Marius Bourrelly - Université de Provence
Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence
FABLO XVII Paraulo de Soucrato. Soucrato, un sàgi de la Grèço, Fasié basti ‘n pichot oustau, E cadun, pèr li pourta pèço, Li troutavo quauque defaut. S’aguèsse escouta lei chamado De tout’ aquélei gros lengu, Poudés èstre mai que segu Que sa bastisso, vuei, sarié panca ‘cabado. Un, disié qu’èro grand, l’autre, tròu pichounet, E bouen pèr un gousto-soulet; Cadun li cantavo sa gamo: — Tau qu’es, lou veiran jamai plen, Respoundè Soucrato, emé sen, De bouens ami de couer e d’amo! Lou Sàgi avié cènt còup resoun, Car li a rèn, dins aquelo clico, De mai coumun que la cansoun, De mai rare que la musico. Leis ami, quand avès d’argènt, Fan de vira-vòut; s’avès rèn, Lei rescountras, viron la tèsto, E creirias de li avé fa pòu: D’ami de couer n’i’a jamai tròu, D’interès, n’i’a toujour de rèsto.
FABLO XVIII Lou Vièi e seis Enfant. Li a deja ‘bord de tèms, siegue di sènso morço, Acò ‘s recouneissu , que l unien fa la forço! Cado fes qu’un Etat o qu’un gouvernamen Si dessepararan, li aura la desunien; Lou pu gros cercara de chabi lou pu mince, E si ves mai d’un rèi destrouna pèr un prince. S’èro pas lei fusiéu, lei sabre, lei sourdat, Que tènon en respèt lou pople desbrida, Veirias mai que d’un còup, quand la courrejo peto A forço de tesa, sènso uou fa d’oumeleto; E despièi lou pu grand enjusqu’au pu pichoun, N’en es ansin de tout se si tèn pas rejoun. Clavela pèr leis an, un Vièi, sus sa cadiero, Vesié pau à cha pau veni l’ouro radiero, Acampo seis enfant, tres marrias, tres gourrin, En bouen paire, li fa: — Sias aqui, margoulin? Veguen qu mi va touesse aquéleis aumarino Que soun liado à paquet em’ un troues de liban, E lei fara peta; aquélei vedigan Soun prim coumo lou det e pagon pas de mino, Uno à uno es eisa, d’uno souleto man, De n’en fa de moussèu, car es que de busqueto; Mai, estacado ensèn, veirés qu’aquélei bleto Tendran bouen, assajas. Autant-lèu, lou pu grand Prèn lou pichot paquet de vese, piei lou plego Dintre sei poun sarra, e proun de forço emplego Pèr lou roumpre au mitan; mai acò li fa rèn, Si touesse, peto pas. Alor lou segound vèn, L’aganto, n’en fa’utant, quicho... peno perdudo; Leis aumarino, ensèn si soun toutei toussudo, Mai si soun redreissado, en lei lachant. Peréu, Vèn lou tour dou tresen: fa coumo lou paréu E n’avanço pas mai. Se li metrien cinquanto, Que n’en vendrien jamai à bout. Lou vièi aganto Un d’éstei brout, soulet, e lou coupo au mitan,
- Page 93 and 94: FABLO VI L’Aiglo, la Trueio e la
- Page 95 and 96: S’avès leissa d’argènt pèr f
- Page 97 and 98: FABLO VIII La Gouto e l’Aragno. Q
- Page 99 and 100: Lou clavello sièis mes au lié, E
- Page 101 and 102: FABLO X Lou Lien revessa pèr l’O
- Page 103 and 104: E li a de vòu de darnagas Que li v
- Page 105 and 106: Aro es signa, riscas plus rèn: Mou
- Page 107 and 108: Que plesi li a dins lei fourèst, M
- Page 109 and 110: Lei fremo, es proun verai que soun
- Page 111 and 112: De si desgounfla la bedeno, Sarié
- Page 113 and 114: Pèr courre à la pastiero, e zou!
- Page 115 and 116: FABLO I Lou Lien amourous. Se lei r
- Page 117 and 118: D’un caire, se lou repoussavo Li
- Page 119 and 120: — Oh! oh! lou meinagié li diguè
- Page 121 and 122: E pèrdi pas moun tèms, iéu, à f
- Page 123 and 124: De las emé de trebuquet N’en avi
- Page 125 and 126: FABLO V L’Ase e lou pichot Chin.
- Page 127 and 128: E tout acò partè. Lei rato, lei r
- Page 129 and 130: —Gramaci! tout acò quauque jour
- Page 131 and 132: L’Ome avié fremo, enfant, e perd
- Page 133 and 134: FABLO X Lou Camèu e lei Bastoun fl
- Page 135 and 136: — Veirés, ajusto la Granouio, Co
- Page 137 and 138: La mounino, en sautant, menavo aque
- Page 139 and 140: A-fin de courre sus lou laire Que p
- Page 141 and 142: FABLO XV Lou Loup, la Cabro e lou C
- Page 143: Se voues pas t’assoula vau fa ven
- Page 147 and 148: Que l’un si tire à dia quand l
- Page 149 and 150: Si cabra contro la naturo, Es, pèr
- Page 151 and 152: FABLO XXI L’Uei dou Mèstre. Un c
- Page 153 and 154: FABLO XXII La Couquihado e sei pich
- Page 155 and 156: Mi parlès plus d’aquélei gènt,
- Page 157 and 158: LIBRE CINQUEN
- Page 159 and 160: Aro, s’avès coumprés, entamenen
- Page 161 and 162: — Ah! ço, anen, vène, bagasso!
- Page 163 and 164: FABLO IV Leis Auriho de la Lèbre.
- Page 165 and 166: Es pèr s’entèndre sus d’un po
- Page 167 and 168: FABLO VII Lou Satire e lou Passant.
- Page 169 and 170: Fai mi vèire aquelo partido, La ca
- Page 171 and 172: L’espèron, e tout acò vèn Emé
- Page 173 and 174: FABLO XIII La Galino eis Uou d’or
- Page 175 and 176: FABLO XV Lou Cèrvi e la Vigno. Sou
- Page 177 and 178: FABLO XVII La Lèbre e la Perdris.
- Page 179 and 180: Qu pòu faire d’aucèu tant laid?
- Page 181 and 182: Alestido, la poudien vendre Quatre
- Page 183 and 184: FABLO XXI L’Ase vesti de la pèu
- Page 185 and 186: LIBRE SIEISEN
- Page 187 and 188: Lou satin, n’en fasien de raubo d
- Page 189 and 190: Quand li a degun, espéçon tout, A
- Page 191 and 192: Lou Cassaire, de luen, li respounde
- Page 193 and 194: Mai se lou vòu quicha dins d’est
FABLO XVIII<br />
Lou Vièi e seis Enfant.<br />
Li a <strong>de</strong>ja ‘bord <strong>de</strong> tèms, siegue di sènso morço,<br />
Acò ‘s recouneissu , que l unien fa la forço!<br />
Cado fes qu’un Etat o qu’un gouvernamen<br />
Si <strong>de</strong>ssepararan, li aura la <strong>de</strong>sunien;<br />
Lou pu gros cercara <strong>de</strong> chabi lou pu mince,<br />
E si ves mai d’un rèi <strong>de</strong>strouna pèr un prince.<br />
S’èro pas lei fusiéu, lei sabre, lei sourdat,<br />
Que tènon en respèt lou pople <strong>de</strong>sbrida,<br />
Veirias mai que d’un còup, quand la courrejo peto<br />
A forço <strong>de</strong> tesa, sènso uou fa d’oumeleto;<br />
E <strong>de</strong>spièi lou pu grand enjusqu’au pu pichoun,<br />
N’en es ansin <strong>de</strong> tout se si tèn pas rejoun.<br />
Clavela pèr leis an, un Vièi, sus sa cadiero,<br />
Vesié pau à cha pau veni l’ouro radiero,<br />
Acampo seis enfant, tres marrias, tres gourrin,<br />
En bouen paire, li fa: — Sias aqui, margoulin?<br />
Veguen qu mi va touesse aquéleis aumarino<br />
Que soun liado à paquet em’ un troues <strong>de</strong> liban,<br />
E lei fara peta; aquélei vedigan<br />
Soun prim coumo lou <strong>de</strong>t e pagon pas <strong>de</strong> mino,<br />
Uno à uno es eisa, d’uno souleto man,<br />
De n’en fa <strong>de</strong> moussèu, car es que <strong>de</strong> busqueto;<br />
Mai, estacado ensèn, veirés qu’aquélei bleto<br />
Tendran bouen, assajas. Autant-lèu, lou pu grand<br />
Prèn lou pichot paquet <strong>de</strong> vese, piei lou plego<br />
Dintre sei poun sarra, e proun <strong>de</strong> forço emplego<br />
Pèr lou roumpre au mitan; mai acò li fa rèn,<br />
Si touesse, peto pas. Alor lou segound vèn,<br />
L’aganto, n’en fa’utant, quicho... peno perdudo;<br />
Leis aumarino, ensèn si soun toutei toussudo,<br />
Mai si soun redreissado, en lei lachant. Peréu,<br />
Vèn lou tour dou tresen: fa coumo lou paréu<br />
E n’avanço pas mai. Se li metrien cinquanto,<br />
Que n’en vendrien jamai à bout. Lou vièi aganto<br />
Un d’éstei brout, soulet, e lou coupo au mitan,