13.07.2013 Views

le commerce des céréales en attique au quatrième siècle avant ...

le commerce des céréales en attique au quatrième siècle avant ...

le commerce des céréales en attique au quatrième siècle avant ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LE COMMERCE DES CÉRÉALES EN ATTIQUE AU<br />

QUATRIÈME SIÈCLE AVANT NOTRE ÈRE.<br />

par Georges Perrot<br />

Athènes et <strong>le</strong> roy<strong>au</strong>me du Bosphore Cimméri<strong>en</strong>.<br />

La puissance maritime, la prospérité commercia<strong>le</strong> d’Athènes s’expliqu<strong>en</strong>t par une<br />

doub<strong>le</strong> c<strong>au</strong>se : d’une part l’Attique, par sa situation même, semblait <strong>des</strong>tinée à<br />

dev<strong>en</strong>ir, ce que la fir<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s événem<strong>en</strong>ts, une <strong>des</strong> parties <strong>le</strong>s plus peuplées de la<br />

Grèce ; d’<strong>au</strong>tre part, <strong>le</strong> sol <strong>en</strong> était, dans son <strong>en</strong>semb<strong>le</strong>, trop aride et trop stéri<strong>le</strong><br />

pour que ce territoire pût nourrir par ses propres ressources une population un<br />

peu d<strong>en</strong>se. Vous savez, dit Démosthène <strong>au</strong>x Athéni<strong>en</strong>s dans son discours contre<br />

la loi de Leptine, qu’il n’est point de peup<strong>le</strong> qui consomme plus de blé étranger<br />

que nous ne faisons (§ 31). Afin de compr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t il s’était établi, <strong>en</strong>tré<br />

Athènes et <strong>le</strong>s pays producteurs de grains, un courant commercial assez continu<br />

et assez puissant pour alim<strong>en</strong>ter <strong>le</strong> marché du Pirée, il est nécessaire de<br />

remonter <strong>au</strong>x origines mêmes de la civilisation <strong>attique</strong>, et d’indiquer, par une<br />

rapide esquisse de son histoire, comm<strong>en</strong>t el<strong>le</strong> fut conduite à s’emparer de la<br />

mer, à se l’approprier comme son domaine héréditaire, comme <strong>le</strong> champ sans<br />

limites où s’exerçait <strong>le</strong> mieux son esprit d’<strong>en</strong>treprise et son activité féconde.<br />

— I —<br />

Du seizième <strong>au</strong> onzième sièc<strong>le</strong> <strong>avant</strong> notre ère, <strong>des</strong> invasions et <strong>des</strong> conquêtes<br />

dont <strong>le</strong> détail nous échappe ne cessèr<strong>en</strong>t pas de bou<strong>le</strong>verser la Grèce, d’arracher<br />

<strong>le</strong>s hommes à <strong>le</strong>urs demeures et de pousser vers de nouve<strong>au</strong>x campem<strong>en</strong>ts <strong>le</strong>s<br />

tribus vaincues et dépossédées1. C’était dans <strong>le</strong>s ferti<strong>le</strong>s plaines de la Thessalie<br />

et de la Béotie que v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong>tasser <strong>le</strong>s populations qui <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t du Nord<br />

; mais el<strong>le</strong>s ne pouvai<strong>en</strong>t toutes y trouver place ; <strong>le</strong>s groupes <strong>le</strong>s moins<br />

nombreux et <strong>le</strong>s moins forts, s’ils ne voulai<strong>en</strong>t pas recu<strong>le</strong>r, se voyai<strong>en</strong>t contraints<br />

de poursuivre <strong>le</strong>ur route vers <strong>le</strong> Midi. Or l’Attique forme, à l’extrémité de la Grèce<br />

c<strong>en</strong>tra<strong>le</strong> et <strong>au</strong>x portes du Péloponnèse, une péninsu<strong>le</strong> qui termine de ce côté <strong>le</strong><br />

contin<strong>en</strong>t. C’était donc là que s’arrêtai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>fin, la terre <strong>le</strong>ur manquant, ceux de<br />

ces émigrants qui n’osai<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong>gager dans <strong>le</strong>s passages de l’isthme ; ainsi fir<strong>en</strong>t<br />

<strong>le</strong>s Thraces pièri<strong>en</strong>s, qui ne dépassèr<strong>en</strong>t point É<strong>le</strong>usis. Les Pélasges, <strong>au</strong> contraire,<br />

tout <strong>en</strong> franchissant l’étroit défilé pour al<strong>le</strong>r coloniser l’Arcadie, avai<strong>en</strong>t laissé <strong>en</strong><br />

Attique une forte division, comme une arrière-garde chargée d’occuper ce<br />

vestibu<strong>le</strong> du Péloponnèse.<br />

Plus tard, quand <strong>le</strong>s Dori<strong>en</strong>s et <strong>le</strong>s ban<strong>des</strong> qui <strong>le</strong>s accompagnai<strong>en</strong>t eur<strong>en</strong>t inondé<br />

<strong>le</strong> Péloponnèse, ceux qu’el<strong>le</strong>s dépouillai<strong>en</strong>t et chassai<strong>en</strong>t devant el<strong>le</strong>s, comme <strong>le</strong>s<br />

1 Thucydide, I, 2.


Ioni<strong>en</strong>s, refluèr<strong>en</strong>t à travers l’isthme sur la Grèce c<strong>en</strong>tra<strong>le</strong>. Quel<strong>le</strong> était la<br />

première terre que r<strong>en</strong>contrai<strong>en</strong>t alors <strong>le</strong>s exilés et où il <strong>le</strong>ur était donné de<br />

respirer et de se reposer après <strong>le</strong>s fatigues dé la lutte et de la fuite ? C’était<br />

l’Attique avec ses plaines abritées contre <strong>le</strong>s v<strong>en</strong>ts du nord. On se décidait donc à<br />

hiverner sur <strong>le</strong>s tiè<strong>des</strong> rivages d’É<strong>le</strong>usis ou de Phalères ; on y dressait <strong>des</strong> t<strong>en</strong>tes<br />

ou l’on y é<strong>le</strong>vait <strong>des</strong> huttes de feuillage ; pour nourrir <strong>le</strong> peu de bétail que l’on<br />

avait s<strong>au</strong>vé, on semait de l’orge <strong>au</strong>près du camp. L’hiver était doux ; on ne<br />

l’avait pas <strong>en</strong>core s<strong>en</strong>ti v<strong>en</strong>ir que déjà s’annonçait <strong>le</strong> printemps. On ne songeait<br />

pourtant pas à partir ; il fallait faire la moisson. Les jours s’écoulai<strong>en</strong>t ; jum<strong>en</strong>ts,<br />

vaches et brebis mettai<strong>en</strong>t bas, nouvel<strong>le</strong> c<strong>au</strong>se de retard. Déjà l’<strong>au</strong>tomne<br />

approchait ; la neige allait bi<strong>en</strong>tôt comm<strong>en</strong>cer à tomber sur <strong>le</strong>s montagnes et <strong>en</strong><br />

fermer <strong>le</strong>s s<strong>en</strong>tiers. Pourquoi, sans t<strong>en</strong>ter <strong>en</strong>core <strong>le</strong>s hasards, ne se fixerait-on<br />

pas dans ces campagnes hospitalières, <strong>au</strong> bord de ces be<strong>au</strong>x golfes ? On restait<br />

donc, on s’emparait <strong>des</strong> terres que l’on trouvait à sa conv<strong>en</strong>ance ou bi<strong>en</strong> on <strong>le</strong>s<br />

achetait <strong>au</strong>x premiers occupants. Des maisons de pierre remplaçai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s<br />

cabanes de branchages ; <strong>le</strong> campem<strong>en</strong>t se transformait <strong>en</strong> un village, ou la vil<strong>le</strong><br />

voisine y gagnait un nouve<strong>au</strong> quartier.<br />

C’est ainsi que s’établir<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Attique la plupart de ces ban<strong>des</strong> d’Aché<strong>en</strong>s et<br />

d’Ioni<strong>en</strong>s que jeta hors du Péloponnèse la conquête dori<strong>en</strong>ne. Pour employer une<br />

comparaison trivia<strong>le</strong> mais juste, l’Attique formait comme une espèce de sac où<br />

étai<strong>en</strong>t précipitées et s’accumulai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s tribus <strong>le</strong>s plus diverses. Il vint pourtant<br />

un mont<strong>en</strong>t où <strong>le</strong> sac étant p<strong>le</strong>in et de nouve<strong>au</strong>x arrivants faisant effort pour y<br />

pénétrer, il creva par <strong>le</strong> fond, si l’on peut ainsi par<strong>le</strong>r. Au milieu du onzième<br />

sièc<strong>le</strong>, l’Attique <strong>en</strong>voya vers <strong>le</strong>s côtes de l’Asie-Mineure tout ce peup<strong>le</strong><br />

d’émigrants où dominait la race ioni<strong>en</strong>ne. C’était une disette qui avait décidé <strong>le</strong><br />

départ.<br />

La population de l’Attique se trouva ainsi ram<strong>en</strong>ée à un chiffre mieux <strong>en</strong> rapport<br />

avec <strong>le</strong>s ressources du territoire, et, p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong>s quelques sièc<strong>le</strong>s qui suivir<strong>en</strong>t,<br />

jusque vers <strong>le</strong> temps de Solon, el<strong>le</strong> ne dut <strong>au</strong>gm<strong>en</strong>ter que <strong>le</strong>ntem<strong>en</strong>t.<br />

L’aristocratie était maîtresse de presque toutes <strong>le</strong>s terres ; l’usure dévorait,<br />

épuisait la plus basse classe. Enfin <strong>le</strong> génie athéni<strong>en</strong> s’éveilla avec Solon ; <strong>le</strong><br />

peup<strong>le</strong> fut soulagé par <strong>des</strong> lois tutélaires ; il fut admis, dans une certaine<br />

mesure, <strong>au</strong> partage du pouvoir politique. Avec Pisistrate et ses fils, <strong>le</strong>s esprits<br />

comm<strong>en</strong>cèr<strong>en</strong>t à s’ouvrir <strong>au</strong> goût <strong>des</strong> <strong>le</strong>ttres et <strong>des</strong> arts, <strong>en</strong> même temps que se<br />

répandait la richesse et que <strong>le</strong>s mœurs se raffinai<strong>en</strong>t. Enfin <strong>le</strong>s réformes de<br />

Clisthène, <strong>en</strong> achevant d’organiser la démocratie, accélérèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core ce<br />

mouvem<strong>en</strong>t : l’élan est donné et ne s’arrêtera plus. Athènes, dans ses luttes<br />

contre <strong>le</strong>s Béoti<strong>en</strong>s, <strong>le</strong>s Spartiates, <strong>le</strong>s Éginètes, montre tout d’abord une activité<br />

et une énergie singulière. La liberté est féconde : <strong>le</strong>s <strong>en</strong>fants de l’Attique<br />

devinr<strong>en</strong>t alors <strong>en</strong>core une fois trop nombreux pour <strong>le</strong> sol qui <strong>le</strong>s avait portés. La<br />

terre ne suffisait plus à ceux qui <strong>en</strong> tourm<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s maigres flancs ; mais la<br />

mer n’était-el<strong>le</strong> pas là avec Salamine, Égine et l’Eubée toutes voisines, avec <strong>le</strong>s<br />

Cycla<strong>des</strong> que, de tous <strong>le</strong>s sommets de l’Attique, on voyait se dresser <strong>au</strong> milieu<br />

<strong>des</strong> flots étincelants, jetées comme <strong>au</strong>tant de jalons sur la route de l’Hel<strong>le</strong>spont<br />

et de l’opu<strong>le</strong>nte Asie ? Était-il <strong>en</strong> Grèce be<strong>au</strong>coup de ports <strong>au</strong>ssi be<strong>au</strong>x et <strong>au</strong>ssi<br />

sûrs que <strong>le</strong> vaste bassin du Pirée ? On ne se souciait pas d’émigrer comme<br />

avai<strong>en</strong>t fait Nélée et <strong>le</strong>s Ioni<strong>en</strong>s. La nouvel<strong>le</strong> Athènes était pour tous ses fils une<br />

mère trop juste et trop bonne pour qu’<strong>au</strong>cun d’eux songeât à la quitter. On ne<br />

s’exi<strong>le</strong>rait donc pas, on garderait ses dieux, son foyer et ses droits d’Athéni<strong>en</strong> ;<br />

mais pourquoi Athènes ne devi<strong>en</strong>drait-el<strong>le</strong> pas comme Corinthe une cité<br />

maritime et commerçante ? Pourquoi n’irait-el<strong>le</strong> point chercher, dans <strong>des</strong> terres


plus favorisées de la nature, ce qui manquait à l’Attique, ce blé, par exemp<strong>le</strong>,<br />

que se refusai<strong>en</strong>t à nourrir, <strong>en</strong> quantité suffisante, ses plaines trop étroites et <strong>le</strong>s<br />

p<strong>en</strong>tes <strong>des</strong>séchées de ses collines pierreuses ?<br />

Par malheur, la piraterie régnait depuis la plus h<strong>au</strong>te antiquité dans <strong>le</strong>s mers de<br />

la Grèce ; chaque îlot, chaque crique, chaque détour de la côte pouvait cacher<br />

une barque de forbans prêts à fondre sur <strong>le</strong> marchand, à pil<strong>le</strong>r sa cargaison, à <strong>le</strong><br />

réduire lui-même <strong>en</strong> esclavage. Partout d’ail<strong>le</strong>urs, <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> grec r<strong>en</strong>contrait<br />

la jalouse concurr<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> Phénici<strong>en</strong>s ; afin de ne point partager avec d’<strong>au</strong>ssi<br />

dangereux riv<strong>au</strong>x ce riche domaine dont ils avai<strong>en</strong>t été si longtemps <strong>le</strong>s maîtres,<br />

ceux-ci <strong>le</strong> plus souv<strong>en</strong>t mettai<strong>en</strong>t à mort <strong>le</strong>s navigateurs grecs qui <strong>le</strong>ur tombai<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>tre <strong>le</strong>s mains. Pour avoir un <strong>commerce</strong> maritime de quelque importance, il<br />

fallait donc comm<strong>en</strong>cer par se donner une marine militaire imposante. C’est ce<br />

que comprir<strong>en</strong>t, vers la fin du sixième sièc<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s politiques athéni<strong>en</strong>s. Miltiade fit<br />

voter la construction d’une première flotte athéni<strong>en</strong>ne, et conduisit soixante-dix<br />

vaisse<strong>au</strong>x à la conquête <strong>des</strong> Cycla<strong>des</strong> ; quand Xerxès se jeta sur la Grèce avec<br />

toutes <strong>le</strong>s forces de l’Asie, Athènes avait dans ses ports deux c<strong>en</strong>ts galères<br />

prêtes à pr<strong>en</strong>dre la mer. Sous la protection de ces escadres, la marine<br />

marchande avait dû naître et s’accroître rapidem<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong>s premières années<br />

du cinquième sièc<strong>le</strong>. Dès lors, <strong>des</strong> relations s’établir<strong>en</strong>t, par l’intermédiaire de<br />

Miltiade, <strong>en</strong>tre Athènes d’une part et de l’<strong>au</strong>tre l’î<strong>le</strong> de Lemnos, qui fut occupée,<br />

ainsi que la ferti<strong>le</strong> Chersonèse de Thrace ; Lemnos fournissait un vin r<strong>en</strong>ommé,<br />

et la Chersonèse be<strong>au</strong>coup de grain.<br />

La guerre médique vint remettre un mom<strong>en</strong>t tout <strong>en</strong> question ; mais l’orage<br />

passé, on reprit, avec un redoub<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t d’énergie et d’ardeur, l’œuvre à peine<br />

éb<strong>au</strong>chée. Les Athéni<strong>en</strong>s, comme l’avait prédit l’orac<strong>le</strong> ou plutôt Thémistoc<strong>le</strong>,<br />

avai<strong>en</strong>t été s<strong>au</strong>vés par <strong>le</strong>urs murs de bois ; <strong>le</strong>urs victoires nava<strong>le</strong>s, Artémision,<br />

Salamine et Myca<strong>le</strong>, <strong>le</strong>ur avai<strong>en</strong>t appris à aimer la mer et à s’y confier. Tout alors<br />

concourut à servir Athènes, <strong>le</strong>s f<strong>au</strong>tes du généralissime spartiate P<strong>au</strong>sanias, <strong>le</strong>s<br />

vertus d’Aristide, <strong>le</strong>s ta<strong>le</strong>nts militaires de Cimon. En même temps Thémistoc<strong>le</strong><br />

mettait la flotte et <strong>le</strong>s ars<strong>en</strong><strong>au</strong>x à l’abri d’un coup de main, derrière <strong>le</strong>s<br />

redoutab<strong>le</strong>s fortifications dont il <strong>en</strong>tourait <strong>le</strong> Pirée ; il concevait <strong>au</strong>ssi <strong>le</strong> projet de<br />

<strong>le</strong> relier à la vil<strong>le</strong> par cette doub<strong>le</strong> murail<strong>le</strong> que devait comm<strong>en</strong>cer Cimon et<br />

achever Périclès. C’est <strong>le</strong> mom<strong>en</strong>t où Athènes se place à la tête d’une vaste<br />

confédération maritime, qui compr<strong>en</strong>d presque toutes <strong>le</strong>s î<strong>le</strong>s et la plupart <strong>des</strong><br />

vil<strong>le</strong>s grecques éparses sur <strong>le</strong>s côtes de l’Asie-Mineure, de la Thrace et de la<br />

Macédoine ; maîtresse de toutes <strong>le</strong>s forces de cette ligue, el<strong>le</strong> répand ses<br />

escadres du fond de l’Euxin jusque dans <strong>le</strong>s parages de l’Italie et de la Sici<strong>le</strong>, el<strong>le</strong><br />

donne partout la chasse <strong>au</strong>x pirates, bat <strong>en</strong> toute r<strong>en</strong>contre <strong>le</strong>s Phénici<strong>en</strong>s,<br />

rejette <strong>le</strong>urs navires dans <strong>le</strong>s e<strong>au</strong>x de la Syrie, assure <strong>en</strong>fin <strong>au</strong> <strong>commerce</strong> grec,<br />

dans <strong>le</strong>s mers de la Grèce, une liberté, une sécurité qu’il n’avait <strong>au</strong>par<strong>avant</strong><br />

jamais possédée. Cette prépondérance d’Athènes faisait nécessairem<strong>en</strong>t la<br />

fortune de ses négociants et de ses marins ; tous <strong>le</strong>s marchés <strong>le</strong>ur étai<strong>en</strong>t<br />

ouverts. Ce fut alors que <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> athéni<strong>en</strong> comm<strong>en</strong>ça à tirer de la<br />

Chersonèse t<strong>au</strong>rique et de la Sarmatie d’imm<strong>en</strong>ses quantités de blé ; <strong>le</strong>s forés de<br />

la Macédoine fournissai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> bois de construction, la Thrace, Byzance’ et <strong>le</strong>s<br />

côtes de la Propontide du vin, du poisson salé et <strong>des</strong> esclaves, Mi<strong>le</strong>t et la Phrygie<br />

de la laine et <strong>des</strong> tapis. Grâce à ses armateurs et à ses négociants, Athènes<br />

recevait de tous <strong>le</strong>s points du bassin de la Méditerranée tout ce qui pouvait servir


<strong>au</strong>x besoins et <strong>au</strong>x plaisirs d’une société civilisée1. Ces marchandises, el<strong>le</strong> <strong>en</strong><br />

consommait une partie, el<strong>le</strong> <strong>en</strong> distribuait <strong>le</strong> reste <strong>au</strong>x pays voisins. C’est ainsi<br />

que, vers <strong>le</strong> milieu du cinquième sièc<strong>le</strong>, <strong>le</strong> Pirée, rival de Mi<strong>le</strong>t et de Corinthe, de<br />

Tyr et de Carthage, devint un <strong>des</strong> plus riches <strong>en</strong>trepôts que <strong>le</strong> monde anci<strong>en</strong> ait<br />

connus.<br />

L’empire maritime d’Athènes fut détruit et la ligue dissoute par <strong>le</strong>s catastrophes<br />

qui terminèr<strong>en</strong>t la guerre du Péloponnèse ; mais, dès que l’indép<strong>en</strong>dance et la<br />

démocratie sont rétablies, c’est vers la mer que se tourn<strong>en</strong>t <strong>au</strong>ssitôt <strong>le</strong>s regards<br />

et l’ambition de la cité r<strong>en</strong>aissante. Dés que Conon, avec <strong>le</strong>s vaisse<strong>au</strong>x du grand<br />

roi, a dispersé la flotte lacédémoni<strong>en</strong>ne, son premier soin, c’est de rétablir <strong>en</strong><br />

toute hâte <strong>le</strong>s longs murs et de remettre <strong>le</strong> Pirée <strong>en</strong> état de déf<strong>en</strong>se. Aussitôt<br />

chantiers et ars<strong>en</strong><strong>au</strong>x se réveil<strong>le</strong>nt et ret<strong>en</strong>tiss<strong>en</strong>t de bruits joyeux. On équipe<br />

<strong>des</strong> galères, <strong>le</strong>s escadres athéni<strong>en</strong>nes parcour<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s côtes de l’Asie-Mineure et<br />

de la Thrace, franchiss<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s détroits et se montr<strong>en</strong>t de nouve<strong>au</strong> dans l’Euxin.<br />

On r<strong>en</strong>tre <strong>en</strong> possession de ces î<strong>le</strong>s, Lemnos, Imbros et Skyros, de cette<br />

Chersonèse de Thrace, qui, depuis plus d’un sièc<strong>le</strong>, appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à Athènes. Un<br />

peu plus tard, sous l’empire <strong>des</strong> défiances et <strong>des</strong> craintes qu’inspire la politique<br />

de Sparte après la paix d’Antalcidas, soixante-six <strong>des</strong> vil<strong>le</strong>s soumises jadis à la<br />

suprématie d’Athènes vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t volontairem<strong>en</strong>t déférer à cette cité la présid<strong>en</strong>ce<br />

d’une nouvel<strong>le</strong> ligue maritime (377).<br />

On ne vit plus sortir du Pirée de flottes comme cel<strong>le</strong>s que Thémistoc<strong>le</strong>, Périclès et<br />

Nicias avai<strong>en</strong>t commandées ; mais la rivalité de Thèbes et de Sparte, mais<br />

l’affaiblissem<strong>en</strong>t général qui comm<strong>en</strong>çait à se faire s<strong>en</strong>tir, permir<strong>en</strong>t à Athènes<br />

de se maint<strong>en</strong>ir dans une position prépondérante avec <strong>des</strong> forces bi<strong>en</strong> inférieures<br />

à ses armem<strong>en</strong>ts d’<strong>au</strong>trefois. Quant <strong>au</strong> <strong>commerce</strong> d’Athènes, il se relève <strong>au</strong>ssi<br />

florissant, plus florissant peut-être que jamais. La ligue nouvel<strong>le</strong> est fondée sur <strong>le</strong><br />

principe d’une égalité, d’une réciprocité parfaite <strong>en</strong>tre <strong>le</strong>s confédérés ; mais par<br />

sa position c<strong>en</strong>tra<strong>le</strong> <strong>en</strong>tre la Grèce asiatique et la Grèce d’Italie et de Sici<strong>le</strong>, par<strong>le</strong><br />

nombre plus considérab<strong>le</strong> de ses négociants et la supériorité de <strong>le</strong>urs capit<strong>au</strong>x,<br />

c’est Athènes qui profite <strong>le</strong> plus de l’alliance2. En même temps el<strong>le</strong> conclut avec<br />

certains états, par exemp<strong>le</strong> avec <strong>le</strong>s rois du Bosphore cimméri<strong>en</strong>, <strong>des</strong><br />

conv<strong>en</strong>tions qui lui garantiss<strong>en</strong>t un traitem<strong>en</strong>t plus favorab<strong>le</strong> qu’à tous <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres<br />

acheteurs. Athènes devait donc, vers <strong>le</strong> milieu du <strong>quatrième</strong> sièc<strong>le</strong>, arriver à un<br />

chiffre d’affaires plus é<strong>le</strong>vé qu’<strong>au</strong> temps même de Périclès. C’est que l’amour du<br />

luxe, <strong>le</strong> goÛt <strong>des</strong> jouissances matériel<strong>le</strong>s, avai<strong>en</strong>t singulièrem<strong>en</strong>t gagné, depuis<br />

lors, dans la société grecque. Dans chaque vil<strong>le</strong> <strong>le</strong>s g<strong>en</strong>s riches se cont<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t<br />

moins aisém<strong>en</strong>t <strong>des</strong> d<strong>en</strong>rées que <strong>le</strong>ur fournissait <strong>le</strong> territoire même de <strong>le</strong>ur<br />

patrie. D’<strong>au</strong>tre part, ils trouvai<strong>en</strong>t d’<strong>au</strong>tant plus aisém<strong>en</strong>t à satisfaire <strong>le</strong>urs<br />

fantaisies que, vers cette époque, partout s’étai<strong>en</strong>t créées <strong>des</strong> institutions<br />

1 Xénophon, De la république <strong>des</strong> Athéni<strong>en</strong>s, II, 7 : Grâce à la suprématie qu’Athènes exerçait sur la nier, el<strong>le</strong><br />

a pu faire converger sur un seul point tout ce que produis<strong>en</strong>t d’agréab<strong>le</strong> la Sici<strong>le</strong>, l’Italie, Chypre, l’Égypte, la<br />

Lydie, <strong>le</strong> Pont, <strong>le</strong> Péloponnèse et tous <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres pays.<br />

2 Sur cette nouvel<strong>le</strong> confédération, voir l’étude récemm<strong>en</strong>t publiée sous ce titre : Der zweite Ath<strong>en</strong>ische Bund<br />

und die <strong>au</strong>f der Autonomie beruh<strong>en</strong>de Hel<strong>le</strong>nische Politik von der Schlacht bei Knidos bis zum Fried<strong>en</strong> <strong>des</strong><br />

Euboulos, mit einer Ein<strong>le</strong>itung zur Bedeutung der Autonomie in Hel<strong>le</strong>nisch<strong>en</strong> Bun<strong>des</strong>verfassung<strong>en</strong>, von Georg<br />

Busolt, in-8°, 1874, Teubner. On a retrouvé <strong>en</strong> 1851 <strong>le</strong> texte même du décret par <strong>le</strong>quel, dans la seconde<br />

moitié de l’armée de N<strong>au</strong>sinicos (378-377), sur la proposition d’un certain Aristote, <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> athéni<strong>en</strong>, pr<strong>en</strong>ant<br />

<strong>des</strong> préc<strong>au</strong>tions contre lui-même, s’<strong>en</strong>gage so<strong>le</strong>nnel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t à éviter <strong>le</strong>s anci<strong>en</strong>s abus, à ne point changer <strong>en</strong> une<br />

domination odieuse cette présid<strong>en</strong>ce de la ligue qui lui est déférée ; l’acte énumère toutes <strong>le</strong>s garanties qui sont<br />

offertes <strong>au</strong>x membres de la confédération et à ceux qui voudront s’y joindre. Cette pièce, dont Diodore nous<br />

avait laissé une très courte analyse (XV, 29), est un <strong>des</strong> docum<strong>en</strong>ts <strong>le</strong>s plus précieux que nous ait conservés<br />

l’épigraphie <strong>attique</strong> ; M. Foucart y a consacré plusieurs <strong>le</strong>çons de son cours (décembre 1875 et janvier 1876).<br />

On <strong>en</strong> trouvera <strong>le</strong> texte, <strong>en</strong> att<strong>en</strong>dant <strong>le</strong> second fascicu<strong>le</strong> du Corpus inscriptionum atticarum, dans Rangabé,<br />

Antiquités helléniques, t. II, n. 381 et 381 bis, et dans Meyer, Comm<strong>en</strong>tatio epigraphica, 1 et 2.


<strong>des</strong>tinées à développer <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> <strong>au</strong> long cours. C’étai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> banques, dont<br />

nous avons étudié ail<strong>le</strong>urs <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> et <strong>le</strong>s opérations1 ; c’était, chez <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s<br />

surtout, une législation commercia<strong>le</strong> qu’il importe d’étudier avec quelque détail ;<br />

el<strong>le</strong> est, par certains côtés, vraim<strong>en</strong>t très intellig<strong>en</strong>te et très libéra<strong>le</strong>, tandis qu’à<br />

d’<strong>au</strong>tres égards el<strong>le</strong> est déparée et viciée par de grossières erreurs économiques.<br />

— II —<br />

Bi<strong>en</strong> <strong>avant</strong> <strong>le</strong>s états civilisés de l’Europe moderne, Athènes avait compris que <strong>le</strong>s<br />

différ<strong>en</strong>ds commerci<strong>au</strong>x veu<strong>le</strong>nt être jugés par une juridiction spécia<strong>le</strong>, qui<br />

s’affranchisse <strong>des</strong> <strong>le</strong>nteurs ordinaires de la justice, qui simplifie la poursuite du<br />

droit et l’exécution <strong>des</strong> jugem<strong>en</strong>ts, qui s’inspire <strong>en</strong>fin d’un <strong>au</strong>tre esprit plus<br />

rapide et plus pratique, de ce que l’on peut appe<strong>le</strong>r l’esprit <strong>des</strong> affaires. Sous <strong>le</strong><br />

nom de juges maritimes (νxυτοδίxαι), Athènes eut <strong>au</strong> <strong>quatrième</strong> sièc<strong>le</strong> ce que<br />

Rome ne connut jamais, un vrai tribunal de <strong>commerce</strong>2. P<strong>en</strong>dant <strong>le</strong>s trois mois<br />

de l’hiver, quand <strong>le</strong>s tempêtes de l’Euxin, de la mer Égée et de la mer Ioni<strong>en</strong>ne<br />

ret<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>au</strong> port capitaines et marchands, ce tribunal, présidé par <strong>le</strong>s<br />

Thesmothètes, jugeait à loisir toutes <strong>le</strong>s contestations3 qui, p<strong>en</strong>dant la bel<strong>le</strong><br />

saison, avai<strong>en</strong>t pu naître <strong>en</strong>tre négociants faisant <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> maritime (έµαοροι),<br />

ou <strong>en</strong>tre eux et <strong>le</strong>s ag<strong>en</strong>ts qu’ils employai<strong>en</strong>t, capitaines, subrécargues et <strong>au</strong>tres.<br />

Les juges étai<strong>en</strong>t-ils pris seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t parmi <strong>le</strong>s commerçants, comme, dans<br />

d’<strong>au</strong>tres cas, ils étai<strong>en</strong>t choisis seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t parmi <strong>le</strong>s initiés, s’il s’agissait d’une<br />

profanation <strong>des</strong> mystères, ou parmi <strong>le</strong>s soldats, si l’on avait à poursuivre un<br />

manquem<strong>en</strong>t à la discipline4 ? C’est là une hypothèse séduisante, mais que,<br />

jusqu’ici, par malheur, <strong>au</strong>cun texte ne confirme. Sur la compét<strong>en</strong>ce, sur la<br />

procédure, sur <strong>le</strong>s voies d’exécution, <strong>le</strong>s r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts sont un peu plus précis.<br />

L’antiquité nous a conservé, dans <strong>le</strong> recueil <strong>des</strong> œuvres de Démosthène, quatre<br />

plaidoyers qui ont été composés pour <strong>des</strong> affaires de prêts maritimes, ou contrat<br />

à la grosse av<strong>en</strong>ture ; quel qu’<strong>en</strong> soit l’<strong>au</strong>teur, ils apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> <strong>au</strong> temps<br />

de Philippe, et c’est devant <strong>le</strong> tribunal <strong>des</strong> juges maritimes qu’ils ont dû être<br />

prononcés5. Or, dans l’un de ces discours, celui qui est intitulé contre<br />

Zénothémis, la compét<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> juges maritimes et la nature <strong>des</strong> actions<br />

commercia<strong>le</strong>s (δίxαι έµποριxαί) se trouve ainsi définie : el<strong>le</strong>s port<strong>en</strong>t sur <strong>le</strong>s<br />

contestations <strong>en</strong>tre capitaines et commerçants qui ont fait <strong>des</strong> conv<strong>en</strong>tions <strong>au</strong><br />

sujet de marchandises à transporter de pays étranger à Athènes, ou d’Athènes<br />

<strong>en</strong> pays étranger, quand ces conv<strong>en</strong>tions ont été relatées par écrit ; <strong>en</strong> dehors<br />

de ces contrats, <strong>au</strong>cune action n’est recevab<strong>le</strong> devant cette juridiction (§ 1).<br />

Par cette dernière prescription, la loi qui régissait ce g<strong>en</strong>re de procès dérogeait à<br />

l’un <strong>des</strong> principes fondam<strong>en</strong>t<strong>au</strong>x du droit <strong>attique</strong>. Partout ail<strong>le</strong>urs dans la<br />

procédure athéni<strong>en</strong>ne, la preuve testimonia<strong>le</strong> l’emporte de be<strong>au</strong>coup sur la<br />

1 Voir nos Mélanges d’archéologie, d’épigraphie et d’histoire (in-8°, 1875, Didier), p. 337-444.<br />

2 Sur <strong>le</strong>s νxυτοδίxαι, voir Pollux, VIII, 126 ; Bekker, Anecdota, t. I, p. 283,<br />

3 Hesychius, Suidas, Harpocrathon, s. v. Lysias, XVII, 5, 8. Luci<strong>en</strong>, Dialogues <strong>des</strong> courtisanes, II. Perrot, Essai<br />

sur <strong>le</strong> droit public d’Athènes, p. 311-313.<br />

4 Sur ces tribun<strong>au</strong>x composés de jurés pris dans une classe spécia<strong>le</strong> de citoy<strong>en</strong>s, voir Perrot, Essai sur <strong>le</strong> droit<br />

public d’Athènes, p. 247.<br />

5 Voir l’intéressant travail de M. R. Dareste, intitulé Du prêt à la grosse chez <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s, étu<strong>des</strong> sur <strong>le</strong>s<br />

quatre plaidoyers attribués à Démosthène contre Z<strong>en</strong>othémis, Phormion, Lacrite et Dionysodore, in-8°, 1867.<br />

Voir <strong>au</strong>ssi <strong>le</strong>s introductions et notes <strong>des</strong> mêmes plaidoyers dans <strong>le</strong> réc<strong>en</strong>t ouvrage de M. Dareste : Les<br />

plaidoyers-civils de Démosthène, traduits <strong>en</strong> français, avec argum<strong>en</strong>ts et notes (2 vol, in-18, Plon, 1875). Sur<br />

un certain nombre de points délicats, M. Dareste a corrigé, dans cette dernière version, son interprétation<br />

première.


preuve écrite ; el<strong>le</strong> est plus souv<strong>en</strong>t employée, <strong>le</strong> législateur et la jurisprud<strong>en</strong>ce<br />

lui accord<strong>en</strong>t une plus h<strong>au</strong>te va<strong>le</strong>ur ; ainsi <strong>le</strong>s contrats <strong>le</strong>s plus importants de la<br />

vie civi<strong>le</strong>, comme par exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong> mariage et la v<strong>en</strong>te, n’étai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> plus souv<strong>en</strong>t<br />

constatés et prouvés que par <strong>le</strong> dire <strong>des</strong> témoins ; c’était par <strong>le</strong> même procédé<br />

que se tranchai<strong>en</strong>t ces questions d’état où étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gagées la condition, la<br />

liberté, parfois même la vie du citoy<strong>en</strong> ou de l’étranger. Accoutumés comme<br />

nous <strong>le</strong> sommes à toujours mettre <strong>en</strong> première ligne la preuve écrite, nous<br />

éprouvons quelque peine à compr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t on pouvait s’<strong>en</strong> passer dans<br />

tant de cas où pour nous, à son déf<strong>au</strong>t, l’action ne serait pas recevab<strong>le</strong> ; ce qui<br />

doit diminuer notre étonnem<strong>en</strong>t, c’est que <strong>le</strong> droit romain de la bel<strong>le</strong> époque et,<br />

jusqu’à ces derniers temps, <strong>le</strong> vieux droit coutumier de la race anglo-saxonne, la<br />

commonlaw, avai<strong>en</strong>t pour la preuve testimonia<strong>le</strong> cette même préfér<strong>en</strong>ce1. Quoi<br />

qu’il <strong>en</strong> soit, dans <strong>le</strong> <strong>commerce</strong>, on avait s<strong>en</strong>ti de bonne heure, chez <strong>le</strong>s<br />

Athéni<strong>en</strong>s, l’utilité, la nécessité même <strong>des</strong> conv<strong>en</strong>tions écrites. C’était sur-tout<br />

dans <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> maritime qu’el<strong>le</strong>s étai<strong>en</strong>t indisp<strong>en</strong>sab<strong>le</strong>s. Souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet une<br />

affaire était conclue <strong>en</strong>tre g<strong>en</strong>s de pays différ<strong>en</strong>ts, dont l’un restait à Athènes<br />

p<strong>en</strong>dant que l’<strong>au</strong>tre partait pour Syracuse, Byzance ou Cyrène ; ceux qui avai<strong>en</strong>t<br />

pu assister à la conclusion du marché étai<strong>en</strong>t eux-mêmes <strong>des</strong> marins ou <strong>des</strong><br />

marchands, que <strong>le</strong>ur profession dispersait <strong>au</strong>x quatre v<strong>en</strong>ts du ciel. Si, pour<br />

l’exécution <strong>des</strong> <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts réciproques, on n’avait dû compter que sur la<br />

mémoire <strong>des</strong> intéressés et <strong>des</strong> assistants, que de contestations et de procès ! Il y<br />

<strong>en</strong> <strong>au</strong>rait eu presque <strong>au</strong>tant que d’affaires. Des conditions et <strong>des</strong> cl<strong>au</strong>ses jadis<br />

arrêtées, chacun n’<strong>au</strong>rait ret<strong>en</strong>u que cel<strong>le</strong>s dont il pouvait tirer parti ; il <strong>au</strong>rait<br />

oublié tout ce qui pouvait profiter à son adversaire ; quant <strong>au</strong>x témoins, <strong>le</strong>s uns<br />

<strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t imité <strong>le</strong>s contractants ; <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres, souv<strong>en</strong>t de la meil<strong>le</strong>ure foi du<br />

monde, <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t été fort embarrassés pour ri<strong>en</strong> apporter de précis dans <strong>le</strong> débat.<br />

Pour tous ces prêts maritimes où était <strong>en</strong>gagée à Athènes une grosse part <strong>des</strong><br />

capit<strong>au</strong>x disponib<strong>le</strong>s, l’usage prévalut donc de rédiger un acte écrit (συγγραφή)2.<br />

On y m<strong>en</strong>tionnait la somme avancée par <strong>le</strong> préteur, <strong>le</strong> t<strong>au</strong>x de l’intérêt stipulé, <strong>le</strong><br />

navire ou <strong>le</strong>s marchandises qui servai<strong>en</strong>t de garantie, <strong>le</strong>s conditions <strong>en</strong>fin et <strong>le</strong><br />

mode de remboursem<strong>en</strong>t. Le plaidoyer contre Lacritos nous a conservé un de ces<br />

actes, un contrat a la grosse avec toutes ses stipulations (§ 10-13) ; nous <strong>en</strong><br />

empruntons la traduction à M. Dareste :<br />

Androclès de Sphette et N<strong>au</strong>sicrate de Caryste ont prêté à Artémon et<br />

Apollodore, de Phasélis, trois mil<strong>le</strong> drachmes d’arg<strong>en</strong>t pour un voyage à M<strong>en</strong>dé et<br />

à Scioné, de là <strong>au</strong> Bosphore, et même, s’ils <strong>le</strong> veu<strong>le</strong>nt, jusqu’à Borysthène, <strong>en</strong><br />

longeant la côte à g<strong>au</strong>che, avec retour à Athènes, à raison de deux c<strong>en</strong>t vingtcinq<br />

drachmes par mil<strong>le</strong>, et de trois c<strong>en</strong>ts drachmes par mil<strong>le</strong> s’ils ne repr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

la mer qu’à l’<strong>au</strong>tomne pour al<strong>le</strong>r du Pont à Hiéron. Ce prêt est affecté sur trois<br />

mil<strong>le</strong> amphores de vin de Mondé, qui sera chargé à M<strong>en</strong>dé ou à Scioné, dans <strong>le</strong><br />

navire à vingt rames commandé par Hyblésios. Il est déclaré que <strong>le</strong>s objets ainsi<br />

affectés sont francs et quittes de toute <strong>au</strong>tre dette et ne seront point affectés à<br />

un nouvel emprunt. Artémon et Apollodore ramèneront à Athènes, sur <strong>le</strong> même<br />

navire, toutes <strong>le</strong>s marchandises qu’ils <strong>au</strong>ront prises <strong>en</strong> échange <strong>au</strong> Pont. Si ces<br />

marchandises arriv<strong>en</strong>t, à bon port à Athènes ; <strong>le</strong>s emprunteurs payeront <strong>au</strong>x<br />

1 De même notre anci<strong>en</strong> droit français, dont on commit l’adage : témoins pass<strong>en</strong>t <strong>le</strong>ttres. L’ordonnance de<br />

Moulins (1566) est un <strong>des</strong> premiers actes législatifs qui ai<strong>en</strong>t dérogé à ce principe <strong>en</strong> exigeant une preuve<br />

écrite de toute créance de quelque importance. De même notre code civil (art. 1341).<br />

2 Dans la langue <strong>attique</strong>, l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t conclu <strong>en</strong>tre <strong>le</strong>s deux parties, <strong>le</strong> contrat <strong>en</strong> lui-même, est désigné par <strong>le</strong><br />

terme συµβόλαιον ; συγγραφή, c’est l’acte écrit qui <strong>le</strong> constate : nous <strong>au</strong>rions détruit l’acte, et tu <strong>au</strong>rais été<br />

dégagé de la conv<strong>en</strong>tion (C. Phormion, § 31), et un peu plus loin (§ 32) : Pour mieux garantir <strong>le</strong> contrat, ils ont<br />

rédigé l’acte <strong>en</strong> doub<strong>le</strong>, tant ils avai<strong>en</strong>t peu de confiance.


prêteurs la somme qu’ils <strong>le</strong>ur devront, <strong>au</strong>x termes du contrat, dans <strong>le</strong>s vingt<br />

jours de l’arrivée à Athènes, sans <strong>au</strong>tre déduction que cel<strong>le</strong> du jet, pour <strong>le</strong> cas où<br />

<strong>des</strong> marchandises <strong>au</strong>ront été jetées à la mer, par décision <strong>des</strong> passagers<br />

délibérant <strong>en</strong> commun, et cel<strong>le</strong> <strong>des</strong> rançons qui pourront être payées <strong>au</strong>x<br />

<strong>en</strong>nemis. Aucune <strong>au</strong>tre avarie ne sera à la charge <strong>des</strong> prêteurs. Le gage sera<br />

t<strong>en</strong>u intact à la disposition <strong>des</strong> préteurs, jusqu’à ce, que <strong>le</strong>s emprunteurs ai<strong>en</strong>t<br />

payé la somme due, <strong>au</strong>x termes du contrat. A déf<strong>au</strong>t de paiem<strong>en</strong>t <strong>au</strong> terme<br />

conv<strong>en</strong>u, <strong>le</strong>s préteurs pourront se mettre <strong>en</strong> possession du gage et <strong>le</strong> v<strong>en</strong>dre <strong>au</strong><br />

prix qu’ils <strong>en</strong> trouveront. Et si <strong>le</strong> prix est insuffisant pour remplir <strong>le</strong>s préteurs de<br />

la somme qu’ils devront recevoir, <strong>au</strong>x termes du contrat, <strong>le</strong>s préteurs pourront<br />

poursuivre Artémon et Apollodore sur tous <strong>le</strong>urs bi<strong>en</strong>s de terre et de mer, <strong>en</strong><br />

quelque lieu que ces bi<strong>en</strong>s se trouv<strong>en</strong>t, comme s’il y avait contre eux un<br />

jugem<strong>en</strong>t de condamnation et terme échu, et ce droit apparti<strong>en</strong>dra à chacun <strong>des</strong><br />

préteurs comme à tous <strong>le</strong>s deux. Si <strong>le</strong>s emprunteurs n’<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t pas dans <strong>le</strong> Pont-<br />

Euxin, ils feront relâche dans l’Hel<strong>le</strong>spont p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong>s dix jours après la canicu<strong>le</strong>,<br />

et mettront <strong>le</strong>s marchandises à terre dans un lieu contre <strong>le</strong>quel <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s<br />

n’ai<strong>en</strong>t pas de représail<strong>le</strong>s à exercer ; ils payeront <strong>le</strong>s intérêts portés <strong>au</strong> contrat<br />

l’année précéd<strong>en</strong>te. Eu cas d’accid<strong>en</strong>t arrivé <strong>au</strong> navire sur <strong>le</strong>quel seront<br />

transportées <strong>le</strong>s marchandises, on s’efforcera de s<strong>au</strong>ver <strong>le</strong>s marchandises ;<br />

affectées à l’emprunt, et <strong>le</strong> produit du s<strong>au</strong>vetage apparti<strong>en</strong>dra par indivis <strong>au</strong>x<br />

prêteurs. A l’égard de tous ces points, ri<strong>en</strong> ne pourra prévaloir sur la prés<strong>en</strong>te<br />

conv<strong>en</strong>tion.<br />

Témoins Phormion du Pirée, Céphisodore de Béotie, Héliodore de Pittos.<br />

Comme l’atteste un témoignage <strong>en</strong>suite cité, l’acte, scellé du sce<strong>au</strong> <strong>des</strong> deux<br />

parties intéressées1, avait été déposé par el<strong>le</strong>s chez un tiers, Archénomide, fils<br />

d’Archédamas, d’Anagyronte, qui <strong>en</strong> était <strong>en</strong>core dépositaire <strong>au</strong> mom<strong>en</strong>t du<br />

procès. Chacun <strong>des</strong> contractants, pour savoir à quoi s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir sur ses droits et<br />

ses devoirs, devait garder une copie de l’acte. En cas de contestation, il serait<br />

toujours faci<strong>le</strong> de comparer ces copies <strong>au</strong> texte <strong>au</strong>th<strong>en</strong>tique, qu’exhiberait devant<br />

témoins celui à qui la garde <strong>en</strong> avait été confiée. Assez souv<strong>en</strong>t <strong>le</strong> dépositaire<br />

était un de ces trapézites ou banquiers qui étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> relations continuel<strong>le</strong>s avec<br />

<strong>le</strong>s g<strong>en</strong>s de mer et <strong>le</strong>ur prêtai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s fonds de <strong>le</strong>urs cli<strong>en</strong>ts. J’ai déposé <strong>le</strong> contrat<br />

chez <strong>le</strong> banquier Kittos, dit Chrysippe dans <strong>le</strong> discours contre Phormion (§ 6).<br />

Quelquefois, par un surcroît de prud<strong>en</strong>ce, l’acte était rédigé <strong>en</strong> doub<strong>le</strong> ; il y avait<br />

alors deux textes <strong>au</strong>th<strong>en</strong>tiques, deux dépositaires attitrés du contrat2. Cette<br />

préc<strong>au</strong>tion était remarquée comme une marque de méfiance.<br />

Par exception et à la différ<strong>en</strong>ce de ce qui se passait pour <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres contrats,<br />

l’acte écrit constituait seul ici l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t. Si <strong>le</strong> demandeur n’<strong>en</strong> avait point à<br />

prés<strong>en</strong>ter, l’instance pouvait être repoussée par voie d’exception ; <strong>le</strong> déf<strong>en</strong>deur<br />

était disp<strong>en</strong>sé de plaider <strong>au</strong> fond3. Un simp<strong>le</strong> contrat verbal, que l’on <strong>au</strong>rait offert<br />

de prouver par témoins, ne pouvait fournir la matière d’une action commercia<strong>le</strong>.<br />

Il suffisait <strong>en</strong>core d’opposer une fin de non-recevoir, si la conv<strong>en</strong>tion n’avait pas<br />

eu pour objet d’exporter <strong>des</strong> marchandises d’Athènes ou d’importer <strong>en</strong> Attique<br />

<strong>des</strong> d<strong>en</strong>rées prises sur quelque <strong>au</strong>tre marché4. A quel titre <strong>le</strong>s tribun<strong>au</strong>x<br />

athéni<strong>en</strong>s <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t-ils connu de conv<strong>en</strong>tions ayant pour objet <strong>des</strong> transports à<br />

opérer <strong>en</strong>tre deux ports étrangers ? N’y trouvant <strong>au</strong>cun intérêt, la cité ne se<br />

1 Contre Lacritos, § 15.<br />

2 C. Phormion, 33.<br />

3 C. Zénothémis, § 1.<br />

4 C. Zénothémis, l. c. Phormion, 4.


chargeait pas d’<strong>en</strong> surveil<strong>le</strong>r et d’<strong>en</strong> assurer l’exécution, alors même qu’y étai<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>gagés <strong>des</strong> capit<strong>au</strong>x et <strong>des</strong> citoy<strong>en</strong>s d’Athènes.<br />

C’est donc par <strong>le</strong> caractère même de la conv<strong>en</strong>tion et non par la qualité <strong>des</strong><br />

personnes qui l’ont conclue que se définit l’action commercia<strong>le</strong> et que se<br />

détermine la compét<strong>en</strong>ce. Citoy<strong>en</strong>s, étrangers domiciliés, étrangers de passage,<br />

tous ceux qui, de manière ou d’<strong>au</strong>tre, <strong>en</strong>trai<strong>en</strong>t dans une affaire de ce g<strong>en</strong>re,<br />

dev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t, par ce fait même, justiciab<strong>le</strong>s <strong>des</strong> juges maritimes. C’étai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s<br />

archontes thesmothètes qui présidai<strong>en</strong>t ce tribunal1. Ils <strong>en</strong> ouvrai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s séances<br />

<strong>au</strong> comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du mois de boédromion, c’est-à-dire <strong>en</strong> septembre, et <strong>le</strong>s<br />

faisai<strong>en</strong>t durer p<strong>en</strong>dant tout l’hiver, jusqu’à la fin de munychion qui répondait à<br />

avril2. Alors <strong>le</strong>s v<strong>en</strong>ts de Thrace régnai<strong>en</strong>t dans la mer Égée ; on ne se hasardait<br />

guère hors <strong>des</strong> ports, et il était plus faci<strong>le</strong> de réunir tout <strong>le</strong> monde, parties et<br />

témoins. Devant d’<strong>au</strong>tres juridictions, <strong>le</strong>s procès traînai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant <strong>des</strong><br />

mois et <strong>des</strong> années, comme nous l’appr<strong>en</strong>ons par plus d’un plaidoyer <strong>des</strong><br />

orateurs <strong>attique</strong>s ; Athènes connaissait ces <strong>le</strong>nteurs de la justice que, dans<br />

Shakespeare, Ham<strong>le</strong>t compte parmi <strong>le</strong>s m<strong>au</strong>x <strong>le</strong>s plus insupportab<strong>le</strong>s de la vie.<br />

On avait pourtant compris combi<strong>en</strong> il importait, <strong>en</strong> matière commercia<strong>le</strong>,<br />

d’arriver à de promptes décisions3. C’est vers <strong>le</strong> mois d’avril que comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à<br />

souff<strong>le</strong>r ces brises du sud et du sud-ouest qui pouss<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s navires grecs vers <strong>le</strong>s<br />

détroits et vers l’Euxin, d’où <strong>le</strong>s ramèneront après la moisson et la v<strong>en</strong>dange, <strong>en</strong><br />

<strong>au</strong>tomne, <strong>le</strong>s v<strong>en</strong>ts étési<strong>en</strong>s. Que d’affaires <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t manqué et comme l’activité<br />

<strong>des</strong> transactions <strong>en</strong> eût été ra<strong>le</strong>ntie si, quand v<strong>en</strong>ait <strong>le</strong> printemps, <strong>le</strong>s<br />

contestations euss<strong>en</strong>t été <strong>en</strong>core p<strong>en</strong>dantes ! Il <strong>au</strong>rait fallu, ou rester à Athènes<br />

et s’exposer ainsi à ne point pr<strong>en</strong>dre la mer <strong>au</strong> bon mom<strong>en</strong>t, ou r<strong>en</strong>voyer <strong>le</strong><br />

débat à l’hiver suivant ; <strong>le</strong>s intérêts <strong>des</strong> capitalistes <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t souffert de ce<br />

retard, et <strong>le</strong>s juges se serai<strong>en</strong>t trouvés <strong>en</strong>core plus embarrassés pour trancher<br />

<strong>des</strong> litiges par eux-mêmes déjà fort obscurs souv<strong>en</strong>t et fort embrouillés. Il avait<br />

donc été réglé que pour toute c<strong>au</strong>se de cette espèce, <strong>le</strong> tribunal devrait r<strong>en</strong>dre<br />

son arrêt dans <strong>le</strong> courant du mois qui suivrait l’introduction de l’instance. De là <strong>le</strong><br />

terme de procès m<strong>en</strong>suels (δίxαι έµµηνοι) par <strong>le</strong>quel on désigne souv<strong>en</strong>t toute cette<br />

catégorie d’affaires4.<br />

Tout ce monde de négociants, d’étrangers, de capitaines <strong>au</strong> long cours était très<br />

nomade ; il <strong>au</strong>rait été faci<strong>le</strong> <strong>au</strong> perdant de mettre à la voi<strong>le</strong> par <strong>le</strong> premier bon<br />

v<strong>en</strong>t et de quitter l’Attique sans rég<strong>le</strong>r ses comptes. Tout jugem<strong>en</strong>t dev<strong>en</strong>ait<br />

donc <strong>au</strong>ssitôt exécutoire ; celui contre <strong>le</strong>quel il avait été prononcé payait ou<br />

fournissait une c<strong>au</strong>tion, f<strong>au</strong>te de quoi il était mis <strong>en</strong> prison pour y rester jusqu’à<br />

ce qu’il se fût acquitté5. Comme <strong>le</strong> faisait, jusqu’à ces derniers temps, la loi<br />

française, Athènes recourait donc, pour assurer <strong>le</strong> paiem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> dettes de<br />

<strong>commerce</strong>, à la contrainte par corps, tandis qu’<strong>en</strong> matière d’obligations civi<strong>le</strong>s<br />

el<strong>le</strong> la repoussait par respect pour la liberté du citoy<strong>en</strong>.<br />

1 C. Phormion, § 45. C. Apaturios, § 1.<br />

2 C. Apaturios, § 23.<br />

3 Parmi <strong>le</strong>s conseils que donne Xénophon dans son traité <strong>des</strong> rev<strong>en</strong>us d’Athènes, <strong>en</strong> vue de re<strong>le</strong>ver la<br />

prospérité de la république, nous remarquons cette indication : Pourquoi ne pas proposer <strong>des</strong> récomp<strong>en</strong>ses à<br />

ceux <strong>des</strong> magistrats qui, chargés de veil<strong>le</strong>r sur <strong>le</strong>s intérêts du <strong>commerce</strong>, terminerai<strong>en</strong>t à la fois <strong>le</strong> plus<br />

justem<strong>en</strong>t et <strong>le</strong> plus vite tous <strong>le</strong>s différ<strong>en</strong>ds qui <strong>le</strong>ur serai<strong>en</strong>t soumis, de, manière à ce qu’un capitaine prêt à<br />

mettre à la voi<strong>le</strong> ne fût pas ret<strong>en</strong>u dans <strong>le</strong> port par un procès p<strong>en</strong>dant ? Une pareil<strong>le</strong> mesure <strong>au</strong>gm<strong>en</strong>terait <strong>le</strong><br />

nombre <strong>des</strong> négociants qui fréqu<strong>en</strong>terai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> Pirée et <strong>le</strong>ur r<strong>en</strong>drait plus agréab<strong>le</strong> <strong>le</strong> séjour de notre vil<strong>le</strong> (III, 3).<br />

Il est possib<strong>le</strong> que ce soit seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t à cette époque que la procédure <strong>des</strong> procès m<strong>en</strong>suels ait été réglée dans<br />

<strong>le</strong> s<strong>en</strong>s de ces conseils.<br />

4 Harpocration et Suidas, s, v. έµµηνοι δίxαι. Bekker, Anecdota, I, p. 237, s. v. δίxη έµποριxή. Pollux, VIII, 63,<br />

101.<br />

5 C. Apaturios, § 1.


Ri<strong>en</strong> ne fait plus d’honneur <strong>au</strong> s<strong>en</strong>s pratique <strong>des</strong> Athéni<strong>en</strong>s que d’avoir su créer,<br />

à l’usage <strong>des</strong> g<strong>en</strong>s d’affaires, une juridiction spécia<strong>le</strong>, plus expéditive d’allures<br />

que la justice ordinaire. A parcourir d’<strong>au</strong>tres chapitres de la législation<br />

commercia<strong>le</strong> d’Athènes, on y retrouverait cette même justesse, cette même<br />

précocité d’intellig<strong>en</strong>ce. Ainsi <strong>le</strong> système douanier ne mérite que <strong>des</strong> éloges. Ri<strong>en</strong><br />

qui ressemb<strong>le</strong> à une prohibition ou même à un droit protecteur, mais un simp<strong>le</strong><br />

droit fiscal <strong>des</strong> plus modérés. Dans <strong>le</strong> Bosphore, <strong>le</strong> prince percevait <strong>le</strong> tr<strong>en</strong>tième<br />

et <strong>en</strong> Thrace un dixième sur la va<strong>le</strong>ur de toutes <strong>le</strong>s marchandises, à l’importation<br />

et à l’exportation ; or Athènes se cont<strong>en</strong>ta toujours d’une taxe fixe du<br />

cinquantième ou deux pour c<strong>en</strong>t1.<br />

Là n’était donc point <strong>le</strong> déf<strong>au</strong>t de la législation qui régissait <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> <strong>des</strong><br />

céréa<strong>le</strong>s ; cette taxe était assez faib<strong>le</strong> pour que <strong>le</strong>s prix de la v<strong>en</strong>te <strong>au</strong> détail, <strong>en</strong><br />

Afrique, s’<strong>en</strong> ress<strong>en</strong>tiss<strong>en</strong>t à peine, et <strong>le</strong>s blés mêmes qui devai<strong>en</strong>t ressortir du<br />

Pirée supportai<strong>en</strong>t aisém<strong>en</strong>t cette surcharge. Le mal était ail<strong>le</strong>urs.<br />

Dans <strong>le</strong>s meil<strong>le</strong>ures années, l’Attique, d’après <strong>le</strong>s calculs de Bœckh2, pouvait<br />

produire tout <strong>au</strong> plus <strong>le</strong>s deux tiers <strong>des</strong> grains nécessaires à sa consommation<br />

annuel<strong>le</strong> ; quand <strong>le</strong> printemps avait été trop sec ou trop orageux, quand la grê<strong>le</strong><br />

avait haché <strong>le</strong>s moissons prêtes à tomber sous <strong>le</strong>s f<strong>au</strong>cil<strong>le</strong>s, <strong>le</strong> déficit devait être<br />

bi<strong>en</strong> plus considérab<strong>le</strong> <strong>en</strong>core.<br />

Ce déficit, ce n’était pas par la voie de terre que <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> pouvait espérer <strong>le</strong><br />

comb<strong>le</strong>r. La Béotie, qui touche à l’Attique, possède, il est vrai, un sol très ferti<strong>le</strong> ;<br />

mais, avec sa population fort d<strong>en</strong>se et moins sobre que cel<strong>le</strong> d’Athènes, peutêtre<br />

ne produisait-el<strong>le</strong> pas be<strong>au</strong>coup plus de grains qu’el<strong>le</strong> n’<strong>en</strong> consommait. On<br />

était, de plus, si souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> guerre avec Thèbes qu’il eût été fort imprud<strong>en</strong>t de<br />

compter, pour s’approvisionner, sur la plaine béoti<strong>en</strong>ne ; on n’<strong>au</strong>rait pas voulu se<br />

mettre ainsi à la discrétion de l’<strong>en</strong>nemie héréditaire. Il y avait d’ail<strong>le</strong>urs <strong>en</strong>core<br />

une <strong>au</strong>tre difficulté. Aujourd’hui, pas-un ingénieur, pas un économiste ne visite <strong>le</strong><br />

roy<strong>au</strong>me de Grèce sans s’indigner contre l’apathie de ces Hellènes qui veu<strong>le</strong>nt<br />

passer pour une nation europé<strong>en</strong>ne et qui, depuis quarante ans qu’ils sont libres,<br />

n’ont pas <strong>en</strong>core su conduire une route carrossab<strong>le</strong> d’Athènes à Patras ou<br />

d’Athènes à la frontière turque. On <strong>en</strong> conclut une fois de plus que <strong>le</strong>s Hellènes<br />

sont bi<strong>en</strong> dégénérés, qu’ils n’ont plus ri<strong>en</strong> de <strong>le</strong>urs glorieux ancêtres. C’est se<br />

faire là de singulières illusions. Sans doute la viabilité laisse fort à désirer dans<br />

<strong>le</strong>s états du roi Georges ; on y a exécuté, à grands frais, <strong>des</strong> chemins de voiture<br />

dont <strong>le</strong> tracé est conforme <strong>au</strong>x règ<strong>le</strong>s de l’art ; mais ils n’ont jamais été<br />

<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>us, hors dans <strong>le</strong> voisinage immédiat de la capita<strong>le</strong>, et presque tous sont<br />

bi<strong>en</strong>tôt dev<strong>en</strong>us impraticab<strong>le</strong>s. Il n’<strong>en</strong> est pas moins certain que la Grèce<br />

possède maint<strong>en</strong>ant plus de routes carrossab<strong>le</strong>s qu’el<strong>le</strong> n’<strong>en</strong> eut jamais du temps<br />

de Périclès ou de Démosthène. Les Romains sont <strong>le</strong>s premiers qui ai<strong>en</strong>t pris la<br />

peine de m<strong>en</strong>er, à travers <strong>le</strong>s montagnes grecques, de larges et commo<strong>des</strong><br />

ch<strong>au</strong>ssées, comme par exemp<strong>le</strong> la voie que l’empereur Adri<strong>en</strong> ouvrit d’Athènes à<br />

Corinthe, sur <strong>le</strong>s flancs abrupts <strong>des</strong> monts Géréni<strong>en</strong>s. Quant <strong>au</strong>x Grecs <strong>des</strong><br />

be<strong>au</strong>x sièc<strong>le</strong>s, ils paraiss<strong>en</strong>t, comme <strong>le</strong> font <strong>au</strong>jourd’hui <strong>le</strong>urs <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dants, s’être<br />

fort bi<strong>en</strong> passés de ce qui nous paraît si nécessaire. Pour eux <strong>le</strong>s vraies routes,<br />

<strong>le</strong>s routes <strong>des</strong> voyages et du <strong>commerce</strong>, étai<strong>en</strong>t toujours ces chemins humi<strong>des</strong><br />

de la mer que chante déjà <strong>le</strong> vieux poète, ces chemins qui mèn<strong>en</strong>t partout où<br />

l’on veut al<strong>le</strong>r. Je doute fort qu’<strong>au</strong> cinquième et <strong>au</strong> <strong>quatrième</strong> sièc<strong>le</strong> <strong>avant</strong> notre<br />

ère un chariot chargé de grains ait jamais pu franchir <strong>le</strong>s défilés du Cithéron et<br />

1 Bœckh, Économie politique <strong>des</strong> Athéni<strong>en</strong>s, t. III, ch. IV.<br />

2 Économie politique <strong>des</strong> Athéni<strong>en</strong>s, t. III, ch. XV.


du Parnès. Tout <strong>au</strong> plus, dans <strong>le</strong>s temps de paix, s’introduisait-il par cette<br />

frontière quelques milliers de médimnes d’orge et de from<strong>en</strong>t, tandis que<br />

l’Attique, dans <strong>le</strong>s années mêmes où ses récoltes avai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> mieux réussi, était<br />

<strong>en</strong>core obligée d’<strong>en</strong> importer près d’un million de médimnes1. C’était seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t<br />

à dos d’âne ou de mu<strong>le</strong>t et par de ru<strong>des</strong> s<strong>en</strong>tiers que <strong>le</strong>s blés de la Béotie<br />

pouvai<strong>en</strong>t arriver sur <strong>le</strong> marché d’Athènes ; <strong>au</strong>ssi <strong>le</strong> prix de revi<strong>en</strong>t devait-il <strong>en</strong><br />

être assez é<strong>le</strong>vé, trop é<strong>le</strong>vé peut-être pour qu’ils puss<strong>en</strong>t, malgré la brièveté de<br />

ce trajet, sout<strong>en</strong>ir la concurr<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> blés mêmes de la Thrace et du Bosphore<br />

cimméri<strong>en</strong>, que <strong>des</strong> c<strong>en</strong>taines de navires v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t verser par monce<strong>au</strong>x sur <strong>le</strong>s<br />

quais du Pirée.<br />

C’était donc <strong>au</strong> <strong>commerce</strong> maritime de nourrir <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> athéni<strong>en</strong> ; mais la mer,<br />

el<strong>le</strong> <strong>au</strong>ssi, pouvait se trouver fermée soit par <strong>le</strong>s tempêtes, soit plutôt par une<br />

flotte <strong>en</strong>nemie ou par l’hostilité <strong>des</strong> vil<strong>le</strong>s qui, comme Byzance, t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t la c<strong>le</strong>f<br />

<strong>des</strong> détroits. Athènes avait donc toujours peur de mourir de faim, et la peur est<br />

m<strong>au</strong>vaise conseillère. A d’<strong>au</strong>tres égards, cette intellig<strong>en</strong>te cité semb<strong>le</strong> avoir<br />

<strong>en</strong>trevu, avoir appliqué par avance <strong>le</strong>s principes mêmes de la sci<strong>en</strong>ce<br />

économique ; mais dès qu’il s’agissait de son approvisionnem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> céréa<strong>le</strong>s, el<strong>le</strong><br />

laissait répéter à l’assemblée et devant <strong>le</strong>s tribun<strong>au</strong>x <strong>des</strong> erreurs et de<br />

dangereux sophismes dont <strong>le</strong>s plus curieux échantillons se trouv<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong><br />

discours de Lysias contre <strong>le</strong>s marchands de grains (xατά τών σιτοπρλών)2. Que nous<br />

inv<strong>en</strong>tons peu, se dit-on <strong>en</strong> lisant ce réquisitoire ! Dans ce plaidoyer, qui a plus<br />

de deux mil<strong>le</strong> ans, on trouverait déjà <strong>le</strong> thème de ces bana<strong>le</strong>s déclamations, où<br />

se complais<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core <strong>au</strong>jourd’hui tant d’esprits, contre <strong>le</strong>s affaires et contre<br />

ceux qui <strong>le</strong>s font.<br />

Lysias, ou du moins celui qu’il fait par<strong>le</strong>r, accuse ces négociants de se réjouir <strong>des</strong><br />

malheurs d’Athènes ; c’est ainsi que, sur tous <strong>le</strong>s tons, <strong>en</strong> vers et <strong>en</strong> prose, on a<br />

reproché à la Bourse d’avoir, sur la nouvel<strong>le</strong> de Waterloo, coté <strong>en</strong> h<strong>au</strong>sse <strong>le</strong>s<br />

fonds publics. Comm<strong>en</strong>t d’ail<strong>le</strong>urs Lysias justifie-t-il cette grave accusation ? Il<br />

est de nos défaites, dit-il, qu’ils appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>avant</strong> tous <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres (§ 14). Sans<br />

doute, pour être avertis prompte-m<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong>s circonstances importantes, ces<br />

négociants avai<strong>en</strong>t à <strong>le</strong>urs ordres <strong>des</strong> navires fins voiliers prêts à partir <strong>au</strong>ssitôt<br />

avec la nouvel<strong>le</strong> att<strong>en</strong>due et à v<strong>en</strong>ir tout droit la <strong>le</strong>ur apporter. C’est ainsi qu’<strong>en</strong><br />

pareil cas une maison de <strong>commerce</strong> se fait expédier <strong>au</strong>jourd’hui un télégramme<br />

par un de ses correspondants. Les moy<strong>en</strong>s seuls sont changés et perfectionnés.<br />

Y a-t-il d’ail<strong>le</strong>urs là ri<strong>en</strong> qui ne soit tout naturel et très légitime ? Une défaite<br />

d’Athènes modifiait singulièrem<strong>en</strong>t la situation <strong>des</strong> négociants du Pirée. Les<br />

détroits allai<strong>en</strong>t se clore, <strong>le</strong>s ports d’Athènes être bloqués, <strong>le</strong>s navires, <strong>le</strong>s<br />

cargaisons dev<strong>en</strong>ir la proie de l’<strong>en</strong>nemi ; il importait d’être prév<strong>en</strong>us à temps,<br />

pour rég<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s prix sur toutes ces chances de perte. Qu’on <strong>le</strong> veuil<strong>le</strong> ou non, <strong>en</strong><br />

affaires <strong>le</strong>s risques se sont toujours payés, se payeront toujours.<br />

D’<strong>au</strong>tres fois, continue Lysias, ce sont eux qui inv<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>des</strong> désastres ; il font<br />

courir <strong>le</strong> bruit que nous avons perdu une escadre dans l’Euxin, ou qu’une <strong>au</strong>tre a<br />

été capturée par lés Lacédémoni<strong>en</strong>s, que <strong>le</strong>s marchés vont se trouver fermés,<br />

que la paix va être troublée, et ils <strong>en</strong> sont v<strong>en</strong>us à une tel<strong>le</strong> haine pour vous<br />

qu’ils cherch<strong>en</strong>t à tirer parti contre vous <strong>des</strong> mêmes circonstances que vos<br />

<strong>en</strong>nemis (§ 14). Ri<strong>en</strong> de plus habi<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t perfide et de plus injuste. Aussitôt que la<br />

1 Le médimne représ<strong>en</strong>te 51 litres 790. Démosthène fournit un chiffre approximatif de 800.000 médimnes.<br />

Bœckh, d’après <strong>des</strong> calculs fondés sur <strong>le</strong> rapport de la population <strong>au</strong> territoire et à la production de l’Attique,<br />

croit que ce chiffre devait être presque toujours dépassé.<br />

2 Discours XXII.


mer n’est plus sûre et que cess<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s arrivages, n’est-il pas inévitab<strong>le</strong> que tout<br />

<strong>en</strong>chérisse, puisqu’il f<strong>au</strong>dra vivre sur un fonds qui ne se r<strong>en</strong>ouvel<strong>le</strong>ra pas et qui,<br />

de jour <strong>en</strong> jour, t<strong>en</strong>dra à s’épuiser ? Les marchands de blé <strong>au</strong>ront à acheter plus<br />

cher que par <strong>le</strong> passé <strong>le</strong> vin, l’hui<strong>le</strong> et <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres d<strong>en</strong>rées de première nécessité ;<br />

n’est-il pas juste qu’afin de subv<strong>en</strong>ir à <strong>le</strong>urs propres dép<strong>en</strong>ses ils v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t plus<br />

cher, à <strong>le</strong>ur tour, <strong>le</strong> g<strong>en</strong>re de d<strong>en</strong>rées dont ils sont dét<strong>en</strong>teurs ? Toutes ces<br />

accusations ne repos<strong>en</strong>t donc que sur de grossières erreurs, fil<strong>le</strong>s de l’ignorance<br />

et surtout de l’<strong>en</strong>vie. Plus d’un orateur famélique ne pardonnait pas <strong>le</strong>ur aisance<br />

à <strong>des</strong> g<strong>en</strong>s sans qui la cité n’<strong>au</strong>rait pas pu vivre même un mois. La, comme<br />

partout, de ces sophismes naquir<strong>en</strong>t de m<strong>au</strong>vaises lois et d’odieuses vexations,<br />

qui aboutir<strong>en</strong>t même parfois a de vrais meurtres juridiques1. Après <strong>le</strong> fanatisme<br />

religieux, il n’<strong>en</strong> est pas qui ait fait plus de victimes que <strong>le</strong> préjugé, que <strong>le</strong><br />

fanatisme de la m<strong>au</strong>vaise économie politique.<br />

C’était d’abord par la création de magistrats spéci<strong>au</strong>x que s’était manifestée<br />

cette inquiète préoccupation d’Athènes. Pour surveil<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s négociants <strong>en</strong> grains,<br />

on ne s’était pas cont<strong>en</strong>té <strong>des</strong> agoranomes, <strong>au</strong>xquels était confiée la police <strong>des</strong><br />

marchés ; on avait institué tout exprès <strong>le</strong> collège <strong>des</strong> sitophylaques ou gardi<strong>en</strong>s<br />

du blé2. Ces magistrats étai<strong>en</strong>t quinze, dix dans là vil<strong>le</strong> et cinq <strong>au</strong> Pirée ; ils<br />

t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t registre du blé importé et de sa prov<strong>en</strong>ance (Démosthène cite <strong>le</strong>urs livres3) ;<br />

ils avai<strong>en</strong>t <strong>au</strong>ssi la farine et <strong>le</strong> pain sous <strong>le</strong>ur inspection, ils veillai<strong>en</strong>t à ce que ces<br />

d<strong>en</strong>rées fuss<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>dues <strong>au</strong>x conditions léga<strong>le</strong>s4. On ne voit pas qu’ils ai<strong>en</strong>t eu <strong>le</strong><br />

droit d’établir un maximum. L’état n’agissait sur <strong>le</strong>s cours que par voie indirecte.<br />

Dans <strong>le</strong>s temps de disette, il formait un fonds spécial (τό σιτωνιxόν ταµίεϊον)<br />

administré par <strong>des</strong> commissaires (σιτώναι) nommés tout exprès, et, par <strong>le</strong>ur<br />

<strong>en</strong>tremise, il achetait <strong>des</strong> grains qu’Il rev<strong>en</strong>dait, sans doute seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>au</strong>x plus<br />

nécessiteux et par quantités limitées, moins cher qu’on ne <strong>le</strong>s payait sur <strong>le</strong><br />

marché. D’<strong>au</strong>tres fois, <strong>le</strong>s blés qu’il cédait ainsi à bas prix lui v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de quelque<br />

riche citoy<strong>en</strong> ou de vil<strong>le</strong>s, de princes alliés qui <strong>en</strong> avai<strong>en</strong>t fait don à la cité. De<br />

toute manière, ces v<strong>en</strong>tes devai<strong>en</strong>t avoir pour effet d’empêcher <strong>le</strong>s cours de<br />

s’é<strong>le</strong>ver outre mesure5.<br />

Même <strong>en</strong> cette matière où el<strong>le</strong> n’avait pas tout son sang-froid, toute sa<br />

clairvoyance ordinaire, Athènes n’avait donc pas été jusqu’à cette folie de vouloir<br />

1 Le discours de Lysias nous atteste (§ 18) qu’à la suite d’allégations semblab<strong>le</strong>s à cel<strong>le</strong>s qu’il conti<strong>en</strong>t, <strong>des</strong><br />

condamnations à mort avai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t été prononcées par <strong>le</strong>s tribun<strong>au</strong>x athéni<strong>en</strong>s contre <strong>le</strong>s marchands de<br />

blé.<br />

2 Bœckh, Économie politique, t. I, p. 117-118. Voir Harpocration, s. v., Bekker, Anecdota, I, p. 300. Les<br />

sitophylaques sont <strong>au</strong>ssi m<strong>en</strong>tionnés dans <strong>le</strong> discours XXII de Lysias, § 16.<br />

3 Contre la loi de Leptine, § 32.<br />

4 Cette dernière attribution, ils la possédai<strong>en</strong>t déjà du temps de Périclès. Voir l’<strong>au</strong>teur comique, sans doute<br />

Cratinos, cité par Plutarque, dans ses xολιτιxά παραγγέλµατα, XV, 9. Ce doiv<strong>en</strong>t être <strong>le</strong>s fonctions de<br />

sitophylaque qui sont visées dans ce vers dirigé contre un ami politique de Périclès :<br />

Μητίοχος δ’άρτους έποπτά, Μητίοχος δέ τάλφιτα<br />

5 Voir sur ce sujet <strong>des</strong> v<strong>en</strong>tes à bas prix et <strong>des</strong> distributions gratuites faites par l’état, <strong>en</strong> temps de disette, <strong>le</strong>s<br />

textes réunis et comm<strong>en</strong>tés par Bœckh, Économie politique, t. I, p. 123-127. Un <strong>des</strong> plus importants se trouve<br />

dans <strong>le</strong> discours contre Phormion, §§ 37-39. Parmi <strong>le</strong>s σύµβολα ou jetons qui ont attiré dans ces derniers temps<br />

l’att<strong>en</strong>tion <strong>des</strong> archéologues, on <strong>en</strong> a reconnu que, par la comparaison <strong>des</strong> tesseræ fum<strong>en</strong>tariæ romaines, on a<br />

pu désigner comme ayant servi à ces distributions de blé ; ce sont ceux qui port<strong>en</strong>t comme marque <strong>des</strong> épis<br />

t<strong>en</strong>dus par une main, quelquefois accompagnés d’un caducée, de cornes d’abondance et d’emblèmes<br />

analogues. Voir B<strong>en</strong>ndorf, Beitræge zur K<strong>en</strong>ntniss <strong>des</strong> Attisch<strong>en</strong> Theaters (in-8°, 1875, Vi<strong>en</strong>ne), p. 56. Toute<br />

cette étude est à lire pour l’importance du rô<strong>le</strong> que jouai<strong>en</strong>t dans la vie administrative d’Athènes ces jetons ou<br />

ov1i6o1a qui remplaçai<strong>en</strong>t dans bi<strong>en</strong> <strong>des</strong> cas la petite monnaie et facilitai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> opérations assez compliquées.<br />

— On trouvera dans <strong>le</strong> Corpus inscriptionum æticarum, t. II, n° 194-197, plusieurs décrets relatifs à une cherté<br />

de blé qui dura à Athènes de 330 à 326. N° 335, on lit un décret <strong>en</strong> l’honneur de σιτώναι qui s’étai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong><br />

acquittés de <strong>le</strong>ur mission. Sous <strong>le</strong>s n os 312 et 313 ; on a deux décrets, l’un <strong>en</strong> l’honneur d’Audoléon, roi <strong>des</strong><br />

Péoni<strong>en</strong>s, qui avait fait un cade<strong>au</strong> de blé <strong>au</strong>x Athéni<strong>en</strong>s, l’<strong>au</strong>tre <strong>en</strong> l’honneur d’un de ses serviteurs qui s’était<br />

occupé de faire arriver <strong>le</strong> plus vite possib<strong>le</strong> ces blés à Athènes. Les deux décrets sont de 286 <strong>avant</strong> J.-C.


fixer par décret <strong>le</strong> prix <strong>des</strong> d<strong>en</strong>rées. Des gênes très réel<strong>le</strong>s n’<strong>en</strong> pesai<strong>en</strong>t pas<br />

moins sur <strong>le</strong>s marchands de grains. La loi ne se cont<strong>en</strong>tait pas de considérer<br />

comme nul et non av<strong>en</strong>u tout contrat qui <strong>au</strong>rait eu pour but de fournir à un<br />

capitaine <strong>le</strong>s moy<strong>en</strong>s de charger, du blé pour <strong>le</strong> conduire <strong>des</strong> pays producteurs<br />

dans d’<strong>au</strong>tres ports que ceux de l’Attique1 ; el<strong>le</strong> ne se bornait point à refuser, <strong>en</strong><br />

pareil cas, son concours et sa protection <strong>au</strong> prêteur. El<strong>le</strong> allait plus loin, el<strong>le</strong><br />

édictait la peine de mort contre <strong>le</strong> citoy<strong>en</strong> ou l’étranger domicilié qui<br />

transporterait ail<strong>le</strong>urs qu’<strong>au</strong> Pirée une cargaison de céréa<strong>le</strong>s2. Aujourd’hui même<br />

il serait diffici<strong>le</strong> d’assurer l’effet d’une tel<strong>le</strong> prescription ; à plus forte raison<br />

devait-el<strong>le</strong> rester <strong>le</strong>ttre morte dans l’antiquité. Les voyages étai<strong>en</strong>t plus longs ;<br />

<strong>le</strong>s navires plus petits que <strong>le</strong>s nôtres, n’ayant pour se guider ni <strong>le</strong>s phares, ni la<br />

bousso<strong>le</strong>, ni <strong>le</strong>s observations astronomiques, dép<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> plus <strong>des</strong> caprices<br />

du v<strong>en</strong>t et <strong>des</strong> hasards de la tempête ; ils n’avai<strong>en</strong>t pas de papiers de bord <strong>en</strong><br />

règ<strong>le</strong> ; <strong>au</strong>cun journal n’annonçait <strong>le</strong>ur arrivée dans tel ou tel port, <strong>le</strong>ur départ<br />

pour tel<strong>le</strong> ou tel<strong>le</strong> <strong>des</strong>tination ; armateurs et capitaines pouvai<strong>en</strong>t donc aisém<strong>en</strong>t<br />

éluder cette déf<strong>en</strong>se ; comme <strong>le</strong> fait remarquer Xénophon, lorsqu’ils avai<strong>en</strong>t<br />

chargé dés grains, ils ne manquai<strong>en</strong>t pas d’al<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s v<strong>en</strong>dre la où ils <strong>en</strong> trouvai<strong>en</strong>t<br />

<strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur prix3. La loi n’<strong>en</strong> était pas moins fâcheuse ; el<strong>le</strong> pouvait t<strong>en</strong>ter <strong>le</strong>s<br />

sycophantes, et donner ainsi matière à de fréqu<strong>en</strong>tes dénonciations4. Sans doute<br />

<strong>le</strong>s preuves à l’appui ferai<strong>en</strong>t déf<strong>au</strong>t, mais <strong>le</strong> jury, quand <strong>le</strong> blé serait cher, quand<br />

on craindrait la disette, n’<strong>en</strong> demanderait pas tant ; <strong>le</strong>s plus légers indices lui<br />

suffirai<strong>en</strong>t pour prononcer une condamnation rigoureuse.<br />

Une <strong>au</strong>tre loi, qui n’était pas plus s<strong>en</strong>sée et qui ne devait pas être plus respectée,<br />

aspirait à prév<strong>en</strong>ir <strong>le</strong>s accaparem<strong>en</strong>ts ; el<strong>le</strong> déf<strong>en</strong>dait <strong>au</strong> négociant, <strong>au</strong>ssi sous<br />

peine de mort, d’acheter à la fois plus de cinquante charges de blé5. La fr<strong>au</strong>de<br />

devait être continuel<strong>le</strong> et faci<strong>le</strong> ; on achetait, sous <strong>le</strong> nom d’un compère, tout ce<br />

qui dépassait cette quantité. La loi prét<strong>en</strong>dait limiter à une obo<strong>le</strong> par médimne <strong>le</strong><br />

bénéfice <strong>des</strong> marchands sur <strong>le</strong> blé rev<strong>en</strong>du par eux <strong>en</strong> Attique6 ; c’était be<strong>au</strong>coup<br />

trop peu pour <strong>le</strong>s payer de <strong>le</strong>urs peines et de <strong>le</strong>urs risques, pour <strong>le</strong>s décider à<br />

continuer <strong>le</strong>s affaires. Aussi, comme l’atteste Lysias, ils réalisai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t un<br />

bénéfice bi<strong>en</strong> plus é<strong>le</strong>vé, ils gagnai<strong>en</strong>t jusqu’à une drachme ou six obo<strong>le</strong>s par<br />

médimne7. D’ail<strong>le</strong>urs <strong>le</strong>s négociants pouvai<strong>en</strong>t, dira-t-on, se dédommager sur <strong>le</strong>s<br />

v<strong>en</strong>tes qu’ils faisai<strong>en</strong>t à l’étranger ; la loi ne <strong>le</strong>ur laissait-el<strong>le</strong> pas, <strong>en</strong> pareil<strong>le</strong><br />

matière, toute liberté de fixer <strong>le</strong>ur prix, comme ils l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t ? Oui certes ;<br />

mais el<strong>le</strong> interv<strong>en</strong>ait <strong>en</strong>core pour déterminer <strong>le</strong>s quantités sur <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s ils<br />

pourrai<strong>en</strong>t opérer, et par là même el<strong>le</strong> gênait <strong>le</strong>s transactions. La réexportation<br />

n’était permise que pour un tiers du blé importé <strong>en</strong> Attique8 ; <strong>le</strong>s deux <strong>au</strong>tres<br />

tiers devai<strong>en</strong>t demeurer et être consommés dans <strong>le</strong> pays. Il <strong>en</strong> résultait, à<br />

certains mom<strong>en</strong>ts, sur <strong>le</strong> marché d’Athènes, une abondance factice et un<br />

avilissem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> prix que suivait bi<strong>en</strong>tôt la cherté. En effet, promesses ni<br />

m<strong>en</strong>aces n’y faisai<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> : du jour où <strong>le</strong>s navires chargés de blé pouvai<strong>en</strong>t tirer,<br />

1 Démosthène, C. Lacritos, § 51.<br />

2 Lycurgue, C. Léocrate, § 27. Démosthène, C. Phormion, § 37.<br />

3 Œcon., XX, 27.<br />

4 Cette dénonciation, <strong>en</strong> pareil cas, s’appelait proprem<strong>en</strong>t φάσις ou révélation. Démosthène, C. Lacritos, § 31.<br />

C. Theocrines, passim, §§ 1-15. Bekker, Anecdota, t. I, p. 313, s. v. φαίνειν.<br />

5 Lysias, XXII, § 5. — On ne sait pas <strong>au</strong> juste ce que représ<strong>en</strong>tait la charge (φορµός), mais Bœckh admet,<br />

d’après divers indices, qu’el<strong>le</strong> ne devait pas différer s<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t du médimne, dont <strong>le</strong> poids (<strong>en</strong>viron 40<br />

kilogrammes) était à pou près ce qu’un homme peut porter sans trop d’efforts.<br />

6 Ibidem, 8.<br />

7 Ibidem, 12.<br />

8 Harpocration, s. v. έπιµεληνής έµπορίον, d’après Aristote. La même glose se retrouve, altérée et tronquée,<br />

dans <strong>le</strong>s Anecdota de Bekker, <strong>au</strong> même mot, t. I, p. 255.


sur d’<strong>au</strong>tres places, meil<strong>le</strong>ur parti de <strong>le</strong>ur cargaison, ils désappr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> chemin<br />

du Pirée.<br />

Ces règ<strong>le</strong>m<strong>en</strong>ts tyranniques, qui prét<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t faire vio<strong>le</strong>nce à la nature <strong>des</strong><br />

choses, <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core bi<strong>en</strong> plus gêné l’approvisionnem<strong>en</strong>t d’Athènes, s’ils<br />

n’euss<strong>en</strong>t été sans cesse, dans la pratique, éludés ou violés. C’était comme une<br />

lutte <strong>en</strong>gagée, comme une guerre déclarée <strong>en</strong>tre la vil<strong>le</strong> et ceux qui la<br />

nourrissai<strong>en</strong>t. Les marchands de blé, et c’était juste, faisai<strong>en</strong>t payer <strong>au</strong> peup<strong>le</strong><br />

<strong>le</strong>s chances de ruine ou de mort que multipliai<strong>en</strong>t, à <strong>le</strong>ur détrim<strong>en</strong>t, <strong>des</strong> lois mal<br />

conçues et inapplicab<strong>le</strong>s. D’ordinaire on fermait <strong>le</strong>s yeux ; mais parfois, quand <strong>le</strong><br />

pain dev<strong>en</strong>ait trop cher, <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> était pris d’accès de méfiance et de colère que<br />

se hâtai<strong>en</strong>t d’exploiter <strong>le</strong>s <strong>en</strong>vieux et <strong>le</strong>s sycophantes. On ne proposait ri<strong>en</strong><br />

moins que de livrer <strong>au</strong>x onze et de faire périr sans jugem<strong>en</strong>t, sur une simp<strong>le</strong><br />

décision du Sénat, <strong>le</strong>s négociants <strong>en</strong> grains, presque tous simp<strong>le</strong>s métèques ou<br />

étrangers domiciliés1 ; c’était à grand’peine que l’on obt<strong>en</strong>ait qu’ils fuss<strong>en</strong>t <strong>au</strong><br />

moins traduits devant <strong>le</strong> jury, qui n’hésitait pas à <strong>le</strong>s frapper de mort. Il arrivait<br />

même que l’on s’<strong>en</strong> prit <strong>au</strong>x magistrats qui étai<strong>en</strong>t chargés de prév<strong>en</strong>ir <strong>le</strong>s<br />

fr<strong>au</strong><strong>des</strong> et d’empêcher <strong>le</strong>s accaparem<strong>en</strong>ts ; on <strong>le</strong>s accusait d’être dev<strong>en</strong>us <strong>le</strong>s<br />

complices de ceux qu’ils devai<strong>en</strong>t surveil<strong>le</strong>r. Plus d’un de ces malheureux, Lysias<br />

nous l’assure, paya de sa vie ce crime imaginaire, <strong>des</strong> tolérances qui, à <strong>le</strong> bi<strong>en</strong><br />

pr<strong>en</strong>dre, étai<strong>en</strong>t plus uti<strong>le</strong>s que nuisib<strong>le</strong>s à la cité2.<br />

Le Pirée avait sa hal<strong>le</strong> <strong>au</strong>x blés, dans laquel<strong>le</strong> ou, tout près de laquel<strong>le</strong> siégeai<strong>en</strong>t<br />

sans doute <strong>le</strong>s sitophylaques. C’était <strong>le</strong> bâtim<strong>en</strong>t que l’on appelait <strong>le</strong> portique de<br />

v<strong>en</strong>te pour <strong>le</strong> from<strong>en</strong>t (άλφιτοπώλις στοά), et qui avait été bâti par Périclès3. On <strong>le</strong><br />

trouve ail<strong>le</strong>urs désigné par <strong>le</strong> titre de long portique (µαxρά στοά)4. Le blé étant de<br />

toutes <strong>le</strong>s d<strong>en</strong>rées que recevait <strong>le</strong> Pirée la plus nécessaire et s’y déversant, a<br />

l’<strong>au</strong>tomne, par quantités considérab<strong>le</strong>s, il était naturel qu’on lui eût attribué <strong>le</strong><br />

plus ét<strong>en</strong>du <strong>des</strong> cinq portiques qui se développai<strong>en</strong>t sur <strong>le</strong>s quais de l’emporion<br />

ou du port de <strong>commerce</strong> proprem<strong>en</strong>t dit. L’emporion occupait <strong>le</strong> fond, la partie<br />

nord-est du Pirée. On peut se représ<strong>en</strong>ter <strong>le</strong>s édifices qui l’<strong>en</strong>tourai<strong>en</strong>t comme<br />

<strong>des</strong> magasins dont la façade, tournée vers la mer, était ornée d’un portique<br />

ouvert, sous <strong>le</strong>quel <strong>le</strong>s marchands et <strong>le</strong>urs cli<strong>en</strong>ts se mettai<strong>en</strong>t à l’ombre ; c’était<br />

à la fois commode et décoratif.<br />

De plus l’État avait ses magasins à lui, où il serrait <strong>le</strong>s grains qu’il avait achetés<br />

pour son compte <strong>en</strong> temps de guerre ou de disette. L’Odéon de Périclès parait<br />

avoir été souv<strong>en</strong>t employé à cet usage5. Quand <strong>le</strong>s circonstances exigeai<strong>en</strong>t que<br />

l’État fit <strong>des</strong> v<strong>en</strong>tes à prix réduit, el<strong>le</strong>s avai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t lieu dans cet édifice.<br />

1 Le discours XXII de Lysias a été prononcé dans un de ces mom<strong>en</strong>ts d’exaspération populaire (§ 2), et<br />

l’orateur y fait allusion à d’<strong>au</strong>tres circonstances analogues, où l’opinion s’était déchaînée de même contre ces<br />

négociants et où plusieurs avai<strong>en</strong>t été victimes de s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces rigoureuses (§ 18, 20).<br />

2 Ibidem, § 16. Il semb<strong>le</strong>rait, d’après un mot d’un <strong>le</strong>xicographe, que pour tous <strong>le</strong>s délits ou crimes ayant trait à<br />

la violation <strong>des</strong> lois sur <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> du blé, <strong>le</strong> jury siégeât à l’Odéon ; έν ώ xαί διxαστήριον ήν σέτου (Lexica<br />

Seguerriana, p. 318). Peut-être <strong>au</strong>ssi cela veut-il dire seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t que <strong>le</strong>s sitophylaques t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t là <strong>le</strong>urs séances<br />

et y prononçai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> am<strong>en</strong><strong>des</strong> contre <strong>le</strong>s <strong>au</strong>teurs de contrav<strong>en</strong>tions, y recevai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s dénonciations qui<br />

pouvai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traîner <strong>des</strong> condamnations plus graves.<br />

3 Scol. d’Aristophane, Acharni<strong>en</strong>s, v. 547.<br />

4 Cette id<strong>en</strong>tité est admise par Bœckh (Staats<strong>au</strong>shaltung, t. I, p. 84, n. 5) qui a réuni <strong>le</strong>s textes relatifs à ces<br />

portiques. Voir surtout Démosthène, contre Phormion, § 37. Thucydide, VIII, 30. P<strong>au</strong>sanias, I, 1, 3.<br />

5 Démosthène, C. Phormion, § 37. Lexica Segueriana, p. 318, s. v. ώδεϊον.


— III —<br />

Ce blé sans <strong>le</strong>quel Athènes serait morte de faim et que, chaque <strong>au</strong>tomne, el<strong>le</strong><br />

att<strong>en</strong>dait avec impati<strong>en</strong>ce pour sa subsistance de l’hiver et du printemps, el<strong>le</strong> ne<br />

<strong>le</strong> tirait point d’un seul pays producteur, d’un marché unique ; el<strong>le</strong> eût été trop<br />

exposée s’il lui eût fallu dép<strong>en</strong>dre <strong>des</strong> chances de la récolte dans une région<br />

limitée ou de la bonne volonté d’une seu<strong>le</strong> cité puissante, d’un seul prince<br />

étranger. C’était surtout de l’orge que cultivait l’Attique dans ses campagnes où<br />

<strong>le</strong> sol est pierreux, sec et léger1. Il lui v<strong>en</strong>ait du from<strong>en</strong>t de toutes <strong>le</strong>s terres<br />

ferti<strong>le</strong>s que r<strong>en</strong>ferme <strong>le</strong> bassin de la Méditerranée ori<strong>en</strong>ta<strong>le</strong>. El<strong>le</strong> <strong>en</strong> recevait de<br />

ces campagnes de la Sici<strong>le</strong>, qui devai<strong>en</strong>t plus tard tant contribuer à nourrir<br />

Rome, dev<strong>en</strong>ue la capita<strong>le</strong> du monde2 ; el<strong>le</strong> <strong>en</strong> recevait de l’Égypte3, de Chypre<br />

et de Rho<strong>des</strong> où <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> accumulait <strong>le</strong>s céréa<strong>le</strong>s prov<strong>en</strong>ant de la Syrie et<br />

<strong>des</strong> côtes méridiona<strong>le</strong>s de l’Asie-Mineure4. L’Eubée et la Chersonèse de Thrace lui<br />

<strong>en</strong> fournissai<strong>en</strong>t <strong>au</strong>ssi. Des clérouques ou colons athéni<strong>en</strong>s avai<strong>en</strong>t possédé,<br />

p<strong>en</strong>dant une partie du cinquième sièc<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s meil<strong>le</strong>ures terres de l’Eubée et, alors<br />

même qu’ils eur<strong>en</strong>t été expulsés lors <strong>des</strong> désastres qui suivir<strong>en</strong>t la funeste<br />

expédition de Sici<strong>le</strong>, cette grande î<strong>le</strong> était trop voisine de l’Attique pour que ses<br />

producteurs ne trouvass<strong>en</strong>t pas tout profita diriger de préfér<strong>en</strong>ce <strong>le</strong>urs grains<br />

vers ce marché tout proche où ils étai<strong>en</strong>t assurés d’<strong>en</strong> trouver <strong>le</strong> placem<strong>en</strong>t5.<br />

Quant à la Chersonèse, <strong>au</strong>jourd’hui la presqu’î<strong>le</strong> de Gallipoli, el<strong>le</strong> était comptée,<br />

depuis plus d’un sièc<strong>le</strong>, parmi <strong>le</strong>s possessions extérieures d’Athènes ; el<strong>le</strong> n’avait<br />

guère cessé de lui appart<strong>en</strong>ir que p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong>s quelques années qui s’étai<strong>en</strong>t<br />

écoulées <strong>en</strong>tre <strong>le</strong> désastre d’Ægos-Potamos et la victoire nava<strong>le</strong> de Conon à<br />

Cnide. Un mur, long de 36 sta<strong>des</strong> ou 7000 mètres <strong>en</strong>viron, barrait l’isthme prés<br />

de Kardie et couvrait la péninsu<strong>le</strong> contre <strong>le</strong>s incursions <strong>des</strong> Thraces ses voisins.<br />

Les terres ainsi protégées étai<strong>en</strong>t pour la plupart <strong>au</strong>x mains de propriétaires<br />

athéni<strong>en</strong>s ; quoi de plus naturel pour ceux-ci que d’expédier <strong>le</strong>urs produits à<br />

Athènes, soit comme marchandise à v<strong>en</strong>dre, soit comme provisions de famil<strong>le</strong> ?<br />

Dans Lysias, une mère de famil<strong>le</strong>, établissant contre un tuteur infidè<strong>le</strong> <strong>le</strong> compte<br />

de la fortune de ses fils, y fait <strong>en</strong>trer, dans <strong>le</strong>s rev<strong>en</strong>us ordinaires, un<br />

chargem<strong>en</strong>t de grains qui v<strong>en</strong>ait tous <strong>le</strong>s ans de la Chersonèse6. La riche plaine<br />

1 Κριθοφόρος άρίστη, dit Théophraste <strong>en</strong> parlant de la terre <strong>attique</strong>, dans son Histoire <strong>des</strong> plantes, VIII, 8, p.<br />

274.<br />

2 Démosthène, C. Dionysodore, 9. En 322, <strong>le</strong>s mesures prises par Cléomène, <strong>le</strong>, gouverneur macédoni<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

Égypte, ayant fait h<strong>au</strong>sser <strong>le</strong> prix <strong>des</strong> blés à Athènes, ce sont <strong>des</strong> arrivages sicili<strong>en</strong>s qui <strong>le</strong> ramèn<strong>en</strong>t <strong>au</strong> t<strong>au</strong>x<br />

normal. L’ex-pression dont se sert l’orateur, ό Σιxελεxός xατάπλους, indique que ces arrivages étai<strong>en</strong>t réguliers,<br />

qu’on <strong>le</strong>s att<strong>en</strong>dait et qu’ils avai<strong>en</strong>t lieu tous <strong>le</strong>s ans. Cf. Xénophon, Économique, XX, 27.<br />

3 En 445-444, Athènes, m<strong>en</strong>acée d’une disette, reçoit du souverain de l’Égypte, alors révoltée contre <strong>le</strong>s<br />

Perses, un cade<strong>au</strong> de 40.000 médimnes de blé. Philochoros, cité par <strong>le</strong> scholiaste <strong>des</strong> Guêpes, <strong>au</strong> v. 718. — Les<br />

bâtim<strong>en</strong>ts de <strong>commerce</strong> qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de l’Égypte à <strong>des</strong>tination d’Athènes et qu’une escadre péloponnési<strong>en</strong>ne<br />

cherche à capturer dans <strong>le</strong>s parages de Cnide, <strong>en</strong> 411, doiv<strong>en</strong>t être <strong>des</strong> navires chargés de blé. Thucydide, VIII,<br />

35. — En 322, Cléomène, <strong>en</strong> accaparant <strong>le</strong>s blés d’Égypte, fait monter s<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s prix sur <strong>le</strong>s marchés<br />

d’Athènes. Démosthène, C. Dionysodore, 7-10.<br />

4 Andocide (sur son retour, 20-21) par<strong>le</strong> de 14 navires chargés de grains arrivant à la fois <strong>au</strong> Pirée, <strong>en</strong><br />

prov<strong>en</strong>ance de Chypre. Les discours de Lycurgue contre Léocrate (§ 15) et de Démosthène contre Dionysodore<br />

(§ 3) témoign<strong>en</strong>t de l’activité qu’avait déjà alors <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> de Rho<strong>des</strong> et <strong>des</strong> étroites relations de ce marché<br />

avec celui d’Athènes. Les navires qui d’Athènes allai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Égypte ou qui rev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t d’Égypte à Athènes<br />

suivai<strong>en</strong>t cette route et faisai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> général esca<strong>le</strong> dans l’une ou l’<strong>au</strong>tre de ces deux î<strong>le</strong>s (voir <strong>le</strong>s textes réunis<br />

par Büchs<strong>en</strong>schütz, Besitz und Erwerb int Griechisch<strong>en</strong> Alterthume, p. 433-135), parfois dans <strong>le</strong>s deux. Il est<br />

donc probab<strong>le</strong> qu’une partie du blé qui v<strong>en</strong>ait à Athènes de ces ports était du blé d’Égypte réexporté.<br />

5 Lors de la conquête de l’Eubée, il avait été fait <strong>au</strong>x citoy<strong>en</strong>s une distribution de blé à laquel<strong>le</strong> Aristophane fait<br />

allusion dans <strong>le</strong>s Guêpes, v. 715-718. Au sièc<strong>le</strong> suivant, nous voyons Chabrias livrer batail<strong>le</strong> à l’amiral spartiate<br />

Pollis, afin d’assurer <strong>le</strong> libre passage <strong>des</strong> navires chargés <strong>des</strong> grains de l’Eubée, qui att<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t à Geræstos <strong>le</strong><br />

mom<strong>en</strong>t de doub<strong>le</strong>r <strong>le</strong> cap Sunium. Xénophon, Hell., V, 4, 61.<br />

6 Lysias, XXXII, 15.


Thessali<strong>en</strong>ne, la ferti<strong>le</strong> Chalcidique, différ<strong>en</strong>ts districts de la Macédoine et de la<br />

Thrace, fournissai<strong>en</strong>t <strong>au</strong>ssi <strong>des</strong> céréa<strong>le</strong>s dans <strong>le</strong>s années où <strong>le</strong>ur récolte avait été<br />

bonne et dépassait <strong>le</strong>s besoins de la consommation loca<strong>le</strong>1.<br />

Athènes recevait donc du blé de toutes <strong>le</strong>s prov<strong>en</strong>ances ; suivant <strong>le</strong>s années,<br />

suivant que <strong>le</strong>s prix étai<strong>en</strong>t plus ou moins rémunérateurs, el<strong>le</strong> <strong>en</strong> tirait plus ou<br />

moins de tel<strong>le</strong> ou de tel<strong>le</strong> région mais, pris <strong>en</strong>semb<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s arrivages de l’Afrique,<br />

de la Sici<strong>le</strong>, de l’Eubée et <strong>des</strong> <strong>au</strong>tres î<strong>le</strong>s, ainsi que <strong>des</strong> côtes de la mer Égée,<br />

égalai<strong>en</strong>t à peine, <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne, ceux qu’<strong>en</strong>voyait régulièrem<strong>en</strong>t <strong>au</strong>x gr<strong>en</strong>iers du<br />

Pirée la vaste plaine qui s’ét<strong>en</strong>d <strong>des</strong> bouches du Danube à cel<strong>le</strong> de l’Hypanis<br />

(<strong>au</strong>jourd’hui <strong>le</strong> Kouban)2. C’est ce que nous atteste Démosthène : Le blé importé du<br />

Pont-Euxin, dit-il, donne à lui seul à peu près <strong>le</strong> même chiffre de médimnes que<br />

<strong>le</strong> total de celui que nous tirons de tous <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres marchés3. Un peu plus loin,<br />

d’après <strong>des</strong> docum<strong>en</strong>ts officiels, il évalue cette quantité à 400.000 médimnes,<br />

<strong>en</strong>viron 207.000 hectolitres. Le from<strong>en</strong>t qui prov<strong>en</strong>ait de ces contrées avait la<br />

réputation ; de mieux supporter <strong>le</strong> voyage et de se garder plus longtemps que<br />

tout <strong>au</strong>tre4. Comme une partie de celui que produit <strong>en</strong>core cette région, il devait<br />

appart<strong>en</strong>ir à la catégorie de ce que l’on appel<strong>le</strong> <strong>au</strong>jourd’hui <strong>le</strong>s blés durs. Ceux-ci<br />

sont plus rustiques, ils pouss<strong>en</strong>t a moins de frais et avec moins de soins ; or <strong>le</strong>s<br />

cultivateurs scythes qui produisai<strong>en</strong>t la plus grande partie de ces blés avai<strong>en</strong>t<br />

sans doute <strong>des</strong> métho<strong>des</strong> de culture très simp<strong>le</strong>s, très primitives.<br />

On devait charger du blé, à <strong>des</strong>tination d’Athènes, dans <strong>le</strong>s ports de toutes ces<br />

cités grecques que <strong>le</strong> hardi génie de Mi<strong>le</strong>t, vers <strong>le</strong> septième sièc<strong>le</strong> <strong>avant</strong> notre<br />

ère, avait semées du Bosphore de Thrace <strong>au</strong> pied du C<strong>au</strong>case, sur <strong>le</strong>s rivages <strong>des</strong><br />

contrées habitées par <strong>le</strong>s Thraces, <strong>le</strong>s Gètes et <strong>le</strong>s Scythes. S<strong>en</strong>tinel<strong>le</strong>s perdues<br />

de la civilisation grecque dans ces régions lointaines, ces vil<strong>le</strong>s eur<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant<br />

près de dix sièc<strong>le</strong>s une exist<strong>en</strong>ce laborieuse et pénib<strong>le</strong> ; el<strong>le</strong>s soutinr<strong>en</strong>t contre la<br />

barbarie qui <strong>le</strong>s assiégeait de toutes parts <strong>des</strong> luttes obstinées qu’<strong>au</strong>cun poète<br />

n’a célébrées, que n’a racontées <strong>au</strong>cun histori<strong>en</strong>, mais qui n’<strong>en</strong> ont pas moins été<br />

profitab<strong>le</strong>s <strong>au</strong> monde hellénique. Ces Grecs de la Scythie europé<strong>en</strong>ne euss<strong>en</strong>t<br />

mérité d’être moins oubliés ; ils ont porté la peine de <strong>le</strong>ur éloignem<strong>en</strong>t ; quand<br />

ils visitai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s brillantes cités de l’Asie-Mineure ou de la Grèce propre, on se<br />

moquait de <strong>le</strong>ur langue incorrecte, toute p<strong>le</strong>ine de solécismes, toute mêlée de<br />

mots barbares5. C’était pourtant grâce à <strong>le</strong>ur pati<strong>en</strong>ce et à <strong>le</strong>ur ténacité que <strong>le</strong><br />

commercé grec gardait, sur toutes ces côtes, <strong>des</strong> comptoirs et <strong>des</strong> marchés dont<br />

il tirait de gros bénéfices. Il <strong>en</strong> rapportait <strong>des</strong> produits naturels, tels que <strong>le</strong>s<br />

cuirs, <strong>le</strong>s fourrures et <strong>le</strong>s grains, <strong>en</strong> échange <strong>des</strong>quels il plaçait avec grand<br />

<strong>avant</strong>age <strong>le</strong>s produits de son sol, de son industrie et de ses arts.<br />

Les routes commercia<strong>le</strong>s qui partai<strong>en</strong>t de ces ports s’<strong>en</strong>fonçai<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong><br />

contin<strong>en</strong>t jusqu’à <strong>des</strong> distances dont personne n’avait l’idée <strong>avant</strong> de réc<strong>en</strong>tes<br />

1 Nous voyons (Xénophon, Hell., V, 4, 56) <strong>le</strong>s Thébains, dans une année de disette, faire. de grands achats de<br />

blé à Pagasaï. Xénophon (Hel<strong>le</strong>n., V, 2, 16) par<strong>le</strong> de la πολυσιτία ou de la richesse <strong>en</strong> blé du territoire<br />

d’Olynthe.<br />

2 On trouvera une <strong>des</strong>cription instructive et pittoresque de toute cette région de la terre noire (tchernoziom) et<br />

de la steppe ferti<strong>le</strong> dans l’un <strong>des</strong> intéressants artic<strong>le</strong>s que M. Anato<strong>le</strong> Leroy Be<strong>au</strong>lieu donne à la Revue <strong>des</strong><br />

Deux-Mon<strong>des</strong> sous ce titre : La Russie et <strong>le</strong>s Russes. Voir dans <strong>le</strong> tome CVI, p. 737, <strong>le</strong> premier de ces artic<strong>le</strong>s<br />

intitulé : La nature russe, <strong>le</strong> tchernoziom, <strong>le</strong>s steppes et la population.<br />

3 C. Leptine, 31. Bœckh, <strong>en</strong> citant ce passage, fait remarquer que cette forme de phrase, cet emploi de πρός,<br />

indique non pas une égalité mathématique, mais une égalité approximative, une analogie dans <strong>le</strong>s nombres ; il<br />

se fonde sur un passage d’Hérodote où cette préposition est ainsi employée (VIII, 44 rapproché du 48).<br />

4 Théophraste, Histoire <strong>des</strong> plantes, VIII, 4, 5. [Aristote], Problèmes, XIV, 2.<br />

5 Voyez la liste de toutes <strong>le</strong>s formes incorrectes, de tous <strong>le</strong>s mots étrangers à la langue classique qui sont<br />

re<strong>le</strong>vés par Bœckh dans <strong>le</strong>s inscriptions d’Olbia (Introductio, c. II. De sermone, § 2). Cf. ce que dit Ovide de la<br />

langue mêlée de mots gètes et sarmates qui se parlait à Tomis (Tristes, V, 7, 51-54).


découvertes ; il est maint<strong>en</strong>ant prouvé qu’un mouvem<strong>en</strong>t régulier d’échanges<br />

portait <strong>le</strong>s monnaies grecques, et particulièrem<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s monnaies athéni<strong>en</strong>nes,<br />

jusque sur <strong>le</strong>s rivages de la Baltique ; on <strong>en</strong> a retrouvé d’assez nombreux<br />

exemplaires dans <strong>le</strong> grand duché de Pos<strong>en</strong>1. C’est ainsi seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t, grâce a de<br />

minutieuses observations, grâce à be<strong>au</strong>coup de petits faits que rapproche<br />

industrieusem<strong>en</strong>t la sci<strong>en</strong>ce moderne, que nous arrivons à deviner quelque chose<br />

de la vie int<strong>en</strong>se et féconde <strong>des</strong> cités gréco-scythiques, de <strong>le</strong>ur activité<br />

commercia<strong>le</strong>, <strong>des</strong> rapports qu’el<strong>le</strong>s <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t avec <strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s du contin<strong>en</strong>t,<br />

de <strong>le</strong>ur influ<strong>en</strong>ce civilisatrice et de <strong>le</strong>ur rô<strong>le</strong> trop méconnu. Tous ces points de<br />

contact <strong>en</strong>tre <strong>le</strong> génie grec et la barbarie qui s’agitait confusém<strong>en</strong>t <strong>au</strong>tour de lui<br />

sont situés trop loin <strong>des</strong> grands foyers lumineux, du p<strong>le</strong>in jour de l’histoire et de<br />

la littérature <strong>attique</strong> ; ils se dérob<strong>en</strong>t dans l’ombre, comme <strong>le</strong>s Cimméri<strong>en</strong>s<br />

d’Homère, <strong>en</strong>veloppés dans <strong>le</strong>s humi<strong>des</strong> vapeurs du nord,<br />

ήέρι xαί νερέλη xεxαλυµµένοι.<br />

Seu<strong>le</strong>s, l’archéologie, l’épigraphie, la numismatique projett<strong>en</strong>t dans ces ténèbres<br />

quelques légers rayons qui, tout faib<strong>le</strong>s qu’ils soi<strong>en</strong>t, agrandiss<strong>en</strong>t pour ‘histori<strong>en</strong><br />

<strong>le</strong> champ de la vision et creus<strong>en</strong>t devant lui <strong>des</strong> profondeurs que ne<br />

soupçonnai<strong>en</strong>t même pas ses devanciers.<br />

Il y <strong>au</strong>rait là toute une histoire à restituer, d’après <strong>le</strong>s textes anci<strong>en</strong>s,<br />

malheureusem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> courts et bi<strong>en</strong> incomp<strong>le</strong>ts, surtout d’après <strong>le</strong>s inscriptions,<br />

<strong>le</strong>s monnaies, <strong>le</strong>s monum<strong>en</strong>ts de tout g<strong>en</strong>re que <strong>le</strong>s fouil<strong>le</strong>s ne cess<strong>en</strong>t de r<strong>en</strong>dre<br />

<strong>au</strong> jour. Bœckh <strong>en</strong> a réuni <strong>le</strong>s princip<strong>au</strong>x élém<strong>en</strong>ts dans la s<strong>avant</strong>e introduction<br />

qu’il a mise <strong>en</strong> tête de l’une <strong>des</strong> parties du grand recueil épigraphique de<br />

l’Académie de Berlin2 ; il suffirait de compléter et de contrô<strong>le</strong>r ces données à<br />

l’aide <strong>des</strong> r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts que fourniss<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s marbres retrouvés, <strong>le</strong>s tombe<strong>au</strong>x<br />

ouverts depuis quarante ans. Un <strong>des</strong> plus curieux chapitres de cette histoire, ce<br />

serait celui où l’on essayerait de faire revivre cette importante cité d’Olbia qui<br />

avait été fondée par Mi<strong>le</strong>t ù l’embouchure de l’Hypanis (<strong>le</strong> Boug), sur l’estuaire où<br />

vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t se réunir <strong>au</strong>x e<strong>au</strong>x de ce f<strong>le</strong>uve cel<strong>le</strong>s du Borysthène ou Dniéper, non<br />

loin de la vil<strong>le</strong> actuel<strong>le</strong> de Nicolaief. On suivrait cette cité dans ses premiers<br />

efforts pour <strong>en</strong>trer <strong>en</strong> rapports avec <strong>le</strong>s Scythes ses voisins, dans <strong>le</strong><br />

développem<strong>en</strong>t de ses relations commercia<strong>le</strong>s, dans l’activité de ses échanges et<br />

la surveillance de ses pêcheries d’où <strong>le</strong> poisson salé s’expédiait <strong>en</strong> quantités<br />

énormes vers la Grèce3, dans <strong>le</strong>s luttes toujours recomm<strong>en</strong>çant qu’il lui fallait<br />

sout<strong>en</strong>ir pour s<strong>au</strong>ver sa précaire indép<strong>en</strong>dance, <strong>en</strong>fin dans <strong>le</strong>s démarches de sa<br />

diplomatie ; c’était par <strong>des</strong> prés<strong>en</strong>ts offerts à propos, par <strong>le</strong> paiem<strong>en</strong>t d’un<br />

véritab<strong>le</strong> tribut, qu’el<strong>le</strong> t<strong>en</strong>tait d’<strong>en</strong><strong>le</strong>ver <strong>au</strong>x princes indigènes <strong>le</strong> désir d’attaquer<br />

<strong>des</strong> murail<strong>le</strong>s qu’el<strong>le</strong> savait déf<strong>en</strong>dre résolum<strong>en</strong>t quand el<strong>le</strong> se voyait contrainte<br />

d’accepter la guerre4. Il vint pourtant un mom<strong>en</strong>t où tout fut inuti<strong>le</strong>, <strong>au</strong>ssi bi<strong>en</strong><br />

1 Voir dans <strong>le</strong>s Abhandlung<strong>en</strong> de l’Académie de Berlin (1833, Historisch-philologische klasse, p. 181) <strong>le</strong><br />

mémoire de Levezow intitulé über mehrere im Grossherzogthum Pos<strong>en</strong> in der Næhe der Netze gefund<strong>en</strong>e uralie<br />

Griechische Münz<strong>en</strong>. Levezow, <strong>en</strong> groupant divers indices, incline à attribuer à Olbia la plupart <strong>des</strong> pièces<br />

archaïques qu’il décrit, et regarde cette vil<strong>le</strong> comme la tête de la route commercia<strong>le</strong>, où aboutissait l’ambre de<br />

la Baltique.<br />

2 Corpus inscriptionum græcarum, partie XI.<br />

3 C’est ce dont témoign<strong>en</strong>t <strong>des</strong> monnaies de bronze d’un caractère tout particulier ; el<strong>le</strong>s ont la forme d’un<br />

poisson. Quelques-unes sont anépigraphes ; <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres port<strong>en</strong>t <strong>le</strong> mot ΤΑΡΙΧΟΣ. On <strong>le</strong>s retrouve <strong>en</strong> grande<br />

quantité dans ce district ; toutes <strong>le</strong>s col<strong>le</strong>ctions de l’Europe <strong>en</strong> possèd<strong>en</strong>t <strong>des</strong> échantillons.<br />

4 C. I. Gr., n° 2058. Dans ce long et curieux texte, il est question d’un tribut régulier, désigné par l’expression<br />

στόλος εϊς βασίλεια (A, l. 45), puis de prés<strong>en</strong>ts offerts <strong>au</strong> roi Saïtapharnès à titre de marque de respect (έπί<br />

θεραπείαν), lorsque, voyageant à travers ses états, il passe dans <strong>le</strong> voisinage de la vil<strong>le</strong> ; ces cade<strong>au</strong>x<br />

extraordinaires sont appelés (A, l. 11) <strong>le</strong>s dons du passage, δώρα τής παρόδου. Ce n’était pas seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t ce<br />

chef suprême qu’il fallait se concilier par ces marques d’égards ; il est question de chefs de second ordre, de


<strong>le</strong>s habi<strong>le</strong>tés d’une politique prud<strong>en</strong>te que <strong>le</strong> courage et l’emportem<strong>en</strong>t <strong>des</strong><br />

résistances suprêmes ; vers <strong>le</strong> milieu du premier sièc<strong>le</strong> <strong>avant</strong> notre ère, un<br />

peup<strong>le</strong> qui avait pris rapidem<strong>en</strong>t dans cette région une grande importance, <strong>le</strong>s<br />

Gètes, s’empara d’Olbia et la détruisit1. El<strong>le</strong> se re<strong>le</strong>va quelques années après,<br />

grâce <strong>au</strong>x secours de ses voisins ; un certain nombre de Scythes paraiss<strong>en</strong>t avoir<br />

concouru avec <strong>le</strong>s restes <strong>des</strong> anci<strong>en</strong>s habitants à <strong>en</strong> former la population<br />

nouvel<strong>le</strong> et à <strong>en</strong> reconstruire <strong>le</strong>s édifices2. La protection <strong>des</strong> gouverneurs<br />

romains de la Mésie s’ét<strong>en</strong>dit bi<strong>en</strong>tôt sur el<strong>le</strong> comme sur <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres cités<br />

grecques du littoral ; <strong>le</strong>s armes <strong>des</strong> légions l’aidèr<strong>en</strong>t à repousser <strong>des</strong> attaques<br />

qui la mir<strong>en</strong>t <strong>en</strong> danger3. Il ne semb<strong>le</strong> pourtant pas qu’el<strong>le</strong> ait jamais recouvré,<br />

du temps de l’empire, toute son anci<strong>en</strong>ne prospérité ; comme grand port de<br />

<strong>commerce</strong>, ce fut une <strong>au</strong>tre colonie milési<strong>en</strong>ne, Tomis, <strong>au</strong>jourd’hui Kust<strong>en</strong>djè,<br />

qui prit alors <strong>le</strong> premier rô<strong>le</strong> dans cette région et <strong>le</strong> garda p<strong>en</strong>dant plusieurs<br />

sièc<strong>le</strong>s. Quand Dion Chrysostome vint, à Olbia vers l’an 90 de notre ère, cette<br />

vil<strong>le</strong> avait un air de décad<strong>en</strong>ce qui toucha <strong>le</strong> philosophe4. Observateur intellig<strong>en</strong>t<br />

et curieux, Dion fut frappé d’un singulier phénomène : <strong>le</strong>s Olbiopolitains (c’est ainsi<br />

que se désign<strong>en</strong>t eux-mêmes sur <strong>le</strong>urs monnaies <strong>le</strong>s habitants d’Olbia) connaissai<strong>en</strong>t très mal<br />

la littérature classique de la Grèce ; perdus dans ce canton reculé de la Scythie,<br />

loin de ces cités de l’Ionie et de l’Attique où <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ttres et <strong>le</strong>s arts de la Grèce<br />

avai<strong>en</strong>t porté <strong>le</strong>urs plus be<strong>au</strong>x fruits et donné à l’esprit ces fêtes que <strong>le</strong> monde<br />

n’a point revues, ils n’avai<strong>en</strong>t pu se t<strong>en</strong>ir <strong>au</strong> courant ; la vie <strong>le</strong>ur avait été trop<br />

dure ; mais presque tous savai<strong>en</strong>t l’Iliade par cœur5. Cet Homère que <strong>le</strong>urs<br />

ancêtres avai<strong>en</strong>t apporté jadis avec eux de la vieil<strong>le</strong> patrie milési<strong>en</strong>ne, ils ne<br />

l’avai<strong>en</strong>t point oublié, ils l’avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>seigné à <strong>le</strong>urs <strong>en</strong>fants, de génération <strong>en</strong><br />

génération ; ils l’avai<strong>en</strong>t fait appr<strong>en</strong>dre à ces fils <strong>des</strong> Scythes qui, de temps <strong>en</strong><br />

temps, avai<strong>en</strong>t pénétré dans la cité mal fermée et s’y étai<strong>en</strong>t fait <strong>le</strong>ur place6. Ce<br />

qui avait empêché la tradition de l’antique épopée de périr chez eux, parmi tant<br />

de vicissitu<strong>des</strong> et d’alarmes, dans cette vie affairée et inquiète qu’ils avai<strong>en</strong>t,<br />

m<strong>en</strong>ée p<strong>en</strong>dant près de sept sièc<strong>le</strong>s, c’était <strong>le</strong> culte que la cité ; depuis sa<br />

fondation, avait voué à l’Achil<strong>le</strong> d’Homère ; Achil<strong>le</strong> était un <strong>des</strong> dieux protecteurs<br />

d’Olbia7. La longue <strong>le</strong>vée sablonneuse qui borne <strong>le</strong>s lagunes <strong>au</strong> sud de<br />

l’embouchure du Borysthène avait reçu <strong>le</strong> nom d’Achil<strong>le</strong>ios Dromos, la carrière<br />

d’Achil<strong>le</strong>. Le héros <strong>au</strong>x pieds légers s’y exerçait <strong>en</strong>core à la course, de même<br />

que, dans l’î<strong>le</strong> de Leuke, <strong>en</strong> face <strong>des</strong> bouches du Danube, il jouissait de son<br />

immortalité <strong>au</strong> milieu <strong>des</strong> plus vaillants de ses compagnons d’armes. Époux<br />

d’Hélène, éternel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t jeune et bel<strong>le</strong>, il m<strong>en</strong>ait là une exist<strong>en</strong>ce bi<strong>en</strong>heureuse,<br />

et <strong>le</strong>s navigateurs, <strong>avant</strong> de se lancer sur cette mer redoutée, s’arrêtai<strong>en</strong>t pour <strong>le</strong><br />

chefs de tribus dont la cité se conciliait <strong>au</strong>ssi la faveur par <strong>le</strong>s mêmes moy<strong>en</strong>s ; ils sont appelés là (l. 41-42) <strong>le</strong>s<br />

porteurs de sceptre (σxηπτοϋχοι).<br />

1 Dion, Borysth<strong>en</strong>ica, p. 75. D’après Dion, cette catastrophe avait été précédée d’<strong>au</strong>tres semblab<strong>le</strong>s (πολλάxις<br />

έάλώxε) ; mais jamais el<strong>le</strong> n’avait été <strong>au</strong>ssi complètem<strong>en</strong>t détruite que lors de cette victoire <strong>des</strong> Gètes.<br />

2 Ibidem, p. 76.<br />

3 Antonin <strong>le</strong> Pieux <strong>en</strong>voie <strong>des</strong> secours à Olbia contre <strong>le</strong>s T<strong>au</strong>roscythes et force ceux-ci à lui livrer <strong>des</strong> otages.<br />

Julius Capitolin, Vie d’Antonin, 9.<br />

4 El<strong>le</strong> n’occupait plus, dit-il (p. 76), qu’une partie de son anci<strong>en</strong>ne, <strong>en</strong>ceinte et <strong>le</strong>s habitants avai<strong>en</strong>t quelque<br />

chose de misérab<strong>le</strong>. Les murail<strong>le</strong>s et <strong>le</strong>s tours d’<strong>au</strong>trefois ne pouvai<strong>en</strong>t plus servir ; la vil<strong>le</strong> m’était <strong>en</strong>tourée que<br />

d’un m<strong>au</strong>vais mur bâti à la hâte.<br />

5 Dion, Borysth<strong>en</strong>ica, p. 78, 86.<br />

6 Macrobe, Saturna<strong>le</strong>s, I, 10. Les noms propres que l’on r<strong>en</strong>contre dans <strong>le</strong>s inscriptions de l’époque romaine,<br />

par la forme barbare de plusieurs d’<strong>en</strong>tre eux, témoign<strong>en</strong>t <strong>au</strong>ssi de ce mélange. Bœckh, Introductio, c. II, De<br />

sermone, § 3. Dion (p. 76) dit de toutes ces vil<strong>le</strong>s de la côte scythique : τών µέν ούxέτι συνοιxισθεισών πόλεων,<br />

τών δέ φαύλως xαί τών πλείστων βαρβάρων είς αύτάς συρρυέντων.<br />

7 Il y portait <strong>le</strong> titre de ποντάρχης ou maître de la mer. Dion, Borysth<strong>en</strong>ica, p. 80, et C. I. Gr., n os 2076, 2077,<br />

2080.


saluer <strong>au</strong> passage et lui demander <strong>des</strong> v<strong>en</strong>ts favorab<strong>le</strong>s1. Tout p<strong>le</strong>ins <strong>des</strong> chants<br />

et <strong>des</strong> récits d’Homère, <strong>le</strong>s premiers colons ioni<strong>en</strong>s que l’esprit d’av<strong>en</strong>ture jeta<br />

sur ces plages avai<strong>en</strong>t voulu établir et naturaliser avec eux, dans la région où<br />

s’<strong>en</strong>fermerai<strong>en</strong>t désormais <strong>le</strong>ur vie et <strong>le</strong>ur p<strong>en</strong>sée, ces héros dont <strong>le</strong>s exploits<br />

avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>chanté <strong>le</strong>ur jeunesse. Ici comme ail<strong>le</strong>urs l’imagination grecque, avec<br />

sa faci<strong>le</strong> soup<strong>le</strong>sse, avait eu bi<strong>en</strong> vite trouvé <strong>des</strong> formes nouvel<strong>le</strong>s et de<br />

nouve<strong>au</strong>x cadres pour <strong>le</strong>s mythes nés dans la patrie lointaine, pour ces nob<strong>le</strong>s<br />

figures poétiques qui lui offrai<strong>en</strong>t, la plus h<strong>au</strong>te expression de ses facultés<br />

héréditaires et de son propre génie.<br />

Du Bosphore, que <strong>le</strong>s navires grecs remontai<strong>en</strong>t <strong>au</strong> printemps et par où ils<br />

débouchai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fou<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> Pont-Euxin, il y avait loin jusqu’<strong>au</strong> dernier repli<br />

sept<strong>en</strong>trional de cette vaste baie <strong>au</strong> fond de laquel<strong>le</strong> s’ouvrait <strong>le</strong> port et se<br />

dressai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s remparts d’Olbia ; <strong>au</strong>ssi <strong>le</strong>s marins d’Athènes et <strong>des</strong> î<strong>le</strong>s aimai<strong>en</strong>tils<br />

mieux se laisser porter par <strong>le</strong>s v<strong>en</strong>ts du sud-ouest, qui souff<strong>le</strong>nt d’ordinaire<br />

dans ces parages durant <strong>le</strong>s mois de mai et de juin, vers <strong>le</strong>s côtes de la grande<br />

presqu’î<strong>le</strong> que nous appelons <strong>au</strong>jourd’hui la Crimée2. Le trajet était moins long ;<br />

mais ce qui attirait surtout vers ces rivages <strong>le</strong>s capitaines et, <strong>le</strong>s négociants<br />

grecs, c’est qu’ils y trouvai<strong>en</strong>t ; sinon un champ de production plus riche et plus<br />

ét<strong>en</strong>du ; tout <strong>au</strong> moins <strong>des</strong> cités helléniques jouissant d’une indép<strong>en</strong>dance moins<br />

précaire qu’Olbia plus assurées du <strong>le</strong>ndemain, mieux <strong>en</strong> mesure d’assurer <strong>au</strong><br />

<strong>commerce</strong>, avec la sécurité <strong>des</strong> transactions, tous <strong>le</strong>s <strong>avant</strong>ages d’un marché<br />

régulièrem<strong>en</strong>t approvisionné. Ces cités se divisai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> deux groupes. Le<br />

premier, <strong>au</strong> sud-ouest de la péninsu<strong>le</strong>, était formé de la vil<strong>le</strong> de Chersonesos et<br />

de diverses bourga<strong>des</strong> qui <strong>en</strong> dép<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t ; <strong>le</strong> second, séparé du premier par<br />

une côte montagneuse et sans ports, compr<strong>en</strong>ait toute la partie ori<strong>en</strong>ta<strong>le</strong> de la<br />

Crimée avec <strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s de Theudosia et de Panticapée, ainsi que Phanagorie sur la<br />

côte asiatique du Bosphore cimméri<strong>en</strong>, maint<strong>en</strong>ant <strong>le</strong> détroit d’Iénikalé ; c’était<br />

ce que <strong>le</strong>s histori<strong>en</strong>s modernes appel<strong>le</strong>nt <strong>le</strong> roy<strong>au</strong>me du Bosphore, ce que <strong>le</strong>s<br />

Attiques désignai<strong>en</strong>t d’ordinaire par ce simp<strong>le</strong> mot, <strong>le</strong> Bosphore (ό Βόσπορος)3.<br />

Chersonesos occupait <strong>le</strong> site même de la Sébastopol moderne. Quand el<strong>le</strong> fut<br />

fondée, on l’ignore ; tout ce que l’on sait, c’est que c’était une colonie d’Herac<strong>le</strong>a<br />

Pontica, el<strong>le</strong>-même colonie <strong>des</strong> Mégari<strong>en</strong>s et <strong>des</strong> Béoti<strong>en</strong>s de Tanagre. Ce qui<br />

avait déterminé <strong>le</strong>s Héracléotes à s’établir <strong>en</strong> ce lieu, c’était cette admirab<strong>le</strong> rade<br />

que forme l’embouchure de la rivière que l’on nomme <strong>au</strong>jourd’hui la Tchernaïa,<br />

c’étai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s anses abritées et profon<strong>des</strong> qui se creus<strong>en</strong>t <strong>au</strong> sud de la grande<br />

rade dans cette côte si singulièrem<strong>en</strong>t découpée. Le comptoir devint bi<strong>en</strong> vite<br />

une cité popu<strong>le</strong>use ; cel<strong>le</strong>-ci se couvrit contre <strong>le</strong>s attaques <strong>des</strong> barbares de<br />

l’intérieur <strong>en</strong> conduisant un long retranchem<strong>en</strong>t dans la vallée de la Tchernaïa<br />

jusqu’<strong>au</strong> fond de ce be<strong>au</strong> port naturel de Balaklava où mouillai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s flottes<br />

française et anglaise p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong> siège de Sébastopol. A l’abri derrière ces lignes<br />

fortifiées, Chersonesos semb<strong>le</strong> avoir mieux déf<strong>en</strong>du qu’Olbia la pureté de son<br />

1 P<strong>au</strong>sanias, III, 19.<br />

2 Un contrat de prêt à la grosse que nous avons cité plus h<strong>au</strong>t, celui que nous a conservé <strong>le</strong> plaidoyer contre<br />

Lacritos (§ 10), prévoit pourtant <strong>le</strong> cas où, après avoir visité Panticapée et Theudosia, c’est-à-dire <strong>le</strong> roy<strong>au</strong>me<br />

du Bosphore, <strong>le</strong> capitaine voudrait rev<strong>en</strong>ir par la côte de g<strong>au</strong>che jusqu’à Borysthène, c’est-à-dire faire esca<strong>le</strong> à<br />

Olbia. Comme j’ai essayé de <strong>le</strong> démontrer dans une <strong>le</strong>çon de la confér<strong>en</strong>ce d’antiquités à l’éco<strong>le</strong> <strong>des</strong> h<strong>au</strong>tes<br />

étu<strong>des</strong> (30 mars 1876), il n’y a <strong>au</strong>cune raison de suspecter l’<strong>au</strong>th<strong>en</strong>ticité <strong>des</strong> docum<strong>en</strong>ts cont<strong>en</strong>us dans <strong>le</strong><br />

discours contre Lacritos. Tout semb<strong>le</strong> indiquer que nous avons bi<strong>en</strong> là <strong>le</strong>s pièces mêmes qui ont été lues devant<br />

<strong>le</strong> tribunal athéni<strong>en</strong>.<br />

3 Sur l’emploi et <strong>le</strong> s<strong>en</strong>s du terme Βόσπορος voir <strong>le</strong>s observations de Bœckh et <strong>le</strong>s textes qu’il a réunis dans <strong>le</strong><br />

ch. XV de son Introduction. Il <strong>en</strong> résulte qu’il n’y avait point, comme <strong>le</strong>s modernes l’avai<strong>en</strong>t cru d’abord, de vil<strong>le</strong><br />

qui fût nommée par ses habitants Βόσπορος mais <strong>le</strong>s Attiques, dans l’usage courant, appliquai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t ce<br />

mot non seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t à la région, mais, dans un s<strong>en</strong>s plus étroit, à sa vil<strong>le</strong> principa<strong>le</strong>, à Panticapée.


sang et de sa langue ; comme <strong>le</strong> remarque Bœckh, on y écrit <strong>en</strong>core un grec très<br />

correct dans <strong>le</strong>s bas temps de l’empire romain1. C’était sur son marché que<br />

devai<strong>en</strong>t être versés <strong>le</strong>s blés de la côte occid<strong>en</strong>ta<strong>le</strong> et une partie de ceux <strong>des</strong><br />

ferti<strong>le</strong>s plaines du c<strong>en</strong>tre de la péninsu<strong>le</strong> ; on ne voit pourtant pas qu’Athènes ait<br />

fait be<strong>au</strong>coup d’affaires avec Chersonesos. C’est que cel<strong>le</strong>-ci, comme <strong>le</strong> prouve la<br />

langue de ses inscriptions, était une cité dori<strong>en</strong>ne ; peut-être ses principa<strong>le</strong>s<br />

relations étai<strong>en</strong>t-el<strong>le</strong>s avec sa métropo<strong>le</strong>, Héraclée, ou avec Byzance, <strong>au</strong>tre<br />

colonie mégari<strong>en</strong>ne, <strong>au</strong>tre vil<strong>le</strong> dori<strong>en</strong>ne. Au contraire Panticapée et <strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s<br />

voisines, colonies de Mi<strong>le</strong>t ou de Téos2, t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t par là, comme <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s, à<br />

la souche ioni<strong>en</strong>ne ; c’était un premier li<strong>en</strong>, qu’avai<strong>en</strong>t resserré l’habitude et un<br />

long échange de bons offices. Le Bosphore était trop loin pour qu’Athènes ait pu<br />

aspirer à <strong>le</strong> compr<strong>en</strong>dre dans son empire maritime ; el<strong>le</strong> s’était bornée à occuper<br />

quelques points fortifiés sur la côte, comme cette petite vil<strong>le</strong> de Nymphæon,<br />

située à quelques mil<strong>le</strong>s <strong>au</strong> sud de Panticapée, où <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s paraiss<strong>en</strong>t avoir<br />

t<strong>en</strong>u garnison, peut-être depuis l’expédition de Périclès dans <strong>le</strong> Pont-Euxin <strong>en</strong><br />

438 jusqu’<strong>en</strong> 404. On a cru retrouver dans <strong>le</strong>s débris <strong>des</strong> listes de tribut la trace<br />

de quelques <strong>au</strong>tres vil<strong>le</strong>s tributaires de la même région, mais ri<strong>en</strong> n’indique que<br />

Panticapée et Phanagorie ai<strong>en</strong>t jamais été assujetties à cette obligation3. Les<br />

princes qui gouvernai<strong>en</strong>t ce groupe de cités avai<strong>en</strong>t pu, sans compromettre <strong>le</strong>ur<br />

indép<strong>en</strong>dance, cultiver une amitié dont <strong>le</strong>s témoignages <strong>le</strong>s flattai<strong>en</strong>t, <strong>le</strong>s<br />

re<strong>le</strong>vai<strong>en</strong>t <strong>au</strong>x yeux de <strong>le</strong>urs sujets et <strong>des</strong> étrangers. En échange de titres et<br />

d’honneurs qui ne <strong>le</strong>ur coûtai<strong>en</strong>t guère, <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s avai<strong>en</strong>t obt<strong>en</strong>u, sur ce<br />

marché, de tels <strong>avant</strong>ages, de tels privilèges qu’ils avai<strong>en</strong>t tout intérêt à tirer de<br />

cet <strong>en</strong>trepôt plutôt que de tout <strong>au</strong>tre <strong>le</strong>s blés dont ils avai<strong>en</strong>t besoin.<br />

C’est vers <strong>le</strong> milieu du sixième sièc<strong>le</strong> <strong>avant</strong> notre ère que Panticapée et<br />

Phanagorie paraiss<strong>en</strong>t avoir été fondées l’une par Mi<strong>le</strong>t, l’<strong>au</strong>tre par Téos, la<br />

première sur, <strong>le</strong> rivage europé<strong>en</strong> du Bosphore cimméri<strong>en</strong>, là où s’élève<br />

<strong>au</strong>jourd’hui Kertch, la seconde sur la côte asiatique, <strong>en</strong> un point où une<br />

forteresse russe conserve <strong>en</strong>core <strong>le</strong> nom antique. D’un côté comme de l’<strong>au</strong>tre,<br />

<strong>des</strong> tribus scythiques habitai<strong>en</strong>t l’intérieur du pays ; c’étai<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> Europe, la tribu<br />

puissante <strong>des</strong> T<strong>au</strong>roi, d’où <strong>le</strong> nom de Chersonèse t<strong>au</strong>rique que <strong>le</strong>s Grecs<br />

donnèr<strong>en</strong>t à la péninsu<strong>le</strong>, <strong>en</strong> Asie <strong>le</strong>s Dandarioi, <strong>le</strong>s Sin<strong>des</strong> et d’<strong>au</strong>tres peupla<strong>des</strong><br />

belliqueuses. Pour lutter avec succès contre ces barbares, il fallut éviter ces<br />

divisions intérieures et ces luttes acharnées <strong>en</strong>tre cités voisines qui ail<strong>le</strong>urs, <strong>en</strong><br />

Sici<strong>le</strong> par exemp<strong>le</strong> et dans la Grande-Grèce, fur<strong>en</strong>t si fata<strong>le</strong>s à l’Hellénisme et<br />

servir<strong>en</strong>t si bi<strong>en</strong> contre lui <strong>le</strong>s Carthaginois et <strong>le</strong>s Samnites. Ri<strong>en</strong> ne nous révè<strong>le</strong><br />

ici ces sanglants démêlés de l’oligarchie et de la démocratie où se sont usées<br />

tant de cités grecques ; sans cesser d’avoir chacune sa vie propre, ses<br />

magistrats et sa monnaie, Panticapée et Phanagorie s’unir<strong>en</strong>t de, borine heure<br />

par une étroite alliance. Dès <strong>le</strong> comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du cinquième sièc<strong>le</strong>, vers 480,<br />

nous voyons à la tête de cette confédération <strong>des</strong> chefs héréditaires appart<strong>en</strong>ant<br />

à la famil<strong>le</strong> <strong>des</strong> Archéanactidai, <strong>au</strong>xquels succèd<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> 437, <strong>le</strong>s Spartocidai, ainsi<br />

nommés de Spartocos I qui fonda cette dynastie ; cel<strong>le</strong>-ci se maintint jusqu’<strong>au</strong><br />

temps de Mithridate VI Eupator, <strong>le</strong> grand <strong>en</strong>nemi de Rome, qui s’empara du<br />

Bosphore. Sous <strong>le</strong>s Spartoci<strong>des</strong>, la prospérité de la ligue Bosporitaine ne cessa<br />

de se développer ; ils y fir<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trer, vers 390, Theudosia, colonie milési<strong>en</strong>ne<br />

1 C. I. Gr., t. II, p. 90, col. 2.<br />

2 Voyez <strong>le</strong>s textes réunis et comm<strong>en</strong>tés par Bœckh, ibidem, p. 98.<br />

3 C. I. Att., part. I, p. 23, col. 2. Sur la position de Nymphæon, Strabon, VII, 4, 4. D’après Krateros,<br />

Nymphæon payait un ta<strong>le</strong>nt de tribut annuel. Harpocration, s. v. Νύµφαιον.


dont <strong>le</strong>s ruines ont été retrouvées tout près de la vil<strong>le</strong> moderne de Caffa1.<br />

Phanagorie, Panticapée, Theodosie, c’étai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s trois cités principa<strong>le</strong>s de cette<br />

ligue <strong>au</strong> temps de Démosthène ; mais el<strong>le</strong> compr<strong>en</strong>ait <strong>en</strong>core plusieurs vil<strong>le</strong>s<br />

moins importantes, fondées soit par <strong>le</strong>s Milési<strong>en</strong>s soit par <strong>le</strong>s princes du<br />

Bosphore, Kepoi, Cimmerion, Hermonassa, <strong>le</strong> port Sindique, Gorgippia, etc.,<br />

petits ports de pêche, échel<strong>le</strong>s où l’on chargeait sur <strong>des</strong> chalands <strong>le</strong>s blés du<br />

voisinage pour <strong>le</strong>s transporter dans <strong>le</strong> grand <strong>en</strong>trepôt de Panticapée, où v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t<br />

<strong>le</strong>s chercher <strong>le</strong>s navires étrangers. Il y avait même <strong>des</strong> comptoirs grecs sur<br />

divers points <strong>des</strong> Palus Méoti<strong>des</strong>, notre mer d’Azov. C’étai<strong>en</strong>t Tyrambe, <strong>au</strong> nord<br />

du delta de l’Hypanis ou Kouban ; c’était Tanaïs, à l’embouchure même du f<strong>le</strong>uve<br />

de ce nom. Cette vil<strong>le</strong>, qui parait s’être plus tard r<strong>en</strong>due indép<strong>en</strong>dante, avait<br />

fondé <strong>des</strong> comptoirs dans l’intérieur ; sur <strong>le</strong> cours du bas Tanaïs ; nous avons<br />

conservé <strong>le</strong>s noms de N<strong>au</strong>baris et d’Exopolis. Sur la côte asiatique, <strong>au</strong> milieu du<br />

<strong>quatrième</strong> sièc<strong>le</strong>, la suprématie <strong>des</strong> princes du Bosphore parait s’être ét<strong>en</strong>due<br />

assez loin dans l’intérieur et tout <strong>le</strong> long de la côte que domin<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s<br />

prolongem<strong>en</strong>ts sept<strong>en</strong>trion<strong>au</strong>x du C<strong>au</strong>case ; mais <strong>en</strong> Europe, sous <strong>le</strong>s<br />

Spartoci<strong>des</strong> du moins, Theudosia restait la limite occid<strong>en</strong>ta<strong>le</strong> de <strong>le</strong>ur territoire.<br />

Des lignes fortifiées, dont on a re<strong>le</strong>vé <strong>le</strong>s traces, protégeai<strong>en</strong>t contre l’humeur<br />

turbu<strong>le</strong>nte <strong>des</strong> T<strong>au</strong>res d’une part cette vil<strong>le</strong> même et sa banlieue, d’<strong>au</strong>tre part<br />

cette presqu’î<strong>le</strong> qu’un isthme d’<strong>en</strong>viron dix-huit kilomètres rattache à la Crimée<br />

ori<strong>en</strong>ta<strong>le</strong>. Ce district, que <strong>le</strong>s anci<strong>en</strong>s nommai<strong>en</strong>t la Chersonèse Tracheia, formait<br />

<strong>le</strong> domaine propre de Panticapée, et était surtout couvert par d’importants<br />

ouvrages. On donnait, dit Strabon, <strong>le</strong> nom de Bosporanoi à l’<strong>en</strong>semb<strong>le</strong> <strong>des</strong><br />

habitants <strong>des</strong> vil<strong>le</strong>s et bourga<strong>des</strong> qui dép<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t de ces princes du Bosphore2.<br />

A propos de ce petit état grec et de son histoire, combi<strong>en</strong> de questions qu’il est<br />

plus faci<strong>le</strong> de poser que de résoudre ! Ces princes qui, dans un poste d’<strong>avant</strong>garde,<br />

déf<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t avec tant d’énergie et de succès, p<strong>en</strong>dant plusieurs sièc<strong>le</strong>s,<br />

<strong>le</strong>s intérêts de la civilisation hellénique, quel<strong>le</strong> était <strong>le</strong>ur origine, quel<strong>le</strong> était <strong>au</strong><br />

juste la nature de <strong>le</strong>ur pouvoir et comm<strong>en</strong>t se conciliait-t-il avec ces habitu<strong>des</strong><br />

républicaines que paraiss<strong>en</strong>t avoir gardées <strong>le</strong>s cités du Bosphore ? A quel<strong>le</strong> race<br />

appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t ces populations dites scythiques que <strong>le</strong>s princes du Bosphore, sur<br />

la côte d’Europe comme sur la côte d’Asie, ont cont<strong>en</strong>ues d’un bras si ferme et<br />

qu’ils ont fait travail<strong>le</strong>r à <strong>le</strong>ur profit et à celui de la Grèce, <strong>le</strong>s unes comme<br />

sujettes, <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres comme alliées et cli<strong>en</strong>tes ? Dans quel<strong>le</strong> mesure Grecs et<br />

barbares avai<strong>en</strong>t-ils ici mêlé <strong>le</strong>ur sang, comme à Olbia ; quels emprunts <strong>le</strong>s<br />

Scythes de l’intérieur, dans un contact si prolongé, avai<strong>en</strong>t-ils faits à cette<br />

civilisation supérieure, et, d’<strong>au</strong>tre part, dans quel<strong>le</strong> mesure <strong>le</strong>s Grecs <strong>des</strong> vil<strong>le</strong>s,<br />

sans cesse appelés par <strong>le</strong>urs affaires à résider <strong>au</strong> milieu <strong>des</strong> indigènes, avai<strong>en</strong>tils<br />

subi l’influ<strong>en</strong>ce de ces laboureurs, de ces pêcheurs, de ces mariniers, de tout<br />

ce peup<strong>le</strong> qu’ils dirigeai<strong>en</strong>t et qu’ils exploitai<strong>en</strong>t, de ces soldats barbares qui<br />

devai<strong>en</strong>t former <strong>le</strong> gros de l’armée <strong>des</strong> princes du Bosphore ?<br />

Comme l’indique la forme même de <strong>le</strong>ur nom, <strong>le</strong>s Archéanacti<strong>des</strong>, étai<strong>en</strong>t <strong>des</strong><br />

Grecs ; on est fondé à se <strong>le</strong>s représ<strong>en</strong>ter comme une vieil<strong>le</strong> famil<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> sein<br />

de laquel<strong>le</strong> était pris <strong>le</strong> premier magistrat de la confédération ; l’histoire<br />

d’Athènes, de Corinthe et de bi<strong>en</strong> d’<strong>au</strong>tres vil<strong>le</strong>s grecques nous fournit <strong>des</strong><br />

exemp<strong>le</strong>s analogues pour la période qui précède l’établissem<strong>en</strong>t du<br />

gouvernem<strong>en</strong>t populaire. Bœckh a mis <strong>en</strong> lumière un texte qui témoigne de la<br />

1 Voir sur Theudosia et son annexion <strong>au</strong> roy<strong>au</strong>me du Bosphore <strong>le</strong>s textes réunis par Bœckh, ch. XIV de son<br />

Introduction.<br />

2 Strabon, XI, 2, 10.


part qu’une bande d’émigrés mityléni<strong>en</strong>s <strong>au</strong>rait prise à la colonisation du<br />

Bosphore1. Il a rappelé <strong>le</strong> nom d’Archæanax que portait <strong>le</strong> Lesbi<strong>en</strong> par qui fut<br />

fondée la vil<strong>le</strong> de Sigée, à l’<strong>en</strong>trée de l’Hel<strong>le</strong>spont2, il a <strong>en</strong>core groupé quelques<br />

<strong>au</strong>tres légers indices, et il <strong>en</strong> a conclu que <strong>le</strong>s Archæanacti<strong>des</strong> étai<strong>en</strong>t d’origine<br />

éoli<strong>en</strong>ne3. Quoi qu’il <strong>en</strong> soit de cette conjecture, tout ce que nous <strong>en</strong> savons se<br />

réduit à une brève m<strong>en</strong>tion de Diodore. Il n’est pas vraisemblab<strong>le</strong> qu’ils ai<strong>en</strong>t<br />

porté <strong>le</strong> titre de roi, qui n’existait <strong>au</strong> sixième ni <strong>au</strong> cinquième sièc<strong>le</strong> dans <strong>au</strong>cune<br />

cité ioni<strong>en</strong>ne <strong>le</strong>ur titre officiel était sans doute celui d’archonte du Bosphore<br />

(άρχων τοΰ Βοσπόρου) que nous voyons se perpétuer, sous <strong>le</strong>s deux dynasties<br />

suivantes, jusqu’à l’époque romaine4.<br />

Quant <strong>au</strong>x Spartoci<strong>des</strong> ou Leuconi<strong>des</strong>, comme on <strong>le</strong>s appel<strong>le</strong> tantôt d’après <strong>le</strong><br />

fondateur de cette dynastie, tantôt d’après <strong>le</strong> plus connu de ces princes, d’après<br />

celui que nomm<strong>en</strong>t <strong>le</strong> plus souv<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s orateurs athéni<strong>en</strong>s, j’inclinerais à croire<br />

qu’ils ne sont pas de race grecque. Bœckh a déjà remarqué <strong>le</strong> caractère thrace<br />

de plusieurs dès noms qui se répèt<strong>en</strong>t dans la liste <strong>des</strong> princes de cette famil<strong>le</strong>,<br />

Spartocos et Pærisadès par exemp<strong>le</strong>5. Il y a, si je ne me trompe, quelque chose<br />

d’<strong>en</strong>core plus significatif. On sait quel<strong>le</strong> était, <strong>au</strong>x yeux <strong>des</strong> Grecs, la va<strong>le</strong>ur <strong>des</strong><br />

couronnes remportées dans <strong>le</strong>s grands jeux de la Grèce, combi<strong>en</strong> <strong>le</strong>s couronnes<br />

olympiques ou pythiques ajoutai<strong>en</strong>t à la réputation et <strong>au</strong> prestige de la famil<strong>le</strong> ou<br />

du prince qui réussissait à <strong>le</strong>s remporter ; on sait avec quel<strong>le</strong> passion <strong>le</strong>s tyrans<br />

de Cyrène et de Syracuse, comme plus tard <strong>le</strong>s rois de Macédoine, désirèr<strong>en</strong>t et<br />

poursuivir<strong>en</strong>t ces triomphes qui <strong>le</strong>s re<strong>le</strong>vai<strong>en</strong>t <strong>au</strong>x veux de <strong>le</strong>urs sujets et<br />

répandai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>ur gloire dans tout <strong>le</strong> monde grec. Les princes du Bosphore, nous<br />

<strong>le</strong> verrons, paraiss<strong>en</strong>t avoir été très s<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>s <strong>au</strong>x honneurs que <strong>le</strong>ur décernèr<strong>en</strong>t<br />

<strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s et d’<strong>au</strong>tres cités grecques6 ; mais, alors même que <strong>le</strong>urs relations<br />

fur<strong>en</strong>t <strong>le</strong> plus étroites avec la Grèce, nous ne voyons pas qu’<strong>au</strong>cun d’<strong>en</strong>tre eux ait<br />

eu l’idée de faire courir <strong>en</strong> son propre nom <strong>des</strong> chars à Olympie, comme l’avai<strong>en</strong>t<br />

fait <strong>le</strong>s Arcésilas, <strong>le</strong>s Hiéron, <strong>le</strong>s D<strong>en</strong>ys et <strong>le</strong>s Philippe. Ce n’est point que la<br />

dép<strong>en</strong>se <strong>le</strong>s eût effrayés ; <strong>le</strong> luxe <strong>des</strong> tombes roya<strong>le</strong>s que l’on a découvertes prés<br />

de Panticapée suffit à nous donner une h<strong>au</strong>te idée de <strong>le</strong>ur richesse. La vraie<br />

raison, c’est qu’ils euss<strong>en</strong>t été repoussés comme barbares. Il n’est d’ail<strong>le</strong>urs pas<br />

impossib<strong>le</strong> de s’expliquer comm<strong>en</strong>t un Spartocos, Thrace de naissance, sera<br />

dev<strong>en</strong>u <strong>le</strong> chef d’un groupe de cités grecques. Les citoy<strong>en</strong>s de Phanagorie, de<br />

Panticapée et <strong>des</strong> petites vil<strong>le</strong>s voisines ne pouvai<strong>en</strong>t former à eux seuls l’armée<br />

qui servait à lutter sans cesse contre ces tribus plus ou moins s<strong>au</strong>vages par<br />

<strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s on était <strong>en</strong>veloppé et pressé de toutes parts ; ils étai<strong>en</strong>t trop peu<br />

nombreux et trop occupés de <strong>le</strong>urs affaires. Pour soulager <strong>le</strong>s citoy<strong>en</strong>s, pour<br />

garnir toutes <strong>le</strong>s lignes, toutes <strong>le</strong>s forteresses qui couvrai<strong>en</strong>t un territoire<br />

1 Eustathe ad Dionys. Perieg., v. 553.<br />

2 Strabon, XIII, 1, 38. Alcée m<strong>en</strong>tionne un Lesbi<strong>en</strong> qui porte <strong>le</strong> nom d’Archæanactidés. Bergk, fr. 118.<br />

3 Voir ses observations § 12 et 15 de l’Introduction.<br />

4 Diodore (XII, 31) se sert bi<strong>en</strong> à ce propos de l’expression βασιλεύσαντες, mais on sait qu’il ne f<strong>au</strong>t pas lui<br />

demander une grande propriété de termes.<br />

5 Introduction, ch. II, § 3. De même pour <strong>le</strong> nom de reine Κοµοσαρύη. Le nom même de Se<strong>le</strong>ucos, <strong>le</strong> second<br />

prince de la dynastie (433 <strong>avant</strong> J.-C.), est inconnu <strong>en</strong> Grèce vers cette époque et ne s’explique guère par un<br />

radical grec ; on ne <strong>le</strong> voit se répandre dans <strong>le</strong> monde grec qu’après l’époque macédoni<strong>en</strong>ne ; je <strong>le</strong> croirais<br />

volontiers <strong>au</strong>ssi d’origine barbare.<br />

6 Bœckh attribue <strong>au</strong>x Arcadi<strong>en</strong>s du Péloponnèse un décret <strong>en</strong> l’honneur de Leucon, qui a été retrouvé à<br />

Panticapée, C. I. Gr., 2103, e. Mais on ne tonnait point d’acte où <strong>le</strong>s Arcadi<strong>en</strong>s figur<strong>en</strong>t sous ce titre comme<br />

corps de nation. Le seul décret analogue qui ait <strong>en</strong>core été retrouvé est r<strong>en</strong>du <strong>au</strong> nom <strong>des</strong> mil<strong>le</strong>, l’assemblée<br />

délibérante de la confédération arcadi<strong>en</strong>ne après Épaminondas. Voir Foucart, Mémoire sur un décret inédit de la<br />

ligue arcadi<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> l’honneur de l’Athéni<strong>en</strong> Phylarchos, dans <strong>le</strong> tome VIII <strong>des</strong> Mémoires prés<strong>en</strong>tés à l’Académie<br />

par divers s<strong>avant</strong>s étrangers. Il f<strong>au</strong>t donc reconnaître ici un décret <strong>des</strong> citoy<strong>en</strong>s d’Arcadia <strong>en</strong> Crète, dont on a<br />

déjà retrouvé un décret parmi <strong>le</strong>s docum<strong>en</strong>ts relatifs <strong>au</strong> droit d’asi<strong>le</strong> de Téos (Le Bas et Waddington, Voyage<br />

archéologique, partie V, n, 72).


toujours m<strong>en</strong>acé par <strong>le</strong>s brusques et capricieux ass<strong>au</strong>ts de la barbarie, pour avoir<br />

<strong>en</strong> tout temps <strong>des</strong> forces disponib<strong>le</strong>s à jeter, <strong>au</strong>ssitôt l’alarme donnée, sur tous<br />

<strong>le</strong>s points attaqués, il avait fallu <strong>en</strong>rô<strong>le</strong>r <strong>des</strong> merc<strong>en</strong>aires ; par l’appât d’une<br />

h<strong>au</strong>te paie dont <strong>le</strong> poids ne pesait pas lourd <strong>au</strong> <strong>commerce</strong> florissant du Bosphore,<br />

on avait attiré, on avait ret<strong>en</strong>u <strong>des</strong> hommes énergiques, de toute race et de<br />

toute langue ; il n’<strong>en</strong> manquait point <strong>des</strong> vallées du C<strong>au</strong>case <strong>au</strong>x forêts de la<br />

Thrace. Spartocos doit être un condottiere thrace que ses ta<strong>le</strong>nts de général, son<br />

prestige et la confiance <strong>des</strong> troupes <strong>au</strong>ront désigné, dans un mom<strong>en</strong>t de péril,<br />

comme seul capab<strong>le</strong> de s<strong>au</strong>ver l’état1 ; il <strong>au</strong>ra peut-être été porté <strong>au</strong> pouvoir par<br />

un coup de main militaire, mais lui et ses successeurs s’y seront maint<strong>en</strong>us par<br />

<strong>le</strong>s égards qu’ils témoignèr<strong>en</strong>t à la population grecque et <strong>le</strong>s services qu’ils ne<br />

cessèr<strong>en</strong>t point de r<strong>en</strong>dre p<strong>en</strong>dant plus de trois sièc<strong>le</strong>s.<br />

Ces égards, ces ménagem<strong>en</strong>ts habi<strong>le</strong>s, nous <strong>en</strong> avons une preuve frappante :<br />

tout absolue que fût sans doute l’<strong>au</strong>torité de ceux <strong>au</strong>xquels obéissait l’armée, ces<br />

princes, dans <strong>le</strong>urs rapports avec <strong>le</strong>s Grecs <strong>le</strong>urs sujets, se cont<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t toujours<br />

du titre antique et républicain d’archontes ; ils affectèr<strong>en</strong>t de ne rev<strong>en</strong>diquer <strong>le</strong><br />

titre et <strong>le</strong> pouvoir royal que comme maîtres <strong>des</strong> tribus barbares qu’ils avai<strong>en</strong>t,<br />

par une longue suite de guerres, soumises à <strong>le</strong>ur suprématie. Dans <strong>le</strong> discours<br />

contre Leptine2, Démosthène m<strong>en</strong>tionne ce Leucon <strong>au</strong>quel <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s avai<strong>en</strong>t<br />

r<strong>en</strong>du de si grands honneurs et <strong>au</strong>quel ils n’<strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t point marchandé <strong>le</strong> titre<br />

royal s’il lui avait plu de s’<strong>en</strong> parer ; or il l’appel<strong>le</strong> seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t l’archonte du<br />

Bosphore. C’était là <strong>le</strong> terme officiel et consacré, comme nous <strong>le</strong> prouve une<br />

formu<strong>le</strong> qui revi<strong>en</strong>t plusieurs fois, avec de légères variantes, dans <strong>le</strong>s inscriptions<br />

de Phanagorie. Il s’agit d’indiquer la date d’un monum<strong>en</strong>t ou d’une offrande<br />

votive, et voici comm<strong>en</strong>t el<strong>le</strong> est inscrite sur <strong>le</strong> marbre : Parisadès fils de Leucon<br />

étant archonte du Bosphore et de Théodosie et régnant sur <strong>le</strong>s Sin<strong>des</strong>, <strong>le</strong>s<br />

Torètes et <strong>le</strong>s Dandari<strong>en</strong>s3. C’est vers la fin du troisième sièc<strong>le</strong> <strong>avant</strong> notre ère<br />

que <strong>le</strong>s Spartoci<strong>des</strong> comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à mettre <strong>le</strong>ur nom avec <strong>le</strong> titre de roi sur <strong>le</strong>s<br />

monnaies frappées dans <strong>le</strong> Bosphore ; jusque-là <strong>le</strong>s pièces sorties <strong>des</strong> ateliers de<br />

ces vil<strong>le</strong>s n’avai<strong>en</strong>t porté que <strong>le</strong> nom même de ces cités avec <strong>le</strong>s emblèmes<br />

propres à chacune d’el<strong>le</strong>s4. Il nous est diffici<strong>le</strong> de dire jusqu’à quel point la réalité<br />

correspondait à ces appar<strong>en</strong>ces. Le prince résidait à Panticapée, où ses gar<strong>des</strong><br />

l’<strong>en</strong>tourai<strong>en</strong>t5. Sous <strong>le</strong>s yeux de ce prince et sous la main de ses merc<strong>en</strong>aires, il<br />

ne devait guère rester de place pour la liberté politique et pour <strong>le</strong>s discussions de<br />

l’agora ; si <strong>le</strong> nom de certaines magistratures républicaines se perpétuait, ce que<br />

1 Dans <strong>le</strong> récit que nous fait Diodore (XX, 22-24) de la guerre <strong>en</strong>tre Eumélos et ses frères, nous voyons 2.000<br />

merc<strong>en</strong>aires thraces <strong>au</strong> service du roi du Bosphore. 2.000 merc<strong>en</strong>aires sont Grecs ; <strong>le</strong> reste de l’armée, plus de<br />

20.000 hommes, se compose de conting<strong>en</strong>ts scythes. Nous ne voyons pas figurer, dans ce tab<strong>le</strong><strong>au</strong> <strong>des</strong> forces<br />

dont dispose Satyres, un corps de citoy<strong>en</strong>s de Panticapée ou de Phanagorie. Il est vraisemblab<strong>le</strong> que <strong>le</strong>s Grecs<br />

<strong>des</strong> vil<strong>le</strong>s, commerçants et propriétaires de gran<strong>des</strong> exploitations agrico<strong>le</strong>s, s’étai<strong>en</strong>t peu à peu déshabitués du<br />

métier <strong>des</strong> armes ou n’étai<strong>en</strong>t tout <strong>au</strong> plus appelés à servir que dans <strong>des</strong> cas graves, lorsque <strong>le</strong> territoire était<br />

m<strong>en</strong>acé de quelque invasion.<br />

2 § 25. Voir à ce sujet la comparaison que Bœckh établit <strong>en</strong>tre tous <strong>le</strong>s passages <strong>des</strong> <strong>au</strong>teurs anci<strong>en</strong>s où sont<br />

m<strong>en</strong>tionnés ces princes ; il montre que <strong>le</strong>s <strong>au</strong>teurs d’une époque postérieure, tels que Strabon et Diodore, ont<br />

employé, <strong>en</strong> parlant <strong>des</strong> souverains du .Bosphore, <strong>des</strong> termes inexacts et vagues qu’il ne f<strong>au</strong>t pas pr<strong>en</strong>dre à la<br />

<strong>le</strong>ttre. On trouve chez ces écrivains, à propos de ces princes, tantôt <strong>le</strong>s mots de rois (βασιλεϊς), tantôt ceux de<br />

δυνάσται, de τύραννοι, d’ήγέµονες et de µόναρχοι. La diversité même de ces vocab<strong>le</strong>s prouve que ces<br />

histori<strong>en</strong>s <strong>le</strong>s emploi<strong>en</strong>t ici à peu près <strong>au</strong> hasard. Introduction, I, § 19.<br />

3 Άρχοντος Παιρισάδους τοϋ Αεύxωνος Βοσπορου xαί Θευδοσίης xαί βασιλεύων (pour βασιλεύοντος, avec un<br />

solécisme comme on <strong>en</strong> trouve souv<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong>s inscriptions de ces contrées) Σίνδων xαί Τορετών xαί<br />

∆ανδαρίων. C. I. Gr., 2117. Cf. 2118, 2119, 2120.<br />

4 Bœckh, Introduction, I, § 12. Mionnet : pour Panticapée et <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres cités europé<strong>en</strong>nes, Description, I, p.<br />

346-348. Supplém<strong>en</strong>t, II, p. 1-10 ; pour <strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s de la côte asiatique, Description, II, p. 333-334. Supplém<strong>en</strong>t,<br />

IV, 415, 417 ; pour <strong>le</strong>s monnaies <strong>des</strong> princes du Bosphore, Description, t. II, 358-387. Supplém<strong>en</strong>t, t. IV, p.<br />

501-549.<br />

5 Diodore, XX, 24.


ne nous appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t point <strong>le</strong>s inscriptions, <strong>le</strong>s titulaires <strong>en</strong> devai<strong>en</strong>t être réduits à<br />

<strong>des</strong> fonctions de simp<strong>le</strong> police et d’administration municipa<strong>le</strong>. Lisez <strong>le</strong> récit, que<br />

nous fait Diodore, de la guerre qui s’<strong>en</strong>gagea <strong>en</strong>tre <strong>le</strong>s fils de Pærisadès,<br />

l’histoire <strong>des</strong> meurtres par <strong>le</strong>squels Eumelos, <strong>en</strong> 309, se débarrassa de tous ses<br />

compétiteurs <strong>au</strong> trône ; vous y verrez ce prince assemblant sur la place publique<br />

<strong>le</strong>s citoy<strong>en</strong>s de Panticapée et <strong>le</strong>ur adressant une harangue pour se justifier ; il<br />

<strong>le</strong>ur explique sa conduite, il <strong>le</strong>ur promet de <strong>le</strong>ur r<strong>en</strong>dre la constitution sous<br />

laquel<strong>le</strong> avai<strong>en</strong>t vécu <strong>le</strong>urs pères ; il <strong>le</strong>ur fait remise <strong>des</strong> impôts qui avai<strong>en</strong>t été<br />

établis dans ces derniers temps ; désormais, <strong>le</strong>ur déclare-t-il, ils serai<strong>en</strong>t<br />

affranchis de toute contribution comme l’avai<strong>en</strong>t été <strong>le</strong>urs ancêtres1. Diodore<br />

ajoute qu’il tint ses promesses et depuis lors gouverna conformém<strong>en</strong>t <strong>au</strong>x lois.<br />

Nous ne sommes point <strong>en</strong> mesure de vérifier l’exactitude de ces assertions ; il<br />

est possib<strong>le</strong> que <strong>le</strong>s exemptions de taxe ai<strong>en</strong>t été maint<strong>en</strong>ues, mais il semb<strong>le</strong><br />

bi<strong>en</strong> douteux que la liberté politique ait ref<strong>le</strong>uri à Panticapée et qu’Eumelos ait<br />

été moins absolu que ses prédécesseurs. Une inscription qui doit dater du règne<br />

de son père nous montre ces princes exerçant souveraine-m<strong>en</strong>t un droit qui dans<br />

toute cité libre apparti<strong>en</strong>t <strong>au</strong> sénat et <strong>au</strong> peup<strong>le</strong>, celui de conférer la proxénie et<br />

<strong>le</strong>s privilèges qui s’y rattach<strong>en</strong>t ainsi que certains <strong>avant</strong>ages commerci<strong>au</strong>x2. Il <strong>en</strong><br />

est de même pour <strong>le</strong>s conv<strong>en</strong>tions conclues <strong>en</strong>tre Athènes et <strong>le</strong>s princes du<br />

Bosphore ; c’est à la bonne volonté de Leucon et à ses sympathies pour Athènes<br />

que Démosthène <strong>en</strong> attribue tout <strong>le</strong> mérite3. Tout ce que l’on peut dire, c’est que<br />

ces princes s’attachèr<strong>en</strong>t à s<strong>au</strong>ver <strong>le</strong>s appar<strong>en</strong>ces, qu’ils ménagèr<strong>en</strong>t l’amourpropre<br />

de, <strong>le</strong>urs sujets <strong>des</strong> cités grecques et conquir<strong>en</strong>t <strong>le</strong>ur reconnaissance et<br />

<strong>le</strong>ur affection. C’est ainsi qu’il f<strong>au</strong>t compr<strong>en</strong>dre l’éloge que <strong>le</strong>ur accorde Strabon :<br />

On <strong>le</strong>s appelait tyrans, dit-il, quoique la plupart d’<strong>en</strong>tre eux ai<strong>en</strong>t gouverné avec<br />

douceur4. Pærisadès même avait été assez populaire et assez aimé pour recevoir<br />

après sa mort <strong>le</strong>s honneurs divins5.<br />

Quel<strong>le</strong>s limites atteignit <strong>le</strong> roy<strong>au</strong>me du Bosphore <strong>en</strong> pays scythe, c’est ce que ne<br />

nous appr<strong>en</strong>d <strong>au</strong>cun histori<strong>en</strong>. En Europe, il est diffici<strong>le</strong> de dire pourquoi <strong>le</strong>s<br />

Spartoci<strong>des</strong> ne semb<strong>le</strong>nt point avoir cherché a soumettre <strong>le</strong>s T<strong>au</strong>res ; ils <strong>le</strong>ur<br />

avai<strong>en</strong>t laissé, <strong>au</strong> moins pour toute la période qui nous occupe, et <strong>le</strong> pays<br />

montueux qui forme la côte méridiona<strong>le</strong> de la Crimée, et <strong>le</strong>s plaines ferti<strong>le</strong>s du<br />

c<strong>en</strong>tre et de l’est ; peut-être ce peup<strong>le</strong> était-il plus belliqueux et mieux armé que<br />

<strong>le</strong>s tribus asiatiques. Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, de ce côté, ces princes paraiss<strong>en</strong>t s’être<br />

cont<strong>en</strong>tes de la Chersonèse Trachée, couverte par ses fossés et ses remparts ;<br />

Theudosia et sa banlieue étai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> seul point qu’ils possédass<strong>en</strong>t <strong>en</strong> dehors de<br />

cette frontière6. Au contraire, de l’<strong>au</strong>tre côté du détroit, ils s’ét<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t vers <strong>le</strong><br />

nord, vers l’est et vers <strong>le</strong> sud. La première tribu scythe qu’ils ai<strong>en</strong>t subjuguée, ce<br />

sont ces Sin<strong>des</strong> qui avai<strong>en</strong>t donné <strong>le</strong>ur nom à la péninsu<strong>le</strong> appelée <strong>au</strong>jourd’hui<br />

presqu’î<strong>le</strong> de Taman et alors Sindike, avec ses terrains humi<strong>des</strong> et ses lagunes<br />

poissonneuses7. Parmi <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres tribus qui, de proche <strong>en</strong> proche, fur<strong>en</strong>t<br />

soumises à cette même suprématie par ces princes énergiques et ambitieux, <strong>le</strong>s.<br />

inscriptions m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core <strong>le</strong>s Dandaroi, <strong>le</strong>s Toretai8, et <strong>le</strong>s Thaté<strong>en</strong>s1 ;<br />

1 Diodore, XX, 24.<br />

2 Comptes-r<strong>en</strong>dus de la commission archéologique de Saint Pétersbourg, 1865, p. 207.<br />

3 Contre la loi de Leptine, 31-34, 36-37.<br />

4 Strabon, VII, 4, 4.<br />

5 Ibidem.<br />

6 Ni dans <strong>le</strong>s inscriptions, ni ail<strong>le</strong>urs, <strong>le</strong>s princes du Bosphore, <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dants de Spartocos, ne sont jamais<br />

appelés rois <strong>des</strong> T<strong>au</strong>res. C’est la dynastie issue de Mithridate qui conquit toute la Crimée. Asander (vers <strong>le</strong><br />

temps d’Auguste) fortifia l’isthme qui la réunissait <strong>au</strong> contin<strong>en</strong>t (Strabon, VII, 11, 6).<br />

7 C. I. Gr., 2117, 2118, 2119. Ce nom <strong>des</strong> Sin<strong>des</strong> vi<strong>en</strong>t toujours <strong>le</strong> premier après <strong>le</strong> nom du roi.<br />

8 C. I. Gr.


d’<strong>au</strong>tres fois el<strong>le</strong>s emploi<strong>en</strong>t cette expression col<strong>le</strong>ctive : tous <strong>le</strong>s Maïtai, c’est-àdire<br />

toutes <strong>le</strong>s peupla<strong>des</strong> barbares qui habit<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s rivages asiatiques <strong>des</strong> Palus-<br />

Méoti<strong>des</strong>2. Les Dandari<strong>en</strong>s et <strong>le</strong>s Torètes sont placés par Bœckh et par Kiepert <strong>au</strong><br />

sud de l’Hypanis ou Kouban, sur la côte montueuse du Pont-Euxin ; <strong>le</strong>s Thaté<strong>en</strong>s<br />

paraiss<strong>en</strong>t à Bœckh avoir été une <strong>des</strong> tribus habitant <strong>en</strong>tre l’embouchure du<br />

Kouban et cel<strong>le</strong> du Tanaïs ou Don, l’une de cel<strong>le</strong>s que désignait <strong>le</strong> terme<br />

générique de Maïtai ou Maiotai. El<strong>le</strong> <strong>au</strong>rait été m<strong>en</strong>tionnée, dans <strong>le</strong> texte où el<strong>le</strong><br />

figure, à titre de conquête réc<strong>en</strong>te, pour re<strong>le</strong>ver la gloire de Pærisadés I3. Sur la<br />

côte asiatique de la mer d’Azov et de la mer Noire, <strong>le</strong>s princes du Bosphore<br />

avai<strong>en</strong>t donc subordonné à <strong>le</strong>ur <strong>au</strong>torité de vastes espaces qui répond<strong>en</strong>t, à peu<br />

de chose près, <strong>au</strong> territoire actuel <strong>des</strong> Cosaques d’Azov et à la côte du pays <strong>des</strong><br />

Tcherkesses. Les tribus qu’ils avai<strong>en</strong>t ainsi rattachées à <strong>le</strong>ur état du Bosphore<br />

conservai<strong>en</strong>t d’ail<strong>le</strong>urs <strong>le</strong>urs chefs nation<strong>au</strong>x, ce qui conduit <strong>le</strong>s princes de la<br />

dynastie qui succède <strong>au</strong>x Spartoci<strong>des</strong> à pr<strong>en</strong>dre sur <strong>le</strong>urs monnaies <strong>le</strong> titre de roi<br />

<strong>des</strong> rois4. Ces chefs se révoltai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t ou cherchai<strong>en</strong>t a reconquérir <strong>le</strong>ur<br />

indép<strong>en</strong>dance <strong>en</strong> se mêlant <strong>au</strong>x luttes de famil<strong>le</strong> de <strong>le</strong>urs maîtres, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant<br />

parti pour tel ou fiel <strong>des</strong> princes qui se disputai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> trône du Bosphore5.<br />

Suivant que <strong>le</strong>s guerres civi<strong>le</strong>s avai<strong>en</strong>t été plus ou moins prolongées, suivant que<br />

<strong>le</strong> souverain qui régnait à Panticapée était plus ou moins énergique et habi<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s<br />

limites du roy<strong>au</strong>me <strong>des</strong> Spartoci<strong>des</strong> s’ét<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t ou se resserrai<strong>en</strong>t ; pour mieux<br />

dire, suivant <strong>le</strong>s temps et <strong>le</strong>s princes, une suprématie qui, par mom<strong>en</strong>ts, était<br />

purem<strong>en</strong>t nomina<strong>le</strong> se changeait <strong>en</strong> une <strong>au</strong>torité vraim<strong>en</strong>t respectée, vraim<strong>en</strong>t<br />

obéie. La principa<strong>le</strong> marque de sujétion, ce devait être, pour tous ces chefs<br />

barbares, <strong>le</strong> paiem<strong>en</strong>t d’un tribut qui s’évaluait et se versait <strong>en</strong> nature ; chaque<br />

tributaire devait livrer <strong>au</strong>x ag<strong>en</strong>ts du roi tant de milliers de médimnes de blé. En<br />

cas de guerre, il avait <strong>au</strong>ssi à fournir son conting<strong>en</strong>t de troupes <strong>au</strong>xiliaires. Les<br />

Spartoci<strong>des</strong> avai<strong>en</strong>t sans doute mis à profit, pour mieux asseoir <strong>le</strong>ur influ<strong>en</strong>ce,<br />

<strong>le</strong>s jalousies de ces différ<strong>en</strong>ts peup<strong>le</strong>s ; ils avai<strong>en</strong>t su <strong>le</strong>s combattre et <strong>le</strong>s user<br />

<strong>le</strong>s uns par <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres. Afin de mieux t<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> bride ces populations turbu<strong>le</strong>ntes,<br />

<strong>le</strong>s Spartoci<strong>des</strong>, à ce qu’il semb<strong>le</strong>, avai<strong>en</strong>t l’habitude de placer <strong>le</strong>urs provinces<br />

d’Asie sous la surveillance d’un membre de <strong>le</strong>ur famil<strong>le</strong>, qui jouait là <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> d’une<br />

sorte de vice-roi et, quand il n’était pas <strong>en</strong> campagne contre <strong>le</strong>s Sin<strong>des</strong>, <strong>le</strong>s<br />

Maiotai ou <strong>au</strong>tres Scythes, devait résider à Phanagorie, la seconde vil<strong>le</strong> de<br />

l’empire6.<br />

1 C. I. Gr., 2119.<br />

2 C. I. Gr., 2118, 2119.<br />

3 C’est dans <strong>le</strong>s chapitres 16, 17 et 18 de la première, partie de son Introduction que Bœckh réunit tout ce qui<br />

se rapporte à chacune de ces tribus, <strong>en</strong> retrouve <strong>le</strong>s noms, souv<strong>en</strong>t défigurés par <strong>le</strong>s copistes, chez <strong>le</strong>s <strong>au</strong>teurs<br />

classiques et <strong>le</strong>s géographes, et détermine la position probab<strong>le</strong> de chacune d’el<strong>le</strong>s. On remarquera la conjecture<br />

ingénieuse et très vraisemblab<strong>le</strong> par laquel<strong>le</strong> il arrive à rétablir <strong>le</strong> nom <strong>des</strong> Thaté<strong>en</strong>s dans <strong>le</strong> texte de Diodore<br />

(XX, 22, 4), conjecture qu’a admise, à la place du mot θραxων fourni par <strong>le</strong>s manuscrits, Louis Dindorf, l’éditeur<br />

de Diodore dans la bibliothèque grecque-latine de Didot.<br />

4 Nous trouvons ces chefs scythes <strong>des</strong> tribus rattachées <strong>au</strong> roy<strong>au</strong>me du Bosphore m<strong>en</strong>tionnés plusieurs fois<br />

dans <strong>le</strong>s <strong>au</strong>teurs. Diodore (XX, 22) donne comme allié à Eumelos l’un <strong>des</strong> fils de Parisadès qui se disput<strong>en</strong>t <strong>le</strong><br />

trône, Aripharnes, roi <strong>des</strong> Thaté<strong>en</strong>s, et ce chef met sur pied, dit-il, 20.000 cavaliers et 22.000 fantassins. Dans<br />

Poly<strong>en</strong> (VIII, 55), c’est Satyros qui rétablit Hécatée, roi <strong>des</strong> Sin<strong>des</strong>, que ses sujets avai<strong>en</strong>t chassé. Cf., pour<br />

une époque postérieure mais où n’avait pas dû changer s<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t l’état politique et ;social :de cette région,<br />

Plutarque, Lucullus, 16 ; Appi<strong>en</strong>, Mithridate, 102. Pharnace pr<strong>en</strong>d sur ses monnaies <strong>le</strong> titre de βασιλεύς<br />

βασιλέων µέγας et nous <strong>le</strong> voyons donné dans <strong>le</strong>s inscriptions à Tib. Julius S<strong>au</strong>romates II (C. Inscr. Grœc.,<br />

2123, 2124).<br />

5 Diodore, XX, 22-24.<br />

6 Bœckh (p. 92 et 93 de son Introduction) relève différ<strong>en</strong>ts indices qui lui permett<strong>en</strong>t d’attribuer ce rô<strong>le</strong> à<br />

Gorgippos, <strong>le</strong> fondateur de Gorgippia <strong>en</strong> p<strong>le</strong>in pays <strong>des</strong> Sin<strong>des</strong>, et <strong>au</strong> Satyres dont on voyait, d’après Strabon<br />

(XI, p. 494), <strong>le</strong> tombe<strong>au</strong> sur la côte du Bosphore cimméri<strong>en</strong>.


A quel<strong>le</strong> race appart<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t ces tribus voisines <strong>des</strong> Palus-Mæoti<strong>des</strong> et du<br />

Bosphore cimméri<strong>en</strong>, que <strong>le</strong>s Grecs réunissai<strong>en</strong>t sous ce nom générique et vague<br />

<strong>des</strong> Scythes ? Ces peup<strong>le</strong>s parlai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> langues qui n’ont point laissé de<br />

monum<strong>en</strong>ts écrits ; jamais ils n’ont eu un art national qui ait reproduit et<br />

perpétué <strong>le</strong>ur type physique ou traduit <strong>le</strong>urs idées religieuses et mora<strong>le</strong>s ; <strong>en</strong>fin<br />

<strong>le</strong>s histori<strong>en</strong>s grecs <strong>le</strong>s plus curieux mêmes et <strong>le</strong>s plus exacts, comme Hérodote<br />

et Strabon, se sont bornés à signa<strong>le</strong>r certains traits de mœurs qui sont moins<br />

spéci<strong>au</strong>x à tel<strong>le</strong> race humaine que propres <strong>au</strong> milieu où ces peup<strong>le</strong>s étai<strong>en</strong>t<br />

appelés à vivre et à l’état social qu’ils n’avai<strong>en</strong>t point dépassé. La question est<br />

donc diffici<strong>le</strong> et ne comporte peut-être pas une réponse de tout point certaine ;<br />

tout <strong>au</strong> moins la critique moderne a-t-el<strong>le</strong> réuni <strong>le</strong>s élém<strong>en</strong>ts d’une solution qui<br />

parait prés<strong>en</strong>ter un h<strong>au</strong>t degré de vraisemblance.<br />

En pareil cas, c’est la langue qui nous fournit <strong>en</strong>core <strong>le</strong>s plus sûrs indices. Or,<br />

comme l’avait déjà <strong>en</strong>trevu Bœckh et comme l’ont prouvé <strong>le</strong>s trav<strong>au</strong>x de MM.<br />

Bergmann et Mül<strong>le</strong>nhoff, c’est par l’étude <strong>des</strong> racines et <strong>des</strong> procédés de<br />

dérivation propres à la famil<strong>le</strong> <strong>des</strong> langues ary<strong>en</strong>nes que s’expliqu<strong>en</strong>t la plupart<br />

<strong>des</strong> mots que <strong>le</strong>s anci<strong>en</strong>s nous donn<strong>en</strong>t comme appart<strong>en</strong>ant à la langue<br />

scythique et surtout <strong>le</strong>s noms propres, que l’on a re<strong>le</strong>vés <strong>en</strong> très grand nombre<br />

dans <strong>le</strong>s <strong>au</strong>teurs et dans <strong>le</strong>s inscriptions1. Il est possib<strong>le</strong> que <strong>des</strong> tribus d’origine<br />

et de langue tourani<strong>en</strong>nes ai<strong>en</strong>t été comprises par <strong>le</strong>s Grecs sous ce titre vague<br />

de Scythes ; mais pour ce qui est <strong>des</strong> Scythes d’Hérodote, de, ceux qui<br />

habitai<strong>en</strong>t, dans <strong>le</strong> voisinage <strong>des</strong> établissem<strong>en</strong>ts grecs, <strong>le</strong>s côtes du Pont-Euxin<br />

et <strong>des</strong> Palus-Méoti<strong>des</strong>, ils paraiss<strong>en</strong>t tous, qu’on <strong>le</strong>s appel<strong>le</strong> Scythes, Sarmates,<br />

Maiotai ou de tout <strong>au</strong>tre nom de tribu, avoir appart<strong>en</strong>u à la grande race ary<strong>en</strong>ne.<br />

C’étai<strong>en</strong>t donc, malgré tant d’appar<strong>en</strong>tes différ<strong>en</strong>ces de langue, d’usages et de<br />

civilisation, de proches par<strong>en</strong>ts <strong>des</strong> Grecs, et cette par<strong>en</strong>té originel<strong>le</strong> contribua<br />

peut-être, sans que Grecs ni barbares <strong>en</strong> euss<strong>en</strong>t consci<strong>en</strong>ce, à r<strong>en</strong>dre faci<strong>le</strong>s et<br />

fréqu<strong>en</strong>tes <strong>le</strong>s relations <strong>en</strong>tre Hellènes et Scythes.<br />

Le témoignage <strong>des</strong> monum<strong>en</strong>ts figurés, quoique moins clair à certains égards et<br />

moins affirmatif, ne contredit point ces données ; il <strong>le</strong>s confirme tout <strong>au</strong> contraire<br />

dans une certaine mesure. Il n’y a point, avons-nous dit, d’art scythe ; mais nous<br />

devons <strong>au</strong>x archéologues russes la connaissance de monum<strong>en</strong>ts qui ont été<br />

exécutés par <strong>des</strong> artistes grecs pour <strong>le</strong>s souverains du Bosphore ou même pour<br />

<strong>des</strong> princes scythes. Dans plusieurs d’<strong>en</strong>tre eux, l’artiste, d’une main sûre et<br />

ferme, a représ<strong>en</strong>té <strong>des</strong> Scythes avec <strong>le</strong>urs traits caractéristiques et <strong>le</strong>ur<br />

costume national2. Or ces traits n’ont ri<strong>en</strong> qui rappel<strong>le</strong> ce type de la race<br />

1 Voir la seconde partie de l’Introduction de Bœckh, et particulièrem<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s §§ 5-12. Bœckh est frappé surtout<br />

de la ressemblance que prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s noms <strong>des</strong> chefs de tribu voisins du roy<strong>au</strong>me du Bosphore avec <strong>le</strong>s noms<br />

perses et mè<strong>des</strong>.<br />

F.-G. Bergmann, Les Scythes, <strong>le</strong>s ancêtres <strong>des</strong> peup<strong>le</strong>s germaniques et slaves, <strong>le</strong>ur état social, moral,<br />

intel<strong>le</strong>ctuel et religieux, esquisse et ethnogénéalogique et historique. Colmar, 1858, in-8°.<br />

Enfin <strong>le</strong> travail qui me paraît offrir <strong>le</strong> plus de garanties, être rédigé avec <strong>le</strong> plus de sci<strong>en</strong>ce et de méthode, c’est<br />

celui que Mül<strong>le</strong>nhoff a publié dans <strong>le</strong> Bul<strong>le</strong>tin de l’Académie de Berlin (1866, p. 549-576). Cette remarquab<strong>le</strong><br />

étude est <strong>des</strong>tinée à prouver, par une série de comparaisons où ri<strong>en</strong> ne parait donné <strong>au</strong> caprice et à la<br />

fantaisie, que <strong>le</strong>s Scythes d’Hérodote sont de race ary<strong>en</strong>ne et que <strong>le</strong>ur langue t<strong>en</strong>ait de très près à cel<strong>le</strong>s qui<br />

form<strong>en</strong>t <strong>le</strong> rame<strong>au</strong> irani<strong>en</strong> de la famil<strong>le</strong> indo-europé<strong>en</strong>ne. Sarmates et Scythes ne ferai<strong>en</strong>t qu’un seul groupe ;<br />

que rapproche <strong>des</strong> Slaves ce fait que <strong>le</strong>s langues slaves sont cel<strong>le</strong>s qui ont <strong>le</strong> plus de rapport avec <strong>le</strong>s idiomes<br />

de la branche irani<strong>en</strong>ne, mais qu’<strong>en</strong> séparerai<strong>en</strong>t pourtant certaines différ<strong>en</strong>ces caractéristiques. il f<strong>au</strong>drait donc<br />

faire <strong>des</strong> Scythes et Sarmates une nouvel<strong>le</strong> subdivision de la famil<strong>le</strong> ary<strong>en</strong>ne.<br />

2 C’est <strong>au</strong>x publications, trop peu connues <strong>en</strong> France, de l’Académie impéria<strong>le</strong> russe, qu’il f<strong>au</strong>t demander la<br />

reproduction et l’explication de ces curieux monum<strong>en</strong>ts. Voici surtout ceux que nous avons <strong>en</strong> vue. 1° Un vase<br />

<strong>en</strong> é<strong>le</strong>ctrum ou or pâ<strong>le</strong> qui a été trouvé dans un tombe<strong>au</strong> du Koul-Oba, près Kertch, et dont la panse est ornée<br />

de sept figures de Scythes qui paraiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gagés dans une expédition militaire (Antiquités du Bosphore<br />

cimméri<strong>en</strong>, pl. XXXIII). Cf. un bijou <strong>en</strong> or, prov<strong>en</strong>ant <strong>des</strong> mêmes fouil<strong>le</strong>s, et formé par deux figures de Scythes<br />

buvant dans une même coupe (ibid., pl. XXII, a, 10). 2° Un vase <strong>en</strong> arg<strong>en</strong>t doré, trouvé sous un tumulus


mongo<strong>le</strong> à laquel<strong>le</strong> certains histori<strong>en</strong>s avai<strong>en</strong>t prét<strong>en</strong>du rattacher <strong>le</strong>s Scythes. Ni<br />

<strong>le</strong>s pommettes ne sont saillantes, ni <strong>le</strong>s yeux petits et bridés, ni <strong>le</strong> nez épaté ;<br />

celui-ci rappel<strong>le</strong>rait plutôt <strong>le</strong> profil <strong>des</strong> Perses sur <strong>le</strong>s monum<strong>en</strong>ts de Persépolis.<br />

Vous ne trouvez pas non plus ici cette p<strong>au</strong>vreté du système pi<strong>le</strong>ux qui distingue<br />

la race mongo<strong>le</strong> : si <strong>le</strong>s jeunes g<strong>en</strong>s sont imberbes, <strong>le</strong>s hommes faits ont, avec<br />

d’épais sourcils, <strong>des</strong> barbes longues et fournies. Quant <strong>au</strong> costume, avec de<br />

légères différ<strong>en</strong>ces qui ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t surtout à <strong>des</strong> détails d’exécution, il est partout <strong>le</strong><br />

même, et voici <strong>le</strong>s observations qu’il suggère à l’érudit qui a décrit <strong>le</strong>s premiers<br />

monum<strong>en</strong>ts de cette série : Ce qui frappe à première vue dans <strong>le</strong>s figures de ce<br />

be<strong>au</strong> vase, c’est la ressemblance du type avec celui du peup<strong>le</strong> <strong>des</strong> campagnes<br />

dans la Grande Russie. La tunique courte, <strong>en</strong> gros drap ou <strong>en</strong> pe<strong>au</strong>, suivant la<br />

saison, serrée à la tail<strong>le</strong> par une ceinture, <strong>le</strong>s pantalons larges <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dant dans<br />

une botte courte, la barbe et <strong>le</strong>s cheveux longs, <strong>le</strong> tout constituant un de ces<br />

costumes si appropriés <strong>au</strong> climat que <strong>le</strong>s sièc<strong>le</strong>s n’ont pu <strong>le</strong> changer, et qu’il est<br />

arrivé jusqu’à nos jours avec sa simplicité primitive1.<br />

Comme <strong>en</strong> témoigne Hérodote, <strong>en</strong>tre toutes <strong>le</strong>s tribus qui habitai<strong>en</strong>t la Russie<br />

méridiona<strong>le</strong> et qui se trouvai<strong>en</strong>t, soit soumises <strong>au</strong>x princes du Bosphore, soit <strong>en</strong><br />

contact avec ses sujets et avec <strong>le</strong>s marchands grecs établis dans <strong>le</strong>s comptoirs<br />

semés sur <strong>le</strong>s côtes et <strong>au</strong>x embouchures <strong>des</strong> f<strong>le</strong>uves, il y avait de s<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>s<br />

différ<strong>en</strong>ces de dia<strong>le</strong>cte et de mœurs2 ; certains de ces peup<strong>le</strong>s étai<strong>en</strong>t noma<strong>des</strong><br />

et ne vivai<strong>en</strong>t que de la chasse ou de l’élève du bétail, du lait et de la chair de<br />

<strong>le</strong>urs troupe<strong>au</strong>x3 ; mais d’<strong>au</strong>tres, ceux qu’il appel<strong>le</strong> <strong>le</strong>s Scythes laboureurs,<br />

tirai<strong>en</strong>t parti de la fertilité de cette vaste plaine pour faire croître du blé avec<br />

l’int<strong>en</strong>tion de l’exporter, de <strong>le</strong> v<strong>en</strong>dre sur la côte4. Grâce à ces échanges,<br />

l’influ<strong>en</strong>ce de cités comme Olbia et Chersonesos, surtout d’un état grec tel que<br />

celui du Bosphore, maître <strong>des</strong> côtes europé<strong>en</strong>nes et asiatiques <strong>des</strong> Palus-<br />

Mæoti<strong>des</strong>, s’ét<strong>en</strong>dait très loin à l’intérieur, bi<strong>en</strong> <strong>au</strong>-delà de l’étroit territoire<br />

soumis à la colonie hellénique, <strong>au</strong>-delà même <strong>des</strong> plus lointains parages où <strong>le</strong>s<br />

Spartoci<strong>des</strong>, sous <strong>le</strong>s règnes <strong>le</strong>s plus brillants, ai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trepris de porter <strong>le</strong>urs<br />

armes et de faire prévaloir <strong>le</strong>ur asc<strong>en</strong>dant. En retour <strong>des</strong> céréa<strong>le</strong>s et <strong>au</strong>tres<br />

matières premières qu’ils <strong>en</strong>voyai<strong>en</strong>t sur <strong>le</strong>s marchés de l’Euxin, <strong>le</strong>s rois barbares<br />

<strong>en</strong> faisai<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>ir, pour orner <strong>le</strong>urs résid<strong>en</strong>ces et décorer <strong>le</strong>urs festins, <strong>des</strong> chefsd’œuvre<br />

de la toreutique et de l’orfèvrerie grecque qui <strong>le</strong>s suivai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite dans<br />

<strong>le</strong>ur demeure dernière. Bi<strong>en</strong> loin du littoral, dans <strong>le</strong> gouvernem<strong>en</strong>t<br />

d’Ekatérinoslav, région qui paraît répondre à cel<strong>le</strong> qu’Hérodote appel<strong>le</strong> <strong>le</strong> pays<br />

<strong>des</strong> Gerrhes et où il place <strong>le</strong>s sépulcres <strong>des</strong> rois, on a retrouvé l’une de ces<br />

tombes roya<strong>le</strong>s dont l’histori<strong>en</strong> nous a laissé une si curieuse <strong>des</strong>cription. Il n’y a<br />

point à s’y mépr<strong>en</strong>dre. C’est bi<strong>en</strong> <strong>le</strong> procédé de construction indiqué par<br />

Hérodote. Point de cave<strong>au</strong> <strong>en</strong> pierre <strong>au</strong>tour et <strong>au</strong>-<strong>des</strong>sus <strong>des</strong> restés humains que<br />

r<strong>en</strong>ferme <strong>le</strong> sol ; <strong>le</strong>s cadavres et <strong>le</strong>s objets qui <strong>le</strong>s accompagnai<strong>en</strong>t, <strong>le</strong> trésor du<br />

ouvert <strong>en</strong> 1863 loin de la Date, dans <strong>le</strong> district d’Ekatérinoslaw, à 20 verstes <strong>au</strong> nord du bourg de Nicopol (voir<br />

<strong>le</strong>s Comptes r<strong>en</strong>dus de la Commission archéologique pour <strong>le</strong>s années 1863 et 1864 avec la <strong>des</strong>cription de<br />

Stephani). Il résulte de l’<strong>en</strong>semb<strong>le</strong> <strong>des</strong> découvertes qu’on a là <strong>le</strong>s restes d’un de ces tombe<strong>au</strong>x <strong>des</strong> rois scythes<br />

que décrit Hérodote (IV, 71). Ce vase, <strong>au</strong>jourd’hui l’un <strong>des</strong> plus be<strong>au</strong>x ornem<strong>en</strong>ts du musée de l’Ermitage à<br />

Saint-Pétersbourg, est d’un magnifique travail. Il a la forme d’une amphore. En h<strong>au</strong>t est figuré un griffon<br />

dévorant un cerf ; <strong>au</strong>-<strong>des</strong>sous règne une frise qui représ<strong>en</strong>te <strong>des</strong> Scythes dont plusieurs sont occupés à soigner<br />

<strong>le</strong>urs chev<strong>au</strong>x. Plus bas, toute la panse est ornée de palmettes et de rince<strong>au</strong>x du plus be<strong>au</strong> sty<strong>le</strong> an milieu<br />

<strong>des</strong>quels se jou<strong>en</strong>t <strong>des</strong> oise<strong>au</strong>x et anim<strong>au</strong>x fantastiques ailés.<br />

1 Antiquités du Bosphore cimméri<strong>en</strong>, explication de la planche 33.<br />

2 Hérodote (IV, 24) indique que sept idiomes princip<strong>au</strong>x sont parlés dans la Scythie. Ail<strong>le</strong>urs (§ 76) il insiste sur<br />

cette extrême diversité de coutumes.<br />

3 Ainsi § 19, § 21, § 46.<br />

4 § 17. Plus loin, <strong>au</strong>-<strong>des</strong>sus de la Crimée, il place <strong>le</strong>s Σxυθαί γεωργοί, expression qui doit être synonyme de la<br />

précéd<strong>en</strong>te.


mort, n’étai<strong>en</strong>t recouverts que de poutres appuyées sur <strong>des</strong> montants de bois ;<br />

ce plafond a cédé quand, à la longue, <strong>le</strong> bois s’est pourri, et <strong>le</strong>s terres ont alors<br />

rempli la chambre. Or, là où cel<strong>le</strong>-ci existait <strong>au</strong>trefois, sous <strong>le</strong> tertre, on a<br />

recueilli <strong>des</strong> bijoux et <strong>des</strong> vases travaillés <strong>au</strong> repoussé, dont l’origine grecque ne<br />

s<strong>au</strong>rait être contestée. Ces objets, ainsi que ceux qui ont été découverts dans la<br />

Chersonèse t<strong>au</strong>rique, prov<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t-ils d’Athènes même, ou étai<strong>en</strong>t-ils fabriqués<br />

dans <strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s de la côte ? Il est diffici<strong>le</strong> de <strong>le</strong> dire. Le fréqu<strong>en</strong>t retour de certains<br />

symbo<strong>le</strong>s, tels que <strong>le</strong>s anim<strong>au</strong>x réels ou fabu<strong>le</strong>ux qui serv<strong>en</strong>t d’emblème <strong>au</strong>x<br />

vil<strong>le</strong>s grecques du Pont-Euxin, surtout ces figures de Scythes avec <strong>le</strong>ur type et<br />

<strong>le</strong>ur costume national, suggèr<strong>en</strong>t l’idée d’une fabrication dont <strong>le</strong> c<strong>en</strong>tre <strong>au</strong>rait été<br />

à Panticapée ; d’<strong>au</strong>tre part, <strong>le</strong> grand sty<strong>le</strong> de ces vases et bijoux fait songer à<br />

Athènes, et l’on se demande si <strong>le</strong>s plus be<strong>au</strong>x de ces objets n’<strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t pas été<br />

commandés à Athènes même, pour <strong>le</strong> compte de ces princes barbares, par <strong>le</strong>s<br />

correspondants qu’ils avai<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s da littoral. C’est ainsi que, de notre<br />

temps, plus d’un prince d’Ori<strong>en</strong>t, qui n’est guère <strong>au</strong> fond plus civilisé que ne<br />

l’étai<strong>en</strong>t ces rois scythes, tire de Paris ses meub<strong>le</strong>s, ses voitures et ses bijoux. Ce<br />

qui me ferait croire plutôt à <strong>des</strong> artistes athéni<strong>en</strong>s établis dans <strong>le</strong> Bosphore, c’est<br />

que la matière employée dans <strong>le</strong>s objets trouvés <strong>en</strong> Chersonèse et <strong>en</strong> Scythie,<br />

est souv<strong>en</strong>t l’é<strong>le</strong>ctrum, ou l’or pâ<strong>le</strong> de l’Oural, alliage naturel dont ne semb<strong>le</strong>nt<br />

point s’être servis, à Athènes même, <strong>le</strong>s orfèvres grecs. Avec <strong>le</strong>s fortunes qu’y<br />

créait <strong>le</strong> <strong>commerce</strong>, avec <strong>le</strong>s débouchés qu’y promettait ce goût <strong>des</strong> Scythes<br />

pour <strong>le</strong>s produits de l’art grec, Panticapée pouvait attirer et largem<strong>en</strong>t rémunérer<br />

<strong>le</strong> ta<strong>le</strong>nt de mode<strong>le</strong>urs et de cise<strong>le</strong>urs athéni<strong>en</strong>s. Leurs ateliers ne chômerai<strong>en</strong>t<br />

point ; ils trouverai<strong>en</strong>t une cli<strong>en</strong>tè<strong>le</strong> assurée dans <strong>le</strong>s riches marchands du<br />

Bosphore et dans ses souverains opu<strong>le</strong>nts, non moins que parmi tous ces chefs<br />

barbares qui prét<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> s’<strong>en</strong>tourant de ce luxe exotique, accroître <strong>le</strong>ur<br />

prestige et se re<strong>le</strong>ver <strong>au</strong>x yeux de <strong>le</strong>urs sujets.<br />

Pour ce qui est du roy<strong>au</strong>me du Bosphore, <strong>en</strong> quelque <strong>en</strong>droit qu’on y fouil<strong>le</strong> la<br />

terre, sur la rive asiatique du détroit comme <strong>au</strong>tour de Kertch, dans <strong>le</strong>s tombes<br />

<strong>des</strong> particuliers comme dans cel<strong>le</strong>s <strong>des</strong> princes, c’est toujours <strong>le</strong>s œuvres variées<br />

de la céramique et de l’orfèvrerie grecque que l’on y retrouve partout où l’on<br />

r<strong>en</strong>contre <strong>des</strong> vestiges du passé, et, par <strong>le</strong>ur sty<strong>le</strong>, la plupart de ces objets<br />

paraiss<strong>en</strong>t appart<strong>en</strong>ir <strong>au</strong> <strong>quatrième</strong> et <strong>au</strong> troisième sièc<strong>le</strong>, c’est-à-dire à l’époque<br />

où <strong>le</strong>s relations commercia<strong>le</strong>s <strong>en</strong>tre Athènes et <strong>le</strong> roy<strong>au</strong>me du Bosphore fur<strong>en</strong>t <strong>le</strong><br />

plus actives et <strong>le</strong> plus étroites. Ces rapports, <strong>le</strong>s histori<strong>en</strong>s <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t oublié de<br />

nous <strong>le</strong>s attester que nous <strong>en</strong> saisirions la trace et <strong>le</strong> témoignage jusque dans <strong>le</strong>s<br />

débris de poteries que livr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> grande quantité <strong>le</strong>s sépultures de la<br />

Chersonèse. Ainsi <strong>le</strong>s ouvrages céramiques reh<strong>au</strong>ssés de dorures étai<strong>en</strong>t comme<br />

une spécialité de l’art athéni<strong>en</strong>. Or on retrouve à Panticapée et dans <strong>le</strong>s <strong>en</strong>virons<br />

be<strong>au</strong>coup de vases de ce g<strong>en</strong>re. Otto Iahn, qui, <strong>en</strong> 1865, dressait <strong>le</strong> catalogue<br />

<strong>des</strong> vases ainsi décorés, <strong>en</strong> connaissait dix-neuf prov<strong>en</strong>ant <strong>des</strong> fouil<strong>le</strong>s de Kertch,<br />

tandis que l’on n’<strong>en</strong> avait <strong>en</strong>core signalé que dix recueillis dans l’Attique même1.<br />

Les plus be<strong>au</strong>x <strong>des</strong> monum<strong>en</strong>ts trouvés dans ce district pro-vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’ail<strong>le</strong>urs<br />

<strong>des</strong> tombes roya<strong>le</strong>s de la dynastie <strong>des</strong> Spartoci<strong>des</strong>. Cel<strong>le</strong>s-ci, comme nous<br />

l’appr<strong>en</strong>ait déjà Diodore (XX, 24), étai<strong>en</strong>t situées prés de Panticapée, ainsi que <strong>le</strong><br />

palais héréditaire de ces princes. Du palais, qui a du fournir <strong>au</strong>x générations<br />

1 Ueber bemalte Vas<strong>en</strong> mil Goldschmuck, Leipzig. Depuis lors de nouve<strong>au</strong>x vases de cette fabrique ont été<br />

recueillis <strong>en</strong> Attique. Voir (Revue archéologique, n. s. XXX, 1-3 et 77-80) l’artic<strong>le</strong> de Maxime Collignon Sur trois<br />

vases peints de la Grèce propre à ornem<strong>en</strong>ts dorés. Le plus be<strong>au</strong> <strong>des</strong> vases de cette espèce est celui qui<br />

représ<strong>en</strong>te une chasse de satrapes perses, et qui est signé de Xénophantos athéni<strong>en</strong> (Antiquités du Bosphore<br />

cimméri<strong>en</strong>, pl. 45 et 46).


postérieures <strong>des</strong> matéri<strong>au</strong>x de construction, l’emplacem<strong>en</strong>t même n’a pas été<br />

reconnu ; mais <strong>le</strong>s sépultures, protégées par <strong>le</strong>s tertres épais qui <strong>le</strong>s<br />

recouvrai<strong>en</strong>t, se sont conservées intactes jusqu’à nos jours, plusieurs du moins<br />

d’<strong>en</strong>tre el<strong>le</strong>s. Comme <strong>le</strong> dit Char<strong>le</strong>s L<strong>en</strong>ormant dans son intéressant Mémoire sur<br />

<strong>le</strong>s antiquités du Bosphore cimméri<strong>en</strong>, c’est un émigré français, P<strong>au</strong>l Dubrux, qui<br />

à été <strong>le</strong> F<strong>au</strong>vel <strong>des</strong> vil<strong>le</strong>s grecques du Bosphore cimméri<strong>en</strong>1. Un emploi qu’il<br />

devait <strong>au</strong> gouvernem<strong>en</strong>t russe l’avait conduit, vers <strong>le</strong> comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de ce<br />

sièc<strong>le</strong> à s’établir <strong>en</strong> Crimée. Aucune éducation sci<strong>en</strong>tifique ne l’avait préparé <strong>au</strong>x<br />

recherches archéologiques ; mais, à force d’ardeur et de sagacité, il suppléa <strong>au</strong>x<br />

lacunes de son instruction première ; il étudia <strong>le</strong> terrain p<strong>en</strong>dant de longues<br />

années, et ce fut lui qui signala <strong>au</strong>x gouverneurs de la province et <strong>au</strong>x<br />

archéologues russes la plupart <strong>des</strong> points où ont été faites depuis lors<br />

d’importantes découvertes2. Ces tombes qu’il a <strong>le</strong> premier devinées <strong>au</strong>x flancs<br />

<strong>des</strong> collines qui domin<strong>en</strong>t Kertch sont d’ail<strong>le</strong>urs d’une construction bi<strong>en</strong> plus<br />

s<strong>avant</strong>e que cel<strong>le</strong> <strong>des</strong> kourgans ou tertres funéraires de la Russie contin<strong>en</strong>ta<strong>le</strong>.<br />

Ce ne sont plus seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t ici <strong>des</strong> amas de terre sous <strong>le</strong>squels on trouve, parmi<br />

maintes traces de rites s<strong>au</strong>vages, quelques objets d’origine étrangère,<br />

représ<strong>en</strong>tants d’une civilisation supérieure, qui sont v<strong>en</strong>us ainsi comme s’égarer<br />

<strong>en</strong> p<strong>le</strong>ine barbarie ; dans <strong>le</strong> Bosphore, tout est <strong>en</strong> harmonie, la tombe el<strong>le</strong>-même<br />

et <strong>le</strong>s trésors qu’el<strong>le</strong> r<strong>en</strong>ferme. Dans <strong>le</strong> mamelon artificiel qui signalait et cachait<br />

la sépulture, un cave<strong>au</strong> tout de pierres soigneusem<strong>en</strong>t ajustées conservait<br />

<strong>en</strong>core, après tant de sièc<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s sque<strong>le</strong>ttes qui lui avai<strong>en</strong>t été confiés, avec <strong>le</strong>s<br />

vases, <strong>le</strong>s armes, <strong>le</strong>s bijoux, avec tout <strong>le</strong> riche appareil funéraire dont <strong>le</strong> mort<br />

avait été jadis <strong>en</strong>touré par la piété <strong>des</strong> si<strong>en</strong>s. La voûte, qui presque partout a<br />

résisté, est formée par <strong>des</strong> rangs d’assises qui font escalier et se rapproch<strong>en</strong>t<br />

ins<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t, à mesure qu’ils s’élèv<strong>en</strong>t, de sorte qu’ils arriv<strong>en</strong>t à <strong>des</strong>siner, par<br />

cette suite d’<strong>en</strong>corbel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>ts, comme un mou<strong>le</strong> de pyramide. On a retrouvé,<br />

dans <strong>le</strong>s <strong>en</strong>virons de Kertch, plusieurs sépultures de ce g<strong>en</strong>re ; mais plusieurs<br />

avai<strong>en</strong>t été violées à une époque inconnue, et si dans toutes on trouvait <strong>des</strong><br />

dispositions analogues, <strong>au</strong>cune n’a livré <strong>le</strong> même butin et offert à l’étude <strong>le</strong>s<br />

mêmes <strong>avant</strong>ages que cel<strong>le</strong> du Koul-Oba, ouverte <strong>en</strong> 1831 par Dubrux. C’est la<br />

tombe où l’on a re<strong>le</strong>vé, <strong>en</strong>tourés <strong>des</strong> débris de <strong>le</strong>ur cercueil presque réduit <strong>en</strong><br />

poussière et <strong>des</strong> plaques d’or dont jadis étai<strong>en</strong>t couverts <strong>le</strong>urs vêtem<strong>en</strong>ts, <strong>le</strong><br />

sque<strong>le</strong>tte d’un roi de tail<strong>le</strong> gigantesque, celui d’une femme d’assez petite stature,<br />

et <strong>le</strong>s os d’un cheval. Le diadème, formé de deux pièces, qui <strong>en</strong>tourait <strong>en</strong>core <strong>le</strong><br />

crâne, ne permettait point de méconnaître ici un sépulcre royal3.<br />

Quel est <strong>le</strong> prince dont <strong>le</strong> dernier repos a été ainsi troublé par la curiosité de nos<br />

contemporains ? Aucune inscription ne fournit <strong>le</strong> moy<strong>en</strong> de <strong>le</strong> reconnaître, et<br />

quand <strong>le</strong>s archéologues russes par<strong>le</strong>nt de Pærisadès, de Satyros ou de Leucon,<br />

ils n’ont <strong>au</strong>cune raison pour mettre <strong>en</strong> <strong>avant</strong> ces noms plutôt que d’<strong>au</strong>tres. Quant<br />

<strong>au</strong> sty<strong>le</strong> <strong>des</strong> vases et ornem<strong>en</strong>ts de métal, de bois peint ou d’argi<strong>le</strong> cuite qui ont<br />

été trouvés dans cette sépulture du Koul-Oba et dans d’<strong>au</strong>tres tombes, ils<br />

n’offr<strong>en</strong>t pas non plus un criterium bi<strong>en</strong> certain ; il est tel de ces objets dans<br />

<strong>le</strong>quel <strong>le</strong>s archéologues russes sont disposés à voir un ouvrage du sièc<strong>le</strong> de<br />

1 Mémoires de l’Académie <strong>des</strong> Inscriptions, t. XXIV. Un <strong>au</strong>tre Français, Dubois de Montpéreux, par la<br />

publication de son Voyage <strong>au</strong>tour du C<strong>au</strong>case (1839-1843), a be<strong>au</strong>coup contribué à faire compr<strong>en</strong>dre <strong>au</strong>x<br />

s<strong>avant</strong>s de l’Occid<strong>en</strong>t l’importance et l’intérêt <strong>des</strong> monum<strong>en</strong>ts de cette région.<br />

2 Antiquités du Bosphore cimméri<strong>en</strong>.<br />

3 A déf<strong>au</strong>t <strong>des</strong> Antiquités du Bosphore cimméri<strong>en</strong>, dont <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s planches peuv<strong>en</strong>t seu<strong>le</strong>s faire bi<strong>en</strong> connaître<br />

<strong>le</strong> plan de ces tombes et <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>des</strong> objets qu’el<strong>le</strong>s r<strong>en</strong>ferm<strong>en</strong>t, on pourra consulter, pour <strong>en</strong> avoir <strong>au</strong> moins<br />

une idée, outre <strong>le</strong> mémoire de Ch. L<strong>en</strong>ormant cité plus h<strong>au</strong>t, un travail de Boulé, intitulé Antiquités du Bosphore<br />

(Fouil<strong>le</strong>s et découvertes, t. II, p. 378).


Phidias, tandis que Boulé inclinerait 1 <strong>le</strong> faire <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dre jusqu’<strong>au</strong> temps <strong>des</strong><br />

successeurs d’A<strong>le</strong>xandre. Pr<strong>en</strong>ons une moy<strong>en</strong>ne <strong>en</strong>tre ces deux évaluations, et<br />

nous arriverons à l’époque que nous savons d’<strong>au</strong>tre part avoir été cel<strong>le</strong> <strong>des</strong> plus<br />

étroits rapports <strong>en</strong>tre Athènes et <strong>le</strong>s princes du Bosphore, <strong>le</strong> <strong>quatrième</strong> sièc<strong>le</strong> et<br />

<strong>le</strong> comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du troisième.<br />

Sans toucher à <strong>au</strong>cune <strong>des</strong> difficultés que l’histoire <strong>des</strong> Spartoci<strong>des</strong> prés<strong>en</strong>te à<br />

qui <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>d de rétablir la série complète de ces princes, nous devons<br />

m<strong>en</strong>tionner tout <strong>au</strong> moins ceux dont <strong>le</strong>s relations avec Athènes sont attestées<br />

soit par <strong>le</strong>s orateurs, soit par <strong>le</strong>s inscriptions. C’est <strong>en</strong> 438 que Spartocos<br />

comm<strong>en</strong>ce cette lignée de souverains <strong>au</strong>xquels nous attribuerions volontiers une<br />

origine thrace ; après lui on s’accorde à placer un Se<strong>le</strong>ucos et un Spartocos II sur<br />

<strong>le</strong>squels nous n’avons <strong>au</strong>cun détail. De 407 à 393 règne Satyros, <strong>le</strong> premier de<br />

ces princes dont <strong>le</strong> nom se trouve cité chez <strong>le</strong>s orateurs ; mais sa réputation est<br />

surpassée par cel<strong>le</strong>. de son fils Leucon qui garda <strong>le</strong> pouvoir p<strong>en</strong>dant quarante<br />

ans, jusqu’<strong>en</strong> 353. Spartocos III ne fait que passer ; mais Pærisadès I gouverne<br />

<strong>le</strong> Bosphore de 348 à 310. Après une guerre civi<strong>le</strong> où périss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> peu de mois<br />

<strong>le</strong>s deux fils aînés de Pærisadès, Satyros II et Prytanis, Eumelos occupe <strong>le</strong> trône<br />

avec éclat p<strong>en</strong>dant cinq ans, et a pour successeur Spartocos IV, qui meurt <strong>en</strong><br />

284. Sur <strong>le</strong>s princes de la même famil<strong>le</strong> qui se succèd<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite p<strong>en</strong>dant 190<br />

ans, nous ne savons ri<strong>en</strong>, hors quelques noms qui flott<strong>en</strong>t un peu <strong>au</strong> hasard dans<br />

ce vaste espace de temps. La race roya<strong>le</strong> de Spartocos et de Pærisadès avait<br />

sans doute dégénéré ; el<strong>le</strong> se s<strong>en</strong>tait trop faib<strong>le</strong> pour cette lutte perpétuel<strong>le</strong><br />

contre <strong>le</strong>s barbares, pour ces combats <strong>au</strong> prix <strong>des</strong>quels ses ancêtres avai<strong>en</strong>t<br />

fondé <strong>le</strong> roy<strong>au</strong>me du Bosphore. Vers l’an 94 <strong>avant</strong> notre ère, un dernier<br />

Pærisadès, humilié de la lourdeur <strong>des</strong> tributs qu’il payait <strong>au</strong>x barbares, céda sa<br />

couronne à Mithridate Eupator, <strong>le</strong> célèbre adversaire de Sylla, de Lucullus et de<br />

Pompée1.<br />

— IV —<br />

Dès la fin du cinquième sièc<strong>le</strong>, il existait déjà <strong>en</strong>tre Athènes et <strong>le</strong>s cités du<br />

Bosphore un actif mouvem<strong>en</strong>t d’échanges, et <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s étai<strong>en</strong>t sûrs d’un bon<br />

accueil à Panticapée et dans <strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s voisines. Au mom<strong>en</strong>t <strong>des</strong> grands désastres<br />

d’Athènes, d’Ægos Potamos, du siège et de la capitulation, bon nombre<br />

d’Athéni<strong>en</strong>s trouvèr<strong>en</strong>t un refuge sur cette terre lointaine et y att<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t <strong>en</strong> paix<br />

de meil<strong>le</strong>urs jours. Nous <strong>le</strong> savons d’un cli<strong>en</strong>t de Lysias, Mantitheos ; bi<strong>en</strong><br />

d’<strong>au</strong>tres citoy<strong>en</strong>s dur<strong>en</strong>t profiter du même asi<strong>le</strong>2. Quant <strong>au</strong> poste fortifié de<br />

Nymphaion, <strong>le</strong> gouverneur athéni<strong>en</strong> Gylon <strong>en</strong> fit cession à Satyres ; Eschine<br />

l’accuse à ce propos de trahison3 ; mais dans l’état où étai<strong>en</strong>t alors <strong>le</strong>s affaires<br />

d’Athènes, <strong>le</strong> mieux n’était-il pas de remettre <strong>en</strong>tre <strong>des</strong> mains amies un dépôt<br />

que l’on ne pouvait plus garder ? Athènes <strong>en</strong> effet n’avait plus de marine militaire<br />

; pour garantir, son <strong>commerce</strong> dans ces parages reculés où, de longtemps, ne<br />

pourrai<strong>en</strong>t plus paraître ses trirèmes, el<strong>le</strong> devait compter surtout sur une<br />

commun<strong>au</strong>té d’intérêts qu’el<strong>le</strong> s<strong>au</strong>rait exploiter, sur <strong>le</strong> prestige de son nom et <strong>le</strong>s<br />

sympathies qu’éveil<strong>le</strong>rai<strong>en</strong>t tant de malheurs après tant de gloire et de<br />

puissance. Par <strong>le</strong>s fugitifs partout répandus, on apprit d’abord <strong>le</strong>s duretés de<br />

1 Pour toute cette chronologie <strong>des</strong> rois du Bosphore, qui paraît assez bi<strong>en</strong> établie grâce à de nombreux<br />

synchronismes, nous avons suivi Bœckh, p. 91-94 de son Introduction.<br />

2 Lysias, XVI, 11.<br />

3 Eschine, III, 171.


Lysandre et la tyrannie <strong>des</strong> Tr<strong>en</strong>te, et l’on s’apitoya sur cette ruine et sur ces<br />

meurtres ; bi<strong>en</strong>tôt, par <strong>le</strong>s premiers navires qui arrivèr<strong>en</strong>t dans l’été de 403, on<br />

sut la démocratie rétablie, grâce à Thrasybu<strong>le</strong> et à ses compagnons, presque<br />

sans effusion de sang, et <strong>le</strong> serm<strong>en</strong>t d’amnistie plus religieusem<strong>en</strong>t observé<br />

qu’on n’<strong>au</strong>rait pu l’espérer après tous <strong>le</strong>s crimes de l’oligarchie. Quand Athènes,<br />

favorisée par l’opinion publique de toute la Grèce qui s’effrayait de la puissance<br />

spartiate, eut ainsi repris possession d’el<strong>le</strong>-même, <strong>le</strong> Pirée vit promptem<strong>en</strong>t<br />

rev<strong>en</strong>ir tous ces négociants étrangers, tous ces capit<strong>au</strong>x, tous ces navires qui<br />

avai<strong>en</strong>t jadis fait sa prospérité. Alors <strong>le</strong>s hommes d’état qui dirigeai<strong>en</strong>t avec bon<br />

s<strong>en</strong>s et fermeté la politique de la cité s’occupèr<strong>en</strong>t de lui refaire <strong>des</strong> alliances, et<br />

l’une <strong>des</strong> premières ambassa<strong>des</strong> <strong>en</strong>voyées dut pr<strong>en</strong>dre la route du Bosphore<br />

cimméri<strong>en</strong>. Les actes ne nous <strong>en</strong> sont pas parv<strong>en</strong>us, comme ceux d’<strong>au</strong>tres<br />

missions diplomatiques que m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s histori<strong>en</strong>s ou qui nous sont connues<br />

par <strong>le</strong>s marbres1 ; mais nous voyons, par <strong>le</strong> Trapézitique d’Isocrate, prononcé<br />

vers 393, que dès <strong>le</strong>s premières années du <strong>quatrième</strong> sièc<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s rapports étai<strong>en</strong>t<br />

déjà très amic<strong>au</strong>x <strong>en</strong>tre Athènes et Satyros, <strong>le</strong> souverain du Bosphore2. Ils<br />

devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core plus intimes et plus cordi<strong>au</strong>x p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong> cours du long règne<br />

de Leucon.<br />

Conon avait eu l’habi<strong>le</strong>té de faire servir <strong>le</strong>s escadres et l’arg<strong>en</strong>t du grand roi à<br />

détruire la flotte spartiate et à re<strong>le</strong>ver <strong>le</strong>s fortifications du Pirée et <strong>le</strong>s Longs murs<br />

qui <strong>le</strong> joignai<strong>en</strong>t à la vil<strong>le</strong> (394-3). Ainsi mise à l’abri d’un coup de main, favorisée<br />

d’ail<strong>le</strong>urs par <strong>le</strong>s malheurs de Corinthe qu’Agésilas tint comme, assiégée p<strong>en</strong>dant<br />

plusieurs années, Athènes avait comm<strong>en</strong>cé à se donner une nouvel<strong>le</strong> marine de<br />

guerre, à remplir ses ars<strong>en</strong><strong>au</strong>x, à protéger <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> contre <strong>le</strong>s pirates pour<br />

<strong>en</strong> attirer la meil<strong>le</strong>ure part dans <strong>le</strong>s bassins du Pirée ; mais, malgré la rapidité de<br />

cette sorte de résurrection, el<strong>le</strong> ne pouvait <strong>en</strong>core espérer redev<strong>en</strong>ir ce qu’el<strong>le</strong><br />

avait été <strong>au</strong>trefois, la reine de nombreuses cités tributaires ; pour achever ses<br />

pompeux édifices et payer <strong>le</strong> luxe de ses fêtes, pour <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir son état militaire<br />

et maritime, el<strong>le</strong> ne pouvait plus compter sur <strong>le</strong>s contributions annuel<strong>le</strong>s <strong>des</strong><br />

vil<strong>le</strong>s alliées ou plutôt sujettes. Comme un grand seigneur qui, sous peine de<br />

déchéance, ne peut se réduire <strong>au</strong> train d’une vie bourgeoise, il lui fallait t<strong>en</strong>ir son<br />

rang, offrir <strong>au</strong>x étrangers <strong>le</strong>s spectac<strong>le</strong>s qu’ils étai<strong>en</strong>t accoutumés à y trouver, et<br />

faire face à ces dép<strong>en</strong>ses avec un budget <strong>des</strong> recettes réduit d’<strong>en</strong>viron 1.200<br />

ta<strong>le</strong>nts (à peu près 6.675.000 francs). Pour comb<strong>le</strong>r ce déficit, el<strong>le</strong> ne pouvait compter<br />

que sur <strong>le</strong> développem<strong>en</strong>t de son industrie et de son <strong>commerce</strong>. Plus serait actif<br />

<strong>le</strong> mouvem<strong>en</strong>t d’échanges qui s’opérait <strong>au</strong> Pirée, et plus croîtrait <strong>le</strong> rev<strong>en</strong>u<br />

considérab<strong>le</strong> que la cité tirait <strong>des</strong> impôts indirects tels que <strong>le</strong> droit du<br />

cinquantième perçu à l’<strong>en</strong>trée et à la sortie sur toutes <strong>le</strong>s marchandises, tels que<br />

<strong>le</strong>s taxes <strong>des</strong> marchés et <strong>le</strong> droit d’ancrage que paraiss<strong>en</strong>t avoir acquitté tous <strong>le</strong>s<br />

navires qui <strong>en</strong>trai<strong>en</strong>t <strong>au</strong> port ; plus <strong>au</strong>ssi s’accroîtrait <strong>le</strong> capital national,<br />

l’<strong>en</strong>semb<strong>le</strong> de ces fortunes privées qu’<strong>en</strong> cas de guerre ou d’<strong>au</strong>tres dép<strong>en</strong>ses<br />

extraordinaires l’état atteignait par l’impôt direct (είσφορά).<br />

Quand Athènes était maîtresse de toutes <strong>le</strong>s mers et qu’el<strong>le</strong> avait <strong>en</strong> main, si l’on<br />

peut ainsi par<strong>le</strong>r, <strong>le</strong>s c<strong>le</strong>fs de toutes <strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s maritimes du monde hellénique,<br />

el<strong>le</strong> avait pu, dans toute l’ét<strong>en</strong>due de son empire, rég<strong>le</strong>r et trancher à son gré,<br />

par décret, toutes <strong>le</strong>s questions de trafic, ménager d’importants <strong>avant</strong>ages à ses<br />

armateurs et à ses négociants, se garantir contre toute concurr<strong>en</strong>ce et s’emparer<br />

1 Les inscriptions relatives <strong>au</strong>x ambassa<strong>des</strong> athéni<strong>en</strong>nes ont fait l’objet de toute une série de <strong>le</strong>çons dans <strong>le</strong><br />

cours de M. Foucart <strong>au</strong> collège de France, p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong> premier semestre de 1876.<br />

2 Trapézitique, 5, 9, 52, et surtout 57. Le plaideur y fait allusion <strong>au</strong>x privilèges dont <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s jouiss<strong>en</strong>t<br />

déjà sur <strong>le</strong>s marchés du Bosphore.


d’une sorte de monopo<strong>le</strong>. Il <strong>en</strong> était <strong>au</strong>trem<strong>en</strong>t depuis que, par sa f<strong>au</strong>te, el<strong>le</strong><br />

avait perdu cette suprématie ; el<strong>le</strong> avait à suppléer par sa diplomatie <strong>au</strong> déclin<br />

de son pouvoir. El<strong>le</strong> ne pouvait se cont<strong>en</strong>ter d’alliances purem<strong>en</strong>t politiques<br />

comme cel<strong>le</strong>s qui <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t suffi à Sparte ou à Thèbes ; il lui fallait <strong>en</strong>core <strong>des</strong><br />

conv<strong>en</strong>tions qui euss<strong>en</strong>t pour effet de faciliter ses approvisionnem<strong>en</strong>ts, d’assurer<br />

<strong>des</strong> débouchés à son industrie et de protéger sa marine marchande. Sans donner<br />

à ces actes internation<strong>au</strong>x, comme <strong>le</strong> font <strong>le</strong>s modernes, un nom spécial qui <strong>le</strong>s<br />

distingue, el<strong>le</strong> avait donc conclu de vrais traités de <strong>commerce</strong>. C’est par accid<strong>en</strong>t<br />

que nous <strong>en</strong> appr<strong>en</strong>ons l’exist<strong>en</strong>ce ; <strong>le</strong>s histori<strong>en</strong>s n’<strong>en</strong> font même pas m<strong>en</strong>tion,<br />

et <strong>le</strong>s hommes d’état qui <strong>le</strong>s ont négociés <strong>au</strong> nom de la cité demeur<strong>en</strong>t inconnus<br />

; pourtant ces conv<strong>en</strong>tions eur<strong>en</strong>t pour Athènes une plus réel<strong>le</strong> importance, lui<br />

r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t <strong>des</strong> services plus uti<strong>le</strong>s et plus durab<strong>le</strong>s que tel<strong>le</strong> paix célèbre qui,<br />

longuem<strong>en</strong>t débattue à la tribune par ses premiers orateurs, régla ses relations<br />

avec la Perse, avec Thèbes ou avec Sparte.<br />

Les marbres ne nous ont conservé qu’une de ces conv<strong>en</strong>tions, et el<strong>le</strong> n’a point<br />

trait <strong>au</strong> g<strong>en</strong>re de d<strong>en</strong>rées qui nous occupe ici ; il nous suffira donc de la signa<strong>le</strong>r<br />

<strong>en</strong> passant comme un unique et curieux échantillon de toute une catégorie<br />

d’actes diplomatiques d’un caractère particulier. Nous voulons par<strong>le</strong>r de la<br />

conv<strong>en</strong>tion conclue <strong>en</strong>tre Athènes et <strong>le</strong>s trois vil<strong>le</strong>s principa<strong>le</strong>s de l’î<strong>le</strong> de Céos,<br />

Carthæa, Koresos et Ioulis1 ; <strong>le</strong>s trois cités assur<strong>en</strong>t à Athènes <strong>le</strong> monopo<strong>le</strong> de<br />

l’exportation du vermillon que l’î<strong>le</strong> produisait <strong>en</strong> grande quantité et qui était, fort<br />

estimé. L’industrie athéni<strong>en</strong>ne, ses fabricants de vases, de meub<strong>le</strong>s et d’armes<br />

de luxe, d’instrum<strong>en</strong>ts de musique, de toute sorte d’objets partout recherchés,<br />

faisai<strong>en</strong>t, paraît-il, un grand usage de cette substance colorante et ils avai<strong>en</strong>t<br />

tout intérêt à la tirer d’une î<strong>le</strong> si voisine <strong>au</strong> lieu d’être obligés d’al<strong>le</strong>r chercher<br />

bi<strong>en</strong> loin et de payer be<strong>au</strong>-coup plus cher <strong>le</strong> vermillon de Lemnos ou de la<br />

Cappadoce2. La conv<strong>en</strong>tion frappe de la peine de la confiscation <strong>le</strong> bate<strong>au</strong> qui<br />

essayerait de faire la contrebande, ainsi que sa cargaison ; el<strong>le</strong> offre <strong>des</strong> primes<br />

à ceux qui dénoncerai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s fr<strong>au</strong>deurs ; el<strong>le</strong> règ<strong>le</strong> <strong>le</strong> prix du fret <strong>en</strong>tre Céos et <strong>le</strong><br />

Pirée ; el<strong>le</strong> stipu<strong>le</strong> que <strong>le</strong>s exportateurs n’<strong>au</strong>ront ri<strong>en</strong> à payer à Céos, mais qu’ils<br />

acquitteront <strong>au</strong> Pirée <strong>le</strong> droit ordinaire du cinquantième. Les contestations<br />

relatives à l’exécution de ces cl<strong>au</strong>ses pourront être portées <strong>en</strong> appel, du tribunal<br />

<strong>des</strong> magistrats de Céos, devant <strong>le</strong> jury d’Athènes. L’acte qui nous est parv<strong>en</strong>u<br />

parait à M. Kœh<strong>le</strong>r, d’après l’orthographe et la forme <strong>des</strong> <strong>le</strong>ttres, appart<strong>en</strong>ir <strong>au</strong><br />

milieu du <strong>quatrième</strong> sièc<strong>le</strong>, c’est-à-dire à la période même qui nous occupe ;<br />

mais il se réfère à <strong>des</strong> conv<strong>en</strong>tions antérieures qu’il confirme et qu’il r<strong>en</strong>ouvel<strong>le</strong>3.<br />

C’est seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t par <strong>le</strong>s orateurs que nous sont connus <strong>des</strong> traités qui eur<strong>en</strong>t<br />

bi<strong>en</strong> plus d’importance <strong>en</strong>core pour Athènes, ceux qui la rattachai<strong>en</strong>t <strong>au</strong>x princes<br />

du Bosphore cimméri<strong>en</strong> et qui :concernai<strong>en</strong>t l’importation de <strong>le</strong>urs blés. Le<br />

discours de Démosthène contre la loi de Leptine nous a conservé <strong>le</strong>s principa<strong>le</strong>s<br />

stipulations <strong>des</strong> actes diplomatiques par <strong>le</strong>squels avai<strong>en</strong>t été établis et se<br />

maint<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t ces rapports (§ 29-40). Leukon, <strong>le</strong> successeur de Satyres, avait reçu,<br />

pour lui et ses <strong>en</strong>fants, outre certains privilèges honorifiques que l’on voit<br />

souv<strong>en</strong>t énumérés. dans lés inscriptions dites décrets de proxénie, l’άτελεία,<br />

1 C. I. Att., II, 546. Voir <strong>au</strong>ssi <strong>le</strong>s observations de Bœckh sur cette pièce qu’il a publiée <strong>le</strong> premier<br />

(Staats<strong>au</strong>shaltung, t. II, p. 351-355).<br />

2 Théophraste, περί λίθων, 52, met <strong>en</strong> première ligne <strong>le</strong> vermillon de Céos, puis <strong>en</strong>suite ceux de Lemnos et de<br />

Sinope, comme qualité.<br />

3 L. 11. Comme exemp<strong>le</strong> d’une conv<strong>en</strong>tion du même g<strong>en</strong>re, mais où ne sont plus partie <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s, on peut<br />

<strong>en</strong>core citer cel<strong>le</strong> qui était interv<strong>en</strong>ue <strong>en</strong>tre Amyntas et <strong>le</strong>s Chalcidé<strong>en</strong>s ; el<strong>le</strong> avait trait à l’exportation de la<br />

poix et <strong>des</strong> bois de construction pour maison et navires, que <strong>le</strong>s Chalcidé<strong>en</strong>s voudrai<strong>en</strong>t tirer de la Macédoine.<br />

On <strong>en</strong> trouvera <strong>le</strong> texte dans Le Bas, Voyage archéologique, inscriptions de la Macédoine, n° 1406.


c’est-à-dire <strong>le</strong> droit de bourgeoisie athéni<strong>en</strong>ne sans <strong>le</strong>s charges qu’il comportait,<br />

sans l’obligation de supporter <strong>le</strong>s liturgies ou services publics tels que la chorégie<br />

ou la gymnasiarchie. Il était <strong>au</strong>ssi disp<strong>en</strong>sé de payer à Athènes <strong>au</strong>cun droit de<br />

douane, à l’<strong>en</strong>trée ou à la sortie, pour tout ce qu’il y expédiait ou tout ce qu’il <strong>en</strong><br />

tirait1.<br />

Ces marques de reconnaissance, Leukon <strong>le</strong>s avait bi<strong>en</strong> méritées. Tandis que<br />

toutes <strong>le</strong>s marchandises qui sortai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> ports du Bosphore étai<strong>en</strong>t frappées<br />

d’un. droit d’exportation de trois pour c<strong>en</strong>t, <strong>le</strong>s cargaisons de céréa<strong>le</strong>s achetées<br />

pour <strong>le</strong> compté de négociants athéni<strong>en</strong>s et <strong>des</strong>tinées <strong>au</strong> Pirée sortai<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

franchise. Outre cette disp<strong>en</strong>se de taxes, <strong>le</strong>s navires athéni<strong>en</strong>s avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core <strong>le</strong><br />

privilège de charger <strong>le</strong>s premiers. Aussitôt après la moisson, quand <strong>le</strong>s derniers<br />

restes de la récolte précéd<strong>en</strong>te achevai<strong>en</strong>t presque partout do s’épuiser et que,<br />

sur bi<strong>en</strong> <strong>des</strong> points du monde grec, on att<strong>en</strong>dait avec impati<strong>en</strong>ce <strong>le</strong>s arrivages de<br />

blés nouve<strong>au</strong>x, quel <strong>avant</strong>age n’était-ce pas pour <strong>le</strong>s capitaines athéni<strong>en</strong>s de<br />

passer <strong>avant</strong> tous <strong>le</strong>urs concurr<strong>en</strong>ts ! Leurs cargaisons de céréa<strong>le</strong>s <strong>en</strong>trai<strong>en</strong>t dans<br />

<strong>le</strong> port du Pirée <strong>avant</strong> que fuss<strong>en</strong>t approvisionnées <strong>le</strong>s î<strong>le</strong>s de la mer Égée et <strong>le</strong>s<br />

contrées voisines de l’Attique ; <strong>le</strong>s négociants d’Athènes devai<strong>en</strong>t donc trouver<br />

très aisém<strong>en</strong>t <strong>des</strong> prix fort rémunérateurs, particulièrem<strong>en</strong>t pour tout ce que<br />

n’absorbait point la consommation de l’Attique. Gênés à l’intérieur par la<br />

surveillance <strong>des</strong> sitophylaques et <strong>le</strong>s dénonciations <strong>des</strong> orateurs, <strong>au</strong> moins<br />

avai<strong>en</strong>t-ils toute liberté de v<strong>en</strong>dre, pour l’exportation, <strong>au</strong>ssi cher qu’ils <strong>le</strong><br />

pouvai<strong>en</strong>t. L’antériorité qui <strong>le</strong>ur était garantie dans <strong>le</strong>s ports du Bosphore <strong>le</strong>ur<br />

conférait pour quelques jours, pour quelques semaines peut-être, une sorte de<br />

monopo<strong>le</strong> ; seuls <strong>en</strong> mesure de répondre <strong>au</strong>x besoins <strong>le</strong>s plus pressants, <strong>au</strong>x<br />

premières deman<strong>des</strong>, ils <strong>en</strong> profitai<strong>en</strong>t de <strong>le</strong>ur mieux ; <strong>le</strong>s cours ne tombai<strong>en</strong>t<br />

qu’<strong>au</strong> bout d’un certain temps, alors que tous <strong>le</strong>s navires athéni<strong>en</strong>s ayant achevé<br />

<strong>le</strong>ur chargem<strong>en</strong>t et mis à la voi<strong>le</strong>, ceux de Rho<strong>des</strong>, de Byzance, de Corinthe et<br />

<strong>au</strong>tres vil<strong>le</strong>s commerçantes pouvai<strong>en</strong>t à <strong>le</strong>ur tour se remplir de grains pour al<strong>le</strong>r<br />

<strong>en</strong>suite <strong>le</strong>s distribuer là où ils étai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> plus recherchés et faire ainsi concurr<strong>en</strong>ce<br />

<strong>au</strong>x négociants du Pirée.<br />

De cette manière, grâce <strong>au</strong>x princes du Bosphore, la Grèce <strong>en</strong>tière se trouvait<br />

payer, chaque année, une véritab<strong>le</strong> prime <strong>au</strong>x capit<strong>au</strong>x athéni<strong>en</strong>s <strong>en</strong>gagés dans<br />

<strong>le</strong> <strong>commerce</strong> <strong>des</strong> blés. A combi<strong>en</strong> cette prime pouvait-el<strong>le</strong> s’é<strong>le</strong>ver ? Nous ne<br />

s<strong>au</strong>rions <strong>le</strong> dire ; mais el<strong>le</strong> devait être assez forte surtout dans <strong>le</strong>s années qui<br />

suivai<strong>en</strong>t une m<strong>au</strong>vaise récolte, quand be<strong>au</strong>coup de cités n’ayant plus de<br />

réserves étai<strong>en</strong>t forcées d’acheter, dés <strong>le</strong> comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t de la campagne<br />

nouvel<strong>le</strong>, n’importe à quel prix. En revanche, à l’aide <strong>des</strong> chiffres que nous<br />

fournit Démosthène, nous pouvons mieux apprécier l’<strong>avant</strong>age que retirait<br />

Athènes du droit accordé à ses armateurs d’exporter <strong>en</strong> franchise <strong>le</strong>s blés du<br />

Bosphore. Pr<strong>en</strong>ons, d’après Démosthène, comme moy<strong>en</strong>ne du blé importé<br />

chaque année du Pont <strong>en</strong> Attique 400.000 médimnes. D’après <strong>le</strong>s calculs de<br />

Bœckh, <strong>le</strong> prix <strong>le</strong> plus bas où <strong>le</strong> blé ait pu <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dre vers <strong>le</strong> temps de<br />

Démosthène, <strong>en</strong> Attique, était de cinq drachmes <strong>le</strong> médimne2. En calculant<br />

d’après ce cours la somme que <strong>le</strong>s marchands athéni<strong>en</strong>s <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t payée à<br />

Leucon, pour <strong>le</strong> droit d’exportation du tr<strong>en</strong>tième qu’acquittai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>urs<br />

concurr<strong>en</strong>ts, on arrive à la somme de 65.000 drachmes dont profitait ainsi,<br />

1 C’est ce qui me paraît résulter clairem<strong>en</strong>t du § 31. L’exemption <strong>des</strong> droits de douane dont <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s<br />

jouiss<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong> Bosphore y est prés<strong>en</strong>tée comme correspondant à un privilège semblab<strong>le</strong> concédé par<br />

Athènes à Leucon et à ses fils.<br />

2 L’<strong>au</strong>teur du discours contre Phormion (§ 39) appel<strong>le</strong> ce prix de cinq drachmes ή xαθεστηxυϊα τιµή. Voir <strong>le</strong>s<br />

observations de Bœckh à ce sujet (Staats<strong>au</strong>shandlung, I, p, 132, note c).


chaque année, <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> d’Athènes1. Les prix de revi<strong>en</strong>t étant diminués ainsi,<br />

pour lui, de plus de trois pour c<strong>en</strong>t c’était un bénéfice d’<strong>au</strong>tant que <strong>le</strong> traité lui<br />

assurait, toutes conditions étant éga<strong>le</strong>s d’ail<strong>le</strong>urs <strong>en</strong>trelui et <strong>le</strong>s négociants<br />

étrangers. En v<strong>en</strong>dant <strong>au</strong> même prix qu’eux, il gagnait <strong>en</strong>core, par médimne, un<br />

peu plus d’un dixième de drachme, plus d’une demi-obo<strong>le</strong>. Assuré d’un pareil<br />

<strong>avant</strong>age, il devait aisém<strong>en</strong>t défier la concurr<strong>en</strong>ce ; <strong>en</strong> effet, il pouvait toujours,<br />

sans se mettre <strong>en</strong> perte, sacrifier cet appoint, maint<strong>en</strong>ir ainsi ses prix <strong>au</strong>-<strong>des</strong>sous<br />

<strong>des</strong> cours que ses riv<strong>au</strong>x prét<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t établir et <strong>le</strong>ur <strong>en</strong><strong>le</strong>ver <strong>le</strong>s acheteurs.<br />

A l’octroi de ces privilèges, Leucon avait <strong>en</strong>core ajouté toute sorte de bons<br />

procédés. Ainsi, <strong>en</strong> 357, une disette cruel<strong>le</strong> étant surv<strong>en</strong>ue, Leucon avait expédié<br />

à la république plusieurs cargaisons de, céréa<strong>le</strong>s qui avai<strong>en</strong>t été cédées à bas<br />

prix et qui avai<strong>en</strong>t ainsi aidé <strong>le</strong>s p<strong>au</strong>vres à traverser cette crise2. L’État avait pu<br />

satisfaire à tous <strong>le</strong>s besoins, et il avait <strong>en</strong>core réalisé sur la v<strong>en</strong>te de tout ce blé<br />

un bénéfice de quinze ta<strong>le</strong>nts. Après <strong>le</strong> mom<strong>en</strong>t où avait été conclu <strong>le</strong> marché<br />

<strong>en</strong>tre Athènes et Leucon, celui-ci avait fait la conquête de Theudosia or, du jour<br />

où il avait été maître de ce nouve<strong>au</strong> marché et où <strong>le</strong> blé s’y était v<strong>en</strong>du pour son<br />

compte, il s’était empressé d’y conférer <strong>au</strong>x Athéni<strong>en</strong>s <strong>le</strong>s mêmes privilèges que<br />

ceux dont ils jouissai<strong>en</strong>t déjà à Panticapée3.<br />

L’acte qu’avait ainsi complété cette dernière concession avait été gravé sur trois<br />

plaques de marbre. L’une était posée et scellée à Panticapée même, une <strong>au</strong>tre<br />

dans un temp<strong>le</strong> <strong>des</strong> Argon<strong>au</strong>tes qui s’é<strong>le</strong>vait sur <strong>le</strong> Bosphore de Thrace, à michemin<br />

<strong>en</strong>tre Athènes et la capita<strong>le</strong> de Leucon ; la dernière avait été dressée<br />

dans l’<strong>en</strong>ceinte du Pirée4. Il y avait donc là un contrat so<strong>le</strong>nnel et public, connu<br />

<strong>des</strong> marchands de tous pays qui fréqu<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s ports du Bosphore cimméri<strong>en</strong>.<br />

Leucon l’avait toujours fidè<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t exécuté, et pourtant c’était bi<strong>en</strong> Athènes qui<br />

<strong>en</strong> retirait <strong>le</strong> profit principal. En échange de cette doub<strong>le</strong> prime que<br />

garantissai<strong>en</strong>t <strong>au</strong>x négociants athéni<strong>en</strong>s <strong>le</strong> droit d’emporter <strong>le</strong>s premiers blés de<br />

la récolte et l’exemption de toute taxe douanière, que donnait la République ?<br />

Des honneurs et <strong>des</strong> disp<strong>en</strong>ses qui ne lui coûtai<strong>en</strong>t pas une drachme, car <strong>le</strong>s<br />

étrangers non résid<strong>en</strong>ts ne pouvai<strong>en</strong>t recevoir <strong>le</strong> droit de cité que dans <strong>des</strong><br />

conditions qui <strong>en</strong> fiss<strong>en</strong>t un privilège et non une gêne et un farde<strong>au</strong> ; à rayer de<br />

la liste <strong>des</strong> citoy<strong>en</strong>s Leucon et d’<strong>au</strong>tres bi<strong>en</strong>faiteurs d’Athènes, on ne gagnait pas<br />

1 Démosthène calcu<strong>le</strong> <strong>au</strong>trem<strong>en</strong>t (l. l., § 33). Leucon étant <strong>le</strong> producteur <strong>au</strong>quel Athènes achetait <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne<br />

400.000 médimnes par an, on a, pain la somme tota<strong>le</strong>, <strong>des</strong>tinée à couvrir cet achat, <strong>en</strong>viron 13.000 médimnes<br />

de plus que si l’on payait ce droit de trois pour c<strong>en</strong>t. Athènes y gagne ainsi 13.000 médimnes, soit <strong>en</strong>viron<br />

6.706 hectolitres de blé. Il va sans dire que <strong>le</strong> chiffre de 65.000 drachmes n’est qu’un chiffre approximatif. Sur<br />

<strong>le</strong> marché, <strong>le</strong> blé devait coûter moins cher qu’à Athènes où il avait à supporter <strong>en</strong> sus du prix d’acquisition celui<br />

du fret ; mais d’<strong>au</strong>tre part souv<strong>en</strong>t <strong>le</strong> prix du blé s’é<strong>le</strong>vait à Athènes bi<strong>en</strong> <strong>au</strong>-<strong>des</strong>sus de 5 drachmes et, de plus,<br />

il y avait <strong>des</strong> années où Athènes tirait du Bosphore be<strong>au</strong>coup plus de 400.000 médimnes. on peut donc.<br />

accepter ce chiffre comme une moy<strong>en</strong>ne qui n’a ri<strong>en</strong> d’arbitraire.<br />

2 Contre la loi de Leptine, § 33. Ce doit être là <strong>le</strong> cade<strong>au</strong> de blé dont Strabon a <strong>au</strong>ssi conservé <strong>le</strong> souv<strong>en</strong>ir (VII,<br />

p. 311) : il par<strong>le</strong> de 1.200.000 médimnes. Le texte de Strabon ni celui de Démosthène ne dis<strong>en</strong>t pas d’une<br />

manière suffisamm<strong>en</strong>t claire pour nous s’il s’agit ici d’un don gratuit ou d’une v<strong>en</strong>te cons<strong>en</strong>tie à <strong>des</strong> conditions<br />

exceptionnel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>avant</strong>ageuses pour Athènes. Bœckh (Staats<strong>au</strong>shaltung, I, p. 125, note a) adopte une<br />

correction déjà proposée par Fr. A. Wolf, τοσούτου pour τοσούτον, qui trancherait la difficulté ; la phrase<br />

conti<strong>en</strong>drait alors la m<strong>en</strong>tion d’un prix fixé par Leucon ; mais ce n’est là qu’une correction. Quoi qu’il <strong>en</strong> soit,<br />

que Leucon ait donné son blé pour ri<strong>en</strong> ou l’ait cédé à très bon marché dans une année où il était très cher, à<br />

c<strong>au</strong>se de la disette généra<strong>le</strong>, il avait fait <strong>au</strong>x Athéni<strong>en</strong>s un véritab<strong>le</strong> cade<strong>au</strong> et <strong>le</strong>ur avait r<strong>en</strong>du un grand<br />

service. J’inclinerais d’ail<strong>le</strong>urs à croire que cette dernière interprétation est la vraie ; ni Démosthène ni Strabon<br />

ne se serv<strong>en</strong>t <strong>des</strong> mots έδωρήσατο, δέδωxεν σίτου δωρεάν (décret <strong>en</strong> l’honneur d’Audoléon) ; mais ils<br />

emploi<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s termes άπέστειλεν, πέµψαι. De plus, l’indication d’un fonds <strong>des</strong>tiné à <strong>des</strong> achats et administré par<br />

Callisthène, sans doute présid<strong>en</strong>t d’un collège de σιτώναι, semb<strong>le</strong> indiquer qu’il s’était agi d’un marché à<br />

conclure avec Leucon. Leucon avait répondu <strong>en</strong> fournissant à la vil<strong>le</strong> <strong>le</strong>s quantités qu’el<strong>le</strong> demandait, et il <strong>le</strong>s lui<br />

avait comptées <strong>au</strong> cours ordinaire, et, non <strong>au</strong> cours exceptionnel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t h<strong>au</strong>t de cette année de disette.<br />

3 Contre la loi de Leptine, § 33.<br />

4 Ibidem, § 36.


un citoy<strong>en</strong> effectif de plus, on n’<strong>au</strong>gm<strong>en</strong>tait pas, <strong>en</strong> fait, <strong>le</strong> nombre de ceux <strong>en</strong>tre<br />

qui devrait se répartir désormais <strong>le</strong> poids <strong>des</strong> services publics tels que la chorégie<br />

et la gymnasiarchie, et, d’<strong>au</strong>tre part, on risquait de mécont<strong>en</strong>ter et de b<strong>le</strong>sser<br />

<strong>des</strong> souverains qui pouvai<strong>en</strong>t d’un mot transférer à d’<strong>au</strong>tres <strong>le</strong>s <strong>avant</strong>ages dont<br />

ils avai<strong>en</strong>t jusqu’alors fait jouir Athènes. C’est ce que ne comprit point Leptine,<br />

l’un <strong>des</strong> orateurs ou hommes politiques qui m<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s affaires d’Athènes,<br />

lorsque, <strong>en</strong> 356, il proposa et fit adopter par <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> une loi qui révoquait<br />

toutes <strong>le</strong>s exemptions accordées jusqu’alors à <strong>des</strong> nation<strong>au</strong>x ou à <strong>des</strong> étrangers<br />

naturalisés ; seuls <strong>le</strong>s <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dants d’Harmodius et d’Aristogiton étai<strong>en</strong>t exceptés<br />

de cette mesure.<br />

On compr<strong>en</strong>d la p<strong>en</strong>sée qui avait inspiré à Leptine cette proposition. C’était <strong>au</strong><br />

plus fort de la guerre socia<strong>le</strong>, ou de la lutte que sout<strong>en</strong>ait Athènes contre ses<br />

alliés résolus à se détacher d’el<strong>le</strong>, contre Chios, Rho<strong>des</strong>, Byzance et d’<strong>au</strong>tres<br />

vil<strong>le</strong>s importantes, sout<strong>en</strong>ues par <strong>le</strong>s armes de M<strong>au</strong>so<strong>le</strong>, prince de Carie, et par<br />

l’or du grand roi,, la seconde confédération maritime, qui avait semblé promettre<br />

a Athènes <strong>le</strong> r<strong>en</strong>ouvel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t de sa puissance d’<strong>au</strong>trefois, s’<strong>en</strong> allait <strong>en</strong> lambe<strong>au</strong>x<br />

; <strong>le</strong>s escadres athéni<strong>en</strong>nes n’étant plus maîtresses de la mer, <strong>le</strong> <strong>commerce</strong><br />

souffrait, et Athènes, avec un rev<strong>en</strong>u diminué et un capital qui s’épuisait, ne<br />

suffisait qu’à grand’peine <strong>au</strong>x lourds impôts de guerre qu’il lui fallait payer ; <strong>le</strong>s<br />

riches et la classe aisée pliai<strong>en</strong>t sous <strong>le</strong> farde<strong>au</strong>, et l’on ne trouvait plus de<br />

gymnasiarques, d’hestiateurs, de chorèges. La cité risquait de se voir privée de<br />

ces divertissem<strong>en</strong>ts et de ces fêtes qui avai<strong>en</strong>t été si uti<strong>le</strong>s <strong>au</strong>x progrès <strong>des</strong> arts<br />

et qui répandai<strong>en</strong>t sur la vie athéni<strong>en</strong>ne une incomparab<strong>le</strong> sp<strong>le</strong>ndeur. Chacune<br />

de ces fêtes avait un caractère religieux c’était un hommage à l’une <strong>des</strong> divinités<br />

protectrices du dême, de la phratrie, de la tribu ou de la cité. Tous ces dieux,<br />

s’ils cessai<strong>en</strong>t de recevoir <strong>le</strong>s offran<strong>des</strong> et <strong>le</strong>s honneurs <strong>au</strong>xquels <strong>le</strong>s avait<br />

accoutumés la piété du peup<strong>le</strong>, ne se détournerai<strong>en</strong>t-ils pas d’Athènes, ne lui<br />

retirerai<strong>en</strong>t-ils pas <strong>le</strong>ur appui et <strong>le</strong>ur protection ?<br />

Leptine avait eu raison de vouloir remédier à ce danger ; il avait eu raison de<br />

vouloir alléger <strong>le</strong> poids de ces prestations <strong>en</strong> <strong>le</strong>s répartissant plus équitab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t,<br />

<strong>en</strong> faisant peser <strong>le</strong> farde<strong>au</strong> sur un plus grand nombre d’ép<strong>au</strong><strong>le</strong>s. Des exemptions<br />

avai<strong>en</strong>t été conférées à la légère — Démosthène l’avoue (§ 88, 164) — et il était<br />

juste de réviser la liste, de faire cesser <strong>des</strong> inégalités choquantes. Là où Leptine<br />

avait manqué de s<strong>en</strong>s politique, c’était <strong>en</strong> n’inscrivant pas, dans <strong>le</strong> texte même<br />

de sa loi, certaines exceptions qu’il importait à la cité de voir maint<strong>en</strong>ues.<br />

L’exception qu’il consacrait <strong>en</strong> faveur <strong>des</strong> <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dants d’Harmodios et<br />

d’Aristogiton était un hommage <strong>au</strong> passé <strong>au</strong>x traditions démocratiques<br />

d’Athènes, à ces souv<strong>en</strong>irs dont Thucydide avait inuti<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t contesté <strong>le</strong> caractère<br />

historique (I, 20) ; mais il y <strong>en</strong> avait d’<strong>au</strong>tres a faire, <strong>en</strong> vue du prés<strong>en</strong>t et de<br />

l’av<strong>en</strong>ir. C’est ce que comprit, tout d’abord Démosthène, <strong>en</strong> homme d’état qu’il<br />

était. Désigné de bonne heure à l’att<strong>en</strong>tion par la lutte inéga<strong>le</strong> et pourtant<br />

victorieuse qu’il avait sout<strong>en</strong>ue contre ses tuteurs ; bi<strong>en</strong>tôt mis tout à fait <strong>en</strong> vue<br />

par ses succès comme logographe ou rédacteur de plaidoyers, il comm<strong>en</strong>çait à se<br />

préparer pour la carrière politique à laquel<strong>le</strong> il se s<strong>en</strong>tait appelé par son<br />

patriotisme, son ambition et son génie. Nourri de Thucydide, mieux instruit de<br />

l’histoire de son pays qu’<strong>au</strong>cun <strong>des</strong> orateurs de son temps, Démosthène avait<br />

sans cesse devant <strong>le</strong>s yeux l’image, qu’il prét<strong>en</strong>dait faire revivre, de l’Athènes<br />

d’Aristide, de Cimon et de Périclès. La première condition pour qu’Athènes se<br />

re<strong>le</strong>vât, c’était que <strong>le</strong>s âmes repriss<strong>en</strong>t quelque chose de <strong>le</strong>ur anci<strong>en</strong>ne énergie ;<br />

Démosthène <strong>le</strong> s<strong>en</strong>t tout d’abord, et, jusqu’<strong>au</strong> dernier jour de sa vie, il ne<br />

cessera d’insister sur la nécessité de cette réforme mora<strong>le</strong>, sans se dissimu<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s


difficultés qu’el<strong>le</strong> prés<strong>en</strong>te. Le politique même <strong>le</strong> plus habi<strong>le</strong> et <strong>le</strong> plus puissant<br />

n’a que bi<strong>en</strong> peu de force réel<strong>le</strong> pour changer <strong>le</strong>s cœurs, pour changer <strong>le</strong>s mœurs<br />

de ses contemporains ; ce qui dép<strong>en</strong>d de lui, dans <strong>le</strong>s sièc<strong>le</strong>s de décad<strong>en</strong>ce, c’est<br />

d’aider ce qui <strong>le</strong>ur reste de vertu et de cont<strong>en</strong>ir <strong>le</strong>urs vices par <strong>des</strong> institutions et<br />

<strong>des</strong> lois sagem<strong>en</strong>t combinées, c’est d’appuyer sur d’uti<strong>le</strong>s et soli<strong>des</strong> alliances la<br />

faib<strong>le</strong>sse de la cité vieillissante. On sait ce que t<strong>en</strong>ta Démosthène, quand il passa<br />

de l’opposition <strong>au</strong> pouvoir, pour contraindre <strong>le</strong>s citoy<strong>en</strong>s <strong>au</strong> service militaire, pour<br />

développer la marine de guerre <strong>en</strong> réorganisant la triérarchie, pour réformer <strong>le</strong>s<br />

finances <strong>en</strong> resserrant dans de plus étroites limites ce fonds théorique, sorte de<br />

budget <strong>des</strong> fêtes, qui t<strong>en</strong>dait, sous l’administration d’Eubu<strong>le</strong>, à tout <strong>en</strong>vahir, à<br />

dévorer tous <strong>le</strong>s rev<strong>en</strong>us de l’État. Dans <strong>le</strong> même temps, il ne cessait de se<br />

préoccuper <strong>des</strong> relations extérieures d’Athènes, il prom<strong>en</strong>ait ses regards d’un<br />

bout à l’<strong>au</strong>tre du monde grec afin de chercher a la cité <strong>des</strong> alliés pour la lutte<br />

qu’el<strong>le</strong> serait bi<strong>en</strong>tôt appelée, croyait-il, à sout<strong>en</strong>ir contre Philippe ; il fallait à la<br />

fois conserver <strong>le</strong>s anci<strong>en</strong>s alliés et <strong>en</strong> trou-ver de nouve<strong>au</strong>x pour remplacer ceux<br />

qu’avai<strong>en</strong>t fait perdre à Athènes <strong>le</strong>s f<strong>au</strong>tes d’Aristophon d’Æzania et <strong>des</strong> hommes<br />

qui dirigeai<strong>en</strong>t avec lui <strong>le</strong>s affaires depuis l’exil de l’habi<strong>le</strong> Callistratc d’Aphidna,<br />

l’un <strong>des</strong> fondateurs de la seconde confédération maritime. Tous <strong>le</strong>s premiers<br />

discours politiques de Démosthène témoign<strong>en</strong>t de cette préoccupation ; pour<br />

par<strong>le</strong>r notre langue d’<strong>au</strong>jourd’hui, on pourrait dire que <strong>le</strong> jeune orateur se<br />

préparait ainsi de longue main à jouer <strong>le</strong> rô<strong>le</strong>, qu’il remplit plus tard avec tant<br />

d’<strong>au</strong>torité, de ministre <strong>des</strong> affaires étrangères d’Athènes.<br />

Sous l’empire de semblab<strong>le</strong>s p<strong>en</strong>sées, Démosthène compr<strong>en</strong>ait combi<strong>en</strong> il eût été<br />

dangereux de compromettre, <strong>en</strong> vue d’un <strong>avant</strong>age très problématique, <strong>le</strong>s<br />

bonnes relations qui existai<strong>en</strong>t, depuis longtemps déjà, <strong>en</strong>tre Athènes et <strong>le</strong>s<br />

princes du Bosphore, relations qui’ n’avai<strong>en</strong>t jamais été <strong>au</strong>ssi cordia<strong>le</strong>s que<br />

depuis quelques années, qui n’avai<strong>en</strong>t jamais donné d’<strong>au</strong>ssi be<strong>au</strong>x bénéfices <strong>au</strong><br />

<strong>commerce</strong> athéni<strong>en</strong>. Leucon n’était peut-être pas <strong>en</strong> mesure de fournir à<br />

Athènes, contre Philippe, un concours armé ; mais il lui garantissait <strong>le</strong> pain<br />

quotidi<strong>en</strong>, et, pour se battre, il f<strong>au</strong>t manger. B<strong>le</strong>ssé dans son amour-propre par<br />

<strong>le</strong> retrait <strong>des</strong> privilèges honorifiques qui lui avai<strong>en</strong>t été so<strong>le</strong>nnel<strong>le</strong>-m<strong>en</strong>t décernés,<br />

il n’<strong>au</strong>rait pas, plus que par <strong>le</strong> passé, fait <strong>le</strong>s frais d’un chœur tragique ou<br />

comique ; mais il <strong>au</strong>rait, selon toute appar<strong>en</strong>ce, replacé <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s dans <strong>le</strong><br />

droit commun, sur tous <strong>le</strong>s marchés de son roy<strong>au</strong>me1. C’était là un danger qu’il<br />

fallait prév<strong>en</strong>ir à tout prix.<br />

La mesure proposée par Leptine répondait trop bi<strong>en</strong> <strong>au</strong>x secrets<br />

mécont<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>ts et <strong>au</strong>x inquiétu<strong>des</strong> de l’opinion pour ne pas trouver <strong>des</strong> esprits<br />

favorab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t disposés ; sans examiner quel<strong>le</strong>s <strong>en</strong> serai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s conséqu<strong>en</strong>ces,<br />

on l’avait donc accueillie pour ce qu’el<strong>le</strong> promettait, et l’on ne s’était même pas<br />

arrêté à observer <strong>le</strong>s formalités et <strong>le</strong>s délais <strong>au</strong>xquels <strong>le</strong> législateur avait soumis<br />

l’adoption de toute loi nouvel<strong>le</strong>. Il y avait là tout un <strong>en</strong>semb<strong>le</strong> de dispositions<br />

sagem<strong>en</strong>t combinées pour garantir <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> souverain contre ses propres<br />

<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>ts, contre <strong>le</strong>s surprises et <strong>le</strong>s caprices. Toutes ces préc<strong>au</strong>tions<br />

avai<strong>en</strong>t été négligées ; saisie d’urg<strong>en</strong>ce, l’assemblée avait voté, presque sans<br />

discussion, <strong>le</strong> projet de loi que lui avait soumis Leptine2.<br />

Ce fut sur cette hâte et sur cette omission <strong>des</strong> délais lég<strong>au</strong>x que s’appuyèr<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s<br />

intéressés pour remettre ce vote <strong>en</strong> question, pour essayer d’empêcher la loi de<br />

Leptine d’être appliquée. Pour Leucon et <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres étrangers qui ne résidai<strong>en</strong>t<br />

1 C. Leptine, § 34.<br />

2 C. Leptine, §§ 89-94.


point à Athènes, <strong>le</strong> retrait de cette exemption <strong>des</strong> liturgies n’était qu’un affront<br />

gratuit ; pour <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s de naissance ou pour <strong>le</strong>s étrangers naturalisés qui<br />

résidai<strong>en</strong>t à Athènes, c’était une humiliation analogue à ce que serait chez nous<br />

la révocation prononcée contre un membre de la Légion d’honneur ; c’était, de<br />

plus, un surcroît de charges à porter dans un mom<strong>en</strong>t où tout <strong>le</strong> monde était à<br />

bout de ressources. A ceux que la mesure atteignait ainsi <strong>le</strong> plus directem<strong>en</strong>t, il<br />

restait un recours dont ils usèr<strong>en</strong>t : c’était d’appe<strong>le</strong>r <strong>des</strong> décisions du pouvoir<br />

législatif <strong>au</strong>x arrêts du pouvoir judiciaire. Dans la constitution d’Athènes,<br />

c’étai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s tribun<strong>au</strong>x qui tranchai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> dernier ressort <strong>le</strong>s questions mêmes<br />

qui semb<strong>le</strong>nt avoir un caractère plutôt politique que juridique ; il <strong>en</strong> est <strong>en</strong>core<br />

ainsi de nos jours dans <strong>le</strong>s États-Unis d’Amérique. Séparés du reste <strong>des</strong> hommes<br />

par <strong>des</strong> serm<strong>en</strong>ts redoutab<strong>le</strong>s, délibérant sous <strong>le</strong> regard même <strong>des</strong> dieux qui<br />

avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du ces serm<strong>en</strong>ts, <strong>le</strong>s jurés passai<strong>en</strong>t <strong>au</strong>près <strong>des</strong> Athéni<strong>en</strong>s pour<br />

offrir <strong>des</strong> garanties toutes particulières d’indép<strong>en</strong>dance, de consci<strong>en</strong>ce et de<br />

lumières. Aussi, de manière ou d’<strong>au</strong>tre, tous <strong>le</strong>s actes de l’assemblée ou <strong>des</strong><br />

magistrats pouvai<strong>en</strong>t-ils âtre soumis à <strong>le</strong>ur contrô<strong>le</strong> et cassés par <strong>le</strong>ur verdict.<br />

Les intéressés attaquèr<strong>en</strong>t donc Leptine comme <strong>au</strong>teur d’une proposition<br />

inconstitutionnel<strong>le</strong>. Cette action, dont il est sans cesse question chez <strong>le</strong>s<br />

orateurs, se nommait la graphé paranomôn. Ce n’est pas ici <strong>le</strong> lieu d’<strong>en</strong> étudier <strong>le</strong><br />

mécanisme curieux, de montrer comm<strong>en</strong>t el<strong>le</strong> était <strong>des</strong>tinée à remédier <strong>au</strong>x abus<br />

que ne pouvait manquer d’<strong>en</strong>traîner ce que nous appelons, dans notre langue<br />

politique, <strong>le</strong> droit d’initiative par<strong>le</strong>m<strong>en</strong>taire, que possédait chaque citoy<strong>en</strong>. Avec<br />

ce droit, il était à craindre que l’on n’eût sans cesse <strong>des</strong> lois nouvel<strong>le</strong>s, fil<strong>le</strong>s <strong>des</strong><br />

rancunes privées, de l’intérêt prés<strong>en</strong>t, de la passion du jour. Pour t<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> bride<br />

toutes ces fantaisies d’improvisation législative, il n’était pas de meil<strong>le</strong>ur frein<br />

qu’une responsabilité péna<strong>le</strong> susp<strong>en</strong>due sur la tête de celui qui porterait sur<br />

l’<strong>au</strong>guste édifice <strong>des</strong> lois de la cité une main indiscrète et capricieuse1.<br />

Une fois <strong>en</strong>gagée, cette instance susp<strong>en</strong>dait l’effet de la loi que <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> avait<br />

votée ; cel<strong>le</strong>-ci ne dev<strong>en</strong>ait applicab<strong>le</strong>, n’avait un, caractère définitif que <strong>le</strong> jour<br />

où <strong>le</strong> tribunal, <strong>en</strong> acquittant l’<strong>au</strong>teur de la proposition, donnait ainsi implicitem<strong>en</strong>t<br />

à la loi son visa et son approbation. Par suite de divers incid<strong>en</strong>ts, l’affaire de<br />

Leptine et de sa motion traîna deux ans ; <strong>le</strong> débat s’<strong>en</strong>gagea <strong>en</strong>fin <strong>en</strong> 354. L’un<br />

<strong>des</strong> demandeurs était Ktésippos, fils de Chabrias, l’habi<strong>le</strong> et vaillant capitaine qui<br />

s’était fait tuer, trois ans plus tôt, dans <strong>le</strong> port de Chios. Personne, dans ce<br />

sièc<strong>le</strong>, n’avait mieux mérité que Chabrias <strong>le</strong>s honneurs dont <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> l’avait<br />

comblé ; <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ant réclamer <strong>le</strong> mainti<strong>en</strong> de ceux de ces honneurs qui avai<strong>en</strong>t été<br />

déclarés transmissib<strong>le</strong>s à sa <strong>des</strong>c<strong>en</strong>dance, c’était la mémoire même de son père<br />

que Ktésippos semblait déf<strong>en</strong>dre. Très jeune <strong>en</strong>core, il se cont<strong>en</strong>ta de prononcer<br />

quelques mots pour, demander <strong>au</strong> tribunal la permission, qui ne se refusait<br />

jamais’ <strong>en</strong> pareil cas, de faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre à sa place Démosthène, avec <strong>le</strong>quel il<br />

était lié.<br />

Dans <strong>le</strong> texte de <strong>le</strong>ur plainte écrite (γραφή), <strong>le</strong>s adversaires de la loi se fondai<strong>en</strong>t,<br />

pour <strong>en</strong> contester <strong>le</strong> caractère constitutionnel, sur ce principe du droit public<br />

d’Athènes : <strong>le</strong>s faveurs accordées par <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> sont inamissib<strong>le</strong>s et irrévocab<strong>le</strong>s<br />

— s<strong>au</strong>f pour c<strong>au</strong>se d’indignité dam<strong>en</strong>t constatée. Ils admettai<strong>en</strong>t que plusieurs<br />

<strong>des</strong> privilégiés pouvai<strong>en</strong>t se trouver dans ce cas, et ils s’<strong>en</strong>gageai<strong>en</strong>t, si la loi de<br />

Leptine était invalidée, a faire réviser par une <strong>au</strong>tre loi la liste de ceux qui<br />

jouissai<strong>en</strong>t de ces exemptions. Il serait ainsi remédié <strong>au</strong>x abus que Leptine avait<br />

eu raison de signa<strong>le</strong>r mais l’État ne se déshonorerait pas <strong>en</strong> man-quant à sa<br />

1 Sur la γραφή παρανόµων voir notre Essai sur <strong>le</strong> droit public d’Athènes, p. 164-167.


paro<strong>le</strong> et lie se priverait pas pour l’av<strong>en</strong>ir d’un puissant moy<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>couragem<strong>en</strong>t<br />

et d’action. Ce fut un orateur nommé Phormion qui porta <strong>le</strong> premier la paro<strong>le</strong> ; il<br />

insista surtout sur <strong>le</strong>s anci<strong>en</strong>nes lois, non <strong>en</strong>core abrogées, que la loi de Leptine<br />

se trouvait contredire, et qui, par suite, la frappai<strong>en</strong>t de nullité. Après lui se <strong>le</strong>va<br />

Démosthène, alors âgé de tr<strong>en</strong>te ans. Insistant moins que n’avait dû <strong>le</strong> faire son<br />

prédécesseur sur la question juridique, Démosthène, dans <strong>le</strong> discours qui nous<br />

est conservé et que l’on peut regarder comme son premier acte poli-tique, pr<strong>en</strong>d<br />

la loi <strong>en</strong> el<strong>le</strong>-même, <strong>en</strong> étudie <strong>le</strong> caractère et <strong>le</strong>s conséqu<strong>en</strong>ces probab<strong>le</strong>s, et<br />

démontre ainsi qu’el<strong>le</strong> n’est conforme ni <strong>au</strong>x intérêts ni à l’honneur d’Athènes.<br />

Nous n’avons pas à juger ici <strong>en</strong> critique la harangue sur <strong>le</strong>s immunités contre<br />

Leptine (περί τής άτελείας πρός Λεπτίνην). Sans doute D<strong>en</strong>ys d’Halicarnasse exagéré <strong>en</strong><br />

voyant ici un <strong>des</strong> chefs-d’œuvre de Démosthène, celui où il a mis <strong>le</strong> plus<br />

d’agrém<strong>en</strong>t et où il est <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur peintre1 ; pourtant <strong>le</strong> grand orateur est déjà<br />

ici tout <strong>en</strong>tier, dans ce premier essai de la paro<strong>le</strong> publique, avec <strong>le</strong>s qualités qui<br />

<strong>le</strong> distingu<strong>en</strong>t de tous ses riv<strong>au</strong>x de gloire. C’est déjà cette éloqu<strong>en</strong>ce qui n’est<br />

<strong>au</strong>tre chose que <strong>le</strong> mouvem<strong>en</strong>t et l’élan de la raison, d’une raison lumineuse,<br />

animée et pressante, jalouse de faire partager à ses <strong>au</strong>diteurs <strong>le</strong>s convictions<br />

qu’el<strong>le</strong> s’est formées par une longue méditation.<br />

Ce qui se rattache étroitem<strong>en</strong>t à notre sujet, ce sont <strong>le</strong>s idées que Démosthène<br />

expose sur la politique étrangère, sur ce qu’Athènes doit faire pour conserver son<br />

prestige et garder la situation que lui ont conquise <strong>le</strong>s générations antérieures,<br />

sur l’accord qui régnait <strong>en</strong>tre ses intérêts économiques et ses devoirs d’honneur.<br />

On est surpris de tout ce qu’il y a, chez ce débutant, de maturité précoce, de<br />

s<strong>en</strong>s pratique, d’ét<strong>en</strong>due et de liberté d’esprit. Ses adversaires avai<strong>en</strong>t jeté, dans<br />

ce débat, de ces mots qui flatt<strong>en</strong>t la fou<strong>le</strong> ; ils avai<strong>en</strong>t invoqué l’intérêt du trésor,<br />

<strong>le</strong> principe de l’égalité <strong>des</strong> charges, cher à toute démocratie, l’exemp<strong>le</strong> <strong>des</strong><br />

ancêtres. Démosthène fait justice de toutes ces déclamations, il ramène la<br />

question à ses véritab<strong>le</strong>s termes, il montre qu’il n’est ni juste ni uti<strong>le</strong> de retirer à<br />

ceux qui <strong>le</strong>s ont méritées <strong>le</strong>s récomp<strong>en</strong>ses que <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> <strong>le</strong>ur a accordées, et<br />

d’<strong>en</strong><strong>le</strong>ver, pour l’av<strong>en</strong>ir, <strong>au</strong>x citoy<strong>en</strong>s comme <strong>au</strong>x étrangers, toute espérance de<br />

pareil<strong>le</strong>s faveurs. A la suppression de toutes ces immunités, que gagnerait<br />

Athènes ? Peut-être tr<strong>en</strong>te ou quarante contribuab<strong>le</strong>s à inscrire sur <strong>le</strong> tab<strong>le</strong><strong>au</strong> <strong>des</strong><br />

liturgies, et ce serait pour ce mince <strong>avant</strong>age que la cité irait <strong>en</strong>courir la honte de<br />

manquer à <strong>des</strong> <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts so<strong>le</strong>nnels, qu’el<strong>le</strong> découragerait <strong>le</strong> zè<strong>le</strong> de ses<br />

<strong>en</strong>fants et qu’el<strong>le</strong> s’<strong>en</strong>lèverait <strong>le</strong> moy<strong>en</strong> de reconnaître et de stimu<strong>le</strong>r ces<br />

sympathies, ces dévouem<strong>en</strong>ts, qu’Athènes, dans ces jours de malheur, a été si<br />

heureuse de r<strong>en</strong>contrer chez <strong>des</strong> peup<strong>le</strong>s, chez <strong>des</strong> princes étrangers, jusque<br />

chez <strong>le</strong>s barbares ! Démosthène raisonnait là comme font <strong>le</strong>s financiers qui, chez<br />

nous, malgré <strong>le</strong>s besoins pressants de notre trésor, se sont opposés avec tant de<br />

bon s<strong>en</strong>s à toute t<strong>en</strong>tative directe ou indirecte pour imposer la r<strong>en</strong>te française.<br />

Dans l’un et l’<strong>au</strong>tre cas, <strong>le</strong> bénéfice mom<strong>en</strong>tané que l’État <strong>au</strong>rait réalisé n’<strong>au</strong>rait<br />

pas été <strong>en</strong> rapport avec la sérieuse et durab<strong>le</strong> atteinte que l’État <strong>au</strong>rait portée<br />

lui-même à son <strong>au</strong>torité mora<strong>le</strong> et à son crédit. Athènes et la France <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t<br />

payé cher, dans l’av<strong>en</strong>ir, l’économie qu’el<strong>le</strong>s <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t cru faire sur <strong>le</strong> prés<strong>en</strong>t.<br />

Nous n’insisterons pas sur <strong>le</strong>s <strong>au</strong>tres raisons alléguées par Démosthène, soit qu’il<br />

réfute <strong>le</strong>s prétextes tirés de l’exemp<strong>le</strong> <strong>des</strong> ancêtres, soit qu’il discute <strong>le</strong>s<br />

exemp<strong>le</strong>s de cette Sparte que l’on connaissait mal à Athènes, que l’on n’y aimait<br />

point, mais que l’on y admirait de confiance ; il nous suffit de savoir que<br />

1 Lettre I à Ammæos, 4.


Démosthène obtint gain de c<strong>au</strong>se. La loi de Leptine fut abrogée <strong>avant</strong> d’avoir été<br />

appliquée ; <strong>le</strong>s princes du Bosphore, demeurés <strong>en</strong> possession de <strong>le</strong>urs honneurs,<br />

continuèr<strong>en</strong>t <strong>au</strong>x Athéni<strong>en</strong>s ><strong>le</strong>s privilèges si précieux qu’ils <strong>le</strong>ur avai<strong>en</strong>t<br />

accordés. Pærisadés I, second fils de Leucon, p<strong>en</strong>dant son long règne (349-311),<br />

n’<strong>en</strong>tretint pas avec Athènes <strong>des</strong> rapports moins étroits et moins affectueux que<br />

son père. Il r<strong>en</strong>ouvela, de la manière la plus so<strong>le</strong>nnel<strong>le</strong>, l’exemption <strong>des</strong> droits de<br />

douane concédée à quiconque chargerait dans ses ports du blé pour Athènes1.<br />

Dans <strong>le</strong>s disettes qui, plusieurs hivers de suite, paraiss<strong>en</strong>t avoir concordé avec<br />

<strong>des</strong> années douloureuses à d’<strong>au</strong>tres titres pour Athènes, avec cel<strong>le</strong>s <strong>des</strong><br />

dernières victoires de Philippe et <strong>des</strong> premières d’A<strong>le</strong>xandre2, ces relations avec<br />

<strong>le</strong> Bosphore, <strong>en</strong> empêchant <strong>le</strong> prix du blé de s’é<strong>le</strong>ver outre mesure, dur<strong>en</strong>t<br />

be<strong>au</strong>coup contribuer à diminuer <strong>le</strong>s souffrances. Aussi Démosthène, qui, dès <strong>le</strong><br />

début de sa carrière politique, alors même qu’il appart<strong>en</strong>ait à ce que nous<br />

appel<strong>le</strong>rions l’opposition, avait si bi<strong>en</strong> compris l’importance de cette alliance<br />

commercia<strong>le</strong>, ne négligea-t-il ri<strong>en</strong>, quand il fut <strong>au</strong> pouvoir, pour l’affermir <strong>en</strong>core<br />

et la resserrer. On <strong>au</strong>rait pu craindre qu’el<strong>le</strong> ne fût ébranlée par <strong>le</strong>s échecs<br />

d’Athènes et par la révolution qui avait fait passer <strong>au</strong>x mains de la Macédoine la<br />

direction effective <strong>des</strong> forces et de l’action du monde hellénique, l’hégémonie,<br />

suivant <strong>le</strong> terme consacré ; il parut donc prud<strong>en</strong>t, pour ne pas perdre la<br />

bi<strong>en</strong>veillance de ces princes, d’ajouter de nouve<strong>au</strong>x honneurs à ceux qu’on <strong>le</strong>ur<br />

avait conférés d’abord. Du jour où Athènes comm<strong>en</strong>ce à compr<strong>en</strong>dre que son<br />

alliance n’apporte pas à ceux <strong>au</strong>xquels el<strong>le</strong> l’offre un réel surcroît de force, el<strong>le</strong> se<br />

s<strong>en</strong>t de plus <strong>en</strong> plus intéressée à piquer <strong>au</strong> jeu <strong>le</strong>ur amour-propre et à <strong>le</strong> mettre<br />

de la partie ; el<strong>le</strong> <strong>le</strong>s paye de <strong>le</strong>ur concours <strong>en</strong> flatteries qui garderont longtemps<br />

du prix. Ces hommages du peup<strong>le</strong> athéni<strong>en</strong>, un A<strong>le</strong>xandre, un Démétrius<br />

Poliorcète <strong>le</strong>s goûtai<strong>en</strong>t vivem<strong>en</strong>t <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t-ils pu laisser ins<strong>en</strong>sib<strong>le</strong>s ces princes à<br />

demi barbares qui luttai<strong>en</strong>t contre <strong>le</strong>s Scythes, sur cette frontière lointaine du<br />

monde grec ? Athènes seu<strong>le</strong>, où se donnait r<strong>en</strong>dez-vous tout ce qu’il y avait <strong>en</strong><br />

Grèce de riches oisifs et d’esprits délicats et curieux, pouvait <strong>le</strong>s tirer de l’ombre<br />

où ils combattai<strong>en</strong>t, et faire tomber sur eux quelques rayons détournés de cette<br />

gloire qu’el<strong>le</strong> savait si bi<strong>en</strong> disp<strong>en</strong>ser.<br />

Ce fut dans cette p<strong>en</strong>sée que Démosthène, nous ne savons pas <strong>au</strong> juste <strong>en</strong><br />

quel<strong>le</strong> année, fit voter par <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> l’érection sur la place du marché (έν άγορά) de<br />

statues de bronze représ<strong>en</strong>tant Pærisadès, Satyres et Gorgippos, que Dinarque<br />

appel<strong>le</strong> tous <strong>le</strong>s trois tyrans du Pont3. Pærisadès, c’était <strong>le</strong> second successeur de<br />

Leucon ; quant à Satyres et à Gorgippos, <strong>le</strong> premier, d’après Bœckh, devait être<br />

<strong>le</strong> fils même de Pærisadès, son futur successeur, et <strong>le</strong> second un prince<br />

spartocide délégué dans <strong>le</strong> gouvernem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> provinces asiatiques du roy<strong>au</strong>me4.<br />

Si l’on <strong>en</strong> croit Dinarque, <strong>le</strong>s princes spartoci<strong>des</strong> se serai<strong>en</strong>t montrés<br />

reconnaissants <strong>au</strong> grand orateur <strong>des</strong> soins qu’il avait pris ; ils lui <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>voyé<br />

chaque année un cade<strong>au</strong> de mil<strong>le</strong> médimnes, près de cinq c<strong>en</strong>ts hectolitres de<br />

from<strong>en</strong>t5. Il paraît peu vraisemblab<strong>le</strong> que l’<strong>en</strong>voi ait eu cette régularité. Ces<br />

princes, souv<strong>en</strong>t troublés et occupés tout <strong>en</strong>tiers par <strong>le</strong>urs guerres contre <strong>le</strong>s<br />

1 Démosthène, C. Phormion, § 36.<br />

2 C’est ce que permett<strong>en</strong>t de supposer <strong>le</strong>s termes par <strong>le</strong>squels fait allusion à ces disettes l’<strong>au</strong>teur du plaidoyer<br />

contre Phormion, que Schæfer croit avoir été prononcé vers 330. Il indique comme une de ces années de<br />

disette cel<strong>le</strong> où A<strong>le</strong>xandre marcha contre Thèbes (335) et il ajoute : Déjà <strong>au</strong>par<strong>avant</strong> <strong>le</strong>, prix du blé s’était<br />

é<strong>le</strong>vé jusqu’à 16 drachmes. L’année qui avait précédé <strong>le</strong> procès avait <strong>en</strong>core été une année de grande cherté.<br />

3 C. Démosthène, § 43.<br />

4 Voir l’Introduction <strong>au</strong>x inscriptions de Sarmatie, p. 92 et 93. Bœckh groupe là <strong>des</strong> textes et <strong>des</strong> indices qui<br />

r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t cette interprétation très vraisemblab<strong>le</strong>.<br />

5 Dinarque, c. Démosthène, § 43.


Scythes, n’ont pas dû s’astreindre à servir cette sorte de r<strong>en</strong>te ; mais il est<br />

probab<strong>le</strong> que l’assertion de Dinarque conti<strong>en</strong>t un fond de vérité. Dans une, peutêtre<br />

dans plusieurs de ces années de cherté et de disette que nous rappelions<br />

tout à l’heure, <strong>le</strong> roi du Bosphore ou l’un <strong>des</strong> princes de la maison roya<strong>le</strong> <strong>au</strong>ra<br />

expédié à Démosthène un cade<strong>au</strong> de blé, et ces libéralités se seront r<strong>en</strong>ouvelées<br />

dans <strong>des</strong> circonstances analogues. Il n’y a d’ail<strong>le</strong>urs ri<strong>en</strong> la qui porte atteinte à la<br />

considération de Démosthène. Celui-ci croyait qu’il était de l’intérêt et de<br />

l’honneur d’Athènes de déf<strong>en</strong>dre son indép<strong>en</strong>dance et cel<strong>le</strong> de la Grèce contre<br />

cette puissante monarchie militaire qu’avait créée un homme de génie ; il n’avait<br />

pas craint de l’<strong>en</strong>gager dans une lutte qui pouvait paraître disproportionnée.<br />

C’était donc pour lui un strict devoir de prud<strong>en</strong>ce d’assurer l’approvisionnem<strong>en</strong>t<br />

d’Athènes, fût-ce même <strong>au</strong> prix de quelques exagérations de langage, et de<br />

quelques prodigalités de bronze ; il ne fallait pas que, dans un mom<strong>en</strong>t critique,<br />

<strong>au</strong>x souffrances et <strong>au</strong>x périls de la guerre étrangère vinss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core s’ajouter <strong>le</strong>s<br />

gênes et <strong>le</strong>s inquiétu<strong>des</strong> de. la disette. Les relations personnel<strong>le</strong>s qui paraiss<strong>en</strong>t<br />

s’être établies <strong>en</strong>tre la famil<strong>le</strong> <strong>des</strong> Spartoci<strong>des</strong> et l’homme qui était à la tête du<br />

gouvernem<strong>en</strong>t athéni<strong>en</strong> ne pouvai<strong>en</strong>t que profiter à la cité ; s’il <strong>en</strong> est <strong>en</strong> même<br />

temps résulté quelque <strong>avant</strong>age pour l’orateur lui-même, la haine seu<strong>le</strong> peut <strong>le</strong><br />

lui reprocher, comme el<strong>le</strong> <strong>le</strong> fait dans la longue et monotone invective de<br />

Dinarque.<br />

Le fatal dénouem<strong>en</strong>t de la guerre lamiaque emporta Démosthène, et avec lui ou<br />

bi<strong>en</strong>tôt après lui disparur<strong>en</strong>t tous <strong>le</strong>s hommes émin<strong>en</strong>ts de la dernière génération<br />

qui eût t<strong>en</strong>té de maint<strong>en</strong>ir Athènes dans sa h<strong>au</strong>te situation de cité souveraine,<br />

présid<strong>en</strong>te d’une confédération de cités maritimes et maîtresse, par ses<br />

escadres, <strong>des</strong> mers grecques ainsi que <strong>des</strong> détroits qui conduis<strong>en</strong>t à l’Euxin.<br />

Obligée à plusieurs reprises d’admettre <strong>des</strong> garnisons macédoni<strong>en</strong>nes dans ses<br />

murs, soumise à <strong>des</strong> gouverneurs macédoni<strong>en</strong>s, parfois séparée du Pirée,<br />

Athènes ne fera. plus que repr<strong>en</strong>dre parfois <strong>le</strong>s appar<strong>en</strong>ces de la liberté politique<br />

et de l’indép<strong>en</strong>dance ; mais el<strong>le</strong> restera longtemps <strong>en</strong>core une vil<strong>le</strong> tout à la fois<br />

de plaisir et d’étu<strong>des</strong> ; <strong>le</strong>s étrangers continueront à y affluer <strong>en</strong> fou<strong>le</strong> ; c’est là<br />

qu’ils trouveront, ceux-ci <strong>le</strong>s plus brillantes courtisanes et <strong>le</strong>s meil<strong>le</strong>urs cuisiniers,<br />

ceux-là <strong>le</strong>s éco<strong>le</strong>s de philosophie <strong>le</strong>s plus florissantes, tous <strong>le</strong>s fêtes théâtra<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s<br />

plus charmantes. Ménandre est contemporain de Démétrius de Phalère. Même<br />

réduite à ce rô<strong>le</strong>, même après qu’Antipater, <strong>en</strong> 322, eut déporté une partie de la<br />

population athéni<strong>en</strong>ne, Athènes reste, vers <strong>le</strong> comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du troisième<br />

sièc<strong>le</strong>, une vil<strong>le</strong> popu<strong>le</strong>use, dont l’alim<strong>en</strong>tation préoccupe toujours ses orateurs et<br />

ses magistrats. Les relations continu<strong>en</strong>t donc avec <strong>le</strong>s princes du Bosphore, et<br />

Athènes conserve <strong>en</strong>core assez de prestige pour que ceux-ci attach<strong>en</strong>t du prix à<br />

l’amitié et à la reconnais-s<strong>au</strong>ce d’Athènes. C’est ce dont témoigne un décret<br />

r<strong>en</strong>du, probab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 286, sur la proposition d’un certain Agyrrhios, fils de<br />

Kallimédon, <strong>en</strong> l’honneur de Spartocos, fils d’Eumelos et arrière-petit-fils de<br />

Pærisadès I. Ce prince est celui <strong>au</strong>quel Bœckh donne <strong>le</strong> titre de Spartocos IV ; il<br />

régna de 304 à 284.<br />

C’était dans un de ces mom<strong>en</strong>ts où l’âme d’Athènes semblait tressaillir et se<br />

réveil<strong>le</strong>r du sommeil où l’avai<strong>en</strong>t plongée ses malheurs ; sous la conduite<br />

d’Olympiodoros, <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s s’étai<strong>en</strong>t sou<strong>le</strong>vés et avai<strong>en</strong>t réussi a intimider et<br />

à expulser la garnison macédoni<strong>en</strong>ne que Démétrius Poliorcète avait installée sur<br />

la colline fortifiée du Musée, d’où el<strong>le</strong> commandait <strong>le</strong>s Longs Murs. A la suite de<br />

ce succès, il y avait eu un grand élan d’<strong>en</strong>thousiasme, ce dont témoign<strong>en</strong>t, outre<br />

une page de P<strong>au</strong>sanias, quelques inscriptions gravées bi<strong>en</strong>tôt, après ces


événem<strong>en</strong>ts1. Ce coup de vigueur. très inatt<strong>en</strong>du avait eu <strong>en</strong> Grèce un grand<br />

ret<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t ; on avait cru voir r<strong>en</strong>aître, sinon l’Athènes de Périclès, tout <strong>au</strong><br />

moins cel<strong>le</strong> <strong>des</strong> Thrasybu<strong>le</strong> et <strong>des</strong> Callistrate, <strong>des</strong> Lycurgue et <strong>des</strong> Démosthène.<br />

Les contemporains ont de ces illusions que l’on s’explique mal à distance.<br />

Plusieurs <strong>des</strong> anci<strong>en</strong>s alliés d’Athènes s’empressèr<strong>en</strong>t donc de lui <strong>en</strong>voyer <strong>le</strong>urs<br />

félicitations ; ils lui disai<strong>en</strong>t avec quel<strong>le</strong> joie ils avai<strong>en</strong>t appris qu’el<strong>le</strong> s’était<br />

délivrée de cette prés<strong>en</strong>ce et de ce joug de l’étranger, qu’el<strong>le</strong> avait repris<br />

possession d’el<strong>le</strong>-même et de ses déf<strong>en</strong>ses. Nous avons <strong>le</strong>s décrets r<strong>en</strong>dus par <strong>le</strong><br />

peup<strong>le</strong>, dans une <strong>des</strong> années qui suivir<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> réponse <strong>au</strong>x complim<strong>en</strong>ts<br />

d’Audoléon, roi de Péonie, et de Spartocos du Bosphore2. A <strong>le</strong>urs félicitations,<br />

l’un et l’<strong>au</strong>tre de ces rois avai<strong>en</strong>t joint un cade<strong>au</strong> de blé ; Audoléon avait donné<br />

7.500 médimnes et <strong>le</strong>s avait fait transporter à ses frais jusque dans <strong>le</strong>s ports<br />

d’Athènes ; Spartocos, à ce qu’il semb<strong>le</strong>, <strong>en</strong> avait offert 15.000. Ces prés<strong>en</strong>ts<br />

avai<strong>en</strong>t dû être d’<strong>au</strong>tant mieux v<strong>en</strong>us qu’<strong>au</strong> milieu même <strong>des</strong> joies de sa liberté<br />

reconquise, Athènes, dans ces années, devait souffrir de la disette ; <strong>en</strong> effet,<br />

comme l’atteste <strong>le</strong> décret <strong>en</strong> l’honneur d’Audoléon, <strong>le</strong>s troupes de Démétrius<br />

occupai<strong>en</strong>t alors <strong>en</strong>core <strong>le</strong> Pirée et ses magasins3 ; <strong>le</strong> blé qui v<strong>en</strong>ait s’y<br />

décharger se distribuait dans <strong>le</strong>s contrées voisines, mais ne montait pas à<br />

Athènes, sinon sous <strong>le</strong> bon plaisir du commandant macédoni<strong>en</strong>, et grevé peutâtre<br />

à son profit d’un lourd droit de transit. Pour débarquer <strong>le</strong>s blés à <strong>des</strong>tination<br />

de la cité, il ne devait rester que <strong>le</strong> petit port de Phalères, exposé d’ail<strong>le</strong>urs <strong>au</strong>x<br />

attaqués et <strong>au</strong>x sorties de la garnison établie <strong>au</strong> Pirée et à Munychie, ou <strong>le</strong>s ports<br />

situés <strong>en</strong> face de l’Eubée, sur l’Euripe, ou <strong>au</strong> cap Sunium, d’où on <strong>le</strong> transportait<br />

par terre jusqu’à Athènes, ce qui devait be<strong>au</strong>coup <strong>en</strong> <strong>au</strong>gm<strong>en</strong>ter <strong>le</strong> prix4. Dans<br />

ces conditions, un pareil cade<strong>au</strong> devait avoir pour <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s une va<strong>le</strong>ur toute<br />

particulière, surtout lorsque <strong>le</strong> donateur, comme Audoléon, poussait la libéralité<br />

jusqu’à se charger de conduire lui-même <strong>le</strong>s grains à <strong>des</strong>tination.<br />

Il ne semb<strong>le</strong> pas que Spartocos ait été jusque là ; mais son prés<strong>en</strong>t était plus<br />

considérab<strong>le</strong> et il avait d’ail<strong>le</strong>urs été précédé, il serait suivi sans doute de bi<strong>en</strong><br />

d’<strong>au</strong>tres services r<strong>en</strong>dus à la République par ces princes du Bosphore. La<br />

reconnaissance <strong>des</strong> Athéni<strong>en</strong>s n’éclata donc pas avec moins d’effusion qu’à<br />

propos du bi<strong>en</strong>fait à Audoléon. Après <strong>le</strong>s formu<strong>le</strong>s usitées à cette époque pour<br />

dater et signer <strong>le</strong> décret, celui-ci comm<strong>en</strong>ce par rappe<strong>le</strong>r tous <strong>le</strong>s bons offices<br />

que <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> d’Athènes a dus <strong>au</strong>x ancêtres de Spartocos et par attester que ce<br />

prince a suivi à cet égard, depuis son avènem<strong>en</strong>t, <strong>le</strong>s traditions de sa famil<strong>le</strong> ; il<br />

indique <strong>en</strong>suite par quel<strong>le</strong>s marques d’honneur <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s ont reconnu cette<br />

bi<strong>en</strong>veillance, purs il arrive <strong>au</strong>x circonstances qui ont am<strong>en</strong>é la prés<strong>en</strong>tation et <strong>le</strong><br />

vote du nouve<strong>au</strong> décret, <strong>au</strong>x félicitations <strong>en</strong>voyées par Spartocos à propos de<br />

l’expulsion <strong>des</strong> Macédoni<strong>en</strong>s, ainsi qu’<strong>au</strong> cade<strong>au</strong> de blé qui accompagnait ces<br />

félicitations. Le peup<strong>le</strong> ne veut pas paraître ingrat. Il décide donc de louer<br />

Spartocos, fils d’Eumélos, roi du Bosphore, et de <strong>le</strong> couronner d’une couronne<br />

d’or de ...5 drachmes à c<strong>au</strong>se de ses h<strong>au</strong>tes qualités et de l’attachem<strong>en</strong>t qu’il n’a<br />

cessé de témoigner <strong>au</strong> peup<strong>le</strong>. La couronne sera proclamée p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong>s gran<strong>des</strong><br />

1 P<strong>au</strong>sanias, Attica, 25, 26 ; C. I. Attic., t. II, nos 311, 312, 313, 317, 315.<br />

2 Le premier porte dans <strong>le</strong> Corpus <strong>le</strong> n° 312, <strong>le</strong> deuxième <strong>le</strong> n° 311. Voir <strong>au</strong>ssi, sur <strong>le</strong> décret <strong>en</strong> l’honneur de<br />

Spartocos, qui est maint<strong>en</strong>ant déposé <strong>au</strong> Musée britannique, <strong>le</strong>s observations de M. Hicks (The col<strong>le</strong>ction of<br />

Anci<strong>en</strong>t Gre<strong>en</strong> inscriptions in the British Museum. Pars I. Attika, n° XV).<br />

3 Il y est dit (l. 32-33) qu’Audoléon avait promis de concourir.<br />

4 Le décret d’Audoléon semb<strong>le</strong> bi<strong>en</strong> faire allusion à ces divers points de débarquem<strong>en</strong>t <strong>au</strong> moy<strong>en</strong> <strong>des</strong>quels la<br />

p<strong>au</strong>vre Athènes remplaçait mal <strong>le</strong> Pirée perdu. Audoléon, dit-il (l. 29-90), a fait arriver à ses propres frais <strong>le</strong> blé<br />

qu’il donnait jusque dans <strong>le</strong>s ports de la vil<strong>le</strong>.<br />

5 Le chiffre a disparu sur la pierre.


Dionysies, dans <strong>le</strong> concours <strong>des</strong> tragédies, <strong>au</strong> théâtre. Ceux qui sont chargés de<br />

l’administration <strong>des</strong> finances (τούς έπί τή διοιxήσει) veil<strong>le</strong>ront à ce que la couronne<br />

soit exécutée et proclamée ; ils <strong>au</strong>ront de plus à faire placer dans l’agora une<br />

statue <strong>en</strong> bronze de Spartocos <strong>au</strong>près <strong>des</strong> statués de ses ancêtres et une <strong>au</strong>tre<br />

dans l’acropo<strong>le</strong> (l. 32-42). Le reste du décret règ<strong>le</strong> <strong>le</strong>s mesures à pr<strong>en</strong>dre pour que<br />

<strong>le</strong>s décisions du peup<strong>le</strong> soi<strong>en</strong>t portées à la connaissance du roi Spartocos par<br />

l’<strong>en</strong>voi d’une ambassade qui l’<strong>en</strong>gagera <strong>en</strong> même temps à continuer <strong>au</strong> peup<strong>le</strong><br />

ses bons offices. Les ambassadeurs seront <strong>au</strong> nombre de trois et <strong>le</strong>urs frais de<br />

route seront réglés d’après <strong>le</strong> tarif ordinaire. Les dernières lignes r<strong>en</strong>ferm<strong>en</strong>t<br />

l’ordre donné <strong>au</strong> secrétaire de la prytanie de faire graver ce décret sur une stè<strong>le</strong><br />

de marbre et de dresser cel<strong>le</strong>-ci dans l’acropo<strong>le</strong>.<br />

Si nous avons insisté sur cette pièce, c’est qu’el<strong>le</strong> reproduit, à très peu de chose<br />

près, <strong>le</strong>s considérants d’actes analogues, <strong>au</strong>xquels <strong>le</strong>s orateurs font allusion sans<br />

nous <strong>en</strong> conserver <strong>le</strong> texte. On pourrait presque restituer, d’après ce modè<strong>le</strong>, soit<br />

<strong>le</strong> décret r<strong>en</strong>du <strong>en</strong> l’honneur de Leucon, soit celui qui avait dû précéder l’érection<br />

<strong>des</strong> statues de Pærisadès, de Satyros et de Gorgippos ; seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t, selon toute<br />

appar<strong>en</strong>ce, <strong>le</strong> décret dont nous par<strong>le</strong> Démosthène dans son discours contre la loi<br />

de Leptine était plus concis, moins verbeux que ce texte du troisième sièc<strong>le</strong>.<br />

L’orateur ne nous appr<strong>en</strong>ait pas qu’il y ait eu <strong>en</strong>tre Athènes et <strong>le</strong>s princes du<br />

Bosphore alliance même déf<strong>en</strong>sive (συµµαχία) ; nous voyons <strong>au</strong> contraire ici, dans<br />

la partie où <strong>le</strong> rédacteur <strong>des</strong> considérants revi<strong>en</strong>t sur <strong>le</strong>s relations antérieures<br />

d’Athènes et <strong>des</strong> Spartoci<strong>des</strong>, cette phrase qui fait allusion à un traité cont<strong>en</strong>ant<br />

<strong>des</strong> promesses de coopération effective : <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> d’Athènes... s’étant <strong>en</strong>gagé,<br />

pour <strong>le</strong> cas où un <strong>en</strong>nemi marcherait contre <strong>le</strong>s états <strong>des</strong> ancêtres de Spartocos<br />

ou contre ceux de Spartocos lui-même, à porter secours de tout son pouvoir, par<br />

terre et par mer (l. 15-20). La réciprocité avait-el<strong>le</strong> été stipulée, et <strong>le</strong>s Spartoci<strong>des</strong>,<br />

<strong>au</strong> temps de la guerre socia<strong>le</strong> ou <strong>des</strong> luttes contre la Macédoine, avai<strong>en</strong>t-ils <strong>au</strong>ssi<br />

promis à Athènes un concours armé ? Nous l’ignorons ; mais, dans ce que nous<br />

savons de l’histoire d’Athènes p<strong>en</strong>dant ce sièc<strong>le</strong> ou dans <strong>le</strong> peu de<br />

r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts qui nous sont parv<strong>en</strong>us sur <strong>le</strong>s guerres du Bosphore contre <strong>le</strong>s<br />

tribus scythiques, ri<strong>en</strong> ne nous indique que cette cl<strong>au</strong>se ait jamais eu <strong>le</strong> moindre<br />

effet. Il y avait trop loin d’Athènes <strong>au</strong> Bosphore cimméri<strong>en</strong> ; nous ne sommes<br />

plus <strong>au</strong> temps où Athènes <strong>en</strong>voyait ses fils combattre, dans une même année, <strong>en</strong><br />

Chypre, <strong>en</strong> Égypte, <strong>en</strong> Phénicie, <strong>en</strong> Argolide, <strong>en</strong> Mégaride1, où Périclès visitait<br />

avec une escadre athéni<strong>en</strong>ne <strong>le</strong>s côtes du Pont-Euxin2. Il ne semb<strong>le</strong> pas que,<br />

depuis ce mom<strong>en</strong>t, <strong>des</strong> navires de guerre athéni<strong>en</strong>s ai<strong>en</strong>t jamais dépassé <strong>le</strong><br />

Bosphore de Thrace et Byzance. Les Athéni<strong>en</strong>s, dans <strong>le</strong> cours du <strong>quatrième</strong><br />

sièc<strong>le</strong>, avai<strong>en</strong>t trop de répugnance pour <strong>le</strong> service militaire, ils aimai<strong>en</strong>t trop la<br />

vie bourgeoise et <strong>le</strong>s plaisirs du repos pour se hasarder et d’<strong>au</strong>ssi lointaines<br />

expéditions ; c’était à peine s’ils suffisai<strong>en</strong>t <strong>au</strong>x efforts que <strong>le</strong>ur demandait <strong>le</strong><br />

mainti<strong>en</strong> de <strong>le</strong>ur suprématie dans la mer Égée. Cet <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t demeura donc,<br />

de part et d’<strong>au</strong>tre, une affaire de pure forme, une sorte d’hyperbo<strong>le</strong> du langage<br />

diplomatique, <strong>des</strong>tinée u montrer combi<strong>en</strong> étai<strong>en</strong>t étroits <strong>le</strong>s li<strong>en</strong>s qui unissai<strong>en</strong>t<br />

la République athéni<strong>en</strong>ne <strong>au</strong>x princes du Bosphore.<br />

Ces princes, c’est la première fois que nous voyons <strong>le</strong>s Athéni<strong>en</strong>s <strong>le</strong>s désigner,<br />

dans un docum<strong>en</strong>t public, par <strong>le</strong> titre qu’ils pr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t comme souverains du<br />

roy<strong>au</strong>me mythique. Démosthène appel<strong>le</strong> Leucon archonte du Bosphore ;<br />

1 Voir la liste <strong>des</strong> guerriers athéni<strong>en</strong>s de la tribu Erechthéide tués à l’<strong>en</strong>nemi <strong>en</strong> 459, connue sous <strong>le</strong> nom de<br />

Marbre de Nointel. C. I. Att., t. I, n. 433.<br />

2 Vers 440. Plutarque, Périclès, c. XIX-XX.


Dinarque emploie <strong>le</strong> mot de tyran à propos de Pærisadés, tandis qu’ici <strong>le</strong> décret<br />

traite Spartocos de roi (Βασιλεύς) (l. 42). Les roy<strong>au</strong>mes issus du démembrem<strong>en</strong>t de<br />

l’empire d’A<strong>le</strong>xandre <strong>en</strong>veloppai<strong>en</strong>t alors tout <strong>le</strong> bassin ori<strong>en</strong>tal de la<br />

Méditerranée ; Athènes était avec eux <strong>en</strong> relations quotidi<strong>en</strong>nes ; el<strong>le</strong> n’avait<br />

donc <strong>au</strong>cune raison pour marchander <strong>le</strong> titre royal à l’un de ses plus anci<strong>en</strong>s et<br />

de ses plus fidè<strong>le</strong>s alliés.<br />

Un dernier trait à remarquer dans <strong>le</strong> décret : ce n’est pas seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t sur l’agora,<br />

comme nous <strong>le</strong> savions par Dinarque, c’est <strong>en</strong>core <strong>au</strong> Pirée, sur <strong>le</strong> marché <strong>au</strong>x<br />

grains, qu’avai<strong>en</strong>t été dressées <strong>le</strong>s statues <strong>des</strong> princes du Bosphore (l. 15).<br />

Placées sur <strong>le</strong> quai, prés du long portique, <strong>le</strong>urs images semblai<strong>en</strong>t regarder<br />

v<strong>en</strong>ir <strong>le</strong>s navires chargés de grains qui arrivai<strong>en</strong>t de Panticapée et de Theudosia ;<br />

nul<strong>le</strong> part el<strong>le</strong>s ne pouvai<strong>en</strong>t être mieux placées pour jouir de <strong>le</strong>ur propre bi<strong>en</strong>fait<br />

et de la reconnaissance <strong>des</strong> Athéni<strong>en</strong>s.<br />

— V —<br />

Nous arrêterons ici cette étude. Les docum<strong>en</strong>ts nous manquerai<strong>en</strong>t pour la<br />

poursuivre plus loin. Déjà <strong>le</strong>s orateurs nous ont abandonnés <strong>avant</strong> la fin du<br />

<strong>quatrième</strong> sièc<strong>le</strong> ; <strong>le</strong>s monum<strong>en</strong>ts épigraphiques ne nous fourniss<strong>en</strong>t pas non<br />

plus de r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts postérieurs à ce comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du troisième sièc<strong>le</strong>.<br />

Aussi bi<strong>en</strong> Athènes ne va pas cesser de décroître et de s’affaiblir ; ce qui lui reste<br />

<strong>en</strong>core de prestige s’effacera peu à peu. Au mom<strong>en</strong>t où <strong>le</strong>s G<strong>au</strong>lois m<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>t la<br />

Grèce c<strong>en</strong>tra<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> <strong>au</strong>ra <strong>en</strong>core une bel<strong>le</strong> journée ; ce sera sa marine qui<br />

déf<strong>en</strong>dra <strong>le</strong> rivage <strong>des</strong> Thermopy<strong>le</strong>s, et un Athéni<strong>en</strong>, Callippos, malgré la<br />

faib<strong>le</strong>sse du conting<strong>en</strong>t athéni<strong>en</strong>1, commandera l’armée de terre (278). Cet effort,<br />

cet élan suprême <strong>au</strong>ront comme épuisé <strong>le</strong> peu de forces qui lui restai<strong>en</strong>t. Bi<strong>en</strong>tôt<br />

après, assiégée, bloquée, affamée par Antigone-Gonatas, el<strong>le</strong> lui résiste, non<br />

sans vaillance et sans résolution, p<strong>en</strong>dant six années <strong>en</strong>tières, puis el<strong>le</strong> finit par<br />

succomber (263). Une garnison macédoni<strong>en</strong>ne l’occupe, et cette fois <strong>en</strong> reste<br />

maîtresse p<strong>en</strong>dant plus de tr<strong>en</strong>te ans. Quand Athènes reprit son indép<strong>en</strong>dance<br />

<strong>en</strong> s’alliant à la ligue aché<strong>en</strong>ne, vers 230, el<strong>le</strong> était ruinée sans retour. Les<br />

spacieux ars<strong>en</strong><strong>au</strong>x que Lycurgue avait achevés un sièc<strong>le</strong> <strong>au</strong>par<strong>avant</strong> étai<strong>en</strong>t<br />

déserts ; Athènes n’avait plus de marine militaire pour protéger sa marine<br />

marchande. D’ail<strong>le</strong>urs <strong>le</strong> mouvem<strong>en</strong>t commercial du Pirée n’avait pu que se<br />

ra<strong>le</strong>ntir be<strong>au</strong>coup p<strong>en</strong>dant toute cette période ; <strong>le</strong> Pirée avait été, à certains<br />

mom<strong>en</strong>ts, séparé de la vil<strong>le</strong>, privé par là de son débouché <strong>le</strong> plus naturel et <strong>le</strong><br />

plus voisin. Alors même qu’il communiquait librem<strong>en</strong>t avec el<strong>le</strong>, il n’y trouvait<br />

plus à alim<strong>en</strong>ter qu’une population très réduite. Déjà, <strong>en</strong> 322, la victoire<br />

d’Antipater et la constitution imposée par lui <strong>au</strong>x vaincus avai<strong>en</strong>t contraint à l’exil<br />

<strong>en</strong>viron 12.000 citoy<strong>en</strong>s2 ; <strong>le</strong>s vicissitu<strong>des</strong> qu’avait traversées depuis lors<br />

Athènes n’étai<strong>en</strong>t pas faites pour comb<strong>le</strong>r ces vi<strong>des</strong>. Depuis l’expulsion <strong>des</strong><br />

Pisistrati<strong>des</strong>, la liberté avait été féconde à Athènes ; la perte de cette liberté<br />

app<strong>au</strong>vrit la cité, el<strong>le</strong> <strong>en</strong><strong>le</strong>va à la vie ce qui lui donnait du prix, ce qui inspirait à<br />

la génération prés<strong>en</strong>te <strong>le</strong> désir de s’assurer de nombreux héritiers qui jouiss<strong>en</strong>t<br />

après el<strong>le</strong> <strong>des</strong> mêmes bi<strong>en</strong>s, du même patrimoine d’indép<strong>en</strong>dance et d’honneur.<br />

Les métèques ou étrangers domiciliés, <strong>le</strong>s étrangers de passage formai<strong>en</strong>t<br />

1 Athènes ne fournit que 1.000 hoplites et 500 cavaliers, quand la Béotie, quand l’Étolie donn<strong>en</strong>t chacune plus<br />

de 10.000 hommes.<br />

2 Diodore, XVIII, 18. Plutarque, Phocion, 29.


<strong>au</strong>trefois une portion considérab<strong>le</strong> de la population réel<strong>le</strong> d’Athènes ; mais<br />

l’Athènes du troisième sièc<strong>le</strong> n’était plus cette vil<strong>le</strong> où l’esprit, où la liberté et <strong>le</strong>s<br />

passions donnai<strong>en</strong>t tous <strong>le</strong>s jours de nouve<strong>au</strong>x spectac<strong>le</strong>s1. Il ne vint donc plus<br />

guère à Athènes que <strong>le</strong>s curieux qui s’y s<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t attirés par l’étude de ses<br />

monum<strong>en</strong>ts et de son glorieux passé, ou <strong>le</strong>s jeunes g<strong>en</strong>s qui désirai<strong>en</strong>t<br />

fréqu<strong>en</strong>ter ses éco<strong>le</strong>s demeurées célèbres et figurer dans <strong>le</strong>s rangs de son<br />

éphébie afin de recevoir une éducation gymnastique et militaire, musica<strong>le</strong> et<br />

littéraire, dont <strong>le</strong>s traditions et <strong>le</strong>s pratiques avai<strong>en</strong>t gardé, et garderont p<strong>en</strong>dant<br />

plusieurs sièc<strong>le</strong>s <strong>en</strong>core une h<strong>au</strong>te réputation2. Des hôteliers et <strong>des</strong> cuisiniers,<br />

<strong>des</strong> exégètes ou ciceroni et <strong>des</strong> professeurs, <strong>des</strong> touristes et <strong>des</strong> étudiants,<br />

c’était assez pour <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir un certain mouvem<strong>en</strong>t dans la vil<strong>le</strong>, ce n’était pas<br />

assez pour remplacer la multitude affairée et vivante dont regorgeait <strong>au</strong>trefois la<br />

cité que l’un de ses fils avait pu appe<strong>le</strong>r jadis la capita<strong>le</strong> de la Grèce3. Ainsi<br />

réduite, la population d’Athènes devait être faci<strong>le</strong> à nourrir. Le sol de l’Attique<br />

pouvait peut-être presque y suffire <strong>en</strong> temps ordinaire, avec un appoint plus ou<br />

moins considérab<strong>le</strong> de blés étrangers quand l’année avait été m<strong>au</strong>vaise. En tout<br />

cas, ce n’était plus sur <strong>le</strong>s quais et dans <strong>le</strong>s magasins du Pirée que v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t<br />

s’accumu<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s grains de la Sici<strong>le</strong>, de l’Égypte, de Chypre, de la Thessalie et de<br />

l’Eubée, <strong>des</strong> contrées ferti<strong>le</strong>s que baign<strong>en</strong>t la Propontide et surtout l’Euxin ; <strong>le</strong><br />

Pirée n’était plus l’<strong>en</strong>trepôt principal et <strong>le</strong> marché régulateur <strong>des</strong> céréa<strong>le</strong>s pour<br />

tous <strong>le</strong>s riverains de la mer Égée. Depuis <strong>le</strong> temps de la guerre lamiaque, <strong>le</strong><br />

<strong>commerce</strong> de cette place n’avait point cessé de souffrir <strong>des</strong> péripéties de la lutte<br />

<strong>en</strong>gagée contre la suprématie macédoni<strong>en</strong>ne. Parfois, lorsque Athènes était<br />

maîtresse de ses ports, une flotte <strong>en</strong>nemie t<strong>en</strong>ait la mer et empêchait <strong>le</strong>s<br />

arrivages. Dans d’<strong>au</strong>tres mom<strong>en</strong>ts, <strong>des</strong> troupes macédoni<strong>en</strong>nes occupant<br />

Munychie, où l’oit avait construit une forteresse qui dominait <strong>le</strong> Pirée, Athènes se<br />

révoltait contre <strong>le</strong> prince <strong>au</strong>quel obéissait cette garnison, et <strong>le</strong> port se trouvait<br />

coupé de la cité. De manière ou d’<strong>au</strong>tre, que de gênes, que de chances<br />

contraires !<br />

Il y avait bi<strong>en</strong> eu <strong>des</strong> instants de calme, où <strong>le</strong>s affaires repr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t ; ainsi <strong>le</strong><br />

temps de la brillante et paisib<strong>le</strong> administration de Démétrius de Phalère ; mais<br />

<strong>le</strong>s troub<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s blocus de mer ou de terre rev<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t trop souv<strong>en</strong>t, de 322 à<br />

230, pour ne pas dégoûter <strong>le</strong>s capit<strong>au</strong>x, pour ne pas solliciter <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> à<br />

pr<strong>en</strong>dre d’<strong>au</strong>tres habitu<strong>des</strong>, à se chercher d’<strong>au</strong>tres <strong>en</strong>trepôts et d’<strong>au</strong>tres<br />

débouchés. Quand Athènes semb<strong>le</strong> retrouver, grâce à l’alliance <strong>des</strong> Aché<strong>en</strong>s,<br />

quelque indép<strong>en</strong>dance et quelque sécurité, el<strong>le</strong> était tombée trop bas pour<br />

rappe<strong>le</strong>r à el<strong>le</strong> <strong>le</strong> trafic qui s’<strong>en</strong> était détourné ; du moins n’<strong>en</strong> attira et n’<strong>en</strong><br />

recouvra-t-el<strong>le</strong> qu’une faib<strong>le</strong> partie. Le monde grec, depuis <strong>le</strong>s conquêtes<br />

d’A<strong>le</strong>xandre, s’était trop élargi pour que <strong>des</strong> marchés nouve<strong>au</strong>x ne se fuss<strong>en</strong>t pas<br />

ouverts qui faisai<strong>en</strong>t tort <strong>au</strong>x anci<strong>en</strong>s. Les rois successeurs d’A<strong>le</strong>xandre avai<strong>en</strong>t<br />

fondé partout de gran<strong>des</strong> vil<strong>le</strong>s par ou passai<strong>en</strong>t et s’accumulai<strong>en</strong>t toutes <strong>le</strong>s<br />

productions de vastes et riches contrées tout récemm<strong>en</strong>t ouvertes à l’esprit<br />

d’<strong>en</strong>treprise de la race grecque. Vers la fin du second sièc<strong>le</strong>, l’intellig<strong>en</strong>ce<br />

commercia<strong>le</strong> et <strong>le</strong>s capit<strong>au</strong>x désireux de s’employer devai<strong>en</strong>t trouver une bi<strong>en</strong><br />

meil<strong>le</strong>ure rémunération de <strong>le</strong>urs services à Thessalonique, à Antioche, à<br />

A<strong>le</strong>xandrie, qu’<strong>au</strong> Pirée ; ces cités popu<strong>le</strong>uses, qui avai<strong>en</strong>t derrière el<strong>le</strong>s l’une la<br />

Macédoine, l’<strong>au</strong>tre la Syrie, cel<strong>le</strong>-ci l’Égypte, avai<strong>en</strong>t à offrir <strong>au</strong>x marchands de<br />

bi<strong>en</strong> <strong>au</strong>tres chances de bénéfices qu’une cité déchue, qu’une grande vil<strong>le</strong><br />

1 Bossuet, Histoire universel<strong>le</strong>, 3 e partie, ch. V.<br />

2 Voir l’ouvrage de M. Albert Dumont, Essai sur l’éphébie <strong>attique</strong>, 2 vol. in-8°, Paris, Didot, 1876, 1875.<br />

3 Isocrate, sur l’antidosis, § 299.


honoraire comme Athènes. Après avoir cessé d’être un c<strong>en</strong>tre politique, Athènes<br />

n’était même pas restée longtemps une capita<strong>le</strong> littéraire et philosophique ; ce<br />

n’est plus qu’une vil<strong>le</strong> d’université, quelque chose comme ce qu’ont été<br />

Heidelberg ou Leyde <strong>en</strong> Europe, <strong>au</strong> seizième et <strong>au</strong> dix-septième sièc<strong>le</strong>. La<br />

génération de Ménandre et d’Épicure, contemporaine <strong>des</strong> premiers temps<br />

macédoni<strong>en</strong>s, avait disparu sans laisser de successeurs ; dans <strong>le</strong> milieu du<br />

troisième sièc<strong>le</strong>, Pergame et surtout A<strong>le</strong>xandrie ont <strong>des</strong> s<strong>avant</strong>s plus<br />

remarquab<strong>le</strong>s et <strong>des</strong> poètes plus distingués qu’Athènes ; on y remue plus<br />

d’idées. Le foyer qui a jeté jadis tant d’éclat, <strong>au</strong> pied de la roche sacrée de<br />

l’Acropo<strong>le</strong>, n’a plus de flamme ; tout <strong>au</strong> plus <strong>le</strong>s c<strong>en</strong>dres <strong>en</strong> gard<strong>en</strong>t-el<strong>le</strong>s <strong>en</strong>core<br />

quelque reste de cha<strong>le</strong>ur et quelque étincel<strong>le</strong> cachée, grâce <strong>au</strong>x soins assidus<br />

d’hommes laborieux et sans originalité, poètes qui remettai<strong>en</strong>t <strong>au</strong> théâtre <strong>le</strong>s<br />

anci<strong>en</strong>nes pièces, professeurs de grammaire, de rhétorique et de philosophie.<br />

C’est ainsi que tout se ti<strong>en</strong>t dans la vie d’un peup<strong>le</strong>. Avec l’activité politique, ses<br />

luttes et ses trav<strong>au</strong>x, avec <strong>le</strong> génie poétique sous ses formes diverses, avec <strong>le</strong>s<br />

h<strong>au</strong>tes ambitions de la p<strong>en</strong>sée créatrice, disparaiss<strong>en</strong>t <strong>au</strong>ssi cette puissance<br />

financière, ces institutions économiques, ce grand mouvem<strong>en</strong>t d’échanges dont<br />

nous avons essayé de donner une idée <strong>en</strong> étudiant, après <strong>le</strong>s banques<br />

athéni<strong>en</strong>nes, <strong>le</strong> <strong>commerce</strong> <strong>des</strong> céréa<strong>le</strong>s tel que l’avai<strong>en</strong>t fait, <strong>en</strong> Attique, <strong>le</strong>s<br />

besoins de la cité, <strong>le</strong>s intérêts qu’il mettait <strong>en</strong> jeu, <strong>le</strong>s conv<strong>en</strong>tions conclues par<br />

<strong>des</strong> hommes d’État prévoyants avec <strong>le</strong>s maîtres de la terre du blé. Dans <strong>le</strong>s lois<br />

qui régissai<strong>en</strong>t ces transactions, nous avons trouvé, à côté d’erreurs qui<br />

s’expliqu<strong>en</strong>t d’el<strong>le</strong>s-mêmes, bi<strong>en</strong> <strong>des</strong> dispositions ingénieuses, très dignes de ce<br />

peup<strong>le</strong> dont <strong>le</strong> droit civil, trop longtemps oublié et méconnu, comm<strong>en</strong>ce<br />

<strong>au</strong>jourd’hui à être remis <strong>en</strong> honneur, grâce <strong>au</strong>x recherches <strong>des</strong> Gide, <strong>des</strong><br />

Cail<strong>le</strong>mer, <strong>des</strong> Dareste. On admet depuis longtemps que <strong>le</strong>s Romains ont dû à la<br />

Grèce <strong>le</strong>urs <strong>le</strong>ttres et <strong>le</strong>urs arts ; mais c’est seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>au</strong>jourd’hui que l’on<br />

comm<strong>en</strong>ce à soupçonner’ quels larges emprunts ils lui ont fait, sur un <strong>au</strong>tre<br />

terrain, pour adoucir la rigueur et pour <strong>en</strong>richir la p<strong>au</strong>vreté de <strong>le</strong>ur droit primitif,<br />

pour <strong>le</strong> r<strong>en</strong>dre plus rationnel et plus commode, plus apte à se plier <strong>au</strong>x besoins<br />

comp<strong>le</strong>xes d’une société riche et civilisée. Les Romains <strong>au</strong>rai<strong>en</strong>t eu grand<br />

<strong>avant</strong>age, ce semb<strong>le</strong>, à pr<strong>en</strong>dre <strong>au</strong>ssi d’Athènes cette heureuse idée d’une<br />

juridiction spécia<strong>le</strong> pour <strong>le</strong>s g<strong>en</strong>s de mer et <strong>le</strong>s hommes d’affaires, d’un tribunal<br />

de <strong>commerce</strong>, pour l’appe<strong>le</strong>r par son nom.<br />

Comme nous l’avons fait pour <strong>le</strong>s trapézistes, nous avons cherché à remettre <strong>en</strong><br />

<strong>le</strong>ur jour d’<strong>au</strong>tres obscurs et laborieux artisans de la fortune publique, ces<br />

marchands de grains, dont la plupart étai<strong>en</strong>t <strong>des</strong> étrangers qu’attirai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s<br />

chances de bénéfice et <strong>le</strong>s agrém<strong>en</strong>ts que <strong>le</strong>ur offrait <strong>le</strong> séjour d’Athènes. Ils<br />

v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t de toutes parts lui apporter, <strong>en</strong> échange du droit de résid<strong>en</strong>ce qu’el<strong>le</strong><br />

<strong>le</strong>ur accordait, <strong>le</strong>urs relations, <strong>le</strong>ur industrie et <strong>le</strong>urs capit<strong>au</strong>x ; ils faisai<strong>en</strong>t valoir<br />

uti<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t ceux que <strong>le</strong>s citoy<strong>en</strong>s <strong>le</strong>ur : confiai<strong>en</strong>t. Athènes, qu’ils nourrissai<strong>en</strong>t,<br />

<strong>le</strong>s a parfois persécutés par ignorance ; cep<strong>en</strong>dant, pour qu’ils ne l’ai<strong>en</strong>t pas<br />

abandonnée, p<strong>en</strong>dant <strong>en</strong>viron deux sièc<strong>le</strong>s, il f<strong>au</strong>t qu’ils y ai<strong>en</strong>t trouvé plus de<br />

profits <strong>en</strong>core, plus de sécurité et de bonheur que partout ail<strong>le</strong>urs. Malgré tout ce<br />

que l’on peut lui reprocher, Athènes parait <strong>en</strong>core avoir été, dans <strong>le</strong> monde<br />

anci<strong>en</strong>, l’<strong>en</strong>droit où il était <strong>le</strong> plus doux de vivre ; el<strong>le</strong> avait, comme <strong>au</strong>jourd’hui<br />

Paris ; ce charme secret qui appel<strong>le</strong> et qui reti<strong>en</strong>t non seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s h<strong>au</strong>tes<br />

intellig<strong>en</strong>ces désireuses de trouver un public digne de compr<strong>en</strong>dre <strong>le</strong>urs plus<br />

nob<strong>le</strong>s p<strong>en</strong>sées, mais <strong>en</strong>core <strong>le</strong>s humb<strong>le</strong>s mêmes et <strong>le</strong>s ignorants. C’est ce que<br />

ress<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t, à <strong>le</strong>ur manière et sans bi<strong>en</strong> s’<strong>en</strong> r<strong>en</strong>dre compte, non seu<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s<br />

Grecs d’Asie-Mineure ou de Sici<strong>le</strong> qui v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t s’y établir <strong>en</strong> fou<strong>le</strong>, mais jusqu’à


ces hommes de race étrangère, ces marchands phénici<strong>en</strong>s dont on retrouve <strong>le</strong>s<br />

épitaphes <strong>au</strong> Pirée et qui paraiss<strong>en</strong>t y avoir eu de nombreux comptoirs dans <strong>le</strong><br />

cours du <strong>quatrième</strong> et du troisième sièc<strong>le</strong>1.<br />

Enfin, l’étude du mécanisme économique de la vie athéni<strong>en</strong>ne nous a conduit à<br />

<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre, avec <strong>le</strong>s capitaines et <strong>le</strong>s négociants d’Athènes, <strong>le</strong> lointain voyage<br />

<strong>des</strong> colonies grecques de l’Euxin, pour v<strong>en</strong>ir aborder dans <strong>le</strong>s ports du Bosphore<br />

cimméri<strong>en</strong>. Sans essayer d’écrire l’histoire, si obscure <strong>en</strong>core à certains égards,<br />

<strong>des</strong> princes du Bosphore, nous avons cherché à jeter quelque jour sur la<br />

constitution, <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> et l’action dé ce petit état grec gouverné par <strong>des</strong> princes<br />

d’origine barbare ; nous avons montré combi<strong>en</strong> avai<strong>en</strong>t été profitab<strong>le</strong>s <strong>au</strong>x deux<br />

parties <strong>le</strong>s étroites relations que ce roy<strong>au</strong>me <strong>en</strong>tretint p<strong>en</strong>dant longtemps avec<br />

Athènes. Le Bosphore fournissait à Athènes <strong>le</strong> pain du corps ; <strong>en</strong> revanche,<br />

Athènes <strong>en</strong>voyait à ces vil<strong>le</strong>s, que la barbarie assiégeait de toutes parts et que<br />

son flot <strong>en</strong>vahissait parfois brusquem<strong>en</strong>t, <strong>le</strong>s élégants et nob<strong>le</strong>s produits de son<br />

art, qui <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t dans l’âme de <strong>le</strong>urs chefs et de <strong>le</strong>urs bourgeois la flamme<br />

de l’hellénisme, la résolution obstinée de ne. point céder ni à ces ass<strong>au</strong>ts répétés<br />

de la force ni à la <strong>le</strong>nte infiltration <strong>des</strong> mots et <strong>des</strong> usages scythiques. L’influ<strong>en</strong>ce<br />

<strong>des</strong> arts de la Grèce pénétrait même plus loin, grâce <strong>au</strong>x Grecs de la côte ; el<strong>le</strong><br />

s’ét<strong>en</strong>dait jusque dans l’intérieur de la Scythie, où <strong>le</strong>s rois croyai<strong>en</strong>t se re<strong>le</strong>ver à<br />

<strong>le</strong>urs propres yeux et <strong>au</strong>x yeux de <strong>le</strong>urs sujets <strong>en</strong> s’<strong>en</strong>tourant, p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong>ur vie<br />

et après <strong>le</strong>ur mort, <strong>des</strong> chef-d’œuvres de l’orfèvrerie athéni<strong>en</strong>ne. Il eût été<br />

intéressant d’examiner plus <strong>en</strong> détail <strong>le</strong>s monum<strong>en</strong>ts trouvés dans <strong>le</strong>s tombes de<br />

la Crimée et de la Russie méridiona<strong>le</strong>, d’y montrer ce que Ch. L<strong>en</strong>ormant appelait<br />

si bi<strong>en</strong>, dans <strong>le</strong> travail qu’il a jadis consacré <strong>au</strong>x antiquités du Bosphore<br />

cimméri<strong>en</strong>, la subordination intellig<strong>en</strong>te et intéressée du génie hellénique <strong>au</strong>x<br />

mœurs et <strong>au</strong>x coutumes de ces barbares. Nous n’avons pu nous <strong>en</strong>gager dans<br />

cette étude ; il nous a suffi d’indiquer <strong>le</strong>s débouchés que trouvai<strong>en</strong>t de ce côté<br />

<strong>le</strong>s artistes d’Athènes et de faire <strong>en</strong>trevoir <strong>le</strong>s profondeurs reculées jusqu’où <strong>le</strong><br />

<strong>commerce</strong> portait <strong>le</strong>s monnaies frappées, <strong>le</strong>s vases et <strong>le</strong>s ust<strong>en</strong>si<strong>le</strong>s de luxe<br />

fabriqués <strong>au</strong> pied de l’acropo<strong>le</strong>, ainsi que ceux qu’une colonie de céramistes et<br />

d’orfèvres, établie à Panticapée, fabriquait <strong>en</strong> vue même de cette exportation.<br />

Ces vil<strong>le</strong>s grecques de la Scythie, <strong>le</strong>urs chefs élus et <strong>le</strong>urs princes héréditaires<br />

ont eu la vie très dure, dans cette lutte éternel<strong>le</strong> contre la barbarie, sous ce ciel<br />

qui a de rigoureux hivers et <strong>des</strong> étés étouffants2 ; l’histoire classique <strong>le</strong>s a<br />

pourtant presque oubliés et ne sait guère que <strong>le</strong>ur nom. L’histori<strong>en</strong> moderne, qui<br />

voudrait ne ri<strong>en</strong> négliger, ne ri<strong>en</strong> sacrifier du passé humain, s’intéresse surtout<br />

<strong>au</strong>x combats livrés pour la civilisation ; c’est donc un devoir pour lui de r<strong>en</strong>dre<br />

justice, dans la mesure du peu qu’il sait, à ces Grecs de, la marche scythique,<br />

comme on <strong>au</strong>rait dit <strong>au</strong> moy<strong>en</strong> âge. En p<strong>le</strong>ine Scythie, mil<strong>le</strong> ans après Homère,<br />

ceux-là savai<strong>en</strong>t l’Iliade par cœur ; ceux-ci employai<strong>en</strong>t <strong>le</strong>ur richesse à<br />

commander et à payer <strong>des</strong> objets d’art comme cette bel<strong>le</strong> et rare hydrie, ornée à<br />

la fois de figures peintes et de figures <strong>en</strong> relief, à laquel<strong>le</strong> on vi<strong>en</strong>t de demander<br />

une restitution vraisemblab<strong>le</strong> d’un chef-d’œuvre perdu de Phidias, du groupe <strong>des</strong><br />

1 Dans <strong>le</strong>s tab<strong>le</strong>s du précieux ouvrage de M. Koumanoudis (Άττιxής έπιγραφαί έπιτύβιοι, Athènes, 1871, gr. In-<br />

8°) je relève <strong>le</strong>s chiffres suivants <strong>des</strong> épitaphes appart<strong>en</strong>ant à <strong>des</strong> hommes ou à <strong>des</strong> femmes originaires de la<br />

Syrie : 1 de Damas, - 1 de Marathus, - 1 d’Arados, - 2 avec <strong>le</strong> titre générique Φοίνιξ - 3 de Tyr, - 3 d’Ascalon, -<br />

3 de Bérytos, - 12 de Sidon. Pour donner une idée de l’importance relative de ces chiffres, nous ferons<br />

remarquer que M. Koumanoudis ne relève que 5 épitaphes de Syracusains et 13 de Corinthi<strong>en</strong>s.<br />

2 Le sud de la Russie est par excel<strong>le</strong>nce <strong>le</strong> pays du climat excessif, <strong>des</strong> saisons fortem<strong>en</strong>t contrastées... Sous la<br />

latitude de Paris et de V<strong>en</strong>ise, <strong>le</strong>s contrées placées <strong>au</strong> nord de la mer Noire et de la Caspi<strong>en</strong>ne ont <strong>en</strong> janvier la<br />

température de Stockholm, <strong>en</strong> juil<strong>le</strong>t cel<strong>le</strong> de Madère. Anato<strong>le</strong> Leroy Be<strong>au</strong>lieu, la Russie et <strong>le</strong>s Russes (Revue<br />

<strong>des</strong> Deux-Mon<strong>des</strong>, t. CVI, p. 751).


deux divinités, Athéné et Poséidon, qui formai<strong>en</strong>t <strong>le</strong> groupe c<strong>en</strong>tral de l’un <strong>des</strong><br />

frontons du Parthénon1.<br />

1 Monum<strong>en</strong>ts grecs publiés par l’Association pour l’<strong>en</strong>couragem<strong>en</strong>t <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> grecques (in-4°, 1875) : La<br />

dispute d’Athéné et de Poséidon, par M. de Witte. M. de Witte reproduisait dans ce travail <strong>le</strong>s idées exposées<br />

par <strong>le</strong> s<strong>avant</strong> archéologue de Saint-Pétersbourg, M. Stéphani. Ces idées ont été, depuis lors, fortem<strong>en</strong>t<br />

contestées. Voir dans l’Archæologische Zeitung de Berlin (t. VIII de la nouvel<strong>le</strong> série, p. 115) l’artic<strong>le</strong> de M.<br />

Peters<strong>en</strong>, die neueste Erklærung der Westgiebetgruppe <strong>des</strong> Parth<strong>en</strong>on. Les doutes de Stephani ont été partagés<br />

par M. H. Brunn, dans sa dissertation intitulée Die petersburger Poseidonvase et lue à l’Académie roya<strong>le</strong> de<br />

Munich (Aus d<strong>en</strong> Sitzungsbericht<strong>en</strong> der philosophisch-philologisch<strong>en</strong> Classe, t. I, 4 e livraison de 1876).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!