13.07.2013 Views

annibal en gaule - L'Histoire antique des pays et des hommes de la ...

annibal en gaule - L'Histoire antique des pays et des hommes de la ...

annibal en gaule - L'Histoire antique des pays et des hommes de la ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Il est inutile <strong>de</strong> poursuivre <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> ces exemples. Nous <strong>en</strong> avons assez<br />

pour savoir que Tite-Live, tout <strong>en</strong> traduisant Polybe, abrège ou allonge<br />

quelquefois d'une manière assez ma<strong>la</strong>droite. Nous ne donnons pas ici<br />

d'échantillons <strong>de</strong> ses développem<strong>en</strong>ts oratoires : ils sont assez connus. Il ne faut<br />

pas, dit Niss<strong>en</strong>, chercher <strong>de</strong> loi, <strong>de</strong> métho<strong>de</strong> dans ces suppressions <strong>et</strong> additions ;<br />

elles résult<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> légèr<strong>et</strong>é <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> rapidité avec lesquelles Tite-Live a travaillé<br />

(page 21).<br />

La qualité fondam<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> <strong>la</strong> narration <strong>de</strong> Polybe lui vi<strong>en</strong>t d'un exposé très froid,<br />

très nu, <strong><strong>de</strong>s</strong> événem<strong>en</strong>ts, <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> limpidité, <strong>de</strong> <strong>la</strong> n<strong>et</strong>t<strong>et</strong>é qu'elle conserve dans<br />

les moindres détails. C<strong>et</strong>te recherche <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>rté <strong>et</strong> <strong>de</strong> l'exactitu<strong>de</strong> donne au<br />

récit tout <strong>en</strong>tier quelque chose <strong>de</strong> prolixe <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>rge, <strong>et</strong> on peut bi<strong>en</strong> dire que le<br />

nombre <strong><strong>de</strong>s</strong> mots n'est pas toujours proportionné à <strong>la</strong> véritable importance du<br />

suj<strong>et</strong> (page 21)... C<strong>et</strong>te grisaille si fine, c<strong>et</strong>te simplicité qui a quelque chose <strong>de</strong><br />

grand dans sa froi<strong>de</strong>ur <strong>et</strong> dans sa précision, sont perdues par Tite-Live (page 23).<br />

Nous voici loin <strong>de</strong> l'appréciation si favorable portée par Taine sur l'histori<strong>en</strong> <strong>la</strong>tin<br />

: La seule lic<strong>en</strong>ce qu'il pr<strong>en</strong>ne est <strong>de</strong> souffler un peu <strong>de</strong> vie dans les phrases<br />

traînantes <strong>de</strong> ses froids <strong>de</strong>vanciers (page 40). Nous verrons, <strong>en</strong> examinant <strong>de</strong><br />

près les <strong>de</strong>ux récits <strong>et</strong> <strong>en</strong> les comparant dans <strong>la</strong> partie qui nous intéresse, si le<br />

philosophe artiste a vu plus juste, sur celte question <strong>de</strong> forme, que le philologue.<br />

Quoi qu'il <strong>en</strong> soit, r<strong>et</strong><strong>en</strong>ons dès à prés<strong>en</strong>t le reproche <strong>de</strong> légèr<strong>et</strong>é <strong>et</strong> <strong>de</strong> rapidité<br />

qui va nous apparaître d'une manière <strong>en</strong>core plus s<strong>en</strong>sible <strong>et</strong> plus curieuse dans<br />

l'assemb<strong>la</strong>ge <strong><strong>de</strong>s</strong> fragm<strong>en</strong>ts copiés ou traduits par Tite-Live que dans <strong>la</strong> mise au<br />

point <strong>de</strong> chacun. Nous sommes obligés <strong>de</strong> conclure d'après une foule <strong>de</strong> traits<br />

caractéristiques, nous dira Niss<strong>en</strong>, qu'il a travaillé très vite. Après avoir parcouru<br />

les plus longs fragm<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> avoir fait son choix <strong>en</strong>tre eux, il les traduit<br />

sommairem<strong>en</strong>t, phrase par phrase, sans trop se soucier d'exactitu<strong>de</strong> dans les<br />

détails.... mais, malgré les à peu près innombrables, les transpositions <strong>et</strong> les<br />

néglig<strong>en</strong>ces grossières que l'on aperçoit dans les fragm<strong>en</strong>ts reproduits, il ne faut<br />

pas déprécier l'exactitu<strong>de</strong> collective <strong>de</strong> l'œuvre (page 33)...<br />

Ce qui nous intéresse surtout, parmi les défauts que signale Niss<strong>en</strong>, ce sont les<br />

répétitions <strong>et</strong> les contradictions résultant du peu <strong>de</strong> soin avec lequel les divers<br />

fragm<strong>en</strong>ts ont été assemblés.<br />

On trouve, par exemple, <strong>de</strong>puis le chapitre XLIV, 15 jusqu'à XLV, 3, trois<br />

re<strong>la</strong>tions différ<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> l'ambassa<strong>de</strong> <strong>de</strong> Rho<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong>en</strong>tre lesquelles on pourra<br />

choisir.<br />

Il n'y a pas moins <strong>de</strong> difficulté <strong>en</strong> ce qui concerne <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Scipion <strong>et</strong> son<br />

procès, qui avait pourtant une grosse importance pour le peuple romain ; Tite-<br />

Live nous annonce d'abord (XXXVIII, 50) qu'il p<strong>la</strong>ce <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Scipion <strong>en</strong> l'an <strong>de</strong><br />

Rome 567, d'après Valerius. Un peu plus loin (XXXVIII, 55-57), il portera c<strong>et</strong>te<br />

première date à 569, pour r<strong>en</strong>dre vraisemb<strong>la</strong>ble un discours, manifestem<strong>en</strong>t<br />

apocryphe d'ailleurs, que d'autres ont prêté à Scipion. Enfin, il nous appr<strong>en</strong>dra<br />

(XXXIX, 52) que Polybe <strong>et</strong> Rutilius, c'est-à-dire les auteurs les mieux r<strong>en</strong>seignés<br />

sur ce qui touche aux Scipions, ont donné <strong>la</strong> date <strong>de</strong> 571 ; mais il préfère s'<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong>ir à Valerius ou au discours apocryphe <strong>de</strong> Scipion !<br />

Ici, tout au moins, s'il se trompe, il a faut son choix <strong>et</strong> constaté lui-même <strong>la</strong><br />

contradiction ; mais il <strong>en</strong> sera souv<strong>en</strong>t autrem<strong>en</strong>t.<br />

Par exemple, <strong><strong>de</strong>s</strong> otages carthaginois sont conduits <strong>de</strong> Norba à Signia <strong>et</strong><br />

Fer<strong>en</strong>tinum (XXXII, 2), mais ils sont am<strong>en</strong>és <strong>en</strong> même temps à S<strong>et</strong>ia (XXXII, 26).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!