Marius Bourrelly - Université de Provence

Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence

univ.provence.fr
from univ.provence.fr More from this publisher
13.07.2013 Views

Demandavon de li parla En fouero de l’oustau e luen de la cousino. Simounido autant lèu souerte e trobo degun. Mai dou moumen que lei cercavo, L’oustau èro vièi, cranihavo, Pataflòu! toumbo tout en frum En escrachant sout sei curun Escopas, lei counvivo e touto la taulado... N’en agué proun; la renoumado Lou mountè d’aqui fin qu’ei niéu. Au mitan de sa resclantido, Diguèron lèu que Simounido Éro un troubaire urous, prouteja pèr lei Diéu E cadun, pèr li rèndre oumàgi A près d’or croumpè seis oubràgi, Se lei derrabavon dei man, E soun noum viéu après doui milo e tres cènts an Nous va dien proun souvènt, que la fe sauvo l’amo; Crèire couesto pas mai. S’aguésse p’ agu l’us, Simounido, de crèire à Castor e Polus, E s’avié pas mounta la gamo Pèr lei mies canta dins sei ver, Qu t’a pas di que lou counfraire, Sènso élei, dins aquel afaire, Si troubèsse escracha, peréu, coumo un limbèr? FABLO XV La Mouert e lou Malurous. Un Malurous, avié plus qu’à bada, mouri; Ero se coumo un brus, e, fauto de granaio, Coumo poudié pas s’abari, Couchavo lou marlus. Entre quatre muraio, Au sòu, eslendu sus la paio, Rege de fre, de fam, nequeri, maigrinèu, Coumo un chin rascassous tirassavo sa pèu. Las de dansa davans l’armàri,

Un jour, dins un moumen d’esglàri, Troubavo que la Mouert èro longo à veni, E coumo anavo estavani, D’uno voues à mita ‘stequido Drèisso lei bras en l’èr, la crido; E l’autro vèn. Quand lou malaut Si ves au quicha de la clau, La pòu sus lou malan, l’empouerto E li dis: Qu vous a dubert ? En-anas-vous, sarras la pouerto, Que mi farés prèndre un còup d’er. Grand e pichot, sus esto terro, Dins lei palais coumo en galèro, Avèn toutei pòu de mouri; Se sian malaut voulèn gari. Mai avès bel à vous escouendre, Tout acò nous sèrve de rèn: Se la Mouert li es, quand l’ouro vèn Sias oublija de li respouendre. Adounc, n’en fau faire soun dòu Car si mouere jamai qu’un còup. FABLO XVI La Mouert e lou Bouscatié. Un paure Bouscatié plega souto lou fai, Caminavo en poussant de oi! emé de ai! Quicha de maluranco e dou pes deis annado Que lou fasien ana leis esquino clinado. Descendié de guingoi de la couelo, au tremount, En boufant coumo un buou pougnu pèr l’aguhoun; Tout trempa de susour e lei forço ananquido, Seguié lou carreiròu que meno à la bastido, Ounte anavo manja, en fènt lou pecouiet, Un troues d’artoun freta d’uno veno d’aiet.

Demandavon <strong>de</strong> li parla<br />

En fouero <strong>de</strong> l’oustau e luen <strong>de</strong> la cousino.<br />

Simounido autant lèu souerte e trobo <strong>de</strong>gun.<br />

Mai dou moumen que lei cercavo,<br />

L’oustau èro vièi, cranihavo,<br />

Pataflòu! toumbo tout en frum<br />

En escrachant sout sei curun<br />

Escopas, lei counvivo e touto la taulado...<br />

N’en agué proun; la renoumado<br />

Lou mountè d’aqui fin qu’ei niéu.<br />

Au mitan <strong>de</strong> sa resclantido,<br />

Diguèron lèu que Simounido<br />

Éro un troubaire urous, prouteja pèr lei Diéu<br />

E cadun, pèr li rèndre oumàgi<br />

A près d’or croumpè seis oubràgi,<br />

Se lei <strong>de</strong>rrabavon <strong>de</strong>i man,<br />

E soun noum viéu après doui milo e tres cènts an<br />

Nous va dien proun souvènt, que la fe sauvo l’amo;<br />

Crèire couesto pas mai. S’aguésse p’ agu l’us,<br />

Simounido, <strong>de</strong> crèire à Castor e Polus,<br />

E s’avié pas mounta la gamo<br />

Pèr lei mies canta dins sei ver,<br />

Qu t’a pas di que lou counfraire,<br />

Sènso élei, dins aquel afaire,<br />

Si troubèsse escracha, peréu, coumo un limbèr?<br />

FABLO XV<br />

La Mouert e lou Malurous.<br />

Un Malurous, avié plus qu’à bada, mouri;<br />

Ero se coumo un brus, e, fauto <strong>de</strong> granaio,<br />

Coumo poudié pas s’abari,<br />

Couchavo lou marlus. Entre quatre muraio,<br />

Au sòu, eslendu sus la paio,<br />

Rege <strong>de</strong> fre, <strong>de</strong> fam, nequeri, maigrinèu,<br />

Coumo un chin rascassous tirassavo sa pèu.<br />

Las <strong>de</strong> dansa davans l’armàri,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!