnology and Folklore Studies – Ethnographic Museum, Sofia,<br />

Bulgaria<br />

ivo.d.mark@gmail.com<br />

Joseph J. Mika<br />

School of Library & Information Science, Wayne State University, Michigan,<br />

USA<br />

aa2500@wayne.edu


320 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

Marielle de Miribel<br />

Inspectrice des bibliothèques à la Ville de Paris, France<br />

marielle.demiribel@paris.fr<br />

Istvan Monok<br />

École des Hautes Études Eszterházy, Eger, Université de Szeged, Hongrie<br />

monok@bibl.u‑szeged.hu<br />

Raphaële Mouren<br />

Université de Lyon – École nationale supérieure des sciences de l’information<br />

et des bibliothèques, Centre Guillaume Budé, Université Paris‑Sorbonne/École<br />

pratique des hautes études, IF<strong>LA</strong> Rare Books and Manuscripts Section<br />

raphaele.mouren@enssib.fr<br />

Nicoleta Georgiana Negoi<br />

Département‑Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels et<br />

Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie<br />

nicoleta.negoi@gmail.com<br />

Michel Netzer<br />

Bibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac, 75706 Paris Cedex<br />

13, France<br />

michel.netzer@bnf.fr<br />

Nina Oltean<br />

Département Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels et<br />

Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie<br />

noltean@gmail.com<br />

Ioan‑Maria Oros<br />

Musée d’Art de Sălaj, Zalău, Roumanie<br />

ioan_maria_oros@yahoo.fr<br />

Irene Owens<br />

School of Library and Information Science, North Carolina Central University,<br />

USA<br />

iowens@nccu.edu


Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition 321<br />

Rodica Paléologue<br />

Bibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac 75706 Paris Cedex 13,<br />

France<br />

rodica.paleologue@bnf.fr<br />

Constantin Panchenko<br />

Moscow State University, Institute of Asian and African Countries, Russia<br />

const969@gmail.com<br />

Maria Gabriela Parissaki<br />

Research Centre for Greek and Roman Antiquity, Athens, Greece<br />

gparis@eie.gr<br />

Andrea de Pasquale<br />

Biblioteca Palatina e del Museo Bodoniano, strada alla Pilotta 3, 43100 Parma,<br />

Italia<br />

andrea.depasquale@beniculturali.it<br />

Apostolos Patelakis<br />

Institute for Balkan Studies, Thessaloniki, Greece<br />

patelakisapostolos@yahoo.com<br />

Radu G. Păun<br />

CNRS, Centre d’Études des Mondes Russe, Caucasien et Centre‑Européen<br />

(CERCEC), 44, Rue de l’Amiral Mouchez, 75014 Paris, France<br />

radu.paun@cercec.cnrs.fr<br />

Tudor‑Aurel Pop<br />

Bibliothèque de la Faculté de Droit, Université de Fribourg, Suisse<br />

tudor.pop@unifr.ch<br />

Jitka Radimska<br />

Université de Bohême du Sud, Institut des Langues Romanes, République<br />

Tchèque<br />

jitka.radimska@tiscali.cz<br />

Geoffrey Roper<br />

Bibliographical Consultant, London, UK<br />

gjr2@cam.ac.uk


322 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

Gabriel Săpunaru<br />

Département Chaire UNESCO d’Étude des Échanges Interculturels et<br />

Interreligieux, Université de Bucarest, Roumanie<br />

sapunaru.gabriel@gmail.com<br />

Daniel Magalhães Porto Saraiva<br />

Université Paris IV Sorbonne, France<br />

danielmpsaraiva@gmail.com<br />

Réjean Savard<br />

Université de Montréal, Canada<br />

rejean.savard@umontreal.ca<br />

Julya Savova<br />

Université des Sciences des Bibliothèques et Technologies de l’Information,<br />

Sofia, Bulgarie<br />

juliya.savova@gmail.com<br />

Nicholas V. Sekunda<br />

University of Gdansk, Poland<br />

sekunda@ug.edu.pl<br />

Ana Selejan<br />

Université “Lucian Blaga”, Sibiu, Roumanie<br />

anaselejan05@yahoo.com<br />

Nikolai Serikoff<br />

Russian Academy of Sciences, Moscow – The Wellcome Library, London<br />

n.serikoff@wellcome.ac.uk<br />

Pascal Siegel<br />

Service Commun de la Documentation – Université d’Artois, 9, rue du Temple,<br />

BP 10665, 62030 Arras Cedex, France<br />

pascal.siegel@univ‑artois.fr<br />

Liliana Simeonova<br />

Institute of Balkan Studies & Center of Thracology, Bulgarian Academy of<br />

Sciences, Sofia, Bulgaria<br />

liliana_simeonova@hotmail.com


Mihai Spătărelu<br />

Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition 323<br />

The Ecumenical Association of Churches in Romania‑AIDRom<br />

mihaispatarelu@gmail.com<br />

Chantal Stănescu<br />

Bibliothèque Publique Centrale pour la Région de Bruxelles‑Capitale, Rue des<br />

Riches Claires, 24 ‑ 1000 Bruxelles, Belgique<br />

chantal.stanescu@brunette.brucity.be<br />

Stelu Şerban<br />

Institut d’Études Sud‑est Européennes de l’Académie Roumaine, Bucarest,<br />

Roumanie<br />

steluserban@yahoo.com<br />

Anna Svenbro<br />

Bibliothèque nationale de France, Quai François Mauriac, 75706 Paris Cedex<br />

13, France<br />

anna.svenbro@bnf.fr<br />

Vera Tchentsova<br />

Institut d’Histoire Universelle, Académie des Sciences de Russie, Moscou,<br />

Russie<br />

graougraou@hotmail.com<br />

Andrei Timotin<br />

Institut d’Études Sud‑est Européennes de l’Académie Roumaine, Bucarest,<br />

Roumanie<br />

atimotin@yahoo.com<br />

Emanuela Timotin<br />

Institut de Linguistique « Iorgu Iordan – Al. Rosetti » de l’Académie Roumaine,<br />

Bucarest, Roumanie<br />

etimotin@yahoo.com<br />

Ivo Topalilov<br />

The University of Shumen, Bulgaria<br />

itopalilov@yahoo.com<br />

Kiril Topalov<br />

Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid », Sofia, Bulgarie<br />

topalov@abv.bg


324 Symposium International Le livre. La Roumanie. L’Europe. 2011, 4 ème édition<br />

Veska Topalova<br />

« Bulgaristika » – Académie de Civilisation Balkanique – NGO, Bulgarie<br />

topalov@abv.bg<br />

Radu Ştefan Vergatti<br />

Université « Valahia » de Târgovişte, Roumanie<br />

rstvergatti@gmail.com<br />

Charles‑Éloi Vial<br />

Université Paris‑IV Sorbonne, France<br />

charleseloi.vial@gmail.com<br />

Natacha Wallez<br />

Haute École Paul‑Henri Spaak, Institut d’Enseignement Supérieur Social des<br />

Sciences de l’Information et de la Documentation, Bruxelles, Belgique<br />

natacha.wallez@gmail.com<br />

Barbro Wigell‑Ryynänen<br />

Ministry of Education and Culture Affairs, Helsinki, Finland<br />

barbro.wigell‑ryynanen@minedu.fi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!