Marius Bourrelly - Université de Provence

Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence

univ.provence.fr
from univ.provence.fr More from this publisher
13.07.2013 Views

FABLO II Lou Lien e lou Cassaire. Bèn que jamai lei Lien agon manja lei chin, Dou mens acò si dis ansin, Un Lien n’en brifè un, e lou chin d’un Cassaire. Vous poudès figura qu’acò li anavo gaire; Fasié de repetun. Aganto soun fusiéu E parte pèr lou tua: Farai quauque desastre, Si dis en partènt, se lou viéu. Long dou camin, rescontro un pastre Que gardavo l’avé; li dis em’ afecien: — Aurias pas vist passa lou Lien? A tua moun chin; n’en farai quatre, E siéu decida de mi batre , Jusqu’a la mouert, em’ éu, se mi toumbo entre man; Mounte si tèn, aquéu bregand? Lou vouéli estermina, li fa sourti lei mouelo. Lou pastre li respounde: — Es alin, à la couelo, Mai vous counseï pas de faire un tau sagan Em’ éu, car a pas l’èr ‘mistadous. Fouero cledo, Li pàgui, chasque mes, lou dèime d’uno fedo, E pouèdi libramen champeira de pertout. Mounte mi fa plesi; crégni plus rèn de tout. — Sias tant pòurous qu’acò? rebèco lou Cassaire, Vaudrié pas mies lou tua? Lou gus Si li fiso, e se lou maujaire Mi toumbo souto man, vous n’en manjara plus De fedo; es emé iéu, aro, qu’auras à faire. Fai ti vèire, roumpu! Lou Lien parèis d’amount Sus lou daut dou coulet; davalo dins lei terro, Vèn dre sus lou Cassaire. Aquéstou, d’escoundoun, En luego de veni li desclara la guerro Parte lèu de galapachoun. Lou Pastre, en lou vesènt coumo acò, que fusavo: — Perqué vous enanas tant vite? li cridavo.

Lou Cassaire, de luen, li respounde: — M’en vau Querre d’ajudo, espero un pau. Pastre e Lien l’esperon encaro, Coumo va pensas bèn. Lei chichet regagnous Japon toujour de luen; mai quand vien la bagarro S’en van lèu, coumo de fouirous. FABLO III Lou Soulèu e lou Vènt. Un viajour s’ero mes en camin Pèr un bèu tèms; lou soulèu escalavo. Lou ventoulet, qu’emé peno alenavo, Espandissié lei prefum lei pu fin De la cassìo emé dou jaussemin. L’èr èro plen de sei bouénei sentido, Roso de Mai èron tout espandido; Dins lei roumias, lei pichots auceloun, En piéutejant cantavon sei cansoun. Lou viajour avié lou vènt en poupo. Sus soun chivau, plega dintre sa roupo; Bado, vai di, lou tèms, fouguèsse bèu, Siblavo un èr. Lou Vènt dis au Soulèu: — Que n’en pensas? se vouliéu, dou siblaire Coupa l’alen e leva lou mantèu, Eisadamen d’eici va pourriéu faire; Caminarié, lou paure! de cantèu. — Es pas segur, respounde lou Soulèu, E se voulès, anan fa l’escoumesso Qu, de touei dous, pu lèu desvestira Lou cavalié. — Noun, perdrias. — Moun adresso Sus vouesto forço eici l’empourtara; Argènt sus jue, veguen qu russira… Lou Vènt, adounc, si gounflo la bedeno, Avalo d’èr tant que pòu, adamount;

FABLO II<br />

Lou Lien e lou Cassaire.<br />

Bèn que jamai lei Lien agon manja lei chin,<br />

Dou mens acò si dis ansin,<br />

Un Lien n’en brifè un, e lou chin d’un Cassaire.<br />

Vous poudès figura qu’acò li anavo gaire;<br />

Fasié <strong>de</strong> repetun. Aganto soun fusiéu<br />

E parte pèr lou tua: Farai quauque <strong>de</strong>sastre,<br />

Si dis en partènt, se lou viéu.<br />

Long dou camin, rescontro un pastre<br />

Que gardavo l’avé; li dis em’ afecien:<br />

— Aurias pas vist passa lou Lien?<br />

A tua moun chin; n’en farai quatre,<br />

E siéu <strong>de</strong>cida <strong>de</strong> mi batre ,<br />

Jusqu’a la mouert, em’ éu, se mi toumbo entre man;<br />

Mounte si tèn, aquéu bregand?<br />

Lou vouéli estermina, li fa sourti lei mouelo.<br />

Lou pastre li respoun<strong>de</strong>: — Es alin, à la couelo,<br />

Mai vous counseï pas <strong>de</strong> faire un tau sagan<br />

Em’ éu, car a pas l’èr ‘mistadous. Fouero cledo,<br />

Li pàgui, chasque mes, lou dèime d’uno fedo,<br />

E pouèdi libramen champeira <strong>de</strong> pertout.<br />

Mounte mi fa plesi; crégni plus rèn <strong>de</strong> tout.<br />

— Sias tant pòurous qu’acò? rebèco lou Cassaire,<br />

Vaudrié pas mies lou tua? Lou gus<br />

Si li fiso, e se lou maujaire<br />

Mi toumbo souto man, vous n’en manjara plus<br />

De fedo; es emé iéu, aro, qu’auras à faire.<br />

Fai ti vèire, roumpu! Lou Lien parèis d’amount<br />

Sus lou daut dou coulet; davalo dins lei terro,<br />

Vèn dre sus lou Cassaire. Aquéstou, d’escoundoun,<br />

En luego <strong>de</strong> veni li <strong>de</strong>sclara la guerro<br />

Parte lèu <strong>de</strong> galapachoun.<br />

Lou Pastre, en lou vesènt coumo acò, que fusavo:<br />

— Perqué vous enanas tant vite? li cridavo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!