par quinte-curcë. - Notes du mont Royal
par quinte-curcë. - Notes du mont Royal
par quinte-curcë. - Notes du mont Royal
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, et<br />
hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />
<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit sur la littérature.<br />
Source des images<br />
Google Livres
MISTO1RE<br />
D'ALEXANDRE<br />
LE GRAND,<br />
PAR QUINTE-CURCË.<br />
T O M £ I h
3-<br />
HISTOIRE<br />
LE GRAND,<br />
PAR QUINTE-ClTOCEj<br />
Tra<strong>du</strong>he Far M. B *jt w rir r de ? Académie<br />
Wmnçmft &de celle délia Crufca ; des Académies<br />
r&ya&s de Rouen f de Meiir&d°Arras;<br />
Profeffcur royal entérite de l'École militaire;<br />
& Secrétaire-mietprète de MVWSEIGMEUR<br />
COMTE D'ARTOIS*<br />
TOME. IL<br />
^" F A- JT I 5V<br />
Chez B'AH&O'U » Tmprimeur-Lifirairev?<br />
rue des.Mathurins»<br />
JC ZJCC LXXXL
i<br />
Baytrfscti©<br />
Staatsbfbliothek<br />
Mûnchen
QUINTE-CURCE.<br />
Tome IL
QUINTI CURTII<br />
LIBER SEPTIMUS.<br />
/. Alexaiîder Lynceftem, majeflatls reurn, interfici<br />
curât : deinde in Amyntam & Simmiam,<br />
Philotae • amicos ,. inqulrk ; qui luam<br />
innocentiam gravi oratione tuentur.<br />
IL Atnyntâ & fratribus in gratiam receptïs ,"<br />
Polydamas , à rege juffus, in Mediam celériter<br />
profeftus, Parmenionem interfici curât :<br />
unde indignatio & feditio, qu» tandem exftinguitur.<br />
M. Varios populos fub Jûgum mittit Alexaiîder,<br />
ac ieptêmdecim diebus ciun exercita<br />
Caucafum raperat.<br />
'IV, BelTus de,bello adverstis Alexandram , inter<br />
epulas 3 confultat, fapientique Cobaris confdio<br />
minime adquielcit. Intérim rex Baôra<br />
pervenit; ubi de graecoram defe^Hone , &<br />
Satibarzane fingulari certamine ©ccifo , advenif<br />
ei nuncius.<br />
V. Exercitus Alexandri, fitî liberatus, Oxum<br />
amnem in<strong>du</strong>ftriè trajicit. BelTus , dolo captus,<br />
ad Alexandram ad<strong>du</strong>citur, à quo &<br />
Darii fratri Oxathii craci affigen<strong>du</strong>s traditur.
QUINTE-CURCE,<br />
LIVRE SEPTIÈME.<br />
!• Alexandre ordonne la mort *ie Lyncefle* cour<br />
pabk <strong>du</strong> crime de lèfe~ma)efté : puis u fait informer<br />
contre Amyntas & Simmias, amis de<br />
Philotas ; mais ils défendent leur innocence <strong>par</strong><br />
un difcours plein de vigueur*<br />
II. Après qu Amyntas & fes frères font rentrés en<br />
grâce, Poly damas, <strong>par</strong> ordre <strong>du</strong> roi, fe rend<br />
promptement en Médie & fait mer Parménion :<br />
ce qui caufe un fouUvement & - une mutinerie 9<br />
qui eft enfin appaifée.<br />
HL Alexandre Jubjugue différents peuples, &pa£e<br />
en dix-fept jours le Caucafe avec fou armée.<br />
IV. Bejfus , dans un fefl'm, délibère fur la guerre<br />
contre Alexandre , & n'a garde d*aquiejcer au<br />
fage confeU de Cobarès* Cependant Alexandre<br />
arrive dans la BaBriane ; où il apprend la nou
4, LIBER FIL CAP. I.<br />
VL Bârbaroram & macedonum benevolentiâ<br />
varias expugnat urbes Alexander : fed &<br />
, Alexandriam ad Tanaïm condit amnem, breviffimoqoe<br />
temporis abfblvit fpatio.<br />
VIL De bello fcyihis inferendo Alexander ,<br />
seger ex vulnere , cum fuis init confilium.<br />
Ariftander, vates , régis voluntati extorum<br />
accommodât fignifîcata. Menedemus à Spitamêfie<br />
per infidias, cum <strong>du</strong>obus peditum millibus<br />
& trecentis equitibus, à dahis interficitur<br />
; quod caJEdè admo<strong>du</strong>m diffimulat Alexander.<br />
VIII Dum exercitus ad beHnm accingitur J<br />
fcytharam legad adyeniunt ac de pace prorsùs<br />
egregîam ad Alexandram orationem habent.<br />
IX Alexander, legatis dimiffis, Tanaïn trajicit<br />
; bellum fcytnis infert, & cum viftis bénigne<br />
agit.<br />
'X. Sogcuanoram nobilium inviâus animus. Befli<br />
fùppucium. Novo milite auôus Alexandri<br />
exercitus.<br />
'XL Petram, urbem ampliffimam, fitu naturaque<br />
locï ferè inexpugnabilem, ad deditionem<br />
cogit Alexander.<br />
L MM ILOT AN fient,. Têcmâbus feekris 'ejus<br />
vefiiffis y jure ajfe&um jupplicio cenjuerant milites;<br />
ita , pojlquam défier aï ejfe quem odifient, iwidis<br />
in mijericordiam vertit. Moverat & claritas<br />
juvenis, & patris ejus feneBus aique orbhas : primas<br />
Afiam aperuerat régi, emnium penculorum
LIVRE Fil. CHAP. I. 5<br />
VI. L'affeÛion des barbares & des macédoniens fait<br />
prendre différentes villes â Alexandre : il fonde<br />
aujji Alexandrie fur le fleuve Tandis, & achève<br />
cet ouvrage en tres-peu de temps.<br />
VIL Alexandre, malade d'une blejfure , projette<br />
avec les fiens de porter la guerre che^ les fcy~<br />
thés. Le devin Ariftandre accommode aux intentions<br />
<strong>du</strong> roi les prêfages des entrailles. Menédème,<br />
furpris dans une embufcade <strong>par</strong> Spitamènes,<br />
eji majfacri<strong>par</strong> les dahés , avec deux- '<br />
mille hommes de pied & trois-cents chevaux ;<br />
mais Alexandre diffimule adroitement cette défaite»<br />
.VIII. Tandis que l'armée fe difpofe à la guerre, des<br />
ambajfadeurs des"fcy'thés arrivent & adreffent<br />
' à Alexandre un très-beau difcours fur la paix.<br />
IX. Alexandre, après avoir congédié les ambaf<br />
fadeurs, pajfe le Tandis ; il porte la guerre chc{<br />
les fcy thés , & les traite avec bonté après la<br />
viéloire.<br />
X. Courage invincible de la Nobleffe fogdienne*<br />
Supplice de Beffus. Surcroît de nouveues troupes<br />
dans l'armée d'Alexandre.<br />
XL Pétra , ville très-grande, que l s avantage & la<br />
I . nature de fa fituation rendoit prefque imprenable<br />
, eft forcée de fe rendre à Alexandre*<br />
I. 1 HiiOTAS, lorfque les traces de fon crime<br />
étoient encore récentes s avoit <strong>par</strong>u aux foldats digne<br />
<strong>du</strong> fuppîice qu'il avoit fubi ; mais après la mort de<br />
celui qui étoit l'objet de leur reflentiment, leur haine<br />
lit place à la eompaffion. Ce qui les avoit touchés ,<br />
c*étoit d'un côté la gleire <strong>du</strong> fils , & de l'autre la vieilleffe<br />
<strong>du</strong> père & l'extinéHon de toute fa famille : i! étoit<br />
d'ailleurs le premier qui eût ouvert FAfîe au roi, en<br />
 iij
6 LIBER FIL CAP. L<br />
ejus <strong>par</strong>ticeps ; femper akerum m acie cornu deftndtrat<br />
; Philippo quoque ante omnes amicus , &<br />
ipfi Ahxandro tant fi<strong>du</strong>s , ut occidendi Atialum<br />
non dio miniftro uû maUet. Rorum cogitaiio fi*—<br />
bibat exercitum, fediûosaque voces referehantur<br />
ad regem ; quibus ille haud fané motus, fatisque<br />
prudens oui vida mgotio difcuû 9 tdicit ut omnes<br />
in veflibulo regia prafio adjfbrent ; quos ubi fréquentes<br />
adejfe cognovit, in concionem proceffit*<br />
Haud <strong>du</strong>biè ex compofito Apharias poftulare<br />
€œpits ut Lymet fies-Akxamder, qui, multo ante<br />
quant Phïïotas, regem voluijfet occidere , exhibe-*<br />
retur : à <strong>du</strong>o bus indicibus, ficut fupra diximus ,<br />
delatus, tertium jam annum euftodiebatur in vin-<br />
€uiis ; eumdem in PhiUppi quoque cadem conju~<br />
rajfe cum Pmfaniâ, pro comperto fuit : fed quia<br />
primus Akxandrum regem falutaverat » fupplicio<br />
magis quant crimini perat exemtus ; tum quoque<br />
Antipatri , foceri ejus , preces jufiam régis iram<br />
morabantur, Ceterum recru<strong>du</strong>it foporatus doior,<br />
quippe veteris periculi memoriam pmfentis cura<br />
renovabat. Igitur Alexander ex euftodiâ e<strong>du</strong>citur i<br />
juffusque dicere quant toto triennio meditatus erat<br />
defenfiontm, hefitans & trepi<strong>du</strong>s, pauca ex Us<br />
qum compofuerat 'protulit ; ad ulûmum, non memoria<br />
foium, fed etiam mens eum deftituit. NuUi<br />
erat <strong>du</strong>bium qum trepidatio confcient'm indicium<br />
effet, non memoria viûum ; itaque ex Us qui pro~<br />
ximi adfliterant 9 obiuâamem adhuc obtwwm p<br />
hncêis confoderunL<br />
î. Cujtts c&rpore fublato, rex introdml jufpz.<br />
Amyntam & Simmiam ; mm Poiemon , minimus
LIVRE VIL CMAP. L 7<br />
<strong>par</strong>tageant tous fes périls; il avoit toujours commandé<br />
une des ailes dans les combats ; il avoit été auïfi le plus<br />
cher confident de Philippe , & Alexandre même compîoit<br />
fi fort fur fa fidélité, qu'il n'avoit voulu fe fervir que<br />
de lui pour fe défaire d'Attalus. Le fou venir de tout<br />
cela occupoit l'armée, & les propos féditieux qu'on y<br />
tenoit revenoient au roi ; mais fans en être aucunement<br />
inquiet, & fâchant affez que les écarts de l'oifiveté<br />
m'ont plus de lieu dans f occupation, il convoqua une<br />
affemblée générale à la porte <strong>du</strong> palais ; & quand il<br />
la vit nombreufe , il y entra. Apharias , de concert fans<br />
doute avec lui s débuta <strong>par</strong> demander qu'on repréfentât<br />
£ynceftês-Alexandre , qui, long temps avant Philotas 9<br />
avoit attenté à la vie <strong>du</strong> roi : ayant été dénoncé $ comme<br />
Je l'aï dit ci-devant *f <strong>par</strong> deux accufateurs, il y avoit<br />
déjà trois ans qu'il étoit détenu dans les fers ; il étoit<br />
suffi avéré qu'il avoit trempé avec Paufanîas dans la conjuration<br />
qui avoit fait périr Philippe : mais <strong>par</strong>ce qu'il<br />
étoit le premier qui eût falué Alexandre roi, on f avoit<br />
plus tôt dérobé au fupplice que déchargé de Paccufation ;<br />
& les prières d'Antipater » fon beau-père , fufpendoient<br />
encore la jufte colère <strong>du</strong> roi. Mais fon reffentiment fe<br />
réveilla , lorfque les inquiétudes <strong>du</strong> danger préfent lui<br />
rappelèrent le fouvenir de celui qu'il avoit couru autrefois.<br />
On tira donc Alexandre de fa prifon; & quand on<br />
lui eut ordonné de dé<strong>du</strong>ire fes défenfes qu'il avoit méditées<br />
pendant trois années entières, il héfita, il trembla,<br />
& dit peu de chofe de ce qu'il avoit pré<strong>par</strong>é; à la fin<br />
il perdit & la mémoire & le jugement. Perfonne ne<br />
doutoit que cet embarras ne vint des remords de fa<br />
confcience, plus tôt que d'un défaut de mémoire ; de<br />
forte que, tandis qu'il fefoit encore des efforts pour<br />
fe rappeler ce qu'il avoit oublié, ceux qui étoient les<br />
plus proches de lui le percèrent à coups de lances.<br />
î. Après qu'on eut enlevé fon corps, le roi fit amener<br />
Amyntas & Simmias ; car Polémon , le plus jeune<br />
* C'était dans f un des deux prera, liv. qui font per<strong>du</strong>s.<br />
A iv
8 LIMER FIL CAP. I.<br />
ex fiatrièus, quum Phkhtan torqueri comperiffet »<br />
profitgerat. Omnium PkUom amkorum hi carijjzmi<br />
filtrants ad maffia & honorata minifteria itlius'<br />
maxime fitffragatione pro<strong>du</strong>Bi ; memmeratque rex<br />
fummo fiudio ah eo conciliâtes fibi, mec <strong>du</strong>hitabat<br />
hujus quoque ukimi confiai fiuiffe <strong>par</strong>ticipes*<br />
Igitur, ottm effe fibi fufpeBos matr'u fum litcrîs,<br />
quibus effet admonitus ut ab his fi<strong>du</strong>tem fiuam<br />
tueretur : ceterum fie, mvitum détériora credeniem ,<br />
nunc manifieftis indiciis viBum , jvffffè vinciri ;<br />
mon pridie quant detegeretur Phïïom Jcelus quim<br />
in fieereto cum ipfio fuiffent, non pojfe <strong>du</strong>bitarî ;<br />
fiatrem ver® 9 qui profugerit 'quum Philotas torqueretur<br />
, aperuiffe fugœ caufiam : nuper prmer<br />
confuetudinem 9 ofRcii fpecie, amotis tongiks ceteris<br />
, admoviffe jemetipfos lateri fiuo nullâproba-<br />
Vûi caufâ ; fieque 3 mirantem quoi non vice fiua<br />
tali fungerentur ojficio » & ipfiâ trepidationt eorum<br />
perterritum , firenuè ad armigêros qui prox'mi fie~<br />
quebantur recejfiffe : ad hoc accedere, qued, quum<br />
Aniiphames 9 feriba equitum , Amyntœ, dmunciaffet<br />
pridie quam PkUom fc<strong>du</strong>s deprehenfum effet,<br />
mi ex fuis equis more fiolito daret ils qui amifif- •<br />
fient fiuos, fuperbè refipondiffe , nifi incepto defifi<br />
itret, brevi ficiturum quis ipfie effet : jam lingum<br />
violentiam, temtritatemque verborum qua infemet-*<br />
îpfium jacularentur , nihil aliud effe quam fcekfli<br />
animi indicem ac tefiem : qum fi ver a ejfent%<br />
idem meruiffe eos quod Phihtan ; fi fialfia , exigère<br />
ipfium m repliant» Pro<strong>du</strong>éus deinde Asti*»
LIVRE VIL CMAP. L 9<br />
des trois frères » avoit pris la fuite quand il avoit fu que<br />
Philotas étoit à la qpeftion. Ils avoîent été fes plus chers<br />
amis , & <strong>par</strong> fon crédit ils avoient obtenu des emplois<br />
importants & honorables j le roi fe fouvenoiî de la<br />
chaleur qu'il avoit mife à leur procurer fes bonnes<br />
grâces s & il ne doutoit pas qu'ils n'euflent en revanche<br />
été complices de cette dernière conjuration. 11 alléguoit<br />
donc qu'ils lui étoient fufpeâs depuis long temps,<br />
la mère l'ayant averti <strong>par</strong> lettres d'affûrer fa vie contre<br />
leurs attentats : qu'au refte, naturellement porté à ne<br />
pas croire le mal aifément, il ne venoit enfin de les<br />
faire arrêter que fur les indices les plus manifeftes ;<br />
qu'en effet il étoit certain que, Sa veille <strong>du</strong> jour où<br />
Se crime de Philotas fut découvert, ils avoienî eu avec<br />
lui un entretien fecret ; que d'un autre côté leur frère »<br />
. ayant pris la faite pendant que Philotas étoit à la queftion,<br />
avoit affez fait voir ce qui le fefoit fuir : que<br />
quelque temps au<strong>par</strong>avant, fous préteste d'affection, ils<br />
avoient, contre la coutume, écarté les autres & s'étoîent<br />
attachés à fes côtés fans aucun motif ap<strong>par</strong>ent ;<br />
& qu'étonné de les voir dans ces fondions hors de leur<br />
tour, effrayé même de leur empreffement inquiet, il<br />
s'étoiî jeté prômptement au milieu des gardes qui le<br />
fuivoient de plus près : qu'il fallolt ajouter à cela, que<br />
la veille <strong>du</strong> jour qu'on découvrit l'attentat de Philotas,<br />
Antiphtnes s fecrétaire de la Cavalerie, ayant fait favoir<br />
à Amyntas qu'il eût à fournir de fes chevaux , félon Fufage,<br />
à ceux qui avoienî per<strong>du</strong> les leurs, il avoit répon<strong>du</strong><br />
avec hauteur que, fi Antiphanes ne fe défiftolt de cette<br />
prétention , il lui apprendroit bientôt à qui il avoit<br />
affaire : qu'enfin leurs difcours violents, & l'indifcrétion<br />
des propos qu'ils affectaient de tenir contre luimême<br />
, ne pouvoient être que l'indice & le témoignage<br />
d'une dlfpofition criminelle: que, û ces précomptions<br />
étoient fondées, ils méritolent le même traitement<br />
que Philotas; & II elles ne l'étaient pas, il voulait<br />
qu'ils les détruififlciit» Là-deffus Antiphanes, ayant<br />
A V
io LIBER FIL CAP. L<br />
phanes, de eqms non tradiûs & adjeBis tuant<br />
fuperèè mims indicat.<br />
3. Tum Amyntas , faËâ dlcendi poteftate , Si<br />
nîhilj inquît, intereft régis , peto ut, <strong>du</strong>ra dico 9<br />
vinculis libérer. Rex folvi utrumque jubet ; défideranùque<br />
Amynm m habitus qmqm redderemr<br />
armigeri, tanceam dari JuJpL Quam ut lava corn»<br />
prehendit, evîtato eo bco in quo Alexandri corpus<br />
pauloanie jacuerai, Qualifcumque , in<strong>du</strong>it,<br />
exitus nos manet, Rex ; confitemur profperam<br />
eventum tibi debituros , triftiorem Fortunae imputaturos.<br />
Sine praejudicio dïcimus caufàm »<br />
liberis corporibus animisque 1 habitum etiam in<br />
quo te comitari folemus reddidifti : caufam 9<br />
non poffumus ; fortunam timere definemus.<br />
Te qusefo, permittas mihi id primum defendere<br />
quod à te ultimum objeétum eft Nos ,<br />
Rex, fermonis adversùs majeftatem tuam habiti<br />
nullius confcii fumus nobis : dicerem jam<br />
pridem viciffe te invidiam, nifi periculum effet<br />
ne alia, maligne diâa, crederes blandâ oratione<br />
purgari. Ceteram , etiamfi milids toi, vel<br />
in agmine deficientis & fatigati , Tel in<br />
acie periclitantis , vel in taberaaculo aegri &<br />
vulnera curantis , aliqua vox alperior effet<br />
accepta ; meraeramus , fortibus fac*Hs, ut malles<br />
ea tempori noftro imputare quam animo. Quum<br />
quid accidit triftius, omnes rei font ; corporibus<br />
noftris, quae utique non odimus, infeftas<br />
admovemus manus ; <strong>par</strong>entes liberis , fi occurrant,<br />
& ingrati & invifi finit : quum donis ho*<br />
noramur, quum prsemiis onimi revertimur ;<br />
qu'* ferre nos poteft î quis illam animoram
LIVRE FIL CHAP» 1. ït<br />
été intro<strong>du</strong>it, atîefta la vérité <strong>du</strong> refus des chevaux &<br />
des menaces hautaines qui L'avoient accompagné.<br />
3. Alors Amyntas, ayant eu permiffion de <strong>par</strong>ler #<br />
Si la chofe, dit-il, eft indifférente au roi Je le prie de me<br />
frire ôier mes chaînes tandis que je <strong>par</strong>lerai» Le roi les leur<br />
fit ôter à tous deux ; & Amyntas ayant encore demandé<br />
qu'on lui rendît l'accoutrement de garde s il lui fit<br />
donner une lance. Il la prit de la main gauche, & s'écartant<br />
<strong>du</strong> lieu où le corps d'Alexandre venoit d'être vu,<br />
Quelque fort qui nom attende , dit-il, nous avouons,<br />
Seigneur, que, s'il efi heureux, nous vous en aurons<br />
l'obligation , & s'il eft malheureux, nous ne l'imputerons<br />
qu'à U Fortune. Vous ne kigeifur notre caufe aucun<br />
préjuge, puifque vous mettei nos corps & nos ejprus en<br />
liberté; vous nous avei mime remis dans Vétat où nous<br />
avons coutume de vous accompagner: nous ne pouvons<br />
nous défier de notre caufe , & nous m'en craindrons plus<br />
h fuccès*<br />
Trouvei bon, je vous prie, que notre apologie commencé<br />
<strong>par</strong> votre dernière objection. Notre confeience, Seigneur,<br />
ne nous reproche aucun difeours contraire au refpeB qui eft<br />
dû à votre Majeftéije dkois qu'il y a long temps que vous<br />
êtes m deffus de Venvie.fi je ne craignois de vous donner<br />
Hem de penfer que je cherche à couvrir <strong>par</strong> des propos flatteurs<br />
d'autres propos diâés <strong>par</strong> la malignité. Au refte,<br />
quand o» aurait relevé quelque <strong>par</strong>ole trop peu mefurée<br />
échappée a vosfoldats, ou pendant la fatigue d'une marche,<br />
&u dans le péril d'un combat, ou dans k temps d'une maladie<br />
& <strong>du</strong>panfement de leurs bleffures ; mus avions mérité,<br />
<strong>par</strong> nos fermées, que vous imputajfiei cuu indl f<br />
crétion aux conjonctures plus tôt qu'à nos difpofitions<br />
réelles. Quand il arrive quelque événement fâcheux, tout<br />
le monde devient criminel ; nous portons des mains violentes<br />
fur nos propres corps, qu 9 ajfiirementnous'ne haïffons<br />
pas; ks pères & mères mêmes, fi ks enfants ks<br />
trouvent dans kur chemin, leur font défagréabks & odieux:<br />
quand nous fommes honorés <strong>par</strong> des préfents , quand nous<br />
revenons chargés de récompenfts ; qui peut <strong>du</strong>rer avec nous ?<br />
A yj
n LîBER. FIL CAP. 1.<br />
alacrîtatem continere ? Militantium ntc aid*gnatio<br />
nec laetitia môderaîa eft ; ad omnes rfieftus<br />
impetu rapimur ; Yrtuperamus, laudatmis ,<br />
fniferemur, iralcimur, otcumqoe praefees movir<br />
affeâlo ; modo Indtam adiré & Oceanuf»<br />
libet, modo conjugum & liberoram patrïaeque<br />
memoria occurrït : fed fias cogitatfones 9 Ras<br />
înter fe colloquentïum voces % fignum tuba da—».<br />
tum finit ; ïn fuos ordines quisque currimus ; 6c<br />
quidquid ïrarum in tabernaculo conceptum, eft r<br />
in hoftium eflunditur capka. Utinam Philotas<br />
quoque intra verba peccaffet l<br />
Proinde ad id revertar propter quod ret fer—<br />
mus. Amiciiiam qu« nobis cum Philotâ fait<br />
adeo non inficior , ut expemTe quoque nos<br />
magnosque ex eâ fractus percepilïe confîtearv<br />
An vero Parmenionis , quem tibt proximum<br />
effe voluifti, filium % omnes penè amicos tuos<br />
dïgnatione vincentem » cultum à nobis effe mi -<br />
raris ? Tu f Hercule ! fi verum audire vis, Rex 9<br />
bujus nobis periculi caufa es ; quis enim alinseffeck,<br />
ut ad Philotan deçurrerent qui placere<br />
relient tibi ? ab illo tradïti, ad hune gra<strong>du</strong>m<br />
amieitia tua afeendimus ; is apud te fuît, cujus<br />
gratiam expetere & iram timere poffemus. An<br />
non propemo<strong>du</strong>m in tua verba , tuï omnes f te<br />
praeunte , juravimus eosdem nos înimicos amicosque<br />
habkuros effe quos tu haberes ? hoc<br />
facramento pietatis obftriôi, averfaremur fcilicet<br />
quem tu omnibus praferebas ? Igitur fi hoc<br />
crimen eft, tu pauebs innocentes habes , immo,<br />
Hercule l nemtnem ; omnes enim Phiîota amici<br />
effe yoluerant, fed tottdem quot volebant effe<br />
non poterant : ita, fi à confciis amicos non
LIVRE FIL CHAP* 1. IJ<br />
§mi peut modérer la joie que ces /accès jettent dam nos<br />
cmurs ? Ni Vemportement ni Vallégreffe <strong>du</strong>foldat ne con»<br />
moijent aucune borne ; toutes les pajfions nous entraînent<br />
avec violence ; nous nous livrons au blâme, à la louange 9<br />
i la pitié, à la colère f au gré, de lapaffion qui nous do»<br />
mine dans h moment ; tantôt nom nous fefons une fête<br />
de gagner les Indes & l'Océan, tantôt nous ne penfins<br />
fu'à nos femmes , à nos enfants , à notre patrie : mais toutes<br />
ces penfées 9 tous ces propos, h fignal de la trompette y<br />
met bientêt fin ; chacun de mous court prendre fin réagi<br />
& tout ce qu'on awoit conçu de colère fous la tente 9vafi<br />
décharger fur la tête de l'ennemi. Eh ! plut aux dieux qu€<br />
Philotas n'eût eu à fi reprocher que des <strong>par</strong>oles !<br />
Ceci me ramène au véritable chef de Vaccufition intenté*<br />
contre nous. Loin de nier iamitié qui a été entre Philotas<br />
& nous, j'avouerai au contraire que nous Pavons recher»<br />
thée & que nous en avons tiré de grands avantages. Mais<br />
trouvez-vous étrange que nous ayons fait notre cour mt<br />
fih de Parménion, le premier homme de tÉtat après<br />
vous, à un homme que vous honoriez de la faveur ls<br />
plus dijUnguée} Certes , c'eji vous, Seigneur, fi vous<br />
permettez qu'on vous difi la vérité, qui nous avez i eiê ^<br />
dam ce péril; car quel autre que vous a fait courir à Phi-*<br />
Votas ceux qui cherchoient à vous plaire ? c'efi pour vêus<br />
avoir été préftntés de fi main , que nousfimmes <strong>par</strong>venus<br />
au grade que nous tenons de votre bienveillance ; ce qu'il<br />
itoit auprès de vous pouvoit nous faire défirer fi faveur &<br />
redouter'fa colère, Neft-ce pas en quelque firtê fur votre<br />
<strong>par</strong>ole t que tous tant que nous fimmes avons juré, qu'à<br />
votre exemple 9 nous aurions les mêmes amis & les mimes<br />
ennemis que vous ? Liés <strong>par</strong> un ferment fi ficré9 nom<br />
ferions~nous déclarés contre un homme que vous préfériez<br />
à tous les autres ? Si c'efi donc là un crime s vous trouverez<br />
peu d'''innocents f je jure même que vous n'en trou*<br />
verez point; car tous ont cherché â être des amis de<br />
Philotas ; mais n'y réufiijfoit pas qui vouhit : ainfi, fi<br />
tous m mutez point de dijfkcncc'entre fis complices &
14 LIBER VIL CAP. 1.<br />
dtvidis, nec ab amicis quidem fe<strong>par</strong>aMs îffo*<br />
qui idem effe voluerant. .<br />
Quod îgitur confcientise affertur indichun i<br />
ut opinor 9 quia pridie familiariter & fine arl>I—<br />
tris loquutus eft nobifcum. At ego purgare non<br />
poffem, fi pridie quidquam ex vetere vitâ ac<br />
more mutaflem : nunc vero, fi , ut omnibus<br />
diebus, illo quoque qui fiifpeâus eft fecimus 9<br />
confuetudo diîuet crimes.<br />
Sed equos Antiphani non dedimus, & pridîe<br />
c|uam Philotas detêôus eft haec mihi cum Andphane<br />
res erat ! Qui fi nos fufpeclos facere vult »<br />
quod illo die equos non dederimus ; {èmetipfiim 9<br />
quod eos defideraverit, purgare non poterit : anceps<br />
enim crimen eft inter retinentem & exigentem<br />
: nifi quod melior eft caufa fiium non tradentis<br />
5 quam pofcentis alienum. Ceterum , Rex,<br />
equos decem habui, è quibus Antiphanes ofto<br />
jam diftribuerat iis qui amiferant fiios ; omnino<br />
<strong>du</strong>os ipfe habebam : quos quum vellet ab<strong>du</strong>cere<br />
homo fuperbiffimus , certè iniquilîimus ; nifi pedes<br />
mHitare vellem, retinere cogebar. Nec inficias<br />
eo liberi hominis animo loquutum effe me<br />
cum ignavîflimo, & hoc unum militiae fuse ufurante<br />
ut alienos equos pugnaturis diftribuat ;<br />
E<br />
uc enim malorum ventum eft, ut yerba mea<br />
eodem tempore & Alexandre escufem & Antiphani.<br />
At , Hercule ! mater de nobis inimicis tuis<br />
fcripfit ! Utinam pradentiùs effet folicita pro<br />
filio , & non inanes quoque fpecies anxio animo<br />
figuraret ! Quare enim non adfcribit metûs<br />
fui caufam ; denique non oftendit auftorem,<br />
cpio faûo diitove noftro mota tam trépidas
LIVRE FIL CM A P. I. iy<br />
fes amis, vous n'en mettrc\ pas non plus enire fis ami*<br />
& ceux qui ont difiri de l'être.- '<br />
Quel efi donc l'indice qu'on allègue de noire complicité?<br />
€ % eft9je penfe, que la veille il nous a entretenus familière*<br />
ment & fans témoins. Je ne pourrois au contraire mejufti»<br />
fier s fi ce jour-là j'avois changé quelque chofe à ma ma*<br />
nière ordinaire & â mon ufage : au lieu que f fi nous n'a*<br />
wons fait , le jour même qui efi fufpeB , que ce que nous fi*<br />
fions tous les jours $ notre coutume fira notre juftification.<br />
Mais nous n'avons pas donné de chevaux à Ântipha>*<br />
mes , & cette difiujfiom efi prêcifêment de la veille dm<br />
jour que Philotas fut découvert ! Je réponds que f fi An»<br />
tiphanes prétend nous rendre fufpeâs , <strong>par</strong>ce que c'efi<br />
ce jour~ là que nous lui avons refufé dès chevaux j.<br />
il ne pourra fi jufiifier lui - même de les avoir dtmanautrui.<br />
Au reftet Seigneur, je n'ai jamais tu que dix chevaux »<br />
dont Ansipkanes en avoit déjà difiribué huit à ceux qui<br />
avoitnt per<strong>du</strong> ks leurs ; il m'en reftoit donc que deux pour<br />
moi : & cet homme voulant avec hauteur > ou <strong>du</strong> moins<br />
avec la plus criante injuftice , me les enlever ; j'étois biem<br />
forcé de les retenir, â moins de me réfoudre â faire mon fervice<br />
à pied. Je ne nie pas que j'ai <strong>par</strong>lé avec la fermeté<br />
d'un homme libre â un homme de la plus grande lâcheté,<br />
quif pour tout firvice militaire, fi borne â l'emploi de<br />
difiribuer les chevauxd f autrui â ceux qui doivent combattre;<br />
car mon malheur me force â rendre en même temps raif&n rfr<br />
mes difcours & fur Alexandre & fur Antiphanes,<br />
Mais quelque chofi de plus grave ! la reine votre mère a<br />
<strong>par</strong>lé de nous dans fis lettres comme de vos ennemis ! Plût<br />
aux dieux qu'elle eut pour fin fils une follicitude plus éclat»<br />
rée9 & qu'elle ne nourrit pas fis inquiétudes <strong>par</strong> de vai&çs<br />
imaginations ! Car pourquoi n'articule-t-clle pas le motif<br />
de fa crainte ; & n'indique t-elle pas fin auteur, ainfi que<br />
k fait ou le propos qui Va engagée à vous écrire fur notre
i"6 LIBER*FIL CAP. Il<br />
tibi litteras fcripfit ? O ! miferam condirioflern<br />
meam , cui forfitan non periculofius eft tacere<br />
quant dicere ! Sed utcumque ceiTura res eft,<br />
: malo tibi defenfionem meam difpîicere quant<br />
caufam. Agnofces autem quae diôurus mm :<br />
i quippe meminifti , quum me ad per<strong>du</strong>cendos<br />
ex Macedoniâ milites mitteres, dixiffe te multos<br />
integros juvenes in- domo tua matris abf<br />
condi ; pracipifti ieitur mihi , ne quem prêter<br />
te intuerer, fed detreôantes mîlidam per<strong>du</strong>cerem<br />
ad te : quod equidem feci, & liberiùs<br />
quam expediebat mihi exfequutus fiim imperium<br />
tuum ; Gorgian, Hecateum , & Gor-<br />
atan, quorum bona ©péri uteris , inde per-<br />
fa<br />
uxi. Quid igitur iniquius eft , quam me, qui,<br />
fi tibi non <strong>par</strong>aiflem, jure dateras foi pcenas,<br />
nunc perire quia "<strong>par</strong>ai ? neque enim ulla alla<br />
matri tua perlequendi nos cauia eft, quam quod<br />
utilitatem tuam muliebri praepofuimus gratia? ;<br />
fex millia macedonum peditum & DC équités<br />
ad<strong>du</strong>xi, quorum <strong>par</strong>s fequntura me non erat,<br />
fi militiam detreclantibus in<strong>du</strong>lgere voluiflem.<br />
Sequitur ergo ut, quia ilîa propter banc caufam<br />
iralcitur nobis, tu mitigés matrem , qui ira ejus<br />
nos obtulifti.<br />
IL Dum hmc Amyntas agît, forte fupervenerunt<br />
qui fratrem ejus Pokmonem f de quo ante<br />
diBum eft, fugicntem confequuù , vin&um rt<strong>du</strong>tebant.<br />
Infefta concio vix inhiberi potuh , qu'm<br />
prdtinhs, fuo more , faxa m eum jacerei : atque<br />
Uk, fane intemtus f Nihil, inqult, pro me deprecor,<br />
modo ne fratrum innocentiae foga hn- '<br />
putetur mea : haec fi defendi non poteft, meum<br />
crimen fit ; horam ob id ipfum melior eft
LIVRE VIL CMAP. IL 17<br />
mvmpte d'urne manière fi inquiète fO ! que mafaustiom tjf<br />
éipî&rabU , puifqm je ne ri/que peut-être p&s plus à me<br />
Maire qu'à <strong>par</strong>ler ! Mais quelle qu'en pmffe être l'iffue, j'aime<br />
wdeux vous déplaire en me défendant qu'en demeurant fif*<br />
pect Fous rêconnoîtrei mifément la vérité de ce que je vas<br />
dire : car vous vous rappek\fam doute que » quand vous<br />
m'envoyâtes lever des troupes en Macédoine, vous me dites<br />
que beaucoup de jeunes gens vigoureuse fe tenoient caché»<br />
dans le palais de votre mère; vous m 9 ordonnâtes en confia<br />
qumee de n'envifager que votre fervice s & de vous les<br />
amener, quelque difficulté qu s ils fiffent de prendre le <strong>par</strong>ti<br />
des armes : je l'ai fait, & j'ai exécuté vos ordres avec<br />
plus de rigueur qu'Une convenoit â mes intérêts ;je vous ai<br />
amené de la Gorgias 9 Hécatée, Gorgatas f qui vous fervent<br />
bien. Qu'y a-t-il donc déplusinjufie,puifque j'aumis mérité<br />
d'être puni fi je ne vous euffe obéi, que de me faire périr<br />
aujmrdhui pour l'avoir fait } car la reine votre mère n'a<br />
aucune autre raifon de nous perfêcuter f que <strong>par</strong>ce que nous<br />
avons préféré votre fervice à fes bonnes grâces ; & que je<br />
vous ai amené de Macédoine fix~mille hommes d'infanterie,<br />
&fix-cmts chevaux, dont une <strong>par</strong>tie ne m'auroit pas fuivi 9<br />
fi j f euffe voulu écouter ceux qui fe refufoient au fervice» Il<br />
s'enfuit donc t puifque c'eft M le motif qui irrite la reine<br />
contre nous, que c'eft à vous à lui infpirer des éUfpofitions<br />
plus favorables f puifque c'eft vous qui nous ave^ expofés à<br />
fou reffmêimestm<br />
IL Pendant qu'Amyntas fe défendoît aînfi , lî arriva<br />
que ceux qui avolent atteint dans fa fuite fon frère t<br />
Poiémon f dont on a fait mention ci-devant 9 îe ramenèrent<br />
chargé de liens, L'affembiée s'anima fi fort,<br />
qu'on eut peine à l'empêcher de lapider fur l'heure ce<br />
malheureux félon îa coutume : & lui, fans s'effrayer , Je<br />
ne demande point grâce pour moi, dît-il, pourvu qu'on ne<br />
faffe point à mes frères un crime de ma, fuite : fi on la juge<br />
mxcufable 9 que la faute n'en retombe que fur moi g leurcaufe
18 LIBER FIL CAP. IL<br />
caufa, qood egojf qui profiigl, fulpeélns fini*.<br />
Ai hœc eloquuto unlverfa concio affenfa eft : lacrima<br />
de'mde omnibus manare caperunt, adeà in<br />
comrarmm repense mutath , ut folum pro eo effet<br />
quod maxime Utferat. Juvenis erat, primo mtatis<br />
flore pubefcem 3 quem, huer équités tormentis<br />
Philotm conturbatos , alienus terror abfttâerat ;<br />
defertum eum à comitibus & kmjkantem huer revenendl<br />
fugiendique confilium , qui fequuti erant<br />
occupaverunt, Is tum flere capit & os fuum com»<br />
verberare , maftus, non fuam vicem , ftd pmpter<br />
ipfum periclitantium .fiatrum. Moveratque jam regem<br />
, non concionem modo ; fed unus erat hnplacabilis<br />
frater, qui 9 terribïli vultu intuens eum :<br />
Tum, ait, démens, lacrimare debueras , quum<br />
equo calcaria fubderes, fratram defertar & defêrtonim<br />
cornes* Mifer l que* & unde fagiebas ?<br />
Effecifti ut, reiis capkis , accufatoris uterer verbis.<br />
Ilk , peccajfe /e, fed gravies m fratres quant<br />
in femetipfum , fatebatun<br />
5. Tum vero neque lacrïmis neque acclamant)*<br />
nibus, quibus Jiudia fua multitudo profitetur , temperaverunt;<br />
uns, vox erat <strong>par</strong>i emiffa cohfenfu ,<br />
ut htfontibus & forûbus viris <strong>par</strong>ceret : amici quoique<br />
, data mifericordm occafione 9 confurgunt flentesque<br />
regem deprecantur. Ilk , filentio faBo, Et<br />
ipfe, inquit, Âmyntam meâ fèntendâ fratres»<br />
que ejus abfolvo. Vos autem, Juvenes f malo<br />
fcçneficii meï oblivifci quam.pericult Yeftri meminiffe<br />
: eâdem fide redite in gratiam mecum %<br />
quâ ipfe vobifeum ' revertor. Nifi qose delata<br />
cfient oreuffiffem, valdè diilmuktio mea firf-
LIVRE VIL CMAP. IL 19<br />
tfl d'autant plus favorable f qm ma faite m*a tmiu fuf><br />
pe3. L'affemblée applaudit à ce difcours : îous verfèrent<br />
enfuite des larmes , les fentiments étant fi fort changés},<br />
' qu'on n'expliquoit en fa faveur que ce qui d'abord<br />
avoit le plus choqué. C'était un jeune homme, à la<br />
fieur de fon âge , qui y au milieu des officiers de cava»<br />
ierie épouvantés de la queftion de Phiîotas, s'étaient<br />
biffé emporter <strong>par</strong> fa terreur des autres ; abandonné<br />
enfuite <strong>par</strong> fes compagnons, tandis qu'il délibérait s'il<br />
reviendrait fur fes pas ou s'il continueroit de fuir, ceux<br />
qui le pôurfuivoïenî l'arrêtèrent. 11 fe mît alors à pieu*<br />
rer, àfe frapper le vifage , profondément affligé, non de<br />
fon propre fort, maïs de celui de fes frères que luimême<br />
avoït jetés dans le péril. Déjà le roi lui-même 9<br />
suffi bien que toute l'affemblée , étoit ému de compaffion<br />
; mais il n'y eut d'inflexible que fon frère, qui s îe<br />
regardant d'un air furieux s lui dit i Le moment de pleurer 9<br />
infenfit éloit quand tu <strong>mont</strong>as fi vivement à cheval, pour<br />
abandonner tes frères &Jmwe ceux qui Us abandonnoient.<br />
Malheureux ! ou aihit'tu ? d'où fayois - tu ? Tu m'as<br />
ré<strong>du</strong>it, q&oiqu'aecmfë d'un crime capital ^ a prendre moimême<br />
le ton d'accufttew* Polémon avouoit qu'il avoit<br />
manqué, mais plus à ce qu'il devoit à fes frères qu'à ce<br />
qu'il fe devoit à lui-même.<br />
5. Perfo-nne alors ne put retenir fes pleurs & fes<br />
acclamations, <strong>par</strong> où la multitude fait connoître fes<br />
affe&ioîîs ; ils demandèrent tous d'une voix, que le roî<br />
Ht grâce à ces hommes également innocents & courageux:<br />
les courtifans mêmes, profitant d'une conjoncture<br />
fi favorable à la compaffion, fe levèrent & demandèrent<br />
avec larmes cette grâce au prince. Celui-ci , ayant<br />
fait faire filence, Cefl ûU£î mon avis, dit-il, de renvoyer<br />
abfûuts Amyntas & fes frères* Pour vous, jeunes Guer~<br />
riers, je dlfire que vous mettie\ en- oubli ta grâce que je<br />
wmfds% plus têt que de conferver h fouvenir <strong>du</strong> danger<br />
que vous ave\ couru : revene\ à moi avec autant de confiance<br />
#ne je reviens à vous* Si je n*avois iclairei les rapports<br />
su'on m % * avoit faits tma difjimulation amoitpu <strong>par</strong>oîtrefort
20 LIBER FIL CAP. IL<br />
pefta effe potuiflet ; fed fatius eft purgatos elle<br />
quam fufpeftos : cogitate neminem ablblvi<br />
poffe nifi qui dixerit caufam. Tu, Amynta ,<br />
ignofce firatri tuo ; erit hoc fimpliciter etiain<br />
mihi reconciliati animi tui pignus. Concione<br />
demie dimijfâ 3 Polydamanta vocarï jubet. Longe<br />
acceptifflmus Parmenioni erat, proximus lateri in<br />
acte ftare folitus : & quanquam confcienûâ fretus<br />
m regiam venerat ; tamen ut juffiis efi fratres fu&s<br />
exhibere , admo<strong>du</strong>m juvenes & régi ignotos ob œta*»<br />
iem , fi<strong>du</strong>ciâ m folîcitudînem versa , trepidare<br />
cœpit, fzpius qum nocere pojjcnt quam qu'eus<br />
<strong>du</strong>deret reputans. Jam armigeri quibus imperatum<br />
erat pro<strong>du</strong>xerant eos, quum êxfanguem metu Po~<br />
lydamanta propius accedere jubet ; fubmotisque<br />
omnibus, ocelere, inquity rarmenionis omnes<br />
<strong>par</strong>iter appetiti fumus ; maxime ego ac tu , quos<br />
amicitiae fpecie fefellit. Ad quem perfequen<strong>du</strong>m<br />
punïen<strong>du</strong>mque, ( vide quantum fidei tuae<br />
credam ) te miniftro u'ti ftatui : obfides, <strong>du</strong>m<br />
hoc peragis , - erunt fratres tui. Proficifcere in<br />
îîîediam, & ad praefe£los meos literas feriptas<br />
manu met perfer. Velocitate opus eft , quâ<br />
celeritatem famae antecedas : noàu pervenire .<br />
illuc te volo , poftero die qua feripta erant<br />
exfequi. Ad Parmenionem quoque epiftolas feres<br />
•; unam à me , alteram Philotae nomine<br />
feriptam : fignum anuli ejus in mei poteftate<br />
eft ; fie pater credens à filio impreffum , quum<br />
te viderit, nihil metuet.<br />
6. Polydamas, tanto ' liberatus metu, impen*<br />
fus ctiam quam txigebatur promkth opérant. Colhudatusque<br />
& promiffs oneratus , depofitâ vefie<br />
quam habebat, arabica in<strong>du</strong>itur ; iuu arabes f
LIVRE FIL CM A p. IL ti<br />
fufpecle i mais il vous efiplus Avantageux d'être juftifiés que<br />
foupçonnés : fonge\ qu'on ne peut être déchargé qu'après<br />
une procé<strong>du</strong>re régulière. Et toi, Amyntas , <strong>par</strong>donne â ton<br />
frère ; je me demanderai que ce gage <strong>du</strong> retour de ton ajfec-don<br />
pour moi. Ayant enfuite congédié Faffembîée , il fit<br />
appeler Polydamas. Cétoit l'ami îe plus chéri et Parménion<br />
f & dans Paétion il étoit ordinairement le plus<br />
proche de Ca perfonne : quoiqu'il fût Tenu au palais fur<br />
le témoignage de fa confcience ; cependant ayant reçu<br />
©rdre de repréfenter fés frères , fi jeunes encore qu'ils<br />
n'étoient point connus <strong>du</strong> roi $ il commença à s'inquiéter,<br />
fe rappelant plus Couvent ce qui pou?oit lui nuire que<br />
ce qui pouYoit le tirer d'affaire. Lorfque les gardes qui<br />
«a a¥oient reçu Fordre les eurent amenés, Alexandre<br />
fit approcher Polydamas à demi mort de peur; & après<br />
a?oir renvoyé tout le monde, L f attentat de Parmérûon 9<br />
M dit-il, porte également fur noms tous ; mais plus pafti*<br />
cuUèremem fur vous & fur moi, puifqu 9 il nous a trompés<br />
fous ombre d'amitié, C'eft pour en pourfuivre la vengeance<br />
& le punir » ( voye\jufqu 9 oè va ma confiance en vous) que<br />
j'ai réfih d'employer votre mimftère Ltant que <strong>du</strong>rera cette<br />
commiJfîoBf vos frères feront ici en otage. Parte\pourla<br />
Médie , & porte\ à mes lieutenants des kttres écrites de<br />
ma main. Il vous faut faire diligence f afin de prévenir<br />
selle de la renommée-i mon intention efl que vous y<br />
mmvie\ de muit 9 & que le lendemain vous exécutie\ les<br />
ordres que vous trouvere\ écrits. Vous pomre\ aujfi des<br />
lettres à Parménien 9 une de moi & une autre de la <strong>par</strong>t de<br />
PMlotas; j'ai h cachet defon anneau; le père croyant em.<br />
conféqmemce qu'il aura été appofé<strong>par</strong> fom fils, me prendrai,<br />
aucun ombragé quand il vous verra*<br />
6. Polydamas f revenu d'une fi grande frayeur, fit des<br />
promefles de fervice au delà,même de ce qu'on lui demaodoit.<br />
Il fut comblé de louanges c% de promefles,puis<br />
il quitta les habits pour prendre un habillement arabe ;<br />
©a M é#amt , pou* raccompagner » deux arabes 3 dont y es
12 _ LIBER FIL CAP. IL<br />
quorum intérim conjuges ac liberl, vinct<strong>du</strong>m fidei,<br />
obfides apud rêgem erant 9 dan comités. Per deferta<br />
etiam ob ficcitatem loca, camelis undecimâ<br />
die quo deflinaverat pervemunt ; & prias quarn<br />
ipfius nunciaretur adventus , mrsùs Polydamas<br />
veflem macedonkam fumit , & in tabernaculum<br />
Cteandri ( pmmr Me regius erat ) quarto, vigUiâ<br />
pervertit* Redditk deinde literis 9 conftituerunt prima<br />
luct ad Parmenionem coïre ; namque ceteris<br />
quoque literas régis attulerat. Jam ad eum venturi<br />
erant-, quumParmenioni Polydamanta venijfe<br />
mmeiaverunt : qui , <strong>du</strong>m latatur adventu amici ,<br />
Jtmulque nofeendi qum rex agent avi<strong>du</strong>s ( quippe<br />
longo intervallo nullam ab eo epiflolam acceperat),<br />
Polydamanta requiri jubet* Diverfiria rcgmnis'<br />
illius magnas recejfus habent , amoenosque<br />
nemoribus manu confitis ; ea pmcipuè regum faêra<strong>par</strong>umque<br />
voluptas erat. Spatiabatur in nemore<br />
Parmenion, médius inter <strong>du</strong>ces quibus erat imperatum<br />
literis régis ut occidertnt ; agenda, autem<br />
rei conflkuerant tempus , quum Parmenion à Polydamante<br />
literas traditas légère capijfet.<br />
7. Polydamas , procul veniens , ut a Parmenione<br />
confpeBus vultu latitia fpeciem prafirente,<br />
ad complecTen<strong>du</strong>m eum cucurrk ; mutuaque gratu**<br />
hthme junêi, Polydamas epiflolam ab rege fcrip~<br />
tam ei traiiiiu Parmenion , vinculum epiflola<br />
folvens, quidnam rex agent requirebat ; Me ex<br />
ipfis literis cognkurum ejfe refpondit : quibus Parmenion<br />
leffis, Rex, inquit, expeditionem <strong>par</strong>ât<br />
in arachofios : ftrenuum hominem & nunquam<br />
cefiantem ! fed tempus faluti fuae, tantâ jam<br />
<strong>par</strong>ti gloriâ , <strong>par</strong>cere. Alteram deinde epiflolam,<br />
Pbihm nomine feriptam-, Imtus $ quod ex
LIVR-E FIL CM A P. IL 2}<br />
attendant, les femmes & les enfants relièrent près <strong>du</strong> roi<br />
pour gage de leur fidélité. Malgré de vaftes déferts d'une<br />
fècherefle horrible, des chameaux les portèrent en<br />
onze jours à leur deftination ; & avant de donner avis de<br />
fon arrivée, Polydamas reprit l'habit macédonien f & fe<br />
rendit à la quatrième veille à la tente de Cîéandre, Fus<br />
ées lieutenants <strong>du</strong> roi. Ayant alors remis les lettres dont<br />
il étoit chargé, on réfolut de s'aflfembler au point <strong>du</strong> jour<br />
chez Parménion, car il avoit auffî apporté des lettres <strong>du</strong><br />
prince aux autres officiers. Ils alloient s'y rendre, quand<br />
on apprit à Parménioa la venue de Polydamas : charmé<br />
de l'arrivée de fon ami, & empreffé d'apprendre des<br />
nouvelles <strong>du</strong> roi, de qui il n'avoit eu aucune lettre<br />
depuis long temps, iî fit chercher Polydamas. Dans ce<br />
pays les maifons de pîaifance tiennent à de grands enclos<br />
embellis <strong>par</strong> des plants d'arbres allignés ; c'étoit un des<br />
principaux pîaîfirs des rois & des fatrapes. Parménion fe<br />
promenoit dans ua de ces bois , au milieu des officiers<br />
qui aroient reçu <strong>du</strong> roi Tordre de le tuer ; & ils en<br />
avoient fixé l'exécution f au moment où il auroit commencé<br />
la leâure des lettres qui lui feroïent remifes pat<br />
Polydamas,<br />
y. Celui-ci, «Tauffi loin qu'il apperçut Parménion dont<br />
la joie éclatoit fur fon vifage, accourut pour fembrafler ;<br />
& après les compliments réciproques f il lui donna la<br />
lettre que le roi îuiavoit écrite. Tout en en rompant le<br />
fceau, iî demanda ce que fefoit le roi ; & Polydamas lui<br />
répondit qu'il alloit le favoir <strong>par</strong> fa lettre : après l'avoir<br />
lue, Le fùi9 dit Parménion, fi pré<strong>par</strong>e à une expédition,<br />
tenue les orsckefiems :quel'cmmge ! quelle oBwhé-ï mais<br />
il eft temps enfin 9 après avoir aquis tant de gloire, de<br />
penfir à fi ménager. Il fe mit enfuïte à lire fa féconde<br />
lettre f écrite de la <strong>par</strong>t de Philotas , laquelle s à en jugée
14 LIBER FIL CAP. IL<br />
vulm notari poterat, legebat:^ îum ejus lotus g^dlo<br />
haunt Cleander9 demie juguium ferk; céleri<br />
txanïmem quoque confediunt. Et armigeri , qui ad<br />
Mhum nmoris afitérant, cognka cmde 9 cujus<br />
caufa ignorabatur9 in cafira pervenlunt s & tumultuojb<br />
mmcio milites couchant. Mi armati ad nemus<br />
m quo perpetrala cmdes irai co'èunt ; & » ni<br />
Pofydamas ceterique ejusdem noxa <strong>par</strong>ticipes dedanmr,<br />
murum àrcumdatum nemori everfuros de~<br />
munc'um9 omniumque fanguine <strong>du</strong>ci^ <strong>par</strong>entaturos.<br />
Cleander primons eorum imromhti jubet, Iherasque<br />
régis fcriptas ad milites rechat, qu'eus infidm<br />
Parmemonis in regem precesque ut ipfum vutdicarent<br />
conûnebantur : ighur cogmtâ régis volumtate,<br />
non quldem indignatio , fid tamen fedk'w<br />
comprejja eft. Dilapfa plurlbus 9 pauci remanfemut,<br />
qui faltem ut corpus ipfius Jipdire permutèrent<br />
precabantur : diu id negatum eft, Cleandri<br />
metu ne .ojftnderet regem ; pertinaciùs deinde pre*><br />
cantibus, materiem confternationis fubtrahendam<br />
ratus, capht decifo , truncum humart pemijk $<br />
ad regem çaput mijfum eJL<br />
8. Hic exilas Parmemonis fuit, mÏÏhîa inmïque<br />
clari virl Mata fine rege, profperè ; rex<br />
fineUk nUiil magna rei gtjfcrat : fiUciJpmo regi9<br />
& omnia ad fortuna put exigerai mo<strong>du</strong>m, fathficu<br />
: LXX natus armas ; juvems, <strong>du</strong>cis & frpe<br />
tûam gregarig mllhis munm explevh : acer confdmt<br />
mam ftremsus, carus prmcipéus , wdgo<br />
..<strong>par</strong>
Ltruâ FIL CHAP. IL 15<br />
|»r fan air, lui fefoit grand plaifir : ce fut alors que<br />
Cléandre lui plongea fon épée dans le flanc, & lui porta<br />
auflitôt un fécond coup à îa gorge; les autres le percèrent<br />
même après fa mort. Cependant les gardes qui<br />
étoient arrêtés à l'entrée <strong>du</strong> bois , ayant appris ce<br />
metirtre, dont ils ignoroient la caufe, fe rendent an<br />
camp, & y répandant tumultuairement cette nouvelle f<br />
ils foulèvent l'efpritdes foîdats. Ceux-ci s'attroupent es<br />
armes à l'entrée <strong>du</strong> bois où le meurtre s'étoit fait, de •<br />
menacent, fi on ne leur livre Poîydamas & les autres<br />
qui ont pris <strong>par</strong>t au même attentat, de renverfer les<br />
murs <strong>du</strong> <strong>par</strong>c # & de répandre indiftin&ement le fang<br />
de tous pour venger leur Général. Cléandre fait entrer<br />
leurs principaux officiers, & leur fait lefture de la<br />
lettre <strong>du</strong> roi aux foîdats, dans laquelle il leur êxpofoït<br />
la conjuration de Parménion contre fa perfonne , & lés<br />
prioit de le venger : fi cette connoîflance de la volonté<br />
26 LIBER FIL CAP. 111.<br />
milltum acception Mac impukrint illum ad regnî<br />
xupiditatem, an tantum fufpeBum fecerint, ambigi<br />
potejl ; quia Philotas , uliîmîs crucîatibus<br />
vi&us 9 verane dixerk quœ faÛa probarî non poterant,<br />
an falfis wrmentorum petierh finem, rc<br />
quoque recenii quum magis poffet liquere, <strong>du</strong>bîtatum<br />
eft. Alexander 9 quos mortem Parmtnmnis<br />
€onquefi&s ejfe compererat fe<strong>par</strong>andos a cetera exerchu<br />
ratus , in unam cohortem fecrevit <strong>du</strong>cemque<br />
bis Leonidam dédit, & îpfum Parmenioni quondam<br />
intima famïïîaritate conjunËum : ftrh îidem<br />
erant quos aîioqui rex habuerat invifos. Nam<br />
quum experiri vellet militum animos , admonuit »<br />
qui literas in Macedoniam ad fuos fcripfiffet9 Us<br />
quos ipfe mittebat perlaturis cum fide traderet :'<br />
fimplîcUef ad neceffarîos fuos quisque fcripfêrat<br />
-qum ftnûebat ; aliïs gravis erat, plerisque non<br />
îngraîa militia : ita & agentium gratîas & querentium<br />
Utero, excepta funt ; & qui forte tmdium<br />
laboris per literas erant queftî , hanc feorsàm<br />
cohortem à ceteris tendere ignominie caufâ jubet,<br />
fortitudinê ufurus in bello, Ubertatem lîngum ab<br />
auribus cre<strong>du</strong>lis remsturus. Et confilium s tenterarium<br />
forfitan ( quippe fortijjimi juvenes coutumeim<br />
hritati erant -) , fient omnia ~ alia , félicitas<br />
régis excepit : nihil illis ad bella promtîus fuit ;<br />
inckabat virtutem & ignommim demenda cupidot<br />
& quia firtiora- faBa 'm paucis latere non poutant.<br />
UL His îta compofiûs, Alexander* arianorum<br />
fairape conjiituto , iter pronunciari jubet m agriaf*
Lir-RE VIL C'MAP. 111. 27'<br />
agréable aux gens de guerre. Que ces chofes lui ayeat<br />
ùfpiré renvte de régner, ou qu'elles Pen ayent feulement<br />
fait foup-çonner., on peut douter de l'un comme<br />
Je l'autre; pirifque, la ohofe étant encore récente &<br />
pouvant être plus aifément éclaircle, il demeura dou*<br />
teux fi Pkilotas , vaincu <strong>par</strong> îa violence des tourments,<br />
•avoua des vérités dont il ne pouvoit y avoir aucune<br />
-preuve de fait, ou s'il chercha <strong>par</strong> de faux aveux à faire<br />
ceffer la torture. Alexandre, croyant devoir fé<strong>par</strong>er <strong>du</strong><br />
refte de l'armée ceux qu'il fa voit avoir murmuré de k<br />
mort de Parmémon, en fit un corps à <strong>par</strong>t & leur donna<br />
four chef Léonidas » qui autrefois avoit été lui-même '<br />
an des plus intimes amis de ce Général : c'étaient à peu<br />
près les mêmes envers qui le roi étoit déjà îndifpofé<br />
•d'ailleurs. Car voulant un jour éprouver l'efprit des foldats»<br />
il les fit avertir que , quiconque voudroit écrire<br />
^aux (iens en Macédoine, peurroit avec confiance remettre<br />
fes lettres à ceux qu'il y envoyoit lui-même :<br />
-chacun ' avoit écrit fans détour à fes amis ce qu'il pen-<br />
•foit; quelques-uns s'ennuyoient <strong>du</strong> fervice, la plu<strong>par</strong>t<br />
se s'y déplaifoient point : il intercepta <strong>par</strong> ce moyen les<br />
lettres, & de ceux qui fe félicitaient de leur état, & de<br />
ceux qui s'en plaignoient ; & ceux qui avoient eu le<br />
malheur de marquer dans leurs lettres <strong>du</strong> «Jégoût pour les<br />
fatigues de la guerre f il les fit camper dans un quartier<br />
fé<strong>par</strong>é pour les couvrir d'ignominie., réfolu de tirer<br />
<strong>par</strong>ti de leur bravoure dans foccafion, mais auffi de<br />
dérober les oreilles trop cré<strong>du</strong>les à la licence de leurs<br />
difeours. Cette con<strong>du</strong>ite, téméraire .peut-être, puifqu*<br />
c'était outrager une Jeuneffe pleine de valeur, tourna ,<br />
•comme tout le refte f à l'avantage <strong>du</strong> roi : pet(onue ne<br />
<strong>mont</strong>ra plus d'intrépidité dans la guerre que ces braves<br />
gens; ce qui animoit leur courage, c'étoitPenvie qu'ils<br />
«voient d'effacer cette tache ignominieufe^ & la certitude<br />
qu'étant en petit nombre leurs 'belles suions nt<br />
pouvoient être ignorées.<br />
IIL Les chefes aisfi réglées * Alexandre, iprèi avoir<br />
donné un fatrape auxarians -, fit publier fa marche contre<br />
B ij
'28 LIBER FIL CAP. 111.<br />
pas , quos jam, tune mutato nomïtu, evergetas *<br />
appellabant, ex quo frigore viBûsque penuriâ Cyri<br />
exercitum affeBum teBis & commeatibus juverant.<br />
Quintus dies erat ut in eam regionem pervenerat 3 m<br />
cognofeit Satibar^anem , qui ad Beffum defecerat<br />
, cum equitum manu irrupiffe rursus in arios :<br />
itaque Caranum & Erigyium 3 cum Artaba^p 9<br />
& Andronico, & fex millibus gracorum peditum,<br />
DC équités fequebantur. Ipfe Lx ditbus geniem<br />
evergetarum ordinavit , magna pecurùâ ob<br />
egregiam in Cyrum fidem donatL ReliBo dein~<br />
de, qui Us praeffet, Amenide ( feriba is Darii<br />
fuerat ) 3 arachofios 9 quorum regio ad ponticum<br />
mare pertinet, fubegit : ibi exercitum qui fié Parmenione<br />
fuerat occupavit ; fex millia macedonum<br />
erant, & CC nobiles 3 & quinque millia gracorum<br />
cum equitibus <strong>du</strong>centis, haud <strong>du</strong>biè robur omnium<br />
' virium régis : arachofiis datus Menon pmtor9 IV<br />
millibus ptditum & uc equitibus in pmfidium<br />
reliais.<br />
10. Ipfe rex nationem , ne finitimis quidem<br />
fatis notam, quippe mdh commêrc'm volentem<br />
mutuos ufus , cum exercim intravit ; <strong>par</strong>apamifadae<br />
appellantur , agrefle hominum genus &<br />
ïnter barbaros maxime inconditum. Locorum afpe*<br />
' ritas hominum quoque ingénia <strong>du</strong>raverat : gelidijjimum<br />
Septentrionis axem ex magna <strong>par</strong>te fpec~<br />
tant ; baBrianis ad Occidentem conjuncli funt ;<br />
* Evtrgitm. eùepyéTIjç , beneficm ; <strong>du</strong> verte<br />
ëyêpyêréù! » betuficio, corapofé de ev , bmt, & da<br />
verbe èpydÇofÀotl $ fado f dérivé lui-même <strong>du</strong> nom<br />
ipyop coptes. Au refte c'eft le mot <strong>par</strong> lequel les grecs
LIVRE FIL CHAP, III. 29<br />
les agriafpes, dont on avoit alors changé le nom en<br />
celui é'évergèiês, depuis que l'armée de Cyrus fouffrant<br />
des rigueurs <strong>du</strong> froid & de la difette, ils lui avoient<br />
offert des logements & des vivres. îl y avoit cinq jours<br />
qu'il étoit arrivé dans ce pays , lorfqu'il apprit que Satibarzanes,<br />
qui avoit pris le <strong>par</strong>ti de Beffus, venoit de<br />
faire , avec un corps de cavalerie, une nouvelle irruption<br />
fur les arians : c'eft pourquoi il y envoya Caranus<br />
& Érigyius, avec Artabaze, Andronique, & fix-mille<br />
liommes d'infanterie grèque, fuivis de fix-cents chevaux.<br />
De fon coté , il régla en foixante jours les affaires des<br />
évergètes., & leur fit préfent d'une fomme confidérabîe<br />
à caufe de leur fidélité diftinguée envers Cyrus. II leur<br />
laifla pour gouverneur Aménides, qui avoit été fecrétaire<br />
de Darius, & alla enfuite foumettre les arachofiens<br />
, dont le pays touche à la mer pontique ; c'eft là<br />
qu'il reçut l'armée qui avoit été aux ordres de Parme *•<br />
Bion ; elle étoit compofée de ux-mîlle macédoniens , de<br />
deux-cents hommes'de la plus haute naiffance , de cinq»<br />
mille grecs avec deux-cents chevaux, & fefoit fans contredit<br />
la force de toutes les troupes <strong>du</strong> roi : il donna le<br />
gouvernement des arachofiens à Ménon, & lui laiffa en<br />
garnifon quatre-mule hommes d'infanterie & fix-cents<br />
chevaux.<br />
10. Pour lui, il pénétra avec fon armée chez une<br />
nation connue à peine de fes voifins, <strong>par</strong>ce qu'elle ne voûtait<br />
avoir avec eux aucun commerce d'échange ; c'eft la<br />
nation qu'on appelle des <strong>par</strong>apamlfaits 9 nation agrefte,<br />
& la plus fauvage des nations barbares. L'afpérité- des<br />
lieux avoit encore contribué à îa rudefle <strong>du</strong> caraftère :<br />
ils font, pour îa plus grande <strong>par</strong>tie, expofés au froid<br />
aigu <strong>du</strong> Septentrion; ils font bornés à l'Occident <strong>par</strong> la<br />
tra<strong>du</strong>ifoient le nom perfan , qui, félon Hérodote ( 8.<br />
gj. ) donnoient à ces peuples , dans le même feus 9 le<br />
p©m à'Orûfîmges*<br />
B ilj
30 LIBER VIL £AP. III.<br />
mendiana regto ad mare mdkum vergit. Tugurîa<br />
latere primo Jiruuni ; & quia fterUis efi terra materm<br />
in nudo ttiam <strong>mont</strong>is dorfo, ufque ad fum~<br />
mum adificiorum fafligium eodem laterculo utunîur<br />
: ceterum ftruBura, iatior ab ïmo ,, paulatïm<br />
mcrementô operis in arBius cogitur, ad ultimum<br />
in carines maxime mo<strong>du</strong>m coït £ ibi foramine re-~<br />
UBo , fupernè lumen acàpiunt ad médium». Vues<br />
& arbores, fi quœ. in tanto terra, rigore <strong>du</strong>rarc<br />
potuerunt* obruunt : penitus hieme defoffk latent £<br />
quum , nive difcuffâ, aperiri -humus capit r cœlm<br />
jfblique red<strong>du</strong>ntun Ceterum adeb alm nives pre~<br />
munt terram 9 geïk & perpétua pêne rigore conftriBm<br />
y ut ne avium quidem fermée uïlius vefiï~<br />
gium txfitu Obfcura cali veriàs umbra quam lux *<br />
noBi fimilis , premii terram i vix ut qua propc<br />
fimt confpici pojpnt».<br />
- il* In hac tanta omnîs humant cuttûs folitu-<br />
'Une deftitmus exercitus * qmdquid malomaitoUrark<br />
pote fi permit, înopiam , fiigus , laffêud'mem • „<br />
defperationem. Multos exanimavit rigor infolitus<br />
nivis, multorum a<strong>du</strong>ffitpedes, plunmorum oculis<br />
fmcipuè pemkiabïlu fuit : fatigaîi quippe in ipfitgelu<br />
defickntia corpora flernebant ; qum , quum<br />
moveri defiffent, vis frïgorïs ita aflringebat ut rur-*<br />
sus ad furgen<strong>du</strong>m connid non poffent. A commi-<br />
Btonibus torpentes excitabantur : neque aliud re»<br />
médium irai, quam ut ingredi cogerentur ; mm<br />
demum vitali adore moto, membris aliquis redibat<br />
vigor. Si qui tuguria barbarorum adiré potue~<br />
mnt, cekrker refeBi fitnt: fed tanta caligo erat9<br />
ut adificia nuila alia res quam fumus oftenderet*<br />
MU 3 nunquam ante in terris fuis advenâ vifo 9
LITRE FIL CHAP. 111. 31<br />
BaAriane , & au Midi <strong>par</strong> la mer des Iodes, lis conûrui-»<br />
Cent leurs cabanes avec des brique* crues ; & comme le<br />
bois manque dans ce pays, même fur le haut des <strong>mont</strong>agnes<br />
, ils emploient la même brigue depuis le fondement<br />
jufqu'au comble : au furplus leurs édifices , plus<br />
larges <strong>par</strong> en bas, fe rétréchTent peu à peu en s'èle-»<br />
Tant f & fe terminent enfin précifément comme îe fond<br />
d'un vaiffeau ; ils y Saiffent un trou vers le milieu, <strong>par</strong><br />
ou ils reçoivent d'en haut la lumière* SI quelques ceps<br />
de vigne ou quelques arbres ont pu tenir contre la<br />
ligueur <strong>du</strong> climat f on les couvre de terre : enfouis ainfi<br />
pendant Thtver, ils font entièrement cachés; lorfqu'â<br />
la fonte des neiges la terre commence à fe découvrir, on<br />
les remet au grand air &-au foleil. Du refte la terre y eft<br />
chargée de tant de neiges, qui y font perpétuellement<br />
glacées,qu'on n'y apperçoit pas le moindre veflige d'oi-feaux<br />
ou de bêtes, Ceft plus véritablement, une ombre- .<br />
©bfeure que la lumière, c'eft un jour femblabîe à la nuit<br />
qui éclaire cette contrée; de forte qu'à peine peut-on<br />
iiflinguer les objets les plus proches.<br />
11. Dans cette folitude dépourvue de tout fecôurt<br />
luroain f l'armée effuya tout ce qu'on peut fouffrir de<br />
maux, la difette, le froid, la fatigue, le défefpoir. Un<br />
grand nombre périrent <strong>par</strong> le froid extraordinaire de la<br />
neige, plufieurs en eurent les pieds brûlés, elle fut furtout<br />
pernicieufe à la vue de la multitude : car lorsqu'ils<br />
étoient excédés de fatigue, la foibleffe les fefoit tomber<br />
fur îa glace ; & ceffant une fois de fe mouvoir, la violence<br />
<strong>du</strong> froid les engourdiffoit tellement qu'ils ne pou-<br />
• oient plus faire aucun effort pour fe relever. Leurs camarades<br />
les tiroient de cet engourdiffement : & il n'y<br />
avoit point d'autre remède que de les contraindre de<br />
marcher ; alors le mouvement ayant ranimé la chaleur<br />
naturelle 9 leurs membres reprenoient qnelque vigueur.<br />
Ceux qui purent atteindre les cabanes des barbares $<br />
furent bientôt rétablis : mais Pobfcurité étoit fi grande,<br />
qu'on n'appercevoiî les habitations qu'à la fumée. Ces<br />
malheureux* qui n'avoieat jamais vu d'étrangers chez<br />
B iv.
32 LIBER VIL CAP. IV.<br />
quum armatos repente confpicerent, exanimati mttu »<br />
quidquid in tuguriis erat afferebant, ut corporibus<br />
ïpforum <strong>par</strong>ceretur orantes. Rex agmen circumibat<br />
pedes, jacentes quosdam erigens 9 & alias,<br />
quum agrè fequerentur , adminiculo corporis fui<br />
excipiens : nunc ad prima figna , nunc in médium*<br />
mine in ukimo agmine, itineris multiplicato labore 9.<br />
adtrau Tandem ad eultiora pervêntum loca eft *<br />
commeatuque largo recreatus êxercitus ;. fimul 6*<br />
qui confequï non potuerant, m illa caftra vene~<br />
runt.<br />
12. Inde agmen procejfit ad Caucafum monêem *<br />
cujus dorjum Afiam perpetuo jugo dividit ; hinc<br />
fimul mare quod Cûiciam fubit, Mine cafpium<br />
fretum % & amnem Araxen,. attaque regionis Scy-<br />
Ma deferta fpe&at : Taurus , fecundm magnitudi-<br />
- mis mons x committiiur Caucafo ; a Cappadociâ fe<br />
attolkns, Cîliciam pmterit Armeniaque <strong>mont</strong>ibus<br />
jungitur* Skmter fe tôt juga veiut ferie cohœreruia<br />
perpetuum habent dorfum, ex quo Afia omnia ferè<br />
fium'ma, alia in rubrum, alia in cafpium mare-,<br />
ait a-in hyreanum & ponticum deci<strong>du</strong>nu Septemdecim<br />
dierum fpatio Caucafum fuperavît êxercitus r rupes<br />
in eo x in circumitu ftadia comple&itur, quatuor<br />
in alutudinem excedit, in quâ vinBum Promethea<br />
fuijfe Antïquitas tradiu Condenda in radicibus<br />
<strong>mont</strong>is urbi fedes ele&a eft ; Vil mittibus<br />
feniorum macedonum, & pmter-ea inutilibus quorum<br />
opéra un defiffet, permifium in. novam urbem<br />
confidere : banc quoque Alexandrian* incohz ap><br />
ftllaverunu<br />
' IV. At Sejfits, Alexandri cehritate perterritus,<br />
<strong>du</strong>s patriis facrificio rite fa&o, ficut Ulk<br />
genlibus mos eft9 mm amick <strong>du</strong>cibusque cop'mrum
LIVRE VIL CMAP.. IV. 35<br />
eux, demi-morts de peur eo y voyant tout à coup des<br />
gens armés , leur apportoient tout ce "qu'ils avoient dans<br />
leurs cahutes , en Ses priant de ne point les maltraiter,<br />
le roi <strong>par</strong>couroit à pied toute l'armée, relevant quelques-uns<br />
de ceux qui étoient couchés, & en foutenant<br />
lui-même d'autres, lorfqu'iîs ivoienî peine à fuivre : il<br />
fe portoit avec des peines infinies, tantôt à la tête,<br />
tantôt au milieu , & tantôt à la queue. On arriva enfin<br />
fur des terres plus* cultivées , & l'abondance des vivres<br />
remit l'armée en bon état ; ce fut auffi à ce campement<br />
^ue rejoignirent ceux qui n'avoient pu fuivre le gros <strong>du</strong><br />
même pas.<br />
1 î. L'armée s'avança de là vers le <strong>mont</strong> Caucafe, dont<br />
les Commets <strong>par</strong> une chaîne continue <strong>par</strong>tagent l'Afie en<br />
'deuxi d'un côté Ton voit la mer de Cilicie , & de l'autre<br />
la mer Cafpienne , îe fleuve Ataxe, & le refte des défera<br />
de la Scythie : le Taurus, <strong>mont</strong>agne prefque auffi<br />
grande, fe joint au Caucafe ; il s'élève de la Cappadoce,<br />
traverfe la Cilicie, & fe réunit aux <strong>mont</strong>agnes de l'Arménie.<br />
Tant de <strong>mont</strong>agnes comme enchaînées de fuite préfentent<br />
alïifî une longue élévation non interrompue, d'où<br />
<strong>par</strong>tent prefque tous les fleuves de l'Afie , qui fe déchargent,<br />
ceux-ci dans la mer rouge, ceux-là dans la mer<br />
cafpier.ne, d'autres dans la mer d'Hyrcanie & de Pont.<br />
En dix-fept jours l'armée paffa le Caucafe : c'eft là qu'eft<br />
ce rocher de dix ftades de circuit & de plus de quatre de<br />
hauteur, fur lequel l'Antiquité a cru que Prométhée<br />
avoit été attaché. On choifit un emplacement pour y<br />
bâtir une ville au pied de la <strong>mont</strong>agne ; on permit de s'y<br />
établir à fept-mille macédoniens des plus âgés, & en<br />
outre aux invalides dont on ne tiroit plus de fervice :<br />
cette ville reçut encore de fes habitants le_ nom<br />
^Alexandrie,<br />
W. Cependant Beffus, effrayé de la célérité d'Alexandre<br />
, après avoir fait aux dieux <strong>du</strong> pays un facrifice<br />
folemnel, félon Fufage de ces peuples, confulta-fur<br />
B Y
|4 LIBER VIL CAP. IV.<br />
imtr epuîas de belb confidtabat* Graves mero ,<br />
fuas vires extollere, hofi'mm nunc temeritattm nunc<br />
paucitatem Jpernere. Pmcipuè Beffus 9 firoxverbis %<br />
& <strong>par</strong>to per fcelus regno% fuperbus , ac vlx potens<br />
mentis, dicere, focordia Darii creviffe hofiium famam<br />
; occurriffe enim m Cilicim angufiiffmis Jaucibus,<br />
quum retrocedendo poffet per<strong>du</strong>cere incauios in<br />
ioca nature fim invia 9. tôt fluminièus ohje&is- r<br />
tôt <strong>mont</strong>ium latebris 9 inter quas deprehenfus hoftis<br />
ne fuga quidem 9 ne<strong>du</strong>m refifiendi 9 occafionem<br />
fuerit habiiurus ; Jibi placere in fogdianos rece~<br />
dere ; Oxum amnem 9 velus murum 9 objeBurum<br />
hofii, <strong>du</strong>m ex finiîimis gentibus valida auxilia conentrèrent<br />
; venturos autem chorafmios 9 & dakas r<br />
facasque9 & indos 9 & ultra Tanaïn amnem colentes.<br />
fcytkas, quorum neminem adeo kumilem effè ut<br />
humen ejus non poffent macedonis milkis verticem<br />
mquare* Conclamant temulenti, unam kartc<br />
fententiam falubrem tffe } & Beffus circumfirri<br />
merum largiks jubit % debellatums fuper menfam<br />
AUxandrum*<br />
14. Erat in eo convivïo Cabans, aatîone me~<br />
<strong>du</strong>s 9 fed magie m artis (/? modo* ors efi 9 non va~<br />
niffmi cujusqme lud'érîum ) magis profiffone quam<br />
feientim celeber 9 alioqum moderatus & probus. Isquum<br />
prmfatus effet 9 feire fervo utiûus <strong>par</strong>ère<br />
SËo quam afferre confilium j. quum illos qui panant<br />
idem qmd ceteros maneat ; qui veto Juaieant<br />
9 proprium perieulum : poculum ei quoi ha~<br />
bebat m manu tradidït* Quo accepte 9 Cobares f
LITRE VIL CHAP. IK 35cette<br />
guerre fes amis & les chefs de fes troupes au<br />
milieu de l'ap<strong>par</strong>eil d'un feftin. Echauffés <strong>par</strong> le ¥În, ils<br />
fe mirent à exalter leurs farces » à <strong>par</strong>ler avec mépris<br />
tantôt de la témérité tantôt <strong>du</strong> petit nombre des ennemis.<br />
Beffus furtouty brave en <strong>par</strong>oles, fier d'une couronne<br />
aquife <strong>par</strong> un <strong>par</strong>ricide, & ne pouvant plus fe<br />
contenir, dïfoit que c'était à fa lâcheté de Darius* que<br />
les ennemis dévoient les progrès de leur réputation ;<br />
qu'en effet il étoit venu à la rencontre d'Alexandre dans<br />
les gorges les plus étroites de îa Cilicte r au lieu de<br />
_ l'attirer <strong>par</strong> une retraite , comme il le pouvait r dans des<br />
endroits naturellement impraticables, coupés <strong>par</strong> tant de<br />
fieuves, embarraffés <strong>par</strong> les détours fecrets de tant de<br />
<strong>mont</strong>agnes > où l'ennemi une fols engagé, loin de pou-<br />
¥oir faire aucune réfîflance, n'auroit pas même trouvé le<br />
moyen de fuir : que pour lui f il étoit d'avis de fe retirer<br />
dans la Sogdiane ; qu'il oppoferoit ainfi à l'ennemi le<br />
fleuve Oxus commeun mur, jufqu'à ce qu'il eut réuni<br />
les fecours des nations voinnes ; 8c que de fait on alloît<br />
Toir arriver les chorafmrens, les dahés t les faces,. le*<br />
Indiens, & les fcythes d'au delà <strong>du</strong>- Tanaïs f dont le plus,<br />
petit Tétait (i peu que le fbtnmet de îa tète d'un- foldat<br />
macédonien ne lui allait pas aux épaules. Çans ï'ivreffe<br />
tout le monde s'écrie r que voilà le feul <strong>par</strong>ti- falutaire ;<br />
& Beffus, pour achever fur fa table fa défaite d'Alexandre<br />
, fait verfer <strong>du</strong> vin à la ronde avec une nouvelle<br />
. abondance»<br />
14. Il y avoiî à ce feftin un mède nommé Cobarës »<br />
plus renommé <strong>par</strong> la profeflton qu'il fefoit de la Magie<br />
que <strong>par</strong> fa fcience dans cet art ( fi toutefois c*eft un art,<br />
& non un charlataeifiwe plein dlmpofture), homme<br />
d'ailleurs racommandabîe <strong>par</strong> h con<strong>du</strong>ite & <strong>par</strong> fa profeité.<br />
Il commença <strong>par</strong> dire, qu'il favoit très-bien qui!<br />
étoit plus expédient à un -ferriteur d'obéir que de<br />
donner confeit; <strong>par</strong>ce qu'en obéiffânt,. a ne court quela<br />
fortune des autres ; & qu'en- donnant fon avis, il<br />
s'expofe perfonaellement: & fur cela Beffus luipréfenta<br />
la coupe qu'H tenoifr Cobarès la prit & ajout» : La co»~
36 LIBER VIL CAP. IV.<br />
Natura , înqnit, mortalium hoc quoque nomme<br />
prava & fimftra dici poteft, quod in fuo
LIVRE VIL CHAV. IV. 57<br />
iiùon des hommes eft miférable & fâcheufe, fpéciaUment<br />
eh ce que chacun d'eux voit moins clair dans fes propres<br />
affaires que dans celles d'autrui. On voit trouble dans Jes<br />
féfiluûons, quand on ne prend confeil qutr de foi-mime :<br />
on € fi °ff M fl^ tante t <strong>par</strong> la crainte, tantôt <strong>par</strong>la cupidité9<br />
quelquefois <strong>par</strong> F amour qu f il efi fi naturel d'avoir pour<br />
fes propres ftntiments ; car je ne prétends pas vous imputer<br />
une orgueilleufe préfompùon ; mais vous ave^ appris <strong>par</strong><br />
expérience, que chacun juge uniquement bon ce qui vient de lui<br />
ou le croit <strong>du</strong> moins meilleur que tout le refle. La couronne<br />
tfifur votre tête un pefant fardeau : il vous U faut porter<br />
avec circonfpeBion ; ous ce dont le Ciel vous préferve , il<br />
vous accablera. De la figeffe, point de précipitation, voilà<br />
ce qui importe. Il ajouta enfui te, ce que les baclriens<br />
difent en proverbe ; qu'un chien timide aboie plus qu'il<br />
ne mord, & que ies fleuves les plus profonds font ceux<br />
dont ie cours eft îe moins bruyant : citations que je<br />
rapporte , pour donner quelques caractères de la fagefle<br />
dont ces barbares étoient capables. Après avoir mis<br />
<strong>par</strong> ces propos tous les convives en fufpens fur ce<br />
qu'il aîloit dire, il ouvrit un avis plus utile pour Beflus<br />
qu'il ne lui fut agréable : Vous ave\^ dit-il, à la porte<br />
de votre palais un ennemi bien hfte : il fera mouvoir fort<br />
armée plus aifément, que vous ne fere\ enlever cette table.<br />
Vous <strong>par</strong>le\ maintenant défaire venir une armée des bords<br />
<strong>du</strong> Tandis, & d f oppofer des rivières à fes armes : V'ennemi<br />
ne peut-il donc pas vousfuivre <strong>par</strong>tout ou vous fuire\ ? h<br />
chemin eft ouvert pour l'un comme pour l'autre t mais c*eft<br />
pour h vainqueur qu'il y a plus de sûreté'; quelque agilité<br />
que vous penfie\ que donne la crainte, l'efpérance en donne<br />
encore davantage. Que ne recherchez-vous les bonnes grâces<br />
<strong>du</strong> plus puijfant ? que ne vous rendc^vous% étant ajfûré t<br />
quoi qu f il arrive, qu'il vous fera, plus avantageux de<br />
vous" foumettre que d'être fin ennemi ? Ceft le royaume<br />
d'un autre que vous poffêde^, & il vous fera d'autant plus<br />
facile d'y renoncer : peut-être eft-ce pour vous le moment de<br />
devenir légitimement roi, quand vous aure\ reçu le feeptre<br />
de celui qui peut vous h donner & VQU$ Voter, h vous donna
3» LIBER FIL CAP. IK<br />
ConfiBum habes fidèle r quod diutiùs exlequï<br />
fopervaciium eft : nabilis equus umbrâ quoque<br />
vlrgae regitur; ignavus'ne calcari auidem conci—<br />
tari poteft. ÈeJ/us , & ingenio &' mulm mer&<br />
firox , adeà exarftt, ut vix ab- armas, quo mi"<br />
nus occident eum % ( nom ftr'mxerat quoque acinacem<br />
) contineretur ; certè h convivio profilivii<br />
kaudquaquam potens mentis. Cobares , inter lumultum<br />
etapfus , ad Ahxandrum transfugit.<br />
15. OBo nullla BaËrïanorum habebat armata<br />
Me/fus, qua s quamdiu propter cedi mtemperkm<br />
Indiam potihs macedonas petituros crediderant ,<br />
ebedienter imperdta ficerunt ; poftquam adventare<br />
Alexandrum compertum eft , in Juos quisque vicosdilapfi,<br />
Bejfum reiiquerunt* Mie , cum cÛentium<br />
manu qui non mutaverant fidem Oxo amm fupe~<br />
rato 9 txuftisque navigiis quibus tranfierat, m<br />
iisdem hoft'u uttrttur, novas copias in fogdianis<br />
€ontrahebat* Akxander Caucafum quidem , utfupm<br />
di&um eft9 tranfierat ; fed inopiâ jrumenti prope al<br />
famem ventum erat. Succo exfefama expreffo 9 hauà<br />
fecus quant oho y artus perungebant ; fid hujus<br />
fucci <strong>du</strong>cenis quadragenis denar'ûs amphom Jmgula<br />
; meUis , denariïs* trecenis nomgenis ; trecenis<br />
vini aftimabantur. Tritici nihil aut admo<strong>du</strong>m exiguum<br />
reperiebatur : firos vocabant barbari r quos<br />
ita /alerter abfcon<strong>du</strong>nt 9 m , nifi qui defoderunt p<br />
invenire non poffint ; in Us conditœ fiuges eranu<br />
In quarum penuriâ, milites fluviatili pifce &• herbis<br />
fuftinebantur : jamque hac ipfa alimenta de-<br />
* VAmphore étott ira vafe à deux arrfes, d'où vient<br />
le nom d'Amphore , en grec àpqoçtùç îjtycofê de
LIVRE VIL CHAP. IV. 3?<br />
m avis fiâUt, mais à Vexécution <strong>du</strong>quel il ne faut patfenfer<br />
trop iardi un cheval généreux s'anime s, Vombremime<br />
d'une baguette; un eheral ind&lent efi infenfibleè<br />
Véperon mime. Eeffus P brutal <strong>par</strong> tempérament & pour<br />
avoir trop bu, entra dans une colère fi bouillante , que<br />
fes amis eurent peine à empêcher qu*il ne le tuât, car il<br />
avoit déjà tiré fon cimeterre-; mais il fortit de table ne .fe<br />
.po-ffédant plus. Cobarès s'échapa dans i'e tumulte, &<br />
pafla dans îe camp d'Alexandre.<br />
15. Befliis avok en. armes huit-mille baâriens , qui<br />
exécutèrent fes ordres tant qu'ils crurent qu'à caufe de<br />
fa rigueur <strong>du</strong> climat les macédoniens tourneraient phi*<br />
tôt vers l'Inde ; mais ayant fu qu'Alexandre approchait „<br />
Hs fe retirèrent infenfiblement 9 chacun dans fa bourgade<br />
r & abandonnèrent Beffus. Pour lui » il paflà POxus<br />
avec la poignée d'amis qui lui étoient reftés- fidèles r<br />
brûla les batteaux qui lui avorent fervr à ce paflage de<br />
peur qu'ils ne ferviffent auffi à l'ennemi, & fit de nouvelles<br />
levées dans la Sogdiane. Alexandre avoit à ïa.<br />
vérité paffé le Caucafe, comme je l'aï déjà dit ; maisle<br />
manque de blé ironaçoit d'une famine prochaine.<br />
On tiroit de la jugoîine ua fuc, qu'on» employoit<br />
comme de l'huile à fe frotter le corps-j mais unr<br />
amphore * de ce jus coûtait deux-cents quarante de»<br />
siers ** ; celle de miel,, trois-cents quatre-vingt-dix ; fit<br />
celle de via, trois-cents. On ne trouvoit que peu ou<br />
point de froment : les barbares creufent desfoffes 9 qu'if»<br />
appellent S ires t & qu'ils cachent fi adroitement r qu-'il n'y<br />
a que ceux qui les ont faites qui- puiflfent les décauvrir ;<br />
c'efl là qu'ils avoieat caché leurs- récoltes. Dans cette<br />
difette, les foldats ne fe foutenoient qu'avec <strong>du</strong> poiflbî*<br />
de rivière & des herbes 1 dé}» même, cette reffoutee<br />
ifAtylOfeùç : RR* âpQÏ r utrînqut r & $£pu r f*rm<br />
L'Amphore contenok environ 36 pintes de Paris.<br />
** Le denier valait à peu près- huit fols de note*
40 LIBER VIL CAP. IF.<br />
fecerant, quum jumenta qu'eus onera portabatu<br />
cadere juffi funt ; korum carne, <strong>du</strong>m 'm ba&r'mnos<br />
ptrvmtum , traxire vitam*<br />
16. BaBrlanct terra multiplex & varia natura<br />
efl. Alibi muha arbor & vit'is largos mitefque<br />
fruBus ait; folum pingue crebri fontes rigant ;<br />
quœ mitiora funt frumento conferuntur , cetera<br />
armentorum pabulo ce<strong>du</strong>nt. Magnam deinde <strong>par</strong>tem<br />
ejusdem terra fleriles arenm tenent ; fqualida<br />
ficchate regio non hominem , non frugem alit :<br />
quum vero vend a pontico mari fpirant , quidquid<br />
fabuli in campis jacet convenant ; quod ubi<br />
cumulatum efl, magnorum collium procul fpecies<br />
efl, omniaque priflini hineris veftigia intereunt :<br />
haque qui tranfeuni campos 9 naviganûum modo<br />
noBu fidera obfervant , ad quorum curfum iter<br />
dirigunt, & propemo<strong>du</strong>m clarior efl noBis umbra<br />
quum lux ; ergo intérim invia efl regio, quia<br />
me veftigium quod fequantur inveniunt , & nitor<br />
fidèrum caligine abfconditur : ceterum, fi quos iïïe<br />
yent'us qui a mari exoritur deprehendit , arena<br />
obruit, Sed qui mitior terra efl , ingens hominum<br />
equorumaue multitudo gignitur. Ipfa BaBra, regionis<br />
ejus caput, fita funt fub <strong>mont</strong>e Paropami-<br />
Jf : BaBms amnis praterit mania ; is urbi &<br />
regwrâ dédit nomen._ Hic régi flativa habenti<br />
nunciatur ex Gracia peloponnenfium laconumque<br />
defeBio ; non<strong>du</strong>m enim viBi erant, quum proficis*<br />
cerentur tumultus ejus • principia nunciaturu Et<br />
alius prafins terror affertur, jcythas qui ultra Ta*<br />
naïn amnem colunt adventare Bejfo ferentes opem.
LIVRE Vit. CHAP. IV. 41<br />
leur manquoit» & ils eurent ordre de tuer les chevaux<br />
qui portoient les bagages ; c'eft avec la chair de ces<br />
animaux qu'ils vécurent jufqu'à leur arrivée dans îa<br />
Ba&riane.<br />
16. II y a dans cette province dès terroirs de bien des<br />
natures différentes. En certains endroits, tout eft couvert<br />
d'arbres & de vignes, qui portent en abondance des<br />
fruits excellents ; un fol gras <strong>par</strong> lui-même y eft arrofé<br />
<strong>par</strong> une infinité de fourcesi dans les terres les plus<br />
légères on fème <strong>du</strong> froment, les autres fournirent <strong>du</strong><br />
pâturage aux beftiaux. D'un autre côté, une grande<br />
<strong>par</strong>tie <strong>du</strong> pays eft enfevelie fous des fables ftériles;<br />
une horrible fècherefle rend ces lieux inhabitables &<br />
inanités : quand les vents de îa mer <strong>du</strong> Pont viennent<br />
à fouffler, ils bouleverfent tout le fable des plaines ; &<br />
lorfqu'il eft amoncelé s il <strong>mont</strong>re au loin comme de<br />
grandes collines, & toutes les traces de l'ancienne route<br />
dif<strong>par</strong>oiCTent : suffi quand on traverfe ces plaines, on<br />
©bferve la nuit, comme dans une navigation , le cours<br />
des aftres pour diriger fa route , & l'on voit en quelque<br />
forte mieux dans l'ombre de la nuit qu'à la fplendeur<br />
<strong>du</strong> foleil ; cfou vient que de jour on n'y fauroit<br />
voyager, <strong>par</strong>ce qu'on n'y rencontre aucun veftige qu'on<br />
puiffe fuivre, & que l'éclat des étoiles eft alors offufqué :<br />
d'ailleurs, fi ce vent de îa mer furprend quelques voyageurs<br />
j il les enfevelit dans le fable. Mais dans les contrées<br />
plus fertiles, la population des hommes & des<br />
chevaux y eft abondante. Baélres, capitale de la province<br />
, eft fîtuéê au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Paropamifus : la rivière<br />
de Baûre coule le long des murs ; & c'eft elle qui donne<br />
fon nom i la ville & au pays. C'eft là que le roi f pendant<br />
le féjour qu'il y fit, reçut delà Grèce la nouvelle de îa<br />
révolte des péloponnéfîens & des îacédémoniens ; car<br />
ils n'étoient pas encore vaincus; au dé<strong>par</strong>t de ceux<br />
qui vinrent lui apprendre îes commencements de cette<br />
émeute. Il reçut aufli l'avis d'un danger plus préfent,<br />
favoir que les fcythes d'au delà <strong>du</strong> Tamis arrivoient au<br />
fecoursde Beflus*
42 LIBER FIL CAP. IV.<br />
17. Ëodem tempore , qua in genre arïorwm<br />
Caranus & Erigyius gejferant perfiruntur. Com~<br />
miffiim erat pralium inter macedones arïosque ;<br />
iransfuga Satibar\ants harbaris praerat : qui ,<br />
quum pugnam fêgnem mrimqm aquis viri&us Jiare<br />
vidijfei , in primos ordines adequkavk, demtaque<br />
galed, inhibkk qui tela jackbant, fi quis viritim<br />
dimkare vellet provocavk ad pugnam r nu<strong>du</strong>m fi<br />
caput in certamine habkurum : non tulit ferocmm<br />
Barbari <strong>du</strong>x exercitûs Erigyius , gravis quidem<br />
atate 9 fed & animi & corporis robore nuui juvc~<br />
ttum poflferen<strong>du</strong>s ; is , gakd demtâ canithm ojtentans<br />
, Venit, inquit, aies qiio 9 ant viâoriâ aut<br />
morte honeiliffimâ , quales amicos & milites<br />
Alexander habeat oftendam ; me plura eloquuius r<br />
equum in hofiem egiL Crederes imperatum ut actes<br />
utraque tela cohiberent : prot'mùs certè recejferunt<br />
data libero fpaûo , intenti in evemum , non<br />
<strong>du</strong>orum modo, fed etiam put finis , quippe alienum<br />
diferimen fiquuturL Prior barbarus tmifit<br />
haftam , quam Erigyius modicâ copias dccBnatione<br />
vitavk : at ipfe infeflam farijfam, equo calcaribus<br />
concito , in med'w barbari gutture ita fixk, ut per<br />
tervicem emmeret ; pracipkatus ex equo barbarus<br />
adhuc tamen repugnabat9fed ille extraéam exvulnere<br />
kaftam rursits in os dirigit : Saàbar\anes , haftam<br />
manu complexus, quo maturités intérim iBum<br />
hoflis adjuvîL Et barbari, <strong>du</strong>ce amiffb , quem<br />
magis necejjïtate quam fponte fequuti erant', tune<br />
haud immemores meriwrum Alexandri, arma Erh~<br />
gyio tra<strong>du</strong>nt* Rex, his quidem lattis , de f<strong>par</strong>tank<br />
haudquaquam fecurus , magno tamen animo<br />
defiéBomm eorum tulit * dicens non ante au fis
LIVRE FIL CM A p. IV. 45<br />
17. Dans îe même temps il fut inftruit de la con<strong>du</strong>ite<br />
ée Caranus & d'Érigyius dans le pays de» arrans. Le<br />
combat étoît engagé entre les macédoniens & les-arians ;<br />
& îes barbares avoient à leur tête le transfuge Satibarlanes<br />
: celui-ci, voyant qu'on ne s'anirooit point &<br />
qu'on fe foutenoit de <strong>par</strong>t & d'autre à forces égales %<br />
courut à cheval aux premiers rangs >. ôta fon cafque » ÔC<br />
fefaht ceffer de tirer , il offrit le <strong>du</strong>el à quiconque vouerait<br />
l'accepter contre lui f avec promette de fe battre<br />
tête nue : cette infolence <strong>du</strong> barbare piqua Érigyius p<br />
qui commandoit l'armée macédonienne, homme déjà âgé t<br />
mais en fait ée courage & de vigueur ne îe cédant à<br />
aucun des plus jeunes ; iî ôta donc <strong>par</strong>eillement fon.<br />
cafque r & fe fefant gloire de <strong>mont</strong>rer fes cheveux blancs »<br />
Voici, dit-il j h jour auquel, ou <strong>par</strong> la victoire eu <strong>par</strong> une<br />
mon hmoraMe, je ferai vair quels font les hommes qu % Alexanire<br />
honore de fa confiance &• dont il fi fert -r & fans e»<br />
iire davantage , iî pouffa à l'ennemi. On auroit dit que<br />
Tordre avoit été dorme aux deux armées de ne plus tirer ;<br />
car elles fe retirèrent auflkôt pour laifter le champ libre r<br />
uniquement attentives à un événement qui alîoit décider<br />
<strong>du</strong> fort j îKMI des deux chefs feulement , ma£§xmêmê des<br />
deux <strong>par</strong>tis, qui dévoient <strong>par</strong>tager leur fortune. Ce fut<br />
le barbare qui le premier lança fon javelot, & Érigyius<br />
l'évita en détournant un peu la tête : mais- piquant auffitôt<br />
fon cheval % il enfonça fi vivement fa pique dans la<br />
gorge <strong>du</strong> barbare, qu'elle lui fortit <strong>par</strong> le derrière da<br />
cou; renverfé cïe fon cheval il ne laiflott pas de fe défendre<br />
encore t mais le macédonien retira fa pique &<br />
la lui enfonça dans le vifage : Satibarzane, pour<br />
être plus tôt expédié , la faifit lui-même & féconda le<br />
coup que lui portoit Ion ennemi» Les barbâtes, aprèsa?oir<br />
per<strong>du</strong> leur chef, qu'ils avaient fuivi <strong>par</strong> néceffîté<br />
plus que <strong>par</strong> choix t n'ayant pas encore oublié l'es grandes<br />
qualités d'Alexandre, rendirent les armes à Érigyius. Le<br />
foi, dans la joie de ce fuccès, quoique les lacédémoniens<br />
rinquiétaftent, fupporta néanmoins leur révolte avec<br />
courage » & dit qu'ils n'avaient eu garde de faire con-
44 LIBER FIL CAP. F.<br />
confilia mudare quam ipfum ad fines Ind'm pervemjje<br />
copwviffent. Ipfe, Beffum perfequtns, copias<br />
movit ; cm Erigyius fpolia barbari , ceu opimum<br />
beïïi decus, pmfirens occurrk.^<br />
V. Igittir baËrianorum regione Artaba^p ira-<br />
'ikâ, farcinas & impedimenta ibi cum pmfidia<br />
reliquk : ipfe, cum expedko agmine , hca déferla<br />
fogdianorum inirai , noêurno kintre exercitum<br />
<strong>du</strong>cens. j4quarum3 ut ante diBum efts penur'm ,<br />
prias defperaùone quam dêfiderio bibendi, fitim<br />
accendit : per cccc ftadia ne modicus quidem hur<br />
mor exfiftk ; arenas vapor mfiivi folis accendit,<br />
qum ubi fiagrare cœperunt, haud fecus quam contksenti<br />
incendio cunBa torrentur ; caligo deinde 9<br />
immodico terra fervore exckata , lucem tegit ;<br />
çamporumque non alia quam vafli & profundi<br />
œquoris fpecies efi, NoBumum iter tokrab'de videbatur,<br />
quia rare & matutino frigore corpora leva"<br />
bantur : ceterum cum ipsa luce aftus oritur , om»<br />
nemque naturakm abforbet humorem ficcitas ; ora<br />
vifceraque penitès uruntur. Itaqut primum animi,<br />
deinde corpora deficere cœperunt ; pigebat & confiftere<br />
& progredi Pauci, à peritis reg'wms admoniti<br />
9 pm<strong>par</strong>arant aquam ; hac paùiifper reprejjît<br />
fitim ; deinde, crefcente mftu , rursum defidtrium<br />
humoris accenfum efi : ergo quidquid vinl oleique<br />
irai, homimbus ingerebatur ; tantaque <strong>du</strong>icedô<br />
bibendi fuit, m in pofierum fins won timeretur.<br />
Graves deinde avide haufto humore, non fuftimre<br />
arma , non ingredi poterant ; & feliciores vïie~*<br />
bantur qum aqua defecerat, quum ipfi fine modo<br />
mfufam vomitu cogerentur egcrcre*
LIVRE FIL CMAP. V. 45<br />
nottre leurs deffelns avant qu'ils le fuffent engagé aux<br />
extrémités de î'Inde. 11 mit enfuite fes troupes en mouvement<br />
s pour achever de pourfuivre Beffus ; & Érigyius<br />
vint au devant de lui s précédé des dépouilles <strong>du</strong> barbare f<br />
comme d'un riche trophée.<br />
V, Après avoir donc donné à Artabaze îe gouvernement<br />
de la Baftriane, il y laiffa le bagage & tout l'attirail<br />
avec une garnifon : pour lui, avec une armée légère<br />
il entra dans les déferts de la Sogdiane, où il ne'mar*<br />
choit que la nuit. La difette d'eau, dont j'ai déjà <strong>par</strong>lé,<br />
allumoit la foif <strong>par</strong> le défefpoir de pouvoir la fatisfaire<br />
plus tôt que <strong>par</strong> le défir réel de boire : dans l'efpace<br />
de quatre-cents ftades il n'y a pas une goûte d'eau;<br />
l'ardeur <strong>du</strong> foîeiî pendant l'été embrâfe les fables, &<br />
alors tout eft brûlé comme fi ie feu avoit gagné de proche<br />
en proche ; d'ailleurs un brouillard t qui fort des entrailles<br />
trop ardentes de la terre, offufque la lumière ; & les campagnes<br />
ne <strong>par</strong>oiffent autre chofe qu'une vafte & profonde<br />
mer. La marche pendant la nuit y étoit tolérable, <strong>par</strong>ce<br />
que les corps trouvoient <strong>du</strong> foulagement dans la rofée<br />
& dans la fraîcheur <strong>du</strong> matin : au relie la chaleur commence<br />
avec îe jour, & la fèchereiTe confume bientôt<br />
tout ce que la nature donne d'humidité j en forte qu'on<br />
brûle au dehors & jufqu'au fond des entrailles. Tout<br />
cela abattit d'abord le courage, & enfuite les forcest<br />
aux foldats ; ils trouvoient également pénible de s'arrêter<br />
& d'avancer. Quelques-uns, avertis <strong>par</strong> ceux qui<br />
connoîiToîent le pays,. avoient fait provifion d'eau :<br />
ce fut un petit foulagement contre la foif; mais la chaleur<br />
croiffant encore t l'altération devint auffî plus<br />
ardente : on leur livra donc tout ce qu'il y avoit de<br />
mn & d'huile ; & ils eurent tant de - pîaifir à boire ,<br />
qu'ils ne prirent aucun fouci de la foif i vetair. Appefantis<br />
enfuite pour avoir bu avec trop d'avidité f ils ne<br />
pouvoient plus ni porter leurs armes ni faire un pas en<br />
avant ; & ceux qui avoient manqué d'eau <strong>par</strong>oiffoient<br />
bien plus heureux , puifque les autres étoient contraints<br />
de rejeter avec de pénible»- efforts celle qu'ils avoient<br />
avalée avec excès»
46 LIBER VIL CAP. V.<br />
- 19. Anxhm regem tamis maïis, circumfuji<br />
mnici ut meminijfet fui orabant9 animïfui magnitudinem<br />
unicum remedium deficknûs exercitus êffe;<br />
^uum ex iis qui pmcejferant ad capien<strong>du</strong>m locum<br />
cabris , <strong>du</strong>o occurrunt, utrihus aquam geflantes »<br />
ut filiis fuis, quos in eodem agmine ejfe & agrè<br />
pati fiùm non Imorabam, occurrerent. Qui quum<br />
in regem incidiffènt, alter ex iis,, utre refoîuto ,<br />
•vas qu&d fimul firebat implet, porrigtns régi z<br />
Mie accipit ; percontatus quibus aquam portarent,<br />
filiis ferre cognpfch ; tune poculo phno , ficut<br />
eblatum efl, reddito, Nec foins, inquit 9 bifeere<br />
luftirieo , nec tam exlgoum dividere omnibus<br />
poffum : vos currite , & Hbêris veferis quod<br />
propter illos attuliftis date. Tandem ad flumen<br />
ûxum ipfe pervenit prima firè vtfpem ; fed exercitas<br />
magna <strong>par</strong>s non potuerat confequi : in édité<br />
mome ignés jubetfieri, ut H qui agrè fequebantur<br />
àaud procul caflris fe abeffe cognofcertnt • ; eos<br />
autem qui primi agminis erant , mature cibo ac<br />
potione firmatos, implert alios utres , alios va fa<br />
-quibufeumque aqua poffit portari » juffit, ac fuis<br />
•opem ferre.. Sed qui intemperantius hauferant,<br />
ïnttrclufo fpiritu, exflin&i Jfunt ; mulîoque major<br />
korum numerus fuit quam ullo amiferat pmlia.<br />
At ille , thoracem adhuc in<strong>du</strong>tus nec aut cibo<br />
refi&us autpotu3 quâ veniebat txercitus conJlitits<br />
me ante ad curan<strong>du</strong>m corpus receffit, quam pmterkram<br />
qui agmen fequebantur ; totamqut eam<br />
Moëemy cum magno ariimi motu, perpetuis vigilus<br />
egit. Nec pofiero die latior erat9 quia nec<br />
navigia habebat, nec pons erigi poterat, circum<br />
€tmnem nudo folo & materm maxime fterilL Con-
LIVRE FIL CHAP. V. 47<br />
i^Lescourtifans environnoient îe roit & le prioient9<br />
dans l'affli&ion où le jetaient ces fâcheux contretemps s<br />
de ne pas s'oublier lui-même, & de penfer qu'ii n'y<br />
avoit que îa grandeur de fon courage qui pût fauver<br />
fon armée dans cette déîreffe; îorfque deux de ceux<br />
qui étaient allés en avant afin de reconnoîîre un polie<br />
avantageux pour camper, revinrent chargés d'outrés<br />
pleines cfeau, à îa rencontre de leurs fils, qui étaient<br />
dans l'armée & qu'ils favoient expofés au tourment de<br />
la foif. Ces gens s'étant trouvés près <strong>du</strong> roi, l'un d'eux<br />
ouvrit fon outre , remplit un vafe qu'il portait suffi,<br />
& le lui préfenta : le prince le prit; mais ayant demandé<br />
à qui ils portaient cette 'eau, iî fut que c'était<br />
à leurs fils ; alors leur rendant la coupe pleine, comme<br />
«aîa lui avoit préfentée ; Je ne peux , dit-il « ni me ri~<br />
foudre â boire fiul 9 ni <strong>par</strong>tager fi peu de chofe entre tous ;<br />
€omt\ donc donner à ros enfants ce que vous ave\ apporté<br />
p&ur eux, 11 arriva enfin au fleuve Oxus vers le foir ;<br />
mais une grande <strong>par</strong>tie de Parmée n'avoit pu le fuivre :<br />
il fit donc allumer des feux fur une <strong>mont</strong>agne élevée f<br />
pour faire connoitre à ceux qui avoient peine à fuivre<br />
qu'ils n'étoient pas loin <strong>du</strong> camp ; & quant à ceux qui<br />
éîoient de l'avant-garde, il leur ordonna de boire & de<br />
manger promptement f de ' remplir enfuite «Teau des<br />
outres & tous les autres vaiffeaux ou l'on pouvok en<br />
, porter, & d'aller ainfi au fecours de leurs camarades.<br />
Mais iî arriva que ceux qui burent fans difcrétion t<br />
moururent d'étouffement ; & il en périt de cette manière<br />
beaucoup plus qu'en aucune bataille. Cependant le<br />
roi, toujours.revêtu de fa cuiraffe , fans boire ni manger,<br />
Ce tint fur le chemin <strong>par</strong> oùvenoit l'armée, & ne fe<br />
retira, pour prendre quelque rafraichiflement, qu'après<br />
avoir vu arriver les traineurs ; & il paffa cette nuit dans<br />
«ne grande agitation & fans fermer l'cil. Il ne fut pas<br />
plus faîisfait îe lendemain s <strong>par</strong>ce qu'il n'avoit ni batteaux<br />
ai moyen de conftraîre un pont, les environs <strong>du</strong> fleuve<br />
étant défertf & dénués principalement de bois. Il prit
4« LIBER FIL CAP. V.<br />
filium igitur quod unum necefftas fubjecerat mit:<br />
utres quam plurimos firamentis refertos dividit ;<br />
his incubantes transnavere amnem , quique pr'mâ<br />
tranfitrant in fkatione trant <strong>du</strong>m trajicerent ceteri:<br />
hoc modo fexto demum die in ulteriore ripa totum<br />
exercitum expo fuit.<br />
20. Jamquê ad perfequen<strong>du</strong>m Beffum flatturat<br />
progredi, quum ea qum in fogdianis erant cognofciL<br />
Spitamenes erat inter omnes amicos prœcipm<br />
honore cultus à Beffo : fed nullis meritis perfidie<br />
mitigari poteft ; quœ, tamen jam minus in eo inr<br />
vifa effe poterat , quia nihil ulli nefaftum m<br />
Beffum, interfeBorem régis fui, videbaîur: tint<br />
lus facinoris fpeciofus pmferebatur, v'mdi&a Da*<br />
rii ; fed fortunam, non fcelus , oderant BeJJi*<br />
Nam ut Alexandrum flumen Oxum fuperajft<br />
cognovit, Dataphernen & Catenen 3 quïbus a Bejfo<br />
maxima fides habebatur, in focietatem rei adfâf<br />
cit ; iUi promtms adeunt quam rogabantur, affumr<br />
tisque oBo fonijfimis juvenibus, tdem dolum inten<strong>du</strong>nt<br />
: Spitamenes pergit ad Beffum 6», remous<br />
arbitris, comperijfe aitfe, infidiari ei Datapher"<br />
ntn & Catenen ; ut vivum Alexandro traderent<br />
agitantes, à ftmtt occupatos effe & vinBos tentru<br />
Beffus, tanto merito , ut credebat, obligatus ,<br />
psrtim gratias agit9 <strong>par</strong> dm avi<strong>du</strong>s explendi fup~<br />
plicii ad<strong>du</strong>ci eos jubet, IUi, manibus fuâ fponte<br />
nligaùs, à <strong>par</strong>ticipibus confilii trahebantur ; quos<br />
Beffus truci vultu intuens, confurgit, manibus<br />
non temperaturus : at Mi 3 fimulatione omiffd $<br />
circumfifiunt eum & frujîra repugnantem vinciuni9<br />
• dîrepto ex capte regni infigni, laceratâque vefte<br />
** donc
LIVRE VIL CMAP, F. 49<br />
è&nc le feul <strong>par</strong>ti que la néceflité avoir laiffé à fa difpolition<br />
: il fit diftribuer un grand nombre d'outrés remplies<br />
de paille ; les foldats traverfèrent le fleuve en<br />
nageant fur ces peaux # & les premiers paffés fe formoient<br />
en bataille pendant que les autres fuivoient :<br />
de cette manière ii vint à bout de transporter en £m jours<br />
toute fon armée fur l'autre rive.<br />
20. Ii fe pré<strong>par</strong>oit déjà à 'pourfuîvre Beffus, quand"<br />
îî apprit ce qui fe paffoît dans la Sogdiane. Spitamènes<br />
était, -de tous les amis de Beffus f celui qui en avoit<br />
reçu les plus grandes diÛmûions : mais il n'y a point de<br />
bieafaits capables d'apprivoifer la perfidie ; & l'on pou»<br />
•oit toutefois dans cette occafion la juger moins ©dieufe#.<br />
<strong>par</strong>ce que perfonne ne îrouvoit rien d'illicite contre.<br />
Beffus, meurtrier de fon propre roi : ce qu'on attentait,<br />
contre lui fe couvroit <strong>du</strong> fpécieux prétexte de la vengeance<br />
de Darius ; mais c'était la fortune-de Beffus., &•<br />
non pas fon crime , qui le Cefoit "haïr. En effet dès -que<br />
Spitamènes eut appris qu'Alexandre avoit paffê le fleuve<br />
Oxus , fl s'affock Dataphernes & Catènes ; ceux-ci s'y<br />
prêtèrent avec plus d'empreffement qu'ils n'en avoient<br />
été priés t & s^unt affûrés de huit jeunes 'hommes des'<br />
f lus vigoureux,, voici le ftratagême qu'ils pré<strong>par</strong>èrent s<br />
Spitamènes alla trouver Beffus, écarta tous les témoins *<br />
& lui dit avoir découvert que Dataphernes & Catènes.<br />
confpiroient contre lui ; &. que lerfqu'ils preaoient desmefures<br />
pour le livrer vif à Alexandre, il les avoît<br />
prévenus & faits prîfonniers. Beffus f pénétré d'une recoimoïffance<br />
qu'il croyoit jufte, fe répandit d'une <strong>par</strong>t<br />
en aôions de grâces,' & cf autre <strong>par</strong>t défirant avec paf-<br />
€on de fe venger des traîtres <strong>par</strong>. leur fuppKce , il les*<br />
fit amener. Ils avoient les mains liées à leur gré, & leurs<br />
propres complices les con<strong>du</strong>ifoient ; auffiîôt Beffus f<br />
Jetant fur eux un regard furieux, fe leva dans tîntestion<br />
4e fe faire juftice <strong>par</strong> fes propres mains i mais ceftant<br />
alors de feindre r ils l'environnèrent, le lièrent<br />
malgré 4a réliftance, lui arrachèrent le diadème,. &<br />
mirent en pièces la robe dont il s'était revêtu après<br />
Tome IL C
jo LIBER. FIL CAP. F.<br />
quant fpolus occifi régis in<strong>du</strong>erat, llle deés fé<br />
fcéleris ukores adeffe confeffus, adjedt non Dario<br />
iniques fuiffe , quem fie ulcifeerentur •; fed Akxandro<br />
propitios , cujus viBoriam femper etiam<br />
hoftis adjuviffeL Multitudo an vindicatura Bef<br />
fum fuerit incenum eft, nifi Mi qui vinxerant,<br />
juffu AUxamdri feciffe ipfos ementiû, <strong>du</strong>bios adkuc<br />
mùmi temuffenu In equum impofiîum Alexandm<br />
îradimri <strong>du</strong>cunt. Inter hac rex, qu'eus maiura<br />
trot mijjio eleËis aongentis ferè9 equiû bina<br />
talenta dédis , pediti tema denariûm miiiia ; mo~<br />
nitosqm ut- lièeros generarent, remifit domum :<br />
ceteris grat'm aBa, quod ad reliqua beUi navatur&s<br />
operam pollicebdntur.<br />
21. Perventum erat in <strong>par</strong>vuium , oppi<strong>du</strong>m ,<br />
branchida ejus incola, erant ; Mileto quondam ,<br />
juffu Xerxis quum è Gracia redireè , tranfitrant<br />
6* in eâfede conftiterant, quia templum quoi<br />
Didymeon * appellatur in gratiam Xerxis violatirant*<br />
Mores patrii non<strong>du</strong>m exolevemm ; fed<br />
jam bilingues erant 9 paulaùm à domejiico extermoque<br />
fermone dégénères : magno igitur gaudh<br />
regem excipiunt, urbem feque dedentes. Ille mik~<br />
fios qui apud ipfum militarent convocari jubet :<br />
vêtus odium milefii gerebant in branchidarum gen*<br />
tem ;proditis ergo , five injuria five originis meminiffe<br />
mallent, liberum de branchidis permittit<br />
srbkrium : varianûbus demie fententïu, feipfum<br />
* Ce temple étoit eonlàcré à Apollon, furnonuaé<br />
Didymc s <strong>du</strong> grec èiàuf&oç ( gtmmm ) : les païens,<br />
feîon Macrobe t "défignolent aiafi les deux manières<br />
êgat ce dieu éclairoit l'unirere, de jour <strong>par</strong> la lumière
LIVRE FIL CMAP. V. 51<br />
es avoir dépouillé le feu roi. Il reconnut que c'était<br />
une punition <strong>du</strong> Ciel, & ajouta que les dieux n'avoient<br />
point été Indifpofés contre Darius, puifqu'ils le vengeoient<br />
de cette manière ; mais qu'ils étaient bien favorables<br />
à Alexandre, puifque fes ennemis mêmes avoienî<br />
toujours contribué à fes vi&oires. On n'eft pas sûr quela<br />
multitude n'eût pas pris la défenfe de Beffus, fi<br />
ceux qui l'avoient arrêté , fefant accroire qu'ils ea<br />
avoient reçu Tordre d'Alexandre, n'eufient jeté l'épouvante<br />
dans les efprits encore flottants. Ils le mirent en<br />
•effet fur un cheval, pour aller le remettre à ce prince.<br />
Cependant le roi, ajant choifî environ neuf-cents<br />
hommes qui étaient au terme de leur congé, leur accorda<br />
une gratification, de deux talents pour chaque<br />
cavalier, & de trois-mille deniers pour chaque fantaflin ;<br />
il les ' renvoya chez eux, après les avoir exhortés à<br />
donner des enfants à l'État ; il remercia les autres de<br />
l'offre qu'ils avoient faite de fervir tout le refte de la<br />
guerre.<br />
21. On était arrivé à une petite ville, habitée <strong>par</strong><br />
les branchîdes. Ils étaient venus anciennement de .Milet<br />
& s'étaient établis en cet endroit, <strong>par</strong> ordre de Xerxès<br />
à fon retour de la Grèce, <strong>par</strong>ce qu'ils avoient, en fa<br />
faveur, profané le temple nommé Didymeoo. Ils n'avoient<br />
pas encore oublié les moeurs de leur pays j mais<br />
ils avoienî déjà deux patois, ayant un peu gâté & leur<br />
ancien langage & le nouvel idiome étranger : ils reçurent<br />
donc le roi avec joie & lui fournirent leur ville<br />
& leurs personnes. Il convoqua à ce fujet les miléfîens<br />
qui fervoient dans fon armée : ils avoient une haine<br />
invétérée contre la race des branchîdes -, en conféquence<br />
le roi laiffa à la difcrétion des offenfés de décider <strong>du</strong><br />
fort des branchîdes, ou à raifon de l'injure qu'ils ea<br />
avoient reçue, ou <strong>par</strong> la confidération de leur origine<br />
«llrêûe <strong>du</strong> foleil » & de nuit <strong>par</strong> la lumière réfléchie<br />
de la lune. m<br />
Cij
5t, LIBER VIL CAP.-V.<br />
confideraturum quod optimum faBu effet ofleniit<br />
Poftero die occurrenlibus, branchidas fecum procedert<br />
jubet : quumque ad urbem ventum -effet,<br />
ipfe cum expedkâ manu portam mirât ; phaianx<br />
mmnia oppUi circumire juffà 9 & dato fimo £ripere<br />
urbem proditorum receptacuium, ipjosque ai<br />
unum cœdere. IWi înermes paffim trucidantur ;<br />
nec s ont commercio l'mgum , aut fuppUcum vehmentis<br />
preclbusque 3 inhiberi crudelitas pote fi. Tandem<br />
ut dejkerent fundamenta murorum , ab imo<br />
maliuntur, ne quod urbis vefiigium exftaret : nec<br />
mora » lucos quoque facros non cm<strong>du</strong>nt modo, fed<br />
ttum exfiirpant, ut vafta folitudo & fterilis humus,<br />
excufiis etiam radicéus, linqueretun Qm<br />
fi in ipfos proditionis au&ores txcogitata effent,<br />
jufia uitio effe 3 non crudelitas vîderetur : mme<br />
cuîpam majorum poÊerî luire , qui ne videront<br />
.quidem MUetum , adeb Xerxi non potuerant pro*<br />
âere*<br />
22. Inde procejfit ad Tanam amnem , quo pet"<br />
<strong>du</strong>Bus efl Beffus , non vinBus modo , fed etiam .<br />
*mni vtlamenm corporis fpoiiatus : Spitamenes<br />
eum tenebat coUo infini catenâ 9 tant barbant<br />
•quam mscedonibus p-atum fpeëacuhm* Tum Spitamenes<br />
, Et te ? înquit, & Darium , reges<br />
meos* ukus , interfeftorem domini fin addexi,<br />
to modo captum cujus îpfe fecit exemptant.<br />
Aperiat ad hoc fpeÛaculiim ©culos Darius !<br />
exfiftat àb inferis , qui illo fupplkio indignus<br />
&it & hoc folatio digmis eft ! Akxamder,<br />
mukum collamdato Spitamene, converfus ad Bef<br />
fmm, Cujus, inquk 9 fera rabies occupavit animum<br />
tuum, quum regem de te optimè meritum<br />
priiis vkcire, deinde occiiiere fiiftinuifti ?
LIVRE VIL CM A p. V. 55<br />
.commune : les opinions s'étant alors <strong>par</strong>tagées, ïi leur.lie<br />
entendre qu'il aviferoit lui-même à ce qu'il y auroit de<br />
mieux à faire. Les mlléfiems venant îe lendemain à fa<br />
rencontre , il leur ordonna de le - fuivre chez les branchides<br />
: arrivé près de la ville, il y entra avec une •<br />
troupe choilie ; la phalange eut ordre dlnveftir les rem<strong>par</strong>ts<br />
, &, au lignai qui feroît donné , de faccager ce<br />
repaire de traitres & deîes maflacrèr tous jufqu'au der*<br />
nier* Ces malheureux fans défenfe fiïrent égorgés <strong>par</strong>tout<br />
où ils fe trouvèrent ; il n'y eut ni communauté de<br />
langage , ni fupplications f ni marques de deuil, ni<br />
prières , qui puflent -arrêter le cours de cette barbarie.<br />
Enfin on détruifit jufqu'aux fondements des murs, pour ne<br />
laifler fubfîïler aucun veftige de ville : & tout de fuite t<br />
non feulement on coupa, mais, on arracha les bois<br />
facrésf afin qu'il ne reliât qu'une vafte folitude & un<br />
fol ftérile où il ne fe trouverait même plus de racines*<br />
Si toutes ces horreurs avoient été Imaginées contre les<br />
auteurs de la trahifon, on auroit jugé que c'étoit<br />
une juftê vengeance, & non une cruauté : mais alors<br />
c'étoient les defeendants qui payoient pour leurs ancêtres<br />
y & qui n'ayoient jamais vu la ville de. Milet<br />
loin d'avoir été à portée de la livrer à Xerxès,<br />
ai. Alexandre fe porta de là vers le Tanaïs , où fut<br />
mené Beflus, non feulement lié, mais même abfof ornent<br />
su : Spitamènes îe tenoit attaché avec une chaîne au<br />
cou , fpeftacîe également agréable aux barbares & aux<br />
macédoniens. Pour venger vous & Darius , mes rois, dit<br />
alors Spitamènes, je vous ai amené ce meurtrier de fan<br />
mdiêre, après l'avoir pris de la manière dont il a lui-*<br />
même donné l'exemple* Puijfe Darius ouvrir ks ieux pour<br />
'jouïr de ce Jpe&acle ! puijfe-z-il pour cela revenir des en- '<br />
fers 9 lui fi peu digne d'une fin fi malheureufe, mais biem<br />
digne de cette cmfolation ! Alexandre , après avoir comblé<br />
Spitamènes d'éloges , fe tournant vers Beflus, Quelle<br />
rage de bête féroce avois~tu dans le cœur, lui dit-il > quand<br />
tu ojas premièrement enchainer un roi qui t f avqit comble<br />
4( bienfaits , & V&ffaffinzt enfuite ? Mais tu t'es procuré<br />
C iij
S4 LIBER FIL CAP. VL<br />
Sed hiîjus <strong>par</strong>riridi! mercedem falfo régis nomïne<br />
perfolvifti. Bi iik, facinus purgare non aufus<br />
9 régis ûtulum fe ufur<strong>par</strong>e dixit ut gentem<br />
fuam tradere îpfi poffit ; qui fi cejfaffit, almm<br />
fuijfe regnum occupaturum. At Alexander Oxa,-*<br />
thren, fratrem Darii, quem inter corporis cuftodes<br />
habebat , propius jujfit accedere ; tradique<br />
Bejfum ei , ut cruci affixum, mutiiatis auribus<br />
naribusque , faghtis configerent barbari , afiervarentque<br />
corpus ut ne aves quidem contingerent.<br />
Oxathres cetera fibi cura fore pollicetur, aves<br />
non ab aiio quam à Catene pojfe prohibera adjicït,<br />
exîmiam ejus artem cupiens ofiendere : rmm~<br />
que adeb certo i&u deftinata feriebat, ut aves quo~<br />
que excipertt ; nam etfi forfitan faghtandi tam<br />
celebri ufu miniis admirabilh videri kmc ars pof><br />
fit, tamen ingens vifentibus miracuium magnoque<br />
honori Catenï fuit. Doua demie omnibus qui Bes~<br />
fum ad<strong>du</strong>xerant data funt : ceterum fupplicîum<br />
ejus dîfluik, ut eo bco m quo Darium ipfe occidirai<br />
necaretur.<br />
VL ' Interea macedones , ad peten<strong>du</strong>m pabuhm<br />
mcompofito agmine egrefiî, a barbaris qui de proximis<br />
<strong>mont</strong>ibus decurrerunt opprimuntur, plures*<br />
que capti funt quam occifi : barbari autem , capth<br />
' vos prm fe agentes , rursùs in <strong>mont</strong>em rectjferunt;<br />
XX miUm iatronum erant ; fundis fagittisque pw*<br />
gnam inva<strong>du</strong>nt. Qmos <strong>du</strong>m obfidet rex , inter promtijfimos<br />
dimicans , fagittd Mus eji, qua in média<br />
crure fixa reliquerat jpiculum. luum quidem mœfii<br />
& attoniti macedones in caflra referebant ; Jed<br />
nec barbaros fefellit fub<strong>du</strong>Êus ex acie rex , quippe<br />
ex edito '<strong>mont</strong>e cun&a profpexerant : itaque poflero<br />
die misère legatos ad regem , quos iik prothés
LIVRE VIL CM A p. Vh 55<br />
toi-même le prix de ce <strong>par</strong>ricide en ufurpant famffement h<br />
titre de mi. Sur cela Beffus, n'ofant fe difcuîper de cet<br />
attentat, répondit qu'il avoit pris le titre de roi afin<br />
de pouvoir lui remettre à lui-même fa nation ; & que, s'il*<br />
ne l'eût fait, un autre fe feroit em<strong>par</strong>é de la couronne»<br />
Cependant Alexandre fit approcher Oxathrès, frère de'<br />
Darius , qui fervoit dans fes gardes ; & lui remit Beffus p<br />
pour le faire mettre en croix, lui faire couper les<br />
oreilles & le nez, &* le faire enfin tuer à coups de<br />
flèches <strong>par</strong> les barbares, qui garderoient fi bien fott<br />
corps que les oifeaux mêmes n'en puffent approcher.<br />
Oxathrès promit de fe charger de tout le refte, mais il<br />
ajouta que perfonne ne pouvoit écarter plus fûrement<br />
les oifeaux que Catenes , dont il vouloit <strong>par</strong> là faire<br />
connoitre fadreffe : en effet il frapoit au but avec tant<br />
fie jufêeffe,, qu'il perçoit même les oifeaux au vol; car<br />
quoique, l'ufage de tirer de Tare étant devenu fi commun ,<br />
cet art <strong>par</strong>oiffe peut-être aujourd'hï moins admirable, il<br />
me laifîoitpas de <strong>par</strong>oltre alors une efpèce de prodige<br />
à ceux qui en étoient témoins, & il fit beaucoup d'honneur<br />
à Catenes. Après cela on diftribua des préfents à<br />
tous ceux qui avoient amené Beffus : <strong>du</strong> relie on différa<br />
fon ftappiiee, afin de le faire mourir au même lieu où<br />
Il avoit tué Darius.<br />
VL Cependant les macédoniens, s'étant écartés en<br />
défordre pour fourrager, furent chargés <strong>par</strong> des barbares<br />
defeen<strong>du</strong>s des <strong>mont</strong>agnes voifines, & il y en eut<br />
plus de pris que de tués : les ennemis , fefant marcher<br />
leurs prifonniers devant eux, regagnèrent la <strong>mont</strong>agne |<br />
Ils étoient au nombre de vingt-mille ; & ces brigands<br />
combattent avec la fronde & avec des flèches. Le roi<br />
les inveftit* & comme il combattoit <strong>par</strong>mi les plu»'<br />
avancés, il fut bleffé à la jambe d'une flèche qui y laiflâi<br />
fa pointe. Les macédoniens confternés & affligés le<br />
reportèrent au camp à la vérité ; mais les barbares ne<br />
s'y trompèreat point, <strong>par</strong>ce que <strong>du</strong> haut de la <strong>mont</strong>agne<br />
ils avoient obfervé tout ce qui fe paffoit en bas s<br />
jtts-enroyèrent donc le leademain des députés au roi, qui<br />
C iv
56 LIBER FIL CAP. FI.<br />
juffit admkû ; fohàsque fafciis magnitudmem<br />
vulneris diffimuhns, crus barbaris oftendit* IMi 9<br />
jujji confidire , affirmant non macedonas quam<br />
ipfos fiujfe triftwres cognito vuhere ipfius ; cujms<br />
fi auBorem rtperijfent, iedhuros fuifft ; cum <strong>du</strong>s<br />
mîm pumare facritegos tantum : cettrum fe genttm<br />
infidem dedère, fuptratos -virtute illius. Rex %<br />
fide data & capùvis rtctpûs % gentem m dedïtî&~<br />
mem accepit*.<br />
%4. Cafiris înle mous , leBicâ militari fereBaiur,<br />
quam pro fe quisque , eques pedesque , fubire<br />
ttrtabant : équités 9 cum quibus rex praUa mire<br />
foiïtus erat, fui muneris id ejfe cenfebant ; pedites<br />
contra , qmum faucios commUitênes ipfi geftare<br />
étffueviffhnt 9 eripi fibi proprium. -officium tum po~<br />
tijfimum quum rex gefian<strong>du</strong>s effet querebantur. Rex,<br />
m tanto utriusque <strong>par</strong>tis certamine, & fibi dijfici-»<br />
km & prMeritis gravem ekBiomm fuiuram ratus ,<br />
îrwicem fubire eos juffit. Hinc quarto die aê<br />
mrbem Maracanda perventum eft] ; zxx' fladia<br />
. murus urb'u ampleBitur*. arx nuilo cinghur muroz<br />
. prafidio urbi reliBo % proximos vicos depopulatut<br />
atque mit, Legati demie abiorum fcytharum Juper~<br />
veniunt, liberi ex quo decefièrat Cyrus p tum, imperata<br />
faBuri : jufîijfîmos barbarorum conftabat ;<br />
srmis abfiinebant, nifi laceffiti ; libertath 'medico*<br />
& aquali ufu p pr'mcipibus humiliores <strong>par</strong>es fecerunt.<br />
Hos bénigne albquutus, ai eos fcythas qui<br />
Muropam incolunt Penidam quemdam mifit ex<br />
amicis, qui demmeiaret eis ne • Tanatn x amnem<br />
regionis, injuffu régis tranfirent ; eidem manda"<br />
tum , ut contemplaretur tocorum fitum, & Moi<br />
quoque fcythas qui fuper B'ofphoro incolunt<br />
ri/èret.
LIVRE VIL CM A p. VI. 57<br />
lis ftfrentrer fur le champ ; & fefant enlever Fap<strong>par</strong>eil de<br />
fa plaie, pour leur en cacher le danger, il leur fit ¥dlr,<br />
fa jambe. Quand il les eut fait affeoir, ils Faflurèrent<br />
que les macédoniens n'avoient pas été plus touché*<br />
qu'eus lorfqu'ils furent qu'il éfoit Meffé \ que s'ils ea<br />
«voient pu connoitre Fauteur f ils le lui auroienî livré ;<br />
k qu'il n'ap<strong>par</strong>tient qu'à des facrilèges de combattre<br />
contre les dieux : qu'au relie ils remettaient leur nation<br />
à fa difcrétion, s'avouant vaincus <strong>par</strong> fa valeur. Le roi<br />
leur donna fa foi, retira fes prifonràers, & reçut tout<br />
ce peuple à fon obéiffance.<br />
24. Quand il eut décampé, on le mît fur un brancard<br />
, que chacun à l'envi,' cavalier & fantaffin, vouloit<br />
porter : les cavaliers pkwec qui il avoit coutume de<br />
combattre, prétendoient que c'étoit un attribut de leur<br />
état ; les fantaffins de leur côté, étant dans Fufage de<br />
porter leurs.camarades bleffés, fe plaignoient que, précifément<br />
quand il fallait porter le roi, on les privoit cf une<br />
fonftion qui leur a<strong>par</strong>tenoit en propre. Le prince, dans<br />
Me contêftation fi vive, jugeant qu'un choix Fembarraf-.<br />
feroit& feroit de la peine à ceux dont il ne fe ferviroit<br />
pas, décida que les uns & les autres le porteraient tour<br />
à tour. On arriva de là en quatre jours à la ville de Maracande<br />
; l'enceinte de fes murailles eft de foixante &<br />
dix ftades, mais la citadelle n'eft point fermée de murs :<br />
après avoir laiflfé une garnifon dans la ville > il ravagea &<br />
brûla les bourgades voifines. il arriva enfuite une am-<br />
-baflâde des fcythes abiens, qui, libres depuis la mort de<br />
Cyros, venoient fe foumettre à l'empire <strong>du</strong> vainqueur :<br />
ils étoient reconnus pour les plus juftes des barbares;<br />
ils ne prenoient les armes , que quand on les attaquoit;<br />
Fufage modéré & équitable qu'ils fefoient de la liberté s<br />
avoit égalé les moindres d'entre eux aux chefs. Le roi,<br />
les ayant traités avec bonté, envoya Pénidas, Fun.de<br />
fes courtifans, fignifier aux fcythes d'Europe de ne point<br />
paner fans fes ordres le Tanaïs, fleuve^<strong>du</strong> pays ; il le<br />
chargea auffi d'obferver la utuation des lieux,, & de re~<br />
co/moitre <strong>par</strong>eillement ces autres fcythes qui habitent<br />
futow <strong>du</strong> Bofphore, C v
j8" -LIBER FIL CAP. FL<br />
2,5. Condendm urbis*'fedem fuper rîpam Tanatf<br />
ikgerat, claujimm & jam perdomitorum fi* quos<br />
dêïnde adiré decrevcrat. Sed conplîum diftulii fogdianorum<br />
mmeiata defeBio$ qum baBrianos qtmque<br />
traxh ; vu miiiia equimm tram ,^quorum auBo~<br />
ritatcm ceteri fequebantm. Alexander Spitamenem<br />
& Catenen , à quibus ei tradims erat Beffus »<br />
haud <strong>du</strong>bius quin eorum opéra redigi poffent m<br />
potefiatem[coërcendo eos qui novaverant res, jujjit<br />
àccerfiri, At illi, defeBioms ad quam coërcendam<br />
evocabantur auBores, vulgaverant famam, ba&rianos<br />
équités À rege omnes ut- occiderentur àccerfiri »<br />
ïdque • imperatumipfis ; non fuftinuijfe tamen exfequi,<br />
ne mexpiabile in populares fac'mus admkte*<br />
rent ; non magis Alexandri fstvitiam quam Bejfi<br />
<strong>par</strong>ficidium ferre potuifiè : itaque fuâ [ponte jam<br />
motos , me tu pmna haud difficuiter comitaveruM<br />
ad arma. AUxander, ironsfugarum defeBione cornperte,<br />
Cratemm obfidere Cyropolim jubet : îpfe<br />
édiam urbem regionb ejusdem coronâ tapit ; fignûque<br />
ut pubères interficerentur dato , reiiqui in pra-*<br />
dam cejpre viBoris. ; urbs diruta eft , ut ceteri<br />
cladis exempio continerentur. Memaceni, valida<br />
gens , obfiÂonem , non ut honeftiorem modo fed<br />
etiam ut îutiorem, ferre decreverant : ad quorum<br />
pertinaciam mitigandam rex L équités pramifit ,<br />
qui clemenûam ipfius in deditos fimulque inexorar<br />
biltm animum in deviBos oftenderent; illi nec de<br />
fide nec de pottnttâ régis ipfos <strong>du</strong>bitare refpohr
LTVRE Vit. CHAP. VI. tf<br />
aj. Il'avoit cnoifi un emplacement fur îe bord <strong>du</strong><br />
Tanaïs pour y bâtir une ville , qui tiendroit en refpeél<br />
les peuples déjà vaincus &, ceux qu'il fe propofoit<br />
encore d'attaquer. Mais l'exécution de ce projet fut di£«*<br />
férée <strong>par</strong> la nouvelle de la révolte des fogdiens, qui entraîna<br />
aufli celle des ba&riens ; ils étoient fept-millo<br />
hommes de cheval, dont les autres fuivoient l'étendard.<br />
Alexandre manda Spitamènes & Catènes, qui lui<br />
avoient livré Beffus , ne doutant pas que <strong>par</strong> leur moyen<br />
on ne pût établir entièrement fa puiflance en réprimant<br />
ceux qui avoient voulu innover. Maïs c'étoient euxmêmes<br />
, qui, étant les auteurs de la révolte qu'on les<br />
chargeoit d'appaifer, avoient fait courir le bruit que le<br />
roi fefoit venir toute îa cavalerie baôrienne pour la<br />
tailler es pièces , & qu'ils en avoient eu la commiffion ;<br />
que néanmoins ils n'avoientpu fe réfoudre à l'exécuter,<br />
pour ne' pas fe rendre coupables envers leurs compatriotes<br />
d'un crime im<strong>par</strong>donnable ; qu'ils n'avoienî pas<br />
•vu avec moins d'horreur la barbarie d'Alexandre que le<br />
<strong>par</strong>ricide de Beffus : cette crainte, infpirée à des gens<br />
déjà difpofés <strong>par</strong> eux-mêmes à la (édition, les porta<br />
aifément à prendre les armes. Alexandre, Inftruit de la<br />
trahifon des transfuges, chargea Cratère de faire le liège<br />
de Çyropolis : & il alla de fon côté Invertir une autre<br />
ville de la même contrée, qu'il prit ; après qu'il<br />
eut fait tuer à un certain 'lignai tous ceux qui étoient<br />
en état de porter les armes, le relié fut la proie <strong>du</strong><br />
vainqueur ; il fit rafer la ville, pour contenir les autres<br />
<strong>par</strong> cet exemple de févérité. Les mémacéniens, peuple<br />
puiflfant, avoient réfolu de foutenïr le liège, regardant<br />
ce <strong>par</strong>ti non feulement comme le plus honorable, mais<br />
encore comme le plus sûr : mais pour leur faire rabattre<br />
quelque chofe de leur obilination, le roi commença <strong>par</strong><br />
leur envoyer cinquante cavaliers, chargés de leur faire<br />
connoltre fa clémence envers ceux qui fe rendoient, &<br />
en même temps fa rigueur inexorable à l'égard de ceux<br />
qu'il foumettoit <strong>par</strong> la force; ils répondirent qu'ils ne<br />
dôutoient ni de la bonne foi ni <strong>du</strong> pouvoir <strong>du</strong>.roi, & ils<br />
. C vj
6o LIMER FIL CAP. VI.<br />
dent, equkesque tendere extra munïmemm urbîs<br />
jubent ; hojpitaliter deinde exceptas gravesquc<br />
tpulis & fomno , intempejid noEk adora, interfe-<br />
€eruni.<br />
26. Alexander, kaudfecus quam <strong>par</strong> emt moins r<br />
urbem corona circumde<strong>du</strong> 9 mwâtïortm quam ut primo<br />
impetu capipoffet : haqm Mekagrum & Perdiceau<br />
in objîdione * [ ejus retinqvk; ipfe3 cum reli—<br />
quss projmus, Crattrï quoque copias fuis J jungit %<br />
Cyropoïim, Etante dïkum efl9 ohfidentes. Statuerat<br />
autem <strong>par</strong>cere urbî condim a Cyro 1 quippe.<br />
non alium gentium iUarum magis admïratus efl quam<br />
•âunc regem & Senâramin , in quibus & magnkudmem<br />
ëfumi & claritatem rerum longé emicuijfe créditât<br />
: cettrum pertmac'm. oppidamorum ejus iram<br />
accendii ; itaque captam urbem diripere juffit dekilos,<br />
macedones , haud injuria- infifios, & ad<br />
Mdeagrum & Perdiccan redit. Sed non: alia urbs<br />
fortius obfidionem tulit ? quippe & milîtum. promthffimh<br />
cecidêre , &• ipfé rex ai ultïmum ptricuhm<br />
venît i. namque cervix ejus faxo ita Ma efl\ utr<br />
ocutis • caligine ojJusa9 coUaberetur ne mentis quïdim<br />
compos. : exerckus certè veïut erepto eo ingemuit..<br />
S.êd ïnviBus advenus, ea qua ceteros terrent,<br />
non<strong>du</strong>m percurato vulnere,. acrius- obfidions infti"<br />
tit y naturalem. eeleritatem ira couchante- Cumaâo<br />
ergo fubfbffa msmia ingens nudavere _fpatium ,<br />
ptr quod irrupit ; viBorque urbem dïrui juJJPt*<br />
27. Mine Menedemum, cum m mïllïbus peditum<br />
& DCCC' equitibus ,. ad' urbem Maracanda,<br />
mifit. Spitamenes transfuga, prœfidio macedonum<br />
inde dejeêd , mûris urbis ejus ïncluferat fe 3 haud<br />
oppïdan'u conJÏÏium dèfiQioms approbantibus ;<br />
* Supplément de Freinshémius»
LIVRE FIL CHAP. VI. 61<br />
«ilgèrenî des cavalier* de camper hors des fortifications<br />
de la ¥iîîe ; ils les traitèrent enfuite avec honnêteté, &•<br />
quand après un grand repas ils les virent enferelis dansun<br />
profond fommelî, ils les attaquèrent au milieu de la<br />
Huit & les maflacf èrent*<br />
26. Alexandre , indigné comme il devoir Titre de cet<br />
outrage s inveftit k ville, qui étoit trop bien fortifiée<br />
pour être prife cf emblée : il laifla- donc Méléagre êc Perficcas<br />
à ce liège ; & emmenant les autres il Joignit fes<br />
forces à celles de Cratère, qui, comme il a été dit 9<br />
affîégeoit Cyropolis. Or il avoit réfolu de ménagercette<br />
fille en confidération de Cyrus qui en étoit le fondateur;<br />
car il n'y avoit perfonne <strong>par</strong>mi ces peuples pour<br />
. qui il eut plus d'admiration que pour ce prince & pour<br />
Sémiramis , qu'il jugeoit les plus magnanimes & les plus'<br />
illuftres de tous : d'autre <strong>par</strong>t l'opiniâtreté des habitants<br />
Fenflamma de colère; de forte qu'après la prife de la<br />
yille, il en abandonna le pillage à l'élite des macédoniens t<br />
qui avoient contre elle un jufte reflentiment, èc rejoignit<br />
enfuite Méléagre & Perdiccas. Jamais ville ne four<br />
tint un fiège avec plus de vigueur : les plus braves des<br />
afliégeants y périrent, & le roi lui-même y courut un<br />
extrême danger ; car il fut fi rudement bleffé d'une<br />
pierre à la tête, que fa vue s'obfcurcit & quli tomba<br />
fans connoiffance : il efl sûr que fon armée le pleura<br />
comme mort. Maïs toujours inébranlable contre tout ce<br />
qui épouvante les autres , il n'attendit pas la guérifon de<br />
fa hleflure pour pteflerle fiège avec plus d'ardeur, la<br />
colère animant encore fon activité naturelle. Les mu» -<br />
railles| renverfées tout à coup <strong>par</strong> une mine, ouvrirent<br />
une grande brèche, <strong>par</strong> où il fe Jeta dans la ville j &<br />
quand il en fut maître, il la lit rafer.<br />
27. Il envoya de là, à la ville de Maracande , Menédème<br />
avec trois-mille hommes de pied & huit-cents<br />
chevaux. Le transfuge Spicamènes, après en avoir chaffé<br />
la garnifon macédonienne, s'y étoit enfermé, quoique<br />
les habitants n'approuvaient pas fon projet de révolte;<br />
ils <strong>par</strong>urent tout à fait7 foufçrîre, <strong>par</strong>ce qu'ils pe pou-^
6% LIBER VIL CAP. Vil<br />
fequî tamen videbantur, qtua prohibere non pote~<br />
rant. Intérim Alexander ad Tanaïn amnem redit,<br />
& quantum foli occupaverant caftris muro circumdédit;<br />
LX fiadwrum urb'u murus fuit, hanc qm-_<br />
qut urbem Àkxandriam appeUari juffit : opus<br />
tantâ celeritate perfeftum eft , ut, decîmo fepùmo<br />
die ex quo munimenta excitata erant, teëa qw>que<br />
urbis abfolverentur. Ingens militum certamen<br />
inter ipfos fuerat, ut fuum quisque munus ( nam^<br />
divifumerat) primus oJUnderet. Incola novm urbl<br />
daù captivi quos reddito pretio dominh liberavù ,<br />
quorum pofleri 'nunc quoque non<strong>du</strong>m apud eos<br />
tant longâ mtate propter memoriam Alexandri ex&~<br />
leverunt.<br />
VII. Rex fcytharum cujus tum ultra Tanaïn<br />
imperium erat, ratus eam urbem quam in ripa<br />
amnis macedones condiderant fuis impofitam ejfe<br />
ctrvicibus , fratrem9 Cartafim nomme, cum magnâ<br />
equitum manu mifit ^ ad diruendam eam proculque<br />
amne fubmovendas macedonum copias. Ba&rîa*<br />
nos Tandis ab fcythis quos europaos vocant dividit;<br />
idem Afiam & Europam finis interfluh. Ceterum<br />
fcytharum gens haud procul Thraciâ fita ab<br />
Oriente ad Septentrionem fe vertu ;^ farmatarumque,<br />
ut quidam credldêre, non finitima, fed<strong>par</strong>s<br />
ejl : reBâ deinde regione Alamum ultra Iflrum<br />
jacentem ultima Afi* » qui Baëra funt, flringit *<br />
qua Septentrioni proxima funt ; profundœ, inde<br />
filva vaftaque folitudines excipium ; rursks qua<br />
ad Tanaïn & Baëra fpeBant , humano cultu haud<br />
dif<strong>par</strong>ia funt. Primum cum hac gente non provifum<br />
bellum Alexander gsfturus , quum in conf<br />
peêu ejus obequitaret hoftis, adhuc ager ex vu!mre,<br />
pmcipuè voce deficiens , quam & modicus
LIVRE VII. CHAP. VII. 63<br />
voient l'empêcher. Cependant Alexandre regagna îe<br />
Éeuve Tanaïs, & ferma de murs tout l'efpace qu'avoit<br />
.occupé fon camp ; cette nouvelle ville eut foixantë<br />
ffades de tour, & il la fit encore nommer Alexandrie :<br />
fouvrage fut pouffé avec tant de célérité 9 que, dix fept<br />
jours après que îes fortifications furent conflruites, îes<br />
maifons furent auffi achevées. Il y avoit entre les foldats<br />
une grande émulation à qui mootreroit le premier<br />
fa tâche faite, car on avoit <strong>par</strong>tagé Fouvrage entre eux.<br />
Il peupla fa nouvelle ville des prifonniers qu'il racheta<br />
de leurs maîtres f & dont la poftérité, après un fi long<br />
efpace de temps, conferve encore .quelque diftinéHon<br />
<strong>par</strong>mi ces peuples à caufe de la mémoire d'Alexandre*<br />
VIL Le roi des fcythes qui régnoit alors au delà <strong>du</strong><br />
Tanaïs, jugeant que cette ville bâtie <strong>par</strong> îes macédoniens<br />
fur la rive <strong>du</strong> fleuve étoit pour lui un véritable<br />
joug,' envoya fon frère, nommé Cartafis, avec un<br />
corps confidérable de cavalerie, pour la détruire<br />
& repoufîer loin <strong>du</strong> fleuve les troupes macédoniennes.<br />
Le Tanaïs fé<strong>par</strong>e les baftriens des fcythes<br />
d'Europe ; il fé<strong>par</strong>e de même l'Europe & l'Afie. Au refte<br />
la nation fcythe voifine de la Thrace s'étend en tournant<br />
de l'Orient vers le Septentrion 5 & eîîe ne confine pas ,<br />
comme quelques-uns font cru, avec îes farmates, mais<br />
ils en font <strong>par</strong>tie: de là ils-vont directement fe joindre<br />
au pays d'Alaune de l'autre côté <strong>du</strong> Danube & jufqu'aux<br />
extrémités de l*Afie dans le voifinage de la BaAriane, la<br />
plus feptentrionaîe de ces contrées ; au delà ce font<br />
d'épaiffes forêts & de vafles foîitudes ; mais les terres<br />
qui regardent le Tanaïs & la Baclriane reffembîent à des<br />
pays cultivés de main d'homme. Alexandre fur le point<br />
d'avoir affaire avec cette nation pour îa première fois &<br />
tans l'avoir prémédité , voyant l'ennemi caracoler en fa
64 LIBER VIL CAP. FIL<br />
cibus :& cervkis" exiemmbat dobr, amlcos in cou?<br />
filium advôcari jubei, Terrêbai eum , non hoftis,<br />
fed imquitas temporis : baënanî defecerant ; fcythœ<br />
eûam lacefftbant ; ipfe non infiflere in terra,<br />
non equo vehi, non docere , non hortari fuos paierai<br />
: ancipiti periculo implicitus, deos quoque<br />
mcufans, qmrebatur fe jacere fegmm, cujus vélocitatem<br />
nemo antea valuiffèt ejfugere ; -vix fuos<br />
credere non fimulari vaktud'mem. Itdque qui poft<br />
Darium vi&um ariolos & vates confulere défierai,<br />
rursùs adfuperflkionem, humanarum meniium ludîbria,<br />
revolmus , Ariflandrum , euh. cre<strong>du</strong>litatem<br />
fuam addbcerat, explorare- éventant rerum fœcri*<br />
fiais jubei.<br />
2,9. Mos erai arufpkibus exia fine rege fpe&are,<br />
• & qua poîtendertntur referre. Inier kac rex , <strong>du</strong>M<br />
fibris pecu<strong>du</strong>m explorantur eventus latemlum rerum,<br />
propiàs ipfum confidere amicos. jubei , ne<br />
conientione voeïs cicatrïcem infirmam adhuc mmperet<br />
: Hephaflion » . Craterus , & Erigyïus erant<br />
eum euftodibus in tabernaculum admiffï. 'DIfcrimeo ,<br />
inquit, me oecupavit meliore hoftium, quam<br />
meo tempore ; ied neceflitas ante rationem<br />
eft 5 'maxime in bello , quo raro permittîtur<br />
tempora eligere. Defecêre baélriani , in quorum<br />
cervicibus itamus ; & quantum in nobis animi<br />
fit , alieno Marte experiuntur. Haud <strong>du</strong>bîè, fi<br />
omiferimus fcythas ultro arma inferentes , contemti<br />
ad illos qui defecerant revertemur : û<br />
yero Tanaïn tranfierimus & ubiquç inviâos effe
LIVRE VU. CHAP. FIL 65<br />
ptéfence, quoiqu'il fût encore malade de fa bleffure, &<br />
qu'il eût la voix très-affoiblie tant <strong>par</strong> la diète que <strong>par</strong><br />
fes douleurs de tète 9 convoqua (ou Confeil. 'Ce qui lut<br />
donaoit de l'inquiétude étoit, non l'ennemi qu'il avoit en<br />
tète f mais le malheur 'des conjon&ures : les ba&riens<br />
étoient révoltés.; les fcythes le harceloient ; & lui-même<br />
ne pouvoit ni fe tenir fur fes pieds, ni être à cheval; ni<br />
donner fes ordres, ni encourager fes troupes : fe trouvant<br />
embarraffe' des deux côtés , il s'en prenoit aux dieux<br />
mêmes f & fe plaignoit d'être fans aftioa dans un lit,<br />
lui à la diligence de qui perfonne jafque là s'avoit pu<br />
fe dérober; & de voir fes propres foidats ré<strong>du</strong>its à<br />
douter fi fa maladie n'étoit pas feinte. Quoiqu'il eût donc<br />
ceffé de confuîter les charlatans & les devins depuis la<br />
défaite de Darius, revenant alors à cette fuperftition t<br />
qui n'offre que des illufions à l'efprit humain, il ordonna<br />
a Ariftandre, pour qui il avoit le foible de la cré<strong>du</strong>lité , '<br />
de chercher <strong>par</strong> des facrifîces quel feroit le fuccès dtr<br />
fesaffaires.<br />
29. C'était l'ufage des. arufpices d'examiner les entrailles<br />
des vi&imes en l'abfence <strong>du</strong> roi, & de lui faire<br />
rapport de ce qu'elles préfageotent. Pendant ce temps,<br />
• tendis qu'en interrogeoit les <strong>par</strong>ties internes des bêtes<br />
fur l'événement des chofes cachées, k roi fit aflcoir fes<br />
confidents près de kit, pour ne pas rouvrir, en <strong>par</strong>lant<br />
trop haut, fa plaie encore mal affermie ; c'étaient<br />
HépheHion, Cratère , & Érigyius, qui avoient été admis<br />
dans fa tente avec fes gardes <strong>du</strong>" corps. Je fuist leur<br />
dit-il, dans une conjoncture plus favoralle à mes enne*»<br />
Mis qu'à moi ; mais la nécejfité l'emporte ~Jkr la raifom<br />
mime, fur mut à la guerre , où Von n'efi pas toujours<br />
| naître de choifir les moments. LES èaâriens f lorjque mous<br />
fournies près de les foumettre, viennent de fe révolter; &<br />
ils veulent apprendre aux dépens d 9 autrui ce que nous<br />
valons. Il n f efipas douteux que, fi nous ne puniffons pas<br />
les fcythes de nom avoir attaqués de gaieté de cœur, nous<br />
ferons miprifés des révoltés quoique nous tournions nos<br />
smes contre eux : mais fi nous pajfons le Tanaïs, & que
66 LIBER Fil. CAP. FIL<br />
nos fcytharam pernicie ac faegelne ©ftenderîmus<br />
, quis <strong>du</strong>bitabit patere etiam Enropam<br />
vicloribus ? FalBtur, qm tenninos gloriae noftrse<br />
metitor fpatio quod tranfituri fumns : unus amnis<br />
interfluit ; quem fi trajicimus, in Europam<br />
arma proferimus. Et quanti «ftiman<strong>du</strong>m eft ,<br />
<strong>du</strong>m Afiam fpbigimus , in alio quodammodo<br />
orbe tropaea ftatuere ; & quse tam longo inter-<br />
Tâllo natura Yidetur diremifle , unâ vicloriâ<br />
fiibito committere ? At, Hercule ! fi paululum<br />
celTaverimus, in tergis nollris fcytha* haerebunt;<br />
an foli fumus qui flumina tranfnare poffumus ?<br />
multa in nofmetipfos rccident, quitus adhuc<br />
vicimus ; fortuna belli artem viâos quoque docet<br />
: utribus amnem trajiciendi exemplum fecimiis<br />
nuper ; hoc ut fcythse imitari nefciant ,<br />
baôriani docebunt. Prseterea unus gentis EUJUS<br />
adhuc exercitus venit, ceteri exïpeetanfur. Ita,<br />
kellum, vitando , alemus ; & quod inferre pot<br />
femus, accipere cogemur. Manifefta cil confilii<br />
mei ratio-: fed an permiffuri fint macedones animo<br />
uti meo <strong>du</strong>bito ; quia , ex que vulnus accepi,<br />
non equo veâus fiim, non pedibus ingreffus. Sed fi<br />
me fequi vultis, Yak©, Amici : fatis virium eft<br />
ad toleranda ifta ; aut fi jam adeft vitse meae<br />
finis, in quo tandem opère meliiis exllinguar ?<br />
30. Hâte quaffa adhuc voce , fubdeficiens, vlx<br />
proximb exaudkntîbus, dixerat ; quum omnes à<br />
tam pmcipid confiïïo regem dettrrere emperunt :<br />
Erigyîus maxime, qm9 haud fané auëorkate proficiens<br />
apud obftinatum animum 9 fuperftitionem,<br />
cujus poiens non erat rex, incutere tentavit,
LIVRE VIL CHAP. VIL 67<br />
<strong>par</strong> la défaite entière des fiythes nom faffions voir qm<br />
nous fommes invincibles <strong>par</strong>tout 9 qui pourra douter que<br />
l'Europe après cette viBoire ne nous/oit ouverte ? C'efifi<br />
tromper t que de mefurer notre gloire fur l'tfpace que nous<br />
étvons à <strong>par</strong>courir : nous n'avons qu f un fleuve à travtrfer 1<br />
mais fi nous le pajfons , nous portons nos armes en Europe*<br />
Mt de quel prix doit nous <strong>par</strong>oître, en fubjuguant l'Afie ,<br />
davantage d'élever nos trophées comme dans un autre<br />
monde; & d'unir tout d'un coupf <strong>par</strong> une feule viBoire,<br />
des objet% que la nature femble avoir fi<strong>par</strong>éî <strong>par</strong> une fi<br />
grande diftance ? Mais affûriment 9 pour peu que nous diffif*<br />
rions, nous aurons les fiythes en queue : fimmts-nous les<br />
ftuls qui puifjions tmverfir les fleuves ? nous verrons fi<br />
Mêumer contre nous plufieurs expédients qui jufqu f ici nous<br />
ont aidés à vaincre ; les événements- apprennent Part de la<br />
guerre aux vaincus même : nous venons de donner l'exemple<br />
de pajfer un fleuve fur des outres ; les fiythes ont beau<br />
l'ignorer, les baBriens le leur <strong>mont</strong>reront. D'ailleurs cette<br />
nation n % a encore fur pied qu'une armée, elle en attend<br />
d'autres. Ainfi , en évitant la guerre, nous la fomenterons £<br />
& pouvant être aggrejfeurs9 nous ferons ré<strong>du</strong>its à la défen*<br />
five, La preuve de ce que j'avance efl évidente : mais je<br />
doute que ks-macédoniens me permettent de me livrer à mon<br />
courage; <strong>par</strong>ce que9 depuis ma blejfure, je n'ai encore<br />
ejfayé ni de <strong>mont</strong>er à cheval ni de marcher» Mais fi vous<br />
€onfinte\ à me fuivre, mes Amis, je fuis en état : j f ai<br />
ajfe\ de force pour fupporter la fatigue de ces expéditions ;<br />
ou fi je touche au terme de ma vief dans quelle entreprifi<br />
pourrsi-je trouver une plus belle mort ?<br />
30. îl avoît <strong>par</strong>lé ainfi d'une ¥olx encore foible, <strong>du</strong><br />
ton d'un homme mourant t & pouvant à peine fe faire<br />
entendre de ceux qui Pécoutoient de plus près ; îorfque<br />
tous fe mirent à îe détourner d'une entreprïfe fi brufque :<br />
Érigyius furtout, ¥©yant qui! ne gagnoit rien fur fou<br />
efprit <strong>par</strong> Faurorité de la raifon, chercha à Fébranler<br />
<strong>par</strong> la fuperftition, qui étoit le foible <strong>du</strong> roi, & lui dit<br />
que les dieux mêmes s'oppofoient à fon deffein, & qu'il<br />
étoit menacé d'un grand péril, s'il paffoit le fleuve.
68 IiJUTA VIL CAP. FIL<br />
Erigyio iabemaadmm régis Ariftander QccurrerM'3<br />
iriftm exta fuiffe fgniftcans ; hac ex vaie c&m*<br />
perta Erigyius nunciabat: quo inhibito, jilexën?<br />
der3 non ira folum $ ftd etiam pudore confufus 9<br />
quoi fuperftitio , quant celaverat , detegebatur $<br />
Ariftandrum vocari jubei. Qui ut venii, miuens<br />
eum, Non rex, inquit, fed prïvatus fum : facrïficium<br />
ut faceres mandavi j quid eo portenderetnr<br />
cur apud alium quam apud me profelïus<br />
es ? Erigyius arcana mea & fecreta , te prodente<br />
, cognovit : quem certom, me Hercule I<br />
habeo extoram interprète uû mete fuo ; tibi<br />
autem , quam poteft , denuncio ipfe mihi indices<br />
quid ex extis cognoveris, ne poffis infi-<br />
•ciari dixifle quae dixeris. llk exfanguis attonkoqtM'âmiiis<br />
ftabat , ptr metum etiam voce fujh<br />
prejfd ; tandemque % eodem metu ftimulante, ne<br />
régis exfpeBaûomm moraretur , Magni, inquit,<br />
Jaboris, non irriti , difcrlmen inftare praedîxl ;<br />
nec mea ars, quam benevolentia me perturbât<br />
: infirmitatem Yaletudinis tuae yideo, &<br />
quantum in uno te fit fcio ; yereor ne non<br />
praefenti fortunse tuae fuificere poffis. Rex juf<br />
fum conftdere félicitait fuœ jemijit ; fibi emm <strong>du</strong><br />
md gloriam concedere dtos. Confuhanti deinde cum<br />
sisdem quonam modo ftumen tranfireni, fupervemt<br />
Ariftander, non alias latiora exta vidiffefe affirmant<br />
, utique prioribus longé diverfa ; tum Jolicitudinis<br />
caufas appamijfe, num prorsus egregiè<br />
litatum ejffh.<br />
31. Cetemm, qua fubinde nunciata funt regi$<br />
continua feticitati rtrum ejus impofuerani labem*
LIVRE VIL CHAP. VII. 6$<br />
Comme Érigyius entroit dans la tente <strong>du</strong> roi, iî avoitrencontré<br />
Ariftandre ; qui lui avoit dit que les préfages<br />
des entrailles avoient été fâcheux; & c'étoit cette dépofition<br />
<strong>du</strong> devin qu*Érigyius fefoit valoir : mais Alexandre<br />
lui. ayant fermé la bouche, non feulement indigné,<br />
mais encore honteux qu'on -découvrit une foiblefle<br />
fuperûitieufe dont il avoit fait inyftère, ii fit<br />
venir Ariftandre. Dès qu'il <strong>par</strong>ut, Ce»'eft pas comme roi9<br />
lui dit ii en le regardant, c'efl comme homme privé, que<br />
J€ vous mi chargé défaire un facrijke ; pourquoi ave^vous<br />
déclaré à un autre qu J à moi ce qu'il préfage ? Ceft <strong>par</strong><br />
votre inâifcrition qu % 'Érigyius a eu conmiffance de mes<br />
fenfées fecrètes : mais, <strong>par</strong> Hercule ! je fuis sûr qu 9 il inter»<br />
frète les préfages d'après fa propre crainte; c % eft à vous que<br />
j* ordonne , autant qu'il eftpojfible, de me déclarer vous»<br />
même ce que vous ont appris les entrailles des viBimes 9<br />
Afin que vous ne puijfiei pas nier ce que-vous aure\ dit»<br />
Ariftandre demi-mort étoit tout interdit, & la crainte<br />
lui avoit même oté la <strong>par</strong>ole ; mais enfin la même<br />
crainte lui fêlant appréhender de trop retarder la fatiffaftion<br />
<strong>du</strong> roi, C'efi la grande difficulté', lui dit-il, fi»<br />
mon 1''inutilité de votre emtreprife, que j'ai prédite; & ce<br />
m'eft pas tant mon art que mon tendre 'attachement qui<br />
jette mon ame dans le trouble : je vois le mauvais état de<br />
votre famé f & je fais combien eft importante une vie feule<br />
€omme la vôtre; je crains que vous ne puiffîe{pas fuffire à<br />
terni ce qu 9 exige tétai prifent de votre fortune» Le roi le<br />
renvoya, en l'exhortant à fe fier à fon bonheur, & i'afsftranc<br />
que les dieux lui accorderoient encore d'autres<br />
fticcès pour fa gloire. Pendant qu'après cela il délibéroit<br />
avec les mêmes confidents fur la manière de pafler le<br />
fleuve, Ariftandre revint, & aftiira que jamais il navoit<br />
YU d'entrailles plus favorables, & qu'elles étaient bien<br />
différentes des premières ; que celles-là n'avoient donné<br />
que des fujeîs d'allarme, maïs qu'enfin le facrifice venoiî<br />
É'aveir le fuccès le plus agréable.<br />
31. Aurefte les nouvelles que le roi eut bientôt après ,•<br />
éreat une elpèce de tache au cours de fes continuelle!
70 LIBER FIL CAP. VIL<br />
Menedemum , ut fupra dMum eft, mlferat ai<br />
obfiden<strong>du</strong>m Spitamemn, baBrianm defeBionls auBorem<br />
; qui , compeno hoftis advemu 9 ne mûris<br />
urbis includeretur, fimul frems excipi pofje , qui<br />
venturum fciebat confedit occultus. Silveftre iter<br />
»<br />
aptum infidiis tegendis , trat ; ibi dahas condïdit:<br />
equi binos armatos vehunt, quorum imvicem<br />
finguli repenti defiliunt, tqueftr'u pugnœ ordmem<br />
turbant ; equorum velocitaâ <strong>par</strong> eft hominum pernichas.<br />
Hos Spitamenes, faltum circumire juffbs9<br />
<strong>par</strong>ittr & à lateribus , & à fronte 9 & â tergo<br />
hofti oftendiL Menedemus , undique inclufus , ne<br />
numéro quidem <strong>par</strong> , diu tamen reftitit, clamiions<br />
nihil aliud fupereffe locorum fraude deceptis,<br />
quam honeftm mortis folaûum ex koftium cetde,<br />
Ipfum pmvaiens equus vehebat , quo fœpiùs m<br />
tuneos barbarorum effufis habenis eveBus , magna<br />
ftrage eos fuderat ; fed quum unum omnes pétèrent<br />
, multis vuineribus exfanguis, Hypfiden quemdam<br />
ex amicis hortatus eft ut in equumfuum afcenderet<br />
& fe fugâ eriperet : hmc agentem anima déficit<br />
9 corpusque ex equo defluxit in terrant, Hypfides<br />
poterat quidem effugere ; fed 9 amijfo amico ,<br />
moriftatuit : una erat cura ne inultus occident ;<br />
itaque fubditis calcaribus equo, in medios hoftes<br />
fe immifits & memorabili édita pugnâ obrutus telis<br />
eft. Quod ubi vidire qui acdi fupererant, tunuir<br />
lum pauh quam cetera editiorem captant ; quos<br />
Spitamenes famé in deditiomm fubaBurus obfeditm<br />
Ctcidirc eo pmiio peditum il miUia9 CCC equi*
EIFME FIL -CHâP. FIL 71<br />
prof pérîtes. 11 avoit, comme on Fa dit ci-devant, envoyé<br />
Ménédème pour affiéger Spitamènes , auteur de îa révolte<br />
des baûriens ; celui-ci, fur l'avis de l'arrivée de<br />
l'ennemi t ne voulant pas demeurer enfermé dans des<br />
murailles, & fe flattant aufli de pouvoir le furprendre s fe<br />
pofta fecrètement fur la route <strong>par</strong> où il étoit sûr qu'il<br />
wiendroit. C'étoit un chemin couvert de bois , propre à<br />
dreffer une embufcade, où il cacha les dahés : chaque<br />
cheval porte deux hommes armés, qui tour à tour fe<br />
jettent à terre tout à coup , & mettent le défordre dans<br />
la cavalerie pendant le combat; l'agilité des hommes<br />
égalé celle des chevaux. Spitamènes, qui leur avoit ordonné<br />
d'environner îe boisf les fit <strong>par</strong>oître en même<br />
tems en flanc, en tête, & en queue aux ieux de l'ennemi.<br />
Ménédème t quoiqu'enfermé de toutes <strong>par</strong>ts &<br />
Inférieur en nombre , ne laifla pas, de faire une longue<br />
réfîftance, criant à fes gens , que les difpofitions trompeufes<br />
<strong>du</strong> local .les ayant fait tomber dans le piège, il<br />
ne leur reftoit point d'autre confolation que celle de<br />
mourir glorieufement en répandant le fang des ennemis.<br />
II <strong>mont</strong>oit un cheval vigoureux t au moyen <strong>du</strong>quel il<br />
«voit pîulieurs fois pénétré à bride abattue dans les<br />
bataillons des barbaresf & y avoit porté le défordre &<br />
le carnage ; mais comme ils ne tiroienjt tous que fur lui 9 .<br />
lorfqu'il eut per<strong>du</strong> tout fon fang <strong>par</strong> fes blefliires, il<br />
pria Hypfides, un de fes amis, de <strong>mont</strong>er fon cheval &<br />
& de prendre la fuite : tandis qu'il s'occupoit de ce foin,<br />
il expira, & fon corps tomba <strong>du</strong> cheval <strong>par</strong> terre. Hypfides<br />
à la vérité pouvoir encore s'échaper; mais , après<br />
la perte de fon ami, il préféra la mort : il fongea feulement<br />
à ne pas mourir fans vengeance ; c'eft pourquoi<br />
il piqua des deux au milieu des ennemis , & après avoir<br />
combattu d'une manière diftinguét il fut accablé de<br />
traits. Ceux qui étoient reftés de cette défaite f le voyant<br />
mort, fe portèrent fur un tertre un peu plus élevé que<br />
le refte ; mais Spitamènes les invertit pour les forcée<br />
<strong>par</strong> la faim. Il périt dans'cette a&ion "deux-mille hommes<br />
d'infanterie & trois-cents de cavalerie ; mais Alexandre
7* LIBER Fil. CAP. FIJI.<br />
ies : quam cladem AUxander folerti confilio texkl<br />
morte dcmtnciatâ. ïu qui ex prâdio vtmrant f fi<br />
•s&a vulgaflent.<br />
VIII. Ceterum, quum animo dif<strong>par</strong>em vuïium<br />
diuùus ferre non pojfet » in tabernaculum , Jhper<br />
ripam fiumkûs de in<strong>du</strong>ftnâ hcatum, ftceffzt : îbi<br />
Jim arbitris fingula ammi confulêa penfando , noo><br />
iem vigiliis extraxh, fitpe pellibus tabernaeuH<br />
mllevatu m confpicefet hofiium ignés, è qmibus<br />
tonjeëare poterat quanta hominum multitudo effet,<br />
Jamque lux ap<strong>par</strong>ebat, quum , thoractm in<strong>du</strong>tus,<br />
procedit ad mUites mm primum pofi vulnus' proxir<br />
me acceptum : tanta erat apud eos vencratio<br />
régis, ut facile periculi quod korrebant cogitation<br />
nem pmfintia ejus excuteret ; lad trgo & manontibus<br />
pm gaudb lacrimis confalutant eum , &<br />
quod ont* rccufavcrant hélium féroces depôfcunL-<br />
Elle fe ratibus equitem phalangemque tranfportaturum<br />
effe pronunciat9 fuper turcs jubtt narc levihs<br />
armatos : plura nec dici res defideravit^ ntc rex<br />
dïcere per vaUtudincm potuit. Ceterum, tanta ala»<br />
tritate miïïtum rates junâa futit , • 'ut in tri<strong>du</strong>um<br />
ad xn milUa cffc&a fint : jamque ad tranfeun<strong>du</strong>m<br />
omnia aptaverant , quum legati fcytharum,<br />
xx mort gemtis, per caftrn equis vccU »<br />
uunciari jubent régi veïïe ipfos ad eum mandata<br />
perfirre* Admiffi in tabernaculum juffique confidere3<br />
in vulm régis defixcrant oculos ; credo,<br />
quia, magnitudine corporis animum mflimantibus,•<br />
modicus , kaudquaquam /omet <strong>par</strong> videbatur. $cy«<br />
this autem non , ut cettris barbarïs , rudis & inconditus<br />
finfus efi ; quidam eorum fapunùam car<br />
père dicuntur , quantamcumque gens capit fempir<br />
srmata. Sicque bqmttos'effè apuJ regem mcmorie<br />
eut
LIVRE VIL CHAT. VI IL 73<br />
mut Fadreffe de cacher cette perte, ayant défen<strong>du</strong> fous<br />
peine de mort, à £inx qui avoient échapé* 9 d'en publiée<br />
la nouvelle.<br />
Vlîl. bailleurs., ne pouvant lui-même diffirauler plus<br />
long temps les peines intérieures, il fe retira dans (a<br />
tente, placée à deffein fur le bord <strong>du</strong> fleuve:.là repaf*.<br />
faut feul dans fou efprit tous fes projets, i! paffa la nuit<br />
fans dormir, & leva fouvent les peaux de fon pavillon f<br />
pour ob'ferver les feux des ennemis & conjecturer ainfi<br />
i quel nombre ils pouvoient aller. Déjà le jour commençoit<br />
à <strong>par</strong>oltre, Iorfque revêtu de fa» cuiraffe il f*<br />
•<strong>mont</strong>ra à fes foldats pour la première fois depuis fa blefiure<br />
: ils avoient tant de vénération pour Se roi, que fa<br />
.préfence leur lit aifément oublier le péril qu'ils redoutoient<br />
; ils lui préfestèrent4onc unanimement leur hom-<br />
-mage avec des tranfports & des larmes de joie, & demandèrent<br />
avec empreffement qu'pn les menât à •cette<br />
.guerre à laquelle rls-s'étoient d'ahord refufés. Le roi leur<br />
dit qu'il feroit pafîer fur des radeaux la cavalerie & la phalange,<br />
& fur'des •outres* ceux qui étoient armés plus<br />
légèrement : un plus long cKfcours ne convenait, ni à la<br />
-chofe , ni à ffndifpofitfon <strong>du</strong> roi, qui ri*aurait pu en dire<br />
davantage. -Du rcrfte., Us foldats travaillèrent aux radeaux<br />
-avec tant d'ardeur, qu'en trois jours il y en eut douze-<br />
•nûile d'achevés : & déjà tout étoit prêt pour le paflage.,<br />
Iorfque des ambaffadeurs fcythes, au nombre de'vingt<br />
félon l'ufage de cette nation, traverfèrent le camp à<br />
cheval & firent dire au roi -qu'ils défiroient lui communiquer<br />
ce dont on les avoit chargés. Quand ils eurent été<br />
intro<strong>du</strong>its dans fa tente & invités à s'affeoir., ils fixèrent<br />
long temps fon vifagef <strong>par</strong>ce que ces peuples jugeant,<br />
je penfe , de la grandeur de l'ame <strong>par</strong> celle-<strong>du</strong> corps, le<br />
TOI s qui étoit petit, leur <strong>par</strong>ouToh au deffous de fa réputation.<br />
Mais les fcythes n'ont pas t comme les -autres<br />
-baubates * fcfprit greffier &fans culture ; on dit qu'il<br />
y en a <strong>par</strong>mi eux qui s'appliquent à la philofophie t<br />
autant que le peuvent des gens toujours armés* Voici,<br />
' félon la tradition hiftorique, comment "ils <strong>par</strong>lèrent au<br />
Tome 11 D
74 LIBER VIL CAP. VllL<br />
prodkum eft : abhorrent forfitan moribus mûris,<br />
& tempora & ingénia cuhiora Jortitis ; Jed ut<br />
pqffit oratio torum fperni , tamem fiées nofira MU<br />
débet, qui » utcumqut tradka, incormpta perferemus.<br />
Igimr unum ex hiss maximum rmtus m liquutum<br />
accepmtus :<br />
33. SI dil habîtum corporis tui avldîtati anîlîii<br />
<strong>par</strong>em effe volnjfTent, orbis te non caperet :<br />
altéra manu Orientent, altéra Occidentem coatlsgeres<br />
; & hoc affequetus, fcire velles ubi<br />
tantl nummls fulgor conderetur. Sic quoque concupifcïs<br />
qu« non capïs : ab Europl petis Afiam,<br />
ex Afiâ tranfis in Êuropam ; deinde, fi humanum<br />
genus omne fuperaverîs, cum filvis, &<br />
nivibus , & fluminibus , ferisque beftiis gefturus,<br />
es bellum. Quid , tu Ignoras arbores magnas<br />
diu crefcere , uni horâ exftir<strong>par</strong>i ? ftultus eft,<br />
qui fructus earum fpeftat s altitudlnem non metitur.<br />
Vide ne, <strong>du</strong>m ad cacumen pervenke<br />
contenais , cum ipfis ramis quos comprehei*deris<br />
décidas. Léo quoque aliquando minimarum<br />
avium pabulum mit, & ferram rubigo confiimit<br />
: nihil tam firmum eft » eui periculum non<br />
fit etiam.ab invalido.<br />
•Quid nobis tecum eft ? nunquam terram tuam<br />
attigimus. Qui fis , unde venias , Iicetne ignorare<br />
in vaftis filvis viventibus ? Nec fervire ulli<br />
poffumus , nec imperare defideramus. Dona<br />
nobis data fiint, ne icytharum gentem Ignores,<br />
jugum boum, aratrum , & fagitta, & patent-:<br />
his utimur & cum amicis & adverses inimicos;<br />
fruges amicis damus boum labore quaefitas<br />
, paterâ. cum his yinum diis libamus j inimi-
LIVRE VU. CHAT. Vllh 7^<br />
roi : leur difcours cil peut-être bien éloigné de nos<br />
ufages, <strong>par</strong>ce que nous vivons dans un fiècie plus écltirl<br />
le avec des efprits plus cultivés ; mais quand on dédaignèrent<br />
leur éloquence, il ne doit pas en être de même<br />
de notre fidélité à rapporter Uns altération les chofes<br />
de la manière dont elles nous ont été tranfmifes. Nous<br />
avons 4onc trouvé que le plus ancien d'entre eux <strong>par</strong>lt<br />
aliîfi:<br />
33. S 3 il avoit-phi aux dieux de proportionner ton corps<br />
i l'ambition de ton âme $ le monde emtkr me pomwmk te<br />
cornent : m touchemis d'une mmn l'Orient t de toutre<br />
Weeident ; & à ce point mime , t& voudrois/avoir §m quel<br />
lies U divin mmemr <strong>du</strong> jour va cacher fa fplmdewm Tel que<br />
ta u% tu ne laijfes pas d 9 afpirerà des chojès qui font hors<br />
ii ta portée : de l'Europe tupajes en Afie , de l'Afis tu nfaffes<br />
en Europe ; puis, quand tu aurasfuhjuguê'tout le genre<br />
humain, tu feras encore la guerre aux forêts 9 aux neiges 9 aux<br />
fleures, aux b êtes féroces. Quoi, ignores-tu que les grands<br />
erbres font long temps à croître t & qu 9 en une feule heure<br />
Us font déracinés ? c % efi une foUe de fe promettre d'en<br />
cueillir les fruits & de n'en pas mefurer la hauteur* Prens<br />
garde f en voulant t'ikver jufqm*à la cimt t de tomber avec<br />
les branches que tu auras Jaifies. Le lion mime a quelque*fitis<br />
été la pâture des plus puits oifeams 9 & le fer eft ensfumé<br />
far la rouille : rien de fi fort qui n*aà à redouter<br />
l'injirument même le plus foibU»<br />
Qu f avons-nous à démêler avec toi ? jamais nous n f avons<br />
mis le pied dans ion pays. N'eft-il pas permis, â des<br />
hommes qui vivent dans de vaftes forets, d'ignorer qui tu<br />
es s d f @u tu viens ? Nous ne pouvons obéir 9 & nous ne<br />
fûulons commander à perjônme» Le Gel a fait préfeM à<br />
chacun de nous, afin que m fâches À quoi t*m tenir fur la.<br />
motion fcythe, d''une paire de èmufs, d'une charme 9 d'un<br />
javelot B & d f une coupe : nous enfefons nfagç & avec nos<br />
MMU & contre nos ennemis j avec soi amis nous <strong>par</strong>ta»<br />
gtons les fruits <strong>du</strong> travail de nos bœufs, avec eux nous<br />
offrons <strong>du</strong> vin aux dieux dans notre coupe $ nos ennemis 9<br />
nous les combattons de loin avec la flèche, de près avec<br />
Dij
j6 LIBER FIL CAP. VllL<br />
cos faglttâ eminiis , haftâ cominîis petimus. Sic<br />
Syrise regem, & poftea perfaram medorumque<br />
"fuperavimus ; patuitque nobis iter ufque. in<br />
JSgyptum. At tu, qui te gloriaris ad latrones<br />
perfequendos venire , omnium gentiutn quas<br />
adifti latro es : Lydiam cepifti, Syriam occu»<br />
pafti 5 Perfidem tenes , baélrianos habes in poteftate<br />
, indos petifti ; jam etîam ad pecora<br />
•jioftra. ayaras & inftabiles manus porrïgis.<br />
Quid tibi dsyitus opus eft , quas te efurire<br />
cogoîît ? primus omnium fatietate <strong>par</strong>afH famem,<br />
ut 3 qu© plura haberes , acriùs quse non habes<br />
aiperes. Non fiiccurrit tibi quamdiu circum Battra<br />
lisereas t <strong>du</strong>m ïHos fùbigts, fogdiani beliare<br />
cœperant : bellum tîbi ex Yiftoriâ naicitur ; nam<br />
ut major fortîorque fis quam quisquam 3 tamen<br />
alienigenam domûaum pati nemo vult. Tranfi<br />
modo Tanain; fcies quam latè pateant, nunquam<br />
tamen confequêris feythas : paupertas<br />
noftra velocior erit quam exercitus tuus , .qui<br />
pmdam tôt nationum vehit : rarsiis quum procul<br />
abeffe nos credes, videbis in tuîs caftris ;<br />
èâdem velocitate & fequimur & fitgimus. Scytharam<br />
folitudines graeçis etiam proverbiis SLVH<br />
dio eludi : at'nos deferta & humano çultu vacua<br />
, magis quam urbes & opulentos agros , fequimur.<br />
, Proinde Fortunam tuam preffis manibus tene ;<br />
lubrica eft, nec invita teneri poteû : faîubre<br />
conflltum -fequens quam praefens tempus oftendet<br />
' meliiis. Impone felkitati tu» fraenos , faci-<br />
Kus illam reges. Noftri fine pedibus dicunt effe<br />
Fortunam, quae mamis & pennas tantum habel<br />
; quum manus porrigit, pennas quoque
LIVRE VIL CHAP. VIII. 77<br />
ht pique. C*eft ainfique nous ayons vaincu le mi de Syrie'¥<br />
tnfuite celui des perfes & des medes, & que nous neuf<br />
fommes ouvert le chemin jufqu'm Egypte» Mais toi t qui<br />
fais gloire de venir à la peurfuite des brigands f tu es le<br />
èrigand de tous les pays oè tu es entré: tu as pris la Lydie ,<br />
te as envahi la Syrie , tu es maître de la Perfi, tu as la"<br />
Ba&riane en ta pmijfance, tu as été aux Indes ; & aujouri<br />
% hui tes mains avares & jamais fatisfaites s'étendent<br />
jufqmesfur n&s troupeaux*<br />
Qu*as-tu befom de richeffts f qui te fendent mfadabte t<br />
Tu es le premier en qui la fatiété ait pro<strong>du</strong>it la faim 9<br />
fuifque, plus tu m s plus tu dêfires ardemment ce que tu<br />
S'OJ pas. Ne vois~tu pas depuis combien de temps tu es<br />
arrêté devant BaBres ? pendant que tufoumets'les baSriens f<br />
les f&giiens fe foulèrent : la viâ&ire n f efl pour toi qu*ume<br />
nouvelle fourec de guerre | car m as beau être le plus grand<br />
& h plus puijfmt prince <strong>du</strong> monde , on ne veut pas d'un*<br />
étranger pour maître» Paffe aujourdhui le Tandis, tu verras<br />
combien les fcy thés font éten<strong>du</strong>s, néanmoins tu n f arriver as<br />
jamais jufqu'à eux : notre pauvreté fera plus agile que ton*<br />
armée, qui traîne après elle les dépouilles éL% tant de nations } •<br />
dans un autre moment où tu nous croiras bien loin f tu nous<br />
verras dans ton camp; c f efi avec la menu agilité que nous<br />
pourfuivons & que nous fuyons» Pemends dire que des<br />
pkifmteries fur les folitudes des fcy thés ont paffé enpro-*<br />
nrbe che\ les grecs : mais ces déferts, ces plaines incultes ,<br />
mus les aimom mieux que les villes- & les plus riches<br />
tmpagnes,<br />
Embraffe donc bien étroitement ta Fortune j elle échape<br />
mfiment %&onne peut la retenir malgré elle» La fuite mieux<br />
eue Upréfent te fera voit combien ce confeil efl falutaire*<br />
Mets un frein â ta profpêritét il te fera plus facile de Ix<br />
diriger à ton gré. On dit <strong>par</strong>mi nous que ta Fortune eftfans<br />
fîtes, & quelle n f a que des mains & des ailes ; quand elle<br />
Uni ks mains à quelqu'un, elle ne fe laiffe pas prendre em<br />
D iij
78 LIBER VIL CAP. IX.<br />
compfehendere non finit. Deniqoe fi deus es 9<br />
tribuere mortalibus bénéficia debes , non fiia eripere<br />
: fin autem homo es, id quod es femper<br />
effe te cogita; ftultum eft eoram meminiffe 9<br />
propter'quae tui oblivifceris.<br />
Quibus bellum non intuleris , bonis amkis<br />
poteris uti ; nam & firmiffima eft inter <strong>par</strong>es<br />
amicitiâ, & videntur <strong>par</strong>es qui non fecerunt<br />
inter fe periculum virium. Quos Ykeris, amicos<br />
tibi effe cave credas : inter dominum &<br />
férvum nulla amiciria eft-; etiam in pacef belli<br />
famen jura {èrvantur. Jurando gratïam fcythas<br />
fancire ne credideris ; colendo fidem, jurant :<br />
gracorum ifta cautio eft, qui acla confignant<br />
& deos invocant ; nos religionem in ipsà fide<br />
noYJmus : qui non reyerentur bomines 9 falhint<br />
deos ; nec tibi amico opus eft , de etijus bene-<br />
Tolentia <strong>du</strong>bîtes. Ceteram , nos & Afiae & Europe<br />
cuftodes habeMs : Baâra 9 nifi dividat<br />
Tanaïs, contingimus ; *ultra Tanaïn usque ad<br />
Thraciam colimus ; TEracise Macedoniam COH-<br />
|unôam effe fama eft : utrique Imperio. tuo finifimos<br />
, hoftes an amicos yelis effe confidera.<br />
Hac barbants.-<br />
IX. Contra rex formnâ fua & confiais eorum<br />
'fe ufiirum ejfe refpondet ; nam & fommam, cul<br />
confidat, & confilium fuadentium, ne quid iemerè<br />
& auda&er faciat, fequuturum : dimiflîsque kga°*<br />
fis, in pm<strong>par</strong>atas raies exerchum impofiiit. h<br />
proris ctypeatos locaverat, jttffbs m gmua fubfidere<br />
quo maures effent advenus îBus fagiuarum ;<br />
poft hos % qui tormenta intenderent ftabant, & ab<br />
utroque latert & a fronte circumdaû armatis ;<br />
reliqui, qui poft ïormema cohftiterant » remigem^
LIVRé VIL CM A p. IX. 79<br />
mime temps <strong>par</strong> ks ailes. Enfin fi tu es mm dieu 9 m dois<br />
faire <strong>du</strong> bien aux hommes, & non pas leur rarir ce qui eft à<br />
eux : fi au contraire tu n 9 es qu'un homme, fonge fans ceffe<br />
à ce qut tu es ; car e'eft une folie d'occuper ton efprit de<br />
ehofis , qui font que tu t'oublies toi-même»<br />
Ceux à qui tu ne feras point la guerre, tu pourras<br />
trou-ver en eux de bons amis ; car d % une <strong>par</strong>t Vamitié la plus<br />
folide eft entre des égaux f & d'autre <strong>par</strong>t on regarde comme<br />
égaux ceux qui n % 'ont pas fait l'un contre Vautre teffai de<br />
leurs forces» Ne vas pas compter fur F amitié de ceux que<br />
tu auras vaincus : entre le maître & Vefclave point d'ami-*<br />
iié; jufques dans la paix , on eonferve les droits aquis <strong>par</strong><br />
la guerre» Ne crois pas que ce fait <strong>par</strong> des ferments que les<br />
fcythes afférent leur amitié; garder leur <strong>par</strong>ole , c'efi. kut<br />
manière de jurer ; cette précaution convient aux grecs, qui<br />
fignent leurs traités & prennent les dieux à témoin ; pour<br />
nous, nous nous fefons urne religion de la bonne foi ; qui ne.<br />
refpeëe pas ks hommes, ne fe fait pas fcrupuk de tromper<br />
ks dieux ; & îu n'as pas befo'm d'un ami, dont l'attachement<br />
te finit fufpeâ. Au refte % nous ferons pour toi ks<br />
gardiens de VA fie & de VEurope: il n'y a que le Tandis<br />
qui nous empêche de toucher à la B'aBriane; au delà de<br />
ce fleuve nous occupons tout jufqu'à la Thrace ; la Thrace,<br />
dit-on B confine à la Macédoine i vêifirn de tes dense<br />
Empires , examine fi tu veux que nousfoyons tu ennemis<br />
ou tes amis. Tel fut îe difcours <strong>du</strong> barbare,<br />
IX. Le roi répondit de fon côté, qu'il feroit ufage de<br />
fa fortune & de leurs confeiîs ; de fa fortune, en s'y<br />
confiant, de leurs confeiîs, #n n'entreprenant rien témérairement<br />
& avec trop d'audace ; & ayant congédié les<br />
ambaffadeurs , il embarqua fon armée fur les radeaux<br />
qu'on avoit pré<strong>par</strong>és, lî avoit placé à la proue des foldats<br />
armés de boucliers, avec ordre de fe tenir fur les<br />
genoux pour être moins à là portée des flèches 5 der*<br />
fière eux étoient debout ceux qui fefoient jouer les ,<br />
machines de guerre, foutenus en devant & fur les flancs<br />
<strong>par</strong> des gens armés; les autres , qui avoient leur poftt<br />
derrière les machines, fefoient la tortue avec leurs bon-<br />
D iv
80 LIBER FIL CAP. IX.<br />
loricâ in<strong>du</strong>tum fcutorum teftudme armait protège*<br />
haut* Idem ordo in îllts quoque ratibus qua equitem<br />
vehebant fervatm- eft. ; major <strong>par</strong>s a puppe.<br />
mantes equos hris trahebai : at Ulos quos utres<br />
ftramento repleti vehebant objeBa rates tuebantur*<br />
Ipfe rex, cum dsleéBs , primas ratem folvit &<br />
in ripam dirigi jujjit ; eut fcytha admoms ordî~<br />
mes equitum m primo ripa margine opponunt, ut<br />
ne appïïcan quiiem terra rates pojfent. Ceterum 9<br />
prater hanc fpeciem ripis prafidentis exerckûs ><br />
ingens navigantes terror invaferat : namque cur~<br />
fum gubematores, quum oblique flumine imptïïerentur,<br />
regere non poterant ;• vacillantesque milites,<br />
& ne- excuterentur foliciti, nautarum mimfte~<br />
ria mrbavtrant ; m tda quidem 9 conati9 nixu<br />
vibrare poterant, quum prmr ftandi fine periculor<br />
quam hôftem incejfendi cura effet, Tormenta faluiï<br />
fueruma quibus in confertos ac temerè fe ojerentes<br />
haud fruftra excujja funt tela : barbari quoque<br />
ingentem vim fagtttarum infudêre ratibus ; vix~<br />
que ullum fiât feutum, quod non pluribus ftrmd<br />
fpict<strong>du</strong> perforaretur*<br />
35. Jamque terra rates appUcahantur, quum<br />
acies dypeata tonfurgit s & haftas certo iâu r<br />
utpote libero nixus mittit i ratibus ; m territos'<br />
recipientesque equos vidêre > alacres mutuâ adhor~<br />
tatione m terram defiliere : turbatis acrittr pedem<br />
infirre çaperunt; equitum ieinde turma , qua fm~<br />
natos habebant equos, perfregêre barbarorum aciem ;<br />
intérim ceteri, agmine dinûcantiup, teili3 aptavêrt<br />
fe pugna. Ipfe rex quod vigoris, agro adhuc cor-
LIVRE FIL CHAP. IX. 81<br />
cîiers pour couvrir le» rameurs, armés feuleuftot do<br />
©orfeîets. Cétoit encore la même difpofition far les<br />
radeaux qui portoient la cav^Af I la plu<strong>par</strong>t tenoien*<br />
les rênes de leurs chevaux ^a%ageofent derrière la<br />
•poupe : quant à ceux qui paffoient fur des outres rempiles<br />
de paille, ils étorent couverts <strong>par</strong> les radeaux<br />
C|*M les devançoient. Ce fut le roi lui-même qui îe premier<br />
détacha le fien & cingla vers l'autre rive ; mais Us<br />
fcythes lui oppofèrent leurs efcadrons qu'ils avoient<br />
fait avancer jufqu s au b@rd de l'eau, de manière que les<br />
radeaux ne pouvoient prendre terre. D'ailleurs, outre<br />
cette vue d'une armée en bataille qui étoit maitreffe<br />
^u rivage, les foldats eurent bien de la frayeur dan»<br />
leur navigation : car les con<strong>du</strong>cteurs dts radeaux, pouffes<br />
«n flanc avec ïmpétuonté <strong>par</strong> îe courant <strong>du</strong> fleuve f<br />
xt'étoient pas les maîtres de leur manœuvre ; les foldats<br />
chancelants, & craignant fans ceffe d'être jetés dans<br />
l'eau, troubloient le fervice des matelots-, ils ne posaient<br />
même dans cet état r malgré tous leurs efforts9<br />
lancer leurs traits, <strong>par</strong>ce qu'ils fongeoient plus tôt à fe<br />
tenir ferme qu'à attaquer l'ennemi. Leur falut tint des<br />
machines , d'où <strong>par</strong>tirent des coups meurtriers contre '<br />
ceux qui s'avancèrent trop témérairement ; les barbares<br />
de leur côté décochèrent far les radeaux une quantité<br />
prodigieufe de flèches ; & à peine y eut-il un bouclier<br />
fâ ne fut percé en plufieurs 'endroits*<br />
35. Déjà Ses radeaux touchoient au rivage, Iorfqne<br />
ceux qui étoient armés de boucliers fe levèrent tous?<br />
ënfemble s & lancèrent de deffut leurs vaiffeaux leurs<br />
javelots , qui frappoient d'autant plus fût émeut, qu'ilsavoient<br />
alors la liberté d'ajufter; & dès qu*ils virent<br />
la cavalerie ennemie s'épouvanter & tourner bride, ris .<br />
fautèrent gaînfent à ferre en s f encouragea»t mutuelle- .<br />
ment: dans ce défordre ils îes pouffèrent vivement;,<br />
enfuite les efcadrons, qui avoient leurs chevaux tour<br />
bridés, rompirent l'armée des barbares ; & cependant les<br />
autres ,couverts <strong>par</strong> ceux qui étoient aux mais», fe difp#*<br />
foient au combat. Le roi lui-même « malade encore rfi*f->
8i LIBER VIL CAP. IX.'<br />
pore, deefat anlmi firmhate fuppîebat : vox âdhofi»<br />
tands non poterat arim , non<strong>du</strong>m bene obiuBi<br />
cicatrice cervkis ; fe^^nicantem cunBi vidéant:<br />
kaque ipfi quidem <strong>du</strong>cum fungebantur offiào *<br />
aliusque alium adhortati, in hoflem , falutis immemores<br />
, ruere cœpemnt. Tum vero non ora, nom<br />
arma» non clamorem hoflium barbari tolerarepatuerunt<br />
; omnesque ejRifis habenis, namque equtf»<br />
tris actes erat, capeffunt fugam. Quos rex, quartquam<br />
vexaûonem invalidi corporis pati ndn poterat,<br />
per ixxx tamenftadia infequi perfeveravit :<br />
jamque linquente anlmo, fuis pmcepit ut » domc<br />
lucis aliquid fuperejfet, fugientium tergis inharerent<br />
; ipfe , exhauftis etiam animi virïbus , in Cétf<br />
ira fe recepit, reliquum JubfiitiL Tranfierant jam<br />
Liberï patris termines, quorum monumenta lapidts<br />
erant crebris intervallis difpofiti, arboresque proara<br />
quorum ftipites hedera c&ntexetat : fed macedonas<br />
ira longius provexit ; quippe média ferè<br />
noËe in caflra ridierunt, muitis interfetHs , pluribus<br />
captïs ; equosque MDCCC abegere. Ceciierunt<br />
autem macedonum équités zx, pedites c<br />
ferè ; mille faucii foerunt»<br />
36. ffac ixpiditio deficientem magna êx <strong>par</strong>te<br />
Afiam, famâ tam opportuna vi&oria ,* dommt :<br />
inviBos fcythas effe crediderant ; quibus fraêis,<br />
nuttam gentem macedonum amas <strong>par</strong>em fore con*<br />
fitibantur. Itaque faca mifere legatos , qui pollicerentur<br />
gentem mandata faËuram : moverat eos<br />
régis non virtus magis quam clemenûa m deviBos<br />
fcythas ; quippe captivos omnes fine pretio remi"<br />
ferat, ut fidem faceret fibi cum femcijpmis 'gên-
LIVRE VIL CHJP. IX. %<br />
pli oit à ce qui lui manquoit de forces <strong>par</strong> la fermeté de {encourage<br />
: fes exhortations ne poûvoient être enten<strong>du</strong>es,<br />
<strong>par</strong>ce que fa plaie encore mal fermée l'empêchoit d'élever<br />
la voix ; mais on le voyoît combattre : aînfi les foldats<br />
fefoient eux-mêmes les Confiions de chefs; & Ranimant<br />
les uns les autres , ils fondirent fur l'ennemi fans<br />
fonger à fe ménager. Les barbares alors ne purent foutenir<br />
les regards des ennemis » ni réfiller à leurs armes »<br />
ni tenir contre leurs clameurs ; & tous s'enfuirent à<br />
toute bride, car leur armée n'étoit que de cavalerie.<br />
Quoique le roi fût <strong>par</strong> fa foibleffe hors d'état de apporter<br />
la fatigue, il ne laifla pas de s'attacher à les pourfuivre<br />
l'efpace de quatre-vingts ftades: mais alors manquant<br />
de forces, il commanda à fes gens de les ferrer-de<br />
près tant qu'il refteroit <strong>du</strong> jour ; & fon courage même<br />
étant épuifé, il fe retira dans fon camp, & y attendit le<br />
relie de l'expédition. lis avoient déjà paffé les bornes de<br />
Bacchus, qui étoient marquées <strong>par</strong> des pierres à petite<br />
diftance les unes des autres $ & <strong>par</strong> de grands arbres dont<br />
il aYoit couvert les troncs de lierre : mais l'emportement<br />
mena les macédoniens plus loin ; fi bien qu'ils revinrent<br />
au camp vers le milieu de la nuit, après avoir tué beaucoup<br />
d'ennemis, & fait prifonniers un plus grand nombre ;<br />
ils emmenèrent aufli dix-huit-cents chevaux. Là perte<br />
des macédoniens fut de foixante cavaliers, d'environ cent<br />
fantaflins, outre mille bleffés.<br />
36. Cette expédition, <strong>par</strong> l'éclat d'une victoire remportée<br />
fi à propos, fournit entièrement l'Afie qui étoit<br />
prefque toute révoltée : car on avoit cru jufqu'alors ks<br />
fcythes invincibles ; mais après leur défaite, on avoua<br />
qu'aucune nation ne pourrait rééfter aux armes des<br />
macédoniens. Les faces envoyèrent donc une Ambaffade<br />
à Alexandre 9 pour lui promettre obéiffance : ils<br />
avoient été touchés également, & de fa valeur, & de<br />
îa clémence dont il avoit ufé envers les fcythes après<br />
fa viôoire ; car iî leur avoit renvoyé tous leurs prifonniers<br />
fans rançon, pour faire voir que c'étoit <strong>par</strong><br />
pure émulation de brayoure, & mon <strong>par</strong> animofité,<br />
• D vj
?4 LIBER FIL CAP. X<br />
tium de forûtudlm , non de ira, fuiffe cerêamerL<br />
Bénigne igituf excepûs facarum legutis, comïtem<br />
Excip'mum dedk, admo<strong>du</strong>m juvenem atatis flore<br />
concUiatum fibi, qui * qaum fpeck eorporis igquaret<br />
Hephaft'wmm , iepore haud fané Mit <strong>par</strong> erat.<br />
tpfe 9 Cratero cum majore <strong>par</strong>te exerckûs modki*<br />
kineribus fequi juffb , ad Maracanda urbem pervenk,<br />
ex'qui Spkamenes % cognito ejus adventu*<br />
BaËra perfugerau Itaqut quatri<strong>du</strong>o rex ïongum<br />
itineris Jpat'mm emenfus ,. ptrvenerat ïn eum locum.<br />
in quo, Menedemo <strong>du</strong>ce,. n millia pedïtum &"<br />
çcc équités amifirat;. horum offa tumuïo conteg*<br />
juffit, & mferias mors patrio dedk, Jam Craterus,<br />
cum phalange fubfequi juffus, ad regem pervemrat<br />
; kaque, ut omues qui defecerant <strong>par</strong>ïter<br />
belli clade premerentur , copias dwidk urique agro*<br />
& mterficî pubères jujfiu<br />
X. Sogdiana regio majori ex <strong>par</strong>te ieferta eft ;<br />
offîngenta -ferè ftadia in tatitudinem vaftœ fotitudines<br />
tenent ; ingens fpatium re$£t regionis eft ,<br />
per ' quam amnis ,. Polytimetom vocant incoie »<br />
fertur torrens ^ eum ripa in îenuem alveum cogunt,<br />
deinde caverna Mcipk & fub terram rapit ;<br />
cursus abfcondki indicium eft aqum meantis fonus T<br />
quum ipfum folum fub quo tantus amnis ftuk ne<br />
modico quidem refudet humore. Ex • captivés Jbgdianorum<br />
ad regem xxx nebUiffimi > coYporum<br />
robore eximiof per<strong>du</strong>M erant-; qui, ut per imterpretem<br />
cognoverunt juffh régis ipfos ad fupplicium<br />
trahi j carmen ÎMantium more canere, tripudiïsque<br />
& lafcivïori eorporis motu gaudium quoddam<br />
animi oftentare cœperunt* Admiratus rex tara£<br />
magnkudine animi oppetert mortent,. revocari eo£<br />
juffit » caufam tam ejfufm Imit'm ,. quum fuppli~
-LIVRE FIL CHAP. X. gy<br />
ejulr en étoit •enu aux mains avec les plus- Taillante»<br />
mations, Il reçut donc avec bonté les envoyés des<br />
laces,.& les fit accompagner <strong>par</strong>Escipme r jeune homme<br />
k la ieur de fon âge qui lui étoit fort agréable f auffi beau<br />
qu'Hépbeftion, mais n'ayant pas les mêmes grâces. Pour<br />
lui, après avoir îaiffé Tordre à Cratère- de- îe fuivre à*<br />
petites journées- avec la plus grande <strong>par</strong>tie de fonarméer<br />
il fe rendit à Maracaadc r d'où Spitamènes-, fur la nou~<br />
* Telle de fon arrivée, s'étott enfui dans la Baélriane..<br />
après avoir donc fait beaucoup de chemin en quatre<br />
}ours > le roi étoit arrivé au lieu où il avoit per<strong>du</strong> deux»<br />
mille hommes de pied & trois-cents cavaliers fous la.<br />
con<strong>du</strong>ite de Ménédème: iî fit enterrer leurs oflements,.<br />
& célébra leurs funérailles à fa manière de fon pays»<br />
Déjà iî avoit été rejo-int <strong>par</strong> Cratère, qui avoit eu ordre<br />
de le fuivre avec la phalange ; & alors % pour châtier<br />
également tous cens qui s'étaient révoltés r il <strong>par</strong>tage»<br />
fes troupes & leur commanda de brûler les campagne»<br />
&de tuer ceux qui feraient en âge de porter lésâmes..<br />
X. La SogcRane eft déferte dans (a pfus grande <strong>par</strong>tie 5<br />
3 y a près de huit-cents ftades en largeur qui ne font que<br />
.de valles folitudes : on avance tout droit dans une <strong>par</strong>tie<br />
fort éten<strong>du</strong>e » traverfée <strong>par</strong> un fkuve auffi rapide qu'un,<br />
totrent, que l'es habitants nomment Poijiimke i fes*<br />
mes Ce refljerreat dans un canal étroit % puis il entre<br />
d'ans une caverne & fe précipite fous terre; fon courscaché<br />
se fe fait connaître que <strong>par</strong> îe bruit que font fes<br />
eaux en- roulant, la ^terre foui laquelle pafle- un» fi grand'<br />
ieuve n l en reflentant.pas la moindre humidité» Entre-:<br />
les prifonniers fog^iens il- en fut amené au roi trente<br />
des plus diftiagués & des plus Tig,oureux, qui » ayant fu»<br />
<strong>par</strong> un-interprète qu'on le» menoit aufupplice <strong>par</strong> Iecom~<br />
mandement <strong>du</strong> roi h fe mirent a entonner un chant d'al»<br />
légreflcr, & à <strong>mont</strong>rer <strong>par</strong> des fauts & des treffaillements.<br />
une forte de fatïsfaétion intérieure. Le roi, étonné qu'ilsallauent<br />
à fa mort aviec tant de réfolutio», les fit rêve- '<br />
akv Ôc leur demanda ce qui leur çaufoit une joie fi
86 LIBER FIL CAP. X<br />
cium antt oculos haberent, requïrem : Mi 3 fi ah<br />
aiio occiderentur, îrifles moruuros fuiffe refpondent;<br />
nunc à tanto rege, viBore omnium gentium,<br />
majoribus fuis redditos , homflam mortem , quam<br />
fonts viri voto quoque expeterent $ carminibus fui<br />
moris Imtitiâqwe celcbrare. Tum rex 9 Quxro itaque<br />
9 inquit, an ¥i¥€re velitls non inimici mihî,<br />
cujiîs bénéficie viôuri èftis ? EU nunquam fi ini- '<br />
micos ci, fed, bclh laceffitos, hofles fuiffe refpondent<br />
; fi qms ipfos bmeficio quam injuria experiri<br />
maluiffet , certaturos fuiffe ne vincerentur<br />
officio. Interrogantique quo pignon fidem obligaturi<br />
efftnt ; vitam quam acciperent pignori futuram effe<br />
dixêrum , reddituros quandoque repetiffet* Nec<br />
promiffum .fefellerunt : nam qui remiffi domos<br />
krant , in fide continuere populares ; quatuor -,<br />
inter cuftodes corporis retenti , nulli macedonem<br />
inregem caritate cefferunL<br />
38. In fogdianis Peucoîao, cum tribus mïïlibus<br />
peditum 3 neque enim majori prafidio indige~<br />
bat, reliBo, BaBrapervenit : inde Beffum Ecbatana<br />
<strong>du</strong>ci juffit , interfiBo Dario pmnas capite<br />
perfolutuntm* lisdem ferè diebus , Ptokmmus &<br />
Menidas peditum tria mMia & équités mUle ad<strong>du</strong>xerunt<br />
mercede militatums ; Âltxander quoque ex<br />
Lyciâ, cum <strong>par</strong>i numéro peditum & n equitibus,<br />
venit ; totidem è Syriâ AfcUpiodorum fequcbantur<br />
; Antipater gracorum VI il milita, in quibus<br />
t> équités erant, miferat, Itaque exercitu auBo 9<br />
ad ea quœ defeBione turbata erant componëndd<br />
procejfit 9 uiterfetiisque conflcmatfGnis auBoribus 9
* LIVRE VIL CM A p. X 87<br />
TWC à îa vue <strong>du</strong> fupplice : ils répondirent que f fi leur,<br />
mort étoit ordonnée <strong>par</strong> un autre 9 ils en feroient affligés<br />
; mais qu'allant être réunis à leurs ancêtres <strong>par</strong> le<br />
commandement d'un fi grand roi9 vainqueur de toutes<br />
les nations s ils célébroient <strong>par</strong> des chanfons de leur<br />
pays & avec joie une mort honorable, digne d'être<br />
défîrée <strong>par</strong> les plus vaillants hommes. Je vous demande<br />
donc f leur dit alors le roi, fi pour prix de la vie que je<br />
vous donnerai vous €onfente\ à n'être plus mes ennemis?<br />
lîs répondirent qu'ils n'avoient jamais été les ennemis de<br />
fa perfonne, mais qu'ayant été attaqués en guerre ils<br />
s'étoient défen<strong>du</strong>s <strong>par</strong> des hoftilités; que, fi on avoit<br />
effayé de les gagner <strong>par</strong> l'honnêteté plus tôt que de les<br />
provoquer <strong>par</strong> la violence, ils auroient tâché de ne fe<br />
pas laifler vaincre en bons procédés. Comme il leur<br />
demanda quel gage ils lui donneroient de leur fidélité,<br />
ils répliquèrent que îe gage le plus fur feroît la vie<br />
même qu'ils tiendroient de lui, & qu'ils lui rendroient<br />
quand il Pordonneroit. Et ils tinrent <strong>par</strong>ole : car ceux<br />
qui furent renvoyés chez eux, continrent leurs concitoyens<br />
dans Fobéiflance; & quatre, qu'il retint dans<br />
Ces gardes <strong>du</strong> corps, ne le cédèrent en affe&ion à aucun<br />
des macédoniens.<br />
38. 11 IaiHa Peucolaus dans Ja Sogdiane avec trois*<br />
mille hommes de pied , car il n'avoit pas befoin de plus<br />
grandes forces ; & il vint à BaTires : de là if fit con<strong>du</strong>ire<br />
Beffus à Ecbatane, pour lui faire payer de fa tête le<br />
meurtre de Darius. A peu près dans le même temps,<br />
Ptolémée & Ménidas amenèrent au roi trois - mille<br />
hommes de pied & mille chevaux de troupes merce-%<br />
naires; un officier nommé Alexandre vint auffi de la<br />
Lycie avec <strong>par</strong>eil nombre de fantaflins & cinq-cents<br />
cavaliers ; il en arriva autant de la Syrie à la fuite<br />
d'Afcîépiodore ; & Antipater avoit envoyé huit-mille<br />
grecs , dont cinq-cents étoient à cheval. Son armée ainfi<br />
augmentée , le roi marcha pour ré<strong>par</strong>er les troubles<br />
occafionnés <strong>par</strong> la révolte, & après avoir puni de mort<br />
les auteurs <strong>du</strong> défordre, il arri?a en quatre jours m
§8 LIBER FIL CAP. XI<br />
quarto <strong>du</strong> ad ftumen Oxum perventam eft, Hk9<br />
quia limum vehit, îurbi<strong>du</strong>s femper & Inf<strong>du</strong>bris<br />
eft potu : haqu€ putees miles cmperat fodere }<br />
nec tamen, humo akè egeftd , txjjflebat humor ,<br />
quum m ipfo tabernaculo régis confpeBus eft fins ;<br />
quem, quia tarde notaverant, fubtto exftitijfe finxerunt,<br />
rexque îpfe credi voluit donùm dti id<br />
fuijfc. Superatis de'mde omnibus Ocho & Oxo s<br />
ad urhem Marginiam pervenit. Çircâ eam VI oppidis<br />
condendis eleâa fedts eft ; <strong>du</strong>o ad Meridiem<br />
ver fa , quatmr fpeÛanûa Orientem, modicis intcr<br />
fet fpaûis diftabmt f ne pracui repeien<strong>du</strong>m effet<br />
mutuum auxilium ; hmc omnia fia font in editis<br />
collibus: mm velutfmnï domitarum gentium; nunc,<br />
Qriginis fom oblita -, ferviunt quibus imperaverunt.<br />
XL Et cetera quidem pacagerai rex. Una erat<br />
petra% quam Arima^es fogdianus cum xxx miïïibus<br />
armatorum obûnebat, alimentis ante coneeftis<br />
qua tanta multhudini, vd per biennium , Juppéterent<br />
: petra in aîtitudinem xxx emineî ftadia 9<br />
circumitm £ & £ compleBitur ; undique abfciffa<br />
& abrupta , femitâ peranguftd aditur» In medi&<br />
altitudinis fpatio habet fpecum3 cujus es arBum<br />
& ôbfcurum eft ; paulatim deinde ulteri&ra panéuntur<br />
, ultima eùam akof recejfus habent : fontes<br />
per totum ferl fpecum manant, è quibus colhta<br />
aqum per prona <strong>mont</strong>is ftumen emittunt. Rex%.<br />
toci dijficultdte fpe&atd % ftatutrat inde abire ; eupido<br />
deinde incejpt animo naturam quoque fadgandL<br />
Prias tamen quam fortunam obfidionis experiretur<br />
, Çophan , Artaba^ hic filius trot* mi fit<br />
ad barbares y qui foaderet ut dedermt rupem :<br />
Arima^es % loco fretus ,-foptrbè' multa refpondit;
LIVRE VIL CHAP. XL 89<br />
fleuve Oxus. Comme il entraîne beaucoup- de limon*<br />
Feau en eft toujours trouble & mauvaife à boire : les<br />
foldats fe mirent donc à creufer des puits; & quoiqu'on<br />
eût déjà creufé fort avant, on n'avoitpas encore'<br />
uae goûte d'eau» lorfqu'on découvrit une fource dans<br />
la tente même <strong>du</strong> roi; mais ayant été apperçue un"<br />
peu tard , on mît en fait qu'elle Tenoit de foordre tout<br />
à coup, & le iroi lui-même larffa croire que c'étoit-une<br />
faveur de îa Divinité. Ayant eafuite paffé les 'rivières<br />
d'Ochus & d*Oxus, il arriva à la ville de Marginie. On»<br />
choifit aux environs de cette ville des emplacement»<br />
convenables- pour en bâtir lis autres ; os en conftruifit<br />
deux.vers le -Midi,. & quatre vers l'Orient, à peu de<br />
diftance les unes des autres, pour les mettre à portée<br />
de fe fecourir mutuellement; elles furent toutes placées<br />
fur des collines élevées : c'étoient alors comme<br />
autant de freins pour contenir les peuples conquis j<br />
aujourd'hui, quelles ont oublié leur origine, elle*<br />
obéiftent à ceux à qui elles ont dfobord commandé.<br />
XL Le roi avoit mis fe calme <strong>par</strong>tout ailleurs. If<br />
n'y aroiî qu'un rocher qu'occupok le fogdien-Arimaze r<br />
avec trente-mille hommes de troupes, & les provifions<br />
séceffaires à tant de monde, même pour deux,'ans : ce<br />
rocher a trente ûades d'élévation t & cent cinquante de<br />
tour; coupé à pk 8c efcarpé de tout côté, il n'eff abordable<br />
que <strong>par</strong> un fentier. À la moitié" de la hauteur eft<br />
une caverne f dont Fentrée eft étroite & obfcure ; l'intérieur<br />
s'élargit peu à peu, & H y-a dans le-fond d'im~<br />
menfes retraites : prefque toute la caverne eft remplie<br />
de fourres, dont les eaux raffemblées forment us fleuve<br />
fur le penchant des <strong>mont</strong>agnes. Le roi %. ayant reconnu,<br />
fa difficulté d ? empotter ce polie, avoit réfolu de paffer<br />
outre ; puis il lui prit envie de lutter contre la nature<br />
même. Néanmoins avant de s'expofer au hafard d'un<br />
liège, il envoya Cophas, fils d'Àrtabaie, aux barbares %<br />
pour leur perfuader de rendre leur pofte : Arimaze, qui<br />
$y ceafîoit, fit: plusieurs réponfes hautaines ; ©c à la fin,
90 LIBEM FIL CAP. XL<br />
md dîimum, a m Akxander volare pojjit ÎMtrrogœt*<br />
Qua nunciata régi fie accendêrê animum, ut »<br />
ûdhïbitu cum quibus confultare trot folitiu, indicaret<br />
infolcnûam barbari , <strong>du</strong>dentis ipfos quiapennos<br />
non haberent ; ft mitent proximâ noBe ege&U"<br />
rum ut crederet macedoms etiam volare. Trecen—<br />
tos , mquit, perniciffimos juvenes , ex fuis quisque<br />
copiis, per<strong>du</strong>citê ad me, qui per calles &<br />
& penè invias ropes domi pecora agere confueverint.<br />
40. llli pmflantes & levkaie corp&rum & ariore<br />
animorum ftrermè ad<strong>du</strong>cunt ; qms intuens rtx 9<br />
Vobifcum, inquit 9 o ! Juvenes & mei aequales ,<br />
ûrbium inviûarum ante munimenta fuperavi ,<br />
<strong>mont</strong>erai juga perenni nive obrata emenfus<br />
fiim , anguftias Ciliciae intravi, ïndise fine la£*<br />
fitudine vim fngoris ïUHî perpeffus : & mei documenta<br />
vobis dedi5 & veftri habeo. Petra<br />
quam yidetîs unran aditpiri habet, qiiem barbari<br />
obfident ;• cetera negligunt : nulls vigiliae font,<br />
lîifi quae caftra noftra fpeâant. Invenietis viam?<br />
û folerter rimati foerîtis aditus ferentes ad cacumen.<br />
Nihil tam altè Natura conftituit, quo<br />
virtus non poflit enitî : experiendo qua ceteri<br />
defperaverant , Afiam habemus in poteftate.<br />
Evadite in cacumen ; quod quum ceperitis,<br />
candidis velis fignum mihi dabitis : ego, copiis<br />
a-dmotis, boftem in nos à vobis conTertam.<br />
Prsemium erit ei qui primas oceupaverit veiticem<br />
, talenta X ; uno minus accipiet qui proxîmus<br />
ei yenerit, eademque ad decem nommes<br />
fervabitur portio. Certum autem habeo , vos<br />
non tam liberalitatem intueri meam quam voluntaîem.<br />
His animis regem audierunt , ut jam
LITRE FIL CHAP. XL 91<br />
il demanda fi Alexandre' avoit ïe pouvoir de voler*<br />
Ces propos rapportés au roi l'irritèrent fi fort f qu'ayant<br />
affetublé ceux qu'il avoit coutume d'appeler à fou confeîl<br />
, il leur déclara que le barbare avoiî l'infoîence d«<br />
les railler <strong>par</strong>ce qu'ils n'avoienî point cTailes ; mais que<br />
dès la nuit fuivante il lui prouveroiî que les macédoniens<br />
fa voient auffi voler. Amenei~moif dit-il, trou»<br />
cents jeunes hommes bien difpos, que mus choifirei dams<br />
les corps que chacun de vous commande, <strong>du</strong> nombre de ceux<br />
fui ont été accoutumés che\ eux à mener des troupeaux <strong>par</strong><br />
d^s/entiers étroits & de* rochers prefque impraticables 9<br />
40. Ils îul amenèrent bientôt des jeunes gens agîtes<br />
& pleins de feu ; & îe roi les regardant, Ceftavec vous,<br />
mes jeunes Camarades, leur dit-il, que j'ai forcé des<br />
places jufque-là imprenables, que j'ai franchi des mon~<br />
ttgnet couvertes de neiges éternelles, que je fuis entré dans<br />
les gorges de la CHicu, que j'ai fupponé fans décourage*<br />
ment la rigueur <strong>du</strong> froid de finit : je vous ai <strong>mont</strong>ré de<br />
quoi je fuis capable, & je fais et que vous vaU\. Le roc<br />
que vous voye\ n'efi abordable que <strong>par</strong> un endroit, que lu<br />
barbares défendent ; ils négligent tout h refte : point defen*<br />
tutelles que <strong>du</strong> coté de notre camp. Si vous cherchei bien les<br />
moyens de <strong>par</strong>venir au fommet, vous trouverez "quelque<br />
chemin, La Nature n'a rien place fi haut, que la valeur<br />
ne pui§e y atteindre: c'tft en fefant.des tentatives qui<br />
avoientfait h défefpoir des autres , que nous nous fommes<br />
ren<strong>du</strong>s les maîtres de l'Afie. Gagne^ h fommet ; & quand<br />
vous y fere\ établis, donnez-m'en h fignal avec des dra~<br />
peaux blancs : je ferai alors avancer mes troupes, & em<br />
fixant fur nous Vattention de l'ennemi » je la détournerai<br />
de deffus vous. Je donnerai dix talents de récompenfi a*<br />
premier qui fera <strong>par</strong>venu au fommet ; le fécond em aura<br />
un de moins f & la même proportion fera obfervée jufqu'au<br />
dixième. Je fuis sur au refit > que vous envifage^<br />
moins ce que je vous prom'ets que ce que je défire* Ils écoutèrent<br />
le roi avec tant de.difpofition à le fervir-, qu'il
9i LIBER FIL CAP. XL<br />
ctpiffe verticem viderentur ; dimiffique ferreos cu~<br />
mos ^ quos inier [axa defigertnt, validosque fîmes<br />
<strong>par</strong>abant. Rex y circumveBus petram, quâ mimnâ<br />
afper ac pmruptus aditus videbatur , fecundâ vi~<br />
giliâ, quod bene verteret, ingredi jubeL<br />
41. Mi, atiminth In ti<strong>du</strong>um fumûs, gtadiis<br />
modo atque hafiis armaû, fubire cœperunt, Ae<br />
primo pedibus ingreffi funt : -débute, ut in pmrupîa<br />
perventum eft3 atii, mambus embtentia/axa<br />
complexi 3 tevavire [émet, alii adjeBis funium<br />
laqueis evasêre ; quum cuneas inter faxa defige-*<br />
rent quitus gra<strong>du</strong>s fubinde infifterent, diem inter<br />
metum labortmque confumferunt. Per afpera eni"<br />
xis <strong>du</strong>riora reftabant, & crefcere altitudo petra<br />
videbatur. Elu vero miferabiiis erat faciès, quum<br />
ii quos infiabilis gra<strong>du</strong>s fefellerat ex pmcipiû<br />
dtvolverentur ; mox eadem in fe paûenda alienl<br />
cafûs ofiendebat exemplum. Per has tamen dijfir<br />
cultates tnituntur in verticem <strong>mont</strong>is , omnts fatigatione<br />
contimmti taboris affeéli, quidam multaû<br />
<strong>par</strong>te membrorum. Pariterque eos & nox & fcmnus<br />
oppreffit : ftratis pajfim corporibus in inviis<br />
& in afperis faxorum, periculi inflanîis obliù,<br />
M tucem qtdevemnt ; tandemque velut ex dm<br />
fopore txcitati , occultas fubjeêasque ipfis vattes<br />
rimantes, ignari in qui <strong>par</strong>te petra lanta vis<br />
koftium eondita effet 3 fumum fpecûs mfra fe<br />
îpfos evoîutum notaverunt ; ex quo intetleâum ejl<br />
tltam hoftium iatebram effe. Itaque hafiis impofuirt<br />
quod convenerat fignum i totoque è mmem
LIVRE FIL CMAP. XL 9}<br />
leurfembloit déjà être au Commet; & quand ils eurent<br />
été congédiés , ils firent provifion de coins de fer, pour<br />
les enfoncer entre les pierres , & de bonnes cordes. Le<br />
roi, ayant fait ie tour <strong>du</strong> rocher, ieur commanda, en<br />
leur fouhaitanî un heureux fuccès, de fe mettre en*<br />
marche à îa féconde veille <strong>par</strong> l'endroit qui <strong>par</strong>oiflbit le<br />
moins rade & le moins efcarpé.<br />
41. Ils prirenr des vivres pour deux jours , & armés<br />
feulement d'épées & de javelots, ils fe mirent à <strong>mont</strong>er.<br />
t Ils ne fixent ufage d'abord que de leurs pieds : enfuite îa<br />
<strong>mont</strong>ée étant devenue plus roide, les uns s'élevèrent<br />
en fe prenant aux pierres Caillantes , les autres j'en<br />
tirèrent en y attachant les cordes <strong>par</strong> des nœuds coulants;<br />
occupés à enfoncer leurs coins entre les pierres<br />
pour en faire de fois à autre des points d'appui, ils<br />
payèrent tout le jour dans les tranfes & dans le travail.<br />
Après avoir* franchi avec beaucoup de peine des<br />
endroits difficiles, il'en reftoit de plus rudes encore,<br />
& le rocher fembloit croître perpétuellement en hauteur.<br />
C'étoit d'ailleurs ua fpeôacle digne de compailion f<br />
de voir précipités ceux à qui le pied venoit à manquer;<br />
le malheur des uns <strong>mont</strong>rait aux autres ce qui pouvoit<br />
leur arriver dans le moment. Ils ne îaiffèrent pas f à travers<br />
toutes^ces difficultés # de <strong>par</strong>venir <strong>par</strong> leurs efforts<br />
au fommeî de la <strong>mont</strong>agne, tous excédés de la fatigue<br />
d'an travail long temps foutenu, & quelques-uns eftçppiés<br />
d'une <strong>par</strong>tie de leurs membres. La nuit & le fommeil<br />
les furprirent tous en même temps : éten<strong>du</strong>s çà &<br />
là fur des pierres raboteufes d'où Ton n'avoit jamais<br />
tpproché, ils oublièrent le -danger où ils étoient &<br />
dormirent jufqu'au jour ; enfin revenus comme<br />
l'une profonde léthargie 9 examinant les fonds dérobés<br />
fil étoient fous leurs pieds, fans favoir en quelle<br />
<strong>par</strong>tie <strong>du</strong> rocher s'étoient cachés un fi grand nombre<br />
d'ennemis, ils remarquèrent une fumée qui fortoit de<br />
la caverne au deffous d'eux ; ce qui leur fit conclure<br />
que «fétoit là leur retraite, lis arborèrent donc fur leurs<br />
javelots le 'fignal ionî ûà était convenu ; & ils recon-
94 LIBER FIL CAP. XL<br />
<strong>du</strong>os & xxx in afcenfy interiiffe cognofcunt*<br />
Rex, non cupidlne magis poûundi loti, quam<br />
vicem eorum quos ad tam manifeftum perkukm<br />
miferat folkïms , toto die cacumina <strong>mont</strong>u in~<br />
iums reftitit ; noBu demum , quum obfcuritas conf<br />
peBum oculorum ademijfet # ad curan<strong>du</strong>m CQrprn<br />
f9€t£iL<br />
41. Pojlero die, non<strong>du</strong>m faits clarâ lace §<br />
primus pela s fignum capti véniels, conjpexit :<br />
fed ne falkremr acies <strong>du</strong>biiare cogebat varietas<br />
€œli9 nunc intermttnte lucis fulgore , nunc cortr<br />
dito ; verum ut liquidior lux ap<strong>par</strong>ut ado, <strong>du</strong>r<br />
bitatio exemta eft. Vocatumque Cophan, perqutm<br />
èarbarorum animos tentaverat, mlltlt ad eos, qui<br />
moneret nunc faltem falubr'ms confdîum mirent ;<br />
fin autem fi<strong>du</strong>ciâ bel perfeverarent , oflendi à<br />
tergo jujffit qui ceperanî verticenu Cophas admif<br />
fus fuadere cœpit Arimatf petram tradere , gratiam<br />
régis inituro 9 fi tantas res molientem'in<br />
umus rupis obfidione harere non co'égiffet : Uie%<br />
. ferocius fuperbiusqm quam antea bquutus , abirt<br />
Cophan jubeL Àt is prehenfmn manu barbarum<br />
rogat ut fecum extra. Jpecum prodeat; qwo impetrato<br />
, juvenes m cacumine oftendit9 ejusque fuper~<br />
but kaud immérité illudens , pennas ait habert<br />
milites AlexandrL Jamque è macedonum caftris<br />
fignorum concernas &- toûus exerckfis elamor au*<br />
diebatur. Ea res, ficut pkraque belli vana & uu*<br />
nia, barbares ad deditiomm traxit ; 'quippe occupati<br />
metu » ' paucitatem eorum qui À tergo erant<br />
mfiimare non poterant : kaqpt Cophan, nom tre~
LIVRE F H. CMAP. XL 95<br />
tarent que de tout ce qu'ils étaient, trente deux s'étoieat<br />
tués en <strong>mont</strong>ant. Le roi y également tourmenté f & pat<br />
le défit d'emporter la place s & <strong>par</strong> fon inquiétude, fur<br />
k fort de ceux qu'il avoit expofés à un danger fi ma*<br />
8îfeftef pafla tout le jour à ©bfenrer les pointes <strong>du</strong><br />
rocher ; enfin ïorfque , la nuit venue, l'obfcurîté l'empêcha<br />
de voir, il fe retira pour prendre <strong>du</strong> repos.<br />
42. Le lendemain t avant que le jour permît de bien<br />
diftinguer, il fut le premier qui apperçut les fignaux<br />
de la prife <strong>du</strong> Commet : mais il craignoit encore que fa<br />
•ûe ne'le trompât à caufe des mouvements variés <strong>du</strong><br />
ciel , la fpleodeur de la lumière fe <strong>mont</strong>rant & difpatoifiaet<br />
tour à tour ; mais quand le jour fut plus décidé,<br />
fes doutes s'évanouirent* Ayant alors fait appeler<br />
Cophas g dont il s'étoit fervi pour fonder les difpofic ions<br />
des barbares , il le leur renvoya, avec ordre de les engager<br />
à prendre <strong>du</strong> moins dans ce moment un <strong>par</strong>ti plus<br />
sûr | & s'ils s'obftinoient <strong>par</strong> confiance au pofte qu'ils<br />
ôccopoieat» de leur <strong>mont</strong>rer derrière eux ceux qui<br />
s'étoieat ren<strong>du</strong>s maîtres <strong>du</strong> Commet, Cophas intro<strong>du</strong>it<br />
effaya de perfuader à Arimase de livrer fou rocher,<br />
lui promettant les bonnes grâces <strong>du</strong> roi, s'il ne le forçait<br />
pas de fufpendre le cours de fes grands defleins<br />
pour faire le fiège d'un miférablç rocher : mais celui-ci<br />
<strong>par</strong>la avec encore plus de fierté & d'orgueil cp'au<strong>par</strong>avant<br />
f & lui commatda de fe retirer. Cophas , le prenant<br />
<strong>par</strong> la main, levpria de for il/ avec lui de la caverne;<br />
quand il l'eut obtenu f II lui <strong>mont</strong>ra la Jeunefle<br />
quioccupoit la cime, &-fe .moquant avec raifon de fou<br />
orgueil, il lui dit qu'en effet les foldats d'Alexandre<br />
avoïent des ailes. Déjà l'on enîendoit dans le camp des<br />
macédoniens la mufique des instruments & les cris de<br />
toute l'armée. Cela, comme il en eft ordinairement à<br />
la guerre de plufieurs chofes vaines & miférabîes , décida<br />
les barbares à fe rendre; <strong>par</strong>ce que, préoccupés<br />
<strong>par</strong> îa frayeur, ils ne purent faire attention au petit<br />
nombre de ceux qui étoient derrière eux; il fe hâtèrent<br />
4ênç de rappeler Cophas, qui les ayoit quittés dans
96 LIBER VIL CAP. XL<br />
fidantes reïïqwrat 3 ftrenuè wvocam.; & cum a<br />
'xxx principes mittunt, qui petram tradam & m<br />
incolumïbus abire 'liceat pacifcantur. lUe qumt<br />
quam verebatur ne, conjpe&â juvtnum paucitatt,<br />
deturbareni eos barbari ; tamen, & fortunafm<br />
confifus & Arîma^i fuperbm infenjus , mâkm<br />
fe conditionem dediûonis accipere refpondit* Art<br />
maçes , defperaûs magis quam perdais réus 9<br />
€um pwpinquis nob'diffimisque gémis fim defasdit<br />
in caftra ; qms omnes verber'éus ajfeâos fé<br />
épfis radkibus petm cmcibus juj/it affigL Mulît<br />
tudo dediûûomm incolis novarum urbium cum pe*<br />
€uniâ capta dono data efl ; Artabaqus m ptif£<br />
regionisjuc qua appofita effet ei tutelâ reliBm*<br />
leur
LIVRE VIL CHAP* XL 97<br />
leur effroi j & ils envoyèrent avec lui trente des'principaux,,<br />
pour.livrer le .pofte & pour ftipuîer que les<br />
a&égés fe retireraient la vie fauve» Quoîqu'Alexandre<br />
craignit qu'à la vue <strong>du</strong> petit'nombre de ceux qui étoient<br />
<strong>mont</strong>és, les barbares ne les .précipttaffent ; plein de<br />
confiance dans fa fortune & indigné de Finfolence<br />
d'Anniaze , il ne laiffa pas de répondre qu'il n'entendolt<br />
à aucune condition..Arimaze, fans efpoir plutôt que fans<br />
leffoarccj defcendit au camp avec fes proches & les<br />
plus diftingués de fa -nation ; le roi les fit tous -battre<br />
de verges et attacher enfuite à des croix au pied même<br />
iâ rocher. La multitude qui s'itoit ren<strong>du</strong>e fut donnée<br />
a?ec tout l'argent <strong>du</strong> butin aux habitants des nouvelles<br />
ïùk$i & Artabaze demeura pour être gouverneur tl«<br />
TMaer & de tout le pajs d'aleatous.<br />
Tome II
LIBER OCTAVUS.<br />
L Maffagêtis , dahis , & fogdîanis fubaâls,<br />
• Icythae lui régis filiam Alexandre conjugem<br />
ofterant : qui, leone interfefto & quatuor<br />
" millibus feraram in venatione dejeétis, Cîiîum,<br />
folemni eonvivio adhibitum & liberiùs<br />
loquentetn , interficit.<br />
//• Sera Alexandri pœnitenâa, quam-fequuntur<br />
bellicse expeditjones adversus baclrianos transfuga's<br />
& Syfimithren. Philippi item, ftrenuiffimi<br />
juvenis , &Erigyii, clariflkm decis,<br />
obitus. '<br />
III. Spitamenis uxorem, interfeôi mariti caput<br />
adferentem, Alexander caftris excedere jubet.<br />
Provincias quafdam à prsefeâoram fiiorum<br />
injuriis vindicat.<br />
IV. Frigoris nimiâ.vi penè opprimitur exercitus,<br />
Gabazam.- aditurus. Alexandri confiante<br />
& erga gregarium miBtem humanitas ; ejusdemque<br />
eum Roxane • matrimonium,<br />
V* Cogitationibiîs in bellum indicum vêrfis,<br />
a<strong>du</strong>latoram fraude nimiâ fuperbiâ eîatus,<br />
Alexander Joyis filins 'voit falutari ; quoi<br />
CalHfthenes gravi oratione improbat.<br />
VI. Ex igeomïnia Hermolao 5 nobili puera ,<br />
ïnlatâ nafcitur in caput Alexandri conjuratio i<br />
quâ deteâà, inter auâores fceteris , innoeens*<br />
CalEfthenes conjicitur*
LIVRE HUITIÈME,<br />
IL Apres la fiumiffion des majfagites , des dahès f<br />
& des figdiens, les fcythes offrent la fille de leur<br />
roi en mariage a Alexandre : ce prince me9 dans<br />
une chajfe , un lion & quatre-mille bêtes, &<br />
dans an fiftin folennel, Clitus 9 qui y <strong>par</strong>lok<br />
avec trop de liberté',<br />
IL Regrets tardifs d'Alexandre , fuivis de fes ex»<br />
feintons contre les transfuges baBriens & contre<br />
Syfîmithrès, Mort de Philippe, jeune homme<br />
plein -de courage , & d'Érigyius, capitaine<br />
très-difl'mguL<br />
III. La femme de Spkamènes apportant la tête de<br />
fon mari .qu'elle avoit tué, Alexandre lui commande<br />
de finir <strong>du</strong> camp. Il venge quelques pro*<br />
. vinces des injuflices de fis lieutenants,<br />
Vf, L'armée , prenant la route de la Gabaçe,<br />
faillit â périr <strong>par</strong> la violence exceffive <strong>du</strong> froid.<br />
Confiance d'Alexandre & fon humanité pour k<br />
fimple fildat ; fin mariage avec Roxane.<br />
V. Tandis qu'il s'occupe <strong>du</strong> projet de l'expédition<br />
des Indes , Alexandre 9 enivré d'orgueil <strong>par</strong><br />
la fè<strong>du</strong>Bion des flatteurs 9 veut qu'on l'honore<br />
comme fils de Jupiter ; ce que Calliflhènes condamne<br />
<strong>par</strong> un dîfcours plein de 'gravité.<br />
VI. Un outrage fait a Hcrmolaus , jeune homme<br />
de qualité , donne naiffance a une conjuration<br />
contre Alexandre : quand on Fa découverte »<br />
Calliflhènes , quoi qu'innocent, efl englobé <strong>par</strong>mi<br />
les auteurs de l'attentat*<br />
E îj
ioo LIBER VIIL CAP. I.<br />
VIL Hermolaï, Callifthenen juftnm cffe affeverantis<br />
, adversùs cradelem Alexandri fuperbiam<br />
înveâiva.<br />
VIIL Alexandri ad Hermolaï inveâivam ret<br />
ponflo : eonjuratorum item atque innocen-<br />
-tis CaUifthenis fiipplicium.<br />
IX. Indi , Gangis 9 Dyardenis , Indiae , ejns<br />
incolarum, luxu diffluentium regum, ac'fapientium<br />
luculenta defcriptio.<br />
X Varies Indiae populos mira felicitate, son<br />
tamen fine fanguine, Alexander fiibjicit.<br />
XL Aornus, petra & nrbs inaeceffa, ab "Alexandre<br />
oppugnatar ; & ab ©bfeflis reliâa,<br />
capitur.<br />
XIL Ompbis, rex potentiffîmus, fe regnumque<br />
fuum Alexandre pennittit, à quo in integrum<br />
r eftituitur ; unde mutua doua regia.<br />
XIII. Poram regem , Ompbis fiiafii, Alexander<br />
ancipiti qoidem & fub initia periculofiflimo<br />
aggreditur bello.<br />
XIV. Indorum & macedonum infignis & cruenta<br />
pugna. Pori, captivi, magnanimitas ; &<br />
Alexandri regia clementia.<br />
1. ALEXANDER* majore fama quam glariâ m<br />
dithnem rciaBâ petra, quum propter vagum hoftem<br />
f<strong>par</strong>gendœ, manus e£ent, in ires panes divi-<br />
J.t ixerckum : ffepkœflionem uni , Cœnon akeri<br />
iuces dederat; ipfe ceteris pmeraL ' Sednon taâtm
LIVRE yIII. Cm A p. I. 101<br />
VIL Hermolaus 9 foutenant que Callifthènes eft ,<br />
innocent, inve&ive contre la cruauté & l'orgueil<br />
d'Alexandre,<br />
#VIIL Réponfe d'Alexandre a FinveBive d'Hermolaiïs<br />
: fupplice des • conjurés & de Callifthènes<br />
quoiqu'innocent.<br />
IX. Excellente defcripdon de F In<strong>du</strong>s , <strong>du</strong> Gange 9<br />
. <strong>du</strong> Dy ardent, de l'Inde 9 de fis habitants, dit<br />
luxe prodigieux de fis rois , & de fis figes,<br />
X. Alexandre fiumet différents peuples de F Inde<br />
avec un bonheur furprenant, non toutefois fans<br />
ver fer <strong>du</strong>fang.<br />
XL Aorne, rocher & place inaccejfible, eft attaqué<br />
<strong>par</strong> Alexandre; & les affiégés l'ayant abandonné<br />
, il s'en rend maître.<br />
XII. Omphis, F un des plus puiffmts rois de Finie,<br />
remet fa perfonne & fis Etats a Alexandre, qui<br />
lui rend tout fans réfirve ; préfints mutuels que<br />
fe font ces rois en conféquence.<br />
XIII. Alexandre, à la perfuafion d f Omphis, fait<br />
au roi Porus une guerre vraiment hajardeufe &<br />
dans les commencements très-périlleufe.<br />
XTV. Bataille mémorable & fanglante entre les<br />
indiens & les macédoniens. Grandeur d'ame* de<br />
Porus , quoique prifonnkr ; clémence d % Alexandre<br />
9 digne d'un grand roi.<br />
L APRèS la prife de ce rocher, plus avantageuse<br />
<strong>par</strong> le bruit qu'elle fit que <strong>par</strong> la gloire <strong>du</strong> fuccès ,<br />
Alexandre, voyant qu'il falloit faire beaucoup de déta*<br />
chements contre un ennemi difperfé s <strong>par</strong>tagea fon armée<br />
en trois corps : il donna le commandement de l'un à<br />
Hépheftion, celui d'un autre à Cénus ; & il fe mit à<br />
la tâte <strong>du</strong> relie. Mais les barbares ne furent pas tous<br />
£ iij
IOI LIBER VIII. CAP. L<br />
mens omnibus barbarîs fiât : armis quidam fiéaB'i<br />
; plures ante certamen imperata fecerunt, quibus<br />
eorum qui in defeBione perfeveraveranî urbes<br />
agrosque jujfit attribut. At exules baBriani cum<br />
DCCC equiùbus majfagetarum proximos vicos va fi<br />
îaverunt : ad quos coërcmdos, Atûnas, regmtâs<br />
ejus prmfe&us» ccc équités, infidiamm qum <strong>par</strong>a*<br />
èantur ignarus , e<strong>du</strong>xit ; namqut ho fis m filvis ,<br />
quœ erant forte campo junBm 9 armatum militera<br />
€ondidit, paucis propelkntibus pecora ut impr&>*<br />
vi<strong>du</strong>m ad infidias prada per<strong>du</strong>ceret : itaque s incompofito<br />
agmine foiut'uque ordinibus, Atûnas<br />
pmdabun<strong>du</strong>s fequebatur; quem , pmtergrefium fil*<br />
vam , qui in ed confederant ex improvifo adora ,<br />
cum omnibus interemerunt. Ceieriter ad Craterum<br />
hujus cladhs fama perlata efi , qui cum omm eqniiam<br />
fupervenit ; & majfagem quidemjam refiigerant :<br />
dahm mille oppreffi funt , quorum claie totïus<br />
regionis fimta 'defeBio, Alexander quoque , Jog-<br />
4ianis rursàs fubaBis , Maracanda repetit.<br />
a. Jbi Berdes , quem ad fcytkas fuper Bofpko*<br />
rum cokntes miferat, cum legatis gentis occurrit :<br />
Phratapkernes quoque 9 qui chorafmus pmerat,<br />
mafiagetis & dahis regionum confira® adjunBus,<br />
miferat qui faBurum imperata pollicerentun $cy~<br />
ika petebant ut régis fui filiam matrinwmo fibi<br />
jungeret ; fi dedignaretur affinitatem , principes<br />
macedonum cum primoribus fua gentis connubio<br />
coin pateretur : ipfum quoque regem vemurum ai<br />
eum poUicebantur. Utrâque legatione bénigne au~<br />
dhâ , Hepkafiionem & Artaba^um operiens 9
LIVRE VUL.CHAP. L 103<br />
d« «ême avis : quelques-uns ne cédèrent qu'à la force<br />
des armes; îe pîus grand nombre obéirent avant d'en<br />
venir aux mains, & il leur fit donner en propriété les<br />
villes & les terres de ceux qui s'étoient opiniâtres dans<br />
la révolte. Cependant les ba£triens échapés de leur<br />
pays défoîoient les bourgadts voifines avec huit-cents<br />
chevaux maffagètes : pour réprimer leur audace , Attinas,<br />
gouverneur de cette contrée , détacha trois-cents<br />
cbevaux, fans avoir la moindre notion <strong>du</strong> piège qu'on<br />
lui pré<strong>par</strong>oit; l'ennemi ayant caché des foldats bien<br />
armés dans un bois qui touchoit à la plaine f & ne fefant<br />
<strong>par</strong>aître que quelques gens qui con<strong>du</strong>ifoient des troupeau,<br />
afin que l'appât <strong>du</strong> butin lit tomber Attinas dans<br />
le piège : il pourfuivit en effet fa proie, marchant fans<br />
précaution & en défordre ; mais il n'eut pas pîus tôt<br />
paffé le bois, que ceux qui y étoient embufqués, l'ayant<br />
attaqué à l'improvifte , le maffacrèrent avec toute fa<br />
troupe. Bientôt la nouvelle de cette défaite fut apportée<br />
à Cratère, qui accourut avec toute fa cavalerie ; mais<br />
les maffagètes avoient déjà fait retraite : en revanche<br />
iî défit mille dahés, ce qui mit fin à tous les mouvements<br />
de la province, Alexandre de fon côté, après<br />
avoir fournis une féconde fois les fogdiens s retourna<br />
à Maracande.<br />
2. Ce fut là que Berdès, qu'il avoit envoyé vers<br />
les fcythes qui habitent fur les rives <strong>du</strong> Bofphore, vint<br />
îe trouver avec les ambaffadeurs de ce peuple : de<br />
fon côté Phrataphernes , gouverneur des chorafmiens,<br />
fe voyant engagé dans le voifinage des maffagètes &<br />
des dahés, avoit auffi envoyé des députés pour promettre<br />
obéiffance à Alexandre, Les fcythes lui propofoient<br />
d'époufer la fille de leur roif & s'il dédaignoit<br />
cette alliance, de permettre au moins que les<br />
chefs des macédoniens s'alliaffent <strong>par</strong> des mariages avec<br />
les Grands de leur nation : & ils promettoient que leur<br />
roi lui-même viendroit le trouver. Après avoir donné<br />
Une audience favorable à ces deux Ambaffades, il féjourna<br />
dans cet endroit en attendant Hépheftion &<br />
E iv
104 'LIBER Kl IL CAP. t.<br />
flaûva habuit ;• quibus adjunBis, in regionem %*fée<br />
appellatur Bazaria pervertit. Barbara opukntîdt<br />
in Mis locis hau<strong>du</strong>lla Junt majora indïcia 9 quant<br />
magnis nemoriBus fakibusqm noBilium ferarum<br />
grèges claufi: fpaûofas adhoc efigunt filvas, créons<br />
perennium aquarum fonùBus amœnas ; mûris<br />
nemora cmguntur y êurresqœ haBent venantium receptacula*<br />
Quatuor continuas mtatibus intaBum<br />
fatum fuijfz cqnflabat $. quem Alexanètr cum<br />
toto exercitu ingreffus ,. agitari linéique feras )uf—<br />
fit. Inter quas quum ko magnkudinis mm ipfum<br />
regem invafums incmreret, forte £yfimachusf qui<br />
pofka regnavk, proximus Alcxandro » vtnabt<strong>du</strong>m<br />
objicere fera cœperat ; quû rex repulfo & abire<br />
jujfo , adjecit tam à femet uno quam a Lyfimacho<br />
ieonem interfici poffe : Lyfimachus enim quondam K<br />
quum venaretur in Syriâ , occiderat tximm ma-,<br />
gnitudinis feram folusj fed lavo humero ufque ad.<br />
ôjfa laeeratus , ad ultimum pericuti pervenerat. îâ<br />
ipfum exprobrans ei r rex fortiks quam bquuîus<br />
ifl fecit ; nam feram non cxcepit modo , ftè<br />
etiam mm vulnere occidiL Fabulam qum obje&unt<br />
Uonï à rege Lyfimachum temerè vulgavk, ab.ea<br />
cafu quem fupra diximus ortam ejfe creëderim-<br />
Ceterum macedones s quanquam profpero eventu<br />
dtfunBus erat Alexander, tamen fcivire,. gentis<br />
fuœ more y ne pedes venaretur aut fine dekBis<br />
principum amicorumque. Me , iv mUl'éus: ferarum<br />
dêjeBis , in eodem faim cum mm exercitu eptda-,<br />
tus eft»<br />
3. Inde Maracandareikum eft ,- acceptâque am~<br />
tis excufatwne ah Artabaçp, provinciam ejus def<br />
tinat Clito. Hic erat qui apud ùranicum amntm<br />
nuda capite regem dimicantem clypeo fuo texit% fr
LIVRE FUI. CHAP, L 105<br />
Àrlabaze ; & quand ils eurenA-ejoinî, il fe rendit dans<br />
Je pays qu'on appelle Salarie» Les monuments les plus<br />
marqués de l'opulence des barbares font des troupeaux<br />
de bêtes fauves enfermés dans des forêts & de grands<br />
bois : ils choififlent pour cela de vaftes forêts agréablement<br />
arrofées <strong>par</strong> beaucoup de fontaines ; ils enferment<br />
les <strong>par</strong>cs de murailles s & ils y conftruifent des<br />
tours pour fervir de retraites aux chaileurs. Il étoit<br />
tenu pour confiant que depuis quatre fiècles entiers on<br />
n'avoit point chaffé dans l'un de ces bois , où Alexandre<br />
entra avec toute fon armée & fit faire une battue<br />
générale. Un lion entre autres d'une grandeur extraordinaire<br />
venant droit au roi, il arriva que Lyfimaque t<br />
qui régna depuis, fe trouvant près d'Alexandre, fe mit<br />
en devoir de préfenter fon épieu à la bête § mais le<br />
roi, l'ayant tepouffé & lui ayant dit de fe retirer,<br />
ajouta qu'il pouvoiî auffi bien que Lyfimaque tuer tout<br />
feul un lion : Lyfimaque en effet, chaffant un jour en<br />
Syrie , avoit véritablement tué feul un lion d'une grandeur<br />
énorme -, mais ayant eu l'épaule gauche déchirée jufqu'aux<br />
©s, il fe trouva dans un extrême danger. En lui fefant<br />
ce reproche, le roi <strong>mont</strong>ra plus de courage encore<br />
dans l'aétion que dans.le propos; car non feulement il<br />
Contint l'attaque de la bête $ 'mais il la tua même d'un<br />
feul coup* La fable qu'on a fait courir fans fujet,<br />
. que le roi aroit expofé Lyfimaque à un lion, je crofrois<br />
volontiers qu'elle a fa fource dans cette aventure.<br />
Au reftes quoiqu'elle eût réufli à Alexandre, les macédoniens<br />
arrêtèrent, Celon leur coutume, que le roi<br />
ne chafferolt plus à pied ou fans une efcorte cholfie<br />
<strong>par</strong>mi les Grands Bt fes courtifans. Pour lui, après<br />
avoir fait abattre quatre-mille bêtes, il fit un feftîn a<br />
toute fon armée dans le même bois.*<br />
3. Il retourna de là à Maracande ; il y agréa îa démiffion<br />
d'Artabaze à caufe de fon grand âge, & pourvut<br />
Clitus de fon gouvernement. C'étoit lui qui à la journée<br />
<strong>du</strong> Granique couvrit de fon bouclier le roi qui y combattait<br />
tète aue, & qui de fon cimeterre abattit U<br />
E ¥
io6 LIBER FUI. CAP. L<br />
Rhofacïs manum eapid régis imminentem ghd'm<br />
amputavit ; vêtus Philippi miles multisque belli-<br />
£is operibus clams : Mellanice , qua. Alexan»<br />
drum e<strong>du</strong>caveraî , foror ejus , haud fecus quam<br />
mater à rege Jiligcbatur. Ob has caufas vatidiffimam<br />
Imperii <strong>par</strong>tem fidei ejus tutelstque corn*<br />
mifet. Jamque iter <strong>par</strong> are in poflerum juffus , fokmni<br />
& temptftivo adhibetur convivio ; in qm<br />
rex , quum multo % imaluiffet mero , immodicus<br />
œftimator fui, celcbrare qum gefferat cmpit, gravis<br />
etiam eorum auribus qui fentiebant vera me»<br />
moraru Silentium tamen habucre feniores, donec,<br />
Philippi res or fus obterere , nobilem apud Çhœroneam<br />
viéhriam fui operis fuijfe ja&avit , ademtamque<br />
fibi malignitate & invidia patris tanta rei<br />
gloriam : illum quidem, feditione inter maadonis<br />
milites & grœcos mercenarios and , debUitaîum<br />
vulnere quod in eâ confternatione açceperat , jacuiffe<br />
s non alias quam firmdaàone mortis tuûorem;<br />
fe corpus ejus protexijfe clypeo fuo , ruentesque<br />
in illum fud manu occifos ; qua patrem nunquam<br />
aquo animo effe confeffum , invitum filio debenr<br />
tem fahtem fuam : itaque pojl expediàonem quam<br />
fine eo feciffet ipfe in iUyrios , viBorem fcrmfijfe<br />
fe patri fufos fiigatosque hofles ; nec adfui£e un»<br />
quam Philippum : laude dignos effe , non qui<br />
famothracum initia viferent quum Afiam uri vaftarique<br />
oporteret » fed eos qui magmtudmê nrum<br />
fidem antece£ïj[ent«<br />
4. Hmc & his fîmilîû ktti audiire juvmes ; mgrata<br />
fenioribus erant, maxime propter PhiUppum,<br />
fub quo dïuÊiàs vixtranu Tum Clitus, m
LITRE FI IL CM A p. 1. ïôJ<br />
tnaSn de Rhofaces déjà levée pour frapper la tête<br />
<strong>du</strong> prince | il avoit fenri long temps fous Philippe, &<br />
s'étoiî diftingué <strong>par</strong> beaucoup de belles sciions de<br />
guerre : Heiîariice f fa fœur , qui a voit nourri Alexandrey<br />
étoit aimée de ce prince comme fi eïle eût été fa<br />
propre mère. Ce fut <strong>par</strong> tous ces motifs qu'il confia à<br />
fa fidélité & à fes foins une portion très-confidérabîe de<br />
fon Empire. Clitus, qui avoit déjà reçu ordre de fe pré<strong>par</strong>er<br />
à <strong>par</strong>tir le lendemain, fut invité à un feftin folen*<br />
ne! & qui étoit d'étiquette; après y avoir bien*bu, le<br />
roi fe louant fans mefure, fe mit à faire réloge de fes<br />
exploits, jufqtt'à fatiguer les oreilles de ceux-mêmes<br />
qui reconnoiflbient la vérité de fon dire. Les plus<br />
anciens fe turent néanmoins, jufqu'à ce qu'ayant commencé<br />
à déprifer les aôions de Philippe, il fe vanta<br />
que la fameufe viftoire de Chéronée étoit fon ouvrage,<br />
& que c'étoit la malignité & l'envie de fon père qui lui<br />
avoit dérobé la gloire d'une fi grande aérien : que, dans là<br />
fédition qui s'étoit élevée entre les foldats macédoniens &<br />
les grecs foudoyés, Philippe, affoibli <strong>par</strong> une bleffure qu'il<br />
avoit reçue dans l'émeute 9 s'étoit couché <strong>par</strong> ferre f<br />
perfuadé que le plus sûr <strong>par</strong>ti qu'il eût à prendre étoit<br />
de faire le mort; qu'en cet état il l'avoit ceuvert de fon<br />
bouclier, & avoit tué de fa main ceux qui venoient<br />
fondre fur lui; mais que fon père n'avoit jamais aimé<br />
à en convenir, <strong>par</strong>ce qu'il avoit regret de devoir la<br />
vie à fon fils : que <strong>par</strong>eillement dans l'expédition qu'il<br />
avoit faite fans lui contre les illyriéns, il avoit après<br />
fa vicloire mandé à fon père que les ennemis avoient<br />
été défaits & mis en fuite ; & que jamais Philippe ne<br />
l'y étoit trouvé : que fon fe rendok digne de louange ,<br />
non en allant voir les initiations des famothraces lorfqu'ii<br />
falloit mettre l'Ane à feu & à fang, mais en furpaûant<br />
la croyance ordinaire <strong>par</strong> la grandeur de fes<br />
exploits. .<br />
4. Ces propos & autres femblabîes furent enten<strong>du</strong>*<br />
avec plaifîr <strong>par</strong> les jeunes gens; mais ils déplurent aux<br />
ancie»*, fpécialemeot à caufe de Philippe, fou$ qui il*<br />
E v)
IOS LIBER-FUI. CAP. K<br />
ipfe quidem fatb fobrkis, ad e&s qui înfra ipfiam<br />
cubahant çomerfus , Euripidis rendit carmew ,ha<br />
m fanus magis quant ferma exaudiri pojfet percontari proximos cœpit<br />
quid ex Clito audiffem ;. & Ulis adfilmûum obftinatisyClitus<br />
paulatim majore voce PhUippi aBa belLiqui<br />
in Gracia gefta commémorât, orània prœfentibus<br />
profèrent* Mine inter jimions femsqut 'ortar<br />
eontenûo efi : & rex r vel ut patienter audïret<br />
quh CUtus obterebat Liudes ejus , ingentem iram<br />
eonceperaL Ceterum t quum animo videretur imperaturas<br />
fi finem proeacïter orto fermoni CUtus<br />
împoneret- , rùhit eo rémittente r magis exafperabatur<br />
: jamque CUtus etiam Parmenionem defendere<br />
audebat , & PhUippi de athenienfibus viBoriam<br />
Thebarum pmferebat excidio, non vino modo<br />
, fed etiam animi pravâ comentione provec~<br />
$us».<br />
5". Ad'ulûmum , SF mon'en<strong>du</strong>m*, ïnquït, eff<br />
pro te j Clitus eft primus ; at quum yiâoriae<br />
arbitrram agis , prxcipuum ferunt prœmîum qui"<br />
procaciiEmf patris toi mémorise: illu<strong>du</strong>nt.. Sogr<br />
dianam. regionem mihi attribuis , tories rebtlkm,<br />
& non modo indomitam*,. fed qux ne<br />
fubigi. 'quidem poflit \ mittor ad feras beftias ,<br />
praacipitia ingénia fbrritas i fed quae ad me pertinent<br />
tranfeo. Philippi milites fpernis , oblitus- y<br />
nifi hic Atharias fenex junïores pugnam detrectantes<br />
revocaflet % adhuc nos circa HaHcaxnaf-
LIVRE VIIL CBAP, 1. 109<br />
*f0îemt long temps fervi. Alors Clîtus, qui fe reffentoit<br />
lui-même d'avoir bu, fe tournant vers ceux qui<br />
Itoient au deflbus-de M, leur cita, de manière que le<br />
roi dîftingua plus tôt fa voix que f@s <strong>par</strong>oles % un vers<br />
d'Euripide dont le fens étoît, que c'étoit un ufage'<br />
mal enten<strong>du</strong> des grecs de nlnfcrire fur les trophées<br />
que les noms des rois, vu que c'étoit leur approprier<br />
une gloire cimentée <strong>par</strong> le fang des autres : le roi 9<br />
foupçonnant donc qu'il y avtôt de la malignité dans fore<br />
difeours, demanda àfes volfins ce qu'ils avoienî enten<strong>du</strong>,<br />
dire à Clîtus; & perfonne ne répondant, Clîtus hauffa<br />
la voix peu à peu t £t le récit des allions & des guerres<br />
de Philippe dans la Grèce, & les mit au deffus de tout<br />
€e qui fe paffoit alors. De là un débat entre les jeunes<br />
& les anciens : & le roi, quoiqu'il <strong>par</strong>ût entendre avec<br />
patiesce ce que difoit Clitus au détriment de fa gloire r<br />
étoii pourtant agité d'une violente colère. Au furplus ,<br />
comme iî fembloït dtfpoféà fe modérer fi Clitus mettoic<br />
Un à un difeours commencé trop infolemment, la fuite<br />
continuant fur le même ton l'irrita auffi davantage r<br />
Clitus ofa mêm« prendre la défenfe de Parménion, Se<br />
mettre la vic*lôîre de Philippe fur les athéniens an<br />
deffus <strong>du</strong> fac de Thèbes , animé , non feulement pas<br />
Ses vapeurs <strong>du</strong> vînf mars encore <strong>par</strong> fon malheureux<br />
caractère de contrariété.<br />
5. S'il s'agit de mourir pour vous, dit-il enfin t Clitus<br />
eft le premier ; mais lorfque vous décide^ des prix aprèr<br />
là victoire, tes meilleurs font pour ceux qui font fur Iœ><br />
mémoire de votre père les pUifanteries les plus infukantzs.<br />
Vous me donne\ le gouvernement de la Sogdiane, qui s'eft<br />
révoltée tant de fois , & qui, loin d*itre aujourd'hui fou-»<br />
mifef ne peut même jamais Pitre; c'efi m* envoyer <strong>par</strong>mi<br />
des bêtes féroces f d'un naturel violent & emporté : mais<br />
je pajfefur se qui me regarde. Vous faites peu de cas des<br />
foldats de Philippe t & vous oublie^ que , fi le vieux<br />
Atharias qui eft devant vous n'avoit ramené au combat<br />
vos jeunes gens^qui lâehoient le pied% nous ferions encore<br />
icymu Hâlicarnajpg ; comment eft-ce donc swee cette.
• no LIBER VI IL CAP. L<br />
fum hsefuros. fofffe ; quornodo ergo Afiartt<br />
etiam cum iftïs junioribus fubjecifti i Verum eft ,<br />
ut opinor , qiiod avuncalum tuum in Italiâ<br />
dîxifiê confiât ; iplûm in viros inctdiffe, te in<br />
feminas. Nihil9 ex omnibus inconfultè ' ac temerè<br />
jaclis , regem magis moverat quam Parmenioms<br />
cum honore menûo Mata* Dolorem tamen nx<br />
preffit, contentas juffiffe ut convivio excédent';<br />
nec quidquam aliud adjeck, quam fbrfitan cum $ fi<br />
diut'ms ioquutus foret , exprobraturum fibï fiiijje<br />
vïtam à femetipfo datam , hoc enim fuperbè fmpe<br />
ja&affe. Atque illum cunÉantem adhuc furgere,<br />
qui proximi ei cubuerant, injeBis manibus, yargantes<br />
monentesque conabantur ab<strong>du</strong>cere. Ciitus,<br />
quum abftraheretur 9 ad priftinam violenûam m<br />
quoque adje&d, fuo pe0ore tergum iliius effe dejenfum<br />
; nunc , poflquam tanti meriti prateriit<br />
tempus , etiam memoriam invifam effe, proclamât:<br />
Attali 'quoque cadem objiciebai ; & ad ultimum,<br />
Jovis, quem patrem fibi Alexander afférent,<br />
craculum eludens 9 veriora fe régi quam patrem<br />
ejus refponiiffe dicebat,<br />
6. Jam tantum ira conceperat rex quantum vîx<br />
fobrius ferre pomiffet : enïmvero, olim mero fenfbus<br />
vitTis 9 ex le'éfo repente profiluït j attoniû<br />
amici, ne pofiùs qmdem fed abje&is poculis 9 confurgunt,<br />
in eventum rei quam tanto impetu aBurus<br />
effet inteniu Alexander , raptd lanceâ ex minibus<br />
armigeri 9 Clitum 9 adhuc eâdem lingua in'<br />
temperanûâ furentem, percutere conatus, à Pto*<br />
lemceo & Perdiccâ inhibetur ; médium compltxi<br />
& obhBari - perfeverantem morabantur ; • Lyfimachus<br />
& Leonnatus etiam lanceam abûulerant i ille,<br />
militum fidem implorans , comprehendi fe à proz
LIVRE VIIL CHAP. L 111<br />
Jeuneffe que vous avt\ fuhjsgui' VAfit ? La vérke efif je<br />
fcmfe, ce qm f il efi certain que votre oncle a dit en Italie ;<br />
qu'il a rencontré des hommes t-& vous des femmes» De<br />
tous ces propos inconfidérés & audacieux, aucun ne<br />
lit plus de peine à Alexandre que ce qui fut dit à l'honneur<br />
de Parménion. Le roi n'en îaiffa cependant rien <strong>par</strong>oitre t<br />
& fê borna à lui commander de fortîr de table ; îa feule<br />
chofe qu'il ajouta f c'eft que f s'il eût <strong>par</strong>lé pîus long,<br />
temps , il lui auroit peut-être reproché de lui devoir<br />
à lui-même la vie , comme il avoit fouvent eu l'orgueil<br />
fie s'en vanter. Mais Clxtus ne fe hâtant point de fe<br />
lever t ceux qui étoïent près de lui le faifirent, &, employant<br />
reproches & re<strong>mont</strong>rances, firent tous leurs<br />
efforts pour remmener.' Comme il fe voyoit entraîné T<br />
la colère algriffant encore fon. caractère violent s ri<br />
s'écria qu'il avoit expofé fa vie pour fauver le roi d'un<br />
coup qu*on lui portoit <strong>par</strong> derrière; & qu'actuellement,<br />
que le moment d'un fervice fi fignalé étoit paffé, le<br />
fouventr même lui en étoit odieux : il lut reprocha auffi<br />
le meurtre d'Attalus*; & pour dernier trait, fefant une<br />
maligne allufion à l'oracle de Jupiter, dont Alexandre<br />
fe difoit Je fils, il fe vanta d'avoir dit au roi des chofes<br />
plus vraies que fon père.<br />
6. La colère <strong>du</strong> prince en étoit alors au point que „<br />
même fans avoir bu f il lui auroit été difficile de fe<br />
contenir : 'mais le vin l'ayant déjà mis hors de fens r<br />
il s'élança tout à coup de fon lit; les courtifass étonnés<br />
fe hâtent, sonde pofer , mais de jeter leurs coupes 9<br />
fe lèvent précipitamment, & attendent quel événement<br />
résultera d'une û grande vivacité» Alexandre enlève<br />
le javelot des mains d'un de fes gardes ; veut en fraper<br />
Clitus , qui avoît la fureur de <strong>par</strong>ler toujours avec la<br />
même indiferétion, & eft retenu <strong>par</strong> Ptolémée & Perdiccas<br />
; ils l'avoient faifî <strong>par</strong> le milieu» <strong>du</strong> corps , &<br />
ï'arrétoient malgré fes efforts ; Lyfimaque & Léonna-f<br />
tus de leur côté lui avoient ôté fon arme : cependant il<br />
invoque la foi de fes foldats f & s'écrie que ceux de fa<br />
cour qui l'approchent de pks près lui font violence,
ni LIBER FUI. CAP. Il<br />
ximis amicomm , quod Dario nuper accidijfet ;<br />
exclamât ; fimumque tuba dan ut ad re<strong>par</strong>ti<br />
armati coïrent jubct. Tum vero Ptolemaus & Pcrdiccas<br />
, genibus advolud, orant ne m tam praripiti<br />
ira perfeveret, fpa<strong>du</strong>mque poîiàs animo itt ;<br />
omnia poflero die jufliùs exfequuturum. Sed claufit<br />
iront aures, obftrepente ira : itaque impotem animi<br />
5 percurrit in regim veflibulum ; & vigili excubanti<br />
haflâ ablatâ, conflith in aditu quo nectffe<br />
erat us qui fimul cœnaverant egredi. Aburant<br />
cettri 9 Clitus ultimus Jim luminc exibat : quart<br />
rex j quisnam effet, interrogat : eminebat, ttiam<br />
m voce , [céleris quod p'arabat atrocitas : &<br />
ille, jam non fum fed régis ira- mentor 9 Clltum<br />
effe & de convivio exire, refpondit. Mate dicmih<br />
latus hafld transfixit ; morienùsque fanguiru af<br />
perfus, I nœiCç inquit, ad Philippum , & Parmenionem,<br />
& Attaliwu<br />
H. Malè humants ingeniis natura confuluit f<br />
quod plemmque , non futura , fed tranfaka perpendimus<br />
: quippe rex y poflquam ira mente dtctfferat<br />
9 etiam ebrietate difcujfâ, magnitudinem fa*<br />
cinoris fera œflimatione perfpexh ; videbat, tune<br />
immodicâ libertate abufum, fed alioqui egrtgium<br />
bello virum , & , nifi erubefeeret fateri, fervatorem<br />
fui occifum. Detejiabile carnificis minifterium<br />
occupaverat rex ; verborum Ucemiam , qua vin®<br />
poterat împutari , nefandâ cœde ultus, Manabat<br />
toto vefiibulo cruor paulo ante convivœ ; vigiles<br />
9 attonid & ftupendbus fimiks, procul (iabant;<br />
Uberiorcmque panitentiam foïiiudo exciebat. Erg?
LIVRE FIIL CHAP, IL I-îJ<br />
o&miwe on venoit de faire à Darius, & donne Tordre<br />
de donner Sa trompette pour les aflembler en armes près<br />
de fa perfosne. Là-deffus Ptolémée ck Perdiccas, fe<br />
Jetant à fes genoux, le prient de revenir de cette<br />
colère fi violente, de prendre le temps de îa réflexion %<br />
<strong>par</strong>ce que le lendemain il feroit sûr de faire tout avec<br />
plus de juftice. Mais il avoit îes oreilles bouchées , & if<br />
îî'entendoit que les confeHs de la colère : ne fe poffédant<br />
donc plus , il s'élance jufqu'au Teftibuîe de foa<br />
palais | & arrachant le javelot au garde qui fefoit fentinelle,.<br />
il fe met au paffage <strong>par</strong> où dévoient nécefîai»<br />
Bernent fortir ceux qui àvoient foupé avec lui. Les<br />
autres étoient <strong>par</strong>tis, Clitus fortort le dernier fansîumière<br />
: le roi lui demande qui iî eft ; & îe ton même<br />
de fa voix îenoit de ^atrocité <strong>du</strong> crime qu'il méditoit r<br />
celui-ci, qui, revenu de fa colère, ne fe fouvenoit<br />
plus que de celle.de fon martre, répond qu'il eft Clitus<br />
& qu'il vient de fouper chez le roi. A ces mots Alexandre<br />
lui enfonce le javelot dans la poitrine ; & tout couvert<br />
de fon fang, Va 'maintenant, lui dit-il,. trouver<br />
& Philippe, & Parménien, & Aîtalus,<br />
II. La nature a mal fervi Fefpsit humain , en ce que<br />
nous avons coutume de fixer notre attention, non fur<br />
l'avenir, mais fur le paffé : en effet îe roi, revenu do fa<br />
colère , & les vapeurs <strong>du</strong> vin étant diffipées, apprécia ,<br />
mais trop tard 8 îa grandeur de fon forfait ; ii voyoit<br />
qu'il avoit tué un homme, qui avoit abufé fans doute<br />
de îa liberté exceffive qu'if îuî mvoit aî@rs donnée ,,<br />
mais d'ailleurs guerrier d'un rare mérite s à qui il n'y<br />
avoit qu'une mauvaife bonté qui l'empêchât de reconnoitre<br />
qu'il tfevoit la vie. C'étoit une fonftba abominable<br />
de bourreau qu'H venoit de faire quoique roi,<br />
ea puniffant <strong>par</strong> na meurtre affreux des propos trop<br />
libres fc qu'on pouvoit imputer au via. Le veftibule étoit<br />
inondé <strong>du</strong> fang de celui avec qui il venoit de manger ;<br />
fes gardes , faifis d'effroi & comme pétrifiés, fe tenoient<br />
dans réloignement ; & cette efpece de folitude IailToit<br />
à fes remords- un cours bien plus litre. Dans cet
ii4 LIBER VIII. CAP. IL<br />
haftam , ex corpore jacentis evulfam, retorfit ht<br />
femet ; jamque admoverat peBorï , quum advolantvigiles,<br />
& repugnanti è manibus extorquent*<br />
alkvatumquê in tabernaculum deferunt. Me humi<br />
proftraverat corpus, gemitu ejulatuque miferabilï<br />
totâ perfonante regia ; laniare deinde os unguibus,<br />
& circumftantes rogare ne fe tanto dedecori fuperftkem<br />
effe paterentur : in kas preces tota nox<br />
exaBa eft. Scrutantemque num ira deorum ad tantum<br />
nefas aBus effet, fubit anniverforum facrificium<br />
Libero patri non effe redditum ftaîuto tem~<br />
pore ; itaque , inier vinum & epulas cœde corn*<br />
miffâ% iram deifuiffe manifeftam*<br />
8. Ceterum 9 magis eo movebatur, quoi omnium<br />
amicomm animos vidtbat attonitos ; mminem<br />
cum ipfo fociare fermonem pojlea aufurum ;<br />
viven<strong>du</strong>m effe in folitûdim velue fera beft'm, terrend<br />
allas, alias timentL Prima deinde luce tabernaculo<br />
corpus , peut adhuc cruentum erat,<br />
juffit inferri ; quo pofito ante ipfum , lacrimis<br />
obortis, Hanc , inquit , nutrici meae graîiam<br />
retuli 3 CUJUS <strong>du</strong>o nlii apiîd Miletum pro meâ<br />
gloriâ occubuêre mortem ! hic frater , unlcum<br />
orbitatis folatlum , à me inter epulas occifus<br />
eft ! Quo nunc fe conferet mifera? Omnibus<br />
ejus unus fuperfum, quem folum aequis oculb<br />
yidere non poterit. Et ego, fervatôram meorum<br />
latro 9 revertar in patriam , ut ne dextram<br />
quidem nutrici fine memoriâ calamitatis ejus<br />
©fferre poffim ? Et quum finis lacrimis querelisque<br />
non fieret , juffu amicomm corpus ablatum
LIVRE VIII. CHAP. IL 115<br />
accès il tire le javelot <strong>du</strong> corps éten<strong>du</strong> à fes pieds,<br />
pour s'en percer îuï-même ; iî en avoit déjà porté la<br />
pointe fur fa poitrine , lorfque fes gardes volent à fou<br />
fecours , lui enlèvent ce fer malgré fa réfiftance, le<br />
prennent entre leurs- bras , & îe portent fous fon pavillon.<br />
Là il fe jeta <strong>par</strong> terre f & fit retentir tout le<br />
palais de fes gémiflements & des plus frittes lamentations;<br />
puis iî fe décîiiroit îe vifage.avec les onglesp<br />
& prioit ceux qui étoient autour de lui de ne pas le<br />
laiffer furvivre à une aftion Iî honteufe : iî pafla toute<br />
la nuit à répéter cette prière. Examinant enfuite fi ce<br />
n'étoit pas prfr un effet de îa colère des dieux qu'il<br />
avoit été pouffé à un fi grand crime, iî lui vint dans<br />
l'efprit qu'il n'avoit pas fait l'anniverfaire d'us facrifice<br />
à Bacchus dans le temps marqué ; & il en conclut<br />
que, le meurtre ayant été commis dans une débauche<br />
de vin & de bonne chère , c'étoit une preuve évidente<br />
de îa colère de ce dieu.<br />
8. Au refte j il étoit encore plus touché de voir que<br />
tous fes courtifans étoient dans la confternation ; que<br />
déformais perfonne n*ôferoit entrer en converfatioîi<br />
avec lui ; & qu'il lui faudrait vivre dans îa folitude<br />
comme une bête fauvage, qui tantôt répand la terreur, &<br />
tantôt eft elle-même dans Perïroi. Dès îe point <strong>du</strong> jour iî<br />
fit apporter dans fa tente le corps encore tout fanglant : &<br />
îorfqu*on l'eut placé devant lui, Voilà donc , dit-il ers<br />
fondant en larmes , la reeonnoiffanee que j'ai témoignée à<br />
ms nourrice, dont deux fils ont trouvé la mort devant<br />
MiUt en travaillant à ma gloire ! fon frère que voici, fon,<br />
unique confolation après la perte de fes enfants s c*efi moi<br />
qui lui ai été la vie à ma table même ! Que deviendra<br />
maintenant cette m&lheursufe femme ? De tous ceux à qui<br />
elle étok attachée il ne refit que moi, & je fuis le fiul<br />
qu'elle ne pourra voir de bon miL Vrai brigand envers ceux<br />
qui m'ont fauve la vie , retournerai-je dans mm patrie 9 ou,<br />
je ne 'pourrai mime préfenttr la main à ma nourrice fans<br />
lui rappeler le fouvenir de tous fes malheurs ? Et comme<br />
fes larmes & fes plaintes ne finiffoîent pas, fes courti-
né LIBER VIII. CAP. IL<br />
tjl* Rex tri<strong>du</strong>um jacuit inclufus : quem ut armi*<br />
geri corporisque cuflodes ad morien<strong>du</strong>m obftinatum<br />
effe cognovtrunt, univerfi m tabernacuhm<br />
irrumpunt, diuque precibus eorum relu&atum agd<br />
vicerunt ut cibum caperet ; quoque minus ce<strong>du</strong><br />
puderet, jure interfe&um Clitum macedoms àcernunt,<br />
fêpuiturd quoque prohibhuri, ni rtx<br />
kumari jujfijjht. Igitur decem diebus maxime ad<br />
confirman<strong>du</strong>m pudorem apud Maracanda cott*<br />
fumûs, cum <strong>par</strong>te exercitûs Hêphœflionem m rtgionem<br />
ba&rianam mifit , commeatus 'm hiemm<br />
<strong>par</strong>aturum ; quam Clito auîem dejiinaverat prth<br />
vinciam, Amynm dedm<br />
9. Ipfe Xenippa pervertit : ScytAm confias<br />
§ft regio , habitaturque pluribus ac frequentibus<br />
vicis ; quia uhertas terrm , non indigenas modo<br />
deùnet, fed etiam advenas invitât. Ba&rianomm<br />
exulum qui ah Alexandro deftcerant receptaculum<br />
fuerat ; fed poftquam regem adventart compertum<br />
efl , pulfi ah incolis, 11 millia ferè &<br />
<strong>du</strong>centi congregantur. Omnes équités erant-, etiam<br />
in pace latrociniis ajfueti ; tum ferocia ingénia,<br />
non bellum modo , fed etiam veniœ defptrath<br />
efferaveraL Itaque ex improvifo adorti Amy.ïtam<br />
, pratorem Alexandrie diu anceps prahm<br />
•ficerant ; ad ultimum DCC fuorum amifps, quorum<br />
CCC hoftis ceph, dédire terga viébribus ,<br />
àaud fane snuki ; quippe ixxx macedonum in-<br />
terfecerunt, prmterque eos ccc & £ faucii faBi<br />
funt. Veniam tamen, etiam pofl )0<br />
fi alteram defeêl'w- defeBiQ*<br />
nem , impetraverunt ; his in 'fidem Idem<br />
acceptis, in ngionem<br />
quam Naura appellant rex cum toto extrchu<br />
venu. Satrapes erat Syfimhkres, <strong>du</strong>obus ex
LIVRE F1IL CMAP. IL 117<br />
km firent cnîeYer le corps. Le roi demeura couché<br />
& enfermé pendant trois jours : enfin fes écuyers & fes<br />
gardes, le voyant ©bâillement réfolu à mourir f fe jetèrent<br />
tous enfemble dans fa tente, & à forces de prières<br />
ils l'engagèrent, avec bien'de la peine & après de grandes<br />
réfîftances, à prendre de la nourriture ; & pour affoi«<br />
blir la honte <strong>du</strong> meurtre qu'il avoit commis t les ma*<br />
'cédoniens déclarèrent <strong>par</strong> un décret que Cîitus avoit<br />
été tué avec juftice, voulant même le priver de fépulture,<br />
fi le roi ne l'eût fait enterrer. Après avoir donc<br />
paffé dix jours devant Maracande principalement pour<br />
raffûrer (a contenance, il envoya Hépfaeftion dans la<br />
Baôriane avec une <strong>par</strong>tie de l'armée pour y faire les<br />
provifîons d'hiver; & îe gouvernement qu'il avoit deftioé<br />
à Cliîus j il le donna.à Âmyntas.<br />
9. Pour lui, il fe rendit dans la Xénippe : c'eft une<br />
Contrée qui confine à la Scythie , & qui eft remplie d'un<br />
grand nombre de villages peu diftaats les uns des autres ;<br />
<strong>par</strong>ce que la fertilité <strong>du</strong> pays, non feulement y'fixe<br />
les naturels , mais y attire même les étrangers. Elle<br />
avoit été la retraite des baôriens fugitifs qui avoient<br />
quitté le <strong>par</strong>ti d'Alexandre ; mais fur la nouvelle de<br />
l'arrivée <strong>du</strong> roi, ayant été chaffés <strong>par</strong> les habitants #<br />
ils s'aflemblèrent au nombre d'environ deux-mille deuxcents.<br />
C'étoïent tous des cavaliers, accoutumés à vivre<br />
de brigandage même en pleine paix ; & alors non feulement<br />
la guerre, mais encore le défefpoir <strong>du</strong> <strong>par</strong>don<br />
svoit ajouté à leur barbarie naturelle. Etant donc venus<br />
fondre fubitement fur Amyntas, lieutenant d'Alexandre f<br />
ils tinrent long temps la viftoire en fufpens : à la fia<br />
ayant per<strong>du</strong> fept- cents des leurs, dont trois-cents furent*<br />
faîts\prifonniers, ils prirent la fuite, non fans être<br />
vengés j car ils tuèrent quatre-vingts macédoniens, outre<br />
• trois-cents cinquante qui furent bleffés. Ils ne laiffèrent<br />
past même après une féconde'révolte, d'obtenir,grâce;<br />
& après avoir reçu leur ferment, le roi paffa avec<br />
toute fon année dans une province qu'on appelle Maure.<br />
La Satrapie étoit eatre les mains de Syfîmittires t
n8 LIBER FUI. CAP. Il<br />
fuâ matre filiis genitis ; quippe apud ws <strong>par</strong>ut'<br />
tibus flupro coïre cum iiberis fas eft. Duobus<br />
millibus armatis popularibus, fauces regionis, qui<br />
in arBiJpmum cogimr , vdido munimtnto fepf* j<br />
rant ; prmerflutbat torrens amnis , à tergo petrs 1<br />
claudebat : hanc manu perviam incohz ficeram ;<br />
fed aditus fpecûs. JKcipit lucem , interiora nijt.<br />
illato iumine. obfcura funt ; perpétuas cunkuku<br />
uer prmbet in campos , ignotum nifi indigems. Aï<br />
'Alexander , quanquam anguftias , naturdi fitu<br />
munitas ac validas , manu barbari tuebantur,<br />
lamen arieîibus admoûs munimenta quai manu<br />
adjunéh erant concujpt, fundisque & fagitth pr(h<br />
pugnanùum plerosque dejecit ; quos ubi difptrfos<br />
fugavit, ruinas munimentorum fupergréffus , d<br />
pëtram admovit exercuum.<br />
10. Ceterum, înterverûebat fiuvius , coeuntibm<br />
mquîs ex fuperiore fafiigio in valhm ; magmqm<br />
operis videbatur tam vaftam voraginem expiera<br />
Çœdi tamen arbores & faxa congerî jujpt : in*<br />
gensque barbaros pavor rudes ad, talia opéra cour<br />
cuffèrat » . excitatam molem fubito cémentes* lu?<br />
que rex, ad dedidonem metu pojfe compeUi ra*<br />
tus,9 Oxarten mifit9 nationis ejusdem fed dtiioms<br />
fuœ , qui fuaderet <strong>du</strong>el ut traderet petram ; «terim,<br />
ad augêndam formidinem , & tunes adm&><br />
vcbanmr 9 & exeuffa tormentis tela emicabant:<br />
itaque verticem petm , omni alio prafidio dam'<br />
nato, petiverum. At Oxartes trepi<strong>du</strong>m -di$dar<br />
unique rébus fuis SyfimUhrem empit hortari, ut<br />
fidem quam vint maçedonum maiki exptriri, mu
LIVRE FUI. CHAP. IL 119<br />
truî avoit deux fils de Ca propre mère ; car chez ces<br />
peuples ïi eft permis aux enfants d'époufer ieurs mères<br />
fans manquer à l'honnêteté. On avoit puiffamment fortifié<br />
, <strong>par</strong> deux-mille hommes de troupes <strong>du</strong> pays, rentrée"<br />
de cette province, à l'endroit ou la gorge eft fa<br />
plus étroite ; un: fleuve impétueux iraverfoit ce paffage<br />
<strong>par</strong> devant, & un rocher îe fermoit <strong>par</strong> derrière : les<br />
habitants avoienî pratiqué à force de bras un chemin à<br />
travers cette roche; l'entrée de cette caverne reçoit<br />
•de la lumière, mais l'intérieur n'eft éclairé que quand<br />
on y porte des flambeaux ; ce fouterrain offre un chemin<br />
qui fe rend directement dans la plaine & qui n'eft connu<br />
que de ceux <strong>du</strong> pays. Quoique les barbares défendirent<br />
les armes à îa main ce détroit, fortifié d'ailleurs <strong>par</strong><br />
fa fituation naturelle, Alexandre fit approcher les béliers,<br />
abattit les fortifications que Fart avoit ajoutées<br />
à îa nature, &à coups de frondes & de flèches écarta<br />
ceux'qui les défendoient ; quand il les eut mis en fuite ,<br />
il pafla <strong>par</strong> deffus les décombres & fit approcher fon<br />
armée <strong>du</strong> rocher»<br />
10. Au relie, il rencontra entre deux cette rivière,<br />
formée de la réunion des eaux qui tomboient d'en haut<br />
dans îa vallée ; & il jugea bien que c'étoit une grande<br />
.entreprife que de combler un ravin fi profond. Il fit<br />
pourtant couper des arbres & amaffer des pierres : &<br />
'les barbares n'entendant rien à de <strong>par</strong>eils ouvrages,<br />
furent faifis d'un grand étonnement quand ils virent<br />
tout à coup cette chauffée au deffus de Feau. Le roi,<br />
fe promettant donc de pouvoir <strong>par</strong> la crainte les amener<br />
*à fe rendre, leur envoya Oxartes, qui étoit de leur<br />
aation mais de fon obéiffance, pour perfuader à leur<br />
•chef de livrer fon rocher; cependant, pour augmenter<br />
-Pépouvante, il fefoit avancer, les tours & une grêle<br />
.de traits étoieat lancés <strong>par</strong>les machines : c'eft pourquoi<br />
Ils gagnèrent le haut <strong>du</strong> rocher & abandonnèrent toute<br />
autre défenfe. De fon côté Oxartes, voyant Syfimithres<br />
allarmé & inquiet <strong>du</strong> fuccès de fa défenfe, l'exhorta à<br />
mettre à l'épreuve la bonne foi des macédoniens plus
no LIBER VIII. CAP. IL<br />
moraretur' feflinationem vtihris exerckûs In I»<br />
diam tendentis9 cui quisquis femet offerret 9 m<br />
Jhum caput alienam cladem ejfe verjumm. Et<br />
ipfe qtâdem Syfimithres deditionem armuebat : cesérum,<br />
mater eademque conjux 9 morituram fi<br />
Mtite demmcmns quant in uUius veniru poteftatem,<br />
barbari anmmm .ad hômftiora quam tutiora convtfferai;<br />
pudebatque llbertatis majuseffe apudfeminas<br />
•quam apud vires pmium. Itaque dimijfo mtermnm<br />
pacis, obfidionem ferre decrtvemt : fed quûm hops<br />
•vires fuasque penfaret, rursiis muiiebris confilii, quoi<br />
praceps 'mag'u quam neceffarium ejfe credebat s<br />
femîtere eum cœpit ; revocatoque ftrenuè Oxartt 9<br />
futurum Je "m régis potefiate refpondk 3 unum prexatus,<br />
ne voluntaum é* confilium matris fu&ptQr<br />
dent 9 qm facOiàs venia illi quoque impetrsrt*<br />
£ur. Pramijfum igitur Oxarten. 9 cum matre Bt<br />
risque & tetius cognationis grege 9 fequebatur, m<br />
•exjpe&ato quidem fidei pignore quoi Oxartes pro*<br />
miferaL<br />
11. Rex 9 tqtute prmmiffo qui revertï eosjube*<br />
ret opperirique pmfentiam ipfius, fupervenit ; &f<br />
viëimis Minervm ac VMor'm cœfis , imperkm<br />
Syfimithri refiituit 9 fpe major'is etiam provinciâ<br />
fskâ, fi cum fide amicmam ipfius cobuffetz dws<br />
MU juvenes pâtre tradente 9 fecum milUaturos fequi<br />
juffit. ÈeliéM demie phalange , ad fubiget*<br />
dos qui defeceram cum équité pmceffit. Ar<strong>du</strong>m»<br />
& mpeditum faxis iter primo mtcumque toléra*<br />
bant : mox equorum nom ungtdk modo attritis $<br />
fed corporibus etiam faùgaàs , fequi pleriqm<br />
non poterant ; & rarius fubinde agmen fabat *<br />
pudonm 9 ut ferè fit , immodico labore vioceate.<br />
tôt
LIVRE FUI. CHâP* IL ni<br />
tôt que leur valeur, & à ae plus mettre d'obftade à<br />
l'empreflement d'une armée viftorieufe qui dirigeoit fa<br />
marche vers l'Inde, puîfque perfonne ae pourrait fe<br />
préfenter devant elle fans attirer fur fa propre tête la<br />
Foudre qu'elle portoit ailleurs- Pour Syfimithres, il<br />
n'étoit pas éloigné de fe rendre : mais fa mère f qui<br />
êtoit auifi fon époufe, déclarant qu'elle mourroit plus<br />
tôt que de tomber au pouvoir de qui que ce fût9<br />
avoit déterminé te barbare à préférer îe <strong>par</strong>ti le plus<br />
honorable au plus sûr; &, il avoit honte de voir IQS<br />
femmes faire plus de cas de la liberté que ks hommes.<br />
Il renvoya donc l'entremetteur de la paix & réfolut<br />
de foutenir le liège : mais venant à apprécier les forces<br />
de l'ennemi & les fiennes, il fe repentit une féconde<br />
fois d'avoir déféré à un confeil de femme, qu'il jugeoit<br />
plus dangereux que néceffaire $ & ayant rappelé promptement<br />
Oxartes, il promit de fe rendre au roi, &<br />
te pria feulement de ne pas lui révéler l'intention &<br />
le confeil de fa mère, afin qu'elle pût auffi plus aifément<br />
obtenir -grâce. Oxartei étant donc <strong>par</strong>ti le premier<br />
, H le fuivit de près avec fa mère, fes enfants,.<br />
& toute fa <strong>par</strong>enté, fans attendre même aucun gage<br />
des promeffes de cet envoyé.<br />
j i. Le roi dépêcha un homme à cheval pour leur dire<br />
de s'en retourner & d'attendre fon arrivée ; il ne tarda<br />
pas, & après avoir facrifié à Minerve & à la Viftoire,<br />
ft rendit le gouvernement à Syfimithres, & lui en promit<br />
même un plus confidérable, s'il lui demeurait fidèlement<br />
attaché : il reçut fes deux fils de la main de leur<br />
père même, pour, les mener avec lui à la guerre. Il<br />
hiffa enfuite fa phalange, & s'avança contre les rebelles<br />
avec fa cavalerie. Le chemin étant difficile &.<br />
pierreux , ils s'en tirèrent d'abord paflablement : ^<br />
mais bientôt les chevaux ayant la corne des pieds ufée<br />
& le corps même haraffé, plufieurs cavaliers furent,<br />
hors d'état de fuivre ; & de moment en moment la,<br />
troupe s'éclairciflbit, l'excès de la peine remportant,<br />
comme c'eft aflfez l'ordinaire, fur la honte de refter en<br />
Tome IL F
in LIBER FUI. CAP. III<br />
Rex tamen, fubindé equos mutons, fine intemîf<br />
fione fugientes infequebatur.- Mobiles juvenes comitari<br />
eum foliti defecerant, prœter Philippum ; Ly*<br />
fimachi erat fiater , mm' primum a<strong>du</strong>ltus,&9<br />
quod facile ap<strong>par</strong>eret, indolis rarœ. Is pedes ,<br />
incredibile HBu , per D Jiadia veBum regem cemitatus<br />
efl , fmpe equum fuum afférente Lyfima~<br />
cko ; nec tamen ut digrederetur à rege effici po*<br />
mit, quum loricâ in<strong>du</strong>tus arma geflaret : idem ,<br />
quum perventum effet in faltum in quo fe barbon<br />
abdiderant, nobilem edidit pugnam, regemqu<br />
continus 'eum hofte dimicantem protexit, Sed poft~<br />
quant barbari, in fugam effufi, deferuêre filva$3<br />
animus, qui in ardore pugna corpus fuflentavt'<br />
rat, liquit; fubitoque ex omnibus membris pro-><br />
fufo fudore , arboris proxima ftipiti fe appUcmt;<br />
deinde ne Ulo quidem adminkulo fuflineme 3 OTJnibus<br />
régis exceptas efl, inter quas collapfus e&<br />
flinguhur. Maftum regem alius haud levis dokf<br />
excepit : Erigyius inter claros <strong>du</strong>ces fuerat ; quem<br />
exflinêum effe, pauh ante quant reverterem in<br />
Caflra cognovit. Utriusque fimus omni ap<strong>par</strong>atu<br />
otque honore celebratum efl.<br />
m. Dahds deinde flatutrat petere 9 ibi nom*<br />
que Spitamenen effe cognoverat ; fed hanc qusque<br />
txpedkiontm, ut pleraque dia 9 Fortuna , in<strong>du</strong>l'<br />
gendo el nunqmm fatigata , pro abfente -trait<br />
Jegit* Spitamenes uxor'u immôdico [amore ftagra*<br />
bat ; quam , agrè fugam & nova fubinde ex'û'm<br />
tolerantem , in omne difcrimen comitem trahebah<br />
Illo , malis fatigata, idemidem muliebres<br />
adhibert bhmditias , ut tandem fugam fifleret,
LIVRE VIII. CHAP. III. 123<br />
Arrière. Le roi ne laifla pas., en changeant fréquemment<br />
de chevaux, de pourfuivre fans relâche les fuyards.<br />
La jeune Nobîeffe qui avoit coutume de raccompagner<br />
avoit ceffé de le fuivre, excepté Philippe ; c'étoit ua<br />
frère de Lyfimaque f qui ne fefoit que de fortir de<br />
l'adolefcence, & qui étoit d'un mérite rare, comme<br />
il y <strong>par</strong>ut aifément. Il fuivit à pied, chofe incroyable 9<br />
l'efpace de cinq-cents ftades, le roi qui étoit à cheval,<br />
malgré les offres réitérées que Lyfimaque lui fit <strong>du</strong> lien;<br />
& rien ne put l'engager à fe fé<strong>par</strong>er <strong>du</strong> roi s quoiqu'il<br />
fût chargé de fa cuirâffe & de fes armes : ce. jeune<br />
homme, quand on fut arrivé à un bois où les barbares<br />
s'étoient cachés 9 combattit d'une manière diftin*<br />
guée t & tira le roi d'une affaire qu'il avoit corps à corps<br />
avec un ennemi. Mais lorCque les barbares ,"mis en fuite,<br />
eurent abandonné les bois, ce courage , qui l'avoit foutenu<br />
dans l'ardeur de Fattion, lui manqua entièrement 5<br />
& une fueur s'étant répan<strong>du</strong>e fubiîemenî <strong>par</strong> tout foa<br />
corps , il s'appuya contre le tronc <strong>du</strong> premier arbre<br />
qu'il rencontra ; & cet appui même ne fuffifant pa*<br />
pour le foutenir f il fut reçu entre les bras <strong>du</strong> roi 9<br />
où il expira. Le prince déjà accablé de cette douleur t<br />
en effuya encore une autre qui a'étoit pas médiocre z<br />
Érigyius avoit été <strong>du</strong> nombre de fes officiers les plus*<br />
diftingués ; & un peu avant qu'il retournât au camp, il<br />
reçut la nouvelle de fa mort. 11 lit faire à l'un & m<br />
l'autre de magnifiques & honorables funérailles.<br />
IIL 11 s'étoit propofé d'attaquer enfuite les dahés r"<br />
<strong>par</strong>ce qu'il favoit que Spitamènes y étoit ; mais la<br />
Fortune , qui ne fe laffoiî jamais de lui être favorable P<br />
termina encore cette affaif e en fon abfence, comme elle<br />
en avoit terminé bien d'autres. Spitamènes aimoit exceflïvement<br />
fa femme ; & quoiqu'elle ne fouffrît qu'à regret<br />
d'être toujours fugitive & de paffer fans ceffe d'exil<br />
en exil t il la trainoit après lui dans tous les périls où il<br />
s'expofoit. Excédée de fes malheurs, elle recouroit<br />
fouvenî aux careffes ordinaires des femmes pour l'engager<br />
à Cufpendre fa fuite, & à faire fon poffîble pour<br />
F ij
124 LIBER VI1L CAP. III.<br />
viBorisque Alexandri ckmmtiam expertus, plaçai'<br />
ret que m ejfugere non pojftt : très a<strong>du</strong>lû iront<br />
liberi ex ' to genhi, quos quum peBori patris admovijfet,<br />
ut faltem eorum mifereri velht orabat;<br />
& quo efficacbres ejfent preces , haud procul trat<br />
Alexander* Ilk 9 fe prodi, non moneri, ratas ,<br />
'& format profeBb fi<strong>du</strong>ciâ cupere eam quamprimum<br />
dedi Akxandro 9 acinacem ftrinxit, percuflitrus<br />
uxorem , nifi prohibltus effet fratrm<br />
ejus occurfu : ceterum , abire confpeBu jubet,<br />
ûddîto metu mortis fi fe oculis ejus êbtulijfet ;<br />
6» ad defiderlum levan<strong>du</strong>m , noBes inter peUlcts<br />
agere cctpit. Sed peniths hœrens amor fajiiâo<br />
pmfentium accenfus eft ; itaque rursùs uni à<br />
deditus, orare non définit ut tali confilio abpr<br />
neret, patereturque fortem quamcumque eis For*<br />
tuna feciffht ; fibi mortem deditione ejfe Uvforan.<br />
At illa purgare fe, quodqum utilia efie cenfebat,<br />
pudiebriter forfitan, fed fidâ tamen mente fuafif*<br />
fet ; de cctero futuram in viri poteftate*<br />
13. Spkamenes, fimulato captus ebfequio, de<br />
r dk convivium ap<strong>par</strong>ari jubet ; v'môque & epulis<br />
'gravis È femifomnus in cubiculum fertur. Quém<br />
m alto & gravi fomno fopitum ejfe. fenfituxor,<br />
ghdium quem vejle ocadtaverat ftringit, caputque<br />
ejus abfcijfum , cruore refperfa, firvo fuo<br />
tenfcio facinoris tradit ; eodem comptante, ficut<br />
trat cruentâ vefte, m macedonum cafira pervenit,<br />
•mnciariqui Alexandro jubet, ejfe qua ex ipfd<br />
deberet cognofiere. Ilk protinhs barbaram jujpt<br />
admitti ; quam ut afperfam cruore confpcxit ,
LIVRE FUI. CHAP. IIL 115<br />
ippaifer Alexandre, dont iî avoit éprouvé la clémence $<br />
d'autant qu'il ne pouvoit lui échaper : elle avoit eu de<br />
lui trois fils, qui étoient déjà grands, & qu'elle fit venir<br />
dans les bras de leur père , en le priant d'avoir au moins<br />
pitié d'eux ; & ce qui devoit rendre fes prières plus<br />
efficaces , Alexandre n*étoit pas loin. Le mari, perfuadé<br />
que fa femme le trahiflbit au lieu de le confeilîer, &<br />
que fefant fonds fur fa beauté elle brûîoit d'envie d'être<br />
Inceffamment livrée à Alexandre, tira fon cimeterre<br />
avec intention de îa tuer, s'il n'en eût été empêché<br />
<strong>par</strong> la rencontre des frères mêmes de fon époufe r'asrfurplus<br />
ï il lui ordonna de fe retirer de fa préfence, en»<br />
la menaçant de mort fi elle <strong>par</strong>oifloit devant fes ieux ;<br />
6c pour adoucir le regret de fon abfence f il fe mit à<br />
palier les nuits avec des courtifanes. Mais fon amour r<br />
profondément enraciné , fe ralluma <strong>par</strong> le dégoût même<br />
des femmes qu'il avoit fous îa main : auffi s'attacha-t-il<br />
de nouveau à fon époufe feule, 6c ne cefla de la conjurer<br />
de ne plus lui donner un ferablable confeil, & de<br />
fe réfigner patiemment à telle fituation où il pîairoit<br />
à la Fortune de les mettre ; ajoutant que pour lui, tr *<br />
aimoit mieux mourir que de fe fendre. Elle allégua ,*<br />
pour fe juftifier, que ce qu'elle croyoit utile , elle<br />
î'aroit confeîllé , peut-être avec l'indifcrétion d'une<br />
femme , mais avec des intentions droites ; qu'au furplus<br />
elle feroit toujours foumife aux volontés de fon mari.<br />
13. Spitamènes, ravi de cette ap<strong>par</strong>ence de foumiffion<br />
, fit pré<strong>par</strong>er en plein jour un feftin ; & quand il eut<br />
bien bu & bien mangé., on l'emporta dans fa chambre<br />
à demi endormi. Dès que fa femme fut affûtée qu'il<br />
dormoit profondément, elle tire un coutelas qu'elle'<br />
avoit caché fous fa robe, lui coupe îa tête, & couverte<br />
de fon fang elle îa remet à un «efcîave complice de<br />
fon crime ; fa ro^e encore fangîante 9 elle fe rend avec<br />
lui au camp des macédoniens, & fait dire à Alexandre<br />
qu'elle a ï lui apprendre elle-même des chofes Importantes.<br />
11 îa fit entrer fur le champ; & la voyant<br />
toute enfanglantée, iî crut qu'elle venoit fe plaindre<br />
F lij
ii6 LIBER FUI CAP. 111.<br />
ratus. ad dephrandam conmmeliam veniffe, dken<br />
qua vettet jubet. At Ma fervum quem fiare in<br />
veftibuh jujferat intro<strong>du</strong>ci defideravit ; qui, quia<br />
caput Spitamenis vefte teSum habebat fufmBus<br />
fcrutantibus 9 quid occuleret ofiendit : conjuderat<br />
oris exfanguis notas pallor 9 nec quis effet nofci<br />
fatis poterat. Ergo rex certior faBus humamim<br />
caput afferre eum, tabernaculo excefft ; percontatusque<br />
quid rei fit, Mo profitente cognofeit. Varia<br />
hinc cogitationes invicem animum dfaerfa<br />
agitantem commoverant : meritum imgens m femei<br />
effe credtbat, quod transfuga & proditor, tantii<br />
rébus, -fi vixiffet, injcBurus moram , interfeBus<br />
effet ;' contra facinus ingens averfabatur , quuM<br />
opthnè meritum de ipfd , communium <strong>par</strong>entem<br />
liberorum 9 per infidias interemiffet, Vick tamen<br />
gratiam meriâ fceleris atrochas , denunciarique<br />
juffit ut êxcederet caftris , neu licentiœ barbam<br />
ixemplar m grmeorum mores & mitia ingénia<br />
transferreL Dahm , Spitamenis code çompertd ,<br />
Dataphernen, defeBionis ejus <strong>par</strong>ticipem, viniÊum<br />
Alexandro fequt de<strong>du</strong>nt. lik , maximâ pmfentium<br />
curarum <strong>par</strong>te iiberatus , convertit animum<br />
ad vindicandas injurias eorum quibus à protonbus<br />
fuis avare ac fuperbè imperabatur : ergo<br />
Phratapherni Hyrcaniam & mardos cum tapuris<br />
tradidit, mandavitque ut Phradaten , cui fuccedébat,<br />
ad fe in euflodiam mhteret; Arfani*<br />
dramarum pmfeBo , fubfthutus efi Stafanor ; Af*<br />
faces in Mediam miffus, m Oxydâtes inde difetderet.<br />
Babyloma , mormo Ma$ao, Deditamtnt<br />
fubjeBa ejl.
LIVRE VIII. CMAP. III. 127<br />
de quelque outrage t & l'engagea à dire ce qu'elle fou*<br />
hattoit. Elle le pria de faire entrer l'efckve qu'elle<br />
«voit laiffé à la porte; mais comme il cachoit fous fa<br />
robe k tête de Spitamènes.» il devint fufpeâ à ceux<br />
qui y prirent garde , & fut obligé de leur <strong>mont</strong>rer ce<br />
qu'il cachoit : une pâleur horrible avoit défiguré î*<br />
vifage, & il n'étoit guères poffîble de îe reconnoitre.<br />
Le roi, étant donc averti qu'il apportoit la tèt€ d'un<br />
homme, fortit de fa.tente; & l'ayant queflionné fut<br />
cette affaire, il fut <strong>par</strong> fes réponfes ce qui en étoit. D*<br />
là une foule de penfées différentes, qui lui infpirèrent<br />
fucceffivement différentes réfolutions : il jugeoit qu'on<br />
lui avoit ren<strong>du</strong> un grand fervice, en tuant un déferteur<br />
& un traître, qui, s'il eût vécu f n'eût pas manqué<br />
de mettre quelque retard à fes grands projets; d'autre<br />
<strong>par</strong>t il déteftoit le crime énorme de cette femme, qui<br />
avoit infidieufement ôté la vie à l'homme qui avoit îe<br />
plus de droit à fa. reconnoiffance, au père de leurs enfonts<br />
communs. Mais l'atrocité <strong>du</strong> crime l'emporta fur<br />
ta confidéraîion <strong>du</strong> fervice, & il lui fit dire de fortir<br />
<strong>du</strong> camp, de peur que l'exemple d'une fi exceflive bar*<br />
barie n'influât fur les mœurs des grecs & fur leur carac*<br />
tère naturellement bon. Les dahés, inilruits de la mort<br />
de Spitamèncs, fe faifirent de Dataphernes, complice<br />
de fa révolte, l'amenèrent lié à Alexandre , & fe rendirent<br />
à lui. Délivré <strong>par</strong> là des foins les plus preffants<br />
pour lors, iî fongea à venger les injures de ceux qui<br />
avoient effuyé les coneuffions & les hauteurs de ies<br />
lieutenants : il donna donc à Phrataphernes le gouvernement<br />
des hyreaniens, des mardes, & des tapyriens, &<br />
lui ordonna de lui envoyer fous bonne garde Phradâtes,<br />
à qui il fuccédoit ; Arfanes , gouverneur des<br />
drances, fut remplacé <strong>par</strong> Stafanor; Arfaces fut envoyé<br />
«n Médie , pour en retirer Oxydâtes. La Babylenie 9<br />
après la mort de Mafée, paffa fous les ordres de Dédi-><br />
lâmènes.
12*8 LIBER FUI. CAP. IF.<br />
IV. Mis œmpojkis, ttrtio menft ex hikrms<br />
moviê ixercitem, regionem qua Gabaia appeUatur<br />
aditurus. Primus dits quittum iter pmbuït ;<br />
prôximus ei9 non<strong>du</strong>m quîdem proceUofus & trïffis,<br />
obfcurior tamen priftino 3 non fine minis<br />
crefcentis mail prmeriit i tertio, ah omni <strong>par</strong>te<br />
ccdi emicare fulgura s &, nunc inurnittntt lace<br />
nunc conditd, non oculos modo meantk exerctlis<br />
5 fid etiam animas terrere cœperunt : erat<br />
prope conêinuus cmli fragor, & pajfim caden<strong>du</strong>m<br />
fulminum fpecies vifebatur, attonitisque auribus ,<br />
ftupens agmen nec progredi nec confiftere aude*<br />
bat ; mm repente imber , grandinem incutiens",<br />
îorrentis modo ejfunditur. Ac primo quidem armis<br />
fuis tefli exceperant : fed jam nec retinere arma<br />
lubricœ & rigentes manus poterant ; nec ipfi def<br />
îinare in quam regioaem obverterent corpora»<br />
quum undique tempefiatis violentia major quam<br />
yhabatur occurrereL Ergo ordinibus folutis per<br />
totum faltum errabun<strong>du</strong>m agmen fertbatur ; multique<br />
5 prias metu quam iabore defatigati , prof"<br />
traverant humi cerpora , quanquam imbrem vis<br />
frigoris concreto gelu adftrinxerat ; aiii fe flipitibus<br />
arbomm admoverant : id plurimis & admi"<br />
niculum & fuffugium erat , nec falltbat ipfis<br />
mord iocum elïgere % quum immobiles vitalis calor<br />
linqueretj fed grata erat pigritia corporum<br />
fatigatis , nec ncufabant exflingui quiefcendo :<br />
quippt non vehemens modo , fed etiam perûnax<br />
vis mali infiftebat ; lucemque , naturale folar<br />
• tium , pmter tempejiatem haud dif<strong>par</strong>em mB ?<br />
filvarum quoque umùra fupprefferat.
LIVRE FI IL CMAP. IV. 129<br />
IV. Après ces difpofitions, 11 tira fon armée au bout<br />
de trois mois de fes,quartiers d'hiver, pour fe rendre<br />
dans un pays appelé Gaba^e, Le premier jour ne troubla<br />
point la marche j le fécond, fans être orageux ni trille f<br />
fut néanmoins plus obfcur que la veille, & ne fe paffa<br />
pas fans quelques menaces d'un plus mauvais temps ;<br />
le troilième jour, il fit de toute <strong>par</strong>t des éclairs , qui9<br />
fefant fiiccéder une lumière éclatante à une profonde<br />
obfcurité , non feulement éblouïfloient les ieux de<br />
l'armée pendant fa marche , mais répandoient même<br />
îa terreur dans les coeurs : le bruit <strong>du</strong> tonnère étoiî<br />
prefque continuel , on voyoit tomber la foudre de<br />
tout côté , & l'armée aflourdie n'ofoit dans fon étQn» '<br />
nernent ni avancer ni s'arrêter 5 lorfque tout 4 coup il<br />
tomba comme un torrent de pluie mêlée de grêle. Les<br />
foîdats s'en garantirent d'abord avec leurs armes :' mais<br />
bientôt ils ne purent plus les tenir » leurs mains ne pouvant<br />
plus les ferrer <strong>par</strong>ce qu'elles étoient engourdies de<br />
froid | ils ne favoient eux-mêmes où fe tourner, <strong>par</strong>ce<br />
que la tempête leur <strong>par</strong>oiffoit toujours plus violente'<br />
<strong>du</strong> côté qu'ils cherchoient que de celui qu'ils évitaient.<br />
Ayant donc rompu les rangs, ils fe répandirent dans le<br />
bois fans tenir de route certaine ; & plufieurs, excédés<br />
de frayeur encore plus que de travail, s'étaient<br />
céuchés <strong>par</strong> terre, quoique l'eai} de pluie fût glacée<br />
<strong>par</strong> la violence <strong>du</strong> froid ; d'autres s'étoient appuyés<br />
contre des troncs d'arbres : tel fut l'appui & Fafile <strong>du</strong><br />
plus grand nombre t & ils ne fe trompoient pas jen choïfiffant<br />
un lieu pour mourir, puîfque <strong>par</strong> la ceffation <strong>du</strong><br />
mouvement îa chaleur naturelle les abandonnoit ; mais<br />
cette inaction plaifoit à des corps accablés de 1 attitude,<br />
& ils ne fe foucioient pas de mourir pourvu qu'ils fe<br />
repofaflent : la tempête en effet était & violente êe ><br />
perfévérante ; d'ailleurs indépendamment de Forage<br />
affez approchant de la nuit, Fobfcurité <strong>du</strong> bois leur<br />
avoît dérobé la lumière, naturellement propre à donner<br />
de la confolation,<br />
F v
130 LIBER VIIL CAP, IV.<br />
. 15. Rex, mus tanti mali patkns , cïrcumre<br />
milites, contrahere-difperfis, allevare proftratos,<br />
oftendere procul evolutum ex tumriis fiimum ,<br />
hortarique ut proxima qumque Juffugia occu<strong>par</strong>ent.<br />
Nec ulla res magis faluti fuit, quam quods<br />
multiplicato labore fufficientem malis quibus ipfi<br />
ceffirant , regem defirere erubefiebant. Ceterum f<br />
tffcacior in adverfis necejjitas quam ratio, fri*<br />
gûris remedium invenit ; dolabris enim fdvas'fier*<br />
mre aggreffi 9 pajfm acervos firuesque accendêrunt<br />
; continenû mcendio ardere crederes fakum »<br />
& vix inter flammas agminibus reliBmn bcum :<br />
hic caler flupentia mènera commovit ; paukîimque<br />
fpiritus, quem continuerat rigor, meare libéré<br />
cœpit* Excepêre aiios teBa barbarorum, qua, int<br />
ultimo faim abdita , necejjitas invejligaverat ;<br />
aiios caftm , quœ m humido quidem 9 fed jam<br />
cali mite fiente fœvitiâ ,. locaverunt. Mille nùli~<br />
tum atque lixarum calonumque peftis Ma confumpfit.<br />
Mémorise proditum eft , quosdam appUr<br />
catos arborum truncis , & non folum viventibus<br />
fed & inter fi colloquentibus fimiles , effe confpeBos,<br />
<strong>du</strong>rante adhuc habim m quo mors quem"<br />
que deprehenderat. Forte macedo , gregarius miles ,<br />
fique & arma fuftentans, tandem in Caftra pervenerat<br />
; quo v'îfi , rex , quanquam ipfi tune maxime<br />
admoto igné refovebat artus , ex filld fia<br />
exfihit, torpentemque militent & vix compotem<br />
mentis, demiu armis , in fia fide jujjit confidere.<br />
Mie diu mç mbi requiefieret nec a quo effet<br />
exctptm agn&vit ,* tandem recepto -adore vitaii9
LIVRE FUI. CHAP. IF. IJI<br />
• ï 5. Le roi » réfiftant féal avec patience à une II horrible?<br />
tourmente , alloit & venoit autour des foldats, rallioit<br />
ceux qui étoient écartés, relevoit ceux qui étoient cou^<br />
chés, leur <strong>mont</strong>roit au loin la fumée des cabanes , & les<br />
exhortoit à gagner les retraites les plus prochaines. Rien,<br />
ne fervit tant à les fauver, que la honte d'abandonner<br />
le roi, qui, nonobstant les peines multipliées qu'il fe<br />
• donnoit, réfiftoit encore aux fouffrances auxquelles ils<br />
avoient fuccombé. Au relie, la néceffité, plus in<strong>du</strong>ftrieufe<br />
dans la détreffe que-la raifon même, leur fournit<br />
un remède contre le froid ; car s'étant mis à abattre<br />
<strong>du</strong> bois à coups de hache, ils en allumèrent .de toute<br />
<strong>par</strong>t des monceaux ; on auroit dit que tout le. bois<br />
étoit en feu, & qu'à peine y avoit-il place pour l'armée<br />
au milieu des flammes : cette chaleur rendit le mouvement<br />
à leurs membres engourdis ; & leur refpiration<br />
, fufpen<strong>du</strong>e <strong>par</strong> la rigueur <strong>du</strong> froid t devint infenfî^<br />
bîement plus libre. Les uns fe réfugièrent dans les<br />
cabanes des barbares f que la néceffité leur fit découvrir<br />
quoique cachées dans le fond <strong>du</strong> bois ; les autres dreffèrent<br />
leurs tentes fur un fol humide à la vérité, mais 1<br />
fous un ciel au moins qui reprcnoit de la férénité. Cette<br />
horrible tempête emporta' mille hommes, tant foldats<br />
que valets & vivandiers. On raconte d'après une tradition<br />
qu'on en trouva quelques-uns appuyés contre des<br />
troncs d'arbres, qui fembloient, non feulement vivre<br />
encore, mais même s'entretenir les uns avec les autres 9<br />
dans la même pofture où la mort les a?oit furpris. Il<br />
arriva qu'un macédonien, fimpîe foldat > foutenanf avec<br />
peine fon corps & le poids de fes armes, gagna enfin<br />
jufqu'au camp -, dès que le roi le vit t quoiqu'il fur<br />
alors près <strong>du</strong> feu avec un .très-grand befoin de fe réchauffer,<br />
il quitta promptement fon fiège, fît ôter les<br />
armes à ce foldat tout engourdi & prefque hors de<br />
fens, & le fit affeoir à fa place. Ce malheureux fut<br />
long temps fans reconnoltre ni en quel lieu il prenoit<br />
<strong>du</strong> repos ni <strong>par</strong> qui il avoit été accueilli 5 ayant -enfin<br />
recouvré la chaleur naturelle, dès qu'il diftingua le<br />
F vj
131 LIBER FUI. CAP. IF.<br />
ut regmm fedem rtgtmque vidk , territus furgh :<br />
qmm intuens Altxandtr 9 Ecquid inteiligis,- Mi-*<br />
les 5 inquit, qiianto meliore forte, quam perfae<br />
, fiib rege vivatis ? illis enim in fellâ régis<br />
confediffe capitale foret, tibi faluti fuit. Poftero<br />
die convocatis amicis copiarumque <strong>du</strong>cïbus, pro*<br />
nunciari jujfit , ipfum omnia qum amiffa ejfent<br />
redditurum ; & promijfo fides exfikit : nom Syfimkhres<br />
muka jumenta & camehrum <strong>du</strong>o millia.<br />
md<strong>du</strong>xk, pecoraque & armenta, qua9 diflributa,<br />
<strong>par</strong>iter militent & damno & famé liberavertmL<br />
Mex$ grat'mm fibi relatam a Syfimkhre prafatus,<br />
fex dierum coBa cibaria ferre milites jujfît, facas<br />
petens : totam hanc regionem depopulams, xxx<br />
milita pecorum ex prœdâ Syfimithri dono dat.<br />
16. Inde pervertit in regionem cui Cokortanus*<br />
fatrapes nohilis , prœerat, qui fe régis poteflati<br />
fideique permifit : Me, imperio ei reddko, àaud<br />
amplius quam ut <strong>du</strong>o ex tribus filïu fecum miliîarent<br />
exegit ; fatrapes etiam eum qui pênes ipfum<br />
relinquebatur tradit. ... [ Oxartes] * barbard opvr<br />
lentii cowivium quo regem accipkbat inftruxeraL<br />
Id quum multâ comitate celebraret, intro<strong>du</strong>ci xxx<br />
imbiles virgims juffit, inter quas erat fiHa ipfius ,<br />
Roxane nomme , eximiâ corporis fpecie , o» décore<br />
habitas in barbar'u raro. Quœ, quanquam<br />
inter ekBas s procefferat, m omnium tamen oculos.<br />
convertit m je 9 maxime régis , minus jam cupi-».<br />
* Il cft évident qu'il manque Ici quelque chofe»<br />
Roxane, dont iî va être <strong>par</strong>lé t n'était point fille de.<br />
Cofaortane : fon père étoit cet Oxartes dont il a été<br />
queftion ci-deflus ( vin. //. ) ; le témoignage d'Arrien»<br />
de Strabon, de Diodore de Sicile , y eft formel. C'eft.
LIVRE VIII. CMAP. IV. 131<br />
fiège <strong>du</strong> roi & le. roi lui-même, ii fe leva tout épou«vanté<br />
: mais Alexandre le regardant f Compnns - tu f<br />
Soldat f lui dit-il, combien. s fous un mi tel que moif~<br />
votre condition efi meilleure que celle des perfes ? car ce<br />
ferok pour eux un. crime capital d? avoir été affis fur le<br />
fiège <strong>du</strong> roi% & c f efi ce qui a été ton falut. Le lendemain<br />
ayant convoqué fes courtifans & les chefs des<br />
troupes, il fit publier qu'il rendroit tout ce qui avoit<br />
été per<strong>du</strong> ; & il tint <strong>par</strong>ole : car Syfimithres lui amena<br />
quantité de bêtes de charge & deux-mille chameaux,<br />
avec des troupeaux de gros & de menu bétail, qui,<br />
ayant été ré<strong>par</strong>tis entre les foldats, les dédommagèrent<br />
de leur perte,& fubvinrent à,leurs befoins. Le<br />
roi fit réloge de la reconnoiflànce de Syfimithres , puis.<br />
il ordonna aux foldats de porter des vivres tout cuits<br />
pour .fix jours , voulant paffer chez les faces : iî fit le<br />
dégât dans tout leur pays, & fur le butin il fit préfent<br />
à Syfimithres'de trente-milie bêtes.<br />
16. 11 alla de là dans une province où commandok<br />
lllluftre fatrape Cohortane f qui fe remit au pouveir<br />
& à la difcrétion <strong>du</strong> roi : ce prince lui rendit fon gouvernement<br />
, & n'exigea de lui rien autre chofe, que de<br />
lui donner deux de fes trois, fils pour l'accompagner àla<br />
guerre; le fatrape lui donna même celui qu'on lui<br />
laiflbit.. • Oxartes avoit pré<strong>par</strong>é avec toute h magntfi- .<br />
cence des barbares le feftin qu'il donnoit au roi. Voulant,<br />
y mettre la galanterie la plus complette, il fit entrer •<br />
dans lafaîîe trente jeunes filles de qualité, <strong>par</strong>mi lef-'<br />
quelles éîoit fa propre fille , nommée 'Roxane, d'une<br />
excellente beauté , & d'un maintien" plein de grâces qui<br />
eft bien rare <strong>par</strong>mi ces peuples. Quoiqu'elle n'eût <strong>par</strong>u<br />
qu'au milieu d'une troupe d'élite, elle ne laiffa pas de<br />
fixer tous les regards, & furtout ceux <strong>du</strong> roi, qui ne<br />
«fonc Oxartes, & non Cohortane, qui traitoit îe roi ;<br />
& c'eft ap<strong>par</strong>emment ce qui étèit expliqué dans ce qui<br />
manque. J'ai <strong>du</strong> moins fuppléé fon nom, pour complet- •<br />
ter la phrafe qui commence <strong>par</strong> barbare»
jj4 LIBER VllL CAP. V.<br />
diuaûhm fuis imperamis inter obfequia Fortuna §<br />
contra quant non fatis cauta mortâlkas efl. Itaque<br />
Me, qui uxorem Darii, qui <strong>du</strong>os filias vir*<br />
g'mes , qulbus forma prctttr Roxamn com<strong>par</strong>ait<br />
nuila pottrat, haud dm animo quam <strong>par</strong>entis<br />
afpexeraî, tune in amorem virgunculœ, fi régla<br />
ftirpi com<strong>par</strong>etur, ignobilis , ita cffufus eft, ut<br />
diceret ad ftabilien<strong>du</strong>m regnum pertinere, perfas<br />
& macedones connubîo jungi ; hoc uno modo &<br />
pudorem viBis & fuperbiam viBoribus detraki<br />
pqffè : Ach'dkm quoqut , a quo gênus ipfe de<strong>du</strong>*<br />
cent, cum captiva coiffe ; ne inftrri nef as arh'v<br />
trarentur, ita matrimonii jure velle jungi* Info*<br />
rato gaudio latus pater fermonem ejus excepit :<br />
& rex , medio cupiditatis ardore 9 juffit afferri<br />
pairio more pamm : hoc erat apud macedonu<br />
fanBiffimum coëumium pignus ; quem , divifum<br />
gladio , uterque. libabat ; credo eos qui genâs<br />
mores condiderunt, <strong>par</strong>co & <strong>par</strong>abili viBu oflendere<br />
vôluijfe jungentibus opes , quantuh contenu<br />
ejffè deberenL Hoc modo rex Afim & Europe<br />
intro<strong>du</strong>Bam inter convivahs bidos matrimomo fibï<br />
adjunxk, è captiva geniturus, qui viBoribus imperaret<br />
: pudebat amicos fuper vinum & epéas<br />
focerum ex dedititiis effe eleBum ; fed poft CM<br />
cœdem libertatt fublatâ , vultu 9 qui maxime ftr*<br />
vit, affhntiebantur.<br />
; V. Ceterum, Indlam & ïnde Oceanum peùnt<br />
rus, ne' quid à tergo quod deftînata imptârt
LIVRE VllL CHAP. F. 135<br />
commandoit plus fi bien à fes paffions depuis qu'il étorr<br />
comblé des faveurs de la Fortune, contre laquelle les<br />
mortels ne font pas allez en garde. Celui donc qui<br />
n'avoit vu qu'avec des ieux de père Fépoufe & les '<br />
deux filles de Darius, à qui nulle autre que Roxane<br />
n'étok com<strong>par</strong>able en beauté ? fe livra alors avec fi peu<br />
de retenue à l'amour d'une petite fille de baffe n m lance f<br />
fi Fort en fait com<strong>par</strong>aison avec le fang royal, qu'il<br />
foutint qu'il étoiî néceffaire à l'affermiffement de foa<br />
Empire d'allier les perfes & les macédoniens <strong>par</strong> des<br />
mariages; que c'étoit le feul moyen d'ôter la honte<br />
aux vaincus & l'orgueil aux vainqueurs : qu'Achille<br />
même , de qui il tiroit fon origine , avoit époufé une<br />
prifonnière ; & que <strong>par</strong> conféquent on ne devoit pas<br />
croire qu'il ï&t polfible de lui faire un crime , de vouloir<br />
contracter un <strong>par</strong>eil mariage. Le père répondit à ce<br />
difcours <strong>du</strong> roi avec toute la joie que lui infpiroit cet<br />
honneur inefpéré : & le roi, au fort de fa paffion, fit<br />
apporter <strong>du</strong> pain félon l'ufage de fon pays : c'étoit<br />
<strong>par</strong>mi les macédoniens le gage le plus facré des <strong>par</strong>ties<br />
contractantes 1 on le coupoit en deux avec une<br />
épée , & chacun des deux époux en goûtoit un morceau :<br />
je crois que, <strong>par</strong> cet aliment fimple & peu difpendieux<br />
j les mftituîeurs des ufages de la nation ont voulu<br />
faire entendre aux nouveaux mariés qui affocient leurs<br />
fortunes, de combien peu ils dévoient fe contenter,<br />
C'eft ainfi que le roi de l'Âfie & de l'Europe prit pour<br />
époufe une fille qu'il apperçut <strong>par</strong>mi les jeux & la licence.<br />
d'un feftin , au rifque d'avoir de cette captive un fils<br />
deftiné à être le maître des vainqueurs : fes courtifans.<br />
étoient honteux que dans une débauche de table il eût<br />
choifi un de fes prifonniers pour beau-père ; mais<br />
depuis le meurtre de Clitus perfonne n'ofant plus dire<br />
librement fa penfée, ils applaudiffoient <strong>par</strong> l'air <strong>du</strong><br />
vifage, qui fe prête merveilleufement aux baffeffes de<br />
la fervïîude.<br />
K Au relie, fe propofant d'aller dans PInde & de Sa<br />
jufqu'à l'Océan, pour prévenir derrière lai tout mou-
136 LIBER FUI. CAP. F.<br />
pojfit moveretur , ex omnibus provinciïs XXX<br />
millia juniorum legi jujjit & ad fie armata per<strong>du</strong>ci,<br />
obfides fimul habiturus & milites. Craierum<br />
auiem ad perfiquendos Hauftanen & Cate*<br />
nen , qui ab ipfi defiecerant t<br />
mifit ; quorum<br />
• Hauftanes capius eft f Catents in pralio occifis :<br />
Polyperchon quoque regionem qum Bubacene ap»<br />
pellaîur in ditionem redegit. Itaque , omnibus<br />
compofitis, cogitatiônes in bellum indicum vertu,<br />
Dives reglo habebatur, non auro modo s fid gemmis<br />
quoque margarïtisque, ad luxum magis quam<br />
ad magnificentiam exculta ; clypei militâtes auro<br />
& ebore fiulgere dkebantur : itaque, necubi vinceretur<br />
quum ceteris praftaret 9 /cutis argenteas<br />
laminas s equis frmnos aureos addidk ; loricas quoque*<br />
alias auro , alias #rgentof adornavit, Centum<br />
viginti millia % armatorum - erant , qum regtm<br />
ad id bellum fiquebantur. Jamque omnibus pm<strong>par</strong>atis,<br />
ratus quod olim prava mente çonceptrat<br />
tune ejfi maturum, quonam modo caleftes honores<br />
ufur<strong>par</strong>et cœpit agitare* Jovis filium , non dici<br />
tantumfie , fid etiam credi volebat, tanquam perinde<br />
animis imperare pojfit ac Bnguis ; itaque,<br />
more perfarum , macedonas venerabundos ipfim<br />
falutare proftementes humi corpora. Non deerat.<br />
talia concupifienti pemkïofa a<strong>du</strong>latio 9 perpemum<br />
malum regum, quorum opes fiepiès ajfentatio quam<br />
hoftis evertk : nec macedonum hac erat cidpaf<br />
nemo enim illorum quidquam ex patrio more'hb are<br />
fuftinuit ; fid gmcorum, qui profejponem fane fi<br />
tarum artium malis corruperant morilnis.
LIVRE VIII. CM A p. F. 137<br />
•ement capable de faire ©bftack à fes defleins, il<br />
ordonna dans toutes les provinces la levée de trente<br />
mille jeunes gens d'élite f qu'on lui amèneroit en armes,<br />
& qui dévoient lui fervir tout à la fois d'otages & de<br />
foldats. Cependant il envoya Cratère à .la pourfuite<br />
d'Hauftanes & de Carènes, qui s'étoîent révoltés; le<br />
premier fut fait prifonnier, & le fécond fut tué en<br />
combattant i Polypercbon fournit auffi la province qu'on<br />
nomme Buh&ccne* Après avoir pris ainfi tqutes fes mefures,<br />
il tourna toutes fes penfées vers îa guerre de<br />
l'Inde. Ce pays riche, non feulement en or, mais en<br />
pierres précieufes & en perles, étoit regardé comme<br />
un théâtre de luxe plus tôt que de magnificence ; on<br />
difoit que les boucliers des foldats y étoient ornés d'or<br />
& d'ivoire : c'eft pourquoi Alexandre, pour ne pas<br />
céder en un point lorfqu'il l'emportoit en tout le refte,<br />
fit garnir les boucliers de fes foldats de lames d'argent,<br />
& mettre des mors d'or aux chevaux ; il fit auffi décorer<br />
les cuiraffes, les unes en or, les autres en argent»<br />
L'armée qui devoit fuivre le roi pour cette expédition ,<br />
étoit compofée de cent-vingt»mille hommes. Lorfquetous<br />
les pré<strong>par</strong>atifs furent faits , perfuadé que le projet crimir<br />
nel qu'il avoit conçu depuis long temps étoit alors à<br />
fon point de maturité , il fe mit à examiner comment<br />
il pourroit fe faire rendre les honneurs divins. Non<br />
content d'être appelé fils de Jupiter, ii vouloit même<br />
qu'on le crût, comme s'il avoit eu autant de pouvoir<br />
fur les efprits que fur les langues ; il exigea donc que<br />
les macédoniens s à la manière des perfes, fe proflernaffent<br />
en terre pour l'adorer. De <strong>par</strong>eilles prétentions<br />
ne manquoient pas d'être encouragées <strong>par</strong> la<br />
flaterie, malheur éternel des princes, dont les États<br />
ont plus fouvent été renverfés <strong>par</strong> les perfidies de<br />
l'a<strong>du</strong>lation que <strong>par</strong> les armes de l'ennemi : & ce n'étoît<br />
pas la faute des macédoniens, puifqu'aucun d'eux n'en<strong>du</strong>ra<br />
jamais qu'on portât îa moindre atteinte aux ufages<br />
de fon pays, ce fut celle des grecs* qui avoient avili<br />
<strong>par</strong> leurs mœurs la profeffion des beaux arts»
138 LIBER FUI. CAP. V.<br />
18. Agis quidam , argivus f pejfimorum cafmirmm<br />
poft Chœrilum conditor ; & ex Sicilid<br />
Cleo , hic quidem t non ingenii folum 9 fed etiam<br />
nationis vitio , a<strong>du</strong>lator ; & cetera urbium fuarum<br />
purgamema , qua propinquis etiam maxime<br />
rumque exercituum <strong>du</strong>cibus a rege pmferebantur :<br />
ai tum ceelum illi aperiebant , Herculemqut , &<br />
patrem Liberum , & cum PoUuce Caflorem , novo<br />
numini cejfuros ejfe jaBabant. Igitur feflo die omni<br />
ûpuieniid convivium exornari jubet, cui , non maci*<br />
dones modo & grstci principes amicorum, fed etiam<br />
barbari nobiks adhiberentur ; cum quibus quum<br />
difcubuijfet rex, paulifper epuhtus, convivio tgr*<br />
ditur. Cleo , ficut pm<strong>par</strong>averat , fermonem cum<br />
admiratione lau<strong>du</strong>m ejus inflituit. Mérita ieinâe<br />
percenfuit, quibus uno modo refera gratta pojjct;<br />
fi, que m intelligerent deum ejfe , confiterentur $<br />
exigud thuris impensâ tanta bénéficia penfaturi:<br />
perfas quidem, non piè folum, fed etiam prude*<br />
ter reges fuos inttr deos colère ; majefiatem enim<br />
"tmperii falutis ejfe tutelam : nec Herculem quidem<br />
& patrem Liberum prias dicatos deos * quant vi-<br />
•cijfent fecum viventium invidiam ; tantumdem quoque<br />
pofteros credere , quantum prafens œtas fpopondijfet<br />
: quod fi ceteri <strong>du</strong>bitent % femeûpfum,<br />
quum rex inijfet convivium , profiraturum humi<br />
corpus ; debere idem facere ceteros 9 & in primis<br />
fapjenûâ pmditos, ab illis enim adîûs in regem<br />
ejfe proden<strong>du</strong>m exemplum*<br />
19. Haud perplexe in Callifihenen dirigehatur<br />
oratio ; gravitas viri & promta libertas invifi
LIVRE V1I1. CHAP. K jjg<br />
- 18. Un certain Agis f de îa ville d'Argos, le plus<br />
mauvais des poètes après Chérile; le ïicilîen Cléon,<br />
infigne flatteur, & <strong>par</strong> fon caractère perfonnel, & <strong>par</strong><br />
le vice de fa nation ; & d'autres <strong>par</strong>eils fujets , rejetés<br />
avec horreur de leurs villes, dont le roi fefoît plus de<br />
cas que des princes de fon fang & des Généraux de<br />
les plus grandes armées : voilà ceux qui lui ouvraient<br />
le ciel, qui difoient effrontément qu'Hercule , que Baechus,<br />
que Caftor & Poîlux cèderoient le pas à ce nouveau<br />
dieu. Il prit donc un jour de fête, & fit pré<strong>par</strong>er<br />
un feftin de la plus grande magnificence, afin d'y inviter,<br />
non feulement les Grands de fa cour macédoniens<br />
& grecs, mais encore les perfes les plus diftingués ;<br />
& s'étant mis à table avec eux, il en fortit après avoir<br />
un peu mangé. Alors Cléon entama le difcours qu'il<br />
avoit pré<strong>par</strong>é, avec les plus grandes marques d'admiration<br />
fur les qualités louables de fon héros. Puis il entra<br />
dans le détail des droits qu'il avoit far leur reconnoîffaaee,<br />
dont ils n'avoient qu'un moyen de s'acquitter,<br />
qui étoit f après les preuves qu'ils avoient de fa divinité,<br />
d'en faire publiquement l'aveu, & de lui payer<br />
<strong>par</strong> us peu d'encens les grands bienfaits qu'ils en avoient<br />
reçus : il ajouta que ce n'étok pas feulement <strong>par</strong> un<br />
motif de piété, que c'étoit encore <strong>par</strong> un principe de<br />
fageffe, que les perfes adoroient leurs rois comme des<br />
dieux 1 <strong>par</strong>ce que la majefté <strong>du</strong> trône fait la fureté<br />
publique : qu'Hercule même ni Bacchus n'avoient obtenu<br />
fa confécration de l'apothéofe , qu'après avoir fur<strong>mont</strong>é*<br />
l'envie de leurs contemporains ; & que la poftérité ne<br />
croyoiî fur le compte des hommes, que ce qui avoit été<br />
garanti <strong>par</strong> leur fîècle : que, quand tous les autres en<br />
feroient difficulté, il étoit réfolu de fe profterner devant<br />
le roi îoffqu'il rentreroit; mais que tous dévoient en<br />
faire de même, & principalement ceux qui fefoient<br />
profeffîon de fageffe, puifque c'étoit à eux-de donner<br />
l'exemple de la vénération <strong>du</strong>e au roi.<br />
19. Ce difcours portoiî d'une manière non équivoque<br />
fur Çailtâhènes| fa.gravité & &-£ranchife trop libre -
140 LIBER Vllh CAP. V.<br />
erat régi, quaji folus macedonas , <strong>par</strong>âtes ai<br />
idk obfequium9 moraretur. 1s, tum filenûo Jafb,<br />
unum illum intuentibus ceteris s Si rex , inquk,<br />
fermoni tuo adfuiffet , radlius profeftb VOï<br />
refponfuri tibi defideraretur ; ipfe enim peteret,<br />
ne in peregrinos ritus degenerare fe cogères,<br />
neu rébus feliciffîmè geftis invidiam tali a<strong>du</strong>latione<br />
contraheres. Sed quoniam abeft, ego tibi<br />
pro illo refpondeo , nullum effe eumdem &<br />
draturaum & pracocem fru<strong>du</strong>m ; caeleftesque<br />
honores non dare te regi5 fed auferre : intervallo<br />
' enim opus eft ut credatur deus , femperque<br />
hanc gratiam magnis viris pofterî red<strong>du</strong>nt<br />
Ego autem feram immortalitatem : precor rçgi»<br />
ut vîta diuturna fit & aeterna majeftas. Hominem<br />
confequitur aliquando , mmquam comitatur<br />
divinitas. Herculem modo & patrem Libeîum<br />
confecratae immorraiitatis exempta referebas<br />
: credisne illos unius convivii decreto deos<br />
faftos ? priés ab oculis mortalium amolita natura<br />
eft quam in cœlum fama perveheret. Scilicet<br />
ego & tu 3 Cleo , deos facimus ? à nobis<br />
divinitatis fuae auâoritatem accepturas eft rex?<br />
Potentiam tuam experiri libet : fac aliquem<br />
regem , fi deum potes facere ; faciiius eft Imperium<br />
dare quam caelum. Dii propitii fine invidiâ<br />
quse Cleo dixit audierint* eodemque curfu<br />
quo fluxêre res ire patiantur ! Noftris moribus<br />
velint nos effe contentos ! Non pudet patris ;<br />
nec defidero ad quem mo<strong>du</strong>m rex mini colen<strong>du</strong>s<br />
fit à viols diicere , quos equidem viôores<br />
effe confiteor, fi ab illis leges quts vivamus<br />
accipimus.<br />
Z0n Mquu auribus Callifthcnes > 'v<strong>du</strong>ti vindcx
LITRE FUI. CHAP. V. 141<br />
déplaifoit au roi, comme fi les macédoniens, tout difpofés<br />
à iul rendre un <strong>par</strong>eil hommage, n'étoient arrêtés<br />
que <strong>par</strong> lui. Le filence étant alors générai , & tous<br />
les regards fixés fur lui feul, Si le roi, dit-il, eût été<br />
prifent à ton difcours, on ne fouhakeroit certainement<br />
Vorgane de perfonne pour ie répondre ; car il te prieroit<br />
lui-mime de ne pas l'engager à fe dégrader en adoptant<br />
des coutumes étrangères , & de ne pas flétrir la gloire de<br />
fis heureux fuccès 9 en provoquant contre eux, <strong>par</strong> cette<br />
a<strong>du</strong>lation , les fureurs de l'envie."'Mais puifquil efi abfent 9<br />
je te répands pour lui 9 qu'il n'y a point de fruit qui<br />
fok tout à la fois précoce & de garde ; & que, loin d'affurer<br />
au roi les honneurs divins, tu les lui ravis ; car il faut<br />
<strong>du</strong> temps pour qu'on le croye dieut & cette marque de<br />
reconnoiffance efi toujours donnée aux grands hommes <strong>par</strong><br />
la pofiérité. Pour moi, je nefouhaite que bien tard l'immortalité<br />
au roi , de manière qu'il jouïffe & d*une longue<br />
vie & d'une étemelle gloire. Quelquefois la divinité eft<br />
à la fuite de l'homme, jamais avec l'homme. Tu viens de<br />
nous citer l'exemple de Vapothéofe d f Hercule & de Bacchus<br />
: crois-tu que ce n'ait été qu'une décifion de table<br />
qui leur ait ajfûri la divinité ? leur nature avoit dif<strong>par</strong>u<br />
aux ieux des hommes avant que la renommée les plaçât dans<br />
le ciel. Efi-ce à m@if efi-ce à toi9 Cléon, à faire des<br />
dieux ? eft-ce de nous que le roi tiendra le titre de fa,<br />
divinité? On peut mettre ta puijfance à l'épreuve : fais feulement<br />
un roi, fi tu peux faire un dieu ; car il efi plus aifé<br />
de difpofer d'un Empire que <strong>du</strong> ciel. Puijfent les dieux<br />
propices avoir enten<strong>du</strong> fans indignation ce que Cléon vient<br />
de dire3* & laiffer aller nos affaires comme elles ont été<br />
jufqu'ici l Qu'ils daignent c&nfentir que nous nous en<br />
tenions à nos ufages ! Je ne rougis point de ma patrie ; &<br />
fur la manière dont je dois honorer le roi f je ne veux pas<br />
Papprendre des vaincus s que je reconnais dès â préfent<br />
pour les vainqueurs, fi c'eft d'eux que nous recevons<br />
des loix pour régler notre façon de vivre,<br />
- 20, On écoutoit volontiers Callifthènes, comme le
i4* LIBER VllL CAP. VI.<br />
publicm libertatis , aud'ubatur ; exprefferat, non<br />
affenfionem modo , fed etiam vocem feniorum pr&»<br />
cipuè,. quitus gravis erat mveterati moris externe<br />
mutatio : nec quidquam eorum qum invicem jaBata<br />
trant rex ignorabat, quum poft auhzam qua, kcios<br />
ob<strong>du</strong>xerat ftaret. Igitur ad Agin & .Ckomm<br />
mifit, ut, fermant finito 9 barbares tantum quum<br />
intrajfet procumbere fuo more paterentur ; & pauk<br />
poft , quafi potiora quadam egiffet , convhnm<br />
repetit. Quem veneranùbus perfis 9 Polyperchon,<br />
qui cubabat fuper regem, unum ex lis mémo contingentem<br />
humum per iudibrium cœpit kortari, ut<br />
vehementiàs id quateret ad terram ; elicuitque iram<br />
Alexandrie quant olim animo capere non poterat:<br />
itaque rex9 Tu autem % inquit, non veoeraberis<br />
me ? an tibi uni digni yidemur effe ludibrio l<br />
Elle , née regem ludibrio nec fe contemtu
LIVRE FUI. 'CHAP. FI. 143<br />
défendeur de la liberté publique; il avoît ren<strong>du</strong>, non<br />
feulement ce que penfoient, mais même ce que difoient<br />
les plus anciens furtout, qui ne pouvoient fouffirir qu'on<br />
fubftituât à leur ancien ufage cette mode étrangère : &<br />
le roi n'ignoroit rien de ce qu'on avoit dit pour & contre f<br />
<strong>par</strong>ce qu'il étoit derrière une tapiflerie qui environnoit<br />
les lits <strong>du</strong> feftin. 11 envoya donc dire à Agis & à Cléon<br />
de ne pas infiller davantage , & de fe contenter que les<br />
étrangers fe profternaflent félon leur coutume quand il<br />
rentreroit ; & un peu après il rentra dans la falle <strong>du</strong><br />
feftin, comme s'il venoit de terminer quelque affaire<br />
importante. Pendant que les perfes l'adoroient, Polyperchon<br />
, qui étoit au deffus de lui, voyant que l'und'eux<br />
touchoit la terre de fon menton, lui dit en raillant<br />
de frapper encore plus forti ce qui fit éclater la colère.<br />
d'Alexandre, qui depuis long temps avoit peine à fe<br />
contenir : Eh quoi! dit le roi, tu ne m'adoreras pas? feras-m<br />
donc lefeul qui nous jugeras dignes de rifée ? Polyperchon.<br />
répondit que ni le roi n'étoit digne de rifée ni lui de mépris.<br />
Alors le roi le tira de deffus le lit & le jeta <strong>par</strong><br />
terre » & comme il étoit tombé fur le vifage , Vois-tu 9<br />
dit-il, que tu as fait toi-même ce qui vient dans un autre<br />
d'être l'objet de tes plaifanteries ? & l'ayant fait mettre<br />
en prifon, il congédia Faffemblée. 11 eft vrai que depuis<br />
il <strong>par</strong>donna à Polyperchon f après l'avoir tenu long temps<br />
dans les fers.<br />
VI. A l'égard de Caliiftkènes, dont l'efprit de contra*<br />
di&ion lui étoit fufpeél depuis long temps, fon reffentiment<br />
fut plus <strong>du</strong>rable ; mais il trouva bientôt l'oecafion<br />
dé le fatisfaire. C'était » comme je l'ai dit plus haut 9<br />
la coutume des Grands de Macédoine, dès que leurs<br />
enfants étoient a<strong>du</strong>ltes, de les placer auprès des rois y<br />
pour y remplir des fonctions approchantes des emplois<br />
les plus ferviles. Ils paffeient la nuit tour à tour à la<br />
porte de la chambre ou couchoit le roi ; c'étoient eux<br />
qui y fefoient entrer les concubines <strong>par</strong> une autre porte<br />
que celles des gardes ; c'étoient eux encore qui rece»<br />
voient les chevaux de la main des palfreniecs pour les
144 LIBER VI IL CAP. VI.<br />
ios ah agafonibus equos , quum rex afcenfurus<br />
effet, admovebam , comitabanturque & venantem<br />
& in praliis ; omnibus- artibus ftudiorum libéra-<br />
Hum excuki : pmcipuus honor habebatur, quoi<br />
licebat fedentéus vefci tum rege ; caftigandi verèeribus<br />
tos mdlius poteflas pmter ipfum trot,<br />
ffac cohors velut fiminarium <strong>du</strong>cum pmfiëorum-<br />
, que apud macedonas fuit ; hinc habuêre pojleri<br />
reges, quorum ftirpi, pofl mutas mates, romani<br />
-opes ademenmt. ïgitur Hermolaïïs, puer nobiîis<br />
ex regid cohorte, quum aprum telo occupajfet<br />
quem rex ferire dejlinaverat, juffu ejus verbirlbus<br />
affeBus tft; quam ignominiam agrè ferens, àflere<br />
apud Softratum cœpit. Ex eddem 'cohorte<br />
erat Softratus , amore ejus ardens : qui quum<br />
l'aceratum corpus, 1*12 quo deperibat , intueretur ;<br />
forfitan olim ob aliam quoque caufam régi infeflus,<br />
juvtnem , fuâ fponte jam motum, data fia<br />
acceptâqut perpulit ut occidendi rtgem amfdium<br />
fecum inireu Nec puerili impetu rem exfequutt<br />
funt ; quïppe foierter. legerunt quos in focietatem<br />
[céleris afcifcerent : Nicoftratum, Antipatrum,<br />
Afclepiodorumque, & Philotan placuit affumi i<br />
per hos • adjeBi funt Anticles 9 Elaptonius , &<br />
t£pimenes«<br />
a a. Ceterum , agenda reî haud fane facilis fa*<br />
tebat via, Opus erat eddem omnes conjurâtes<br />
noBe excubare, ne ab expertibus conflit impeê'<br />
rentur; forte autem alias ai ai noBe excubâbat :<br />
îtaque, in ptrmutandis flationum vicibus ceteroqut<br />
ap<strong>par</strong>atu exfequenda reî, triginta & <strong>du</strong>o dies éfumti<br />
funt. Aderat nox qua conjurati excuban<br />
tkbebant, mutuâfide lad, eu)as documentum tôt<br />
amener
LirtLE FI IL CHâP. VI. 145<br />
amener au roi quand il devoit <strong>mont</strong>er à cheval, Se ils<br />
Faccompagnoient à la diaffe & dans les combats ; ils<br />
étoient d'ailleurs inftruits dans tous les arts néceffalrei<br />
à une é<strong>du</strong>cation honnête : la diïiin&ion la.plus hono»<br />
rable dont ils jouïffoient, étoit de pouvoir s*afieoir 8t<br />
manger à la table <strong>du</strong> roi ; & nul autre que lui n'a voit<br />
droit de les châtier à coups de fouet. Ce corps étoit<br />
chez les macédoniens comme une pépinière de Généraux<br />
& de gouverneurs ; de là font fortts enfuite ces rois#<br />
dont les defeendants, plufieurs fiècles après, furent<br />
dépouillés de leurs États <strong>par</strong> les romains. 11 arriva donc -<br />
^u'Hermolaus » l'un «des jeunes feigneurs de cette troupe<br />
<strong>du</strong> roi y ayant frappé le premier de fon data un fanglier<br />
que îe prince vouloit tirer, iî lui fit donner îe<br />
fouet; mais ne pouvant digérer cet affront, il s'en.plaignit<br />
avec larmes à Softrate. Ce Softrate, qui étoit de la<br />
même compagnie, avoit pour lui une paffion extrême :<br />
quand il vit déchiré de coups ce corps qu'il aimoit éperdûment;<br />
peut-être indifpofé de longue main contre Se<br />
roi pour quelque autre fujet s il détermina aifément fon<br />
j-eune camarade, déjà ému <strong>par</strong> lui-même% à former avec<br />
lui fous un ferment réciproque le projet de tuer le roiv<br />
Et ils n'y procédèrent p0int en jeunes gens, puifqu'iis<br />
choifirent avec efprit les complices dont ils avoient<br />
befoin: Nicoftrate# Ântipater, Afclépiodore, & Philotas,<br />
furent ceux qu'ils jugèrent à propos de s'àflbcier<br />
; ceux-ci y firent entrer enfuite Anticlès, Eîap.<br />
îonius, & Épimènes.<br />
ai. Au relie, il n'étoit pas aifé de mettre le projet<br />
à exécution. 11 falloit que les conjurés funent tous de<br />
fervice dans la même nuit, de peur que ceux-qui<br />
n'étoient pas <strong>du</strong> complot n'y apportaient empêchement<br />
; & il fe rencontroit que l'un fervoit use nuit, &<br />
l'autre une autr« : c'eft ce qui fit que, pour changer<br />
Tordre des fervices 8c pour concerter les autres pré<strong>par</strong>atifs<br />
néceflfaires à l'exécution ? il fe païfa trente deux;<br />
jours. La nuit étoit arrivée ou les conjurés dévoient<br />
être de garde enfembte, bien contents de leur mutuelle<br />
Tome IL G
i46 LIBER ri IL CAP. V [.<br />
dits fuerant : nem'mem metus fpesvt mutaveraî;<br />
tanta omnibus , vel in regem ira, vel fiies inter<br />
îpfos , fuit ! Stabant igitur ad fores mdls ejus<br />
in quâ ' rex vefcebatur , ut cônvivio egrejfum in<br />
cubiculum de<strong>du</strong>cerenu Sed fortuna ipfius fwudque<br />
epulmâum tombas provexit omnes ad largms vinum<br />
» ludi etiam. convivahs extraxire tempos ;<br />
nunc hztis cènjuratis quoi fopitum aggre£uri ef<br />
fent , nunc folicitis ne in lucem convivium extra*<br />
heretur : quippt alios m ftationem oportebat prima<br />
hct fuccedere , ipforum poft vu dies redkurâ<br />
vice ; nec fperare poterant in illud tempus omnihis<br />
<strong>du</strong>raturam fidem. Ceterum, quum jam lux<br />
àppeteret , & convivium folvitur , & conjuraù<br />
txceperunt regem, Imti occafionem exfequendi [céleris<br />
admotam ; quum mulier, attonim , ut credimm<br />
eft , mentis , converfari in regiâ folita quia<br />
Mjlin&u videbatur futura pmdicere, non occurrit<br />
modo abeunti, fed etiam femet objecit, vtdtuque<br />
& oculis motum pmftrems animi , ut rediret m<br />
convivium monuit: & Me ^ptrlu<strong>du</strong>m, bene deos<br />
fuadere refpondit; revocatisque amicis, in horam<br />
diei fermé fecundam convivii tempus extraxiu<br />
23. Jam dit ex cohorte in ftationem fuccejferant,<br />
ante cubiculi fores excubituri : adhuc UP<br />
mm conjuraù ftabant, vice officii fui cxpUtâ ;<br />
àdeb ptrtinax fpes eft , quam humana mentes ',<br />
uam ingentes concupifcentra devoverunt ! Rex ,<br />
Î enigniàs quam alias alloquutus, difcedere eos ai<br />
çuranda corpora 9 quonmm totâ noBe. perftitijftni h
LIVRE VIIL CHAS. VI. 147<br />
fidélité» éprouvée <strong>par</strong> une fuite de tant de jours: ni<br />
crainte ni efpérance n'avoit fait changer perfonnej<br />
tant ils étoieat tous , ou animés contre îe roi 9 ou<br />
fidèles à leurs engagements réciproques ! Ils attendoient<br />
donc à la porte de la faite où le roi ma®geoit,<br />
pour îe con<strong>du</strong>ire au fortir de table dans fa<br />
chambre à coucher. Mais fa bonne fortune & l'agrément<br />
de la compagnie fit que tout le monde but davan*<br />
tage, & les propos de table prolongèrent encore le<br />
temps ; de forte que les conjurés d'une <strong>par</strong>t prévoyoient<br />
avec plaifir qu'ils auroient affaire à un homme chargé<br />
de^vin, & d'autre <strong>par</strong>t Ils craignoient qu'on ne tint<br />
table jufqu f au jour : ils dévoient en effet dès le point<br />
<strong>du</strong> jour être relevés <strong>par</strong> d'autres, pour ne rentrer au<br />
fervice que fept jours après; & ils ne pouvoient pas<br />
fe promettre que la fidélité de tous fe foutînt jufqu'à ce<br />
terme. Au relie, un peu avant le jour le feftin finit f<br />
& les conjurés joignirent le roi, ravis de voir enfin le<br />
moment favorable pour exécuter leur deffein criminel ;<br />
tfuand une femme, qui avoit s croyoit-on, l'efprit troublé<br />
, & qu'on voyoit habituellement à la cour <strong>par</strong>ce<br />
qu'elle <strong>par</strong>oiffoit prédire l'avenir <strong>par</strong> une forte d'inf»<br />
tinft, non feulement vint à fa rencontre comme il<br />
s'en alîôit, mais fe préfenta même devant lui pour<br />
^'arrêter, & lui fefant connottre <strong>par</strong> fon air & <strong>par</strong> fes<br />
regards ce qu'elle vouloit, elle lui confeilîa d'aller fe<br />
remettre à tabie : il répondit, en plaifantant, que l'avis<br />
des dieux étoit bon; & ayant fait rappeler la compagnie<br />
, on fe remit à table jufqu'à près de deux heures<br />
de jour.<br />
23. Déjà d'autres jeunes gens'de îa même troupe<br />
étoient yenus relever les premiers, pour faire îa garde<br />
à la porte de la chambre à coucher : cependant les conjurés<br />
reftoient, quoique leur garde fût finie ; tant eft<br />
<strong>du</strong>rable Pefpérance, que le cœur humain, que les grandes<br />
pallions ont conçue ! Le roi, leur <strong>par</strong>lant avec plus dé<br />
bonté qu'à l'ordinaire, leur dit d'aller prendre <strong>du</strong> repos f •<br />
puifcju'iis avoient veillé toute' k nuit ; il leur fit donner.<br />
G ij
148 LIBER VIII. CAP. VI.<br />
jubet : data funt fingulis quinquagmta- feftertîa ;<br />
collaudatisque quod, itiam aliis traditâ vice, tamen<br />
cxcubaré perfeveraffenu Mi, tantâ fpe deftir<br />
mû, domos abeunt : & ceteri quidem exfpeBâboM<br />
ftationis fua. noBem ; Epimenes , five comitate<br />
régis qua ipfum inter conjurâtes txceperat repente<br />
mutants , five quia cœptis deos obftare credebat,<br />
fratri fuo Eurylocho , quem antea expertem ejfe<br />
confia vojuerat y quid <strong>par</strong>aretur aperit. Omnibus<br />
Pkilota fupplic'wm m midis erat : itaque , protinus<br />
injicit fratri manum & in regiam pervertit ;<br />
ixcitatisque cuftodibus corporis s ad faiutem reps<br />
perûnere qua afferret affirmât. Et tempus quo ve-><br />
nerant 9 & quitus * haud fane fecuri animi index<br />
, & mœflitïa è <strong>du</strong>obus altérais, Ptolemmm<br />
ac Leonnatum $ excusantes ad cubiculi limen ,<br />
excitaverunt ; itaque 9 apertis foribus & lumine<br />
'îUato9 fopitum mero ac fomno excitant regem.<br />
Me, paulatim mente colleBâ , quid afferrent mterrogat.<br />
Nec contatus Eurylochus, non ex toto<br />
domum fuam averfari deos dixit, quia • frater<br />
ïpfius , quanquam impium facinus aufus foret,<br />
tatnen & pœnitentiam ejus ageret3 & per fe po»<br />
tiffimum profiteretur indicium : in eam ipfam noc~<br />
tem qum decederet infidias com<strong>par</strong>atas fkiffe ;<br />
auBores fcelefti confUii ejfe quos minime crederet<br />
rex. Tum Epimenes cunBa ordine, confclorvm-<br />
. que nomma exponït.<br />
24. Callifihenen , non ut <strong>par</strong>ticipem facinoris 9<br />
ttommatum ejfe conflabat, fed folitum puerorum<br />
fermombus vituperantium crimmantiumque regem,<br />
faciles aures prmbere : quidam adjiciunt , quum<br />
Mermolaus apud eum .quoque verberatum fe à regt<br />
quereretur 9 dixijfc Callifihmen , memimffe debere
LIVRE VI IL CMAP. VI. 149<br />
a chacun cinquante -fefterces ; & il les loua tous de et<br />
que, d'autres les ayant relevés, ils -n'en étoienî pas<br />
moins reftés à leur polie. Quand ils virent une fi belle<br />
feccâfiôîi manquée , ils fe retirèrent chacun chez eux :<br />
•& tous les autres remirent leur projet à la nuit ©ù ils<br />
fe trouveroient de garde ; mais Épimènes , foit que le*<br />
témoignages de bonté dont le roi l'avoit honoré <strong>par</strong>mi<br />
fes complices l'euffent changé fout à coup t foit qu'il<br />
crût que les dieux s'oppofoient à leur deffetn, découvrit<br />
le projet à fon frère Euryloque } à qui au<strong>par</strong>avant il<br />
n'avoit pas voulu qu'on en fît <strong>par</strong>t. Le fupplice de Phi*<br />
îotas étoit connu de tout le monde : aufli Euryïoqut<br />
arrête fon frère fur le champ, le mène chez le roi,<br />
éfêille les gardes <strong>du</strong> corps, & leur déclare qu'il vient<br />
révéler des chofes d'où dépend la vie <strong>du</strong> roi. L'heure ou<br />
Ils fe préfentoient, l'air de leur vifage qui annonçoit de<br />
l'effroi, la profonde trifteffe de l'un des deux, frappe*<br />
rent Pcolémée & Léonnatus, qui étoient en faftion à la<br />
•porte de la chambre à coucher; ils l'ouvrirent donc,<br />
firent apporter de la lumière , & réveillèrent le roi que<br />
le vin & le fommeii avoient profondément àflbupi.<br />
Quand il eut peu à peu rappelé fa préfonce • d'efprit,<br />
il demanda quelle nouvelle ils apportoienî. Auflitot<br />
Eury loque lui dit, que les dieux n*avoient pas entièrement<br />
pris fa famille en averfion, puifque fon frère t<br />
quoique coupable d'un projet criminel, non content de<br />
s'en repentir, le dénonçoit lui-même <strong>par</strong> fon entremife s<br />
4jue la nuit même d'où l'on fortoit on avoit pris des me»<br />
fures pour l'exécuter ; & que les auteurs de cet exécrable<br />
defleîn étoient ceux que le roi devineroit It<br />
moins. Alors Épimènes expofa <strong>par</strong> ordre tout le plan<br />
de la conjuration, & nomma les complices.<br />
24.11 étoit certain que Callifthènes n'avoit point été<br />
nommé, comme ayant <strong>par</strong>t au projet, mais qu'il avoit<br />
coutume d'entendre volontiers les jeunes "gens blâmer<br />
& cenfurer le roi dans leurs difeours : quelques-uns<br />
ajoutent'qu'Hermolaus fe plaignant à lui d'avoir été<br />
fouetté <strong>par</strong> ordre <strong>du</strong> roi, Callifthènes avait dit, que<br />
• G
150 LIBER FI IL CAP. VIL<br />
eos jam viras effe ; tique, an ai confilaniam<br />
patitntiam verberum , an ad tncitan<strong>du</strong>m juvenmm<br />
dolorem, diëum effet in ambiguo fuïffe» Rtx,<br />
animi corpomque fopore difcujfo, quum tarai pi"<br />
riculi quod evaferat imago oculis oberraret, Eury><br />
hchum L talenûs & cujusdam Tyridatis opulmti<br />
bonis donat proiinus ; fratremqut, anêequam pr&<br />
faime ejus precarttur, refiituh : feekris sutem<br />
auêores 9 imerqwe eos Catliflhenen, vinBos affervari<br />
jubet ; quibus in rtgiam ad<strong>du</strong>&is , toto die<br />
& noBeproximâ » mero ac vigiîiis gravis, acquitvit.<br />
Poftero autem frequens confilmm adMbuit,<br />
eui patres propinquique eorum de [quibus agàatur<br />
intereront, ne de fud quidem faiute fecuri ; quip»<br />
pe , macidonum more ,. perire debebam * ommum<br />
devoùs çapkibm $mi fangumt contigiffent t®s»<br />
Rex mtro<strong>du</strong>ci conjuratos , pmter Caliiflhemnf<br />
jujjit ; atqut qwz agkavtrant fine cunBatwnt ton*<br />
fiffi funê : incrêpantibus demde urùverfis eos s iptt<br />
rtx quo fuo merito tantum in [émet cogitaj/eM<br />
facinus intcrrogat.<br />
VU. Stupentïbus ctterïs , Hermolaûs \ No*<br />
Yêro, inquit, quoniam quafi nefcias quaris f<br />
occidendi te confilium inivimus, quia non ut<br />
ïngênuis imperare cœpiffi , fed quan in manci*<br />
pia dommaris. Primus tx omnibus pater ipfius,<br />
Sopolis , <strong>par</strong>rkidam etiam <strong>par</strong>enûs fui' clamhans<br />
effe , çpnfurgk ; &, ad os manu ohjeââ, fie*<br />
1ère & maiis infanienttm ultra ntgat audkn<strong>du</strong>m»<br />
Rtx , inhibito pâtre, dicere Hermolaum jubet qua<br />
ex magiftro didiciffet Callijlhene. Et Hermolaûs »<br />
Utor, inquit % bénéficie tuo , & dico qu« nof*
LIVRE VI IL CHAP. FIL 151<br />
le roi devait penfer qu'ils étoîent déjà des hommes;<br />
& qu'il étoit incertain fi cela avoit été dit pour îe<br />
confoler d'avoir effuyé cette correftion, ou pour animer<br />
le reffentiment de cette Jeunefle. Le roi, réveillé &<br />
rappelé à lui-même, fe repréfentant la grandeur <strong>du</strong><br />
péril auquel il avoit échapés donna fur l'heure à Eury<br />
loque cinquante talents avec les biens d'un certain<br />
Tyridates qui étoit très-riche; & lui rendit fon frère<br />
avant qu'il lui eût demandé fa grâce : quant aux auteurs<br />
de la conjuration, il donna ordre de les arrêter & de<br />
les garder , ainfi que Calliilhènes avec eux ; & lorf*<br />
qu'ils eurent été amenés au logis <strong>du</strong> roi ? comme il étoit<br />
encore excédé d'avoir bu & d'avoir veillé, il pafla tout<br />
le jour & la nuit fuivante dans le repos. Mais le lendemain<br />
il convoqua une grande affemblée, ©û fe trouvèrent<br />
les pères & les proches des aceufés, pleins<br />
d'inquiétude fur leur propre fureté ; car, félon l'ufage<br />
des macédoniens, ils dévoient périr t puîfque tous ceux<br />
qui tenoient <strong>par</strong> le fang aux criminels étoient en <strong>par</strong>eil<br />
cas dévoués à la mort. Le roi lit entrer les conjurés t<br />
i la réferve de Calliilhènes ; & ils firent fans héfiter<br />
l'aveu de leur projet: chacun alors les accablant de<br />
reproches,. le roi leur demanda lui-même comment il<br />
avoit mérité qu'ils formaffent contre lui un deJTem fi<br />
criminel,<br />
VU. Les autres demeurant Interdits r Ce qui mus a<br />
déterminés à vous âter la vit f dit Hermolaus % puifque<br />
vous le demande^ comme fi vous ne lefavie^ pasf c*ej§<br />
que vous &ve[ entrepris, non de nous gouverner comme<br />
des hommes libres, mais de nous traiter comme des<br />
efclaves. Sopolis, fon père, fe lève le premier de<br />
tous, l'appelant <strong>par</strong>ricide de fon roi & de fon père ;<br />
& lui portant la main fur la bouche f II dit qu'il ne<br />
faut plus écouter us forcené à qui fon crime & îa vu»<br />
<strong>du</strong> fupplice ont tourné la tète. Le roi fait retirer le<br />
père, & ordonne à Hermolaus de déclarer ce qu'il a<br />
appris de fon maître Cailifthènes. Je profite, dit-il t de<br />
votre permijpon^ & je vas dire ce que j 3 ai appris à nos<br />
G iv
152 LIBER VIII. CJP. FIL<br />
tris mails dldkL Quota <strong>par</strong>s macedonum fsrviti«<br />
tuae fupereft ? quotusquisque non è viKffimo<br />
fanguine ? Attalus, & Philotas, & Parmenio,<br />
& Lynceftes-.Alexander, & Clitus, quantum<br />
ad boites pertinet, vivunt, ftant in acie, te<br />
clypeis fois protegunt, & pro gloriâ tnâ, pro<br />
viftoriâ vulnera accïpiunt : quibus tu egregiam<br />
gratiam retulîfti ; alius menfam tuam fanguine foo<br />
afcerfit, alius ne fimplki quidem morte defanctus<br />
eft ; <strong>du</strong>ces exercituum tuoram , in equuleum<br />
impofiti, perfis quos Yicerant foere fpeétacul©;<br />
Parmenio indiââ causa trucidatus eft, per quem<br />
Attakm occideras ; inyicem enim miferoram<br />
uteris manïbus ad expetenda fopplicla, & quos<br />
paulo ante mimftros caedis habuifti fobito ab<br />
aliis jubes tracîdari. Obflrepunt fuhînde cmBi<br />
HermolaQ : pattr fupremum flrinxerat ferrum p<br />
percuffurus haud <strong>du</strong>biè ni inhlbltus- effet à rege ^<br />
qiàppt Hermolaum die en juj/tf, peûkque m cm^<br />
Jas fuppUcu- augeniem patienter audkens».<br />
%6. Mgrè ergo coercitis, rursès Hermoïaus l<br />
Quam liberaliter, inquit, pueris rudibus ad dicen<strong>du</strong>m<br />
agere permittis ! at Callifthenls vos carcere<br />
inclufa eft, quia fblus potell dïcere : cur<br />
enim non pro<strong>du</strong>citur , quum etïam confeiîî<br />
audiuntur ? nempe quia fiberam vocem inno-<br />
-centis audire metuis , ac ne vultum quidem pateris.<br />
Atqui nihil eum fecHIe contendo : font<br />
tic qui mecum rem pulcherrimam- cogitave^<br />
runt ; nemo eft qui confeium fuiffe nobis Callifthenen<br />
dicat, quum morti olkn deftinatus lit<br />
à juftiflimo & pattentiffimo rege. Haec ergo<br />
font macedonum praemia , quorum, ut foper-
LIVRE FUI. CHAP. FIL x5><br />
iipens. Combien refte-t-il de macédoniens échapés à voire<br />
cruauté? combien ont été facrifiés %.qui n'étaient pas des<br />
perjqmtages vulgaires ? Aualus, & P M loi as, & Parme"<br />
mon , & Lynceftes, 6» Clitus t ne craignent rien pour leur<br />
vie de la <strong>par</strong>t même des ennemis, ils fe Jbutienneni au<br />
milieu de la mêlée, ils vous couvrent de leurs boucliers t<br />
ils fe chargent de bleffures pour votre gloire, pour lefuccès<br />
de vos armes : mais vous les en ave\ magnifiquement<br />
récompenfés ; l'un m arrofé votre propre tabh de fonfang%<br />
Vautre n % en a pas été quitte pour une fimple mort j les<br />
Généraux de vos armées , mis à la torture, ont été donnés<br />
enjpeciacle aux perfis qu'ils avoient vaincus ; vous ave\<br />
fait égorger fans forme de procès P arménien, <strong>par</strong> le mi"<br />
niftere de qui vous vous étie\ défait d f Aualus ; car pour<br />
ûjfouvir vos vengeances vous employe\ fuccejfivemeni les<br />
mains de ceux qui ont le malheur d'être à vos ordres f<br />
& au moment qu'ils viennent d*itre les minières de votre<br />
cruauté, vous les faites maffacrer <strong>par</strong> d f autres. Il s'eîèva<br />
alors un murmure général contre Hermolaiis : fon père<br />
a¥oit déjà tiré îe haut de fon épée, & alloit le percer<br />
fans doute fi îe roi ne l'en eût empêché ; mais il commanda<br />
à Hermelaus de continuer, & pria l'aflemblée<br />
d'écouter patiemment un homme qui combloit la mefure<br />
de Ces crimes.<br />
26. Quand on eut donc calmé tout le monde avec<br />
affez de peine, Quelle gênérofité, reprit Hermolaiis , de<br />
permettre à des enfants qui ne favent pas <strong>par</strong>ler de plaider<br />
leur caufe î cependant la voix de Callifthenes eft captive,<br />
<strong>par</strong>ce qu'il eft le feul qui fâche <strong>par</strong>ler ; car pourquoi ne le<br />
<strong>mont</strong>re~t-on pas ici, puifqu'om y entend ceux mêmes qui<br />
eut tout avoué ? c'eft que vous redoute^ l'éloquence Ubre<br />
d'un innocem, & que vous ne pouve\ même en foutenir<br />
ht vue. Or je maintiens qu'il n'a rien fait : tous ceux qui<br />
font entrés* avec moi dans ce glorieux deffein font ici ;<br />
il n'y en a pas un qui puiffe dire que Callifthenes ait<br />
-été notre complice, quoiqu'il fait depuis long temps def<br />
tiné à la mon <strong>par</strong> le plus jufte &le plus patient des rois»<br />
Voilà dmc Us ficompenfes des macédoniens, dont VQBS<br />
G ¥
ij4 LIBER FUI. CAF. V11I.<br />
vacuô & fordido. , abnteris iangnme ! At ûhl<br />
xxx millia muloram captivum auram vehunt,,<br />
quum milites nihil domum praeter gratuitas cicatrices<br />
relâturi fint. Qua* tamen omnia tolerare<br />
potuimus, antequam nos bârbaris dederes 6L,<br />
novo more, viaores fob jugum mitteres. Perfaram<br />
te veftis & difciplina deleâat y ptrios<br />
mores exofus es : petfarum ergo , non macedo-<br />
Bum y regem occidere voluimus ; & te transfogam,<br />
belli jure 9 perfequimer. Tu maeedonas<br />
voluifti genua tibi ponere venerarique te ut<br />
deum : tu Phiîippum patrem averfaris ; & fi<br />
quis deorum ante Jovem fiaberetur , fafttdîres<br />
etiam Jovem. Mirans fi Jiberi homines fuperbiam<br />
tuam ferre non poffumus? Quid fperamus<br />
ex te , quibus aut infontibus morien<strong>du</strong>m<br />
cft, aut5 quoi triftius morte eft , in fervitote<br />
viven<strong>du</strong>m \ Tu quidem , fi emendari potes t<br />
multum ^rnihi debes ; ex me enim fcïre cœpiiti<br />
quod ingenui hommes ferre non poflimt. De<br />
cetera <strong>par</strong>entum orbam leneôutem fiippHciis<br />
ne oneraveris : nos jubé <strong>du</strong>ci, ut quod ex ma<br />
morte petieramus ccwfequamur ex noftrâ. Mac<br />
ffermolaiés.<br />
- VIII. At rsx , Quam felfi. fint, 'înqub9 qast<br />
ifte , tradita à magiftro fuo ,. dixit 9 patientîa<br />
imea oftendet : fcconteflum enim ultîmum fecinus<br />
9 tamen ut vos quoque 9 non folum ipfe,<br />
audireris expreffi 9 non imprudens, quum permififfem<br />
bwc ktroni dicere, ufurum eum rabie
LIVRE VIII. CHAP. FI IL r^<br />
9trps\ abufivemeni le fang$ comme fuptrfiu & méprifable f<br />
Cependant trcnte+milU mulets font à votre fuite t chargés<br />
de l'or enlevé aux ennemis t tandis que vos foldats n'ont<br />
à rapporter ehe^ eux que des bleffures dont il ne leur tfi<br />
tenu aucun compte» Nous n'avons pas laiffé d'en<strong>du</strong>rer<br />
toutes ces chofes avec patience, ayant que vous nous.<br />
livrajfîei à la difcréti&n des barbares & que, <strong>par</strong> une<br />
fantaifie nouvelle, vousfubjuguaffie\ les vainqueurs. L'habillement<br />
& la manière de vivre des perfes font vos dé"<br />
lices, les ufages de votre pays vous font en averfion r<br />
t'efi donc h roi des perfes 9 & non celui des macédoniens f<br />
à qui nous avons voulu mer la vie ; & puifque vous êtes<br />
déferteurt iefi <strong>par</strong> h droit de la guerre que nous vous<br />
pourfuivons. Vous ave\ voulu que Us macédoniens fiéchiffeat<br />
le genou devant vous & vous adoraffent comme<br />
un dieu i vous défavoue\ Philippe pour votre père j & .fi<br />
quelqu'un des dieux étoit su dejfus de Jupiter, vous dé**<br />
daignerie^ Jupiter même. Comment êtes-vousfurpris qu'étant' .<br />
mes libres nous, ne puijfions, fupporter votre orgueil f<br />
Qu'avons-nous à attendre de vous,, nous qui n'avons<br />
plus que l'alternative, eu d'être mis à mort fans Vavoir<br />
mérité $ ou de vivre dans la fervitude ? Pour vous, s'il<br />
ëflpojfible que vous vouscorrigie\%vous m'aure\ une grande<br />
obligation ; car je vous ai appris le premier quelles font<br />
les chofes que des hommes libres ne peuvent en<strong>du</strong>rer, Àm<br />
te fie , ne condamne^ pas à des fuppUces nm pères, déjà<br />
trop malheureux de perdre leurs fis; faites-nous exécuter. f<br />
afin que nous recueillions de notre mort le fruit que nous<br />
nous étions promis de la. votre. Tel fut le di&aurs ,<br />
tTHermolaûs.<br />
VOL // ne vous faudra que ma patience ,, reprit<br />
Alexandre» pour vous convaincre de lafaufieté de ce que<br />
eet imp&fteur vient de dire d'après les inftruBions de fon<br />
maître : car après l'aveu même de -fin crime affreux ,. je'<br />
m'ai pas voulu Ventendre feut, & j'ai exigé- que vous<br />
i'entendijjiei comme moi^ ne doutant'pas,fi'/# donnois à<br />
ce malheureux; laptrmijfim de <strong>par</strong>ler t fu. 9 U et U fit-mec<br />
G Tf
i^ LIBER V11L CAP.-VIIL<br />
qui compulfus eft utme, quem <strong>par</strong>eîitts loca<br />
colère débet, vellet occidere.<br />
Nuper qiium procaciùs fe in venatione eeffif»<br />
fet, more patrio & ab antiquiffimis Macedonia?<br />
regibus ufurpato eum caftigari juffi : hoc &<br />
oportet fieri ; & feront à tutoribus pupillî, à<br />
maritis uxores ; fervis quoque pueros nujus aetatis<br />
verberare concedimus. Haec eft fevitia in<br />
fum mea , quam impiâ csede voluit ulcifci :<br />
im in ceteros , qui mihi permittunt uti ingénie»<br />
meo , quam mitis fim non ignoratis, &<br />
commemorare fupenracuum eft.<br />
Hermolao <strong>par</strong>ricidaram fùpplicia non probari<br />
, quum eadem ipfe meruerit , minime ,<br />
Hercule ! admirer ; nam quum Parmenionem &<br />
Philotan laudat, iuae fervit caufae : Lynceften<br />
vero Alexandrum , bis infidiatum capiti meo,<br />
à <strong>du</strong>obus indicibos lib :ravi ; rursùs conviftum,<br />
per biennium tamen diftuli, donec vos poffalaretis<br />
ut tandem debito fupplicio feelus lueret :<br />
Attalum antequam rex effem hoftem meo capiti<br />
iiiifte meminiftis : Clitus ùtinam non coëghTet<br />
me'fibiirafci ! eu jus temerariâm linguam, probra<br />
-dicentem mini & vobis , diutiùs tuli quam<br />
ille eadem me dicentem tuliflet. Regum <strong>du</strong>cumque<br />
clementia, non m ipforam modo, fed eîiam<br />
in illorum qui <strong>par</strong>ent ingeniis fita eft : obfequio<br />
mitigantur imperia ; ubi vero reverentia exceflit<br />
animis & fumma imis confundimus , vi opus eft<br />
ut vim repellamus.<br />
• Sed quid ego mirer iftum crudelitatem mihi<br />
Qbjecifle, qui avarkiam exprobrare aufus fit ?<br />
N0I01 ; lingues veftrûm excitare , ne invifam 1
LIVRE VI1L CHAP. VIII. 157<br />
la Mme fureur qui iavoit porté à attenter aux jours d'un<br />
roi , qu'il devoit refpe&er comme un pire.<br />
Comme il ofa dernièrement à la chaffe fe comporter<br />
avec infolencc t je h fis châtier félon la coutume dm<br />
pays & Fufage immémorial des rois de Macédoine : e'eft<br />
un droit nêceffaire j les tuteurs Vexercent fur leurs ptspiles »<br />
les maris fur leurs femmes ; nous autorifons même les<br />
efdaves à fouetter- les enfants de cet âge» Voilà la sruauté<br />
que j'ai eue à fou égard f & dont il a voulu fe venger pat<br />
un <strong>par</strong>ricide : car à l'égard des autres, qui me laiffent la<br />
liberté defuivre mon penchant naturel, vous n*ignore\pas<br />
combien je fuis in<strong>du</strong>lgent f & il eft inutile de vous h<br />
rappeler,<br />
Qu'Hermolaus n 9 approuve pas les fupplices des <strong>par</strong>»<br />
ricides, lorfqtiil s'en eft lui même ren<strong>du</strong> digne, certes<br />
je n*m fuis point furpris ; puifquen fefant l'apologie de<br />
Parménion & de Philotas, il plaide fa propre caùfe: quant<br />
à Alexandre-Lyncefies, qui a deux fais attenté â ma vit9<br />
je lui ai fait grâce une première fois après deux dênoncia»<br />
ûms ; quand il a été convaincu d'avoir récidivé, j'ai<br />
encore temporifé pendant deux ans , jujqu'au moment ou<br />
vous ave\ follicité vous-mêmes la jufte punition de fort<br />
crime ; Âttalus avoit juré ma perte dès avant que je<br />
<strong>mont</strong>affe fur le trône, vous vous en fouvene\ bien: pour<br />
Clitus 3 plût au Ciel qu'il ne m'eût pas pouffé à bout !<br />
Mais quand il eut la témérité de nous injurier, vous<br />
auffî. bien que moi, je l'en<strong>du</strong>rai de fa <strong>par</strong>t plus long temps<br />
qu'il ne l'auroit en<strong>du</strong>ré de la mienne fi je l'avois traité<br />
de même, La clémence des rois & de ceux qui commandent<br />
ne tient- pas feulement à leur caractère s elle tient encore â<br />
celui des hommes fournis a leur puijance : c'eji ïobéiffance<br />
volontaire qui adoucit la rigueur <strong>du</strong> commande"<br />
ment; mais quand le refpeâ n'eft plus dans les cœurs &<br />
que l'on méconnoît toute fubordination , nous femmes .<br />
obligés d'oppofer la force à la force.<br />
Mais comment ferois~je étonné qu'il m'aceufi de<br />
cruauté, puifqu'il a ofê me reprocher de Vavarice f Je<br />
n 3 invoquerai pas le témoignage de chacun de vous en <strong>par</strong>*
158 LIBER VIII. CAP. VIII.<br />
liberalitatem meam faciâm fi pudori rtûf®<br />
gravem fecero : totum exercitum afpicite ; qui<br />
paulo ante nthil praeter arma habebat 9 mine<br />
argenteis cubât lecKs , menfas auro onerant ,<br />
grèges fervoram <strong>du</strong>cunt , fpoKa de hoftibus<br />
luftmere non poflunt.<br />
At enim perfae , qoos vicîmus , in magno hore<br />
font apud me ! Equidem moderationis mex<br />
certiiîitnnm indicium eft, quod ne' viâis qoidem<br />
fuperbè imper© : veni enim in Àfiam ,<br />
non ut fonditùs everterem gentes nec ut dimidiam<br />
<strong>par</strong>tem terraram Iblitudinem facerem, kà<br />
ut illos quoque quos bello fubegiffem Maoris<br />
meas non pœniteret ; itaque militant voMfcum ,<br />
pro imperio veftro fanguinem fun<strong>du</strong>nt, qui,<br />
fuperbè habiti , rebellaient. Non eft diuturna<br />
poffeflio in quam gladio in<strong>du</strong>cimur, bénéficiemm<br />
gratia iempiterna eft : fi habere Allais 9<br />
non tranfire , volumus, cum fus communicandat<br />
eft noftra clementia ; horum fides ftabile &<br />
aetemum faciet imperium. Et fané plus habemus<br />
quam capimus : infatiaMis autem avariti»<br />
eft, adhuc imptere velle quod jam drcumfluit<br />
Veramtamen eoram mores in macedonas<br />
transfundo ! In multis enim gentibus effe video 9<br />
quae non erabefcamus imitari ; nec aliter tantum<br />
Imperium apte régi poteft , quam ut qsaedam<br />
& tradamus illis & ab iifdem difcamus.<br />
• lîlud penè dignum rifu fuit, quod Hermolaus<br />
poftuïabat à me ut averfarer lovent y cujus oraculo<br />
agnofcor ; an etiam quid dii refoondeant<br />
m meâ poteftate eft ? obtulit nomen nlii mihi ;<br />
recipere ipfis- rébus quas agïmus haud afiemmt<br />
fiât : utmam MMU quoque deum eflÈ me ers-
LIVRE vill. CHAP. VI IL 159<br />
tkuUer, peur me pas rendre mes bienfaits odieux m vous<br />
forçant d'en rougir: confidére\feulement Varmée en gêné"<br />
ml; tels qui n'avoient que leurs armes il y a peu de<br />
temps, rtpofent aujourdhui fur des lits d'argent ; leur*<br />
tables font firvies en vaiffelle d'or , ils traînent à leur<br />
fuite des troupes d'efc laves t ils font fur char gis des dë~<br />
fouilles des ennemis.<br />
Mais en objecte que les ptrfis, que nous avons vaincus P<br />
font en grand honneur auprès de moi ! C'efi fans contredit<br />
la plus forte preuve de ma modération t que de commander<br />
fans orgueil aux vaincus mêmes ; car je fuis venu en Afie^<br />
nom pour en exterminer les nations ni pour faire un. défert<br />
it la moitié de ta terre p mais pour mettre ceux mêmesque<br />
je foumettrois <strong>par</strong> les armes dans le cas de n f avoir<br />
pas regret à ma victoire ; & de là vient qu f 'ils combattent<br />
avec vous, qu'ils, vcrfcnt leur fang pour affermir votre<br />
empire % au lieu qu 9 en les traitant avec hauteur on les<br />
aur&it révolté*;. Ë*es conquêtes de répit ne font pas <strong>du</strong>rables t<br />
la reconnoiffaece des bienfaits efi éternelle : fi nous vow~<br />
Uns jouir de tAfie pour toujours & non en paffant, it<br />
faut qu'ils éprouvent comme vous la douceur de mon gou~<br />
vememtnt ; e'efi leur f délité qui affermira à jamais notre<br />
empire. Véritablement nous regorgeons de biens ; 6» il ne<br />
convient qu'à une- avarice infattable de vouloir verfer<br />
encore dans un vafe qui déborde déjà.<br />
On objech encore que j'intro<strong>du</strong>is leurs ufages <strong>par</strong>mi lèsmacédoniens<br />
! C 9 efi que je vois che^ plufeeurs peuples des<br />
ehofes que nous ne devons pas avoir honte d'imiter j &<br />
qu'il n'tfi pas poffible de gouverner d'une'manière con."<br />
vtnaMe un fi grand Empire %fans leur faire prendre quelque,<br />
thofe de nous & recevoir d'eux quelque chofe en échange»<br />
Citoit une càofè prefque rifibk , qs*Hg-rmoîaàh mt de~<br />
mandât de défavouer Jupiter; fuh-je donc auffi le maître<br />
de régler les oracles des dieux ? il m'a de lui-même honoré<br />
<strong>du</strong> nom de fin fils 1 & j'ai cru qm'ilferoU avantageux au<br />
fueds de nos affaires de Vaccepter : plût au Ciel que lesindiens<br />
me regardaient auffi comme un dieu l car dam k*
160 LIBER FUI. CAP. Vlll.<br />
dant ! famâ enim bella confiant, & faepe emm<br />
quod falfo creditum eft veri vicem obtiniiit.<br />
• An me luxuriae in<strong>du</strong>lgentem putatis arma<br />
.vellra auro argentoque adornaffe ? Affuetis nihil<br />
vilius hâc videre materiâ yolui oftendere , macedonas,<br />
inviftos ceteris, nèc auro quidem vinci :<br />
oculos ergo primum eoram, fordida omnia &<br />
humilia exfpeâantium , capiam ; & docebo<br />
nos, non auri aut argentï cupldos , fed orbem<br />
terraram fuba&uros veniffe. Quam gloriam tu ,<br />
Parricida , intercipere vokifti, & macedonâs,<br />
rege ademto , devic*Hs gentibus dedere.<br />
At mine mones 'me ut veftris <strong>par</strong>entibus <strong>par</strong>cam<br />
! Non oportebat quidem _ vos fcire quid de<br />
bis ftatuiffem , quo triftiores periretiss fi qua<br />
vobk <strong>par</strong>enîum memoria & cura eft ; fed oËm<br />
ïftum morem occidendî cum fcelelHs infontes<br />
propinquos <strong>par</strong>entesque folyi, & profiteor m<br />
eodem honore futuros omnes eos in quo fiierunt.<br />
Nam tuttm Callifthenen , cm uni vir videris<br />
quia latro es ,. fcio cur pro<strong>du</strong>ci velis ; ut corain<br />
his probra qua modo in me jecifti, modo audifti,<br />
illks quoque ore referantur : quem, fi<br />
macedo effet , tecum intro<strong>du</strong>xiffem, digniffîmum<br />
te difcipulo magiftram ; nunc olyathio<br />
non idem juris eft.<br />
Pôft hstc confilhm dmifit, tradlque damnâtes<br />
hominibus qui ex eodem cohorte erant juffit ; itti, '<br />
ut fidem fuam fzvitiâ régi approbarent 3 excrucîatos<br />
necaverunt. Calliflhenes quoque tortus inte~<br />
rut, imti confilii in caput régis innoxius, fed
LIVRE VIII. CHAP. Vllh 161<br />
guerres la réputation fait tout f & fouvent une fauffeîi<br />
§m*&n a crue a eu l'effet de la vérité»<br />
Penfe^vous que ce fois pour favorifer le luxe que f ai<br />
enrichi vos armes d f or & d'argent ? J'ai voulu feulement<br />
faire connoitre a des peuples accoutumés â ne rien voir de<br />
plus commun que ces métaux s qu'on ne peut pas mime<br />
l'emporter'<strong>par</strong> l'or fur les macédoniens f invincibles d'ail»<br />
leurs à tous autres égards : je furprendrai donc d'abord<br />
leurs ieux, qui ne s 9 attendent à voir fur nous que des<br />
€hefes viles & de peu de valeur ; '& js leur apprendrai que<br />
noms femmes venus f non psfur envahir de Vor ou de<br />
l'argent, maif pour foumetm toute la terre. Voila , mal»<br />
heureux Parricide, la gloire que tu as voulu nous dénier;<br />
& m allois 9 en étant la vie à leur roi, livrer les macl»<br />
dtmiens à la merci des nations vaincues.<br />
Mais tu me pries maintenant de faire grâce a vos<br />
<strong>par</strong>ents ! Il auroit été convenable fans doute que vous<br />
~ignoraffîei ce que j'ordonnerai d'eux t afin que vous mou><br />
ruffîei avec plus de regret, fi vous avt\ encore pour vos<br />
pères quelque fouvenir & quelque fenfihilité; mais il y m<br />
long temps que j'ai aboli, l'ufage de faire périr avec les<br />
coupables leurs <strong>par</strong>ents & leurs proches quoiqu'innocents 9<br />
& je déclare hautement qu^iLs confirveront tous le même<br />
rang où ils étaient.<br />
Quant i ton Calliflhènes f qui ftul te juge homme de<br />
cœur <strong>par</strong>ce que tu as l'audace d'un brigand , je fais bien<br />
pourquoi tu voudrois qu'on l'entendit ; ce feroit afin qu'il<br />
répétât â /on tour en préfence de cette affemblée les mimes<br />
injures, ou que tu m'as dites, ou que tu lui as enten<strong>du</strong><br />
dire : s'il itoit macédonien, j % aurois fait entrer avec mi<br />
un maître fi digne de t'avoir pour difciple ; fiujourdkui<br />
un olymiem ne jouît pas <strong>du</strong> mime privilège.<br />
Il congédia enfuite l'afTemblée, & fit remettre les<br />
coupables entre les mains de leurs propres camarades ;<br />
ceux* ci, pour prouver au roi leur fidélité <strong>par</strong> une<br />
rigueur Impitoyable, les firent expirer dans diîorribîes<br />
fuppîices. On fit auffi mourir dans la torture Callifthènes,<br />
Innocent à la vérité de l'attentat contre la per»
i6% LIBER VIII. CAP. IX.<br />
kaudquaquam aulm & ajfentantium accommodants<br />
ingenio : haque , nuiiius cèdes majorêm apud<br />
gracos Alexandro excitavît invidiam ; quod pmditum<br />
optimh moribus artibusque , a quo revocatus<br />
ad vitam eraî quum , interfeBo Clito, mon<br />
perfeveraret, non tantum occident 9 fed eûam torferit<br />
indiBa quidem causa, Quam crudditatcm<br />
fera pmâunûa confequuta efi.<br />
IX. Sed ne oûum 9 ferendss rumoribus natum l<br />
aleret, in Indiam movit, femper bello quam pofl<br />
viBoriam clarior. India tota ferme JpeBat Orientem<br />
, minus in latitudinem quam reBa régime<br />
fpaùofa : qum AuJIrum accipiunt, in aitius um<br />
fzftigium excédant ; plana funt cetera , muk'uqm<br />
inclytis amnibus , Caucafo <strong>mont</strong>e orûs, placiém<br />
per campos iter pmbenu In<strong>du</strong>s gtUdior efi qmm<br />
ceteri ; aquas vekit à colon maris kaud mulmm<br />
abhorrentts. G'-anges , amnis ab ortu eximius3 ai<br />
' meridianam regionem decurrit, & magnorum mon*<br />
tium juga recto aiveo firingit ; inde eum oèjeëa<br />
rupes inclinant ad Oriêntem ; utque rubro mari<br />
accipitur, findens ripas 9 mukas arbores cum ma-<br />
•gnâ Joli <strong>par</strong>te exforbet : faxis quoque impeditus,<br />
crebro reverberatur ; ubi moilius folum rtptrit,<br />
Jiagnat mfidasque molitur : Ace fines eum augtt ;<br />
Ganges decurfurum in mare intercipit, magnoqm<br />
motu amnis uterque collidimr ; quippe Ganges<br />
afperum os influenû objicit, nec repercuff® aqué<br />
ce<strong>du</strong>nt, Dy ardents minus celtber auditu eft, quiâ<br />
fer ultima India currit ; ceterum9 non crocodiles<br />
madù9 mi Nilus , fed eûam delphims ignMasqm
LIVRE VI1L CHâP.IX. I6J<br />
fonne <strong>du</strong> roi, mais d'un caractère peu convenable à la<br />
cour & au milieu des flatteurs : aufli nulle autre mort<br />
ne rendit Alexandre plus odieux aux grecs j <strong>par</strong>ce que<br />
fans forme de procès, non content de faire mourir, il<br />
fit même périr dans les tourments un homme de probité .<br />
& d'un grand fa voir, qui l'avoit comme rappelé à la vie<br />
lorfqu'il s'obftinott à y renoncer après le meurtre de<br />
Cîitus. Il fe repentit, il eft vrai, de cette cruauté, mais<br />
lorfqu'il n*etoit plus temps.<br />
IX. Mais pour ne pas fomenter foifiveté, qui n'eft<br />
bonne qu'à faire naître des murmures, ce prince, dont<br />
Sa con<strong>du</strong>ite étotî toujours plus glorieufe • pendant la<br />
guerre qu'après la viàoire , prit la route de 11n.de* Ce<br />
pays f plus éten<strong>du</strong> en longueur qu*en largeur f eft prefque<br />
entièrement tourné vers l'Orient : îa <strong>par</strong>tie méridionale<br />
eft exceffivement élevée; tout le relie eft plaine, £c<br />
plufîeurs fleuves célèbres, qui ont leur fource fur le<br />
Caucafe s y ont un cours paiftble. L'Inde eft plus froid<br />
que les autres ; la couleur de fes eaux n*eft pas fort<br />
différente de celle de la mer. Le Gange, confidérable<br />
dès fa fource, prend fon cours vers le -Mtéi, & coule<br />
directement le long d'une chaîne de hautes <strong>mont</strong>agnes ;<br />
des rochers qu'il rencontre le détournent enfuite vers<br />
POrienî ; & lorfqu*!! eft fur le point de fe décharger<br />
dans la mer rouge, il <strong>par</strong>tage fon lit en deux branches ><br />
qui enveloppent quantité d'arbres & un terrain affez.<br />
éten<strong>du</strong> : des pierres qui font obftaçle à fon cours font<br />
fouvent bondir fes flots ; quand il roule fur un fonds<br />
plus uni s il s'étend & forme des îles: TAcéfine le groffit;<br />
le Gange en le recevant l'empêche de continuer fon cours<br />
vers la mer f & les deux fleuves à leur confluent s'entrechoquent<br />
avec un grand bruit ; c'eft que la rapidité<br />
<strong>du</strong> Gange repouffe l'Acéfine à fon embouchure, & que<br />
les eaux de celui-ci réagiffent pour ne point céder. Le<br />
Dyardène eft moins renommé , <strong>par</strong>ce qu'il arrofe l'extrémité<br />
de llnde; d'ailleurs il nourrit dans fon fein'f<br />
non feulement des crocodiles, comme le Nil » mais encore<br />
ées dauphins & d'autres animaux inconnus ailleurs.
164 LIMER* FUI. CAP. IX<br />
édiïs gentibus belluas alit» Erymanthus, créé<br />
flexïbus fub'mdi curvatus , • ab accolis rigant'ém<br />
carpitur ; ea caufa eft cur tenues reliquias jam<br />
Jim nomme m mare emittau Multis , pmter ho$s<br />
amnibus tota regio dividitwr , fed ignobilibuss<br />
quia non adtb interftuunu<br />
29. Ceterum, qua propiora funt mari aqmhnés<br />
maxime deurunt ; û , cohibïû jugis <strong>mont</strong>'ium,<br />
ad imeriora non pénétrant, ita alendis fiugièus<br />
mitia, Sed adeè in Ma plagâ mun<strong>du</strong>s Jïatas tew<br />
porum vices mutât , ut, quum aiia fervore folis<br />
exaftuant, Indmm nives obruant ; rursàsque di<br />
. cetera rigent , illic intokran<strong>du</strong>s aftus exfiftat :<br />
' me cur, ulli fe naturm caufa ingeffit* Mari certè<br />
quo allûkur ne colore quidem abhorret à cturis;<br />
ab Erythrâ rege * inditum eft nomen, propttr qwd<br />
ignari rubere aquas cre<strong>du</strong>nt. Terra Uni fersx 9<br />
undt plerisque Jimt veftes. Libri arborum ternit<br />
haud fechs quam charte llterarum notas capiunt.<br />
.Aves ad imitan<strong>du</strong>m humanm vocis fonum doit<br />
ks funt : animalia mufitata ceteris gentièus *<br />
rùfi inve&a ; eadem terra & rhinocerotas alit, non<br />
•générât ; elephantorum major eft vis quam quo s in<br />
Africâ domitant, & viribus magnitudo refpondet.<br />
• Aurum ftumina vehunt, qua Uni modicoque lapfu<br />
fegnes aquas <strong>du</strong>cunL Gemmas margaritasque mare<br />
Iktoribus infundit : mque dis mis major oput<br />
* Ab Erythrâ rege. Les grecs îra<strong>du</strong>ifirenî en leur langue<br />
le furnom d'Efaii, qui ( G ta* xxv. 30.) fut Édom,<br />
• en latin Rufus f & en grec Ëpvôpàç* De îà le nom de<br />
mer reuge donné au goîphe arabique, fur les rives <strong>du</strong>quel<br />
s'établirent les iiumêtns ou descendants â'Éd&m ; tes<br />
grecs îa nommèrent en leur langue mer e'rythréwnèi
LIVRE Vlll. CHAP. IX. 165<br />
L*Érymanthe,' qui coule en ferpentant, eft affoibîi dans<br />
fon cours <strong>par</strong> des faignées que les habitants y font pour<br />
l'arrofement 'des terres ; de là vient que îe peu qui<br />
relie de fes eaux eft à peiné connu à fon embouchure<br />
dans la mer..Outre ces fleuves, tout îe pays eft arrofé<br />
<strong>par</strong> quantité d'autres rivières, mais qui font peu connues<br />
, <strong>par</strong>ce qu'elles ne le traverfent pas dans un û<br />
grand efpace,<br />
29. Du refte, les plages qui avoîfînent la mer font<br />
ftériles à caufe des orages qui y font fréquents ; les<br />
terres de l'intérieur, qui en font garanties <strong>par</strong> les <strong>mont</strong>agnes<br />
, font en conféquence propres à la culture. Mais<br />
dans cette contrée îa nature change tellement l'ordre<br />
des faifons, que, quand les autres font brûlées <strong>par</strong> le<br />
foleil, l'Inde eft couverte de neige ; & que réciproquement<br />
il y fait une chaleur ïnfupportabîe » pendant que<br />
l'hiver règne ailleurs : & la raifon de ce phénomène ne<br />
s'eft encore préfentée à perfonne. 11 eft certain que îa<br />
mer qui baigne les côtes n'a pas une couleur différente .<br />
de celle des autres mers.; fon nom lui vient <strong>du</strong> roi<br />
Érythras t & c'eft ce qui a fait croire aux Ignorants que<br />
fes eaux étoient rouges. Il y croît beaucoup de lin,<br />
& la plu<strong>par</strong>t des habitants en font vêtus. Il y a des<br />
écorces d'arbres fi tendres, qu'on écrit deffus comme<br />
fur des feuilles de papier. Les oifeaux y apprennent<br />
aifément à imiter îa voix humaine : on y trouve des<br />
animaux Inconnus dans les autres pays , fi on ne les<br />
y tranfporte ; on y élève auffi des rhinocéros f. mais ils<br />
n'y naiffent point ; les éléphants y font plus vigoureux<br />
que ceux que fon apprivoife en Afrique t & leur grandeur<br />
eft proportionnée à leur force. Il roule de l'or<br />
dans les rivières, dont les eaux lentes ont un cours paifible<br />
& modéré. La mer jette fur fes bords des pierres<br />
précieufes & des perles : & les habitants n'ont pas une<br />
& ce nom s'étendit à toutes les mers qui environnent<br />
l'Arabie.
166 LIBER FIII. CAP. IX.<br />
hntim caufa tft, utique poflquam viùorum «»•<br />
mercium vulgavêre in êxtêras gentes ; quippe ap"<br />
mantur purgamenta afluantis frai pretïo fuoi<br />
libido conftituit. Ingénia hominum, ficut ubique,<br />
npud illos locorum quoque fitus format : corpôra<br />
ufque pedes carbafo vêlant ; foieis pedes, capita<br />
linteis v'mciunt; lapilli ex auribuspendent, buthia<br />
quoque & lacertos aura colunt, quibus inter<br />
populares aut nobilitas aut opes emineni ; capillum<br />
pcQunt fapiàs quam tondent ; mentum femptr<br />
intonfum eft 9 reliqumn oris cutem ad fpeckm ievitatis<br />
exœquanL<br />
30. Regum tamen luxuria » quant îpfi mâgmfitentiom<br />
appeUant, fupra omnium gentium vitùu<br />
Quum rexfanè in publico eonfpici paiitur, thuribuk<br />
argentea minïfiri ferunt 3 totumque iter per quoi<br />
ferri deftinavit odoribus, complent : aured këici,<br />
margaritis circumpendenûbus, recubat ; dift'mêa<br />
funt auro & purpura carbafa qum in<strong>du</strong>tus efi ;<br />
leBicam fequuntur armait corporisque cufiodes,<br />
inter quos ramis avts pendent", quas cantu férus<br />
rébus obftrepere docuerunt. Regia auratas columms<br />
habet ; totas eas vitis auro azlata percurrit ;<br />
aviumqucy quarum vifu maxime gaudent, argcni.eœ<br />
effigies opéra diftinguunt. Regia adeuntibus <strong>par</strong><br />
Ht, quum capillum peB.it atque ornât ; tune ref<br />
ponfa legationibus , tune jura popularibus redàu<br />
Demtis foieis 9 odoribus iïïmuntur pedes. Vemîûs<br />
maximus labor efi inelufa vivario ammalia, inter<br />
vota cantusque pellicum, figete* Binûm cubitomm<br />
fagitm funt, quas tmittum majore nixu quam ef
LIVRE VIIL CHAP. IX. 167<br />
fource plus abondante de richeffe, furtouî depuis que<br />
<strong>par</strong> ie commerce ils ont infeâé de leurs vices ies<br />
nations étrangères ; car ces fuperfluïtés dont îa mer fe<br />
débarraffe dans fes agitations fe vendent au prix qu'il<br />
plaît au luxe de leur affigner. Là , comme <strong>par</strong>tout, les<br />
caraêères des hommes fe reffentent de l'influence <strong>du</strong><br />
climat : ils fe couvrent de robes de lin qui descendent<br />
jufqu'aux talons ; ils ont des fandales aux pieds t & s'envelopent<br />
la tête avec des morceaux de toile § ils portent<br />
des pendants d'oreille de pierreries, & des bracelets-d'or<br />
aux bras & aux avant-bras , qui diftinguent <strong>par</strong>mi eux la<br />
aobieffe & l'opulence ; ils ont plus de foin de peigner leur<br />
chevelure que de la faire aux cifeaux ; jamais ils ne fe rafentle<br />
menton, mais ils rafent le poil <strong>du</strong> refte <strong>du</strong> vifage.<br />
30. Cependant le luxe de leurs rois, auquel ils<br />
donnent le nom de magnificence, furpaffe ce qu'il y<br />
a de plus exceffif <strong>par</strong>mi toutes les nations. Quand le<br />
toi a la ceraplaifance de fe lakTer voir en public f fes<br />
officiers portent des encenfoirs d'argent, & <strong>par</strong>fument<br />
tous les chemins <strong>par</strong> où il doit paffer : il eft couché for<br />
une litière d'or garnie de perles fufpen<strong>du</strong>es tout autour ;<br />
fes robes de lin font enrichies d'or & de pourpre ; (a<br />
litière eft fuivie de gens armés & de gardes <strong>du</strong> corps,<br />
<strong>par</strong>mi lefquels on porte fur des branches d'arbres, des<br />
oifeaux inftruits à dîftraire <strong>par</strong> leur chant de l'occupation<br />
des affaires férieufes. Le palais eft orné de colonnes<br />
dorées | une vigne cifelée d'or rampe autour ; & l'ouvrage<br />
eft bigarré <strong>par</strong> des figures d'argent repréfentanî<br />
des oifeaux, dont la vue leur fait le plus grand pîaifir.<br />
Le palais eft ouvert à ceux qui fe préfentent, pendant<br />
que l'on peigne & que Ton accommode la chevelure<br />
<strong>du</strong> roi ; c'eft alors qu'il donne audience aux ambaffa*<br />
fleurs, & qu'il rend la juftke à fes fujets. On lui ôte<br />
fes fandales , & on lui frotte les pieds avec des <strong>par</strong>fums.<br />
Son plus violent exercice eft de tirer à la chafle des<br />
animaux enfermés dans un <strong>par</strong>c, pendant que fes'concubines<br />
chantent & font des voeux pour le fuccès. Les<br />
Sèches, longues de deux coudées s fe tirent avec p!u$
168 LIBER FIIL CAP. IX.<br />
fiBu ; quippe telum9 cujus in levitate vis otmh<br />
eft, inhabili pondère oneratur. Breviora itinera<br />
equo confiât; longior ubi expeditio eft 9 ekphanti<br />
vehunt currum , & tantarum belluarum corpora<br />
iota contegunt auro : ac ne quid perditis moribus<br />
défit, kBicis aure'u pellicum longus &rdo feqmtar;<br />
fe<strong>par</strong>atum à reginm ordbu agmen eft 3 aqmtqm<br />
iuxurià\ Feminm epuias <strong>par</strong>ant ; ab Hsdem vinm<br />
miniftratur, cujus omnibus indis largos eft ufus :<br />
regem mero fomnoque fopitum in cubict<strong>du</strong>m pellicts<br />
fejerunt 9 patrio carminé noBium invocantes dm*<br />
31. Quls credat ïnter hmc vida curam effef&<br />
fkntm ? Unum agrefte & horri<strong>du</strong>m genus efl *<br />
quos fapientes votant : spud hos occu<strong>par</strong>e fââ<br />
diem pulchrum , & vivos fe cremari jubent quitus<br />
aut fegnis mas aut incommoda valetudo efl ;<br />
txfpêBatam mortem pro dedecore vita Habent 9<br />
nec ullas corporibus qum feneBus folvit honot<br />
redditur ; inquinari putant igmm, nifi qui fpiranr<br />
tes recipit, Êli qui in urbihus 9 publias moribus t<br />
degunt, fiderum motus fcitè fpeBare dicuntur &<br />
futura pmdiœre ; nec quemquam admovere leti<br />
diem cre<strong>du</strong>nt, cui ex fpeBare interrito liceat. Deos<br />
putant quidquid colère cœperunt '; arbores maxi*<br />
me , quas violare capitale eft. Menfes-in quims<br />
denos defcripferunt dies ; anni plena fpatid fermant<br />
: luna curfu notant tempora, non, ut pkri*<br />
que , quum orbem fi<strong>du</strong>s impkvit , fed quum fe<br />
curvare cœpit in cornua ; & idcirch breviores<br />
. habent menfes , qui fpaûum eorum ad hune haut<br />
d'effort
LIVRE- FUI. CUAP. IX. 169<br />
4'eftort que d'effet; <strong>par</strong>ce qu'un dards dont la légèreté<br />
fait la force t devient Inutile .<strong>par</strong> l'excès et fa pefanteur.<br />
Il fait à cheval les petits voyages; maïs s'il eft queftion<br />
daller loin , ce font des éléphants qui traînent fon char,<br />
& ces grands animaux font entièrement"couverts d'or:<br />
afin qu'il ne manque rien à la dépravation des mœurs , il<br />
à derrière lui une longue fuite de courtifanes dans des<br />
litières d'or ; ce train eft fé<strong>par</strong>é de cçlui de la reine,<br />
mais il l'égale <strong>par</strong> fa pompe. Ce font les femmes quipré<strong>par</strong>ent<br />
à manger ; ce font elles aufli qui fervent le<br />
vin f dont tous les indiens^font grand ufage : lorfque le<br />
roi eft ivre & endormi, fes concubines l'emportent dans<br />
fa chambre, & invoquent <strong>par</strong> des cantiques à l'ufage<br />
<strong>du</strong> pays les dieux qui pr-^fident aux nuits.<br />
31. Qui croiroit qu'au milieu de. ces vices on fit<br />
quelque cas de la fageffe } Il s'y trouve une efpèce<br />
d'hommes fauvages & greffiers, qu'ils appellent fages :<br />
c'eftt félon eux,! une belle chofe de prévenir le jour<br />
de fa mort, & ils fe font brûler vif dès qu'ils fe fentent<br />
appefantis <strong>par</strong> l'âge ou affaiblis <strong>par</strong> une mauvaife fanté;<br />
-'Us tiennent qu'il eft déshonorant d'attendre la mort9<br />
& ne rendent aucun honneur à ceux qui font morts de<br />
vieillefle ; ils penfent que c'eil fouiller le feu <strong>du</strong> buchers<br />
que dê*nejpâs y entrer tout vif. Ceux qui vivent dans<br />
ks villes conformément aux ufages publics, font habiles<br />
s dit-on, à_obferver les mouvements des aftres &'<br />
i prédire l'avenir ;'& ils croient qu'on n'avance pas le<br />
jour de fa mort, quand on a le courage de l'attendre<br />
fans effroi. Ils regardent comme des dieux tous les<br />
©bjets auxquels ils ont d'abord adreffé leurs hommages,<br />
mais les arbres furtout, qu'il eft défen<strong>du</strong> fous peine de<br />
mort de profaner. Ils ont corapofé leurs mois de quinze<br />
jouri* pais leurs années font entière! : ils marquent<br />
Les temps <strong>par</strong> le cours de la lune, non pas , comme la<br />
plu<strong>par</strong>t des peuples, <strong>par</strong> la révolution entière de cet<br />
aftre t mais <strong>par</strong> fon croiffant & fon déclin ; & voilà<br />
pourquoi les mois font plus courts pour ceux qui en<br />
déterminent l'éten<strong>du</strong>e <strong>par</strong> cette manière de compter les<br />
Tome IL H
170 LIBER FUI. CAP. X<br />
mo<strong>du</strong>m dirigtmt* Muka & alla tra<strong>du</strong>ntur, quibw<br />
morari miment rerum haud fané opéra viddatur.<br />
X. Igitur Alexandro fines India ingrejfo gen*<br />
ûum fuarum remdi occurrerunt, imperata faltuii ;<br />
illum tenium Jove genitum ad ipfos perveniffê memorantes<br />
, patrem Liberum atque Merculem fam<br />
cognitos ejfe , ipfum coram adeffe cernique. Rex<br />
bénigne exceptas fequi juffit,. usdem itinerum ditabus<br />
ufurus, Ceterum , quum amplihs nemo oecurreret,<br />
Hephafllonem & Perdiccan cum copkrm<br />
<strong>par</strong>te pramifit, ad fubigendos qui averfarenmr<br />
imperium; jujfîtque ad flumen In<strong>du</strong>m procêàrt,<br />
& navigia facëre quîs m ulteriora transportari<br />
poffet exercitus» Mi 3 quia plura flumina fupe*<br />
randa erant, fie junxêre naves, ut fbluta plouf<br />
tris vehi poffent rursksque conjungL Poft fi Cratère<br />
cum phalange jujfo fequi s equïtatum ac hvem<br />
armaturam e<strong>du</strong>xit , eosque qui occuperont<br />
levi pmlio in urbem proximam compulit, Jam fu*<br />
pervenerat Craterus : ïtaque , ut pfmcipio terrorem<br />
incuteret genti non<strong>du</strong>m arma macedonum experts<br />
9 prmùpit ne cul <strong>par</strong>ceretur , munimmm<br />
urbis quam obfidebat incenfis. Ceterum ,. <strong>du</strong>m ehequitabat<br />
mœnibus 9 fagitta Mus efi ; cepit tamen<br />
oppi<strong>du</strong>m, & 9 omnibus incolk ejus trucidâtu,<br />
etiam in teBa fitvitum efi. Inde, domkâ igmb'â<br />
gente, ad Nyfam urbem perveniL Forte caftris<br />
suie marna ipfa in filvefiri loco pofitis , noBur*<br />
num frims vehementius quam alias horrort cm*<br />
pora affècit, opportumtmque remedium ignis obk'<br />
mm efi : cmfis quippe JÛyis ftammam exàtavt-
LIVRE VIII. CMAP. X 171<br />
lanatfoas. On rapporte encore de ces peuples beaucoup<br />
•d'autres chofes, <strong>par</strong> lesquelles je n'ai pas jugé à propos<br />
d'interrompre le fil de cette hifloire.<br />
X* Alexandre étant donc entré fur les frontières de<br />
Plade, les petits rois de différentes peuplades vinrent<br />
au devant de lui pour recevoir fes ordres ; ils difoient<br />
qu'il étoit le troiûeme fils de Jupiter qui étoit venu chez<br />
eux, que Bacchus & Hercule ne leur étoicnt connus que,<br />
<strong>par</strong> îa renommée, mais que lui étoit préfent en personne<br />
& fous leurs ieux. Le roi les accueillit avec<br />
bonté & leur propofa de le fuivre, ayant intention-qu'ils<br />
lui ferviffentde guides. Perfonne enfuite ne^venarit plus<br />
au devant de lui, il détacha en avant Hépheftion &<br />
Perdiccas avec une <strong>par</strong>tie des troupes, pour ré<strong>du</strong>ire<br />
ceux qui refiiferoient de fe foumettre; il leur enjoignit<br />
d'avancer jufqu'au fleuve d'Inde, & de faire fabriquer<br />
des batteaux pour paffer l'armée au delà. Comme il y<br />
avoit plufieurs rivières à traverfer, ils les firent construire<br />
de manière qu'on pût en détacher les pièces t<br />
les tranfporter fur des chariots, & les raffembler enfuite.<br />
Alexandre, ayant donné ordre à Cratère, de le fuîvre<br />
•avec la phalange f prît les devants avec la cavalerie &<br />
îes troupes légères,, ÔC-mena "battant-fans gran4eeeine<br />
jufqu'à la première ville.ceux"qui av.oient ofé,venirà fa<br />
rencontre. Cratère étoit déjà arrivé : dès lors, pour imprimer<br />
de la terreur à une nation qui n'avoit point<br />
encore expérimenté îes armes des macédoniens, il commanda<br />
qu'on brûlât les fortifications & qu'on ne fît point<br />
de quartier. Au relie, comme i! fefoit à cheval 'je tôuk<br />
des murailles t il reçut un coup de flèche : il ne klffa<br />
pas de prendre la ville», dont on. paflâ .tous les. habïr<br />
faiîts au fil de l'épée, M l'on. n¥<strong>par</strong>gna pas fékmm<br />
îes maifons. Après îa défaite de ce peuple 'peu connu,<br />
ïî fe rendit à la fille de Nyfe. 11 arriva que,'fêtant<br />
campé près des murs mêmes dans un lieu couvert de<br />
bois, il fit la nuit un froid d'une violence plus,grande<br />
qu'on ne l'avoit encore éprouvé s mais le feu y remécfia<br />
à propos : les foldats en effet coupèrent <strong>du</strong> bois 6c<br />
Hij
lyi LIBER Vllh CAP. X.<br />
mm, qua , igni alita , oppidanorum fipulckra<br />
compreèendit ; vetuflâ cedro faBa erant, conaptumque<br />
ignem latè fudêre domc omnia foîo<br />
œquœia funu Et ex urbe primum canum latratuss<br />
ddnde etiam hominum fremitus auditus eft ; tum<br />
& oppidani hoflem, & macedones ipfos ad urbsm<br />
venijfk cognofcunt»<br />
33» Jamque rex e<strong>du</strong>xerat copias & mœnia ohfi*<br />
débat, quum hoflium, qui difcrimen tentavtrant,<br />
obruti telis funt ; diis ergo deditionem , dûs<br />
fugnâm experiri placebat : quorum <strong>du</strong>bitatione<br />
compertd, circiimfideri tanium eos & abfmn<br />
cadihus jujjit ; tandemque obfidionis malis fati-<br />
•ga$i>t dedidêre fe. A Libero pâtre conditos fe ejfe<br />
dicebant, & vera hmc origo erat : fita eft fub<br />
radicièus <strong>mont</strong>is quem Meron * incola apptUÔM ;<br />
inde grœci mentiendi traxêre ïicentiam , Jovis fi'<br />
mine Liberum patrem èffi celatunu • Rex, fou <strong>mont</strong>is<br />
"cognito ex incolis 9 cum toto txercim, pm*<br />
s miffiS commeatibus, verticem ejus afcendit* Mes<br />
"Mdera vit'uque toto gignitur <strong>mont</strong>e ; multa pereiï<br />
nest aqua manant ; pomorum quoque varii fahpresque<br />
fuçci funt, fuâ fponte fortuitorum fminuM<br />
fruges humo marie me ; lauri baccaque* &<br />
multa in iUis rupihus agreftis efifilva. Credo eqwdem.<br />
, non divino inftinBu , fed lafcivid effê pro*<br />
yeêk® m pajjim hedera ac vitium filia dtctrpe*<br />
'- * Miron* Le nom grec Mqpèç, qui corfcfpond ms-<br />
'téçjelfement à ce nom, appatamment indien, %n«fi*<br />
'Fémur ( cuiffe }.
LIVRE VI IL CMâP. X. 175<br />
en allumèrent, & la flamme gagna les tombeaux des<br />
habitants qui étoient très-combuflibles ; comme ils<br />
étoient faits de vieux cèdrt, iîs prirent aifémeat feu B£<br />
l'incendie s'étendit au loin jufqu'à et que tout fût confamé.<br />
Alors on entendit d'abord les aboiements des<br />
chiens dans la ville, puis les mouvements 6c le bruit*<br />
des hommes ; ce qui fit connoître aux habitants que<br />
Tennemi étoit à leur porte, & aux macédoniens qu'ikétoient<br />
arrivés près de la ville.<br />
33. Le roi avoit déjà fait avancer fes troupes 8c Inveftiffoiî<br />
les murs , îorfque les affiégés, ayant tenté une<br />
fortie, fe virent accablés des traits des ennemis ; les<br />
uns en conféquence étoient d'avis de fe rendre, & les<br />
autres d'en venir à une aâioa : Alexandre, ayant eu<br />
connoîffance de leur irréfolution » fe contenta de les<br />
bloquer & défendit qu'on leur fît aucun autre mal ;<br />
fatigués enfin des incommodités <strong>du</strong> liège, ils prirent le '<br />
<strong>par</strong>ti de fe rendre. Ils fe difoient fondés <strong>par</strong> Bacchus, 8c<br />
cette origine étoit hors de doute : leur ville eft fituée '<br />
au pied d'une <strong>mont</strong>agne que les gens <strong>du</strong> pays appellent<br />
Méros ( Cuïffe); & les grecs en ont pris occafîon<br />
d'imaginer la fable, que Bacchus avoit été caché dans la<br />
cuiffe de Jupiter. Le roi, ayant fu des habitants quelle<br />
étoit la pofitios de cette <strong>mont</strong>agne, <strong>mont</strong>a jufqu'au<br />
Commet avec toute fon armée, après avoir eu la précaution<br />
d'y envoyer des vivres. Il croît fur toute la mon- '<br />
tagne quantité de lierre & de vignes ; elle eft p'arfemée<br />
de fources qui coulent fans ceffe ; il y a auffi des fruits<br />
de différentes efpèces d'un foc excellent, îa terre fefant<br />
d'elle-même fruftifier les femences que le hafard y difperfe<br />
: ces rochers abondent en lauriers avec leurs<br />
graines, & font couverts de beaucoup de bois. Les foldats<br />
s pouffes f je crois , non <strong>par</strong> une infpiration divine,<br />
mais <strong>par</strong> un fimple mouvement de belle humeur s fe<br />
mirent à cueillir <strong>du</strong> lierre & <strong>du</strong> pampre, & tout couverts<br />
de ces feuilles, à courir de toutes <strong>par</strong>ts dans la '<br />
forêt , comme agités d'une fureur bachique ; de forte<br />
que cette débauche , qui n'ayoït commencé que <strong>par</strong> un<br />
H iij
174 LIBER FUI. CAP. X.-<br />
rent, redimîûque fronde 9 toto nemore finales hoc»<br />
ckantièus vagarenmr : vocibus ergo tôt millmm,<br />
prafidem nemoris ejus dtum adorantium , juga<br />
<strong>mont</strong>is colksque refonabant, quum orta lictnûa a<br />
paucis, ut firè fit, in omnes fe repente vulgaffet:<br />
quippe j velut in média pace , per kerbas congefiamque<br />
frondem proflraverant corpora. Et rtx,<br />
fortuitam licentiam non avtrfatm , large ad epdas<br />
omnibus pmbitis , per decem dies Utero patri &ptmtwh<br />
habuit exerchum. Quis neget eximiam qv&><br />
que gloriam feepiès Fortuna quam virtutis ejfe<br />
hemficium ? quippe ne epulantes quidem & fopitos<br />
mero aggredi aufus efl hofi'ts , haud ficus<br />
bacchantium uluhmtiumque fremitu perterritus qmm<br />
fi prœliantium clamor effet auditus : eadem félicitas<br />
ab Qceano reverttntes, temulentos comeffaniesque<br />
inter or a hofiium9 texit,<br />
34. Hinc ad remonem qua Daedala vocâtur<br />
perventum efi ; defiruerant incolm fedes, & in<br />
avios filveftresque <strong>mont</strong>es confugerant : ergo Aca~<br />
dira tranfitj mque mfia & defikuta mcolenikm<br />
fugL Itaque, rationem beïii neceffitas mutavit :<br />
divifis enim copiis, pluribus ferma locis arma<br />
oflendit; opprejfique , & qui exfpeËaverant hof<br />
tem 9 omni clade perdomiti feint. Ptolemaus pluri*<br />
mas urbes , Alexander maximas cepit ; rursùsqw<br />
quas * diftribuerat copias junxit* Superato dtmde<br />
Choafpe amne 9 Canon 'm obfidione urèis opu*<br />
ienta, Beziram incola votant, reliquit ; ipfe ad<br />
ma{agas venit* Nuper Affacano, cujus regnm<br />
fuerat, demortuo, regioni urbique prmerat mater<br />
ejus Cleophes. Triginta millia peditum tueèmtur<br />
urbem , non fitu folum 3 fed etiam opère mumtam:
LIVRé Vllh CMAP. X 175<br />
petit nombre, comme c'eft fordinalre, ayant gagné<br />
bientôt toute l'armée, les <strong>mont</strong>agnes & les valons retentîflbient<br />
des voix de tant de milliers d'hommes, qui adoroient<br />
le dieu tutélaire de ce bois : ils fe rouîoient tous t<br />
comme en pleine paix f fur l'herbe & fur le feuillage -<br />
qu'ils avoient amaffé. De fon coté le roi, loin de défapprouver<br />
cette faillie de divertiffement, fournit fi abondamment<br />
aux troupes de quoi faire bonne chère , que<br />
l'armée fut occupée dix jours entiers de cette fête de<br />
Bacchus. Qui peut contefter que la gloire même lapins<br />
fublime ne foit plus Courent une faveur de la Fortune<br />
que l'effet <strong>du</strong> mérite ? car dans îe temps même<br />
que les foidats étoient livrés à la bonne chère & enfeveiis<br />
dans l'ivrefle ; l'ennemi n'ofa pas les attaquer, &<br />
fut au contraire auflî effrayé des hurlements de ces<br />
ivrognes effrénés, qu'il auroit pu l'être des cris d'une<br />
armée dans la chaleur <strong>du</strong> combat : ce fut encore le<br />
même bonheur, qui, à leur retour de l'Océan, les fauva<br />
de leur perte au milieu de la débauche où ils fe plongé- ,<br />
rent fous les ieiix des ennemis.<br />
34. 11 pafla de là dans un canton nommé Dédale; lés<br />
habitants avoient abandonné leurs demeures , & s'étoient<br />
réfugiés fur des <strong>mont</strong>agnes inacceffibies & cou*<br />
vertes de bois : il alla donc à Acadère, qu'il trouva<br />
également tout ruiné <strong>par</strong> le feu, & les habitants en<br />
fuite. Cela le mit dans la néceffïté de changer le plan<br />
de fes opérations militaires: car il <strong>par</strong>tagea fes troupes,<br />
afin de porter la guerre tout à la fois en différents<br />
lieux ; de forte qu'il défit complètement, & ceux qui<br />
furent furpris, & ceux qui eurent la hardieffe d'attendre<br />
Fennemï. Ce fut Ptolémée qui prit le plus de villes , &<br />
Alexandre qui emporta les plus grandes; après quoi<br />
Il réunit les troupes qu'il avoit difperfées. Ayant en-'<br />
fuite paffé le fleuve Choafpes, il laiffa Cénus au liège<br />
d'une ville opulente, que les gens <strong>du</strong> pays nomment<br />
Bé\in ; & pour lui, il fe porta chez les mafages.<br />
Affacane f leur roi, étant mort depuis peu, Cléophès,<br />
h. mère, commandait dans le pays & dans la ville.<br />
H iv
IJ6 LIBER FI IL CAP. X.<br />
tiéim qui fpe&at Orientent* àngitttramnt totrenù*<br />
qui pmruptu utrimque rip'u adimm ad urbem im~<br />
pedit : ad Ocàdentem & â Mendie, 'vekt de in<strong>du</strong>firiâ<br />
rupes prmakas admolka namra efi, mfra<br />
quas eavemm-hvoragines, longd vemfiate in almm<br />
cavata, jaccnt ; quaque definmt, foffa ingtntis<br />
operis objeëa eji : xxxv fiadia muras urbis cornpUBkur,<br />
cujus inferiora faxo , fuperiora crues<br />
latere funt ftruËa ; lateri vincuhm lapides fiait,<br />
quos imerpofuêre ut <strong>du</strong>riori materm ftagiUs incmberet$<br />
fimulque terra humore diluta ; ne taném<br />
univerfa confident, impofim ernnt trabes valida,<br />
quibus injeHa tabulata muros & tegebant & perv'm<br />
ftserant»<br />
3f. Hétc mummenta mntemplantem Akxmt-<br />
'drum , eonfiluque incertum , quia net cavenm<br />
nifi aggere poterat implere , nec tormenta aliter<br />
mûris admovere 9 quidam i muro fagittd pemf<br />
fit : mm forte in furnm incidk tehtm ; CUJïïS /piculo<br />
evuîfo , admoveri equum jujfit9 quo veiks,<br />
ne obligato quidem vutnere, haud fiegnius défi*<br />
mata exfequebatur. Ceterum, quum crus faucium<br />
pendent & 9 cruore ficcato , frigefcens vulnm<br />
aggravant dolorem ; dixiffe fertur f fe qmàm<br />
Jovis filium dici , fed corp&ris œgri vida fentire :<br />
non tamen ante fe recepit in caflra , quam cunBa<br />
profpexk & qum fieri veUet edixk. Ergo, fiait •<br />
imperamm erat 9 alii extra urbem teila démolie*<br />
bantur, mgentemqm vim materim faekndo aggen
LIVRE VIII.-CHAP. X, 177'<br />
Trente-mille hommes de pied défendoient cette place s<br />
forte, non feulement <strong>par</strong> fa foliation , mais encore <strong>par</strong><br />
• les ouvrages qui la couvraient : car <strong>du</strong> côté de l'Orient,<br />
elle eft environnée d'un fleuve très-rapide,. dont les<br />
rives font efcarpées, & qui empêche <strong>par</strong> là les approches<br />
de la ville : <strong>du</strong> côté de l'Occident & <strong>du</strong> Midi, la<br />
nature femble avoir pré<strong>par</strong>é exprès de - très - hauts<br />
rochers, au pied defquêis font des cavernes & des<br />
abîmes, que le temps a creufés à une grande profondeur;<br />
où Unifient ces fortifications naturelles, Part y<br />
a fuppléé <strong>par</strong> un foffé d'un travail immenfe ; la ville eft<br />
enceinte d'un mur de trente cinq ftades de tour» dont<br />
le bas eft en pierre, & le haut en brique crue; la<br />
brique eft liée <strong>par</strong> des pierres placées d'efpace en efpace<br />
afin que le fort foutienne le foible, & en même temps<br />
<strong>par</strong> <strong>du</strong> mortier fait de terre graffe 8c d'eau ; & de peur<br />
que le tout ne vint à s'écrouler, on avolt mis <strong>par</strong><br />
de (Tus de fortes poutres recouvertes d'un plancher f<br />
qui fervoit tout à la fois &. à garantir le mur & à<br />
former un chemin <strong>par</strong> deffus.<br />
35. Tandis qu'Alexandre obfervoit ces fortifications »<br />
h. qu'il étoit en doute fur le <strong>par</strong>ti qu'il prendrait ,<br />
<strong>par</strong>ce qu'il ne pouvoit combler les cavernes qu'à force<br />
de matériaux, & qu'autrement il ne pouvoit appro<br />
cher les machines des murs , un indien lui décocha une<br />
flèche de deffus la muraille : la pointe lui piqua le gras<br />
de la jambe; mais il arracha le fer, fit approcher fon<br />
cheval, le <strong>mont</strong>a fans même bander fa plaie, & ne<br />
continua pas avec moins d'activité ce qu'il s'étoit pro-*<br />
pofé de faire. Toutefois comme il portoit la jambe<br />
pendante, & que , le fang s'étant figé, îa plaie en<br />
Ce refroidiffant devenoit plus douloureufe ; ©n rapporte<br />
qu'il dit, qu'on avoiî beau le faire fils de Jupiter, il.<br />
n'en fentoit pas moins les incommodités de la maladie :<br />
il ne rentra .néanmoins dans le camp, qu'après avoir<br />
tout vu & donné fes ordres. En conféquence, les uns<br />
démolirent les maifons qui étoient hors' de la ville , &<br />
cnlevèrçnt force décombres pour remplir les cavités;<br />
HT '
îyg LIBER VIII. CAP. XL<br />
ietrahebant; dii magnarum arborum fljpitts cur<br />
midis ac moles faxorum in cavernas dejkiebant:<br />
jamquê agger aquaverat fummœ faftigium terra,<br />
itaque turres erigebantur; qum opéra , ingenû militum<br />
ardore, intra nonum diêm abfoluta funt. Ai<br />
ea vifenda rex , non<strong>du</strong>m ob<strong>du</strong>Êâ vulneri cicatrice<br />
» procejjit ; landaus que militibus 9 admoveri<br />
machinas jufftt , è quibus ingem vis telorvm m<br />
propugnatores effufa eft. Pracipuè , rudes taBum<br />
operum , terrebanî mobiles tiares ; tantasqm moles<br />
, nullâ ope qum cerneretur ad<strong>du</strong>tlas, deomm<br />
numine agi credebant : pila quoque muralia & ex-»<br />
cuffas tormentis prmgraves haflas negabant convenir*<br />
mortaUbus. Itaque , defperatâ urbis tuttlâ concêffere<br />
in arcem ; inde , quia nihïl obfejfis prêter ieiitioncm<br />
placebat, legaû ad régent defcenderunt , ventant<br />
petituri. Qud impetratd 9 regina , cum magno<br />
nobiUum feminarum tpregt auras pateris vins<br />
libamûum, procejfk : ipja , genibus régis <strong>par</strong>va<br />
fiBo admoto , non vemam modo, fed etiam prifiima<br />
fortunm impetravit decus ; quippz appêilata<br />
Résina cft > & credidire quidam plus forma, quam<br />
miferaûoni datum: puero quoque, certè poftea ex<br />
ed utcumque genito , Alexandre» fuit nomen.<br />
XL Hinc Polyperchon 9 ad urbem Qram cum<br />
exercitu mijfus 9 inconditos oppidanos pmlio vïcît;<br />
intra munimmta compulfos fequutus, urbem in àùonem<br />
redegit. Mulm ignobilia oppida , deferta a<br />
fuis , venêre in régis pôteftatem; quorum incofa<br />
armatt pttram, Aarnoa * nomine , occupavtruni :<br />
** , ÂfffWç ( fans otfeaux ); mot compo-fé de Va privatif<br />
& <strong>du</strong> -nom SfVlÇ ( oifeau ). CTeft un nom hyperbolique<br />
, qui lignifie que cette roche étoit fi haute que<br />
les ©ifeaux même ne pouvoient s'élever jufqu'aufommeti
LIVRE VIIL CMâP. XL ifç<br />
îts autres, y entaffolenî des-troncs de grands arbres &<br />
des mafles énormes de rochers : déjà l'ouvrage étojt<br />
au niveau de la terre, & on y; établiffoit les tours; &<br />
tous ces travaux, tant les foldats s'y prêtèrent avec<br />
ardeur, furent achevés en moins de neuf jours. Le roi<br />
vint les vifiter avant que fa bleffure fût cicatrifée j Ôc<br />
iprès avoir donné des éloges aux troupest il fit avancer<br />
les machines, d'où Ton fit pleuvoir une grêle de traits<br />
fur ceux qui défendoient les murailles. Ce qui eflfrayoit<br />
furtout les barbares , qui n'entendoient rien à de <strong>par</strong>eils<br />
ouvrages, c*étoient ces tours mobiles ; & ils étoient<br />
perfuadés que des maffes fi énormes, qui approchoient<br />
fans aucun agent vifible, tenoient leur mouvement de<br />
la puiftance des dieux : ils croyoient aufli que les béliers<br />
qui ébranloient les murs & les redoutables jâveîots que<br />
lançoîent les instruments militaires furpaffoient les<br />
forces humaines. Défefpérant donc de pouvoir défendre<br />
îa ville s ils fe retirèrent dans la citadelle ; mais rien né<br />
pouvant encore être plus avantageux aux afliégés que<br />
de fe rendre, ils envoyèrent des ambaffadeurs au roi<br />
pour lui demander grâce. Il y confentit, & la reine<br />
Tint le trouver avec une grande fuite de dames qui lui<br />
firent des libations de vin dans des coupes d*or: la reine,<br />
ayant mis à fes genoux ibn fils encore enfant f obtint,<br />
outre fa grâce, toute îa fplendeur de fa première fortune<br />
; elle fut même traitée de Reine, & ©n crut qu'elle<br />
en fut plus redevable à fa beauté qu'à la commifération<br />
<strong>du</strong> vainqueur : au moins eft-il vrai qu'un fils qu'elle eut<br />
dans la fuite > quel qu'en ait été le père, fut aufli nommé<br />
Alexandre.<br />
XL De là Pôfyperehon ayant été envoyé avec une<br />
armée contre la ville d*Ore, il défie les habitants qui fe<br />
préfentèrenî en défordre ; & les ayant repouffés jufque<br />
dans leurs fortifications, il les^yfuivit, & fe "rendit<br />
maître de la place. Le roi fournit_à fon pouvoir plufieurs<br />
petites villes défertes , dont les habitants s'étoient retirés<br />
en armes fur une roche nommée Aome : c'étoit u»<br />
H v)
iSo LIBER V11L CAP. XL "<br />
•hmc ab Hermk fruftra obfeffam effe, terrmqnt<br />
moiu coaBum abfifiere, fama vulgavcrat. Inopem<br />
confilii Alexandrum » quia undiqut pmceps &<br />
abrupta rupes erai, fenior quidam , peritus locê*<br />
rum, cum <strong>du</strong>obus filiis adiit, fi preûum operi effet,<br />
aditum fe monflraturum effe promhtem: Lxxxtâtenta<br />
conflituit daturum Alexandtr ; & dtero ex<br />
juvenibus obfede retento , ipfum ad exfequenda qm<br />
ehuierai dimifit : leviter armatis <strong>du</strong>x datas eji<br />
Mullinus, fcriba régis ; hos erûrn circumhu, qm<br />
jallèrent hoftem , in fummum jugum placebat eva*<br />
dere. Petra, non, ut plermque, modicïs ac molli'<br />
bus clivis, in fublime fafligium crefcit ; fed in<br />
meta maxime mo<strong>du</strong>m ereëa eft : cujus ima fpatiofiora<br />
funt , altwra m arÛius coè'unt, fumma in<br />
acutum cacumen exfurgunt. Radiées ejus In<strong>du</strong>s<br />
amnis fubït, pmaltus utrimque afperis ripis ; d<br />
altéra <strong>par</strong>te voragines eluviesque pmruptœ fiait ;<br />
nec alia expugnandi patebat via, -quam ut repie*<br />
rentun Ad manum filva erat, quam rex ha cadi<br />
juffit, ut nudi fiipitesJacerentmr ; quippe ram<br />
fronde vefliti impediffent ferentes : ipfe primas<br />
iruncam arborem jecit; clamorque exercitûs, index<br />
alacritatis y fequutus efî , nulh detreBante mmus<br />
quod rex occupaffeL<br />
37. Intra feptïmum dkm cavernas fxpleverant3<br />
quum rex fagittarios & agr'mnos jubet per sr<strong>du</strong>â<br />
niû, juvenesque pmmtiffhmos -ex fui cohorte xxx<br />
iekgit; <strong>du</strong>ces his daû funt Chorus & Alexanéer<br />
, quem rex mmbùs quod fibi cum eo commune<br />
effet admomdt. Ac primo, quia tam manififlum •<br />
pericuhm erat, ipfum regem difcrimen fubire non<br />
placuit ; fed ut fignum tuba datum efi , vif sudd*
. Ltt>RE Vllî. CHAP. XL 1S1<br />
Bruit commun, qu'Hercule en avoit inutilement formé le<br />
fiège, & qu'un tremblement de terre l'avoit contraint de<br />
le lever. Alexandre ne fâchant à quoi fe déterminer »<br />
<strong>par</strong>ce que cette roche étoit de toute <strong>par</strong>t efcarpée &<br />
environnée de précipices, un vieillard, qui connoiffoit le<br />
local, vint îe trouver avec fes deux fils, Se lui offrit d#<br />
lui <strong>mont</strong>rer un chemin s'il lui accordoit quelque récora-penfe<br />
: Alexandre lui promit quatre-vingts talents ; il<br />
garda l'un île fes fils en otage, & le renvoya pour exécuter<br />
fa promeffe : il lui donna des foldats armés à la»<br />
légère fous les ordres de Mulîinus, fecrétaire des commandements<br />
<strong>du</strong> roi | car on jugeoit convenable, pour<br />
tromper l'ennemi, de les mener au fommet <strong>par</strong> des<br />
détours. La roche n'a pas, comme la plu<strong>par</strong>t des autres,,<br />
une pente un peu fenfible & pratiquable qui con<strong>du</strong>ife à la<br />
cime ; mais elle s'élève prefque comme une pyramide :<br />
le bas en eft la <strong>par</strong>tie la plus large, les <strong>par</strong>ties plus<br />
élevées vont en s'étréciffant, le haut s'élance en pointe.<br />
Le pied en eft baigné <strong>par</strong> îe fleuve d'Inde , dont les deux<br />
rives font très-hautes &. coupées à pic ; de l'autre côté<br />
font des abîmes & des ravins efcarpés : & il n'y avoit pai'<br />
moyen de forcer la place f à moins de les combler. On<br />
avoit fous la main une forêt, que le roi fit couper de<br />
manière qu'on ne jetât que les troncs dépouillés dans<br />
les fondrières ; <strong>par</strong>ce que les branches avec leurs feuilles<br />
en auroient ren<strong>du</strong> le tranfport difficile : il fut lui-même<br />
le premier à y jeter un. tronc d'arbre ; auffitôt toute<br />
l'armée pouffa un cri d'allégreffe, & perfonne ne refufa<br />
de faire ce que le roi lui-même avoit fait.<br />
37. Les foffes ayant été comblées en fept jours, ii<br />
commanda aux archers & aux a grises de faire leurs'<br />
efforts pour <strong>mont</strong>er, & choifit trente jeunes hommesdés<br />
plus leftes de fa compagnie ; il leur- donna pour,<br />
chefs Charus & Alexandre, Se rappela à celui-ci le nom.<br />
qu'ils portoient tous deux. D'abord on ne fut pas d'avis,<br />
vu que îe péril étoit fi évident,^que le roi s'y exposât<br />
en perfonne ; mais îa trompette n'eut pas plus tôt donné<br />
le fignal, que ce prince s d'une audace impétueufe, fe
181 LîBER Vil!. CAP. XL<br />
ciapromtm, converfus ad corporir cuftodes, feqû<br />
fejubet, primusque uwad.it in rupem : me iêlnde<br />
quifquam macedonum fubftith ; reliB'uqm fiatio*<br />
n'eus , fui /ponte regem fequebanmr* Miâtonm<br />
miferabiîis fuit eafus, quos ex pmruptâ rupe lap*<br />
fis amnis pmterfluens haufit : trifie fpeBacukm<br />
eûam non periclitantibus ; quum vero , aliène exh<br />
tw , quid ipfis ùmen<strong>du</strong>m foret admonerentur, m<br />
metum mifcricordiâ versa , non exftinBos , fei<br />
femeûpfos défichant. Et jam eo perventum tut<br />
unde fine pernicie 9 nife viBores, redire non pofi<br />
fent ; mgentia faxa in fubeuntes provolveMÏbus<br />
barbaris, queis perculji, inflabili & lubrico gra<strong>du</strong><br />
pmeipites reeidebant* Evaferam tamen Alexandtr<br />
& Charus , quos cum xxx deleBis pmmifirat<br />
rex, & jam pugnare cominiis cœperant ; fedquum<br />
fupernh teia barbari ingérèrent , fœpiks ipfi fine*<br />
bantur quam vulnerabant. Ergo Akxander, &<br />
nominis fui & promijji memor, <strong>du</strong>m acnus quam<br />
cautjus dimicat 9 confoffus undique obrukur : qmm<br />
ut Charus jacentem confpexit , mère in hofiem,<br />
omnium prater ultionem immemor, cœpit $ multosque<br />
haflâ 9 quofdam gladio interemit ; fed quuM<br />
tôt imum incefferent manus , fuper amici corpus<br />
procubuit exanimis* Haud fecàs quam <strong>par</strong> erat<br />
prémûffimomm juvenum ceterorumque miiitum intérim<br />
commotus 9 rex fignum receptui dédit : fa*<br />
luti fuit, quod fenfim & intrepidi fe receperunt f<br />
& barbari % hofiem depuUffe continu, mu infir<br />
tire eedentibus.<br />
38. Ceterum '9 'Àlexander, quum fiatuiffet defifiere<br />
meepto (_ quippe nuUa fpes potiunda petr*
LIVRE FUI. CHAP. XL 185<br />
tourna vers fes gardes <strong>du</strong> corps, leur commanda de<br />
le fuivre, & fut le premier à grimper fur la roche : il<br />
n'y eut plus alors un macédonien qui voulût refterj<br />
Ils abandonnèrent leurs poftes , & de leur propre mouvement<br />
ils fuivirent le roi. Il y en eut plulîeurs qui<br />
périrent miféràblement, car tombant de deffus des rochers<br />
efcarpés ils étoient* engloutis dans le fleuve qui<br />
paftoit au pied : fpe&acle bien trille pour ceux mêmes<br />
qui n'auroient pas été en danger ; mais le malheur des<br />
autres leur fefant envifager ce qu'ils avoient à redouter<br />
pour eux-mêmes, la pitié fit place à la crainte, ôc^ce ne<br />
fut plus le fort de ceux qui avoient péri , ce fut le<br />
leur qu'ils déplorèrent* Cependant on en étoit au point<br />
qu'il falloit vaincre, ou périr en rétrogradant; <strong>par</strong>ce:<br />
que les barbares rouloi.ent, fur ceux qui <strong>mont</strong>oient, des<br />
pierres énormes, dont le choc, en leur fefant perdre<br />
pied eu des lieux fi peu affûrés, les fefoient retomber<br />
<strong>du</strong> haut en bas. Toutefois Alexandre & Charus, que le<br />
roi avoit envoyés en avant avec trente jeunes hommes<br />
d'élite % avoient gagné le haut & combattoient déjà de près<br />
à près ; mais comme les barbares les tiroientde plus haut»<br />
ils recevoient plus de coups qu'ils n'en portoient. Aie*<br />
xandre alors, fe fouvenant de fon nom & de fa promeffe P<br />
<strong>mont</strong>re dans le combat plus d'ardeur que de précaution m<br />
& eft accablé des traits qu'on lui décoche de toute <strong>par</strong>t;<br />
de fon côté Charus, le voyant renverfé, ne fonge plus<br />
qu'à le venger, fe'jette à travers les ennemis, en tue<br />
plufieurs avec le javelot & quelques-uns avec l'épée j<br />
mais feul en bute à tant de coups, à la fin il tombe<br />
mort fur le corps de fort ami. Touché comme il convenolt<br />
de la perte de ces braves jeunes gens & de<br />
les autres foîdats, le roi fit fonner la retraite : ce qui<br />
les fauva, c'eft qu'ils la firent infeefiblement & en fefant<br />
bonne contenance, & que les barbares, contents d'avoir<br />
repouffé l'ennemi, ne l'inquiétèrent point lorfqu'il fe<br />
retira.<br />
38. Du relie, quoiqu'Àlexandre, ne voyant point jour<br />
à fe rendre maître de cette roche * eût réfoluif en Lever
184 LIBEJL FUI. CAP. XIL<br />
cfferebatur ) , tamen fpeckm often.dk in obfidiotu<br />
perfeverantis ; nom & binera obfideri jujjit, &<br />
îurres admoveri, & fatigatis aiios fuccedere. Cu*<br />
jus pertinacid cognka , indi per bi<strong>du</strong>um quidtm<br />
ac <strong>du</strong>os noBes , cum oftentatione , non fi<strong>du</strong>cia<br />
modo , fed eîiam viBor'm, eptdati fiait, tympans<br />
fuo more puîfimtes : ténia vero noBe tympamrum<br />
quidem ftrepkus defeerat audiri ; ctterum,<br />
ex totâ petra faces refulgebant, quas accenderant<br />
barbari, ut tutior effet ipfis fuga9 obfcura mik<br />
per invia [axa curfuris. Rex, Balaero, qui fpt~<br />
cuiaretur9 pramijfo , cognofcit petram fiigd vw*<br />
rum ejje defertam : tum dato figno ut univerfi con*<br />
clamarent, incompofitè fugientibus me tum incuffit;<br />
multique, tanquam adejfet hoftis , per hbricafaxâ<br />
pèrque invios cotes prœcipuati , occiderunt; plur<br />
res, aliquâ membrorum <strong>par</strong>te mulBati , ah mtegris<br />
défera funt. Rex, locorum magis quam hof<br />
tium viBor, tamen magna viBorm facrificiis &<br />
cultu diis fatisfeck ; ara, in pétri locata funt<br />
Minervm ViBoriaqut. Ducibus itmeris, quosfibirt<br />
juffirat ievker armatos , et fi promiffis minora praf<br />
titerant, pretium cumfide reddkum eft. Petra regiomsque<br />
ei adjunBa Sifocofto tutela permiffa*<br />
XII. Inde procejfit EcboUma; & quum anguf<br />
lias itmeris obfideri xx millibus armatomm d<br />
Eryce quodam comperijfet, gravius agmen exercitas<br />
Cmno <strong>du</strong>cen<strong>du</strong>m modicis kmeribus tradidit;<br />
ipfe 3 pmgrejfus cum fundkore ac fagittario,
LIVRE VIIL CHAP. XII. 185<br />
le fiège, il ne laiiTa pas de faire mine de s'y attacher ; il<br />
fit en effet occuper les avenues ,'avancer les tours, 8e<br />
relever les troupes fatiguées <strong>par</strong> de» troupes fraîches.<br />
Les indiens $ voyant donc fon opiniâtreté, affeôèrcnf<br />
auffi pendant deux jours & deux nuits, comme s'ils<br />
étoient pleins de confiance & même affûrés de h victoire<br />
, de faire bonne chère 8c de battre leurs tambours<br />
à leur mode : mais îa troifîème nuit on n'entendit plus<br />
le bruit de ces inltruments ; d'ailleurs toute la roche<br />
étoit éclairée <strong>par</strong> des flambeaux, que les barbares<br />
avoient allumés pour affûret leur fuite 8c diriger leur<br />
marche pendant la nuk à travers les précipices. Le rot,<br />
ayant envoyé- Baîacre en avant pour reconnoître l'état<br />
des chofes , apprit que les indiens avoient pris la fuite<br />
8c avoient abandonné la roche : ayant alors donné le<br />
lignai pour pouffer un cri général, il mit l'épouvante<br />
<strong>par</strong>mi ces barbares qui fuyoient en défordre ; & plusieurs<br />
, comme fi l'ennemi étoit à leurs trouffes, fe<br />
tuèrent en' fe précipitant de deffus des pierres ou ils ne<br />
pouvoient fe tenir 8c des rochers inacceffibles ; le plus<br />
grand' nombre, eftropiés de quelque membre , furent<br />
abandonnés de ceux à qui il n'étoit point arrivé d'accident.<br />
Alexandre, quoique vainqueur des lieux plus tèt<br />
que des hommes, ne laiffa pas de remercier les dieux<br />
<strong>par</strong> les mêmes facrifices 8c avec îe même ap<strong>par</strong>eil religieux<br />
que s'il eût remporté une grande viftoire ; ot il<br />
drefla fur le roc des autels à Minerve & à la Vi&oire.<br />
Quant aux guides, qu'il avoït fait fuivre <strong>par</strong> des foîdats<br />
armés à îa légère s quoiqu'ils n'euffent pas entièrement<br />
rempli leurs promeffes, il leur donna fidèlement l'a ré*<br />
compenfe convenue. It confia à Sifocofte la défenfe de<br />
la roche 8c <strong>du</strong> pays adjacent,<br />
XIL II pouffa de là vers Ecbolime; 8c comme il<br />
apprit qu'un certain Éryce s'étoit faîfi avec vingt-mille<br />
hommes en armes • des paffages difficiles, il laiffa à<br />
Cénus le foin de con<strong>du</strong>ire à petites journées le gros'<br />
de fon armée"; 8c prenant lui même les devants avec<br />
les frondeurs 8c les archers, il donna la chaffe aux
ï86 LIBER FUI. CAP. XII.<br />
piis viam ficit. Indi, five odio <strong>du</strong>cis, five gratkm<br />
viBoris régis inkuri , Erycem fugientem adorti,<br />
interemerunt caputque ejus atque arma ai Ah-<br />
'xandrum detulerunt ; ille faBo itnpunitatem deât3<br />
honorem denegavit exempb. Hinc ad flumen In<strong>du</strong>m<br />
fixas decumis caftris pervertit ; omniaque, utpr&ceperat,<br />
ad trajichen<strong>du</strong>m pra<strong>par</strong>ata ah Hephaf<br />
tione reperiL Regnabat in eâ regione Omph'u, qm<br />
patri quoque fuerat auBor dedendi regnum Aie»<br />
xandro, & poft mortem <strong>par</strong>tntis , legatos mifirM<br />
qui confulerent eum , rignare fe intérim vdlet, M<br />
privatum opperiri ejus adventum ; pemâffhque ni<br />
regnaret , non tamen jus datum ufur<strong>par</strong>e fuflinuit.<br />
Is Bénigne quidem exceperat Hephajlionem $<br />
gratuitum frumentum copiis ejus admenfus ; non<br />
tamen ei occurrerat , ne fidem ullius nifi reps<br />
experireiur : itaque, venienti obviam eum arma»<br />
exercitu egreffus eft ; ekphanti quoqm , per mo*<br />
dica intervaUa miiitum agmini immixti , prscd<br />
cafteUorum ficerant fpecienu<br />
40. Ac primo Alexander, non focium , fed<br />
hoftem adventare credebat ; jamque & ipfi arma<br />
mdites capere & équités difcedere in cornua jujfe*<br />
rat, <strong>par</strong>atos ad pugnam : at in<strong>du</strong>s , cognho m*<br />
cedonum errore, jujps fubfiflere ceterk, ipfi coït<br />
citât equum quo vehehatur ; idem Alexander quoque<br />
ficit, five hoflis five amicus occurreret, vd<br />
Jfud virtute vel illius fide tutus, Cofoêre, quoi ex<br />
utriusque vultu p'offet intelligi, amicis animis. Ce-<br />
'urum 9 fine interprète non pote rat confiri firmo :
LIVRE VIII. CHAP. XII. 187<br />
ennemis qui gardoïent le défilé, & ouvrit îe paffage<br />
aux troupes qui'venoient après lui. Les indiens, foit<br />
en haine de leur Général, foit pour gagner les bonnes<br />
grâces <strong>du</strong> vainqueur, attaquèrent Éryce dans fa fuite »<br />
le tuèrent, & portèrent fa tête & fes armes à Alexan*<br />
dre | ce prince accorda Fimpunité à l'action, mais il<br />
refufa l'honneur de la récompenfe à un exemple fi dangereux.<br />
Il mit enfuite feize jours de marche pour<br />
arriver de là au fleuve d'Inde ; & il trouva qu'Hépheftion<br />
avoit, fuivant fes ordres, fait tous les pré<strong>par</strong>atifs<br />
Réceïïàires pour le, traverfer. Le roi dû pays étoitf<br />
Omphis, qui, <strong>du</strong> vivant de fon père , lui avoiî confeillé<br />
de remettre fes États entre les mains d'Alexandre f<br />
& après fa mort, lux avoit envoyé des ambaffadeurs<br />
pour favoif s'il lui permettoit de <strong>mont</strong>er fur le trône<br />
jufqu'à fon arrivée , ou slî l'attendroit en perfonne<br />
privée ; & quoique le roi lui eût permis de prendre le<br />
diadème , il n*ofa toutefois ufer <strong>du</strong> droit qu'on lui avoit<br />
accordé. ÎI avoit traité Hépheftion avec beaucoup<br />
d'égards , & avoit gratuitement diftîibué <strong>du</strong> grain en<br />
abondance à- fes troupes : cependant il n'étoit point venu,<br />
à fa rencontre s <strong>par</strong>ce qu'il ne vouloit fe lier qu'à la per-<br />
Conae <strong>du</strong> roi : auffi, à fon arrivée , vint-il au devant de<br />
lui avec une armée toute équipée ; il y avoit répan<strong>du</strong>,<br />
à peu de diftance les uns des autres, des éléphants s qui<br />
de loin teffembloient à'autant de fortereffes.<br />
40. Alexandre crut d'abord que c'étoit % non un allié,<br />
mais un ennemi $ qui arrivoit ; & il avoit déjà commandé<br />
aux foldats d'avoir leurs armes prêtes s à la cavalerie<br />
de s'avancer^fur les ailes, à tous de fe difpofer<br />
au combat : mais l'indien, s*appercevant de l'erreur des<br />
macédoniens, fait faire halte à fes troupes & pouffe<br />
fon cheval ; Alexandre en fit autant, <strong>par</strong>ce qu'ami ou<br />
ennemi, il trouvoit fa fureté ou dans fon courage ou<br />
dans la bonne foi <strong>du</strong> barbare. Ils s'abordèrent, autant<br />
qu*on en put juger <strong>par</strong> leur contenance, avec des difpofitions<br />
amicales. Au relie , ils ne potfvoient entrer<br />
en converfation fans truchement ; ils en prirent dôac un %
1S8 LIBER Vlll. CAP. X1L<br />
kaque, adhibîto eo , barbarus occurriffe fi dbck<br />
cum exercitu, totas imperii vires proûnùs tra£*<br />
turum , net exfptBaffe <strong>du</strong>m per mmcios daremr<br />
fides ; corpus fuum & regnum permhiere i//i, qmm<br />
fciret 9 glor'w militanttm , nihil magis quam fi'<br />
mam ûmere perfidim. Latus fimplichate barbari9<br />
rex & dextram fidei put pignus dédît , & regmm<br />
reftmâu Qu'mquagmia fix dephanti erant, quos iwdïdh<br />
Alexandre, multaque pecora eximim magdmdinis;<br />
tauros ad ni milita, pretiefum m eâ<br />
regiene accepmmque animis regnanthtm armentim<br />
Quarenti Alexandre , plures agricultures kaberet<br />
an milites , cum <strong>du</strong>obus regibus beUanti fibi majore<br />
m'ditum quam agreftium manu opus efft ref<br />
pondit : Abifares & Porus erant , Jfed in Pore<br />
eminebat auBorkas ; uterque ultra Hydafpen amnem<br />
regnabat, & belli fortunam, quisqms mm<br />
infirret, experm decreveraL<br />
41. Ompkis 9 per minente Alexandre, & regmm<br />
mfigne fumfit, & , more gentis fua, nomtmqwà<br />
patr'u fuerat, Taxilen appellavere populares,<br />
fequtnte nomine imperium in quemeumque tranfinu<br />
Erge quum per tri<strong>du</strong>um hofpkaliter Alexandmm<br />
accepïffit, quarto die , & quantum frumenti c
LIVRE FUI. CMAP. XIL 189<br />
& le barbare dit f qu'il étoit Tenu au devant <strong>du</strong> roi avec '<br />
fon armée 9 pour lui remettre fans délai toutes les<br />
forces de fon royaume s fans attendre qu'il lui eût<br />
donné aucune sûreté <strong>par</strong> des ambaffadeuts ; qu'il livroitfa<br />
perfonne & fes États à un prince, qu'il favoit ne faire la<br />
guerre que pour la gloire & ne rien craindre plus que le<br />
reproche de perfidie. Le roi f charmé de la candeur<br />
<strong>du</strong> barbare , lui toucha la main en ligne d'amitié , & lui<br />
rendit fon royaume. Il donna à Alexandre cinquante<br />
fix éléphants , & plufieurs animaux d'une grandeur merveilleufe<br />
;il y ajouta jufqu'à trois-mille taureaux, bétail<br />
•précieux dans ce pays & qui y fait les délices des rois#<br />
Alexandre lui demandant de qui il avoit le plus, laboureurs<br />
ou foldats t il répondit qu'il lui fâlloit plus de foldats<br />
que de cultivateurs, <strong>par</strong>ce qu'il étoit en guerre<br />
avec deux rois : c'étoient-Abifares & Porus, mais Porus<br />
étoit le plus renommé ; tous deux régnoient au delà de<br />
S'Hydafpe , & étoient réfolus de tenter les hafards de<br />
la guerre contre quiconque les attaquer ©lu<br />
41, Omphls, avec la permiflîôîi d'Alexandre, non<br />
feulement prit le diadème, mais reçut encore de fes<br />
fujets, félon Fufage de fa nation, le nom de TaxiU9<br />
qu'avoit porté fon père ; & qui étoit affeâé à quiconque<br />
<strong>mont</strong>oit fur le trône. Ayant enfuite fait au roi pendant<br />
trois jours les honneurs de FhofpitaUté , il lui fit voir<br />
le quatrième, combien il avoit fourni de bled aux troupes<br />
amenées <strong>par</strong> Hépheftion , & donna à lui & à tous fes<br />
courtifans des couronnes d'or, & outre cela quatrevingts<br />
talents d'argent monnoyé : mais Alexandre f extrêmement<br />
fatisfait de la générofité de ce prince, lui<br />
laifla tout ce qu'il lui avoit donné, Bc y ajouta mille<br />
talents <strong>du</strong> butin qu'il fefoit mener après lui, avec beaucoup<br />
de pièces de vaiffelle d'or & d'argent t quantité<br />
4e robes à la perfienne, & trente de fts chevaux,<br />
avec les mêmes harnois que pour fon fervice. Il eft vrai<br />
que, fi cette libéralité obligea le barbare, elle choqua
190 LIBER FI IL CAP. XI IL<br />
amicos tpfius vehementer ûffindk : è qmbm Me»<br />
ieager, Juper cœnam, largiori vino ufus3 gratukd<br />
fe Alexandro dixk ; quod faltem in Indid reperiffet<br />
dignum tdUntis mille. Rex, haud obÛms<br />
quant mgrè tiâiffet quod Clitum ob lingum ttmrttatem<br />
occidiffet, îram quidem temùt, fed dixk,<br />
învidos hommes nihil aliud quam ipforum effe<br />
tormenta*<br />
XIIL Poftero die legati Abifam adiere regem:<br />
smnia diuoni ejus, ita ut mandatum erat, ptr~<br />
mktebant ; firmatdque invicem fide , remkmntm<br />
ad regem. Forum quoque nomims fui famâ rams<br />
ad deditionem poffi compelli, mifit ad eum Ck(h<br />
eharerij qui denunciaret ei, ut ftipendium pendent<br />
& in primo finium fuorum aditu occurreret régi :<br />
Parus aherum ex hh faêurum fefe refpondk, ui<br />
întrami regnum fuum prmfto effet, fed armâtus.<br />
Jam Hydafpen Alexander fuperare decreverat,<br />
quum Bardentes, defi&wms arachofih auêor, v'wc*<br />
tus, trigintaque ehphanû fimul capû, per<strong>du</strong>cwt<br />
tur ; opportunum adverses indos auxilium , qiàppe<br />
plus in beUuis quam in exercim fpei ac virium<br />
Mis erat : Gamaxusque, rex exigua <strong>par</strong>tis in<strong>du</strong>'<br />
mm t qui Banpnti fe conjunxerat, vinBus adhctus<br />
eft. Ighur transfugâ & regulo in cuflûdmm»<br />
ekpkantis autem Taxai tra<strong>du</strong>is, ad amnem Hydafpen<br />
pervenit 9 in cujus ulteriore ripa Porus<br />
eonfederat, tranfitu prokibkums hoftem. OBogmts<br />
quinque elephantos objecerat eximio corporum robôre;<br />
ultraque eos , currus ccc 9 & peditum xxx firè<br />
millia , m quibus erant fagittarii , ficuti mte<br />
diBum eft 9 gravhribus telis quam ut apte excud<br />
poffenL Ipfum vehebat elephantus, fuper auras<br />
beilms eminens ; armaque auro & argento dif
LIVRE VllL CHAP. XIIL 191<br />
beaucoup les courtifans d'Alexandre ; & Méléagre entre<br />
autres, ayant bu largement, lui dit pendant le Couper,<br />
qu'il le félicitoit de ce qu'il avoit au moins trouvé dans<br />
l'Inde un homme digne de mille talents. Le roi, qui<br />
a'avoit pas oublié le déplaifîr qu'il avoit eu d'avoir tué<br />
Clitus pour des <strong>par</strong>oles indifcrètes, retint fa colère à la<br />
vérité, mais il ne put s'empêcher de dire, que les<br />
envieux ne favoient qu'être leurs propres bourreaux*<br />
XIIL Le lendemain les ambaffadeurs d'Abifares fe<br />
préfentèrent au roi : ils lui remirent, fuivant leurs<br />
pouvoirs, tous les États de leur maître ; & ils lui furent<br />
renvoyés après les ratifications réciproques. Penfant<br />
que fa renommée pouvoit aùffi engager Porus à fe foumettre,<br />
Alexandre lui envoya Cléochares, pour lui „<br />
lignifier, qu'il eût à lui payer tribut & à venir au<br />
•devant de lui à l'entrée de fon royaume : Porus répondit<br />
qu'il exécuteroit le fécond de ces articles , qu'il le trouveroit<br />
tout prêt fur fa frontière, mais en armes. Déjà<br />
Alexandre étoit réfolu de paffer 4*Hydafpe, lorfqu'on<br />
lui amena pieds & poings liés Barzentes, qui avoit<br />
porté les arachofiens à la révolte, & trente éléphant;<br />
qu'on avoit pris avec lui ; fecours venu à propos contre<br />
les indiens , qui fondoient leurs efpérances & leurs<br />
forces fur ces animaux" plus que fur leur armée : on lui<br />
amena auffi également lié Gamaxus , roi d'un petit<br />
canton de l'Inde, qui s'étoit joint à Barzentes. Il mit le<br />
traître & ce petit roi fous bonne garde, donna la con<strong>du</strong>ite<br />
des éléphants à Taxile, & gagna enfuite les bords<br />
de l'Hydafpe , où Porus s'étoit campé fur le rivage<br />
oppofé , pour empêcher le paffage de l'ennemi. Il avoit<br />
mis en avant quatre-vingts cinq éléphants d'une vigueur<br />
prodigieufe, derrière eux trois-cents chariots & environ<br />
trente-mille hommes de pied, <strong>par</strong>mi lefquels étoient<br />
des archers, qui, comme on d'à déjà dit, fe fervoienî<br />
de flèches trop pefantes pour pouvoir les bien ajufter.<br />
Il étoit <strong>mont</strong>é lui-même fur un éléphant qui furpaffoit<br />
les autres es grandeur j 6c des armes enrichies d'or Ôe
191 LIBER FI IL CAP. XI IL<br />
tinêla corpus mm magnimd'mis honeftabant. Put<br />
ammus robori corporis , & , quanta inter mes<br />
paierai e£h , fapientia.<br />
43, Macedanas9 non confpe&us hoftium film,<br />
fed etiam fluminis quad tranfeun<strong>du</strong>m erat magetudo<br />
tcrrebat. Quatuor in latitudinem Jiadia dijfi<br />
fum, profundo alveo & nufquam vada aperknu »<br />
fpeckm vafti maris fecerat ; ntc pro fpatio aqm*<br />
rum laie ftagnantium impetum co'êrcebat ; fià%<br />
quafi in arBum coè'unîibus ripis, torrens & eli*<br />
jus ferebatur , occuttaque faxa ineffh oftenàbM<br />
pluribus locis^ undm repercujjk* Terribilior erat fi*<br />
eus ripa, quam equi virique compleverant; ftabant<br />
ingénies vafiorum corporum moks , & de<br />
in<strong>du</strong>firid irrkaùs horrendo ftridore auras fiûfpr<br />
èant* Mine hoftis, hinc amnis, capacia qukkm<br />
bonm fpei peBora & fiepe fe experta improvîfo<br />
tamen pmore percujferant ; quippe inftabiles raies<br />
net dirigi ad ripam nec tuto applicari pojfe credebanL<br />
Erant in medio amne infulœ crebr'm,<br />
in quas & indi &é macedones nantes , levatls<br />
fuper capita armis 3 tranfibant : ibi levia pmlia<br />
conferebant ; & marque rex, <strong>par</strong>va rei diferimme,<br />
fummm experkbaiur eventum. Ceterum, in mace*<br />
d&num exercitu temeritate atque audaciâ infignts<br />
fuêre Symmachus & Nicanor 9 nobiks juvenes p<br />
& perpétua <strong>par</strong>ùum felkitate ad fpernen<strong>du</strong>m omne<br />
perkuium accenfi* Quibus <strong>du</strong>c'éus promu(pmi juve*<br />
Mum, lanceis modo armati, tranfnavêre in info*<br />
lam quamfrequens hoftis tenebat ; mmlt&sque indorum<br />
, nullâ re magis quam audaciâ armati , interemerunu<br />
Abirc cum gloriâ poterant, Jî u&quam<br />
d'argent
LIVRE FUI. CMJP. XIII. 193<br />
d'argent donnoïent encore <strong>du</strong> relief à fa ftature extraordinaire.<br />
Son courage égaloit £n vigueur s & il avoit<br />
autant de prudence que le comportoit la groïjièreti<br />
êe ces peuples.<br />
43 .Les macédoniens étaient effrayés, non feulement<br />
•de la vue de l'ennemi f mais encore de celle <strong>du</strong> fleuve<br />
qu'il leur falloit paffer. Large de quatre ftades, profond<br />
à n'être guéable en aucun endroit s il reffembîoit i une<br />
irafte mer : & quoique fes eaux occupaffent une grande<br />
éten<strong>du</strong>e, Se cours n'en étoit pas moins rapide : elles roulaient<br />
au contraire 9 comme dans un canal fort étroit ,<br />
avec toute l'impétuofité b?un torrent s & fes flots qui<br />
ien placeurs endroits étaient repouffés avec bruit, ma- *<br />
Bifeftoient les rochers cachés dont il étoit rempli. Une<br />
chofe plus terrible encore étoit l'afpeâ <strong>du</strong> rivage> tout<br />
couvert d'hommes &de chevaux ; on y voyoit les maffes<br />
«normes des éléphants, qui., irrités à deffeio, fatiguoient<br />
•les airs de leurs horribles cris. D'une <strong>par</strong>t l'ennemi, de<br />
l'autre le fleuve, quoique ces grands cœurs fuflent capables<br />
de confiance & qu'ils fuffent à toute épreuve,<br />
a'avôient pas laiffé d'abord de les étonner ; <strong>par</strong>ce qu'ils<br />
ne croyoient pas , avec leurs barques légères , pouvoir<br />
gagner le rivage oppofé ni aborder en fureté. Le milieu<br />
<strong>du</strong> fleuve étoit rempli d'îles, ou les indiens & les macédoniens<br />
.pafloient à la nage portant leurs armes fur leurs<br />
têtes : ils s'y iivroient de petits combats ; & les deux<br />
foîs cherchoient à preffentir, dans ces efearmouches,<br />
quelle pourroit être l'iffue d'une aôion générale. Au<br />
Telle, il y avoit dans l'armée macédonienne deux jeunes<br />
hommes, Symmaque & Nicanor s • d'une témérité &<br />
d'une audace fignalée, & encouragés <strong>par</strong> le bonheur<br />
continuel de leur <strong>par</strong>ti à braver tous les dangers. Sous<br />
leur con<strong>du</strong>ite quelques jeunes gens des plus déterminés ,<br />
uniquement armés de javelots, paffèrent à la nage dans<br />
une île pleine d'ennemis ; & plus forts <strong>par</strong> leur audace<br />
que <strong>par</strong> toute autre chofe , ils en tuèrent un grand<br />
nombre. Ils pouvoient ehfuite faire une retraite glofieufe<br />
f fi jamais une témérité heureufe favoit garder<br />
tome IL I
194 LIBER VIII. CAP. XIII.<br />
•temtruas felix invenîret mo<strong>du</strong>m ; fed <strong>du</strong>m fuper»<br />
venientes contemtim & fuperbè quoque exfpe&am,<br />
cïrcumvmti ab iîs qui occuid enataverant 9 emims<br />
abruti telis fimt : qui effugerant hoftem , aut<br />
impetu amnis ablati fimt oui vorticibus impRcitl<br />
Eaqut puma mulium ft<strong>du</strong>c'mm Pari erexii , cunSa<br />
cernentis t ripa.<br />
44. Alexander, ïnops eonfilii , tandem ai<br />
faUen<strong>du</strong>m hoftem talem dolum intendît. Erat htfula<br />
in ftumîne amplier ceteris , filveftris eadem,<br />
& tegendîs infidiîs apta : foffa quoque praalta,<br />
haud procul ripa quam tentbat ipfe , non pedkes<br />
modo fed etiam cum equis viros poterat abftoft<br />
dere. Igitur ut à cuftodiâ hujus opportumtâûs<br />
Qcuks hoftium averteret ; Ptolemmum cum omnibus<br />
turmis obtquitart jujjit procul ab infulâ, & fé*<br />
inde indos clamore terrere, quafi flumen tranfna-<br />
'tutus foret : per complûtes dits Ptolemaus ii<br />
fecit , toque confilîo Forum quoque agmen fuum<br />
eî <strong>par</strong>ti quam fe petere fimulabat co'ègit adver*<br />
ttrt. Jam extra confpeBum hoftis infula erat:<br />
Alexander in diversa <strong>par</strong>te ripa ftatui fuum ta»<br />
bernaculum juffit 9 affiittamqut comitari ipfum<br />
cohortem ante id tabernaculum ftare , & onmtm<br />
mp<strong>par</strong>atum regiœ, magnificent'm hoftium oedk à<br />
in<strong>du</strong>ftriâ oftendi ; Attahm, & mqualem fibi, &<br />
haud dif<strong>par</strong>em habîtu or'u & corpork utique quum<br />
procul viferetur, vtftt regiâ exornat, prabkurum<br />
fpeciem ipfum regem illi ripa prafidere nec agi"<br />
tare de tranfitu. Hujus eonfilii effeBum primo<br />
morata tempeftas eft mox adjuvit, incommoda<br />
quoque ad bonos eventus vertente Fortuné» Trajicere<br />
amnem cum ceteris copîis in regionem infula<br />
•de qui ante diêum eft <strong>par</strong>abat, averfb hoftt m
LIVRE Vlll. CHAP. XIII. 195<br />
«jMCÎque raefure ; mais tandis qu'ils attendoient avec mé- '<br />
pris & même avec hauteur ceux qui furvenoient, ib<br />
furent enveloppés <strong>par</strong> une troupe qui étoit venue furti-<br />
. wement entre deux eaux, & furent accablés de loin pat<br />
une grêle de traits rceux qui avoient échapé à l'ennemi,<br />
furent ou emportés <strong>par</strong> Fimpétuofité <strong>du</strong> fleuve ou<br />
engloutis dans fes gouffres. Le fuccès de cette aûion<br />
ranima beaucoup la confiance de Porus , qui voyoit<br />
'tout <strong>du</strong> rivage.<br />
44. Alexandre, qui ne favoit quel <strong>par</strong>ti prendre,<br />
s'avifa enfin de ce ftratagême pour tromper l'ennemi. Il<br />
y avoit dans le fleuve une Ile plus grande que les<br />
' autres , couverte de 'bois, & propre à cacher une embufcade<br />
: il y avoit aufli, affez près <strong>du</strong> bord qu'occupoit<br />
le roi, une foffe très-profonde t capable de cacher,<br />
• non feulement des gens de pied, mais même des hommes<br />
à cheyaî. Pour détourner donc les regards des ennemis<br />
de deflus un polie fi avantageux ; Il commanda à Ptoiémée<br />
de fe porter loin de cette lie avec toute la cavalerie<br />
, & de donner de temps en temps L*allarme aux<br />
indiens <strong>par</strong> des clameurs , comme s'il fe difpofoit à<br />
pafler : Ptolémée le fit <strong>du</strong>rant pfufieurs jours, & obligea<br />
Porus <strong>par</strong> cette rufe à faire filer aulfi fon armée <strong>du</strong><br />
côté où il fefoit mine de vouloir aborder. Déjà l'île<br />
étoit hors de la vue de l'ennemi : alors Alexandre fit<br />
dreffer fa tente en un autre endroit <strong>du</strong> rivage, y fit<br />
<strong>mont</strong>er la garde qui avoit coutume de fuivre fa perfonne,<br />
& déploya exprès fous les ieux des ennemis<br />
tout l'ap<strong>par</strong>eil de la magnificence royale ; il fit prendre<br />
les ornements royaux à Attalus, qui étoit de fon âge &qui<br />
lui reffembloit affez <strong>par</strong> le vifage & <strong>par</strong> la taille furtout<br />
à le voir de loin, afin de faire croire aux indiens<br />
que le roi commandoit en perfonne fur cette rive & ne<br />
fongeoit point à paffer. L'exécution de ce projet fut<br />
retardée d'abord & fécondée enfuite <strong>par</strong> un orage , le<br />
Fortune tournant les inconvénients mêmes à l'avantage<br />
<strong>du</strong> roi. 11 fe difpçfoit à paffer le fleuve & à gagner l'île<br />
4ont on a <strong>par</strong>lé avec ce qui lui reftolt de troupes,<br />
I ij
ic^S LIBER FUI. CAP. XIF.<br />
.tas qui cum Ptokmao ïnferiorem obfédérant ripam>9<br />
quum praceiia îmbrem vïx fub teBis tolerabUem<br />
tffudit ; obruûque milites nimba in terrant refugerunt,<br />
navigiis ratibusque déferas : fed twmdtuantium<br />
fremitus 9 oèflreptntibus ripis9 ab hofte non<br />
poterat audiru Deinde, momento temporîs, repreffus<br />
eji imber ; ceterum 3 adea JpiJ/a intendêre fe nur<br />
les, ut conderent lucem- vïxque colloquentïum m*<br />
ter îpfos- faciès nofiitaremr* Terruiffet al'mm ob<strong>du</strong>Ba<br />
nox codo, quum imota amne navigan<strong>du</strong>m<br />
*£**» forfitan* hofte eam ipfam ripam , quant cetci<br />
atque improvidi & ex periculo gloriam accerfentes<br />
petebant , occupante : obfsuritatem, qum cetera*<br />
terrebat, fuam occafionem ratus , dato figm<br />
ut amnes filentio afcenderent in rates , eam qui<br />
ipfe vehebatur primam juffit expellu Vacua erat<br />
ab hoftibus ' ripa qum petêbatur , quippe adhuc<br />
' Parus Ptalemaum tantum intuebatur : uni ergo<br />
navi , quant petrm ftuËus illiferat, hmrente, cetera<br />
eva<strong>du</strong>nt ; armaque capere milites & ire m<br />
ordmts jufpL<br />
XIV. Jamque agmen in cornua divifum ipfe<br />
'<strong>du</strong>cebat, quum Poro nunciatur armis virisque<br />
ripam obtineri & rerum adeffe difcrimen, Ac primo,<br />
humani ingenïi vitio fpei fum in<strong>du</strong>lgens,<br />
Abifaren, belli focium, ( & ita convenerat )<br />
mdventare credebat : mox liquidiare luce- apcritnu<br />
koftem » c quadrïgas & m miliia • equitum v&*<br />
mienû agmird Parus objecit ; <strong>du</strong>x erat cop'mrum<br />
quas pmmifk Mages, frater ipjius. Summa virium<br />
m curr'ém : fenas ' viras finguli vehebant , ' dms
LIVRE FUI. Cn A P. XIV, 197<br />
tandis que l*ennemi n'étoit occupé que de ceux qui avec<br />
Ptolémée étoient poftés plus bas fur îe rivage, ïorfqu'il<br />
tomba une pluie dont on auroit eu peine de fe garantir<br />
même dans des maifons ; & les foîdats , cédant à la vio- .<br />
lence de' îa tempête, furent contraints de quitter barques<br />
& radeaux & de regagner la terre : mais le bruit qu'ils<br />
fétaient dans ce défordre ne pouvoit être enten<strong>du</strong> des<br />
ennemis ? à caufe de celui des flots qui fe brifoient<br />
contre les rivages. Un moment après, îa pluie cefla 5<br />
mais le ciel d'ailleurs fe couvrit de nuages fi épais »<br />
qu'ils firent difpatottre la lumière & qu'on avoit peine à<br />
fe reconnoître même en fe <strong>par</strong>lant. Tout autre eût été<br />
effrayé de cette obfcurité, vu qu'il s'agiffoit de naviguer<br />
fur un fleuve inconnu, l'ennemi occupant peutêtre<br />
le rivage où Ils alloient en aveugles, fans précaution<br />
s & n'ayant pour encouragement que la gloire de<br />
fe tirer <strong>du</strong> péril : mais jugeant au contraire que cette<br />
obfcurité, qui allarmoit les autres, liri fourniflbit une<br />
©ccafion favorable, il donna ordre à tous <strong>par</strong> un fignal<br />
de rentrer en filence dans leurs barques, & fit <strong>par</strong>tir la<br />
première celle qui le portoit. Il n'y avoit point d'ennemis<br />
fur le rivage où Ton aborda, <strong>par</strong>ce que jufqu*alors<br />
Porus e*av@it eu l'œil que fur Ptolémée : toutes les<br />
barques abordèrent donc beureufement f à la réferVe<br />
d'une feule, que les flots firent échouer contre un roc ;<br />
•& auflitôt il ordonna aux taldats de s'armer & de prendre<br />
leurs rangs.<br />
XIV, 11 avoit mis fon armée fur deux colonnes , &<br />
lui-même à la tête elle marchoit déjà , lorfqu'on apprit<br />
à Porus que le rivagelétoit couvert d'armes & d'hommes<br />
%L que le moment critique étoît arrîyé. Se flattant dans<br />
fes eipérances <strong>par</strong> un foible ordinaire «tux hommes,<br />
il crut d'abord que c'étoit Abifares, tan allié , qui arri-<br />
' voit félon leur convention : mais le ciel venant à s'éclaircir,<br />
il ne taçda pas à reconnoître l'ennemi » & il envoya<br />
4 fa rencontre cent quadriges & trois-mille chevaux<br />
; le chef de ce détachement étoitHagès, fon frère.<br />
Sa plus grande forée confiftoit dans les chariots : ils por-<br />
1 iij
19? LIBER VIU. CAP. XIV.<br />
clypeat&s , <strong>du</strong>os fagittarios ah mtroque taure dif><br />
pofitos ; ceteri auriga erant, haud fane inermes,<br />
quippe jacula complura , ubi continus praMan<strong>du</strong>m<br />
erat, omiffis habenis in hoftem ingerebant. Ceicrum,<br />
vix ullus ufus kujus aux'dii eo dit fuit :<br />
namque, ut fupra diBum eft, imher , violehtiùs<br />
quant alias fufus, campos lubricos & inéquitable<br />
les fecerat ; gravesque & propemo<strong>du</strong>m immobiles , •<br />
currus Uluvie & voragmibus àarebant. Contra<br />
Alexandtr. expedito ac levi agmine firenul inveéhs<br />
eft. Scythœ & dahm primi omnium invafere indos ;<br />
Perdiccan deinde cum equitibus in dextrum cornu<br />
hoftium emifit.<br />
46» Jam undique puma fe movtrat$ quumil qui<br />
currus- agébant ; mua ultimum mixtlmm fuorum<br />
mû, ejfufis habenis in médium difcrimen ruere<br />
cmperunu Anceps id malum utrisque erat : nom &<br />
macedonum pedites primo impetu obterebantur, &<br />
per lubrica atque mvia immifii , currus excutie~<br />
bant eos à quibus regebantur ; aliorum turbati<br />
equi, non in voragines modo lacunasque , fed<br />
etiam in amnem pmcipitavere curricuh* Pauci<br />
tamen, hoftium ielis * exaili, penttravère adporum,<br />
acerrimè pugnam cientem. Is, ut diffipatos<br />
totâ ack currus vagari fine reEbrïbus vidit 9 proximis<br />
amicorum diftribuk elephantos : poft eos po*<br />
fuerat pedites , ac fagittarios , & êympana pulfare<br />
folitos ; id pro cantu tubamm mdis erat 9 nec<br />
Jirepitu eorum movebantur, olim ad notum finum<br />
* Je mets telis au lieu de tenus s d'après îe P. Le Teîfier<br />
f pour trouver dans cette phrafe_un feus raifoniiable.
LIVRE VllL CMAP. XIV. 199<br />
toient chacun fix hommes s deux qui avoient des boucliers<br />
, & deux archers, les uns & les autres <strong>par</strong>tagés<br />
fur les deux cotés ; les autres étoient con<strong>du</strong>cteurs <strong>du</strong><br />
char-, mais n'étoicnt pas fans armes, pulfques quand il<br />
falloit combattre de près s iîs quittoient les rênes &<br />
lançoient quantité de dards contre l'ennemi. Au relié *<br />
€e genre de fecours fut ce jour-là de bien peu d'ufage :<br />
car la pluie extraordinaire qu'il y a¥©it eu f comme on<br />
Fa dit, avoit ren<strong>du</strong> là campagne gliffante & impratîquable<br />
pour les chevaux ; & les chariots, pefants & difficiles<br />
à mettre en mouvement, demeuraient enfoncés<br />
dans la boue & dans les fondrières. Alexandre au coa- '<br />
traire, avec une armée lefte & fans embarras f chargea<br />
vigoureufement. Les fcythes & les dallés furent les<br />
premiers qui donnèrent fur les jndiens ; il envoya enfuite<br />
Perdiccas avec de la cavalerie contre l'aile droit*<br />
des ennemis.<br />
, 46. Déjà l'aûion t'étoit échauffée dt toute <strong>par</strong>t,<br />
îorfque ceux qui avoient la con<strong>du</strong>ite des chariots, les<br />
regardant comme la dernière reffosrce des leurs, les<br />
pouffèrent à toute bride au milieu de la mêlée. Cela-<br />
Buïiït également aux uns & aux autres : car les gens de<br />
pied macédoniens étoient écrafés <strong>du</strong> premier choc, &<br />
les chariots pouffes dans des endroits g!îfiants & inabordables<br />
renverfoient leurs propres con<strong>du</strong>cteurs; les chevaux<br />
de quelques autres chars, tout effarés, les cmpor*<br />
toient, non feulement dans des fondrières & dans des<br />
mares s mais dans le fleuve même. Quelques-uns néanmoins<br />
1 pouffes vivement <strong>par</strong> les traits des ennemis,<br />
pénétrèrent jufqu'au quartier de Foras , qui fefoit avec<br />
courage les difpofitions de la bataille. Quand il vit fes"<br />
chariots difperfés errer fans con<strong>du</strong>fteurs fur tout le<br />
champ de batailles il diftribua fes éléphants à ceux dé<br />
fes courtifans qui étoient plus près de lui : il plaça<br />
derrière eux les gens de pied t les archers, &ceux qui<br />
avoient coutume de battre le tambour ; les indiens s'en<br />
fervoient au lieu de trompettes, <strong>par</strong>ce que les éléphants,'<br />
accoutumés de jeuneffe à ce bruit, ne s'en effraient"<br />
1 iv
200 LIBER FI IL CAP. XIK<br />
auribus mkigatis. Herculis ftmtdaehrum agmini pedlmm<br />
pmfirebatur : id maximum erat btïïantibus<br />
mcitamentum , & defiruijfe geflantes mUUare flaglùum<br />
habebatur ; capkis etiam Janxerant fctnam<br />
iis qui ex acie nm retuli£ent% rnetu qutm ex Ufo<br />
hofte quondam conceperant etiam in reâgwnem<br />
vemrationemque converfo. Macedonas , non belluarum<br />
modo , fed etiam ipfius régis afpeébss <strong>par</strong>umper<br />
inhibuu : beliuœ , difpofim inter armatos ,<br />
fpeciem turrium procul ficeram; ipfePoms hunmnœ<br />
magnitudinis propemo<strong>du</strong>m excejferat formam ;<br />
magnitudini Pori adjicere videbamr bêlluâ qui<br />
4 vehebatur , tantum inier ceteras emintns quanto<br />
aiiis ipfe pmJiabaL<br />
47. Itaque Akxander , eontempîatus & regem<br />
& agmen indorum, Tandem , inquk, <strong>par</strong> anima<br />
sneo periculum video : cum beftiis fimul & corn<br />
cgregiis viris res eft. Intuensque Cœn&n, Quum<br />
ego , inquk, Ptokmsco, Perdiccâque, & Hephaef<br />
tione comitatus, in laevum hoftium cornu impetum<br />
fecero, viderisque me in medio ardore<br />
cettaminis ; ipfe dextram moye , & turbatis<br />
£gna infer. Tu Antigènes , & tu Leonnate , &<br />
Tauron, invebemini in mediàm aciem & urge^<br />
bitis frontem. Hafta noftrae, praelonga & valida*<br />
non aliàs magis cmiaiîi adversiis beliuas<br />
^reôoresque earum uïui elle poterant ; deturbate<br />
cos qui vehuntur, & ipïas confodite : anceps<br />
genus atudlii eft, & in fiios acriùs furit ; in hoftem<br />
enim imperio, in fuospayore zgtxLT.Hacjeloquuttts,<br />
concitat equumprimus. Jamque, ut deftinatum erai,<br />
invafirat ordines hojiium , quum Cœnus imgenti vi<br />
iavo cornu imthitur £ pàaianx qu&que m mtdmm<br />
\
LITRE FUI. CBAP. XIF. 201<br />
point. On portoit la ftatue d'Hercule à la tête de l'infanterie<br />
: c'étoit pour les gens de guerre le plus puiffaiit<br />
encouragement, & félon les lolx militaires, c'étoit un<br />
crime d'abandonner ceux qui en étaient chargés; on<br />
encouroit même la peine dejnort s fi on ne la rapportait<br />
pas de la bataille, la terreur que cet ennemi leur<br />
avolt autrefois Imprimée s'étant changée depuis en vénération<br />
& en culte religieux. Les macédoniens furent<br />
un peu arrêtés, à la vue, non feulement des éléphants »,<br />
mais de la perfonne même <strong>du</strong> roi ; ces animaux, rangés<br />
<strong>par</strong>mi les troupes t reffemblolent de loin à des tours »<br />
Poros lui-même était d'une taille au deffus de l'ordinaire<br />
; & fa grandeur <strong>par</strong>oiffolt augmentée <strong>par</strong> celle de<br />
Féléphant qu'il <strong>mont</strong>ait , & qui furpaffôit autant les autres<br />
animaux de fon efpèce que lui-même furpaffôit îe relie<br />
des hommes.<br />
47. Aufli Alexandre , après avoir contemplé & le roi<br />
& l'armée'des indiens, Enfin, dit-il, j*ai trouvé un péril<br />
proportionné à mon courage : 'f&i aujourdhui affaire tout<br />
à la fois & à des bêtes monfirueufes & à des hommes de<br />
choix. Se tournant alors vers Cénus,- Quand j f aurai f<br />
dit-il, attaqué l'aile gauche des ennemis avec Ptolémée ,-<br />
Perdiccas, & Hépheftion 9 & que vous me vtrre\ engagé<br />
chaudement au combat ;' chargé^ vous-même Faîle droite,<br />
& profite\ <strong>du</strong> dé/ordre pour fondre fur eux. Vous Anth~<br />
gènes, Leonnatus 9 & Tauron , vous prendre^ l 9 armée <strong>par</strong><br />
le milieu 9 & vous en attaquere\ U front» Nos piques,<br />
qui font très'longues & fortes, ne pourront jamais nous<br />
fervir mieux que contre les éléphants & contre leurs ton<strong>du</strong>eieurs<br />
; renverft\ ceux-ci 9 & perce\ les flancs de ceux-là :<br />
£ss animaux font d'anfecours bien hafardeux, &fe tournent<br />
même avec plus de furie contre ceux qui les emploient ;<br />
<strong>par</strong>ce que ce n'eft que l'obéiffance qui les mène à l'ennemi, mm<br />
lieu que c f tft l f épouvante qui les emporte contre les leurs.-<br />
Après ce difeours , il fut le premier à pouffer fon cheval.<br />
Il avolt déjà rompu les rangs des ennemis, comme il avoit<br />
projeté, quand Cénus <strong>par</strong>tit contre eux avec vigueur de<br />
•Faîle gauche i la phalange fondit auffi en même temps fur le<br />
I v
201 LIBER VllL CAP. XIV.<br />
inionm aciem uno impttu prorupit* At Parus qui<br />
equhem ïnvehi finfirat beïïuas agi jujjît ; fid tar~<br />
<strong>du</strong>m &• penè immobile animal equorum vehcitattm<br />
square non poterat. Ne fagittarum quidem allas<br />
erat barbaris ufus : quïppe langa & pmgravis ,<br />
nifi prias in terra (latuerent arcum 9 haud fatis<br />
apte & commode imponuntur ; tum humo lubricâ<br />
& ob id impediente conatum, molientes iélus ce~<br />
leritfltc hoflium occupabantun Ergo fpreto régis<br />
ïmperio 9 quod ferè fit ubi turbatis acriits metus<br />
quam <strong>du</strong>x imperare. cœpit$ tondent erant imperatores<br />
quot agmina errabant : alius jungere aciem,<br />
alius dividere s flare quidam, & nonnulli circum~<br />
vehi terga hoftium jubebant; nih'd in médium con~<br />
fulebatw* Parus tamen , cum paucis éuibus meta<br />
potïor fuerat pudor , colligere difperfos s obvias<br />
hofti ire pergit, elephantosque ante agmen fuorum<br />
agijubêt* Magpum beUum injecêre terrorem; info*<br />
litusque ftridor, non equos modo , tam pavi<strong>du</strong>m<br />
ad omnia animal 9 fid viras quoque ordmesqueturbaverat*<br />
48. Jam 'Juga circumfpiciebant locum paulé<br />
ante vlBores , quam 'Alexander agrianos & thracas<br />
leviter armatos s meliorem concurfatione quam<br />
mmimis militent 9 etmfit in beïïuas. Ingentem u<br />
mm tilorum injecêre & elephantis & regentibus<br />
eos ; phalanx quoque infiare conflanter territis<br />
capit :-fed quidam, avidius perfiquuti $ beiiuas in<br />
fimet irritavêre vulmribus ; obtriû ergo pedibus<br />
earum \ ceteris $ ut <strong>par</strong>cius inftarent, fmêre do*<br />
cumentum* Pmcipuè terribUis illa faciès 1 état,
LIVRé FUI. CHAP. XIK 203<br />
Iront de bataille des indien*. Cependant Porus fit avancer<br />
les éléphants <strong>du</strong> côté où il «voit vu donner la cavalerie ;<br />
mais ces animaux lourds & difficiles à mouvoir ne pou»<br />
voient égaler la légèreté des chevaux. Les barbares ne<br />
fefoient même aucun ufage de leurs flèches : en effet<br />
elles étoient fi longues & fi pefantes , qu'on ne pouvoit<br />
les charger bien & commodément qu*en appuyant Tare<br />
contre terre; mais alors la terre étant gîiflante &'<br />
s*oppofant <strong>par</strong> là à leurs efforts, pendant qu'ils ajufîoient<br />
leurs coups, les ennemis plus expéditifs les prévenaient.<br />
Au mépris donc de l'autorité <strong>du</strong> roi, ce qui eft.<br />
affez ordinaite dans le trouble, où- la crainte eft plus impérieufe<br />
que le chef même, il y avoit autant de commandants<br />
que de bataillons é<strong>par</strong>s : l'un vo-uloit qu'on réunit<br />
l'armée en corps de bataille ; l'autre, qu'on iadivifat;<br />
quelques-uns, qu'on ût ferme; quelques autres, qu'on<br />
envelopât les ennemis <strong>par</strong> derrière ; & nul avis d'une<br />
utilité générale. Cependant Porus, avec un petit nombre<br />
de gens plus fenfibles à l'honneur qu'à la crainte, continue<br />
de rallier ceux qui fe débandoient, d'aller à<br />
la rencontre de l'ennemi, & de faire'marcher les éléphants<br />
à la tète. Ces animaux caufèrent une grande<br />
épouvante; & leurs cris, auxquels on n'étoit point<br />
accoutumé, mirent en défordre f non feulement les che»<br />
vaux, que tout effraie fi aifément, mais les hommes<br />
mêmes & les rangs, •<br />
48. Déjà ceux qui un peu au<strong>par</strong>avant étoîent victorieux<br />
cherchoi ent de tout côté <strong>par</strong> où ils fuiroient,<br />
quand Alexandre envoya contre les éléphants les agriens<br />
& les thraces, gens ' plus propres à faire un coup de<br />
main en courant qu'à fe battre de près. Ils lancèrent<br />
une grêle de traits fur ces animaux & fur leurs con<strong>du</strong>c*<br />
teurs ; la phalange de fon côté les ferra de près dans<br />
leur défordre ; mais quelques-uns , qui les pourfurorent<br />
avec trop d'ardeur , les irritèrent contre eux-mêmes en<br />
lesbleffant; & ayant été écrafés fous leurs pieds, ils<br />
apprirent aux autres à les harceler avec plus de ménage*<br />
ment. Ce qui caufoit le plus de terreur, c'étoit de leur<br />
1 V
204 LIBER FUI. CAP. XIV.<br />
quum manu arma vlrosqme corrïpermt, &, Japtr<br />
Je , regentibus tradermL Anceps ergopugna, mmc<br />
fequentium, nune fugknfmm elephanws 9 in mtdium<br />
diei varium certamen txtraxiî ; donec fecu~<br />
ribus ( id namque genus auxilii pra<strong>par</strong>atum erai}<br />
pedes amputare cœperunt. Copidas * vocant gladios<br />
leviter curvat&s , fakibus finales , qmbus<br />
appetebant belluamm manus : me quidquam ïnex~<br />
pertum, non mortis modo, Jid eiiam m ipsâ<br />
morte novi Juppluii timôr omhubat. Ergo th~<br />
pkanti , vulmréus tandem faâgati 9 fuos impetu<br />
fiemunt ; & qui rexerant e&s, pmcipiiati in ter~<br />
ram, ab ipfis obterebantun Jtaque, pecorum mû*<br />
do, magis pavidi quant infifti% ultra aciem exigebantur<br />
; quum Porus, deftkutus à phribus, tela<br />
multo ante pm<strong>par</strong>ata in àrcumfufos ex elephanto<br />
Juo cœpit ingerere ; mulûsque eminès vulneraûs P<br />
expofitus ipje ad Mus, undique petebatur. Eovem<br />
jam vulnera, hinc tergê % iUinc peêore , exceperat;<br />
muitoque fanguine profilfo, hnguidis manibus msgis<br />
elapfia quam excmjfa tela mittebai : nec fegniès<br />
ïellua , mftmBa rabie , non<strong>du</strong>m faueis , învekebatur<br />
ordinibus ; donec re&or hélium regem coup*<br />
pexit, Jtuentibus membris omijjtsque armis , vîx<br />
compotem mentis. Tum belluam m Jugam concltat%<br />
Jequente Alexandro : fed equus ejus , multîs vuU<br />
neribus conjbjfus deficiensque , procubuit M pofito<br />
* Cepii&s ; de eopis, Mis : en grec KOTTIç , dérivé<br />
de scôwla (c*do ). Copis lignifie donc littéralement<br />
tompoir ou couperet % ( mots qui Tiennent probablement<br />
de la même fource, mais dont Pufage a rellrelnî le<br />
Cens général <strong>par</strong> des idées acceffoires <strong>par</strong>ticulières }•
LIVRE ^FllL CM A p. XIV. tof<br />
voir faifîr avec leur trompe hommes & armes, & le»<br />
livrer <strong>par</strong> deffus leur tête à leurs con<strong>du</strong>cteurs. Ils paffèrent<br />
donc une grande <strong>par</strong>tie <strong>du</strong> jour, avec de grands<br />
périls & des fuccès variés, tantôt à pourfuivre, &<br />
tantôt à fuir les éléphants; jufqu'à ce qu'ils prirent le<br />
<strong>par</strong>ti de leur couper les jambes avec des haches, dont<br />
ils s'étoient pourvus à cette fin. Ils donnent le nom de<br />
Cupides à des coutelas un peu courbés en forme de<br />
faux , dont ils fe fervoienî pour trancher les trompes de<br />
ces animaux : & il n'y eut rien dont ils ne s'avifaffent,<br />
<strong>par</strong> la crainte qu'ils avoienî , non feulement 'de la mort F<br />
mais encore <strong>du</strong> nouveau genre de fouffrances qu'ils<br />
redoutoient dans la mort même. A la lin les éléphants ,<br />
tourmentés <strong>par</strong> les bleffures qu'ils avoient reçues P<br />
pouffent & renverfent les leurs j & foulent aux pieds<br />
leurs propres .con<strong>du</strong>cteurs, après les avoir jetés <strong>par</strong><br />
terre. Plus tôt épouvantés que furieux, on les chafloit<br />
alors comme des moutons hors <strong>du</strong> champ de bataille ;<br />
lorfque Por us , abandonné de la plu<strong>par</strong>t des fiens, fe mit<br />
à lancer, <strong>du</strong> haut de fon éléphant, furies ennemis qui<br />
l*envîronnoient, les dards qu'il tenoit prêts de longue<br />
main ; il en Mefla de loin plufieurs, mais il étoit luimême<br />
expofé de toute <strong>par</strong>t aux traits des ennemis»<br />
11 avoît déjà reçu neuf bleffures, les unes <strong>par</strong> devant, les<br />
autres <strong>par</strong> derrière; & à force de perdre <strong>du</strong> fang, fes<br />
mains languiflantes laiffoient tomber les dards plus tôt<br />
qu'elles ne les décochoient : fon éléphant, qui n'étoit<br />
point encore bleffe*, n'enfonçoit pas les rangs avec<br />
moins de fureur ; jufqu'à ce que fon con<strong>du</strong>ûeur s'apperçueque<br />
le roi chanceïoit de foibleffe, laHtok échaper<br />
fes armes, & avoit â peine encore quelque connoiffance.<br />
11 fit alors prendre la fuite à la bête, qu'Alexandre<br />
fuivoit de près : mais fon cheval, percé de coup»<br />
& ne pouvant plus fe fouteair, tomba de manière à<br />
Cette arme tiroit fon nom de fa deïlinatlon, <strong>par</strong>ce,<br />
qu'elle ne frapok que de taille, & non d'eftoc
io6 LIBER VllL CAP. XIV.<br />
magis régi quam effufo ; itaque, <strong>du</strong>m iqwm Mtê
LIVRE VIII. CHAP. XIV. 107<br />
mettre le roi à terre plus tôt qu'à l'y jeter; ainfî, l* 1<br />
«éceffité de changer de cheval rallentit fa pourfoite.<br />
49. Cependant le frère de Taxiîes , roi des indiens ,<br />
envoyé exprès <strong>par</strong> Alexandre 9 invita Poruss à ne pas<br />
s'obftiner jufqu'aux dernières extrémités & à fe fou*<br />
mettre au vainqueur. Mais celui-ci, quoique fes forces<br />
fuffent épuifées & qu'il eût per<strong>du</strong> beaucoup de fang,<br />
fe ranimant à cette voix qui lui étoit connue, /'««tends<br />
, dit-il, le frère de Taxiîes, ie cet infâme qui a<br />
trahi FEmpim & fin propre Royaume} & là-deffus il lui<br />
préfente la pointe <strong>du</strong> feul dard qui <strong>par</strong> hafard lui reftoit,<br />
& le lui enfonce de <strong>par</strong>t en <strong>par</strong>t dans la poitrine.<br />
Après ce dernier afte de vigueur ,il fe remit à fuir avec<br />
plus d'ardeur: mais (on éléphant, qui avoit reçu pluliêurs<br />
bleflures , perdoit aufli fes forces 1 il cefla donc<br />
de fuir, & oppofa feulement quelque infanterie à l'ennemi<br />
qui le pourfuivoit. Alexandre, l'ayant joint &<br />
Yoyant fon opiniâtreté, défendit de faire quartier à ceux<br />
qui fe mettroient en défenfe ; alors on tira dt toute paît<br />
fur l'infanterie & fur Porus même, qui, enfin fuccombant<br />
fous les traits, fe laifla aller de défias fa <strong>mont</strong>ure :<br />
l'indien con<strong>du</strong>fteur de l'éléphant le fit agenouiller félon<br />
la coutume, <strong>par</strong>ce qu'il crut que le prince vouloit descendre<br />
; mais dès qu'il fut baifle", les autres, qui étoienî<br />
dreffés à cela, fe mirent, aufli à terre ; & c'eft ce qui<br />
livra Porus & fa fuite aux vainqueurs.<br />
50. Le roi, le croyant mort, ordonna qu'on le dépouillât,<br />
& l'on courut a l'envi pour lui ôter fa cuiraffe<br />
& fon vêtement; mais l'éléphant prit la défenfe de fon<br />
maître, maltraita ceux qui vbuioient le dépouiller, &<br />
le relevant avec fa trompé le remit fur fon dos : on l'accabla<br />
donc alors de traits , & quand il fut hors de<br />
combat, on mit Porus fur un chariot. Le roi, lui voyant<br />
entr'ouvrir les ieux, lui dit <strong>par</strong> un mouvement, non<br />
de haine , mais de compauion : Malheureux, quelle manie<br />
t f a pouffé, nonohfiant la connoiffance que tu avois de mes<br />
fu€€èsf à tenter la fortune de la guerre f quoique Taxiîes
so8 LIBER VIII. CAP. XIV.<br />
Taxiles effet in deditos clementiae mea tam<br />
propiîîqnuiïi tibi exemplum ? At Mie , Quortiam<br />
, inquit, percontaris , rdpondebo ea iibertate<br />
quam interrogando fecim. Neminem me<br />
fortiorem effe ceiïfébam ; meas enlm noveram<br />
Tires, non<strong>du</strong>m expertus tuas < fortiorem eflt te<br />
belli docuit eventus ; fed ne fie quidem <strong>par</strong>um<br />
feHx fum % fêCHn<strong>du</strong>s tibi. Rursks mterromms<br />
quid ipfi vMorem fiatuere debere cenferet, yuod<br />
hic , inquit 9 dies tibi fiiadet 5 quo expertus es<br />
quam ca<strong>du</strong>ca félicitas effet Plus monendê pm~<br />
Jecit, quam fi precatus effet : quippe magnimdinem<br />
animi ejus, interritam ac ne fortunâ quiâon<br />
infiaBam, non miferkordid modo , fed eiiam honore<br />
excipere dignatus eft ; agrum curavit haui<br />
fecùs quam fi pro ipfo pugnajfet ; confirmatum<br />
contra fpem omnium 9 in amicorum numerum recepu<br />
9 mox donavit ampliore regno quam tenait*<br />
•Nec fané quidquam mgenium ejus folidius aut<br />
conftantius hâtait, quam admirationem ver a, taudis<br />
& gloria : fimpliciès tamen famam mfiimabat<br />
m hofle quam m cive ; quippe â fuis credehat<br />
magnitudinem fuam deflrui pojffe, eamdem ctario~<br />
rem fore quo majores juijfcnt quo s ipfe yiciffet»
LIVRE Vlîl. CH A P. XIV. 209<br />
fût fom tes ieux une preuve de ma démenée envers ceux qui<br />
fefoumettent ? Puifque tu veux 1e favoir % répliqua Perus p<br />
je répondrai avec la liberté que tu antorifes- m me fcfant<br />
cette queftion» le ne croyois pas que perfonne fût plus vail~<br />
lantquemoi; car je connoijfois mes forces, & je n*avois<br />
pas encore éprouvé les tiennes : le fucces de cette bataille<br />
vient de m f apprendre que iu remportes fur moi; mais em<br />
cela mime je ne m'ejiime pas peu heureux % puifque je tiens<br />
le premier rang après toi» Alexandre lui ayant encore<br />
demandé que! <strong>par</strong>ti il jugeoit lui-même que dût prendre<br />
le* vainqueur à fon égard. Celui, répondit-ii, que t'in-<br />
Jînue cette journée, où m viens de voir <strong>par</strong> expérience<br />
combien le bonheur eft fragile, II gagna plus <strong>par</strong> cette<br />
leçon que <strong>par</strong> des prières : car cette grandeur d'ame,<br />
que rien n'étonnoit & que fon malheur même n'avoit<br />
point abattue , <strong>par</strong>ut au vainqueur digne , non feulement<br />
de compaffion, mais encore des plus grands honneurs; il<br />
le fit traiter comme s'il eût combattu pour lui ; lorfque,<br />
contre toute efpérance, il eût recouvré la fanté » il<br />
fadmît au nombre de Ces amis9 & lui donna bientôt<br />
un royaume plus grand que celui qu'il avoit au<strong>par</strong>avant.<br />
Et certainement il n'y avoit dans le caractère d'Alexandre<br />
' rien de plus vrai & de plus confiant % que fon admiration<br />
peur îe vrai mérite & pour îa folide gloire : II eft vrai<br />
toutefois qui! l'eftimoit avec plus de franchife dans un<br />
ennemi que dans un concitoyen ; <strong>par</strong>ce qu'il croyoit que<br />
les liens pouvoient faire tort à fa propre grandeur, au<br />
lieu que fa réputation ne pouvoit que gagner <strong>par</strong> la gras»<br />
cleur des ennemis qu'il auroit vaincus*
LIBER NONUS.<br />
L Deviôo Poro, in ïndiam pénétrât Alexanderf<br />
variasque gentes & urbes , quaram mores<br />
deferibuntur , fibi fubjicit.<br />
IL Gangaridas"& pharrafios aggreflurus, milites<br />
9 fatigatos & beUum detreftantes, prolixâ<br />
oratione ad perfeyerantiam hortatur.<br />
///. Ccenus, militum nomine , Alexandre rrfpondet<br />
; & paulo poft morbo exftinguitur.<br />
IV. Sobiis & aliis expugnatis , regionem oxydracâram<br />
& maHoram ingreditur. Oratione<br />
ad milites habita, barbaros fogat, eorumque<br />
oppi<strong>du</strong>m , contempto Demophonte yate,<br />
obfidet.<br />
V» Praecipiti faku in oxydracâram oppi<strong>du</strong>m fe<br />
immittens, graviter vulneratur ; & » fordffimis<br />
quibufdam <strong>du</strong>cibus defideratis , oppidoque<br />
poft aliquot dies expugnato , fibi fuisque<br />
reftituitur.<br />
VL Ab amicis rogatus ut faluti fuae publicaeque<br />
<strong>par</strong>ceret , generosè refpondet, in inftituto<br />
ïuo de domando orbe perfeyerans.<br />
VII* Gracorum quorumdam in Baftris dêfeâio<br />
repreffa. Dum indoram lêgatos.convivio excipit<br />
Alexander, inter Horratam & Dioxippum,<br />
qui tandem im<strong>par</strong>ibus armis & <strong>du</strong>ello<br />
certant, rixa oritur. Paulo poft Dioxippus,
LIVRE NEUVIÈME.<br />
I. Après avoir vaincu Ponts, Alexandre s'avance<br />
dans rindè, & yjbumet à fon empire différent<br />
tes nations & différentes villes, dont on décris<br />
les coutumes»<br />
IL Sur le point d'attaquer les gangarides & les;<br />
pharrafiens , il adrejfe à fes foldats , -excédés<br />
de fatigue & rebutés de la guerre , un long dif*<br />
cours pour les exhorter a la perfévérance.<br />
TEL Cénus , au nom des foldats, répond a Alexandre;<br />
&. bientôt après il meurt de maladie.<br />
IV. Après avoir fournis les fobiens & d'autres<br />
peuples, Alexandre entre dans le pays des oxydraques<br />
& des malliens. Il harangue fes foldats,<br />
met les barbares en fuite, &, fans égard pour<br />
le devin Démophon, il affiège leur ville.<br />
V. Ayant fauté dans la ville des oxydraques, Uy<br />
eji grièvement bleffé ; & après avoir per<strong>du</strong> quelques<br />
capitaines des plus braves , & forcé la<br />
ville en quelques jours , il efi enfin ren<strong>du</strong> à<br />
-lui-même & aux fiens.<br />
VI. Ses, courtifans rayant prié de prendre foin<br />
de fes intérêts & de ceux <strong>du</strong> Public , il leur<br />
fait une rêponfe gênéreufe, fans fe dé<strong>par</strong>tir dit<br />
deffem qu'il a de conquérir toute la terre.<br />
Vil. La révolte de quelques grecs- dans la Bactriane<br />
eft appaifée. Pendant . un feftin que fait<br />
Alexandre aux ambaffadeurs indiens, il s'élève<br />
une querelle entre Horratas & Dioxippe, qui en.<br />
viennent enfin a un <strong>du</strong>el à armes inégales. Peu de
212 LIBER IX. CAP-. I.<br />
inimicorum calumniis ultra mo<strong>du</strong>ra irritatas,<br />
femet ipfîim interimk.<br />
VI1L Doras à legatis Indoram acceptis, fabracas<br />
f muficanos , - praeftos , aliosque populos<br />
dèbellat. Ptolemaeiis venenatâ plagâ euratur<br />
ope cujufdam herbae, cujus fpecies in fomnis<br />
Alexandre eft oblata.<br />
IX Cupidine vifendi Oceanï corr eptos, non<br />
Une periculis propter nautaram imperitiam ,.<br />
tandem voti fui compos redditur.<br />
X Ab Oceano in arabitaram , gedrofioram, &<br />
indoram fines revertitur ; ubi cum famé &<br />
peftilentiâ luôatur exercitus, deinde liberater<br />
planèque reftitultur. Inde fequutus eft probrolîis<br />
bacchantium lufiis, fupplicio AfpafHs (àtrapis<br />
cmentatus.<br />
1.A.LEXANDER, tam memorabill viSbrialatus,<br />
quâ fibi Orknùs fines aperms effe cenfebat, SoBviëimis<br />
Cmfis 9 milites quoque , quo promtwribus<br />
animis nliqua belli munia obirent, pro conc'wne<br />
laudatos dûcuk, quidquid indïs virium fidffei UM<br />
éimkatione profiratum ; cettram opimam prmdam<br />
fore 9 akbraiasque opes in em repont eminere<br />
quam peterent ; proinde jam vilia & obfoleia effe y<br />
fpolia de perfis ; gernmh $ margaruisqut, & aur&<br />
9 aique eb&re Mactdomam Gmàamqut 9 mm
LIVRE IX.'CMAP. t. 113<br />
temps après 'Dioxippe, outré des calomnies defes<br />
ennemis, fe tue de fa propre mœm.<br />
VIII. Après avoir reçu les préfents des ambajfa**<br />
deurs indiens, Alexandre dompte les fabraques3<br />
• -les muficains* les preftes , •& d*autres peuples.<br />
Ptolémée efl guéri d'une bkffkre empoifonnée<br />
<strong>par</strong> le moyen d'une herbe , dont Alexandre vit<br />
lImage -en fonge.<br />
IX. Alexandre brûle <strong>du</strong> difir de voir l'Océan, &<br />
fe srowe enfin au comble de fon défir, non<br />
fans courir de grands périls <strong>par</strong> Fimpériùe des<br />
pilotes.<br />
X. // revient de l'Océan dans le pays des ara."<br />
bites, des gédrofiens , & ,des indiens ; • oh fon<br />
armée a À lutter contre la famine & contre la<br />
pefte , dont elle efl enfuite délivrée & entièrement<br />
remife. Il fit enfuite une fête infâme à l'imitation<br />
des bacchantes, mais qui fut enfanglantét<br />
<strong>par</strong> le fupplice <strong>du</strong> fatrape AJpaJies*<br />
i. J\ LEXANDRE, ravî d\me viltoîre fi mémorable<br />
, qu'il jugeoit lui- avoir ouvert les portes de<br />
l'Orient, immola des viftimes au Soleil ; puis afin d'engager<br />
fes foldats à faire encore plus courageufemest<br />
leurs devoirs <strong>du</strong>rant le refte de la guerre, après les<br />
avoir publiquement comblés de louanges, il leur dit,<br />
que toutes les forces des indiens venoient d'être ruinées<br />
dans cette bataille ; que le refte étoit pour eux<br />
un butin excellent, & que rien n'étoit'plus renommé<br />
que les richeffes dont regorgeoit le pays où ils alloient<br />
entrer ; qu'ainfi les dépouilles des perfes o'étoient plus<br />
•de valeur ni de mife; & qu'il alloit être en état de<br />
remplir, -non feulement leurs maifons , mais même la<br />
Macédoine ÔC la Grèce, de pierreries t de perles s d'or f<br />
& d'ivoire. Les foldats # avides de richeffes 8c de gloire,
21-4 LIBER IX. CAP. 1.<br />
faas tantum domos, rtpUturum. Avidl milites &<br />
pecunim & ghr'w, fimul quia nunquam affirmaÛQ<br />
ejus fefêlkrat eos , pollicmtur optram ; dimiffisque<br />
cum bond fpt 9 navigia mdificari jubet, ut f<br />
quum totam Afiam percurrijftnt, fintm terrarum<br />
mare inviftrtu Muha mater'm navalis in proxhnis<br />
<strong>mont</strong>ibus irai ; quam cadert aggrtffi 9 magnitudinis<br />
mufitatm reperêre ferpcntes ; rhinocerotes<br />
quoque, rarum alibi animai, in iifdem <strong>mont</strong>ibus<br />
tram : ceterum 9 hoc nomen belluis eis mdkam<br />
s grœcis ; fermonis ejus ignari alîud lingua fuâ<br />
ujurpant. Rex , <strong>du</strong>abus urbïbus con<strong>du</strong>is in mtrdque<br />
fiummis quod fuperaverat ripa , copiarum <strong>du</strong>ces<br />
€oronis & mille aureis finguhs donai ; ceteris<br />
quoque , pro portione , aut gradés quem m mUi-*<br />
tiâ obtinebant, aut navam opéra, honos habittu<br />
eft. Abifarts, qui 9 prias quam cum Poro dimi~<br />
carttur , legatos ad Akxandrum miferat, rursàs<br />
olios mifit, pollicentes omma faBurum qum impe»<br />
raffit, modo ne cogeretur corpus fuum dedert ;<br />
neque enim aut fine regio imperio viBurum, aut<br />
regnaturum tfft capùvum : cul Alexander mm
LIVRE IX. CMAP. 1. ai y<br />
& qui d'ailleurs n'avoient jamais été trompés <strong>par</strong> les<br />
affûrances <strong>du</strong> roi, promirent de le bien fervir ; & après<br />
qu'il les eût congédiés pleins des plus belles efpé-<br />
'rances , il fit conftruire des vaiffeaux, afin qu'après<br />
avoir <strong>par</strong>couru toute l'Afie, il pût aller voir la mer<br />
i l'extrémité <strong>du</strong> globe terreftre. îl y avoit fur les <strong>mont</strong>agnes<br />
voifines beaucoup de bois de conftru&ion ; mais<br />
-quand on eût commencé à en couper s on trouva des<br />
ferpents d'une grandeur extraordinaire ; il y avoit aufli<br />
dans ces <strong>mont</strong>agnes des rhinocéros, éfpèce rare <strong>par</strong>tout<br />
ailleurs : au refte, c'eft le nom que les grecs ont<br />
donné à ces animaux ; ceux qui ignorent cette langue<br />
leur donnent un autre nom dans la leur. Le roi, après<br />
avoir élevé deux villes fur les deux rives <strong>du</strong> fleuve<br />
qu'il avoit paffé, donna à chacun des chefs de fes<br />
troupes une couronne & mille pièces d'or ; il accorda<br />
suffi aux autres des honneurs proportionnés , ou à<br />
leur grade dans les troupes, ou aux fervices qu'ils<br />
avoient ren<strong>du</strong>s. Abifares , qui avoit envoyé une ambaffade<br />
à Alexandre avant qu'il en fût venu aux mains<br />
avec Porus ? lui en envoya une féconde, pour lui pro*<br />
mettre de faire tout ce qu'il exigeroit, à îa réferve<br />
de livrer fa perfonnef ne pouvant vivre fans régner,<br />
ni régner fans être libre : mais Alexandre lui fit dire s<br />
que, s'il fe fefoit peine de venir le trouver% il iroit<br />
lui-même le chercher.<br />
a. 11 alla de là avec Porus vers FAcéfîne ; & après<br />
avoir paffé ce fleuve, il s'enfonça dans l'intérieur de<br />
l'Inde. ïl y avoit des forêts d'une éten<strong>du</strong>e prefque infinie,<br />
ombragées <strong>par</strong> de grands arbres d'une hauteur<br />
prodigieufe : la plu<strong>par</strong>t des branches, greffes comme<br />
des troncs , courbées jufqu'en terre, fe redreffoient<br />
enfuite, de manière qu'elles ne reffembloient plus à des<br />
branches qui fe relevoient, mais à des arbres crus fur<br />
leurs racine«..L'air y eft fain; d'autant que la fraîcheur
itâ LIBER IX. CAP. I.<br />
rata. Cœli temperies fahbrîs ; 'quippe & vim fib<br />
umbrm levant, & aqua largœ manant è fbntibm.<br />
"Ceterum, hîc quoque ferpentmm magna vis erat,<br />
fquamis fiilgorem ami reddentibus : virus haud<br />
ullum magis noxïum efl ; quippe morfum pm-<br />
Jens mors Jequebatur,9 donec ai mcolis remedium<br />
oblatum eft. Mine pet deferta ventum efi ad ftumen<br />
Hyaroten ; juniium eratfiumini nemus, opacum<br />
arboribus alibi inufitatis, agreftiumque pavth<br />
Mum multkudine frequens, Caflris mde motis, oppi<strong>du</strong>m<br />
9 haud procul pofitum , coronâ capit;<br />
obfidibusqw acceptis , flipendium imponit. Ai<br />
magnam deinde 9 ut in eâ regione, urbem pervenit<br />
s non muro folum., fid etiam p<strong>du</strong>dê mumtam.<br />
Ceterum , barbari „ vehiculis inter fe junBis<br />
dimicaturi, occurreruni : <strong>du</strong>s tela , aliis haflœ,,<br />
aliïs fecures erant ; tranfilUbantque in véhicula<br />
firenuo fol tu » -quum fuccurrere laborantibus fuis<br />
velknt» Ac primo injbtitum genus pugnm mace*<br />
donas termit3 quum eminès vuherarentur : deinde<br />
, fpreto -tant incondito auxilio , ab utroque<br />
latere veMcuîis circumfufi , repumantes fodere<br />
cœperunt ; & vincula quibus confina erant juJjSt<br />
imidi, quo facilïùs fingula lircumvenirentur* Itaque,<br />
vin millihus fuorum amijfis, in oppi<strong>du</strong>m<br />
refugerunL Poftero die , [colis undique admotis,<br />
'mûri occupantur : paucis pemicitas fahti fuit ;<br />
• qui , cognito urbis excidio , paludem transnavire<br />
s & in vicina oppida ingentem inmlire terro»<br />
'rem , inviBum exercimm & deorum profeBb adve*<br />
nijfe mtmorantes.<br />
3. Alexander , ad vaftandam tam regionem<br />
Perdkcâ cum txpcditd manu mijfo , <strong>par</strong>tem codes
Lir.RE 1X.-CH.AP-. I. 117<br />
des bols y tempère l'ardeur <strong>du</strong>foleil, &que des fources<br />
y fournirent de feau en abondance. Au refte, il y avoit<br />
aufli une grande quantité de ferpents, dont les écailles<br />
avoient le brillant de l'or : il n'eft point de venin plus<br />
dangereux que celui de ces animaux -, leur morfure caufoit<br />
la mort*fur le champ, jufqu'à ce que les habitants<br />
en euffent indiqué le remède. On pafla de là <strong>par</strong> des<br />
-déferts jufqu'au fleuve Hyarôtis ; il étoit bordé d'une<br />
forêt épaïflfe * d'arbres inconnus ailleurs , & remplie de<br />
paons fativages. Il décampa de là, & ayant fait le blocus<br />
d'une ville peu éloignée, il s'en rendit maître j il<br />
s'aflfûra <strong>par</strong> des otages-d'un tribut qu'il lui impofa. Il<br />
s'avança enfui te vers une autre grande ville, comme<br />
elles font dans ce-pays , défen<strong>du</strong>e, non feulement <strong>par</strong><br />
une muraille, mais encore <strong>par</strong> un marais. Au relie , les<br />
barbares vinrent à fa rencontre , pour le combattre de<br />
deflTiis des chariots attachés enfembîe: ils étoienî armés,<br />
les uns de flèches, les autres de piques , & d'autres de<br />
haches ; & ils fautoient tellement de chariot en chariot,<br />
quand ils vouloient porter <strong>du</strong>fecours à eeu* qui<br />
en avoient befoin. Cette nouvelle manière de combattre<br />
étonna d'abord les macédoniens , <strong>par</strong>ce qu'on Ses bleffoit<br />
de. loin : -puis, venant à méprifer une .troupe fi<br />
mal ordonnée, ils fe répandirent des deux côtés des<br />
chariots, & <strong>par</strong>vinrent à percer les barbares malgré<br />
leur réfîftance ; mais afin d'inveftir plus aifément chacun<br />
des chariots, îe roi.commanda que l'on coupât les<br />
Kens qui les tenoient attachés. Les indiens , ayant per<strong>du</strong><br />
ainfi huit-mille des leurs , fe retirèrent dans la 'ville.<br />
Le lendemain, les échelles ayant été plantées de tous<br />
côtés , on emporta la place ; un petit nombre d'habitants<br />
trouvèrent leur falut dans une prompte fuite ; mais<br />
témoins <strong>du</strong> défaftre de leur ville , ils pafsèrent le marais<br />
à la "nage ; 8c portèrent l'effroi dans les villes voifines,<br />
publiant qu'apurement il étoit arrivé dans le pays une<br />
armée, invincible, une armée de dieux.'<br />
3. Alexandre , après avoir donné à Perdiccas un camp<br />
vêlant pour faire le dégât dans cette contrée, donna '<br />
Tome IL s K
2i,8 LIBER'IX. CAP. 1.<br />
piarum Eumem tradit , m is queque barbams ai<br />
deditionem compelliret ; ipfi cettros ad urbtm validant<br />
, in quam aliarum quoque confugerant incola,<br />
<strong>du</strong>xit. Oppidani, mijffîs qui régent deprecarentur,<br />
mhilominus belhm <strong>par</strong>abant : quippe<br />
orta.fedkio in- diverfa confûia di<strong>du</strong>xerat vuigum;<br />
alii, omnia dcdkione pot'wra , quidam 9 mdkm<br />
opem in ipfis ejfe, <strong>du</strong>cebant : fed <strong>du</strong>m nihU m<br />
commune confulitur , qui deditioni immmcbant,<br />
apertis portis , hoflem recipiumt. Alexandert qurnquam<br />
belli auBor'éus jure paierai ira/ci, tamn<br />
omnibus veniâ data & obfidibus aceeptis, adproximam<br />
deinde urbem caftra movit. Obfides <strong>du</strong>obantur<br />
ante agmen ; quoi quum è mûris agnovijfent.,<br />
uipote gémis ejufdem, in colloqiàum<br />
convocavcrunt : Mi , clementiam régis fimidjue<br />
vim commemorando , ad deditionem, eps çompit<br />
1ère; ceterafque urbes , fimiii modo deditass in<br />
fidem aecepit* Him in regnum Sopkhis pervatr<br />
îum cft. Gens , m barbari, fapitnùâ exceUk bonisque<br />
wwribus regkur : genètos- liberûs,- nm <strong>par</strong><br />
rentum arbitrio 9 tottunt aluntqut „ jèd- eormn<br />
quibus fpeêandi infantium habitum cura mandata<br />
efi ; fi quos infignes aut aliquâ memhtorûm <strong>par</strong>te<br />
mutiles notaverunt, necari jubent ; nuptiisl eoeunt,<br />
non génère ' ac nobilitate conjunBis y fed ekâd<br />
corporum fpecie 9 quia eadem mfiimatur m lièeris*<br />
. 4. Hujus gémis oppi<strong>du</strong>m > cui Alexander adm^<br />
verat copias 3 ah- ipfo Sopithe obtinebatut. Claufa<br />
trant portm, -fed nutti in mûris 'turriHusque Je J a><br />
niati oflendebant, <strong>du</strong>bkabantqm macedones dfftfmf
LIVRE IX. CMAP. L 219<br />
- Eumènes une <strong>par</strong>tie de Farinée, pour ré<strong>du</strong>ire de fon<br />
côté les barbares j & il mena le refte contre une ville<br />
forte , où s" ê toit ni auffi retirés les habitants des autres<br />
places» Ceux de cette ville, après avoir député au<br />
TOI pour lui foire des proportions, ne biffèrent pas de<br />
fe mettre en état de défenfe : c'eft qu'il s'étoit èîevé<br />
<strong>par</strong>mi îe peuple une fédition f qui avoit <strong>par</strong>tagé les efprits<br />
; les uns* étoieift d'avis qu'il faîloit s'expofer à tout<br />
plus tôt que de fe rendre, & les autres, qu'ils étoient<br />
fans reifource : mais tandis que les avis fur le bien<br />
commun demeuroient <strong>par</strong>tagés, ceux qui opinoient pour<br />
fe rendre ouvrirent les portes & intro<strong>du</strong>ifirenf l'ennemi.<br />
Quoiqu* Alexandre fût fondé à faire reffentir fa<br />
colère à ceux qui vouloient îa guerre, il accorda une<br />
amniftle générale, prit des otages, & alla de là camper<br />
près d'une autre ville voifoie. On menoit les otages<br />
à fa tête de l'armée; & ceux qui <strong>par</strong>urent fur les<br />
murs les ayant reconnus, <strong>par</strong>ce qit'ils étoient de la<br />
même nation, s'abouchèrent avec eux : ceux-ci, en<br />
les inftruifant de la clémence & des forces <strong>du</strong> roi, h$<br />
déterminèrent à fe rendre ; & les autres villes. fe fou»<br />
mettant.de la même manière, il reçut leur ferment.<br />
11 pafla de là dans les états de Sopithes. C'eft un peuple<br />
diftingué entre les barbares <strong>par</strong> fa fagefle, & qui fe<br />
gouverne <strong>par</strong> de bonnes coutumes : les enfants qui leur<br />
naiffent font nourris & élevés, non au gré de leurs<br />
<strong>par</strong>ents , mais félon la décifion des perfonnés chargées<br />
<strong>par</strong> état d'examiner îa conftitutiôn de ces petits êtres j<br />
s'ils leur trouvent quelques membres notablement dif*<br />
formes ou inutiles s ils ordonnent leur mort : quand ils<br />
fe marient, ils font attention, non à l'état ou à la<br />
noblefle, mais à la plus belle forme des corps f pat et<br />
que c'eft ce dont on fait cas dans les enfants.<br />
4. La capitale de ce peuple, dont Alexandre avoit<br />
fait les «proches , étoit défen<strong>du</strong>e <strong>par</strong> Sopithes luimême.<br />
Les portes étoient fermées , mais perfonne ne<br />
<strong>par</strong>oiffoit en armes ni fur les murs ni fur les tours,<br />
& les macédoniens ne favoieat fi les habitants avoient<br />
Kij
220 'LIBER IX. CAP. /.".<br />
' 'fintne urbem incola an fraude ft ûtculerenï ;<br />
quum 9 fubifo patefaBa porta , rex in<strong>du</strong>s- cum<br />
<strong>du</strong>obus a<strong>du</strong>ltis plus occurrit, multum inter omnes<br />
barbaros eminens corporis fpecie : "peftis erat auro<br />
purpuraque diftincla , qua etiam crura velabat ;<br />
-aure'u foltis mferuerat gemmas ; lacera qwquc<br />
& brachia margariûs ornata erant ; pendebant ex<br />
auribus infignes candore & magnitudine lapilli:<br />
'bacutum aureum berylli diftinguebant ; qw tra-<br />
"dito , precatus ut fofpes acciperet, ft libemsqm<br />
'& gentem Juam dtdidit. Nubiles ad venanàm<br />
canes in ea regione funt ; latralu abftinere dicmtur<br />
quum videre feram, leonibus maxime infifli.<br />
Morum vim ut oftenderet Alexandre*, in. confpeSu<br />
leonem eximia magnitudinis juj/Jit emitti, & IV<br />
omnino admoveri canes 9 qui celeriter occupavtrunt<br />
feram : quum, ex us qui • affuevtrant tdieus<br />
mmifteriis unus , carâs Uonï cum <strong>du</strong>s mkcrends<br />
crus aveUere & 9 quia non fequebatur, ferra<br />
amputare capit ; nec fie quidem pertinaciâ viéld s<br />
rursus aliam <strong>par</strong>tent fecare inflitit ; & demie<br />
non fegniùs inharentem ferro fubinde c&debatî<br />
die in vulnere fera dentés moribun<strong>du</strong>s quoqut<br />
çnfixerat ; tantam in illis animalibus ad venan<strong>du</strong>m<br />
cupiditatem ingeneraffe naturam memor'm<br />
proditum eft. ./ Equidem plura tranfcribo quant<br />
trtdo ; nom nec affirmare fuftinto de quibus <strong>du</strong>iito<br />
, nec fub<strong>du</strong>cerexquœ acctpi, ReliBo igïtui<br />
Sopkke in fuo regno, • ad ftuvium Hypafin procefpt,<br />
'Mephœftîont, qui diverfam regionem fub-.<br />
egtrat, conjunfh. Phegelas erat gentis proxima<br />
rex 9 qui 9 popularibus fuis colère : agros m affût-*
Lir-KE IX. CHAP. l.m 111<br />
abandonné leur ville ou s'ils Ce tenoient cachés <strong>par</strong><br />
ftratagême ; îorfque tout à .coup une porte s'étant ouverte<br />
, on vit venir, avec deux de fes fik déjà grands,*<br />
le roi indien , qui furpaflfoit en grandeur & en beauté<br />
tous les autres barbares : il portojtune robe chamarrée<br />
d'or & de pourpre,.qui iui couvroit auffi les jambes;<br />
il avoit des fandales cfor enrichies'de pierreries-; des<br />
bracelets de perles lui couvroient les poignets & les<br />
bras ; & à fes oreilles pendoient deux groffes -pierres<br />
précieufes de la plus belle eau : fon feeptre d'or étok<br />
garni de bérylles ; il l'offrit à Alexandre, en fefant<br />
des vœux pour fa fanté, & remit à fa diferétion, lui9<br />
tes enfants s & fon peuple. II.y a dans ce pays des chiens<br />
de chafle admirables j on dit qu'ils n'aboient plus dès<br />
qu'ils ont vu la bête, & qu'ils en veulent furtouî aux<br />
lions. Pour faire voir à Alexandre le courage de ces<br />
animaux , Sopithes fit lancer en fa préfence un lion<br />
d'une grandeur extraordinaire , & lâcher en tout quatre"<br />
chiens f qui eurent bientôt faifi la bête : l'un-des ve-><br />
neurs accoutumés à ces fortes d'emplois prit <strong>par</strong> la,<br />
euiffe un de ces chiens , attaché avec les autres, à fa<br />
proie ; comme il n'obéit pas quand il voulut l'arracher,<br />
il lui coupa la jambe ; n'ayant pu <strong>par</strong> cela même vaincre,<br />
£on opiniâtreté, il lui en coupa une autre; & comme<br />
il n'en demeuroit pas moins' acharné t il continua de<br />
lui couper de temps en temps' quelque morceau : le<br />
chien, même en mourant s enfonça les dents de plus'<br />
en plus dans la morfure qu'il avoit faite au lion ; tant,<br />
la nature a donné , dit-on, à ces animaux d'ardeur pour<br />
la chatte ! J'avoue que j'en-écris plus que je n'en crois ;<br />
farce que je ne peux me réfoudre, ni à aflurer les<br />
chofes dont je doute, ni à fupprimer celles qu'on m'a<br />
tranfmifes. Ayant après cela laiffé Sopithes dans/fes<br />
tLtats s Alexandre s'avança vers le fleuve Hypafis, après<br />
qu'il eut été rejoint <strong>par</strong> Hépheftion, qui avoit fournis<br />
une autre contrée. La nation dont on approchoit avoit<br />
pour roi PhégéSas, qui commanda à fes fujets de cultiver<br />
leurs ferres comme à l'ordinaire, 6c vint lui-même<br />
K in
221 LIBER IX. CAP. IL<br />
virant juffis, Alexandro cum dams occurrit * MîâII<br />
qmd imptraret dttreBam*<br />
II. Bî<strong>du</strong>um apud eum fubftkk rex ; tertio<br />
die amnem fuperare dccnvtrat , tranfku diffici—<br />
km , non Jpatio folum aquarum , fed tuant. Jaxis<br />
impedtmm, Percontatus igitur Pkegelam qtm na/^<br />
cenda erani, XI dltmm ultra fiumm per vafia*<br />
folitudines iter effè cognofiit ; excipere dtinde<br />
Gangen , maximum toùus Indim fluminum ; ukc—<br />
riorém ripam colère génies gangaridas & pharrafias<br />
; eorumque regem effè Aggrammen, xx<br />
miUibus equkum <strong>du</strong>cmtkque pedSum obfidentem<br />
v'ms ; ad hac quadrigarum <strong>du</strong>o miiim trahere,<br />
&, pmcipuum terrorem , ekphantos quos trium<br />
milhum numerum explere dicebat. IncredibïBa<br />
régi omnia vMebantur ; igitur Porum ( nam cum<br />
eo erat\percontatur an ver a ejfent qum dkerenmr.<br />
Eh vires qmdem gends & regni haud falfb<br />
jaêarï affirmât : ceterum » qui regnaret » nom<br />
modo ignobilem effè , fed tûam ultimm forùs ;<br />
quippe patrem ejus 9 tonforem vix diurno qumftm<br />
propulfantem famem , pwpter habkum haud indecorum<br />
cordi fuiffè regma ; ab ed m propiorem<br />
ejus qui mm regmaffèt amckim hcum admot&m ;<br />
mterjefto eoper infidias, fut fpeck tùtela liberum<br />
ejus învafifft Regnum ; necansque pueris, hune<br />
qui nunc régnai generaffè, mvifum vilemque popu~<br />
laribus, magis paternm fortunm quant fua mémo»<br />
rem. Affirmaûo Pori multïpïicem anlmo régis in~<br />
jecerat euram* Moflem betluasque fpernebat, fitum<br />
locorum & vim fluminum extimefeebat % relegatos<br />
_i
LIVRE IX. CHAP. IL 113<br />
avec des préfents au devant d'Alexandre t pour l'aflurer<br />
de fon ©béiflance.<br />
U. Le roi féjouraa deux jours auprès de lui ; & le<br />
troifième t il avoit réfolu de paffer la rivière, quoique<br />
difficile à traverfer, non feulement à çaufe de fa largeur<br />
, mais encore à'caufe des écueils dont elle étoit<br />
pleine. Ayant donc pris auprès de Phégéîas ' les informations<br />
néceflaires, il fut qu'après avoir paffé le fleuve<br />
il y avoît onze purs de marche à travers de vaftes<br />
déferts ; qu'on trouvoit enfuite le Gange, le plus grand<br />
fleuve de toute FInde ; qu'au delà habitoient Ses gangârides<br />
& les pharrafiens ; qu'ils avoient pour roi<br />
Aggrantmes, qui défendoit l'entrée de fes États avec<br />
vingt-mille hommes de cavalerie & detuc-cent-millf<br />
d'infanterie ; qu'en outre il avoit deux-mille quadriges,<br />
&, ce qui étoit encore plus terrible, des éléphants qu'il<br />
portoit jufqu'à trois-mille. Tout cela <strong>par</strong>oiffoit incroyable<br />
au roi ; fi bien qu'il voulut favoir de Porus, qui<br />
étoit encore avec lui, fi tout ce qu'on difoit étoit vrai.<br />
Ce'prince Paflura qu'on ne lui en impofoit pas en exaltant<br />
les forces de ce peuple : mais qu'au refte le prince<br />
régnant , loin d'être d'un fang illuftre f étoit -de la plus<br />
baïfe naiflance; que fon père, qui vivait avec bien<br />
de la peine de ce qu'il gagnoit chaque jour dans la<br />
profeffion de barbier, avoit touché le cœur de la reine;<br />
<strong>par</strong> fa bonne mine % qu'elle l'aroit pouffé à la première,<br />
place de confiance auprès <strong>du</strong> roi qui régnoit alors ;<br />
•qu'après s'être défait de ce prince en trahifon, il étoit<br />
<strong>par</strong>venu, fous lé prétexte de la tutelle d© fes enfants ,<br />
à fe rendre maître <strong>du</strong> royaume \ qu'il les avoit aufll<br />
fait mourir, & avôit eu depuis le fils aftuellement<br />
régnant, prince haï & méprifé de fes fujets , -fit fe reffentant<br />
bien plus de la condition de Ion père que de<br />
k dignité de la fienne. Ce téimoignage de Porus en<br />
confirmation <strong>du</strong> premier rapport mit dans le coeur <strong>du</strong><br />
roi bien des inquiétudes. Il fe fouci.oit peu de l'ennemi<br />
& de fes éléphants, mais il redoutoit l'alfiette<br />
des lieux & l'impétuofité des rivières, & il regardoit<br />
K iv
224 LIBER IX CAP. IL<br />
in tdûmum penè rerum humanarum perfiqui termlnum<br />
& eruere ar<strong>du</strong>um vïdebatur -: rurshs avaritia<br />
ghr\tz & . îhfatiabilis cupldo famœ mhil<br />
invium , nihil remqtum videri finebat ; & inter<strong>du</strong>m<br />
<strong>du</strong>bitabat an macedones , tôt emenfi /<strong>par</strong>ia<br />
terrarum, in acïe & in cajlris [eues fa&i 3 per<br />
obje&a flumîna, per tôt nature obfiantes dhfficultatts<br />
fequuturi e/fent ; abundantes onuflosque praidâ,<br />
magis <strong>par</strong>ti fini velle quam acquirendâ farigari<br />
: non idem fibi & mUitibus animi effè : fi,<br />
totius orbis imperium mente complexùm, adkuc<br />
in operum fuorum primordio flare ; miiitem , labore<br />
defaûgatum, proximum quemque fiuéhtm finito<br />
tandem periculo expeterc*<br />
* 6. Vicit ergo cupldo raùonem ; & ad concîomm<br />
vocatis mUitibus , ad hune maxime mo<strong>du</strong>m<br />
di/feruit : Non ignoro, Milites f multa quse terrere<br />
TOS poffent ab incolis Indise per hos<br />
.dies de in<strong>du</strong>ftriâ elle jaâaia ; fed non eft improvifa<br />
vobis mentientium 'vanitas : fie 'Glïciae<br />
îauces, lie Mefopotamiae campos-, Tigrin &<br />
Euphraten, quorum alteram Yado tranfivimus<br />
alterum ponte , terribilem fecerant perfae. Nunquam<br />
ad Kquidnm fama per<strong>du</strong>citur ; omnïa ,<br />
illâ tradente, majora font vero : noftra quoque<br />
gloria, quum lit ex foîido , plus tamen<br />
habet nominis quam operis. Modo quis belluas<br />
offerentes jnœnium fpeciem , quis . Hydafpen<br />
amnem , quis cetera àuditu majora quam<br />
vero fuftieere poffe credebat ? Olim , Hercule<br />
! fogiffemus ex Afiâ, û nos fabula debellare<br />
potuiffent. Creditisne ekphantoram grèges<br />
majores effe quam usquam armentoram font ;
LIVRE IX CIIAP. IL 225<br />
comme très -difficile de pourfuivre & de foumettre des<br />
gens relégués au bout <strong>du</strong> monde : d'un autre côté fon<br />
avidité pour la gloire & fon défir infatiable de renommée<br />
ne lui permeîtoit pas de rien regarder comme<br />
inabordable ou comme trop éloigné ; & quelquefois il<br />
doutoit fi les macédoniens, après avoir traverfé tant<br />
de pays & vieilli fous les armes, voudraient encore<br />
le fuivre au delà des fleuves qu'il failoit franchir & i<br />
travers tant d'obftacles formés <strong>par</strong> la nature ; que ie<br />
butin-les'.ayant comblés de richeffes, ils aimeraient<br />
mieux jouir de.celles qu'ils polfédoient que de fe fatiguer<br />
pour en aquérit de nouvelles : que lui & fes foldats<br />
n'avoient pas ie même deffein : que pour lui, qui<br />
embraffoit dans fes vues l'empire de toute la terre, il<br />
en étoit encore au commencement de fes travaux ; mais<br />
que le foldat, excédé de fatigue, né demandeit qu'à en<br />
recueillir inceffamment le-fruit à couvert enfin de tout<br />
péril.<br />
6. Sa paffîon après toutes ces penfées l'emporta fur<br />
la raifon même ; & ayant aflemblé les troupes , il leur<br />
<strong>par</strong>la à peu près de cette manière ; Je n'ignore point t<br />
Soldats, que depuis quelques jours les indiens ont affecté de<br />
répandre des propos capables de vous intimider ; mais vous<br />
n'êtes pas <strong>du</strong>pes de tillufion de ces menfonges : e'efl ainfi<br />
que les perfes vous repréfentoient comme quelque chofe de<br />
'terrible Us d ;'filés de la Cilicie , les plaines de la Méfopotamie<br />
, le Tigre & l'Euphrate , ces fleuves que nous avons<br />
pourtant pajfês , 'l'un à gué & l'autre fur un pont. Jamais<br />
la renommée ne préfente nettement la vérité; tout, dans fes<br />
rapports f efl exagéré : notre gloire même, quoique folide-.<br />
ment établie, a plus d'éclat qu'elle ne nous a conté de<br />
peines. Tout récemment qui fe feroit flatté de pouvoir faire<br />
face à ces animaux femblables à des tours, -su fleuve Hy*<br />
dafpe, à tant d'autres chofes portées dans les propos fort atç<br />
icla de la vérité? Il y a certes long temps que nom aurions<br />
fui de VAfie f s'il n'avait fallu que des 'contes po.ur 'nous<br />
'vaincre. Croyc^vous que les troupeaux â T êléphants foienï<br />
'flur grands dans l'Inde fut ne font-ailleurs ceux- des btfe<br />
K y
n6 LIBER IX. CAP. IL<br />
quum & raram fit animal, nec facile capiatar*<br />
mulîoque difficiles mitigetur ? Atqui eadein<br />
vanitas copias peditum equitumque numeravit,<br />
Nam flumen , quo latiùs fufum eft 9 hoc placidiùs<br />
ftagnat : quippe anguftis ripis coërcita<br />
LIVRE IX. CHAP. IL 217<br />
tUauf ordinaires ; quoique ce foie um animal rare , difficile<br />
à prendre, 6» plus difficile encore à apprivoifer? Eh bien.<br />
€ % tfl avec auffi peu de fondement qu'on multiplie l'infante»<br />
rie & la cavalerie des indiens. Quant au fleuve , plus il efl<br />
éten<strong>du</strong> en largeur, plus il eft paifibk dam fon cours : car<br />
etux que des bords rejferres tiennent emprifonnés & qui font<br />
contraints dans un lit trop étroit t roulent leurs eaux avec<br />
la rapidité d'un torrent ; & au contraire dans un lit fpa-<br />
€ieux le cours en eft plus' lent. D'ailleurs tout le péril eft<br />
fur la rive, ou l'ennemi nous attend à la defcente de not<br />
vaijfeaux; dès lors, quelque grand que fait le fleuve d'un<br />
bord à l'autre, ce fera toujours le même péril pour prendre<br />
terre»<br />
Maisfuppofons vrais tous ces propos : eft-ce la grandeur<br />
des éléphants, eft'ce le nombre des ennemis f qui<br />
vous effraie ? Ce qui en eft des éléphants, nous venons de<br />
l'éprouver; ils fe font importés avec plus de furie contre<br />
leurs maîtres que contre nous, &• ces corps énormes ont<br />
été mutilés à coups de haches & de faulx : & qu'importe<br />
qu'il n'y en ait qu'autant qu'en avoit Porus 9 on qu'il y<br />
gn ait trois-mille; puifque nous voyons que dès qu'ôM<br />
en a bleffé un ou deux, les autres prennent la fuite ? Jft<br />
plus , ce n'eft pas fans peine qu'on en gouverne même um<br />
petit nombre; tant de milliers raffemblés ne peuvent donc<br />
que s'écrafer les uns les autres » ces lourdes majfes m pouvant<br />
alors ni tenir ferme ni prendre la fuite. Et véritable »<br />
suent j'ai fait fi peu de cas de ces animaux, quet quoi"<br />
que j'em euffe f je ne les ai pas mis en avant, fâchant<br />
affei qu'ils font plus à craindre pour ceux qui les emploient<br />
que pour leurs ennemis»<br />
Mais peut-être que cette prodigkufe Multitude d 9 hommes<br />
& de chevaux vous étonne ! car vous n'me\ coutume êpps»<br />
ramment de combattre que contre-um poigmée-de gens 9 6*<br />
voici la première rencontre ou vous aun^.affiùre à une:<br />
multitude confufe d'ennemis : témoin le Granique , qui.s<br />
vu la valeur invincible des macédoniens centre une armée<br />
innombrable ; témoin la Cilicie , inondée <strong>du</strong> fang dis<br />
perfes ; témoin Arbèla , dont lés plaines font couvertes<br />
K vj
n8 LIBER'IX. CAP. 11. "<br />
"font. Sero hollium legiones numerare ceepifHs'5<br />
poftquam foîîtudinem in Asiâ vincendo feciftis !•<br />
quum per Hellefpontum navigaremus* de paucitate<br />
noftrl cogitan<strong>du</strong>m tum fuit. Nunc nos<br />
fcyth» fequnntur, baftriana auxilia praefto font,<br />
dahae fogdianique inter nos militant ; nec tamen<br />
Illi turbae confido : veftras manus intueor,<br />
veftram virtutem reram quas geftums fom.vadêm<br />
prsedemque habeo : quamditi vobiscum in<br />
acie ftabo , nec meos nec hoftium exercites<br />
numeraver© ; vos modo animes mihi plenos<br />
alacritatis ac fideciae adhibete.<br />
Non in limine operam laboromque noftrcrum<br />
, fed in exitu fiamus : pervenimus ad folis<br />
ortum & Oceanum , nifLofcftat ignavia ;. inde<br />
viftoies 5 perdomito fine terraTum, revertêmur<br />
In patriam. Nolite , • quod pigri agricolae faciunt<br />
, maturos fruftus per inertiam amïttere •<br />
è manibus. Majora font periculis pramia , dives<br />
cadem & imbellis eft regio ; itaque non tam ad<br />
gloriam vos <strong>du</strong>co quam ad praeaam : digni cftis<br />
qui opes quas illud mare litoribus invertit referatis<br />
in patriam ; dïgni qui nihil inexpertum y<br />
nihil metu omiffum relinquatis.<br />
Per vos gloriamque veftram 9 quâ humanum.<br />
faftigium exceditis ; perque & mea in vos & in<br />
me veftra mérita, quibus invifti contendimus ;*<br />
oro quaefoque, ne humanamm rerum terminos'<br />
adeuntem alumnum commilitoneinque veftrum,<br />
ne dicam regem, defèratîs. Cetera vobis imperavi,<br />
hoc unum debitums fom ; & is vos rogo 9<br />
qui nihil ^unquam vobis praecepi quin primiis'
LIVRE IX. CMAP. FL 229,<br />
des offemenu des viincus. € f efi vous avifer bien tard de<br />
n&mbrer ks légions ennemies, après avoir fait <strong>par</strong> vos<br />
victoires mm diftrt de VA fie : c'étoit au paffage de VHtU<br />
le/pont, qu'il fallait penfer au petit nombre de nos trompes,<br />
Aujourdhui les fcythes fuirent nos drapeaux, les bac»<br />
triens font prêts a nous fecourir, ks dahés & ksfogditns<br />
fervent avec nous; mais ce n 9 tfi pas fur ces troupes ra~<br />
maffées que je compte : c*eft le ficours de vos bras que<br />
fenvifage, c'efi votre 'valeur qui me garantit h fucces <strong>du</strong><br />
refis de-mes entreprifis : tant que j'aurai à combattre avec<br />
vous $ je ne compterai ni mes' troupes ni celles des ennemis;<br />
<strong>mont</strong>re^ moi feukment que vous êtes pleins d'ardeur & de<br />
confiance» ' •<br />
Nous ne fommes plus au commencement de nos travaux<br />
& de nos fatigues, nous touchons au terme : nous voici<br />
près d'arriver au point oàfe levé lefokil &jufqu 9 à l'Océan,<br />
à moins qu*une honteufe lâcheté ne nous arrête; & c'efi<br />
de là, qu'après avoir tout fournis jufqu'aux extrémités<br />
' de la terre, nous retournerons triomphants dans notre<br />
patrie* N'allé^ pas, comme font les laboureurs <strong>par</strong>effeux 9<br />
laijfer perdre <strong>par</strong> négligence des fruits <strong>par</strong>venus à matL~<br />
rite. Les avantages qui vous attendent font bien plus grands<br />
que les dangers 9 vous aure\ affaire à, une nation opulente<br />
& lâche tout à la fois ; ce n'efi donc pas tant à<br />
la gloire qu 9 au pillage que je vous con<strong>du</strong>is : vous êtes<br />
dignes de remporter dans votre patrie les richeffes dont cette<br />
mer couvre [es rivages ; vous êtes dignes aujfi de tenter<br />
tout s & de ne renoncer à rien <strong>par</strong> un motif de crainte<br />
Je vous prie donc <strong>par</strong> vous-mêmes & <strong>par</strong> votre propre<br />
gloire , qui vous élève au deffus de l'humanité ; <strong>par</strong> les<br />
bons offices que nous noms fommes ren<strong>du</strong>s mutuellement *<br />
moi à vous & vous à moi, fans avoir.pu l'emporter ks<br />
vus. fur ks autres ; je vous prie, dis»je, 6» vous coujure<br />
9 au moment @à je touche aux extrémités <strong>du</strong> monde p<br />
de ne point abandonner, je ne dirai pas votre roi, mais^<br />
votre élève , votre compagnon d'armes. Pour tout le reftè<br />
je vous ai donné des ordres, aujourdhui c'efl une obligation<br />
unique que je vous aurai; & c'efi moi qui vous- de*»
230 LIBER IX. CAP. IL<br />
me periculis obtulerim , qui fsepe aclem clypeo<br />
meo texi : ne infregeritis in minibus meis palmam<br />
, quâ Hercuîem Liberumque patrem, fi<br />
invldia abfuerit, aeqiiabo. Date hoc precibus<br />
meis f & tandem obftinatum filentium erampite.<br />
Ubi eft ille clamor , alacritatis veftrae index<br />
? ubi ille meoram macedonum vultus ? non<br />
agnofco vos , Milites , nec agnofci videor à<br />
'Tôbis ; furdas jam<strong>du</strong><strong>du</strong>in. aures pulfo f averfos<br />
• animos & infra&os excitare conor.<br />
7. Cumqut Uli y in terram itmijjis caphibus i<br />
tacere perfeverarent ; Nefcio quid , ïnquiî, impradens<br />
in vos deliqui -, quod me ne intueri<br />
quidem vultis. In folitudine mihi videor effe ;<br />
nerno refpondet, nemo faltem negat. Quos alloquor<br />
? quid autem pdftulo ? veftram glorjam.<br />
& magnitudinem vindicamus, Ubi font illi quorum<br />
certamen paulo ante vidi conteedentium<br />
qui potiffîmum vulnerati régis corpus exciperent<br />
? defertus, deftitutus fom , hoftibus deditus ;<br />
fed folus quoquê ire perfeverabo. Objicite me fin*<br />
minibus , & belluis9 & illis gentibus quarom nomina<br />
horretis : inveniam qui defertum à vobis<br />
fequantur ; 'fcythse baârianique erant mecum ,<br />
hoftes paulo ante, nunc milites noftri. Mori praef<br />
tat quam precario imperatorem effe. Ite re<strong>du</strong>çes<br />
domos ; ite, deferto rege , ovantes : ego hîc à<br />
vobis defperatae viftotbe. aut honeftae mord<br />
focum inveniam. Ni fie quidem mils miikum vo%<br />
exprimi potuît ; exfptBabam m dates principes*<br />
qui ad regem ptrfirrent , vutmribus & commua<br />
labort militm fatigatos , non detreËare mmûa\<br />
fedfujtincre non pojfe ; ecterum 9 i//i, metu aîto-
LIVRE IX. CM A p. Il 231<br />
momie cette grâce, moi qui me vous ai jamais rien, commandé<br />
fans m'expafer le premier à tous les périls t &<br />
qui vous ai fauvent couvert de mon bouclier ; ne brift\<br />
pas entre mes mains cette palme, qui me rendra l'égal<br />
d'Hercule & de Bacchus 9 fi je peux le dire fans les offert<br />
fer» Accorde^ celte grâce â mes prières 9 & rampe\ enfin<br />
ce fihnce obfiiné. Ou font ces cris, témoignages affurés<br />
de votre libre difpofitéom ? ou efi cet air gai de mes<br />
fidèles macédoniens ?' Je ne vous reconnais plus, Soldats,<br />
& il femble que vous me méconnoiffie\ vous-mêmes % il y<br />
m long temps que je <strong>par</strong>le à dis fourds9 6» que je tâche<br />
de rappeler des murs aliénés & abattus^<br />
7. Et comme ils gardoient conftamment le fiîence,<br />
tenant toujours îa tête baiffée ; Je ne fais9 dit-il, en<br />
quoi je vous ai offknfés fans le vouloir, que vous ne dai»<br />
gne\ pas mime me regarder, il me femble être dans un<br />
défert.; pas un mot de réponfe s pas un refus <strong>du</strong> moins,<br />
A qui <strong>par</strong>lê-je ? & qu*efi
231 LIBER I X CAP. III.<br />
mû, in terrram ora defixerant. Ergo primo frémi*<br />
tus juâ fponiê , deinde gemitus quoque oritur ,<br />
paulatimque liberiiis dolôr erigi cœph, manantitus<br />
laûrimis ; aieb ut rêx, ira in mlfericordîam versa,<br />
ne ipfe qu'idem , quanquam cuperet, temperare<br />
oculïs potuerit. Tandem, universâ concione effufiîis<br />
fiente, Cornus au fus efi , cun&antibus ce te ris,<br />
propiàs' tribunal accedere , fignificans fe loqui<br />
velle ! quem ut vidêre milites detrahentem galeam<br />
capiti ( ha enim regem alloqui mos efi ) *<br />
hortari cœperunt ut 'Caufam exerehûs ageret. .<br />
'. III. Tum Ccmus , Dii prohibêant? inquh, à<br />
nobis. impias mentes ! & profeâo prohibent.<br />
Idem animus eft tais qui fuit femper , ire quo<br />
jufferis, pugnare , .periclitari , fanguine noftro<br />
commendare pofteritati tuum nomen : proinde<br />
fi perfeveras , inermes quoque & nudi & exfangues<br />
, utcumque tibi cordi eft , fequimur vel<br />
aritecedimus. Sed û audire vis non fi£tas tuorum<br />
militum voces , verum neceffitate ultimâ<br />
expreflas ; praebe , quaefo, propitias aures imperium<br />
atque aufpicium tuum conftantiffimè fequutis,<br />
& quocumque pergis fequuturis.<br />
Vicifti, Rex9 magnimdke reram , non hoftes.<br />
"modo , fed etiam milites. Quidquid mortalitas<br />
çapere poterat, implevimus : emenfis-maria ter««-<br />
_'rasque % meliùs nobis quam incolis' omnia .nota<br />
'font ; penè in ultimo mundi fine confiflimus. In<br />
alium orbem <strong>par</strong>as ire, & Indiam quaeris indis<br />
Huoque ignotam \ inter feras ferpentesqué d£
LIVRé IX.-CHàP. 1IL 23}<br />
fatigues : au fur plus , ils étaient Immobiles de crainte ,<br />
& aYoient les ieux fixés à terre. Il s'éleva donc naturellement<br />
f d'abord un murmure, puls-des. gémiflements f<br />
enfin peu à peu la douleur éclata avec moins de retenue<br />
& jufqu'aux larmes ; de manière que,, la colère <strong>du</strong> roî<br />
fe changeant en compaffion, il ne'put lui-même, malgré<br />
tous fes efforts, retenir les fiennes. Enfin, comme toute<br />
Faflembîée fondoit en larmes, Cénusprit fur îui, au défaut<br />
des autres , d'indiquer en s'approcbant <strong>du</strong> tribunal, qu'il<br />
Toulott <strong>par</strong>ler ; & dès que les foldats le virent ôter fon<br />
cafquede deffus fa tête, comme II eft d'ufage pour <strong>par</strong>lée •<br />
au roi, Ils l'engagèrent à plaider la caufe de l'armée. ,<br />
III. Nous préfervent les dieux , dit alors Cénus, de<br />
ces fentiments abominables ! & grâces au Ciel, nous en<br />
fommes affûrément bien éloignés» Vos foldats font encore<br />
dans la difpojitioa oà ils ont toujours été 9 d'aller <strong>par</strong>~<br />
tout ou vous voudre\% de combattre , d f affronter tous<br />
les périls t de va fer tout leur fang pour faire pajfer à la<br />
poftérité la gloire de votre nom 7 fi vous perfifit\ donc dans<br />
votre deffein f fujfions-nous fans armes, fms habits ffans<br />
forces, quoi -qu'il vous plaàfe d'ordonner 9 mous vous fuirons<br />
ou nous vous devançons. Mais fi vous daigne\ en-»<br />
tendre les repréfentaûom de vos foldats , quitte font point<br />
anifcUufcmenê pré<strong>par</strong>ées <strong>par</strong> le menfonge, mais qui leur<br />
font arrachées <strong>par</strong> la ' nécejjué la plus prenante ; écoute^ .<br />
favorablement, je vous en conjure % des hommes qui ont<br />
été & qui , <strong>par</strong>tout ou vous ire\, feront conftamment atta»<br />
chés à vos ordres & â votre fortune.<br />
Vous ave\ vaincu, Seigneur, <strong>par</strong> la grandeur de vos<br />
exploits, non feulement vos ennemis, mais vos foldats<br />
même. Tout ce que pouvait l'humanité r ûOMS l'avons e%é~<br />
iuii : tîous avons <strong>par</strong>couru les mers & les terres, &<br />
toutes les <strong>par</strong>ties sous m font mieux connues qu'è-Jeum<br />
propres habitants ; nous voici prefque au boue <strong>du</strong> monde»<br />
Vous vous difpofe\ cependant à paffer dans un autre uni-»<br />
vers f & vous cherche\ une nouvelle Inde inconnue aux.<br />
indiens mêmes ; vous voule\ arracher de leurs cavernes s_ de'_<br />
kur's tanières s des barbares qui vivent <strong>par</strong>mi les firptnti
234 LIBER IX. CAP. 111.<br />
gentes eraere ex latebris &' cubiiibus fuis expetis,<br />
ut plura quam fol videt viâoriâ Iwftres :<br />
digna prorsùs cogkatio animo tuo, fed- altior<br />
. noftro ; -virtus enim tua femper in incrément©<br />
crit, noftra vis in fine jam eft.<br />
Intuere corpora exfanguia, tôt perfofla vulneribus,<br />
tôt cicatrlcibus putria. Jam tela hebetia<br />
font , jam arma deficiunt ; veftem perficam in<strong>du</strong>imu$9<br />
quia domeftica fubvehi non poteft;<br />
in externum degeneravimus cultum. Quoto cuique<br />
lorica eft ? quis equum habet ? jubé •quasri,<br />
quam multos fervi ipforam' perfeqirati font,<br />
quid cuique fûperfit ex pradâ : omnium viôores,<br />
omnium inopes femus ; nec luxuriâ laboramus,<br />
fed bello inftrumenta belli conïiimfimus.<br />
Hune tu pulcherrimum çxercitum nu<strong>du</strong>m objicies<br />
belhiis, quaram, ut muMtudinem augeant<br />
de in<strong>du</strong>ftriâ barbari, magnum tamen effe niimerum<br />
etiam ex mendacio intelligo ?<br />
Quod fi adhuc penetrare in Indiam certum<br />
eft , regio à Meridie minus yafta eft ; quâ fubactâ,<br />
licebit decurrere in ilktd mare quod rébus<br />
humanis terminum voluit effe'natura, Cur cir-,<br />
cumitu petis gloriam quae ad manum polita<br />
eft? bk quoque occurrît Qceanus ; nifi mavis<br />
erraxe , pervenimus quo tua fortuna <strong>du</strong>cit. Hac<br />
tecum quam fine te cum his loqui malui ;<br />
non uti inirem circumftantis exercitus gratiam ',<br />
fed ut vocem loquentktm potiùs, quam ut gémitum<br />
murmurantium audires.<br />
9. Ut ftnem orationi Cœnus împofuit 9 clamor<br />
undique cum ploratu oritur regem, patrems dominnm<br />
, confujïs appellamium vocibus. Jamque &
LIVRE IX. CHAP. 111. 235<br />
& les Bêtes firoces 9 afin d'illuftrer <strong>par</strong> vos victoires plus<br />
de Ueux que m'en éclaire le foleil : projet digne fans<br />
doute de votre courage, mais Bien au deffus <strong>du</strong> nôtre; car<br />
voire valeur fera des progrès continuels, au lieu que notre<br />
vigueur eft prtfque éteinte*<br />
Confidérei ces corps exténués , percés de tant de coups,<br />
hideux <strong>par</strong> tant de cicatrkes. Nos javelots font enfin êm&uf»<br />
fés, les armes nous manquent ; nous avons pris l'habillement<br />
des perfes f <strong>par</strong>ce que nous ne femmes plus à portée<br />
d'en, tirer de notre patrie \ & nous avons été contraints<br />
de dégénérer <strong>par</strong> ces modes étrangères» Qui de nous- a<br />
encore fa cuiraffe ? qui a un cheval ? faites demander,<br />
combien, il y en a que leurs efc laves ayent fuivis jufqu'ici 9<br />
ce qui refie à chacun <strong>du</strong> Butin qu'on a fait; nous ayons<br />
tout vaincu. & nous manquons de tout ; & ce n'efi point<br />
À nos excès que nous pouvons l'imputer, c'eft la guerre<br />
qui a confumé les inftruments de la guerre. Cette Belle<br />
armée , Seigneur t ire\>vous Vexpofer nue & fans défenfe<br />
à des animaux furieux , dont le nombre , quoiqu* exagéré<br />
à deffeim <strong>par</strong> les Barbares, peut toutefois, d'après ce<br />
mmf&nge même 9 être emeore jugé fort eonfidérahlt ?<br />
Mais fi vous avt\ irrévocablemem réfobi de pénétrer<br />
plus avant dans tlnde, la contrée vers le Midi eft moins<br />
éten<strong>du</strong>e ; après l'avoir Jbumife t vous fere\ le maître de<br />
vous porter jufqu 9 à cette mer que la nature a donnée<br />
pour borne aux poffeffwns humaines. Pourquoi chercherie^-vous<br />
<strong>par</strong> un long détour une gloire que vous ave^fous<br />
la main } l'Océan fe prêfeme également ici; & fi vous<br />
n*aime\ mieux errer inutilement, noms touchons MM terme<br />
où vous con<strong>du</strong>it votre fortune. J'ai mieux aimé vous faire à<br />
vous-même ces oBfermtions que de m*en entretenir fans vous<br />
avec ces Braves gens-i dans la. vue, non de captiver la<br />
Bienveilhmct de Formée qui nous entoure, mais de vous<br />
faire entendre des re<strong>mont</strong>rances raifonnaBhs , plus têt qu§<br />
des gémijfements & des murmures.<br />
9. Dès que Céans eut ceffé de <strong>par</strong>ier, il s'éleva de<br />
tout côté des cris mêlés de pleurs, & des YOîX confufes<br />
qui appeioienî le roi, leur père t leur feigneur. Auffitôt
236 LIBER IX. CAP.'1 IL<br />
étliï <strong>du</strong>ces 3 pracipuèque ferlions, quibus ob ma*<br />
tem & excufatio 'honeftior erat & auBoritas major<br />
, eadem precabantur.. Me net caftigare obflina-^<br />
tos nec mitigare poterat iratos ; itaque , inopi<br />
confilii, def<strong>du</strong>it è trïbundi claudique regiam juffit,<br />
omnibus, pmter affuctos, adiré prokéitis* Bi<strong>du</strong>um<br />
ira datum eft : tertio die proceffit, erigique xil<br />
aras ex quadrato faxo , monumentum expedkionis<br />
fua ; munimenta quoque caftromm juffit extindi ,<br />
'cubiliaque amplioris forma quam pro corporuM<br />
habitu relinqui, ut fpeciem omnium augerets pofte-<br />
' ritati failax miraculum pra<strong>par</strong>ans, Hinc repetens<br />
quœ emenfuserat, ad ftumen Acefinem locat caftra*<br />
Ibi forte Camus morbo exftinBus 'eft,: cujus morte<br />
ingemuit rex quidem ; adjecii tamen , propter<br />
paucos dies longam orationem eum exorfum ,<br />
tanquam folus Macedoniam vifurus effet» Jam m<br />
aqua ciaffis quam œdificari jufftrat ftabat. Inteç<br />
hœç Mernnon ex Thraciâ in .fupplementum eqtdtum<br />
fex millia, pmter eos9 ab Harpalo pedâum<br />
feptem millia ad<strong>du</strong>xerat ; afmaque xxv millia<br />
auro & argento calata pertulerat , quibus diftrh*<br />
butis, vetera cremari juffit. Mille navigus aditurus<br />
Oceanum , difcordes & vetera odia retraBantes<br />
Forum & Taxilen, India reges , firmatâ per affinitatem<br />
gratiâ , reliquit in fuis regnis, fummo m<br />
mdificanda claffie amborum ftudio ufus* Oppida<br />
quoque <strong>du</strong>© condidit, quorum alterum Nicaeam *<br />
appellavk, alterum Bucephalon , equi quem ami*<br />
"PI r<br />
erat memoria ac nomine dedicans urbem. Ele~<br />
fa<br />
* Nkéta s <strong>du</strong> grec N/Kftâ? ( nneo ). Cette ville fut<br />
ainfi nommée, à caufe de la victoire remportée fur Po«<br />
rus.
LIVRE IX. CBAP, UL 237<br />
les autres diefs * & principalement les plus anciens f<br />
à qui l'âge donnoit un prétexte plus honnête & une<br />
autorité plus grande, lui firent la même fupplication.<br />
Il ne pouvoit ni châtier Tes troupes à caufe de leur réfifêartce<br />
opiniâtre, ni fe réfoudre à vouloir calmer leun<br />
reffentiment 't ne fâchant donc que! <strong>par</strong>ti prendre, iî<br />
defccn'dit précipitamment de fon tribunal f fit fermer fa<br />
tente, & en défendit feutrée à tout le monde f excepté!<br />
aux gens de fa maifon. Il donna deux jours i fa colère :<br />
le troifième jour il fortit, & fit dreffer douze autels de<br />
pierres quarrées en mémoire de fon expédition ; il commanda<br />
auffi qu'on donnât plus d'éten<strong>du</strong>e à Penceinte de<br />
fon camp, & qu'on y laiflàt des lits - d'une forme plus<br />
grande que pour la taille ordinaire des corps, afin dé<br />
laifler à la poftérité, <strong>par</strong> ces pré<strong>par</strong>atifs impofants , des<br />
idées prodigieufes & exagérées de toutes ebofes. Retournant<br />
de là fur fes pas, il vint camper fur les rives de<br />
l'Àcéfine. C'eft là que Cénus mourut de maîadie : &<br />
cette mort affligea véritablement le roi ; mais il ne<br />
biffa pas de remarquer, qu'il lui avoit fait, il y avoit<br />
peu de jo.urs., une longue harangue, comme s'il .eût été<br />
le feul qui eût dû revoir îa Macédoine. Déjà la lotte<br />
qu'il, avoit fait conftruire éîoit à l'ancre. Sur ces entrefaites<br />
Memnon lui amena de Tbrace une recrue de<br />
fix-mille chevaux, & en outre, fept-mille hommes<br />
d'infanterie de la <strong>par</strong>t 'd'Harpaîus ; iî apporta auffi vingtcinq-milfe<br />
armures garnies d'or & d'argent, qu'il difttibua<br />
aux foldats, après avoir fait brûler les vieilles.<br />
Comme il étoit prêt i s'embarquer fur l'Océan avec une<br />
flotte de mille voiles, un différend s'étant élevé entre<br />
Foras & Taxiles, rois de PInde, qui alîoient renouveler*'<br />
leurs anciennes querelles, il les réconcilia folidement<br />
<strong>par</strong> un traité d'alliance, & les laiffa -dans leurs États j<br />
après avoir, tiré de. tous deux les plus grands fecours<br />
pour la conftru&on de fa flotte. 11 bâtit auffi deux<br />
villes, dont "il nomma Tune-Nicée, & f autre Muci*<br />
filait^ <strong>du</strong> nom même & en mémoire de fon cheval qu'il<br />
avoit per<strong>du</strong>, Enfuite fe fefsmt fuivre pat terre désolé-
238 -LIBER IX. CAP. IF.<br />
phantîs deinde & impedimentis terra ftqui juffis 9<br />
fecundo amne defluxit, quadraginta ferme ftadia<br />
fingulis ditbus proctdens, ut opportums heu exponi<br />
fub'mde copia, pofienL<br />
IV. Perventum erat in regionem m qui Jfydafpes<br />
amnis Actfini committitur ; kinc decmrrit<br />
in fines fobiorwn : hi de extreitu Merculis ma"<br />
près fuos ejfe commémorant, agros reliihs effe,<br />
cepiffè fedem quant ipfi obtinebant : pelles ferarum<br />
pro vefte, clava pro telo erant ; multaque etiam ,<br />
quum graci mores exolevijfent, ftirpis oftendebant<br />
veftïgia* Hic exfcenjione fa&d s CC & L fladia<br />
procefik ; dep&pulatusque regionem, oppi<strong>du</strong>m capui<br />
ejus corona cepit* Quadraginta peditum miUia gens<br />
in ripdfluminHm oppofutrat ; quant, amnefuperato ,<br />
in fagam cempulit, inclufosque memibus expugnat :<br />
pubères interfeëi font, ceteri venkrunt. Altérant<br />
deinde urbem expugnare adortus, magnâque<br />
vi defendentium pulfus, multos macedonum amifit<br />
: fed quum in obfidione perfeveraffet , oppidani,<br />
defperatâ Jalute s ignem fubjecêre tetHs , fe<br />
quoqm ac liberos conjugesque meendio cremant,<br />
Quod quum ipfi augerent, hofies examinèrent 9<br />
nova forma pugnm erat : dehbant inculm urbem 9<br />
koftes defendebant ; adeè etiam natum jura bellum<br />
in contrarium mutât ! Atx erat oppidi inta&a,<br />
in qui prœfidaim dereliquit : ipfi mœvigio<br />
circumveêlus efi arcem : quippe 111 flumina mtâ<br />
Indid prêter Gangen maxima munimento arcis<br />
applicant undas, à feptentrione In<strong>du</strong>s alliât, â<br />
ptendie, Acefines ' Hydafpi confunditur.<br />
• 11. Çëterum, amnium coïtus markimis fimMes
LIVRE 1X..CHAP. IF. 239<br />
pliants & des bagages , il descendit le fleuve f avançant<br />
environ quarante «ades <strong>par</strong> jour, afin de pouvoir de<br />
temps en temps faire prendre terre à fes troupes en<br />
240 LIBER IX. CAP. IV.<br />
fluBus movent ;• muîtoquê ac ' turbido îimo , quoi<br />
aquarum concurfu fubinde turbatur, lier qui meant<br />
navigia in tenuem alveum cogitur. Itaque , quum<br />
crtbri fluBus• fe inveherent, & navïum h'mc proras<br />
, h'mc laterapulfarcnt ; fub<strong>du</strong>ctre nauta em<strong>par</strong>ant<br />
: fed minifleria eorum % h'mc me m, hinc<br />
pmrapidd celeritate flum'mum , occupantur. In.<br />
oculis <strong>du</strong>o majora omnium navigia fubmerfa.<br />
funt ; leviora -, quum & ipfa mquirent régi, in<br />
ripam ' tamen innoxia -expulfa funt, Ipfe rex in<br />
rapidifpmos vortices incidit, quibus intorta navis,<br />
obliqua , &gubernacidi impatiens, agebatur : jam<br />
veft.em ietraxerat corpori, projeBurus femet in fiumen<br />
; amicique s ut exciperent mm , haud prociâ<br />
nabant; ap<strong>par</strong>ôbatque' ancepspericulum9 tamnatamri<br />
.quam navigare perfeverantis. Ergo ingaiâ<br />
certamine comitant remos, quantaque vis hunuam<br />
tjje poterat admota */? , ut - fluBus qui fe invthebant<br />
everberarentur ; findi 'crederes undas- & retm<br />
gurgites cedere : quibus tandem navis trepta, nom<br />
tamen ripa applicabatur, fedinvroximum-va<strong>du</strong>m<br />
illiditur, Cum 'ainne beilam faijfe crederes : ergo<br />
ans pro numéro flum'mum pojitis facrîficioque<br />
'fa&o , xxxfladia. procejfit. .<br />
* 12. Inde^ ventum efl in reghnem oxydmearum<br />
maUommqui, quos > alias beuare inter fe folkos3<br />
'tune periculi focietas junxerat : nonuginta milite<br />
juniorumpeditumin armis erànt; pmterkos3equitum<br />
x niillia nongentœque quadrigœ. At macedones % qui<br />
omni diferimine jam defunëôs fe ejfe crediderant f<br />
pojtquam intégrant bellum cumferocijjimis India gen«»<br />
s'élère
LIVRE IX. CHAP. IV. .241<br />
s'élève des Ilots ferablables à ceux de la mer ; & la<br />
grande quantité de limon que le concours des eaqx agite<br />
& trouble fréquemment t ré<strong>du</strong>it à un canal allez étroit<br />
le paflàge des vaifleaux. Comme il arrivait donc fouvent<br />
des <strong>mont</strong>agnes de vagues s & qu'elles battoient les<br />
navires , les uns en front & les autres en liane ; les<br />
pilotes fe mirent en devoir de les fouftraïre à cette<br />
tourmente : mais d'un côté la peur, de l'autre Tescefliveimpétuofité<br />
des fleuves, nutfirent fort i leurs ferviees.<br />
Deux de leurs plus grands navires furent fubmergés<br />
fous leurs ieux ; & les plus légers, quoiqu'il fût également<br />
difficile de les gouverner, furent toutefois jetés<br />
à bord fans dommage. Le roi lui-même fut jeté dans<br />
des tournants très-rapides, où fon vaifleau, penchant<br />
d'un côté, ne pouvant plus obéir au gouvernail, rfavoit<br />
plus qu'un mouvement violent de rotation : il avoit<br />
déjà quitté fes "habits , pour fe jeter dans'le fleuve ; fes<br />
officiers , pour le recevoir, s'étoient mis à la nage à peu<br />
de diftance \ & le péril <strong>par</strong>oiffoit égal pour lui, foit<br />
qu'il voulût fe fauver en nageant,foit qu'il demeurât fur<br />
fon vaifleau. Les rameurs à l'envi redoublèrent donc<br />
d'efforts, & l'on fit tout ce qui étoit humainement poffible<br />
pour rompre les vagues qui s'èlevoient fans ceffe^<br />
il fembloit que Fon fendoit les eaux $ & que les gouffres<br />
s'éioïgnoieût : le vaifleau <strong>du</strong> roi s'en trouva ..enfin<br />
dégagéf mais ne pouvant arriver jufqu*au bord, il échoua<br />
fur un bas fond qui en étoit peu éloigné. Comme fi<br />
c'étoit avec les eaux qu'il eût eu la guerre, il fit<br />
drefler autant d'autels qu'il y avoit de fleuves, leur fit<br />
un facrifice, & s'avança enfuite de trente ftades. •<br />
1 2. 11 pafla de là dans le pays des oxydraques &<br />
«les mailiens , peuples habituellement ennemis en tout<br />
autre temps , mais réunis alors à caufe <strong>du</strong> danger commun<br />
: ils avoieat armé leur Jeuneffe au 'nombre de<br />
quatre-vingt-dix-mille hommes de pied, outre dix-mille<br />
chevaux & neuf-cents quadriges. Mais les macédoniens f<br />
qui s'étoient crus quittes de tout danger, voyant qu'il<br />
leur reftoit à recommencer la guerre contre les nations<br />
Tome IL L
24* LIBER IX. CAP. IF.<br />
t'eus fupertjfe cognoverunt, improvifo metu ter*<br />
riti, rursiis fediùofis vecibus regem imrt<strong>par</strong>e cœperunt<br />
: Gangen amnem & qua ukra tffent non<br />
coaBos tranfmitîere, non tamen finijje fed mutaffe<br />
hélium; indomiûs gtntibus fe objeBos, utfanguine<br />
fup aperirtnt ei Oceanum ; trahi extra fidera &<br />
folem , cogiqut adiré qua mortalium ocuiis na~<br />
tura ,fub<strong>du</strong>xcrit ; novis idenùdem armis novos<br />
hoftes exiflere ; qtms ut omîtes fundant fugentque,<br />
quod pmmium ipfos manert ? ealiginem, ac tene*iras<br />
9 & perpetmm no&em profimdo incubanttm,<br />
replètum immanium bettuarum gregibus frétant,<br />
immobiles undas in quibus emorkns natura<br />
defecerit^ Rex, non fuâ , fed militum folicitu—<br />
dine anxius, concione advocatâ , docet, imbel~<br />
les ejffe quos me tuant ; nihil deinde, prœter-has<br />
gentes, obflare quo minus , terrarum fpatia emenjî %<br />
adfinem fimul munit laborumqm perveniant ; ctffiffe<br />
lïïu mementibus Gangen & tmâtitudinem na~<br />
tionum qum ukra amnem- ejfent ; decknaffe iter eo<<br />
ubi <strong>par</strong> gloria, minus perkulum effet ; jam profpicen<br />
je Oceanum, jam perflare ad ipfos auram'<br />
mark ; ne inviderent ftbi laudem quam peteret ;<br />
Herculis & Liberi patris terminas tranfituros illos,<br />
régi fuo , <strong>par</strong>vo impendio % immortalitatem famm<br />
daturos ; paterentur fe ex Jndid redire , non fu~<br />
gère.<br />
r 13. Omnls muldmdo, & msximè militarisa<br />
mobilï impem fertur; m, fedit'wnis non remédia
LIVRE IX. CHAP. IF. 243<br />
les plus bellîqueufes de flnde, furent frappés d'une<br />
épouvante loudaine , & recommencèrent à tenir contre<br />
1e roi des propos féditieux : qu'à la vérité iî ne les «voit<br />
pas forcés de palier le Gange & d'aller encore au delà,<br />
mais que la guerre n'étoit pas finie pour cela Ht qu'elle<br />
n'étoit que changée ; qu'il les expofoit contre des<br />
nations indomptables, pour s'ouvrir, au prix de leur<br />
fangj une route vers FOcéan; qu'il les trainoit hors<br />
des limites des ailres & <strong>du</strong> foleil, & les forçoit d'aller<br />
en des lieux que la natute a voulu dérober aux regards<br />
des mortels ; que Iî de temps en temps il renouveloit<br />
leurs armes, il fe rencontroït iîe nouveaux ensemis<br />
; nais quand ils feroient venus à bout de les diffiper<br />
& de les mettre tous en fuite, quel profil leur<br />
«n fevieedroit-il ? des brouillards, des ténèbres, une<br />
suit perpétuelle qui couvre la face de la mer, un gouffre<br />
-rempli de moaftres énormes 9 des eaux croupies où îa<br />
sature expirante ne peut plus agir. Le roi, moins agité<br />
de fa propre inquiétude que de celle de fes foîdats , les<br />
affembia & leur re<strong>mont</strong>ra, que les peuples qu'ils redoutoient<br />
tant n'étaient point agguerris ; qu'au delà rien<br />
n'empêcheroit plus qu'après avoir traverfé toute la terre,<br />
ils ne touchaient aux extrémités <strong>du</strong> monde & à k Un<br />
de leurs travaux; qu'il avoit bien voulu céder à la<br />
crainte qu'ils avoient eue <strong>du</strong> Gange & des nations nombreuses<br />
fituées <strong>par</strong> deîa ce fleuve ; qu'il avoit pris une<br />
route éilféreîife f où la gloire étoit égale & le péril<br />
moindre ; que POcéan étoit déjà fous fesïeux, & qu'euxmêmes<br />
fentoient déjà le vent de la mer ; qu'il les prieit<br />
dt ne pas lui envier k gloire à laquelle il afpiroit ;<br />
qu'ils auroient celle de pafler les bornes d'Hercule & de<br />
Bacehus, &. d'aflïîrer à leur roi, fans qu'il leur en<br />
coûtât beaucoup, une réputation immortelle ; qu'ils<br />
euffeat au moins la patience de fe retirer de l'Inde avec<br />
honneur 9 au lieu d'en fortir en fuyant*<br />
1.3 • Toute multitude, & principalement la foldatefque,<br />
fekiffçiiffipeatemporter an - changement; aufli ne fau><br />
L ïj
244 LIBER IX. CAP. IV.<br />
quam principia majora funt : non alias tam alacer<br />
clamor ab exerdtu eft redditus 9Jubentium <strong>du</strong>cerei<br />
<strong>du</strong>s fecundis , & œquaret gloriâ quos amularetur.<br />
Latushis acclamationibus, ad hoftes protima caftra<br />
moviu Vaïïdiffime indorum génies erant 9 & bellum<br />
impigrè <strong>par</strong>abant ; <strong>du</strong>cemque ex natione .oxy~<br />
dracarum fpeclata virtutis tkgerant, qui fub radicibus<br />
<strong>mont</strong>is caftra pofuit , laùque ignés , ut<br />
fpeciem multitudinis augeret, oftendh ; clamore<br />
quoque ac fui moris ululatu idtmtidem acquiefcentes<br />
macedonas fruftra terrere conatus. Jam lux appetebat,<br />
quumrex 9 fi<strong>du</strong>cie acfpeiplenus, alacres milites<br />
arma capere & exire in aciemjubet. Sed, metunei<br />
An feditione obortâ inter ipfos , fubito profugerunt<br />
barbari ; cerù avios <strong>mont</strong>es & impeditos occupaverunt<br />
: quorum agmm rex fruftra perfequutus ,<br />
impedimenta cepit.<br />
14. Perventum delnde eft ad oppi<strong>du</strong>m oxydra-<br />
'tarum , in quod plerique confugerant, haud majore<br />
fi<strong>du</strong>ciâ mctnium quam armorum, Jam admovebat<br />
rex 9 quum vates <strong>mont</strong>re eum cœpit, ne commit"<br />
teret aut cerù differret obfidionem, vitm ejus péri-<br />
,€ulum oftendh Rex, Demophoonta ( is namque<br />
vates erat ) intuens, Si quis, inquit, te arti tua<br />
intentom & exta fpeftantem fie interpellet, non<br />
<strong>du</strong>bitem quin incommo<strong>du</strong>s ac moleftus videri<br />
tibi poffit : & quum Me ita prorsus futurum<br />
refpondiffet ; Ceniefîie , inquit, tantas res? non<br />
pecu<strong>du</strong>m fibras, ante ©cwlos habenti, ulluni efle
LIVRE IX. CHAP. IF. 245<br />
a pas de plus grands"moyens pour calmer fes mouvements<br />
féditieux que pour Ses exciter ; jamais l'armée<br />
a'avoit pouffé un cri de joie plus vif, tous prièreni<br />
le roi de les mener fous la protection des dieux, &<br />
foufaaitèrent qu'il égalât la gloire de ceux qu'il prenok<br />
pour modèles. Charmé de ces acclamations, il marcha<br />
fans délai contre les ennemis. C'étaient les peuples les<br />
plus vaillants d'entre les- indiens, & ils fefoient de<br />
grands pré<strong>par</strong>atifs de guerre ; ils avoient choifî <strong>par</strong>mi<br />
les oxydraques un Général d'une valeur éprouvée, qui<br />
s'était campé au pied d'une <strong>mont</strong>agne, & avoit fait<br />
allumer au loin quantité de feux pour faire <strong>par</strong>oftre<br />
fon armée plus confidérabïe ; il effaia aufli de temps en<br />
temps, mais fans fuccès, <strong>par</strong> des cris & des hurlements<br />
qui leur font ordinaires, d'épouvanter les macédoniens<br />
pendant le repos de la nuit. -Le jour commençoit<br />
à poindre, quand le roi s plein de confiance &<br />
d'efpoir, voyant fes gens en bonne difpofition, leur<br />
commanda de prendre les armes & de fortir en bataille.<br />
Mais les barbares, foit que la peur les faisît ou que<br />
la divifion fe mit entre eux, prirent tout à coup la<br />
fuite; au moinf gagnèrent-ils des <strong>mont</strong>agnes écartées<br />
& d'un accès difficile : le roi les ayant pourfuivis en<br />
Yain, fe faifit pourtant de leur bagage.<br />
14. Il pouffa alors jufqu'à la ville des oxydraques ,<br />
où la plu<strong>par</strong>t s'étoient réfugiés, quoiqu'ils ne comptaient<br />
pas plus fur leurs murailles que fur leurs armes.<br />
Il fefoic déjà fes aproches, quand un devin lui donna<br />
avis, de ne pas commencer ou au moins de différer le<br />
fiège, <strong>par</strong>ce qu'un préfage annonçoit que fa vie y feroit<br />
en danger. Le roi, regardant Démophoon ( c'était le<br />
nom <strong>du</strong> devin), Si quelqu'un, lui dit-il, lorfqut tu es<br />
lien attentif aux règles de ton an & occupé de l f examen<br />
des entrailles des animaux, venoit t % interrompre de cette<br />
manière, je ne doute pas que tu ne le tinjfes pour un<br />
homme fâcheux & importun ; & celui-ci en étant convenu<br />
de bonne foi; Crois* tu $ ajouta le roi f que, tandis que<br />
je fuis occupé d'affaires fi grandes 9 & non d f entrailles<br />
L iij
246 LIBER IX. CAP. F.<br />
majut impedimentum qnam vatem fuperffitïoiîe<br />
captum ? Nec dimiks quam refp&ndit moratms ,<br />
admoveri jubet fcdas , cunëantibusqm céleris<br />
evadh in murum. Angufia mûri corona erai ; non<br />
pinmt fieut alibi faftigban ejus aWmxerant , fei<br />
perpétua brica ob<strong>du</strong>Ba tranfitum ftp ferai : kaque 9<br />
rex hmrebat magis quant fiabat in margîne , clypeo<br />
undique ïncidenûa tela propulfans 9 nom undi-*<br />
que eminus ex tumbus petebatur; net fubtre m'dius<br />
poterant, quia fupemi m îehrum obruebanmr*<br />
Tandem magnkudmem perkuii pudor vicit » qmppe<br />
cernebant cun&Mwne fuâ dedi kofiibus regem* Sed<br />
fiftmando nmrabantur amcMia : nam <strong>du</strong>m pm ft<br />
quisque certat evadere, oneravêre fealas , qui"<br />
bus non fujficientibus devohd , unkam fpem régis<br />
ftftllenmt ; fiabat enim in confpeBu tami exerch<br />
tus 9 vehu m foûtedme defiimus*<br />
V. famque lavam 9 qui clyptum ad Mus cït**<br />
cumferebat, laffamrat, chmantibus amkis ut ad<br />
ipfos defâbret, ftabantqm excepturi ; quum Mie<br />
rem au/us mcredibUem atque ïnauHtam , tmdtoque<br />
magis ad famam temerkaûs quum gbrim infimem :<br />
namque in urbem àojiium plenam pmcipiit faim<br />
femeàpfe ïmmifit $ quum vix fperare pojfet dimicantem<br />
cerû & non mdtum efft tmritumm 9<br />
qmppe amequam, affumeret opprbm poterat & capi<br />
vivus. Sed forte ita Iwraverat corpus 9 ut fi pedibus<br />
exciperet : itaque 9 fians mit pugnam, 6» ne<br />
eircumiri poffht Fortuna provider au Vetufia arbor,<br />
haud procul muro, ramos muM fronde veftitos
LIVRE IX. CHAP. V. 247<br />
de bèîêi, rim puiffe m*arriver plus à contnumps qu*un<br />
devin fuperfikkuss ? Sans larder plus long temps après<br />
cette réponfe $ il fait planter les échelles t &' pendant<br />
que les autres temporifent il gagne le haut de la mu*<br />
raille. Le couronnement en étoit étroit; elle n'étoit<br />
point <strong>par</strong>tagée en créneaux comme on le fait ailleurs",<br />
mais un (impie cordon qui régnoit tout autour en défendoit<br />
l'accès : de manière que le roi étoit plus tôt accroché<br />
qu'affermi fur le bord, <strong>par</strong>ant avec le bouclier<br />
les traits qu'on lui iançoit de toutes <strong>par</strong>ts , car on<br />
l'ajuiteit de loin et deffus• les tours ; d'un autre côté<br />
(es gens ne poavoient le fuivre, <strong>par</strong>ce que d'en haut<br />
on les accabloit aulli de traits. Enfin la honte l'emporta<br />
fur la grandeur <strong>du</strong> péril, <strong>par</strong>ce qu'ils virent que leur<br />
lenteur livrait le roi*aux ennemis. Mais leur empreflement<br />
même retarda le fecours dont il avoit befoin ; car en<br />
s'efforçant tous à l'envi de <strong>par</strong>venir en haut, ils chargèrent<br />
fi fort les échelles f qu'elles ne purent réflfter,<br />
& la chute des foldais enleva au roi L'unique efpérance<br />
qui lui refîolt ; de manière que t fous les ieux d'une fi<br />
puiffante armée f il fe voyoit aulli complètement abaa-»<br />
donné que s f ii eût été feul.<br />
K Déjà il ae pouvoit plus s'aider <strong>du</strong> bras gauche f<br />
qui jufques là lui avait fervi à <strong>par</strong>er Ses coups de tous<br />
côtés en préfentant le bouclier $ & fes officiers y lia<br />
criant de s'élancer vers eux t fe piétoient pour le rece-<br />
•oir ; quand il ofa prendre une réfolution incroyable 6ç<br />
' fans exemple, beaucoup plus propre à immortalifer fa<br />
témérité que fa valeur : car il fe précipita lui-même de<br />
plein faut dans une ville pleine
248 LIBER IX. CAP. V:<br />
vilut de in<strong>du</strong>ftriâ regem protegentes objecerat j<br />
hujus fpatiofo flipiti corpus, ne circumiri pojjct9<br />
applicuit, clypeo tela quœ ex adverfo ingenbanîur<br />
excipiens : nam quum unum procui tôt manus*<br />
petertnt, nemo tamen audebat propiùs accélère ;<br />
mjjilîa ramis plura quam clypeo incidèbant. Pugnabat<br />
pro rege primum cekbrati nomïnis fama %<br />
deinde defperaùo ,. magnum ad honeftè morim<strong>du</strong>m<br />
incîtamtntnm : fed quum fuhinde hofiis affinera »<br />
jam ingentem vlm ttlorum exceperat clypeo, jam<br />
gakam ' faxa perfregerant , jam contimio labore<br />
gravia genua fuccideranL Itaque contemptim &<br />
incautè qui proximi Jlêterant incurrerunt : è quibus<br />
<strong>du</strong>os gladio ha excepit ut ante ipfum exanïmes<br />
procumberent ; nec cuïquam deinde propiùs incef<br />
fendi eum animus fuit % procui jacula fagittasque<br />
mittebant*<br />
16. Ille 3 ad omnes iBus expofitus 9 mgrè jam<br />
exceptum poplhibus corpus tuebatur ; douée in<strong>du</strong>s<br />
<strong>du</strong>èrum 'cubitorum fagittam ( namque 'mats , ut<br />
antea diximus, hujus magnitudinis fagitm erantj<br />
ha excujfit, ut per thoracem paulum fuper latus<br />
dextrum infigeretur : quo vulnere affiiBus, magna<br />
vi fanguinis emicante , remifit arma moribundo<br />
fimilis, adeoque rêfolutus ut ne ad, vellen<strong>du</strong>m quidem<br />
telum fufficeret dextra. Itaque , ad exfpolian~.<br />
<strong>du</strong>m corpus . qui vulneraverat, alactr gaudio ,<br />
accurrit ; quem ut injicere corpori fao manus fen*<br />
fit, credo , ultimi dedecoris indignitate commotus #<br />
iinquentem revocavit animum & nu<strong>du</strong>m hoflis latus<br />
fubjeBo mueront haufit. Jacthant circa regem triai<br />
corpora, procui ftupentibus ceteris : Me ,ùt9 antequam<br />
ultimus fpiritus deficeret, dimicans jam ex*
LIVRE IX. CMAP. V. 149<br />
fêmbloîent s'étendre exprès pouf couvrir îe roi ; afin<br />
4e n*être pas enveîopé, il s'appuya contre îe tronc,<br />
fui étoit fort gros, recevant dans ion bouclier tous les<br />
traits qu'on lui lançoit <strong>par</strong> devant : car quoique tant<br />
d'ennemis n'en voulurent qu'à lui de loin, aucun n'ofoit<br />
f approcher ; & il tomboit plus de traits fur les branches<br />
que fur fon bouclier. La grande défenfe d'Alexandre<br />
étoit premièrement la gloire de fon nom répan<strong>du</strong>e <strong>par</strong>tout,<br />
puis le défefpoir, ce puiflant encouragement à<br />
chercher une mort glorîeufë : mais le nombre des ennemis<br />
ne fefant que croître à chaque moment, fon bouclier<br />
étoit,déjà ,chatgé* d'une quantité prodigieufe dé<br />
traits, fon cafque avoit été brifé <strong>par</strong> les pierres qu ? on<br />
lui a voit lancées , & excédé de la^ fatigue d'une<br />
fi longue défenfe il étoit tombé fur fes genoux. Alors<br />
ceux des. barbares qui étoient les plus proches coururent<br />
fur lui .fièrement & fans précaution : mais il en<br />
reçut deux fi-vigbureufement avec fon épee , qu'ils tom«<br />
bèrent - morts devant lui;'6c de ce moment perfonne<br />
ffôla plus rapprocher de fi près, on fe borna à lui décocher<br />
«M; loin des'dards & des flèches.<br />
- . 16» Expofé à tous les coups, il aroit déjà bien de la<br />
peine à fe défendre fur fes genoux; lorfqu'un indien<br />
lui tira fi jufte une flèche de deux coudées (car c'eft,<br />
comme je l'ai dit, la longueur que les indiens donnent<br />
à leurs flèches ) f qu'à travers fa cuiraffe elle le perça<br />
lin peu au deffus <strong>du</strong> côté droit : abattu de ce coup &<br />
toerdant beaucoup de fang s>il îaiffa aller fes armes comme<br />
ril eût été mort, & véritablement fi affoibli que fa main<br />
ne ptit tirer le dard de la plaie. Celui qui l'avoit bleffé<br />
'accourut donc, plein dé joie, pour le dépouiller; mais<br />
•dès qu'il fentit mettre la main fur lui," outré, je : n'en<br />
doute point, de l'indignité de ce'dernier opprobre, 11 fe<br />
ranima & plongea fon épée dans le flanc de fon ennemi<br />
qui étoit à découvert. Trois corps éten<strong>du</strong>s autour da<br />
roi tinrent les autres éloignés dans le plus grand étonnement<br />
: cependant, avant de perdre tout à fait conooiffaaçe,<br />
voulait faire effort pçur mourir en combat-<br />
L Y
ifû LIBEM IX. CAP. V.<br />
ftingueretuf | ttype& fi éUevare eonatus -eft j &<br />
poftquam êd connhm<strong>du</strong>m tûhll fupiremt vinum9<br />
dextrd impendentes ramas Complexées , tentaèai<br />
affurgere : fid % ne fie quldem potens eorporis% rur»<br />
sus in gtnua procumbks manu provocant ho fies 9<br />
fi quu congredi*audereh<br />
17» Tandem Peuiejtas * pet aliam oppi£ <strong>par</strong>*<br />
tem deturbaûs propwgnatoribus mûri % vefligka pet*<br />
fiquens* régi fupervenk ; quû confpeBo 3 Akxam<br />
der È jam non vit* fudt fid môrtis fitatium fuper*<br />
venijje ratui , cfypeo jaûgatum torpus exceph !<br />
fubit inde Timmus ^ & paulo pofi Èeonmtus j kuk<br />
Ariftonus fupervenk* Indl qûoque 9 qUum intrd<br />
mœnia rtgem efie eomperifient » omijfis cetiris t<br />
iiiuc concurrtrunt urgebantque protégeâtes i.. ex qui*<br />
eus Timetus * multis adverfo iorp&re ^mÈnedbai<br />
accepûs egregidque édita pugnd, cecidk; Ptuctfi<br />
ms quoque 3 tribus jatuiis confbjffus, non fi ta*<br />
men /but» » fid regem tuebatur ; Zeonmtus t <strong>du</strong>m<br />
avide mentes barbaros fubmovet, cervict graviter<br />
iêd, fimianimis procubuk ante régis pedes, Jant<br />
& Peuccftas , vuineribus faûgalûs % fubmiferat<br />
ilypeum : in Arifiono fpes ultima hœrebat ; hic<br />
quoque 3 graviter faucius * tantam vim hofiium<br />
ultra fuftintre non poterat* Inttr hmc ad macedo*<br />
nos regem eeàdiffi fama ptriata efi* Terruifiet<br />
miiês iquod-Uiôs meitavk ; namque perituB omnis<br />
immemores 9 dohéris perfiegert murum, & quâ<br />
moiitè étant aditum hrruptre m mrbem^ mdosqui<br />
phres fiigkmtes quam congredi aufos ceàderunt ;<br />
êon fimbusÈ non fiminis * non infantibus <strong>par</strong>eil<br />
fur; qukqnis occurterat* ab illo vulmratumregem
LIFRê IX CMAP. F, 25t.<br />
tant s il effaya de. fe. relever «s s'aidant de fou bon*<br />
clier; & n'ayant plus trouvé de forces pour y <strong>par</strong>venir*<br />
il fe prit aux branches qui penchoïent vers lui pour<br />
tâcher de fe relever: mais se pouvant même avec ce<br />
fecours fe difpofer à fon gré, il retomba fur fes genoux,<br />
fefant ligne de îa main aux ennemis,, &'dé fiant quiconque<br />
©feroit venir îe Combattre.<br />
iy. Peuctfte , après avoir forcé pat'un autre côté de<br />
la place ceux qui défendaient la muraille , cherchant<br />
à fuivre le roi de près -, le joignit enfin ; &• à fa-vue ,<br />
Alexandre, jugeant qu'il étoit arrivé à temps, tien peur<br />
lui fauver la vie, mais pour être, fa coiifolatiôa à Im<br />
mort, céda à la fclbleffe & fe biffa aller fur fon bou*<br />
clier : un moment après fument Timée, & bientôt Léon*<br />
natus t qui eft fuivi de près pat Ariftone» Les .indiens<br />
de leur côté, ayant appris que le roi étoit dans la ville s<br />
•Ibandonnent le relie, accourent tous à l'endroit où il<br />
eft, & preffent vivement ceux qui îe défendent : Timée,<br />
l'un d'eux, après avoir reçu <strong>par</strong> devant plufieurs bief*<br />
fûtes 8c fait une belle défenfe, demeura fur îa place ;<br />
«l'autre <strong>par</strong>t Peucefte, quoique percé de trois dards jcoutroitdê<br />
fon bouclier, non fa propre ptrfonne } mais<br />
«elle <strong>du</strong> roi ; Léonnatus s en repouffant les barbares<br />
*qui fondoient de toute <strong>par</strong>t avec ardeur, reçut à la tête<br />
un coup violent qui l'étendit à demi mort aux pieds de<br />
fon maître. Déjà Peucefte t afbibli <strong>par</strong> fes bleffures f<br />
«voit baiffé fon bouclier : il n'y avoit plus d'efpéranee<br />
•qu'en Ariftonef mais bleffé lui-même grièvement, il ne<br />
pouvoit plus foire face à tant d'ennemis. Cependant lé<br />
ferait fe répandit <strong>par</strong>mi les macédoniens que îe roi étoit<br />
mort. Ce qui en eut étonné d'autres, ne fit que les<br />
•mimer : car fans faire aucune attention au péril, ils.<br />
«battirent la muraille à coups d'inftniments de fer, &<br />
entrant .en foule <strong>par</strong> la brèche, ils. 'tuèrent us - grand •<br />
nombre d'indiens plus empreffés, de fuir que de «fe défendre<br />
ï vieillards, femmes, enfants, rien se fut é<strong>par</strong>?<br />
gné ; quicaoque fe trouvoit fous leur main, ils- le-regat»<br />
tloieAt comme ayant frappé le reii en"un mot ils maflfa-*<br />
L vj
iji LiffER IX. CAP., V. '.<br />
tffe sredebmt ; 'tandemque mternecwne Boftîum<br />
jufl* ïm r <strong>par</strong>tMatum eft. Ptdlemaum, qui poftea<br />
regnavit, kuk pugnœ adfuijfe au&or eft Clitarchus<br />
& Timagenes ; fed ipfe % fcilicet gtor'w fu& fpiculo evulfa , • mgens vis fanguims<br />
Manare cœpit , Imquique. animo rex & , caligrue<br />
oculis offufâ , veluti moribun<strong>du</strong>s extendi £
lîFME 'IX CM-A'P. K It<br />
érèrent touice'qu'ils purent d'ennemis, qu'ils immolèrent<br />
à leur jafte .reffentiment. Ptolémée, qui régna depuis, Ce<br />
trouro.dans cette mêlée, s'il en faut croire Clitarque &<br />
Timagènes ; mais lui-même , qui n'a rien ©ublié de ce<br />
qu^pouiroit contribuer à fa gloire, a écrit qu'il n'y<br />
étoit point, ayant été détaché pour une autre expédition<br />
: tant a été grande l'impudence, ou, ce qui n'eft<br />
pas un moindre vice, la cré<strong>du</strong>lité de ceux qui ont raffem-<br />
Wé les monuments anciens de l'Hiftoire !.<br />
^18. Quand on eut reporté le roi dans .fa tente f les.<br />
médecins coupèrent fi' adroitement le bois de îa flèche<br />
qui lui étoit entré dans îe corps, qu'ils n'ébranlèrent pas<br />
le fer : puis quand on l'eut déshabillé, ils ©bfervèrent<br />
que la flèche étoit dentelée, & qu'on ne pouvoit-, fans<br />
danger, la tirer autrement qu'en coupant les chairs pour<br />
élargir la plaie; on craignoit d'ailleurs que cette opéra-<br />
. tfon ne caufàt une hémorragie, <strong>par</strong>ce que c'étoit une<br />
flèche confidérable, profondément enfoncée, & qui<br />
fembloit avoir pénétré jufqu'aux <strong>par</strong>ties nobles, Critobuie<br />
, médecin diftingué, mais embarraffé dans une occafion<br />
fi périlîeufe, n'ofoit entreprendre cette cure, de<br />
peur qu'on ne rendit fa tête refponfable <strong>du</strong> fuccès peu<br />
favorable qu'elle pourroit avoir. Le roi s'étoit aperçu<br />
de fes^larmesKde fa crainte, & de la pâleur que lui<br />
donnoit fon inquiétude: Qu f attende{~vous9 lui,dit-il,<br />
pourquoi diffêre^vous % & ne me dilivrc^vous pas promp*<br />
tentent de ce que je foùffre, pulfque 'je m'ai plus qu'à<br />
mourir ? Dcvei " vous craindre qtfon ne vous Vimpute f<br />
'quand il efi conftati que ma bhffure efi incurable ? Mats<br />
enfin Critobule, raffûré ou feignant de l'être, l'engagea<br />
àfe lâifler tenir pendant qu'on tireroit le fer delà plaie ,<br />
<strong>par</strong>ce que îe moindre mouvement de fon corps pouvoit<br />
être très-nuifible : le roi l'affûra qu'il n'étoit befoin de<br />
^ ferfonne pour îe tenir t & tint en effet fon corps fans<br />
aucun mouvement dans la fituaîion qu'on lui avoit prefcrite.<br />
L'incifion fe fit donc , & îe fer fut tiré -, mais iî y<br />
eut-une hémorragie confidérable, îe roi fe trouva ma!,<br />
jfe$ ieux sWçurçirent, &"il fe iaiflk aller çomine s'il
i?4 LîBëR IX CAP. VL<br />
qmumqm proftwwM medkàmtnàs fiufifd mhik«<br />
nnt, clamer fimul atque ptoratus amcorum ori*<br />
iurÈ rtgem exjpîraffi erêdenhum l tandem confiai<br />
fangms* pamaûmque animum recepit* & c'ircum*<br />
Jiantes capit agnofcere» Toto io die ac noBt quS<br />
fequuta efi, armatus exerckus regmm obfedk »<br />
confeffiu omnes umus fpiritu vivtre ; me priés<br />
recefferunt > qmam compemm eft fomno paujifper<br />
mcqukfctre : hinc cermrtm jptm fakîu ejus m<br />
caflra rttuhmmt*<br />
VI. ' Rex , feptem iîehus carato vulntre s me<br />
mb<strong>du</strong>Bâ cicatrice È quum auSffet convaluiffi apui<br />
barbares famam mortis fiuz % <strong>du</strong>obus navîgus junc*<br />
tis » fiatui in médium undique confpkuum taber»<br />
nacuhmjujjït % ex qim fe ofienderet periiffe cre*<br />
dentibus ; confpeêusque ab incolk * fpem •hofihm<br />
falfo mmem cmceptam inhibait* Secundo demde<br />
amne defiuxk^ aûquantum intervaUi à cetera claffi<br />
prkcipkns > m quks 5 corpori invalide adhuc ne~<br />
teffaria > pulfm remorum impedketur. Quarto pofi*<br />
quant navigare emperaî dit , pèrveml in regionem *'<br />
defertam 'quidem ab incolu, fedfiumento & peco»<br />
ribus aèundantem; placuit u locus & adfuam &<br />
sd milkum requkm. Mos tral pr'mcipïbms amko~<br />
rum & cuftûdièus corporu $ excubart ante pmto*<br />
tiumqmtks régi adverfa valetudo incidiffht ; hoc<br />
ium more qmoque fervato * nmverfi embia<strong>du</strong>m ejm<br />
entrant* Ilù9 folk tus ne quidmm affsrrems quia<br />
fimul vénérant , percontatur num kojiimm recette<br />
nttnciaretur adventus*<br />
ftQ. At Craterus> cui manddtum état ut amico*
LtrMM IXïCHAP. VI. 155<br />
étoit près de mourir ; tout les .remèdes fe trouvant<br />
Inutiles contre l'hémorragie, Tes officiers f perfuadét<br />
qui! étoit mort, fe mirent à crier 6c à veffef des<br />
jpîeurs t le 'fang enfin s'arrêta f le roi revInt peu à peu f<br />
& commença à reconnottre ceux qui étoient autour de<br />
lui. Pendant toute cette journée & la nuit fuivante s<br />
Farmée relia fous les armes autour de fa tente $ con«<br />
feuant que la ivi«. d'eux t<strong>du</strong>s se dépendait que de la<br />
fiertne ; cl ils rie fe" retirèrent que quand on fut alTârd<br />
fu f ii prenoit-un pctr.oVfoiBmeU & de repos t cela lm<br />
fit retourner au-camp avec plus d'efpérance de voit<br />
fon rétablitTement. -,<br />
VL Au bout de fept jours, fa plaie étant, en bon 1 état*<br />
quoiqu'elle ne fût pas encore cicatrisée, comme il fut<br />
que îe bruit de fa mort atoit pris crédit <strong>par</strong>mi le*<br />
barbares-, il fit attacher enfemble deux• talffeaux, &<br />
drefler fa tente au \ milieu pour être -vue de tout lé<br />
monde, afin de fe <strong>mont</strong>rer à ceux qui le "croyoient<br />
mort; & ce fpeûacle mis fous les ieun dea habitant*<br />
ruina l'efpérance que cette fauffe nouvelle avôit .donnéi<br />
aux ennemis. 11 defcendit enfuite le fleuve % après avoir<br />
ordonné au relie de la flotte de biffer entre elle Ôt<br />
lui quelque diftancé , de peur que l'agitation des rames<br />
ne fût un ©bftacle au repos qui lui étoit néccflàire dans<br />
Pétst de foibleffe où }1 étoit encore. Le quatrième jour<br />
depuis fon embarquement! il arriva dans'un pays fVI'»*<br />
titablement abandonné <strong>par</strong> les habitants, mais où abon»<br />
doit le bled & le bétail ; cet endroit M <strong>par</strong>ut favorable<br />
& à fon propre repos & à celui des troupes. C'itolt<br />
Fufage que les principaux de la' cour & les gardes <strong>du</strong><br />
corps filent la garde pendant la nuit devant la tente <strong>du</strong><br />
toi toutes les fois qu'il étoit malade j comme on fe<br />
confotmoif escôre jffors à cet ufage , ils entrèrent tous<br />
dans- fa chambre à coucher. Le roi, craignant quelque<br />
nouvelle fâcheufe, <strong>par</strong>ce qu'ils étoient venus tous éç*<br />
femble , leur demanda avec empreffement s'ils venoient<br />
lui apprendre une nouvelle ap<strong>par</strong>ition des ennemis. *<br />
ao* Mais Cratère 9 qui a?o}t charge de lui porter Hr***
156 : LIBER IX: CAP-.^Î."<br />
mm precès. verfertet'ad eum r Cfecfisflé , inquif}<br />
adyentir in'agis hc^Hùm f ut Jam in yallo confit<br />
terent, quam cura falutis tuae $-. ùt mine éft tibi<br />
vilis, nos effe folicites ? Quantalibet vis omriium<br />
gentium 'confpiret in nos » impleat armis-,<br />
virisque totum ©rbem, claffibus .mark-xonfter-nat,<br />
inufitaîas beHuas in<strong>du</strong>cat $ -ta' nos praeftabk<br />
Snvtâosi Sed- qtùs deofitm hoc Maœdonia colutnen<br />
ac fidûs ;diuturtîûlfî" , fôre' i poIlkéîi poteft i<br />
quîim'tàm 1 aVidèWiiifèllis jîéricuîis oflferas cforpus<br />
, oblitus tôt ciyium animas Vrahe're te itt<br />
cafum ? quîs enim tîbi fuperftes ' atit optât efle<br />
aut poteft ? ' êo pervenimus , aufpicium. atque<br />
imperium, feguutï tuum:, unde, nifi: te re<strong>du</strong>ce *§_<br />
vmi -ad; pénates fuos iter eft. . '.<br />
.r..Qui-fi: adhiic de Perfidis* regnd ctim.Daria<br />
«Umicares r> etfi ' mémo vellet, tamën ne admi-<br />
Tari qiââem'- poffet tam promt» effe te ad ornue<br />
diferimén -audacia : nam ubi <strong>par</strong>ia funt ; - pericuium<br />
ac praemium , & fecundis 'rébus ampHor<br />
fraôus eft , & adverfis folatium majus. Tuo><br />
yero capite ignobilem vicum emi quis ferat,<br />
jççn tuorum modo militum , _ fed ullius etiam<br />
gentis'c%î:barae civis qui tuam magnîtudinem<br />
jjovit ? Horret animus -cogitatione ,.rei quam<br />
•paulo.antê vidimus* £loqui timeo invij&i corporis<br />
fppliis inertiiîimos manus fuiffe'injecliiros ,<br />
•nifi te interceptum mifericors in nos Fortuna<br />
-fenraffet. • •<br />
'•' ' Totidem proditores , totidem defertores ûh<br />
Sfnus , quot te non potuimus perfequi : univer-<br />
"fqs licet milites ignominiâ notes ; nemo recu-<br />
Tabk luere id, quod ne admitteret praeftare non<br />
•potuit. Patere nos , jquaefo, allô modo effe viles
LIVRE IX. CHAP. VI. 257<br />
prières de toute la cour, lui dit : Croyez-vous que l'arrivée<br />
des ennemis, fiijfent-ils déjà dans nos retranchements 9<br />
nous donnât plus d'inquiétude que le foin de votre conservation<br />
, dont vous faites maintenant fi peu de cas ? Que<br />
toutes les nations confpirent contre noust avec telles forces<br />
'qu'elles •voudront, qu'elles rempliffent Vunivers entier de<br />
leurs armes & de leurs foldats, qu'elles couvrent la mer<br />
de leurs flottes f qu'elles amènent des monflres contre nous ;<br />
avec vous, nous ferons invincibles. Mais quel dieu peut<br />
mous répondre que cet appui, cette lumière de la Macédoine<br />
, fubfiflera long temps, lorfque vous expofe\ avec<br />
tant d'ardeur votre ptrfonne à des périls évidents , & que<br />
vous oublie^ que votre perte tntraîneroit celle de tant<br />
de citoyens-? car qui de nous voudroit ou pourroit vou?<br />
furvivre ? en fuivant vos aufpices & combattant fous vos<br />
ordres f nous en fommes venus au point que perfonnt ne<br />
penfe à retourner dans fa patrie tfi vous n'y retourne^ vous*même»<br />
. Si vous en étîe\ encore à difputer a Darius l'Empire<br />
de la Perfe, quoiqu'on ne vit pas fans peine votre bouil*<br />
lante ardeur â affronter tous les dangers, on la trouveront<br />
toutefois moins étrange : car dès que le péril & la récom~<br />
penfe vont de pair, un heureux fucces eft plus avantageux ,<br />
6» Von fe confole plus aifément d'un malheur. Mais que<br />
votre tête devienne le prix d'une bicoque f qui pourroit le<br />
fouffrir f je ne dis pas feulement d'entre vos foldats 9<br />
mais même dans aucune nation barbare qui aura la moindre<br />
connoijfance de votre grandeur ? Je frémis d'horreur s quand<br />
je penfe à ce que nous venons de voir. Ce n'eft qu'em<br />
tremblant que je rappelle que les dépouilles d'un héros<br />
invincible alloient pajfer dans les mains des hommes les<br />
plus lâches s fi la Fortune s prenant pitié de nous % ne vous<br />
eût heureufement confervé*<br />
Nous fommes autant de traîtres s autant de diferteurs ,<br />
que nous fommes de malheureux qui n'avons pu vous fuivre<br />
jufqu'où vous ave^ été : vous ave^ droit de noter d'infamie<br />
toute votre armée ; perfonne ne refufera d'expier cette faute %<br />
quoiqu'involontaire. Mais fou'ffrei, je vous en conjure, que
258 LIBER IX. CAP. FI.<br />
fibi : quocumque jufferls ibimus ; obfcur a beHa<br />
& ignobiles pugnas nobis depofcimiîs ; temetipfum<br />
ad ea ferra pericula quae magnitudinera<br />
tuam capiunt. Cito gloria obfolefcit in fordidisboftibus<br />
; née quidquam indignios eft, quam<br />
eon&mi eam obi non poflk oftendi. Eadem<br />
firè Pmkmmus, & fimUia us ceteri ! jamque eoufufis<br />
vocibus mm orabant ut tandem exfatiam<br />
laudi msdmm faceret, ae faluti put, id eft , pu-»<br />
blica , panent.<br />
ai. Grata trot régi pietas amicorum : haque i<br />
fingubs familiariàs amplexus ,, confidtre jubet ;<br />
nMksquî fermone repetito , Vobis quidem , inquit^<br />
ô fidiffimi piifEmique dvium aîque amicorum %<br />
grates ago habeoque , non folum eo nomine<br />
quod hodie falutem meam veftra prseponitis ,<br />
fed quod à primordiis belli nulhim erga me<br />
benevolentiae pignus atque indicïum omififtis ;<br />
adeo et confiten<strong>du</strong>m fit nenqeam mihi Titam<br />
meam ftûffe tam caram , qeam effe coepit ut<br />
vobis din frai poffim. Ceteram , non eadem çft<br />
cogitatio eoram qui pro me mori optant &<br />
mea, qui quidem banc benevolentiam Yêftram<br />
virtute tneruiffe me jndico : YOS enim dioternum<br />
fruâum ex me, forfitan etiam perpetuum*<br />
percipere cepitis ; ego me métier, non aetatis<br />
lpatio, fed gloria. Iiadt paterais opibus contento<br />
intra Macedonia terminos per otium corporis<br />
exfpeôare obfcuram & ignobUem feneflutem<br />
; quanquam ne pigri quidem fibi fata dit<br />
ponunt, fed unicum bonum diuturnam Yitam
LIVRE IX. CHAP. VI. x^<br />
Vhumiliation dont vous meus jugere\ dignes prenne une<br />
autre forme : nous irons <strong>par</strong>tout où vous voudrei : nous<br />
demandons pour nom ces expéditions obfcures , ces aUions<br />
fans éclat j & rêferve\ votre perfome pour ces occafions<br />
de marqua qui répondent a votre grandeur» On voit bientôt<br />
fe ternir une gioire qu'on n f squiert que fur des ennemis mi»<br />
prifables ; & il n'eft rim de plus indigne que de la prodiguer<br />
, dès qu'on ne peut pas s'en faire honneur. Ptolémée<br />
lui dit à peu près la même chofe t & les autres <strong>par</strong>ler<br />
rent dans le même fens ; à la fin tous indiftinôement<br />
le prièrent d'apporter quelque modération à ce défir<br />
de gloire qui devoit enfin être fatisfait, & de fonger<br />
à fa conferTation , c'eft-à-dire , à celle <strong>du</strong> bien public.<br />
21. Ce témoignage de FatfeÔIen de fes courtifans<br />
fut agréable au ro! : auffi , les ayant embraffés l'un<br />
après l'autre avec plus de îendreffe qu'à l'ordinaire f<br />
il les fit affeoir; & reprenant le difcours de plus haut.<br />
Je vous rends grâces , leur dit-Il, & vous ai de grandes<br />
obligations t 6 les phs fidèks des citoyens & Us plus<br />
tendres des amis s non fmUmtnt -de ce que vous préférer<br />
muj&mrdhm ma conferv&twn à la vêm » mais de ce que 9<br />
des les cotmmenctmmu de la guerre f il n 9 y a point d'affûtance<br />
& de marque d'attachement que vous ne m 9 ayez<br />
donnée. ; de fine que je fuis contraint £ avouer que la vie<br />
m m'a jamais été fi chère qu'en ce moment , <strong>par</strong> le<br />
défit de .jouir long temps de vous» Au refte 9 nous n'avons<br />
pas la même manière de penfer, moi & ceux qui<br />
fouhaitent de mourir pour moi, dent je me flatte d i 'avoir<br />
mérité la bienveillance <strong>par</strong> ma valeur mime : car vous<br />
voudrie\ goâter long temps \ & peut-être étemeMemmt t<br />
h plaifir de m'avoir avsc vous ; & moi , je mefmte mou<br />
exifttnee, non fur la longueur de ma vie, mmis fur<br />
l'éten<strong>du</strong>e de ma gloire. Je pou-vois , content de t héritage<br />
de mes pires, me renfermer dams les bornes de la Macédoine<br />
& y attendre dans l'inaction une obfcure & honteufi<br />
vieillejfe ; quoiqu'à dire vrai s les princes oififs nt<br />
difpofent pas à leur gré de leur deflinée, & que , tandis<br />
qu'ils m font cas que d'urne longue vie , fouvent
i6o LIBER IX. CAP. VI.<br />
«Aimantes faepe acerba mors occupât : verum<br />
ego f qui 5 non annos meos, fed viôorias numéro<br />
, 'fi munera Fortunae bene computo , diu<br />
vixi.<br />
Orfus à Macedoniâ imperium , Graciant<br />
teneo ; Thraciam & illyrios fubegi ; tribailis<br />
medifque imperito ; Afiam , quâ Hellelponto ,<br />
quâ rabro mari alluitur , poiîideo ; jamque<br />
haud procul abfum à fine mundi, quem egreffus<br />
, aliam naturam , alium orbem aperire<br />
mihi ftatuî. Ex Afiâ in Europx termines moment©<br />
unius horse tranfivi : victor utriusque regionis<br />
poil nonum regni mei, poft vigefimum<br />
' atque o&avum aetatis annum , videorne vobis<br />
in excolendâ gloriâ, cui me uni deyovi, poffe<br />
ceffare ? Ego vero non deero , & ubicumque<br />
.pugnabo, in theatro terrarum orbis effe me credam<br />
; dabo nobilitatem ignobilibus locis ; aperiam<br />
cunâis gentibus terras quas natura longé<br />
fubmoverat : in his operibus exftingui me , fi<br />
fors ita feret, pulchrum eft ; eâ ftirpe fiim.<br />
genitus 9 ut multam priùs quam longam vitam<br />
oebeam optare. '<br />
Obfecro vos , cogkate nos perveniffe in terras<br />
quibus feminae ob virtutem celeberrimum<br />
nomen eft. Quas urbes .Semiramis condidit !<br />
xjuas gentes redegitin •poteftatem !. quanta opéra<br />
molîta eft I non<strong>du</strong>ni feminam aequavimus gloriâ ,<br />
& jon nos laudis fatietas 'cepit ? Diï faveant !<br />
majora adhuc réftânt ; fed -ita noftra erant qua<br />
non<strong>du</strong>m attigimus , fi nihil <strong>par</strong>vum <strong>du</strong>xerimus<br />
in quo magnae gloriae locus eft. Vos modo m.e<br />
ab inteftinâ fraude & domefticoram infidiis pr«£<br />
tate fecuram \ belli Martisque diferimen impa-
LIVRE IX CHAP. VL 261<br />
ils font furpris <strong>par</strong> une mort cruelle : mais moi s qui<br />
tiens compte , non de mes années , mais de mes victoires<br />
, fi j 9 apprécie bien Us faveurs de la Fortune, j'ai<br />
beaucoup vécu*<br />
Simple roi de Macédoine en commençant, /« /«ii au*<br />
jourdhui maître de la Grèce ; j'ai fournis la Tkrace &<br />
l'IUyrie ; je commande aux triballes & aux mèdes; je<br />
tiens en ma puiffanct VAfie depuis VHellefpont jufqu'à la<br />
mer rouge ; je ne fuis pas loin maintenant <strong>du</strong> bout dm<br />
monde, &de la j'ai réfolu de m*ouvrir un chemin vers une<br />
autre nature , vers un autre univers. Dans le court efpact<br />
d'une heure j'ai paffé de l'A fie aux frontières de l f Europe :<br />
vainqueur de 'ces deux <strong>par</strong>ties <strong>du</strong> monde 'dans la dixième<br />
année de mon règne & la vingt-neuvième de mon âge,<br />
vous femble-t-il qu'il me fbit poffible de m*arrêter dam là<br />
carrière de la gloire , à laquelle je me fuis uniquement<br />
dévoué ? Non, je ne lui manquerai point 9 & <strong>par</strong>tout ou<br />
j'aurai â combattre, je me croirai fur le théâtre <strong>du</strong> monde ;<br />
j'illufirerai les lieux les moins connus ; j'ouvrirai à toutes<br />
les nations des pays que la nature avoit placés loin £ elles :<br />
mourir, fi le defiin h veut ainfi, au milieu de ces travaux<br />
, c'eftpour moi une belle defiinée ; -je fuis d'un fang ?<br />
qui m'impofe l'obligation de préféra une vit remplie à une<br />
vit longue,<br />
Pmft\ , je vous prie , que nous voici arrivés dans des<br />
contrées qui doivent la plus grande célébrité à la valeur<br />
d'une femme. Quelles villes a battes Sémiramis ! quelles<br />
nations elle afoumifes à fa puiffanee. ! quels ouvrages elle<br />
a exécutés ! nous n'avons pas encore égalé la gloire d'une<br />
femme, & nousfommes déjà raffafiés de gloire? Que les<br />
dieux nous foitnt en aide ! ce font les plus grandes chofes<br />
qui nous refient â faire ; mais nous ne nous rendrons<br />
maîtres des pays que nous n f avons pas encore vus, qu'en<br />
ne regardant -comme petit rien de ce qui peut procurer beau»<br />
coup de gloire» GarantiJf€\-moi feulement des trahifons<br />
mttfi'mes f des trames domeftiqùts -, quant aux kafards de<br />
la guerre & des armes f je m'y expoferai fans crainte ;
iéi LIBER IX. CAP. Fil.<br />
iricbs fùbibo : PMlippus in acte tutior qoam m<br />
theatro fait ', hoftïum manus fepe vitavit, faorum<br />
elïiigere non valuit : aliorum quoqoe regmm<br />
exitus fi reputaveritis , pliures à fuis quam ab<br />
boîte intereintos numerabitis.<br />
Ceteram, quoniam oKm rei agitateîn anime»<br />
me© nunc promenda occafio oblata eft ; mihi<br />
majdmus laboram atque operum meoram erit<br />
fra&Bj fi Olympias mater immortaEtati confecretur<br />
, quandocumque excefferit vitâ: fi liaient<br />
, ipfe prseftabo hoc ; fi me praeceperït<br />
fatum 5 vos mandaffe mementote. Ac tum quidêm<br />
amkos dimifit ; ceterum , ptr compluret dits<br />
ibijlativa âabuiL ,<br />
Vil. H&c <strong>du</strong>m in Indiâ geruntur, gmci milites-<br />
nuper in cohmas à rege de<strong>du</strong>Ri cires Boita +<br />
ortâ ïnter ipfos [édition* , deficerant , non tam,<br />
AUxandro infenfi quam metu [uppBcii : quippe<br />
oçcifis quihusdam popuiarium, qui vaiidiôres erant<br />
arma fpe&are cœperunt ; & baBrianâ arce; qua.<br />
cafu négligentes ajfervata erat 9 . occupatâ , barbaros<br />
quoque in Jbcietatem defiéîionis impuleranf.<br />
Athenodorus erat princeps eorum , qui régis quo^<br />
que nomen ajfumferat, non tam imperii cupidine ,<br />
quam in patriam revertendi cum ils qui attiforitâtem<br />
ipfius [equebantur. -Huic Bicon quidam , nationis<br />
ejusdem 3 [ed ob mmulat'wmm inftfius , com<strong>par</strong>avit<br />
mfidias ; invitatnmque ad epulas , ptr Boxum<br />
quemdam margianum * in eonvivio occidit. Pojiero<br />
die concione advocatâ , Bicon ultro mfidiatum fib%<br />
* M&etrimum. Je mets margianum : h Marglant<br />
étoit dans le voifimge de la Baékîane; elles font <strong>par</strong>tie
LIVRE IX. CHAP. VU. iéj<br />
Philippe a trouvé plus de fïïreté dans ks champs de ba~<br />
taille qu'au théâtre ; il a fouvtnt évité ks mains de fis<br />
ennemis , il n'a pu échaper à celles de fes fujets ; fi<br />
vous vous mppek\ la fin des autres mis s vous en trou~<br />
vere\ d*affaffinés <strong>par</strong> leurs fujets beaucoup plus que de tués<br />
<strong>par</strong> leurs ennemis.<br />
Au refte, puifque Foccaftom fi 'préfente mujourdhui<br />
de vous déclarer une chofe qui m'occupe depuis long<br />
temps ; k fruit le plus important que je puijfe recueillir<br />
de mes travaux & de mes victoires f fera que ma mère<br />
Olympias foit mife au rang des dieux f des qu'elk aura<br />
quitté la vie : j'y pourvoirai moi-même , fi j*en ai le<br />
pouvoir ; mais fi k defiin m*enlevé avant ce temps, /©«vme\"Vous<br />
que je vous en ai chargés» Là-deflus il congédia<br />
fes courtifans ; & au furpîus f iî demeura campé<br />
plufîeurs jours au même endroit.<br />
VIL Pendant que ces chofes fe paffoient dans l'Inde t<br />
les foldats grecs qu'Alexandre avoit récemment diftriktés<br />
<strong>par</strong> colonies dans les environs de Ba£tres , s'étant<br />
mutinés entre eux, fe révoltèrent enfuite t moins <strong>par</strong><br />
haine contre Alexandre que <strong>par</strong> la crainte <strong>du</strong> châtiment :<br />
car après avoir tué quelques-uns de leurs compatriotes ,<br />
ceux qui étoient les plus forts fongèrentà recourir aux<br />
armes; & s'étant faifis de la citadelle de Ba&res, ou<br />
<strong>par</strong> hafard Ton fefoit affez mauvaife garde, ils entraînèrent<br />
les barbares mêmes dans leur révolte. Ils avolent<br />
pour chef Athénodore , qui avoit même pris le titre<br />
de roi t moins <strong>par</strong> l'ambition de régner , que pour<br />
retourner dans fa patrie fous l'efcorte de ceux qui<br />
reconnoiffoient fon autorité. Un certain Bicon , de là<br />
même nation , mais fon ennemi <strong>par</strong> jaloufie , lui dreffa<br />
use embûche ; il l'invita à manger , & pendant le feftin<br />
il s'en défit -<strong>par</strong> les mains d'un nommé Boxus de la<br />
Margiane. Dans une affemblée qui fut convoquée le<br />
lendemain , Bicon perfuada au grand nombre que c'étoic<br />
l'une & l'autre <strong>du</strong> pays qu'on nomae aujourdhul Çhoram<br />
fan ou Korafan9 '
164 LIBER IX. CAP. VIL<br />
Athenodorum plerisque perfuaferai: fed'aiiis fuf<br />
peBa fraus erat Bïconïs , & paulatim m plures<br />
cœpitmanare fufpïcio ; itaque, grmci milites arma<br />
Liras IX CMAP. FIL 165<br />
Àthénodore qui le premier aroît voulu le peidre: mais<br />
les autres, fe doutèrent de nmpofture de Bicon, & peu<br />
à peu ce foupçon gagna le grand .nombre ; de forte<br />
que les feldats grecs prirent les armes * pour tuer<br />
Bkoîî fi Foccafion s'en pré'fentoit. Au celle , les<br />
chefs appaifèrenî cette multitude, Bicon , dérobé<br />
contre fon attente à un danger fi imminent 9 ne tarda<br />
pas à machiner la perte de ceux à# cfui il deyoic la<br />
'fie : mais fa trame ayant -été découverte , on arrêta<br />
lui & Boius; <strong>du</strong> relie f on condamna Boxus à mourir<br />
fur le champ * & Bicon à périr- <strong>par</strong> la violence. des<br />
tourments* On fe difpofoit déjà à le mettre à la torture<br />
, lorfque Its Toldats grecs , on ne. fait pourquoi ,<br />
coururent aux armes comme des forcenés; -effrajés<br />
de ce bruit , ceux qui étoient chargés <strong>du</strong> iuppiice de<br />
flicon le biffèrent là s -dans la crainte que ces foîdats<br />
en défofdre -ne vinffent <strong>par</strong> leurs clameurs empêcher<br />
l'exécution : ee malheureux, nud comme il étoit s<br />
vint fe jeter dans les bras, des grecs ; le pitoyable<br />
état où il étoit, <strong>par</strong>ce qu'on le mefloit au fupplke ^<br />
leur infpira tout à coup des fentiments tout dppofés t.<br />
& ils commandèrent qu'on le laiflat aller. Échappé<br />
deux fois.de cette manière au châtiment de fes crimes »<br />
il retourna dans fa patrie avec les acccef qui abandonnèrent<br />
les colonies, où le roi les avoit placés. Voilà<br />
ce qui fe paffa aux environs de Barres & des frontières<br />
4e la Scythie.<br />
23. Cependant le roi reçut cent ambaffadeurs des<br />
deux peuples dont on a <strong>par</strong>lé puis haut. lis étoient tous<br />
<strong>mont</strong>és fur des chars, "hommes -d'une riche taille & de<br />
bonne mbe ; ils portoient des robes de lin , brodées '<br />
d'or & enrichies de pourpre : ils lui déclarèrent qu'ils<br />
lie rendoient à lui, eux f leurs villes , & leurs terres ;<br />
qu'après avoir confenré inviolableraent leur liberté<br />
pendant tant de fiècies 9il étoit le premier qu'ils aUoient<br />
en rendre, dépofitaire; que t*étoîent les dieux qui leur<br />
avoient infpiré de fe foumettre, Ôt non la crainte»<br />
puisqu'ils le fefoient ayant encore toutes leurs forces.<br />
Tome IL M
266 LIBER IX CAP. VIL*<br />
eus jupon txcipere* Rex f Confiio habite , ieikm<br />
in fidem accepit, ftipendio quod arachojus utraqm<br />
natio penfitabat impofito • ; pmterea, Il miiim &<br />
S) équités imperat : & omnia obedienter- a barbaris<br />
ficld. Invitaûs deinde ai ipuias kgatis gemium<br />
reguiisque 9 exornari convivium jujpt : centum aurei<br />
ïeiB modiàs intervaUis pofiti erant, kBis circumdederat<br />
aulaa purpura auroque fulgemia ; quidquid<br />
aut apud perfas vetere îuxu aut apud mace*»<br />
donas nova immutaûom corruptum erat3 confufis<br />
Mrmsque gémis vitiis, in itto convivio ojèendens,<br />
Intererat epulis Dioxippus, aîhtnienfis, pugil no**<br />
bilis, & ab exîmiam virtutem virium régi permh<br />
' tus & gratus* Invidi maiignique increpabant, per<br />
feria & iu<strong>du</strong>m , faginati corporis ftqui inutilem<br />
beiiuam; quum ipfipmlium imrent, oko madentem<br />
pm<strong>par</strong>are ventrem epulis. Eaient igitur in<br />
convivio Horratas, maceao 9 jam temukntus, exprobrare<br />
ei empit , & poftuîare ut, fi vir effet9<br />
poftero die ftcum ferré decemertt ; regem tandem<br />
vel de fuâ temeritate vel de iUius igmvid judica*turum<br />
: & a Dioxippo, comemptim militarem eludeme<br />
ferociam, accepta conditw eft*<br />
24. Ac poftero Me rex , quum etiam aerms<br />
certamen exportèrent, quia deierrere non poterat 9<br />
'' deftinata exfequi paffus eft. Ingens hic militum ,<br />
imer quos erant graci , qui, Dioxippo ftudebant,<br />
convtnerat mukuudo, Mactdo jufta arma fumfe~<br />
rat, etreum clypeum, haftam quam iariflam vacant<br />
hzvâ tenens, dextrâ ianceam, gladioque cinc~<br />
~tus , velut cum pluribus fimui dimkatums* Dio~_
LIVRE IX. CMAP. FIL 267<br />
Le roi, ayant tenu Confeîl, les reçut ea fou ©MIffasce 9<br />
«fi leur impofant le même tribut que ces deux peuples<br />
payoîent aux arachofiens ; Il exigea d'eux , en outre ,<br />
deux-mille cinq-cents chevaux : & les barbares fatisfirent<br />
à tout ponctuellement. Ayant enfuite invité ces<br />
ambafladeurs & les petits rois qui étoient à fa fuite 9<br />
il leur fit pré<strong>par</strong>er un magnifique feftin : cent îits «Ter f<br />
placés à peu de diftance les uns des autres, étoient environnés<br />
de tapifferies toutes brillantes de pourpre &<br />
d'or ; tout ce que Fancien luxe des perfes ou le nouveau<br />
goût des macédoniens avoir intro<strong>du</strong>it de plus exceffif<br />
, le roi le déploya dans cette occafion , tirant<br />
<strong>par</strong>ti indiftinâement des ufages vicieux des deux peu*<br />
pîes. 11 y avoit à ce feftin un athénien , nommé Dioxippe<br />
# athlète fameux, qui étoit <strong>par</strong>ticulièrement<br />
connu & chéri <strong>du</strong> roi à caufe de fa force extraordinaire.<br />
Des envieux & des méchants , tantôt d'un ton<br />
férieux & tantôt en plaifantant 9 lui reprochotent<br />
qu'il n'étoit à la fuite <strong>du</strong> roi qu'un animal chargé de<br />
graiffe & de nulle utilité ; & que f pendant qu'ils alloient<br />
au combat, il fe frottoit le ventre cfhuile pour le<br />
pré<strong>par</strong>er à la bonne chère. Le macédonien Horratas f<br />
déjà pris de vin , s'avifa donc de lui faire dans ce<br />
feftin les mêmes reproches f & lui propofa , fil étoit<br />
homme de coeur s de fe mefurerle jour fuivant avec lui<br />
l'épée à la main ; ajoutant que le roi jugeroit enfin ou<br />
de la témérité de l'un ou de la lâcheté de Fautre : & Dioxippe<br />
, tout en plaifantant dédaigneûftment cette bra-<br />
'vade militaire $ accepta le défi.<br />
24; Le lendemain, comme ils étolent encore plus<br />
échauffés à demander le combat , le roi f ne pouvant<br />
les en difluader, leur permit d'exécuter leur deflein.<br />
Il y accourut une grande multitude de foldats, & entre<br />
autres les grecs y <strong>par</strong>tifans de Dioxippe. Le macédonien<br />
s*étoit pourvu d'une armure complette, ayant à la main<br />
gauche un bouclier d'airain & îa pique qu'ils appellent<br />
fmiffe, à la droite la lance, & l'épée au côté f comme<br />
s'il eûtdûavûic affaire à plufiewri perfonnes. Dioxlp-<br />
M ij
2 6 8 L I é E R I X . C A P . F I L •<br />
jcippms, oleo nkens & coronatus, lava pumceum<br />
amia<strong>du</strong>m , dextrâ vali<strong>du</strong>m nodofumque ftipkem<br />
pmferebat: ea ipfa res omnium animas cxfpe&atione<br />
fufpenderat ; quippe armato congredi nu<strong>du</strong>m<br />
dementia , mon ameutas, vidtbatun Igkur mace~<br />
do3 haud <strong>du</strong>b'ms eminks interfici pofle , lanceam<br />
tmifit ; quant Dioxippus quum exiguâ corporis<br />
dtclmaûene vitaflit, antequam ille haftam transferrei<br />
in dextram , ajjiluk & ftipke medîam eam<br />
fiegk.Amiffb utroque telo, macedo gladium cœperai<br />
ftringere ; quem 9 occupamm complexu , pedibus<br />
repente fub<strong>du</strong>Bis 9 Dioxippus arietavu m terram ;<br />
ereptoque gladio, pedem fuper cervkem jacentu<br />
hnpofuk, ftipkem intentons elifurusque eo viêum,<br />
ni prohibkus effet à rege* Triftis fpeëaculi eventus ,<br />
non macedonibus modo, 'fed etiam Alexandre fuît,<br />
maxime quia barbari adfuerant ; quippe celebraiam<br />
macedonum fortkudinem ad ludibrîum recidijfc<br />
verebatur* Mine ad crim'mationem invidorum<br />
adaperta Jum aures régis : &poft paucos dits inter<br />
epulas aureum poculum ex comppfito fub<strong>du</strong>ckur ;<br />
wûmftrique , quafi omijfifftni quoi amoverani 3<br />
regem adeunt. Sape minus eft conftamiœ in rubore]<br />
quam in culpa : conjeihim oculorum, quibus m fur<br />
deftmabatur, Dioxippus ferre nonpotuk; & quum<br />
exceffiffet convivio, ikerk conferiptts qua régi<br />
redderentur, ferro fe imeremk. Graviter mortem<br />
ejus iulk rex9 exiftimans indignatîonb ejffi 9 non<br />
peenkentia teftem , utique poftquam falfo infimulatum<br />
eum tùmium invidorum gaudium oftendk.
LIVRE IX. Cm A p. VIL 269<br />
pe, îe corps tout reîuifant d'huile & la tête couronnée,<br />
portoit à la main gauche un manteau rouge; & à la droite<br />
une maffue vigoureufe & pleine de nœuds : cet ap<strong>par</strong>eil<br />
jeta tout le monde dans l'étonnement 6c dans Fattente<br />
de l'événement ; car fe préfenter nud contre un<br />
homme armé fembloit être' une pure folie, non une<br />
fimple témérité. Le macédonien, fe tenant dose affûré<br />
de le tuer de loin, lui darda fa lance ; mais Dioxippe »<br />
l'ayant efquîvée en fe détournant un peu, s'éîança avant<br />
que l'autre eût paffé la fariffe .de la gauche à la droite ,<br />
& la rompit <strong>par</strong> le milieu d'un coup de maffue. Ayant<br />
per<strong>du</strong> fes deux armes de trait, le macédonien fe met«i<br />
toit en devoir de tirer l'épée, lorfque Dioxippe, le<br />
faififlànt à travers le corps, lui fit tout à coup perdre<br />
pied & d'un choc le renverfa <strong>par</strong> ferre ; après lui avoir<br />
irraché fon épée, il lui mit îe pied fur la gorge s &<br />
hauffant fa maffue il alloit en écrafer la tête <strong>du</strong> vaincu,<br />
fi le roi ne l'en eût empêché. Ce fpeftacle eut t non<br />
feulement pour les macédoniens , mais pour Alexandre<br />
même, une iflue d'autant plus défagréable, que les barbares<br />
y avoient affilié ; car il craignoit que la valeur<br />
des macédoniens, qui étoit fort en réputation, ne tombât<br />
dans le décri jufqu'à devenir matière à plai&nterie*'<br />
C'eft ce qui le difpofa davantage à prêter l'oreille aux<br />
calomnies des ennemis de Dioxippe : & peu Ae jours<br />
après, dans un feftin t on détourna à deflein une coupe<br />
d'or ; & les officiers vinrent en <strong>par</strong>ler au roi, comme<br />
s'ils avoient effectivement per<strong>du</strong> ce qu'ils n'avoient que<br />
mis à l'écart. Un innocent que l'on fait rougir a fouvent<br />
moins de fermeté qu'un criminel impudent : Dioxippe,<br />
fe voyant défigné <strong>par</strong> des coups d'oeil comme Fauteur<br />
<strong>du</strong> larcin , ne put fupporîer cet outrage ; il fe leva de<br />
table f alla écrire une lettre pour être remife au roi f<br />
& fe tua d'un coup d'épée. Le roi eut <strong>du</strong> chagrin de fa<br />
mort, qu'il prit pour un effet de fon indignation, &<br />
non pour une preuve de fes remords s fur-tout quand la<br />
joie exceffive de fes ennemis lui lit connottre clairement<br />
sut c'étoit à faux qu'on l'avok acculé.<br />
M iij
270 LIBER IX CAP. Vllh<br />
VIII. Indorum kgaii , dimiffi domos, pauch<br />
pofl ditbus cum donu revertuntur : trecenti eram<br />
currus quos quadrijugi equï <strong>du</strong>cebant, linem veflis<br />
aUquantum , mille feula indka, & ferri candide<br />
iaknta centum ; konesque ram magnkudims &<br />
tigres- , utrumque animal ad manfuemdmem do-*<br />
miium ; hcertarum quoque ingmtium pelks , &<br />
dorfa tefludinum* Cratero deinde imperat rex, haud<br />
procul amne per quem erat ipfe navigaturus copias<br />
<strong>du</strong>ceret ; eos autem qui comitari eum folebant im»<br />
ponit m naves , & in fines maUorum fecwnd®<br />
amne devehkun Inde fabracas adiii , vaïïdam<br />
Jndia gentem , qua popuR 9 non regum , imper'm<br />
regebatur : fexaginia millia pedstum habebant 9<br />
equitum fex millia , has copias currus quingtnû<br />
fequebanmr ; très <strong>du</strong>ces fpeBatos virtute bellica<br />
tlegerant. At qui m agris erant proximi flumïm<br />
(fréquentes autem vic&s , maxime m ripa9 habeiam<br />
) ut vidire totum amnem, qua profpki pote*»<br />
.rat, navigiis conftratum & toi mUl'mm arma Jid»<br />
gentia ; territi nova facie , deomm exerckum &<br />
édium Liberum patrem , célèbre m Mis gentibus<br />
momen, adventare credebant* H'mc militum clamer,<br />
Mnc remomm pulfits , variaque nautarum voces<br />
kortantium, paviias aures impleveranL Ergo uni*<br />
verfi ai eos qui m armis erant currunt, furere<br />
clanàtantes 9 cum <strong>du</strong>s pmBum imturos ; navigm<br />
non poffè numerari qua inviUos vehtrent : tanmanque<br />
in exerckum fuorum intulere terroris , ut<br />
legaêos mkterent gentem dedkurm.<br />
26. Hh in fidem accepûs , ad aftas deinde<br />
gentes quarto die pervenk ; nihU& plus animi hk
LIVRE IX. CMJP. FUI. 271<br />
VIII. Les ambafladeurs indiens, qu'on avoit renvoyés<br />
ches eux , rtriment peu de jours après avec des<br />
préfenîs : c'étaient trois-cents chariots attelés à quatre<br />
chevaux de front , quelques robes de lin, mille<br />
boucliers indiens, & cent talents de fer blanc ; en outre<br />
des lions d'une grandeur peu commune & des tigres t<br />
les uns & les autres apprivoifés jufqu'à être doux; il<br />
y avoit aufli des peaux de grands lézards} 6c des écailles<br />
de tortues. Le roi commanda enfuiîe à Cratère de mener<br />
l'armée en côtoyant la rivière fur laquelle il déçoit<br />
s'embarquer ; il fit embarquer aufli ceux de fa fuite<br />
ordinaire t & defcendit jufqu'aux frontières des mal*<br />
liens, 11 paffa de là chez les fabraques s nation puiflànte<br />
de l'Inde t dont le gouvernement étoit populaire 6c non<br />
dans la main des rois : ils avoient fur pied foixantemille<br />
hommes d'infanterie f fix-milie de cavalerie s &<br />
à la fuite de cette armée cinq-cents chariots ; ils avoient<br />
choifi pour chefs trois hommes d'une valeur difttnguée.<br />
Ce pays avoit beaucoup de villages, principalement au<br />
bord de la rivière : ceux donc qui avoient leurs habitations<br />
aux champs dans ce voifinage, voyant, aufli loin<br />
que la vue pouvoir porter, le fleuve tout couvert de<br />
vaifleaux & l'éclat des armes de tant de milliers d'hommes<br />
; épouvantés d'un fpeôacle nouveau pour eux 9 ils<br />
crurent voir arriver une armée de dieux & un autre<br />
Bacchus, nom célèbre dans ces contrées. Leurs oreilles<br />
effrayées n'entendoient que les clameurs des foldats f<br />
le bruit des rames en mouvement 8 & les différents<br />
cris des matelots dont les avis dirigeoient la manoeuvre,<br />
lîs coururent donc tous vers leur armée, criant qu'il y<br />
auroit de l'extravagance à vouloir combattre les dieux ;<br />
qu'il étoit Impoflîbie de nombrer Ses vaifleaux qui portaient<br />
ces ennemis invincibles : & ils répandirent ainfî<br />
dans leur armée une telle épouvante , qu'ils envoyèrent<br />
des ambafladeurs pour offrir l'obéiflance de toute<br />
la nation.<br />
26. Ayant reçu leur ferment, le roi alla quatre jours<br />
après chercher d'autres peuples , qui n'eurent pas plus<br />
M iv
272 LIBER IX. CAP. FUT.<br />
fait quam céleris fuerai : itaque, oppidè ihi con*<br />
dito, quod Alexairdriam appeliari jujfcrat, finef<br />
'torum qui muficani apptllantur intravk. Hîc de<br />
Terlolte fatrape, quem <strong>par</strong>opamifadis praficerat,<br />
iisdem arguentibus cognovit ; multaqut avare ac<br />
fuperbè fecifie conviBum interfici juffiu O'xathres,<br />
prator baBrianorum » non abfolutus modo , fed<br />
eiiam jure amplioris imperii danatus efi. Fimbus<br />
Muficani demie m ditionem redaSis,. urbi eorum:<br />
fmftdmm impofuit. Inde prafios, & ipfam India-<br />
^gemtem:•, perventum efi. Oxycanm rex erat, qui fi 1<br />
munitœ urbi cum magna manu popularium mch»ferai<br />
: hanc Alexander, ienio Se quam caperai<br />
obfidere, expugnavit ; & Oxycanus, quum in arcem<br />
confugiffet 9 îegatos de condiûone deditionis mifit<br />
ad regem : fed anîequam adirent eum 9 <strong>du</strong>o. iurres<br />
cum ingenti fragore prociderant 9, per quarum ruinas<br />
macedbnes evafêre in arcem ; qui capta Oxy~<br />
canus cum paucis répugnons occiditur. Dirutâ<br />
igitur.arce & omnibus captfais venumdatis *. Sabi<br />
.régis fines ingrefius efi ; muitisque oppidis mfidem<br />
accepûs, validijfimam gémis urbem cuniado ce*<br />
pit : barbaris fimile monfiri vtfum efi, rudibus ml*<br />
Utarium operum 9 qnippe in média ferme urbe è<br />
terra exfiftebant, nullo fuffojfi fpecûs ante veftigio<br />
fàéb. Oiiog'mta millia indorum in ta regtone<br />
cafa Clitarchus efi auébr,. multosque captivas fub<br />
coronâ * venîjfe*<br />
* Sub torona. On mettait une mauvaife couronné<br />
fur la tête des efcîaves qu'on expofoit en vente f com*<br />
me nous mettons aujourdhui un lien de paille à la queue<br />
.des chevaux qui font à vendre; à îa vue de cette couronae<br />
, les aquéreurs venoient choifir t faire leurs offres^,
LITRE IX. CHâP. FI IL 273<br />
(te courage que les premiers : Il y bâtit donc une ville f<br />
qu'il fit encore nommer Alexandrie , & pafla enfuit*<br />
dans le pays de Mufican, Ce fut là que , fur les plaintes<br />
des <strong>par</strong>opamifades contre Térioltes, qu'il leur aYoiî<br />
donné pour gouverneur , il prit connoiffance de l'affaire<br />
; & comme il fut convaincu de plufieurs concuffions<br />
& de plufieurs abus d'autorité, il le condamna à la mort*<br />
Quant à Oxathrès , fatrape des baÔriens , non feulement<br />
il fut renvoyé abfout s mais on étendit encore fon<br />
pouvoir. Après avoir fournis le pays de Mufican, il<br />
mit garnifon dans la ville. 11 pafla de là chez les preftes,<br />
• autre peuple de l'Inde. Oxycan , qui en étoit roi f<br />
s'étoit enfermé dans une place forte avec un corps confidérable<br />
de fesfujets : Alexandre f emporta après trois<br />
jours de liège ; & Oxycan , s'étant retiré dans la citadelle<br />
, envoya au roi des arabaffadeurs pour capituler :<br />
mais avant leur arrivée, deux tours étoient tombées<br />
avec un bruit affreux, & les macédoniens s'intro<strong>du</strong>it*rent<br />
<strong>par</strong> cette brèche dans la fortereffe ; quand ils en<br />
forent maîtres , ils tuèrent Oxycan, qui s'étoit mis eh<br />
dëfenfe avec quelques-uns des liens. Cette fortereffe<br />
rafée & les prisonniers ven<strong>du</strong>s , Alexandre entra dans<br />
les États <strong>du</strong> roi Sabus ; & après y avoir pris plufieurs<br />
places <strong>par</strong> compofitioo 9 il emporta la plus forte au<br />
moyen d'une mine : ce fut pour les barbares , qui n'ei^<br />
tendoient rien aux ouvrages de la guerre , une efpècfi<br />
de prodige s de voir fortir des hommes de la terre au<br />
milieu de leur ville, fans qu'ils euffent <strong>mont</strong>ré au<strong>par</strong>avant<br />
la moindre trace de cette excavation fouterraine.<br />
Clitarque avance qu'il y eut quatre-vingt-mille indiens<br />
tués dans cette contrée, outre un grand nombre de prifonniers<br />
ven<strong>du</strong>s à l'encan.<br />
& mettre leur enchère : de là venumdare ou ventre-fûb<br />
coroni ( vendre ou être ven<strong>du</strong> fous la couronne ) f pour<br />
dire vendre ou im rend» à l'encan* . s . ^<br />
M v " '
274 LIBER IX.- CAP. VIIL-<br />
%
'LIVRM IX. CM A p. FUI. 275<br />
±7. Les fujets de Mufican fe foulevèrent encore ;<br />
nais Python t envoyé pour les châtier , prit leur prince<br />
, qui les avoit portés à !a révolte. , & l'amena au<br />
roi : Alexandre le fit mettre en croix , puis regagna,<br />
le fleuYe où il avoit ordonné à fa flotte de l'attendre.<br />
En quatre jours il defcendit jufqu'à une ville à l'entrée<br />
des États de Sabus. Il s'étoit fournis depuis peu f mais<br />
le* habitants de cette ville refufoient d'obéir & avoient<br />
fermé leurs portes : Alexandre , méprifant le peu qu'ils<br />
étaient, lit approcher des murailles cinq-cents agrieas<br />
avec ordre de reculer peu à peu afin d'attirer'au dehors<br />
l'ennemi v qui ap<strong>par</strong>emment ne manquerait pas de les<br />
pourfuivre s'il crojoit qu'ils priffent la fuite. Les<br />
agriens, conformément à ces ordres, après avoir provoqué<br />
l'ennemi f tournèrent le dos tout à coup § & les<br />
barbares, les pourfuivant avec ardeur, donnèrent dans<br />
une autre troupe, où le roi étoit en perfonne 1 le cens*<br />
bat ayant donc recommencé s de trois-mille qu'étoient<br />
les barbares il y en eut cinq-cents de tués , mille de<br />
pris, & le refte fe renferma dans ia ville. Mais cette vietoire<br />
9 fi heureufe au premier afpeét , ne le fut pis<br />
autant <strong>par</strong> les fuites, <strong>par</strong>ce que les indiens avoient<br />
empoifonné leurs épéest : ©n voyoit donc mourir coup<br />
fur coup- ceux qui avoient été Méfies ; & les médecins<br />
ne pouvoient imaginer la caufe d'une mortfi promte,<br />
les plus légères bleflures même fe trouvant incurables.<br />
Les barbares de leur côté avoient efpéré que le roi f<br />
qui ne s'en'doutoit pas & qui s'expofoit volontiers,,<br />
pourrait y être pris ; mais, quoiqu'il combattît <strong>par</strong>mi<br />
les plus avancés f il s'en étoit tiré fans aucun accident.<br />
a8. Ptolémée fur-tout, quoique légèrement bîeffé à<br />
l'épaule gauche, mais d'une manière plus dangereufe<br />
que la plaie ne l'annnonçoît* a voit fixé toute l'inquiétude<br />
<strong>du</strong> roi. M étoit-<strong>du</strong> même fang , & quelques-uns le<br />
croyoient fils de Philippe ; <strong>du</strong> moins étoit-il fur qu'il<br />
étoit né d'une de fes maitreffes. Attaché à la perfonne<br />
<strong>du</strong> roi, guerrier plein d'ardeur, plus grand encore .&<br />
plus diftingué dans la paix que dans ia guerre , vêtu<br />
M vj
ij6 LIBER IX. CAP. IX.<br />
modko civUlque cidm , liber ails m primis-, aSûf<br />
que fac'dls , mhil ex faftu regio affumfirat ; oi<br />
hmc régi an popularibus carior effet <strong>du</strong>bitari p&~<br />
terat : mm cerâ primum exfpertus fuorum arâmosi<br />
adeè m Jbnunam in quant poftea afcendk in 'dk<br />
periculo macedones ominati eue videantur, Quippe<br />
non levior illis Ptokmmi put cura quam regk ;<br />
qui, & pmlio & folickudïne faûgatus 3 quum Ptohmmo<br />
ajpderet , leBum in qmipfi acqukfiertt<br />
juffit infini. In quem ut fi recepit , promms<br />
alt'wr infiquutms eft fomnus : ex qm exckatms, pet<br />
quktem vidijfi fi exponit fpeciem draconis oblor<br />
ta m herbam ferentis ore, quam veneni remedium<br />
ejfe monftrajfèt ; colorem quoque kirbm refirebat*<br />
agmturum , fiquis reperijfit, affirmans. Inventant*<br />
que deinde 9 quippe à tnultis erat requifita , vulneri<br />
impofidt ; protinèsque dolore finito, intra brève<br />
fpatium cicatrix quoque ob<strong>du</strong>Ba eft. Barbares ut<br />
prima fpes fifillerat , fi ipfos urbemque dedide»<br />
mm* Mine m proximam gentem pataliam per~<br />
ventum eft ; rex erat Mœris, qui, urbe défini ,<br />
in <strong>mont</strong>es profugerat : kaque, Alexander oppido<br />
potitur agrosque popuïamr ; magna inde prada<br />
aBœ funt pecorum armentorumque , magna vis reperta<br />
frumentL Ducibus deinde fumtis amnis perit'ts,<br />
defiuxit ad infidam medio fermé alveo. enatam»<br />
IX. Ibi diutiàs fubfiftere coa&us, quia émets,<br />
focordims affervaû , profugtrant ,• nufit qui conr<br />
jwrertnt alios •; nec repertu , pervicax cupide<br />
imcejfit vifindi Oceanum adeundique termînos mundi<br />
, ut, fine regionis perkis 9 fiumini ignoto capui
LIVRE IX. CHIP: IX. 177<br />
«odeftemeiit & comme un fimptecitoyen, d'une libéralité<br />
peu commune , & d'un abord facile , il n'avoir<br />
rien <strong>du</strong> fafte de la royauté ; tous ces titres laiffoient m<br />
doute de qui il étoit îe plus chéri, ou "<strong>du</strong> roi ou de la<br />
nation : mais ce fut alors qu'il reçut les premiers témoi*<br />
gnages de l'affection de fes concitoyens , au point que '<br />
les macédoniens femblent avoir préfagé dans ce moment<br />
périlleux la haute fortune où il <strong>par</strong>vint dans la<br />
fuite. En effet ils ne prirent pas moins d'intérêt à fa<br />
fanté qu'à celle <strong>du</strong> roi même ; & ce prince , tant pour<br />
fe repofer de la fatigue <strong>du</strong> combat que pour fatisfaire<br />
fon inquiétude, ne voulant pas quitter Ptolémée, fk<br />
apporter fon propre lit auprès <strong>du</strong> fien. Dès qu'il y fut •<br />
couché , il s'endormit profondément : à fon réveil il<br />
conta qu'il avoit vu en fonge un dragon portant dans<br />
fa gueule une herbe, qu'il lui avoit' <strong>mont</strong>rée comme<br />
un fpécifique contre îe poifon ; il dépeignoit même la<br />
couleur de l'herbe, affûrant qu'il la reconnoitîôitbien,<br />
fi on potwoit la trouver. On la trouva bientôt, <strong>par</strong>ce<br />
que plufieurs fe mirent à la chercher j le roi lui-même<br />
l'appliqua fur la plaie , & auflitôt la douleur s*appaifa<br />
& la plaie fe cicatrifa en peu de temps. Les barbare» f<br />
voyant leur première efpérance déçue , fe rendirent •<br />
eux & leur ville. On paflà de là chez les pataîiens,<br />
nation voifine ; Mceris , qui en étoit roi, avoit abandonné<br />
la ville & s'étoit enfui dans les. <strong>mont</strong>agnes^ •<br />
Alexandre, en conféquence , prit la ville & fit le dégât<br />
dans la campagne ; on y fit un butin Confidérabîe dé<br />
gros & de menu bétail, fit ony trouva quantité de<br />
bled. Il prit enfuite des guides qui connoiffôient le<br />
fleuve , & descendit jufqu'à une île qui s'étoit formé©<br />
Yers le milieu <strong>du</strong> canal.<br />
IJC, Il fut contraint d'y féjourner quelque temps ,<br />
<strong>par</strong>ce que les guides , 'que l'on gardoit avec négligence,<br />
s'étoient enfuis ; on en envoya chercher d'autres , mais<br />
ne s'en étant point trouvé , le défir invincible qu'il<br />
avoit de voir l'Océan & d'aller jufqu'au bout <strong>du</strong> monde<br />
le détermina i expofer , fans con<strong>du</strong>cteurs f à la merci
' ijK LIëMR IX. CAP. IX<br />
fuum totque fortiffimorum virorum f<strong>du</strong>ttm permit*<br />
tertu NavigabaM ergo, omnium per qum fertban*<br />
tur ignari : quantum êide abeffkt mare , quét gentes<br />
colerent, quam placi<strong>du</strong>m amnis os , quam<br />
pdîkm hngamm nav'mm effet , anceps & caca<br />
œjiimatio augurabaîur : unum erat temtritatls foiatium<br />
perpétua félicitas, Jam cccc fiadia pro~<br />
cefferant, quum gubematores , agnofcere ipfos auram<br />
maris & haud procul videri fibi Oceamm<br />
abeffe, mdkant regL Lmtus Me hortari nauticos<br />
capit, incumberent remis ; adeffe finem laboris<br />
omnibus vous expetitum ; jam nihil glor'm dceffe 9<br />
nihil obftare virtuti ; fine ullo Martis difcrimine ,<br />
fine fangume orèem terra ab 'Mis capi ; ne nattiram<br />
quidem hngiks poffe procedere ; brevl incognita,<br />
nifi immortalibus, effe vifuros. Paucos tamen<br />
navigio emifit in ripam qui agrefies vagos excipe~<br />
rem, è qmbus certiora nofci poffe fperabat : Ûli9<br />
fcmtati omnia tuguria , tandem latentes reperêre 9<br />
qui, interrogati, quam procul abeffet mare 3 ref- .<br />
ponderunt nullum ipfos mare, ne famâ quidem ,<br />
accepiffè ; ceterum , tertio die perveniri poffe ad<br />
squam amaram qua corrumperet <strong>du</strong>lcem. Intellectum<br />
eft mare deflinari ab ignaris natum ejus :<br />
ïtaque t ingenti alacntatt nautici remigam , &<br />
proximo quoquo die , quo propiiis fpes admove**<br />
batur, crefcebat ardor animorum. Tertio jam die<br />
mixtum flumini fubibat mare , km adhuc aflu<br />
confundente dif<strong>par</strong>es undas, Tum aliam inftâam^<br />
medio amni fitam, eveBi paulo lemiiis, quia cur*<br />
fus afiu reverberabatur, applicant claffem ; & ad
LIVRE IX. CMAP. IX. 279<br />
d'un fleuve inconnnu , fa perfonne fie k vie de tant de<br />
brades gens. Ils voguoient donc , fans favoir <strong>par</strong> où ils<br />
paflbient : à quelle diftance ils éîoienfde la mer, quels<br />
peuples habitoient les côtes e à quel point étoit navigable<br />
l'embouchure <strong>du</strong> fleuve, comment les flûtes $'y<br />
trouToient| ils le préfumoienî <strong>par</strong> une eftime douteufe<br />
& fans fondement : leur unique confolation dans<br />
cette entreprise téméraire étoit le bonheur continuel<br />
<strong>du</strong> roi. Ils avolcnt déjà fait quatre-cents faites ; quand<br />
les pilotes lui annoncèrent qu'ils reconnoiffoiest l'air<br />
de la mer & que l'Océan ne leur <strong>par</strong>oiffoit pas éloigné.<br />
Treflàillant de joie .à cette nouvelle, il exhorte le*<br />
matelots à ramer de toutes leurs forces- 5 il leur repréfente<br />
qu'ils font à la fin de leurs travaux f comme ils<br />
l'ont tant défiré ; que rien ne manque à leur gloire ,<br />
ni ne s'oppofe à leur valeur ; que fans coup férir &<br />
fans répandre de fang ils deviennent maîtres de toute<br />
la terre ; que la nature même ne va pas plus loin ; &<br />
qu'ils vont voir des chofes qui ne font connues que<br />
des immortels. 11 ne laiffa pas- de mettre des gens à<br />
terre pour attraper quelques payfans égarés ,' dans<br />
i'efpérance d'en recevoir des informations plus précités<br />
: après avoir fouillé toutes les cabanes , ils en découvrirent<br />
enfin quelques-uns qui fe cachoient, & qui f<br />
quand on leur demanda combien on étoit loin de la<br />
mer, répondirent que jamais ils a'avoîent enten<strong>du</strong><br />
<strong>par</strong>ler de mer ; qu'au fbrplus , on pouvoit arriver en<br />
trois jouis à une eaa amère qui gâtoit l'eau douce. Ou<br />
comprit qu'ils défîgnoient la mer fans en connoltre fa<br />
nature: les matelots fe mirent donc à ramer avec joie,<br />
& chaque jour, à mefure que le terme de leur efpéîance<br />
approchoit, leur ardeur fe raitimoit. Le troifîème<br />
jour la mer commençoit à fe mêler avec le fleuve,<br />
la marée encore peu fenfible confondant peu à peu ces<br />
différentes eaux. Ils abordèrent alors à une autre île p<br />
fituée au milieu <strong>du</strong> courant, mais en avançant plus lentement<br />
, <strong>par</strong>ce que la mer repoufloit les eaux <strong>du</strong> fleuve;<br />
& auffitôt ils coururent aux provifions, n'ayant t dans
2§o LIBER IX CAP. IX.<br />
commeatus ,petendo$ difcurrunt, fecuri casas ejùs<br />
qui fupervenu ignaris*<br />
30. Tertia ferme h&ra erat 9 quum ftatd vice<br />
'Oceanus exmftuans invehi cmpit & rétro flumen<br />
-urgere ; quod, primo coërcitum , demie vehemem*<br />
tihs puifum 3 majore impem adverfum agebatur<br />
quam torrentia prmcipiti alveo incurrunt. Ignora<br />
vulgo freti natura erat, monftraque & ira deum<br />
indicia cernere videbantun ïdenûdem ÎMumefcere<br />
mare , & in campos paulo ante ficcos defcendere<br />
fuperfufum. Jamqm levaiis navigiis & totâ clajfc<br />
difpersâ, qui expojki erant , undiquê ad naves ,<br />
trepidi & improvifo malo attoniti, recurrunt : fed<br />
in mmulm feftmaûo quoque tarda efl*. Mi contis<br />
mavigia appeilebant ; ht, <strong>du</strong>m conjidertnt , rems<br />
aptari prohibebant : quidam, enavigare properart*<br />
tes 9 fed non txfpeâaûs qui fimul ejfe dcbebant,<br />
clauda & inhabilia navigia languide moliebantur ;<br />
alia^uvium inconfuite mentes non receperant; <strong>par</strong>iurque<br />
& multitudo & paucitas fermantes morabatur.<br />
Clamor* hineexfpe&are, hinc irejubentium , dijfonmque<br />
voces nusquam idem ac unurn tendentium , non<br />
ûculomm modo ufum fed etiam aurium abftukrant<br />
: ne in gubernatoribus quidem qmdquam opis<br />
erat, quorum nec exaudiri vox a tumultuant'éus<br />
poterat'$ nec imperium à territis incompofiûsqut<br />
fervarL Ergo' collidi inter fe naves, abflergerique<br />
invicem remi, & alii aliorum navigia urgere car<br />
perunt : crederes , non unius exercitûs clajjem<br />
yehi, fed <strong>du</strong>orum navale inijfe certamen ; incuùe-*
LITRE IX. CMAP. IX. %Ét<br />
leur ignorance, aucun, preffentiment de l'accident qui<br />
leur arriva bientôt.<br />
jo. 1! étoit environ trois heures , lorfque félon- la<br />
révolution ordinaire les eaux de l'Océan commencèrent<br />
à <strong>mont</strong>er &, à faire reculer celles <strong>du</strong> fleuve ; il<br />
ne fut d'abord qu'arrêté , mais repouffé enfuite avec<br />
plus de violence il rebrouffa avec plus de rapidité que<br />
n'en ont les torrents qui fe précipitent dans des vallées.<br />
La multitude ifcvoît aucune- conooHTance de cette'<br />
propriété de la rarer, & ils ne voyoient en cela
i§2 LIMER IX.. CAP. IX.<br />
bantur puppibus prom , premebantur a fequemibus<br />
qui antécédentes turbavirant, jurgantium ira pervtniebat<br />
etiam ad mmms.<br />
31. Jamqm mftus totos art a flumm camp&z<br />
îmmiaverat, ttamâh <strong>du</strong>ntaxat eminentibus vektt<br />
infidb <strong>par</strong>vis, in quos phrique trepidi , omijfis<br />
navigiis, enart cmperunu Difperfa ctaffis <strong>par</strong>ûm<br />
m prœdtâ aquâ ftabat, qud fubfédérant voiles 9<br />
<strong>par</strong>ûm in vado âarebat, utcumqm mmquah terrm<br />
faftigium occupaverant unda ; quum fubitê nmius<br />
&priftino major terrer mcutkur ; reciprocare eeepk<br />
mare, magno tra&u aquïs m fuum fietum recurrentibus<br />
, reddebatque terras pauh amie pro«*<br />
fundo faîo merfas. Igitur deJUtuta navigia » aBs<br />
pmcipitantur m pmras, aua in laêera procurn**<br />
bunt ; ftrati erant campi farcinis, amis , avuU<br />
farum tabularum remommque fiagmemis ; miles<br />
nec egredi in terram nec in naves fubjiflere aude*><br />
bat, identidem prmfemibus gravwra qum feque*<br />
rentur exfpe&am : vbc quœ perpetmbamw viderc<br />
ipfos credcbaru, inficco naupragm , m amni mare*<br />
Nec finis mabrum : quipm mfiumpamh pofi mare<br />
rehturum que navigia atkvartmm ignari, famem<br />
& ultima fibimet emmabantut ; belhm qwoqut<br />
fiuêibus deftitum terribiles vagabamtur, Jamqm<br />
nox appetebat, & regem qttoque defperaÛQ falutk<br />
agritudine affecerat : non tamen invi&um ammum<br />
curas obruunt, quïn totâ noêe pmfideret in Jpecu»<br />
ils equitesque pmmitteret ad os amnh9 mt$ quum<br />
mare rursùs exmfiuart fenfijfem, procédèrent 1 m*
LIVRE IX. CM A P. IX. 18$<br />
incommodités qu'on avoit caufées à ceux de devant p<br />
& dans ces débats la colère alloit même jufqu'à en venir<br />
aux mains.<br />
31. Déjà la marée avoit Inondé toutes- les Campagnesaux<br />
environs <strong>du</strong> fleuve, ne laïffant plus <strong>par</strong>oître que<br />
quelques éminences femblables à de- petites îles, où.<br />
pîufieurs dans leur effroi fe fauvoient à îa nage, après<br />
avoir abandonné leurs vaïffeaux. Une <strong>par</strong>tie de la flotte<br />
difperfée étoit en pleine eau au deffus des vallées, une<br />
autre <strong>par</strong>tie étoit échouée f félon Pinégaîité des lieux<br />
couverts <strong>par</strong> les eaux ; lorfque- tout à coup on fut faifi<br />
d'une frayeur nouvelle & plus grande que la première :<br />
la mer commença à fe retirer , les eaux retournant<br />
avec ïmpétuofité dans fon baffin , & laiffoit à découvert<br />
les terres qu'elle avoit fubmergées un peu au<strong>par</strong>avant.<br />
Ainfi , les vaïffeaux demeurés à fec tomboienî , les uns<br />
fur la proue s les autres fur le coté ; les campagnes<br />
étoient jonchées de bagages , d'armes s de planches détachées<br />
, & de rames brifées ; les foldats n'ofoient ni<br />
prendre terre ni relier à bord, s'attendant à effuyer<br />
d'un moment à l'autre quelques contre-temps encore<br />
plus fâcheux : à peine pouvoient-ils en croire leurs<br />
ieux for ce qu'ils éprouvoient, des naufrages hors<br />
de l'eau , la mer dans un fleuve. Ce n'étoit pas encore<br />
la fin des maux dont ils fe croyoient menacés : car ne<br />
fâchant pas-que dans peu la marée re<strong>mont</strong>erait & relèverait<br />
leurs vaïffeaux s ils avoient en perfpeftive la<br />
faim & les dernières extrémités ; ils voyoïent d'ailleurs<br />
de tous côtés des roonftres marins que la mer avoit<br />
laiffés, & qui redoublaient leur terreur. Cependant la<br />
nuit approchoit, & le roi,- défefpérant auffi de s'en<br />
tirer , étoit dans une profonde affliétion : fon courage<br />
invincible ne fe laïffa pourtant pas fi fort accabler <strong>par</strong><br />
fes inquiétudes , qu'il ne paflat toute la nuit en vedette<br />
à donner fes ordres, & n'envoyât vers l'embouchure<br />
<strong>du</strong> fleuve des gens à cheval pour venir prompîement<br />
donner avis dès qu'ils s'appercevroient <strong>du</strong> retour de là _<br />
siarée ; 11 fit suffi radouber le» vaïffeaux qui avoieat
284 LIBER IX. CAP. IX.<br />
vigia quoque lacerata refici & everfa fluBibus erîgi<br />
jubet, <strong>par</strong>atosque effe & imentos quum rursks marr<br />
terras immdaffet.<br />
32. Totâ eâ noue inter vigilias adhortaûonesqm<br />
eonfiimtâ , cehriter & équités ingenti cursu refitgêre<br />
; & feqmtus eft aftus , qui primo , aquis.<br />
Uni traBu fubeuntibus, cœpitlevare navigia, mox,<br />
totis campis inumdans 3 etiam impulit ciajfem ;<br />
plaufusque mUitum nauticorumque, infperatam falutem<br />
immodico celebrant'mm gaudio , Utonbus<br />
ripisque refonabat : unde tantum rediffet fubito<br />
mare 9 quo pridie refugiffet ; quanam effet ejufdem<br />
elementi natura, modo difcors, modo impc-'<br />
rio temporum obnoxia , mirabundi requirebant.<br />
Rex, quum ex eo quoi acciderat conje&aret, poft<br />
folis ôrtum ftamm tempus ejfe ; média noBe, ut<br />
aftum occu<strong>par</strong>et, cum paucis navigiis fecundo<br />
amnt defluxit : eveBusque os ejus, quadrimgenta.<br />
ftadia proceffit in mare , tandem voti fui com~<br />
pos ; pmfidibusque maris & locorum dits facrifitio<br />
faBo 9 ad claffem redih. Winc adverfum fiu*<br />
men fubiit clajjis 9 & akero die appulfa eft haud<br />
procul heu falfo , eujus ignota natura plerosque<br />
decepit, temerè mgrejfos aquam ; quippe feabies<br />
corpora invafit, & contagium morbi etiam m alim<br />
vuîgatum eft : oleum remedio fuit» Leonnato demdc<br />
pramiffb , us pmees foderet qua terreftri kmere<br />
<strong>du</strong>Burus gxercitum videbatur ( quippe fieca erat<br />
regio), ipfe cum copiis fubftititf vemum tempus<br />
exfpeBans* Inêerim & urbes portusqûe condidit.<br />
Neareho atque Oneficrito , nautiœ rei peritis ,<br />
imperav'u ut yaUdiJpmas navium deiuçmnt m
LIVRE IX. CMAP. IX. 185<br />
fouffert & redreffer cens que les flots avoient renver*<br />
• fés f & commanda qu'on fe tint prêt & attentif au moment<br />
où la mer recommenceroit à inonder les terres.<br />
3 2. Toute cette nuit s'étant paffée à faire îe guet & à<br />
prodiguer les encouragements , on vît revenir les cavaliers<br />
à toute bride ; la marée les fulvoit de près,, qui f<br />
avançant d'abord doucement, commença <strong>par</strong> relever<br />
les navires , & bientôt après inondant toute la campagne<br />
, remit la. flotte en mouvement ; les côtes & les<br />
rivages retentiffoient des acclamations des foldats & des<br />
matelots , qui étaient dans une joie exceflive de fe voir<br />
fauves contre leur attente : ils demandoient dans leur<br />
étonnement > d'où revenoit tout à coup cette mafle<br />
«Teau .de mer, ou elle s'était retirée la veille ; quelle<br />
était la nature de cet élément, tantôt déréglé & tantôt<br />
affujettî à Tordre des temps.. Le roi, conj courant <strong>par</strong><br />
ce qui étoit arrivé f que îe moment <strong>du</strong> retour de la '<br />
Marée étoit après le lever <strong>du</strong> foleiî, prit, pour le prévenir<br />
i le <strong>par</strong>ti de descendre le fleuve au milieu' de la<br />
nuit avec un petit nombre de vaiffeaux : & cinglant<br />
il ors de l'embouchure, il avança jufqu'à quatre-cents,<br />
Itades fur l'Océan pour être enfin au comble de fes<br />
défirs ; & après avoir facrifié aux dieux protecteurs de,<br />
la mer & des lieux adjacents , iî regagna fa flotte. Elle<br />
re<strong>mont</strong>a enfuite le fleuve f & le fécond jour elle mouilla<br />
l'ancre près d'un îac faSé, dont la nature inconnue<br />
trompa bien des gens , qui eurent l'imprudence de s'y<br />
baigner; car leurs corps fe couvrirent de gaîe , & cette<br />
maladie contagieufe gagna même tes autres : ce fut.<br />
l'huile qui en fut le remède. 11 envoya enfuite Léon-,<br />
nains en avant 9 pour creufer des puits fur la route de.<br />
terre <strong>par</strong> ou il y avoit ap<strong>par</strong>ence qu'il con<strong>du</strong>irok l'armée<br />
s <strong>par</strong>ce que îe pays étoit fort fec ; & cependant<br />
iî s'arrêta avec fes troupes, en attendant le printemps.<br />
Dans cet intervalle H s'occupa à conftruire- des villes<br />
& des ports. 11 chargea Néarque & Onéficrite , qui entendoient<br />
bien la navigation t de <strong>mont</strong>er fes meilleurs<br />
vaifleaux , de s'avancer fur l'Océan auffi loin qu'ils
a86 LIMER IX. CAP. X<br />
Oceamm, progreftîque qmad tuto pojfent , naturam<br />
maris nofcerent ; vel eodem amne vel Eu*<br />
phrate fuèire cospqffc, quum reverd ad fe veUenu<br />
X. Jamque mhigatâ hleme, & navibus qum<br />
mutiles videbantw crematis 9 terra dmcebat exer*<br />
citum* Nonis caftris, in regionem arabitarum;<br />
mde tondent diebus, m gedrofiorum regionem per~<br />
ventum eft : liber hic popuhs , Confilio habko 9<br />
dedidit je ; mec quidquam dé<strong>du</strong>is M pmter commeatus<br />
, imperatum eft. Quinto func die venit ad<br />
fismen, Arabum incola appellani : regio deferm<br />
' & aquarum inops excipit ; quam emenfus 3 in<br />
àoritas tranftt ; M majorem exercitûs <strong>par</strong>tent Htphaftioni<br />
traâidit $ levem armamramcum Pwlemœo<br />
Leommîoque <strong>par</strong>dtus eft. Tria fimul agmina populabantur<br />
indos 9 magnmque prada aBa fitnt ; ma'<br />
rkimos Ptokmmus , ceteros îpfe rex & ab dii<br />
<strong>par</strong>te Leonnams urebanu In hoc quoque regione<br />
urbem condidit, dt<strong>du</strong>Bique funt m eam araâofih<br />
Hinc ptrvenit ad maritimos indos : defertam vaf><br />
tamque regionem latè tenenty ac ne mm ftmùmis<br />
•quidem uuo commerça jure mifcenmr ; ipfa filh><br />
tudo mturn quoque immiùa ejfèravit ingénia ;<br />
prominent tmgues mmquam recifi, coma fdrfutm<br />
& intonfa funt ; tuguria conchis & ceteris pur*<br />
gamentis mark inftrmmt ; ferarmm pell'éus te&i ,<br />
pifcibus file <strong>du</strong>ratis 9 6» majorum quoque beUuarum<br />
quas ftuÉus ejicit carne vefcuntur. Confumiis<br />
igitur alimentis3 macedones primo inopiam, de mde<br />
Md uldmum famem fensire capemnt, radiées-palmarum<br />
( mmqmfola -m arb&r gignitur ) ubique
LIVRE IX. CMAP. X 287<br />
peurroient le faite fans danger y pour prendre une<br />
•xaâe connoiflance de cette mer ; & quand ils voudraient<br />
revenir , de re<strong>mont</strong>er, comme il éîoït p©ffîbîef<br />
en <strong>par</strong> le même fleure ou <strong>par</strong> l'Euphrate»<br />
X La rigueur de l'hiver étant enfin diminuée 9 il<br />
brûla les vaifleaux qui <strong>par</strong>oiffoient inutiles, & fit prendre<br />
à Farroée la route de terre. En neuf jours il arriva<br />
dans le pays des arabites , & en autant de jours dans<br />
celui des gédrofiens : ce peuple libre , après avoir<br />
tenu Confeil, fe rendit; & le roi, peur gage de leur<br />
foumiffion , ne leur demanda que des vivres. Il arriva<br />
de là en_cinq jours au-bord d'un fleuve que les gens<br />
<strong>du</strong> pays nomment Arabe : on trouve enfuite un pays<br />
défert & fans eau; Alexandre le traverfas & paflà<br />
chez les bontés ; il y remit à Hépheftion la plus<br />
grande <strong>par</strong>tie de fes troupes, & <strong>par</strong>tagea les troupes<br />
légères -avec Pcolémée & Léonnatus. 11 y avoit donc<br />
tout à la fois trois corps qui fefoient le dégât chez les<br />
indiens, & qui y firent des prifes confidérables ; Ptolémée<br />
pilloit les contrées maritimes f le roi de fon côté<br />
& Léonnatus <strong>du</strong> fîen défoloient le relie. 11 y bltit aufit<br />
une ville , & il-y fit palier une colonie d'arachofiens. 11<br />
alla de là chez d'autres indiens qui habitent le long de -<br />
la mer : ils occupent une grande éten<strong>du</strong>e dans un vafte<br />
défert v 8c n'ont avec leurs volfîns aucune liaifon à titre<br />
même de commerce ; cette folitude même a encore<br />
ajouté à la <strong>du</strong>reté naturelle de leur caractère ; ils biffent<br />
croître leurs ongles qu'ils ne rognent jamais, Ôe<br />
portent une chevelure hériffiêe qu'ils ne coupent point;<br />
ils f e conftruifent des cabanes avec des coquilles & d'autres<br />
immondices de la mer ; ils s'habillent de peaux d«<br />
bêtes v & fe nourrirent de poiffons féchés au foleil 9<br />
ainfî que de la chair des <strong>mont</strong>res marins que les Ilots<br />
jettent fur le rivage. Les macédoniens , ayant donc confunté*<br />
toutes leurs provifions s commencèrent d'abord<br />
<strong>par</strong> être dans la difette f & éprouvèrent à la fia une<br />
telle famine , qu'ils, cherchaient <strong>par</strong>tout des racines de<br />
palmiers 8 ce pays-là ne prodwfant aucun autre arbre ;
488 LIBER IX. CAP. X<br />
rimantes : fid quum hac quoque alimenta defice*<br />
rant , jumenta cmdere aggre]fi9 m equis qtàdem.<br />
abjlbubant; & quum deejfcnt qua farcinas véhément,<br />
fpolia de hoftlbus , propter qum ultima<br />
Orimtis pemgravemnt , cremabant -incendia.<br />
34. Famem delnde peflilentla fequula efi'; qulppemfalubrium<br />
ciborum novi fucci 9' ad hoc itineris<br />
labor & mgritudo animi » vulgaverant morbos : &<br />
me manere fine clade -, ntc progredi paieront 1<br />
manentes famés, progrefibs acnor pefiilenûa urgebat.<br />
Ergo ftrati trant campi pêne pluribus femivivis<br />
quam cadaveribus : ac ne teviks quidemmgri<br />
fequi poterant 1 quippe agmen raptim agebatut,<br />
tantum fingulis ad fpem falutis ipfos profit<br />
cere credentéus quantum itineris fefiinando prariperenL<br />
Igitur qui defecerant notos ignotosque 9 ut<br />
allevarentur , orabant : fed me jumenta erant<br />
qmbus excipi poffent, & miles vhc arma portabat,<br />
bnmmenùsqut etiam ipfis faciès maii ante<br />
Qctdos €rat ; ergo fepihs revocaû 9 ne refpicerequidem<br />
fims fuftinebant, mifericordiâ m Jbrmidtmem<br />
versa. Mi , reliBi, deos te fies, facra communia<br />
-, repsque implorabant opem; quumque fmf*<br />
ira furdas aures fatigarent, in rabiem dejperationeverfi,<br />
<strong>par</strong>emfuo exitum fimilesque ipfis ami- -<br />
cos & contubernales precabantur.. Rex s dolo're<br />
fimul ac pudore anxms, quia caufa tardât cladis<br />
ipfe effet, ad Phrataphemm § <strong>par</strong>thomm fatrafem<br />
, mifit, qui juberet €ameîis co&a cibaria<br />
mais
LIVRE IX. CMAP. X. i$p<br />
mais cette nourriture même Tenant encore à leur<br />
manquer , Us tuèrent les bêtes de fomme , & ne ménagèrent<br />
pas même les -chevaux ; & quand I! n'y en<br />
eut plus pour porter les bagages, ils furent contraint!<br />
de mettre îe feu à -ces dépouilles des ennemis f pour<br />
Mquelles ils avoient <strong>par</strong>couru les contrées Ses plus résiliées<br />
de l'Orient.<br />
34. La famine fut bientôt fume de la pelle; la mauvaife<br />
nourriture à laquelle ils n'étoienî point faits 9 la<br />
fatigue de la marche, & les peines d'efprit, avoient<br />
multiplié Ses maladies : ils ne pouvaient ni s'arrêter ni<br />
avancer fans -s'expofer à périr -s s'ils demeuraient f<br />
c'étoit la faim , s'ils avançaient, c'étoit Se redoublement<br />
de la maladie qui les tuoit. La campagne étoit<br />
donc couverte de morts t & prefque d'un plus grand<br />
nombre de mourants : & ceux même qui étoient les<br />
moins malades ne peuvoieiït fume 5 <strong>par</strong>ce que 1'atmée<br />
hâtait fa marche f -chacun s'imagioant que , plus il fefoit<br />
de chemin en avant, plus il aflïïroit Fefpérance d'échaper<br />
au danger. Ceux donc «gui manquoient de forces de*<br />
mandaient <strong>du</strong> fecouts à ceux qu'ils coanohToient & 1<br />
ceux qu'ils ne connoiffoient pas •: mais on manquoit de<br />
bêtes de charge qui auroient pu les porter, à peine<br />
le foldat étoit-il en état de foutenir le poids de fes<br />
armes , & il ne vqyoit que Pimage <strong>du</strong> mal dont il étoft<br />
lui-même menacé ; on avoit 'donc Tseau l'appeler, îl<br />
sfayoît pas le courage de jeter même les ienx fur fes<br />
camarades , la compaÂton .ayant fait place à la crainte*<br />
Ce* malheureux, ainfi abandonnés , prenotent les dieux<br />
à témoin , réclamoient la religion qui leur étoit c©m« -<br />
mune , imploroient le fecours <strong>du</strong> roi ; mais comme<br />
c'étoit en vak qu'ils fatiguoieat des fourds de leurs cla- •<br />
meurs 4 paffant <strong>du</strong> défefpoir à la rage f ils leur fouhaitoient<br />
une fia comme la leur, des amis & des camarades<br />
qui leur reffemblaffent, Le roî f accablé tout à "la<br />
fois de douleur & de honte , <strong>par</strong>ce qu'il étoit lui-même<br />
la caufe d'une fi grande défolation t envoya à Pfarataphemes,<br />
fatrape des <strong>par</strong>thes , l'ordre d'amener fut<br />
Tome IL N
290 LIBER IX. CAP. X<br />
éffcrre ; atios quoque finkimarum regionum prœ~<br />
fiâos certiores neceffitatis fum feciu Nec ceffœtumefi<br />
ab his : itaque 9 famé <strong>du</strong>ntaxat vindicatus, .<br />
txercitus tandem in Gedrofiai fines per<strong>du</strong>citur }<br />
omnium rtrum Jbla firtilis regio efi , in qui fla-~<br />
tiva habuit ut vexatos milites quiète firmareu-<br />
Hîc Leonnati Useras acâpk, confiixiffe ipfum<br />
cum 0Ë0 millibus peditum & quingentis equitibus<br />
horîtarum, profpero eventu. A Cratero quoque<br />
mandas venit, O^ntn & Zariajpen, mobiles per~<br />
fas defiËionem moUentes, opprtflbs à fe , in vmadis<br />
effc.<br />
35. Pmpofito iptur régions Sibyrùo ( namque<br />
Menon pmfeâus ejus mœer interierat morbo ) , m<br />
Carmaniam ipfi procejfit : Afpafles trat fatrapes<br />
gémis y fufpeëus res novare voluiffi <strong>du</strong>m in Indiâ<br />
rex effet ; quem occurrentem , diffimulatâ ira, comiter<br />
aUoquutus, <strong>du</strong>m explorant qua delata<br />
trant 3 in eodem honore habuit. Quum India prmfeBi,<br />
Jicut imperatum erat, equorum jumentorum^<br />
que jugalium vim ingentem ex omni qum fub imperio<br />
erat regione mififfènt, quibus deerant impedimenta<br />
refikuk : arma quoque ad prifiinum refiela<br />
fiait ctdtum ; quippe haud procul a Perfide<br />
obérant , non pacatâ modo , fed etiam opulento.<br />
Igitur, m fupra diifam efi 9 amulatus patris Lièeri9<br />
non gloriam folum quam ex illis gentièus<br />
deportaverat, fed etiam famam ( five Ulud trium»<br />
phus fuit ab eo primum inflkutus, five bacchan**<br />
êium lufus ), ftatuit imitari » animo fuper humanum<br />
fâfligium elaw* Vicos per quos iter erat ftonbm<br />
cor&nisque fiemi jubés ; Ummibus adium
LIVRE IX. CMAP. X 291<br />
des chameaux des vivres tout cuits ; ii lit suffi favoir<br />
•aux autres gouverneurs des provinces voifines îa détrèfle<br />
ou il étoit. lis ne perdirent point de temps :<br />
«infî f l'armée , affranchie au moins des foîîicitudes<br />
de îa lamine , arri?a enfin fur les frontières de la Gédrofie<br />
î c'eft îe feu! canton qui abonde en toutes fortes<br />
de pro<strong>du</strong>ctions f & ie roi y campa pour procurer aux<br />
foldats quelque repos après tant de tourments. Là ii<br />
îeçut de Léonnatus des dépêches qui lui apprenoient ,<br />
«qu'il avoit combattu avec fuccès contre huit-mille hommes<br />
de pied & cinq-cents chevaux -des hontes. Il eut<br />
aufli nouvelle de Cratère , qu'il avoit furpris & mis<br />
dans les fers Orines & Zariafpes , deux feigneurs perfans<br />
qui tramoient une révolte.<br />
3 j. Après avoir donné le gouvernement <strong>du</strong> pays à<br />
Sîbyrtius, à la place de Ménon , qui venoit de mourir<br />
•de -maladie , il tira vers la Carmanie : Afpaftes , fatrape<br />
de cette province, étoit foupçonné d'avoir voulu<br />
«xciter des troubles pendant que le roi étoit dans l'Inde ;<br />
étant venu au devant de lui, ce prince diffimula fon<br />
reffentimest , lui <strong>par</strong>la d'une manière obligeante , &<br />
le lai (Ta dans fa charge jufqu'à ce qu'il'eût éclairci les<br />
rapports qu'on lui avoit faits. Lorfque les gouverneurs<br />
de l'Inde lui eurent envoyé, fuivant fes ordres , quan*<br />
cité de chevaux & de bêtes d'attelage tirées de tous les<br />
cantons fournis à fon obéifTance , il re<strong>mont</strong>a ceux qui<br />
tnanqaoient d s équipage : on refit auffi des armes aufli<br />
Belles que les anciennes ; <strong>par</strong>ce qu'on n'étoit pas lois<br />
de la Perfe f qui jouïffoiî, son feulement d'une grande<br />
tranquilité , mais encore d'une heureufe opulence.<br />
Après cela f Alexandre, qui-, comme on l'a déjà dit 9<br />
f'étoit propofé Bacchus pour modèle, non content de la<br />
gloire d'avoir fournis les mêmes nations , voulut encore<br />
s <strong>par</strong> un mouvement d'ambition qui l'èlevoit au deffus<br />
de la fphère de l'humanité f l'imiter dans ce qui<br />
avoit ren<strong>du</strong> fon nom immortel t foit que ce fût une fête<br />
établie <strong>par</strong> Bacchus même pour confacrer la mémoire de<br />
fon triomphe, ou use repréfentatton imaginée <strong>par</strong> les<br />
N ij ,
291 LIBER IX. CAP. X<br />
traîtres vino repletos & alla eximke magniîudims<br />
vafa dîfponi ; véhicula deinde conftrata ta plures<br />
capere milites poffent in tabemaculorwm mo<strong>du</strong>m<br />
ornari, aTm candidis velis 9 alla -vefte pretîosd,<br />
Primi ibant amici, & cohors regia varïis redimka<br />
fioribus corômsque; alibi tibicinum camus, alibi<br />
lym fonus Mudkbatur ; item in vehiculis, pro<br />
copia cujusque adormaûs , comejfabun<strong>du</strong>s exercitus<br />
3 artnis qum maxime décora erant circumpen-<br />
Âmt'éus : ipfum comivasque currus vehehat, crateris<br />
aureis ejufdemque materim ingemibus poculis<br />
pmgravb. Hoc modo per dies feptem bacchabutt*<br />
<strong>du</strong>m agmen incejjit ; <strong>par</strong>ta pmda 9 fi quid vï&is<br />
faltem advershs comejfantes arûmi fuijfet ! miUe 9<br />
Hercule ! viri modo & fobrii, feptem diemm<br />
trapulâ graves in fuo triumpho capere potueruntz<br />
fed Fortuna 9 qum rébus famam pretiumque conftimit,<br />
hk quoque imliim probrum vertit m glo~<br />
riam ; & pmfens mas & pofterkas deinde mh~<br />
rata eft per gentes non<strong>du</strong>m fiais domitas inctjfijft<br />
iemuknms s barbaris quod temeritas erai fi<strong>du</strong>t'rnm<br />
ejffi credentibus. Hune ap<strong>par</strong>atum carnifix<br />
fequebatur; quippe fatrapes Afpaftes, de quo ante<br />
di&um eft, interftà juffus eft : adeè nec hsxurim<br />
quidquam crudelitas 9 nec crudeUtati luxuria obftat !<br />
-m-
* LIVRE IX. CMAP. X. 195<br />
prêtres de ce dieu. Il fit donc joncher de fleurs & d«<br />
guirlandes la route qu'il devoit tenir; ii ordonna qu'aux<br />
portes ée$ ntaifons on- tînt prêtes- des- coupe» pleines<br />
de vin , avec d'autres vaifleaux d'une grandeur extraordinaire<br />
; & qu'il y eût des chariots couverts capables<br />
de contenir beaucoup de foldats, & qui feroient décorés<br />
comme des tente», les uns d« Toiles blancs y<br />
les autres d'étoffes ptécieufes. A îa tête nmrchoient<br />
•les Grands de la Cour ôc la Maifon <strong>du</strong> .roi, ornés» de<br />
.différentes fleurs & de guirlandes * ici l'on «ntendoit<br />
des airs de flûtes, là les fons harmonieux de la lyre ;<br />
enfuite fur des chariots f <strong>par</strong>és félon les facultés de"<br />
ceux qui y étoient, fuivoit toute l'armée fefant bonne<br />
chère, & dont les plus belles armes étoient fufpen<strong>du</strong>es<br />
autour des chariots : celui' qui" portoit Te roi & fes<br />
convives, étoit furchargé de coupes d*or & d f autres<br />
grands vafes à boire de même matière. Ceft ainfr que<br />
fe promena <strong>du</strong>rant ffept ]ours cette armée proftituée à<br />
l'ivrognerie ; conquête aifée , s'il fût refté aux vain-<br />
LIBER DECIMUS.<br />
L Cleander & aBi <strong>du</strong>ces deBâoram venïaix»<br />
impétrant , <strong>du</strong>m nonnulli minus facmoroft<br />
pimiuntur.- Alexandri confilium de occidentali<br />
Europa <strong>par</strong>te kftrandâ ; Mberalitas erga<br />
Abifaris fiMum, & in Orfinem cradeBtas.<br />
IL Turbatum Grasciae ftatem pacare ; ex militibus,<br />
aère alieno liberatis , alios remittere<br />
domum, alios retinere <strong>du</strong>m cogitât; mca£tris<br />
oritur feditio : quam gravi orarione 6c<br />
regiâ auftoritate eompefciî.-<br />
IIL Séditions fiippKcio adfeâis » totius exetci—<br />
tus dHfipat confilia, & perfis crédit corporis<br />
fui ctiftodiam.<br />
IV, Oratio macedonis miBtis vinâi. Conjuratio<br />
in Akxandrum » qui veneno interfici—<br />
tur.<br />
V. Diâa & gefta ejus ante obitum» Quantumà<br />
fuis fuerit defideratus ; praecipuèque à Darit<br />
matre, quse, dolori fuccumbens , paula poft<br />
exIKnàa eft. Alexandri elogium.<br />
VL De mcceffore Alexandri inter Magnâtes<br />
confultatio & varia fèntentiae.<br />
VIL Aridaeus , Philippo genitus , Meleagro<br />
promovente , à quibufdam rex falutatur 'y un*<br />
de civiBs beHi femina.<br />
VIIL Primarii <strong>du</strong>ces Meleagri artîbus occurrunt.<br />
Aridaeus autem, pacis ftudiofus , tumul~
LIVRE DIXIÈME.<br />
L CUandre & d'autres capitaines obtiennent le<br />
<strong>par</strong>don de leurs fautes 9 tandis que d'autres<br />
moins coupables font punis. Projet d'Alexandre<br />
de vifiter la <strong>par</strong>tie occidentale de F Europe ;<br />
fa libéralité envers le fils d'Abifares,&fa cruauté<br />
a l'égard d'Orfims. :<br />
II. Tandis qu'il penfe a pacifier les troubles de la<br />
Grèce; & que des foldats, quil a déchargés de<br />
leurs dettes , il fonge a renvoyer les uns che^<br />
eux & à retenir les autres; il s s élève une -féa%<br />
• thn 'dans le camp : mais U Fappaife<strong>par</strong> un dïf<br />
cours févère & <strong>par</strong> F autorité royale.<br />
HI. Par la punition des féditieux § • il fait ' évanouir<br />
les dejfeins de toute F armée, & U confie<br />
aux perfes la garde de fa perfonne.<br />
IV. Difcours d'un Jbldat macédonien dans les fers.<br />
Conjuration contre Alexandre, qui meurt em-<br />
• poifonné.<br />
V. Ce quil dit & fit -avant fa mort. Combien<br />
il fut regretté- des fiens ; & principalement de<br />
la mère de Darius, qui, fuccombant à fa douleur,<br />
mourut peu de temps après. Éloge d'Alexandre.<br />
VI. Confeil & avis divers des Grands fur le fuc*<br />
ceffeur d'Alexandre.<br />
VII. Aridée, fils de Philippe, eft falué roi <strong>par</strong><br />
quelques-uns, fur F avis de Méléagre ; de là<br />
des femences de guerre civile.<br />
VIII. Les principaux capitaines préviennent ies<br />
• artifices de Méléagre. De fin côté-Aridée , qui<br />
N iv
x$6 LIBER-X. CAP. L<br />
mm compotiere mediâ quâdam ratione' co^<br />
natur»<br />
IX. Perdiccâs Melèagnmt,. & treccntos fecè<br />
aHos qui eum fequuti fherant, dolo opprimit.<br />
'X Àlexandri Impêrîum în <strong>par</strong>tes dhrifûm *<br />
cujus fumma Aridaeo tributa , provinciae autem<br />
Magnatibus. DeftinéH corpus ab amicïs<br />
curatum , & tandem Alexandriam JEgyptl<br />
tranflatum e(L<br />
hllSJ}£M firl dkbms Glt&ndtr & Sitdcts ,<br />
& cum Agathont Heracon fupervmiunt, qui Parmenionem<br />
jujfu reps- occidemnt ; quinque millm<br />
pedimm aim equhMms mille. Sed & accufatores<br />
eos, è prov'mciâ euh prApurant, fequebantur ;<br />
mec tôt facinora quot admiferant compenfare potet-<br />
MM , cisdis perquam patm régi minijlerfa. Quippe<br />
quum omnia profana fpolia£ent, ne facr'u quidem<br />
abflimurant ; 'virginesque & principes ftnïih<br />
narum flupra perpejfa , corporum ludibria defle~<br />
tant* Invifum macedonum nomen avaritia eorum<br />
ac libido barbaris fecerat^ Inter omnes tamen emimebat<br />
Ckandri furor p. qui nobikm virpntm conflwpratam<br />
fervo fuo pellicem déderat, Pkrique ami-*<br />
worum Aîexandri non tam crimmum qum palam<br />
sbjiciebanmr atrocitatem 9. quam memoriam occifi<br />
per eos Parmenionis , quod tacitum prodejfe reis<br />
apud rtgtm poterat , intuebantur ; lad recidijfjz<br />
iram m ira, nûniflros *. me ullam poîemism jfç-
LIVRE X. CHAP. 1. 197<br />
-' veutlâpabe% tâche happai fer les troubles <strong>par</strong><br />
. -quelque voie de conciliation.<br />
IX. Perdkcas fe défait <strong>par</strong> mfe de Méléagre, &<br />
• d'environ trois - cems hommes de fin <strong>par</strong>ti »<br />
X. Partage de l'Empire d'Alexandre , dont la-<br />
• fouverainefé eft donnée à Aridèe, & les provinces<br />
diftribuêes' aux Grands. Les courtîfans<br />
• prennent foin <strong>du</strong> -corps <strong>du</strong> roi mort, qui enfin<br />
- tfi porté à Alexandrie d'Egypte.-<br />
$.\JE fur à peu prés dans ce temps qu'arrivèrent Cléât*<br />
tire, Sita1ces,fuivis d'Héracon &d*Agathon, qui avoient<br />
tué Parménjon.<strong>par</strong> ordre <strong>du</strong> roi ; & Us amenoient avec<br />
eux cinq-mille hommes'de pied & mille chevaux. Mais<br />
ils avoient suffi à teur fuite des députés-de la province<br />
qu'ils avoient gouvernée , qui venoient pour les accu*<br />
éer ; & il n'étoit pas pofliMe q-ue tant de crimes qu'ils<br />
«voient commis Riffent compensés <strong>par</strong> la <strong>par</strong>t qu'ils<br />
avoient eue .au-meurtre de ce Général, quoique très»<br />
agréable au roi. En effet îom d'avoir ménagé peu de<br />
profane » ils n'avoient pas même é<strong>par</strong>gné les chofesfacrées<br />
;. les filles & les femmes <strong>du</strong> premier rang dés.*<br />
honorées*, déplororent les'Honteufes infultes qu'on- leur<br />
avoit faites. L'avance & la licence effrénée de ces fcélérats<br />
avoient ren<strong>du</strong> odieux aux barbares- ie nom- même<br />
'des macédoniens* Parmi tant de fureurs néanmoins f<br />
rien n-'égaîort celle de Cl.éandre r qur* après.avoir déshonoré<br />
une fille de qualité, Pavait donnée pour' concubine<br />
à ÎW dé fes efclaves. La plu<strong>par</strong>t-des courtis<br />
fans d'Alexandre ne coafidéroient pas tant l'atrocité<br />
'des forfaits qu'on leur rçprochort publiquement, que<br />
le fôuvenir <strong>du</strong> meurtre de Parménion ». qui pouvoit<br />
lourdement rendre l'e roi* favorable aux accufés ; & ils<br />
Itoient bien aîfes que ceux qui avoient été les. miniftres<br />
de la- colère <strong>du</strong> prmce en fuffent à leur tour les"<br />
èbjets» 8c que-perfonne se pât fe flatter ..de joui*<br />
N Y
ig8 LIBER X CAP. h<br />
kre quafitam cuiquam effe dhtturnam* Rex, eagni~<br />
ta causa 9 pronunciavit, ab accufatoribus unum ,<br />
6» id maximum 9 crimen effe pmteritum , defpera-*<br />
îionem falutis fit* ; nunquam enim talia aufitros 9<br />
qui ipfum ex Indid- fojpuem. aut optaffent reverii<br />
aut credidiffent rêverfurum : igitur hos quidem vinxit<br />
9 fexcentos autem militum qui fmvitm eorum<br />
tm'miflrï fmrant interfici jufftt. Modem die fummm<br />
fuppikium de ils quoque quoi, œuBores de*<br />
fia Honis perforum , Craferus ad<strong>du</strong>xerat»<br />
2. Haud tmtlto pofl Nearchus & Oneficritus,<br />
quos longiiis in Oceanum procedere jufferat, fuperveniunu<br />
Nunciabant autem quœdam audita, alm<br />
comperta : infuiam oflla amnis fubjeBam aura<br />
abundare, inopetn equorum effe ; finptlos equos , aBils<br />
qui ex continenti trajicere auderent-, fingulis ta*<br />
hntis %mi ; plénum effe belluarum mare ; mftu fi»<br />
. cundo eas fini, magnarum navium eorpora aquanîes<br />
; truci cantu deterritas fequi cùffem , cum<br />
magna aquoris firepku, velut demerfa navigia »<br />
fubiffe aquas. Cetera mcolis crediderant : inter quse.<br />
rubrum mare, non a colore undarum % ut plerique<br />
crederent, fed jib Erythrâ rege appellari ; effe<br />
haud procul a continenti infuiam- palmis jrequentibus<br />
confitam , & in medio firè nemore co~~<br />
lumnam eminere , Erythrée régis monumentum x<br />
literis gémis ejus .feriptam. Adjiciebant, navigia<br />
quis lixas mercatoreique vexiffent , Jamam ami<br />
fiquutis gubematorïbus , in infuiam effe tranfmiffm<br />
nec deinde ab his poflea vifit. Rex, cognôfcendi<br />
plura cupid'me aecenjus , mnus eos terram legerç
LIVRE X. CMAP.'L 299*<br />
long temps d'une puiflance acquife <strong>par</strong> un crime. Le<br />
foi, ayant pris connoiflancé de toute l'affaire , déclara<br />
que les accufateurs avoient oublié un chef d'accufatton<br />
, même le plus confidérable, qui étoit d'avoir défefpéré<br />
de fa vie % <strong>par</strong>ce que jamais ils n'auroient ofé<br />
commettre de tels forfaits , s'ils avoient défiré ou cru<br />
qu'il revînt de llnde fain & fauf : en conséquence il<br />
les fit mettre aux fers , & condamna à mort fix-cenîs<br />
foldats qui avoient été les inftruments de leur barbarie.<br />
Le même jour on exécuta auffi les auteurs de la révolte<br />
des perfes, que Cratère avoit amenés.<br />
2. Peu de temps après arrivèrent Néarque & Onéficrite<br />
, qui avoient eu ordre de s'avancer le plus qu'ils<br />
pourroient fur l'Océan. Ils en racontoient ce qu'ils<br />
avoient ouï dire, ou ce qu'ils favoient <strong>par</strong> eux-mêmes:<br />
que dans une île qui eft à l'embouchure <strong>du</strong> fleuve<br />
, il y avoit beaucoup d'or & point de chevaux y<br />
que ceux qui avoient la bardieffe d*y en mener <strong>du</strong><br />
continent, les vendoient un talent la pièce ; que cette<br />
mer étoit remplie de grands animaux j que, fembîables<br />
à de- grands vaiffeaux f ils fuivoient l'impulfion de li<br />
marée ; qu'à force de cris perçants les ayant -empêchés"<br />
de fuivre îa flotte , ils les'avoient vus fe plonger avec<br />
un bruit horrible , comme des vaiffeaux que ' les eaux<br />
auroient engloutis. Quant au refte 9 - ils difoient fur la<br />
foi des habitants , que la mer rouge ne tire pas ce nom»<br />
comme bien des gens le penfent, de la couleur de fes<br />
eaux, mais qu'elle le tient <strong>du</strong> roi Erythras j qu'aflez<br />
près <strong>du</strong> continent il y-avoit une île plantée de palmiers ,<br />
& que vers le milieu de ce bois s'èîevoit une colonne f<br />
qui étoit le tombeau de ce roi, où l'on voyoit des caractères<br />
<strong>du</strong> pays. Ils ajoutent, que dervaiffeaux envoyés<br />
dans cette île <strong>par</strong> des vivandiers^ & des marchands<br />
, fur la <strong>par</strong>ole des capitaines que le bruit commun<br />
fefoit courir après l'or, aucun n'avoit depuis re<strong>par</strong>u<br />
à leurs ieux. Le roi, délirant d'en apprendre davantage<br />
, leur commanda de retourner en mer, de côtoyer<br />
la terre jufqu'à ce que leur flotte arrivât à Tem-<br />
N vj
3OJ - LïBEM X CAP. Il<br />
jubet êôMC ad Euphraten appetterent ctaffem 9 mde<br />
adverfa amne Babylonem fubituros. Ipfi* animé<br />
mfinita eomplexus, fiatuerat, omni a£ Orientem<br />
maritimâ regione perdomitdv ex Syriâ peter e Afri~<br />
cam â Carthaginî infinfus ; ïnde > Numidia Joli»<br />
îudimhus peragratis s eurfum Gades dirigere ( i££<br />
mamque columnam Htrculis ejfe famavulgaverat)^<br />
Hifpanias deinde ,. quas. Iberiam grmei à fiunùné<br />
Ibtra vocobanê, adiré ; & prmtervehi Alpes Ita*<br />
liaque oram , unde in Epirum brevb curfus ejh<br />
Jgitur Mefopotamiœ pmtoribus imperavit, materiâ<br />
in Lïbano <strong>mont</strong>e cafd deveBâque ad urbem Syrie<br />
Thapfaeum x ingmtïum carïnas navium poutre *<br />
feptiremes omnes ejfe , dt<strong>du</strong>cique Sabylonem : cy~<br />
priorum. regibus imperatum. % ut as fiuppamque &<br />
vêla, prabcrcnt* Mme agmti Pori 6* Taxais rtgum<br />
Uttm tra<strong>du</strong>ntur > Abifarem morbo * Philip*<br />
pum > prafeihm ipfius, ex vulwtre ïnteriffe 9. op~<br />
prefibsque qui vulneraffem eum : igitur Philippa<br />
fiibfikuiê Eudmmonem, <strong>du</strong>x erat thracum £ Ab't*<br />
farts regnum- filio ejus attribut».<br />
3. Venmm..efi deinde Pafargadas ; perfica efi<br />
gens 9 cujus fatrapes Or fines erat % nobilkate. ac<br />
divkiis inter omnes barbaros. eminens :. genus.<br />
<strong>du</strong>cebat a Cyro , quondam rege perfanon ;. opes<br />
& â majoribus traditas habibat * & ipfe longâl<br />
impem poffejjwne cùmulaverat. Is- régi,. eum om~<br />
nis generis donis,. non ipfi modo ea, fisd et'mm<br />
Mmieis ejus daturus-, oecurrk .- equorum domki<br />
grèges fequebantur , eurrusqm argento- & auro<br />
adomati, prêtions fupdlex , &• nobÏÏes gemma-,<br />
aurea magni ponderis va fa , veftesque purpurea-,<br />
& Jîgnati argenti talmtûm quatuor millia* Cetc^
VIVR-E X. CHAP.'l. JOt<br />
fronchiire de PEuphrate, pour fe rendre à Babyîoae en<br />
te<strong>mont</strong>ant ce fleuve. Pour lui, fon efprit formant à-la<br />
fois une Infinité de projet*, II a¥oit réfolu r après, avoit<br />
fubjugué toute k région maritime <strong>du</strong> coté de l'Orient,<br />
de paffer de la Syrie en Afrique , <strong>par</strong>ce qu'il en vou^<br />
îoit à Carnage ; de là > après avoir traverfé les déferts<br />
de îa Numidfe , de prendre la roule de Cadis , ou<br />
Ta renommée puMioit qu'étofent Tes coTonnes cPHercu-»<br />
le; d'entrer enfuite dans Tes Efpagnes, que Tes grecs<br />
appeîoient îbirie <strong>du</strong> nom <strong>du</strong> fleuve Ibères ( ou Èbre ) §<br />
& de longer les Alpes & la côte d'ItaKe , d*où le trajet<br />
en Épire eft fort court. Il commanda donc aux gouverneurs<br />
de la Méfopotamie, de faire ^couper <strong>du</strong> bois an<br />
<strong>mont</strong> Liban, de le faire con<strong>du</strong>ire à Thapfaq4ie, ville de<br />
Syrie, pour y construire des corps de galères , toute?<br />
à fept rangs de rames ,.& de les faire paffler à Babylone s<br />
les rois de Chypre eurent ordre de fournir le métal »<br />
Fétoupe, & les voiles néceffaires. Pendant qu'il s'occupoit<br />
de ces projets , iï apprit <strong>par</strong> des lettres- des rois<br />
Porus & Taxiles , qu*Abifares étoh mort de maladie f<br />
& que PhHippe, fon lieutenant, ayant été afiaffiné',<br />
ks meurtriers a voient été punis : il donna donc le gou«<br />
vernemeot de Philippe à Eiidémon 9 qui commaadolt<br />
les thraces , &" le royaume d'Abifares à fon fils.<br />
3. Il alla enfuite à Pafargades ; c'eft oee ville de<br />
Perfe , qui avoit pour fatrape Orfines, feigneur difîingué<br />
dans le pays <strong>par</strong> fa nahîanee & <strong>par</strong> fes ricBeffes z.<br />
îl defcendolt de Cyrus , anciennement roi de Perfe ;,<br />
il avait hérité de fes pères èes biens considérables , &<br />
il avoit amaffé lui-même de grands tréfors depuis le<br />
long temps qu'il jouiffoitde fon gouvernement. Ir'vint<br />
au- devant <strong>du</strong> roi avec des préfents de toute efpèce*<br />
tant pour lui que pour fes courtifans : il amenoit des<br />
troupeaux entiers de chevaux.toufcdreffés, des chariots<br />
enrichis d'or & d'argent, des meubles précieux., de^<br />
pierreries démarque » des vafes d'or d'un grand poids-,<br />
des robes de pourpre , & quatre-mille talents d f argent<br />
monaoyé* Au refte % cette générofité lui coûta, la vie l
3oi LIBER X CAP. 1.<br />
mm$ tanta bem^àtas barbaro tau fa <strong>mont</strong>s fuit s<br />
nam quum omnes amlcos nés doms fuper ipfo~<br />
mm vota coluiffet, Bagoa Jpadoni, qui Alexan~<br />
drum obfequio corporis devinxerat fibi, nuttum<br />
honorem habuh ; admonimsque à quibufdam quant<br />
Akxandro cordi effet9 refpondit amicos régis , non<br />
fcotta, fe colère, nec moris effe perfis mares <strong>du</strong>cere<br />
qui fiupro effeminarentur.. His-auditis , fpado<br />
potentiam, flagitio & dedecore qumfitam , m ca~<br />
put nobiliffimi & mfontis exercuit ; namque gémis<br />
ejusdem levijjîmos falfis- crim'mibus adflruxit, monitos<br />
tum demum ta déferre quum 'ipfe juffiffet ;<br />
intérim , quoties fine arbitris erat , cre<strong>du</strong>ias régis<br />
aures implebat9 diffimulans caufam ira , quo gravior<br />
crimlnantis auBorkas effet. Non<strong>du</strong>mfufpeBus<br />
erat Orfints, jam tamen vilior : reus enim in fecreto<br />
agebatûr , Utentis periculi ignarus ; & importwuffimum<br />
fconum, ne in fiupro qmdem fi*<br />
dedecoris patienûâ fraudis oblitum, quoties amo~<br />
rem régis in fe accenderat, Orfinen, modo avari-*<br />
$m, inter<strong>du</strong>m •etiam.defe&onis, arguebat*<br />
4. Jam matura erant in pemiciem Innacemh<br />
wundacia ; & fatum, cujus inevitabilis fors efi ,<br />
Appitebat. Forte enim fepulchrum Cyri Alexander<br />
jujfit aperiri-, in quo erat conditum ejus corpus,<br />
cui dare volebat inferias : • auro argentoque replctum<br />
effe crediderat, quippe ha famâ perfz vuigaverant<br />
; fed prater clypeum ejus putrem, & arcus
LIVRE X.-CHAP. 1. . JOJ<br />
Car quoiqu'il eût donné à tons ceux de îa Cour 'des témoignages<br />
de conftdération <strong>par</strong> des préfents qui furpaffoient<br />
même leurs défirs, il ne fit aucune politefle<br />
à l'eunuque Bagoas , qui <strong>par</strong> une honteufe profêitutioa ^<br />
s'étoit fait tendrement aimer d'Alexandre ; & quelque»<br />
perfonnes lui ayant dit combien il étoit cher au roi , il<br />
répondit qu'il honoroit les feigneurs de fa Cour, mai»<br />
non pas fes concubines , & que les perfes n'avoient<br />
pas coutume de fe fervir des hommes à cet ufage. L'eunuque<br />
f ayant appris cette réponfe , employa tout foi»<br />
crédit j qu'il devok à l'infamie & à l'opprobre f pour<br />
perdre un homme refpeâable <strong>par</strong> la nobleffe de fon fang,<br />
& <strong>par</strong> fon intégrité i pour cela il fuborna quelques fcélérats<br />
de la ville même , à qui il donna un plan de faufles<br />
accufations , en les prévenant de ne fe rendre dénonciateurs<br />
que quand il le voudroit ; cependant, toutes<br />
les fois qu'il étoit feul avec le roi t il abufoit de fa cré<strong>du</strong>lité<br />
pour lui remplir l'efprit de mille idées fauffes><br />
mais il ne Iaiflbit pas appercevoir qu'il .eût quelque motif<br />
de reffentiment, afin de donner plus de poids à fes discours<br />
malins. Orfines n'étort pas encore fufpeft, mais<br />
il étoit déjà moins confidéré : car on le noirciflpit en<br />
fecret, fans qu'il fe doutât <strong>du</strong> danger caché où il étoit ;.<br />
& cet infâme eunuque obftrnément attaché à fon projet P<br />
& toujours occupé de fa fourbe dans le temps même de<br />
fes complaifances les plus criminelles & les plus honîeufes<br />
, ne manquoit pas, lorfque le roi étoit dans l'ardeur<br />
de fa paffioo, de jeter fur Orfines des foupçons<br />
d'avarice , quelquefois même de trahifon.<br />
4. Enfin les calomnies étoient à leur point de maturité<br />
pour opprimer l'innocence ; & elle alloit céder an<br />
deftin, dont les décrets font inévitables» Ea effet ïe<br />
hafard voulut qu'Alexandre fit ouvrir le tombeau oà<br />
repofoit le corps de Cyriis , dans l'intention de rendre<br />
à fes cendres des honneurs funèbres : il avoit cru »<br />
conformément au bruit qu'en avoient fait courir îés<br />
perfes, le trouver rempli d'or & d'argent; mais il n'y<br />
' trouva que fon bouclier tombant en pourriture » deux
'^04 LîBER X CAP. t<br />
<strong>du</strong>os fcythîcos, & acmacem, tâhïl reperif. Cèfé*><br />
mm, • coronâ aureâ impofitâ , amiculo eut affue*<br />
Virât ipfe foïium In qua corpus jac'ebat vtïavït 9<br />
miratus tanti nomims regem » tamis pœdkum opïbus<br />
, haud pretiofiiss fepultum elp quam fi_ fuijfct<br />
è plèbe. Proximus trat lateri Jpado, qui g régent<br />
intuens, Quid miram r.inquitf<br />
eft. mania fcpul-<br />
•chra effe regem 5 quum fatra<strong>par</strong>am. domus au*»<br />
•nim mde egeftum capere non poffint i Quod<br />
ad me attinet, ipfe hoc buftum antea- non vi~-<br />
•deram ; fed ex Daria ita accepï , tria millia<br />
talentûm condita effe cum Cyro : hinc illa benignitas<br />
In te ; ut , qood impunè hahere non<br />
.poterat Orfines donando % etiam gratiam iniret.<br />
Concitaverat jam animum m iram 9 quum il<br />
qu'eus negtnium idem dedtrat fuptrvenmnt r kïnc<br />
JBagoas., hinc,ah e& fubomaù9 falfis crimimbus<br />
•occupant aures ; anuquam accufan fe fufpicaretur<br />
' Or fines 3 in vincula eft traditus* Non contentm<br />
'fupplicio infontis , Jpado ipfe morhuro manum<br />
'trijecit ; quem Orfines intuens 9 Audkram , mquitf<br />
•in Afiâ oîim regnaffe femmas ; hoc vero no*<br />
vum eft ,' regnare caftratum. Hic fuit exitus<br />
nob'dijfimî perfarum , nec Infontis modo, fed exïmia<br />
quoque benignitatis. in regem*<br />
• - 5. Eodem tempore, Pbradâtes,. regnum affeStaJft<br />
fufpeSus , occiditur. Cmperat effe prœceps ad u~<br />
prafentanda fupplkia , idem aê détériora credenda<br />
: feilicet res fecunda valent commutait<br />
naturam , & raro quisquam erga bona fun fatiscautus<br />
eft. Idem en:m paulo ante' Lynceften-Alexandrum<br />
T detatum à <strong>du</strong>obus ïndicibus'V damnart
LIVRE X. CMAP. t. joy<br />
arcs fcythieBs >. & un cimeterre. Du telle, il y plaça<br />
une couronne d'or > couvrit de fon propre manteau<br />
le cercueil où repofoit le corps » & <strong>par</strong>ut fort étonné<br />
qu'un roi fi illuftre & Il puiffant n'eût pas été enfevelî<br />
avec plus de pompe que fi c'eût été un nomme'<strong>du</strong> commun.<br />
Il avoir à côté de lui fon eunuque > qui en l'envi»<br />
fageant lui dit : Qu'y a-t-il d'étonnant que les tombeaux<br />
des misfaient vides, put/que tes maifonr des fatrapes re-><br />
gorgent de l'or qu'Os en ont iiré? Pour moi f je n'avoi*<br />
jamais vu ce fépulae ; mais j'ai fu de Darius , qu'on y<br />
avait enfermé trois-mille talents avec le corps de Cyrus :<br />
de là ces largejfes qu'on vous a faites ; afin qu'en vous<br />
donnant ce qu'il ne pouvait garder impunément f Orfines<br />
s'en fit <strong>du</strong> moins un titre pour fe meure en faveur» Il<br />
avoit déjà fort aigri le roi, quand ceiix qu'il avoit apo£tés<br />
pour le féconder vinrent à la charge : d'un côté<br />
Bagoas > de l'autre les délateurs qu'il avoit fubornés »<br />
lui firent entendre mille calomnies ;• Orfines ne fe doutoit<br />
pas encore qu'on l'eût aceufé r qu'il étoit dans le»<br />
.fers. Non content de faire trâiner au fuppliœ ua homme<br />
qui le méritait fi peu, l'eunuqne eut mémo, l'impudence<br />
de mettre la main fur lui au moment qu'il alloLt<br />
mourir; mais Orfines lui dit en le regardant en face:<br />
Pavois bien ouï dire qu'anciennement des femmes avoient<br />
régné en Afie f; mais c'eft une nouveauté, d'y voir régner<br />
nn refie d'Homme., Telle fut la fin <strong>du</strong>* plus ifluftre des<br />
perfes 9 qui non feulement n'étoit point coupable, mais<br />
qui avoit comblé le- roi de préfents avec une prodigalité<br />
extraordinaire.<br />
j. Dans le même temps oe-fiî mourir Phradates , fur<br />
le foupçon qu'il avoit afpiré à la couronne. Alexandre<br />
étoit devenu bien prompt à ordonner des Supplices fans<br />
délai , auffi bkn qu'à prêter l'oreille aux .plus mauvais<br />
rapports. : tant la bonne fortune eft capable de gâter le<br />
naturel % & tant il eft rare d'être affez en garde contre<br />
fon propre bonheur î Car ii n'y avoit pas encore long<br />
temps qu'il n'avoit pu prendre fur lui de condamner<br />
Alexandre - Lynceftes , quoique dénoncé <strong>par</strong> deux acciw<br />
fateucs i ii avoit mitue conCenti que des çrimiaels d'un?
306 LIBER X. CAP. I.<br />
non fuftinuerat ; humilions quoqm reos , contrm<br />
fuam voluntattm, quia ctttrïs videbantur infontes<br />
, paffiis abfolvi ; hoftibus viêis régna re<strong>du</strong>xerat<br />
: ad ukimum, à femetipfo degeneravit usque<br />
adeb , ut, advenus libidinem animi , arbitra*<br />
fcorti, dits régna daret , aliïs adimeret vitanu<br />
Jifdem firè diebus literas accepit , de rébus in<br />
Europâ & Àfiâ gefl'u <strong>du</strong>m ipfe Indiam fubigk.<br />
Zopyrio , Thracm prapofims , <strong>du</strong>m expeditionem t<br />
in getas faceret , tempeftatibus proceïlisqme fubito<br />
coorûs , cum toto exercim oppreffus erat ; qui<br />
cognitd clade , Seuthes-Odryfas populares fims ad<br />
defêSionem compulerat. Amiffâ propemo<strong>du</strong>m Thracid<br />
, ne Gracia quidem * [ tumultibus inconcujpt<br />
manfiL Nam Alexander, punkâ fatra<strong>par</strong>um quo~<br />
rumdam infolentiâ, quam, <strong>du</strong>m in extremo orbe<br />
indorum armis attinetur, per fumma fcetera atque<br />
flagkia in provinciales exercuerant, ceterorum me*<br />
tum intenderat : qui , in <strong>par</strong>ibus ddiBis , idem<br />
admijfbrum pmmium exfpeBantes , in mercenario*»<br />
rum mïlkum fidem conpigiebant , ilhrum manï*<br />
bus , fi ad fupplicium pofcerentur, fahtem fuam<br />
tutaturi ; aut pecuniâ, quanta poterat, coaëd,<br />
fugam inibant, Eâ re cognitd, Ikera ad omms<br />
Afia pmtores miffafunt, quibus infpeËis , è vef~<br />
tigio omnes peregrinos milites qui ftipendia Jub<br />
ipfis facerent •dimittere jubebantur* Erat inter<br />
tos Harpalus, quem Akxander , quoi ob ipfims<br />
amickiam olim a Philippo ejeffus folum vertiffet,<br />
inter fidiffimos habebat , & pofl Ma^œi mortem<br />
fatrapiâ Babylonia donaverat thefaurorumque cufto*<br />
dm pmfeceraL Is igkur, quum fi<strong>du</strong>ciam quam<br />
* Supplément de Freinshémii» jufqu'au fécond cro*<br />
chet.
LIVRE X CM A p. L 307<br />
condition moins- relevée fuffent renvoyés abfouts , fefant<br />
en cela le facriâce de fa volonté à l'opinion des<br />
autres qui les jugeoient innocents; il avoit rétabli dans<br />
leurs États des ennemis qu'il avoit vaincus : à la fin il<br />
dégénéra fi fort de ce qu'il avoit été, que,. contre fou.<br />
propre fentiment & au gré' d'un infâme proftîtué* , il<br />
diftribuoit des royaumes aux uns & fefoit perdre la vie<br />
aux autres. Ce fut a peu près dans ces entrefaites qu'il<br />
apprit <strong>par</strong> des lettres, ce qui s'étoit paffé en Europe<br />
& en Aile pendant qu'il fefoit la conquête de l'Inde.<br />
Zopyrion , gouverneur de k Tbrace, dans une expédition<br />
contre les gètes , furpris <strong>par</strong> des tempêtes & des<br />
tourmentes furieufes, avoit péri avec toute fon armée »<br />
fur cette nouvelle, Seuthès^Odryfas avoit fait révolter<br />
fes compatriotes. Indépendamment de cette perte<br />
de prefque toute la Thrace 9 h Grèce même [ n'étoit<br />
pas reliée tranquile. Car Alexandre s en châtiant l'info-<br />
Sence de quelques fatrapes s qui, pendant qu'aux ex*<br />
trémkés de la terre il fefoit la guerre aux indiens ,<br />
«voient commis contre îesfujets de leurs provinces les<br />
forfaits & les crimes les plus grands , avoit infpiré de la<br />
crainte aux autres : coupables en effet des mêmes attentats<br />
& ne pouvant en attendre qu'un <strong>par</strong>eil châtiment<br />
s ils fe confioient aux foldats mercenaires , pour<br />
mettre leur vie en fureté <strong>par</strong> leur moyen, fi on les<br />
mandoit pour les punir ; ou bien, après avoir amaffé<br />
tout l'argent qu'ils pouvoient > ils prenoient la fuite. La<br />
chofe ayant été fuef des lettres furent adreffées à tous<br />
les gouverneurs de l'Afie, pour leur enjoindre de congédier<br />
fur le champ, dès qu'ils en auroient pris lecture B<br />
tous les foldats étrangers qui étoient à leur folde. Un<br />
d'eux étoit Harpalus'.Philippe l'avoit autrefois exilé à caufe<br />
de fon attachement pour Alexandre ; & en reconnoiffance<br />
ce prince l'avoit pris en une affe£tion <strong>par</strong>ticulière t<br />
& après la mort de Maxée l'avoit fait fatrape de Babylone<br />
& garde <strong>du</strong> tréfor. Comme il avoit ruiné <strong>par</strong> Ténormité<br />
de fes crimes toute k confiance qu'il aurait pu avoit
308 LISEM X CAP. IL<br />
in propenfijfimâ régis gratid habere paierai , mat<br />
gnitudine flagiâorum confumfijfei , quinque iakn«~<br />
iorum millia ex ga^a regiâ rapïi 9 con<strong>du</strong>&âque<br />
fex mïïlium mercenariorum manu , in E'urapam<br />
evadit : jampridem enim , luxu & libîdinibus m<br />
praceps traBus defperataque apud regem venid ,<br />
adverses iram ipfius m d'unis opibus fubfidium'<br />
circumfpicere taperai-; & athemenfes , quorum<br />
non contemnendam potentiam & apud ceîeros gracos<br />
auBoniaum , ium ocaâtum in Macedonas<br />
odium norat, fe<strong>du</strong>lo cohurat. Itaque jpem fuis<br />
faciebat, athénienfes, advenm fito CBgmta copiis**<br />
que & pecuniis quas ad<strong>du</strong>ceret coram infpcfGs 9<br />
protinès arma conJUiaque fbciaturos ejfe ; nam<br />
apud populum imperitum & mohikm s per hommes<br />
improbos & avariùâ vénales, omnia fi muneribus<br />
confequuturum exiftimàbat. ] Igitur triginta navi~<br />
bus Sunium iranfmiiiuni ; pro<strong>mont</strong>orium eft Mîkm<br />
serra» unde portum urbis petere decrcveram»<br />
H. M's cojmiih, rex, Marpalo athenïenfibus^<br />
que juxta injtflus , claffem <strong>par</strong>ari jubet, Athtnas<br />
promus petiturus* Quod confilium <strong>du</strong>m agiiat<br />
clam , litera ei red<strong>du</strong>mur, Harpalum întraffe qui»<br />
dem Athenas ; pecwûâ conciliajjh fibi principum<br />
animos ; mox * concilia pkb'u babito , juffum<br />
urbe excedere f ad gratos milites pcrveniffc ; à<br />
qu'eus interfeâum, Thymbrone quodam auéore 9<br />
per infidias. Mis lattis, in Europam trajicienêi<br />
'confilium omifit : fed exfuies, prater eorqmi civiB<br />
fanguine afperfi erant, recipi ab omnibus graco*mm<br />
civitatibus quibus pulfi erànt jujfit^ & gracr*
LIKKM X. €EAP« IL 309<br />
tlans 4'affection & îa faveur <strong>du</strong> roi, il enleva cinq-milie<br />
talents <strong>du</strong> tréfor royal, prit à fa folde un corps de<br />
fix-mille hommes, & s'enfuit en Europe : car abîmé <strong>par</strong><br />
fon luxe & <strong>par</strong> (es «débauches & défefpérant d'obtenir<br />
fon <strong>par</strong>don -<strong>du</strong> roi, il y avoit déjà long temps qu'il cberçhoit<br />
de tous côtés à fe mettre i l'abri de fon indignation<br />
•n s'aflurant de quelque fecours étranger ; & il avoit<br />
cultivé avec foin l'amitié des athéniens f dont il favoit<br />
que la puiffance n*étoit point à méprifer, qu'ils avoient<br />
beaucoup de crédit auprès des autres grecs , & qu'ils<br />
JiaïfToient fecrètement les macédoniens. Il fêtait donc<br />
efpérer à fes taldats , que les athéniens, dès qu'ils le '<br />
fauroient arrivé & qu'ils verroient de leurs ieux les<br />
troupes & l'argent qu'il avoit avec lui, ne manqueroient<br />
pas auffitôt -de joindre kurs armes aux Hennés & de<br />
l'aider de leurs coofeiîs; carii étoit perfuadé qu'auprès<br />
d'un peuple imprudent • & léger s <strong>par</strong> l'entremife de<br />
quelques hommes pervers dont l'ame vénale ne fonge»<br />
roit qu'à fatisfaire leur avarice , il obtiendrait tout .<strong>par</strong><br />
des largeiTes.] Ils paffièrent -donc à Sunium fur une flotte<br />
. de trente vaiûeaux ; c'eft un pro<strong>mont</strong>oire de PAttique,<br />
d'où ils avoient réfolu de gagnée le port d'Athènes.<br />
llm SUT îa nouvelle qu'il en eut, Alexandre, égale-<br />
•ment irrité contre Harpalus & contre les athéniens, fit<br />
équiper une flotte , dans le deffein d'aller inceflamment<br />
i Athènes. Mais pendant qu'il étoit fecrètement occupé<br />
de'ce projetf il eut avis <strong>par</strong> lettres, qu'Harpalusi la<br />
•ériîé étoit entré dans Athènes ; qu'il avoit ga-gné les<br />
principaux à force d'argent ; mais que bientôt après §<br />
le peuple affemfelé lui ayant fait commandement de vider<br />
la ville t il s'étoit retiré vers les troupes grèques 1 &<br />
que, fur les iaftances d'un nommé Thymbron , elles<br />
l'avoient tué en trahifon. Ces nouvelles lui furent<br />
agréables , & lui firent abandonner le deffein de pa-ffer<br />
en Europe : mais il ordonna , qu'à la réferve de ceux<br />
qui s'étoient fouillés <strong>du</strong> fang de leurs citoyens, les<br />
autres exilés rentreraient dans toutes les villes de la<br />
Crées» Ôcles grecs # n'o&nt contrevenir à cette ©rdoa-
jio LIBER X CAP. IL<br />
àaud aufi impêrium afpernari, quanquam folvut><br />
darum legum id pr'mcipium ejfe cenfebant, bom<br />
quoque qua exflarent reflimire damnatis. Soli âtht~<br />
menfes , non fua modo fed etiam publiœ vind*<br />
ces libertatis , coUuvîonem hominum qma £§rèt<br />
ferebant-, non regio imperio^ fed iegibus moribus»<br />
que paîrïis régi ajfmti, prohibuêrt finibus ; &nmk<br />
poùus toleraturi» quant purgamenta quondam urbis<br />
Jua, tune eiiam exfilii9 admhterenu Akxander,<br />
fenioribus militum in patriam remifiis tredecim<br />
milita pedimm & -<strong>du</strong>o mHlia equitum , qua in<br />
Afiâ rtûnertt , eligi juffît ; exiftimans modkù<br />
txercku continere pojfe Afiam , quia piuribus loris<br />
prafidia difpofmffet, nuperque condiias urbes ,<br />
LIVRE. X.CHAP. IL 3.11liante<br />
, quoiqu'ils jiigeaflent que c'étoit un premier coup<br />
qui tendoit au renverfement des lois, allèrent jufqu'à<br />
rendre aux bannis ceux de leurs biens qui étoient encore<br />
en nature. Les feuls athéniens , protecteurs de la<br />
liberté publique autant que de la leur , accoutumés<br />
«Tailleurs à être gouvernés f non <strong>par</strong> des rois, mais <strong>par</strong><br />
leurs lois & leur coutumes, défendirent l'entrée de leurs<br />
terres à ce vil ramas qu'ils ne pouvoient fouf&ir ; &<br />
ils fe réfolurent à tout en<strong>du</strong>rer plutôt que de recevoir<br />
cette canaille , autrefois la featine de leur ville , &<br />
alors la lie même des exilés. Alexandre fit faire un<br />
choix de treize-mille hommes d'infanterie & de deuxmille<br />
de cavalerie, pour les retenir en Afîes après avoir<br />
renvoyé les vieux foldats ; croyant qu'avec les garnirons<br />
qu'il avoit mifes en différents - poftes 9 cette petite<br />
armée étoit fuffifante pour affûrer.fes conquêtes, &<br />
que les villes nouvellement fondées & peuplées de fes<br />
colonies tenoient en bride ceux qui feroieat tentés de<br />
remuer.<br />
y. Aa refte, avant de faire choix de ceux qui de-<br />
Yoïent relier, il exigea de tous les foldats un état de<br />
leurs dettes : il favoit. que plufieurs en étoient écrafés ;<br />
& quoiqu'elles vinffent de leur mauvaife con<strong>du</strong>ite s il<br />
avoit pourtant réfolu de les aquiter. Les foldats,. ayant<br />
imaginé que c'étoit un piège pour diftinguer ceux qui '<br />
n*étoient point obérés d'ayec ceux qui auroient fait de<br />
folles dépenfes f tirèrent pendant quelque temps- en<br />
longueur : mais le roi s affez fur que c'étoit îa honte<br />
de faire cette déclaration f & non un motif de défobéiffance,<br />
qui îes.arrétoit, établit des bureaux <strong>par</strong><br />
tout le camp & y lit porter dix-mille talents. La confiance<br />
étant enfin établie <strong>par</strong>la, ils firent leurs déclara»<br />
tions ; & d'une fi grande fomme il n'y eut de refte que cent<br />
trente talents : ainfi, cette armée , vïftorieufe de tant<br />
de nations très-riches, remporta de l'Afie plus de gloire<br />
que de butin. Mais quand ils furent que l'on coogédioit<br />
les uns & que Ton retenoit les autres ; penfant que le<br />
roi alloit fixer à perpétuité dans l'Afie le liège de fon<br />
Empire , ils devinrent furieux , rompirent les liens de
3fi LIBER X. CAP. IL<br />
taftra comptent , regemque firociàs quam alias<br />
ndorti, omnes fimul mijfimem poftulare cœperunt,<br />
ieformia ora cicatricibus caniûemque capitum often»<br />
tantes ; me aut pmfeBomm caftigatione aut vert*<br />
cundid régis deterriti, tumultuofo clamort & mi"<br />
Utari videntii voknttm loqui inkibebant-j palàm<br />
profeffi nus quam inde nifi in patriam veftigium<br />
effè moturos» Tandem filenûo faBo magis quia<br />
motum effe credebant quam quia ipfi moveri pote*<br />
rant, quidnam aëurus effet exfpeêabant. Me ,<br />
Quid haec , 'inquit, repens confternatio & tam<br />
procax atone efinfa licentia demandai ? Eloqui<br />
timeo : palàm certè rupiftis imperium, & precario<br />
rex fum ; cal non alloquendi , non nof-'<br />
cendi monendique , . aut intuendi vos jus reliquiftis.<br />
Equidem quum alios dimittere in patriam<br />
, alios mecum paulo poft deportare ftatuerim<br />
; tam illos acclamantes video qui abkuri<br />
font, quant hos cum quibus prœmiflbs fobfequi<br />
ftatui : quid hoc eft rei ? dif<strong>par</strong>i in causa idem<br />
omnium damor eft 1 pervelim feire utram qui<br />
difee<strong>du</strong>nt 3 an qui retinentur, de me querantur,<br />
8. Crederes uno vre omnes fuftulijfe clamorem ,<br />
ha <strong>par</strong>iter ex miâ condone rejponfum tft omnes<br />
querl Tum Me, Non, Hercule ! inquit, poteft<br />
èeri ut ad<strong>du</strong>car^ querendi fimul omnibus hanc<br />
caufam effe quam oftenditis, in qui major <strong>par</strong>s<br />
cxercitûs non eft , utpote quum plures dimir<br />
ferim quam retentnnis fum. Subeft nimiram<br />
aîtius malum, quod omnes avertit à me : quando<br />
enim regem univerfus exercitus déferait.? ne<br />
fervi quidem uno grege profogkrat dominos f<br />
la
LIVRE X CMAP. II. 315<br />
la ffifciplme militaire , 'remplirent le camp de cris féditieux,<br />
abordèrent îe roi d'un air plus-fier'que jamais, &<br />
demandèrent tous enfémble à être licenciés f ea lui <strong>mont</strong>rant<br />
les cicatrices de leurs" Yifages & leurs chevenas<br />
blancs ; &fans être retenus^arles réprimande* des chefs<br />
ou <strong>par</strong> le refpeâ qu'ils dévoient au roi, lorfqu'H vouîoit<br />
<strong>par</strong>ier ils Finterrompoient <strong>par</strong> des clameurs tumultueu»<br />
Ses & avec tout l'emportement de la foldatefque, "jurant<br />
hautement qu'ils ne <strong>par</strong>tiroient de là que pour retourner<br />
chez eux.-Enfin iîs firent filence, plus tôt <strong>par</strong>ce qu'ils<br />
-crureat le roi ébranlé que pour avoir pu eux-mêmes<br />
changer de .fenîimcnt f & ils voulurent voir quel " <strong>par</strong>ti<br />
il alloit prendre. Quefegnifie, dit-il alors , ce mécom*<br />
tentement fondai* t cette licence infolente & effrénée ?<br />
le ne <strong>par</strong>le qu'en tremblant : car il eft y rai que vous vene\<br />
éefec&uer ouvertement le jjoug de l'autorité 9 & que je ne<br />
fuis puis roi que -de nom ; pujfque .vous ne m'avez laiffé le<br />
droit ni Me VûUS <strong>par</strong>ler , ni de conn&itre vos intentions t ni<br />
de vous infiruire des miennes, ni mime de vous regarder en<br />
face* En effet quoique j*aye rîfolu de renvoyer Us uns dans<br />
ieur patrie , & d'y remener dans peu les autres avec moi ;<br />
j'entends également les clameurs de ceux qui font près de<br />
<strong>par</strong>tir & de ceuxAVit qui je me fuis propofé -de hs fuivrti<br />
^u'efl~ce qu'un <strong>par</strong>eil procédé ? quoi, les .mimes cris damsdes<br />
pofitiom fi différentes ! je voudrois Bien favoir fi ce<br />
Jont ceux qui <strong>par</strong>tent , ou ceux jqui font retenus 9 qui fi<br />
plaignent de moi,<br />
8. On eût dit que le cri de tous ne fortoit que d'une<br />
bouche s tant ils's'accordèrent à répondre de toutes <strong>par</strong>ts<br />
qu'ils fe plaignoient tous. Non certes, repritalorsle roi f<br />
'Û n'eft pas p&JfMe que je croye que cette plainte générale •<br />
-vienne <strong>du</strong>fujetque vous prétexte\, auquel la plus grande<br />
s<strong>par</strong>tie de l'armée ii*a aucun intérêt, puisque j'en ai ïïcen*- •<br />
*€té plus que je ne -veux en retenir. Il y a fans doute dam<br />
v$.cœurs -quelque'levain plus ancien qui vous détache dt '<br />
moi .£ car vit-on jamais une armée tnfière abandonner<br />
fou roi ? des efclavts mime m défment jw tous enfenéle3<br />
' Tome II ' O
•314 LIBER X. CAP* IL<br />
fed eft quidam in illis piidor à cetcris deffitutos<br />
relinquendi.<br />
Veram ego , tam fariofae confternationis oblitus,<br />
remédia infanabilibes conor adhibere ! Omnem,<br />
Hercule ! fpem quam ex vobis conceperam<br />
damno ; nec ut eum miBtibus meis, jam<br />
ensm effe deftitiftis , fed et cum mgranilmis<br />
©porfet , agere decrevi. Secundis rébus qua»<br />
ciraftnfluunt vos infanire eœpiftis3 obliti ftatûs<br />
ejus quem benefici© exuiftis meo ^ digni f Hercule<br />
! qui in eodem coafenefcafis.f quoniam<br />
facilius eft. vobis adverfam quam iftcundam regere<br />
fortunam. "*>•<br />
•*<br />
En tandem illyrîorum paulo ante & perfarum<br />
tributariis Afia & tôt gentium fpolia faftidio<br />
finit ! modo fub Philippo feminudis ami-<br />
•cula ex purpura fordent* aurum & argentum<br />
©culi ferre non pofTunt ; Bgnea enim vafa defiderant,<br />
& ex cratibus fcuta, rabigkemque<br />
gladioram. Hoc cultu nitentes vos accepi, &<br />
quingenta talenta «ris-alieni ( quum omnis regia<br />
rapcHex haud amplius -quam fexaginta tafentorum<br />
effet ), meorum operam fandamenta;<br />
quibus tamen ( abfit invidia ) imperium<br />
'maximse terraram <strong>par</strong>tis impofui<br />
Afisene pertaefum eft, que vos gloriâ rerum<br />
geftarum diis <strong>par</strong>es fecit ? in Europam ire pro-<br />
.peratis , rege deferto, quum pluribus veftrûm<br />
iefotumm viaticum fuerit, ni ses alienum luit-'<br />
•ièm , nempe in afiatkâ pradâ. Nec pudet ,<br />
•profundo ventre deviftaram gentium fpolia cif-<br />
€umferentes , xeverti vcllc amliberos conjuges*
LIVRE X CM A p. IL 315<br />
Ht ont une forte de honte de quitter des maures que les<br />
maires abandonnent.<br />
Mais quoi ! j'oublie que votre mécontentement va jufq<br />
u f â la fureur # & je cherche à guérir des cœurs incurables I<br />
le me reproche, j'en jure^ toutes les idées avantageufes<br />
que j'avois de vous ; & je fuis réfolu de vous traiter t non<br />
€omme mes folâats % car aujôurdhui vous ave\ renoncé à<br />
l'être , mais comme on doit traiter les plus ingrats des<br />
hommes. L'excès de la profpérité vous a tourné la t ! tc ,<br />
é> vous âvei^ubUé l'état d'où ma bienfefance vous a tirés j<br />
vous êtes , m vérité s bien dignes d'y croupir juf qu'à<br />
•la vieilleffe* puifque vous fave\mkux vous gouverner dans<br />
Padverfiti ç t dans la profpéritém<br />
Voilà dont enfin ces hommes, qui étoient s il n'y a pas<br />
long temps f tributaires des illyriens & des perfes , dégoûtés<br />
aujôurdhui de l'Empire de l'Afie & des dépouilles de<br />
tant de nations ! Prefque nudsfous le règne de Philippe f<br />
ils dédaignent aujôurdhui des manteaux de pourpre t l'qr<br />
& l'argent leur bleffent les ieux , ils regrettent ' leur vaiffelle<br />
de bois f leurs boucliers d'ofier, leurs épéts couvertes<br />
de rouille. Tel efi .en effet -le brillant équipage où je<br />
vous trouvai en <strong>mont</strong>ant fur le trône , outre une dette de<br />
cinq-cents talents s quoique toutes les richejfes de la Coutonne<br />
ne <strong>mont</strong>aient pas à plus de foixanie; voilà tous les<br />
fonds avec lefquelsj'ai mis la main a mer vafles entreprïfes<br />
, 6» avec lefquels 9 je peux'le dire hardiment, je<br />
m'ai pas laijfé de faire la loi à la plus grandéf<strong>par</strong>tie de<br />
la terre»<br />
Quoi ! vous vous emuye\ fi fort de l'Afie f où la<br />
gloire de voé exploits vous a égalés aux dieux ? vous<br />
hrûle\ de retourner en Europe f aux dépens de la fidélité<br />
que vous deveià votre roit quoique plufieurs d'entre vous<br />
eujfent été dans le cas de manquer <strong>du</strong> nécejfairt pour faire<br />
cette route , fi je n'euffe payé leurs dettes , au milku mi»<br />
*me des riches dépouilles de l'Afie» Vous ne rougiffei pas ,<br />
en ne portant <strong>par</strong>tout que la honte d'avoir englouti <strong>par</strong> vos<br />
débauches ks dépouilles des nations vaincues, de vouloir<br />
utQurntr vers vos femmes & vos wfants , à qui bien peu<br />
Oij .
3'i'S 'LIBER X. CAP. 111.<br />
que f quibus paucl praemia viftorias poteftk<br />
t>ftendere ; nam cêterorum , <strong>du</strong>m etiam fpei<br />
-veftr-ae obviam HHs , arma quoque pignon font.<br />
Bonis ¥er© militibus carituras fum, pellicum<br />
'iiiatum concubinis , quibus hoc folusn ex taiitls<br />
-opibus fupereft qwod impendkur !<br />
Ptoinde fugtentibus me pateant limites ; fecefiite<br />
Mnc ocyus, ego cum périls abeuntium<br />
terga tutabor : neminera teneo ; liberâte oculos<br />
meos 9 ingratifllmi Cives. Laeti YOS excipient<br />
<strong>par</strong>entes liberïque fine veftro rege redeuntes !<br />
ebviam ibunt defertoribus transfiigisqiie 1 Triumphabo<br />
f me Hercule ! de fugâ yeftrâ, & ubicuinque<br />
ero expetam pœnas , hos cum quibus<br />
me relinquitis colendo 'praeferendocpie Yobis.<br />
Jara autem fcietis, & quantum fine rege valeat<br />
«erdtus , & quid ©pis in me uno fit. Défiluit<br />
deinde frendens de tribunali & in médium '<br />
srmatorwn agmenfe immifit ; notatos quoque qui<br />
ferocijfinû .obhquuû erant , finguios manu corri-<br />
.fuit ; nec aufos repugnare , tredecim, affirvandos<br />
£uftod3us corpoj'u tmdMfa.<br />
III. Quk eredem Jkvam paido- ante œncwnem<br />
cbtorpwjfih fubito metu ; & quum ad fupplkium<br />
vident trahi nihil aufôs graviora quant ceteros 3<br />
[ * tam effufam 'antea licem'mm atque fidkiofam<br />
militum vioîentiam ha -comprejfam, ut ', non -modo<br />
nuiius ex omn'éus irmenti régi refliterit, verum<br />
etiam eunËi3 pMvore exanimaû , attonitis. finales,<br />
quid de ipjis quoque rex flatuen<strong>du</strong>m cenferet fufpensa<br />
mente exfpeBarint? Itaque^ , five nommis ,<br />
* Ce ^m eft ici entre deux crochets 'manque dans<br />
plufîeurs manuferits pu iditfcns ^imprimées, &fe UQum<br />
dms d'autres»
LIVRE X. CUAP. 111. 317<br />
d'entre vous feront m état de faire voir desfruks de kurs<br />
viBoires; car pour les autres % tandis mime que vous vous<br />
occupiez de Vefplrance i>un retour prochain 9 «m déjà<br />
engagé jufqu'â leurs armes, O Us Braves foldats que je<br />
vas perdre ,. dignes compagnons des femmes d'ébauchées #<br />
avec îefqmelles Es achèvent de diffiper le peu qui kur<br />
refte de tant de richeffes t<br />
Que les chemins foient donc Hères pour ceux qui reu**<br />
lent me fut ; rettre^-rous promptement d 9 ieit j*affûrerai<br />
'même votre retraite avec les perfes ; je ne retiens ptrfome *m<br />
déUvre\mes ieux de votre préfenct,. Citoyens ingrats. Que<br />
vos <strong>par</strong>ents & vos enfants feront enchantés de vous revoir<br />
fans votre roi ! comme ils accourront pour embraffer des<br />
défcrttms 9 des transfuges ! Je triompherai > n'en 'doute\<br />
pas f de votre fuite, & <strong>par</strong>tout ou je ferai je vous en ferai<br />
repentir f en comblant de biens s en vous préférant ces<br />
étrangers avec qui vous me laifft\. Mais bientôt vousfaure\<br />
ce que peut une armée fans fon roi , & combien, il y. A ifreffource<br />
dans ma perjbnne feule* Là-deffos H descendit<br />
brafquemeot de fou tribunal dans un accès de foreur ,<br />
& fe jeta au milieu de cette foidatefque armée ; il y<br />
remarqua ceux qui avoient <strong>par</strong>lé airec îe plus d'infoience<br />
, Ses faifit lui-même Pun après Tautre , & fans<br />
qu'ils ofaflent faire îa moindre réfiftance, H en remit<br />
treize entre les mains de fes gardes <strong>du</strong> corps.<br />
1IL Qui croiroit que cette multitude , un peu au<strong>par</strong>ayant<br />
agitée de fureur, demeura tout à coup immobile<br />
d'effroi ; & que f qeoiqu f iIs Giflent mener au fupplice<br />
leurs camarades f qui n'étoient pas plus criminels que le»<br />
autres f cette licence effrénée , cet emportement féditieus<br />
f que les foldats Yenoient de <strong>mont</strong>rer % fe calma<br />
au point, que non feulement aucun cl*eux ne réMa au<br />
roi quand iî fe jeta au milieu d'eux, mais que tous au<br />
contraire t interdits & à demi morts de peur, attendirent<br />
en tremblant ce qu'il lui plairoît d'ordonner de<br />
chacun d'eux } Soit donc que cela vint de la réYérence<br />
fdieleufe que les fujett des rois ont pour leur dignité f<br />
O iij
3i3 LIBER X. CAP. 111.<br />
quod gentes qum Jub regibus fiait inter deos «?—<br />
Iunt, five propria ipfius veneratio , five fi<strong>du</strong>cia<br />
tantâ vi exercentis imperium contenait eos : fin-'<br />
guiare cerû ediderunt patientm exemplum ; adedque<br />
non fiait, accenfi [upplicio commUitonum 9<br />
quum Jub noEkm interfeBos effe noffent, ut nihil<br />
omiferint quod finguli magh qbedienter ac piè fa»<br />
gèrent, fïam quum pofiêro die, prohibai aditu m<br />
reniffcnt, afiaticis modo militibus adtmjps, lugubrem<br />
tous caflris edidêre ciamorem , denundanteS'<br />
fi protinus effe morkuros , fi rex perfeverareê<br />
' irafci. At Me 9 pervieacis ad omnia qua agitaffètanimi<br />
, peregrinorum mUitum concionejn advocarî<br />
jubet, macedonièus intra caftra cohihkis ; & quum<br />
fréquentes coiffent, adhibka interprète , totem orar*<br />
tfanem àaèuk:<br />
10. Qiram ex Enropi trajieerem in Àfiam »,<br />
militas nbbiles gentes 5 magnam vim fiomlnum<br />
ïm<strong>par</strong>io meo me addituram effe fperabam :<br />
nec deceptus Iran, quod de his credidi fam» ;<br />
fed ad illa hoc qooque acceflit, quod video<br />
fortes vifos , erga reges fùos pietatis înviétae.<br />
Luxu omnia fluere credideram 9 & nimiâ felicitatë<br />
mergi in voluptates : at Hercule ! munis<br />
militiae hoc animorum corpontmque robore<br />
àquè impîgrè toleratis; & quum fortes virî<br />
fitis , non fortitudinem magis quam fidem co<br />
litis. Hoc ego nunc primum profiteor, fed olim'<br />
fcio ; itaqiie & deleôum è vobis junioram habui<br />
, & vos meoram militum corpori immiiV<br />
cui : idem habitus, eadem arma iunt vobis ;<br />
©bfequium vero & patientîa imperii longé
LIVRE X. CMAP. 111. 319<br />
©n <strong>du</strong> refpeû que ceux-ci avofent en <strong>par</strong>ticulier pouf<br />
la petfonne d'Alexandre , foit que la hardiefle avec laquelle<br />
iî ufa fi vigouteufement de fon autorité les eût<br />
épouvantés : ii eft certain qu'ils donnèrent un exemple<br />
fignalé de patience ; & loin de <strong>mont</strong>rer aucun reffentiment<br />
de la mort de-leurs camarades» quand ils appri*<br />
rent qu'ils avoient été exécutés fur le foir t il n'y eut<br />
rien au contraire qu'ils ne fiffent chacun en <strong>par</strong>ticulier<br />
pour marquer à l*envi leur obéiffance & leur attachement<br />
inviolable. Auffi le lendemain s'étantpréfentés<br />
chez le roi, quand ils virent qu'on leur refufoit<br />
la porté & qu'on ne laiffoit entrer que les foldats afiatiques,<br />
ils remplirent le camp de cris douloureux f &<br />
déclarèrent qu'ils n'avoient plus qu'à mourir, Ii la colère<br />
<strong>du</strong> roi perfiftoit. Mais ce prince f opiniâtre dans fes réfolutions<br />
1 mit les macédoniens aux arrêts dans leur camp t<br />
lit appeler les foldats écrangers, & quand ils furent<br />
affemblés en grand nombre , il leur <strong>par</strong>la ainfî <strong>par</strong> l'en- %<br />
îremife d'un truchement :<br />
I o. Quand je pajfai d'Europe en Afie, je me promtttois<br />
d* ajouter à mon Empire plufieurs nations célèbres & ungrand<br />
nombre d'hommes : je ne me fuis point trompé furce<br />
que j 9 ai prifumé d'eux d'après la renommée ; mais ce<br />
à quoi je ne m'étois pas atten<strong>du</strong>, c*eft que je vois des hommes<br />
pleins de courage, dont l'amour pour Imr roi eftinvio*<br />
table, J'avois cm que h luxe itok exceffifcn tout s 6» que<br />
trop de profpérité vous ampliffoit dans les délices : mais<br />
tertes vous fupporte\les fatigues de la guerre avec une fer*<br />
meté que vous tene\également de la vigueur <strong>du</strong> corps & de la<br />
grandeur <strong>du</strong> courage ; & tout vaillants que vous êtes f vous<br />
m*êtes pas moins fidèles que courageux* C'efi sujourdhui<br />
là première fois que j f en fais la déclaration , mais il y.<br />
m long temps que je h fais ; & c'eji pour cela que j'ai<br />
choifi <strong>par</strong>mi vous l'élite de la Jeuneffe , & que je vous ai<br />
incorporés dans mes troupes : vous ave\ h mime habit &<br />
les mimes armes que les autres 9 mais <strong>par</strong> votre obéijfanct<br />
& votre foumijfion à la difciplme vous l'emporte^ de beau-*<br />
coup fur eux* Cift <strong>par</strong> ces confidératmns que j f ai épovfi<br />
O iv
32o LIBER X CAP, IV.<br />
praftantior eft quant ceteris. Ergo Ipfe Oxartb-^<br />
perfa , filiam mecum In matrimonio junxi 9<br />
non ckdignatus ex captiva liberos tolkre : mox:<br />
demde, quum ftirpem generis mei latiùs pro
LIVRE X CMAP. IK 321<br />
îéifilk d'Oxartu, qui efi perfe, fins me faim une peine<br />
d'mvmr des enfants d'une captive : ài.mtSt après, difirant<br />
donner à ma Maifen une plus nombreufe poftirki f j'ai<br />
pris m mariage la fille de Darius ; & j'ai engagé ceux<br />
de ma, Cour qui me touchent de plus près à faire de pa~<br />
reilles alliances avec des captives , afin défaire difpamîtrt<br />
<strong>par</strong> ce lien facri toute différence de vaincu & de vainqueur*<br />
Regarde\*vous donc comme mes foldats.naturels > & non<br />
€omme intrus dans mes tr&upts ; . l'A fie & l'Europe ne<br />
font qu'un feul royaume : je vous arme comme ks macé»<br />
doniens ; j'ai affermi pour jamais cette nouv$auté extraordinaire<br />
, vous êtes mes citoyens & mesfoldals : tout prend<br />
aujourdkui la mime couleuri il n'efimefféamé % ni aux perfes<br />
de copier Us ufages des macédoniens , ni aux macédoniens<br />
d'imiter ks perfes ; il ne faut qu'une coutume à des peuples<br />
qui doivent vivre fous un mime roi. Après ce difcours,<br />
iî fit des perfes fe$ gardes <strong>du</strong> corp*, les nsiniftres<br />
de fa juftke f les porteurs de fes ordres : ce fut,<br />
lorfqu'ils traînèrent an fupplice les macédoniens enchainés<br />
qui avoient excité la fédition, qu'un de ces malheuteus,<br />
dit-on , homme eftimé & refpeâable <strong>par</strong> fou<br />
Ige s dit au roi :<br />
IV, Jufqu'â quand fongere^-v&ms à vous fitisfihe <strong>par</strong><br />
desfûpplices , & desfuppUees en ufage che\ les étrangers'?'<br />
Vos Jbldats , vos citoyens , font menés à la mon fans<br />
forme de procès ! fi vous juge\ qu f ik Vont mitket, don**<br />
ne^leur fa moins d'autres exécuteurs, C'étok un. avis faluraire<br />
, s'il eût pu entendre la vérité ; mais fa- celèr#<br />
étoit <strong>mont</strong>ée jufqu'à la fureur , de forte qm h les exécu*<br />
leurs ayant <strong>par</strong>u héfîter un peu » il leur ordonna upe<br />
féconde fois de jeter ces malheureux dans la rivière enchaînés<br />
comme ils étoient. Cette rigueur même ne fouleva<br />
point les foldats : ils allèrent au contraire <strong>par</strong> compagnies<br />
trouver les chefs & Us feigneurs de ia Cour,<br />
pour demander <strong>par</strong> leur entremife, que, fi-le- toren<br />
jugeoit encore quelques autres coupable*,de quelque<br />
O v
32i LIBER X. CAP. IK<br />
adhuc prîftind noxa judicaret cffi contaËos , jubéreî<br />
interfici ; ojferre fe corpora km, trucidaret,<br />
* [ Tandem pm dolore vïx mentis compotes , uni*»<br />
ver fi concummt ad regiam, armuque ante fores<br />
projetas, mnkad adftantes , nuda & obnoxia.<br />
pmms corpora admitti fientes orabant ; non Je<br />
deprecari, quin fupplkiu fonùum expiarentur qum<br />
per contumaciam ddimàffent ; régis kacundmm<br />
fibi morte triftwrem ejfè. Quumqut, <strong>du</strong>s noBesque<br />
ante regiam perfiftentes, mirabiii ciamore habttuque<br />
panitenûam juam approbarent, bi<strong>du</strong>um tamem<br />
adverses humiiiimas fuorum preces iracundia ejus<br />
<strong>du</strong>ravk : tertio dk, viBus conftantiâ Jupplicum »<br />
procejfit ; incujatdque kniter exercitûs immodefiia,<br />
mon fine muku utrimque lacrùms , m gratiam fe<br />
eum ipfis redire profijfus eft» Digna tamen res<br />
vif a eft qum majoribus koftik expiaretur; itaque ,<br />
facrificio magnifiée perpetrato , macedonum fimul<br />
perfarumque primores ïmitavh ad epulas : novem<br />
miîlia eo convivio excepifie proditum eft mémo*<br />
rim ; eosque omnes , invitante rege , ex eodem<br />
cratère ÏÏbaviffe , grack barbarisque vatièus , tum<br />
aKa faufta vota pmeumtibus 9 tum imprimu ut ta<br />
utriusque Imperii in idem corpus coaUta focietas<br />
perpétua foret.<br />
Maturata deinde efi mififio , & infirmij/Èmus<br />
quuque exauBorad : amicorum quoque femorum<br />
quibusdam commeatum dedk ,* ex quibus Clkus<br />
cognomento Aibus , Gorgiasque , & Poiydamas %<br />
& Antigènes fuêre. Abeuntibus non modo prnte*<br />
riù tempom ftipendia xum fide perfolvit » verum<br />
• * Ce qui fuit jn£qis s »i chap» V. a été fuppléé <strong>par</strong><br />
fffissMîaîiit*
'LIVRE X. CHAP. IF. 315<br />
ancienne faute y il les fit mourir ; qu'ils abandonnoient<br />
leurs perfonnes à fa vengeance, & qu'il n'avoit qu'à<br />
fraper. Enfin ne pouvant plus tenir contre l'excès de<br />
leur douleur, ils coururent tous enfemble à la tente<br />
<strong>du</strong> roi, jetèrent leurs armes devant fa porte , & vêtus<br />
amplement de leurs tuniques , ils follicitèrent la permiffion<br />
d'entrer nuds & en état de fubir toutes fortes de<br />
châtiments ; qu'ils ne demandoient pas que leurs défobéiflances<br />
ne fuffent point expiées <strong>par</strong> les fupplices dûs<br />
aux plus grands criminels ; mais que la colère <strong>du</strong> roi<br />
les affiigeoit plus que la mort Quoiqu*iîs reftaffent constamment<br />
jour & nuit devant la tente <strong>du</strong> roi, & que <strong>par</strong><br />
leurs gémïffements & -leur maintien ils donnaffent éts<br />
preuves étonnantes de leur repentir » la colère de ce<br />
prince ne laiffa pas de tenir deux jours entiers contre<br />
les plus humbles fupplications de fes foldats : il fortît<br />
enfin le troifième jour, vaincu <strong>par</strong> la perfévérance de<br />
leurs prières; & après qu'il fe fut]plaint avec douceur<br />
de la licence «de l'armée , non fans qu'il y eût beaucoup<br />
de larmes répan<strong>du</strong>es de <strong>par</strong>t & d'autre , il déclara qu'il<br />
leur rendoit fes bonnes grâces. On crut néanmoins que .<br />
la chofe méritoit bien d'être expiée de la manière la<br />
plus folennelie ; ainfi 9 Ton lit un facrifice magnifique s<br />
& le roi invita enfuite à un même feftis les plus confîdérables<br />
des macédoniens & des perfes : on tient <strong>par</strong><br />
tradition qu'il y eut à ce repas neuf-mille convives ;<br />
que tous, fur l'invitation <strong>du</strong> roi f burent dans la même<br />
coupe ; & que cependant les devins grecs & barbares 9<br />
entre les autres vœux dont ils prononçaient la formule<br />
les premiers , fouhaitèrent furtout que cette union des<br />
deux Empires en un feul corps fût perpétuelle.<br />
On expédia enfuite les congés , & on licencia tous<br />
ceux que leurs infirmités mettoient hors d'état de fer-<br />
Tir : il permit aufli de fe retirer à quelques-uns des plus<br />
anciens de fa cour, entre autres à Clitus furnommé Le%<br />
blanc , à Gorgias, à Polydamas , 8t à Antigènes. A leur<br />
• dé<strong>par</strong>t, outre qu'il leur paya fidèlement toute leur folde<br />
pour le paffe , il donna à chaque foldat un talent fous le<br />
O vj
324 LIBER X CAP. IV.<br />
etiam talentum adqeek m finguhs mîtes viatici<br />
momsnt. Fd'ws §x afiatkïs uxoribus fujbsptos ( aê<br />
itctm milita fiàffe tradkur ) apud fe relinquî<br />
pijfit 9 ne 9 in Macedoniam cum <strong>par</strong>entibus trnnfgreffi<br />
&• conjugibus liberisque prioribus permixti m<br />
famttias fmgulorum conttnûonïbus & difc&rdiis<br />
împlerent ; Jîbi cura fore poWicitus. m x patria<br />
mort inftituti, mÏÏhm artes edocerenatr. Ita , Jupra<br />
decem veteranorum miliia dimijfa funt, addi-*<br />
iusque tft Craterus, qui tos de<strong>du</strong>ctrtt, ex pmci-*puis<br />
rtgis amlck ; ifti fi quid humankàs conti-gijftt<br />
, Polyptrchonû <strong>par</strong>tre jsffi fiait. Lkeri*<br />
êùam ad Amipatrum fcriptk, honortm emeritis<br />
habtri pmcepk, ut, quoties àtdi atque certaminaeierentur<br />
%,m prïmis ordmibus coronaû fpeâarent £<br />
mtque fato fiin&àrum libtà , etiam impubères x in<br />
paterna ftipendîa fucctderenu<br />
Çratemm Macedomm contmentitusque regwnir<br />
bus cum impcr'w prmejfe phcuit , Antïpatrum<br />
mm Jkppitmento. juniorum maceabnum ad regem<br />
pergtre. Vertbatur mim m , per difiordiam prêt*'<br />
fiai cum Olympiade- » gmvk aequo, chies- acciperetltr<br />
: nam midtas ai Alexandrum epifioLss<br />
w^ater , multas Anûpater miferat; vïàjjimqut altefalterum<br />
arroganttr & acerbe' pitraque ficere criminabantur<br />
,. quœ ai deitcus aut detrimentum regiaz<br />
inajeftatk ptrtimerent. Pojtquam-enim rumor occifi<br />
rtgis, ttmert vulgatus, in Macedoniam pénétra-*<br />
viffèt, mater ejus fororq^e Chopatra mtmdtMatm<br />
futrant; & hm qu'idem patemum reftmm, Olym»<br />
pias Kpirum invaferat,. Forte <strong>du</strong>m ejusmodi literm<br />
Ttd<strong>du</strong>mw , Hephaftion, affuttus omnium arca—<br />
mrttM fe pamcipem kaberi, refignatas ab Alc~<br />
xmiro Jimuï'mfpickbat$ mqut vttmt tum. rtx %
LIVRE X. CMAP. IV. j2f<br />
prétexte de* frais' <strong>du</strong> voyage- Il voulut qu* o» lui laiflat<br />
les enfants qu'ilsavoient eus- des femmes afiatiques, dont<br />
®n dk que le nombre monîoit jufqu'à dix-mille, de peur<br />
que > paffaat avec leurs pètes dans- îa Macédoine , ÔC<br />
fe mêlant avec leurs premières femmes & leurs enfants p<br />
ils ne devînffent d'ans chaque famille des fujeîs de divifions.<br />
& de difconfe ; & il promit d'avoir foin qu'ils reçuflent<br />
l'é<strong>du</strong>cation nationale , & qu*on les formât dan*<br />
les exercices militaires. Ainfî , H congédia plus de dixmille<br />
vétérans, & leur donna , pour les con<strong>du</strong>ire, Cra«<br />
tère, Pun des premiers de fa tour ; & s'il lu* arrivoit<br />
de payer le tribut de l'humanité > ijs eurent ordre d'obéir<br />
i Polyperchom 11 manda auffi. à Antipater 9 <strong>par</strong><br />
des lettres <strong>par</strong>ticulières* de traiter honorablement les<br />
foîdats émérites ; que % toutes les fois qu'il y auroit ie&<br />
jeux fit des exercices "publics r ils y fuffent placés avec<br />
des couronnes aux premiers rangs des fpe&ateurs ; &<br />
qu'après leur mort, leurs enfants , même avant Pige de<br />
puberté t fuccédaflent pour la foîde à leurs pères.<br />
11 jugea à propos de donner à Cratère te gouverne*<br />
ment de la Macédoine & des provinces contiguës, & défaire-venir<br />
près de lui Antipater avec un renfort de jeunes<br />
macédoniens» Car il appréhendok que la mauvaife'<br />
intelligence de ce gouverneur avec Olyiepias n'occafionnit<br />
quelque grand- malheur : en effet Alexandre<br />
avoit reçu plufieurs lettres fit de fa mère fie d'Asfipater<br />
; ils s'accufoîent Tus Pautre de procédés hautains fit<br />
violents » qui commettoient l'honneur ou les intérêts.<br />
de la majefté royale. Principalement lorfque fe bruit<br />
fe répandit <strong>par</strong> hafard dans îa Macédoine que îe roi avoit<br />
été tué, fa mère8c fa Cœur Cléopatreavoieat excité<br />
des troubles; Cléopatre s'étoit em<strong>par</strong>ée <strong>du</strong> royaume'<br />
de fes pères, fie Olympias de PÉpke. Un- jour qu'Aie- '<br />
landre reçut de- <strong>par</strong>eilles lettres fie les- ouvrit p Hé* -<br />
piueftion , accoutumé à fe voii communiquer tous le*<br />
fecrets f y jeta les ieux en même temps ; le roi se l'en<br />
empêcha pas 9 mais il tira Panneau de fon doigt fie lui<br />
en mit le cachet fur la bouche , pour lui faire entendra
ji6 LIBER X CAP. IF<br />
fed detraikm digito anm<strong>du</strong>m *@ri hmm\s ainmvit<br />
, ràhil eorum qum perfcripta ejfent in alios<br />
efferen<strong>du</strong>m fignificans : incufafje autem ambos fer*<br />
iur , & matris infolentia permomm exciamajfe,<br />
tam pro habkatione decem menfium quam m utero<br />
fibï prmbuijfet gravent mercedem exigere ; Amipatrum<br />
vero fufpeBum habuiffè, quafi <strong>par</strong>ti ex<br />
f<strong>par</strong>tams viSoria toUentem animas , & imperio<br />
tôt jam m armas prorogam fupra pmfeiB mo<strong>du</strong>m<br />
elatum* Itaque, quum ejus gravita* atque inîegrkas<br />
à quibusdam prmdicaretur ; Jubjecit, ex-*<br />
terius faidera album videri, fed 3 fi pemtus ïnm-><br />
fpkiatur, ta tara effepurpureum : prejjit tamen fuspkionem<br />
fuam, nequt uliara manifeftius abdknâû<br />
animi iadkiura pratuUt. Credïdire tamen pierique,<br />
Antipatrum, evocari fe fupplicii causa râtum $<br />
impiis machmaûombus regim mortu9 qua.pauk<br />
poft fequuta tft, auBorem exftitijfe»<br />
lnterea rex, ut immmùù exercitus detrimtnta<br />
farciret 9 optimum-quemqtu perforum in macedonicos<br />
ordines allegit ; mUk itiam prœfiantiffimos<br />
fegrègavit' ad propiorem fui corporis cufioéam ;<br />
aliam haftatorum manum 9 haud pandores decem<br />
miUibus 3 cïrca regïum tabernaculum êxcubias agere<br />
juJJiL Hmc agenti Peucejles fupervenit cum vigmii<br />
fagktariorum funditorumque miliibus , quos ex fui<br />
provinciâ coëgerat : his per exercitum diflribuds ,<br />
profeBus eft Sufis , Tigrique amne tranfmiffo ,<br />
apud Carrhas cafirametatus efl ; inde quatri<strong>du</strong>o ,<br />
per Sittacenen '<strong>du</strong>0k copiis , Sambana procejpt,<br />
ubi per feptem <strong>du</strong>s qukmm agmên tenuit : tridtd<br />
demie ïtinere emenfo , Cebnas perventum tfi. Oppi<strong>du</strong>m<br />
hoc tenent Bœotid profiêB , quos Xerxes ,<br />
fedibus fuis excitos 9 in Orientent tranfiulit : fervâbamque<br />
argumtnmm originis peculiari fermant ,'
LIVRE X. CBAP. IF. 327<br />
qu'il ne falloit rien répandre <strong>du</strong> contenu de ces lettres :<br />
mais on prétend qu'il fe plaignit de l'un & de l'autre »<br />
& qu'indigné dès prétentions , exorbitantes de fa mère t<br />
il s'écria qu'elle vouloit fe faire payer bien cher la re«<br />
traite qu'elle lui avoir donnée pendant dix mois dans<br />
fon fein ; & qu'Antipater lui étoit devenu fufpect t<br />
comme ayant fondé de hautes efpérances depuis la victoire<br />
qu'il avoiî remportée fur les lacédémonlens , &<br />
abufant de la continuation de fon gouvernement pendant<br />
tant d'années pour élever fes prétentions au deffus de<br />
l'état d'un Ample gouverneur. Auffî, comme quelquesuns<br />
fêtaient un jour l?éloge de fa fermeté & de fon intégrité<br />
; il répliqua qu'à la vérité il <strong>par</strong>oiflbit blanc an<br />
dehors, mais que, fi on l'examinoit au dedans , on le<br />
trouveront tout "de pourpre : il cacha néanmoins fes<br />
foupçons, & ne îaifla échaper aucun autre indice de<br />
fon indifpofition envers lui. Plufieurs ne biffèrent pas<br />
de croire , qu'Antipater, perfuadé qu'on ne le mandoit<br />
que pour le perdre, avoit, <strong>par</strong> d'abominables intrigues %<br />
caufé là mort <strong>du</strong> roi, qui arriva peu de temps après.<br />
Cependant le roi , pour recruter fon armée, choifit<br />
les meilleurs hommes d'entre les perfes, qu'il incor»<br />
pora avec les macédoniens ; il en mit àufll à <strong>par</strong>t mille<br />
des plus beaux pour être fes gardes <strong>du</strong> corps ; il defêina<br />
en outre un autre corps de piquiers, qui n'étoient pas<br />
moins de dix-mille , à <strong>mont</strong>er la garde autour de fon<br />
pavillon. Pendant .qu'il s'occupoîtde cet arrangements »<br />
Peuceftes arriva avec vingt-mille hommes » archers &<br />
frondeurs , qu'il avoit levés dans fa province : il en. fit.<br />
la ré<strong>par</strong>tition dans fon armée s puis il <strong>par</strong>tit de Suze *<br />
paffa le Tigre , & alla camper près de Carrhes j de là ,<br />
con<strong>du</strong>ifant fes troupes à travers la Sittacène f il fe rendit<br />
en quatre jours à Sambane, où il fit repofer fon<br />
armée <strong>du</strong>rant fept Jours : puis après 'une marche de<br />
trois jours , il arriva à Célones. Cette ville éû habitée<br />
<strong>par</strong> des gens venus .de Béoîïe , que Xerxès fi| tartir<br />
de leur pays & transféra en Orient : ils gardoient même<br />
dans leur langage <strong>par</strong>ticulier s prefque tout coîapoCé
328 LIBER X. CAP. 1K<br />
ex grach pkrumque vocibus confiante ; cetemmi<br />
ob commrciorum necejfitatem, finitimorum barbarorum<br />
imgud utebantw* Inde Éagiftamn mgreffus<br />
ejl, regionem opulentams & abundantem arborant<br />
amœno & fecundo fatu , ceterisque ad vita, non<br />
ufum modo » verum eûam dehëatwnem perûnemï*<br />
bus.<br />
Gravis inter bac Eumeni cum Hephœftioœ<br />
fimultas inciderat : nam fervos Eumenis diverforio<br />
quod pro hero fuo antecepetant Mepkaftio<br />
proturbavit, ut Evius ûbken eo reciperetur ; neque<br />
diu pofl, quum jam Jbpita odia viderentur nova<br />
exoria contenûone adeb recru<strong>du</strong>erunf, ut eûam m<br />
atrox jurgium & acerba utrimqme convicia prorumperent,<br />
Std AUxandri intervenus imperioque<br />
inimicitm faltem m fpeckm abollm funt ; quum<br />
iiie quMem Hephmfiiom eûam mînatus effet, qui %<br />
m flagrantijjimâ régis gratia pofitus , quanquam<br />
cupi<strong>du</strong>m conciUaiionis, Eumenem perùnaciks averfabatur,<br />
Pervenmm deinde eji in Media campos,<br />
mbi maxima eqwrum armenta pafiebantur, Niïàeosappeïïanî<br />
9 magmmdint & fpecte infignes ; fupm<br />
qumquaginta millia îbi reperta, quum Alexander<br />
s<br />
'to tranfiret ; a eomiûbus illius annotatum efl „<br />
oKm tripla plures fui£e9 fed inter bellorum turias<br />
maximam eorum <strong>par</strong>tem. pradones abegïjfè. Ad<br />
triginta dies ibi fubflitii rex. Eo Atropaies, Media<br />
fatmpa , centum barbaras mulieres ad<strong>du</strong>xit ><br />
equitandi peritas , mlt'uqm & fecuribus armatas £<br />
unde quidam eredidemnt ama^onum ex génie reliquias<br />
fiùjjh. Septimis deinde caflris Ecbatana. atti-<br />
* , Media caput : ibifolemnia diis facrificia fecit,<br />
vsque edidiê & in convivia feflosque dies laxayfe _<br />
S
LIVRE X CM A p. IF. J29<br />
ik mots grecs , une preuve de leur origine ; car <strong>du</strong>.<br />
reffe, la néceffité <strong>du</strong> commerce les forçoît d'employer<br />
l'idiome des barbares leurs voifins. Le roi entra enfuite<br />
dans le Bagiftan, pays riche , & abondant en arbresagréables<br />
& d'un, grand rapport , & en toutes les autres<br />
chofes qui'importent à, la vie-, non feulement pour<br />
le befoin , mais même pour le pîàrfîr.<br />
Sur ces entrefaites il étoit furrenu entre Eumènes<br />
6c Hépheftion us différend eonfidérabîe : car les efclaires<br />
d'Eumènes ayant retenu d'avance un logement<br />
pour leur maître , Hépheftîon les en chaffa pour y mettre<br />
un Joueur d'inftruments nommé Évius ; & peu de<br />
temps après, que les reffentiments fembloient déjà<br />
aflbupis , une nouvelle conteftatios les. ranima, au<br />
. point qu'on, en vint des deux côtés i une querelle fort<br />
vive & à des injures groflleres. Maïs <strong>par</strong> îa médiation<br />
& le commandement d'Alexandre leurs dmiions cefferent<br />
au moins en ap<strong>par</strong>ence; ce prince alla même jufcfu'à<br />
faire des menaces a- Mépheftion, qui, étant dans,<br />
la plus'haute faveur auprès de'lui r n'en témoignoit que<br />
plus d'awerfion. contre Eumènes-, quoique celui-ci dé*<br />
firât de fe réconcilier. On arriva enfuite dans les plaines<br />
de la Médie, où paiflbient de grands troupeaux de<br />
chevaux ; on tes appelle Nifitns ,.& font d'une grandeur<br />
& d'une beauté remarquables : on y en trouva plus de<br />
cinquante-mille à ce paflâge d'Alexandre j.ceux qui l'accompagnoient<br />
remarquèrent qu'autrefois il y en avoir<br />
trois fois autant, mais que pendant les défordres des<br />
guerres des brigands en avoient emmené la plus grand»<br />
<strong>par</strong>tie. Le roi y féjourna-trente Jours..Ce furiàqu'Aîro»<br />
pâtes 9 fatfape de Médie % lui amena cent femmes »<br />
habiles à <strong>mont</strong>er à cheval , Ht aimées de boucliers<br />
échancrés & de haches ; ce qui a faut croire à quelques-uns<br />
que c'étoient les relies de la nation des amazones.<br />
11 alla de là en fept- Jours de marche à Ecbatane, capitale<br />
de la Médie : il y fit aux dieux des facrifices folennels<br />
, y donna des jeux , & y prit quelque récréation<br />
dans des feftins 8e dans des fctes >. pour Ce netue
330 LIBER'X. CAP. IF.<br />
ammum , ut mox in novorum operum curam^ atone<br />
minifleria validbr intenderetun<br />
Sedifla volventem, velut injeËâ manu, fatum<br />
aUo traxit, vkamque cariffimo amkorum ejusneque<br />
mulio poft ïpfi quoque régi extorfit. Pueros inftadia<br />
certantes fpeËabaî % quum nuwàâtur deficere Hé*<br />
pkaftionem, qui, morbo ex crapule comtraBo 9<br />
feptimum jam dkm decumbebat : exterrkus amki<br />
psriculo , flaûm confurgit & ad hofpkmm ' îttîns<br />
cderiter pergit ; neque tamen prias eo pervenk<br />
quam illum mors occupajfet. Id régi omnium qum<br />
in vitâ peruâerat adverforum lu&uofjffimum accidijfe<br />
certum habetur ; eumque , magnkudine doloris<br />
in hcrimas & lamenta vi&um, multa anima de<br />
gra<strong>du</strong> dejecH argumenta edidijfe ; fed ta quidem<br />
varié tra<strong>du</strong>ntur» Illud huer omnes confiât 9<br />
quam decemiffimas exfequias ei <strong>du</strong>ceret, non voluijfe<br />
Ecbatarûs fepeliri : fed Babylonem , quo<br />
ipfe concejfurus erat, à Perdiccâ defirri curajfe ;<br />
ibique funus 3 inaudito antehac exemplo, <strong>du</strong>odecim<br />
takntûm millibus locavijfe. Per univerfum certè<br />
Imperium lugeri eum jujjit ; & ne memoria ejus<br />
in exercitu exolefceret, equitibus quitus profiterai<br />
rmUum pmfeck <strong>du</strong>etm , fed -Hephaftionk alam<br />
appellari volait-9 & qum iUe^ figna inflituijfct ea<br />
non immutari* Funebria certamina ludosqw qmtdes<br />
nunquam edki fuijfent medkatus , tria • snifiçum<br />
milita coëgit, qui non multo'poft in ipfius exfe**<br />
quiis certaffe feruntur. Nec amki tam effufo affeêu<br />
ad conciliandam ejus gratiam fegnker ufi3 certa*<br />
dm reperire per qum memoria defim&i clarior ho~<br />
noratiorque fiereu Igkur Eumenes , quum fe, ob<br />
ut
LirRE X CMAP: IF. 331<br />
plus en état de méditer & d'exécuter de nouvelles en«#tre<br />
prifès.<br />
Mais tandis qu f ll fe livrait à ces projets , le deftln 9<br />
comme avec îa main, l'entraîna d'un autre côté , termina<br />
la vie <strong>du</strong> plus cher de fes amis , & bientôt après<br />
celle <strong>du</strong> roi même» 11 regardoit des jeunes gens qui<br />
s'exerçoient à îa courfe, quand on vint lui apprendre<br />
qu'Hépheftion étoit à toute extrémité , d'une maladie<br />
qui <strong>du</strong>roit depuis fept jours & qui venoiî d'une débauche<br />
de table : effrayé <strong>du</strong> danger de fon ami, iî fe lève<br />
auffî tôt & Ce rend à fon logis ; mais il ne put y arriver<br />
avant fa mort. De tous les accidents qui traverfèrent<br />
la vie d'Alexandre , on tient pour certain que ce fut<br />
celui-ci qui l'affligea le plus ; & que s'abandonnant à<br />
l'excès de fa douleur jufqu'à répandre ies larmes &<br />
pouffer ies cris , il donna beaucoup de preuves d'une<br />
. aliénation d'efprit : mais on <strong>par</strong>le de cela diversement*<br />
Ce dont tout le monde convient, c % eft que 9 pour lui<br />
faire les plus magnifiques obfèques , il ne voulut pas<br />
qu'elles fe fiflîent à Ecbatane : mais il chargea Perdiccas<br />
de foire porter le corps à Babyfone , où il devoit luimême<br />
aller ; & , ce dont on n'avoiî jamais eu d'exemple<br />
s il dépenfa douze-mille talents pour les frais des<br />
funérailles, 11 ofdonna qu'on en prit le deuil dans toute<br />
' l'éten<strong>du</strong>e de fon Empire; &afin qu'on ne l'oubliât jamais<br />
dans fon armée , -il ne donna point de chef au corps de<br />
cavalerie qu'il avoït commandé f voulut qu'on l'appelât<br />
U Régiment â'Hiphefti&m, & qu'on ne^ changeât pas<br />
les enfeignes que ce favori y avoit établies. S'étant pro«*pofé<br />
de faire faire des exercices & des jeux funèbres<br />
qui furpaflaffent tout ce qu'on avoit jamais vu dans ce<br />
genre, il fit aflembler trois-mille hommes experts, quipeu<br />
de temps après furent employés , dit*on, dans les<br />
jeux célébrés à fes propres funérailles. Les courtifans<br />
ne manquèrent pas de profiter de cette paffion fans bornes<br />
pour capter la faveur <strong>du</strong> roi, & recherchèrent 4<br />
l'envi les moyens d*aflïïrer à la mémoire <strong>du</strong> mort plut<br />
d'éclat & de vénération. Dans cette v&e Eumènes f
33^ LIBER X. CAP. IF.<br />
fimukaiem mm Hcphapiont, régis mdignationeM<br />
mcurriffe fenpffet, nadûs auBor fuit fique &<br />
arma fus Éephmftkmi confccrandi , pccumasque<br />
ad cohonepan<strong>du</strong>m fimus large conêulk : koc exemplum<br />
imkati funt ceteri ; toque mox pmceffk<br />
affentatwnum impudtnûa, ut régi, majore & de*<br />
fiderio defunBi mpmienti, perfmfum tandem fuerk<br />
deum ejfi Hephafiionem. Quo quidem tempore ex<br />
copiarum <strong>du</strong>cihus Agatocles famius ad extremum<br />
periadi verni, quod iÏÏms tumvlum prmteriens Ula~<br />
crmaffe vifus effet : ac nïp Perdiccas , venanti<br />
phi Hephœpionem ap<strong>par</strong>ulffe ementitus, per deos<br />
omnes ipfumque Hephœpionem dejeraffet ex ipfa<br />
fe cognoviffe , Agathoclem non ut mortuum &<br />
vanm divbûtath titulis fruflra omatum peviffe 9<br />
werum ob memoriam prift'mœ fodalhatu lacrimas<br />
non tenmffe ; vir finis & de rege bene meritus<br />
pktatis m amkum graves pœnas kmoxio capte<br />
pependiffej.<br />
Ceterum f ut paulijper â hËu avocaret animum 9<br />
lm cojptorum gentem expe<strong>du</strong>iomm fufcepit. Juga<br />
Â^dkt vicina coffki tenent, ajperum & acre gemts<br />
& pradando vitam tohrare folitum : ab his<br />
per forum reges amtuo tributo pacem redimere cour<br />
fueverant, ne % m fubje&a decurrentes, infipam<br />
latrocmiis regionem facerent ; nam vim tentantes<br />
ptrfas facile repulerant , afperitate hc&rum defenp,<br />
m quœ Je recîpkbant quotks armis fupera-*<br />
bantur : iidtm muueribus quotannu placabantur,<br />
ut régi, Ecbatanis p ubi apiva fokbat agere , Ba~<br />
bylonem remigrami 9 tutus per ea hca tranptus<br />
effet. Hos igitur Akxander, U<strong>par</strong>îim agmine<br />
sggreffus9 mira quadraginta ^dks perd&muk £ nam
LIVRE X CHAP. IV. 331<br />
liftant apperçu qu'il avoit encouru la difgrlee-<strong>du</strong> roît<br />
à caufe de fa broaillerie avec Hépheftion , confeilla à<br />
plufieurs 4e «•nfacrer à -ce mort leurs perfonnes &<br />
leurs armes , & fit une dépenfe prodigietûfe pour honorer<br />
fes funérailles : les autres fuivirent cet exemple;<br />
& bientôt l'impudence de l'a<strong>du</strong>lation alla fi loin f qu'enfin<br />
, dans l'égarement où la douleur & 1« regret ave-ient<br />
jeté le roi, ©n lui perfuada qu'Hépheftion étoit un Dieu.<br />
Ce fut «n effet dans ce temps , qu'AgalhocIes de Satnos<br />
courut le plus grand danger , <strong>par</strong>ce qu'on favoit<br />
vu pleurer «n paffant près <strong>du</strong> tombeau d'Héplieftion :<br />
"& fi Perdiccas, feignant qu'Hépheftion lui avoit ap<strong>par</strong>u^<br />
à la chaffe , n'eût juré , <strong>par</strong> tous les dieux "& <strong>par</strong> Hépheftioa<br />
même , qu'il favoit de fa propre bouche, que<br />
ce n'étoit point comme mort & comme revêtu vainement<br />
des titres de la divinité qu'Agathocles l'avoit pleuré<br />
, mais qu'au fouvenir de leur ancienne amitié il<br />
.n'avoitpu retenir fes larmes; ce lirave hommej qui<br />
avoît bien fervi le roi, eût, fans autre crime , payé<br />
rigoureutement de Ta tête k preuve d'attachement qu'il<br />
avoit donnée à fon ami.<br />
Au relie f pour fe diftraire un peu de fa douleur, il<br />
entreprit une expédition contre ït$ colTéeni. C'eft un<br />
peuple qui occupe les <strong>mont</strong>agnes voifines de la Médïe f<br />
nation fauvage & vaillante , accoutumée à vivre de pillajp<br />
: c'étoît i'ufage des rois de Perfe d'acheter d'eus la<br />
paix <strong>par</strong> un tribut annuel t pour les empêcher de descendre<br />
dans la plaine &
134 LIBER X, CAP. IV. •<br />
#b ipfi rege & Ptokmao » qui <strong>par</strong>tent exerçais<br />
<strong>du</strong>cebat , jape cmfi, ut capûvos fuos reciperent<br />
permifcre Je viBori : ilk validas urbes opporiums<br />
locis exftrui juffit » ne , ab<strong>du</strong>Bo exercitu 9 fera<br />
«gens obe<strong>du</strong>ntîam exueret. Motis mde caftm, ut<br />
. militem 9 expeditione recenti feffum , reficeret 9<br />
lento agmine BabylônemprocedebaL Jamque vix tri*<br />
'ginta ab urbe ftadiis obérât, quum Nearckus occwrit,<br />
quem per Oceanum & Euphraûs oftia Babylomm<br />
pmmiferat ; orabaîque ne fatakm fibi<br />
jurbern vellet ingredi ; compertum id fibi ex chai"<br />
émis 5 qui mukis jam pmdiBionum eventibus arûs<br />
fua certitudinem abundè probaviffent. Rex , famâ<br />
eorum hominum conftantique afftveratione motus 9<br />
dimifjk in urbem amicorum pkrisque, alid via<br />
' prater Babylonem <strong>du</strong>cit ac <strong>du</strong>centis inde ftadiis<br />
ftativa locat : fed ab Anaxarcho perfuafus,- contenais<br />
chaldœomm mônhis , quorum difciplbmm<br />
manem aut fupervacuam arbitrabatur 3 urbem intraL<br />
Legatïones m ex unlverfo ferme orbe conftuxe*<br />
'tant ; quibus per camphres dies ftudi&sè auditis %<br />
deinceps ad Hephmftionis exfequias adjecit animum^<br />
qua fummo omnium ftudio ita celebrata<br />
funt, ut nullius ad id tempus régis feralia , magnitudine<br />
fumtuum.ap<strong>par</strong>atusque cekbritate , non vice*<br />
rinL Poft km cupido inceffit régi per PaUacopam<br />
amnem ad arabum confinia navigandi; quo de**<br />
iatus, urbi condendm commodâ fede reperta, gr.œ~<br />
corum Mate aut vulmribus invalidas, & fi qui<br />
fponte remanferant, ibi collocat. Quibus ex feu*
LIVRE X. CMAP. IV. -335<br />
fhbjtigua | car après avoir été battus plusieurs fois , &<br />
'<strong>par</strong> îe roi en perfonne, & <strong>par</strong> Ptoiémée qui coramandoit<br />
une <strong>par</strong>tie des troupes s ils fe rendirent au vainqueur<br />
pour retirer à ce prix leurs prifonnïers: le roi fit *<br />
- bâtir des villes fortes dans les endroits propres à empêcher<br />
cette nation intrépide de fecouer le joug de<br />
. ï'obéîflance après le dé<strong>par</strong>t de Ton armée. 11 décampa<br />
en effet, & pour refaire le foldat de la fatigue de cette<br />
.dernière expédition, il s'avança à petites journées vers<br />
• Babylone. Il n'étoit plus guères qu'à trente ftades de<br />
la viile , lorfque Néarque , qu'il avoit envoyé d'avance<br />
"à Babylone <strong>par</strong> l'Océan &. les bouches de l'Euphrate f '•<br />
'vint au devant de îui, & le pria de ne pas mettre le<br />
"pied: dans cette ville, qui devoit lui être fatale; il déclara<br />
qu'il le favoit des chaldéens,' qui avoient donné<br />
•des preuves fans fin de la certitude de leur art <strong>par</strong><br />
nombre d'événements qui avoient fiûvi leurs prédications.<br />
Le roi * ébranlé <strong>par</strong> la -réputation de ces devins<br />
& <strong>par</strong> les affûtantes qu'on se ceffoit de lui en donner^<br />
laiffa entrer dans la ville la plu<strong>par</strong>t de fes courtifans »<br />
.mena fes troupes <strong>par</strong> une autre route au delà de Babylone<br />
, & s'arrêta à deux-cents -ftades de cette ville :<br />
mais fur les infinuations d'Anaxarque , il fe moqua des<br />
avis des chaldéens, jugeant leur fcience vaine & fans<br />
utilité f & entra dans la ville.<br />
Il y étoit arrivé des ambanadeurs de prefque tous<br />
les coins de la terre ; il pafla plulieurs jours à leur don-<br />
"ner audience avec beaucoup d'attention, puis il s'occupa<br />
des funérailles d'Hépheftion , à la célébration defquelles<br />
tout le monde concourut avec tant de zèle, que<br />
celles d'aucun roi ne-les avoient jamais égalées , foit <strong>par</strong><br />
la grandeur de la dépenfe foit <strong>par</strong> la magnificence de<br />
J'ap<strong>par</strong>eiL Après cela il lui prit envie d'aller <strong>par</strong> le fleuve<br />
Pallacope jufqu'aux frontières de l'Arabie ; quand il<br />
y fut arrivé s ayant trouvé un emplacement commode<br />
pour y bâtir une ville s il y établit ceux des- grecs que<br />
'l'âge ou leurs bleflures avoient mis hors d'état de fervir<br />
, & en outre tous ceux qui demandèrent à s'j nxert
3^5 LIMER X 'CM p. K<br />
tetinâ perfeiBs, jam Juturi Jecurrn , chaldmos irn~<br />
débat,, qwd Mabyhnem non imreffus tanium effet<br />
inmlumis + venm etiam txctjpffcu 'Mnhnvem re~<br />
venendpir pafades quas Euphrates m Païïa€0~<br />
pam ejfufus effick, fm<strong>du</strong>m ^ornen .oUatum efl $<br />
-quippe rami defuper impendenies detraBmm capiû<br />
regio dkdema projecerunt m 'fluëus : quum dànde<br />
•Mm fuper aBa prodigiofa & mïnacia nunciarerttur<br />
, procurandis iis gmco finud bafbamqm<br />
rku continua facra fa&a funt ; nequt tamen<br />
'•expian pmterquam morte régis potuêrc. Qui 9<br />
quum Nearchum excepiffet convivio jamque cubh*<br />
mm imrus efet, Medii iariffai obnixis precibus.<br />
Jedk m ad mm comejfamm veniret : ubi peft-<br />
^uam totâ noBe perpotaffet, maU habite empit ;<br />
jngravefcens deinde. morèus adeè omnes vires intra<br />
Jextum diem exhaufit^ m -ne vocisquidem poteftas<br />
*efftt. îmtrea -milites * foBckuSm defiderioque ejus<br />
anxii, -quanquam obtefiantibus <strong>du</strong>cibus ne valem-*<br />
dintm régis onerarent 9 exprefferunt ut in €®njpeç
LèVRE X GHAP. K 337<br />
Toutes tes chofes exécutées à fon. gré, fe croyant dès<br />
lors affûré de l'avenir, il fe mit à fe moquer des chaldéens<br />
% <strong>par</strong>ce que non feulement il étoit entré fain &<br />
fauf dans Baby lone, mais qu'il en étoiî forti de même. Cependant<br />
comme il y retournoit <strong>par</strong> des marais que forme<br />
ï'Euphrate en fe répandant dans le Pallacope , il fe présenta<br />
un événement de mauvais augure ; des branchei<br />
d'arbre qui defcendoient bas lui enlevèrent fon diadème<br />
de deffus la tête & le firent tomber dans l'eau : comme<br />
bn ne <strong>par</strong>loit enfuîte que de prodiges menaçants accumulés<br />
les uns fur les'autres $ on fit, pour en détourner les<br />
effets , des facttfices fans fin félon les rits réunis des<br />
* grecs & des barbares ; mais le Ciel, auteur de ces<br />
fréta ges 9 ne put être fatisfait que <strong>par</strong> la mort <strong>du</strong> roi.<br />
Étant, près de fe coucher , après avoir donné un grand<br />
repas à Néarque ? il fe rendit aux inflances de Mëdius<br />
de Larifle, qui le pria de venir prendre <strong>par</strong>t à un feftin<br />
qu'il donnoii chez lui : mais y ayant paffé la nuit à<br />
Boire, il commença <strong>par</strong> fe fentir indifpofé ; le -mal<br />
empirant enfuite i'épuifa tellement dans l'efpace de fix<br />
jours j qu'il ne pouvoit pas même <strong>par</strong>ler. Cependant les<br />
foldats f inquiets & brûlant <strong>du</strong> défir de le voir , firent<br />
tant, malgré les prières que leur firent les chefs de ne<br />
pas aggraver fon mal <strong>par</strong> leur importùnité, qu'ils, obtinrent<br />
la permiflion d'être admis en fa préfence.<br />
Vm Les larmes qu'ils répandirent en le voyant aanonçoient<br />
t non des troupes fous les ieux de leur roi f<br />
mais une armée témoin de fes obfèques ; la douleur<br />
néanmoins de ceux qui environnoient le lit étoit encore<br />
plus marquée ; auffi le roi, ayant jeté les ieux<br />
fur eux j Trouvere\*vous après ma mon , leur dit-il, um<br />
mi digne de cemmmder i de panUs hommes ? Ceft une<br />
«chofe incroyable i dire & à entendre, que ce prince<br />
demeura .contaminent dans la fituation où . il s 1 étoit<br />
mis pour recevoir fes foidats , jufqu'à ce que tous fans<br />
.exception lui euflent fait leur révérence $ & quand la<br />
foule fut fortie, comme s'il n'eût eu plus rien à faire<br />
idans 1a vie s il fe rejeta fut fon Et accablé de fatigue.<br />
Tome IL P-
33"8 LIBER'X. CAP. K<br />
fejeciL Propiksque adiré jujfis amicis , nam &<br />
vox deficere jsm cœperat , deiraBum annubtm<br />
digïto Perdkca tradidit , adjeëk ^ mandaûs ut<br />
corpus fuum ad Hammonem ferri juberet. Qu&rentibus<br />
his cui relïnquefet regnum refpon£t9 eî<br />
qui effet optimus ; ceterum, providere jam, ob<br />
ii certamen, magnos funèbres ludos <strong>par</strong>ari fibu<br />
Rursàs Perdkca ïnterrogante quando cale/les honores<br />
haberiféi vellet , dixit mm veÛe quum<br />
ipfi ftlices effenu Suprema hmc vox fuit régis #<br />
& pado pofl exÊmguimr. Ac primo $<br />
pbram^<br />
lamemisque & planBibus tota regia perfonabat ;<br />
mox , velut in vaftâ foiimdme, omnia trifti fiientio<br />
muta torpebant, ad cogitaàones quid de'mde<br />
futurum effet doïore converfo. Nob'des pueri cuftodia<br />
corporis ejus affueù, nec doloris magnitudinem<br />
capere nec fe ipfos intra veftibulum regia<br />
rtùnere potuerunt ; vapque & furentibus finales 9<br />
têtam urbem luBu ac mœrore compkverant, mdlis<br />
quefiibus omiffh quos m tali cafu dobr fuggem.<br />
13. Ergo qui extra regiam aftiterant , macedones<br />
<strong>par</strong>iter barbarique , concurrunt; necpoterant<br />
viBi à viBoribus in communi dobre difcerni •:<br />
perjk jupffmum ac mitiffmum dominum^ , ma»<br />
cedones optimum ac forùffmum^ regem invocantes-,<br />
certamen qwoddam mœroris edebant. Nec<br />
mœfiorum folum , fed etmm indignantium voces<br />
exaudiebantur , tam viridem & in flore mtatis<br />
fortunaque , invidiâ deûm ereptum effe^ rébus<br />
humanis. Vigor ejus & vultus e<strong>du</strong>centis in pm*><br />
lium milites, obfidentu urbes , evadentis in muros9<br />
fortes viros pro çoncione donantis, occurrebant<br />
ocuUs. Tum macedones divbws honores negaffe et
LIVRE X. CHAP. V. 339<br />
Alors aymt fait -approcher davantage fes courîifans s<br />
<strong>par</strong>ce que la voix commençoii à lui manquer , il tira<br />
l'anneau qu'il avoit au doigt, Se rémit à Perdiccas, &<br />
lui commanda de faire porter fon corps au temple<br />
d'Hammon, On lui demanda à qui il laifloît l'Empire :<br />
êc il répondit que c'était au plus digne ; mais qu'il pré-<br />
¥oyoiî déjà , qu'à • l'occanon de ce débat, on lui pré<strong>par</strong>ait<br />
de grands jeux funèbres» Perdiccas lui ayant encore<br />
demandé en quel temps il vouloit qu'on lui décernât<br />
les honneurs divins , il dit qu'il ne. le vouloit<br />
que quand ils feroient heureux. Ce fut là fa dernière<br />
<strong>par</strong>ole , &" il mourut quelques moments après. D'abord<br />
tout le palais retentit de pleurs, de gémiffements , de<br />
cris douloureux ; "bientôt » comme au milieu d'une vafte<br />
folitude t tout fut dans un trifte & profond fîtence f•<br />
îes réflexions de fa douleur s'étant tournées vers î'âve-nir,<br />
La jeune Noblefle de la garde ordinaire <strong>du</strong> corps<br />
fie put tenir costre l'excès de*fon affli&ion ni demeurer<br />
à l'entrée <strong>du</strong> palais ; mais courant ça & là comme<br />
des forcenés, ils remplirent la ville de deuil & de<br />
consternation t <strong>par</strong> toutes les plaintes que la douleur<br />
fuggère en <strong>par</strong>eil cas.<br />
13. Là-deffus ceux qui étaient hors <strong>du</strong> palais, macédoniens<br />
& étrangers indiftinôement f accourent en<br />
foule _; & dans leur commun défefpoïr il n'était pas poflible<br />
de 'difceraer les vaincus & les vainqueurs*: les<br />
perfes lui adreffoient la <strong>par</strong>ole , en l'appelant le plus,<br />
jufte & le plus doux, des maîtres ; les macédoniens , le<br />
meilleur & le plus vaillant des rois ; c'étok à qui donne*<br />
roit les plus grands témoignages d'affllftion. Ce n'était<br />
pas uniquement <strong>par</strong> les gémiffements de la douleur, c'était<br />
encore <strong>par</strong> des cris d'indignation, qu'ils reprochoient<br />
aux dieux de l'avoir-, <strong>par</strong> envie f enlevé à la terre à la<br />
fleur de foh âge & dans le moment le plus beau de fa<br />
fortune. Sa vigueur infatigable f l'air qu'il avoît â mener<br />
l'es foldats au combat, à affiéger les villes , à efcalader<br />
les murs , à récompenfer publiquement la valeur, tout<br />
cela fe reprlfentaiî à leurs îeux» Alors les macédoniens<br />
Pi;
340 LIBER X CAP. V.<br />
pœnkebat, impiosque & ineratos fiâffe ftf confite*<br />
bannir quoi âmes ejus débita, apfellatiom fraudaffint.<br />
Et quum diu % nunc "m veneraùone % nunà^<br />
in, defiderio régis hafiffènt ; in ipfos ver fa mîferatio<br />
efi. • Macedonia profeSi % ultra Euphraten »<br />
mediis hoftibus novum impermm afpernàht'éus ,<br />
deftimtos fe éjfe cernebant ; fine certo rems heredt,<br />
fine herede regni , pubUcas 'vires ad Je quemque<br />
traBurum : beUa deinde civilia , que fequuta<br />
funt , menûbus augurabanmr; kerum, non de<br />
rjepio Afm , fed.de rege , if fis fanguinem ejfe fimden<strong>du</strong>m<br />
, novis vulneribus veteres rum^endas cicatrices<br />
; fenes,-débiles , modo fetïta mijfione à<br />
juftorege, nunc mrituros pro potentid forfitam<br />
fatillias alkujus ignobilis.<br />
• 14. Has coghathnes vohenâbus i mx fuper»<br />
venit ttrroremque- auxit. Milites in amis vigilahant;<br />
babylonii, alius èmûris, dius culmine fui<br />
masque teêi, profptBâbant, quafi certwra vifuni<br />
nec quuquam lumina audebat accendere ; & quia<br />
oeubrum ceffabat ufus, fremitus vocesqueaunbus<br />
'captabant ; ac plerumque vano metu ternit, per<br />
Qbfcuras-femitas alius atd^ ocCurfantes f tnvicem<br />
fufnecH & folkiti, ferebantun Perfa , comts fuo<br />
mire detonfis , in lugubri vejle , cumconjugibus<br />
ne 4iberis, non ut vUbrem & modo âojiem, Jed<br />
m gentil fm juftifmum regem vtro defidem-
'LêVREX. CUAF. V. 341<br />
le repeaioleni de lui avoir réfuté Ses honneurs divins t<br />
& s'avouoient coupables d'ingratitude & d'impiété,,<br />
pour l*avoir privé de ia fatisfaftion de s'entendre .donr.<br />
ner un nom qui lui étoit dû. Enfin après s'être long<br />
temps occupés , tantôt des fentiments de ieur vénéra*<br />
tion , tantôt des regrets-que leur eaufoif îa mort <strong>du</strong> roi J<br />
Ils jetèrent -fur eux-mêmes des regards de compaffion»<br />
Venus <strong>du</strong> fond- de ia Macédoine jufqu'au delà de l'Euphrate<br />
, ils confidéroient qu'ils étoient fans reffource<br />
au milieu de'leurs ennemis , qui fouffroient avec peine<br />
une nouvelle • domination' ; qu'au défaut d'un héritier<br />
ineonteftable iJTu <strong>du</strong> roi , d'un fuccefleur Légitime à<br />
l'Empire y chacun alloit tirer à foi les forces _ publiques<br />
: puis leurs réflexions leur fefoient conjeôurer<br />
les guerres civiles f qui fuivirerit en effet} qu'il leuV<br />
faudrait encore répandre leur fang & r'ouvrir leurs anr<br />
demie* plaies-<strong>par</strong> de nouvelles bleffures , non pour<br />
conquérir l'ACie , mais pour faire un roi ; que 'malgré<br />
leurvieilleffe, leurs infirmités, le congé qu'ils venoieht<br />
d'obtenir de leur roi légitime, ils alioient mourir peutêtre<br />
pour établir la puiflance de quelque vil fubalterne..<br />
- 14. Pendant qu'ils s'occupoient de ces penfées > la<br />
nuit furvint & augmenta encore leur crainte. Les fbldats<br />
'la paffe-rent fous Jes armes ; 6ç les babyloniens <strong>mont</strong>és<br />
, les uns fur les murs* les autres au'faîte de leurs<br />
.'maifoas f étoient au guet, comme pour être mieux informés<br />
de ce qui fe pafferoit : perfonne toutefois n'ofoit<br />
fe pourvoir de lumière ; & comme on ne pouvoît plus<br />
Voir, ils prétoient l'oreille au moindre bruit-, au moindre<br />
mot ; prenant même quelquefois de fauffes allarmes,<br />
ils couroient <strong>par</strong> des détours obfcurs, s'entre»<br />
choquoient les uns les autres, & fe donnoient réciproquement<br />
des foupçons & des inquiétudes. Les perfes<br />
fe firent couper les cheveux félon leur ufage, <strong>par</strong>u»<br />
jent en habits de deuil avec leurs femmes & leurs enfants<br />
, & pleurèrent fîncèreroeni Alexandre t non corngne<br />
un prince vi&Qrieux & qui venoit d'être leur enliem]<br />
f mais comme le roi le plus légitime de la na-<br />
P iij
34* LIBER X CAP. V.<br />
•hgebanî* Ajfueti fié ' régi vhere , non afium qui<br />
mperaret ipfis dignwrem fidffe confitebaniur* Nec<br />
mûris urbis hBus continebatur ; fed proxsmam<br />
regiomm ab ta, deinde magnam <strong>par</strong>tent Afia cis<br />
Eupkraten, îanti maâ fama pervaferat» Ad Dam<br />
quoque matrem cekriter perlata efi : abfcififâ ergo<br />
vefle qui in<strong>du</strong>ia trat, iugubrem fianfit, laceratisqui<br />
cruàbus humi corpus abjecit. AJfidebat et<br />
altéra ex neptibus , tmper amffkm Hephmftionem<br />
, ad nupferai, îugens ; propriasque eau fias<br />
iolom m commuta meefiiùâ retra&abat. Sèd omr<br />
nmm fimrum maia Sisygambis uns capkbaê ; Mis<br />
fimm , Ma meptium vlcem flebat ; recens êolor<br />
eûam pmttrïta rtvocaverat : crederes modo ami fi<br />
fium Darium, & <strong>par</strong>iter miferm <strong>du</strong>orum fiUorum<br />
exfiquias effe <strong>du</strong>cendas. Flebat mortuos fimul vives»<br />
que : quem emm puettarum a&urum -efie curam ?<br />
quem aliurn fiutumm Ahxandrum ? kerum fe cap»<br />
tas, kerum exddijfe reguo ; qm mortuo Darik?<br />
ïpfias meretur nperijfe, qtd poft Akxandntm refi<br />
piceret uiique non teperturas. Subibat mier bac<br />
animum , oBogmta fiatres fiuos eodem die ab<br />
Ocho , fimviffifM regum , trucidatos, adjeihmqut<br />
firagi tôt filiorum patrem ; è fieptem Téeris quos<br />
genuijfiet ipfa umm fiuperejfe; ipfum Darium fio~<br />
ruiffe pauiifper , m crudeiius pojfet exflinguL A4<br />
uhimum doiori fiuccumbiê ; obvolutoque capta %<br />
àccidemtei geûibus fuis' neptem nepotemque aver
Il KME X-. CM A F. V. 343<br />
tloii. Accoutumés au gouvernement .monarchique, ils<br />
avouoient que jamais ils n'avoient eu un roi plus digne<br />
de les commander. Le deuil ne Ce renferma pas dans<br />
l'enceinte de la viîîe ; mais la nouvelle d'un accident<br />
û funefte paffa bientôt dans le voifinage, & de îà fe<br />
répandit dans ' cette grande <strong>par</strong>tie de l'Afie qui eu e*n<br />
deçà de l*Euphrate. Elle ne tarda pas à <strong>par</strong>venir aufll<br />
à la mère de Darius : dès qu'elle l'apprit, elle déchira<br />
la robe qu'elle porsoit, en prit une de deuil , & fe<br />
jeta <strong>par</strong> terre en s'arrachant les cheveux. Elle avoit<br />
.près d'elle l'une de fes petites-filles., fleurant la perte<br />
qu'elle venoit de faire d'Hépheftion , fon mari ; & dans<br />
le deuiî général elle fe rappeloit les motifs <strong>par</strong>ticuliers<br />
qu'elle avoit de s'affliger. Mais Sifygambis raffembioiî<br />
feule dans fon cœur tous les malheurs de 'fes proches ;<br />
elle dépîoroit fon fort, elle déplorok celui de fes petites-filîes<br />
; fa nouvelle affliôion lui avoit rappelé le<br />
fouvenïr de fes anciens maux ; il fembloit que Darius<br />
ne fefoit que de mourir, & que cette pauvre princeffe<br />
avoit à faire cette fois les obfèques de fes deux fils.<br />
Elle pleuroit tout à la fols les morts. & les vivants :<br />
tar déformais 'qui prendroit foin des jeunes princeffes ?<br />
quel autre Alexandre îrouveroient - elles } qu'elles<br />
étoient une féconde fois captives , qu'une féconde<br />
fois elles venoient de perdre leur royaume ; qu'après<br />
la mort de Darius elles avoient trouvé un protecteur<br />
, mais qu'après ceîîe d'Alexandre elles ne trouveroient<br />
perfonne pour les recevoir Au milieu de ces<br />
réflexions elle fe fouvenoit que fes quatre-vingts frères<br />
avoient été maffacrés le même jour <strong>par</strong> Ochus , le<br />
plus cruel des tyrans, & avec eux le père de cette<br />
grande famille ; que de fepî enfants qu'elle avoit eus<br />
elle-même , il ne lui en reftoit qtfun; que Darius même<br />
n'a voit profpéré quelque temps , que pour périr enfuite<br />
d'une manière plus cruelle. Elle faccomba- enfin *<br />
fa douleur ; elle s'envelopa la tête, & fans vouloir<br />
regarder fa petite-fille & fon petit-fils qui étoient à fes<br />
genoux, elle renonça également à toute nourriture &<br />
P iy
544 LIBER X CAP. K<br />
quam mari flatuerat die exûinëa eft. Magnum<br />
profeëb , Àlcxandro , in<strong>du</strong>lgentm in eam juftir<br />
tiœque in omnes captivas documentum eft mors<br />
kujus , quœ, quum Juftinmffet poft Darium vivef€<br />
$ Alexandre ejfe juperftes embuit*<br />
ïÇ. Et, Hercule l jufti œftimantïbus regem<br />
lïquet , boria natum e'jus fuiffe ; viûa , vel forum®<br />
vel œtatis* Fis incredibilis animi ; laboris<br />
paûenùa propemo<strong>du</strong>m nimia ; fortitudo non inter<br />
reges modo excellent, fed inter illos quoque quorum<br />
hac fila virtus fuit•; liber-alitas fape majora,<br />
tribuentis quam a <strong>du</strong>s petuntur; chmentia m de-*<br />
viËos; tôt régna, aut reddita qu'eus • ea demfe*<br />
rat bcllo , aut dono data ; mords, cujus metus<br />
ceteros exanimaî , perpétua contemûo ; glorm<br />
laudisqûe m jufto major cupido, ita m juveni<br />
& in tantis admimnda rébus ; jam pietas erga<br />
<strong>par</strong>entes , quorum Olympiada immortalhaû canfecrare<br />
dêcreverat , PMUppum ultus erat ; jam<br />
in omnes firè arnicas bemgnitas 3 erga milites benevolentia<br />
; conjilium <strong>par</strong> magnitudini animi, &<br />
quantam vix poterat atas ejus capere filertia ;<br />
mo<strong>du</strong>s immodicarum cupiditatum , Veneris • intra<br />
naturale defider'mm ufus, née ulla nifi ex permijfo<br />
voluptas : ingentes profeBo dotes erant* Illa fortune<br />
: diis aquare fe 3 & cœleftes honores accerfere3 &<br />
talia fuadentibus oraculis credere , & dedimantibas<br />
venerati ipfum vehementiiis quam <strong>par</strong> effet irafci;<br />
in extemum habitum mut are corporis culmm, imitari<br />
deviBarum gentium mores quas ante vi&oriam
LIKRM X. CMAP..V. 345<br />
1 la lumière ; elle mourut enfin cinq jours après en<br />
avoir pris la résolution. C'eft affûrément, en faveur<br />
d'Alexandre, une grande preuve.de fa bonté pour Sifygambis<br />
& de fa juftice envers tous les prifonniers, que<br />
la mort de cette princefle, qui f après avoir pu furvivre<br />
à Darius, eut honte de furvivre à Alexandre.<br />
15. Et certes , fi Ton veut apprécier ce prince avec<br />
juftice , il eft évident que fes bonnes qualités lui venoient<br />
de la nature ; & fes vices, de la fortune o\i<br />
4e l'âge. Une force d'efprit incroyable ; dans les travaux<br />
une patience pouffée prefque à l'excès ; un courage<br />
diftingué , non feulement entre les rois s mais<br />
entre ceux même qui n'ont eu que cette qualité ; une<br />
libéralité qui fouvent donnoit plus qu'on ne demande<br />
aux dieux? une clémence foutenue envers les vaincus ;<br />
tant de royaumes, 00 ren<strong>du</strong>s à ceux fur qui il les avoit<br />
conquis , ou donnés en pur don ; un mépris perfévërant<br />
de-la mort, qui glace de crainte les autres hommes<br />
; une paffion pour la gloire & la célébrité, dèmefurée<br />
'fans doute, mats bien <strong>par</strong>donnable à un jeune<br />
prince & dans des circonftances fi brillantes ; d'un côté<br />
ton refpeél filial, juftifié <strong>par</strong> la réfoîution qu'il avait<br />
. prife de mettre Olympias au rang des immortels , & <strong>par</strong><br />
la vengeance de la mort de Philippe ; de l'autre , (a<br />
bonté pour prefque tous fes courtifans, fon affeôion<br />
pour les foldats ; un jugement égal à fa grandeur d'amè,<br />
& un efprit de reffource prefque au deffus de fon âge' ;<br />
de la modération dans les pafliorîs même qui en font le<br />
* moins fufceptibîes, une continence qui ne s'abandon-<br />
• noit pas à tous les défirs de la nature & qui ne vouloit<br />
que des plaifirs permis : voilà fans doute de grandes<br />
qualités. Voici ce qu'il îenoit de la fortune : de s'égaler<br />
' aux dieux , de vouloir ,fe faire rendre les honneurs<br />
divins , d'en croire là-deflus les oracles , & 'de s'emporter<br />
outre • mefure contre ceux qui refufoient de Padorer<br />
; de prendre dans fes vêtements les modes étrangères<br />
, & d'adopter les ufages des nations vaincues<br />
qu'il avoit méprifées avant la victoire : -car pour ce qui<br />
P Y
346 LIBER X CAP. VI.<br />
fpreverat : nam iracmtdiam & cupMhtem vïm<br />
ficuti Juvenia irrkaveral ,- ka fene&us mkigare<br />
pMuiffet. Faten<strong>du</strong>m efl tamm, quum phrimum<br />
virtuti démrk, plus debuiffe Fortunm'r quam<br />
folus omnium mortalium in poteflate habuit : quoties<br />
illum à morte revocavk ? qwties temere in<br />
pericula veBum perpétua felkitate protexit ? vkm<br />
quoque finem eumdem mi quem glorim flattât;<br />
exfpeëavêre eum fais, <strong>du</strong>m , Oriente ptrdomkm<br />
aditoqut Oceano , qmdqmi mortalitas capiebat<br />
impleret. Huic régi <strong>du</strong>ciqut fuceeffor quœrebâtur<br />
; fid major moles erat quam ut unus fubire<br />
eam pofftt : itaque , nomen quoque ejus & fama<br />
rerum "m totum propemo<strong>du</strong>m orbem reges ac régna<br />
dijfudk ; clarijpmique funt habiti , qui etiam<br />
mmïmm <strong>par</strong>ti tanta fortunée adhaferum*<br />
VI. Ceterum Babylone(inde erâm divertit oraûo<br />
) , cêrpor'u ejus cuflodes m regiam principes<br />
amicorum <strong>du</strong>ctsque copiarum adv&cavêre ; fiquuta<br />
efl miluum turba, tupientmm fcire in quem Aiexandri<br />
firtmta effet tranfitura : multi <strong>du</strong>ces , frequent'm<br />
militum exclufi$ regiam intrare non poteions,<br />
quum prmco , exceptis qui nominatim cita*<br />
rentur , adiré proMbuit ; fed precarium fpemebân<br />
tur knpermm. Ac primum ejîdaêus ingens pl&rar<br />
nuque rénovants eft ; demie futuri exfpe&at'm 9<br />
inhibais hcrimis , filentium ficit. Tune Perdk*<br />
cas regid felM m c&nfpeBum vulgi data , in quâ*<br />
diadema veflisque Alexandri cum armb eranf,<br />
anmâum fibi pridie tradkum à rege in eadem feie<br />
poftdt ; quorum afpeëu rursùs oborta, omnibus<br />
lacrima mtegravem luBum^ Et Perdkcas, Ego
LIVRE X. CM A p. VI. 347<br />
cft de la colère & de la païBon <strong>du</strong> vin, comme la jeu*<br />
nèfle en avoit augmenté l'ardeur , la vieillefle auroit<br />
pu suffi la calmer. 11 faut pourtant avouer que, s'il<br />
<strong>du</strong>t beaucoup à fon propre mérite, il eut encore plus<br />
d'obligation à la Fortune, que lui feul de tous les hommes<br />
a eue à fa difpofition : combien de fois l'a-t-elle<br />
dérobée à la mort ? combien de fois , conftamment heureux<br />
, l'a-t-elle protégé dans les périls où il s*étoit<br />
engagé témérairement ? elle a été jufqu'à donner les<br />
mêmes limites à fa vie & à fa gloire ; les deftins Font<br />
atten<strong>du</strong>, jufqu'à ce qu'ayant dompté l'Orient & pénétré<br />
jufqu'à l'Océan , il eût exécuté tout 'ce dont l'humanité<br />
eft capable. C'étoit à un tel roi, à un tel Général,<br />
qu'il falloit chercher un fucceffeur; mais c'étoit<br />
un fardeau trop pefant pour une feule tète : auffi le nom<br />
feul d'Alexandre & îa gloire de fe$ exploits a fait des<br />
rois & des royaumes prefque <strong>par</strong> toute la terre ; & Ton .<br />
a regardé comme de très-grands princes , ceux même<br />
qui fe font approprié la moindre portion d'une fi grande<br />
fortune.<br />
VL Cependant à Babylooe, que cette digreffion a<br />
fait perdre de vue , les gardes <strong>du</strong> corps convoquèrent<br />
au palais les Grands de la Cour & les chefs des troupes<br />
; ils y furent fuivis <strong>par</strong> un grand nombre de foldats,<br />
curieux de favoir dans. les mains de qui alloi-t<br />
paffer la fortune d'Alexandre : plufieurs Généraux, empêchés<br />
<strong>par</strong> la foule , ne pou voient pénétrer jufqu'au<br />
palais , lorfqu'un héraut défendit d'entrer à tous ceux<br />
qui ne feroient pas appelés nommément ; mais on fit<br />
peu de cas de ce commandement fans autorité. D'abord<br />
©n recommença à fe lamenter & à verfer des larmes ;<br />
puis le foin de l'avenir arrêtant les pleurs f le filence<br />
s'établit. Alors Perdiccas « ayant expofé aux ieux de<br />
tous le liège royal , fur lequel étoient le diadème , le<br />
manteau , & les armes d'Alexandre, il y mit aufli l'anneau<br />
que le roi lui avoit donné la veille ; à cette vue<br />
©n répandit de nouvelles larmes & les gémiffements<br />
recommencèrent. Pour moi3 dit enfuite Perdiccas > jt<br />
P VJ
348 LIBER X CAP. V-L<br />
quidam, mquk, annulum quo ille regni atcf&ë<br />
Imperii vires obligfîare erat folitns , traditum ab<br />
ipfo mihi, rêddo vobis. Ceteram , qûanquam<br />
nulla clades huic quâ affe£li fumus" <strong>par</strong> ab iratis<br />
diis excogitari poteft ; tamen magnitudinem<br />
reram quas egit intuentibus credere ucet * tantum<br />
virum deos accommodaffe rébus humanis<br />
3 quaratn forte compléta cito répétèrent<br />
eum fus ftirpi Proinde , quoniam ninil aliud<br />
'ex eo fupereft quam quod femper ab immor- r<br />
talkate ïub<strong>du</strong>citur , \:orpori nominique quam<br />
primum jufta folyamus ; haud obliti 9 in qui<br />
urbe 9 inter' quos fimus , quali rege ac pfaefide<br />
fpoliati. Tractan<strong>du</strong>m eft, CommiKtones , cogitan<strong>du</strong>mque<br />
ut viftoriam <strong>par</strong>tam, inter nos de<br />
quibus <strong>par</strong>ta eft, obtînere poffîmus. Capite opus<br />
eft ; ho eue uno an pluribus, in veftrà poteftate<br />
eft : illud feire debetis, militarem fine <strong>du</strong>ce turbam<br />
corpus efle fine fpiritu. Sextus menfis eft<br />
ex quo Roxane praegnans eft ; optamus ut marem<br />
enitatur : ejus regnum , diis approbantibus<br />
f foturum quando adoleverit ; intérim à quibus<br />
régi velitis defHnate. Hœc Perdkcas*<br />
17. Tum Ncar chus, AUxandri modo fanguimm<br />
ac flirpem regm majefiati convenir*, nemimm<br />
aitpojfe mirari ; ceterum, exfpeëari non<strong>du</strong>m<br />
onum regem & qui jam fit pmteriri, me animis<br />
macedonum convenirt me tempori rerum ; ejfe è<br />
Bar fine filium régis , huic diadema dan<strong>du</strong>m, NulB<br />
placebat oratio : itaque , fuo mort haflis /buta<br />
quatitntes, obftrepere per/tverabant ; jamqut prope<br />
feditionem pervenerani, Nearcho pervkacius mente<br />
fensentiam. Tum Ptohmaus, Digna prorsùs eft
''LîrRB "X CHAP-. VU 549<br />
Atott* fêmtu l'anneau, avec hqutl le rolfcellùk les ordres<br />
méceffaires au èku <strong>du</strong> Gouvernement & au maintien, de<br />
l'Empire, & qu'il m'a lui-même confié. Au refit, quoique<br />
U Ciel dans fa colère ne puijfe nous affliger d'une calamité<br />
égale à celle que nous éprouvons ; à en juger cependant<br />
<strong>par</strong> la grandeur de fes exploits , il efi permis de croire que<br />
ks dieux m 9 aw oient que prêté au monde un fi grand homme-,<br />
•pour y remplir leurs vies , & le retirer aujptêt à eux , de<br />
qui il defcendok» Put/qu'il ne nous refit donc de lui que<br />
ce qui n'a jamais de <strong>par</strong>t à l'immortalité f aquitons-nous<br />
inceffamment de ce que nous devons a fa dépouille mortelle<br />
& à fa mémoire ; & n'oublions pas dans quelle ville , <strong>par</strong>mi<br />
•quels hommes nous nous trouvons , quel roi & quel con*<br />
<strong>du</strong>&eur nous avons per<strong>du</strong>. Ce qui doit nous occuper , mes<br />
chers Camarades, c'efi d'avifer aux moyens iaffûrer la<br />
jouïjfancû de notre victoire <strong>par</strong>mi ceux que nous avons<br />
vaincus* Il nous faut un chef; que la puiffance réfiée<br />
dans unfeul 'ou dans plufitursf c'efi à vous â en décider:<br />
• ee que vous deve\ [avoir, c'efi qu'une armée fans chef<br />
efi un corps fans ame* Roxane efi groffe defix mois ; nous<br />
.devons Jbuhaker qu'elle nous donne un prince: ce fera â<br />
lui 9 fous le bon plaifir des dieux f a régner quand il fera<br />
en âge; décide^ en attendant à qui vous voule^ confier les<br />
rênes <strong>du</strong> gouvernement» Tel fut le difcçmrs de Perdiccas.<br />
17. Là-deffus Néarque reprit, que perfonne ne poiîvoit<br />
trouver étrange que îe fang & la poftérité d'Alexandre<br />
eût le droit exclufif de fuccéder à îa Couronne :<br />
mais que d'attendre un roi qui n'étoit pas encore né &<br />
d'en lalffer un qui exiftoit déjà , c'étoit une chofe qui<br />
ne convenoit ni aux difpolitions des macédoniens ni<br />
• à l'état aânel des affaires ;,que Bar fi ne avait donné un<br />
.fils au roi, & que le diadème lui étoit dû. Cette pro-<br />
. pofition ne plut à perfonne : auflî frappant de leurs<br />
javelots contre les boucliers , félon leur coutume,<br />
tous firent un bruit qui <strong>du</strong>ra long temps ; & Néarque<br />
défendant fon opinion avec trop de chaleur » on touchoit<br />
au moment d'une fédition. En vérité, dit alors<br />
Ptolémée, c'efi une met bien digne de commander ûUM
3jo LIBER X CAP. VI.<br />
foboles, inquit, qu» macedonum imperet gentr,<br />
Roxanes vel Barlinae filins, cujus nomen quoque<br />
Europam dicere pigebit , majore ex <strong>par</strong>te<br />
captivi ! Cur perfas vicerimiis ut ftirpi eoram<br />
•ferviamus ; craod jufti Illi reges, Darius &Xerxes<br />
, tôt miliium agminibus tandsque claflibus<br />
nequidquam petiverunt? Mea fententia haec eft,<br />
ut 9 fede Alexandri in regiâ pofitâ , qui eonfiliis<br />
ejus adhibebantur coëant quoties in commune<br />
con&îto opus fiierit, eoque quod major <strong>par</strong>s<br />
eoram decreverit ftetur, auces prafeâique copiarum<br />
his <strong>par</strong>eant. Ptolemdo quidam , potions<br />
Perdkcm affentkbantur* Tum Arifionus orfus eft<br />
dkêre, Alexandrum , confidtum cm retinqueret<br />
regnum , vohdffc optimum deligi : judkatum au-<br />
Um ab ipfo optimum Ptrdkcan , cui anm<strong>du</strong>m<br />
iradidiffet ; ntque enim unum eum affediffe mo~<br />
rienû, fed circumftrentem ocuhs ex turbâ amkomm<br />
delegijfe cm trader et : p lacère igkur, fummam<br />
imperu ad Perdkcm deferrL Nec <strong>du</strong>bitavere quin<br />
vera cenferet ; haque univerfiprocedere in médium<br />
Perdkcan & régis mmàum tottere jubebont. H%rebat<br />
inter cupiditatem pudoremque ; & quo mo~<br />
deftiks quod exfpe&abat appeteret , pervkaciàs<br />
oblaturos ejfe credebat : haque contatus diuque<br />
quid ageret mcertus, ad ulûmum tamtn recejfît &<br />
pofl eos qui fédérant proximi confiait. At Meleager,<br />
unus è <strong>du</strong>cibus , confirmato animo , quem<br />
Perdkœ contatio erexerat, Nec dii fiverint ,<br />
inquit, ut Alexandri fortuna tantique regni faftigium<br />
in iftos numéros ruât ; hommes certè non<br />
ferent : nihil dico de nobilioribus quam, Me eft;
LIVRE X CBAP. VI. 371<br />
macédoniens 9 que le fils de Rox&me ou celui de Surfine »<br />
des demi-efclaves, «feu* ©n n'êferoit mime prononcer le<br />
nom en Europe ! Pourquoi, aurions-mus vaincu les perfes<br />
ppur nous afftrvir à leurs enfants ; ce que Darius & Xtr*<br />
xès f leurs rois légitimes f ont tenté en vain avec tant de<br />
milliers d f hommes & de fi grandes flottes ? Mon avis efl 9<br />
qu'autour <strong>du</strong> trâne d'Alexandre, drejfià cette fin dans h<br />
palais , tous ceux qui étoient défis confiils Je réuniffeut<br />
pour délibérer en commun toutes les fois qu p il fera nécefi><br />
faire, -qu'on s'en tienne à ce qui aura été réfolu à la pluralité<br />
, & que ks Généraux & les commandants des corps<br />
foiemt fournis à ces décifions» Quelques-uns goûtoient<br />
L'avis de Ptolémée f mais les plus ap<strong>par</strong>ents étoient<br />
pour celui de Perdiccas. Alors Àriftone représenta,<br />
que 9 quand on avoit demandé à Alexandre à qui il la iffoi<br />
i l'Empire , il avoit ordonné qu'on fît, le choix <strong>du</strong><br />
plus digne : que cependant il avoit regardé lui-même<br />
Perdiccas comme îe plus digne , puifqu'il lui avoit remis<br />
fon anneau ; & que ce n'étoit pas • que Perdiccas<br />
fût feul préfenî à fa mort, mais qu'après avoir jeté<br />
les ieux autour de lui il l'avoit choie dans la foule<br />
des courtifans pour lui confier ce dépôt : qu'il étoit<br />
donc d'avis qu'on déférât la fouveraineté â Perdiccas.<br />
On ne douta point qu'il ne dît vrai ; tous en coofécmence<br />
invitèrent Perdiccas à s'avancer & à reprendre<br />
1 anneau <strong>du</strong> roi. Il étoit en fufpens entre le défit<br />
& la honte ; & il penfoit que moins il marqueroit<br />
d'empreflement pour ce qu'en effet il fouhaitoii fort,<br />
plus on le prelferoit de l'accepter : de forte qu'après<br />
avoir long temps balancé, incertain <strong>du</strong> <strong>par</strong>ti qu'il devait<br />
prendre, il prit pourtant à la fin celui de fe retirer<br />
s & fe tint debout derrière ceux qui d'abord avoienî<br />
pris des fièges auprès de lui. Mais Méléagre 9 l'un des<br />
chefs , prenant avantage de l'îrréfolution de Perdiccas ,<br />
Aux dieux ne plaife 9 dit-il t que la fortune d f Alexandre<br />
& le fais d'un fi grand Empire tombe fur de <strong>par</strong>eilles<br />
épaules -; les hommes <strong>du</strong> moins ne le foujp-iront pas : je ne<br />
<strong>par</strong>le pas de ceux qui font plus dijimgués que Perdiccas i
3 ça LîBER X CAP. Vil.<br />
.fed de vins tanmm , .quitus invitis nihil permet!<br />
lîeceiTe eft. Nec vero intereft , Roxanes niram,<br />
quandoque genitus erit, an Perdiccan regem habeatis<br />
; quum ifte , fub tutelae fpecie » regnu'm<br />
occupaturas fit : itaque nemo ei rex placet',<br />
nifi qui non<strong>du</strong>m natus eft; & in tantâ omnium<br />
Feftinatione f non juftâ modo fed etiam necef-"<br />
fariâ, exaftos menfes folus exfpeôat, & jam<br />
divinat marem elle conceptum ; quem vos <strong>du</strong>bitatb<br />
<strong>par</strong>atum effe vel fiîbdere i Si, me dius<br />
Fidius ! Alexander hune nbbïs regem pro fe<br />
reliquiffet, id folun* ex iis quae imperaflet non<br />
facien<strong>du</strong>m effe cenferem. Quin igitur ad diripiendos<br />
thefauros difeurritis ? harum enim opum<br />
regiaram utique populus eft hères. Mac êhquutus,<br />
per medios armatos êrupk ; & qui abeunti viam<br />
dedêrant 3 ipfum ad pronunc'mtam pradam fequebantur.<br />
VIL Jamque armatorum circa Mekagrum fieqmns<br />
globus traî,. in ftdkionim ac difeordiam<br />
versa concione, quum quidam, pler'uque macedonum<br />
ignotus, ex infimâ plèbe, Quid ©pus eft ,<br />
inquk, armis civilique bello , habentibus regem<br />
quem quaeritis ? Âridaeus , Philippo genitus,<br />
Âlexandri paulo ante régis frater, facrorum<br />
caeremoniarumque çonfors modo* nunc folus<br />
hères , prseteritur à vobis : quo merito fuo ?<br />
quidve Fecit cur etiam gentium communi jure<br />
fraudetur ? Si Alexandro fimilem quaeritis , nun-<br />
.quam reperietis ; fi proximum, hic -folus eft.<br />
jais auditts, eoncio primo fiknt'mm velut juffa<br />
habuit ; conclamant 'deindt <strong>par</strong>ker, 'Aridœum vocan<strong>du</strong>m<br />
ejje 9 mortemque meritos qui cûnc'wnem
'L'ir-RB X. CM A p. FIL 373<br />
Je m défigne que les gens de caur,t que rien .né ptut forr<br />
mer à en<strong>du</strong>rer une chofe qu'ils dé/approuvent» Et certes il<br />
vous eft égal et avoir pour toi le fils deRoxane , en quel»<br />
fue temps qu'il naijfe > ou Perdiccas ; puifquê , fous h<br />
prétexte de la régence , il ne manquera pas de fe rendre<br />
maître <strong>du</strong> royaume : c'efl pour cela que perfonne ne lui<br />
agrée pour être roi , que celui qui n'eft pas encore né ;<br />
& lorfque tout le monde défire un roi avec un emprejfe*<br />
ment, je ne dis pas feulement jufte, mais néceffaire s // a<br />
•feul la patience d'attendre l'expiration des mois d'une grofi<br />
feffe, s il devine déjà que ce fera un garçon ; & doutez-vous<br />
^u 9 il ne foit difpofé mime à en fuppofer^ un? Sur mou<br />
honneur, fi- Alexandre nous eut laijfé un <strong>par</strong>eil fucceffeur p<br />
ce feroit, de fes commandements , le feul auquel je fcrois<br />
d'avis qu'on n'obéit pas. Que ne courez-vous donc piller<br />
les tréfors <strong>du</strong> roi ? car c'eft véritablement le peuple qui<br />
eft V'héritier des richejfes qu'il laijfe. Après ce difeours ,<br />
il traverfa bruCquement ies troupes ; elles s'ouvrirent<br />
pour, le. îaifler pafler, & le fuivirent pour îe pillage<br />
qu'il îeor avoit hautement confeillé.<br />
VIL Méléagre avoit déjà autour de lui un-gros considérable<br />
de foldats en armes, 1'efprit de fédition & de<br />
difeorde ayant-gagné la multitude , lorfqu'un <strong>par</strong>ticulier<br />
de la lie <strong>du</strong> peuple , inconnu à la plu<strong>par</strong>t des macédoniens<br />
, s'écria : A quoi bon en venir aux armes & à une<br />
guerre civile , puifque vous*ave\ le roi que vous cherche^ ?<br />
Vous laiffei là Aridée tfils de Philippe , frère d'Alexandre<br />
t que vous vene^ de voir fon collègue dans les facrî~<br />
fices & les cérémonies religieufes s & qui eft aujourdkui<br />
fon unique héritier : comment l'a~t~il mérité ? qu 9 a-t-'d<br />
fait pour être privé d f un droit généralement reconnu che\<br />
tous les peuples? Si vous -cherche^ un roi fimblable à<br />
, Alexandre, vous ne h trouverez pas ; fi vous vouU\ fon<br />
plus proche héritier,. celui-ci eft le feuL Sur cette propofition<br />
, il y eut d'abord un filence général comme fi on<br />
l'eût ordonné ; puis tous s-'éceièrent unanimement ^ qu'il<br />
falloit appeler Aridée, & que ceux qui avoient convoqué<br />
L'aflemblée fans lui étaient dignes de mort, Ajtos
354 -LIBER X. CAP. VIL<br />
fine eo habuiffent. Tum Pithon , phnus lacrimarum9<br />
orditur dkere, nunc yel maxime mifierabUem<br />
effe Alexandrum, qui tam bonorum civîum militumque<br />
firuBu & prafientid fraudatus effet ; rmmen<br />
enim memorlamque régis fui tantum intuentes 9 ad<br />
cetera caligafe eos. Éaud ambiguë in juvenem cui<br />
regnum deftinabatur impenfa probra, qum magis<br />
ipfi odium quam Aridao contemtum attukrunt ;<br />
quippe <strong>du</strong>m mifierentur, etiam favere cœperunt*<br />
Igitur non alium fie quam eum, qui ad hanc fipem<br />
genitus effet, regnare paffuws perthmci acclamatione<br />
déclarant : vocarique Aridœum jubent ;<br />
quem Mekager , infieftus invifiusque Perdicca ,<br />
ftrenuè per<strong>du</strong>ck in regiam ; & milkes 9 PMlippnm<br />
confialutatum , regem appellanL<br />
19. Ceterum, hmc vulgi erat vox , principum<br />
mîm fiententm : • è qmbus Pithon confilium Perdicca<br />
exfieqm cœpk , tutoresque deftinat filio ex Ro»<br />
xane fiuturo Perdkcan & Leomtatum , ftirpe regiâ<br />
genkos ; adjeck ut in Europe Cratems & Ami*<br />
pater res admimftrarent ; tum jusjuran<strong>du</strong>m à fingulu<br />
exa&um » fiuturos in poteftate reps genid<br />
Akxandro. Meleager, haud injuria metu fiuppUcii<br />
Hrritus , cum fuis fecefferat. Rurshs, Phâippum<br />
trahens fiecum, irrupk regiam 9 clamkans fiuffragari<br />
fipei publkm, de novo rege paulo ante concept®.<br />
, robur ettatis ; experirentur modo ftirpem<br />
Philippi , & filium ac fiatrem remm dmorum ;<br />
fibimetipfis potiJRmmm crederenL Nulkm proftm
#<br />
LIVRE X. CBAP. VIL 355<br />
Pithon f tout en Igrmes , fe mit à dire f que c*étoit furtout<br />
dans ce moment qu'Alexandre étoit à plaindre ,,<br />
d'être priyé <strong>du</strong> pîaifir de voir tant de bons citoyens<br />
& de braves foldats & de. recueillir le fruit de leur<br />
affection 5 puifqu'ils n'envifageoient que îe nom & la<br />
"mémoire de leur roi , & qu s ils s'aveugîoient fur tout<br />
le relie. lî lança fans équivoque, fur le jeune prince<br />
•qu'on appelait an trône f des traits injurieux, qui attirèrent<br />
plus de haîne à Pithon même que de mépris à<br />
Aridée ; <strong>par</strong>ce que la compaflion qu'ils firent naître<br />
commença aulfi à lui affûrer la faveur de l'aflemblée*<br />
- Tous en- effet s'écrièrent obftinément, qu'ils ne fouffriroient<br />
point fur le trône un autre que celui dont la<br />
Baiffance autorifoit cette prétention : ils firent appeler<br />
Aridée 1 & Méléagre f qui haiffoit Perdiccas & qui en<br />
'étoit haï » mena fur l'heure ce prince au palais, où t<br />
Tous îe nom de Philippe s il fut proclamé roi <strong>par</strong> les<br />
foldats.<br />
19. Au refte,c*éîoît là îa voix <strong>du</strong> peuple,mais les Grands<br />
êtmtnt d'un, autre avis : Pithon, entre autres, commençant<br />
à mettre à exécution celui de Perdiccas, nomma *<br />
pour tuteurs de l'enfant qui de voit naître de Roxane ,<br />
Perdiccas lui-même & Léonnatus , tous deux <strong>du</strong> fang<br />
t©yal ; & il donna en outre à Cratère & à Antipater îa<br />
régence de l'Europe ; enfuite on fit prêter ferment <strong>par</strong><br />
chacun de reconnoirre pour roi ce fils d'Alexandre, Méléagre<br />
j craignant avec raifon de fubir la' peine qu'il<br />
mériîoit, s'étoit retiré avec fes <strong>par</strong>tifans* Mais il re-»<br />
tint bientôt au palais, traînant Philippe à fa fuite &<br />
«riant,-que la force de lige confirmok Tempérance que<br />
-Je Public-; aveit conçue -peu au<strong>par</strong>avant de ce nouveau<br />
•loi ; qu'ils eflàyaflent au moins <strong>du</strong> gouvernement d'un<br />
descendant de Philippe, fils & frère de deux rois ; &<br />
qu'ils ne. s'en rapportaffenî qu'à eux-mêmes. Aucun<br />
détroit, aucune mer, quelque profonde % quelque vafte %<br />
quelque orageufe qu'elle foit f n'élève des vagues pa«<br />
reilîes aux -mouvements qui agitent la multitude f fur»<br />
"t'eut dans Vivreffe de îa première jouïffaace d'une libef»
3ç6 -LIBER X. CAP. VIL<br />
luxurîaL Pauci Perdkcœ modo eleËo , pbtres<br />
Philippo quam fperaverat, imperium dabant : nec<br />
veïïe nec nolle quïdquam dm poterant ; pcmitebat-*<br />
que modo confilii , modo pœnitentia ipfius ; ad<br />
uLùmum tamen m ftirpem regiam inclinavere ftudiis*<br />
Cejferat ex concione Aridmu, wrmcipum<br />
suBoritate conte rritus ; & ,- abeunte ulo , conùr<br />
cuerat magis quam languerat mUitaris favor :<br />
uaque revocatus 9 veftem fratris, eam ipjam qum<br />
>im felid pofita fuerat 9 in<strong>du</strong>itur ; _ & Mekager',<br />
thorace jumto, tapit arma novique régis fatelles<br />
• fequitur. Phalanx , haftis clyptos quatiens , expieturam<br />
fe fanguine ittorum qui ' affeBaverant nihil<br />
ad ipfos pertinent regnum mïnabatur : in eâdem<br />
démo familiâque Imperiï vires remanfuras e£e gaudebant<br />
; hereditarium imperium ftirpem regiam<br />
vindicaturam ; affuetos fe nomen ipfmm colère<br />
menerarique , nec qmemquam id capere mfi genkum<br />
#t regnaret»<br />
20. Igitur Perdiccas territus conclave in qu&<br />
AUxandri corpus jacebat obferari jubet : fex~<br />
cmti cum ipfi erant fpeBatm virtutis ; PtoUr<br />
mmus quoque fe adjunxerat ei, puerorumque regiacohors.<br />
Cemmm haud difficultés â .tôt • miiëim<br />
srmatorum clauftra perfraBa /uni; & rtx qmQquc<br />
irruperat § ftipatus fateUitum iurbâ, quorum prm*<br />
ceps erat Mekager, îratusque Perdiccas' âos qui<br />
Ahxandri corpus tueri vtlltnt fevocat : fed qui<br />
irruperant eminus tela - in ipfum jaciebant ; mut"<br />
tisque vulneraûs, tandem feniores , demtb galels<br />
quo- ficiliàs nofci poffent , prccari qui cum Pet*
LirAE X.CHâP. VIL 357<br />
té* à laquelle elle n'èft point accoutumée & qui lui<br />
échapera bientôt. Cétoit le petit nombre qui ctéféroit<br />
l'autorité à Perdiccas qu'on venoit d'élire , & Philippe<br />
avoit plus de <strong>par</strong>tifans qu'il n'en avoit efpéré : vouloir,<br />
ne vouloir pas s rien ne pouvoit être fiable; tantôt on<br />
fe repentoit <strong>du</strong> <strong>par</strong>ti qu'on avoit pris, & tantôt <strong>du</strong><br />
repentir même ; à -la lin pourtant les vœux fe décidèrent<br />
pour le fang royal. Aridée , redoutant l'autorité<br />
des Grands s s'étoit retiré de l'affemblée ; & fa retraite<br />
avoit plus tôt fermé!a bouche aux foldats qu'aifoibli leur<br />
affection r on le rappela donc , & on le revêtit de iâ<br />
robe de fon frère, celle même qu'on avoit placée fur le<br />
trône ; & Méléagre endoffa la cuiraffe s prit fes armes t<br />
& fe mit à la fuite <strong>du</strong> nouveau roi comme -capitaine de<br />
fes gardes. La phalange , frapant des javelots contre<br />
les boucliers s menaçoit de fe baigner dans le fang de<br />
ceux qui' avoient ofé prétendre à une Couronne qui ne<br />
leur ap<strong>par</strong>tenoit en aucune manière : tous étoient charmés<br />
que les forces de l'Empire reftaffent dans la même<br />
maifon f dans la même branche ; que ce royaume héréditaire<br />
fût déféré de droit au fang royal ; qu'ils étoient<br />
d'ailleurs accoutumés à avoir pour le nom même de<br />
Philippe <strong>du</strong> refpeft & de la vénération f & que perfonne<br />
ti'ofoit le prendre s'il n'étoît deftiné au trône <strong>par</strong><br />
fa naiffance.<br />
20. Perdiccas, effrayé de cette révolution , fait fermer<br />
la. falîe où étoit le corps d'Alexandre : il avoit<br />
avec lui fix-cents hommes d'une valeur éprouvée; Ptolémée<br />
s'étoit aufl?joint à lui, ainfi que la compagnie<br />
royale de la jeune Nobîeffe. Mais tant de milliers de<br />
gens armés enfoncèrent les portes faas difficulté ; le<br />
roi lui-même fe jeta en dedans, environné d'une troupe<br />
de gardes à la tête defquels étoît Méléagre. Perdiccas<br />
indigné appela en <strong>par</strong>ticulier ceux qui étoient réfohis<br />
de mettre le corps d'Alexandre à couvert de toute in-»<br />
fuite : mais ceux qui avoient forcé l'entrée fe mirent à<br />
tirer fur lui ; & après qu'ils eurent bleffé bien <strong>du</strong> monde,<br />
enfin les plus anciens d'entre eux f ©tant leurs çaf*
358 LIêER X. CAP. Vîlî.<br />
iiccâ iront empire, ut ah finirent beïïû rtgiqui &.<br />
plmïbus cédèrent, Prïmus Perdieeas arma dtpo*<br />
fuit* ceterique idem fecêre ;' Mekagro deinde fuadentt<br />
ne a corpore Akxandri difcédèrent, infi<strong>du</strong>s<br />
heum qumri rati, dïversâ regim <strong>par</strong>te ad Euphra-<br />
Un fagam intendant. Equkatus^ -qui ex nobiHJpmis<br />
juvenum confiabat f Perdkean & Ltonnatum.<br />
frequms fequebatur ; plaeebatque excedere urbe &<br />
teniere in campo : fed Perdkcas m -pedkes quiitm<br />
fequuturos ipfum defperabat ; itaque 9 ne ab<strong>du</strong>~<br />
cendo équités abrupijfe a cetera exerchu videretw9<br />
m urbe fubfikk.<br />
VUL Al Meleager regem <strong>mont</strong>re non • deflitk »<br />
jus imperii Perdkca morte fancien<strong>du</strong>m efie ; m<br />
eccupetur impotens animus 9 res novaturum ; me-*<br />
minifie mm quid de rege • meruiffet, ntminem au*<br />
tem ei fatis fi<strong>du</strong>m efie quem metuat. Rex pâlit*<br />
èatur magk quam affentiebatur : itaque Meltager<br />
filentium pro imperio habuit, mifitque , régis<br />
nomme9 qui Perdkean arcefferent ; iudem mondatum<br />
ut occiderent, fi venire <strong>du</strong>bkaret. Perdkcas<br />
y nunciam fatellkum adwentu 9 fexdccim<br />
ùmminè punis rtgim cohortis mmkatus % .in /£mine<br />
damas fum confiait ; caftigatosqm , & Me*<br />
kagri mancipia idtmttdtm appelions , fie animi<br />
vuïtûfque conftantiâ terruk 9 ut v'ac menas compotes<br />
figèrent. Perdkcas pueras èquos jujfit con*<br />
feendere, & cum panels amkorum ad Leommtum<br />
pervenk, jam firmwre pmfidio vim propulfaturus<br />
fi quis mftrrtu Pofiero die indigna res macédoniens
LITRE X- CH-AP. VI IL 359<br />
ques pour être plus alfément connus , prièrent ceux de<br />
îa fuite de Perdiccas de ceffer toute hoftilité & de céder<br />
au roi & au <strong>par</strong>ti le plus fort. Perdiccas fut Se premier<br />
à mettre bas les armes , & les autres fuivirent foa<br />
exemple : mais enfuite Méléagre ¥©uîant leur pet fuader<br />
de ne pas quitter le corps d'Alexandre s ils «'imaginèrent<br />
qu'on leur tendoit un piège , & fortant <strong>par</strong> les derrières<br />
<strong>du</strong> Palais ils s'enfuirent-vers I'Euphrate. Un corps<br />
confidérable de cavalerie » compofee des jeunes gens<br />
les plus diftingués de la Nobiefle, fuivoit Perdiccas &<br />
•Léonnatus ; & ils étoïent d'avis de fortir de la ville &<br />
de camper dans la pîaine : mais Perdiccas ne défefpéroit<br />
pas que l'infanterie même ne le fuivît ; c'eft pourquoi<br />
il voulut relier dans la ville > pour ne pas donner<br />
lieu de croire , qu'en emmenant îa cavalerie, il eût<br />
voulu rompre ayec le relie de l'armée.<br />
VIII. Cependant Méléagre ne ceffoit de dire au roi »<br />
qu'il fallolt'affermir fon droit à la Couronne <strong>par</strong> la<br />
mort de Perdiccas ; que, fi l'on ne prèvenoit ce brouillon<br />
s il cauferoit quelque trouble ; qu'il n'oublioit pas<br />
comment il avoit agi envers le roi, & qu'on n'eft jamais<br />
d'une fidélité exaéle à l'égard d'un prince que Ton redoute.<br />
Le roi laiflbit plus tôt dire qu'il n'approuvoit : cela<br />
donna lieu à Méléagre de prendre fon filence pour un<br />
commandement, & il envoya chercher Perdiccas de<br />
la <strong>par</strong>t <strong>du</strong> roi , avec ordre de îe tuer, s'il fefoit difficulté<br />
de venir. Perdiccas , averti de l'arrivée de ces<br />
fateîlites , prit uniquement avec lui feize jeunes nobles<br />
de la compagnie royale t & attendit à la porte dé fon<br />
logis ; il fit 'des reproches fanglants aux envoyés » les<br />
appela de fois ' i autre efcîaves de Méléagre f & les<br />
étonna fi fort <strong>par</strong> îa fermeté de fon courage & l'affûrance<br />
de fon maintien , que tout éper<strong>du</strong>s ils., prirent la<br />
fuite, Perdiccas fit <strong>mont</strong>er à cheval la jeune Nobiefle,<br />
& accompagné d'un petit nombre d'amis il fe rendit<br />
près de Léonnatus, bien plus fur alors de pouvoir repouffer<br />
la force <strong>par</strong> la force fi'on vouloît lui faire violence*<br />
Le lendemain les macédoniens trouvèrent indi-
360 - LIBER X CAP. Fit!.<br />
videbatur Perdiccan admorûs periculum ad<strong>du</strong>&umi<br />
& Mekagri temtritatem armis ultum ire decreve»<br />
ranu Atqut ille, fiditume provisd 9 quum regem<br />
ndiffint , interrogare eum cœpit an Perdiccan corn*<br />
frehmdi ipfi jujffîjfet : Oie MeUagsi in/linSu fe<br />
juffijfi refpondit ; ceterum , non debere tumukuari<br />
vos, Perdiccan enim vivere* Igitur concione iimiffa<br />
9 Mekager, equitum maxime dtfi&iom per*><br />
territus, inopsque confilii ( quippe m ipfum péri-*<br />
culum reciderat 'quod inimico paulo ante intenderat)<br />
, tri<strong>du</strong>um ferè confumfit incerta conplia volvendô»<br />
Et priftina qu'idem regm fpecies manebat ;<br />
nom & hgaù gentium regem adibant, & copia"<br />
mm <strong>du</strong>ces aderant, & veftibulum fatellites armatique<br />
compUverant. Sed ingens fuâ fponu mœftkia<br />
ultimm defperationis index trot : fuspe&ique invicem<br />
, non adiré propiks, non colloqui audebant 9<br />
fecreîas eoptationts intra fi quoque volventes ; &<br />
ex compaiatione régis novi defiderium excitabatur<br />
amijfi : ubi ///* effet 3 ,cujus imperium, cujus AU fi<br />
picium fiquuti erant 3 requirebant ; deflitutos fi<br />
huer infijias indomitasque gentes, txpetkuras tôt<br />
cl-adkm fuarum pœnas quandocumque obiata effet<br />
occajio. Mis coghationibus animas extdebant 9<br />
quum annunciatur, ' équités qui fub Perdiccâ efi*<br />
fine , occupatis circa Babylonem campis , fiur<br />
mentum quod in urbem invehebatur ret'muiffi : ita
LirRM X CB'AP. VïlL 361<br />
pie que la ¥Îe de Petdiccas eût été en-danger, cktéfoîu»<br />
rent de le venger de la témérité de Méléagre. Quand<br />
ils eurent abordé le roi f Méléagre 9 qui prévoyoit<br />
l'orage f lui demanda lui-même fi c'étoit lai qui avoit<br />
commandé qu'on arrêtât Perdiccas : le prince répondit<br />
•fju'il en avoit donne* Tordre <strong>par</strong> le confeilde Méléagre;<br />
$6% LIBER X CAP. VIlU<br />
p&pulatîonem vlllarum vkôrumque veriti, confitgèrent<br />
in urbtm ; oppidani, quum ipfos alimenta<br />
deficerent, urbt excédèrent ; fy utrique generi tutior<br />
aliéna fedes ' quam fua viderttur : quorum confternat'wnem<br />
macedoms veriti 9 in regiam çoëunt<br />
qu&que ip forum fententia effet exponunt ; placebat<br />
auiem legatos ad équités mitti dêfinienda difcordid<br />
armisque ponendh* Igitur à rege legatur Pafas<br />
theffalus, & Amiffas megalopolitanus , & Peri-~<br />
laits ; qui, quum mandata régis edidiffent, non<br />
aliter pofituros arma équités quam fi rtx difcordia<br />
au&ores dedidijfet tulêre refponfum* Mis rcnun*<br />
ciatis fua fponte milites arma capiunt ; quorum<br />
tumultu è resta PhUippus excitus, 'Nihil, inquit^<br />
feditione eu opus ; nam inter fe certantium<br />
praemia qui quieverint occupabunt. Simul me*<br />
mentote rem effe cum civibus, quibus fpem<br />
gratiae cito abrampere ad bellum civile propeperaatinm<br />
eft.. Altéra legatione an mitigari pot<br />
îînt experiamer ; & credo, nondom reps corpore<br />
fepulto, ad praftanda ei jufta omnes effe<br />
coïturos. Quod ad me attinet, reddere hoc impêrium<br />
malo quam exercere civium fangnuie ;<br />
& fi nulla alîa concordis ipes eft , oro quaefoquç<br />
, eligite potiorem. Obortis débute îacr'b*<br />
mis , diadema detraMt capiti 9 dextram qui<br />
m id tenebat protendem 3 ut , fi quis fe digniorem<br />
profiteretur , acciperet, Jngentem fpem indolis ,<br />
ante eum diem fratris chritate fupprejfam, ta moderata<br />
excitavit oratio : itsque cum&i inflare cet"<br />
perunt ut qua agitaffet exfequi vellet. Eosdem<br />
fdrsus légat, petituros ut Meleagrum tertium <strong>du</strong>* ••<br />
çem itccipçrent* Maud tegri id impetrmum eft ;
LIVRE X. CHJP. VllL 363<br />
«gagnant qu'on ne vînt dévafter leurs «îétames & leurs<br />
ïiourgades, s*étoieat retirés à la ville 1 & que les habitants<br />
de la ville en étoient fortis , <strong>par</strong>ce qu'ils y man-<br />
^uoient de vivres ; les uns & les autres croyant être<br />
f lus en fureté ailleurs ^ue chez eux : mais les macédoniens<br />
, craignant les fuites de îeur mécontentement ><br />
s'affemMèreiît au palais & y proposèrent leur avis ;<br />
c'étoit d'envoyer des députés à ia cavalerie pour terminer<br />
les diflenfîons & renoncer à îa voie -des armes*<br />
Le roi députa en conféquence le theffalien Pafas ,<br />
Amîffas de Mégaiopolis, & Périîaûs ; & quand ils eu»<br />
'f ent expofé ce dont îe roi les avoit chargés, ils eurent<br />
pour réponfe, que îa cavalerie ne défarmeroit qu'autant<br />
que le roi lui livreroit les auteurs de la dlvifion.<br />
Le rapport en ayant été fait f les foîdats coururent aux<br />
armes de leur propre mouvement ; & fur le bruit qu'ils<br />
firent, Philippe fortant, de fon palais 9 Ce mouvement+<br />
•dit-il, n'efl pas néceffaire j car le prix <strong>du</strong> combat fers,<br />
pour ceux qui fe feront tenus en repos, D'ailleurs fouve;<br />
ne^vous que vous ave\ affaire à des citoyens , & que de<br />
leur Ster d'abord toute efpérance de grâce , c'eftfe précipiter<br />
dans une guerre civik. Egayons de ks calmer <strong>par</strong><br />
mne féconde députation $ & je me perfuade que t les obfè*<br />
•ques <strong>du</strong> roi n'étant pas encore faites, onfe réunira volon~<br />
tiers pour lui rendre ces derniers devoirs» Pour ce qui efi<br />
Je mon intérêtperfonnel, j'aime mieux renoncer à la puif*<br />
fana fiuveraine que d'en ufer au prix <strong>du</strong> fan g de nos citoytns<br />
; & s'il n'y a pas d'autre moyen de conciliation f<br />
je vous prie & vous conjure d f en élire un autre qui convienne<br />
mieux, Là-deffus f les larmes lui tombant des ieux, il<br />
èu de fa tête le diadème, & avançant la main droite<br />
dont il le îenoit f il le préfenta à quiconque s'en croiroit<br />
plus digne que lui. Ce difeours plein de modération lit<br />
concevoir de foncara&ère une efpérance , que l'éclat de<br />
la gloire de fon frère avoit jufqu'alors empêché de naître<br />
: fi bien que tous le prêtèrent de mettre fon projet<br />
à exécution. Il chargea les mêmes députés d'aller demander<br />
aux deux chefs de recevoir Méléagre pour tr©I«
564 ' Lis EU X. CAP.''IX.<br />
nam & ab<strong>du</strong>cete Melëagrum Perdiccas i rege eupiebat,<br />
& unum <strong>du</strong>obus im<strong>par</strong>em futurum effe<br />
ctnfebat : igkur Meleagro cum phalange obviam<br />
tgrejfo , Perdiccas , equitum turmas antécédent,,<br />
occurrit ; utrumque agmen 9 mutuâ falutationc fa&â,<br />
coït, in perpétuant* ut arbkrabantur, concordid<br />
& pace firmatâ.<br />
IX. Sed jam fais admovebantur macedonum<br />
genti bella civilia ; nam & infociabile eft regnmm ,<br />
& â pluribus expetebatur. Prïmum ergo colkgire<br />
vires , deinde difperfemnt : & quum pluribus corpus<br />
quam capiebat oneraffent, cetera membra de~<br />
ficere eœperunt ; quodque imperium fub uno ftare<br />
potuiffet, <strong>du</strong>m à pluribus fuftinetur, mit* Proinde<br />
jure mer i toque populus 'romanus falutem fe principe<br />
fuo debere profitetur , cui noëis quam pcnè<br />
fupremam habuimus novum fi<strong>du</strong>s illuxit * : hujus 9<br />
Hercule ! Mon folis ortus lucem caligand reddidit<br />
mundo, quum fine fim capite difcordia mem*<br />
bra trepidarent ; quot ille tum exftinxk faces !<br />
quot condidk gladios ! quantam tempeflatem fubitâ<br />
ferenitate difcuffit ! Non ergo revirefck fa<br />
lum , fed etiam floret Imperium : abfit modo invi*dia,<br />
excipiet hujus fizcuU tempora ejufdem Do~<br />
mus, utinam perpétua ! certè d'mtuma pojlerkas.<br />
Çeterum , ut ad, ordinèm â quo me contemplatio<br />
publias felickatis averterat redeam, Perdiccas<br />
unicam fpem fahûs fat in Mekagri morte de
LITRE X CNAP. IX. 365"<br />
fième..On l'obtint fans difficulté j car Perdiccas étoffe<br />
}>ien aife de tirer Méléagre d'auprèt <strong>du</strong> roi, &ii étoit<br />
alîûré que ce chef ne balancerait pas feul les deux au*<br />
très : Méléagre étant donc forti avec Sa phalange f<br />
Perdiccas, à îa tête de la cavalerie , vint à fa rencontre 4<br />
les deux corps f après îe faîut de <strong>par</strong>t & d'autre, fe<br />
réunirent, perfuadés que k concorde & îa paix étoient<br />
aflurées pour jamais.<br />
• IX. Mais le moment spproehoit où les deftinées des<br />
macédoniens dévoient jeter cette pation dans les horreurs<br />
des guerres civiles ; car on ne fouffre point de<br />
compagnon fur le trône , &plufieursyprétendoient. lis<br />
réunirent donc d'abord leurs forces, Ils les divifèrent<br />
cnfuite : en furehaçgeant le corps, ils jetèrent les autres<br />
membres dans îa langueur ; & l'Empire , qui fous un<br />
feul maître pouvoit fe foutenif , tomba en décadence ^<br />
dès que plufieurs -y mitent la main. Ceft dont avec<br />
grande raifon que le peuple romain reconnoit hautement<br />
qu'il doit fon falut à fon prince, qui, comme un nouirel<br />
aftre s lui ap<strong>par</strong>ut pour dlffiper les ténèbres de cette<br />
nuit qui fut prefque pour BOUS une nuit de mort: c6<br />
fut îe leTcr de cet aftre certainement f non celui <strong>du</strong><br />
foleil 9 qui rendit la lumière au monde, plongé dans<br />
de véritables ténèbres 9 puifqu f au défaut de chef les<br />
membres divifés étoient livrés aux horreurs de la difcorde<br />
; que de flambeaux il a éteints ! que d'épées il a<br />
fait remettre dans le fourreau ! quelle tempête il a<br />
écartée en ramenant tout à coup la férénité ! Auffî eftil<br />
vrai f non feulement que l'Empire reprend de la vi*<br />
gueur , mais même «gu'il eft dans un état floriflànt : & £<br />
le deftin n'en eft jaloux, nos neveux jouiront long<br />
temps, &puiflent«ils en jouïr éternellement î <strong>du</strong> bonheur,<br />
de vivre fous les defcendants de cette augufte Matfon*<br />
Mais pour reprendre la fuite , qu'un coup d'oeil (m la<br />
félicité publique m'a fait interrompre } Perdiccas fefoit<br />
dépendre toutes fes efpérances de la mort de Méléagre<br />
; il le connoiffoit fourbe & fans foi, toujours prêt<br />
à remuer, & fon ennemi mortel » il failoit donc le<br />
Qiij
j66 LIBER X CAP. IX.<br />
<strong>du</strong>m effi : fed altâ dîffmmUihm confShtm pre*»<br />
mebat* ut opprimeret incautum E'rgo dam quofi<br />
dam ex copiis quibus praerat fubornavit 9 ut r<br />
quafi ignorant ipfe 9 conquererentur palâm Meleagrum<br />
aquatum effi Perdiccœ ; quorum fermant *<br />
Mekager, ad fi relato 9 fûrens ira , Perdiccût<br />
qua comperijfet exponiu Me 9 veht nova re ex~<br />
terrhus , admirari , queri T. doterais que fpeciem<br />
oftentare. ei cetpït ; ad ukimum convenu mt com°»<br />
prekenderentur tam fiaïtiofa vocis auêùrts: Agit<br />
Mekager grattas,, ampkxusque Perdkccan rfidem<br />
ijus in fi ac benevokntiam collaudat,- mm corn*<br />
muni confitio rationem- opprimendi noxios- ineunt z<br />
_ placet exerchum patrio more lufirari , ^&> probarêiiis<br />
cauja videbamr prateràa. difcordia*<br />
±4». MacedcmuM' reges- aa- îupratt JbSti erant<br />
milites f ut difcijfm cams vifiera uksmo in camp»<br />
in quem de<strong>du</strong>cerêmr exerdtus ab utrique abjice**untur<br />
<strong>par</strong>te / intrâ M fiatmm armati omnes flairent<br />
,. hmc équités, illinc phalanx. Itaque eo die<br />
quem huic ficro deflinaverant,. rex cum cquitiïus<br />
ekpkandsque- confiiterat contra pedites s. qui-bus<br />
Mekager praerat» Tam equefire agmem move~batur<br />
; & pedîtes , fubitâ formidine ob recentem<br />
difcordiam » haud fane pacati quidquam exfpec*<br />
tantes > <strong>par</strong>umper ad<strong>du</strong>bitavére-an in urbem fub~<br />
<strong>du</strong>cerent copias * quippt pro equitibus plankies*<br />
erat ; ceterum, veriti ne temtrè' commiiitomtm j£—<br />
dem damnarent, fiéflitêrt, pra<strong>par</strong>atis addimican<strong>du</strong>m<br />
anim'ufi quis vim inferreu Tam agm'ma co%~bant<br />
, <strong>par</strong>vumque bitervallum erat quoi aciem<br />
utramqut divideret :. itaque rex x cum. un£:dâ. %. okt^
LIVRE X. CKA-PI IX. j6j<br />
f reveifif ; tuais II cacfaoit fon defiein fous îe voife d-yfl'i<br />
profonde diffimulation f afin de le ftirprendre lorfigu'il<br />
s'y attendrolt ie moins. Dans cette vue il difpofa finement<br />
quelques <strong>par</strong>ticuliers des troupes qu'il eontmart-*<br />
doit ,*à fe plaindre hautement ; mais comme à Ton infu $<br />
qu'on eût mis Méléagre au niveau de Perdiccas | & ces<br />
propos étant revenus à Méléagre s il vint tout furieux<br />
en rendre compte à Perdiccas. Celui-ci, comme effrayé<br />
de cette nouvelle t affeftt d'en <strong>par</strong>oitre furpris-, d*ert<br />
faire des plaintes * d'en témoigner fou dépiaiftr j à fa<br />
fin il eft arrêté qu'on fe faifira des tuteurs de et s pro*.<br />
fos féditieux. Méléagre "fait dt grands remerdments<br />
Perdiccas, l'embrafle 9 fe loue extrêmement defafran*<br />
chife & de fon affection; puis ils conviennent en corn*<br />
,mun de la manière de furprendre les coupables : ils<br />
concluent que fon purifiera l'armée félon le cérémo*<br />
niai <strong>du</strong> pays, & ladtvifion paffée en fournifibit us pré*<br />
texte bien plaufible*<br />
14* La manière dont les rois de Macédoine fefoienf<br />
cette purification des troupes, coafiftoit à jeter, au*<br />
deux extrémités <strong>du</strong> champ où Ton devoit con<strong>du</strong>ire<br />
l'armée, les entrailles d'un© chienne éventrée ;- &-tou*<br />
tes les troupes en armes dévoient fe placer entre ces<br />
deux extrémités, la cavalerie d'un côté & l'infanterie<br />
de l'autre. Au jour marqué pour cette cérémonie, le<br />
roi s'étoit mis à fa tête de la cavalerie & des éléphantsf<br />
vis à vis de l'infanterie que commandoit Méléagre. La<br />
cavalerie étoit déjà en mouvement , lorfque les-gène"<br />
de pied, frapés d'une frayeur (budaine au fouvenîr <strong>du</strong>-dernier<br />
démêlé, & n'en augurant rien de pacifique f<br />
furent quelque temps en doute s'ils ne dévoient pas<br />
fe mettra en fureté dans la ville f doutant que la plaine<br />
étoit favorable à la cavalerie j. <strong>du</strong> f elle t craignant de*<br />
condamner trop légèrement labonne foi de leurs compagnons<br />
d'armes} Ils demeurèrent, mais dans la réfoJutioit<br />
de fe bien battre fi on leur fefoit quelque violence.- Lei<br />
deux corps s'approehoient déjà, & il n'y avoit plus entre<br />
deuxqu*ua>petit intervalle :• alors le roi, avec un feul<br />
Q ir
368 LIBER X CAP. X<br />
quitare peditibus cmpit,' difcordim ouStères ,- qmos<br />
meri îpfe debebat9 inJfmHu Per<strong>du</strong>e» ad' fuppûcia*<br />
iepôfcens ; mînabaturque omnes turmas eum ele~pkantis-<br />
in<strong>du</strong>Burum. fe m reeufantes* Stupebant<br />
improvifi mah pedites 9 me plus in ipfo MeUa-.<br />
gro erai ouï conftlù aut ammi ; tutijfimum ex.<br />
pmfenùbus vïdtbatur exfpeBare potims quam modère<br />
fortunam. Tum Perdiccas » ut torpentes &<br />
gbnpxios vïdit P ecc ferè , qui Mekagrum erumpentem<br />
ex coneiont qum prima habita efi poft<br />
mortem AUxandri fiqtmti erant, a eeteris dijcre~<br />
tos, elephantis in emJpeêÊu totius exercitâs obji~<br />
eu ; omnesque belluarum pedibus obtriû fknt, nec<br />
prohibéme Philîppo nec auQùre : ap<strong>par</strong>ebatque id]<br />
modo pro fuo vmdieaturum quod approbajfet eventus.<br />
Hoc bellorum cïvUmm macedombus & orner*<br />
& principkm fuit. Meleager, fero "mtelkBâ fraude<br />
Perdicca , tum
LIVRE. X CMJP. X j6$<br />
tfctdron » t'avança vers l'infanterie ^ & à i'inftigatioft<br />
de Perdkcat , demanda qu'elle lui remit les auteurs de<br />
la fédition pour les envoyer au fupplice , quoiqu'il eût<br />
dû- les protéger ; & il menaça même , il on les lui refitfoît,<br />
de faire paffer fur le ventre des gens de pied<br />
foute la cavalerie avec les éléphants. Ils demeurèrent<br />
interdits de ce coup imprévu, & Méîéagre lui-même<br />
ne <strong>mont</strong>ra ni plus de jugement ni plus de réfolution<br />
que les autres ; il leur <strong>par</strong>ut feulement qu'en <strong>par</strong>eilles<br />
cireonftances il étoit plus- fût d'attendre l'événement<br />
que de tenter la fortune. Perdiccas alors, les voyant<br />
éper<strong>du</strong>s & à fa difcrétion-f fit fortir des rangs environ<br />
trois-cents .nommes t qui avoient fuivi Méiéagre quand<br />
il fe retira de la première aiemblée tenue après la mort<br />
d'Alexandre , & à la vue de toute l'armée il les expofa,<br />
aux éléphants ; ils furent tous écrafés fous les pieds de<br />
ces animaux , fans oppofitlon comme fans ordre de la<br />
<strong>par</strong>t de Philippe : il <strong>par</strong>oiffoit feulement qu'il n'avouefoit<br />
que ce que l'événement juftifieroit. Ce fut là pour<br />
les macédoniens le préfage & le commencement des<br />
guerres civiles. Quant à Méiéagre, après avoir reconnu»,<br />
mais trop tard $ la fourberie de Perdiccas^ il ne laiffa<br />
pas de fé tenir à fon pofte f <strong>par</strong>ce qu'on n'entreprit<br />
rien contre fa perfénne : mais condamnant bientôt l'efpérance<br />
qu*U avoit eue d'échaper , quand il vit'fes ensemis<br />
abufer» pour le perdre f <strong>du</strong> nom de celui qu'il<br />
avoit lui-même fait roi, il fe réfugia dans un temple ;'<br />
mais îa (ainteté <strong>du</strong> lieu ne lui'fervit de rien, & il y fut'<br />
maffacré.<br />
JT. Perdiccas', ayant remené l'armée à îa ville, tînt<br />
avec les principaux feigneurs un Confeii, où , la fouveraineté<br />
réfervée au roi, fon jugea à propos de <strong>par</strong>tager<br />
l'Empire de cette manière. Ptolémée fut fait fatrape<br />
d'Egypte & des provinces- d'Afrique qui en relevoient<br />
; on donna à Laomédon la Syrie avec la Phénicie<br />
; on aflïgna la Cilicie à Philotas ; la Lycie avec la<br />
Pamphilie & la grande Phrygie fut le <strong>par</strong>tage cFAntigone<br />
ï on envoya Caffandre dans la Carie t & Mé^
370 LIBER X. CAP. X.<br />
mnorem HeÏÏêjfonto adjun&am Lterumû provh**<br />
àam ejfe jufferunt. Cappadocia Eumem cum Pa~<br />
fhlagoniâ cejfit ; pmceptum efl ut regionem eam<br />
usqui ad Trapt{unta défendent , hélium cum Ar*<br />
bâte gertret ; folus hic detreêabat imperium *.<br />
Pithon Mediam, Lyfimachus Thraciam appofitas**<br />
que ThraciéC ponticas génies obdnere jufli. Qui<br />
Jndia 3 quique Ba&ris & fogdianis eeterisque aut<br />
Oceani ami rtsbri maris accoiis prêteront, quibus<br />
quisque finibus habuiffet impeni etiam jus obûneret<br />
decretum; fi» m Perdictas cum rege effet, copiis*<br />
quepmejfeiquœ regemfequebantur. Credidire quidam<br />
tefiamento Akxandri diftributas effe provîncias ;fed<br />
famam ejus rei 9 quanquam ab auBoribus tradita<br />
tft , vanam fuiffe comperimus *** Et quidem fuas<br />
quisque opes , divifis Imperu <strong>par</strong>tibus, îutbanturf<br />
quas ipfi fundaverant, fi unquam adverses immo*<br />
éieas eupidkaus temwuM fiaret : quippe paulê<br />
aatt régis miniftri9 fpecie imper u dimi pracurandi,<br />
fingul'i ingemia mvaftrdst regm ; fuèêatis certaminum<br />
caufis, quum & amnes ejufdem gentis effent,<br />
fi* a ce te ris fui quisque imperii regione difcretL Sid<br />
dijfïcik erat e§ contentas effe quod obtukrat occa~<br />
fio ; quippe ftrdent prima quaque, quum majora<br />
fperantur : kaque omnibus expeditius videbamr au-*<br />
gère régna, quam fiùffèt accîperc.<br />
* Cum Ârb&tê* Juffii* * Plutarcfoe , Diodore de Sicile,<br />
s'accordent tous à donner le nom è % Ânmrmhe , à ce roi<br />
de Cappadoc® qui refufoit de fe foumettre à l'empirt de*<br />
macédoniens ,. & cpie Q. Curce nomme Aréate»<br />
** Vmemjjuijfe comperimus» Q. Cutcm <strong>par</strong>oi* tYOÎr<br />
été maf inftruk,. car on lk es propres tenues' au I livre<br />
des Macchabées (}, 6,7.): Etpeft kmc décida in faim<br />
( 'Alexander ) „ & cegnovitquia nmrtremr 1 & r«m^
LIVRE X. CMAP. X. 371<br />
ftandre dans la Lydie ; la petite Pfcrygre réunie aux<br />
terres que baigne l'Hellefposit forma îe Gouvernement<br />
de Léonnatus. La Cappadore avec la Paphîagonie échut<br />
à Eumènes : il fut chargé de la défenfe de cette contrée<br />
fufqu r à Trébizonde, & de la guerre contre Arbate;,<br />
c'étoit le feuî qui refuflt de fe Soumettre a l'enpire<br />
des macédoniens. Pithon eut en <strong>par</strong>tage la Médie , &<br />
, Lynmaque îa Thraceavec les- peuplades maritimes con*tigues<br />
à la Thrace. 11 fut arrêté que Tes gouverneurs défi<br />
nde f de la Ba£lriane , de la Sogdiaae, & des autrespays<br />
qui touchent à l'Océan ou à la mer rouge , continueroient<br />
de commander dans les mêmes dépaftements-<br />
^u'iis avoient eus jufques là ; & que Perdiccas demeu-reroit<br />
auprès <strong>du</strong> roi t & coramanderoit les troupes qui<br />
étaient à la fuite de ce prince» Quelques-uns ©at cruv<br />
qu'Alexandre avoit fait <strong>par</strong> fon teflament ce <strong>par</strong>tage des<br />
provinces ; mais nous avons vérifié que c'eft une tradi-tion<br />
fans fondement, quoique rapportée <strong>par</strong> quelquesécrivains..<br />
Ctft use chofe certaine , qu'après ce <strong>par</strong>tagede<br />
l'Empire t chacun des.co<strong>par</strong>tageants pouvoit <strong>par</strong> luimême<br />
foutenir l'établtflement qu'il s'étoit fait , s'il yavoit<br />
des bornes capables de réïifter au torrent des paf-<br />
Ions : car d'abord Simples minières <strong>du</strong> roi * fous prétexte<br />
d'affermir une puiflânce qui n'étoit pas à eux , ils-,<br />
avoient % chacun de fon côté, envahi de grands r©yau~<br />
«es;: &il n'y avoit entre eux aucune câuSe d'en venir<br />
aux mains , puifqu'rîs étoient tous de la même nation t<br />
çk que leurs États refpeôifs étoient bien nettement distingués<br />
les uns des autres. Mais il étoit difficile qu'ils<br />
le contentaflent de ce que îe hafard leur avoit offert ^<br />
<strong>par</strong>ce qu'on fait peu de cas de ce qu'os- a d'abord obtenu<br />
; quand oa peut efpérer mieux : & en conféquence<br />
M <strong>par</strong>ut à tous plus aifé d* augmenter -leurs États h qu'ils<br />
ne l*avoit été d'en, faire la première aqniution.<br />
vit puiros fms mobiles % qmfecum erant msiriêi 4* juvem<br />
mat. i & divifit iiUs mgmim.fuitm h quum. adhuç vi-ueret*
37* -LISMR X CAP. X.<br />
%6. Sipâmuniies erat ex quo Corpus régis jaci*<br />
bat in folio, -curis omnium. ai forman<strong>du</strong>M puhB*<br />
cum ftaium à tam fokmni munere averfis. Et non<br />
aiiis quam Mefopotamia régions fervidior aftus<br />
txifth, aiei ut pleraque animalia qua in nudû<br />
folo deprthendit exftinguat ; tantus eft vapor fûlïs<br />
& cmli, quo cunBa veht igné torrentur ! fontes<br />
aquarum & rari fitnt, & incoientium fraude ceiantur<br />
; ipjîs ufus patet, ignotus eft advenis. Ht<br />
tandem curare corpus exanimum amic'u vacavit $<br />
nulld taie , ne minimo quidem lïvore 'cormptum<br />
vidêre qui intraverant ; vigor quoqm qui confiât<br />
ex fpiritu non deftituerat vultum ; itaque œgypt'd<br />
chaMmique, jufft corpus fuo more curare , primo<br />
non funt aufi admovere , veîut fpiranti , manus ;<br />
deinde precati ut jus fasqué effet mortalibus attrec-*<br />
tare eum , purgavire corpus ; repletumque eft odo~<br />
riius aureum fblium, & capiti adjeëa fbrtunm ejus<br />
inftgnia. Veneno necatum effe credldere plerique •;<br />
ftlium Antipatri , inter m'miftros , lollam nomine ,<br />
patris juffu dediffh. Sape certè audka erat vox<br />
Akxaniri, Anûpatmm regium affeéhre faftigium ;<br />
majoremque effe pmfeëi opibus ; ac titulo S<strong>par</strong>tana<br />
viBorm inftatum , omnia à ft data afferentem<br />
fibi : credeiant etiam Cratemm cum veterum<br />
militum manu ad interficien<strong>du</strong>m eum miffum. Vint<br />
autem veneni quod in Macedoniâ gignitur takm<br />
effe confiai , ut ferrum quoque exurat, ungulm<br />
jumenti <strong>du</strong>ntaxat patiens ; Stygem appellent fom-*
LrrRE X CM A p. X 371<br />
l6* ïry avoit déjà fept jours que le corps d'Alexandre *<br />
ètoit. dans le cercueil, & que le/ 'foins néceffaires<br />
pour donner aux affaires publiques un* forme de gouvernement<br />
affûrée avoient empêché tout le monde de<br />
penfer à la eéfémonie des funérailles. Or il n'y a<br />
point de région où la chaleur foit plus vive qu'en Mésopotamie<br />
, au point qu'elle fait périr la plu<strong>par</strong>t des<br />
•nimaux qu'elle furprend en rafe campagne ; tant eft<br />
grande l'ardeur <strong>du</strong> foleil & la-chaleur <strong>du</strong> climat, qui<br />
brûle tout comme fi îe feu y paflbit ! d'ailleurs les<br />
fources d'eau y font Tares s & les habitants emploient<br />
toutes fortes de rufes pour en dérober la connoiffance ;<br />
lis favent où en prendre pour leur ufage, les étrangers<br />
l'ignorent. Néanmoins lorsqu'on fut libre enfin de s'occuper<br />
<strong>du</strong> cadavre, ceux qui étoient venus le trouvèrent<br />
fans corruption , & même fans la moindre tache ;<br />
êc il avoit encore fur le vifage cet air vermeil qui annonce<br />
la vie : a ta il les égyptiens & les chaldéens 9 qui<br />
avoie*nt charge de l'embaumer à leur manière, n'ofèrest<br />
d'abord y mettre la main, comme s'il refpiroit<br />
encore ; puis après l'avoir prié de permettre i des mor- "<br />
tels de le toucher , Us tirèrent les entrailles ; on le mit<br />
dans un cercueil d'or rempli de <strong>par</strong>fums , avec les ornements<br />
de fa dignité fur la tête. Bien de gens ©lit cm<br />
qu'il étoit mort de poifon ; & que c'étoit lollas , l'un<br />
de fes ©liciers f fils d'Antipater, qui le lui avoit donné<br />
<strong>par</strong> ordre de fon père. Il eft <strong>du</strong> moins certain qu'on<br />
avoit fouvent ouï dire i Alexandre, qu'Antipatet por-<br />
_ toit fes vues jufqu'au trône ; qu'il étoit plus puiflant<br />
qu'il ne eonvenoit à un fimple gouverneur; & qu'enorgueilli<br />
de Sa viftoire qu'il avoit remportée fur S<strong>par</strong>te ,<br />
il prétendoit ne devoir qu'à lui tout ce qu'il tenoit <strong>du</strong><br />
roi : on penfoit même que Cratère avoit été envoyé<br />
avec un corps de vieux foldats pour .lui ôter 1a vie.<br />
Pour ce qui eft <strong>du</strong> poifon que pro<strong>du</strong>it la Macédoine f<br />
©n le dit fi violent qu'il coofume le fer même , & qu'il<br />
ne peut fe garder que dans un fabot de cheval : on<br />
appelle Stjss la fontaine d'où découle ce poifon mor-
* 374 LIBER X CAP. X<br />
te m tx quo wêftifemm virus émanai; koc per_<br />
Cdffandrum aîïamm., traditnmque fratri ïolhz3 &<br />
ab eo /uprenut régis potioni inditum. Hac 3 uttunique<br />
jitnt tradka , eorum quos rumor afperferai<br />
mox potentîa exftinxit s regnum enim Mace~<br />
i dorim Antipater & Graciam quoque invafit ; fo-<br />
Mes deinde excepit 9 interfiàis omnibus quicum~<br />
. que Alexandrum etiam longinquâ côgmmone cou-*<br />
tigerant. Ceterum , corpus ejus à Ptokmmo, cui<br />
• Mgyptus cejfemt, Memphim, & ïnde, paucis poft<br />
.*nnis, Alexandriam tranfiatum efi ; omnisque me-*<br />
mono, M nomîni honos hahetur*<br />
FINIS.
LIVRE X. CMAP. X. 375<br />
tel; ce fat Caflasdre qui l'apporta, qui le remit à fon •<br />
frère loîlas , & celui-ci le jeta daet^ïdernière coup©<br />
que but le roi. Quoi qu'il en foitde cê&£ruits, ils furent<br />
bientôt étouffés <strong>par</strong> la puiflance de ceux qu'ils défîgnoient<br />
: car Antipater s'em<strong>par</strong>a de la Macédoine &<br />
«le la Grèce ; & fa poflériîé lui fuccéda, après avoir<br />
exterminé tous ceux qui tenoient à Alexandre au degré *<br />
même le plus éloigné. Du reûe > Ptolémé.e-, qui eut<br />
l'Egypte en <strong>par</strong>tage, fit porter Se corps à Memphis i<br />
puis , quelques années après , à Alexandrie, où l'on<br />
cend toutes fortes d'honneurs à (a mémoire &. à foji<br />
00m. •<br />
F LN.
APPROBATION.<br />
J'AI lu <strong>par</strong> tdre-de Moafeigneur le Garde<br />
des Sceaux, un Ouyrace intitulé : Qtàntc-Cwrce 9<br />
iatm & français, <strong>par</strong> M. Beauzée ; & cette tra<strong>du</strong>ction<br />
, auffi intéreflante <strong>par</strong> Féîégance <strong>du</strong> ftile,<br />
que <strong>par</strong> fon exaâitude & fa fidélité, m'a <strong>par</strong>u<br />
ûCYoir confirmer à fon favant Auteur , la réputation<br />
qu'il s'eft acquife aux plus juftes titres s<br />
<strong>par</strong> fes autres pro<strong>du</strong>ctions littéraires.<br />
..Donné à Paris, ce 31 Mars 1781.<br />
LOURDET , Profefleor <strong>Royal</strong>.<br />
Le Privilège fe trouve AU Livre intitulé Hiftoires<br />
choifies des Àuteilrs profanes.