13.07.2013 Views

annibal en gaule - L'Histoire antique des pays et des hommes de la ...

annibal en gaule - L'Histoire antique des pays et des hommes de la ...

annibal en gaule - L'Histoire antique des pays et des hommes de la ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ces conclusions une fois établies par un très long <strong>et</strong> minutieux travail, où pas<br />

une ligne <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux déca<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>en</strong>visagées n'a été omise, Niss<strong>en</strong> ne veut pas<br />

terminer sans exprimer un avis sur <strong>la</strong> question <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième guerre punique. Il<br />

relit les XXIe <strong>et</strong> XXIIe livres <strong>de</strong> Tite-Live après le IIIe <strong>de</strong> Polybe, <strong>et</strong> il n'y r<strong>et</strong>rouve<br />

plus c<strong>et</strong>te ressemb<strong>la</strong>nce complète qu'il vi<strong>en</strong>t d'observer sans interruption dans<br />

les déca<strong><strong>de</strong>s</strong> suivantes. Aussi, pour lui, n'y a-t-il pas <strong>de</strong> doute possible : On ne<br />

peut adm<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> aucune manière, dit-il (p. 85), que Polybe ait été employé pour<br />

les livres XXI <strong>et</strong> XXII. L'analogie, dans ce cas comme dans quelques autres, par<br />

exemple <strong>la</strong> campagne <strong>de</strong> Scipion <strong>en</strong> Espagne <strong>et</strong> <strong>en</strong> Afrique, ne peut être<br />

attribuée qu'à l'emploi <strong>de</strong> sources communes. Les raisons <strong>en</strong> sont les suivantes :<br />

1° Tite-Live donne fidèlem<strong>en</strong>t le texte primitif <strong><strong>de</strong>s</strong> originaux ; Polybe l'a révisé <strong>et</strong><br />

corrigé critiquem<strong>en</strong>t ;<br />

2° On peut s'expliquer pourquoi Polybe a fait les modifications qui sont r<strong>en</strong>dues<br />

appar<strong>en</strong>tes par les diverg<strong>en</strong>ces <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux textes, mais il est impossible <strong>de</strong><br />

compr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t Tite-Live aurait gâté son original par les additions ou<br />

modifications dont il s'agit ;<br />

3° La concordance est trop gran<strong>de</strong> pour que Tite-Live ait traduit Polybe aussi<br />

exactem<strong>en</strong>t, étant donnée sa manière superficielle <strong>de</strong> travailler (??) ;<br />

4° C'est Tite-Live qui donne <strong>la</strong> version <strong>la</strong> plus développée, Polybe <strong>la</strong> plus courte ;<br />

c'est le contraire qui se produirait si le premier avait traduit le second.<br />

L'ouvrage <strong>de</strong> Niss<strong>en</strong> avait à peine paru, que C. Bötticher se décidait à analyser<br />

les XXIe <strong>et</strong> XXIIe livres <strong>de</strong> Polybe par les métho<strong><strong>de</strong>s</strong> dont Niss<strong>en</strong> avait donné<br />

l'exemple, <strong>et</strong> il publiait le résultat <strong>de</strong> son travail sous un titre analogue à celui <strong>de</strong><br />

son modèle : Kritische Untersuchung<strong>en</strong> über die Quell<strong>en</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Livius im XXL und<br />

XXII. Buch, dans <strong>la</strong> 5e livraison supplém<strong>en</strong>taire <strong><strong>de</strong>s</strong> Jahrbücher fur c<strong>la</strong>ssische<br />

Philologie, Leipzig, 1869. Nous revi<strong>en</strong>drons <strong>en</strong> détail sur c<strong>et</strong> ouvrage, qui<br />

intéresse directem<strong>en</strong>t notre suj<strong>et</strong>, <strong>et</strong> qui conclut comme celui <strong>de</strong> Niss<strong>en</strong>.<br />

La question est reprise dans les années suivantes par Troger (Innsbrück 1870, Der<br />

Annibalsweg in d<strong>en</strong> Alp<strong>en</strong>), par P<strong>et</strong>er (Hist. Rom. Rell., Leipzig 1870) ; par Vollmer<br />

(Quæritur un<strong>de</strong> belli Punici secundi scriptoris sua hauserunt. Dissertatio Götting, 1872) ;<br />

par Wölfflin (Antiochus von Syrakus und Cælius Antipater, Winterthur, 1872) ; Posner<br />

(Quibus auctoribus in bello h<strong>annibal</strong>ico <strong>en</strong>arrando usus sit Dio Cassius. — Symbo<strong>la</strong> ad<br />

cognosc<strong>en</strong>dam rationem, quæ inter Livium <strong>et</strong> Polybium hujus belli scriptores intercedat<br />

Dissertatio historica.... Bonn. Georg, 1871) ; Keller (Der Zweite Punische Krieg und<br />

Seine Quell<strong>en</strong>. Marb., 1875) ; Hirschfeld (Hat Livius im 21. and 22. Buche d<strong>en</strong> Polybius<br />

b<strong>en</strong>utzt, dans le Zeitschrift für Œsterr. Gymnasialwes<strong>en</strong>), <strong>et</strong>c., <strong>et</strong>c.<br />

Wölfflin combat l'opinion <strong>de</strong> Niss<strong>en</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> Bötticher, ou plutôt il <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>re fausse,<br />

sans prés<strong>en</strong>ter d'argum<strong>en</strong>t contre elle. Il estime que Tite-Live a <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t<br />

employé Polybe, mais l’a complété par quelques détails empruntés à d'autres<br />

originaux. On s'expliquerait ainsi les différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux textes quand Tite-<br />

Live est plus compl<strong>et</strong> que Polybe, quoiqu'il n'y ait pas d'exemple, dans les 4e <strong>et</strong><br />

5e déca<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ues additions <strong>et</strong> interca<strong>la</strong>tions ; mais ce qui resterait<br />

mystérieux, ce serait l’abs<strong>en</strong>ce, dans le récit <strong>de</strong> Tite-Live, <strong>de</strong> données<br />

extrêmem<strong>en</strong>t importantes que Polybe nous offre ; on ne compr<strong>en</strong>dra surtout<br />

jamais comm<strong>en</strong>t l’histori<strong>en</strong> <strong>la</strong>tin se serait résolu à discuter, sur <strong><strong>de</strong>s</strong> chiffres<br />

incertains, <strong>la</strong> force <strong>de</strong> l'armée carthaginoise, sans arriver à une solution ferme,<br />

quand son prét<strong>en</strong>du modèle lui donnait l'effectif véritable, avec l’indication <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

source où il l’avait relevé. Vollmer souti<strong>en</strong>t <strong>la</strong> même opinion que Wölfflin, sans<br />

plus d'argum<strong>en</strong>ts. Tous <strong>de</strong>ux adm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t, ce qui est d'ailleurs hors <strong>de</strong> doute, que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!