Marius Bourrelly - Université de Provence

Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence

univ.provence.fr
from univ.provence.fr More from this publisher
13.07.2013 Views

Aquéu, sus soun capèu, s’avié pouscu n’avé, Aurié mes en letro daurado: Es iéu que siéu Jijè, lou pastre de l’avé! Enjaubria coumo acò, s’enrego dins la draio Mounte, d’un escabouet, ves lei pelouro au sòu, S’enfourno dins lou boues, n’en saup l’us, e s’estraio Jamai foueço dou carreiròu. Arribo sus lou daut. Lou pastre roupihavo, Dins sa jargo plega, e toucant de soun chin; E l’escabouet, coucha, roumiavo A l’oumbro dei roure e dei pin. Lou bregand de Loup èro fin; Acampo lei moutoun lei pu gras, sènso peno, E quand s’es fa sa part lei coucho davans d’éu, Dins uno carrairo lei meno Sènso faire seis estampèu. Anavo tout soulet, jusqu’aqui; mai l’emplastre, De la fèbre toumbo au mau caud, Si mesclo de vougué parla coumo lei pastre: Asardo quàuquei mot, emé soun gousié rau, Lou chin se destrassouno, e li arribo un desastre, Lou mèstre aganto soun bastoun E li parte à l’après. Lou laire s’engavacho Dins sei vièsti d’emprunt, s’entravèsso, s’empacho, Toumbo, lou chin l’estranglo, e sauvon lei moutoun. En vilo, cade jour, aquelo cauvo arribo; Un pichot boutiguié ves un gros coumerçant Que nèdo en plénei mar e sènso un sòu coumtant. Éu, vèn pèr estaca soun ase ei mémei ribo. Se lou proumié russis, perqué pas lou segound? Dès pas luen dou camin prèn uno fausso routo, A pas pu lèu parti que pico d’abouchoun E toumbo dins la banco-routo. Acò ‘s ansin. Abord de gènt Creson, coumo lou Loup, qu’es eisa de tout faire, E van d’aqui; si dien: Quau risco rèn, a rèn! Si! Mai à-n-aquéu jue, pecaire! Li perdès voueste noum, l’ounour emé l’argènt, E la vido, arribo souvènt.

FABLO IV Lei Granouio que demandon un rèi. Eiçò si passo en Americo. A l’ouro d’au-jour-d’uei, li a plus gaire qu’alin Que la cauvo si ves ansin. De Granouio d’un clar vivien en Republico, E coumo n’èron lasso, à ço que mi parèi, A Jòvis, un bèu jour, demandavon un rèi, Vouguènt viéure souto sa lèi. Jupitèr fa l’auriho sourdo, Mai lou pregon tant e pièi tant, Qu’à la fin, alassa, li mando uno cougourdo. Aquesto cougourdo, en toumbant, Faguè ‘spousca pertout l’aigo, luen de l’estang E n’escrasè uno centeno, Que fèron de brut, en crebant, Coumo se toumbavias sus de boufigo pleno De vènt. Aquéstou rèi, dins la fango e lou sang S’assetè; mai nouéstei Granouio, De la famiho dei favouio, Vesènt acò, n’aguèron pòu. Caduno s’escoundè, dou còup. De tèms en tèms, n’i’avié doues o tres qu’espinchavon, Fouero l’aigo fasien babòu, Dou cantoun de l’uei agachavon; Pau à pau, s’asardèron mai: Roudejavon, de luen, pèr vèire, dins l’espai, Se lou nouvèu rèi boulegavo. Coumo èro toujour quiet, bandissèron l’esfrai De caire, e pensas bèn que noun lei boutugavo. Ve-leis aqui de-vers lou rèi, Em’ éu counfison; fin finalo, Li sautèron sus leis espalo.

Aquéu, sus soun capèu, s’avié pouscu n’avé,<br />

Aurié mes en letro daurado:<br />

Es iéu que siéu Jijè, lou pastre <strong>de</strong> l’avé!<br />

Enjaubria coumo acò, s’enrego dins la draio<br />

Mounte, d’un escabouet, ves lei pelouro au sòu,<br />

S’enfourno dins lou boues, n’en saup l’us, e s’estraio<br />

Jamai foueço dou carreiròu.<br />

Arribo sus lou daut. Lou pastre roupihavo,<br />

Dins sa jargo plega, e toucant <strong>de</strong> soun chin;<br />

E l’escabouet, coucha, roumiavo<br />

A l’oumbro <strong>de</strong>i roure e <strong>de</strong>i pin.<br />

Lou bregand <strong>de</strong> Loup èro fin;<br />

Acampo lei moutoun lei pu gras, sènso peno,<br />

E quand s’es fa sa part lei coucho davans d’éu,<br />

Dins uno carrairo lei meno<br />

Sènso faire seis estampèu.<br />

Anavo tout soulet, jusqu’aqui; mai l’emplastre,<br />

De la fèbre toumbo au mau caud,<br />

Si mesclo <strong>de</strong> vougué parla coumo lei pastre:<br />

Asardo quàuquei mot, emé soun gousié rau,<br />

Lou chin se <strong>de</strong>strassouno, e li arribo un <strong>de</strong>sastre,<br />

Lou mèstre aganto soun bastoun<br />

E li parte à l’après. Lou laire s’engavacho<br />

Dins sei vièsti d’emprunt, s’entravèsso, s’empacho,<br />

Toumbo, lou chin l’estranglo, e sauvon lei moutoun.<br />

En vilo, ca<strong>de</strong> jour, aquelo cauvo arribo;<br />

Un pichot boutiguié ves un gros coumerçant<br />

Que nèdo en plénei mar e sènso un sòu coumtant.<br />

Éu, vèn pèr estaca soun ase ei mémei ribo.<br />

Se lou proumié russis, perqué pas lou segound?<br />

Dès pas luen dou camin prèn uno fausso routo,<br />

A pas pu lèu parti que pico d’abouchoun<br />

E toumbo dins la banco-routo.<br />

Acò ‘s ansin. Abord <strong>de</strong> gènt<br />

Creson, coumo lou Loup, qu’es eisa <strong>de</strong> tout faire,<br />

E van d’aqui; si dien: Quau risco rèn, a rèn!<br />

Si! Mai à-n-aquéu jue, pecaire!<br />

Li perdès voueste noum, l’ounour emé l’argènt,<br />

E la vido, arribo souvènt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!