Marius Bourrelly - Université de Provence
Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence
FABLO II Lou Lien e lou Cassaire. Bèn que jamai lei Lien agon manja lei chin, Dou mens acò si dis ansin, Un Lien n’en brifè un, e lou chin d’un Cassaire. Vous poudès figura qu’acò li anavo gaire; Fasié de repetun. Aganto soun fusiéu E parte pèr lou tua: Farai quauque desastre, Si dis en partènt, se lou viéu. Long dou camin, rescontro un pastre Que gardavo l’avé; li dis em’ afecien: — Aurias pas vist passa lou Lien? A tua moun chin; n’en farai quatre, E siéu decida de mi batre , Jusqu’a la mouert, em’ éu, se mi toumbo entre man; Mounte si tèn, aquéu bregand? Lou vouéli estermina, li fa sourti lei mouelo. Lou pastre li respounde: — Es alin, à la couelo, Mai vous counseï pas de faire un tau sagan Em’ éu, car a pas l’èr ‘mistadous. Fouero cledo, Li pàgui, chasque mes, lou dèime d’uno fedo, E pouèdi libramen champeira de pertout. Mounte mi fa plesi; crégni plus rèn de tout. — Sias tant pòurous qu’acò? rebèco lou Cassaire, Vaudrié pas mies lou tua? Lou gus Si li fiso, e se lou maujaire Mi toumbo souto man, vous n’en manjara plus De fedo; es emé iéu, aro, qu’auras à faire. Fai ti vèire, roumpu! Lou Lien parèis d’amount Sus lou daut dou coulet; davalo dins lei terro, Vèn dre sus lou Cassaire. Aquéstou, d’escoundoun, En luego de veni li desclara la guerro Parte lèu de galapachoun. Lou Pastre, en lou vesènt coumo acò, que fusavo: — Perqué vous enanas tant vite? li cridavo.
Lou Cassaire, de luen, li respounde: — M’en vau Querre d’ajudo, espero un pau. Pastre e Lien l’esperon encaro, Coumo va pensas bèn. Lei chichet regagnous Japon toujour de luen; mai quand vien la bagarro S’en van lèu, coumo de fouirous. FABLO III Lou Soulèu e lou Vènt. Un viajour s’ero mes en camin Pèr un bèu tèms; lou soulèu escalavo. Lou ventoulet, qu’emé peno alenavo, Espandissié lei prefum lei pu fin De la cassìo emé dou jaussemin. L’èr èro plen de sei bouénei sentido, Roso de Mai èron tout espandido; Dins lei roumias, lei pichots auceloun, En piéutejant cantavon sei cansoun. Lou viajour avié lou vènt en poupo. Sus soun chivau, plega dintre sa roupo; Bado, vai di, lou tèms, fouguèsse bèu, Siblavo un èr. Lou Vènt dis au Soulèu: — Que n’en pensas? se vouliéu, dou siblaire Coupa l’alen e leva lou mantèu, Eisadamen d’eici va pourriéu faire; Caminarié, lou paure! de cantèu. — Es pas segur, respounde lou Soulèu, E se voulès, anan fa l’escoumesso Qu, de touei dous, pu lèu desvestira Lou cavalié. — Noun, perdrias. — Moun adresso Sus vouesto forço eici l’empourtara; Argènt sus jue, veguen qu russira… Lou Vènt, adounc, si gounflo la bedeno, Avalo d’èr tant que pòu, adamount;
- Page 139 and 140: A-fin de courre sus lou laire Que p
- Page 141 and 142: FABLO XV Lou Loup, la Cabro e lou C
- Page 143 and 144: Se voues pas t’assoula vau fa ven
- Page 145 and 146: FABLO XVIII Lou Vièi e seis Enfant
- Page 147 and 148: Que l’un si tire à dia quand l
- Page 149 and 150: Si cabra contro la naturo, Es, pèr
- Page 151 and 152: FABLO XXI L’Uei dou Mèstre. Un c
- Page 153 and 154: FABLO XXII La Couquihado e sei pich
- Page 155 and 156: Mi parlès plus d’aquélei gènt,
- Page 157 and 158: LIBRE CINQUEN
- Page 159 and 160: Aro, s’avès coumprés, entamenen
- Page 161 and 162: — Ah! ço, anen, vène, bagasso!
- Page 163 and 164: FABLO IV Leis Auriho de la Lèbre.
- Page 165 and 166: Es pèr s’entèndre sus d’un po
- Page 167 and 168: FABLO VII Lou Satire e lou Passant.
- Page 169 and 170: Fai mi vèire aquelo partido, La ca
- Page 171 and 172: L’espèron, e tout acò vèn Emé
- Page 173 and 174: FABLO XIII La Galino eis Uou d’or
- Page 175 and 176: FABLO XV Lou Cèrvi e la Vigno. Sou
- Page 177 and 178: FABLO XVII La Lèbre e la Perdris.
- Page 179 and 180: Qu pòu faire d’aucèu tant laid?
- Page 181 and 182: Alestido, la poudien vendre Quatre
- Page 183 and 184: FABLO XXI L’Ase vesti de la pèu
- Page 185 and 186: LIBRE SIEISEN
- Page 187 and 188: Lou satin, n’en fasien de raubo d
- Page 189: Quand li a degun, espéçon tout, A
- Page 193 and 194: Mai se lou vòu quicha dins d’est
- Page 195 and 196: Si mesfiso pas dei revòu, Deis est
- Page 197 and 198: Pèr contro, quand veirés camina l
- Page 199 and 200: E tout acò, pamens, cerco de v’
- Page 201 and 202: Mai, coumo es mèstre, vous coumand
- Page 203 and 204: Vau mies avé sus leis esquino La s
- Page 205 and 206: R lei vias, emé lou sang-plan, A c
- Page 207 and 208: Dessecaran lèu-lèu, lei flume, le
- Page 209 and 210: Quaucun li dis: — Bèn, intras pa
- Page 211 and 212: Ço que pareissira pu fouert, Coumo
- Page 213 and 214: Lei cantounié l’avien proun empe
- Page 215 and 216: Va diguèron au rèi, e lou mandè
- Page 217 and 218: Pensèron que dins lou meinàgi Pou
- Page 219 and 220: — Si, ma pichoto, e vau mai que G
- Page 221: Tèste integrau Centre Internationa
FABLO II<br />
Lou Lien e lou Cassaire.<br />
Bèn que jamai lei Lien agon manja lei chin,<br />
Dou mens acò si dis ansin,<br />
Un Lien n’en brifè un, e lou chin d’un Cassaire.<br />
Vous poudès figura qu’acò li anavo gaire;<br />
Fasié <strong>de</strong> repetun. Aganto soun fusiéu<br />
E parte pèr lou tua: Farai quauque <strong>de</strong>sastre,<br />
Si dis en partènt, se lou viéu.<br />
Long dou camin, rescontro un pastre<br />
Que gardavo l’avé; li dis em’ afecien:<br />
— Aurias pas vist passa lou Lien?<br />
A tua moun chin; n’en farai quatre,<br />
E siéu <strong>de</strong>cida <strong>de</strong> mi batre ,<br />
Jusqu’a la mouert, em’ éu, se mi toumbo entre man;<br />
Mounte si tèn, aquéu bregand?<br />
Lou vouéli estermina, li fa sourti lei mouelo.<br />
Lou pastre li respoun<strong>de</strong>: — Es alin, à la couelo,<br />
Mai vous counseï pas <strong>de</strong> faire un tau sagan<br />
Em’ éu, car a pas l’èr ‘mistadous. Fouero cledo,<br />
Li pàgui, chasque mes, lou dèime d’uno fedo,<br />
E pouèdi libramen champeira <strong>de</strong> pertout.<br />
Mounte mi fa plesi; crégni plus rèn <strong>de</strong> tout.<br />
— Sias tant pòurous qu’acò? rebèco lou Cassaire,<br />
Vaudrié pas mies lou tua? Lou gus<br />
Si li fiso, e se lou maujaire<br />
Mi toumbo souto man, vous n’en manjara plus<br />
De fedo; es emé iéu, aro, qu’auras à faire.<br />
Fai ti vèire, roumpu! Lou Lien parèis d’amount<br />
Sus lou daut dou coulet; davalo dins lei terro,<br />
Vèn dre sus lou Cassaire. Aquéstou, d’escoundoun,<br />
En luego <strong>de</strong> veni li <strong>de</strong>sclara la guerro<br />
Parte lèu <strong>de</strong> galapachoun.<br />
Lou Pastre, en lou vesènt coumo acò, que fusavo:<br />
— Perqué vous enanas tant vite? li cridavo.