13.07.2013 Views

annibal en gaule - L'Histoire antique des pays et des hommes de la ...

annibal en gaule - L'Histoire antique des pays et des hommes de la ...

annibal en gaule - L'Histoire antique des pays et des hommes de la ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

exactem<strong>en</strong>t ce qui prêtait à <strong>la</strong> confusion ; s'assurer <strong>de</strong> ce qu'il pouvait conserver,<br />

<strong>de</strong> ce qui méritait d'être abrégé ou développé. Il a vu les lieux mêmes où Annibal<br />

avait passé le Rhône, les défilés où il avait combattu dans les Alpes, Parv<strong>en</strong>u au<br />

somm<strong>et</strong> du col, il a vérifié <strong>de</strong> ses propres yeux que le général carthaginois avait<br />

pu montrer les p<strong>la</strong>ines d'Italie à ses soldats. Il a fait revivre pour nous les scènes<br />

les plus frappantes <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te admirable expédition après <strong>en</strong> avoir vu le théâtre.<br />

Dans quelle mesure, après c<strong>et</strong> exam<strong>en</strong> du terrain, a-t-il modifié le texte primitif<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chroniqueurs ? Nous allons tâcher <strong>de</strong> le découvrir <strong>en</strong> suivant mot à mot sa<br />

re<strong>la</strong>tion, <strong>et</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> comparant a celle <strong>de</strong> Tite-Live.<br />

VII. — Travaux comparatifs sur Polybe <strong>et</strong> Tite-Live.<br />

On s'est <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong>puis longtemps si Tite-Live avait suivi Polybe pour le récit<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> guerres d'Annibal, ou s'ils avai<strong>en</strong>t eu seulem<strong>en</strong>t <strong><strong>de</strong>s</strong> sources communes,<br />

Avant l'époque où l'on s’est mis à analyser très minutieusem<strong>en</strong>t les textes,<br />

l'analogie <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux re<strong>la</strong>tions avait fait adm<strong>et</strong>tre, d'une manière presque<br />

unanime, que Tite-Live avait traduit Polybe à peu près exactem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> s'était<br />

borné à intercaler <strong><strong>de</strong>s</strong> fragm<strong>en</strong>ts étrangers dans <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> l'histori<strong>en</strong> grec1.<br />

C'est ainsi que Deluc écrivait, <strong>en</strong> 1818 : Si l'on compare une traduction française<br />

<strong>de</strong> Polybe avec une traduction <strong>de</strong> Tite-Live, ce qui frappera <strong>en</strong> les faisant<br />

marcher <strong>de</strong> front, c'est-à-dire <strong>en</strong> les lisant l'une à coté <strong>de</strong> l'autre <strong>et</strong> phrase par<br />

phrase, sera leur ressemb<strong>la</strong>nce presque parfaite. On y trouvera non seulem<strong>en</strong>t le<br />

même s<strong>en</strong>s, mais souv<strong>en</strong>t les mêmes expressions ; on verra d'une manière<br />

convaincante que, sur les circonstances <strong>de</strong> <strong>la</strong> marche d'Annibal, Tite-Live n'a fait<br />

que traduire Polybe, <strong>en</strong> r<strong>et</strong>ranchant toutefois <strong><strong>de</strong>s</strong> particu<strong>la</strong>rités ess<strong>en</strong>tielles, telles<br />

que les distances <strong>et</strong> une partie du journal <strong>de</strong> l'expédition, c'est-à-dire <strong>de</strong> remploi<br />

<strong>de</strong> chaque jour <strong>de</strong>puis le passage du Rhône jusqu'à l'arrivée au pied <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes du<br />

côté <strong>de</strong> l’Italie, <strong>et</strong> <strong>en</strong> ajoutant aussi <strong>de</strong> temps <strong>en</strong> temps <strong><strong>de</strong>s</strong> circonstances qui<br />

sont <strong>la</strong> plupart du temps <strong>en</strong> contradiction avec <strong>la</strong> position <strong>et</strong> <strong>la</strong> nature <strong><strong>de</strong>s</strong> lieux.<br />

Mais ce qui a contribué ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à dérouler tous ceux qui ont voulu<br />

chercher <strong>la</strong> route d'Annibal d'après Tite-Live, c'est l'addition, je l'appellerai même<br />

interpo<strong>la</strong>tion, à <strong>la</strong> fin du chapitre XLIX <strong>de</strong> Polybe, du nom <strong><strong>de</strong>s</strong> peuples chez<br />

lesquels l'auteur <strong>la</strong>tin suppose qu'Annibal passa, <strong>et</strong> <strong>la</strong> supposition, <strong>en</strong> outre, du<br />

passage <strong>de</strong> <strong>la</strong> Durance. C<strong>et</strong>te interpo<strong>la</strong>tion, qui n'a ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> correspondant dans<br />

l'auteur grec, j<strong>et</strong>te une telle confusion dans <strong>la</strong> route d'Annibal, qu'elle <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />

incompréh<strong>en</strong>sible.<br />

Après c<strong>et</strong>te interpo<strong>la</strong>tion, il repr<strong>en</strong>d le récit <strong>de</strong> Polybe exactem<strong>en</strong>t où il l’avait<br />

<strong>la</strong>issé, c'est-à-dire au mom<strong>en</strong>t où Annibal part <strong>de</strong> l'Île pour traverser le p<strong>la</strong>t<br />

<strong>pays</strong>, ou le <strong>pays</strong> <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ines, qui s'ét<strong>en</strong>dait jusqu'à l’<strong>en</strong>trée <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes2.<br />

Suivant <strong>la</strong> même idée, le savant g<strong>en</strong>evois ajoute (p. 201) que, si Tite-Live a<br />

supprimé <strong>la</strong> m<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> m’escorte qui accompagne Annibal au sortir <strong>de</strong> l'Île, c'est<br />

qu'ayant p<strong>la</strong>cé les Allobroges dans l’Île même, il ne pouvait écrire <strong>en</strong>suite<br />

1 Nous ne parlons pas <strong><strong>de</strong>s</strong> histori<strong>en</strong>s qui, n'apercevant pas l'analogie <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>ux textes,<br />

parl<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> Polybe <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> Tite-Live comme s’il s'agissait <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

œuvres personnelles, composées <strong>et</strong> rédigées tout d'un j<strong>et</strong> par les auteurs.<br />

2 DELUC, p. 195.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!