Vastin LESPY & Paul RAYMOND - IEO París - Free
Vastin LESPY & Paul RAYMOND - IEO París - Free Vastin LESPY & Paul RAYMOND - IEO París - Free
64 AT de corfle (attelage de renfort) pour montor (traîner en haut) les chars. Aster, fabricant de hampes de lances; dans DÉx. ASTISSALHE, les gens de la commune d'Astis ; so prend en mauvaise part. Les gens d'Auriac, leurs voisins, en querelle avec eux, disaient : Asfissalhe, Pique la palhe ; Deu i^edoulh que hcn tahulhe, Deu hrufjuen que. hèn présent. D. b. Méprisable population d"Astis, elle se nour- rit de paille, fait bonne chère de poux et fait présent de dartres. Vov. Aurkicnlhe. ASTRENHE, Astrenher, astreindre, contraindre : Las (lenfz qne la hulhen astrenher a no haver srrvidors sino a eqs jtlnsentz. ARCH. Que les gens veuillent l'astreindre à n'avoir pour serviteurs que ceux qui leur plairaient. Astreyer, contraindre : No astret (as- trcyt), forssot, seducit. ARCH. Non contraint, forcé, séduit. ASTRUC, adroit; vov. Mau-aMrue. ASTRUGUESSE, adresse; industrie; dans F. B. ASUR, Asul, azur : Pintar las yma- f/es e menusarie deu retaule de or e asiir e autres colors riches . ART . Peindre les ima- ges et la menuiserie du rétable d'or et dazur et d'autres riches couleurs. Cordelhd.tnzid. ARCH. Grosse étamine bleue. AT; vov. Et, ère. AT, AC, EC, Ag, A, cela,le(pronom) : Qui n'ai hed, n\it jmd crede . noel. Qui ne voit cela, ne le peut croire. Quand ag audin los Judeus. H. s. Quand les Juifs entendirent cela. Jo ag se. IB. Je le sais. Acfaze; acfara. F. b. Il faisait cela; il le fera. Siaffe. H. s. S'il fait cela. Les exemples qui précèdent montrent que ag, ac se plaçaient devant une voyelle comme devant une consonne. Dans l'exemple suivant, le seul que nous ayons trouvé pour ce cas, ac est réduit à c: Si no-cfe[n]. F. B. p. 56. Si on ne le fait. Les auteurs des Etudes hist. sur la ville de Bayonne, MM. Balasque et Dulaurens, qui ont publié, au tom. II, le texte des Coutumes de Bayonne, n'auraient pas dû, croyons-nous, laisser le pronom c/r/ joint au verbe, comme ilans agave, p. 615, au lieu de ag ave, il l'avait. Actuellement a ne se dit jamais au lieu de ac; celui-ci, usité encore au Vic-Bilh, l'est ailleurs beaucoup moins que at, qui se trouve ad dans les textes anciens : Lo hayle i ad ave metut. dén. Le baile y avait mis cela. Lo ad a promes. s. B. Il le lui apromis. Ac, at, sont ec dans la région d'Orthez : Prenetz-ec Prenez le (prenez cela). On le disait aussi ATA anciennement: Fonda heg (ec) tôt amassa. u. s. Il fondit cela tout ensemble.— Le pronom ac, avec ses formes diverses, est toujours complément : Jla près aco, nou l'at dahi pus. Il a pris cela, je ne le lui donnais pas. Aquegs qui hist ac auren. M. B. Ceux qui auraient vu cela. Per denuHciar los ac. H. A. Pour leur annoncer cela. — Il tient lieu d'un adjectif ou d'un participe précédemment employés : Lo loc de Casenave es laus, e ad ère quant lo pru- /ner foegadge s'escrico. DÉN. La maison de Casenave était abandonnée, et l'était quand le premier rôle des feux fut écrit. — Ce même pronom tient lieu aussi d'une proposition tout entière : Son courrons... S'alucara au temps qu'on no s'ac pense. PS. Son courroux s'allumera au temps qu'on ne le pense.— Ac aurait été employé pour signifier « que » ; on en rencontre quelques exemples : So ac noTiohstant. BAR. Ce que nonobstant. Atabee, aussi bien : Los jrrumers filhs, atahee de homis cum de besties. h. s. Les premiers fils (les premiers-nés), aussi bien des hommes que des bêtes. Voy. Auta- bee. ATALUSA, taluter : Bastir unes Ictrines a l'un canto..., feytesa guise de torrela gentiumentz atalusade. ART. Bâtir des latrines à l'un coin (à l'un des angles de la maison), en forme de tourelle bien talutée (avec talus convenable). même signifie, que ATANHE ; Tanhe. ATANT, adj.; voy. Autant, Atant. Atant, adv., autant, tant. — Atant e quant, tant et plus : Entre en hostau forcivementz e n'ey treyt atant e quant. F. B. (Si l'on prétend que) j'entrai (je suis entré) de force dans une maison et que j'en ai enlevé tant et plus. Atant quant, quant à, pour ce qui est de :Far e ordenar las causes ordenaderes efazederes atant quant a vos ajKirthiera. IB. Faire et ordonner les choses qui doivent être ordonnées et faites quant à ce qu'il vous appartiendra. ATAPA, boucher, fermer. Atapauc : voy. Tapoc. ATAPIT, qui est tassé : Per dessus lou souc aiajjit La coudi-coudèyne quey fièrc N. LAB. Sur le sillon tassé la bergeronnette (hochequeue) est fière. Atargament, attaque : Peleges,riotes, imbadimentz e atargament; . arch. Que- relles, rixes, agressions, attaques. — Esp. anc. « atacamiento », attaque. ATAU, tel : Es obligai fidiinre per atau envers atauso crededor. F. b. Il est obligé (comme) caution pour tel envers tel sou
ATK AtO r,ô créancier. Franr.r son, r prr (ttaiin se son tiencutze inantengutz. EXQ. Ils sont francs, et pour tels se sont tenus et maintenus. A reii aquestes e autres diverses. . . a saber ataus e utaus. F. B. Ils avaient ces (redevances) et autres diverses, à savoir telles et telles. ATAU, ainsi : Atau parJ(ihe,u rop, Ycnette la Gestresse pey. Ainsi j)arlait, une fois, Jeanne la Gestresse. Asso es ntau stu- hVit. Liv. ROUGE d"ossau. Ceci est ainsi établi. Atau qu'ami toustemps peu moun : Percluuvd l'rsparhè e ]>u»i Ion couloum. PR. II. 11 eu alla toujours ainsi par le monde: pardonner léporvier et punir le pigeon. — Telle nétait point, d'après Virgile, la « Parcere subjec- coutume des Romains : tis et debellare superbes. »— Atau coum. de même que : Atau coum la rose nahère Elis attire, embaumant l'ayre de tout coustat. V. B.\T. De même que la rose nouvelle nous attire, embaumant l'air de tout côté. — Atau atau. comme ci, comme ça : Quin ba ? — Atau atau. Comment va-t-il? — Comme ci, comme ça ; ni bien ni mal. ATAULA-S, s attabler. ATCH ! interj., au moment subit d'une sensation douloureuse: Afch. atch, atch! Qui» cop d'ar/ulhou ! N. LAB. Atch, atch, Quel coup d'aiguillon I atch ! ATELADË, court-bouton ; cheville de fer pour atteler les bœufs : elle traverse le bout du timon, quelle tient attaché au joug. \oy.JIoulade. — Dans littré. court-bouton, pièce de Tattelage des boeufs », cp. qui n'exiiliquepas grand chose. Le Dict. portugais de souza pinto dit bien mieux : os bois na ponta do timao >•, cheville avec laquelle nous attachons les bœufs à la pointe du timon. ATENDRI, attendrir: r« j)rat d'herbe fouridr, Frrsijue e per l'arrous atendride. « cavilha con que prendem F. G. L'n pré d'herbe fleurie, fraîche et attendrie par la rosée. ATENHE, Atenher, atteindre. — Qtinon'l huliPiii (ifeurjnt Vud'/e de discretiiiu. CAT. Quand nous sommes parvenus à Tàge de raison. — , surprendre: Si per aheiiture l'ami de Pau ateuh lo besthiar en la taie. LIV. ROUGK d'ossau. Si par aven- ture l'homme de Pau surprend le bétail sur le dommage (qu'il fait). Atentar, tenter: attenter: N^o ar/ossen a eiitrar au inoUi per nioler, ruin... atteniptai-fnfar; M. E. (Que les Cagots) n'eussent pas à entrer au moulin pour faire moudre, comme ils tentaient de le faire. — , avoir droit d'accès en un lieu pour y faire paître le bétail : An usât e arostu- mat aqui atentar, talhar o ayasUliar a tote lor vohuitat. AUCH. Ils ont usé et accoutumé (ils ont d'usage et coutume) droit d'accès là pour y faire paître leur bétail, couper du bois et gîter à leur volonté. Atente, fém., droit d'accès pour pacage : Las besiuus d'Asson et d'Igoii y an e y debin aber atente e padocnxe e jasilhe ail lor propri bextiar . APvCil. Les communes d'Asson et d'Igon y ont et y doivent avoir droit de pacage, de dépaissance et de gîte pour leur bétail. Àtentèr, qui a droit d'accès pour le pacage: An dret e facultat de nimalar (lus noattenters. ARCil. Ils ont le droit et la faculté de saisir le bétail de ceux, qui n'ont pas droit d'accès pour le pacage. Atentor, qui porte atteinte, assaillant: En fore-getan. e streman totz de la mayson atemptors e ocupadors. ARCH. En repoussant et jetant hors de la maison tous assaillants et occupants. ATERRA, terrasser, renverser jiar terre. —Aterra-s, s'écrouler: Ere dopte... que tôt l'osfau no se aterras, so que sera gran dampnatge. art. 11 y avait à craindre que toute la maison ne s'écroulât, ce qui serait im grand dommage. Aterradge, enterrement, inhumation: Pagar Vaterradge e .•sépulture de son fray. P. u. Paver riukiunation, la sépulture de son frère. Atestatori, subst.. attestation, certi- Apj/ar ficat, témoiiinage ilonné par écrit : per l'attestafory si alligat. art. 11 appert du ccrtifi'^at ci-attaché. ATINOU (Aspe}, dextérité, habileté : Prcne l'atinou. Prendre la dextérité (devenir adroit dans une chose). i5fl l'atinou a u aprentis. Donner l'adresse à un a[)prenti (le bien initier au métier). — L'a- tinou detz ahaas. L'entente des affaires. — Ksp. « atinadamente », habilement: •< atiuo », routine. ATISADOU, Atisador, attiseur : La Jlama crenm totz los atisadors esirbeni-. deuforn. H. S. La flamme brûla tous les atliscuis servants du four. ATISO"UCA, tisonner. ATGE, ATYE. âge : Quoand habem atengut l'adge de discrétion, c.vr. Quand nous avons atteint l'âge de raison. — En l'afye mieyancè, Lourde qu'ère la clau De Bearn, de Bigarre, y de France y dEsj)anhe. v. bat. Au moyen âge, Lourdes était la clef de Béarn, de Bigorre, et de France et d'Espagne. Atornat (Bay.), procureur, qui a pouvoir d'agir au nom d'un autre. Atornance (Bay.), procuration, 6
- Page 42 and 43: 14 ADE retz adarround . pey. Souven
- Page 44 and 45: IG ADU A FF ration : L'mlorament de
- Page 46 and 47: 1« AFU AGA AFFRAYRA, associei' à
- Page 48 and 49: 20 AGU AGTT Agraer, vinaif^re : Bar
- Page 50 and 51: 22 AHO TTaliè ulnlhat los en/uns d
- Page 52 and 53: L>4 ALE captifs en Egypte.—, éla
- Page 54 and 55: 2G ALO ALU ALIGARDOUS (Aspe), framb
- Page 56 and 57: 28 AMA — , action d'entasser : L'
- Page 58 and 59: 30 AMI AMO AMIGABLE, amiable: Amiga
- Page 60 and 61: 32 ANA montrer. Han amuchat tant d'
- Page 62 and 63: 34 ANO un enfant au berceau. Dans l
- Page 64 and 65: 36 APA APE qui audit lieu écherra,
- Page 66 and 67: 38 APR APOUTICAYRERIE, pharmacie, o
- Page 68 and 69: 40 ARA ARB moi ce droit. Aquesia ci
- Page 70 and 71: 42 ARC ARC (irciiit epiacopn ; xiii
- Page 72 and 73: 44 AUl ARGENTAT, plaqué d'argent.
- Page 74 and 75: 46 ARP toire: Totz armes neresaarii
- Page 76 and 77: 4« \mi ARE j)obles huv cour rut. G
- Page 78 and 79: 50 ARRAUYOUS ; ARR voy. Rauyom. ARR
- Page 80 and 81: ARD ARR ARREDI, refroidir. — Si m
- Page 82 and 83: 54 AKR DELv.vu, Dirt. — On dit d'
- Page 84 and 85: 56 ARIt ARRISPEGAU; voy. Arride-peg
- Page 86 and 87: 58 AUR ARROUMIGUÈ, fourmilière. A
- Page 88 and 89: 60 AET salois payent aux gens de Pa
- Page 90 and 91: 62 ASS ASSAUBA-S, se sauver : Coum
- Page 94 and 95: 66 ATR ATOUCA, toucher. — Dah-me
- Page 96 and 97: 08 AUD AUF les oies : Coum u troup
- Page 98 and 99: 70 AUL trouve dans une « charte la
- Page 100 and 101: 72 A US AUS ment, Bertrauet urinait
- Page 102 and 103: 74 AYL) Autrey. Autruy, dautiMii :
- Page 104 and 105: 76 AYS AYOtJ, aïeul : Lojilh c la
- Page 106 and 107: 78 BAG P.AL de temps passât, coum
- Page 108 and 109: 80 BAÎ. avec activité, avec ardeu
- Page 110 and 111: 82 BAP baigneur, qui se baigne : qu
- Page 112 and 113: 84 BAR yion : Aprener lo mestier ih
- Page 114 and 115: 86 BAR les huches.— Barrete,barri
- Page 116 and 117: fi s BAS traduisaient en rimes et s
- Page 118 and 119: 90 BAT coe, fouler le cuir (rouer d
- Page 120 and 121: 92 BEA BEA B. La caution doit être
- Page 122 and 123: 94 HED BEDAN, BEDANH, fermoir de ch
- Page 124 and 125: 96 BEN tre dort. Jadis il y avait l
- Page 126 and 127: 98 BEN ble attaché ( collé ) à l
- Page 128 and 129: 100 BER confusion : N'hayatz pas be
- Page 130 and 131: 102 BES ces, petits soins : Que-u n
- Page 132 and 133: 104 BET dire une chose extraordinai
- Page 134 and 135: 106 BIC BID BIBALHE, menu brin de b
- Page 136 and 137: 108 BII ENQ. (Mariette de Laut-Maso
- Page 138 and 139: 110 BIR BIR BINOCHE, le vin, le mau
- Page 140 and 141: 112 BIT BISTANFLUTEjflageolet. Voy.
ATK AtO r,ô<br />
créancier. Franr.r son, r prr (ttaiin se son<br />
tiencutze inantengutz. EXQ. Ils sont francs,<br />
et pour tels se sont tenus et maintenus.<br />
A reii aquestes e autres diverses. . . a saber<br />
ataus e utaus. F. B. Ils avaient ces (redevances)<br />
et autres diverses, à savoir telles<br />
et telles.<br />
ATAU, ainsi : Atau parJ(ihe,u rop, Ycnette<br />
la Gestresse pey. Ainsi j)arlait, une<br />
fois, Jeanne la Gestresse. Asso es ntau stu-<br />
hVit. Liv. ROUGE d"ossau. Ceci est ainsi<br />
établi. Atau qu'ami toustemps peu moun :<br />
Percluuvd l'rsparhè e ]>u»i Ion couloum. PR.<br />
II. 11 eu alla toujours ainsi par le monde:<br />
pardonner léporvier et punir le pigeon.<br />
— Telle nétait point, d'après Virgile, la<br />
« Parcere subjec-<br />
coutume des Romains :<br />
tis et debellare superbes. »— Atau coum.<br />
de même que : Atau coum la rose nahère<br />
Elis attire, embaumant l'ayre de tout coustat.<br />
V. B.\T. De même que la rose nouvelle<br />
nous attire, embaumant l'air de tout<br />
côté. — Atau atau. comme ci, comme ça :<br />
Quin ba ? — Atau atau. Comment va-t-il?<br />
— Comme ci, comme ça ; ni bien ni mal.<br />
ATAULA-S, s attabler.<br />
ATCH ! interj., au moment subit d'une<br />
sensation douloureuse: Afch. atch, atch!<br />
Qui» cop d'ar/ulhou ! N. LAB. Atch, atch,<br />
Quel coup d'aiguillon I<br />
atch !<br />
ATELADË, court-bouton ; cheville<br />
de fer pour atteler les bœufs : elle traverse<br />
le bout du timon, quelle tient attaché<br />
au joug. \oy.JIoulade. — Dans littré.<br />
court-bouton, pièce de Tattelage des<br />
boeufs », cp. qui n'exiiliquepas grand chose.<br />
Le Dict. portugais de souza pinto dit<br />
bien mieux :<br />
os bois na ponta do timao >•, cheville<br />
avec laquelle nous attachons les bœufs à<br />
la pointe du timon.<br />
ATENDRI, attendrir: r« j)rat d'herbe<br />
fouridr, Frrsijue e per l'arrous atendride.<br />
« cavilha con que prendem<br />
F. G. L'n pré d'herbe fleurie, fraîche et attendrie<br />
par la rosée.<br />
ATENHE, Atenher, atteindre. —<br />
Qtinon'l huliPiii (ifeurjnt Vud'/e de discretiiiu.<br />
CAT. Quand nous sommes parvenus<br />
à Tàge de raison. — , surprendre: Si per<br />
aheiiture l'ami de Pau ateuh lo besthiar en<br />
la taie. LIV. ROUGK d'ossau. Si par aven-<br />
ture l'homme de Pau surprend le bétail<br />
sur le dommage (qu'il fait).<br />
Atentar, tenter: attenter: N^o ar/ossen<br />
a eiitrar au inoUi per nioler, ruin... atteniptai-fnfar;<br />
M. E. (Que les Cagots) n'eussent<br />
pas à entrer au moulin pour faire<br />
moudre, comme ils tentaient de le faire.<br />
— , avoir droit d'accès en un lieu pour y<br />
faire paître le bétail : An usât e arostu-<br />
mat aqui atentar, talhar o ayasUliar a tote<br />
lor vohuitat. AUCH. Ils ont usé et accoutumé<br />
(ils ont d'usage et coutume) droit<br />
d'accès là pour y faire paître leur bétail,<br />
couper du bois et gîter à leur volonté.<br />
Atente, fém., droit d'accès pour pacage<br />
: Las besiuus d'Asson et d'Igoii y an<br />
e y debin aber atente e padocnxe e jasilhe<br />
ail lor propri bextiar . APvCil. Les communes<br />
d'Asson et d'Igon y ont et y doivent<br />
avoir droit de pacage, de dépaissance et<br />
de gîte pour leur bétail.<br />
Àtentèr, qui a droit d'accès pour le<br />
pacage: An dret e facultat de nimalar<br />
(lus noattenters. ARCil. Ils ont le droit et<br />
la faculté de saisir le bétail de ceux, qui<br />
n'ont pas droit d'accès pour le pacage.<br />
Atentor, qui porte atteinte, assaillant:<br />
En fore-getan. e streman totz de la<br />
mayson atemptors e ocupadors. ARCH. En<br />
repoussant et jetant hors de la maison<br />
tous assaillants et occupants.<br />
ATERRA, terrasser, renverser jiar<br />
terre. —Aterra-s, s'écrouler: Ere dopte...<br />
que tôt l'osfau no se aterras, so que sera<br />
gran dampnatge. art. 11 y avait à craindre<br />
que toute la maison ne s'écroulât, ce<br />
qui serait im grand dommage.<br />
Aterradge, enterrement, inhumation:<br />
Pagar Vaterradge e .•sépulture de son fray.<br />
P. u. Paver riukiunation, la sépulture de<br />
son frère.<br />
Atestatori, subst.. attestation, certi-<br />
Apj/ar<br />
ficat, témoiiinage ilonné par écrit :<br />
per l'attestafory si alligat. art. 11 appert<br />
du ccrtifi'^at ci-attaché.<br />
ATINOU (Aspe}, dextérité, habileté :<br />
Prcne l'atinou. Prendre la dextérité (devenir<br />
adroit dans une chose). i5fl l'atinou<br />
a u aprentis. Donner l'adresse à un a[)prenti<br />
(le bien initier au métier). — L'a-<br />
tinou detz ahaas. L'entente des affaires.<br />
— Ksp. « atinadamente », habilement:<br />
•< atiuo », routine.<br />
ATISADOU, Atisador, attiseur :<br />
La Jlama crenm totz los atisadors esirbeni-.<br />
deuforn. H. S. La flamme brûla tous les<br />
atliscuis servants du four.<br />
ATISO"UCA, tisonner.<br />
ATGE, ATYE. âge : Quoand habem<br />
atengut l'adge de discrétion, c.vr. Quand<br />
nous avons atteint l'âge de raison. —<br />
En l'afye mieyancè, Lourde qu'ère la clau<br />
De Bearn, de Bigarre, y de France y dEsj)anhe.<br />
v. bat. Au moyen âge, Lourdes<br />
était la clef de Béarn, de Bigorre, et de<br />
France et d'Espagne.<br />
Atornat (Bay.), procureur, qui a pouvoir<br />
d'agir au nom d'un autre.<br />
Atornance (Bay.), procuration,<br />
6