Marius Bourrelly - Université de Provence
Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence
FABLO VIII Lou Chivau e lou Loup. Erian à la sesoun que tout reprèn de vido, L’erbo dei prat èro flourido, Au sero, lou grihet cantavo dins lei champ, E de long dei camin leis abroues èron blanc. Un Loup, deis abrama, en sourtènt de sa cauno S’enanavo querre la mauno Que toumbo plus d’amount; en passant dins un vau Ves uno rosso, un vièi Chivau Au verd, dins l’erbo jusqu’au vèntre. Aquéu carcan èro à soun cèntre, Leis oues li traucavon la pèu; Rosso o noun, pèr un Loup èro un poulit moussèu, E lou nouestre avié lei dènt neto. D’un moutoun, d’un agnèu, coumo farié sei freto; Mai un Chivau, maigre vo gras, Es loujour un Chivau. Lou Loup èro un gusas, E si dis: — Fau pas faire muso, Es questien de juga de ruso Eici, se vouéli l’aganta! Coumenço adounc de si vanta En li diant qu’es veterinàri, Que saup, mies qu’un abouticàri, Leis erbo pèr gari lou mau, Subre-tout aquéu dei chivau; Car de lou vèire ansin tant maigre, si pensavo Qu’uno marrido malautié En dessouto lou chirounavo, E que se vòu gari, va fara voulountié, Sènso interès. — Ai uno cemo Mounte s’acampo de poustemo, Souto lou pèd, dis lou Chivau. Un còup d’escaupre, adiéu lou mau.
Fai mi vèire aquelo partido, La cambo qu’es adoulentido, E subran ti la garirai! Si pensavo dins éu, aqui l’agantarai; Se pouédi, pèr darrié, li sauta sus l’esquino, Siéu segur de lèu l’amaga. Lou Chivau avié de routino. Coumo li fa lou tour, sènso s’estoumaga, Li mando un còup de pèd, pèr mies l’amaluga, Dins lei brego, e leis enfrumino Coumo quand fès cruci un moussèu de nougat. Aganto acò, paure coussàri! Un autre còup, pèr toun gouvèr, Faras pas lou veterinàri Quand saras manechau-espèrt. FABLO IX Lou Labouraire e seis Enfant. Lou bèn nourris toujour soun mèstre Quand lou païsan li saup èstre. Un Labouraire eisa, sentènt veni sa fin, A seis Enfant disié, dins soun simple lengàgi: — Meis ami, gardas-vous de vèndre l’eiretàgi Que de moun seni-grand nous vèn en dre camin, S’un-cop pàrti pèr lou long viàgi. S outo la terro li a ‘n tresor: En lou cercant troubarés d’or; Mai vous fau pèr acò devira leis ouliero, Destapa toutei lei carrat, Quand aurés fa de bouen gara E cava founs toutei lei tiero, En terro, enfin, si troubara. Arribo que lou Labouraire Mouere, coumo toutei lei paire, E leis Enfant, alor, emé lou fèrri en man,
- Page 117 and 118: D’un caire, se lou repoussavo Li
- Page 119 and 120: — Oh! oh! lou meinagié li diguè
- Page 121 and 122: E pèrdi pas moun tèms, iéu, à f
- Page 123 and 124: De las emé de trebuquet N’en avi
- Page 125 and 126: FABLO V L’Ase e lou pichot Chin.
- Page 127 and 128: E tout acò partè. Lei rato, lei r
- Page 129 and 130: —Gramaci! tout acò quauque jour
- Page 131 and 132: L’Ome avié fremo, enfant, e perd
- Page 133 and 134: FABLO X Lou Camèu e lei Bastoun fl
- Page 135 and 136: — Veirés, ajusto la Granouio, Co
- Page 137 and 138: La mounino, en sautant, menavo aque
- Page 139 and 140: A-fin de courre sus lou laire Que p
- Page 141 and 142: FABLO XV Lou Loup, la Cabro e lou C
- Page 143 and 144: Se voues pas t’assoula vau fa ven
- Page 145 and 146: FABLO XVIII Lou Vièi e seis Enfant
- Page 147 and 148: Que l’un si tire à dia quand l
- Page 149 and 150: Si cabra contro la naturo, Es, pèr
- Page 151 and 152: FABLO XXI L’Uei dou Mèstre. Un c
- Page 153 and 154: FABLO XXII La Couquihado e sei pich
- Page 155 and 156: Mi parlès plus d’aquélei gènt,
- Page 157 and 158: LIBRE CINQUEN
- Page 159 and 160: Aro, s’avès coumprés, entamenen
- Page 161 and 162: — Ah! ço, anen, vène, bagasso!
- Page 163 and 164: FABLO IV Leis Auriho de la Lèbre.
- Page 165 and 166: Es pèr s’entèndre sus d’un po
- Page 167: FABLO VII Lou Satire e lou Passant.
- Page 171 and 172: L’espèron, e tout acò vèn Emé
- Page 173 and 174: FABLO XIII La Galino eis Uou d’or
- Page 175 and 176: FABLO XV Lou Cèrvi e la Vigno. Sou
- Page 177 and 178: FABLO XVII La Lèbre e la Perdris.
- Page 179 and 180: Qu pòu faire d’aucèu tant laid?
- Page 181 and 182: Alestido, la poudien vendre Quatre
- Page 183 and 184: FABLO XXI L’Ase vesti de la pèu
- Page 185 and 186: LIBRE SIEISEN
- Page 187 and 188: Lou satin, n’en fasien de raubo d
- Page 189 and 190: Quand li a degun, espéçon tout, A
- Page 191 and 192: Lou Cassaire, de luen, li respounde
- Page 193 and 194: Mai se lou vòu quicha dins d’est
- Page 195 and 196: Si mesfiso pas dei revòu, Deis est
- Page 197 and 198: Pèr contro, quand veirés camina l
- Page 199 and 200: E tout acò, pamens, cerco de v’
- Page 201 and 202: Mai, coumo es mèstre, vous coumand
- Page 203 and 204: Vau mies avé sus leis esquino La s
- Page 205 and 206: R lei vias, emé lou sang-plan, A c
- Page 207 and 208: Dessecaran lèu-lèu, lei flume, le
- Page 209 and 210: Quaucun li dis: — Bèn, intras pa
- Page 211 and 212: Ço que pareissira pu fouert, Coumo
- Page 213 and 214: Lei cantounié l’avien proun empe
- Page 215 and 216: Va diguèron au rèi, e lou mandè
- Page 217 and 218: Pensèron que dins lou meinàgi Pou
FABLO VIII<br />
Lou Chivau e lou Loup.<br />
Erian à la sesoun que tout reprèn <strong>de</strong> vido,<br />
L’erbo <strong>de</strong>i prat èro flourido,<br />
Au sero, lou grihet cantavo dins lei champ,<br />
E <strong>de</strong> long <strong>de</strong>i camin leis abroues èron blanc.<br />
Un Loup, <strong>de</strong>is abrama, en sourtènt <strong>de</strong> sa cauno<br />
S’enanavo querre la mauno<br />
Que toumbo plus d’amount; en passant dins un vau<br />
Ves uno rosso, un vièi Chivau<br />
Au verd, dins l’erbo jusqu’au vèntre.<br />
Aquéu carcan èro à soun cèntre,<br />
Leis oues li traucavon la pèu;<br />
Rosso o noun, pèr un Loup èro un poulit moussèu,<br />
E lou nouestre avié lei dènt neto.<br />
D’un moutoun, d’un agnèu, coumo farié sei freto;<br />
Mai un Chivau, maigre vo gras,<br />
Es loujour un Chivau. Lou Loup èro un gusas,<br />
E si dis: — Fau pas faire muso,<br />
Es questien <strong>de</strong> juga <strong>de</strong> ruso<br />
Eici, se vouéli l’aganta!<br />
Coumenço adounc <strong>de</strong> si vanta<br />
En li diant qu’es veterinàri,<br />
Que saup, mies qu’un abouticàri,<br />
Leis erbo pèr gari lou mau,<br />
Subre-tout aquéu <strong>de</strong>i chivau;<br />
Car <strong>de</strong> lou vèire ansin tant maigre, si pensavo<br />
Qu’uno marrido malautié<br />
En <strong>de</strong>ssouto lou chirounavo,<br />
E que se vòu gari, va fara voulountié,<br />
Sènso interès. — Ai uno cemo<br />
Mounte s’acampo <strong>de</strong> poustemo,<br />
Souto lou pèd, dis lou Chivau.<br />
Un còup d’escaupre, adiéu lou mau.