Marius Bourrelly - Université de Provence
Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence
Leis Aucèu èron las de l’ausi barjaca, Si boutèron à pachouca, A faire de saut e bruca... Pièi, lou tèms revengu, lei cassaire sourtèron; Quatre-de-chifro, leco, aubaresto e fiela, De cade caire si tesèron: N’i’avié d’eici, n’i’avié d’eila, E lei Passerounet pau à pau li petèron. . . La Dindouleto, au luen, leis entendié quiela. Es toujour esta ‘nsin, e de tout tèms, pecaire! Leis enfant n’an vougu mai saupre que lei paire, Ço que fa que lou mounde, en luego d’avança, Mounte s’es aplanta sèmblo qu’a pres racino; Mai coumo lou prougrès fa plaço à la routino E que nous es d’avis de lou leissa passa, Soulet, nous tirara d’aquelo escuresino Qu’aurié feni per l’amoussa. FABLO IX Lou Gàrri de Vilo e lou Gàrri Campèstre. Antan, un Gàrri de Vilo Counvido un Gàrri dei champ Que si fasié ges de bilo, A veni tasta soun pan: — Venès, cacharen la crousto, Sènso serma noueste vin; Anan faire uno coungousto, Un regòli dei pu fin. Lou Gàrri fèr es lichouiro, E quand s’agis de brifa, Fa pas tant la ratassouiro, E s’en mete à s’estrifa. Arribon; taulo èro messo,
Faguèron de rataioun Que semblavo uno escoumesso: Rouiguèron tout, pau vo proun. Vejon lei caou de boutiho, E vague-li, de lipa, De béure leis escouliho E tout ço qu’an acipa! Arribavon au champagno, Éron ficous dou vin-cue; Lei boustre! avien pas la cagno Pèr li chaucha de bescue. Quouro auson de bru, bagasso! Touei dous deserton lou camp: Dins un vira d’uei, la plaço Es neto coumo la man. Éro rèn qu’un escaufèstre Bouen pèr li douna l’esfrai Dei varlet, o bèn dei mèstre, E lèu s’apountèlon mai. Coumo fasien la chaucheto, Tout en lipejant lei got, Derin-din, la campaneto... E lèu, prènon mai lou trot. Qu’èro? Uno autro fausso alerto. Li passo, lou sang bouiènt, E sus la taulo cuberto Revènon tout d’un tenènt. La pouerto s’es mai durbido... Es lou bouen, aqueste còup. Lei cat n’avien la sentido, Li van dessus, li fan pòu. E touei dous fuson de l’èstro. En arribant à d’avau: — Oh! la marrido menèstro, Dis lou fèr. — Vous sias fa mau? — Nàni! mai, faire ripaio N’en ai de soubro, moun bèu, E pèr vouesto fricoutaio M’avès fa risca la pèu. S’un cop venès au campèstre Pèr vous empli lou fassun,
- Page 1 and 2: Marius Bourrelly Centre Internation
- Page 3 and 4: FABLES DE LA FONTAINE EN VERS PROVE
- Page 5 and 6: Le provençal, malgré votre affect
- Page 7 and 8: A Moussu Paulin Talabot Direitour g
- Page 9 and 10: LIBRE PROUMIÉ
- Page 11 and 12: FABLO II Lou Groupatas e lou Reinar
- Page 13 and 14: Si gounflon coumo de baloun, Pèr t
- Page 15 and 16: FABLO V Lou Loup e lou Chin. Un Lou
- Page 17 and 18: FABLO VI La Vaqueto, la Cabro e la
- Page 19 and 20: L’ours arribo, e, li dis: — Mi
- Page 21: Que sameno dins tout soun bèn, E d
- Page 25 and 26: FABLO X Lou Loup e l’Agnèu. Un A
- Page 27 and 28: En s’espassant dins lou campèstr
- Page 29 and 30: E la bèsti fenis pèr tant s’ent
- Page 31 and 32: E si prèn mai de mousco em’ un p
- Page 33 and 34: Un jour, dins un moumen d’esglàr
- Page 35 and 36: Mai aquéstou v’èro pas proun, E
- Page 37 and 38: FABLO XVIII Lou Reinard e la Cigoug
- Page 39 and 40: FABLO XIX L’Enfant e lou Mèstre
- Page 41 and 42: Un saumin qu’èro las de courre,
- Page 43 and 44: Que ço que si fa vuei. Sièis mes
- Page 45 and 46: — Vous remarciéu, moussu lou Rou
- Page 47 and 48: FABLO I Contro aquélei qu’an lou
- Page 49 and 50: Car vuei pòu si vanta de pousqué
- Page 51 and 52: FABLO III Lou Loup pleidejant contr
- Page 53 and 54: La Granouio avié bèn resoun; Lou
- Page 55 and 56: Siegue gàrri, vo passeroun, Lei co
- Page 57 and 58: E semblas oublija de lei servi; ti
- Page 59 and 60: Jupitèr, que pensavo pas Qu’avi
- Page 61 and 62: E va dire pertout qu’a ficha sus
- Page 63 and 64: Uno fes anavo à la casso Lou Lien,
- Page 65 and 66: Lei bèsti lei pu pichouneto Nous d
- Page 67 and 68: Lei bastimen, sus mar, en desplegan
- Page 69 and 70: FABLO XIV La Lèbre e lei Granouio.
- Page 71 and 72: Avèn la pas! la pas tan bello! Tou
Leis Aucèu èron las <strong>de</strong> l’ausi barjaca,<br />
Si boutèron à pachouca,<br />
A faire <strong>de</strong> saut e bruca...<br />
Pièi, lou tèms revengu, lei cassaire sourtèron;<br />
Quatre-<strong>de</strong>-chifro, leco, aubaresto e fiela,<br />
De ca<strong>de</strong> caire si tesèron:<br />
N’i’avié d’eici, n’i’avié d’eila,<br />
E lei Passerounet pau à pau li petèron. . .<br />
La Dindouleto, au luen, leis entendié quiela.<br />
Es toujour esta ‘nsin, e <strong>de</strong> tout tèms, pecaire!<br />
Leis enfant n’an vougu mai saupre que lei paire,<br />
Ço que fa que lou moun<strong>de</strong>, en luego d’avança,<br />
Mounte s’es aplanta sèmblo qu’a pres racino;<br />
Mai coumo lou prougrès fa plaço à la routino<br />
E que nous es d’avis <strong>de</strong> lou leissa passa,<br />
Soulet, nous tirara d’aquelo escuresino<br />
Qu’aurié feni per l’amoussa.<br />
FABLO IX<br />
Lou Gàrri <strong>de</strong> Vilo e lou Gàrri Campèstre.<br />
Antan, un Gàrri <strong>de</strong> Vilo<br />
Counvido un Gàrri <strong>de</strong>i champ<br />
Que si fasié ges <strong>de</strong> bilo,<br />
A veni tasta soun pan:<br />
— Venès, cacharen la crousto,<br />
Sènso serma noueste vin;<br />
Anan faire uno coungousto,<br />
Un regòli <strong>de</strong>i pu fin.<br />
Lou Gàrri fèr es lichouiro,<br />
E quand s’agis <strong>de</strong> brifa,<br />
Fa pas tant la ratassouiro,<br />
E s’en mete à s’estrifa.<br />
Arribon; taulo èro messo,