Marius Bourrelly - Université de Provence
Marius Bourrelly - Université de Provence Marius Bourrelly - Université de Provence
Mai à la longo tout prèn fin, E van fa la casso ei lapin Emé lou fusiéu sus l’espalo. Lei vaqui dins l’orto, lou clau; Chin, cassaire, d’amount, d’avau, Quand un mounto, l’autre davalo. Lei furet furnon dins lei trau En destastissènt lei muraio, Élei, gausisson la granaio En sacrejant tout lou vergié. Ai! moun Diéu! paure Jardinié, Vuei n’as pres uno d’estubado... Sus lou sero, aurias di qu’uno maudicho armado De bandit emé d’estrangié Dins lou jardin èro passado Pèr va lout devessa; mai li aguè pas dangié Que lou Segne e sa bando fouelo Tueguèsson quaucarèn; fèron foueço sagan, E cènt còup mai de mau que n’aurien, dins dès an, Fa touei lei couniéu de la couelo. Ço que faguè noueste pacan, Nouéstei vièi l’ant vist faire, antan, Pèr nouesto bello e pauro Franço Quouro fèron veni de bando d’estrangié, Dou tèms de la Santo-Alianço, Pèr escounjura lou dangié. N’en troubarias enca, vuei, de gènt à tout faire Coumo acò; vous farien, pèr cassa lei lapin Que manjon lei caulet, foundre tout lou jardin... Mai gardo-ti-n’en bèn, Franço! e fai teis afaire Sènsouna querre lei vesin.
FABLO V L’Ase e lou pichot Chin. Avèn touteis un doun de naturo, en neissènt, E qu que siegue, en aquest mounde, Es toujour bouen en quaucarèn. Se cadun a sa part dei bèn que Diéu semounde, Es rare d’èstre abile en tout, Coumo va prouvarai au bout: Lou roure fa d’aglan e fa pas de cougourdo; Lou lien fa qu’un lienet, mai au mens lou fa bèu; Tòni, pèr fa de vers a la tèsto tròu lourdo, E degun refarié la luno e lou soulèu, Leis estello, la mar, la terro emai lei cèu. Un pichot Chin que caressavo Soun mèstre, èro sus sei ginous, Fasié lou gasta, lou lipavo; Un Ase lou veguè, e ve-l’aqui jalous. Leis Ase an uno grosso testo, Mai li a pau de cavo dedin. De vèire qu’à-n-un pichot Chin Dins l’oustau cadun fasié fèsto, Si pensè que pèr éu pourrien bèn faire ansin: — Es eisa de douna la pato, De beisa lou mourre au moussu, A la damo, eis enfant, de li sauta dessu! Se dis noueste bardot, e dou mèstre s’aflato En li fènt lou bèu-bèu. Arribo en sautejaut, Si dréisso en li metènt lei pèd sus leis espalo. Aquéstou, parte en regoulant D’un bout à l’autre de la salo. La damo crido; leis enfant De la pòu si bouton à courre, E l’Ase rèsto aqui emé doui pan de mourre. Pièi vénon lei varlet, qu’à grand còup de bastoun, E lou tirant pèr lou bridoun Lou van lèu sarra dins l’estable.
- Page 73 and 74: FABLO XVII Lou Pavoun si plagnènt
- Page 75 and 76: Noueste ome brulè tant de cièrgi
- Page 77 and 78: — O, respouende lou Lien, as de l
- Page 79 and 80: Tres; aquelo sieguè lei coumbo, le
- Page 81 and 82: LIBRE TRESEN
- Page 83 and 84: Se noueste paraulis dato dou Mouiè
- Page 85 and 86: Avien pas fa cènt pas, qu’au dau
- Page 87 and 88: Aquéu qu’emplego bèn seis ouro,
- Page 89 and 90: FABLO IV Lei Granouio que demandon
- Page 91 and 92: Que bello liçoun pèr l’Espagno!
- Page 93 and 94: FABLO VI L’Aiglo, la Trueio e la
- Page 95 and 96: S’avès leissa d’argènt pèr f
- Page 97 and 98: FABLO VIII La Gouto e l’Aragno. Q
- Page 99 and 100: Lou clavello sièis mes au lié, E
- Page 101 and 102: FABLO X Lou Lien revessa pèr l’O
- Page 103 and 104: E li a de vòu de darnagas Que li v
- Page 105 and 106: Aro es signa, riscas plus rèn: Mou
- Page 107 and 108: Que plesi li a dins lei fourèst, M
- Page 109 and 110: Lei fremo, es proun verai que soun
- Page 111 and 112: De si desgounfla la bedeno, Sarié
- Page 113 and 114: Pèr courre à la pastiero, e zou!
- Page 115 and 116: FABLO I Lou Lien amourous. Se lei r
- Page 117 and 118: D’un caire, se lou repoussavo Li
- Page 119 and 120: — Oh! oh! lou meinagié li diguè
- Page 121 and 122: E pèrdi pas moun tèms, iéu, à f
- Page 123: De las emé de trebuquet N’en avi
- Page 127 and 128: E tout acò partè. Lei rato, lei r
- Page 129 and 130: —Gramaci! tout acò quauque jour
- Page 131 and 132: L’Ome avié fremo, enfant, e perd
- Page 133 and 134: FABLO X Lou Camèu e lei Bastoun fl
- Page 135 and 136: — Veirés, ajusto la Granouio, Co
- Page 137 and 138: La mounino, en sautant, menavo aque
- Page 139 and 140: A-fin de courre sus lou laire Que p
- Page 141 and 142: FABLO XV Lou Loup, la Cabro e lou C
- Page 143 and 144: Se voues pas t’assoula vau fa ven
- Page 145 and 146: FABLO XVIII Lou Vièi e seis Enfant
- Page 147 and 148: Que l’un si tire à dia quand l
- Page 149 and 150: Si cabra contro la naturo, Es, pèr
- Page 151 and 152: FABLO XXI L’Uei dou Mèstre. Un c
- Page 153 and 154: FABLO XXII La Couquihado e sei pich
- Page 155 and 156: Mi parlès plus d’aquélei gènt,
- Page 157 and 158: LIBRE CINQUEN
- Page 159 and 160: Aro, s’avès coumprés, entamenen
- Page 161 and 162: — Ah! ço, anen, vène, bagasso!
- Page 163 and 164: FABLO IV Leis Auriho de la Lèbre.
- Page 165 and 166: Es pèr s’entèndre sus d’un po
- Page 167 and 168: FABLO VII Lou Satire e lou Passant.
- Page 169 and 170: Fai mi vèire aquelo partido, La ca
- Page 171 and 172: L’espèron, e tout acò vèn Emé
- Page 173 and 174: FABLO XIII La Galino eis Uou d’or
FABLO V<br />
L’Ase e lou pichot Chin.<br />
Avèn touteis un doun <strong>de</strong> naturo, en neissènt,<br />
E qu que siegue, en aquest moun<strong>de</strong>,<br />
Es toujour bouen en quaucarèn.<br />
Se cadun a sa part <strong>de</strong>i bèn que Diéu semoun<strong>de</strong>,<br />
Es rare d’èstre abile en tout,<br />
Coumo va prouvarai au bout:<br />
Lou roure fa d’aglan e fa pas <strong>de</strong> cougourdo;<br />
Lou lien fa qu’un lienet, mai au mens lou fa bèu;<br />
Tòni, pèr fa <strong>de</strong> vers a la tèsto tròu lourdo,<br />
E <strong>de</strong>gun refarié la luno e lou soulèu,<br />
Leis estello, la mar, la terro emai lei cèu.<br />
Un pichot Chin que caressavo<br />
Soun mèstre, èro sus sei ginous,<br />
Fasié lou gasta, lou lipavo;<br />
Un Ase lou veguè, e ve-l’aqui jalous.<br />
Leis Ase an uno grosso testo,<br />
Mai li a pau <strong>de</strong> cavo <strong>de</strong>din.<br />
De vèire qu’à-n-un pichot Chin<br />
Dins l’oustau cadun fasié fèsto,<br />
Si pensè que pèr éu pourrien bèn faire ansin:<br />
— Es eisa <strong>de</strong> douna la pato,<br />
De beisa lou mourre au moussu,<br />
A la damo, eis enfant, <strong>de</strong> li sauta <strong>de</strong>ssu!<br />
Se dis noueste bardot, e dou mèstre s’aflato<br />
En li fènt lou bèu-bèu. Arribo en sautejaut,<br />
Si dréisso en li metènt lei pèd sus leis espalo.<br />
Aquéstou, parte en regoulant<br />
D’un bout à l’autre <strong>de</strong> la salo.<br />
La damo crido; leis enfant<br />
De la pòu si bouton à courre,<br />
E l’Ase rèsto aqui emé doui pan <strong>de</strong> mourre.<br />
Pièi vénon lei varlet, qu’à grand còup <strong>de</strong> bastoun,<br />
E lou tirant pèr lou bridoun<br />
Lou van lèu sarra dins l’estable.