Marius Bourrelly - Université de Provence

Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence

univ.provence.fr
from univ.provence.fr More from this publisher
13.07.2013 Views

Jupitèr counsentè de li douna lei guido Pèr mestreja lou tèms e mena lei sesoun; A soun grat retenié o lachavo lei brido Au soulèu, à la plueio, au caud, au fre, d’amount, Cado fes qu’èro de besoun. Aqui, lou Diéu fè ‘no begudo, De lacha lou coumandamen; Tenès-lei sèmpre rejougnudo, Lei cavo dou gouvernamen, Vo parton coumo un lavamen. Adounc, lou Meinagiè coumando, Quouro a besoun d’aigo n’en mando; Fau de soulèu e fau de vènt. Tè, ve-n’aquito. Anavo bèn; Li aguè de blad, de vin, de segue, de poumoulo, Lou liéume, de pertout arribavo dins l’oulo, E tout lou mounde n’en manjè. L’an venènt, lou pacan chanjè Touto sa maniero de faire; Va devirè, lou pantaiaire, En trabaiant plus que pèr éu. Entremesclo la plueio emé la secaresso, La caud emé lou fre, l’aigo emé lou soulèu. La terro, coumo avans, li douno sei richesso, Ni mai, ni mens, quouro es au bout. Lei vesin tambèn an de tout, Sènso prendre, coumo éu, tant de mau. Quand Mercuro Venguè querre l’argènt, de Pasco à Sant-Miquèu, Lou Meinagié li fè: — Mi siéu leva la pèu, L’ai passado la vido duro Sènso mai avança, pèr acò. Mei vesin An agu, coumo iéu, de gran e de rasin. Mercuro li respounde: — Èro pas toun afaire De coumanda; va vies, au-jour-d’uei, coumo iéu, Ti li siés aganta. Mai que vautre, lei Diéu Devon saupre ço qu’an à faire. Aquéu que vou mena la barco e lou timoun, Si cres qu’acò si fa sènso travai ni peno, E que tout camino d’aploumb Quand l’aigo vous pouerto e vous meno;

Si mesfiso pas dei revòu, Deis esté, vènt, emai dangié de touto merço Que li a souto sei pèd, subre-tout sus leis erso, E laisso ana tout coumo vòu. Bouen timounié toujour arribo Sènso escaufèstre, sus la ribo, Li es eisa de touca lou port; Mai lei bouen, n’i’a pas de rechàngi, Lei marrit soun espés, e se quiton lou bord Nègon la barco e leis aràngi. A Diéu si fau recoumanda Quand toumbas entre man d’ome tant gaire abile, E cresés vous qu’es pu facile D’oubeï, que de coumanda. FABLO V Lou Galet, lou Cat e la Ratouno. Uno Ratouno, un jour s’escapo de soun trau Pèr ana courre mount e vau, Couelo e terro, de cade caire; Rescontro pèr camin, un Cat, un pichot Gau. Lou sero, en arribant, va raconto à sa maire, En tèsto à tèsto dins l’oustau. — Anàvi m’espaça peralin, au terraire, Quouro, pas luen d’eici, ai vist dous animau, Un que marcavo bèn e l’autre marcant mau; Avié’no longo couet touto requinquihado, En plumo de coulour, que semblavon pintado De rouge, de jaune, de blanc, Em’ un troues de pèu sus la tèsto; De bras emplumassa que li curbien lei flanc, Long, pèr lou mens, doui còup de rèsto; Lou bè court, un jabot dessouto lou mentoun. Subre sei cambo si quihavo Coumo sus dous pichot bastoun,

Si mesfiso pas <strong>de</strong>i revòu,<br />

Deis esté, vènt, emai dangié <strong>de</strong> touto merço<br />

Que li a souto sei pèd, subre-tout sus leis erso,<br />

E laisso ana tout coumo vòu.<br />

Bouen timounié toujour arribo<br />

Sènso escaufèstre, sus la ribo,<br />

Li es eisa <strong>de</strong> touca lou port;<br />

Mai lei bouen, n’i’a pas <strong>de</strong> rechàngi,<br />

Lei marrit soun espés, e se quiton lou bord<br />

Nègon la barco e leis aràngi.<br />

A Diéu si fau recoumanda<br />

Quand toumbas entre man d’ome tant gaire abile,<br />

E cresés vous qu’es pu facile<br />

D’oubeï, que <strong>de</strong> coumanda.<br />

FABLO V<br />

Lou Galet, lou Cat e la Ratouno.<br />

Uno Ratouno, un jour s’escapo <strong>de</strong> soun trau<br />

Pèr ana courre mount e vau,<br />

Couelo e terro, <strong>de</strong> ca<strong>de</strong> caire;<br />

Rescontro pèr camin, un Cat, un pichot Gau.<br />

Lou sero, en arribant, va raconto à sa maire,<br />

En tèsto à tèsto dins l’oustau.<br />

— Anàvi m’espaça peralin, au terraire,<br />

Quouro, pas luen d’eici, ai vist dous animau,<br />

Un que marcavo bèn e l’autre marcant mau;<br />

Avié’no longo couet touto requinquihado,<br />

En plumo <strong>de</strong> coulour, que semblavon pintado<br />

De rouge, <strong>de</strong> jaune, <strong>de</strong> blanc,<br />

Em’ un troues <strong>de</strong> pèu sus la tèsto;<br />

De bras emplumassa que li curbien lei flanc,<br />

Long, pèr lou mens, doui còup <strong>de</strong> rèsto;<br />

Lou bè court, un jabot <strong>de</strong>ssouto lou mentoun.<br />

Subre sei cambo si quihavo<br />

Coumo sus dous pichot bastoun,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!