Marius Bourrelly - Université de Provence
Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence
Jupitèr counsentè de li douna lei guido Pèr mestreja lou tèms e mena lei sesoun; A soun grat retenié o lachavo lei brido Au soulèu, à la plueio, au caud, au fre, d’amount, Cado fes qu’èro de besoun. Aqui, lou Diéu fè ‘no begudo, De lacha lou coumandamen; Tenès-lei sèmpre rejougnudo, Lei cavo dou gouvernamen, Vo parton coumo un lavamen. Adounc, lou Meinagiè coumando, Quouro a besoun d’aigo n’en mando; Fau de soulèu e fau de vènt. Tè, ve-n’aquito. Anavo bèn; Li aguè de blad, de vin, de segue, de poumoulo, Lou liéume, de pertout arribavo dins l’oulo, E tout lou mounde n’en manjè. L’an venènt, lou pacan chanjè Touto sa maniero de faire; Va devirè, lou pantaiaire, En trabaiant plus que pèr éu. Entremesclo la plueio emé la secaresso, La caud emé lou fre, l’aigo emé lou soulèu. La terro, coumo avans, li douno sei richesso, Ni mai, ni mens, quouro es au bout. Lei vesin tambèn an de tout, Sènso prendre, coumo éu, tant de mau. Quand Mercuro Venguè querre l’argènt, de Pasco à Sant-Miquèu, Lou Meinagié li fè: — Mi siéu leva la pèu, L’ai passado la vido duro Sènso mai avança, pèr acò. Mei vesin An agu, coumo iéu, de gran e de rasin. Mercuro li respounde: — Èro pas toun afaire De coumanda; va vies, au-jour-d’uei, coumo iéu, Ti li siés aganta. Mai que vautre, lei Diéu Devon saupre ço qu’an à faire. Aquéu que vou mena la barco e lou timoun, Si cres qu’acò si fa sènso travai ni peno, E que tout camino d’aploumb Quand l’aigo vous pouerto e vous meno;
Si mesfiso pas dei revòu, Deis esté, vènt, emai dangié de touto merço Que li a souto sei pèd, subre-tout sus leis erso, E laisso ana tout coumo vòu. Bouen timounié toujour arribo Sènso escaufèstre, sus la ribo, Li es eisa de touca lou port; Mai lei bouen, n’i’a pas de rechàngi, Lei marrit soun espés, e se quiton lou bord Nègon la barco e leis aràngi. A Diéu si fau recoumanda Quand toumbas entre man d’ome tant gaire abile, E cresés vous qu’es pu facile D’oubeï, que de coumanda. FABLO V Lou Galet, lou Cat e la Ratouno. Uno Ratouno, un jour s’escapo de soun trau Pèr ana courre mount e vau, Couelo e terro, de cade caire; Rescontro pèr camin, un Cat, un pichot Gau. Lou sero, en arribant, va raconto à sa maire, En tèsto à tèsto dins l’oustau. — Anàvi m’espaça peralin, au terraire, Quouro, pas luen d’eici, ai vist dous animau, Un que marcavo bèn e l’autre marcant mau; Avié’no longo couet touto requinquihado, En plumo de coulour, que semblavon pintado De rouge, de jaune, de blanc, Em’ un troues de pèu sus la tèsto; De bras emplumassa que li curbien lei flanc, Long, pèr lou mens, doui còup de rèsto; Lou bè court, un jabot dessouto lou mentoun. Subre sei cambo si quihavo Coumo sus dous pichot bastoun,
- Page 143 and 144: Se voues pas t’assoula vau fa ven
- Page 145 and 146: FABLO XVIII Lou Vièi e seis Enfant
- Page 147 and 148: Que l’un si tire à dia quand l
- Page 149 and 150: Si cabra contro la naturo, Es, pèr
- Page 151 and 152: FABLO XXI L’Uei dou Mèstre. Un c
- Page 153 and 154: FABLO XXII La Couquihado e sei pich
- Page 155 and 156: Mi parlès plus d’aquélei gènt,
- Page 157 and 158: LIBRE CINQUEN
- Page 159 and 160: Aro, s’avès coumprés, entamenen
- Page 161 and 162: — Ah! ço, anen, vène, bagasso!
- Page 163 and 164: FABLO IV Leis Auriho de la Lèbre.
- Page 165 and 166: Es pèr s’entèndre sus d’un po
- Page 167 and 168: FABLO VII Lou Satire e lou Passant.
- Page 169 and 170: Fai mi vèire aquelo partido, La ca
- Page 171 and 172: L’espèron, e tout acò vèn Emé
- Page 173 and 174: FABLO XIII La Galino eis Uou d’or
- Page 175 and 176: FABLO XV Lou Cèrvi e la Vigno. Sou
- Page 177 and 178: FABLO XVII La Lèbre e la Perdris.
- Page 179 and 180: Qu pòu faire d’aucèu tant laid?
- Page 181 and 182: Alestido, la poudien vendre Quatre
- Page 183 and 184: FABLO XXI L’Ase vesti de la pèu
- Page 185 and 186: LIBRE SIEISEN
- Page 187 and 188: Lou satin, n’en fasien de raubo d
- Page 189 and 190: Quand li a degun, espéçon tout, A
- Page 191 and 192: Lou Cassaire, de luen, li respounde
- Page 193: Mai se lou vòu quicha dins d’est
- Page 197 and 198: Pèr contro, quand veirés camina l
- Page 199 and 200: E tout acò, pamens, cerco de v’
- Page 201 and 202: Mai, coumo es mèstre, vous coumand
- Page 203 and 204: Vau mies avé sus leis esquino La s
- Page 205 and 206: R lei vias, emé lou sang-plan, A c
- Page 207 and 208: Dessecaran lèu-lèu, lei flume, le
- Page 209 and 210: Quaucun li dis: — Bèn, intras pa
- Page 211 and 212: Ço que pareissira pu fouert, Coumo
- Page 213 and 214: Lei cantounié l’avien proun empe
- Page 215 and 216: Va diguèron au rèi, e lou mandè
- Page 217 and 218: Pensèron que dins lou meinàgi Pou
- Page 219 and 220: — Si, ma pichoto, e vau mai que G
- Page 221: Tèste integrau Centre Internationa
Si mesfiso pas <strong>de</strong>i revòu,<br />
Deis esté, vènt, emai dangié <strong>de</strong> touto merço<br />
Que li a souto sei pèd, subre-tout sus leis erso,<br />
E laisso ana tout coumo vòu.<br />
Bouen timounié toujour arribo<br />
Sènso escaufèstre, sus la ribo,<br />
Li es eisa <strong>de</strong> touca lou port;<br />
Mai lei bouen, n’i’a pas <strong>de</strong> rechàngi,<br />
Lei marrit soun espés, e se quiton lou bord<br />
Nègon la barco e leis aràngi.<br />
A Diéu si fau recoumanda<br />
Quand toumbas entre man d’ome tant gaire abile,<br />
E cresés vous qu’es pu facile<br />
D’oubeï, que <strong>de</strong> coumanda.<br />
FABLO V<br />
Lou Galet, lou Cat e la Ratouno.<br />
Uno Ratouno, un jour s’escapo <strong>de</strong> soun trau<br />
Pèr ana courre mount e vau,<br />
Couelo e terro, <strong>de</strong> ca<strong>de</strong> caire;<br />
Rescontro pèr camin, un Cat, un pichot Gau.<br />
Lou sero, en arribant, va raconto à sa maire,<br />
En tèsto à tèsto dins l’oustau.<br />
— Anàvi m’espaça peralin, au terraire,<br />
Quouro, pas luen d’eici, ai vist dous animau,<br />
Un que marcavo bèn e l’autre marcant mau;<br />
Avié’no longo couet touto requinquihado,<br />
En plumo <strong>de</strong> coulour, que semblavon pintado<br />
De rouge, <strong>de</strong> jaune, <strong>de</strong> blanc,<br />
Em’ un troues <strong>de</strong> pèu sus la tèsto;<br />
De bras emplumassa que li curbien lei flanc,<br />
Long, pèr lou mens, doui còup <strong>de</strong> rèsto;<br />
Lou bè court, un jabot <strong>de</strong>ssouto lou mentoun.<br />
Subre sei cambo si quihavo<br />
Coumo sus dous pichot bastoun,