12.07.2013 Views

L'appropriation de l'écrit en contexte scolaire multilingue. La ...

L'appropriation de l'écrit en contexte scolaire multilingue. La ...

L'appropriation de l'écrit en contexte scolaire multilingue. La ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

UNIVERSITE RENNES 2– HAUTE-BRETAGNE<br />

sous le sceau <strong>de</strong><br />

L’UNIVERSITE EUROPEENNE DE BRETAGNE<br />

Ecole doctorale Sci<strong>en</strong>ces Humaines et Sociales<br />

PREFics (EA 3207 / UMR CNRS 8143)<br />

L’appropriation <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong><br />

<strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong>.<br />

<strong>La</strong> situation <strong>de</strong> Madagascar.<br />

Des résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français<br />

aux pratiques d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t‐appr<strong>en</strong>tissage.<br />

THÈSE<br />

Pour l’obt<strong>en</strong>tion du gra<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Docteur <strong>de</strong> l’université R<strong>en</strong>nes 2 – Haute Bretagne<br />

Sci<strong>en</strong>ces du langage<br />

Prés<strong>en</strong>tée et sout<strong>en</strong>ue publiquem<strong>en</strong>t par<br />

Muriel NICOT-GUILLOREL<br />

le 13 février 2009<br />

Sous la direction <strong>de</strong><br />

Thierry Bulot<br />

Membres du jury<br />

Philippe BLANCHET, Professeur <strong>de</strong>s Universités, R<strong>en</strong>nes 2 Haute Bretagne<br />

Thierry BULOT, Professeur <strong>de</strong>s Universités, R<strong>en</strong>nes 2 Haute Bretagne<br />

Véronique CASTELLOTTI, Professeure <strong>de</strong>s Universités, Université François Rabelais,<br />

Tours - Rapporteure<br />

Roland GOIGOUX, Professeur <strong>de</strong>s Universités, IUFM d’Auvergne, Clermont-Ferrand -<br />

Rapporteur<br />

Brigitte RASOLONIAINA, Maître <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce, INALCO, Paris<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

REMERCIEMENTS<br />

Nous t<strong>en</strong>ons tout d’abord à remercier les responsables du Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale <strong>de</strong><br />

Madagascar sans qui ce travail n’aurait pas pu avoir lieu, <strong>en</strong> particulier :<br />

Madame Razafindramary Tahinarinoro, Directrice Générale <strong>de</strong> l’Education Fondam<strong>en</strong>tale et <strong>de</strong><br />

l’Alphabétisation, pour nous avoir autorisée à analyser les données du PASEC VII à partir <strong>de</strong> la<br />

base statistique du Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale et à <strong>en</strong>quêter dans <strong>de</strong>ux écoles proches<br />

d’Antananarivo. Monsieur Ndrianjafy Romain Kléber, Secrétaire Général du Ministère <strong>de</strong><br />

l’Education Nationale, pour les nombreux échanges sur le système éducatif malgache lorsqu’il était<br />

Directeur <strong>de</strong> l’Institut National <strong>de</strong> Formation Pédagogique (INFP, notre lieu <strong>de</strong> travail actuel), ainsi<br />

que la nouvelle Directrice <strong>de</strong> l’INFP : Madame Ranorovololona Elmine.<br />

Cette thèse est le fruit d’un long travail personnel qui n’aurait pu voir le jour sans le souti<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

nombreuses personnes. Nous remercions <strong>en</strong> premier lieu Thierry Bulot, notre Directeur <strong>de</strong> thèse,<br />

pour sa confiance, sa disponibilité et ses qualités humaines. <strong>La</strong> régularité <strong>de</strong> nos échanges et la<br />

liberté <strong>de</strong> réflexion ont permis d’effectuer ce travail avec détermination. Notre profon<strong>de</strong><br />

reconnaissance va à Gérard Vigner et à Jean Emile Gombert dont l’écoute att<strong>en</strong>tive et les conseils<br />

avisés ont jalonné l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ce parcours. Un grand merci égalem<strong>en</strong>t à Sonia Gatin et à<br />

Christian Bouquet qui nous ont incitée à partir sur la Gran<strong>de</strong> île et ont suivi <strong>de</strong> près nos péripéties.<br />

Ce travail n’aurait pu aboutir sans la collaboration active <strong>de</strong> plusieurs collègues que nous<br />

remercions chaleureusem<strong>en</strong>t. De nombreux traitem<strong>en</strong>ts statistiques ont été effectués par Olivier<br />

Razafindranovona. Les transcriptions et les traductions, dans leur première version, ont été<br />

réalisées par Lucie Raharivololona et sa famille. Zakaria Miara Robison nous a initiée aux logiciels<br />

audio et vidéo pour mettre les docum<strong>en</strong>ts sous format numérique. Clém<strong>en</strong>t Razatovo nous a offert<br />

son précieux témoignage sur l’Histoire du système éducatif malgache. Roger Razafindrabe et<br />

Faramalala Razakamanana ont effectué une relecture scrupuleuse du docum<strong>en</strong>t tant <strong>en</strong> français<br />

qu’<strong>en</strong> malgache et ont contribué à l’améliorer. Nous sommes égalem<strong>en</strong>t particulièrem<strong>en</strong>t<br />

reconnaissante aux <strong>en</strong>seignants et aux élèves qui nous ont accueillie avec beaucoup <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tillesse<br />

dans leur classe, tout au long d’une année <strong>scolaire</strong>. Les neuf <strong>en</strong>seignants ont accepté <strong>de</strong> se prêter à<br />

un protocole d’<strong>en</strong>quête peu habituel à Madagascar et leurs témoignages nous ont été ess<strong>en</strong>tiels. Par<br />

ailleurs, nous remercions toutes les personnes nous ayant fait parv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts utiles à notre<br />

réflexion, docum<strong>en</strong>ts difficiles à se procurer lorsque l’on est éloignée.<br />

Enfin, bi<strong>en</strong> sûr, nos s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts se tourn<strong>en</strong>t vers notre cercle proche : les amis et les membres <strong>de</strong> la<br />

famille, ess<strong>en</strong>tiels à notre construction personnelle par leur souti<strong>en</strong> indéfectible et cette liberté<br />

qu’ils nous ont toujours laissée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

A mes par<strong>en</strong>ts et à ma sœur,<br />

A la joie <strong>de</strong>s voyages d’<strong>en</strong>fance <strong>en</strong> camping<br />

sauvage : sous la toile, <strong>en</strong> caravane, à la belle étoile...<br />

« Une r<strong>en</strong>contre interculturelle ou interethnique peut servir à<br />

éclairer les caractères structuraux <strong>de</strong> son propre comportem<strong>en</strong>t,<br />

qui autrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>meurerai<strong>en</strong>t cachés, beaucoup plus rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />

que ne le ferai<strong>en</strong>t les exig<strong>en</strong>ces normales <strong>de</strong> la vie. »<br />

Edward T. Hall, 1976 : 83-84.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Cette thèse est basée sur l’intertextualité <strong>en</strong>tre l’auteur et <strong>de</strong> nombreuses ressources issues <strong>de</strong> la<br />

communauté sci<strong>en</strong>tifique. Pour souligner le cheminem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée face à l’objet d’étu<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s<br />

mises <strong>en</strong> gras sont effectuées par l’auteur (citations comprises).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

7


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

1<br />

INTRODUCTION<br />

Cette thèse est un essai <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s facteurs interv<strong>en</strong>ant sur le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

littéracie à l’école primaire malgache. Elle se structure <strong>en</strong> trois volumes.<br />

Le premier volume repose sur <strong>de</strong>ux parties prés<strong>en</strong>tant successivem<strong>en</strong>t un <strong>de</strong>scriptif <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues <strong>en</strong> usage à l’école primaire <strong>en</strong> 2004, le malgache et le français, <strong>en</strong><br />

y associant une prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la situation sociolinguistique <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Ile. Ce premier volume<br />

débouche sur une synthèse <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>ce ou <strong>de</strong> contraste <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues <strong>de</strong><br />

l’école, et place la réflexion sur le fait que la coexist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s langues dans une même société, la<br />

complém<strong>en</strong>tarité ou l’opposition <strong>de</strong> leurs fonctions, peuv<strong>en</strong>t ret<strong>en</strong>tir sur leurs didactiques et les<br />

options <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>scolaire</strong>.<br />

Le <strong>de</strong>uxième volume étudie les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture-écriture, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong><br />

français, lors <strong>de</strong> l’évaluation PASEC VII (2004-2005) <strong>en</strong> les croisant, pour le français, avec le<br />

niveau <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> français, évalués à l’ai<strong>de</strong> du Test <strong>de</strong> Connaissance du Français (TCF). Ce<br />

volume comporte trois parties. <strong>La</strong> première partie prés<strong>en</strong>te les résultats <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants lors du<br />

TCF et est l’occasion <strong>de</strong> décrire les principes du Cadre Europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les<br />

langues. Les <strong>de</strong>uxième et troisième parties sont consacrées à l’analyse <strong>de</strong>s résultats élèves <strong>en</strong><br />

lecture, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, d’abord au CP2 (<strong>de</strong>uxième année du primaire) puis au CM2<br />

(cinquième année). Chaque composante mise <strong>en</strong> jeu dans la lecture y est alors décrite <strong>en</strong> regard<br />

<strong>de</strong>s données sci<strong>en</strong>tifiques internationales (courant social et culturel, psychologie cognitive,<br />

données inter- et trans-linguistiques, etc.). De plus, une analyse <strong>de</strong>s productions écrites <strong>de</strong>s élèves y<br />

est m<strong>en</strong>ée, révélatrice <strong>de</strong> la psychogénèse <strong>de</strong> l’écrit dans les <strong>de</strong>ux langues. En fin <strong>de</strong> volume, les<br />

cinq hypothèses <strong>de</strong> recherche ayant motivé l’analyse sont discutées. On cherche alors à savoir<br />

dans quelle mesure les performances <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong>s élèves sont influ<strong>en</strong>cées par la variable L1<br />

dialectale / L1 officielle, <strong>en</strong> quoi leurs productions écrites sont facilitées <strong>en</strong> L1 par rapport à celles<br />

qu’ils produis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> L2, dans quelle mesure leurs compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> lecture bi<strong>en</strong> établies <strong>en</strong> L1 se<br />

report<strong>en</strong>t sur leur lecture <strong>en</strong> L2, si un <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> maîtrise <strong>de</strong> L2 par l’<strong>en</strong>seignant peut s’avérer<br />

déterminant pour leur appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> L2, et <strong>en</strong>fin, quelles sont les poches <strong>de</strong> résistance,<br />

malgré un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> facteurs favorables, qui peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traver l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> L2.<br />

Après cette approche quantitative et <strong>de</strong>scriptive, le troisième volume adopte une démarche<br />

ethnographique c<strong>en</strong>trée sur les interactions <strong>en</strong>seignant-élèves lors <strong>de</strong> séances <strong>de</strong> lecture filmées<br />

dans <strong>de</strong>ux écoles <strong>de</strong>s Hauts Plateaux (2005-2006). Ce <strong>de</strong>rnier volume se structure égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

trois parties. <strong>La</strong> première partie est un cheminem<strong>en</strong>t au travers <strong>de</strong>s concepts portant sur la<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

communication (<strong>en</strong> particulier <strong>scolaire</strong>), la variation culturelle <strong>de</strong>s éthos communicatifs<br />

interférant sur les pratiques <strong>scolaire</strong>s et débouche sur certains aspects <strong>de</strong> la sociopragmatique<br />

malgache. Il s’agit aussi <strong>de</strong> tester nos modalités <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>çage <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> classe par une<br />

incursion dans le corpus « <strong>La</strong>ngage <strong>en</strong> français » et d’ancrer notre analyse <strong>de</strong>s pratiques<br />

professionnelles <strong>en</strong> mobilisant les principes <strong>de</strong> la psychologie ergonomique pour analyser le<br />

travail du maître <strong>de</strong> lecture. <strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième partie veut s’inscrire davantage dans la perspective<br />

« historico-culturelle » mise <strong>en</strong> relief <strong>en</strong> amont, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>ant une analyse <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong><br />

lecture à Madagascar <strong>de</strong>puis l’époque <strong>de</strong>s missionnaires. Enfin, la troisième partie <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier<br />

volume étudie le corpus « Lecture magache et français », <strong>en</strong> essayant <strong>de</strong> cerner la « zone <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t professionnel » <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants malgaches dans le domaine <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

la lecture. En ce s<strong>en</strong>s, nous espérons que cette thèse pourra apporter une contribution à la<br />

problématique <strong>de</strong> « l’alphabétisation universelle » <strong>de</strong>s plans Education Pour Tous mis <strong>en</strong> place<br />

dans les pays pauvres très <strong>en</strong><strong>de</strong>ttés (PPTE).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

2


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

VOLUME I<br />

<br />

Pour une approche conjointe du<br />

malgache et du français pour<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit<br />

Le langage <strong>de</strong>s Blancs n’a pas d’oreille. Leur langue n’est pas<br />

comme la nôtre. Quand ils parl<strong>en</strong>t, c’est une danse à petits<br />

bonds, quand tout le reste <strong>de</strong>meure immobile. C’est une pluie<br />

<strong>de</strong> petits cailloux qui tombe sur la terre sèche, puis le<br />

ruissellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’eau sur les feuilles. Quand ceux <strong>de</strong> chez nous<br />

parl<strong>en</strong>t, c’est un serp<strong>en</strong>t aux anneaux d’arg<strong>en</strong>t qui glisse <strong>en</strong>tre<br />

les joncs. Le kabary a la démarche du camaléon, mais voilà que<br />

la libellule est mangée.<br />

<strong>La</strong>ur<strong>en</strong>ce Ink,<br />

Chants <strong>de</strong> corail et d’arg<strong>en</strong>t,<br />

Robert <strong>La</strong>ffont, 2005<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

5<br />

PRESENTATION DU VOLUME I<br />

COMPARAISON DES LANGUES,<br />

NORMES ET VARIATIONS<br />

E VOLUME est le premier <strong>de</strong>s trois qui structur<strong>en</strong>t la thèse. Il repose sur <strong>de</strong>ux parties<br />

respectivem<strong>en</strong>t consacrées à la langue malgache et à la langue française. Chaque partie<br />

comm<strong>en</strong>ce par une prés<strong>en</strong>tation sociolinguistique <strong>de</strong> la langue dans le pays, puis prés<strong>en</strong>te<br />

ses caractéristiques linguistiques formelles. Le postulat <strong>de</strong> ce volume est que, dans un système<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t reposant sur un contact <strong>de</strong> langues, une comparaison <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce<br />

est incontournale pour étudier le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s habiletés langagières <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants.<br />

Cet éclairage permettra <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre, dans les volumes ultérieurs, les processus mis <strong>en</strong> jeu<br />

par les élèves et les maîtres pour l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, au sein <strong>de</strong><br />

l’école primaire malgache.<br />

1. Caractéristiques <strong>de</strong>s langues première et secon<strong>de</strong><br />

dans les recherches sur l’acquisition <strong>de</strong>s langues<br />

Chercher à compr<strong>en</strong>dre les processus d’appropriation <strong>de</strong>s langues écrites dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

acquisitionnel qu’est l’école malgache amène obligatoirem<strong>en</strong>t à une comparaison <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

systèmes linguistiques que développe l’appr<strong>en</strong>ant : celui <strong>de</strong> la langue première (le malgache) et<br />

celui <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong> (le français), tant au niveau <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations qu’au niveau du<br />

traitem<strong>en</strong>t. C’est pourquoi une prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s statuts <strong>de</strong>s langues et <strong>de</strong> leurs caractéristiques<br />

majeures formelles s’avère nécessaire. Cette posture <strong>de</strong> recherche, qui vise à i<strong>de</strong>ntifier les<br />

caractéristiques <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce pour mieux compr<strong>en</strong>dre les processus d’acquisition, n’est<br />

pas nouvelle. Mais dans le <strong>contexte</strong> d’étu<strong>de</strong>, et au vu <strong>de</strong> la littérature consultée, on dispose <strong>de</strong> peu<br />

<strong>de</strong> synthèse dans ce domaine à Madagascar. Puisqu’ici on s’intéresse aux processus mis <strong>en</strong> jeu par<br />

les élèves pour appr<strong>en</strong>dre à lire et à écrire dans les <strong>de</strong>ux langues, et aux pratiques <strong>de</strong>s maîtres qui<br />

<strong>en</strong>cadr<strong>en</strong>t cette activité, mettre <strong>en</strong> relief les traits saillants <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce permettra<br />

d’affiner, dans les volumes n°2 et n°3, les hypothèses <strong>de</strong> recherche.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I : Caractéristiques <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> l’école primaire à Madagascar<br />

L’idée générale <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> est d’alim<strong>en</strong>ter une réflexion pour une didactique mieux « intégrée » <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage du malgache et du français à l’école primaire. Les élém<strong>en</strong>ts mis <strong>en</strong> relief dans ce<br />

premier volume sur le malgache sont une simple synthèse, effectuée après la consultation<br />

d’ouvrages <strong>de</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la langue, qu’il convi<strong>en</strong>drait naturellem<strong>en</strong>t d’approfondir par <strong>de</strong>s<br />

spécialistes malgachophones.<br />

Beaucoup <strong>de</strong> travaux <strong>de</strong> recherche sur l’acquisition <strong>de</strong>s langues (désormais RAL) se sont intéressés<br />

à l’influ<strong>en</strong>ce possible <strong>de</strong>s langues antérieurem<strong>en</strong>t acquises sur le développem<strong>en</strong>t langagier <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>ant. On peut relever différ<strong>en</strong>tes pério<strong>de</strong>s caractérisant cette réflexion :<br />

• Les années 1940-1950 voi<strong>en</strong>t les premières t<strong>en</strong>tatives véritablem<strong>en</strong>t organisées pour<br />

pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte les relations <strong>en</strong>tre L1 /L2. C’est l’époque <strong>de</strong> la théorie <strong>de</strong> l’analyse<br />

contrastive, illustrée notamm<strong>en</strong>t par les travaux <strong>de</strong>s linguistes Fries et <strong>La</strong>do 1 . « Ils<br />

propos<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> regard le système <strong>de</strong> la langue étrangère et celui <strong>de</strong> la langue<br />

première, afin d’<strong>en</strong> déceler les points <strong>de</strong> ressemblance et <strong>de</strong> diverg<strong>en</strong>ce ; cette manière <strong>de</strong><br />

procé<strong>de</strong>r conduirait à prévoir ce qui, <strong>de</strong> la langue première, peut être transféré sans<br />

difficulté lors <strong>de</strong> l’accès à une nouvelle langue et, a contrario, les erreurs qui <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t<br />

être inévitablem<strong>en</strong>t commises par les appr<strong>en</strong>ants <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> ces caractéristiques. »<br />

(CASTELLOTTI, 2005 : 68-69). Cette approche a été <strong>en</strong>suite critiquée <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> sa<br />

focalisation sur les erreurs produites lors <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage d’une L2 : observation a<br />

posteriori <strong>de</strong>s transferts év<strong>en</strong>tuels <strong>de</strong> L1 sur L2, c<strong>en</strong>tration sur les productions erronées <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>ants.<br />

• <strong>La</strong> pério<strong>de</strong> suivante cherche à mieux analyser les erreurs. Les relevés et inv<strong>en</strong>taires<br />

produits mett<strong>en</strong>t alors à jour leur diversité et leur complexité pot<strong>en</strong>tielles. C’est ainsi que se<br />

répand l’idée que les erreurs constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s indices <strong>de</strong> l’activité d’appr<strong>en</strong>tissage et,<br />

dans ce s<strong>en</strong>s, qu’elles sont naturelles et nécessaires pour l’acquisition.<br />

• Dans les années 1970 apparaît la notion d’interlangue, notion aujourd’hui fondam<strong>en</strong>tale<br />

dans l’acquisition <strong>de</strong>s langues. « L’interlangue apparaît comme un processus éminemm<strong>en</strong>t<br />

interactif, au sein duquel les <strong>de</strong>ux langues concernées <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s relations<br />

d’imbrication et d’interdép<strong>en</strong>dance qui concour<strong>en</strong>t à la construction <strong>de</strong> nouvelles<br />

compét<strong>en</strong>ces, testées puis affirmées par l’appr<strong>en</strong>ant grâce au <strong>contexte</strong> qui peut s’avérer<br />

plus ou moins facilitateur pour l’acquisition . » (CASTELLOTI, 2005 : 72). <strong>La</strong> langue<br />

première apparaît alors comme déterminante pour la construction et l’évolution <strong>de</strong><br />

l’interlangue et représ<strong>en</strong>te un facteur ess<strong>en</strong>tiel à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte. Dans cette logique, la<br />

langue première n’est plus considérée comme un obstacle mais <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t source et référ<strong>en</strong>ce.<br />

1 Cités par Castellotti (2005 : 68).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

6


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

7<br />

Prés<strong>en</strong>tation du volume I<br />

Cette position a permis une certaine réhabilitation <strong>de</strong>s L1 au sein <strong>de</strong>s classes <strong>de</strong> langue<br />

étrangère. Le recours à L1 n’est plus toujours considéré aujourd’hui comme obstacle à<br />

l’acquisition <strong>de</strong> L2.<br />

• Au sein <strong>de</strong> ce courant se sont développées <strong>de</strong>s recherches s’appuyant sur une<br />

« contrastivité revisitée ». Rec<strong>en</strong>trées autour <strong>de</strong> stratégies « d’exploration<br />

interlinguistique » (Dabène et Degache, 1996), elles ont permis par exemple la mise <strong>en</strong><br />

place <strong>de</strong> programmes d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s langues voisines <strong>en</strong> Europe (<strong>en</strong><br />

particulier autour <strong>de</strong>s langues romanes, comme l’exemple du programme Galatea).<br />

• Dans les années 1980, Kellerman et Sharwood-Smith 2 propose le terme d’effet<br />

translinguistique pour couvrir les phénomènes d’emprunt, d’interfér<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong> transfert,<br />

d’évitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> transfert et <strong>de</strong> perte <strong>de</strong> langue.<br />

• Parallèlem<strong>en</strong>t à ce courant RAL, situé dans l’héritage <strong>de</strong>s analyses contrastives, les travaux<br />

<strong>de</strong> la sociolinguistique et <strong>de</strong> la psycholinguistique s’intéress<strong>en</strong>t à la question du<br />

bilinguisme et, <strong>de</strong> manière plus générale, aux phénomènes <strong>de</strong> contacts <strong>de</strong> langues, dans une<br />

perspective interactionnelle. <strong>La</strong> notion d’interlangue est alors intégrée à l’intérieur <strong>de</strong> la<br />

compét<strong>en</strong>ce bilingue 3 , jugée plus <strong>en</strong>globante et générique (Gajo et Mondada, 2000, pour<br />

une prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> Bernard Py). On parle maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce<br />

plurilingue et pluriculturelle. Cette compét<strong>en</strong>ce est le fruit d’un répertoire verbal<br />

unique, qui ne saurait être considéré comme la simple juxtaposition <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux compét<strong>en</strong>ces<br />

monolingues. Ces ori<strong>en</strong>tations ont conduit à analyser les différ<strong>en</strong>tes manifestations du<br />

parler bilingue, qui s’observ<strong>en</strong>t dans la majorité <strong>de</strong>s situations où <strong>de</strong>s langues sont <strong>en</strong><br />

contact : les locuteurs sont am<strong>en</strong>és à « jongler » avec plusieurs langues et plusieurs co<strong>de</strong>s<br />

dans leurs échanges réguliers, ce qui amène l’apparition <strong>de</strong> certaines marques<br />

transcodiques.<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t.<br />

Cette notion rappelle celle d’effet translinguistique évoquée<br />

Quels que soi<strong>en</strong>t ces courants <strong>de</strong> recherche, il apparaît donc que la question du rôle <strong>de</strong> L1 dans<br />

l’appropriation <strong>de</strong>s langues secon<strong>de</strong>s est toujours d’actualité. S’intéresser aux caractéristiques <strong>de</strong>s<br />

langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce pour mieux compr<strong>en</strong>dre, par la suite, leurs influ<strong>en</strong>ces év<strong>en</strong>tuelles sur les<br />

processus <strong>en</strong> jeu dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit à l’école à Madagascar, semble donc nécessaire.<br />

2 Cités par Véronique (2005 : 19).<br />

3 Un chapitre sera consacré au bilinguisme dans le volume 2.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I : Caractéristiques <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> l’école primaire à Madagascar<br />

2. Normes et variations<br />

Dans cette <strong>en</strong>treprise, consistant à vouloir prés<strong>en</strong>ter les caractéristiques <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce<br />

pour mieux étudier <strong>en</strong>suite leur appropriation, se pose alors la question <strong>de</strong> ce que l’on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d par<br />

« langue malgache » ou « langue française ». En effet, le concept <strong>de</strong> langue r<strong>en</strong>voie « à une<br />

production tierce, c’est-à-dire :<br />

1) nécessairem<strong>en</strong>t sociale : une langue n’existe que parce que <strong>de</strong>s locuteurs intérioris<strong>en</strong>t son<br />

exist<strong>en</strong>ce via <strong>de</strong>s/leurs pratiques linguistiques tant représ<strong>en</strong>tées qu’effectives (…)<br />

2) diverse et hétérogène : son usage varie localem<strong>en</strong>t, socialem<strong>en</strong>t, selon les types<br />

d’interaction, le sexe <strong>de</strong>s locuteurs, les g<strong>en</strong>res <strong>de</strong> discours, etc.<br />

3) constituée par ou pour un système d’interactions <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s locuteurs sur une aire<br />

territorialisée, c’est-à-dire un espace <strong>de</strong> légitimité sociale que les mêmes locuteurs<br />

construis<strong>en</strong>t comme étant celui d’une légitimité linguistique. » (BULOT, 2006 a) : 48).<br />

Choisit-on ici <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter un système d’invariants ou accepte-t-on une constellation <strong>de</strong> variations<br />

et <strong>de</strong> quels ordres ? Sans <strong>en</strong>trer dans l’épaisseur épistémologique <strong>de</strong> ces interrogations, il est à<br />

préciser que ce premier volume se limite aux aspects formels <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce, dans la<br />

mesure où ce sont eux qui intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t dans la gestion <strong>de</strong> l’écrit. En effet, comme dans tout<br />

système éducatif, l’écrit utilisé à l’école malgache s’appuie sur les normes linguistiques<br />

académiques, attributs <strong>de</strong>s variétés « hautes » <strong>de</strong>s langues, ce qui r<strong>en</strong>voie à la notion <strong>de</strong> « langue<br />

standard », comme le précise H<strong>en</strong>ri Besse (2002) ici : « Une langue peut d’abord être définie<br />

comme un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> variétés langagières à même <strong>de</strong> permettre, chez ceux qui <strong>en</strong> ont l’usage,<br />

une intercompréh<strong>en</strong>sion plus ou moins immédiate. Dans l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces variétés, nous<br />

distinguons d’une part les variétés vernaculaires (…) et d’autre part, la variété cultivée (celle qui<br />

est orthographiée, normalisée (…) et qui est généralem<strong>en</strong>t la seule variété <strong>en</strong>seignée. (…) Cette<br />

variété est souv<strong>en</strong>t dite « norme » <strong>de</strong> la langue ou « langue standard »…» (BESSE, 2002 : 22-24).<br />

Bi<strong>en</strong> sûr, cela ne veut pas dire que la question <strong>de</strong> la variation linguistique n’apparaît pas dans notre<br />

travail : au contraire, elle se place au cœur du <strong>contexte</strong> d’étu<strong>de</strong>. Le concept <strong>de</strong> langue « ne peut être<br />

réduit à sa dim<strong>en</strong>sion savante ; assurém<strong>en</strong>t il r<strong>en</strong>voie et doit r<strong>en</strong>voyer à <strong>de</strong>s acceptations très<br />

diverses dont aucune ne peut échapper à la prégnance du social… » (BULOT, 2006 a- : 45). Or,<br />

l’appropriation <strong>de</strong>s langues à l’école se fait, certes, à travers les discours écrits (manuels, supports<br />

didactiques), mais surtout par les discours co-construits au sein <strong>de</strong>s interactions <strong>en</strong>seignant/élèves.<br />

Par ailleurs, ce volume montrera que la situation sociolinguistique à Madagascar se caractérise par<br />

une double diglossie majeure mettant <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce les parlers régionaux malgaches, le malgache<br />

officiel et le français. Dans ce <strong>contexte</strong>, les variations linguistiques y sont donc forcém<strong>en</strong>t très<br />

fortes.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

8


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

9<br />

Prés<strong>en</strong>tation du volume I<br />

A l’école malgache, où le malgache et le français sont à la fois disciplines <strong>scolaire</strong>s mais égalem<strong>en</strong>t<br />

langues d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t 4 , on pourrait s’att<strong>en</strong>dre à ce que ces langues soi<strong>en</strong>t simultaném<strong>en</strong>t langue<br />

<strong>de</strong> communication <strong>en</strong>tre les acteurs (<strong>en</strong>seignants, élèves, administration), langue d’appr<strong>en</strong>tissage<br />

(explications, consignes, etc.) et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (cont<strong>en</strong>us, manuels, autres supports).<br />

Pour le français, comme le signale Jean-Louis Chiss (2006), ces présupposés ne convi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas à<br />

<strong>de</strong> tels <strong>contexte</strong>s <strong>multilingue</strong>s « parce que, si les savoirs sont tout ou partie construits <strong>en</strong> français<br />

(langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t), ils ne sont pas toujours disp<strong>en</strong>sés <strong>en</strong> français (cette langue n’est pas<br />

nécessairem<strong>en</strong>t l’unique vecteur <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages et <strong>de</strong>s interactions didactiques orales et<br />

écrites), et les interactions didactiques à l’intérieur du cadre <strong>scolaire</strong> (langue <strong>de</strong> communication)<br />

peuv<strong>en</strong>t aller jusqu’à complètem<strong>en</strong>t ignorer le français. (…) Si la langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> mise<br />

<strong>en</strong> forme <strong>de</strong>s savoirs, a déjà pour les locuteurs francophones natifs une opacité considérable, nul<br />

doute que ces effets <strong>de</strong> non transpar<strong>en</strong>ce et <strong>de</strong> cumul <strong>de</strong>s difficultés se trouv<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>forcés <strong>en</strong><br />

<strong>contexte</strong> <strong>multilingue</strong> où les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> co<strong>de</strong>-switching <strong>en</strong>tre plusieurs langues sont constants. »<br />

(CHISS, 2005 : 60). Ces remarques, tout à fait valables pour Madagascar, laiss<strong>en</strong>t donc <strong>en</strong>trevoir<br />

une belle place à la variation linguistique dans le quotidi<strong>en</strong> <strong>de</strong>s classes. Ces aspects seront<br />

appréh<strong>en</strong>dés dans le volume n°3.<br />

Pour l’instant donc, il s’agit <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter à la fois la situation sociolinguistique du malgache et du<br />

français dans la Gran<strong>de</strong> Ile et <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> relief leurs particularités linguistiques sous un angle, ici,<br />

assez normatif.<br />

4 Voir le chapitre n°1 du volume n°2.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE I – VOLUME I<br />

<br />

LA LANGUE MALGACHE<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

13<br />

CHAPITRE 1<br />

ORIGINES DU MALGACHE<br />

E MALGACHE, considéré comme langue première <strong>de</strong> l’école, est classé parmi la famille <strong>de</strong>s<br />

langues austronési<strong>en</strong>nes. Elle se trouve être la langue la plus occi<strong>de</strong>ntale <strong>de</strong> la branche<br />

malayo-polynési<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s langues austronési<strong>en</strong>nes. Plus précisém<strong>en</strong>t, elle apparti<strong>en</strong>t au<br />

groupe dit « barito », dont les langues sont parlées à Kalimantan, la partie indonési<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> l'île <strong>de</strong><br />

Bornéo, dans l'actuelle région <strong>de</strong> Banjarmasin. Dans cette région, la langue dominante est<br />

aujourd'hui le malais, qui apparti<strong>en</strong>t à un autre groupe malayo-polynési<strong>en</strong>. On estime que les<br />

protomalgaches aurai<strong>en</strong>t émigré <strong>de</strong> Bornéo vers Madagascar aux al<strong>en</strong>tours <strong>de</strong> l’an 400 <strong>de</strong> l’ère<br />

chréti<strong>en</strong>ne.<br />

ILLUSTRATION N° 1 : Généalogie <strong>de</strong>s langues austronési<strong>en</strong>nes<br />

(BELLWOOD, 2001 : 135).<br />

« Jusqu’<strong>en</strong> 1500 avant notre ère, l’austronési<strong>en</strong> était la famille <strong>de</strong> langues la plus répandue sur<br />

terre ; cette famille est aujourd’hui parlée par plus <strong>de</strong> 200 millions <strong>de</strong> personnes vivant à Taiwan,<br />

dans le sud du Viêt-Nam, à Madagascar, <strong>en</strong> Malaisie, aux Philippines, <strong>en</strong> Indonésie et dans les îles<br />

du Pacifique, jusqu’à Hawaii et l’île <strong>de</strong> Pâques. Les données archéologiques dont nous disposons<br />

suggèr<strong>en</strong>t que les locuteurs <strong>de</strong> l’austronési<strong>en</strong> émigrèr<strong>en</strong>t d’abord dans les zones déjà peuplées, <strong>de</strong><br />

Taïwan jusqu’à la Mélanésie occi<strong>de</strong>ntale, puis dans <strong>de</strong>s territoires inhabités, à Madagascar et<br />

dans les îles du Pacifique situées à l’Est <strong>de</strong>s îles Salomon. » (BELLWOOD, 2001 : 132).<br />

Si l’origine austronési<strong>en</strong>ne (ou malayo-polynési<strong>en</strong>ne) du malgache est un fait avéré, on discute<br />

<strong>en</strong>core pour savoir où et quand le malgache a puisé dans les trois sources linguistiques que sont le<br />

sanskrit, le bantou et l’austronési<strong>en</strong> commun. Ces trois langues se caractéris<strong>en</strong>t par une importance<br />

inégale quant à leur apport lexical et à leur influ<strong>en</strong>ce sur l’évolution <strong>de</strong> la langue malgache.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

L’influ<strong>en</strong>ce du sanskrit semble s’être effectuée avant ou au tout début <strong>de</strong> la migration. « <strong>La</strong><br />

prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> mots sanskrits dans le malgache actuel date <strong>de</strong> l’époque où le malgache ne s’est pas<br />

<strong>en</strong>core détaché <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> famille <strong>de</strong>s langues austronési<strong>en</strong>nes, telles que le javanais et le<br />

maanjan. » (RABENILAINA R-B, 2004 : 27). L’apport <strong>de</strong> cette langue se réduit à un vocabulaire<br />

plutôt restreint ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t lié au commerce. Roger Bruno Rab<strong>en</strong>ilaina (2004) souligne que<br />

l’introduction <strong>de</strong>s mots sanskrits n’a pas eu <strong>de</strong> conséqu<strong>en</strong>ce sur l’évolution phonologique <strong>de</strong> la<br />

langue et que, <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce, ces mots doiv<strong>en</strong>t être considérés comme <strong>de</strong>s emprunts et non<br />

comme <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts constitutifs <strong>de</strong> la langue malgache.<br />

Pour ce qui concerne la langue bantoue, aucune certitu<strong>de</strong> n’existe jusqu’à ce jour pour expliquer<br />

l’origine <strong>de</strong> son influ<strong>en</strong>ce. « Peu d’élém<strong>en</strong>ts textuels nous r<strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t sur les migrations bantoues,<br />

si bi<strong>en</strong> que <strong>de</strong> nombreuses suppositions ont été faites : razzias d’esclaves par les Indonési<strong>en</strong>s sur la<br />

côte ori<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> l’Afrique (Grandidier, 1908), contact prolongé <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux groupes sur la côte<br />

africaine puis installation à Madagascar (Deschamps, 1961), antériorité <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s<br />

bantous sur l’île fondée sur l’exist<strong>en</strong>ce d’ancêtres vazimba, premiers occupants <strong>de</strong> Madagascar<br />

(Ferrand, 1908). Aucune <strong>de</strong> ces hypothèses n’a pu être vérifiée au niveau archéologique, tant à<br />

Madagascar que sur la côte africaine. » (BABAULT S., 2006 : 18). Plusieurs linguistes débatt<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>core autour <strong>de</strong>s phénomènes <strong>de</strong> contacts <strong>en</strong>tre le bantou et l’austronési<strong>en</strong> et s’interrog<strong>en</strong>t sur leur<br />

apport respectif dans la langue malgache. Ainsi pour Roger-Bruno Rab<strong>en</strong>ilaina (2004) parler <strong>de</strong><br />

« substrat bantou », hypothèse sout<strong>en</strong>ue par Otto Christian Dahl (1954 : 105), voudrait dire que<br />

l’exist<strong>en</strong>ce du malgache résulte d’un support préexistant sans lequel cette langue ne saurait<br />

subsister. Or, pour lui, il est démontré que « la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> correspondance<br />

phonétique du malgache et <strong>de</strong>s parlers barito du Sud-est <strong>de</strong> Bornéo sont systématiques. Ce qui<br />

implique que le rapport <strong>en</strong>tre le bantou et le malgache ne peut être, au plus, qu’un rapport <strong>de</strong><br />

contact. (…) Il convi<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong> privilégier ici le processus d’emprunt ou d’influ<strong>en</strong>ce reçue par<br />

rapport à celui <strong>de</strong> substrat.» (RABENILAINA R-B., 2004 : 28).<br />

Cette position rejoint celle <strong>de</strong> Pierre R. Simon (2006) : «D’énormes différ<strong>en</strong>ces et <strong>de</strong>s proximités<br />

remarquables exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre le malgache et la langue <strong>de</strong>s habitants du littoral africain. Bi<strong>en</strong> que les<br />

influ<strong>en</strong>ces bantoues ai<strong>en</strong>t été importantes, à aucun mom<strong>en</strong>t la structure austronési<strong>en</strong>ne du<br />

malgache n’aura été remise <strong>en</strong> cause. C’est ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur le phonétisme et le lexique du<br />

malgache que l’apport africain est notoire. » (SIMON, 2006 : 151). En effet, la langue malgache a<br />

intégré <strong>de</strong>s traits phonologiques du bantou dont les élém<strong>en</strong>ts les plus nets sont la vocalisation <strong>de</strong>s<br />

finales consonantiques, l’apparition <strong>de</strong>s phonèmes affriqués /tr/ et /dr/ totalem<strong>en</strong>t abs<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la<br />

famille austronési<strong>en</strong>ne et la fricatisation <strong>de</strong>s labiales /p/ et /b/.<br />

Concernant l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’austronési<strong>en</strong> commun, le travail d’Otto Christian Dahl (1951) sur le<br />

malgache et le maanjan met <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce la par<strong>en</strong>té <strong>en</strong>tre le malgache et les formes issues <strong>de</strong><br />

l’indonési<strong>en</strong> commun, appelé égalem<strong>en</strong>t austronési<strong>en</strong> commun. <strong>La</strong> systématicité <strong>de</strong>s<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

14


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

15<br />

Chapitre 1 : Origine du malgache<br />

correspondances phonétique et lexicale <strong>en</strong>tre le malgache et les parlers indonési<strong>en</strong>s <strong>en</strong> usage dans<br />

le sud-est du fleuve Barito (partie indonési<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> Bornéo) est <strong>en</strong> effet démontrée. Pierre R. Simon<br />

(2006) affine la localisation <strong>de</strong> l’orignine austronési<strong>en</strong>ne du malgache : « Parmi les langues<br />

indonési<strong>en</strong>nes connues, aucune n’a autant <strong>de</strong> ressemblance avec le malgache que le Sud-Est <strong>de</strong><br />

Barito, dont le maanyan n’est qu’un dialecte. (…) Le pré-malgache consituait la forme la plus<br />

méridionale du proto-c<strong>en</strong>tre et sud-est barito, dont le samihim est le plus proche témoin. Le<br />

malgache ne provi<strong>en</strong>t pas du maanyan, mais du Proto-Sud-Est Barito, dont l’épic<strong>en</strong>tre était le<br />

pré-malgache lui-même. » (SIMON, 2006 : 471). Un tableau <strong>de</strong> synthèse fourni par cet auteur<br />

permet d’illustrer l’évolution historique <strong>de</strong> la langue malgache :<br />

TABLEAU N°1 : Synthèse <strong>de</strong> la périodisation du malgache<br />

(SIMON, 2006 : 278).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

Pour Pierre R. Simon (2006), l’évolution <strong>de</strong> la langue malgache se caractérise par quatre pério<strong>de</strong>s<br />

majeures <strong>de</strong> transformation :<br />

• A l’origine, la phase « pré-malgache » (I er au V e siècle) correspondant à celle <strong>de</strong>s parlers<br />

Proto-C<strong>en</strong>tre et Sud-Est Barito avant que « la principauté, d’où étai<strong>en</strong>t originaires les<br />

proto-malgaches bascula dans l’orbite du Maratam, dont la langue est le javanais, et<br />

perdit son indép<strong>en</strong>dance. » (SIMON, 2006 : 265). A noter qu’à cette pério<strong>de</strong>, l’influ<strong>en</strong>ce<br />

indi<strong>en</strong>ne est égalem<strong>en</strong>t forte dans cette zone.<br />

• <strong>La</strong> secon<strong>de</strong> phase est celle du « proto-malgache indonésique », sous l’influ<strong>en</strong>ce du<br />

malayo-javan, caractérisée par une forte activité maritime et commerciale (V e - VII e ) <strong>en</strong> mer<br />

<strong>de</strong> Java. Cette pério<strong>de</strong> est celle d’un <strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t considérable <strong>en</strong> vocabulaire et <strong>en</strong><br />

techniques (travail du fer). « L’impact culturel <strong>de</strong>s parlers malayo-javanais <strong>en</strong> Mer <strong>de</strong><br />

Java, indissociable d’une influ<strong>en</strong>ce indi<strong>en</strong>ne déterminante, ne saurait donc être sousestimé<br />

! » (SIMON, 2006 : 270). C’est aussi la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong>s traversées vers l’Afrique et<br />

l’installation <strong>de</strong> points d’ancrage sur les côtes ou îles africaines (notamm<strong>en</strong>t aux Comores).<br />

<strong>La</strong> première phase linguistique <strong>de</strong> contact avec ces populations pourrait avoir donné lieu à<br />

la création d’un pidgin au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s incursions africaines au sud <strong>de</strong> Zanzibar. A la fin<br />

du VII e siècle, les communautés bantoues, désormais plus <strong>de</strong>nses, oblig<strong>en</strong>t les protomalgaches<br />

à r<strong>en</strong>oncer à leurs points d’appui.<br />

• Ils s’install<strong>en</strong>t alors plus profondém<strong>en</strong>t à Madagascar. « Du VII è au XI è siècle, une forme<br />

créole 5 , le paléomalgache, se développe à Madagascar » (SIMON, 2006 : 268). C’est une<br />

pério<strong>de</strong> d’unité <strong>de</strong> près <strong>de</strong> trois c<strong>en</strong>ts ans où s’intall<strong>en</strong>t les structures et le fond du<br />

vocabulaire commun. Les échanges avec l’extérieur remodèl<strong>en</strong>t profondém<strong>en</strong>t le<br />

phonétisme <strong>de</strong> la langue. « A tous égards, cette phase est celle du diasystème <strong>de</strong> la langue<br />

malgache, dont relèv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core tous les parlers régionaux. (…) C’est au cours <strong>de</strong> cette<br />

pério<strong>de</strong>, que sur un continuum proto-dialectal se constitu<strong>en</strong>t déjà <strong>de</strong>ux puis trois protodialectes<br />

: Sud-Ouest, Nord, Est. » (SIMON, 2006 : 273-275). Pour l’auteur, la naissance<br />

<strong>de</strong> ces proto-dialectes serait liée à <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vie différ<strong>en</strong>ts n’offrant pas les mêmes<br />

possibilités d’exposition langagière et donc à <strong>de</strong>ux façons d’être paléomalgaches : ceux qui<br />

se sont repliés sur les terres et ont eu peu <strong>de</strong> contact avec l’extérieur (culture vezovazimba),<br />

ceux maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s contacts avec l’influ<strong>en</strong>ce proto-malgache <strong>en</strong>core prés<strong>en</strong>te<br />

aux Comores (culture vezo-boky) et les populations bantoues et, à la fin du XI e siècle, avec<br />

la culture swahilie naissante.<br />

5 « Un pidgin est une forme simplifiée du langage utilisée pour communiquer <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s populations ne possédant pas <strong>de</strong><br />

langue commune. (…) Un pidgin n’est jamais la langue maternelle d’un <strong>de</strong>s locuteurs. Le créole se développe lorsqu’un<br />

pidgin, même restreint, <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t la langue maternelle, apprise <strong>en</strong> famille, dans l’un <strong>de</strong>s groupes <strong>en</strong> contact, alors apte à<br />

répondre aux besoins linguistiques minimaux <strong>de</strong>s locuteurs. » (SIMON, 2006 : 234).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

16


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

17<br />

Chapitre 1 : Origine du malgache<br />

ILLUSTRATION N° 2 : Schéma du développem<strong>en</strong>t culturel paléomalgache<br />

(SIMON, 2006 : 247).<br />

• Quand, au XII e siècle, les li<strong>en</strong>s cess<strong>en</strong>t avec l’Indonésie, vi<strong>en</strong>t le temps d’une plus gran<strong>de</strong><br />

dispersion dialectale, jusqu’à la constitution au XVI e siècle <strong>de</strong>s grands royaumes, début<br />

d’une nouvelle reconstitution <strong>de</strong> l’unité linguistique.<br />

A partir du XVI e siècle, les Europé<strong>en</strong>s arriv<strong>en</strong>t à Madagascar d’abord <strong>de</strong>s Portugais, puis au XVII e<br />

siècle, <strong>de</strong>s Anglais, <strong>de</strong>s Hollandais, <strong>de</strong>s Danois, <strong>de</strong>s Français. Au XIX e siècle, sous le règne du roi<br />

Radama 1 er , les rapports <strong>en</strong>tre la royauté et les Europé<strong>en</strong>s s’int<strong>en</strong>sifi<strong>en</strong>t. C’est à cette époque que<br />

les membres <strong>de</strong> la London Missionary Society travaill<strong>en</strong>t à la standardisation <strong>de</strong> la langue malgache<br />

merina (langue <strong>de</strong> la région <strong>de</strong>s Hauts Plateaux). Les pério<strong>de</strong>s suivantes sont marquées par une<br />

succession <strong>de</strong> conflits <strong>en</strong>tre les Français et les Anglais avec le Royaume merina, jusqu’à ce que la<br />

France pr<strong>en</strong>ne le pouvoir <strong>en</strong> 1896. P<strong>en</strong>dant la colonisation, le malgache est relégué au rang <strong>de</strong><br />

langue minorée. A noter pourtant que le malgache a été <strong>en</strong>seigné dans les écoles « indigènes », à la<br />

différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> tous les autres parlers d’Afrique Noire à la même époque.<br />

Ce bref rappel historique explique l’important métissage linguistique du malgache, dont « le<br />

lexique provi<strong>en</strong>t à la fois <strong>de</strong> l’héritage austronési<strong>en</strong> et d’emprunts au sanskrit (tsara « bi<strong>en</strong> », trosa<br />

« <strong>de</strong>tte », lapa « palais »), à l’arabe (par exemple pour les jours <strong>de</strong> la semaine : alatsinaina, talata,<br />

alarobia, alakamisy 6 , etc.), aux langues bantoues, au portugais et au hollandais (dans une moindre<br />

mesure), à l’anglais (praiministra « premier ministre », boky « livre », sekoly « école », etc.) et au<br />

français. » (BABAULT, 2006 : 21).<br />

6 Traduction : lundi, mardi, mercredi, jeudi.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

19<br />

CHAPITRE 2<br />

VARIANTES DIALECTALES ET<br />

INTERCOMPREHENSION<br />

E MALGACHE ACTUEL semble se caractériser par une relativem<strong>en</strong>t faible dialectisation. Les<br />

parlers 7 malgaches sont répartis généralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux groupes : occi<strong>de</strong>ntal et ori<strong>en</strong>tal. A<br />

l’intersection <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux groupes, on <strong>en</strong> ajoute parfois un troisième, dit « parlers mixtes »,<br />

prés<strong>en</strong>tant <strong>de</strong>s caractéristiques mélangées <strong>de</strong>s autres groupes.<br />

Les principales différ<strong>en</strong>ces linguistiques relevées <strong>en</strong>tre ces groupes se situ<strong>en</strong>t au niveau<br />

phonologique. Ainsi, Roger Bruno Rab<strong>en</strong>ilaina (2004) souligne <strong>en</strong>tre les groupes occi<strong>de</strong>ntal et<br />

ori<strong>en</strong>tal une triple opposition syllabique : li/di (lily/didy, couper), ti/tsi (tihy/tsihy, natte), -ts° /-tr°<br />

(lagnits°/lagnitr°, ciel) et une double opposition phonétique : y/z (iye/izy, il), e/i après l’acc<strong>en</strong>t<br />

(rae/ray, père). Les distinctions majeures opérées, au sein <strong>de</strong> chaque groupe, peuv<strong>en</strong>t être résumées<br />

ainsi :<br />

Dans le groupe occi<strong>de</strong>ntal, on relève trois sous-groupes :<br />

• Le premier sous-groupe, constitué par le sakalava, le masikoro, le vezo, le mahafaly, le<br />

tandroy et le tanala 8 , conti<strong>en</strong>t sur le plan phonétique toutes les caractéristiques<br />

occi<strong>de</strong>ntales.<br />

• Le second, composé par le bara, le tanosy, et le betsileo arindrano, est mixte avec <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques à la fois <strong>de</strong> l’est et <strong>de</strong> l’ouest. On retrouve dans le bara –li, ti, -ts et y, dans<br />

le tanosy li et –ts et dans le betsileo arindrano –ts, y et e.<br />

• Le troisième sous-groupe compr<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s parlers ori<strong>en</strong>taux avec <strong>de</strong>s caractéristiques du<br />

groupe occi<strong>de</strong>ntal et se compose du tsimihety (ti : tigny, blâme), du vorimo et du<br />

betsimisakara sud (y : yaya, <strong>en</strong>fant), du tesaka et du tankarana (y : aiya, où).<br />

7 « J’ai déjà fait remarquer à propos du remplacem<strong>en</strong>t du terme <strong>de</strong> « dialecte » par celui <strong>de</strong> « parler » que la<br />

délimitation <strong>de</strong>s dialectes repose sur <strong>de</strong>s « critères ethniques hérités <strong>de</strong> la colonisation » alors que celle <strong>de</strong> parlers<br />

l’est « sur <strong>de</strong>s critères aussi fluctuants que les paramètres socio-économiques ou socioculturels ». Le nombre <strong>de</strong><br />

parlers est donc autrem<strong>en</strong>t plus élevé que celui <strong>de</strong> dialectes. » (RABENILAINA R-B, 2004 : 38).<br />

8 Voir la carte « ethnique » proposée <strong>en</strong> annexe.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

Dans le groupe ori<strong>en</strong>tal, les variations phonétiques <strong>en</strong>tre les parlers sont beaucoup plus<br />

diversifiées. On peut mettre <strong>en</strong> relief <strong>de</strong>ux sous-groupes :<br />

• Le premier regroupe les parlers aux caractéristiques typiquem<strong>en</strong>t ori<strong>en</strong>tales : le<br />

betsimisakara du nord, le bezanozano, le sihanaka, le merina, le betsileo du nord, le<br />

tambahoaka, le tanala, le temoro, le tesaka, le tafasy, le razizoro.<br />

• Le second est constitué <strong>de</strong>s parlers mixtes dans lesquels on relève pour le bara et le tanosy<br />

(i après l’acc<strong>en</strong>t), pour le tanosy et le tankarana (l’évolution du ti <strong>de</strong> l’austronési<strong>en</strong><br />

commun <strong>en</strong> tsi), pour le betsileo arindrano (di et tsi), <strong>en</strong>fin pour le tsimihety (di).<br />

A ces distinctions majeures s’ajout<strong>en</strong>t d’autres différ<strong>en</strong>ces liées aux variations vocaliques <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

mots qui peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drer <strong>de</strong> nouveaux sous-regroupem<strong>en</strong>ts. En voici quelques<br />

caractéristiques : l’exist<strong>en</strong>ce du phonème [o] 9 dans quelques parlers, <strong>de</strong>s parlers n’utilisant que –a<br />

<strong>en</strong> voyelle finale, <strong>de</strong>s parlers utilisant massivem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s chuintantes pour [s] ou [z], <strong>de</strong>s parlers<br />

transformant les finales -y systématiquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> -e, <strong>de</strong>s parlers utilisant le n vélaire, etc.<br />

Ce résumé <strong>de</strong>s traits distinctifs <strong>en</strong>tre les variations dialectales n’est pas sans interroger leur<br />

impact possible sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à l’école. En effet, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> l’importance<br />

<strong>de</strong>s habiletés phonologiques dans la découverte du principe alphabétique <strong>de</strong> l’écrit, il convi<strong>en</strong>dra<br />

ultérieurem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si les différ<strong>en</strong>ces phonologiques relevées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t<br />

affect<strong>en</strong>t l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue écrite officielle.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, malgré leurs caractéristiques propres, les variantes dialectales sont souv<strong>en</strong>t<br />

prés<strong>en</strong>tées comme ne gênant pas l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs. « Quoi qu’il <strong>en</strong> soit <strong>de</strong>s<br />

différ<strong>en</strong>ces qui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> séparer la langue malgache <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux groupes <strong>de</strong> parlers : le groupe<br />

occi<strong>de</strong>ntal et le groupe ori<strong>en</strong>tal, et <strong>de</strong> répartir ces <strong>de</strong>rniers <strong>en</strong> sous-groupes plus ou moins<br />

homogènes, il est indéniable qu’il y a intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs malgaches <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ts<br />

parlers à travers tout Madagascar. Certes cette intercompréh<strong>en</strong>sion peut paraître malaisée au<br />

premier abord (…) mais les obstacles tomb<strong>en</strong>t assez rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t à mesure que les oreilles<br />

s’habitu<strong>en</strong>t à certains sons et intonations, peu familiers, ainsi qu’à un certain vocabulaire<br />

caractéristique <strong>de</strong> la région. » (RABENILAINA, 2004 : 42). L’autre argum<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>forçant<br />

l’effectivité historique <strong>de</strong> cette intercompréh<strong>en</strong>sion est le fait qu’il semble qu’aucun docum<strong>en</strong>t écrit<br />

ou <strong>de</strong> tradition orale n’ait m<strong>en</strong>tionné le recours aux interprètes au temps <strong>de</strong>s royaumes malgaches.<br />

Au niveau lexical, les chercheurs estim<strong>en</strong>t que 70% du vocabulaire <strong>de</strong> base utilisé par un locuteur<br />

moy<strong>en</strong> sont disponibles dans tous les parlers. Au niveau morphologique, la langue dispose <strong>de</strong><br />

9 graphié ô<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

20


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

21<br />

Chapitre 2 : Variations dialectales et intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

règles stables communes à tous les parlers, pour construire <strong>de</strong> nouveaux dérivés, qu’il s’agisse <strong>de</strong>s<br />

règles régissant les processus d’attachem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s affixes flexionnels ou celles concernant les affixes<br />

dérivationnels 10 . De même, les règles syntaxiques sembl<strong>en</strong>t communes à tous les parlers<br />

malgaches. C’est pourquoi, pour le linguiste Jacques Dez (1978) 11 , on peut parler d’une véritable<br />

unité linguistique à Madagascar, ce qui <strong>en</strong> fait un pays inédit au sein <strong>de</strong>s pays <strong>de</strong> l’Afrique<br />

subsahari<strong>en</strong>ne : « En se fondant sur <strong>de</strong>s considérations purem<strong>en</strong>t linguistiques, il est possible <strong>de</strong><br />

définir la constance <strong>de</strong> la langue malgache grâce à l’observation <strong>de</strong> traits communs aux différ<strong>en</strong>ts<br />

parlers malgaches :<br />

- élém<strong>en</strong>ts communs du système phonologique évolué <strong>de</strong> façon diverse suivant les régions à<br />

partir d’un système indonési<strong>en</strong> commun ;<br />

- élém<strong>en</strong>ts communs <strong>de</strong> grammaire (morphologie, voix verbales avec l’originalité partout<br />

retrouvée <strong>de</strong> la voix circonstancielle, indiffér<strong>en</strong>ciation <strong>de</strong> la fonction verbale et <strong>de</strong> la<br />

fonction nominale, syntaxe.) ;<br />

- élém<strong>en</strong>ts communs <strong>de</strong> lexique (fond indonési<strong>en</strong> important, <strong>en</strong>richi d’apports prov<strong>en</strong>ant du<br />

swahili, <strong>de</strong> l’arabe, <strong>de</strong>s langues indi<strong>en</strong>nes). En revanche, si l’influ<strong>en</strong>ce europé<strong>en</strong>ne<br />

(anglais et français) apparaît très importante sur le merina, elle est moins profon<strong>de</strong> et plus<br />

diversifiée sur les autres parlers.<br />

Tous les parlers prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t donc les mêmes caractéristiques fondam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> structure<br />

grammaticale et lexicale et ne diffèr<strong>en</strong>t guère <strong>en</strong>tre eux que par <strong>de</strong>s variantes localisées <strong>de</strong><br />

vocabulaire et par « l’acc<strong>en</strong>t », comme l’écrivait déjà E. <strong>de</strong> FLACOURT <strong>en</strong> introduction à son<br />

dictionnaire <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> Madagascar (1658). L’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs <strong>de</strong> parlers<br />

malgaches différ<strong>en</strong>ts est aisée et ne nécessite qu’un appr<strong>en</strong>tissage extrêmem<strong>en</strong>t réduit. » (DEZ,<br />

1978 : 331-332).<br />

Solo Raharinjanahary (2004), tout <strong>en</strong> reconnaissant l’unité fondam<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> la langue malgache,<br />

module cette notion d’intercompréh<strong>en</strong>sion. « Dire qu’il y a toujours intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre les<br />

dialectes malgaches est exagéré. Mais affirmer qu’on ne se compr<strong>en</strong>d pas <strong>en</strong>tre les dialectes<br />

malgaches est tout aussi excessif. » (2004 : 43). Il souligne qu’un locuteur merina écoutant <strong>de</strong>s<br />

locuteurs antandroy parlant <strong>en</strong>tre eux ne compr<strong>en</strong>dra pas grand-chose si on ne l’introduit pas dans<br />

la conversation, et réciproquem<strong>en</strong>t. Pour lui, « le principe fondam<strong>en</strong>tal d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s<br />

dialectes malgaches est d’ordre psychologique et relationnel : on se compr<strong>en</strong>d quand on veut se<br />

compr<strong>en</strong>dre, et on ne se compr<strong>en</strong>d pas quand on veut ne pas se compr<strong>en</strong>dre. »<br />

(RAHARINJANAHARY, 2004 : 144). L’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre les locuteurs <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes<br />

10 <strong>La</strong> langue malgache est souv<strong>en</strong>t considérée comme une langue agglutinante. Nous y revi<strong>en</strong>drons.<br />

11 Cité par Rasoloniaina (2005 : 17-18).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

variétés dialectales est donc possible mais relève <strong>de</strong> leur volonté à véritablem<strong>en</strong>t vouloir<br />

communiquer <strong>en</strong>semble.<br />

En fait, il semble que par rapport au merina (malgache officiel), les « dialectes » les plus proches<br />

soi<strong>en</strong>t le betsileo et le sihanaka (à peu près 90% du vocabulaire <strong>de</strong> base traditionnel est commun).<br />

Les plus dissemblables sembl<strong>en</strong>t être les langues <strong>de</strong> l'extrême-sud <strong>de</strong> l'île comme l’antandroy et<br />

certains dialectes sakalava avec lesquelles le merina ne partage qu’<strong>en</strong>viron 60% <strong>de</strong> son vocabulaire<br />

<strong>de</strong> base. A noter que « tous les dialectes possè<strong>de</strong>nt plus ou moins le même taux <strong>de</strong> mots<br />

paléomalgaches. » (SIMON, 2006 : 203).<br />

TABLEAU N°2 : Correspondance <strong>de</strong> vocabulaire <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>ts parlers<br />

malgaches<br />

(ENCYLOPÉDIE Wikipédia.mht, adapté <strong>de</strong> VERIN P., KOTTAK C. P., GORLIN P.,<br />

1969 : 58).<br />

Pour Pierre R. Simon (2006), les travaux <strong>de</strong> Pierre Vérin et <strong>de</strong> Jacques Dez <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s données<br />

incontournables qu’il faut cep<strong>en</strong>dant moduler. Selon lui, certains parlers que l’on répartit<br />

habituellem<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s aires linguistiques distinctes ont <strong>en</strong> fait une plus gran<strong>de</strong> proximité <strong>de</strong><br />

vocabulaire qu’il n’y paraît. « Les parlers antemoro, antesàka et zafisoro, donc les plus réc<strong>en</strong>ts du<br />

groupe ori<strong>en</strong>tal, connaiss<strong>en</strong>t une proximité certaine <strong>de</strong> vocabulaire avec les parlers occi<strong>de</strong>ntaux<br />

(Br, Skl, Mfy, Vz, Tdy), dont ils sont c<strong>en</strong>sés être les plus lointains. » (SIMON, 2006 : 186).<br />

Le recours aux noms tels que merina, betsileo, etc. n’est ici qu’une simple commodité et n’a pour<br />

but que <strong>de</strong> situer géographiquem<strong>en</strong>t les différ<strong>en</strong>tes variations. « De tels noms n’ont donc pas <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

22


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

23<br />

Chapitre 2 : Variations dialectales et intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

valeur linguistique et ne désign<strong>en</strong>t pas respectivem<strong>en</strong>t un parler ni, a fortiori, l’ethnie qui <strong>en</strong> ferait<br />

l’usage. » (RABENILAINA, 2004 : 38). Malgré cette réserve, la carte suivante permet <strong>de</strong> localiser<br />

les zones où ces parlers sont les plus fortem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> usage.<br />

ILLUSTRATION N°3 : Carte ethnique <strong>de</strong> Madagascar<br />

(BABAULT, 2006 : 311, tiré <strong>de</strong> Vérin, 1990).<br />

Les variétés dialectales sont par ailleurs vécues comme <strong>de</strong>s marqueurs i<strong>de</strong>ntitaires. Les visions<br />

ethnoc<strong>en</strong>tristes sur les différ<strong>en</strong>ts parlers et sur le malgache officiel (merina) apparaiss<strong>en</strong>t<br />

fréquemm<strong>en</strong>t. Un Betsileo parle vite comme « s’il doit attraper le train <strong>de</strong> Manakara », les Sakalava<br />

parl<strong>en</strong>t fort comme « s’ils sont toujours <strong>en</strong> train <strong>de</strong> se disputer », etc. «Ces réflexions et visions sont<br />

toutes les unes et les autres ethnoc<strong>en</strong>triques et témoign<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> relations interethniques à<br />

Madagascar qui peuv<strong>en</strong>t être sans gravité aucune, ou qui serv<strong>en</strong>t dans les ziva « relations <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

par<strong>en</strong>té à plaisanterie », mais qui parfois aussi peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traîner certaines complications. »<br />

(RAHARINJANAHARY, 2004 : 145).<br />

On abor<strong>de</strong> là une vision sociolinguistique <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong> dialecte et l’on rejoint les analyses <strong>de</strong><br />

Thierry Bulot (2006) lorsqu’il écrit : « Il faut admettre, à l’instar <strong>de</strong> ce que la sociolinguistique<br />

pose <strong>de</strong> la langue, une définition socio-linguistique du dialecte. (…) Un dialecte existe tant que <strong>de</strong>s<br />

locuteurs pos<strong>en</strong>t <strong>en</strong> discours son exist<strong>en</strong>ce, affirm<strong>en</strong>t un statut qui <strong>en</strong> relève ; ils sont capables <strong>de</strong><br />

le mettre <strong>en</strong> mots, <strong>de</strong> signifier <strong>de</strong>s marqueurs, <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts linguistiques et<br />

langagiers spécifiques. (…) Ainsi un dialecte est déjà une langue dans la mesure où il donne s<strong>en</strong>s à<br />

une appart<strong>en</strong>ance communautaire et donne corps à <strong>de</strong>s pratiques sociales quasi ethniques. »<br />

(BULOT, 2006 a- : 27-28)<br />

Enfin, un <strong>de</strong>rnier point pouvant égalem<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cer les appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s concerne<br />

l’utilisation <strong>de</strong> ces dialectes à l’écrit. Certains auteurs, comme Vololona Randriamarotsimba<br />

(2005), p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t que les variétés dialectales sont « caractérisées par leur oralité », le merina<br />

(malgache officiel) est « la seule à avoir une littérature et à être supportée par l’écrit. »<br />

(RANDRIAMAROTSIMBA, 2005 : 204-206). Solo Raharinjanahary (2004) relève au contraire<br />

une ext<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s ressources écrites dialectales, les mettant ainsi à la portée d’un public <strong>de</strong> plus <strong>en</strong><br />

plus large. Il signale d’abord que les recueils <strong>de</strong> textes dialectaux publiés avant et p<strong>en</strong>dant la<br />

pério<strong>de</strong> coloniale, même s’ils étai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> diffusion restreinte, ont permis <strong>de</strong> collecter les traditions<br />

orales malgaches. Il évoque <strong>en</strong>suite les difficultés <strong>de</strong> fixation <strong>de</strong>s principes <strong>de</strong> transcription pour les<br />

phonèmes n’existant pas dans le malgache standard et pour lesquels <strong>de</strong>s signes diacritiques ont été<br />

introduits : [o] <strong>en</strong> ô, [O] <strong>en</strong> ö, [E] <strong>en</strong> ê et la variation <strong>de</strong> transcription du n vélaire (qui évolue <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong>s possibilités offertes par les machines) transcrit gn puis ñ. Il note que les problèmes <strong>de</strong><br />

transcriptions <strong>en</strong>tre sifflantes et chuintantes persist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core actuellem<strong>en</strong>t. Enfin, il souligne une<br />

réelle évolution <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contre avec les dialectes écrits. « Diverses situations<br />

particip<strong>en</strong>t actuellem<strong>en</strong>t à l’instrum<strong>en</strong>talisation <strong>de</strong>s dialectes. Nous avons souligné précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t<br />

l’importance <strong>de</strong>s contacts dialectaux à partir <strong>de</strong> la diffusion <strong>de</strong>s chansons dans les divers<br />

dialectes malgaches. Ce phénomène est accompagné <strong>de</strong> la transcription <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> dialecte ; les<br />

dépliants qui accompagn<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t les cassettes mett<strong>en</strong>t à la portée du grand public les textes <strong>en</strong><br />

dialecte.» (RAHARINJANAHARY, 2004 : 156-157). Mais quoi qu’il <strong>en</strong> soit <strong>de</strong>s usages écrits <strong>de</strong>s<br />

dialectes, à l’école, il <strong>de</strong>meure que c’est la langue officielle écrite (et donc le merina) que l’on<br />

trouve dans les manuels <strong>scolaire</strong>s et avec laquelle on appr<strong>en</strong>d à lire.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

24


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

25<br />

CHAPITRE 3<br />

LA STANDARDISATION<br />

DU MALGACHE OFFICIEL<br />

ATTARDER un peu sur l’époque où fut effectuée la standardisation du malgache<br />

officiel 12 S’ est nécessaire car cette pério<strong>de</strong> <strong>en</strong>cl<strong>en</strong>che une mutation décisive dans la société<br />

malgache dont les répercussions se font <strong>en</strong>core s<strong>en</strong>tir aujourd’hui.<br />

<strong>La</strong> standardisation du malgache officiel fut réalisée au début du XIX è siècle sous l’impulsion du roi<br />

Radama 1 er et <strong>de</strong>s missionnaires protestants <strong>de</strong> la London Missionary Society (L.M.S). Cette<br />

volonté politique d’étu<strong>de</strong> systématique <strong>de</strong> la langue fut un phénomène nouveau dans l’Imerina 13 ,<br />

même si l’élaboration <strong>de</strong> vocabulaires et <strong>de</strong> grammaires <strong>de</strong> la langue, à usage <strong>de</strong>s Europé<strong>en</strong>s, avait<br />

déjà été réalisée par plusieurs étrangers <strong>de</strong> passage lors <strong>de</strong> la rédaction <strong>de</strong> récits <strong>de</strong> voyage. Mais<br />

ces ouvrages étai<strong>en</strong>t rédigés sans réel souci <strong>de</strong> transcription homogène <strong>de</strong>s sons 14 puisque les mots<br />

ou expressions malgaches étai<strong>en</strong>t notés <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce à l’orthographe <strong>de</strong> la propre langue du<br />

voyageur. Cette époque se caractérise par la force <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux logiques imbriquées : d’une part celle<br />

<strong>de</strong>s missionnaires pour qui le triomphe <strong>de</strong> l’écrit face aux cultures orales garantit le triomphe du<br />

christianisme et la mission civilisatrice <strong>de</strong> l’accès à la Parole Sainte, d’autre part celle du pouvoir<br />

Hova qui voit dans l’implantation <strong>de</strong> la culture écrite un effet double : administrer les régions<br />

extérieures <strong>de</strong> l’Imerina et développer au sein <strong>de</strong> la population merina un groupe <strong>de</strong> cadres, proche<br />

du pouvoir, formé grâce à la scolarisation.<br />

P<strong>en</strong>dant cette pério<strong>de</strong>, l’école, instrum<strong>en</strong>t idéologique au service du souverain et <strong>de</strong>s missionnaires,<br />

s’ancre profondém<strong>en</strong>t dans la société. Après l’ouverture <strong>en</strong> 1818 <strong>de</strong> l’école du palais<br />

d’Antananarivo pour les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> l’aristocratie, l’instruction populaire démarre <strong>en</strong> 1820 avec la<br />

première école d’Ambodin’Andohalo dans la capitale. L’ext<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s écoles est rapi<strong>de</strong> mais reste<br />

c<strong>en</strong>trée ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur les Hautes Terres <strong>de</strong> l’Imerina et <strong>de</strong> façon plus limitée <strong>en</strong> région<br />

12 A noter que la première écriture utilisée à Madagascar dérivait <strong>de</strong> l’alphabet arabe : le Sorabe (« gran<strong>de</strong><br />

écriture »). Cette écriture dét<strong>en</strong>ue par les groupes Antaimoro et Antambahoaka au Sud-Est <strong>de</strong> Madagascar les<br />

plaçait comme « maîtres <strong>de</strong> la sagesse et <strong>de</strong> la stratégie politique » (RAISON-JOURDANE, 1977 : 642). Elle est<br />

<strong>en</strong>core aujourd’hui considérée comme sacrée et est utilisée par les scribes et <strong>de</strong>vins.<br />

13 Hautes terres.<br />

14 « Il <strong>en</strong> va ainsi <strong>de</strong>s « Av<strong>en</strong>tures <strong>de</strong> Robert Drucy durant quinze années <strong>de</strong> captivité dans l’île <strong>de</strong> Madagascar,<br />

avec un vocabulaire <strong>de</strong> la langue malgache ». Le vocabulaire fait suite au rapport <strong>de</strong> campagne du traitant ou du<br />

pionnier au service d’intérêts militaires. Sous-produit d’une activité d’échange ou d’implantation armée, il ne<br />

donne qu’un aperçu grossier <strong>de</strong> certains secteurs <strong>de</strong> la langue. » (RAISON-JOURDE, 1977 : 646).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

Betsileo. Au total, sous le règne <strong>de</strong> Radama 1 er , on estime <strong>de</strong> 10 à 15000 le nombre d’élèves<br />

scolarisés.<br />

Le livre support pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture-écriture dans ces écoles est bi<strong>en</strong> sûr la Bible<br />

mais égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s messages <strong>de</strong> glorification <strong>de</strong> la puissance royale, comme le montre cet extrait<br />

d’un récit <strong>de</strong> voyage <strong>de</strong> Carayon : « Dans le voyage à Ankova (chez les « Hova ») <strong>en</strong>trepris <strong>en</strong><br />

1826 par M. Arnoux et moi, nous logeâmes dans un village où s’était établie une école. Le<br />

missionnaire qui la dirigeait était abs<strong>en</strong>t, ses élèves… voulur<strong>en</strong>t nous donner une idée <strong>de</strong> leur<br />

savoir-faire et s’empressèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tracer sur le tableau <strong>de</strong>s phrases décousues : « Radama n’a point<br />

d’égal parmi les princes. Il est au <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> tous les chefs <strong>de</strong> l’île ; il est le maître <strong>de</strong> tout. Toute la<br />

terre <strong>de</strong> Madagascar lui apparti<strong>en</strong>t, n’apparti<strong>en</strong>t qu’à lui seul. » 15<br />

<strong>La</strong> traduction <strong>de</strong> la Bible s’effectua <strong>en</strong> quatre ans par <strong>de</strong>ux hommes, Jones et Griffiths, <strong>en</strong><br />

collaboration avec l’équipe <strong>de</strong> leurs premiers élèves. <strong>La</strong> traduction <strong>de</strong> l’Ecriture Sainte obligea à<br />

l’établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>tions linguistiques permettant la transcription <strong>de</strong>s sons <strong>en</strong> caractères<br />

latins. Si l’on <strong>en</strong> croit Rainisoa-Ratsimandisa, c’est sur initiative du roi que se mit <strong>en</strong> place la<br />

fixation <strong>de</strong> l’orthographe, suite à une inspection <strong>de</strong>s écoliers du palais <strong>en</strong> 1823. « Le roi nous<br />

dit : « Ecrivez le nom <strong>de</strong> Rakoto », alors nous écrivîmes tous les douze et notre écriture fut très<br />

variée ; quelques-uns écrivir<strong>en</strong>t ainsi : « Raccotoo » ou « Racwootoo » ou « Raquootwoo » ; alors<br />

Radama dit : « Réunissez vos <strong>de</strong>ux groupes, unifiez vos écritures pour qu’elles soi<strong>en</strong>t l’écriture<br />

malgache conforme à notre langue. Si vos écritures ne sont pas i<strong>de</strong>ntiques, c’est comme si mon<br />

royaume n’appart<strong>en</strong>ait pas à moi seul mais à <strong>de</strong> nombreux maîtres.» 16 Le 26 mars 1823, le roi<br />

trancha pour l’association <strong>de</strong>s consonnes anglaises et <strong>de</strong>s voyelles françaises. Radama aurait<br />

<strong>en</strong>suite <strong>de</strong>mandé à la Mission d’imprimer aussitôt l’alphabet malgache et d’<strong>en</strong> faire une distribution<br />

très large « pour assurer, selon les directives du roi, l’uniformité dans la graphie <strong>de</strong> la langue ».<br />

(ELLIS, 1977 : 644) 17 .<br />

Cette époque s’illustre aussi par l’élaboration d’un dictionnaire p<strong>en</strong>dant le règne <strong>de</strong> la reine<br />

Ranavalona 1 ère . Ainsi <strong>en</strong> 1829, « la reine propose <strong>de</strong> faire composer un dictionnaire anglaismalgache<br />

et malgache-anglais cont<strong>en</strong>ant les mots <strong>en</strong> usage dans l’île. Deux à trois c<strong>en</strong>ts jeunes<br />

(soldats et écoliers) seront employés à la collecte <strong>de</strong>s mots et à leur classem<strong>en</strong>t alphabétique. Les<br />

listes seront soumises à une société qu’elle <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d établir, composée d’officiers, <strong>de</strong> soldats, <strong>de</strong><br />

juges et <strong>de</strong> Blancs <strong>en</strong> compagnie <strong>de</strong>s plus hautes intellig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes contrées <strong>de</strong> l’île, qui<br />

examineront les mots, lesquels, une fois approuvés, seront <strong>en</strong>registrés <strong>en</strong> ordre alphabétique par<br />

15 Cité par Raison-Jour<strong>de</strong> (1977 : 642).<br />

16 Cité par Raison-Jour<strong>de</strong> (1977 : 644).<br />

17 Cité par Raison-Jour<strong>de</strong> (1977 : 644).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

26


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

27<br />

Chapitre 3 : <strong>La</strong> standardisation du malgache officiel<br />

les secrétaires ». 18 L’ouvrage sort <strong>en</strong> 1835, sous la signature <strong>de</strong> D. Johns et J.J. Freeman. Ce<br />

<strong>de</strong>uxième ouvrage linguistique majeur repose sur un tri <strong>en</strong>tre vocabulaire « côtier » et merina.<br />

« Une nouvelle coupure capitale-côtes est ainsi instaurée implicitem<strong>en</strong>t (…). Le recueil s’établit <strong>en</strong><br />

fonction d’un nouveau cadrage sur la « nation » merina. Les critères <strong>de</strong> distinction (langage <strong>de</strong>s<br />

provinces par rapport à celui <strong>de</strong> la capitale) manifest<strong>en</strong>t la volonté implicite <strong>de</strong> la langue par<br />

rapport à une <strong>en</strong>tité politique. Les hésitations sur les titres lors <strong>de</strong> l’édition <strong>de</strong>s textes bibliques ou<br />

<strong>de</strong>s grammaires traduis<strong>en</strong>t même le pari implicite que le « hova », langue d’une région, <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>dra<br />

un jour langue <strong>de</strong> l’île, langue malgache. On peut parler, chez les missionnaires, d’une véritable<br />

« politique <strong>de</strong> la langue » ». (RAISON-JOURDE, 1977 : 647). Autre particularité, la première<br />

partie du dictionnaire concerne le lexique malgache-anglais et non celui anglais-malgache. C’est le<br />

signe d’un r<strong>en</strong>versem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> perspective : cet ouvrage est conçu pour être un instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> travail<br />

<strong>de</strong>s Merina, alors que tous les précé<strong>de</strong>nts avai<strong>en</strong>t été conçus au service <strong>de</strong>s intérêts europé<strong>en</strong>s<br />

(commerciaux, politiques, religieux).<br />

Ce dictionnaire est aussi original par son principe d’organisation linguistique, c<strong>en</strong>trée sur les<br />

racines. Le lexique rec<strong>en</strong>sé est réparti inégalem<strong>en</strong>t dans diverses catégories <strong>de</strong> vocabulaire. Le<br />

registre concernant l’écologie, le mon<strong>de</strong> agricole et artisanal, les outils, est pauvre, celui sur les<br />

qualificatifs psychologiques et moraux, riche, et celui concernant les manifestations religieuses très<br />

développé. Par ces choix, les vocabulaires religieux ou abstraits ne peuv<strong>en</strong>t être traduits mot pour<br />

mot <strong>en</strong> termes autochtones, ce qui contraint, <strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce d’équival<strong>en</strong>ce directe, soit à l’emprunt <strong>de</strong><br />

termes anglais écrits tels que les malgaches les perçoiv<strong>en</strong>t à l’oral, <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong>s nouvelles<br />

normes <strong>de</strong> transcription, soit à une définition servant <strong>de</strong> phrase illustrative, soit à la création <strong>de</strong><br />

néologismes facilitée par la caractéristique agglutinante <strong>de</strong> la langue et la possibilité <strong>de</strong> créer à<br />

partir <strong>de</strong> la racine porteuse <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s dérivés <strong>en</strong> très grand nombre. C’est ainsi que <strong>de</strong> nouveaux<br />

concepts sont introduits. « En procédant à ces connections à gran<strong>de</strong> échelle, les auteurs cré<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

réseaux nouveaux <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, un outillage susceptible d’être compris et utilisé dans un premier temps<br />

par l’élite <strong>scolaire</strong>, un capital mis <strong>en</strong> réserve dans l’espoir qu’un nouveau type <strong>de</strong> discours sera<br />

possible un jour <strong>en</strong> malgache. (…) Encadrée dans un nouvel ordre <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> type<br />

grammatical, la langue prise <strong>en</strong> main permet un remo<strong>de</strong>lage indirect <strong>de</strong> la société au niveau <strong>de</strong>s<br />

représ<strong>en</strong>tations symboliques et <strong>de</strong> leur fonctionnem<strong>en</strong>t social » (RAISON-JOURDE, 1977 : 647-<br />

649).<br />

Curieux statut alors, que celui <strong>de</strong> la langue orale étudiée uniquem<strong>en</strong>t dans ses aspects formels et<br />

non à partir <strong>de</strong> ses usages. Elle n’est disséquée qu’au travers <strong>de</strong>s grands axes normatifs que sont<br />

l’orthographe, l’étymologie (le rattachem<strong>en</strong>t au malayo-polynési<strong>en</strong>) et la syntaxe, sans que ne<br />

soi<strong>en</strong>t jamais décrites les opérations par lesquelles ces règles sont extraites d’un corpus év<strong>en</strong>tuel.<br />

18 Cousins W.E., cité par Raison-JOur<strong>de</strong> (1977 : 645).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

« Si leur attitu<strong>de</strong> à l’égard <strong>de</strong> l’oral n’est jamais explicitée, Griffiths et surtout Freeman laiss<strong>en</strong>t<br />

discerner, dans leurs brèves analyses <strong>de</strong>s formes d’expression, <strong>de</strong>s résistances qui constitu<strong>en</strong>t<br />

autant d’obstacles à la traduction. Le cas <strong>de</strong>s proverbes déjà signalé s’intègre dans un <strong>en</strong>semble<br />

plus vaste qui comporte par ordre <strong>de</strong> complexité croissant mots composés, proverbes et haint<strong>en</strong>y.<br />

Dans chaque cas, s’avoue l’impossibilité <strong>de</strong> dégager le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’expression par simple application<br />

<strong>de</strong> l’analyse grammaticale et recours à la compét<strong>en</strong>ce lexicale. Une approche détachée <strong>de</strong> la<br />

pratique sociale se révèle inopérante. » (RAISON-JOURDE, 1977 : 656).<br />

Cette époque fut donc un tournant décisif pour la valorisation <strong>de</strong> la culture écrite par rapport à<br />

la culture orale, associant étroitem<strong>en</strong>t la notion d’écrit à celle <strong>de</strong> texte religieux. <strong>La</strong> reine<br />

Ranavalona 1 ère ne s’y trompa pas, <strong>en</strong> cherchant à effacer tous les livres représ<strong>en</strong>tant l’idéologie<br />

occi<strong>de</strong>ntale à Madagascar et <strong>en</strong> cantonnant l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à l’étu<strong>de</strong> du dictionnaire.<br />

« A partir <strong>de</strong> 1836, l’élite sociale est donc <strong>en</strong> possession d’un surplus <strong>de</strong> vocabulaire <strong>en</strong> quête<br />

d’objets. Son langage n’est plus adapté au cons<strong>en</strong>sus social et ne peut s’appliquer à une culture<br />

religieuse qui lui est interdite. Aussi la recherche du texte écrit étranger, et surtout <strong>de</strong> la Bible,<br />

occupe-t-elle une place ess<strong>en</strong>tielle dans les récits ou autobiographies d’intellectuels. (…) C’est la<br />

Bible qui jouait <strong>en</strong> effet le rôle <strong>de</strong> charnière <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux volets du dictionnaire (…) <strong>La</strong> Bible est<br />

désormais nécessaire, comme susceptible d’une médiation <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux humanités sans par<strong>en</strong>té <strong>de</strong><br />

vie quotidi<strong>en</strong>ne. Elle représ<strong>en</strong>te, si l’on peut dire, l’ «ersatz » d’une civilisation commune, un lieu<br />

<strong>de</strong> médiation <strong>en</strong>tre mon<strong>de</strong> étranger et mon<strong>de</strong> malgache. Pour implanter le livre comme un lieu <strong>de</strong><br />

r<strong>en</strong>contre, il a fallu parallèlem<strong>en</strong>t « libérer » les mots <strong>en</strong> les séparant par le lexique et la<br />

grammaire <strong>de</strong> la pratique sociale à laquelle ils étai<strong>en</strong>t liés. » (RAISON-JOURDE, 1977 : 661).<br />

Cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> standardisation montre donc que le malgache officiel repose<br />

sur la variété dialectale merina, aux dép<strong>en</strong>ds <strong>de</strong>s autres variétés dialectales, et que l’analyse<br />

systématique <strong>de</strong> cette variété, réalisée à travers le filtre <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée occi<strong>de</strong>ntale sans t<strong>en</strong>ir compte<br />

<strong>de</strong>s modalités culturelles d’utilisation <strong>de</strong> la langue par les usagers, a occasionné une véritable<br />

mutation dans la société malgache et un conflit <strong>en</strong>tre pratiques orales et écrites. Cette pério<strong>de</strong> a<br />

permis <strong>de</strong> valoriser une fois pour toute la culture écrite par rapport à la culture orale, associant<br />

étroitem<strong>en</strong>t l’écrit au texte religieux et au respect <strong>de</strong>s normes.<br />

A partir <strong>de</strong> cette époque, que l’on peut qualifier, comme Noël Jean Gueunier (1992, note 7) 19 , <strong>de</strong><br />

pério<strong>de</strong> missionnaire, on relève par la suite, comme le fait Brigitte Rasoloniaina (2005: 18-23),<br />

trois autres pério<strong>de</strong>s décisives pour l’instrum<strong>en</strong>talisation <strong>de</strong> la langue malgache :<br />

- <strong>La</strong> pério<strong>de</strong> sci<strong>en</strong>tifique, autour <strong>de</strong>s années 1970, marquée par <strong>de</strong>s travaux linguistiques majeurs,<br />

<strong>en</strong> particulier dans le domaine <strong>de</strong> la morpho-syntaxe. « Cette pério<strong>de</strong> importante est donc<br />

19 Cité par Rasoloniaina (2005 : 18-23).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

28


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

29<br />

Chapitre 3 : <strong>La</strong> standardisation du malgache officiel<br />

caractérisée, d’une part, par la <strong>de</strong>scription sci<strong>en</strong>tifique du malgache et <strong>de</strong> ses variantes dialectales<br />

ainsi que l’édition du dictionnaire monolingue, le premier dans le g<strong>en</strong>re dans toute l’Afrique,<br />

d’autre part, un changem<strong>en</strong>t du statut du malgache <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. »<br />

(RASOLONIAINA, 2005 : 20).<br />

- <strong>La</strong> pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t, autour <strong>de</strong> 1975, illustrée par le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manuels<br />

<strong>scolaire</strong>s et celui <strong>de</strong> terminologies sci<strong>en</strong>tifiques et techniques <strong>en</strong> malgache, <strong>de</strong> création <strong>de</strong><br />

publications monolingues ou bilingues dans le domaine <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces naturelles ou <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces<br />

humaines. « Les différ<strong>en</strong>tes thèses nous montr<strong>en</strong>t le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s recherches <strong>en</strong>treprises <strong>en</strong><br />

dialectologie et <strong>en</strong> sociolinguistique ; <strong>en</strong>quêtes linguistiques, <strong>de</strong>scriptions, analyses sont<br />

nombreuses à cette époque. » (RASOLONIAINA, 2005 : 21) Cette époque (1972-1991) fut aussi<br />

celle où le pouvoir révolutionnaire <strong>en</strong> place, consci<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la valorisation <strong>de</strong> la culture merina par la<br />

langue <strong>de</strong> l’état et <strong>de</strong>s répercussions diglossiques <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drées, voulut se lancer dans la mise <strong>en</strong> place<br />

d’une véritable langue nationale, appelée « malgache commun », issue <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s variétés<br />

régionales. « Or, il est difficile voire impossible <strong>de</strong> monter <strong>de</strong> toutes pièces une langue et, par la<br />

suite, <strong>de</strong> l’appliquer dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Cette langue artificielle n’aurait aucune réalité sociale<br />

et serait par conséqu<strong>en</strong>t impraticable par ses membres. Le fait est que le « malgache commun »<br />

n’a jamais vu le jour. Les langues réellem<strong>en</strong>t utilisées p<strong>en</strong>dant la malgachisation seront donc le<br />

« malgache officiel », c’est-à-dire le merina, le français et, <strong>en</strong> portion congrue, les variétés<br />

régionales. » (RANDRIAMAROTSIMBA, 2005 : 205).<br />

- Enfin, la pério<strong>de</strong> actuelle, s’inscrivant toujours dans le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s recherches ayant trait à<br />

la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> la langue malgache et <strong>de</strong> celles étudiant la littérature malgache traditionnelle<br />

et mo<strong>de</strong>rne. Elle s’illustre égalem<strong>en</strong>t par un travail <strong>de</strong> recherche du Départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>La</strong>ngue et<br />

Lettres Malgache dans la constitution d’une Banque <strong>de</strong> Données Linguistiques pour le Traitem<strong>en</strong>t<br />

Automatique du Malgache (CBDL-TAM) qui vise à utiliser véritablem<strong>en</strong>t la langue nationale<br />

comme outil <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> facilitant, <strong>en</strong>tre autres, l’accès aux connaissances universelles<br />

par la traduction. A noter l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> travaux analysant les processus d’appr<strong>en</strong>tissage du<br />

malgache chez les appr<strong>en</strong>ants, <strong>de</strong> même que l’inexist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> pôles « Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’Education »<br />

ou « Psycholinguistique » relatifs à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue malgache à l’Université.<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s spécificités <strong>de</strong> la langue exposées dans la prochaine partie, une réflexion <strong>de</strong> ce<br />

type, c<strong>en</strong>trée sur les appr<strong>en</strong>tissages linguistiques <strong>en</strong> langue malgache, contribuerait fortem<strong>en</strong>t à<br />

l’installation du lire-écrire à Madagascar, que ce soit à l’école ou dans le cadre <strong>de</strong> programmes<br />

d’alphabétisation d’adultes. Le travail réalisé ici se veut donc être une première contribution dans<br />

le domaine. Il vise, <strong>en</strong> synthétisant certains aspects <strong>de</strong> la réflexion internationale sur l’acquisition<br />

<strong>de</strong>s langues, à repérer quelques points <strong>de</strong> discussion qui serai<strong>en</strong>t à approfondir par <strong>de</strong>s<br />

spécialistes malgaches.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

Par ailleurs, tout au long <strong>de</strong> ces époques, une production littéraire malgache orale et écrite s’est<br />

développée, évoluant étroitem<strong>en</strong>t avec l’histoire <strong>de</strong> l’île. Du côté <strong>de</strong> la littérature orale<br />

traditionnelle, on relève le kabary, le haint<strong>en</strong>y, le sôva, le beko 20 , etc. Ensuite apparut la littérature<br />

écrite, comme l’analyse ainsi Siméon Rajoana 21 (1992): « Elle a comm<strong>en</strong>cé à exister dès que<br />

Madagascar fut mis sur l’orbite occi<strong>de</strong>ntale. Vir<strong>en</strong>t d’abord le jour <strong>de</strong>s œuvres littéraires<br />

d’inspiration religieuse où la Bible et les valeurs chréti<strong>en</strong>nes jouai<strong>en</strong>t un grand rôle. Puis cette<br />

littérature s’est développée grâce à <strong>de</strong>ux pulsions. D’une part, les conditions <strong>de</strong>s malgaches sous<br />

la colonisation ont suscité chez les écrivains un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t et même <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> révolte et<br />

d’affirmation <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité nationale, donnant naissance à la création <strong>de</strong> plusieurs courants<br />

littéraires. D’autre part, le contact avec la littérature occi<strong>de</strong>ntale et surtout française a inspiré<br />

plus d’un écrivain, non seulem<strong>en</strong>t du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s thèmes et <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>res traités, mais <strong>en</strong>core du<br />

point <strong>de</strong> vue du style et <strong>de</strong> l’art poétique. Enfin, un contact plus intime avec la littérature, la culture<br />

et la civilisation françaises a donné le jour à la littérature d’expression française. » (RAJOANA,<br />

1992 : 4-5). Une <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la production littéraire malgache se trouve donc être la<br />

pério<strong>de</strong> coloniale, caractérisée égalem<strong>en</strong>t par un essor important <strong>de</strong> la presse écrite <strong>en</strong> langue<br />

malgache. Notons cep<strong>en</strong>dant que la littérature jeunesse malgache <strong>de</strong>meure <strong>en</strong>core aujourd’hui<br />

très insuffisante et n’est pratiquem<strong>en</strong>t pas exploitée dans les écoles.<br />

Les débats sur la question <strong>de</strong>s langues rest<strong>en</strong>t très prés<strong>en</strong>ts au Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale,<br />

et ont été au cœur <strong>de</strong> la réc<strong>en</strong>te redéfinition <strong>de</strong> la politique linguistique. Ces extraits d’Irène<br />

Rab<strong>en</strong>oro et Suzy Rajaonarivo résum<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> les hésitations mais illustr<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t la volonté <strong>de</strong><br />

faire du malgache officiel la langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce 22 <strong>de</strong> l’école, à savoir celle à travers laquelle se<br />

construis<strong>en</strong>t les savoirs fondam<strong>en</strong>taux, <strong>en</strong> particulier la lecture et l’écriture : « L’idéal serait <strong>de</strong><br />

faire <strong>de</strong> tous les Malgaches <strong>de</strong>s trilingues malgache, français et anglais et <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> toutes les<br />

variétés du malgache, sinon <strong>de</strong>s langues officielles, du moins <strong>de</strong>s langues d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dans les<br />

premières années <strong>de</strong> la scolarité. (…) Il n’est pas un pays qui n’ait fait d’une variété <strong>de</strong> sa langue<br />

nationale la variété officielle, et qui ne l’ait standardisée. Aucun pays développé n’a donc accordé<br />

le même statut aux variétés sociales et géographiques <strong>de</strong> la langue nationale et ce, malgré les<br />

déclarations <strong>de</strong> principe quant au mainti<strong>en</strong> du multilinguisme et du multiculturalisme. (…)<br />

Puisque, ainsi qu’on l’a vu, il est utopique <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser qu’il puisse y avoir égalité <strong>en</strong>tre les variétés<br />

du malgache et les cultures qui l’accompagn<strong>en</strong>t (…) il nous semble qu’il est grand temps d’être<br />

réaliste et <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre la décision <strong>de</strong> standardiser et <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rniser le malgache officiel… »<br />

(RABENORO, RAJAONARIVO, 2000 : 30-31).<br />

20 Kabary, haint<strong>en</strong>y, sôva, beko : littérature orale traditionnelle malgache utilisée pour les prises <strong>de</strong> parole <strong>en</strong><br />

public soit pour convaincre et séduire l’auditoire (kabary, haint<strong>en</strong>y), soit pour décrire ou louer quelqu’un ou<br />

quelque chose (sôva, beko).<br />

21 Cité par Rasoloniaina (2005 : 26)<br />

22 Pour cette notion, voir Castellotti (2001), Lucchini (2002).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

30


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

31<br />

Chapitre 3 : <strong>La</strong> standardisation du malgache officiel<br />

A noter que les propos d’Irène Rab<strong>en</strong>oro et Suzy Rajaonarivo ne convi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas réellem<strong>en</strong>t pour<br />

la langue française. Le français n’a pas pour origine (comme on l’a longtemps cru) un dialecte <strong>de</strong><br />

l’Ile <strong>de</strong> France (le franci<strong>en</strong>), mais résulte d’une scripta émanant d’un sociolecte (implanté dans les<br />

parlers d’oïl) lié à un certain « bi<strong>en</strong> dire » qui, parce qu’associé au prestige <strong>de</strong> ceux qui le<br />

cultivai<strong>en</strong>t, a été <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus largem<strong>en</strong>t adopté pour <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir à partir du XII è siècle, ce qu’on<br />

comm<strong>en</strong>ce à appeler, le franchois ou la langue françoise. 23 Cette indication pourrait expliquer<br />

certaines difficultés du malgache officiel à s’imposer, dans la mesure où il est perçu par un certain<br />

nombre <strong>de</strong> locuteurs périphériques comme une langue qui a réussi et non comme une langue<br />

commune.<br />

Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, à l’école, c’est au malgache officiel que sont confrontés les <strong>en</strong>fants à l’écrit. Cet<br />

écart <strong>en</strong>tre variété cultivée <strong>de</strong> l’école et variétés vernaculaires (dialectales ou sociolectales) mérite<br />

que l’on s’attar<strong>de</strong> un peu sur la caractérisation <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong> « langue maternelle ».<br />

Tout d’abord, il est à préciser qu’une langue ne peut être strictem<strong>en</strong>t dite « maternelle » ou<br />

« étrangère » que par rapport à l’histoire personnelle <strong>de</strong> chaque appr<strong>en</strong>ant. Ce n’est donc que par<br />

figure <strong>de</strong> style que l’on peut appliquer ces expressions à <strong>de</strong>s groupes ou à <strong>de</strong>s peuples. Comme<br />

l’indique Danièle Moore (2006), il est toujours « difficile, voire hasar<strong>de</strong>ux, <strong>de</strong> réussir à i<strong>de</strong>ntifier<br />

ou caractériser la langue maternelle <strong>de</strong>s individus dans un <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> plurilinguisme. Surtout, il<br />

s’agit d’une <strong>en</strong>treprise qui <strong>en</strong>ferme la compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s locuteurs dans <strong>de</strong>s catégories préconstruites<br />

et étanches, qui rest<strong>en</strong>t non-fondées pour r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> la dynamique et <strong>de</strong> la fluidité<br />

discursive <strong>de</strong>s passages <strong>en</strong>tre les langues pour les locuteurs plurilingues » (MOORE, 2006 : 106).<br />

En ce s<strong>en</strong>s, la notion <strong>de</strong> langue maternelle est investie d’idélogie et largem<strong>en</strong>t imaginée.<br />

(MOORE, 2006 : 109).<br />

Cep<strong>en</strong>dant, on parle souv<strong>en</strong>t dans la littérature <strong>de</strong> « didactique <strong>de</strong> la langue maternelle ». Dans<br />

cette perspective, <strong>en</strong>seigner / appr<strong>en</strong>dre une langue maternelle est considéré comme <strong>en</strong>seigner une<br />

variété <strong>de</strong> cette langue (sa variété cultivée) à <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants qui <strong>en</strong> pratiqu<strong>en</strong>t au moins oralem<strong>en</strong>t<br />

une <strong>de</strong>s variétés, celle <strong>de</strong> leur première socialisation. « Les variétés effectivem<strong>en</strong>t pratiquées par<br />

ceux-ci, qu’elles soi<strong>en</strong>t dialectales ou sociolectales, peuv<strong>en</strong>t être plus ou moins éloignées <strong>de</strong> la<br />

variété <strong>en</strong>seignée, mais pour qu’il y ait « didactique <strong>de</strong> la langue maternelle », il est nécessaire<br />

que l’intercompréh<strong>en</strong>sion, <strong>en</strong>tre la variété <strong>en</strong>seignée et les variétés pratiquées plus ou moins<br />

nativem<strong>en</strong>t par les élèves, subsiste. Une <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> cette didactique étant que, <strong>en</strong><br />

23 Voir notamm<strong>en</strong>t Besse (2002) et Cerquiglini (2007). A propos <strong>de</strong> la langue française, ce <strong>de</strong>rnier écrit<br />

notamm<strong>en</strong>t : « Nous avons vu que la g<strong>en</strong>èse <strong>de</strong> la langue nationale ne peut se réduire à l’émerg<strong>en</strong>ce<br />

hégémonique d’un parler c<strong>en</strong>tral. Les choses sont plus complexes ; elles pass<strong>en</strong>t par l’élaboration littéraire,<br />

puis administrative, d’une langue commune écrite. (…) <strong>La</strong> préparation, complexe et diverse, d’un français<br />

écrit commun, sans attache particulière consci<strong>en</strong>te, mais à l’int<strong>en</strong>tion interdialectale, bon à toute bouche qui<br />

voulût bi<strong>en</strong> le prononcer, fut le véritable creuset <strong>de</strong> la standardisation. » (CERQUIGLINI, 2007 : 211-212)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

principe, la variété <strong>en</strong>seignée l’est au moy<strong>en</strong> d’elle-même, et non au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong>s variétés<br />

réellem<strong>en</strong>t pratiquées par les élèves (…). Cette intercompréh<strong>en</strong>sion est d’autant plus nécessaire<br />

que la variété <strong>en</strong>seignée est utilisée, au moins par les manuels et par les maîtres, pour <strong>en</strong>seigner<br />

d’autres matières, dont elle constitue la « langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t ». » (BESSE, 2002 : 29). Dans<br />

la suite <strong>de</strong> cette thèse, nous utiliserons donc <strong>de</strong> préfér<strong>en</strong>ce le terme <strong>de</strong> L1 pour parler du<br />

malgache mais il est clair que cette appellation ne cherche pas à gommer les variations dialectales<br />

ou socio-langagières. Il s’agit <strong>en</strong> fait d’un terme générique r<strong>en</strong>voyant à la première langue apprise<br />

par les élèves, quelle que soit sa variété dans l’usage vernaculaire. Les chapitres à v<strong>en</strong>ir<br />

s’intéress<strong>en</strong>t à la variété <strong>en</strong>seignée (variété cultivée) pour <strong>en</strong> dégager les caractéristiques majeures<br />

afin <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre par la suite les processus que les élèves doiv<strong>en</strong>t mettre <strong>en</strong> œuvre pour<br />

compr<strong>en</strong>dre ou écrire un texte.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

32


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

33<br />

CHAPITRE 4<br />

ASPECTS PHONETIQUES ET PHONOLOGIQUES<br />

DU MALGACHE OFFICIEL<br />

ES MATERIAUX sonores du langage sont appelés par les linguistes <strong>de</strong>s phones 24 L<br />

. Ils<br />

représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t la substance <strong>de</strong> l’expression. <strong>La</strong> phonétique est la discipline qui étudie la<br />

substance <strong>de</strong> l’expression, <strong>en</strong> montrant la composition acoustique et l’origine physiologique<br />

<strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la parole. Du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> leur substance, les phones se divis<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

voyelles, diphtongues, consonnes, semi-consonnes (<strong>en</strong>core appelées parfois semi-voyelles). Dans la<br />

terminologie europé<strong>en</strong>ne, les phones sont rangés sous l’appellation générale d’élém<strong>en</strong>ts<br />

phonématiques. <strong>La</strong> terminologie nord-américaine les nomme élém<strong>en</strong>ts segm<strong>en</strong>taux. A côté <strong>de</strong> ces<br />

phones, la substance <strong>de</strong> l’expression langagière est égalem<strong>en</strong>t constituée d’élém<strong>en</strong>ts dits<br />

prosodiques : durée, int<strong>en</strong>sité, mélodie. On peut ainsi allonger et int<strong>en</strong>sifier la syllabe for dans<br />

formidable ! Dans la terminologie nord-américaine, on parle parfois d’élém<strong>en</strong>ts supra-segm<strong>en</strong>taux,<br />

pour indiquer que la prosodie est quelque chose <strong>de</strong> superposé aux élém<strong>en</strong>ts segm<strong>en</strong>taux que sont<br />

les phones. Lorsque les phones sont <strong>en</strong>visagés du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la communication linguistique,<br />

on les appelle alors les phonèmes. <strong>La</strong> phonologie (<strong>en</strong>core appelée phonétique fonctionnelle ou<br />

phonémique) est la discipline qui étudie la forme <strong>de</strong> l’expression, c’est-à-dire l’arrangem<strong>en</strong>t selon<br />

lequel s’établit la fonction distinctive <strong>de</strong>s phonèmes, dans la structure <strong>de</strong> la langue. Par exemple,<br />

dans c’est le pont et c’est le bon, c’est parce que /p/ s’oppose formellem<strong>en</strong>t à /b/ que l’on peut<br />

distinguer <strong>de</strong>ux énoncés.<br />

Ces <strong>de</strong>ux domaines <strong>de</strong> recherche impliqu<strong>en</strong>t une différ<strong>en</strong>ciation <strong>de</strong> transcription. « On indique une<br />

transcription phonologique <strong>en</strong>tre barres obliques. Ainsi les transcriptions /pa/ et /ba/ montr<strong>en</strong>t<br />

qu’on ne se soucie pas d’autre chose que <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>ter les sons fonctionnels. En l’occurr<strong>en</strong>ce, on<br />

veut montrer que /p/ et /b/ sont considérés avec leur valeur abstraite <strong>de</strong> phonèmes. Par contre, si<br />

l’on transcrit <strong>en</strong>tre crochets, il s’agit d’une transcription phonétique, qui t<strong>en</strong>te d’être la plus<br />

« étroite » que possible, c’est-à-dire réelle. Ainsi [p h a] indique que le /p/ a été réalisé<br />

phonétiquem<strong>en</strong>t avec un souffle. » (LEON, 1992 : 25). L’opposition <strong>en</strong>tre la phonétique et la<br />

phonologie n’est pourtant qu’appar<strong>en</strong>te. « Lorsqu’un linguiste vise ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à repérer dans<br />

l’analyse <strong>de</strong>s messages oraux les unités qui, possédant une fonction distinctive, assur<strong>en</strong>t la<br />

24 Les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> cette petite introduction sont tirés <strong>de</strong> LEON (1992, 4 ème édition).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

perception <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ciations <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, il donne à la phonologie un statut privilégié et met <strong>en</strong><br />

valeur la volonté <strong>de</strong> se faire compr<strong>en</strong>dre, préalable à l’acte <strong>de</strong> parole. Mais, <strong>en</strong> portant la plus<br />

gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ses efforts sur l’i<strong>de</strong>ntification et la classification <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la chaîne parlée<br />

qui jou<strong>en</strong>t un rôle dans la communication linguistique, il risque <strong>de</strong> perdre <strong>de</strong> vue que tout système<br />

abstrait dégagé par la phonologie se manifeste par et dans un flux sonore. (…) <strong>La</strong> phonétique et la<br />

phonologie sont <strong>en</strong> réalité <strong>de</strong>ux disciplines complém<strong>en</strong>taires par lesquelles doit obligatoirem<strong>en</strong>t<br />

passer la <strong>de</strong>scription d’une langue qui part d’un donné sonore. » (CHISS, FILLIOLET,<br />

MAINGUENEAU, 2001 : 62).<br />

1. Prosodie <strong>de</strong> la langue malgache<br />

1.1. Gestualité<br />

Difficile d’isoler la langue <strong>de</strong>s usages qu’<strong>en</strong> font les locuteurs et <strong>de</strong> tous les paramètres qui<br />

permett<strong>en</strong>t à la communication <strong>de</strong> fonctionner. L’observation d’une scène familière permet<br />

d’<strong>en</strong>trevoir une complicité immédiate <strong>de</strong>s locuteurs qui donne s<strong>en</strong>s à leurs échanges, sans se<br />

circonscrire exclusivem<strong>en</strong>t au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s mots échangés. Il y a <strong>en</strong> effet une autre grammaire qui<br />

fonctionne avec pour supports les regards, l’ouïe, les gestes, bref toute une grammaire s<strong>en</strong>sorielle<br />

sous-t<strong>en</strong>due par le corps. <strong>La</strong> langue malgache, comme toutes les langues, n’échappe pas à ce<br />

phénomène. A ce niveau, la force <strong>de</strong>s sourires dans la communication, le jeu <strong>de</strong>s regards <strong>en</strong><br />

particulier dans les échanges intergénérationnels (les jeunes <strong>en</strong> milieu rural ou populaire<br />

souti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t peu le regard <strong>de</strong>s aînés), l’atmosphère calme et feutrée appar<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s prises <strong>de</strong> parole,<br />

le respect <strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> parole, l’importance donnée aux longs discours à l’image <strong>de</strong> cet art oratoire,<br />

utilisé pour les prises <strong>de</strong> parole <strong>en</strong> public, appelé kabary, mérit<strong>en</strong>t d’être relevés.<br />

1.2. Acc<strong>en</strong>tuation et rythme<br />

Au niveau <strong>de</strong> sa production, l’acc<strong>en</strong>tuation est considérée par les linguistes comme une<br />

proémin<strong>en</strong>ce d’énergie articulatoire qui se manifeste par une augm<strong>en</strong>tation physique <strong>de</strong> longueur,<br />

d’int<strong>en</strong>sité et év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t par un changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les syllabes acc<strong>en</strong>tuées et<br />

inacc<strong>en</strong>tuées. Au niveau <strong>de</strong> la perception, on parle <strong>de</strong> paramètres <strong>de</strong> durée, d’int<strong>en</strong>sité et <strong>de</strong><br />

hauteur. « Au plan linguistique, l’acc<strong>en</strong>tuation a une fonction démarcative. Elle facilite le<br />

décodage <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, ou syntagmes. (…) Dans beaucoup <strong>de</strong> langues, la place <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>t<br />

peut avoir une fonction distinctive. L’anglais distingue ainsi toute une série <strong>de</strong> verbes et <strong>de</strong><br />

substantifs, comme dans per \ mit (permettre) - \ permit (permission). Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même dans les<br />

langues latines comme l’espagnol où \ canto (je chante) se distingue par la place <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>t, <strong>de</strong><br />

can \ to (je chantai). » (LEON, 1992 : 109).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

34


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

35<br />

Chapitre 4 : Aspects phonétiques et phonologiques du malgache<br />

Le malgache est une langue constituée « d’une suite <strong>de</strong> syllabes acc<strong>en</strong>tuées et <strong>de</strong> syllabes<br />

inacc<strong>en</strong>tuées » (RAJAONARIMANANA, 2001 : 16). L’acc<strong>en</strong>tuation se place dans les mots et<br />

leur apporte une valeur distinctive <strong>en</strong> permettant <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>cier <strong>de</strong>s mots comme tànana (main)<br />

et tanàna (village) 25 , aty (foie) et aty (ici), làlana (route) et lalàna (loi). « L’acc<strong>en</strong>t tonique est si<br />

important <strong>en</strong> malgache qu’on méconnaît totalem<strong>en</strong>t un mot si on le place mal. »<br />

(RAHAJARIZAFY, 1960 : 9). Hormis cette fonction distinctive, les règles d’acc<strong>en</strong>tuation<br />

relativem<strong>en</strong>t fixes assur<strong>en</strong>t la fonction démarcative, comme l’indique Narivelo Rajaonarimanana<br />

(2001).<br />

Le rythme est considéré par les linguistes comme marquant la perception du retour d’une<br />

proémin<strong>en</strong>ce acc<strong>en</strong>tuelle dans les groupes rythmiques. Les groupes rythmiques sont marqués<br />

par l’acc<strong>en</strong>t démarcatif délimitant les syntagmes. Si la périodicité <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>tuation s’établit selon<br />

une certaine isochronie, on parle <strong>de</strong> rythme régulier. Narivelo Rajaonarimanana (2001) distingue <strong>en</strong><br />

malgache tout d’abord les règles relatives à la longueur du radical :<br />

« Parmi les radicaux primaires, au niveau <strong>de</strong> l’écriture, on peut distinguer suivant la place <strong>de</strong><br />

l’acc<strong>en</strong>t :<br />

- Les monosyllabes et tous les mots se terminant par e sont acc<strong>en</strong>tués sur la <strong>de</strong>rnière syllabe<br />

(ultième) : ome (action <strong>de</strong> donner), vy (fer), zo (droit, honneur)<br />

- Les dissyllabiques acc<strong>en</strong>tués sur l’avant-<strong>de</strong>rnière syllabe (pénultième) : lolo (papillon),<br />

kely (petit)<br />

- Les trisyllabiques (se terminant par –ka, -na, -tra) acc<strong>en</strong>tué sur l’avant-avant-<strong>de</strong>rnière<br />

syllabe (antépénultième) : satroka (chapeau), vorona (oiseau), soratra (écriture). Sauf<br />

quelques mots comme taretra (« sisal » : plante locale), alika (chi<strong>en</strong>).»<br />

(RAJAONARIMANANA, 2001 : 16).<br />

Puis, il énonce les règles relatives à l’affixation et à la composition :<br />

« <strong>La</strong> préfixation et l’infixation ne chang<strong>en</strong>t pas la place <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>t :<br />

mi- + tsatoka (position verticale) mitsatoka (être <strong>de</strong>bout, se t<strong>en</strong>ir droit pour une personne, être<br />

planté pour une chose), -ar- + tsatoka tsaratoka (même s<strong>en</strong>s avec évocation du bruit pour<br />

arriver au « gar<strong>de</strong>-à-vous »).<br />

<strong>La</strong> suffixation et la circumfixation déplac<strong>en</strong>t l’acc<strong>en</strong>t d’une syllabe vers la fin du radical sauf pour<br />

les radicaux monosyllabiques et dissyllabiques à terminale –ka, -na, -tra :<br />

zara (partage, division) + -ina zaraina (partager, diviser), i-…-ana + joro (station <strong>de</strong>bout) <br />

ijoroana (circonstance où l’on évoque la station <strong>de</strong>bout) ; mais <strong>en</strong> revanche, la (refus) + -ina <br />

lavina (refuser) ; dona (choc) + -ina donina (heurter)<br />

25 Nous soulignons la voyelle <strong>de</strong> la syllabe acc<strong>en</strong>tuée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

Dans les mots composés, c’est le <strong>de</strong>rnier élém<strong>en</strong>t qui porte l’acc<strong>en</strong>t principal :<br />

loha (tête, début) + taona (année) lohataona (saison <strong>de</strong>s labours et <strong>de</strong> la floraison, printemps) ,<br />

latsaka (action <strong>de</strong> laisser tomber, glisser) + vato (bulletin) latsa-bato (le vote) »<br />

(RAJAONARIMANANA, 2001 : 17 26 ). Ces élém<strong>en</strong>ts amèn<strong>en</strong>t à p<strong>en</strong>ser que la périodicité <strong>de</strong><br />

l’acc<strong>en</strong>tuation varie assez fréquemm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache.<br />

On peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r s’il existe ou non <strong>de</strong>s universaux du rythme dès l’acquisition du langage.<br />

Les chercheurs sembl<strong>en</strong>t aujourd’hui admettre que le bébé explore d’abord un rythme universel<br />

lorsqu’il jase (exploration phonatoire <strong>de</strong> type ludique) avant d’acquérir, par le biais <strong>de</strong>s interactions<br />

avec son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, la structuration acc<strong>en</strong>tuo-temporelle propre à sa langue maternelle.<br />

Cette chronologie <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t semble se retrouver qu’elle que soit la langue. « Avec<br />

l’acquisition <strong>de</strong> sa langue maternelle, l’<strong>en</strong>fant est soumis à <strong>de</strong> nouvelles contraintes rythmiques. Il<br />

passe d’une rythmicité biologiquem<strong>en</strong>t motivée à une structuration temporelle et acc<strong>en</strong>tuelle,<br />

stylisée selon <strong>de</strong>s normes conv<strong>en</strong>tionnelles. » (LEON, 1992 : 115). Par ailleurs, on sait qu’il existe<br />

<strong>de</strong>ux grands types <strong>de</strong> formation rythmique selon les langues. D’une part, les langues comme le<br />

français dont la rythmicité est syllabique 27 et, d’autre part, <strong>de</strong>s langues comme l’anglais dont la<br />

rythmicité repose sur l’acc<strong>en</strong>tuation du groupe 28 (on parle alors <strong>de</strong> langues acc<strong>en</strong>tuelles). « <strong>La</strong><br />

conclusion d’une <strong>en</strong>quête comparant l’acc<strong>en</strong>tuation du suédois, <strong>de</strong> l’anglais et du français amène<br />

Fant et ses collaborateurs (1991) à conclure que dans les langues c<strong>en</strong>sées être à rythmicité<br />

acc<strong>en</strong>tuelle, l’acc<strong>en</strong>tuation n’est pas <strong>de</strong> nature physique mais relève d’une perception subjective.<br />

Quant aux langues à rythmicité syllabique, ce sont <strong>en</strong> fait <strong>de</strong>s systèmes où l’articulation <strong>de</strong>s<br />

syllabes est plus nette et les proémin<strong>en</strong>ces acc<strong>en</strong>tuelles réduites. » (LEON, 1992 : 115). Pour<br />

mieux compr<strong>en</strong>dre les processus d’appr<strong>en</strong>tissage du malgache, il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> savoir si<br />

l’importance <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>tuation permet <strong>de</strong> classer cette langue parmi les langues acc<strong>en</strong>tuelles. Son<br />

influ<strong>en</strong>ce décisive dans le flux sonore suggère cette idée, ce qu’il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> confirmer par les<br />

spécialistes malgachophones. Ceci n’est pas sans conséqu<strong>en</strong>ce pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit. En<br />

effet, pour percevoir et utiliser les sons <strong>de</strong> la parole <strong>de</strong> façon appropriée à l’oral et à l’écrit, il faut<br />

segm<strong>en</strong>ter le flux continu <strong>de</strong> parole <strong>en</strong> unités linguistiques pertin<strong>en</strong>tes.<br />

Aujourd’hui, il apparaît que le statut cognitif qui a longtemps été donné à la syllabe comme unité<br />

universelle <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> base <strong>de</strong> la chaîne sonore doit être modulé <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s<br />

données recueillies dans le cadre <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s interlangues. « Ces étu<strong>de</strong>s révèl<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> fait ce statut<br />

est propre à certaines langues comme le français alors qu’<strong>en</strong> anglais, langue acc<strong>en</strong>tuelle, la<br />

26<br />

Traduction effectuée par Monsieur Razafindrabe Roger, Inspecteur <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t primaire. Norme<br />

d’acc<strong>en</strong>tuation : soulignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> notre part.<br />

27<br />

En français : régularité <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>tuation portée sur la <strong>de</strong>rnière syllabe du groupe sémantique.<br />

28<br />

En anglais <strong>de</strong> plus, l’acc<strong>en</strong>tuation a une fonction distinctive (syllabe acc<strong>en</strong>tuée différemm<strong>en</strong>t au sein <strong>de</strong><br />

mots proches pour les dinstinguer), comme m<strong>en</strong>tionné précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

36


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

37<br />

Chapitre 4 : Aspects phonétiques et phonologiques du malgache<br />

syllabe aurait un rôle négligeable dans la segm<strong>en</strong>tation (Cutler, Melher, Norris et Segui, 1983).<br />

Dans les langues moraïques comme le japonais, c’est l’unité rythmique, la mora, qui serait<br />

déterminante. (…) Ainsi les patterns caractéristiques qui sont extraits puis stockés <strong>en</strong> mémoire<br />

sont-ils dép<strong>en</strong>dants <strong>de</strong>s langues et vari<strong>en</strong>t-ils d’une famille <strong>de</strong> langues à une autre. On ne peut pas<br />

affirmer que le phonème ou la syllabe ou la mora est l’unité universelle <strong>de</strong> base <strong>de</strong> la<br />

segm<strong>en</strong>tation. En revanche, nul doute que pour chaque famille <strong>de</strong> langue, il existe une unité <strong>de</strong><br />

segm<strong>en</strong>tation à partir <strong>de</strong> laquelle tout auditeur élabore le découpage <strong>de</strong> la parole <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due. »<br />

(GINESTE, LE NY, 2002 : 30).<br />

1.3. L’infrastructure rythmique : fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’élision <strong>de</strong>s<br />

voyelles et liaisons<br />

Une autre caractéristique <strong>de</strong> l’oral malgache est la chute massive <strong>de</strong>s voyelles dans la<br />

prononciation, alors que l’écrit fonctionne largem<strong>en</strong>t sur la régularité syllabique Consonne(s) +<br />

Voyelle (CV, CCV, CCCV). Beaucoup <strong>de</strong> voyelles marquées à l’écrit sont instables et sembl<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir atones à l’oral (à l’image du « e instable » français), ce qui donne une impression <strong>de</strong><br />

« syllabes contractées » pour celui qui s’essaie à appr<strong>en</strong>dre la langue à partir d’un support écrit.<br />

« Nous avons vu jusqu’ici les normes <strong>de</strong> prononciation <strong>de</strong>s sons et <strong>de</strong>s lettres dans <strong>de</strong>s situations<br />

formelles, voyons maint<strong>en</strong>ant leur réalisation effective dans la conversation courante, car on<br />

constate <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus un écart <strong>en</strong>tre l’orthographe et la prononciation. Mangetaheta (avoir<br />

soif) est prononcé aujourd’hui pratiquem<strong>en</strong>t [manga’teta]. Tadiavina (qu’on cherche) est prononcé<br />

aujourd’hui pratiquem<strong>en</strong>t [te’davina]. Tavoahangy (bouteille) est prononcé aujourd’hui<br />

pratiquem<strong>en</strong>t [ta’vangi]. » (RAJAONARIMANANA, 2001 : 14). Mais pour Pierre R. Simon<br />

(2006), cette difficulté semble mineure : « Sous l’acc<strong>en</strong>t, la voyelle s’allonge, le ton monte ; les<br />

voyelles atones s’abrèg<strong>en</strong>t mais <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t à la consci<strong>en</strong>ce du locuteur et <strong>de</strong> l’auditeur qui les<br />

perçoiv<strong>en</strong>t (…) Percevoir les voyelles finales est une réelle difficulté pour les francophones t<strong>en</strong>tés,<br />

soit <strong>de</strong> les laisser tomber, soit <strong>de</strong> les acc<strong>en</strong>tuer. » (SIMON, 2006 : 20).<br />

Au niveau <strong>de</strong>s liaisons, pour une raison d’ordre euphonique ou grammatical, un mot se terminant<br />

par –ka, -tra ou -na est souv<strong>en</strong>t lié au mot suivant. Cette liaison <strong>en</strong>traîne un effacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sa<br />

<strong>de</strong>rnière syllabe (notée à l’écrit par un trait d’union) et une mutation, selon <strong>de</strong>s règles précises, <strong>de</strong><br />

la consonne initiale du second mot. Comm<strong>en</strong>t cette distance relative <strong>en</strong>tre l’oral et l’écrit estelle<br />

prise <strong>en</strong> charge par l’élève <strong>de</strong> CP2 <strong>en</strong> lecture et <strong>en</strong> écriture? L’analyse ultérieure essayera<br />

d’appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r ce phénomène.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

1.4. L’intonation<br />

Les linguistes sépar<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t les <strong>de</strong>ux aspects principaux qui constitu<strong>en</strong>t la<br />

prosodie : « l’acc<strong>en</strong>tuation, utilisée pour établir <strong>de</strong>s distinctions au niveau du monème ou <strong>de</strong>s<br />

repères au niveau du groupe et l’intonation, qui organise la dép<strong>en</strong>dance <strong>de</strong>s groupes rythmiques<br />

<strong>en</strong>tre eux dans la phrase et les phrases dans le paragraphe. L’unité intonative minimale coïnci<strong>de</strong><br />

avec le groupe rythmique et est appelée intonème ou patron intonatif. (…) Au plan théorique, la<br />

mélodie constitue la substance <strong>de</strong> l’expression intonative. Sa forme s’organise <strong>en</strong> contours et<br />

niveaux pour constituer <strong>de</strong>s unités intonatives significatives. » (LEON, 1992 : 119). D’autre part,<br />

les signes intonatifs se trouv<strong>en</strong>t organisés <strong>de</strong> manière complexe à différ<strong>en</strong>ts niveaux du langage.<br />

Bolinger (1970 : 109-127) 29 les classe <strong>en</strong> quatre « couches » : la première est celle <strong>de</strong>s fluctuations<br />

intonatives <strong>de</strong> l’émotion non contrôlée ; la secon<strong>de</strong>, celle <strong>de</strong>s variations intonatives émotives,<br />

mieux contrôlées, et perceptibles surtout dans les syllabes inacc<strong>en</strong>tuées ; la troisième, celle <strong>de</strong>s<br />

variations intonatives grammaticalem<strong>en</strong>t structurées ; et la <strong>de</strong>rnière, celle <strong>de</strong> l’organisation<br />

intonative <strong>de</strong> la phrase, <strong>de</strong>s paragraphes et autres divisions discursives.<br />

Comme dans toutes les langues, on distingue <strong>en</strong> malgache plusieurs fonctions <strong>de</strong><br />

l’intonation : l’assertion, l’exclamation, l’interrogation qui induis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s courbes mélodiques<br />

particulières, mais les travaux dans le domaine <strong>de</strong> l’intonation <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core insuffisants et il<br />

n’y a pas <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriptions précises <strong>de</strong>s courbes mélodiques. D’autre part, on sait que l’intonation<br />

« r<strong>en</strong>force le plus souv<strong>en</strong>t l’organisation syntaxique, comme l’ont souligné un grand nombre<br />

d’auteurs. (…) Elle peut même se substituer à la syntaxe (Rossi, 1985, 1987). (…) Louise Levac<br />

(1991) rappelle que <strong>de</strong>ux approches différ<strong>en</strong>tes ont vu le jour chez les théorici<strong>en</strong>s mo<strong>de</strong>rnes, l’une<br />

postulant que la syntaxe détermine la composante phonologique intonative, l’autre que c’est la<br />

structure acc<strong>en</strong>tuelle qui détermine l’intonation. » (LEON, 1992 : 129-130).<br />

<strong>La</strong> syntaxe du malgache, telle qu’elle sera prés<strong>en</strong>tée ultérieurem<strong>en</strong>t, est fortem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>te par<br />

exemple <strong>de</strong> celle du français : les constituants <strong>de</strong> la phrase sont généralem<strong>en</strong>t inversés. Il est<br />

probable que cette organisation syntaxique ait une influ<strong>en</strong>ce sur la prosodie <strong>en</strong> malgache, <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong> ce que le locuteur souhaite mettre <strong>en</strong> relief. Mais peu d’informations sont disponibles<br />

sur la prosodie du malgache. Pourtant cette dim<strong>en</strong>sion a <strong>de</strong>s implications fortes <strong>en</strong> matière<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue et ses caractéristiques doiv<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t avoir <strong>de</strong>s répercussions<br />

sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues secon<strong>de</strong>s, <strong>en</strong> particulier du français.<br />

29 Cité par Léon (1992 : 120).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

38


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

39<br />

Chapitre 4 : Aspects phonétiques et phonologiques du malgache<br />

2. Elém<strong>en</strong>ts phonématiques du malgache<br />

Le malgache standard possè<strong>de</strong> 39 phonèmes : 27 consonnes, 5 voyelles et 7 diphtongues. De la<br />

prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> Narivelo Rajaonarimanana (2001 : 11-14), les caractéristiques suivantes peuv<strong>en</strong>t<br />

être dégagées.<br />

2.1. Les consonnes du malgache<br />

Les phonèmes consonantiques se prononc<strong>en</strong>t approximativem<strong>en</strong>t comme ceux du français, comme<br />

le montre le tableau 3.<br />

TABLEAU N°3 : Les consonnes du malgache<br />

(RAJAONARIMANANA, 2001 : 11).<br />

pika (œillet)<br />

p/b<br />

topy (jeter, lancer)<br />

tombo (augm<strong>en</strong>té)<br />

t/d faty (cadavre)<br />

bata (action <strong>de</strong> soulever)<br />

kaka (cale)<br />

k/g<br />

oko (insurrection)<br />

fary (canne à sucre)<br />

f/v lafo (cher, v<strong>en</strong>du)<br />

afaka (libéré)<br />

saha (champ)<br />

s/z<br />

lasa (parti, emporté par)<br />

lova (héritage)<br />

l/r halatra (vol)<br />

olana (problème)<br />

mofo (gâteau, pain)<br />

m/n<br />

tamy (qui s’approche)<br />

Remarques :<br />

• <strong>La</strong> lettre g est toujours prononcée [g] même <strong>de</strong>vant e et i.<br />

bika (forme)<br />

toby (camp)<br />

dombo (émoussé)<br />

fady (interdit)<br />

bada (bégayé)<br />

gaka (action <strong>de</strong> boire)<br />

hogo (peignage)<br />

vary (riz)<br />

lavo (tombé)<br />

avaka (distingué)<br />

zaha (action <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r)<br />

laza (r<strong>en</strong>ommée)<br />

rova (palais)<br />

haratra (rasage)<br />

orana (pluie)<br />

nofo (chair)<br />

tany (terre)<br />

• <strong>La</strong> lettre j : sa prononciation se rapproche du [ ] comme dans le mot anglais jean.<br />

• <strong>La</strong> lettre s : sa prononciation se situe <strong>en</strong>tre [s] et [ ] (<strong>en</strong>tre le [s] <strong>de</strong> sauver et le [ ] <strong>de</strong><br />

chauve)<br />

• <strong>La</strong> lettre z : sa prononciation se situe <strong>en</strong>tre [z] et [ʒ] (<strong>en</strong>tre le [z] <strong>de</strong> zone et [ʒ] <strong>de</strong> jaune)<br />

• Les consonnes g, h, k – quand elles sont précédées <strong>de</strong> i – se palatalis<strong>en</strong>t (le i se répercute<br />

après) : isika [i’sikja] (nous), migoka [mi’gjuka] (boire)<br />

• <strong>La</strong> lettre h est une consonne étymologique et ne se prononce presque plus.<br />

D’autre part, le malgache possè<strong>de</strong> certaines articulations (notées généralem<strong>en</strong>t par <strong>de</strong>s lettres<br />

doubles ou triples) qui peuv<strong>en</strong>t poser quelques problèmes <strong>de</strong> prononciation aux étrangers :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

• tr et dr : prononcés <strong>en</strong> mettant la langue sur les alvéoles (très proches respectivem<strong>en</strong>t du tr<br />

anglais (tree) et du dr anglais (drive)) : trano [‘t r anu] (maison), drafitra [‘d r afit r a] (plan)<br />

• ts, prononcé <strong>en</strong> mettant la pointe <strong>de</strong> la langue sur les <strong>de</strong>nts supérieures, est proche du ts <strong>de</strong><br />

la mouche tsé-tsé : ts<strong>en</strong>a [‘t s <strong>en</strong>a]<br />

• Il y a égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s consonnes prénasalisées pouvant apparaître au début ou à l’intérieur<br />

d’un mot : mb, nd, ndr, nj [ n dz], ng ou apparaissant seulem<strong>en</strong>t à l’intérieur <strong>de</strong>s mots :<br />

mp, nt, ntr, nts, et nk : lambo (sanglier), mbola (<strong>en</strong>core), manja [‘ma n dza] (jolie), etc.<br />

• Quelques suites <strong>de</strong> consonnes relevées dans les mots d’emprunt : bl (repoblika :<br />

république), br (nôvambra : novembre), gr (grika : grec), kr (kristy : christ), ks (taksy :<br />

taxi).<br />

• Enfin, il faut noter que la chute <strong>de</strong>s voyelles i et o inacc<strong>en</strong>tuées crée parfois <strong>de</strong>s consonnes<br />

géminées : milina [‘milla] (machine), tambolina [ta’mbùlla] (se rappeler), alonina<br />

[a’lunna] (jaloux <strong>de</strong>).<br />

Brigitte Rasoloniaina (2005 : 13) résume dans le tableau 4 les mo<strong>de</strong>s d’articulation <strong>de</strong>s phonèmes<br />

consonantiques, <strong>en</strong> incluant le n vélaire [ŋ]dialectal. On s’aperçoit que le malgache a davantage<br />

<strong>de</strong> phonèmes consonantiques que le français.<br />

TABLEAU N°4 : Mo<strong>de</strong>s d’articulation <strong>de</strong>s consonnes<br />

(RASOLONIAINA 2005 : 13).<br />

Mo<strong>de</strong> d’articulation<br />

occlusives<br />

miocclusives <br />

nonocclusives<br />

<strong>La</strong>biales<br />

<strong>La</strong>bio<strong>de</strong>ntale <br />

Apico<strong>de</strong>ntale<br />

Orales Sd p_<br />

_t_<br />

Sn b<br />

d<br />

Pré- Sd mp<br />

__nt__<br />

nasanalisées Sn mb<br />

nd<br />

Nasales Sn m n<br />

Orales Sd<br />

Sn<br />

Pré- Sd<br />

nasanalisées Sn<br />

Fricatives Sd __f__<br />

Sn<br />

v<br />

<strong>La</strong>térales Sn<br />

__l_<br />

Vibrantes Sn<br />

r<br />

Apicoalvéolaire<br />

__tr__<br />

dr<br />

__ntr_<br />

ndr<br />

_s_<br />

z<br />

Sifflantes<br />

ts<br />

dz<br />

nts_<br />

ndz<br />

Dorsovélaires<br />

_k_<br />

g<br />

ŋk __<br />

ŋg<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

40


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

2.2. Les voyelles du malgache<br />

41<br />

Chapitre 4 : Aspects phonétiques et phonologiques du malgache<br />

Les 5 voyelles du malgache standard sont : i, o, e, ô et a. Sauf e et ô, elles peuv<strong>en</strong>t apparaître <strong>en</strong><br />

position initiale, médiane ou finale, dans une syllabe acc<strong>en</strong>tuée ou inacc<strong>en</strong>tuée. En syllabe finale<br />

non acc<strong>en</strong>tuée, elles se dévois<strong>en</strong>t et sont faiblem<strong>en</strong>t prononcées : biby [‘bib i ] (animal), bozaka<br />

[‘buzak a ] (paille, chaume). En position atone, <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux consonnes, les voyelles i et o tomb<strong>en</strong>t le<br />

plus souv<strong>en</strong>t : morona [‘murn a ] (bord), molaly [m’lal i ] (suie). A noter que la lettre y est la forme<br />

graphique du phonème [i] lorsqu’il se trouve <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> mot. Par ailleurs, e est toujours fermé<br />

comme dans le mot français « délégué » ; ô est comme le o fermé du français. On le r<strong>en</strong>contre dans<br />

certains mots d’emprunt comme kôpy [‘kop i ] (bol, soupe). Ce phonème provi<strong>en</strong>t le plus souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

la réduction <strong>de</strong>s diphtongues ao et oa : aoka [‘ok a ] (assez). Brigitte Rasoloniaina (2005 : 14)<br />

m<strong>en</strong>tionne égalem<strong>en</strong>t l’apparition dans le malgache mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> la voyelle [ε], évolution <strong>de</strong> la<br />

diphtongue ai.<br />

2.3. Les diphtongues du malgache<br />

Pour les sons vocaliques, le malgache utilise égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s diphtongues. A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s<br />

syllabes basées sur une voyelle stable, une diphtongue se produit lorsque, au contraire, <strong>de</strong>ux<br />

voyelles se font successivem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre au sein d'une même syllabe. En principe, l'une <strong>de</strong> ces<br />

<strong>de</strong>ux voyelles constitue le « noyau », c'est celle sur laquelle la syllabe repose, celle dont le son est<br />

proémin<strong>en</strong>t. L'autre fait office <strong>de</strong> son <strong>de</strong> transition <strong>en</strong>tre le noyau et ce qui suit ou précè<strong>de</strong><br />

directem<strong>en</strong>t. Les sept diphtongues <strong>en</strong> malgache sont : ai, ao, oi, eo, ia, oa, io.<br />

- ai se situe <strong>en</strong>tre les sons français <strong>de</strong> paye et paille, par exemple dans may (brûlé). A l’intérieur<br />

d’un mot, cette diphtongue t<strong>en</strong>d vers [e] : manaiky > maneky (accepter).<br />

- ao se rapproche du son anglais [au] <strong>de</strong> cow, par exemple dans lalao (jeu). A l’intérieur d’un mot,<br />

elle est prononcée comme un o fermé : maotona [‘motn a ] (mo<strong>de</strong>ste).<br />

- oi se rapproche <strong>de</strong> [uj], comme dans l’interjection française « ouille ! », par exemple dans hoy<br />

(dit)<br />

- eo : leo (dégouté)<br />

- ia : andriana (noble). Elle t<strong>en</strong>d à se réduire <strong>en</strong> [i] comme dans tiana [‘tina] (aimé), mahia<br />

[ma’i] (maigre). Dans certains <strong>contexte</strong>s, elle t<strong>en</strong>d par contre vers [e] : diavolana [<strong>de</strong>’vulan a ] (clair<br />

<strong>de</strong> lune)<br />

- oa : foana (supprimé, vidé) mais elle t<strong>en</strong>d <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus à être prononcée comme un o fermé :<br />

moana [‘mon a ] (muet). En fin <strong>de</strong> mot et dans les dérivés à suffixe –ana, elle t<strong>en</strong>d à se réduire <strong>en</strong> [u]<br />

: soa [‘su] (bon)<br />

- io : madio (propre)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

Cette prés<strong>en</strong>tation du système phonologique et <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts phonématiques du malgache officiel<br />

peut paraître assez formelle mais reste absolum<strong>en</strong>t nécessaire lorsque l’on cherche à compr<strong>en</strong>dre<br />

les processus mis <strong>en</strong> œuvre par les élèves lors <strong>de</strong> leur appropriation <strong>de</strong> l’écrit. En effet, pour<br />

appr<strong>en</strong>dre à lire, les élèves doiv<strong>en</strong>t compr<strong>en</strong>dre le co<strong>de</strong> qui régit la langue écrite et, <strong>en</strong> particulier,<br />

les correspondances graphophonologiques. Notons que la phonétique/phonologie est, <strong>de</strong> manière<br />

générale, peu prise <strong>en</strong> compte dans la formation <strong>de</strong>s maîtres à Madagascar. Ce qui a été<br />

longtemps le cas aussi pour les <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> France (jusqu’au début <strong>de</strong>s années 1970) sans les<br />

empêcher d’<strong>en</strong>seigner, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> métho<strong>de</strong>s précisant explicitem<strong>en</strong>t les correspondances<br />

phonographiques.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

42


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

43<br />

CHAPITRE 5<br />

L’ORTHOGRAPHE DU MALGACHE<br />

I<br />

L A ETE plusieurs fois évoqué que le système d’écriture du malgache est alphabétique. Toutes<br />

les langues du mon<strong>de</strong> n’utilis<strong>en</strong>t pas ce système d’écriture, car la volonté <strong>de</strong> transcrire l’oral a<br />

suivi <strong>de</strong>s modalités différ<strong>en</strong>tes selon les sociétés ou l’histoire.<br />

1. Systèmes d’écriture et écritures<br />

Ainsi a-t-on l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> distinguer trois systèmes d’écriture qui représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t ou ont représ<strong>en</strong>té le<br />

langage parlé dans le mon<strong>de</strong> : logographique, syllabique et alphabétique. « Les systèmes d’écriture<br />

qui représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t le langage parlé sont les systèmes logographique, syllabique et alphabétique. Ils<br />

représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t le langage parlé chacun à un niveau différ<strong>en</strong>t, respectivem<strong>en</strong>t lexical (les mots ou les<br />

morphèmes qui constitu<strong>en</strong>t les mots), syllabique et phonémique.» (MORAIS, 1994 : 51). Par<br />

ailleurs, Jean-Pierre Jaffré (1997) propose une série <strong>de</strong> définitions pour affiner les notions <strong>en</strong>tre<br />

système d’écriture (qu’il appelle écriture 1), écriture (écriture 2) et orthographe comme on peut<br />

les lire dans le tableau 5.<br />

TABLEAU N°5 : Ecritures et orthographes - Niveaux et définitions<br />

(JAFFRE, 1997 : 23).<br />

Concepts Niveaux Définitions<br />

Ecriture 1 Principes<br />

Ecriture 2<br />

Mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s<br />

principes<br />

Orthographe Usage<br />

Système <strong>de</strong> notation pot<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong>s structures<br />

linguistiques élém<strong>en</strong>taires (phonème, syllabe,<br />

morphème, mot).<br />

Système <strong>de</strong> notation effective <strong>de</strong>s structures<br />

linguistiques élém<strong>en</strong>taires, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> marques<br />

visibles.<br />

Normalisation d’un système <strong>de</strong> notation effective <strong>de</strong>s<br />

structures linguistiques élém<strong>en</strong>taires, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

marques visibles et conv<strong>en</strong>tionnelles.<br />

Pour lui, «une écriture se définit soit par le rapport privilégié qu’elle <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t avec les unités<br />

sonores d’une langue orale, soit par son rapport privilégié avec les unités significatives d’une<br />

langue, et notamm<strong>en</strong>t sa morphologie. » (JAFFRE, 1997 : 24).<br />

.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

A partir <strong>de</strong> cette définition, il indique qu’<strong>en</strong> somme l’écriture, au plan abstrait et conceptuel,<br />

combine <strong>de</strong>ux principes : un principe phonographique 30 basé sur les correspondances <strong>en</strong>tre unités<br />

non significatives <strong>de</strong> l’oral et <strong>de</strong> l’écrit et un principe « sémiographique » qui contribue à la<br />

constitution <strong>de</strong> signes déterminés par la structure morphologique <strong>de</strong>s langues. « Toute écriture est<br />

conditionnée par sa raison d’être : la médiation d’un s<strong>en</strong>s linguistique. Au nom <strong>de</strong> cette finalité<br />

sémiologique, elle met <strong>en</strong> scène <strong>de</strong>s signes linguistiques qui, <strong>de</strong> fait, acquièr<strong>en</strong>t une certaine<br />

autonomie phonographique. Cette mise <strong>en</strong> scène graphique <strong>de</strong> la langue dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> facteurs<br />

internes – la structure morphologique notamm<strong>en</strong>t – mais égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> facteurs externes »<br />

(JAFFRE, 1997 : 26), liés aux besoins évolutifs <strong>de</strong> la société.<br />

<strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion phonographique est prés<strong>en</strong>te dans toutes les écritures, même lorsqu’elle est<br />

indirecte comme dans le cas <strong>de</strong>s écritures anci<strong>en</strong>nes <strong>de</strong> type rébus. Toutefois, son poids varie selon<br />

les langues. De Francis 31 (1989) distingue les systèmes « purs » et les systèmes « s<strong>en</strong>s plus son ».<br />

Pour distinguer le <strong>de</strong>gré d’accessibilité <strong>de</strong> la dim<strong>en</strong>sion phonographique, les psychologues du<br />

langage parl<strong>en</strong>t parfois <strong>de</strong> langues à orthographe transpar<strong>en</strong>te (shallow) ou <strong>de</strong> langues à<br />

orthographe profon<strong>de</strong> (<strong>de</strong>ep). <strong>La</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre ces orthographes porte sur le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />

polyval<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s unités phonographiques : plus le nombre <strong>de</strong> phonèmes et <strong>de</strong> phonogrammes est<br />

voisins, plus on est proche <strong>de</strong> la biunivocité (correspondances régulières <strong>en</strong>tre phonèmes et<br />

graphèmes), ce qui est la t<strong>en</strong>dance forte <strong>de</strong>s orthographes dites « transpar<strong>en</strong>tes ».<br />

<strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion sémiographique désigne un principe qui, <strong>en</strong> écriture, se caractérise par une<br />

hétérogénéité <strong>en</strong>core plus importante que celle du principe phonographique. Dans les écritures<br />

contemporaines, la segm<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> mots constitue la marque la plus appar<strong>en</strong>te du<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t sémiographique. Les séqu<strong>en</strong>ces graphiques comprises <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux blancs sont <strong>de</strong>s<br />

formes significatives à géométrie variable qui se structur<strong>en</strong>t sur une base morphologique. D’un<br />

point <strong>de</strong> vue morphologique, les linguistes distingu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues plutôt isolantes, agglutinantes<br />

ou flexionnelles. « Pour décrire ces variations, <strong>en</strong> s’inspirant <strong>de</strong>s typologies linguistiques, on<br />

pourrait i<strong>de</strong>ntifier <strong>de</strong>ux options sémiographiques nommées respectivem<strong>en</strong>t « morphographique » et<br />

« logographique ». » (JAFFRE, 1997 : 30). On aboutit alors à un modèle interactif <strong>de</strong> l’écriture<br />

<strong>de</strong>s langues articulé sur la dynamique du principe phonographique et sur celle du principe<br />

sémiographique. Pour Jean-Pierre Jaffré (1997), « les possibles ne sont pas infinis mais oscill<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>tre syllabes et phonèmes, d’une part, <strong>en</strong>tre morphèmes et lexèmes, <strong>de</strong> l’autre.» (JAFFRE,<br />

1997 : 31).<br />

30 L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s correspondances <strong>en</strong>tre les unités non significatives <strong>de</strong> l’oral (phonèmes ou syllabes) et les unités<br />

non significatives <strong>de</strong> l’écrit (phonogrammes, syllabogrammes).<br />

31 Cité par Jaffré (1997 : 26).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

44


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

2. Ecritures et orthographes<br />

45<br />

Chapitre 5 : L’orthographe du malgache<br />

<strong>La</strong> section précé<strong>de</strong>nte a permis <strong>de</strong> rappeler que les systèmes d’écriture reflèt<strong>en</strong>t les niveaux <strong>de</strong><br />

structure du langage qu’ils représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t. L’orthographe, elle, se réfère aux conv<strong>en</strong>tions utilisées,<br />

porteuses souv<strong>en</strong>t d’historicité. Les écritures, évoluant dans le temps et dans l’espace, <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

objet institutionnel ou social. De ce point <strong>de</strong> vue, toute écriture est une orthographe pot<strong>en</strong>tielle,<br />

l’usage r<strong>en</strong>forçant la conv<strong>en</strong>tion. Dans cet esprit, la norme orthographique correspond à une<br />

« surnorme ». Elle a d’autant plus <strong>de</strong> chances <strong>de</strong> s’installer que l’écriture est anci<strong>en</strong>ne, donc<br />

chargée <strong>de</strong> tradition. « <strong>La</strong> mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> la surnorme orthographique dép<strong>en</strong>d égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

besoins d’écriture auxquels l’écriture est c<strong>en</strong>sée répondre. <strong>La</strong> surnorme s’installe d’autant plus<br />

facilem<strong>en</strong>t que l’écriture a une fonction religieuse ou politique. (…) Cette surnorme permet <strong>en</strong><br />

l’occurr<strong>en</strong>ce d’établir un pouvoir et <strong>de</strong> le conserver.» (JAFFRE, 1997 : 32).<br />

3. Orthographe du malgache officiel<br />

A Madagascar, le livre <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour l’orthographe a longtemps été la Bible qui utilise les<br />

lettres <strong>de</strong> l’alphabet français à l’exception <strong>de</strong> c, q, u, w et x. L’alphabet malgache comporte donc<br />

21 lettres : a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z. <strong>La</strong> première version <strong>de</strong><br />

l’orthographe établie <strong>en</strong> 1835 a été révisée et remaniée <strong>en</strong> 1908. A partir <strong>de</strong> cette date, différ<strong>en</strong>tes<br />

réformes mineures ont été proposées par les grammairi<strong>en</strong>s, les lexicographes et les écrivains. En<br />

1964, une commission <strong>de</strong> l’Education nationale malgache a élaboré une proposition d’orthographe<br />

officielle qui, à quelques détails près, fut adoptée la même année par l’Académie Malgache et qui<br />

<strong>de</strong>meure, <strong>en</strong>core aujourd’hui, la référ<strong>en</strong>ce.<br />

3.1. Régularité phonographique<br />

<strong>La</strong> langue malgache apparaît être une langue régulière au niveau du principe<br />

phonographique : « L’orthographe du malgache ne prés<strong>en</strong>te pas <strong>de</strong> difficulté majeure ; elle est<br />

pratiquem<strong>en</strong>t phonétique. A chaque phonème ne correspond qu’un signe – graphe ou bigraphe –<br />

et vice versa ! ». (SIMON, 2006 : 19). Le nombre <strong>de</strong> phonogrammes et <strong>de</strong> phonèmes est <strong>en</strong> effet<br />

très voisin :<br />

• Seul le phonème [i] supporte <strong>de</strong>ux graphies : i et y, la conv<strong>en</strong>tion orthographique stipulant<br />

l’utilisation du y lorsque le phonème se situe <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> mot.<br />

• <strong>La</strong> lettre h, quant à elle, ne r<strong>en</strong>voie plus réellem<strong>en</strong>t à un phonème du malgache standard<br />

actuel et sert ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à distinguer les homophones à l’écrit : hazo (arbre) – azo<br />

(compris), aho (je, moi) – ao (là, invisible).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

A titre <strong>de</strong> comparaison, on estime par exemple qu’<strong>en</strong> anglais, la régularité <strong>de</strong>s correspondances<br />

sons graphèmes avoisine les 80%, <strong>en</strong> français les 95% « tout au moins si l’on admet l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

correspondances complexes, qui impliqu<strong>en</strong>t plusieurs lettres, et qui ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t compte du <strong>contexte</strong><br />

intra-lexical. » (GOLDER, GAONAC’H, 1998 : 37).<br />

3.2. Segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s mots<br />

L’ouvrage <strong>de</strong> Narivelo Rajaonarimanana (2001 : 22) précise l’utilisation <strong>de</strong> l’apostrophe pour<br />

marquer <strong>de</strong>s cas d’élision spécifiques. Dans la prononciation <strong>de</strong> manière générale, le a final d’un<br />

mot ne se prononce pas lorsque ce mot est suivi d’un mot à initiale vocalique. L’orthographe<br />

marque cette élision, <strong>en</strong> utilisant une apostrophe, pour les cas suivants :<br />

Pour marquer que le second mot est un complém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> possession du premier : varotr’olona<br />

(marchandises d’autrui) mais varotra olona (trafic <strong>de</strong> personnes), zanak’adala (<strong>en</strong>fant <strong>de</strong> fou) mais<br />

zanaka adala (<strong>en</strong>fant prodigue).<br />

Pour marquer que le second mot est le complém<strong>en</strong>t d’ag<strong>en</strong>t du premier : lasan’olona (pris par<br />

quelqu’un), voafitak’olona (trompé par quelqu’un).<br />

Le trait d’union s’utilise <strong>de</strong> manière générale dans la composition pour marquer l’apocole <strong>de</strong> la<br />

voyelle finale ou <strong>de</strong> la syllabe finale d’un mot lorsqu’il est suivi d’un autre mot comm<strong>en</strong>çant par<br />

une consonne pouvant év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t subir alors une mutation. Cette règle, contrairem<strong>en</strong>t à celle<br />

<strong>de</strong> l’apostrophe, est valable quelles que soi<strong>en</strong>t les relations sémantiques et syntaxiques <strong>en</strong>tre les<br />

termes juxtaposés.<br />

- fetra (limite) + fotoana (temps) fe-potoana (délai)<br />

- resaka (conversation) + vehivavy (femme) resa-behivavy (commérage)<br />

Il arrive que tous les mots d’un proverbe soi<strong>en</strong>t liés et amalgamés :<br />

Sokina nananika vato ka tapitra lalana haleha.<br />

hérisson escala<strong>de</strong>r rocher alors achevé chemin emprunter<br />

Soki-nanani-bato ka tapi-dalan-kaleha.<br />

Hérisson qui a escaladé un rocher, son chemin s’arrêta là.<br />

En général, un affixe est soudé au mot base sauf dans <strong>de</strong>ux cas où l’on insère un trait d’union pour<br />

marquer la cohésion étroite <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux élém<strong>en</strong>ts : avec le préfixe maha- constitutif et le préfixe<br />

faha- indiquant l’ordre quand le nombre est écrit <strong>en</strong> toutes lettres ou faha- indiquant l’époque<br />

historique : ny vola no maha-rangahy (c’est l’arg<strong>en</strong>t qui fait l’homme respectable), faha-3<br />

(troisième), faha-Radama (du temps du roi Radama).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

46


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

47<br />

Chapitre 5 : L’orthographe du malgache<br />

Les mots composés, s’il s’agit <strong>de</strong> noms propres, noms <strong>de</strong> lieux, noms <strong>de</strong> plantes sont écrits soudés<br />

<strong>en</strong> un seul mot. De même, les noms composés qui ont un s<strong>en</strong>s figé qui n’est pas la somme <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>s<br />

<strong>de</strong> ses élém<strong>en</strong>ts s’écriv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> un seul mot :<br />

- varavarankely (f<strong>en</strong>être) ← varavarana (porte) + kely (petit)<br />

- solitany (pétrole, carburant) ← solika (huile) + tany (terre)<br />

De même, les noms composés avec fara (<strong>de</strong>rnier), hay (connaissance), loha (tête), vava (bouche),<br />

vody (<strong>de</strong>rrière), tao (action <strong>de</strong> faire) lorsqu’ils désign<strong>en</strong>t un objet ou sont utilisés<br />

métaphoriquem<strong>en</strong>t. Sinon dans les autres cas, ils sont considérés comme <strong>de</strong>s syntagmes et séparés<br />

par <strong>de</strong>s blancs : lohataona (printemps) ← loha (tête) + taona (année) mais loha laharana (tête d’une<br />

ligne, début d’une ligne)<br />

Enfin, les nombres marquant les dizaines et les c<strong>en</strong>taines s’écriv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> un seul<br />

mot : roapolo (20), valopolo (80), roanjato (200), etc. mais on écrira : roa arivo (2 000), etc.<br />

3.3. Utilisation <strong>de</strong>s acc<strong>en</strong>ts<br />

L’acc<strong>en</strong>t grave (ou le tréma sur y) sert à différ<strong>en</strong>cier <strong>de</strong>ux homonymes <strong>en</strong> le plaçant sur la voyelle<br />

<strong>de</strong> la syllabe acc<strong>en</strong>tuée du mot irrégulier au niveau acc<strong>en</strong>tuel : mazana (dur) – mazàna (souv<strong>en</strong>t),<br />

ety (étroit) – etÿ (ici, visible). Le suffixe –a <strong>de</strong> l’impératif <strong>de</strong> certains verbes fusionne avec la<br />

voyelle a finale du mot <strong>en</strong>traînant le changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> place <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>tuation, marquée alors à l’écrit<br />

par l’acc<strong>en</strong>t grave : milaza (dire, indicatif) et milazà (milaza+a, dites). Enfin, l’acc<strong>en</strong>t grave permet<br />

égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>cier certains mots grammaticaux homographes : ary (et) – àry (donc), mba<br />

(pour, pour que) – mbà (soyez, sois). L’acc<strong>en</strong>t circonflexe est utilisé pour marquer le o fermé <strong>de</strong><br />

certains emprunts malgachisés hôtely (gargotte) et dans certains parlers régionaux comme le<br />

tsimihety : rô (jus, sauce). On l’utilise égalem<strong>en</strong>t pour marquer le n vélaire, mais maint<strong>en</strong>ant on le<br />

note généralem<strong>en</strong>t par un til<strong>de</strong> : tañy (pleurs) – tany (terre), mañiry (désirer) – maniry (pousser).<br />

Les particularités orthographiques <strong>en</strong> malgache sembl<strong>en</strong>t donc relativem<strong>en</strong>t peu nombreuses.<br />

L’orthographe du malgache résulte principalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s choix opérés par les missionnaires anglais<br />

pour traduire et publier la Bible <strong>en</strong> malgache. Elle ne porte pas trace, comme celle du français, <strong>de</strong><br />

traits anci<strong>en</strong>s (graphies médiévales par exemple) ou <strong>de</strong> traits étymologiques (latin, grec) et repose<br />

sur une régularité graphophonologique quasi systématique. Le malgache peut donc être classé<br />

parmi les langues à orthographe transpar<strong>en</strong>te. Cet aspect va-t-il pour autant constituer un facteur<br />

facilitant pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit par les élèves ?<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

49<br />

CHAPITRE 6<br />

LA MORPHOLOGIE DU MALGACHE<br />

A MORPHOLOGIE est l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la structure interne <strong>de</strong>s mots. Cette structure peut-être<br />

<strong>en</strong>visagée soit du point <strong>de</strong> vue grammatical soit du point <strong>de</strong> vue lexical. On parle alors <strong>de</strong><br />

morphologie flexionnelle ou <strong>de</strong> morphologie dérivationnelle. <strong>La</strong> morphologie flexionnelle<br />

étudie les différ<strong>en</strong>tes formes d’un même mot selon les positions qu’il occupe dans la phrase (par<br />

exemple <strong>en</strong> français : les accords <strong>en</strong> g<strong>en</strong>re et <strong>en</strong> nombre ou la conjugaison du verbe). <strong>La</strong><br />

morphologie dérivationnelle est, <strong>en</strong> revanche, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s mots dérivés à partir d’un<br />

même radical <strong>en</strong> ajoutant <strong>de</strong>s affixes (par exemple <strong>en</strong> français : lait, laitier, laitage, allaiter,<br />

allaitem<strong>en</strong>t, etc.).<br />

Comme indiqué dans le chapitre précé<strong>de</strong>nt, la typologie morphologique constitue un système <strong>de</strong><br />

classification <strong>de</strong>s langues. Mais cette échelle reste relative car une même langue peut mêler<br />

différ<strong>en</strong>ts types. « Ainsi, le français est considéré <strong>de</strong> type plutôt isolant, mais la variation cheval<br />

vs chevaux est <strong>de</strong> type flexionnel. » (DUBOIS et al., 2001 : 498). C’est pourquoi, il est préférable<br />

<strong>de</strong> raisonner <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> <strong>de</strong>grés et non dans l’absolu.<br />

TABLEAU N°6 : Typologie morphologique<br />

(Réalisé à partir <strong>de</strong> DUBOIS et al., 1994 : 497).<br />

Une langue isolante ou analytique (comme le<br />

Type isolant<br />

vietnami<strong>en</strong> ou le français dans sa forme orale) a <strong>de</strong>s<br />

mots invariables.<br />

Quand les mots résult<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la combinaison d’unités<br />

lexicales plus petites, on dit que la langue isolante est<br />

polysynthétique (comme le chinois mandarin).<br />

Une langue agglutinante ajoute à une forme du mot une<br />

Type agglutinant série <strong>de</strong> morphèmes qui le caractéris<strong>en</strong>t, mais chacun <strong>de</strong><br />

ces morphèmes est analysable séparém<strong>en</strong>t. (ex : <strong>en</strong> turc, ev<br />

(maison), pluriel : -ler, possessif : -i, ma maison : evi, les<br />

maisons : evler, mes maisons : evleri).<br />

Type flexionnel, dit aussi<br />

fusionnant<br />

Dans les langues flexionnelles, les morphèmes sont<br />

amagalmés. Ex : domini <strong>en</strong> latin a une désin<strong>en</strong>ce –i, à la<br />

fois marque <strong>de</strong> pluriel et <strong>de</strong> nominatif-vocatif, ou <strong>en</strong>core<br />

marque <strong>de</strong> singulier et <strong>de</strong> génitif. Le type flexionnel peut<br />

être externe (suffixe, préfixe, déclinaison) ou interne<br />

(variation dans la racine ou infixe).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

Les langues à dominante isolante sont dites plus contraintes par la syntaxe que la<br />

morphologie : l’ordre <strong>de</strong>s mots y est prépondérant ; à l’inverse, les langues <strong>de</strong> type agglutinant et<br />

flexionnel repos<strong>en</strong>t davantage sur la morphologie dét<strong>en</strong>ant les marqueurs syntaxiques : l’ordre <strong>de</strong>s<br />

mots y semble plus flexible.<br />

Brigitte Rasoloniaina (2005) classe le malgache parmi les langues agglutinantes : « En morphosyntaxe,<br />

c’est une langue agglutinante à préfixes, infixes et suffixes. Ces affixes <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

transformations phonétiques et différ<strong>en</strong>tes règles d’alternance codique. » (RASOLONIAINA,<br />

2005 : 14). Même s’il est clair que le système d’affixation occupe une place prépondérante dans la<br />

langue, Siméon Rajoana trouve, quant à lui, que les règles régissant les phénomènes<br />

morphologiques ne sont pas stables <strong>en</strong> malgache car elles repos<strong>en</strong>t sur beaucoup « d’acci<strong>de</strong>nts <strong>de</strong><br />

frontière » lors <strong>de</strong>s ajouts d’affixes à la base radicale, acci<strong>de</strong>nts qui <strong>en</strong>traîn<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

variations sur la prononciation du mot (prosodique ou phonologique). C’est pourquoi, il suggère le<br />

classem<strong>en</strong>t du malgache parmi les langues fusionnantes : « Une langue est dite fusionnante si les<br />

mots y sont variables, composés d’une suite <strong>de</strong> monèmes dont la combinaison porte sur <strong>de</strong>s<br />

acci<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> frontières, et où, par conséqu<strong>en</strong>t, les signifiants et signifiés morphologiques ne<br />

s’articul<strong>en</strong>t pas toujours selon <strong>de</strong>s relations biunivoques. (…) Il <strong>en</strong> résulte que, vu les faits <strong>de</strong><br />

langue qui, nombreux et concordants, apparaiss<strong>en</strong>t dans la structure <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> malgache, il est<br />

plus normal <strong>de</strong> classer cette langue dans le type <strong>de</strong>s langues fusionnantes que dans celui <strong>de</strong>s<br />

langues agglutinantes. » (RAJAONA, 2004 : 131-132).<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> la complexité <strong>de</strong>s phénomènes m<strong>en</strong>tionnés dans cette citation, il nous est difficile<br />

<strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre part à ce débat. <strong>La</strong> question reste ouverte et à approfondir. A noter néanmoins que le<br />

terme « fusionnant » est synonyme <strong>de</strong> « flexionnel », comme indiqué dans le tableau 6, ce qui<br />

r<strong>en</strong>voie à un paradigme particulier <strong>de</strong> marques (les « cas » <strong>en</strong> latin par exemple), chaque marque<br />

correspondant à une fonction grammaticale. L’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> variations morphologiques fait-elle<br />

pour autant du malgache une langue flexionnelle ? Se souv<strong>en</strong>ir aussi, pour clore ce point, qu’il<br />

convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> raisonner <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> <strong>de</strong>grés et que, probablem<strong>en</strong>t, ces <strong>de</strong>ux aspects se retrouv<strong>en</strong>t<br />

dans la langue et que, quoi qu’il <strong>en</strong> soit, la morphologie y a une place particulière, qui apparaît plus<br />

fondam<strong>en</strong>tale qu’<strong>en</strong> français.<br />

Il semble impossible <strong>de</strong> réaliser <strong>en</strong> quelques pages une prés<strong>en</strong>tation, même partielle, <strong>de</strong> la<br />

morphologie du malgache et <strong>de</strong> ses phénomènes et procédés morphologiques 32 . Pour approfondir la<br />

question, les lecteurs peuv<strong>en</strong>t consulter la littérature sci<strong>en</strong>tifique portée <strong>en</strong> bibliographie. <strong>La</strong><br />

32 « En principe la distinction <strong>en</strong>tre procédé et phénomène morphologique est nette et claire, ne prêtant à aucune<br />

confusion : un procédé morphologique est un processus linguistique doué <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, faisant l’objet d’un choix par le<br />

locuteur, <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> l’expression d’une valeur morphologique. En revanche, un phénomène morphologique est un<br />

processus linguistique non doué <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, ne faisant pas l’objet d’un choix, apparaissant dans la forme,<br />

l’organisation, la combinaison <strong>de</strong>s signifiants à la suite du fonctionnem<strong>en</strong>t d’un procédé morphologique. »<br />

(RAJAONA, 2004 : 23).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

50


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

51<br />

Chapitre 6 : <strong>La</strong> morphologie du malgache<br />

prés<strong>en</strong>tation se limitera ici à quelques aspects <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> malgache, extraits <strong>de</strong> la<br />

prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> Narivelo Rajaonarimanana (2001, 29-43), pour voir, par la suite, <strong>en</strong> quoi la<br />

morphologie peut influ<strong>en</strong>cer les traitem<strong>en</strong>ts cognitifs <strong>en</strong> lecture.<br />

1. Les radicaux<br />

Ils se répartiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux sous-groupes : les radicaux réels apparaissant dans le discours sous leur<br />

forme nue (sans affixe) : trano (maison), vita (achevé) et les radicaux virtuels qui n’apparaiss<strong>en</strong>t<br />

jamais isolés dans le discours : tsipy (idée <strong>de</strong> lancer) actualisé dans manipy (jeter) ou le composé<br />

tsipy rano (jet d’eau). On distingue égalem<strong>en</strong>t les radicaux simples (bases dérivationnelles<br />

minimales) <strong>de</strong>s radicaux ét<strong>en</strong>dus qui ont une ext<strong>en</strong>sion (par affixation ou réduplication) ne<br />

changeant pas la classe <strong>de</strong> mot <strong>de</strong> base (radical simple) mais ajoutant une nuance <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s<br />

supplém<strong>en</strong>taire (int<strong>en</strong>sif, péjoratif, diminutif,…)<br />

TABLEAU N°7 : Exemples <strong>de</strong> radicaux <strong>en</strong> malgache<br />

(RAJAONARIMANANA, 2001 : 29).<br />

Radical simple Radical ét<strong>en</strong>du<br />

Par affixation Par réduplication<br />

daboka (idée <strong>de</strong> tomber) daraboka (idée <strong>de</strong> chuter) dabodaboka (idée <strong>de</strong> se<br />

prélasser)<br />

belaka (idée <strong>de</strong> s’ét<strong>en</strong>dre) balelaka (idée <strong>de</strong> s’ét<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> belabelaka (idée <strong>de</strong> s’ét<strong>en</strong>dre<br />

vily (idée <strong>de</strong> changer <strong>de</strong><br />

direction)<br />

tout son long)<br />

un peu)<br />

savily (idée <strong>de</strong> se balancer) vilivily (idée <strong>de</strong> ne pas marcher<br />

droit)<br />

2. Les dérivatifs et marques flexionnelles<br />

Ce sont <strong>de</strong>s affixes c’est-à-dire <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts généralem<strong>en</strong>t monosyllabes, indécomposables,<br />

inacc<strong>en</strong>tués et liés. On distingue les préfixes (avant la base), les infixes (dans la base), les suffixes<br />

(après la base) et les circumfixes (avant et après la base). Les affixes <strong>de</strong> dérivation ont surtout une<br />

fonction lexicale (formation <strong>de</strong> mot), les affixes flexifs apport<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s valeurs grammaticales.<br />

D’une façon générale, les dérivatifs chang<strong>en</strong>t la classe du mot <strong>de</strong> base alors que les flexifs ne la<br />

chang<strong>en</strong>t pas. Par rapport au français, le nombre <strong>de</strong> ces affixes <strong>en</strong> malgache est plus limité.<br />

Les plus employés sont 33 :<br />

- Les flexifs : d’impératif : -a, -y, -o ; <strong>de</strong> temps : ho-, h-, no-, n- ; d’aspect : miha-, maha,<br />

tafa-, voa.<br />

- Les préfixes verbaux : a-. , m-. , a-, an-, ana-, aha-, i-, ian-, ampan-, ifan-, ifampi., tafa-,<br />

voa-.<br />

33 Pour un inv<strong>en</strong>taire plus complet, voir Rajaonarimanana (2001 : 99-112).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

- Les préfixes nominaux : f- (fa-, fan-, fanka-, faha-, fi-, fian-, fampa-, fifan-, fifampi), mp-<br />

(mpa-, mpan-, mpanka-, mpi-, mpian-, mpampa-, mpifan-, mpifampi), ha-.<br />

Du point <strong>de</strong> vue combinatoire, on peut classer ces affixes <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux catégories : ceux qui sont <strong>en</strong><br />

rapport complém<strong>en</strong>taire et combinable au sein d’un même dérivé et ceux qui sont <strong>en</strong> rapport<br />

d’exclusion mutuelle (par exemple les affixes <strong>de</strong> voix : m- est incompatible avec –ina ou –ana).<br />

«Deux mille cinq c<strong>en</strong>ts combinaisons morphologiques virtuelles exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache. Pour les<br />

combinaisons, la richesse combinatoire avoisine celle du tagalog et, pour les formes, celles du<br />

kadazan et du murut. » (SIMON, 2006 : 110).<br />

<strong>La</strong> procédure d’adjonction peut se faire soit par addition (avec év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s modifications<br />

phonologiques) soit par substitution quand les affixes <strong>en</strong> jeu occup<strong>en</strong>t la même position (par<br />

exemple, les suffixes verbaux –ana et –ina se substitu<strong>en</strong>t avec les affixes d’impératifs –o ou –y).<br />

Lors <strong>de</strong> cumul d’affixes, il est nécessaire <strong>de</strong> délimiter la chronologie <strong>de</strong>s dérivations<br />

successives : tany (idée <strong>de</strong> pleur) tomany (pleurer réllem<strong>en</strong>t) itomany mitomany (pleurer)<br />

itomaniana (circonstance <strong>en</strong>traînant <strong>de</strong>s pleurs) fitomaniana (la manière <strong>de</strong> pleurer).<br />

3. Les clitiques<br />

Il existe égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s unités liées à la base qui ne sont ni <strong>de</strong>s dérivations, ni <strong>de</strong>s dérivatifs, ni <strong>de</strong>s<br />

flexifs. On distingue les proclitiques, placés avant la base, <strong>de</strong>s <strong>en</strong>clitiques, placés après la base.<br />

Comme <strong>en</strong>clitiques, on relève les pronoms personnels conjoints : -ko (-o), -nao (ao),-ny, -ntsika,<br />

-nay (-ay), -nareo et la préposition conjointe –na (-n, -a). Comme proclitique, on reti<strong>en</strong>t par<br />

exemple l’indicateur <strong>de</strong> complém<strong>en</strong>t d’objet an- (an’).<br />

4. Autres procédés <strong>de</strong> formation <strong>de</strong> mots<br />

Ici, on notera la dérivation inverse qui consiste à retrancher d’un mot (<strong>en</strong> général un radical ét<strong>en</strong>du)<br />

un élém<strong>en</strong>t perçu comme affixe (préfixe ou infixe). Cette fausse coupe aboutit à l’i<strong>de</strong>ntification<br />

d’un nouveau radical simple. Ainsi, à partir <strong>de</strong> joroboka (notion <strong>de</strong> plonger, <strong>en</strong>foncer dans), on<br />

peut i<strong>de</strong>ntifier le radical joboka, infixé <strong>de</strong> - or- ou le radical roboka préfixé <strong>de</strong> jo-. Cette troncation<br />

ampute les mots dérivés et surtout les mots composés d’un <strong>de</strong> leurs composants avec<br />

év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t une modification <strong>de</strong> la place <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>t. Généralem<strong>en</strong>t, la forme tronquée a le<br />

même s<strong>en</strong>s que la forme pleine :<br />

ankasomparana (an- + ha + sompatra + -ana) (malice, méchanceté) ankaso<br />

malagasy (malgache) gasy<br />

Pour conclure cette prés<strong>en</strong>tation succincte <strong>de</strong> la morphologie <strong>en</strong> malgache, notons que l’affixation<br />

et la composition provoqu<strong>en</strong>t, au niveau <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> contact, <strong>de</strong>s transformations d’ordre<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

52


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

53<br />

Chapitre 6 : <strong>La</strong> morphologie du malgache<br />

phonologique (effacem<strong>en</strong>t, mutation) qui altèr<strong>en</strong>t la forme <strong>de</strong>s mots-bases et parfois les r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt<br />

difficilem<strong>en</strong>t reconnaissables. Ces transformations, assez régulières, rest<strong>en</strong>t i<strong>de</strong>ntiques dans les<br />

différ<strong>en</strong>ts dérivés appart<strong>en</strong>ant à la même famille lexicale. <strong>La</strong> connaissance <strong>de</strong> ces<br />

transformations <strong>de</strong> la forme du radical (touchant la consonne initiale et/ou la syllabe finale) est<br />

indisp<strong>en</strong>sable pour trouver le mot dérivé dans un dictionnaire qui, généralem<strong>en</strong>t, ne donne<br />

comme <strong>en</strong>trée que les radicaux classés par ordre alphabétique.<br />

Par ailleurs, certains psycholinguistes s’intéress<strong>en</strong>t au rôle <strong>de</strong> la morphologie dans la<br />

reconnaissance <strong>de</strong>s mots écrits. Pour étudier son influ<strong>en</strong>ce, ils ont conçu <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces<br />

manipulant la structure morphologique <strong>de</strong> mots et <strong>de</strong> non mots (pseudo mots) afin <strong>de</strong> tester<br />

l’hypothèse d’une décomposition morphologique par le lecteur. <strong>La</strong> structure morphologique <strong>de</strong>s<br />

mots affixés semble effectivem<strong>en</strong>t constituer une information qui est exploitée par les procédures<br />

<strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mots affixés (dérivés ou fléchis). <strong>La</strong> plupart <strong>de</strong> ces étu<strong>de</strong>s concernai<strong>en</strong>t jusqu’à<br />

ces <strong>de</strong>rnières années le lecteur expert. « Les modèles <strong>de</strong> Taft et Forster (1975), <strong>de</strong> Caramazza et al.<br />

(1988), <strong>de</strong> Taft (1994) ou <strong>en</strong>core <strong>de</strong> Schreu<strong>de</strong>r et Baay<strong>en</strong> (1995) formalis<strong>en</strong>t les procédures mises<br />

<strong>en</strong> œuvre par les lecteurs experts. L’utilisation <strong>de</strong>s unités morphologiques pour reconnaître les<br />

mots écrits est, <strong>en</strong> effet, très souv<strong>en</strong>t considérée comme un signe d’expertise <strong>en</strong> lecture. »<br />

(MAREC-BRETON, GOMBERT, COLE, 2005 : 12). Depuis quelques années, <strong>de</strong> nouvelles<br />

recherches étudi<strong>en</strong>t les traitem<strong>en</strong>ts morphologiques opérés au cours <strong>de</strong> la lecture par les lecteurs<br />

novices <strong>en</strong> L1. Il semblerait que les connaissances morphologiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants particip<strong>en</strong>t à la<br />

lecture et affect<strong>en</strong>t plus particulièrem<strong>en</strong>t la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s mots. Le traitem<strong>en</strong>t<br />

morphologique <strong>de</strong>s mots (basé sur une organisation précoce du lexique m<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> morphèmes,<br />

bases et affixes) pourrait être un facteur important dans la reconnaissance <strong>de</strong>s mots écrits, et ce, dès<br />

les premières étapes <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture. Dans leur recherche, Nathalie Marec-Breton,<br />

Jean Emile Gombert et Pascale Colé (2005) indiqu<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> français : «Des effets <strong>de</strong> la structure<br />

morphologique sont observés dès le niveau CP, suggérant ainsi que la lecture serait tributaire <strong>de</strong><br />

facteurs multiples ne se restreignant pas à ceux impliqués dans le décodage graphophonologique.<br />

De fait, il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> laisser une autre place à la morphologie que celle suggérée dans les<br />

modèles classiques d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture. » (MAREC-BRETON, GOMBERT, COLE,<br />

2005 : 36-37).<br />

Le malgache étant une langue agglutinante ou fusionnante, la morphologie y occupe une place<br />

fondam<strong>en</strong>tale. C’est pourquoi, on peut raisonnablem<strong>en</strong>t faire l’hypothèse que le traitem<strong>en</strong>t<br />

morphologique influ<strong>en</strong>ce fortem<strong>en</strong>t la gestion <strong>de</strong> la langue écrite malgache, et ce, même chez<br />

les appr<strong>en</strong>tis lecteurs. En particulier, on peut supposer que les particularités <strong>de</strong> construction du<br />

mot (affixation, composition) ont une inci<strong>de</strong>nce sur les modalités <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lecture et que<br />

probablem<strong>en</strong>t, les segm<strong>en</strong>tations sur lesquelles s’opèr<strong>en</strong>t les traitem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> lecture ne sont pas <strong>de</strong><br />

même nature que celles mobilisées <strong>en</strong> français.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

55<br />

CHAPITRE 7<br />

LA SYNTAXE DU MALGACHE<br />

ES CARACTERISTIQUES <strong>de</strong> la syntaxe influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t la gestion <strong>de</strong> la lecture. Le lecteur<br />

doit <strong>en</strong> effet analyser simultaném<strong>en</strong>t un très grand nombre d’indices dans une phrase : l’ordre<br />

<strong>de</strong>s mots, leur classe grammaticale, les variations morphologiques liées au statut <strong>de</strong>s mots,<br />

les connecteurs qui reli<strong>en</strong>t les mots <strong>en</strong>tre eux, la ponctuation.<br />

Daniel Gaonac’h, prés<strong>en</strong>tant les travaux <strong>de</strong> Slobin, Bates et McWhinner, Kail et Kilborn 34 , indique<br />

que la façon dont nous traitons les phrases ne ti<strong>en</strong>t pas à l’application <strong>de</strong> règles syntaxiques<br />

prédéterminées. Elle ti<strong>en</strong>t au contraire à un système <strong>de</strong> pondération complexe <strong>en</strong>tre tous les indices<br />

possibles, avec <strong>de</strong>s variations qui peuv<strong>en</strong>t être assez considérables d’une langue à l’autre, quant au<br />

poids <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong> ces indices. « Certains traitem<strong>en</strong>ts sont réalisés plus rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t dans une<br />

langue, plus l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t dans une autre, le système syntaxique <strong>de</strong> chaque langue conduit à<br />

favoriser certains indices plutôt que d’autres, et les traitem<strong>en</strong>ts sont d’autant plus rapi<strong>de</strong>s que les<br />

indices habituellem<strong>en</strong>t privilégiés sont <strong>de</strong> fait les indices pertin<strong>en</strong>ts dans une situation donnée. »<br />

(GAONAC’H, 2006 : 51-52). Analysant ce phénomène chez les sujets bilingues, ce même auteur<br />

signale que les « stratégies <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue (à performances appar<strong>en</strong>tes év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t<br />

égales) rest<strong>en</strong>t toujours marquées par les stratégies acquises à propos <strong>de</strong> la langue maternelle.(…)<br />

Le poids <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts indices disponibles peut varier assez fortem<strong>en</strong>t d’une langue à l’autre, et ce<br />

phénomène n’est pas sans conséqu<strong>en</strong>ce sur le traitem<strong>en</strong>t d’une langue par <strong>de</strong>s locuteurs natifs<br />

d’une autre langue : les processus <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t rest<strong>en</strong>t davantage guidés par les caractéristiques<br />

<strong>de</strong> la langue d’origine, plus que par les caractéristiques <strong>de</strong> la langue cible. » (GAONAC’H,<br />

2006 : 51-52).<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> ces informations, on peut p<strong>en</strong>ser que les caractéristiques syntaxiques du<br />

malgache auront une inci<strong>de</strong>nce sur la gestion <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> malgache, et que ces<br />

caractéristiques peuv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cer la gestion <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> français.<br />

34 Ces auteurs développ<strong>en</strong>t un modèle conceptuel appelé le « modèle <strong>de</strong> compétition » que nous développerons<br />

dans la partie «lecture compréh<strong>en</strong>sion » dans le volume 2, voir leur référ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> bibliographie.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

Bi<strong>en</strong> sûr, une analyse exhaustive <strong>de</strong> la syntaxe du malgache ne peut pas être réalisée ici (voir pour<br />

approfondir les ouvrages portés <strong>en</strong> bibliographie). <strong>La</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la syntaxe malgache se limite<br />

à pointer quelques caractéristiques spécifiques, <strong>en</strong> particulier celles que l’on ne retrouve pas <strong>en</strong><br />

français. L’<strong>en</strong>trée choisie pour cette prés<strong>en</strong>tation est celle <strong>de</strong>s « modalités grammaticales » à<br />

savoir : le g<strong>en</strong>re, le nombre, la personne, le verbe, la voix et la diathèse, <strong>en</strong>fin la <strong>de</strong>rnière partie<br />

s’intéresse à l’ordre <strong>de</strong>s mots, variable selon l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> communication. A noter que <strong>de</strong>ux<br />

écoles conceptuelles ont contribué à une <strong>de</strong>scription sci<strong>en</strong>tifique <strong>de</strong> la langue malgache dans le<br />

domaine <strong>de</strong> la morpho-syntaxe et ont généré <strong>de</strong>s débats <strong>en</strong>tre structuralisme (fédéré par Siméon<br />

Rajaona 35 ) et générativisme (fédéré par Rab<strong>en</strong>ilaina 36 ).<br />

1. G<strong>en</strong>re, nombre, personne et verbe<br />

1.1. G<strong>en</strong>re, nombre et personne<br />

Roger-Bruno Rab<strong>en</strong>ilaina (2004 : 50) indique que « contrairem<strong>en</strong>t au français et à l’anglais, il n’y<br />

a, <strong>en</strong> malgache, ni nombre, ni g<strong>en</strong>re, ni personne. » Pour le nombre, il souligne qu’hormis le<br />

pronom personnel et le pronom ou l’adjectif démonstratif, toutes les parties du discours sont<br />

invariables et cela, quelle que soit leur distribution dans la phrase. <strong>La</strong> citation <strong>de</strong> Roger-Bruno<br />

Rab<strong>en</strong>ilaina isole une caractéristique du système formel du malgache par rapport à d’autres<br />

systèmes <strong>de</strong> langue qui repos<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s marques ou <strong>de</strong>s flexions. Mais, bi<strong>en</strong> sûr, dans l’usage <strong>de</strong> la<br />

langue, le nombre peut se spécifier <strong>en</strong> indiquant une quantité (beaucoup, peu, nombres, etc.) et le<br />

g<strong>en</strong>re <strong>en</strong> ayant recours, à l’emploi ou non, <strong>de</strong>s mots vavy (femelle) et lahy (mâle). « Nous avons<br />

parlé du verbe - qui ne se conjugue pas - <strong>de</strong> l’adjectif, du nom, et <strong>de</strong> l’article - qui ne se déclin<strong>en</strong>t<br />

pas - au même titre que l’adverbe, la conjonction, la préposition et autres classes <strong>de</strong> mots à<br />

caractère « copulatif », « interjectif », et « interrogatif ». » (RABENILAINA, 2004 : 50).<br />

De plus, le malgache n’utilise pas d’article indéfini. Par contre, <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> l’article <strong>de</strong> personne i-,<br />

le malgache use, selon les lieux, <strong>de</strong> ty, Ny ou ny (ny <strong>en</strong> malgache officiel). Seuls, donc les<br />

pronoms personnels prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s formes différ<strong>en</strong>tes selon qu’ils sont singuliers ou pluriel,<br />

comme le montre le tableau 8.<br />

35 Rajaona (1972).<br />

36 Rab<strong>en</strong>ilaina (1974).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

56


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

TABLEAU N°8 : Les pronoms personnels <strong>en</strong> malgache 37<br />

(RAJAONARIMANANA, 2001 : 45-46).<br />

57<br />

Chapitre 7 : <strong>La</strong> syntaxe du malgache<br />

Formes définies Formes non définies<br />

disjointes conjointes<br />

1 ère pers. sg izaho, aho (je) ahy (me, moi) -(k)o (<strong>de</strong> moi, par moi)<br />

2 ème pers. sg. ianao (tu) anao (te, toi) -(nao) (<strong>de</strong> toi, par toi)<br />

1 ère pers. pl. incl. isika (nous) antsika (nous) -(n)tsika (<strong>de</strong> nous, par<br />

nous)<br />

1 ère pers. pl. excl. izahay (nous) anay (nous) -(n)ay (<strong>de</strong> nous, par nous)<br />

2 ème pers. pl. ianareo (vous) anareo (vous) -(n)areo (<strong>de</strong> vous, par<br />

3 ème pers. sg. izy (il, elle) azy (le, la, lui)<br />

3 ème pers. pl. izy ireo (il(s), elle(s)) azy reo (les, eux, elles)<br />

vous)<br />

-ny (<strong>de</strong> lui, d’elle, par lui,<br />

par elle ; d’eux, d’elles,<br />

par eux, par elles)<br />

Pour les pronoms ou adjectifs démonstratifs, le pluriel se forme à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’insertion <strong>de</strong> l’infixe<br />

–re-. Le tableau 9 montre que les démonstratifs nécessit<strong>en</strong>t la prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong> nombreux<br />

critères n’existant pas <strong>en</strong> français.<br />

TABLEAU N°9 : Les pronoms démonstratifs <strong>en</strong> malgache 38<br />

(RAJAONARIMANANA, 2001 : 48).<br />

Distance<br />

nulle<br />

Ponctuel<br />

Ext<strong>en</strong>sif<br />

Distance<br />

indéfinie<br />

Ponctuel<br />

Ext<strong>en</strong>sif<br />

Très faible<br />

distance<br />

Faible<br />

distance<br />

Gran<strong>de</strong><br />

distance<br />

Très gran<strong>de</strong><br />

distance<br />

ito<br />

itỳ<br />

Visible Invisible<br />

Singulier Pluriel Générique Singulier Pluriel Générique<br />

ireto<br />

itòny<br />

izato<br />

izatỳ<br />

izatòny<br />

io<br />

ireo<br />

izao,<br />

izay<br />

iny ir<strong>en</strong>y<br />

izany<br />

itsy iretsy itsòny izatsy izatsòny<br />

itsỳ iretsỳ izatsỳ<br />

iròa ireròa izaròa<br />

irỳ irerỳ irònỳ izarỳ izarònỳ<br />

37 Le nous inclusif inclut l’interlocuteur, le nous exclusif exclut l’interlocuteur. Les pronoms <strong>de</strong> la forme définie<br />

assum<strong>en</strong>t la fonction sujet et se plac<strong>en</strong>t à la fin <strong>de</strong> la phrase simple, sauf izaho qui se met <strong>en</strong> début <strong>de</strong> phrase. <strong>La</strong><br />

<strong>de</strong>uxième série non définie disjointe assume la fonction complém<strong>en</strong>t – objet. <strong>La</strong> troisième série, lorsqu’elle est liée<br />

à un verbe (non-actif), assume la fonction complém<strong>en</strong>t –ag<strong>en</strong>t ; lorsqu’elle est liée à un nom, elle exprime une<br />

détermination possessive et traduit alors l’adjectif possessif français.<br />

38 Les pronoms démonstratifs sont l’une <strong>de</strong>s catégories <strong>de</strong> la langue malgache la plus difficile à maîtriser pour un<br />

débutant étranger. En effet, la situation d’un objet ou d’un être dans l’espace est définie cumulativem<strong>en</strong>t par<br />

plusieurs critères, contrairem<strong>en</strong>t, par exemple, au système français qui ne pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> compte que sa proximité (ici)<br />

ou son éloignem<strong>en</strong>t (là) par rapport au locuteur.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

On peut supposer que la pauvreté <strong>de</strong> la langue française à ce niveau obligera l’<strong>en</strong>fant<br />

malgachophone à lexicaliser les marques correspondant aux oppositions <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s prés<strong>en</strong>ts dans sa<br />

langue, lorsqu’il s’exprimera <strong>en</strong> français. Ce qui correspond aux oppositions <strong>de</strong> faible et gran<strong>de</strong><br />

distance <strong>en</strong> malgache par exemple, <strong>de</strong>vra être lexicalisé, périphrasé ou simplem<strong>en</strong>t éclairé par le<br />

<strong>contexte</strong> : celui-ci, celui-là là-bas, etc.<br />

1.2. Verbes, expression du temps et mo<strong>de</strong><br />

Les verbes quant à eux sont donc invariables au niveau <strong>de</strong> l’expression du nombre et <strong>de</strong>s<br />

personnes. Ils peuv<strong>en</strong>t cep<strong>en</strong>dant recevoir les marques du temps (passé, prés<strong>en</strong>t ou futur), du<br />

mo<strong>de</strong> (indicatif ou impératif), et surtout les marques <strong>de</strong> voix et d’aspect qui ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t le procès,<br />

comme cela sera précisé plus loin. Ils reçoiv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s marques spécifiques selon le type <strong>de</strong><br />

l'action : inaccompli/accompli ; ponctuel/durable, etc.<br />

Par ailleurs, toujours à partir <strong>de</strong> Narivelo Rajaonarimanana (2001 : 56-59), on distingue <strong>de</strong>ux types<br />

d’opposition dans l’inscription chronologique du procès dans le temps. L’opposition<br />

ternaire : prés<strong>en</strong>t (non marqué) / passé / futur. Les marques <strong>de</strong> temps sont alors ajoutées par<br />

commutation <strong>de</strong> la consonne initiale du verbe (zéro / n- / h-) ou par préfixation (zéro / n(o) / h(o)).<br />

L’alternance concerne tous les verbes actifs à préfixe comm<strong>en</strong>çant par m-, par exemple : Prés<strong>en</strong>t :<br />

mit<strong>en</strong>y (parle), Passé : nit<strong>en</strong>y (a parlé), Futur : hit<strong>en</strong>y (parlera), la préfixation affecte toutes les<br />

autres formes verbales dérivées, par exemple : Prés<strong>en</strong>t : vidina (achète), Passé : novidina (a acheté),<br />

Futur : hovidina (achètera), sauf celles à préfixes tafa- et voa-. L’opposition binaire non-futur /<br />

futur est exprimée par zéro / ho qui s’applique à tous les verbes radicaux et à ceux à préfixes tafaet<br />

voa- (Ex : non-futur : vita (terminé), futur : ho vita (sera terminé). Par rapport à l’instant où<br />

l’on parle, le temps prés<strong>en</strong>t non marqué grammaticalem<strong>en</strong>t indique l’actuel, le temps passé le<br />

révolu, le futur l’av<strong>en</strong>ir dans lequel le procès est <strong>en</strong>visagé comme un projet.<br />

En outre, on distingue <strong>de</strong>ux mo<strong>de</strong>s <strong>en</strong> malgache : l’indicatif et l’impératif. L’indicatif n’a pas <strong>de</strong><br />

marque morphologique. Il exprime un fait qui, déjà actualisé, déjà ancré dans la réalité, situé dans<br />

le temps, est susceptible d’erreur ou <strong>de</strong> fausseté. L’impératif, dont les marques sont les suffixes –a,<br />

-o, –y, exprime un fait qui, objet d’un ordre, d’un souhait, est <strong>en</strong>core à actualiser, à ancrer dans la<br />

réalité.<br />

2. Voix et diathèse<br />

A ce niveau d’analyse <strong>de</strong> la langue, <strong>de</strong> nombreuses discussions ont cours <strong>en</strong>tre les grammairi<strong>en</strong>s<br />

malgaches. Sans <strong>en</strong>trer dans ce débat, il est à ret<strong>en</strong>ir que « la voix et la diathèse sont les <strong>de</strong>ux<br />

principales modalités dont il faut t<strong>en</strong>ir compte quand il s’agit <strong>de</strong> la syntaxe du verbe <strong>en</strong> malgache.<br />

Si la diathèse (fitodika) concerne les rapports <strong>de</strong> l’action verbale avec les participants ou les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

58


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

59<br />

Chapitre 7 : <strong>La</strong> syntaxe du malgache<br />

actants, la voix (fi<strong>en</strong>drika) désigne la forme du verbe selon le type d’affixe qui s’attache au radical<br />

verbal. » (RABENILAINA, 2004 : 52-53-73).<br />

Narivelo Rajaonarimanana (2001 : 51-55) relève 5 voix <strong>de</strong> base <strong>en</strong> malgache :<br />

• <strong>La</strong> voix active, marquée par le préfixe verbal m- (les plus productifs étant mi- et man-)<br />

• <strong>La</strong> voix passive, la plus usuelle, marquée par les suffixes –ana ou –ina (procès duratif et<br />

inaccompli), voa- ou tafa- (procès ponctuel et accompli). (Exemples : lazaina ny<br />

vaovao : on annonce la nouvelle / voalaza ny vaovao : la nouvelle a été annoncée).<br />

• <strong>La</strong> voix instrum<strong>en</strong>tale, marquée par le préfixe a-, qui indique la prés<strong>en</strong>ce d’un participant-<br />

instrum<strong>en</strong>t réalisant le procès. (Exemple : Adidy ny h<strong>en</strong>a ny antsy : on coupe la vian<strong>de</strong> avec<br />

le couteau).<br />

• <strong>La</strong> voix applicative, marquée par le suffixe –ana, qui inscrit dans la forme verbale la<br />

prés<strong>en</strong>ce d’un participant-<strong>de</strong>stinataire servant <strong>de</strong> lieu <strong>de</strong> réalisation du procès.<br />

(Exemple : rarahana rano ny afo : on verse <strong>de</strong> l’eau sur le feu.)<br />

• <strong>La</strong> voix ciconstancielle, marquée par les circumfixes i-…-ana et an- … –ana, et leurs<br />

variantes, qui indique dans la forme verbale la prés<strong>en</strong>ce d’un participant-circonstance,<br />

cadre <strong>de</strong> la réalisation du procès. (exemple : Ilalaovana eo an-tokotany : le lieu où on joue<br />

dans la cour = on joue dans la cour.)<br />

A noter qu’<strong>en</strong> malgache la voix active est moins employée que les autres voix (passive,<br />

circonstancielle, etc.) alors qu’<strong>en</strong> français, par exemple, on utilise massivem<strong>en</strong>t la voix active.<br />

Les marques <strong>de</strong> voix véhicul<strong>en</strong>t <strong>en</strong> même temps, <strong>de</strong>s valeurs aspectuelles. On relève <strong>en</strong> malgache,<br />

les aspects suivants : l’aspect duratif (le procès est <strong>en</strong>visagé dans les différ<strong>en</strong>tes phases <strong>de</strong> son<br />

déroulem<strong>en</strong>t), l’aspect ponctuel (le procès est <strong>en</strong>visagé dans sa totalité sans considération <strong>de</strong> son<br />

déroulem<strong>en</strong>t dans le temps), l’aspect accompli (le procès s’inscrit dans la perspective du résultat),<br />

l’aspect innaccompli (pas <strong>de</strong> prise <strong>en</strong> compte du résultat).<br />

TABLEAU N°10 : Expression <strong>de</strong> l’aspect <strong>en</strong> malgache<br />

(RAJAONARIMANANA, 2001 : 58).<br />

Duratif Ponctuel<br />

Accompli<br />

Inaccompli<br />

• Verbes radicaux<br />

• Verbes actifs à<br />

préfixe maha-<br />

• Verbes actifs à<br />

préfixe<br />

comm<strong>en</strong>çant par<br />

m- : mi-, man-,…<br />

• Verbe à pré-fixe tafa- / voa-<br />

• Verbe ciconstanciel à circumfixe aha-…-ana<br />

• Verbe passif à suffixes –ina/-ana et à préfixe a-.<br />

• Verbe instrum<strong>en</strong>tal à préfixe a–.<br />

• Verbe applicatif à suffixe –ana.<br />

• Verbe circonstanciel à circumfixes i-…-ana,<br />

an-…-ana, …<br />

Les travaux <strong>de</strong> Siméon Rajaona (1972) montr<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> malgache, tout énoncé se situe au sein<br />

d’un <strong>en</strong>semble contextuel à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte lors <strong>de</strong>s prises <strong>de</strong> parole : « Comme tout énoncé est<br />

situé et fait partie d’un <strong>en</strong>semble contextuel défini, c’est le <strong>contexte</strong> qui suggère, impose même au<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

locuteur la voix <strong>de</strong> l’énoncé à construire. Ce que nous appelons <strong>contexte</strong> compr<strong>en</strong>d principalem<strong>en</strong>t<br />

d’abord l’ori<strong>en</strong>tation sémantique <strong>de</strong>s situations <strong>en</strong>vironnantes qui fait que le locuteur n’est pas<br />

libre <strong>de</strong> choisir le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> son message : celui-ci, <strong>de</strong>vant s’insérer dans la<br />

trame <strong>de</strong> situations <strong>en</strong>vironnantes, doit s’harmoniser avec cet <strong>en</strong>semble. » (RAJAONA,<br />

1972 : 707-709). Grâce à cette richesse <strong>de</strong>s voix <strong>en</strong> malgache, un verbe peut se conjuguer <strong>en</strong><br />

énumérant toutes les formes possibles que son radical peut pr<strong>en</strong>dre. <strong>La</strong> conjugaison est dans cette<br />

perspective bi<strong>en</strong> différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s verbes français, basée sur la personne.<br />

Enfin à noter, qu’il existe aussi <strong>en</strong> malgache <strong>de</strong>s énoncés qui n’ont pas <strong>de</strong> voix, appelés énoncés à<br />

« prédicat d’exist<strong>en</strong>ce ». (ex : ts<strong>en</strong>a (Il y a marché.), misy trano (Il y a <strong>de</strong>s maisons.), misy ny trano<br />

mavo (Il y <strong>en</strong> a, parmi les maisons, qui sont jaunes.). Ces énoncés se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t davantage à l’oral<br />

qu’à l’écrit.<br />

3. Ordre <strong>de</strong>s mots et int<strong>en</strong>tion communicative<br />

Cette <strong>de</strong>rnière section, dont les principaux élém<strong>en</strong>ts sont toujours extraits <strong>de</strong> l’ouvrage <strong>de</strong> Narivelo<br />

Rajaonarimanana (2001 : 81-95), énumère certaines caractéristiques spécifiques à l’organisation <strong>de</strong><br />

la phrase malgache qui peuv<strong>en</strong>t avoir <strong>de</strong>s conséqu<strong>en</strong>ces sur le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit.<br />

3.1. Formes <strong>de</strong> phrases<br />

On distingue dans les phrases simples, les phrases verbales <strong>de</strong>s phrases non verbales. Dans une<br />

phrase verbale, le verbe est l’élém<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>tral qui détermine la structure <strong>de</strong> la phrase. Manasa lamba<br />

ny vehivavy. (<strong>La</strong>ver / linge / les / femmes : Les femmes lav<strong>en</strong>t le linge.) Mitomany ny zaza. (Pleurer<br />

/ l’/ <strong>en</strong>fant : L’<strong>en</strong>fant pleure.)<br />

Il existe égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s phrases qui ne conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> verbe (correspondant à l’utilisation <strong>de</strong>s<br />

verbes « être » et « avoir » <strong>en</strong> français).<br />

Manga ny lanitra. (bleu / le / ciel : le ciel est bleu) - Any an-ts<strong>en</strong>a i dada. (la-bàs / au marché/ art.<br />

papa : Papa est au marché) – Mangetaheta izy. (avoir soif / il : il a soif.)<br />

Ces exemples sont <strong>de</strong>s phrases affirmatives. <strong>La</strong> négation s’obti<strong>en</strong>t au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> tsy placé <strong>de</strong>vant le<br />

mot c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> la phrase. Tsy mitomany ny zaza. (Ne pas/ pleurer / l’/ <strong>en</strong>fant : L’<strong>en</strong>fant ne pleure<br />

pas.)<br />

A noter égalem<strong>en</strong>t l’utilisation <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>tes particules pour exprimer les nuances dans<br />

l'énonciation : t<strong>en</strong>a : la réalité <strong>de</strong> ce qui est énoncé, mody : la non réalité, toa<br />

le doute, somary : l'atténuation, vao : le début <strong>de</strong> l'action, saika ou kasa : la non réalisation d'une<br />

action, efa : l'immin<strong>en</strong>ce d'une action , ila : une action à v<strong>en</strong>ir non naturelle, diva : une action à<br />

v<strong>en</strong>ir naturellem<strong>en</strong>t, n<strong>de</strong>ha : une action à v<strong>en</strong>ir du fait <strong>de</strong> la volonté, mbola : la perman<strong>en</strong>ce, te : le<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

60


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

61<br />

Chapitre 7 : <strong>La</strong> syntaxe du malgache<br />

désir, azo : la permission, la possibilité, tokony : la conv<strong>en</strong>ance, tsy maintsy : la nécessité, aoka : le<br />

souhaitable, s<strong>en</strong>dra : le hasard, samy : la participation égale à une action, etc.<br />

3.2. Prédicat grammatical<br />

Le prédicat grammatical désigne le c<strong>en</strong>tre fonctionnel <strong>de</strong> la phrase à partir duquel les autres<br />

termes sont reliés par <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s <strong>de</strong> dép<strong>en</strong>dance ou d’interdép<strong>en</strong>dance. Contrairem<strong>en</strong>t à la langue<br />

française où le prédicat est nécessairem<strong>en</strong>t un verbe, <strong>en</strong> malgache il peut avoir différ<strong>en</strong>tes formes.<br />

« En malgache, tout actant, y compris les circonstances et bi<strong>en</strong> d’autres termes que le verbe,<br />

peuv<strong>en</strong>t occuper la fonction prédicative. Les mots « sujet » et « verbe » ou « prédicat » désign<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s fonctions dans la proposition » (SIMON, 2006 : 112). Narivelo Rajaonarimanana (2001 : 82),<br />

illustre les différ<strong>en</strong>ts possibles du prédicat qui peuv<strong>en</strong>t être :<br />

- un verbe : Miandry omby i Koto. (Koto gar<strong>de</strong> les bœufs.)<br />

- un adjectif : Masaka ny akondro. (Les bananes sont mûres.)<br />

- un nom : Mpampianatra Ranaivo. (Ranaivo est un instituteur.)<br />

- un pronom temporel : Omaly izany. (C’était hier)<br />

- un pronom locatif : Ato izahay. (Nous sommes là.)<br />

- un pronom démonstratif : Ity ny trano. (C’est la maison.)<br />

Selon le nombre d’argum<strong>en</strong>ts qu’ils régiss<strong>en</strong>t (val<strong>en</strong>ce), on distingue <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s catégories <strong>de</strong><br />

prédicats :<br />

- les prédicats monoval<strong>en</strong>ts à un participant : verbe, adjectif, locatif, démonstratif.<br />

- les prédicats bival<strong>en</strong>ts à <strong>de</strong>ux participants : verbe.<br />

Dans les phrases simples non marquées, le prédicat grammatical se met <strong>en</strong> début <strong>de</strong> phrase.<br />

3.3. Fonctions grammaticales et rôles sémantiques<br />

Les mots ou groupes <strong>de</strong> mots occup<strong>en</strong>t une position (ou une fonction) dans la phrase. A ces<br />

relations syntaxiques sont associées <strong>de</strong>s relations sémantiques (ou rôles) qui correspon<strong>de</strong>nt au<br />

rapport réel dans l’expéri<strong>en</strong>ce transmise : ag<strong>en</strong>t, objet, bénéficiaire, <strong>de</strong>stinataire, instrum<strong>en</strong>t,<br />

circonstances. Ainsi une même fonction peut exprimer différ<strong>en</strong>ts rôles sémantiques. Par<br />

exemple, le sujet grammatical peut être occupé par l’ag<strong>en</strong>t, l’objet, l’instrum<strong>en</strong>t, etc. suivant<br />

l’ori<strong>en</strong>tation (ou voix) <strong>de</strong> la phrase. « Sujet » s’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d ici au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « focus » et non d’acteur. De<br />

la même manière, à la même relation sémantique peuv<strong>en</strong>t correspondre différ<strong>en</strong>tes fonctions<br />

(exemple : la relation d’ag<strong>en</strong>t peut s’exprimer par la fonction sujet ou la fonction complém<strong>en</strong>t).<br />

Tous les autres constituants <strong>de</strong> la phrase qui ne sont ni prédicat ni sujet occup<strong>en</strong>t la fonction <strong>de</strong><br />

complém<strong>en</strong>t. On distingue <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> complém<strong>en</strong>ts :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

• Les complém<strong>en</strong>ts constitutifs : complém<strong>en</strong>t d’objet, complém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinataire,<br />

complém<strong>en</strong>t d’instrum<strong>en</strong>t, complém<strong>en</strong>ts circonstanciels (temps, lieu, moy<strong>en</strong>, manière, but,<br />

cause), complém<strong>en</strong>t d’ag<strong>en</strong>t.<br />

• Les complém<strong>en</strong>ts déterminatifs : complém<strong>en</strong>ts du nom (à valeur possessive, épithétique,<br />

appositive), complém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’adjectif (expansions <strong>de</strong> l’adjectif formant avec lui une unité<br />

syntaxique).<br />

3.3. Ordre <strong>de</strong>s mots et int<strong>en</strong>tion communicative<br />

Dans une phrase simple non marquée, l’ordre canonique (habituel) <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts est le suivant :<br />

ILLUSTRATION N° 4 : Ordre canonique <strong>de</strong> la phrase malgache<br />

(RAJAONARIMANANA, 2001 : 92).<br />

P - - CA - - CO - - CI - - CD - - CCL - - S - - CCT<br />

P = prédicat ; CA = complém<strong>en</strong>t d’ag<strong>en</strong>t ; CO = complém<strong>en</strong>t d’objet ; CI = complém<strong>en</strong>t<br />

d’instrum<strong>en</strong>t ; CD = complém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinataire ; CCL = complém<strong>en</strong>t circonstanciel <strong>de</strong><br />

lieu ; S = sujet ; CCT = complém<strong>en</strong>t circonstanciel <strong>de</strong> temps.<br />

L’opposition « phrase marquée » versus « phrase non marquée » est une question <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce.<br />

« <strong>La</strong> structure, qui a la plus haute fréqu<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t la forme non marquée. <strong>La</strong> plus faible<br />

fréqu<strong>en</strong>ce marque la phrase. » (SIMON, 2006 : 126). <strong>La</strong> forme non marquée est donc la structure<br />

<strong>de</strong> phrase la plus courante, on parle aussi d’ordre canonique <strong>de</strong> la phrase. Les procédés<br />

emphatiques, marqués souv<strong>en</strong>t par l’apposition, r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à la forme marquée.<br />

En partant <strong>de</strong> ce schéma général <strong>de</strong> la structure d’une phrase non marquée, on peut déduire, <strong>en</strong>tre<br />

autres, les cas particuliers suivants :<br />

P - - S : Mitomany izy. (Il pleure.)<br />

P - - CA - - S : <strong>La</strong>san’ny saka ny tondro. (Le poisson a été pris par le chat.)<br />

P - - CO - - S : Mihaza lambo ny tantsaha. (Les paysans chass<strong>en</strong>t le sanglier.)<br />

P - - CI - - S : Didiana amin’ny antsy ny mofo. (On coupe le pain avec un couteau.)<br />

P - - CD - - S : Araraka ny afo ny rano. (On verse l’eau sur le feu.)<br />

On remarque donc que dans les énoncés qui comport<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s complém<strong>en</strong>ts, ceux-ci se plac<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

ext<strong>en</strong>sion du prédicat : P + C / S.<br />

<strong>La</strong> construction <strong>de</strong> la phrase <strong>en</strong> malgache est donc différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong> celle du français, organisée <strong>de</strong><br />

manière canonique sur ce schéma : S - - V - - O (sujet -verbe- objet) ou S -- V -- A (sujet – verbe –<br />

attribut). Le sujet, <strong>en</strong> malgache, se place <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> phrase.<br />

L’ordre <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts peut permuter selon les int<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> valorisation du locuteur. Il s’agit<br />

alors <strong>de</strong> phrases marquées. On distingue <strong>en</strong> général <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> valorisation d’une information<br />

du message véhiculé par la phrase, marqués tous les <strong>de</strong>ux par l’antéposition (<strong>en</strong> tête <strong>de</strong> phrase) <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

62


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

63<br />

Chapitre 7 : <strong>La</strong> syntaxe du malgache<br />

l’élém<strong>en</strong>t valorisé (le sujet ou les complém<strong>en</strong>ts circonstanciels libres) suivi d’une particule <strong>de</strong><br />

valorisation.<br />

• L’emphatisation ou la mise <strong>en</strong> valeur contrastive est exprimée par la particule no (c’est …<br />

qui/ que). Ex : Marary i dada. (Papa est mala<strong>de</strong>) I dada no marary. (C’est papa qui est<br />

mala<strong>de</strong>.)<br />

• <strong>La</strong> thématisation ou le choix d’un élém<strong>en</strong>t (connu ou supposé être connu) comme amorce<br />

<strong>de</strong> phrase (le reste étant le comm<strong>en</strong>taire) est exprimée par la particule dia. Ex : Nilalao<br />

baolina izy omaly. (Il a joué au ballon hier.) Omaly dia nilalao baolina izy. (Hier, eh bi<strong>en</strong>,<br />

il a joué au ballon.)<br />

Pour marquer la phrase, on inverse donc l’ordre <strong>de</strong>s syntagmes, le complém<strong>en</strong>t suivant toujours<br />

le prédicat : S/ P+C. Dans ce processus <strong>de</strong> valorisation, l’ordre <strong>de</strong>s termes est modifié mais les<br />

fonctions grammaticales rest<strong>en</strong>t inchangées.<br />

Dans les dialectes, pour marquer un énoncé, une simple pause vocale suffit souv<strong>en</strong>t à déterminer la<br />

césure (exemple : ie/ na<strong>de</strong>ha) alors que le malgache officiel utilise la particule dia, mais on trouve<br />

aussi la dans certains dialectes, pour la thématisation ; le joncteur no utilisé <strong>en</strong> malgache officiel<br />

pour l’emphatisation peut être remplacé dans certains dialectes par ro, ŋy. Pierre R.Simon<br />

(2006 : 125) illustre par ces exemples, ces variations syntaxiques dialectales :<br />

« Il a cultivé la terre. Lui, a cultivé la terre. C’est lui qui a cultivé la terre. »<br />

Malg. Off namboly tany / izy. (izy dia namboly). izy / no namboly.<br />

Nord nitsabo tany / izy. izy / nitsabo tane. izy / ŋy nitsabo tany.<br />

Sud nitasabo tane / ie. ie / la nitasabo tane. ie/ ro nitsabo tane.<br />

Pour lui, malgré ces variations, « la rigidité <strong>de</strong> l’ordre syntaxique malgache étonne et le sépare<br />

nettem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues cousines d’Indonésie. » (SIMON, 2006 : 126). De par son isolem<strong>en</strong>t, le<br />

malgache semble avoir échappé à l’influ<strong>en</strong>ce malayo-javanaise (<strong>en</strong> particulier sur la morphologie)<br />

qui a sévi après le départ <strong>de</strong>s proto-malgaches. « …Le malgache a échappé à cette uniformisation<br />

et a plus <strong>de</strong> formes communes aux langues tagaliques <strong>de</strong> la Mer <strong>de</strong> Solo ou du nord <strong>de</strong> Bornéo,<br />

qu’il n’<strong>en</strong> a avec ces cousines du sud-est <strong>de</strong> barito. Le malgache prés<strong>en</strong>te un état plus archaïque<br />

que ces <strong>de</strong>rnières et, à ce titre, mériterait plus d’intérêt <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s chercheurs indonési<strong>en</strong>s. »<br />

(SIMON, 2006 : 103).<br />

Le locuteur peut égalem<strong>en</strong>t changer son point <strong>de</strong> vue sur le message <strong>en</strong> utilisant un procédé<br />

morpho-syntaxique (voix ou ori<strong>en</strong>tation) qui consiste à permuter les fonctions grammaticales (les<br />

termes alors conserv<strong>en</strong>t leur rôle sémantique mais chang<strong>en</strong>t d’organisation et <strong>de</strong> hiérarchie). Cette<br />

permutation <strong>en</strong>traîne un changem<strong>en</strong>t dans la forme du prédicat.<br />

Par exemple, on veut transmettre l’expéri<strong>en</strong>ce suivante : une personne appelée Rakoto a joué au<br />

ballon dans la cour hier : Omaly (hier) no nilalaovan-dRakoto (joué/rakoto) baolina (ballon) teo<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

(dans) an-tokotany (cour). Dans la réalité, chaque référ<strong>en</strong>t joue un rôle sémantique<br />

déterminé : Rakoto est l’ag<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’action jouer, ballon est l’objet <strong>de</strong> l’action, la cour est le lieu où<br />

se déroule l’action, hier est la pério<strong>de</strong> durant laquelle s’est déroulée l’action. 39<br />

TABLEAU N°11 : Ori<strong>en</strong>tation syntaxique <strong>de</strong> la phrase <strong>en</strong> malgache<br />

(RAJAONARIMANANA, 2001 : 95).<br />

• S’il veut décrire la situation par rapport à Rakoto qui est l’ag<strong>en</strong>t, il choisit la forme active du verbe (la<br />

phrase est alors à la voix active) :<br />

Nilalao baolina teo an-tokotany Rakoto omaly.<br />

P CO CCL S-ag<strong>en</strong>t CCT<br />

« Rakoto a joué au ballon dans la cour hier. »<br />

• S’il veut décrire la situation par rapport à baolina (ballon) qui est l’objet, il choisit la forme passive du<br />

verbe (la phrase est alors à la voix passive) :<br />

Nolalaovin-dRakoto teo an-tokotany ny baolina omaly.<br />

P CA CCL S-objet CCT<br />

« Le ballon est l’objet joué dans la cour hier par Rakoto. »<br />

• S’il veut décrire la situation par rapport à tokotany (la cour) qui est une circonstance <strong>de</strong> lieu, il choisit<br />

la forme circonstancielle du verbe (la phrase est alors à la voix circonstancielle) :<br />

Teo an-tokotany no nilalaovan-dRakoto baolina omaly.<br />

S-lieu P CA CO CCT<br />

« C’est dans la cour la circonstance <strong>de</strong> lieu où Rakoto a joué au ballon hier. »<br />

• S’il veut décrire la situation par rapport à omaly (hier) qui est une circonstance <strong>de</strong> temps, il choisit la<br />

forme circonstancielle du verbe (la phrase est alors à la voix circonstancielle) :<br />

Omaly no nilalaovan-dRakoto baolina teo an-tokotany.<br />

S-temps P CA CO CCL<br />

« C’est hier la circonstance <strong>de</strong> temps où Rakoto a joué au ballon dans la cour. »<br />

Au niveau syntaxique, un participant est donc susceptible d’occuper <strong>de</strong>ux fonctions (sujet ou<br />

complém<strong>en</strong>t) sans que le rôle <strong>de</strong> son référ<strong>en</strong>t varie. L’événem<strong>en</strong>t décrit par le prédicat est ori<strong>en</strong>té<br />

par rapport à l’un <strong>de</strong> ses participants qui occupe la fonction sujet. Le locuteur peut donc choisir le<br />

participant par rapport auquel il veut décrire la réalité.<br />

39 Voir aussi Rajaona (1972 : 707-708) avec l’exemple « Rakoto arrose bi<strong>en</strong> les fleurs avec cette eau tous les<br />

matins. »<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

64


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

65<br />

BILAN PARTIE I – VOLUME I<br />

LES POINTS SAILLANTS DU MALGACHE<br />

ET LEURS IMPACTS POSSIBLES SUR<br />

L’APPRENTISSAGE DE L’ECRIT<br />

I<br />

L NE S’AGISSAIT PAS, dans les chapitres précé<strong>de</strong>nts, <strong>de</strong> faire une prés<strong>en</strong>tation exhaustive du<br />

malgache, ce qui aurait été hors propos, mais <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> relief certaines particularités pouvant<br />

avoir <strong>de</strong>s répercussions sur l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit.<br />

Pour conclure, il apparaît que le malgache est une langue où l’acc<strong>en</strong>tuation joue un rôle ess<strong>en</strong>tiel.<br />

L’acc<strong>en</strong>tuation apparti<strong>en</strong>t aux mots et permet <strong>de</strong> les distinguer <strong>en</strong>tre eux. L’acc<strong>en</strong>tuation <strong>en</strong><br />

malgache apparaît donc être ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t lexicale.<br />

Concernant la composition phonématique <strong>de</strong> la langue, le malgache dispose d’une plus gran<strong>de</strong><br />

variété <strong>de</strong> sons consonantiques que <strong>de</strong> sons vocaliques.<br />

Pour l’orthographe, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> régularité <strong>de</strong>s correspondances <strong>en</strong>tre phonèmes et<br />

graphèmes, le malgache semble pourvoir se classer parmi les langues à orthographe<br />

transpar<strong>en</strong>te. Cette caractéristique <strong>de</strong>vrait faciliter, <strong>en</strong> partie, la maîtrise <strong>de</strong>s correspondances<br />

graphophonologiques et la compréh<strong>en</strong>sion du système alphabétique <strong>de</strong> la langue. Cep<strong>en</strong>dant la<br />

systématicité (consonne – voyelle) <strong>de</strong> l’écrit pourrait se révéler difficile à percevoir <strong>en</strong> début<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s fréqu<strong>en</strong>ts phénomènes d’élision <strong>de</strong> voyelles à l’oral.<br />

L’autre caractéristique majeure concerne toute la dim<strong>en</strong>sion morphologique <strong>de</strong> la langue ainsi<br />

que l’organisation syntaxique <strong>de</strong>s phrases : le malgache est une langue où l’affixation joue un<br />

rôle majeur et sa structure syntaxique canonique apparaît être à l’inverse <strong>de</strong> celle du français (le<br />

sujet se place <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> phrase).<br />

Ces dim<strong>en</strong>sions, qui intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t fortem<strong>en</strong>t dans le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit (i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots,<br />

découpage du texte <strong>en</strong> propositions, etc.), influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t sans doute fortem<strong>en</strong>t l’accès à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong> malgache et pourrai<strong>en</strong>t se répercuter sur le traitem<strong>en</strong>t écrit <strong>de</strong> la<br />

langue secon<strong>de</strong> qu’est le français.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I – <strong>La</strong> langue malgache<br />

C’est pourquoi la partie à v<strong>en</strong>ir décrit les caractéristiques formelles <strong>de</strong> la langue française, afin <strong>de</strong><br />

mieux cerner les obstacles que pourrai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>contrer les élèves dans la découverte <strong>de</strong> cette nouvelle<br />

langue, à l’écrit.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

66


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE II – VOLUME I<br />

<br />

LA LANGUE FRANÇAISE<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L’<br />

69<br />

CHAPITRE 1<br />

LA PLACE DU FRANÇAIS A MADAGASCAR<br />

HISTOIRE du français à Madagascar se confond avec celle <strong>de</strong>s premiers essais <strong>de</strong><br />

colonisation <strong>de</strong> l’Ile. De cette histoire tourm<strong>en</strong>tée naît un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t national ambival<strong>en</strong>t<br />

vis-à-vis <strong>de</strong> la langue française, toujours vivace.<br />

1. Bref rappel historique<br />

A partir <strong>de</strong> 1642, un embryon <strong>de</strong> francophonie se met <strong>en</strong> place sur la côte malgache après l’accord<br />

du Cardinal Richelieu pour la fondation <strong>de</strong> la Compagnie <strong>de</strong>s In<strong>de</strong>s ori<strong>en</strong>tales. Rochelais Pronis<br />

installe à Sainte-Luce, dans le sud <strong>de</strong> l’île, un premier poste <strong>de</strong> traite, décimé rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t par la<br />

malaria, puis un second à Fort Dauphin à la fin <strong>de</strong> 1643. L’année 1664 voit la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> la<br />

nouvelle compagnie <strong>de</strong>s In<strong>de</strong>s ori<strong>en</strong>tales par Colbert. Le poste <strong>de</strong> Fort-Dauphin est abandonné <strong>en</strong><br />

1671 au profit <strong>de</strong> l’île Bourbon (<strong>La</strong> Réunion), l’île <strong>de</strong> Sainte-Marie et d’Antongil. De 1674 à 1811,<br />

le gouvernem<strong>en</strong>t français abandonne les côtes <strong>de</strong> Madagascar. Cep<strong>en</strong>dant quelques dizaines <strong>de</strong><br />

commerçants français et <strong>de</strong>s Mascareignes y rest<strong>en</strong>t. Puis, <strong>de</strong>s pirates chassés <strong>de</strong>s Antilles et<br />

traqués à l’Ile Bourbon s’y réfugi<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t. Ils font « souche <strong>de</strong> métis et particip<strong>en</strong>t à la vie du<br />

pays » (Deschamps, 1972 : 77). Leurs <strong>en</strong>fants malata (du français « mulâtre ») et leurs<br />

<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dants zana-malata (<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> « mulâtre »), dont certains perçoiv<strong>en</strong>t une formation <strong>en</strong><br />

Europe, à l’Ile <strong>de</strong> France ou à l’Ile Bourbon, constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s foyers relativem<strong>en</strong>t stables <strong>de</strong><br />

francophonie et <strong>de</strong> créophonie et fourniss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s interprètes et <strong>de</strong>s alliés aux Blancs à chaque<br />

nouvel essai d’implantation.» (BAVOUX, 2000 : 18).<br />

<strong>La</strong> pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> 1811 à 1895 est celle du retour <strong>en</strong> force <strong>de</strong>s Français et <strong>de</strong> la rivalité franco-anglaise,<br />

<strong>en</strong> particulier dans le domaine religieux et <strong>scolaire</strong>. Le chapitre précé<strong>de</strong>nt signalait que le règne <strong>de</strong><br />

Radama 1 er se caractérise par l’int<strong>en</strong>sification <strong>de</strong>s relations <strong>en</strong>tre la Royauté merina et les<br />

Europé<strong>en</strong>s, et plus spécifiquem<strong>en</strong>t avec les membres <strong>de</strong> la London Missionary Society dont le rôle<br />

intellectuel dans la standardisation du malgache et le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts <strong>scolaire</strong>s<br />

est considérable. «En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la zone d’influ<strong>en</strong>ce française (côtière et métisse, mais aussi<br />

catholique), il se crée une élite <strong>de</strong> culture anglo-merina qui se francisera p<strong>en</strong>dant la pério<strong>de</strong><br />

coloniale sans pour autant r<strong>en</strong>oncer à ses attaches avec le protestantisme britannique ».<br />

(BAVOUX, 2000 : 18). P<strong>en</strong>dant cette pério<strong>de</strong>, les missionnaires catholiques développ<strong>en</strong>t<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s écoles, <strong>en</strong> particulier sur les côtes. Les Jésuites, notamm<strong>en</strong>t, cré<strong>en</strong>t dans le pays<br />

plusieurs établissem<strong>en</strong>ts où le français ti<strong>en</strong>t une place importante, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s missionnaires<br />

protestants qui <strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t la Bible <strong>en</strong> malgache.<br />

Les règnes suivants sont marqués par une succession <strong>de</strong> conflits <strong>en</strong>tre le royaume merina, les<br />

Français et les Anglais jusqu’à ce que la France pr<strong>en</strong>ne le pouvoir sur l’île <strong>en</strong> 1896, après 10 ans <strong>de</strong><br />

protectorat. Les conséqu<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>de</strong> la colonisation relègu<strong>en</strong>t le malgache au rang<br />

<strong>de</strong>s langues vernaculaires et fait du français la seule langue officielle. L’administration<br />

coloniale met <strong>en</strong> place un système d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>ux vitesses : l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t indigène, ayant<br />

plus ou moins fortem<strong>en</strong>t recours à la langue malgache, et l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t europé<strong>en</strong>, utilisant<br />

exclusivem<strong>en</strong>t le français, réservé à une minorité d’autochtones <strong>de</strong>stinée à être ag<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la France<br />

<strong>en</strong> sol malgache. « Aucun Malgache ne pourra être admis à exercer <strong>de</strong>s fonctions rétribuées par le<br />

gouvernem<strong>en</strong>t français à Madagascar s’il ne justifie d’une connaissance suffisante <strong>de</strong> la langue<br />

française. » (Arrêté du Général Galliéni du 18-01-1897). Sans être donc une colonie <strong>de</strong><br />

peuplem<strong>en</strong>t, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s îles voisines comme l’Ile Bourbon (<strong>La</strong> Réunion), l’Ile <strong>de</strong> France<br />

(Maurice), l’Ile Rodrigues (rattachée administrativem<strong>en</strong>t à Maurice) et les Seychelles, Madagascar<br />

a connu à cette époque et connaît <strong>en</strong>core aujourd’hui une communauté allogène importante.<br />

2. Statut fluctuant du français après l’indép<strong>en</strong>dance<br />

Aux premiers temps <strong>de</strong> l’Indép<strong>en</strong>dance (1960), Madagascar t<strong>en</strong>te <strong>de</strong> généraliser le modèle <strong>scolaire</strong><br />

français tout <strong>en</strong> cherchant à scolariser l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la population pour contribuer au<br />

développem<strong>en</strong>t du pays. L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, considéré comme l’un <strong>de</strong>s fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la stratification<br />

<strong>de</strong> la société, fait alors l’objet <strong>de</strong> vives critiques. « Calqué sur celui <strong>de</strong> la France, il ne t<strong>en</strong>ait pas<br />

compte <strong>de</strong>s réalités anthropologiques locales. Il marginalisait la majorité <strong>de</strong>s ruraux et <strong>de</strong>s<br />

originaires <strong>de</strong>s côtes. L’exist<strong>en</strong>ce d’une double institution à tous les niveaux et types<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> est le motif : écoles primaires traditionnelles pour les villes et les villages<br />

accessibles aux routes et écoles du premier cycle pour les villages. Collèges pour les ruraux et<br />

lycées pour les citadins. Et ainsi <strong>de</strong> suite : école <strong>de</strong> mé<strong>de</strong>cine <strong>de</strong> Befelatanana pour les Côtiers et<br />

faculté <strong>de</strong> mé<strong>de</strong>cine pour la bourgeoisie tananarivi<strong>en</strong>ne. » (RANDRIAMAROTSIMBA,<br />

2005 : 199). <strong>La</strong> population <strong>scolaire</strong> et estudiantine se soulève alors <strong>en</strong> 1972 dans un mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

rev<strong>en</strong>dication à caractère nationaliste, réclamant la « Démocratisation » et la « Malgachisation »,<br />

mots par la suite récupérés par le pouvoir « progressiste » <strong>de</strong> Didier Ratsiraka. P<strong>en</strong>dant la pério<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> régime socialiste (1972-1991), nombre d’étrangers quitt<strong>en</strong>t la Gran<strong>de</strong> Ile. En 1990, on<br />

n’<strong>en</strong>registre plus que 14 000 rési<strong>de</strong>nts dans les consulats français <strong>de</strong> l’Ile. Depuis l’ouverture du<br />

pays au libéralisme, <strong>de</strong>s Europé<strong>en</strong>s se sont <strong>de</strong> nouveau installés à Madagascar, et parmi eux, <strong>de</strong>s<br />

Français (plus <strong>de</strong> 20 000 Français rec<strong>en</strong>sés aujourd’hui).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

70


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

71<br />

Chapitre 1. <strong>La</strong> place du français à Madagascar.<br />

Par la constitution du 19 février 1998, le malgache <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t la seule langue officielle du pays (article<br />

4, alinéa 5, <strong>de</strong> la Constitution : « Le malagasy est la langue nationale. »), le statut du français<br />

n’apparaît pas explicitem<strong>en</strong>t et il semble alors être considéré comme première langue étrangère. <strong>La</strong><br />

nouvelle constitution du 4 avril 2007 accor<strong>de</strong> <strong>de</strong> nouveau le statut <strong>de</strong> langue officielle au français<br />

<strong>en</strong> y adjoignant la langue anglaise : « Le malagasy est la langue nationale. Le malagasy, le français<br />

et l’anglais sont les langues officielles. » 40<br />

3. <strong>La</strong> situation socio‐linguistique actuelle<br />

<strong>La</strong> population <strong>de</strong> Madagascar apparaît comme malgachophone dans sa quasi-totalité. On estime<br />

que 80% <strong>de</strong>s Malgaches sont <strong>de</strong>s malgachophones unilingues (BAVOUX, 2002 : 30). « Les<br />

estimations faites par Rambelo <strong>en</strong> 1991 et Randriamasitiana <strong>en</strong> 2004 converg<strong>en</strong>t vers un<br />

pourc<strong>en</strong>tage d’<strong>en</strong>viron 15% <strong>de</strong> francophones, à compét<strong>en</strong>ce large ou plus réduite, parmi la<br />

population malgache. » (BABAULT, 2006 : 38). Mais le poids symbolique du français dépasse<br />

largem<strong>en</strong>t le nombre <strong>de</strong> locuteurs réels (bi<strong>en</strong> que parfois concurr<strong>en</strong>cé aujourd’hui, comme ailleurs,<br />

par l’anglais 41 ) et le français reste la langue privilégiée <strong>de</strong>s relations avec les autres nations et <strong>de</strong>s<br />

relations commerciales (import-export), et <strong>de</strong>meure largem<strong>en</strong>t utilisé par les Institutions <strong>de</strong><br />

l’Etat : administration, justice, <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, etc.<br />

Le français est souv<strong>en</strong>t perçu comme la langue d’ouverture sur le mon<strong>de</strong> et la langue <strong>de</strong><br />

sélection sociale. En effet, actuellem<strong>en</strong>t, hormis pour le secteur primaire dans sa plus gran<strong>de</strong> part,<br />

le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue française est une nécessité dans beaucoup <strong>de</strong> domaines professionnels et<br />

économiques et ce, même pour les emplois mo<strong>de</strong>stes. « Sur le marché du travail, par exemple, la<br />

connaissance du français, qui est requise pour tous les emplois <strong>de</strong>mandant un minimum <strong>de</strong><br />

qualification, est fréquemm<strong>en</strong>t prise comme un signe <strong>de</strong> qualité du candidat avant d’être une<br />

compét<strong>en</strong>ce nécessaire à l’exercice <strong>de</strong> l’emploi. » (SOA : 2002 42 ). C’est aussi actuellem<strong>en</strong>t par ce<br />

médium que l’accès aux connaissances universelles et à la professionnalisation se réalise pour le<br />

plus grand nombre.<br />

Au niveau <strong>de</strong> sa diffusion dans la Gran<strong>de</strong> Ile, le français est <strong>en</strong> premier lieu toujours utilisé par les<br />

Institutions <strong>de</strong> l’Etat, malgré une volonté politique <strong>de</strong> promulguer les lois, décrets et textes officiels<br />

40<br />

Téléchargé sur wanadoo.mg, le 3 avril 2007, « Proposition 2007 pour le référ<strong>en</strong>dum, source<br />

prési<strong>de</strong>ntielle ».<br />

41<br />

Depuis 1994, Madagascar est membre du COMESA (marché commun <strong>de</strong> l’Afrique ori<strong>en</strong>tale et australe<br />

regroupant 15 états) et du SADC (Communauté <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Afrique Australe). L’anglais, le français et<br />

le portugais y sont langues officielles, mais l’anglais est <strong>de</strong> fait la langue <strong>de</strong> communication privilégiée.<br />

42<br />

Cité par Babault (2006 : 40).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

dans les <strong>de</strong>ux langues. Après la malgachisation, il re<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t 43 , <strong>en</strong> 1991, langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

matières à caractère sci<strong>en</strong>tifique dans les écoles publiques primaires 44 à partir <strong>de</strong> la troisième année<br />

<strong>de</strong> scolarisation (cours élém<strong>en</strong>taire), après avoir été étudié comme discipline dès la première année.<br />

Il est l’unique langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à partir du collège.<br />

Il occupe par ailleurs une place importante dans les médias : <strong>de</strong> nombreux journaux pratiqu<strong>en</strong>t<br />

l’alternance <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s articles. « Il y a maint<strong>en</strong>ant 6 quotidi<strong>en</strong>s dont un<br />

<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache ; pour les 5 autres, le français domine à 80% et quelquefois plus. Pour ce<br />

qui concerne les magazines, la langue exclusive reste le français dès qu’il s’agit <strong>de</strong> politique, <strong>de</strong><br />

commerce, d’économie ou d’éducation.» (HARIJAONA, 2002 : 206). <strong>La</strong> télévision, la chaîne<br />

publique et les six chaînes privées gratuites utilis<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t les <strong>de</strong>ux langues. Il existe par<br />

exemple <strong>de</strong>ux éditions du journal télévisé : la première <strong>en</strong> malgache, la <strong>de</strong>uxième <strong>en</strong> français. <strong>La</strong><br />

radio nationale émet <strong>en</strong> malgache <strong>de</strong> 6 heures à minuit avec un bulletin d’information <strong>en</strong> français à<br />

13 heures. Mais bon nombre <strong>de</strong> stations <strong>de</strong> moy<strong>en</strong>ne fréqu<strong>en</strong>ce opt<strong>en</strong>t pour un<br />

bilinguisme : journaux radiophoniques dans les <strong>de</strong>ux langues, émissions éducatives et culturelles <strong>en</strong><br />

français, récréatives <strong>en</strong> malgache. On dénombre actuellem<strong>en</strong>t 140 radios FM « qui sont soit<br />

bilingues français-malgache, soit bilingues malgache-français, soit unilingues malgache ou<br />

français. » (HARIJAONA, 2002 : 205). Bi<strong>en</strong> sûr, l’île capte égalem<strong>en</strong>t les chaînes internationales<br />

télévisées ou radiophoniques, notamm<strong>en</strong>t les offres françaises.<br />

<strong>La</strong> langue française est égalem<strong>en</strong>t très prés<strong>en</strong>te dans les domaines culturels : littérature, théâtre,<br />

etc., et est <strong>de</strong> fait un médium fréquemm<strong>en</strong>t utilisé par les auteurs et artistes malgaches. Jean-Luc<br />

Raharimanana (2006), écrivain d’expression francophone, exprime dans cet extrait son rapport à la<br />

langue française dans son travail <strong>de</strong> création : « <strong>La</strong> langue française m’est une « étrangère intime »<br />

pour repr<strong>en</strong>dre Paul Ottino. Je m’y verse, elle coule <strong>en</strong> moi <strong>de</strong>puis ma naissance, bi<strong>en</strong> que ma<br />

langue maternelle soit le malgache. Quand j’ai comm<strong>en</strong>cé à écrire <strong>en</strong> français, il ne s’agissait plus<br />

d’<strong>en</strong> faire un outil <strong>de</strong> communication mais d’<strong>en</strong>trer dans sa complexité, puis dans son<br />

« étrangeté » : si le français ne pouvait dire tout mon univers, il fallait donc que je le récrée et la<br />

question <strong>de</strong> ma langue maternelle, opprimée p<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>s siècles par le français, s’est posée à moi<br />

<strong>de</strong> manière plus aiguë. Je ne pouvais plus ignorer cette mémoire, mais <strong>de</strong>vais <strong>en</strong> tant qu’écrivain<br />

oublier tout cela pour que la langue reste le creuset <strong>de</strong> tous les possibles. » (RAHARIMANANA,<br />

2006 : 52).<br />

43<br />

Le Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> redéfinir (mai 2007) une nouvelle politique linguistique dans le<br />

cadre <strong>de</strong> la réforme portant la scolarité primaire à 7 ans qui <strong>en</strong>traîne le recul du français langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t,<br />

pour la r<strong>en</strong>trée 2008-2009. Nous y revi<strong>en</strong>drons.<br />

44<br />

Beaucoup d’écoles privées (20% <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts à Madagascar) l’utilis<strong>en</strong>t comme langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dès<br />

la première année.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

72


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

73<br />

Chapitre 1. <strong>La</strong> place du français à Madagascar.<br />

Enfin, l’exposition possible à la langue française s’est fortem<strong>en</strong>t acc<strong>en</strong>tuée ces <strong>de</strong>rnières années<br />

dans les milieux urbains : explosion <strong>de</strong>s médias, affichages publicitaires, bibliothèques,<br />

programmes <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres culturels ou <strong>de</strong>s Alliances franco-malgaches, informatisation et accès à<br />

Internet (les moteurs <strong>de</strong> recherche francophones sont les plus utilisés et les sites institutionnels<br />

malgaches sont le plus souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français). Les possibilités <strong>de</strong> contacts avec les francophones,<br />

touristes ou professionnels, sont égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> forte augm<strong>en</strong>tation. En revanche, <strong>en</strong> milieu rural,<br />

l’exposition <strong>de</strong>meure beaucoup plus réduite, voire inexistante dans les zones <strong>en</strong>clavées. Environ<br />

70 à 80% <strong>de</strong> la population malgache vit <strong>en</strong> milieu rural et perd pratiquem<strong>en</strong>t tout contact<br />

avec le français <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’école.<br />

En <strong>de</strong>hors du français standard, Claudine Bavoux (2002 : 30) signale qu’il existe « une variété<br />

<strong>en</strong>dogène <strong>de</strong> français sur la côte Est (Vazaha et Créoles v<strong>en</strong>us <strong>de</strong> Maurice) et dans la capitale,<br />

dans les milieux aristocratiques, et dans les familles <strong>de</strong> la bourgeoisie francisée ». Ce français <strong>de</strong><br />

Madagascar comporte <strong>de</strong>s particularités lexicales dans lesquelles on peut distinguer « un stock<br />

important <strong>de</strong> malgachismes issus du contact <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues bi<strong>en</strong> distinctes, appart<strong>en</strong>ant à <strong>de</strong>ux<br />

familles linguistiques non appar<strong>en</strong>tées (romane et austronési<strong>en</strong>ne), à côté <strong>de</strong> survivances <strong>de</strong> formes<br />

anci<strong>en</strong>nes dialectales du français ou d’anci<strong>en</strong>s vocabulaires maritimes, commerciaux ou<br />

techniques et d’un stock d’emprunts aux variétés régionales <strong>de</strong>s français et aux créoles <strong>de</strong>s<br />

Mascareignes.(…) A ces formes empruntées s’ajout<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mots d’une néologie surpr<strong>en</strong>ante… »<br />

(BAVOUX, 2000 : 11). Ceci dit, ce lexique français <strong>de</strong> Madagascar prés<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s signes<br />

d’étiolem<strong>en</strong>t : <strong>de</strong>s mots disparaiss<strong>en</strong>t, non remplacés ou remplacés par <strong>de</strong>s équival<strong>en</strong>ts standards.<br />

Cet étiolem<strong>en</strong>t s’est notamm<strong>en</strong>t acc<strong>en</strong>tué lors du départ <strong>de</strong>s « <strong>de</strong>rniers coloniaux », p<strong>en</strong>dant la<br />

malgachisation. Le français <strong>de</strong> Madagascar se prés<strong>en</strong>te donc comme une variété difficile à cerner.<br />

Claudine Bavoux parle <strong>de</strong> variété cryptoglossique ou <strong>en</strong>core <strong>de</strong> variété à faible visibilité sociale,<br />

occultée, <strong>en</strong> lat<strong>en</strong>ce. Cep<strong>en</strong>dant, cette variété occupe une fonctionnalité dans certaines situations<br />

informelles. « Par exemple, quand un élève tamatavi<strong>en</strong> dit à son camara<strong>de</strong> <strong>de</strong> classe : « Donnemoi<br />

crayon … fais passe-passe » au lieu <strong>de</strong> dire « Prête-moi un crayon », il choisit sciemm<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

recourir à ce qu’on ne désigne que très rarem<strong>en</strong>t comme « langue du pays » ou <strong>en</strong>core le « petit<br />

français ». (BAVOUX, 2000 : 23).<br />

Signalons <strong>en</strong>fin que le parler mixte caractérisé par une alternance du malgache et du français, que<br />

l’on appelle égalem<strong>en</strong>t avec humour « frangache » (farangasy <strong>en</strong> malgache) ou <strong>en</strong>core vary<br />

amin’anana (riz cuit avec <strong>de</strong>s feuilles potagères 45 ) t<strong>en</strong>d actuellem<strong>en</strong>t à se développer dans les<br />

zones urbaines. « Longtemps les intellectuels malgaches se sont élevés contre cette pratique qui,<br />

p<strong>en</strong>sai<strong>en</strong>t-ils, m<strong>en</strong>açait l’intégrité du système <strong>de</strong> l’une ou l’autre langue, le français comme le<br />

malgache. Cette attitu<strong>de</strong> a changé et on voit aujourd’hui les intellectuels valoriser cette pratique<br />

45 On les appelle « brè<strong>de</strong>s » à Madagascar.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

qui leur est familière. » (BAVOUX, 2000 : 22). Ce mélange linguistique donne naissance à<br />

différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong> productions : alternance codique à dominante malgache, française ou mixte. Ces<br />

productions « métisses » sembl<strong>en</strong>t obéir à un certain nombre <strong>de</strong> règles et génèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts<br />

ambigus : « d’une part, le désir consci<strong>en</strong>t ou non <strong>de</strong> se mettre <strong>en</strong> valeur, surtout chez les jeunes<br />

puisqu’une bonne maîtrise <strong>de</strong> la langue française reste après tout l’apanage <strong>de</strong>s couches sociales<br />

favorisées, d’autre part, un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> gêne, sinon <strong>de</strong> culpabilité puisque la pratique int<strong>en</strong>sive <strong>de</strong><br />

l’alternance codique peut être l’indice d’une « paresse » linguistique ou intellectuelle, d’une<br />

connaissance ou d’une pratique insuffisante <strong>de</strong> la langue maternelle, ce qui <strong>en</strong>traîne la<br />

réprobation ou même le mépris <strong>de</strong> ceux qui <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt déf<strong>en</strong>dre la « pureté » <strong>de</strong> la langue<br />

maternelle. » (HARIJAONA, 2002 : 204).<br />

A côté du français, d’autres langues allogènes sont prés<strong>en</strong>tes sur le territoire et utilisées par les<br />

communautés immigrantes (1% <strong>de</strong> la population <strong>de</strong> l’île) :<br />

• Le comori<strong>en</strong> pratiqué <strong>en</strong>core par certains membres <strong>de</strong> la communauté comori<strong>en</strong>ne (0,37%<br />

<strong>de</strong> la population), bi<strong>en</strong> que cette communauté se soit totalem<strong>en</strong>t fondue dans la société<br />

d’accueil malgache.<br />

• L’ourdou utilisé par la communauté indi<strong>en</strong>ne (0,3%), d’origine pakistanaise (dont les<br />

membres sont communém<strong>en</strong>t appelés Karana), s’occupant <strong>de</strong> commerce à l’échelle<br />

nationale.<br />

• Le chinois par la communauté chinoise (0,2%), d’origine cantonnaise, surtout installée<br />

dans les c<strong>en</strong>tres urbains et sur la côte Est pour <strong>de</strong>s activités commerciales.<br />

• On trouve aussi bi<strong>en</strong> sûr d’autres langues europé<strong>en</strong>nes au sein <strong>de</strong> la communauté<br />

europé<strong>en</strong>ne (0,2% <strong>de</strong> la population, population à gran<strong>de</strong> majorité française) : l’anglais,<br />

l’itali<strong>en</strong>, l’allemand, etc.<br />

• L’arabe est égalem<strong>en</strong>t utilisé partiellem<strong>en</strong>t par les communautés <strong>de</strong> confession<br />

musulmane 46 (<strong>en</strong> particulier par les indo-pakistanais).<br />

A noter qu’<strong>en</strong>tre ces communautés étrangères, la langue française a été longtemps et est <strong>en</strong>core<br />

généralem<strong>en</strong>t le véhiculaire permettant d’assurer l’intercompréh<strong>en</strong>sion (l’anglais comm<strong>en</strong>ce à la<br />

concurr<strong>en</strong>cer, <strong>en</strong> particulier pour les échanges commerciaux et/ou industriels, notamm<strong>en</strong>t avec<br />

l’arrivée d’investisseurs sud-africains ou anglo-saxons dans les secteurs énergétiques et miniers).<br />

46 On estime que les musulmans sont minoritaires à Madagascar (10% <strong>de</strong> la population), la majorité <strong>de</strong> la<br />

population étant chréti<strong>en</strong>ne (+ <strong>de</strong> 50%) : protestante ou catholique. <strong>La</strong> religion protestante est très implantée<br />

sur les Hauts plateaux. <strong>La</strong> lithurgie chréti<strong>en</strong>ne est mélée <strong>de</strong> syncrétisme : les croyances ancestrales rest<strong>en</strong>t<br />

très prés<strong>en</strong>tes. Le culte <strong>de</strong>s ancêtres est <strong>en</strong>core vivace, illustré notamm<strong>en</strong>t par les cérémonies <strong>de</strong><br />

« retournem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s morts ». De nombreux mouvem<strong>en</strong>ts religieux sont par ailleurs actifs (Mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

« réveil », Témoins <strong>de</strong> Jéhova, Rosicruci<strong>en</strong>s, P<strong>en</strong>tecôtistes, etc.), <strong>en</strong> particulier dans les milieux populaires.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

74


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

4. Une situation diglossique<br />

75<br />

Chapitre 1. <strong>La</strong> place du français à Madagascar.<br />

Cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la situation du français à Madagascar r<strong>en</strong>voie à la situation diglossique du<br />

pays, évoquée dans le chapitre précé<strong>de</strong>nt à propos <strong>de</strong>s variétés dialectales et <strong>de</strong> la variété officielle<br />

du malgache. A cette première diglossie s’<strong>en</strong> ajoute donc une secon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre le français et le<br />

malgache.<br />

Ce concept <strong>de</strong> diglossie est apparu au début <strong>de</strong>s années 60 dans un article <strong>de</strong> Charles Fergusson.<br />

L’auteur y modélise <strong>de</strong>s situations linguistiques dans lesquelles coexist<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux variétés d’une<br />

même langue (à partir <strong>de</strong> quatre exemples : arabe classique / arabe dialectal, allemand standard /<br />

suisse allemand, katharevoussa / <strong>de</strong>mokiti, français / créole haïti<strong>en</strong>). Entre ces variétés, il distingue<br />

la « variété haute » utilisée dans les discours politiques, les sermons, les médias et la « variété<br />

basse » employée dans les conversations familiales, la vie quotidi<strong>en</strong>ne, etc. Plus tard, Joshua<br />

Fishman va élargir le modèle, abandonnant l’idée <strong>de</strong> relation génétique <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux<br />

variétés : dorénavant, on considère qu’il y a diglossie chaque fois que se manifeste une répartition<br />

fonctionnelle <strong>de</strong>s usages <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux langues ou <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux variétés d’une même langue, aussi<br />

bi<strong>en</strong> donc <strong>en</strong>tre l’arabe classique et l’arabe dialectal qu’<strong>en</strong>tre une langue europé<strong>en</strong>ne et une ou<br />

plusieurs langues africaines.<br />

Plus récemm<strong>en</strong>t, dans les années 1990, Robert Chau<strong>de</strong>nson élabore un instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mesure et <strong>de</strong><br />

comparaison du status et du corpus <strong>de</strong> la langue française dans les pays francophones. Son<br />

approche consiste à situer les différ<strong>en</strong>ts pays ayant le français <strong>en</strong> partage par rapport aux fonctions<br />

(ou status) et aux usages (ou corpus) du français. Cette démarche peut être valable pour toute<br />

autre langue. Il propose un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> cotation complexe pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> compte les <strong>en</strong>trées suivantes :<br />

TABLEAU N°12 : Variables status / corpus<br />

A. Status B. Corpus<br />

1. Officialité<br />

a) Appropriation linguistique<br />

2. Usages « institutionnalisés »<br />

b) Vernacularité / vernacularisation<br />

3. Education<br />

vs véhicularité / véhicularisation<br />

4. Moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> communication <strong>de</strong> masse c) Les types <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces<br />

5. Secteur secondaire et tertiaire privé d) Production et exposition langagières<br />

Si l’on se réfère aux variables <strong>de</strong> Robert Chau<strong>de</strong>nson, plusieurs informations concernant le status<br />

<strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce ont été apportées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. Pour la variable corpus, celle qui<br />

concerne l’usage réel <strong>de</strong> la langue, Sophie Babault (2006) met <strong>en</strong> relief plusieurs élém<strong>en</strong>ts.<br />

Concernant le mo<strong>de</strong> d’appropriation langagière du français, elle souligne le fait que<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage du français se fait principalem<strong>en</strong>t par le biais <strong>de</strong> l’institution <strong>scolaire</strong>. Il y est<br />

utilisé comme médium d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (jusqu’<strong>en</strong> 1975 et <strong>de</strong>puis 1992) ou y a été appris comme<br />

langue étrangère p<strong>en</strong>dant la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> malgachisation. De plus, un mo<strong>de</strong> d’appropriation<br />

informel du français oral se développe <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus <strong>en</strong> milieu urbain, <strong>en</strong> particulier par les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

jeunes ou les personnes travaillant auprès d’Europé<strong>en</strong>s. Jean-Jules Harijaona indique que « la<br />

notion d’ « insécurité linguistique » semble pr<strong>en</strong>dre un autre visage : le « bi<strong>en</strong> dire » ne s’évalue<br />

plus par rapport à une aune importée <strong>de</strong> la « Métropole » (le français littéraire), mais par rapport<br />

à <strong>de</strong>s productions locales qui se positionn<strong>en</strong>t comme telles. Là aussi, une dynamique se met <strong>en</strong><br />

place afin <strong>de</strong> catégoriser les différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong> dire. Ainsi, l’appropriation semble se faire sur une<br />

sorte <strong>de</strong> repli sur soi positif : le français n’est plus représ<strong>en</strong>té comme un héritage <strong>de</strong> la<br />

colonisation, générateur souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> souffrance, mais comme un outil <strong>de</strong> travail, <strong>de</strong> relations, <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t.» (HARIJAONA, 2002 : 210).<br />

A propos <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce linguistique (large ou réduite), Sophie Babault rappelle que les<br />

estimations converg<strong>en</strong>t vers un pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> 15% <strong>de</strong> francophones et souligne que « la majorité<br />

<strong>de</strong>s Malgaches considérés comme non francophones ne se trouv<strong>en</strong>t jamais dans une situation<br />

nécessitant l’usage du français et donc n’ont pas à développer <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce communicative <strong>en</strong><br />

français. Certaines observations montr<strong>en</strong>t par ailleurs, dans d’autres cas, une inadaptation <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s locuteurs aux situations dans lesquelles ils sont plongés. Cette inadaptation se<br />

fait par exemple s<strong>en</strong>tir dans le domaine <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t : les universités ont été ainsi contraintes<br />

<strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> place à partir <strong>de</strong>s années quatre-vingts <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> remise à niveau <strong>en</strong> français pour<br />

leurs étudiants. ». (BABAULT, 2006 : 38). Cette inadaptation concerne aussi parfois les<br />

<strong>en</strong>seignants du primaire. Cet aspect sera abordé lors <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s résultats du PASEC<br />

(volume n°2) puisque le Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale a effectué une évaluation <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> français auprès d’instituteurs <strong>en</strong> 2005 et d’élèves conseillers pédagogiques <strong>en</strong> 2006<br />

et <strong>en</strong> 2007 <strong>en</strong> utilisant le Test <strong>de</strong> Connaissance du Français (TCF).<br />

Concernant la vernacularisation du français, c’est-à-dire son utilisation comme moy<strong>en</strong> d’expression<br />

propre par un groupe social, Sophie Babault (2006) signale que ce phénomène est limité à quelques<br />

familles <strong>de</strong> la bourgeoisie urbaine ayant choisi le français comme médium <strong>de</strong> communication<br />

familiale. « On observe toutefois actuellem<strong>en</strong>t dans les classes moy<strong>en</strong>nes un recours assez fréqu<strong>en</strong>t<br />

à <strong>de</strong>s stratégies linguistiques d’utilisation du français, souv<strong>en</strong>t dans un but d’appr<strong>en</strong>tissage, <strong>de</strong><br />

façon plus ou moins sout<strong>en</strong>ue, le malgache occupant quand même la plus gran<strong>de</strong> part <strong>de</strong>s<br />

interactions. » (BABAULT, 2006 : 38). Ces stratégies sembl<strong>en</strong>t surtout se mettre <strong>en</strong> place lors <strong>de</strong><br />

la scolarisation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants au collège.<br />

Quant à la véhicularisation du français, c’est-à-dire son utilisation par <strong>de</strong>s locuteurs dans <strong>de</strong>s<br />

situations <strong>de</strong> communication qui n’impos<strong>en</strong>t pas statutairem<strong>en</strong>t son usage, Michel Rambelo (1991)<br />

m<strong>en</strong>tionne qu’elle peut s’observer <strong>en</strong> milieu urbain, ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t parmi les cadres économiques<br />

ou politiques. D’après lui, cet usage apporte une certaine neutralité par rapport aux influ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s<br />

variétés malgaches, ethniquem<strong>en</strong>t et politiquem<strong>en</strong>t marquées, qui peuv<strong>en</strong>t surgir dans les discours.<br />

Cet usage du français « contribue à créer un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> conniv<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong> cohésion à l’intérieur du<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

76


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

77<br />

Chapitre 1. <strong>La</strong> place du français à Madagascar.<br />

groupe <strong>de</strong> locuteurs concernés, et d’autre part, il permet <strong>de</strong> reléguer à l’arrière-plan les marques<br />

<strong>de</strong> variations dialectales, inhibant les conflits possibles. » (RAMBELO, 1991 : 40).<br />

L’accroissem<strong>en</strong>t considérable, ces <strong>de</strong>rnières années, <strong>de</strong>s possibilités d’exposition à la langue<br />

française ont été précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnées. Mais, pour ce qui est <strong>de</strong>s possibilités effectives <strong>de</strong><br />

production langagière <strong>en</strong> français, il apparaît que la situation sociolinguistique <strong>de</strong> Madagascar<br />

ne nécessite pas <strong>de</strong> fonction véhiculaire du français (à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> certains pays africains 47 )<br />

dans la population malgache. Cette fonction est dévolue à la langue malgache,<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre ses variétés <strong>en</strong> faisant la langue <strong>de</strong> communication <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Ile.<br />

L’utilisation du français est donc « généralem<strong>en</strong>t marquée par rapport à l’usage du malgache et<br />

répond à <strong>de</strong>s stratégies socio-langagières particulières <strong>de</strong>s locuteurs : affirmation du statut socio-<br />

culturel, valorisation personnelle, complicité <strong>en</strong>tre les interlocuteurs, expression <strong>de</strong> sujets<br />

« tabous » 48 , familiarisation avec la langue, int<strong>en</strong>tion ludique, etc. » (BABAULT, 2006 : 39).<br />

L’étu<strong>de</strong> sociolinguistique <strong>de</strong> Robert Chau<strong>de</strong>nson <strong>en</strong> 1991, à laquelle a participé Michel Rambelo<br />

pour Madagascar, lui a permis d’aboutir à <strong>de</strong>s graphiques <strong>de</strong>s situations linguistiques <strong>de</strong>s pays<br />

francophones concernés. Ainsi voit-on dans le tableau suivant la position <strong>de</strong> Madagascar pour les<br />

données recueillies, <strong>en</strong> 1991.<br />

TABLEAU N°13 : Résultats status / corpus, Afrique francophone, 1991<br />

(CHAUDENSON, 1991 : 29-30).<br />

47 Voir Nicot-Guillorel (2002) pour la situation linguistique <strong>en</strong> Côte d’Ivoire.<br />

48 « Le traitem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> discours du thème <strong>de</strong> l’amour est traditionnellem<strong>en</strong>t régi dans la société malgache par <strong>de</strong>s<br />

règles strictes nécessitant le recours à <strong>de</strong>s procédés rhétoriques <strong>de</strong> contournem<strong>en</strong>ts tels que l’allusion ou la<br />

métaphore. L’usage du malgache ne semble pas pouvoir se concevoir <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> ces procédés rhétoriques, alors<br />

que le français est relié à <strong>de</strong>s cadres énonciatifs différ<strong>en</strong>ts dans lesquels les notions <strong>de</strong> pu<strong>de</strong>ur, <strong>de</strong> déc<strong>en</strong>ce ou <strong>de</strong><br />

tabou pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une valeur différ<strong>en</strong>te, généralem<strong>en</strong>t très atténuée par rapport au malgache. L’usage du français<br />

reste <strong>en</strong> fait à un niveau superficiel par rapport à celui du malgache, qui décl<strong>en</strong>che automatiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s normes<br />

<strong>de</strong> comportem<strong>en</strong>t très codifiées. Cela peut expliquer pourquoi l’expression « je t’aime » est privilégiée : elle a<br />

souv<strong>en</strong>t moins d’implications que son équival<strong>en</strong>t malgache, qui aurait une signification beaucoup plus marquée,<br />

voire inconv<strong>en</strong>ante. » (BABAULT, 2006 : 223).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

A partir <strong>de</strong> là, Robert Chau<strong>de</strong>nson situe dans un graphique (illustration 5) la situation du français<br />

dans les pays concernés. L’espace francophone est matérialisé par un carré dont le côté vertical<br />

représ<strong>en</strong>te le status et le côté horizontal, le corpus. « Dans ce plan chaque Etat, Province ou<br />

Région voit sa place déterminée par <strong>de</strong>ux valeurs (<strong>de</strong> zéro à c<strong>en</strong>t) attribuées, <strong>en</strong> abscisse ou <strong>en</strong><br />

ordonnée, pour l’une ou l’autre <strong>de</strong> ces variables. Plus un Etat (ou province ou…) se situe dans la<br />

partie haute du plan, plus le « status » du français y est élevée ; plus un Etat (ou…) se trouve dans<br />

la partie gauche du plan, moins le français y ti<strong>en</strong>t une place importante au plan du « corpus »,<br />

c’est-à-dire, pour simplifier, <strong>de</strong>s réalités <strong>de</strong> l’usage ». (CHAUDENSON, 1991 : 33).<br />

ILLUSTRATION N°5 : Situation linguistique du français à Madagascar <strong>en</strong> 1991<br />

(CHAUDENSON, 1991 : 33)<br />

On remarque que la quasi-totalité <strong>de</strong>s pays <strong>de</strong> l’Afrique francophone se regroup<strong>en</strong>t au <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> la<br />

diagonale 0X et se situ<strong>en</strong>t dans le quart supérieur gauche du schéma. Cela traduit <strong>de</strong>s valeurs <strong>de</strong><br />

status supérieures à la moy<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong>s valeurs <strong>de</strong> corpus inférieures à la moy<strong>en</strong>ne. « En outre, on<br />

distingue bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>ux sous-<strong>en</strong>sembles : le premier, <strong>en</strong> haut, avec, par ordre croissant d’indices <strong>de</strong><br />

corpus, le Mali, le Burkina Faso, le Bénin, le Zaïre, la RCA, le Gabon et la Côte d’Ivoire ; au<br />

<strong>de</strong>ssous, le second, avec <strong>de</strong>s indices <strong>de</strong> status nettem<strong>en</strong>t moindre, compr<strong>en</strong>d le Tchad, le Rwanda,<br />

le Burundi et Madagascar. (…) Au plan <strong>de</strong>s définitions <strong>de</strong>s politiques linguistiques (<strong>en</strong> particulier<br />

<strong>de</strong> coopération bilatérale et multilatérale), il y aurait tout intérêt à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>sembles <strong>de</strong> situations nationales, même si elles ne sont pas géographiquem<strong>en</strong>t proches. (…) On<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

78


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

79<br />

Chapitre 1. <strong>La</strong> place du français à Madagascar.<br />

peut présumer ainsi qu’<strong>en</strong>tre ces Etats typologiquem<strong>en</strong>t proches pourrai<strong>en</strong>t être utilem<strong>en</strong>t<br />

développées <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong> coopération Sud-Sud, la proximité <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dre<br />

fructueux les échanges ou les concertations. Les sous-<strong>en</strong>sembles qui se <strong>de</strong>ssin<strong>en</strong>t pourrai<strong>en</strong>t donc,<br />

à la fois, être <strong>en</strong> eux-mêmes <strong>de</strong>s aires <strong>de</strong> coopération Sud-Sud et bénéficier, au plan <strong>de</strong> la<br />

coopération Nord-Sud, d’actions adaptées, définies selon <strong>de</strong>s modèles déterminés que leur<br />

réutilisation r<strong>en</strong>drait, <strong>de</strong> ce fait, plus efficaces et moins coûteuses.» (CHAUDENSON, 1991 : 34-<br />

36). <strong>La</strong> grille LAFDEF 49 a fait <strong>de</strong>puis 1991 l’objet <strong>de</strong> plusieurs améliorations, au sein du réseau<br />

ODFLN 50 dirigé par Robert Chau<strong>de</strong>nson, pour <strong>en</strong> faciliter l’usage sans <strong>en</strong> transformer l’esprit.<br />

Responsable <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> l’évolution actuelle du français à Madagascar, Gil Dany<br />

Randriamasitiana apporte les chiffres suivants pour les variables du corpus et du status.<br />

TABLEAU N°14 : Résultats status / corpus, Madagascar 2006<br />

(RANDRIAMASITIANA, 2006 : sous presse, p. 30)<br />

STATUS<br />

Français<br />

<strong>La</strong>ngue n 1<br />

Malgache<br />

standard<br />

Officialité / 12 6 5,5 0,5<br />

Usages institutionnalisés / 20 dont 7,25 9,75 3<br />

- textes officiels/4 2 1,25 0,75<br />

- textes administratifs nationaux/4 2 2 0<br />

- justice/4 2 1,75 0,25<br />

- administration locale/4 1 2 1<br />

- religion/4 0,25 2,75 1<br />

Education / 30 – médium 14 11,5 4,5<br />

. primaire/10 2 6,5 1,5<br />

. secondaire/10 5 3 2<br />

. supérieur/10 7 2 1<br />

Moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> communication <strong>de</strong> masse / 11 11,25 2,75<br />

25 dont<br />

<strong>La</strong>ngue n 2<br />

Malgaches<br />

dialectaux<br />

- presse écrite/5 2 2,75 0,25<br />

- radio/5 1 2,5 1,5<br />

- télévision/5 2,5 1,75 0,75<br />

- cinéma/5 3,5 1,5 0<br />

- édition/5 2 2,75 0,25<br />

Possibilités économiques /10 7 2,5 0,5<br />

Représ<strong>en</strong>tations sociales / 10 6 7 7<br />

TOTAL STATUS / 107 51,25 47,50 18,25<br />

49 Le programme « <strong>La</strong>ngues nationales, français et développem<strong>en</strong>t dans l’espace francophone » a proposé une<br />

grille d’analyse <strong>de</strong>s situations linguistiques francophones. Son application au cas <strong>de</strong> Madagascar a été m<strong>en</strong>ée<br />

<strong>en</strong> 1991 par Michel RAMBELO dans CHAUDENSON, R. (eds) 1991, <strong>La</strong> francophonie : représ<strong>en</strong>tations,<br />

réalités, perspectives, <strong>La</strong>ngues et Développem<strong>en</strong>t, Diffusion Didier Erudition, Université <strong>de</strong> Prov<strong>en</strong>ce, p.p.<br />

121-132.<br />

50 Observatoire du Français et <strong>La</strong>ngues Nationales.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

CORPUS<br />

Acquisition / 20 1 10 9<br />

Appr<strong>en</strong>tissage / 20 10 14 13,5<br />

Vernacularisation - Véhicularisation / - - -<br />

20<br />

Compét<strong>en</strong>ce linguistique / 20 4 13,5 15<br />

Production langagière /20 1,5 10 8,5<br />

TOTAL CORPUS 17,5/80 47,5/80 46/80<br />

TOTAUX PONDERES<br />

STATUS / 100 47,89 44,39 17,05<br />

CORPUS / 100 20,62 59,37 57,5<br />

Les chiffres proposés par cet universitaire montr<strong>en</strong>t une régression <strong>de</strong> la place du français à<br />

Madagascar par rapport aux chiffres fournis <strong>en</strong> 1991 par Michel Rambelo : assez forte pour la<br />

variable status passant <strong>de</strong> 56/100 à 48/100, modérée pour ce qui relève <strong>de</strong> l’usage effectif indiqué<br />

par la variable corpus passant <strong>de</strong> 23/100 à <strong>en</strong>viron 21/100. Pour cette <strong>de</strong>rnière, on peut s’étonner<br />

d’une moindre utilisation du français <strong>en</strong> 2006 qu’à la fin <strong>de</strong> la malgachisation, mais ceci s’explique<br />

probablem<strong>en</strong>t par l’importante croissance démographique <strong>de</strong> Madagascar 51 , <strong>en</strong> particulier <strong>en</strong> zone<br />

rurale où le français n’est presque jamais utilisé et où viv<strong>en</strong>t la majorité <strong>de</strong>s malgaches (70 à 80%<br />

<strong>de</strong> la population). L’indicateur « compét<strong>en</strong>ce linguistique » lié à la variable corpus est estimé à<br />

4/20 (soit 20% <strong>de</strong> personnes ayant une compét<strong>en</strong>ce large ou partielle <strong>en</strong> français), le taux <strong>de</strong><br />

locuteurs francophones apparaissant ici supérieur aux 15% indiqués par Sophie Babault.<br />

L’autre intérêt du tableau <strong>de</strong> Gil Dany Randriamasitiana est <strong>de</strong> comparer le malgache standard et<br />

les malgaches dialectaux. En l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s chiffres <strong>de</strong> 1991 pour dresser une comparaison sur<br />

l’évolution <strong>de</strong> ces langues, on remarque cep<strong>en</strong>dant que le status du malgache officiel est, à quatre<br />

points près, au niveau <strong>de</strong> celui du français. <strong>La</strong> variable corpus avoisine les 100% pour<br />

l’utilisation <strong>de</strong> tous les malgaches confondus. Elle laisse <strong>en</strong>trevoir égalem<strong>en</strong>t la réalité effective du<br />

bilinguisme à Madagascar <strong>en</strong>tre, d’une part, le malgache officiel et les parlers dialectaux, et<br />

d’autre part mais dans une moindre mesure, <strong>en</strong>tre le malgache et le français. A partir <strong>de</strong> tous ces<br />

élém<strong>en</strong>ts, il est possible <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssiner la forme que pourrait pr<strong>en</strong>dre le graphique à Madagascar. Bi<strong>en</strong><br />

sûr, il ne s’agit que d’une esquisse proposée comme essai <strong>de</strong> visualisation <strong>de</strong> la situation, <strong>en</strong><br />

positionnant les langues dans <strong>de</strong>s aires qu’il convi<strong>en</strong>drait bi<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t d’affiner.<br />

51<br />

Le taux <strong>de</strong> croissance démographique, datant <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête INSAT <strong>de</strong> 1993, est estimé à 2,8%, mais<br />

beaucoup p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t qu’il est sous évalué.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

80


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

81<br />

Chapitre 1. <strong>La</strong> place du français à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°6 : Situation du malgache, <strong>de</strong>s variétés dialectales et du français à<br />

Madagascar<br />

Status 100-<br />

90-<br />

80-<br />

70-<br />

60-<br />

50- □ Français<br />

40- □ Malgache officiel<br />

30-<br />

20-<br />

Parlers malgaches<br />

10-<br />

0 -<br />

10 20<br />

Corpus<br />

Dans l’aire <strong>de</strong>s parlers malgaches, on pourrait imaginer <strong>de</strong>s placem<strong>en</strong>ts différ<strong>en</strong>ts pour chaque<br />

dialecte liés notamm<strong>en</strong>t à la standardisation ou non <strong>de</strong> la langue et à son utilisation ou non dans les<br />

médias et au nombre <strong>de</strong> locuteurs utilisateurs. « L’on constate, à travers les dires <strong>de</strong>s acteurs et les<br />

cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s programmes [audiovisuels], que les régiolectes, variantes régionales du malgache<br />

officiel normalisé, accè<strong>de</strong>nt progressivem<strong>en</strong>t à certaines fonctions à la radio et à la télévision,<br />

spécialem<strong>en</strong>t dans la communication publicitaire. Dans ce domaine spécifique, la complém<strong>en</strong>tarité<br />

binaire français-malgache officiel normalisé est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u ternaire par l’introduction <strong>de</strong> régiolectes<br />

bi<strong>en</strong> que ceux-ci soi<strong>en</strong>t limités aux régiolectes <strong>de</strong>s « gran<strong>de</strong>s agglomérations », c’est-à-dire <strong>de</strong>s<br />

chefs-lieux <strong>de</strong> province. » (HARIJAONA, 2002 : 210).<br />

A noter pour conclure que, malgré une diffusion relativem<strong>en</strong>t importante <strong>de</strong>s écrits <strong>en</strong> langue<br />

malgache, les publications sci<strong>en</strong>tifiques <strong>en</strong> langue première <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t trop insuffisantes. C’est<br />

pourquoi le français est, <strong>de</strong> fait, le médium privilégié par le plus grand nombre pour accé<strong>de</strong>r aux<br />

connaissances universelles et/ou professionnelles. Le français joue ainsi un rôle incontournable<br />

dans le cadre du développem<strong>en</strong>t économique actuel du pays.<br />

Mais au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> cette <strong>de</strong>scription sociolinguistique <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce à Madagascar, quelles<br />

conclusions peut-on tirer pour ce qui est <strong>de</strong>s pratiques et problèmes d’appr<strong>en</strong>tissage à l’école ? Il a<br />

été montré précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t que le français est à Madagascar une langue à périmètre réduit dans<br />

son usage social, mais aussi une langue valorisée socialem<strong>en</strong>t permettant l’accès aux<br />

connaissances internationales. Même si elle peut apparaître dans certaines zones rurales comme<br />

langue étrangère pour l’élève, il n’<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure pas moins qu’elle n’est pas étrangère au pays. Il a<br />

été plusieurs fois m<strong>en</strong>tionné égalem<strong>en</strong>t que son appropriation relève principalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’école.<br />

On abor<strong>de</strong> ici, les notions <strong>de</strong> français langue étrangère, français langue secon<strong>de</strong> ou français langue<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

<strong>de</strong> scolarisation, concepts qui balis<strong>en</strong>t les réflexions didactiques sur l’appropriation <strong>de</strong>s langues. Un<br />

point <strong>de</strong> réflexion s’avère nécessaire car ces notions apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> filigrane dans l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong><br />

l’étu<strong>de</strong>. C’est l’objet du prochain chapitre.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

82


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L’<br />

83<br />

CHAPITRE 2<br />

LE FRANÇAIS A L’ECOLE MALGACHE<br />

UNE LANGUE ETRANGERE, UNE LANGUE<br />

SECONDE OU UNE LANGUE<br />

DE SCOLARISATION ?<br />

ENSEIGNEMENT d’une langue comme langue secon<strong>de</strong> ou langue <strong>de</strong> scolarisation n’est pas<br />

propre au français. L’anglais dans <strong>de</strong>s pays d’Afrique sub-sahari<strong>en</strong>ne (Nigéria, Ghana,<br />

Liberia, K<strong>en</strong>ya, etc.) ou <strong>en</strong> In<strong>de</strong>, l’espagnol dans certains pays d’Amérique latine (Pérou,<br />

Bolivie, etc.) ou <strong>en</strong> Guinée équatoriale, le portugais <strong>en</strong> Angola, au Mozambique ou au Cap Vert,<br />

partag<strong>en</strong>t cette particularité d’être <strong>en</strong>seignés à <strong>de</strong>s élèves ayant une autre langue première et pour<br />

qui cette langue, sans être pour autant une langue étrangère au s<strong>en</strong>s ordinaire du terme, n’est pas<br />

forcém<strong>en</strong>t aussi familière que la langue maternelle.<br />

1. Français langue étrangère ou français langue<br />

secon<strong>de</strong> ?<br />

L’expression « français langue secon<strong>de</strong> » (désormais FLS) est d’origine réc<strong>en</strong>te. Il semble qu’elle<br />

ait été employée pour la première fois à la fin <strong>de</strong>s années 1960 par <strong>de</strong>s ministres africains lors<br />

d’une confér<strong>en</strong>ce internationale. On se situe alors dans les années qui suiv<strong>en</strong>t la décolonisation<br />

avec tous les problèmes didactiques qui émerg<strong>en</strong>t quant à la scolarisation dans la langue <strong>de</strong> l’anci<strong>en</strong><br />

colonisateur <strong>de</strong>s populations alloglottes.<br />

Cette expression est utilisée <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus fréquemm<strong>en</strong>t dans les années 1980 et se trouve<br />

popularisée <strong>en</strong> 1991 par Jean-Pierre Cuq qui l’utilise pour intituler l’ouvrage qu’il consacre à ce<br />

concept. Voici la définition qu’il <strong>en</strong> donne : « Le français langue secon<strong>de</strong> est un concept<br />

ressortissant aux concepts <strong>de</strong> langue et <strong>de</strong> français. Sur chacune <strong>de</strong>s aires où il trouve son<br />

application, c’est une langue <strong>de</strong> nature étrangère. Il se distingue <strong>de</strong>s autres langues étrangères<br />

év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>tes sur ces aires par ses valeurs statutaires, soit juridiquem<strong>en</strong>t, soit<br />

socialem<strong>en</strong>t, soit les <strong>de</strong>ux et par le <strong>de</strong>gré d’appropriation que la communauté qui l’utilise<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

s’est octroyé ou rev<strong>en</strong>dique. Cette communauté est bi- ou plurilingue. <strong>La</strong> plupart <strong>de</strong> ses membres<br />

le sont aussi et le français joue dans leur développem<strong>en</strong>t psychologique, cognitif et informatif,<br />

conjointem<strong>en</strong>t avec une ou plusieurs autres langues, un rôle privilégié. » (CUQ, 1991 : 139).<br />

Comme on peut le voir, dans cette définition, l’acc<strong>en</strong>t est mis sur 3 aspects :<br />

• la nature étrangère <strong>de</strong> la langue ;<br />

• le caractère variable du statut <strong>de</strong> cette langue ;<br />

• le rôle particulier <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong> dans le développem<strong>en</strong>t cognitif <strong>de</strong> l’individu, <strong>en</strong><br />

particulier lorsqu’elle se trouve être la langue <strong>de</strong> tous les appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s.<br />

Ce <strong>de</strong>rnier point est important. En effet, si toute langue étrangère joue un rôle au niveau cognitif, la<br />

langue secon<strong>de</strong> se trouve investie d’une responsabilité plus forte quand elle se trouve être<br />

langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

Le concept <strong>de</strong> français langue secon<strong>de</strong> n’apparaît donc pas homogène. Son aspect composite<br />

l’associe tout à la fois à <strong>de</strong>s réflexions politiques (langue nationale, langue du colonisateur, langue<br />

<strong>de</strong> prestige, langue <strong>de</strong> pouvoir, etc.), à <strong>de</strong>s réflexions linguistiques et sociolinguistiques (langue<br />

officielle, véhiculaire, vernaculaire, <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> diffusion, etc.), à <strong>de</strong>s réflexions idéologiques et<br />

culturelles (langue <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnité, d’ouverture sur le mon<strong>de</strong>, <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée sci<strong>en</strong>tifique, etc.) et<br />

<strong>en</strong>fin à <strong>de</strong>s réflexions d’ordre pédagogique et didactique (langue <strong>en</strong>seignée, langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, médium d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, etc.) D’autre part, le FLS semble se démarquer du<br />

français langue étrangère (désormais FLE) <strong>de</strong> par son statut et ses usages dans le pays. « Une<br />

langue secon<strong>de</strong> est d’abord une langue étrangère, c’est-à-dire une langue non maternelle, et seules<br />

les conditions sociolinguistiques et sociopolitiques particulières <strong>en</strong> justifi<strong>en</strong>t la catégorisation à<br />

part. » (VERDELHAN-BOURGADE, 2002 : 11).<br />

De cette variation, Bruno Maurer (1997) dégage trois axes majeurs pour caractériser le FLS :<br />

• un axe politique : les pays <strong>de</strong> FLS serai<strong>en</strong>t les pays <strong>de</strong> l’ex-« champ colonial » <strong>de</strong> la<br />

France, auxquels s’ajouterai<strong>en</strong>t les pays adhér<strong>en</strong>ts à l’une <strong>de</strong>s institutions <strong>de</strong> la<br />

francophonie. On trouverait ainsi dans cet <strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s pays comme le Mali, le Liban, le<br />

Congo ou <strong>en</strong>core la Roumanie.<br />

• Un axe sociolinguistique : il s’agit ici du rapport <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>u par le français avec les autres<br />

langues du pays. Le français peut y être seule langue officielle (Côte d’Ivoire, Togo, etc.)<br />

ou partager un statut <strong>de</strong> co-officialité (Suisse, Belgique, etc.). Ailleurs (Liban, Maghreb,<br />

etc.), il n’a pas <strong>de</strong> statut d’officialité mais est considéré comme langue privilégiée.<br />

• Un axe didactique : on s’intéresse alors au statut du français dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Il peut<br />

être l’unique médium d’instruction pour toute ou partie <strong>de</strong> la population, partager cette<br />

fonction avec une autre langue ou n’être qu’une matière <strong>en</strong>seignée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

84


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

85<br />

Chapitre 2. Le français à l’école malgache : FLE ou FLS ?<br />

Michèle Ver<strong>de</strong>lhan-Bourga<strong>de</strong> (2002) synthétisant les définitions <strong>de</strong> Jean-Pierre Cuq et <strong>de</strong> Bruno<br />

Maurer ajoute cette définition : « Le français langue secon<strong>de</strong> est une langue non maternelle, c’est-<br />

à-dire apprise après la langue maternelle, mais qui, dans le pays considéré, a un statut particulier,<br />

lié à différ<strong>en</strong>tes causes : il est pratiqué par une partie <strong>de</strong> la population et il a une influ<strong>en</strong>ce plus<br />

forte que d’autres langues sur le développem<strong>en</strong>t global <strong>de</strong> l’individu. (…) Ce qui fait la langue<br />

secon<strong>de</strong>, c’est la part d’usage dans la société, et le rôle <strong>de</strong> langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.»<br />

(VERDELHAN-BOURGADE, 2002 : 19-20).<br />

Pour rev<strong>en</strong>ir au <strong>contexte</strong> d’étu<strong>de</strong> malgache, les différ<strong>en</strong>ts aspects du concept <strong>de</strong> « français<br />

langue secon<strong>de</strong> » y sembl<strong>en</strong>t réunis : l’ancrage historique du français dans le pays, le r<strong>en</strong>ouveau<br />

<strong>de</strong> son statut officiel <strong>en</strong> 2007, son usage lié à la promotion professionnelle et à la culture même si,<br />

<strong>en</strong> fait, son usage social <strong>de</strong>meure réduit et apparaît presque inexistant dans certaines zones reculées,<br />

et surtout sa place à l’école : langue <strong>en</strong>seignée <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité puis langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

2. Du français langue secon<strong>de</strong> au français langue <strong>de</strong><br />

scolarisation<br />

Parmi tous les travaux portant sur le FLS, Gérard Vigner (1989) fut l’un <strong>de</strong>s premiers à s’intéresser<br />

à l’axe portant sur les conditions <strong>de</strong> son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et les principaux problèmes s’y rattachant.<br />

On lui doit la notion <strong>de</strong> « français langue <strong>de</strong> scolarisation », reprise par la suite par d’autres<br />

auteurs. « Le caractère commun à toutes les situations où le français est <strong>en</strong> position <strong>de</strong> langue<br />

secon<strong>de</strong>, est <strong>de</strong> conférer au français un statut <strong>de</strong> langue <strong>de</strong> scolarisation (…) S’il fallait donner<br />

une définition minimale du français langue <strong>de</strong> scolarisation, on pourrait dire qu’il s’agit d’une<br />

langue apprise pour <strong>en</strong>seigner d’autres matières qu’elle-même et qui peut, dans certains pays,<br />

être prés<strong>en</strong>te dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t économique et social <strong>de</strong>s élèves. » (VIGNER, 1992 : 40).<br />

En 2001, Gérard Vigner établit une typologie <strong>de</strong>s populations d’élèves pour lesquels le français<br />

peut être considéré comme une langue <strong>de</strong> scolarisation. Il distingue six situations (2001 : 10-11) :<br />

• Les élèves <strong>en</strong> situation d’immigration qui s’install<strong>en</strong>t dans un pays francophone ou<br />

majoritairem<strong>en</strong>t francophone, dans une approche successive <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues : langue<br />

d’origine + français. En France, ils sont scolarisés à leur arrivée dans <strong>de</strong>s classes dites<br />

d’intégration à l’école élém<strong>en</strong>taire (CLIN) ou classe d’accueil (CLAD) dans<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire.<br />

• Les élèves vivant dans un <strong>contexte</strong> <strong>multilingue</strong> (créole majoritaire + autres langues +<br />

français) et scolarisés au sein du système <strong>scolaire</strong> français (situation <strong>de</strong> la plupart <strong>de</strong>s<br />

DOM-TOM français).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

• Les élèves vivant dans <strong>de</strong>s pays où la langue d’origine est <strong>en</strong>seignée mais où le français est<br />

introduit à un mom<strong>en</strong>t donné <strong>de</strong> la scolarisation pour permettre une appropriation<br />

plurilingue <strong>de</strong>s savoirs (c’est le cas <strong>de</strong>s pays du Maghreb mais aussi <strong>de</strong> Madagascar).<br />

• Les élèves scolarisés dans <strong>de</strong>s programmes d’immersion (exemple les programmes<br />

québécois) visant les mêmes objectifs que précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, à ceci près que les élèves<br />

peuv<strong>en</strong>t rev<strong>en</strong>ir à leur système éducatif d’origine (monolingue anglais dans l’exemple<br />

canadi<strong>en</strong>).<br />

• Les élèves vivant <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> exolingue (étranger), non francophone d’origine, mais qui,<br />

pour tout (établissem<strong>en</strong>ts français à l’étranger) ou partie (lycées bilingues), accompliss<strong>en</strong>t<br />

leur scolarité <strong>en</strong> français.<br />

• Les élèves qui viv<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s pays <strong>multilingue</strong>s mais qui effectu<strong>en</strong>t la totalité <strong>de</strong> leur<br />

scolarité <strong>en</strong> français (cas très fréqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Afrique noire). Ces élèves, souv<strong>en</strong>t plurilingues,<br />

découvr<strong>en</strong>t à l’école une langue qui a partiellem<strong>en</strong>t sa place dans les usages du pays,<br />

notamm<strong>en</strong>t dans les usages formels, et qui sera la langue exclusive <strong>de</strong> travail <strong>de</strong> l’école.<br />

Ces différ<strong>en</strong>tes situations <strong>de</strong> FLS r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s publics très différ<strong>en</strong>ts, <strong>en</strong> particulier <strong>en</strong> terme <strong>de</strong><br />

capital social et culturel, et s’illustr<strong>en</strong>t par différ<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>grés d’exposition possible au français. Il<br />

est sûr qu’à ce niveau l’expéri<strong>en</strong>ce extra<strong>scolaire</strong> <strong>de</strong> l’élève <strong>en</strong> matière d’usage <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong><br />

constitue un facteur très favorable à son appr<strong>en</strong>tissage. Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> la situation<br />

sociolinguistique <strong>de</strong> Madagascar, on peut p<strong>en</strong>ser que, pour beaucoup d’élèves <strong>en</strong> régions reculées,<br />

la pratique du français est <strong>en</strong> fait ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>scolaire</strong>.<br />

A côté <strong>de</strong> ces variables contextuelles, on remarque différ<strong>en</strong>ts mo<strong>de</strong>s d’introduction du français (tiré<br />

<strong>de</strong> VIGNER, 2001 : 12) :<br />

• Des situations c<strong>en</strong>trées sur un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t monolingue du français sans pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong><br />

compte la langue d’origine <strong>de</strong> l’élève (Afrique noire, DOM-TOM, CLIN, CLAD).<br />

• Des systèmes d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t bilingue simultané où le français est appris quasim<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

même temps que la langue d’origine <strong>de</strong>s élèves : d’abord comme discipline, puis plus tard<br />

dans la scolarité comme support <strong>de</strong>s autres appr<strong>en</strong>tissages. C’est le cas <strong>de</strong> Madagascar <strong>en</strong><br />

2005 puisque le français est discipline dès la première année et <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> certaines disciplines non linguistiques.<br />

• Des systèmes bilingues différés où la langue d’origine fait, p<strong>en</strong>dant plusieurs années,<br />

l’objet d’appr<strong>en</strong>tissage à l’oral et à l’écrit (notamm<strong>en</strong>t pour les premiers élém<strong>en</strong>ts d’une<br />

grammaire explicite) et sert <strong>de</strong> support aux autres appr<strong>en</strong>tissages. Le français est introduit à<br />

partir <strong>de</strong> la troisième ou quatrième année, comme discipline spécifique puis plus tard<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

86


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

87<br />

Chapitre 2. Le français à l’école malgache : FLE ou FLS ?<br />

év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t comme langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> certaines disciplines. C’est le cas <strong>de</strong><br />

certains pays du Maghreb 52 .<br />

Dans tous ces cas <strong>de</strong> figure, et c’est une caractéristique du FLS, l’introduction du français<br />

s’effectue au niveau <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire et il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t très souv<strong>en</strong>t, à un mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

scolarité, support <strong>de</strong>s autres appr<strong>en</strong>tissages. Les publics d’élèves concernés dispos<strong>en</strong>t à<br />

l’origine d’une compét<strong>en</strong>ce dans une ou plusieurs langues, autre(s) que la langue française. Ces<br />

langues d’origine, et les cultures qui y sont associées, rest<strong>en</strong>t constamm<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>tes et<br />

pratiquées dans leur vie sociale, familiale et souv<strong>en</strong>t <strong>scolaire</strong>. Dans ce <strong>contexte</strong> commun aux<br />

situations <strong>de</strong> FLS, les usages du français dépass<strong>en</strong>t la visée exolingue classique et sont intégrés<br />

au cursus général <strong>de</strong> l’élève. L’<strong>en</strong>jeu <strong>de</strong> la réussite <strong>de</strong> son appr<strong>en</strong>tissage dépasse donc <strong>de</strong><br />

beaucoup celui d’une langue étrangère.<br />

3. Spécificités <strong>de</strong> l’approche pédagogique pour le<br />

français langue <strong>de</strong> scolarisation<br />

<strong>La</strong> didactique du français langue maternelle (désormais FLM) et celle du français langue étrangère<br />

(désormais FLE) apparaiss<strong>en</strong>t actuellem<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>ux domaines constitués, caractérisés par <strong>de</strong>s<br />

approches pédagogiques distinctes et reconnaissables. H<strong>en</strong>ri Besse (2002), par opposition à la<br />

didactique <strong>de</strong> la langue maternelle, rappelle que « Enseigner / appr<strong>en</strong>dre une langue étrangère<br />

revi<strong>en</strong>t à <strong>en</strong>seigner une variété <strong>de</strong> cette langue à <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants qui n’<strong>en</strong> pratiqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core aucune<br />

autre, mais qui maîtris<strong>en</strong>t déjà une ou plusieurs variétés d’une ou plusieurs langues. C’est la<br />

variété cultivée qui est, là aussi, généralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>seignée, <strong>en</strong> y incluant plus ou moins la<br />

culture/Culture nécessaire à ses usages appropriés (…) Enfin, les élèves ne sont <strong>en</strong> contact avec<br />

cette variété que durant les « cours <strong>de</strong> langue », parce qu’elle n’est que très sporadiquem<strong>en</strong>t<br />

pratiquée <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’institution éducative ou dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t quotidi<strong>en</strong> <strong>de</strong>s élèves. »<br />

(BESSE, 2002 : 29-30). On reti<strong>en</strong>dra du FLE, notamm<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> l’élaboration <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong><br />

structuro-globale audiovisuelle (SGAV) dans les années 1970, la place accordée aux exercices<br />

structuraux et la priorité <strong>en</strong>suite donnée à la communication orale (approche communicative) pour<br />

appr<strong>en</strong>dre une langue étrangère.<br />

Qu’<strong>en</strong> est-il pour le français langue secon<strong>de</strong>, langue <strong>de</strong> scolarisation ? Y a-t-il une didactique<br />

spécifique ? Plutôt que <strong>de</strong> raisonner <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> didactiques juxtaposées, Michèle Ver<strong>de</strong>lhan-<br />

Bourga<strong>de</strong> (2002) préfère considérer que ces trois notions partag<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s points communs permettant,<br />

<strong>de</strong> ce fait, <strong>de</strong> dresser un continuum du FLE au FLM, comme le précise l’illustration 7.<br />

52 C’est l’ori<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la réforme <strong>scolaire</strong> malgache actuelle (2008), prés<strong>en</strong>tée dans le volume 3.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

ILLUSTRATION N°7 : Une nouvelle prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la didactique <strong>de</strong>s langues<br />

(VERDELHAN-BOURGADE, 2002 : 25)<br />

Par ailleurs, l’appr<strong>en</strong>tissage d’une langue secon<strong>de</strong> place l’appr<strong>en</strong>ant dans une situation <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t d’un répertoire langagier bilingue (voire plurilingue). On sait qu’un locuteur<br />

bilingue 53 manifeste toujours un déséquilibre <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues, avec une répartition organisée<br />

selon les champs d’usage les plus sollicités. « Ce modèle du locuteur correspond peut-être mieux à<br />

ce que l’on est <strong>en</strong> droit d’att<strong>en</strong>dre d’un appr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> FL2, locuteur qui, à côté <strong>de</strong> sa langue<br />

d’origine ou <strong>de</strong> sa langue <strong>de</strong> plus grand usage, fait usage du français dans un nombre limité <strong>de</strong><br />

situations.» (VIGNER, 2001 : 20). Les situations d’usage du français, on l’a vu à plusieurs reprises,<br />

seront ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>scolaire</strong>s pour la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s élèves malgaches et on peut donc<br />

dresser, à l’image <strong>de</strong> ce que fait Gérard Vigner (2001), le profil <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce langagière<br />

att<strong>en</strong>due pour le français <strong>de</strong> scolarisation à Madagascar :<br />

TABLEAU N°15: Compét<strong>en</strong>ce langagière <strong>en</strong> FLS<br />

(Adapté <strong>de</strong> VIGNER, 2001 : 20).<br />

Discours du maître<br />

Compréh<strong>en</strong>sion orale<br />

Production orale<br />

FLE FLS FLM<br />

Consignes <strong>de</strong> travail diverses<br />

Echanges dans la classe (avec l’<strong>en</strong>seignant,<br />

avec les élèves)<br />

Domaine d’usage : domaine éducatif<br />

Compréh<strong>en</strong>sion écrite<br />

Consignes écrites, docum<strong>en</strong>ts à lire, textes,<br />

oeuvres<br />

Production écrite Exercices, <strong>de</strong>voirs, rédactions, prise <strong>de</strong> notes<br />

On voit <strong>de</strong> la sorte se <strong>de</strong>ssiner un profil <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce propre au FLS. « <strong>La</strong> visée pragmatique, à<br />

effet immédiat, ne constitue pas un objectif prioritaire, l’appr<strong>en</strong>ant disposant d’une autre langue,<br />

sa langue d’origine, pour assurer ce type d’échange.» (VIGNER, 2001 : 20-21). <strong>La</strong> production<br />

orale apparaît davantage portée sur une communication spécifique au milieu <strong>scolaire</strong>. Le poids <strong>de</strong><br />

la compréh<strong>en</strong>sion écrite y est par ailleurs très prégnant.<br />

Au niveau didactique, une démarche d’inspiration FLE, ou s’inspirant <strong>de</strong> celle préconisée<br />

aujourd’hui pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage précoce <strong>de</strong>s langues vivantes étrangères (LVE),<br />

pourra sembler intéressante auprès <strong>de</strong>s élèves les plus jeunes. L’objectif ess<strong>en</strong>tiel dans ce type<br />

d’approche est le développem<strong>en</strong>t d’une compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication à travers <strong>de</strong>s activités<br />

ludiques axées ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur une pratique orale <strong>de</strong> la langue. Mais c’est aussi ce qui constitue<br />

53 Un chapitre est consacré au bilinguisme dans le volume 2.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

88


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

89<br />

Chapitre 2. Le français à l’école malgache : FLE ou FLS ?<br />

les limites <strong>de</strong> cette didactique dès lors, comme c’est le cas <strong>en</strong> FLS, qu’il s’agit d’<strong>en</strong>trer dans<br />

l’écrit et <strong>de</strong> se servir <strong>de</strong> la langue cible pour la construction <strong>de</strong> savoirs transversaux. On voit <strong>en</strong><br />

particulier la place importante que vont avoir les activités métalinguistiques et <strong>en</strong> particulier les<br />

activités métaphonologiques pour découvrir la langue secon<strong>de</strong> écrite.<br />

D’autre part, <strong>en</strong> FLS, à la différ<strong>en</strong>ce du FLE, la compréh<strong>en</strong>sion orale doit permettre <strong>de</strong><br />

répondre rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t aux exig<strong>en</strong>ces du système <strong>scolaire</strong>. L’acc<strong>en</strong>t sera mis sur la langue <strong>de</strong>s<br />

consignes, sur le lexique servant à décrire l’univers <strong>de</strong> la classe, les objets que les élèves auront à<br />

manipuler quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t, puis sur la langue <strong>de</strong>s disciplines. En termes <strong>de</strong> fonctions<br />

communicatives, la priorité sera accordée aux actes <strong>de</strong> parole qui permettront à l’élève d’<strong>en</strong>trer<br />

dans les appr<strong>en</strong>tissages <strong>en</strong> étant capable <strong>de</strong> répondre aux questions du maître, <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre une<br />

consigne pour réaliser la tâche qu’on att<strong>en</strong>d <strong>de</strong> lui, etc. Dans ce s<strong>en</strong>s, Michèle Ver<strong>de</strong>lhan- Bourga<strong>de</strong><br />

(2001) p<strong>en</strong>se qu’« une démarche communicative <strong>de</strong> la communication <strong>de</strong> scolarisation s’appuie<br />

donc sur une analyse <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> communication <strong>scolaire</strong> et <strong>de</strong> leurs règles, et <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong><br />

langage particuliers à ces situations, <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion et <strong>en</strong> production. » (VERDELHAN-<br />

BOURGADE, 2001 : 90). A notre avis, on peut aussi s’appuyer sur <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> langage oral<br />

issues <strong>de</strong>s didactiques <strong>de</strong>s langues maternelles : travailler <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> le langage <strong>en</strong> situation<br />

(dans une perspective actancielle) et le langage d’évocation (appelé <strong>en</strong>core langage<br />

décontextualisé) nécessaire pour <strong>en</strong>trer dans l’écrit. Ces aspects seront développés plus tard dans le<br />

volume n°2.<br />

Ce survol permet <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre que la didactique du FLS est actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cours <strong>de</strong><br />

construction et relève pour l’instant à la fois <strong>de</strong> pédagogies pouvant être issues du FLE ou du FLM.<br />

Il n’<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure pas moins qu’elle constitue un champ <strong>de</strong> réflexion spécifique. Les auteurs<br />

m<strong>en</strong>tionnés dans ce chapitre trac<strong>en</strong>t plusieurs perspectives <strong>de</strong> progression d’appr<strong>en</strong>tissage<br />

auxquelles le lecteur est invité à se reporter. On peut égalem<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre utilem<strong>en</strong>t connaissance du<br />

référ<strong>en</strong>tiel général d’ori<strong>en</strong>tations établi <strong>en</strong> 2000 par l’Ag<strong>en</strong>ce Universitaire <strong>de</strong> la Francophonie 54 ,<br />

intitulé « L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français langue secon<strong>de</strong> ».<br />

Pour conclure, à noter égalem<strong>en</strong>t que le FLS implique lui aussi l’appr<strong>en</strong>tissage d’une norme, afin<br />

que cette langue puisse remplir les différ<strong>en</strong>ts rôles liés à sa fonction. « A la différ<strong>en</strong>ce du FLE,<br />

beaucoup moins contraint dans le domaine, le français <strong>de</strong> scolarisation est soumis à un poids<br />

institutionnel et social important qui <strong>en</strong> r<strong>en</strong>force le caractère normatif. Appr<strong>en</strong>dre le français pour<br />

pouvoir appr<strong>en</strong>dre les autres disciplines <strong>scolaire</strong>s et réussir à l’école r<strong>en</strong>d beaucoup plus pressant<br />

le besoin d’assimiler les caractères <strong>de</strong> cette langue. » (VERDELHAN-BOURGADE, 2002 : 73).<br />

54 On peut cep<strong>en</strong>dant y déplorer certaines abs<strong>en</strong>ces : abs<strong>en</strong>ce du travail <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion à partir <strong>de</strong> la<br />

lecture orale d’albums par l’adulte au niveau <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages fondam<strong>en</strong>taux par exemple, très peu <strong>de</strong><br />

suggestions pratiques sur les activités à conduire pour l’atteinte <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces listées.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

C’est pourquoi, à partir du prochain chapitre, sont prés<strong>en</strong>tées les caractéristiques linguistiques<br />

majeures du français standard pour mieux saisir les traitem<strong>en</strong>ts cognitifs que les élèves, dans leur<br />

quasi totalité malgachophones, <strong>de</strong>vront mettre <strong>en</strong> œuvre pour lire et écrire cette langue secon<strong>de</strong>.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

90


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

91<br />

CHAPITRE 3<br />

ASPECTS PHONETIQUES ET PHONOLOGIQUES<br />

C<br />

DU FRANÇAIS<br />

E N’EST PAS le lieu ici <strong>de</strong> développer l’histoire <strong>de</strong> la langue française. Ret<strong>en</strong>ons<br />

simplem<strong>en</strong>t que le français résulte d’un long travail <strong>de</strong> grammaticalisation, <strong>de</strong> normalisation<br />

et <strong>de</strong> productions littéraires. Imposé lors <strong>de</strong> la Révolution française comme « la langue <strong>de</strong><br />

tous les Français » 55 , le français est au départ une langue d’élite, « une sorte <strong>de</strong> scripta, langue<br />

écrite élaborée dans les différ<strong>en</strong>ts bureaux <strong>de</strong> l’administration royale, langue juridique dans<br />

laquelle comm<strong>en</strong>çai<strong>en</strong>t à être rédigés <strong>de</strong> nombreux actes, une langue <strong>en</strong> usage dans un certain<br />

nombre <strong>de</strong> milieux lettrés qui appréciai<strong>en</strong>t les « romans » écrits <strong>en</strong> français, bref une langue qui,<br />

d’emblée, à l’oral et à l’écrit, était déjà chargée d’un certain nombre <strong>de</strong> distinctions qui la mettait<br />

à distance <strong>de</strong> parlers comme le picard ou le champ<strong>en</strong>ois. (…) Ce traitem<strong>en</strong>t social et grammatical<br />

du français, langue parlée par la meilleure société, va conduire à privilégier certains usages,<br />

certaines pratiques, qui vont ret<strong>en</strong>tir sur les choix opérés <strong>en</strong> FLE 56 ». (VIGNER G., 2004 : 90).<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong> la variété apprise à l’école, que ce soit comme langue première ou comme langue<br />

secon<strong>de</strong>, H<strong>en</strong>ri Besse (2001) précise : « Ainsi le français tel qu’il est effectivem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>seigné/appris<br />

<strong>en</strong> tant que L2 - et il <strong>en</strong> va à peu près <strong>de</strong> même quand il l’est <strong>en</strong> tant que L1 - est loin <strong>de</strong><br />

correspondre à la diversité <strong>de</strong> la langue française réellem<strong>en</strong>t pratiquée, au moins oralem<strong>en</strong>t, tant<br />

<strong>en</strong> France que hors <strong>de</strong> France. Il n’<strong>en</strong> est qu’une variété, mais une variété qui est reconnue, y<br />

compris par ceux qui ne la parl<strong>en</strong>t pas/écriv<strong>en</strong>t pas, comme emblématique <strong>de</strong> cette langue, parce<br />

qu’elle résulte <strong>de</strong> la culture qui <strong>en</strong> a été faite, au cours <strong>de</strong>s siècles… » (BESSE, 2001 : 50). On<br />

peut estimer alors difficile d’<strong>en</strong>seigner le français uniquem<strong>en</strong>t par l’usage et la pratique, sans<br />

s’intéresser à ses caractéristiques et ses règles.<br />

<strong>La</strong> découverte du français va confronter l’<strong>en</strong>fant malgache à <strong>de</strong> nouvelles caractéristiques sonores<br />

mettant <strong>en</strong> jeu sa perception auditive et ses capacités articulatoires. Il est à noter que le travail sur la<br />

dim<strong>en</strong>sion phonétique/phonologique <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong> ou étrangère varie selon les métho<strong>de</strong>s<br />

55<br />

Rapport Barère (1793), pour <strong>de</strong> plus amples détails sur l’histoire <strong>de</strong> la langue française, voir Hagège (1996),<br />

Walter (1994).<br />

56<br />

Français langue étrangère<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage. « Jusqu’à la fin du XIX e siècle, la primauté <strong>de</strong> l’écrit limite à la correspondance<br />

son-graphème le traitem<strong>en</strong>t pédagogique réservé à la prononciation. <strong>La</strong> fin du XIX e siècle voit<br />

naître un intérêt particulier pour l’oral, et la phonétique est perçue comme une étape ess<strong>en</strong>tielle à<br />

la maîtrise <strong>de</strong>s habiletés orales. Cep<strong>en</strong>dant, cet élan qu’a pris la pratique phonétique ne se<br />

mainti<strong>en</strong>t que p<strong>en</strong>dant quelques déc<strong>en</strong>nies. S’il est vrai que les métho<strong>de</strong>s audio-orales et SGAV<br />

assur<strong>en</strong>t une place importante à la phonétique, il n’<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure pas moins que celle-ci reste<br />

limitée. Lors <strong>de</strong> l’avènem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’approche communicative, on assiste à la mise à l’écart <strong>de</strong> la<br />

phonétique. » (CHAMPAGNE-MUZAR, BOURDAGES, 1998 : 13). Or, différ<strong>en</strong>tes recherches<br />

montr<strong>en</strong>t que la simple exposition aux faits sonores dans un <strong>contexte</strong> communicatif n’assure<br />

pas le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s habiletés phonologiques, que ce soit sur le plan réceptif ou<br />

productif. « Il semble que les appr<strong>en</strong>ants qui t<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong> déco<strong>de</strong>r un message port<strong>en</strong>t peu att<strong>en</strong>tion<br />

aux aspects formels du co<strong>de</strong> linguistique tels que la syntaxe et la phonologie (Dreher et <strong>La</strong>rkin<br />

1972 : 228, Faerch et Kasper 1986 : 270, Newmark 1981 : 43). Cette stratégie est conforme aux<br />

objectifs <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion (River 1987 : 7-8) pour déco<strong>de</strong>r un message mais n’<strong>en</strong>traîne pas<br />

nécessairem<strong>en</strong>t l’appr<strong>en</strong>tissage. (…) Le locuteur natif <strong>en</strong> arrive à concevoir la prosodie comme<br />

une source redondante <strong>de</strong> r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts et, dans l’appr<strong>en</strong>tissage d’une autre langue, le besoin <strong>de</strong><br />

mettre <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s stratégies sur le plan phonétique ne lui est pas manifeste. » (CHAMPAGNE-<br />

MUZAR, BOURDAGES, 1998 : 20).<br />

Aujourd’hui, <strong>de</strong> nombreux auteurs déf<strong>en</strong><strong>de</strong>nt l’idée qu’un travail spécifique sur la dim<strong>en</strong>sion<br />

phonétique/phonologique <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong> ou étrangère contribue non seulem<strong>en</strong>t à la<br />

communication mais joue égalem<strong>en</strong>t un rôle important dans les habiletés langagières<br />

suivantes : expression orale, compréh<strong>en</strong>sion auditive et lecture. Au niveau <strong>de</strong> l’expression orale,<br />

certains chercheurs (comme Abbott : 1986 57 ) signal<strong>en</strong>t qu’une accumulation d’erreurs phonétiques<br />

nuit à l’intelligibilité <strong>de</strong> l’énoncé. Elles conduis<strong>en</strong>t l’interlocuteur à analyser les énoncés <strong>en</strong><br />

utilisant un nombre inférieur d’indices et pénalis<strong>en</strong>t la qualité <strong>de</strong> communication. Elles peuv<strong>en</strong>t<br />

am<strong>en</strong>er l’appr<strong>en</strong>ant à restreindre les occasions d’utiliser la langue secon<strong>de</strong> et ainsi contrev<strong>en</strong>ir à ses<br />

objectifs d’appr<strong>en</strong>tissage. Par ailleurs, la compréh<strong>en</strong>sion auditive est largem<strong>en</strong>t facilitée par une<br />

connaissance <strong>de</strong>s traits prosodiques et articulatoires <strong>de</strong> la langue cible. Le Blanc (1986 58 ) montre,<br />

dans une expéri<strong>en</strong>ce comparative m<strong>en</strong>ée auprès <strong>de</strong> débutants, que dans le cas d’une approche<br />

privilégiant l’écoute comme moy<strong>en</strong> initial d’acquisition d’une langue secon<strong>de</strong>, l’introduction<br />

d’un travail phonologique systématique produit <strong>de</strong>s résultats plus rapi<strong>de</strong>s sur le plan du<br />

développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion auditive. <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion auditive est améliorée égalem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> raison du fait que le travail phonologique favorise les habiletés à segm<strong>en</strong>ter la chaîne sonore. En<br />

facilitant le découpage <strong>de</strong>s énoncés <strong>en</strong> unités perceptuelles, la capacité à emmagasiner les élém<strong>en</strong>ts<br />

57 Cité par Champagne-Muzar & Bourdages (1988 : 33).<br />

58 Cité par Champagne-Muzar & Bourdages (1988 : 34).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

92


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

93<br />

Chapitre 3 : Aspects phonétiques et phonologiques du français<br />

linguistiques se trouve accrue. Enfin <strong>en</strong> lecture, selon Pegolo (1985 59 ), une connaissance <strong>de</strong> la<br />

prosodie <strong>de</strong> la langue cible permet à l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>ter l’énoncé <strong>en</strong> lui attribuant un profil<br />

prosodique approprié et facilite ainsi la compréh<strong>en</strong>sion.<br />

1. Prosodie <strong>de</strong> la langue française<br />

1.1. Gestualité<br />

Comme dans toute langue, la gestualité <strong>en</strong> français participe au principe d’auto-structuration<br />

rythmique et d’inter-structuration rythmique <strong>en</strong>tre locuteurs. En effet, <strong>de</strong>s micromouvem<strong>en</strong>ts se<br />

produis<strong>en</strong>t dans tout le corps quand nous parlons, quand nous écoutons ou quand nous échangeons.<br />

Le gestualité apparaît donc être au cœur <strong>de</strong> la parole. Or, les fréqu<strong>en</strong>ces rythmiques <strong>de</strong> la langue<br />

maternelle ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t la perception <strong>de</strong>s fréqu<strong>en</strong>ces rythmiques <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong>.<br />

C’est pourquoi la dim<strong>en</strong>sion corporelle revêt une importance particulière dans l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

d’une langue secon<strong>de</strong>, et ceci d’autant plus lorsque les langues première et secon<strong>de</strong> sont fortem<strong>en</strong>t<br />

contrastées. Dans la situation qui nous préoccupe, un travail sur les oppositions acc<strong>en</strong>tuelles<br />

<strong>en</strong>tre le malgache et le français mériterait d’être <strong>en</strong>trepris systématiquem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> particulier <strong>en</strong><br />

travaillant sur les syllabes acc<strong>en</strong>tuées à partir <strong>de</strong> mots ou d’énoncés pris dans les <strong>de</strong>ux langues.<br />

Notons que cette découverte <strong>de</strong>s syllabes acc<strong>en</strong>tuées peut se réaliser lors <strong>de</strong> situations<br />

ludiques : déplacem<strong>en</strong>ts marquant du pied la syllabe acc<strong>en</strong>tuée, frappés <strong>de</strong> mains seul ou avec son<br />

voisin, création <strong>de</strong> gestes d’auto-écoute, etc.<br />

1.2. L’acc<strong>en</strong>tuation : nature, place, fonction<br />

Le français est une langue où l’acc<strong>en</strong>t n’apparti<strong>en</strong>t pas au mot et frappe le plus souv<strong>en</strong>t la <strong>de</strong>rnière<br />

syllabe prononcée d’un mot isolé ou d’un groupe <strong>de</strong> mots (excluant le e dit instable ou caduque). A<br />

la différ<strong>en</strong>ce du malgache, l’acc<strong>en</strong>tuation n’a pas <strong>de</strong> valeur distinctive <strong>en</strong>tre les mots. Elle a une<br />

fonction démarcative qui délimite les groupes rythmiques. Elle facilite le décodage <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong><br />

s<strong>en</strong>s ou syntagmes.<br />

Cette mise <strong>en</strong> relief acc<strong>en</strong>tuelle ne diminue <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> la qualité <strong>de</strong>s voyelles non acc<strong>en</strong>tuées <strong>en</strong><br />

français. Une voyelle non acc<strong>en</strong>tuée est généralem<strong>en</strong>t pleinem<strong>en</strong>t prononcée (ex : gouvernem<strong>en</strong>t),<br />

même « si on constate qu’<strong>en</strong> français standard une syllabe acc<strong>en</strong>tuée est <strong>de</strong>ux fois plus longue<br />

qu’une syllabe inacc<strong>en</strong>tuée » (LEON, 1992 : 107). S’il y a plusieurs unités lexicales dans un<br />

groupe, chacune perd son acc<strong>en</strong>t au profit <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière syllabe du groupe, comme dans l’exemple<br />

suivant :<br />

59 Cité par Champagne-Muzar & Bourdages (1988 : 35).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

J’arrive / <strong>de</strong>main.<br />

J’arrive / <strong>de</strong>main matin.<br />

J’arriverai / <strong>de</strong>main matin.<br />

Comme le souligne Pierre Léon (1992 : 109), on dit que dans le français standard l’acc<strong>en</strong>tuation est<br />

oxytonique, c'est-à-dire qu’elle tombe sur la <strong>de</strong>rnière syllabe prononcée du groupe sémantique.<br />

C’est pourquoi on parle <strong>en</strong> français d’acc<strong>en</strong>t final.<br />

1.3. L’acc<strong>en</strong>t d’insistance<br />

Au plan expressif, un second type d’acc<strong>en</strong>tuation appelé acc<strong>en</strong>t d’insistance permet une mise <strong>en</strong><br />

relief d’une unité plus petite que le syntagme. On lui attribue plusieurs fonctions :<br />

- oppositive : « on ne dit pas la garçon, mais le garçon. »<br />

- emphatique : C’est super beau.<br />

- différ<strong>en</strong>ciative : <strong>de</strong>s échanges humains, commerciaux, …<br />

« L’acc<strong>en</strong>t d’insistance t<strong>en</strong>d à se manifester sur la première syllabe <strong>de</strong> l’unité linguistique par la<br />

force et une durée accrue <strong>de</strong> la consonne, ou l’introduction d’un coup <strong>de</strong> glotte, ou <strong>en</strong>core une<br />

montée mélodique importante. » (LEON, 1992 : 109). C’est un moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> valeur très<br />

typique du français, alors que dans beaucoup <strong>de</strong> langues, c’est la syllabe acc<strong>en</strong>tuée du mot, telle<br />

qu’elle se prés<strong>en</strong>te dans le système linguistique, qui est mise <strong>en</strong> relief. En français, l’acc<strong>en</strong>t<br />

d’insistance ne correspond pas au patron acc<strong>en</strong>tuel démarcatif att<strong>en</strong>du.<br />

A titre d’illustration, Pierre Léon (1992) compare <strong>de</strong>s énoncés français et anglais dans le cadre d’un<br />

énoncé ordinaire et d’un reportage sportif, permettant la mise <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> la marque<br />

phonostylistique <strong>de</strong> l’insistance <strong>en</strong> français.<br />

Enoncés français :<br />

-ordinaire : Et c’est S<strong>en</strong>`na qui débor<strong>de</strong> mainte`nant `Prost<br />

-reportage : ``Et c’est ``S<strong>en</strong>na qui ``débor<strong>de</strong> maint<strong>en</strong>``ant ``Prost<br />

Enoncés anglais :<br />

-ordinaire : And `now it’s `S<strong>en</strong>na who is `passing `Prost<br />

-reportage : And ``now it’s ``S<strong>en</strong>na who is ``passing ``Prost<br />

« L’insistance ne change ri<strong>en</strong> à la place <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>tuation linguistique du mot anglais, à l’inverse<br />

<strong>de</strong> ce qui se produit <strong>en</strong> français. Cela montre bi<strong>en</strong> le rôle linguistique peu important <strong>de</strong><br />

l’acc<strong>en</strong>tuation <strong>en</strong> français. » (LEON, 1992 : 110). Par ailleurs, dans le français mo<strong>de</strong>rne, on<br />

remarque que, si les mots outils sont rarem<strong>en</strong>t acc<strong>en</strong>tués, n’importe quel terme lexical peut l’être<br />

aujourd’hui, sous l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s discours argum<strong>en</strong>tatifs, radiophoniques et télévisuels.<br />

L’acc<strong>en</strong>t d’insistance permet souv<strong>en</strong>t d’établir la relation avec le connu (le thème) et l’apport<br />

d’information (le rhème). Exemple : Les observations <strong>de</strong> Soa sont intéressantes (les observations <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

94


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

95<br />

Chapitre 3 : Aspects phonétiques et phonologiques du français<br />

Soa et non <strong>de</strong>s autres personnes) / Les observations <strong>de</strong> Soa sont intéressantes (et non pas le reste <strong>de</strong><br />

son propos). Il semblerait que l’i<strong>de</strong>ntification du rhème s’effectue plus facilem<strong>en</strong>t lorsqu’il est<br />

acc<strong>en</strong>tué. Ce peut être égalem<strong>en</strong>t une stratégie d’écoute dont l’apport peut être utile dans<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage d’une langue secon<strong>de</strong>. Ces aspects sonores <strong>de</strong> l’énonciation peuv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t<br />

servir d’indices sur l’i<strong>de</strong>ntité du locuteur (sexe, âge, i<strong>de</strong>ntité sociale, géographique, etc.), sur la<br />

disposition psychologique du locuteur (joie, impati<strong>en</strong>ce, etc.), ou <strong>en</strong>core jouer une fonction<br />

discursive lors <strong>de</strong>s narrations. Néanmoins, une mise <strong>en</strong> gar<strong>de</strong> s’avère nécessaire, puisque même <strong>de</strong>s<br />

locuteurs natifs ne sont pas toujours d’accord pour interpréter ce type d’indices. Il est donc<br />

préférable <strong>de</strong> signaler à l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> langue secon<strong>de</strong> que ces aspects sont sujets à interprétation<br />

mais qu’ils peuv<strong>en</strong>t néanmoins constituer une source supplém<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

1.4. Le rythme<br />

Le retour périodique <strong>de</strong>s syllabes acc<strong>en</strong>tuées (par l’acc<strong>en</strong>t tonique) assure la structuration<br />

rythmique <strong>de</strong> l’énoncé, on parle alors <strong>de</strong> groupes rythmiques. Le rythme est marqué par la<br />

perception du retour d’une proémin<strong>en</strong>ce acc<strong>en</strong>tuelle. Dans la parole spontanée ordinaire <strong>en</strong><br />

français, on constate que les groupes rythmiques les plus fréqu<strong>en</strong>ts comport<strong>en</strong>t 4 à 5 syllabes. <strong>La</strong><br />

hauteur joue égalem<strong>en</strong>t un rôle dans la perception du rythme, puisque les sommets mélodiques sont<br />

liés aux maxima locaux <strong>de</strong> durée. Le patron rythmique du français standard (trois syllabes brèves<br />

inacc<strong>en</strong>tuées suivies d’une syllabe longue acc<strong>en</strong>tuée) est loin <strong>de</strong> se réaliser toujours <strong>de</strong> cette<br />

manière. Cette oxytonie du français (acc<strong>en</strong>tuation finale) caractérise surtout la parole spontanée<br />

pour 75% <strong>de</strong>s mots prononcés. Les énoncés barytoniques (acc<strong>en</strong>tuation <strong>de</strong> la première syllabe) sont<br />

fréqu<strong>en</strong>ts dans le style journalistique <strong>de</strong> l’audiovisuel (33%), dans les discours <strong>de</strong>s intellectuels et<br />

dans les situations didactiques.<br />

1.5. L’infrastructure rythmique : syllabes, <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts et<br />

liaisons<br />

En français, les phones ont t<strong>en</strong>dance à se regrouper <strong>en</strong> unités rythmiques pulsionnelles autour d’un<br />

noyau très audible : la voyelle. L’observation <strong>de</strong> corpus <strong>de</strong> parole spontanée <strong>en</strong> français, espagnol,<br />

anglais, allemand, montre <strong>de</strong>s fréqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> types syllabiques différ<strong>en</strong>tes selon les langues.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

TABLEAU N°16 : Types syllabiques les plus fréqu<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>%, <strong>en</strong> français, espagnol,<br />

anglais, allemand<br />

(LEON, 1992 : 96).<br />

français espagnol anglais allemand<br />

CV 59,9 55,6 27,6 28,7<br />

CVC 17,1 19,8 31,8 38,1<br />

CCV 14,2 10,2 4,0 3,3<br />

VC 1,9 3,1 11,9 9,8<br />

Le français privilégie les syllabes ouvertes se terminant par une voyelle, dans une proportion <strong>de</strong><br />

80% <strong>de</strong>s syllabes utilisées, alors que la plupart <strong>de</strong>s langues germaniques ou anglo-saxonnes ont une<br />

proportion pratiquem<strong>en</strong>t inverse <strong>de</strong> syllabes ouvertes. C’est pourquoi on dit que le français est une<br />

langue vocalique. Ce grand nombre <strong>de</strong> syllabes ouvertes donne une impression <strong>de</strong> sonorité. Les<br />

langues romanes (dont le français) apparaiss<strong>en</strong>t être <strong>de</strong>s langues plus chantantes que celles à<br />

syllabation fermée.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, la chute du « e instable » ou « e caduque » <strong>en</strong>traîne <strong>de</strong>s groupes consonantiques. Ainsi<br />

l’énoncé « je ne te le re<strong>de</strong>man<strong>de</strong>rai pas » compte dix syllabes ouvertes à l’écrit et ne comporte que<br />

six syllabes dont trois fermées dans la parole spontanée par exemple : [z<strong>en</strong> + tel + Red + mB +<br />

dRé + pa]. Ce phénomène <strong>de</strong> « contraction syllabique à l’oral » est cep<strong>en</strong>dant nettem<strong>en</strong>t<br />

moins marqué qu’<strong>en</strong> malgache.<br />

A l’oral, une consonne finale se lie fréquemm<strong>en</strong>t à la voyelle du mot suivant. Ceci <strong>en</strong>traîne un<br />

déplacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s frontières syllabiques mais le nombre total <strong>de</strong> phonèmes reste le même. Le<br />

phénomène d’<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t (co-articulation) r<strong>en</strong>force la syllabation ouverte décrite<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. Ceci constitue une difficulté pour délimiter les mots <strong>en</strong>tre eux (exemple: j’ai mal à<br />

la tête.). Par ailleurs, la liaison est obligatoire dans certains groupes nominaux (ex : son^ami, son<br />

petit^ami) et groupes verbaux (ex : ils^ont compris, ils sont^arrivés). Par le jeu <strong>de</strong>s liaisons, le<br />

nombre total <strong>de</strong> phonèmes varie. Les mots sont alors difficiles à isoler.<br />

1.6. L’intonation<br />

L’intonation correspond au mouvem<strong>en</strong>t mélodique d’un énoncé, c’est-à-dire les montées et les<br />

<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la voix p<strong>en</strong>dant la production sonore. Ce mouvem<strong>en</strong>t mélodique s’obti<strong>en</strong>t <strong>en</strong> faisant<br />

varier la fréqu<strong>en</strong>ce (la rapidité) <strong>de</strong>s vibrations <strong>de</strong>s cor<strong>de</strong>s vocales. Plus la fréqu<strong>en</strong>ce est gran<strong>de</strong>, plus<br />

le ton est haut et inversem<strong>en</strong>t. Un locuteur peut donc faire varier la hauteur à laquelle il parle <strong>en</strong><br />

ajustant la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> vibration <strong>de</strong>s cor<strong>de</strong>s vocales. C’est ce qui se produit lors <strong>de</strong> l’énonciation<br />

d’une phrase où les modifications se font sur un groupe <strong>de</strong> syllabes.<br />

Chaque langue fait une utilisation particulière <strong>de</strong> ces mouvem<strong>en</strong>ts mélodiques, ce qui la<br />

différ<strong>en</strong>cie <strong>de</strong>s autres langues. On peut associer certains mouvem<strong>en</strong>ts mélodiques à certains types<br />

<strong>de</strong> phrases. Ainsi <strong>en</strong> français, on associe un mouvem<strong>en</strong>t asc<strong>en</strong>dant à une interrogative et un<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

96


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

97<br />

Chapitre 3 : Aspects phonétiques et phonologiques du français<br />

mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dant à une déclarative ou une impérative. « Le rôle linguistique <strong>de</strong> l’intonation,<br />

et plus largem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la prosodie, est primordial dans les processus <strong>de</strong> perception. L’<strong>en</strong>fant qui<br />

appr<strong>en</strong>d sa langue, comme d’ailleurs le sujet qui n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d plus certains phones, utilis<strong>en</strong>t les<br />

structures rythmiques et mélodiques pour reconnaître les patrons <strong>de</strong> la parole spontanée. »<br />

(LEON, 1992 : 121).<br />

D’une manière générale, il semble que l’intonation dans la conversation spontanée <strong>en</strong> français<br />

fonctionne à l’inverse <strong>de</strong> la grammaticalité du discours. Moins le message est structuré par la<br />

syntaxe, plus l’intonation doit pr<strong>en</strong>dre le relais du s<strong>en</strong>s. Toutes les langues possè<strong>de</strong>nt un<br />

inv<strong>en</strong>taire intonatif qui se caractérise par <strong>de</strong>ux mouvem<strong>en</strong>t fondam<strong>en</strong>taux : la montée et la<br />

<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>te, pour r<strong>en</strong>forcer le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> leurs énoncés :<br />

Ex : Ca va ? Ca va.<br />

L’intonation est égalem<strong>en</strong>t une <strong>de</strong>s traces les plus t<strong>en</strong>aces lorsqu’on t<strong>en</strong>te <strong>de</strong> passer d’un système<br />

linguistique à un autre. Chaque parler français <strong>de</strong> l’espace francophone a ses caractéristiques<br />

intonatives. Ainsi la mélodie <strong>de</strong> la Prov<strong>en</strong>ce se marque-t-elle d’une ligne mélodique plus modulée<br />

que celle du français standard : la montée sur la syllabe acc<strong>en</strong>tuée est suivie d’une chute <strong>de</strong> ton sur<br />

le « e instable » prononcé, comme le montre l’exemple <strong>de</strong> l’illustration 9.<br />

ILLUSTRATION N°8 : Exemple d’intonation prov<strong>en</strong>çale<br />

(D’après CARTON et al., 1983 : 52, LEON, 1992 : 133).<br />

L’intonation peut être par ailleurs un marqueur sociolectal : on parle d’acc<strong>en</strong>t mondain, d’acc<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s banlieues. Elle peut égalem<strong>en</strong>t révéler l’émotion du locuteur. L’émotion primaire, spontanée,<br />

réagit sur le sphincter glottique et modifie <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce l’intonation. <strong>La</strong> joie se manifeste par<br />

une intonation haute, ondulée, à tempo rapi<strong>de</strong> alors que celle <strong>de</strong> la plainte est plane, basse, à tempo<br />

ral<strong>en</strong>ti. Enfin au niveau développem<strong>en</strong>tal, les recherches, peu nombreuses dans le domaine,<br />

indiqu<strong>en</strong>t que « la perception rythmique et mélodique précè<strong>de</strong> l’acquisition <strong>de</strong>s structures<br />

prosodiques grammaticales. L’intonation se structure avant la mise <strong>en</strong> place du système<br />

phonématique. C’est l’intonation aussi qui se mainti<strong>en</strong>t le plus longtemps dans les cas <strong>de</strong> perte du<br />

langage. L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bhatt montre <strong>de</strong>s corrélations <strong>en</strong>tre différ<strong>en</strong>ts types d’aphasies et l’intonation<br />

<strong>de</strong>s mala<strong>de</strong>s et prouve l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> comp<strong>en</strong>sations prosodiques pour pallier les désintégrations<br />

phonématiques. » (LEON, 1992 : 136).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

Cette section montre toute l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la prosodie dans l’acquisition du langage que ce soit <strong>en</strong><br />

langue maternelle ou <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>. Il convi<strong>en</strong>drait que cette dim<strong>en</strong>sion soit prise <strong>en</strong> compte<br />

dès la découverte du français à l’école, d’autant que les différ<strong>en</strong>ces prosodiques <strong>en</strong>tre le<br />

malgache et le français apparaiss<strong>en</strong>t importantes. Or actuellem<strong>en</strong>t, aucune activité <strong>scolaire</strong> n’est<br />

prévue dans ce s<strong>en</strong>s. Pourtant différ<strong>en</strong>ts ouvrages pédagogiques c<strong>en</strong>trés sur cet aspect pourrai<strong>en</strong>t<br />

alim<strong>en</strong>ter la réflexion. Ils sont peu nombreux mais mérit<strong>en</strong>t d’être consultés, <strong>en</strong> particulier dans<br />

cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> rédaction <strong>de</strong> nouveaux curriculums d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à Madagascar. Voici un<br />

exemple tiré d’un ouvrage <strong>de</strong> Monique Léon (2003).<br />

ILLUSTRATION N°9 : Intonation <strong>de</strong> la phrase impérative<br />

(LEON, 2003 : 115)<br />

2. Elém<strong>en</strong>ts phonématiques du français standard<br />

Le travail sur la dim<strong>en</strong>sion sonore <strong>de</strong> la langue est très important pour l’installation d’une maîtrise<br />

<strong>de</strong>s contrastes phonologiques du français. Car il faut distinguer la capacité <strong>de</strong> perception et <strong>de</strong><br />

production <strong>de</strong>s sons <strong>de</strong> celle, plus abstraite, qui consiste à les catégoriser conformém<strong>en</strong>t au système<br />

phonologique du français. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> la simple discrimination <strong>de</strong>s sons, l’appr<strong>en</strong>ant doit percevoir<br />

que certains sons très différ<strong>en</strong>ts (voir, par exemple, les multiples façons <strong>de</strong> prononcer un /r/) sont<br />

<strong>de</strong>s variantes d’un même phonème, alors que certaines différ<strong>en</strong>ces ténues (par exemple le passage<br />

<strong>de</strong> /p/ à /b/) détermin<strong>en</strong>t, comme <strong>en</strong> malgache, le passage d’un phonème à un autre et donc<br />

pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t d’un mot à l’autre (ex : paon/ banc). Ces différ<strong>en</strong>ces phonologiques ont <strong>de</strong>s<br />

corrélats sonores perçus <strong>en</strong> audition, <strong>de</strong>s corrélats visuels perceptibles <strong>en</strong> lecture labiale (la<br />

prononciation <strong>de</strong>s syllabes /dan/ et /ban/ ne donne pas lieu aux mêmes configurations <strong>de</strong> lèvres) et<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

98


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

99<br />

Chapitre 3 : Aspects phonétiques et phonologiques du français<br />

<strong>de</strong>s corrélats kinesthésiques liés aux s<strong>en</strong>sations articulatoires <strong>de</strong> la prononciation. De la capacité à<br />

opérer correctem<strong>en</strong>t les classifications phonologiques dép<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> partie, la maîtrise ultérieure<br />

du co<strong>de</strong> alphabétique <strong>de</strong> la langue écrite française.<br />

Le français comporte tr<strong>en</strong>te-six phonèmes : seize voyelles, 3 semi-voyelles et dix-sept consonnes.<br />

Le tableau ci-après prés<strong>en</strong>te le répertoire <strong>de</strong>s phonèmes du français, à partir <strong>de</strong> l’alphabet<br />

phonétique international.<br />

TABLEAU N°17 : Les tr<strong>en</strong>te-six phonèmes du français<br />

Consonnes Voyelles<br />

[p] père<br />

[i] dit, lyre<br />

[b] ballon<br />

[u] tu<br />

[t] tout<br />

[U] tout<br />

[d] doux<br />

[k] cou, qui, képi<br />

/E/ (archiphonème)<br />

[g] goût, bague<br />

[é] bébé, aller, chez<br />

[f] fou, photo<br />

[è] père, lait, fête, merci<br />

[v] vous<br />

[s] sous, celui, tasse, nation /Œ/ (archiphonème)<br />

[z] oiseau, zéro<br />

[E] feu<br />

[m] mou<br />

[F] peur<br />

[n] nous<br />

[e] chemin<br />

[G] agneau<br />

[l] pile<br />

/O/ (archiphonème)<br />

[R], [r] roue<br />

[o] pot, eau, saut<br />

[H] chou, schéma<br />

[O] port<br />

[j] joue, girafe, rougeole<br />

/A/ (archiphonème)<br />

[a] tache<br />

[A] tâche<br />

[J] fille, yeux, panier<br />

[V] lui<br />

[w] oui, fouet, joua, bois<br />

[B] banc, v<strong>en</strong>t<br />

[I] bon, ombre<br />

/Ẽ/ (archiphonème)<br />

[C] bain, plein, brin<br />

[D] brun, parfum<br />

Semi-consonnes ou semi-voyelles<br />

Ce tableau précise les archiphonèmes (cf. les archigraphèmes, Catach, 1978) relatifs aux voyelles<br />

à plusieurs timbres dont la distinction n’est pas toujours opérante dans l’usage courant <strong>de</strong> la langue<br />

et peut varier selon les régions. Par ailleurs, il peut être utile, <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> L2 <strong>de</strong><br />

travailler <strong>de</strong>s distinctions phonologiques larges avant <strong>de</strong> s’<strong>en</strong>gager plus avant dans les distinctions<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

fines. Ainsi pour <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants malgachophones pour qui /Œ/ n’apparti<strong>en</strong>t pas à L1, il peut être<br />

utile <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>cer à distinguer d’abord /E/ - /Œ/, avant d’étudier plus finem<strong>en</strong>t les phonèmes.<br />

2.1. Les voyelles du français<br />

Les voyelles sont caractérisées par le passage libre <strong>de</strong> l’air au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’émission et la mise <strong>en</strong><br />

jeu <strong>de</strong>s lèvres, plus ou moins arrondies, et du nez, nasalisation ou non. Les <strong>de</strong>ux principales cavités<br />

physiologiques <strong>de</strong> la phonation <strong>de</strong>s voyelles sont la cavité pharyngée et la cavité buccale. Le timbre<br />

d’une voyelle est formé par l’addition <strong>de</strong>s résonances <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux cavités, à laquelle peuv<strong>en</strong>t<br />

s’ajouter celles <strong>de</strong> la cavité labiale ou <strong>de</strong> la cavité nasale. Les résonateurs se modifi<strong>en</strong>t selon la<br />

position <strong>de</strong> la langue, du voile du palais et <strong>de</strong>s lèvres. C’est ce qui <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre ces différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong><br />

voyelles :<br />

• Types vocaliques ouverts ou fermés : L’aperture <strong>de</strong> la voyelle (ouverte ou fermée) se définit<br />

selon le <strong>de</strong>gré plus ou moins écarté <strong>de</strong> mâchoire et l’élévation plus ou moins gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

langue. L’idée <strong>de</strong> fermeture est relative puisque les voyelles sont toujours <strong>de</strong>s phones plus<br />

ouverts que les consonnes.<br />

• Types vocaliques antérieurs ou postérieurs : antérieur si le lieu d’articulation est vers l’avant du<br />

palais comme [i], postérieur quand il se situe à l’arrière du palais comme [U].<br />

• Types vocaliques oral ou nasal : lorsque le voile du palais s’abaisse, il provoque une résonance<br />

nasale qui différ<strong>en</strong>cie alors une voyelle comme celle <strong>de</strong> banc [bB] (nasale) <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> bas<br />

[bA] (orale).<br />

• Types labial ou non labial : selon que les lèvres s’avanc<strong>en</strong>t ou non. On passe ainsi <strong>de</strong> [é]<br />

comme dans été (non labial) à [E] comme dans feu (labial).<br />

En t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong> ces paramètres, l’illustration 11 prés<strong>en</strong>te une schématisation <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts<br />

points d’articulation <strong>de</strong>s voyelles. A noter que la mâchoire s’écarte davantage (<strong>de</strong>gré d’aperture)<br />

pour les voyelles <strong>de</strong> l’avant que pour celles <strong>de</strong> l’arrière, ce que l’on peut s<strong>en</strong>tir <strong>en</strong> plaçant le dos <strong>de</strong><br />

la main sous le m<strong>en</strong>ton et <strong>en</strong> prononçant les séries vocaliques suivantes : [i,é,è,a], [U,o,O,A].<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

100


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

ILLUSTRATION N°10 : Points d’articulation <strong>de</strong>s voyelles<br />

(LEON, 1992 : 81).<br />

101<br />

Chapitre 3 : Aspects phonétiques et phonologiques du français<br />

<strong>La</strong> mâchoire s’articule <strong>en</strong> arrière <strong>de</strong> la cavité buccale, formant un triangle ouvert vers l’avant.<br />

Pour compléter cette <strong>de</strong>scription phonétique rapi<strong>de</strong>, les tableaux 17 et 18 prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les traits<br />

articulatoires distinctifs <strong>de</strong>s voyelles orales et nasales, dans une perspective phonologique.<br />

TABLEAU N°18 : Voyelles orales françaises, définies par leurs traits articulatoires<br />

distinctifs<br />

(LEON, 1992 : 82).<br />

Voyelles antérieures Voyelles postérieures<br />

Ecartées Arrondies Ecartées Arrondies<br />

Très fermées i (si) u (su) U (sous)<br />

Fermées é (ses) E (ceux) o (sceau)<br />

Moy<strong>en</strong>nes e (ce)<br />

Ouvertes è (sel) F (seul) O (sol)<br />

Très ouvertes a (patte) A (pâte)<br />

TABLEAU N°19 : Voyelles nasales françaises, définies par leurs traits articulatoires<br />

distinctifs<br />

(LEON, 1992 : 83).<br />

Antérieures Postérieures<br />

Ecartées C (vin) B (v<strong>en</strong>t)<br />

Arrondies D (un) I (vont)<br />

Les linguistes ont étudié la variation <strong>de</strong>s timbres vocaliques à partir du fonctionnem<strong>en</strong>t acc<strong>en</strong>tuel et<br />

syllabique. Pour les syllabes acc<strong>en</strong>tuées, ils distingu<strong>en</strong>t les syllabes ouvertes se terminant par une<br />

voyelle prononcée, <strong>de</strong>s syllabes fermées se terminant par une consonne. Ils dégag<strong>en</strong>t cette loi <strong>de</strong><br />

distribution complém<strong>en</strong>taire pour le français : Dans une syllabe acc<strong>en</strong>tuée fermée, la voyelle est<br />

ouverte. Dans une syllabe acc<strong>en</strong>tuée ouverte, la voyelle est fermée.<br />

TABLEAU N°20 : Lois générales <strong>de</strong> la prononciation <strong>de</strong>s trois voyelles dite à double<br />

timbre<br />

(LEON, 1992 : 85).<br />

E EU O<br />

Syllabe ouverte 1. E fermé 3. EU fermé 5. O fermé<br />

ces [sé]<br />

ceux [sE]<br />

seau [so]<br />

Syllabe fermée 2. E ouvert 4. EU ouvert 6. O ouvert<br />

sel [sèl]<br />

seul [sFl]<br />

sol [sOl]<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

Les différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> timbre impliquées par cette loi permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> relief <strong>de</strong>s oppositions<br />

phonologiques, par exemple : /é/ - /è/ <strong>en</strong> syllabe ouverte dans certains lexèmes, tels que gré, dé,<br />

foré, poignée, vallée (timbre fermé) s’opposant à grès, dais, forêt, poignet, valet (timbre ouvert).<br />

Lorsqu’il s’agit <strong>de</strong> monèmes différ<strong>en</strong>ciés par un seul phonème, comme ces/ceux, sel/seul, on parle<br />

<strong>de</strong> paires minimales. Ces oppositions phonologiques sont souv<strong>en</strong>t utilisées lors <strong>de</strong> la découverte<br />

<strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques, que ce soit <strong>en</strong> langue maternelle ou secon<strong>de</strong>, et<br />

permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> travailler la discrimination fine <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux sons proches et donc, <strong>de</strong> mieux les<br />

distinguer.<br />

Le français standard est d’autre part une langue t<strong>en</strong>due : l'énergie articulatoire est régulièrem<strong>en</strong>t<br />

répartie tout au long <strong>de</strong>s syllabes. Les voyelles y sont t<strong>en</strong>ues <strong>de</strong> manière stable et il ne se produit<br />

plus aucune diphtongue, contrairem<strong>en</strong>t au français <strong>de</strong> l’époque médiévale.<br />

Pour conclure cette section, il est à noter l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> voyelles qui n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas au<br />

malgache officiel et sur lesquelles il serait nécessaire d’attirer l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants :<br />

• [u] <strong>de</strong> tu, [è] <strong>de</strong> père, [O]<strong>de</strong> port,<br />

• /Œ/ [F] <strong>de</strong> peur, [e] <strong>de</strong> petit [E] <strong>de</strong> feu,<br />

• Les voyelles nasales [B] <strong>de</strong> rang, [I] <strong>de</strong> rond , /Ẽ/ [C] [D], comme rein, brun.<br />

A cet égard, l’utilisation <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation visuelle pourrait être utile aux <strong>en</strong>seignants pour mieux<br />

compr<strong>en</strong>dre les mouvem<strong>en</strong>ts articulatoires favorisant l’émission <strong>de</strong>s sons n’existant pas <strong>en</strong><br />

malgache. Ce qui leur permettrait <strong>de</strong> concevoir différ<strong>en</strong>ts types d’activités (jeu du miroir, gestes,<br />

images m<strong>en</strong>tales sur le son, etc.) à <strong>de</strong>stination <strong>de</strong>s élèves. Bi<strong>en</strong> sûr, il ne s’agit pas <strong>de</strong> fournir aux<br />

élèves ce type <strong>de</strong> support, mais d’offrir aux <strong>en</strong>seignants quelques repères.<br />

ILLUSTRATION N°11 : Fiche d’ai<strong>de</strong> possible pour les <strong>en</strong>seignants- phonème [u]<br />

(CHAMPAGNE-MUZAR, BOURDAGES, 1993 : 56)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

102


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

2.2. Les semi‐consonnes ou semi‐voyelles<br />

103<br />

Chapitre 3 : Aspects phonétiques et phonologiques du français<br />

Les semi-consonnes, appelées égalem<strong>en</strong>t par certains linguistes semi-voyelles, ont <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques vocaliques et consonantiques mais ne peuv<strong>en</strong>t constituer un noyau syllabique.<br />

Comme dans la production <strong>de</strong>s voyelles, il n’y a pas d’obstacle dans la circulation <strong>de</strong> l’air.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, puisque la langue occupe une position limite pour faire obstacle à l’air, les semivoyelles<br />

s’appar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t aux consonnes. En effet, si l’on compare la production <strong>de</strong> la voyelle [i] à<br />

celle <strong>de</strong> la semi-consonne [J], on constate que le mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue <strong>en</strong>traîne un léger<br />

rétrécissem<strong>en</strong>t du passage <strong>de</strong> l’air pour la production <strong>de</strong> la semi-consonne.<br />

Les semi-consonnes : le yod [J] (comme dans fille), le ué [V] (comme dans lui) et le oué [w]<br />

(comme dans joie) n’exist<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> malgache. L’illustration 13 prés<strong>en</strong>te leurs aspects<br />

articulatoires.<br />

ILLUSTRATION N°12 : Schémas articulatoires <strong>de</strong>s semi-consonnes<br />

(LEON, 1992 : 69).<br />

A noter que les semi-consonnes n’ont pas <strong>de</strong> valeur phonologique (distinctive) <strong>en</strong> français. On peut<br />

toujours les remplacer par les voyelles auxquelles elles correspon<strong>de</strong>nt. Elles n’<strong>en</strong> sont que <strong>de</strong>s<br />

variantes distributionnelles. Le yod remplace le [i] <strong>de</strong>vant une voyelle : scier [sje], le ué remplace<br />

le [y] (u) : suer [sye], le oué remplace <strong>de</strong> [u] (ou) : Louis [lwi]. C’est pourquoi Jean-Louis Chiss,<br />

Jacques Filliolet et Dominique Maingu<strong>en</strong>eau (2001) indiqu<strong>en</strong>t : « <strong>La</strong> question <strong>de</strong> savoir si ces sons<br />

doiv<strong>en</strong>t être classés dans la catégories <strong>de</strong>s voyelles (d’où l’utilisation par certains du terme semivoyelle)<br />

ou dans celle <strong>de</strong>s consonnes conduit à <strong>de</strong>s ambiguïtés telles qu’il est préférable d’utiliser<br />

le mot gli<strong>de</strong> (emprunté à l’anglais) pour les désigner. » (CHISS, FILLIOLET &<br />

MAINGUENEAU, 2001 : 88). L’orthographe étant conservatrice, <strong>de</strong> nombreux digrammes<br />

vocaliques (soit <strong>de</strong>ux voyelles successives écrites), fossiles <strong>de</strong>s diphtongues du Moy<strong>en</strong> Age, ont<br />

étés maint<strong>en</strong>us jusqu'à nos jours. Les digrammes vocaliques <strong>en</strong> français peuv<strong>en</strong>t donc transcrire<br />

soit <strong>de</strong>s voyelles (ou, ai, eu, au), soit <strong>de</strong>s semi-consonnes (oi, ui, ie). A ce niveau, les élèves <strong>de</strong>vront<br />

appr<strong>en</strong>dre que le [u] <strong>en</strong> malgache s’écrit o et qu’<strong>en</strong> français, il s’écrit ou.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

2.3. Les consonnes<br />

Les consonnes sont caractérisées par un passage <strong>de</strong> l’air plus ou moins obstrué au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’articulation et la mise <strong>en</strong> jeu <strong>de</strong> la langue, <strong>de</strong>s lèvres, du palais, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>nts, <strong>de</strong>s fosses nasales. Ce<br />

schéma prés<strong>en</strong>te leurs lieux d’articulation.<br />

ILLUSTRATION N°13 : Les lieux d’articulation <strong>de</strong>s consonnes<br />

(ELUERD, 2002 : 12).<br />

Les phonétici<strong>en</strong>s regroup<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t les consonnes selon le mo<strong>de</strong> articulatoire, <strong>en</strong> distinguant<br />

trois mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t :<br />

• Mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t laryngi<strong>en</strong> : voisé / non voisé (ou <strong>en</strong>core sonore ou<br />

sourd) : Les cor<strong>de</strong>s vocales vibr<strong>en</strong>t pour [bdgmnGNvzjlR] et ne vibr<strong>en</strong>t pas pour<br />

[ptkfsH].<br />

• Mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t vélaire : oral / nasal : Le voile <strong>de</strong> palais est relevé et l’air<br />

passe uniquem<strong>en</strong>t par la bouche pour [pbtdlkgfsHvzj] ou le voile est abaissé et<br />

l’air passe par le nez pour [mnGN].<br />

• Mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t articulatoire : occlusif / constrictif : le passage <strong>de</strong> l’air est<br />

obstrué pour [ptkdg] ou simplem<strong>en</strong>t rétréci pour [fsHvzjlR]. Les consonnes<br />

occlusives (occlusion = fermeture) sont articulées par une brusque sortie d’air<br />

(ex : pan, temps, camp, banc, etc.) alors que les constrictives (constriction =<br />

resserrem<strong>en</strong>t), appelées égalem<strong>en</strong>t fricatives, sont articulées par le frottem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’air<br />

expulsé. Le chuintem<strong>en</strong>t ou le sifflem<strong>en</strong>t peut être ténu : fou, sou, chou, etc.<br />

Les tableaux 21 et 22 regroup<strong>en</strong>t les consonnes selon leurs traits distinctifs, à lire <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s<br />

termes portés dans l’illustration 14 précisant les lieux d’articulation.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

104


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

105<br />

Chapitre 3 : Aspects phonétiques et phonologiques du français<br />

ILLUSTRATION N°14 : Termes liés aux lieux d’articulation <strong>de</strong>s consonnes<br />

(LEON, 1992 : 68).<br />

TABLEAU N°21 : Traits distinctifs <strong>de</strong>s occlusives françaises<br />

(LEON, 1992 : 68).<br />

Lieux Bi-labiales Apico-<strong>de</strong>ntales Médio-dorso- Dorso-vélaire<br />

Mo<strong>de</strong>s<br />

palatale<br />

Non voisées<br />

(sour<strong>de</strong>s)<br />

p t k<br />

Voisées (sonores) b d g<br />

Nasales m n G N<br />

TABLEAU N°22 : Traits distinctifs <strong>de</strong>s fricatives : aspect phonologique<br />

(LEON, 1992 : 69).<br />

Mo<strong>de</strong>s<br />

Non voisées<br />

(sour<strong>de</strong>s)<br />

Voisées<br />

(sonores)<br />

Lieux<br />

<strong>La</strong>bio <strong>de</strong>ntales Prédorsoalvéolaires<br />

Pré-<br />

Dorsopré-palataleslabiales<br />

f s H<br />

Apicoalvéolaire<br />

(latérale)<br />

ou liqui<strong>de</strong> 60<br />

Dorso-<br />

uvulaire<br />

v z j l R<br />

En phonologie, on distingue, dans la série <strong>de</strong>s occlusives, le trait <strong>de</strong> sonorité (voisé vs non voisé) et<br />

le trait <strong>de</strong> nasalité. Pour la série <strong>de</strong>s fricatives (constricitives), il n’y a pas <strong>de</strong> série nasale, on<br />

oppose les phonèmes consonantiques sourds (ou <strong>en</strong>core non voisés) à ceux sonores (ou voisés).<br />

60 Ajout <strong>de</strong> notre part.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

Pour conclure cette section, on remarque que certains phones consonantiques français n’exist<strong>en</strong>t<br />

pas <strong>en</strong> malgache :<br />

• le [H] (comme chou)<br />

• le [G] (comme règne) qui, bi<strong>en</strong> qu’apparaissant dans certaines variétés dialectales, ne<br />

se trouve pas dans le malgache officiel.<br />

On note égalem<strong>en</strong>t que certaines consonnes écrites ne se prononc<strong>en</strong>t pas exactem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la même<br />

façon <strong>en</strong> français et <strong>en</strong> malgache, comme le montre le tableau 22.<br />

TABLEAU N°23 : Différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> prononciation <strong>de</strong>s consonnes <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong><br />

français<br />

Je lis Je prononce <strong>en</strong> malgache Je prononce <strong>en</strong> français<br />

j [dG] (comme jean <strong>en</strong> anglais) [j] (comme jaune)<br />

s <strong>en</strong>tre [s] et [H] (<strong>en</strong>tre le s <strong>de</strong> sauver [s] (comme six)<br />

et le ch <strong>de</strong> chauve)<br />

[z] <strong>en</strong>tre 2 voyelles (comme rose)<br />

z <strong>en</strong>tre [z] et [j](<strong>en</strong>tre le z <strong>de</strong> zone et<br />

le j <strong>de</strong> jaune)<br />

[j] (comme zoo)<br />

g toujours [g] [g] <strong>de</strong>vant a, u, o (comme gâteau)<br />

[j]<strong>de</strong>vant i et e (comme girafe)<br />

Cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s aspects phonématiques du français s’est basée sur les caractéristiques du<br />

français standard. Bi<strong>en</strong> sûr, dans la conversation ordinaire <strong>de</strong> multiples variantes peuv<strong>en</strong>t se<br />

r<strong>en</strong>contrer, qu’elles soi<strong>en</strong>t consonantiques ou vocaliques, fonctionnant comme <strong>de</strong>s indices<br />

dialectaux ou sociaux. Prés<strong>en</strong>tant <strong>de</strong> nombreuses illustrations <strong>de</strong> variations, Pierre Léon décrit par<br />

exemple les variantes consonantiques <strong>de</strong> certains créoles francophones, comme celui <strong>de</strong> Sainte-<br />

Lucie, qui « ont un R très vocalisé qui sonne comme un [w] <strong>en</strong> initiale ou dans les groupes<br />

consonantiques : radio [wadjo], gros [gwo] ; et qui disparaît <strong>de</strong>vant une consonne ou <strong>en</strong><br />

finale : parler [pa : le], mort [mo : ], tout <strong>en</strong> laissant un allongem<strong>en</strong>t comp<strong>en</strong>satoire <strong>de</strong> la voyelle<br />

précé<strong>de</strong>nte. » (LEON, 1992 : 73).<br />

D’autre part, l’exposition à la langue française soumet l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> français langue secon<strong>de</strong> à une<br />

fréqu<strong>en</strong>ce particulière <strong>de</strong> certains phonèmes, à l’oral et à l’écrit, qui est différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong> celle<br />

qu’il perçoit <strong>en</strong> malgache. Le tableau 24 <strong>de</strong>s fréqu<strong>en</strong>ces d’emploi peut ai<strong>de</strong>r à l’établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

progressions d’appr<strong>en</strong>tissage pour la découverte <strong>de</strong>s phonèmes du français.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

106


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

107<br />

Chapitre 3 : Aspects phonétiques et phonologiques du français<br />

TABLEAU N°24 : Tableau <strong>de</strong>s fréqu<strong>en</strong>ces phonologiques d’emploi du français<br />

(MARTINHO, 1993 : 17).<br />

Pour terminer cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la phonétique/ phonologie du français, il faut rappeler que les<br />

difficultés <strong>de</strong> prononciation, <strong>en</strong> <strong>de</strong>çà d’un certain point, n’<strong>en</strong>trav<strong>en</strong>t pas réellem<strong>en</strong>t la<br />

compréh<strong>en</strong>sion. Pour ne pas nuire à la communication sociale et à l’expression <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant, il<br />

serait nécessaire <strong>de</strong> ne pas <strong>en</strong> faire un objet <strong>de</strong> correction automatique. En effet, les erreurs <strong>de</strong><br />

prononciation commises par l’élève sont révélatrices <strong>de</strong> son appropriation progressive <strong>de</strong> la langue<br />

orale. Comme le système que l’élève se construit est <strong>en</strong> perpétuel changem<strong>en</strong>t, l’<strong>en</strong>seignant <strong>de</strong>vrait<br />

savoir à tout mom<strong>en</strong>t à quelle étape se situe l’élève dans l’acquisition du système phonique, <strong>en</strong> se<br />

référant à sa connaissance <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong>s systèmes phonologiques du malgache et du<br />

français pour diagnostiquer très rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t les manques <strong>en</strong> termes d’articulation ou <strong>de</strong><br />

discrimination acoustique et concevoir <strong>de</strong>s activités adaptées. Ceci suppose donc que le maître ait<br />

une bonne connaissance <strong>de</strong> ces aspects. Mais actuellem<strong>en</strong>t, il faut bi<strong>en</strong> reconnaître que les<br />

<strong>en</strong>seignants ont peu d’information dans ce domaine à Madagascar. Pourtant, cela pourrait leur<br />

permettre <strong>de</strong> mieux ai<strong>de</strong>r les élèves à s’approprier la langue secon<strong>de</strong> française, fort différ<strong>en</strong>te du<br />

malgache sur ces aspects.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

Par ailleurs, les nouveaux curriculums 61 liés à l’introduction <strong>de</strong> l’Approche par les Compét<strong>en</strong>ces<br />

(APC) généralisés dans les écoles p<strong>en</strong>dant l’étu<strong>de</strong>, <strong>en</strong> CP1 et CP2, montr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s insuffisances dans<br />

le domaine <strong>de</strong> la phonétique.<br />

Ainsi, <strong>en</strong> CP2, on peut s’étonner <strong>de</strong> la disparition <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> certains phonèmes spécifiques au<br />

français, comme [O] et [G]. Les phonèmes /E/, /F/ ne sont m<strong>en</strong>tionnés que dans la compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

base n°3 (CB3) liée à l’écrit mais disparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lecture pour la compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> base n°2 (CB2).<br />

Aucune activité sur les oppositions phonologiques (paires minimales) n’est suggérée. D’autre part,<br />

plusieurs erreurs <strong>en</strong> phonétique subsist<strong>en</strong>t et amèn<strong>en</strong>t à interroger les critères d’analyse ayant<br />

prévalu à la validation <strong>de</strong>s curriculums avant leur diffusion à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s maîtres. Les exemples<br />

ci-<strong>de</strong>ssous illustr<strong>en</strong>t certaines <strong>de</strong> ces lacunes.<br />

ILLUSTRATION N°15 : Extrait du curriculum CP d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pour le français<br />

(CURRICULUM CP FRANÇAIS, 2005-206 : 46).<br />

ILLUSTRATION N°16 : Extrait du curriculum CE d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pour le français<br />

(CURRICULUM CE FRANÇAIS, 2006-2007 : 39-45).<br />

On peut espérer que les nouveaux programmes d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t prévus dans la réforme <strong>en</strong> cours,<br />

portant la scolarité primaire à 7 ans, lèveront ces ambiguités. A noter que ces nouveaux<br />

programmes seront, eux, soumis à la validation d’un conseil sci<strong>en</strong>tifique national.<br />

61 Appui du Bureau <strong>de</strong> l’Ingéniérie <strong>de</strong> la Formation (BIEF) <strong>de</strong> Louvain <strong>La</strong> Neuve (Belgique).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

108


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

109<br />

CHAPITRE 4<br />

L’ORTHOGRAPHE DU FRANÇAIS<br />

A PREMIERE PARTIE <strong>de</strong> ce volume, consacrée au malgache, rappelait que la gran<strong>de</strong><br />

spécificité <strong>de</strong> la langue écrite par rapport à la langue orale est liée à la nature du co<strong>de</strong> qui sert<br />

à retranscrire les sons du langage. Comme toutes les langues italiques, le système d’écriture<br />

du français est alphabétique. Il utilise les vingt-six lettres <strong>de</strong> l’alphabet latin. Il faut noter que<br />

toutes les langues alphabétiques n’utilis<strong>en</strong>t pas cet alphabet : alphabet arabe, cyrillique, hébraïque,<br />

thaï, etc.<br />

Néanmoins, comme le souligne Nina Catach (1978-2004), l’écriture du français « n’est pas calquée<br />

sur l’alphabet traditionnel, qui ne saurait suffire à établir un bon découpage <strong>de</strong> la chaîne écrite. »<br />

(CATACH, 1978 : 60). En effet, chaque lettre <strong>de</strong> l’aphabet ne r<strong>en</strong>voie pas systématiquem<strong>en</strong>t à un<br />

phonème et parfois il faut plusieurs lettres pour écrire un phonème. Ainsi, la notation y est-elle une<br />

variante <strong>de</strong> i, comme dans type, ou un io<strong>de</strong> comme dans bayer. Par ailleurs, dans l’alphabet, où se<br />

trouv<strong>en</strong>t les voyelles <strong>de</strong> feu, fleur, four ? C’est pourquoi, dans les années 1975, pour aboutir à une<br />

<strong>de</strong>scription ordonnée, l’équipe du CNRS <strong>de</strong> Nina Catach (l’équipe HESO) a fait apparaître la<br />

notion d’archigraphème, permettant <strong>de</strong> proposer un alphabet <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce 62 , sur lequel repose<br />

l’écriture du français :<br />

ILLUSTRATION N°17 : Archigraphèmes du français<br />

(CATACH, 1978-2004 : 63).<br />

A E I O U EU OU<br />

AN IN ON UN<br />

ILL<br />

Y<br />

OI<br />

OIN<br />

P.B – T.D – C.G – F.V – S.Z – X – CH.J – L. R – M.N - GN<br />

Il s’avère que l’orthographe du français s’appuie sur un « pluri-système » : c’est une orthographe<br />

phonologique (à plus <strong>de</strong> 80%), dans une certaine mesure morphologique (importance <strong>de</strong>s<br />

morphogrammes grammaticaux par rapport aux morphogrammes lexicaux) et <strong>en</strong> partie distinctive<br />

(exemple : les homophones grammaticaux). Cette structure complexe est schématisée comme<br />

indiqué dans l’illustration 18 par l’équipe HESO, CNRS.<br />

62 « On imagine sans peine l’économie et la simplicité d’une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> ce g<strong>en</strong>re tant dans l’approche du<br />

système que dans une perspective <strong>de</strong> progression didactique. » (CATACH, 1978-2004 : 63).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

ILLUSTRATION N°18 : L’orthographe française, un <strong>en</strong>semble complexe <strong>de</strong> signes<br />

linguistiques<br />

(CATACH, 1978-2004 : 55).<br />

Il est nécessaire <strong>de</strong> rappeler les notions fondam<strong>en</strong>tales sous-t<strong>en</strong>dues par ce schéma. Sans <strong>en</strong>trer<br />

dans le détail <strong>de</strong>s concepts, le tableau 25 rappelle les définitions fournies par Nina Catach (1978-<br />

2004) pour chacun <strong>de</strong>s aspects.<br />

TABLEAU N°25 : Notions fondam<strong>en</strong>tales sur le système écrit du français<br />

(CATACH, 1978-2004, 120 : 121).<br />

Phonème : la plus petite unité distinctive <strong>de</strong> la chaîne orale, le son. Ex : s, o, c dans soc,<br />

<strong>de</strong>uxième articulation pour A. Martinet.<br />

Monème ou morphème : <strong>La</strong> plus petite unité significative <strong>de</strong> la chaîne orale. Ex : pour,<br />

chass, er dans pourchasser, première articulation pour A. Martinet.<br />

Graphème : la plus petite unité distinctive et/ ou significative <strong>de</strong> la chaîne écrite, composée<br />

d’une lettre, d’un groupe <strong>de</strong> lettres (digramme, trigramme), d’une lettre acc<strong>en</strong>tuée ou<br />

pourvue d’un signe auxiliaire, ayant une référ<strong>en</strong>ce phonique et/ou sémique dans la chaîne<br />

parlée. Ex : p, ou, r, ch, a, ss, e, r dans pourchasser. On peut classer les graphèmes <strong>en</strong> trois<br />

catégories :<br />

• Les phonogrammes, ou graphèmes chargés <strong>de</strong> transcrire les sons ; leur usage est<br />

réglé par les lois <strong>de</strong> position ; ex : g dans gare, gu dans gué.<br />

• Les morphogrammes, surtout situés, pour les r<strong>en</strong>forcer, aux jointures <strong>de</strong>s mots,<br />

maint<strong>en</strong>us graphiquem<strong>en</strong>t i<strong>de</strong>ntiques qu’ils soi<strong>en</strong>t prononcés ou non ; ex : marques<br />

<strong>de</strong> féminin / masculin, singulier / pluriel, suffixes / préfixes, radicaux / dérivés, etc.<br />

• Les logogrammes, ou « g<strong>en</strong>res <strong>de</strong> mots », dans lesquels, à la limite, la « graphie »<br />

ne fait qu’un avec le mot, dont on ne peut la dissocier (ex : sept, thym, pouls, coing,<br />

etc.)<br />

Archigraphème : graphème fondam<strong>en</strong>tal, représ<strong>en</strong>tant d’un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> graphèmes<br />

correspondant au même phonème ou au même archiphonème (ex. O pour o, ô, au, eau,<br />

etc.)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

110


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

111<br />

Chapitre 4 : L’orthographe du français<br />

L’équipe <strong>de</strong> Nina Catach a rec<strong>en</strong>sé <strong>en</strong>viron 300 graphèmes, réductibles par élimination <strong>de</strong>s<br />

graphèmes rares, à une liste <strong>de</strong> 45 graphèmes formant le système <strong>de</strong> base <strong>de</strong> l’orthographe française<br />

(phonogrammes), comme prés<strong>en</strong>té dans ce tableau :<br />

TABLEAU N°26 : Phonogrammes <strong>de</strong> base <strong>en</strong> français<br />

(ELUERD, 2002 : 19).<br />

Ainsi donc, même si <strong>en</strong>viron 80% à 85% <strong>de</strong>s unités graphiques du français transcriv<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t<br />

et simplem<strong>en</strong>t les sons (phonèmes : /p/ /a/ /p/ /a/, graphèmes : papa), <strong>de</strong> nombreux termes,<br />

notamm<strong>en</strong>t les plus fréqu<strong>en</strong>ts, ne correspon<strong>de</strong>nt pas à une correspondance régulière<br />

phonème/graphème. Certains signes correspon<strong>de</strong>nt à <strong>de</strong>s informations morphogrammiques<br />

(flexions ou dérivations), d’autres réfèr<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s distinctions étymologiques, d’autres <strong>en</strong>fin<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

correspon<strong>de</strong>nt à <strong>de</strong>s logogrammes (graphies globales non analysables <strong>en</strong> composantes). A une<br />

opposition phonologique donnée ne correspond pas nécessairem<strong>en</strong>t une distinction graphémique<br />

(ex : un couv<strong>en</strong>t, les poules couv<strong>en</strong>t). Inversem<strong>en</strong>t, une opposition graphémique ne r<strong>en</strong>voie pas<br />

toujours à une distinction phonologique (ex : maître, mètre, mettre).<br />

De manière générale, les systèmes phonologique et graphémique du français s’articul<strong>en</strong>t selon une<br />

correspondance <strong>de</strong> un phonème à plusieurs graphèmes. Par exemple /s/ s’écrit différemm<strong>en</strong>t<br />

dans <strong>en</strong>fance, sil<strong>en</strong>ce, sci<strong>en</strong>ce. Il s’<strong>en</strong>suit qu’écrire un <strong>de</strong> ces mots correctem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>te une<br />

certaine incertitu<strong>de</strong> et que seul l’accès <strong>en</strong> mémoire aux représ<strong>en</strong>tations orthographiques <strong>de</strong> ces mots<br />

permettra <strong>de</strong> lever les ambiguïtés. « Des travaux m<strong>en</strong>és sur le français suggèr<strong>en</strong>t que le seul<br />

recours aux règles <strong>de</strong> conversion phonème-graphème ne permet d’écrire correctem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong>viron<br />

la moitié <strong>de</strong>s mots.» (GOMBERT et al., 2002 : 111). C’est pourquoi on dit que l’orthographe du<br />

français est profon<strong>de</strong> ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>core opaque, tout comme celle <strong>de</strong> l’anglais.<br />

De plus, l’orthographe du français fait jouer égalem<strong>en</strong>t les dim<strong>en</strong>sions morphologiques et<br />

syntaxiques. Ainsi le « t » porté à la fin <strong>de</strong> chat trouve sa justification par la possibilité <strong>de</strong><br />

dérivation morphologique <strong>en</strong> chaton. Des connaissances <strong>de</strong> la morphosyntaxe peuv<strong>en</strong>t donc<br />

faciliter l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’orthographe. C’est pourquoi, il est important <strong>de</strong> lier, dès le début <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage, écriture et lecture pour faciliter la mise <strong>en</strong> mémoire <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations<br />

orthographiques lexicales. « Ainsi, le mot PINCEAU, malgré la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux voyelles<br />

complexes, prés<strong>en</strong>te assez peu <strong>de</strong> difficulté <strong>en</strong> lecture, car les correspondances graphème-phonème<br />

sont consistantes (chaque graphème P - IN – C <strong>de</strong>vant « e » ou « i » - EAU ne pouvant se<br />

prononcer que d’une seule façon), non ambiguës. Cep<strong>en</strong>dant quand il s’agit d’orthographier ce<br />

même mot, trois <strong>de</strong>s quatre phonèmes sont inconsistants dans leur transcription graphémique : /ɛ̃/<br />

peut s’écrire « in », « ain », « ein », etc. ; /s/ peut s’écrire « s », « c », etc. ; et /o/ peut s’écrire<br />

« eau », « o », « au », « aud », etc. Cette double asymétrie <strong>en</strong>tre lecture et écriture explique <strong>en</strong><br />

gran<strong>de</strong> partie pourquoi l’orthographe d’usage est plus difficile et l<strong>en</strong>te à maîtriser que la lecture<br />

<strong>de</strong>s mêmes mots. Les travaux <strong>de</strong> recherche indiqu<strong>en</strong>t que les élèves écriv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t phonétique au CP, s’appuyant sur les règles <strong>de</strong> transcription phonème-graphème<br />

les plus fréqu<strong>en</strong>tes, (…) ce qui donnera PINSO ; les premiers signes d’un recours systématique à<br />

<strong>de</strong>s connaissances lexicales dans les productions écrites n’apparaiss<strong>en</strong>t qu’au CE1 et affich<strong>en</strong>t une<br />

progression plus marquée au CE2. » (GOMBERT et al., 2002 : 117).<br />

C’est, <strong>en</strong> partie, grâce à la r<strong>en</strong>contre répétée <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> lecture que les représ<strong>en</strong>tations<br />

orthographiques lexicales se mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> mémoire. Cette mise <strong>en</strong> mémoire contribue à la lecture<br />

directe <strong>de</strong>s mots (égalem<strong>en</strong>t appelée « voie lexicale » ou « processus d’adressage ») et permet au<br />

lecteur <strong>de</strong> porter son att<strong>en</strong>tion sur les autres procédures nécessaires à la compréh<strong>en</strong>sion. Ceci est<br />

particulièrem<strong>en</strong>t important car pour beaucoup <strong>de</strong> lecteurs <strong>en</strong> langue étrangère ou secon<strong>de</strong>, la<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

112


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

113<br />

Chapitre 4 : L’orthographe du français<br />

reconnaissance <strong>de</strong>s mots a du mal à s’automatiser, même si les lecteurs maîtris<strong>en</strong>t le principe <strong>de</strong><br />

décodage. <strong>La</strong> pratique régulière <strong>de</strong> l’écriture permet donc <strong>de</strong> structurer, détailler, consoli<strong>de</strong>r les<br />

représ<strong>en</strong>tations orthographiques qui seront <strong>en</strong>suite mobilisées pour la reconnaissance directe <strong>de</strong>s<br />

mots écrits. On le voit, cet aspect est particulièrem<strong>en</strong>t important <strong>en</strong> français, reposant sur une<br />

orthographe profon<strong>de</strong>. Ces processus d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots écrits et d’écriture seront prés<strong>en</strong>tés<br />

<strong>de</strong> manière plus fine dans le volume n°2 <strong>de</strong> la thèse.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’orthographe, il est aujourd’hui admis que la rapidité <strong>de</strong><br />

l’acquisition <strong>de</strong> la lecture varie d’une langue à l’autre <strong>en</strong> fonction du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> « profon<strong>de</strong>ur » ou <strong>de</strong><br />

« transpar<strong>en</strong>ce » du système orthographique. Pour repr<strong>en</strong>dre ce qui a été évoqué à plusieurs<br />

reprises, une orthographe est appelée profon<strong>de</strong> lorsque les relations <strong>en</strong>tre orthographe et<br />

phonologie sont équivoques (un même graphème pouvant r<strong>en</strong>voyer à plusieurs phonèmes, <strong>de</strong>s<br />

graphèmes différ<strong>en</strong>ts pouvant produire le même phonème, comme <strong>en</strong> français ou <strong>en</strong> anglais). Une<br />

orthographe est dite transpar<strong>en</strong>te lorsque les correspondances graphèmes-phonèmes sont<br />

biunivoques, c’est-à-dire qu’un graphème ne r<strong>en</strong>voie qu’à un seul phonème et réciproquem<strong>en</strong>t<br />

(comme <strong>en</strong> malgache). Les différ<strong>en</strong>tes langues à écriture alphabétique se situ<strong>en</strong>t donc sur un<br />

continuum allant <strong>de</strong>s langues à orthographe profon<strong>de</strong> (ou <strong>en</strong>core opaque ou irrégulière) à celles à<br />

orthographe transpar<strong>en</strong>te (ou <strong>en</strong>core superficielle ou régulière).<br />

Le <strong>de</strong>gré d’irrégularité que peuv<strong>en</strong>t revêtir les correspondances graphèmes-phonèmes a am<strong>en</strong>é<br />

certains chercheurs à postuler que les orthographes transpar<strong>en</strong>tes se prêt<strong>en</strong>t davantage à une<br />

reconnaissance <strong>de</strong>s mots par voie phonologique alors que les orthographes profon<strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>couragerai<strong>en</strong>t plutôt le lecteur à procé<strong>de</strong>r à un adressage direct sans passer par un décodage<br />

phonologique (Frost, Katz, B<strong>en</strong>tin, 1987 ; Katz, Frost, 1992). Cette théorie, dite <strong>de</strong> la transpar<strong>en</strong>ce<br />

orthographique, a cep<strong>en</strong>dant été remise <strong>en</strong> cause : la médiation phonologique existe, même chez<br />

<strong>de</strong>s lecteurs experts dans <strong>de</strong>s langues très opaques. « Les étu<strong>de</strong>s comparant souv<strong>en</strong>t l’anglais, dont<br />

l’orthographe est particulièrem<strong>en</strong>t opaque, à d’autres langues indo-europé<strong>en</strong>nes plus<br />

transpar<strong>en</strong>tes, ont ainsi mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces notoires dans la rapidité <strong>de</strong> l’acquisition<br />

<strong>de</strong> la lecture, sans remettre <strong>en</strong> cause l’universalité <strong>de</strong> la segm<strong>en</strong>tation phonémique.» (BESSE,<br />

2007 : 35). Ce point est ess<strong>en</strong>tiel et permet d’expliquer pourquoi quelle que soit l’opacité <strong>de</strong><br />

l’orthographe, les capacités phonologiques précoces sont les meilleurs prédicteurs <strong>de</strong> la réussite <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture-écriture. Toutefois, «…les <strong>en</strong>fants parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plus rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t à lire<br />

lorsque les relations <strong>en</strong>tre unités graphiques et phonologiques sont transpar<strong>en</strong>tes. »<br />

(SPRENGER-CHAROLLES, COLE, 2006 :128). En effet, la procédure sublexicale<br />

(décomposition d’un mot) paraît être utilisée plus systématiquem<strong>en</strong>t et plus précocem<strong>en</strong>t dans les<br />

orthographes qui se caractéris<strong>en</strong>t par <strong>de</strong>s relations grapho-phonémiques prédictibles que dans celles<br />

où elles sont peu prédictibles.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

Dans cette perspective, on peut donc p<strong>en</strong>ser que l’acquisition <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> malgache <strong>de</strong>vrait<br />

s’effectuer assez rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’orthographe transpar<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la langue. Par contre,<br />

l’acquisition <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> français va <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r, pour l’automatisation du décodage, non<br />

seulem<strong>en</strong>t d’étudier les nouvelles correspondances phonographiques <strong>de</strong>s phonèmes n’existant pas<br />

<strong>en</strong> L1 ([H] [G] [u] [è] [O] [E] [F] [e] [B] [I]), mais <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> mémoriser d’autres graphèmes<br />

pour certains phonèmes communs aux <strong>de</strong>ux langues (exemple : [é] <strong>en</strong> malgache s’écrit toujours<br />

« e », mais <strong>en</strong> français il peut s’écrire : « é, er, ez, e, et, etc. »), et pour l’<strong>en</strong>semble, leur multiple<br />

variations graphémiques selon les mots. Outre cet aspect lié aux correspondances<br />

graphophonogiques, savoir lire, <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2, nécessite la mobilisation d’autres processus<br />

interactifs qui se seront prés<strong>en</strong>tés <strong>de</strong> manière approfondie dans le volume 2.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

114


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L’<br />

115<br />

CHAPITRE 5<br />

LA MORPHOLOGIE DU FRANÇAIS<br />

ETUDE lexicologique <strong>de</strong> Rey-Debove 63 (1984) montre que 80% <strong>de</strong>s 34 920 mots du<br />

dictionnaire français « Le Robert méthodique » sont plurimorphémiques, c’est-à-dire<br />

qu’ils sont composés d’au moins <strong>de</strong>ux morphèmes, unités considérées <strong>en</strong> linguistique<br />

comme étant les plus petites unités <strong>de</strong> signification <strong>de</strong> langue. « Les mots <strong>de</strong> notre vocabulaire<br />

peuv<strong>en</strong>t donc être considérés comme plurimorphémiques, démontrant ainsi que les mécanismes<br />

morphologiques constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mécanismes <strong>de</strong> création lexicale extrêmem<strong>en</strong>t puissants. » (COLE,<br />

FAYOL, 2000 : 152). Il apparaît égalem<strong>en</strong>t qu’au cours <strong>de</strong> la lecture, la majorité <strong>de</strong>s mots<br />

r<strong>en</strong>contrés sont plurimorphémiques. Ces mots apparaiss<strong>en</strong>t dès le début <strong>de</strong> la scolarité. Au cours<br />

préparatoire <strong>en</strong> France, une étu<strong>de</strong> m<strong>en</strong>ée sur le manuel « Lire au CP » montre que 25% <strong>de</strong>s mots<br />

auxquels les élèves sont confrontés <strong>en</strong> fin d’année sont morphologiquem<strong>en</strong>t complexes, la majorité<br />

étant <strong>de</strong>s mots fléchis, les autres <strong>de</strong>s mots affixés. Ce taux augm<strong>en</strong>te fortem<strong>en</strong>t dans les années<br />

<strong>scolaire</strong>s ultérieures. Il est vraisemblable qu’il <strong>en</strong> soit <strong>de</strong> même dans les livres <strong>scolaire</strong>s rédigés <strong>en</strong><br />

français à Madagascar.<br />

On distingue classiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> morphèmes : les morphèmes lexicaux et les morphèmes<br />

grammaticaux. Les premiers ont une fonction sémantique et permett<strong>en</strong>t aux mots d’avoir une<br />

signification <strong>en</strong> eux-mêmes. Les seconds ont ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t une fonction syntaxique. Ils peuv<strong>en</strong>t<br />

être libres (ils constitu<strong>en</strong>t alors un mot à eux seuls : articles, conjonctions, prépositions, pronoms,<br />

etc.) ou liés. Les morphèmes liés, ou <strong>en</strong>core les affixes, sont <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s qui s’ajout<strong>en</strong>t aux<br />

morphèmes lexicaux. Les mots morphologiquem<strong>en</strong>t complexes sont construits à partir d’un radical<br />

et plusieurs affixes. Exemple : incollable provi<strong>en</strong>t du radical coll-, la base étant le mot colle. On<br />

distingue les affixes flexionnels <strong>de</strong>s affixes dérivationnels.<br />

Les flexionnels r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t aux morphèmes placés à droite du radical et marqu<strong>en</strong>t (au moins à<br />

l’écrit) le g<strong>en</strong>re et le nombre <strong>de</strong>s noms (amie / amis) et <strong>de</strong>s adjectifs (gran<strong>de</strong> / grands) ou le<br />

temps et le nombre <strong>de</strong>s verbes (je parle/ je parlais). Ils ont donc une fonction syntaxique<br />

importante.<br />

Dans les dérivationnels, à la différ<strong>en</strong>ce du malgache, on trouve seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux types<br />

d’affixes : les préfixes (ex : re- dans refaire, dé- dans démettre) et les suffixes (ex : -ette dans<br />

poussette, -age dans laitage, etc.). Les dérivationnels ont une fonction sémantique importante. Les<br />

63 Cité par Colé & Fayol (2000 : 151-152)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I I– <strong>La</strong> langue française<br />

suffixes dérivationnels peuv<strong>en</strong>t avoir égalem<strong>en</strong>t une fonction syntaxique pour déterminer la<br />

fonction d’un mot qu’ils compos<strong>en</strong>t. Par exemple, l’adjectif brusque <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un adverbe après<br />

l’ajout du suffixe –m<strong>en</strong>t. Le schéma ci-<strong>de</strong>ssous résume ces notions.<br />

ILLUSTRATION N°19 : <strong>La</strong> morphologie du français<br />

(GOMBERT, COLE, VALDOIX, GOIGOUX, MOUSTY & FAYOL, 2002 : 67).<br />

Dans les étu<strong>de</strong>s portant sur le français langue maternelle, il apparaît que la maîtrise <strong>de</strong>s règles<br />

flexionnelles passe chez l’<strong>en</strong>fant par une série d’étapes qui peuv<strong>en</strong>t être résumées très<br />

schématiquem<strong>en</strong>t ainsi :<br />

1. Production <strong>de</strong> mots plurimorphémiques (comportant <strong>de</strong>s flexions régulières ou irrégulières)<br />

sans généralisation à <strong>de</strong>s mots nouveaux.<br />

2. Surgénéralisation <strong>de</strong>s règles morphémiques pouvant conduire à <strong>de</strong>s productions incorrectes<br />

(par exemple : peinture / peinturer, pr<strong>en</strong>dre / pr<strong>en</strong>du).<br />

3. Découverte <strong>de</strong>s exceptions et <strong>de</strong>s formes irrégulières.<br />

4. Application correcte <strong>de</strong> la règle et i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s exceptions.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

116


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

117<br />

Chapitre 5 : <strong>La</strong> morphologie du français<br />

En français langue maternelle, la maîtrise <strong>de</strong>s règles dérivationnelles s’acquiert plus l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t et<br />

plus tardivem<strong>en</strong>t que celle <strong>de</strong>s règles flexionnelles. L’acquisition <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> la morphologie<br />

dérivationnelle semble s’effectuer progressivem<strong>en</strong>t :<br />

• D’abord, les règles dites transpar<strong>en</strong>tes, impliquant <strong>de</strong>s suffixes neutres qui ne chang<strong>en</strong>t pas<br />

la structure phonologique <strong>de</strong> la base et dont le s<strong>en</strong>s peut être facilem<strong>en</strong>t dérivé (ex : le<br />

suffixe –eau dans lionceau, r<strong>en</strong>ar<strong>de</strong>au, etc.) et les règles productives permettant la création<br />

<strong>de</strong> nombreux mots dérivés (ex : le suffixe –age).<br />

• Ensuite vi<strong>en</strong>t l’acquisition <strong>de</strong>s règles dérivationnelles plus complexes qui impliqu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

suffixes pouvant transformer la phonologie <strong>de</strong> la base (exemple : déci<strong>de</strong>r, décision). <strong>La</strong><br />

maîtrise <strong>de</strong> ces règles plus complexes arrive <strong>en</strong> général au cours moy<strong>en</strong>.<br />

Cette évolution <strong>de</strong> la consci<strong>en</strong>ce morphologique 64 <strong>en</strong> langue maternelle semble être variable selon<br />

les langues. En effet, la complexité morphologique se réalise différemm<strong>en</strong>t selon les langues. Ainsi<br />

Anne-Sophie Besse (2007 : 38) indique qu’<strong>en</strong> itali<strong>en</strong>, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> langues comme l’anglais ou<br />

le français, les bases morphologiques n’exist<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> façon indép<strong>en</strong>dante. Les variations<br />

phonologiques <strong>de</strong>s bases sont fréqu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> anglais mais inexistantes <strong>en</strong> serbo-croate. Dans les<br />

langues agglutinantes, comme le turc ou le finnois, les morphèmes sont successivem<strong>en</strong>t ajoutés à la<br />

base, ce qui r<strong>en</strong>d le processus <strong>de</strong> dérivation très transpar<strong>en</strong>t (langues concaténatives). Les langues<br />

sémites (arabe, hébreu, etc.) elles, se caractéris<strong>en</strong>t par une construction morphologique non<br />

linénaire (intracation d’un schème vocalique à une racine). Il est donc logique que l’évolution <strong>de</strong> la<br />

consci<strong>en</strong>ce morphologique puisse varier selon les caractéristiques morphologiques propres à la<br />

langue. Ainsi Michèle Kail (2000 : 15), faisant part <strong>de</strong> résultats d’étu<strong>de</strong>s inter-langues, signale que<br />

« dans les langues agglutinantes comme le turc (Aksu-Koç et Slobin, 1985), les morphèmes<br />

précoces sont productifs. Le plus souv<strong>en</strong>t localisés à une position cruciale - la fin <strong>de</strong>s mots - ils<br />

peuv<strong>en</strong>t être porteurs d’acc<strong>en</strong>t et avoir un cont<strong>en</strong>u sémantique aisém<strong>en</strong>t accessible. Ces premiers<br />

morphèmes productifs sont souv<strong>en</strong>t les équival<strong>en</strong>ts anglais <strong>de</strong>s pronoms ou <strong>de</strong>s prépositions. »<br />

Mais les recherches <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core peu nombreuses dans ce type <strong>de</strong> comparaisons<br />

développem<strong>en</strong>tales.<br />

On peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si l’appr<strong>en</strong>tissage du français comme langue secon<strong>de</strong> génèrera les mêmes<br />

ordres d’acquisition que celui du français langue maternelle, notamm<strong>en</strong>t au niveau <strong>de</strong> la<br />

morphologie, mais égalem<strong>en</strong>t pour les autres dim<strong>en</strong>sions <strong>de</strong> la langue. Pour sout<strong>en</strong>ir l’hypothèse<br />

d’un « ordre naturel d’acquisition », certains chercheurs montr<strong>en</strong>t qu’il existe dans l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

d’une langue étrangère donnée, un même ordre d’acquisition pour certaines formes, ou les mêmes<br />

erreurs selon les sta<strong>de</strong>s, quelle que soit la langue maternelle <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant, et quel que soit son<br />

64 Voir Gombert JE., 1990, pour une prés<strong>en</strong>tation du développem<strong>en</strong>t métalinguistique.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I I– <strong>La</strong> langue française<br />

âge. « Dulay et Burt, comparant <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants chinois et espagnols appr<strong>en</strong>ant l’anglais, ont ainsi<br />

montré la constance d’un même ordre d’acquisition à propos <strong>de</strong> l’acquisition <strong>de</strong>s morphèmes<br />

anglais, concluant à une séqu<strong>en</strong>ce commune d’acquisition » (GAONAC’H, 2006 : 81). De même,<br />

d’autres étu<strong>de</strong>s portant sur les erreurs <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants dans les phénomènes d’interlangue (système<br />

transitoire vers la langue cible) relèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mécanismes <strong>de</strong> même type à la fois chez l’<strong>en</strong>fant <strong>en</strong><br />

langue maternelle et chez l’<strong>en</strong>fant ou l’adulte <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>, ce qui pourrait constituer un<br />

argum<strong>en</strong>t <strong>en</strong> faveur <strong>de</strong> la constance <strong>de</strong>s processus cognitifs mis <strong>en</strong> œuvre pour appr<strong>en</strong>dre une<br />

langue, quelles que soi<strong>en</strong>t les circonstances <strong>de</strong> cet appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, aujourd’hui, on p<strong>en</strong>se que, même si les données <strong>en</strong> faveur <strong>de</strong> processus « naturels »<br />

d’acquisition sont assez nombreuses, elles doiv<strong>en</strong>t toutefois être relativisées. Tout d’abord, il n’y<br />

aurait pas <strong>de</strong> constance absolue <strong>de</strong>s ordres d’acquisition mais une constance forte pour une<br />

langue donnée et ce, quand les modalités <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation sont comparables. « L’invariance porte<br />

donc sur la manière dont le système cognitif traite <strong>de</strong>s informations comparables : on peut ainsi<br />

parler d’invariants cognitifs dans l’acquisition d’une nouvelle langue, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

première langue, et indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’âge d’acquisition. On peut relever d’ailleurs que<br />

l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> langue secon<strong>de</strong>, dans beaucoup <strong>de</strong> situations, est confronté aux mêmes problèmes<br />

que l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> langue maternelle : il est mis <strong>en</strong> <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> tirer parti d’un input limité et<br />

dégradé, et <strong>en</strong> partie indéterminé. » (GAONAC’H, 2006 : 84). Mais le fait d’observer <strong>de</strong>s<br />

phénomènes i<strong>de</strong>ntiques <strong>en</strong> langue maternelle et <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> n’implique pas pour autant que<br />

les mêmes processus d’acquisition soi<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong> jeu dans les <strong>de</strong>ux cas. Plusieurs données t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt à<br />

montrer l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> stratégies différ<strong>en</strong>tes. Ainsi, Félix 65 (1978) observe à propos <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’anglais, qu’<strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>, les <strong>en</strong>fants utilis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s structures<br />

linguistiques moins diversifiées que les <strong>en</strong>fants natifs. « Les productions <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> sont<br />

faites sur la base d’une combinaison <strong>de</strong> mots selon un nombre limité <strong>de</strong> principes syntaxiques : les<br />

<strong>en</strong>fants, dès 4 ans, repèr<strong>en</strong>t donc très facilem<strong>en</strong>t quelques principes syntaxiques, qu’ils exploit<strong>en</strong>t<br />

au mieux pour s’exprimer. Au même sta<strong>de</strong> d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> langue maternelle, on observe plutôt<br />

dans les productions l’effet <strong>de</strong> stratégies « pré-syntaxiques », qui consist<strong>en</strong>t à combiner les mots <strong>de</strong><br />

diverses façons pour exprimer différ<strong>en</strong>tes significations. (…) En langue secon<strong>de</strong>, cette étape « présyntaxique<br />

» semble pouvoir être sautée. Autrem<strong>en</strong>t dit, on relève <strong>en</strong> langue maternelle la<br />

préémin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> stratégies cognitives, sur lesquelles s’ancr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite les stratégies linguistiques,<br />

alors qu’<strong>en</strong> langue étrangère peuv<strong>en</strong>t se développer directem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s stratégies linguistiques. »<br />

(GAONAC’H, 2006 : 86-87).<br />

Ces stratégies linguistiques <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> s’appui<strong>en</strong>t sur l’expéri<strong>en</strong>ce linguistique acquise <strong>en</strong><br />

langue maternelle, ce qui peut provoquer <strong>de</strong>s phénomènes d’interfér<strong>en</strong>ces v<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> la langue<br />

65 Cité par Gaonac’h (2006 : 86).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

118


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

119<br />

Chapitre 5 : <strong>La</strong> morphologie du français<br />

maternelle. Les chercheurs relèv<strong>en</strong>t l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> transferts liés à la langue maternelle, aussi bi<strong>en</strong><br />

sur le plan syntaxique que sur le plan lexical. « …Certaines structures <strong>de</strong> l’anglais sont plus faciles<br />

à acquérir, <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> langue secon<strong>de</strong>, par <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants dont la première langue possè<strong>de</strong> les<br />

mêmes structures, <strong>en</strong> comparaison avec <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants dont la première langue ne possè<strong>de</strong> pas ces<br />

mêmes structures. C’est le cas, par exemple, pour l’opposition a / the, plus facile à acquérir pour<br />

les <strong>en</strong>fants d’origine française ou espagnole que pour <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants d’origine japonaise ou<br />

coré<strong>en</strong>ne. » (GAONAC’H, 2006 : 87). D’autre part, les étu<strong>de</strong>s comparant l’appr<strong>en</strong>tissage d’une<br />

langue secon<strong>de</strong> selon l’âge <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants montr<strong>en</strong>t que chez les plus jeunes <strong>en</strong>fants (6 ans) les<br />

capacités analytiques ne constitu<strong>en</strong>t pas un prédicteur <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong>, alors<br />

qu’il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t le principal prédicteur chez les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 12 ans. Il y a donc, semble-t-il,<br />

préémin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages implicites chez les plus jeunes et préémin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages explicites chez les plus âgés.<br />

Par ailleurs, la durée d’exposition à la langue secon<strong>de</strong> influe égalem<strong>en</strong>t beaucoup sur sa maîtrise.<br />

« On sait <strong>en</strong> effet que la maîtrise <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts morphémiques dép<strong>en</strong>d pour beaucoup <strong>de</strong> la<br />

durée d’exposition à la langue, alors que la maîtrise <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts syntaxiques semble plus<br />

s<strong>en</strong>sible aux effets d’un appr<strong>en</strong>tissage explicite <strong>de</strong>s règles. » (GAONAC’H, 2006 : 97). Or, une<br />

caractéristique <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages implicites relevée chez les plus jeunes appr<strong>en</strong>ants est qu’ils ne<br />

peuv<strong>en</strong>t être mis <strong>en</strong> œuvre qu’à travers une exposition quantitativem<strong>en</strong>t importante à la langue<br />

pour permettre une structuration progressive d’un matériau linguistique riche et diversifié. Compte<br />

t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s temps limités d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> milieu <strong>scolaire</strong>, on ne peut pas alors fon<strong>de</strong>r uniquem<strong>en</strong>t<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>, sur une acquisition naturelle, reposant sur <strong>de</strong>s mécanismes<br />

implicites mis <strong>en</strong> place au fur et à mesure <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres avec la langue. Il apparaît nécessaire <strong>de</strong><br />

définir <strong>de</strong>s progressions précises, exposant les élèves aux régularités <strong>de</strong> faits <strong>de</strong> langues ciblés,<br />

pour les ai<strong>de</strong>r à structurer la langue et faciliter les analyses explicites <strong>de</strong> la langue sur lesquelles ils<br />

s’appuieront <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire.<br />

Enfin pour conclure cette section, précisons que l’attitu<strong>de</strong> analytique <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants face à la<br />

structure morphologique <strong>de</strong>s mots parlés semble avoir une inci<strong>de</strong>nce <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français <strong>en</strong><br />

particulier pour la compréh<strong>en</strong>sion. « Ainsi, on constate que les « mauvais » lecteurs <strong>de</strong> tous âges<br />

ont <strong>de</strong>s difficultés à analyser les mots morphologiquem<strong>en</strong>t complexes impliquant <strong>de</strong>s morphèmes<br />

flexionnels ou dérivationnels. Plus généralem<strong>en</strong>t, ces mauvais lecteurs possè<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s<br />

connaissances morphologiques moins ét<strong>en</strong>dues que les bons lecteurs. Toutefois, la principale<br />

difficulté est <strong>de</strong> dissocier les problèmes phonologiques, connus pour être ceux <strong>de</strong>s « mauvais »<br />

lecteurs, <strong>de</strong>s problèmes strictem<strong>en</strong>t morphologiques. En fait, il semble que les <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong><br />

difficultés se cumul<strong>en</strong>t. (…) Le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la structure morphologique imposé par<br />

l’organisation interne complexe <strong>de</strong>s mots affixés constitue une source secondaire <strong>de</strong> difficulté<br />

qui se rajoute aux difficultés <strong>de</strong> décodage. (…) Si l’apport <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts morphologiques dans la<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie I I– <strong>La</strong> langue française<br />

reconnaissance <strong>de</strong>s mots est discuté, les chercheurs s’accor<strong>de</strong>nt <strong>en</strong> revanche pour affirmer une<br />

relation directe <strong>en</strong>tre la morphologie et la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture. Ainsi, les capacités<br />

d’analyse morphologique <strong>de</strong> l’oral prédis<strong>en</strong>t chez les élèves <strong>de</strong> CE1 leur niveau <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong> lecture. » (GOMBERT et al., 2002 : 74-75).<br />

En français langue secon<strong>de</strong>, la dim<strong>en</strong>sion morphologique intervi<strong>en</strong>t donc probablem<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t<br />

dans la compréh<strong>en</strong>sion écrite. C’est pourquoi, un travail sur la dim<strong>en</strong>sion morphologique du<br />

français, tant à l’oral qu’à l’écrit, peut permettre <strong>de</strong> faciliter la reconnaissance <strong>de</strong>s mots<br />

écrits : analyse et compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s mots affixés (chat/chaton, lion/lionceau),<br />

s<strong>en</strong>sibilisation aux familles <strong>de</strong> mots et mise <strong>en</strong> relief d’une règle morphologique<br />

(lait/laitier/laitage), etc. Les élèves, fortem<strong>en</strong>t s<strong>en</strong>sibilisés à la dim<strong>en</strong>sion morphologique comptet<strong>en</strong>u<br />

<strong>de</strong> son importance <strong>en</strong> malgache, pourrai<strong>en</strong>t tirer bénéfice <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> réflexion métalinguistique.<br />

On touche aussi ici à la question <strong>de</strong> l’acquisition du lexique. Sans détailler cet aspect maint<strong>en</strong>ant,<br />

ret<strong>en</strong>ons que les linguistes étudi<strong>en</strong>t les mots dans leurs relations avec d’autres mots, sur <strong>de</strong>ux axes<br />

appelés : l’axe paradigmatique (vertical) et l’axe syntagmatique (horizontal). « Saussure avait<br />

mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce, après l’arbitraire, un second caractère du signe linguistique : la linéarité du<br />

signifiant. C'est-à-dire que les unités s’ordonn<strong>en</strong>t dans la langue les unes à la suite <strong>de</strong>s autres : on<br />

ne peut prononcer <strong>de</strong>ux élém<strong>en</strong>ts à la fois. Ces combinaisons d’unités, Saussure les nomme<br />

syntagmes ; le syntagme se compose donc <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ou plusieurs unités consécutives. (…) Outre les<br />

rapports syntagmatiques, les termes d’une langue contract<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre eux <strong>de</strong>s « rapports<br />

associatifs », c’est-à-dire que s’établiss<strong>en</strong>t, dans le cerveau du locuteur, <strong>de</strong>s rapprochem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre<br />

les mots : refermer est lié à <strong>en</strong>fermer (même radical), armem<strong>en</strong>t et changem<strong>en</strong>t possè<strong>de</strong>nt le même<br />

suffixe, éducation et appr<strong>en</strong>tissage sont voisins par s<strong>en</strong>s, etc. L’usage a consacré le terme <strong>de</strong><br />

paradigmatiques pour qualifier ces rapports. » (CHISS, FILLIOLET, MAINGUENEAU,<br />

2001a : 34). Chaque unité linguistique se trouve donc ainsi située sur ces <strong>de</strong>ux axes qui ordonn<strong>en</strong>t<br />

le mécanisme <strong>de</strong> la langue. « Désormais on cherche à intégrer les mots dans un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong><br />

relations à d’autres mots, sur les <strong>de</strong>ux axes, paradigmatique et syntagmatique. C’est seulem<strong>en</strong>t<br />

par l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces interrelations que l’on espère dégager le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> telle ou telle unité lexicale. »<br />

(CHISS, FILLIOLET, MAINGUENEAU, 2001 a- : 132).<br />

Ceci r<strong>en</strong>voie à la notion <strong>de</strong> champs sémantiques, où l’on distingue classiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong><br />

champs : les champs onomasiologiques construits à partir d’associations <strong>de</strong> mots autour <strong>de</strong><br />

thèmes particuliers (ex : pleurer, gémir, se plaindre…) et les champs sémasiologiques basés sur<br />

une similarité linguistique formelle (ex : champs dérivationnels, familles <strong>de</strong> mots, etc.)<br />

Les champs onomasiologiques ont constitué p<strong>en</strong>dant longtemps la base <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage du<br />

vocabulaire <strong>en</strong> pédagogie <strong>de</strong>s langues. C’est le cas à Madagascar où les mots <strong>de</strong> vocabulaire<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

120


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

121<br />

Chapitre 5 : <strong>La</strong> morphologie du français<br />

étudiés sont liés aux thèmes proposés dans le curriculum d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (ex : les salutations, la<br />

famille, etc.). <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion morphologique <strong>de</strong>s mots pourrait cep<strong>en</strong>dant y être étudiée par<br />

l’établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> répertoires <strong>de</strong> mots au fil <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres (mots <strong>de</strong> même famille, mots dérivés,<br />

etc.) permettant <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre ce fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue française. L’ouvrage<br />

d’Hélène Huot (2005) apporte <strong>de</strong> précieuses pistes pour alim<strong>en</strong>ter une réflexion dans ce domaine. Il<br />

est probable que l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves sur la morphologie du français serait facilitée du fait <strong>de</strong><br />

l’importance <strong>de</strong> cette dim<strong>en</strong>sion dans leur langue maternelle. Des activités <strong>de</strong> comparaison <strong>de</strong>s<br />

fonctionnem<strong>en</strong>ts morphologiques <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues pourrai<strong>en</strong>t être <strong>en</strong>treprises. Il s’agirait,<br />

pour s’inscrire véritablem<strong>en</strong>t dans une perspective bilingue, <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>en</strong> malgache <strong>de</strong>s<br />

traits que les élèves peuv<strong>en</strong>t ou non retrouver <strong>en</strong> français.<br />

A signaler que pour la progression lexicale, les nouveaux curriculums APC ont allégé les thèmes<br />

d’étu<strong>de</strong>. On peut être surpris par la disparition du thème <strong>de</strong> « l’école » <strong>en</strong> lecture au CP2, bi<strong>en</strong><br />

qu’il soit maint<strong>en</strong>u à l’oral <strong>en</strong> début <strong>de</strong> CP1. En effet, le français étant principalem<strong>en</strong>t utilisé à<br />

l’école, il est probable que le lexique <strong>de</strong> l’école soit celui le plus connu par les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> CP2. Le<br />

thème <strong>de</strong> « l’école », prévu dans les manuels 2003, visait <strong>en</strong>tre autre la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s<br />

consignes écrites <strong>scolaire</strong>s : je souligne, j’<strong>en</strong>toure, j’<strong>en</strong>cadre, je recopie, etc. (MANUEL ELEVE<br />

CP2 : 48). On peut s’étonner <strong>de</strong> cette supression puisque ce thème, par la mobilisation du lexique le<br />

plus familier <strong>de</strong> l’élève, permettait d’assurer une réelle compréh<strong>en</strong>sion 66 <strong>de</strong>s écrits les plus courants<br />

<strong>de</strong> l’école : les consignes <strong>en</strong> particulier.<br />

Enfin, rappelons que ce bouleversem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s thèmes d’étu<strong>de</strong>, ajouté à la nouvelle progression dans<br />

les phonèmes / graphèmes, conduit les maîtres <strong>de</strong> CP2 à ne plus utiliser les livres élèves 67 . Les<br />

<strong>en</strong>fants ne manipul<strong>en</strong>t plus l’objet livre. Cet abandon <strong>de</strong>s manuels <strong>de</strong> français ne peut pas être sans<br />

conséqu<strong>en</strong>ce pour l’appr<strong>en</strong>tissage lexical et exclut, dans <strong>de</strong> nombreuses classes, le recours aux<br />

images du livre pour compr<strong>en</strong>dre les mots nouveaux. Ceci est d’autant plus paradoxal<br />

qu’actuellem<strong>en</strong>t, le ratio livre/élève à Madagascar varie <strong>de</strong> 0,8 à 1,23 selon les classes (données<br />

EPT, mars 2006 : 28), ce qui représ<strong>en</strong>te une couverture presque complète <strong>de</strong>s écoles du territoire.<br />

66<br />

<strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture est très fortem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>dante <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion orale, comme ce sera<br />

indiqué dans le volume n°2.<br />

67<br />

Ce sera illustré dans l’étu<strong>de</strong> qualitative <strong>de</strong> thèse (volume 3), reposant sur l’analyse <strong>de</strong> séances <strong>de</strong> classe<br />

filmées <strong>en</strong> 2005-2006 au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la généralisation du curriculum APC dans les CP1 et CP2.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

P<br />

123<br />

CHAPITRE 6<br />

LA SYNTAXE EN FRANÇAIS<br />

OUR SCHEMATISER, on peut considérer que la syntaxe (dénommée « grammaire » à<br />

l’école) s’applique à <strong>de</strong>ux domaines d’analyse <strong>de</strong> la langue : la langue comme forme, <strong>en</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce à <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>grés d’organisation : la phrase et le texte ; et la langue <strong>en</strong> situation, dans<br />

son <strong>contexte</strong> d’usage, avec <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>grés d’organisation aussi : l’énoncé et le discours.<br />

Comme l’indique Gérard Vigner (2004 : 36), « On peut, dans un parallèle toujours risqué, mais<br />

heuristiquem<strong>en</strong>t intéressant, considérer que la phrase est au texte ce que l’énoncé est au discours ;<br />

relation que l’on peut synthétiser dans le tableau suivant :<br />

la langue<br />

dans sa forme formelle dans sa dim<strong>en</strong>sion d’usage<br />

unité phrase énoncé<br />

<strong>en</strong>semble texte discours<br />

Il n’est pas question <strong>de</strong> passer ici <strong>en</strong> revue la totalité <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> la syntaxe française dans les<br />

différ<strong>en</strong>tes dim<strong>en</strong>sions indiquées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, mais plutôt <strong>de</strong> ret<strong>en</strong>ir ceux qui peuv<strong>en</strong>t être<br />

problématiques pour les élèves malgachophones et qui mériterai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts<br />

pédagogiques particuliers 68 . Pour affiner la question, on trouvera dans la bibliographie un certain<br />

nombre d’ouvrages <strong>de</strong> grammaire qui offr<strong>en</strong>t, selon <strong>de</strong>s angles divers, une vision d’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la<br />

langue. Comme cette partie <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> est c<strong>en</strong>trée sur l’appropriation <strong>de</strong> la lecture-écriture à<br />

Madagascar, ne sont prés<strong>en</strong>tés ici que quelques points <strong>de</strong> la syntaxe française dans ses aspects<br />

formels pouvant influ<strong>en</strong>cer la gestion <strong>de</strong> l’écrit. Les aspects liés à l’énonciation seront traités dans<br />

le volume n°3 <strong>de</strong> la thèse. On y trouvera alors <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts sur la communication et sur la coénonciation<br />

et une analyse détaillée <strong>de</strong>s interactions <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> lecture à Madagascar.<br />

1. <strong>La</strong> phrase<br />

De toutes les catégories, la phrase est la plus connue et la plus communém<strong>en</strong>t étudiée à l’école. <strong>La</strong><br />

diversité terminologique r<strong>en</strong>contrée dans les différ<strong>en</strong>tes métho<strong>de</strong>s provi<strong>en</strong>t du choix du plan<br />

d’analyse ret<strong>en</strong>u. En effet, dans l’étu<strong>de</strong> d’une phrase, plusieurs plans peuv<strong>en</strong>t être <strong>en</strong>visagés,<br />

l’ess<strong>en</strong>tiel étant <strong>de</strong> rester cohér<strong>en</strong>t dans le même plan et <strong>de</strong> l’indiquer clairem<strong>en</strong>t aux élèves.<br />

Gérard Vigner (2004) prés<strong>en</strong>te dans le tableau 27 les différ<strong>en</strong>ts plans d’analyse que l’on peut<br />

r<strong>en</strong>contrer dans les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> français langue étrangère.<br />

68 Les points prés<strong>en</strong>tés ici sont extraits, <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie, <strong>de</strong> l’ouvrage <strong>de</strong> Gérard Vigner (2004).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

TABLEAU N°27 : Schémas d’analyse <strong>de</strong> la phrase française dans les manuels FLE<br />

(VIGNER, 2004 : 44).<br />

Schémas d’analyse Catégories Observation<br />

Approche logicogrammaticale<br />

Approche <strong>en</strong><br />

constituants<br />

Approche par<br />

fonctions<br />

Approche par rôles<br />

thématiques<br />

Approche par rôles<br />

actanciels<br />

Pierre aime Marie<br />

thème prédicat<br />

Pierre aime Marie<br />

GN GV<br />

Pierre aime<br />

sujet verbe<br />

Marie<br />

complém<strong>en</strong>t d’objet<br />

Pierre aime Marie<br />

thème rhème<br />

Pierre aime Marie<br />

ag<strong>en</strong>t action pati<strong>en</strong>t<br />

Analyse peu attestée dans les livres <strong>de</strong><br />

grammaire et les métho<strong>de</strong>s. Le locuteur<br />

affirme à propos d’un sujet ou thème<br />

quelque chose (prédicat).<br />

Catagorisation très fréquemm<strong>en</strong>t utilisée<br />

pour r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> l’articulation <strong>de</strong> la<br />

phrase<br />

Forme d’analyse qui fut <strong>en</strong> usage p<strong>en</strong>dant<br />

le plus longtemps. Analyse <strong>de</strong> la langue<br />

longtemps privilégiée dans ce qu’on<br />

appelle la grammaire <strong>scolaire</strong><br />

traditionnelle. Utile pour résoudre <strong>de</strong>s<br />

problèmes d’orthographe grammaticale.<br />

Analyse qui distingue dans la phrase ce qui<br />

constitue le point <strong>de</strong> départ, ce qui est<br />

connu (le thème) et ce que l’on va énoncer<br />

<strong>de</strong> nouveau à son propos (le rhème). Utile<br />

dans les activités <strong>de</strong> lecture ou <strong>de</strong><br />

production écrite.<br />

Analyse <strong>de</strong> nature sémantique qui constitue<br />

à resituer la logique <strong>de</strong> l’action <strong>de</strong>rrière la<br />

construction syntaxique. Ici, le sujet <strong>de</strong><br />

l’action (l’ag<strong>en</strong>t) et le sujet du verbe<br />

coïnci<strong>de</strong>nt. Ce n’est pas toujours le cas,<br />

ainsi dans : Marie est aimée <strong>de</strong> Pierre.<br />

Ces différ<strong>en</strong>ts schémas d’analyse syntaxique instaur<strong>en</strong>t un métalangage spécifique, utilisé par les<br />

<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> classe.<br />

A Madagascar, p<strong>en</strong>dant l’année <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong>, l’approche <strong>en</strong> constituants est celle ret<strong>en</strong>ue dans les<br />

manuels <strong>de</strong> français <strong>de</strong> 2003. En revanche, la lecture du curriculum APC généralisé au CE montre<br />

une certaine incertitu<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre une <strong>en</strong>trée reposant « sur les constituants » ou une <strong>en</strong>trée reposant<br />

« sur les fonctions », comme <strong>en</strong> témoigne cet extrait :<br />

ILLUSTRATION N°20 : Extrait du curriculum APC-CE <strong>en</strong> grammaire<br />

(CURRICULUM APC CE, 2006-2007 : 47).<br />

• Grammaire : Phrases simples écrites cont<strong>en</strong>ant un groupe nominal (GNS)<br />

et un groupe verbal (GV).<br />

• Le groupe nominal ;<br />

• les constituants, du GNS : Déterminant (D) + Nom (N)<br />

• le g<strong>en</strong>re et le nombre du D et du N : accords<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

124


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

125<br />

Chapitre 6 : <strong>La</strong> syntaxe du français<br />

Dans cet exemple, l’hésitation se situe <strong>en</strong>tre un essai <strong>de</strong> définition <strong>de</strong> la classe du GN par ses<br />

constituants (D + N) et un essai <strong>de</strong> définition <strong>de</strong> la fonction du GN dans la phrase (ici, GNS). Or, la<br />

fonction d’une classe est liée à sa position dans la phrase : le sujet est le constituant immédiatem<strong>en</strong>t<br />

dominé par la phrase (GN) et se trouve au même niveau que le groupe verbal (GV), qui lui-même<br />

domine immédiatem<strong>en</strong>t le verbe avec év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t un (plusieurs) groupe(s) nominal(aux)<br />

constituant le groupe verbal. Ces niveaux et leur hiérarchie peuv<strong>en</strong>t être immédiatem<strong>en</strong>t lisibles<br />

dans une représ<strong>en</strong>tation sous forme d’arbre, comme on le voit ici :<br />

ILLUSTRATION N°21 : Arbre <strong>de</strong>s relations syntaxiques <strong>de</strong> la phrase française<br />

(PETIOT, 2000 : 56).<br />

Cet arbre, représ<strong>en</strong>tation abstraite <strong>de</strong>s relations syntaxiques, peut conv<strong>en</strong>ir à l’analyse <strong>de</strong> nombreux<br />

énoncés. Cette représ<strong>en</strong>tation arboresc<strong>en</strong>te fait apparaître les constituants, leurs niveaux<br />

hiérarchiques, leurs propres constituants et situe la phrase (P) comme la donnée <strong>de</strong> base. « Certains<br />

manuels solaires (…) font appel à ces manipulations et ces représ<strong>en</strong>tations, mais trop souv<strong>en</strong>t sans<br />

les situer par rapport à l’approche <strong>scolaire</strong> traditionnelle, ce qui peut aboutir à une juxtaposition<br />

<strong>de</strong> critères hétérogènes qui ne permett<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> situer le fonctionnem<strong>en</strong>t comme objet d’étu<strong>de</strong> et<br />

<strong>de</strong> l’atteindre clairem<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> saisie <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> structuration <strong>de</strong> la phrase et <strong>de</strong>s problèmes<br />

posés par l’analyse simplifierait <strong>en</strong> revanche beaucoup le travail <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, <strong>de</strong> leurs<br />

élèves… » (PETIOT, 2000 : 56).<br />

1.1. <strong>La</strong> structure <strong>de</strong> la phrase française<br />

P<br />

GN GV<br />

Dét N V GN<br />

A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages <strong>en</strong> langue maternelle, où les élèves analys<strong>en</strong>t <strong>en</strong> grammaire <strong>de</strong>s<br />

phrases qu’ils sav<strong>en</strong>t déjà produire à l’oral, l’appr<strong>en</strong>tissage grammatical <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> ou<br />

étrangère <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> produire <strong>de</strong>s phrases tout <strong>en</strong> intériorisant les règles sur<br />

lesquelles elles repos<strong>en</strong>t. En français il faut être très att<strong>en</strong>tif à l’ordre <strong>de</strong>s mots. En effet, la<br />

position d’un nom à droite ou à gauche d’un verbe modifie complètem<strong>en</strong>t sa fonction : Jean<br />

regar<strong>de</strong> Marie et Marie regar<strong>de</strong> Jean sont <strong>de</strong>ux phrases qui n’ont pas le même s<strong>en</strong>s. Toute<br />

modification <strong>de</strong> l’ordre S-V-O doit être signalée par le recours à <strong>de</strong>s constructions spécifiques, telle<br />

que, par exemple, C’est Marie que Jean regar<strong>de</strong>. Il n’est pas fréqu<strong>en</strong>t qu’une phrase se réduise à<br />

cette forme élém<strong>en</strong>taire. Une phrase n’est pas constituée <strong>de</strong> mots isolés mais <strong>de</strong> groupes <strong>de</strong> mots<br />

qu’il est nécessaire <strong>de</strong> pouvoir i<strong>de</strong>ntifier <strong>en</strong> tant que tels pour <strong>en</strong> percevoir la logique d’organisation<br />

interne.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

On distingue généralem<strong>en</strong>t :<br />

• Les groupes obligatoires, appelés le plus souv<strong>en</strong>t groupe nominal et groupe verbal<br />

• Les groupes facultatifs, appelés le plus souv<strong>en</strong>t groupes circonstanciels.<br />

Les étiquettes les plus fréquemm<strong>en</strong>t utilisées pour désigner ces groupes sont :<br />

• Groupe nominal (GN)<br />

• Groupe verbal (GV)<br />

• Groupe prépositionnel (GP) ou groupe circonstanciel (GC).<br />

« GN et GV étant considérés comme <strong>de</strong>s groupes obligatoires, disposant <strong>de</strong> <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> liberté<br />

limités dans leur place dans la phrase, GP ou GC comme un groupe optionnel, dont la place dans<br />

la phrase, <strong>en</strong> revanche, est variable. » (VIGNER, 2004 : 43).<br />

1.2. <strong>La</strong> structure interne <strong>de</strong>s groupes <strong>en</strong> français<br />

Le groupe nominal est structuré autour du nom, noyau ou c<strong>en</strong>tre du groupe. A gauche du nom, se<br />

trouve un déterminant 69 : article défini ou indéfini, adjectif possessif/ démonstratif/ indéfini/<br />

numéral. Chaque type d’article r<strong>en</strong>voie à une valeur précise (la singularité, la généralité, la quantité<br />

d’élém<strong>en</strong>ts considérés, etc.) « Une <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage du français comme langue<br />

étrangère ti<strong>en</strong>t à la diversité <strong>de</strong>s déterminants, aux aspects <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s associés, et aux problèmes<br />

d’accord avec le nom ainsi déterminé. » (VIGNER, 2004 : 48). On peut p<strong>en</strong>ser que le maniem<strong>en</strong>t<br />

adéquat <strong>de</strong>s déterminants <strong>en</strong> français représ<strong>en</strong>tera une certaine difficulté pour les élèves<br />

malgachophones qui, <strong>en</strong> L1, n’utilis<strong>en</strong>t pas les variations liées au g<strong>en</strong>re ou au nombre pour la<br />

détermination.<br />

1.3. Les expansions du nom <strong>en</strong> français<br />

On relève dans les expansions possibles du nom : l’adjectif épithète, l’apposition, le complém<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

nom, la subordonnée relative. Il est fréqu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> désigner « l’<strong>en</strong>semble nom » associé à ses<br />

expansions sous l’étiquette <strong>de</strong> groupe nominal ét<strong>en</strong>du par rapport au groupe nominal réduit<br />

constitué du nom et d’un déterminant.<br />

Notons que pour certains appr<strong>en</strong>ants étrangers, la question <strong>de</strong> la place <strong>de</strong> l’adjectif épithète <strong>en</strong><br />

français constitue un problème délicat à résoudre, dans la mesure où il n’existe pas <strong>de</strong> règles<br />

fixes pour déterminer sa position (à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’anglais par exemple où l’adjectif est toujours<br />

antéposé). De plus, à la différ<strong>en</strong>ce du malgache, le français exige que tous les élém<strong>en</strong>ts du groupe<br />

nominal soi<strong>en</strong>t accordés <strong>en</strong> g<strong>en</strong>re et <strong>en</strong> nombre, aussi sera-t-il nécessaire que l’élève appr<strong>en</strong>ne à<br />

repérer les limites du groupe pour opérer les accords nécessaires <strong>en</strong> expression écrite.<br />

69 Sauf dans les cas d’énumération où l’on peut r<strong>en</strong>contrer l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> déterminant : Sur le marché on<br />

trouvait <strong>de</strong> tout : légumes, fruits, vian<strong>de</strong>, paniers, etc.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

126


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

1.4. Le groupe verbal français<br />

<strong>La</strong> structure du groupe verbal peut varier comme précisé dans le tableau 28.<br />

TABLEAU N°28 : <strong>La</strong> structure du groupe verbal <strong>en</strong> français<br />

(VIGNER, 2004 : 50).<br />

GN GV<br />

127<br />

Chapitre 6 : <strong>La</strong> syntaxe du français<br />

Elém<strong>en</strong>ts Nature<br />

Sophie voit son<br />

petit<br />

frère<br />

Sophie a vu son<br />

petit<br />

frère<br />

Sophie ne voit pas son<br />

petit<br />

frère<br />

Sophie n’ a pas vu son<br />

petit<br />

frère<br />

Sophie peut voir son<br />

petit<br />

frère<br />

Sophie ne peut pas voir son<br />

petit<br />

frère<br />

Sophie a pu voir son<br />

petit<br />

frère<br />

Sophie n’ a pas voir son<br />

petit<br />

frère<br />

Sophie voit que +<br />

son<br />

petit<br />

frère..<br />

verbe +<br />

complém<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

verbe<br />

auxiliaire<br />

+ p.p.<br />

+ complém<strong>en</strong>t<br />

verbe<br />

+ forme<br />

négative<br />

+ complém<strong>en</strong>t<br />

auxiliaire<br />

+ verbe<br />

+ forme<br />

négative<br />

+ complém<strong>en</strong>t<br />

verbe<br />

+ infinitif<br />

+ complém<strong>en</strong>t<br />

verbe<br />

+ infinitif<br />

+forme négative<br />

+ complém<strong>en</strong>t<br />

auxiliaire<br />

+ verbe<br />

+ infinitif<br />

+ complém<strong>en</strong>t<br />

auxiliaire<br />

+ verbe<br />

+ forme<br />

négative<br />

+ infinitif<br />

+ complém<strong>en</strong>t<br />

verbe + que<br />

Gérard Vigner (2004) signale que les difficultés d’appropriation <strong>de</strong> l’organisation du groupe verbal<br />

<strong>en</strong> français langue secon<strong>de</strong> ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la question <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s mots, notamm<strong>en</strong>t quand la forme<br />

négative est combinée avec l’utilisation d’un verbe à la forme composée. C’est <strong>en</strong>core plus difficile<br />

si l’on ajoute un verbe auxiliaire ou s’il y a <strong>de</strong>s pronoms personnels (ex : Jean n’a pas pu les leur<br />

donner.) Le verbe peut, <strong>de</strong> plus, être <strong>en</strong>touré d’élém<strong>en</strong>ts qui précis<strong>en</strong>t le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> réalisation d’une<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

action ou le <strong>de</strong>gré d’un état. (Ex : Jean <strong>en</strong> a lu beaucoup.) C’est pourquoi il est nécessaire <strong>de</strong> créer<br />

<strong>de</strong>s automatismes langagiers à partir <strong>de</strong>s constructions les plus fréqu<strong>en</strong>tes. Des tableaux<br />

remplis au fur et à mesure <strong>de</strong>s cas r<strong>en</strong>contrés peuv<strong>en</strong>t s’avérer utiles.<br />

1.5. Les fonctions <strong>de</strong>s constituants <strong>de</strong> la phrase<br />

Les différ<strong>en</strong>ts constituants <strong>de</strong> la phrase rempliss<strong>en</strong>t un certain nombre <strong>de</strong> fonctions :<br />

- <strong>La</strong> fonction sujet : fonction ess<strong>en</strong>tielle qui gouverne l’accord avec le verbe<br />

- <strong>La</strong> fonction complém<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> distinguant :<br />

• Les complém<strong>en</strong>ts ess<strong>en</strong>tiels ou complém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> verbe : complém<strong>en</strong>t d’objet<br />

direct (Il pr<strong>en</strong>d le livre.), complém<strong>en</strong>t d’objet indirect (Elle p<strong>en</strong>se à Jean.),<br />

complém<strong>en</strong>ts ess<strong>en</strong>tiels exprimant <strong>de</strong>s lieux, prix, mesure, durée (Je revi<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

Tana. Je vais à la pêche. Ce livre vaut quarante mille Ariary. <strong>La</strong> pierre pesait<br />

trois tonnes.) qui peuv<strong>en</strong>t tous se caractériser par la possibilité <strong>de</strong><br />

pronominalisation <strong>en</strong> le, la, les, <strong>en</strong>, y.<br />

• Les complém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> phrase ou complém<strong>en</strong>ts accessoires ou <strong>en</strong>core<br />

complém<strong>en</strong>ts circonstanciels (Tous les matins, il mange une poire. Il mange<br />

une poire tous les matins.) qui se définiss<strong>en</strong>t par <strong>de</strong>s critères <strong>de</strong> permutation<br />

possible ou d’effacem<strong>en</strong>t.<br />

1.6. Les types et formes <strong>de</strong> phrases (voix)<br />

A côté d’une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong> structures <strong>de</strong> base, il existe une autre typologie qui consiste<br />

à ram<strong>en</strong>er toute phrase réalisée à quelques modèles <strong>de</strong> base. On relève <strong>de</strong>ux sortes <strong>de</strong> modèles :<br />

- Le modèle fondé sur la dim<strong>en</strong>sion énonciative qui distingue les phrases <strong>de</strong> type<br />

déclaratif (ou assertif), interrogatif, impératif (ou injonctif ou intimatif), exclamatif.<br />

On parle alors <strong>de</strong> type <strong>de</strong> phrase.<br />

- Le modèle fondé sur la valeur <strong>de</strong> vérité <strong>de</strong> la déclaration : forme affirmative, forme<br />

négative. On parle alors <strong>de</strong> forme <strong>de</strong> phrase.<br />

A noter que types et formes <strong>de</strong> phrases peuv<strong>en</strong>t se combiner.<br />

Enfin, on peut aussi considérer les types <strong>de</strong> phrases sous l’angle <strong>de</strong>s opérations syntaxiques qui<br />

modifi<strong>en</strong>t l’ordre <strong>de</strong>s mots et les formes verbales notamm<strong>en</strong>t. Ces phénomènes phrastiques<br />

réorganis<strong>en</strong>t les séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> la chaîne <strong>de</strong> la phrase. Certains concern<strong>en</strong>t le phénomène <strong>de</strong> la<br />

voix : le passif, l’impersonnel, le pronominal. On parle égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> phrase <strong>de</strong> forme passive<br />

(Le pont a été détruit par une explosion.), <strong>de</strong> phrase <strong>de</strong> forme pronominale (On se mettra <strong>en</strong> rang<br />

dans la cour), <strong>de</strong> phrase <strong>de</strong> forme impersonnelle (Il a été oublié un téléphone portable dans la<br />

salle.). A noter que, contrairem<strong>en</strong>t au malgache, le français utilise peu la phrase passive.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

128


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

129<br />

Chapitre 6 : <strong>La</strong> syntaxe du français<br />

Il n’est pas nécessaire que les élèves soi<strong>en</strong>t capables d’i<strong>de</strong>ntifier chaque phrase par rapport à<br />

son type et à sa forme. En revanche, les élèves doiv<strong>en</strong>t être très vite familiarisés aux<br />

constructions les plus courantes dans l’usage du français :<br />

- phrase déclarative qui permet <strong>de</strong> découvrir l’ordre canonique SVO.<br />

- phrase interrogative, fréquemm<strong>en</strong>t utilisée dans les dialogues <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la<br />

langue.<br />

- phrase exclamative, courante égalem<strong>en</strong>t dans les dialogues.<br />

En lecture, la reconnaissance <strong>de</strong>s structures syntaxiques <strong>de</strong>s phrases lues suppose une bonne<br />

segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la phrase, ce qui facilite les intégrations sémantiques nécessaires à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion. Dans le <strong>contexte</strong> d’étu<strong>de</strong>, l’organisation syntaxique du malgache est très<br />

différ<strong>en</strong>te du français. Les stratégies d’analyse syntaxique mises <strong>en</strong> place par les élèves <strong>en</strong><br />

français risqu<strong>en</strong>t d’être fortem<strong>en</strong>t marquées par celles habituellem<strong>en</strong>t utilisées <strong>en</strong> malgache.<br />

On voit donc l’importance <strong>de</strong> développer la consci<strong>en</strong>ce syntaxique du français pour que celleci<br />

soit le plus fortem<strong>en</strong>t intériorisée par l’élève. Dans ce domaine, on peut recomman<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<br />

lectures fréqu<strong>en</strong>tes à haute voix <strong>de</strong> l’adulte permettant <strong>de</strong> concourir à l’imprégnation grammaticale<br />

<strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong> (ex : choix <strong>de</strong> livres à structures répétitives, jeux <strong>de</strong> détection d’incohér<strong>en</strong>ces<br />

à partir d’extraits lus, jeux <strong>de</strong>mandant <strong>de</strong>s jugem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> grammaticalité : peut-on dire cela ou non ?<br />

Pourquoi ?). En début d’appr<strong>en</strong>tissage, une att<strong>en</strong>tion particulière mérite d’être portée sur les motsoutils<br />

grammaticaux (articles, prépositions, conjonctions…) qui structur<strong>en</strong>t la syntaxe et offr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

repères importants. Relativem<strong>en</strong>t peu nombreux, ils <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être mémorisés. Toutefois, il ne<br />

saurait être question que ce travail <strong>de</strong> mémorisation porte sur ces mots isolés. En effet, c’est au sein<br />

<strong>de</strong> syntagmes, <strong>de</strong> propositions ou <strong>de</strong> phrases que ces mots ont un s<strong>en</strong>s. Le recours aux comptines<br />

peut alors être utile. Enfin, une progression rigoureuse pour découvrir les aspects syntaxiques<br />

majeurs du français doit être mise <strong>en</strong> place, basée <strong>en</strong> particulier sur <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> manipulation <strong>de</strong>s<br />

structures. Ces exercices doiv<strong>en</strong>t viser à augm<strong>en</strong>ter les capacités <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong> la syntaxe et susciter<br />

beaucoup <strong>de</strong> verbalisations.<br />

2. Le texte<br />

Relativem<strong>en</strong>t réc<strong>en</strong>te (une tr<strong>en</strong>taine d’années), la grammaire textuelle permet <strong>de</strong> mettre à jour un<br />

certain nombre <strong>de</strong> catégories d’analyse : la cohér<strong>en</strong>ce, la cohésion, les connecteurs, la<br />

progression thématique, qui facilit<strong>en</strong>t largem<strong>en</strong>t la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture et la production<br />

écrite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

2.1. Cohér<strong>en</strong>ce<br />

<strong>La</strong> notion <strong>de</strong> cohér<strong>en</strong>ce joue un rôle important <strong>en</strong> FLE, parce qu’elle conditionne les faits <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion. Un texte, <strong>en</strong> effet, ne dit pas tout et appelle <strong>de</strong> la part du lecteur une activité<br />

d’infér<strong>en</strong>ce pour reconstituer une suite d’actions ou les étapes d’un processus non représ<strong>en</strong>tés<br />

linéairem<strong>en</strong>t dans le texte. Pour ceci, le lecteur fait appel à sa connaissance du mon<strong>de</strong>, stockée <strong>en</strong><br />

mémoire sous forme <strong>de</strong> scénarios ou <strong>de</strong> scripts, c’est-à-dire sous forme <strong>de</strong> schémas d’action<br />

conv<strong>en</strong>tionnels inscrits dans une culture donnée. « Un lecteur, ou scripteur s’il doit écrire un<br />

texte, <strong>en</strong> FLE, est souv<strong>en</strong>t confronté à <strong>de</strong>s textes d’action organisés selon <strong>de</strong>s systèmes <strong>de</strong> scripts<br />

qui, dans un certain nombre <strong>de</strong> cas, sont différ<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> ceux <strong>en</strong> usage dans sa culture d’origine.<br />

Le risque est donc pour lui <strong>de</strong> produire <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces inappropriées <strong>en</strong>tre les événem<strong>en</strong>ts<br />

rapportés, d’élaborer <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> causalité qui, pertin<strong>en</strong>tes dans sa culture, ne le sont pas,<br />

ou pas tout à fait, dans celle qui éclaire le texte qui lui est soumis <strong>en</strong> français. » (VIGNER,<br />

2004 : 62). Davantage qu’<strong>en</strong> langue maternelle où les référ<strong>en</strong>ts culturels sont généralem<strong>en</strong>t<br />

partagés, il convi<strong>en</strong>t donc d’éclaircir certains implicites culturels au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s textes<br />

<strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>. D’autre part, la cohér<strong>en</strong>ce d’un texte r<strong>en</strong>voie aussi à la logique <strong>de</strong> son<br />

organisation et à la cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s informations <strong>en</strong>tre elles. Verbaliser autour <strong>de</strong> textes posant <strong>de</strong>s<br />

problèmes <strong>de</strong> cohér<strong>en</strong>ce peut permettre <strong>de</strong> travailler cet aspect.<br />

2.2. Cohésion<br />

<strong>La</strong> cohésion définit cette propriété du texte qui permet d’assurer, <strong>de</strong> phrase <strong>en</strong> phrase, la reprise<br />

d’élém<strong>en</strong>ts déjà annoncés et d’<strong>en</strong> maint<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> la sorte la continuité thématique. Un certain nombre<br />

<strong>de</strong> procédés <strong>de</strong> reprise permett<strong>en</strong>t d’assurer cette continuité du s<strong>en</strong>s. On les regroupe sous le<br />

générique d’anaphores, parmi lesquels on distingue les pronoms et les reprises lexicales (ou<br />

lexicalisations). C’est une source incontestable <strong>de</strong> difficulté pour l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> langue<br />

secon<strong>de</strong>. On peut veiller <strong>en</strong> classe à une bonne compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> ces continuités anaphoriques,<br />

sans qu’il soit nécessaire d’utiliser les métalangages correspondants. De simples activités <strong>de</strong><br />

repérage peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet permettre <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> recherche <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> continuité<br />

dans la lecture. Le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s anaphores <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au lecteur, face à une substitution, <strong>de</strong><br />

rechercher <strong>en</strong> mémoire l’antécé<strong>de</strong>nt (compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> qui il s’agit) pour pouvoir intégrer<br />

l’information. Les relations éloignées sont plus difficiles à établir que les relations adjac<strong>en</strong>tes.<br />

Exemple à partir d’un extrait <strong>de</strong> Charles Perrault, <strong>en</strong> indiquant <strong>en</strong> gras le réseau organisé autour<br />

du Petit Chaperon rouge :<br />

Il était une fois une petite fille <strong>de</strong> village, la plus jolie qu’on eût pu voir ; sa mère <strong>en</strong> était folle, et<br />

sa grand-mère plus folle <strong>en</strong>core. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui<br />

seyait si bi<strong>en</strong> que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

130


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

131<br />

Chapitre 6 : <strong>La</strong> syntaxe du français<br />

Cet aspect <strong>de</strong> la cohésion textuelle, particulièrem<strong>en</strong>t difficile à saisir <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage, et <strong>en</strong><br />

particulier <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>, doit être fréquemm<strong>en</strong>t travaillé lors <strong>de</strong>s échanges oraux autour <strong>de</strong>s<br />

textes lus par l’adulte. Les substituts pronominaux mérit<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t att<strong>en</strong>tion. Les pronoms<br />

« qui, que » sont assez aisém<strong>en</strong>t repérés et compris, par contre « dont », « où » nécessit<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

efforts <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion plus importants.<br />

2.3. Progression thématique<br />

« <strong>La</strong> continuité d’un texte résulte d’un équilibre <strong>en</strong>tre une exig<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> progression et une exig<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong> répétition. (…) <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la dynamique textuelle implique donc que soit étudiée la<br />

manière dont se réalise cet équilibre, dont s’opère l’incessante transformation <strong>de</strong>s informations<br />

nouvelles <strong>en</strong> informations acquises, points d’appui pour l’apport <strong>de</strong> nouvelles informations. C’est<br />

dans cette perspective qu’on s’intéresse à la progression thématique, c’est-à-dire la manière dont<br />

les divers groupes syntaxiques d’une phrase vont véhiculer <strong>de</strong>ux types d’informations, celles qui à<br />

une certaine étape du texte sont données, acquises, et celles qui sont nouvelles. » (CHISS,<br />

FILLIOLET, MAINGUENEAU, 2001 : 67). C’est pourquoi, dans un plan d’analyse thématique, on<br />

distingue le thème qui est le groupe qui porte l’information déjà acquise, et le rhème qui est<br />

celui qui porte l’information nouvelle. Dans une langue comme le français, l’ordre <strong>de</strong>s mots joue<br />

un rôle primordial pour la détermination du thème et du rhème. Souv<strong>en</strong>t le thème coïnci<strong>de</strong> avec le<br />

sujet <strong>de</strong> la phrase mais ce n’est pas systématique. Ainsi, dans « Paul, je l’ai vu hier soir. », c’est<br />

Paul qui joue le rôle <strong>de</strong> thème et non le sujet.<br />

On distingue trois types <strong>de</strong> progression thématique : la progression linéaire (le rhème <strong>de</strong> la phrase<br />

antérieure <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t thème <strong>de</strong> la suivante), la progression à thème constant (le même thème est repris<br />

<strong>de</strong> phrase <strong>en</strong> phrase), la progression à thème éclaté (le thème <strong>de</strong> chaque nouvelle phrase repr<strong>en</strong>d un<br />

élém<strong>en</strong>t du thème dominant du texte, appelé parfois l’hyperthème).<br />

Dans la réalité, ces progressions sont rarem<strong>en</strong>t attestées isolém<strong>en</strong>t et sont le plus souv<strong>en</strong>t mêlées.<br />

Pédagogiquem<strong>en</strong>t, lors <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> lecture, il peut être intéressant <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r aux élèves<br />

d’analyser la succession <strong>de</strong>s phrases dans cette relation : quels sont les élém<strong>en</strong>ts d’information déjà<br />

connus ? Quels sont les élém<strong>en</strong>ts nouveaux ? Ce qui permet <strong>de</strong> mieux gérer la compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte.<br />

2.4. Connecteurs<br />

Le rôle <strong>de</strong>s connecteurs est <strong>de</strong> faciliter l’intégration sémantique <strong>en</strong> précisant le type <strong>de</strong> relation que<br />

<strong>de</strong>ux phrases successives <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t (cause, concession, etc.). En français langue maternelle,<br />

l’usage <strong>de</strong>s connecteurs pose relativem<strong>en</strong>t peu <strong>de</strong> problèmes. Par contre <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>, la<br />

différ<strong>en</strong>ciation <strong>en</strong>tre certains connecteurs peut s’avérer beaucoup plus difficile. « Le bon usage <strong>de</strong>s<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

connecteurs constitue pour tout appr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> FLE un aspect ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce, les<br />

connecteurs permettant <strong>de</strong> hiérarchiser l’information ainsi mise <strong>en</strong> texte (sous forme <strong>de</strong> dialogue<br />

ou <strong>de</strong> texte monologique), <strong>de</strong> signaler au lecteur ou à l’auditeur comm<strong>en</strong>t, dans la vision <strong>de</strong><br />

l’énonciateur, s’organise la mise <strong>en</strong> relation <strong>de</strong>s événem<strong>en</strong>ts, <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vue sur le problème. »<br />

(VIGNER, 2004 : 71). De nombreuses activités peuv<strong>en</strong>t être conçues autour <strong>de</strong>s connecteurs pour<br />

ai<strong>de</strong>r les élèves. On peut, par exemple <strong>en</strong> lecture, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r aux élèves <strong>de</strong> rétablir un texte dans<br />

lequel certains connecteurs ont été <strong>en</strong>levés. Le texte sera <strong>en</strong>suite lu à un tiers pour vérifier sa<br />

cohér<strong>en</strong>ce.<br />

3. Quelques données inter‐langues sur le<br />

développem<strong>en</strong>t syntaxique<br />

Le savoir grammatical n’est pas la connaissance d’un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> règles abstraites, mais une<br />

connaissance implicite réalisée par <strong>de</strong>s relations probabilistes <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces d’élém<strong>en</strong>ts<br />

grammaticaux et <strong>de</strong>s significations, c’est pourquoi <strong>de</strong> nombreux auteurs parl<strong>en</strong>t <strong>de</strong> grammaire<br />

intériorisée. Dans le domaine <strong>de</strong> l’acquisition <strong>de</strong> la grammaire <strong>en</strong> langue maternelle, <strong>de</strong>ux<br />

conceptions psychologiques majeures ont proposé <strong>de</strong>s réponses aux questions : d’où vi<strong>en</strong>t la<br />

grammaire ? Comm<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>fant parvi<strong>en</strong>t-il à utiliser les procédures linguistiques formelles d’une<br />

langue donnée et à les compr<strong>en</strong>dre ?<br />

<strong>La</strong> première conception, très influ<strong>en</strong>cée par les travaux <strong>de</strong> Noam Chomsky (1957), suggère que les<br />

langues peuv<strong>en</strong>t être apprises grâce au savoir a priori dont l’<strong>en</strong>fant dispose. Dans cette conception,<br />

l’<strong>en</strong>fant possè<strong>de</strong> une connaissance innée <strong>de</strong> la Grammaire Universelle (GU) qui spécifie les<br />

principes communs à toutes les langues. Le traitem<strong>en</strong>t du langage est conçu comme un module<br />

spécialisé indép<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>s autres systèmes cognitifs, appelé <strong>La</strong>ngage acquisition <strong>de</strong>vice (LAD).<br />

L’équipem<strong>en</strong>t inné <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant lui permet <strong>de</strong> faire référ<strong>en</strong>ce aux principes universels <strong>de</strong>s langues<br />

qui inclu<strong>en</strong>t l’exist<strong>en</strong>ce d’un nombre limité d’options, appelées paramètres. Ces principes lui<br />

permett<strong>en</strong>t, à travers l’exposition à une langue, <strong>de</strong> fixer la valeur <strong>de</strong>s paramètres spécifiques à cette<br />

langue.<br />

On a pu ainsi relever, <strong>en</strong> étudiant la longueur moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s énoncés (mean l<strong>en</strong>gth utterance, Brown<br />

1973) ou MLU, produite dans différ<strong>en</strong>tes langues, <strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s majeures <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> production<br />

<strong>de</strong> mots. L’association <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mots apparaît universelle. On la remarque au même sta<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t chez <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants locuteurs <strong>de</strong> langues différ<strong>en</strong>tes. L’<strong>en</strong>fant anglais, français,<br />

allemand, turc, hongrois… comm<strong>en</strong>ce à associer <strong>de</strong>ux mots avant <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s phrases complexes.<br />

Dans toutes les langues, les expressions <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mots exprim<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s notions analogues : désir,<br />

possession, localisation, qualité.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

132


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

133<br />

Chapitre 6 : <strong>La</strong> syntaxe du français<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong>s étapes ultérieures, une contradiction majeure est apparue <strong>en</strong>tre les<br />

chercheurs. Pour certains, l’ordre <strong>de</strong>s mots dans la langue est le principal candidat au statut<br />

d’universaux et reflèterait l’ordre « naturel » <strong>de</strong>s p<strong>en</strong>sées. « Osgood et Tanz (1977)<br />

écriv<strong>en</strong>t : « Indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t du type d’ordre dominant, dans le processus d’acquisition du<br />

langage, il y a un ordre SVO initial, spécifique <strong>de</strong>s premières productions. » Au terme <strong>de</strong> ces<br />

conceptions diverses, il est clair, mais toutefois contestable, que l’anglais apparaît comme la<br />

langue idéale <strong>de</strong>s débuts <strong>de</strong> l’acquisition du langage ; <strong>de</strong> même qu’est tout à fait contestable l’idée<br />

d’un ordre naturel, quelles que soi<strong>en</strong>t les théories proposées pour accréditer cette idée. (…) <strong>La</strong><br />

secon<strong>de</strong> réponse, qui constitue une réfutation systématique <strong>de</strong> la précé<strong>de</strong>nte, a été développée<br />

dans les travaux <strong>de</strong> Slobin (1985) et <strong>de</strong> ses collègues. » (KAIL, 200 : 18). Beaucoup d’auteurs ont<br />

alors pris <strong>de</strong> la distance par rapport au modèle <strong>de</strong> Noam Chomsky et ont refusé que la capacité <strong>de</strong><br />

langage soit définie pour l’ess<strong>en</strong>tiel par rapport à une théorie etnoc<strong>en</strong>trée <strong>de</strong> la syntaxe (appuyée<br />

sur le modèle <strong>de</strong> la langue anglaise).<br />

Une secon<strong>de</strong> conception a vu alors le jour, portée par les travaux du chercheur russe D.I. Slobin et<br />

a débouché sur un vaste programme <strong>de</strong> recherches inter-langues. « C’est notamm<strong>en</strong>t le cas <strong>de</strong> la<br />

théorie développée par Slobin, puis par Bartes et Mac Whinney : le « modèle <strong>de</strong> compétition »<br />

cherche à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte tous les aspects, fonctionnels et structuraux <strong>de</strong>s langues, et à <strong>en</strong><br />

articuler les caractéristiques avec les caractéristiques du fonctionnem<strong>en</strong>t cognitif. Dans cette<br />

perspective, les seuls universaux qui constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pré-requis correspon<strong>de</strong>nt à un système <strong>de</strong><br />

traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> données linguistiques. Les capacités limitées du système cognitif (capacités<br />

perceptives, att<strong>en</strong>tionnelles, mémorielles) impos<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s données<br />

linguistiques, qui constitu<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong>s universaux psycholinguistiques (et non linguistes). »<br />

(GAONAC’H, 2006 : 49). Dans ce courant <strong>de</strong> recherche, les étu<strong>de</strong>s portant sur les phrases simples<br />

produites à partir <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans montr<strong>en</strong>t que « les <strong>en</strong>fants sembl<strong>en</strong>t préparés tant pour l’acquisition<br />

<strong>de</strong>s langues à flexions que pour l’acquisition <strong>de</strong> langues où l’ordre <strong>de</strong>s mots est important. Les<br />

données comparatives interlangues sembl<strong>en</strong>t indiquer que les stratégies fondées sur l’ordre sont<br />

plus tardives que celles qui concern<strong>en</strong>t les flexions, certaines stratégies semblant ainsi plus<br />

accessibles au jeune <strong>en</strong>fant que d’autres. » (KAIL, 2000 : 21).<br />

<strong>La</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les langues ne se situe donc pas seulem<strong>en</strong>t au niveau <strong>de</strong> stratégies<br />

préfér<strong>en</strong>tielles, mais aussi <strong>en</strong> terme d’efficacité <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts réalisés : certains traitem<strong>en</strong>ts sont<br />

réalisés plus rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t dans une langue, plus l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t dans une autre, le système<br />

syntaxique <strong>de</strong> la langue conduit à privilégier certains indices plutôt que d’autres. Ainsi, par<br />

exemple, certains chercheurs ont analysé l’émerg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s phrases passives chez l’<strong>en</strong>fant. Il a<br />

longtemps été p<strong>en</strong>sé qu’elles apparaissai<strong>en</strong>t après un processus maturationnel important, sauf pour<br />

ce qui relève <strong>de</strong>s passives tronquées, maîtrisées précocem<strong>en</strong>t. Les passives tronquées ne sont pas<br />

passives <strong>de</strong> nature verbale mais adjectivale (The lamp was brok<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>te une structure parallèle à<br />

The lamp was red et non à celle <strong>de</strong> la passive complète The lamp was brok<strong>en</strong> by Mary.) Pour<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I - Partie II– <strong>La</strong> langue française<br />

pouvoir être sout<strong>en</strong>ue, cette argum<strong>en</strong>tation aurait due être vérifiée dans <strong>de</strong>s langues diverses. Or,<br />

l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la langue bantoue sesotho amène à relativiser cette hypothèse. « Un cas crucial est la<br />

langue sesotho, langue bantoue, dans laquelle Demuth (1989) a mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce la production<br />

précoce (dès 2-3ans) <strong>de</strong> passives complètes. Or, <strong>en</strong> sesotho, il n’existe pas <strong>de</strong> passives adjectivales.<br />

Par conséqu<strong>en</strong>ce l’hypothèse maturationnelle qui voudrait que les passives soi<strong>en</strong>t produites par<br />

analogie avec les passives adjectivales semble <strong>de</strong>voir être relativisée. » (KAIL, 2000 : 27).<br />

Ces aspects liés au développem<strong>en</strong>t syntaxique du langage mériterai<strong>en</strong>t d’être affinés <strong>en</strong><br />

malgache, langue première <strong>de</strong>s élèves, pour mieux les pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong><br />

la langue secon<strong>de</strong>. « En effet, on sait que le poids <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts indices disponibles peut varier<br />

assez fortem<strong>en</strong>t d’une langue à l’autre, et que ce traitem<strong>en</strong>t n’est pas sans conséqu<strong>en</strong>ce sur le<br />

traitem<strong>en</strong>t d’une langue par <strong>de</strong>s locuteurs natifs d’une autre langue : les processus <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t<br />

rest<strong>en</strong>t davantage guidés par les caractéristiques <strong>de</strong> la langue d’origine, plus que par les<br />

caractéristiques <strong>de</strong> la langue cible. On peut <strong>en</strong> tirer <strong>de</strong>s implications quant à l’utilité <strong>de</strong> stratégies<br />

pédagogiques qui consisterai<strong>en</strong>t, dans un premier temps tout au moins, à mettre l’acc<strong>en</strong>t, avec<br />

différ<strong>en</strong>ts dispositifs, sur <strong>de</strong>s indices peu pris <strong>en</strong> compte, dans la langue cible, par les locuteurs<br />

d’une langue maternelle donnée. » (GAONAC’H, 2006 : 53). Au niveau du découpage syntaxique<br />

nécessaire <strong>en</strong> lecture pour effectuer les intégrations sémantiques, on peut donc p<strong>en</strong>ser que les<br />

procédures mobilisées pour lire <strong>en</strong> L1 et L2 seront différ<strong>en</strong>tes : <strong>en</strong> malgache, les découpages<br />

syntaxiques seront adaptés à la structure canonique Prédicat – Sujet et la prégnance <strong>de</strong> la voix<br />

passive, alors qu’<strong>en</strong> français les découpages <strong>de</strong>vront être inversés (S-V-O).<br />

Une question reste alors <strong>de</strong> savoir si cette mise <strong>en</strong> perspective <strong>de</strong> certains fonctionnem<strong>en</strong>ts<br />

spécifiques <strong>de</strong> la grammaire française par rapport à la grammaire malgache doit faire l’objet<br />

d’interv<strong>en</strong>tions ponctuelles, au gré <strong>de</strong>s difficultés r<strong>en</strong>contrées, ou bi<strong>en</strong> si elle doit être programmée<br />

et si oui, sur quelles bases ? <strong>La</strong> relation <strong>de</strong> la règle à l’usage peut s’opérer, on le sait, selon <strong>de</strong>ux<br />

démarches :<br />

• la démarche inductive, partant <strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> langue observés à la mise <strong>en</strong> perspective<br />

d’une règle <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t.<br />

• la démarche déductive, partant d’une règle exposée à son application dans divers<br />

<strong>contexte</strong>s d’utilisation.<br />

« Induction et déduction ne constitu<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>ux démarches exclusives l’une <strong>de</strong> l’autre, mais <strong>en</strong><br />

fait, <strong>de</strong>ux démarches complém<strong>en</strong>taires. (…) Mais il est clair que dans une phase <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong><br />

la langue, <strong>de</strong> recherche <strong>de</strong> régularités, l’approche inductive aura toute sa place, un traitem<strong>en</strong>t<br />

déductif ne pouvant utilem<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong>gager que si les élèves dispos<strong>en</strong>t d’un certain nombre<br />

d’acquis. » (VIGNER, 2004 : 130). C’est pourquoi il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> lister <strong>en</strong> classe certaines<br />

régularités spécifiques <strong>de</strong> la langue française (affiches complétées au fur et à mesure <strong>de</strong>s<br />

r<strong>en</strong>contres, etc.), <strong>de</strong> les interroger <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s faits langagiers repérés <strong>en</strong> langue malgache,<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

134


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

135<br />

Chapitre 6 : <strong>La</strong> syntaxe du français<br />

avant d’<strong>en</strong> tirer les règles à appliquer. Par ailleurs, les activités métacognitives <strong>de</strong> comparaison du<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t syntaxique <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues (exemple : la place <strong>de</strong> la négation 70 ) pourrai<strong>en</strong>t être<br />

<strong>en</strong>couragées.<br />

70 Voir les travaux <strong>de</strong> Nathalie Auger (2005) à Montpellier III et un essai, contextualisé à Madagascar, dans<br />

la « mallette formateur » sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français langue secon<strong>de</strong> à l’école.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

A<br />

137<br />

BILAN DU VOLUME 1<br />

LE MALGACHE ET LE FRANÇAIS,<br />

DEUX LANGUES TRES CONSTRASTEES<br />

U TERME <strong>de</strong> ce premier volume, les différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre le malgache et le français sembl<strong>en</strong>t<br />

l’emporter sur les similitu<strong>de</strong>s : le malgache et le français ne sont pas <strong>de</strong>s langues voisines,<br />

ni <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> la même origine. Elles sembl<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ter <strong>de</strong>s systèmes linguistiques forts<br />

éloignés l’un <strong>de</strong> l’autre, <strong>en</strong> particulier au niveau syntaxique et morphologique. Le tableau 29 essaie<br />

<strong>de</strong> résumer les aspects contrastifs majeurs apparus dans ce volume.<br />

TABLEAU N°29 : Aspects contrastifs majeurs <strong>en</strong>tre le malgache et le français<br />

Acc<strong>en</strong>tuation et rythme<br />

Infrastructure rythmique<br />

Elém<strong>en</strong>ts phonématiques<br />

Orthographe<br />

Morpho - syntaxe<br />

Malgache Français<br />

<strong>La</strong>ngue austronési<strong>en</strong>ne <strong>La</strong>ngue italique<br />

Prés<strong>en</strong>ce forte <strong>de</strong><br />

Acc<strong>en</strong>tuation régulière,<br />

l’acc<strong>en</strong>tuation<br />

oxytonique<br />

Fonction distinctive et Fonction démarcative<br />

démarcative<br />

<strong>La</strong>ngue acc<strong>en</strong>tuelle ( ?)<br />

Fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’élision <strong>de</strong>s Syllabation ouverte, langue<br />

voyelles<br />

vocalique<br />

(syllabation fermée ?)<br />

Importance <strong>de</strong>s consonnes Importance <strong>de</strong>s voyelles<br />

Phonèmes n’existant pas <strong>en</strong><br />

malgache<br />

Alphabet latin : 21 lettres Alphabet latin : 26 lettres<br />

Écriture<br />

graphophonologique<br />

régulière<br />

Orthographe transpar<strong>en</strong>te<br />

Prédicat – Sujet<br />

(Le prédicat ne conti<strong>en</strong>t pas<br />

forcém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> verbe)<br />

<strong>La</strong>ngue agglutinante<br />

(voire fusionnante)<br />

affixes distincts exprimant<br />

les rapports grammaticaux.<br />

Pluri-système<br />

orthographique<br />

Orthographe profon<strong>de</strong><br />

Sujet – Verbe – Objet (ou<br />

attribut)<br />

<strong>La</strong>ngue isolante<br />

Morphologie<br />

grammaticale : importance<br />

<strong>de</strong>s marques flexionnelles à<br />

l’écrit régies par le principe<br />

<strong>de</strong> « chaîne ».<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I – Caractéristiques <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> l’école<br />

Cinq voix majeures<br />

active, passive,<br />

instrum<strong>en</strong>tale, applicative,<br />

circonstancielle<br />

Importance <strong>de</strong> la voix<br />

passive<br />

Expression du temps :<br />

Prés<strong>en</strong>t (non marqué) –<br />

passé – futur<br />

Mo<strong>de</strong>s : Indicatif (non<br />

marqué) et impératif<br />

Verbes invariables pour<br />

l’expression du nombre et<br />

<strong>de</strong>s personnes.<br />

( ?) = à confirmer par <strong>de</strong>s linguistes malgaches.<br />

Trois voix<br />

active, passive, pronominale<br />

Importance <strong>de</strong> la voix<br />

active<br />

Expression du temps selon<br />

les mo<strong>de</strong>s :<br />

-temps <strong>de</strong> l’indicatif<br />

(prés<strong>en</strong>t, passé composé,<br />

imparfait, plus-que-parfait,<br />

futur simple, futur antérieur),<br />

-temps du conditionnel<br />

(prés<strong>en</strong>t, passé),<br />

-temps du subjonctif<br />

(prés<strong>en</strong>t, passé, imparfait,<br />

plus-que-parfait)<br />

-temps <strong>de</strong> l’impératif<br />

(prés<strong>en</strong>t)<br />

Cette distance <strong>en</strong>tre les langues peut-elle être un frein pour l’appropriation <strong>de</strong> L2 ? <strong>La</strong> distance ou<br />

la proximité <strong>en</strong>tre L1 et L2 ne sembl<strong>en</strong>t pas être le facteur qui influ<strong>en</strong>ce le plus la réussite <strong>de</strong> leur<br />

appropriation. En effet, les étu<strong>de</strong>s portant sur les systèmes éducatifs bilingues 71 montr<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> fait<br />

toutes les langues, quelles que soi<strong>en</strong>t leurs caractéristiques par rapport à la L1, peuv<strong>en</strong>t avoir<br />

vocation à être <strong>de</strong>s L2. « Elles sont toutes <strong>en</strong> effet susceptibles <strong>de</strong> produire <strong>de</strong>s effets positifs <strong>en</strong><br />

termes <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces linguistiques, d’ouverture culturelle et <strong>de</strong> bénéfices cognitifs. A priori, il<br />

n’y a donc pas à nos yeux <strong>de</strong> « bonnes » ou « mauvaises » L2 : la condition nécessaire et, semblet-il,<br />

suffisante pour obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s résultats positifs est bi<strong>en</strong> que les langues choisies soi<strong>en</strong>t valorisées<br />

par l’appr<strong>en</strong>ant, ce qui implique un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t favorable. <strong>La</strong> L2 pertin<strong>en</strong>te est toujours celle<br />

qui est vécue positivem<strong>en</strong>t par l’appr<strong>en</strong>ant, qui a du s<strong>en</strong>s pour lui par rapport à sa s<strong>en</strong>sibilité, à<br />

son <strong>en</strong>tourage, au <strong>contexte</strong>. Tout dép<strong>en</strong>d donc <strong>de</strong> la relation que l’élève <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t avec cette L2, <strong>de</strong><br />

la représ<strong>en</strong>tation qu’il <strong>en</strong> a, autrem<strong>en</strong>t dit du statut implicite (intériorisé) ou explicite qu’il<br />

accor<strong>de</strong> à la langue ; car, ne l’oublions jamais, l’acte d’appr<strong>en</strong>dre apparti<strong>en</strong>t à celui qui<br />

appr<strong>en</strong>d. » (DUVERGER, 2005 : 62).<br />

Ce facteur <strong>de</strong> statut intériorisé <strong>de</strong> la langue par l’appr<strong>en</strong>ant apparaît donc bi<strong>en</strong> plus<br />

déterminant que celui <strong>de</strong> proximité-distance <strong>en</strong>tre les langues. Même si l’on peut admettre que<br />

les comportem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> surface (compréh<strong>en</strong>sion, prise <strong>de</strong> parole, etc.) soi<strong>en</strong>t plus rapi<strong>de</strong>s avec <strong>de</strong>s<br />

71 « Nous nous ti<strong>en</strong>drons à une formulation simple, même si les dispositifs <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> place peuv<strong>en</strong>t varier<br />

s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t : un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t est appelé bilingue lorsque <strong>de</strong>ux langues sont officiellem<strong>en</strong>t et<br />

structurellem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>tes à l’école, parallèlem<strong>en</strong>t, pour communiquer et surtout pour appr<strong>en</strong>dre. »<br />

(DUVERGER : 2005 : 15)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

13


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

139<br />

Bilan du volume I<br />

langues proches, il n’est pas certain que cela facilite forcém<strong>en</strong>t la conceptualisation. Appr<strong>en</strong>dre une<br />

L2 distante oblige <strong>en</strong> effet à plus d’att<strong>en</strong>tion, <strong>de</strong> vigilance, d’approfondissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la part <strong>de</strong><br />

l’élève et donc, développe les habiletés <strong>de</strong> conceptualisation fortes.<br />

Ce volume a montré que les rapports <strong>en</strong>tre le malgache et le français sont marqués par le poids <strong>de</strong><br />

l’histoire coloniale et par une coexist<strong>en</strong>ce parfois difficile, comme l’indique la fluctuation du<br />

statut <strong>de</strong> la langue française dans les différ<strong>en</strong>tes constitutions du pays. Pour autant, il <strong>de</strong>meure que<br />

ce sont les <strong>de</strong>ux langues les plus utilisées aujourd’hui dans la Gran<strong>de</strong> Ile. On a noté que le<br />

malgache, avec ses nombreuses variantes dialectales, est la langue <strong>de</strong> communication majeure sur<br />

le territoire alors que le français apparaît fortem<strong>en</strong>t investi <strong>de</strong>s fonctions professionnelles et<br />

institutionnelles. Enfin, elles particip<strong>en</strong>t toutes <strong>de</strong>ux au fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’école primaire : elles<br />

sont à la fois langues <strong>en</strong>seignées et langues d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés divers et donc, l’une et<br />

l’autre sont <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> scolarisation.<br />

Or, la coexist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s langues dans une même société, la complém<strong>en</strong>tarité ou l’opposition <strong>de</strong> leurs<br />

fonctions peuv<strong>en</strong>t ret<strong>en</strong>tir sur leurs didactiques et sur les options d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>scolaire</strong>.<br />

Mohamed Miled (2003), analysant la situation tunisi<strong>en</strong>ne - assez comparable à celle <strong>de</strong> Madagascar<br />

sur plusieurs points (distance <strong>en</strong>tre l’arabe et le français, histoire coloniale, statuts <strong>de</strong>s langues) -<br />

p<strong>en</strong>se que l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> l’école reste toujours p<strong>en</strong>sé <strong>de</strong> manière juxtaposée et<br />

cloisonnée <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du pays alors qu’il serait nécessaire<br />

aujourd’hui d’amorcer une harmonisation <strong>de</strong>s méthodologies, tout <strong>en</strong> respectant les spécificités <strong>de</strong>s<br />

systèmes linguistiques. Il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> tisser <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les élém<strong>en</strong>ts linguistiques utilisés<br />

dans les <strong>de</strong>ux langues et <strong>de</strong> repérer ceux servant à exprimer <strong>de</strong>s disciplines différ<strong>en</strong>tes. En effet,<br />

les compét<strong>en</strong>ces langagières <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant ne se construis<strong>en</strong>t pas séparém<strong>en</strong>t mais <strong>en</strong> fonction<br />

<strong>de</strong> la connaissance et <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s langues qui interagiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lui. « C’est là un motif <strong>de</strong><br />

sérénité <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux langues qui, historiquem<strong>en</strong>t, étai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t vécues dans <strong>de</strong>s rapports <strong>de</strong><br />

dominant / dominé : ce rapprochem<strong>en</strong>t linguistique qui est forcém<strong>en</strong>t corrélé à un rapprochem<strong>en</strong>t<br />

culturel permet <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> cause <strong>de</strong>s stéréotypes ou <strong>de</strong>s clichés sur les langues et leurs cultures.<br />

Cette ori<strong>en</strong>tation facilite, <strong>en</strong> définitive, le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations et d’attitu<strong>de</strong>s<br />

positives… » (MILED, 2005 : 43).<br />

Mais la mise <strong>en</strong> œuvre progressive d’une didactique intégrée <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce à l’école est<br />

un processus qui ne peut être conçu sans une véritable réflexion sur les aspects linguistiques par les<br />

concepteurs et un minimum <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces bi(pluri)lingues chez les <strong>en</strong>seignants. En effet, comme<br />

le souligne Jean Duverger (2005), la formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants est un facteur capital pour la<br />

réussite d’un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t bi(pluri)lingue. « Mettre <strong>en</strong> place un tel <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, pour <strong>de</strong>s<br />

raisons <strong>de</strong> mo<strong>de</strong> ou d’affichage sociopolitique par exemple, sans préparation spécifique <strong>de</strong>s<br />

professeurs – tant au plan linguistique (notamm<strong>en</strong>t pour les professeurs qui vont <strong>en</strong>seigner <strong>en</strong> L2)<br />

qu’au plan pédagogique (pour les professeurs <strong>de</strong> L2 ou <strong>en</strong>seignant <strong>en</strong> L2) – peut conduire à <strong>de</strong>s<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume I – Caractéristiques <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> l’école<br />

impasses : au mieux à un bénéfice linguistique nul dans la langue 2 et à un retard dans<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s disciplines, au pire (notamm<strong>en</strong>t si l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t est précoce) à un véritable<br />

semi-linguisme et à un retard d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s disciplines. » (DUVERGER, 2005 : 13). Les<br />

élém<strong>en</strong>ts mis <strong>en</strong> relief dans ce premier volume : la situation sociolinguistique du malgache et du<br />

français sur la Gran<strong>de</strong> Ile, les représ<strong>en</strong>tations qui les accompagn<strong>en</strong>t et leurs caractéristiques<br />

linguistiques <strong>de</strong>vront rester <strong>en</strong> filigrane dans la réflexion à v<strong>en</strong>ir tant au niveau <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s<br />

résultats <strong>de</strong>s élèves (volume n°2) que <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong>s maîtres (volume n°3).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

14


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

VOLUME II<br />

<br />

L’EVALUATION PASEC VII,<br />

QUELS RESULTATS EN LECTURE‐<br />

ECRITURE A MADAGASCAR ?<br />

« Au lieu <strong>de</strong> se mêler <strong>de</strong> querelles inutiles sur les vertus ou les vices<br />

du français et du malgache <strong>en</strong> tant que langues d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t,<br />

cette même sagesse consisterait à i<strong>de</strong>ntifier leurs complém<strong>en</strong>tarités<br />

et leurs antagonismes tels que ceux-ci se manifest<strong>en</strong>t chez les<br />

élèves. »<br />

CLIGNET R., ERNST B., 1995,<br />

L’école à Madagascar,<br />

Paris, Karthala, p.193.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

143<br />

PRESENTATION DU VOLUME II<br />

ECHANTILLON ET HYPOTHESES DE<br />

RECHERCHE<br />

E VOLUME est le <strong>de</strong>uxième <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>. Dans le premier, les caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues<br />

<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce dans les classes à Madagascar ont été mises <strong>en</strong> perspective. Il <strong>en</strong> ressort que le<br />

malgache et le français apparaiss<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>ux langues fortem<strong>en</strong>t contrastées. Les<br />

données issues <strong>de</strong>s recherches inter-langues ont montré par ailleurs que les caractéristiques <strong>de</strong>s<br />

langues premières influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t fortem<strong>en</strong>t la gestion <strong>de</strong> l’écrit (lecture et écriture) <strong>en</strong> L1 mais<br />

égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> L2, dans une persepective trans-linguistique. D’autre part, la situation<br />

sociolinguistique <strong>de</strong> Madagascar laisse à p<strong>en</strong>ser que les élèves, <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité, ne possè<strong>de</strong>nt<br />

probablem<strong>en</strong>t pas tous une réelle connaissance du malgache officiel, qui est pourtant la langue <strong>de</strong><br />

l’écrit à l’école. Il est vraisemblable que beaucoup d’<strong>en</strong>tre eux utilis<strong>en</strong>t une variante dialectale<br />

comme langue <strong>de</strong> communication quotidi<strong>en</strong>ne. Or les linguistes malgaches, même s’ils<br />

reconnaiss<strong>en</strong>t l’intercompréh<strong>en</strong>sion possible <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>ts dialectes à Madagascar, point<strong>en</strong>t<br />

aussi l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ces phonologiques <strong>en</strong>tre les trois aires linguistiques majeures.<br />

En fonction <strong>de</strong> ces paramètres, ce second volume analyse les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> CP2 et <strong>de</strong><br />

CM2 dans les domaines <strong>de</strong> la lecture et <strong>de</strong> l’écriture <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français obt<strong>en</strong>us lors <strong>de</strong><br />

l’évaluation PASEC 72 VII <strong>de</strong> la CONFEMEN 73 . Réalisée p<strong>en</strong>dant l’année <strong>scolaire</strong> 2004-2005, cette<br />

évaluation se caractérise par <strong>de</strong>s ajouts spécifiques à Madagascar par rapport aux évaluations<br />

habituelles <strong>de</strong> la CONFEMEN. Ces ajouts ont été insérés sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> du Ministre <strong>de</strong> l’Education<br />

Nationale et <strong>de</strong> la Recherche Sci<strong>en</strong>tifique 74 , <strong>en</strong> 2003. Ils ont été limités, pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> coûts<br />

mais égalem<strong>en</strong>t pour éviter une surcharge cognitive <strong>de</strong>s élèves, et n’ont occasionné qu’une <strong>de</strong>mijournée<br />

<strong>de</strong> passation supplém<strong>en</strong>taire. Au niveau pratique, la première journée <strong>de</strong> passation du test a<br />

étéconsacrée à l’épreuve standard CONFEMEN, la <strong>de</strong>mi-journée supplém<strong>en</strong>taire étant réservée<br />

pour les ajouts <strong>de</strong> Madagascar.<br />

72 Programme d’Analyse <strong>de</strong>s Systèmes Educatifs <strong>de</strong> la CONFEMEN.<br />

73 Confér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s ministres <strong>de</strong> l’Education <strong>de</strong>s pays ayant le français <strong>en</strong> partage.<br />

74 Depuis 2008, le ministère s’appelle : le Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II : L’évluation PASEC VII : Quels résultats <strong>en</strong> lecture-écriture à Madagascar ?<br />

Pour déterminer les exercices supplém<strong>en</strong>taires spécifiques à Madagascar, <strong>de</strong>s pré-tests<br />

expérim<strong>en</strong>taux ont été administrés p<strong>en</strong>dant l’année <strong>scolaire</strong> 2003-2004. <strong>La</strong> sélection <strong>de</strong>s exercices<br />

ret<strong>en</strong>us 75 s’est réalisée <strong>en</strong> fonction du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> cohér<strong>en</strong>ce interne du test, par le calcul du<br />

coeffici<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Cronbach (<strong>de</strong>gré <strong>de</strong> cohér<strong>en</strong>ce proche <strong>de</strong> +1). Les exercices ajoutés port<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>ux<br />

domaines non pris <strong>en</strong> compte dans l’évaluation standard PASEC <strong>de</strong> la CONFEMEN :<br />

- Evaluer les compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s élèves à lire seuls un texte au CP2, à écrire <strong>de</strong>s<br />

mots et phrases nouveaux au CP2, ou un petit texte <strong>en</strong> CM2.<br />

- Evaluer les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> malgache, <strong>en</strong> se référant à l’ossature <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces évaluées <strong>en</strong> français, pour faciliter ainsi les comparaisons ultérieures <strong>de</strong>s<br />

acquis dans les <strong>de</strong>ux langues. Certains exercices supplém<strong>en</strong>taires ont été néanmoins<br />

introduits, notamm<strong>en</strong>t au niveau <strong>de</strong> l’analyse sonore <strong>de</strong> la langue malgache au début du<br />

CP2.<br />

Pour étudier les acquis <strong>de</strong>s élèves, cette étu<strong>de</strong> effectue une sélection <strong>de</strong>s exercices 76 au sein du<br />

dispositif d’évaluation général <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> CONFEMEN-MENRS. Parmi l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s exercices<br />

proposés, les exercices pris <strong>en</strong> compte dans cette thèse sont estimés pouvoir être les plus<br />

révélateurs pour étudier les processus d’appropriation <strong>de</strong> l’écrit. On se reportera aux tableaux<br />

mis <strong>en</strong> annexe pour <strong>en</strong> avoir une vue synoptique 77 .<br />

Au CP2, la sélection privilégie les exercices où les élèves doiv<strong>en</strong>t se confronter seuls à l’écrit sans<br />

bénéficier d’une ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’administrateur, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ce qui est souv<strong>en</strong>t préconisé dans le<br />

test standard, comme l’illustre cette consigne relevée dans le cahier <strong>de</strong> passation pour l’exercice 9 :<br />

2. Dire : « Je vais lire l’exercice »<br />

« Regar<strong>de</strong> le <strong>de</strong>ssin et <strong>en</strong>toure la bonne phrase : Soa est <strong>en</strong> classe -<br />

Soa est dans la cuisine – Soa est à l’hôpital ». (Répéter 3 fois.)<br />

3. Dire : « Maint<strong>en</strong>ant, <strong>en</strong>toure la phrase qui dit la même chose que le <strong>de</strong>ssin ».<br />

Cep<strong>en</strong>dant, sous la rubrique « déchiffrem<strong>en</strong>t », la compét<strong>en</strong>ce intitulée « I<strong>de</strong>ntifier le mot qui<br />

correspond à l’image » a été maint<strong>en</strong>ue, tout <strong>en</strong> sachant que les mots ont été lus préalablem<strong>en</strong>t par<br />

l’administrateur comme l’indique la consigne <strong>de</strong> passation :<br />

4. Dire : « Maint<strong>en</strong>ant, regar<strong>de</strong>z le <strong>de</strong>ssin du milieu » (montrer le <strong>de</strong>ssin sur le cahier)<br />

« Je vais lire les trois noms »<br />

« culotte, pantalon, robe ». (Répéter 3 fois.)<br />

« Maint<strong>en</strong>ant, <strong>en</strong>tourez le nom qui va avec le <strong>de</strong>ssin dans votre cahier. »<br />

75<br />

Les exercices ont été élaborés, p<strong>en</strong>dant l’année <strong>scolaire</strong> 2003-2004, par les membres <strong>de</strong> la cellule PASEC<br />

<strong>de</strong> la Direction <strong>de</strong> la planification <strong>de</strong> l’éducation fondam<strong>en</strong>tale et <strong>de</strong>s statistiques (DPEFST), <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat<br />

avec <strong>de</strong>s conseillers et <strong>de</strong>s inspecteurs <strong>de</strong> la Direction <strong>de</strong> l’Inspection et <strong>de</strong> l’Encadrem<strong>en</strong>t (DIE) et notre<br />

appui.<br />

76<br />

Voir les cahiers <strong>de</strong>s élèves sur le cédérom annexé.<br />

77<br />

Voir cédérom annexé.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

144


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

145<br />

Prés<strong>en</strong>tation du volume II : échantillon et hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

Mais dans cette rubrique, la compét<strong>en</strong>ce « Déchiffrer <strong>de</strong>s mots isolés (avec pièges<br />

graphophonologiques) pour i<strong>de</strong>ntifier une image », où les <strong>en</strong>fants lis<strong>en</strong>t seuls <strong>en</strong> français, permet <strong>de</strong><br />

contrebalancer ce phénomène.<br />

En CM2, parmi les nombreux exercices du test standard portant sur les outils <strong>de</strong> la langue<br />

(grammaire, conjugaison, orthographe), ont été sélectionnés uniquem<strong>en</strong>t ceux mobilisant une<br />

compréh<strong>en</strong>sion implicite du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue et écartés ceux <strong>de</strong>mandant une analyse<br />

explicite, compét<strong>en</strong>ce difficile à ce sta<strong>de</strong> <strong>de</strong> la scolarité comme cela a été indiqué dans le volume<br />

précé<strong>de</strong>nt. Sont exclus ainsi <strong>de</strong> l’analyse les exercices du type :<br />

Entoure la fonction <strong>de</strong> l'adjectif souligné :<br />

- De vieux journaux jonch<strong>en</strong>t le sol<br />

attribut<br />

vieux est un : complém<strong>en</strong>t<br />

épithète<br />

Les exercices et items sélectionnés ont été <strong>en</strong>suite regroupés au sein <strong>de</strong> grands domaines souv<strong>en</strong>t<br />

repérés pour mesurer les acquis dans l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit. Le tableau 30 résume les domaines<br />

sur lesquels portera l’analyse.<br />

TABLEAU N°30 : Domaines d’étu<strong>de</strong> <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français<br />

CP2 CM2<br />

Pré-test Post-test Pré-test Post-test<br />

Discrimination<br />

visuelle<br />

Connaissance lexicale Connaissance lexicale<br />

Consci<strong>en</strong>ce<br />

Consci<strong>en</strong>ce<br />

Lecture<br />

Lecture<br />

phonologique phonologique compréh<strong>en</strong>sion compréh<strong>en</strong>sion<br />

Déchiffrem<strong>en</strong>t Déchiffrem<strong>en</strong>t Production écrite Production écrite<br />

Lecture<br />

Lecture<br />

Outils <strong>de</strong> la langue Outils <strong>de</strong> la langue<br />

compréh<strong>en</strong>sion compréh<strong>en</strong>sion (orthographe, (orthographe,<br />

Production écrite Production écrite grammaire,<br />

grammaire,<br />

conjugaison)<br />

conjugaison)<br />

Là <strong>en</strong>core, les domaines d’analyse ne correspon<strong>de</strong>nt pas exactem<strong>en</strong>t à ceux <strong>de</strong> la CONFEMEN qui<br />

étudie différemm<strong>en</strong>t l’appropriation du français, comme le montre cette stratification opérée pour<br />

le CP2 : compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> mots, lecture-écriture, compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> phrases, conjugaison,<br />

grammaire, compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte.<br />

Dans le tableau précé<strong>de</strong>nt, on peut regretter que, par exemple, la discrimination visuelle ne soit plus<br />

évaluée <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 et déplorer l’abs<strong>en</strong>ce d’évaluation <strong>de</strong>s capacités <strong>de</strong> déchiffrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

mots isolés <strong>en</strong> CM2. En effet, les évaluations réalisées dans les pays occi<strong>de</strong>ntaux montr<strong>en</strong>t que <strong>de</strong>s<br />

difficultés sur la reconnaissance <strong>de</strong>s mots peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core surv<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire et<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II : L’évluation PASEC VII : Quels résultats <strong>en</strong> lecture-écriture à Madagascar ?<br />

nuire ainsi à la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’écrit 78 . Malgré ces imperfections, les données recueillies<br />

<strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t tout <strong>de</strong> même permettre d’analyser les acquis <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture-écriture, à ces <strong>de</strong>ux<br />

niveaux <strong>de</strong> la scolarité, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français.<br />

Ce détour méthodologique ne vise pas à remettre <strong>en</strong> cause les choix du PASEC, au contraire il<br />

est indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> disposer d’une telle évaluation et il serait inopportun <strong>de</strong> chercher à trop la<br />

modifier. En effet, c’est aujourd’hui l’unique « baromètre » international permettant <strong>de</strong><br />

mesurer l’avancée <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’éducation dans les écoles <strong>de</strong>s pays subsahari<strong>en</strong>s francophones<br />

et <strong>de</strong> fournir ainsi <strong>de</strong>s indicateurs sur l’impact <strong>de</strong>s réformes <strong>en</strong>gagées. C’est pourquoi le travail<br />

<strong>en</strong>trepris ici se base sur l’existant du PASEC, <strong>en</strong> opérant <strong>de</strong>s sélections, mais sans chercher à<br />

introduire <strong>de</strong>s dispositifs d’évaluation complém<strong>en</strong>taires, qu’il aurait été d’ailleurs très difficile à<br />

mettre <strong>en</strong> place puisqu’il s’agit d’une évaluation nationale.<br />

Les sélections opérées pour analyser l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français<br />

expliqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> partie les différ<strong>en</strong>tiels que l’on pourra constater <strong>en</strong>tre les résultats prés<strong>en</strong>tés ici et<br />

ceux du rapport officiel (PASEC, 2007). D’autre part, l’échantillon considéré dans cette étu<strong>de</strong> ne<br />

correspond pas à l’intégralité <strong>de</strong> l’échantillon CONFEMEN-MENRS qui est composé <strong>de</strong> 180<br />

écoles : 150 écoles PASEC tirées <strong>de</strong> manière aléatoire dans la base statistique ministérielle <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong> strates représ<strong>en</strong>tatives <strong>de</strong> la réalité <strong>scolaire</strong> malgache (zone géographique, composition<br />

<strong>de</strong> l’école, etc.) et 30 écoles du projet « Education <strong>de</strong> base à Madagascar 79 » qui ont permis<br />

d’ét<strong>en</strong>dre l’analyse CONFEMEN-MENRS. Les strates pour le tirage aléatoire <strong>de</strong>s 150 écoles<br />

PASEC, ret<strong>en</strong>ues par le Ministère et la cellule CONFEMEN <strong>de</strong> Dakar, ont été les suivantes :<br />

écoles privées / écoles communautaires / écoles publiques à cycle complet à plein temps <strong>en</strong> CP2 et<br />

CM2 / écoles publiques à cycle complet à mi temps <strong>en</strong> CP2 et CM2 / écoles publiques à cycle<br />

complet à mi-temps <strong>en</strong> CP2 et plein temps <strong>en</strong> CM2 / écoles publiques à cycle complet plein temps<br />

<strong>en</strong> CP2 et à mi-temps <strong>en</strong> CM2 / écoles publiques à cycle complet <strong>en</strong> multigra<strong>de</strong> <strong>en</strong> CP2 et CM2 /<br />

écoles publiques à cycle complet avec CP2 <strong>en</strong> multigra<strong>de</strong> / écoles publiques à cycle complet avec<br />

CM2 <strong>en</strong> multigra<strong>de</strong> / écoles publiques à cycle incomplet avec CP2 <strong>en</strong> mi-temps / écoles publiques à<br />

cycle incomplet avec CP2 <strong>en</strong> plein temps / écoles publiques à cycle incomplet avec CP2<br />

multigra<strong>de</strong>.<br />

L’analyse m<strong>en</strong>ée ici ne portera que sur ces 150 écoles PASEC puisque ce sont seulem<strong>en</strong>t dans<br />

celles-ci que le niveau <strong>de</strong>s maîtres <strong>en</strong> français a été évalué lors du passage du Test <strong>de</strong><br />

Connaissance du Français (TCF). Dans la pratique, il s’est avéré que, dans toutes les écoles<br />

78 En 2005 <strong>en</strong> France, le score moy<strong>en</strong> aux évaluations nationales <strong>en</strong> début <strong>de</strong> 6 ème pour la compét<strong>en</strong>ce<br />

« connaissance et reconnaissance <strong>de</strong>s mots : i<strong>de</strong>ntifier, reproduire et restituer » est <strong>de</strong> 62,19%. Source : http//<br />

evace26.education.gouv.fr/6fscore.htm.<br />

79 Ces écoles ont été ajoutées par le MENRS pour mesurer l’impact d’un programme <strong>de</strong> formation <strong>en</strong> français<br />

mis <strong>en</strong> place par le projet « Ecole <strong>de</strong> Base à Madagascar » (EBM), <strong>de</strong> l’Ag<strong>en</strong>ce Française <strong>de</strong> Développem<strong>en</strong>t.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

146


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

147<br />

Prés<strong>en</strong>tation du volume II : échantillon et hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

PASEC, il y avait <strong>de</strong>s classes <strong>de</strong> CP2 mais dix-neuf d’<strong>en</strong>tre-elles fonctionnai<strong>en</strong>t à cycle incomplet<br />

et n’avai<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> classe <strong>de</strong> CM2. Les pré-tests se sont donc réalisés dans 150 classes <strong>de</strong> CP2 et<br />

131 classes <strong>de</strong> CM2. Lors du post-test, <strong>de</strong>ux écoles ont été inaccessibles aux administrateurs <strong>en</strong><br />

raison d’inondations et une classe <strong>de</strong> CM2, composée <strong>de</strong> cinq élèves, n’existait plus (les élèves<br />

ayant été répartis ailleurs). L’échantillon <strong>de</strong>s classes ayant subi le pré-test et le post-test se réduit<br />

donc à 148 classes <strong>de</strong> CP2 et 130 classes <strong>de</strong> CM2, soit 278 classes, <strong>en</strong> fin d’année. Tous les maîtres<br />

<strong>de</strong> ces 278 classes ne se sont pas déplacés lors du test <strong>de</strong> connaissance du français : 29 étai<strong>en</strong>t<br />

abs<strong>en</strong>ts.<br />

L’analyse m<strong>en</strong>ée ici repose sur les classes où les maîtres ont pu être évalués <strong>en</strong> français dans les<br />

classes ayant subi le pré-test et le post-test. L’échantillon se compose alors <strong>de</strong> 132 classes <strong>de</strong><br />

CP2 et 122 classes <strong>de</strong> CM2, soit 254 classes au total. Dans cinq <strong>de</strong> ces classes, les maîtres<br />

<strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t <strong>en</strong> CP2 et <strong>en</strong> CM2 ce qui porte le nombre d’<strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> à 249. Les scores<br />

étudiés concerneront uniquem<strong>en</strong>t les élèves ayant été prés<strong>en</strong>ts à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s tests (standards<br />

et ajouts spécifiques malgaches) au début et <strong>en</strong> fin d’année <strong>scolaire</strong> 80 . Le tableau 31 synthétise<br />

les caractéristiques générales <strong>de</strong> l’échantillon d’étu<strong>de</strong> stabilisé pour notre analyse.<br />

TABLEAU N°31 : Caractéristiques générales <strong>de</strong> l’échantillon d’étu<strong>de</strong><br />

Ecoles publiques : 110<br />

Ecoles privées : 22<br />

CP2 CM2 Total<br />

Total écoles : 132<br />

Classes publiques<br />

Classes privées<br />

110<br />

22<br />

101<br />

21<br />

254<br />

Total classes 132 122 254<br />

Dont classes multigra<strong>de</strong>s 32 (24,24%) 40 (32,78%) 72 (28,34%)<br />

Elèves écoles publiques 1362 1159 2521<br />

Elèves écoles privées 293 272 565<br />

Total élèves 1655 1431 3086<br />

Enseignants FRAM publics 46 15<br />

Enseignants autres publics 64 86<br />

Enseignants privés 22 21<br />

Total <strong>en</strong>seignants 132 122<br />

249<br />

(5 <strong>en</strong>seignants<br />

<strong>en</strong> CP2-CM2)<br />

Rappel : Tous les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> cet échantillon ont passé le test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF).<br />

<strong>La</strong> détermination <strong>de</strong>s aires linguistiques s’est effectuée <strong>en</strong> accord avec les membres <strong>de</strong> l’équipe <strong>de</strong><br />

la recherche-action travaillant sur l’analyse d’un échantillon <strong>de</strong> copies <strong>de</strong> 1000 élèves 81 . Les<br />

tableaux proposés dans l’ouvrage <strong>de</strong> Seth Andriamanatsilavo et William Ratrema (1981 : 45-46)<br />

ont ret<strong>en</strong>u l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s collègues malgaches, et serv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> base ici pour le repérage <strong>de</strong> la<br />

population d’étu<strong>de</strong> selon les aires linguistiques (cf. tableau 32).<br />

80 Alors que l’analyse CONFEMEN-MENRS inclut dans ses résultats <strong>de</strong>s scores pondérés pour les abs<strong>en</strong>ces.<br />

81 Cette recherche-action sera prés<strong>en</strong>tée et affinée dans ce volume.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II : L’évluation PASEC VII : Quels résultats <strong>en</strong> lecture-écriture à Madagascar ?<br />

TABLEAU N°32 : Classem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s parlers malgaches par aire linguistique<br />

A partir <strong>de</strong> Seth Andriamanatsilavo et William Ratrema (1981 : 45-46).<br />

Fit<strong>en</strong>y tatsinanana<br />

Parlers ori<strong>en</strong>taux<br />

Antakarana,<br />

Tsimihety,<br />

Sakalavn’I Boina,<br />

Betsimisaraka,<br />

Sihanaka,<br />

Bezanozano,<br />

Merina,<br />

Betsileo avaratra,<br />

Antesaka,<br />

Antemoro,<br />

Antefasy,<br />

Zafisoro,<br />

Tanala<br />

Sakalavan’i M<strong>en</strong>abe,<br />

Masikoro<br />

Vezo,<br />

Tanalana,<br />

Mahafaly,<br />

Tandroy.<br />

Ny fit<strong>en</strong>y mandray roa<br />

Parlers mixtes<br />

Bara,<br />

Tanosy,<br />

Betsileo afovoany,<br />

Atsimo<br />

Fit<strong>en</strong>y tandrefana<br />

Parlers occi<strong>de</strong>ntaux<br />

A partir <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts, le positionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> selon les aires linguistiques se<br />

prés<strong>en</strong>te ainsi :<br />

TABLEAU N°33 : Localisation <strong>de</strong>s élèves CP2 et <strong>de</strong> CM2 par zone linguistique<br />

Nombre élèves Pourc<strong>en</strong>tage<br />

Classe <strong>de</strong> CP2<br />

antambahoaka Ori<strong>en</strong>tal 13 0,79<br />

antandroy Occi<strong>de</strong>ntal 85 5,14<br />

antankarana Ori<strong>en</strong>tal 51 3,08<br />

antanosy Mixte 33 1,99<br />

antefasy Ori<strong>en</strong>tal 12 0,73<br />

antemoro Ori<strong>en</strong>tal 19 1,15<br />

bara Mixte 38 2,30<br />

betsileo afovoany Mixte 99 5,98<br />

betsileo avaratra Ori<strong>en</strong>tal 66 3,99<br />

betsimisaraka Ori<strong>en</strong>tal 257 15,53<br />

bezanozano Ori<strong>en</strong>tal 48 2,90<br />

mahafaly Occi<strong>de</strong>ntal 95 5,74<br />

merina Ori<strong>en</strong>tal 653 39,46<br />

sakalavan'i Boina Ori<strong>en</strong>tal 80 4,83<br />

sakalavan'i M<strong>en</strong>abe Mixte 21 1,27<br />

sihanaka Ori<strong>en</strong>tal 60 3,63<br />

tanala Ori<strong>en</strong>tal 13 0,79<br />

zafisoro Ori<strong>en</strong>tal 12 0,73<br />

Total 1655 100<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

148


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

149<br />

Prés<strong>en</strong>tation du volume II : échantillon et hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

Classe <strong>de</strong> CM2<br />

antambahoaka Ori<strong>en</strong>tal 11 0,77<br />

antandroy Occi<strong>de</strong>ntal 78 5,45<br />

antankarana Ori<strong>en</strong>tal 38 2,66<br />

antanosy Mixte 33 2,31<br />

antemoro Ori<strong>en</strong>tal 24 1,68<br />

bara Mixte 25 1,75<br />

betsileo afovoany Mixte 111 7,76<br />

betsileo avaratra Ori<strong>en</strong>tal 43 3,00<br />

betsimisaraka Ori<strong>en</strong>tal 191 13,35<br />

bezanozano Ori<strong>en</strong>tal 44 3,07<br />

mahafaly Occi<strong>de</strong>ntal 82 5,73<br />

merina Ori<strong>en</strong>tal 572 39,97<br />

sakalavan'i Boina Ori<strong>en</strong>tal 44 3,07<br />

sakalavan'i M<strong>en</strong>abe Mixte 14 0,98<br />

sihanaka Ori<strong>en</strong>tal 96 6,71<br />

tanala Ori<strong>en</strong>tal 11 0,77<br />

zafisoro Ori<strong>en</strong>tal 14 0,98<br />

Total 1431 100<br />

Ces chiffres résult<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la localisation géographique <strong>de</strong>s écoles par rapport aux zones<br />

linguistiques. Ils ne ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas compte <strong>de</strong>s possibilités <strong>de</strong> déplacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élèves sur le territoire.<br />

Par ailleurs, aucune question sur l’utilisation effective <strong>de</strong>s variantes dialectales n’a été posée dans<br />

le questionnaire élève CONFEMEN-MENRS. Ces chiffres sont donc à pr<strong>en</strong>dre avec précaution et<br />

ne reflèt<strong>en</strong>t pas totalem<strong>en</strong>t la réalité linguistique <strong>de</strong>s élèves considérés. Malgré tout, ils sont<br />

illustratifs d’une t<strong>en</strong>dance.<br />

Il faut égalem<strong>en</strong>t noter le déséquilibre <strong>de</strong> la répartition numérique <strong>de</strong>s élèves au sein <strong>de</strong>s aires<br />

linguistiques i<strong>de</strong>ntifiées qui peut sembler, <strong>de</strong> prime abord, constituer un frein à l’analyse <strong>de</strong><br />

l’impact <strong>de</strong>s variantes dialectales sur l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit. Mais la comparaison <strong>de</strong>s scores<br />

moy<strong>en</strong>s obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong>tre les trois groupes reste fiable <strong>en</strong> statistiques.<br />

TABLEAU N°34 : Récapitulatif <strong>de</strong> l’échantillon élèves par aire linguistique<br />

Nb élèves % échantillon<br />

Classe <strong>de</strong> CP2<br />

Parlers ori<strong>en</strong>taux 1284<br />

(dont merina) 653 (50,86%)<br />

77,58%<br />

Parlers occi<strong>de</strong>ntaux 180 10,88%<br />

Parlers mixtes 191 11,54%<br />

Total 1655<br />

Classe <strong>de</strong> CM2<br />

100%<br />

Parlers ori<strong>en</strong>taux 1088<br />

(dont merina) 572 (52,57%)<br />

76,03%<br />

Parlers occi<strong>de</strong>ntaux 160 11,18%<br />

Parlers mixtes 183 12,79%<br />

Total 1431 100%<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II : L’évluation PASEC VII : Quels résultats <strong>en</strong> lecture-écriture à Madagascar ?<br />

Suite à ce détour méthodologique, plusieurs hypothèses peuv<strong>en</strong>t être maint<strong>en</strong>ant formulées. Elles<br />

constitu<strong>en</strong>t le « fil rouge » <strong>de</strong> la structure <strong>de</strong> ce volume et permettront la prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts<br />

<strong>de</strong> littérature sci<strong>en</strong>tifique qui les alim<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t. L’analyse <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong>s élèves se fait d’abord <strong>de</strong><br />

manière <strong>de</strong>scriptive, domaine après domaine, pour chaque niveau <strong>de</strong> la scolarité. <strong>La</strong> discussion <strong>de</strong>s<br />

hypothèses s’effectue <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> volume pour capitaliser les élém<strong>en</strong>ts converg<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’analyse<br />

<strong>de</strong>scriptive et, si nécessaire, par le recours à certains outils statistiques pour mieux isoler le poids <strong>de</strong><br />

certaines variables.<br />

TABLEAU N°35 : Hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

• Hypothèse n°1 : Les élèves qui ne maîtris<strong>en</strong>t pas la phonologie du malgache<br />

officiel ont plus <strong>de</strong> difficultés que les autres élèves à lire la langue écrite<br />

malgache <strong>de</strong> l’école.<br />

• Hypothèse n°2 : L’orthographe transpar<strong>en</strong>te du malgache et son statut <strong>de</strong><br />

langue première facilit<strong>en</strong>t les productions écrites <strong>de</strong>s élèves.<br />

• Hypothèse n°3 : Les élèves ayant <strong>de</strong>s difficultés à lire <strong>en</strong> malgache ont <strong>de</strong>s<br />

difficultés à lire <strong>en</strong> français.<br />

• Hypothèse n°4 : Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français est fortem<strong>en</strong>t<br />

corrélé au <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> maîtrise du français par l’<strong>en</strong>seignant.<br />

• Hypothèse n°5 : En dépit <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> lecture bi<strong>en</strong> installées <strong>en</strong><br />

malgache et d’un bon niveau linguistique du maître <strong>en</strong> français, certains élèves<br />

ont du mal à gérer l’écrit <strong>en</strong> français.<br />

Pour chercher à répondre à ces hypothèses, ce second volume prés<strong>en</strong>te, dans une première partie,<br />

les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> français évaluées, pour l’échantillon considéré, lors du<br />

passage du Test <strong>de</strong> Connaissance du Français (TCF) à la fin <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong> 2004-2005 82 . Les<br />

parties <strong>de</strong>ux et trois analys<strong>en</strong>t respectivem<strong>en</strong>t les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2 et <strong>en</strong> CM2, <strong>en</strong><br />

malgache et <strong>en</strong> français, à partir <strong>de</strong>s scores moy<strong>en</strong>s obt<strong>en</strong>us aux exercices et <strong>de</strong>s taux <strong>de</strong> réussite<br />

<strong>de</strong>s élèves. Une analyse qualitative d’un corpus <strong>de</strong> productions écrites <strong>de</strong> 1000 élèves y est<br />

égalem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>ée. Chacune <strong>de</strong> ces parties apporte <strong>de</strong>s éclairages théoriques sur les habiletés<br />

langagières et surtout se focalis<strong>en</strong>t sur les processus d’appropriation <strong>de</strong> la lecture et <strong>de</strong> l’écriture.<br />

Enfin, la conclusion <strong>de</strong> ce volume n°2 discute les hypothèses <strong>de</strong> recherche et cherche à tester leur<br />

validité.<br />

82 Financem<strong>en</strong>t projet <strong>de</strong> coopération franco-malgache « MADERE-ABM ».<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

150


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE I – VOLUME II<br />

<br />

PROFIL LINGUISTIQUE DES<br />

ENSEIGNANTS EN FRANÇAIS<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

E<br />

153<br />

CHAPITRE 1<br />

MODELE SCOLAIRE BILINGUE ET<br />

PROFIL DES ENSEIGNANTS A MADAGASCAR<br />

N FEVRIER 2005, le Ministère <strong>de</strong> l’Education nationale et <strong>de</strong> la Recherche Sci<strong>en</strong>tifique 83<br />

(MENRS) a prés<strong>en</strong>té ses stratégies <strong>de</strong> politique linguistique : «L’<strong>en</strong>jeu principal est<br />

d’élaborer une politique linguistique, qui fournira le cadre dans lequel s’inscriront les<br />

actions <strong>de</strong> formation <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. Par ailleurs, il est<br />

nécessaire <strong>de</strong> disposer d’informations complém<strong>en</strong>taires sur le niveau <strong>de</strong> maîtrise actuel du<br />

français <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants…» (MENRS, 2005-a : 16) Une <strong>de</strong>s hypothèses ministérielles est que la<br />

faible qualité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à Madagascar est due, <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie, à la faiblesse <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> français. C’est pourquoi, il a été décidé d’évaluer les<br />

compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s maîtres <strong>de</strong>s écoles PASEC à partir du Test <strong>de</strong> Connaissance du Français (TCF).<br />

L’évaluation a eu lieu <strong>en</strong> mai 2005.<br />

1. L’école primaire malgache, un système<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t bilingue <strong>en</strong> 2004‐2005<br />

L’école primaire malgache comporte, au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>, cinq années d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t 84 . Dans<br />

ce parcours primaire <strong>de</strong> cinq années, le français est c<strong>en</strong>sé être utilisé comme langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> la troisième année (cours élém<strong>en</strong>taire : CE), après avoir été étudié à<br />

l’oral dès la première année (CP1) et découvert à l’écrit <strong>en</strong> <strong>de</strong>uxième année (CP2) 85 . Au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’étu<strong>de</strong>, le modèle <strong>de</strong> scolarisation malgache est donc bilingue comme précisé dans le tableau 36.<br />

83 Appelé, <strong>de</strong>puis avril 2008, MEN : Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale.<br />

84 Le prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la République a décidé, <strong>en</strong> décembre 2005, d’allonger la durée du primaire à sept ans. <strong>La</strong><br />

réforme, avec redéfinition <strong>de</strong> la politique linguistique, est expérim<strong>en</strong>tée à la r<strong>en</strong>trée <strong>scolaire</strong> 2008-2009.<br />

85 Le français a été réintroduit <strong>en</strong> 1992 dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire après les seize années (1976-1992)<br />

d’utilisation unique <strong>de</strong> la langue malgache comme langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

« malgachisation » s’est caractérisée par une chute du taux <strong>de</strong> réussite au certificat <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong>s<br />

primaires : 50,6% <strong>en</strong> 1975 à 23% <strong>en</strong> 1989 85 (BABAULT, 2000 : 96) et une fuite <strong>de</strong> la population <strong>scolaire</strong><br />

vers l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t privé (les familles souhaitant conserver l’usage du français à l’école). Mais cette pério<strong>de</strong><br />

s’illustre égalem<strong>en</strong>t par un accroissem<strong>en</strong>t considérable <strong>de</strong> la population <strong>scolaire</strong> (passée <strong>de</strong> un à plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

millions <strong>en</strong>tre 1974 et 1980) et le recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> 27 000 volontaires du Service national (voir volume 3).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

TABLEAU N° 36 : Modèle <strong>scolaire</strong> du primaire malgache <strong>en</strong> 2004-2005<br />

Cours Classes Malgache Français<br />

CP<br />

CE<br />

CM<br />

CP1 Matière et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t :<br />

Lecture, écriture, mathématiques, EPS,…<br />

CP2 Matière et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t :<br />

Lecture, écriture, mathématiques, EPS,…<br />

Matière d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t :<br />

à l’oral à raison <strong>de</strong> 5 heures par<br />

semaine<br />

Matière d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t :<br />

à l’oral et à l’écrit à raison <strong>de</strong> 6<br />

heures par semaine<br />

CE<br />

Matière d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (6 h par<br />

semaine) et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pour<br />

les disciplines qui véhicul<strong>en</strong>t les valeurs<br />

auth<strong>en</strong>tiques malgaches à savoir : la<br />

morale, l’instruction civique, l’hygiène,<br />

l’histoire <strong>de</strong> Madagascar, l’éducation<br />

esthétique, les activités productives. 86<br />

CM1 I<strong>de</strong>m que CE I<strong>de</strong>m que CE<br />

CM2 I<strong>de</strong>m que CE I<strong>de</strong>m que CE<br />

Matière d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (5h par<br />

semaine) et langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pour les<br />

disciplines à caractère<br />

sci<strong>en</strong>tifique telles que le calcul,<br />

les connaissances usuelles et la<br />

géographie (8 h par semaine 87 )<br />

2. Les <strong>en</strong>seignants à Madagascar, quelques indicateurs<br />

On dénombre, <strong>en</strong> 2006, pour les 16 797 écoles primaires <strong>de</strong> Madagascar près <strong>de</strong> 56 734<br />

<strong>en</strong>seignants, tous statuts confondus 88 . L’<strong>en</strong>semble du réseau <strong>scolaire</strong> du primaire (public et privé<br />

confondus) accueille 3 675 761 élèves et se caractérise par les indicateurs m<strong>en</strong>tionnés dans le<br />

tableau 37.<br />

TABLEAU N°37 : Indicateurs <strong>de</strong> résultat et d’impact du premier cycle <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t fondam<strong>en</strong>tal 89<br />

Réalisations Prévisions<br />

2003-04 2004-05 2005-06 2006-07<br />

Nouveaux <strong>en</strong>trants <strong>en</strong> première année primaire 886 513 993 736 992 136 875 614<br />

Taux net <strong>de</strong> scolarisation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants âgés <strong>de</strong> 6 ans 93,8% 97,4% 97,2% 98,8%<br />

Nombre total d’élèves dans le primaire (public et privé) 3 366 462 3 597 731 3 675 761 3 827 306<br />

Nombre total d’élèves dans le primaire (secteur public) 2 715 526 2 916 089 2 969 761 3 092 463<br />

Pourc<strong>en</strong>tage d’élèves dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire privé 19,3% 18,9% 19,2% 19,2%<br />

Taux net <strong>de</strong> scolarisation <strong>de</strong>s 6 - 10 ans 93,3% 96,8% 96,2% 97,6%<br />

Proportion <strong>de</strong> filles dans le primaire 48,8% 48,7% 48,8% 48,9%<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> redoublants 30% 18% 19% 17%<br />

Taux d’achèvem<strong>en</strong>t du primaire 47% 60% 57% 63%<br />

Nombre d’<strong>en</strong>fants âgés <strong>de</strong> 6 à 10 ans hors du système<br />

<strong>scolaire</strong><br />

971 506<br />

86<br />

BO n°4, juin 1995<br />

87<br />

Les horaires indiqués sont ceux <strong>de</strong>s programmes <strong>en</strong> vigueur, soit 27h30 par semaine comme le rappelle la<br />

note-circulaire n°03-194 du 25 septembre 2003.<br />

88<br />

Rapport <strong>de</strong> suivi du plan Education Pour tous, octobre 2006, p. 44.<br />

89<br />

Chiffres MENRS (2006-b : 9)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

154


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

155<br />

Chapitre 1 : Modèle <strong>scolaire</strong> bilingue et profil <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants<br />

Une <strong>de</strong>s caractéristiques du système éducatif malgache est la diversité du profil <strong>de</strong> ses<br />

instituteurs, tant par leur statut et leur rémunération que par leur niveau académique. En<br />

2006, on estime à 28 080 les <strong>en</strong>seignants fonctionnaires 90 (soit 49,5%) et à 28 654 les<br />

<strong>en</strong>seignants non fonctionnaires (50,5%) recrutés par les associations <strong>de</strong> par<strong>en</strong>ts d’élèves (FRAM)<br />

avec subv<strong>en</strong>tion du Ministère <strong>de</strong>puis 2003 91 . Leur niveau académique varie : certains, minoritaires<br />

<strong>en</strong> zones <strong>en</strong>clavées, n’ont que le certificat d’étu<strong>de</strong> primaire (CEPE), la gran<strong>de</strong> majorité est<br />

dét<strong>en</strong>teur du BEPC, plusieurs sont titulaires d’un baccalauréat, voire d’un diplôme supérieur. Une<br />

<strong>en</strong>quête réc<strong>en</strong>te du Ministère estime que « 96% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’EF1 ont le niveau académique<br />

requis (BEPC) » mais que « seuls 47,86% sont titulaires d’un diplôme ou certificat<br />

professionnels ». (MENRS, 2006b : 45)<br />

Leur profil <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> formation initiale est égalem<strong>en</strong>t très variable. Les FRAM n’<strong>en</strong> ont pas<br />

reçu, sauf ceux recrutés <strong>en</strong> 2005 ayant eu douze jours d’ai<strong>de</strong> à la prise <strong>en</strong> main d’une classe. Pour<br />

les autres <strong>en</strong>seignants, les modalités <strong>de</strong> formation initiale et <strong>de</strong> niveau <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t ont varié<br />

selon les époques, comme l’indique le tableau 38.<br />

TABLEAU N°38 : Historique <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> formation initiale, <strong>de</strong>puis<br />

l’indép<strong>en</strong>dance<br />

Epoque Dénomination Niveau Durée <strong>de</strong> Diplôme et Statut <strong>de</strong> sortie 92<br />

1960-1972 Ecole Normale<br />

<strong>de</strong>s Instituteurs<br />

1960- 1968<br />

C<strong>en</strong>tre<br />

pédagogique du<br />

1 er cycle (CP1C)<br />

d’accès<br />

BEPC (la<br />

majorité)<br />

(Bacchelier<br />

s et<br />

assimilés)<br />

formation<br />

1 an Certificat <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong><br />

normale (CFEN)<br />

Catégorie 2<br />

Catégorie 3<br />

Fin 4 ème 1 an Certificat <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong><br />

pédagogique du premier cycle<br />

(CFEP¨1 er cycle) : Maître rural<br />

du CP au CE.<br />

Catégorie 1<br />

Section normale BEPC 1 an Certificat d’aptitu<strong>de</strong> à<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (CAE) Maître<br />

<strong>de</strong>s groupes <strong>scolaire</strong>s CM1-<br />

CM2.<br />

1968-1975 C<strong>en</strong>tre<br />

pédagogique du<br />

2 nd cycle<br />

(CP2C)<br />

Catégorie 2<br />

BEPC 2 ans Certificat <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong><br />

pédagogique pour<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du 2 nd cycle<br />

(CFED 2 nd cycle)<br />

Catégorie 2<br />

90<br />

Salaire moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> 70 000 Ariary <strong>en</strong> début <strong>de</strong> carrière à 200 000 Ariary <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> carrière par mois (soit <strong>de</strong><br />

25 euros à 70 euros <strong>en</strong>viron).<br />

91<br />

Subv<strong>en</strong>tion actuelle : 55 000 Ariary par mois (soit <strong>en</strong>viron 20 euros par mois). Le SMIC à Madagascar est<br />

aux al<strong>en</strong>tours <strong>de</strong> 60 000 Ariary (<strong>en</strong>viron 24 euros), <strong>en</strong> 2006.<br />

92<br />

Sigles : CAP-EN : certificat d’aptitu<strong>de</strong> professionnelle à l’issue <strong>de</strong> l’Ecole Normale, CFFP : certificat <strong>de</strong><br />

fin <strong>de</strong> formation pédagogique. Les catégories 1, 2 ou 3 r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à la grille indiciaire <strong>de</strong>s fonctionnaires.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

1975-1982 Foibe Fiofanana BEPC 3 mois Service national et passage du<br />

ho mpampianatra<br />

CAE <strong>en</strong> candidat libre<br />

FOFI BEPC + 1 mois Service national et passage du<br />

CAE<br />

CAP (certificat d’aptitu<strong>de</strong><br />

professionnelle) <strong>en</strong> candidat<br />

libre<br />

1989-1995 Ecole normale BEPC ou 2 ans CAP-EN<br />

Niveau 1 CFEPCES<br />

Catégorie 3<br />

1995-2003 Ecole normale BAC 2 ans CAP-EN<br />

Catégorie 3<br />

2003 CRINFP : <strong>La</strong>ncem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la réforme Education Pour Tous<br />

CAE ou CAP-EP (<strong>en</strong> 2003), puis 2004-2006 : CFFP : catégorie 2.<br />

Quels que soi<strong>en</strong>t leurs statuts, tous les instituteurs bénéfici<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mesures <strong>de</strong> formation<br />

continue <strong>en</strong>treprises par le Ministère 93 ou par les circonscriptions <strong>scolaire</strong>s (CISCO). <strong>La</strong> t<strong>en</strong>dance<br />

actuelle est <strong>de</strong> chercher à r<strong>en</strong>forcer les formations <strong>de</strong> proximité dans les zones administratives et<br />

pédagogiques (ZAP) <strong>de</strong>s circonscriptions <strong>scolaire</strong>s, par la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> cercles <strong>de</strong> qualité<br />

regroupant plusieurs écoles (réseau d’écoles) afin <strong>de</strong> mieux adapter l’offre <strong>de</strong> formation aux<br />

besoins exprimés et/ou rec<strong>en</strong>sés. Des modalités <strong>de</strong> formation à distance sont égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

préparation, notamm<strong>en</strong>t par le relais <strong>de</strong> radios <strong>scolaire</strong>s, ainsi que l’installation <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong><br />

ressources pédagogiques (CRP) pour faciliter l’accès <strong>de</strong> proximité aux docum<strong>en</strong>tations<br />

pédagogiques.<br />

3. Caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’échantillon<br />

Il s’avère que les caractéristiques <strong>de</strong>s maîtres <strong>de</strong>s 150 écoles PASEC sont assez comparables 94<br />

à celles <strong>de</strong> la base nationale <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants du Ministère <strong>en</strong> 2005, pour les paramètres<br />

suivants : g<strong>en</strong>re, âge, niveau académique, pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> maîtres FRAM, anci<strong>en</strong>neté dans<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, niveau professionnel ou pédagogique.<br />

Comme on le constate dans le tableau 39, le seul écart <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> trois points concerne les strates<br />

« moins <strong>de</strong> cinq ans d’anci<strong>en</strong>neté» et « plus <strong>de</strong> vingt ans d’anci<strong>en</strong>neté ». Ces différ<strong>en</strong>ces sont<br />

faibles puisque le calcul <strong>de</strong> l’anci<strong>en</strong>neté moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants du PASEC VII est <strong>de</strong> 17.5<br />

années contre 16.5 années pour les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> la base nationale.<br />

93 Ces trois <strong>de</strong>rnières années : Approche par les compét<strong>en</strong>ces, Pédagogie <strong>de</strong> groupes, Classes multigra<strong>de</strong>s.<br />

94 Cette <strong>en</strong>quête a été effectuée <strong>en</strong> 2005 par la DPEFST du MENRS.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

156


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

157<br />

Chapitre 1 : Modèle <strong>scolaire</strong> bilingue et profil <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants<br />

TABLEAU N°39 : Comparatif <strong>en</strong>tre les profils <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants PASEC et ceux <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants du territoire<br />

Strates <strong>en</strong>seignants écoles % d’<strong>en</strong>seignants par strate sur le<br />

publiques<br />

fichier FPE 95 % d’<strong>en</strong>seignants par strate sur le<br />

(46590 <strong>en</strong>seignants) fichier PASEC (224 <strong>en</strong>seignants)<br />

Femme 53.2% 56%<br />

18-30 ans 9% 9%<br />

31-45 ans 45% 47%<br />

46-55 ans 39% 36%<br />

55 ans et plus 7% 8%<br />

Niveau CEPE 1.5% 0.5%<br />

Niveau BEPC 85.3% 87%<br />

Niveau BAC 11.2% 10%<br />

Niveau supérieur au BAC 2% 2%<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> FRAM 26.5% 25%<br />

- <strong>de</strong> 5 ans d’anci<strong>en</strong>neté 27.5% 20%<br />

De 5 à 20 ans d’anci<strong>en</strong>neté 17.5% 20%<br />

Plus <strong>de</strong> 20 ans d’anci<strong>en</strong>neté 55% 60%<br />

On peut donc dire que, sur la base <strong>de</strong>s strates choisies, l’échantillon PASEC est globalem<strong>en</strong>t<br />

représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> la population <strong>en</strong>seignante nationale. Les <strong>de</strong>ux chapitres à v<strong>en</strong>ir s’intéress<strong>en</strong>t aux<br />

résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> français, à partir du TCF (test <strong>de</strong> connaissance du français), par les 249<br />

<strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>.<br />

95 Fiche primaire d’<strong>en</strong>quête : <strong>en</strong>quête statistique annuelle du Ministère.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

159<br />

CHAPITRE 2<br />

LE TEST DE<br />

CONNAISSANCE DU FRANÇAIS (TCF)<br />

E TEST <strong>de</strong> connaissance du français (désormais TCF) a été élaboré par le C<strong>en</strong>tre<br />

International d’Etu<strong>de</strong>s Pédagogiques (CIEP) <strong>de</strong> Sèvres, membre du groupe ALTE<br />

(Association <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres d’évaluation <strong>en</strong> langues <strong>en</strong> Europe), à la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Ministères<br />

français <strong>de</strong> la Jeunesse, <strong>de</strong> l’Education nationale et <strong>de</strong> la Recherche et <strong>de</strong>s Affaires étrangères.<br />

C’est un test <strong>de</strong> niveau, <strong>en</strong> français langue générale, à <strong>de</strong>stination <strong>de</strong>s personnes dont le français<br />

n’est pas la langue maternelle. Il évalue <strong>en</strong> particulier la compréh<strong>en</strong>sion orale et écrite ainsi que<br />

la maîtrise <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> la langue. Deux épreuves supplém<strong>en</strong>taires permett<strong>en</strong>t d’évaluer<br />

l’expression orale et écrite. Le TCF est un test standardisé, calibré et étalonné. Les résultats<br />

assur<strong>en</strong>t un positionnem<strong>en</strong>t fiable <strong>de</strong>s candidats sur une échelle <strong>de</strong> six niveaux <strong>de</strong> connaissance<br />

allant « d’élém<strong>en</strong>taire » à « supérieur avancé ». Ces niveaux correspon<strong>de</strong>nt à ceux définis par le<br />

Conseil <strong>de</strong> l’Europe dans le Cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues. Le résultat<br />

obt<strong>en</strong>u au test donne lieu à la délivrance d’une attestation <strong>de</strong> niveau.<br />

1. TCF, cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les<br />

langues et « niveau seuil »<br />

<strong>La</strong> grille <strong>de</strong> niveaux TCF est conçue autour <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong> niveau seuil. Cette notion est apparue<br />

lors <strong>de</strong> la création du Treshold Level pour l’anglais (1975). « Lorsqu’il maîtrise les compét<strong>en</strong>ces<br />

décrites pour ce niveau, l’appr<strong>en</strong>ant parvi<strong>en</strong>t à un « seuil » <strong>de</strong> communication. Selon la définition<br />

<strong>de</strong> John Trim, il est alors capable <strong>de</strong> se débrouiller <strong>en</strong> voyage dans le pays <strong>de</strong> la langue cible,<br />

dans toutes les situations <strong>de</strong> la vie quotidi<strong>en</strong>ne et- surtout – <strong>de</strong> lier <strong>de</strong>s relations avec autrui, <strong>en</strong><br />

échangeant <strong>de</strong>s informations et <strong>de</strong>s idées. » (TAGLIANTE, 2005 : 42) Dès la sortie du Threshold<br />

Level, puis d’un niveau seuil pour le français (1976), <strong>de</strong> nombreux pays ont rédigé les<br />

spécifications <strong>de</strong> ce seuil pour leur(s) propre(s) langue(s) 96 (nationale ou régionales). Quelle que<br />

96 Allemand (1981), basque (1988), catalan (2000), danois (1983), espagnol (1980), estoni<strong>en</strong> (1997), galici<strong>en</strong><br />

(1993), gallois (1994), grec (1999), hongrois (2000), itali<strong>en</strong> (1982), letton (1997), maltais (1007), néerlandais<br />

(1985), norvégi<strong>en</strong> (1988), portugais (1988), roumain (2002), russe (1996), tchèque (2001) (TAGLIANTE,<br />

2005 : 52).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

soit la langue, la démarche est toujours la même : c’est à partir <strong>de</strong>s spécifications du niveau seuil<br />

que celles <strong>de</strong>s autres niveaux, inférieurs et supérieurs, sont définies. Le niveau seuil, soit le niveau<br />

B1, est donc la base commune dans le Cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues pour<br />

spécifier les autres niveaux et ce, quelle que soit la langue. Il est utile ici <strong>de</strong> s’arrêter un mom<strong>en</strong>t<br />

sur la notion <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce linguistique pour mieux saisir la position et les choix du Cadre<br />

europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues. <strong>La</strong> notion <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce linguistique s’est, <strong>en</strong><br />

effet, développée <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> trois ori<strong>en</strong>tations majeures : la grammaire générative, la<br />

pragmatique et la sociolinguistique.<br />

On reti<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la grammaire générative le changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> direction idéologique <strong>de</strong> la linguistique<br />

américaine apporté par Joam Chomsky : la langue perd sa position c<strong>en</strong>trale <strong>en</strong> tant qu’objet<br />

d’étu<strong>de</strong>, au profit d’un locuteur-auditeur idéal. <strong>La</strong> grammaire établie par Chomsky représ<strong>en</strong>te la<br />

compét<strong>en</strong>ce intrinsèque <strong>de</strong> ce locuteur-auditeur : « Nous établissons donc une distinction<br />

fondam<strong>en</strong>tale <strong>en</strong>tre la compét<strong>en</strong>ce (la connaissance que le locuteur a <strong>de</strong> sa langue) et la<br />

performance (l’emploi effectif <strong>de</strong> la langue dans <strong>de</strong>s situations concrètes) » (CHOMSKY,<br />

1971 : 13). Dans cette perspective, sur le terrain <strong>de</strong> la performance, on jugera un énoncé<br />

acceptable lorsqu’il est compréh<strong>en</strong>sible. Sur le terrain <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce, un énoncé sera jugé <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong> sa grammaticalité. Chomsky a pour sa part restreint la notion <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce<br />

linguistique à la grammaire qui sous-t<strong>en</strong>drait l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s manifestations langagières. « <strong>La</strong><br />

compét<strong>en</strong>ce s’oppose à la performance, définie par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s contraintes qui s’exerce sur la<br />

compét<strong>en</strong>ce pour <strong>en</strong> limiter l’usage : la performance, qui correspond partiellem<strong>en</strong>t à la « parole »<br />

saussuri<strong>en</strong>ne, r<strong>en</strong>d compte <strong>de</strong>s utilisations diverses <strong>de</strong> la langue dans les actes <strong>de</strong> parole. »<br />

(DUBOIS et al., 2001 : 100).<br />

Le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> la pragmatique 97 se situe du côté <strong>de</strong> la philosophie du langage autour <strong>de</strong> John<br />

Austin (1952-1960), à qui l’on doit la notion d’acte <strong>de</strong> langage (acte illocutoire). En utilisant le<br />

langage, on ne décrit pas le mon<strong>de</strong>, mais on réalise <strong>de</strong>s actes, les actes <strong>de</strong> langage. Jacques Dubois<br />

et al. (2001) signal<strong>en</strong>t que : « A l’origine, acte <strong>de</strong> langage traduit l’anglais speech act. Il est donc<br />

difficile d’assigner l’acte <strong>de</strong> langage soit à la langue, soit à la parole. » (DUBOIS et al.,<br />

2001 : 14). Ils rappell<strong>en</strong>t la distinction <strong>en</strong>tre acte <strong>de</strong> langage « l’utilisation du langage comme<br />

action, et non plus seulem<strong>en</strong>t comme un message » et acte <strong>de</strong> parole, « l’énoncé effectivem<strong>en</strong>t<br />

réalisé par un locuteur déterminé dans une situation donnée. » C’est pourquoi on intègre souv<strong>en</strong>t<br />

aujourd’hui une composante pragmatique à la compét<strong>en</strong>ce linguistique.<br />

Enfin, une ori<strong>en</strong>tation sociolinguistique <strong>de</strong> la pragmatique a permis <strong>de</strong> compléter cette<br />

transformation pour arriver à la notion <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication dans une langue, notion<br />

apparue à partir <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> Dell Hymes (ethnographe <strong>de</strong> la communication).<br />

97 Ces notions seront largem<strong>en</strong>t développées dans le chapitre 1 « communication » du volume 3.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

160


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

161<br />

Chapitre 2 : Passage du test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF)<br />

Le cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues (désormais Cadre) s’inscrit dans cette<br />

évolution et adopte d’emblée une perspective actionnelle, « … c’est-à-dire que l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

<strong>de</strong>s langues est considéré comme une préparation à une utilisation active <strong>de</strong> la langue pour<br />

communiquer. » (ROSEN, 2006 : 17). Cette ori<strong>en</strong>tation implique une articulation étroite <strong>en</strong>tre le<br />

développem<strong>en</strong>t linguistique et la notion <strong>de</strong> tâches. Dans cette perspective, ce sont les tâches<br />

pratiques qui nécessit<strong>en</strong>t la mobilisation <strong>de</strong> ressources linguistiques pour leur<br />

accomplissem<strong>en</strong>t. C’est pourquoi le niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce linguistique d’un appr<strong>en</strong>ant est défini <strong>en</strong><br />

fonction du plus ou moins grand nombre <strong>de</strong> tâches qu’il est capable <strong>de</strong> réaliser, selon les <strong>contexte</strong>s<br />

et les circonstances.<br />

Le Cadre distingue les tâches « proches <strong>de</strong> la vie réelle » choisies <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s besoins <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>ant hors du <strong>contexte</strong> d’appr<strong>en</strong>tissage (par exemple : <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r son chemin, lire une notice,<br />

pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s notes au cours d’un exposé) <strong>de</strong>s tâches « pédagogiques communicatives » qui vis<strong>en</strong>t<br />

à préparer la bonne réalisation <strong>de</strong> ces tâches communicatives réelles. Les « tâches pédagogiques<br />

communicatives » pour être m<strong>en</strong>ées à bi<strong>en</strong> doiv<strong>en</strong>t être par ailleurs programmées sans négliger le<br />

recours aux exercices plus formels <strong>de</strong> manipulation <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> la langue. L’illustration 22<br />

permet <strong>de</strong> faire le point sur l’imbrication <strong>de</strong> ces trois aspects.<br />

ILLUSTRATION N°22 : Des exercices aux tâches<br />

(ROSEN, 2006 : 20).<br />

travail sur la forme travail sur le s<strong>en</strong>s<br />

Exercices<br />

Tâches pédagogiques communicatives<br />

Tâches proches <strong>de</strong> la vie réelle<br />

Préparation à la communication effective<br />

Ainsi, se situer dans une perspective actionnelle, c’est rechercher la continuité qui peut s’établir<br />

<strong>en</strong>tre les tâches proposées p<strong>en</strong>dant l’appr<strong>en</strong>tissage et celles nécessaires à l’appr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> tant<br />

qu’utilisateur <strong>de</strong> la langue dans la vie réelle.<br />

Le Cadre pose que la compét<strong>en</strong>ce à communiquer dans une langue étrangère n’est pas un<br />

<strong>en</strong>semble indissociable, mais qu’elle est constituée d’élém<strong>en</strong>ts distincts, parmi lesquelles trois<br />

composantes <strong>en</strong>globantes sont ret<strong>en</strong>ues :<br />

• <strong>La</strong> composante linguistique a trait à l’ét<strong>en</strong>due et à la qualité <strong>de</strong>s connaissances <strong>en</strong> langue<br />

(phonétique, lexique, etc.) et aussi à l’organisation cognitive, au mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> stockage<br />

mémoriel et à l’accessibilité <strong>de</strong>s connaissances.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

• <strong>La</strong> composante pragmatique concerne la connaissance <strong>de</strong>s scénarios d’échanges<br />

interactionnels et <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>res discursifs, et la maîtrise du discours (cohér<strong>en</strong>ce, cohésion,<br />

effets d’ironie, etc.).<br />

• <strong>La</strong> composante sociolinguistique r<strong>en</strong>voie aux paramètres socioculturels et aux régulations<br />

sociales d’utilisation <strong>de</strong> la langue (ex : politesse verbale).<br />

<strong>La</strong> composante sociolinguistique (c'est-à-dire l’utilisation <strong>de</strong> la langue <strong>en</strong> <strong>contexte</strong>) est <strong>de</strong> fait<br />

placée au cœur du dispositif car c’est elle qui permet l’articulation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux autres composantes.<br />

ILLUSTRATION N°23 : Compét<strong>en</strong>ces communicatives langagières<br />

(ROSEN, 2006 : 29).<br />

composante linguistique<br />

composante sociolinguistique<br />

composante pragmatique<br />

Le Cadre ne parle plus désormais <strong>de</strong> « quatre compét<strong>en</strong>ces », classiquem<strong>en</strong>t utilisées dans le<br />

domaine <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages linguistiques (compréh<strong>en</strong>sion orale, compréh<strong>en</strong>sion écrite, expression<br />

orale, expression écrite). On distingue maint<strong>en</strong>ant ce qui est <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s opérations m<strong>en</strong>tales<br />

(compréh<strong>en</strong>sion et expression) <strong>de</strong> ce qui est <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s usages et <strong>de</strong>s emplois (le fait <strong>de</strong> lire,<br />

écouter, parler et écrire), comme le synthétise ici Evelyne Ros<strong>en</strong> (2006).<br />

ILLUSTRATION N°24 : Des opérations m<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion et d’expression<br />

aux usages et emplois<br />

(ROSEN, 2006 : 30).<br />

Opérations m<strong>en</strong>tales Compréh<strong>en</strong>sion Expression<br />

Décodage et <strong>en</strong>codage<br />

<strong>de</strong>s messages réception <strong>de</strong>s production <strong>de</strong>s<br />

messages messages<br />

Usages, emplois Lire Ecouter Ecrire Parler<br />

« Ce schéma permet <strong>de</strong> cerner à quel niveau se situ<strong>en</strong>t les différ<strong>en</strong>ts termes que l’on r<strong>en</strong>contre<br />

pour évoquer les activités <strong>de</strong> classe : 1) lire, écouter, écrire, parler sont <strong>de</strong>s pratiques volontaires<br />

au niveau <strong>de</strong>s usages et <strong>de</strong>s emplois ; 2) réception et production insist<strong>en</strong>t respectivem<strong>en</strong>t sur les<br />

opérations <strong>de</strong> décodage et d’<strong>en</strong>codage <strong>de</strong>s messages ; 3) compréh<strong>en</strong>sion et expression pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

charge les opérations m<strong>en</strong>tales qui résult<strong>en</strong>t du décodage du message pour la compréh<strong>en</strong>sion, et<br />

qui sont à l’origine <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>codage du message pour l’expression. L’on parlera à juste titre<br />

d’activités <strong>de</strong> réception (voire <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion) et <strong>de</strong> production (voire d’expression).» (ROSEN,<br />

2006 : 30)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

162


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Il faut ajouter que le Cadre permet <strong>de</strong> clarifier l’articulation <strong>en</strong>tre :<br />

163<br />

Chapitre 2 : Passage du test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF)<br />

• Les compét<strong>en</strong>ces générales individuelles : ce sont celles auxquelles on fait appel pour <strong>de</strong>s<br />

activités <strong>de</strong> toutes sortes, y compris langagières. Elles mobilis<strong>en</strong>t les savoirs, savoir-faire,<br />

savoir-être, savoir-appr<strong>en</strong>dre.<br />

• Les compét<strong>en</strong>ces communicatives langagières que l’appr<strong>en</strong>ant construit au cours <strong>de</strong><br />

l’acquisition d’une langue.<br />

• Les activités <strong>de</strong> réception, production, interaction et <strong>de</strong> médiation dans lesquelles ces<br />

compét<strong>en</strong>ces sont mises <strong>en</strong> œuvre.<br />

Une arboresc<strong>en</strong>ce à l’image <strong>de</strong>s « hypertextes » s’appuie sur cette articulation avec une <strong>de</strong>scription<br />

fine <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces qui doiv<strong>en</strong>t être acquises. Les activités <strong>de</strong> communication langagière et les<br />

stratégies affér<strong>en</strong>tes sont prés<strong>en</strong>tées selon les quatre aspects : réception, interaction, production et<br />

médiation. L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces déclinées est accompagné <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripteurs <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces<br />

qui spécifi<strong>en</strong>t chacune d’<strong>en</strong>tre elles, <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> trois niveaux généraux d’utilisation <strong>de</strong> la<br />

langue.<br />

TABLEAU N°40 : Grille <strong>de</strong> niveaux généraux du Cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce pour les langues et donc du Test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF)<br />

A1 A2 B1 B2 C1 C2<br />

Utilisateur / appr<strong>en</strong>ant Utilisateur/ appr<strong>en</strong>ant Utilisateur / appr<strong>en</strong>ant<br />

élém<strong>en</strong>taire<br />

indép<strong>en</strong>dant<br />

expérim<strong>en</strong>té<br />

Niveau seuil<br />

Elém<strong>en</strong>taire (A1) Elém<strong>en</strong>taire avancé (A2) Intermédiaire (B1)<br />

Maîtrise <strong>de</strong> base du français.<br />

<strong>La</strong> personne est capable <strong>de</strong><br />

compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s situations simples<br />

et concrètes se rapportant à la vie<br />

quotidi<strong>en</strong>ne. Elle peut<br />

communiquer <strong>de</strong> façon simple si<br />

l’interlocuteur parle l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t.<br />

Maîtrise élém<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> la<br />

langue.<br />

<strong>La</strong> personne peut compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s<br />

phrases isolées portant sur <strong>de</strong>s<br />

domaines familiers. Elle peut<br />

communiquer dans <strong>de</strong>s situations<br />

courantes et évoquer avec <strong>de</strong>s<br />

moy<strong>en</strong>s simples <strong>de</strong>s questions qui<br />

la concern<strong>en</strong>t.<br />

Maîtrise efficace mais limitée <strong>de</strong><br />

la langue.<br />

<strong>La</strong> personne compr<strong>en</strong>d un langage<br />

clair et standard s’il s’agit d’un<br />

domaine familier. Elle peut se<br />

débrouiller <strong>en</strong> voyage, parler <strong>de</strong> ses<br />

c<strong>en</strong>tres d’intérêt et donner <strong>de</strong><br />

brèves explications sur un projet ou<br />

une idée.<br />

Intermédiaire avancé (B2) Supérieur (C1) Supérieur avancé (C2)<br />

Maîtrise générale et spontanée <strong>de</strong><br />

la langue.<br />

<strong>La</strong> personne peut compr<strong>en</strong>dre<br />

l’ess<strong>en</strong>tiel d’un texte complexe.<br />

Elle peut participer à une<br />

conversation sur un sujet général ou<br />

professionnel <strong>de</strong> façon claire et<br />

détaillée <strong>en</strong> donnant <strong>de</strong>s avis<br />

argum<strong>en</strong>tés.<br />

Bonne maîtrise <strong>de</strong> la langue.<br />

<strong>La</strong> personne peut compr<strong>en</strong>dre une<br />

gran<strong>de</strong> gamme <strong>de</strong> textes longs et<br />

exigeants comportant <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us<br />

implicites. Elle s’exprime<br />

couramm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> façon bi<strong>en</strong><br />

structurée sur sa vie sociale,<br />

professionnelle ou académique et<br />

sur <strong>de</strong>s sujets complexes.<br />

Excell<strong>en</strong>te maîtrise <strong>de</strong> la langue.<br />

<strong>La</strong> personne compr<strong>en</strong>d sans effort<br />

pratiquem<strong>en</strong>t tout ce qu’elle lit ou<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d et peut tout résumer <strong>de</strong><br />

façon cohér<strong>en</strong>te. Elle s’exprime très<br />

couramm<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> façon<br />

différ<strong>en</strong>ciée et nuancée sur <strong>de</strong>s<br />

sujets complexes.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

Cette répartition <strong>en</strong>tre les niveaux <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces peut se schématiser ainsi :<br />

ILLUSTRATION N°25 : Répartition <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces dans le Cadre<br />

(ROSEN, 2006 : 38).<br />

expert<br />

C2<br />

Niveau C<br />

Utilisateur expérim<strong>en</strong>té<br />

C1<br />

Niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce<br />

Niveau B<br />

Niveau A<br />

élém<strong>en</strong>taire<br />

B2<br />

Utilisateur indép<strong>en</strong>dant<br />

B1<br />

A2<br />

Utilisateur novice<br />

A1<br />

Les compét<strong>en</strong>ces langagières vont s’élargissant d’un niveau à l’autre et nécessit<strong>en</strong>t un<br />

investissem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> temps croissant. Les débuts d’appr<strong>en</strong>tissage d’une langue sont souv<strong>en</strong>t<br />

accompagnés <strong>de</strong> progrès rapi<strong>de</strong>s mais lorsque l’appr<strong>en</strong>ant arrive à un bon niveau<br />

intermédiaire, la progression ral<strong>en</strong>tit, voire stagne. « C’est sans doute l’une <strong>de</strong>s raisons pour<br />

lesquelles on trouve majoritairem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong> niveaux A1, A2 et B1 dans les C<strong>en</strong>tres <strong>de</strong><br />

langue et que les candidats se raréfi<strong>en</strong>t au niveau B2 et <strong>en</strong>core davantage aux niveaux C1 et C2. »<br />

(ROSEN, 2006 : 39).<br />

Il est toujours difficile <strong>de</strong> déterminer avec précision le temps nécessaire pour l’acquisition d’une<br />

langue nouvelle, les contraintes et les variables étant diversifiées selon les <strong>contexte</strong>s<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage. Mais cette question revi<strong>en</strong>t avec beaucoup d’insistance dans les formations <strong>de</strong><br />

formateurs FLE, tout comme elle est fréquemm<strong>en</strong>t formulée par les institutions confrontées à la<br />

nécessité <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer les compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> français <strong>de</strong> ses ag<strong>en</strong>ts. Voici ce que Evelyne Ros<strong>en</strong><br />

(2006 : 116) estime sur ce point :<br />

• 60 à 100 heures <strong>de</strong> formation pour acquérir le niveau A1,<br />

• suivies <strong>de</strong> 100 à 120 heures pour arriver à A2,<br />

• suivies <strong>de</strong> 150 à 180 heures pour atteindre B1 (niveau seuil),<br />

• l’accès aux niveaux supérieurs (B2, C1, C2) <strong>de</strong>mandant pour chaque palier 200 à 250<br />

heures <strong>de</strong> formation supplém<strong>en</strong>taires (voire davantage pour arriver à C2).<br />

Pour conclure cette section, il faut rappeler que le Cadre s’inscrit dans la perspective d’une<br />

meilleure reconnaissance et gestion du plurilinguisme. Le chapitre n°8 du Cadre est d’ailleurs<br />

consacré à cette notion <strong>de</strong> plurilinguisme et s’attache à montrer comm<strong>en</strong>t développer cette<br />

compét<strong>en</strong>ce complexe dans laquelle chacun peut puiser, brisant ainsi l’idée que l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s<br />

langues est un processus par lequel l’individu s’approprie les langues <strong>de</strong> manière cloisonnée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

164


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

165<br />

Chapitre 2 : Passage du test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF)<br />

« Dans cette perspective, le Cadre se prés<strong>en</strong>te comme un outil <strong>de</strong> politique éducative, visant à<br />

r<strong>en</strong>dre possible la réalisation d’une éducation plurilingue. » (ROSEN, 2006 : 50). Il est<br />

maint<strong>en</strong>ant utilisé par <strong>de</strong> nombreux pays (europé<strong>en</strong>s ou autres) pour le réaménagem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

curriculums d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> formation relatifs aux langues, accompagnés souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>ts d’auto-évaluation pour mesurer l’évolution dans l’appropriation <strong>de</strong>s langues visées,<br />

docum<strong>en</strong>ts appelés portfolios. Les portfolios europé<strong>en</strong>s comport<strong>en</strong>t trois parties : un passeport <strong>de</strong><br />

langues, une biographie langagière et un dossier. Le passeport <strong>de</strong> langues permet d’effectuer un<br />

bilan individualisé à partir <strong>de</strong> grilles d’auto-évaluation qui évolu<strong>en</strong>t au fur et à mesure <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage et permett<strong>en</strong>t à l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> mieux repérer les priorités à r<strong>en</strong>forcer (l’autoévaluation<br />

<strong>de</strong> la L1 est incluse).<br />

TABLEAU N°41 : Exemple <strong>de</strong> portfolio « Ecouter : niveau A1 »<br />

(ROSEN, 2006 : 69).<br />

Je peux compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s mots familiers et <strong>de</strong>s expressions très courantes<br />

<strong>La</strong>ngues /<br />

Acquis<br />

… … … … … …<br />

□ □ □ □ □ □<br />

Je compr<strong>en</strong>ds quand on me salue,<br />

quand on me <strong>de</strong>man<strong>de</strong> comm<strong>en</strong>t je<br />

vais ou quand on me dit au revoir.<br />

□ □ □ □ □ □<br />

Je reconnais <strong>de</strong>s consignes claires et<br />

simples.<br />

Je compr<strong>en</strong>ds <strong>de</strong>s expressions<br />

□ □ □ □ □ □<br />

familières et simples <strong>de</strong> la vie<br />

quotidi<strong>en</strong>ne (acceptation, refus,<br />

remerciem<strong>en</strong>ts, etc.).<br />

L’objectif est que l’appr<strong>en</strong>ant développe un répertoire diversifié <strong>de</strong> langues. Cette notion <strong>de</strong><br />

répertoire, empruntée à la sociolinguistique, se veut au cœur du développem<strong>en</strong>t du plurilinguisme.<br />

Il s’agit <strong>de</strong> « …l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s variétés linguistiques – plus ou moins bi<strong>en</strong> maîtrisées ou<br />

développées – que possè<strong>de</strong> l’acteur social donné et dont il peut jouer, selon les situations, <strong>en</strong><br />

faisant appel à telle ou telle <strong>de</strong> ces variétés. » (COSTE, 2002 : 117).<br />

C’est donc à partir du TCF que les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’échantillon ont été évalués. Il faut cep<strong>en</strong>dant<br />

noter que ce test est, à notre avis, surtout conçu pour les personnes nouvellem<strong>en</strong>t arrivées <strong>en</strong> France<br />

(pour intégrer une université française par exemple). Pour avoir observé à plusieurs reprises la<br />

passation <strong>de</strong> TCF, il nous semble que l’on vise avant tout un usage <strong>de</strong> la langue française <strong>en</strong><br />

<strong>contexte</strong> occi<strong>de</strong>ntal. Ainsi, il peut être <strong>de</strong>mandé aux candidats <strong>de</strong> manifester leur compréh<strong>en</strong>sion<br />

face à <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts sonores tels que <strong>de</strong>s annonces dans le métro, <strong>de</strong>s conversations <strong>en</strong>tre natifs<br />

sur l’actualité culturelle française (théâtre, cinéma, ect.), face à <strong>de</strong>s écrits parlant <strong>de</strong> skate board,<br />

d’actualités françaises ou europé<strong>en</strong>nes, <strong>de</strong> produits technologiques <strong>de</strong> pointe, etc. Cet aspect nous<br />

semble pouvoir pénaliser les candidats du Sud qui ne partag<strong>en</strong>t pas ces référ<strong>en</strong>ts culturels et<br />

pouvoir interv<strong>en</strong>ir sur les résultats obt<strong>en</strong>us puisque l’on sait que la compréh<strong>en</strong>sion est <strong>en</strong> étroite<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

relation avec les connaissances préalables <strong>de</strong>s personnes. Mais actuellem<strong>en</strong>t, il n’existe aucun test<br />

spécifique t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong>s usages du français dans les pays du Sud et <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>ts<br />

socioculturels qui leur sont associés. Or, dans une perspective <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t plurilingue, il a<br />

été dit à plusieurs reprises que les compét<strong>en</strong>ces linguistiques sont liées aux usages qu’<strong>en</strong> font les<br />

acteurs. Comme la problématique du niveau <strong>de</strong> français <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants est récurr<strong>en</strong>te dans <strong>de</strong><br />

nombreux pays, il nous semble qu’un test lié aux usages <strong>de</strong> la langue à l’école (dans l’esprit d’un<br />

« français langue professionnelle » ou <strong>en</strong>core « français sur objectif spécifique » FOS) serait plus<br />

adapté 98 pour évaluer <strong>de</strong>s capacités <strong>en</strong> L2 <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. A défaut, nous nous cont<strong>en</strong>terons <strong>de</strong>s<br />

résultats obt<strong>en</strong>us au TCF, seul repère disponible actuellem<strong>en</strong>t. Pour relativiser cet aspect, ajoutons<br />

que <strong>de</strong> nombreux exercices r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t néanmoins à <strong>de</strong>s connaissances générales partagées.<br />

2. Passage du TCF auprès <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong><br />

Madagascar<br />

L’évaluation TCF a été disp<strong>en</strong>sée par le réseau <strong>de</strong>s Alliances Françaises (une tr<strong>en</strong>taine sur le<br />

territoire) <strong>en</strong> mai 2005. 99 A l’issue <strong>de</strong>s épreuves, les livrets complétés par les candidats et les<br />

cassettes d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s oraux ont été acheminés au CIEP <strong>de</strong> Sèvres pour analyse<br />

et notation. A noter que le niveau <strong>de</strong>s candidats d’Antsiranana et <strong>de</strong> Toamasina <strong>en</strong> expression orale<br />

n’a pas pu être diagnostiqué <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> difficultés techniques : les cassettes <strong>en</strong>registrant l’épreuve<br />

étai<strong>en</strong>t inaudibles lors <strong>de</strong> leur arrivée à Sèvres. Les résultats et les attestations ont <strong>en</strong>suite été<br />

communiqués par le CIEP <strong>de</strong> Sèvres au Ministère malgache puis remis aux instituteurs. Le tableau<br />

42 prés<strong>en</strong>te le décompte réalisé après le passage du TCF et l’échantillon considéré dans cette étu<strong>de</strong>.<br />

TABLEAU N°42 : Enseignants évalués par le TCF<br />

Provinces Enseignants prés<strong>en</strong>ts Enseignants abs<strong>en</strong>ts<br />

Antananarivo 98 12<br />

Fianarantsoa 41 2<br />

Mahajanga 10 1<br />

Antsiranana 10 3<br />

Toamasina 51 10<br />

Toliara 39 1<br />

TOTAL 249 29<br />

3 <strong>en</strong>seignants supplém<strong>en</strong>taires ont été évalués dans la province <strong>de</strong> Fianarantsoa, mais n’ont pas été pris <strong>en</strong><br />

compte ici car les élèves <strong>de</strong> leur classe n’ont pas passé le post-test (difficulté d’accessibilité <strong>de</strong> l’école).<br />

98<br />

Nous m<strong>en</strong>ons une réflexion dans ce s<strong>en</strong>s actuellem<strong>en</strong>t à l’INFP mais bon nombre <strong>de</strong> difficultés <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t<br />

pour réaliser un test fiable.<br />

99<br />

Le financem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette opération a été pris sur les fonds additionnels relevant du Fonds <strong>de</strong> Solidarité<br />

Prioritaire « Madagascar Ecole <strong>de</strong> la Réussite - Appui au Bilinguisme» (MADERE-ABM, FSP) pour une<br />

hauteur <strong>de</strong> 25 000 euros et du Fonds <strong>de</strong> Coopération Régionale alloué par la préfecture <strong>de</strong> <strong>La</strong> Réunion pour la<br />

somme <strong>de</strong> 10 814 euros.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

166


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

167<br />

Chapitre 2 : Passage du test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF)<br />

Au total, l’évaluation a été proposée aux <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong>s 278 classes PASEC. Dans la pratique, les<br />

<strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> 254 classes ont effectué le déplacem<strong>en</strong>t, soit un taux <strong>de</strong> 91% <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ce, un très<br />

bon pourc<strong>en</strong>tage compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> déplacem<strong>en</strong>t sur la Gran<strong>de</strong> Ile et <strong>de</strong> la rapidité <strong>de</strong><br />

l’opération. Les cinq maîtres <strong>en</strong>seignant à la fois <strong>en</strong> CP2 et <strong>en</strong> CM2 se retrouv<strong>en</strong>t logiquem<strong>en</strong>t dans<br />

les <strong>de</strong>ux bases statistiques CP2 et CM2, mais l’effectif réel <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> 249 personnes,<br />

réparties dans les 254 classes <strong>de</strong> l’échantillon d’étu<strong>de</strong> : 132 classes <strong>de</strong> CP2 et 122 classes <strong>de</strong> CM2.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

169<br />

CHAPITRE 3<br />

LES RESULTATS OBTENUS PAR<br />

LES ENSEIGNANTS AU TCF<br />

E TRAITEMENT par Excel 100 <strong>de</strong>s données fournies par le CIEP <strong>de</strong> Sèvres permet <strong>de</strong><br />

produire <strong>de</strong>s tableaux <strong>de</strong> synthèse concernant les résultats <strong>de</strong>s instituteurs <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>. On<br />

prés<strong>en</strong>te dans ce chapitre, <strong>en</strong> premier lieu, les scores globaux et, dans un <strong>de</strong>uxième temps, les<br />

performances <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion (orale, écrite), <strong>en</strong> expression (orale, écrite) et celles relatives au<br />

maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> la langue.<br />

1. Les scores globaux obt<strong>en</strong>us au TCF<br />

<strong>La</strong> lecture <strong>de</strong>s scores globaux obt<strong>en</strong>us par les <strong>en</strong>seignants montre que tous les instituteurs sont<br />

<strong>de</strong>s utilisateurs du français, mais avec plus ou moins <strong>de</strong> facilité.<br />

TABLEAU N°43 : Scores globaux <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> au TCF<br />

Niveau global<br />

A1 A2 B1 B2 TOT<br />

Antananarivo 11 58 26 3 98<br />

Antsiranana 1 7 2 10<br />

Finarantsoa 13 26 2 41<br />

Mahajanga 3 6 1 10<br />

Toamasina 9 35 7 51<br />

Toliara 5 29 5 39<br />

Totaux<br />

% par niveau/ compét<strong>en</strong>ce<br />

42 161 43 3 249<br />

linguistique 17% 65% 17% 1%<br />

Récapitulatif :<br />

< ou = à A2 (<strong>en</strong> <strong>de</strong>ssous du niveau<br />

seuil) 203 82%<br />

> ou = à B1 46 18%<br />

100 Voir l’ouvrage méthodologique <strong>de</strong> Nicole Berthier (2006).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

<strong>La</strong> gran<strong>de</strong> majorité (82%) <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants apparaiss<strong>en</strong>t être <strong>de</strong>s utilisateurs « élém<strong>en</strong>taires »<br />

(niveaux A1 et A2) du français. Ils peuv<strong>en</strong>t interagir <strong>de</strong> façon simple quand le domaine leur est<br />

familier. Ils utilis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s limités pour interv<strong>en</strong>ir dans <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> communication<br />

faciles, mais ils <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t très dép<strong>en</strong>dants du <strong>contexte</strong> et <strong>de</strong> leur interlocuteur pour sout<strong>en</strong>ir un<br />

échange. On peut douter qu’à ce niveau, il soit possible d’<strong>en</strong>seigner efficacem<strong>en</strong>t le français et<br />

probablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core plus difficile <strong>de</strong> l’utiliser comme langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dans les<br />

disciplines où il est c<strong>en</strong>sé être médium d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

ILLUSTRATION N°26 : Performances TCF <strong>en</strong> fonction du niveau seuil, résultats<br />

nationaux<br />

Seuls 18% <strong>de</strong>s instituteurs <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> égal<strong>en</strong>t ou dépass<strong>en</strong>t le « niveau seuil » et peuv<strong>en</strong>t être<br />

considérés comme <strong>de</strong>s utilisateurs indép<strong>en</strong>dants du français 101 , niveau que l’on peut estimer<br />

minimal pour <strong>en</strong>seigner le français. En effet, à ce niveau, les maîtres sont capables <strong>de</strong> donner <strong>de</strong>s<br />

explications sur un projet ou une idée et <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> leurs c<strong>en</strong>tres d’intérêt. Ils peuv<strong>en</strong>t sout<strong>en</strong>ir une<br />

conversation, exprimer ce qu’ils veul<strong>en</strong>t dans les situations courantes et, <strong>en</strong> cas <strong>de</strong> besoin, trouver<br />

les stratégies nécessaires pour se faire compr<strong>en</strong>dre. Une minorité d’<strong>en</strong>tre eux atteign<strong>en</strong>t le niveau<br />

B2 (1%) considéré comme le niveau avancé du locuteur indép<strong>en</strong>dant : ils peuv<strong>en</strong>t converser sans<br />

effort et argum<strong>en</strong>ter, participer à une conversation sur un sujet général ou professionnel <strong>de</strong> façon<br />

claire et structurée. Ils sont égalem<strong>en</strong>t capables <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leurs erreurs au mom<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> l’élocution et <strong>de</strong> chercher à les corriger.<br />

101 17% ont un niveau B1, 1% un niveau B2.<br />

Résultats globaux TCF, national<br />

< ou = à A2<br />

> ou = à B1<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

170


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

ILLUSTRATION N° 27 : Performances TCF par province<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

171<br />

0<br />

Chapitre 2 : Passage du test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF)<br />

Résultats globaux TCF, par province<br />

Antananarivo Antsiranana Finarantsoa Mahajanga Toamasina Toliara<br />

Les meilleurs scores s’obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t dans la région d’Antananarivo. Le rayonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> capitale<br />

du pays permet, <strong>en</strong> toute logique, une meilleure exposition à la langue française, ce qui facilite son<br />

appr<strong>en</strong>tissage et son utilisation. Malgré cette légère particularité, on s’aperçoit que les écarts<br />

interprovinciaux ne sont pas très marqués et révèl<strong>en</strong>t tous les mêmes t<strong>en</strong>dances.<br />

ILLUSTRATION N°28 : Performances TCF et niveaux <strong>de</strong> classe<br />

120<br />

100<br />

80<br />

60<br />

40<br />

20<br />

0<br />

Résultats globaux TCF par niveau <strong>de</strong> classe<br />

CP2 CM2<br />

A1<br />

A2<br />

B1<br />

B2<br />

< ou = à A2<br />

> ou = à B1<br />

L’utilisation du français apparaît légèrem<strong>en</strong>t meilleure par les maîtres <strong>de</strong> CM2, classe où le français<br />

est langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dans plusieurs disciplines (mathématiques, connaissances usuelles,<br />

géographie dans le cadre <strong>de</strong> la scolarité <strong>de</strong> 5 ans).<br />

TABLEAU N°44 : Répartition numérique TCF par niveau <strong>de</strong> classe<br />

CP2 % CP2 CM2 % CM2<br />

< ou = A2 112 84,8% 95 77,8%<br />

> ou = B1 20 15,2% 27 22,2%<br />

Total classe 132 122<br />

Cet écart modéré <strong>de</strong> 7 points peut év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t résulter d’une stratégie opérée au sein <strong>de</strong> certains<br />

conseils <strong>de</strong>s maîtres : placer un maître ayant une bonne maîtrise du français <strong>en</strong> CM2, classe<br />

d’exam<strong>en</strong> pour le certificat <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong>s primaires (CEPE).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

<strong>La</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> ces résultats globaux montre que le niveau <strong>de</strong>s maîtres <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>en</strong> français<br />

apparaît contrasté. Seul 1/5 ème <strong>de</strong>s effectifs semble disposer du niveau minimal suffisant pour<br />

transmettre la langue française. Comme les caractéristiques <strong>de</strong> cet échantillon PASEC sont assez<br />

conformes aux données nationales, cette évaluation semble offrir une certaine indication sur le<br />

niveau général <strong>de</strong>s maîtres <strong>en</strong> français à Madagascar. Bi<strong>en</strong> sûr, il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> confirmer cette<br />

estimation sur un échantillon plus large.<br />

De nouvelles données ont été recueillies auprès <strong>de</strong>s élèves conseillers pédagogiques recrutés <strong>en</strong><br />

2006. Ils ont subi, <strong>en</strong> début <strong>de</strong> formation, le TCF pour pouvoir bénéficier par la suite, si<br />

nécessaire, <strong>de</strong> stages <strong>de</strong> formation. Voici les résultats recueillis :<br />

TABLEAU N°45 : Résultats TCF <strong>de</strong>s élèves conseillers pédagogiques 2006, scores<br />

globaux<br />

A2 B1 B2<br />

Toliara 5 8 3<br />

Antananarivo 8 33 6<br />

Toamasina 14 16 0<br />

Mahajanga 18 21 1<br />

Ambanja 12 7 2<br />

Fianarantsoa 25 18 0<br />

TOTAL 82 103 12<br />

Les résultats <strong>en</strong> français <strong>de</strong> ces futurs <strong>en</strong>cadreurs pédagogiques, <strong>en</strong> début <strong>de</strong> formation, sont<br />

nettem<strong>en</strong>t meilleurs que ceux obt<strong>en</strong>us par les instituteurs : 58,4% sont <strong>de</strong>s utilisateurs indép<strong>en</strong>dants<br />

<strong>de</strong> la langue (supérieur ou égal à 3, soit B1 et B2) et 41,6% ont un niveau <strong>de</strong> langue classé comme<br />

« élém<strong>en</strong>taire ». Pour leur permettre d’acquérir davantage d’aisance <strong>en</strong> français, et <strong>de</strong> pouvoir<br />

l’utiliser à terme comme langue <strong>de</strong> formation auprès <strong>de</strong>s instituteurs, 94% d’<strong>en</strong>tre eux bénéfici<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s stages int<strong>en</strong>sifs (différ<strong>en</strong>ciés selon les niveaux) dans les Alliances françaises. Ils ont reçu<br />

d’autre part un stage <strong>de</strong> formation sur le FLE et les appr<strong>en</strong>tissages plurilingues au c<strong>en</strong>tre local du<br />

CIEP <strong>de</strong> <strong>La</strong> Réunion pour que les plus performants d’<strong>en</strong>tre eux puiss<strong>en</strong>t, à terme, constituer un<br />

réseau <strong>de</strong> formateurs 102 pour le « perfectionnem<strong>en</strong>t linguistique <strong>de</strong>s instituteurs <strong>en</strong> français ».<br />

L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces constats souligne toute l’importance <strong>de</strong> la réflexion <strong>en</strong>gagée sur la politique<br />

linguistique dans le plan <strong>de</strong> réforme ministériel pour l’Education Pour Tous. A la suite à ces<br />

évaluations et <strong>de</strong>s recommandations <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ts groupes d’experts 103 , la politique linguistique a<br />

été au cœur <strong>de</strong> la réforme <strong>en</strong>visagée pour l’allongem<strong>en</strong>t du primaire à 7 années <strong>scolaire</strong>s. En<br />

parallèle, la nouvelle constitution malgache d’avril 2007 a fait du malgache, du français et <strong>de</strong><br />

l’anglais les trois langues officielles du pays.<br />

<strong>La</strong> question <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage DU français et EN français a été revue pour déterminer les étapes <strong>de</strong><br />

la scolarité. Voici le nouveau modèle <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong>visagé pour l’école primaire<br />

102 A l’ai<strong>de</strong> d’une « mallette formateur » c<strong>en</strong>trée sur « l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong> à l’école ».<br />

103 Groupe d’expertise malgache, appuyé par la Norvège et la Banque mondiale.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

172


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

173<br />

Chapitre 2 : Passage du test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF)<br />

rénovée, dont l’expérim<strong>en</strong>tation comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> 2008-2009 104 pour une généralisation sur l’<strong>en</strong>semble<br />

du territoire prévue <strong>en</strong> 2012-2013.<br />

TABLEAU N°46 : Le nouveau modèle <strong>scolaire</strong> plurilingue malgache, 2008<br />

Cycle Année <strong>scolaire</strong><br />

Cycle 1<br />

Cycle 2<br />

Cycle 3<br />

Année 1<br />

Année 2<br />

Année 3<br />

Année 4<br />

Année 5<br />

Année 6<br />

Année 7<br />

Fonctions <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce dans<br />

la classe<br />

Malgache : discipline et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

Français oral (discipline)<br />

Malgache : discipline et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

Français oral (discipline)<br />

Malgache : discipline et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

Français oral et écrit (discipline)<br />

Malgache : discipline et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

Français oral et écrit (discipline)<br />

Anglais oral (discipline)<br />

Malgache : discipline et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

Français oral et écrit (discipline)<br />

Anglais oral et écrit (discipline)<br />

Malgache discipline et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

pour l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s disciplines, sauf pour :<br />

3 disciplines non linguistiques (mathématiques,<br />

sci<strong>en</strong>ces et technologie) où le français est langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

Français oral et écrit (discipline)<br />

Anglais oral et écrit (discipline).<br />

Malgache discipline et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

pour l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s disciplines, sauf pour :<br />

3 disciplines non linguistiques (mathématiques,<br />

sci<strong>en</strong>ces et technologie) où le français est langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

Français oral et écrit (discipline)<br />

Anglais oral et écrit (discipline).<br />

<strong>La</strong> politique linguistique dans le cadre <strong>de</strong> la réforme <strong>de</strong>s sept années du primaire a donc été<br />

redéfinie. On remarque que <strong>de</strong> la 1 ère à la 5 e année du primaire, le malgache est discipline et langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Le français est introduit à partir <strong>de</strong> la 1 ère année comme discipline, avec un dosage<br />

progressif oral – écrit au fur et à mesure <strong>de</strong>s années, pour permettre d’atteindre une aisance<br />

suffisante, à l’oral et à l’écrit, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> 5 ème année. L’anglais comm<strong>en</strong>ce à être pratiqué <strong>en</strong> 4 ème<br />

année à l’oral (compréh<strong>en</strong>sion et production), lors <strong>de</strong> situations <strong>de</strong> vie quotidi<strong>en</strong>ne ludiques. <strong>La</strong><br />

6 ème et la 7 ème années sont <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> transition avec 3 disciplines non linguistiques <strong>en</strong>seignées<br />

<strong>en</strong> français (mathématiques, sci<strong>en</strong>ces et technologie), les autres disciplines étant <strong>en</strong>seignées <strong>en</strong><br />

malgache. A partir <strong>de</strong> la 6 ème année, l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’anglais doit am<strong>en</strong>er les élèves à parler, lire<br />

et écrire <strong>en</strong> anglais simple. Ces choix <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> langues vont nécessiter une formation int<strong>en</strong>sive<br />

<strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et une élaboration conséqu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> matériels didactiques. Parallèlem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong><br />

104 Ces changem<strong>en</strong>ts sont donc interv<strong>en</strong>us au cours <strong>de</strong> la rédaction <strong>de</strong> la thèse et sont <strong>en</strong> cours<br />

d’expériem<strong>en</strong>tation sur 20 CISCO pilotes à la r<strong>en</strong>trée 2008-2009. L’évaluation PASEC VII, réalisée <strong>en</strong> 2004-<br />

2005, porte donc sur la scolarité primaire <strong>de</strong> 5 ans.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

nouveaux programmes d’étu<strong>de</strong>s pour les élèves doiv<strong>en</strong>t être élaborés, <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec<br />

l’opérateur canadi<strong>en</strong> ORE / UQAM.<br />

Mais quels que soi<strong>en</strong>t les dispositifs, celui fonctionnant p<strong>en</strong>dant l’étu<strong>de</strong> et <strong>en</strong>core majoritairem<strong>en</strong>t<br />

actuellem<strong>en</strong>t (scolarité primaire <strong>de</strong> 5 ans) ou celui <strong>en</strong> cours d’expérim<strong>en</strong>tation (scolarité <strong>de</strong> 7 ans),<br />

il apparaît que la langue française est apprise dès les premières années <strong>de</strong> l’école primaire à<br />

Madagascar et reste langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire. Elle <strong>de</strong>meure donc<br />

langue <strong>de</strong> scolarisation.<br />

Pour que son appr<strong>en</strong>tissage soit efficace, on peut p<strong>en</strong>ser, au vu <strong>de</strong>s résultats du TCF, qu’il serait<br />

nécessaire <strong>de</strong> conforter les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> français pour qu’ils soi<strong>en</strong>t à même<br />

<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seigner ou <strong>de</strong> l’utiliser comme médium d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. L’acc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> formation mériterait <strong>de</strong><br />

porter sur un usage accru <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> la langue française, <strong>en</strong> particulier dans le domaine<br />

professionnel, notamm<strong>en</strong>t par un accès facilité aux c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> langues du territoire : alliances<br />

françaises, c<strong>en</strong>tres locaux d’échanges francophones, c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> ressources pédagogiques dans les<br />

zones administrative et pédagogique (ZAP). Par ailleurs, la mise <strong>en</strong> place d’un dispositif <strong>de</strong><br />

formation continue adapté, basé sur un réseau <strong>de</strong> formateurs compét<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> français 105 , mériterait<br />

d’être élaboré. <strong>La</strong> diffusion d’émissions éducatives <strong>en</strong> français par la radio <strong>scolaire</strong>, telle qu’elle<br />

comm<strong>en</strong>ce à se développer peut égalem<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> appui. Peut-être, convi<strong>en</strong>drait-il aussi<br />

d’optimiser les capacités d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français grâce aux maîtres les plus<br />

performants : leur répartition dans les écoles, le niveau <strong>de</strong> classe où ils <strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t, les échanges <strong>de</strong><br />

service dans les écoles, etc.<br />

2. Les scores TCF par type d’activité<br />

Il convi<strong>en</strong>t d’attirer l’att<strong>en</strong>tion sur le fait que <strong>de</strong>s utilisateurs / appr<strong>en</strong>ants-type A2, B1, B2… du<br />

français n’exist<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t pas réellem<strong>en</strong>t. En effet, il serait erroné <strong>de</strong> croire que ces niveaux<br />

définiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants disposant d’un <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> maîtrise i<strong>de</strong>ntique pour toutes les compét<strong>en</strong>ces<br />

langagières et culturelles concernées. <strong>La</strong> réalité sociale <strong>de</strong> l’usage <strong>de</strong>s langues montre au contraire<br />

que les locuteurs ne possè<strong>de</strong>nt pas toutes les compét<strong>en</strong>ces et que celles qu’ils possè<strong>de</strong>nt ne le sont<br />

pas au même <strong>de</strong>gré. Le locuteur A2 ou B2 (score global au TCF) est donc virtuel. L’analyse plus<br />

fine <strong>de</strong>s scores obt<strong>en</strong>us dans les activités relatives à la compréh<strong>en</strong>sion orale et écrite,<br />

l’expression orale et écrite et le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> la langue montre cette variation<br />

dans le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> maîtrise <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants, comme l’indique le tableau 47.<br />

105<br />

Ce qui est la logique du dispositif <strong>de</strong> formation <strong>de</strong>s élèves conseillers pédagogiques prés<strong>en</strong>té<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

174


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

175<br />

Chapitre 2 : Passage du test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF)<br />

TABLEAU N°47 : Résultats <strong>en</strong>seignants TCF par type d’activité 106<br />

Compréh<strong>en</strong>sion orale Compréh<strong>en</strong>sion écrite<br />

A1 A2 B1 B2 Total 107 A1 A2 B1 B2 Total<br />

Antananarivo 16 48 32 1 97 20 50 23 5 98<br />

Antsiranana 2 8 10 0 5 5 10<br />

Finarantsoa 11 25 5 41 17 17 7 41<br />

Mahajanga 3 6 1 10 2 7 1 10<br />

Toamasina 17 28 6 51 18 25 8 51<br />

Toliara 5 29 5 39 11 18 10 39<br />

Total 54 144 49 1 248 68 122 54 5 249<br />

% par niveau 22% 58% 20% 0% 27% 49% 22% 2%<br />

Récapitulatif :<br />

< ou = à A2 198 80% 190 76%<br />

> ou = à B1 50 20% 59 24%<br />

Expression orale Expression écrite<br />

A1 A2 B1 B2 C1 Total 0 A1 A2 B1 B2 Total<br />

Antananarivo 12 25 42 14 2 95 4 20 29 35 9 97<br />

Antsiranana Inaudible 1 0 2 6 1 10<br />

Finarantsoa 3 17 14 6 1 41 0 6 26 8 1 41<br />

Mahajanga 3 2 4 1 10 0 3 5 2 10<br />

Toamasina Inaudible 0 6 27 15 3 51<br />

Toliara 5 18 9 4 36 1 11 13 6 4 35<br />

Total 23 62 69 25 3 182 6 46 102 72 18 244<br />

% par niveau<br />

13<br />

%<br />

34<br />

% 37%<br />

14<br />

% 2%<br />

2%<br />

19<br />

%<br />

42<br />

%<br />

30<br />

% 7%<br />

Récapitulatif :<br />

< ou = à A2 85 47% 154 63%<br />

> ou = à B1 97 53% 90 37%<br />

Structures <strong>de</strong> la langue<br />

A1 A2 B1 B2 C1<br />

Total<br />

Antananarivo 14 29 42 5 8 98<br />

Antsiranana 2 3 3 1 1 10<br />

Finarantsoa 10 20 10 1 41<br />

Mahajanga 2 3 4 1 10<br />

Toamasina 10 23 13 4 1 51<br />

Toliara 7 15 15 1 1 39<br />

Total 45 93 87 13 11 249<br />

% par niveau<br />

Récapitulatif :<br />

18% 38% 35% 5% 4%<br />

< ou = à A2 138 55%<br />

> ou = à B1 111 45%<br />

106 Ces résultats sont à lire <strong>en</strong> se reportant aux différ<strong>en</strong>ts niveaux du Cadre rappelés dans le cédérom annexé.<br />

107 Les variations <strong>en</strong>tre les tableaux sont dues aux abs<strong>en</strong>ces à certaines épreuves.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

ILLUSTRATION N°29 : Scores <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF selon les activités<br />

90%<br />

80%<br />

70%<br />

60%<br />

50%<br />

40%<br />

30%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

% <strong>de</strong> réussite selon les activités<br />

comp. orale comp. écrite exp. orale exp. écrite struct. langue<br />

< ou = à A 2<br />

> ou = à B1<br />

Pour les <strong>en</strong>seignants d’un niveau inférieur ou égal à A2, les scores les meilleurs se situ<strong>en</strong>t au<br />

niveau <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion (orale et écrite). Au maximum, 80% d’<strong>en</strong>tre eux arriv<strong>en</strong>t à saisir<br />

l’ess<strong>en</strong>tiel d’un message oral simple et clair, à trouver <strong>de</strong>s informations dans <strong>de</strong> petits docum<strong>en</strong>ts<br />

écrits courants : prospectus, horaires, etc. ou à compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s textes écrits courts et simples.<br />

Leurs compét<strong>en</strong>ces d’expression sont moindres (47% <strong>de</strong> réussite dans les activités d’expression<br />

orale et 63% pour celles d’expression écrite). Ils peuv<strong>en</strong>t utiliser <strong>de</strong>s structures simples pour<br />

s’exprimer à l’oral sur <strong>de</strong>s domaines familiers et rédiger <strong>de</strong>s messages courts et simples à l’écrit.<br />

On peut donc légitimem<strong>en</strong>t se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si ces capacités sont suffisantes pour animer une classe <strong>en</strong><br />

français.<br />

A l’inverse, les <strong>en</strong>seignants dépassant le niveau seuil (B1 et +) ont les scores les meilleurs dans<br />

les activités d’expression (orale et écrite). On peut s’étonner <strong>de</strong> ce phénomène puisqu’il est<br />

généralem<strong>en</strong>t admis qu’il est plus facile <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre une langue que <strong>de</strong> s’exprimer dans celle-ci.<br />

Ceci r<strong>en</strong>voie probablem<strong>en</strong>t à la nature <strong>de</strong>s évaluations. A partir du niveau seuil, les exercices <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion requièr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant un traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’implicite accru. De plus, les situations<br />

proposées sont assez éloignées <strong>de</strong> la réalité malgache et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s connaissances culturelles<br />

spécifiques difficilem<strong>en</strong>t imaginables dans les <strong>en</strong>droits reculés <strong>de</strong> Madagascar. Il faut donc pr<strong>en</strong>dre<br />

avec précaution les comparaisons <strong>de</strong> scores <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>tes activités linguistiques. <strong>La</strong> notion<br />

<strong>de</strong> score est <strong>en</strong> effet une volonté <strong>de</strong> quantification du qualitatif et il est difficile d’affirmer<br />

l’équival<strong>en</strong>ce d’un même niveau <strong>de</strong> score sur toutes les dim<strong>en</strong>sions <strong>de</strong> la langue.<br />

Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, les différ<strong>en</strong>ces observées suggèr<strong>en</strong>t la nécessité <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>cier les actions <strong>de</strong><br />

formation à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leur profil linguistique. Ces différ<strong>en</strong>ces<br />

montr<strong>en</strong>t que le niveau général A2, B1, etc. du TCF ne constitue pas nécessairem<strong>en</strong>t à lui seul, <strong>de</strong><br />

manière compacte, un objectif <strong>de</strong> formation. <strong>La</strong> conception <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> formation <strong>de</strong>s<br />

langues aurait avantage à tirer parti <strong>de</strong> la diversité <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces à <strong>en</strong>seigner et <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

176


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

177<br />

Chapitre 2 : Passage du test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF)<br />

maîtrise à faire atteindre dans celles-ci, <strong>de</strong> manière à organiser <strong>de</strong>s parcours d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s<br />

langues assez diversifiés.<br />

Pour ce qui concerne la formation <strong>de</strong>s maîtres <strong>en</strong> français, on peut p<strong>en</strong>ser que <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong><br />

formation ciblant les compét<strong>en</strong>ces linguistiques nécessaires à la communication langagière <strong>en</strong><br />

français dans la classe pourrai<strong>en</strong>t être priorisées puisque l’usage du français, dans la vie réelle <strong>de</strong>s<br />

maîtres, s’effectue principalem<strong>en</strong>t dans le cadre <strong>de</strong> la vie professionnelle. C’est dans cet esprit<br />

qu’une mallette <strong>de</strong> formation est actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cours <strong>de</strong> conception à l’Institut National <strong>de</strong><br />

Formation Pédagogique, basée sur <strong>de</strong>s décl<strong>en</strong>cheurs linguistiques liés à la pratique <strong>de</strong> classe<br />

(notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> classes innovantes, filmées à Madagascar). Cette mallette <strong>de</strong> formation<br />

repose sur un référ<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces linguistiques nécessaires pour faire la classe <strong>en</strong> français,<br />

dans un esprit « français <strong>de</strong> communication professionnelle. » 108<br />

Cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants du PASEC indique que tous les maîtres<br />

ont <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> français, mais <strong>de</strong> manière très variable. Pour la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s<br />

instituteurs, les compét<strong>en</strong>ces se réduis<strong>en</strong>t à un maniem<strong>en</strong>t élém<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> la langue française. Il est<br />

vraisemblable que cela leur occasionne <strong>de</strong>s difficultés pour assurer l’ordinaire <strong>de</strong> leur classe <strong>en</strong><br />

français. On peut alors s’att<strong>en</strong>dre à ce que le niveau <strong>de</strong> maîtrise du français par l’<strong>en</strong>seignant se<br />

répercute sur les résultats <strong>de</strong>s élèves dans cette langue. Cette hypothèse sera discutée à la fin du<br />

prés<strong>en</strong>t volume.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, cette hypothèse est formulée bi<strong>en</strong> que l’on sache que d’autres paramètres peuv<strong>en</strong>t<br />

interv<strong>en</strong>ir sur les résultats <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s élèves, notamm<strong>en</strong>t : l’usage du français dans les familles,<br />

l’exposition possible au français dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> stratégies familiales<br />

spécifiques (exemple : inscription <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants dans les Alliances françaises), etc. Mais il sera<br />

difficile <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte ces paramètres contextuels dans cette étu<strong>de</strong>. A signaler sur ce point<br />

que la pratique du français à la maison semble vraim<strong>en</strong>t minoritaire. Voici les résultats obt<strong>en</strong>us à<br />

partir du questionnaire élève sur l’utilisation <strong>de</strong>s langues à la maison :<br />

TABLEAU N°48 : <strong>La</strong>ngues parlées à la maison par les élèves<br />

Malgache 99,3%<br />

Français 1,04%<br />

Autres 0,11%<br />

Ces résultats ne sont pas étonnants puisque le français est rarem<strong>en</strong>t langue <strong>de</strong> communication à<br />

Madagascar, et donc a fortiori <strong>en</strong> famille. On peut égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>visager que les <strong>en</strong>fants parl<strong>en</strong>t<br />

108 Nous coordonnons le dispositif <strong>de</strong> conception. Ce référ<strong>en</strong>tiel a été réalisé avec les collègues <strong>de</strong> l’INFP,<br />

Sophie Babault et <strong>La</strong>ur<strong>en</strong>t Pur<strong>en</strong> (maîtres <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce), voir dans le cédérom annexé. Par ailleurs, <strong>en</strong> plus<br />

<strong>de</strong>s regroupem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> formation, chaque instituteur <strong>de</strong>vrait recevoir à terme <strong>de</strong>s fascicules d’auto-formation<br />

correspondant à son niveau initial +1, puis niveau initial +2 (niveau initial diagnostiqué par un Test <strong>de</strong><br />

positionnem<strong>en</strong>t, lors du premier regroupem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> formation). Nous revi<strong>en</strong>drons sur ce point dans la<br />

conclusion <strong>de</strong> thèse.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie I – Les performances <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF<br />

français avec d’autres membres <strong>de</strong> la famille, avec <strong>de</strong>s camara<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s personnes <strong>de</strong> la<br />

communauté, etc. ce qui augm<strong>en</strong>terait alors leur temps d’exposition à la langue. Mais la question<br />

n°10 du questionnaire CONFEMEN-MENRS, qui ne cible que les pratiques linguistiques<br />

familiales, reste trop vague pour affiner cette piste.<br />

De même, pour ce qui est <strong>de</strong> l’exposition possible au français dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, on peut<br />

s’att<strong>en</strong>dre à ce qu’il y ait davantage d’opportunités <strong>en</strong> milieu urbain qu’<strong>en</strong> milieu rural. Mais isoler<br />

le poids <strong>de</strong> ce facteur est impossible car les différ<strong>en</strong>ces prévisibles <strong>de</strong> résultats <strong>en</strong> français <strong>en</strong>tre ces<br />

<strong>de</strong>ux zones géographiques ne peuv<strong>en</strong>t lui être uniquem<strong>en</strong>t imputables : les aspects<br />

socioéconomiques et socioculturels y sont égalem<strong>en</strong>t déterminants.<br />

Malgré ces réserves, l’analyse portera <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> volume sur l’influ<strong>en</strong>ce possible du niveau<br />

linguistique du maître sur les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> français. Les remarques précé<strong>de</strong>ntes<br />

signal<strong>en</strong>t déjà les limites <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>treprise et les résultats ne pourront être pris qu’à titre indicatif.<br />

Cette analyse ne sera pas effectuée <strong>en</strong> malgache puisque les maîtres n’ont pas été évalués dans cette<br />

langue. Pourtant il faut signaler qu’à Madagascar, il est fréqu<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre les cadres <strong>de</strong><br />

l’Education nationale déplorer le niveau <strong>de</strong> maîtrise <strong>en</strong> malgache officiel <strong>de</strong> certains <strong>en</strong>seignants.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

178


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE II – VOLUME II<br />

<br />

RESULTATS DU PASEC VII,<br />

LES ELEVES DE CP2<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

181<br />

CHAPITRE 1<br />

L’ENTREE A L’ECOLE À MADAGASCAR<br />

OMMENCER à <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir lecteur c’est, pour l’ess<strong>en</strong>tiel, résoudre trois questions : Pourquoi<br />

lire et appr<strong>en</strong>dre à lire ? Comm<strong>en</strong>t fonctionne le co<strong>de</strong> écrit ? Que faire pour lire ? L’<strong>en</strong>fant<br />

appr<strong>en</strong>ti lecteur doit donc découvrir et compr<strong>en</strong>dre : les fonctions <strong>de</strong> l’écrit, le principe <strong>de</strong><br />

base <strong>de</strong> l’écriture alphabétique, la nature <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> lecture. « Les « clés » <strong>de</strong> la maîtrise <strong>de</strong> la<br />

lecture-écriture sont intrinsèques (internes) au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’écrit ; ce sont les compét<strong>en</strong>ces<br />

spécifiques du langage écrit : compét<strong>en</strong>ce culturelle : connaissances <strong>de</strong>s fonctions, <strong>de</strong>s pratiques,<br />

<strong>de</strong>s usages <strong>de</strong> l’écrit ; compét<strong>en</strong>ce (méta) linguistique : connaissance du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

langue écrite ; compét<strong>en</strong>ce stratégique : connaissance <strong>de</strong>s principales opérations <strong>en</strong> jeu dans<br />

l’acte <strong>de</strong> lire. » (CHAUVEAU, 2001 : 189).<br />

Or, le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’écrit n’est pas habituel à tous les élèves <strong>en</strong>trant à l’école à Madagascar, loin s’<strong>en</strong><br />

faut. Le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre école et culture écrite n’a donc ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> simple et n’est pas immédiatem<strong>en</strong>t<br />

compréh<strong>en</strong>sible pour tous. On n’utilise pas toujours à l’école le langage habituel <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> tous<br />

les jours, relié à la pratique et l’action. C’est généralem<strong>en</strong>t un tout un autre rapport au langage et<br />

au mon<strong>de</strong> que l’école t<strong>en</strong>te d’inculquer aux élèves à travers <strong>de</strong> multiples pratiques langagières<br />

orales et écrites qui peuv<strong>en</strong>t leur sembler étranges.<br />

A Madagascar, l’oralité occupe <strong>en</strong>core une place importante dans la société. Le Madagascar<br />

Action Plan (MAP, 2006 : 59) élaboré par le Gouvernem<strong>en</strong>t Malgache indique un taux<br />

d’alphabétisation chez les adolesc<strong>en</strong>ts/adultes âgés <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 15 ans <strong>de</strong> 56% 109 . « En 2006, à<br />

Madagascar, <strong>en</strong>viron 48% <strong>de</strong> la population âgée <strong>de</strong> 15 ans et plus sont analphabètes. Plus d’un<br />

million <strong>de</strong> jeunes <strong>de</strong> 11 à 17 ans sont illettrés. » (MAP, 2006 : 59) <strong>La</strong> définition habituelle <strong>de</strong>s taux<br />

d’alphabétisation est la suivante : « Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s personnes âgées <strong>de</strong> 15 ans et plus qui<br />

peuv<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> le compr<strong>en</strong>ant, lire et écrire un texte simple et court sur leur vie quotidi<strong>en</strong>ne. »<br />

(PNUD, 2005 : 367). Ce sont donc les compét<strong>en</strong>ces élém<strong>en</strong>taires dans le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit qui<br />

sont prises <strong>en</strong> compte, ce qui ne veut pas dire pour autant que l’écrit soit utilisé au quotidi<strong>en</strong> par<br />

tous les adultes alphabétisés, ni que l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit soit riche autour d’eux. Le rapport<br />

109 A noter <strong>de</strong>s variations <strong>de</strong>s taux d’alphabétisation selon les sources : PNUD 2005 : 71%, Enquête ménage<br />

2003 <strong>de</strong> l’Institut National <strong>de</strong> la Statistique malgache (INSTAT) : 62,9%.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

<strong>de</strong> suivi <strong>de</strong> l’Education Pour Tous (UNESCO, 2006 : 179-182) souligne une disparité <strong>en</strong>tre les<br />

taux d’alphabétisation hommes / femmes et milieu rural / milieu urbain comme indiqué par<br />

l’illsutration 30.<br />

ILLUSTRATION N°30 : Taux d’alphabétisation, la situation <strong>de</strong> Madagascar<br />

(UNESCO, 2006 : 179 - 182).<br />

1. Représ<strong>en</strong>tations sociales <strong>de</strong> l’écrit<br />

<strong>La</strong> culture <strong>de</strong> l’écrit et sa représ<strong>en</strong>tation symbolique ne sont pas <strong>en</strong>core mobilisées par beaucoup <strong>de</strong><br />

personnes sur la gran<strong>de</strong> Ile, tout au moins dans les dim<strong>en</strong>sions att<strong>en</strong>dues par l’école. Au sein <strong>de</strong> la<br />

société française, où le taux d’alphabétisation est évalué à 99%, Bernard <strong>La</strong>hire (1993) distingue<br />

les formes sociales orales caractérisées par un rapport oral pratique au mon<strong>de</strong>, utilisées souv<strong>en</strong>t<br />

par les classes populaires, <strong>de</strong>s formes sociales scripturales, utilisées généralem<strong>en</strong>t par les classes<br />

moy<strong>en</strong>nes et supérieures, caractérisées par un rapport scriptural au langage et au mon<strong>de</strong>. L’échec<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

182


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

183<br />

Chapitre 1 : L’<strong>en</strong>trée à l’école à Madagascar<br />

<strong>scolaire</strong> est plus massif chez les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong>s classes populaires qui parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t moins à maîtriser les<br />

formes sociales scripturales att<strong>en</strong>dues par l’école, difficulté fondée « sur un type <strong>de</strong> rapport au<br />

langage et au mon<strong>de</strong> différ<strong>en</strong>t, à savoir un rapport oral-pratique au langage et au mon<strong>de</strong>, formé au<br />

sein <strong>de</strong>s formes sociales orales. » (LAHIRE, 1993 : 52). De même Jacques Bernardin (2001),<br />

étudiant l’échec <strong>scolaire</strong> <strong>en</strong> France, souligne que « l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la langue - systématisée à l’école –<br />

exige <strong>de</strong> l’élève une capacité à t<strong>en</strong>ir celle-ci à distance, à sortir d’un rapport pragmatique au<br />

langage, <strong>de</strong> « susp<strong>en</strong>dre » l’att<strong>en</strong>tion au cont<strong>en</strong>u langagier pour être <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong> se c<strong>en</strong>trer sur<br />

la forme (co<strong>de</strong> grapho-phonétique, orthographe, choix lexicaux, marques grammaticales, structure<br />

du texte, etc.)… pour mieux rev<strong>en</strong>ir au cont<strong>en</strong>u (…) Passer <strong>de</strong> la pratique du langage à la<br />

consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la langue ne va pas <strong>de</strong> soi et constitue une <strong>de</strong>s butées majeures pouvant expliquer<br />

l’échec plus fréqu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s milieux populaires. » (BERNARDIN, 2001 : 27). A Madagascar, malgré<br />

une diffusion <strong>de</strong> l’écrit relativem<strong>en</strong>t anci<strong>en</strong>ne et élevée, que ce soit <strong>en</strong> langue malgache ou <strong>en</strong><br />

français, mais très inégalem<strong>en</strong>t répartie <strong>en</strong>tre milieu urbain et milieu rural, on peut supposer que les<br />

formes sociales scripturales rest<strong>en</strong>t minoritaires, dét<strong>en</strong>ues principalem<strong>en</strong>t par les classes<br />

moy<strong>en</strong>nes et supérieures <strong>en</strong> milieu urbain 110 . Au début <strong>de</strong> leur scolarité, les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s<br />

élèves face à la lecture et à l’écriture vari<strong>en</strong>t donc probablem<strong>en</strong>t fortem<strong>en</strong>t selon leur milieu social<br />

et le <strong>de</strong>gré d’alphabétisation <strong>de</strong> leurs par<strong>en</strong>ts.<br />

Pourtant les représ<strong>en</strong>tations que se font les élèves sur la lecture-écriture à l’<strong>en</strong>trée à l’école<br />

influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la réussite ultérieure <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit. Par exemple <strong>en</strong> France, Gérard<br />

Chauveau et Eliane Rovogas-Chauveau (1994) se sont intéressés au rôle <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations<br />

préalables 111 <strong>de</strong>s élèves dans la maîtrise du savoir lire-écrire. Les hypothèses inadéquates ou<br />

partielles que se font les appr<strong>en</strong>tis lecteurs à propos <strong>de</strong>s activités lire ou écrire sembl<strong>en</strong>t expliquer<br />

certains obstacles à l’appr<strong>en</strong>tissage. Face à <strong>de</strong>s questions du type : « C’est bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> savoir lire ?<br />

Pourquoi c’est bi<strong>en</strong> ? A quoi ça sert ? », <strong>de</strong>ux groupes d’<strong>en</strong>fants se distingu<strong>en</strong>t. Le premier groupe<br />

apporte plusieurs réponses fonctionnelles. « Des explications qui manifest<strong>en</strong>t leur goût <strong>de</strong> lire, leur<br />

appropriation <strong>de</strong>s principales fonctions <strong>de</strong> l’écrit : informative, communicative, imaginative... ».<br />

Le second groupe est composé d’<strong>en</strong>fants ayant du mal à saisir « les finalités <strong>de</strong> la lecture, à<br />

exprimer les avantages qu’ils pourrai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tirer (...) Ils fourniss<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s réponses<br />

« institutionnelles », c’est-à-dire <strong>de</strong>s argum<strong>en</strong>ts c<strong>en</strong>trés uniquem<strong>en</strong>t sur les contraintes <strong>de</strong><br />

l’institution <strong>scolaire</strong>. » (CHAUVEAU & ROVOGAS-CHAUVEAU, 1994 : 32-33). Le suivi <strong>de</strong> ces<br />

élèves montre que l’évolution <strong>de</strong> leurs représ<strong>en</strong>tations a un rapport étroit avec les progrès du savoir<br />

lire-écrire. Les <strong>en</strong>fants ayant <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations fonctionnelles <strong>de</strong> l’écrit réussiss<strong>en</strong>t mieux que<br />

les autres dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture.<br />

110 Or, 70 à 80% <strong>de</strong> la population vit <strong>en</strong> milieu rural.<br />

111 Voir les travaux portant sur la « clarté cognitive », notamm<strong>en</strong>t Downing J. , Fijalkow J. (1990) et<br />

Chauveau G. , Rémon M., Rovogas-Chauveau (1993)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Pour les étu<strong>de</strong>s sur ce sujet dans les pays du Sud, nous rappelons ici nos propres résultats (NICOT-<br />

GUILLOREL, 2002) issus d’une recherche m<strong>en</strong>ée <strong>en</strong> 1998-1999 sur les processus d’appropriation<br />

<strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> CP1 dans le nord <strong>de</strong> la Côte d’Ivoire (région <strong>de</strong> Kolia, proche du Mali). Les conditions<br />

<strong>de</strong> scolarisation peuv<strong>en</strong>t paraître assez similaires à celles <strong>de</strong>s zones <strong>en</strong>clavées à Madagascar. Une<br />

partie du protocole administré aux 60 élèves visait à recueillir leurs représ<strong>en</strong>tations face au lireécrire,<br />

à trois reprises p<strong>en</strong>dant l’année <strong>de</strong> CP1. Les <strong>en</strong>fants étai<strong>en</strong>t scolarisés dans <strong>de</strong>ux types<br />

d’écoles : écoles classiques publiques avec le français comme langue <strong>de</strong> scolarisation dès le début<br />

du CP1 ou école expérim<strong>en</strong>tale utilisant la langue première (dioula ou sénoufo) comme langue <strong>de</strong><br />

scolarisation p<strong>en</strong>dant les trois premières années du primaire. Le classem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s réponses <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants a permis <strong>de</strong> dégager les t<strong>en</strong>dances qui apparaiss<strong>en</strong>t dans l’illustration 31.<br />

ILLUSTRATION N°31 : Représ<strong>en</strong>tations sur les finalités du lire-écrire, région nord<br />

Côte d’Ivoire<br />

(NICOT-GUILLOREL, 2002 : 123)<br />

système classique<br />

système expérim<strong>en</strong>tal<br />

abs<strong>en</strong>ce<br />

abs<strong>en</strong>ce<br />

gain<br />

inst/ prom<br />

fonct.<br />

Abs<strong>en</strong>ce = abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation (exemple : « Si tu sais lire, ça va te servir à quoi ? A ri<strong>en</strong>. »),<br />

Gain = gain immédiat (exemple : « Ma mère va me satisfaire parce que je travaille bi<strong>en</strong>. »),<br />

Inst/prom = représ<strong>en</strong>tations institutionnelles ou liées à la promotion sociale (exemple : « Je vais<br />

passer <strong>en</strong> classe supérieure. Je pourrais faire secrétaire. »), fonct. = représ<strong>en</strong>tations fonctionnelles<br />

(exemple : « Je pourrais écrire à mes par<strong>en</strong>ts. Je pourrais lire les écritures du village. »)<br />

gain<br />

inst/ prom<br />

fonct.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

184


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Il <strong>en</strong> ressort que :<br />

185<br />

Chapitre 1 : L’<strong>en</strong>trée à l’école à Madagascar<br />

• Les représ<strong>en</strong>tations fonctionnelles <strong>de</strong> l’écrit rest<strong>en</strong>t très minoritaires quel que soit le<br />

système <strong>scolaire</strong> et donc quelles que soi<strong>en</strong>t les langues <strong>de</strong> scolarisation. Les représ<strong>en</strong>tations<br />

institutionnelles sont plus nombreuses dans le système classique, <strong>en</strong> raison probablem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s pratiques d’évaluation régulières (compositions bimestrielles).<br />

• L’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation, bi<strong>en</strong> que plus massive dans le système expérim<strong>en</strong>tal, est<br />

importante dans les <strong>de</strong>ux systèmes <strong>de</strong> scolarisation. Elle apparaît <strong>en</strong>core plus forte chez les<br />

<strong>en</strong>fants d’agriculteurs.<br />

• Les <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants ignor<strong>en</strong>t l’utilité <strong>de</strong>s écrits <strong>de</strong> leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, les écritures<br />

s’appar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts décoratifs, un quart <strong>en</strong> ont une représ<strong>en</strong>tation erronée ou<br />

incomplète, une infime minorité <strong>en</strong> ont une représ<strong>en</strong>tation fonctionnelle.<br />

• Plus d’un tiers <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants ne sav<strong>en</strong>t pas pourquoi les adultes utilis<strong>en</strong>t l’écrit autour d’eux,<br />

un tiers <strong>de</strong>s élèves reli<strong>en</strong>t l’utilisation <strong>de</strong> l’écrit au travail et à la promotion sociale, une<br />

minorité y voit un usage fonctionnel autre que le besoin professionnel.<br />

• Les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s élèves évolu<strong>en</strong>t peu au fil <strong>de</strong> l’année. Visiblem<strong>en</strong>t, la scolarisation<br />

influ<strong>en</strong>ce peu les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture malgré le temps consacré à<br />

l’écrit à l’école.<br />

• Ce qui est frappant, quel que soit le type <strong>de</strong> scolarisation, c’est l’apparition <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

phénomènes non répertoriés dans les données occi<strong>de</strong>ntales : l’abs<strong>en</strong>ce massive <strong>de</strong><br />

représ<strong>en</strong>tations sur les finalités ou le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit et l’importance <strong>de</strong>s<br />

représ<strong>en</strong>tations liées à la promotion sociale conditionnée par le passage à l’école.<br />

Ces résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> Côte d’Ivoire donn<strong>en</strong>t une certaine indication <strong>de</strong> ce que peuv<strong>en</strong>t être les<br />

représ<strong>en</strong>tations sur le lire-écrire, lorsque les élèves <strong>de</strong> milieux ruraux peu alphabétisés arriv<strong>en</strong>t à<br />

l’école. On peut s’att<strong>en</strong>dre à ce qu’il <strong>en</strong> soit à peu près <strong>de</strong> même à Madagascar pour beaucoup<br />

d’élèves <strong>de</strong>s zones <strong>en</strong>clavées.<br />

Ces représ<strong>en</strong>tations sont à resituer dans le concept <strong>de</strong> « littéracie », terme emprunté aux traditions<br />

anglo-saxonnes analysant les pratiques sociales « littéraciées ». « Dire que les pratiques <strong>de</strong><br />

littéracie sont <strong>de</strong>s pratiques sociales est à la fois une banalité et un outil heuristique… (…) parce<br />

que, précisém<strong>en</strong>t, le li<strong>en</strong> étroit <strong>en</strong>tre pratiques <strong>de</strong> littéracie et <strong>contexte</strong>s conduit à considérer que<br />

l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la pluralité <strong>de</strong>s pratiques, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> leurs ressemblances, mais aussi <strong>de</strong> leurs différ<strong>en</strong>ces<br />

selon les <strong>contexte</strong>s, l’étu<strong>de</strong> aussi <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre <strong>contexte</strong>s sociaux, géographiques et culturels, font<br />

partie du champs <strong>de</strong> recherche sur la littéracie. » (BARRE-DE MINIAC, 2003 : 7-8). Dans cette<br />

logique, l’école n’est alors qu’un lieu social parmi d’autres <strong>de</strong>s pratiques littéraciées, tout <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>meurant cep<strong>en</strong>dant un lieu privilégié <strong>de</strong> leur transmission et <strong>de</strong> certaines valeurs et<br />

représ<strong>en</strong>tations qui les accompagn<strong>en</strong>t. Le concept <strong>de</strong> littéracie dépasse ainsi la simple mise <strong>en</strong> place<br />

<strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces lectorales ou scripturales pour pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s outils culturels,<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

symboliques et les manières <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée qui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> construire le s<strong>en</strong>s et la réalité pour un<br />

individu. « Ce cadre socioculturel permet <strong>de</strong> s’éloigner <strong>de</strong> la dichotomie traditionnelle, qui sépare<br />

littéracie et illettrisme, pour <strong>en</strong>glober une double perspective, qui pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> charge à la fois les<br />

aspects individuels et sociaux <strong>de</strong> l’appropriation du co<strong>de</strong> écrit. <strong>La</strong> question posée par l’accès à<br />

l’écrit pour <strong>de</strong>s groupes linguistiques à tradition orale permet une autre prise <strong>de</strong> distance par<br />

rapport à cette dichotomie. » (MOORE, 2006 : 138). Dans cette perspective, l’idée que les peuples<br />

à tradition orale n’ont pas <strong>de</strong> rapport avec le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la représ<strong>en</strong>tation écrite semble erronée et ce<br />

d’autant plus à notre époque où les rapports au mon<strong>de</strong> littéracié dépass<strong>en</strong>t le simple rapport à une<br />

écriture ou à la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> textes écrits dans une langue. Mais il n’<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure pas moins que « les<br />

rapports à l’écrit sont teintés d’<strong>en</strong>jeux hérités, qui continu<strong>en</strong>t, pour ces groupes, d’influ<strong>en</strong>cer<br />

l’accès à la littéracie et les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> construction du savoir. » (MOORE, 2006 : 139). Enfin,<br />

rappelons que le rapport au « texte » existe dans toutes les sociétés, orales ou écrites, et r<strong>en</strong>voie à<br />

une certaine manière <strong>de</strong> dire, <strong>de</strong> raconter, <strong>de</strong> conserver <strong>en</strong> mémoire (ex : l’histoire ancestrale).<br />

L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces aspects laisse <strong>en</strong>trevoir la complexité <strong>de</strong>s rapports aux langues et à l’écriture<br />

que peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s locuteurs que l’on considère généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tradition orale. A<br />

Madagascar, il serait faux aujourd’hui <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> société à tradition orale, même si l’oralité<br />

<strong>de</strong>meure <strong>en</strong>core importante : l’écrit s’y est développée <strong>de</strong>puis suffisamm<strong>en</strong>t longtemps pour<br />

influ<strong>en</strong>cer les représ<strong>en</strong>tations sociales sur l’écrit avec, notamm<strong>en</strong>t, l’importance du texte<br />

religieux.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, comme ils viv<strong>en</strong>t dans un mon<strong>de</strong> où l’écrit est peu utilisé dans le quotidi<strong>en</strong>, la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> l’écrit se résume pour beaucoup d’élèves à celle développée par<br />

l'école. On voit ici l’importance <strong>de</strong>s pratiques et <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s pédagogiques qui contribu<strong>en</strong>t à<br />

l'élaboration <strong>de</strong> ces représ<strong>en</strong>tations, l’école étant dans la plupart <strong>de</strong>s cas le principal lieu d'accès à<br />

la culture écrite. Pour que les <strong>en</strong>fants construis<strong>en</strong>t au plus tôt une représ<strong>en</strong>tation fonctionnelle <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage qu’ils vont <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre, les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t chercher à familiariser les<br />

élèves aux différ<strong>en</strong>tes fonctions et à la diversité <strong>de</strong> l’écrit. Gérard Vigner (2001) propose pour<br />

apporter du s<strong>en</strong>s aux premiers appr<strong>en</strong>tissages <strong>de</strong> l’école <strong>de</strong> « donner à cette approche <strong>de</strong> l’écrit une<br />

forme qui ne débouche pas d’emblée sur un travail <strong>de</strong> conversion graphème-phonème, mais sur<br />

une approche plus globale <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> l’écrit, <strong>de</strong> l’image <strong>de</strong> l’écriture, <strong>de</strong>s lieux d’écriture,<br />

s’interroger sur les usages <strong>de</strong> l’écrit (écrits sociaux, écrits ludiques), les écrits <strong>de</strong> la ville, les écrits<br />

sur les objets, bref s’initier au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’écrit. » (VIGNER, 2001 : 45). Mais actuellem<strong>en</strong>t à<br />

Madagascar, l’<strong>en</strong>trée à l’école primaire ne prévoit pas <strong>de</strong> véritable pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> familiarisation<br />

sur les usages sociaux <strong>de</strong> l’écrit. Il se trouve donc que les élèves sont confrontés dès les<br />

premiers jours à l’écriture sur ardoise et aux manuels <strong>scolaire</strong>s (manuel <strong>de</strong> lecture malgache<br />

Garabola) et ce, quels que soi<strong>en</strong>t leurs acquis linguistiques avant leur arrivée à l’école. Or, si<br />

l’abord direct <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages systématiques se justifie dans <strong>de</strong>s pays où la totalité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

186


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

187<br />

Chapitre 1 : L’<strong>en</strong>trée à l’école à Madagascar<br />

sont acculturés très tôt à l’écrit, il n’<strong>en</strong> va pas <strong>de</strong> même lorsque cette culture est découverte au sein<br />

<strong>de</strong> l’école primaire.<br />

2. <strong>La</strong>ngage <strong>en</strong> situation<br />

L’<strong>en</strong>trée à l’école implique <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts importants dans le système langagier et <strong>de</strong><br />

communication <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants. Le mon<strong>de</strong> collectif <strong>de</strong> l’école 112 , avec ses règles et ses usages, peut<br />

sembler étranger à plus d’un titre. S’exprimer dans le milieu éducatif <strong>de</strong> l’école, c’est aussi<br />

appr<strong>en</strong>dre à gérer <strong>de</strong> multiples manières <strong>de</strong> parler selon la situation, le but visé, les att<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

l’interlocuteur.<br />

Généralem<strong>en</strong>t avant l’<strong>en</strong>trée à l’école, le système d’échanges langagiers <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant repose sur un<br />

cercle restreint d’interlocuteurs : la famille, les proches, les personnes familières <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>tourage. <strong>La</strong><br />

communication y est souv<strong>en</strong>t basée sur la conniv<strong>en</strong>ce : l’<strong>en</strong>fant peut être compris sans maîtriser<br />

totalem<strong>en</strong>t la langue. Au fur et à mesure qu’il grandit, il sort <strong>de</strong> cette expéri<strong>en</strong>ce langagière<br />

familière, pour construire un système d’échanges élargi. L’arrivée à l’école r<strong>en</strong>force cette<br />

exploration : l’<strong>en</strong>fant doit appr<strong>en</strong>dre à s’exprimer pour être compris, il doit chercher à compr<strong>en</strong>dre<br />

les personnes <strong>de</strong> son nouvel <strong>en</strong>tourage pour trouver sa place au sein <strong>de</strong> cette communauté. A noter<br />

qu’à Madagascar le pré<strong>scolaire</strong> relevait du Ministère <strong>de</strong> la population jusqu’<strong>en</strong> 2007 et qu’il vi<strong>en</strong>t<br />

d’être récemm<strong>en</strong>t intégré au Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale. On estime <strong>en</strong> 2006 que « 5% <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 3 à 5 ans fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un établissem<strong>en</strong>t pré<strong>scolaire</strong> ; <strong>en</strong> d’autres termes, sur 20 <strong>en</strong>fants<br />

<strong>en</strong>trant à l’école primaire, seulem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>fant a bénéficié <strong>de</strong> l’éducation pré<strong>scolaire</strong>. Ceci<br />

explique <strong>en</strong> partie le fait que dès la première année <strong>de</strong> l’éducation primaire, <strong>en</strong>viron 1 élève sur 4<br />

abandonne. (…) <strong>La</strong> gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants qui fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t le pré<strong>scolaire</strong> sont dans les zones<br />

urbaines où se multipli<strong>en</strong>t les c<strong>en</strong>tres pré<strong>scolaire</strong>s privés. » (MAP, 2006 : 52). L’école primaire a<br />

donc la responsabilité d’accompagner les <strong>en</strong>fants dans le maniem<strong>en</strong>t du langage oral nécessaire à<br />

la réalisation d’une scolarisation réussie. Or, le niveau <strong>de</strong> langage att<strong>en</strong>du par l’école, appelé<br />

langage d’évocation 113 , a <strong>de</strong>s caractéristiques qui s’appar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t à l’écrit et qui le différ<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>t du<br />

premier langage que tout <strong>en</strong>fant acquiert au contact <strong>de</strong> sa communauté linguistique pour les<br />

échanges utiles <strong>de</strong> la vie quotidi<strong>en</strong>ne.<br />

L’école, parce qu’elle accueille <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> milieux très divers, parfois très éloignés du mon<strong>de</strong><br />

<strong>scolaire</strong>, doit les ai<strong>de</strong>r à perfectionner le premier langage du quotidi<strong>en</strong>, appelé langage <strong>en</strong><br />

situation. Ce langage accompagne une situation concrète, vécue par les interlocuteurs qui<br />

112<br />

Bi<strong>en</strong> que les effectifs moy<strong>en</strong>s par classe soi<strong>en</strong>t évalués aux al<strong>en</strong>tours <strong>de</strong> 50 élèves par classe, il existe <strong>de</strong><br />

nombreuses classes à effectifs pléthoriques à Madagascar, avec <strong>de</strong>s effectifs dépassant largem<strong>en</strong>t les 70<br />

élèves par classe.<br />

113<br />

Ce terme est utilisé dans les programmes <strong>scolaire</strong>s français pour l’école maternelle. Voir<br />

MENESR/DESCO (2006).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

échang<strong>en</strong>t. C’est pourquoi, on parle <strong>de</strong> conniv<strong>en</strong>ce par opposition à la distance qui caractérise le<br />

langage d’évocation ou le langage écrit. On retrouve ici le problème <strong>de</strong> la norme et <strong>de</strong> la variation,<br />

<strong>de</strong>s relations <strong>en</strong>tre le malgache officiel, langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’école, et les variantes dialectales.<br />

De quelle manière l’école à Madagascar ai<strong>de</strong>-t-elle les élèves dans l’appropriation orale du<br />

malgache officiel ? Actuellem<strong>en</strong>t, aucune instruction précise n’apparaît dans ce domaine.<br />

Pour ai<strong>de</strong>r à la construction <strong>de</strong> ce langage du quotidi<strong>en</strong>, l’attitu<strong>de</strong> du maître <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t ici<br />

déterminante : bi<strong>en</strong>veillance d’un maître qui parle avec l’<strong>en</strong>fant lors <strong>de</strong> la réalisation <strong>de</strong>s activités,<br />

écoute att<strong>en</strong>tive, reformulations si nécessaires. Cette attitu<strong>de</strong> faite d’att<strong>en</strong>tion et <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> <strong>de</strong>vrait<br />

constituer une incitation à parler pour les élèves les plus inhibés et favoriser égalem<strong>en</strong>t les plus<br />

audacieux à avancer dans <strong>de</strong>s constructions linguistiques plus complexes. Le travail <strong>de</strong> groupe, tel<br />

qu’il est actuellem<strong>en</strong>t développé à Madagascar, pourrait être utilisé pour faciliter les échanges<br />

langagiers <strong>de</strong> proximité <strong>en</strong>tre le maître et les élèves. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> cette relation, une autre ai<strong>de</strong><br />

ess<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong>vrait être celle du langage fourni par l’adulte : parole modulée et débit assez l<strong>en</strong>t,<br />

phrases grammaticales assez courtes et claires, redondance recherchée pour induire <strong>de</strong>s<br />

reformulations, <strong>de</strong>s manières équival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> dire, reprise <strong>de</strong>s propos <strong>en</strong>fantins exacts ou erronés<br />

pour les corriger ou les <strong>en</strong>richir.<br />

3. <strong>La</strong>ngage d’évocation<br />

Ces élém<strong>en</strong>ts qui val<strong>en</strong>t pour l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t du « premier langage » <strong>en</strong> situation, gar<strong>de</strong>nt leur<br />

pertin<strong>en</strong>ce quand l’<strong>en</strong>seignant vise à faire construire le langage d’évocation : mises <strong>en</strong> relief <strong>de</strong><br />

formes, reprises expansées, précisions qui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> fixer les référ<strong>en</strong>ces. Le langage<br />

d’évocation r<strong>en</strong>voie <strong>en</strong> effet pour l’ess<strong>en</strong>tiel à la mise <strong>en</strong> récit, dont l’école peut faire un usage<br />

abondant sous formes <strong>de</strong> rappel d’événem<strong>en</strong>ts, d’expéri<strong>en</strong>ces, <strong>de</strong> comptes r<strong>en</strong>dus, etc. Le langage<br />

apparaît alors décontextualisé c’est-à-dire que le « dit » est décroché du « faire ». Bi<strong>en</strong> sûr, la<br />

notion d’évocation comm<strong>en</strong>ce bi<strong>en</strong> avant les possibilités linguistiques <strong>de</strong> rappel d’un événem<strong>en</strong>t.<br />

Dès que l’<strong>en</strong>fant comm<strong>en</strong>ce à former <strong>de</strong>s phrases <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mots, bi<strong>en</strong> ou mal prononcés, c’est<br />

souv<strong>en</strong>t pour évoquer l’abs<strong>en</strong>ce (exemple <strong>en</strong> français : maman pati). Avec le langage d’évocation,<br />

l’<strong>en</strong>fant accè<strong>de</strong> à la langue du raconté : il doit pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> la distance par rapport à l’action,<br />

réorganiser la scène pour nommer les protagonistes, décrire l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, positionner les<br />

personnes, les choses et les faits dans le temps. Ce langage d’évocation est proche du langage<br />

écrit : décontextualisé, assez explicite pour être compréh<strong>en</strong>sible <strong>en</strong> tout temps et <strong>en</strong> tout lieu. Le<br />

langage d’évocation comme le langage écrit donne accès aux événem<strong>en</strong>ts, à une compréh<strong>en</strong>sion<br />

du mon<strong>de</strong>, uniquem<strong>en</strong>t par les mots. Sa maîtrise est donc ess<strong>en</strong>tielle pour l’<strong>en</strong>trée dans l’écrit.<br />

C’est pourquoi l’utilisation progressive <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’école à l’oral <strong>de</strong>vrait être<br />

recherchée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

188


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

189<br />

Chapitre 1 : L’<strong>en</strong>trée à l’école à Madagascar<br />

Il ne faudrait pas croire à une sorte <strong>de</strong> dichotomie caricaturale <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> langage<br />

évoqués précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. Bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t le langage <strong>de</strong> situation et le langage décontextualisé peuv<strong>en</strong>t<br />

coexister dans une même situation d’appr<strong>en</strong>tissage. C’est l’activité <strong>en</strong> elle-même qui mobilise<br />

plutôt l’un ou plutôt l’autre, à <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> perfectionnem<strong>en</strong>t variables.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

191<br />

CHAPITRE 2<br />

ECLAIRAGES SUR LES APPRENTISSAGES<br />

BILINGUES<br />

A PRESENCE conjointe d’une langue première et d’une <strong>de</strong>uxième langue à l’école introduit<br />

l’élève malgache dans le mon<strong>de</strong> du bilinguisme. Le bilinguisme ou le plurilinguisme d’un<br />

individu est étroitem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>dant du <strong>contexte</strong> social dans lequel il vit. Dans ses activités<br />

quotidi<strong>en</strong>nes, la personne bilingue utilise <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces linguistiques appart<strong>en</strong>ant toutes au<br />

même continuum. A l’une <strong>de</strong>s extrémités du continuum, la personne se trouve <strong>en</strong> situation <strong>de</strong><br />

communication monolingue avec <strong>de</strong>s interlocuteurs monolingues, à l’autre extrémité, elle est <strong>en</strong><br />

contact avec d’autres bilingues utilisant les mêmes langues qu’elle : le mélange <strong>de</strong>s langues est<br />

alors souv<strong>en</strong>t utilisé et on parle <strong>de</strong> « parler bilingue ». Les mo<strong>de</strong>s intermédiaires sont évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t<br />

fréqu<strong>en</strong>ts et le bilingue aura alors à naviguer <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux pôles du continuum lors <strong>de</strong><br />

l’interaction. Le bi(pluri)lingue appr<strong>en</strong>d donc à gérer ses compét<strong>en</strong>ces linguistiques (L1, L2, L3...)<br />

pour faire face aux besoins <strong>de</strong> communication. Il peut mobiliser différ<strong>en</strong>tes activités langagières<br />

selon les situations : compréh<strong>en</strong>sion orale, expression orale, compréh<strong>en</strong>sion écrite, expression<br />

écrite, pour lesquelles ses compét<strong>en</strong>ces ne sont pas forcém<strong>en</strong>t équilibrées, tout comme pour le<br />

monolingue. « <strong>La</strong> compét<strong>en</strong>ce bilingue est ainsi une compét<strong>en</strong>ce ordinaire, dans le s<strong>en</strong>s où elle<br />

caractérise un nombre important <strong>de</strong> locuteurs, pr<strong>en</strong>d vie dans <strong>de</strong>s situations très ordinaires <strong>de</strong> la<br />

vie courante, et ne se confond pas, contrairem<strong>en</strong>t à certaines représ<strong>en</strong>tations traditionnelles, avec<br />

l’addition <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues maîtrisées égalem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> manière très élaborée. » (COSTE, MOORE,<br />

ZARATE, 1998 : 20). <strong>La</strong> compét<strong>en</strong>ce bi(pluri)lingue est plurielle, elle inclut <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces<br />

langagières qui peuv<strong>en</strong>t être partielles et est donc marquée par <strong>de</strong>s déséquilibres ordinaires. Ces<br />

déséquilibres ne doiv<strong>en</strong>t pas être considérés comme <strong>de</strong>s manques <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces<br />

linguistiques<br />

L’étu<strong>de</strong> du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s répertoires langagiers a permis <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s modèles <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scription dynamiques du bi(pluri)linguisme, qui ne repos<strong>en</strong>t pas sur la simple addition <strong>de</strong><br />

monolinguismes, mais cherch<strong>en</strong>t à r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> la variabililité <strong>de</strong>s situations d’appropriation<br />

et <strong>de</strong>s diverses configurations <strong>de</strong> contact plurilingue. De nombreuses recherches se sont intéressées<br />

à la pluralité <strong>de</strong>s voies d’appropriation langagière et <strong>de</strong>s <strong>de</strong>v<strong>en</strong>irs langagiers. Georges Lüdy et<br />

Bernard Py (1986 : 18), <strong>en</strong> combinant les axes « appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s » et « acquisition <strong>en</strong><br />

milieu naturel » montr<strong>en</strong>t que l’<strong>en</strong>fant <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t bilingue soit <strong>de</strong> manière simultanée, soit <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

manière successive. Pour l’<strong>en</strong>fant bilingue précoce, les savoirs langagiers seront acquis <strong>en</strong> même<br />

temps dans les <strong>de</strong>ux langues, pour celui qui appr<strong>en</strong>d la <strong>de</strong>uxième langue plus tard, il y aura<br />

transfert <strong>de</strong>s acquisitions <strong>de</strong> la première langue à la secon<strong>de</strong>. L’âge frontière <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux mo<strong>de</strong>s<br />

d’acquisition est estimé à <strong>de</strong>ux ans.<br />

1. Bilinguisme simultané<br />

Dans les cas <strong>de</strong> bilinguisme simultané, il apparaît que le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s savoirs langagiers est<br />

le même chez les <strong>en</strong>fants bilingues que chez les monolingues. En effet, les actes fondam<strong>en</strong>taux <strong>de</strong><br />

communication tels que « <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r », « nommer » sont les mêmes pour tous, malgré l’exist<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong> particularismes culturels. En revanche, l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s savoirs linguistiques liés aux<br />

particularités <strong>de</strong> chaque langue se passera différemm<strong>en</strong>t pour l’<strong>en</strong>fant bilingue (appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux co<strong>de</strong>s) et pour l’<strong>en</strong>fant monolingue (appr<strong>en</strong>tissage d’un seul co<strong>de</strong>).<br />

Dans les familles où les par<strong>en</strong>ts parl<strong>en</strong>t chacun une langue avec leur <strong>en</strong>fant, les processus mis <strong>en</strong><br />

œuvre pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues sont les mêmes et les <strong>de</strong>ux systèmes linguistiques se<br />

développ<strong>en</strong>t simultaném<strong>en</strong>t, plus ou moins parallèlem<strong>en</strong>t. « A partir d’une étu<strong>de</strong> m<strong>en</strong>ée <strong>en</strong> Alsace,<br />

Tabouret-Keller (1963) montre que dans l’appr<strong>en</strong>tissage bilingue simultané, le rythme<br />

d’acquisition est le même que celui <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant monolingue <strong>en</strong> ce qui concerne le nombre <strong>de</strong> mots<br />

connus, la syntaxe et la longueur <strong>de</strong>s phrases. L’acquisition <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts termes dans chacune <strong>de</strong>s<br />

langues suit une progression qui dép<strong>en</strong>d inévitablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’int<strong>en</strong>sité <strong>de</strong> l’usage <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

systèmes linguistiques dans le milieu familial.» (PERREGAUX, 1994 : 42).<br />

Pour François Grosjean (1993), les étapes d’acquisition linguistique pour le bilingue simultané sont<br />

i<strong>de</strong>ntiques à celles du monolingue : « acquisition <strong>de</strong>s sons faciles avant les sons difficiles,<br />

surgénéralisation du s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s mots, accroissem<strong>en</strong>t avec l’âge <strong>de</strong> la longueur <strong>de</strong>s énoncés,<br />

simplifications syntaxiques <strong>en</strong> début d’acquisition, etc. (...) Volterra et Taescher (1978) propos<strong>en</strong>t<br />

un modèle <strong>en</strong> trois étapes : dans la première, l’<strong>en</strong>fant ne possè<strong>de</strong> qu’un seul lexique et n’a pas <strong>de</strong><br />

grammaire ; dans la <strong>de</strong>uxième, il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux lexiques et une seule grammaire ; dans la<br />

troisième, il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux lexiques et <strong>de</strong>ux grammaires. » (GROSJEAN, 1993 : 25). Les <strong>de</strong>ux<br />

premières étapes sont peut-être à l’origine <strong>de</strong> ce qui a été appelé parfois la « confusion <strong>de</strong>s<br />

langues ». Dans la première étape, l’<strong>en</strong>fant peut fabriquer <strong>de</strong>s mots inédits, néologismes lexicaux<br />

fabriqués à partir <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues. Dans la <strong>de</strong>uxième étape, il peut produire <strong>de</strong>s énoncés basés sur<br />

la syntaxe 114 d’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues, ce qu’on appelle parfois le « co<strong>de</strong>-switching » ou « marques<br />

transcodiques ». En fait, ces phénomènes illustr<strong>en</strong>t le travail réflexif <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant sur les langues et la<br />

réorganisation progressive <strong>de</strong> ses connaissances linguistiques. Le feed-back <strong>de</strong> ses interlocuteurs<br />

114 Les <strong>en</strong>fants monolingues eux aussi propos<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s créations inédites lors <strong>de</strong> leur développem<strong>en</strong>t langagier,<br />

signes <strong>de</strong> leur travail cognitif pour intégrer la langue (exemples <strong>en</strong> français : peinturer, vous faisez, etc).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

192


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

193<br />

Chapitre 2 : Eclairages sur les appr<strong>en</strong>tissages bilingues<br />

lui permettra d’intégrer progressivem<strong>en</strong>t les différ<strong>en</strong>ces lexicales et syntaxiques <strong>en</strong>tre L1 et L2.<br />

L’<strong>en</strong>tourage <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant joue <strong>en</strong> effet un rôle ess<strong>en</strong>tiel dans l’acquisition langagière par les<br />

phénomènes <strong>de</strong> reprise, <strong>de</strong> correction et d’étayage.<br />

<strong>La</strong> notion <strong>de</strong> confusion <strong>de</strong>s langues, longtemps évoquée dans la littérature sci<strong>en</strong>tifique, est donc<br />

remise <strong>en</strong> cause aujourd’hui. Ce qui est différ<strong>en</strong>cié n’est pas confondu. L’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>d à<br />

différ<strong>en</strong>cier les langues selon ses besoins <strong>de</strong> communication. Or, dans beaucoup <strong>de</strong> situations<br />

familiales, notamm<strong>en</strong>t dans les milieux <strong>de</strong> l’immigration, le mélange <strong>de</strong>s langues est pratiqué 115 ,<br />

phénomène appelé « parler bilingue » avec <strong>de</strong>s emprunts lexicaux et syntaxiques <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong><br />

prés<strong>en</strong>ce. « Si le mélange <strong>de</strong>s langues vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’input lui-même, si l’<strong>en</strong>fant reproduit les<br />

interfér<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> la mère par exemple, on ne peut plus lui attribuer une indistinction cognitive <strong>de</strong>s<br />

systèmes : il parle comme ses par<strong>en</strong>ts lui parl<strong>en</strong>t. » (DEPREZ, 1994 : 111). Ceci souligne<br />

l’importance, dans le <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> malgache, <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong>s inputs linguistiques fournis par<br />

l’école, que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français.<br />

Certains chercheurs <strong>en</strong> psycholinguistique, à la suite d’Ervin et d’Osgood (1954) 116 distingu<strong>en</strong>t le<br />

bilinguisme composé (les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux systèmes linguistiques apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à une seule<br />

représ<strong>en</strong>tation cognitive) du bilinguisme coordonné (les termes équival<strong>en</strong>ts d’une langue à l’autre<br />

r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s unités conceptuelles différ<strong>en</strong>tes). « L’acquisition précoce <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues<br />

conduirait, semble-t-il, plutôt vers un bilinguisme composé alors qu’un appr<strong>en</strong>tissage plus tardif<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième langue, dans un <strong>contexte</strong> différ<strong>en</strong>t, déterminerait une organisation sémantique<br />

corrrespondant au bilinguisme coordonné. » (DABENE, 1994 : 85).<br />

On peut supposer qu’à Madagascar les cas <strong>de</strong> bilinguisme simultané malgache/français doiv<strong>en</strong>t être<br />

très rares (compte t<strong>en</strong>u du fait que le français est rarem<strong>en</strong>t une langue <strong>de</strong> communication familiale)<br />

limités aux <strong>en</strong>fants <strong>de</strong>s couples mixtes ou appart<strong>en</strong>ant à une infime minorité <strong>de</strong> familles <strong>de</strong> classe<br />

supérieure (et qui scolariseront par exemple leurs <strong>en</strong>fants dans les écoles françaises ou<br />

homologuées). En revanche, les cas <strong>de</strong> bilinguisme simultané malgache officiel / langue dialectale<br />

ou langue dialectale 1 / langue dialectale 2 sont probablem<strong>en</strong>t beaucoup plus fréqu<strong>en</strong>ts.<br />

2. Bilinguisme successif<br />

On parle <strong>de</strong> bilinguisme successif pour les <strong>en</strong>fants qui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une <strong>de</strong>uxième langue au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />

trois ans. Beaucoup <strong>de</strong> travaux s’accor<strong>de</strong>nt à dire que, dans ce cas, la construction <strong>de</strong> L2 se fon<strong>de</strong><br />

sur les acquisitions linguistiques <strong>en</strong> L1, celle-ci servant <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce et <strong>de</strong> base <strong>de</strong> découverte.<br />

115 Voir les exemples relevés par Christine Deprez (1994 : 190-202).<br />

116 Cité par Dabène (1994 : 84), abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce bibliographique précise.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

L’influ<strong>en</strong>ce d’un système linguistique sur l’autre a été au c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> nombreuses recherches portant<br />

sur le bilinguisme. <strong>La</strong>mbert (1974) 117 distingue le bilinguisme additif du bilinguisme soustractif.<br />

Dans le premier cas, les <strong>de</strong>ux langues sont valorisées dans l’<strong>en</strong>tourage et l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> L2<br />

apporte un bénéfice supplém<strong>en</strong>taire pour l’appr<strong>en</strong>ant sous forme d’un <strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t cognitif.<br />

Dans le second cas, le <strong>contexte</strong> dévalorise L1 et la mise <strong>en</strong> contact int<strong>en</strong>sive avec L2 peut <strong>en</strong>traver<br />

le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> L1 (situation d’immigration par exemple). Bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t dans ce cas, la langue<br />

maternelle ne se mainti<strong>en</strong>t pas et cè<strong>de</strong> la place à la langue secon<strong>de</strong>. C’est pourquoi on l’appelle le<br />

bilinguisme soustractif puisque L2 « soustrait » L1. <strong>La</strong> situation <strong>de</strong> mauvaise acquisition <strong>de</strong> L2 et<br />

<strong>en</strong> même temps la perte <strong>de</strong> L1 a parfois été aussi caractérisée par le terme <strong>de</strong> semilinguisme<br />

118 : les sujets éprouvant <strong>de</strong>s difficultés dans le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues.<br />

Ces termes sont aujourd’hui moins employés car ils laiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trevoir une conception <strong>de</strong> la<br />

compét<strong>en</strong>ce bilingue sous une forme cumulative : comme la simple superposition <strong>de</strong> plusieurs<br />

systèmes linguistiques à l’intérieur d’un même sujet. <strong>La</strong> notion <strong>de</strong> répertoire verbal (Gumperz,<br />

1971) est désormais plus largem<strong>en</strong>t utilisée <strong>en</strong> sociolinguistique. Cette notion permet <strong>en</strong> effet <strong>de</strong> ne<br />

plus raisonner <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> « langues » distinctes et séparées, mais plutôt <strong>en</strong> termes d’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong><br />

ressources langagières pouvant être mises <strong>en</strong> œuvre par un locuteur pour participer à la<br />

communication <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s situations dans lesquelles il se trouve inscrit. Ce répertoire est<br />

organisé non par l’addition mais par la combinaison <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes langues et variétés disponibles.<br />

3. Appr<strong>en</strong>tissages plurilingues : conditions <strong>de</strong> réussite<br />

Lev Vygotski (1934) fut le premier à souligner le rôle majeur que pouvait jouer l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

d’une langue étrangère par la distanciation précoce qu’elle pouvait <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drer <strong>en</strong>tre signifiant et<br />

signifié. Pour lui, l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> L2, s’appuyant sur L1, permet à l’<strong>en</strong>fant d’effectuer un travail<br />

réflexif sur le système linguistique, à savoir « une généralisation <strong>de</strong>s phénomènes linguistiques et<br />

une prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s opérations verbales, c’est-à-dire leur traduction sur le plan supérieur<br />

du langage <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u consci<strong>en</strong>t et volontaire. » (VYGOTSKI, 1934-1997 : 377).<br />

Les recherches les plus poussées dans ce domaine ont été <strong>en</strong>suite m<strong>en</strong>ées au Canada par Jim<br />

Cummins par <strong>de</strong>s observations m<strong>en</strong>ées sur différ<strong>en</strong>tes situations d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t bilingue. En 1986,<br />

il pose l’hypothèse <strong>de</strong> la nécessité d’un niveau minimum <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce linguistique dans la langue<br />

première (Treshold Hypothesis), avant d’introduire la langue secon<strong>de</strong>. Si les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>fant sont faibles <strong>en</strong> L1, il est probable qu’il ne puisse dépasser un niveau équival<strong>en</strong>t <strong>en</strong> L2.<br />

« Cummins tire comme conclusion pratique qu’il faudrait s’assurer que les <strong>en</strong>fants ont compris et<br />

continu<strong>en</strong>t à pratiquer suffisamm<strong>en</strong>t leur langue première pour atteindre un niveau <strong>de</strong><br />

117 Cité par Dabène (1994 : 85).<br />

118 Ce terme est aujourd’hui souv<strong>en</strong>t critiqué (voir <strong>en</strong>tre autres Coste et al, 1998, op. cit).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

194


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

195<br />

Chapitre 2 : Eclairages sur les appr<strong>en</strong>tissages bilingues<br />

connaissance <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> qui permette <strong>de</strong> progresser dans les tâches <strong>scolaire</strong>s. »<br />

(PERREGAUX, 1994 : 51). Jim Cummins développe l’idée d’une interdép<strong>en</strong>dance<br />

développem<strong>en</strong>tale (Developm<strong>en</strong>tal Inter<strong>de</strong>p<strong>en</strong>dance Hypothesis). Si l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t procure<br />

suffisamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> stimuli pour le mainti<strong>en</strong> <strong>de</strong> la langue première, le bain int<strong>en</strong>sif dans une<br />

langue secon<strong>de</strong> <strong>scolaire</strong> permettra un développem<strong>en</strong>t bilingue rapi<strong>de</strong>. En revanche, un<br />

changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> langue à un mom<strong>en</strong>t inopportun, c’est-à-dire avant qu’un seuil <strong>de</strong> minimal <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> certaines habiletés linguistiques « cognitives » ait été atteint dans la langue<br />

première, provoquerait <strong>de</strong>s difficultés sur le développem<strong>en</strong>t langagier du sujet.<br />

Il souti<strong>en</strong>t l’idée d’un programme d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t s’appuyant sur L1 et L2, car pour lui les<br />

habiletés langagières dans les <strong>de</strong>ux langues sont interdép<strong>en</strong>dantes et ont <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces<br />

sous-jac<strong>en</strong>tes communes. Pour lui, le bilinguisme ne se résume pas à une simple addition <strong>de</strong> L1 et<br />

L2. Les <strong>en</strong>fants développ<strong>en</strong>t dans l’acquisition <strong>de</strong>s langues, L1 ou L2, <strong>de</strong>s connaissances et <strong>de</strong>s<br />

habiletés <strong>en</strong> lecture-écriture utilisables dans les <strong>de</strong>ux langues, ainsi que <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces<br />

langagières plus larges, communes aux <strong>de</strong>ux langues.<br />

ILLUSTRATION N°32 : Modèle <strong>de</strong> Jim Cummins<br />

(CASTELLOTTI, 2001 : 114).<br />

« Compét<strong>en</strong>ce sous-jac<strong>en</strong>te commune (Common Un<strong>de</strong>rlying Profici<strong>en</strong>cy ou CPU) : modèle défini par<br />

Cummins (1986 : 82) pour représ<strong>en</strong>ter le fait que toute appropriation bilingue repose sur une<br />

interdép<strong>en</strong>dance du développem<strong>en</strong>t dans les <strong>de</strong>ux langues, qui s’appuie sur un socle commun. »<br />

caractéristiques <strong>de</strong><br />

surface <strong>de</strong> L1<br />

Représ<strong>en</strong>tation du « double iceberg » <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce bilingue,<br />

d’après Cummins (1986 : 83)<br />

caractéristiques <strong>de</strong><br />

surface <strong>de</strong> L2<br />

--------------------------------------------------------------------------<br />

compét<strong>en</strong>ce<br />

sous-jac<strong>en</strong>te<br />

commune<br />

Les hypothèses <strong>de</strong> 1986 <strong>de</strong> Jim Cummins ont eu un large succès et ont généralisé l’idée qu’un<br />

<strong>en</strong>fant qui possè<strong>de</strong> bi<strong>en</strong> sa langue maternelle pourra appr<strong>en</strong>dre une langue secon<strong>de</strong> plus facilem<strong>en</strong>t<br />

qu’un <strong>en</strong>fant qui ne la maîtrise pas. L’hypothèse du seuil minimal nécessaire <strong>en</strong> L1 est égalem<strong>en</strong>t<br />

sous-jac<strong>en</strong>te à <strong>de</strong> nombreuses déclarations <strong>de</strong> l’UNESCO ou <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ts organismes travaillant<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

dans le domaine <strong>de</strong> « l’ai<strong>de</strong> au développem<strong>en</strong>t ». Pour améliorer la qualité <strong>de</strong> l’éducation dans les<br />

pays pauvres du Sud, la majorité <strong>de</strong>s discours actuels déf<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>en</strong> effet l’idée <strong>de</strong> la mise <strong>en</strong> place<br />

<strong>de</strong> modèles d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t bilingue reposant sur un appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> langues maternelles au<br />

primaire (vs les langues officielles allogènes). 119<br />

Josiane F. Hamers et Michel Blanc (1983), dans une perspective voisine <strong>de</strong> Cummins, propos<strong>en</strong>t un<br />

modèle du développem<strong>en</strong>t du bilinguisme qui insiste davantage sur le rôle joué par le <strong>contexte</strong><br />

social dans l’acquisition langagière. Ils insist<strong>en</strong>t sur le fait que l’<strong>en</strong>fant qui arrive à l’école a déjà<br />

utilisé sa L1 à travers diverses fonctions (communicatives et affectives, puis progressivem<strong>en</strong>t<br />

cognitives). Si ces fonctions sont relativem<strong>en</strong>t peu développées et que l’école l’incite à le faire à<br />

travers une autre langue, une rupture préjudiciable au développem<strong>en</strong>t harmonieux <strong>de</strong> L1 risque <strong>de</strong><br />

se produire.<br />

Gi Da Silveira et Josiane F. Hamers (1990) revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t sur ces points dans un travail m<strong>en</strong>é au<br />

Bénin. Pour elles, les conditions <strong>de</strong> réussite pour le bilinguisme sont que les <strong>de</strong>ux langues soi<strong>en</strong>t<br />

utilisées dans le réseau social <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant, que les fonctions du langage (moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> communication,<br />

outil cognitif, objet d’analyse) soi<strong>en</strong>t développées dans les <strong>de</strong>ux langues et que l’<strong>en</strong>fant développe<br />

<strong>en</strong> particulier une représ<strong>en</strong>tation sociale positive <strong>de</strong>s fonctions du langage et <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, plusieurs zones d’ombre persist<strong>en</strong>t autour <strong>de</strong> cette notion <strong>de</strong> « seuil minimal » <strong>en</strong> L1<br />

pour abor<strong>de</strong>r L2. Si le mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’introduction <strong>de</strong> L2 est tellem<strong>en</strong>t déterminant pour le<br />

développem<strong>en</strong>t d’une bonne compét<strong>en</strong>ce linguistique dans les <strong>de</strong>ux langues, comm<strong>en</strong>t expliquer les<br />

résultats positifs <strong>de</strong> certaines situations <strong>de</strong> bilinguisme simultané ? De même, <strong>de</strong> nombreux cas <strong>de</strong><br />

« bilinguisme soustractif » (la langue d’origine délaissée au profit <strong>de</strong> la langue du pays d’accueil)<br />

observés chez les populations migrantes n’empêch<strong>en</strong>t pas, malgré tout, <strong>de</strong>s scolarités brillantes.<br />

Ces personnes parl<strong>en</strong>t et écriv<strong>en</strong>t la langue du pays d’accueil mais ne sont pas <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong><br />

s’exprimer dans leur langue d’origine. Pour certains, le « seuil » qui n’a pas été atteint <strong>en</strong> langue<br />

première ne les a pas empêchés d’acquérir, <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>, les habiletés nécessaires à<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit, et plus <strong>en</strong>core.<br />

Actuellem<strong>en</strong>t, les recherches cherch<strong>en</strong>t à mieux compr<strong>en</strong>dre ce phénomène <strong>de</strong> « compét<strong>en</strong>ces<br />

communes » et notamm<strong>en</strong>t les mouvem<strong>en</strong>ts qui font que le recours aux ressources du répertoire (et<br />

<strong>en</strong> particulier l’appui sur L1) se transforme <strong>en</strong> tremplin pour le travail d’appropriation linguistique<br />

<strong>de</strong> L1, L2, L3... De manière plus transversale, elles essai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cerner les savoirs et savoir-faire<br />

susceptibles d’être remobilisés quelles que soi<strong>en</strong>t les langues supports ou langues cibles. Ces<br />

travaux remett<strong>en</strong>t aussi <strong>en</strong> question la nécessité <strong>de</strong> développer d’abord une compét<strong>en</strong>ce minimale<br />

119 Voir, sans prét<strong>en</strong>dre à l’exhaustivité : UNESCO,1988, POTH J., L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues maternelles<br />

africaines à l’école…; UNESCO, 1993, Politique linguistique, alphabétisation et culture ; UNESCO, 1993,<br />

L’éducation dans un mon<strong>de</strong> plurilingue, et aussi ADEA, 2006, Optimiser l’appr<strong>en</strong>tissage et l’éducation <strong>en</strong><br />

Afrique – le facteur langue.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

196


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

197<br />

Chapitre 2 : Eclairages sur les appr<strong>en</strong>tissages bilingues<br />

dans une langue pour pouvoir asseoir les appr<strong>en</strong>tissages dans une autre. Ainsi, Hornberger (2003)<br />

précise : « On doit insister sur le fait que les résultats <strong>de</strong> recherches indiquant qu’une langue<br />

première forte <strong>en</strong>traîne une langue secon<strong>de</strong> forte n’impliqu<strong>en</strong>t pas nécessairem<strong>en</strong>t que la première<br />

langue doive être complètem<strong>en</strong>t développée avant d’introduire la secon<strong>de</strong> langue. Elles signifi<strong>en</strong>t<br />

plutôt que la première langue ne doit pas être abandonnée avant qu’elle ne soit développée<br />

complètem<strong>en</strong>t, que la langue secon<strong>de</strong> soit introduite <strong>de</strong> manière simultanée ou successive, précoce<br />

ou tardive, dans ce processus. » (traduit par MOORE, 2006 :169). De même Jim Cummins, luimême,<br />

indique <strong>en</strong> 2000 120 que l’hypothèse du niveau seuil reste speculative :“However, the<br />

positing of linguistic thresholds is still speculative and is not any s<strong>en</strong>se necessary for the overall<br />

theoretical framework (…). Contrary to the views of both advocates and oppon<strong>en</strong>ts of bilingual<br />

education, the threshold hypothesis, by itself, carries few implications. It is certainly not the case<br />

that instruction in the majority language should be <strong>de</strong>layed until a certain “threshold” level of L1<br />

literacy has be<strong>en</strong> attained.” (CUMMINS, 2000 : 198).<br />

Par ailleurs, on sait que le répertoire verbal multiplie les possibilités communicatives du locuteur.<br />

Pour le bi(pluri)lingue, ces possibilités inclu<strong>en</strong>t les formes <strong>de</strong> parler bilingue auxquelles il peut<br />

avoir recours dans certaines situations. Son répertoire inclut aussi <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations particulières<br />

<strong>de</strong>s langues et <strong>de</strong> leurs locuteurs. Selon Gajo (2001), le bi(pluri)lingue utilise ainsi <strong>de</strong>s mises <strong>en</strong><br />

œuvre stratégiques spécifiques, qu’il classe <strong>en</strong> trois niveaux :<br />

- « le nombre et la nature <strong>de</strong>s stratégies : ce nombre dépasse et <strong>en</strong>richit très probablem<strong>en</strong>t une<br />

batterie stratégique monolingue ;<br />

- la souplesse stratégique : le bilingue possè<strong>de</strong> certainem<strong>en</strong>t une plus gran<strong>de</strong> capacité à changer<br />

<strong>de</strong> stratégies et <strong>en</strong> quelque sorte à les reformuler (…) ;<br />

- la compét<strong>en</strong>ce stratégique : le bilingue maîtrise plus habilem<strong>en</strong>t le pilotage <strong>de</strong> la<br />

communication par un recours aisé à la compét<strong>en</strong>ce stratégique. » (GAJO, 2001 : 134)<br />

Les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les représ<strong>en</strong>tations et la compét<strong>en</strong>ce stratégique sembl<strong>en</strong>t se tisser tout<br />

particulièrem<strong>en</strong>t autour <strong>de</strong>s savoirs métalinguistiques d’appui <strong>de</strong>s bi(pluri)lingues. Herdina &<br />

Jessner (2002) 121 considèr<strong>en</strong>t les compét<strong>en</strong>ces métalinguistiques comme l’élém<strong>en</strong>t critique du<br />

facteur M (Multilingual factor) pour décrire les compét<strong>en</strong>ces particulières <strong>de</strong>s plurilingues. Ce<br />

facteur (ou « atout bilingue ») les distingue fortem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s monolingues. « Ces savoirs d’appui sont<br />

ainsi directem<strong>en</strong>t liés à <strong>de</strong>s savoir-faire trans- et interlinguistiques, qui sont constituants d’une<br />

compét<strong>en</strong>ce experte (De Pietro, 2002) plurilingue, et font partie <strong>de</strong>s savoir-faire fondam<strong>en</strong>taux<br />

120 Cité par Moore (2006 : 174). Traduction : « Toutefois, le principe <strong>de</strong>s niveaux-seuils reste spéculatif et<br />

n’est <strong>en</strong> aucun cas nécessaire au cadre théorique général (…) Contrairem<strong>en</strong>t aux vues à la fois <strong>de</strong>s partisans<br />

et <strong>de</strong>s opposants à l’éducation bilingue, l’hypothèse du seuil, <strong>en</strong> soi, porte peu d’implications. Il n’est<br />

certainem<strong>en</strong>t pas question que l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> langue majoritaire doive être retardé jusqu’à ce qu’un<br />

certain niveau « seuil » <strong>de</strong> littéracie <strong>en</strong> L1 soit atteint. » (MOORE, 2006 : 269).<br />

121 Cités par Moore (2006 : 200).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

nécessaires pour favoriser l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues, qu’il s’agisse <strong>de</strong> la meilleure maîtrise <strong>de</strong>s<br />

langues du répertoire ou <strong>de</strong> l’appropriation d’autres systèmes linguistiques. » (MOORE,<br />

2006 : 201) On le voit : la réflexion sur les appr<strong>en</strong>tissages plurilingues a fortem<strong>en</strong>t évolué ces<br />

<strong>de</strong>rnières années, et le fait <strong>de</strong> parler plusieurs langues est considéré désormais comme un atout<br />

cognitif pot<strong>en</strong>tiel.<br />

<strong>La</strong> question <strong>de</strong> la gestion <strong>de</strong>s langues a été au cœur <strong>de</strong> la réforme portant la scolarité primaire à 7<br />

ans à Madagascar. En raison du niveau linguistique <strong>de</strong>s maîtres <strong>en</strong> français et pour conforter les<br />

appr<strong>en</strong>tissages <strong>en</strong> L1, le Ministère <strong>de</strong> l’Education nationale a décidé du recul du français langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 6 ème année tout <strong>en</strong> maint<strong>en</strong>ant l’appr<strong>en</strong>tissage du français dès la première année<br />

(français discipline à l’oral) et <strong>en</strong> proposant l’introduction <strong>de</strong> l’anglais <strong>en</strong> 4 ème année du primaire.<br />

Le modèle <strong>scolaire</strong> malgache <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t donc clairem<strong>en</strong>t plurilingue. Il reste à savoir maint<strong>en</strong>ant quel<br />

sort sera attribué à la coexist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s langues dans la nouvelle construction curriculaire et quels<br />

seront les li<strong>en</strong>s tissés <strong>en</strong>tre elles afin que cet atout pot<strong>en</strong>tiel « bi(pluri)lingue » soit valorisé et<br />

exploité dans les appr<strong>en</strong>tissages. Cette vision <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages plurilingues, telle qu’elle apparaît<br />

dans les travaux <strong>de</strong> la recherche occi<strong>de</strong>ntale, est-elle compatible avec les représ<strong>en</strong>tations actuelles<br />

sur les appr<strong>en</strong>tissages à Madagascar et <strong>en</strong> particulier avec la culture éducative ?<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

198


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

T<br />

199<br />

CHAPITRE 3<br />

SE CONSTRUIRE UNE OU DEUX<br />

LANGUES DE REFERENCE ?<br />

OUTES les langues du mon<strong>de</strong> partag<strong>en</strong>t le fait d’avoir différ<strong>en</strong>tes fonctions. Roman<br />

Jakobson, <strong>en</strong> 1963, a distingué six fonctions du langage divisées <strong>en</strong> fonctions principales et<br />

secondaires. Les fonctions principales r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à la situation d’énonciation et ses protagonistes :<br />

• <strong>La</strong> fonction expressive (ou émotive) qui relève l’implication <strong>de</strong> l’interlocuteur dans ce qu’il<br />

dit.<br />

• <strong>La</strong> fonction conative qui concerne la part d’influ<strong>en</strong>ce du message sur le <strong>de</strong>stinataire. On dit<br />

<strong>de</strong>s choses avec l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> produire un effet sur l’interlocuteur.<br />

• <strong>La</strong> fonction référ<strong>en</strong>tielle (dénotative) c<strong>en</strong>trée sur le cont<strong>en</strong>u du message plus que sur l’acte<br />

<strong>en</strong> lui-même.<br />

Les fonctions secondaires sont pour leur part :<br />

• <strong>La</strong> fonction phatique qui assure le contact avec autrui.<br />

• <strong>La</strong> fonction poétique et ludique qui permet la création, la poésie, les jeux <strong>de</strong> langage.<br />

• Enfin, la fonction métalinguistique qui sert à la réflexion sur la langue et qui pr<strong>en</strong>d donc le<br />

langage lui-même comme objet <strong>de</strong> paroles.<br />

D’autres typologies ont été <strong>en</strong>suite proposées, regroupant les fonctions décrites par Roman<br />

Jakobson sous <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s fonctions principales : la première relative aux aspects<br />

communicatifs et relationnels <strong>de</strong>s langues, la secon<strong>de</strong> concernant les aspects liés à la réflexion<br />

et au raisonnem<strong>en</strong>t qui ne peuv<strong>en</strong>t être réalisés sans la langue. « C’est, très largem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong><br />

transformant le cerveau humain <strong>en</strong> un organe qui produit et compr<strong>en</strong>d le langage, que l’évolution<br />

a fait <strong>de</strong>s êtres humains <strong>de</strong>s exceptions dans la nature. Elle leur a apporté ces <strong>de</strong>ux fonctions<br />

ess<strong>en</strong>tielles que sont la capacité <strong>de</strong> communiquer et la capacité <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser. » (GINESTE & LE<br />

NY, 2002 : 144). Même si ces fonctions sont partagées par toutes les langues, les rôles dévolus à<br />

l’activité langagière et les co<strong>de</strong>s qui la régiss<strong>en</strong>t peuv<strong>en</strong>t varier considérablem<strong>en</strong>t d’un groupe à<br />

l’autre et <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drer <strong>de</strong>s mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus ou <strong>de</strong>s erreurs d’interprétation dans les situations <strong>de</strong> contact<br />

interculturel. Il est intéressant <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter les sept fonctions du langage mises <strong>en</strong> relief par Louise<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Dabène (1994) car elles revêt<strong>en</strong>t une importance particulière pour le didactici<strong>en</strong> s’intéressant aux<br />

appr<strong>en</strong>tissages <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> contact <strong>de</strong> langues.<br />

• <strong>La</strong> fonction référ<strong>en</strong>tielle, qui permet <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> l’univers <strong>en</strong>vironnant. On sait<br />

<strong>de</strong>puis longtemps qu’il existe <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces au niveau <strong>de</strong> l’univers <strong>de</strong>s signifiés <strong>en</strong>tre les<br />

différ<strong>en</strong>ts systèmes linguistiques. De plus, il faut pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte ce que les<br />

communautés linguistiques choisiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> dire ou <strong>de</strong> taire <strong>de</strong> la réalité. « Ainsi se<br />

définiss<strong>en</strong>t, pour chaque société, les termes et les expressions considérés comme malséants<br />

ou grossiers, voire obscènes. En situation <strong>de</strong> contact <strong>de</strong> langue, ils constitu<strong>en</strong>t la source <strong>de</strong><br />

jeux <strong>de</strong> mots interculturels à double s<strong>en</strong>s (…) mais ils peuv<strong>en</strong>t aussi poser certains<br />

problèmes à l’appr<strong>en</strong>ant d’une langue étrangère dans ses premiers contacts avec les natifs.<br />

Ri<strong>en</strong> ne s’opposerait pourtant, à ce qu’on utilise <strong>de</strong> façon positive cette possibilité, <strong>en</strong><br />

situation d’appr<strong>en</strong>tissage, pour inciter les élèves à jouer eux-mêmes sur les <strong>de</strong>ux<br />

langages. » (DABENE L., 1994 : 68).<br />

• <strong>La</strong> fonction heuristique : la langue permet l’accès à la connaissance. Mais cet outil <strong>de</strong><br />

transmission <strong>de</strong>s savoirs n’est pas utilisé dans toutes les sociétés <strong>de</strong> la même manière.<br />

« …On peut appr<strong>en</strong>dre par simple imitation, <strong>en</strong> observant et <strong>en</strong> s’efforçant <strong>de</strong> copier <strong>de</strong>s<br />

gestes ou <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts, ou bi<strong>en</strong> par le canal d’un discours explicatif, plus ou moins<br />

développé. Selon les sociétés, ou le type <strong>de</strong> connaissance à transmettre, ce sera le premier<br />

mo<strong>de</strong> ou le second qui l’emportera. A l’intérieur <strong>de</strong> l’activité langagière proprem<strong>en</strong>t dite,<br />

certaines cultures préfèreront un cheminem<strong>en</strong>t déductif où le savoir découlera d’un certain<br />

nombre <strong>de</strong> principes théoriques. D’autres préféreront dégager la connaissance à partir<br />

d’une série d’exemples concrets par voie inductive. » (DABENE, 1994 : 68-69).<br />

• <strong>La</strong> fonction intégratrice : la langue est un moy<strong>en</strong> d’acculturation mais aussi un instrum<strong>en</strong>t<br />

et un symbole <strong>de</strong> mobilisation ethnique. On <strong>en</strong> trouve <strong>de</strong>s manifestations chez les locuteurs<br />

natifs soucieux <strong>de</strong> conserver leur parler comme marqueur i<strong>de</strong>ntitaire ou chez les locuteurs<br />

alloglottes désireux <strong>de</strong> s’intégrer dans un groupe.<br />

• <strong>La</strong> fonction religieuse et magique : elle rejoint la fonction heuristique <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la<br />

place que l’univers mythique peut jouer dans l’accès aux connaissances mais aussi la<br />

fonction référ<strong>en</strong>tielle pour les interdits qu’elle impose. Cette fonction est très prés<strong>en</strong>te dans<br />

<strong>de</strong> nombreuses sociétés, traditionnelles ou non.<br />

• <strong>La</strong> fonction manipulatrice : le langage est un instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> pouvoir sur les êtres, <strong>en</strong><br />

influant sur leurs décisions et leurs actions. « Ce type <strong>de</strong> langue se caractérise par un<br />

<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> procédés bi<strong>en</strong> mis <strong>en</strong> lumière par les chercheurs : affirmation péremptoire<br />

sans possibilité <strong>de</strong> contestation, ton déclamatoire, utilisation <strong>de</strong>s implicites et <strong>de</strong> l’univers<br />

conatif <strong>de</strong> chaque culture, réification, c’est-à-dire création <strong>de</strong> pseudo-<strong>en</strong>tités qui pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

la place <strong>de</strong>s choses, etc. » (DABENE, 1994 : 72).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

200


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

201<br />

Chapitre 3 : Une ou <strong>de</strong>ux langues <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ces ?<br />

• <strong>La</strong> fonction esthético-ludique : la langue est utilisée comme instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> jeu. Ces usages<br />

ludiques <strong>de</strong> la langue (métaphores à valeur humoristique, <strong>de</strong>vinettes, blagues, etc.) peuv<strong>en</strong>t<br />

être différ<strong>en</strong>ts d’une culture à l’autre. Beaucoup <strong>de</strong> non francophones, par exemple, ont du<br />

mal à compr<strong>en</strong>dre ce qu’est une contrepèterie.<br />

• <strong>La</strong> fonction interpersonnelle : toute communauté définit les principes qui régiss<strong>en</strong>t le<br />

droit à la parole et la gestion <strong>de</strong> celle-ci au cours <strong>de</strong>s interactions sociales. « Si, dans les<br />

pays occi<strong>de</strong>ntaux, la brièveté et la clarté sont <strong>de</strong>s qualités hautem<strong>en</strong>t prisées, comme il<br />

apparaît dans les fameuses maximes <strong>de</strong> Grice 122 , dans d’autres sociétés, il est, au<br />

contraire, nécessaire <strong>de</strong> respecter un certain détour, plus ou moins long, dans la<br />

conversation, avant d’abor<strong>de</strong>r le cont<strong>en</strong>u même <strong>de</strong> la réponse. » (DABENE, 1994 : 74).<br />

De même, les composantes paraverbales <strong>de</strong> la communication vari<strong>en</strong>t d’une culture à<br />

l’autre. Hall (1979) insiste sur les mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus que peuv<strong>en</strong>t créer les différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />

comportem<strong>en</strong>t à ce niveau : une gestualité abondante par exemple peut être considérée<br />

comme une abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> maîtrise <strong>de</strong> soi dans certaines cultures alors que dans d’autres,<br />

l’impassibilité peut être interprétée comme <strong>de</strong> la froi<strong>de</strong>ur, voire <strong>de</strong> l’agressivité.<br />

M<strong>en</strong>er une étu<strong>de</strong> au sein d’une société étrangère, avec <strong>de</strong>s schèmes communicatifs particuliers,<br />

nous amènera à développer beaucoup plus largem<strong>en</strong>t ces points dans le volume 3 pour mieux<br />

ajuster l’analyse <strong>de</strong>s interactions <strong>en</strong> classe.<br />

1. <strong>La</strong> compét<strong>en</strong>ce métalinguistique<br />

Du côté <strong>de</strong> la psycholinguistique, les travaux <strong>de</strong> Jean Emile Gombert montr<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> fait les <strong>de</strong>ux<br />

fonctions majeures du langage, « aspects communicatifs » et « aspects réflexifs », sont reliées,<br />

notamm<strong>en</strong>t pour ce qui relève <strong>de</strong> l’émerg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s capacités métalinguistiques. « En linguistique, le<br />

terme « métalinguistique » qualifie l’activité qui porte sur le langage lui-même. (…) En<br />

psycholinguistique cette notion r<strong>en</strong>voie à la capacité du locuteur à se distancier <strong>de</strong> l’usage<br />

communicatif du langage pour focaliser son att<strong>en</strong>tion sur ses propriétés linguistiques. »<br />

(GOMBERT, 2006 : 68). En 1990, cet auteur, spécialiste <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, a<br />

développé un modèle <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce sur le développem<strong>en</strong>t métalinguistique <strong>en</strong> langue maternelle <strong>en</strong><br />

distinguant les activités « épilinguistiques » inconsci<strong>en</strong>tes, permettant une maîtrise fonctionnelle<br />

<strong>de</strong>s règles d’organisation ou d’usage <strong>de</strong> la langue, <strong>de</strong>s activités « métalinguistiques » reposant sur<br />

une consci<strong>en</strong>ce explicite <strong>de</strong> la structure formelle du langage.<br />

122 Grice, 1979, philosophe du langage à Oxford a travaillé sur le sous-<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du et r<strong>en</strong>d compte <strong>de</strong> la<br />

pragmatique du langage par une série <strong>de</strong> « maximes conversationnelles ». Voir volume 3.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Selon lui, l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit apparaît être le moteur <strong>de</strong>s efforts <strong>de</strong> réflexion consci<strong>en</strong>te<br />

sur la langue et <strong>en</strong>traîne la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s capacités métalinguistiques. Ce modèle <strong>de</strong> 1990<br />

prés<strong>en</strong>te un développem<strong>en</strong>t métalinguistique unidim<strong>en</strong>sionnel : les habiletés épiliguistiques<br />

<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s capacités métalinguistiques grâce à un processus <strong>de</strong> prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce, dont la<br />

répétition conduit peu à peu à l’automatisation <strong>de</strong>s conduites.<br />

Aujourd’hui, ce chercheur affine le modèle et indique que les appr<strong>en</strong>tissages implicites, qui<br />

détermin<strong>en</strong>t l’évolution <strong>de</strong>s habiletés épilinguistiques, s’effectu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> façon continue tout au long<br />

<strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage puis <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> lecture, qu’il s’agisse <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ti lecteur ou du lecteur<br />

expert. Le moteur <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages implicites est alors <strong>de</strong> nature fréqu<strong>en</strong>tielle : plus souv<strong>en</strong>t<br />

l’att<strong>en</strong>tion est portée sur l’écrit, plus les appr<strong>en</strong>tissages implicites augm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t. L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

la lecture a donc pour effet indirect <strong>de</strong> les décupler. Revisitant le modèle initial, il précise : « Les<br />

habiletés épilinguistiques peuv<strong>en</strong>t être traitées <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> connaissances acquises par<br />

appr<strong>en</strong>tissages implicites. Dans cette nouvelle perspective, l’émerg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s capacités<br />

métalinguistiques ne fait pas disparaître les habiletés épilinguistiques dont elles sont issues, ces<br />

<strong>de</strong>rnières continu<strong>en</strong>t à évoluer sous l’effet <strong>de</strong> la répétition <strong>de</strong> la manipulation <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> lecture<br />

et/ou écriture. C’est cette évolution qui serait à l’origine <strong>de</strong>s automatismes du lecteur expert, et<br />

non une quelconque transformation <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts att<strong>en</strong>tionnels. » (GOMBERT, 2006 : 75).<br />

Nous avons, dans le chapitre précé<strong>de</strong>nt, indiqué que l’atout bi(pluri)lingue pot<strong>en</strong>tiel (le facteur M)<br />

concerne justem<strong>en</strong>t les habiletés métalinguistiques <strong>en</strong> générant une facilité accrue pour objectiver<br />

les langues. C’est ce que confirme Christiane Perregaux (1994), dans le domaine <strong>de</strong> l’acquisition <strong>de</strong><br />

la lecture, après avoir m<strong>en</strong>é une large étu<strong>de</strong> sur <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants migrants se trouvant <strong>en</strong> situation <strong>de</strong><br />

bilinguisme successif à leur <strong>en</strong>trée à l’école <strong>en</strong> Suisse roman<strong>de</strong> : ils appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à lire et écrire <strong>en</strong><br />

français alors que ce n’est pas leur langue d’origine et ils ne possè<strong>de</strong>nt pas <strong>en</strong>core un lexique<br />

relativem<strong>en</strong>t usuel <strong>en</strong> français. <strong>La</strong> comparaison <strong>de</strong> leur évolution p<strong>en</strong>dant la première année du<br />

primaire avec celle d’<strong>en</strong>fants monolingues montre que les performances <strong>de</strong>s groupes monolingues<br />

sont très significativem<strong>en</strong>t supérieures aux épreuves <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion et <strong>de</strong> production du français<br />

oral, <strong>en</strong> début d’année. A l’inverse les groupes bilingues sont avantagés dans les épreuves<br />

d’habiletés métalinguistiques (consci<strong>en</strong>ce phonémique). « Le fréqu<strong>en</strong>t passage d’une langue à<br />

l’autre peut non seulem<strong>en</strong>t accélérer la déc<strong>en</strong>tration par rapport aux li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre signifiant et<br />

signifié, mais <strong>en</strong>core développer l’habileté segm<strong>en</strong>tale par le contrôle phonémique qu’il nécessite.<br />

(...) On se retrouve ici <strong>de</strong>vant une caractéristique spécifique du développem<strong>en</strong>t cognitif du<br />

bilingue. » (PERREGAUX, 1994 : 345). En fin d’année, les <strong>en</strong>fants monolingues et bilingues<br />

ont <strong>de</strong>s résultats similaires <strong>en</strong> lecture-écriture. Les <strong>en</strong>fants bilingues ont intégré plus<br />

précocem<strong>en</strong>t le fonctionnem<strong>en</strong>t du système alphabétique (décodage) et ont rattrapé, au moins au<br />

niveau d’énoncés simples, leur retard <strong>en</strong> langue orale. Les <strong>en</strong>fants monolingues ont pour leur part<br />

développé leurs capacités d’analyse <strong>de</strong> la chaîne sonore. Les <strong>en</strong>fants monolingues et bilingues <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

202


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

203<br />

Chapitre 3 : Une ou <strong>de</strong>ux langues <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ces ?<br />

faible milieu socio-économique obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s résultats équival<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> fin d’année. Leurs résultats<br />

sont moins bons que ceux <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants bilingues ou monolingues <strong>de</strong>s milieux favorisés. « On voit<br />

qu’il ne suffit pas d’avoir une bonne compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la langue pour réussir son appr<strong>en</strong>tissage,<br />

<strong>en</strong>core faut-il développer une réflexion sur la langue, une habilité segm<strong>en</strong>tale qui conduit à<br />

l’habilité phonémique. L’inverse est vrai égalem<strong>en</strong>t. Ce n’est pas seulem<strong>en</strong>t le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’habilité segm<strong>en</strong>tale qui peut suffire pour appr<strong>en</strong>dre à lire ; la compréh<strong>en</strong>sion est égalem<strong>en</strong>t<br />

indisp<strong>en</strong>sable. » (PERREGAUX, 1994 : 350). Cette étu<strong>de</strong> corrobore les données théoriques<br />

concernant l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit chez le monolingue : la lecture compréh<strong>en</strong>sion est le produit<br />

<strong>de</strong> la reconnaissance <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion orale.<br />

2. Construire une langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce : <strong>en</strong> langue<br />

officielle, dialectale, secon<strong>de</strong>, <strong>de</strong> scolarisation ?<br />

<strong>La</strong> langue dans laquelle se développ<strong>en</strong>t les compét<strong>en</strong>ces métalinguistiques a été appelée par<br />

plusieurs chercheurs « langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce ». « <strong>La</strong> « langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce », expression proposée<br />

par Sophie Moirand (1982) et reprise par Louise Dabène (1994), désigne quant à elle la variété<br />

<strong>scolaire</strong>, à travers laquelle se construis<strong>en</strong>t les appr<strong>en</strong>tissages fondam<strong>en</strong>taux, <strong>en</strong> particulier la<br />

lecture et l’écriture. Cette dim<strong>en</strong>sion, ess<strong>en</strong>tielle dans une perspective didactique, est cep<strong>en</strong>dant<br />

elle aussi partielle puisqu’elle privilégie la fonction métalinguistique aux dép<strong>en</strong>s d’autres<br />

caractéristiques. » (CASTELLOTTI, 2001 :23). Dans le cadre d’une recherche m<strong>en</strong>ée auprès<br />

d’<strong>en</strong>fants issus <strong>de</strong> l’immigration sicili<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> Belgique, Silvia Lucchini (2002) a discuté les<br />

hypothèses <strong>de</strong> Jim Cummins, <strong>en</strong> particulier celle du « seuil minimal » à atteindre dans la langue<br />

maternelle avant l’introduction d’une L2 et celle du transfert <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> L1 vers L2. Son<br />

étu<strong>de</strong> porte sur les habiletés métaphonologiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants dont la maîtrise est nécessaire pour<br />

appr<strong>en</strong>dre à lire. Elle aussi considère que la langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce est celle dans laquelle se développe<br />

la fonction métalinguistique, si importante pour l’acquisition du co<strong>de</strong> écrit. Les cas étudiés par<br />

Silvia Lucchini (2002) montr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s réussites ou <strong>de</strong>s échecs variables dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s<br />

langues et « ce qui semble départager les réussites <strong>de</strong>s échecs, c’est bi<strong>en</strong> la constitution d’une<br />

langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce, qui est la langue maternelle dans certains cas et la langue secon<strong>de</strong> dans<br />

d’autres. (…) L’affirmation « celui qui connaît bi<strong>en</strong> sa langue maternelle pourra bi<strong>en</strong> acquérir une<br />

langue secon<strong>de</strong> », se transforme donc <strong>en</strong> « celui qui possè<strong>de</strong> une langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce n’aura pas<br />

<strong>de</strong> problèmes pour appr<strong>en</strong>dre d’autres langues ni, d’ailleurs, pour appr<strong>en</strong>dre à lire. »<br />

(LUCCHINI, 2002 : 78- 79) Mais reste à savoir ce qui fait qu’une langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce se constitue<br />

ou ne se constitue pas.<br />

Pour Silvia Lucchini, l’hypothèse la plus convaincante pour expliquer la difficulté <strong>de</strong> se constituer<br />

une langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce est d’ordre linguistique et rési<strong>de</strong> dans la qualité et la quantité <strong>de</strong>s langues<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

parlées autour <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant et avec lui. Dans cette perspective, certains résultats faibles <strong>en</strong> langue<br />

secon<strong>de</strong> pourrai<strong>en</strong>t prov<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> partie <strong>de</strong> « lacunes » se manifestant aussi dans la langue maternelle.<br />

En effet, l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s langues dans lesquelles l’<strong>en</strong>fant est immergé est directem<strong>en</strong>t reliée au<br />

développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces linguistiques et métalinguistiques nécessaires à la lecture. Ceci<br />

expliquerait aussi pourquoi certains <strong>en</strong>fants monolingues n’arriv<strong>en</strong>t pas à transformer leur propre<br />

langue maternelle <strong>en</strong> langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce. On rejoint ici ce qui a été développé <strong>en</strong> amont sous le<br />

vocable forme sociale orale vs forme sociale scripturale. Bi<strong>en</strong> sûr, ce point <strong>de</strong> vue ne remet pas <strong>en</strong><br />

cause le fait que toutes les langues ont une valeur égale et une même dignité et qu’elles sont<br />

toutes fonctionnelles dans le milieu où elles sont utilisées.<br />

Silvia Lucchini (2002) a examiné la formation <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce selon les différ<strong>en</strong>ts<br />

<strong>contexte</strong>s linguistiques familiaux <strong>de</strong> sa population d’étu<strong>de</strong>. Les langues utilisées dans les familles<br />

observées étai<strong>en</strong>t l’itali<strong>en</strong>, le dialecte (sicili<strong>en</strong> dans la majorité <strong>de</strong>s cas) et le français. Il ressort que,<br />

pour beaucoup d’élèves, la langue utilisée à la maison ne permet pas réellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> construire une<br />

langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce. Les langues parlées dans ces familles repos<strong>en</strong>t sur un mélange <strong>de</strong>s 3 langues<br />

<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce : le dialecte, l’itali<strong>en</strong> standard et le français. Il apparaît que la phonologie <strong>de</strong> la langue<br />

première (le dialecte) influ<strong>en</strong>ce la phonologie <strong>de</strong>s autres langues. Le mélange <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s se produit<br />

au niveau <strong>de</strong>s mots (début <strong>de</strong> mot prov<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> L1 auquel on ajoute une terminaison propre au<br />

français) et/ou <strong>de</strong> la syntaxe. Ce mélange <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s n’apparaît pas que dans les productions <strong>en</strong><br />

français et se retrouve égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> itali<strong>en</strong>, qui se prés<strong>en</strong>te alors comme une variété vernaculaire,<br />

appelée « itali<strong>en</strong> populaire ». Ce phénomène n’est pas seulem<strong>en</strong>t le résultat <strong>de</strong> l’immigration et<br />

semble se retrouver égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Italie, où Berruto 123 (1987-1996) considère que les itali<strong>en</strong>s<br />

régionaux (koinès régionales) se sont formés par <strong>de</strong>s transferts lexicaux ou <strong>de</strong>s emprunts <strong>de</strong><br />

l’Itali<strong>en</strong> aux dialectes, d’abord dans <strong>de</strong>s lieux où ils ont été davantage <strong>en</strong> contact, à savoir dans les<br />

gran<strong>de</strong>s villes puis, par irradiation, dans <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres mineurs. Les itali<strong>en</strong>s régionaux apparaiss<strong>en</strong>t<br />

comme le résultat du mélange <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s linguistiques : la phonologie, ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t, est<br />

empruntée au dialecte et la morphosyntaxe à l’itali<strong>en</strong> standard.<br />

Cette créativité linguistique du bilinguisme qui se manifeste par le mélange <strong>de</strong>s langues a été<br />

souv<strong>en</strong>t valorisée dans les recherches à partir <strong>de</strong>s années quatre-vingts, comme indiqué dans le<br />

chapitre précé<strong>de</strong>nt. Les fautes, l’incompét<strong>en</strong>ce év<strong>en</strong>tuelle, les écarts par rapport aux normes ont été<br />

minimisés et l’analyse <strong>de</strong>s variations du parler bilingue a pris un essor considérable. Les analyses<br />

portant sur les questions <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce / incompét<strong>en</strong>ce linguistiques ont été alors considérées<br />

comme « d’arrière gar<strong>de</strong> ». Pour Silvia Lucchini, « sans nier d’aucune manière l’intérêt <strong>de</strong> ne pas<br />

porter <strong>de</strong> jugem<strong>en</strong>t normatif sur <strong>de</strong>s productions sans aucun doute originales, il reste que la<br />

réalité, elle, sanctionne. Et, <strong>en</strong> sanctionnant, elle produit <strong>de</strong> la souffrance. » (LUCCHINI,<br />

123 Cité par Lucchini (2002 : 165).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

204


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

205<br />

Chapitre 3 : Une ou <strong>de</strong>ux langues <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ces ?<br />

2002 : 99). Dans les situations familiales décrites précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, elle se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> comm<strong>en</strong>t<br />

l’<strong>en</strong>fant peut réussir à distinguer et à répéter <strong>de</strong>s sons <strong>de</strong> langue att<strong>en</strong>due par l’école s’ils ne sont<br />

pas bi<strong>en</strong> prononcés autour <strong>de</strong> lui. « <strong>La</strong> non constitution <strong>de</strong> cette langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce est <strong>en</strong> relation<br />

directe avec <strong>de</strong>s caractéristiques linguistiques. Ces caractéristiques peuv<strong>en</strong>t être expliquées par<br />

<strong>de</strong>s situations macro-sociales, où tant l’illettrisme que l’i<strong>de</strong>ntité culturelle ou le choc migratoire<br />

jou<strong>en</strong>t un rôle. (…) En ce qui concerne le bilinguisme, il me semble clair que ce n’est pas la<br />

prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> plusieurs langues <strong>en</strong> famille qui empêcherait le développem<strong>en</strong>t d’une langue <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce. Ce serait plutôt la manière dont on les parle, et notamm<strong>en</strong>t la fluctuation continue <strong>de</strong> la<br />

prononciation et <strong>de</strong>s mots utilisés, dans la mesure où la norme linguistique, inconnue <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts,<br />

ne peut pas structurer les acquisitions linguistiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants. » (LUCCHINI, 2002 : 104).<br />

Or, à l’école, ce sont bi<strong>en</strong> les sons <strong>de</strong>s langues « officielles » (variété haute) qui doiv<strong>en</strong>t être<br />

repérés pour appr<strong>en</strong>dre à lire et à écrire. Pour elle, c’est donc à l’école qu’il revi<strong>en</strong>t d’ai<strong>de</strong>r à la<br />

construction <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce. Dans la situation belge, la langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce à travailler<br />

ne peut pas alors être la langue d’origine orale (dialectes non standardisés et inconnus <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants belges) mais la langue secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces <strong>en</strong>fants, c'est-à-dire le français. Cette recherche<br />

m<strong>en</strong>ée <strong>en</strong> Belgique n’est pas sans faire écho au <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong>. On y retrouve la même<br />

problématique qu’à Madagascar : variantes dialectales / langue officielle standard / langue secon<strong>de</strong>,<br />

problématique qui <strong>de</strong>meure très forte actuellem<strong>en</strong>t dans le cadre <strong>de</strong> la scolarité primaire portée à<br />

sept ans.<br />

3. Implications à Madagascar<br />

A plusieurs mom<strong>en</strong>ts, ont été relevées les nombreuses difficultés auxquelles sont confrontés les<br />

élèves à leur arrivée à l’école à Madagascar. Ce décalage <strong>en</strong>tre univers <strong>scolaire</strong> / univers du<br />

quotidi<strong>en</strong>, peu pris <strong>en</strong> compte actuellem<strong>en</strong>t dans le système éducatif malgache, peut probablem<strong>en</strong>t<br />

expliquer <strong>en</strong> partie les taux <strong>de</strong> redoublem<strong>en</strong>t massifs au fil <strong>de</strong> la scolarité (aux al<strong>en</strong>tours <strong>de</strong> 30% fin<br />

CP2, 38% fin CE <strong>en</strong> 2006) et un taux d’achèvem<strong>en</strong>t faible : 43% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong>trant au CP1 ne<br />

termin<strong>en</strong>t pas leur scolarité primaire. Il convi<strong>en</strong>drait que l’école s’interroge pour construire <strong>de</strong>s<br />

parcours d’appr<strong>en</strong>tissage mieux adaptés aux réalités <strong>de</strong>s élèves.<br />

Face aux questions linguistiques soulevées, il est évi<strong>de</strong>nt que les variantes dialectales ne peuv<strong>en</strong>t<br />

être rejetées <strong>de</strong> la classe puisque ce sont les seuls médiums à travers lesquels s’exprim<strong>en</strong>t beaucoup<br />

d’<strong>en</strong>fants à leur arrivée à l’école. Reconnaître les variantes dialectales à l’école est un préalable<br />

nécessaire pour ai<strong>de</strong>r l’<strong>en</strong>fant à mesurer les différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre la langue qu’il parle<br />

habituellem<strong>en</strong>t et celle utilisée à l’école. Cette reconnaissance (et donc laisser la possibilité à<br />

l’<strong>en</strong>fant d’utiliser sa langue dialectale <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarisation) doit permettre d’avancer<br />

progressivem<strong>en</strong>t dans l’appr<strong>en</strong>tissage oral <strong>de</strong> la langue officielle, qui sera <strong>de</strong> fait la langue <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce où peuv<strong>en</strong>t le mieux se construire, grâce au souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> l’école, les habiletés<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

métalinguistiques nécessaires à une appropriation réussie <strong>de</strong> la langue écrite. Dans cette<br />

perspective, il nous semble qu’il convi<strong>en</strong>drait alors <strong>de</strong> conforter le langage <strong>en</strong> situation dans la<br />

langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’école (et donc <strong>en</strong> malgache officiel). Appr<strong>en</strong>dre à utiliser le malgache<br />

officiel à l’oral, lors <strong>de</strong> situations concrètes où l’on parle <strong>en</strong> agissant, ne <strong>de</strong>vrait pas constituer une<br />

trop gran<strong>de</strong> difficulté pour les élèves, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s nombreuses caractéristiques communes<br />

<strong>en</strong>tre les variétés dialectales relevées par les linguistes malgaches. Il serait nécessaire <strong>de</strong> déterminer<br />

avec précision les domaines à conforter (lexique, phonologie, etc.), selon les variantes <strong>en</strong> usage, et<br />

<strong>de</strong> développer <strong>de</strong>s activités ludiques adaptées.<br />

Quelques pistes peuv<strong>en</strong>t être suggérées, <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> progression, pour faciliter cette difficile<br />

transition linguistique avant l’appr<strong>en</strong>tissage formel <strong>de</strong> la lecture - écriture :<br />

• D’abord s’appuyer sur le langage <strong>en</strong> situation, langage premier et fondateur : chercher à<br />

perfectionner ce premier langage <strong>en</strong> travaillant le rapport langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce / variantes<br />

dialectales, <strong>en</strong> l’<strong>en</strong>richissant du point <strong>de</strong> vue lexical et syntaxique mais aussi <strong>en</strong> le<br />

diversifiant dans ses fonctions : dire « ce que je fais » mais aussi « ce que fait un<br />

camara<strong>de</strong> ».<br />

• Construire le langage décontextualisé d’évocation <strong>en</strong> proposant <strong>de</strong>s situations où le langage<br />

à distance <strong>de</strong> l’action est sollicité (rappel d’événem<strong>en</strong>ts, constructions <strong>de</strong> récits, etc.). Cette<br />

construction suppose aussi l’exposition à <strong>de</strong> vrais modèles. Outre ceux fournis par le maître<br />

<strong>en</strong> malgache officiel quand il rappelle certains événem<strong>en</strong>ts, elle <strong>de</strong>vrait être apportée<br />

égalem<strong>en</strong>t par <strong>de</strong>s histoires lues par l’<strong>en</strong>seignant. <strong>La</strong> lecture orale <strong>de</strong> textes par l’adulte<br />

est fondam<strong>en</strong>tale pour donner l’<strong>en</strong>vie <strong>de</strong> lire aux <strong>en</strong>fants et pour comm<strong>en</strong>cer à travailler la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la langue écrite, fort différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la langue orale. Actuellem<strong>en</strong>t, on ne<br />

peut que déplorer l’abs<strong>en</strong>ce d’histoires lues par les maîtres à Madagascar. Pourtant, cette<br />

pratique peut favoriser <strong>de</strong> nombreuses activités langagières autour <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus. Les<br />

albums <strong>de</strong> jeunesse existant <strong>en</strong> malgache mériterai<strong>en</strong>t d’être diffusés à gran<strong>de</strong> échelle dans<br />

les écoles.<br />

• Développer la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la relation <strong>en</strong>tre l’oral et l’écrit : écriture du maître sous la<br />

dictée <strong>de</strong>s élèves (dictée à l’adulte), essais d’écriture <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants.<br />

• Développer l’analyse sonore <strong>de</strong> la langue malgache officielle pour favoriser l’accès à la<br />

consci<strong>en</strong>ce phonologique, indisp<strong>en</strong>sable pour arriver à déchiffrer : utilisation fréqu<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

comptines, jeux permettant <strong>de</strong> porter l’att<strong>en</strong>tion sur la dim<strong>en</strong>sion « formelle » <strong>de</strong> la langue,<br />

<strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s caractéristiques du malgache officiel.<br />

Ces habiletés, à développer dans la langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’école tout <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong>s<br />

spécificités <strong>de</strong> la langue première s’il s’agit d’une variante dialectale, mériterai<strong>en</strong>t d’être travaillées<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

206


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

207<br />

Chapitre 3 : Une ou <strong>de</strong>ux langues <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ces ?<br />

sur une pério<strong>de</strong> suffisamm<strong>en</strong>t longue avant d’<strong>en</strong>tamer l’appr<strong>en</strong>tissage formel du malgache officiel<br />

écrit. Ces bases permettrai<strong>en</strong>t d’asseoir progressivem<strong>en</strong>t ce que les psycholinguistes appell<strong>en</strong>t la<br />

consci<strong>en</strong>ce métaphonologique, fondam<strong>en</strong>tale pour une appropriation réussie du malgache écrit ;<br />

une bonne consci<strong>en</strong>ce métaphonologique <strong>en</strong> langue première étant par ailleurs nécessaire à un<br />

appr<strong>en</strong>tissage bénéfique du français langue secon<strong>de</strong>.<br />

<strong>La</strong> secon<strong>de</strong> langue <strong>de</strong> scolarisation, ici le français, pourrait alors pr<strong>en</strong>dre appui sur les habiletés<br />

métalinguistiques acquises <strong>en</strong> L1, tout <strong>en</strong> travaillant spécifiquem<strong>en</strong>t les différ<strong>en</strong>ces constatées <strong>en</strong>tre<br />

les <strong>de</strong>ux langues (cf. le volume n°1) afin que le français <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>ne lui aussi une langue <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce. « En situation bi- ou <strong>multilingue</strong>, où l’<strong>en</strong>fant n’est pas scolarisé dans sa langue, la<br />

langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce peut être totalem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>te du parler vernaculaire. (…) C’est le cas dans<br />

<strong>de</strong> nombreux pays d’Afrique comme le Nigéria, par exemple, où la langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce est<br />

l’anglais, alors que le parler vernaculaire est une langue africaine. Par ailleurs, une secon<strong>de</strong> ou<br />

une troisième langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce peuv<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>ir s’ajouter à la première, comme c’est le cas <strong>en</strong><br />

In<strong>de</strong> où l’anglais et l’hindi jou<strong>en</strong>t conjointem<strong>en</strong>t ce rôle. » (DABENE, 1994 : 21) Ceci <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rait<br />

évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t une véritable consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sur les aspects linguistiques à travailler <strong>en</strong><br />

L1 et <strong>en</strong> L2, <strong>en</strong> analysant leur complém<strong>en</strong>tarité mais aussi leurs contrastes, et donc une formation<br />

p<strong>en</strong>sée dans ce s<strong>en</strong>s.<br />

Dans d’autres <strong>contexte</strong>s, où la langue secon<strong>de</strong> est langue <strong>de</strong> scolarisation dès le début <strong>de</strong> la<br />

scolarité (exemple : certains pays francophones d’Afrique noire comme la Côte d’Ivoire), le<br />

français pourrait constituer cette langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce dès l’arrivée à l’école et les premiers<br />

appr<strong>en</strong>tissages <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être construits dans cette perspective.<br />

Concernant le français langue <strong>de</strong> scolarisation, il est donc possible maint<strong>en</strong>ant d’ajouter <strong>de</strong>s<br />

élém<strong>en</strong>ts par rapport à ceux apportés dans le volume n°1 <strong>de</strong> cette thèse. Deux cas <strong>de</strong> figure<br />

apparaiss<strong>en</strong>t nettem<strong>en</strong>t :<br />

• 1) Lorsqu’il est la langue <strong>de</strong> l’école dès le début <strong>de</strong> la scolarité, le français <strong>de</strong> scolarisation<br />

doit être <strong>en</strong>visagé comme la constitution d’une langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce et une att<strong>en</strong>tion<br />

particulière doit être portée sur les aspects métalinguistiques <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s L1 d’origine.<br />

• 2) Dans les modèles <strong>scolaire</strong>s bilingues plus ou moins différés (comme c’est le cas à<br />

Madagascar), le français <strong>de</strong> scolarisation doit, pr<strong>en</strong>dre appui sur la L1 standard <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce, s’appuyer sur une étu<strong>de</strong> comparative <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce et s’articuler avec<br />

la didactique <strong>de</strong> L1 (<strong>en</strong> particulier sur le métalangage) pour constituer la secon<strong>de</strong> langue <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Mais quelles que soi<strong>en</strong>t les modalités d’introduction du français langue <strong>de</strong> scolarisation, la<br />

fonction référ<strong>en</strong>tielle du discours reste toujours le point c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages <strong>de</strong>s<br />

langues <strong>de</strong> scolarisation (fonction référ<strong>en</strong>tielle définissant à la fois la capacité à nommer les objets<br />

<strong>de</strong> savoir d’un domaine sci<strong>en</strong>tifique donné, celle à développer un certain nombre d’opérations <strong>de</strong><br />

raisonnem<strong>en</strong>t sur ces objets, et celle à justifier le choix <strong>de</strong> ces opérations).<br />

Pour le FLS, on est alors am<strong>en</strong>é à distinguer, dans la compét<strong>en</strong>ce à acquérir <strong>en</strong> français, le parler à<br />

et le parler <strong>de</strong>. Appr<strong>en</strong>dre à parler à quelqu’un (compét<strong>en</strong>ce sociale), appr<strong>en</strong>dre à parler <strong>de</strong><br />

quelque chose (compét<strong>en</strong>ce <strong>scolaire</strong>). Or, à Madagascar, comme dans un certain nombre <strong>de</strong> pays<br />

<strong>de</strong> la francophonie, il est clair que la compét<strong>en</strong>ce sociale est largem<strong>en</strong>t assurée par la langue<br />

première.<br />

On voit ici que la caractéristique spécifique du français langue <strong>de</strong> scolarisation est <strong>de</strong> c<strong>en</strong>trer les<br />

appr<strong>en</strong>tissages <strong>en</strong> français sur la compét<strong>en</strong>ce <strong>scolaire</strong>. Or, la fonction parler <strong>de</strong> n’a jamais été<br />

véritablem<strong>en</strong>t traitée par les approches <strong>de</strong> type FLE (c<strong>en</strong>trées sur la compét<strong>en</strong>ce sociale <strong>de</strong><br />

communication). <strong>La</strong> difficulté <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français langue <strong>de</strong> scolarisation provi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ce<br />

que l’on doit organiser un appr<strong>en</strong>tissage sur <strong>de</strong>s formes qui relèv<strong>en</strong>t ordinairem<strong>en</strong>t d’un<br />

appr<strong>en</strong>tissage naturel. En effet, les particularités <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ce que la maîtrise<br />

<strong>de</strong> la langue liée à ces usages du discours doit faire l’objet d’un appr<strong>en</strong>tissage délibéré (acquisition<br />

<strong>de</strong>s automatismes, maîtrise du discours dans ses formes élaborées), l’insuffisante exposition <strong>de</strong>s<br />

élèves à un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t francophone riche ne leur permettant pas <strong>de</strong> repérer toutes les<br />

régularités, tous les invariants associés à ces usages. De manière un peu paradoxale, ceci amène à<br />

cibler prioritairem<strong>en</strong>t les dim<strong>en</strong>sions cognitive, intellectuelle et métalinguistique <strong>de</strong>s fonctions<br />

du langage, tout <strong>en</strong> sachant que la dim<strong>en</strong>sion sociale <strong>de</strong> la langue sera peu mobilisée <strong>en</strong> FLS. Cette<br />

c<strong>en</strong>tration sur ces dim<strong>en</strong>sions spécifiques <strong>de</strong> la langue est commune aux appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s <strong>en</strong><br />

langue maternelle et <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> <strong>de</strong> scolarisation et les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les didactiques spécifiques<br />

mériterai<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t d’être confortés. Les usages <strong>de</strong> la langue dans cette dim<strong>en</strong>sion relèv<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> normes qui doiv<strong>en</strong>t être explicitées et constituer donc le cœur même <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages <strong>en</strong> FLS.<br />

<strong>La</strong> question se pose alors <strong>de</strong> savoir comm<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dre attrayant pour <strong>de</strong> jeunes <strong>en</strong>fants <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages du français c<strong>en</strong>trés sur <strong>de</strong> telles fonctions.<br />

Mais à l’heure actuelle, l’<strong>en</strong>trée à l’école à Madagascar ne fonctionne pas ainsi. Les résultats <strong>en</strong><br />

CP2, prés<strong>en</strong>tés dans les chapitres à v<strong>en</strong>ir, ont été recueillis p<strong>en</strong>dant l’année 2004-2005, et donc lors<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième année <strong>de</strong> scolarisation <strong>de</strong>s élèves, dans le cadre <strong>de</strong> la scolarité primaire <strong>de</strong> 5 ans. En<br />

fin d’année, ils sont illustratifs <strong>de</strong>s acquis <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux années d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lectureécriture<br />

<strong>en</strong> malgache et d’une année d’appr<strong>en</strong>tissage du français écrit (soit <strong>de</strong>ux années <strong>de</strong><br />

français oral) reposant sur les méthodologies et pédagogies <strong>en</strong> vigueur actuellem<strong>en</strong>t, dont nous<br />

reparlerons dans le volume n°3 <strong>de</strong> cette thèse.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

208


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L’<br />

209<br />

CHAPITRE 4<br />

ENTREE DANS L’ANALYSE PASEC …<br />

LA DISCRIMINATION VISUELLE<br />

ANALYSE effective <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong> CP2 comm<strong>en</strong>ce à partir <strong>de</strong> ce chapitre, consacré aux<br />

résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> discrimination visuelle. Comme tous les chapitres à v<strong>en</strong>ir, il propose<br />

d’abord une synthèse <strong>de</strong>s données issues <strong>de</strong> la littérature sci<strong>en</strong>tifique pour le domaine<br />

étudié, développe quelques perspectives pédagogiques, puis prés<strong>en</strong>te et analyse les résultats<br />

obt<strong>en</strong>us par les <strong>en</strong>fants. Pour rappel, les résultats prés<strong>en</strong>tés concern<strong>en</strong>t 1655 élèves <strong>de</strong> CP2, répartis<br />

dans 110 écoles publiques et 22 écoles privées, <strong>en</strong>cadrés par 132 <strong>en</strong>seignants (dont 46 maîtres<br />

FRAM) ayant tous subi le TCF.<br />

1. Les principales caractéristiques <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts<br />

oculaires<br />

Pour percevoir <strong>de</strong>s signes graphiques sur un support, l’œil doit fixer un point. En effet, un système<br />

d’inhibition bloque la perception lorsque le regard se déplace. L’activité oculaire <strong>en</strong> lecture est<br />

caractérisée par <strong>de</strong>s fixations régulières, dont la durée peut varier <strong>de</strong> 100 à 500 millisecon<strong>de</strong>s<br />

(ms). Les fixations y occup<strong>en</strong>t près <strong>de</strong> 80% <strong>de</strong> temps.<br />

Le déplacem<strong>en</strong>t du regard <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux fixations est appelé une sacca<strong>de</strong>. L’espace parcouru peut être<br />

très variable : <strong>de</strong> 2 à 23 caractères, l’empan le plus fréqu<strong>en</strong>t étant : <strong>de</strong> 7 à 9 caractères. Les<br />

longueurs <strong>de</strong>s sacca<strong>de</strong>s relevées sont <strong>de</strong> 1,2 mot <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne chez un adulte et <strong>de</strong> 0,5 mot chez un<br />

<strong>en</strong>fant. Ces distances vari<strong>en</strong>t selon les sujets et la difficulté du texte. 10 à 20% <strong>de</strong>s sacca<strong>de</strong>s se font<br />

vers l’arrière, <strong>en</strong> retour sur le texte déjà lu : on parle alors <strong>de</strong> sacca<strong>de</strong> <strong>de</strong> régression. Même <strong>en</strong><br />

lecture ordinaire et facile, même chez <strong>de</strong> bons lecteurs, le phénomène <strong>de</strong> régression apparaît. Un<br />

bon lecteur, <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne, effectue une sacca<strong>de</strong> <strong>de</strong> régression par ligne. Les mouvem<strong>en</strong>ts oculaires<br />

vari<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t selon la nature du texte, la difficulté du texte étant un déterminant important,<br />

comme le montre le tableau 49.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

TABLEAU N°49 : Les mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’œil selon le type <strong>de</strong> texte<br />

(GOLDER & GAONAC’H, 2004 : 24)<br />

Type <strong>de</strong> texte Durée moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s<br />

fixations (ms)<br />

Longueur <strong>de</strong>s<br />

sacca<strong>de</strong>s (caractères)<br />

Proportions <strong>de</strong><br />

régressions<br />

(%)<br />

Roman 200 9 3<br />

Journal 210 8 6<br />

Psychologie 220 8 11<br />

Economie 230 7 11<br />

Biologie 260 6,5 18<br />

D’après K. Rayner et A. Pollatsek, The psychology of reading, Printice-Hall International<br />

Editions, 1989.<br />

Dans les années 1980, les promoteurs <strong>de</strong>s « métho<strong>de</strong>s rapi<strong>de</strong>s » contestai<strong>en</strong>t l’importance du<br />

traitem<strong>en</strong>t mot à mot et p<strong>en</strong>sai<strong>en</strong>t que l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à une lecture efficace <strong>de</strong>vait s’effectuer <strong>en</strong><br />

réalisant <strong>de</strong>s sacca<strong>de</strong>s les plus longues possibles. De nombreuses recherches ont attesté qu’il n’<strong>en</strong><br />

est ri<strong>en</strong> : un bon lecteur lit tout (presque tous les mots sont fixés) mais <strong>en</strong> gérant la taille <strong>de</strong>s<br />

sacca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> manière la plus efficace selon la nature du texte. « Certains instrum<strong>en</strong>ts didactiques<br />

ont pour objectif d’augm<strong>en</strong>ter la vitesse <strong>de</strong> lecture, notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> invitant le sujet à ne fixer que<br />

certains mots sur la ligne. Ce type <strong>de</strong> métho<strong>de</strong> repose sur une conception erronée <strong>de</strong> la lecture et<br />

pose donc <strong>de</strong> nombreux problèmes. Tout d’abord, il est maint<strong>en</strong>ant clairem<strong>en</strong>t établi que l’œil ne<br />

se cont<strong>en</strong>te pas <strong>de</strong> fixer quelques mots importants pour compr<strong>en</strong>dre, mais se pose (même si c’est<br />

parfois très rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t) sur pratiquem<strong>en</strong>t tous les mots du texte lu. D’autre part, on sait que la<br />

vitesse à laquelle on lit un texte est étroitem<strong>en</strong>t liée au processus <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion : si le<br />

processus n’exige pas trop d’effort, on peut lire vite ; inversem<strong>en</strong>t, la vitesse <strong>de</strong> lecture est ral<strong>en</strong>tie<br />

lorsque la compréh<strong>en</strong>sion est difficile. Il est donc totalem<strong>en</strong>t illusoire <strong>de</strong> vouloir appr<strong>en</strong>dre aux<br />

<strong>en</strong>fants à mieux lire <strong>en</strong> les <strong>en</strong>traînant à lire rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t : lire vite est la conséqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> processus<br />

efficaces <strong>de</strong> lecture, et non un moy<strong>en</strong> pour améliorer ces processus. » (GOLDER & GAONAC’H,<br />

2004 : 25-26).<br />

<strong>La</strong> durée <strong>de</strong> fixation d’un mot dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> sa longueur, <strong>en</strong> partie, mais surtout <strong>de</strong> sa fréqu<strong>en</strong>ce dans<br />

la langue. Les mots rares sont fixés plus longtemps que les mots fréqu<strong>en</strong>ts. Dans la lecture d’un<br />

texte, la durée <strong>de</strong>s fixations varie égalem<strong>en</strong>t selon le statut grammatical du mot (les verbes sont<br />

fixés plus longtemps que les noms), la valeur sémantique du mot (les mots polysémiques sont fixés<br />

plus longtemps), le <strong>contexte</strong> (les mots prévisibles sont fixés moins longtemps). Bi<strong>en</strong> sûr, tous ces<br />

mécanismes ne sont pas accessibles à la consci<strong>en</strong>ce du lecteur.<br />

En une seule fixation, l’oeil peut analyser un certain nombre <strong>de</strong> caractères. C’est ce qu’on appelle<br />

l’empan visuel. Cette spécificité est liée à la vision périfovéale, propre à l’homme et aux<br />

mammifères supérieurs. L’empan <strong>en</strong> lecture est dissymétrique : plus large à droite du point <strong>de</strong><br />

fixation qu’à gauche, dans les systèmes d’écriture <strong>de</strong> gauche à droite. Trois ou quatre lettres sont<br />

i<strong>de</strong>ntifiables au point <strong>de</strong> fixation (vision fovéale), les autres caractères <strong>de</strong> l’empan sont visibles<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

210


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

211<br />

Chapitre 4 : Discrimination visuelle<br />

mais sont d’autant moins i<strong>de</strong>ntifiables que l’on s’éloigne <strong>de</strong> la fovéa (vision périfovéale). <strong>La</strong> zone<br />

du champ perceptif, où on ne peut i<strong>de</strong>ntifier les lettres mais cep<strong>en</strong>dant « voir » quelque chose, sert<br />

à préparer le traitem<strong>en</strong>t correspondant au prochain point <strong>de</strong> fixation et permet <strong>de</strong> mieux le cibler.<br />

Cette optimisation du ciblage a un effet sur le temps <strong>de</strong> fixation qui est raccourci quand le ciblage<br />

est optimisé. A noter que l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots courts <strong>de</strong> un à trois lettres est possible <strong>en</strong> vision<br />

périfovéale sans les fixer <strong>en</strong> vision fovéale, c’est pourquoi ils peuv<strong>en</strong>t être sautés dans la succession<br />

<strong>de</strong>s points <strong>de</strong> fixation.<br />

Le point <strong>de</strong> fixation se situe le plus souv<strong>en</strong>t à la fin du premier tiers du mot. Ce point préfér<strong>en</strong>tiel<br />

<strong>de</strong> fixation est lié au fait que ce sont les <strong>de</strong>ux ou trois premières lettres d’un mot qui constitu<strong>en</strong>t<br />

l’information la plus efficace pour le prétraitem<strong>en</strong>t. Cette prise d’information visuelle peut activer<br />

év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t plusieurs candidats, c’est-à-dire plusieurs mots proches orthographiquem<strong>en</strong>t et<br />

voisins dans les <strong>en</strong>trées lexicales. Ce sont <strong>de</strong>s lettres qui sont prises <strong>en</strong> compte et non leur caractère<br />

phonologique. « Ce sont donc les premières lettres qui agiss<strong>en</strong>t, et non leur statut dans la<br />

composition du mot. » (GOLDER & GAONAC’H, 2004 : 31).<br />

Cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s yeux montre que, contrairem<strong>en</strong>t à une croyance<br />

pédagogique forte p<strong>en</strong>sant que nous ne lisons pas mot à mot, le lecteur fixe presque<br />

systématiquem<strong>en</strong>t tous les mots. Chaque mot est traité <strong>en</strong> lui-même mais avec <strong>de</strong>s modalités<br />

pouvant varier.<br />

2. <strong>La</strong> perception visuelle <strong>de</strong>s lettres<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> ces informations, on peut s’att<strong>en</strong>dre à ce qu’une bonne discrimination visuelle <strong>de</strong>s<br />

lettres soit nécessaire pour <strong>en</strong>trer dans l’écrit, capacité <strong>de</strong> reconnaissance acquise généralem<strong>en</strong>t<br />

assez facilem<strong>en</strong>t par les élèves. En effet, <strong>de</strong> nombreux travaux occi<strong>de</strong>ntaux montr<strong>en</strong>t que les<br />

difficultés <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité primaire apparaiss<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t dues à <strong>de</strong>s<br />

paramètres phonologiques et dans une bi<strong>en</strong> moindre mesure à <strong>de</strong>s paramètres visuels.<br />

Ceci dit, la proximité graphique <strong>de</strong> certaines lettres (ex : p/q, b/d, etc.) pourrait tout <strong>de</strong> même<br />

expliquer certaines erreurs <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage. Anne Rohr (2006) a cherché à croiser les<br />

propriétés phonologiques et visuelles pour préciser la nature <strong>de</strong>s erreurs commises lors <strong>de</strong> la<br />

lecture, par <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> CP <strong>en</strong> France, <strong>de</strong> pseudo mots 124 écrits sous trois graphies<br />

différ<strong>en</strong>tes : majuscules d’imprimerie, minuscules d’imprimerie et minuscules cursives. Si les<br />

erreurs <strong>de</strong>s élèves étai<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> type phonologique/phonémique, elles <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t se<br />

retrouver <strong>de</strong> manière i<strong>de</strong>ntique quelle que soit la graphie utilisée. Or, les premiers résultats <strong>de</strong> son<br />

124 Il s’agit <strong>de</strong> suite <strong>de</strong> lettres qui ne form<strong>en</strong>t pas un mot <strong>de</strong> la langue mais qui sont plus ou moins conformes<br />

aux implicites <strong>de</strong> construction <strong>de</strong>s mots dans une langue donnée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

étu<strong>de</strong> montr<strong>en</strong>t qu’« …une analyse <strong>de</strong>s types d’erreurs phonémiques dans les différ<strong>en</strong>tes graphies<br />

révèle une variation importante d’une graphie à l’autre. Ce résultat indique que ces erreurs<br />

peuv<strong>en</strong>t être causées par d’autres facteurs que phonémiques. On s’att<strong>en</strong>drait <strong>en</strong> effet à une<br />

distribution équival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> taux et <strong>en</strong> type à travers les différ<strong>en</strong>tes graphies si ces erreurs étai<strong>en</strong>t<br />

uniquem<strong>en</strong>t phonémiques. Par ailleurs, le taux d’erreurs visuelles est variable selon la graphie,<br />

résultat conforme à notre hypothèse. (…) <strong>La</strong> diminution du taux d’erreurs <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux<br />

sessions 125 indique une amélioration plus importante pour le traitem<strong>en</strong>t visuel que pour le<br />

traitem<strong>en</strong>t phonologique, résultat qui va dans le s<strong>en</strong>s d’un rythme d’acquisition différ<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

compét<strong>en</strong>ces. » (ROHR, 2006 : 274-275). Ce chercheur observe que les erreurs visuelles b/d, p/b,<br />

d/b sont ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t observées <strong>en</strong> minuscule d’imprimerie, graphie où la proximité visuelle<br />

est plus marquée. Pour consoli<strong>de</strong>r ces premiers résultats, une étu<strong>de</strong> plus élargie est <strong>en</strong>visagée sur<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s phonèmes <strong>de</strong> la langue et la totalité <strong>de</strong>s lettres <strong>de</strong> l’alphabet. Bi<strong>en</strong> qu’inachevé, ce<br />

travail est intéressant car il questionne <strong>de</strong> nouveau un domaine <strong>de</strong> recherche délaissé <strong>de</strong>puis<br />

plusieurs années. Enfin, un <strong>de</strong>rnier argum<strong>en</strong>t sur la nécessité d’une bonne discrimination visuelle<br />

pour lire concerne les <strong>en</strong>fants non lecteurs capables <strong>de</strong> reconnaître, avant l’appr<strong>en</strong>tissage formelle<br />

<strong>de</strong> la lecture, certains mots familiers <strong>de</strong> leur <strong>en</strong>tourage (leur prénom, une marque <strong>de</strong> produit, etc.).<br />

« <strong>La</strong> maîtrise <strong>de</strong>s lettres est nécessaire. (…) L’<strong>en</strong>fant non lecteur utilise <strong>de</strong>s indices visuels ou<br />

contextuels pour i<strong>de</strong>ntifier les mots, alors que, dès qu’il comm<strong>en</strong>ce à lire, il utilise comme indice<br />

les associations phonographiques. » (EHRI, 1989 : 127).<br />

Cette discussion sur le rôle <strong>de</strong> la discrimination visuelle dans le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit, dans les pays<br />

occi<strong>de</strong>ntaux où les élèves sont familiarisés à la manipulation <strong>de</strong> l’écrit dès le plus jeune âge et<br />

bénéfici<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t d’une scolarité maternelle, pr<strong>en</strong>d une autre tournure dans les pays du Sud<br />

où les élèves ont peu <strong>de</strong> contact avec les lettres avant l’<strong>en</strong>trée à l’école primaire. On peut prévoir<br />

que le niveau <strong>de</strong> perception et <strong>de</strong> mémoire visuelle <strong>de</strong>s lettres par les <strong>en</strong>fants y est moins élevé <strong>en</strong><br />

début <strong>de</strong> scolarité primaire. Ceci suppose alors un travail spécifique c<strong>en</strong>tré sur l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

lettres <strong>de</strong> l’alphabet à l’<strong>en</strong>trée à l’école (malgache puis français) avec, bi<strong>en</strong> sûr simultaném<strong>en</strong>t,<br />

un travail <strong>de</strong> consolidation <strong>de</strong>s repères spatio-temporels (les oppositions classiques haut-bas, droitegauche,<br />

au-<strong>de</strong>ssus - <strong>en</strong>-<strong>de</strong>ssous, avant-après, etc.) interv<strong>en</strong>ant pour gérer tout support écrit.<br />

3. L’utilité <strong>de</strong>s alphabets et abécédaires<br />

L’alphabet est un outil indisp<strong>en</strong>sable à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture et <strong>de</strong> l’écriture : d’une part, il<br />

permet <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer la discrimination <strong>de</strong>s lettres, et d’autre part, la connaissance du nom <strong>de</strong>s<br />

lettres apporte <strong>de</strong>s informations phonologiques permettant d’affiner la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la<br />

relation existant <strong>en</strong>tre l’oral et l’écrit. En effet, la connaissance <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong>s lettres ai<strong>de</strong> à la<br />

125 Session 1 : Enfants <strong>de</strong> CP <strong>de</strong> la banlieue toulousaine testés <strong>en</strong> février/mars. Session 2 : juin.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

212


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

213<br />

Chapitre 4 : Discrimination visuelle<br />

découverte ultérieure <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques, puisque la plupart <strong>de</strong> ces noms<br />

conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le phonème correspondant normalem<strong>en</strong>t à la lettre. Toutefois, cette proximité peut<br />

parfois provoquer <strong>de</strong>s interfér<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre le nom et le son <strong>de</strong> la lettre.<br />

Symbole d’une appart<strong>en</strong>ance culturelle, la suite ordonnée et mémorisée <strong>de</strong> l’alphabet ai<strong>de</strong> à<br />

prononcer correctem<strong>en</strong>t le nom <strong>de</strong>s lettres et peut être transmise très facilem<strong>en</strong>t sous forme <strong>de</strong><br />

comptines. L’intérêt n’est pas <strong>de</strong> réciter les lettres dans l’ordre mais d’i<strong>de</strong>ntifier chaque lettre, <strong>de</strong><br />

les reconnaître visuellem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> les nommer et <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> les prononcer. « De nombreux travaux<br />

soulign<strong>en</strong>t l’importance <strong>de</strong> la connaissance <strong>de</strong>s lettres <strong>de</strong> l’alphabet pour ai<strong>de</strong>r l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong><br />

la lecture. L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’alphabet doit donc être fait précocem<strong>en</strong>t. Il est recommandé<br />

d’utiliser pour cet appr<strong>en</strong>tissage le nom <strong>de</strong>s lettres plutôt que leur son. Le nom permet <strong>de</strong> mieux<br />

former les concepts auquel il convi<strong>en</strong>dra <strong>de</strong> rattacher les différ<strong>en</strong>tes réalisations graphiques <strong>de</strong><br />

chaque lettre et ainsi <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leur individualité et <strong>de</strong> mieux s’<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>ir. Cet<br />

appr<strong>en</strong>tissage du nom <strong>de</strong>s lettres ai<strong>de</strong> à la prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la nature segm<strong>en</strong>tale <strong>de</strong>s noms<br />

écrits. (…) Cette prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce permet <strong>en</strong>suite <strong>de</strong> soupçonner que les mots oraux ont<br />

égalem<strong>en</strong>t une nature segm<strong>en</strong>tale. Les sons <strong>de</strong>s lettres seront appris dans un second temps comme<br />

une propriété <strong>de</strong> ces lettres qui ont par ailleurs un son (<strong>de</strong> la même manière qu’un Klaxon fait<br />

« tut-tut » mais ce n’est pas « un tut-tut ».) » (GOMBERT et al., 2002 : 50).<br />

On peut s’étonner qu’à Madagascar, l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s alphabets ne soit pas systématique <strong>en</strong><br />

début <strong>de</strong> scolarité, <strong>en</strong> particulier celui <strong>de</strong> l’alphabet malgache. Très peu d’élèves (et même<br />

d’adultes 126 ) sembl<strong>en</strong>t connaître le nom <strong>de</strong>s lettres malgaches. Les lettres sont appelées bi<strong>en</strong><br />

souv<strong>en</strong>t par leur nom français et/ou découvertes lors <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> lecture et associées à un<br />

phonème. L’alphabet, prés<strong>en</strong>té à la fin du manuel CP1 Garabola, est avant tout <strong>de</strong>stiné à effectuer<br />

un récapitulatif, illustré d’images, <strong>de</strong>s lettres-sons étudiés dans l’année : il n’est pas étudié <strong>en</strong> tant<br />

que tel, au début du CP1. Il réapparaît <strong>en</strong> CP2, <strong>en</strong> première page du manuel Tongavola.<br />

L’alphabet français se trouve à la page 3 du manuel élève CP2, mais dans le gui<strong>de</strong> pédagogique<br />

ri<strong>en</strong> n’est m<strong>en</strong>tionné quant à son utilisation. Pourtant, on indique au début du gui<strong>de</strong><br />

pédagogique : « <strong>La</strong> langue française repose sur le principe <strong>de</strong> correspondances <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s phonies<br />

(sons) et <strong>de</strong>s graphies (lettres). <strong>La</strong> lecture <strong>en</strong> français ne pose donc pas, <strong>en</strong> principe, <strong>de</strong> problème<br />

majeur. Mais <strong>en</strong> pratique, plusieurs difficultés exist<strong>en</strong>t : certains sons exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français et pas <strong>en</strong><br />

malgache, certaines lettres exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français et pas <strong>en</strong> malgache. » (GUIDE PEDAGOGIQUE<br />

CP2, 2003 : 10). Mais ri<strong>en</strong> n’est prévu pour étudier ces nouveautés et paradoxalem<strong>en</strong>t dès la<br />

première leçon <strong>de</strong> lecture-écriture, sans que ri<strong>en</strong> ne soit dit sur les lettres nouvelles, on <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

aux élèves <strong>de</strong> recopier <strong>de</strong>s mots tels que : école, marché, éléphant, etc. (MANUEL ELEVE CP2,<br />

2003 : 8).<br />

126 Dont la scolarité, pour beaucoup, remonte à l’époque coloniale.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

De même, il est rarissime <strong>de</strong> voir les alphabets (malgache et français) affichés dans les classes <strong>de</strong>s<br />

écoles publiques. Pourtant, la perman<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ces supports visuels (dans lesquels peuv<strong>en</strong>t apparaître<br />

les trois graphies) pourrait être d’une gran<strong>de</strong> utilité dans les petites classes ainsi que l’utilisation <strong>de</strong><br />

comptines sur les lettres <strong>de</strong>s alphabets 127 .<br />

Un abécédaire est un livre abondamm<strong>en</strong>t illustré selon l’ordre alphabétique associant à leur nom<br />

<strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations imagées (<strong>de</strong>ssin, photographie, etc.), prises souv<strong>en</strong>t dans un même thème<br />

(exemple : les animaux, les métiers, etc.). Les noms sont rangés à partir <strong>de</strong> leur première lettre et,<br />

<strong>en</strong> français par exemple, les vingt-six lettres <strong>de</strong> l’alphabet y sont déclinées. Il s’agit à la fois d’un<br />

moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> mémoriser l’alphabet et d’un outil permettant <strong>de</strong> développer le lexique puisqu’il permet<br />

<strong>de</strong> nommer et désigner les objets (fonction référ<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong> la langue). « L’abécédaire servait<br />

autrefois à transmettre les premiers rudim<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture et <strong>de</strong> l’écriture ; il est<br />

resté le symbole <strong>de</strong> l’alphabétisation mais ne constitue pas un outil d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture.<br />

Les prés<strong>en</strong>tations très souv<strong>en</strong>t originales <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> font aujourd’hui un g<strong>en</strong>re littéraire proche<br />

<strong>de</strong> l’imagier, du docum<strong>en</strong>taire ou du livre d’art <strong>de</strong> poésie. » (MENESR – DESCO, 2006 : 100). Il<br />

existe peu d’abécédaires à Madagascar que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français. Ce pourrait être un<br />

g<strong>en</strong>re littéraire à développer et à diffuser dans les écoles, l’utilisation d’images facilitant la<br />

mémorisation du lexique. <strong>La</strong> publication réc<strong>en</strong>te (septembre 2007) d’un abécédaire bilingue aux<br />

éditions Jeunes malgaches est un premier pas dans cette direction. Il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong><br />

compte ce g<strong>en</strong>re d’outils pour développer <strong>de</strong>s pistes d’exploitation pédagogiques avec les maîtres.<br />

4. Résultats <strong>en</strong> discrimination visuelle <strong>en</strong> malgache<br />

Pour tous les domaines évalués <strong>en</strong> CP2 dans le cadre du PASEC, la passation se déroule <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux<br />

temps : explication <strong>de</strong> la consigne par l’administrateur avec réalisation collective <strong>de</strong> l’exemple<br />

<strong>en</strong>cadré sur le cahier élève, suivie du travail individuel <strong>de</strong> l’élève sur un ou <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> même<br />

nature. Lors <strong>de</strong> l’évaluation PASEC, la discrimination visuelle n’a été évaluée que lors du pré-test,<br />

à savoir <strong>en</strong> novembre 2004, soit après 1 an 2 mois d’appr<strong>en</strong>tissage du malgache écrit. Les<br />

résultats obt<strong>en</strong>us apparaiss<strong>en</strong>t dans le tableau 50.<br />

127 Un livret et CD audio « Comptines croisées. Ritournelles françaises – Créations malgaches » a été conçu à<br />

l’Institut National <strong>de</strong> Formation Pédagogique (2007). Il conti<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>tre autres, <strong>de</strong>s comptines sur l’alphabet<br />

malgache et sur l’alphabet français. Les comptines françaises sont adaptées musicalem<strong>en</strong>t sur la base <strong>de</strong> la<br />

diversité <strong>de</strong>s rythmes malgaches. Dans le livret d’accompagnem<strong>en</strong>t du disque, les comptines, illustrées <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ssins d’<strong>en</strong>fants, sont accompagnées <strong>de</strong> pistes pédagogiques.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

214


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

215<br />

Chapitre 4 : Discrimination visuelle<br />

TABLEAU N°50 : Discrimination visuelle <strong>en</strong> malgache, début CP2 : taux <strong>de</strong> réussite<br />

Pré-test<br />

I<strong>de</strong>ntifier un<br />

Public Privé Ensemble<br />

Items : digramme dans une<br />

D, E, F série <strong>de</strong> mots.<br />

Repérer et écrire le<br />

mot qui manque dans<br />

71,78 83,05 73,78<br />

S, T, U une phrase<br />

Discriminer un mot<br />

dans une série <strong>de</strong><br />

mots voisins<br />

43,98 65,64 47,81<br />

P, Q, R visuellem<strong>en</strong>t 66,54 77,47 68,48<br />

Score global 60, 76 75,38 63,35<br />

Note : Ensemble = (score X nb élèves public)+ (score X nb élèves privé)<br />

Nb total élèves<br />

Le premier subtest est le mieux réussi <strong>de</strong> tous (écart <strong>de</strong> 12 points <strong>en</strong>tre les écoles publiques et<br />

privées). <strong>La</strong> majorité <strong>de</strong>s élèves sav<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tourer le digramme ha dans les mots kajaha (manioc),<br />

nahazo (a gagné) et imahaka (nom propre). Certains élèves <strong>en</strong> échec ont probablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>touré ah<br />

au lieu <strong>de</strong> ha, signe d’une mauvaise latéralité ; ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>core ka au lieu <strong>de</strong> ha, révélateur d’une<br />

difficulté <strong>de</strong> discrimination <strong>en</strong>tre k et h.<br />

Le <strong>de</strong>uxième subtest, le plus échoué avec moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne (écart <strong>de</strong> 22 points<br />

<strong>en</strong>tre public et privé), <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’i<strong>de</strong>ntifier et d’écrire le mot manquant <strong>de</strong> la phrase misavoana ny<br />

baolina nodakany. (Le ballon s’<strong>en</strong>vole par un coup <strong>de</strong> pied.), <strong>en</strong> ayant la phrase <strong>en</strong>tière comme<br />

modèle sous les yeux. Ce travail est plus difficile puisqu’il <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux <strong>en</strong>fants d’avoir bi<strong>en</strong><br />

compris la segm<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> mots d’une phrase et d’i<strong>de</strong>ntifier visuellem<strong>en</strong>t correctem<strong>en</strong>t chaque<br />

mot. Notons cep<strong>en</strong>dant que la première lettre <strong>de</strong>s trois mots à insérer misavoana (s’<strong>en</strong>voler),<br />

baolina (ballon), nodakany (idée <strong>de</strong> donner un coup <strong>de</strong> pied) est différ<strong>en</strong>te, ce qui aurait dû faciliter<br />

la prise d’indices.<br />

Enfin le troisième subtest qui obti<strong>en</strong>t une moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> 68,48% <strong>de</strong> bonnes réponses (écart <strong>de</strong> 11<br />

points <strong>en</strong>tre public et privé) est un exercice typique <strong>de</strong> discrimination fine, comme l’indique cet<br />

exemple où il faut <strong>en</strong>tourer le mot i<strong>de</strong>ntique au modèle : tojo toro tojo tovo joro (tojo : croiser ;<br />

toro : écraser ; tovo : jeune ; joro : idée <strong>de</strong> se t<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>bout). On constate pour chaque subtest, <strong>de</strong>s<br />

taux <strong>de</strong> réussite meilleurs dans les écoles privées que dans les écoles publiques, <strong>en</strong> particulier pour<br />

celui relatif à la phrase à compléter.<br />

Sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> discrimination visuelle, on obti<strong>en</strong>t un score <strong>de</strong> 63,35% <strong>de</strong> bonnes<br />

réponses. Ceci ne veut pas dire pour autant que 63,35% <strong>de</strong>s élèves ai<strong>en</strong>t réussi l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces<br />

exercices ou, à l’inverse, que près <strong>de</strong> 37% sont <strong>en</strong> échec. Certains élèves ont pu réussir simplem<strong>en</strong>t<br />

quelques items sur les neuf items <strong>de</strong>s trois exercices. C’est pourquoi, il convi<strong>en</strong>t d’examiner le<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

pourc<strong>en</strong>tage d’élèves par rapport au nombre <strong>de</strong> bonnes réponses. Le tableau ci-<strong>de</strong>ssous<br />

prés<strong>en</strong>te le pourc<strong>en</strong>tage d’élèves <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s réponses obt<strong>en</strong>ues, par exercice, puis globalem<strong>en</strong>t<br />

puisque la compét<strong>en</strong>ce est commune aux trois exercices et que le cumul est, ici, fiable.<br />

TABLEAU N°51 : Réussite <strong>de</strong>s élèves, discrimination visuelle – malgache – CP2<br />

Réussite <strong>de</strong>s élèves (%) Public Privé Ensemble<br />

Exercice 1 : I<strong>de</strong>ntifier un digramme dans une série <strong>de</strong> mots (Items : D, E, F)<br />

0 bonne réponse 20,6% 11,3% 19,0%<br />

1 bonne réponse 6,6% 4,8% 6,3%<br />

2 bonnes réponses 9,5% 7,5% 9,2%<br />

3 bonnes réponses 63,2% 76,5% 65,6%<br />

Exercice 2 : Repérer et écrire le mot qui manque dans une phrase (Items : S, T, U)<br />

0 bonne réponse 43,7% 23,2% 40,1%<br />

1 bonne réponse 13,2% 11,9% 13,0%<br />

2 bonnes réponses 10,6% 9,6% 10,4%<br />

3 bonnes réponses 32,5% 55,3% 36,6%<br />

Exercice 3 : Discriminer un mot dans une série <strong>de</strong> mots voisins visuellem<strong>en</strong>t (Items : P,<br />

Q, R)<br />

0 bonne réponse 12,2% 4,8% 10,9%<br />

1 bonne réponse 16,1% 8,2% 14,7%<br />

2 bonnes réponses 31,6% 36,9% 32,6%<br />

3 bonnes réponses 40,1% 50,2% 41,9%<br />

GLOBAL : Les trois exercices « discrimination visuelle », <strong>en</strong> malgache<br />

Elèves ayant moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> bonnes réponses (%)<br />

0 bonne réponse 5,3% 1,4% 4,6%<br />

1 bonne réponse 6,0% 2,0% 5,3%<br />

2 bonnes réponses 7,3% 4,4% 6,8%<br />

3 bonnes réponses 8,4% 3,1% 7,5%<br />

4 bonnes réponses 8,4% 4,8% 7,8%<br />

TOTAL 35,4% 15,7% 32%<br />

Elèves ayant plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> bonnes réponses (%)<br />

5 bonnes réponses 11,2% 9,9% 10,9%<br />

6 bonnes réponses 12,4% 13,0% 12,5%<br />

7 bonnes réponses 8,9% 10,2% 9,1%<br />

8 bonnes réponses 13,4% 20,5% 14,7%<br />

9 bonnes réponses 18,6% 30,7% 20,7%<br />

TOTAL 64,5% 84,7% 68%<br />

Pour la suite <strong>de</strong> cette thèse, un tel détail <strong>de</strong>s scores paraît fastidieux et ne sera pas prés<strong>en</strong>té. Par<br />

contre, les tableaux conti<strong>en</strong>dront systématiquem<strong>en</strong>t une ligne précisant les taux <strong>de</strong> réussite <strong>de</strong>s<br />

élèves, <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> la balise : – ou + 50% <strong>de</strong> réussite (repère utilisé <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> volume pour la<br />

discussion <strong>de</strong>s hypothèses).<br />

Ces taux <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> dicrimination visuelle montr<strong>en</strong>t qu’un tiers <strong>en</strong>viron <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants (35,4%<br />

dans le public et 15,7% dans le privé) ont <strong>en</strong>core du mal <strong>en</strong> début <strong>de</strong> CP2, après 1 an 2 mois<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage du malgache écrit, à bi<strong>en</strong> i<strong>de</strong>ntifier les lettres visuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> langue malgache<br />

ou tout au moins à maint<strong>en</strong>ir suffisamm<strong>en</strong>t leur att<strong>en</strong>tion pour réaliser ce type d’exercices. Ces<br />

résultats apparaiss<strong>en</strong>t assez faibles au regard <strong>de</strong> ce que l’on connaît dans les pays <strong>de</strong> culture<br />

occi<strong>de</strong>ntale où, à l’issue d’une année consacrée à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue écrite, la quasi-<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

216


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

217<br />

Chapitre 4 : Discrimination visuelle<br />

totalité <strong>de</strong>s élèves réussiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> type d’exercice (le début du CP2 peut s’appar<strong>en</strong>ter à la fin d’un<br />

CP <strong>en</strong> France). Cette faiblesse <strong>de</strong>s scores <strong>en</strong> discrimination visuelle <strong>en</strong> langue malgache pourrait<br />

être due à une mauvaise i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s lettres et dans ce cas, il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> place<br />

les activités suggérées dans les parties précé<strong>de</strong>ntes <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec les activités d’écriture 128 .<br />

5. Résultats <strong>en</strong> discrimination visuelle <strong>en</strong> français<br />

Tout comme <strong>en</strong> malgache, la discrimination visuelle <strong>en</strong> français n’a pas été évaluée lors du posttest<br />

<strong>de</strong> fin d’année. Les résultats au pré-test sont les suivants :<br />

TABLEAU N°52 : Réussite <strong>de</strong>s élèves, discrimination visuelle – français –CP2<br />

Pré-test<br />

I<strong>de</strong>ntifier un<br />

Public Privé Ensemble<br />

Items graphème dans une<br />

A, B, C série <strong>de</strong> mots.<br />

Repérer et écrire le<br />

mot qui manque dans<br />

60,35 74,18 62,80<br />

U, V, W une phrase<br />

Discriminer<br />

visuellem<strong>en</strong>t un mot<br />

dans une série <strong>de</strong><br />

44,44 58,36 47,91<br />

R, S, T mots voisins 66,03 72,35 67,15<br />

Score global 56,94 68,26 59,28<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

réussite aux 3 exercices<br />

% d’élèves ayant + <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

40,9 25,6 38,2<br />

réussite aux 3 exercices 59,1 74,4 61,8<br />

<strong>La</strong> nature <strong>de</strong>s exercices proposés est strictem<strong>en</strong>t i<strong>de</strong>ntique à celle <strong>de</strong>s exercices <strong>en</strong> malgache. On<br />

remarque les mêmes t<strong>en</strong>dances que celles relevées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, à savoir que le premier subtest<br />

est le mieux réussi, suivi du troisième puis du <strong>de</strong>uxième. Les taux <strong>de</strong> réussite aux exercices sont<br />

assez similaires à ceux obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> malgache, avec un écart (près <strong>de</strong> 10 points) cep<strong>en</strong>dant pour le<br />

premier exercice, où il fallait <strong>en</strong>tourer le digramme « na » dans les mots « banane, journal,<br />

nageur ». Là aussi, certains élèves ont peut-être confondu « an » et « na ». De plus, cet exercice est<br />

le premier du cahier-élève, et les <strong>en</strong>fants n’étai<strong>en</strong>t peut-être pas <strong>en</strong>core suffisamm<strong>en</strong>t familiarisés<br />

avec les conditions <strong>de</strong> passation du test.<br />

Quoi qu’il <strong>en</strong> soit <strong>de</strong> cet écart, on remarque que 38,2% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne ont <strong>de</strong>s difficultés<br />

<strong>en</strong> discrimination visuelle <strong>en</strong> français (écart <strong>de</strong> 20 points là aussi <strong>en</strong>tre public et privé). Ce taux<br />

est <strong>de</strong> 5 points supérieur à celui moy<strong>en</strong> obt<strong>en</strong>u <strong>en</strong> malgache (32%), ce qui peut être dû aux<br />

nouvelles lettres <strong>de</strong> la langue française. Mais l’<strong>en</strong>semble se situe dans une fourchette assez<br />

128<br />

Le volet écriture (aspects grapho-moteurs et production écrite à visée sémiotique) sera traité à la fin <strong>de</strong> ce<br />

chapitre.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

comparable, ce qui est bi<strong>en</strong> normal puisque cette compét<strong>en</strong>ce doit être logiquem<strong>en</strong>t mobilisée <strong>de</strong><br />

manière i<strong>de</strong>ntique dans les <strong>de</strong>ux langues étudiées.<br />

Cette difficulté <strong>en</strong> discrimination visuelle relevée sur les <strong>de</strong>ux langues peut être, bi<strong>en</strong> sûr,<br />

imputable à <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> familiarité visuelle avec les lettres, mais probablem<strong>en</strong>t aussi à une<br />

difficulté d’att<strong>en</strong>tion ou <strong>de</strong> mémoire. Avant <strong>de</strong> poursuivre l’analyse <strong>de</strong>s autres résultats <strong>en</strong> CP2, il<br />

convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> s’arrêter sur ces processus <strong>de</strong> mémoire et d’att<strong>en</strong>tion indisp<strong>en</strong>sables pour tous les<br />

domaines étudiés par la suite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

218


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

D<br />

219<br />

CHAPITRE 5<br />

MEMOIRE ET ATTENTION<br />

ANS LES ANNEES 1960, les recherches <strong>en</strong> psychologie cognitive ont comm<strong>en</strong>cé à<br />

modéliser le fonctionnem<strong>en</strong>t mnésique. Le plus célèbre modèle est celui d’Atkinson et<br />

Shiffrin (1963). Certains aspects ont été contestés par la suite, mais il est utile <strong>de</strong> le<br />

connaître pour mieux compr<strong>en</strong>dre les conceptions actuelles. « Selon le modèle <strong>de</strong> ces auteurs,<br />

l’information est d’abord traitée <strong>en</strong> parallèle et très brièvem<strong>en</strong>t dans les systèmes s<strong>en</strong>soriels qui<br />

sont spécifiques pour chaque modalité s<strong>en</strong>sorielle, elle est <strong>en</strong>suite <strong>en</strong>voyée dans un système <strong>de</strong><br />

mémoire à court terme aux capacités <strong>de</strong> stockage limitées (7 élém<strong>en</strong>ts + ou - 2), ce système<br />

communique <strong>en</strong>fin avec un système <strong>de</strong> mémoire <strong>de</strong> stockage à long terme. » (SERON, 1993,<br />

2004 : 53). Chacun <strong>de</strong>s trois registres <strong>de</strong> mémoire décrit par Atkinson et Shiffrin peut être<br />

caractérisé sur quatre dim<strong>en</strong>sions, comme l’illustre le tableau 53.<br />

TABLEAU N°53 : Mémoire, caractéristiques du modèle d’Atkinson et Shiffrin<br />

(GAONAC’H, PASSERAULT, 1995 : 57).<br />

<strong>La</strong> mémoire <strong>La</strong> mémoire à court<br />

s<strong>en</strong>sorielle<br />

terme<br />

Capacité Gran<strong>de</strong> quantité Très limitée (quelques<br />

d’élém<strong>en</strong>ts<br />

élém<strong>en</strong>ts)<br />

Durée <strong>de</strong> mainti<strong>en</strong> Très courte (<strong>de</strong> l’ordre Quelques secon<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>s informations <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong>)<br />

(davantage si l’att<strong>en</strong>tion<br />

est maint<strong>en</strong>ue)<br />

Perte <strong>de</strong>s<br />

Déclin spontané Remplacem<strong>en</strong>t par<br />

informations<br />

d’autres informations<br />

Nature du codage<br />

<strong>de</strong>s informations<br />

Codage s<strong>en</strong>soriel,<br />

conforme à la modalité<br />

<strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation<br />

Principalem<strong>en</strong>t<br />

phonémique ; codages<br />

visuel et sémantique<br />

possible<br />

<strong>La</strong> mémoire à long<br />

terme<br />

Illimitée<br />

Perman<strong>en</strong>te<br />

Accès impossible ou<br />

difficile (reconnaissance<br />

possible)<br />

Principalem<strong>en</strong>t<br />

sémantique et<br />

conceptuel<br />

Ce modèle postule qu’une information n’atteint la mémoire à long terme qu’après avoir transité par<br />

la mémoire à court terme. Pour les auteurs, plus l’information reste longtemps dans le système <strong>de</strong><br />

mémoire à court terme, plus il est probable qu’elle s’installe durablem<strong>en</strong>t dans le système à long<br />

terme. Une manière <strong>de</strong> maint<strong>en</strong>ir le matériel verbal dans la mémoire à court terme consiste à le<br />

répéter m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t, c’est le processus <strong>de</strong> l’auto-répétition (rote rehearsal). Ce modèle a été remis<br />

<strong>en</strong> cause, car il induisait notamm<strong>en</strong>t que si la mémoire à court terme est déficitaire, la mémoire à<br />

long terme ne peut fonctionner normalem<strong>en</strong>t. Or, <strong>de</strong>s cas cliniques <strong>de</strong> sujets prés<strong>en</strong>tant une<br />

altération sévère <strong>de</strong> la mémoire à court terme montr<strong>en</strong>t que certains pati<strong>en</strong>ts peuv<strong>en</strong>t conserver une<br />

mémoire à long terme fonctionnant normalem<strong>en</strong>t. Ceci indique qu’il existe bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>ux systèmes<br />

distincts, mais ils ne sont pas organisés <strong>en</strong> séqu<strong>en</strong>ce, comme proposé par le modèle.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

1. Mémoire <strong>de</strong> travail<br />

D’autres recherches ont été alors <strong>en</strong>treprises, <strong>en</strong> particulier celles <strong>de</strong> Bad<strong>de</strong>ley et Hitch (1966), qui<br />

permett<strong>en</strong>t une vision plus élaborée <strong>de</strong> la mémoire à court terme <strong>en</strong> acc<strong>en</strong>tuant davantage son rôle<br />

<strong>de</strong> contrôle <strong>de</strong> l’activité <strong>en</strong> cours. Il s’agit du modèle <strong>de</strong> la mémoire <strong>de</strong> travail (working<br />

memory). Ce modèle est basé sur plusieurs composants contrôlés par un « administrateur c<strong>en</strong>tral »<br />

(c<strong>en</strong>tral executive) à capacité limitée. Parmi les sous-composants étudiés, on <strong>en</strong> distingue <strong>de</strong>ux<br />

principaux : le système phonologique (phonological loop) qui mainti<strong>en</strong>t l’information sous une<br />

forme phonologique (subdivisé <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux : système <strong>de</strong> stockage phonologique et processus <strong>de</strong><br />

récapitulation articulatoire) et le système visuo-spatial (visuo spatial sketchpad). Ce modèle<br />

repose <strong>en</strong> partie sur le principe <strong>de</strong> la boucle phonologique, comme l’illustre ce schéma :<br />

ILLUSTRATION N°33 : Caractéristiques <strong>de</strong> la boucle phonologique <strong>de</strong> Bad<strong>de</strong>ley<br />

(SERON, 1993, 2004 : 60).<br />

ENTREE AUDITIVE ENTREE VISUELLE<br />

ANALYSE<br />

PHONOLOGIQUE<br />

SYSTEME DE<br />

STOCKAGE<br />

PHONOLOGIQUE<br />

Récapitulation<br />

articulatoire<br />

ANALYSE<br />

VISUELLE<br />

CODE<br />

VISUEL<br />

Recodage<br />

phonologique<br />

Les activités cognitives, et <strong>en</strong> particulier les activités cognitives complexes telles que celles<br />

requises à l’école, mobilis<strong>en</strong>t la mémoire <strong>de</strong> travail pour stocker et utiliser les informations<br />

nécessaires à la réalisation <strong>de</strong> la tâche. L’activité m<strong>en</strong>tale mobilisée est plus ou moins coûteuse. Par<br />

exemple, rédiger un texte <strong>de</strong>man<strong>de</strong> plus d’att<strong>en</strong>tion que <strong>de</strong> copier un texte. Une <strong>de</strong>s techniques les<br />

plus utilisées pour estimer le coût d’une activité m<strong>en</strong>tale, est celle <strong>de</strong> la double tâche. En effet,<br />

lorsqu’on réalise une activité, notre att<strong>en</strong>tion est plus ou moins focalisée sur la réalisation <strong>de</strong> la<br />

tâche et une partie <strong>de</strong> notre att<strong>en</strong>tion reste libre pour traiter le cas échéant d’autres tâches (ex : on<br />

peut lire <strong>en</strong> écoutant <strong>de</strong> la musique). « L’efficacité <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts secondaires est considérée<br />

comme un indicateur du coût cognitif <strong>de</strong> l’activité principale ; la relation est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du<br />

inverse : plus notre att<strong>en</strong>tion est accaparée par l’activité <strong>en</strong> cours, moins le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s signaux<br />

secondaires sera efficace. » (GAONAC’H, PASSERAULT, 1995 : 59). Dans le paradigme <strong>de</strong> la<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

220


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

221<br />

Chapitre 5 : Mémoire et att<strong>en</strong>tion<br />

double tâche, on <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au sujet d’effectuer une tâche secondaire (par exemple compter <strong>de</strong>s<br />

coups <strong>de</strong> sonnette) p<strong>en</strong>dant la réalisation <strong>de</strong> la tâche principale (par exemple écrire sous dictée).<br />

Plus la performance à la tâche principale est dégradée par la tâche secondaire, plus on pourra<br />

affirmer que cette tâche principale est coûteuse <strong>en</strong> att<strong>en</strong>tion (i.e. plus elle mobilise la mémoire <strong>de</strong><br />

travail).<br />

L’ori<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion est liée à ce qu’on appelle la préparation perceptive. On peut par<br />

stratégie volontaire créer un état m<strong>en</strong>tal qui conduit à sélectionner ou à organiser les informations<br />

d’une certaine façon. Le terme att<strong>en</strong>tion r<strong>en</strong>voie aux notions <strong>de</strong> vigilance, sélectivité,<br />

conc<strong>en</strong>tration. Les caractéristiques <strong>de</strong> la tâche peuv<strong>en</strong>t faire varier l’int<strong>en</strong>sité <strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion et<br />

permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ménager <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts privilégiés pour la focaliser ou la moduler. <strong>La</strong> vitesse <strong>de</strong><br />

lecture par exemple peut varier fortem<strong>en</strong>t, pour un même sujet, au cours <strong>de</strong> l’activité. C’est ce que<br />

les cognitivistes appell<strong>en</strong>t le partage <strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion. «… ce problème <strong>de</strong> partage se pose non<br />

seulem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre différ<strong>en</strong>tes activités qui peuv<strong>en</strong>t être mises <strong>en</strong> œuvre simultaném<strong>en</strong>t (conduire et<br />

discuter avec son passager, par exemple), mais aussi à l’intérieur même d’une activité, pour gérer<br />

l’articulation <strong>de</strong> ses différ<strong>en</strong>ts aspects. <strong>La</strong> plupart <strong>de</strong>s activités m<strong>en</strong>tales sont <strong>en</strong> effet composées<br />

d’un grand nombre <strong>de</strong> processus, <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>tes natures, qui nécessit<strong>en</strong>t d’être conv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t<br />

articulés pour la réussite <strong>de</strong> l’activité globale. » (GAONAC’H & PASSERAULT, 1995 : 62). De<br />

manière générale, les activités complexes ne peuv<strong>en</strong>t se réaliser efficacem<strong>en</strong>t que si certaines <strong>de</strong><br />

leurs composantes sont bi<strong>en</strong> automatisées, ce qui permet alors d’allouer une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s<br />

ressources cognitives à <strong>de</strong>s composantes peu automatisables. <strong>La</strong> lecture est un bel exemple<br />

d’activité m<strong>en</strong>tale complexe : compr<strong>en</strong>dre un texte suppose une bonne articulation <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s<br />

processus automatisés (appelés aussi procédures <strong>de</strong> bas niveau) et <strong>de</strong>s processus contrôlés<br />

(appelés aussi procédures <strong>de</strong> haut niveau).<br />

TABLEAU N°54 : Traitem<strong>en</strong>ts contrôlés – traitem<strong>en</strong>ts automatisés<br />

(GAONAC’H & PASSERAULT, 1995 : 61).<br />

L’opposition <strong>en</strong>tre ces <strong>de</strong>ux mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t est un <strong>de</strong>s thèmes majeurs <strong>de</strong> la psychologie<br />

cognitive contemporaine. Cette opposition <strong>en</strong> recouvre une autre égalem<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>trale : les<br />

traitem<strong>en</strong>ts automatisés peuv<strong>en</strong>t être réalisés <strong>en</strong> parallèle, alors que les traitem<strong>en</strong>ts contrôlés<br />

pass<strong>en</strong>t par la mise <strong>en</strong> œuvre d’une suite d’opérations. On peut caractériser ainsi ces <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong><br />

traitem<strong>en</strong>ts :<br />

Les traitem<strong>en</strong>ts contrôlés…<br />

…sont l<strong>en</strong>ts,<br />

…coûteux : leur mise <strong>en</strong> œuvre suppose un<br />

effort du sujet,<br />

…et inhibiteurs <strong>de</strong>s autres traitem<strong>en</strong>ts : leur<br />

activation gêne la mise <strong>en</strong> œuvre d’autres<br />

traitem<strong>en</strong>ts ; il n’y a donc pas <strong>de</strong><br />

fonctionnem<strong>en</strong>t parallèle possible.<br />

Il est possible d’exercer un contrôle sur la mise<br />

<strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> ces processus, c’est-à-dire d’éviter<br />

volontairem<strong>en</strong>t leur activation.<br />

Les traitem<strong>en</strong>ts automatisés…<br />

…sont rapi<strong>de</strong>s,<br />

…peu coûteux,<br />

…et non inhibiteurs <strong>de</strong>s autres traitem<strong>en</strong>ts : leur<br />

mise <strong>en</strong> œuvre est indép<strong>en</strong>dante <strong>de</strong>s limitations<br />

<strong>de</strong>s ressources cognitives ; le traitem<strong>en</strong>t<br />

parallèle est donc possible.<br />

Ces processus sont irrépressibles : il n’est pas<br />

possible <strong>de</strong> ne pas les exécuter lorsque les<br />

conditions externes <strong>de</strong> leur décl<strong>en</strong>chem<strong>en</strong>t sont<br />

remplies.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

2. Mémoire à long terme<br />

<strong>La</strong> consolidation <strong>de</strong>s informations <strong>en</strong> mémoire à long terme se base sur différ<strong>en</strong>ts processus. Il<br />

existe différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong> connaissances qui, pour <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir performantes, doiv<strong>en</strong>t être organisées.<br />

<strong>La</strong> mémoire épisodique r<strong>en</strong>voie à nos expéri<strong>en</strong>ces personnelles : les élém<strong>en</strong>ts mémorisés sont liés<br />

à une expéri<strong>en</strong>ce personnelle délimitée dans le temps et l’espace. Elle correspond au stockage<br />

d’images autour <strong>de</strong> paramètres qui port<strong>en</strong>t sur « où » et « quand » l’événem<strong>en</strong>t s’est déroulé. Le<br />

rappel <strong>de</strong>s informations <strong>de</strong> ce type est difficile et s’effectue par le recours d’indices spatio-<br />

temporels permettant <strong>de</strong> parcourir m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t les images liées à la situation. Cette mémoire est<br />

fortem<strong>en</strong>t contextualisée, ce qui <strong>en</strong> fait à la fois sa richesse et ses limites.<br />

<strong>La</strong> mémoire sémantique r<strong>en</strong>voie aux connaissances générales, indép<strong>en</strong>dantes du lieu et du<br />

mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leur application. Il s’agit <strong>de</strong> concepts, <strong>de</strong> principes, <strong>de</strong> règles qui peuv<strong>en</strong>t être utilisés<br />

pour agir (ex : résoudre un problème). Ces connaissances sont classées dans le domaine <strong>de</strong>s<br />

connaissances déclaratives. On représ<strong>en</strong>te souv<strong>en</strong>t les informations <strong>de</strong> la mémoire sémantique<br />

sous la forme d’un réseau <strong>de</strong> relations aboutissant à un réseau conceptuel hiérarchisé<br />

d’informations. L’autre forme <strong>de</strong> stockage est celui <strong>de</strong>s images m<strong>en</strong>tales et r<strong>en</strong>voie aux<br />

connaissances analogiques.<br />

Enfin, la mémoire procédurale s’appuie sur nos connaissances liées à l’action. Il s’agit <strong>de</strong> la<br />

mémoire <strong>de</strong>s savoir-faire (ex : lacer ses chaussures, faire du vélo, savoir lire, etc.) Les premiers<br />

pas dans un appr<strong>en</strong>tissage nécessit<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> se référer au départ à <strong>de</strong>s connaissances<br />

déclaratives. Mais l’efficacité <strong>de</strong> leur utilisation suppose qu’on puisse les transformer <strong>en</strong><br />

connaissances procédurales. « Sous l’effet <strong>de</strong> la pratique, la connaissance [déclarative] est<br />

convertie sous forme procédurale, qui peut être directem<strong>en</strong>t appliquée, sans qu’il y ait recours à<br />

<strong>de</strong>s procédures interprétatives. Cette étape correspond <strong>de</strong> manière caractéristique à l’abandon <strong>de</strong><br />

la médiation verbale (…) Dans une troisième étape, il y a progressivem<strong>en</strong>t réglage <strong>de</strong> la<br />

connaissance [procédurale]. Le réglage peut consister à la fois <strong>en</strong> <strong>de</strong>s généralisations (application<br />

d’une même procédure dans <strong>de</strong>s conditions différ<strong>en</strong>tes) et <strong>en</strong> <strong>de</strong>s discriminations (introduction <strong>de</strong><br />

conditions d’exécution plus fines, permettant <strong>de</strong> diversifier l’action <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s caractéristiques<br />

<strong>de</strong>s situations). » (GAONAC’H & PASSERAULT, 1995 : 74).<br />

3. Mobiliser son att<strong>en</strong>tion n’est pas facile : l’<strong>en</strong>fance<br />

malgache <strong>en</strong> chiffres<br />

Ces informations sur la mémoire et l’att<strong>en</strong>tion r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t aux principes <strong>de</strong> base du<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t cognitif. <strong>La</strong> qualité <strong>de</strong> leur mise <strong>en</strong> œuvre est étroitem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>dante <strong>de</strong> la qualité<br />

<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t du sujet. Pour être <strong>en</strong> mesure, par exemple, d’ori<strong>en</strong>ter efficacem<strong>en</strong>t son<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

222


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

223<br />

Chapitre 5 : Mémoire et att<strong>en</strong>tion<br />

att<strong>en</strong>tion, <strong>en</strong>core faut-il être suffisamm<strong>en</strong>t disponible pour le faire et, au minimum, être dans un<br />

confort physiologique suffisant ; ce qui n’est pas le cas pour beaucoup d’élèves scolarisés à<br />

Madagascar. Les problèmes <strong>de</strong> malnutrition et <strong>de</strong> santé y sont <strong>en</strong> effet très importants et peuv<strong>en</strong>t<br />

donc altérer la disponibilité nécessaire aux appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s (ainsi que la fatigue due au<br />

travail réalisé <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’école). Cet extrait d’un dossier <strong>de</strong> presse, paru dans le quotidi<strong>en</strong><br />

malgache Les Nouvelles, <strong>en</strong> date du 29 juin 2006, met <strong>en</strong> relief certains aspects dramatiques <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>fance malgache.<br />

« <strong>La</strong> malnutrition ne tue pas fatalem<strong>en</strong>t. Mais si elle ne tue pas, elle a <strong>de</strong>s conséqu<strong>en</strong>ces néfastes<br />

sur le développem<strong>en</strong>t intellectuel <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant, principalem<strong>en</strong>t sur la capacité d’appr<strong>en</strong>tissage. A<br />

titre d’exemple, les bébés nés <strong>de</strong> mères car<strong>en</strong>cées <strong>en</strong> io<strong>de</strong> prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un retard m<strong>en</strong>tal perman<strong>en</strong>t à<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés divers. (…) Le fer est égalem<strong>en</strong>t indisp<strong>en</strong>sable au développem<strong>en</strong>t du cerveau infantile.<br />

Sa car<strong>en</strong>ce, se traduisant généralem<strong>en</strong>t par une anémie, peut avoir <strong>de</strong>s effets graves sur le<br />

développem<strong>en</strong>t cognitif <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>en</strong> bas âge. Or, 68% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants d’âge pré<strong>scolaire</strong> sont<br />

anémiques. Partant, la malnutrition peut expliquer les faibles r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts <strong>scolaire</strong>s (<strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne<br />

50% dans le primaire public), le taux <strong>de</strong> redoublem<strong>en</strong>t élevé (30% <strong>en</strong> 2003) figurant parmi les<br />

records mondiaux, l’abs<strong>en</strong>téisme et l’abandon <strong>scolaire</strong> élevé. Alors que 95% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants sont<br />

scolarisés, seuls 40% d’<strong>en</strong>tre eux finiss<strong>en</strong>t le parcours fondam<strong>en</strong>tal et 1% <strong>de</strong>s malgaches étudi<strong>en</strong>t à<br />

l’université. » (RATOVOZANANY, 2006).<br />

TABLEAU N°55 : L’<strong>en</strong>fance malgache <strong>en</strong> chiffres<br />

(RATOVOZANAMY, 2006).<br />

Données générales<br />

Population 17,5 millions<br />

Nombre d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 15 ans 8,6 millions<br />

Taux <strong>de</strong> mortalité <strong>de</strong>s moins <strong>de</strong> 5 ans, <strong>en</strong> 2005 119 pour<br />

mille 129<br />

Nombre d’orphelins 1 million<br />

Nutrition<br />

Taux <strong>de</strong> nouveaux-nés prés<strong>en</strong>tant une insuffisance pondérale à la 17%<br />

naissance (1998-2004)<br />

Pourc<strong>en</strong>tage d’<strong>en</strong>fants nourris au sein (1996-2004) exclusivem<strong>en</strong>t jusqu’à 67%<br />

6 mois<br />

Plus alim<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> sevrage (6-9 mois) 78%<br />

Encore allaités (20-23 mois) 64%<br />

Pourc<strong>en</strong>tage d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> moins cinq ans souffrant d’insuffisance 42%<br />

pondérale modérée et grave<br />

Pourc<strong>en</strong>tage d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> moins cinq ans souffrant d’insuffisance 11%<br />

pondérale grave<br />

Pourc<strong>en</strong>tage d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> moins cinq ans souffrant d’émaciation pondérée 13%<br />

et grave<br />

Pourc<strong>en</strong>tage d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> moins cinq ans souffrant <strong>de</strong> retard <strong>de</strong> croissance 48%<br />

129 Rectification <strong>de</strong> notre part, après consultation du site unicef.org.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

modérée et grave<br />

Taux <strong>de</strong> couverture <strong>en</strong> vitamine A (6-59 mois) <strong>en</strong> 2003 91%<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s ménages consommant du sel iodé (1998-2004) 75%<br />

Santé<br />

Population utilisant <strong>de</strong>s sources d’eau potable améliorées :<br />

• Milieu urbain<br />

• Milieu rural<br />

Population ayant accès à un assainissem<strong>en</strong>t adéquat<br />

• Milieu urbain<br />

• Milieu rural<br />

Enfants d’un an vaccinés contre :<br />

• Tuberculose<br />

• DTC<br />

• Poliomyélite<br />

• Rougeole<br />

45%<br />

75%<br />

34%<br />

33%<br />

49%<br />

27%<br />

72%<br />

71%<br />

61%<br />

63%<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> nouveaux-nés protégés contre le tétanos 55%<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s moins <strong>de</strong> 5 ans souffrant d’une infection respiratoire 9%<br />

aiguë<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s moins <strong>de</strong> 5 ans souffrant d’une infection respiratoire 48%<br />

aiguë et ayant consulté un ag<strong>en</strong>t <strong>de</strong> santé<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s moins <strong>de</strong> 5 ans souffrant <strong>de</strong> diarrhée bénéficiant d’une 47%<br />

réhydratation orale et d’une alim<strong>en</strong>tation continue<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s moins <strong>de</strong> 5 ans atteints <strong>de</strong> paludisme recevant <strong>de</strong>s 34%<br />

médicam<strong>en</strong>ts anti-paludiques<br />

Nombre d’<strong>en</strong>fants n’ayant pas accès à <strong>de</strong>s soins sanitaires 3,75 millions<br />

Nombre d’<strong>en</strong>fants mourant <strong>de</strong> causes évitables chaque jour 274<br />

Nombre d’<strong>en</strong>fants séropositifs (moins <strong>de</strong> 15 ans) 8600<br />

Travail<br />

Nombre d’<strong>en</strong>fants (moins <strong>de</strong> 15 ans) contraints <strong>de</strong> travailler 3 millions<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 9 à 15 ans contraints <strong>de</strong> travailler 90,6%<br />

Nombre d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 15 ans soumis aux pires formes <strong>de</strong> travail 2 millions<br />

Sources : Rapport du fonds <strong>de</strong>s Nations Unies pour l’<strong>en</strong>fance sur la situation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants dans le mon<strong>de</strong><br />

2006.<br />

Pour contrer ce fléau, une politique d’int<strong>en</strong>sification <strong>de</strong> la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> cantines <strong>scolaire</strong>s est <strong>en</strong><br />

œuvre.<br />

4. Sout<strong>en</strong>ir l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves<br />

On voit ici toute l’importance du guidage <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant pour favoriser une meilleure gestion <strong>de</strong><br />

l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves, <strong>en</strong> s’appuyant sur cette appar<strong>en</strong>te contradiction : c<strong>en</strong>tration et ouverture.<br />

De nombreuses pistes pourrai<strong>en</strong>t être développées dans le cadre <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, à<br />

titre d’exemples :<br />

• Définir un objectif <strong>de</strong> travail ; c<strong>en</strong>trer l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves sur un élém<strong>en</strong>t : une question,<br />

un événem<strong>en</strong>t, un objet, etc. Segm<strong>en</strong>ter la tâche si nécessaire avec les élèves les plus<br />

fragiles.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

224


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

225<br />

Chapitre 5 : Mémoire et att<strong>en</strong>tion<br />

• Faire <strong>en</strong> sorte <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong>tre l’objectif d’appr<strong>en</strong>tissage visé et<br />

l’élém<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>tral : laisser <strong>de</strong>s traces au tableau, etc.<br />

• Créer <strong>de</strong>s surprises : prés<strong>en</strong>ter subitem<strong>en</strong>t un événem<strong>en</strong>t, une donnée inatt<strong>en</strong>dus, <strong>en</strong> jouant<br />

év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t sur l’émotion.<br />

• Varier les mouvem<strong>en</strong>ts, les attitu<strong>de</strong>s, les gestes, l’inflexion <strong>de</strong> la voix.<br />

• Alterner les supports auditifs et visuels.<br />

• Créer <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s ludiques, <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s motivants, <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s où l’<strong>en</strong>fant s’<strong>en</strong>gage.<br />

« Plus qu’un adulte, un <strong>en</strong>fant ne peut appr<strong>en</strong>dre, c’est-à-dire fixer dans sa mémoire à long terme,<br />

que s’il est motivé pour le faire. (…) Pour <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants auxquels les par<strong>en</strong>ts ne transmett<strong>en</strong>t pas le<br />

plaisir <strong>de</strong> lire avec le lait du petit déjeuner 130 , les motivations sont à rechercher dans l’acte même<br />

<strong>de</strong> la lecture. Pour cette raison, il faut viser le plaisir <strong>de</strong> lire <strong>en</strong> lui-même et éviter les échecs<br />

initiaux. Mais si du plaisir peut prov<strong>en</strong>ir la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la phrase ou du texte, il est par<br />

contre moins évi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> le trouver dans le décodage <strong>de</strong>s lettres isolées ou, par la suite, dans<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la forme orthographique <strong>de</strong>s mots qui, pourtant, sont <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts<br />

indisp<strong>en</strong>sables pour la lecture et l’écriture. Leur mémorisation est dès lors très difficile. Ainsi,<br />

lorsque nous nous trouvons face à <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants peu motivés, la création d’un <strong>contexte</strong> ludique dans<br />

lequel proposer <strong>de</strong>s activités organisées pour la mémorisation systématique doit constituer un<br />

objectif <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage. » (LUCCHINI, 2002 : 68-69). Cette vision occi<strong>de</strong>ntale place le plaisir<br />

et le jeu comme un moteur <strong>de</strong> la motivation à appr<strong>en</strong>dre. Est-ce réaliste dans <strong>de</strong>s sociétés<br />

culturellem<strong>en</strong>t très différ<strong>en</strong>tes et dans <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t extrêmes? L’analyse <strong>de</strong>s<br />

pratiques <strong>de</strong> classe dans le volume n°3 montrera dans quelle mesure ces paramètres sont pris <strong>en</strong><br />

compte à Madagascar et cherchera à s’inscrire davantage dans une perspective interculturelle.<br />

130 On dirait plutôt à Madagascar avec le « vary sosoa » du matin (riz mou avec eau).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

227<br />

CHAPITRE 6<br />

CONSCIENCE PHONEMIQUE<br />

A TÂCHE <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant confronté à l’écrit ne se restreint pas à l’installation <strong>de</strong> capacités<br />

spécifiques au traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s caractéristiques visuelles <strong>de</strong>s lettres et <strong>de</strong>s mots. Elle nécessite,<br />

comme cela a déjà été évoqué, la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> capacités métalinguistiques concernant les<br />

connaissances phonologiques, morphologiques et syntaxiques. De nombreuses étu<strong>de</strong>s montr<strong>en</strong>t que<br />

les capacités métaphonologiques sont <strong>en</strong> étroite relation avec l’acquisition <strong>de</strong> la lecture. Les<br />

habilités métaphonologiques sont <strong>en</strong> particulier fortem<strong>en</strong>t corrélées avec le niveau <strong>de</strong> lecture et<br />

ce, dès la première année d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

1. Développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la consci<strong>en</strong>ce phonémique<br />

On appelle capacité métaphonologique (ou <strong>en</strong>core consci<strong>en</strong>ce phonologique) la compét<strong>en</strong>ce<br />

métalinguistique qui permet d’i<strong>de</strong>ntifier les composants phonologiques <strong>de</strong>s unités linguistiques<br />

et <strong>de</strong> les manipuler. Ce terme « métaphonologique » sert à désigner les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />

segm<strong>en</strong>tation d’un flux <strong>de</strong> paroles (ou <strong>en</strong>core chaîne sonore) <strong>en</strong> syllabes (capacités<br />

métasyllabiques), <strong>en</strong> rimes (capacités métarimiques) ou <strong>en</strong> phonèmes (capacités<br />

métaphonémiques). Les questions, largem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core <strong>en</strong> débat, sont <strong>de</strong> savoir où se situ<strong>en</strong>t les<br />

étapes principales dans la perception <strong>de</strong>s sons parlés : la syllabe ou le phonème, et l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

cette perception dans la découverte <strong>de</strong> l’écrit. En effet, selon les langues, la syllabe et le phonème<br />

ont une importance et <strong>de</strong>s rôles différ<strong>en</strong>ts.<br />

<strong>La</strong> syllabe est une unité phonologique organisée autour d’une voyelle (le noyau vocalique)<br />

<strong>en</strong>cadrée, précédée ou suivie par une ou plusieurs consonnes. Les langues vari<strong>en</strong>t avec <strong>de</strong>s<br />

proportions différ<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> patterns syllabiques. Par exemple <strong>en</strong> français, la structure CV<br />

(consonne-voyelle) représ<strong>en</strong>te près <strong>de</strong> 55% <strong>de</strong>s syllabes, alors que pour l’anglais, cette structure<br />

n’<strong>en</strong> représ<strong>en</strong>te que 28%, la structure la plus fréqu<strong>en</strong>te étant <strong>de</strong> type CVC (32%). <strong>La</strong> syllabe est<br />

elle-même analysable <strong>en</strong> ses composants attaque et rime (découpage intra-syllabique). L’attaque<br />

correspond à la consonne ou au groupe consonantique précédant la voyelle. <strong>La</strong> rime est la partie<br />

terminale <strong>de</strong> la syllabe, constituée <strong>de</strong> la voyelle (le pic ou noyau vocalique) et év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

consonnes (la coda).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

ILLUSTRATION N°34 : Structure d’une syllabe<br />

(GINESTE & LE NY, 2002 : 28).<br />

Syllabe :<br />

cerf<br />

Attaque Rime :<br />

erf<br />

Pic Coda<br />

c e rf<br />

<strong>La</strong> capacité à distinguer les différ<strong>en</strong>ts sons d’une langue est très précoce. On la détecte chez les<br />

nourrissons d’à peine quelques jours. Des techniques expérim<strong>en</strong>tales d’habituation, basées sur les<br />

variations <strong>de</strong>s taux <strong>de</strong> succion du bébé (augm<strong>en</strong>tation du taux <strong>de</strong> succion = intérêt pour le stimulus)<br />

ou sur l’ori<strong>en</strong>tation du regard du bébé, ont permis <strong>de</strong> dégager <strong>de</strong>s étapes majeures dans les<br />

capacités <strong>de</strong> discrimination <strong>de</strong>s sons :<br />

• Les bébés, <strong>en</strong>tre quatre heures et quatre jours, discrimin<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s syllabes qui diffèr<strong>en</strong>t par un<br />

seul phonème (par exemple /pa/ - /ba/) et ceci même si ces phonèmes n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas à<br />

leur langue maternelle. Ils peuv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t distinguer <strong>de</strong>ux langues différ<strong>en</strong>tes à la<br />

condition qu’elles n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas au même groupe linguistique. « Le bébé français<br />

par exemple, distingue l’anglais du français, le japonais du français, mais ne discrimine<br />

pas <strong>en</strong>tre l’itali<strong>en</strong> et l’espagnol, ni <strong>en</strong>tre l’anglais et le hollandais. Or, l’anglais et le<br />

hollandais sont <strong>de</strong>s langues germaniques acc<strong>en</strong>tuelles : les mots <strong>en</strong> général ont un acc<strong>en</strong>t<br />

qui leur est propre, ils comport<strong>en</strong>t beaucoup plus <strong>de</strong> consonnes que <strong>de</strong> voyelles, le<br />

contraste <strong>en</strong>tre les syllabes acc<strong>en</strong>tuées et les syllabes inacc<strong>en</strong>tuées est fortem<strong>en</strong>t marqué…<br />

et la variété <strong>de</strong>s combinaisons <strong>en</strong>tre les consonnes et les voyelles est beaucoup plus gran<strong>de</strong><br />

que dans les langues romanes. (…) Quant au japonais, cette langue a la particularité <strong>de</strong> ne<br />

prés<strong>en</strong>ter que <strong>de</strong>s syllabes ouvertes (CV), mais ce système phonétique complètem<strong>en</strong>t ouvert<br />

se double d’un système rythmique, le système moraïque, reposant sur une unité <strong>de</strong> temps,<br />

la mora qui peut correspondre à un allongem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voyelle, à un dédoublem<strong>en</strong>t<br />

(gémination) d’une consonne ou bi<strong>en</strong> à la nasale /N/ qui ne fait jamais <strong>de</strong> liaison avec les<br />

voyelles suivantes. Ainsi le mot « Tokyo » qui se prononce /To/-/o/-/kyo/-/o/ est-il composé<br />

<strong>de</strong> quatre moras, le mot « Honda » <strong>de</strong> trois moras /o/ - /N/ - /da/. <strong>La</strong> mora recouvre donc<br />

aussi bi<strong>en</strong> la syllabe qu’une unité infra-syllabique. » (GINESTE & LE NY, 2002 : 24).<br />

• A <strong>de</strong>ux mois, le bébé distingue <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux langues <strong>de</strong> groupes rythmiques différ<strong>en</strong>ts à<br />

condition que l’une <strong>de</strong>s langues apparti<strong>en</strong>ne au groupe rythmique <strong>de</strong> sa langue maternelle.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

228


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

229<br />

Chapitre 6 : Consci<strong>en</strong>ce phonémique<br />

Ainsi le bébé français « discrimine <strong>en</strong>tre le français et l’anglais, <strong>en</strong>tre le japonais et le<br />

français, mais ne discrimine plus <strong>en</strong>tre le japonais et l’anglais, ce qu’il faisait à sa<br />

naissance. » (GINESTE & LE NY, 2002 : 24).<br />

• A quatre-cinq mois, le bébé comm<strong>en</strong>ce à distinguer les langues à l’intérieur du groupe<br />

rythmique <strong>de</strong> sa langue maternelle. « Le bébé espagnol distinguera <strong>en</strong>tre l’anglais et<br />

l’espagnol, <strong>en</strong>tre l’espagnol et le catalan, mais ne distingue pas <strong>en</strong>core l’itali<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

l’espagnol. Le bébé américain distingue l’anglais <strong>de</strong> l’allemand mais ne distingue pas<br />

l’anglais du hollandais. » (GINESTE & LE NY, 2002 : 24).<br />

• Après dix mois, le bébé ne discrimine plus qu’<strong>en</strong>tre les sons <strong>de</strong> sa langue maternelle (ainsi<br />

le bébé asiatique ne fera plus la distinction <strong>en</strong>tre les consonnes liqui<strong>de</strong>s). Sa capacité <strong>de</strong><br />

discrimination <strong>de</strong>s sons s’est donc totalem<strong>en</strong>t spécialisée aux données linguistiques <strong>de</strong> son<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t.<br />

Massaro 131 (1974 – 1994) p<strong>en</strong>se que la syllabe est l’unité fondam<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> perception <strong>de</strong> la parole.<br />

Pour lui, les phonèmes ne peuv<strong>en</strong>t être considérés comme unités <strong>de</strong> base car ils sont produits trop<br />

rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t (vitesse <strong>de</strong> 10 à 20 par secon<strong>de</strong>) pour être traités individuellem<strong>en</strong>t par l’appareillage<br />

perceptif humain (ne pouvant traiter au maximum que 7 à 9 sons par secon<strong>de</strong> à l’intérieur d’une<br />

séqu<strong>en</strong>ce). En revanche, si l’on considère la syllabe comme unité fondam<strong>en</strong>tale, alors la vitesse <strong>de</strong><br />

production <strong>de</strong> ces signaux semble tout à fait compatible avec les capacités <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’information.<br />

Ce point <strong>de</strong> vue a été repris par <strong>de</strong> nombreux auteurs, s’appuyant sur le fait que tout locuteur<br />

d’une langue donnée développe une consci<strong>en</strong>ce intuitive <strong>de</strong> la syllabe : il peut, à l’oral,<br />

dénombrer les syllabes à l’intérieur d’un mot ou bi<strong>en</strong> les permuter. En revanche, <strong>en</strong> ce qui<br />

concerne les phonèmes, la consci<strong>en</strong>ce phonémique ne se développe principalem<strong>en</strong>t qu’avec<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture et <strong>de</strong> l’écriture. <strong>La</strong> comparaison d’adultes analphabètes et d’adultes<br />

ayant eu une scolarité ordinaire montre <strong>en</strong> effet que les analphabètes ont <strong>de</strong>s difficultés pour<br />

soustraire ou ajouter un phonème à un mot alors qu’ils sont tout à fait capables <strong>de</strong> manipuler les<br />

syllabes ou <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s rimes et <strong>de</strong> les distinguer <strong>de</strong>s assonances. « L’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce<br />

phonémique chez <strong>de</strong>s adultes illettrés 132 qui, pour <strong>de</strong>s raisons socioculturelles, n’ont jamais eu<br />

l’occasion d’appr<strong>en</strong>dre à lire et à écrire montre clairem<strong>en</strong>t que la consci<strong>en</strong>ce phonémique n’est<br />

pas un prérequis <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture. Son abs<strong>en</strong>ce chez un <strong>en</strong>fant qui n’a pas <strong>en</strong>core<br />

comm<strong>en</strong>cé l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture dans un système d’écriture alphabétique ne peut donc être<br />

131 Cité par Gineste & Le Ny (2002 : 29).<br />

132 José Morais utilise ici le terme « illettrés » par traduction <strong>de</strong> « illiterate » qui <strong>en</strong> anglais signifie<br />

« analphabète ». Le terme « illettrés » <strong>en</strong> France r<strong>en</strong>voie aux personnes ayant été scolarisées mais qui, malgré<br />

le temps passé à l’école, ne dispos<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces minimales requises pour utiliser l’écrit.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

considérée comme un signe d’immaturité cognitive. L’alphabétisation n’a pas qu’un effet sur<br />

l’habilité d’analyse phonémique. L’alphabétisation, et <strong>de</strong> manière plus générale, le lettrisme ont<br />

<strong>de</strong>s effets importants sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s capacités linguistiques. » (MORAIS, 1994 : 107).<br />

<strong>La</strong> progression développem<strong>en</strong>tale semble aller <strong>de</strong> l’émerg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s capacités métasyllabiques à<br />

celle <strong>de</strong>s capacités intrasyllabiques (attaque – rime) et finalem<strong>en</strong>t, par le contact avec l’écrit, à<br />

celle <strong>de</strong>s capacités métaphonémiques. Il y aurait donc une différ<strong>en</strong>tiation progressive <strong>de</strong>s unités les<br />

plus « larges » aux plus « petites ». Le développem<strong>en</strong>t semble dép<strong>en</strong>dre égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s propriétés<br />

linguistiques <strong>de</strong>s langues. Les syllabes <strong>de</strong> type CV, CVC, CCV apparaiss<strong>en</strong>t être <strong>de</strong>s unités<br />

articulées nettem<strong>en</strong>t perceptibles, donc i<strong>de</strong>ntifiables assez facilem<strong>en</strong>t. En revanche, l’extraction<br />

int<strong>en</strong>tionnelle <strong>en</strong> phonèmes <strong>de</strong>man<strong>de</strong> un effort analytique plus important.<br />

Ce statut cognitif majeur donné à la syllabe, comme unité <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> base, est<br />

aujourd’hui peut-être à moduler <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s données observées dans les étu<strong>de</strong>s interlangues.<br />

Ces étu<strong>de</strong>s révèl<strong>en</strong>t que ce statut, <strong>en</strong> fait, est propre à certaines langues comme le français alors<br />

qu’<strong>en</strong> anglais par exemple, langue acc<strong>en</strong>tuelle, la syllabe aurait un rôle négligeable dans la<br />

segm<strong>en</strong>tation. Ainsi <strong>en</strong> anglais, l’ordre <strong>de</strong> succession dans la prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong>s unités<br />

phonologiques dans les traitem<strong>en</strong>ts opérés par les appr<strong>en</strong>tis lecteurs (unités larges puis petites<br />

unités vs petites puis larges) est sujet à controverse et semble dép<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> ces<br />

traitem<strong>en</strong>ts (implicite/ explicite). Dans les traitem<strong>en</strong>ts implicites (que le sujet opère sans s’<strong>en</strong><br />

r<strong>en</strong>dre compte) les syllabes serai<strong>en</strong>t prises <strong>en</strong> compte plus précocem<strong>en</strong>t que les phonèmes ; alors<br />

que, dans les traitem<strong>en</strong>ts explicites, c’est le phonème qui, sous l’effet <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s<br />

correspondances grapho-phonémiques, ferait l’objet d’une prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce plus précoce que<br />

celle <strong>de</strong> la syllabe. Dans les langues moraïques, comme le japonais, c’est l’unité rythmique, la<br />

mora, qui serait déterminante. « On peut faire l’hypothèse raisonnable que dès la naissance, le<br />

bébé est confronté à <strong>de</strong>s patterns sonores à la fréqu<strong>en</strong>ce variable et qu’il va structurer ses<br />

perceptions <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ces patterns. Le bébé appr<strong>en</strong>d les patterns les plus<br />

courants, ce qui permet <strong>de</strong> constituer un stock <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations qui serviront <strong>de</strong> socle aux<br />

segm<strong>en</strong>tations à v<strong>en</strong>ir. Un pattern aura d’autant plus <strong>de</strong> probabilité d’être récupéré qu’il est<br />

fréqu<strong>en</strong>t. C’est bi<strong>en</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce s<strong>en</strong>sible qui est la base <strong>de</strong>s structurations ultérieures. Ainsi, les<br />

patterns caractéristiques qui sont extraits puis stockés dans la mémoire sont-ils dép<strong>en</strong>dants <strong>de</strong>s<br />

langues et vari<strong>en</strong>t-ils selon les langues. » (GINESTE & LE NY, 2002 : 30).<br />

Dans le <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>te étu<strong>de</strong>, le malgache et le français apparaiss<strong>en</strong>t être <strong>de</strong>s langues<br />

fortem<strong>en</strong>t contrastées, <strong>en</strong> particulier au niveau <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>tuation. Il se pourrait donc que l’unité<br />

<strong>de</strong> base <strong>de</strong> la segm<strong>en</strong>tation ne soit pas la même <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues. L’analyse ultérieure<br />

permettra d’affiner cette hypothèse. Mais quoi qu’il <strong>en</strong> soit du statut <strong>de</strong> l’unité <strong>de</strong> base <strong>de</strong><br />

segm<strong>en</strong>tation <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues, il n’<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure pas moins qu’appr<strong>en</strong>dre à lire <strong>en</strong> malgache ou<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

230


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

231<br />

Chapitre 6 : Consci<strong>en</strong>ce phonémique<br />

<strong>en</strong> français nécessite l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s phonèmes, puisque ce sont <strong>de</strong>ux langues au système<br />

d’écriture alphabétique, et donc <strong>de</strong> développer une consci<strong>en</strong>ce métaphonémique.<br />

Concernant ce développem<strong>en</strong>t métaphonémique, les recherches actuelles montr<strong>en</strong>t que les voyelles<br />

serai<strong>en</strong>t i<strong>de</strong>ntifiées avant les consonnes fricatives, elles mêmes plus facilem<strong>en</strong>t perceptibles que les<br />

consonnes occlusives. Pour les groupes consonantiques, « Arnquist (1992) a étudié l’impact <strong>de</strong>s<br />

groupes consonantiques sur le développem<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>fants suédois d’âge pré<strong>scolaire</strong> et observé que<br />

les capacités <strong>de</strong> découpage phonémique <strong>de</strong>s mots sont moins élevées lorsque les mots début<strong>en</strong>t par<br />

<strong>de</strong>s groupes consonantiques que lorsqu’ils début<strong>en</strong>t par une consonne unique. » (GOMBERT,<br />

COLE, 2000 : 124). De même, <strong>en</strong> espagnol (GONZALEZ, GARCIA, 1995 133 ) et <strong>en</strong> anglais<br />

(TREIMAN, WEATHERSTON, 1992 134 ), la segm<strong>en</strong>tation du phonème initial d’un mot semble<br />

plus facile avec <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> structure CVC que <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> structure CCVC. Toutefois, l’<strong>en</strong>semble<br />

<strong>de</strong> ces hypothèses n’est <strong>en</strong>core que partiellem<strong>en</strong>t confirmé et mérite <strong>de</strong>s investigations interlangues<br />

plus larges.<br />

2. Résultats « consci<strong>en</strong>ce phonologique» <strong>en</strong> malgache<br />

2.1. Pré‐test<br />

En début d’année <strong>de</strong> CP2, soit après 1 an 2 mois d’appr<strong>en</strong>tissage formel du malgache à l’écrit, il a<br />

été proposé aux élèves <strong>de</strong>ux types d’exercices. Le premier exercice <strong>de</strong>mandait <strong>de</strong> dénombrer le<br />

nombre <strong>de</strong> syllabes cont<strong>en</strong>ues dans un mot, représ<strong>en</strong>té par une image i<strong>de</strong>ntifiée au préalable à<br />

l’oral, comme l’illustre cet exemple 135 :<br />

______________________________________________________<br />

Dans le second exercice, il fallait <strong>en</strong>tourer l’image cont<strong>en</strong>ant le phonème <strong>de</strong>mandé (/f/ ou /b/),<br />

après i<strong>de</strong>ntification orale préalable <strong>de</strong>s images, comme dans ce subtest pour le son /f/ 136 :<br />

Les résultats obt<strong>en</strong>us par les <strong>en</strong>fants au pré-test sont indiqués dans le tableau 56.<br />

133<br />

Cité par Gombert & Colé (2000 : 124).<br />

134<br />

Cité par Gombert & Colé (2000 : 124).<br />

135<br />

fo (cœur) : soit une syllabe. L’<strong>en</strong>fant <strong>de</strong>vait <strong>de</strong>ssiner alors un rond.<br />

136<br />

farafara (lit), trano (maison), tanana (main)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

TABLEAU N°56 : Résultats « analyse <strong>de</strong> la chaîne sonore » <strong>en</strong> malgache, début <strong>de</strong><br />

CP2<br />

Items<br />

A, B, C<br />

G, H<br />

Pré-test<br />

I<strong>de</strong>ntifier le nombre<br />

<strong>de</strong> syllabes d’un mot<br />

Public Privé Ensemble<br />

prés<strong>en</strong>té à l’oral<br />

I<strong>de</strong>ntifier le mot qui<br />

conti<strong>en</strong>t le son<br />

72,47 79,18<br />

73,66<br />

<strong>de</strong>mandé 71,18 74,57 71,78<br />

On remarque que les écarts <strong>en</strong>tre les scores <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux subtests sont peu significatifs (<strong>de</strong>ux points sur<br />

l’<strong>en</strong>semble). Cette proximité <strong>de</strong>s résultats semblerait indiquer qu’<strong>en</strong> malgache, la s<strong>en</strong>sibilité<br />

métasyllabique ne se développe pas plus précocem<strong>en</strong>t que celle métaphonémique : les écarts<br />

<strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux sub-tests <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être alors plus élevés. Lorsqu’on s’intéresse aux pourc<strong>en</strong>tages <strong>de</strong><br />

bonnes réponses <strong>de</strong>s élèves, l’utilisation <strong>de</strong> la balise « + ou – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite » ne s’avère pas<br />

réellem<strong>en</strong>t adaptée à la réalité puisque les <strong>de</strong>ux exercices ne conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas le même nombre<br />

d’items, comme l’indique ce tableau :<br />

TABLEAU N° 57 : Réussite <strong>de</strong>s élèves, « Analyse <strong>de</strong> la chaîne sonore » - malgache,<br />

début <strong>de</strong> CP2<br />

Exercice 1 : I<strong>de</strong>ntifier le nombre <strong>de</strong> syllabes<br />

d’un mot prés<strong>en</strong>té à l’oral (items A, B, C)<br />

% <strong>de</strong> bonne<br />

réponse à<br />

l’exercice<br />

Public Privé Ensemble<br />

0 bonne réponse. 0,00% 11,2% 3,8% 9,9%<br />

1 bonne réponse 33,33 12,3% 11,9% 12,2%<br />

2 bonnes réponses 66,67 24,4% 27,3% 24,9%<br />

3 bonnes réponses 100,00 52,1% 57,0% 53,0%<br />

Exercice 2 : I<strong>de</strong>ntifier le mot qui conti<strong>en</strong>t le son<br />

<strong>de</strong>mandé (items G, H)<br />

0 bonne réponse. 0,00% 10,9% 8,2% 10,5%<br />

1 bonne réponse 50,00% 35,8% 34,5% 35,5%<br />

2 bonnes réponses 100,00 53,3% 57,3% 54,0%<br />

Puisqu’il est nécessaire <strong>de</strong> délimiter une « frontière » pour faciliter la suite <strong>de</strong>s analyses, le<br />

pourc<strong>en</strong>tage d’élèves considérés comme ayant moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite regroupe, dans un<br />

exercice cont<strong>en</strong>ant 3 items, les lignes situées <strong>en</strong> <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> 66,67% (cf. exercice 1). Ce qui ne<br />

recouvre donc pas la stricte réalité puisque ces lignes concern<strong>en</strong>t le pourc<strong>en</strong>tage d’élèves ayant <strong>de</strong> 0<br />

à 1 bonne réponse (donc jusqu’à 33,33% <strong>de</strong> bonnes réponses) mais il est difficile <strong>de</strong> faire autrem<strong>en</strong>t<br />

avec <strong>de</strong>s tiers…<br />

Dans cette logique, il apparaît que les élèves éprouv<strong>en</strong>t davantage <strong>de</strong> difficultés à i<strong>de</strong>ntifier les<br />

syllabes dans un mot (moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite : public : 23,5%, privé : 15,7%, <strong>en</strong>semble : 22,1%)<br />

que d’isoler un mot cont<strong>en</strong>ant le phonème <strong>de</strong>mandé. Ces résultats <strong>en</strong> segm<strong>en</strong>tation syllabique<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

232


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

233<br />

Chapitre 6 : Consci<strong>en</strong>ce phonémique<br />

sembl<strong>en</strong>t relativem<strong>en</strong>t faibles, <strong>en</strong> comparaison par exemple <strong>de</strong> résultats d’élèves francophones<br />

effectuant ce type d’analyse sur leur langue maternelle, le français 137 . Il convi<strong>en</strong>drait cep<strong>en</strong>dant<br />

d’analyser précisém<strong>en</strong>t les erreurs commises dans ce domaine. En effet, les mots proposés<br />

étai<strong>en</strong>t : vorona (oiseau), fo (cœur), hety (ciseaux). Si pour le <strong>de</strong>uxième mot, l’i<strong>de</strong>ntification du<br />

nombre <strong>de</strong> syllabe pose peu <strong>de</strong> difficulté (/fu/ = une syllabe <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due, quelle que soit la<br />

prononciation), <strong>en</strong> revanche pour le premier mot à analyser, l’i<strong>de</strong>ntification est plus difficile. En<br />

effet, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> l’élision fréqu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s voyelles <strong>en</strong> malgache, plusieurs prononciations <strong>de</strong> ce<br />

mot peuv<strong>en</strong>t exister à l’oral. /vu/-/ru/-/na est <strong>en</strong> fait très rare dans l’usage oral où l’on r<strong>en</strong>contre<br />

surtout : /vur/- /na/ et <strong>en</strong>core plus souv<strong>en</strong>t /vurn/. Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> ce phénomène, il aurait été plus<br />

équitable dans le barème <strong>de</strong> correction 138 d’accepter les 3 possibilités pour le mot vorona : une,<br />

<strong>de</strong>ux ou trois syllabes <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dues. Les <strong>en</strong>fants, ne faisant que retranscrire le nombre <strong>de</strong> syllabes<br />

qu’ils <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt réellem<strong>en</strong>t, ne méritai<strong>en</strong>t pas d’être sanctionnés.<br />

Ces résultats indiqu<strong>en</strong>t aussi que, malgré 1 an 2 mois d’exposition à la langue écrite, 46% <strong>de</strong>s<br />

élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne à l’<strong>en</strong>trée au CP2 ne réussiss<strong>en</strong>t pas la totalité <strong>de</strong>s exercices, signe qu’ils<br />

ont <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s difficultés à discriminer les sons à l’oral <strong>en</strong> malgache, qu’il s’agisse <strong>de</strong>s syllabes<br />

ou <strong>de</strong>s phonèmes. Ce qui est évalué ici est un indicateur <strong>de</strong> la s<strong>en</strong>sibilité épiphonologique <strong>de</strong>s<br />

élèves. <strong>La</strong> consci<strong>en</strong>ce phonologique, comme indiqué précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, ne concerne que <strong>de</strong>s unités<br />

que l’<strong>en</strong>fant i<strong>de</strong>ntifie clairem<strong>en</strong>t. L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces résultats amène à s’interroger sur l’unité<br />

phonologique la plus facilem<strong>en</strong>t i<strong>de</strong>ntifiable <strong>en</strong> malgache à l’oral, ce qui permettrait <strong>de</strong> mieux<br />

ori<strong>en</strong>ter à l’av<strong>en</strong>ir le travail <strong>scolaire</strong> à effectuer à l’oral, <strong>en</strong> amont <strong>de</strong> la découverte <strong>de</strong> l’écrit. Pour<br />

approfondir cette question, il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er <strong>de</strong> nouvelles <strong>en</strong>quêtes plus précises au début<br />

<strong>de</strong> la scolarité primaire. 139 Même si ces premiers résultats sont très partiels, ils invit<strong>en</strong>t cep<strong>en</strong>dant à<br />

poser l’hypothèse 140 que la segm<strong>en</strong>tation naturelle <strong>en</strong> malgache se fait à l'attaque <strong>de</strong> chaque<br />

syllabe acc<strong>en</strong>tuée. Ainsi, <strong>en</strong> amont même <strong>de</strong> l'analyse intrasyllabique puis du repérage <strong>de</strong>s<br />

phonèmes, se poserait le problème du repérage <strong>de</strong>s syllabes. Dans un tel cas, il est possible que la<br />

première unité i<strong>de</strong>ntifiée <strong>de</strong> façon stable par les élèves soit, paradoxalem<strong>en</strong>t, le phonème et cela<br />

grâce à l'appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s correspondances graphèmes-phonèmes, les représ<strong>en</strong>tations<br />

orthographiques servant d'appui pour l'analyse phonologique.<br />

137<br />

A ce sta<strong>de</strong> <strong>de</strong> la scolarité, la majorité <strong>de</strong>s élèves réussiss<strong>en</strong>t habituellem<strong>en</strong>t ce type d’exercice.<br />

138<br />

Item A : “vorona”→ 3 ronds, item B : “fo” →1 rond, item C : “ hety“ →2 ronds.<br />

139<br />

De nombreux tests exist<strong>en</strong>t sur la consci<strong>en</strong>ce phonologique et pourrai<strong>en</strong>t être adaptés pour la langue<br />

malgache.<br />

140<br />

Hypothèse à discuter par <strong>de</strong>s psycholinguistes malgachophones.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

2.2. Post‐test<br />

En fin d’année <strong>de</strong> CP2, la s<strong>en</strong>sibilité épiphonologique n’a plus été évaluée, ce qui est regrettable et<br />

empêche d’étudier la progression <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants dans ce domaine. A ce mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’année, il a été<br />

<strong>de</strong>mandé aux élèves <strong>de</strong> compléter <strong>de</strong>s mots écrits à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s lettres fournies : t ou d pour le<br />

premier subtest, ts ou tr pour le second. Pour ceci, l’élève doit i<strong>de</strong>ntifier le phonème manquant<br />

(opposition par le trait <strong>de</strong> sonorité <strong>de</strong>s occlusives /t/ et /d/ dans le premier subtest, et <strong>de</strong>s<br />

fricatives /s/ et /r/ <strong>en</strong> secon<strong>de</strong> position dans les groupes consonantiques du second subtest) et le<br />

graphème lui correspondant. Il lui faut donc mobiliser ses connaissances <strong>de</strong>s correspondances<br />

graphophonologiques. Comme toujours, l’évaluation est précédée d’un exemple réalisé<br />

collectivem<strong>en</strong>t. Le tableau 58 prés<strong>en</strong>te les scores obt<strong>en</strong>us.<br />

TABLEAU N°58 : Résultats « consci<strong>en</strong>ce phonémique» <strong>en</strong> malgache, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Post-test<br />

Distinguer <strong>de</strong>s phonèmes<br />

Public Privé Ensemble<br />

Items proches : t/d et les écrire<br />

F, G, H, I correctem<strong>en</strong>t.<br />

Distinguer <strong>de</strong>s phonèmes<br />

complexes proches : ts/tr<br />

73,31 84,90<br />

75,36<br />

J, K, L, M et les écrire correctem<strong>en</strong>t. 59,36 75,26 62,18<br />

Score global 66, 33 80,1 68,17<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 27,4 17,2 22,2<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 75,3 82,8 77,8<br />

On remarque, <strong>en</strong> regardant les scores obt<strong>en</strong>us par exercice, que les phonèmes simples sont<br />

discriminés plus facilem<strong>en</strong>t que les phonèmes complexes, ce qui va dans le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s données<br />

relatives au développem<strong>en</strong>t métaphonémique. Les écarts <strong>en</strong>tre public et privé sont importants et<br />

avoisin<strong>en</strong>t les 15 points pour chaque subtest. Le score moy<strong>en</strong> obt<strong>en</strong>u à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces exercices<br />

est <strong>de</strong> 68,17%.<br />

A titre <strong>de</strong> comparaison, l’évaluation nationale annuelle <strong>de</strong> début <strong>de</strong> CE2 <strong>en</strong> France (soit à la fin <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux ans <strong>de</strong> primaire), indique <strong>en</strong> 2006 pour la compét<strong>en</strong>ce « Ecrire la plupart <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong><br />

respectant les caractéristiques phonétiques du codage », un score <strong>de</strong> bonnes réponses <strong>de</strong> 73,43%<br />

(site MENESR). L’exercice y est différ<strong>en</strong>t : les mots sont dictés, plus nombreux et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à<br />

être <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t écrits. D’autre part, on sait que l’orthographe du français est profon<strong>de</strong> et que la<br />

mobilisation <strong>de</strong>s bonnes correspondances graphophonologiques est plus difficile compte t<strong>en</strong>u, <strong>en</strong>tre<br />

autres, <strong>de</strong> la diversité possible <strong>de</strong>s graphèmes pour un phonème.<br />

Dans les écoles publiques, 27,4% <strong>de</strong>s élèves ont <strong>de</strong>s difficultés à effectuer ce type d’exercices,<br />

après <strong>de</strong>ux ans d’appr<strong>en</strong>tissage du malgache écrit. Il peut s’agir <strong>de</strong> difficulté <strong>de</strong> discrimination<br />

<strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>ts patterns sonores proposés, d’une mauvaise mémorisation <strong>de</strong>s correspondances<br />

graphophonologiques ciblées, d’une non compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la tâche ou d’une abs<strong>en</strong>ce d’écriture.<br />

Malgré tout, la consci<strong>en</strong>ce phonémique se développe relativem<strong>en</strong>t facilem<strong>en</strong>t pour la majorité<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

234


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

235<br />

Chapitre 6 : Consci<strong>en</strong>ce phonémique<br />

<strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants malgachophones : 77,8% <strong>de</strong>s élèves (<strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne) ont plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite aux<br />

exercices (23% <strong>de</strong>s élèves du public et 40,6% du privé les réussiss<strong>en</strong>t même intégralem<strong>en</strong>t 141 ).<br />

3. Résultats « consci<strong>en</strong>ce phonémique » <strong>en</strong> français<br />

Pour ce qui concerne les habilités épiphonologiques <strong>en</strong> français, ri<strong>en</strong> n’a été évalué au post-test, ce<br />

qui est fort dommage. On voit ici les limites <strong>de</strong> la construction du test et certaines retouches<br />

serai<strong>en</strong>t nécessaires pour une future évaluation nationale à Madagascar.<br />

En fin d’année <strong>de</strong> CP2, soit après 8 mois d’exposition à la langue française écrite, les élèves ont<br />

été soumis au même type <strong>de</strong> test que celui proposé à la même pério<strong>de</strong> <strong>en</strong> malgache. Il leur fallait<br />

compléter <strong>de</strong>s mots écrits à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s lettres fournies : t ou d pour le premier subtest, br ou pr pour<br />

le second. Mais à la différ<strong>en</strong>ce du malgache, les mots à compléter étai<strong>en</strong>t lus trois fois au préalable<br />

par l’administrateur. Voici les scores obt<strong>en</strong>us :<br />

TABLEAU N°59 : Résultats « consci<strong>en</strong>ce phonémique» <strong>en</strong> français, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Post-test<br />

Discriminer une<br />

correspondance<br />

Public Privé Ensemble<br />

Items phonographique<br />

G, H, I, J simple : t - d<br />

Discriminer une<br />

correspondance<br />

68,25 86,18 71,42<br />

K, L, M, phonographique<br />

N complexe : pr - br 51,56 75,85 55,86<br />

Score global 59,90 81 63,64<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

réussite<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite<br />

31,5 12,8 27,6<br />

et + 68,5 87,2 72,4<br />

On remarque la même t<strong>en</strong>dance qu’<strong>en</strong> malgache : les phonèmes simples (opposition par le trait <strong>de</strong><br />

sonorité <strong>de</strong>s occlusives /t/ et /d/) sont mieux discriminés que les phonèmes complexes (opposition<br />

similaire <strong>de</strong>s occlusives /p/ et /b/, <strong>en</strong> première position dans les groupes consonantiques). Les écarts<br />

<strong>en</strong>tre écoles publiques et privées <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t ici aussi très importants : <strong>de</strong> 18 à 24 points selon le<br />

subtest. Si l’on compare les réussites <strong>de</strong>s élèves à celles obt<strong>en</strong>ues <strong>en</strong> malgache à la même pério<strong>de</strong>,<br />

on voit que les écarts ne sont pas très marqués. En comparant les <strong>de</strong>ux langues, les élèves qui<br />

obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s scores supérieurs ou égaux à la moy<strong>en</strong>ne sont :<br />

• Plus nombreux dans les écoles privées lorsqu’il s’agit <strong>de</strong> discriminer les sons <strong>en</strong><br />

français (4,4% d’élèves <strong>en</strong> plus) par rapport à ceux <strong>en</strong> malgache. Ceci est<br />

probablem<strong>en</strong>t dû au fait que beaucoup d’écoles privées utilis<strong>en</strong>t le français comme<br />

141<br />

Ces précisions sont apportées par la base statistique qui n’est pas prés<strong>en</strong>tée intégralem<strong>en</strong>t ici pour ne pas<br />

alourdir la lecture.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dès le début <strong>de</strong> la scolarité. Les élèves sont donc confrontés à la<br />

langue écrite française plus tôt.<br />

• Moins nombreux dans les écoles publiques (4,1% d’élèves <strong>en</strong> moins par rapport au<br />

malgache) pour effectuer ce type d’exercice <strong>en</strong> français. <strong>La</strong> difficulté majeure se situe<br />

dans la discrimination <strong>de</strong>s phonèmes complexes /pr/ et /br/ (42,4% <strong>de</strong>s élèves du public<br />

ont moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite à cet exercice).<br />

Malgré ces écarts, 68,5% <strong>de</strong>s élèves du public et 87,2% dans le privé (moy<strong>en</strong>ne : 72,4%)<br />

obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s résultats égaux ou supérieurs à la moy<strong>en</strong>ne pour discriminer et écrire les sons du<br />

français, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 (18,7% <strong>de</strong>s élèves du public et 43% du privé ne font aucune erreur), signe<br />

que les compét<strong>en</strong>ces métaphonémiques acquises <strong>en</strong> L1 se report<strong>en</strong>t globalem<strong>en</strong>t sur L2. En<br />

repr<strong>en</strong>ant les termes <strong>de</strong> Jim Cummins, la consci<strong>en</strong>ce phonémique semble être une compét<strong>en</strong>ce<br />

commune aux <strong>de</strong>ux langues, que l’<strong>en</strong>fant arrive à mobiliser quelle que soit la langue, à peu <strong>de</strong><br />

chose près. Ceci dit, quelles que soi<strong>en</strong>t les langues, <strong>en</strong>viron 25% <strong>de</strong>s élèves ont <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s<br />

difficultés au niveau phonémique, après <strong>de</strong>ux années <strong>de</strong> scolarisation et d’exposition aux langues<br />

écrites.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

236


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

237<br />

CHAPITRE 7<br />

IDENTIFICATION DES MOTS<br />

OMMENT S’OPÈRE la reconnaissance <strong>de</strong>s mots écrits ? Cette question a fait l’objet <strong>de</strong><br />

nombreux débats et est à l’origine <strong>de</strong> cette fameuse querelle sur les métho<strong>de</strong>s<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage : métho<strong>de</strong> syllabique / métho<strong>de</strong> globale / métho<strong>de</strong> phonique / métho<strong>de</strong><br />

mixte. En effet, s’agit-il d’exploiter directem<strong>en</strong>t les indices graphiques ou bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> passer par les<br />

sons correspondant aux mots ? A quelles conditions le <strong>contexte</strong> intervi<strong>en</strong>t-il dans la reconnaissance<br />

d’un mot ?<br />

1. <strong>La</strong> fin du débat sur la médiation phonologique<br />

L’utilisation <strong>de</strong> la médiation phonologique a été confirmée par les <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts<br />

électromyographiques (EMG : recueil <strong>de</strong>s signaux électriques liés à l’activité neuro-musculaire).<br />

Les <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts du larynx montr<strong>en</strong>t que, même <strong>en</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse, il existe toujours une<br />

activité musculaire <strong>de</strong>s cor<strong>de</strong>s vocales. Ceci implique qu’il n’existe pas <strong>de</strong> lecture purem<strong>en</strong>t<br />

visuelle et que la médiation phonologique est utilisée même <strong>en</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse. « Les<br />

pédagogues qui prôn<strong>en</strong>t la suppression <strong>de</strong> la subvocalisation sous prétexte qu’elle ral<strong>en</strong>tit la<br />

vitesse <strong>de</strong> lecture ne sont pas consci<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s risques qu’ils font courir aux appr<strong>en</strong>ants. »<br />

(GOLDER & GAONAC’H, 1998 : 39). En effet, le fait que les appr<strong>en</strong>tis lecteurs oralis<strong>en</strong>t et<br />

boug<strong>en</strong>t les lèvres (subvocalisation) au début <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage n’est pas à réprimer,<br />

contrairem<strong>en</strong>t à ce que prônai<strong>en</strong>t certains pédagogues dans les années 80, sous prétexte que la<br />

lecture était une activité visuelle et donc qu’il ne fallait pas bouger les lèvres. Maint<strong>en</strong>ant, on sait<br />

que la subvocalisation est une activité d’auto-langage qui permet aux <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> conserver <strong>en</strong><br />

mémoire à court terme la valeur sonore <strong>de</strong>s mots i<strong>de</strong>ntifiés, <strong>en</strong> att<strong>en</strong>dant qu’une proposition<br />

complète soit constituée (ex : le + petit + garçon + au + chapeau) et puisse être intégrée <strong>en</strong> mémoire<br />

à long terme pour poursuivre la lecture. Ainsi, cette activité <strong>de</strong> « langage intérieur» favorise la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’énoncé <strong>en</strong> facilitant la mise <strong>en</strong> mémoire <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts propositionnels<br />

successifs <strong>de</strong> la phrase. <strong>La</strong> subvocalisation disparaît progressivem<strong>en</strong>t avec l’expertise, lorsque<br />

notamm<strong>en</strong>t les mécanismes <strong>de</strong> base <strong>de</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s mots sont automatisés. On peut la voir<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

cep<strong>en</strong>dant réapparaître chez le lecteur confirmé comme appui pour focaliser son att<strong>en</strong>tion<br />

(ex : lecture d’un texte difficile dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t bruyant).<br />

D’autre part, <strong>de</strong>s recherches ont permis d’évaluer l’effet <strong>de</strong> pseudo-homophonie. Dans ce<br />

protocole, il est <strong>de</strong>mandé à <strong>de</strong>s lecteurs experts <strong>de</strong> dire si une suite <strong>de</strong> lettres forme ou non un mot<br />

<strong>de</strong> la langue. On remarque alors que le temps <strong>de</strong> lecture est plus court pour <strong>de</strong>s pseudo-mots<br />

imprononçables (ex : rftke), plus long pour <strong>de</strong>s pseudo-mots prononçables (fate) et <strong>en</strong>core plus<br />

long pour <strong>de</strong>s pseudo-mots prononçables, homophones <strong>de</strong> mots réels <strong>de</strong> la langue (ex : rauze /<br />

rose). Ceci montre que l’activité <strong>de</strong> reconnaissance lexicale s’effectue selon plusieurs<br />

étapes : « <strong>La</strong> première étape consiste à construire un co<strong>de</strong> phonologique et permet <strong>de</strong> rejeter<br />

rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t les suites <strong>de</strong> lettres imprononçables (comme rftke). <strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième étape consiste <strong>en</strong> une<br />

recherche dans le lexique m<strong>en</strong>tal : cette suite <strong>de</strong> lettres a-t-elle un correspondant dans le lexique ?<br />

Elle permet <strong>de</strong> rejeter (fate), qui n’existe pas dans le lexique, mais à maint<strong>en</strong>ir (rauze) qui existe<br />

dans le lexique oral. <strong>La</strong> troisième étape consiste <strong>en</strong> une vérification orthographique dans le<br />

lexique : (rauze) est rejeté car non compatible avec les représ<strong>en</strong>tations lexicales écrites. »<br />

(GOLDER, GAONAC’H, 2004 : 46).<br />

Ces quelques exemples indiqu<strong>en</strong>t que l’accès au lexique s’effectue par l’intermédiaire <strong>de</strong><br />

l’information phonologique. Dans cette perspective, l’accès au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s mots est donc indirect. Il se<br />

fait par assemblage <strong>de</strong> l’information phonologique du mot lu, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce à l’information<br />

phonologique stockée <strong>en</strong> mémoire, ce qui permet <strong>de</strong> retrouver les autres propriétés <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts<br />

lexicaux ainsi assemblés. Lire suppose donc l’application <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> correspondances<br />

graphophonologiques.<br />

2. L’exploitation du co<strong>de</strong> orthographique<br />

Cep<strong>en</strong>dant, l’observation <strong>de</strong> certains lecteurs défici<strong>en</strong>ts - appelés dyslexiques phonologiques -<br />

montre que malgré une forte atteinte <strong>de</strong> la procédure <strong>de</strong> conversion graphèmes-phonèmes, ils ne<br />

font pas d’erreurs sémantiques. « Malgré la sévérité <strong>de</strong> l’atteinte phonologique, ces pati<strong>en</strong>ts ainsi<br />

que les dyslexiques profonds parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à lire un grand nombre <strong>de</strong> mots, ce qui implique qu’on<br />

peut lire <strong>de</strong>s mots autrem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> assemblant les prononciations <strong>de</strong>s lettres et <strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong><br />

lettres. <strong>La</strong> forme orthographique <strong>de</strong>s mots peut être reconnue sans qu’il y ait médiation<br />

phonologique dans ce processus. » (MORAIS, 1994 : 138) 142 . On sait, d’autre part, que certains<br />

mots à orthographe complexe r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt difficile la construction d’une représ<strong>en</strong>tation phonologique<br />

(par exemple <strong>en</strong> français : femme, oignon, etc.) puisque l’application <strong>de</strong>s correspondances<br />

graphophonologiques ne les r<strong>en</strong>d pas prononçables. Ainsi donc, malgré les argum<strong>en</strong>ts très forts<br />

142 A l’inverse, la dyslexie <strong>de</strong> surface, semble être le reflet d’une atteinte du répertoire orthographique. Pour<br />

ces pati<strong>en</strong>ts les mots réguliers sont beaucoup mieux lus que les mots irréguliers.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

238


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

239<br />

Chapitre 7 : I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

développés autour <strong>de</strong> l’hypothèse <strong>de</strong> la médiation phonologique, ces <strong>de</strong>rniers exemples invit<strong>en</strong>t à<br />

p<strong>en</strong>ser que d’autres types <strong>de</strong> co<strong>de</strong> peuv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t jouer un rôle dans l’accès lexical, et <strong>en</strong><br />

particulier le co<strong>de</strong> orthographique.<br />

Les recherches actuelles indiqu<strong>en</strong>t que ces <strong>de</strong>ux types d’informations, orthographique et<br />

phonologique, jou<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fait chacun un rôle dans l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots écrits. Il y a, lors <strong>de</strong> la<br />

lecture, activation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux sources d’information. Cette activation est très rapi<strong>de</strong>, automatique et<br />

irrépressible. Elle se produit avant tout traitem<strong>en</strong>t élaboré <strong>de</strong> la signification <strong>de</strong>s mots.<br />

Ainsi, les travaux <strong>de</strong> Grainger et Ferrand (1995) 143 mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce l’exist<strong>en</strong>ce d’effets<br />

d’amorçage dans une tâche <strong>de</strong> décision lexicale. Un effet <strong>de</strong> facilitation apparaît (la décision<br />

lexicale sur le mot cible est plus rapi<strong>de</strong>) grâce à la ressemblance orthographique et à la<br />

ressemblance phonologique. Ces effets sont observés aussi bi<strong>en</strong> pour <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> haute fréqu<strong>en</strong>ce<br />

que pour <strong>de</strong>s mots moins fréqu<strong>en</strong>ts. Ils apparaiss<strong>en</strong>t indép<strong>en</strong>dants <strong>de</strong>s connaissances lexicales du<br />

sujet, les représ<strong>en</strong>tations qui sont <strong>en</strong> jeu sont donc prélexicales. Il ne s’agit pas d’effets<br />

stratégiques (décidés par le lecteur) mais d’effets automatiques. C’est d’abord l’activation <strong>de</strong><br />

l’information orthographique qui se met <strong>en</strong> œuvre puis <strong>en</strong>suite celle <strong>de</strong> l’information phonologique.<br />

Le modèle <strong>de</strong> McClelland et Rumelhart 144 (1981), appelé modèle d’activation interactive distingue<br />

trois niveaux <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation à partir du co<strong>de</strong> orthographique : le niveau <strong>de</strong>s traits visuels (les<br />

traits saillants <strong>de</strong>s lettres), le niveau <strong>de</strong>s lettres et le niveau <strong>de</strong>s mots. Sous la prés<strong>en</strong>tation d’une<br />

chaîne <strong>de</strong> lettres, tous les traits visuels prés<strong>en</strong>ts acquièr<strong>en</strong>t une valeur d’activation « <strong>de</strong> 1 », valeurs<br />

maint<strong>en</strong>ues jusqu’à la disparition du stimulus. Ensuite, chaque trait qui possè<strong>de</strong> cette valeur<br />

d’activation la propage à toutes les lettres compatibles avec ce trait visuel pour une position<br />

donnée. Puis les lettres sélectionnées diffus<strong>en</strong>t à leur tour l’activation vers tous les mots<br />

compatibles avec ces lettres, tout <strong>en</strong> respectant la position <strong>de</strong>s lettres dans la chaîne. Ainsi, sur<br />

prés<strong>en</strong>tation d’un stimulus comme LIRE, les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s mots comme LIME, DIRE et<br />

CIRE sont égalem<strong>en</strong>t activées du fait <strong>de</strong>s informations orthographiques partagées <strong>en</strong>tre ces mots.<br />

L’activation simultanée <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations d’autres mots tels que LIME et DIRE provoque alors<br />

un ral<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t du traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> LIRE, sous l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s inhibitions latérales <strong>en</strong> prov<strong>en</strong>ance<br />

<strong>de</strong>s « voisins orthographiques ».<br />

Un autre aspect <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations orthographiques est aussi celui <strong>de</strong> l’exploitation<br />

possible <strong>de</strong>s analogies orthographiques <strong>en</strong>tre les mots (à ne pas confondre avec la notion <strong>de</strong><br />

« voisins orthographiques », par exemple l’analogie orthographique <strong>en</strong>tre certains mots peut<br />

concerner la rime). Une stratégie d’i<strong>de</strong>ntification d’un mot par analogie reposerait sur un<br />

143 Cités par Gol<strong>de</strong>r et Gaonac’h (2004 : 71).<br />

144 Cité par Grainger (2002 : 43).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

appariem<strong>en</strong>t partiel <strong>de</strong> sa structure orthographique avec celle d’un mot proche. Usha Goswami 145<br />

(1986) a pu montrer que les exemples analogiques sur lesquels on peut se fon<strong>de</strong>r pour déco<strong>de</strong>r un<br />

mot nouveau sembl<strong>en</strong>t jouer un rôle principalem<strong>en</strong>t sur la base <strong>de</strong> leur rime. On p<strong>en</strong>se actuellem<strong>en</strong>t<br />

que cette stratégie n’est pas utilisée <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture mais apparaît plus<br />

tardivem<strong>en</strong>t (à partir <strong>de</strong> la troisième année <strong>de</strong> primaire). « Une fois maîtrisée l’utilisation du<br />

principe alphabétique, les <strong>en</strong>fants pourrai<strong>en</strong>t évoluer vers la constitution d’unités orthographiques<br />

plus larges, dont la rime, et les exploiter pour r<strong>en</strong>dre la lecture, y compris celle <strong>de</strong> nouveaux mots,<br />

plus efficace. Cette évolution est conforme à ce qu’on connaît <strong>de</strong>s capacités <strong>de</strong> découpage<br />

syllabique : les lecteurs débutants ne découp<strong>en</strong>t pas spontaném<strong>en</strong>t les mots <strong>en</strong> attaque et <strong>en</strong> rime,<br />

même s’ils sont déjà capables <strong>de</strong> les découper <strong>en</strong> phonèmes. » (GOLDER, GAONAC’H,<br />

2004 : 74).<br />

A noter égalem<strong>en</strong>t que les différ<strong>en</strong>tes façons <strong>de</strong> découper un mot peuv<strong>en</strong>t varier s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t<br />

selon les caractéristiques <strong>de</strong> chaque langue. « Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> régularité du système alphabétique<br />

utilisé dans une langue introduit <strong>de</strong>s variations dans le poids respectif <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations<br />

alphabétiques ou orthographiques. » (GOLDER, GAONAC’H, 2004 : 74).<br />

Ces mécanismes, qu’il s’agisse <strong>de</strong> la médiation phonologique ou <strong>de</strong> l’activation <strong>de</strong> l’information<br />

orthographique, sont très automatisés et peu accessibles à la consci<strong>en</strong>ce. Ils sont mis <strong>en</strong> œuvre très<br />

rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t, sans doute <strong>en</strong> partie <strong>de</strong> manière parallèle. Le débat <strong>en</strong> cours, trop éloigné <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>te<br />

étu<strong>de</strong>, sur le caractère sériel ou simultané <strong>de</strong> ces différ<strong>en</strong>ts mécanismes ne sera pas abordé ici 146 . A<br />

noter que, quoi qu’il <strong>en</strong> soit, les durées concernées sont très courtes.<br />

3. L’accès lexical et le rôle du <strong>contexte</strong><br />

Mais déco<strong>de</strong>r les informations graphiques du mot écrit <strong>de</strong> cette façon, est-ce le compr<strong>en</strong>dre ? On<br />

appelle lexique m<strong>en</strong>tal l’organisation <strong>en</strong> mémoire <strong>de</strong>s informations que tout individu stocke à<br />

propos <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> la langue. Pour une personne sachant parler et lire, les informations sont <strong>de</strong><br />

trois ordres : sémantique, phonologique et orthographique.<br />

145 Citée par Gol<strong>de</strong>r et Gaonac’h (2004 : 72)<br />

146 Voir les différ<strong>en</strong>ts modèles décrits par Gineste et Le Ny (2002).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

240


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

ILLUSTRATION N°35 : Le lexique m<strong>en</strong>tal<br />

(GOIGOUX 147 , 2000 : 21).<br />

241<br />

Représ<strong>en</strong>tation<br />

sémantique<br />

Représ<strong>en</strong>tation<br />

orthographique<br />

Reconnaissance visuelle<br />

Représ<strong>en</strong>tation<br />

phonologique<br />

Chapitre 7 : I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

Reconnaissance<br />

auditive<br />

On peut considérer le lexique m<strong>en</strong>tal comme un dictionnaire organisé sur un certain <strong>de</strong> nombre <strong>de</strong><br />

li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les mots (représ<strong>en</strong>tations formelles) et les concepts. C’est donc un certain nombre<br />

d’associations qui permet <strong>de</strong> retrouver les concepts (les significations <strong>de</strong>s mots) à partir <strong>de</strong><br />

l’information auditive ou visuelle. Les recherches sur l’organisation du lexique conduis<strong>en</strong>t à<br />

distinguer trois types d’organisation :<br />

• Les relations sémantiques associatives : les élém<strong>en</strong>ts du lexique sont reliés (liaison<br />

perman<strong>en</strong>te) par les expéri<strong>en</strong>ces antérieures du sujet, sur la base <strong>de</strong> la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leur cooccurr<strong>en</strong>ce.<br />

• Les relations à partir <strong>de</strong>s traits compon<strong>en</strong>tiels <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la langue, c’est-à-dire <strong>de</strong>s<br />

relations <strong>en</strong>tre élém<strong>en</strong>ts sémantiques <strong>de</strong> base (inférieurs au mot) communs à plusieurs<br />

élém<strong>en</strong>ts.<br />

• Les relations sémantiques conceptuelles : elles permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s relations catégorielles et<br />

hiérarchiques <strong>en</strong>tre les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la langue, à partir <strong>de</strong> propriétés sémantiques partagées<br />

par ces élém<strong>en</strong>ts, comme l’exemple dy modèle <strong>de</strong> Collins et Quillian (1969) 148 proposé<br />

dans l’illustration 37.<br />

147<br />

« Les doubles flèches représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les activations réciproques et automatiques <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong><br />

représ<strong>en</strong>tation. » (GOIGOUX, 2000 : 21).<br />

148<br />

Cité par Gol<strong>de</strong>r et Gaonac’h, (2004 : 87).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

ILLUSTRATION N° 36 : Le modèle <strong>de</strong> Collins et Quillian (1969)<br />

Canari<br />

Animal<br />

a <strong>de</strong> la peau<br />

se déplace<br />

mange<br />

respire<br />

a <strong>de</strong>s nageoires<br />

Oiseau Poisson peut nager<br />

a <strong>de</strong>s ailes a <strong>de</strong>s ouies<br />

peut voler<br />

a <strong>de</strong>s plumes<br />

peut chanter a <strong>de</strong> longues est rose<br />

pattes fines<br />

peut mordre<br />

Autruche Requin Saumon comestible<br />

est gran<strong>de</strong> est dangereux<br />

est jaune ne peut pas voler remonte les rivières<br />

pour pondre<br />

Ces données sur l’organisation du lexique permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>ir sur la notion <strong>de</strong> <strong>contexte</strong> abordée<br />

<strong>en</strong> début <strong>de</strong> chapitre. Quel est son rôle dans la lecture <strong>de</strong>s mots ? Aujourd’hui, il apparaît<br />

clairem<strong>en</strong>t que ce n’est pas le <strong>contexte</strong> qui permet l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots, ce sont, comme<br />

indiqué précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, les processus automatisés (médiation phonologique et information<br />

orthographique). En revanche, il semble que le <strong>contexte</strong> joue effectivem<strong>en</strong>t un rôle, mais ce n’est<br />

pas à ce niveau. On sait par exemple que les temps <strong>de</strong> dénomination <strong>de</strong>s mots sont plus courts<br />

lorsque les mots sont situés <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> phrase. Les traitem<strong>en</strong>ts intégratifs réalisés sur le début <strong>de</strong> la<br />

phrase constitu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fait une préparation au traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la fin <strong>de</strong> la phrase. On sait aussi qu’un<br />

mot est plus facilem<strong>en</strong>t reconnu dans le <strong>contexte</strong> d’une phrase que prés<strong>en</strong>té <strong>de</strong> manière isolée.<br />

« Ri<strong>en</strong> ne prouve que ces effets du <strong>contexte</strong> port<strong>en</strong>t effectivem<strong>en</strong>t sur les processus <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s mots : ils peuv<strong>en</strong>t être liés <strong>en</strong> réalité aux processus <strong>de</strong> vérification et d’intégration <strong>de</strong>s<br />

informations sémantiques et syntaxiques. Un indice intéressant <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s est qu’on peut observer<br />

d’importants effets d’inhibition (la reconnaissance du mot est fortem<strong>en</strong>t ral<strong>en</strong>tie) lorsque le motcible<br />

constitue une suite non acceptable <strong>de</strong> la phrase prés<strong>en</strong>tée. (…) Pour qu’il y ait ainsi<br />

inhibition, <strong>en</strong>core faut-il qu’il y ait eu auparavant activation du mot-cible, et ceci<br />

vraisemblablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière automatique, qu’il soit compatible ou non avec le <strong>contexte</strong>. Ce ne<br />

peut donc être l’activation (la reconnaissance) elle-même qui pose un problème pour un mot-cible<br />

incompatible, mais bi<strong>en</strong> plutôt son intégration dans le cadre du processus d’élaboration<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

242


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

243<br />

Chapitre 7 : I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

sémantique <strong>en</strong> cours, et qui porte sur un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> mots déjà connus. » (GOLDER,<br />

GAONAC’H, 2004 : 93). Le <strong>contexte</strong> semble donc interv<strong>en</strong>ir non pas pour l’i<strong>de</strong>ntification du mot<br />

mais lors <strong>de</strong> l’intégration sémantique pour faciliter l’accès à la signification. Il s’agit, dans ce cas,<br />

d’un processus contrôlé par le lecteur, on parle aussi <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>ts stratégiques.<br />

Mais l’accès au lexique m<strong>en</strong>tal, est-il i<strong>de</strong>ntique pour les monolingues et les bilingues ? Jonathan<br />

Grainger (2002) modélise le fonctionnem<strong>en</strong>t du lexique m<strong>en</strong>tal d’une personne monolingue, <strong>de</strong><br />

cette façon :<br />

ILLUSTRATION N° 37 : Proposition d’architecture générale pour le lexique<br />

monolingue<br />

GRAINGER (2002 : 49).<br />

O-words<br />

O-units<br />

Mot écrit<br />

Sémantique<br />

P-words<br />

P-units<br />

Mot parlé<br />

Les représ<strong>en</strong>tations formelles se différ<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>t par leur nature orthographique (O) ou phonologique (P) et par leur nature<br />

lexicale (O-words, P-words) ou infra-lexicale (O-units, P-units). Les représ<strong>en</strong>tations sémantiques reçoiv<strong>en</strong>t l’activation<br />

par l’intermédiaire <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations orthographiques et phonologiques <strong>de</strong>s mots.<br />

Jonathan Grainger (2002) s’appuie sur ce modèle du lexique monolingue pour r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong><br />

résultats empiriques obt<strong>en</strong>us auprès d’adultes bilingues. Concernant les aspects purem<strong>en</strong>t<br />

orthographiques du traitem<strong>en</strong>t, il ressort que pour <strong>de</strong>ux langues qui partag<strong>en</strong>t le même alphabet, les<br />

représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s lettres ne sont guère modifiées par la situation <strong>de</strong> bilinguisme. Ainsi,<br />

« pour un anglophone qui appr<strong>en</strong>d la langue française, seule la prés<strong>en</strong>ce d’acc<strong>en</strong>ts sur certaines<br />

lettres apporte une différ<strong>en</strong>ce à ce niveau <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t.» (GRAINGER, 2002 : 50). Ceci confirme<br />

les résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> discrimination visuelle, où les résultats sont relativem<strong>en</strong>t proches <strong>en</strong><br />

malgache et <strong>en</strong> français. Ceci dit, <strong>en</strong> français, les élèves doiv<strong>en</strong>t appr<strong>en</strong>dre à effectuer un traitem<strong>en</strong>t<br />

spécifique <strong>de</strong>s lettres nouvelles c, q, u, w, x qui n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas à l’alphabet malgache.<br />

Pour les représ<strong>en</strong>tations sémantiques, il semble qu’il existe un grand partage <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations<br />

sémantiques <strong>en</strong>tre les langues. Ainsi, le mot CHIEN et DOG peuv<strong>en</strong>t activer <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations<br />

sémantiques qui reflèt<strong>en</strong>t la gran<strong>de</strong> similitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> ces mots dans les <strong>de</strong>ux langues. Mais il est<br />

certain qu’il existe égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s structures sémantiques propres à chaque langue. « Ainsi, les<br />

mots CHIEN et DOG pourrai<strong>en</strong>t avoir un certain nombre <strong>de</strong> traits sémantiques <strong>en</strong> commun, tout<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

<strong>en</strong> gardant une spécificité <strong>de</strong> leur langue d’appart<strong>en</strong>ance du fait <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> traits<br />

sémantiques uniques.» (GRAINGER, 2002 : 50).<br />

En ce qui concerne la représ<strong>en</strong>tation orthographique <strong>de</strong>s mots, il est évi<strong>de</strong>nt que <strong>de</strong>s<br />

représ<strong>en</strong>tations spécifiques à chaque langue sont nécessaires (boky 149 et livre, par exemple, ne<br />

peuv<strong>en</strong>t pas avoir une même représ<strong>en</strong>tation orthographique) 150 . <strong>La</strong> question longtemps débattue a<br />

été <strong>de</strong> savoir si le bilingue dispose <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux lexiques orthographiques distincts ou bi<strong>en</strong> d’un lexique<br />

orthographique unique cont<strong>en</strong>ant toutes les représ<strong>en</strong>tations orthographiques <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux langues, reposant sur un mécanisme <strong>de</strong> li<strong>en</strong>s excitateurs/inhibiteurs pour effectuer les<br />

sélections adéquates. Les résultats, dans ce domaine, converg<strong>en</strong>t actuellem<strong>en</strong>t vers le modèle<br />

suivant, appelé modèle BIA, tel que prés<strong>en</strong>té dans l’illsutration 38.<br />

ILLUSTRATION N° 38 : Lexique orthographique du bilingue (modèle BIA)<br />

(GRAINGER, 2002 : 52).<br />

L1 Sémantique L2<br />

L1a L1b L1c………..L2a L2b L3c<br />

O-words<br />

O-units<br />

mot écrit<br />

Illustration du mécanisme <strong>de</strong> contrôle langagier proposé par le modèle BIA (van Heuv<strong>en</strong> et al., 1998). Les nœuds<br />

représ<strong>en</strong>tationnels pour chaque langue (L1 et L2) sont connectés à toutes les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> chaque langue<br />

(L1a, L1b…, L2a, L2b, etc.) par <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s <strong>de</strong> nature excitatrice (traits pleins). Ces nœuds langagiers permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

contrôler le niveau d’activation <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations lexicales dans chaque langue. Ils sont connectés par <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

nature inhibitrice (traits pointillés) à toutes les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> l’autre langue.<br />

Pour les représ<strong>en</strong>tations phonologiques chez le sujet bilingue, il est nécessaire <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir compte du<br />

transcodage <strong>en</strong>tre la phonologie et l’orthographe. « Si le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> partage <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations<br />

phonétiques <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux langues reste une question ouverte, le transcodage ortho-phonologique dans<br />

<strong>de</strong>ux langues comme le français et l’anglais nécessite, <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>nce, l’utilisation <strong>de</strong> « règles »<br />

149<br />

boky (livre <strong>en</strong> malgache)<br />

150<br />

L’exist<strong>en</strong>ce d’homographes interlangues (ex : « four » <strong>en</strong> anglais et <strong>en</strong> français) est un domaine <strong>en</strong>core <strong>en</strong><br />

voie d’investigation.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

244


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

245<br />

Chapitre 7 : I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

distinctes pour chaque langue. Une même séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> lettres (ex. DIRE, TOIN) génère <strong>de</strong>s<br />

prononciations distinctes <strong>en</strong> langue anglaise et <strong>en</strong> langue française… » (GRAINGER, 2002 : 54).<br />

Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même pour ce qui concerne le malgache et le français (ex : la séqu<strong>en</strong>ce infra-<br />

lexicale ROBE se prononce <strong>de</strong> manière différ<strong>en</strong>te <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français). Malgré cela, à<br />

l’image <strong>de</strong> ce qui se passe pour le lexique orthographique, on p<strong>en</strong>se actuellem<strong>en</strong>t que les sujets<br />

bilingues activ<strong>en</strong>t toutes les correspondances phonologiques d’une séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> lettres dans<br />

leurs <strong>de</strong>ux langues, même s’ils n’ont à reconnaître que <strong>de</strong>s mots d’une seule langue. « Ces<br />

résultats montr<strong>en</strong>t clairem<strong>en</strong>t l’exist<strong>en</strong>ce d’interactions <strong>en</strong>tre les représ<strong>en</strong>tations orthographiques,<br />

phonologiques et sémantiques <strong>de</strong>s mots chez le sujet bilingue. (…) Nous proposons un système <strong>de</strong><br />

traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s informations orthographiques, phonologiques, et sémantiques <strong>de</strong>s mots chez le sujet<br />

bilingue, qui, dans un premier temps, ne ti<strong>en</strong>t pas compte <strong>de</strong> la probabilité qu’il s’agisse d’un mot<br />

<strong>de</strong> l’une ou <strong>de</strong> l’autre langue. Les connaissances <strong>de</strong> la langue d’appart<strong>en</strong>ance <strong>de</strong>s mots sont<br />

employées dans un <strong>de</strong>uxième temps pour permettre au système <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> limiter les<br />

interfér<strong>en</strong>ces inter-langues. » (GRAINGER, 2002 : 57).<br />

4. Implications pour Madagascar<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> ces données théoriques, il serait utile <strong>de</strong> travailler simultaném<strong>en</strong>t <strong>en</strong> classe la<br />

découverte <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques et la construction du lexique<br />

orthographique. Ceci est important car la reconnaissance <strong>de</strong>s mots écrits doit être automatisée<br />

pour que le lecteur puisse porter son att<strong>en</strong>tion sur les autres procédures nécessaires à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion (procédures <strong>de</strong> haut niveau) et ainsi compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s unités écrites plus larges (une<br />

phrase, un texte).<br />

Des référ<strong>en</strong>tiels prés<strong>en</strong>tant toutes les correspondances graphophonologiques pourrai<strong>en</strong>t<br />

accompagner efficacem<strong>en</strong>t l’élève dans son appropriation progressive du co<strong>de</strong>, dans les <strong>de</strong>ux<br />

langues. Ce type d’outils (affichage pédagogique, répertoire élève, etc.) est actuellem<strong>en</strong>t abs<strong>en</strong>t<br />

dans les écoles publiques malgaches. Les <strong>en</strong>seignants se cont<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong> porter au tableau la liste <strong>de</strong>s<br />

« lettres » étudiées. D’autre part <strong>en</strong> français, il serait nécessaire d’accor<strong>de</strong>r une att<strong>en</strong>tion<br />

particulière aux phonèmes-graphèmes n’appart<strong>en</strong>ant pas à la langue malgache. Or, comme souligné<br />

dans le volume n°1 <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong>, certains phonèmes spécifiques du français ne sont pas étudiés<br />

systématiquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lecture dans le curriculum d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t APC au CP2.<br />

Pour construire le registre orthographique, et donc permettre une reconnaissance plus rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

mots, il serait bon <strong>de</strong> lier l’écriture avec les activités <strong>de</strong> lecture pour ai<strong>de</strong>r l’élève à augm<strong>en</strong>ter son<br />

vocabulaire disponible tant à l’oral qu’à l’écrit. Dans cette perspective, il s’agit <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>traîner à la<br />

fois à l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots fréqu<strong>en</strong>ts et à la reconnaissance <strong>de</strong>s mots irréguliers. <strong>La</strong><br />

constitution <strong>de</strong> répertoires-outils (collectifs et/ou individuels) portant sur les mots fréqu<strong>en</strong>ts mais<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

aussi sur les mots qui « résist<strong>en</strong>t » pourrait permettre <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves. Ces<br />

activités serai<strong>en</strong>t à conduire tant <strong>en</strong> malgache qu’<strong>en</strong> français.<br />

Le travail <strong>de</strong> la dim<strong>en</strong>sion morphologique <strong>de</strong> la langue, à l’oral et à l’écrit, peut aussi faciliter la<br />

mise <strong>en</strong> place du lexique orthographique : analyse et compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s mots<br />

affixés, s<strong>en</strong>sibilisation aux familles <strong>de</strong> mots et mise <strong>en</strong> relief d’une règle morphologique, etc. Cette<br />

s<strong>en</strong>sibilisation facilite parallèlem<strong>en</strong>t la maîtrise <strong>de</strong> l’orthographe (<strong>en</strong> français, le fait que les mots<br />

<strong>de</strong>ntiste et <strong>de</strong>ntier soi<strong>en</strong>t dérivés <strong>de</strong> la même base permet <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre pourquoi <strong>de</strong>nt s’écrit avec<br />

un « t » final.)<br />

Enfin, tout ceci invite à poursuivre la réflexion sur les curriculums d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, qui ont été<br />

diffusés sur l’<strong>en</strong>semble du territoire dans le cadre <strong>de</strong> la rénovation du système éducatif par<br />

l’approche par les compét<strong>en</strong>ces (2003-2007, appui du BIEF <strong>de</strong> Louvain <strong>La</strong> Neuve). Certaines<br />

affirmations, comme celles prés<strong>en</strong>tées ci-<strong>de</strong>ssous, qui sont <strong>en</strong> contradiction avec les connaissances<br />

actuelles sur la lecture, mériterai<strong>en</strong>t d’être réajustées.<br />

ILLUSTRATION N°39 : Extrait du curriculum lecture CP2 APC<br />

(2006-2007, CP2 : 38-42)<br />

Appr<strong>en</strong>dre à lire<br />

• <strong>La</strong> vue précè<strong>de</strong> l’oral<br />

• Lire par les yeux <strong>de</strong> gauche à droite sans bouger la tête ni les yeux ni les lèvres<br />

Ainsi, la révision <strong>de</strong>s programmes d’étu<strong>de</strong>s, avec la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> la réforme portant la scolarité<br />

primaire à sept ans, pourrait être l’occasion d’une véritable réflexion sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s<br />

langues écrites prés<strong>en</strong>tes à l’école.<br />

5. Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong><br />

malgache<br />

5.1. Pré‐test<br />

En début <strong>de</strong> CP2, il a été <strong>de</strong>mandé aux élèves d’<strong>en</strong>tourer le mot correspondant au <strong>de</strong>ssin, comme le<br />

montre cet item. L’exercice comportait trois items <strong>de</strong> ce type :<br />

haza (chasse)<br />

basy (fusil)<br />

hazo (arbre)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

246


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

247<br />

Chapitre 7 : I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

TABLEAU N°60 : Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> malgache, début <strong>de</strong><br />

CP2<br />

Pré-test Public Privé Ensemble<br />

Items I<strong>de</strong>ntifier le mot qui correspond à<br />

M, N, O l'image 75,94 82,25 77,06<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 151 17,9 11,0 16,6<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 82,1 89,0 83,4<br />

Au début du CP2, cet exercice obti<strong>en</strong>t dans l’<strong>en</strong>semble 77,06% <strong>de</strong> bonnes réponses, signe d’une<br />

bonne réussite <strong>de</strong>s élèves. En effet, 82,1% <strong>de</strong>s élèves du public et 89% dans le privé obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

66,67% et plus <strong>de</strong> réussite (ils sont 53,2% dans le public et 63,1% dans le privé à réaliser sans<br />

erreur l’exercice). <strong>La</strong> majorité <strong>de</strong>s élèves arriv<strong>en</strong>t à lire les mots isolés et à sélectionner celui<br />

correspondant à l’image. Les mots à lire ne cont<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> phonèmes complexes. Ce résultat est<br />

assez proche <strong>de</strong> celui obt<strong>en</strong>u <strong>en</strong> fin d’année lors <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> phonèmes simples. Ceci conforte<br />

le li<strong>en</strong> existant <strong>en</strong>tre la capacité phonémique et la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s correspondances<br />

graphophonologiques.<br />

A noter cep<strong>en</strong>dant que 18% (écoles publiques) et 11% (écoles privées) <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t au CP2,<br />

après un an d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> malgache, sans savoir déchiffrer <strong>de</strong>s mots simples, et<br />

donc, semble-t-il, sans avoir compris le système d’écriture alphabétique <strong>de</strong> la langue malgache.<br />

De tels écarts <strong>en</strong>tre les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t inciter à différ<strong>en</strong>cier les appr<strong>en</strong>tissages <strong>en</strong><br />

CP2 pour m<strong>en</strong>er à un travail spécifique auprès <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants ayant <strong>de</strong>s difficultés à ce niveau. Un <strong>de</strong>s<br />

problèmes est que les élèves ne dispos<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> leur manuel lecture CP1 Garabola (utilisé par les<br />

nouveaux élèves <strong>de</strong> CP1) et n’ont pas <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce sur les phonèmes abordés <strong>en</strong> première année. <strong>La</strong><br />

constitution <strong>de</strong> répertoire individuel (suivant l’élève du CP1 au CP2) et d’affichages pédagogiques<br />

pourrai<strong>en</strong>t lever cette difficulté.<br />

Que faire pour ai<strong>de</strong>r les élèves qui n’arriv<strong>en</strong>t pas à déco<strong>de</strong>r ? Un ral<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t du rythme<br />

d’introduction <strong>de</strong>s nouvelles leçons peut évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t ai<strong>de</strong>r certains élèves à ne pas perdre pied.<br />

Mais la simple répétition à elle seule ne constitue pas une ai<strong>de</strong> suffisante pour les élèves les<br />

plus <strong>en</strong> difficulté, alors que <strong>de</strong>s exercices spécifiques (qui peuv<strong>en</strong>t d’ailleurs être adressés à toute<br />

la classe) peuv<strong>en</strong>t s’avérer plus efficaces. Comme cela a été évoqué à plusieurs reprises, les élèves<br />

qui parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à ce niveau <strong>de</strong> la scolarité avec un faible niveau <strong>de</strong> langage (vocabulaire réduit,<br />

syntaxe pauvre, compréh<strong>en</strong>sion limitée, s<strong>en</strong>sibilité phonologique faible) ont beaucoup <strong>de</strong> mal à<br />

abor<strong>de</strong>r l’écrit. Tout exercice portant sur l’oral sera donc bénéfique afin d’établir ou <strong>de</strong> conforter<br />

<strong>de</strong>s connaissances sur lesquelles pourront se greffer les mécanismes spécifiques à la lecture.<br />

151 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Il est égalem<strong>en</strong>t largem<strong>en</strong>t démontré que les aptitu<strong>de</strong>s <strong>en</strong> lecture s’amélior<strong>en</strong>t lorsque <strong>de</strong>s exercices<br />

visant à développer les capacités métaphonologiques sont proposés aux élèves. Leur efficacité est<br />

maximale lorsque ce type d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t s’effectue <strong>en</strong> groupe restreint <strong>de</strong> niveau homogène, sous<br />

forme d’ateliers. De nombreux jeux peuv<strong>en</strong>t être proposés pour travailler cette dim<strong>en</strong>sion : chasse<br />

aux mots, recherche <strong>de</strong> mots intrus (trouver le mot dans lequel on n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d pas comme dans les<br />

autres), manipulations phonémiques avec un support image : suppression <strong>de</strong> phonèmes à l’attaque<br />

d’un mot, à la fin d’un mot, jeux <strong>de</strong> cartes imagés (7 familles <strong>de</strong>s sons), jeux <strong>de</strong> société (jeux <strong>de</strong><br />

l’oie sur les sons, etc.). Un travail à l’écrit peut égalem<strong>en</strong>t favoriser la prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s<br />

relations graphème-phonème et stimuler la prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la nature segm<strong>en</strong>tale <strong>de</strong>s mots à<br />

l’oral : dictée à l’adulte (le maître écrit sous la dictée <strong>de</strong>s élèves), essai d’écriture individuelle <strong>de</strong><br />

mots nouveaux, dictée <strong>de</strong> mots aux élèves et correction, manipulation <strong>de</strong> lettres mobiles pour créer<br />

<strong>de</strong>s mots, etc. Enfin, comme cela a été évoqué plusieurs fois, le rôle <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts visuels est<br />

égalem<strong>en</strong>t important <strong>en</strong> lecture. Là <strong>en</strong>core, <strong>de</strong>s exercices peuv<strong>en</strong>t être proposés <strong>en</strong> classe pour<br />

<strong>en</strong>traîner à la recherche visuelle <strong>de</strong> lettres ou <strong>de</strong> mots.<br />

5.2. Post‐test<br />

En fin <strong>de</strong> CP2, un exercice similaire a été proposé aux élèves (5 items). Il s’agissait, cette fois,<br />

d’<strong>en</strong>tourer le <strong>de</strong>ssin correspondant au mot, comme dans cet exemple<br />

sokatra 152<br />

TABLEAU N°61 : Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> malgache, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Post-test Public Privé Ensemble<br />

Items<br />

I<strong>de</strong>ntifier l'image<br />

A, B, C, correspondant à un<br />

D, E mot. 82,98 90,51 84,31<br />

% d’élèves ayant– <strong>de</strong> 50%<br />

réussite 153 13,6 7,5 12,6<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite<br />

et + 86,4 92,95 87,4<br />

152 sokatra (tortue)<br />

153 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 40% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

248


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

249<br />

Chapitre 7 : I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

En fin <strong>de</strong> CP2, soit après <strong>de</strong>ux ans d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> malgache, on remarque que la<br />

majorité <strong>de</strong>s élèves sav<strong>en</strong>t déchiffrer <strong>de</strong>s mots isolés. Mais il reste <strong>en</strong>core près <strong>de</strong> 14% d’<strong>en</strong>fants<br />

dans les écoles publiques qui n’arriv<strong>en</strong>t pas à lire <strong>de</strong>s mots simples. Les écarts par rapport aux<br />

résultats <strong>de</strong> début d’année indiqu<strong>en</strong>t une progression assez faible dans la maîtrise du<br />

déchiffrem<strong>en</strong>t dans le public : une baisse seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> 4% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> échec. Ceci conforte l’idée<br />

<strong>de</strong> mieux aménager le CP2 pour la réussite <strong>de</strong> tous.<br />

<strong>La</strong> majorité <strong>de</strong>s élèves arriv<strong>en</strong>t à appliquer les règles <strong>de</strong> correspondances graphophonologiques<br />

spécifiques à la langue malgache pour lire <strong>de</strong>s mots isolés (et d’ailleurs une bonne proportion<br />

d’élèves, dès la fin du CP1) et ce, malgré un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t peu favorable à l’écrit pour beaucoup.<br />

En fin d’année, 87,4% <strong>de</strong>s élèves égal<strong>en</strong>t ou dépass<strong>en</strong>t les 50% <strong>de</strong> réussite pour lire les mots isolés.<br />

<strong>La</strong> transpar<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’orthographe <strong>de</strong> la langue et la régularité <strong>de</strong>s correspondances<br />

graphème-phonème facilit<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t l’installation <strong>de</strong> ce savoir <strong>de</strong> base (déchiffrage). A<br />

titre <strong>de</strong> comparaison, les exercices affér<strong>en</strong>ts à la compét<strong>en</strong>ce « reconnaissance <strong>de</strong>s mots » <strong>en</strong> France<br />

obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t 91% <strong>de</strong> bonnes réponses par les élèves français <strong>en</strong> début <strong>de</strong> CE2 (MENESR, 2006),<br />

dans une société où l’écrit est fortem<strong>en</strong>t diffusé et utilisé, ce qui correspond à peu <strong>de</strong> choses près au<br />

score obt<strong>en</strong>u dans les écoles privées malgaches.<br />

6. Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> français<br />

6.1. Pré‐test<br />

Deux mois après l’<strong>en</strong>trée au CP2, année où débute l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> français, les<br />

élèves ont été évalués sur leur capacité à lire <strong>de</strong>s mots isolés. Le premier subtest <strong>de</strong> cette épreuve<br />

(trois items) apparti<strong>en</strong>t au test standard <strong>de</strong> la CONFEMEN. Il est <strong>de</strong>mandé aux élèves d’<strong>en</strong>tourer le<br />

mot correspondant à l’image, après la lecture orale <strong>de</strong>s mots par l’administrateur, comme l’indique<br />

cette consigne <strong>de</strong> passation, tirée du cahier administrateur :<br />

« Maint<strong>en</strong>ant, regar<strong>de</strong>z le <strong>de</strong>ssin du bas » (montrer le <strong>de</strong>ssin sur le cahier)<br />

« Je vais lire les trois noms »<br />

« cochon, chat, chi<strong>en</strong> ». (Répéter 3 fois.)<br />

« Maint<strong>en</strong>ant, <strong>en</strong>tourez le nom qui va avec le <strong>de</strong>ssin dans votre cahier. »<br />

Les élèves ne sont donc pas confrontés seuls à la lecture <strong>de</strong>s mots. Ceci dit, quand ils réalis<strong>en</strong>t<br />

l’exercice, on peut p<strong>en</strong>ser qu’ils doiv<strong>en</strong>t tout <strong>de</strong> même déchiffrer <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t les mots pour pouvoir<br />

<strong>en</strong>tourer le bon, comme l’illustre l’item n°3 :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

cochon<br />

chat<br />

chi<strong>en</strong><br />

Le second subtest apparti<strong>en</strong>t aux « ajouts spécifiques malgaches ». Les recommandations du cahier<br />

administrateur sont les suivantes pour le premier item :<br />

- Faire nommer les images à l’oral (ceci est très important) : lit, banane. Les faire nommer<br />

<strong>en</strong> les désignant du doigt sur les cahiers.<br />

- Dire : « Lisez seuls les mots écrits sous ces <strong>de</strong>ux images. Quand l’image et le mot vont<br />

bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>semble, vous les <strong>en</strong>tourez. Quand ils ne vont pas bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>semble, vous les barrez. »<br />

lit panane<br />

Les mots proposés, que les élèves lis<strong>en</strong>t seuls, conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong>s pièges graphophonologiques.<br />

Ces <strong>de</strong>ux épreuves sont donc différ<strong>en</strong>tes. Dans la première, il y a une possibilité <strong>de</strong> réussite au<br />

hasard <strong>de</strong> 33% (choisir au hasard un <strong>de</strong>s trois mots sans les lire). <strong>La</strong> secon<strong>de</strong> tâche <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> lire<br />

le mot pour pouvoir donner une réponse, mais si l’élève <strong>en</strong>toure ou barre l’item aléatoirem<strong>en</strong>t, on<br />

arrive à une possibilité <strong>de</strong> réussite au hasard <strong>de</strong> 50%. Ceci r<strong>en</strong>d impossible la comparaison<br />

statistique <strong>de</strong>s scores <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux épreuves. Les scores obt<strong>en</strong>us sont donc prés<strong>en</strong>tés par exercice<br />

dans le tableau 62.<br />

TABLEAU N°62 : Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> français, début <strong>de</strong><br />

CP2<br />

Pré-test Public Privé Ensemble<br />

Items I<strong>de</strong>ntifier le mot qui<br />

O, P, Q correspond à l'image 61,75 73,27 63,79<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 154 31,1 20,5 29,2<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 68,9 79,5 70,8<br />

A, B, C, Déchiffrer <strong>de</strong>s mots isolés<br />

D pour i<strong>de</strong>ntifier une image. 54,55 65,19 56,44<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 155 34,3 24,2 32,5<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 65,7 75,8 67,5<br />

Le premier subtest correspond à ce qui a été évalué <strong>en</strong> malgache à la même pério<strong>de</strong>, à la différ<strong>en</strong>ce<br />

que les mots <strong>en</strong> français sont lus préalablem<strong>en</strong>t par l’administrateur. Par rapport au malgache, les<br />

154 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

155 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 25% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

250


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

251<br />

Chapitre 7 : I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

résultats apparaiss<strong>en</strong>t faibles <strong>en</strong> français, avec un écart <strong>de</strong> réussite <strong>de</strong> 13 points dans l’<strong>en</strong>semble, au<br />

bénéfice du malgache. Ces écarts peuv<strong>en</strong>t s’expliquer <strong>en</strong> partie par la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t à<br />

opérer <strong>en</strong>tre les mots à lire : <strong>en</strong> malgache, les mots reposai<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s correspondances graphèmephonème<br />

simples et fréqu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la langue (haza, basy, hazo, kavina, kitapo, kahie, limonady,<br />

bibilava, lalana 156 ). Ici <strong>en</strong> français, sur les 9 mots à lire, tous s’appui<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s correspondances<br />

spécifiques au français (moto, voiture, vélo, culotte, pantalon, robe, coch/on, chat, ch/i<strong>en</strong>) qui<br />

n’ont pas toutes été étudiées, après <strong>de</strong>ux mois <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la langue française écrite. De plus,<br />

« culotte » et « robe » pose le problème du « e instable » final, et « chat » celui d’une lettre muette<br />

finale, repère orthographique lié à la morphologie (chat / chaton).<br />

Avec <strong>de</strong> telles contraintes, on peut alors être surpris du score, relativem<strong>en</strong>t élevé, obt<strong>en</strong>u par les<br />

élèves pour lire <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> ce début d’année : 70,8% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne<br />

obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite, avec un écart <strong>de</strong> 11 points <strong>en</strong>tre public et privé (30,8% <strong>de</strong>s<br />

élèves du public et 49,1% du privé ne commett<strong>en</strong>t aucune erreur). Ce score est dans la réalité<br />

probablem<strong>en</strong>t moins élevé puisqu’on sait qu’un élève peut avoir 33,33% <strong>de</strong> réussite, <strong>en</strong> répondant<br />

au hasard. Ceci dit, un tel résultat amène à interroger les conditions d’administration du pré-test et<br />

il nous semble fort probable que beaucoup d’administrateurs ai<strong>en</strong>t aidé les élèves, <strong>en</strong> ce début<br />

d’année. D’ailleurs, ce doute se confirmera ultérieurem<strong>en</strong>t lors <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s productions<br />

écrites 157 . Les résultats obt<strong>en</strong>us au second subtest montr<strong>en</strong>t que près <strong>de</strong> 67,5% <strong>de</strong>s élèves<br />

obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite, signe que beaucoup arriv<strong>en</strong>t à i<strong>de</strong>ntifier les mots, sans tomber<br />

dans les pièges graphophonologiques (écart <strong>de</strong> 11 points <strong>en</strong>tre le public et le privé), même si là<br />

<strong>en</strong>core sont inclus <strong>de</strong>s réponses probablem<strong>en</strong>t aléatoires. Mais compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s biais <strong>de</strong> passation<br />

press<strong>en</strong>tis, il est difficile d’aller plus avant dans l’analyse.<br />

6.2. Post‐test<br />

Le post-test est basé sur le même principe que le précé<strong>de</strong>nt. Le premier subtest, qui apparti<strong>en</strong>t au<br />

test standard PASEC, <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’<strong>en</strong>tourer le <strong>de</strong>ssin correspondant au mot à déchiffrer, comme<br />

dans cet exemple (item A) :<br />

156 Traduction : chasse, fusil, arbre, boucle d’oreille, sac, cahier, limona<strong>de</strong>, serp<strong>en</strong>t, chemin.<br />

157 Lors <strong>de</strong> l’analyse ultérieure <strong>de</strong>s productions écrites <strong>de</strong>s élèves, nous remarquerons que, dans certaines<br />

écoles, tous les <strong>en</strong>fants écriv<strong>en</strong>t exactem<strong>en</strong>t la même chose au pré-test <strong>en</strong> français : il s’agit probablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

la copie d’un modèle au tableau. En revanche au post-test les écritures sont, dans la majorité, réellem<strong>en</strong>t<br />

différ<strong>en</strong>ciées.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Cette fois, les mots ne sont pas lus oralem<strong>en</strong>t par l’administrateur et l’<strong>en</strong>fant les découvre seul. Ils<br />

ont les spécificités suivantes par rapport au malgache : main, souris, oran-ge, cin-q, lit. A noter<br />

que les images ne sont pas i<strong>de</strong>ntifiées à l’oral avant la réalisation <strong>de</strong> l’exercice, ce qui aurait<br />

pourtant permis <strong>de</strong> lever certaines ambiguïtés. Le second subtest est i<strong>de</strong>ntique à celui du pré-test<br />

avec <strong>de</strong>s mots i<strong>de</strong>ntiques pour les items A et B, différ<strong>en</strong>ts pour les items C et D :<br />

Item C :<br />

cou<strong>de</strong>au radio<br />

Voici les résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 :<br />

TABLEAU N°63 : Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> français, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Post-test Public Privé Ensemble<br />

A, B, C, I<strong>de</strong>ntifier l'image<br />

D, E, F correspondant à un mot 52,80 67,12 55,34<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 158 41,4 26,3 38,8<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 58,6 73,7 61,2<br />

A, B, C, Déchiffrer <strong>de</strong>s mots isolés<br />

D pour i<strong>de</strong>ntifier une image. 67,88 79,27 69,89<br />

% d’élèves ayant <strong>de</strong> – à 50% <strong>de</strong> réussite 159<br />

18 7,9 16,3<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 82 92,1 83,7<br />

Si l’on compare les scores du premier exercice à ceux du pré-test, on constate une baisse. Mais il<br />

semble impru<strong>de</strong>nt, et peu sci<strong>en</strong>tifique compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> ce qui a été observé dans les copies,<br />

d’affirmer sur la base <strong>de</strong> cette comparaison qu’il y a une régression dans les capacités<br />

d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> français au cours du CP2. C’est pourquoi, certaines analyses<br />

m<strong>en</strong>ées sur ces résultats nous sembl<strong>en</strong>t <strong>de</strong>voir être prises avec précaution (elles ont pourtant été<br />

influ<strong>en</strong>tes dans la redéfinition <strong>de</strong> la politique linguistique malgache). « Les tests <strong>de</strong> niveau mett<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>ux sujets d’inquiétu<strong>de</strong> particuliers :<br />

• En français, les résultats obt<strong>en</strong>us sont <strong>en</strong> général relativem<strong>en</strong>t corrects à la fin <strong>de</strong> la 2 ème<br />

année. Quand on arrive à la 5 ème année, la majorité <strong>de</strong>s élèves ont <strong>de</strong>s piètres résultats, ce<br />

qui suggère une accumulation <strong>de</strong> déficits auquel il sera probablem<strong>en</strong>t très difficile <strong>de</strong><br />

remédier dans les classes supérieures.<br />

• Les résultats <strong>de</strong>s tests <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> CP2 étai<strong>en</strong>t plus mauvais après l’année <strong>scolaire</strong> qu’au<br />

début, ce qui laisse <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre que leur niveau a baissé à la fin <strong>de</strong> l’année. Cela suggère<br />

158 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

159 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 25% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

252


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

253<br />

Chapitre 7 : I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

aussi que les accumulations <strong>de</strong> déficit sont déjà <strong>en</strong> train <strong>de</strong> s’installer. » (BANQUE<br />

MONDIALE, 2007 : 9).<br />

Ceci dit, les résultats <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin d’année <strong>de</strong> CP2 apparaiss<strong>en</strong>t effectivem<strong>en</strong>t assez moy<strong>en</strong>s.<br />

Pour le premier subtest, les scores dépassant 50% <strong>de</strong> réussite (58,6% public ; 73,7% privé) sont<br />

moins nombreux <strong>en</strong> français que ceux relevés, à la même pério<strong>de</strong>, pour l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

isolés <strong>en</strong> malgache (rappel <strong>en</strong> malgache : public 86,4% <strong>de</strong> réussite, privé : 92,95%). Ceci pourrait<br />

s’expliquer d’une part, par la difficulté à mémoriser les correspondances graphème-phonème<br />

spécifiques au français 160 et à segm<strong>en</strong>ter les mots <strong>de</strong> manière efficace <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts<br />

graphèmes, et d’autre part, par une connaissance insuffisante du français oral pénalisant la<br />

reconnaissance <strong>de</strong>s images à <strong>en</strong>tourer (les <strong>en</strong>fants peuv<strong>en</strong>t ne pas possé<strong>de</strong>r la représ<strong>en</strong>tation<br />

sémantique <strong>en</strong> français du mot décodé).<br />

Cep<strong>en</strong>dant, malgré les conditions d’appr<strong>en</strong>tissage du français peu favorables plusieurs fois décrites<br />

dans ce docum<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> particulier <strong>en</strong> raison du niveau <strong>de</strong> français <strong>de</strong>s maîtres 161 , on remarque que<br />

61,2% <strong>de</strong>s élèves obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre 50 à 100% <strong>de</strong> réussite pour la lecture <strong>de</strong> mots isolés <strong>en</strong><br />

français <strong>en</strong> fin d’année : ce qui est tout <strong>de</strong> même un résultat non négligeable (12,8% <strong>de</strong>s élèves<br />

du public et 36,2% dans le privé ont même 100% <strong>de</strong> réussite). Pour ces <strong>en</strong>fants, il semble que la<br />

compréh<strong>en</strong>sion du co<strong>de</strong> alphabétique réalisée <strong>en</strong> L1 se transfère globalem<strong>en</strong>t assez facilem<strong>en</strong>t sur<br />

L2, malgré les particularités <strong>de</strong> l’orthographe française. Au second subtest, on note que près <strong>de</strong><br />

84% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants dépass<strong>en</strong>t les 50% <strong>de</strong> réussite pour i<strong>de</strong>ntifier les mots isolés, malgré les pièges<br />

graphophonologiques (écart <strong>de</strong> 10 points <strong>en</strong>tre public et privé). Ce chiffre est à pr<strong>en</strong>dre avec<br />

beaucoup <strong>de</strong> précaution <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s possibilités fortes <strong>de</strong> réponses aléatoires (niveau <strong>de</strong> hasard<br />

possible <strong>de</strong> 50%).<br />

Pour conclure cette section, voici quelques suggestions pouvant ai<strong>de</strong>r les élèves <strong>en</strong> difficulté à<br />

déchiffrer <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> français :<br />

• En début d’appr<strong>en</strong>tissage, l’<strong>en</strong>seignant doit toujours s’assurer que les mots à lire sont<br />

connus à l’oral.<br />

• Dans la lecture <strong>de</strong> mots isolés, certains élèves peuv<strong>en</strong>t avoir <strong>de</strong>s difficultés à traiter les<br />

mots irréguliers ou à reconnaître certains graphèmes rares. Les difficultés port<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t<br />

sur l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s frontières syllabiques à l’intérieur <strong>de</strong>s mots, beaucoup plus floues<br />

<strong>en</strong> français qu’<strong>en</strong> malgache, langue caractérisée par une plus forte régularité « CV = 2<br />

lettres » à l’écrit. Il peut être utile <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>ter avec l’<strong>en</strong>fant le mot difficile <strong>en</strong> français,<br />

avec <strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s visuelles (traits verticaux, utilisation <strong>de</strong> couleurs, etc.)<br />

160 C’est pourquoi <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>tiels, affichés <strong>en</strong> classe, serai<strong>en</strong>t utiles (et un répertoire individuel).<br />

161 L’hypothèse <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong>ce du niveau linguistique du maître sera discutée <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> volume.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

• Une étape difficile, que l’on retrouve égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache, est celle <strong>de</strong> la « fusion<br />

phonémique ». L’<strong>en</strong>fant connaît /b/ et /a/ mais doit les fusionner pour lire /ba/. L’utilisation<br />

<strong>de</strong> gestes peut ai<strong>de</strong>r à compr<strong>en</strong>dre ce principe <strong>de</strong> fusion, l’écriture <strong>de</strong> syllabes et <strong>de</strong> mots<br />

simples (sous dictée), l’utilisation <strong>de</strong> cartes « graphème » à assembler, égalem<strong>en</strong>t.<br />

• On peut aussi r<strong>en</strong>forcer la fixation <strong>de</strong>s correspondances graphème-phonème par un<br />

affichage, la t<strong>en</strong>ue d’un répertoire avec la liste <strong>de</strong>s mots r<strong>en</strong>contrés comportant les<br />

différ<strong>en</strong>ts graphèmes, et <strong>en</strong> invitant l’élève à s’y reporter <strong>en</strong> cas <strong>de</strong> besoin.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

254


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

S<br />

255<br />

CHAPITRE 8<br />

LECTURE COMPREHENSION<br />

AVOIR IDENTIFIER <strong>de</strong>s mots isolés ne suffit pas <strong>en</strong> soi pour compr<strong>en</strong>dre un texte. Certains<br />

bons déco<strong>de</strong>urs sont d’ailleurs parfois <strong>de</strong> mauvais compr<strong>en</strong>eurs. C’est le cas <strong>de</strong>s<br />

hyperlexiques qui arriv<strong>en</strong>t à bi<strong>en</strong> reconnaître les mots mais qui éprouv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s difficultés<br />

importantes dans la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes. « Les <strong>en</strong>fants peuv<strong>en</strong>t acquérir, jusqu’à un niveau<br />

raisonnable, l’habileté à trouver l’expression sonore <strong>de</strong>s mots écrits. Mais <strong>en</strong> proportion <strong>de</strong> la<br />

sévérité <strong>de</strong> leur handicap cognitif, ils sont très déficitaires <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes.<br />

(…) Le terme « hyperlexique » est utilisé <strong>en</strong> raison du fait qu’ils déco<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> manière compulsive<br />

une gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> textes. » (BENTOLILA, 1998 : 29). Ces hyperlexiques montr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

difficultés dans la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’oral. Il peut s’agir <strong>de</strong> difficultés à compr<strong>en</strong>dre un texte lu<br />

oralem<strong>en</strong>t par un tiers ou <strong>de</strong> difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion du langage parlé <strong>en</strong> lui-même, sans<br />

support écrit. Ces cas d’hyperlexie sont rares <strong>en</strong> langue maternelle, ils se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t le plus<br />

souv<strong>en</strong>t chez <strong>de</strong>s individus défici<strong>en</strong>ts intellectuels et/ou prés<strong>en</strong>tant <strong>de</strong> graves troubles <strong>de</strong> la<br />

personnalité. Leur exist<strong>en</strong>ce n’<strong>en</strong> atteste pas moins d’une dissociation <strong>en</strong>tre la reconnaissance <strong>de</strong>s<br />

mots et la compréh<strong>en</strong>sion. <strong>La</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s mots est donc une condition nécessaire mais<br />

non suffisante pour la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes lus.<br />

1. Lire et compr<strong>en</strong>dre, nécessité <strong>de</strong> la maîtrise orale <strong>de</strong><br />

la langue<br />

<strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes écrits apparaît <strong>en</strong> fait être dép<strong>en</strong>dante du décodage et <strong>de</strong>s facultés<br />

<strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> général, et <strong>en</strong> particulier <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion du langage oral. Ainsi, une<br />

étu<strong>de</strong> m<strong>en</strong>ée par S.E. Stothard et C. Hulme 162 (1992) auprès d’<strong>en</strong>fants ayant <strong>de</strong>s difficultés<br />

importantes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture, avec capacité d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots écrits comparable<br />

à celle <strong>de</strong> lecteurs normaux, montre que ces <strong>en</strong>fants ont <strong>de</strong>s difficultés tout à fait similaires dans la<br />

compréh<strong>en</strong>sion d’histoires prés<strong>en</strong>tées oralem<strong>en</strong>t.<br />

162 Cités dans l’Observatoire National <strong>de</strong> la Lecture (ONL, 1998 : 159-160).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

José Morais (1994) précise par le schéma ci-<strong>de</strong>ssous que la compréh<strong>en</strong>sion du langage écrit est la<br />

résultante <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux capacités : celle <strong>de</strong> la reconnaissance <strong>de</strong>s mots écrits et celle <strong>de</strong> la<br />

compréh<strong>en</strong>sion du langage parlé.<br />

ILLUSTRATION N°40 : Composantes <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion du langage écrit<br />

(MORAIS, 1994 : 222).<br />

Compréh<strong>en</strong>sion du<br />

langage parlé<br />

Reconnaissance <strong>de</strong>s<br />

mots écrits<br />

Compréh<strong>en</strong>sion du<br />

langage écrit<br />

« Il ne semble pas y avoir d’exceptions à cette règle : lorsque la compréh<strong>en</strong>sion du langage écrit<br />

est mauvaise, au moins l’une <strong>de</strong> ses sources, soit la reconnaissance <strong>de</strong>s mots écrits, soit la<br />

compréh<strong>en</strong>sion du langage oral, doit être défici<strong>en</strong>te. (…) Les <strong>en</strong>fants qui ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas<br />

bi<strong>en</strong> le langage ne peuv<strong>en</strong>t pas lire avec compréh<strong>en</strong>sion. » (MORAIS, 1993 : 222-223-224).<br />

On sait par ailleurs que la connaissance du lexique constitue une source importante <strong>de</strong> difficultés<br />

pour la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture. « Toutes les étu<strong>de</strong>s ont mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce qu’il existe une forte<br />

relation <strong>en</strong>tre l’ét<strong>en</strong>due du lexique et la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes écrits <strong>en</strong> lecture. » (FAYOL,<br />

GAONAC’H, 2003 : 17). Un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t explicite du lexique peut améliorer efficacem<strong>en</strong>t la<br />

lecture et la compréh<strong>en</strong>sion. Selon Michel Fayol et Daniel Gaonac’h (2003 : 19), <strong>de</strong>s analyses<br />

comparatives indiqu<strong>en</strong>t que les interv<strong>en</strong>tions relatives au vocabulaire contribu<strong>en</strong>t significativem<strong>en</strong>t<br />

à l’amélioration <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion, sous réserve que les élèves soi<strong>en</strong>t conduits à établir <strong>de</strong>s<br />

relations fortes <strong>en</strong>tre les mots et leurs définitions et usages. Les échecs ou les abs<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> réussite<br />

d’un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t explicite du vocabulaire ti<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages mettant<br />

abusivem<strong>en</strong>t l’acc<strong>en</strong>t sur la mémorisation par cœur et superficielle. L’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s leçons <strong>de</strong><br />

vocabulaire reste cep<strong>en</strong>dant limitée (<strong>en</strong> raison du nombre restreint <strong>de</strong> mots étudiés p<strong>en</strong>dant les<br />

leçons) et ne suffit pas à expliquer l’évolution rapi<strong>de</strong> du vocabulaire disponible <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

chez les <strong>en</strong>fants au cours <strong>de</strong> la scolarité. Cet accroissem<strong>en</strong>t spectaculaire du vocabulaire résulte<br />

<strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la pratique <strong>de</strong> lecture. <strong>La</strong> connaissance du lexique et la lecture s’influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> effet mutuellem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> manière variable au fur et à mesure <strong>de</strong> la maîtrise <strong>de</strong> l’écrit. « Chez les<br />

plus jeunes, le vocabulaire disponible à l’oral joue un rôle fondam<strong>en</strong>tal dans la compréh<strong>en</strong>sion.<br />

Les premiers acquis sous la modalité écrite s’y trouv<strong>en</strong>t rapportés et le poids <strong>de</strong>s variables<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

256


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

257<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

culturelles y est sans doute très fort. Ultérieurem<strong>en</strong>t, plus les élèves maîtris<strong>en</strong>t la lecture et sont <strong>en</strong><br />

mesure <strong>de</strong> lire par eux-mêmes, plus le lexique augm<strong>en</strong>te et s’organise. En d’autres termes, la<br />

connaissance lexicale influe sans doute très fortem<strong>en</strong>t sur la compréh<strong>en</strong>sion chez les plus jeunes,<br />

disons au cours <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux premières années <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire, alors qu’<strong>en</strong>suite la<br />

pratique <strong>de</strong> lecture induit l’acquisition du lexique, acquisition qui améliore <strong>en</strong> retour la<br />

compréh<strong>en</strong>sion, et ainsi <strong>de</strong> suite. » (FAYOL, GOANAC’H, 2003 : 20).<br />

Pour compr<strong>en</strong>dre ce que l’on lit, il est donc nécessaire <strong>de</strong> maîtriser la langue orale, ce qui, dans la<br />

prés<strong>en</strong>te étu<strong>de</strong>, est probablem<strong>en</strong>t loin d’être le cas <strong>en</strong> français pour beaucoup d’<strong>en</strong>fants 163 . De<br />

même, il faut que la compréh<strong>en</strong>sion orale du malgache officiel soit bonne pour bi<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>dre la<br />

langue écrite <strong>de</strong> l’école. Ainsi donc, au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, si le travail<br />

systématique et régulier sur le co<strong>de</strong> est indisp<strong>en</strong>sable, il ne saurait s’effectuer aux dép<strong>en</strong>s<br />

d’un travail important sur la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la langue orale.<br />

2. Lecture compréh<strong>en</strong>sion, allouer les ressources<br />

cognitives nécessaires aux processus <strong>de</strong> haut niveau<br />

<strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’écrit apparaît, <strong>de</strong> plus, dép<strong>en</strong>dante du coût cognitif <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> lecture.<br />

En effet, lorsque les opérations <strong>de</strong> reconnaissance <strong>de</strong>s mots (procédures <strong>de</strong> bas niveau) sont<br />

<strong>de</strong>v<strong>en</strong>ues automatiques, elles permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> libérer <strong>de</strong>s ressources cognitives pour les autres<br />

opérations (micro et macro traitem<strong>en</strong>ts, appelés procédures <strong>de</strong> haut niveau) et le lecteur peut ainsi<br />

réaliser pleinem<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> son activité. « On peut considérer le déficit d’automaticité du<br />

décodage comme la conséqu<strong>en</strong>ce ou la cause <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> gestion. Si les ressources allouées<br />

aux traitem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> haut niveau sont insuffisantes, ceci aura pour conséqu<strong>en</strong>ce un ral<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> bas niveau. Ce qu’il faut ici souligner, c’est que la lecture est plus efficace<br />

lorsqu’elle est contrôlée par les processus <strong>de</strong> haut niveau » (GOLDER & GAONAC’H, 1998 : 89).<br />

Les graphiques <strong>de</strong> Roland Goigoux (1997) permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> visualiser cette mobilisation <strong>de</strong>s<br />

ressources cognitives chez le lecteur confirmé ou le lecteur malhabile, comme indiqué dans les<br />

illustrations 41 et 42.<br />

163 L’analyse <strong>de</strong>s pratiques d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français oral sera abordée dans le volume 3.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

ILLUSTRATION N°41 : Allocation <strong>de</strong>s ressources chez le lecteur malhabile<br />

(GOIGOUX, 1997 : 89).<br />

=>Le texte ne peut être compris sans ai<strong>de</strong> extérieure.<br />

Macro-traitem<strong>en</strong>ts<br />

Micro-traitem<strong>en</strong>ts<br />

I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

ILLUSTRATION N°42 : Allocation <strong>de</strong>s ressources chez le lecteur confirmé<br />

(GOIGOUX, 1997 : 89).<br />

=>Le texte peut être compris, seul.<br />

Macro-traitem<strong>en</strong>ts<br />

Micro-traitem<strong>en</strong>ts<br />

I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

<strong>La</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion apparaît alors comme une activité cognitive composée d’un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong><br />

processus que l’on peut résumer ainsi :<br />

• Lorsque le lecteur r<strong>en</strong>contre un mot, il le reconnaît (médiation phonologique, activation du<br />

répertoire orthographique) et active les caractéristiques sémantiques correspondantes<br />

(répertoire verbal) ; il s’agit <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts lexicaux (ou i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots).<br />

• Les mots sont <strong>en</strong>suite (ou parallèlem<strong>en</strong>t) pris <strong>en</strong> compte conjointem<strong>en</strong>t (découpage<br />

grammatical) pour former <strong>de</strong>s propositions (intégration sémantique permettant la<br />

mémorisation du s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s propositions) ; il s’agit <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts syntaxiques ou microtraitem<strong>en</strong>ts.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

258


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

259<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

• Enfin l’assemblage <strong>de</strong>s propositions conduit à la constitution d’une représ<strong>en</strong>tation du<br />

texte ; il s’agit ici <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>ts textuels ou macro-traitem<strong>en</strong>ts. Ce sont les traitem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

haut niveau.<br />

Compr<strong>en</strong>dre un texte écrit nécessite donc une interaction <strong>en</strong>tre les traitem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> bas et <strong>de</strong> haut<br />

niveaux, comme le schématise ici Roland Goigoux (1997).<br />

ILLUSTRATION N°43 : Compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture<br />

(GOIGOUX, 1997 : 87).<br />

Pour réaliser l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces traitem<strong>en</strong>ts, le lecteur doit établir <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les<br />

différ<strong>en</strong>tes informations prises dans le texte (infér<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> liaison) et <strong>en</strong>tre les informations issues<br />

du texte et ses connaissances antérieures (infér<strong>en</strong>ces interprétatives). Il doit donc aller au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />

qui est dit explicitem<strong>en</strong>t dans le texte.<br />

3. Micro‐traitem<strong>en</strong>ts et traitem<strong>en</strong>ts syntaxiques<br />

<strong>La</strong> phrase est un énoncé syntaxiquem<strong>en</strong>t indép<strong>en</strong>dant et complet du point <strong>de</strong> vue du s<strong>en</strong>s. C’est<br />

pourquoi les phrases sont <strong>de</strong>s unités importantes <strong>en</strong> lecture puisqu’elles représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s unités<br />

d’idées. Le s<strong>en</strong>s d’une phrase s’élabore par une interaction étroite <strong>en</strong>tre le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s mots et les<br />

relations syntaxiques qu’ils <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> psychologie cognitive s’est intéressée aux poids<br />

respectifs <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts syntaxiques et <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts sémantiques dans la compréh<strong>en</strong>sion d’une<br />

phrase. Le modèle <strong>de</strong> compétition <strong>de</strong> Bates et McWhinney 164 (1979) met <strong>en</strong> relief quatre marques<br />

différ<strong>en</strong>tes pour représ<strong>en</strong>ter linguistiquem<strong>en</strong>t les relations <strong>en</strong>tre les mots.<br />

• L’ordre <strong>de</strong>s mots : dans beaucoup <strong>de</strong> langues l’ag<strong>en</strong>t apparaît <strong>en</strong> premier dans la phrase,<br />

mais c’est loin d’être général, comme l’illustre le malgache.<br />

• Les marques morphologiques <strong>de</strong>s mots : dans certaines langues, le nom représ<strong>en</strong>tant<br />

l’objet d’une action porte une marque dite d’accusatif ; dans d’autres, l’accord <strong>en</strong>tre le sujet<br />

et le verbe est marqué, mais pas l’accord <strong>en</strong>tre le sujet et son complém<strong>en</strong>t.<br />

164 Cité par Gol<strong>de</strong>r & Gaonac’h (2004 : 109)<br />

Macro traitem<strong>en</strong>ts<br />

Micro traitem<strong>en</strong>ts<br />

I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

• Les caractéristiques sémantiques et pragmatiques <strong>de</strong>s mots : avec comme principale<br />

propriété le caractère animé ou inanimé.<br />

• A l’oral, le contour intonatif : une marque d’insistance correspond souv<strong>en</strong>t au rôle<br />

d’ag<strong>en</strong>t.<br />

Cette théorie <strong>de</strong> la compétition indique que la rapidité d’interprétation d’une phrase peut dép<strong>en</strong>dre<br />

du poids <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts indices et <strong>de</strong> leur cohér<strong>en</strong>ce, selon la langue. Il semble admis aujourd’hui<br />

que le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s phrases ne ti<strong>en</strong>t pas à l’application <strong>de</strong> règles syntaxiques prédéterminées, mais<br />

à un système <strong>de</strong> pondération complexe <strong>en</strong>tre tous les indices possibles, avec <strong>de</strong>s variations qui<br />

peuv<strong>en</strong>t être importantes d’une langue à l’autre quant au poids <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong> ces indices. Les<br />

caractéristiques d’analyse <strong>de</strong> la structure <strong>de</strong>s phrases sembl<strong>en</strong>t varier selon les<br />

caractéristiques <strong>de</strong> la langue première du sujet. Ainsi, l’indice le plus utilisé par les<br />

anglophones est l’ordre <strong>de</strong>s mots, alors que les germanophones s’appui<strong>en</strong>t davantage sur les indices<br />

morphologiques. En itali<strong>en</strong>, langue où l’ordre <strong>de</strong>s mots est peu contraint et où les marques<br />

morphologiques sont pauvres, l’information sémantique et pragmatique <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t prépondérante.<br />

Comme indiqué à plusieurs reprises dans cette étu<strong>de</strong>, les personnes bilingues, quant à elles,<br />

sembl<strong>en</strong>t toujours influ<strong>en</strong>cées par les stratégies <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t utilisées <strong>en</strong> L1.<br />

De plus, il est à rappeler que les formes syntaxiques <strong>de</strong> l’écrit sont très différ<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> celles <strong>de</strong><br />

l’oral. L’oral usuel recourt souv<strong>en</strong>t aux structures clivées et redondantes pour maint<strong>en</strong>ir l’apport<br />

d’informations, avec <strong>de</strong> nombreuses interruptions et retours <strong>en</strong> arrière. L’écrit, quant à lui, emploie<br />

<strong>de</strong>s structures syntaxiques fixes : certaines très fréqu<strong>en</strong>tes (exemple <strong>en</strong> français : sujet – verbe -<br />

complém<strong>en</strong>t), d’autres plus rares (exemple <strong>en</strong> français : passives, relatives). « Pour tous les élèves<br />

arrivant à l’école primaire et <strong>en</strong> particulier ceux issus <strong>de</strong> milieux défavorisés, l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

modalité écrite <strong>de</strong> la langue ne se limite pas à celui du co<strong>de</strong> alphabétique. Il impose aussi la<br />

découverte et l’utilisation d’une syntaxe, certes compatible avec celle <strong>de</strong> l’oral, mais prés<strong>en</strong>tant<br />

d’énormes différ<strong>en</strong>ces par rapport à elle. » (FAYOL, GAONAC’H, 2003 : 26-27). C’est pourquoi<br />

la lecture orale <strong>de</strong> textes par l’adulte est très utile pour familiariser les élèves avec la syntaxe <strong>de</strong> la<br />

langue écrite.<br />

Outre le traitem<strong>en</strong>t syntaxique s’appuyant sur le poids <strong>de</strong>s indices <strong>de</strong> la langue, le lecteur doit<br />

construire une représ<strong>en</strong>tation du s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la phrase. Chaque idée exprimée dans une phrase est<br />

appelée proposition et est considérée comme une unité <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t. Plus une phrase comporte <strong>de</strong><br />

propositions, plus elle est difficile à traiter. Il faut intégrer les différ<strong>en</strong>tes idées dans une<br />

représ<strong>en</strong>tation d’<strong>en</strong>semble cohér<strong>en</strong>te. C’est ce qu’on appelle le traitem<strong>en</strong>t intégratif.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

260


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

4. Macro‐traitem<strong>en</strong>ts et les traitem<strong>en</strong>ts textuels<br />

261<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

Dans cette logique, compr<strong>en</strong>dre un texte, ce n’est pas compr<strong>en</strong>dre une suite <strong>de</strong> phrases<br />

indép<strong>en</strong>dantes, c’est intégrer les informations véhiculées par les phrases dans une représ<strong>en</strong>tation<br />

d’<strong>en</strong>semble afin <strong>de</strong> dégager la signification globale du texte. <strong>La</strong> mise <strong>en</strong> relation <strong>de</strong>s informations<br />

s’effectue ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à partir du recouvrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s argum<strong>en</strong>ts (les concepts évoqués). Le<br />

traitem<strong>en</strong>t est d’autant plus facilité que les propositions successives comport<strong>en</strong>t d’argum<strong>en</strong>ts<br />

communs. Les données sci<strong>en</strong>tifiques montr<strong>en</strong>t que la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> recouvrem<strong>en</strong>ts d’argum<strong>en</strong>ts<br />

augm<strong>en</strong>te la vitesse <strong>de</strong> lecture. Ainsi, améliorer la cohésion <strong>de</strong>s textes, notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> assurant la<br />

continuité référ<strong>en</strong>tielle, permet <strong>de</strong> faciliter la lecture et la compréh<strong>en</strong>sion.<br />

Mais il arrive souv<strong>en</strong>t que la continuité référ<strong>en</strong>tielle ne puisse pas s’opérer par le recouvrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

argum<strong>en</strong>ts : <strong>de</strong>ux propositions successives peuv<strong>en</strong>t ne pas avoir d’argum<strong>en</strong>t commun. Dans ce cas,<br />

il semble que le lecteur va rechercher <strong>en</strong> mémoire, soit dans la représ<strong>en</strong>tation déjà construite, soit<br />

dans ses connaissances antérieures, les informations nécessaires pour assurer la continuité. <strong>La</strong><br />

mobilisation <strong>de</strong>s connaissances préalables du lecteur est <strong>en</strong> effet un puissant moteur pour la<br />

compréh<strong>en</strong>sion du texte. « Cet impact <strong>de</strong>s connaissances préalables ne se limite pas à la pério<strong>de</strong><br />

d’appr<strong>en</strong>tissage. De nombreux travaux ont montré que la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes par <strong>de</strong>s adultes<br />

très cultivés dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> leur maîtrise du domaine abordé par ces textes. » (FAYOL, GAONAC’H,<br />

2003 : 37). <strong>La</strong> lecture <strong>de</strong> ce texte montre la nécessité <strong>de</strong>s connaissances préalables pour le<br />

compr<strong>en</strong>dre :<br />

<strong>La</strong> procédure est tout à fait simple. En premier, vous classez les choses <strong>en</strong> groupes selon<br />

leur composition. Une seule pile peut suffire, tout dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> la quantité. Il est important<br />

<strong>de</strong> ne pas surcharger. Mieux vaut traiter peu <strong>de</strong> choses <strong>en</strong> une fois que trop. A court<br />

terme cela peut sembler sans importance mais toute surcharge risque d'<strong>en</strong>traîner <strong>de</strong>s<br />

complications. Une erreur peut égalem<strong>en</strong>t coûter cher.<br />

En règle générale, ce texte est souv<strong>en</strong>t jugé incompréh<strong>en</strong>sible, mais quand on indique qu’il s’agit<br />

du mo<strong>de</strong> d’emploi d’une machine à laver, tout s’éclaire.<br />

De même, la familiarisation aux types <strong>de</strong> textes facilite la compréh<strong>en</strong>sion. Beaucoup d’étu<strong>de</strong>s ont<br />

porté sur le récit, produit langagier existant dans l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s cultures. Le récit apparaît comme<br />

une forme discursive assez normée. Son étu<strong>de</strong> a permis <strong>de</strong> faire apparaître la notion <strong>de</strong> schéma<br />

pour compr<strong>en</strong>dre la manière dont les individus trait<strong>en</strong>t et compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les textes narratifs. Un<br />

schéma est un <strong>en</strong>semble d’informations relatives à un thème, un objet ou un événem<strong>en</strong>t, reliées<br />

<strong>en</strong>tre elles et stockées <strong>en</strong> mémoire. Parmi ces informations, certaines sont inhér<strong>en</strong>tes au thème : par<br />

exemple, le repiquage du riz à Madagascar est un travail <strong>de</strong>s femmes. Ces bases, acquises par<br />

l’expéri<strong>en</strong>ce, sont partagées par les individus vivant dans une même culture.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Dans le cas <strong>de</strong>s récits, une organisation spécifique s’ajoute : les catégories d’information se<br />

succè<strong>de</strong>nt <strong>en</strong> général <strong>en</strong> respectant un certain ordre. Pérez 165 (1998) indique que la structure du<br />

texte et <strong>de</strong>s discours narratifs, surtout pour la littérature <strong>en</strong>fantine, suit un déroulem<strong>en</strong>t linéaire <strong>en</strong><br />

anglais-américain : prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s personnages, intrigue ou problème, <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

événem<strong>en</strong>ts, résolution du problème. Les histoires <strong>en</strong> anglais <strong>de</strong>stinées aux <strong>en</strong>fants afro-américains<br />

et asiatiques, par contre, ont une construction circulaire et utilis<strong>en</strong>t une grammaire <strong>de</strong> l’histoire<br />

différ<strong>en</strong>te, tandis que celles <strong>de</strong>stinées aux <strong>en</strong>fants latino-américains repos<strong>en</strong>t elles aussi sur un<br />

déroulem<strong>en</strong>t linéaire, mais avec <strong>de</strong> nombreuses digressions. Le récit n’est pas le seul type <strong>de</strong> texte<br />

soumis à <strong>de</strong>s conv<strong>en</strong>tions, c’est aussi le cas <strong>de</strong>s articles sci<strong>en</strong>tifiques, <strong>de</strong>s énoncés <strong>de</strong> problèmes,<br />

etc. « Le bénéfice tiré <strong>de</strong> l’organisation conv<strong>en</strong>tionnelle <strong>de</strong>s textes ne résulte pas d’un traitem<strong>en</strong>t<br />

établi consciemm<strong>en</strong>t et volontairem<strong>en</strong>t. Il ne se manifeste que dans la mesure où les individus ont<br />

une expéri<strong>en</strong>ce suffisante <strong>de</strong>s organisations conv<strong>en</strong>tionnelles, qui leur permet <strong>de</strong> repérer <strong>de</strong>s<br />

configurations <strong>de</strong> marques linguistiques. (…) Ce repérage décl<strong>en</strong>che la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s<br />

modalités spécifiques <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t qui sont à l’origine <strong>de</strong> la facilitation. » (FAYOL,<br />

GAONAC’H, 2003 : 32).<br />

<strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion se prés<strong>en</strong>te donc comme une interprétation <strong>de</strong> l’information lue. <strong>La</strong> signification<br />

du texte ne peut être extraite <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier mais elle doit être construite par un lecteur actif qui,<br />

pour cela, fait interv<strong>en</strong>ir ses connaissances afin d’élaborer <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces. Les processus<br />

infér<strong>en</strong>tiels sont c<strong>en</strong>traux <strong>en</strong> lecture car l’information donnée par le texte, ou du moins les relations<br />

<strong>en</strong>tre ces informations, reste souv<strong>en</strong>t implicite. Le lecteur doit obligatoirem<strong>en</strong>t établir <strong>de</strong>s<br />

infér<strong>en</strong>ces pour r<strong>en</strong>dre les informations explicites. <strong>La</strong> qualité <strong>de</strong> ce processus infér<strong>en</strong>tiel varie <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong> l’âge <strong>de</strong>s sujets (plus on grandit, mieux on infère) et du cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s textes. On estime<br />

que les difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion sont imputées, dans une large mesure, à <strong>de</strong>s défici<strong>en</strong>ces<br />

dans la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s processus infér<strong>en</strong>tiels. Ces défici<strong>en</strong>ces sont souv<strong>en</strong>t liées à un manque<br />

<strong>de</strong> connaissances sur le domaine abordé. En plus, il faut avoir une certaine disponibilité cognitive<br />

pour inférer. « Les difficultés à établir <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces découlerai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la manière dont certains<br />

mauvais compr<strong>en</strong>eurs trait<strong>en</strong>t le texte : celui-ci serait traité à un niveau superficiel, les lecteurs<br />

focalisant leur att<strong>en</strong>tion sur les mots. On retrouve ici les problèmes posés par l’interaction <strong>de</strong>s<br />

processus : lorsque le lecteur se focalise sur l’accès lexical, il n’y a plus suffisamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

ressources cognitives disponibles pour permettre l’interactivité, et donc parv<strong>en</strong>ir à l’intégration<br />

sémantique. » (GOLDER, GAONAC’H, 2004 : 140).<br />

Accé<strong>de</strong>r à la signification d’<strong>en</strong>semble d’un texte nécessite égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sélectionner<br />

l’information importante. <strong>La</strong> sélection <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts importants s’opère <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> la<br />

dim<strong>en</strong>sion structurale du texte (le rapport que les informations <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre elles dans la<br />

165 Cité par Danièle Moore (2006 : 120).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

262


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

263<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

structure du texte) et la dim<strong>en</strong>sion subjective du lecteur qui prélève <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> sa<br />

perspective <strong>de</strong> lecture. Ces repérages conduis<strong>en</strong>t à l’activation <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> haut niveau,<br />

lesquelles facilit<strong>en</strong>t l’intégration <strong>de</strong> la signification <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble du texte.<br />

On distingue trois types <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> haut niveau :<br />

• Celles construites à propos <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong> lecture (objectifs <strong>de</strong> lecture, « pourquoi on<br />

lit »).<br />

• Celles liées au domaine <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce, qui facilit<strong>en</strong>t la sélection <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts importants.<br />

• Celles liées à la structure du texte (organisation <strong>de</strong>s textes).<br />

L’utilisation <strong>de</strong> ces représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> haut niveau s’effectue si un certain nombre d’indices pris<br />

dans le texte <strong>en</strong> provoque l’activation. Les marques linguistiques ou paralinguistiques facilit<strong>en</strong>t<br />

le repérage <strong>de</strong>s indices importants, ce qui invite le lecteur à mobiliser son att<strong>en</strong>tion. « Cette<br />

capacité à repérer les élém<strong>en</strong>ts importants différ<strong>en</strong>cie nettem<strong>en</strong>t les bons et les mauvais<br />

lecteurs ; et si elle n’est pas maîtrisée par les jeunes lecteurs, elle semble néanmoins pouvoir faire<br />

l’objet d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>ts efficaces. » (GOLDER, GAONAC’H, 2004 : 142). Les indicateurs<br />

linguistiques majeurs qui facilit<strong>en</strong>t les intégrations lors <strong>de</strong> la lecture d’un texte sont la ponctuation,<br />

la segm<strong>en</strong>tation du texte (paragraphes, alinéas, etc.), les connecteurs (logiques, temporels, etc.) et<br />

les anaphores. Les exercices <strong>en</strong> classe doiv<strong>en</strong>t donc ai<strong>de</strong>r à la prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong> ces indices pour<br />

mieux <strong>en</strong> assurer le traitem<strong>en</strong>t lors <strong>de</strong> la lecture.<br />

5. Ai<strong>de</strong>r au pilotage <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture<br />

Le pilotage <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion implique égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s processus <strong>de</strong> gestion. On parle égalem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture. Le lecteur doit savoir repérer ce qui ne va pas quand il lit. Il doit d’abord<br />

être capable <strong>de</strong> porter une évaluation sur ce qu’il lit et pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s informations qu’il<br />

ne compr<strong>en</strong>d pas. Ensuite, il doit mettre <strong>en</strong> œuvre une régulation pour pallier ces ruptures dans la<br />

compréh<strong>en</strong>sion. On sait que les bons lecteurs sont capables :<br />

• d’arrêter leur lecture pour évaluer leur compréh<strong>en</strong>sion<br />

• <strong>de</strong> relire le texte plus l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t<br />

• <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s résumés intermédiaires<br />

• <strong>de</strong> sélectionner les informations importantes<br />

• <strong>de</strong> distinguer les idées principales et les détails<br />

• d’accor<strong>de</strong>r plus d’att<strong>en</strong>tion aux parties qui leur sembl<strong>en</strong>t difficiles.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

De nombreuses recherches pédagogiques signal<strong>en</strong>t l’utilité d’ai<strong>de</strong>r les appr<strong>en</strong>ants à piloter leur<br />

lecture 166 et ainsi <strong>de</strong> les sout<strong>en</strong>ir dans la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes. En effet, les faibles lecteurs<br />

utilis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s modalités <strong>de</strong> lecture peu adaptées : ils privilégi<strong>en</strong>t massivem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong><br />

lecture mot à mot et trait<strong>en</strong>t chacune <strong>de</strong>s phrases <strong>de</strong> manière isolée, sans percevoir le li<strong>en</strong> qu’elles<br />

<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre elles dans le texte. Beaucoup d’<strong>en</strong>tre eux s’efforc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mémoriser <strong>de</strong>s mots, et<br />

non les idées portées par ces mots. Ils ignor<strong>en</strong>t la nécessité <strong>de</strong> moduler leur vitesse <strong>de</strong> lecture, <strong>de</strong><br />

ral<strong>en</strong>tir quand il s’agit d’un passage délicat, <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> arrière. Quand ils comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la lecture<br />

d’un texte, ils rest<strong>en</strong>t au niveau d’un repérage thématique (<strong>de</strong> quoi parle le texte ?) et ne procè<strong>de</strong>nt<br />

pas par construction problème (qu’est-ce que le texte veut dire ? qu’est-ce que ça raconte ? etc.). Ils<br />

ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas l’utilité <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces. A force <strong>de</strong> buter sur la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong><br />

ce qu’ils lis<strong>en</strong>t, ces élèves arriv<strong>en</strong>t à se désintéresser progressivem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tous les appr<strong>en</strong>tissages<br />

<strong>scolaire</strong>s et p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t que tout effort est inutile. Et c’est alors la spirale : échec <strong>scolaire</strong> – illettrisme.<br />

Plusieurs étu<strong>de</strong>s 167 ont montré par ailleurs que les <strong>en</strong>seignants pouvai<strong>en</strong>t ajouter à ces mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus<br />

<strong>en</strong> privilégiant uniquem<strong>en</strong>t la compréh<strong>en</strong>sion littérale <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> texte, <strong>en</strong> négligeant les<br />

questions portant sur les infér<strong>en</strong>ces et les exercices <strong>de</strong> reformulation, et <strong>en</strong> ne permettant pas<br />

aux élèves <strong>de</strong> développer un contrôle interne <strong>de</strong> leur compréh<strong>en</strong>sion. Ainsi, pour un véritable<br />

<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture compréh<strong>en</strong>sion, il semble nécessaire <strong>de</strong> veiller à développer <strong>de</strong>s<br />

stratégies <strong>de</strong> lecture efficaces et <strong>de</strong> faire compr<strong>en</strong>dre aux élèves l’utilité <strong>de</strong> leurs efforts <strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>gageant une réflexion sur leur propre activité <strong>de</strong> lecteur. Ceci est très important pour maint<strong>en</strong>ir<br />

la motivation à lire, moteur <strong>de</strong> tous les appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s. Voici, à titre d’illustrations,<br />

quelques pistes possibles d’interv<strong>en</strong>tion :<br />

• Faciliter l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots et donc travailler, au préalable, la lecture <strong>de</strong>s mots<br />

difficiles, hors <strong>contexte</strong>.<br />

• Echanger au préalable à l’oral sur les connaissances à mobiliser dans le texte à lire.<br />

• Si le texte apparaît trop difficile, le modifier <strong>de</strong> manière à <strong>en</strong> améliorer la continuité<br />

référ<strong>en</strong>tielle, <strong>en</strong> assurant le recouvrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s argum<strong>en</strong>ts.<br />

• Si nécessaire, modifier le texte <strong>de</strong> manière à mettre <strong>en</strong> valeur certains indices (images,<br />

sous-titres, etc.) ou discuter autour <strong>de</strong>s indices s’ils exist<strong>en</strong>t.<br />

• Inciter les élèves à s’<strong>en</strong>gager dans diverses activités p<strong>en</strong>dant la lecture : segm<strong>en</strong>ter le texte<br />

à lire, extraire les idées principales après lecture, souligner certains élém<strong>en</strong>ts majeurs,<br />

inviter aux relectures, etc.<br />

• Mettre <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s activités après la lecture pour vérifier la compréh<strong>en</strong>sion du texte <strong>en</strong><br />

posant <strong>de</strong>s questions littérales (la réponse est dans le texte) et infér<strong>en</strong>tielles (la réponse se<br />

166 Voir notamm<strong>en</strong>t Goigoux (2003 : 182 -204) ; Cornaire, Germain (1999).<br />

167 Voir notamm<strong>en</strong>t Goigoux (1997).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

264


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

265<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

déduit) et <strong>en</strong> faisant expliciter par les élèves sur quoi repose leur réponse. Essayer <strong>de</strong><br />

compr<strong>en</strong>dre collectivem<strong>en</strong>t le pourquoi <strong>de</strong>s réponses erronées.<br />

• Faire construire par les élèves <strong>de</strong>s questionnaires sur le texte lu, <strong>en</strong> leur <strong>de</strong>mandant<br />

d’utiliser les <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> question (littérale et infér<strong>en</strong>tielle), puis chercher à y répondre.<br />

• Rechercher les questions pouvant correspondre aux réponses apportées par le maître.<br />

• Travailler sur les idées principales du texte, effectuer <strong>de</strong>s résumés ou sélectionner le<br />

résumé qui convi<strong>en</strong>t dans un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> résumés proposés.<br />

• Discuter, confronter les points <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s élèves sur un texte (ce qui m’a plu, pourquoi, ce<br />

que je n’aime pas).<br />

• Tisser <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les lectures réalisées <strong>en</strong> classe pour construire un réseau <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ces<br />

culturelles (sur un thème, un g<strong>en</strong>re, etc.)<br />

Ces pistes, bi<strong>en</strong> sûr, ne sont pas <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s d’emploi mais laiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trevoir la diversité <strong>de</strong>s<br />

activités que l’on peut réaliser <strong>en</strong> classe pour favoriser une véritable compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes et<br />

sout<strong>en</strong>ir les élèves les plus fragiles.<br />

6. Compr<strong>en</strong>dre les textes <strong>en</strong> L2<br />

Qu’<strong>en</strong> est-il <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> L2 ? On pourrait p<strong>en</strong>ser, a priori, que si la lecture est acquise<br />

<strong>en</strong> L1, il ne <strong>de</strong>vrait pas y avoir <strong>de</strong> difficulté à lire <strong>en</strong> L2, à partir du mom<strong>en</strong>t où une maîtrise<br />

suffisante <strong>de</strong> la langue orale est acquise. Que si les difficultés <strong>de</strong> décodage <strong>en</strong> L1 ont été résolues,<br />

elles ne <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t pas émerger <strong>en</strong> L2. De même, que les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> haut niveau développées<br />

<strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> L1 (les compét<strong>en</strong>ces textuelles) <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t se transférer aisém<strong>en</strong>t sur L2. En fait, les<br />

recherches dans ce domaine indiqu<strong>en</strong>t que les choses ne sont pas si simples.<br />

Il est, <strong>en</strong>tre autres, montré que les connaissances textuelles (ou métatextuelles) ne sont pas toujours<br />

mobilisées efficacem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> L2, ce qui conduit à remettre <strong>en</strong> cause les postulats <strong>de</strong> transfert<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t évoqués. Ainsi, P. Carrell 168 (1990) a testé l’effet <strong>de</strong>s variables <strong>de</strong> <strong>contexte</strong><br />

(indications données au lecteur avant lecture), <strong>de</strong> transpar<strong>en</strong>ce (items lexicaux permettant <strong>de</strong><br />

repérer aisém<strong>en</strong>t le cont<strong>en</strong>u du texte), et <strong>de</strong> familiarité (connaissances préalables du lecteur) auprès<br />

<strong>de</strong> sujets natifs et étrangers. Si ces variables influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la lecture <strong>de</strong>s natifs, elles n’ont pas d’effet<br />

pour les étudiants étrangers <strong>de</strong> niveau intermédiaire, et seule celle <strong>de</strong> la familiarité joue un rôle<br />

pour les étudiants étrangers <strong>de</strong> niveau avancé. « On montre ainsi l’exist<strong>en</strong>ce d’un problème qui<br />

semble assez crucial : certains processus, dont on connaît classiquem<strong>en</strong>t la fonction dans la<br />

lecture <strong>en</strong> langue maternelle, sont tout simplem<strong>en</strong>t abs<strong>en</strong>ts dans les activités <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> langue<br />

étrangère. (…) Pour la catégorie <strong>de</strong> sujets étudiée ici, l’efficacité <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> langue étrangère<br />

semble donc liée surtout aux aspects littéraux du texte : la référ<strong>en</strong>ce au cadre sémantique, ou au<br />

168 Cité par Gaonac’h (2003 : 139).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

repérage d’indices textuels induisant un <strong>contexte</strong>, y semble presque inefficace ». (GAONAC’H,<br />

2003 : 139-140).<br />

Il s’avère <strong>en</strong> fait que les lecteurs <strong>en</strong> L2 se focalis<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t sur les aspects littéraux du<br />

texte. De nombreuses recherches montr<strong>en</strong>t que les mécanismes qui port<strong>en</strong>t sur le « décodage » du<br />

matériau linguistique sont peu automatisés <strong>en</strong> L2. « Le déficit – insistons fortem<strong>en</strong>t là-<strong>de</strong>ssus –<br />

porte bi<strong>en</strong> sur le <strong>de</strong>gré d’automatisation, et non seulem<strong>en</strong>t sur la maîtrise du co<strong>de</strong>. Cela signifie<br />

que les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> langue qu’il faut traiter peuv<strong>en</strong>t être parfaitem<strong>en</strong>t connus et reconnus par le<br />

lecteur (reconnaissance d’un mot et <strong>de</strong> sa signification par exemple), mais que les traitem<strong>en</strong>ts<br />

correspondants sont simplem<strong>en</strong>t plus « coûteux » (concrètem<strong>en</strong>t : plus l<strong>en</strong>ts à réaliser) dans la<br />

langue 2 (L2) que dans la langue 1 (L1). » (GAONAC’H, 2003 : 141). Même chez <strong>de</strong>s bilingues<br />

dits « équilibrés », il y a toujours une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues qui est dominante. Ce qui fait cette<br />

différ<strong>en</strong>ce, c’est le <strong>de</strong>gré d’automatisation d’un certain nombre <strong>de</strong> mécanismes qui port<strong>en</strong>t sur le<br />

traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> langue.<br />

Ainsi pour ce qui relève <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots, il a été indiqué au chapitre précé<strong>de</strong>nt<br />

l’importance <strong>de</strong>s connaissances orthographiques reposant sur les appr<strong>en</strong>tissages (souv<strong>en</strong>t<br />

implicites) réalisés <strong>en</strong> langue première qui facili<strong>en</strong>t la reconnaissance rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong>s configurations <strong>de</strong><br />

lettres caractéristiques <strong>de</strong> la langue, et par-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s mots. Or, on sait que les langues, même si elles<br />

repos<strong>en</strong>t sur un système d’écriture alphabétique, ont <strong>de</strong>s caractéristiques différ<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ce point<br />

vue, comme le montr<strong>en</strong>t les différ<strong>en</strong>ces orthographiques importantes <strong>en</strong>tre le malgache et le<br />

français. De plus, les segm<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s mots peuv<strong>en</strong>t varier d’une langue à l’autre : découpage <strong>de</strong>s<br />

syllabes, <strong>de</strong>s rimes, <strong>de</strong>s morphèmes. De même, certaines correspondances graphophonologiques<br />

acquises <strong>en</strong> L1 sont remises <strong>en</strong> cause lors <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> L2, comme c’est <strong>en</strong>core le cas pour<br />

le malgache et le français. « Ce qu’on sait maint<strong>en</strong>ant du rôle <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations phonologiques<br />

dans la lecture conduit d’ailleurs bi<strong>en</strong> à l’idée que ces représ<strong>en</strong>tations, largem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traînées et<br />

donc automatisées <strong>en</strong> L1, doiv<strong>en</strong>t être reconstruites <strong>en</strong> L2. » (GAONAC’H, 2003 : 144).<br />

On sait aussi que l’organisation du lexique m<strong>en</strong>tal est différ<strong>en</strong>te d’une langue à l’autre : dans un<br />

champ sémantique donné, le découpage <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> signification n’est pas toujours exactem<strong>en</strong>t<br />

le même. Il a été indiqué <strong>en</strong> amont que la connaissance du vocabulaire <strong>en</strong> L2 est importante pour<br />

connaître la signification <strong>de</strong> tel ou tel mot et donc compr<strong>en</strong>dre ce que l’on lit. Mais au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> cet<br />

aspect, même chez <strong>de</strong>s lecteurs disposant d’un bon lexique <strong>en</strong> L2, il semble que l’accès aux<br />

significations <strong>en</strong> L2 est plus coûteux qu’<strong>en</strong> L1 : l’activation <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations m<strong>en</strong>tales liées à ces<br />

élém<strong>en</strong>ts s’y réalise moins rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t. « Un élém<strong>en</strong>t spécifique, mais peut-être assez c<strong>en</strong>tral,<br />

pourrait porter sur la capacité à distinguer rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t les mots <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u et les mots<br />

fonctionnels : on sait <strong>en</strong> effet que cette distinction joue un rôle important dans la gestion <strong>de</strong>s<br />

mouvem<strong>en</strong>ts oculaires durant la lecture. » (GAONAC’H, 2003 : 145).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

266


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

267<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

Ces coûts cognitifs plus élevés, multipliés par le nombre d’élém<strong>en</strong>ts successifs à traiter, peuv<strong>en</strong>t<br />

donc constituer un handicap pour la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s mécanismes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> haut<br />

niveau <strong>en</strong> L2. Cela peut <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir problématique lorsque le ral<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> chaque<br />

élém<strong>en</strong>t induit un déficit global <strong>de</strong> la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts intégratifs. L’activité <strong>de</strong> lecture<br />

est donc loin d’être strictem<strong>en</strong>t i<strong>de</strong>ntique <strong>en</strong> L1 et <strong>en</strong> L2 et apparaît plus difficile <strong>en</strong> L2. Elle se<br />

caractérise par une lecture plus l<strong>en</strong>te. Ainsi, Bernarhdt 169 (1986), <strong>en</strong> comparant les mouvem<strong>en</strong>ts<br />

oculaires <strong>de</strong> lecteurs <strong>en</strong> L1 et <strong>en</strong> L2, montre que les fixations sont plus nombreuses <strong>en</strong> L2, d’une<br />

durée plus longue et que les retours <strong>en</strong> arrière sont plus fréqu<strong>en</strong>ts. De plus, la lecture<br />

s’accompagne d’une subvocalisation plus fréqu<strong>en</strong>te. « Le lecteur <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> a t<strong>en</strong>dance à<br />

lire lettre par lettre, au fil du texte, <strong>en</strong> faisant <strong>de</strong>s efforts d’att<strong>en</strong>tion sout<strong>en</strong>ue pour reconnaître<br />

les graphèmes (Cziko 1980). L’information est am<strong>en</strong>ée, sous forme <strong>de</strong> fragm<strong>en</strong>ts isolés, à la<br />

mémoire à court terme, ce qui a pour conséqu<strong>en</strong>ce pratique <strong>de</strong> la surcharger ; elle manque alors<br />

<strong>de</strong> ressources pour pouvoir effectuer <strong>de</strong>s tâches plus complexes comme celle <strong>de</strong> reconnaître les<br />

relations <strong>en</strong>tre les mots. Cela explique que la lecture reste fragm<strong>en</strong>taire. » (CORNAIRE,<br />

GERMAIN, 1999 : 48). Il y a égalem<strong>en</strong>t une relation <strong>en</strong>tre cette lecture laborieuse et le fait que les<br />

appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong> L2 connaiss<strong>en</strong>t mal les traits syntaxiques <strong>de</strong> la langue cible. Enfin, un vocabulaire<br />

restreint limite la capacité à compr<strong>en</strong>dre un texte. « Certains chercheurs ont avancé l’idée qu’un<br />

vocabulaire <strong>de</strong> 1500 à 2000 mots serait insuffisant pour pouvoir lire conv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s textes<br />

auth<strong>en</strong>tiques. » (CORNAIRE, GERMAIN, 1999 : 48).<br />

Pour conclure, soulignons que les sources <strong>de</strong> difficulté pour mettre <strong>en</strong> œuvre les traitem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> haut<br />

niveau nécessaires à la compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong> L2 apparaiss<strong>en</strong>t relever <strong>de</strong> trois ordres, sur lesquels<br />

il semble possible <strong>de</strong> mieux cibler l’interv<strong>en</strong>tion pédagogique :<br />

• Une compét<strong>en</strong>ce linguistique trop limitée a un effet sur le processus <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’information et sur la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> lecture adaptées. Il convi<strong>en</strong>t alors <strong>de</strong><br />

s’interroger sur le bagage oral nécessaire avant d’<strong>en</strong>tamer la lecture d’un texte. Outre cet<br />

aspect, les situations d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> L2 doiv<strong>en</strong>t viser l’automatisation <strong>de</strong>s<br />

procédures <strong>de</strong> bas niveau et il serait faux <strong>de</strong> croire que la seule exposition à la langue,<br />

traitée <strong>en</strong> situations <strong>de</strong> communication auth<strong>en</strong>tique, puisse conduire <strong>de</strong> manière naturelle à<br />

leur automatisation. Ceci suppose donc, pour ce qui concerne le <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>te<br />

étu<strong>de</strong>, un travail avec exercices systématiques sur tous les aspects spécifiques <strong>de</strong> la<br />

langue française que l’on ne retrouve pas <strong>en</strong> malgache (lettres spécifiques, phonologie,<br />

correspondances graphème-phonème, segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s mots, syntaxe, etc.).<br />

• Le lecteur <strong>en</strong> L2 a d’autre part <strong>de</strong>s difficultés à mettre <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> lecture<br />

qui pourrai<strong>en</strong>t l’ai<strong>de</strong>r à surmonter ses difficultés. Même un bon lecteur <strong>de</strong> L1 ne transfère<br />

169 Cité par Cornaire, Germain (1999 : 47).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

pas automatiquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> L2 ses stratégies. « Au contraire, il t<strong>en</strong>d spontaném<strong>en</strong>t à régresser<br />

lorsqu’il lit dans sa langue secon<strong>de</strong>, <strong>en</strong> faisant appel au déchiffrage (souv<strong>en</strong>t subvocalisé)<br />

ainsi qu’à la traduction, aux fins <strong>de</strong> vérification, comme principales stratégies <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion. » (CORNAIRE, GERMAIN, 1999 : 50). C’est pourquoi il convi<strong>en</strong>drait<br />

d’<strong>en</strong>seigner <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> lecture plus efficaces. Ces stratégies pourrai<strong>en</strong>t alors<br />

exercer un effet comp<strong>en</strong>satoire sur la composante linguistique, <strong>en</strong>core trop faible. Les<br />

suggestions proposées pour les stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture L1 rest<strong>en</strong>t valables<br />

ici.<br />

• <strong>La</strong> lecture <strong>en</strong> L2 est par ailleurs souv<strong>en</strong>t accompagnée d’inquiétu<strong>de</strong>. « En observant le<br />

comportem<strong>en</strong>t du lecteur jeune adulte <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>, on a souv<strong>en</strong>t remarqué cette<br />

inquiétu<strong>de</strong>, cette nervosité qui se manifest<strong>en</strong>t au contact <strong>de</strong>s textes étrangers et la tâche<br />

<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un obstacle presque infranchissable : on bute sur le premier mot qu’on ne<br />

compr<strong>en</strong>d pas et le sujet se révèle ici comme paralysé par l’obstacle. Dans ce cas<br />

particulier, le recours à <strong>de</strong>s stratégies d’anticipation, d’esquive, <strong>de</strong> mise <strong>de</strong> côté <strong>de</strong><br />

l’inconnu pour y rev<strong>en</strong>ir plus tard, aurait été particulièrem<strong>en</strong>t utile et aurait certainem<strong>en</strong>t<br />

aidé à franchir l’obstacle. » (CORNAIRE, GERMAIN, 1999 : 51). Ce manque <strong>de</strong><br />

confiance <strong>en</strong> soi serait attribuable à une compét<strong>en</strong>ce linguistique trop limitée, et aussi, à la<br />

méconnaissance <strong>de</strong> certaines stratégies <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion. Il est avancé égalem<strong>en</strong>t qu’un<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t contribuant à la réduction <strong>de</strong>s barrières affectives peut apporter une réponse<br />

satisfaisante à certains <strong>de</strong> ces problèmes d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Au terme <strong>de</strong> cette prés<strong>en</strong>tation théorique, on peut donc s’att<strong>en</strong>dre à ce que les résultats <strong>en</strong><br />

lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français soi<strong>en</strong>t moins bons que ceux <strong>en</strong> malgache. L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

éclairages qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’être apportés pourrait servir à alim<strong>en</strong>ter la réflexion pour un meilleur<br />

souti<strong>en</strong> <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion, tant <strong>en</strong> L1 qu’<strong>en</strong> L2.<br />

7. Résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache<br />

Les subtests proposés au pré-test et au post-test, même s’ils vis<strong>en</strong>t à évaluer <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces<br />

i<strong>de</strong>ntiques, ne sont pas exactem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> même nature. On ne peut donc pas mesurer avec<br />

précision la progression réalisée au cours <strong>de</strong> l’année pour chacun <strong>de</strong>s subtests. Il est nécessaire<br />

d’éviter une analyse sommaire qui conduirait à <strong>de</strong>s conclusions <strong>de</strong> « régression », <strong>de</strong> « déficit »<br />

pour les élèves, ou d’effet maître négatif. L’<strong>en</strong>semble du protocole, avec la nature <strong>de</strong>s exercices et<br />

les scores obt<strong>en</strong>us à chaque pério<strong>de</strong>, est prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> premier lieu. L’analyse sera m<strong>en</strong>ée dans un<br />

second temps.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

268


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

7.1. Pré‐test<br />

269<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

En début <strong>de</strong> CP2, le premier subtest vise à évaluer la compréh<strong>en</strong>sion d’une phrase. Les élèves<br />

doiv<strong>en</strong>t sélectionner, parmi trois phrases proposées, la phrase correspondant à l’image. <strong>La</strong><br />

possibilité <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> répondant <strong>de</strong> manière aléatoire est donc <strong>de</strong> 33,33%. Il n’y a qu’un seul<br />

item (item V), à réaliser après l’exemple collectif, le voici :<br />

manao sabaka i peta. (Peta joue à la marelle.)<br />

milalao baolina i peta. (Peta joue au ballon.)<br />

mividy sakafo i peta. (Peta achète <strong>de</strong>s alim<strong>en</strong>ts.)<br />

Le second subtest cherche à évaluer la compréh<strong>en</strong>sion d’un texte. Le texte comporte <strong>de</strong>ux phrases<br />

incomplètes. L’élève doit le compléter <strong>en</strong> écrivant les mots manquants à partir <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux mots<br />

proposés 170 . Le pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> bonnes réponses aléatoires est donc <strong>de</strong> 50%.<br />

orana<br />

(pluie)<br />

Les résultats obt<strong>en</strong>us au pré-test sont les suivants :<br />

avy ny………………………….<br />

mihazakazaka daholo ny ……………………….<br />

TABLEAU N°64 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache, pré-test CP2<br />

Pré-test Public Privé Ensemble<br />

Iterm V<br />

I<strong>de</strong>ntifier la phrase qui<br />

correspond à l'image donnée 69,53 80,55 71,58<br />

% d’élèves ayant 0% <strong>de</strong> réussite 30,5 19,5 28,5<br />

% d’élèves ayant100% <strong>de</strong> réussite<br />

Compléter un texte avec <strong>de</strong>s<br />

69,5 80,5 71,5<br />

W, X mots proposés <strong>en</strong> désordre. 61,31 73,72 63,50<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 171 31,6 23,5 30,2<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 58,4 76,5 69,9<br />

170 Traduction : Il se met à pleuvoir. Tout le mon<strong>de</strong> court.<br />

171 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant totalem<strong>en</strong>t échoué (0% <strong>de</strong> réussite).<br />

olona<br />

(personne)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

7.2. Post‐test<br />

En fin d’année, le subtest relatif à la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> phrases est composé <strong>de</strong> quatre items. Pour<br />

chaque item, l’élève doit sélectionner, parmi trois mots, le mot permettant <strong>de</strong> former la phrase<br />

correspondant à l’image, comme le montre cet exemple (item 0 172 ) :<br />

Manondraka (arroser)<br />

Manary (jeter) anana i Lila.<br />

Mitsongo (cueillir)<br />

Ce subtest est donc plus difficile que celui proposé au pré-test car il comporte davantage d’items (4<br />

items avec 3 choix possibles), ce qui empêche la comparaison <strong>de</strong>s scores avec le début d’année<br />

puisque le pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> bonnes réponses aléatoires tomb<strong>en</strong>t à 1,2% (contre 33,33% au pré-test).<br />

Le second subtest concernant la compréh<strong>en</strong>sion d’un texte est le suivant :<br />

tanimboly<br />

(champ)<br />

ambanivohitra<br />

(campagne)<br />

mandrary<br />

(tresser)<br />

Tany Ambalasoa<br />

Nan<strong>de</strong>ha tany ……………... izahay. (Nous sommes allés à …………)<br />

Vao maraina dia ……………. rano, (Le matin, nous avons………………… <strong>de</strong> l’eau)<br />

avy eo dia nanondraka anana. (puis arrosé les légumes)<br />

Rehefa tolakandro dia ………….. t<strong>en</strong>y amoron-drano. (L’après-midi, nous<br />

………………. au bord <strong>de</strong> l’eau.)<br />

Ce second subtest comporte donc 3 items (Z, AA, AB) car il y a trois mots à placer. Ces mots sont<br />

à sélectionner parmi les cinq proposés. Ce subtest est aussi nettem<strong>en</strong>t plus difficile que celui du<br />

pré-test et les possibilités <strong>de</strong> bonnes réponses aléatoires sont extrêmem<strong>en</strong>t réduites pour obt<strong>en</strong>ir un<br />

texte <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t juste.<br />

Voici les scores obt<strong>en</strong>us par les élèves <strong>en</strong> fin d’année :<br />

TABLEAU N°65 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache, post-test CP2<br />

Post-test Public Privé Ensemble<br />

Items Compléter la phrase pour<br />

N,O,P,Q qu’elle correspon<strong>de</strong> à l’image 57,54 67,83 59,37<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 173 26,8 16,7 25<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 73,2 83,3 75<br />

Z, AA, Compléter un texte avec <strong>de</strong>s<br />

AB mots proposés <strong>en</strong> désordre. 28,68 47,78 32,06<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 174 75,6 57 72,4<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 24,4 43 27,6<br />

172 Lila arrose les légumes.<br />

173 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 25% <strong>de</strong> réussite.<br />

174 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

nanjono<br />

(pêcher)<br />

natsaka<br />

(puiser <strong>de</strong> l’eau)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

270


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

7.3. Analyse<br />

271<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

Le fait que la nature <strong>de</strong>s subtests varie au cours <strong>de</strong> l’année ne permet donc pas <strong>de</strong> comparer<br />

statistiquem<strong>en</strong>t la progression au sein <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces évaluées. Cette variation dans les<br />

exercices cherche à accompagner les att<strong>en</strong>dus <strong>de</strong>s programmes <strong>scolaire</strong>s où, logiquem<strong>en</strong>t, les<br />

objectifs d’appr<strong>en</strong>tissage ne sont pas les mêmes <strong>en</strong> début et <strong>en</strong> fin d’année. L’analyse se limitera<br />

donc ici à ce que les élèves sav<strong>en</strong>t faire <strong>en</strong> fin d’année, après donc <strong>de</strong>ux ans d’appr<strong>en</strong>tissage du<br />

malgache écrit. Les <strong>de</strong>ux subtests ne sont pas <strong>de</strong> même nature : l’un porte sur la phrase, l’autre sur<br />

le texte ; mais tous les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt aux élèves <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts intégratifs.<br />

L’exercice sur les phrases remporte un taux <strong>de</strong> réussite moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 60%. On remarque que<br />

75% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne arriv<strong>en</strong>t à réaliser cet exercice avec + <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite. En fin <strong>de</strong><br />

CP2, la majorité <strong>de</strong>s élèves sembl<strong>en</strong>t donc capables <strong>de</strong> lire <strong>de</strong>s phrases simples <strong>en</strong> malgache<br />

pour répondre à la consigne (18,1% <strong>de</strong>s élèves dans le public et 31,7% dans le privé réussiss<strong>en</strong>t à<br />

100% le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s quatre phrases). Mais ces résultats <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> phrase sont cep<strong>en</strong>dant<br />

moins élevés que ceux obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> mots isolés (pour rappel : 87,4% <strong>de</strong>s élèves obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s scores supérieurs ou égaux à 50% <strong>de</strong> réussite pour lire <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

CP2). L’effort cognitif est <strong>en</strong> effet plus élevé pour lire une phrase : reconnaissance <strong>de</strong>s mots,<br />

traitem<strong>en</strong>t syntaxique <strong>de</strong> la phrase, traitem<strong>en</strong>t sémantique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble pour pouvoir sélectionner<br />

le mot conv<strong>en</strong>able. Ce qui nécessite <strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion et une bonne mobilisation <strong>de</strong> la mémoire <strong>de</strong><br />

travail.<br />

Par contraste, un quart <strong>de</strong>s élèves apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> difficulté <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 pour lire <strong>de</strong>s phrases<br />

et donc pour effectuer les intégrations sémantiques nécessaires à la réalisation <strong>de</strong> la tâche. Ils sont<br />

même 7,3% dans le public et 5,1% dans le privé à n’avoir aucune bonne réponse. Les difficultés<br />

peuv<strong>en</strong>t vraisemblablem<strong>en</strong>t s’expliquer <strong>en</strong> partie par une non automatisation <strong>de</strong> la reconnaissance<br />

<strong>de</strong>s mots et donc par une focalisation <strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion sur le déchiffrage. Bi<strong>en</strong> sûr, d’autres paramètres<br />

explicatifs sont <strong>en</strong>visageables : non compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la tâche, déficit oral, etc.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion du texte (second subtest), seulem<strong>en</strong>t 27,6% <strong>de</strong>s élèves<br />

<strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne ont eu + <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> bonnes réponses. L’écart <strong>en</strong>tre écoles publiques et écoles privées<br />

est important. Ainsi, dans le détail <strong>de</strong> la base statistique, on trouve que 30,4% <strong>de</strong>s élèves du privé<br />

réussiss<strong>en</strong>t intégralem<strong>en</strong>t l’exercice relatif au texte contre 9,6% dans le public. Outre tous les<br />

paramètres socioculturels pouvant interv<strong>en</strong>ir, cet écart r<strong>en</strong>voie peut être égalem<strong>en</strong>t aux métho<strong>de</strong>s<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage, et <strong>en</strong> particulier au travail réalisé <strong>en</strong> classe pour accompagner la compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>de</strong> l’écrit.<br />

Face aux scores obt<strong>en</strong>us lors du traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s phrases, il est clair que la lecture d’un texte simple<br />

(composé <strong>de</strong> 3 phrases) exige un effort cognitif nettem<strong>en</strong>t plus important que le traitem<strong>en</strong>t d’une<br />

phrase <strong>de</strong> quelques mots. Peu d’élèves <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 dans les écoles publiques sembl<strong>en</strong>t<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

suffisamm<strong>en</strong>t armés pour y faire face. D’ailleurs, 47,9% d’<strong>en</strong>tre eux n’obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aucune bonne<br />

réponse (contre 30% dans le privé). Ceci s’explique probablem<strong>en</strong>t, ici <strong>en</strong>core, par la difficulté à<br />

mobiliser les ressources cognitives nécessaires aux traitem<strong>en</strong>ts intégratifs et textuels. Après <strong>de</strong>ux<br />

ans <strong>de</strong> scolarisation <strong>en</strong> malgache, peu d’élèves sembl<strong>en</strong>t donc autonomes pour résoudre une<br />

tâche <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> L1 face à un petit texte.<br />

Pourtant, lorsque l’on examine la métho<strong>de</strong> Tongavola du CP2, on voit que les élèves sont<br />

confrontés tout au long <strong>de</strong> l’année à la lecture <strong>de</strong> textes importants, avec à chaque leçon une étu<strong>de</strong><br />

ou une révision <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques. On peut donc être surpris par un tel<br />

résultat <strong>en</strong> fin d’année. Dans le volume n°3 <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>te thèse, seront analysées quelques<br />

pratiques <strong>de</strong> maîtres <strong>de</strong> CP2 utilisant ce manuel. Sans trop anticiper sur cette analyse, il est utile<br />

d’indiquer ici que les <strong>en</strong>seignants observés conduis<strong>en</strong>t systématiquem<strong>en</strong>t leurs élèves à ral<strong>en</strong>tir<br />

le flux sonore lors <strong>de</strong> la lecture à voix haute. 175 Ceci est effectué dans les petites classes (CP1 et<br />

CP2) dans le souci <strong>de</strong> faire compr<strong>en</strong>dre aux élèves l’écart existant <strong>en</strong>tre l’écriture du malgache et sa<br />

prononciation orale et <strong>de</strong> faciliter ainsi la maîtrise <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques. Cet<br />

objectif fonctionne puisque, nous l’avons vu, les <strong>en</strong>fants maîtris<strong>en</strong>t relativem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> le déchiffrage<br />

à la fin du CP2. Mais avec cette exig<strong>en</strong>ce, les textes oralisés n’ont plus aucun s<strong>en</strong>s puisqu’ils ne<br />

respect<strong>en</strong>t plus l’acc<strong>en</strong>tuation et les phénomènes d’élision si forts à l’oral <strong>en</strong> malgache. C’est<br />

pourquoi nous émettons l’hypothèse que les résultats <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la langue écrite<br />

malgache <strong>en</strong>registrés ici, outre les difficultés vraisemblables concernant l’automatisation <strong>de</strong>s<br />

procédures <strong>de</strong> bas niveau, résult<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la démarche employée par les maîtres face aux<br />

textes. A titre <strong>de</strong> comparaison, les élèves français obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t un score moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> 75,27% 176 <strong>en</strong><br />

lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes simples <strong>en</strong> langue première, après <strong>de</strong>ux ans <strong>de</strong> scolarité primaire.<br />

8. Résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français<br />

<strong>La</strong> même démarche est adoptée ici pour la compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong> français : <strong>en</strong> premier lieu la<br />

prés<strong>en</strong>tation du protocole du pré-test puis du post-test, <strong>en</strong>suite l’analyse <strong>de</strong>s résultats.<br />

8.1. Pré‐test<br />

L’exercice ret<strong>en</strong>u pour l’analyse du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> maîtrise <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce « compréh<strong>en</strong>sion » <strong>en</strong><br />

début d’année est celui proposé dans les « ajouts spécifiques à Madagascar » car, à la différ<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong>s exercices 8 et 9 du test standard <strong>de</strong> la CONFEMEN, les <strong>en</strong>fants sont confrontés seuls aux<br />

phrases, sans lecture orale préalable <strong>de</strong> l’administrateur. Il est <strong>de</strong>mandé aux élèves <strong>de</strong> lire les<br />

175 <strong>La</strong> lecture à voix haute et la répétition sont les moteurs <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion.<br />

176 Source : site MENESR, évaluation CE2 2006. Pourc<strong>en</strong>tage donné à titre indicatif puisque le test CE2<br />

français est beaucoup plus étoffé que celui du PASEC.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

272


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

273<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

phrases et d’inscrire le numéro <strong>de</strong>s images auxquelles elles se rapport<strong>en</strong>t (prés<strong>en</strong>ce d’une image<br />

intruse). <strong>La</strong> possibilité <strong>de</strong> bonnes réponses aléatoires est <strong>de</strong> 16,66% <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne puisque cet<br />

exercice conti<strong>en</strong>t 2 items :<br />

1 2 3<br />

Le bébé dort sur le lit.<br />

Lina porte le bébé sur le dos.<br />

Les résultats obt<strong>en</strong>us à cet exercice <strong>en</strong> début d’année, soit après <strong>de</strong>ux mois d’appr<strong>en</strong>tissage du<br />

français écrit, sont m<strong>en</strong>tionnés dans le tableau 64.<br />

TABLEAU N°66 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français, pré-test CP2<br />

Pré-test Public Privé Ensemble<br />

Items I<strong>de</strong>ntifier l’image qui<br />

E, F correspond à la phrase. 25,99 39,08 28,31<br />

% d’élèves ayant 0% <strong>de</strong> réussite 67,7 54,9 65,4<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 32,3 45,1 34,6<br />

A cette époque <strong>de</strong> l’année, soit <strong>de</strong>ux mois après la découverte du français écrit, la compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>de</strong> textes a été jugée trop difficile et n’a pas été évaluée.<br />

8.2. Post‐test<br />

Les exercices du post-test évalu<strong>en</strong>t, comme <strong>en</strong> malgache, la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> phrases et celle<br />

relative aux textes. <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> phrases correspond à l’exercice n°2 <strong>de</strong>s « ajouts<br />

spécifiques ». On <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux élèves <strong>de</strong> lire les trois phrases sous l’image et d’<strong>en</strong>tourer celle qui<br />

lui correspond (item E). <strong>La</strong> possibilité <strong>de</strong> bonnes réponses aléatoires est donc <strong>de</strong> 33,33%.<br />

Rasoa lave le linge.<br />

Rasoa lave son bébé.<br />

Rasoa lave <strong>de</strong>s assiettes<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Il ne sera pas possible <strong>de</strong> mesurer l’évolution <strong>de</strong>s élèves dans la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> phrases <strong>en</strong><br />

français, sur l’année. Les possibilités <strong>de</strong> bonnes réponses aléatoires vari<strong>en</strong>t trop <strong>en</strong>tre le prétest<br />

et le post-test. En revanche, cet exercice du post-test est exactem<strong>en</strong>t similaire à celui <strong>de</strong>mandé<br />

<strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> début d’année.<br />

L’évaluation <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes se subdivise <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux exercices. Le premier appart<strong>en</strong>ant<br />

au test standard <strong>de</strong> la CONFEMEN est similaire à celui utilisé <strong>en</strong> malgache à la même pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l’année. Les élèves doiv<strong>en</strong>t compléter un texte à trous <strong>en</strong> écrivant les mots adéquats (un mot intrus)<br />

et la comparaison ultérieure <strong>de</strong>s scores sera possible.<br />

manger - elle - poisson – vian<strong>de</strong> - au marché<br />

bako va au marché. …………<br />

s'arrête chez baba le boucher.<br />

elle achète <strong>de</strong> la …………. <strong>de</strong><br />

mouton. ce soir, toute la famille<br />

va bi<strong>en</strong> ……………<br />

Le second subtest, dont on peut déplorer l’abs<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> malgache, apparti<strong>en</strong>t aux « ajouts spécifiques<br />

à Madagascar » et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux élèves <strong>de</strong> sélectionner la phrase qui correspond au petit<br />

texte (possibilité <strong>de</strong> bonnes réponses aléatoires <strong>de</strong> 33,33%) :<br />

1. Andrisoa va à l’école à vélo.<br />

2. Andrisoa va doucem<strong>en</strong>t sur son vélo.<br />

3. Andrisoa va dans son village à vélo.<br />

Andrisoa est sur son vélo. Il pédale vite<br />

pour aller à son village.<br />

Les résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> fin d’année sont indiqués dans le tableau 65.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

274


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

TABLEAU N°67 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français, post-test CP2<br />

275<br />

Chapitre 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

Post-test Public Privé Ensemble<br />

Item I<strong>de</strong>ntifier la phrase qui<br />

E correspond à l’image. 33,19 45,05 35,29<br />

% d’élèves ayant 0% <strong>de</strong> réussite 66,8 54,9 64,7<br />

% d’élèves ayant 100% <strong>de</strong> réussite<br />

AL, AM, Compléter le texte avec les mots<br />

33,2 45,1 35,3<br />

AN proposés <strong>en</strong> désordre. 14,49 33,22 17,80<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 177 72,5 48,8 68,3<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et +<br />

I<strong>de</strong>ntifier la phrase qui résume un<br />

27,5 51,2 31,7<br />

I petit texte. 24,89 38,91 27,37<br />

% d’élèves ayant 0% <strong>de</strong> réussite 75,1 61,1 72,6<br />

% d’élèves ayant100% <strong>de</strong> réussite 24,9 38,9 27,4<br />

8.3. Analyse<br />

Pour ce qui concerne la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> phrases écrites <strong>en</strong> français, les élèves obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

début d’année 32,3% <strong>de</strong> réussite dans le public et 45,1% dans le privé, contre 33,2% dans le public<br />

et 45,1% dans le privé, <strong>en</strong> fin d’année. Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> la variation <strong>de</strong>s possibilités <strong>de</strong> bonnes<br />

réponses aléatoires (moins élevées <strong>en</strong> début d’année qu’<strong>en</strong> fin d’année), on ne peut pas savoir si les<br />

élèves ont progressé dans ce domaine. Constatons simplem<strong>en</strong>t que seulem<strong>en</strong>t 35,3% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong><br />

moy<strong>en</strong>ne arriv<strong>en</strong>t à traiter <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin d’année pour réaliser la tâche. Le<br />

score moy<strong>en</strong> obt<strong>en</strong>u <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> début d’année pour le même exercice était <strong>de</strong> 71,5%. L’écart<br />

<strong>en</strong>tre le malgache et le français est donc très important pour la lecture <strong>de</strong> phrases. Les élèves étant<br />

confrontés seuls à la tâche, on peut supposer que leur bagage oral disponible <strong>en</strong> français est<br />

insuffisant pour qu’ils puiss<strong>en</strong>t compr<strong>en</strong>dre ce qu’ils lis<strong>en</strong>t. D’autre part, on se souvi<strong>en</strong>t qu’un peu<br />

plus d’un tiers <strong>de</strong>s élèves ont <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s difficultés à déchiffrer <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> français à cette époque<br />

<strong>de</strong> l’année (pour rappel : 38,8% ont moins <strong>de</strong> 33,33% <strong>de</strong> réussite à la lecture <strong>de</strong> mots isolés), signe<br />

que les mécanismes <strong>de</strong> bas niveau ne sont pas <strong>en</strong>core automatisés pour ces élèves. De plus comme<br />

indiqué dans les données théoriques, la lecture <strong>en</strong> L2 est plus coûteuse qu’<strong>en</strong> L1 et ce <strong>en</strong>core plus<br />

fortem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Evi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, avec <strong>de</strong> telles contraintes, la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes <strong>en</strong> français est très difficile <strong>en</strong><br />

fin d’année. Le premier subtest (compléter un texte avec les mots adéquats) est similaire à celui<br />

utilisé <strong>en</strong> malgache à la même pério<strong>de</strong>, avec <strong>de</strong>s possibilités <strong>de</strong> bonnes réponses aléatoires faibles.<br />

Le tableau 66 facilite la comparaison <strong>de</strong>s scores <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français pour la complétion <strong>de</strong>s<br />

textes.<br />

177 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

TABLEAU N°68 : Comparaison lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes : français /<br />

malgache, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Post-test Public Privé Ensemble<br />

Compléter le texte avec les mots<br />

Français<br />

proposés <strong>en</strong> désordre. 14,49 33,22 17,80<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 178 72,5 48,8 68,3<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 27,5 51,2 31,7<br />

Compléter un texte avec <strong>de</strong>s mots<br />

Malgache<br />

proposés <strong>en</strong> désordre. 28,68 47,78 32,06<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 179 75,6 57 72,4<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 24,4 43 27,6<br />

<strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> français s’avère, comme <strong>en</strong> malgache, très difficile pour réaliser la<br />

tâche <strong>de</strong> complétion. Cep<strong>en</strong>dant, l’abs<strong>en</strong>ce d’écart <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues pour le même exercice<br />

peut surpr<strong>en</strong>dre (écart légèrem<strong>en</strong>t favorable au français : 31,7% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne atteign<strong>en</strong>t<br />

ou dépass<strong>en</strong>t les 50% <strong>de</strong> réussite, contre 27,6% <strong>en</strong> malgache). Les scores s’avèr<strong>en</strong>t très bas quelle<br />

que soit la langue. Or, on aurait pu s’att<strong>en</strong>dre à une compréh<strong>en</strong>sion plus facile <strong>en</strong> malgache : d’une<br />

part l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la langue écrite y a bénéficié d’un an supplém<strong>en</strong>taire, d’autre part le malgache est<br />

considéré comme la langue première <strong>de</strong>s élèves. On peut supposer que cette difficulté <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> L1, caractérisée vraisemblablem<strong>en</strong>t par une mauvaise utilisation <strong>de</strong>s<br />

procédures <strong>de</strong> haut niveau, se répercute sur L2. Ceci r<strong>en</strong>force l’idée d’un problème<br />

méthodologique pour la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> malgache.<br />

Le second exercice <strong>en</strong> français <strong>de</strong>man<strong>de</strong> un réel effort d’infér<strong>en</strong>ce : la phrase « résumé » ne repr<strong>en</strong>d<br />

pas tout ce qui est dit dans le texte. Les résultats obt<strong>en</strong>us (72,6% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne ont<br />

échoué) s’inscriv<strong>en</strong>t dans la lignée <strong>de</strong>s précé<strong>de</strong>nts et montr<strong>en</strong>t que la majorité <strong>de</strong>s élèves<br />

n’arriv<strong>en</strong>t pas extraire les idées ess<strong>en</strong>tielles d’un texte simple <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 (écart<br />

<strong>de</strong> 14 points <strong>en</strong>tre le public et le privé). Il est dommage que cet exercice visant à évaluer les<br />

capacités d’infér<strong>en</strong>ce n’ait pas été proposé aussi <strong>en</strong> malgache, il aurait permis d’apporter une<br />

indication sur l’hypothèse énoncée précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t.<br />

178 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

179 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

276


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

T<br />

277<br />

CHAPITRE 9<br />

ANALYSE DES ECRITURES ENFANTINES<br />

LES MOTS ISOLES<br />

OUT AU LONG <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong>, l’écriture a souv<strong>en</strong>t été évoquée sans vraim<strong>en</strong>t analyser ce<br />

qu’elle apporte concrètem<strong>en</strong>t à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue écrite. Mais avant d’abor<strong>de</strong>r cette<br />

question, il est nécessaire <strong>de</strong> s’attar<strong>de</strong>r un peu sur le terme « écriture ».<br />

1. L’écriture, une activité graphique à visée sémiotique<br />

Il convi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet <strong>de</strong> distinguer les activités motrices nécessaires pour écrire et l’écriture qui a<br />

pour visée ess<strong>en</strong>tielle la production <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s. En fait quand on parle du geste psychomoteur, le<br />

<strong>de</strong>ssin, les activités graphiques et l’écriture y contribu<strong>en</strong>t tous les trois mais pour <strong>de</strong>s finalités<br />

différ<strong>en</strong>tes, comme l’illustre ce schéma :<br />

ILLUSTRATION N° 44 : Une même gestualité pour <strong>de</strong>s finalités différ<strong>en</strong>tes<br />

(MENESR, 2006 : 105).<br />

Dessin<br />

Représ<strong>en</strong>tation<br />

imaginaire et créative à<br />

partir <strong>de</strong> formes<br />

graphiques (esthétisme<br />

<strong>de</strong> création).<br />

Dominante<br />

symbolique<br />

Activités graphiques<br />

Jeu sur les lignes, les couleurs, les<br />

formes… vers la production et la<br />

reproduction <strong>de</strong> motifs (arts décoratifs)<br />

Capacités et habilités<br />

perceptivo-motrices<br />

Geste et corps sont<br />

<strong>en</strong>gagés dans une action<br />

traçante sur un support<br />

Dominante<br />

graphique<br />

Dominante<br />

sémiotique<br />

Ecriture<br />

Par le geste d’écrire<br />

produire <strong>de</strong>s textes<br />

selon les co<strong>de</strong>s et<br />

règles <strong>de</strong> la langue<br />

écrite<br />

(communication).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Les trois domaines s’articul<strong>en</strong>t et peuv<strong>en</strong>t se combiner <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité dans les productions<br />

<strong>de</strong>s élèves. Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> distinguer ces finalités pour que les situations d’appr<strong>en</strong>tissage<br />

soi<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> spécifiées. L’automatisation <strong>de</strong> la composante motrice nécessaire à l’écriture<br />

s’effectue tout au long <strong>de</strong> la scolarité primaire 180 . Elle <strong>de</strong>vrait s’appuyer sur une gestualité maîtrisée<br />

aux cours <strong>de</strong>s activités graphiques et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssin et se préciser grâce à l’installation d’habitu<strong>de</strong>s. Le<br />

geste d’écriture nécessite la coordination d’un mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> translation et <strong>de</strong> mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

rotation, grâce à l’appui <strong>de</strong> l’avant bras. Il met donc <strong>en</strong> jeu une spécialisation <strong>de</strong>s segm<strong>en</strong>ts du bras,<br />

<strong>de</strong> l’épaule, <strong>de</strong> l’avant bras, du poignet, <strong>de</strong> la main et <strong>de</strong>s doigts. Le contrôle kinesthésique et le<br />

contrôle visuel assur<strong>en</strong>t le guidage <strong>de</strong> la trace écrite. Mais au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> cette composante motrice<br />

instrum<strong>en</strong>tale, d’autres dim<strong>en</strong>sions majeures sont impliquées dans l’écriture, <strong>en</strong> particulier les<br />

dim<strong>en</strong>sions cognitives et sémantiques. Dans cette perspective, l’écriture a une visée sémiotique : on<br />

écrit pour produire du s<strong>en</strong>s. C’est certes une activité qui nécessite une bonne coordination motrice,<br />

mais elle est avant tout c<strong>en</strong>trée sur le langage. Par l’organisation <strong>de</strong>s données linguistiques, sa<br />

fonction est <strong>de</strong> conserver (<strong>de</strong>s paroles, <strong>de</strong>s p<strong>en</strong>sées) et <strong>de</strong> communiquer (pour soi, pour d’autres).<br />

2. L’appropriation <strong>de</strong> l’écrit, lecture et écriture <strong>en</strong><br />

interaction<br />

En outre, l’écriture, <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage, stimule les interrogations <strong>de</strong> l’élève sur le<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit. Le modèle développem<strong>en</strong>tal élaboré par Uta Frith (1985) illustre cette<br />

interaction <strong>en</strong>tre la lecture et l’écriture au début <strong>de</strong> l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit. Ce modèle « à six<br />

pas » décrit une succession <strong>de</strong> trois étapes dans l’acquisition du lire-écrire chez l’appr<strong>en</strong>ti lecteurscripteur<br />

:<br />

• L’étape logographique (le mot peut être reconnu globalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lecture et écrit <strong>en</strong> faisant<br />

appel à l’image graphique m<strong>en</strong>tale).<br />

• L’étape alphabétique (utilisation <strong>de</strong> la médiation phonologique, donc <strong>de</strong>s<br />

correspondances phonographiques pour lire et pour écrire).<br />

• L’étape orthographique (utilisation <strong>de</strong> la mémoire orthographique, sans recours<br />

systématique à la conversion phonologique, <strong>en</strong> lecture et <strong>en</strong> écriture).<br />

180 Une progression bi<strong>en</strong> établie peut ai<strong>de</strong>r l’élève à abor<strong>de</strong>r les difficultés du geste moteur <strong>de</strong> manière<br />

raisonnée. On reti<strong>en</strong>dra, par exemple pour l’écriture cursive, l’intérêt d’abor<strong>de</strong>r les lettres <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leurs<br />

caractéristiques : la famille <strong>de</strong>s boucles vers le haut (b, e, h, k, l), celle <strong>de</strong>s coupes (u,t,i,), celle <strong>de</strong>s ronds<br />

(c,o,a,d,q), celle difficile <strong>de</strong>s « ponts » (m,n,p), celle <strong>de</strong>s boucles vers le bas ou jambages (j,y,g), <strong>de</strong>s boucles<br />

vers le haut et le bas (f), <strong>de</strong>s boucles combinées (s,r,z,x) et les autres formes (v,w). Très vite, il est utile<br />

égalem<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>traîner les élèves à la copie. C’est d’ailleurs l’intérêt <strong>de</strong> l’écriture cursive : écrire vite et bi<strong>en</strong>.<br />

<strong>La</strong> copie est alors travaillée pour dépasser le lettre à lettre : on y étudie les attaches <strong>en</strong>tre les lettres, les<br />

mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> lever <strong>de</strong> crayon. <strong>La</strong> copie, bi<strong>en</strong> sûr, doit permettre aussi <strong>de</strong> mémoriser l’orthographe <strong>de</strong>s mots et<br />

ainsi <strong>de</strong> diminuer progressivem<strong>en</strong>t le nombre <strong>de</strong> fixations oculaires nécessaires à la copie.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

278


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

279<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

ILLUSTRATION N°45 : Modèle <strong>de</strong>s habiletés <strong>de</strong> lecture et d’écriture selon Frith<br />

(1985)<br />

(SPRENGER-CHAROLLES, CASALIS, 1996 : 27).<br />

Pas Lecture Ecriture<br />

1a logographique 1 (symbolique)<br />

1b logographique 2 logographique 2<br />

2a logographique 3 alphabétique 1<br />

2b alphabétique 2 alphabétique 2<br />

3a orthographique 1 alphabétique 3<br />

3b orthographique 2 orthographique 2<br />

Ce modèle met <strong>en</strong> interaction la lecture et l’écriture. Le principe général est que l’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

habilités, la lecture ou l’écriture, constitue un stimulateur (pacemaker) pour le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’autre. C’est seulem<strong>en</strong>t à partir d’un certain niveau obt<strong>en</strong>u dans un domaine (lecture ou écriture)<br />

que la procédure peut être adoptée dans l’autre. Selon Uta Frith, la stratégie logographique se<br />

développe d’abord <strong>en</strong> lecture pour être <strong>en</strong>suite appliquée <strong>en</strong> écriture. <strong>La</strong> médiation phonologique<br />

s’acquiert d’abord <strong>en</strong> écriture pour être <strong>en</strong>suite transférée <strong>en</strong> lecture. Enfin, la procédure<br />

orthographique se développe d’abord <strong>en</strong> lecture avant d’être utilisée <strong>en</strong> écriture.<br />

Ce modèle, bi<strong>en</strong> qu’accepté globalem<strong>en</strong>t par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s chercheurs, est néanmoins discuté <strong>en</strong><br />

raison <strong>de</strong> sa linéarité qui peut induire l’idée d’une stricte succession <strong>de</strong>s trois étapes, passages<br />

obligés pour l’acquisition du savoir lire-écrire. Ainsi chez les <strong>en</strong>fants francophones, il semble que<br />

« la stratégie logographique est abandonnée rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>en</strong> faveur <strong>de</strong> la stratégie alphabétique.<br />

Elle ne continue d’être utilisée que par <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants qui éprouv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s difficultés pour acquérir la<br />

stratégie alphabétique. (…) On peut considérer que, <strong>de</strong> manière générale, le processus<br />

alphabétique, pris dans le s<strong>en</strong>s d’un décodage séqu<strong>en</strong>tiel, est dominant au début <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage. Ensuite, progressivem<strong>en</strong>t, il perd <strong>de</strong> l’importance <strong>en</strong> faveur du processus<br />

orthographique. » (MORAIS, 1994 : 197). En fait, on p<strong>en</strong>se maint<strong>en</strong>ant que la langue première<br />

<strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants influ<strong>en</strong>ce aussi l’organisation <strong>de</strong> ce modèle. L’allemand, par exemple, se différ<strong>en</strong>cie<br />

<strong>de</strong> l’anglais par un système d’écriture plus régulier pour les correspondances <strong>en</strong>tre phonèmes et<br />

graphèmes. Il semblerait que cette régularité <strong>en</strong>traîne un recours massif aux correspondances<br />

phonographiques dès le début <strong>de</strong> l’acquisition <strong>en</strong> allemand, alors qu’<strong>en</strong> anglais la reconnaissance<br />

logographique serait utilisée davantage <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Ce modèle à double voie est donc aujourd’hui battu <strong>en</strong> brèche : le sta<strong>de</strong> logographique apparaît<br />

très optionnel et semble dép<strong>en</strong>dre du niveau <strong>de</strong>s capacités métaphonologiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants et <strong>de</strong> la<br />

langue dans laquelle s’effectue l’appr<strong>en</strong>tissage. « Dans l’<strong>en</strong>semble, (…) les stratégies <strong>de</strong> prélecture<br />

<strong>de</strong> type logographique, lorsqu’elles sont mise <strong>en</strong> place, ne constitu<strong>en</strong>t pas un mécanisme génératif<br />

et ne permett<strong>en</strong>t donc pas <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre la dynamique développem<strong>en</strong>tale qui sous-t<strong>en</strong>d le passage<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

<strong>de</strong> ces stratégies à la procédure par médiation phonologique. » (SPRENGER-CHAROLLES,<br />

COLE, 2006 : 74). Ceci ne plai<strong>de</strong> donc guère <strong>en</strong> faveur <strong>de</strong> l’idée selon laquelle une expéri<strong>en</strong>ce<br />

importante dans la lecture logographique permettrait aux <strong>en</strong>fants d’appr<strong>en</strong>dre à lire par induction, à<br />

partir d’un « bain d’écrit ». D’autre part, il semble aussi qu’il n’y ait pas d’étape exclusivem<strong>en</strong>t<br />

orthographique : les <strong>en</strong>fants peuv<strong>en</strong>t utiliser, à cette étape développem<strong>en</strong>tale, à la fois la<br />

procédure par médiation phonologique et la procédure orthographique. Malgré ces débats, ce<br />

modèle, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> sa lisibilité, montre bi<strong>en</strong> l’intérêt <strong>de</strong> conduire simultaném<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s activités<br />

<strong>de</strong> lecture et d’écriture, dès le début <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage et ce, quelle que soit la langue<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

3. Psychog<strong>en</strong>èse <strong>de</strong> l’écrit<br />

A partir <strong>de</strong>s années quatre-vingts, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ce que produis<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>fants à l’écrit <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un objet<br />

<strong>de</strong> recherche important <strong>en</strong> psycholinguistique génétique, lancé par les travaux d’Emilia Ferreiro<br />

(1988) au Mexique. Cette chercheuse a posé comme hypothèse <strong>de</strong> travail que le jeune <strong>en</strong>fant, à<br />

quelque milieu social qu’il apparti<strong>en</strong>ne, cherche très tôt à compr<strong>en</strong>dre ce que sont les écritures<br />

qu’il voit autour <strong>de</strong> lui (sur les produits alim<strong>en</strong>taires, produits ménagers, vêtem<strong>en</strong>ts, livres, murs,<br />

<strong>en</strong>seignes, etc.). Le protocole administré aux 1000 <strong>en</strong>fants (hispanophones, issus <strong>de</strong> quartiers<br />

défavorisés <strong>de</strong> Mexico, Merida et Monterrey) comportait <strong>de</strong>s tâches <strong>de</strong> production écrite et <strong>de</strong><br />

lecture. <strong>La</strong> situation la plus novatrice était celle <strong>de</strong>mandant aux <strong>en</strong>fants d’écrire <strong>de</strong>s mots et une<br />

phrase qui leur étai<strong>en</strong>t inconnus.<br />

Il ressort <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> d’Emilia Ferreiro que l’analyse <strong>de</strong>s traces écrites laissées par les <strong>en</strong>fants, avant<br />

et au cours <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage, est révélatrice <strong>de</strong> leur compréh<strong>en</strong>sion progressive du système<br />

alphabétique. L'écriture donne lieu, <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l'appr<strong>en</strong>ant, à un véritable traitem<strong>en</strong>t cognitif.<br />

Ce travail cognitif l'amène à élaborer plusieurs conceptualisations successives <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong>, avant<br />

et p<strong>en</strong>dant l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t officiel <strong>de</strong> la lecture. « Un conceptualisation, ce n’est pas <strong>en</strong>core un<br />

concept. C’est le résultat provisoire <strong>de</strong> l’activité conceptualisatrice, c'est-à-dire du travail<br />

d’abstraction et <strong>de</strong> généralisation m<strong>en</strong>é par un sujet individuel qui conduit au concept, figure<br />

abstraite partagée par le groupe social. Les conceptualisations peuv<strong>en</strong>t aussi donner lieu à une<br />

prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant, qui est alors à même <strong>de</strong> les expliciter verbalem<strong>en</strong>t ».<br />

(BESSE, 2001 : 139). Dans cette perspective, les écritures ne sont pas considérées comme<br />

« fautives ». Ce ne sont pas <strong>de</strong>s déviations par rapport au modèle adulte, ce sont <strong>de</strong>s traces<br />

jalonnant le travail cognitif <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant sur la langue. « Nous nous c<strong>en</strong>trons sur ce qui est<br />

spécifique à l’écriture <strong>en</strong> tant que système : son mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> construction, c’est-à-dire la relation <strong>de</strong>s<br />

signes graphiques <strong>en</strong>tre eux, ce qu’ils représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t et ce qui les relie à ce qu’ils prét<strong>en</strong><strong>de</strong>nt<br />

représ<strong>en</strong>ter. » ((FERREIRO & GOMEZ PALACIO, 1988 : 13). Les conceptualisations repérées<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

280


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

281<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

par Emilia Ferreiro <strong>en</strong> espagnol se structur<strong>en</strong>t autour <strong>de</strong> cinq étapes développem<strong>en</strong>tales telles que<br />

résumées dans l’illustration 46.<br />

ILLUSTRATION N°46 : Cinq niveaux <strong>de</strong> conceptualisation majeurs repérés <strong>en</strong><br />

espagnol<br />

(Extraits <strong>de</strong> FERREIRO & GOMEZ PALACIO, 1988 : 13-14).<br />

• Dans les premières étapes, écrire, pour l’<strong>en</strong>fant, c’est produire un tracé qui diffère du<br />

<strong>de</strong>ssin par quelques traits typiques <strong>de</strong> l’écriture. On peut trouver <strong>de</strong>s écritures<br />

i<strong>de</strong>ntiques pour <strong>de</strong>s mots différ<strong>en</strong>ts. L’important pour l’<strong>en</strong>fant est ce qu’il veut écrire et<br />

non les différ<strong>en</strong>ces au niveau du résultat.<br />

• A un <strong>de</strong>uxième niveau, l’int<strong>en</strong>tion subjective ne suffit plus à l’<strong>en</strong>fant pour donner un<br />

s<strong>en</strong>s à ses tracés. Il arrive à la conclusion que, pour pouvoir lire <strong>de</strong>s choses différ<strong>en</strong>tes,<br />

il doit y avoir une différ<strong>en</strong>ce objective dans les écritures. Cette différ<strong>en</strong>ce peut être<br />

marquée <strong>en</strong> utilisant <strong>de</strong>s lettres différ<strong>en</strong>tes pour chaque mot, quand l’<strong>en</strong>fant possè<strong>de</strong> un<br />

répertoire assez vaste, ou <strong>en</strong> les inv<strong>en</strong>tant, quand il ne le possè<strong>de</strong> pas, ou bi<strong>en</strong> il<br />

cherche avec le peu <strong>de</strong> graphies qu’il connaît, à manifester la différ<strong>en</strong>ce du s<strong>en</strong>s <strong>en</strong><br />

alternant l’ordre <strong>de</strong> celles-ci.<br />

• A un troisième niveau, l’<strong>en</strong>fant établit une nette correspondance <strong>en</strong>tre les aspects<br />

sonores et graphiques <strong>de</strong> son écriture. Toutefois la première valeur attribuée aux<br />

lettres n’est pas phonétique mais syllabique. Le fait d’assigner à chaque graphie la<br />

valeur d’une syllabe permet à l’<strong>en</strong>fant, progressivem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> contrôler et d’anticiper la<br />

quantité <strong>de</strong> graphies à écrire et <strong>de</strong> mettre autant <strong>de</strong> lettres que le mot comporte <strong>de</strong><br />

syllabes.<br />

• A un quatrième niveau, sans rejeter totalem<strong>en</strong>t l’hypothèse syllabique, l’<strong>en</strong>fant arrive à<br />

analyser les mots qu’il va écrire <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> syllabes et <strong>de</strong> phonèmes : on aboutit alors<br />

à une écriture syllabico-alphabétique, dans laquelle quelques graphies représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />

une syllabe et d’autres représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un phonème.<br />

• <strong>La</strong> <strong>de</strong>rnière étape coïnci<strong>de</strong> avec l’écriture proprem<strong>en</strong>t alphabétique, dans laquelle<br />

chaque signe représ<strong>en</strong>te un phonème <strong>de</strong> la langue. Les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong>vront <strong>en</strong>core résoudre<br />

<strong>de</strong>ux problèmes : l’orthographe <strong>de</strong>s mots et la séparation <strong>en</strong>tre les mots.<br />

<strong>La</strong> linéarité <strong>de</strong> ces étapes est un outil d'analyse et ne veut pas dire que tous les <strong>en</strong>fants suiv<strong>en</strong>t<br />

précisém<strong>en</strong>t ce cheminem<strong>en</strong>t d'un bout à l'autre. L’évolution observée signale l’intérêt <strong>de</strong> travailler<br />

simultaném<strong>en</strong>t la lecture et l’écriture pour ai<strong>de</strong>r l’<strong>en</strong>fant dans l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit. L’écriture<br />

permet à l’<strong>en</strong>fant d’affiner sa compréh<strong>en</strong>sion du phonème car la production écrite facilite la<br />

réflexivité sur la langue. Les traces écrites laissées par l’<strong>en</strong>fant sont, d’autre part, <strong>de</strong> précieux<br />

indicateurs pour l’adulte accompagnant l’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Suite aux travaux d’Emilia Ferreiro, <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s similaires se sont développées sur l’acquisition <strong>de</strong><br />

l’écriture dans d’autres langues. Il <strong>en</strong> ressort <strong>de</strong>s similitu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t aux<br />

systèmes <strong>de</strong>s langues. Les caractéristiques propres à chaque langue influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet pour partie<br />

les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit chez l’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>ant. « C’est généralem<strong>en</strong>t lorsque ceux-ci ont<br />

atteint un niveau <strong>de</strong> conceptualisation 3, c’est-à-dire à partir du mom<strong>en</strong>t où ils produis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

écrits <strong>en</strong> rapport avec un quelconque découpage <strong>de</strong> la chaîne sonore, que nous pouvons déceler<br />

<strong>de</strong>s similitu<strong>de</strong>s ou <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces t<strong>en</strong>ant aux caractéristiques <strong>de</strong>s langues. » (JAFFRE, DAVID,<br />

1993 : 120).<br />

A ce niveau <strong>de</strong> conceptualisation 3, il a été indiqué précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t que les <strong>en</strong>fants hispanophones<br />

procè<strong>de</strong>nt d’abord et majoritairem<strong>en</strong>t à un traitem<strong>en</strong>t syllabique <strong>de</strong> la chaîne sonore. En revanche,<br />

les <strong>en</strong>fants anglophones du même âge produis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s notations qui s’établiss<strong>en</strong>t plus volontiers sur<br />

une base consonantique. Plusieurs hypothèses linguistiques peuv<strong>en</strong>t être formulées pour expliquer<br />

cette différ<strong>en</strong>ce. Tout d’abord, l’espagnol et l’anglais diffèr<strong>en</strong>t par la quantité et la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s<br />

monosyllabes. <strong>La</strong> langue anglaise compr<strong>en</strong>d <strong>de</strong> nombreux monosyllabes (dog, cat, house, etc.) là<br />

où la langue espagnole utilise <strong>de</strong>s mots plurisyllabiques (perro, gato, casa, etc.). Il semble que les<br />

<strong>en</strong>fants anglophones n’accept<strong>en</strong>t l’unité mot que si elle comporte un minimum <strong>de</strong> lettres. Ce serait<br />

pourquoi ils utilis<strong>en</strong>t plusieurs lettres pour écrire un mot monosyllabique, et non pas une seule<br />

lettre, comme on pourrait s’y att<strong>en</strong>dre à l’étape syllabique. L’espagnol s’oppose aussi à l’anglais<br />

sur le plan prosodique. « Il semble <strong>en</strong> effet que les syllabes orales <strong>de</strong> la langue première<br />

[l’espagnol] comport<strong>en</strong>t une tonalité et un timbre vocalique plus prononcés que la secon<strong>de</strong>. <strong>La</strong><br />

régularité consonne-voyelle apparaît égalem<strong>en</strong>t dominante pour les syllabes <strong>de</strong> l’espagnol, alors<br />

qu’elle reste marginale pour celles <strong>de</strong> l’anglais. Par ailleurs, les courbes mélodiques spécifiques<br />

<strong>de</strong> la prononciation <strong>de</strong> l’anglais et l’acc<strong>en</strong>tuation sélective <strong>de</strong> certaines syllabes affect<strong>en</strong>t<br />

l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> la plupart <strong>de</strong>s voyelles. » (JAFFRE, DAVID, 1993 : 121-122). Ceci laisse donc<br />

supposer que le jeune anglophone ou le jeune hispanophone ne peuv<strong>en</strong>t pas s’appuyer sur le même<br />

matériel sonore pour noter leur langue. De même, les procédures utilisées par les <strong>en</strong>fants<br />

anglophones et francophones montr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces. « Ainsi <strong>en</strong> anglais oral, l’acc<strong>en</strong>tuation se<br />

porte généralem<strong>en</strong>t sur les mots et non sur les groupes comme <strong>en</strong> français : les syllabes sont plus<br />

fermées dans la première langue et ouvertes dans la secon<strong>de</strong> ; les régularités grapho-phonétiques<br />

sont égalem<strong>en</strong>t plus prégnantes <strong>en</strong> français qu’<strong>en</strong> anglais. Ces facteurs diverg<strong>en</strong>ts influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la<br />

production <strong>de</strong>s premières écritures ; ils peuv<strong>en</strong>t expliquer <strong>en</strong> partie la difficulté que r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t<br />

les <strong>en</strong>fants anglais pour transcrire les voyelles <strong>de</strong> leur langue et, comparativem<strong>en</strong>t, l’instabilité <strong>de</strong><br />

la notation <strong>de</strong>s consonnes chez les <strong>en</strong>fants français. » (JAFFRE, DAVID, 1993 : 122).<br />

En français, l’équipe <strong>de</strong> l’Université Lumière Lyon 2 (BESSE, <strong>de</strong> GAULMYN, GINET,<br />

1988 : XXVIII) relève les spécificités suivantes pour les appr<strong>en</strong>ants francophones :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

282


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

283<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

• Les consonnes, lorsqu’elles sont situées à l’initiale du mot, constitu<strong>en</strong>t un bon repère pour<br />

les <strong>en</strong>fants.<br />

• Le niveau d’écriture syllabique dure peu <strong>de</strong> temps <strong>en</strong> français : <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la fréqu<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong>s monosyllabes que l’<strong>en</strong>fant voit écrits avec plusieurs lettres (comme <strong>en</strong> anglais) et <strong>de</strong><br />

celle liée à la pratique <strong>de</strong> l’écriture cursive à l’école où une lettre n’apparaît presque jamais<br />

seule.<br />

• Le niveau syllabique peut réapparaître dans l’écriture <strong>de</strong> phrases <strong>en</strong>tières. Chez un <strong>en</strong>fant,<br />

la lettre n’est pas toujours associée <strong>de</strong> façon stable à une sonorité et peut être utilisée dans<br />

plusieurs registres : alphabétique dans un mot, syllabique dans une phrase.<br />

Sur la base <strong>de</strong> ces exemples, il apparaît que l’utilisation <strong>de</strong> la syllabe, et sa délimitation <strong>en</strong> terme <strong>de</strong><br />

segm<strong>en</strong>tation ou <strong>de</strong> frontière dans la chaîne sonore, diffère selon les langues. L’étape syllabique<br />

n’apparaît pas systématiquem<strong>en</strong>t, dans toutes les langues, dans les productions écrites<br />

<strong>en</strong>fantines.<br />

Un autre aspect, qui semble être égalem<strong>en</strong>t variable selon les langues, concerne le principe<br />

sémiographique utilisé par les <strong>en</strong>fants pour segm<strong>en</strong>ter les unités graphiques, lors <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong><br />

phrases. « …Les résultats prés<strong>en</strong>tés ici et là sur l’ontog<strong>en</strong>èse <strong>de</strong> l’écrit ne nous sembl<strong>en</strong>t plus<br />

pouvoir être très longtemps interprétés par la seule référ<strong>en</strong>ce à <strong>de</strong>s composantes phonographiques<br />

spécifiques à chaque langue ; ils doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plus s’appuyer sur les principes et les composantes<br />

sémiographiques <strong>de</strong>s écritures. » (JAFFRE & DAVID, 1993 : 126). Ainsi, par exemple, <strong>en</strong><br />

comparant l’itali<strong>en</strong> et l’espagnol, Emilia Ferreiro et Clothil<strong>de</strong> Pontecorvo (1993) montr<strong>en</strong>t combi<strong>en</strong><br />

la segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s prépositions, <strong>de</strong>s pronoms clitiques, <strong>de</strong> certains pronoms interrogatifs et<br />

l’utilisation <strong>de</strong>s apostrophes pos<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s difficultés particulières, dans ces <strong>de</strong>ux langues. Les<br />

difficultés ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au fait que ces catégories fonctionn<strong>en</strong>t différemm<strong>en</strong>t d’une langue à l’autre.<br />

4. Dispositif d’analyse <strong>de</strong>s productions écrites <strong>de</strong>s<br />

élèves<br />

4.1. Les exercices du PASEC<br />

Les exercices <strong>de</strong>mandant une production écrite personnelle <strong>de</strong>s élèves r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t aux « ajouts<br />

spécifiques à Madagascar ». En effet, l’évaluation standard <strong>de</strong> la CONFEMEN ne pr<strong>en</strong>d pas <strong>en</strong><br />

compte les compét<strong>en</strong>ces d’écriture <strong>de</strong>s élèves. Que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français, il a été<br />

<strong>de</strong>mandé aux élèves <strong>en</strong> début d’année d’écrire <strong>de</strong>s mots isolés (3 mots <strong>en</strong> malgache et <strong>de</strong>ux mots <strong>en</strong><br />

français) et <strong>en</strong> fin d’année d’écrire <strong>de</strong>s mots isolés (4 <strong>en</strong> malgache et 2 <strong>en</strong> français) et <strong>de</strong>s phrases<br />

(2 <strong>en</strong> malgache et 1 <strong>en</strong> français). Cette variation dans la quantité à écrire <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues a<br />

été choisie <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’effort cognitif supposé pour réaliser la tâche. Le tableau 67 résume ce qui<br />

a été <strong>de</strong>mandé aux élèves.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

TABLEAU N°69 : Exercices <strong>de</strong> production écrite, PASEC VII pré-test, Madagascar<br />

Pré-test<br />

Malgache Français<br />

....................<br />

....................<br />

....................<br />

âÇ ‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹<br />

âÇ ‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹<br />

En français, les mots étai<strong>en</strong>t i<strong>de</strong>ntifiés à l’oral préalablem<strong>en</strong>t. En malgache, les variantes dialectales<br />

ont été acceptées lors <strong>de</strong> la correction.<br />

TABLEAU N°70 : Exercices <strong>de</strong> production écrite, PASEC VII post-test, Madagascar<br />

Malgache Français<br />

Post-test<br />

mots<br />

isolés<br />

Post-test<br />

Phrases<br />

.....................<br />

....................<br />

..................<br />

....................<br />

………………………………….<br />

………………………………….<br />

âÇ ‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹<br />

âÇ ‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹<br />

……………………….<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

284


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

285<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

Les mots isolés à produire <strong>en</strong> début et <strong>en</strong> fin d’année <strong>en</strong> français sont i<strong>de</strong>ntiques pour permettre la<br />

comparaison. Il s’avère a posteriori que ce n’est pas forcém<strong>en</strong>t judicieux, les maîtres pouvai<strong>en</strong>t<br />

interv<strong>en</strong>ir <strong>en</strong>tre-temps. Au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la correction, <strong>de</strong> nombreuses difficultés ont surgi, le barème<br />

<strong>de</strong> correction étant trop vague : Bonne réponse = 1, Mauvaise réponse = 0, pas <strong>de</strong> réponse ou non<br />

interprétable = 9. Certains correcteurs ont accepté <strong>de</strong>s écritures incomplètes ou cont<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s<br />

erreurs graphophonologiques, d’autres ont sanctionné dès la moindre erreur. Les résultats globaux<br />

<strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> ce barême, prés<strong>en</strong>tés ci-<strong>de</strong>ssous, sont donc à pr<strong>en</strong>dre avec précaution :<br />

TABLEAU N°71 : Scores moy<strong>en</strong> production écrite malgache/français, pré-test / posttest<br />

Public Privé Ensemble<br />

Pré-test malgache : mots isolés 53,79 73,04 57,20<br />

Pré-test français : mots isolés 26,80 40,44 29,21<br />

Post-test malgache : mots isolés 51,69 69,45 54,83<br />

Post-test français : mots isolés 20,23 52,39 25,92<br />

Post-test malgache : phrases 28,16 43,86 30,94<br />

Post-test français : phrase 4,63 18,09 7,01<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> ce biais <strong>de</strong> correction, vérifié lors d’une sélection <strong>de</strong> copies 181 , il serait hasar<strong>de</strong>ux<br />

<strong>de</strong> chercher à interpréter ces résultats, si ce n’est à constater, ce qui est déjà apparu <strong>en</strong> lecture,<br />

qu’ils apparaiss<strong>en</strong>t meilleurs <strong>en</strong> L1 qu’<strong>en</strong> L2 et que l’écriture d’une phrase semble plus difficile<br />

que celle d’un mot isolé et ce, dans les <strong>de</strong>ux langues. Ce problème <strong>de</strong> correction explique, sans<br />

doute, pourquoi on constate ici <strong>de</strong> moins bons résultats <strong>en</strong> écriture qu’<strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> mots isolés,<br />

alors que les données théoriques indiqu<strong>en</strong>t que, normalem<strong>en</strong>t, la phase alphabétique apparaît plus<br />

précocem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> écriture qu’<strong>en</strong> lecture. A moins qu’il ne s’agisse là, d’un problème spécifique <strong>en</strong><br />

écriture à Madagascar. Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, ces résultats globaux ne nous r<strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> sur<br />

l’évolution <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants face aux <strong>de</strong>ux langues écrites. C’est pourquoi, il<br />

a été décidé, avec l’accord du Ministère, <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er une analyse qualitative sur un échantillon <strong>de</strong><br />

copies.<br />

4.2. Dispositif pour l’analyse qualitative d’un échantillon <strong>de</strong><br />

copies<br />

Cette analyse d’un échantillon <strong>de</strong> copies a été effectuée par un groupe <strong>de</strong> recherche mis <strong>en</strong> place<br />

avec le projet « Appui au Bilinguisme à Madagascar », <strong>en</strong> 2005-2006. Ce groupe <strong>de</strong> recherche est<br />

composé d’étudiants <strong>de</strong>s universités ou <strong>de</strong>s écoles normales supérieures malgaches, <strong>de</strong> conseillers<br />

pédagogiques <strong>en</strong> poste dans certaines directions régionales, d’un professeur d’université <strong>de</strong><br />

Toliara, et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux assistants techniques français. Il a fonctionné <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux sous-groupes : le premier<br />

181 Le MEN n’a pas pu relancer une nouvelle correction, plus harmonisée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

s’est c<strong>en</strong>tré sur le CP2 182 , le second s’est intéressé au CM2 183 . Pour procé<strong>de</strong>r à la sélection <strong>de</strong>s<br />

copies, un tirage aléatoire a été effectué, <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s trois gran<strong>de</strong>s aires linguistiques<br />

malgaches : parlers occi<strong>de</strong>ntaux, parlers ori<strong>en</strong>taux et parlers mixtes, <strong>en</strong> s’appuyant sur le<br />

pourc<strong>en</strong>tage global d’élèves PASEC scolarisés dans ces zones, à partir <strong>de</strong> la base globale PASEC<br />

(180 écoles). Le tableau suivant prés<strong>en</strong>te l’échantillon obt<strong>en</strong>u pour les CP2 :<br />

TABLEAU N°72 : Echantillon pour l’analyse <strong>de</strong>s copies selon les aires linguistiques<br />

Aire N° école <strong>La</strong>ngue Nb élèves <strong>en</strong> CP2<br />

115 Mahafaly 15<br />

114 Antandroy 15<br />

117 Mahafaly 15<br />

57 ? (école PASEC large) 15<br />

Aire linguistique<br />

occi<strong>de</strong>ntale<br />

Aire linguistique<br />

mixte<br />

Aire linguistique<br />

ori<strong>en</strong>tale<br />

58 Antandroy 15<br />

102 Antandroy 15<br />

103 Mahafaly 15<br />

104 Mahafaly 15<br />

64 Betsileo afovoany 15<br />

148 Bara 15<br />

77 Betsileo afovoany 15<br />

49 Betsileo afovoany 15<br />

50 Betsileo afovoany 15<br />

145 Betsileo afovoany 15<br />

110 Antanosy 15<br />

73 Betsileo afovoany 15<br />

3 Merina 15<br />

109 Merina 15<br />

132 Merina 15<br />

24 Merina 15<br />

29 Merina 15<br />

83 Betsimisaraka 15<br />

137 Merina 15<br />

146 Betsileo avaratra 15<br />

99 Betsimisaraka 15<br />

38 Merina 15<br />

34 Merina 15<br />

94 Betsimisaraka 15<br />

28 ? (école PASEC large) 15<br />

47 Antakarana 15<br />

119 Sihanaka 15<br />

19 ? (école PASEC large) 15<br />

33 Merina 15<br />

8 Merina 15<br />

43 Merina 15<br />

67 Antemoro 15<br />

141 Merina 15<br />

17 Merina 15<br />

Trois écoles n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas à l’échantillon <strong>de</strong> thèse et ne seront donc plus prises <strong>en</strong> compte<br />

dans l’analyse que nous avons affinée ici.<br />

182 Le sous-groupe CP2 a été coordonné par nous-même.<br />

183 Le sous –groupe CM2 a été coordonné par Nicolas Martin-Granel (coordonnateur du projet « Appui au<br />

Bilinguisme à Madagascar ») et Ndrianja Ramangasalama, Professeur <strong>de</strong> philosophie du langage à<br />

l’Université <strong>de</strong> Toliara à Madagascar.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

286


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

287<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

TABLEAU N°73 : Récapitulatif échantillon thèse pour l’analyse <strong>de</strong>s copies<br />

Nb d’écoles Nb élèves CP2 %<br />

Aire ori<strong>en</strong>tale 20<br />

300<br />

57,14<br />

Dont Merina 13<br />

195 (soit 65%)<br />

Aire occi<strong>de</strong>ntale 7 105 20<br />

Aire mixte 8 120 22,86<br />

TOTAL 35 525 100%<br />

On remarque que le pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s élèves par aire linguistique ici ne respecte pas tout à fait la<br />

proportion générale <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> l’échantillon <strong>de</strong> thèse, ce qui est normal puisque la sélection s’est<br />

effectuée à partir <strong>de</strong> l’échantillon PASEC global (les 180 écoles). Ceci ne gêne <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> l’analyse<br />

<strong>de</strong>s conceptualisations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants sur la langue écrite, tout <strong>en</strong> sachant que les indications apportées<br />

dans cette section ne concern<strong>en</strong>t que ce nouvel échantillon. L’analyse effectuée ici est qualitative<br />

et ne sera pas recoupée avec le traitem<strong>en</strong>t statistique plus large <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> volume. Les gran<strong>de</strong>s<br />

t<strong>en</strong>dances repérées ici pourront cep<strong>en</strong>dant apporter <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts pour la discussion <strong>de</strong>s hypothèses.<br />

Les cahiers PASEC VII <strong>de</strong> ces élèves ont été sortis <strong>de</strong>s archives du Ministère et les pages cont<strong>en</strong>ant<br />

les traces écrites photocopiées. Cette procédure explique que certaines copies soi<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnées<br />

comme illisibles dans l’analyse : il faut compr<strong>en</strong>dre ici que ce n’est pas tant un défaut dans<br />

l’écriture <strong>de</strong>s élèves que celui, plus terre à terre, d’un problème technique <strong>de</strong> photocopieuse. Un<br />

atelier <strong>de</strong> lancem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la recherche a permis <strong>de</strong> mettre au point les grilles d’analyse <strong>de</strong>s copies.<br />

Voici celles conçues pour le CP2, se basant à la fois sur les spécificités <strong>de</strong> la langue malgache, <strong>de</strong><br />

la langue française et sur les grilles élaborées par Jacques Fijalkow et Angélique Liva (1993 : 224)<br />

et Muriel Nicot-Guillorel (2002 : 187).<br />

TABLEAU N°74 : Grille d’analyse <strong>de</strong>s copies CP2, production écrite <strong>en</strong> malgache<br />

Mots isolés<br />

Dessins, gaphies primitives, pseudo-lettres, utilisation <strong>de</strong> lettres<br />

Pré-syllabique<br />

conv<strong>en</strong>tionnelles sans rapport avec l’oral<br />

Syllabique Découpage syllabique avec ou sans valeur sonore conv<strong>en</strong>tionnelle<br />

Écriture alphabétique avec erreurs graphophonologiques (les noter<br />

<strong>en</strong> annexe)<br />

Écriture alphabétique sans erreur graphophonologique<br />

Retranscription <strong>de</strong> l’oral avec les contractions syllabiques<br />

Phonémique Ecriture t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong> la norme écrite « expansion <strong>de</strong> chaque<br />

syllabe » mais avec <strong>de</strong>s erreurs sur la voyelle insérée<br />

Ecriture t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong> la norme écrite « expansion <strong>de</strong> chaque<br />

syllabe » sans erreur<br />

Ecriture alphabétique sans erreur orthographique<br />

Abs<strong>en</strong>ce d’écriture<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Phrase<br />

Pré-syllabique<br />

Ecriture <strong>de</strong>s mots Syllabique<br />

Phonémique<br />

Aucune segm<strong>en</strong>tation<br />

Moins <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots<br />

Segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la<br />

Plus <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots<br />

phrase<br />

Autant <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots, mais non conforme<br />

Autant <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots, conforme<br />

Ne ti<strong>en</strong>t pas compte <strong>de</strong> l’orthographe<br />

Orthographe<br />

Respecte l’orthographe<br />

Abs<strong>en</strong>ce<br />

Ponctuation<br />

Utilisation<br />

Construction conforme (prédicat, S)<br />

Syntaxe<br />

Construction non conforme<br />

<strong>La</strong> phrase correspond à l’image<br />

Cohér<strong>en</strong>ce<br />

<strong>La</strong> phrase ne correspond pas à l’image<br />

Utilisation <strong>de</strong> mots français<br />

Abs<strong>en</strong>ce d’écriture<br />

TABLEAU N°75 : Grille d’analyse <strong>de</strong>s copies CP2, production écrite <strong>en</strong> français<br />

Mots isolés<br />

Dessins, gaphies primitives, pseudo-lettres, utilisation <strong>de</strong><br />

Pré-syllabique<br />

lettres conv<strong>en</strong>tionnelles sans rapport avec l’oral.<br />

Découpage syllabique avec ou sans valeur sonore<br />

Syllabique<br />

conv<strong>en</strong>tionnelle<br />

Écriture alphabétique avec erreurs graphophonologiques<br />

Phonémique<br />

Écriture alphabétique sans erreur graphophonologique<br />

Ecriture alphabétique sans erreur orthographique<br />

Ecriture d’un mot <strong>en</strong> malagasy<br />

Abs<strong>en</strong>ce d’écriture<br />

Phrase<br />

Pré-syllabique<br />

Ecriture <strong>de</strong>s mots Syllabique<br />

Phonémique<br />

Aucune segm<strong>en</strong>tation<br />

Moins <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots<br />

Segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la<br />

Plus <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots<br />

phrase<br />

Autant <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots, mais non conforme<br />

Autant <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots, conforme<br />

Ne ti<strong>en</strong>t pas compte <strong>de</strong> l’orthographe<br />

Orthographe<br />

Accord groupe nominal<br />

Accord sujet / verbe<br />

Abs<strong>en</strong>ce<br />

Ponctuation<br />

Utilisation<br />

Construction conforme français (S-V-C)<br />

Syntaxe<br />

Construction non conforme français<br />

<strong>La</strong> phrase correspond à l’image<br />

Cohér<strong>en</strong>ce<br />

<strong>La</strong> phrase ne correspond pas à l’image<br />

Utilisation <strong>de</strong> mots malagasy<br />

Abs<strong>en</strong>ce d’écriture<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

288


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

289<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

Ensuite, chaque membre du sous-groupe a analysé individuellem<strong>en</strong>t un paquet <strong>de</strong> copies. Un<br />

<strong>de</strong>uxième atelier a permis la confrontation <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s copies par binôme, puis la saisie <strong>de</strong>s<br />

résultats. Un troisième atelier a été consacré à l’interprétation <strong>de</strong>s données, ce qui a fait l’objet d’un<br />

petit docum<strong>en</strong>t écrit communiqué à l’<strong>en</strong>semble du groupe <strong>de</strong> recherche et au Ministère et d’un<br />

cédérom avec les bases statistiques constituées. L’analyse à v<strong>en</strong>ir affine les résultats obt<strong>en</strong>us, <strong>en</strong><br />

ciblant uniquem<strong>en</strong>t les écoles ret<strong>en</strong>ues pour cette thèse, <strong>en</strong> supprimant les erreurs <strong>de</strong> la base<br />

statistique et <strong>en</strong> refaisant les calculs.<br />

5. Résultats CP2 <strong>en</strong> malgache : mots isolés<br />

Permettre aux <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> produire <strong>de</strong> l’écrit avant d’avoir acquis la norme orthographique, même si<br />

les productions ne correspon<strong>de</strong>nt pas aux critères habituels <strong>de</strong> lisibilité, stimule les interrogations<br />

<strong>de</strong>s élèves sur le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit et, <strong>en</strong> même temps, r<strong>en</strong>seigne sur leurs savoirs et<br />

représ<strong>en</strong>tations.<br />

5.1. L’évolution <strong>de</strong>s conceptualisations sur la langue écrite<br />

malgache<br />

Voici les gran<strong>de</strong>s étapes <strong>de</strong> conceptualisation relevées pour l’écriture <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> malgache<br />

(3 mots à écrire au pré-test et 4 au second). L’évolution observée peut être comparée avec les<br />

données théoriques apportées <strong>en</strong> début <strong>de</strong> chapitre. Deux pério<strong>de</strong>s majeures émerg<strong>en</strong>t au travers<br />

<strong>de</strong>s écritures <strong>en</strong>fantines. Ces pério<strong>de</strong>s ne reflèt<strong>en</strong>t pas un déroulem<strong>en</strong>t linéaire pour tous les<br />

<strong>en</strong>fants : certains <strong>en</strong>fants <strong>en</strong> sont <strong>en</strong>core à la première pério<strong>de</strong> <strong>en</strong> fin d’année, ce qui sera analysé<br />

par la suite. Dans la première pério<strong>de</strong>, les <strong>en</strong>fants sembl<strong>en</strong>t écrire sans traiter l’oral <strong>de</strong> manière<br />

explicite. Cep<strong>en</strong>dant, tous les <strong>en</strong>fants ont compris que pour pouvoir lire <strong>de</strong>s choses différ<strong>en</strong>tes, il<br />

doit y avoir <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les écritures. Dans l’échantillon, il n’y a aucune copie avec<br />

écriture i<strong>de</strong>ntique pour chaque mot. Voici quelques illustrations <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> :<br />

Utilisation <strong>de</strong> graphies différ<strong>en</strong>ciées pour<br />

chaque mot (début CP2)<br />

Variation du même registre <strong>de</strong> lettres : combinaison<br />

différ<strong>en</strong>tes pour chaque mot (début CP2)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Utilisation <strong>de</strong> graphies différ<strong>en</strong>ciées pour<br />

chaque mot (fin CP2)<br />

Utilisation <strong>de</strong> graphies différ<strong>en</strong>ciées pour<br />

chaque mot (fin CP2)<br />

Comme dans cette étape les <strong>en</strong>fants ne font pas <strong>de</strong> li<strong>en</strong> explicite avec les « sons » <strong>de</strong> la langue<br />

orale, nous la classons comme pré-syllabique.<br />

Dans la secon<strong>de</strong> pério<strong>de</strong>, les <strong>en</strong>fants comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à compr<strong>en</strong>dre la relation <strong>en</strong>tre l’oral et l’écrit.<br />

Sept sous-étapes ont été i<strong>de</strong>ntifiées pour illustrer le cheminem<strong>en</strong>t vers l’écriture orthographique :<br />

1. L’utilisation <strong>de</strong> l’écriture syllabique a été très faiblem<strong>en</strong>t repérée : seulem<strong>en</strong>t 18 mots sur<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s 3675 184 traces analysées sembl<strong>en</strong>t relever <strong>de</strong> cette étape (soit 0,48%),<br />

comme l’illustr<strong>en</strong>t ces exemples :<br />

A noter, que ces 18 écritures syllabiques s’appui<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s valeurs sonores<br />

conv<strong>en</strong>tionnelles 185 : a- i -a pour alika (chi<strong>en</strong>), e- i pour hety (ciseaux) et donc, sur une<br />

sélection <strong>de</strong> phonèmes. Aucune écriture syllabique sans utilisation <strong>de</strong> valeurs sonores<br />

184 Tout compris : pré-test et post-test, incluant les illisibles et les abs<strong>en</strong>ces d’écriture.<br />

185 Valeur sonore conv<strong>en</strong>tionnelle, expression utilisée par Ferreiro & Gomez Palacio (1988 : 90).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

290


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

291<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

conv<strong>en</strong>tionnelles n’a été relevée, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ce que nous avions pu observer <strong>en</strong> Côte<br />

d’Ivoire (NICOT-GUILLOREL, 2002 : 143).<br />

Trois hypothèses explicatives peuv<strong>en</strong>t être avancées pour expliquer cette abs<strong>en</strong>ce relative<br />

d’utilisation <strong>de</strong> la procédure syllabique :<br />

• A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s habituelles (Ferreiro, 1988 ; Besse, 2001 ; Fijalkow, 1992, etc.)<br />

où l’écriture s’obti<strong>en</strong>t <strong>en</strong> passation duelle avec dictée <strong>de</strong>s mots par l’adulte, écriture et<br />

verbalisation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant, le protocole collectif du PASEC <strong>de</strong>mandait aux élèves d’écrire<br />

seuls après i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> l’image. Il se peut que, lorsque les mots sont dictés par l’adulte<br />

<strong>en</strong> passation duelle, la segm<strong>en</strong>tation syllabique <strong>de</strong> la chaîne sonore apparaisse plus<br />

clairem<strong>en</strong>t aux <strong>en</strong>fants.<br />

• Dans le PASEC, les <strong>en</strong>fants ont été testés <strong>en</strong> novembre et <strong>en</strong> mai : ils ont pu passer par<br />

l’étape syllabique <strong>en</strong>tre ces <strong>de</strong>ux pério<strong>de</strong>s. Ceci dit, on retrouve <strong>en</strong> début et fin d’année <strong>de</strong>s<br />

écritures pré-syllabiques et phonémiques et l’écriture syllabique y reste toujours aussi<br />

marginale.<br />

• Enfin, la troisième hypothèse, qui nous semble la plus probable, r<strong>en</strong>voie aux<br />

caractéristiques <strong>de</strong> la langue malgache, prés<strong>en</strong>tées tout au long <strong>de</strong> ce docum<strong>en</strong>t. On se<br />

souvi<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t que la capacité à i<strong>de</strong>ntifier le nombre <strong>de</strong> syllabes d’un mot n’était pas<br />

plus significative que celle <strong>de</strong> sélection d’un mot <strong>en</strong> fonction d’un phonème, lors <strong>de</strong><br />

l’analyse <strong>de</strong> la s<strong>en</strong>sibilité épiphonologique <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> malgache. Il se peut donc que<br />

pour les <strong>en</strong>fants malgachophones la syllabe ne soit pas l’unité privilégiée pour noter<br />

leur langue et que beaucoup s’appui<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t sur les phonèmes, après quelque<br />

temps d’exposition à l’écrit.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

2. Ecriture phonémique avec <strong>de</strong>s erreurs graphophonologiques<br />

A partir <strong>de</strong> cette <strong>de</strong>uxième sous-étape (que la majorité <strong>de</strong>s élèves sembl<strong>en</strong>t emprunter sans passer<br />

par la précé<strong>de</strong>nte), on s’aperçoit que les <strong>en</strong>fants transcriv<strong>en</strong>t presque tous les phonèmes,<br />

linéairem<strong>en</strong>t. Ils ont compris le système interne <strong>de</strong> la langue écrite : le principe alphabétique.<br />

Ils effectu<strong>en</strong>t une analyse phonémique du mot et utilis<strong>en</strong>t les correspondances<br />

graphophonologiques. Mais ils commett<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s erreurs : oubli <strong>de</strong> phonème, erreurs dans les<br />

correspondances graphophonologiques, certaines révélatrices <strong>de</strong> la confusion <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux phonèmes<br />

proches, comme le montr<strong>en</strong>t ces exemples :<br />

Confusion /t/ - /d/ pour gidro (lémuri<strong>en</strong>)<br />

Confusions /k/-/g/ et /t/-/d/<br />

Confusion /st/ et /tr/ pour stofa<br />

(scie)<br />

Oubli d’un phonème<br />

Confusion /t/-/k/ pour<br />

alika (chi<strong>en</strong>)<br />

Plusieurs <strong>de</strong> ces confusions port<strong>en</strong>t sur les traits distinctifs <strong>de</strong>s occlusives /t/ -/d/, /g/ - /k/, /k/- /t/ et<br />

<strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t inciter à réaliser <strong>de</strong>s jeux oraux basés sur les paires minimales. Une difficulté apparaît<br />

égalem<strong>en</strong>t pour repérer les consonnes <strong>de</strong>s « clusters » à l’initiale <strong>de</strong>s mots.<br />

3. Ecriture phonémique sans erreur graphophonologique<br />

A partir <strong>de</strong> cette sous-étape, les élèves écriv<strong>en</strong>t les mots isolés sans faire d’erreur sur les<br />

correspondances graphophonologiques, comme <strong>en</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt compte ces exemples :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

292


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

293<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

4. Ecriture phonémique, sans erreur graphophonologique, mais comportant les<br />

« contractions syllabiques » <strong>de</strong> l’oral<br />

Les élèves dispos<strong>en</strong>t d’une écriture phonémique qui respecte les correspondances phonèmegraphème.<br />

Ils s’achemin<strong>en</strong>t alors vers l’écriture orthographique. A ce niveau, une écriture très<br />

fréqu<strong>en</strong>te est apparue. Les <strong>en</strong>fants écriv<strong>en</strong>t ce qu’ils <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt à l’oral <strong>en</strong> transcrivant uniquem<strong>en</strong>t<br />

les groupes consonantiques <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus (on sait que beaucoup <strong>de</strong> voyelles, dans l’usage oral <strong>de</strong> la<br />

langue, tomb<strong>en</strong>t et rest<strong>en</strong>t partiellem<strong>en</strong>t atones).<br />

L’<strong>en</strong>fant <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d /aku/ et écrit ako, au lieu<br />

<strong>de</strong> akoho (coq)<br />

L’<strong>en</strong>fant <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d /vark/ et écrit vark au lieu<br />

<strong>de</strong> varika (lémuri<strong>en</strong>, variante dialectale)<br />

L’<strong>en</strong>fant <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d /biskleta/ et écrit<br />

biskleta au lieu <strong>de</strong> bisikileta (bicyclette,<br />

vélo)<br />

L’<strong>en</strong>fant <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d /vlav/ ou <strong>en</strong>core /volav/<br />

et écrit vlav ou volav au lieu <strong>de</strong> voalavo<br />

(rat)<br />

5. Ecriture phonémique avec recherche <strong>de</strong> la voyelle à insérer dans les groupes<br />

consonantiques.<br />

Cette sous-étape se caractérise par une recherche active pour matérialiser les voyelles instables<br />

<strong>de</strong> l’oral. Les <strong>en</strong>fants s’efforc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> respecter la régularité CV <strong>de</strong> la langue écrite. Ceci leur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> un véritable effort cognitif, comme l’illustr<strong>en</strong>t les hésitations ci-<strong>de</strong>ssous :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Ces illustrations sembl<strong>en</strong>t indiquer une difficulté pour les <strong>en</strong>fants malgachophones à transcrire<br />

les voyelles <strong>de</strong> la langue écrite, signe que, pour beaucoup, elles ne sont pas véritablem<strong>en</strong>t audibles<br />

à l’oral. C<strong>en</strong>trés sur la tâche, plusieurs <strong>en</strong>fants sembl<strong>en</strong>t ne plus respecter les correspondances<br />

graphophonologiques, pourtant maîtrisées dans les mots moins « contractés » à l’oral (ex : gidro,<br />

maky, etc.). Il nous semble pourtant que ces écritures relèv<strong>en</strong>t davantage d’un acheminem<strong>en</strong>t<br />

progressif vers l’écriture orthographique, plutôt que <strong>de</strong> l’étape « écriture phonémique avec erreurs<br />

graphophonologiques ».<br />

6. Ecriture avec erreurs orthographiques<br />

Lors <strong>de</strong> cette sous-étape, les écritures signal<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s erreurs orthographiques typiques qui, <strong>de</strong> fait, ne<br />

peuv<strong>en</strong>t pas être très nombreuses <strong>en</strong> malgache compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> la régularité phonographique <strong>de</strong><br />

l’écriture (une lettre = un son). Elles port<strong>en</strong>t donc sur les <strong>de</strong>ux seuls phonèmes problématiques : le<br />

/h/ qui ne se prononce presque plus à l’oral, le /i/ qui s’écrit i à l’intérieur d’un mot mais toujours y<br />

<strong>en</strong> final.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

294


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Orthographe conv<strong>en</strong>tionnelle : alika (chi<strong>en</strong>)<br />

Orthographe conv<strong>en</strong>tionnelle : hety (ciseaux)<br />

295<br />

7. Ecriture sans erreur orthographique<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

Orthographe conv<strong>en</strong>tionnelle : bisikileta<br />

(bicyclette, vélo)<br />

Orthographe conv<strong>en</strong>tionnelle : hety (ciseaux)<br />

Enfin, à cette <strong>de</strong>rnière sous-étape, les élèves écriv<strong>en</strong>t les mots proposés <strong>en</strong> respectant les<br />

contraintes orthographiques et <strong>en</strong> ayant compris la transcription <strong>de</strong>s voyelles atones <strong>de</strong> l’oral :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Pour terminer cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s traces écrites, il faut signaler que certains mots<br />

écrits par les élèves ne correspon<strong>de</strong>nt pas toujours sémantiquem<strong>en</strong>t à l’image, comme le montre<br />

l’exemple à v<strong>en</strong>ir. Il est difficile <strong>de</strong> mesurer l’ampleur <strong>de</strong> cette méconnaissance lexicale, car dans la<br />

colonne « non adéquation » <strong>de</strong> la base statistique a été comptabilisé l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s écritures ne<br />

correspondant pas aux images (y compris donc les écritures pré-phonémiques).<br />

gana = canard <strong>en</strong> malgache<br />

5.2. Evolution quantitative sur l’année et par groupe<br />

linguistique <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> malgache<br />

Voici les résultats quantitatifs obt<strong>en</strong>us à partir <strong>de</strong>s grilles d’analyse <strong>de</strong>s mots isolés, ce qui permet<br />

d’apprécier l’évolution <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants sur l’année. Les copies classées illisibles<br />

on été supprimées, expliquant les différ<strong>en</strong>ces dans les totaux.<br />

TABLEAU N°76 : Résultats CP2 mots isolés <strong>en</strong> malgache, tous groupes confondus<br />

Abs<br />

écrit<br />

Pré-test Post-test<br />

phonémique phonémique<br />

Présyl Syl Erreur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

Total Abs<br />

écrit<br />

Présyl Syl Erreur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

Total<br />

TOT 167 440 4 81 865 1557 375 375 14 251 978 1993<br />

% 11 28 0,3 5,2 55,6 100 19 19 0,7 13 49,1 100<br />

% 11 60,76 100 19 61,67 100<br />

Abs écrit = abs<strong>en</strong>ce d’écriture, pré syl = pré-syllabique, syl = syllabique, erreur GP = erreurs<br />

graphophonologiques, pas erreur GP = abs<strong>en</strong>ce d’erreur graphophonologique<br />

On remarque que, globalem<strong>en</strong>t, tous groupes linguistiques confondus, les conceptualisations <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants évolu<strong>en</strong>t vers une meilleure compréh<strong>en</strong>sion du système d’écriture alphabétique <strong>de</strong> la<br />

langue malgache. Mais cette évolution reste très modérée au fil <strong>de</strong> l’année.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

296


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

297<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

ILLUSTRATION N°47 : Evolution <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>en</strong> langue malgache<br />

1200<br />

1000<br />

800<br />

600<br />

400<br />

200<br />

0<br />

Evolution globale, mots isolés<br />

abs<strong>en</strong>ce pré-syllabique syllabique alpha + erreurs<br />

GP<br />

alpha sans<br />

erreur<br />

pré-test<br />

post-test<br />

Une constatation frappante est la progression importante <strong>de</strong>s abs<strong>en</strong>ces d’écriture : beaucoup<br />

d’<strong>en</strong>fants <strong>en</strong> fin d’année se refus<strong>en</strong>t à écrire, alors qu’ils s’y essayai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> début d’année (les<br />

abs<strong>en</strong>ces d’écriture ont presque doublé <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux pério<strong>de</strong>s). Ce phénomène révèle-t-il une<br />

certaine insécurité linguistique face à l’écrit ? A noter que la nature <strong>de</strong> la tâche a peu<br />

varié : trois mots à écrire au pré-test contre quatre mots au post-test. Pour les <strong>en</strong>fants qui essai<strong>en</strong>t<br />

d’écrire, la proportion d’écriture phonémique (avec ou sans erreurs) augm<strong>en</strong>te très faiblem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>tre le début (60,76%) et la fin <strong>de</strong> l’année (61,67%).<br />

Ces pourc<strong>en</strong>tages sembl<strong>en</strong>t inférieurs à ceux trouvés sur l’échantillon global <strong>en</strong> lecture, où, <strong>en</strong> fin<br />

d’année, 87,4% <strong>de</strong>s élèves avai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s scores compris <strong>en</strong>tre 50% et 100% <strong>de</strong> réussite pour<br />

déchiffrer <strong>de</strong>s mots isolés. Le modèle développem<strong>en</strong>tal d’Uta Frith pourrait être ici remis <strong>en</strong><br />

cause : l’étape alphabétique <strong>de</strong> se développe pas, sur cet échantillon, d’abord <strong>en</strong> écriture puis <strong>en</strong><br />

lecture car beaucoup d’<strong>en</strong>fants se refus<strong>en</strong>t à écrire.<br />

L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces phénomènes laisse p<strong>en</strong>ser que les <strong>en</strong>fants sont assez déstabilisés lorsqu’ils ont à<br />

écrire. Il serait nécessaire pour mieux compr<strong>en</strong>dre cette difficulté d’analyser les pratiques<br />

d’écriture <strong>en</strong> classe. Lorsqu’on analyse les cahiers <strong>de</strong>s élèves dans les classes <strong>de</strong> CP2, on<br />

s’aperçoit que très peu d’exercices écrits sont effectués. Par contre, les <strong>en</strong>fants utilis<strong>en</strong>t<br />

régulièrem<strong>en</strong>t l’ardoise.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

ILLUSTRATION N°48 : Profil <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>en</strong> langue malgache au pré-test<br />

pré-test<br />

abs<strong>en</strong>ce<br />

pré-syllabique<br />

syllabique<br />

alpha + erreurs GP<br />

alpha sans erreur<br />

ILLUSTRATION N°49 : Profil <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>en</strong> langue malgache au posttest<br />

post-test<br />

abs<strong>en</strong>ce<br />

pré-syllabique<br />

syllabique<br />

alpha + erreurs GP<br />

alpha sans erreur<br />

Les erreurs graphophonologiques plus nombreuses <strong>en</strong> fin d’année s’expliqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> partie par la plus<br />

gran<strong>de</strong> difficulté <strong>de</strong>s mots à écrire (par exemple prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> phonèmes complexes : /st/ <strong>de</strong> stofa,<br />

/dr/ gidro). Comme indiqué <strong>en</strong> début <strong>de</strong> section, l’écriture syllabique n’est presque pas utilisée par<br />

les <strong>en</strong>fants. Les écritures pré-syllabiques rest<strong>en</strong>t importantes <strong>en</strong> fin d’année, signe qu’après <strong>de</strong>ux<br />

ans <strong>de</strong> scolarité, beaucoup d’<strong>en</strong>fants (presque 20%) n’ont pas compris la relation <strong>en</strong>tre l’oral<br />

et l’écriture, <strong>en</strong> malgache. Parmi les scripteurs phonémiques <strong>de</strong> fin d’année, on remarque,<br />

pour ce qui concerne la difficulté à transcrire les voyelles instables <strong>de</strong> l’oral, que 19,44% <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

CP2 éprouv<strong>en</strong>t toujours <strong>de</strong>s difficultés à ce niveau, comme indiqué dans l’illustration 50.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

298


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

299<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

ILLUSTRATION N°50 : Ecriture <strong>de</strong>s agglomérats consonantiques, malgache, fin <strong>de</strong><br />

CP2<br />

L’analyse que l’on peut essayer <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er sur les aires linguistiques est à pr<strong>en</strong>dre avec<br />

précaution. Comme indiqué dans l’introduction <strong>de</strong> ce volume, il n’est pas sûr que tous les <strong>en</strong>fants<br />

scolarisés dans ces zones soi<strong>en</strong>t locuteurs <strong>de</strong>s parlers vernaculaires (possibilité <strong>de</strong> mobilité) et <strong>de</strong><br />

plus, le découpage <strong>de</strong> ces aires linguistiques est assez arbitraire, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s contacts et<br />

relations inter-dialectaux 186 possibles.<br />

TABLEAU N°77 : Evolution <strong>de</strong>s mots isolés, aire occi<strong>de</strong>ntale<br />

Ecole Abs<br />

écrit<br />

Pré<br />

syl<br />

Pré-test Post-test<br />

phonémique phonémique<br />

Syl Erreur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

Total Abs<br />

écrit<br />

Prés<br />

yl<br />

Syl Erreur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

Total<br />

115 0 3 0 6 36 45 12 0 0 8 28 48<br />

114 1 27 0 3 14 45 14 8 0 1 13 36<br />

117 2 17 0 1 25 45 7 8 0 3 40 58<br />

58 3 1 0 0 41 45 18 0 0 0 20 38<br />

102 7 17 0 1 14 39 26 13 0 11 9 59<br />

104 2 14 0 4 25 45 1 4 0 7 48 60<br />

103 3 16 0 4 22 45 16 10 0 6 28 60<br />

Tot 18 95 0 19 177 309 94 43 0 36 186 359<br />

% 5,8 31 0 6,1 57,3 100 26 12 0 10 51,8 100<br />

% 5,8 63,43 26 61,83<br />

186 Voir Raharinjanahary (2004, 137-202).<br />

Transcription <strong>de</strong>s voyelles, fin CP2<br />

contraction syllabique<br />

expansion erreur<br />

Expansion sans erreur<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

TABLEAU N°78 : Evolution <strong>de</strong>s mots isolés, aire mixte<br />

Ecole Abs<br />

écrit<br />

Pré<br />

syl<br />

Pré-test Post-test<br />

phonémique phonémique<br />

Syl Erreur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

Total Abs<br />

écrit<br />

Pré<br />

syl<br />

Syl Er<br />

reur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

Total<br />

64 2 31 0 5 7 45 10 3 0 12 32 57<br />

148 3 4 0 2 36 45 8 1 0 15 34 58<br />

77 0 0 0 2 43 45 16 5 0 9 30 60<br />

49 11 31 0 0 3 45 20 16 0 4 19 59<br />

50 23 11 0 0 11 45 2 17 0 8 33 60<br />

145 6 15 0 1 23 45 12 10 0 5 33 60<br />

110 8 11 0 0 26 45 29 12 0 6 13 60<br />

73 0 2<br />

10<br />

2 2 37 43 2 4 0 6 47 59<br />

Tot 53 5 2 12 186 358 99 68 0 65 241 473<br />

% 15 29 0,6 3,4 52 100 21 14 0 14 51 100<br />

% 15 29,88 55,30 100 21 14,37 64,69 100<br />

TABLEAU N°79 : Evolution <strong>de</strong>s mots isolés, aire ori<strong>en</strong>tale<br />

Ecol<br />

e<br />

Abs<br />

écrit<br />

Prés<br />

yl<br />

Pré-test Post-test<br />

phonémique phonémique<br />

Syl Erreur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

Total Abs<br />

écrit<br />

Présy<br />

l<br />

Syl Er<br />

reur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

3 0 7 0 6 32 45 3 27 0 7 19 56<br />

109 0 8 2 3 30 43 10 2 4 8 36 60<br />

132 4 14 0 6 21 45 16 8 1 6 27 58<br />

124 0 14 0 8 23 45 4 16 5 10 25 60<br />

29 19 20 0 0 5 44 16 28 0 5 11 60<br />

83 0 0 0 1 44 45 0 0 0 6 54 60<br />

137 3 7 0 3 31 44 3 2 0 5 48 58<br />

146 1 26 0 5 13 45 12 14 0 12 21 59<br />

99 0 8 0 4 28 40 5 44 0 4 2 55<br />

38 2 26 0 0 17 45 8 21 0 5 19 53<br />

34 12 21 0 0 12 45 10 21 0 11 18 60<br />

94 19 8 0 2 16 45 13 13 4 5 15 50<br />

47 2 3 0 3 37 45 14 8 0 6 31 59<br />

119 6 6 0 3 30 45 16 6 0 7 30 59<br />

33 1 0 0 0 44 45 0 0 0 18 42 60<br />

8 0 1 0 0 44 45 8 1 0 13 38 60<br />

43 2 27 0 3 13 45 8 22 0 6 23 59<br />

67 19 25 0 1 0 45 28 25 0 1 2 56<br />

141 6 15 0 1 23 45 8 9 0 9 34 60<br />

17 0 4 0 1 39 44 4 2 0 6 48 60<br />

Tot 96 240 2 50 502 890 186 269 14 150 543 1162<br />

% 11 27 0,2 5,6 56,4 100 16 23 1,2 13 46,7 100<br />

% 11 62,02 16 59,64<br />

En gras, les écoles classées merina.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

Total<br />

300


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

301<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

A première vue, on pourrait p<strong>en</strong>ser que les élèves scolarisés dans l’aire linguistique <strong>de</strong>s « parlers<br />

mixtes » s’achemin<strong>en</strong>t plus facilem<strong>en</strong>t vers l’écriture phonémique que ceux scolarisés dans les<br />

aires occi<strong>de</strong>ntale et ori<strong>en</strong>tale. On pourrait aller jusqu’à signaler <strong>de</strong>s régressions dans la<br />

compréh<strong>en</strong>sion du système alphabétique, dans les aires occi<strong>de</strong>ntale et ori<strong>en</strong>tale, au fil <strong>de</strong> l’année<br />

(passant <strong>de</strong> 64,87% à 59,41%).Mais il serait abusif <strong>de</strong> tirer d’emblée <strong>de</strong> telles conclusions car<br />

l’on sait que ces aires ne sont pas totalem<strong>en</strong>t homogènes linguistiquem<strong>en</strong>t. Chaque aire se compose<br />

<strong>en</strong> effet <strong>de</strong> sous-groupes avec <strong>de</strong>s particularités linguistiques, et notamm<strong>en</strong>t au niveau<br />

phonologique. Ainsi Roger-Bruno Rab<strong>en</strong>ilaina (2004) indique, par exemple, que « les variations<br />

phonétiques sont beaucoup plus diversifiées <strong>en</strong>tre les parlers ori<strong>en</strong>taux », qu’<strong>en</strong>tre les parlers<br />

mixtes. (RABENILAINA, 2004 : 39). Comme l’on sait que l’émerg<strong>en</strong>ce du malgache officiel<br />

provi<strong>en</strong>t du dialecte merina (appart<strong>en</strong>ant au groupe ori<strong>en</strong>tal) et vu l’importance <strong>de</strong> la consci<strong>en</strong>ce<br />

phonologique pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture – écriture <strong>de</strong> la langue officielle <strong>de</strong> l’école, le<br />

traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s données cherche ici à savoir si <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces apparaiss<strong>en</strong>t à ce niveau. Voici les<br />

scores obt<strong>en</strong>us :<br />

TABLEAU N°80 : Résultats mots isolés merina / autres - Acheminem<strong>en</strong>t vers<br />

l’écriture phonémique <strong>en</strong> malgache<br />

merina<br />

autres<br />

Abs<br />

écrit<br />

Pré<br />

syl<br />

Pré-test Post-test<br />

Syl Erreur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

Total Abs<br />

écrit<br />

Pré<br />

syl<br />

Syl Erreur<br />

GP<br />

Pas<br />

erreur<br />

GP<br />

Total<br />

T 49 164 2 31 334 580 98 159 10 109 388 764<br />

% 8,45 28,28 0,34 5,34 57,59 100 12,83 20,81 1,31 14,27 50,79 100<br />

% phonémique : 62,93 % phonémique : 65,05<br />

T 118 276 2 50 531 977 277 216 4 142 590 1229<br />

% 12,08 28,25 0,20 5,12 54,35 100 22,54 17,58 0,33 11,55 48,01 100<br />

% phonémique : 59,47 % phonémique : 59,56<br />

Il faut noter que les abs<strong>en</strong>ces d’écriture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 sont <strong>de</strong> 10 points plus nombreuses dans les<br />

écoles situées <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’Imerina, c’est aussi dans ces écoles qu’elles progress<strong>en</strong>t le plus sur<br />

l’année.<br />

Une différ<strong>en</strong>ce (5 points <strong>en</strong> fin d’année) quant à la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la nature alphabétique <strong>de</strong> la<br />

langue écrite apparaît au bénéfice <strong>de</strong>s écoles implantées <strong>en</strong> région merina, que ce soit au pré-test<br />

ou au post-test. L’illustration 51 prés<strong>en</strong>te les résultats <strong>de</strong> fin d’année, <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> cette variable.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

ILLUSTRATION N°51 : Mots isolés merina / autres, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Bi<strong>en</strong> sûr, tout ceci est à pr<strong>en</strong>dre avec précaution. D’une part, il a été plusieurs fois émis <strong>de</strong>s<br />

réserves quant à la délimitation <strong>de</strong>s zones linguistiques. D’autre part, il serait peut-être nécessaire<br />

d’effectuer un nouveau contrôle du classem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s copies : <strong>de</strong>s erreurs ayant pu être commises par<br />

l’équipe <strong>de</strong> recherche, malgré la vérification par binôme.<br />

On peut cep<strong>en</strong>dant ret<strong>en</strong>ir que ces <strong>de</strong>rniers résultats sembl<strong>en</strong>t apporter une indication positive<br />

quant à la validation <strong>de</strong> l’hypothèse n°1 <strong>de</strong> cette prés<strong>en</strong>te thèse, à savoir que « Les élèves qui ne<br />

maîtris<strong>en</strong>t pas la totalité <strong>de</strong> la phonologie du malgache officiel ont plus <strong>de</strong> difficultés que les<br />

autres à compr<strong>en</strong>dre le principe alphabétique <strong>de</strong> la langue écrite <strong>de</strong> l’école.» Le traitem<strong>en</strong>t<br />

statistique m<strong>en</strong>é à la fin <strong>de</strong> ce volume, sur les résultats <strong>en</strong> lecture CP2, permettra d’affiner la<br />

discussion.<br />

merina<br />

autres<br />

abs<strong>en</strong>ce<br />

pré-syllabique<br />

syllabique<br />

phonémique<br />

abs<strong>en</strong>ce<br />

pré-syllabique<br />

syllabique<br />

phonémique<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

302


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

303<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

Rappelons que les résultats rapportés dans cette thèse ne vis<strong>en</strong>t qu’à mettre <strong>en</strong> relief certaines<br />

t<strong>en</strong>dances et il ne nous apparti<strong>en</strong>t pas d’aller plus loin dans ce type d’analyse. Il convi<strong>en</strong>drait que<br />

<strong>de</strong>s linguistes malgaches s’empar<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la question et mèn<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s complém<strong>en</strong>taires.<br />

Si les différ<strong>en</strong>ces dialectales constatées ici se retrouvai<strong>en</strong>t dans les travaux <strong>de</strong>s spécialistes<br />

malgaches, il serait alors utile <strong>de</strong> mieux cerner les difficultés, phonologiques <strong>en</strong> particulier, <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants locuteurs <strong>de</strong>s variantes dialectales afin <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s activités propices à sout<strong>en</strong>ir ces<br />

élèves à l’école pour une meilleure construction <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce que représ<strong>en</strong>te le<br />

malgache officiel. Ainsi, les langues dialectales serai<strong>en</strong>t aussi mieux reconnues.<br />

6. Résultats CP2 <strong>en</strong> français : mots isolés<br />

Pour l’analyse <strong>de</strong>s traces écrites <strong>en</strong> français, les écoles n°3, 34 et 58 ont été <strong>en</strong>levées car il est<br />

visible que les <strong>en</strong>fants ont été aidés lors du pré-test. Dans ces écoles, <strong>en</strong> début d’année, la<br />

presque totalité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants sembl<strong>en</strong>t capables d’écrire <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> français <strong>de</strong> manière<br />

phonémique (mis à part quelques variations dues probablem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s erreurs d’inatt<strong>en</strong>tion), alors<br />

que beaucoup <strong>en</strong> sont incapables <strong>en</strong> fin d’année. D’ailleurs, comme l’illustr<strong>en</strong>t les exemples du<br />

tableau 79 avec les élèves n°8 et n°13 <strong>de</strong> l’école publique n°34, il est peu vraisemblable qu’un<br />

élève écrivant <strong>de</strong> manière pré-syllabique ou syllabique <strong>en</strong> malgache, puisse écrire <strong>de</strong> manière<br />

phonémique <strong>en</strong> français.<br />

TABLEAU N°81 : Illustration d’un problème d’administration du pré-test<br />

Pré-test malgache Pré-test français<br />

Elève n°8<br />

Elève n°8<br />

Elève n°13<br />

*<br />

Elève n°13<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

6.1. L’évolution <strong>de</strong>s conceptualisations sur la langue écrite<br />

française<br />

Ces trois écoles mises à part, une progression - presque similaire à celle repérée <strong>en</strong> malgache - se<br />

<strong>de</strong>ssine au travers <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants pour écrire <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> français. En<br />

voici brièvem<strong>en</strong>t quelques illustrations, <strong>en</strong> distinguant comme précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t le mom<strong>en</strong>t où<br />

l’<strong>en</strong>fant écrit sans traitem<strong>en</strong>t explicite <strong>de</strong> l’oral et celui où il met <strong>en</strong> relation l’oral et l’écrit.<br />

A. Pério<strong>de</strong> où l’<strong>en</strong>fant écrit sans traitem<strong>en</strong>t explicite <strong>de</strong> l’oral<br />

Utilisation <strong>de</strong> graphies différ<strong>en</strong>ciées pour écrire les mots :<br />

Utilisation <strong>de</strong> mots malgaches et donc abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue française :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

304


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

305<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

B. Pério<strong>de</strong> où les <strong>en</strong>fants comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à compr<strong>en</strong>dre la relation <strong>en</strong>tre l’oral et l’écrit,<br />

<strong>en</strong> français<br />

1. Ecriture syllabique, un peu plus élevée qu’<strong>en</strong> malgache, mais <strong>de</strong>meurant très<br />

faible (1,5% <strong>de</strong>s écritures au pré-test, 1,6% au post-test).<br />

un la pin<br />

2. Ecriture phonémique avec erreurs graphophonologiques.<br />

Confusion probable /ɛ̃/ et /e/ (e = é <strong>en</strong><br />

malgache)<br />

Confusion /i/ - /u/<br />

Confusion probable /ɛ̃/ et /ɑ̃/<br />

/<br />

Confusion /b/ et /v/<br />

3. Ecriture phonémique sans erreurs graphophonologiques.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

4. Recherche orthographique : application <strong>de</strong>s procédures utilisées <strong>en</strong> malgache.<br />

On a ici une jolie illustration <strong>de</strong> transfert <strong>de</strong>s stratégies utilisées <strong>en</strong> L1 sur L2. Ce phénomène<br />

translinguistique s’effectue dans la recherche <strong>de</strong> l’écriture orthographique du mot français « livre »<br />

qui conti<strong>en</strong>t un agglomérat consonantique (cluster), phénomène très fréqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache à l’oral.<br />

Les <strong>en</strong>fants essai<strong>en</strong>t d’appliquer ce qu’ils connaiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’orthographe <strong>en</strong> malgache : quand on<br />

écrit, on insère systématiquem<strong>en</strong>t une voyelle <strong>en</strong>tre les consonnes agglomérées à l’oral. Ce<br />

phénomène, remarqué fréquemm<strong>en</strong>t pour l’écriture du mot livre lors <strong>de</strong> la manipulation <strong>de</strong>s copies,<br />

n’a pas pu être quantifié précisém<strong>en</strong>t car il n’avait pas été anticipé dans la grille d’analyse.<br />

5. Ecriture avec erreurs orthographiques<br />

Problème du e muet <strong>en</strong> français à la finale <strong>de</strong>s<br />

mots<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

306


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

307<br />

6. Ecriture sans erreur orthographique<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

Comme <strong>en</strong> malgache, on retrouve aussi <strong>de</strong>s problèmes d’inadéquation lexicale <strong>en</strong> français. En<br />

raison du défaut <strong>de</strong> la base statistique évoqué dans la partie précé<strong>de</strong>nte, il n’est pas possible <strong>de</strong><br />

quantifier précisém<strong>en</strong>t ce phénomène qui semble, subjectivem<strong>en</strong>t, plus important <strong>en</strong> français qu’<strong>en</strong><br />

malgache.<br />

6.2. Evolution quantitative sur l’année et par groupe<br />

linguistique <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> français<br />

Tout comme repéré <strong>en</strong> malgache, les élèves évolu<strong>en</strong>t vers une meilleure compréh<strong>en</strong>sion du système<br />

d’écriture alphabétique du français, au fil <strong>de</strong> l’année. Le tableau 82 prés<strong>en</strong>te le classem<strong>en</strong>t<br />

quantitatif obt<strong>en</strong>u lorsque les copies illisibles sont <strong>en</strong>levées.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

TABLEAU N°82 : Résultats mots isolés <strong>en</strong> français, tous groupes confondus<br />

Pré-test Post-test<br />

phonémique phonémique<br />

Abs Mot Pré Syl Erreur Sans Sans Abs Mot Pré Syl Erreur Sans Sans<br />

écrit gasy syl GP erreur erreur écrit gasy syl GP erreur erreur<br />

GP ortho<br />

GP ortho<br />

Tot 137 115 457 15 165 25 80 196 86 277 16 240 58 129<br />

% 14 12 45,98 1,5 17 2,5 8 19,6 8,58 27,6 1,6 24 5,79 12,9<br />

27,16 42,61<br />

Abs écrit = abs<strong>en</strong>ce d’écriture, Mot gasy = mot malgache, pré syl = pré-syllabique, syl = syllabique, erreur<br />

GP = erreurs graphophonologiques, sans erreur GP = abs<strong>en</strong>ce d’erreur graphophonologique, sans erreur<br />

ortho = sans erreur orthographique.<br />

Le pourc<strong>en</strong>tage d’écriture phonémique <strong>en</strong> français <strong>en</strong>tre le début et la fin <strong>de</strong> l’année passe <strong>de</strong> 27% à<br />

près <strong>de</strong> 43%, soit un gain <strong>de</strong> presque 16 points. Cette progression peut paraître assez élevée, mais il<br />

ne faut pas oublier que les <strong>de</strong>ux mots à écrire étai<strong>en</strong>t i<strong>de</strong>ntiques sur les <strong>de</strong>ux pério<strong>de</strong>s. Ces<br />

pourc<strong>en</strong>tages d’écriture phonémique sont nettem<strong>en</strong>t moins élevés que ceux obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong><br />

malgache (pour rappel <strong>en</strong> malgache : pré-test 60,76%, post-test : 61,67%). On remarque <strong>de</strong><br />

nouveau que l’écriture syllabique est faiblem<strong>en</strong>t utilisée. De même, on constate égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

français une progression <strong>de</strong>s abs<strong>en</strong>ces d’écriture au fil <strong>de</strong> l’année. Il est égalem<strong>en</strong>t à noter que,<br />

confrontés à la tâche, certains élèves écriv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache : 12% <strong>en</strong> début d’année et près <strong>de</strong> 9%<br />

<strong>en</strong> fin d’année. Cela peut être dû à une non compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la tâche, mais probablem<strong>en</strong>t<br />

davantage à un manque <strong>de</strong> bagage oral.<br />

ILLUSTRATION N°52 : Evolution <strong>de</strong>s conceptualisations pour l’écriture <strong>en</strong> français<br />

<strong>de</strong> mots isolés, <strong>en</strong> CP2<br />

50<br />

45<br />

40<br />

35<br />

30<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

Abs<strong>en</strong>ce d'écritur<br />

Mot malagasy<br />

évolution globale, mots isolés français CP2<br />

Pré-syllabique<br />

"Syllabique<br />

erreurs GP<br />

sans erreur GP<br />

sans erreur orth<br />

pré-test<br />

post-test<br />

En fin d’année, beaucoup d’élèves (près <strong>de</strong> 57%) ont <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s difficultés à écrire <strong>de</strong> manière<br />

phonémique <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> français. Seulem<strong>en</strong>t près <strong>de</strong> 43% y arriv<strong>en</strong>t, comme l’indique le graphique<br />

suivant :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

308


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

309<br />

Chapitre 9 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : mots isolés<br />

ILLUSTRATION N°53 : Résultats <strong>de</strong> fin d’année, écriture <strong>de</strong> mots isolés <strong>en</strong> français<br />

mots isolés <strong>en</strong> français, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Abs<strong>en</strong>ce d'écriture<br />

Mot malagasy<br />

Pré-syllabique<br />

"Syllabique"<br />

phonémique<br />

Comme <strong>en</strong> malgache, ce résultat est aussi beaucoup plus faible que celui trouvé pour la lecture <strong>de</strong><br />

mots isolés <strong>en</strong> français. Dans l’échantillon global <strong>de</strong> la thèse, 61,2% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne<br />

obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s scores égaux ou supérieurs à 50% pour déchiffrer <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> français.<br />

L’écriture, que ce soit <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2, semble donc prés<strong>en</strong>ter une réelle difficulté pour les<br />

<strong>en</strong>fants, au CP2. En raison <strong>de</strong>s argum<strong>en</strong>ts développés lors <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong>s mots<br />

isolés <strong>en</strong> malgache, l’influ<strong>en</strong>ce év<strong>en</strong>tuelle <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s aires linguistiques sur L2 n’est pas<br />

recherchée ici. L’observation porte seulem<strong>en</strong>t sur l’influ<strong>en</strong>ce év<strong>en</strong>tuelle <strong>de</strong> merina / autres sur L2.<br />

Voici les résultats obt<strong>en</strong>us :<br />

TABLEAU N°83 : Résultats mots isolés « merina / autres » - Acheminem<strong>en</strong>t vers<br />

l’écriture phonémique <strong>en</strong> français<br />

Pré-test Post-test<br />

phonémique phonémique<br />

Abs Mot Pré Syl Erreur Sans Sans Abs Mot Pré Syl Erreur Sans Sans<br />

écrit gasy syl GP erreur erreur écrit gasy syl GP erreur erreur<br />

GP ortho<br />

GP ortho<br />

merina merina<br />

Tot 38 18 132 8 51 11 33 70 15 71 7 55 23 52<br />

% 13 6,2 45,36 2,7 18 3,8 11 23,9 5,12 24,2 2,39 18,8 7,85 17,7<br />

32,65<br />

44,37<br />

(malgache : 62,93%)<br />

(malgache : 65,05%)<br />

autres autres<br />

Tot 97 74 299 7 114 14 47 118 61 189 9 166 30 76<br />

% 15 11 45,86 1,1 17 2,1 7,2 18,2 9,4 29,1 1,39 25,6 4,62 11,7<br />

26,85<br />

41,91<br />

(malgache : 59,47%)<br />

(malgache : 59,56%)<br />

On retrouve la même t<strong>en</strong>dance qu’<strong>en</strong> malgache : la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’écriture alphabétique <strong>en</strong><br />

français semble plus forte pour les écoles situées <strong>en</strong> région merina (+2,7 points). En revanche les<br />

abs<strong>en</strong>ces d’écriture <strong>de</strong> mots <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> fin d’année, dans ces écoles sont très nombreuses<br />

(23,9% contre 12,83% <strong>en</strong> malgache).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II- Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

<strong>La</strong> progression vers la maîtrise <strong>de</strong> l’écriture phonémique <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s écoles situées hors <strong>de</strong><br />

l’Imerina est plus forte que celle constatée <strong>en</strong> malgache (+ 15 points <strong>en</strong> français, + 0,10 <strong>en</strong><br />

malgache) et les abs<strong>en</strong>ces d’écriture sont moins nombreuses (18,2% <strong>en</strong> français contre 22,54% <strong>en</strong><br />

malgache). Même si ces différ<strong>en</strong>ces questionn<strong>en</strong>t, il serait risqué d’affirmer quoi que ce soit sur<br />

l’impact év<strong>en</strong>tuel <strong>de</strong>s variantes L1 sur l’écriture <strong>en</strong> L2. Il revi<strong>en</strong>t aux linguistes malgaches<br />

d’affiner les recherches.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

310


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L’<br />

311<br />

CHAPITRE 10<br />

ANALYSE DES ECRITURES ENFANTINES<br />

LES PHRASES<br />

ANALYSE <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong>s phrases est m<strong>en</strong>ée dans ce chapitre <strong>de</strong> manière simultanée sur<br />

les <strong>de</strong>ux langues. Elle s’intéresse d’abord aux caractéristiques <strong>de</strong> l’évolution constatée sur<br />

l’année puis prés<strong>en</strong>te les résultats quantitatifs <strong>de</strong> cette évolution.<br />

1. Protocole <strong>de</strong> récolte <strong>de</strong> phrases<br />

L’écriture individuelle <strong>de</strong> phrases n’a été proposée qu’<strong>en</strong> fin d’année et comme habituellem<strong>en</strong>t, elle<br />

se déroulait après un exemple traité collectivem<strong>en</strong>t. En malgache, les élèves <strong>de</strong>vai<strong>en</strong>t écrire <strong>de</strong>ux<br />

phrases à partir <strong>de</strong>s images suivantes :<br />

..................................<br />

..................................<br />

En français, ils <strong>de</strong>vai<strong>en</strong>t écrire une phrase pour décrire cette image sans indication orale préalable :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

2. Evolution <strong>de</strong>s conceptualisations pour l’écriture<br />

d’une phrase<br />

Tout comme pour l’écriture <strong>de</strong>s mots isolés, <strong>de</strong>ux pério<strong>de</strong>s majeures se dégag<strong>en</strong>t : avec ou sans<br />

traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’oral explicite <strong>de</strong> la phrase à écrire. Voici quelques illustrations du cheminem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants, dans les <strong>de</strong>ux langues.<br />

1. Pério<strong>de</strong> sans traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’oral explicite<br />

• Graphies différ<strong>en</strong>ciées pour écrire une phrase, avec ou sans segm<strong>en</strong>tation <strong>en</strong>tre les<br />

graphies. Souv<strong>en</strong>t, les traces <strong>de</strong> ce type sont plus longues que celles laissées pour les<br />

mots isolés, signe que l’<strong>en</strong>fant est s<strong>en</strong>sible à la durée <strong>de</strong> la chaîne sonore : « écrire une<br />

phrase c’est plus long qu’écrire un mot ».<br />

Exemples <strong>en</strong> malgache Exemples <strong>en</strong> français<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

312


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

313<br />

Chapitre 10 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : phrases<br />

• Utilisation <strong>de</strong> la langue malgache et donc abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t du français pour<br />

écrire une phrase :<br />

2. Pério<strong>de</strong> avec traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’oral<br />

Tout au long <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, les élèves écriv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière phonémique avec <strong>de</strong>s erreurs<br />

possibles dans les correspondances graphophonologiques.<br />

• Utilisation d’un seul mot pour écrire.<br />

Ce phénomène peut être lié à une non compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la consigne : l’exercice se situe juste après<br />

celui <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong>s mots isolés et les <strong>en</strong>fants font <strong>de</strong> même. Ce peut être aussi <strong>en</strong> raison <strong>de</strong><br />

l’effort cognitif plus important que nécessite l’écriture d’une phrase ou <strong>en</strong>core à cause d’une<br />

insuffisance du bagage lexical pour répondre à la tâche.<br />

Exemples <strong>en</strong> malgache Exemples <strong>en</strong> français<br />

Zaza : <strong>en</strong>fants<br />

Exemples <strong>en</strong> malgache Exemples <strong>en</strong> français<br />

Gazety : journal<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

• Segm<strong>en</strong>tation aléatoire <strong>de</strong> la phrase.<br />

<strong>La</strong> segm<strong>en</strong>tation d’une phrase <strong>en</strong> mots est une activité cognitive difficile pour<br />

l’appr<strong>en</strong>ti scripteur. <strong>La</strong> difficulté <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants à segm<strong>en</strong>ter <strong>de</strong>s phrases <strong>de</strong> mots <strong>en</strong> mots,<br />

même à l’oral, apparaît dans plusieurs recherches. « Dans une recherche m<strong>en</strong>ée <strong>en</strong> russe,<br />

Karpova (1966) <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants âgés <strong>de</strong> 3 à 7 ans le nombre <strong>de</strong> mots qui compos<strong>en</strong>t<br />

une phrase qu’elle énonce puis elle leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’énumérer chacun <strong>de</strong> ces mots. Les<br />

sujets <strong>de</strong> 4-5 ans scin<strong>de</strong>nt la phrase <strong>en</strong> unités sémantiques, ceux <strong>de</strong> 5-6 ans <strong>en</strong> donn<strong>en</strong>t les<br />

principaux composants (les noms, les verbes, le thème), il faut att<strong>en</strong>dre 6-7 ans pour<br />

trouver <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants capables d’énoncer les trois premiers mots <strong>de</strong> la phrase. Toutefois,<br />

même à cet âge, le taux <strong>de</strong> réussite à la tâche <strong>de</strong> dénombrem<strong>en</strong>t est très faible. (…) Des<br />

résultats analogues se trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> anglais (Hall, 1976) et <strong>en</strong> français (Berthoud-<br />

Papandropoulou, 1978, 1980 ; Papandroupoulou & Sinclair, 1974). (…) Barton &<br />

Halmilton (1982, cité par Barton, 1985) retrouv<strong>en</strong>t ces conduites <strong>de</strong> comptage <strong>de</strong>s unités<br />

<strong>de</strong> signification chez les adultes ayant été peu scolarisés. » (GOMBERT, 1990 : 91-95). 187<br />

Les phrases écrites laissées par les <strong>en</strong>fants sont révélatrices <strong>de</strong> cette recherche sur la<br />

segm<strong>en</strong>tation. Certains ne les segm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pas du tout et écriv<strong>en</strong>t sans chercher à mettre<br />

<strong>de</strong> « blancs » <strong>en</strong>tre les mots.<br />

Exemples <strong>en</strong> malgache Exemples <strong>en</strong> français<br />

Pour : Misy ankizy milalao kanety (il y a Pour probablem<strong>en</strong>t : <strong>La</strong> fille danse.<br />

<strong>en</strong>fants jou<strong>en</strong>t aux billes).<br />

D’autres ont compris que les mots ne doiv<strong>en</strong>t pas tous être accrochés dans une phrase et<br />

essai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> glisser <strong>de</strong>s espaces. En malgache, toutes les productions analysées montr<strong>en</strong>t<br />

une segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> type « moins <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots ». En français, ce type <strong>de</strong><br />

segm<strong>en</strong>tation est majoritaire, mais on relève égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s segm<strong>en</strong>tations avec « plus <strong>de</strong><br />

parties que <strong>de</strong> mots ».<br />

187 Voir les auteurs cités <strong>en</strong> bibliographie.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

314


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

315<br />

Chapitre 10 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : phrases<br />

Exemples <strong>en</strong> malgache Exemples <strong>en</strong> français<br />

Moins <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots :<br />

Pour : Milalao kanety i Lita si i Peta.<br />

(Lita et Péta jou<strong>en</strong>t aux billes).<br />

Moins <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots :<br />

Pour : Mamaky gazety i Dada. (Papa lit<br />

le journal.)<br />

Plus <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots :<br />

Pour probablem<strong>en</strong>t : Marie, elle danse.<br />

Moins <strong>de</strong> parties que <strong>de</strong> mots :<br />

Pour probablem<strong>en</strong>t : Elle danse, la petite.<br />

• <strong>La</strong> gestion <strong>de</strong> la syntaxe n’est pas toujours facile : certains <strong>en</strong>fants oubli<strong>en</strong>t d’écrire<br />

certains constituants <strong>en</strong> L1 ou L2. On remarque aussi parfois une mauvaise gestion <strong>de</strong><br />

l’ordre <strong>de</strong>s mots, que ce soit <strong>en</strong> L1 ou L2.<br />

Abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> sujet<br />

(jou<strong>en</strong>t aux billes.)<br />

Exemples <strong>en</strong> malgache Exemples <strong>en</strong> français<br />

Abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> déterminant et <strong>de</strong> préposition<br />

Pour probablem<strong>en</strong>t : Les (<strong>de</strong>s, ces) filles<br />

jou<strong>en</strong>t (à, près <strong>de</strong>, à côté <strong>de</strong>) la maison.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Ordre prédicat – sujet non respecté, abs<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong> la conjonction sy et du i à placer <strong>de</strong>vant les<br />

noms propres.<br />

Pour : Milalao kanety i Lita sy i Rima. (Lita et<br />

Rima jou<strong>en</strong>t aux billes)<br />

Ordre prédicat – sujet non respecté :<br />

Pour : Milalao kanety ny ankizy.(Les <strong>en</strong>fants<br />

jou<strong>en</strong>t aux billes.)<br />

Abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> verbe :<br />

Pour : Les <strong>en</strong>fants sont (jou<strong>en</strong>t, etc.) loin <strong>de</strong><br />

l’école.<br />

Ordre Sujet – verbe non respecté :<br />

Pour : <strong>La</strong> (les) fille(s) joue(nt).<br />

• L’orthographe <strong>de</strong>s mots est difficile à mobiliser quand l’att<strong>en</strong>tion est accaparée sur la<br />

cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ce que l’on veut écrire.<br />

Exemples <strong>en</strong> malgache Exemples <strong>en</strong> français<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

316


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

317<br />

Chapitre 10 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : phrases<br />

• Les <strong>en</strong>fants arriv<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ant à peu près à gérer l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s contraintes, mais ils<br />

n’utilis<strong>en</strong>t presque jamais la ponctuation :<br />

Exemples <strong>en</strong> malgache Exemples <strong>en</strong> français<br />

Milalao kanety i Soa sy i Doda. (Doda et Soa<br />

jou<strong>en</strong>t aux billes)<br />

Mamaky boby i Dada. (Papa lit un livre.)<br />

Une fille danse.<br />

Les <strong>en</strong>fants dans<strong>en</strong>t.<br />

• Dans presque toutes les copies, la ponctuation spécifique à une phrase (majuscule au<br />

début et point à la fin) est ignorée. Pourtant les manuels élèves, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français,<br />

utilis<strong>en</strong>t les signes <strong>de</strong> ponctuation. On remarque égalem<strong>en</strong>t une utilisation très modérée <strong>de</strong><br />

la majuscule pour les noms propres.<br />

• Enfin, que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français, certaines phrases ne sont pas <strong>en</strong> adéquation<br />

avec l’illustration, sans qu’il soit possible, comme précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> quantifier<br />

précisém<strong>en</strong>t ce phénomène :<br />

Exemples <strong>en</strong> malgache Exemples <strong>en</strong> français<br />

« T<strong>en</strong>ir un <strong>en</strong>fant dans ses bras. »<br />

Copie partielle probablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’exemple<br />

traité collectivem<strong>en</strong>t, à partir d’une<br />

illustration représ<strong>en</strong>tant un petit garçon se<br />

lavant.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

• Par ailleurs, <strong>en</strong> français, <strong>de</strong>s écritures <strong>de</strong> phrases « mixtes » utilisant <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> français et<br />

<strong>en</strong> malgache sont apparues. Elles ont été comptabilisées dans la rubrique « utilisation <strong>de</strong><br />

mots malgaches » dans la grille d’analyse, ce qui ne permet pas, là <strong>en</strong>core, <strong>de</strong> les quantifier<br />

précisém<strong>en</strong>t :<br />

Hira : chanter Madihy : danser<br />

3. Aspects quantitatifs sur l’évolution <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong>s<br />

phrases <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français<br />

Cette section s’intéresse aux aspects quantitatifs liés à l’écriture <strong>de</strong> phrases, que ce soit <strong>en</strong><br />

malgache et <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> s’appuyant sur le nombre d’<strong>en</strong>fants qui arriv<strong>en</strong>t à écrire une phrase <strong>de</strong><br />

manière phonémique dans les <strong>de</strong>ux langues cibles.<br />

3.1. Ecrire <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français <strong>de</strong> manière<br />

phonémique, <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces<br />

On remarque, dans les tableaux 84 et 85 <strong>de</strong>s scores globaux, qu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2, 62% <strong>de</strong>s élèves<br />

arriv<strong>en</strong>t à écrire une phrase phonémique <strong>en</strong> malgache, alors qu’ils ne sont qu’à peine 10% à<br />

pouvoir le faire <strong>en</strong> français. Ceci va dans la continuité <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces déjà relevées lors <strong>de</strong><br />

l’écriture <strong>de</strong>s mots isolés et se justifie, <strong>en</strong> partie, par le fait que l’écriture d’une phrase <strong>de</strong>man<strong>de</strong> un<br />

effort cognitif plus important. D’autre part, les productions écrites <strong>en</strong> français résult<strong>en</strong>t d’un an<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage du français écrit contre <strong>de</strong>ux ans pour la langue malgache écrite.<br />

TABLEAU N°84 : Résultats globaux, écriture <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux phrases <strong>en</strong> malgache, fin <strong>de</strong><br />

CP2<br />

Abs. écriture Phrase pré-syllabique Ecriture d’un seul mot Phrase phonémique<br />

TOTAL 156 226 5 642<br />

% 15,16 21,96 0,49 62,39<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

318


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

319<br />

Chapitre 10 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : phrases<br />

TABLEAU N°85 : Résultats globaux, écriture d’une phrase <strong>en</strong> français, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Abs. Ecriture <strong>en</strong> Copie <strong>de</strong> Phrase pré- Ecriture d’un Phrase<br />

écriture malgache l’exemple syllabique seul mot phonémique<br />

TOTAL 117 126 8 174 14 45<br />

% 24,17 26,03 1,65 35,95 2,89 9,30<br />

On remarque que les abs<strong>en</strong>ces d’écriture sont massives <strong>en</strong> français : un quart <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong>viron<br />

ne s’essai<strong>en</strong>t pas à écrire une phrase <strong>en</strong> fin d’année. Un quart <strong>de</strong>s élèves égalem<strong>en</strong>t<br />

détourn<strong>en</strong>t la tâche <strong>en</strong> écrivant <strong>en</strong> malgache. Ces résultats apparaiss<strong>en</strong>t nettem<strong>en</strong>t plus faibles<br />

que ceux obt<strong>en</strong>us pour l’écriture <strong>de</strong>s mots isolés puisque 42,61% <strong>de</strong>s élèves arriv<strong>en</strong>t à écrire <strong>de</strong><br />

manière phonémique <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> fin d’année, contre 28% <strong>de</strong> manière pré-syllabique. Ces<br />

différ<strong>en</strong>ces sont dues probablem<strong>en</strong>t au fait que les phrases ne sont pas données à l’oral par<br />

l’administrateur, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s mots isolés, et point<strong>en</strong>t ici l’insuffisance du bagage oral <strong>en</strong><br />

français <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants pour résoudre la tâche. Ce qui explique aussi l’importance du recours à la<br />

langue malgache pour répondre à la tâche.<br />

En malgache, les abs<strong>en</strong>ces d’écriture sont égalem<strong>en</strong>t élevées <strong>en</strong> fin d’année : 15,16% <strong>de</strong>s<br />

élèves refus<strong>en</strong>t d’écrire et près <strong>de</strong> 22% <strong>de</strong>s élèves écriv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière pré-syllabique, après<br />

<strong>de</strong>ux ans <strong>de</strong> scolarité. Ces résultats <strong>en</strong> malgache sont globalem<strong>en</strong>t similaires à ceux relevés pour<br />

l’écriture <strong>de</strong>s mots isolés. Les graphiques à v<strong>en</strong>ir permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mieux visualiser les différ<strong>en</strong>ces.<br />

ILLUSTRATION N°54 : Comparaison malgache / français pour l’écriture <strong>de</strong>s<br />

phrases <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2<br />

Ecriture <strong>de</strong> phrases <strong>en</strong> malgache, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Abs écriture<br />

Mot seul<br />

phrase pré-syllabique<br />

phrase phonémique<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Ecriture <strong>de</strong> phrase <strong>en</strong> français, fin <strong>de</strong> CP2<br />

3.2. « merina vs autres », <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces dans l’écriture <strong>de</strong><br />

phrases phonémiques <strong>en</strong> malgache<br />

Les différ<strong>en</strong>ces observées dans l’écriture <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong>tre merina / autres se retrouv<strong>en</strong>t<br />

égalem<strong>en</strong>t dans la capacité à écrire une phrase phonémique <strong>en</strong> malgache officiel <strong>en</strong> fin<br />

d’année. Les graphiques suivants permett<strong>en</strong>t d’observer les écarts :<br />

Abs écriture<br />

Phrase malagasy ou mixte<br />

copie modèle collectif<br />

phrase pré-syllabique<br />

1 seul mot<br />

phrase phonémique<br />

ILLUSTRATION N° 55 : Comparaison « merina / autres » pour l’écriture <strong>de</strong>s<br />

phrases <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2<br />

Ecriture <strong>de</strong> phrases <strong>en</strong> malgache, merina fin <strong>de</strong> CP2<br />

Abs écriture<br />

Mot seul<br />

phrase pré-syllabique<br />

phrase phonémique<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

320


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

321<br />

Chapitre 10 : Ecritures <strong>en</strong>fantines : phrases<br />

Là <strong>en</strong>core, on remarque que les abs<strong>en</strong>ces d’écriture sont plus massives dans les écoles situées<br />

hors <strong>de</strong> l’Imerina (18,35% contre 9,60%). Les élèves écrivant <strong>de</strong> manière phonémique une phrase<br />

<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 s’élèv<strong>en</strong>t à 58,72% hors <strong>de</strong> l’Imerina et atteign<strong>en</strong>t 68,80% dans les écoles situées <strong>en</strong><br />

région merina. Cet écart <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 10 points, plus important que celui constaté pour les mots isolés<br />

phonémiques (merina : 65,05% ; autres : 59,56%), pourrait indiquer que la nature plus difficile <strong>de</strong><br />

la tâche acc<strong>en</strong>tue les différ<strong>en</strong>ces au détrim<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élèves les moins familiers à la langue<br />

officielle.<br />

Concernant la qualité <strong>de</strong>s phrases écrites <strong>de</strong> manière phonémique <strong>en</strong>tre ces <strong>de</strong>ux groupes, la seule<br />

différ<strong>en</strong>ce appar<strong>en</strong>te relevée - mais qui reste modérée - concerne la syntaxe, comme l’indique ce<br />

tableau comparatif :<br />

TABLEAU N°86 : Comparaison merina / autres, syntaxe <strong>de</strong>s phrases phonémiques <strong>en</strong><br />

fin <strong>de</strong> CP2<br />

Prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s constituants Ordre <strong>de</strong>s mots<br />

Tous les Abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> Bon ordre Erreur dans<br />

constituants constituants<br />

merina<br />

l’ordre<br />

Total 179 79 252 6<br />

% 69,38 30,62<br />

autres<br />

97,67 2,33<br />

Total 263 121 355 29<br />

% 68,49 31,51 92,45 7,55<br />

On remarque ici que l’ordre <strong>de</strong>s mots du malgache officiel semble moins bi<strong>en</strong> appliqué dans les<br />

écoles situées hors <strong>de</strong> l’Imerina. Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> rester <strong>en</strong>core ici très pru<strong>de</strong>nt face à ces<br />

différ<strong>en</strong>ces : <strong>de</strong>s erreurs ont pu être commises par le groupe <strong>de</strong> recherche et il convi<strong>en</strong>drait<br />

d’affiner l’analyse.<br />

Ecriture <strong>de</strong> phrases <strong>en</strong> malgache, autres fin <strong>de</strong> CP2<br />

Abs écriture<br />

Mot seul<br />

phrase pré-syllabique<br />

phrase phonémique<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

4. Les gran<strong>de</strong>s t<strong>en</strong>dances ressortant <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s<br />

écritures <strong>en</strong>fantines<br />

Ces <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers chapitres consacrés aux écritures <strong>en</strong>fantines ont montré <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces<br />

dans les capacités <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants à écrire <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français. Il est probable que la difficulté<br />

majeure <strong>de</strong>s élèves pour l’écriture <strong>en</strong> français relève <strong>de</strong> leur insuffisance <strong>de</strong> maîtrise <strong>de</strong> la<br />

langue française à l’oral. Les caractéristiques phonologiques du français mérit<strong>en</strong>t, bi<strong>en</strong> sûr, une<br />

étu<strong>de</strong> systématique ainsi que leurs correspondances graphémiques, mais la compréh<strong>en</strong>sion du<br />

système d’écriture alphabétique du français ne semble pas être le problème majeur : le transfert <strong>de</strong><br />

cette compét<strong>en</strong>ce, lorsqu’elle est acquise <strong>en</strong> L1, se fait assez facilem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> L2. Reste que<br />

l’orthographe du français est beaucoup plus complexe que celle du malgache.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong> l’écriture <strong>en</strong> malgache, les traces laissées par les élèves montr<strong>en</strong>t une étape<br />

spécifique relative à la transcription <strong>de</strong>s « agglomérats » consonantiques <strong>de</strong> l’oral, les am<strong>en</strong>ant à<br />

<strong>de</strong> nombreux essais pour i<strong>de</strong>ntifier la voyelle à insérer. D’autre part, les <strong>en</strong>fants sembl<strong>en</strong>t passer<br />

très peu par l’étape syllabique. Il semblerait qu’ils i<strong>de</strong>ntifi<strong>en</strong>t presque d’emblée l’élém<strong>en</strong>t<br />

phonème, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui sur leurs connaissances <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques<br />

ainsi que sur leurs représ<strong>en</strong>tations orthographiques. L’hypothèse que la segm<strong>en</strong>tation naturelle <strong>en</strong><br />

malgache se fasse à l’attaque <strong>de</strong> chaque syllabe acc<strong>en</strong>tuée semble se confirmer, mais elle mériterait<br />

d’être vérifiée par les spécialistes <strong>de</strong> la langue.<br />

Des écarts <strong>en</strong>tre « merina et autres » ont été constatés à plusieurs reprises au fur et à mesure <strong>de</strong><br />

l’analyse. Il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er <strong>de</strong> nouvelles recherches pour mieux étudier ce phénomène et<br />

ai<strong>de</strong>r, si besoin est, les élèves moins familiariés à la langue merina à mieux saisir les<br />

caractéristiques, <strong>en</strong> particulier phonologiques, du malgache officiel : langue <strong>de</strong> l’écrit à l’école.<br />

Enfin dans les <strong>de</strong>ux langues, <strong>en</strong> magache et <strong>en</strong> français, <strong>de</strong> nombreuses abs<strong>en</strong>ces d’écriture ont été<br />

remarquées, signe que beaucoup d’élèves sont <strong>en</strong> insécurité lorsqu’il s’agit d’écrire, au CP2.<br />

Une analyse plus fine <strong>de</strong>s pratiques écrites <strong>en</strong> classe permettrait <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre ce blocage et<br />

d’apporter les remédiations qui s’impos<strong>en</strong>t.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

322


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

323<br />

BILAN PARTIE II, VOLUME II<br />

RECUPITULATIF DES ANALYSES CP2<br />

ETTE DEUXIEME PARTIE du volume 2 <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> a permis d’analyser les résultats<br />

obt<strong>en</strong>us par les élèves <strong>en</strong> CP2 dans le cadre du PASEC VII à Madagascar. L’analyse s’est<br />

voulue <strong>de</strong>scriptive et a cherché, à la lumière <strong>de</strong>s données <strong>de</strong> la littérature sci<strong>en</strong>tifique, à mieux<br />

compr<strong>en</strong>dre les difficultés év<strong>en</strong>tuelles <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, tout <strong>en</strong> suggérant différ<strong>en</strong>tes pistes<br />

pédagogiques pour y remédier.<br />

1. Limites du protocole et résultats principaux <strong>en</strong><br />

lecture pour l’analyse statistique ultérieure<br />

En cherchant à effectuer un bilan <strong>de</strong> ce qui a été observé, on relève d’abord <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s variations<br />

dans les résultats <strong>de</strong>s élèves. De manière systématique, les écoles privées obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s scores<br />

plus élevés que ceux relevés dans les écoles publiques, que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français.<br />

Les écarts sont parfois très importants.<br />

Les écoles privées représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong>viron 20% <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts <strong>scolaire</strong>s du primaire sur le<br />

territoire malgache et accueill<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> milieux socioéconomiques plus<br />

favorisés que ceux du public. En 2004-2005, année <strong>de</strong> l’évaluation, beaucoup <strong>de</strong> ces écoles ne<br />

suiv<strong>en</strong>t pas le même programme que le public et utilis<strong>en</strong>t le français comme langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dès le début <strong>de</strong> la scolarité. En outre, les <strong>en</strong>seignants du privé, même s’ils ne<br />

reçoiv<strong>en</strong>t pas tous une formation initiale, bénéfici<strong>en</strong>t d’un <strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t rigoureux par les directeurs<br />

d’école et s’abs<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t moins que ceux du public. <strong>La</strong> multiplicité <strong>de</strong> ces paramètres<br />

concourt à cette meilleure réussite, sans qu’il soit possible d’isoler le paramètre qui l’influ<strong>en</strong>ce le<br />

plus.<br />

Certaines comparaisons <strong>en</strong>tre les résultats <strong>de</strong>s élèves n’ont pu être m<strong>en</strong>ées <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la<br />

construction même du test CP2 : variation, <strong>en</strong>tre certains exercices, <strong>de</strong>s taux <strong>de</strong> bonnes réponses<br />

aléatoires possibles, changem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre le pré-test et le post-test <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong>s exercices et <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces évaluées.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

De plus, l’analyse <strong>de</strong>s copies du pré-test a permis <strong>de</strong> confirmer que, dans certaines écoles, les<br />

administrateurs ont aidé les élèves <strong>en</strong> français (dans 8,6% <strong>de</strong>s 23 écoles ret<strong>en</strong>ues pour l’étu<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s productions écrites, il est visible que les élèves ont copié un modèle, ce qui n’est pas<br />

négligeable). Evaluer dès le début <strong>de</strong> CP2 les <strong>en</strong>fants dans une langue qu’ils comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à<br />

découvrir à l’écrit a dû sembler aux administrateurs trop difficile et ils sont alors parfois interv<strong>en</strong>us.<br />

Ce phénomène <strong>de</strong> projection <strong>de</strong>s administrateurs est assez courant <strong>en</strong> évaluation et n’est pas<br />

spécifique à Madagascar : les évaluateurs imagin<strong>en</strong>t qu’ils sont eux-mêmes évalués et ont du mal à<br />

saisir l’utilité d’un diagnostic, signe d’une culture d’évaluation non véritablem<strong>en</strong>t intégrée.<br />

Malgré ces restrictions, on reti<strong>en</strong>t comme résultats significatifs au pré-test que :<br />

• Les écarts <strong>en</strong> discrimination visuelle <strong>en</strong> début <strong>de</strong> CP2 sont peu importants <strong>en</strong>tre le<br />

malgache et le français (score moy<strong>en</strong> aux exercices : malgache : 63,35%,<br />

français : 59,28%). <strong>La</strong> discrimination visuelle est <strong>en</strong> effet une compét<strong>en</strong>ce à mobiliser pour<br />

lire quelle que soit la langue et facilitée quand elle repose sur <strong>de</strong>s alphabets utilisant<br />

globalem<strong>en</strong>t le même type <strong>de</strong> caractères. Une att<strong>en</strong>tion spécifique sur les nouvelles<br />

lettres du français <strong>de</strong>vrait cep<strong>en</strong>dant être apportée <strong>en</strong> classe. On relève égalem<strong>en</strong>t que près<br />

d’un tiers <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong>tam<strong>en</strong>t le CP2 <strong>en</strong> ayant <strong>de</strong>s difficultés à ce niveau, et ce dans<br />

les <strong>de</strong>ux langues. Les exercices <strong>de</strong> discrimination visuelle <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t donc se poursuivre<br />

p<strong>en</strong>dant l’année <strong>de</strong> CP2 pour sout<strong>en</strong>ir ces <strong>en</strong>fants.<br />

• <strong>La</strong> s<strong>en</strong>sibilité épiphonologique n’a été évaluée qu’<strong>en</strong> malgache. Il <strong>en</strong> ressort que les<br />

capacités à i<strong>de</strong>ntifier les syllabes (score moy<strong>en</strong> à l’exercice : 73,66%) ou les phonèmes<br />

(score moy<strong>en</strong> : 71,78%) sembl<strong>en</strong>t assez proches <strong>en</strong> début <strong>de</strong> CP2. Cette proximité <strong>de</strong>s<br />

scores semble indiquer une certaine difficulté à i<strong>de</strong>ntifier les syllabes orales <strong>en</strong><br />

malgache. En début <strong>de</strong> CP2, 46% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne ne réussiss<strong>en</strong>t pas la totalité<br />

<strong>de</strong>s exercices visant à discriminer les sons à l’oral <strong>en</strong> malgache.<br />

• <strong>La</strong> comparaison <strong>de</strong>s capacités <strong>de</strong> déchiffrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mots isolés au pré-test <strong>en</strong>tre le malgache<br />

(score moy<strong>en</strong> à l’exercice : 77,06%) et le français (score moy<strong>en</strong> : 63,79%) semble<br />

douteuse, <strong>en</strong> raison du biais probable <strong>de</strong> la passation du test <strong>en</strong> français.<br />

• De même les exercices <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion au pré-test n’étant pas <strong>de</strong> même nature <strong>en</strong>tre les<br />

<strong>de</strong>ux langues, la comparaison est r<strong>en</strong>due impossible.<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces restrictions, le tableau 87 ne prés<strong>en</strong>te que les résultats (cumulant<br />

public et privé) obt<strong>en</strong>us à exercice comparable, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> se limitant aux<br />

résultats <strong>de</strong> fin d’année. N’apparaiss<strong>en</strong>t donc pas les scores relatifs à la lecture <strong>de</strong> phrases <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

CP2, les exercices étant trop différ<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues. A noter que lors <strong>de</strong> la discussion<br />

finale <strong>de</strong>s hypothèses à la fin <strong>de</strong> ce volume, les traitem<strong>en</strong>ts statistiques s’effectueront sur les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

324


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

325<br />

Bilan partie II, volume II<br />

compét<strong>en</strong>ces ret<strong>en</strong>ues dans ce tableau, puisqu’elles seules autoris<strong>en</strong>t véritablem<strong>en</strong>t les<br />

comparaisons.<br />

TABLEAU N°87 : Tableau <strong>de</strong> synthèse – exercices comparables, scores moy<strong>en</strong>s fin <strong>de</strong><br />

CP2<br />

Domaine Compét<strong>en</strong>ce Taux <strong>de</strong> réussite Taux <strong>de</strong> réussite<br />

moy<strong>en</strong> malgache moy<strong>en</strong> français<br />

Distinguer et écrire 2 phonèmes<br />

simples : t/d (malgache et<br />

75,36% 71,42%<br />

Consci<strong>en</strong>ce français)<br />

phonémique Distinguer et écrire 2 phonèmes 62,18% 55,86%<br />

complexes : ts/tr (malgache) –<br />

pr/br (français)<br />

Global :<br />

68, 17%<br />

Global :<br />

63,64%<br />

I<strong>de</strong>ntifier l’image correspondant 84, 31% 55,34%<br />

Lecture <strong>de</strong><br />

mots isolés<br />

à un mot (malgache et français)<br />

(images non<br />

i<strong>de</strong>ntifiées<br />

préalablem<strong>en</strong>t à<br />

l’oral)<br />

Compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>de</strong> texte<br />

Compléter un texte avec <strong>de</strong>s<br />

mots proposés dans le désordre<br />

(intrus)<br />

32,06% 17,8%<br />

On remarque, pour les <strong>de</strong>ux langues, une dissymétrie importante <strong>en</strong>tre les taux <strong>de</strong> réussite selon<br />

les compét<strong>en</strong>ces liées à la maîtrise du co<strong>de</strong> ou celles liées à la compréh<strong>en</strong>sion.<br />

A la fin du CP2, <strong>en</strong> malgache, la majorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants sont capables <strong>de</strong> déchiffrer <strong>de</strong>s mots<br />

isolés (87,4% ont plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite aux exercices d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots) mais très peu<br />

sembl<strong>en</strong>t autonomes pour résoudre une tâche face à un texte (seulem<strong>en</strong>t 27,6% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong><br />

moy<strong>en</strong>ne ont eu + <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> bonnes réponses pour le texte). Il s’agit pourtant <strong>de</strong> la première<br />

langue <strong>de</strong> scolarisation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants. L’hypothèse d’un déficit pédagogique pour accompagner<br />

la lecture compréh<strong>en</strong>sion à l’école est posée et sera étudiée dans le volume n°3 <strong>de</strong> la thèse.<br />

Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même <strong>en</strong> français : les mots isolés sont mieux lus que le texte. Les scores <strong>en</strong> français<br />

sont s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t moins élevés qu’<strong>en</strong> malgache, dès que la connaissance <strong>de</strong> la langue à l’oral <strong>en</strong>tre<br />

<strong>en</strong> jeu pour réaliser la tâche. L’appr<strong>en</strong>tissage oral <strong>de</strong> la langue française mériterait donc d’être<br />

conforté <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité et, lorsqu’il est <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> lire, il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> travailler au<br />

préalable oralem<strong>en</strong>t le lexique à mobiliser à l’écrit.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

2. L’hypothèse n°2 sur les productions écrites,<br />

partiellem<strong>en</strong>t validée<br />

L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s traces écrites s’est effectuée sur un échantillon <strong>de</strong> 23 écoles prises parmi les 132 écoles<br />

<strong>de</strong> la thèse. Le tableau 88 prés<strong>en</strong>te une synthèse <strong>de</strong>s données majeures 188 recueillies <strong>en</strong> malgache et<br />

<strong>en</strong> français, à la fin du CP2.<br />

TABLEAU N°88 : Tableau <strong>de</strong> synthèse – Production écrite, fin <strong>de</strong> CP2<br />

Mots isolés<br />

Phrases<br />

Malgache<br />

19%<br />

Français<br />

Abs<strong>en</strong>ce d’écriture merina autres<br />

19,6%<br />

12,83% 22,54%<br />

19%<br />

Pré-syllabique merina autres<br />

27,6%<br />

20,81% 17,58%<br />

0,7%<br />

Syllabique merina autres<br />

1,6%<br />

1,31% 0,33%<br />

61,67%<br />

42,61%<br />

Phonémique merina<br />

65,05%<br />

autres<br />

59,56%<br />

(mots c<strong>en</strong>sés être donnés à<br />

l’oral, mais 8,58% <strong>de</strong> mots<br />

écrits <strong>en</strong> malgache)<br />

15,16%<br />

Abs<strong>en</strong>ce d’écriture merina autres<br />

24,17%<br />

9,60% 18,35%<br />

21,96%<br />

Pré-syllabique merina autres<br />

35,95%<br />

22,17% 21,60%<br />

62,39%<br />

9,30%<br />

Phonémique merina autres (mais 26,03% <strong>de</strong>s phrases<br />

68,80% 58,72% sont écrites <strong>en</strong> malgache.)<br />

En malgache, sur cet échantillon <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2, près <strong>de</strong> 40% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne soit<br />

n’écriv<strong>en</strong>t pas du tout, soit écriv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière pré-syllabique et donc, n’ont pas compris la<br />

relation <strong>en</strong>tre l’oral et l’écrit pour la première langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’école. Le refus d’écrire<br />

est <strong>en</strong> particulier plus fort (écarts <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 10 points) pour les élèves scolarisés hors <strong>de</strong> l’Imerina.<br />

L’écriture syllabique relevée pour les mots isolés est marginale et la majorité <strong>de</strong>s élèves sembl<strong>en</strong>t<br />

isoler assez rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t l’élém<strong>en</strong>t phonème pour s’essayer à écrire <strong>de</strong> manière phonémique.<br />

Environ 62% <strong>de</strong>s élèves écriv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière phonémique <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2, qu’il s’agisse <strong>de</strong> mots<br />

isolés ou <strong>de</strong> phrases, avec ou sans erreur graphophonologique ou orthographique. A ce niveau, les<br />

écarts <strong>en</strong>tre merina et autres montr<strong>en</strong>t que la compréh<strong>en</strong>sion du co<strong>de</strong> alphabétique du malgache<br />

officiel écrit s’effectue plus facilem<strong>en</strong>t pour les élèves <strong>de</strong> l’Imerina.<br />

188<br />

Les écritures <strong>de</strong> mots seuls ou les copies d’exemple sont <strong>en</strong>levés du tableau, ce qui explique que les totaux<br />

soi<strong>en</strong>t inférieurs à 100%.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

326


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

327<br />

Bilan partie II, volume II<br />

Après 10 mois d’exposition à la langue écrite française, il s’avère qu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 près <strong>de</strong> la<br />

moitié <strong>de</strong>s élèves refus<strong>en</strong>t d’écrire ou écriv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière pré-syllabique, sans traiter l’oral.<br />

Près <strong>de</strong> 43% sont capables d’écrire <strong>de</strong> manière phonémique quand les mots leur sont donnés à<br />

l’oral, mais moins <strong>de</strong> 10% peuv<strong>en</strong>t le faire lorsqu’on leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’inv<strong>en</strong>ter une phrase sans les<br />

ai<strong>de</strong>r oralem<strong>en</strong>t. Ceci corrobore les résultats relevés <strong>en</strong> lecture mettant <strong>en</strong> relief l’insuffisance <strong>de</strong> la<br />

maîtrise orale <strong>de</strong> la langue française, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2, pour gérer l’écrit.<br />

Les capacités d’écriture sont donc nettem<strong>en</strong>t plus fortes lorsque l’élève maîtrise la langue à l’oral,<br />

ce qui explique les différ<strong>en</strong>ces importantes constatées <strong>en</strong>tre le malgache et le français. Ceci vérifie<br />

<strong>en</strong> partie l’hypothèse n°2 <strong>de</strong> cette thèse : « L’orthographe transpar<strong>en</strong>te du malgache et son<br />

statut <strong>de</strong> langue première facilit<strong>en</strong>t les productions écrites <strong>de</strong>s élèves. »<br />

L’étu<strong>de</strong> a permis <strong>de</strong> remarquer qu’au début <strong>de</strong> l’appropriation <strong>de</strong> l’orthographe du malgache, la<br />

transcription <strong>de</strong>s agglomérats consonantiques <strong>de</strong> l’oral <strong>de</strong>man<strong>de</strong> un effort particulier aux<br />

élèves. De plus, les différ<strong>en</strong>ces constatées <strong>en</strong>tre merina et autres suggèr<strong>en</strong>t que la notion <strong>de</strong> langue<br />

première est à relativiser quand on parle <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> l’école à Madagascar. Il convi<strong>en</strong>drait<br />

<strong>de</strong> parler <strong>de</strong> première langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce, dans laquelle peuv<strong>en</strong>t se développer au mieux les<br />

habiletés métaphonologiques puisque les élèves sont peu sout<strong>en</strong>us dans ce domaine à l’extérieur <strong>de</strong><br />

l’école. Les écarts mis <strong>en</strong> relief dans cette thèse, à affiner par <strong>de</strong> nouvelles étu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t inciter<br />

à développer <strong>de</strong>s activités spécifiques, pr<strong>en</strong>ant appui sur les caractéristiques <strong>de</strong>s langues premières<br />

dialectales.<br />

Dans les <strong>de</strong>ux langues, même à l’étape phonémique, il a été montré que l’écriture d’une phrase<br />

s’avère plus difficile que celle <strong>de</strong> mots isolés, notamm<strong>en</strong>t au niveau <strong>de</strong> la segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s mots,<br />

la gestion <strong>de</strong> la syntaxe, <strong>de</strong> l’orthographe et <strong>de</strong> la ponctuation. Enfin, l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s résultats<br />

obt<strong>en</strong>us sur les <strong>de</strong>ux langues, et <strong>en</strong> particulier l’importance <strong>de</strong>s abs<strong>en</strong>ces d’écriture, invit<strong>en</strong>t à<br />

p<strong>en</strong>ser que les élèves sont insuffisamm<strong>en</strong>t habitués à écrire à l’école, dans une perspective<br />

sémiotique : écrire pour produire du s<strong>en</strong>s, écrire pour résoudre une tâche. Cette dim<strong>en</strong>sion<br />

didactique mériterait d’être confortée car elle contribue fortem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion générale <strong>de</strong><br />

l’écrit.<br />

3. L’appropriation <strong>de</strong> la lecture‐écriture <strong>en</strong> début <strong>de</strong><br />

scolarité, un processus interactif <strong>en</strong>tre quatre pôles<br />

didactiques<br />

Cette <strong>de</strong>uxième partie du volume 2 consacrée à la classe <strong>de</strong> CP2 a fourni, pour chaque domaine<br />

d’analyse, <strong>de</strong>s éclairages théoriques. Mais ce choix <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation ne doit pas induire une<br />

vision linéaire <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture–écriture. En effet, la complexité du processus<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage s’inscrit dans une perspective beaucoup plus ouverte et interactive. Les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

connaissances théoriques mises <strong>en</strong> relief s’appui<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s données <strong>de</strong> la<br />

psychologie cognitive, largem<strong>en</strong>t partagées au niveau international. Ainsi, ont été résumées les<br />

données majeures ayant un impact dans chaque domaine <strong>de</strong> l’acquisition du lire-écrire. Mais il<br />

<strong>de</strong>meure que ces données rest<strong>en</strong>t cloisonnées et ne concern<strong>en</strong>t, à chaque fois, qu’un aspect<br />

spécifique <strong>de</strong> l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit.<br />

Depuis les années 1990, plusieurs recherches s’intéress<strong>en</strong>t à l’impact combiné <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces<br />

influ<strong>en</strong>çant le début <strong>de</strong> l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit. <strong>La</strong> recherche effectuée par Margarida Alves<br />

Martins et Cristina Siva (2001) <strong>en</strong> est une illustration. Ces auteurs ont évalué l’impact <strong>de</strong> sept<br />

variables <strong>en</strong> première année du primaire au Portugal 189 : perception <strong>de</strong>s usages fonctionnels <strong>de</strong> la<br />

lecture, conceptualisations sur le langage écrit, connaissance du nom <strong>de</strong>s lettres, connaissance du<br />

langage technique <strong>de</strong> la lecture-écriture, suppression <strong>de</strong> la syllabe initiale d’un mot, segm<strong>en</strong>tation<br />

phonémique d’un mot, i<strong>de</strong>ntification lexicale (isoler un mot dans une phrase prés<strong>en</strong>tée oralem<strong>en</strong>t).<br />

Ces variables mesurées <strong>en</strong> début d’année ont été <strong>en</strong>suite mises <strong>en</strong> relation avec une épreuve <strong>de</strong><br />

lecture compréh<strong>en</strong>sion à la fin <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong>. Il <strong>en</strong> ressort que les variables qui ont la plus<br />

forte corrélation avec le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> lecture sont : la connaissance du nom <strong>de</strong>s lettres et le<br />

niveau <strong>de</strong> conceptualisation du langage écrit. Ensuite, arriv<strong>en</strong>t la segm<strong>en</strong>tation phonémique et la<br />

connaissance du langage technique <strong>de</strong> la lecture-écriture (ex : mot, phrase, lettre, paragraphe, etc.).<br />

Enfin, suiv<strong>en</strong>t les variables : suppression du phonème initial, i<strong>de</strong>ntification lexicale et appropriation<br />

<strong>de</strong>s usages fonctionnels <strong>de</strong> la lecture.<br />

Ces chercheurs ont par la suite m<strong>en</strong>é une secon<strong>de</strong> analyse <strong>de</strong> régression, <strong>en</strong> partant <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong><br />

conceptualisation sur la langue écrite (cf. Ferreiro). Pour les <strong>en</strong>fants qui ne phonétis<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong>core<br />

leurs écritures (niveaux 1 et 2), <strong>de</strong>ux variables se montr<strong>en</strong>t particulièrem<strong>en</strong>t importantes : la<br />

connaissance du nom <strong>de</strong>s lettres et l’appropriation <strong>de</strong>s usages fonctionnels <strong>de</strong> la lecture. Ces<br />

résultats permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser que les diverses compét<strong>en</strong>ces mobilisées dans le processus<br />

d’acquisition <strong>de</strong> la lecture-écriture ont une importance différ<strong>en</strong>te selon le mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’évolution<br />

vers la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> la langue écrite. Ainsi, «… pour les <strong>en</strong>fants qui ont une<br />

vision <strong>en</strong>core très confuse <strong>de</strong>s règles sous-jac<strong>en</strong>tes aux systèmes d’écriture alphabétique, la<br />

perception <strong>de</strong>s usages fonctionnels <strong>de</strong> la lecture agit comme un « décl<strong>en</strong>cheur » ou un<br />

« accélérateur » pour l’exploration <strong>de</strong>s aspects plus techniques <strong>de</strong> la langue écrite… » (ALVES<br />

MARTINS & SILVA, 2001 : 96).<br />

Pour les <strong>en</strong>fants dont les conceptualisations <strong>de</strong> la langue sont plus évoluées (niveaux 3 et 4), les<br />

<strong>de</strong>ux variables les plus significatives apparaiss<strong>en</strong>t être : la connaissance du nom <strong>de</strong>s lettres et la<br />

connaissance du langage technique lecture-écriture. « <strong>La</strong> première place occupée par la<br />

variable connaissance du nom <strong>de</strong>s lettres peut s’expliquer, une nouvelle fois, par le fait que les<br />

189 Enfants fréqu<strong>en</strong>tant plusieurs établissem<strong>en</strong>ts publics du secteur du Grand Lisbonne.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

328


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

329<br />

Bilan partie II, volume II<br />

lettres serai<strong>en</strong>t un outil pour approfondir la nature <strong>de</strong>s relations graphèmes/phonèmes, même pour<br />

les <strong>en</strong>fants qui ont déjà une écriture « phonique » ou « alphabétique ». L’importance prise par la<br />

connaissance du vocabulaire technique <strong>de</strong> la lecture-écriture semble indiquer que ces <strong>en</strong>fants sont<br />

plus aptes à bénéficier du langage utilisé dans le <strong>contexte</strong> d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t formel pour intégrer le<br />

principe alphabétique et pour développer une conduite efficace <strong>de</strong> lecteur. Mais il faut <strong>de</strong> nouveau<br />

ajouter que <strong>de</strong>s recherches voisines aux nôtres signal<strong>en</strong>t une autre caractéristique <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants aux<br />

conceptualisations évoluées : la majorité d’<strong>en</strong>tre eux possè<strong>de</strong>nt un projet personnel <strong>de</strong> lecteur<br />

(Chauveau, 2001). » (ALVES MARTINS & SILVA, 2001 : 97).<br />

Ces données incit<strong>en</strong>t à p<strong>en</strong>ser qu’il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mieux saisir l’articulation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces et <strong>de</strong>s connaissances qui influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t le parcours <strong>de</strong>s élèves dans l’appropriation <strong>de</strong><br />

l’écrit. Elles soulign<strong>en</strong>t aussi les dangers d’un réductionnisme <strong>de</strong>s approches uniquem<strong>en</strong>t<br />

c<strong>en</strong>trées sur les aspects liés au décodage (<strong>en</strong>trée exclusivem<strong>en</strong>t phonique) pour appr<strong>en</strong>dre à lire et<br />

soulign<strong>en</strong>t la nécessaire interaction <strong>de</strong>s dim<strong>en</strong>sions culturelle, conceptuelle et métalinguitique<br />

dans l’appropriation <strong>de</strong> la langue écrite.<br />

Il ne faut pas oublier non plus que les données issues <strong>de</strong> la psychologie cognitive sont obt<strong>en</strong>ues,<br />

dans leur gran<strong>de</strong> majorité, à partir <strong>de</strong> <strong>contexte</strong>s expérim<strong>en</strong>taux. Or, la classe au quotidi<strong>en</strong> n’est ni<br />

un terrain expérim<strong>en</strong>tal ni un laboratoire. Pour vali<strong>de</strong>r les modèles développem<strong>en</strong>taux proposés,<br />

il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> les vérifier dans toutes sortes <strong>de</strong> <strong>contexte</strong>s. Parmi les sources <strong>de</strong> variations<br />

connues, plusieurs différ<strong>en</strong>ces interlangues ont été soulignées au cours <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>, bi<strong>en</strong> que ce<br />

domaine <strong>de</strong> recherche soit <strong>en</strong>core <strong>en</strong> voie d’exploration. En revanche, peu <strong>de</strong> r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts<br />

exist<strong>en</strong>t actuellem<strong>en</strong>t sur l’influ<strong>en</strong>ce possible <strong>de</strong>s variations didactiques. Comme le dit Roland<br />

Goigoux (2000), on peut tout <strong>de</strong> même s’autoriser à p<strong>en</strong>ser que « la didactique pourrait s’<strong>en</strong>richir<br />

<strong>de</strong> trois manières au contact <strong>de</strong> la psychologie cognitive : <strong>en</strong> utilisant ses modèles pour analyser<br />

l’activité intellectuelle et les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s élèves, <strong>en</strong> interrogeant les pratiques<br />

professionnelles existantes au vu <strong>de</strong> leurs effets sur les performances <strong>de</strong>s élèves et <strong>en</strong><br />

expérim<strong>en</strong>tant <strong>de</strong> nouvelles pratiques d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t cohér<strong>en</strong>tes avec ses présupposés. »<br />

(GOIGOUX, 2000 : 50).<br />

Les données <strong>de</strong> la psychologie cognitive pourrai<strong>en</strong>t am<strong>en</strong>er alors à interroger les progressions<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et à réexaminer le dosage et la progressivité <strong>de</strong>s quatre composantes majeures<br />

sur lesquelles doit porter l’activité d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t :<br />

• l’acculturation à l’écrit (appropriation <strong>de</strong>s formes culturelles et scripturales),<br />

• la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes,<br />

• la production <strong>de</strong> textes,<br />

• l’automatisation <strong>de</strong>s procédures d’i<strong>de</strong>ntification et <strong>de</strong> production <strong>de</strong> mots.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie II – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Roland Goigoux (2000) parle <strong>de</strong> « mappemon<strong>de</strong> didactique », organisée autour <strong>de</strong> quatre points<br />

cardinaux à pr<strong>en</strong>dre à compte lorsqu’on <strong>en</strong>seigne la lecture-écriture. <strong>La</strong> schématisation qu’il<br />

propose est prés<strong>en</strong>tée dans l’illustration 56.<br />

ILLUSTRATION N°56 : Les quatre pôles <strong>de</strong> la sphère didactique<br />

(GOIGOUX, 2000 : 50).<br />

Acculturation<br />

Production Compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>de</strong> textes <strong>de</strong> textes<br />

I<strong>de</strong>ntification et production<br />

<strong>de</strong> mots<br />

Les quatre composantes <strong>de</strong> cette sphère didactique peuv<strong>en</strong>t faire l’objet d’efforts didactiques<br />

simultanés et/ou successifs. L’acculturation et la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes, par exemple, ne<br />

doiv<strong>en</strong>t pas att<strong>en</strong>dre l’installation <strong>de</strong>s processus d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots pour <strong>en</strong>trer dans la<br />

classe. Il est nécessaire <strong>de</strong> les travailler dès le début <strong>de</strong> la scolarité, notamm<strong>en</strong>t par la réception <strong>de</strong><br />

textes lus oralem<strong>en</strong>t par l’adulte, pour donner du s<strong>en</strong>s à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s aspects formels du<br />

co<strong>de</strong>.<br />

Pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la nécessité d’interv<strong>en</strong>ir sur les quatre pôles <strong>de</strong> cette sphère didactique, tout<br />

au long <strong>de</strong> la scolarité, n’est pas facile pour les maîtres. Il leur est <strong>en</strong>core plus difficile <strong>de</strong> définir<br />

avec rigueur l’équilibre à réaliser <strong>en</strong>tre ces quatre familles d’activités aux différ<strong>en</strong>ts mom<strong>en</strong>ts d’une<br />

année <strong>scolaire</strong> et <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> l’hétérogénéité <strong>de</strong>s élèves.<br />

Tous ces aspects interrog<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nouveau le <strong>contexte</strong> didactique <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> prés<strong>en</strong>te, qui pourrait<br />

<strong>en</strong> partie expliquer les résultats obt<strong>en</strong>us par les élèves. Quelles sont les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s maîtres<br />

à Madagascar face à ces <strong>en</strong>jeux ? Sur quoi structur<strong>en</strong>t-ils leurs pratiques d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dans le<br />

domaine <strong>de</strong> la lecture-écriture, au début <strong>de</strong> la scolarité ? Ces questions seront au cœur du volume<br />

n°3 <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>te thèse.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

330


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE III – VOLUME II<br />

<br />

LES RESULTATS DES ELEVES<br />

EN CM2<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

333<br />

CHAPITRE 1<br />

CONNAISSANCES LEXICALES<br />

ETTE TROISIEME et <strong>de</strong>rnière partie du volume 2 prés<strong>en</strong>te les résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> CM2<br />

lors <strong>de</strong> l’évaluation PASEC VII, <strong>en</strong> 2004-2005. L’analyse <strong>de</strong>s performances <strong>de</strong>s élèves<br />

s’effectue <strong>de</strong> la même manière qu’<strong>en</strong> CP2. Toutefois, les éclairages théoriques sur les<br />

processus à mobiliser pour lire et écrire y seront moins nombreux car la majorité <strong>de</strong>s informations<br />

ont été synthétisées dans la partie précé<strong>de</strong>nte et le lecteur est invité à s’y reporter. Les apports<br />

théoriques nouveaux cherch<strong>en</strong>t à approfondir certains domaines et port<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t sur les<br />

répercussions pédagogiques possibles.<br />

1. Connaissances lexicales, clés pour la compréh<strong>en</strong>sion<br />

Les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> mots et les significations sont mises <strong>en</strong> mémoire au cours <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages lexicaux. Ceux-ci se déroul<strong>en</strong>t tout au long <strong>de</strong> la vie, mais <strong>de</strong> façon inégale. Dans sa<br />

langue maternelle, le jeune <strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> manière rapi<strong>de</strong> et cumulative dès sa<br />

<strong>de</strong>uxième année : vers 24 mois, il possè<strong>de</strong> <strong>en</strong>viron 300 mots, il peut user <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 500 mots à 30<br />

mois et <strong>de</strong> 1500 mots à 36 mois. On parle alors d’explosion lexicale. Puis le rythme d’acquisition<br />

s’accélère <strong>en</strong>core et le lexique augm<strong>en</strong>te d’<strong>en</strong>viron 1500 mots par an. « Il est assez difficile<br />

d’estimer l’ampleur du bagage lexical d’un individu, <strong>en</strong>fant ou adulte ; il faut y distinguer <strong>en</strong>tre<br />

mots <strong>de</strong> base et mots dérivés, et <strong>en</strong>tre mots bi<strong>en</strong>, moy<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t ou peu connus ; mais un nombre <strong>de</strong><br />

l’ordre <strong>de</strong> plusieurs dizaines <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> mots <strong>de</strong> base, avec une augm<strong>en</strong>tation moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> 5 000<br />

mots <strong>en</strong>viron par année, peut être considéré comme plausible sur la base <strong>de</strong>s décomptes réalisés. »<br />

(GINESTE, LE NY, 2002 : 107). <strong>La</strong> fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s mots dans la langue joue un rôle très important<br />

dans ces acquisitions, mais égalem<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t linguistique et la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s lectures.<br />

Il existe bi<strong>en</strong> sûr <strong>de</strong> très larges variations interindividuelles dans l’acquisition du lexique : elles<br />

dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt fortem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t linguistique, lui-même dép<strong>en</strong>dant du statut<br />

socioéconomique <strong>de</strong> la famille <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant. Le lexique constitue par ailleurs une composante très<br />

importante <strong>de</strong> l’efficacité cognitive. L’ét<strong>en</strong>due du répertoire verbal et la richesse du vocabulaire<br />

apparaiss<strong>en</strong>t être <strong>en</strong> étroite relation avec le quoti<strong>en</strong>t intellectuel (cf. Test Binet A., T. Simon T,<br />

1907-1978). A l’inverse, une meilleure maîtrise lexicale permet d’améliorer les performances<br />

intellectuelles. Il faut noter égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces intra- et interindividuelles concernant les<br />

significations : chez tout locuteur, la signification <strong>de</strong>s mots est inégalem<strong>en</strong>t connue. Il se trouve<br />

<strong>de</strong>s mots dont le locuteur peut dire qu’ils apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la langue mais sans être capable d’<strong>en</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

donner la signification. « Cette connaissance <strong>de</strong>s significations, qui détermine leur utilisation dans<br />

la compréh<strong>en</strong>sion est, elle aussi, un facteur très important, au même titre que la richesse du<br />

vocabulaire, et peut-être davantage, pour les performances cognitives. » (GINESTE, LE NY,<br />

2002 : 109). Les connaissances lexicales et sémantiques jou<strong>en</strong>t ainsi un rôle majeur dans la<br />

compréh<strong>en</strong>sion et occup<strong>en</strong>t un poids considérable dans les différ<strong>en</strong>ces d’expertise du compr<strong>en</strong>eur,<br />

que ce soit à l’oral ou à l’écrit.<br />

Il a été indiqué dans la partie consacrée au CP2 que le lexique m<strong>en</strong>tal peut être conçu comme un<br />

vaste réseau composé <strong>de</strong> noeuds, où se trouv<strong>en</strong>t les mots et leurs significations, nœuds reliés <strong>en</strong>tre<br />

eux par <strong>de</strong> multiples liaisons (cf. modèle <strong>de</strong> Collins et Quillian, 1969). Quels ponts peut-on alors<br />

jeter <strong>en</strong>tre ces théories cognitives et les pratiques <strong>scolaire</strong>s ? L’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’école peut <strong>en</strong> effet<br />

s’avérer déterminante pour accroître les connaissances lexicales <strong>de</strong>s élèves, <strong>en</strong> particulier pour ceux<br />

peu stimulés dans ce domaine à l’extérieur du mon<strong>de</strong> <strong>scolaire</strong>.<br />

Les distinctions <strong>en</strong>tre lexique et vocabulaire ne sont pas très nettes dans l’usage courant.<br />

Généralem<strong>en</strong>t, le terme vocabulaire désigne un domaine du lexique qui se prête à un inv<strong>en</strong>taire et à<br />

une <strong>de</strong>scription. En linguistique, on dit que c’est une liste exhaustive <strong>de</strong>s occurr<strong>en</strong>ces figurant dans<br />

un corpus (DUBOIS et al., 2001 : 507). Le lexique est donc plus large qu’un vocabulaire mobilisé<br />

dans un domaine spécifique et concerne l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong> la langue. « <strong>La</strong> statistique lexicale<br />

oppose lexique et vocabulaire ; le terme lexique est alors réservé à la langue, le terme vocabulaire<br />

au discours. Les unités du lexique sont les léxèmes, p<strong>en</strong>dant que les unités du discours sont les<br />

vocables et les mots (…) Le vocabulaire d’un texte, d’un énoncé quelconque <strong>de</strong> la performance<br />

n’est dès lors qu’un échantillon du lexique du locuteur ou, selon la perspective adoptée, du<br />

lexique <strong>de</strong> la communauté linguistique. » (DUBOIS et al., 2001 : 283).<br />

Force est <strong>de</strong> constater que le vocabulaire occupe généralem<strong>en</strong>t peu <strong>de</strong> place dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

la langue maternelle, alors que très souv<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants déplor<strong>en</strong>t la pauvreté lexicale <strong>de</strong> leurs<br />

élèves. Souv<strong>en</strong>t, l’acquisition du vocabulaire <strong>en</strong> L1 est considérée comme allant <strong>de</strong> soi, il suffit <strong>de</strong><br />

lui donner quelques coups <strong>de</strong> pouce au fil <strong>de</strong>s observations et <strong>de</strong>s lectures. Pourtant, il est très utile<br />

<strong>de</strong> développer <strong>de</strong>s séances spécifiques relatives au vocabulaire pour permettre aux élèves <strong>de</strong><br />

maîtriser le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s mots, <strong>de</strong> les employer à bon esci<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> choisir les plus adéquats, <strong>de</strong><br />

s’exprimer dans la nuance et <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre ce qu’ils lis<strong>en</strong>t. Pour cela, il existe <strong>de</strong> multiples<br />

façons d’abor<strong>de</strong>r le vocabulaire <strong>en</strong> classe. Aux choix opérés par l’<strong>en</strong>seignant, consciemm<strong>en</strong>t ou<br />

non, correspon<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s ori<strong>en</strong>tations linguistiques bi<strong>en</strong> déterminées. Si l’étu<strong>de</strong> du vocabulaire n’a<br />

pas <strong>de</strong> fin <strong>en</strong> soi, si elle n’est qu’une voie d’accès au texte, on parle d’approche philologique<br />

(traditionnelle) ou pragmatique (mo<strong>de</strong>rne). Si par contre, le vocabulaire est <strong>en</strong>seigné dans<br />

l’approche <strong>de</strong> la langue, trois perspectives se dégag<strong>en</strong>t : lorsque l’étu<strong>de</strong> est c<strong>en</strong>trée sur l’emploi du<br />

mot dans la phrase, on parle d’approche syntaxique ; si l’étu<strong>de</strong> porte sur la forme du mot,<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

334


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

335<br />

Chapitre 1 : Connaissances lexicales<br />

l’approche choisie est morphologique ; <strong>en</strong>fin, si ce sont les relations <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s qui font l’objet <strong>de</strong><br />

l’étu<strong>de</strong>, l’approche sémantique est privilégiée.<br />

Philippe Vancomelbeke (2004) déf<strong>en</strong>d l’idée <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er <strong>de</strong>s séances spécifiques sur le vocabulaire à<br />

l’école <strong>en</strong> privilégiant l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s relations sémantiques existant <strong>en</strong>tre les mots d’un même champ<br />

lexical. Une relation sémantique est « une relation établie <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux mots qui <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t un<br />

rapport <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s récurr<strong>en</strong>t, c’est-à-dire généralisable à un <strong>en</strong>semble plus ou moins large <strong>de</strong> couples<br />

<strong>de</strong> mots. » (VANCOMELBEKE, 2004 : 35). A rappeler que, dans une perspective syntaxique, les<br />

relations sémantiques peuv<strong>en</strong>t s’effectuer sur l’axe syntagmatique (vertical) ou sur l’axe<br />

paradigmatique (horizontal). Cette approche sémantique déf<strong>en</strong>due par l’auteur n’est pas exclusive<br />

et il peut lui être associée une approche syntaxique, morphologique ou <strong>en</strong>core pragmatique. Il est<br />

utile <strong>de</strong> s’arrêter sur les recommandations <strong>de</strong> Philippe Vancomelbeke (2004) <strong>en</strong> français langue<br />

maternelle car, comme rappelé <strong>en</strong> début <strong>de</strong> section, les connaissances sémantiques sont<br />

déterminantes dans la compréh<strong>en</strong>sion orale ou écrite. Le principe pédagogique général consiste<br />

à mettre à jour les relations sémantiques possibles <strong>en</strong>tre les mots d’un même champ lexical, à<br />

les expliciter, ce qui permet ainsi aux élèves <strong>de</strong> développer <strong>de</strong>s champs lexicaux structurés. Dans<br />

un champ lexical donné, les relations sémantiques sont explicitables et, selon <strong>de</strong>s critères définis,<br />

plus ou moins typiques. L’auteur distingue ainsi les relations sémantiques ess<strong>en</strong>tielles <strong>de</strong>s<br />

relations sémantiques accessoires.<br />

Au sein <strong>de</strong>s relations sémantiques ess<strong>en</strong>tielles, il met <strong>en</strong> relief : les relations d’i<strong>de</strong>ntité, les<br />

relations d’i<strong>de</strong>ntité/altérité et la relation d’opposition, caractérisées ainsi :<br />

• <strong>La</strong> relation d’i<strong>de</strong>ntité <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux notions r<strong>en</strong>voie à une relation réciproque <strong>de</strong> synonymie.<br />

<strong>La</strong> synonymie est loin d’être toujours parfaite : il est rare que <strong>de</strong>ux mots soi<strong>en</strong>t synonymes<br />

<strong>de</strong> façon absolue (ainsi <strong>en</strong> français : « aimable, g<strong>en</strong>til, affable, agréable » ne sont pas<br />

parfaitem<strong>en</strong>t synonymes). <strong>La</strong> synonymie parfaite r<strong>en</strong>voie à <strong>de</strong>ux mots interchangeables<br />

dans tous les <strong>contexte</strong>s. Ainsi, « obstiné » et « têtu » sont presque parfaits, même si « têtu »<br />

a une coloration plus familière. L’intérêt pédagogique est d’étudier ce qui rapproche ou<br />

ce qui distingue les mots considérés comme synonymes ou parasynonymes. Ce peut<br />

être l’occasion <strong>de</strong> s’arrêter aussi sur les différ<strong>en</strong>ts registres d’emploi : affectif (ex : joli /<br />

mignon 190 ), familier (ex : compr<strong>en</strong>dre / piger), technique (ex : jaunisse / ictère),<br />

diachronique (ex : bicyclette / petite reine).<br />

• Les relations d’i<strong>de</strong>ntité / altérité sont aussi fondam<strong>en</strong>tales que celles <strong>de</strong> synonymie ou<br />

d’antonymie absolue, dont elles se distingu<strong>en</strong>t par la prés<strong>en</strong>ce simultanée d’élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

ressemblance et <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ce. On distingue à ce niveau : la généralisation, la<br />

190 Les exemples ici sont apportés <strong>en</strong> français et tirés <strong>de</strong> l’ouvrage <strong>de</strong> Philippe Vancomelbeke (2004).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

spécialisation, la cohyponymie, l’antonymie relative. Ces relations structur<strong>en</strong>t<br />

fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t le lexique.<br />

o <strong>La</strong> généralisation est la relation qui permet <strong>de</strong> passer d’un hyponyme (un mot qui<br />

désigne un sous <strong>en</strong>semble) à son hyperonyme (un mot qui désigne l’<strong>en</strong>semble<br />

global).<br />

o <strong>La</strong> spécialisation est la relation contraire : elle mène <strong>de</strong> l’hyperonyme à<br />

l’hyponyme.<br />

Voici une illustration <strong>de</strong> cette double relation à partir du mon<strong>de</strong> végétal :<br />

Fruit spécialisation agrume spécialisation orange, citron, clém<strong>en</strong>tine.<br />

Rose généralisation rosacée généralisation fleur généralisation végétal.<br />

o Deux mots hyponymes au même <strong>de</strong>gré d’un même hyperonyme sont appelés<br />

cohyponymes.<br />

« mammifère ».<br />

Ainsi, « vache, chi<strong>en</strong>, cheval » sont cohyponymes <strong>de</strong><br />

o L’antonymie relative permet d’établir <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s sur une échelle<br />

graduée <strong>en</strong>tre les mots. De nombreux adjectifs peuv<strong>en</strong>t s’inscrire sur une échelle<br />

graduée, ce qui peut permettre <strong>de</strong> multiples discussions <strong>en</strong> classe. (Exemple : quel<br />

ordre choisir pour ces adjectifs ? un repas : exécrable, dégoûtant, mauvais, bon,<br />

savoureux, succul<strong>en</strong>t, exquis.)<br />

• Enfin, la relation d’opposition correspond à l’antonymie absolue. On l’associe à la notion<br />

<strong>de</strong> contraire. C’est une relation fondam<strong>en</strong>tale. « Les expéri<strong>en</strong>ces d’association lexicale ont<br />

confirmé <strong>de</strong>puis un siècle les corrélats psychologiques <strong>de</strong> cette organisation : l’association<br />

préfér<strong>en</strong>tielle se fait <strong>en</strong>tre antonymes. » (RASTIER, CAVAZZA, ABEILLÉ, 1994 : 46).<br />

Quelques exemples : acheter antonymie v<strong>en</strong>dre ; vrai antonymie faux ; vivant<br />

antonymie mort, etc.<br />

Au sein <strong>de</strong>s relations sémantiques accessoires, Philippe Vancomelbeke (2004) distingue sept<br />

gran<strong>de</strong>s catégories. Elles ne seront pas détaillées ici mais simplem<strong>en</strong>t illustrées par quelques<br />

exemples pris chez l’auteur :<br />

• Les relations sémantiques c<strong>en</strong>trées sur l’ag<strong>en</strong>t, l’action et l’objet <strong>de</strong> l’action, avec ou<br />

sans relation morphologique <strong>en</strong>tre les mots. Exemple <strong>en</strong> français à partir <strong>de</strong>s actions et objets<br />

du jardinier :<br />

TABLEAU N°89 : Relations sémantiques c<strong>en</strong>trées sur l’ag<strong>en</strong>t : illustration<br />

(VANCOMELBEKE, 2004 : 82).<br />

Action (forme nominale) Action (forme verbale) Objet <strong>de</strong> l’action<br />

arrachage<br />

plantation, arrosage<br />

élagage, taille, étêtage<br />

semis, tonte, <strong>en</strong>treti<strong>en</strong><br />

arracher<br />

planter, arroser<br />

élaguer, tailler, étêter<br />

semer, tondre, <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir<br />

pommes <strong>de</strong> terre<br />

légumes<br />

arbres<br />

pelouse<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

336


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

337<br />

Chapitre 1 : Connaissances lexicales<br />

Dans le cadre <strong>de</strong> ces relations sémantiques c<strong>en</strong>trées sur l’ag<strong>en</strong>t, la féminisation <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong><br />

métiers peut être étudiée. Par exemple : artisan / artisane, dépanneur / dépanneuse, docteur /<br />

doctoresse ; <strong>de</strong> même, chez les animaux : les noms <strong>de</strong>s mâles, femelles et jeunes, etc.<br />

En français, la relation d’ag<strong>en</strong>t est égalem<strong>en</strong>t très productive sur le plan morphologique. <strong>La</strong><br />

forme nominale <strong>de</strong>s actions est souv<strong>en</strong>t construite sur la base <strong>de</strong> la forme verbale et à l’ai<strong>de</strong><br />

d’un suffixe : -age, -ure, -aison, -ion, -m<strong>en</strong>t, etc. (Exemples : repasser/repassage, narrer/<br />

narration, sou<strong>de</strong>r/soudure, conjuguer/ conjugaison, etc.)<br />

• Les relations sémantiques c<strong>en</strong>trées sur le lieu permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nombreux classem<strong>en</strong>ts.<br />

Entre autres exemples, on peut citer les lieux <strong>de</strong> production ou v<strong>en</strong>te :<br />

Lieu : boulangerie, Ag<strong>en</strong>t : boulanger, Objet : pain<br />

et aussi la relation <strong>en</strong>tre cont<strong>en</strong>ant (lieu où l’on dépose) et cont<strong>en</strong>u : écrin / bijou, flacon /<br />

parfum, etc.<br />

• <strong>La</strong> relation sémantique parties ↔ tout et les relations associées, dont voici quelques<br />

exemples : bois ↔ parquet, œuf ↔ omelette, etc.<br />

• <strong>La</strong> relation sémantique <strong>de</strong> moy<strong>en</strong> qui associe souv<strong>en</strong>t une action ou un ag<strong>en</strong>t avec du<br />

matériel. Exemple : manger moy<strong>en</strong> : couvert, broyer moy<strong>en</strong> : <strong>de</strong>nts.<br />

• <strong>La</strong> relation sémantique <strong>de</strong> temps qui permet <strong>de</strong> situer les événem<strong>en</strong>ts chronologiquem<strong>en</strong>t<br />

(exemple : petit-déjeuner, déjeuner, dîner), <strong>de</strong> distinguer ce qui est ponctuel <strong>de</strong> ce qui s’inscrit<br />

dans la durée (exemple : jour ↔ journée), etc.<br />

• Les relations sémantiques <strong>de</strong> caractérisation qui permett<strong>en</strong>t d’informer sur l’état d’un<br />

être ou d’une chose : la couleur, la forme, les qualités ou sur le changem<strong>en</strong>t d’état. <strong>La</strong><br />

caractérisation s’appuie fréquemm<strong>en</strong>t sur la morphologie (exemples : rigueur <strong>de</strong> l’hiver <br />

hiver rigoureux, travailler avec soin travailler soigneusem<strong>en</strong>t).<br />

• Enfin, les relations sémantiques c<strong>en</strong>trées sur la quantification (exemples : beaucoup <strong>de</strong><br />

lait / un nuage <strong>de</strong> lait, un peu <strong>de</strong> vin / une larme <strong>de</strong> vin, etc.) qui permett<strong>en</strong>t aussi l’expression<br />

du collectif (outillage : <strong>en</strong>semble d’outils, verger : <strong>en</strong>semble d’arbres fruitiers) et du singulatif<br />

(exemples : un grain <strong>de</strong> sable, une feuille <strong>de</strong> sala<strong>de</strong>, une goutte d’huile).<br />

Ce classem<strong>en</strong>t opéré par Philippe Vancomelbeke (2004) permet d’<strong>en</strong>trevoir une foule d’activités<br />

pédagogiques possibles, à l’oral et à l’écrit, sous forme <strong>de</strong> « jeux <strong>de</strong> recherche », permettant aux<br />

élèves <strong>de</strong> mieux saisir les li<strong>en</strong>s existant <strong>en</strong>tre les mots d’un même champ lexical, par le recours à<br />

l’explicitation. Les activités <strong>de</strong> tri et <strong>de</strong> classem<strong>en</strong>t (à partir d’images <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage)<br />

peuv<strong>en</strong>t s’avérer précieuses. Ceci peut être valable <strong>en</strong> L1 et <strong>en</strong> L2.<br />

Pour ce qui concerne le français langue secon<strong>de</strong>, il est aussi à signaler l’intérêt <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er un<br />

exam<strong>en</strong> spécifique du vocabulaire utilisé dans les consignes <strong>de</strong> l’école. On trouve <strong>en</strong> effet <strong>de</strong>s<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

mots tout à fait courants dans la vie quotidi<strong>en</strong>ne qui chang<strong>en</strong>t <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> passant dans le mon<strong>de</strong><br />

<strong>scolaire</strong>. Comme le suggère Michèle Ver<strong>de</strong>hlan-Bourga<strong>de</strong> (2002) on peut distinguer pour certains<br />

mots un s<strong>en</strong>s <strong>scolaire</strong> et un s<strong>en</strong>s social :<br />

TABLEAU N°90 : Illustration du changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> quelques mots, <strong>en</strong> <strong>contexte</strong><br />

<strong>scolaire</strong><br />

(VERDEHLAN-BOURGADE, 2002 : 235).<br />

Relever<br />

Ranger<br />

Accor<strong>de</strong>r<br />

Lég<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

Sujet<br />

Mots S<strong>en</strong>s social S<strong>en</strong>s <strong>scolaire</strong><br />

Remettre <strong>de</strong>bout<br />

Mettre <strong>de</strong> l’ordre<br />

Donner<br />

Conte<br />

Personne / motif<br />

Repérer, noter<br />

Classer<br />

Opérer une harmonisation syntaxique<br />

Enoncé sous un <strong>de</strong>ssin<br />

Fonction grammaticale / Motif<br />

Pour construire un programme d’appr<strong>en</strong>tissage sur les mots <strong>de</strong>s consignes, on peut, comme le<br />

propose Michèle Ver<strong>de</strong>hlan-Bourga<strong>de</strong> (2002 : 238), les classer <strong>en</strong> catégories :<br />

• les mots consignes qui induis<strong>en</strong>t un geste graphique : souligner, <strong>en</strong>cadrer, <strong>en</strong>tourer, rayer,<br />

<strong>de</strong>ssiner, etc.<br />

• ceux qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s opérations m<strong>en</strong>tales générales : synthèse, analyse, classem<strong>en</strong>t, etc.<br />

• les mots consignes spécifiques à une discipline : calculer, soustraire, dater, etc.<br />

• ceux <strong>de</strong>mandant <strong>de</strong>s opérations discursives : nommer, décrire, raconter, etc.<br />

« Quelle que soit la démarche utilisée, il paraît indisp<strong>en</strong>sable, dans une perspective <strong>de</strong><br />

scolarisation qui ne peut plus échapper à l’appr<strong>en</strong>tissage du langage, surtout <strong>en</strong> situation <strong>de</strong><br />

langue non maternelle, <strong>de</strong> travailler <strong>de</strong> façon spécifique, ce type <strong>de</strong> discours <strong>scolaire</strong>, dont la<br />

compréh<strong>en</strong>sion et l’exécution conditionn<strong>en</strong>t une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la réussite. » (VERDEHLAN-<br />

BOURGADE, 2002 : 241). Ceci suppose bi<strong>en</strong> sûr que les <strong>en</strong>seignants soi<strong>en</strong>t suffisamm<strong>en</strong>t formés<br />

pour conduire ce type d’activité.<br />

Pour terminer cette section, il faut noter qu’à Madagascar, que ce soit <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2, les séances<br />

<strong>de</strong> vocabulaire sont pour la majorité associées à la découverte <strong>de</strong>s textes. En français, <strong>de</strong>s séances<br />

spécifiques sont consacrées au maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue orale au début d’un thème d’étu<strong>de</strong> et les<br />

acquisitions lexicales s’effectu<strong>en</strong>t au sein d’échanges, c<strong>en</strong>sés être communicatifs. Les mots<br />

difficiles d’un texte sont généralem<strong>en</strong>t abordés p<strong>en</strong>dant la lecture du texte, dans une perspective <strong>de</strong><br />

lecture expliquée 191 . Quels sont alors les acquis lexicaux <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité ? Répondre à<br />

cette question n’est pas simple <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s multiples possibles <strong>de</strong> l’ét<strong>en</strong>due d’un répertoire<br />

verbal. L’évaluation PASEC du pôle <strong>de</strong> Dakar cherche, mo<strong>de</strong>stem<strong>en</strong>t, à apporter quelques<br />

r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts à ce niveau. Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> l’importance du lexique dans la compréh<strong>en</strong>sion, la<br />

section suivante prés<strong>en</strong>te les résultats obt<strong>en</strong>us, même s’ils ne peuv<strong>en</strong>t être qu’indicatifs.<br />

191<br />

Une prés<strong>en</strong>tation plus fine du « travail prescrit à l’<strong>en</strong>seignant » (curriculums et manuels) sera réalisée dans<br />

la partie n°3 <strong>de</strong> la thèse.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

338


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

339<br />

Chapitre 1 : Connaissances lexicales<br />

2. Résultats sur les connaissances lexicales <strong>en</strong> CM2<br />

Les résultats prés<strong>en</strong>tés ici donc nécessairem<strong>en</strong>t parcellaires et ne peuv<strong>en</strong>t prét<strong>en</strong>dre illustrer ce que<br />

connaiss<strong>en</strong>t les élèves <strong>en</strong> vocabulaire. Tout au plus, ils apport<strong>en</strong>t quelques indications sur les<br />

performances relatives à quelques objets <strong>de</strong> langue. En français, il s’agit <strong>de</strong> tests très courts visant à<br />

mesurer <strong>en</strong> début d’année si les élèves connaiss<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mots courants (4 mots) et s’ils sav<strong>en</strong>t<br />

utiliser <strong>de</strong>s prépositions correctem<strong>en</strong>t (3 prépositions). En fin d’année, on réévalue l’utilisation <strong>de</strong>s<br />

prépositions : les mêmes au sein <strong>de</strong>s mêmes énoncés écrits. Les critères <strong>de</strong> choix ret<strong>en</strong>us par le pôle<br />

<strong>de</strong> Dakar pour la sélection <strong>de</strong>s mots cibles <strong>en</strong> français nous sont inconnus. On ne sait pas, par<br />

exemple, s’ils sont été extraits d’une liste <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce (français oral, français écrit ?), ou choisis au<br />

hasard, ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>core sélectionnés dans un corpus bi<strong>en</strong> particulier (à partir <strong>de</strong> manuels ?). Une<br />

structure i<strong>de</strong>ntique a été ret<strong>en</strong>ue pour le test <strong>en</strong> malgache afin <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre possible une comparaison<br />

<strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues. Les mots cibles ont été choisis <strong>de</strong> manière aléatoire par les collègues<br />

malgaches concepteurs. A signaler qu’il n’existe pas <strong>en</strong> langue malgache d’échelle <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce<br />

lexicale que ce soit pour la langue orale ou pour la langue écrite. Pour ce qui concerne l’exercice<br />

sur les prépositions, la traduction du corpus montre que les concepteurs malgaches ont cumulé à la<br />

fois <strong>de</strong>s prépositions et <strong>de</strong>s conjonctions <strong>de</strong> coordination.<br />

2.1. Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s exercices dans les <strong>de</strong>ux langues<br />

Cette prés<strong>en</strong>tation s’effectue <strong>de</strong> manière simultanée <strong>en</strong> français et <strong>en</strong> malgache, exercice par<br />

exercice, pour le pré-test puis le post-test.<br />

2.1.1. Pré‐test<br />

Dans les <strong>de</strong>ux langues, on <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’abord aux élèves d’<strong>en</strong>tourer la phrase équival<strong>en</strong>te à celle<br />

proposée (relation d’i<strong>de</strong>ntité / parasynonymie) <strong>en</strong> exemple. Trois items sont proposés dans les <strong>de</strong>ux<br />

langues.<br />

Exemple <strong>en</strong> malgache<br />

Exercice 1 –item B<br />

“Monina any an-dafy ny zokinay” 192 dia midika hoe :<br />

- Mitsangatsangana any an-dafy ny zokinay.<br />

- Mipetraka any an-dafy ny zokinay.<br />

- Miofana any an-dafy ny zokinay.<br />

- Miafina any an-dafy ny zokinay.<br />

192 Modèle : Notre grand (frère ou sœur) habite à l’étranger. 1) Notre grand (frère ou sœur) voyage à<br />

l’étranger. 2) Notre grand (frère ou sœur) vit à l’étranger. 3) Notre grand (frère ou sœur) suit une formation à<br />

l’étranger. 4) Notre grand (frère ou sœur) se cache à l’étranger.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

Exemple <strong>en</strong> français<br />

Exercice 1 - item A<br />

« Les jeunes ont abandonné le village » signifie :<br />

- les jeunes sont r<strong>en</strong>voyés du village.<br />

- les jeunes ont nettoyé le village proprem<strong>en</strong>t.<br />

- les jeunes ont transformé le village.<br />

- les jeunes ont quitté le village.<br />

Dans le second exercice, on leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> sélectionner la préposition ou conjonction <strong>de</strong><br />

coordination correcte, par trois fois (3 items) :<br />

Exemple <strong>en</strong> malgache<br />

Exercice 2 – item E<br />

matoa (parce que, car)<br />

- Tsy tonga izy hany ka (alors, donc) marary ny zanany (son fils est mala<strong>de</strong>)<br />

(Il n’est pas v<strong>en</strong>u ) fa (mais)<br />

Exemple <strong>en</strong> français<br />

Exercice 2 - item F<br />

- Mes par<strong>en</strong>ts habit<strong>en</strong>t<br />

à<br />

sur<br />

<strong>de</strong><br />

Toliara.<br />

2.1.2. Post‐test<br />

Selon la structure <strong>de</strong> l’évaluation <strong>de</strong> Dakar, le post-test ne repr<strong>en</strong>d qu’un type d’exercice : celui sur<br />

les prépositions ou les conjonctions <strong>de</strong> coordination. En malgache, les items B et C sont i<strong>de</strong>ntiques<br />

aux items D et F du pré-test, un seul est différ<strong>en</strong>t. En français, tous les items sont strictem<strong>en</strong>t<br />

i<strong>de</strong>ntiques à ceux du pré-test.<br />

Exemple <strong>en</strong> malgache<br />

Exercice 1 – item A<br />

amina (sur)<br />

- Mipetraka (s’asseoir)<br />

Exemple <strong>en</strong> français<br />

Exercice 1 - item A<br />

amy seza ny mpianatra (une chaise)<br />

ana<br />

<strong>en</strong>vers<br />

- C’est un spectacle pour<br />

à<br />

<strong>en</strong>fants<br />

Cette similitu<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre le pré-test et le post-test repose sur le fait que la CONFEMEN <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<br />

mesurer l’effet maître <strong>en</strong>tre le début et la fin d’année. Avec <strong>de</strong>s exercices semblables, elle p<strong>en</strong>se<br />

ainsi mieux évaluer la « plus-value » apportée dans l’année par le maître. On peut cep<strong>en</strong>dant<br />

s’interroger sur la pertin<strong>en</strong>ce cognitive <strong>de</strong> ce dispositif chez les élèves. Pour ce qui relève <strong>de</strong>s<br />

connaissances lexicales visées, on peut supposer que si le maître a effectué une correction à l’issue<br />

du pré-test, les <strong>en</strong>fants ont mesuré leurs erreurs et intériorisé év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t les réponses<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

340


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

341<br />

Chapitre 1 : Connaissances lexicales<br />

adéquates. Bi<strong>en</strong> sûr, ils ont pu égalem<strong>en</strong>t oublier. Pour éviter ce risque, mais aussi mieux<br />

mesurer l’effet maître, il aurait été plus judicieux d’évaluer la même compét<strong>en</strong>ce, à partir<br />

d’énoncés différ<strong>en</strong>ciés.<br />

2.2. Analyse <strong>de</strong>s résultats<br />

Le tableau 91 prés<strong>en</strong>te l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> début et fin <strong>de</strong> CM2, dans les <strong>de</strong>ux<br />

langues.<br />

TABLEAU N°91 : Résultats <strong>en</strong> début <strong>de</strong> CM2, connaissances lexicales<br />

Malgache Français<br />

Pré-test Public Privé Ensemble Public Privé Ensemble<br />

I<strong>de</strong>ntifier le s<strong>en</strong>s d'un mot dans<br />

une phrase 69,28 79,17 71,16 20,19 26,35 21,36<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

réussite 193 28,8 19,1 26,9 87,4 79,4 85,9<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 71,2 80,9 73,1 12,6 20,6 14,1<br />

I<strong>de</strong>ntifier la préposition ou<br />

conjonction <strong>de</strong> coordination<br />

correcte pour donner un s<strong>en</strong>s à la<br />

phrase 70,09 76,47 71,30 48,95 56,25 50,34<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

réussite 194 20 12,5 18,6 50,6 37,9 48,2<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 80 87,5 81,4 49,4 62,1 51,8<br />

Post-test Malgache Français<br />

I<strong>de</strong>ntifier la préposition ou<br />

conjonction <strong>de</strong> coordination<br />

correcte pour donner un s<strong>en</strong>s à la<br />

phrase 57,52 65,07 58,96 52,80 63,24 54,79<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

réussite 195 39,7 26,8 37,3 45,3 28,6 42,1<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 60,3 73,2 62,7 54,7 71,4 57,9<br />

Les <strong>de</strong>ux types d’exercices ne sont pas <strong>de</strong> même nature et ne relèv<strong>en</strong>t pas exactem<strong>en</strong>t du même<br />

domaine. Le premier se situe vraim<strong>en</strong>t dans une perspective <strong>de</strong> mesure <strong>de</strong>s connaissances lexicales,<br />

<strong>en</strong> se focalisant sur la relation d’i<strong>de</strong>ntité, et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> trouver la phrase qui exprime « la même<br />

chose » (parasynonymie) que celle donnée <strong>en</strong> exemple. Le second cherche à évaluer l’utilisation<br />

<strong>de</strong>s prépositions ou conjonctions <strong>de</strong> coordination par la contrainte d’emploi : le choix <strong>de</strong> l’énoncé<br />

s’effectue <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> ce que l’élève perçoit comme étant la bonne combinaison possible <strong>de</strong>s<br />

mots <strong>en</strong>tre eux. Nous sommes ici davantage dans une perspective <strong>de</strong> cohér<strong>en</strong>ce syntaxique. C’est<br />

d’ailleurs le rôle <strong>de</strong>s prépositions que <strong>de</strong> relier les constituants d’une phrase <strong>en</strong>tre eux, et celui <strong>de</strong>s<br />

conjonctions <strong>de</strong> coordination que <strong>de</strong> joindre les propositions. On peut à ce titre les considérer, l’une<br />

193 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

194 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

195 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

ou l’autre, comme <strong>de</strong>s mots outils dans le lexique. Il aurait donc été possible <strong>de</strong> classer cet exercice<br />

dans la section suivante relative aux outils <strong>de</strong> la langue 196 , mais celle-ci sera davantage consacrée<br />

aux maniem<strong>en</strong>ts formels <strong>de</strong> la langue écrite. Les scores obt<strong>en</strong>us sur le « s<strong>en</strong>s » <strong>de</strong>s mots signal<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s écarts très élevés <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues, atteignant presque 50 points, au bénéfice <strong>de</strong> la langue<br />

première naturellem<strong>en</strong>t.<br />

Au début <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière année du primaire, il se trouve que près <strong>de</strong> 85,9% <strong>de</strong>s élèves ont moins <strong>de</strong><br />

50% <strong>de</strong> réussite pour trouver <strong>de</strong>s équival<strong>en</strong>ts écrits aux verbes français : abandonner,<br />

désinfecter, s’embarquer. Si l’on se réfère à la base <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce du TFLi (Trésor <strong>de</strong> la <strong>La</strong>ngue<br />

Française informatisé), on relève pour « abandonner » un indice <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> langue écrite <strong>de</strong><br />

98,14 (sur un million d’occurr<strong>en</strong>ces), pour « désinfecter » : 0,59, et pour « embarquer » : 13,74.<br />

Signalons que tous les pays du Sud consacr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nombreux thèmes d’étu<strong>de</strong>s sur l’hygiène et la<br />

santé. Ainsi, le mot « désinfecter » est probablem<strong>en</strong>t mieux connu à l’oral que ce que ne laisse<br />

apparaître l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s corpus écrits occi<strong>de</strong>ntaux. Ceci dit, ces niveaux <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce interrog<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

nouveau les critères qui ont prévalu à la sélection <strong>de</strong>s mots ret<strong>en</strong>us dans l’évaluation. De plus, les<br />

élèves n’étant pas aidés à l’oral, il se peut que certains cumul<strong>en</strong>t à la fois <strong>de</strong>s lacunes lexicales et<br />

<strong>de</strong>s difficultés <strong>en</strong> lecture (difficultés possibles quant à l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots isolés ciblés, mais<br />

aussi pour lire et compr<strong>en</strong>dre l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s phrases nécessaires à la réalisation <strong>de</strong> l’exercice).<br />

Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, ce score très faible révèle <strong>en</strong>core l’insuffisance d’appropriation <strong>de</strong> la langue<br />

orale française et la nécessité <strong>de</strong> travailler davantage le vocabulaire. <strong>La</strong> faiblesse lexicale illustrée<br />

ici, qu’il convi<strong>en</strong>drait d’étudier bi<strong>en</strong> sûr au sein <strong>de</strong> recherches plus larges, corrobore les données<br />

recueillies par Malala Rasoarinirina R. Rabarihoela (2001) auprès d’étudiants <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

établissem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> Formation Supérieure Professionnalisante 197 à Antananarivo qui point<strong>en</strong>t, lors <strong>de</strong><br />

l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s productions écrites <strong>de</strong>s étudiants, les déficits importants <strong>en</strong> vocabulaire dans les <strong>de</strong>ux<br />

langues. Selon elle, « … cette lacune <strong>en</strong> vocabulaire est l’une <strong>de</strong>s conséqu<strong>en</strong>ces les plus notoires<br />

<strong>de</strong> la faiblesse du système éducatif malgache <strong>en</strong> ce qui concerne la pédagogie du langage et l’un<br />

<strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts les plus s<strong>en</strong>sibles à cette faiblesse du système. » (RABARIHOELA, 2001 : 258).<br />

En malgache, le même exercice <strong>de</strong>mandait <strong>de</strong> trouver <strong>de</strong>s équival<strong>en</strong>ts aux verbes : habiter, quitter,<br />

transporter. Bi<strong>en</strong> que nous ne disposions pas d’échelle <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> langue malgache, on peut se<br />

douter que ces mots sont plus usuels que ceux ret<strong>en</strong>us pour le français. Ceci permet <strong>de</strong><br />

relativiser les écarts constatés précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues et montre, <strong>en</strong>core une fois, la<br />

nécessité d’être pru<strong>de</strong>nt dans la comparaison <strong>de</strong>s scores quantitatifs et d’opérer une analyse<br />

fine <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong>mandés. On remarque, malgré cela, que près <strong>de</strong> 27% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne<br />

ont moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite et qu’il leur est difficile <strong>de</strong> trouver un parasynonyme à ces trois<br />

196<br />

<strong>La</strong> CONFEMEN classe cet exercice dans la rubrique « compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> phrase ».<br />

197<br />

L’un forme au « Marketing Communication », l’autre aux « Contrôle <strong>de</strong> Gestion et Marketing<br />

Commercial ».<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

342


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

343<br />

Chapitre 1 : Connaissances lexicales<br />

mots familiers au sein <strong>de</strong> la langue première (11,1% <strong>de</strong>s élèves du public n’ont aucune bonne<br />

réponse). Il ne s’agit peut-être pas strictem<strong>en</strong>t d’une faiblesse lexicale car, là <strong>en</strong>core, <strong>de</strong>s difficultés<br />

<strong>en</strong> lecture ont pu <strong>en</strong>traver la tâche. Près <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne réalis<strong>en</strong>t<br />

correctem<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> l’exercice (+ <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite), avec un écart <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 10 points<br />

<strong>en</strong>tre écoles publiques et privées.<br />

Dans l’exercice sur les prépositions ou conjonctions <strong>de</strong> coordination, les écarts sont nettem<strong>en</strong>t<br />

moins importants <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues et ne représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t que 4 points <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne, au bénéfice<br />

du malgache <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, alors qu’ils atteignai<strong>en</strong>t près <strong>de</strong> 20 points <strong>en</strong> début d’année.<br />

En fin d’année, 57,9% <strong>de</strong>s élèves obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> français pour<br />

sélectionner le mot outil nécessaire au bon fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la phrase. Il s’agit <strong>de</strong> l’utilisation<br />

<strong>de</strong>s prépositions : pour, <strong>de</strong>rrière, à. Faisant interv<strong>en</strong>ir la contrainte d’emploi, et donc la<br />

« grammaire implicite», il est naturel que cet exercice soit mieux réussi que le précé<strong>de</strong>nt. On<br />

remarque une progression <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 6 points <strong>en</strong> terme <strong>de</strong> réussite, sur l’utilisation <strong>de</strong> ces<br />

prépositions <strong>en</strong>tre le début et la fin <strong>de</strong> l’année. Mais comme il s’agit d’une reprise à l’i<strong>de</strong>ntique <strong>de</strong><br />

l’exercice, il serait risqué <strong>de</strong> parler véritablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> progrès.<br />

En malgache, les chiffres pourrai<strong>en</strong>t laisser p<strong>en</strong>ser à une régression dans le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces outils<br />

<strong>de</strong> la langue puisque 81,4% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne ont plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> début d’année<br />

contre seulem<strong>en</strong>t 62,7% <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2. Mais <strong>en</strong> malgache, l’exercice n’est pas strictem<strong>en</strong>t<br />

similaire : la variation d’un item <strong>en</strong>tre le pré-test et le post-test, et donc la réduction du pourc<strong>en</strong>tage<br />

<strong>de</strong> bonnes réponses aléatoires possibles, pourrait expliquer, <strong>en</strong> partie, la baisse constatée. Les<br />

prépositions ou conjonctions <strong>de</strong> coordination à utiliser étai<strong>en</strong>t : si, car, alors au pré-test et sur, si,<br />

alors au post-test.<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s limites indiquées <strong>en</strong> début <strong>de</strong> section, il est difficile d’aller plus loin dans ce<br />

domaine <strong>de</strong>s acquisitions lexicales. Cette analyse sommaire permet cep<strong>en</strong>dant d’attirer l’att<strong>en</strong>tion<br />

sur la nécessité <strong>de</strong> mieux structurer les appr<strong>en</strong>tissages relatifs au vocabulaire à l’école, et ce dans<br />

les <strong>de</strong>ux langues. <strong>La</strong> troisième partie <strong>de</strong> la thèse sera illustrée par <strong>de</strong>s extraits <strong>de</strong> séances<br />

d’expression orale <strong>en</strong> français et certaines modalités d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du vocabulaire pourront alors<br />

y être étudiées.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

P<br />

345<br />

CHAPITRE 2<br />

OUTILS DE LA LANGUE<br />

OUR UNE COMMODITE <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation, le vocabulaire a été traité dans la section<br />

précé<strong>de</strong>nte mais il aurait pu avoir sa place ici puisqu’il est indisp<strong>en</strong>sable au fonctionnem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> la langue. Dans ce prés<strong>en</strong>t chapitre, le champ <strong>de</strong>s « outils <strong>de</strong> la langue » se restreint aux<br />

trois domaines que sont la grammaire, la conjugaison et l’orthographe.<br />

1. Quelques rappels<br />

<strong>La</strong> grammaire, la conjugaison et l’orthographe <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt aux élèves, dans le <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong><br />

malgache, <strong>de</strong> réfléchir (presque simultaném<strong>en</strong>t) aux aspects formels du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce : le malgache et le français. Or, il a été montré à plusieurs reprises que le<br />

malgache et le français sont <strong>de</strong>ux langues fortem<strong>en</strong>t contrastées quant à leurs propriétés <strong>de</strong><br />

fonctionnem<strong>en</strong>t. Le tableau 92 propose un rappel <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts majeurs mis <strong>en</strong> relief pour ces trois<br />

domaines.<br />

TABLEAU N°92 : Tableau comparatif malgache / français : Synthèse <strong>en</strong><br />

orthographe, grammaire et conjugaison<br />

Orthographe<br />

Grammaire<br />

Orthographe transpar<strong>en</strong>te<br />

Régularité graphophonologique,<br />

correspondance linéaire (sauf<br />

pour [i] : y ou i)<br />

Régularité CV (+CCV, CCCV)<br />

Prédicat – Sujet<br />

(Le prédicat ne conti<strong>en</strong>t pas<br />

forcém<strong>en</strong>t un verbe)<br />

<strong>La</strong>ngue agglutinante<br />

(voire fusionnante) : affixes<br />

distincts exprimant les rapports<br />

grammaticaux.<br />

Cinq voix majeures<br />

active, passive, instrum<strong>en</strong>tale,<br />

applicative, circonstancielle<br />

Importance <strong>de</strong> la voix passive<br />

Orthographe profon<strong>de</strong><br />

Correspondances graphèmes/phonèmes<br />

non régulières<br />

Homophonie fréqu<strong>en</strong>te<br />

Morphologie grammaticale complexe<br />

Sujet – Verbe – Objet (ou attribut)<br />

<strong>La</strong>ngue isolante<br />

Morphologie grammaticale :<br />

importance <strong>de</strong>s marques flexionnelles<br />

régies par le principe <strong>de</strong> « chaîne ».<br />

Trois voix<br />

active, passive, pronominale<br />

Importance <strong>de</strong> la voix active<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

Conjugaison<br />

Expression du temps :<br />

Prés<strong>en</strong>t (non marqué) – passé –<br />

futur<br />

Mo<strong>de</strong>s : Indicatif (non marqué)<br />

et impératif<br />

Verbes invariables pour<br />

l’expression du nombre et <strong>de</strong>s<br />

personnes.<br />

Expression du temps selon les mo<strong>de</strong>s :<br />

-temps <strong>de</strong> l’indicatif (prés<strong>en</strong>t, passé<br />

composé, imparfait, plus-que-parfait,<br />

futur simple, futur antérieur),<br />

-temps du conditionnel (prés<strong>en</strong>t,<br />

passé),<br />

-temps du subjonctif (prés<strong>en</strong>t, passé,<br />

imparfait, plus-que-parfait)<br />

-temps <strong>de</strong> l’impératif : prés<strong>en</strong>t<br />

Par ailleurs, on sait que chacun <strong>de</strong> ces aspects influ<strong>en</strong>ce les modalités <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong> l’écrit. Ainsi <strong>en</strong><br />

lecture, on a pu relever, <strong>en</strong>tre autres, que l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots s’appuie sur le répertoire<br />

orthographique pour permettre l’accès direct aux mots écrits (importance <strong>de</strong> l’orthographe<br />

lexicale), que le découpage <strong>de</strong>s propositions se base sur la syntaxe et sur la prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong>s<br />

élém<strong>en</strong>ts morphosyntaxiques (chaîne d’accords) pour favoriser les intégrations sémantiques, que la<br />

gestion <strong>de</strong>s temps (dans un récit par exemple) contribue à la cohér<strong>en</strong>ce textuelle et donc souti<strong>en</strong>t les<br />

macro-traitem<strong>en</strong>ts, etc. Enfin, les travaux interlangues et ceux portant sur les appr<strong>en</strong>tissages<br />

plurilingues ont montré que les modalités <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t préfér<strong>en</strong>tiels <strong>de</strong> ces paramètres vari<strong>en</strong>t<br />

selon la structure <strong>de</strong>s langues et que les modalités utilisées <strong>en</strong> L1 ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les procédures pour lire<br />

<strong>en</strong> L2.<br />

Les compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> grammaire et <strong>en</strong> conjugaison, que ce soit <strong>en</strong> L1 et <strong>en</strong> L2, se développ<strong>en</strong>t<br />

prioritairem<strong>en</strong>t dans la pratique orale <strong>de</strong> la langue par une intégration implicite <strong>de</strong>s propriétés<br />

formelles visées. L’usage oral <strong>de</strong> la langue permet la construction d’une intuition linguistique : les<br />

appr<strong>en</strong>ants peuv<strong>en</strong>t ainsi par exemple poser <strong>de</strong>s jugem<strong>en</strong>ts d’acceptabilité face à <strong>de</strong>s énoncés<br />

grammaticaux ou agrammaticaux. L’acquisition <strong>de</strong> ce système intériorisé <strong>de</strong> règles (grammaire<br />

intériorisée) au sein d’un bagage langagier suffisant est une étape ess<strong>en</strong>tielle, <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2,<br />

avant <strong>de</strong> s’<strong>en</strong>gager davantage dans l’exploration <strong>de</strong>s propriétés du système.<br />

<strong>La</strong> découverte <strong>de</strong> celles-ci contribue à consoli<strong>de</strong>r la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> ces savoirs sur le<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue et à installer l’acquisition sur le long terme. Leur découverte<br />

progressive s’appuie sur le concept d’interaction : interaction <strong>de</strong> l’oral et <strong>de</strong> l’écrit, interaction <strong>de</strong>s<br />

situations <strong>de</strong> réception et <strong>de</strong> production, interaction <strong>en</strong>tre lire et écrire, interaction dans la classe<br />

<strong>en</strong>tre le maître et les élèves et <strong>en</strong>tre pairs, interaction <strong>en</strong>tre L1 et L2. Bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t, les pratiques<br />

pédagogiques traditionnelles et transmissives repos<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s démarches déductives : règle<br />

énoncée par le maître, exercices répétitifs, terminologie experte omniprés<strong>en</strong>te. C’est ce qu’on<br />

constate souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français dans les classes à Madagascar où l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> ce type<br />

vise à faire mémoriser les règles et les termes métalinguistiques consacrés. <strong>La</strong> réflexion sur le<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue se réduit la plupart du temps, à coup <strong>de</strong> répétitions massives, à<br />

l’oralisation <strong>de</strong> règles mobilisant <strong>de</strong>s mots, dont le s<strong>en</strong>s échappe souv<strong>en</strong>t aux <strong>en</strong>fants, et qu’ils ont<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

346


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

347<br />

Chapitre 2 : Outils <strong>de</strong> la langue<br />

bi<strong>en</strong> du mal à prononcer. Il n’est pas rare alors que la séance se transforme <strong>en</strong> cours <strong>de</strong> correction<br />

phonétique : « épithète, répète, é-pi-thète » 198 … A noter égalem<strong>en</strong>t que les propriétés <strong>de</strong><br />

fonctionnem<strong>en</strong>t du français ne sont jamais abordées à partir <strong>de</strong> la langue première. Si l’on se fie à<br />

la traduction <strong>de</strong>s manuels <strong>de</strong> malgache, il semble que la démarche soit moins c<strong>en</strong>trée sur la<br />

formulation d’une règle à ret<strong>en</strong>ir que sur son application au sein d’exercices écrits (beaucoup<br />

d’exercices <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt d’appliquer un modèle donné <strong>en</strong> consigne). Ce type <strong>de</strong> méthodologie a<br />

longtemps prévalu égalem<strong>en</strong>t dans les pays occi<strong>de</strong>ntaux. Aujourd’hui, la réflexion didactique et<br />

pédagogique à ce sujet a évolué et on parle maint<strong>en</strong>ant plus volontiers d’observation réfléchie <strong>de</strong> la<br />

langue 199 , ou <strong>de</strong>s langues si l’on inclut les langues secon<strong>de</strong>s.<br />

Un <strong>de</strong>s principes d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> cette observation réfléchie <strong>de</strong>s langues repose sur le principe<br />

d’analogie. Ferdinand <strong>de</strong> Saussure (1972, 1985) définit l’analogie comme « une force <strong>de</strong><br />

changem<strong>en</strong>t » qui permet, dans la langue, <strong>de</strong>s créations et <strong>de</strong>s régulations. Les <strong>en</strong>fants l’utilis<strong>en</strong>t<br />

naturellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> se reposant sur leur connaissance implicite du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue. Ils<br />

s’<strong>en</strong> serv<strong>en</strong>t par exemple pour construire le lexique ou les formes grammaticales qu’ils ne<br />

connaiss<strong>en</strong>t pas, ce qui peut les am<strong>en</strong>er à produire <strong>de</strong>s formes linguistiques non normées<br />

(ex : facteuse pour factrice, peinturez pour peignez, etc.) mais révélatrices d’une bonne<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s règles d’<strong>en</strong>g<strong>en</strong>drem<strong>en</strong>t.<br />

Les techniques <strong>de</strong> substitution et <strong>de</strong> remplacem<strong>en</strong>t repos<strong>en</strong>t sur l’analogie et sont exploitées<br />

comme une réelle procédure d’appr<strong>en</strong>tissage qui facilite le repérage <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts ciblés. Les<br />

activités <strong>de</strong> tri et <strong>de</strong> classem<strong>en</strong>t permett<strong>en</strong>t aussi d’affiner ce repérage et peuv<strong>en</strong>t être l’occasion<br />

<strong>de</strong> relevés spécifiques sur les faits <strong>de</strong> langue observés (répertoire personnel <strong>de</strong> l’élève, affiches<br />

consignant les exemples r<strong>en</strong>contrés : « relevés analogiques »). Ces outils <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la classe<br />

s’établiss<strong>en</strong>t à partir d’élém<strong>en</strong>ts repérés lors <strong>de</strong>s lectures ou <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> production écrite.<br />

Par la suite, les listes constituées <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t objet d’analyse et d’hypothèses. Il s’agit alors <strong>de</strong><br />

mettre <strong>en</strong> mots les possibles du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue et <strong>de</strong> chercher à les vérifier. En fin<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage, la réflexion <strong>de</strong> la classe sur une notion se structure et c’est le mom<strong>en</strong>t pour<br />

l’<strong>en</strong>seignant d’introduire les terminologies appropriées et d’élaborer, avec les élèves, une nouvelle<br />

trace écrite ordonnant et synthétisant les savoirs découverts.<br />

Cette démarche, <strong>en</strong>core innovante <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nt, s’inscrit dans une logique <strong>de</strong> résolution <strong>de</strong><br />

problème linguistique 200 et repose <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie sur une logique déductive. Elle <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

198 Cette <strong>de</strong>scription – qui n’est pas si caricaturale que ça - émane <strong>de</strong> nos observations réalisées dans le cadre<br />

<strong>de</strong> notre travail ordinaire à Madagascar. Ce type <strong>de</strong> séance sur les « outils <strong>de</strong> la langue » n’a pas été filmé et<br />

ne sera pas étudié dans la partie n°3 <strong>de</strong> cette thèse.<br />

199 Voir notamm<strong>en</strong>t les programmes <strong>scolaire</strong>s <strong>de</strong> 2002, cycle 3, <strong>en</strong> France.<br />

200 L’ouvrage <strong>de</strong> Michelle Ros-Dupont (2006) offre <strong>de</strong> nombreuses illustrations concrètes <strong>de</strong> cette démarche.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

part du maître <strong>de</strong> soli<strong>de</strong>s connaissances linguistiques et <strong>de</strong>s capacités d’observation très fines <strong>de</strong>s<br />

cheminem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s élèves. Son utilisation dans les pays du Sud pourrait sembler difficile <strong>en</strong> raison<br />

<strong>de</strong>s conditions extrêmes d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong>s cultures <strong>scolaire</strong>s et du niveau académique <strong>de</strong>s<br />

maîtres. Malgré tout, la mise <strong>en</strong> place d’outils <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce dans les classes (individuels et<br />

collectifs) pourrait s’inscrire dans les méthodologies <strong>en</strong> vigueur, accompagnée d’une formation <strong>de</strong>s<br />

maîtres sur leur utilité.<br />

2. Résultats CM2 sur les outils <strong>de</strong> la langue<br />

De l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s exercices d’évaluation PASEC, ont été sélectionnés ici ceux construits sur la<br />

base <strong>de</strong> la contrainte d’emploi permettant aux élèves <strong>de</strong> faire fonctionner leurs connaissances<br />

implicites <strong>de</strong>s langues et non <strong>de</strong> réaliser <strong>de</strong>s tâches à partir <strong>de</strong> savoirs déclaratifs. <strong>La</strong> section<br />

suivante illustre les exercices ret<strong>en</strong>us pour chaque domaine.<br />

2.1. Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s exercices dans les <strong>de</strong>ux langues<br />

2.1.1. Orthographe<br />

Malgache : L’exercice est le même <strong>en</strong> début et fin d’année. Il est composé <strong>de</strong> trois items<br />

<strong>de</strong>mandant <strong>de</strong> sélectionner le bon homophone <strong>en</strong>tre « any, an’ny et an’i », <strong>en</strong> voici un<br />

exemple (item V au pré-test, item 0 au post-test) :<br />

Any<br />

An’ny Zefalahy ny omby nalefa amidy 201 .<br />

An’i<br />

Français : <strong>La</strong> stratégie repose sur celle <strong>de</strong> la CONFEMEN, où <strong>en</strong> français l’exercice est strictem<strong>en</strong>t<br />

i<strong>de</strong>ntique au pré-test et au post-test, comme on le voit ici (item AC au pré-test, S au post-test). Il<br />

faut sélectionner l’homophone correct <strong>en</strong>tre « c’est, s’est, ces, sait ou ses ».<br />

sait<br />

Maman lui apporte c'est chaussures.<br />

ses<br />

s'est<br />

2.1.2. Grammaire<br />

Ici, <strong>de</strong>ux exercices ont été ret<strong>en</strong>us pour le pré-test et trois pour le post-test. Les <strong>de</strong>ux exercices du<br />

pré-test se report<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie sur le post-test, et ce pour les <strong>de</strong>ux langues, comme on le<br />

voit dans ces exemples :<br />

201 Any : là-bas. An’ny : à + chose. An’i : à + personne. -> Le bœuf qu’on est allé v<strong>en</strong>dre est à Zefalahy.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

348


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

349<br />

Chapitre 2 : Outils <strong>de</strong> la langue<br />

• Le premier exercice <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> transformer une phrase affirmative <strong>en</strong> une phrase<br />

interrogative :<br />

Exemple <strong>en</strong> malgache (item K au pré-test, item L au post-test)<br />

- Nahazo trondro betsaka ny mpanjono.(Les pêcheurs ont ram<strong>en</strong>é beaucoup <strong>de</strong> poissons.)<br />

...........................................................................................<br />

Exemple <strong>en</strong> français (item Q au pré-test, item N au post-test)<br />

- <strong>La</strong> pluie a cessé <strong>de</strong> tomber.<br />

...........................................................................................<br />

• Dans le <strong>de</strong>uxième exercice, il s’agit <strong>de</strong> trouver le pronom personnel qui peut remplacer le<br />

groupe nominal souligné :<br />

Exemple <strong>en</strong> malgache (item P au pré-test, item G au post-test)<br />

- Manadina lesona Ramose.(Le maître interroge sur les leçon.)<br />

izy (il)<br />

Manadina lesona aho<br />

ianareo<br />

Exemple <strong>en</strong> français : (item V au pré-test)<br />

- André et moi allons au sta<strong>de</strong> aujourd'hui<br />

ils<br />

nous allons au sta<strong>de</strong> aujourd'hui<br />

vous<br />

Item I au post-test :<br />

- André et moi allons au sta<strong>de</strong> aujourd'hui ; ………. allons au sta<strong>de</strong> aujourd'hui.<br />

En français, l’exercice du post-test <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux élèves d’écrire le pronom personnel adéquat. Ils<br />

doiv<strong>en</strong>t alors le rechercher personnellem<strong>en</strong>t, ce qui est plus difficile que <strong>de</strong> le sélectionner comme<br />

au pré-test.<br />

• Enfin, le troisième exercice sélectionné au post-test ne mobilise pas exactem<strong>en</strong>t les mêmes<br />

opérations cognitives <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, puisqu’il s’agit <strong>en</strong> L1 <strong>de</strong> transformer une<br />

phrase passive à la voix active (ou inversem<strong>en</strong>t) et <strong>en</strong> L2 <strong>de</strong> transformer <strong>de</strong>ux phrases<br />

indép<strong>en</strong>dantes <strong>en</strong> une phrase complexe (principale et subordonnée relative). Mais l’une<br />

ou l’autre <strong>de</strong> ces opérations <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à l’élève une manipulation syntaxique experte.<br />

Exemple <strong>en</strong> malgache (item AE au post-test)<br />

- <strong>La</strong>laovin’ny ankizy ny baolina. (Le ballon est joué par les <strong>en</strong>fants.)<br />

...........................................................................................<br />

Exemple <strong>en</strong> français (item AI au post-test)<br />

- Les <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>fants suiv<strong>en</strong>t la route. <strong>La</strong> route conduit à l'école<br />

........................................................................................<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

2.1.3. Conjugaison<br />

Les exercices <strong>en</strong> conjugaison sont i<strong>de</strong>ntiques <strong>en</strong> début et <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2. En malgache, il s’agit<br />

d’<strong>en</strong>tourer la bonne forme du prédicat verbal pour former une phrase correcte, comme dans cet<br />

exemple (item S au pré-test, item R au post-test) :<br />

- Andonana<br />

- Midona ny fiarakodia ny olona. (<strong>La</strong> personne est heurtée par la voiture.)<br />

- Donin’<br />

En français, on <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’<strong>en</strong>tourer le verbe correctem<strong>en</strong>t écrit, comme ici dans l’exemple (item<br />

K au pré-test, item F au post-test) :<br />

expose<br />

- Le v<strong>en</strong><strong>de</strong>ur, dès le lever du jour, exposes ses marchandises.<br />

expos<strong>en</strong>t<br />

2.2. Analyse <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français sur les<br />

outils <strong>de</strong> la langue<br />

Les exercices pour chaque rubrique « outils <strong>de</strong> la langue » sont presque toujours semblables <strong>en</strong>tre<br />

le pré-test et le post-test. Au niveau cognitif, il n’est pas certain que les traitem<strong>en</strong>ts mobilisés par<br />

les <strong>en</strong>fants pour répondre aux tâches soi<strong>en</strong>t i<strong>de</strong>ntiques quand il s’agit d’un exercice nouveau ou<br />

d’un exercice déjà réalisé. En effet, <strong>de</strong>s effets <strong>de</strong> mémoire peuv<strong>en</strong>t interv<strong>en</strong>ir dans le second cas. Le<br />

maître a pu, d’autre part, retravailler ces exercices pour préparer les élèves au second test. Il est<br />

donc risqué d’affirmer qu’une compét<strong>en</strong>ce est mieux maîtrisée, même si l’on constate une t<strong>en</strong>dance<br />

positive <strong>en</strong>tre les scores <strong>de</strong> début et <strong>de</strong> fin d’année. Pour parler véritablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> progrès dans les<br />

acquisitions, les mêmes compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être évaluées mais sur <strong>de</strong>s énoncés différ<strong>en</strong>ts. C’est<br />

pourquoi les résultats <strong>de</strong> début d’année ne sont portés ici qu’à titre d’information. L’analyse se<br />

c<strong>en</strong>trera ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur les résultats <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> CM2.<br />

2.2.1. Résultats <strong>en</strong> orthographe<br />

TABLEAU N°93 : Résultats <strong>en</strong> orthographe, malgache et français<br />

Pré-test Post-test<br />

Public Privé Ensemble Public Privé Ensemble<br />

Malgache<br />

Orthographier<br />

correctem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

homophones 49,84 57,72 51,34 59,56 74,39 62,38<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 202 56,4 48,2 54,7 43,9 26,1 40,5<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 43,6 51,8 45,3 56,1 73,9 59,5<br />

202 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

350


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

351<br />

Chapitre 2 : Outils <strong>de</strong> la langue<br />

Français<br />

Orthographier<br />

correctem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

homophones 34,86 44,67 36,72 38,01 50,37 40,36<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 203 59,8 40,1 56 52,4 38,6 49,8<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 40,2 59,9 44 47,6 61,4 50,2<br />

Les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> langue à i<strong>de</strong>ntifier relèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’orthographe grammaticale puisqu’il s’agit<br />

d’homophones grammaticaux. Comme on pouvait s’y att<strong>en</strong>dre, les pourc<strong>en</strong>tages <strong>de</strong> réussite <strong>de</strong>s<br />

élèves sont meilleurs <strong>en</strong> L1 qu’<strong>en</strong> L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2 (écart <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 10 points), mais il faut<br />

rappeler que le choix s’effectuait pour chaque item <strong>en</strong>tre trois homophones <strong>en</strong> malgache et quatre<br />

<strong>en</strong> français, ce qui diminue le taux <strong>de</strong> réponses aléatoires possibles <strong>en</strong> français. Pour les <strong>de</strong>ux<br />

langues, on constate, <strong>en</strong>core une fois, un écart significatif <strong>en</strong>tre écoles privées et écoles publiques.<br />

Dans les écoles publiques, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, 43,9% <strong>de</strong>s élèves ont <strong>de</strong>s scores inférieurs à 50% <strong>de</strong><br />

réussite pour distinguer les homophones grammaticaux <strong>en</strong> langue malgache (près <strong>de</strong> 13% <strong>de</strong>s<br />

élèves y échou<strong>en</strong>t totalem<strong>en</strong>t) et 52,4% <strong>de</strong>s élèves ont <strong>de</strong>s difficultés à ce niveau <strong>en</strong> français<br />

(23% d’<strong>en</strong>tre eux n’ont aucune bonne réponse).<br />

2.2.2. Résultats <strong>en</strong> grammaire<br />

TABLEAU N°94 : Résultats <strong>en</strong> grammaire, malgache et français<br />

Pré-test Post-test<br />

Ensem<br />

Ensem<br />

Public Privé ble Public Privé ble<br />

Transformer une phrase affirmative<br />

<strong>en</strong> une phrase interrogative 9,69 9,19 9,60 9,06 14,22 10,04<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 204 90,4 90,8 86,5 90,9 86,8 90,1<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 9,6 9,2 13,5 9,1 13,2 9,9<br />

Malgache<br />

Remplacer un groupe nominal par un<br />

pronom personnel 48,35 53,92 49,41 53,95 60,66 55,23<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 205 51,5 45,9 50,5 41,6 32,3 39,8<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 48,5 54,1 49,5 58,4 67,7 60,2<br />

Transformer une phrase à la voix<br />

passive ou à la voix active 19,96 25,61 21,03<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 206 81,3 74,3 80<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 18,7 25,7 20<br />

203 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 25% <strong>de</strong> réussite.<br />

204 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

205 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

206 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

Français<br />

Transformer une phrase affirmative<br />

<strong>en</strong> une phrase interrogative 3,97 5,64 4,29 2,90 6,50 3,59<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 207 96,4 95,2 96,2 97,6 93,3 96,8<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 3,6 4,8 3,8 2,4 6,7 3,2<br />

Remplacer un groupe nominal par un<br />

pronom personnel 38,57 50,12 40,76 15,90 20,22 16,72<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 208 62,8 40,5 58,5 86,1 75,4 84<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 37,2 59,5 41,5 13,9 24,6 16<br />

Ecrire une phrase complexe<br />

(principale et subordonnée relative) 11,22 19,36 12,76<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 209 90,6 90,1 90,5<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 9,4 9,9 9,5<br />

Quelle que soit la langue, les élèves sembl<strong>en</strong>t avoir beaucoup <strong>de</strong> difficultés à transformer une<br />

phrase affirmative <strong>en</strong> interrogative (<strong>en</strong>viron 10% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne dépass<strong>en</strong>t les 50% <strong>de</strong><br />

réussite <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> fin d’année contre à peine 3,2% <strong>en</strong> français), ce qui semble étonnant<br />

compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> l’utilisation fréqu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s tournures interrogatives dans l’usage courant <strong>de</strong>s<br />

langues. Ce résultat s’explique probablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s consignes <strong>de</strong> correction rappelées ici :<br />

Les fautes sur les tirets (‘-’) ou <strong>de</strong> majuscules ne sont pas sanctionnées. Les autres fautes<br />

d’orthographe sont sanctionnées (réponse fausse = 0) <strong>de</strong> même que l’oubli du point<br />

d’interrogation (‘?’).<br />

On peut s’interroger sur le fait <strong>de</strong> sanctionner l’orthographe quand il s’agit d’évaluer une<br />

compét<strong>en</strong>ce grammaticale. Pour ce qui concerne la ponctuation, il peut sembler naturel d’att<strong>en</strong>dre<br />

que <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> CM2 termin<strong>en</strong>t une phrase interrogative à l’écrit par un point<br />

d’interrogation. Mais on se souvi<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2, la plupart <strong>de</strong>s élèves ignorai<strong>en</strong>t l’utilisation<br />

<strong>de</strong> la ponctuation dans leurs productions écrites. Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s limites <strong>de</strong> ce barème <strong>de</strong><br />

correction, il serait utile <strong>de</strong> conduire un nouveau test d’évaluation sur cette compét<strong>en</strong>ce pour mieux<br />

expliquer les erreurs et chercher à y remédier.<br />

Comme l’on pouvait s’y att<strong>en</strong>dre, les manipulations syntaxiques plus expertes (voix passive /<br />

voix active <strong>en</strong> malgache, principale et subordonnée relative <strong>en</strong> français) sont difficilem<strong>en</strong>t<br />

exécutées par les élèves : 80% <strong>de</strong>s élèves ont <strong>de</strong>s scores inférieurs à 50% <strong>en</strong> malgache (dont<br />

68,2% sans aucune réponse juste), 90,5% <strong>en</strong> français (dont 62,6% sans aucune réponse juste). En<br />

malgache, 11,3% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne réussiss<strong>en</strong>t la totalité <strong>de</strong>s transformations active/ passive.<br />

Moins d’1% réussiss<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> l’exercice <strong>en</strong> français (principale et subordonnée). L’aisance<br />

207 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

208 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

209 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

352


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

353<br />

Chapitre 2 : Outils <strong>de</strong> la langue<br />

dans le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues, la nature différ<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s opérations à effectuer, mais probablem<strong>en</strong>t<br />

égalem<strong>en</strong>t le contraste syntaxique <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues peuv<strong>en</strong>t expliquer ces écarts.<br />

Enfin, la sélection <strong>de</strong>s pronoms personnels appropriés est l’exercice le plus réussi dans les <strong>de</strong>ux<br />

langues. A noter, que la baisse observée <strong>en</strong> français (40,76% au pré-test, 16,72% au post-test pour<br />

les scores globaux) est probablem<strong>en</strong>t due au changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nature <strong>de</strong> l’exercice : il est plus<br />

difficile pour les élèves <strong>de</strong> trouver et d’écrire le pronom personnel adéquat que <strong>de</strong> le sélectionner<br />

dans une liste. Réaliser cette première opération leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> faire appel à leur mémoire<br />

lexicale. Les scores que l’on peut comparer sont donc, cette fois-ci, ceux du pré-test : 49,41% au<br />

score global <strong>en</strong> malgache, 40,76% <strong>en</strong> français. On voit là <strong>en</strong>core qu’<strong>en</strong> terme <strong>de</strong> réussite, les scores<br />

sont meilleurs <strong>en</strong> L1 : 49,5% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> début <strong>de</strong> CM2 ont <strong>de</strong>s résultats égaux ou dépassant la<br />

moy<strong>en</strong>ne pour i<strong>de</strong>ntifier les pronoms adéquats, contre 41,5% <strong>en</strong> français.<br />

Même si l’on remarque les mêmes t<strong>en</strong>dances d’acquisition sur les objets syntaxiques évalués <strong>en</strong><br />

malgache et <strong>en</strong> français (pronoms > phrases interrogatives > manipulations expertes), les scores<br />

apparaiss<strong>en</strong>t meilleurs <strong>en</strong> L1. Ceci semble logique puisque les savoirs implicites syntaxiques sont<br />

naturellem<strong>en</strong>t mieux ancrés <strong>en</strong> langue première qu’<strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>. Mais, ceci ne corrobore<br />

pas les résultats obt<strong>en</strong>us par Rémi Clignet et Bernard Erst (1995) lors d’une évaluation<br />

similaire réalisée <strong>en</strong> 1991 auprès <strong>de</strong> 2356 élèves <strong>de</strong> cinquième année (T5, actuel CM2) à<br />

Madagascar. « Les règles <strong>de</strong> grammaire (Malg4 et Fr4) sont comprises et appliquées sans erreur<br />

dans 48% <strong>de</strong>s cas <strong>en</strong> ce qui concerne le malgache et 60% <strong>de</strong>s cas <strong>en</strong> ce qui concerne le français.<br />

Le caractère construit a priori <strong>de</strong> la grammaire malgache fait que c’est sans doute un sujet plus<br />

difficile à maîtriser que la grammaire française. » (CLIGNET R. ERNST B., 1995 : 116). Il est à<br />

préciser que les livres <strong>de</strong> malgache 210 Garabola, etc. ont comm<strong>en</strong>cé à être utilisés dans les classes à<br />

partir <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> et qu’auparavant les élèves ne disposai<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> livre <strong>en</strong> L1. Il se peut donc<br />

aussi, outre le fait d’une meilleure grammaire intériorisée <strong>en</strong> langue première, que les résultats<br />

d’aujourd’hui soi<strong>en</strong>t le fruit d’une meilleure exposition à la langue écrite malgache et <strong>de</strong> l’effet <strong>de</strong><br />

la régularité <strong>de</strong>s exercices <strong>scolaire</strong>s dans ce domaine.<br />

Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, quelles que soi<strong>en</strong>t les langues, la grammaire semble poser problème aux<br />

élèves, même lorsqu’on sélectionne <strong>de</strong>s exercices basés sur la contrainte d’emploi. Le plus difficile<br />

concerne les transformations <strong>de</strong> phrases (interrogative, passive/ active, principale-relative), ce qui<br />

<strong>de</strong>vrait inciter à réexaminer les pratiques <strong>de</strong> classe pour favoriser <strong>de</strong>s activités s’appuyant sur la<br />

manipulation <strong>de</strong>s constituants d’une phrase (ex : tri, classem<strong>en</strong>t, permutation, etc.).<br />

210 Part<strong>en</strong>ariat <strong>de</strong> la coopération alleman<strong>de</strong> : GTZ.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

2.2.3. Résultats <strong>en</strong> conjugaison<br />

TABLEAU N°95 : Résultats <strong>en</strong> conjugaison, malgache et français<br />

Pré-test Post-test<br />

Public Privé Ensemble Public Privé Ensemble<br />

Malgache<br />

I<strong>de</strong>ntifier la forme<br />

d’un prédicat verbal<br />

pour former une<br />

phrase correcte 67,44 76,59 69,18 72,36 83,33 74,45<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 211 27,5 15,8 25,2 20,8 10,6 18,9<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et +<br />

I<strong>de</strong>ntifier le verbe<br />

72,5 84,2 74,8 79,2 89,4 81,1<br />

Français respectant l'accord<br />

(prés<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’indicatif) 30,57 34,31 31,28 27,90 40,93 30,38<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 212 77,7 72,7 76,7 78 67 75,9<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 22,3 27,3 23,3 22 33 24,1<br />

En fin <strong>de</strong> CM2, les écarts sur les scores globaux aux exercices <strong>de</strong> conjugaison sont <strong>de</strong> plus 40<br />

points <strong>en</strong>tre le malgache et le français. Ce résultat s’appar<strong>en</strong>te à ceux obt<strong>en</strong>us par Rémi Clignet et<br />

Bernard Erst (1995) : « Les élèves réussiss<strong>en</strong>t 71% <strong>de</strong>s questions portant sur l’analyse ou la<br />

manipulation du temps <strong>en</strong> malgache (Malg1) contre 40% <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> même nature <strong>en</strong> français<br />

(Fr1) », avec un score global moins marqué <strong>en</strong> français. On sait que la conjugaison du français est<br />

souv<strong>en</strong>t très difficile pour un appr<strong>en</strong>ant étranger, et on peut p<strong>en</strong>ser qu’elle l’est particulièrem<strong>en</strong>t<br />

pour <strong>de</strong>s malgachophones dont la langue première repose sur trois temps et où les verbes sont<br />

invariables. Les scores <strong>en</strong> témoign<strong>en</strong>t : <strong>en</strong> fin d’année, les 81,1% <strong>de</strong>s élèves égal<strong>en</strong>t ou dépass<strong>en</strong>t<br />

les 50% <strong>de</strong> réussite pour i<strong>de</strong>ntifier le bon prédicat verbal <strong>en</strong> malgache, ils ne sont que 24,1% à<br />

obt<strong>en</strong>ir ces scores <strong>de</strong> réussite pour sélectionner le verbe adéquat au prés<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’indicatif <strong>en</strong><br />

français.<br />

211 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

212 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

354


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

355<br />

CHAPITRE 3<br />

LECTURE COMPREHENSION<br />

ES PROCESSUS mobilisés pour compr<strong>en</strong>dre ce qu’on lit ont été largem<strong>en</strong>t exposés dans la<br />

partie précé<strong>de</strong>nte, consacrée à l’analyse <strong>de</strong>s résultats CP2. Pour rappel, on se souvi<strong>en</strong>t que la<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite repose sur <strong>de</strong>s processus cognitifs interactifs mobilisant à la<br />

fois : la compréh<strong>en</strong>sion du langage parlé et le lexique m<strong>en</strong>tal, les capacités d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s<br />

mots (<strong>en</strong>trée phonologique et <strong>en</strong>trée orthographique), les traitem<strong>en</strong>ts syntaxiques (intégration<br />

sémantique sur la base <strong>de</strong>s propositions), les traitem<strong>en</strong>ts textuels (assemblage <strong>de</strong>s propositions pour<br />

la constitution d’une représ<strong>en</strong>tation du texte). Pour réaliser l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces traitem<strong>en</strong>ts, le lecteur<br />

établit <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> liaison (li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>tes informations prises dans<br />

le texte) et <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces interprétatives (li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les informations issues du texte et ses<br />

connaissances antérieures). Le lecteur expert ne peut donc se cont<strong>en</strong>ter du « mot à mot », que ce<br />

soit <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2. Il sait par ailleurs moduler ses stratégies <strong>de</strong> lecture pour piloter sa<br />

compréh<strong>en</strong>sion : vitesse <strong>de</strong> lecture adaptée (retour <strong>en</strong> arrière s’il ne compr<strong>en</strong>d pas, att<strong>en</strong>tion<br />

particulière aux parties difficiles), distinction <strong>en</strong>tre informations importantes et détails, sélection<br />

<strong>de</strong>s idées principales, construction <strong>de</strong> résumés intermédiaires, etc. Après lecture, il est capable <strong>de</strong><br />

reformuler ce qu’il a compris.<br />

1. Implications pédagogiques pour sout<strong>en</strong>ir la lecture<br />

compréh<strong>en</strong>sion<br />

Sur le plan pédagogique, plusieurs pistes pour sout<strong>en</strong>ir la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’écrit par les élèves<br />

ont été suggérées dans le chapitre CP2, pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2. Elles vis<strong>en</strong>t à<br />

développer un véritable raisonnem<strong>en</strong>t sur l’écrit (face au support écrit ou à l’écoute d’un texte lu<br />

par l’adulte) et à accroître le contrôle interne <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> r<strong>en</strong>dant explicites les<br />

stratégies <strong>de</strong> lecture. « Le pari didactique qui <strong>en</strong> découle consiste à p<strong>en</strong>ser que l’élève peut<br />

appr<strong>en</strong>dre – et qu’on peut lui <strong>en</strong>seigner – à <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir acteur <strong>de</strong> sa propre compréh<strong>en</strong>sion. Cet<br />

appr<strong>en</strong>tissage passe par l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t direct d’un certain nombre <strong>de</strong> stratégies cognitives<br />

délibérém<strong>en</strong>t utilisables par l’élève, <strong>de</strong> manière systématique et/ou lorsqu’une difficulté est<br />

r<strong>en</strong>contrée. A terme, cet appr<strong>en</strong>tissage doit permettre au lecteur d’autoréguler sa compréh<strong>en</strong>sion<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

et <strong>de</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir un lecteur indép<strong>en</strong>dant et compét<strong>en</strong>t. » (BIANCO, 2003: 158). Or ces pratiques<br />

<strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t rares, <strong>en</strong> particulier à Madagascar. Sans trop anticiper sur l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong>s<br />

maîtres (volume n°3 <strong>de</strong> cette thèse), il faut signaler que les <strong>en</strong>fants sont très peu invités à<br />

rechercher seuls le s<strong>en</strong>s d’un texte, et très rarem<strong>en</strong>t confrontés directem<strong>en</strong>t à l’écrit pour réaliser<br />

une tâche : l’adulte se place toujours <strong>en</strong> médiation <strong>en</strong>tre le texte et l’<strong>en</strong>fant. Cette pratique se<br />

retrouve quelle que soit la langue écrite étudiée et quel que soit le niveau <strong>de</strong> classe. Par ailleurs,<br />

beaucoup d’<strong>en</strong>seignants privilégi<strong>en</strong>t la compréh<strong>en</strong>sion littérale <strong>de</strong>s textes (<strong>en</strong> posant <strong>de</strong>s<br />

questions dont « la réponse se trouve dans le texte » : questions littérales) et néglig<strong>en</strong>t les activités<br />

<strong>de</strong>mandant aux élèves d’effectuer <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces (questions infér<strong>en</strong>tielles, exercices <strong>de</strong><br />

reformulation, résumés, etc.) 213 . Cette recherche <strong>de</strong> facilitation <strong>de</strong>s tâches <strong>en</strong> lecture vise<br />

probablem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s maîtres, à sout<strong>en</strong>ir l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves. Les représ<strong>en</strong>tations sur cette<br />

question, recueillies auprès <strong>de</strong> 9 maîtres lors <strong>de</strong> séances d’auto-confrontation (face à une séance<br />

filmée), seront analysées dans le volume n°3 <strong>de</strong> cette thèse. Pour illustrer cette notion <strong>de</strong> question<br />

littérale/ question infér<strong>en</strong>tielle, voici la production d’élèves conseillers pédagogiques<br />

d’Antananarivo réalisée p<strong>en</strong>dant une première formation sur cette thématique 214 :<br />

TABLEAU N°96 : Questions littérales / Questions infér<strong>en</strong>tielles<br />

Texte Un voyage inachevé<br />

On l’avait traité <strong>de</strong> fou : appr<strong>en</strong>dre à son fils <strong>de</strong> six ans à pianoter sur les touches d’un téléphone<br />

portable !<br />

« - Ce n’est pas un jouet ! disait Dadabe.<br />

- Et pourquoi pas lui faire conduire la voiture ! ajoutait la mère<br />

- Ou lui faire conduire le bateau ! ajoutait <strong>en</strong>core N<strong>en</strong>itoa. »<br />

Et puis aussi quelle idée d’emporter le téléphone portable <strong>en</strong> mer, d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre sa sonnerie au lieu<br />

d’écouter le bruit <strong>de</strong>s vagues…<br />

Quand son père est tombé du bateau et a basculé la tête la première dans la mer <strong>en</strong> se cognant<br />

contre la coque, le petit garçon n’a pas eu peur : vite fait, bi<strong>en</strong> fait, il a composé le numéro <strong>de</strong><br />

l’hôpital, celui que son père lui avait fait répéter plusieurs fois.<br />

C’est ainsi que les secours sont arrivés.<br />

Quelques-unes <strong>de</strong>s questions trouvées par les élèves conseillers<br />

Questions littérales Questions infér<strong>en</strong>tielles<br />

• Le petit garçon a-t-il eu peur quand son<br />

père est tombé à l’eau ?<br />

• Qu’est-ce que le père avait fait répéter<br />

plusieurs fois à son fils ?<br />

• Les secours sont-ils arrivés ?<br />

213<br />

Voir à ce sujet Goigoux (2003 : 182-204)<br />

214<br />

Avril 2007.<br />

• Qui avait-on traité <strong>de</strong> fou ?<br />

• Dadabe était-il d’accord pour que son<br />

petit fils appr<strong>en</strong>ne à se servir d’un<br />

téléphone portable ?<br />

• Le père est-il sauvé ?<br />

A ton avis, quel autre titre convi<strong>en</strong>drait à ce<br />

texte ?<br />

• Un voyage tranquille<br />

• Sauvé grâce à son fils<br />

• Catastrophe <strong>en</strong> mer<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

356


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

357<br />

Chapitre 3 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

Aux dires <strong>de</strong>s élèves conseillers pédagogiques, peu d’<strong>en</strong>tre eux avai<strong>en</strong>t réfléchi auparavant sur cet<br />

aspect <strong>de</strong> l’impact <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture. Plusieurs ont eu, par ailleurs, du mal<br />

à rédiger <strong>de</strong>s questions adaptées aux différ<strong>en</strong>ts types.<br />

Cette c<strong>en</strong>tration sur les questions littérales est aussi assez fréqu<strong>en</strong>te dans d’autres <strong>contexte</strong>s<br />

<strong>scolaire</strong>s, et a été repérée notamm<strong>en</strong>t chez les <strong>en</strong>seignants travaillant auprès <strong>de</strong>s publics <strong>en</strong><br />

difficultés <strong>en</strong> France (voir par exemple GOIGOUX, 1998, pour les élèves scolarisés <strong>en</strong> SEGPA).<br />

De même, Raymond Ouzoulias (1998) souligne que les différ<strong>en</strong>ces constatées dans les résultats<br />

aux évaluations nationales <strong>en</strong> zones d’éducation prioritaire (ZEP) <strong>en</strong> France ne vi<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t pas<br />

uniquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s seules caractéristiques <strong>de</strong>s élèves mais « serai<strong>en</strong>t exacerbées par <strong>de</strong>s pratiques<br />

<strong>en</strong>seignantes qui, <strong>en</strong> ZEP, serai<strong>en</strong>t exagérém<strong>en</strong>t focalisées sur l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t et la vérification<br />

d’automatismes, <strong>de</strong> routines et <strong>de</strong> tâches plus facilem<strong>en</strong>t accessibles aux élèves mais <strong>de</strong> moindre<br />

productivité cognitive et culturelle. » (OUZOULIAS, 1998 : 102).<br />

2. Résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong><br />

français<br />

2.1. Exercices d’évaluation<br />

Les types <strong>de</strong> supports utilisés <strong>en</strong> début d’année (un texte informatif et un texte narratif à compléter)<br />

se retrouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fin d’année avec quelques variantes et, à cette pério<strong>de</strong>, est ajouté un texte narratif<br />

suivi <strong>de</strong> trois questions. Les <strong>de</strong>ux sections à v<strong>en</strong>ir prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les exercices proposés pour évaluer la<br />

lecture compréh<strong>en</strong>sion.<br />

2.1.1. Exercices <strong>en</strong> malgache<br />

Texte informatif (notice <strong>de</strong> médicam<strong>en</strong>t) (pré et post-test)<br />

ODIKIBO<br />

Texte original Traduction<br />

HASINY :<br />

Ity fanafody ity dia ody ferin-tsinay t<strong>en</strong>a mahery<br />

tokoa noho izy mandripaka ny otrikaretina mpahazo<br />

ny tsinay. Tsy mampalemilemy ny fihinanana azy.<br />

TOKONY HAMPIASANA AZY :<br />

Hain-tsinay ; Fivalanana ; Fivalanan-drà ; Haimbavony<br />

FAMPIASANA AZY :<br />

Tsakoina na levonina anaty rano<br />

- Olon-<strong>de</strong>hibe : pilina 4 ka hatramin’ny 8<br />

isan’andro.<br />

ODIKIBO (remè<strong>de</strong> pour les maux <strong>de</strong> v<strong>en</strong>tre)<br />

NOTICE :<br />

Ce médicam<strong>en</strong>t est un antibiotique très efficace<br />

contre les inflammations <strong>de</strong> l’intestin. Sa prise ne<br />

provoque pas un affaiblissem<strong>en</strong>t du pati<strong>en</strong>t.<br />

INDICATIONS :<br />

Inflammations <strong>de</strong> l’intestin, diarrhées, dys<strong>en</strong>teries,<br />

brûlures d’estomac<br />

COMMENT UTILISER CE MEDICAMENT :<br />

A croquer ou diluer dans un peu d’eau.<br />

- Adultes : 4 à 8 comprimés par jour.<br />

- Enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 3 ans : 2 à 4 comprimés par<br />

- Ankizy mihoatra ny 3 taona : pilina 2 ka hatramjour.<br />

MISE EN GARDE :<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

FAMPITANDREMANA :<br />

Tsy azo hanin’ny ankizy latsaky ny 3 taona<br />

Mety mankarary vavony ny fihinanana azy<br />

maharitra.<br />

1) Manasitrana ny aretim-pivalanan-drà ve io<br />

fanafody io ?<br />

Eny<br />

Tsia<br />

Tsy voalaza ao anaty taratasy<br />

2) Tokony hihinana pilina 2 isaky ny antsasakadiny<br />

ny olon-<strong>de</strong>hibe.<br />

Eny<br />

Tsia<br />

Tsy voalaza ao anaty taratasy<br />

3) Ny fihinanana io fanafody io ho an’ny ankizy<br />

mihoatra ny 3 taona dia :<br />

pilina 1 isan’andro<br />

pilina 2 intelo isan’andro<br />

pilina 2 ka hatramin’ny 4 isan’andro<br />

tsy voalaza ao anaty taratasy<br />

4) Ahoana ny fampiasana io fanafody io ?<br />

ts<strong>en</strong>tsefina<br />

tsakoina<br />

ahosotra<br />

tsy voalaza ao anaty taratasy<br />

5) Inona amin’ireto no mety ho voka-dratsy ateraky<br />

ny fihinanana azy maharitra ?<br />

aretin’andoha<br />

aretin’ny voa<br />

aretim-bavony<br />

aretin-t<strong>en</strong>da<br />

Texte narratif à compléter : texte proposé au pré-test et au post-test<br />

A ne pas donner aux <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 3 ans.<br />

L’usage prolongé <strong>de</strong> ce médicam<strong>en</strong>t peut <strong>en</strong>traîner<br />

<strong>de</strong>s maladies <strong>de</strong> l’estomac.<br />

1) Est-ce que ce médicam<strong>en</strong>t guérit la dys<strong>en</strong>terie ?<br />

- oui<br />

- non<br />

- le texte ne le dit pas<br />

2) Un adulte doit pr<strong>en</strong>dre 2 comprimés toutes les<br />

<strong>de</strong>mi-heures.<br />

- oui<br />

- non<br />

- le texte ne le dit pas<br />

3) Un <strong>en</strong>fant qui a plus <strong>de</strong> 3 ans peut pr<strong>en</strong>dre :<br />

- 1 comprimé par jour<br />

- 2 comprimés trois fois par jour<br />

- 2 à 4 comprimés par jour<br />

- le texte ne le dit pas<br />

4) Comm<strong>en</strong>t utilise-t-on ce médicam<strong>en</strong>t :<br />

- <strong>en</strong> le suçant<br />

- <strong>en</strong> le croquant<br />

- <strong>en</strong> l’appliquant localem<strong>en</strong>t<br />

- le texte ne le dit pas<br />

5) <strong>La</strong>quelle <strong>de</strong>s maladies suivantes risque-t-on si<br />

l’on pr<strong>en</strong>d le médicam<strong>en</strong>t trop longtemps ?<br />

- les maux <strong>de</strong> tête<br />

- les maladies du rein<br />

- les maladies <strong>de</strong> l’estomac<br />

- les maux <strong>de</strong> gorge<br />

Texte original Traduction<br />

F<strong>en</strong>oy amin’ireto t<strong>en</strong>y ireto : « ir<strong>en</strong>y » ;<br />

« t<strong>en</strong>drombohitra » ; « azy » ;<br />

« mikitroka » ; « niraoka » ; « trano » ; « vav<strong>en</strong>ty » ny<br />

banga ao amin’ny lahatsoratra<br />

(tandremo fa misy t<strong>en</strong>y iray tsy tokony hampiasaina)<br />

Variana Rapeto nahita ireo ala …………………… sy<br />

manoran-dava. Voatetiny ireo lemaka midadasika etsy sy<br />

eroa. Tapitra nozahany ireo ……………………. avo eto<br />

amin’ny Nosy. Nolalovany ireo tanety rakotra bozaka ary<br />

gaga izy tojo ireo faritra maina kanefa f<strong>en</strong>o hazo<br />

………………………. tsy misy ravina firy.<br />

Ny tanety midadasika taty afovoan-tany andrefana no<br />

t<strong>en</strong>a nahasintona ……………………………… Mora<br />

nihazàna mantsy tamin’io toerana io no sady maro be<br />

ireo ombimanga na omby dia …………………. ahitra<br />

eran’ny tampon-tanety.<br />

Ny tsy fantany anefa dia izao : tsy omby dia tsy misy<br />

tompony araka ny niheverany azy …………………<br />

ombimanga hitany t<strong>en</strong>y an-tanety ir<strong>en</strong>y.<br />

Nandrindra : RAMILIJAONA Fredison<br />

Complète le texte à l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s mots suivants :<br />

« les », « sommets », « l’ », « vierges »,<br />

« broute », « maison », « gros », (att<strong>en</strong>tion, il<br />

y a <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> trop)<br />

Rapeto est émerveillé par les forêts<br />

……...………. et les pluies fréqu<strong>en</strong>tes. Il a pu<br />

découvrir les plaines. Il est monté à tous les<br />

hauts ……………........ <strong>de</strong> l’Ile.<br />

Il est passé par les terrains couverts d’herbes.<br />

Il est étonné <strong>de</strong> voir <strong>de</strong>s régions sèches mais<br />

pleines <strong>de</strong> ……………… arbres pourvus <strong>de</strong><br />

peu <strong>de</strong> feuilles.<br />

Ce sont les terrains vastes du c<strong>en</strong>tre ouest du<br />

pays qui ………………………… ont<br />

beaucoup attiré. En effet, non seulem<strong>en</strong>t il est<br />

facile <strong>de</strong> chasser dans ces <strong>en</strong>droits, mais<br />

<strong>en</strong>core on y trouve partout <strong>de</strong>s bœufs errants<br />

et broutant <strong>de</strong> l’herbe.<br />

Il ne sait pas que, contrairem<strong>en</strong>t à ce qu’il<br />

croit, …………………. bœufs qu’il a<br />

r<strong>en</strong>contrés apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>s.<br />

D’après RAMILIJAONA Fredison<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

358


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

359<br />

Chapitre 3 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

Texte à caractère littéraire et questions (post-test)<br />

Texte original Traduction<br />

Nisy hono fahiny zazalahy iray atao hoe Zatovo. Zazalahy Il était une fois un garçon appelé Zatovo. C’était un<br />

maherihery loha izay izy io. Tia andrakandrana izy io garçon assez viol<strong>en</strong>t. Il aimait faire <strong>de</strong>s essais et<br />

sady sarotra raràna amin'izay zavatra tiany hatao.<br />

Matetika af<strong>en</strong>iny an-draiamandr<strong>en</strong>iny izay zavatra ataony<br />

satria tsy tiany hobe<strong>de</strong>sina izy.<br />

l’empêcher <strong>de</strong> faire ce qu’il veut est difficile. Souv<strong>en</strong>t, il<br />

cache à ses par<strong>en</strong>ts ce qu’il fait parce qu’il ne veut pas<br />

être grondé.<br />

Indray andro, s<strong>en</strong>dra nitsangatsangana tany amoron'ala<br />

izy. Nahita atody lehibe iray izy. Lehibe noho ny atody<br />

fahita isan'andro ity atody ity. "N<strong>de</strong>ha hakotriko ity atody<br />

ity, hoy izy. Ary af<strong>en</strong>iko tsara an'i dada sy i n<strong>en</strong>y sao dia<br />

bediny eo indray aho!" Nataony tany anaty fasika mafana<br />

ilay atody mba ho foy. Fotoana vitsivitsy taty aoriana, foy<br />

tokoa ary ilay atody. Biby hafahafa <strong>en</strong>drika izay no<br />

nipoitra avy tao anatiny. "Mbola tsy nahita toy ity mihitsy<br />

aho, hoy izy. N<strong>de</strong>ha hompiako hataoko kilalao ity mba<br />

hataoko fialam-boly"<br />

Nanomboka teo dia nokarakarainy fatratra ilay biby.<br />

"T<strong>en</strong>a maroroka lahy ity biby ity! Raha ity no kisoa t<strong>en</strong>a<br />

tsy mamono antoka marina! Saingy raha misy mahita ity<br />

izao dia ahoana? Tsy nanova toerana ilay biby anefa izy.<br />

Ny sakafony no novainy, ka vilona indray no nom<strong>en</strong>y<br />

azy. Tsy nijanona nitombo ilay biby, tonga ngeza hoatry<br />

ny omby izy izao. Tsy hita intsony izay anaf<strong>en</strong>ana azy.<br />

"Sss! Ataoko tsara afina e!", hoy izy nit<strong>en</strong>y irery.<br />

Noroahiny lavidavitra ny tanàna ilay biby ary napetrany<br />

tao anaty alaala kely. Apombo indray no nafahiny azy tao.<br />

Nihalehibe, nihalehibe ilay biby ka nanjary toy ny trano<br />

ny hab<strong>en</strong>y. "Izay lahy vao tsy takona af<strong>en</strong>ina ity hadalàna<br />

nataoko! Ahoana indray izao no anaf<strong>en</strong>ana an'ity biby<br />

ratsy ity?"<br />

Inona no lohat<strong>en</strong>y azo om<strong>en</strong>a an’ny andininy voalohany?<br />

Ny raiamandr<strong>en</strong>in'i Zatovo<br />

Ny toetran'i Zatovo<br />

Ny tananan'i Zatovo<br />

I Zatovo sy ilay atody<br />

Taiza no nametrahan'i Zatovo an'ilay atody mba ho foy ?<br />

Tany anaty fasika mafana<br />

Tany anaty harona<br />

Tany an-kady<br />

Tany anaty ala<br />

Nahoana no tsy azo naf<strong>en</strong>ina intsony ilay biby ?<br />

Satria nanjary toy ny kisoa ilay biby<br />

Satria nanjary toy ny omby ilay biby<br />

Satria nanjary toy ny trano ny hab<strong>en</strong>y<br />

Satria nanjary nitabataba ilay biby amin'ny alina<br />

Un jour, il a trouvé un énorme œuf quand il s’est prom<strong>en</strong>é<br />

au bord <strong>de</strong> la forêt. Cet œuf est plus grand que ce qu’on<br />

trouve dans la vie quotidi<strong>en</strong>ne. « Je vais faire couver cet<br />

œuf », dit-il. « Et je ne le montrerai pas à Papa ni à<br />

Maman pour que je ne sois pas grondé <strong>en</strong>core une fois ! ».<br />

Il a mis l’œuf dans du sable chaud dans le but <strong>de</strong> le faire<br />

éclore. Quelque temps après, l’œuf est éclos. Un animal<br />

<strong>de</strong> forme étrange <strong>en</strong> est sorti. "J’<strong>en</strong> ai jamais vu <strong>de</strong><br />

pareil », dit-il. « Je vais l’élever pour qu’il me serve <strong>de</strong><br />

jouet p<strong>en</strong>dant ma distraction ».<br />

Depuis ce temps-là, il s’est occupé <strong>de</strong> l’animal. "Il grandit<br />

vite cet animal! Si c’était un porc, ce serait vraim<strong>en</strong>t<br />

r<strong>en</strong>table! Mais si quelqu’un voit ceci, que se passera-t-il ?<br />

Cep<strong>en</strong>dant, il n’a pas mis l’animal dans un autre <strong>en</strong>droit.<br />

Il a changé ses nourritures et lui a donné <strong>de</strong>s foins.<br />

L’animal n’a pas cessé <strong>de</strong> grandir, et il est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u<br />

maint<strong>en</strong>ant aussi grand qu’un bœuf. Il lui est difficile <strong>de</strong><br />

le cacher. "Sss! Je vais bi<strong>en</strong> le cacher!", dit-il à lui-même.<br />

Il l’a emm<strong>en</strong>é assez loin du village et l’a mis dans la forêt.<br />

Il lui a donné du son. L’animal a <strong>en</strong>core grandi et sa taille<br />

est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue comme celle d’une maison. "Ce n’est plus<br />

possible <strong>de</strong> cacher ma bêtise! Comm<strong>en</strong>t vais-je faire pour<br />

cacher ce vilain animal"<br />

Quel titre peut-on donner au premier paragraphe?<br />

(Item : I)<br />

Les par<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> Zatovo<br />

Les caractères <strong>de</strong> Zatovo<br />

Le village <strong>de</strong> Zatovo<br />

Zatovo et l’oeuf<br />

Où Zatovo a-t-il placé l’œuf pour le faire éclore ?<br />

(Item : J)<br />

Dans du sable chaud<br />

Dans un panier<br />

Dans un trou<br />

Dans une forêt<br />

Pourquoi n’a-t-il plus pu cacher l’animal ? (Item : K)<br />

Parce que l’animal est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u comme un porc<br />

Parce que l’animal est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u comme un boeuf<br />

Parce que l’animal est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u comme une<br />

maison<br />

Parce que l’animal fait du bruit la nuit<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

2.1.2. Exercices <strong>en</strong> français<br />

Texte informatif (pré et post-test)<br />

PRIMALAN<br />

INDICATIONS :<br />

- Dérangem<strong>en</strong>ts intestinaux et plus spécialem<strong>en</strong>t :<br />

- diarrhées<br />

- vomissem<strong>en</strong>ts.<br />

POSOLOGIE :<br />

- Adultes : 1 à 6 comprimés par jour.<br />

- Enfants : <strong>de</strong> 3 à 5 ans : ½ comprimé <strong>de</strong>ux fois par jour;<br />

au <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> 5 ans : ½ comprimé 2 à 4 fois par jour.<br />

- A pr<strong>en</strong>dre au début <strong>de</strong>s repas <strong>en</strong> avalant avec un peu d’eau, sans croquer.<br />

PRECAUTIONS D’EMPLOI :<br />

L’usage prolongé <strong>de</strong> ce médicam<strong>en</strong>t peut <strong>en</strong>traîner <strong>de</strong>s maladies du rein.<br />

1. Est-ce que ce médicam<strong>en</strong>t guérit la diarrhée ?<br />

- oui<br />

- non<br />

- le texte ne le dit pas<br />

2. Un adulte peut pr<strong>en</strong>dre 8 comprimés par jour.<br />

- oui<br />

- non<br />

- le texte ne le dit pas<br />

3. Un <strong>en</strong>fant qui a plus <strong>de</strong> 5 ans peut pr<strong>en</strong>dre :<br />

- 1 à 6 comprimés par jour<br />

- 1 comprimé <strong>de</strong>ux fois par jour<br />

- ½ comprimé <strong>de</strong>ux à quatre fois par jour<br />

- le texte ne le dit pas<br />

4. On doit pr<strong>en</strong>dre le comprimé :<br />

- <strong>en</strong> le croquant<br />

- <strong>en</strong> le suçant<br />

- <strong>en</strong> l’avalant<br />

- le texte ne le dit pas<br />

Texte narratif à compléter (pré et post-test : la variante ti<strong>en</strong>t aux mots à compléter)<br />

(Pré-test : même texte mais avec la liste <strong>de</strong> mots suivante : masques – du – grondés – village – biche –<br />

aux – rugir)<br />

Post-test<br />

Lis le texte et complète-le à l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s mots suivants (att<strong>en</strong>tion, il y a un mot <strong>en</strong> trop)<br />

Post-test : à - berger - vache - avouer - au - r<strong>en</strong>tré - fusils<br />

Une fausse alerte<br />

Samedi, vers 9 h du matin, trois petits garçons ont mis <strong>de</strong>s masques pour ressembler à <strong>de</strong>s lions. Ils sont<br />

allés ......………... bord du marigot et se sont mis à rugir lorsqu'un ......………... est arrivé avec son<br />

troupeau. Affolé, celui-ci est ......………... au village et a informé les éleveurs. Ceux-ci ont fait appel<br />

......………... la g<strong>en</strong>darmerie, aux gar<strong>de</strong>s, aux militaires.<br />

Tout le mon<strong>de</strong> est arrivé armé <strong>de</strong> ......……….... Heureusem<strong>en</strong>t les trois garçons avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>levé leurs<br />

masques et pêchai<strong>en</strong>t tranquillem<strong>en</strong>t. Interrogés, ils ont été obligés d'...………….. leur blague. Les<br />

g<strong>en</strong>darmes les ont grondés et ont confisqué leurs masques.<br />

D'après Habi DIOP<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

360


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Texte à caractère littéraire et questions (post-test)<br />

2.2. Analyse <strong>de</strong>s résultats<br />

361<br />

Chapitre 3 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

Le tonnerre avait grondé. Subitem<strong>en</strong>t, à l'ouest, le ciel s'était embrasé. Notre village, réveillé par l'orage,<br />

avait <strong>de</strong>viné le drame : un inc<strong>en</strong>die avait éclaté dans le campem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Sedy. L’acci<strong>de</strong>nt avait été brutal,<br />

imprévu. <strong>La</strong> foudre avait rayé le ciel d'un trait <strong>de</strong> feu. <strong>La</strong> réserve <strong>de</strong> carburant du moulin à mil avait<br />

explosé et bi<strong>en</strong>tôt les flammes ravageai<strong>en</strong>t le campem<strong>en</strong>t.<br />

Et maint<strong>en</strong>ant, Sedy et sa famille étai<strong>en</strong>t là, épuisés, trempés jusqu'aux os. Ils avai<strong>en</strong>t travaillé sous la<br />

pluie, pataugeant dans la boue, pour lutter contre l'inc<strong>en</strong>die. Heureusem<strong>en</strong>t, tout le mon<strong>de</strong> était sauf. Mais<br />

la famille n'avait ri<strong>en</strong> pu sauver et nos cousins étai<strong>en</strong>t dans le dénuem<strong>en</strong>t le plus complet.<br />

Des villageois portant <strong>de</strong>s torches et <strong>de</strong>s lampes à pétrole s'étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>foncés dans la brousse pour v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong><br />

ai<strong>de</strong> à nos par<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> détresse. Déjà, les femmes circulai<strong>en</strong>t parmi les groupes et distribuai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pagnes<br />

secs aux vieillards. Spontaném<strong>en</strong>t, les <strong>en</strong>fants s'étai<strong>en</strong>t joints aux sauveteurs. P<strong>en</strong>dant que les garçons<br />

rassemblai<strong>en</strong>t la paille et fabriquai<strong>en</strong>t hâtivem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s paillasses <strong>de</strong> fortune, les filles s'étai<strong>en</strong>t partagé les<br />

bébés du campem<strong>en</strong>t et les berçai<strong>en</strong>t pour faire cesser leurs pleurs.<br />

Quel titre peut-on donner au paragraphe 2 ? (Item : J)<br />

- <strong>La</strong> marche sous la pluie<br />

- Un village heureux<br />

- Sedy et ses voisins<br />

- Les malheurs <strong>de</strong> la famille <strong>de</strong> Sedy<br />

Où le ciel s’est-il embrasé ? (Item : K)<br />

- Au nord<br />

- Au sud<br />

- A l’est<br />

- A l’ouest<br />

Quelle est la cause <strong>de</strong> l’inc<strong>en</strong>die ? (Item : L)<br />

- Le soleil<br />

- Un feu <strong>de</strong> cuisine<br />

- <strong>La</strong> foudre<br />

- <strong>La</strong> réserve <strong>de</strong> carburant<br />

Le tableau 97 prés<strong>en</strong>te les scores obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> début et <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2.<br />

L’analyse s’intéresse surtout ici aux résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire <strong>en</strong> malgache et<br />

<strong>en</strong> français.<br />

TABLEAU N°97 : Résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion CM2<br />

Pré-test Post-test<br />

Malgache<br />

Ensem<br />

Ensem<br />

Public Privé ble Public Privé ble<br />

Texte informatif et questions (QCM) 61,19 65,88 62,08 68,09 71,61 68,76<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 215 31,8 22 30 21 15,8 20<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 68,2 78 70 79 84,2 80<br />

Texte type littéraire et questions (QCM) 57,29 65,44 58,84<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 216 Non réalisé 38,1 27,6 36<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et +<br />

Texte narratif à compléter avec <strong>de</strong>s mots<br />

61,9 72,4 64<br />

proposés <strong>en</strong> désordre 53,09 64,64 55,29 58,66 67,83 60,40<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 217 38,1 18,8 34,3 30,7 18,4 28,3<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 61,9 81,2 65,7 69,3 81,6 71,7<br />

215 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 40% <strong>de</strong> réussite.<br />

216 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

217 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

Français<br />

Texte informatif et questions (QCM) 50,09 51,18 50,30 52,92 57,87 53,86<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 218 50,7 48,6 50,3 44,6 39,3 43,5<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 49,3 51,4 49,7 55,4 60,7 56,5<br />

Texte type littéraire et questions (QCM) 40,81 45,83 41,77<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 219 Non réalisé 63,2 55,5 61,7<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et +<br />

Texte narratif à compléter avec les mots proposés<br />

36,8 44,5 38,3<br />

<strong>en</strong> désordre 16,94 30,64 19,54 30,95 46,81 33,96<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 220 89,5 72,1 86,2 68,9 44,9 64,4<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 10,5 27,9 13,8 31,1 55,1 35,6<br />

Dans les <strong>de</strong>ux langues, la compréh<strong>en</strong>sion d’un texte informatif semble plus facile que celle<br />

d’un texte littéraire. Les tâches proposées <strong>de</strong>mandai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> prélever <strong>de</strong>s informations explicites<br />

cont<strong>en</strong>ues dans une notice <strong>de</strong> médicam<strong>en</strong>t. Les réponses au questionnaire à choix multiples (QCM)<br />

étai<strong>en</strong>t donc écrites littéralem<strong>en</strong>t dans les notices. On constate qu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne<br />

80% <strong>de</strong>s élèves obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> bonnes réponses pour extraire les informations<br />

adéquates face à une notice <strong>de</strong> médicam<strong>en</strong>t écrite <strong>en</strong> malgache et près <strong>de</strong> 56,5% ont <strong>de</strong>s<br />

scores semblables lorsque la notice est écrite <strong>en</strong> français. L’écart est important <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux<br />

langues (écart <strong>de</strong> 23,7 points) mais est moins marqué que pour les autres types <strong>de</strong> texte.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, on remarque que près <strong>de</strong> 20% <strong>de</strong>s élèves obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s scores inférieurs à la<br />

moy<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> malgache et parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la fin <strong>de</strong> scolarité primaire <strong>en</strong> ayant <strong>de</strong>s difficultés à<br />

extraire l’information explicite d’un texte informatif usuel écrit dans leur langue première.<br />

Le score moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> bonnes réponses pour la lecture compréh<strong>en</strong>sion d’un texte informatif est <strong>de</strong><br />

68,76% <strong>en</strong> malgache. A titre indicatif, un exercice comparable lors <strong>de</strong> l’évaluation nationale <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> 6 ème <strong>en</strong> France <strong>en</strong> 2006 (exercice n°10 : sélectionner la proposition idoine suite à la<br />

lecture du texte informatif « Que <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les eaux usées ? ») remporte un score 77,93% <strong>de</strong><br />

bonnes réponses (donc <strong>en</strong> français L1 pour la majorité <strong>de</strong>s élèves scolarisés).<br />

<strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>de</strong> type littéraire apparaît plus difficile que celle portant sur un<br />

écrit informatif, quelle que soit la langue. Sur les trois questions (QCM) posées à l’issue <strong>de</strong> la<br />

lecture sil<strong>en</strong>cieuse du texte, une question <strong>de</strong>mandait d’effectuer une interprétation (trouver le titre<br />

possible du second paragraphe) ; les <strong>de</strong>ux autres nécessitai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> rechercher la réponse dans le texte<br />

(informations littérales). <strong>La</strong> nature <strong>de</strong> la tâche pour l’une <strong>de</strong>s questions est donc plus difficile, ce<br />

qui peut expliquer que les résultats obt<strong>en</strong>us par les <strong>en</strong>fants soi<strong>en</strong>t moindres : près <strong>de</strong> 64% <strong>de</strong>s<br />

élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne dépass<strong>en</strong>t les 50% <strong>de</strong> réussite pour répondre aux questions sur le texte<br />

littéraire écrit <strong>en</strong> malgache et 38,3% pour celui écrit <strong>en</strong> français (écart <strong>de</strong> 25,7 points). Si l’on<br />

218 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 40% <strong>de</strong> réussite.<br />

219 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

220 Ou plus exactem<strong>en</strong>t ici ayant au maximum 33,33% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

362


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

363<br />

Chapitre 3 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

recherche les scores obt<strong>en</strong>us pour chaque item <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong> la tâche à réaliser<br />

(question littérale ou question infér<strong>en</strong>tielle), on obti<strong>en</strong>t les résultats indiqués dans le tableau ci-<br />

après :<br />

TABLEAU N°98 : Scores fin <strong>de</strong> CM2, texte littéraire, selon le type <strong>de</strong> questions<br />

Malgache Français<br />

Public Privé Ensemble Public Privé Ensemble<br />

Titre à rechercher (interprétation)<br />

(malgache : item I, français : J)<br />

40,90 47,79 42, 21 35,29 33,82 35, 01<br />

% d’élèves ayant 0% <strong>de</strong> réussite 59,10 52,21 57,79 64,71 66,18 64,99<br />

% d’élèves ayant 100% <strong>de</strong><br />

réussite<br />

Cumul <strong>de</strong>s scores aux questions<br />

40,90 47,79 42,21 35,29 33,82 35,01<br />

littérales (malgache : items J et<br />

K, français : items K et L)<br />

65,49 74,26 67,16 43,57 51,84 45,14<br />

% d’élèves ayant 0% <strong>de</strong> réussite 16,13 8,82 14,74 28,99 20,59 27,39<br />

% d’élèves ayant 100% <strong>de</strong><br />

réussite<br />

47,11 57,35 49,06 16,13 24,26 17,68<br />

Détail <strong>de</strong>s scores aux questions littérales<br />

Question littérale<br />

(malgache : item J, français : K)<br />

76,96 87,13 78, 90 62,73 75,37 65,13<br />

% d’élèves ayant 0% <strong>de</strong> réussite 23,04 12,87 21,10 37,27 24,63 34,87<br />

% d’élèves ayant 100% <strong>de</strong><br />

réussite<br />

76,96 87,13 78,90 62,73 75,37 65,13<br />

Question littérale<br />

(malgache : item K, français : L)<br />

54,01 61,40 55, 42 24,42 28,31 25,16<br />

% d’élèves ayant 0% <strong>de</strong> réussite 45,99 38,60 44,58 75,58 71,69 74,84<br />

% d’élèves ayant 100% <strong>de</strong><br />

réussite<br />

54,01 61,40 55,42 24,42 28,31 25,16<br />

Les questions <strong>de</strong>mandant d’effectuer un raisonnem<strong>en</strong>t (ici : trouver un titre correspondant au<br />

second paragraphe du texte) sont plus difficiles à traiter que celles <strong>de</strong>mandant <strong>de</strong> rechercher la<br />

réponse dans le texte (questions littérales) et ce, dans les <strong>de</strong>ux langues : 42,21% <strong>de</strong>s élèves<br />

réussiss<strong>en</strong>t à effectuer l’infér<strong>en</strong>ce pour répondre à la première question et 67,16% trouv<strong>en</strong>t les<br />

réponses adéquates à rechercher dans le texte <strong>en</strong> malgache. En français, l’écart est <strong>de</strong> 33,82% <strong>de</strong><br />

réussite pour la question infér<strong>en</strong>tielle contre 51,84% pour les questions littérales.<br />

On remarque <strong>en</strong> français que la réponse à la secon<strong>de</strong> question littérale est difficilem<strong>en</strong>t trouvée par<br />

les élèves. Il s’agissait d’indiquer la cause <strong>de</strong> l’inc<strong>en</strong>die à partir <strong>de</strong> cet extrait : « <strong>La</strong> foudre avait<br />

rayé le ciel d'un trait <strong>de</strong> feu. <strong>La</strong> réserve <strong>de</strong> carburant du moulin à mil avait explosé et bi<strong>en</strong>tôt les<br />

flammes ravageai<strong>en</strong>t le campem<strong>en</strong>t. » Il est possible que <strong>de</strong>s élèves ai<strong>en</strong>t, dans la liste <strong>de</strong>s réponses<br />

proposées « le soleil, un feu <strong>de</strong> cuisine, la foudre, la réserve <strong>de</strong> carburant », sélectionné «la réserve<br />

<strong>de</strong> carburant » alors que la réponse att<strong>en</strong>due dans le barème <strong>de</strong> correction était uniquem<strong>en</strong>t la<br />

foudre.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

Ces différ<strong>en</strong>ces dues à la nature <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts à opérer sur les textes corrobor<strong>en</strong>t les résultats <strong>de</strong><br />

l’évaluation internationale PIRLS 221 , réalisée <strong>en</strong> 2001 par l’AIE 222 . Quatre compét<strong>en</strong>ces relatives à<br />

la lecture compréh<strong>en</strong>sion y sont distinguées : « prélever », « inférer », « interpréter », « apprécier ».<br />

Dans tous les pays, il s’avère que les items portant sur « prélever <strong>de</strong>s informations explicites » sont<br />

<strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne mieux réussis que ceux <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce « faire <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces directes », eux-mêmes<br />

mieux réussis que ceux relatifs à « interpréter et assimiler idées et informations ». Le PIRLS 2001<br />

montre égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s variations <strong>de</strong> résultats selon les types <strong>de</strong> textes. Ainsi, les élèves<br />

francophones (Québec et France) sembl<strong>en</strong>t mieux compr<strong>en</strong>dre les textes informatifs que les textes<br />

littéraires, alors que cela semble être l’inverse pour les anglophones. Il faut cep<strong>en</strong>dant préciser qu’il<br />

s’agit <strong>de</strong> textes anglophones à l’origine, traduits dans les diverses langues <strong>de</strong>s pays <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>. Il<br />

s’avère que les scores <strong>de</strong>s élèves français par exemple vari<strong>en</strong>t selon les supports narratifs (ils se<br />

class<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 10 ème position lors <strong>de</strong> la lecture d’un fabliau animalier et 26 ème pour un autre texte<br />

narratif). <strong>La</strong> langue et la culture <strong>de</strong>s textes d’origine pourrai<strong>en</strong>t donc exercer une certaine influ<strong>en</strong>ce<br />

sur ces résultats. Enfin, pour clore ce détour par le PIRLS 2001, il est utile <strong>de</strong> rapporter ici certaines<br />

t<strong>en</strong>dances qualitatives sur les pratiques <strong>de</strong> classe mises <strong>en</strong> relief dans le rapport du Canada 223 , pays<br />

classé 6 ème au niveau international. Dans ce pays, il s’avère que « la lecture à haute voix <strong>en</strong> classe,<br />

tant par l’<strong>en</strong>seignant que par les élèves, pratiquée ou pas tous les jours, ne favorise <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> un<br />

meilleur r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture. Par contre, appliquée avec modération, elle donne <strong>de</strong><br />

meilleurs résultats. <strong>La</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse quotidi<strong>en</strong>ne maximise sans contredit le r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

élèves <strong>en</strong> lecture. (…) Le questionnem<strong>en</strong>t oral quotidi<strong>en</strong> ne favorise <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la<br />

lecture selon les statistiques. (…) Bref, <strong>en</strong> classe, la lecture sil<strong>en</strong>cieuse quotidi<strong>en</strong>ne par les élèves<br />

<strong>de</strong> livres <strong>de</strong> leur choix suivie occasionnellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> discussions <strong>en</strong>tre pairs et évaluée <strong>de</strong> façon<br />

formative par un questionnaire écrit une à <strong>de</strong>ux fois par semaine pourrait être la recette. Ne pas<br />

oublier la lecture <strong>en</strong> <strong>de</strong>voir à la maison, d’une à <strong>de</strong>ux fois par semaine à raison d’une <strong>de</strong>mi-heure<br />

ou moins, pour s’assurer <strong>de</strong> la consistance <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce.» (Ministère <strong>de</strong> l’Education du<br />

Québec, PDF, p.p.9-10).<br />

Le troisième exercice portait égalem<strong>en</strong>t sur un texte narratif, prés<strong>en</strong>té sous forme <strong>de</strong> « texte à<br />

trous ». Il fallait écrire les mots manquants <strong>en</strong> les sélectionnant dans la liste proposée (comportant<br />

un intrus). <strong>La</strong> réussite à cet exercice nécessite donc une double tâche : 1) compr<strong>en</strong>dre le<br />

221 Progress in International Literacy Study.<br />

222 Association internationale pour l’évaluation du r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>scolaire</strong>. L’évaluation a été mise <strong>en</strong> œuvre par<br />

l’International Study C<strong>en</strong>ter du Boston College. Les 35 pays participants sont les suivants : Allemagne,<br />

Angleterre, Arg<strong>en</strong>tine, Belize, Bulgarie, Canada, Chypre, Colombie, Ecosse, Etats-Unis, Fédération <strong>de</strong><br />

Russie, France, Grèce, Hong-Kong, Hongrie, Iran, Islan<strong>de</strong>, Israël, Italie, Koweït, Lettonie, Lituanie,<br />

Macédoine, Maroc, Moldavie, Nouvelle-Zélan<strong>de</strong>, Norvège, Pays-Bas, République Tchèque, République<br />

Slovaque, Roumanie, Singapour, Slovénie, Suè<strong>de</strong>, Turquie. Classe ciblée : 4 ème année du primaire (CM1).<br />

223 Analyse m<strong>en</strong>ée par le Québec dans un rapport du Ministère <strong>de</strong> l’Education, Direction <strong>de</strong> la sanction <strong>de</strong>s<br />

étu<strong>de</strong>s, téléchargeable sur [Rapport-PIRLS%202001-Juin03-Qc.pdf]<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

364


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

365<br />

Chapitre 3 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion<br />

déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’histoire <strong>en</strong> anticipant sur les parties manquantes et 2) s’appuyer sur son lexique<br />

m<strong>en</strong>tal pour compléter le texte <strong>en</strong> respectant la contrainte d’emploi. Quand le support est<br />

prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> malgache, le taux <strong>de</strong> réussite global à cet exercice est <strong>de</strong> 60,40% contre 33,96%<br />

<strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne quand le texte est <strong>en</strong> français. En malgache, 71,7% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne<br />

obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s scores <strong>de</strong> réussite supérieurs ou égaux à 50%. Les écarts <strong>en</strong>tre public et privé sont là<br />

<strong>en</strong>core importants. A noter qu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, le détail <strong>de</strong>s réponses montre que près <strong>de</strong> 12%<br />

<strong>de</strong>s élèves du public sont <strong>en</strong> échec complet et n’arriv<strong>en</strong>t pas à réaliser l’exercice <strong>en</strong> malgache.<br />

En français, à peine 40% <strong>de</strong>s élèves, <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne, obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ou dépass<strong>en</strong>t les 50% <strong>de</strong> réussite<br />

(40,2% <strong>de</strong>s élèves du public n’ont aucune bonne réponse). <strong>La</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues est<br />

donc ici très forte. Les résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> français ne sont pas étonnants puisqu’il est nécessaire<br />

<strong>de</strong> possé<strong>de</strong>r une bonne maîtrise <strong>de</strong> la langue pour réaliser la tâche : connaissances lexicales<br />

adaptées, maîtrise <strong>de</strong> la syntaxe, compréh<strong>en</strong>sion du texte. Or, il a été constaté, à plusieurs reprises<br />

dans cette étu<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s lacunes <strong>en</strong> français pour chacun <strong>de</strong> ces domaines. En malgache, bi<strong>en</strong> qu’il<br />

s’agisse <strong>de</strong> la langue première, près <strong>de</strong> 30% <strong>de</strong>s élèves éprouv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s difficultés égalem<strong>en</strong>t<br />

pour résoudre cette tâche.<br />

De cette section sur la lecture compréh<strong>en</strong>sion, on reti<strong>en</strong>t qu’à la fin <strong>de</strong> la scolarité primaire, les<br />

élèves lis<strong>en</strong>t et compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plus facilem<strong>en</strong>t le malgache que le français (58,23% <strong>de</strong>s élèves,<br />

tous scores cumulés, ont moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français, 28,1%<br />

obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tels scores <strong>en</strong> malgache). Ceci n’est pas étonnant puisqu’il est toujours plus difficile<br />

<strong>de</strong> lire et compr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> L2 qu’<strong>en</strong> L1, comme précisé dans l’analyse CP2. Les lacunes observées<br />

<strong>en</strong> français sont probablem<strong>en</strong>t dues là <strong>en</strong>core à un déficit <strong>de</strong> bagage oral, mais il pourrait égalem<strong>en</strong>t<br />

s’agir <strong>de</strong> difficultés spécifiques <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit. En outre, on remarque dans les <strong>de</strong>ux<br />

langues qu’il est plus difficile <strong>de</strong> répondre à <strong>de</strong>s questions qui nécessit<strong>en</strong>t d’effectuer un<br />

raisonnem<strong>en</strong>t (infér<strong>en</strong>ce, interprétation) que <strong>de</strong> trouver <strong>de</strong>s réponses écrites littéralem<strong>en</strong>t dans le<br />

texte.<br />

En cumulant les résultats, on obti<strong>en</strong>t un score <strong>de</strong> bonnes réponses moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> 62,67% <strong>en</strong> lecture<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache. Il s’avère donc que plus d’un quart <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne<br />

(28,1%) obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite pour compr<strong>en</strong>dre les différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong> texte, à<br />

la fin <strong>de</strong> la scolarité primaire. Ce pourc<strong>en</strong>tage est élevé compte t<strong>en</strong>u du statut <strong>de</strong> langue<br />

première <strong>de</strong> la langue malgache. A l’inverse du français, le déficit <strong>de</strong> la connaissance orale <strong>de</strong> la<br />

langue ne peut être ici véritablem<strong>en</strong>t évoqué. Ceci r<strong>en</strong>force l’idée <strong>de</strong> difficultés spécifiques pour<br />

traiter l’écrit <strong>en</strong> L1, qui pourrai<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t se reporter sur L2.<br />

On se souvi<strong>en</strong>t que la lecture compréh<strong>en</strong>sion nécessite l’automatisation <strong>de</strong>s procédures <strong>de</strong> bas<br />

niveau (i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots) pour permettre d’allouer suffisamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ressources cognitives<br />

aux traitem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> haut niveau. Il se peut aussi que certains élèves ai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s difficultés à<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

i<strong>de</strong>ntifier les mots (déchiffrage non automatisé, peu <strong>de</strong> recours au registre orthographique) <strong>en</strong> fin<br />

<strong>de</strong> scolarité primaire 224 et ceci probablem<strong>en</strong>t davantage <strong>en</strong> français, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> l’orthographe<br />

opaque <strong>de</strong> la langue. Pour affiner cette piste, il aurait été nécessaire d’adjoindre au test CM2 <strong>de</strong>s<br />

exercices sur cette compét<strong>en</strong>ce.<br />

Enfin, il a été plusieurs fois évoqué l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong>s maîtres pour sout<strong>en</strong>ir la<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong>s textes par les élèves. Il se pourrait donc égalem<strong>en</strong>t que ces faibles<br />

résultats soi<strong>en</strong>t le produit <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture, tel que pratiqué<br />

à Madagascar. Cette nouvelle hypothèse sera examinée lors <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> classe,<br />

objet du volume 3 <strong>de</strong> cette thèse.<br />

224 On constate <strong>en</strong> France, qu’<strong>en</strong>viron 10 à 15% <strong>de</strong>s élèves ont <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s difficultés pour l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s<br />

mots à l’<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> 6 ème face au français, langue nettem<strong>en</strong>t plus opaque que le malgache.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

366


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L’<br />

367<br />

CHAPITRE 4<br />

LES TEXTES PRODUITS<br />

EN FIN DE SCOLARITE PRIMAIRE<br />

ANALYSE m<strong>en</strong>ée <strong>en</strong> CP2 a permis d’observer l’évolution <strong>de</strong>s conceptualisations du<br />

jeune <strong>en</strong>fant malgache sur les langues écrites <strong>de</strong> l’école, au début <strong>de</strong> la scolarité. On a pu<br />

ainsi suivre la compréh<strong>en</strong>sion progressive du principe d’écriture alphabétique, système<br />

utilisé dans les <strong>de</strong>ux langues. D’autre part, il a été plusieurs fois indiqué que l’écriture a pour<br />

visée ess<strong>en</strong>tielle la production <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s. En fin <strong>de</strong> CP2, il est apparu que, sans ai<strong>de</strong>s orales<br />

préalables, 62% <strong>de</strong>s élèves pouvai<strong>en</strong>t écrire <strong>de</strong> manière phonémique une phrase pour décrire une<br />

image <strong>en</strong> malgache, alors qu’à peine 10% pouvai<strong>en</strong>t le faire <strong>en</strong> français. Dans la gran<strong>de</strong> majorité<br />

<strong>de</strong>s cas, quelle que soit la langue, la ponctuation est ignorée <strong>en</strong> CP2. Enfin, dans les <strong>de</strong>ux langues,<br />

il a été constaté <strong>de</strong> nombreuses abs<strong>en</strong>ces d’écriture (15% <strong>en</strong> malgache et 24% <strong>en</strong> français pour les<br />

phrases 225 ), signe qu’à la fin du CP2 beaucoup d’<strong>en</strong>fants sembl<strong>en</strong>t <strong>en</strong> insécurité lorsqu’il s’agit<br />

d’écrire.<br />

Qu’<strong>en</strong> est-il à la fin <strong>de</strong> la scolarité primaire ? Où <strong>en</strong> sont les élèves dans leurs capacités <strong>de</strong><br />

production écrite ? Après une prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s processus mis <strong>en</strong> jeu pour écrire un texte, les<br />

résultats globaux obt<strong>en</strong>us au PASEC sont prés<strong>en</strong>tés. Dans un troisième temps, la base statistique<br />

fournie par la recherche-action du projet Appui au Bilinguisme à Madagascar (construite à l’issue<br />

<strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s copies d’élèves par le sous-groupe <strong>de</strong> recherche-action CM2) est remaniée pour<br />

correspondre à l’échantillon <strong>de</strong> thèse et l’on cherche alors à mettre <strong>en</strong> relief les gran<strong>de</strong>s t<strong>en</strong>dances<br />

ressortant <strong>de</strong> l’analyse qualitative <strong>de</strong>s productions écrites <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

225 Sans compter les écritures <strong>en</strong> malgache pour le français.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

1. <strong>La</strong> production <strong>de</strong> texte : <strong>de</strong> la planification à la<br />

réécriture<br />

1.1. Production orale et production écrite : contrastes<br />

Produire du langage écrit, c’est produire du langage mais dans <strong>de</strong>s conditions différ<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> partie,<br />

<strong>de</strong> celles <strong>de</strong> la production orale. D’abord, à l’écrit, la situation est fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t<br />

monologique, même si l’émetteur peut rechercher à produire une certaine interactivité (par<br />

différ<strong>en</strong>ts moy<strong>en</strong>s stylistiques) avec le lecteur. A l’inverse, la production orale a rarem<strong>en</strong>t ce<br />

caractère monologique : elle repose le plus souv<strong>en</strong>t sur l’interactivité, ce qui permet au locuteur <strong>de</strong><br />

réguler son message. Il dispose ainsi p<strong>en</strong>dant l’interaction <strong>de</strong>s feed-back <strong>de</strong> son interlocuteur<br />

(gestes, mimiques, questions, etc.), ce qui peut l’am<strong>en</strong>er à modifier <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce le cont<strong>en</strong>u ou<br />

la forme <strong>de</strong> son message. <strong>La</strong> production orale repose donc sur une co-production, où<br />

l’énonciateur et le co-énonciateur contribu<strong>en</strong>t à l’élaboration <strong>de</strong>s échanges.<br />

Par contraste, la production écrite apparaît différ<strong>en</strong>te. D’abord, l’énonciateur ne dispose pas <strong>de</strong><br />

retour direct du <strong>de</strong>stinataire : ni quant à la forme, ni quant au cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> son message. Il lui est<br />

donc difficile d’estimer si son message est adapté : les informations voulues ont-elles été<br />

transmises ? <strong>La</strong> formulation convi<strong>en</strong>t-elle ? L’exercice écrit <strong>de</strong>man<strong>de</strong> donc un travail <strong>de</strong><br />

planification accru par rapport à l’oral. En revanche, l’écriture est moins sujette à la pression<br />

communicative que l’oral : l’auteur dispose <strong>de</strong> temps et ne risque pas d’être interrompu. Il peut<br />

ainsi ral<strong>en</strong>tir, interrompre sa production, la repr<strong>en</strong>dre, la réviser, voire la déchirer.<br />

<strong>La</strong> production écrite nécessite un geste graphique, à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte égalem<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> réalisation<br />

graphique (tracer les lettres, les <strong>en</strong>chaîner) mobilise <strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion, <strong>en</strong> particulier chez le jeune<br />

<strong>en</strong>fant pour qui l’automatisation <strong>de</strong>s tracés n’est pas toujours atteinte. Au coût <strong>de</strong> ce contrôle<br />

graphique s’ajoute celui <strong>de</strong>s autres activités requises pour la composition <strong>en</strong> elle-même.<br />

Une autre distinction concerne le lexique mobilisé à l’écrit. Même si les étu<strong>de</strong>s comparées <strong>de</strong>s<br />

lexiques oraux et écrits rest<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core trop parcellaires, il semble selon l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Hayes (1988) 226<br />

que « la moindre contrainte temporelle et l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinataire prés<strong>en</strong>t autoriserai<strong>en</strong>t une<br />

sélection plus l<strong>en</strong>te et plus réfléchie <strong>de</strong>s mots ainsi qu’une recherche <strong>de</strong> précision et d’explication<br />

afin <strong>de</strong> pallier le caractère décontextualisé <strong>de</strong> la production. » (FAYOL, 1997 : 15). L’autre<br />

difficulté supplém<strong>en</strong>taire pour l’utilisation du lexique écrit relève <strong>de</strong> l’orthographe <strong>de</strong>s mots. C’est<br />

particulièrem<strong>en</strong>t vrai <strong>en</strong> français, langue à orthographe profon<strong>de</strong>.<br />

226 Cité par Fayol (1997 : 15).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

368


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

369<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

Enfin, une autre différ<strong>en</strong>ce vis-à-vis <strong>de</strong> l’oral concerne les structures syntaxiques <strong>de</strong> l’écrit. A<br />

l’oral, la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> phrases clivées ou disloquées est élevée, l’intonation largem<strong>en</strong>t utilisée pour<br />

r<strong>en</strong>dre saillante l’organisation hiérarchique <strong>de</strong>s énoncés. De plus, <strong>en</strong> français oral, les variations<br />

liées au g<strong>en</strong>re et au nombre ne s’<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt presque pas. Au contraire, à l’écrit, l’ordre <strong>de</strong>s mots est<br />

important, la morphologie riche et redondante. On remarque aussi la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> marques (ex : la<br />

ponctuation) ou <strong>de</strong> tournures (ex : le passé simple <strong>en</strong> français) qui n’apparaiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière<br />

significative qu’à l’écrit.<br />

Jacques Goody (1994), anthropologue analysant l’impact <strong>de</strong> l’écriture dans les sociétés <strong>de</strong> culture<br />

orale, conclut un <strong>de</strong> ses ouvrages par ces mots au sujet <strong>de</strong> l’écriture : « C’est plus réfléchi et <strong>en</strong><br />

même temps cela me permet <strong>de</strong> réorganiser l’ordre <strong>de</strong>s choses, <strong>de</strong> définir leur s<strong>en</strong>s, d’expliciter <strong>de</strong><br />

façon plus rigoureuse. Et alors que les opérations formelles peuv<strong>en</strong>t conduire à copier, à stagner,<br />

elles peuv<strong>en</strong>t aussi ai<strong>de</strong>r à briser la croûte <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée routinière <strong>en</strong> mettant au jour les<br />

« contradictions », les « illogismes », les « abs<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> suite », les ambiguïtés dans les catégories<br />

et ainsi <strong>de</strong> suite, sur lesquelles on glisse plus facilem<strong>en</strong>t dans la parole. » (GOODY, 1994 : 304).<br />

1.2. Processus rédactionnels<br />

Le modèle <strong>de</strong> Hayes et Flower (1980) 227 est une illustration <strong>de</strong>s processus rédactionnels mis <strong>en</strong> jeu<br />

par les scripteurs au cours <strong>de</strong> la rédaction d’un texte. Ce modèle, à visée psychopédagogique,<br />

comporte trois composantes :<br />

• L’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la tâche (les consignes, le texte produit).<br />

• Les connaissances stockées dans la mémoire à long terme : conceptuelles, situationnelles<br />

(<strong>en</strong> particulier celles relatives au <strong>de</strong>stinataire) et rhétoriques.<br />

• Le processus <strong>de</strong> production écrite, supervisé par une instance <strong>de</strong> contrôle, qui s’appuie<br />

sur :<br />

o la planification conceptuelle (récupération <strong>de</strong>s informations, organisation,<br />

cadrage <strong>de</strong> la production visée),<br />

o la mise <strong>en</strong> texte (ou textualisation),<br />

o la révision/édition.<br />

227 Cité par Fayol (1997 : 61).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

ILLUSTRATION N°57 : Représ<strong>en</strong>tation schématique du processus d’écriture 228<br />

(FAYOL, 1997 : 62).<br />

MEMOIRE<br />

A LONG<br />

TERME<br />

DU<br />

SCRIPTEUR<br />

Connaissance<br />

du thème<br />

Connaissance<br />

du <strong>de</strong>stinataire<br />

Plans d’écriture<br />

déjà connus<br />

RECUPERATION<br />

TACHE ASSIGNEE<br />

Thème<br />

Destinataire<br />

Motivation<br />

PLANIFICATION<br />

ORGANISATION<br />

PRODUCTION<br />

DE BUTS<br />

Au fur et à mesure que la rédaction avance, une diminution <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> planification apparaît,<br />

comp<strong>en</strong>sée par un accroissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s révisions, alors que la mise <strong>en</strong> texte occupe toujours, pour<br />

ainsi dire, la même proportion <strong>de</strong> l’activité (50%).<br />

A l’écrit, la récupération et l’énonciation directes <strong>de</strong>s informations stockées <strong>en</strong> mémoire suffis<strong>en</strong>t<br />

rarem<strong>en</strong>t. Le cont<strong>en</strong>u doit être réorganisé car l’argum<strong>en</strong>tation que l’on veut développer ou ce que<br />

l’on cherche à décrire doit s’inscrire dans la linéarité spécifique <strong>de</strong> l’écrit. Le scripteur doit donc<br />

organiser l’<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s énoncés <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte du <strong>de</strong>stinataire : il doit planifier sa<br />

production.<br />

On distingue schématiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux modalités <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t : la stratégie d’énonciation <strong>de</strong>s<br />

connaissances (formulation <strong>de</strong>s informations au fur et à mesure <strong>de</strong> leur récupération <strong>en</strong> mémoire,<br />

ce qui peut tout <strong>de</strong> même aboutir à <strong>de</strong>s productions bi<strong>en</strong> organisées avec un <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t cohér<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s informations) et la stratégie d’énonciation par transformation (réélaboration du cont<strong>en</strong>u du<br />

discours <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s buts et <strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinataires). « … <strong>La</strong> production <strong>de</strong> textes s’appuyant sur la<br />

228 Adapté par Michel Fayol d’après Hayes & Flower, 1980, p.11.<br />

ENVIRONNEMENT DE LA TACHE<br />

PROCESSUS D’ECRITURE<br />

MISE EN TEXTE<br />

Choix lexicaux<br />

Organisation<br />

syntaxique<br />

Organisation<br />

rhétorique<br />

CONTROLE<br />

TEXTE<br />

DEJA<br />

ECRIT<br />

REVISION<br />

LECTURE<br />

EDITION<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

370


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

371<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

stratégie d’énonciation <strong>de</strong>s connaissances, initialem<strong>en</strong>t très répandue chez les plus jeunes,<br />

<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t plus rare avec l’âge et/ou le niveau <strong>scolaire</strong>. Dès neuf-dix ans, les <strong>en</strong>fants sembl<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

mesure <strong>de</strong> la dépasser dans le récit. Toutefois elle subsiste, au même âge et au-<strong>de</strong>là, pour d’autres<br />

types textuels : <strong>de</strong>scription, argum<strong>en</strong>tation. Pour ces textes, le passage à une stratégie <strong>de</strong><br />

transformation <strong>de</strong>s connaissances pose sans doute plus longtemps <strong>de</strong>s problèmes <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s<br />

cont<strong>en</strong>us manipulés et <strong>de</strong> l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> superstructure simple. » (FAYOL, 1997 : 87). Planifier sa<br />

production nécessite donc un coût cognitif élevé reposant sur <strong>de</strong>s processus<br />

contrôlés : récupération puis organisation <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us, prise <strong>en</strong> compte du <strong>de</strong>stinataire. Il s’avère<br />

que les scripteurs novices ou peu <strong>en</strong>traînés réalis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s productions au « coup par coup », qui<br />

rappell<strong>en</strong>t les tours <strong>de</strong> parole <strong>de</strong> l’oral.<br />

<strong>La</strong> rédaction <strong>de</strong> récits est un domaine très investi par la recherche et permet d’illustrer plus<br />

concrètem<strong>en</strong>t les processus <strong>de</strong> rédaction. Les recherches ont mis <strong>en</strong> relief la dim<strong>en</strong>sion<br />

conceptuelle qui permet la rédaction <strong>de</strong> récits, on parle aussi <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation m<strong>en</strong>tale <strong>de</strong>s<br />

séqu<strong>en</strong>ces d’événem<strong>en</strong>ts. Cette dim<strong>en</strong>sion vaut aussi bi<strong>en</strong> pour les récits oraux, écrits et audiovisuels<br />

(<strong>de</strong>ssins animés). Elle permet l’émerg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la trame <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces événem<strong>en</strong>tielles soust<strong>en</strong>dant<br />

toutes les narrations. <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion rhétorique <strong>de</strong> la mise <strong>en</strong> forme langagière du récit<br />

varie selon les cultures. « Pour une culture donnée, il existe une ou plusieurs formes canoniques<br />

d’organisation <strong>de</strong>s énoncés. (…) Les travaux <strong>de</strong>s années 70 ont mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce l’effet <strong>de</strong> ces<br />

organisations généralem<strong>en</strong>t dénommées superstructures narratives. Plusieurs modèles ont été<br />

élaborés mais les similitu<strong>de</strong>s l’emport<strong>en</strong>t <strong>de</strong> loin sur les différ<strong>en</strong>ces. » (FAYOL, 2000 : 191). Les<br />

récits comport<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t un cadre initial précisant les lieux, mom<strong>en</strong>ts et personnages. Vi<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>suite un décl<strong>en</strong>cheur, lequel provoque un obstacle s’opposant généralem<strong>en</strong>t au but poursuivi par<br />

le personnage principal, ce qui génère <strong>de</strong> l’émotion. Ensuite apparaît une stratégie visant à lever ou<br />

contourner l’obstacle. Il s’<strong>en</strong>suit une ou plusieurs t<strong>en</strong>tatives ou actions, plus ou moins couronnées<br />

<strong>de</strong> succès, jusqu’au résultat final. Malgré ces caractéristiques partagées <strong>de</strong>s récits, la progression <strong>de</strong><br />

l’histoire peut varier selon les cultures : construction linéaire, circulaire, <strong>en</strong> zig-zag (PEREZ,<br />

1998 : 59). Pour produire <strong>de</strong>s récits, les sujets doiv<strong>en</strong>t disposer <strong>de</strong> connaissances partagées<br />

culturellem<strong>en</strong>t sur le déroulem<strong>en</strong>t typique <strong>de</strong>s actions. On parle dans cette perspective <strong>de</strong> scripts ou<br />

<strong>de</strong> schémas. Par exemple le script « <strong>en</strong>trer <strong>en</strong> classe » peut se décomposer <strong>en</strong> « se mettre <strong>en</strong> rang<br />

dans la cour, faire sil<strong>en</strong>ce, <strong>en</strong>trer dans la classe, s’asseoir à sa place, sortir ses affaires <strong>de</strong> son<br />

cartable, etc. » Ces connaissances <strong>de</strong>s scripts (ou <strong>de</strong> type « scène » pour les organisations spatiales)<br />

sont indisp<strong>en</strong>sables pour la production ou la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> récit. Ce sont <strong>de</strong>s connaissances<br />

partagées <strong>en</strong>tre les interlocuteurs qui permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s économies communicationnelles pour<br />

ajuster les informations ess<strong>en</strong>tielles ou celles nécessitant <strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion. Dans un récit, lorsqu’un<br />

obstacle surgit, le déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s faits ne suit pas son chemin habituel. « Cette situation <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />

un objet pot<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> narration, ce que doiv<strong>en</strong>t découvrir les <strong>en</strong>fants et qui se trouvera plus ou<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

moins r<strong>en</strong>forcé selon les milieux et les cultures. (…) Dans cette perspective, compr<strong>en</strong>dre un récit<br />

revi<strong>en</strong>t à reconstituer la (ou au moins une) chaîne causale et produire un récit consiste à mettre <strong>en</strong><br />

texte cette même chaîne. » (FAYOL, 1997 : 195). Le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s chaînes événem<strong>en</strong>tielles<br />

chez l’<strong>en</strong>fant suit à peu près celui <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces type « script » mais avec retard. <strong>La</strong> différ<strong>en</strong>ce<br />

rési<strong>de</strong> dans le caractère inatt<strong>en</strong>du <strong>de</strong>s chaînes causales et du caractère stéréotypé et prévisible<br />

<strong>de</strong>s scripts. Peterson et Mc Cabe (1983) 229 indiqu<strong>en</strong>t dans leur étu<strong>de</strong> que seulem<strong>en</strong>t 50% <strong>de</strong>s récits<br />

écrits à l’âge <strong>de</strong> 7 ans, et 60% à 8 ans, se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t comme un <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t causal <strong>de</strong> faits<br />

culminant avec une complication pour aboutir à une résolution. C’est pourquoi le recours aux<br />

images séqu<strong>en</strong>tielles ou une ai<strong>de</strong> initiale à la planification peuv<strong>en</strong>t améliorer les productions<br />

<strong>de</strong>s élèves les plus faibles. On sait d’autre part que l’acquisition du schéma narratif est facilitée par<br />

l’exposition à <strong>de</strong>s récits écrits.<br />

<strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion linguistique r<strong>en</strong>voie à tous les phénomènes liés à la mise <strong>en</strong> texte. <strong>La</strong> plupart<br />

d’<strong>en</strong>tre eux sont communs à tous les types <strong>de</strong> textes, mais certains apparaiss<strong>en</strong>t spécifiquem<strong>en</strong>t<br />

dans le cas <strong>de</strong>s textes narratifs. <strong>La</strong> mise <strong>en</strong> texte repose sur le principe <strong>de</strong> linéarisation. Il y a<br />

d’abord la linéarisation au niveau <strong>de</strong> la proposition ou <strong>de</strong> la phrase, contrainte par les syntaxes<br />

propres aux langues. Puis la linéarisation <strong>de</strong>s propositions ou <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong>tre elles, regroupées <strong>en</strong><br />

paragraphe pour aboutir au texte, dans un souci <strong>de</strong> cohér<strong>en</strong>ce et <strong>de</strong> cohésion dans l’apport<br />

d’information. <strong>La</strong> linéarisation amène le scripteur à utiliser un certain nombre <strong>de</strong> marques pour<br />

indiquer la nature <strong>de</strong>s liaisons <strong>en</strong>tre les propositions successives : la ponctuation et les<br />

connecteurs. Ces marques ajout<strong>en</strong>t au caractère linéaire du texte et apport<strong>en</strong>t une indication sur la<br />

hiérarchie <strong>de</strong>s informations.<br />

Sur l’apparition <strong>de</strong> la ponctuation dans les écrits <strong>en</strong>fantins, plusieurs étu<strong>de</strong>s converg<strong>en</strong>t pour relever<br />

« un accroissem<strong>en</strong>t l<strong>en</strong>t et régulier du nombre <strong>de</strong> marques utilisées : pas ou peu <strong>de</strong> ponctuation <strong>en</strong><br />

première année du primaire ; apparition du point <strong>en</strong> <strong>de</strong>uxième année ; accroissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’emploi <strong>de</strong> la virgule <strong>en</strong> quatrième année.» (FAYOL, 1997 : 152). A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s marques <strong>de</strong><br />

ponctuation, les connecteurs exist<strong>en</strong>t à l’oral avant d’être utilisés à l’écrit, pour autant leur<br />

utilisation à l’écrit ne semble pas évi<strong>de</strong>nte pour les <strong>en</strong>fants, comme on le constate <strong>en</strong> français<br />

langue maternelle : «…, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s productions écrites d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> six à douze ans fait apparaître<br />

que ces mêmes <strong>en</strong>fants, capables d’utiliser à l’oral et, mais, etc. n’emploi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fait que et <strong>en</strong><br />

première primaire. Apparaît <strong>en</strong>suite le paradigme puis/après/<strong>en</strong>suite (troisième primaire) puis<br />

mais (quatrième primaire) (Fayol, 1981, 1986). Tout se passe comme si les <strong>en</strong>fants composant<br />

l’écrit <strong>de</strong>vai<strong>en</strong>t ré-appr<strong>en</strong>dre le paradigme <strong>de</strong>s connecteurs. » (FAYOL, 1997 : 153-154).<br />

L’utilisation progressive <strong>de</strong> la ponctuation et <strong>de</strong>s connecteurs contribue à marquer <strong>en</strong> surface les<br />

relations hiérarchiques <strong>en</strong>tre les propositions et pour ce qui concerne les connecteurs, la nature <strong>de</strong><br />

229 Cité par Fayol (1997 : 197).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

372


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

373<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

ces relations. Il faut donc que le jeune scripteur dépasse les énonciations successives du type « je<br />

dis »… « puis je dis »… « puis je dis »… pour arriver à écrire <strong>de</strong>s unités thématiques cohér<strong>en</strong>tes et<br />

liées <strong>en</strong>tre elles. On remarque que ce sont les ruptures énonciatives qui décl<strong>en</strong>ch<strong>en</strong>t le plus<br />

fortem<strong>en</strong>t l’utilisation <strong>de</strong> la ponctuation et <strong>de</strong>s connecteurs, chez les <strong>en</strong>fants comme chez les<br />

adultes. A noter que, même chez les adultes, il subsiste d’importantes variations interindividuelles<br />

dans l’utilisation <strong>de</strong> ces marques.<br />

<strong>La</strong> linéarisation <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aussi d’assurer l’introduction <strong>de</strong>s informations nouvelles et <strong>de</strong> les mettre<br />

<strong>en</strong> relation avec celles qui étai<strong>en</strong>t préalablem<strong>en</strong>t connues. Les procédures <strong>de</strong> reprise (chaîne <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce : pronoms, anaphores, etc.), la distribution <strong>de</strong>s formes verbales (concordance <strong>de</strong>s temps<br />

<strong>en</strong> français) contribu<strong>en</strong>t à assurer la cohésion et l’informativité <strong>de</strong>s textes. On remarque, <strong>en</strong><br />

français langue maternelle, que les productions écrites <strong>de</strong>s plus jeunes se révèl<strong>en</strong>t étroitem<strong>en</strong>t liées<br />

à la <strong>de</strong>ixis : certaines marques (ex : les déterminants, les organisateurs spatio-temporels) serv<strong>en</strong>t<br />

souv<strong>en</strong>t à montrer ou à situer (selon la perspective énonciative <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant) mais non à assurer la<br />

continuité <strong>de</strong>s chaînes <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce ou l’introduction <strong>de</strong> nouvelles <strong>en</strong>tités (dans la perspective du<br />

récit). « Il faut att<strong>en</strong>dre 7-8 ans pour relever un fonctionnem<strong>en</strong>t intratextuel <strong>de</strong> ces marques, qui<br />

associe par exemple <strong>de</strong>s articles indéfinis aux <strong>en</strong>tités nouvelles et <strong>de</strong>s articles définis à celles qui<br />

ont été déjà évoquées, ou qui utilise un nom propre puis <strong>de</strong>s pronoms pour r<strong>en</strong>voyer au personnage<br />

principal <strong>de</strong>s récits. (…) Ce fonctionnem<strong>en</strong>t intratextuel est relativem<strong>en</strong>t tardif et corrèle avec<br />

l’apparition ou la modification d’emploi d’autres marques, telles les formes verbales, notamm<strong>en</strong>t<br />

l’imparfait et le passé simple, et les expressions adverbiales, la veille ou le l<strong>en</strong><strong>de</strong>main se<br />

substituant à hier/<strong>de</strong>main. » (FAYOL, 2000 : 205). A noter que la mise <strong>en</strong> texte sera différ<strong>en</strong>te<br />

selon qu’il s’agit <strong>de</strong> récits d’expéri<strong>en</strong>ce personnelle ou <strong>de</strong> fictions élaborées m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t ou<br />

induites par une série d’images. Par exemple, <strong>en</strong> français, l’emploi du prés<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’indicatif apparaît<br />

plus facilem<strong>en</strong>t lorsqu’il s’agit d’effectuer une narration à partir d’images alors que le recours au<br />

passé est presque toujours utilisé spontaném<strong>en</strong>t dans les récits <strong>de</strong> fiction.<br />

Enfin, le <strong>de</strong>rnier paramètre majeur à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte concerne les modifications apportées aux<br />

productions écrites, ce qui r<strong>en</strong>voie au contrôle, à la régulation et à la révision <strong>de</strong> l’écrit. On a<br />

longtemps cru que la révision était l’étape ultime <strong>de</strong> la production écrite. En fait, elle peut<br />

interv<strong>en</strong>ir à n’importe quel mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la production et interrompre le reste <strong>de</strong>s activités pour<br />

opérer <strong>de</strong>s mises au point. Les chercheurs (par exemple Fayol et Gombert, 1987) distingu<strong>en</strong>t le<br />

« retour sur le texte » et les « modifications » apportées (ou non) au texte initial. Alors que les<br />

retours sur le texte apparaiss<strong>en</strong>t systématiques, quels que soi<strong>en</strong>t l’âge ou le niveau d’expertise, les<br />

changem<strong>en</strong>ts apportés au texte rest<strong>en</strong>t assez rares et surtout vari<strong>en</strong>t considérablem<strong>en</strong>t d’un sujet<br />

à l’autre. Les étu<strong>de</strong>s empiriques sur les modifications font apparaître la même<br />

hiérarchie : suppressions et substitutions sont les plus fréqu<strong>en</strong>tes, ajouts et déplacem<strong>en</strong>ts plus rares.<br />

On sait, par ailleurs, que les auteurs détect<strong>en</strong>t plus facilem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s problèmes dans les productions<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

d’autrui que dans les leurs. Par contraste, il est d’autant plus difficile à un individu <strong>de</strong> détecter <strong>de</strong>s<br />

erreurs lorsqu’il travaille sur sa propre production et que cette <strong>de</strong>rnière a été récemm<strong>en</strong>t élaborée.<br />

Plus le délai <strong>en</strong>tre la rédaction et la relecture s’accroît, plus la probabilité <strong>de</strong> repérage <strong>de</strong>s<br />

erreurs augm<strong>en</strong>te. Il semble que le problème majeur rési<strong>de</strong> dans le caractère solitaire <strong>de</strong> la<br />

production, qui ne permet pas d’évaluer l’adaptation du texte produit à la compréh<strong>en</strong>sion du<br />

<strong>de</strong>stinataire visé. Des recherches empiriques montr<strong>en</strong>t que les sujets recevant un feed-back sur leur<br />

production trouv<strong>en</strong>t plus facilem<strong>en</strong>t par eux-mêmes les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> modifier et <strong>de</strong> mieux adapter<br />

leur texte au <strong>de</strong>stinataire.<br />

2. Répercussions didactiques<br />

Ces recherches sur les processus rédactionnels, issues <strong>de</strong> la psychologie cognitive, ont eu beaucoup<br />

<strong>de</strong> retombées dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la recherche <strong>en</strong> didactique, <strong>de</strong>puis une vingtaine d’années <strong>en</strong><br />

Occi<strong>de</strong>nt. Les travaux <strong>de</strong> l’INRP <strong>en</strong> France (groupe EVA, REV…) ou du groupe <strong>de</strong> recherche<br />

d’Ecou<strong>en</strong> <strong>en</strong> sont une illustration. Ces réflexions didactiques débouch<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s propositions<br />

pédagogiques qui se recoup<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie et dont voici une illustration :<br />

• Il est souv<strong>en</strong>t conseillé <strong>de</strong> lier les activités d’expression écrite à un projet d’écriture réel<br />

qui implique l’élève dans la tâche ; ce qui donne un véritable s<strong>en</strong>s au fait d’écrire, d’autant<br />

que le <strong>de</strong>stinataire lira « pour <strong>de</strong> vrai ».<br />

• <strong>La</strong> réalisation du projet d’écriture compr<strong>en</strong>d plusieurs étapes (séances) dont l’ordre<br />

chronologique peut varier :<br />

o Détermination du projet d’écriture. Il est bon que le projet d’écriture soit lié à<br />

un projet <strong>de</strong> classe ou <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> la classe. Il peut se construire pour communiquer à<br />

l’écrit au sein <strong>de</strong> la classe, <strong>de</strong> l’école, ou avec l’extérieur. (Exemple : Produire un<br />

docum<strong>en</strong>t pour les correspondants <strong>de</strong> Mahajanga pour leur prés<strong>en</strong>ter notre<br />

village. 230 )<br />

o Cerner les paramètres <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong> production : A qui j’écris ? Dans quel<br />

but exactem<strong>en</strong>t ? Quel est l’<strong>en</strong>jeu (que va-t-il se passer si mon texte ne convi<strong>en</strong>t<br />

pas) ? Qu’est-ce que j’ai à dire ? etc.<br />

o Confrontation avec <strong>de</strong>s écrits sociaux : lire pour écrire. Découverte <strong>de</strong> textes<br />

« experts » pour <strong>en</strong> dégager les règles <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t (à partir du livre <strong>de</strong><br />

géographie, du livre <strong>de</strong> français, d’ouvrages apportés par le maître…, on découvre<br />

comm<strong>en</strong>t décrire un village, dans l’exemple cité). Les blocs <strong>de</strong> texte, le titre, les<br />

230 Exemple fourni dans le docum<strong>en</strong>t d’accompagnem<strong>en</strong>t du curriculum élèves-maîtres 2005.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

374


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

375<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

illustrations, les lég<strong>en</strong><strong>de</strong>s… Les aspects linguistiques (dans l’exemple, les aspects<br />

liés au g<strong>en</strong>re <strong>de</strong> la « <strong>de</strong>scription » : le temps utilisé, les connecteurs spatiaux, les<br />

précisions apportés par les adjectifs, etc.)<br />

o Détermination <strong>de</strong> critères d’écriture à mettre <strong>en</strong> œuvre. Possibilité d’établir <strong>en</strong><br />

commun une grille d’écriture. Possibilité <strong>de</strong> fractionner le travail à réaliser <strong>en</strong><br />

« sous-thèmes », à produire par groupe (mais chacun écrira son propre texte<br />

correspondant au « sous-thème »).<br />

o Premier jet individuel. Chaque élève écrit un texte <strong>en</strong> veillant à la mise <strong>en</strong> page<br />

(exemple <strong>de</strong> sous-thème : le village, sa localisation à Madagascar).<br />

o Confrontation <strong>de</strong>s premiers jets : Mise <strong>en</strong> commun ou échanges <strong>de</strong> copies. Les<br />

<strong>en</strong>fants s’interrog<strong>en</strong>t face aux contrastes et contradictions.<br />

o Activités décrochées : activités d’observation <strong>de</strong> la langue (grammaire, lexique,<br />

orthographe).<br />

o Réécriture : à partir du premier jet. Ce n’est pas du recopiage mais un travail<br />

d’approfondissem<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> réécriture peut être partielle et ne porter que sur un<br />

morceau <strong>de</strong> texte.<br />

o Production finale : toilettage et mise <strong>en</strong> valeur <strong>de</strong>s productions. (Dans l’exemple<br />

choisi : mise <strong>en</strong> page définitive, avec illustrations, avant <strong>en</strong>voi aux<br />

correspondants).<br />

Dans ce modèle <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ce didactique, on retrouve bi<strong>en</strong> la filiation avec les données relatives aux<br />

processus rédactionnels : planification, avec souci du <strong>de</strong>stinataire, appuyée par l’analyse <strong>de</strong> textes<br />

experts permettant <strong>de</strong> dégager les caractéristiques du texte à produire, mise <strong>en</strong> texte avec souti<strong>en</strong><br />

possible d’une grille d’écriture, évaluation <strong>de</strong> la production par la lecture d’un <strong>de</strong>stinataire pour<br />

objectiver les améliorations à apporter, activités décrochées <strong>de</strong> langue pour mieux maîtriser<br />

certaines notions linguistiques, révision / réécriture. Ce type <strong>de</strong> démarche comm<strong>en</strong>ce à être assez<br />

fréqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nt où l’on r<strong>en</strong>contre régulièrem<strong>en</strong>t dans les écoles <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong><br />

type : journaux <strong>scolaire</strong>s, création d’albums, correspondance <strong>scolaire</strong>, etc. Ceci nécessite bi<strong>en</strong><br />

évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t du matériel (papier, crayons, textes <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce et fréquemm<strong>en</strong>t aussi l’ordinateur).<br />

Les effectifs <strong>de</strong> classe, assez légers, facilit<strong>en</strong>t le suivi <strong>de</strong>s productions individuelles et le travail sur<br />

la langue. <strong>La</strong> situation est tout autre à Madagascar et, dans les faits, peu d’<strong>en</strong>seignants mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

place <strong>de</strong>s séances d’expression écrite, malgré leur inscription dans les curriculums et manuels. Il<br />

faut dire que les effectifs pléthoriques fréqu<strong>en</strong>ts et la perspective d’avoir à corriger un grand<br />

nombre <strong>de</strong> copies ne motiv<strong>en</strong>t pas les <strong>en</strong>seignants à conduire ce type d’activité, que ce soit <strong>en</strong><br />

malgache ou <strong>en</strong> français. Face à cette situation, il y aurait à développer <strong>de</strong>s modèles pédagogiques<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

moins coûteux, adaptés aux réalités du Sud, permettant aux élèves <strong>de</strong> conduire néanmoins une<br />

véritable réflexion sur l’activité d’écriture. <strong>La</strong> création collective <strong>de</strong> textes guidée par les maîtres,<br />

par exemple, pourrait permettre <strong>de</strong> mettre à jour le triptyque : planification – mise <strong>en</strong> texte –<br />

révision, et serait moins lour<strong>de</strong> à gérer que la classique rédaction individuelle (très peu pratiquée au<br />

<strong>de</strong>meurant). Ceci permettrait aussi d’alléger la place classiquem<strong>en</strong>t accordée à la norme<br />

orthographique pour se c<strong>en</strong>trer davantage sur les aspects discursifs : linéarité, cohésion et<br />

cohér<strong>en</strong>ce. Evi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, produire <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> est <strong>en</strong>core plus difficile. Des ai<strong>de</strong>s<br />

à la production s’avèr<strong>en</strong>t nécessaires : liste <strong>de</strong> mots, structures modèles, grille d’écriture peuv<strong>en</strong>t<br />

sout<strong>en</strong>ir la production écrite <strong>de</strong>s élèves. Ceci suppose naturellem<strong>en</strong>t que les <strong>en</strong>seignants soi<strong>en</strong>t<br />

suffisamm<strong>en</strong>t à l’aise eux-mêmes à l’écrit dans la langue, et donc <strong>en</strong> français pour rev<strong>en</strong>ir à l’étu<strong>de</strong><br />

<strong>en</strong> cours.<br />

3. Résultats CM2 <strong>en</strong> production écrite au PASEC VII<br />

3. 1. Exercices d’évaluation<br />

En malgache et <strong>en</strong> français, il a été <strong>de</strong>mandé aux élèves d’écrire un petit texte narratif à partir<br />

d’images séqu<strong>en</strong>tielles. Les séries d’images étai<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre les langues, <strong>en</strong> début et <strong>en</strong> fin<br />

d’année, comme on le voit ci-après :<br />

Malgache pré-test<br />

Malgache post-test<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

376


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Français pré-test<br />

Français post-test<br />

3.2. Analyse <strong>de</strong>s résultats<br />

Les consignes <strong>de</strong> correction <strong>de</strong>s copies <strong>de</strong>s élèves étai<strong>en</strong>t les suivantes :<br />

377<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

Premier item : Bonne réponse : le texte est cohér<strong>en</strong>t et correspond aux images<br />

Deuxième item : Bonne réponse : au moins 50% <strong>de</strong>s phrases sont bi<strong>en</strong> construites (que le texte soit<br />

cohér<strong>en</strong>t ou non, qu’il correspon<strong>de</strong> aux images ou non)<br />

Troisième item : Bonne réponse : 3 fautes d’orthographe au maximum<br />

Seul le premier item cherche à évaluer la cohér<strong>en</strong>ce du texte produit (<strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s images) et<br />

pr<strong>en</strong>d donc <strong>en</strong> compte l’aspect discursif <strong>de</strong> la narration écrite. Les <strong>de</strong>ux autres items se focalis<strong>en</strong>t<br />

sur la dim<strong>en</strong>sion linguistique, dans ses aspects formels : syntaxe et orthographe, et ils r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à<br />

tous les textes produits, quels qu’ils soi<strong>en</strong>t. Ils ne peuv<strong>en</strong>t donc servir à analyser spécifiquem<strong>en</strong>t la<br />

qualité linguistique <strong>de</strong>s textes narratifs produits <strong>en</strong> cohér<strong>en</strong>ce avec les images. C’est pourquoi, ils<br />

ne sont pas pris <strong>en</strong> compte ici.<br />

Le tableau 99 prés<strong>en</strong>te les résultats obt<strong>en</strong>us au premier item (malgache pré-test : AJ, posttest<br />

: AL ; français : pré-test et post-test : A) et r<strong>en</strong>d compte uniquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong>s élèves à<br />

produire un petit texte cohér<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec <strong>de</strong>s images séqu<strong>en</strong>tielles, à la fin <strong>de</strong> la scolarité<br />

primaire, dans les <strong>de</strong>ux langues, sans s’intéresser à la qualité <strong>de</strong> la langue.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

TABLEAU N°99 : Résultats <strong>en</strong> expression écrite CM2, cohér<strong>en</strong>ce du texte produit<br />

Malgache Français<br />

Public Privé Ensemble Public Privé Ensemble<br />

Pré-test 47,71 71,69 52,27 19,07 26,47 20,48<br />

Post-test 58,93 62,13 59,54 59,88 69,49 61,71<br />

Ces résultats statistiques sont assez étonnants <strong>en</strong> français : la capacité à écrire un texte<br />

correspondant aux images semble avoir nettem<strong>en</strong>t progressé <strong>en</strong>tre le début et la fin <strong>de</strong> l’année <strong>de</strong><br />

CM2 (40 points <strong>de</strong> progression). En fin d’année, les scores <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français sembl<strong>en</strong>t<br />

similaires, avec même une légère t<strong>en</strong>dance positive pour les récits <strong>en</strong> français (<strong>en</strong> particulier dans<br />

les écoles privées). Il est difficile d’interpréter ce résultat, nettem<strong>en</strong>t supérieur à ceux obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong><br />

lecture compréh<strong>en</strong>sion, ce qui semble étrange. <strong>La</strong> consigne <strong>de</strong> correction n’a peut-être pas été bi<strong>en</strong><br />

comprise. D’autre part, le caractère subjectif inhér<strong>en</strong>t à l’évaluation d’une rédaction agit<br />

probablem<strong>en</strong>t aussi fortem<strong>en</strong>t. Les correcteurs ont peut-être, par exemple, été très indulg<strong>en</strong>ts <strong>en</strong><br />

français. Ce peut être aussi un effet <strong>de</strong> l’évaluation : après le pré-test, les maîtres peuv<strong>en</strong>t avoir<br />

porté davantage d’att<strong>en</strong>tion aux activités d’expression écrite <strong>en</strong> français. On sait aussi que cette<br />

compét<strong>en</strong>ce d’écriture est nécessaire pour la réussite au certificat <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong>s primaires (CEPE).<br />

D’ailleurs, lorsqu’on observe <strong>de</strong>s cahiers journaliers d’élèves <strong>de</strong> CM2 231 , on s’aperçoit que les<br />

exercices écrits <strong>en</strong> français se développ<strong>en</strong>t au fil <strong>de</strong> l’année <strong>de</strong> CM2 <strong>en</strong> une proportion beaucoup<br />

plus forte que dans les années <strong>scolaire</strong>s antérieures (où les élèves écriv<strong>en</strong>t peu <strong>en</strong> français). Mais<br />

que cet <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t puisse, <strong>en</strong> quelques mois, permettre une progression <strong>de</strong> 40 points <strong>de</strong>s<br />

capacités <strong>de</strong> rédaction <strong>en</strong> français, c’est vraim<strong>en</strong>t très étonnant. Il est donc risqué <strong>de</strong> se livrer à<br />

davantage <strong>de</strong> suppositions. Selon ces chiffres toujours, 40% <strong>de</strong>s élèves sembl<strong>en</strong>t avoir <strong>de</strong>s<br />

difficultés à écrire un texte adapté à la fin <strong>de</strong> scolarité primaire <strong>en</strong> malgache, ce qui est<br />

nettem<strong>en</strong>t supérieur aux résultats trouvés <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> L1 (28,1% <strong>de</strong>s élèves ont<br />

<strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2).<br />

4. T<strong>en</strong>dances <strong>de</strong> l’analyse qualitative <strong>de</strong> copies d’élèves<br />

Ce phénomène paradoxal a-t-il été observé lors <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s copies qu’ont effectué les membres<br />

du sous-groupe CM2 <strong>de</strong> la recherche-action du projet Appui au Bilinguisme à<br />

Madagascar 232 ? Leurs résultats, synthétisés sur un échantillon <strong>de</strong> copies <strong>de</strong> la population <strong>de</strong> thèse,<br />

sont prés<strong>en</strong>tés maint<strong>en</strong>ant.<br />

231 Observations réalisées dans le cadre du travail ordinaire à Madagascar.<br />

232 <strong>La</strong> coordination <strong>de</strong> ce sous-groupe a été assurée par Nicolas Martin-Granel et Ramangasalama Ndrianja.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

378


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

4.1. Grille d’analyse <strong>de</strong>s copies<br />

379<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

Tout s’appuie ici sur la base Excel fournie lors <strong>de</strong> la restitution du travail par le sous-groupe <strong>de</strong><br />

recherche-action CM2. Une nouvelle analyse <strong>de</strong>s copies n’a pas pu être opérée pour vérification.<br />

Le tableur a été remanié 233 et réunit seulem<strong>en</strong>t les 34 classes <strong>de</strong> CM2 appart<strong>en</strong>ant à la thèse (sur les<br />

132 écoles <strong>de</strong> l’échantillon <strong>de</strong> thèse), à partir <strong>de</strong>squelles l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s calculs a été refait. <strong>La</strong><br />

méthodologie <strong>de</strong> travail <strong>en</strong> CM2 a été la même qu’<strong>en</strong> CP2 : détermination <strong>de</strong> grilles d’analyse <strong>de</strong><br />

copies, traitem<strong>en</strong>t individuel par les membres du groupe, saisie <strong>de</strong>s résultats par binôme. Voici les<br />

critères d’analyse ret<strong>en</strong>us par le groupe pour l’analyse <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong>s productions écrites, <strong>en</strong><br />

malgache et <strong>en</strong> français :<br />

TABLEAU N°100 : Grille d’analyse <strong>de</strong>s copies CM2, malgache et français<br />

Niveau intra-phrastique<br />

Syntaxe Prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s constituants ess<strong>en</strong>tiels<br />

Ordre <strong>de</strong>s constituants ess<strong>en</strong>tiels<br />

Phrases complexes (plus d’une proposition)<br />

Morphologie Marqueurs <strong>de</strong> temps, accord S-V (<strong>en</strong> français)<br />

Voix (<strong>en</strong> malgache)<br />

Lexique Adapté<br />

Emprunts<br />

Erreurs graphophonologiques<br />

Mauvaise 234<br />

Orthographe<br />

Moy<strong>en</strong>ne<br />

Bonne<br />

Ponctuation Virgule, etc.<br />

Ratures, Variantes…<br />

Abs<strong>en</strong>ce d’écriture<br />

Niveau interphrastique / discursif<br />

Compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la consigne 235<br />

Lecture <strong>de</strong>s<br />

images<br />

Compréh<strong>en</strong>sion globale <strong>de</strong> la séqu<strong>en</strong>ce (narration <strong>en</strong><br />

adéquation avec les images)<br />

Inv<strong>en</strong>tion, créativité<br />

Mobilisation <strong>de</strong>s savoirs <strong>en</strong>cyclopédiques et culturels<br />

Usage du point / majuscule<br />

Usage approprié<br />

nbre phrases < nbre vignettes 236<br />

Ponctuation<br />

nbre phrases = nbre vignettes<br />

nbre phrases > nbre vignettes<br />

« Personne » Usage « troisième personne » : anaphores<br />

Usage première personne<br />

Temps Cohér<strong>en</strong>ce du/<strong>de</strong>s temps utilisés<br />

233 Quatre écoles sont retirées : n°174, 175, 177, 179.<br />

234 Non pris <strong>en</strong> compte ici car critères trop vagues. Des informations sur l’orthographe ont déjà été livrées<br />

dans l’analyse globale <strong>de</strong> l’échantillon <strong>de</strong> thèse.<br />

235 Non pris <strong>en</strong> compte ici ne sachant pas ce que ça recouvre.<br />

236 Non pris <strong>en</strong> compte ici car trop imprécis : les erreurs <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation (ex : ponctuation ignorée) sont-elles<br />

comptabilisées ? S’agit-il du nombre <strong>de</strong> blocs segm<strong>en</strong>tés ?<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

Connecteurs<br />

Abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> texte 237<br />

Alternance Codique<br />

Temporels, spatiaux<br />

Logiques<br />

Usage <strong>de</strong> connecteurs variés<br />

4.2. Analyse <strong>de</strong>s copies <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français<br />

Les critères ret<strong>en</strong>us ici permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> dégager quelques t<strong>en</strong>dances pour chacun <strong>de</strong>s niveaux<br />

considérés : discursif et intra-phrastique, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français. <strong>La</strong> prés<strong>en</strong>tation s’intéresse à la<br />

qualité <strong>de</strong>s productions obt<strong>en</strong>ues à la fin du CM2.<br />

4.2.1. T<strong>en</strong>dances discursives comparées<br />

Aspects qualitatifs<br />

Le graphique 58 r<strong>en</strong>voie à la cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s récits produits <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s images, au critère (assez<br />

subjectif) d’inv<strong>en</strong>tion et <strong>de</strong> créativité et aux savoirs mobilisés (dim<strong>en</strong>sion référ<strong>en</strong>tielle)<br />

ILLUSTRATION N°58 : Aspects qualitatifs <strong>de</strong>s récits malgaches et français CM2<br />

(%)<br />

48,24<br />

86,13<br />

narration adaptée aux<br />

images<br />

Quelques aspects qualitatifs<br />

26,83<br />

57,33<br />

18,43<br />

39,47<br />

inv<strong>en</strong>tion, créativité savoirs <strong>en</strong>cyclopédiques et<br />

culturels<br />

français<br />

malgache<br />

On remarque que la t<strong>en</strong>dance apparue lors <strong>de</strong> l’analyse PASEC ne se retrouve pas dans ce souséchantillon<br />

: ici, la capacité à produire un texte <strong>en</strong> cohér<strong>en</strong>ce avec les images est nettem<strong>en</strong>t<br />

moins forte <strong>en</strong> français qu’<strong>en</strong> malgache, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2. Ceci s’inscrit dans la t<strong>en</strong>dance globale<br />

<strong>de</strong>s analyses m<strong>en</strong>ées au cours <strong>de</strong> cette thèse et pourrait s’expliquer <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s performances<br />

limitées à l’oral <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> français, <strong>de</strong> leur bagage lexical insuffisant, etc. <strong>La</strong> moitié <strong>de</strong>s élèves<br />

<strong>de</strong> cet échantillon arriv<strong>en</strong>t tout <strong>de</strong> même à écrire un récit adapté <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

237 Non pris <strong>en</strong> compte ici : ce terme r<strong>en</strong>voie-t-il à une abs<strong>en</strong>ce d’écriture ou à un texte « non formé » :<br />

phrases juxtaposées sans li<strong>en</strong>, incohér<strong>en</strong>tes, écriture <strong>de</strong> quelques mots ?<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

380


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

381<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

scolarité primaire. Dans les récits cohér<strong>en</strong>ts produits, les membres du sous-groupe ont noté<br />

davantage <strong>de</strong> créativité et <strong>de</strong> connaissances référ<strong>en</strong>tielles dans les récits <strong>en</strong> malgache. Ce qui<br />

corrobore <strong>de</strong> nouveau l’hypothèse n°3 <strong>de</strong> recherche : « la langue première facilite les<br />

productions écrites <strong>de</strong>s élèves ». Dans ce sous-échantillon, 86,13% <strong>de</strong>s élèves arriv<strong>en</strong>t à écrire un<br />

récit adapté <strong>en</strong> malgache contre 61,71% dans l’échantillon global. On voit là le côté aléatoire <strong>de</strong> la<br />

construction <strong>de</strong>s échantillons et probablem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>core, l’aspect subjectif <strong>de</strong> l’évaluation <strong>de</strong><br />

productions écrites.<br />

Cohésion dans les récits<br />

Le graphique 59 illustre quelques t<strong>en</strong>dances concernant la cohésion <strong>de</strong>s récits produits par les<br />

élèves.<br />

ILLUSTRATION N°59 : Ancrage, procédures <strong>de</strong> reprises, cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s temps CM2<br />

(%)<br />

3,25<br />

4,80<br />

Cohésion <strong>de</strong>s récits<br />

32,25<br />

75,47<br />

1ère pers usage « troisième<br />

personne » : anaphores<br />

24,12<br />

69,33<br />

cohér<strong>en</strong>ce temps<br />

français<br />

malgache<br />

En terme d’ancrage d’énonciation, très peu d’élèves utilis<strong>en</strong>t le « je » ce qui est naturel puisqu’il<br />

s’agit <strong>de</strong> raconter par écrit l’histoire induite par les images. Il ne s’agit pas d’un récit d’expéri<strong>en</strong>ce<br />

personnelle. Il faudrait pouvoir retourner vers les copies pour connaître la raison <strong>de</strong> l’emploi <strong>de</strong> ces<br />

« je » : <strong>de</strong>s comm<strong>en</strong>taires livrant la p<strong>en</strong>sée <strong>de</strong> l’auteur ? Une erreur <strong>en</strong> termes d’ancrage et une<br />

projection personnelle dans la narration ?<br />

L’utilisation <strong>de</strong>s pronoms et <strong>de</strong>s anaphores apparaît plus forte <strong>en</strong> malgache qu’<strong>en</strong> français, signe<br />

d’un maniem<strong>en</strong>t plus aisé <strong>de</strong> la langue. Les procédures <strong>de</strong> reprise sembl<strong>en</strong>t relativem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong><br />

installées <strong>en</strong> malgache. Logiquem<strong>en</strong>t, la cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s temps du récit <strong>en</strong> français pose <strong>de</strong>s<br />

difficultés aux élèves, ce qui est d’ailleurs aussi fréqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français langue maternelle, à ce sta<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> la scolarité.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

Marques <strong>de</strong> linéarisation dans les récits<br />

ILLUSTRATION N°60 : Utilisation <strong>de</strong> la ponctuation et <strong>de</strong>s connecteurs dans les<br />

récits CM2 (%)<br />

27,64<br />

49,33<br />

Recours aux<br />

points et<br />

majuscules<br />

17,34<br />

Linéarisation : utilisation <strong>de</strong>s marques<br />

39,20<br />

Usage approprié<br />

<strong>de</strong> la<br />

ponctuation<br />

13,01<br />

46,93<br />

Utilisation <strong>de</strong><br />

connecteurs<br />

temporels et<br />

spatiaux<br />

19,24<br />

68,00<br />

Utilisation <strong>de</strong><br />

connecteurs<br />

logiques<br />

2,17<br />

49,60<br />

Diversité <strong>de</strong>s<br />

connecteurs<br />

français<br />

malgache<br />

Là <strong>en</strong>core, les différ<strong>en</strong>ces sont nettes <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues. Pour ce qui concerne les marques <strong>de</strong><br />

ponctuation, il apparaît qu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité 50% <strong>de</strong>s élèves les utilis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache mais à peine<br />

30% <strong>en</strong> français. <strong>La</strong> moitié <strong>de</strong>s élèves (et davantage quand il s’agit <strong>de</strong> rédiger <strong>en</strong> français) sort<strong>en</strong>t<br />

du primaire sans utiliser le point et la majuscule, ce qui est très <strong>en</strong>-<strong>de</strong>çà <strong>de</strong>s observations<br />

m<strong>en</strong>ées sur les récits <strong>en</strong>fantins <strong>en</strong> français langue maternelle (Fayol, 1981) à ce sta<strong>de</strong> <strong>de</strong> scolarité.<br />

Les connecteurs sembl<strong>en</strong>t être privilégiés <strong>en</strong> malgache, <strong>en</strong> particulier les connecteurs logiques<br />

adaptés à la liaison <strong>de</strong>s chaînes causales, constructives du récit. En français langue secon<strong>de</strong>, les<br />

connecteurs sont peu diversifiés et nettem<strong>en</strong>t moins utilisés.<br />

Interfér<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s langues<br />

En CP2, il avait été constaté <strong>de</strong> nombreuses écritures <strong>en</strong> langue malgache lors <strong>de</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

productions <strong>de</strong> phrases écrites <strong>en</strong> français. En fin <strong>de</strong> scolarité primaire, la séparation <strong>en</strong>tre les<br />

langues semble intégrée dans la majorité <strong>de</strong>s récits produits. On constate tout <strong>de</strong> même <strong>de</strong>s<br />

phénomènes d’interfér<strong>en</strong>ces (alternance codique), plus élevés dans les récits <strong>en</strong> français (6,6%) que<br />

dans ceux <strong>en</strong> malgache (0,8%). Une étu<strong>de</strong> fine <strong>de</strong>s copies serait nécessaire pour <strong>en</strong> apprécier la<br />

nature.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

382


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

383<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

ILLUSTRATION N°61 : Interfér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s langues dans les récits CM2 (%)<br />

6,50<br />

Alternances codiques<br />

0,80<br />

récits <strong>en</strong> français récits <strong>en</strong> malgache<br />

4. 2.2. T<strong>en</strong>dances phrastiques comparées<br />

Le groupe CM2 a effectué une étu<strong>de</strong> plus fine <strong>de</strong>s phrases <strong>de</strong>s récits adaptés aux images. Voici<br />

quelques-unes <strong>de</strong>s t<strong>en</strong>dances mises <strong>en</strong> relief par le tableur Excel.<br />

Lexique<br />

ILLUSTRATION N°62 : Informations sur le lexique (%)<br />

34,19<br />

65,65<br />

15,42<br />

Lexique utilisé<br />

21,12<br />

55,53<br />

57,76<br />

Adapté Emprunts Erreurs GP<br />

français<br />

malgache<br />

Les remarques effectuées lors <strong>de</strong> l’analyse (parcellaire) <strong>de</strong>s connaissances lexicales <strong>en</strong> lecture se<br />

retrouv<strong>en</strong>t confirmées ici. Le vocabulaire mobilisé <strong>en</strong> malgache semble plus ét<strong>en</strong>du et mieux<br />

adapté au <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> narration que celui utilisé <strong>en</strong> français. On remarque dans les <strong>de</strong>ux<br />

langues <strong>de</strong>s phénomènes d’emprunts lexicaux. Le sous-groupe s’est intéressé aux emprunts<br />

lexicaux « français » apparaissant <strong>en</strong> langue malgache et inversem<strong>en</strong>t. Il semble que les élèves<br />

incorpor<strong>en</strong>t assez fréquemm<strong>en</strong>t certains termes « français » <strong>en</strong> écrivant <strong>en</strong> malgache (21,12%<br />

d’emprunts lexicaux relevés). Ils emprunt<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mots à la langue malgache <strong>en</strong> écrivant<br />

<strong>en</strong> français mais à un <strong>de</strong>gré moindre (15,42% d’emprunts lexicaux relevés dans les productions <strong>en</strong><br />

français). Il faudrait aller dans le détail <strong>de</strong>s copies pour mieux apprécier ce fait. On peut imaginer<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

aussi que <strong>de</strong>s variations exist<strong>en</strong>t selon les régions. <strong>La</strong> langue malgache <strong>de</strong> la région d’Antsiranana<br />

(Diégo Suarez) est réputée pour son métissage, par exemple.<br />

Enfin, un phénomène remarquable relatif à l’orthographe apparaît : celui <strong>de</strong> la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s<br />

erreurs graphophonologiques. En fin <strong>de</strong> CM2, le groupe relève plus <strong>de</strong> 50% d’erreurs <strong>de</strong> type<br />

graphème-phonème dans l’écriture <strong>de</strong>s mots, et ce, quelle que soit la langue. Ce constat signale<br />

que les élèves ont <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s difficultés sur les mécanismes <strong>de</strong> base à la fin <strong>de</strong> l’école primaire.<br />

Ceci étaye l’hypothèse formulée lors <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion : un<br />

déficit d’automatisation <strong>de</strong>s mécanismes d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots pourrait expliquer, <strong>en</strong> partie, que<br />

28,1% <strong>de</strong>s élèves ai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache et 58,23% <strong>en</strong><br />

français, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire. C’est un argum<strong>en</strong>t supplém<strong>en</strong>taire pour inclure <strong>de</strong>s exercices<br />

spécifiques sur la lecture-écriture <strong>de</strong> mots isolés dans les évaluations <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> primaire et pour<br />

poursuivre dans les classes <strong>de</strong> CE-CM un travail sur le co<strong>de</strong> avec les élèves les plus faibles (sans,<br />

bi<strong>en</strong> sûr, négliger le travail sur le s<strong>en</strong>s et la compréh<strong>en</strong>sion).<br />

Syntaxe<br />

ILLUSTRATION N°63 : Informations sur la syntaxe (%)<br />

58,35<br />

93,64<br />

prés<strong>en</strong>ce constituants<br />

ess<strong>en</strong>tiels<br />

53,47<br />

Syntaxe<br />

89,57<br />

13,11<br />

69,72<br />

Ordre Phrases complexes<br />

français<br />

malgache<br />

On sait que les langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce sont très contrastées à ce niveau. Comme l’on pouvait s’y<br />

att<strong>en</strong>dre, la construction <strong>de</strong>s phrases à l’écrit pose plus <strong>de</strong> difficultés <strong>en</strong> français qu’<strong>en</strong><br />

malgache : <strong>en</strong> particulier l’ordre et la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s constituants <strong>de</strong> la structure canonique : S-V-O.<br />

Les structures syntaxiques sont bi<strong>en</strong> intégrés <strong>en</strong> malgache (90% et plus <strong>de</strong> phrases bi<strong>en</strong> construites)<br />

<strong>en</strong> raison vraisemblablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la puissance naturelle <strong>de</strong> la « grammaire intériorisée » <strong>en</strong> langue<br />

première. On peut présumer que les contrastes <strong>en</strong>tre les langues interfèr<strong>en</strong>t sur la construction <strong>de</strong>s<br />

phrases écrites <strong>en</strong> français. <strong>La</strong> <strong>de</strong>xtérité à construire <strong>de</strong>s phrases simples ret<strong>en</strong>tit forcém<strong>en</strong>t sur<br />

l’aisance à construire <strong>de</strong>s phrases complexes. Le groupe a relevé 70% <strong>de</strong> phrases complexes dans<br />

les récits <strong>en</strong> malgache et seulem<strong>en</strong>t 13% dans les récits <strong>en</strong> français.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

384


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Marques morphosyntaxiques<br />

385<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

Concernant le respect <strong>de</strong>s marques morphosyntaxiques p<strong>en</strong>dant la rédaction, on remarque beaucoup<br />

d’erreurs <strong>en</strong> français, signe que les élèves ont <strong>de</strong>s difficultés à gérer l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

contraintes : mise <strong>en</strong> texte, orthographe, ce qui est fréqu<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français langue<br />

maternelle <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire. Le principe <strong>de</strong> la morphologie grammaticale du français<br />

apparaît très peu intégré (principe <strong>de</strong> chaîne basé sur les informations portant sur le temps, le<br />

nombre et la personne). <strong>La</strong> morphosyntaxe <strong>en</strong> malgache est différ<strong>en</strong>te (temps et voix marqués par<br />

affixation) et semble globalem<strong>en</strong>t assez bi<strong>en</strong> intégrée.<br />

TABLEAU N°101 : Informations sur la morpho- syntaxe CM2 (%)<br />

Français Malgache<br />

Accord<br />

sujet/verbe<br />

G<strong>en</strong>re Nombre<br />

Marqueurs<br />

temps<br />

Voix<br />

29,05 32,13 27,76 78,88 73,54<br />

Retours sur le texte et refus d’écrire<br />

Enfin, <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers aspects pris <strong>en</strong> compte par le groupe d’analyse concern<strong>en</strong>t les abs<strong>en</strong>ces<br />

d’écriture et les traces manifestant une révision du texte : les ratures am<strong>en</strong>ant à <strong>de</strong>s variantes <strong>de</strong><br />

formulation. En fin <strong>de</strong> primaire, les abs<strong>en</strong>ces d’écriture sont toujours plus importantes <strong>en</strong> français<br />

(14%) qu’<strong>en</strong> malgache (3,56%) mais les élèves sembl<strong>en</strong>t moins <strong>en</strong> insécurité qu’<strong>en</strong> début <strong>de</strong><br />

scolarité (pour rappel 15% d’abs<strong>en</strong>ce d’écriture <strong>en</strong> malgache et 24% <strong>en</strong> français pour les phrases <strong>en</strong><br />

CP2).<br />

ILLUSTRATION N°64 : Ratures et abs<strong>en</strong>ces d’écriture CM2 (%)<br />

3,08<br />

Autres aspects<br />

14,14<br />

3,56 3,56<br />

ratures, variantes abs<strong>en</strong>ce d'écriture<br />

français<br />

malgache<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

Les ratures et variantes <strong>de</strong> formulation témoign<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> révision s’effectuant durant<br />

l’écriture <strong>de</strong>s récits et indiqu<strong>en</strong>t que les <strong>en</strong>fants opèr<strong>en</strong>t une certaine analyse réflexive sur ce qu’ils<br />

vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t d’écrire.<br />

Cette section se termine par la prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux copies d’élèves extraites <strong>de</strong> ce corpus,<br />

considérées comme <strong>de</strong> bonnes productions, laissées à l’appréciation du lecteur. On y retrouve<br />

plusieurs <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t exposés (cohér<strong>en</strong>ce, cohésion, ponctuation, connecteurs,<br />

gestion <strong>de</strong>s temps, procédures <strong>de</strong> reprise, etc.).<br />

Texte <strong>en</strong> malgache, fin <strong>de</strong> CM2<br />

Traduction du texte écrit <strong>en</strong> malgache :<br />

Ralay, le livreur <strong>de</strong> lait chaque matin<br />

Un matin donc, il a apporté le lait à Madame Rasoa (.) il est v<strong>en</strong>u et il a versé le lait (.) <strong>en</strong> chemin,<br />

le lait s’est r<strong>en</strong>versé parce qu’il y a eu un chat et une poule qui se poursuivai<strong>en</strong>t et la poule a failli<br />

être écrasée (.)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

386


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Texte <strong>en</strong> français, fin <strong>de</strong> CM2<br />

387<br />

Chapitre 4 : Textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

389<br />

BILAN PARTIE 3, VOLUME 2<br />

RECUPITULATIF DES ANALYSES CM2<br />

ETTE TROISIEME partie du volume 2 <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> a permis d’observer les résultats obt<strong>en</strong>us<br />

par 1431 élèves <strong>de</strong> CM2 à Madagascar. L’analyse s’est voulue là <strong>en</strong>core <strong>de</strong>scriptive, à<br />

partir <strong>de</strong> certaines données <strong>de</strong> l’évaluation PASEC VII, pour mettre <strong>en</strong> relief les acquis mais aussi<br />

les difficultés <strong>de</strong> ces jeunes à la sortie du primaire. Ces élèves <strong>de</strong> CM2 ont réussi à terminer leur<br />

scolarité primaire : beaucoup d’<strong>en</strong>tre eux ont redoublé p<strong>en</strong>dant leur parcours <strong>scolaire</strong> (taux <strong>de</strong><br />

redoublem<strong>en</strong>t moy<strong>en</strong>s actuels : 20%) et ont vu un grand nombre <strong>de</strong> leurs camara<strong>de</strong>s abandonner<br />

l’école (taux d’achèvem<strong>en</strong>t actuel du primaire à Madagascar : 50%). Malgré cela, à l’issue du<br />

CM2, la majorité d’<strong>en</strong>tre eux quitteront les bancs <strong>de</strong> l’école, le taux d’accès au collège étant <strong>en</strong><br />

2008 <strong>de</strong> 30%. Les caractéristiques majeures <strong>de</strong> leurs performances dans les domaines du lire et <strong>de</strong><br />

l’écrire, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, sont résumées dans cette section finale <strong>de</strong> la partie n°3.<br />

Comme remarqué <strong>en</strong> CP2, les résultats <strong>de</strong>s élèves sont toujours plus élevés dans les écoles privées<br />

que dans les écoles publiques, et ce dans les <strong>de</strong>ux langues. Dans ce résumé, ne seront relevés que<br />

les élém<strong>en</strong>ts significatifs apparaissant au sein <strong>de</strong>s écoles publiques.<br />

En fin <strong>de</strong> scolarité primaire, les résultats <strong>de</strong>s élèves dans les écoles publiques apparaiss<strong>en</strong>t<br />

toujours meilleurs <strong>en</strong> malgache qu’<strong>en</strong> français, quels que soi<strong>en</strong>t les domaines linguistiques<br />

analysés : connaissances lexicales, outils <strong>de</strong> la langue, lecture compréh<strong>en</strong>sion, production écrite. Ce<br />

constat n’est pas étonnant puisqu’il a été plusieurs fois signalé que l’appropriation d’une L2 est<br />

toujours plus délicate que celle d’une L1 et l’on sait par ailleurs que beaucoup <strong>de</strong> maîtres sont <strong>de</strong>s<br />

locuteurs <strong>de</strong> niveau élém<strong>en</strong>taire du français.<br />

C’est particulièrem<strong>en</strong>t frappant <strong>en</strong> vocabulaire. Bi<strong>en</strong> que les résultats obt<strong>en</strong>us soi<strong>en</strong>t très<br />

parcellaires et que le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s mots ciblés ne soit pas i<strong>de</strong>ntique <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong><br />

français, on note tout <strong>de</strong> même un écart <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 50 points <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues, signe d’une<br />

appropriation lexicale faible <strong>en</strong> français, probablem<strong>en</strong>t due à une maîtrise orale insuffisante <strong>de</strong> la<br />

langue. Néanmoins, même <strong>en</strong> malgache, près <strong>de</strong> 27% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t moins<br />

<strong>de</strong> 50 % <strong>de</strong> réussite pour trouver un parasynonyme à trois mots familiers au sein <strong>de</strong> la langue<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

première (11,1% <strong>de</strong>s élèves du public n’ont aucune bonne réponse). Ces résultats pos<strong>en</strong>t le<br />

problème <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage du vocabulaire <strong>en</strong> classe, que ce soit <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2.<br />

Un autre écart remarqué <strong>en</strong>tre le malgache et le français concerne les outils <strong>de</strong> la langue. Dans les<br />

écoles publiques, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, 43,9% <strong>de</strong>s élèves du public ont <strong>de</strong>s scores inférieurs à 50% <strong>de</strong><br />

réussite <strong>en</strong> orthographe pour distinguer <strong>de</strong>s homophones grammaticaux <strong>en</strong> langue malgache (près<br />

<strong>de</strong> 13% <strong>de</strong>s élèves y échou<strong>en</strong>t totalem<strong>en</strong>t) et 52,4% <strong>de</strong>s élèves ont <strong>de</strong>s difficultés à ce niveau <strong>en</strong><br />

français (23% d’<strong>en</strong>tre eux n’ont aucune bonne réponse). De même, <strong>de</strong>s difficultés apparaiss<strong>en</strong>t<br />

concernant les manipulations syntaxiques expertes dans les <strong>de</strong>ux langues (voix active/passive <strong>en</strong><br />

malgache, principale et subordonnée relative <strong>en</strong> français) : 80% <strong>de</strong>s élèves ont <strong>de</strong>s scores<br />

inférieurs à 50% <strong>en</strong> malgache à ce niveau (dont 68,2% sans aucune réponse juste), 90,5% <strong>en</strong><br />

français (dont 62,6% sans aucune réponse juste). Les différ<strong>en</strong>ces dans l’utilisation <strong>de</strong> certains mots<br />

« outils » <strong>de</strong> la langue (prépositions, conjonctions <strong>de</strong> coordination, pronoms personnels) se<br />

montr<strong>en</strong>t moins marquées : écart <strong>de</strong> 4 points pour la sélection adéquate <strong>de</strong> prépositions ou<br />

conjonctions <strong>de</strong> coordination, écart <strong>de</strong> 8 points pour l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s pronoms, au bénéfice du<br />

malgache <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2. Pour ce qui relève <strong>de</strong> la conjugaison, les scores témoign<strong>en</strong>t du fort<br />

contraste <strong>en</strong>tre les langues : <strong>en</strong> fin d’année, les 73,36% <strong>de</strong>s élèves du public égal<strong>en</strong>t ou dépass<strong>en</strong>t<br />

les 50% <strong>de</strong> réussite pour i<strong>de</strong>ntifier le bon prédicat verbal <strong>en</strong> malgache, ils ne sont que 27,9% à<br />

obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s scores équival<strong>en</strong>ts pour sélectionner le verbe adéquat au prés<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’indicatif <strong>en</strong><br />

français.<br />

Les habiletés morphosyntaxiques <strong>de</strong>s élèves sont donc, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité, plus développées <strong>en</strong><br />

malgache qu’<strong>en</strong> français, ce qui est naturel puisque les savoirs implicites morphosyntaxiques<br />

(grammaire intériorisée) sont toujours mieux ancrés <strong>en</strong> langue première qu’<strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>. De<br />

plus, le fort contraste <strong>en</strong>tre les langues est ici probablem<strong>en</strong>t pénalisant pour l’appropriation <strong>de</strong>s<br />

aspects formels du français. A noter que les activités <strong>de</strong> comparaison du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

langues ne sont jamais pratiquées, et même pour l’instant sont considérées comme « peu<br />

recommandables » par les <strong>en</strong>cadreurs institutionnels. Pourtant, ce type d’analyse méta- et translinguistique<br />

pourrait contribuer à un meilleur développem<strong>en</strong>t du répertoire langagier <strong>de</strong>s<br />

élèves : objectiver <strong>de</strong>s phénomènes linguistiques sur les <strong>de</strong>ux langues n’aboutit pas à mélanger les<br />

langues, au contraire. Mais cela <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rait à ce que les <strong>en</strong>seignants possè<strong>de</strong>nt une bonne<br />

connaissance explicite du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce pour sout<strong>en</strong>ir les raisonnem<strong>en</strong>ts<br />

<strong>de</strong>s élèves.<br />

Malgré ces résultats meilleurs <strong>en</strong> L1, il apparaît qu’un grand nombre d’élèves ont <strong>de</strong>s difficultés<br />

sur plusieurs points formels du malgache, à la fin <strong>de</strong> la scolarité primaire. Ceci <strong>de</strong>vrait inciter<br />

à réexaminer les pratiques <strong>de</strong> classe pour une meilleure appropriation <strong>de</strong>s « outils <strong>de</strong> la langue » <strong>en</strong><br />

L1. Là aussi, <strong>de</strong>s comparaisons avec certains points <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s variantes dialectales<br />

pourrait être opérées, pour mieux faire percevoir aux élèves la variété att<strong>en</strong>due à l’écrit à l’école.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

390


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

391<br />

Bilan partie III, Volume II<br />

En lecture compréh<strong>en</strong>sion, il s’avère qu’à la fin <strong>de</strong> la scolarité primaire, les élèves lis<strong>en</strong>t et<br />

compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plus facilem<strong>en</strong>t le malgache que le français : 70,07% <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong>s écoles<br />

publiques obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s scores égaux ou supérieurs à 50% <strong>de</strong> réussite à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s exercices<br />

<strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache, contre 41,10% <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> français. Ceci n’est pas étonnant : il est<br />

toujours plus difficile <strong>de</strong> lire et compr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> L2 qu’<strong>en</strong> L1. De plus, on sait que les habiletés<br />

morphosyntaxiques facilit<strong>en</strong>t les intégrations sémantiques nécessaires à la compréh<strong>en</strong>sion d’un<br />

texte, or les observations précé<strong>de</strong>ntes ont montré plusieurs limites dans ce domaine.<br />

L’analyse a montré que, dans les <strong>de</strong>ux langues, il est plus difficile <strong>de</strong> répondre à <strong>de</strong>s questions qui<br />

nécessit<strong>en</strong>t d’effectuer un raisonnem<strong>en</strong>t (infér<strong>en</strong>ce, interprétation) que <strong>de</strong> trouver <strong>de</strong>s réponses<br />

écrites littéralem<strong>en</strong>t dans le texte. Les résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> malgache indiqu<strong>en</strong>t aussi que près <strong>de</strong><br />

30% <strong>de</strong>s élèves obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite pour compr<strong>en</strong>dre les différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong><br />

texte, à la fin <strong>de</strong> la scolarité primaire. Ce pourc<strong>en</strong>tage est élevé compte t<strong>en</strong>u du statut <strong>de</strong><br />

langue première <strong>de</strong> la langue malgache. A l’inverse du français, on ne peut véritablem<strong>en</strong>t parler<br />

ici <strong>de</strong> déficit <strong>de</strong> connaissance orale <strong>de</strong> la langue.<br />

Il s’agit donc plus vraisemblablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> difficultés spécifiques <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit,<br />

difficultés pouvant par ailleurs se reporter sur L2. Comme la lecture compréh<strong>en</strong>sion nécessite<br />

l’automatisation <strong>de</strong>s procédures <strong>de</strong> bas niveau (i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots) pour permettre <strong>de</strong>s<br />

traitem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> haut niveau efficaces, il se peut que certains élèves ai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s difficultés à<br />

i<strong>de</strong>ntifier les mots (déchiffrage non automatisé, peu <strong>de</strong> recours au registre orthographique) <strong>en</strong> fin<br />

<strong>de</strong> scolarité primaire. L’analyse <strong>de</strong>s copies d’élèves a d’ailleurs montré un grand nombre<br />

d’erreurs graphophonologiques dans les productions écrites <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, ce qui semble<br />

sout<strong>en</strong>ir cette hypothèse. Pour la vérifier, il serait nécessaire d’adjoindre au test CM2 <strong>de</strong>s exercices<br />

<strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> mots isolés. En outre, il a été plusieurs fois évoqué l’influ<strong>en</strong>ce possible <strong>de</strong>s pratiques<br />

<strong>de</strong> classe sur la compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong>s textes par les élèves. Il se pourrait donc aussi que les<br />

faibles résultats <strong>en</strong>registrés <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> L2, et dans une proportion<br />

relativem<strong>en</strong>t importante aussi <strong>en</strong> L1, soi<strong>en</strong>t le produit <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture, tel que<br />

pratiqué à Madagascar.<br />

Enfin, l’analyse <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong> expression écrite a mis <strong>en</strong> relief <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces d’appréciation<br />

<strong>en</strong>tre l’échantillon PASEC <strong>de</strong> la thèse et le sous-échantillon d’analyse qualitative <strong>de</strong>s copies sur la<br />

« cohér<strong>en</strong>ce du texte produit <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s images ». Ceci soulève toute la question <strong>de</strong> la<br />

subjectivité pour évaluer une production écrite. Alors que les résultats <strong>de</strong> l’échantillon PASEC<br />

indiqu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> meilleures performances pour la production d’un texte <strong>en</strong> français, ceux obt<strong>en</strong>us après<br />

une manipulation plus fine <strong>de</strong>s copies (cf. la grille d’analyse) montr<strong>en</strong>t que les récits produits par<br />

les élèves <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire sont plus élaborés <strong>en</strong> langue malgache. Ces <strong>de</strong>rniers<br />

résultats apparaiss<strong>en</strong>t davantage conformes aux informations recueillies par ailleurs dans l’étu<strong>de</strong>.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume II - Partie III – Les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CM2<br />

Dans les récits étudiés, le sous-groupe <strong>de</strong> recherche-action a constaté que davantage <strong>de</strong> textes écrits<br />

<strong>en</strong> malgache étai<strong>en</strong>t adaptés aux images. D’autre part, la cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la narration semble <strong>de</strong><br />

manière générale mieux assurée <strong>en</strong> L1 : procédures <strong>de</strong> reprise plus variées, meilleure<br />

cohér<strong>en</strong>ce temporelle, utilisation <strong>de</strong> connecteurs variés, vocabulaire plus riche. Ces indications<br />

confort<strong>en</strong>t, comme <strong>en</strong> CP2, l’hypothèse <strong>de</strong> recherche n°2 <strong>de</strong> cette thèse : « L’orthographe<br />

transpar<strong>en</strong>te du malgache et son statut <strong>de</strong> langue première facilit<strong>en</strong>t les productions écrites <strong>de</strong>s<br />

élèves. »<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

392


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

393<br />

BILAN DU VOLUME II<br />

DISCUSSION DES HYPOTHESES DE RECHERCHE<br />

C<br />

ET IMPLICATIONS DIDACTIQUES<br />

E VOLUME DEUX <strong>de</strong> la thèse a cherché à décrire et à analyser les résultats <strong>de</strong>s élèves à travers<br />

plusieurs domaines jugés révélateurs pour l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit. Ceci a nécessité une<br />

sélection et un classem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s exercices du PASEC VII <strong>de</strong> la CONFEMEN justifiés par<br />

une prés<strong>en</strong>tation synthétique, pour chaque domaine ret<strong>en</strong>u, <strong>de</strong> données théoriques occi<strong>de</strong>ntales<br />

alim<strong>en</strong>tant la réflexion sur l’acquisition <strong>de</strong> l’écrit. <strong>La</strong> classification opérée dans cette étu<strong>de</strong> pourrait<br />

év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t conduire à une discussion avec le pôle PASEC <strong>de</strong> la CONFEMEN. En effet, le<br />

rapport officiel PASEC VII (décembre 2007, première édition) mainti<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s classem<strong>en</strong>ts dans le<br />

domaine du lire-écrire qui nous paraiss<strong>en</strong>t discutables : <strong>de</strong>s exercices similaires évalu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

domaines différ<strong>en</strong>ts selon les mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’année ; <strong>de</strong>s exercices sont différ<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux<br />

langues pour évaluer un même domaine. Ces variations r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt les comparaisons effectuées<br />

délicates dans le domaine du lire-écrire <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, même si les comm<strong>en</strong>taires sur<br />

ce point sont très succincts dans le rapport (PASEC, 2007 : 69-70, 73-74 pour le CP2). Sans <strong>en</strong>trer<br />

dans les détails mais pour une simple illustration <strong>de</strong> ces différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre notre approche et ce<br />

nouveau rapport CONFEMEN, voici quelques exemples que l’on peut relever <strong>en</strong> CP2 :<br />

TABLEAU N°102 : Sélection d’exercices selon quelques domaines, PASEC VII<br />

CONFEMEN (PASEC, 2007 : 155-158).<br />

Pré-test<br />

Malgache Français<br />

Domaines Objectifs Domaines Objectifs<br />

Lecturedéchiffrem<strong>en</strong>t<br />

Production<br />

d’écrits<br />

-I<strong>de</strong>ntifier une syllabe écrite<br />

dans une série <strong>de</strong> mots<br />

-Discriminer un mot dans une<br />

série <strong>de</strong> mots voisins<br />

-Repérer et écrire le mot qui<br />

manque dans une phrase<br />

-Ecrire une phrase avec <strong>de</strong>s<br />

mots donnés dans le désordre<br />

Vocabulaire -Ecrire un mot à partir d’une<br />

image donnée<br />

-I<strong>de</strong>ntifier le mot qui<br />

correspond à l’image<br />

Lecture-<br />

déchiffrem<strong>en</strong>t<br />

Production<br />

d’écrits<br />

-I<strong>de</strong>ntifier l’image correspondant à<br />

un mot<br />

-Discriminer une correspondance<br />

phonographique: t-d<br />

-Discriminer une correspondance<br />

phonographique : pr-br<br />

-A l’ai<strong>de</strong> d’une image, i<strong>de</strong>ntifier la<br />

préposition donnant du s<strong>en</strong>s à la<br />

phrase<br />

-I<strong>de</strong>ntifier le pronom personnel qui<br />

va avec le verbe conjugué<br />

Vocabulaire Compléter le texte avec <strong>de</strong>s mots<br />

proposés dans le désordre.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

Post-test<br />

Malgache Français<br />

Domaines Objectifs Domaines Objectifs<br />

Lecture-écriture -Distinguer <strong>de</strong>s phonèmes<br />

proches : t/d et les écrire<br />

correctem<strong>en</strong>t<br />

-Distinguer <strong>de</strong>s phonèmes<br />

proches : ts/tr et les écrire<br />

Compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>de</strong> texte<br />

correctem<strong>en</strong>t<br />

Compléter le texte avec <strong>de</strong>s<br />

mots proposés dans le désordre.<br />

Lecture-<br />

écriture<br />

Compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>de</strong> texte<br />

-Discriminer une correspondance<br />

phonographique : f-v, p-b<br />

-Discriminer une correspondance<br />

phonographique : pr-br<br />

Compléter le texte avec <strong>de</strong>s mots<br />

proposés dans le désordre.<br />

On voit ici par exemple que « compléter un texte avec <strong>de</strong>s mots proposés dans le désordre » est soit<br />

intégré dans le domaine du « vocabulaire », soit dans celui <strong>de</strong> la « compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte » selon<br />

les <strong>de</strong>ux mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’année. De même, on remarque que les exercices évaluant la production<br />

d’écrits ou la lecture-déchiffrem<strong>en</strong>t au pré-test ne sont pas <strong>de</strong> même nature <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues.<br />

Dans le domaine <strong>de</strong> la production d’écrits, les exercices sélectionnés nous sembl<strong>en</strong>t davantage<br />

relever <strong>de</strong> la grammaire.<br />

Pour terminer ce détour introductif par l’évaluation standard PASEC, précisons que l’utilité d’une<br />

telle évaluation au sein <strong>de</strong>s pays sud <strong>de</strong> la francophonie ne cherche pas à être remise <strong>en</strong> cause ici.<br />

Cette évaluation s’avère nécessaire <strong>en</strong> particulier pour évaluer la progression <strong>de</strong>s acquis <strong>de</strong>s élèves<br />

dans une perspective pluriannuelle et déterminer l’impact <strong>de</strong>s mesures <strong>en</strong>treprises (ex : réforme <strong>de</strong>s<br />

curricula) au nom <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’éducation. Cep<strong>en</strong>dant, il nous semble que les dim<strong>en</strong>sions<br />

linguistiques liées aux appr<strong>en</strong>tissages du lire-écrire ne sont pas appréh<strong>en</strong>dées <strong>de</strong> manière<br />

suffisamm<strong>en</strong>t rigoureuse et mériterai<strong>en</strong>t d’être mieux intégrées à la logique « économie <strong>de</strong><br />

l’éducation » qui prévaut dans les analyses PASEC. C’est d’autant plus important que les analyses<br />

PASEC conduis<strong>en</strong>t à différ<strong>en</strong>tes recommandations sur le niveau académique <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s maîtres et sur leur formation initiale et/ou continue. De plus, plusieurs pays du Sud,<br />

membres du PASEC, s’étant <strong>en</strong>gagés dans <strong>de</strong>s modèles <strong>de</strong> scolarisation bi(pluri)lingues, il serait<br />

peut-être utile à l’heure actuelle <strong>de</strong> chercher à mieux appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages<br />

m<strong>en</strong>és <strong>en</strong> L1 sur les acquis <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> FLS. Une évaluation portant sur les aspects formels<br />

concourant à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> FLS : connaissances lexicales, discrimination visuelle,<br />

consci<strong>en</strong>ce phonologique, lecture <strong>de</strong> mots isolés (CP2 et CM2), morphologie, syntaxe (implicite),<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> phrases, compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes, productions d’écrits (mots et phrases <strong>en</strong> CP2,<br />

texte <strong>en</strong> CM2) pourrait peut-être permettre <strong>de</strong> repérer <strong>de</strong>s variations <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques <strong>de</strong>s L1 prés<strong>en</strong>tes dans les systèmes éducatifs et fournir ainsi <strong>de</strong>s indications plus<br />

fines pour une meilleure appropriation du français langue secon<strong>de</strong>. Ceci apporterait év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t<br />

quelques éclairages pour déterminer <strong>de</strong>s progressions plus adaptées pour les programmes <strong>scolaire</strong>s<br />

<strong>en</strong> FLS et permettrait aussi <strong>de</strong> relativiser les comparaisons inter-pays sur les acquis <strong>en</strong> français<br />

langue secon<strong>de</strong>, <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte davantage <strong>de</strong>s spécificités <strong>de</strong>s modèles <strong>de</strong> scolarisation.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

394


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

395<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

Dans cette optique, l’utilisation <strong>de</strong> tests issus <strong>de</strong>s recherches <strong>en</strong> psychologie cognitive sur la lecture<br />

pourrait être <strong>en</strong>visagée avec le souci <strong>de</strong> les adapter au <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> passation collective <strong>de</strong> la classe.<br />

A cet égard, la thèse d’Anne-Sophie Besse (2007) offre une illustration <strong>de</strong> l’intérêt <strong>de</strong> tels outils<br />

d’évaluation. Sa recherche porte sur les acquis <strong>en</strong> lecture d’élèves tunisi<strong>en</strong>s et brésili<strong>en</strong>s : les tests<br />

sont d’abord effectués <strong>en</strong> langues premières, arabe et portugais, puis port<strong>en</strong>t sur le français langue<br />

secon<strong>de</strong>. Cette approche trans-linguistique lui permet <strong>de</strong> relever <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces dans l’acquistion<br />

<strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> français langue secon<strong>de</strong> <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s modalités <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong><br />

langues premières, comme <strong>en</strong> témoigne ce passage : « Bi<strong>en</strong> que, et comme nous pouvions nous y<br />

att<strong>en</strong>dre, l’appr<strong>en</strong>tissage d’un nouveau co<strong>de</strong> orthographique complexifie durablem<strong>en</strong>t l’acquisition<br />

<strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> français langue secon<strong>de</strong> chez les arabophones, la relation <strong>en</strong>tre les habilités <strong>en</strong><br />

lecture dans les <strong>de</strong>ux langues apparaît. Cette relation s’avère cep<strong>en</strong>dant moins forte<br />

comparativem<strong>en</strong>t à ce qui est observé chez les lusophones, pour qui l’application <strong>de</strong> règles<br />

graphophonologiques proches <strong>de</strong> leur L1 ne peut être que plus facile. » (BESSE, 2007 : 337).<br />

L’intérêt heuristique <strong>de</strong>s investigations inter- et translangues se confronte cep<strong>en</strong>dant avec les<br />

difficultés à les mettre <strong>en</strong> œuvre. Outre la nécessité <strong>de</strong> veiller à la comparabilité <strong>de</strong>s outils<br />

d’évaluation et du matériel linguistique, les variations <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us et <strong>de</strong> l’organisation <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages dans les différ<strong>en</strong>ts systèmes éducatifs est égalem<strong>en</strong>t un facteur à ne pas sousestimer.<br />

En ce s<strong>en</strong>s, les ori<strong>en</strong>tations actuelles du pôle PASEC <strong>de</strong> la CONFEMEN <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat<br />

avec l’Université <strong>de</strong> Liège pour analyser les curriculums d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> FLS <strong>de</strong>s pays<br />

membres <strong>de</strong> la CONFEMEN sont prometteuses.<br />

Pour rev<strong>en</strong>ir à notre étu<strong>de</strong>, rappelons que chacune <strong>de</strong>s parties consacrées aux CP2 et CM2 s’est<br />

achevée par une synthèse dégageant les lignes <strong>de</strong> force et les difficultés apparues chez les<br />

<strong>en</strong>fants 238 . L’objet <strong>de</strong> ce bilan <strong>de</strong> clôture est d’éprouver les hypothèses <strong>de</strong> recherche formulées au<br />

départ. Il se structure <strong>en</strong> six parties : les cinq premières correspon<strong>de</strong>nt à chaque hypothèse <strong>de</strong><br />

recherche, la sixième cherche à relativiser les écarts constatés <strong>en</strong>tre les langues et à les resituer dans<br />

le cadre d’un développem<strong>en</strong>t langagier plurilingue ordinaire.<br />

1. Hypothèse 1 : Influ<strong>en</strong>ce merina / autres pour<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues écrites <strong>de</strong> l’école<br />

L’analyse <strong>de</strong>s productions écrites <strong>en</strong> CP2 (35 écoles regroupant 525 élèves) a déjà fait apparaître<br />

<strong>de</strong>s variations interindividuelles quant à l’évolution <strong>de</strong>s conceptualisations sur la langue écrite <strong>en</strong><br />

malgache. Il a été montré, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui sur les travaux <strong>de</strong> Ferreiro (1997), que la découverte<br />

progressive du principe d’écriture alphabétique est marquée à l’écrit par trois étapes majeures : pré-<br />

238 Pour rappel, p.323 pour le CP2 et p.389 pour le CM2.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

syllabique, syllabique (très minoritaire <strong>en</strong> langue malgache), phonémique (avec ou sans erreur<br />

graphophonologique, avec ou sans erreur orthographique). Le classem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s écoles selon les trois<br />

gran<strong>de</strong>s aires linguistiques du territoire n’est pas apparu pertin<strong>en</strong>t, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s variations<br />

phonologiques fortes au sein <strong>de</strong> ces aires linguistiques, <strong>en</strong> particulier <strong>en</strong>tre parlers ori<strong>en</strong>taux. En<br />

revanche, <strong>en</strong> comparant les résultats obt<strong>en</strong>us dans les écoles situées <strong>en</strong> région merina (dialecte dont<br />

est issu le malgache officiel) et ceux <strong>de</strong>s écoles <strong>de</strong>s autres régions, une différ<strong>en</strong>ce quant au niveau<br />

<strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la nature alphabétique <strong>de</strong> la langue écrite est ressortie au bénéfice <strong>de</strong>s écoles<br />

implantées <strong>en</strong> région merina, à la fois pour l’écriture <strong>de</strong>s mots isolés et l’écriture <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong><br />

malgache. Des écarts <strong>de</strong> même nature ont été égalem<strong>en</strong>t observés dans les écritures <strong>en</strong> français,<br />

mais dans une mesure bi<strong>en</strong> moindre. En français, ces écarts « merina / autres » sembl<strong>en</strong>t<br />

contrebalancés par d’autres facteurs, <strong>en</strong> particulier les abs<strong>en</strong>ces d’écriture. Cette analyse partielle et<br />

empirique ne peut suffire pour apporter une quelconque indication sur l’impact év<strong>en</strong>tuel <strong>de</strong>s<br />

variantes constatées <strong>en</strong> L1 sur L2. De plus, l’analyse « merina / autres » n’a pas été m<strong>en</strong>ée pour les<br />

productions écrites <strong>en</strong> CM2 car il apparti<strong>en</strong>t au groupe <strong>de</strong> recherche-action <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er ce type <strong>de</strong><br />

recherche, <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> ses critères d’analyse. Les développem<strong>en</strong>ts qui suiv<strong>en</strong>t ont pour objet<br />

d’analyser si les écarts « merina / autres » constatés <strong>en</strong> production écrite au CP2 se confirm<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

lecture, <strong>en</strong> langue malgache.<br />

Pour vérifier l’hypothèse, <strong>de</strong>s calculs statistiques ont été réalisés sur l’échantillon <strong>de</strong> thèse à partir<br />

du logiciel STATA 239 . Les résultats obt<strong>en</strong>us sont prés<strong>en</strong>tés ici pour chaque niveau <strong>de</strong> classe : fin <strong>de</strong><br />

CP2 et fin <strong>de</strong> CM2. Pour chaque paramètre étudié, un test <strong>de</strong> Stu<strong>de</strong>nt a d’abord été effectué. Il<br />

permet <strong>de</strong> calculer la significativité <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces constatées <strong>en</strong>tre les modalités d’une même<br />

variable : une différ<strong>en</strong>ce est dite significative (c’est-à-dire que la variable influ<strong>en</strong>ce les résultats<br />

<strong>en</strong> lecture), si la probabilité trouvée par Stu<strong>de</strong>nt est inférieure ou égale à 0,05 : (Pr (|T| > |t|)<br />


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

397<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

prés<strong>en</strong>tés pour chaque compét<strong>en</strong>ce ret<strong>en</strong>ue au CP2 : consci<strong>en</strong>ce phonémique, lecture <strong>de</strong> mots<br />

isolés, lecture d’un texte simple 240 .<br />

TABLEAU N°103 : Résultats fin <strong>de</strong> CP2 <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache : merina / autres,<br />

public / privé<br />

Distinguer<br />

écrire 2<br />

phonèmes<br />

simples :<br />

t/d.<br />

Distinguer<br />

écrire 2<br />

groupes <strong>de</strong><br />

phonèmes :<br />

ts/tr.<br />

Global<br />

consci<strong>en</strong>ce<br />

phonémique<br />

I<strong>de</strong>ntifier<br />

l’image à<br />

partir d’un<br />

mot.<br />

Compléter<br />

un texte<br />

avec <strong>de</strong>s<br />

mots.<br />

merina autres<br />

Ensemble<br />

(merina + autres)<br />

Public<br />

Public<br />

Public<br />

Public Privé et privé Public Privé et privé Public Privé et privé<br />

Consci<strong>en</strong>ce phonémique<br />

Moy<strong>en</strong>ne 75,89 83,48 78,56 72,15 90,08 73,28 73,31 84,90 75,36<br />

Ecarttype<br />

32,12 26,72 30,52 32,17 23,99 32,00 32,19 26,26 31,52<br />

Moy<strong>en</strong>ne 64,54 71,63 67,04 57,03 88,49 59,01 59,36 75,26 62,18<br />

Ecarttype<br />

35,54 30,85 34,11 34,32 20,49 34,47 34,87 29,73 34,54<br />

Moy<strong>en</strong>ne<br />

Ecart-<br />

70,21 77,55 72,80 64,59 89,29 66,14 66,34 80,08 68,77<br />

type 29,41 24,88 28,10 28,95 19,03 29,05 29,20 24,20 28,85<br />

Mots isolés<br />

Moy<strong>en</strong>ne 89,08 89,65 89,28 80,23 93,65 81,08 82,98 90,51 84,31<br />

Ecarttype<br />

21,39 22,79 21,88 27,48 15,17 27,06 26,06 21,42 25,46<br />

Texte<br />

Moy<strong>en</strong>ne 31,05 45,07 35,99 27,62 57,67 29,51 28,68 47,78 32,06<br />

Ecarttype<br />

34,38 39,19 36,73 32,64 42,84 34,14 33,22 40,26 35,32<br />

SCORE MOYEN GLOBAL FIN CP2 : lecture malgache<br />

Moy<strong>en</strong>ne 66,39 72,50 68,54 59,35 82,94 60,83 61,53 74,74 63,87<br />

GLOBAL Ecarttype<br />

20,71 22,23 21,44 23,53 18,66 23,94 22,92 21,91 23,29<br />

A la lecture <strong>de</strong> ce tableau, il semble que pour tous secteurs <strong>scolaire</strong>s confondus (public et privé),<br />

les scores <strong>de</strong> réussite moy<strong>en</strong>s <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache dans les écoles situées <strong>en</strong> région merina<br />

soi<strong>en</strong>t meilleurs que ceux recueillis dans les écoles situées dans les autres régions. On remarque<br />

égalem<strong>en</strong>t que, systématiquem<strong>en</strong>t, les écoles privées obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s résultats plus élevés que les<br />

écoles publiques. A noter aussi que les écarts-types sont généralem<strong>en</strong>t plus faibles dans les écoles<br />

privées, signe d’une meilleure homogénéité <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong>s élèves par rapport à la moy<strong>en</strong>ne, mais<br />

240 Pour rappel, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> partie 2 <strong>de</strong> ce volume, il a été décidé <strong>de</strong> ne pas ret<strong>en</strong>ir, pour la discussion <strong>de</strong>s<br />

hypothèses, la lecture <strong>de</strong> phrases : la nature <strong>de</strong>s exercices variant trop à ce niveau <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux langues.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

ce n’est pas le cas <strong>de</strong>s écoles privées situées <strong>en</strong> région merina où la dispersion <strong>de</strong>s scores semble<br />

plus forte (22,23% pour le score global) que celle constatée dans les écoles publiques (20,71%).<br />

Ce tableau montre que la variable « merina » ne semble interv<strong>en</strong>ir que pour les élèves<br />

scolarisés dans les écoles publiques. Dans ces écoles, pour toutes les compét<strong>en</strong>ces étudiées <strong>en</strong><br />

lecture, les <strong>en</strong>fants scolarisés dans les zones où le merina (malgache officiel) est la langue la plus<br />

usuelle sembl<strong>en</strong>t appr<strong>en</strong>dre plus facilem<strong>en</strong>t à lire <strong>en</strong> CP2 que ceux scolarisés dans <strong>de</strong>s régions où<br />

les langues dialectales sont prégnantes dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t. En revanche, ce phénomène<br />

n’apparaît pas pour les écoles privées. Il semble même que ce soit l’inverse. Dans le privé, les<br />

<strong>en</strong>fants scolarisés dans <strong>de</strong>s régions où les langues dialectales sont prégnantes dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

sembl<strong>en</strong>t mieux réussir que ceux scolarisés <strong>en</strong> région merina pour appr<strong>en</strong>dre à lire le malgache<br />

officiel.<br />

Durant toute l’étu<strong>de</strong>, les écoles privées se sont distinguées par leurs meilleures réussites dans<br />

toutes les dim<strong>en</strong>sions linguistiques, que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français. Rappelons que ce<br />

sont <strong>de</strong>s écoles qui accueill<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants issus <strong>de</strong> milieux socioéconomiques<br />

moy<strong>en</strong>s ou supérieurs. A l’<strong>en</strong>trée à l’école, ces <strong>en</strong>fants ont probablem<strong>en</strong>t un niveau <strong>de</strong> langage<br />

plus élaboré que celui <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants issus <strong>de</strong>s couches très populaires scolarisés dans le public. Il est<br />

vraisemblable aussi que, du fait <strong>de</strong> leur milieu familial, ils soi<strong>en</strong>t davantage <strong>en</strong> contact avec le<br />

malgache officiel (grâce à leurs par<strong>en</strong>ts et leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t familial mais aussi sans doute <strong>en</strong><br />

raison d’un d’accès facilité aux médias : radio, TV, etc.). Il se peut donc que ces élèves ai<strong>en</strong>t une<br />

meilleure s<strong>en</strong>sibilité épiphonologique aux caractéristiques du malgache officiel à l’<strong>en</strong>trée à<br />

l’école que celle développée par les élèves <strong>de</strong>s écoles publiques, issus <strong>de</strong> milieux<br />

socioéconomiques plus hétérogènes sur le plan linguistique. Par ailleurs, on sait que les écoles<br />

privées utilis<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s programmes <strong>scolaire</strong>s spécifiques et dispos<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t d’un<br />

<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique plus sout<strong>en</strong>u que celui <strong>de</strong>s écoles publiques. D’autre part, beaucoup<br />

d’<strong>en</strong>tre elles sélectionn<strong>en</strong>t les élèves au départ, voire <strong>en</strong> cours <strong>de</strong> scolarité. Enfin, la catégorie<br />

« école privée » regroupe <strong>de</strong>s situations très variées à Madagascar : écoles confessionnelles<br />

(catholiques, protestantes, anglicanes, etc.) mais aussi écoles privées dites « spontanées », laïques<br />

ou non, d’expression française bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t. Sur ce <strong>de</strong>rnier point, il ne sera pas m<strong>en</strong>é d’analyse<br />

comparative <strong>de</strong>s scores au sein <strong>de</strong> ces différ<strong>en</strong>ts types d’écoles privées, ce n’est pas l’objectif <strong>de</strong> la<br />

thèse. Le travail m<strong>en</strong>é ici s’intéresse avant tout aux variables interv<strong>en</strong>ant dans la réussite du<br />

plus grand nombre d’élèves, avec une c<strong>en</strong>tration particulière sur les écoles publiques, système<br />

<strong>scolaire</strong> scolarisant la majorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants (80% <strong>de</strong>s élèves à Madagascar sont scolarisés dans le<br />

public).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

398


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

399<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

Les calculs statistiques réalisés 241 montr<strong>en</strong>t que, sur la population d’<strong>en</strong>semble, les <strong>de</strong>ux variables<br />

« merina » et « public » influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la réussite <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> CP2 (p< à 0,05).<br />

<strong>La</strong> scolarisation dans les écoles publiques a un poids considérable : - 13,21 points et influ<strong>en</strong>ce<br />

négativem<strong>en</strong>t la réussite <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache (t = 9,02, p


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

TABLEAU N°104 : Résultats fin <strong>de</strong> CM2 <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache : merina / autres,<br />

public / privé<br />

merina autres <strong>en</strong>semble<br />

Public Privé Public<br />

et<br />

privé<br />

Public Privé Public<br />

et<br />

privé<br />

Public Privé Public<br />

et<br />

privé<br />

Outils <strong>de</strong> la Moy<strong>en</strong>ne 49,77 53,18 51,05 43,46 56,53 44,33 45,40 53,88 47,01<br />

langue Ecart-type 15,66 14,95 15,48 17,34 18,01 17,68 17,08 15,67 17,15<br />

Lecture Moy<strong>en</strong>ne 65,13 67,67 66,08 60,22 72,43 61,03 61,73 68,67 63,05<br />

compré- Ecart-type<br />

h<strong>en</strong>sion<br />

20,01 18,95 19,64 21,26 18,18 21,28 21,00 18,86 20,78<br />

GLOBAL<br />

Moy<strong>en</strong>ne<br />

Ecart-type<br />

55,72<br />

15,20<br />

58,63<br />

14,40<br />

56,82<br />

14,96<br />

49,81<br />

16,66<br />

62,71<br />

15,31<br />

50,67<br />

16,88<br />

51,63<br />

16,45<br />

59,49<br />

14,66<br />

53,13<br />

16,41<br />

Comme <strong>en</strong> CP2, il apparaît que, tous secteurs <strong>de</strong> scolarisation confondus (public et privé), les<br />

résultats globaux <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache sont meilleurs dans les écoles situées <strong>en</strong> région merina<br />

que dans celles situées dans les autres régions. Il apparaît là <strong>en</strong>core que la variable « public /<br />

privé » joue un rôle important dans la réussite <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache, à la fin <strong>de</strong> la scolarité<br />

primaire, pour chacune <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces évaluées. A noter que les écarts-types indiqu<strong>en</strong>t une<br />

dispersion moins gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>s scores dans les écoles privées, signe que davantage d’élèves se<br />

rapproch<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la moy<strong>en</strong>ne et que le niveau <strong>en</strong> lecture y est donc plus homogène. On remarque<br />

aussi, comme <strong>en</strong> CP2, que la variable « merina » ne semble interv<strong>en</strong>ir que dans les écoles<br />

publiques.<br />

Ceci est confirmé par les calculs statistiques. L’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux variables étudiées est toujours<br />

statistiquem<strong>en</strong>t significative <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire (t = 7,06, p


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

401<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

compréh<strong>en</strong>sion d’un texte écrit <strong>en</strong> malgache officiel (+4,9, t = 3,69, p


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

TABLEAU N°105 : Elém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> validation <strong>de</strong> l’hypothèse n°2<br />

CP2<br />

CM2<br />

Mots isolés : écriture<br />

phonémique<br />

Phrases :<br />

écriture phonémique<br />

Narration adaptée aux images<br />

(corpus recherche-action)<br />

Malgache Français<br />

61,67% 42,61% (mots donnés<br />

à l’oral)<br />

62,39% 9,30% (sans ai<strong>de</strong><br />

orale)<br />

86,13% 48,24% (sans ai<strong>de</strong><br />

orale)<br />

Ces élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> rappel regroup<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t trois indicateurs <strong>de</strong> la capacité à laisser à l’écrit une<br />

trace « intelligible » (adaptée à la consigne) pour l’interlocuteur, sans t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong><br />

langue produite. Il <strong>en</strong> ressort que davantage d’élèves arriv<strong>en</strong>t à s’exprimer à l’écrit <strong>en</strong> langue<br />

malgache qu’<strong>en</strong> français, à chaque niveau <strong>de</strong> la scolarité, ce qui confirme l’hypothèse.<br />

Mais il semble que ce n’est pas tant l’orthographe transpar<strong>en</strong>te du malgache qui facilite les<br />

productions écrites que le fait que le malgache soit la langue dominante <strong>de</strong>s élèves. Les<br />

analyses m<strong>en</strong>ées sur les « outils <strong>de</strong> la langue » (orthographe, conjugaison, syntaxe) maîtrisés <strong>en</strong><br />

malgache, indicateurs du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> maîtrise <strong>de</strong> L1 dans ses aspects formels, ont d’ailleurs souligné<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s variations chez les élèves et fait apparaître qu’un grand nombre d’<strong>en</strong>fants ont <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s<br />

difficultés <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité à appliquer les règles orthographiques et syntaxiques qui régiss<strong>en</strong>t la<br />

langue malgache officielle (pour rappel <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2 : 43,9% <strong>de</strong>s élèves ont <strong>de</strong>s difficultés à<br />

sélectionner les homophones grammaticaux : any, an’ny, an’i). Ces élém<strong>en</strong>ts indiqu<strong>en</strong>t qu’il ne<br />

suffit pas d’appr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> L1 pour réussir à lire ou à écrire correctem<strong>en</strong>t et qu’il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

r<strong>en</strong>forcer la réflexion dans le domaine <strong>de</strong> la didactique du malgache. Au niveau <strong>de</strong> l’écrit, on<br />

constate <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2 que près <strong>de</strong> 15% <strong>de</strong>s élèves (du sous-échantillon) n’arriv<strong>en</strong>t pas à produire<br />

le petit texte att<strong>en</strong>du.<br />

Les résultats obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> français, bi<strong>en</strong> que moins bons que ceux obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> L1, montr<strong>en</strong>t tout <strong>de</strong><br />

même que la moitié <strong>de</strong>s élèves arriv<strong>en</strong>t à écrire un petit texte cohér<strong>en</strong>t <strong>en</strong> L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

scolarité, malgré <strong>de</strong>s conditions <strong>scolaire</strong>s peu propices. Bi<strong>en</strong> sûr, la maîtrise <strong>de</strong>s règles du français<br />

(fort différ<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> celles du malgache) reste à approfondir. Le principal handicap <strong>en</strong> L2, apparu<br />

tant <strong>en</strong> lecture qu’<strong>en</strong> écriture, r<strong>en</strong>voie à la maîtrise <strong>de</strong> la langue à l’oral (cf. notamm<strong>en</strong>t, les résultats<br />

obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> vocabulaire). Cette insuffisance d’aisance à l’oral <strong>en</strong> L2 est probablem<strong>en</strong>t liée au niveau<br />

linguistique <strong>de</strong>s maîtres (hypothèse 4) mais sans doute aussi aux méthodologies <strong>en</strong> vigueur dans les<br />

classes.<br />

On voit <strong>en</strong>core ici toute l’importance <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s maîtres sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du<br />

français, pour que la transition vers le français langue <strong>de</strong> scolarisation puisse être facilitée chez les<br />

élèves. Dans le <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> la réforme <strong>scolaire</strong> <strong>en</strong>gagée à Madagascar, mieux assurer cette<br />

transition <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rait à conforter la maîtrise <strong>de</strong> la langue française <strong>en</strong> amont <strong>de</strong> la scolarité et,<br />

donc, à développer <strong>de</strong>s stratégies pédagogiques plus efficaces à son acquisition. L’objectif étant<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

402


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

403<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

à terme d’utiliser le français comme langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, on peut douter que les méthodologies<br />

actuelles soi<strong>en</strong>t les plus adaptées, même pour développer les habiletés orales. Au vu <strong>de</strong>s résultats, il<br />

apparaît qu’un appr<strong>en</strong>tissage c<strong>en</strong>tré sur la mémorisation <strong>de</strong> dialogues ou la pratique <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong><br />

rôle ne suffit pas à outiller suffisamm<strong>en</strong>t les élèves pour utiliser la langue française dans une<br />

perspective <strong>de</strong> facilitation d’accès aux savoirs.<br />

3. Hypothèse 3 : Quelle influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s capacités <strong>de</strong><br />

lecture <strong>en</strong> L1 pour lire <strong>en</strong> L2 ?<br />

L’hypothèse n°3 se base sur les théories <strong>de</strong> Jim Cummins et s’appuie sur le concept <strong>de</strong><br />

compét<strong>en</strong>ces communes <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong>tre L1 et L2. <strong>La</strong> formulation <strong>de</strong> l’hypothèse ret<strong>en</strong>ue <strong>en</strong> début<br />

<strong>de</strong> volume était la suivante « Les élèves ayant <strong>de</strong>s difficultés à lire <strong>en</strong> malgache ont <strong>de</strong>s difficultés à<br />

lire <strong>en</strong> français ».<br />

Les tableaux 106 et 107 prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t la distribution (<strong>en</strong> %) <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> français à partir <strong>de</strong> leur<br />

réussite <strong>en</strong> malgache (plus ou moins 50% <strong>de</strong> réussite), pour chaque fin d’année <strong>scolaire</strong> (CP2 et<br />

CM2).<br />

TABLEAU N°106 : Résultats <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français fin <strong>de</strong> CP2, selon la réussite <strong>en</strong><br />

malgache<br />

Français<br />

Distinguer et<br />

écrire <strong>de</strong>s<br />

phonèmes<br />

I<strong>de</strong>ntifier l’image<br />

correspondant à<br />

un mot<br />

Compléter un<br />

texte avec <strong>de</strong>s<br />

mots proposés<br />

dans le désordre<br />

Malgache<br />

Distinguer et<br />

écrire 2 phonèmes<br />

Moins Plus<br />

50% <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

réussite réussite<br />

I<strong>de</strong>ntifier l’image<br />

correspondant à un<br />

mot<br />

Moins<br />

50% <strong>de</strong><br />

réussite<br />

Plus<br />

50% <strong>de</strong><br />

réussite<br />

Compléter un texte<br />

avec <strong>de</strong>s mots<br />

Moins Plus<br />

50% <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

réussite réussite<br />

Moins 50%<br />

<strong>de</strong> réussite<br />

Plus 50%<br />

60% 27,44<br />

<strong>de</strong> réussite<br />

Moins 50%<br />

40% 72,56<br />

<strong>de</strong> réussite<br />

Plus 50%<br />

80,19 32,80<br />

<strong>de</strong> réussite<br />

Moins 50%<br />

19,81 67,20<br />

<strong>de</strong> réussite<br />

Plus 50%<br />

89,47 72,05<br />

<strong>de</strong> réussite 10,53 27,95<br />

On remarque que l’hypothèse se vérifie <strong>en</strong> CP2. <strong>La</strong> majorité <strong>de</strong>s élèves ayant <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong><br />

lecture <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> fin d’année <strong>en</strong> ont égalem<strong>en</strong>t quand ils lis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français. Ceci s’avère<br />

particulièrem<strong>en</strong>t vrai pour la lecture <strong>de</strong> mots isolés ou d’un texte. C’est moins net <strong>en</strong> consci<strong>en</strong>ce<br />

phonémique : 40% <strong>de</strong>s élèves ayant <strong>de</strong>s difficultés dans ce domaine <strong>en</strong> malgache arriv<strong>en</strong>t à réaliser<br />

la tâche <strong>en</strong> français. On rejoint ici une caractéristique repérée dans plusieurs recherches sur les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

appr<strong>en</strong>tissages bi(pluri)lingues (Perregaux, 1994, Nicot-Guillorel, 2002) : le travail d’analyse <strong>de</strong>s<br />

élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> secon<strong>de</strong> articulation <strong>de</strong> la chaîne sonore que sont les phonèmes semble pouvoir<br />

s’effectuer relativem<strong>en</strong>t indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la maîtrise orale <strong>de</strong> la langue, et peut paraître<br />

même activé par la situation <strong>de</strong> bi(pluri)linguisme.<br />

Par ailleurs, on observe égalem<strong>en</strong>t que les bons scores obt<strong>en</strong>us <strong>en</strong> langue malgache ne se<br />

répercut<strong>en</strong>t pas forcém<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français et vari<strong>en</strong>t selon les compét<strong>en</strong>ces. D’abord, le report dans la<br />

réussite est plus aléatoire que dans l’échec : 27,44% <strong>de</strong>s élèves ayant une bonne consci<strong>en</strong>ce<br />

phonémique ou sachant déchiffrer <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> malgache ont <strong>de</strong>s difficultés à effectuer ces<br />

opérations <strong>en</strong> français. <strong>La</strong> différ<strong>en</strong>ce est <strong>en</strong>core plus marquée pour la lecture d’un texte : 72,05%<br />

<strong>de</strong>s élèves réussissant à résoudre la tâche <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache n’y arriv<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> français, à la<br />

fin du CP2. On pointe probablem<strong>en</strong>t là <strong>en</strong>core le déficit <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion orale nécessaire à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion d’un texte écrit <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>.<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong> CM2, le tableau 107 apporte les élém<strong>en</strong>ts suivants :<br />

TABLEAU N°107 : Résultats <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français fin <strong>de</strong> CM2, selon la réussite <strong>en</strong><br />

malgache<br />

Texte type<br />

Texte informatif et littéraire et Texte narratif à<br />

Malgache questions questions compléter<br />

Moins Plus 50% Moins Plus 50% Moins Plus<br />

50% <strong>de</strong> <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

réussite réussite réussite réussite réussite réussite<br />

Français<br />

Moins 50% 61,32<br />

<strong>de</strong> réussite<br />

39,16<br />

Texte informatif Plus 50%<br />

et questions <strong>de</strong> réussite<br />

Moins 50%<br />

38,68 60,84<br />

Texte type <strong>de</strong> réussite 68,41 57,92<br />

littéraire et Plus 50%<br />

questions <strong>de</strong> réussite<br />

Moins 50%<br />

31,59 42,08<br />

<strong>de</strong> réussite 81,23 57,70<br />

Texte narratif à Plus 50%<br />

compléter <strong>de</strong> réussite 18,77 42,30<br />

A la fin du CM2, l’hypothèse se vérifie égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion : la majorité <strong>de</strong>s<br />

élèves ayant <strong>de</strong>s difficultés à compr<strong>en</strong>dre un texte écrit <strong>en</strong> malgache éprouv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

difficultés à compr<strong>en</strong>dre un texte écrit <strong>en</strong> français. Mais on remarque que ce n’est pas<br />

systématique : certains compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t mieux un texte écrit <strong>en</strong> L2 qu’<strong>en</strong> L1, <strong>en</strong> particulier lorsqu’il<br />

s’agit d’un texte informatif (38,68%).<br />

Par contraste, la réussite <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> L1 ne garantit pas systématiquem<strong>en</strong>t la compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte <strong>en</strong> L2, notamm<strong>en</strong>t lorsqu’il est <strong>de</strong>mandé d’effectuer <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts implicites (texte littéraire<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

404


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

405<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

et texte à compléter). A ce niveau, les opérations sembl<strong>en</strong>t mieux maîtrisées <strong>en</strong> L1, ce qui est<br />

naturel. Le raisonnem<strong>en</strong>t sur l’implicite <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong>vrait être r<strong>en</strong>forcé dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> L2,<br />

et donc abordé <strong>de</strong> manière explicite dans le cadre <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion.<br />

4. Hypothèse 4 : Quelle influ<strong>en</strong>ce du niveau<br />

linguistique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant sur les résultats <strong>de</strong>s élèves<br />

<strong>en</strong> français ?<br />

L’évaluation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants par le Test <strong>de</strong> Connaissance <strong>en</strong> Français (TCF) a montré que seuls<br />

18% d’<strong>en</strong>tre eux atteign<strong>en</strong>t ou dépass<strong>en</strong>t le niveau seuil (B1) et peuv<strong>en</strong>t être considérés comme <strong>de</strong>s<br />

locuteurs indép<strong>en</strong>dants <strong>en</strong> français. Pour éprouver l’hypothèse n°4 : « le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong><br />

lecture <strong>en</strong> français est fortem<strong>en</strong>t corrélé au <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> maîtrise du français par l’<strong>en</strong>seignant»,<br />

l’analyse s’effectue par niveau <strong>scolaire</strong>.<br />

4.1. Influ<strong>en</strong>ce du niveau linguistique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant sur les<br />

résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> CP2<br />

Le tableau 108 prés<strong>en</strong>te les scores moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> réussite, pour les différ<strong>en</strong>tes compét<strong>en</strong>ces, selon le<br />

niveau linguistique <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, <strong>en</strong> CP2.<br />

TABLEAU N°108 : Résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2, selon le<br />

niveau linguistique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant<br />

Niveau linguistique du maître <strong>en</strong> français <strong>en</strong> CP2<br />

CP2 : scores moy<strong>en</strong>s<br />

Consci<strong>en</strong>ce phonémique :<br />

Distinguer et écrire 2<br />

A1 A2 B1 et +<br />

phonèmes<br />

Lecture <strong>de</strong> mots isolés :<br />

I<strong>de</strong>ntifier l’image<br />

60,04 63,72 67,74<br />

correspondant à un mot<br />

Compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte :<br />

Compléter un texte avec <strong>de</strong>s<br />

mots proposés dans le<br />

57,76 54,43 56,09<br />

désordre 17,40 16,03 25,64<br />

SCORE Global CP2 <strong>en</strong> français, selon le niveau linguistique <strong>en</strong> français du maître<br />

A1 A2 B1 et + Tous niveaux<br />

confondus<br />

Public Privé Public Public Privé Public Public Privé Public Public Privé Public<br />

et<br />

et<br />

et<br />

et<br />

privé<br />

privé<br />

privé<br />

privé<br />

52 48,41 51,71 48,67 68,29 52,03 46,62 72,36 56,20 49,38 67,68 52,62<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

On remarque, comme on pouvait s’y att<strong>en</strong>dre, que d’une manière générale le niveau linguistique <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignant <strong>en</strong> français influ<strong>en</strong>ce la réussite <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> CP2 dans cette langue. Ceci<br />

se vérifie pour la consci<strong>en</strong>ce phonémique et la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte (écarts <strong>de</strong> 7 points <strong>en</strong>tre A1<br />

et B1), mais cela n’apparaît pas pour la lecture <strong>de</strong> mots isolés. Ces écarts <strong>de</strong> réussite s’inscriv<strong>en</strong>t<br />

aussi dans la t<strong>en</strong>dance apparue au cours <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> : au CP2, les meilleures performances <strong>de</strong>s élèves<br />

<strong>en</strong> lecture concern<strong>en</strong>t les mécanismes <strong>de</strong> base (déchiffrage) au détrim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion. Sur<br />

ce point, l’aisance du maître <strong>en</strong> français semble permettre <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s<br />

textes <strong>en</strong> français par les élèves (+ 8 points). D’autre part, la variable « maîtrise du français par<br />

l’<strong>en</strong>seignant » semble dép<strong>en</strong>dante là <strong>en</strong>core du secteur <strong>de</strong> scolarisation : elle ne semble interv<strong>en</strong>ir<br />

que dans les écoles privées et ne paraît pas améliorer significativem<strong>en</strong>t les résultats <strong>de</strong>s élèves du<br />

système public.<br />

Les calculs statistiques par STATA permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> confirmer ces comm<strong>en</strong>taires. Mais il convi<strong>en</strong>t<br />

d’abord <strong>de</strong> mieux analyser les scores globaux au TCF <strong>de</strong>s 132 maîtres <strong>de</strong> CP2, selon les secteurs <strong>de</strong><br />

scolarisation, <strong>en</strong> fonction du niveau « seuil ».<br />

TABLEAU N°109 : Résultats <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF <strong>en</strong> CP2, selon le secteur <strong>de</strong><br />

scolarisation<br />

Privé Public<br />

Niveau < ou = à A2 16 (72,7%) 96 (87,27%)<br />

Niveau > ou = à B1 6 (27,3%) 14 (12, 73%)<br />

Comme on pouvait s’y att<strong>en</strong>dre, ce tableau signale que plus d’un quart <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sont<br />

capables d’utiliser le français dans leur classe dans le secteur privé <strong>en</strong> CP2 car ils égal<strong>en</strong>t ou<br />

dépass<strong>en</strong>t le niveau seuil, contre seulem<strong>en</strong>t 12,73% dans le public. Evi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, cette dichotomie<br />

dans le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue française par les maîtres selon les secteurs <strong>de</strong> scolarisation apparaît<br />

dans les calculs statistiques portant sur les résultats globaux <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2. Ainsi, la<br />

variable « public» apparaît significative et pèse <strong>de</strong> manière particulièrem<strong>en</strong>t négative sur les<br />

résultats globaux <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s élèves, avec un préjudice <strong>de</strong> -18,29 points (-18,29, t = 12,25,<br />

p


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

407<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

d’un r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>de</strong>s maîtres <strong>en</strong> français pour qu’ils puiss<strong>en</strong>t<br />

atteindre le niveau seuil (B1) afin <strong>de</strong> mieux ai<strong>de</strong>r les élèves.<br />

Si l’on étudie l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la variable « B1 et + » par secteur <strong>de</strong> scolarisation, elle apparaît non<br />

significative dans le public mais s’<strong>en</strong> approche (p = 0,07). Evi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, lorsqu’on restreint<br />

l’analyse au secteur privé, la variable amplifie les t<strong>en</strong>dances décrites précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t tous secteurs<br />

<strong>scolaire</strong>s confondus. Dans le privé, lorsque l’<strong>en</strong>seignant a un niveau <strong>en</strong> français égalant ou<br />

dépassant le niveau seuil (B1 et +), cela lui permet d’augm<strong>en</strong>ter considérablem<strong>en</strong>t la réussite <strong>de</strong>s<br />

élèves <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français : + 32,65 points (+32,65, t = 7,68, p


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

SCORE Global <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> texte <strong>en</strong> français <strong>en</strong> CM2, selon le niveau linguistique <strong>en</strong><br />

français du maître<br />

A1 A2 B1 et + Tous niveaux<br />

Public Privé Public<br />

et<br />

privé<br />

Public Privé Public<br />

et<br />

privé<br />

Public Privé Public<br />

et<br />

privé<br />

confondus<br />

Public Privé Public<br />

et<br />

privé<br />

42,74 40,20 42,35 40,15 44,13 40,66 42,05 59,20 48,58 40,91 50,55 42,74<br />

<strong>La</strong> t<strong>en</strong>dance apparue <strong>en</strong> CP2 est i<strong>de</strong>ntique <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2. Les élèves compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t mieux un<br />

texte <strong>en</strong> français quand le maître maîtrise cette langue. Ceci apparaît nettem<strong>en</strong>t dans les<br />

exercices <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong>mandant aux élèves un travail mobilisant l’implicite (écart <strong>de</strong> 14 points pour<br />

le texte à trou). On remarque ici <strong>en</strong>core que la variable étudiée ne semble significative que pour les<br />

écoles privées.<br />

Le tableau 111 indique le profil linguistique <strong>de</strong>s 122 <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> CM2, selon le secteur <strong>de</strong><br />

scolarisation..<br />

TABLEAU N°111 : Résultats <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF <strong>en</strong> CM2, selon le secteur <strong>de</strong><br />

scolarisation<br />

Privé Public<br />

Niveau < ou = à A2 12 (57,14%) 83 (82,18%)<br />

Niveau > ou = à B1 9 (42,86%) 18 (17,82%)<br />

L’écart dans le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue française <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>seignants du public et du privé s’avère<br />

<strong>en</strong>core plus fort <strong>en</strong> CM2 qu’<strong>en</strong> CP2 : presque la moitié <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants du privé atteign<strong>en</strong>t ou<br />

dépass<strong>en</strong>t le niveau seuil, alors qu’à peine un cinquième <strong>de</strong>s maîtres peuv<strong>en</strong>t être considérés<br />

comme <strong>de</strong>s locuteurs indép<strong>en</strong>dants du français dans le public.<br />

Le traitem<strong>en</strong>t statistique confirme les t<strong>en</strong>dances apparues dans le tableau 110. En CM2, tous<br />

secteurs confondus, la variable « public » pèse plus fortem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> manière négative avec un<br />

coeffici<strong>en</strong>t <strong>de</strong> – 9,64 points (t = 7,85, p


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

409<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

métho<strong>de</strong>s d’appr<strong>en</strong>tissage mais aussi probablem<strong>en</strong>t la motivation <strong>de</strong>s maîtres concour<strong>en</strong>t tous à la<br />

fois à cet état <strong>de</strong> fait. Il ne faut pas oublier non plus que les résultats <strong>en</strong> CM2 ne s’obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong><br />

une seule année, mais sont le fruit <strong>de</strong> toute une scolarité. <strong>La</strong> liaison <strong>en</strong>tre le niveau <strong>en</strong> français du<br />

seul <strong>en</strong>seignant <strong>de</strong> l’année <strong>de</strong> CM2 et les résultats <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong>s élèves reste, à cet égard, un peu<br />

périlleuse. En effet, l’influ<strong>en</strong>ce significative <strong>de</strong> la variable « maîtrise du français par l’<strong>en</strong>seignant »<br />

dans les écoles privées s’explique probablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> raison d’un plus grand nombre d’<strong>en</strong>seignants<br />

s’exprimant <strong>en</strong> français au sein <strong>de</strong> ces écoles, et donc contribuant à la réussite <strong>de</strong> son appr<strong>en</strong>tissage<br />

sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la scolarité. Le temps et la qualité d’exposition à la langue française facilit<strong>en</strong>t<br />

donc naturellem<strong>en</strong>t son appr<strong>en</strong>tissage et son appropriation écrite par les élèves.<br />

On peut donc <strong>en</strong>visager sans risque que, dans les écoles publiques, un appr<strong>en</strong>tissage du français<br />

avec <strong>de</strong>s maîtres plus à l’aise dans cette langue serait bénéfique aux élèves et permettrait à terme <strong>de</strong><br />

tirer un plus grand bénéfice du français langue <strong>de</strong> scolarisation. Un perfectionnem<strong>en</strong>t linguistique<br />

<strong>de</strong>s maîtres, <strong>en</strong> particulier les maîtres jeunes d’un niveau A1 et A2 pour atteindre au<br />

minimum le niveau seuil B1, mais aussi une meilleure répartition <strong>de</strong>s maîtres s’exprimant <strong>en</strong><br />

français dans les écoles (voire <strong>de</strong>s échanges <strong>de</strong> service dans les écoles pour <strong>en</strong>seigner le français)<br />

pourrai<strong>en</strong>t créer <strong>de</strong>s conditions plus favorables à l’appr<strong>en</strong>tissage du français langue secon<strong>de</strong><br />

et à son appropriation écrite, absolum<strong>en</strong>t nécessaire lorsque le français <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

5. Hypothèse 5 : Persistance <strong>de</strong> certaines difficultés<br />

pour lire <strong>en</strong> L2, malgré la conjonction <strong>de</strong> facteurs<br />

favorables ?<br />

Les données trans-linguistiques indiqu<strong>en</strong>t que la lecture <strong>en</strong> L2 est très influ<strong>en</strong>cée par les<br />

mécanismes <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong> œuvre pour lire <strong>en</strong> L1. Le malgache et le français reposant sur <strong>de</strong>s<br />

fonctionnem<strong>en</strong>ts morpho-syntaxiques différ<strong>en</strong>ts, il est probable que, par exemple, le découpage<br />

intra-phrastique nécessaire aux intégrations sémantiques pourra être marqué <strong>en</strong> français par les<br />

procédures utilisées <strong>en</strong> malgache. C’est ce que cherche à examiner la <strong>de</strong>rnière hypothèse <strong>de</strong><br />

recherche : « <strong>en</strong> dépit <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> lecture bi<strong>en</strong> installées <strong>en</strong> malgache et d’un bon niveau<br />

linguistique du maître <strong>en</strong> français, certains élèves ont du mal à gérer l’écrit <strong>en</strong> français ». L’idée<br />

<strong>de</strong> départ était <strong>de</strong> voir si, malgré une conjonction <strong>de</strong> facteurs favorables à l’acquisition <strong>de</strong> la lecture<br />

<strong>en</strong> français (maîtrise <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> L1 et bon niveau <strong>en</strong> français <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant : B1 et +),<br />

certains élèves se retrouv<strong>en</strong>t tout <strong>de</strong> même <strong>en</strong> échec et dans quelle proportion. Bi<strong>en</strong> sûr, la nature<br />

<strong>de</strong> leurs difficultés pourra difficilem<strong>en</strong>t être précisée ici. Le tableau 112 prés<strong>en</strong>te la distribution <strong>de</strong>s<br />

élèves (<strong>en</strong> %) selon leur réussite <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, <strong>en</strong> fonction<br />

<strong>de</strong> leur réussite <strong>en</strong> malgache dans ce domaine et <strong>de</strong> l’aisance du maître <strong>en</strong> français.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

TABLEAU N°112 : Réussite <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

CM2, selon les performances <strong>en</strong> malgache et le niveau d’aisance du maître <strong>en</strong> français<br />

Scores <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2<br />

moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> malgache plus <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> malgache<br />

% d’élèves ayant - % d’élèves ayant + % d’élèves ayant - % d’élèves ayant +<br />

<strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite<br />

<strong>en</strong> français <strong>en</strong> français <strong>en</strong> français <strong>en</strong> français<br />

Niveau A1 au<br />

TCF<br />

Niveau A2 au<br />

62,50 37,50 31,44 68,56<br />

TCF<br />

Niveau B1 et<br />

67,46 32,54 38,14 61,86<br />

plus<br />

Tous niveaux<br />

59,52 40,48 28,32 71,68<br />

confondus 65,43 34,57 34,68 65,32<br />

On voit ici que <strong>de</strong>s capacités <strong>de</strong> lecture bi<strong>en</strong> installées <strong>en</strong> langue première et un<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t linguistique adapté particip<strong>en</strong>t efficacem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>de</strong> la<br />

langue secon<strong>de</strong>. Près <strong>de</strong> 72% <strong>de</strong>s élèves, bénéficiant <strong>de</strong> ces conditions favorables, arriv<strong>en</strong>t à<br />

compr<strong>en</strong>dre un texte écrit <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, l’hypothèse <strong>de</strong> Jim Cummins sur la nécessité <strong>de</strong> disposer d’un seuil minimum <strong>en</strong> L1<br />

pour réussir <strong>en</strong> L2 paraît pouvoir être discutée à la lecture du tableau 112. Globalem<strong>en</strong>t, elle<br />

s’avère vraie : les élèves qui compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les textes <strong>en</strong> malgache sont ceux qui réussiss<strong>en</strong>t le mieux<br />

à lire <strong>en</strong> français (ceci se vérifie pour 65,32% d’<strong>en</strong>tre eux), comme nous l’avons constaté lors <strong>de</strong> la<br />

validation <strong>de</strong> l’hypothèse 2. Néanmoins, on remarque aussi que 34,57% <strong>de</strong>s élèves ayant <strong>de</strong>s<br />

difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong> langue malgache arriv<strong>en</strong>t à compr<strong>en</strong>dre un texte <strong>en</strong> français.<br />

On constate donc que l’échec <strong>en</strong> L1 ne se reporte pas automatiquem<strong>en</strong>t sur L2 et ce, dans une<br />

proportion plus importante que ce que l’on pouvait att<strong>en</strong>dre. Il faudrait bi<strong>en</strong> sûr obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s données<br />

complém<strong>en</strong>taires pour contrôler ce résultat. A noter que les scores par secteur <strong>de</strong> scolarisation n’ont<br />

pas été détaillés ici, suffisamm<strong>en</strong>t d’élém<strong>en</strong>ts à ce niveau ayant été apportés <strong>en</strong> amont.<br />

On retrouve égalem<strong>en</strong>t l’influ<strong>en</strong>ce déterminante du niveau linguistique du maître dans la réussite<br />

<strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français, que les élèves réussiss<strong>en</strong>t à compr<strong>en</strong>dre l’écrit <strong>en</strong> malgache ou non. Il est à<br />

noter une baisse surpr<strong>en</strong>ante dans les scores <strong>de</strong> réussite <strong>de</strong>s élèves pour les maîtres d’un niveau A2,<br />

difficilem<strong>en</strong>t explicable.<br />

Enfin pour répondre à l’hypothèse, on repère que 28,32% <strong>de</strong>s élèves éprouv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s difficultés à<br />

compr<strong>en</strong>dre un texte <strong>en</strong> français, malgré une bonne compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> L1 et un niveau<br />

linguistique relativem<strong>en</strong>t bon du maître. Ce pourc<strong>en</strong>tage d’échec est le plus faible <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes<br />

catégories croisées, signe <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong>ce forte <strong>de</strong>s variables précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t citées. Il laisse<br />

cep<strong>en</strong>dant <strong>en</strong>trevoir la poche <strong>de</strong> résistance pour la maîtrise <strong>de</strong> la langue française écrite, <strong>en</strong> dépit <strong>de</strong><br />

conditions jugées favorables. Il serait hasar<strong>de</strong>ux <strong>de</strong> se livrer à davantage <strong>de</strong> spéculations sur les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

410


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

411<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

raisons <strong>de</strong> cet échec, qui peuv<strong>en</strong>t être multiples et d’origines diverses. Sur le plan linguistique, on<br />

peut cep<strong>en</strong>dant émettre l’hypothèse que la nature contrastive <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce peut<br />

interv<strong>en</strong>ir dans la gestion <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> L2. Dans cette perspective, il pourrait être utile <strong>de</strong><br />

développer chez les élèves une meilleure consci<strong>en</strong>ce métalinguistique à partir <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues <strong>en</strong><br />

prés<strong>en</strong>ce, <strong>en</strong> particulier sur les aspects morpho-syntaxiques et, donc, parler <strong>de</strong> ces différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />

fonctionnem<strong>en</strong>t linguistique <strong>en</strong> se basant sur leur comparaison, ce qui n’est pas fait aujourd’hui<br />

lorsqu’on abor<strong>de</strong> le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s aspects formels <strong>en</strong> français. Ceci supposerait<br />

d’harmoniser alors les métalangages utilisés <strong>en</strong> L1 et <strong>en</strong> L2.<br />

6. Des résultats à resituer dans le cadre d’un<br />

développem<strong>en</strong>t langagier plurilingue ordinaire<br />

Au terme <strong>de</strong> ce volume 2, il apparaît donc que plusieurs paramètres influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la réussite dans<br />

l’acquisition <strong>de</strong> la lecture-écriture <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français : le secteur <strong>de</strong> scolarisation (public ou<br />

privé), le niveau linguistique <strong>de</strong>s maîtres, l’usage <strong>de</strong>s langues par l’<strong>en</strong>fant (variantes dialectales /<br />

langues officielles) et probablem<strong>en</strong>t aussi les métho<strong>de</strong>s d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Tout au long <strong>de</strong> l’analyse, les performances dans le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> français ont semblé<br />

plus fragiles (mais nous avons relevé aussi <strong>de</strong>s poches d’exception) que celles relevées <strong>en</strong><br />

malgache. Pour autant, il serait réducteur <strong>de</strong> vouloir comparer les acquis linguistiques <strong>de</strong> manière<br />

similaire dans les <strong>de</strong>ux langues. Il est <strong>en</strong> effet hasar<strong>de</strong>ux d’effectuer <strong>de</strong>s comparaisons <strong>de</strong> type<br />

monolingue dans l’acquisition <strong>de</strong>s langues puisque l’on sait que le développem<strong>en</strong>t langagier d’un<br />

bi(pluri)lingue repose naturellem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces partielles, liées à l’usage <strong>de</strong>s langues<br />

qu’<strong>en</strong> a le locuteur (cf. la dim<strong>en</strong>sion sociolinguistique prés<strong>en</strong>tée dans le volume 1). Le bilingue<br />

parfait existe rarem<strong>en</strong>t. D’autre part, les étu<strong>de</strong>s translinguistiques signal<strong>en</strong>t l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s L1 sur<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s L2 et soulign<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s procédures <strong>de</strong> lecture plus coûteuses <strong>en</strong> langues<br />

secon<strong>de</strong>s.<br />

Par ailleurs, la littérature sci<strong>en</strong>tifique concernant les appr<strong>en</strong>tissages bi(pluri)lingues parle aussi<br />

d’avantages cognitifs pot<strong>en</strong>tiels <strong>de</strong>s situations bilingues. En particulier, une faculté<br />

métalinguistique <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants accrue par le contact <strong>de</strong>s langues. A ce niveau, les activités<br />

explicites <strong>de</strong> comparaison <strong>de</strong>s langues sembl<strong>en</strong>t propices pour optimiser le répertoire plurilingue<br />

<strong>de</strong>s élèves et pourrai<strong>en</strong>t être un axe à développer pour améliorer les acquis à Madagascar, que ce<br />

soit <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2. Ce pourrait être un élém<strong>en</strong>t à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte dans cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

rédaction <strong>de</strong>s programmes d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t liée à la réforme <strong>de</strong> la scolarité primaire à sept ans.<br />

Dans ce s<strong>en</strong>s, il serait nécessaire d’éviter les cloisonnem<strong>en</strong>ts habituels <strong>en</strong>tre équipes <strong>de</strong> concepteurs<br />

« malgachisants, francisants, anglicistes » pour essayer <strong>de</strong> mieux harmoniser les passerelles<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Bilan du Volume II : Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong>tre les langues et leurs progressions d’appr<strong>en</strong>tissage respectives, bref pour<br />

s’<strong>en</strong>gager vers une didactique mieux intégrée <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong> l’école.<br />

A titre d’exemple, nous repr<strong>en</strong>ons une proposition concrète que Bruno Maurer (2007) émet pour le<br />

Mali, pour les régions s’appuyant sur le bamanakan L1, concernant la morphologie lexicale. C’est<br />

une illustration intéressante du concept <strong>de</strong> « didactique intégrée » offrant quelques pistes pour une<br />

év<strong>en</strong>tuelle adaptation à Madagascar. D’abord, Bruno Maurer (2007) rappelle quelques élém<strong>en</strong>ts<br />

constractifs du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce : « Le lexique bamanakan possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

racines simples, comme le français ; comme le français aussi, il utilise <strong>de</strong>s procédés <strong>de</strong> dérivation<br />

(préfixes et suffixes) et <strong>de</strong> composition ; mais à la différ<strong>en</strong>ce du français, les possibilités<br />

d’utilisation <strong>de</strong>s suffixes sont plus ouvertes, plusieurs suffixes peuv<strong>en</strong>t être aisém<strong>en</strong>t combinés, la<br />

composition est beaucoup plus libre, ce qui amène parfois à parler du bamanakan comme d’une<br />

langue agglutinante.» (MAURER, 2007 : 172). Cet extrait indique donc que, comme le malgache,<br />

le bamanakan est plutôt <strong>de</strong> type agglutinant, à la différ<strong>en</strong>ce du français classé parmi les langues <strong>de</strong><br />

type plutôt isolant.<br />

Pour Bruno Maurer (2007), cette particularité <strong>de</strong> la L1 mérite d’être étudiée <strong>en</strong> comparaison du<br />

français et peut être utile pour apprécier, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts communs <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t, les<br />

ressources supplém<strong>en</strong>taires que possè<strong>de</strong> la L1 par rapport à la L2. A titre d’exemple, voici la<br />

progression qu’il propose pour la comparaison <strong>de</strong> quelques élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> dérivation lexicale. Cette<br />

approche comparative conduit les élèves à compr<strong>en</strong>dre que le bamanakan permet plus <strong>de</strong><br />

combinaisons <strong>de</strong> dérivation que le français et donc valorise leur L1 tout <strong>en</strong> appr<strong>en</strong>ant le français.<br />

« En français, après avoir abordé les noms <strong>de</strong> métiers (boucher, cuisinier, infirmier, docteur,<br />

chercheur, tailleur, etc.), d’habitants (français, sénégalais, mali<strong>en</strong>, ivoiri<strong>en</strong>, algéri<strong>en</strong>), on peut<br />

introduire l’idée <strong>de</strong> suffixe ou, si l’on veut éviter ce métalangage, celle que le mot est composé <strong>de</strong><br />

plusieurs parties. [Ensuite,] une réflexion peut être m<strong>en</strong>ée avec les élèves pour repérer les<br />

fonctionnem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> ce type <strong>en</strong> L1. En bamanakan, on montrera l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> suffixes du type -ka<br />

(pour les noms d’habitants : Malika : habitants du Mali), -lan (pour les ust<strong>en</strong>siles : sigilan,<br />

« siège », <strong>de</strong> sigi « s’asseoir »). Il sera intéressant <strong>de</strong> faire découvrir dans ces cas précis que là où<br />

le français à plusieurs « suffixes », parfois difficiles à prédire, le bamanakan n’<strong>en</strong> a le plus souv<strong>en</strong>t<br />

qu’un, parfois sous <strong>de</strong>s variantes phonétiques. Un <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> plus : on peut faire étudier ce type <strong>de</strong><br />

fonctionnem<strong>en</strong>t avec d’autres mots pour l’expression d’une quantité (et-ette, diminutif <strong>en</strong> français,<br />

-nin invariable <strong>en</strong> g<strong>en</strong>re <strong>en</strong> bamanakan) ; et faire repérer qu’alors qu’<strong>en</strong> bamanakan l’augm<strong>en</strong>tatif<br />

–ba est courant, l’équival<strong>en</strong>t est nettem<strong>en</strong>t moins répandu <strong>en</strong> français et qu’on usera plutôt <strong>de</strong><br />

l’ajectif gros/grand… Avec <strong>de</strong>s élèves avancés, on peut poursuivre cette comparaison <strong>en</strong><br />

comparant les possibilités <strong>de</strong> suffixation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues : alors que garçonnet et fillette sont<br />

possibles, <strong>de</strong> même que maisonnette… chaisette serait incongru, <strong>de</strong> même que téléette ou<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

412


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

413<br />

Volume II : Les résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII <strong>en</strong> lecture-écriture<br />

asietteette : <strong>en</strong> bamanakan, n’importe quel nom peut être affecté à la marque <strong>de</strong> quantité. Il<br />

apparaît ainsi que la L1 permet beaucoup plus <strong>de</strong> combinaisons. » (MAURER, 2007 : 172-173).<br />

Repérer les points <strong>de</strong> comparaison <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce à l’école, à la fois pour améliorer leur<br />

appr<strong>en</strong>tissage, compr<strong>en</strong>dre les erreurs <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants (on parle souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> « malgachisme » à<br />

Madagascar) contribue donc aussi à valoriser les langues <strong>en</strong> contact, <strong>en</strong> les plaçant comme <strong>de</strong>s<br />

objets d’étu<strong>de</strong> d’un intérêt équival<strong>en</strong>t. R<strong>en</strong>dre explicite les points <strong>de</strong> difficulté <strong>de</strong>s<br />

fonctionnem<strong>en</strong>ts d’une langue à l’autre amène alors à améliorer les réprés<strong>en</strong>tations que l’on<br />

porte sur les langues.<br />

A Madagascar, ce type <strong>de</strong> réflexion <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rait une étu<strong>de</strong> conjointe <strong>en</strong>tre « malgachisants » et<br />

« francisants » pour repérer les similitu<strong>de</strong>s et les différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre le malgache et le français.<br />

Beaucoup <strong>de</strong> domaines pourrai<strong>en</strong>t offrir <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> comparaison (morphologie, notion <strong>de</strong> g<strong>en</strong>re,<br />

négation, syntaxe, etc.) au sein d’une progression cohér<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre les langues : la découverte <strong>de</strong>s<br />

mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la L1 aidant, par <strong>de</strong>s stratégies d’analogie ou <strong>de</strong> contraste,<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la L2 ; l’explicitation <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> la L2 éclairant <strong>en</strong> retour la L1. Ceci<br />

supposerait alors une autre approche <strong>de</strong>s leçons sur les « outils <strong>de</strong> la (les) langue(s) », invitant<br />

davantage au raisonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élèves sur les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> langues repérés (à l’oral ou à l’écrit)<br />

plutôt qu’à la simple mémorisation <strong>de</strong> règles. Pour l’<strong>en</strong>seignant, il s’agirait alors d’accompagner les<br />

raisonnem<strong>en</strong>ts transitoires <strong>de</strong>s élèves dans une perspective qui ne serait pas prioritairem<strong>en</strong>t<br />

normative, mais explicative et heuristique.<br />

L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces projections nécessiterait une consci<strong>en</strong>ce linguistique aiguë <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, une<br />

vision partagée <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage bi(pluri)lingue et une formation spécifique dans ce s<strong>en</strong>s. Mais<br />

est-ce adapté à la réalité <strong>scolaire</strong> malgache ? Quelles sont les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s maîtres sur les<br />

appr<strong>en</strong>tissages linguistiques, et <strong>en</strong> particulier sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture ? Quelles sont les<br />

pratiques <strong>de</strong> classe et les tâches proposées aux élèves pour appr<strong>en</strong>dre à lire ? Ces questions font<br />

l’objet du volume 3.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

VOLUME III<br />

<br />

PRATIQUES DE CLASSE ET<br />

DISCOURS D’ENSEIGNANTS<br />

EN LECTURE<br />

EN MALGACHE ET EN FRANÇAIS<br />

« … Bon nombre <strong>de</strong> concepts clefs <strong>de</strong> la didactique actuelle, élaborés au<br />

sein d’un <strong>contexte</strong> europé<strong>en</strong> ou nord-américain, sont inadaptés, voire<br />

dénués <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, dans d’autres <strong>contexte</strong>s. »<br />

DABENE L, 1990<br />

Dans DABENE L., CICUREL F., LAUGA-HAMID M-C., FOERSTER C., 1990,<br />

Variations et rituels <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> langue, LAL, Hatier, p.7.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

A<br />

PRESENTATION DU VOLUME III<br />

ANCRAGES EPISTEMOLOGIQUES<br />

PRES AVOIR prés<strong>en</strong>té, dans le premier volume, la situation sociolinguistique <strong>de</strong> Madagascar<br />

et les caractéristiques linguistiques formelles <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues actuellem<strong>en</strong>t 243 <strong>en</strong> contact à<br />

l’école : le malgache et le français, puis, dans le <strong>de</strong>uxième volume, les résultats <strong>de</strong>s élèves<br />

<strong>en</strong> lecture et <strong>en</strong> écriture (L1 et L2) <strong>en</strong> début et <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité, ce troisième volume s’intéresse<br />

aux pratiques d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture. <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale étant nécessaire à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite, il prés<strong>en</strong>te brièvem<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t sont réalisées quelques séances <strong>de</strong> langage<br />

<strong>en</strong> français. Ce volume comporte trois parties : la première cherche à établir une démarche pour<br />

analyser les interactions <strong>en</strong> classe. <strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième prés<strong>en</strong>te, sur fond historique, l’évolution du travail<br />

prescrit à Madagascar <strong>en</strong> lecture. <strong>La</strong> troisième se c<strong>en</strong>tre sur le corpus : les caractéristiques <strong>de</strong>s<br />

écoles étudiées, les invariants apparus sur le corpus large quant à la structuration <strong>de</strong>s séances,<br />

l’analyse du travail <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants pour <strong>en</strong>cadrer les tâches <strong>de</strong> lecture sur un nombre restreint <strong>de</strong><br />

séances <strong>en</strong> regard <strong>de</strong> séances d’auto-confrontation permettant <strong>de</strong> recueillir leurs représ<strong>en</strong>tations<br />

professionnelles sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture.<br />

Ce <strong>de</strong>rnier volume marque un changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> posture d’analyse et le recours à <strong>de</strong> nouvelles <strong>en</strong>trées<br />

épistémologiques. Dans le premier volume <strong>de</strong> cette thèse, l’ancrage se voulait sociolinguistique et<br />

linguistique pour examiner les usages et les fonctionnem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues <strong>en</strong> contact dans la<br />

classe. Le <strong>de</strong>uxième visait à interpréter <strong>de</strong>s résultats quantitatifs dans une perspective<br />

<strong>de</strong>scriptive pour mieux compr<strong>en</strong>dre les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture et <strong>en</strong> écriture au regard <strong>de</strong>s<br />

connaissances actuelles sur le développem<strong>en</strong>t langagier <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant, <strong>en</strong> particulier sur<br />

l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit dans une perspective plurilingue.<br />

Cinq champs <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce majeurs ont été alors sollicités pour l’acquisition du lire-écrire, que ce<br />

soit <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2 :<br />

• Le courant social et culturel, insistant sur la diversité <strong>de</strong>s pratiques sociales du lire-écrire et<br />

mettant <strong>en</strong> relief l’interaction <strong>en</strong>tre la culture écrite et la réussite <strong>en</strong> lecture,<br />

• L’approche constructiviste, s’efforçant <strong>de</strong> saisir l’appropriation progressive <strong>de</strong> l’écriture,<br />

• <strong>La</strong> psychologie cognitive, mettant à jour les processus cognitifs interactifs mis <strong>en</strong> œuvre<br />

par l’appr<strong>en</strong>ti lecteur pour compr<strong>en</strong>dre une langue alphabétique,<br />

243 L’introduction <strong>de</strong> l’anglais <strong>en</strong> 4 ème année <strong>de</strong> primaire s’effectue avec la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> la réforme<br />

portant la scolarité primaire à 7ans, <strong>de</strong>puis septembre 2008.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

417


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Pratiques <strong>de</strong> classe et discours d’<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> lecture.<br />

• Des données interlangues signalant <strong>de</strong>s variations liées aux caractéristiques propres <strong>de</strong>s<br />

langues dans l’acquisition <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> L1<br />

• Des données translinguistiques mettant <strong>en</strong> relief <strong>de</strong>s modalités <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit plus<br />

coûteuses <strong>en</strong> L2 qu’<strong>en</strong> L1 mais aussi le pot<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s « savoirs métalinguistiques d’appui »<br />

(Moore, 2006) spécifiques aux appr<strong>en</strong>tissages plurilingues.<br />

Si l’on se réfère au concept <strong>de</strong> triangle didactique articulé autour <strong>de</strong> l’objet <strong>de</strong> savoir, <strong>de</strong> l’élève et<br />

<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, les <strong>de</strong>ux premiers volumes ont donc permis <strong>de</strong> cibler les <strong>de</strong>ux pôles que<br />

sont : l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit (<strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce) et<br />

l’élève (au travers <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong> l’évaluation PASEC VII).<br />

Dans ce <strong>de</strong>rnier volume, le champ se resserre : l’int<strong>en</strong>tion est d’<strong>en</strong>trer dans le cœur <strong>de</strong> la classe, <strong>de</strong><br />

s’intéresser aux interactions « maître / élèves » lors <strong>de</strong> séances <strong>de</strong> lecture, <strong>en</strong> c<strong>en</strong>trant<br />

prioritairem<strong>en</strong>t l’analyse sur le troisième pôle du triangle didactique : l’<strong>en</strong>seignant. A noter que la<br />

prise <strong>en</strong> compte simultanée <strong>de</strong>s trois pôles du système didactique est difficile à réaliser, ce qui<br />

explique ce choix <strong>de</strong> trois temps d’analyse différ<strong>en</strong>ciés.<br />

<strong>La</strong> perspective se veut « écologique » : les recueils <strong>de</strong> données ont été prélevés dans le réel tel qu’il<br />

est, sans interv<strong>en</strong>tion préalable. A cette fin, l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t vidéo a été ret<strong>en</strong>u : il permet <strong>de</strong><br />

conserver à la fois les aspects liés à la communication verbale, paraverbale et non verbale dans les<br />

situations <strong>de</strong> classe observées. Bi<strong>en</strong> sûr, cet outil <strong>de</strong> fixation <strong>de</strong>s données, ainsi que la prés<strong>en</strong>ce<br />

d’un observateur extérieur à la classe, qui <strong>de</strong> plus est une vazaha 244 travaillant à l’Institut National<br />

<strong>de</strong> Formation Pédagogique, ne peuv<strong>en</strong>t être gommés et interfèr<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t sur les dires et<br />

postures recueillis.<br />

Le champ d’observation se situe à un niveau « micro » : <strong>de</strong>ux écoles <strong>de</strong> la région d’Antananarivo<br />

(une publique et une privée « spontanée »), soit neuf classes du CP1 au CM2 filmées par trois fois,<br />

dans l’année <strong>scolaire</strong> 2005-2006, lors <strong>de</strong> séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache, <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> français et<br />

d’expression orale <strong>en</strong> français (soit 90 séances <strong>de</strong> classes filmées pour le corpus large). Ces séances<br />

ont fait l’objet <strong>de</strong> transcription et, si nécessaire, <strong>de</strong> traduction (malgache français). L’analyse <strong>de</strong><br />

ce corpus, que l’on restreint à quelques séances pour une analyse plus fine, cherche à r<strong>en</strong>dre<br />

compte <strong>de</strong> certains mécanismes <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la communication pédagogique dans la<br />

construction du savoir lire (<strong>en</strong> L1 et L2) et parler (<strong>en</strong> L2) à Madagascar.<br />

244 Etrangère, <strong>en</strong> particulier Française.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

418


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Prés<strong>en</strong>tation du volume III<br />

<strong>La</strong> perspective d’analyse s’inscrit donc dans le cadre <strong>de</strong>s recherches <strong>de</strong> type ethnographique.<br />

« …Sur le plan méthodologique, les recherches issues <strong>de</strong> la mouvance « interaction &<br />

acquisition » se bas<strong>en</strong>t sur un important travail <strong>de</strong> terrain <strong>de</strong> type ethnographique. Loin <strong>de</strong>s<br />

métho<strong>de</strong>s expérim<strong>en</strong>tales, on recueille <strong>de</strong>s données conversationnelles dans leur <strong>contexte</strong><br />

d’énonciation et on les soumet à une transcription détaillée, apte à r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s mécanismes<br />

<strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la communication et <strong>de</strong> construction du savoir linguistique. Ceci repose<br />

notamm<strong>en</strong>t sur l’idée que les clés d’interprétation <strong>de</strong>s processus <strong>de</strong> communication et<br />

d’acquisition sont à trouver dans l’événem<strong>en</strong>t langagier lui-même. » (GAJO, MONDADA,<br />

2000 : 135). Cette démarche ethnographique se fon<strong>de</strong> sur le concept <strong>de</strong> « primauté <strong>de</strong>s données »<br />

(data-first), ce qui implique la construction d’un cadre d’analyse à partir <strong>de</strong>s données langagières<br />

recueillies. Cette démarche se situe ainsi à l’opposé <strong>de</strong>s recherches dites expérim<strong>en</strong>tales (theory<br />

first) qui vis<strong>en</strong>t à appliquer un dispositif et à <strong>en</strong> mesurer ses effets.<br />

De l’<strong>en</strong>semble du corpus, tout n’est pas exploité. L’analyse principale porte sur les dires <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants pour <strong>en</strong>cadrer les tâches <strong>de</strong> lecture. <strong>La</strong> démarche choisie se veut <strong>de</strong>scriptive et<br />

qualitative. Il s’agit aussi <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir compte, pour analyser la communication pédagogique, <strong>de</strong>s<br />

variations culturelles <strong>de</strong> certains paramètres <strong>de</strong> la communication, et donc d’éviter <strong>de</strong>s réflexes<br />

d’analyse trop ethnoc<strong>en</strong>trés et trop ori<strong>en</strong>tés par le prisme communicationnel occi<strong>de</strong>ntal. Pour ceci,<br />

la prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong>s « ethnolectes » (Kerbrat-Orecchioni, 1998) est recherchée <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui<br />

sur les travaux <strong>de</strong> l’ethnocommunication mettant <strong>en</strong> relief certains élém<strong>en</strong>ts spécifiques <strong>de</strong> la<br />

pragmatique malgache.<br />

Mais il serait insuffisant d’étudier les interactions maître-élèves sans pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte les objets<br />

<strong>de</strong> savoir <strong>en</strong> jeu dans l’interaction et donc, ici, le savoir lire (<strong>en</strong> L1 et L2). L’hypothèse est qu’ils<br />

influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t forcém<strong>en</strong>t la nature <strong>de</strong> la médiation que l’<strong>en</strong>seignant organise <strong>en</strong>tre les élèves et ces<br />

savoirs et donc, les modalités <strong>de</strong> guidage qu’il adopte. «… Si l’on veut compr<strong>en</strong>dre ce qui se joue<br />

dans les classes, il faut nécessairem<strong>en</strong>t procé<strong>de</strong>r à un rééquilibrage du paradigme didactique et<br />

attirer l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s chercheurs sur les <strong>de</strong>ux objets humains, l’<strong>en</strong>seignant et l’élève, sans toutefois<br />

perdre <strong>de</strong> vue qu’ils sont reliés par un <strong>en</strong>jeu d’appr<strong>en</strong>tissage. Procé<strong>de</strong>r à ce rééquilibrage oblige à<br />

reconsidérer les rapports qu’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t la didactique et la psychologie… (…) Sur ce point, la<br />

psychologie ergonomique, sci<strong>en</strong>ce qui étudie l’activité <strong>de</strong>s sujets <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> travail (Leplat,<br />

1980 ; Hoc, 1991 ; Rabar<strong>de</strong>l et al., 1998 ; Rogalski, 2000) offre un cadre théorique que nous<br />

jugeons pertin<strong>en</strong>t pour compléter notre approche du travail <strong>en</strong>seignant. » (GOIGOUX, 2000 : 93).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

419


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Pratiques <strong>de</strong> classe et discours d’<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> lecture.<br />

ILLUSTRATION N°65 : Deux points <strong>de</strong> vue complém<strong>en</strong>taires <strong>en</strong>tre la « didactique »<br />

et la « psychologie du travail »<br />

(GOIGOUX, 2000 : 93).<br />

Point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la Point <strong>de</strong> vue<br />

psychologie bi-polaire<br />

ergonomique Maître<br />

<strong>de</strong> la didactique<br />

« classique »<br />

Elèves du français<br />

Bon nombre <strong>de</strong> recherches actuelles, notamm<strong>en</strong>t celles <strong>de</strong> Roland Goigoux (2000, 2005, 2007),<br />

s’appui<strong>en</strong>t sur ce concept <strong>de</strong> psychologie ergonomique pour analyser le travail du maître <strong>de</strong><br />

lecture dans les situations <strong>scolaire</strong>s françaises. Cet auteur utilise <strong>en</strong> particulier les séances d’auto-<br />

confrontation (visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> séance avec l’<strong>en</strong>seignant et discussion) pour analyser, <strong>en</strong>tre autres,<br />

le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants face à l’objet <strong>de</strong> savoir et les stratégies<br />

pédagogiques mobilisées p<strong>en</strong>dant l’acte d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Une démarche i<strong>de</strong>ntique est adoptée ici<br />

pour étudier, dans le <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> bilingue malgache, le travail <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> lecture.<br />

<strong>La</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s ancrages épistémologiques fondateurs <strong>de</strong> ce volume se veut ici succincte pour<br />

<strong>en</strong> montrer la dynamique interactive générale mais va être complétée <strong>de</strong> manière plus approfondie<br />

dans les parties à v<strong>en</strong>ir.<br />

Savoir<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

420


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE I – VOLUME III<br />

<br />

LES INTERACTIONS EN CLASSE<br />

ECLAIRAGES THEORIQUES<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

D<br />

423<br />

CHAPITRE 1<br />

COMMUNICATION,<br />

LINGUISTIQUE INTERACTIONNELLE,<br />

VARIATIONS INTERCULTURELLES<br />

IFFICILE DE s’intéresser aux interactions humaines, et <strong>en</strong> particulier aux interactions<br />

langagières et à leur contribution aux appr<strong>en</strong>tissages, sans appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r ce que le concept <strong>de</strong><br />

communication peut recouvrir, ce qui est l’objet <strong>de</strong> la première partie <strong>de</strong> ce chapitre. <strong>La</strong><br />

<strong>de</strong>uxième partie prés<strong>en</strong>te plusieurs repères conceptuels <strong>de</strong> la linguistique interactionnelle et cherche<br />

à mettre <strong>en</strong> relief les types et les unités majeures <strong>de</strong>s interactions verbales. Enfin, la troisième porte<br />

sur les variations culturelles dans les échanges communicatifs et développe quelques élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

pragmatique contrastée <strong>en</strong>tre les cultures communicatives malgache et occi<strong>de</strong>ntale.<br />

1. Evolution du concept <strong>de</strong> communication<br />

1.1. Du modèle télégraphique au modèle orchestral<br />

Tout travail portant sur le langage présuppose un modèle <strong>de</strong> la communication. Si l’on <strong>en</strong> croit<br />

Sperber et Wilson (1989), « d’Aristote aux sémiotici<strong>en</strong>s mo<strong>de</strong>rnes, toutes les théories <strong>de</strong> la<br />

communication ont été fondées sur un seul et même modèle, que nous appellerons modèle du co<strong>de</strong>.<br />

Selon ce modèle, communiquer c’est co<strong>de</strong>r et déco<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s messages. » (SPERBER, WILSON,<br />

1989 : 13). Ce modèle c<strong>en</strong>tré sur le co<strong>de</strong>, ou comme le module Robert Vion (1992 : 12) sur le<br />

message, a traversé toute la linguistique <strong>de</strong>scriptive jusqu’au XXème siècle. Que ce soit dans le<br />

domaine <strong>de</strong> la phonétique-phonologie, <strong>de</strong> la morphologie, du lexique ou <strong>de</strong> la syntaxe, les analyses<br />

se limitai<strong>en</strong>t à la production d’inv<strong>en</strong>taires ou à la prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong> règles <strong>de</strong> combinaisons <strong>en</strong>tre<br />

les formes et ne cherchai<strong>en</strong>t pas à étudier les phénomènes discursifs et communicationnels. <strong>La</strong><br />

remise <strong>en</strong> cause <strong>de</strong> ce modèle <strong>de</strong> la communication s’est d’abord effectuée <strong>en</strong> partie par la<br />

conception cognitiviste du langage préférant au modèle codique le modèle référ<strong>en</strong>tiel. Ainsi,<br />

Sperber et Wilson (1986) signal<strong>en</strong>t que la compréh<strong>en</strong>sion linguistique nécessite davantage que le<br />

décodage du message linguistique : « Il y a un gouffre <strong>en</strong>tre la représ<strong>en</strong>tation sémantique <strong>de</strong>s<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

phrases et <strong>de</strong>s p<strong>en</strong>sées réellem<strong>en</strong>t communiquées par les énoncés. Ce gouffre n’est pas comblé par<br />

plus <strong>de</strong> codages, mais par l’infér<strong>en</strong>ce. » (SPERBER, WILSON, 1986). 245<br />

A ces réserves issues <strong>de</strong> la conception cognitive du langage se sont ajoutés, dans les années 1960,<br />

les apports <strong>de</strong> la sociolinguistique réintroduisant les dim<strong>en</strong>sions sociale, culturelle et situationnelle.<br />

Ils ont ébréché les principales théorisations <strong>de</strong> la communication construites sur un modèle codique<br />

et notamm<strong>en</strong>t la schématisation proposée par Roman Jakobson, telle que rappelée ici :<br />

ILLUSTRATION N°66 : Schéma <strong>de</strong> communication <strong>de</strong> Jakobson<br />

(SERFATI G-E., 2005 : 64)<br />

<strong>contexte</strong><br />

Emetteur---------------------------------message------------------------------récepteur<br />

contact<br />

co<strong>de</strong><br />

Comme indiqué dans le volume n°2, ce schéma <strong>de</strong> la communication a permis <strong>de</strong> développer une<br />

théorie majeure sur les fonctions du langage, où chaque fonction occupe une position sur le schéma<br />

général <strong>de</strong> la communication : référ<strong>en</strong>tielle (<strong>contexte</strong>), poétique (message), phatique (contact),<br />

métalinguistique (co<strong>de</strong>), émotive (<strong>de</strong>stinataire), conative (<strong>de</strong>stinataire). Malgré cet apport sur les<br />

fonctions du langage, ce schéma apparaît néanmoins comme une transposition, dans le cadre <strong>de</strong> la<br />

linguistique structurale, <strong>de</strong> la représ<strong>en</strong>tation cybernétique <strong>de</strong> l’information.<br />

Cette conception cybernétique <strong>de</strong> la communication est illustrée par <strong>de</strong>ux ouvrages américains<br />

majeurs : Cybernetics <strong>de</strong> Norbert Wi<strong>en</strong>er (1948) et The Mathematical Theory of communication<br />

<strong>de</strong> Clau<strong>de</strong> Shannon (1949). Elle repose sur l’image du télégraphe : le message circule <strong>de</strong><br />

l’émetteur au récepteur, sans t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong> la dim<strong>en</strong>sion interactive liée aux sujets, au <strong>contexte</strong>, à<br />

la culture, etc. Définir la communication par le message implique alors que le s<strong>en</strong>s est cont<strong>en</strong>u dans<br />

le message. Il suffit <strong>de</strong> connaître le co<strong>de</strong> pour le déco<strong>de</strong>r. On peut parler d’un modèle<br />

télégraphique <strong>de</strong> la communication (WINKIN, 1981 : 20). Comme le souligne Vion (1992), cette<br />

conception implique notamm<strong>en</strong>t que « le message exprime explicitem<strong>en</strong>t les int<strong>en</strong>tions du locuteur<br />

et qu’elles soi<strong>en</strong>t transpar<strong>en</strong>tes aux yeux du part<strong>en</strong>aire. (…) Outre la réduction <strong>de</strong> la langue à<br />

n’être qu’un co<strong>de</strong>, cette conception r<strong>en</strong>d isomorphes les opérations d’<strong>en</strong>codage et <strong>de</strong> décodage du<br />

message. Si les sujets attribu<strong>en</strong>t les mêmes significations aux mêmes séqu<strong>en</strong>ces phoniques, c’est<br />

qu’ils ont la même connaissance <strong>de</strong> la langue et du mon<strong>de</strong>. En un mot, réagissant <strong>de</strong> la même<br />

manière, ils ne peuv<strong>en</strong>t être que semblables. (…) Or, concevoir les sujets comme <strong>de</strong>s êtres<br />

totalem<strong>en</strong>t consci<strong>en</strong>ts et i<strong>de</strong>ntiques est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u inacceptable au regard <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces<br />

humaines.» (VION, 1992 : 22-23).<br />

245 Cité par Sarfati (2005 : 64).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

424


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

425<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

Au cours <strong>de</strong>s années 1950, alors que le « modèle télégraphique » occupe <strong>en</strong>core une place<br />

prédominante dans la réflexion théorique sur la communication, quelques chercheurs américains<br />

cherch<strong>en</strong>t à formuler une autre théorie <strong>de</strong> la communication. Ce réseau non institutionnel est<br />

surnommé le collège invisible (WINKIN, 1981 : 21). Il permet <strong>de</strong>s échanges <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s intellectuels<br />

comme par exemple Don Jackson et Paul Watzlawick (psychiatres) 246 , Grégory Bateson, Ray<br />

Birdwhistell et Edward T. Hall (anthropologues). En prés<strong>en</strong>tant ce courant, Yves Winkin (1981) y<br />

adjoint égalem<strong>en</strong>t le sociologue Erving Goffman 247 . Leur cons<strong>en</strong>sus se fon<strong>de</strong> sur une opposition à<br />

l’utilisation <strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces humaines du modèle <strong>de</strong> Shannon <strong>de</strong> transmission <strong>de</strong>s messages. Pour eux,<br />

la communication humaine ne se résume pas <strong>en</strong> un acte verbal, consci<strong>en</strong>t et volontaire, mais est un<br />

processus social perman<strong>en</strong>t intégrant <strong>de</strong> multiples mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comportem<strong>en</strong>t : parole, geste, regard,<br />

mimique, proxémique (espace interindividuel), etc. <strong>La</strong> communication est un tout intégrant la<br />

communication verbale, paraverbale et non verbale. Ce n’est que dans le <strong>contexte</strong> <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

communication, lui-même rapporté au <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> l’interaction, que la signification peut pr<strong>en</strong>dre<br />

forme. Ce réseau <strong>de</strong> chercheurs propose une analyse du <strong>contexte</strong> par opposition à la stricte analyse<br />

<strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u que sous-t<strong>en</strong>d le modèle <strong>de</strong> Shannon. « Si la communication est conçue comme une<br />

activité verbale et volontaire, la signification est <strong>en</strong>fermée dans les « bulles » que les interlocuteurs<br />

s’<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t. (…) Si , au contraire, la communication est conçue comme un processus perman<strong>en</strong>t à<br />

plusieurs niveaux, l’analyste doit, pour saisir l’émerg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la signification, décrire le<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comportem<strong>en</strong>t dans un <strong>contexte</strong> donné. » (WINKIN,<br />

1981 : 24). Plusieurs membres du collège invisible développ<strong>en</strong>t alors une analogie <strong>en</strong>tre la<br />

communication et un orchestre <strong>en</strong> train <strong>de</strong> jouer. On passe alors du modèle télégraphique au<br />

modèle orchestral.<br />

L’image <strong>de</strong> l’orchestre invite à compr<strong>en</strong>dre que chaque individu participe à la communication et<br />

interagit, sans se limiter à l’origine ou à l’aboutissem<strong>en</strong>t du message oral. Une partition invisible,<br />

reposant sur le <strong>contexte</strong> social, relie tous les participants à la communication, que les<br />

interactants soi<strong>en</strong>t visiblem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gagés ou détachés 248 . En plus <strong>de</strong> la parole, Edward T. Hall (1979)<br />

souligne l’aspect synchronique <strong>de</strong> la communication et indique que « généralem<strong>en</strong>t les individus <strong>en</strong><br />

interaction remu<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble dans une sorte <strong>de</strong> danse, mais ne se r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt pas compte <strong>de</strong> la<br />

synchronie <strong>de</strong> leurs mouvem<strong>en</strong>ts et les exécut<strong>en</strong>t sans musique et sans orchestration consci<strong>en</strong>te. »<br />

(HALL, 1979 : 73). Pour lui, le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la synchronie s’<strong>en</strong>racine à la fois dans la biologie et<br />

dans la culture. L’exist<strong>en</strong>ce ou le manque <strong>de</strong> synchronie est un indice <strong>de</strong> bon ou mauvais<br />

246 On parle <strong>de</strong> l’approche psychiatrique <strong>de</strong> Palo Alto, petite ville <strong>de</strong> la banlieue sud <strong>de</strong> San Francisco.<br />

247 Erving Goffman est issu du courant <strong>de</strong> la sociologie américaine appelée « l’école <strong>de</strong> Chicago » célèbre<br />

pour ses travaux d’« écologie urbaine » puis ceux portant sur « l’interactionnisme symbolique ». Selon<br />

Robert Vion (1991-32), Erving Goffman s’est toujours déf<strong>en</strong>du d’appart<strong>en</strong>ir au collège invisible.<br />

248 Voir la répercussion du détachem<strong>en</strong>t (GOFFMAN, 1974 : 111).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la communication. <strong>La</strong> consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la signification <strong>de</strong> la synchronie varie selon<br />

les cultures, comme il le précise dans cet extrait : « Alors que tous les faits et gestes humains<br />

possè<strong>de</strong>nt une signification, on considère <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nt que les rythmes et la synchronie (…) ne<br />

signifi<strong>en</strong>t pas grand-chose. Peut-être tout simplem<strong>en</strong>t parce que les cultures occi<strong>de</strong>ntales ont un<br />

<strong>contexte</strong> relativem<strong>en</strong>t faible. Au contraire, les cultures au <strong>contexte</strong> riche accor<strong>de</strong>nt une gran<strong>de</strong><br />

importance au rythme. » (HALL, 1979 : 81). Les notions <strong>de</strong> sociétés à haut <strong>contexte</strong> ou <strong>de</strong> sociétés<br />

à bas <strong>contexte</strong> seront abordées dans la troisième partie <strong>de</strong> ce chapitre.<br />

Pour le collège invisible, la communication apparaît donc comme un processus à multiples canaux<br />

dont les messages se r<strong>en</strong>forc<strong>en</strong>t et se contrôl<strong>en</strong>t <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce. Il est impossible <strong>de</strong> ne pas<br />

communiquer. Le comportem<strong>en</strong>t est régi par un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> règles et <strong>de</strong> systèmes <strong>de</strong> règles. « Il<br />

existe une syntaxe, une sémantique et une pragmatique du comportem<strong>en</strong>t ; le comportem<strong>en</strong>t est dès<br />

lors le fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t d’un système général <strong>de</strong> communication. » (WINKIN, 1981 : 101). Dans cette<br />

logique, toute interaction se déroule <strong>en</strong> suivant un système <strong>de</strong> règles à l’image d’une partition<br />

invisible qui orchestre les échanges. Contrairem<strong>en</strong>t à une impression spontanée qui t<strong>en</strong>drait à<br />

considérer les individus comme vivant leurs interactions selon leur nature, leur tempéram<strong>en</strong>t, leur<br />

humeur, leur mom<strong>en</strong>t, les interactions sont considérées ici comme ayant leurs propres règles,<br />

extérieures aux individus. « … Je pose <strong>en</strong> hypothèse qu’une étu<strong>de</strong> conv<strong>en</strong>able <strong>de</strong>s interactions<br />

s’intéresse, non pas à l’individu et à sa psychologie, mais plutôt aux relations syntaxiques qui<br />

uniss<strong>en</strong>t les actions <strong>de</strong>s diverses personnes <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce. (…) Ainsi donc, non pas les hommes et<br />

leurs mom<strong>en</strong>ts ; mais plutôt les mom<strong>en</strong>ts et leurs hommes. » (GOFFMAN, 1974 : 8). Ces règles<br />

contraign<strong>en</strong>t les individus à les respecter pour être considérés comme normaux dans leur société.<br />

Dans cette optique, il s’agit non pas <strong>de</strong> partir <strong>de</strong> la nature psychologique <strong>de</strong>s individus, mais <strong>de</strong>s<br />

systèmes dans lesquels ils s’insèr<strong>en</strong>t : interactions, famille, institutions, groupes, société,<br />

culture. Chacun <strong>de</strong> ces systèmes r<strong>en</strong>voie à l’idée <strong>de</strong> <strong>contexte</strong>, seul capable <strong>de</strong> donner s<strong>en</strong>s aux<br />

élém<strong>en</strong>ts qui s’y inscriv<strong>en</strong>t. Ce modèle <strong>de</strong> l’orchestre se veut donc systémique : les règles <strong>de</strong> la<br />

participation invisible constitu<strong>en</strong>t les élém<strong>en</strong>ts d’un système qui gouverne nos activités. Il met<br />

d’autre part l’acc<strong>en</strong>t sur le travail conjoint par lequel les sujets s’accor<strong>de</strong>nt pour communiquer.<br />

1.2. De la compét<strong>en</strong>ce linguistique à la compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

communication<br />

Dans les années 1960, l’anthropologue et linguiste Dell Hymes, s’inscrivant dans cette conception<br />

<strong>de</strong> la communication, lance une nouvelle discipline appelée « l’ethnographie <strong>de</strong> la<br />

communication ». Il rassemble avec John Gumperz un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> textes fondateurs (dont certains<br />

<strong>de</strong> Goffman et Hall) où « l’ethnographie, et non la linguistique, la communication, et non le<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

426


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

427<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

langage, doiv<strong>en</strong>t fournir le cadre <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce au sein duquel la place du langage dans la culture et<br />

la société pourra être définie. » 249 (HYMES, 1964 : 12). Pour Dell Hymes (1991), au concept <strong>de</strong><br />

compét<strong>en</strong>ce linguistique, il est nécessaire d’ajouter celui <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication. En<br />

effet, la performance <strong>de</strong> la parole repose tout autant sur les règles sociales et culturelles que sur le<br />

langage lui-même. Il faut donc avoir toujours consci<strong>en</strong>ce que lorsqu’on c<strong>en</strong>tre l’analyse sur le<br />

langage produit, il n’est qu’un <strong>de</strong>s multiples systèmes « infra-communicationnels » qui constitu<strong>en</strong>t<br />

la communication.<br />

Dell Hymes (1991) place la compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication au coeur d’un schéma d’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

façons <strong>de</strong> parler. Il y distingue quatre composantes majeures : les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la parole qui<br />

r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t aux aspects linguistiques (grammaire-ressource, grammaire du discours, style, stratégie),<br />

les attitu<strong>de</strong>s, valeurs, opinions qui sont liées aux normes d’interprétation et d’interaction,<br />

l’économie <strong>de</strong> la parole qui s’appuie sur la scène ou la situation, la voix qui r<strong>en</strong>voie au domaine <strong>de</strong><br />

l’acteur individuel et <strong>de</strong> la performance. « Je dirais maint<strong>en</strong>ant que ce cercle c<strong>en</strong>tral, qui unit les<br />

quatre compartim<strong>en</strong>ts, c’est la compét<strong>en</strong>ce elle-même, ou les capacités <strong>en</strong> tant que compét<strong>en</strong>ce. »<br />

(HYMES, 1991 : 194).<br />

TABLEAU N°113 : <strong>La</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication<br />

(HYMES, 1991 : 194).<br />

FAÇONS DE PARLER<br />

MOYENS DE LA PAROLE VOIX<br />

ATTITUDES, VALEURS, CROYANCES ECONOMIE DE LA PAROLE<br />

On peut donc définir la compét<strong>en</strong>ce communicative comme l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s aptitu<strong>de</strong>s permettant<br />

au sujet parlant <strong>de</strong> communiquer efficacem<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s situations culturelles spécifiques. C’est <strong>en</strong><br />

tant qu’il possè<strong>de</strong> une compét<strong>en</strong>ce communicative, et non pas seulem<strong>en</strong>t une compét<strong>en</strong>ce<br />

linguistique, que l’individu peut survivre <strong>en</strong> société.<br />

Les travaux <strong>de</strong> l’ethnographie <strong>de</strong> la communication ont d’autre part permis d’apporter un regard<br />

nouveau sur les phénomènes <strong>de</strong> variation codique, par les travaux par exemple <strong>de</strong> John J.<br />

Gumperz (1989) pour la communication interculturelle (<strong>en</strong>tre locuteurs anglophones <strong>de</strong> pays<br />

différ<strong>en</strong>ts notamm<strong>en</strong>t) mais aussi à l’intérieur d’une même société. On distingue parfois à ce niveau<br />

la communication <strong>en</strong>dolingue <strong>de</strong> la communication exolingue. Ces termes introduits par Rémy<br />

Porquier (1984) ont souv<strong>en</strong>t été repris par la communauté sci<strong>en</strong>tifique. On appelle « exolingue » la<br />

communication <strong>en</strong>tre natifs et non natifs (ou alloglottes) qui ne partag<strong>en</strong>t donc pas la même L1 et<br />

choisiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> communiquer dans la langue <strong>de</strong> la communauté linguistique d’accueil (comme dans<br />

249 Cité par Winkin (1981 : 84).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

le cas <strong>de</strong> l’émigration ou du simple voyage à l’étranger par exemple). L’antonyme « <strong>en</strong>dolingue »<br />

est réservé à la communication <strong>en</strong>tre locuteurs partageant la même L1.<br />

L’ethnographie <strong>de</strong>s communications, à travers l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> nombreuses sociétés, permet <strong>de</strong> montrer<br />

que la compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication la mieux attestée est celle où les individus dispos<strong>en</strong>t d’une<br />

panoplie <strong>de</strong> styles différ<strong>en</strong>ts, <strong>de</strong> dialectes, voire <strong>de</strong> langues différ<strong>en</strong>tes avec lesquels ils jongl<strong>en</strong>t<br />

selon leurs objectifs communicatifs du mom<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> diversité linguistique joue donc un rôle<br />

important comme marqueur i<strong>de</strong>ntitaire et pour la construction <strong>de</strong> la relation interpersonnelle.<br />

1.3. Sujet social, rôle et figuration<br />

Les travaux précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnés ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t la réflexion vers une conception sociale du sujet.<br />

Pour Georges Herbert Mead, psychosociologue <strong>de</strong> l’école <strong>de</strong> Chicago, « la Consci<strong>en</strong>ce, l’Esprit,<br />

les Soi, les Moi, les Je, les Autrui, la Raison ne sont pas <strong>de</strong>s substances, mais <strong>de</strong>s fonctions<br />

naissant dans le processus social. » (MEAD, 1963 : VII 250 ). Robert Vion (1992) met <strong>en</strong> relief le<br />

triptyque conceptuel <strong>de</strong> Georges Herbert Mead articulé autour du soi, du moi et du je pour r<strong>en</strong>dre<br />

compte du sujet.<br />

Le soi apparaît être un produit <strong>de</strong> la vie sociale par lequel le sujet se construit progressivem<strong>en</strong>t dans<br />

et par la communication. C’est un fragm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’individu qui se construit par l’échange. « Le<br />

soi, construction objectale, correspond donc à un fragm<strong>en</strong>t d’i<strong>de</strong>ntité construit par l’attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

autres. Cette attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s autres se manifeste dans la communication qui <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t dès lors le lieu <strong>de</strong><br />

formation du soi. » (VION, 1992 : 35). On ne peut communiquer autrem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> remplissant un<br />

rôle, comme le soulign<strong>en</strong>t les ouvrages d’Erving Goffman. Par exemple, parler <strong>en</strong> tant que v<strong>en</strong><strong>de</strong>ur<br />

ou père c’est convoquer l’autre dans un rôle <strong>de</strong> cli<strong>en</strong>t ou d’<strong>en</strong>fant. Le part<strong>en</strong>aire est inévitablem<strong>en</strong>t<br />

placé dans un rôle corrélatif, ce qui instaure un rapport <strong>de</strong> places. « Nous sommes ainsi conduits à<br />

actualiser notre face, notre soi, à l’intérieur d’un système <strong>de</strong> places par lequel égalem<strong>en</strong>t nous<br />

construisons une image <strong>de</strong> l’autre. » (VION, 1992 : 35).<br />

Cette notion <strong>de</strong> rôle se trouve r<strong>en</strong>forcée par la métaphore <strong>de</strong> la dramaturgie d’Erving Goffman<br />

(1973) prés<strong>en</strong>tant la vie quotidi<strong>en</strong>ne comme une scène <strong>de</strong> théâtre. Sans cérémonie <strong>de</strong> consécration,<br />

aucune individualisation n’est possible. Le soi ne se construit que par la médiation du public.<br />

« Cette métaphore offre le mérite d’ét<strong>en</strong>dre à la communication ordinaire la dissociation, évi<strong>de</strong>nte<br />

pour le théâtre, <strong>en</strong>tre le personnage (le soi) et l’acteur (le je). » (VION, 1991 : 38). <strong>La</strong> face sociale<br />

du sujet étant le soi, le sujet <strong>en</strong> tant qu’acteur <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t donc le je. Il est plus délicat <strong>de</strong> distinguer le<br />

moi du soi. Pour Robert Vion (1991), <strong>en</strong> suivant le raisonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Georges Herbert Mead, « le<br />

moi n’aurait (…) pas d’autre lieu d’exist<strong>en</strong>ce que les divers soi et fonctionnerait aussi bi<strong>en</strong> comme<br />

250 Cité par Vion (1991 : 34).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

428


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

429<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

lieu <strong>de</strong> synthèse que comme une instance <strong>de</strong> contrôle, <strong>de</strong> nature « méta », <strong>de</strong>s divers rôles dans<br />

lequel il se trouve impliqué. » (VION, 1992 : 37).<br />

<strong>La</strong> communication, à l’image d’un jeu théâtral, implique donc une « mise <strong>en</strong> scène » par laquelle<br />

les sujets font circuler une image d’eux-mêmes. Ce que l’on met <strong>en</strong> jeu dans l’accomplissem<strong>en</strong>t<br />

d’un rôle n’est autre que sa face, cette fraction du soi qui <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t une partie objectale du moi.<br />

Selon Erving Goffman (1974), « on peut définir le terme <strong>de</strong> face comme étant la valeur sociale<br />

positive qu’une personne rev<strong>en</strong>dique effectivem<strong>en</strong>t à travers la ligne d’action que les autres<br />

suppos<strong>en</strong>t qu’elle a adoptée au cours d’un contact particulier. <strong>La</strong> face est une image du moi<br />

délinéée selon certains attributs sociaux approuvés, et néanmoins partageables, puisque, par<br />

exemple, on peut donner une bonne image <strong>de</strong> sa profession ou <strong>de</strong> sa confession <strong>en</strong> donnant une<br />

bonne image <strong>de</strong> soi. » (GOFFMAN, 1974 : 9). Cette image <strong>de</strong> soi ne dép<strong>en</strong>d pas <strong>de</strong> la seule volonté<br />

<strong>de</strong> paraître <strong>de</strong> la personne. Elle lui est constamm<strong>en</strong>t concédée par les autres et est donc remise <strong>en</strong><br />

cause à chaque interaction ; d’où l’intérêt <strong>de</strong> préserver les faces, <strong>de</strong> faire « bonne figure » et<br />

surtout, <strong>de</strong> ne pas perdre la face. « Un individu gar<strong>de</strong> la face lorsque la ligne d’action qu’il suit<br />

manifeste <strong>de</strong> lui-même une image consistante, c’est-à-dire appuyée par les jugem<strong>en</strong>ts et les<br />

indications <strong>de</strong>s autres participants, et confirmée par ce que révèl<strong>en</strong>t les élém<strong>en</strong>ts impersonnels <strong>de</strong><br />

la situation. Il est alors évi<strong>de</strong>nt que la face n’est pas logée à l’intérieur ou à la surface <strong>de</strong> son<br />

possesseur, mais qu’elle est diffuse dans le flux <strong>de</strong>s événem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la r<strong>en</strong>contre… » (GOFFMAN,<br />

1974 :10).<br />

Erving Goffman appelle figuration l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s procédures <strong>en</strong>treprises par les interactants pour<br />

ne pas perdre ou ne pas faire perdre la face. <strong>La</strong> gestion harmonieuse <strong>de</strong> ces images i<strong>de</strong>ntitaires est<br />

construite sur le respect <strong>de</strong>s contraintes rituelles, <strong>en</strong> particulier <strong>de</strong>s règles d’amour-propre et <strong>de</strong><br />

considération. « Le rituel est un <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s d’<strong>en</strong>traîner l’individu dans ce but : on lui appr<strong>en</strong>d à<br />

être att<strong>en</strong>tif, à s’attacher à son moi et à l’expression <strong>de</strong> ce moi à travers la face qu’il gar<strong>de</strong>, à faire<br />

montre <strong>de</strong> fierté, d’honneur et <strong>de</strong> dignité, à avoir <strong>de</strong> la considération, du tact et une certaine<br />

assurance. Ce sont là quelques-uns <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts élém<strong>en</strong>taires qu’il faut intégrer à une<br />

personne pour qu’elle puisse servir d’interactant, et c’est <strong>en</strong> partie à eux qu’on se réfère quand on<br />

parle <strong>de</strong> nature humaine universelle. » (GOFFMAN, 1974 : 41). <strong>La</strong> communication apparaît donc<br />

comme un jeu <strong>de</strong> figuration conditionné par un principe interactionnel général : protéger ses<br />

propres faces et ménager celles <strong>de</strong>s autres. De-là découl<strong>en</strong>t plusieurs stratégies, notamm<strong>en</strong>t les<br />

suivantes tirées <strong>de</strong> Robert Vion (1992 : 41) :<br />

- Sauvegar<strong>de</strong>r son territoire : se protéger <strong>de</strong>s incursions trop <strong>en</strong>vahissantes (ex : distance <strong>de</strong><br />

communication trop étroite, complim<strong>en</strong>ts ou comportem<strong>en</strong>ts jugés trop familiaux ou ambigus).<br />

- Sauvegar<strong>de</strong>r sa face : ne pas laisser se dégra<strong>de</strong>r son image par manque d’amour-propre, par les<br />

modalités d’auto-implication, par <strong>de</strong>s performances hasar<strong>de</strong>uses.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

- Sauvegar<strong>de</strong>r le territoire <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires : respecter leur territoire <strong>en</strong> évitant <strong>de</strong>s incursions trop<br />

brutales.<br />

- Sauvegar<strong>de</strong>r la face <strong>de</strong> l’autre : appliquer <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> considération <strong>en</strong> évitant les critiques<br />

trop dures, les réfutations trop radicales, les remarques désobligeantes, les reproches trop marqués,<br />

les injures, les insultes, etc.<br />

L’angle <strong>de</strong> la figuration dévoile donc l’aspect psychosociologique <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts humains<br />

qui contraint la communication et permet d’expliquer <strong>de</strong>s phénomènes linguistiques tels que les<br />

préliminaires, les justifications, les sous-<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus, les excuses, la politesse, etc.<br />

1.4. Territoires, faces et politesse : <strong>de</strong>s principes universaux<br />

Dans la continuité <strong>de</strong> Goffman, les travaux <strong>de</strong> Brown et Levinson 251 (1978) amèn<strong>en</strong>t à considérer<br />

qu’à tout individu peuv<strong>en</strong>t être attribuées <strong>de</strong>ux faces : la face positive, à savoir l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

images <strong>de</strong> soi lié à l’aspect narcissique <strong>de</strong> chacun, et la face négative r<strong>en</strong>voyant au domaine <strong>de</strong><br />

l’intime et <strong>de</strong>s territoires du « moi » (territoire corporel, spatial, ou temporel, bi<strong>en</strong>s matériels et<br />

savoirs secrets). Cette terminologie leur a permis <strong>de</strong> construire le concept <strong>de</strong> « FTA » (Face<br />

Threat<strong>en</strong>ing Act), à savoir les actes m<strong>en</strong>açants risquant <strong>de</strong> porter atteinte aux faces.<br />

Dans toute interaction à <strong>de</strong>ux participants, où les interlocuteurs sont am<strong>en</strong>és à accomplir un certain<br />

nombre d’actes (verbaux et non verbaux), ce sont donc quatre faces qui sont mises <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce.<br />

Or, beaucoup d’actes <strong>de</strong> la communication constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s m<strong>en</strong>aces pot<strong>en</strong>tielles pour l’une et/ou<br />

l’autre <strong>de</strong>s quatre faces, d’où la notion <strong>de</strong> FTA. Catherine Kerbrat-Orecchioni (1996 : 51-52)<br />

indique que ces actes m<strong>en</strong>açants peuv<strong>en</strong>t se répartir <strong>en</strong> quatre catégories, un même acte pouvant<br />

relever simultaném<strong>en</strong>t <strong>de</strong> plusieurs catégories :<br />

- Les actes m<strong>en</strong>açants pour la face négative <strong>de</strong> celui qui les accomplit comme par<br />

exemple une offre ou une promesse que l’on s’<strong>en</strong>gage à effectuer et qui, à l’av<strong>en</strong>ir, peut<br />

v<strong>en</strong>ir léser son propre territoire.<br />

- Les actes m<strong>en</strong>açants pour la face positive <strong>de</strong> celui qui les accomplit comme par<br />

exemple les aveux, les excuses, les autocritiques, etc.<br />

- Les actes m<strong>en</strong>açants pour la face négative <strong>de</strong> celui qui les subit : violations territoriales<br />

<strong>de</strong> nature non verbale (off<strong>en</strong>ses proxémiques, agressions sonores, olfactives, etc.) ou <strong>de</strong><br />

nature verbale (questions indiscrètes, actes « directifs » : ordre, interdiction, conseil, etc.)<br />

- Les actes m<strong>en</strong>açants pour la face positive <strong>de</strong> celui qui les subit comme par exemple la<br />

critique, la réfutation, le reproche, l’insulte, la moquerie, le sarcasme, etc.<br />

251 Travaux prés<strong>en</strong>tés dans Kerbrat-Orecchioni (2005 : 194-195).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

430


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

431<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

A la notion <strong>de</strong> FTA, vi<strong>en</strong>t donc égalem<strong>en</strong>t s’ajouter celle <strong>de</strong> face want ou désir <strong>de</strong> préservation<br />

<strong>de</strong>s faces. Brown et Levinson 252 (1978) ont étudié les modalités linguistiques mises <strong>en</strong> œuvre pour<br />

adoucir la portée <strong>de</strong>s FTA et ont élaboré un célèbre cadre théorique <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> politesse<br />

linguistique. Ainsi, par exemple, un adoucisseur <strong>de</strong> FTA pour la face négative <strong>de</strong> l’interlocuteur<br />

sera <strong>de</strong> préférer à « Ferme la porte ! », l’énoncé : « Tu pourrais fermer la porte, s’il te plaît ? ».<br />

Pour ces auteurs, « la politesse apparaît comme un moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> concilier le désir mutuel <strong>de</strong><br />

préservation <strong>de</strong>s faces, avec le fait que la plupart <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> langage sont pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />

m<strong>en</strong>açants pour telle ou telle <strong>de</strong> ces mêmes faces. » (KERBRAT-ORECCHIONI, 1996 : 53).<br />

Déplorant que ce modèle soit principalem<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>tré sur les adoucisseurs <strong>de</strong>s FTA, Catherine<br />

Kerbrat-Orecchioni (1994, 1996, 2005) y introduit un terme supplém<strong>en</strong>taire pour désigner les actes<br />

<strong>de</strong> langage, peu pris <strong>en</strong> compte par Brown et Levinson, et qui s’avèr<strong>en</strong>t valorisants pour les faces<br />

comme le complim<strong>en</strong>t, le remerciem<strong>en</strong>t, le vœu, etc. Elle désigne ces actes <strong>de</strong> langage sous le<br />

terme <strong>de</strong> « FFA » (Face Flattering Act). « Tout acte <strong>de</strong> langage peut donc être décrit comme un<br />

FTA ou un FFA, selon qu’il est susceptible d’avoir <strong>de</strong>s effets négatifs ou positifs sur les faces. Il<br />

peut être aussi un complexe <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux composantes… » (KERBRAT-ORECCHIONI,<br />

2005 : 196). L’introduction <strong>de</strong>s FFA permet <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> clarifier les notions <strong>de</strong> « politesse<br />

négative » (<strong>de</strong> nature comp<strong>en</strong>satoire pour adoucir la portée d’un FTA) et <strong>de</strong> « politesse positive »<br />

(<strong>de</strong> nature productionniste : ca<strong>de</strong>au, complim<strong>en</strong>ts, etc.), comme elle le précise ici : « On ajoutera<br />

que la politesse positive occupe <strong>en</strong> droit dans le système global une place aussi importante que la<br />

politesse négative : se montrer poli dans l’interaction, c’est produire <strong>de</strong>s FFAs tout autant<br />

qu’adoucir l’expression <strong>de</strong>s FTAs – voire plus : dans nos représ<strong>en</strong>tations prototypiques, la louange<br />

passe pour « <strong>en</strong>core plus polie » que l’atténuation d’une critique. » (KERBRAT-ORECCHIONI,<br />

1996 : 54).<br />

Les considérations qui précè<strong>de</strong>nt montr<strong>en</strong>t qu’un grand nombre <strong>de</strong> faits <strong>de</strong> la communication ne<br />

sont donc interprétables que si on les <strong>en</strong>visage par rapport au système <strong>de</strong>s faces : l’utilité<br />

fonctionnelle <strong>de</strong>s principes <strong>de</strong> politesse étant intégrée à ce système et permettant une gestion<br />

harmonieuse <strong>de</strong> la relation interpersonnelle. L’importance attachée à la face et au territoire est<br />

universelle, tout comme la politesse apparaît être un phénomène universel. Mais comme le<br />

souligne Catherine Kerbrat-Orecchioni (1996), « ce phénomène universel a <strong>de</strong>s visages bi<strong>en</strong><br />

différ<strong>en</strong>ts selon les cultures et les sociétés » (KERBRAT-ORECCHIONI, 1996 : 66). Ces aspects<br />

<strong>de</strong> variations culturelles seront abordés dans la troisième partie <strong>de</strong> ce chapitre.<br />

252 Travaux prés<strong>en</strong>tés dans Kerbrat-Orecchioni (2005 : 194-195).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

2. Elém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> linguistique interactionnelle<br />

P<strong>en</strong>dant longtemps, la linguistique s’est occupée ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t du système abstrait qu’est la<br />

langue, <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> son <strong>contexte</strong> d’actualisation. Lorsqu’elle osait s’attaquer aux discours, il<br />

s’agissait généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> discours écrits et monologaux (produit par un seul et même locuteur).<br />

Sous l’impulsion <strong>de</strong>s investigations m<strong>en</strong>tionnées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, m<strong>en</strong>ées hors <strong>de</strong> ses frontières, la<br />

linguistique s’est inscrite dans la mouvance interactionniste à partir <strong>de</strong>s années 1980. Elle s’est<br />

affranchie alors <strong>de</strong>s limites <strong>de</strong> la phrase pour s’intéresser aux discours et s’est efforcée d’<strong>en</strong><br />

compr<strong>en</strong>dre les unités, passant rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t du discours monologué au discours dialogué (produit<br />

par plusieurs locuteurs). Depuis, <strong>de</strong> nombreux travaux ont vu le jour et pour ne parler que du<br />

mon<strong>de</strong> francophone, on peut citer ceux <strong>de</strong> l’ « école <strong>de</strong> G<strong>en</strong>ève », <strong>de</strong> Paris, Lyon, Rou<strong>en</strong>, Aix-<strong>en</strong>-<br />

Prov<strong>en</strong>ce, etc. Il ne s’agit pas ici <strong>de</strong> faire un inv<strong>en</strong>taire exhaustif <strong>de</strong> ces différ<strong>en</strong>ts apports mais <strong>de</strong><br />

mettre <strong>en</strong> relief que, pour la linguistique interactionniste, l’objet d’investigation porte sur les<br />

discours actualisés dans <strong>de</strong>s situations concrètes <strong>de</strong> communication. Pour cela, nous nous<br />

appuierons principalem<strong>en</strong>t sur les ouvrages <strong>de</strong> Catherine Kerbrat-Orecchioni (Lyon 2 Lumière) et<br />

<strong>de</strong> Robert Vion (Aix-<strong>en</strong>-Prov<strong>en</strong>ce).<br />

2.1. Analyse du matériau interactif<br />

Les constructions collectives que sont les interactions sont faites <strong>de</strong> mots, mais aussi <strong>de</strong> sil<strong>en</strong>ces,<br />

d’intonations, <strong>de</strong> gestes, <strong>de</strong> mimiques et <strong>de</strong> postures. On y distingue le matériel verbal, paraverbal<br />

et non verbal.<br />

Le matériel verbal, constitué <strong>de</strong>s unités qui relèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue (unités phonologiques, lexicales,<br />

morphosyntaxiques), se réalise sous la forme orale. Or, on sait que le discours oral spontané se<br />

caractérise par un certain nombre <strong>de</strong> points qui le différ<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>t nettem<strong>en</strong>t du langage écrit normé.<br />

Les phrases peuv<strong>en</strong>t paraître inachevées ; les constructions syntaxiques sont parfois bancales ; les<br />

répétitions, reformulations, rectifications sont nombreuses. On y remarque <strong>de</strong>s bafouillem<strong>en</strong>ts,<br />

parfois <strong>de</strong>s bégaiem<strong>en</strong>ts ou <strong>de</strong>s lapsus et beaucoup <strong>de</strong> marques d’hésitations « euh », « hein »,<br />

« hmm », etc., ainsi que <strong>de</strong>s marques phatiques (« han han ») et <strong>de</strong>s régulateurs. Ce qui pourrait<br />

apparaître comme <strong>de</strong>s « ratés » du discours oral sont <strong>en</strong> réalité nécessaires du point <strong>de</strong> vue<br />

interactif. Ainsi comme le m<strong>en</strong>tionne Catherine Kerbrat-Orecchioni (1996) ) à propos <strong>de</strong>s phrases<br />

inachevées, « …lorsque l’on travaille sur <strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts vidéo, on constate que les<br />

interruptions <strong>de</strong> ce type (« auto-interruption ») coïnci<strong>de</strong>nt souv<strong>en</strong>t avec une baisse d’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong><br />

l’auditeur, marquée par un détournem<strong>en</strong>t prolongé du regard. L’interruption a donc pour fonction<br />

<strong>de</strong> reconquérir ce regard et cette att<strong>en</strong>tion, la phrase se poursuivant normalem<strong>en</strong>t une fois le<br />

contact rétabli. » (KERBRAT-ORECCHIONI, 1996 : 24). Sous l’appar<strong>en</strong>t désordre <strong>de</strong> l’oral se<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

432


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

433<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

cach<strong>en</strong>t donc <strong>en</strong> fait <strong>de</strong>s régularités, sortes <strong>de</strong> stratégies inconsci<strong>en</strong>tes du locuteur, permettant <strong>de</strong><br />

construire <strong>de</strong>s énoncés efficaces au niveau interactif.<br />

Le matériel paraverbal, ou <strong>en</strong>core prosodique et vocal, est constitué <strong>de</strong>s unités qui accompagn<strong>en</strong>t<br />

le matériel proprem<strong>en</strong>t linguistique : intonations, pause, int<strong>en</strong>sité, débit, caractéristiques <strong>de</strong> la voix,<br />

particularités <strong>de</strong> la prononciation. Il est perçu par le canal auditif.<br />

Le matériel non verbal concerne les unités perçues par le canal visuel :<br />

• les signes statiques (l’appar<strong>en</strong>ce physique liée aux caractères naturels ou acquis : bronzage,<br />

ri<strong>de</strong>s, etc., ou surajoutés : vêtem<strong>en</strong>ts, maquillage, décoration, coiffure, etc.) qui fourniss<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> nombreux indices <strong>de</strong> contextualisation (âge et sexe, appart<strong>en</strong>ance socioculturelle ou<br />

ethnique, etc.)<br />

• les cinétiques l<strong>en</strong>ts : les distances, les attitu<strong>de</strong>s, les postures.<br />

• les cinétiques rapi<strong>de</strong>s : le jeu <strong>de</strong>s regards, les mimiques, les gestes.<br />

Les distances sont analysées par la « proxémique », les autres cinétiques relèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

« kinésique ». A noter que les rires et les sanglots relèv<strong>en</strong>t à la fois du matériel paraverbal et non<br />

verbal, car ils sont à la fois perçus visuellem<strong>en</strong>t et auditivem<strong>en</strong>t.<br />

Le matériel paraverbal et non verbal joue un rôle important dans l’interaction, notamm<strong>en</strong>t dans<br />

les mécanismes pour pr<strong>en</strong>dre, gar<strong>de</strong>r ou passer la parole. Ce sont <strong>de</strong>s indicateurs importants<br />

pour l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> l’état affectif <strong>de</strong>s interactants et <strong>de</strong> l’état <strong>de</strong> la relation interpersonnelle.<br />

Ils intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t sur le cont<strong>en</strong>u du dialogue, <strong>en</strong> particulier pour la détermination <strong>de</strong>s<br />

significations implicites (ex : mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tête ou <strong>de</strong> désignation pour accompagner la<br />

requête : « tu peux me passer ce truc ? »). Enfin, ils ont une fonction <strong>de</strong> facilitation cognitive pour<br />

l’émetteur <strong>en</strong> l’aidant à effectuer les opérations d’<strong>en</strong>codage (on gesticule <strong>en</strong> parlant, même <strong>en</strong><br />

téléphonant).<br />

<strong>La</strong> communication orale est donc multicanale et plurisémiotique. « Ces différ<strong>en</strong>ts canaux<br />

(auditif et visuel, sans parler <strong>de</strong>s communications tactile et olfactive), et ces différ<strong>en</strong>ts types<br />

d’unités sémiotiques (verbales, paraverbales et non verbales) sont complém<strong>en</strong>taires, la fonction<br />

référ<strong>en</strong>tielle étant assurée surtout par le matériel verbal, ainsi que la fonction métacommunicative<br />

(sous sa forme explicite du moins), alors que les fonction expressive et phatique repos<strong>en</strong>t<br />

principalem<strong>en</strong>t sur les élém<strong>en</strong>ts paraverbaux et non verbaux. » (KERBRAT-ORECCHIONI,<br />

1996 : 27).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

2.2. Le système <strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> parole<br />

Malgré leurs allures vagabon<strong>de</strong>s, les interactions verbales sont donc <strong>de</strong>s conduites ordonnées se<br />

déroulant selon l’application <strong>de</strong> certaines règles. Dans cette section, il est question <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong><br />

gestion <strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> parole. En effet, toute interaction verbale se prés<strong>en</strong>te comme une succession<br />

<strong>de</strong> « tours <strong>de</strong> parole » <strong>en</strong>tre les interlocuteurs, gouvernée par un système <strong>de</strong> droits et <strong>de</strong>voirs. Par<br />

exemple, dans le cas d’un dialogue <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux locuteurs, le « locuteur <strong>en</strong> place » (loc1) a le droit <strong>de</strong><br />

gar<strong>de</strong>r la parole un certain temps, mais il a aussi le <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> la cé<strong>de</strong>r à un mom<strong>en</strong>t donné. Son<br />

interlocuteur (loc2) a le <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> le laisser parler et <strong>de</strong> l’écouter p<strong>en</strong>dant qu’il parle mais il a aussi<br />

le droit <strong>de</strong> réclamer la parole au bout d’un certain temps et le <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> la pr<strong>en</strong>dre quand elle lui est<br />

cédée. L’activité dialogale a donc pour fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t le principe d’alternance, reposant sur un<br />

certain nombre <strong>de</strong> caractéristiques mises à jour par les spécialistes <strong>de</strong> l’analyse conversationnelle.<br />

De manière générale, dans le cadre d’une conversation idéale, on reti<strong>en</strong>t comme première<br />

caractéristique la nécessité d’un équilibre relatif <strong>de</strong> la longueur <strong>de</strong>s tours et <strong>de</strong> la focalisation du<br />

discours, qui doit <strong>en</strong> principe se c<strong>en</strong>trer alternativem<strong>en</strong>t sur loc1 et sur loc2. <strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième<br />

caractéristique est qu’une seule personne parle à la fois. Bi<strong>en</strong> sûr, les cas <strong>de</strong> chevauchem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

parole ne sont pas rares dans les interactions, mais ces chevauchem<strong>en</strong>ts ne doiv<strong>en</strong>t pas se<br />

reproduire trop souv<strong>en</strong>t, ni trop longtemps. Dans ce cas, une négociation intervi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre les<br />

parleurs <strong>en</strong> compétition afin que l’un d’<strong>en</strong>tre eux seulem<strong>en</strong>t reste <strong>en</strong> place. Elle peut se faire sur un<br />

mo<strong>de</strong> agressif ou courtois, explicite ou implicite. <strong>La</strong> troisième caractéristique est qu’il y a toujours<br />

une personne qui parle : les intervalles <strong>de</strong> sil<strong>en</strong>ce séparant les tours doiv<strong>en</strong>t être aussi réduits<br />

que possible. Ces trois principes relèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la coopération conversationnelle. L’alternance <strong>de</strong>s<br />

tours <strong>de</strong> parole s’effectue lors <strong>de</strong>s « points <strong>de</strong> transition » occasionnés par <strong>de</strong>s signaux qui<br />

peuv<strong>en</strong>t être <strong>de</strong> nature verbale (questions, morphèmes <strong>de</strong> clôture : « bon, voilà », expression<br />

phatique : « hein ? »), <strong>de</strong> nature prosodique (courbe intonative marquée, ral<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t du débit,<br />

chute <strong>de</strong> l’int<strong>en</strong>sité, arrêt <strong>de</strong> la voix) ou <strong>de</strong> nature mimo-gestuelle (regard sout<strong>en</strong>u porté <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

tour sur l’interlocuteur, achèvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la gesticulation <strong>en</strong> cours, relâchem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la t<strong>en</strong>sion<br />

musculaire).<br />

Ce principe <strong>de</strong> coopération a été mis à jour par H.P. Grice (1979) lorsqu’il a proposé le concept<br />

<strong>de</strong> « maximes conversationnelles » pour mettre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce que, par le fait même <strong>de</strong> dialoguer,<br />

les interlocuteurs accept<strong>en</strong>t et suiv<strong>en</strong>t un certain nombre <strong>de</strong> règles implicites indisp<strong>en</strong>sables au<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la communication. De ce principe <strong>de</strong> coopération découle un certain nombre <strong>de</strong><br />

règles que Grice regroupe <strong>en</strong> quatre groupes : quantité (on dit autant que nécessaire mais pas plus<br />

que nécessaire), qualité (on dit ce qu’il faut comme il faut : surtout avec sincérité et sur la base<br />

d’informations suffisantes), pertin<strong>en</strong>ce (on dit <strong>de</strong>s choses <strong>en</strong> rapport avec le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong><br />

l’interaction), modalité (on parle sur le ton qui convi<strong>en</strong>t). Mais les « ratés » dans le système <strong>de</strong>s<br />

tours sont fréqu<strong>en</strong>ts et inévitables, soit <strong>en</strong> raison d’une méprise sur la nature <strong>de</strong>s signaux <strong>en</strong>voyés,<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

434


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

435<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

soit par une violation délibérée <strong>de</strong>s règles d’alternance (ex : refus <strong>de</strong> laisser sa place). Volontaires<br />

ou involontaires, les « ratés » donn<strong>en</strong>t lieu à quatre catégories <strong>de</strong> dysfonctionnem<strong>en</strong>ts : sil<strong>en</strong>ce<br />

prolongé <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux tours, interruption, chevauchem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> parole, intrusion (un locuteur<br />

« illégitime » s’empare <strong>de</strong> la parole).<br />

2.3. Les unités <strong>de</strong> l’interaction<br />

Il est difficile d’<strong>en</strong>visager les interactions sans pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte, au sein <strong>de</strong> celles-ci, tout un<br />

<strong>en</strong>semble d’unités constitutives. Parmi les modèles d’analyse hiérarchique <strong>de</strong> la structure<br />

conversationnelle, le plus célèbre est celui <strong>de</strong>s linguistes <strong>de</strong> l’école <strong>de</strong> G<strong>en</strong>ève travaillant avec<br />

Eddy Roulet. Ce modèle veut r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> la structure globale <strong>de</strong> la conversation et <strong>en</strong><br />

propose une analyse structurelle et <strong>de</strong>scriptive. « <strong>La</strong> question se pose <strong>de</strong> savoir si cette procédure<br />

constitue une véritable analyse <strong>de</strong> l’interaction ou si, au contraire, elle n’est qu’un simple balisage<br />

préparant les données pour l’analyse. » (VION, 1992 : 144). Le modèle proposé ici (tableau 114)<br />

est <strong>de</strong> Catherine Kerbrat-Orecchioni (1990). Il repose sur cinq catégories d’unités<br />

emboîtées : l’incursion ou l’interaction, la séqu<strong>en</strong>ce, l’échange, l’interv<strong>en</strong>tion, l’acte <strong>de</strong> langage 253 .<br />

TABLEAU N°114 : Modèle hiérarchique à 5 rangs <strong>de</strong> la structure conversationnelle<br />

(KERBRAT-ORECCHIONI, 1990 : 243)<br />

Interaction (ou « incursion »)<br />

Séqu<strong>en</strong>ce (« transaction », « épiso<strong>de</strong> »,<br />

UNITES DIALOGALES<br />

« phase », « section »)<br />

Echange (« exchange », « interchange »)<br />

Interv<strong>en</strong>tion (« move » chez Sinclair et<br />

Coulthard et chez Goffman, « contribution »<br />

UNITES MONOLOGALES<br />

chez Hu<strong>de</strong>lot.<br />

Actes <strong>de</strong> langage<br />

Les actes <strong>de</strong> langage se combin<strong>en</strong>t pour constituer <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>tions, actes et interv<strong>en</strong>tions étant<br />

produits par un seul et même locuteur. Lorsque <strong>de</strong>ux interlocuteurs au moins intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, il s’agit<br />

alors d’un échange. Les échanges se combin<strong>en</strong>t pour constituer les séqu<strong>en</strong>ces, lesquelles s’ag<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t<br />

pour constituer les interactions : unités maximales <strong>de</strong> l’analyse.<br />

A noter l’ambiguïté que représ<strong>en</strong>te le fait d’utiliser le même terme pour désigner aussi bi<strong>en</strong> le<br />

phénomène général <strong>de</strong> l’interaction verbale que telle interaction particulière mettant <strong>en</strong><br />

prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s interactants spécifiques. Ceci explique le recours à <strong>de</strong>s termes comme « incursion »<br />

chez Roulet ou « r<strong>en</strong>contre » chez Goffman. D’autre part, certains auteurs suggèr<strong>en</strong>t d’incorporer à<br />

ce modèle d’autres rangs d’analyse. Robert Vion (1992 : 145), par exemple, <strong>en</strong> propose<br />

six : l’interaction, le module, la séqu<strong>en</strong>ce, l’échange, l’interv<strong>en</strong>tion, l’acte <strong>de</strong> langage.<br />

253 Catherine Kerbrat-Orecchioni a ajouté l’unité « séqu<strong>en</strong>ce » au modèle initial <strong>de</strong> l’école <strong>de</strong> G<strong>en</strong>ève.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

Ainsi donc, l’une <strong>de</strong>s premières tâches auxquelles est confronté l’analyste face à un corpus<br />

d’interactions verbales consiste à <strong>en</strong> effectuer le découpage <strong>en</strong> unités hiérarchisées. Les choix <strong>de</strong><br />

découpage ret<strong>en</strong>us pour cette étu<strong>de</strong> seront développés dans le <strong>de</strong>uxième chapitre, après avoir mis<br />

<strong>en</strong> relief certaines caractéristiques <strong>de</strong>s interactions didactiques. L’objectif <strong>de</strong> ce prés<strong>en</strong>t chapitre se<br />

limite à prés<strong>en</strong>ter quelques repères dans le champ plus global <strong>de</strong> la communication et <strong>en</strong> particulier<br />

<strong>de</strong>s interactions langagières.<br />

2.4. Les marqueurs <strong>de</strong> la relation interpersonnelle<br />

Dans les trois sections précé<strong>de</strong>ntes, l’interaction verbale a été <strong>en</strong>visagée comme une suite<br />

d’événem<strong>en</strong>ts dont l’<strong>en</strong>semble constitue « un texte » produit par les interactants dans un <strong>contexte</strong><br />

déterminé <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> dégager certaines règles qui sous-t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt la fabrication <strong>de</strong> ce texte et sa<br />

cohér<strong>en</strong>ce interne. Mais une interaction, c’est aussi <strong>de</strong>s relations qui se construis<strong>en</strong>t, par le biais <strong>de</strong><br />

l’échange verbal et non verbal, <strong>en</strong>tre les participants eux-mêmes. Ces aspects, qui relèv<strong>en</strong>t du<br />

relationnel, sont l’objet <strong>de</strong> cette section qui porte sur les principes <strong>de</strong> relation horizontale et <strong>de</strong><br />

relation verticale.<br />

<strong>La</strong> relation horizontale r<strong>en</strong>voie au fait que, dans l’interaction, les part<strong>en</strong>aires peuv<strong>en</strong>t se montrer<br />

plus ou moins proches. L’axe <strong>de</strong> la relation horizontale peut être imaginé comme un axe graduel<br />

ori<strong>en</strong>té d’un côté vers la distance et <strong>de</strong> l’autre vers la familiarité et même l’intimité. L’état <strong>de</strong><br />

cette relation dans un échange particulier dép<strong>en</strong>d à la fois <strong>de</strong>s caractéristiques externes et internes<br />

<strong>de</strong> l’interaction. Les données externes (ou contextuelles) <strong>de</strong> l’interaction sont fixées à son<br />

ouverture et repos<strong>en</strong>t sur le type <strong>de</strong> li<strong>en</strong> socio-affectif qu’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les participants. A partir <strong>de</strong><br />

ce cadre, ont lieu un certain nombre d’évènem<strong>en</strong>ts et sont échangés certains signes (verbaux,<br />

paraverbaux et non verbaux) qui constitu<strong>en</strong>t les données internes <strong>de</strong> l’interaction. Catherine<br />

Kerbrat-Orecchioni (1996) appelle « relationèmes horizontaux » les unités marquant le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />

distance <strong>en</strong>tre les interactants et les considère comme <strong>de</strong>s indicateurs et <strong>de</strong>s constructeurs <strong>de</strong> la<br />

relation interpersonnelle. Elle y distingue (1996 : 432-44) :<br />

- Parmi les marqueurs non verbaux et paraverbaux : les données proxémiques (plus la<br />

relation est familière, plus les interactants se ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t près) ; les gestes (ex : les gestes<br />

d’attouchem<strong>en</strong>t) ; les données relevant <strong>de</strong> la posture : ori<strong>en</strong>tation du corps, caractère plus<br />

ou moins relâché <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s, durée <strong>de</strong>s contacts oculaires, mimiques (sourire, clin d’œil,<br />

etc.) ; les phénomènes <strong>de</strong> mimétisme comportem<strong>en</strong>tal ; les données paraverbales : int<strong>en</strong>sité<br />

et timbre <strong>de</strong> la voix (ex : le chuchotem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’intimité) ; le débit (généralem<strong>en</strong>t accéléré <strong>en</strong><br />

situation familière) ; l’importance <strong>de</strong>s chevauchem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> parole ; etc.<br />

- Parmi les marqueurs verbaux : les termes d’adresse (ex : tutoiem<strong>en</strong>t ou vouvoiem<strong>en</strong>t, les<br />

noms d’adresse : monsieur, cher collègue, mon coeur, etc.) ; les thèmes abordés p<strong>en</strong>dant<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

436


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

437<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

l’interaction (on ne parle pas <strong>de</strong>s mêmes choses <strong>en</strong>tre proches ou inconnus) ; le niveau <strong>de</strong><br />

langue (registre sout<strong>en</strong>u ou familier).<br />

On <strong>en</strong> reti<strong>en</strong>t que les moy<strong>en</strong>s sont donc nombreux et diversifiés pour marquer la distance <strong>en</strong>tre les<br />

interactants. A noter que la relation horizontale est par nature symétrique. Toutefois, il arrive<br />

aussi <strong>de</strong>s dissymétries (un interactant se manifeste proche alors que l’autre reste distant) qui<br />

témoign<strong>en</strong>t soit d’une diverg<strong>en</strong>ce dans la façon d’appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r la relation mutuelle (ex : certaines<br />

situations interculturelles), soit d’un rapport hiérarchique fort <strong>en</strong>tre les participants (ex : le<br />

« supérieur » utilisant un mo<strong>de</strong> proche face à un « inférieur » restant sur un mo<strong>de</strong> distant).<br />

<strong>La</strong> relation verticale r<strong>en</strong>voie au « rapport <strong>de</strong> places » : les part<strong>en</strong>aires <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce ne sont pas<br />

toujours égaux dans l’interaction. L’un peut se trouver <strong>en</strong> « position haute » <strong>de</strong> dominant et l’autre<br />

placé <strong>en</strong> « position basse » <strong>de</strong> dominé. <strong>La</strong> distance verticale est donc par ess<strong>en</strong>ce dissymétrique.<br />

Comme la relation horizontale, la relation verticale dép<strong>en</strong>d à la fois <strong>de</strong> facteurs externes ou<br />

internes. Ainsi, certains types <strong>de</strong> <strong>contexte</strong> induis<strong>en</strong>t <strong>de</strong> fait <strong>de</strong>s interactions <strong>de</strong> type inégalitaire,<br />

par exemple les échanges <strong>en</strong>tre maître et élève, mé<strong>de</strong>cin et pati<strong>en</strong>t, locuteur natif et non natif, etc.<br />

Ceci dit, cette domination « institutionnelle » peut provoquer aussi parfois <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong><br />

résistance et <strong>de</strong> contre-pouvoirs. Même dans le cadre d’interactions ne relevant pas d’un <strong>contexte</strong><br />

inégalitaire, comme la conversation <strong>en</strong>tre amis par exemple, <strong>de</strong>s inégalités marquées peuv<strong>en</strong>t se<br />

constituer au cours <strong>de</strong>s échanges. Le « rapport <strong>de</strong> places » <strong>en</strong>tre les part<strong>en</strong>aires <strong>en</strong>traîne ainsi lui<br />

aussi la production <strong>de</strong> certaines unités que Catherine Kerbrat-Orecchioni (1988, 1990, etc.) appelle<br />

« taxèmes » <strong>en</strong> distinguant les « taxèmes <strong>de</strong> position haute » <strong>de</strong>s « taxèmes <strong>de</strong> position basse ». On<br />

peut les repérer là <strong>en</strong>core à partir <strong>de</strong>s constituants du matériel communicatif :<br />

- Marqueurs taxémiques non verbaux et paraverbaux, <strong>en</strong>tre autres : l’appar<strong>en</strong>ce<br />

physique <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires, leur t<strong>en</strong>ue vestim<strong>en</strong>taire, l’organisation <strong>de</strong> l’espace communicatif<br />

(disposition <strong>de</strong>s sièges, etc.), les postures (humbles ou dominatrices), le jeu <strong>de</strong>s regards,<br />

l’int<strong>en</strong>sité vocale, le « ton » utilisé, etc.<br />

- Marqueurs taxémiques verbaux, <strong>en</strong>tre autres : les formes d’adresse, l’organisation <strong>de</strong>s<br />

tours <strong>de</strong> parole (aspects quantitatifs : le « gros parleur » apparaît souv<strong>en</strong>t comme<br />

dominant, aspects qualitatifs : interruption, intrusion étant repérées comme <strong>de</strong>s taxèmes <strong>de</strong><br />

position haute), l’organisation structurale <strong>de</strong> l’interaction : les initiatives <strong>de</strong> prises <strong>de</strong><br />

parole souv<strong>en</strong>t rattachées à la position haute, les actes <strong>de</strong> langage produits durant<br />

l’interaction : ordre, interdiction, conseil, critique, etc. vs excuse, autocritique, rétraction,<br />

etc.<br />

L’observation <strong>de</strong>s taxèmes met donc <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce le profil interactionnel propre aux différ<strong>en</strong>ts<br />

interlocuteurs et témoigne aussi du déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’interaction au vu <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong><br />

« l’échiquier taxémique ».<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

2.5. Interactions, pragmatique et activités discursives<br />

Les sections précé<strong>de</strong>ntes ont prés<strong>en</strong>té certains fonctionnem<strong>en</strong>ts généraux <strong>de</strong> la communication et<br />

<strong>de</strong>s interactions. Elles ont souv<strong>en</strong>t fait référ<strong>en</strong>ce au « matériel interactionnel », mais l’objet<br />

d’investigation, dans l’approche interactionniste, ne s’arrête pas là et cherche aussi à saisir le s<strong>en</strong>s<br />

et la portée <strong>de</strong>s discours construits <strong>en</strong>tre les interactants. Dans cette perspective, le discours<br />

s’analyse <strong>en</strong> termes d’activités discursives. Analyser le discours <strong>en</strong> termes d’activités, ou plutôt <strong>en</strong><br />

termes <strong>de</strong> co-activités, amène à s’intéresser aux notions d’analyse conversationnelle, <strong>de</strong><br />

pragmatique et d’activités discursive.<br />

Issues <strong>de</strong> la sociologie <strong>de</strong> Goffman et <strong>de</strong> l’ethnométhodologie, les analyses conversationnelles ont<br />

constitué la première « génération » <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s portant sur l’interaction. Sous l’impulsion <strong>de</strong> Sacks,<br />

Schegloff et Jefferson 254 , l’analyse conversationnelle veut décrire le déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

conversations quotidi<strong>en</strong>nes <strong>en</strong> situation naturelle. En effet, les conversations apparaiss<strong>en</strong>t comme<br />

une forme exemplaire d’observation <strong>de</strong>s organisations sociales et permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voir comm<strong>en</strong>t les<br />

participants recour<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s techniques institutionnalisées pour effectuer <strong>en</strong> commun la gestion<br />

<strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes tâches qu’ils ont à accomplir. De ce courant sont nés les travaux portant sur les<br />

tours <strong>de</strong> parole, les activités d’ouverture et <strong>de</strong> clôture, les réparations, les préliminaires, les autocorrections,<br />

la négociation <strong>de</strong>s thèmes. « Ce qui intéresse les t<strong>en</strong>ants <strong>de</strong> l’analyse<br />

conversationnelle, c’est donc « la technologie <strong>de</strong> la conversation », telle qu’elle peut être<br />

reconstituée à partir <strong>de</strong> l’observation minutieuse d’échantillons <strong>en</strong>registrés. » (KERBRAT-<br />

ORECCHIONI, 1996 : 13-14).<br />

Avec l’ethnographie <strong>de</strong> la communication <strong>de</strong> Hymes ou la sociolinguistique interactionnelle <strong>de</strong><br />

Gumperz, le courant « interactionniste » pluridisciplinaire s’est rattaché <strong>de</strong> manière générale à la<br />

pragmatique. <strong>La</strong> pragmatique est donc un lieu d’investissem<strong>en</strong>t pluridisciplinaire constitué d’un<br />

<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> discours transversaux prov<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> diverses disciplines : philosophie, sociologie,<br />

anthropologie, etc.<br />

Les linguistes qui travaill<strong>en</strong>t sur l’interaction s’inspir<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fait <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux courants. Pour eux,<br />

l’un <strong>de</strong>s problèmes terminologiques posés par la perspective interactive ti<strong>en</strong>t au fait que le terme<br />

langage débor<strong>de</strong> maint<strong>en</strong>ant largem<strong>en</strong>t le seul message, auquel correspondait la restriction<br />

historique du terme linguistique. L’évolution terminologique <strong>de</strong> ce nouveau champ d’étu<strong>de</strong><br />

témoigne <strong>de</strong> cette réflexion : on y parle <strong>de</strong> linguistique interactionniste (KERBRAT-<br />

ORECCHIONI, 1990 : 9), <strong>de</strong> pragmalinguistique (BANGE, 1989 : 27) 255 ou <strong>en</strong>core <strong>de</strong><br />

pragmatique interactionniste (KERBRAT-ORECCHIONI, 2005 : 2). C’est à partir <strong>de</strong> ce courant<br />

original <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces du langage que nous décrivons brièvem<strong>en</strong>t l’approche pragmatique.<br />

254 Cités par Vion (1992 : 181).<br />

255 Cité par Vion (1992 : 182).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

438


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

439<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

<strong>La</strong> pragmatique peut être définie comme l’étu<strong>de</strong> du langage <strong>en</strong> acte. Par langage <strong>en</strong> acte, on peut<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre :<br />

- Le langage <strong>en</strong> situation, actualisé au cours d’un acte d’énonciation particulier. Cette<br />

perspective s’intéresse à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s phénomènes observables au cours du processus<br />

d’actualisation et <strong>en</strong> particulier aux modalités d’inscription <strong>de</strong>s énonciateurs dans<br />

l’énoncé. « C’est-à-dire au fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ce qu’il est conv<strong>en</strong>u d’appeler, à la suite<br />

d’Emile B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, la « subjectivité langagière », objet <strong>de</strong> la linguistique (ou<br />

pragmatique) <strong>de</strong> l’énonciation.» (KERBRAT-ORECCHIONI, 2005 : 1). A noter que cette<br />

notion <strong>de</strong> subjectivité est aujourd’hui reformulée <strong>en</strong> terme d’intersubjectivité.<br />

- Le langage <strong>en</strong>visagé comme un moy<strong>en</strong> d’agir sur le <strong>contexte</strong> interlocutif et permettant<br />

l’accomplissem<strong>en</strong>t d’un certain nombre d’actes spécifiques. Ce qui r<strong>en</strong>voie aux notions<br />

d’actes <strong>de</strong> langage (speech acts), d’actes <strong>de</strong> discours, d’actes <strong>de</strong> communication, etc. qui<br />

permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> faire agir au moy<strong>en</strong> du langage. « <strong>La</strong> problématique pragmatique, à<br />

travers l’importance accordée à l’interaction <strong>en</strong> <strong>contexte</strong>, conceptualise la langue et son<br />

usage d’une façon qui rompt avec la linguistique structurale interne, et qui élargit les<br />

perspectives ouvertes par la linguistique <strong>de</strong> l’énonciation <strong>de</strong> B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste et ses<br />

continuateurs. (…) Il y a <strong>de</strong>s coénonciateurs qui construis<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble une interaction<br />

langagière, c’est-à-dire qui viv<strong>en</strong>t une activité t<strong>en</strong>dant à agir sur le réel et surtout<br />

mutuellem<strong>en</strong>t sur eux. » (BLANCHET, 1995 : 49-50).<br />

C’est cette secon<strong>de</strong> forme <strong>de</strong> pragmatique qui est <strong>en</strong>visagée ici puisque l’objectif <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> est<br />

d’analyser le discours <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants pour « faire agir les élèves <strong>en</strong> lecture ».<br />

2.5.1. <strong>La</strong> théorie <strong>de</strong>s « actes <strong>de</strong> langage » (speech acts)<br />

L’ouvrage <strong>de</strong> John L. Austin (1962) How to do Things with Words, titre traduit par la célèbre<br />

formule Quand dire, c’est faire, est souv<strong>en</strong>t considéré comme la naissance <strong>de</strong> la théorie <strong>de</strong>s « actes<br />

<strong>de</strong> langage ». Bi<strong>en</strong> sûr, John L. Austin ne fut pas le premier à p<strong>en</strong>ser que dire, c’est aussi<br />

faire : bi<strong>en</strong> avant lui, divers courants <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée disciplinaires 256 avai<strong>en</strong>t déjà formulé cette idée.<br />

Austin, <strong>en</strong> s’<strong>en</strong>gageant dans la réflexion sur les affirmations et leur rapport à la réalité ou la<br />

vérité (« les constatifs » du type vrai ou faux), question c<strong>en</strong>trale pour un grand nombre <strong>de</strong><br />

philosophes du langage, dégage une nouvelle notion : la notion <strong>de</strong> « performatif » (v<strong>en</strong>ant du<br />

verbe to perform : effectuer). Pour lui, les énonciations « performatives » revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à faire<br />

quelque chose par le simple fait <strong>de</strong> les énoncer, sous réserve <strong>de</strong> certaines conditions <strong>de</strong> réussite.<br />

256 Par exemple : le courant rhétorique d’Aristote à Perelman (le discours persuasif), la philosophie<br />

analytique <strong>de</strong> Russel et <strong>de</strong> Wittg<strong>en</strong>stein, la théorie <strong>de</strong>s « actes sociaux » <strong>de</strong> Reinach, l’apport précurseur <strong>de</strong><br />

Gardiner sur l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la parole, la perspective ethnographique <strong>de</strong> Malinowski sur le « langage moy<strong>en</strong><br />

d’agir à observer <strong>en</strong> situation », etc.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

Ces énonciations ne décriv<strong>en</strong>t pas l’action, elles sont une action. Ainsi, dire : « Je me promène »,<br />

ce n’est pas accomplir l’acte <strong>de</strong> se prom<strong>en</strong>er. L’énoncé peut être vrai ou faux. Par contre, dire : « Je<br />

te promets », c’est accomplir l’acte <strong>de</strong> promettre, que l’int<strong>en</strong>tion soit sincère ou non. Cet énoncé<br />

n’est ni vrai, ni faux, il « acte » une promesse (qu’elle soit t<strong>en</strong>ue ou non).<br />

A partir <strong>de</strong> cette notion <strong>de</strong> performatif, Austin affine le concept selon lequel dire, c’est faire et jette<br />

les bases <strong>de</strong> la théorie <strong>de</strong>s « actes <strong>de</strong> langage ». Il <strong>en</strong> découle que :<br />

- Tous les énoncés sont dotés d’une force illocutoire (c’est-à-dire d’une valeur d’actes),<br />

même les énoncés « constatifs ».<br />

- Trois actes <strong>de</strong> langage se distingu<strong>en</strong>t :<br />

o L’acte locutoire, ou acte <strong>de</strong> dire quelque chose<br />

o L’acte illocutoire, ou acte effectué <strong>en</strong> disant quelque chose<br />

o L’acte perlocutoire, ou acte effectué par le fait <strong>de</strong> dire quelque chose.<br />

- Un inv<strong>en</strong>taire et une classification <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes valeurs illocutoires sont nécessaires.<br />

Cet inv<strong>en</strong>taire ne sera pas totalem<strong>en</strong>t établi par Austin (décédé <strong>en</strong> 1960), mais par ses successeurs,<br />

<strong>en</strong> particulier par le philosophe américain John R. Searle qui aboutira à une taxinomie <strong>de</strong>s actes<br />

illocutoires reposant sur cinq catégories générales : « Nous disons à autrui comm<strong>en</strong>t sont les<br />

choses (assertifs), nous essayons <strong>de</strong> faire faire <strong>de</strong>s choses à autrui (directifs), nous nous <strong>en</strong>gageons<br />

à faire <strong>de</strong>s choses (promissifs), nous exprimons nos s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts et nos attitu<strong>de</strong>s (expressifs) et nous<br />

provoquons <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts dans le mon<strong>de</strong> par nos énonciations (déclarations). » (SEARLE,<br />

1982 : 32 257 ).<br />

Au sein <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>semble, sont distingués les actes <strong>de</strong> langage directs et les actes <strong>de</strong> langage<br />

indirects. En effet, <strong>en</strong> matière d’actes <strong>de</strong> langage, la relation signifiant-signifié n’est pas<br />

biunivoque, un même acte peut se réaliser <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>tes manières, une même structure linguistique<br />

peut exprimer <strong>de</strong>s valeurs illocutoires diverses. Par exemple, un acte <strong>de</strong> langage tel que « l’ordre »<br />

peut emprunter les appar<strong>en</strong>ces d’un autre acte <strong>de</strong> langage comme la « question », par<br />

exemple : « Tu peux me passer le sel ? ». On parle alors d’acte <strong>de</strong> langage indirect. John R Searle<br />

montre que les formulations indirectes sont corrélées aux conditions <strong>de</strong> réussite <strong>de</strong> l’acte que l’on<br />

désire faire effectuer. « Ainsi les actes <strong>de</strong> langage peuv<strong>en</strong>t-ils se réaliser directem<strong>en</strong>t ou<br />

indirectem<strong>en</strong>t ; et dans le <strong>de</strong>uxième cas, on distinguera les réalisations indirectes<br />

conv<strong>en</strong>tionnelles et non conv<strong>en</strong>tionnelles. Lorsque la valeur dérivée vi<strong>en</strong>t carrém<strong>en</strong>t se substituer<br />

à la valeur littérale, le mécanisme s’appar<strong>en</strong>te à celui <strong>de</strong> « trope » (on parlera donc <strong>de</strong> trope<br />

illocutoire). » (KERBRAT-ORECCHIONI, 2005 : 52).<br />

S’attachant à l’explication du passage du « s<strong>en</strong>s littéral » à la signification indirecte, Searle évoque<br />

un « principe d’infér<strong>en</strong>ce ». En suivant son idée, on peut dire que « l’infér<strong>en</strong>ce se définit comme<br />

257 Cité par Kerbrat-Orecchioni (2005 : 20).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

440


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

441<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

une opération logique <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> relation <strong>de</strong> données énoncées, contextuelles, conv<strong>en</strong>tionnelles et<br />

pragmatiques, afin <strong>de</strong> construire une signification. « Inférer » c’est calculer, c’est déduire, à partir<br />

d’élém<strong>en</strong>ts signifiants multiples (…) pour interpréter, trouver une signification. <strong>La</strong> notion<br />

d’infér<strong>en</strong>ce se situe principalem<strong>en</strong>t du côté du récepteur, mais elle n’est ni un simple décodage, ni<br />

coupée <strong>de</strong> l’émetteur, puisque la signification est le résultat d’une coénonciation <strong>en</strong> <strong>contexte</strong>. »<br />

(BLANCHET, 1995 : 95).<br />

Cep<strong>en</strong>dant, les actes <strong>de</strong> langage tels que brièvem<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong> relief ici à partir <strong>de</strong>s travaux d’Austin et<br />

Searle apparaiss<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>s <strong>en</strong>tités isolées, détachées <strong>de</strong> leur <strong>contexte</strong> d’actualisation et, <strong>en</strong><br />

particulier, <strong>de</strong>s autres actes qui peuv<strong>en</strong>t les précé<strong>de</strong>r ou les suivre dans l’<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t discursif.<br />

Cette dim<strong>en</strong>sion fait l’objet <strong>de</strong> la section suivante.<br />

2.5.2. Actes <strong>de</strong> langage au sein <strong>de</strong> l’interaction<br />

Considérer les énoncés comme <strong>de</strong>s actes, c’est admettre qu’ils sont faits pour agir sur autrui et à<br />

l’am<strong>en</strong>er à réagir. « Dire c’est faire, mais aussi faire faire » (KERBRAT-ORECCHIONI,<br />

2005 : 58), ce qui crée un certain nombre <strong>de</strong> contraintes et d’att<strong>en</strong>tes plus ou moins fortes selon la<br />

situation <strong>de</strong> communication et la nature <strong>de</strong> l’acte <strong>de</strong> langage accompli. Les actes, comme les ordres,<br />

les sommations et les questions sont plus solliciteurs que les assertions <strong>de</strong>scriptives par exemple.<br />

L’une <strong>de</strong>s tâches <strong>de</strong> la pragmatique interactionniste consiste alors à compléter la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s<br />

actes <strong>de</strong> langage par celle <strong>de</strong>s règles et <strong>de</strong>s principes qui sous-t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt leur organisation<br />

séqu<strong>en</strong>tielle. Dans cette perspective, l’acte <strong>de</strong> langage apparaît comme l’unité minimale <strong>de</strong> la<br />

grammaire conversationnelle, servant à constituer les unités <strong>de</strong> « rang supérieur » évoquées<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t que sont les interv<strong>en</strong>tions, les échanges, etc. Sous cet angle, « l’échange » <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />

donc la plus petite unité dialogale et est considéré comme l’unité fondam<strong>en</strong>tale dans la structure <strong>de</strong><br />

l’interaction.<br />

2.5.3. Interactions et activités discursives<br />

Pour Robert Vion (1992), les diverses activités langagières que mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> œuvre les participants<br />

dans une interaction ne relèv<strong>en</strong>t pas toutes du même <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> fonctionnalité. Il propose <strong>de</strong> les<br />

regrouper au sein <strong>de</strong> trois gran<strong>de</strong>s fonctions <strong>en</strong> se basant sur leur point dominant d’ancrage dans le<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la communication. Cette ori<strong>en</strong>tation offre une perspective dynamique,<br />

particulièrem<strong>en</strong>t intéressante pour l’analyse interactionnelle. Il distingue :<br />

- <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion idéelle, c’est-à-dire la construction conjointe <strong>de</strong> la signification <strong>en</strong>tre les<br />

participants, la construction d’un s<strong>en</strong>s partagé. Certaines activités langagières comme les<br />

reprises, les reformulations diaphoniques, la référ<strong>en</strong>tiation, etc. permett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet aux<br />

sujets <strong>de</strong> s’accor<strong>de</strong>r sur les « significations » <strong>en</strong> jeu dans l’échange. <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion idéelle<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

« … concerne la catégorisation du « mon<strong>de</strong> » effectuée <strong>de</strong> manière plus ou moins<br />

coopérative, plus ou moins conflictuelle, par les sujets communicants. Le terme d’idéel<br />

r<strong>en</strong>voie donc aux cont<strong>en</strong>us sans prés<strong>en</strong>ter les connotations ou les limitations référ<strong>en</strong>tielles<br />

<strong>de</strong> termes comme sémantisme ou idéologie. » (VION, 1992 : 201).<br />

- <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion inter-énonciative concerne prioritairem<strong>en</strong>t la construction <strong>de</strong> la relation. On<br />

y retrouve les phénomènes liés à la figuration et au rapport <strong>de</strong> places. On sait que certaines<br />

activités langagières sont <strong>en</strong> effet spécialisées dans la construction <strong>de</strong> la relation<br />

interpersonnelle, comme les préliminaires, la politesse, etc. et que le positionnem<strong>en</strong>t<br />

réciproque <strong>de</strong>s participants passe égalem<strong>en</strong>t par <strong>de</strong>s prises d’initiative discursives marquées<br />

par l’utilisation <strong>de</strong> formes plus ou moins spécialisées : les taxèmes (cf. Kerbrat-<br />

Orecchioni). Cette dim<strong>en</strong>sion relève <strong>de</strong> « la manière dont chacun participe à la<br />

construction d’un espace interactif complexe, reposant sur l’hétérogénéité <strong>de</strong>s instances<br />

énonciatives ». (VION, 1992, 202).<br />

- <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion discursive : Au-<strong>de</strong>là du s<strong>en</strong>s et <strong>de</strong> la relation, les sujets gèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière<br />

conjointe <strong>de</strong>s formes langagières. En plus du « textuel » à cogérer, ils doiv<strong>en</strong>t l’adapter<br />

au <strong>contexte</strong> interactif et pr<strong>en</strong>dre constamm<strong>en</strong>t la mesure culturelle et intertextuelle <strong>de</strong><br />

toute activité discursive. Ils doiv<strong>en</strong>t donc se situer dans un paradigme <strong>de</strong> manières <strong>de</strong><br />

dire et adopter une ou <strong>de</strong>s stratégies. « Chaque choix stratégique comman<strong>de</strong> l’utilisation<br />

<strong>de</strong> formes discursives plus ou moins spécifiques, positionne le sujet sur un axe <strong>de</strong> légitimité<br />

quant à l’accomplissem<strong>en</strong>t d’une action et sélectionne certaines pot<strong>en</strong>tialités <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>us<br />

au détrim<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s autres. » (VION, 1992 : 203). Cette dim<strong>en</strong>sion est donc le lieu où se<br />

construit <strong>de</strong> manière conjointe le tissu discursif. L’ordre discursif implique <strong>de</strong> gérer la<br />

continuité et les discontinuités thématiques. Certains auteurs ont mis notamm<strong>en</strong>t l’acc<strong>en</strong>t<br />

sur les procédures <strong>de</strong> facilitation permettant à un sujet <strong>de</strong> remplir le tissu discursif. C’est<br />

ici qu’apparaiss<strong>en</strong>t aussi les phénomènes <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ce pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelle<br />

mis à jour par les recherches portant sur la communication exolingue 258 .<br />

L’ordre discursif intègre donc trois dim<strong>en</strong>sions. On y construit <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, une relation et<br />

<strong>de</strong>s formes langagières pour faire s<strong>en</strong>s et établir <strong>de</strong>s relations. A noter, les activités discursives<br />

étudiées par Vion (1992) : les opérations <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ciation, les activités <strong>de</strong> reprise, <strong>de</strong><br />

reformulation, <strong>de</strong> présupposition, d’implicitation, <strong>de</strong> modalisation et <strong>de</strong> modulation.<br />

3. Variations culturelles et pragmatique malgache<br />

<strong>La</strong> linguistique interactionnelle cherche donc à dégager les règles et les principes qui sous-t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt<br />

le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s types d’échanges communicatifs <strong>de</strong> la vie quotidi<strong>en</strong>ne. Or, si certains<br />

258 Ils seront abordés <strong>de</strong> manière plus approfondie dans le chapitre 3 <strong>de</strong> cette partie.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

442


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

443<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

aspects systémiques universaux apparaiss<strong>en</strong>t incontestables (cf. la figuration), les règles <strong>de</strong> mises<br />

<strong>en</strong> œuvre ne sembl<strong>en</strong>t pas universelles et vari<strong>en</strong>t d’une société à l’autre. Bi<strong>en</strong> sûr, la variation<br />

<strong>de</strong>s règles existe aussi à l’intérieur d’une même société selon l’âge, le sexe, l’origine sociale ou<br />

géographique, mais il est tout <strong>de</strong> même possible <strong>de</strong> dégager <strong>de</strong>s t<strong>en</strong>dances moy<strong>en</strong>nes propres à telle<br />

ou telle communauté. Ces t<strong>en</strong>dances « moy<strong>en</strong>nes » sont à la base <strong>de</strong> l’approche contrastive du<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la communication. En effet, comme l’indique Kerbrat-Orecchioni, « la<br />

méconnaissance <strong>de</strong>s variations culturelles susceptibles d’affecter le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

interactions, et plus spécifiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> langage, peut avoir <strong>de</strong>s effets désastreux. »<br />

(KERBRAT-ORECCHIONI, 2005 : 184), <strong>en</strong> particulier pour la communication interculturelle.<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> l’objet d’étu<strong>de</strong>, un point sur cette question est nécessaire car certains<br />

fonctionnem<strong>en</strong>ts communicatifs <strong>de</strong> la classe à Madagascar sont certainem<strong>en</strong>t gouvernés par<br />

les règles « moy<strong>en</strong>nes » spécifiques à la culture malgache et leur méconnaissance risquerait <strong>de</strong><br />

fausser l’analyse <strong>de</strong>s interactions liées à l’activité <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants.<br />

3.1. Stéréotypes et préjugés<br />

Avant <strong>de</strong> s’<strong>en</strong>gager dans la prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> certaines variations culturelles pragmatiques, on<br />

s’arrête ici sur les notions <strong>de</strong> stéréotypes et <strong>de</strong> préjugés afin <strong>de</strong> voir justem<strong>en</strong>t quelle place occup<strong>en</strong>t<br />

ces phénomènes lorsqu’on se propose <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ces culturelles.<br />

Les stéréotypes et les préjugés apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au « s<strong>en</strong>s commun», que Georges-Elia Sarfati (2005)<br />

prés<strong>en</strong>te ainsi : « Le s<strong>en</strong>s commun constitue la topique d’une formation sociale, c’est-à-dire<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s dispositifs normatifs possibles <strong>en</strong> l’état <strong>de</strong> son développem<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> topique d’une<br />

société (s<strong>en</strong>s commun) se recompose à son tour d’une ou <strong>de</strong> plusieurs doxa. Une doxa est ellemême<br />

structurée <strong>en</strong> dispositifs d’opinions (topoï ou « lieux »). » (SARFATI, 2005 : 103-104). Ces<br />

dispositifs normatifs influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t les p<strong>en</strong>sées humaines et la construction du s<strong>en</strong>s et sont donc<br />

forcém<strong>en</strong>t mobilisées lors <strong>de</strong>s interactions. On parle parfois aussi <strong>de</strong> pragmatique <strong>de</strong>s normes<br />

(SERFATI, 2005 : 104).<br />

De nombreuses disciplines s’intéress<strong>en</strong>t au statut et au rôle <strong>de</strong>s normes (valeurs, croyances,<br />

motivations) dans la détermination <strong>de</strong>s conduites humaines : verbales ou non verbales. Serfati<br />

(2005 : 102) établit un classem<strong>en</strong>t pour montrer l’invariance <strong>de</strong> cette même préoccupation<br />

conceptuelle au sein <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ts champs sci<strong>en</strong>tifiques :<br />

• Philosophie : doxa, s<strong>en</strong>s commun, préjugé, idéologie<br />

• Sci<strong>en</strong>ces sociales : m<strong>en</strong>talités, croyances, opinions, stéréotypes, clichés<br />

• Sci<strong>en</strong>ces du langage : doxa / s<strong>en</strong>s communs (lieux communs)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

C’est à partir <strong>de</strong> la psychologie sociale et <strong>de</strong> la psychosociologie que les stéréotypes et les préjugés<br />

seront abordés ici. Ces « produits <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée » s’inscriv<strong>en</strong>t dans ce que l’on appelle les<br />

« représ<strong>en</strong>tations sociales ».<br />

Les préjugés et les stéréotypes se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>s élaborations groupales qui reflèt<strong>en</strong>t, à un<br />

mom<strong>en</strong>t donné, le point <strong>de</strong> vue majoritaire d’un groupe donné sur certains sujets. Cela peut<br />

concerner aussi bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>s faits et <strong>de</strong>s situations que <strong>de</strong>s personnes. « Ils (…) ont pour vocation<br />

ess<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong> produire une espèce d’ « image » qui vaut dans tous les cas et s’impose avec une<br />

valeur attributive et prédicative. Celle-ci r<strong>en</strong>d compte pour l’individu qui parle comme pour ceux<br />

qui l’écout<strong>en</strong>t d’un cont<strong>en</strong>u att<strong>en</strong>du ou sous-<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du. » (MANNONI P., 1998 : 23).<br />

Le préjugé se prés<strong>en</strong>te comme une élaboration m<strong>en</strong>tale simple et unifiée valable pour tous les<br />

membres du groupe. L’adhésion se fait d’une manière automatique dans l’inconsci<strong>en</strong>t où se déploie<br />

cette image. Comme l’indique Pierre Mannoni (1998) : « Tous les êtres humains sont assujettis<br />

aux « préjugés » car ils sont économiques, commo<strong>de</strong>s et efficaces, facilitateurs <strong>de</strong> la<br />

communication sociale <strong>en</strong> même temps qu’activateurs épistémologiques <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée vulgaire. Le<br />

préjugé ti<strong>en</strong>t du schéma dont il est à peine besoin <strong>de</strong> souligner les traits réducteurs et<br />

caricaturaux. Mais on ne peut lui dénier sa valeur opératoire d’autant plus effici<strong>en</strong>te qu’<strong>en</strong>core<br />

une fois, elle joue à un niveau <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>ur psychosocial qui lui permet <strong>de</strong> s’imposer<br />

facilem<strong>en</strong>t. » (MANNONI P., 1998 : 24-25). Les préjugés se forg<strong>en</strong>t par effet <strong>de</strong> conditionnem<strong>en</strong>t<br />

(à force d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre par exemple <strong>de</strong> manière répétée un type <strong>de</strong> jugem<strong>en</strong>t sur telle catégorie <strong>de</strong><br />

personnes) et n’ont donc pas besoin d’être <strong>en</strong>seignés <strong>de</strong> façon délibérée.<br />

Les stéréotypes se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>s clichés m<strong>en</strong>taux stables, constants et peu susceptibles <strong>de</strong><br />

modification. Il s’agit, là <strong>en</strong>core, d’une « image » toute faite qui n’a <strong>de</strong> valeur que par rapport à la<br />

m<strong>en</strong>talité collective qui lui a donné naissance. Les stéréotypes relèv<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong>s « idées reçues ».<br />

« Ils sont, eux aussi, <strong>de</strong>s facilitateurs <strong>de</strong> la communication par leur côté conv<strong>en</strong>tionnel et<br />

schématique. Ils économis<strong>en</strong>t (…) un exposé long, discursif ou démonstratif : ils se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />

comme <strong>de</strong>s raccourcis <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée qui vont directem<strong>en</strong>t à la conclusion admise « une fois pour<br />

toutes », chaque interlocuteur sachant à quoi s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir sur ces clichés. » (MANNONI P.,<br />

1998 : 28). Si l’on pr<strong>en</strong>d comme exemple le rejet racial <strong>de</strong>s Noirs à une certaine époque <strong>en</strong> Afrique<br />

du Sud, on peut distinguer alors que, si se représ<strong>en</strong>ter un Noir comme « irresponsable, paresseux,<br />

vicieux, malpropre » relève du stéréotype, manifester <strong>de</strong> l’hostilité à son égard (haine, mépris)<br />

relève du préjugé, lui refuser sur ces bases l’accès à un siège dans un bus constitue une<br />

discrimination.<br />

Préjugés et stéréotypes sont donc <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts constitutifs <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée commune qui particip<strong>en</strong>t<br />

au système <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations sociales. « Il existe, <strong>en</strong> effet, un jeu <strong>de</strong> connexion et d’échange<br />

<strong>en</strong>tre ces divers élém<strong>en</strong>ts psychiques que sont les préjugés, les stéréotypes et les représ<strong>en</strong>tations<br />

sociales. (…) Du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s mécanismes psychiques, on peut considérer que les échanges qui<br />

s’effectu<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre ces différ<strong>en</strong>ts cont<strong>en</strong>us m<strong>en</strong>taux sont dynamiques. » (MANNONI P., 1998 : 27).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

444


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

445<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

Si on n’utilisait pas ces instrum<strong>en</strong>ts cognitifs, il serait alors très coûteux <strong>de</strong> s’exprimer. Pierre<br />

Mannoni (1998) schématise, dans l’illustration 67, l’articulation <strong>en</strong>tre ces différ<strong>en</strong>tes notions.<br />

ILLUSTRATION N°67 : Articulation <strong>en</strong>tre représ<strong>en</strong>tations m<strong>en</strong>tales et<br />

représ<strong>en</strong>tations sociales<br />

(MONNONI P., 1998 : 40).<br />

Représ<strong>en</strong>tations<br />

M<strong>en</strong>tales<br />

ou Psychologiques<br />

Fantasmes<br />

R.S.2<br />

R.S.1<br />

R.M.2<br />

R.S.3<br />

R.S. <strong>en</strong> amont<br />

R.M.1<br />

R.M.3<br />

R.S. <strong>en</strong> aval<br />

Contes<br />

Mythes<br />

Clichés<br />

Stéréotypes<br />

Préjugés<br />

Superstitions<br />

Croyances<br />

Représ<strong>en</strong>tations<br />

Sociales<br />

« Les représ<strong>en</strong>tations sociales se situ<strong>en</strong>t <strong>en</strong> aval par rapport à certaines d’<strong>en</strong>tre elles qui jou<strong>en</strong>t le<br />

rôle d’organisateurs <strong>de</strong> schèmes cognitifs, comme les représ<strong>en</strong>tations m<strong>en</strong>tales ou psychiques et les<br />

fantasmes. En revanche, elles se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong> amont <strong>de</strong>s clichés, stéréotypes, superstitions,<br />

croyances, contes, mythes pour lesquels elles jou<strong>en</strong>t un rôle constituant. » (MANNONI 1998 : 41).<br />

Pour les psychosociologues, tout <strong>en</strong> n’ignorant pas les faussetés que peuv<strong>en</strong>t véhiculer ces<br />

instrum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations sociales, il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> les répertorier, <strong>de</strong> les décrire et <strong>de</strong> les<br />

étudier dans la perspective <strong>de</strong> voir comm<strong>en</strong>t le processus <strong>de</strong> stéréotypage affecte la vie sociale et<br />

l’interaction dans les groupes. En ce s<strong>en</strong>s, les stéréotypes ne sont pas considérés comme corrects<br />

ou incorrects, mais comme utiles ou nocifs. Souv<strong>en</strong>t considéré comme source d’erreur ou à<br />

l’origine d’un préjugé, le stéréotype apparaît aussi comme un facteur <strong>de</strong> cohésion sociale et un<br />

élém<strong>en</strong>t constructif dans le rapport à soi et à l’Autre.<br />

On peut <strong>en</strong> effet ét<strong>en</strong>dre l’analyse du stéréotype à sa relation constitutive <strong>de</strong> la relation<br />

interpersonnelle. <strong>La</strong> question du stéréotype ne manque pas <strong>de</strong> surgir dans toute r<strong>en</strong>contre sociale<br />

et <strong>en</strong> particulier lors <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> contacts interculturels. Pour lever les obstacles qui <strong>en</strong>trav<strong>en</strong>t<br />

la compréh<strong>en</strong>sion mutuelle, il est nécessaire <strong>de</strong> reconnaître que les représ<strong>en</strong>tations stéréotypées<br />

<strong>de</strong> soi et <strong>de</strong> l’Autre travers<strong>en</strong>t inévitablem<strong>en</strong>t le vécu <strong>de</strong> la r<strong>en</strong>contre (les fameux : « eux, ils » vs<br />

« nous ») et être consci<strong>en</strong>t qu’on ne peut pas faire semblant <strong>de</strong> ne pas établir <strong>de</strong> stéréotypes.<br />

Les recherches <strong>en</strong> cognition sociale voi<strong>en</strong>t ainsi dans le recours au stéréotype une procédure<br />

ordinaire et cherch<strong>en</strong>t à explorer son utilité dans le processus cognitif pour l’acquisition,<br />

l’élaboration et le stockage d’informations. Dans cette optique, ils distingu<strong>en</strong>t le stéréotype comme<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

produit, du stéréotypage (ou <strong>en</strong>core stéréotypisation) comme procès : « Nous insistons sur la<br />

distinction <strong>en</strong>tre les stéréotypes – le cont<strong>en</strong>u social – et la stéréotypisation – le processus<br />

individuel qui pr<strong>en</strong>d place dans un <strong>contexte</strong> social et qui est mo<strong>de</strong>lé par lui. Les g<strong>en</strong>s peuv<strong>en</strong>t se<br />

passer <strong>de</strong> certains cont<strong>en</strong>us spécifiques mais pas du processus. (…) Le processus <strong>de</strong><br />

stéréotypisation est, par définition, une généralisation et peut être utile aussi bi<strong>en</strong> que nuisible <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> son usage.» (LEYENS et al, 1996 : 12, 30 259 ). Les stéréotypes<br />

apparaiss<strong>en</strong>t donc comme un sous-<strong>en</strong>semble du processus <strong>de</strong> catégorisation et peuv<strong>en</strong>t être<br />

néfastes ou constructifs selon la manière dont ils sont utilisés. A partir <strong>de</strong> l’ouvrage d’Øyvind Dahl<br />

(2006), on peut dresser un tableau comparatif (tableau 115) <strong>de</strong>s aspects contrastés du stéréotype :<br />

TABLEAU N°115 : Aspects bénéfiques ou néfastes du stéréotype<br />

Réalisé à partir <strong>de</strong>s critères d’Øyvind Dahl (2006 : 45).<br />

Un stéréotype est bénéfique, quand il est… Un stéréotype est néfaste, quand il est…<br />

- Consci<strong>en</strong>t : avoir consci<strong>en</strong>ce du fait<br />

qu’il s’agit d’une norme <strong>de</strong> groupe et<br />

non pas <strong>de</strong> caractéristiques<br />

individuelles.<br />

- Descriptif plutôt que normatif : décrire<br />

et non pas évaluer <strong>en</strong> terme <strong>de</strong> « bon »,<br />

« mauvais ».<br />

- Précis : décrire précisém<strong>en</strong>t la norme<br />

du groupe auquel les g<strong>en</strong>s<br />

apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t.<br />

- Nuancé, fondé sur une observation et<br />

une expéri<strong>en</strong>ce plus poussées <strong>de</strong>s<br />

personnes et <strong>de</strong>s situations.<br />

- Inconsci<strong>en</strong>t : car il est alors difficile à<br />

modifier ou à abandonner même après<br />

avoir recueilli <strong>de</strong>s informations réelles<br />

le contredisant.<br />

- Normatif plutôt que <strong>de</strong>scriptif : sinon<br />

les qualités individuelles sont évaluées<br />

sous la domination <strong>de</strong> la norme du<br />

groupe et non pas pour ce qu’elles sont<br />

vraim<strong>en</strong>t.<br />

- Utilisé pour décrire un individu<br />

particulier. Le stéréotype est une norme<br />

<strong>de</strong> groupe et ne peut conv<strong>en</strong>ir pour un<br />

individu.<br />

- Rigi<strong>de</strong> et immuable : lorsqu’on ne<br />

parvi<strong>en</strong>t pas à modifier un stéréotype <strong>en</strong><br />

se fondant sur une observation concrète<br />

et sur l’expéri<strong>en</strong>ce, il se transforme <strong>en</strong><br />

préjugé.<br />

Chercher à décrire les variations culturelles véhicule donc certainem<strong>en</strong>t un certain nombre <strong>de</strong><br />

stéréotypes, mais dans leur acception d’utilité, afin <strong>de</strong> faciliter la communication interculturelle.<br />

En effet, lorsque l’on connaît les normes et les valeurs sous-jac<strong>en</strong>tes aux sociétés, le manque <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion mutuelle s’estompe et la zone d’adaptabilité à l’Autre se laisse <strong>en</strong>trevoir.<br />

3.2. Notion « d’ethos communicatif »<br />

Hall et Gumperz, <strong>en</strong> particulier, ont attiré l’att<strong>en</strong>tion sur l’ampleur <strong>de</strong>s variations qui affect<strong>en</strong>t la<br />

façon dont les différ<strong>en</strong>tes sociétés humaines conçoiv<strong>en</strong>t et organis<strong>en</strong>t les échanges communicatifs.<br />

259 Cité par Amossy et Herschberg (1997 : 49).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

446


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

447<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

Les différ<strong>en</strong>ts comportem<strong>en</strong>ts d’une même communauté obéiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet à une profon<strong>de</strong><br />

cohér<strong>en</strong>ce qui s’illustre par un certain profil communicatif.<br />

Catherine Kerbrat-Orecchioni (1994) parle à ce sujet d’éthos communicatif, c’est-à-dire la<br />

manière <strong>de</strong> se prés<strong>en</strong>ter et <strong>de</strong> se comporter dans l’interaction : plus ou moins chaleureuse, proche<br />

ou distante, mo<strong>de</strong>ste ou immo<strong>de</strong>ste, susceptible ou indiffér<strong>en</strong>te à l’off<strong>en</strong>se, etc. <strong>en</strong> relation avec les<br />

systèmes <strong>de</strong> valeurs <strong>de</strong> la communauté <strong>en</strong> question. Dans son ouvrage <strong>de</strong> 1994, l’auteure dégage<br />

plusieurs axes fondant <strong>en</strong> quelque sorte une typologie <strong>de</strong>s « ethnolectes » conversationnels<br />

(réexaminés dans ses ouvrages ultérieurs par une comparaison interculturelle <strong>de</strong> certains actes <strong>de</strong><br />

langage). Il ne s’agit pas ici d’<strong>en</strong>trer dans la richesse <strong>de</strong> toutes les variations m<strong>en</strong>tionnées, mais <strong>de</strong><br />

prés<strong>en</strong>ter rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t les axes dégagés pour montrer la réalité <strong>de</strong> la variété <strong>de</strong>s éthos<br />

communicatifs et donc sortir <strong>de</strong> réflexes normatifs trop ethnoc<strong>en</strong>trés.<br />

- Place <strong>de</strong> la parole dans le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la société : peuples faiblem<strong>en</strong>t<br />

communicatifs vs peuples volubiles. Les premiers accor<strong>de</strong>nt au sil<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s vertus<br />

interlocutives et désapprouv<strong>en</strong>t la parole prolongée, à l’image <strong>de</strong> ce proverbe<br />

japonais : « Ne ri<strong>en</strong> dire est une fleur. » Pour les seconds, le sil<strong>en</strong>ce est au contraire perçu<br />

comme m<strong>en</strong>açant. Les américains et les français font incontestablem<strong>en</strong>t partie <strong>de</strong>s peuples<br />

volubiles.<br />

- L’axe <strong>de</strong> la verbosité ne concerne pas simplem<strong>en</strong>t la quantité <strong>de</strong> parole, mais aussi sa<br />

qualité. Les jugem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> valeur à ce niveau vari<strong>en</strong>t selon les sociétés, comme par<br />

exemple le beau parler (la parole comme un art <strong>en</strong> Afrique), la parole directe (relativem<strong>en</strong>t<br />

indép<strong>en</strong>dante du <strong>contexte</strong>) ou indirecte (solidaire du <strong>contexte</strong>).<br />

- <strong>La</strong> conception <strong>de</strong> la relation interpersonnelle :<br />

o <strong>La</strong> relation horizontale : société à éthos <strong>de</strong> proximité vs société à éthos <strong>de</strong><br />

distance. Les indicateurs sont à ce niveau la nature <strong>de</strong>s normes proxémiques<br />

(ex : la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s gestes d’attouchem<strong>en</strong>t) et les modalités d’adresse (tu, vous,<br />

appellatifs). Un éthos <strong>de</strong> proximité peut être, par exemple, attribué aux Grecs face<br />

aux Polonais ou aux Anglais apparaissant beaucoup plus distants.<br />

o <strong>La</strong> relation verticale : éthos hiérarchique vs égalitaire. Les sociétés à éthos<br />

hiérarchique utilis<strong>en</strong>t un grand nombre <strong>de</strong> « taxèmes » (verbaux ou non verbaux)<br />

qui permett<strong>en</strong>t d’opérer <strong>de</strong> nombreuses distinctions hiérarchiques auxquelles la<br />

société accor<strong>de</strong> une forte att<strong>en</strong>tion quant au bon ou mauvais usage. On y trouve les<br />

sociétés asiatiques marquées par le confucianisme : Chine, Japon, Corée, l’In<strong>de</strong> et<br />

son système <strong>de</strong> castes, l’Indonésie, diverses sociétés africaines, etc. Dans ces<br />

sociétés, la dim<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’âge est un facteur particulièrem<strong>en</strong>t important ainsi que<br />

le respect « <strong>de</strong>s places ». Il ne faudrait pas croire que, dans les sociétés à éthos<br />

égalitaire, toute relation <strong>de</strong> nature autoritaire ou hiérarchique soit abs<strong>en</strong>te, mais<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

l’égalité constitue pour elles un idéal interactionnel. On classe dans cette<br />

<strong>de</strong>uxième catégorie l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s sociétés occi<strong>de</strong>ntales.<br />

- Ethos cons<strong>en</strong>suel vs éthos confrontationnel : Une certaine dose d’accord <strong>en</strong>tre les<br />

interactants est partout et toujours nécessaire lors d’une interaction, mais les exig<strong>en</strong>ces à ce<br />

sujet vari<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core d’une société à l’autre. Les sociétés à éthos cons<strong>en</strong>suel se distingu<strong>en</strong>t<br />

par leur goût pour l’harmonie et leur aversion pour le conflit, la valeur suprême étant<br />

l’empathie. On y classe le Japon, Bali, Madagascar, les îles Fidji, etc. Dans les sociétés à<br />

éthos confrontationnel, on relève une plus gran<strong>de</strong> tolérance face au désaccord, comme dans<br />

la société israéli<strong>en</strong>ne par exemple. Le mon<strong>de</strong> occi<strong>de</strong>ntal n’est pas homogène à ce<br />

niveau : les Anglo-Saxons apparaiss<strong>en</strong>t attacher plus d’importance à la relation qu’au<br />

cont<strong>en</strong>u et cherch<strong>en</strong>t à éviter les discor<strong>de</strong>s et à désamorcer les conflits. Pour les Allemands,<br />

au contraire, l’<strong>en</strong>jeu <strong>de</strong>s échanges vise l’établissem<strong>en</strong>t d’une certaine vérité, ce qui<br />

implique la confrontation <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vue. De manière générale, on peut opposer les<br />

pays nordiques et anglo-saxons à éthos plutôt cons<strong>en</strong>suel, aux pays germaniques et<br />

méditerrané<strong>en</strong>s à éthos plutôt confrontationnel (dont fait partie la France).<br />

- Ethos individualiste vs solidariste : cette distinction repose sur la place <strong>de</strong> l’individu dans<br />

le groupe. L’individu se définit par sa personnalité propre (sociétés occi<strong>de</strong>ntales) vs<br />

l’individu se définit par sa place dans le réseau relationnel (sociétés asiatiques et<br />

africaines).<br />

Le risque, face à ces variations, serait <strong>de</strong> sombrer dans les stéréotypes ethniques, la caricature ou le<br />

folklorisme. Mais les ignorer totalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre aussi <strong>de</strong> sérieux problèmes au sein <strong>de</strong>s échanges<br />

interculturels. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ces différ<strong>en</strong>ces, il ne faut pas oublier, comme le souligne Kerbrat-<br />

Orecchioni, que « le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s interactions obéit fatalem<strong>en</strong>t à certains principes<br />

généraux transculturels, sans lesquels elles ne pourrai<strong>en</strong>t tout simplem<strong>en</strong>t pas avoir<br />

lieu : principes d’alternance <strong>de</strong>s locuteurs, d’intersynchronisation, d’organisation hiérarchique, <strong>de</strong><br />

ménagem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s faces, etc. » (KERBRAT-ORECCHIONI, 1994 : 127).<br />

On peut donc se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r alors ce qui l’emporte finalem<strong>en</strong>t dans une interaction : les variations ou<br />

les universaux ? Tout dép<strong>en</strong>d du point <strong>de</strong> vue que l’on adopte sur l’interaction. Sans nier les aspects<br />

universaux <strong>de</strong> la nature humaine, il serait difficile d’<strong>en</strong>gager une réflexion sur la classe à<br />

Madagascar sans évoquer l’éthos communicatif <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Ile. Une meilleure compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s<br />

schèmes communicatifs <strong>en</strong> vigueur ai<strong>de</strong>ra par la suite à analyser le corpus et à <strong>en</strong> relativiser<br />

certains aspects « culturels » pour mieux appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r l’axe sur lequel portera la réflexion<br />

« interactions – <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t / appr<strong>en</strong>tissage » pour l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

448


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

449<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

3.3. Quelques élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> pragmatique malgache<br />

L’ouvrage <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour cette section est celui d’Øyvind Dahl (2006) : ouvrage novateur<br />

d’une gran<strong>de</strong> richesse, reposant sur une connaissance du pays particulièrem<strong>en</strong>t fine. En effet,<br />

Øyvind Dahl, Norvégi<strong>en</strong>, fils du Docteur Otto Christian Dahl 260 , est né et a vécu à Fandriana 261<br />

jusqu’à l’âge <strong>de</strong> 17 ans, puis y est rev<strong>en</strong>u <strong>de</strong> 1970 à 1975 comme directeur <strong>de</strong> l’Ecole Normale<br />

protestante <strong>de</strong> Fandriana. Sa vie, <strong>en</strong> immersion sur les Hauts Plateaux malgaches, lui permet <strong>de</strong><br />

connaître parfaitem<strong>en</strong>t la langue et la culture régionale Betsileo, région proche <strong>de</strong> celle où se situ<strong>en</strong>t<br />

les <strong>de</strong>ux écoles choisies pour ce volume.<br />

Le point focal <strong>de</strong> son ouvrage est l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s signes et significations à Madagascar et leur rôle<br />

dans la communication quotidi<strong>en</strong>ne. Bilingue et biculturel, il cherche à mettre <strong>en</strong> face à face ses<br />

connaissances <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues et <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux cultures. Le but <strong>de</strong> son étu<strong>de</strong> est double : « Tout<br />

d’abord, essayer <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t les Occi<strong>de</strong>ntaux et les Malgaches se compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ou ne<br />

se compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas et, <strong>en</strong> second lieu, apporter un éclairage sur le problème général <strong>de</strong> la<br />

communication interpersonnelle et interculturelle. » (DAHL, 2006 : 16).<br />

Pour lui, si Madagascar est géographiquem<strong>en</strong>t dans le voisinage du contin<strong>en</strong>t africain,<br />

linguistiquem<strong>en</strong>t et culturellem<strong>en</strong>t, elle fait partie <strong>de</strong> l’Asie. L’origine austronési<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> la langue<br />

malgache a été largem<strong>en</strong>t développée dans le premier volume <strong>de</strong> cette thèse. Cet héritage <strong>de</strong> l’Asie<br />

du Sud-Est a, semble-t-il, aussi influ<strong>en</strong>cé l’acc<strong>en</strong>t mis par les Malgaches sur le <strong>contexte</strong> dans leurs<br />

affaires quotidi<strong>en</strong>nes et, particulièrem<strong>en</strong>t, dans leurs actes <strong>de</strong> communication. En ce s<strong>en</strong>s,<br />

Madagascar rejoint les sociétés à haut <strong>contexte</strong> dont parle Edward T. Hall, c’est-à-dire que, dans<br />

la communication, « la majorité <strong>de</strong> l’information est soit prés<strong>en</strong>te dans le <strong>contexte</strong> physique, soit<br />

intériorisée par la personne, alors que très peu d’information est cont<strong>en</strong>u dans la partie codée,<br />

explicite et transmise du message. » (HALL, 1976 : 79).<br />

Pour étudier les difficultés <strong>de</strong> la communication interculturelle <strong>en</strong>tre Occi<strong>de</strong>ntaux et Malgaches,<br />

Dahl a conçu une « matrice <strong>de</strong> signification » structurée <strong>en</strong> trois parties : l’objet <strong>de</strong> la<br />

communication, les cadres <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce respectifs <strong>de</strong>s communicants, et les différ<strong>en</strong>tes<br />

significations que l’un déduit <strong>de</strong> l’autre. Dans cette perspective, il se situe dans le courant <strong>de</strong> la<br />

sémiotique où la communication est p<strong>en</strong>sée comme le partage social et mutuel <strong>de</strong> concepts,<br />

médiatisés par l’utilisation <strong>de</strong> signes. « Les problèmes <strong>de</strong> communication ne sont pas dus au<br />

processus <strong>de</strong> transmission mais aux différ<strong>en</strong>ts univers sociaux et culturels représ<strong>en</strong>tés par les<br />

individus <strong>en</strong> interaction. Une amélioration <strong>de</strong> la communication ne peut être obt<strong>en</strong>ue que si les<br />

g<strong>en</strong>s appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les co<strong>de</strong>s linguistiques <strong>de</strong>s autres et leur <strong>contexte</strong> culturel. Une telle formation<br />

peut améliorer, au moins, la compréh<strong>en</strong>sion du pourquoi <strong>de</strong>s actes et <strong>de</strong>s p<strong>en</strong>sées <strong>de</strong>s autres. »<br />

260 Spécialiste <strong>de</strong> la linguistique malgache.<br />

261 Région d’Ambositra, au c<strong>en</strong>tre est <strong>de</strong> Madagascar (à <strong>en</strong>viron 350 km d’Antananarivo).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

(DAHL, 2006 : 35). Il adopte <strong>en</strong>fin une approche interprétative, ayant comme principe directeur<br />

l’empathie. «Le défi <strong>de</strong> « l’approche interprétative » est celui <strong>de</strong> l’empathie avec la culture, c’est-<br />

à-dire l’immersion dans la culture et ses « domaines c<strong>en</strong>traux » pour être capable <strong>de</strong> participer à<br />

« l’éthos » <strong>de</strong> cette culture <strong>en</strong> l’absorbant et, ce faisant, <strong>de</strong> modifier les stéréotypes. » (DAHL,<br />

2006 : 49). Les trois domaines c<strong>en</strong>traux <strong>de</strong> l’ouvrage sont les systèmes conceptuels,<br />

l’organisation sociale et la pragmatique linguistique et form<strong>en</strong>t donc égalem<strong>en</strong>t l’ossature <strong>de</strong><br />

cette prés<strong>en</strong>te section. Bi<strong>en</strong> sûr, les aspects mis <strong>en</strong> relief sont ceux susceptibles d’être les plus utiles<br />

à l’étu<strong>de</strong> et seront ici brossés à grands traits. Pour une étu<strong>de</strong> plus fine, le lecteur est invité à se<br />

reporter au livre.<br />

3.3.1. Quelques aspects sur les « systèmes conceptuels »<br />

Cette section rejoint le domaine <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations sociales, prés<strong>en</strong>té antérieurem<strong>en</strong>t à l’ai<strong>de</strong> du<br />

schéma <strong>de</strong> Pierre Mannoni, et r<strong>en</strong>voie à la « vision du mon<strong>de</strong> malgache » : les « croyances et les<br />

valeurs » ainsi que le « concept du temps » et leurs conséqu<strong>en</strong>ces sur la communication.<br />

On reti<strong>en</strong>dra tout d’abord la position c<strong>en</strong>trale <strong>de</strong>s ancêtres dans la vision du mon<strong>de</strong> malgache,<br />

avec le pouvoir sacré du hasina, vertu intrinsèque ou surnaturelle qui r<strong>en</strong>d une chose bonne et<br />

efficace. Il s’agit du pouvoir sacré <strong>de</strong> la création. Chaque élém<strong>en</strong>t sur terre (êtres humains,<br />

animaux, végétaux et minéraux) possè<strong>de</strong> le hasina, mais à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés variables : le guérisseur ou<br />

les nobles <strong>en</strong> possè<strong>de</strong>nt beaucoup. Les ancêtres (razana) contribu<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t au hasina <strong>en</strong> le<br />

transmettant à leurs <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dants. Le hasina est ancré à la terre : si vous quittez votre foyer, votre<br />

hasina diminue. Le fait que le hasina soit gradué selon la « hiérarchie sociale » nous semble ici<br />

témoigner, qu’intrinsèquem<strong>en</strong>t, la Gran<strong>de</strong> Ile est une société hiérarchique, voire une société<br />

hiérarchique <strong>de</strong> castes 262 .<br />

Lorsque les morts sont conv<strong>en</strong>ablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>terrés dans le tombeau familial, ils <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les<br />

razana (ancêtres) mais ils continu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> participer à la vie <strong>de</strong> la famille et ne sont pas considérés<br />

comme abs<strong>en</strong>ts. <strong>La</strong> célèbre cérémonie du « retournem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s morts » (famadihana), <strong>en</strong>core<br />

largem<strong>en</strong>t pratiquée, témoigne <strong>de</strong> cet aspect. C’est un mom<strong>en</strong>t festif auquel tous les membres <strong>de</strong> la<br />

famille élargie sont conviés et dans lequel, après l’<strong>en</strong>veloppem<strong>en</strong>t du corps dans <strong>de</strong> nouveaux<br />

262 Il s’agit d’un point <strong>de</strong> vue qui nous est personnel. A noter que, dans chaque royaume à Madagascar, la<br />

population était cindée <strong>en</strong>tre nobles « Andriana » et esclaves « An<strong>de</strong>vo ». Sur les Hauts Plateaux, les<br />

« Hova » constituai<strong>en</strong>t la classe intermédiaire. Sur les Hautes Terres, la clarté <strong>de</strong> la peau et les cheveux lisses<br />

étai<strong>en</strong>t associées aux castes supérieures. Sans être actuellem<strong>en</strong>t formalisées, ces représ<strong>en</strong>tations perdur<strong>en</strong>t et<br />

apparaiss<strong>en</strong>t aux détours <strong>de</strong> nombreuses conversations informelles. Certains auteurs malgaches partag<strong>en</strong>t le<br />

même point <strong>de</strong> vue, comme Michèle Rakotoson, exilée pour <strong>de</strong>s raisons politiques : « ce racisme profond et<br />

tranquille <strong>de</strong>s « Blancs » <strong>de</strong> chez moi, <strong>de</strong> ceux qui se réclam<strong>en</strong>t <strong>de</strong> racines indonési<strong>en</strong>nes, face à ceux plus<br />

foncés, qu’ils trait<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nègres et d’esclaves. (…) C’est vrai que j’avais oublié que dans les campagnes,<br />

<strong>en</strong>core plus qu’<strong>en</strong> ville, les disparités et les castes sont <strong>en</strong>core extrêmem<strong>en</strong>t marquées. » (RAKOTOSON,<br />

2007 : 186). A noter que cette auteure est coordinatrice du projet Bokiko, pour la relance <strong>de</strong> l’édition<br />

malgache. Avec ce souti<strong>en</strong>, trois albums jeunesse ont été publiés <strong>en</strong> 2006 et 2007 par les éditions Prediff.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

450


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

451<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

linceuls <strong>en</strong> soie (lamba m<strong>en</strong>a), on parle avec l’ancêtre <strong>en</strong> lui racontant les nouvelles <strong>de</strong> la famille,<br />

on danse avec lui. Il incombe aux vivants <strong>de</strong> remplir ce <strong>de</strong>voir <strong>en</strong>vers les ancêtres tous les cinq ou<br />

sept ans, <strong>en</strong> échange <strong>de</strong>s rizières qu’ils leur ont laissées. Les Malgaches ont donc une attitu<strong>de</strong><br />

d’acceptation naturelle <strong>de</strong> la mort. <strong>La</strong> mort est considérée comme une transition vers la position<br />

<strong>de</strong> razana (ancêtre) qui r<strong>en</strong>force le hasina (vertu sacrée). <strong>La</strong> spiritualité est donc très forte dans<br />

la vie quotidi<strong>en</strong>ne, où les croyances traditionnelles et chréti<strong>en</strong>nes cohabit<strong>en</strong>t sans trop <strong>de</strong><br />

difficultés : la foi traditionnelle flexible a su composer avec les nouveaux concepts religieux. Pour<br />

<strong>de</strong> nombreux fidèles, l’Eglise est perçue comme une expression religieuse auth<strong>en</strong>tiquem<strong>en</strong>t<br />

malgache.<br />

En <strong>de</strong>uxième lieu, <strong>de</strong>ux notions philosophiques spécifiques à la vision du mon<strong>de</strong> malgache sont<br />

importantes. « Elles n’ont pas la même portée dans le mon<strong>de</strong> occi<strong>de</strong>ntal mais, manifestem<strong>en</strong>t,<br />

influ<strong>en</strong>ce le schéma <strong>de</strong> communication <strong>de</strong>s Malgaches. L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces concepts, le tsiny (blâme) et<br />

le tody (rétribution) permet <strong>de</strong> donner une explication à un comportem<strong>en</strong>t qui semble illogique et<br />

parfois incompréh<strong>en</strong>sible à la personne extérieure à cette culture. » (DAHL, 2006 : 111). Le tsiny<br />

est le blâme <strong>en</strong>couru à chaque fois que l’on agit ou que l’on parle. Ce blâme peut se manifester<br />

sous la forme d’une sanction tangible dans l’av<strong>en</strong>ir : acci<strong>de</strong>nts, maladie, s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> culpabilité.<br />

Ainsi pour Andriamanjato (1957) : « Le Malgache se s<strong>en</strong>t toujours coupable quand il agit ou parle<br />

ou p<strong>en</strong>se. » (ANDRIAMANJATO, 1957 : 16). Ce s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> culpabilité est généré par la gran<strong>de</strong><br />

quantité <strong>de</strong> « choses à faire » et « à ne pas faire » (fady, tabous). Il arrive que les victimes ne<br />

sach<strong>en</strong>t pas réellem<strong>en</strong>t d’où ou <strong>de</strong> qui vi<strong>en</strong>t le tsiny qui s’acharne contre elles, comme le dit ce<br />

proverbe : « Le tsiny est comme une rafale <strong>de</strong> v<strong>en</strong>t : il n’est pas visible, on est seulem<strong>en</strong>t stupéfait<br />

quand on est jeté à terre. 263 » Le tsiny r<strong>en</strong>voie donc aux personnes, aux choses ou aux actes<br />

imparfaits au regard <strong>de</strong> l’ordre naturel <strong>de</strong> l’univers ou au regard <strong>de</strong>s normes communes <strong>de</strong> la<br />

communauté.<br />

Le tody est la force <strong>de</strong> rétribution, il signifie le résultat, la réponse, la réaction, la conséqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

ses actes, la justice imman<strong>en</strong>te. Le résultat <strong>de</strong>s actes d’une personne revi<strong>en</strong>dra donc toujours<br />

automatiquem<strong>en</strong>t sur elle, soit par le biais d’autres personnes, soit par la justice universelle. Bi<strong>en</strong><br />

qu’il soit impossible <strong>de</strong> leur échapper, le tsiny et le tody sont <strong>de</strong>s facteurs ess<strong>en</strong>tiels <strong>de</strong> la<br />

communication quotidi<strong>en</strong>ne. <strong>La</strong> t<strong>en</strong>dance à éviter le tsiny oblige les g<strong>en</strong>s à se respecter<br />

mutuellem<strong>en</strong>t puisque tout le mon<strong>de</strong> dispose (plus ou moins) <strong>de</strong> hasina. Elle induit une attitu<strong>de</strong><br />

d’humilité, voire <strong>de</strong> soumission qui fluidifie la vie <strong>en</strong> communauté.<br />

<strong>La</strong> norme sociale est donc celle <strong>de</strong> la non confrontation : on évite les extrêmes qui peuv<strong>en</strong>t mettre<br />

une personne dans la situation <strong>de</strong> recevoir le blâme. Ses conséqu<strong>en</strong>ces négatives mises <strong>en</strong> relief par<br />

Dahl sont une certaine rétic<strong>en</strong>ce à assumer <strong>de</strong>s responsabilités et le fait <strong>de</strong> ne pas se s<strong>en</strong>tir<br />

263 Ny tsiny toa rivo-mahery, tsy hita tarehy, potrany vao talanjona.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

responsable si quelque chose va mal (car c’est le résultat du tsiny ou du tody). Il <strong>en</strong> résulte une<br />

gran<strong>de</strong> difficulté à pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s initiatives ou à développer <strong>de</strong> nouvelles idées et une gran<strong>de</strong><br />

rétic<strong>en</strong>ce à transc<strong>en</strong><strong>de</strong>r les limites connues et à poser une action défiant les autres êtres humains.<br />

Une autre conséqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> cette norme amène à ce que les g<strong>en</strong>s non compét<strong>en</strong>ts soi<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t<br />

remis <strong>en</strong> cause par <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>s plus compét<strong>en</strong>ts par peur du tsiny. Dahl (2006 : 120-137) illustre ce<br />

phénomène par plusieurs cas concrets qui occasionn<strong>en</strong>t <strong>de</strong> véritables incompréh<strong>en</strong>sions<br />

interculturelles. « On constate cette attitu<strong>de</strong> d’évitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la confrontation dans la vie<br />

villageoise, dans les Eglises et au niveau national. Dans toute communication <strong>en</strong>tre groupes, on<br />

est récomp<strong>en</strong>sé si l’on fait att<strong>en</strong>tion à cela. » (DALH, 2006 : 138).<br />

On terminera cette section par le concept du temps qui, dans la communication interculturelle,<br />

peut causer <strong>de</strong> forts mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s contrastes temporels culturels, am<strong>en</strong>ant souv<strong>en</strong>t à la<br />

frustration <strong>de</strong>s interactants et aux préjugés. On sait, notamm<strong>en</strong>t, par les nombreux exemples fournis<br />

par Hall (1984), que la perception du temps varie selon les cultures. On y distingue, <strong>en</strong>tre autres,<br />

les concepts <strong>de</strong> « temps linéaire », « temps cyclique » et « temps événem<strong>en</strong>tiel ». Ainsi, dans les<br />

cultures occi<strong>de</strong>ntales, comme l’indique Hall (1984) le temps est p<strong>en</strong>sé majoritairem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière<br />

linéaire : « Dans toutes les langues occi<strong>de</strong>ntales, le temps est traité comme un flux continu<br />

composé d’un passé, un prés<strong>en</strong>t et un futur. Nous avons réussi, <strong>en</strong> quelque sorte, à concrétiser ou<br />

extérioriser la manière dont nous nous représ<strong>en</strong>tons le temps. Nous pouvons avoir ainsi<br />

l’impression <strong>de</strong> maîtriser le temps, <strong>de</strong> le contrôler, le passer, le gagner ou le gaspiller. » (HALL,<br />

1984 : 48).<br />

Or, les mots utilisés à Madagascar pour désigner le temps, témoign<strong>en</strong>t d’une autre conception : le<br />

passé est désigné par <strong>de</strong>s termes comme taloha ou teo aloha (avant, mais aussi <strong>de</strong>vant), le prés<strong>en</strong>t<br />

par izao (démonstratif « ce »), l’av<strong>en</strong>ir par aoriana, any aoriana (après, mais aussi <strong>de</strong>rrière), ou<br />

any afara (<strong>de</strong>rnier). « On pourrait donc dire que, métaphoriquem<strong>en</strong>t, les Malgaches march<strong>en</strong>t à<br />

reculons vers l’av<strong>en</strong>ir ! En réalité, l’observation métaphorique suivante est sans doute la plus<br />

juste : l’observateur ne bouge pas du tout dans le temps, c’est le temps qui vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>de</strong>rrière et<br />

dépasse l’observateur. » (DAHL, 2006 : 85).<br />

Pour Dahl (2006), « on peut trouver <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts du linéaire, du cyclique et <strong>de</strong> l’événem<strong>en</strong>tiel dans<br />

chaque culture. Les concepts événem<strong>en</strong>tiel et cyclique sembl<strong>en</strong>t prédominer dans la culture<br />

malgache… » (DAHL, 2006 : 96). Le concept cyclique (lié à l’observation <strong>de</strong>s cycles<br />

naturels : soleil/lune, saisons, etc.) joue <strong>en</strong> effet un rôle important, <strong>en</strong> particulier pour l’agriculture<br />

<strong>en</strong> milieu rural à Madagascar. Mais le concept événem<strong>en</strong>tiel semble être celui qui prédomine le<br />

plus dans la culture malgache. Dans ce concept temporel, le temps c’est quand quelque chose se<br />

produit. Toutes les actions et les relations <strong>de</strong> soi aux autres s’organis<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

l’événem<strong>en</strong>t. Ainsi par exemple, c’est quand le toit comm<strong>en</strong>ce à fuir que l’on agit, mais pas avant,<br />

même si l’on a remarqué que le toit est <strong>en</strong>dommagé. L’événem<strong>en</strong>t (la fuite) décl<strong>en</strong>che l’action (la<br />

réparation). Ce n’est pas le résultat d’une planification consci<strong>en</strong>te, mais plutôt, celui d’une<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

452


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

453<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

occurr<strong>en</strong>ce. Des exemples divers sont fournis dans l’ouvrage et comme l’indique ici Dalh, ils<br />

provoqu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nombreux mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus interculturels : « Ce qui désespère particulièrem<strong>en</strong>t les<br />

Occi<strong>de</strong>ntaux, c’est la manière dont le temps est géré. Etre à l’heure n’a pas la même signification.<br />

Les choses sembl<strong>en</strong>t être dans un état <strong>de</strong> flux perpétuel. Ri<strong>en</strong> n’est ni soli<strong>de</strong>, ni ferme, <strong>en</strong><br />

particulier les projets d’av<strong>en</strong>ir ; <strong>de</strong>s projets importants peuv<strong>en</strong>t être changés jusqu’au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

leur exécution. Les improvisations sont constantes et même att<strong>en</strong>dues. <strong>La</strong> raison est évi<strong>de</strong>nte : le<br />

temps n’est pas réel tant qu’il n’a pas eu lieu. (…) Lorsque l’av<strong>en</strong>ir est <strong>de</strong>rrière le dos, on ne peut<br />

pas le regar<strong>de</strong>r <strong>en</strong> face, ni agir sur lui tant qu’il n’est pas arrivé au prés<strong>en</strong>t, tant qu’il n’est pas<br />

sous les yeux.» (DALH, 2006 : 104, 106). A l’inverse, le comportem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Occi<strong>de</strong>ntal, toujours<br />

pressé avec la contrainte d’un programme à appliquer, sa t<strong>en</strong>dance à faire passer le travail avant les<br />

personnes, est jugé brutal et autoritaire.<br />

3.3.2. Quelques élém<strong>en</strong>ts sur « l’organisation sociale »<br />

<strong>La</strong> communication dans la société malgache suppose <strong>de</strong> connaître la relation verticale basée sur le<br />

système lignager hiérarchique <strong>de</strong>s structures sociales familiales. A Madagascar, les <strong>en</strong>fants sont<br />

considérés comme <strong>de</strong>s dons précieux <strong>de</strong> Dieu. Les <strong>en</strong>fants hérit<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leurs par<strong>en</strong>ts et, à travers<br />

eux, ils hérit<strong>en</strong>t aussi <strong>de</strong>s ancêtres. Dans une famille, ce n’est pas l’unité <strong>de</strong>s membres dans le<br />

lignage qui l’emporte, mais la place dans la hiérarchie. Les plus âgés, plus proches <strong>de</strong> la source<br />

<strong>de</strong> vie <strong>de</strong>s ancêtres, ont le plus d’autorité et d’influ<strong>en</strong>ce. Ils reçoiv<strong>en</strong>t le titre honorifique <strong>de</strong> Ray<br />

aman-dr<strong>en</strong>y 264 (père et mère). Chacun doit trouver sa place dans la hiérarchie familiale : ce qui<br />

implique un li<strong>en</strong> <strong>de</strong> domination exercée sur les <strong>en</strong>fants, ou les jeunes frères et sœurs et, à l’inverse,<br />

un li<strong>en</strong> <strong>de</strong> loyauté et <strong>de</strong> dép<strong>en</strong>dance vis-à-vis <strong>de</strong>s frères ou sœurs plus âgés, <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts, <strong>de</strong>s<br />

anci<strong>en</strong>s, <strong>de</strong>s ancêtres. Le principe hiérarchique est donc non seulem<strong>en</strong>t fondé sur la relation<br />

par<strong>en</strong>ts / <strong>en</strong>fants, mais aussi sur l’écart aînés / ca<strong>de</strong>ts. Les aînés ont la responsabilité <strong>de</strong>s<br />

membres les plus jeunes <strong>de</strong> la famille. A noter que les hommes et les femmes ont autant <strong>de</strong><br />

valeur les uns que les autres. Ce système imprègne égalem<strong>en</strong>t les relations sociales <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors<br />

<strong>de</strong> la famille: les personnes ayant <strong>de</strong>s responsabilités professionnelles <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t Ray aman-dr<strong>en</strong>y,<br />

le système zoky (aîné) et zandry (ca<strong>de</strong>t) y fonctionne aussi.<br />

<strong>La</strong> relation horizontale est marquée par le principe égalitaire du fihavanana, synonyme <strong>de</strong> paix,<br />

harmonie, bonne relation. Le fihavanana <strong>en</strong>traîne <strong>de</strong>s <strong>de</strong>voirs <strong>de</strong> solidarité et <strong>de</strong> coopération au<br />

sein <strong>de</strong>s familles. On a, par exemple, le <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> partager ses bi<strong>en</strong>s avec les par<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> passage.<br />

Mais la notion <strong>de</strong> fihavanana dépasse les li<strong>en</strong>s du sang et s’associe aussi à la notion <strong>de</strong><br />

communauté. « En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la communauté, une personne est dangereuse et sans valeur. Si une<br />

264<br />

Nous repr<strong>en</strong>ons l’orthographe <strong>de</strong> Dahl, mais notre amie Faramalala Razakamanana conseille<br />

Raiamandr<strong>en</strong>y.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

personne est quelqu’un, c’est parce qu’elle est incluse dans la communauté. » (DAHL,<br />

2006 : 176).<br />

L’Occi<strong>de</strong>ntal vivant à Madagascar doit prêter att<strong>en</strong>tion à cette réalité car, s’il occupe un poste à<br />

responsabilité, il se trouve <strong>en</strong> position <strong>de</strong> Ray aman-dr<strong>en</strong>y et doit assumer sa fonction <strong>de</strong><br />

protecteur mais aussi partager le fihavanana dans sa communauté <strong>de</strong> travail. Cela occasionne <strong>de</strong><br />

nombreux mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus quand ces règles n’ont pas été découvertes. « J’ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du plusieurs<br />

Malgaches parler <strong>de</strong> leur choc face à <strong>de</strong>s Occi<strong>de</strong>ntaux refusant <strong>de</strong> partager ce qu’ils considérai<strong>en</strong>t<br />

comme <strong>de</strong>s bi<strong>en</strong>s communs. Si les Occi<strong>de</strong>ntaux ne sont pas consci<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> leur position dans la<br />

hiérarchie, il y aura probablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nombreux mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus. Inversem<strong>en</strong>t, si les Occi<strong>de</strong>ntaux<br />

respect<strong>en</strong>t la hiérarchie sociale et compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t leur position dans la relation, <strong>en</strong> d’autres termes,<br />

gèr<strong>en</strong>t l’empathie, ils peuv<strong>en</strong>t compter sur beaucoup <strong>de</strong> loyauté et un grand pot<strong>en</strong>tiel <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> la<br />

réalisation d’une tâche commune. » (DAHL, 2006 : 178). Respecter le fihavanana implique alors<br />

<strong>de</strong> ne pas singulariser une personne vis-à-vis <strong>de</strong> son groupe, au risque <strong>de</strong> lui faire perdre la face.<br />

De même, cela amène à réviser ce que l’on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d par « vérité ». « Les Occi<strong>de</strong>ntaux (et les<br />

chréti<strong>en</strong>s) sont très mal à l’aise si l’on ne confesse pas le « péché ». Pour les Malgaches, éviter la<br />

« honte », la diffamation publique, semble la priorité. » (DAHL, 2006 : 192). En malgache, la<br />

vérité est d’abord une attitu<strong>de</strong> d’harmonie sociale d’où dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt l’équilibre et la stabilité.<br />

3.3.3. Quelques élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> « socio‐pragmatique »<br />

C’est pourquoi, à Madagascar, on essaie d’harmoniser son opinion avec celle <strong>de</strong> son part<strong>en</strong>aire afin<br />

d’éviter les « hauts » et les « bas ». En cas <strong>de</strong> désaccord, on l’exprime rarem<strong>en</strong>t ouvertem<strong>en</strong>t et on<br />

préfère partir <strong>en</strong> souriant. De même, on déteste l’auto-glorification. « Si tu t’accroches<br />

obstiném<strong>en</strong>t à ton bon droit, tu finis par avoir tort 265 », dit le proverbe. Le sage, le meilleur<br />

communicant, est celui qui connaît le « milieu doré » : il sait équilibrer ses propos, peser le pour et<br />

le contre, trouver les mots qui convi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t. Cela ne signifie pas que les Malgaches soi<strong>en</strong>t<br />

indiffér<strong>en</strong>ts ou n’ai<strong>en</strong>t pas d’opinions. Les archives historiques sont là pour le prouver. L’idéal<br />

humain malgache n’est ni le révolutionnaire, ni le protestataire acharné, mais celui qui sait<br />

s’adapter aux circonstances <strong>de</strong> la vie, qui peut s’i<strong>de</strong>ntifier à elles pour <strong>en</strong> suivre les vagues : « On<br />

doit suivre les vagues <strong>de</strong> la vie où qu’elles aill<strong>en</strong>t 266 », indique le proverbe. « <strong>La</strong> langue est si<br />

flexible et les affirmations peuv<strong>en</strong>t être formulées <strong>de</strong> manière si vague qu’il est toujours possible <strong>de</strong><br />

s’adapter à l’autre, même au cours d’une conversation. » (DAHL, 2006 : 219).<br />

Le concept d’honneur est fortem<strong>en</strong>t lié à l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> la personne au sein <strong>de</strong> la communauté.<br />

Perdre la face dans une conversation revi<strong>en</strong>t à perdre son honneur. De même, faire att<strong>en</strong>tion à la<br />

265 Ny rariny itompoana mody heloka.<br />

266 Tsy maintsy arahina ny onjam-piainana araka ny alehany.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

454


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

455<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

face <strong>de</strong>s autres, permet d’éviter le tsiny. <strong>La</strong> norme conversationnelle est donc celle <strong>de</strong> la non<br />

confrontation. C’est pourquoi l’expression ouverte et directe <strong>de</strong> la colère est considérée comme<br />

une faute <strong>de</strong> goût, même si bi<strong>en</strong> sûr, cela se produit <strong>de</strong> temps <strong>en</strong> temps.<br />

Au début d’une conversation, une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s paroles échangées vise à délimiter la zone<br />

commune. « On ne peut exprimer ses p<strong>en</strong>sées individuelles tout <strong>de</strong> go sans écouter ni adapter le<br />

message à l’ambiance. En cela, le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> conversation malgache ressemble à celui <strong>de</strong>s Japonais<br />

qui a été comparé au travail <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux forgerons martelant tour à tour la lame d’une épée.» (DAHL,<br />

2006 : 223). C’est pourquoi les phrases sont souv<strong>en</strong>t laissées <strong>en</strong> susp<strong>en</strong>s pour que l’autre puisse les<br />

compléter. Selon la norme malgache, les diverg<strong>en</strong>ces d’opinion <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t se régler sans<br />

agressivité et sans mettre à jour son moi intérieur. Le moi intime ne doit pas se montrer, hormis<br />

dans <strong>de</strong>s lieux privés.<br />

Il est rare que la requête soit exprimée explicitem<strong>en</strong>t. Au contraire, la requête doit être voilée et<br />

ressortir du <strong>contexte</strong>. Ce format allusif permet au <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ur et au sollicité <strong>de</strong> sauver la face et <strong>de</strong><br />

conserver <strong>de</strong> « bonnes relations » (fihavanana), quelle que soit l’issue <strong>de</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Cette<br />

procédure <strong>de</strong> requête fonctionne très bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre Malgaches, mais se complique souv<strong>en</strong>t avec les<br />

Etrangers.<br />

Le tableau 116 permet <strong>de</strong> dresser un panorama sur la variation <strong>de</strong>s ori<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> valeurs dans<br />

l’utilisation du langage chez les Occi<strong>de</strong>ntaux et les Malgaches.<br />

TABLEAU N°116 : Ori<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s valeurs dans l’utilisation du langage <strong>en</strong> malgache<br />

(DALH, 2006 : 228).<br />

Ori<strong>en</strong>tation occi<strong>de</strong>ntale Ori<strong>en</strong>tation malgache<br />

Bas-<strong>contexte</strong><br />

Haut-<strong>contexte</strong><br />

Souci <strong>de</strong> sa face ou abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> souci <strong>de</strong> sa face Souci <strong>de</strong> sa face, souci <strong>de</strong> la face <strong>de</strong> l’autre<br />

Si tu n’es pas d’accord, montre-le !<br />

Non-confrontation<br />

Voix active<br />

Voix passive<br />

Mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> discours direct<br />

Mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> discours indirect<br />

Indép<strong>en</strong>dance, autonomie<br />

Interdép<strong>en</strong>dance<br />

Affirmation <strong>de</strong> soi<br />

Contrôle <strong>de</strong> soi, création d’une zone commune<br />

Dignité, bonne consci<strong>en</strong>ce individuelle Honneur, prise <strong>en</strong> considération <strong>de</strong> la<br />

communauté<br />

Etre direct quand on fait une <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, Utiliser <strong>de</strong>s intermédiaires quand on fait une<br />

répondre vite et clairem<strong>en</strong>t.<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>, répondre pru<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t par<br />

circonlocutions.<br />

Avouer ses fautes et les corriger.<br />

Minimiser ses fautes ou les ignorer.<br />

Etre honnête même si cela blesse les autres. Ne pas montrer ses s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts intérieurs.<br />

Qu’est-ce que la honte ?<br />

Eviter la honte.<br />

Pour ce qui relève du complim<strong>en</strong>t, et <strong>en</strong> particulier <strong>de</strong> la louange, il est malv<strong>en</strong>u <strong>de</strong> faire l’éloge <strong>de</strong><br />

quelqu’un <strong>de</strong>vant le groupe. Inversem<strong>en</strong>t, faire l’éloge <strong>de</strong> tout le groupe est fortem<strong>en</strong>t apprécié. Il<br />

est tout aussi risqué d’exprimer directem<strong>en</strong>t la réprobation, le blâme ou la répriman<strong>de</strong> <strong>en</strong>vers un<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III. Partie I. Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

individu. <strong>La</strong> critique est <strong>de</strong> préfér<strong>en</strong>ce transmise par <strong>de</strong>s intermédiaires, ou à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s membres<br />

<strong>de</strong> la famille.<br />

<strong>La</strong> politesse, et <strong>en</strong> particulier, les excuses sont fréquemm<strong>en</strong>t utilisées. Dans l’art oratoire (kabary),<br />

l’excuse est ritualisée. Généralem<strong>en</strong>t, avant <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre la parole au sein d’un groupe, les excuses<br />

ou <strong>de</strong>s circonlocutions sophistiquées sont utilisées <strong>en</strong> ouverture, avant <strong>de</strong> placer ses argum<strong>en</strong>ts.<br />

A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’Europe, où, dans une réunion, le sil<strong>en</strong>ce équivaut souv<strong>en</strong>t à un cons<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t<br />

tacite, le sil<strong>en</strong>ce transmet à Madagascar soit <strong>de</strong> la défér<strong>en</strong>ce, soit un désaccord. Selon un <strong>de</strong>s<br />

informateurs <strong>de</strong> Dahl, « si personne ne parle, cela veut dire que quelque chose ne va pas. Si les<br />

g<strong>en</strong>s repart<strong>en</strong>t chez eux sans discuter, aucune <strong>de</strong>s propositions ne sera suivie d’effet. » (DAHL,<br />

2006 : 234). Les décisions dans un groupe se pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t par cons<strong>en</strong>sus, sur le principe <strong>de</strong><br />

« l’opinion commune tiè<strong>de</strong> 267 ». Le cons<strong>en</strong>sus ne signifie pas le compromis, il faut que chacun<br />

s’exprime et non pas que l’idée d’une seule personne s’impose. « L’Occi<strong>de</strong>ntal peut s’imaginer<br />

qu’ils ont pris une décision et ne se r<strong>en</strong>dre compte que bi<strong>en</strong> plus tard que la décision n’a pas été<br />

prise comme il le p<strong>en</strong>sait, parce que c’est lui que l’on a considéré comme la personne influ<strong>en</strong>te ou<br />

parce qu’il n’a pas invité les autres membres <strong>de</strong> la réunion à parler. » (DAHL, 2006 : 248).<br />

Le fonctionnem<strong>en</strong>t traditionnel <strong>de</strong> l’argum<strong>en</strong>tation fonctionne par comparaison. Alors que<br />

l’Occi<strong>de</strong>ntal s’appuie sur un raisonnem<strong>en</strong>t cartési<strong>en</strong> et cherche, par <strong>de</strong>s argum<strong>en</strong>ts concis et<br />

logiques, à exprimer son raisonnem<strong>en</strong>t, les Malgaches utilis<strong>en</strong>t fréquemm<strong>en</strong>t la technique du<br />

raisonnem<strong>en</strong>t par comparaison, appuyée par <strong>de</strong>s métaphores connues <strong>de</strong> la nature ou <strong>de</strong> la vie<br />

quotidi<strong>en</strong>ne. Le discours se veut indirect et atténué. Au lieu <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s affirmations directes et<br />

concises, on préfère les approches circulaires. Il y a plusieurs manières <strong>de</strong> choisir les mots pour<br />

communiquer les p<strong>en</strong>sées indirectem<strong>en</strong>t, les formes verbales les plus utilisées étant les passives et<br />

les circonstancielles. Dans la même logique, l’ajout <strong>de</strong> particules (tokony : il faudrait, kely : un<br />

peu, etc.) permet d’atténuer les propos et incite à la courtoisie et à la bonne relation.<br />

Contrairem<strong>en</strong>t à ces règles communes pour les hommes, on associe aux femmes l’expression<br />

directe et franche <strong>de</strong> la colère ou <strong>de</strong> la critique <strong>en</strong>vers les autres. « Les femmes peuv<strong>en</strong>t se<br />

confronter aux autres avec une information pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t choquante alors que les hommes ne<br />

peuv<strong>en</strong>t le faire ou préfèr<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong> abst<strong>en</strong>ir. » (DAHL, 2006 : 255). Cette différ<strong>en</strong>ce sexuée <strong>de</strong>s<br />

manières <strong>de</strong> dire semble admise par les <strong>de</strong>ux sexes. Ainsi, les femmes sont souv<strong>en</strong>t utilisées par les<br />

hommes pour faire face aux autres.<br />

Pour clore cette prés<strong>en</strong>tation, il ne faudrait pas croire que la culture malgache soit un tout statique,<br />

non affecté par les changem<strong>en</strong>ts à l’œuvre dans la société. L’ouvrage <strong>de</strong> Dahl concerne<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t les modalités pragmatiques <strong>en</strong> œuvre dans une région rurale assez reculée. Et<br />

même dans cet <strong>en</strong>droit, il souligne que la défér<strong>en</strong>ce traditionnelle démontrée par <strong>de</strong>s gestes <strong>de</strong><br />

267 Marimaritra iraisana.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

456


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

457<br />

Chapitre 1 : Communication, linguistique interactionnelle et variations interculturelles<br />

respect, le discours indirect, la préfér<strong>en</strong>ce pour l’éloqu<strong>en</strong>ce circulaire au lieu <strong>de</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s<br />

directes, se défont peu à peu. Malgré cela, ces mécanismes apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core fortem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ts.<br />

4. Pour conclure<br />

Le cheminem<strong>en</strong>t théorique, m<strong>en</strong>é tout au long <strong>de</strong> ce chapitre, situe donc la communication comme<br />

un échange social ne se limitant pas aux seuls aspects visibles <strong>en</strong>tre communicants (la parole, les<br />

signes paraverbaux et non verbaux) mais égalem<strong>en</strong>t comme étant gouverné par un système <strong>de</strong><br />

règles psychosociales universelles reposant sur le « rapport <strong>de</strong> places » et le système « <strong>de</strong>s faces et<br />

<strong>de</strong>s territoires ».<br />

L’analyse du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s interactions a permis <strong>de</strong> s’intéresser à leur structure et à leurs<br />

unités constitutives, aspects terminologiques brossés succinctem<strong>en</strong>t, sur lesquels le prochain<br />

chapitre revi<strong>en</strong>dra pour savoir s’ils convi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à l’étu<strong>de</strong> d’une séance pédagogique <strong>de</strong> classe.<br />

L’intérêt s’est <strong>en</strong>suite c<strong>en</strong>tré sur ce qui ressort du tissu discursif tissé par les interactants, ce qui a<br />

mis <strong>en</strong> valeur à la fois l’aspect pragmatique <strong>de</strong> la communication (dans sa perspective illocutoire)<br />

mais aussi, la nécessaire négociation <strong>de</strong> la signification du discours <strong>en</strong>tre les part<strong>en</strong>aires.<br />

<strong>La</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la variabilité <strong>de</strong>s « éthos communicatifs » nous a inscrit dans une approche<br />

contrastive du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la communication. Un « focus » particulier a été porté sur le<br />

profil communicatif <strong>de</strong> Madagascar mais égalem<strong>en</strong>t sur les mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus pouvant naître <strong>de</strong> la<br />

communication interculturelle. Ces mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus peuv<strong>en</strong>t activer la création <strong>de</strong> stéréotypes, qu’il<br />

convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte et <strong>de</strong> dépasser pour pouvoir <strong>en</strong>trer véritablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> communication.<br />

Ainsi donc, il nous revi<strong>en</strong>dra <strong>de</strong> relativiser <strong>de</strong>s notions comme « autoritaire », « soumis»,<br />

« hiérarchique », « abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> prise <strong>de</strong> parole spontanée chez l’élève ». Le système <strong>de</strong>s valeurs<br />

malgaches induit naturellem<strong>en</strong>t une position hiérarchique <strong>en</strong>tre adulte et <strong>en</strong>fants. Enfin, l’autre<br />

aspect lié aux stéréotypes r<strong>en</strong>voie aux représ<strong>en</strong>tations que les acteurs se font sur les langues. Les<br />

mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus interculturels faisant apparaître les Occi<strong>de</strong>ntaux, et <strong>en</strong> particulier les Français <strong>en</strong><br />

raison <strong>de</strong> l’histoire coloniale, comme « autoritaires, brutaux, orgueilleux, arrogants, bavards, etc. »<br />

influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t forcém<strong>en</strong>t l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues, et notamm<strong>en</strong>t celui <strong>de</strong> la langue française. Ces<br />

représ<strong>en</strong>tations ont <strong>de</strong>s répercussions profon<strong>de</strong>s sur les attitu<strong>de</strong>s et les motivations <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants<br />

et affect<strong>en</strong>t par conséqu<strong>en</strong>t leurs productions langagières <strong>en</strong> L2. Il est bon d’<strong>en</strong> avoir consci<strong>en</strong>ce,<br />

sans bi<strong>en</strong> sûr pouvoir <strong>en</strong> mesurer l’influ<strong>en</strong>ce.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

459<br />

CHAPITRE 2<br />

LA CLASSE, UNE SITUATION DE<br />

COMMUNICATION PARTICULIERE<br />

QUELQUES ASPECTS A MADAGASCAR<br />

E CHAPITRE prés<strong>en</strong>te les unités <strong>de</strong> découpage ret<strong>en</strong>ues au sein d’une incursion pédagogique.<br />

Le premier temps précisera la notion <strong>de</strong> <strong>contexte</strong>, puis celle <strong>de</strong> variation <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, et s’achèvera par la prés<strong>en</strong>tation d’invariants communs à toute situation<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Le <strong>de</strong>uxième temps portera sur la terminologie ret<strong>en</strong>ue pour le découpage <strong>de</strong>s<br />

interactions <strong>en</strong> classe à partir d’extraits du corpus « langage L2 ». Il permettra <strong>de</strong> repérer, d’une<br />

part, certains formats spécifiques à la culture éducative malgache et, d’autre part, d’<strong>en</strong>trevoir<br />

quelques modalités d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’oral <strong>en</strong> L2, paramètre ess<strong>en</strong>tiel pour la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong><br />

l’écrit <strong>en</strong> L2.<br />

1. Contextes et caractéristiques <strong>de</strong> la communication<br />

<strong>en</strong> classe<br />

1.1. Notion <strong>de</strong> <strong>contexte</strong><br />

<strong>La</strong> prise <strong>en</strong> considération du <strong>contexte</strong> par la recherche suscite bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>s polémiques au niveau<br />

méthodologique. En effet, sur quels niveaux contextuels s’appuyer pour interpréter le<br />

comportem<strong>en</strong>t interactif <strong>en</strong>tre l’<strong>en</strong>seignant et les élèves dans une classe ? Faut-il se c<strong>en</strong>trer<br />

uniquem<strong>en</strong>t sur les interactions <strong>de</strong> la classe ou est-il nécessaire d’incorporer <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts<br />

contextuels <strong>de</strong> la dim<strong>en</strong>sion sociale et culturelle plus large ? Ainsi, pour Pierre Bourdieu<br />

(1982) : « Il reste que le rapport <strong>de</strong> force linguistique n’est pas complètem<strong>en</strong>t déterminé par les<br />

seules forces linguistiques <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce et que, à travers les langues parlées, les locuteurs qui les<br />

parl<strong>en</strong>t, les groupes définis par la compét<strong>en</strong>ce correspondante, toute la structure sociale est<br />

prés<strong>en</strong>te dans chaque interaction (et par là dans le discours). C’est ce qu’ignore la <strong>de</strong>scription<br />

interactionniste qui traite l’interaction comme un empire dans un empire (…). » (BOURDIEU,<br />

1982 : 61).<br />

Limiter l’analyse aux seuls paramètres concrets <strong>de</strong> la situation classe observée peut <strong>en</strong> effet<br />

sembler très réducteur. Comme l’indique Margarida Cambra Giné (2003), ce débat est aussi l’objet<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

<strong>de</strong> points <strong>de</strong> diverg<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les t<strong>en</strong>ants <strong>de</strong> l’ethnographie <strong>de</strong> la communication et ceux <strong>de</strong><br />

l’analyse conversationnelle. « Les analystes <strong>de</strong> la conversation d’inspiration ethnométhodologique<br />

ne pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t comme source <strong>de</strong> connaissance que ce qui est intrinsèque à l’interaction elle-même, la<br />

production <strong>de</strong> la parole étant doublem<strong>en</strong>t contextuelle : l’énoncé repose, pour sa production et<br />

son interprétation, sur le <strong>contexte</strong> existant et à la fois constitue le <strong>contexte</strong> pour les actions<br />

suivantes. Ils considèr<strong>en</strong>t nécessaire, donc, d’examiner les événem<strong>en</strong>ts dans <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces larges<br />

pour pouvoir t<strong>en</strong>ir compte du <strong>contexte</strong>. De leur côté, les ethnographes <strong>de</strong> la communication<br />

estim<strong>en</strong>t important <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération d’autres aspects sociaux, comme, par exemple,<br />

l’i<strong>de</strong>ntité sociale <strong>de</strong>s participants. » (CAMBRA GINE, 2003 : 56).<br />

Pour ce qui est <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>en</strong> cours, il nous semble que l’interprétation <strong>de</strong>s faits, <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts<br />

et <strong>de</strong>s processus interactifs <strong>de</strong> la classe ne peut pas être faite <strong>en</strong> se basant sur un unique niveau<br />

contextuel. En effet, on ne peut prét<strong>en</strong>dre interpréter ce qui se joue dans une classe sans se référer<br />

aux structures et aux <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s sociales face à l’école, aux valeurs culturelles et pragmatiques <strong>de</strong> la<br />

société, et aux consignes institutionnelles que la classe reçoit et dans lesquelles, d’une manière ou<br />

d’une autre, elle est inscrite. De plus, la classe est aussi un microcosme où les participants<br />

apport<strong>en</strong>t leurs filiations socioculturelles, <strong>de</strong>s statuts et <strong>de</strong>s rôles qui <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s relations<br />

d’autorité, <strong>de</strong> pouvoir et d’<strong>en</strong>trai<strong>de</strong>. <strong>La</strong> classe <strong>de</strong> langue se distingue, par ailleurs, comme un lieu <strong>de</strong><br />

contact et <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contre <strong>de</strong>s cultures véhiculées par les langues. <strong>La</strong> classe <strong>de</strong> lecture est, <strong>de</strong> plus, <strong>en</strong><br />

relation étroite avec les usages sociaux <strong>de</strong> l’écrit dans la société et les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> chacun sur<br />

l’acte <strong>de</strong> lire. Il s’agira donc ici <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte la classe comme une société et une<br />

culture <strong>en</strong> soi, sans négliger l’arrière plan social et culturel dont elle fait partie. Le chapitre<br />

précé<strong>de</strong>nt a apporté un certain nombre d’élém<strong>en</strong>ts spécifiques à la culture, aux valeurs et à la sociopragmatique<br />

malgaches, auxquels nous pourrons nous référer. Il convi<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong><br />

s’intéresser aux paramètres <strong>de</strong> variation <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t / appr<strong>en</strong>tissage pour les<br />

inclure eux aussi comme une donnée « naturelle » à l’analyse. C’est l’objet <strong>de</strong> la section suivante.<br />

1.2. Variation <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t appr<strong>en</strong>tissage<br />

On a longtemps p<strong>en</strong>sé que ce qui peut être bon dans telle situation d’appr<strong>en</strong>tissage ne peut que<br />

l’être ailleurs, même si la distance <strong>en</strong>tre ces <strong>de</strong>ux lieux n’est pas seulem<strong>en</strong>t géographique mais<br />

aussi économique et culturelle. Ainsi, quand les didactici<strong>en</strong>s ou les spécialistes <strong>de</strong> « l’ingénierie <strong>de</strong><br />

l’éducation » issus d’un <strong>contexte</strong> europé<strong>en</strong> ou nord-américain s’intéress<strong>en</strong>t aux « terrains » <strong>de</strong>s<br />

pays du Sud, c’est souv<strong>en</strong>t pour procé<strong>de</strong>r à la « contextualisation » <strong>de</strong> métho<strong>de</strong>s déjà existantes ou<br />

au transfert <strong>de</strong> principes ou <strong>de</strong> concepts déjà élaborés <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nt. Par ailleurs, comme peu <strong>de</strong><br />

didactici<strong>en</strong>s du Sud s’intéress<strong>en</strong>t à ce qui se passe effectivem<strong>en</strong>t dans les classes, et <strong>en</strong> particulier<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

460


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

461<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

dans les classes du primaire 268 , les r<strong>en</strong>contres visant à l’amélioration <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’éducation se<br />

font généralem<strong>en</strong>t dans un <strong>contexte</strong> d’hégémonie <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations éducatives occi<strong>de</strong>ntales,<br />

sous la houlette <strong>de</strong>s bailleurs <strong>de</strong> fonds.<br />

C’est pourquoi il nous semble utile <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce quelques facteurs qui détermin<strong>en</strong>t la<br />

variation <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s d’appr<strong>en</strong>tissage, qui doiv<strong>en</strong>t être mieux intégrés aux réflexions actuelles,<br />

et sur lesquels nous nous baserons dans cette prés<strong>en</strong>te étu<strong>de</strong>. En 1990, Louise Dabène soulignait<br />

déjà cette nécessité : « Chaque fois que l’att<strong>en</strong>tion est attirée sur l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> pratiques<br />

culturelles dans l’attitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s sujets face à l’appr<strong>en</strong>tissage, c’est pour affirmer qu’il faut <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir<br />

compte pour négocier au mieux l’imposition <strong>de</strong> stratégies méthodologiques préalablem<strong>en</strong>t fixées.<br />

Cette négociation est d’ailleurs affaire <strong>de</strong> tactique pédagogique et relève <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

manœuvres empiriques. Elle n’est jamais intégrée dans l’approche théorique du didactici<strong>en</strong>, si ce<br />

n’est comme un simple rappel <strong>de</strong>s aléas <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre, sur le terrain, <strong>de</strong>s options<br />

méthodologiques. Ce que nous proposons, à l’inverse, c’est <strong>de</strong> placer cette variable au c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> la<br />

réflexion didactique et non à la périphérie. » (DABENE, 1990 :17). Ce phénomène <strong>de</strong> la variation<br />

<strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t / appr<strong>en</strong>tissage va être illustré à partir <strong>de</strong> quelques concepts<br />

didactiques occi<strong>de</strong>ntaux qui se veul<strong>en</strong>t « évi<strong>de</strong>nts » dans la réflexion internationale. On se propose<br />

ici d’interroger leur validité face au rôle <strong>de</strong> la parole et du jeu dans la classe, et aux mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

transmission du savoir langagier.<br />

1.2.1. <strong>La</strong> parole et le jeu <strong>en</strong> classe<br />

L’histoire montre que les conseils apportés au pays du Sud pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues suiv<strong>en</strong>t<br />

l’évolution <strong>de</strong> la progression <strong>de</strong> la réflexion occi<strong>de</strong>ntale sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues étrangères.<br />

Du côté europé<strong>en</strong>, après l’ère <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s structurelles et audio globales (SGAV) <strong>de</strong>s années 60,<br />

268 A Madagascar, par exemple, le c<strong>en</strong>tre interuniversitaire <strong>de</strong> recherche <strong>en</strong> didactique (CIRD) <strong>de</strong> l’Ecole<br />

Normale Supérieure (ENS) d’Antananarivo existe seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>puis 2000, <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec l’Université <strong>de</strong><br />

Cachan. Depuis 2006-2007, l’ENS a ajouté une formation doctorale (12 inscrits) intitulée « Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />

l’Education et didactiques <strong>de</strong>s disciplines. ». Mais l’ENS s’occupe ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s<br />

professeurs <strong>de</strong> lycée et <strong>de</strong>s conseillers pédagogiques du secondaire et les travaux <strong>de</strong> recherche privilégi<strong>en</strong>t<br />

donc généralem<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire. Or, la formation pour l’éducation fondam<strong>en</strong>tale (primaire et<br />

collège) relève <strong>de</strong> l’INFP et est conçue par <strong>de</strong>s professeurs issus égalem<strong>en</strong>t du secondaire. Il n’existe pas à<br />

l’INFP <strong>de</strong> travaux <strong>de</strong> « recherche » et, hormis pour quelques actions ponctuelles, peu d’observations directes<br />

<strong>de</strong> l’école primaire sont réalisées. A noter que l’ENS et l’INFP ne conduis<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> travaux <strong>en</strong> commun et<br />

communiqu<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t. De plus, l’ENS n’est pas prés<strong>en</strong>te lors <strong>de</strong>s discussions autour du plan Education<br />

Pour Tous et ne peut donc faire état <strong>de</strong> ses travaux <strong>en</strong> didactique. Par ailleurs, Madagascar a décidé <strong>de</strong> ne<br />

plus recruter d’Inspecteurs <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t Primaire et le corps national d’Inspecteurs se réduit à une<br />

vingtaine <strong>de</strong> membres <strong>en</strong> 2008 (la totalité partira <strong>en</strong> retraite d’ici trois ans). Il se trouve donc que très peu <strong>de</strong><br />

personnes observ<strong>en</strong>t et analys<strong>en</strong>t les appr<strong>en</strong>tissages fondam<strong>en</strong>taux <strong>de</strong> l’école primaire. <strong>La</strong> stratégie<br />

ministérielle est donc d’avoir recours massivem<strong>en</strong>t aux « opérateurs » du Nord, <strong>en</strong> leur <strong>de</strong>mandant un appui à<br />

la fois pour les programmes d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’école, la conception <strong>de</strong>s dispositifs <strong>de</strong> formation à moindre coût et<br />

la formation <strong>de</strong> formateurs. Ces opérateurs intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t sur mission et doiv<strong>en</strong>t fournir <strong>de</strong>s « produits<br />

livrables », <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s délais inscrits dans les tableaux <strong>de</strong> bord.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

où l’acc<strong>en</strong>t était mis sur l’acquisition progressive <strong>de</strong>s sons et <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> la L2, l’intégration<br />

du concept <strong>de</strong> « compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication » décl<strong>en</strong>che, dans les années 1980, une autre ère <strong>de</strong><br />

métho<strong>de</strong>s d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t préconisant « l’approche communicative ». Ces métho<strong>de</strong>s se c<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t sur<br />

les actes <strong>de</strong> parole et l’activité discursive, avec un programme <strong>de</strong> base d’analyse linguistique.<br />

Côté nord américain selon Claire Kramsch (1991 : 42), la t<strong>en</strong>dance suit, à partir <strong>de</strong>s années 60, les<br />

travaux <strong>en</strong> acquisition <strong>de</strong>s langues maternelles et secon<strong>de</strong>s (ex : <strong>La</strong>bov, 1970), puis les programmes<br />

d’immersion au Canada (ex : Swain, 1978) et ceux sur la motivation et les relations humaines<br />

(ex : Brown, 1980). « C’est une t<strong>en</strong>dance non-analytique, qui part du point <strong>de</strong> vue que dans toute<br />

communication interpersonnelle le message est plus important que sa forme, l’auth<strong>en</strong>ticité <strong>de</strong><br />

l’expéri<strong>en</strong>ce communicative est plus importante que la grammaticalité <strong>de</strong> son expression. Cette<br />

t<strong>en</strong>dance expéri<strong>en</strong>tielle explique l’att<strong>en</strong>tion portée aux approches dites « naturelles » <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues… » (KRAMSCH, 1991 : 42-43).<br />

Les métho<strong>de</strong>s préconisées actuellem<strong>en</strong>t accor<strong>de</strong>nt donc une gran<strong>de</strong> importance à l’aspect<br />

interactif <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>scolaire</strong>, à la prise <strong>de</strong> parole <strong>de</strong>s élèves et à la pédagogie active. Or,<br />

nous avons vu que les styles individuels d’interaction sont liés au <strong>de</strong>gré d’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t que<br />

suscit<strong>en</strong>t les conditions sociales et culturelles dans lesquelles se développ<strong>en</strong>t les appr<strong>en</strong>ants. Le<br />

chapitre précé<strong>de</strong>nt a montré, par ailleurs, que les stratégies conversationnelles vari<strong>en</strong>t<br />

considérablem<strong>en</strong>t d’une société à une autre. On conçoit dès lors à quels problèmes se heurte la mise<br />

<strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> ces métho<strong>de</strong>s d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t importées, qui pourrai<strong>en</strong>t expliquer, <strong>en</strong> partie, les<br />

résultats plutôt décevants <strong>en</strong>registrés actuellem<strong>en</strong>t au sud du Sahara.<br />

Un autre paramètre fondam<strong>en</strong>tal à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte au sujet <strong>de</strong> la variation contextuelle<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage est la situation sociolinguistique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant. L’<strong>en</strong>seignant non natif gar<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

lui-même l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la langue qu’il <strong>en</strong>seigne, dont il conserve naturellem<strong>en</strong>t un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t<br />

d’insécurité linguistique qui le r<strong>en</strong>d particulièrem<strong>en</strong>t soucieux du respect <strong>de</strong>s normes. « Dans ces<br />

pays où <strong>de</strong>s parlers autochtones assur<strong>en</strong>t la fonction véhiculaire, le français <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce véhiculé<br />

et représ<strong>en</strong>té par les maîtres, source exclusive ou prédominante d’exposition à la langue pour les<br />

<strong>en</strong>fants, et déjà acquis par les maîtres à travers cette expéri<strong>en</strong>ce <strong>scolaire</strong>, prés<strong>en</strong>te à la fois <strong>de</strong>s<br />

traits <strong>de</strong> norme <strong>en</strong>dogène, <strong>de</strong>s traits d’ext<strong>en</strong>sion vers l’écrit normé <strong>de</strong>s manuels, et <strong>de</strong>s marques<br />

<strong>de</strong> l’insécurité linguistique qui affecte le discours <strong>de</strong> ces locuteurs autorisés. » (NOYAU,<br />

2006a : 339). L’<strong>en</strong>seignant non francophone natif n’aura donc pas la même attitu<strong>de</strong> que son<br />

collègue francophone natif. Sa marge <strong>de</strong> manœuvre linguistique étant plus réduite que celle du<br />

natif, il s’autorisera à moins d’improvisation et <strong>de</strong> liberté linguistiques. « Il est fort à parier, dès<br />

lors, que les approches « communicatives » - même s’il les adopte avec <strong>en</strong>thousiasme – ne se<br />

réduis<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t, dans sa classe, à un répertoire d’énoncés proposés purem<strong>en</strong>t et simplem<strong>en</strong>t à la<br />

mémorisation <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants, surtout lorsque l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t se déroule dans un milieu exolingue<br />

et qui n’offre donc pas à l’appr<strong>en</strong>ant la possibilité d’élargir son répertoire verbal. » (DABENE,<br />

1990 : 13).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

462


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

463<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

Dans la même perspective, on peut s’interroger sur l’impact <strong>de</strong>s recommandations visant à disposer<br />

les tables-bancs <strong>en</strong> forme <strong>de</strong> « U » ou « d’év<strong>en</strong>tail » au nom d’une meilleure circulation <strong>de</strong> la<br />

parole dans la classe. « <strong>La</strong> perman<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s modalités traditionnelles <strong>scolaire</strong>s, spécifiques d’une<br />

école qui <strong>en</strong>seignait à compter, lire et écrire dans la L1, n’est plus adéquate à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t /<br />

appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s LE et aussi <strong>de</strong>s L1. <strong>La</strong> distribution <strong>de</strong> l’espace s’avère <strong>en</strong> effet très<br />

contraignante pour l’activité relationnelle <strong>de</strong>s participants. » (CAMBRA GINE, 2003 : 43). Que<br />

dire <strong>de</strong> la mise <strong>en</strong> application <strong>de</strong> ce principe dans <strong>de</strong>s classes à effectifs pléthoriques où, quand il<br />

est appliqué, la moitié <strong>de</strong>s élèves doiv<strong>en</strong>t, pour regar<strong>de</strong>r le tableau (souv<strong>en</strong>t mal peint), avoir la tête<br />

« tordue » tout au long <strong>de</strong> la journée 269 ?<br />

Enfin, on peut aussi examiner la notion <strong>de</strong> « jeu » impliqué dans <strong>de</strong> nombreuses métho<strong>de</strong>s. Pour<br />

Louise Dabène (1990), «…il est bi<strong>en</strong> clair que si l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues s’appuie <strong>de</strong> plus <strong>en</strong><br />

plus sur <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> type ludique, on peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r comm<strong>en</strong>t ces procédures seront<br />

reçues par <strong>de</strong>s communautés linguistiques où la charge fonctionnelle attribuée au langage reste<br />

strictem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong> l’utilitaire. » (DABENE, 1990 : 18). A ce sujet, il ne nous semble pas que<br />

la difficulté soit tant liée à la fonction utilitaire du langage : les <strong>en</strong>fants jou<strong>en</strong>t, même dans les<br />

milieux ruraux les plus défavorisés, et quelles que soi<strong>en</strong>t les sociétés. Mais les variations nous<br />

sembl<strong>en</strong>t porter plutôt sur l’implication <strong>de</strong>s adultes dans le jeu avec les <strong>en</strong>fants. En effet, dans<br />

beaucoup <strong>de</strong> sociétés, les activités et les relations ludiques ont lieu <strong>de</strong> préfér<strong>en</strong>ce au sein <strong>de</strong> la<br />

classe d’âge, <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>fants. A Madagascar, passé l’âge <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans, les <strong>en</strong>fants sont pris <strong>en</strong> charge<br />

par la fratrie : les par<strong>en</strong>ts ou les adultes <strong>de</strong> la famille jou<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t avec les <strong>en</strong>fants. C’est<br />

particulièrem<strong>en</strong>t vrai dans les familles <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong>s écoles publiques.<br />

1.2.2. Les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> transmission du savoir langagier<br />

Il faut aussi interroger le rôle que chaque culture confie au langage comme véhicule du savoir.<br />

Cette fonction heuristique <strong>de</strong> l’activité verbale peut <strong>en</strong> effet varier s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t selon les<br />

sociétés. Comme l’indique Dabène (1990 : 19), dans certains cas, la transmission du savoir peut<br />

s’effectuer par simple imitation, sans production verbale (pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> techniques<br />

artisanales par exemple). Dans d’autres cas, le langage pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> charge l’<strong>en</strong>semble du message<br />

pédagogique, mais <strong>en</strong>core faut-il savoir par quel cheminem<strong>en</strong>t s’effectue l’accès à la connaissance.<br />

269 Nous avons <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du dire par une représ<strong>en</strong>tante <strong>de</strong> l’UNICEF, assistant à une revue <strong>de</strong> bailleurs <strong>de</strong> fonds<br />

<strong>en</strong> 2006, que la qualité <strong>de</strong> l’éducation s’améliorait à Madagascar car « <strong>de</strong> nombreuses classes appliquai<strong>en</strong>t<br />

maint<strong>en</strong>ant la disposition <strong>en</strong> U ». Il nous semble que c’est là une vision réductrice <strong>de</strong> la réalité <strong>scolaire</strong> et<br />

qu’il convi<strong>en</strong>drait plutôt <strong>de</strong> préconiser un aménagem<strong>en</strong>t mobile <strong>de</strong> l’espace. Ainsi, comme il y a<br />

généralem<strong>en</strong>t un espace <strong>en</strong>tre le bureau du maître et les tables-bancs, l’utilisation <strong>de</strong> nattes tissées (on <strong>en</strong><br />

trouve sur tous les marchés) peut permettre <strong>de</strong> regrouper les <strong>en</strong>fants lors <strong>de</strong> certaines séances <strong>de</strong> langage, <strong>de</strong><br />

découverte d’albums, etc. Pour le reste <strong>de</strong>s activités, il est important que les élèves puiss<strong>en</strong>t suivre, sans gêne,<br />

les indications portées par l’<strong>en</strong>seignant sur le tableau mural.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

Si la démarche occi<strong>de</strong>ntale privilégie les exposés abstraits suivis d’exemples, d’autres démarches<br />

préfèr<strong>en</strong>t l’accumulation <strong>de</strong> cas concrets pour aboutir à une règle générale (déduction vs induction).<br />

Un autre point relève du mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> relation pédagogique. Le chapitre 1 a montré qu’il est<br />

impossible <strong>de</strong> négliger comm<strong>en</strong>t les sociétés conçoiv<strong>en</strong>t et organis<strong>en</strong>t les échanges. En Asie ou <strong>en</strong><br />

Afrique par exemple, il apparaît inconcevable que l’<strong>en</strong>seignant r<strong>en</strong>once au rôle <strong>de</strong> gui<strong>de</strong> que lui<br />

assigne la société et il est extrêmem<strong>en</strong>t difficile aux appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s initiatives autres<br />

que celles qui leur sont dévolues dans leur communauté. Ces comportem<strong>en</strong>ts respectifs <strong>de</strong> l’adulte<br />

et <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants sont donc fortem<strong>en</strong>t intériorisés par les sujets.<br />

Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s univers relationnels, Dabène (1994) indique la nécessité <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong> la finalité<br />

générale assignée au système éducatif par la société : « … si pour certaines sociétés europé<strong>en</strong>nes<br />

ou anglo-saxonnes, le but fondam<strong>en</strong>tal est la promotion et l’épanouissem<strong>en</strong>t individuels, au<br />

besoin par la compétition, pour d’autres, <strong>en</strong> Asie ou <strong>en</strong> Afrique, l’idéal est pour le sujet <strong>de</strong> se<br />

conformer harmonieusem<strong>en</strong>t aux lois d’un univers pré-établi, <strong>en</strong> se fondant sur l’i<strong>de</strong>ntité<br />

collective. Ces <strong>de</strong>ux systèmes <strong>de</strong> valeurs opposés induiront donc <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts pédagogiques<br />

fortem<strong>en</strong>t contrastés dont le didactici<strong>en</strong> et l’<strong>en</strong>seignant <strong>de</strong>vront t<strong>en</strong>ir compte. » (DABENE,<br />

1994 : 130). Ces quelques exemples montr<strong>en</strong>t donc combi<strong>en</strong> la variation <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage influ<strong>en</strong>ce les comportem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants dans les classes.<br />

Cette variation est égalem<strong>en</strong>t mise à jour dans le cadre <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres pédagogiques<br />

interculturelles. Ainsi, les travaux d’Holliday 270 (1994) sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’anglais sur les cinq<br />

contin<strong>en</strong>ts montr<strong>en</strong>t « <strong>de</strong>s décalages <strong>en</strong>tre les cultures locales et les cultures didactiques importées<br />

par les professeurs natifs expatriés et/ou les méthodologies diffusées, et le conflit pot<strong>en</strong>tiel que<br />

suppose le manque <strong>de</strong> s<strong>en</strong>sibilité <strong>de</strong> ces professeurs et <strong>de</strong> ces approches méthodologiques<br />

standardisées et externes <strong>en</strong>vers le <strong>contexte</strong>. » (CAMBRA GINE, 2003 : 59). Les différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />

perception <strong>en</strong>tre les appr<strong>en</strong>ants et les <strong>en</strong>seignants natifs expatriés <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>t certains mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus.<br />

C’est particulièrem<strong>en</strong>t vrai au Japon où la culture <strong>scolaire</strong> privilégie le cours magistral sans<br />

participation <strong>de</strong>s élèves. Face à <strong>de</strong>s étudiants sil<strong>en</strong>cieux, les professeurs expatriés s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t leurs<br />

principes pédagogiques fondateurs remis <strong>en</strong> cause. A ce sujet, Béatrice Bouvier (2002), étudiant les<br />

pratiques <strong>de</strong> classe <strong>en</strong> Chine, qualifie l’<strong>en</strong>seignant français d’« <strong>en</strong>seignant orateur » pour qui la<br />

parole prime, les étudiants <strong>de</strong>vant pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s notes. L’<strong>en</strong>seignant chinois, quant à lui, apparaît<br />

comme « l’<strong>en</strong>seignant gui<strong>de</strong> » fournissant tous les supports du cours par écrit : « Dans le système<br />

éducatif chinois, la majorité <strong>de</strong>s cours sont <strong>de</strong> type magistral et quand ils sont interactifs c’est à<br />

l’initiative <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant : les élèves ne parl<strong>en</strong>t que s’ils y sont invités. Les échanges se déroul<strong>en</strong>t<br />

sous forme <strong>de</strong> questions/réponses : il n’y a pas <strong>de</strong> discussion, <strong>de</strong> polémique, d’échanges à bâtons<br />

rompus. Si l’<strong>en</strong>seignant pose une question, il la pose nommém<strong>en</strong>t à un élève. » (BOUVIER,<br />

270 Cité par Cambra Giné (2003 : 59).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

464


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

465<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

2002 : 197). Ceci incite alors à voir sous un autre angle le rôle <strong>de</strong> la parole et du sil<strong>en</strong>ce dans<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage. Le sil<strong>en</strong>ce n’est pas forcém<strong>en</strong>t signe <strong>de</strong> passivité. Marielle Rispail (2005)<br />

suggère <strong>de</strong>ux voies supplém<strong>en</strong>taires à explorer à propos <strong>de</strong> ce « langage sil<strong>en</strong>cieux » <strong>de</strong>s<br />

élèves : « Celle du sil<strong>en</strong>ce actif, att<strong>en</strong>tif qui permet donc l’écoute, la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la parole <strong>de</strong><br />

l’autre, <strong>en</strong> bref les activités <strong>de</strong> réception… (…) Celle du sil<strong>en</strong>ce comme lieu cognitif où s’élabor<strong>en</strong>t<br />

les savoirs… » (RISPAIL, 2005 : 45). Ceci dit, le sil<strong>en</strong>ce ne doit pas être interprété<br />

systématiquem<strong>en</strong>t comme la marque avérée d’une activité int<strong>en</strong>se au service <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

D’autre part, cette auteure relate une recherche-action m<strong>en</strong>ée au <strong>La</strong>os sur les classes bilingues<br />

(français / lao) qui illustre la vivacité <strong>de</strong>s schèmes communicatifs culturels. Marielle Rispail (2003)<br />

effectue un suivi d’<strong>en</strong>seignants <strong>La</strong>o ayant subi une formation lour<strong>de</strong> <strong>en</strong> IUFM <strong>en</strong> France (d’une à<br />

<strong>de</strong>ux années) et qui sont donc persuadés, après avoir exercé dans les classes françaises, que le<br />

savoir se construit <strong>en</strong> interaction et que les élèves doiv<strong>en</strong>t participer à cette construction. Elle<br />

constate que « <strong>de</strong> retour chez eux, il semble que ce modèle interactif se heurte à <strong>de</strong>s obstacles<br />

autres que linguistiques. (…) Deux modèles communicationnels se juxtapos<strong>en</strong>t, dont on peut se<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s modèles discursifs, s’il ne s’agit pas <strong>de</strong> modèles interactionnels culturels,<br />

qui dépasserai<strong>en</strong>t donc la sphère <strong>scolaire</strong> pour reproduire <strong>de</strong>s valeurs sociales ou sociolangagières<br />

ancrées chez les acteurs avant l’école. » (RISPAIL, 2003 : 208, 218). Les éthos<br />

communicatifs ont la vie dure et mérit<strong>en</strong>t donc d’interroger les « doxa » <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s occi<strong>de</strong>ntales.<br />

Certes, le recours aux modèles pré-établis occi<strong>de</strong>ntaux souhaite améliorer le r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>scolaire</strong><br />

particulièrem<strong>en</strong>t faible <strong>de</strong> certains pays du Sud. Mais, paradoxalem<strong>en</strong>t, on sait aussi que <strong>de</strong><br />

nombreux pays asiatiques obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong> bons, voire très bons résultats <strong>scolaire</strong>s (par exemple le<br />

Japon, la Chine, etc.) <strong>en</strong> utilisant d’autres schèmes communicatifs à l’école et, <strong>en</strong> particulier, le<br />

cours magistral avec interv<strong>en</strong>tion limitée <strong>de</strong>s élèves. Il convi<strong>en</strong>t donc, comme le conclut Dabène<br />

(1990), d’édifier peu à peu une didactique variationniste pour espérer contribuer à « la trop<br />

fameuse et jamais réalisée c<strong>en</strong>tration sur l’appr<strong>en</strong>ant. » (DABENE, 1990 : 21).<br />

Dans le cadre <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong>, nous éviterons donc d’abor<strong>de</strong>r les classes malgaches <strong>en</strong> termes <strong>de</strong><br />

manque ou d’insuffisance pour ce qui relève <strong>de</strong>s interactions, mais nous essaierons <strong>de</strong> les<br />

appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r comme un univers d’appr<strong>en</strong>tissage spécifique. Cet univers est naturellem<strong>en</strong>t<br />

caractérisé par <strong>de</strong>s formats interactionnels spécifiques à l’éthos communicatif <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Ile : la<br />

relation pédagogique y est hiérarchique, le rapport adulte-<strong>en</strong>fants naturellem<strong>en</strong>t assez distant. De<br />

plus, on sait que l’<strong>en</strong>seignant n’est pas un « natif <strong>de</strong> la L2 » lorsqu’il s’agit <strong>de</strong>s séances <strong>en</strong> français<br />

et sa c<strong>en</strong>tration sur les aspects liés à la norme, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> son insécurité linguistique, est<br />

prévisible. Nous considérons donc ces caractéristiques communicatives comme <strong>de</strong>s paramètres<br />

« ordinaires » <strong>de</strong> la classe malgache. Dans ce <strong>contexte</strong> interactionnel, notre observation portera sur<br />

la nature <strong>de</strong>s interactions didactiques face à l’exploitation d’un texte écrit, et cherchera à voir <strong>en</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

quoi elles contribu<strong>en</strong>t à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, ce qui sera analysé dans la partie 3 <strong>de</strong> ce<br />

volume.<br />

1.3. En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la variation, certains rituels <strong>de</strong> la<br />

communication <strong>scolaire</strong><br />

S’il est certain que les <strong>contexte</strong>s culturels d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t / appr<strong>en</strong>tissage influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t les<br />

interactions dans les classes, il n’<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure pas moins qu’une situation d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t se<br />

démarque <strong>de</strong> toute autre situation <strong>de</strong> communication. Une situation <strong>de</strong> classe est, <strong>en</strong> effet,<br />

immédiatem<strong>en</strong>t reconnaissable et on peut i<strong>de</strong>ntifier un certain nombre d’invariants qui la<br />

caractéris<strong>en</strong>t, objets <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux sous-sections suivantes.<br />

1.3.1. Contrats et mise <strong>en</strong> scène dans la salle <strong>de</strong> classe<br />

<strong>La</strong> scène d’interlocution <strong>en</strong> salle <strong>de</strong> classe apparaît déterminée par une organisation et une<br />

dynamique spécifiques qui la distingu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s autres interactions. En effet, la classe est un lieu<br />

d’échanges où le statut <strong>de</strong>s participants <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts types.<br />

<strong>La</strong> salle <strong>de</strong> classe repose d’abord sur un contrat d’appr<strong>en</strong>tissage qui détermine un certain nombre<br />

<strong>de</strong> règles : « Le <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant est <strong>de</strong> transmettre <strong>de</strong>s savoirs et <strong>de</strong>s savoir-faire qu’il<br />

déti<strong>en</strong>t, tandis que le <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant est <strong>de</strong> les faire si<strong>en</strong>s et <strong>de</strong> montrer ses prestations<br />

langagières <strong>en</strong> répondant aux questions et <strong>en</strong> interv<strong>en</strong>ant lorsqu’il est sollicité. » (CAMBRA<br />

GINE, 2003 : 84). Ce contrat n’est pas négocié, mais provi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations que la société et<br />

la culture assign<strong>en</strong>t à l’école, et fonctionne <strong>de</strong> manière implicite.<br />

<strong>La</strong> situation institutionnelle <strong>de</strong> la classe repose égalem<strong>en</strong>t sur un contrat didactique <strong>en</strong>tre les<br />

participants, constitutif <strong>de</strong> toutes les actions et interactions, par lequel l’<strong>en</strong>seignant a le <strong>de</strong>voir<br />

d’exercer un certain accompagnem<strong>en</strong>t pour faire appr<strong>en</strong>dre et l’élève le <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> l’accepter. Bi<strong>en</strong><br />

sûr on sait que, dans certaines situations <strong>de</strong> classe, les participants ne se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pas toujours<br />

sous ce jour, même s’ils sont c<strong>en</strong>sés être maître ou élève.<br />

Enfin, la situation <strong>de</strong> classe repose sur un contrat <strong>de</strong> communication <strong>en</strong>tre les interactants, qui<br />

régit les conditions <strong>de</strong> réalisation <strong>de</strong>s échanges : routines interactives plus ou moins figées,<br />

prévisibles et partagées par le groupe classe qui ont donc une fonction d’intégration <strong>de</strong>s<br />

participants. Comme le m<strong>en</strong>tionne Cambra Giné (2003), « Les schémas préétablis, les rituels et les<br />

règles qui régiss<strong>en</strong>t l’interaction constitu<strong>en</strong>t une sorte <strong>de</strong> partition sous-jac<strong>en</strong>te porteuse <strong>de</strong> « l’air<br />

<strong>de</strong> la chanson » qui permet <strong>de</strong> jouer cette musique. Ils constitu<strong>en</strong>t aussi un système contractuel <strong>de</strong><br />

droits et <strong>de</strong> <strong>de</strong>voirs, <strong>de</strong> possibilités et <strong>de</strong> contraintes. » (CAMBRA GINE, 2003 : 87).<br />

<strong>La</strong> relation <strong>en</strong>seignant-élève se caractérise donc comme un prototype <strong>de</strong> la relation verticale<br />

hiérarchique. Les rapports <strong>de</strong> domination se manifest<strong>en</strong>t au travers <strong>de</strong> taxèmes, emblématiques<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

466


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

467<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

<strong>de</strong>s interactions asymétriques (cf. Kerbrat-Orecchioni). Ainsi, l’<strong>en</strong>seignant impose sa parole par<br />

l’int<strong>en</strong>sité <strong>de</strong> sa voix ; il a le monopole du temps ; il gère les tours <strong>de</strong> parole ; il peut interrompre ou<br />

interv<strong>en</strong>ir à tout mom<strong>en</strong>t ; il juge les productions <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants. L’espace classe apparaît<br />

déterminé par l’importance <strong>de</strong> la « scène » occupée par l’<strong>en</strong>seignant : zone où converg<strong>en</strong>t les<br />

regards et les échanges. Enfin, <strong>en</strong> salle <strong>de</strong> classe, comme dans toute interaction sociale, se jou<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s rituels pour ménager les faces. « Les <strong>en</strong>seignants sont généralem<strong>en</strong>t experts dans la gestion <strong>de</strong>s<br />

faces et le ménagem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> celles-ci : ils évit<strong>en</strong>t, atténu<strong>en</strong>t ou euphémis<strong>en</strong>t autant que possible les<br />

critiques directes, les reproches, les évaluations négatives, évitant ou réparant les actes<br />

m<strong>en</strong>açants. » (CAMBRA GINE, 2003 : 91).<br />

1.3.2. Dim<strong>en</strong>sion interlocutive dans la salle <strong>de</strong> classe<br />

L’organisation <strong>de</strong> la communication <strong>en</strong> classe est donc marquée par l’asymétrie <strong>de</strong>s rôles <strong>en</strong>tre<br />

appr<strong>en</strong>ants et <strong>en</strong>seignant. Par ailleurs, on sait que le nombre d’élèves dans la classe contraint aussi<br />

fortem<strong>en</strong>t le cadre <strong>de</strong> participation. Puisque l’étu<strong>de</strong> vise à analyser le discours <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong><br />

lecture, les invariants communicatifs <strong>de</strong>s situations d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> langue, seront<br />

rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>tés ici, principalem<strong>en</strong>t à la lumière <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> Francine Cicurel (1990, 2002).<br />

Quel que soit le <strong>contexte</strong> culturel et institutionnel, il incombe toujours à l’<strong>en</strong>seignant <strong>de</strong> faire<br />

produire, a minima, un peu <strong>de</strong> parole <strong>en</strong> classe et d’assurer la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s divers discours<br />

r<strong>en</strong>contrés dans la classe.<br />

• Pour faire produire, l’<strong>en</strong>seignant emploie un certain nombre <strong>de</strong> sollicitations dont le<br />

recours aux questions apparaît être la forme la plus fréqu<strong>en</strong>te. «Ce sur quoi il y aura<br />

variation est l’objet <strong>de</strong> la sollicitation : <strong>de</strong>man<strong>de</strong>-t-on à l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> répéter, <strong>de</strong> faire,<br />

<strong>de</strong> refaire, <strong>de</strong> corriger, <strong>de</strong> répondre à un autre étudiant, etc. ? Le type <strong>de</strong> sollicitation varie<br />

selon les cultures et les méthodologies. » (CICUREL, 1990 : 23).<br />

• Pour faire compr<strong>en</strong>dre, l’<strong>en</strong>seignant doit veiller à l’élucidation partagée du s<strong>en</strong>s. Il <strong>en</strong><br />

ressort plusieurs stratégies <strong>de</strong> communication comme :<br />

o <strong>La</strong> reformulation fréqu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ses propos <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> son souci constant d’être<br />

compris.<br />

o <strong>La</strong> prés<strong>en</strong>ce massive <strong>de</strong> l’activité paraphrastique pour maint<strong>en</strong>ir la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s élèves.<br />

• L’<strong>en</strong>seignant est aussi placé dans une position qui l’<strong>en</strong>gage à se prononcer sur<br />

l’acceptabilité <strong>de</strong>s productions langagières orales ou écrites. <strong>La</strong> structure la plus<br />

fréqu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s échanges est donc la suivante : sollicitation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant réponse <br />

appréciation.<br />

• L’appréciation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant peut avoir plusieurs formes : une correction (ex : fournir<br />

le mot adéquat) ; une simple répétition <strong>de</strong> l’énoncé pour indiquer qu’il est erroné (donc une<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> implicite <strong>de</strong> corriger) ou bi<strong>en</strong> juste (confirmation) ; une indication<br />

métalinguistique (ex : « mets le verbe au conditionnel ») ; ce peut être égalem<strong>en</strong>t un énoncé<br />

à caractère approbatif (ex : c’est bi<strong>en</strong>) ou désapprobatif (ex : c’est faux). <strong>La</strong> fonction <strong>de</strong><br />

correcteur peut, <strong>de</strong> plus, être déléguée à un autre appr<strong>en</strong>ant et l’auto-correction <strong>en</strong>couragée.<br />

« Ce qui va varier selon les situations d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage, c’est le <strong>de</strong>gré<br />

d’acceptation <strong>de</strong>s énoncés (<strong>en</strong> fonction du niveau d’appr<strong>en</strong>tissage, <strong>de</strong>s publics concernés,<br />

<strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces individuelles), la directivité avec laquelle la fonction <strong>de</strong> « juge<br />

linguistique » est assumée, le type <strong>de</strong> sanction que l’erreur risque <strong>de</strong> provoquer (rires,<br />

mauvais note, correction, etc.). » (CICUREL, 1990 : 29).<br />

D’autre part, l’observateur d’une classe peut remarquer un certain nombre <strong>de</strong> stratégies<br />

communicatives <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant sout<strong>en</strong>ant le contrat didactique, appelé par Cicurel le<br />

« métacommunicatif pédagogique » (1990 : 45). Il s’agit <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> communication telles<br />

que :<br />

• Annoncer ce qu’on va faire et donc produire <strong>de</strong>s énoncés anticipant l’activité.<br />

• Gérer les tours <strong>de</strong> parole : l’<strong>en</strong>seignant est celui qui gère la transaction <strong>de</strong>s échanges<br />

langagiers. Il veille à ce qu’elle déroule <strong>de</strong> façon satisfaisante. C’est lui qui fait parler et<br />

<strong>en</strong>courage la prise <strong>de</strong> parole. C’est aussi celui qui fait taire. <strong>La</strong> gestion <strong>de</strong>s prises <strong>de</strong> parole<br />

s’accompagne d’indications non-verbales qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>forcer ou remplacer sa propre<br />

parole. Il est aussi le responsable <strong>de</strong> la cohér<strong>en</strong>ce dialogique, ce qui se manifeste parfois<br />

par le fait <strong>de</strong> « ne pas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre » certaines propositions d’élèves afin <strong>de</strong> ne pas s’écarter <strong>de</strong><br />

l’objectif qu’il s’est fixé.<br />

• Si le statut <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant est facilem<strong>en</strong>t repérable dans la salle <strong>de</strong> classe, celui <strong>de</strong>s<br />

« récepteurs » est par contre plus flou. Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> distinguer comme l’indique Kerbrat-<br />

Orecchioni (1990) :<br />

o Les allocutaires ratifiés, ou officiels, qui ont le <strong>de</strong>voir d’écouter et <strong>de</strong> manifester<br />

leur écoute. On peut distinguer les <strong>de</strong>stinataires directs à qui s’adresse<br />

l’<strong>en</strong>seignant, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinataires collectifs (l’<strong>en</strong>seignant s’adresse au groupe <strong>en</strong>tier<br />

sans préciser qui doit répondre).<br />

o Les récepteurs ou allocutaires extérieurs. Les témoins d’un échange sont <strong>en</strong><br />

principe exclus <strong>de</strong> l’échange, mais cette exclusion n’est qu’appar<strong>en</strong>te : un<br />

allocutaire peut <strong>en</strong> cacher un autre. Ce stratagème énonciatif (ou trope<br />

communicationnel) est fréqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> classe : on s’adresse à un appr<strong>en</strong>ant individuel<br />

alors qu’<strong>en</strong> fait, on s’adresse à toute la classe. Inversem<strong>en</strong>t, on fait un comm<strong>en</strong>taire<br />

à l’<strong>en</strong>semble du groupe alors qu’il vise un appr<strong>en</strong>ant précis. Cette stratégie permet<br />

<strong>de</strong> ménager les faces. Les allocutaires extérieurs peuv<strong>en</strong>t être, par ailleurs, <strong>de</strong>s<br />

« épieurs » év<strong>en</strong>tuels : stagiaire, <strong>en</strong>cadreur, observateur. En principe, ils ne doiv<strong>en</strong>t<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

468


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

469<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

pas interv<strong>en</strong>ir comme locuteurs, mais ils sont <strong>en</strong> fait égalem<strong>en</strong>t bénéficiaires : tous<br />

les participants sont consci<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> leur prés<strong>en</strong>ce ; ils font partie <strong>de</strong> la scène.<br />

• Hiérarchiser les cont<strong>en</strong>us pédagogiques : L’<strong>en</strong>seignant dans son discours, comme dans<br />

celui <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants, ne considère pas que tout est homogène. Il signale que telle chose est<br />

plus importante qu’une autre. « Observer ce que l’<strong>en</strong>seignant cherche à mettre <strong>en</strong> relief –<br />

une règle, un usage, le s<strong>en</strong>s d’un mot – permet <strong>de</strong> dégager l’objectif que, plus ou moins<br />

consciemm<strong>en</strong>t, il se fixe. » (CICUREL, 1990 : 48).<br />

• Récapituler : L’<strong>en</strong>seignant revi<strong>en</strong>t sur ce qui a été dit pour <strong>en</strong>courager la mémorisation.<br />

Avant d’aller plus loin, il résume et fait le point, <strong>en</strong> y associant le cas échéant certains<br />

énoncés d’élèves ou <strong>en</strong> récapitulant leurs propositions. « C’est un point <strong>de</strong> repère pour les<br />

élèves qui sav<strong>en</strong>t qu’on va vers la clôture d’une « transaction » ; si l’<strong>en</strong>seignant<br />

« repr<strong>en</strong>d », c’est qu’on va passer à autre chose. <strong>La</strong> récapitulation joue un rôle important<br />

pour la saisie du s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’interaction. » (CICUREL, 1990 : 46).<br />

• Enfin, comme le souligne Robert Bouchard (2005), les interactions <strong>en</strong> classe se<br />

caractéris<strong>en</strong>t par leur nature « oralographique ». L’interaction classe est non seulem<strong>en</strong>t<br />

rythmée par les interactions orales (et non-verbales) mais aussi scandée par <strong>de</strong>s activités<br />

d’écriture et <strong>de</strong>s supports écrits (préparation écrite <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, manuels <strong>scolaire</strong>s,<br />

traces écrites <strong>de</strong>s élèves, etc.). « Cet oral interstitiel <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux écrits est d’autre part soust<strong>en</strong>du<br />

par <strong>de</strong>s écrits <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce (le manuel, le programme…) et les écrits<br />

« intermédiaires » que constitu<strong>en</strong>t les inscriptions magistrales, régulières, au tableau, <strong>en</strong><br />

fin d’ « épiso<strong>de</strong>s ». » (BOUCHARD, 2005 : 65).<br />

Ces invariants interactifs convi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à toute situation d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Ils intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t dans la<br />

classe <strong>de</strong> langue, bi<strong>en</strong> sûr, mais ne lui sont pas réellem<strong>en</strong>t spécifiques. <strong>La</strong> classe <strong>de</strong> langue se<br />

distingue <strong>de</strong>s autres situations d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t par certains invariants particuliers :<br />

• C’est une activité tournée vers l’amélioration <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces langagières. A ce titre, et<br />

probablem<strong>en</strong>t plus fortem<strong>en</strong>t que dans les autres disciplines, cela se traduit : « pour<br />

l’appr<strong>en</strong>ant par <strong>de</strong>s reprises, <strong>de</strong>s reformulations, <strong>de</strong>s hésitations, etc., et pour l’<strong>en</strong>seignant<br />

par le recours à <strong>de</strong>s stratégies comme le guidage, l’étayage, les instructions, les<br />

réparations, les explications. » (CICUREL, 2002 : 149). Le discours <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants est<br />

constamm<strong>en</strong>t repris, décontextualisé, reformulé, recontextualisé, réparé.<br />

• Le format interactionnel est très guidé pour <strong>en</strong>courager la production verbale et se<br />

distingue <strong>de</strong>s règles conversationnelles ordinaires.<br />

• <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion métalinguistique se manifeste fréquemm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> particulier par la fréqu<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> focalisation sur le co<strong>de</strong>. Ce fonctionnem<strong>en</strong>t, appelé bifocalisation par<br />

Bange (1992) ou double réseau énonciatif par Gajo et Mondada (2000), repose sur une<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

alternance <strong>de</strong>s énonciations liées à la tâche (réseau linguistique) et <strong>de</strong>s énonciations liées à<br />

l’analyse <strong>de</strong> la production discursive (réseau métalinguistique). Certains mots ou fragm<strong>en</strong>ts<br />

sont isolés. On arrête le discours pour le questionner, l’expliquer. On repr<strong>en</strong>d, on<br />

reformule, on corrige, on « souffle ». Il y a donc un double niveau <strong>de</strong> communication dans<br />

la classe <strong>de</strong> langue : l’échange ordinaire est doublé d’un second échange dont le thème<br />

principal concerne les fonctionnem<strong>en</strong>ts linguistiques <strong>de</strong> la langue (le co<strong>de</strong>).<br />

• Enfin, la classe <strong>de</strong> langue se distingue par l’instauration fréqu<strong>en</strong>te d’un contrat <strong>de</strong> fiction<br />

car il y a souv<strong>en</strong>t nécessité <strong>de</strong> configurer <strong>de</strong>s univers imaginaires pour faire vivre la langue.<br />

Il est, par exemple, fréqu<strong>en</strong>t que les élèves soi<strong>en</strong>t conviés à simuler <strong>en</strong> effectuant <strong>de</strong>s jeux<br />

<strong>de</strong> rôles.<br />

Ces conditions <strong>de</strong> la classe <strong>de</strong> langue influ<strong>en</strong>t inévitablem<strong>en</strong>t sur la prise <strong>de</strong> parole du « double<br />

je » : le « je » lié à l’appr<strong>en</strong>ant et celui lié à la personne. Comme l’indique M-C <strong>La</strong>uga-Hamid<br />

(1990), l’appr<strong>en</strong>ant d’une langue secon<strong>de</strong> ou étrangère s’exprime plus <strong>en</strong> tant que Sujet Appr<strong>en</strong>ant<br />

(SA) qu’<strong>en</strong> tant que Sujet Personne (SP). « Cette prédominance <strong>de</strong> SA sur SP se manifeste à<br />

travers toutes les incitations à la parole dont use l’<strong>en</strong>seignant : jeux <strong>de</strong> rôle, simulations,<br />

psychodrames qui <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>t un discours <strong>de</strong> classe fictif caractérisé notamm<strong>en</strong>t par les jeux <strong>de</strong><br />

rôle… (…) Inversem<strong>en</strong>t, dans d’autres situations pédagogiques, les rôles peuv<strong>en</strong>t aussi s’estomper<br />

au profit <strong>de</strong>s personnes, provoquant une réduction <strong>de</strong> l’écart SA-SP dans le s<strong>en</strong>s SA SP. »<br />

(LAUGA-HAMID, 1990 : 56- 57). Pour elle, c’est le type <strong>de</strong>s tâches proposées aux élèves qui fait<br />

basculer le « je » vers le pôle appr<strong>en</strong>ant ou celui <strong>de</strong> la personne, comme l’indique la figue 68.<br />

ILLUSTRATION N°68 : L’usage du « je » lié aux tâches langagières<br />

(LAUGA-HAMID, 1990 : 57).<br />

appr<strong>en</strong>ant tâches personne<br />

je<br />

Cette section a permis <strong>de</strong> pointer quelques invariants interactionnels <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> didactique,<br />

s’ordonnant autour <strong>de</strong> la figue c<strong>en</strong>trale <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant : m<strong>en</strong>eur du jeu, porteur <strong>de</strong> connaissances et<br />

juge <strong>de</strong>s prestations ; sans oublier que cette trilogie classique <strong>de</strong>s rôles connaît <strong>de</strong>s pondérations et<br />

<strong>de</strong>s modélisations variables selon les <strong>contexte</strong>s éducatifs. Il est, par ailleurs, nécessaire <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir<br />

compte <strong>de</strong> la diversité <strong>de</strong>s conditions empiriques <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s classes. En effet, <strong>de</strong><br />

nombreux autres facteurs intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t dans la nature, la quantité et la qualité <strong>de</strong>s activités<br />

possibles <strong>en</strong> classe : nombre d’élèves, prés<strong>en</strong>ce ou abs<strong>en</strong>ce d’équipem<strong>en</strong>t, espace disponible et<br />

aménagem<strong>en</strong>t, atmosphère sonore interne à la classe, ressources accessibles, etc.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

470


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

471<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

2. Unités ret<strong>en</strong>ues pour l’analyse d’une interaction<br />

pédagogique<br />

2.1. <strong>La</strong> nécessité d’un choix<br />

Les sections précé<strong>de</strong>ntes ont montré que la circulation <strong>de</strong> la parole dans la classe (avec ses gestes<br />

ou ses sil<strong>en</strong>ces) <strong>en</strong> délimite l’exist<strong>en</strong>ce et la configuration. Elle emprunte <strong>de</strong>s passages obligés,<br />

répond à <strong>de</strong>s règles. Elle fait le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre élèves et <strong>en</strong>seignant, <strong>en</strong>tre élèves, <strong>en</strong>tre petits et grands<br />

groupes. <strong>La</strong> combinaison <strong>de</strong> ces différ<strong>en</strong>ts niveaux constitue une polyphonie (Rispail, 2005) ou un<br />

polylogue (Bouchard, 2005 a-) où se structur<strong>en</strong>t le savoir et son appropriation. L’observation <strong>de</strong><br />

ces interactions amène alors le chercheur à effectuer <strong>de</strong>s choix méthodologiques.<br />

L’objectif <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong> ne vise pas à décrire les fonctionnem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s phénomènes communicatifs<br />

pour dresser une typologie <strong>de</strong>s interactions <strong>scolaire</strong>s à Madagascar. Les élém<strong>en</strong>ts apportés<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t montr<strong>en</strong>t la richesse <strong>de</strong>s travaux <strong>en</strong>trepris dans ce domaine. Certes, <strong>de</strong>s régularités<br />

communicatives spécifiques pourront être repérées dans les classes malgaches, mais il s’agira<br />

davantage <strong>de</strong> se placer ici dans une posture permettant <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s problématiques<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t / appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, ce que nous abor<strong>de</strong>rons plus précisém<strong>en</strong>t dans la<br />

partie 3 <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier volume.<br />

Nous cherchons simplem<strong>en</strong>t pour l’instant à déterminer les rangs intermédiaires <strong>de</strong> l’organisation<br />

d’un événem<strong>en</strong>t pédagogique. C’est une question pratique d’arp<strong>en</strong>tage du corpus qui permettra par<br />

la suite <strong>de</strong> faciliter le repérage <strong>de</strong> certains phénomènes didactiques liés à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit à<br />

Madagascar. Il s’agit donc ici <strong>de</strong> déterminer le nombre <strong>de</strong> rangs à distinguer dans l’incursion<br />

pédagogique pour pouvoir <strong>en</strong>suite les isoler, et les comparer si nécessaire, sur l’<strong>en</strong>semble du<br />

corpus. Dès le début <strong>de</strong>s recherches sur les discours <strong>de</strong> classe, la manière dont ceux-ci sont<br />

organisés et structurés dans l’interaction a suscité un intérêt qui ne s’est pas dém<strong>en</strong>ti jusqu’à<br />

aujourd’hui et qui a fait l’objet <strong>de</strong> travaux poussés, dont nous prés<strong>en</strong>tons ici quelques élém<strong>en</strong>ts<br />

pour pouvoir <strong>en</strong>suite opérer nos choix.<br />

Les premières recherches sur le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la classe visai<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t à<br />

déterminer les parts respectives <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> l’interaction : l’<strong>en</strong>seignant et<br />

les élèves. Ces observations s’appuyai<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s grilles d’observation servant à co<strong>de</strong>r et à classer<br />

les comportem<strong>en</strong>ts observés, et à i<strong>de</strong>ntifier les interactions observables <strong>en</strong> classe. <strong>La</strong> plus connue<br />

<strong>de</strong> ces grilles est celle <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>rs (1970) 271 , permettant un codage direct <strong>en</strong> classe par unité<br />

temporelle régulière. L’auteur montre ainsi que dans une classe américaine ordinaire, 68% du<br />

temps <strong>de</strong> communication est occupé par l’<strong>en</strong>seignant, 20% par les élèves et 12% se répartit <strong>en</strong>tre<br />

271 Cité par Altet (1994 : 126).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

sil<strong>en</strong>ce et confusion. En France, Pascal Bressoux, <strong>en</strong> 1990, a réutilisé le système <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>rs pour<br />

analyser l’impact <strong>de</strong>s interactions verbales du maître <strong>de</strong> CP <strong>en</strong> s’appuyant sur trois variables : « la<br />

directivité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant », « l’acceptation et la louange <strong>de</strong>s idées <strong>de</strong>s élèves », « le temps <strong>de</strong><br />

parole <strong>de</strong>s élèves ». Il <strong>en</strong> ressort que les interactions verbales ont un impact, mais qu’on ne peut<br />

dégager l’impact <strong>de</strong> la directivité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la situation qui l’<strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre.<br />

L’utilisation <strong>de</strong> ces grilles d’observation <strong>de</strong> classe a pu être utile dans le cadre <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants mais ces outils prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un certain nombre d’inconvéni<strong>en</strong>ts pour la recherche : ils<br />

sont souv<strong>en</strong>t décontextualisés et ignor<strong>en</strong>t le <strong>contexte</strong> temporel et spatial dans lequel les données ont<br />

été recueillies. L’action observée est découpée <strong>en</strong> divers comportem<strong>en</strong>ts observables dans une<br />

perspective behavioriste et donc situe les recherches <strong>de</strong> ce type dans le paradigme processusproduit<br />

(Altet, 1994).<br />

Par la suite, l’approche structurale s’est donnée comme but <strong>de</strong> repérer les unités constitutives du<br />

discours pédagogique. Les premiers auteurs <strong>de</strong> l’équipe <strong>de</strong> Birmingham (dont Sinclair et Coulthard,<br />

1975 272 ) ont mis au point une grille d’analyse très fine, distinguant dans le discours pédagogique<br />

une série <strong>de</strong> cinq rangs hiérarchiques : la leçon, la transaction, l’échange, le mouvem<strong>en</strong>t et l’acte, à<br />

l’image <strong>de</strong> la structure conversationnelle d’Eddy Roulet décrite dans le chapitre 1. Le tableau 117<br />

indique tous les rangs subdivisant une leçon, selon ces auteurs.<br />

TABLEAU N°117 : Grille <strong>de</strong> Sinclair et Coulthard<br />

(MORSEL : 1984 : 13).<br />

Transactions Préliminaire Médiane Terminale<br />

Echanges Limite Didactique Limite<br />

Mouvem<strong>en</strong>ts Cadre Objectif Ouver<br />

ture<br />

Actes Acte c<strong>en</strong>tral<br />

(marqueur)<br />

Qualifiant<br />

Acte c<strong>en</strong>tral<br />

(métaaffirmation)<br />

Acte<br />

postérieur<br />

Amorce<br />

Acte<br />

préalable<br />

Acte<br />

c<strong>en</strong>tral<br />

(Inform.<br />

quest.)<br />

Acte<br />

postérieur<br />

(procédure<br />

<strong>de</strong> réponse)<br />

Amorce<br />

(ou m.)<br />

Acte<br />

préalable<br />

Acte<br />

postérieur<br />

Réponse Suite Cadre Objectif<br />

Acte<br />

préalable<br />

Acte c<strong>en</strong>tral<br />

(rép.)<br />

Acte<br />

postérieur<br />

Acte<br />

préalable<br />

Acte<br />

c<strong>en</strong>tral<br />

(éval.)<br />

Acte<br />

postérieur<br />

Acte<br />

c<strong>en</strong>tral<br />

Qualifiant<br />

Amorce<br />

Acte<br />

préalable<br />

Acte<br />

c<strong>en</strong>tral<br />

Acte<br />

postérieur<br />

Ce modèle a servi <strong>de</strong> base au célèbre modèle ternaire <strong>de</strong>s échanges didactiques : ouverture <br />

réponse suite (évaluation, acceptation, comm<strong>en</strong>taire). Mais il reste que « la question toujours<br />

actuelle que pose ce modèle hiérarchique est celui <strong>de</strong> l’ « au-<strong>de</strong>là » <strong>de</strong> l’échange, du nombre <strong>de</strong><br />

« rangs » que doit postuler l’analyse d’interactions pédagogiques. » (BOUCHARD, 2005 : 68).<br />

272 Cité par Morsel M-H (1984 : 11).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

472


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

473<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

Les recherches s’ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ant vers une définition stable qui permettrait <strong>de</strong> comparer <strong>de</strong>s<br />

séqu<strong>en</strong>ces comparables, sélectionnées sur ces critères dans <strong>de</strong>s corpus <strong>en</strong>registrés dans <strong>de</strong>s classes<br />

différ<strong>en</strong>tes. Dans cette perspective, on peut citer les travaux du canadi<strong>en</strong> Clau<strong>de</strong> Germain (2001),<br />

issus du projet <strong>de</strong> recherche ASHILE 273 , qui cherch<strong>en</strong>t à décrire les épiso<strong>de</strong>s didactiques dans<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’une langue secon<strong>de</strong> ou étrangère, au sein <strong>de</strong> corpus <strong>en</strong>registrés dans <strong>de</strong>s pays<br />

différ<strong>en</strong>ts. Germain (2001) déplore que la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s actuelles, tant <strong>en</strong> didactique<br />

<strong>de</strong>s langues qu’<strong>en</strong> éducation, vis<strong>en</strong>t avant tout à améliorer la pratique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, comme si<br />

toute forme d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t était <strong>de</strong> fait défici<strong>en</strong>te. « Le concept <strong>de</strong> registre didactique serait peut<br />

être à explorer : tout comme il existe, pour les langues, non pas une mais <strong>de</strong>s normes ou <strong>de</strong>s<br />

registres <strong>de</strong> langues, qui vari<strong>en</strong>t notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s milieux et <strong>de</strong>s situations<br />

socioculturelles <strong>de</strong> communication, <strong>de</strong> la même manière, il existe peut-être <strong>de</strong>s normes didactiques,<br />

ou mieux : <strong>de</strong>s registres didactiques, qui vari<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s milieux socioculturels et<br />

socioéconomiques. » (GERMAIN, 2001 : 456). L’observation <strong>de</strong> ces variations s’effectue à partir<br />

du corpus ASHILE qui repose sur <strong>de</strong>s données récoltées au Québec, mais égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Australie et<br />

<strong>en</strong> Chine (anglais et français L2). Pour l’équipe, l’unité <strong>de</strong> base <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’une L2 est<br />

l’activité didactique qui est dotée à la fois d’une forme (ex : jeu <strong>de</strong> rôles, révision d’une notion,<br />

prés<strong>en</strong>tation d’un point grammatical, etc.) et d’un cont<strong>en</strong>u d’appr<strong>en</strong>tissage (la notion ciblée dans<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage). Aujourd’hui, un certain nombre <strong>de</strong> structures didactiques récurr<strong>en</strong>tes ont été<br />

repérées, appelées didactèmes. « Le didactème sera défini comme étant la plus petite unité<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, dotée à la fois d’une forme (une activité observable <strong>en</strong> classe) et d’un cont<strong>en</strong>u<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage (une portion <strong>de</strong> la matière <strong>en</strong>seignée). » (GERMAIN, 2001 : 459). <strong>La</strong> liste<br />

suivante prés<strong>en</strong>te les sept didactèmes (GERMAIN, 459-460) repérés pour l’appr<strong>en</strong>tissage d’une<br />

L2 :<br />

• /prés<strong>en</strong>tation/ (prés<strong>en</strong>ter <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts langagiers nouveaux, non appris, et peut se<br />

prés<strong>en</strong>ter sous forme <strong>de</strong> questions – réponses, exposé magistral, explications, etc.),<br />

• /pratique/ (« faire pratiquer » <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts langagiers nouvellem<strong>en</strong>t appris, sous <strong>de</strong>s<br />

formes diverses : jeu, simulation, production écrite, jeu <strong>de</strong> rôles, etc.),<br />

• /exploitation/ (exploiter et donc, faire mieux compr<strong>en</strong>dre, par exemple sous forme d’une<br />

série <strong>de</strong> questions-réponses à partir d’images, etc.),<br />

• /transposition/ (usage effectif <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts langagiers nouvellem<strong>en</strong>t appris dans la vie <strong>de</strong><br />

l’élève et utilisation du je),<br />

• /révision/ (« réviser » les élém<strong>en</strong>ts langagiers déjà appris),<br />

• /correction/ (« corriger » les formes linguistiques erronées),<br />

• /vérification/ (vérifier <strong>de</strong> façon systématique les élém<strong>en</strong>ts langagiers appris).<br />

273 ASHILE : Analyse <strong>de</strong> la Structure Hiérarchique <strong>de</strong>s Leçons.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s didactèmes d’une leçon forme une suite, un déroulem<strong>en</strong>t linéaire, mais ils peuv<strong>en</strong>t<br />

aussi être <strong>en</strong>châssés, alternés, m<strong>en</strong>és <strong>de</strong> façon simultanée. Ce qui complique singulièrem<strong>en</strong>t<br />

l’analyse. Pour l’équipe ASHILE l’activité d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t serait articulée autour <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux types<br />

complém<strong>en</strong>taires <strong>de</strong> structures : une structure séqu<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong> surface (linéaire) et une structure<br />

profon<strong>de</strong> d’ordre hiérarchique. C’est ainsi qu’ils arriv<strong>en</strong>t à dégager trois grands types principaux<br />

d’activités didactiques (AD) : « Des A.D. DIRECTRICES (dir.), SUBORDONNEES (sub.), et<br />

COORDONNEES (coord.). Les A.D. sub. peuv<strong>en</strong>t être préparatoires (A.D. prép.) ou rétroactives<br />

(A.D. rétro), inci<strong>de</strong>ntes (non prévues, spontanées), <strong>en</strong>châssées, <strong>en</strong> alternance, simultanées et<br />

discontinues. » (GERMAIN, 2001 : 462).<br />

En France, Robert Bouchard s’est <strong>en</strong>gagé dans la même voie, dans une perspective interdidactique,<br />

et donc <strong>en</strong> postulant <strong>de</strong>s catégories plus générales. Pour lui, l’incursion pédagogique<br />

r<strong>en</strong>voie au cours, sachant qu’il peut y avoir <strong>de</strong>s frontières <strong>de</strong> mom<strong>en</strong>ts didactiques au sein d’un<br />

cours, voire d’unité didactique. Chaque incursion pédagogique (cours) implique un préambule et<br />

une clôture qui ont pour rôle social et pédagogique d’opérer un double li<strong>en</strong>, d’une part <strong>en</strong>tre les<br />

pratiques <strong>de</strong> classe et celles <strong>de</strong> la maison, et d’autre part, <strong>en</strong>tre pratiques <strong>de</strong> classe s’articulant <strong>en</strong>tre<br />

elles au sein <strong>de</strong>s cours successifs. Ces activités <strong>de</strong> bornage impliqu<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t l’écrit<br />

(exemple : écriture d’un résumé, notation du travail à effectuer à la maison) et <strong>de</strong>s actions nonverbales<br />

(exemple : déballage et <strong>de</strong> remballage du matériel collectif et individuel). Ces élém<strong>en</strong>ts<br />

relevés dans Bouchard (2005 : 68-69) cibl<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t le collège ou le lycée, mais nous<br />

sembl<strong>en</strong>t pouvoir conv<strong>en</strong>ir, dans une certaine mesure, pour le primaire.<br />

Discutant le modèle <strong>de</strong>s structures conversationnelles d’Eddy Roulet, Bouchard (2005) propose <strong>de</strong><br />

distinguer au sein <strong>de</strong>s incursions pédagogiques quatre rangs pédagogiques intermédiaires : « En<br />

définitive, <strong>en</strong>tre le rang supérieur <strong>de</strong> l’incursion et celui <strong>de</strong> l’échange, inclus, nous proposons <strong>de</strong><br />

distinguer quatre rangs intermédiaires permettant <strong>de</strong> nuancer la seule transaction postulée par<br />

Roulet et al. (1985) : les activités, les phases, les épiso<strong>de</strong>s et les étapes (chacune pouvant se<br />

réaliser a minima par un seul échange). » (BOUCHARD, 2005 : 69).<br />

• Au collège ou au lycée, l’unité sociale d’« incursion » et l’unité cours se superpos<strong>en</strong>t.<br />

L’unité disciplinaire « cours » peut donc se décomposer <strong>en</strong> activités. Par exemple, dans un<br />

cours <strong>de</strong> français, il peut y avoir une première activité consacrée à la correction d’un<br />

exercice fait à la maison, puis une <strong>de</strong>uxième consacrée à la prés<strong>en</strong>tation d’un nouveau<br />

savoir. « Nous définirons donc les activités comme <strong>de</strong>s unités consacrées, au sein d’une<br />

même discipline, à <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us nettem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ciés. » (BOUCHARD, 2005 : 69). <strong>La</strong><br />

durée <strong>de</strong>s activités varie largem<strong>en</strong>t selon leur nature et le <strong>de</strong>gré d’organisation qu’elles<br />

requièr<strong>en</strong>t. Ces unités, portant sur <strong>de</strong>s thèmes distincts, sont facilem<strong>en</strong>t reconnaissables.<br />

• Selon Bouchard, une activité se segm<strong>en</strong>te elle-même <strong>en</strong> phases (ex : phase <strong>de</strong> recherche,<br />

phase <strong>de</strong> rédaction, etc.). Généralem<strong>en</strong>t, les phases se caractéris<strong>en</strong>t par un type<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

474


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

475<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

d’organisation du travail différ<strong>en</strong>t et parfois aussi d’un <strong>de</strong>gré d’autonomie différ<strong>en</strong>t<br />

laissé aux appr<strong>en</strong>ants.<br />

• Au cours d’une même phase <strong>de</strong> travail, Bouchard indique l’exist<strong>en</strong>ce d’épiso<strong>de</strong>s qui sont<br />

les constituants immédiats <strong>de</strong> la phase repérée globalem<strong>en</strong>t dans un premier temps. Les<br />

épiso<strong>de</strong>s relèv<strong>en</strong>t d’une même organisation globale du travail mais sont plus ou moins<br />

indép<strong>en</strong>dants <strong>en</strong>tre eux (ex : exploitation successive d’une carte, d’un schéma, d’un<br />

graphique <strong>en</strong> géographie). « Ils s’<strong>en</strong>chaîn<strong>en</strong>t les uns aux autres et c’est alors l’objet, image<br />

ou texte, <strong>en</strong> tant qu’<strong>en</strong>semble complexe, qui « cadre » chaque épiso<strong>de</strong>… » (BOUCHARD,<br />

2005 : 70).<br />

Ces unités : activités, phases, épiso<strong>de</strong>s relèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la seule responsabilité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant <strong>en</strong> tant<br />

qu’organisateur <strong>de</strong> la classe.<br />

• A la fin d’un épiso<strong>de</strong>, l’<strong>en</strong>seignant insatisfait peut le prolonger <strong>en</strong> lui ajoutant une étape<br />

supplém<strong>en</strong>taire. De même, le cours d’un épiso<strong>de</strong> peut être susp<strong>en</strong>du par un élève ou par<br />

l’<strong>en</strong>seignant, pour régler immédiatem<strong>en</strong>t un problème spécifique et y apporter une étape<br />

imprévue initialem<strong>en</strong>t. « … Ces étapes, que l’on peut appeler « étapes <strong>en</strong>châssées » sont<br />

souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nature métalinguistique, c<strong>en</strong>trées sur un obstacle linguistique, lexical par<br />

exemple, ponctuel, pour lequel le contrat didactique autorise l’élève à interroger<br />

l’<strong>en</strong>seignant <strong>en</strong> susp<strong>en</strong>dant mom<strong>en</strong>taném<strong>en</strong>t le cours <strong>de</strong> l’épiso<strong>de</strong>. (…) Elles correspon<strong>de</strong>nt<br />

à la résolution <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ts problèmes matériels et linguistiques successivem<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>contrés<br />

par l’<strong>en</strong>seignant et ses élèves occupés à gérer « on line » un épiso<strong>de</strong>. » (BOUCHARD,<br />

2005 : 72).<br />

Les étapes ne sont donc pas prévues a priori par l’<strong>en</strong>seignant et émerg<strong>en</strong>t a posteriori.<br />

D’autres recherches, issues <strong>de</strong>s Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’Education, adopt<strong>en</strong>t une approche fonctionnelle, <strong>en</strong><br />

regroupant les comportem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant et <strong>de</strong>s élèves par unité signifiante ou fonction. Dans<br />

ce courant se plac<strong>en</strong>t notamm<strong>en</strong>t les travaux <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Liège (ex : Marcel Crahay, 1989)<br />

sur la variabilité <strong>de</strong>s conduites d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à travers les situations et <strong>en</strong> France, par exemple,<br />

les travaux <strong>de</strong> Marguerite Altet (Université <strong>de</strong> Nantes). De nombreux travaux français <strong>en</strong><br />

Psychologie ou Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’Education s’appui<strong>en</strong>t sur les découpages proposés par Altet (1994)<br />

pour analyser les pratiques <strong>de</strong> classe. Les corpus recueillis sont d’abord découpés <strong>en</strong> phases, puis<br />

<strong>en</strong> épiso<strong>de</strong>s. Comme l’indique François Simon (2007), les phases constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s unités<br />

significatives marquées par un changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> focalisation sur telle ou telle activité (exemples<br />

dans une séance <strong>de</strong> lecture : oralisation du texte, travail <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion). Les phases repérées<br />

sont <strong>en</strong>suite découpées <strong>en</strong> épiso<strong>de</strong>s. Pour Altet (1994), « C’est l’unité <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la communication<br />

qui permet <strong>de</strong> repérer l’ouverture, la phase intermédiaire et la fermeture <strong>de</strong> chaque épiso<strong>de</strong>, à<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

partir d’indicateurs verbaux, paralinguistiques ou gestuels i<strong>de</strong>ntifiables… » (ALTET, 1994 : 131).<br />

Ses analyses lui ont permis <strong>de</strong> distinguer trois types d’épiso<strong>de</strong>s :<br />

• Les épiso<strong>de</strong>s inducteurs : majoritaires (67%), ils sont ori<strong>en</strong>tés et m<strong>en</strong>és par l’<strong>en</strong>seignant.<br />

Les prises <strong>de</strong> parole <strong>de</strong>s élèves sont donc alors canalisées par l’<strong>en</strong>seignant.<br />

• Les épiso<strong>de</strong>s médiateurs : ils provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s initiatives et contributions <strong>de</strong>s élèves (27%)<br />

et montr<strong>en</strong>t que l’<strong>en</strong>seignant s’ajuste aux réactions <strong>de</strong> la classe.<br />

• Les épiso<strong>de</strong>s adaptateurs : minoritaires (5,6%), ils sont régulateurs, contractuels et c<strong>en</strong>trés<br />

sur l’appr<strong>en</strong>ant. Ils peuv<strong>en</strong>t se caractériser comme un processus <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion-<br />

adaptation (ex : souti<strong>en</strong> individualisé ou <strong>en</strong> petits groupes).<br />

Cette approche est donc c<strong>en</strong>trée sur les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> communication et sur les stratégies<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage et permet <strong>de</strong> dégager <strong>de</strong>s « styles » d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Elle vise<br />

égalem<strong>en</strong>t à « l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s processus médiateurs cognitifs, socio-affectifs qui sous-t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt<br />

les comportem<strong>en</strong>ts et leur mise <strong>en</strong> relation avec les processus situationnels. » (BERZIN,<br />

2001 : 134). Il s’agit d’appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r les mo<strong>de</strong>s d’action <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant avec les systèmes<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage et les opérations cognitives réalisées par les élèves, et donc ses mo<strong>de</strong>s d’ajustem<strong>en</strong>t<br />

au sein <strong>de</strong> la situation didactique. <strong>La</strong> démarche mise <strong>en</strong> œuvre dans ces recherches peut être<br />

qualifiée d’ergonomique au s<strong>en</strong>s où il s’agit d’analyser les situations et les tâches, les<br />

comportem<strong>en</strong>ts et les attitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et <strong>de</strong>s élèves.<br />

On remarque donc que, selon les courants <strong>de</strong> recherche, <strong>de</strong>s termes utilisés vari<strong>en</strong>t et ne se<br />

recoup<strong>en</strong>t pas exactem<strong>en</strong>t. Par exemple, Robert Bouchard emploie les termes « activités – phases -<br />

épiso<strong>de</strong>s » alors qu’Altet utilise ceux <strong>de</strong> « phases – épiso<strong>de</strong>s ». Pour notre part, nous nous <strong>en</strong><br />

ti<strong>en</strong>drons à la terminologie d’Altet, préférant réserver le terme « activité » pour ce qui est<br />

produit : « activité du maître ou activité <strong>de</strong>(s) l’élève(s) », et donc dans une acceptation plus<br />

cognitive que pédagogique comme nous le verrons dans le prochain chapitre. De plus, ce choix<br />

permettra <strong>de</strong> mieux situer l’étu<strong>de</strong> parmi le champ <strong>de</strong>s recherches analysant les interactions <strong>en</strong><br />

lecture et qui apport<strong>en</strong>t un certain nombre <strong>de</strong> données <strong>en</strong> français L1, basées sur ces modalités <strong>de</strong><br />

découpage (ex : Nonnon, Goigoux, 2007), ce qui facilitera les comparaisons pour l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

<strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> L1. Par ailleurs, il faut noter que peu <strong>de</strong> travaux sur les interactions <strong>en</strong> lecture<br />

exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> L2 : les nombreuses étu<strong>de</strong>s interactionnelles <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> cibl<strong>en</strong>t davantage<br />

l’appropriation <strong>de</strong> l’oral. C’est pourquoi, elles utilis<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t les modalités <strong>de</strong> découpage issues<br />

<strong>de</strong> l’analyse conversationnelle. Enfin, le terme séance sera préféré à ceux <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ce ou <strong>de</strong> cours,<br />

car il nous semble correspondre davantage à la terminologie utilisée dans le primaire.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

476


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

477<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

2.2. Illustration <strong>de</strong>s « unités » <strong>de</strong> l’interaction pédagogique<br />

par le corpus langage L2<br />

Un premier noeud méthodologique a trait à la sélection <strong>de</strong>s données à transcrire, et <strong>en</strong> filigrane, à la<br />

finitu<strong>de</strong> du corpus. Cet aspect sera abordé dans la partie 3 <strong>de</strong> ce volume, au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

prés<strong>en</strong>tation du corpus d’étu<strong>de</strong> ret<strong>en</strong>u <strong>en</strong> lecture. Dans cette section, nous cherchons tout<br />

simplem<strong>en</strong>t à illustrer nos modalités <strong>de</strong> découpage <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui sur une séance du corpus large<br />

ce qui apportera, par ce biais, une certaine illustration <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’oral <strong>en</strong> L2. Pour ce<br />

faire, les normes <strong>de</strong> transcription adoptées dans ce volume sont prés<strong>en</strong>tées dans la première soussection.<br />

<strong>La</strong> secon<strong>de</strong> prés<strong>en</strong>te le découpage proprem<strong>en</strong>t dit d’une séance <strong>en</strong> langage L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

scolarité primaire (CM2).<br />

2.2.1. Normes <strong>de</strong> transcription<br />

Si on s’appuie sur le débat méthodologique proposé par Germain (1997), la transcription <strong>de</strong>s<br />

données doit satisfaire au moins à trois exig<strong>en</strong>ces : le respect <strong>de</strong>s propos t<strong>en</strong>us <strong>en</strong> classe, autrem<strong>en</strong>t<br />

dit la fidélité aux productions, le souci <strong>de</strong> lisibilité et d’efficacité pour l’analyse et la diffusion <strong>de</strong>s<br />

données.<br />

On peut distinguer <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> fidélité aux interactions : fidélité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t et fidélité<br />

<strong>de</strong> la transcription à l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t. Le premier <strong>de</strong>gré r<strong>en</strong>voie à la question du matériel<br />

d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t et aux transformations <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drées, notamm<strong>en</strong>t par l’ori<strong>en</strong>tation du matériel,<br />

opérant ainsi une sélection du matériau-source. Dans cette étu<strong>de</strong>, nous avons filmé les séances <strong>de</strong><br />

classe à l’ai<strong>de</strong> d’une petite caméra cont<strong>en</strong>ant un micro incorporé puissant. Notre objectif était<br />

d’être la moins visible possible, <strong>en</strong> fond <strong>de</strong> classe. Il <strong>en</strong> résulte que les prises d’images et les prises<br />

<strong>de</strong> sons s’effectu<strong>en</strong>t selon la localisation <strong>de</strong> l’observatrice : parfois, certains énoncés prononcés très<br />

bas, à l’opposé <strong>de</strong> la pièce, sont difficilem<strong>en</strong>t audibles. Le <strong>de</strong>uxième <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> transformation est<br />

celui <strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts à la transcription et relève alors davantage <strong>de</strong> l’objectif <strong>de</strong> recherche : le<br />

problème rési<strong>de</strong> dans la notation que l’on souhaite faire du mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> communication orale qui<br />

prévaut dans la classe. On sait que dans une démarche ethnographique « orthodoxe », il ne convi<strong>en</strong>t<br />

pas <strong>de</strong> sélectionner <strong>de</strong>s données ou <strong>de</strong>s traits pertin<strong>en</strong>ts puisque c’est à partir <strong>de</strong>s données que les<br />

phénomènes doiv<strong>en</strong>t être découverts et non l’inverse. Pourtant, pour une économie <strong>de</strong> la recherche,<br />

il est nécessaire d’opérer <strong>de</strong>s choix <strong>de</strong> transcription : ne pas <strong>en</strong>combrer le transcodage <strong>de</strong>s données<br />

permet <strong>en</strong> effet <strong>de</strong> gagner <strong>en</strong> efficacité dans l’analyse. Malgré tout, se priver <strong>de</strong> certaines<br />

caractéristiques lors du passage <strong>de</strong> l’oral à l’écrit risque d’invali<strong>de</strong>r certaines analyses. Goodwin<br />

(1989) offre une solution <strong>de</strong> compromis face à ce dilemme : « Le point <strong>de</strong> départ [<strong>de</strong> l’analyse]<br />

donne sa forme à la transcription, tandis que le fait <strong>de</strong> transcrire conduit à <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>ts,<br />

parfois très significatifs, dans l’analyse.» (GOODWIN, 1989 : 90).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

Puisque nous travaillons sur les interactions pédagogiques pour voir <strong>de</strong> quelles manières elles<br />

contribu<strong>en</strong>t à l’appr<strong>en</strong>tissage, les conv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> transcription adoptées ici n’ambitionn<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong><br />

r<strong>en</strong>dre compte dans le détail <strong>de</strong> toutes les composantes <strong>de</strong> la communication mais t<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

trouver un équilibre minimum <strong>en</strong>tre « trop » et « trop peu ». En effet, le risque serait <strong>de</strong> chercher à<br />

transcrire <strong>de</strong> trop nombreux phénomènes r<strong>en</strong>dant la lecture et l’analyse <strong>de</strong>s transcriptions moins<br />

aisées. Mondada (2000) parle à ce sujet d’ergonomie <strong>de</strong> la transcription. Ainsi, la trace écrite,<br />

sans négliger le matériau-source, doit <strong>de</strong>meurer un outil maniable pour l’analyse.<br />

2.2.2. Le matériau verbal<br />

<strong>La</strong> transcription impose <strong>de</strong> passer du co<strong>de</strong> oral au co<strong>de</strong> écrit. Il s’agit <strong>de</strong> mettre au point un<br />

système <strong>de</strong> correspondance <strong>en</strong>tre le co<strong>de</strong> oral qui est un matériau mouvant, dynamique, et le co<strong>de</strong><br />

écrit qui apparaît plus fixe. Malgré l’appauvrissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la production orale qu’<strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre le<br />

passage à l’écrit, « la transcription exploite les ressources <strong>de</strong> l’écrit pour produire une<br />

intelligibilité <strong>de</strong> l’oral fondée sur <strong>de</strong>s opérations <strong>de</strong> filtrage <strong>de</strong>s « bruits » ou d’autres aspects jugés<br />

non significatifs, <strong>de</strong> discrétisation du continuum sonore, d’homogénéisation dans le cadre <strong>de</strong><br />

conv<strong>en</strong>tions systématiques. » (MONDADA, 2000 : 132).<br />

Un premier travail <strong>de</strong> « discrétisation » va consister à déterminer les unités orales <strong>de</strong> la chaîne<br />

sonore puis les unités linguistiques. Par souci <strong>de</strong> lisibilité et <strong>de</strong> maniabilité, nous avons opté pour<br />

une prés<strong>en</strong>tation linéaire et verticale <strong>de</strong>s paroles. Le début d’un tour <strong>de</strong> parole est signifié par le<br />

retour à la ligne suivante et par un numéro, tout <strong>en</strong> sachant qu’une action non verbale ou<br />

paraverbale peut pr<strong>en</strong>dre le statut d’un tour lorsqu’elle représ<strong>en</strong>te un comportem<strong>en</strong>t communicatif<br />

ou une contribution à l’échange, même s’il n’y a pas prise <strong>de</strong> parole. C’est pourquoi, nous avons<br />

inscrit un numéro par tour <strong>en</strong> numérotant parfois les comportem<strong>en</strong>ts paraverbaux et <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant<br />

compte <strong>de</strong>s sil<strong>en</strong>ces, comme le montre l’extrait 1.<br />

EXTRAIT N°1 : Classe <strong>de</strong> Joana, école publique, CM2, langage, novembre 2005 274<br />

58. M : et toi (geste <strong>de</strong> désignation) qu’est-ce que tu fais quand tu ne vas pas à l’école<br />

59. E6 : ////<br />

60. M : quand je ne vais pas à l’école<br />

61. E6 : quand je ne vais pas à l’école<br />

62. M : qu’est-ce que tu fais // tu n’appr<strong>en</strong>ds pas la leçon (geste d’éliminer) / qu’est-ce que tu fais à<br />

part ↑<br />

63. E6 : je joue<br />

Pour ce qui concerne la transcription <strong>de</strong>s unités linguistiques, plusieurs choix sont possibles : une<br />

transcription phonétique, orthographique ou une transcription mixte. <strong>La</strong> première revêt<br />

l’avantage <strong>de</strong> signifier le caractère oral <strong>de</strong> la transcription et <strong>de</strong> conserver une certaine neutralité<br />

pour les phénomènes d’homonymie par exemple, ce qui n’est pas le cas pour une graphie<br />

274 M = <strong>en</strong>seignant (maître), E = élève, Gp E = groupe classe élèves.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

478


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

479<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

orthographique. Mais le système phonétique pose un problème <strong>de</strong> lisibilité et nécessite un gros<br />

effort <strong>de</strong> transcription, <strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> logiciel véritablem<strong>en</strong>t approprié. Pour <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s<br />

linguistiques, la transcription phonétique est sans aucun doute d’une gran<strong>de</strong> utilité, mais ici, la<br />

transcription orthographique nous a semblé, <strong>de</strong> manière générale, suffisante.<br />

En revanche, avec ce choix <strong>de</strong> nouveaux problèmes se pos<strong>en</strong>t, notamm<strong>en</strong>t ce que les grammairi<strong>en</strong>s<br />

<strong>de</strong> l’oral (Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, Jeanjean, 1987) appell<strong>en</strong>t les « trucages orthographiques ». Si le<br />

transcripteur veut respecter au maximum les caractéristiques <strong>de</strong> l’oral, un certain nombre d’ellipses<br />

et d’élisions sont à marquer. Les grammairi<strong>en</strong>s reproch<strong>en</strong>t cep<strong>en</strong>dant à ces adaptations d’induire le<br />

lecteur <strong>en</strong> erreur sur les registres <strong>de</strong> langue. Ainsi, transcrire « je sais pas ce qu’il a ce matin» par<br />

« ch’sais pas c’qu’il a c’matin» peut être vu, par le truchem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la version graphique, comme un<br />

parti pris et peut occasionner une image dévalorisée du locuteur. Cep<strong>en</strong>dant, pour <strong>de</strong>s interactions<br />

didactiques, la question <strong>de</strong>s ellipses et <strong>de</strong>s élisions peut avoir sa pertin<strong>en</strong>ce : ils peuv<strong>en</strong>t être l’objet<br />

par exemple d’une correction <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant. Nous avions fait le choix, au départ, <strong>de</strong> transcrire<br />

certaines ellipses, comme celle <strong>de</strong> la négation, ou certaines élisions consonantiques ou vocaliques,<br />

mais comme cela ne facilitait pas réellem<strong>en</strong>t l’observation, nous avons finalem<strong>en</strong>t limité la<br />

transcription <strong>de</strong> ces phénomènes.<br />

De plus, nous avons adopté la transcription phonétique lorsque, sans elle, les propos n’aurai<strong>en</strong>t<br />

pas été fidèlem<strong>en</strong>t repris, <strong>en</strong> particulier lors <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts où la prononciation joue un rôle<br />

important au niveau didactique comme dans l’exemple ci-après lors d’une lecture oralisée <strong>en</strong> CP2 :<br />

EXTRAIT N° 2 : Classe <strong>de</strong> Zo, école privée, lecture <strong>en</strong> français, février 2006<br />

33. E7 : un/ bon / re-pas/ ma::// man// [prø]<br />

34. M : pré<br />

35. E7 : pré-/pa-/re /// [nu]<br />

36. M : no 275<br />

37. E7 : no-tre / re:: / repas// cha- que / [ɛ̃] :: ma-tin // ma-//man/ nous/// do ::-nne<br />

38. M : donne<br />

39. E7 : don-ne/ du :::////<br />

40. M : lait<br />

Une autre spécificité <strong>de</strong> l’oral relève <strong>de</strong> ce que Kerbrat-Orecchioni (1990) appelle les « ratés <strong>de</strong><br />

l’oral » (inachèvem<strong>en</strong>ts, marques d’hésitation, répétitions, etc.) qu’il nous a paru égalem<strong>en</strong>t<br />

nécessaire <strong>de</strong> noter, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> leur caractère interactif. Pourtant, ces petits mots ou « signes <strong>de</strong><br />

validation interlocutoire » (Kerbrat-Orecchioni, 1990) allong<strong>en</strong>t assez considérablem<strong>en</strong>t la<br />

transcription. Il est probable que beaucoup ai<strong>en</strong>t été oubliés.<br />

Ces caractéristiques <strong>de</strong> la production orale nous montr<strong>en</strong>t la difficulté à transcrire, difficulté<br />

grandissant avec les phénomènes <strong>de</strong> variation d’une part et d’écoute plus ou moins fiable, même si<br />

répétée, d’autre part. A ce sujet, il faut indiquer que les transcriptions ont été réalisées <strong>en</strong> plusieurs<br />

275 Le [o] <strong>en</strong> malgache se prononce [u].<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

fois : la première version, telle qu’elle apparaît dans le corpus flottant 276 , a été réalisée par notre<br />

collègue Lucie Raharivololona 277 et sa famille. L’analyse <strong>de</strong> ce corpus flottant, accompagné du<br />

visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s films, nous a permis <strong>de</strong> déterminer le corpus réduit (analysé dans la troisième<br />

partie <strong>de</strong> ce volume) et pour lequel alors, nous avons systématiquem<strong>en</strong>t vérifié la fiabilité et la mise<br />

<strong>en</strong> forme <strong>de</strong>s transcriptions insérées dans ce docum<strong>en</strong>t.<br />

2.2.3. Activité prosodique, pauses, débit et intonation<br />

De façon générale, la transcription <strong>de</strong>s faits prosodiques est fondée sur ce que l’on perçoit <strong>en</strong> tant<br />

qu’auditrice et est donc incomplète. Une analyse avec <strong>de</strong>s appareils <strong>de</strong> mesure acoustique et un<br />

tracé phonétique révèlerai<strong>en</strong>t sans doute <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s variations. Nous avons consigné les faits les<br />

plus saillants à notre oreille. Ce filtre a pour conséqu<strong>en</strong>ce d’amputer la transcription <strong>de</strong><br />

caractéristiques très intéressantes car l’on sait que, dans le cadre <strong>de</strong> la communication didactique,<br />

<strong>en</strong> particulier <strong>en</strong> L2, les phénomènes intonatifs jou<strong>en</strong>t un grand rôle aussi bi<strong>en</strong> pour l’<strong>en</strong>seignant<br />

que pour les appr<strong>en</strong>ants. Nous avons noté ce qui nous paraissait indisp<strong>en</strong>sable : les phénomènes<br />

d’acc<strong>en</strong>tuation (<strong>en</strong> gras) et d’allongem<strong>en</strong>t les plus saillants ( :::, :::::).<br />

Nous avons égalem<strong>en</strong>t consigné les phénomènes <strong>de</strong> syllabation, consistant à ral<strong>en</strong>tir le débit <strong>de</strong><br />

parole <strong>de</strong> façon flagrante. <strong>La</strong> syllabation concerne généralem<strong>en</strong>t un seul mot (« pe-ti-te») mais il<br />

peut quelquefois s’appliquer à un segm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la chaîne parlée («je-ne-regar<strong>de</strong>-pas»).<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong>s courbes intonatives, nous avons noté les intonations montantes fortem<strong>en</strong>t<br />

marquées d’une flèche montante ↑, généralem<strong>en</strong>t repérable <strong>en</strong> fin d’énoncé. Nous avons décidé <strong>de</strong><br />

ne pas différ<strong>en</strong>cier les intonations montantes spécifiques au ton interrogatif directem<strong>en</strong>t porteuses<br />

<strong>de</strong> s<strong>en</strong>s. En outre, l’intonation <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dante est signifiée par une flèche <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dante ↓ après le mot<br />

ou la syllabe sur lequel elle porte. Enfin, certains aspects vocaux comme les rires, les exclamations<br />

et autres manifestations vocales sont transcrites <strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses sous forme <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>taires.<br />

2.2.4. L’activité non verbale<br />

A ce niveau, nos comm<strong>en</strong>taires concern<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t les conduites, les attitu<strong>de</strong>s ou<br />

comportem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s participants observés sur le film vidéo. En général, ils décriv<strong>en</strong>t l’action du<br />

locuteur avant, p<strong>en</strong>dant, ou après qu’il parle, selon l’emplacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la par<strong>en</strong>thèse.<br />

276 Voir l’intégralité <strong>de</strong>s transcriptions du corpus flottant dans le Cdrom d’accompagnem<strong>en</strong>t (90 séances<br />

transcrites + 9 <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts d’auto-confrontation).<br />

277 Professeur <strong>de</strong> français et formatrice dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t technique et profesionnel.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

480


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

2.2.5. <strong>La</strong> traduction<br />

481<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

Elle concerne toutes les séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> langue malgache et les mom<strong>en</strong>ts où le malgache est<br />

utilisé dans une séance <strong>de</strong> français. L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s traductions a été égalem<strong>en</strong>t réalisé par Lucie<br />

Raharivololona et sa famille. Les extraits prés<strong>en</strong>tés <strong>en</strong> langue malgache sont donc<br />

systématiquem<strong>en</strong>t doublés d’une traduction et se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t sous forme <strong>de</strong> tableau à <strong>de</strong>ux colonnes.<br />

Les extraits prés<strong>en</strong>tés <strong>en</strong> malgache dans ce volume ont été relus par plusieurs natifs <strong>de</strong> la langue<br />

mais la vérification <strong>de</strong>s transcriptions par rapport aux <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts vidéo n’a pas pu être opérée.<br />

2.2.6. L’anonymisation<br />

Il nous a semblé naturel <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre impossible la reconnaissance <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants afin <strong>de</strong> garantir<br />

leur intégrité, bi<strong>en</strong> qu’ils n’ai<strong>en</strong>t jamais formulé une telle <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Les prénoms les m<strong>en</strong>tionnant<br />

sont donc fictifs ainsi que le nom <strong>de</strong>s écoles. Pour les <strong>en</strong>fants, nous p<strong>en</strong>sions égalem<strong>en</strong>t changer les<br />

prénoms pour préserver leur anonymat mais alors, il n’était plus possible d’exploiter simultaném<strong>en</strong>t<br />

vidéo et transcription, les repères liés aux termes d’adresse étant perdus. Or, les <strong>en</strong>seignants nous<br />

ont donné leur accord pour exploiter certains extraits filmés, <strong>en</strong> particulier avec nos stagiaires <strong>de</strong><br />

l’Institut National <strong>de</strong> Formation Pédagogique d’Antananarivo. Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts<br />

d’élèves r<strong>en</strong>contrés <strong>en</strong> début d’année <strong>scolaire</strong>.<br />

2.2.7. Conv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> transcription pour cette étu<strong>de</strong><br />

Le tableau 118 prés<strong>en</strong>te la liste <strong>de</strong>s conv<strong>en</strong>tions adoptée dans cette étu<strong>de</strong>.<br />

TABLEAU N°118 : Liste <strong>de</strong>s conv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> transcription<br />

XXX Segm<strong>en</strong>t incompréh<strong>en</strong>sible<br />

Oui Chevauchem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> paroles<br />

* * *Malgache (traduction)* dans une séance <strong>en</strong> français<br />

/ Pause <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 4 secon<strong>de</strong>s<br />

// Pause <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 4 secon<strong>de</strong>s<br />

\ Interruption d’une prise <strong>de</strong> parole par un interlocuteur<br />

euh::: Allongem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la syllabe<br />

on Acc<strong>en</strong>tuation<br />

↑ ↓ Intonation montante ou <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dante<br />

E1, E2, etc Elève individuel avec n° d’apparition dans la prise <strong>de</strong> parole au sein <strong>de</strong> la séance<br />

Gp E Plusieurs élèves parl<strong>en</strong>t ou « réponse chorale » <strong>de</strong> toute la classe<br />

M Maître <strong>de</strong> la classe<br />

Obs Observatrice<br />

(rires) Activité non verbale ou prosodique, comm<strong>en</strong>taire du transcripteur ou <strong>de</strong>scription<br />

d’action<br />

(…) Segm<strong>en</strong>t du corpus non transcrit<br />

[ ] Transcription selon l’Alphabet Phonétique International<br />

v<strong>en</strong>-dre-di Syllabation du mot<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

2.3. Découpage d’une séance<br />

Après cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s choix réalisés <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> transcription, nous t<strong>en</strong>tons maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong><br />

segm<strong>en</strong>ter une séance <strong>de</strong> langage <strong>en</strong> français m<strong>en</strong>é par Jaona (école publique), à la fin du premier<br />

trimestre <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong> 2005-2006, dans sa classe <strong>de</strong> CM2. L’exemple prés<strong>en</strong>té ici permet<br />

d’avoir un aperçu du fonctionnem<strong>en</strong>t d’une séance <strong>de</strong> langage L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité primaire, dans<br />

la classe d’un <strong>en</strong>seignant expérim<strong>en</strong>té (directeur non déchargé). L’effectif <strong>en</strong> CM2 n’est pas trop<br />

chargé : 27 élèves 278 . <strong>La</strong> séance dure près <strong>de</strong> 16 minutes 279 . Nous la prés<strong>en</strong>tons intégralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> la<br />

segm<strong>en</strong>tant selon les phases repérées.<br />

2.3.1. Repérage <strong>de</strong>s phases<br />

EXTRAIT N° 3 : Phase 1, séance langage CM2<br />

1. M : à la maison (annonce du thème) /// ouais (geste pour désigner un élève) quand tu ne vas pas à<br />

l’école/ qu’est-ce que tu fais à la maison<br />

2. E1 : quand [zə] ne [ve] pas à l’école<br />

3. M : quand je ne vais pas<br />

4. E1 : quand je ne vais pas à l’école<br />

5. M : parlez un peu plus fort↑<br />

6. E1 : je lis<br />

7. M : comm<strong>en</strong>t<br />

8. E1 : je lis les livres<br />

9. M : je lis :::<br />

10. E1 : les livres<br />

11. M : les livres oui/// quand tu ne vas pas à l’école/ qu’est-ce que tu fais à la maison / à toi<br />

12. E2 : quand [ze]<br />

13. M : quand je<br />

14. E2 : quand je ne [va] à l’école<br />

15. M : quand je ne vais pas<br />

16. E2 : quand je ne vais pas à l’école/ [ze/ ze prɑ̃] la leçon<br />

17. M : j’appr<strong>en</strong>ds<br />

18. E2 : j’appr<strong>en</strong>ds la leçon<br />

19. M : oui / on appr<strong>en</strong>d la leçon quand on ne va pas/ à l’école / on appr<strong>en</strong>d la leçon à la maison/ André /<br />

qu’est-ce que tu fais/ quand tu ne/ quand tu ne vas pas à l’école le samedi /<br />

20. par exemple ↑<br />

21. E3 : quand [ze]<br />

22. M : quand je n’ vais pas à l’école<br />

23. E3 : quand [ze] ne vais pas à l’école :::<br />

24. M : qu’est-ce que tu fais ↑<br />

25. E : je lis le livre<br />

26. M : je lis le livre/ toujours lire le livre / à part ça/ à part la lecture/ qu’est-ce que vous faites ↑ ///<br />

Vôhirana (prénom)<br />

27. E4 : [ze/ ze]<br />

28. M : regar<strong>de</strong> plus ça<br />

29. E4 : [ze / ze / ze pø]<br />

278 C’est une caractéristique que l’on retrouve dans <strong>de</strong> nombreuses écoles. Les effectifs moindres <strong>en</strong> CM2<br />

sont généralem<strong>en</strong>t dus aux abandons antérieurs dans la scolarité mais relèv<strong>en</strong>t aussi d’une stratégie <strong>de</strong>s<br />

équipes <strong>en</strong>seignantes : faciliter les conditions d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pour cette classe sanctionnée par le certificat<br />

d’étu<strong>de</strong>s primaire (CEPE).<br />

279 Durée horaire officielle d’une séance <strong>de</strong> langage : 30 minutes.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

482


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

483<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

30. M : quand je n’vais pas à l’école<br />

31. E4 : [ze ve ne] pas à l’école<br />

32. M : quand je ne vais pas à l’école<br />

33. E4 : quand [ze ve ne] pas à l’école<br />

34. M : quand je-ne-vais-pas à l’école<br />

35. E4 : quand [ze ve]<br />

36. M : ne / forme négative<br />

37. E4 : quand je-ne-vais-pas à l’école<br />

38. M : (clignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s yeux pour acquiescer) qu’est-ce que tu fais à la maison ↑<br />

39. E4 : j’appr<strong>en</strong>ds la leçon<br />

40. M : et à part la leçon/ quand tu n’appr<strong>en</strong>ds pas la leçon/// qu’est-ce que tu fais ↑<br />

41. E4 : ///<br />

42. M : (gestes pour énumérer) lir[a] 280 le livre// j’appr<strong>en</strong>ds la leçon// maint<strong>en</strong>ant je/ récite la leçon qu’estce<br />

que je fais après ↑<br />

43. E4 : ///<br />

44. M : Franco/// (déplacem<strong>en</strong>t vers l’élève désigné) quand je ne vais pas à l’école :::<br />

45. E5 : quand je ne vais pas à l’école/ j j :::<br />

46. M : qu’est-ce que tu fais à la maison ↑<br />

47. E5 : je fais un <strong>de</strong>ssin<br />

48. M : je fais le↑<br />

49. E5 : <strong>de</strong>ssin<br />

50. M : <strong>de</strong>ssin / voilà son passe-temps / à la maison (déplacem<strong>en</strong>t pour se remettre face aux élèves) / pour<br />

tuer le temps/ il fait un ::: ↑ (geste <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssiner)<br />

51. Gp E : <strong>de</strong>ssin<br />

52. M : <strong>de</strong>ssin / et ::: (geste <strong>de</strong> désignation) comm<strong>en</strong>t tu t’appelles<br />

53. E : XXX<br />

54. M : Daniella / Daniella fait la lecture/ (gestes indiquant 1) quand elle ne va pas à l’école/ elle fait la<br />

lecture/ Franco fait ::: ↑ (geste indiquant 2)<br />

55. Gp E : la <strong>de</strong>ssin<br />

56. M : le<br />

57. Gp E : le <strong>de</strong>ssin<br />

58. M : et toi (geste <strong>de</strong> désignation) qu’est-ce que tu fais quand tu ne vas pas à l’école<br />

59. E6 : //<br />

60. M : quand je ne vais pas à l’école<br />

61. E6 : quand je ne vais pas à l’école<br />

62. M : qu’est-ce que tu fais // tu n’appr<strong>en</strong>ds pas la leçon (geste d’éliminer) / qu’est-ce que tu fais à part ↑<br />

63. E6 : je joue<br />

64. M : je joue / oui /// on joue/ tu joues à quoi ↑ (geste <strong>de</strong> désignation <strong>de</strong> la même élève)<br />

65. E6 : je joue à la marelle<br />

66. M : je joue à la / marelle/ elle joue à la /marelle (gestes pour sout<strong>en</strong>ir l’énumération)/ Daniella fait la<br />

lecture/ Franco fait le ::: ↑<br />

67. Gp E : <strong>de</strong>ssin<br />

68. M : le <strong>de</strong>ssin / quoi aussi // c’est tout ↑ (visage d’étonnem<strong>en</strong>t)<br />

69. E ? : non<br />

70. M : c’est tout ce que vous faites à la maison ↑ (visage d’étonnem<strong>en</strong>t)<br />

71. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main <strong>en</strong><br />

se levant un peu <strong>de</strong> leur table-banc)<br />

72. M : quand vous restez à la maison/ qu’est-ce que vous regar<strong>de</strong>z à la maison/ il y a le ::: l’appareil là<br />

73. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves<br />

lèv<strong>en</strong>t la main <strong>en</strong> se levant un peu <strong>de</strong> leur table-banc)<br />

74. M : Mialy *àry (alors) * (hochem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tête pour désigner un élève qui lève timi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t la main)<br />

75. E7 : la maison<br />

76. M : quand je reste a la maison (geste <strong>de</strong> la main pour scan<strong>de</strong>r ce début <strong>de</strong> phrase)<br />

77. E7 : quand je reste/ à la maison / je regar<strong>de</strong> / la télé<br />

78. M : un peu plus fort / *i:: (particule <strong>de</strong> désignation)* Nathalie, on n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d pas ça ↑<br />

280<br />

Interfér<strong>en</strong>ce avec le malgache où beaucoup <strong>de</strong> syllabes finales sont oralisées avec [a] (ex : le prénom Abel<br />

est souv<strong>en</strong>t prononcé Abela).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

79. E7 : je regar<strong>de</strong>, la télé (<strong>en</strong> regardant sa table)<br />

80. M : la<br />

81. E7 : la télévision<br />

82. M : ouais<br />

83. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main <strong>en</strong><br />

se levant un peu <strong>de</strong> leur table-banc)<br />

84. M : *i:: (particule <strong>de</strong> désignation)* Mialy quand / il reste à la maison il[a] regar<strong>de</strong> la / télévision (geste<br />

pour énumérer)<br />

85. Gp E : moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main <strong>en</strong> se levant un peu <strong>de</strong> leur tablebanc)<br />

86. M : (signe d’acquiescem<strong>en</strong>t) oui Haingo / quand je reste à la maison :::<br />

87. E8 : quand je reste à la maison / j’écoute la radio<br />

88. M : j’écoute la / qu’est ce que tu écoutes (geste d’interpellation) / dans la radio ↑<br />

89. E8 : j’écoute la chanson<br />

90. M : la…<br />

91. E8 : chanson<br />

92. M : la chanson / la chanson <strong>de</strong> qui ↑<br />

93. E8 : la chanson <strong>de</strong><br />

94. M : la chanson <strong>de</strong><br />

95. E8 : Pazzapa 281<br />

96. M : <strong>de</strong>s Pazzapa (sourire) ah oui<br />

97. E8 : Pazzapa<br />

98. M : ah oui / et *i:: (particule <strong>de</strong> désignation)* Haingo écoute la radio / quand elle reste à la maison (geste<br />

pour énumérer) / elle écoute la / radio / Daniella (geste pour énumérer) euh :::: / qu’est ce que tu as fait<br />

toi déjà (geste interrogatif avers Daniella)<br />

99. Gp E : lire à la maison<br />

100. M : fait la lecture/ oui / Franco ::: ↑ (geste pour énumérer)<br />

101. Gp E : fait le <strong>de</strong>ssin<br />

102. M : fait le / <strong>de</strong>ssin / Miary ::: ↑ (geste pour énumérer)<br />

103. Gp E : fait le /regar<strong>de</strong><br />

104. M : regar<strong>de</strong> la ::: ↑ (geste pour énumérer)<br />

105. Gp E : télévision<br />

106. M : télévision / et quoi aussi<br />

107. Gp E : Hort<strong>en</strong>se :::<br />

108. M : Hort<strong>en</strong>se ↑<br />

109. E : XXX à la marelle<br />

110. M : joue à la ↑ / marelle<br />

111. Gp E: marelle<br />

112. M : regar<strong>de</strong>r la télévision quand on reste à la maison (geste pour énumérer)/ jouer à la marelle (geste<br />

pour énumérer) // euh ::: regar<strong>de</strong>r, écouter la radio (geste pour énumérer)/ la chanson à la radio euh quoi<br />

aussi ::: tout ça/ c’est la dis-trac-tion<br />

113. Gp E : tion<br />

114. M : ou bi<strong>en</strong> c’est / la / c’est un / loi- ↑<br />

115. Gp E : -sir<br />

116. M : c’est un loisir oui / tout ça ce sont <strong>de</strong>s/ loisirs/ quand je reste à la maison/ je fais la / lecture<br />

117. E ? : la leçon<br />

118. M : quand je suis fatigué/ je regar<strong>de</strong> la ↑ (mime pour regar<strong>de</strong>r quelque chose)<br />

119. Gp E : télévision<br />

120. M : télévision<br />

121. E9 : je dormir<br />

122. M : je (sourire)<br />

123. Gp E : dormir<br />

124. M : je dors/ (sourire) oui/ quand il est fatigué (<strong>en</strong> pointant du doigt E9)/ il dort/ c’est un loisir aussi<br />

dormir hein / ouais / toi (geste <strong>de</strong> désignation d’une élève)<br />

125. E10 : XXX (se redressant <strong>de</strong> sa table.) (Il s’agit <strong>de</strong> la même élève qu’<strong>en</strong> E 8)<br />

281 Pazzapa est un concours d’interprétation <strong>de</strong> chansons <strong>en</strong> vue d’i<strong>de</strong>ntifier les futurs jeunes tal<strong>en</strong>ts<br />

malgaches.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

484


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

485<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

126. M : allez parlez (geste rotatif pour inciter à la prise <strong>de</strong> parole)<br />

127. E10 : [ze] mange<br />

128. M : quand / conjuguez les verbes (<strong>en</strong> s’adressant à E10)<br />

129. E10 : quand<br />

130. M : quand<br />

131. E10 : quand [ze pe]/ quand [ze fatige]<br />

132. M : quand/ je suis<br />

133. E10 : quand je suis fatiguée je mange<br />

134. M : oui / quand elle est fatiguée/ elle mange (sourire, <strong>en</strong> s’adressant à toute la classe) / donc/ c’est un<br />

loisir aussi manger (geste <strong>de</strong> désignation <strong>de</strong> E10) (rires) pour elle/ c’est aussi un/ loisir/ ouais // je pose<br />

la question alors (jette un regard sur son bureau) // quels (geste pour ponctuer l’acc<strong>en</strong>tuation) sont les<br />

loisirs alors ↑ / vous pre- pr<strong>en</strong>ez le livre <strong>de</strong> :::<br />

Cette première phase <strong>de</strong> la séance peut être considérée comme une phase <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> route c<strong>en</strong>trée<br />

sur le thème <strong>de</strong>s « loisirs », thème <strong>de</strong> la leçon du jour, s’appar<strong>en</strong>tant au didactème /prés<strong>en</strong>tation/ <strong>de</strong><br />

Germain. En effet, cette phase a pour but <strong>de</strong> « prés<strong>en</strong>ter » le thème du jour (les loisirs) sous forme<br />

<strong>de</strong> questions-réponses, <strong>en</strong> partant du vécu <strong>de</strong>s élèves.<br />

EXTRAIT N° 4: Phase 2, séance langage CM2<br />

135. Gp E : français<br />

136. M : français/ vous regar<strong>de</strong>z l’image/// quelle page moi je connais pas aussi (s’approche <strong>de</strong> la table d’un<br />

élève et feuillette le livre)<br />

137. Gp E : page tr<strong>en</strong>te-quatre<br />

138. E ? : page quarante-<strong>de</strong>ux<br />

139. E ?: page quarante-<strong>de</strong>ux<br />

140. E ? : page quarante-trois<br />

141. E ? : page tr<strong>en</strong>te-trois<br />

142. M : page quarante-trois/ ah ::: / quarante-<strong>de</strong>ux<br />

143. E ? : page quarante-<strong>de</strong>ux<br />

144. M : regar<strong>de</strong>z / page quarante-<strong>de</strong>ux l’image (pr<strong>en</strong>d le livre, se place avec <strong>de</strong>vant les élèves) // je pr<strong>en</strong>ds<br />

ton livre hein (se retourne vers l’élève <strong>en</strong> lui montrant l’image du livre) // ouais ///voici la première/<br />

image// ouais / que fait cette ::: ce garçon ↑<br />

145. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (zoom dans le film sur l’image du livre qui empêche<br />

d’observer les comportem<strong>en</strong>ts)<br />

146. M : regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong>/ que fait ce garçon ↑<br />

147. E : moi monsieur/ moi monsieur / moi monsieur<br />

148. M : c’est fa-ci-le<br />

149. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur<br />

150. M : Nanja / ce garçon<br />

151. E11 : XXXX<br />

152. M : att<strong>en</strong><strong>de</strong>z / parlez / un peu plus fort/ j’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds ri<strong>en</strong><br />

153. E11 : ce garçon [ɛ] joue<br />

154. M : ce garçon [ɛ] joue<br />

155. E11 : <strong>de</strong> guitare (<strong>en</strong>fant <strong>de</strong>bout pour répondre)<br />

156. M : <strong>de</strong> guitare / euh ::: corrigez la phrase<br />

157. Gp E : ce garçon joue XXX guitare<br />

158. M : Daniella<br />

159. E12 : ce garçon joue au guitare<br />

160. M : ouais ce garçon joue au<br />

161. Gp E : guitare<br />

162. M : guitare / ce garçon/ joue/ à la ↑<br />

163. Gp E : guitare<br />

164. M : guitare // ouais // euh ::: la <strong>de</strong>uxième image c’est quoi (observe le livre <strong>en</strong> le t<strong>en</strong>ant face à lui) / ouais<br />

regar<strong>de</strong>z la <strong>de</strong>uxième image (montrant le livre aux élève, doigt pointé sur la <strong>de</strong>uxième image)<br />

165. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

166. M : c’est quoi ↑<br />

167. M : non / pas toujours toi<br />

168. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main)<br />

169. M : Rita<br />

170. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main)<br />

171. M : regar<strong>de</strong>z la <strong>de</strong>uxième image (<strong>en</strong> regardant l’élève désignée) / que fait ce garçon<br />

172. E13 : le le [garʃɔ̃] (élève débout pour répondre)<br />

173. M : ce garçon<br />

174. E13 : ce [garʃɔ̃]<br />

175. M : regar<strong>de</strong> ça (se rapproche et montre la <strong>de</strong>uxième image sur le livre <strong>de</strong> l’élève) / tu n’as pas vu↑<br />

176. E13 : monter<br />

177. M : monter/ oui // monter le ↑<br />

178. E13 : monter l’[etazɛr]<br />

179. M : monter l’étagère // oui / qui trouve <strong>en</strong>core une euh :: une aut’phrase<br />

180. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main)<br />

181. M : que fait ce garçon (<strong>en</strong> désignant un élève)<br />

182. E14 : garçon (élève <strong>de</strong>bout pour répondre)<br />

183. M : ce garçon…<br />

184. E14 : fait le bricolage <strong>de</strong> l’étagère<br />

185. M : oui / parce ce que tu regar<strong>de</strong>s la/ la réponse dans le ::: (s’approche <strong>de</strong> l’élève et pose son doigt sur<br />

son livre) c’est ici/ ah oui // ce garçon/ fabrique// une/ une quoi // une (<strong>en</strong> s’adressant à tous, le doigt<br />

pointé sur son livre):/ une :::<br />

186. Gp E : XXXX<br />

187. M : une<br />

188. Gp E : XXXX<br />

189. M : fabrique une ↑<br />

190. Gp E : ///<br />

191. M : étagère<br />

192. Gp E : étagère<br />

193. M : pour mettre quoi ↑<br />

194. Gp E : pour mettre le livre<br />

195. M : hein (geste <strong>de</strong> désignation) pour mettre les ↑<br />

196. Gp E : livres<br />

197. M : ouais / dans la :::: (<strong>en</strong>toure avec son doigt la troisième image sur son livre face aux élèves)<br />

198. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main <strong>en</strong><br />

se levant légèrem<strong>en</strong>t)<br />

199. M : ouais parce que c’est facile<br />

200. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main)<br />

201. M : XXX (geste <strong>de</strong> désignation d’un élève) les <strong>de</strong>ux garçons/ que font les <strong>de</strong>ux garçons<br />

202. E15 : jou<strong>en</strong>t au ballon (<strong>en</strong>fant <strong>de</strong>bout pour répondre)<br />

203. M : ouais / les <strong>de</strong>ux garçons jou<strong>en</strong>t au ↑<br />

204. Gp E : ballon<br />

205. M : ballon / il y a <strong>en</strong>core/ ouais / on est là maint<strong>en</strong>ant / un/ <strong>de</strong>ux/ trois/ quatre/ cinq/ cinquième image<br />

206. E ? : quatre / quatre images<br />

207. M : quatrième image<br />

208. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t la main <strong>en</strong><br />

se levant légèrem<strong>en</strong>t)<br />

209. M : qui n’a pas <strong>en</strong>core parlé/ Ravaka (geste du m<strong>en</strong>ton pour désigner)<br />

210. E16 : les jeux <strong>de</strong> dame (<strong>en</strong>fant <strong>de</strong>bout pour répondre)<br />

211. M : hein ↑<br />

212. E ? : moi<br />

213. M : où ça // *Hai::: (ah bon)*/ le petit fait le jeu / le jeu <strong>de</strong> quoi / le jeu <strong>de</strong> ↑<br />

214. Gp E : dames<br />

215. M : moi je/ je sais pas jouer le euh / au// jeu/ <strong>de</strong> dames (rires) (regards <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants vers l’observatrice)<br />

/// ouais/ à toi (geste <strong>de</strong> désignation d’un élève) six à/ et la cinquième image<br />

216. E17 : ///<br />

217. M : hein<br />

218. Gp E : moi monsieur / moi monsieur /<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

486


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

487<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

219. M : att<strong>en</strong>ds / mais j’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds pas (geste vers l’oreille pour montrer qu’il a du mal à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre) / parlez<br />

un peu plus fort et :::<br />

220. E17 : [lə] ma<strong>de</strong>moiselle lire le livre (<strong>de</strong>bout <strong>en</strong> observant son livre <strong>en</strong> main)<br />

221. M : oui (sourire) / [lə] ma<strong>de</strong>moiselle lire le livre/ très bi<strong>en</strong>/ corrigez la phrase/ que fait cette/ <strong>de</strong>moiselle<br />

(pointage du doigt <strong>de</strong> l’image, livre face aux élèves) / ouais toi (geste <strong>de</strong> désignation)<br />

222. E17 : le dame<br />

223. M : la dame<br />

224. E17 : la dame<br />

225. M : lit<br />

226. E17 : lit le livre<br />

227. M : un livre ou bi<strong>en</strong>/ elle fait la↑<br />

228. Gp E : lecture<br />

229. M : la lecture/ elle fait la lecture<br />

230. E ? : lecture<br />

231. M : vous voyez/ tout ça/ ce sont <strong>de</strong>s↑<br />

232. Gp E : loisirs (fort)<br />

233. M : ce sont <strong>de</strong>s ↑<br />

234. Gp E : loisirs (fort)<br />

Cette <strong>de</strong>uxième phase <strong>de</strong> la séance vise l’exploitation <strong>de</strong>s images du livre <strong>de</strong> français et s’appar<strong>en</strong>te<br />

donc au didactème /exploitation/ <strong>de</strong> Germain : elle cherche à mieux faire compr<strong>en</strong>dre la notion <strong>de</strong><br />

« loisirs » aux élèves sous forme d’une série <strong>de</strong> questions-réponses à partir <strong>de</strong>s images prés<strong>en</strong>tées<br />

ci-après. Cette phase cherche donc aussi à mettre <strong>en</strong> oeuvre le travail prescrit dans le manuel.<br />

ILLUSTRATION N°69 : Images du livre <strong>de</strong> français 11 ème , MINESEB, p. 42<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

On voit ici que l’<strong>en</strong>seignant choisit d’am<strong>en</strong>er les élèves à décrire les images une à une à partir <strong>de</strong> la<br />

question « que fait untel ? ». Il n’<strong>en</strong>cl<strong>en</strong>che pas cette phase d’exploitation à partir <strong>de</strong> la question<br />

proposée dans le manuel : quels loisirs ces illustrations représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t-elles ? Après la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s images, la classe effectue la synthèse :<br />

231. M : vous voyez/ tout ça/ ce sont <strong>de</strong>s↑<br />

232. Gp E : loisirs (fort)<br />

233. M : ce sont <strong>de</strong>s ↑<br />

234. Gp E : loisirs (fort)<br />

EXTRAIT N° 5: Phase 3, séance langage CM2<br />

235. M : bi<strong>en</strong> / je vous pose la question/// quels sont les loisirs que vous connaissez // citez-moi <strong>de</strong>s loisirs<br />

que vous connaissez (repose le livre sur son bureau) /// citez <strong>de</strong>s loisirs ↑ (s’accou<strong>de</strong> à son bureau) ///<br />

par exemple ↑ (geste <strong>de</strong> désignation d’un élève au premier rang)<br />

236. E18 : par exemple le loisir <strong>de</strong> football (<strong>de</strong>bout)<br />

237. M : le loisir <strong>de</strong> football (hochem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tête d’acquiescem<strong>en</strong>t)<br />

238. E18 : le loisir <strong>de</strong>s/ le loisir <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> dames<br />

239. M : loisir <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> dames/ ah oui / et quoi aussi ↑<br />

240. E18 : le loisir <strong>de</strong> XXX<br />

241. M : le loisir <strong>de</strong> XXX / citez / les loisirs que vous connaissez (geste <strong>de</strong> la main pour énumérer)/ je cite je<br />

cite les/ loisirs/ par exemple// jouer au football (pouce indiquant 1) // et quoi aussi ↑ (montrant 2 avec ses<br />

doigts)<br />

242. E18 : lire<br />

243. M : lir[a] le…/ parlez un peu plus fort / t’es fatigué ↑<br />

244. E18 : non (rires)<br />

245. M : pas <strong>en</strong>core<br />

246. E18 : lire le :::<br />

247. M : euh (geste <strong>de</strong> désignation) / Fran/ François<br />

248. E19: jouer au basket-ball<br />

249. M : jouer au basket-ball / laissez les ballons// à part les ballons// quels sont les loisirs aussi ↑ (geste <strong>de</strong><br />

désignation)<br />

250. E20 : (se lève) aller au cinéma (s’asseoit)<br />

251. M : aller au cinéma / t’a déjà allé au cinéma (in<strong>de</strong>x pointé vers l’élève) // hein ↑<br />

252. E20 : (reste assis) oui (plusieurs hochem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> tête <strong>de</strong> confirmation)<br />

253. M : où ça/ à Antananarivo ↑<br />

254. E20 : dans la<br />

255. Gp E : dans la/ dans l’église<br />

256. M : ah oui↑<br />

257. E ? : ou dans la ville<br />

258. M : dans la ville aussi/ on dit <strong>en</strong> ville/ ouais / quoi aussi ↑ /// (geste <strong>de</strong> désignation)<br />

259. E21 : je pr<strong>en</strong>ds le guitare<br />

260. M : je pr<strong>en</strong>ds [lə] guitare et tu pr<strong>en</strong>ds [lə] guitare et après qu’est-ce que tu fais<br />

261. E 21 : (élève <strong>de</strong>bout) je chante<br />

262. Gp E : chante<br />

263. M : je ↑<br />

264. Gpe E : chante<br />

265. M : je joue et je ↑<br />

266. Gp E : chante<br />

267. M : chante ouais / et ::: (se déplace <strong>de</strong> l’autre côté <strong>de</strong> la classe et geste <strong>de</strong> désignation) XXX celui-là<br />

hein// quel est ton loisir préféré / quel est le loisir que tu aimes<br />

268. E22 : (élève se lève) ///<br />

269. M : quand tu restes à la maison// qu’est-ce que tu fais ↑<br />

270. E22 : resté à la maison je<br />

271. M : quand je reste à la maison<br />

272. E22 : XXXX<br />

273. M : ouais/ à part ça /// qu’est-ce que tu fais ↑<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

488


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

489<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

274. E22 : j’écoute la radio<br />

275. M : j’écoute la ↑<br />

276. E22 : radio<br />

277. M : radio ouais/ tout le mon-<strong>de</strong>// quand tu/ euh/ quand vous êtes à la maison vous ne faites que lire le<br />

livre/ regar<strong>de</strong>r la télévision ↑<br />

278. E : fair[a] le <strong>de</strong>ssin<br />

279. M : faire le <strong>de</strong>ssin<br />

280. Gp E : écoute la radio<br />

281. M : écoute la radio ouais /// euh ::: lève-toi (geste <strong>de</strong> désignation) // euh ::: sors <strong>de</strong> la table<br />

Cette troisième phase peut être considérée comme une phase <strong>de</strong> /pratique/ <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts langagiers<br />

appris à partir <strong>de</strong> la consigne : « citez <strong>de</strong>s loisirs » mais égalem<strong>en</strong>t comme une phase <strong>de</strong><br />

/transposition/ à partir <strong>de</strong> la ligne 304 (aller au cinéma) puisque les élèves utilis<strong>en</strong>t le je, ce qui<br />

signale une certaine forme d’appropriation personnelle.<br />

EXTRAIT N° 6: Phase 4, séance langage CM2<br />

282. E23 : je sors <strong>de</strong> la table (se déplace et se met face aux élèves)<br />

283. M : ouais// tu poses une question à tout le mon<strong>de</strong>// ce samedi lorsque tu es à la maison qu’est-ce que tu<br />

fais ↑<br />

284. E23 : ce samedi/ ce samedi<br />

285. M : tu ne vas pas à l’école<br />

286. E23 : tu [na] vas pas à l’école/ qu’est-ce que tu XXX<br />

287. M : qu’est-ce que vous faites à la maison ↑<br />

288. E23 : qu’est-ce que vous faites à la maison<br />

289. Gp E : XXX<br />

290. M : * Atsangàno ny tànana izay mahay ê (levez les mains ceux qui sav<strong>en</strong>t hein)*<br />

291. E23 : (désigne un élève)XXX<br />

292. E24 : quand je [re]<br />

293. M : quand je reste à la maison<br />

294. E24 : quand je reste à la maison// je peux lire les/ les livres<br />

295. M : je lis/// ouais / désignez l’élève*i:: (interjection pour désigner une personne)* Mirana (prénom)<br />

296. E25 : (se lève) quand<br />

297. M : quand je reste à la maison<br />

298. E25 : quand je reste à la maison/ je regar<strong>de</strong> la télévision<br />

299. M : je regar<strong>de</strong> la télévision/ ouais<br />

300. E26 : (se lève) quand je reste à la maison/ je joue au ballon<br />

301. M : je joue au ballon / oui<br />

302. E27 : moi monsieur // quand je reste à la maison je je joue au XXX<br />

303. M : ouais /à ta place/// (déplacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’élève E 23)<br />

304. M : je vais :::<br />

305. E : je vais à ma place<br />

306. M : à ma place/ qui veut poser une question / pose la question //// toi/ pose la question (tape<br />

légèrem<strong>en</strong>t sur la tête d’un élève pour le désigner. Le même élève que E2.) / va <strong>de</strong>vant les élèves<br />

307. Gp E : (rires) (déplacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> E 28 pour se mettre face à la classe)<br />

308. M : pose la question aux élèves / ouais / quelle est votre distraction préférée ↑<br />

309. E28: quelle est votre distraction préférée ↑<br />

310. M : *<strong>La</strong>zao ê / Inona no tianareo teo (et dîtes qu’est-ce que vous aimez tout à l’heure)*// Ma<br />

distraction préférée est ↑<br />

311. E 28 : (désigne un élève) XXX<br />

312. E29 : quelle<br />

313. M : ma distraction<br />

314. E29 : ma dis-trac-tion préférée est/ joue au ballon<br />

315. M : je joue au (l’<strong>en</strong>seignant est à son bureau et prépare quelque chose)<br />

316. E : je joue au<br />

317. M : pose la question à tout le mon<strong>de</strong> *àry (alors) * François<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

318. E28 : *an’ialà (c’est à toi)*<br />

319. M : ma distraction préférée<br />

320. E30 : (<strong>de</strong>bout) la / distraction<br />

321. M : ma / adjectif possessif ma ta sa notre votre leur/ *Vao eo io no natao (on vi<strong>en</strong>t juste <strong>de</strong> le<br />

faire)* // ma distraction préférée est<br />

322. E30 : ma/ la/ la dis/<br />

323. M : ma<br />

324. E30: la distraction (tortillant sa chemise)<br />

325. M : ma distraction<br />

326. E30 : ma dis-trac-tion/ préférée/ est XXXX<br />

327. Gp E : (rires)<br />

328. M : toi hein (voix amusée) // allez po- pose les questions aux euh ::: élèves<br />

329. E28 : quelle est (s’approche d’un autre camara<strong>de</strong>)<br />

330. M : votre<br />

331. E28 : quelle est votre distraction préférée<br />

332. E 31 : ma<br />

333. M : ma distraction préférée<br />

334. E31 : ma distraction préférée /// je jouer au ballon<br />

335. M : toujours jouer au ballon / les garçons ne fait que jouer au ↑<br />

336. Gp E : ballon<br />

337. M : il y a// il y a <strong>de</strong>s loisirs/ là/ il y a beaucoup <strong>de</strong> loisirs/ aller au cinéma/ euh / regar<strong>de</strong>r a ::: une pièce<br />

théâtrale quoi aussi ↑<br />

338. E ?: et le jeu <strong>de</strong> dames<br />

339. M : ça c’est trop difficile les ::: le jeu <strong>de</strong> dames<br />

340. E 32 : je jouer à la poupée<br />

341. M : quoi ↑<br />

342. E 32 : je jouer à la poupée<br />

343. M : à la poupée/ oui / tu joues à la poupée parce que c’est vingt cinq / euh / décembre/ à ta place<br />

(indique à E28 <strong>de</strong> retourner à sa place et lui touche la tête quand il passe <strong>de</strong>vant lui) / c’est le mois <strong>de</strong><br />

décembre hein / euh ::: voilà (sourire vers l’observatrice)<br />

Enfin, cette quatrième phase cherche à simuler un jeu <strong>de</strong> rôles : quelques élèves sont invités à<br />

« remplacer » le maître et à poser <strong>de</strong>s questions à leurs camara<strong>de</strong>s. Cette <strong>de</strong>rnière phase se<br />

rapproche du didactème /pratique/ <strong>de</strong> Germain puisqu’elle vise à faire pratiquer les élém<strong>en</strong>ts<br />

langagiers nouvellem<strong>en</strong>t appris sous forme <strong>de</strong> jeu <strong>de</strong> manière à mieux les faire assimiler.<br />

Nous avons donc repéré dans cette séance quatre phases. Ce découpage s’appuie sur le repérage<br />

d’unités « fonctionnelles » plutôt que « thématiques » puisque le thème <strong>de</strong>s loisirs est transversal à<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s phases. Vion (1992), qui utilise dans un tel cas le terme <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ce et non <strong>de</strong><br />

phase, indique qu’« il semble plus facile <strong>de</strong> définir la séqu<strong>en</strong>ce comme une unité fonctionnelle que<br />

thématique. » (VION, 1992 : 154) Pour ce faire, nous nous sommes appuyée sur la fonction <strong>de</strong><br />

chaque phase, c’est-à-dire sur le but didactique visé, et sur les indicateurs <strong>de</strong> bornage indiqués <strong>en</strong><br />

grisé (ex : 235. M : bi<strong>en</strong> / je vous pose la question///). En cela, les phases s’approch<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s unités<br />

didactiques définis par Germain (2001).<br />

2.3.2. Repérage d’épiso<strong>de</strong>s au sein d’une phase<br />

Il est <strong>en</strong>suite possible d’affiner les critères <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation au sein <strong>de</strong>s phases. En nous appuyant<br />

sur la terminologie d’Altet (1994), nous cherchons ici à découper les phases <strong>en</strong> épiso<strong>de</strong>s. Ainsi, <strong>en</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

490


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

491<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

repr<strong>en</strong>ant la phase 2 <strong>de</strong> la séance analysée précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t consacrée à l’exploitation <strong>de</strong>s images du<br />

livre, on relève sept épiso<strong>de</strong>s précisés dans le tableau 119.<br />

TABLEAU N°119 : Les 7 épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la phase 2, séance langage CM2<br />

Lignes Episo<strong>de</strong>s<br />

135-143 1. Organisation : recherche <strong>de</strong> la page du livre<br />

144-163 2. Exploitation <strong>de</strong> la première image : i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> l’image, puis questions<br />

individuelles– réponses – correction (focalisation sur le co<strong>de</strong> : la guitare)<br />

164-196 3. Exploitation <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième image : i<strong>de</strong>ntification et consigne, puis<br />

questions individuelles – réponses – correction, synthèse : questions collectives<br />

– réponses chorales<br />

197-205 4. Exploitation <strong>de</strong> la troisième image : consigne (désignation gestuelle <strong>de</strong><br />

l’image), question individuelle – réponse, reprise synthèse – achèvem<strong>en</strong>t choral<br />

206-214 5. Exploitation <strong>de</strong> la quatrième image : question individuelle – réponse,<br />

reprise synthèse – achèvem<strong>en</strong>t choral, comm<strong>en</strong>taire personnel <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant<br />

(jeu <strong>de</strong> dames)<br />

215-230 6. Exploitation <strong>de</strong> la cinquième image : consigne, question individuelle –<br />

réponse – correction, reprise synthèse – achèvem<strong>en</strong>t choral<br />

231-234 7. Clôture : synthèse : questions collectives – réponses chorales<br />

Ces épiso<strong>de</strong>s relèv<strong>en</strong>t, comme la phase, d’une planification antérieure <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, ou du<br />

scénario didactique habituel, mais s’<strong>en</strong> différ<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>t du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> l’action. C’est à ce niveau<br />

que les modalités <strong>de</strong> certaines activités spécifiques (ex : prescription, correction, ai<strong>de</strong> aux élèves,<br />

synthèse, etc.) peuv<strong>en</strong>t être visibles. En opérant <strong>de</strong> la sorte, on se situe dans une perspective<br />

praxéologique (désignation <strong>de</strong> tâches) tout <strong>en</strong> approchant la perspective interactionnelle.<br />

2.3.3. Au‐<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s…<br />

Concernant l’aspect interactif, on peut <strong>en</strong>suite essayer d’affiner le découpage afin <strong>de</strong> sérier<br />

l’échange, considéré comme la plus petite unité dialogale qui, <strong>en</strong> tant qu’unité constituée est formé<br />

lui-même par les interv<strong>en</strong>tions, unités monologales.<br />

On sait que l’échange minimal, ou paire adjac<strong>en</strong>te, comporte <strong>de</strong>ux interv<strong>en</strong>tions 282 , l’une initiative,<br />

l’autre réactive. Mais lorsqu’il compr<strong>en</strong>d plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux interv<strong>en</strong>tions, doit-on le considérer <strong>en</strong>core<br />

comme un échange ? Comme l’indique Kerbrat-Orecchioni (2005), « d’une manière générale, on<br />

considère que l’on a affaire à un seul et même échange plus ou moins ét<strong>en</strong>du dès lors que les<br />

interv<strong>en</strong>tions qui le compos<strong>en</strong>t apparaiss<strong>en</strong>t comme étant sous la dép<strong>en</strong>dance d’un même acte<br />

initiatif.» (KERBRAT-ORECCHIONI, 2005 : 63). Le principe <strong>de</strong> dép<strong>en</strong>dance conditionnelle<br />

282 Kerbrat-Orecchioni (1990) montre cep<strong>en</strong>dant que l’échange peut être composé d’une seule interv<strong>en</strong>tion,<br />

notamm<strong>en</strong>t lorsque l’interv<strong>en</strong>tion réactive est non verbale. Dans le cas d’un échange prescriptif, on peut tout<br />

à fait r<strong>en</strong>contrer ce cas <strong>de</strong> figure si l’<strong>en</strong>seignant <strong>de</strong>man<strong>de</strong> par exemple d’ouvrir le livre, <strong>de</strong> noter au tableau.<br />

Dans ce cas, l’interv<strong>en</strong>tion réactive <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant consiste à effectuer la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t, dès lors, le principe moteur pour définir l’échange. En effet, il y a échange lorsque les<br />

interv<strong>en</strong>tions dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt toutes d’une même interv<strong>en</strong>tion initiative, voire d’un seul acte.<br />

Ainsi, si nous repr<strong>en</strong>ons cet extrait <strong>de</strong> l’épiso<strong>de</strong> n°3 <strong>de</strong> la phase 2 <strong>de</strong> la séance précé<strong>de</strong>nte, mettant<br />

<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce l’<strong>en</strong>seignant et un élève, peut-on parler d’un seul échange ou s’agit-il <strong>de</strong> plusieurs<br />

échanges ?<br />

EXTRAIT N° 7: Un ou plusieurs échanges ?<br />

171. M : 1 regar<strong>de</strong>z la <strong>de</strong>uxième image (<strong>en</strong> regardant l’élève désignée) / que fait ce garçon ↑<br />

172. E13 : le le [garʃɔ̃] (élève <strong>de</strong>bout pour répondre)<br />

173. M : ce garçon<br />

174. E13 : ce [garʃɔ̃] <br />

175. M : 2 regar<strong>de</strong> ça (se rapproche et montre la <strong>de</strong>uxième image sur le livre <strong>de</strong> l’élève) / tu n’as pas<br />

vu ↑<br />

176. E13 : monter<br />

177. M : monter/ oui // monter le↑<br />

178. E13 : monter l’[etazɛr]<br />

179. M : monter l’étagère // oui / 3 qui trouve <strong>en</strong>core une euh :: une aut’phrase<br />

Pour repr<strong>en</strong>dre les termes utilisés par Kerbrat-Orecchioni (1996), cet extrait nous semble<br />

correspondre à ce qu’elle dénomme être une séqu<strong>en</strong>ce, à savoir « un bloc d’échanges reliés par un<br />

fort <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> cohér<strong>en</strong>ce sémantique ou pragmatique, c’est-à-dire traitant d’un même thème, ou<br />

c<strong>en</strong>tré sur une même tâche. » (KERBRAT-ORECCHIONI, 1996 : 37). Au sein <strong>de</strong> cette séqu<strong>en</strong>ce,<br />

il nous semble possible <strong>de</strong> repérer <strong>de</strong>ux échanges différ<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong>s sous-tâches<br />

qui les gouvern<strong>en</strong>t, la césure s’opérant par le déplacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant : 1 stratégie magistrale<br />

ordinaire pour exploiter l’image par questions-réponses (qui ne satisfait pas l’<strong>en</strong>seignant), 2<br />

déplacem<strong>en</strong>t puis ai<strong>de</strong> individualisée pour exploiter l’image. Comme l’indique Véronique Rivière<br />

(2006), l’échange apparaît donc être une unité d’interaction très localisée. « Il est, à ce titre, le lieu<br />

privilégié <strong>de</strong> l’observation fine <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> prescription et <strong>de</strong> son dynamisme, que ce soit dans<br />

<strong>de</strong>s échanges “simples” sous forme <strong>de</strong> paires adjac<strong>en</strong>tes, (…) ou dans <strong>de</strong>s échanges plus<br />

complexes, jalonnés <strong>de</strong> nombreux chevauchem<strong>en</strong>ts, croisem<strong>en</strong>ts, <strong>en</strong>châssem<strong>en</strong>ts, intrusions.»<br />

(RIVIERE, 1996 : 220-221).<br />

Enfin, si l’on cherche à observer les unités monologales, il semble que, du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la<br />

structuration interactionnelle, le niveau <strong>de</strong> l’interv<strong>en</strong>tion soit plus adéquat que le tour <strong>de</strong> parole.<br />

On sait que l’interv<strong>en</strong>tion est la plus gran<strong>de</strong> unité monologale 283 , c’est-à-dire produite par un seul<br />

locuteur. Elle permet aussi <strong>de</strong> repérer où se situ<strong>en</strong>t les actes <strong>de</strong> langage (unités monologales<br />

minimales). Ainsi, si l’on observe le tour <strong>de</strong> parole 134 <strong>de</strong> Jaona à la fin <strong>de</strong> la phase 1 <strong>de</strong> la séance,<br />

s’agit-il d’une seule interv<strong>en</strong>tion ou <strong>de</strong> plusieurs interv<strong>en</strong>tions?<br />

283 Mais pas pour autant monologique.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

492


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

493<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

EXTRAIT N° 8 : Tour <strong>de</strong> parole n°134, Phase 1, séance langage CM2<br />

134. M : oui / quand elle est fatiguée/ elle mange (sourire, <strong>en</strong> s’adressant à toute la classe) / donc/ c’est un<br />

loisir aussi manger (geste <strong>de</strong> désignation <strong>de</strong> E10) (rires) pour elle/ c’est aussi un/ loisir/ ouais // je pose<br />

la question alors (jette un regard sur son bureau) // quels (geste pour ponctuer l’acc<strong>en</strong>tuation) sont les<br />

loisirs alors ↑ / vous pre- pr<strong>en</strong>ez le livre <strong>de</strong> :::<br />

Les analyses réalisées par Kerbrat-Orecchioni sont la plupart du temps <strong>de</strong>s exemples où il n’existe<br />

qu’une seule interv<strong>en</strong>tion recouvrant un seul acte <strong>de</strong> langage. Elle s’<strong>en</strong> explique dans son ouvrage<br />

« Les actes <strong>de</strong> langage dans le discours » au mom<strong>en</strong>t où elle traite <strong>de</strong> l’organisation <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong><br />

langage au sein <strong>de</strong> l’unité <strong>de</strong> l’échange. Elle suppose « pour simplifier [l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’acte et <strong>de</strong><br />

l’échange] que toutes les interv<strong>en</strong>tions sont constituées d’un seul acte, autrem<strong>en</strong>t dit <strong>en</strong> laissant <strong>de</strong><br />

côté les actes subordonnés ». (KERBRAT-ORECCHIONI, 2001 : 61). Mais comme le montre<br />

l’extrait 8, dans les situations <strong>de</strong> classe, l’interv<strong>en</strong>tion est parfois longue. Dans le tour <strong>de</strong> parole<br />

134, il nous semble possible <strong>de</strong> mettre à jour quatre interv<strong>en</strong>tions (séparées par les carrés noirs)<br />

correspondant à quatre actes <strong>de</strong> langage distincts :<br />

• Acte 1 : réaction, appréciation <strong>de</strong> la réponse <strong>de</strong> l’élève.<br />

• Acte 2 : assertion à visée humoristique ayant une fonction <strong>de</strong> justification pour<br />

l’<strong>en</strong>semble du groupe classe par rapport au fait que manger puisse être considéré<br />

comme un loisir.<br />

• Acte 3 : interv<strong>en</strong>tion initiative qui annonce le passage à la phase pédagogique n°2<br />

et qui délivre la consigne générale.<br />

• Acte 4 : requête directive, prescription.<br />

Ce découpage peut paraître un peu excessif, mais il permet d’illustrer le fait que, selon l’axe ret<strong>en</strong>u<br />

pour décrire ce qui se passe dans un <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> classe, on peut m<strong>en</strong>er l’analyse <strong>de</strong> manière<br />

« télescopique » : il est possible <strong>de</strong> focaliser sur <strong>de</strong>s points plus ou moins fins ou plus ou moins<br />

généraux, ce qui amène alors à réviser les catégories d’analyse. Pour notre part, nous nous<br />

limiterons ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t dans cette étu<strong>de</strong> à l’analyse <strong>de</strong>s phases et <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s. Ce faisant, nous<br />

n’excluons pas, par mom<strong>en</strong>ts, d’observer <strong>de</strong>s catégories plus locales afin d’approfondir certains<br />

points.<br />

2.4. Invariants et variations sur le corpus « langage L2 »<br />

Cette section se propose d’analyser d’abord quelques aspects <strong>de</strong> la séance <strong>de</strong> Jaona prés<strong>en</strong>tée<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t pour <strong>en</strong> repérer certains formats interactionnels, et <strong>en</strong>suite <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter les gran<strong>de</strong>s<br />

t<strong>en</strong>dances apparues sur le corpus large <strong>en</strong> langage L2. Ce détour nous permettra d’avoir quelques<br />

indications sur l’appr<strong>en</strong>tissage du langage à l’école, la compréh<strong>en</strong>sion du langage parlé étant<br />

nécessaire à la compréh<strong>en</strong>sion écrite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

2.4.1. Analyse <strong>de</strong> la séance <strong>de</strong> Jaona, langage L2, trimestre 1<br />

De la séance <strong>de</strong> Jaona prés<strong>en</strong>tée précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, on reti<strong>en</strong>dra une alternance très régulière <strong>de</strong>s tours<br />

<strong>de</strong> paroles : Enseignant-Elève ou Enseignant-Groupe élèves. Les formes <strong>de</strong> sollicitation dominantes<br />

s’associ<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s structures interactionnelles régulières qui apparaiss<strong>en</strong>t assez figées. Ces structures<br />

interactionnelles routinières sont basées sur un format interactionnel spécifique au niveau <strong>de</strong>s<br />

échanges :<br />

• Echanges dialogiques : paires adjac<strong>en</strong>tes : question / réponse ou échanges<br />

ternaires : question / réponse / appréciation<br />

• Echanges collectifs : question / réponse chorale ou énoncé tronqué / complétion chorale.<br />

L’<strong>en</strong>seignant gouverne les échanges, initie les prises <strong>de</strong> parole, prescrit le dire et le faire. Son<br />

att<strong>en</strong>tion est sans cesse portée sur la norme linguistique : il ti<strong>en</strong>t à ce que les énoncés <strong>de</strong>s élèves<br />

soi<strong>en</strong>t corrects et se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t sous la forme <strong>de</strong> « phrases complètes », comme le rappelle l’extrait<br />

9 où il n’hésite pas à interrompre l’élève pour atteindre cet objectif :<br />

EXTRAIT N° 9 : Exig<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> « phrases complètes »<br />

269. M : quand tu restes à la maison// qu’est-ce que tu fais<br />

270. E22 : resté à la maison je<br />

271. M : quand je reste à la maison<br />

272. E22 : XXXX<br />

273. M : ouais/ à part ça /// qu’est-ce que tu fais ↑<br />

274. E22 : j’écoute la radio<br />

Dans ce souci du respect <strong>de</strong> la norme linguistique, on repère plusieurs séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> bifocalisation<br />

(cf. Bange) sur le co<strong>de</strong>, ayant une portée métalinguistique. Mais on remarque que ces séqu<strong>en</strong>ces<br />

s’effectu<strong>en</strong>t toujours sur le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> la prescription et non <strong>de</strong> l’explication, du comm<strong>en</strong>taire ou <strong>de</strong><br />

la réflexion, comme l’indique l’extrait n°10.<br />

EXTRAIT N° 10 : Bifocalisation<br />

33. E4 : quand [ze ve ne] pas à l’école<br />

34. M : quand je- ne-vais-pas à l’école<br />

35. E4 : quand [ze ve]<br />

36. M : ne / forme négative<br />

37. E4 : quand je-ne-vais-pas à l’école<br />

38. M : (clignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s yeux pour acquiescer) qu’est-ce que tu fais à la maison ↑<br />

Les capacités réflexives métalinguistiques <strong>de</strong>s élèves sembl<strong>en</strong>t donc méconnues : le respect <strong>de</strong> la<br />

norme s’effectue par l’injonction <strong>de</strong> mobiliser une règle <strong>de</strong> grammaire étudiée <strong>en</strong> amont ou par la<br />

répétition <strong>de</strong>s énoncés fournis par le maître.<br />

Les occasions d’initiatives ou d’interv<strong>en</strong>tions auto-décl<strong>en</strong>chées par les élèves sont extrêmem<strong>en</strong>t<br />

rares. On s’<strong>en</strong> aperçoit <strong>en</strong> particulier lors <strong>de</strong> la phase 4 cherchant à simuler un jeu <strong>de</strong> rôle où l’élève<br />

remplacerait le maître. Très vite, l’<strong>en</strong>seignant re<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t le maître du jeu, comme le rappelle<br />

l’extrait 10 : il n’arrive pas à se mettre <strong>en</strong> retrait et continue à vali<strong>de</strong>r les réponses et à gouverner<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

494


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

495<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

les échanges. L’élève E 27 ne s’y trompe pas <strong>en</strong> l’interpellant directem<strong>en</strong>t par un : « Moi<br />

monsieur ! »<br />

EXTRAIT N° 11 : Un maître gouvernant les échanges<br />

291. E23 : (désigne un élève)XXX<br />

292. E24 : quand je [re]<br />

293. M : quand je reste à la maison<br />

294. E24 : quand je reste à la maison// je peux lire les/ les livres<br />

295. M : je lis/// ouais / désignez l’élève*i:: (interjection pour désigner une personne)* Mirana<br />

(prénom)<br />

296. E25 : (se lève) quand<br />

297. M : quand je reste à la maison<br />

298. E25 : quand je reste à la maison/ je regar<strong>de</strong> la télévision<br />

299. M : je regar<strong>de</strong> la télévision/ ouais ///<br />

300. E26 : (se lève) quand je reste à la maison/ je joue au ballon<br />

301. M : je joue au ballon / oui /<br />

302. E27 : moi monsieur // quand je reste à la maison je je joue au XXX<br />

Malgré cela, il règne dans cette classe un climat <strong>de</strong> travail actif que l’on est loin <strong>de</strong> retrouver sur<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> langage observées sur les <strong>de</strong>ux écoles. On repère notamm<strong>en</strong>t le rythme<br />

rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> parole, le mainti<strong>en</strong> et la volonté <strong>de</strong> progression du<br />

thème tout au long <strong>de</strong> la séance.<br />

De plus, les élèves manifest<strong>en</strong>t fréquemm<strong>en</strong>t leur <strong>en</strong>vie <strong>de</strong> participation : « Moi Monsieur ! Moi<br />

Monsieur ! ». Parmi ces <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> parole, l’<strong>en</strong>seignant sélectionne les élèves invités à parler, <strong>en</strong><br />

veillant à répartir les interv<strong>en</strong>tions (443. M : qui n’a pas <strong>en</strong>core parlé/ Ravaka). Interrogés, les<br />

<strong>en</strong>fants se lèv<strong>en</strong>t et répon<strong>de</strong>nt aux questions du maître. Risquer d’être désigné à l’improviste par le<br />

maître contraint les élèves à être att<strong>en</strong>tifs à la leçon. On remarque que 27 élèves sont interrogés au<br />

cours <strong>de</strong> la séance (3 élèves ayant participé <strong>de</strong>ux fois, 24 élèves sur 30 ont donc produit quelques<br />

énoncés).<br />

On relève même <strong>de</strong>ux interv<strong>en</strong>tions auto-décl<strong>en</strong>chées : l’une voulant apporter un complém<strong>en</strong>t<br />

d’information, l’autre cherchant à corriger l’<strong>en</strong>seignant comme le rappell<strong>en</strong>t les fragm<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

l’extrait 11:<br />

EXTRAIT N° 12 : Interv<strong>en</strong>tions auto-décl<strong>en</strong>chées d’élèves<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1 : interv<strong>en</strong>tion auto-décl<strong>en</strong>chée<br />

250. E20 : (se lève) aller au cinéma (s’asseoit)<br />

251. M : aller au cinéma / t’a déjà allé au cinéma (in<strong>de</strong>x pointé vers l’élève) // hein ↑<br />

252. E20 : (reste assis) oui (plusieurs hochem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> tête <strong>de</strong> confirmation)<br />

253. M : où ça/ à Antananarivo ↑<br />

254. E20 : dans la<br />

255. Gp E : dans la/ dans l’église<br />

256. M : ah oui ↑<br />

257. E ? : ou dans la ville<br />

258. M : dans la ville aussi/ on dit <strong>en</strong> ville/ ouais / quoi aussi ↑ /// (geste <strong>de</strong> désignation)<br />

En grisé, les interv<strong>en</strong>tions auto-décl<strong>en</strong>chées.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2 : interv<strong>en</strong>tion auto-décl<strong>en</strong>chée<br />

205. M : ballon / il y a <strong>en</strong>core/ ouais / on est là maint<strong>en</strong>ant / un/ <strong>de</strong>ux/ trois/ quatre/ cinq/ cinquième<br />

image<br />

206. E ? : quatre / quatre images<br />

207. M : quatrième image<br />

Cette séance apporte aussi une certaine idée sur les compét<strong>en</strong>ces d’expression orale <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s<br />

interactants. Pour ce qui relève <strong>de</strong>s élèves, les énoncés produits sont assez pauvres et mobilis<strong>en</strong>t<br />

une structure syntaxique minimale : S-V-O (j’écoute la radio, je regar<strong>de</strong> la télévision, etc.). Il faut<br />

dire que le format interactionnel ne leur permet pas <strong>de</strong> produire <strong>de</strong> longs énoncés : les énoncés sont<br />

limités à quelques mots et fréquemm<strong>en</strong>t interrompus par le maître pour respecter la norme<br />

linguistique. Les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> rectification vis<strong>en</strong>t à améliorer : la prononciation, la négation, le<br />

g<strong>en</strong>re, la formulation d’une phrase complète. L’exig<strong>en</strong>ce du respect <strong>de</strong> la structure canonique par la<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> « phrases complètes » r<strong>en</strong>voie aux normes <strong>de</strong> la langue écrite et non aux<br />

caractéristiques <strong>de</strong> la langue orale dont le critère principal, on le sait, est avant tout<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion (avec ses « ratés » linguistiques et ses énoncés disloqués naturels).<br />

Bi<strong>en</strong> que l’on soit dans ce que l’on peut considérer comme une « bonne classe » par rapport à la<br />

réalité malgache, et d’une manière générale dans une école « propice » à l’appr<strong>en</strong>tissage du<br />

français 284 , les compét<strong>en</strong>ces orales <strong>de</strong>s élèves sembl<strong>en</strong>t assez limitées <strong>en</strong> L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, ce<br />

qui, nous le savons, peut occasionner <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion à l’écrit. <strong>La</strong> plupart <strong>de</strong> leurs<br />

énoncés, sans cesse interrompus pour le respect <strong>de</strong> la norme, sont fragm<strong>en</strong>tés et se réduis<strong>en</strong>t à<br />

quelques mots. L’énoncé le moins guidé, produit par l’élève 17 (220. [lə] ma<strong>de</strong>moiselle lire le livre)<br />

révèle une compét<strong>en</strong>ce linguistique limitée <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2.<br />

Le jeu <strong>de</strong>s questions / réponses, la correction et la reprise <strong>de</strong>s modèles langagiers, les interv<strong>en</strong>tions<br />

collectives, sembl<strong>en</strong>t donc être considérés comme <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s importants d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, on peut constater que ce format interactionnel réduit la gamme <strong>de</strong>s ressources<br />

communicatives possibles <strong>de</strong>s élèves et ne leur laisse pas l’occasion <strong>de</strong> s’essayer véritablem<strong>en</strong>t à<br />

la langue, mis à part l’élève 17. En fait, ce fonctionnem<strong>en</strong>t interactif permet seulem<strong>en</strong>t au discours<br />

<strong>de</strong> fonctionner mais sans lui permettre réellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> se développer. <strong>La</strong> tâche communicative<br />

inscrite dans le contrat didactique se réalise bel et bi<strong>en</strong>, mais elle n’est pas utilisée pour mobiliser<br />

les ressources linguistiques <strong>de</strong>s élèves pour communiquer et échanger autour du thème<br />

proposé : les loisirs.<br />

Pour ce qui concerne l’<strong>en</strong>seignant, on relève quelques maladresses <strong>en</strong> français (quelques erreurs <strong>de</strong><br />

g<strong>en</strong>re notamm<strong>en</strong>t) qui ne l’empêch<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> sa séance. A noter que cet<br />

284 Les <strong>de</strong>ux écoles <strong>de</strong> ce volume ont été sélectionnées parmi celles <strong>de</strong> l’échantillon PASEC VII <strong>de</strong> la région<br />

d’Antananarivo avec <strong>de</strong>s scores élèves proches <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

496


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

497<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

<strong>en</strong>seignant a été évalué à un niveau B2, lors du passage du Test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF),<br />

ce qui apparaît être effectivem<strong>en</strong>t un niveau suffisant pour <strong>en</strong>seigner le, voire <strong>en</strong> français. On<br />

remarque quelques interfér<strong>en</strong>ces avec le malgache, très fréqu<strong>en</strong>tes dans l’usage du français à<br />

Madagascar et qui sont, <strong>de</strong> fait, ordinaires au français <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Ile : la particule malgache <strong>de</strong><br />

désignation : i + nom propre, l’utilisation <strong>de</strong> quelques connecteurs ou interjections malgaches pour<br />

ponctuer le discours (ary : alors, hay : ah bon) ou la t<strong>en</strong>dance à terminer les syllabes finales par [a].<br />

D’ailleurs, on observe que le recours à la langue malgache lui est assez rare. Les <strong>de</strong>ux mom<strong>en</strong>ts, <strong>en</strong><br />

fin <strong>de</strong> séance, où il utilise le malgache lui serv<strong>en</strong>t à activer la participation <strong>de</strong>s élèves.<br />

EXTRAIT N° 13 : Utilisation du malgache par l’<strong>en</strong>seignant<br />

290. M : * Atsangàno ny tànana izay mahay ê (levez les mains ceux qui sav<strong>en</strong>t hein)*<br />

310. M : *<strong>La</strong>zao ê / Inona no tianareo teo (et dîtes qu’est-ce que vous aimez tout à l’heure)*// Ma<br />

distraction préférée est ↑<br />

Il nous semble que le fait <strong>de</strong> chercher la participation <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> recourant au malgache est peutêtre<br />

liée à notre prés<strong>en</strong>ce d’observatrice. En effet, l’utilisation <strong>de</strong> la L1 ne cherche pas ici à sout<strong>en</strong>ir<br />

la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s élèves mais à leur rappeler certains aspects du contrat didactique. Or,<br />

l’<strong>en</strong>seignant sait que l’indicateur « participation active » est probablem<strong>en</strong>t un objet d’observation.<br />

Il est vrai que la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’observatrice joue un rôle dans cette séance. On a pu le remarquer à<br />

plusieurs reprises : le visage <strong>de</strong>s élèves tournés vers la caméra après le comm<strong>en</strong>taire <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignant sur « le jeu <strong>de</strong> dames », la clôture <strong>de</strong> la séance dirigée vers elle « euh ::: voilà. ». On<br />

rejoint ici ce que les chercheurs appell<strong>en</strong>t le « paradoxe <strong>de</strong> l’observateur » (idée introduite par<br />

<strong>La</strong>bov, 1972), à savoir le fait <strong>de</strong> recueillir <strong>de</strong>s données par une observation physique directe, tout<br />

<strong>en</strong> essayant <strong>de</strong> ne pas interférer afin que les données ne soi<strong>en</strong>t pas modifiées. C’est ce qu’on<br />

appelle « l’observation participante ». <strong>La</strong> solution qui consisterait à laisser simplem<strong>en</strong>t la caméra<br />

fonctionner, sans la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’observatrice, n’est pas compatible avec les principes <strong>de</strong><br />

l’observation participante : il est nécessaire <strong>de</strong> s’imprégner <strong>de</strong> l’atmosphère <strong>de</strong> la situation, d’<strong>en</strong><br />

percevoir les composantes et <strong>de</strong> s’efforcer d’intégrer les significations que les participants<br />

attribu<strong>en</strong>t aux événem<strong>en</strong>ts. Mais, même s’il cherche à être le plus discret possible, et bi<strong>en</strong> que les<br />

participants soi<strong>en</strong>t habitués, au fur et à mesure <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres, à sa prés<strong>en</strong>ce, il faut admettre que<br />

l’observateur n’échappe pas à la scène et fait partie <strong>de</strong> la classe. Il convi<strong>en</strong>t alors <strong>de</strong> relativiser cette<br />

question <strong>en</strong> acceptant <strong>de</strong> ne pas prét<strong>en</strong>dre à une totale neutralité. C’est d’ailleurs ce qu’indique<br />

François <strong>La</strong>plantine (1996) : « <strong>La</strong> perturbation que l’ethnologue impose par sa prés<strong>en</strong>ce à ce qu’il<br />

observe et qui le perturbe lui-même, loin d’être considérée comme un obstacle épistémologique<br />

qu’il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> neutraliser, est une source infinim<strong>en</strong>t fécon<strong>de</strong> <strong>de</strong> connaissance. »<br />

(LAPLANTINE, 1996 : 24).<br />

De plus, pour ce qui nous concerne, se jou<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s rapports <strong>de</strong> place non formulés : le fait<br />

d’être vazaha (étrangère) et <strong>de</strong> faire partie (temporairem<strong>en</strong>t) <strong>de</strong> l’institution éducative malgache <strong>en</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

travaillant à l’Institut National <strong>de</strong> Formation Pédagogique. Il est probable que ce statut ait pesé sur<br />

la conduite <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. A cet égard, signalons que nous n’avons jamais m<strong>en</strong>tionné le fait<br />

d’être, <strong>en</strong> France, Inspectrice <strong>de</strong> l’Education Nationale et que nous avons toujours essayé <strong>de</strong> limiter<br />

les « taxèmes» possibles <strong>de</strong> domination (t<strong>en</strong>ue décontractée, langage simple, etc.). Dans la même<br />

logique, les <strong>en</strong>seignants étai<strong>en</strong>t toujours avertis au préalable <strong>de</strong> notre v<strong>en</strong>ue, les prises <strong>de</strong> vue se<br />

terminai<strong>en</strong>t par <strong>de</strong> chaleureux remerciem<strong>en</strong>ts, <strong>de</strong>s <strong>en</strong>couragem<strong>en</strong>ts à continuer à travailler dans ces<br />

conditions difficiles ou abordai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s sujets extérieurs à ce qui avait été observé (exemple : la<br />

santé <strong>de</strong>s uns ou <strong>de</strong>s autres, le temps, etc.). Aucun comm<strong>en</strong>taire précis face aux observations<br />

réalisées n’a donc jamais été formulé <strong>en</strong> cours d’année et lorsqu’une question directe d’un<br />

<strong>en</strong>seignant était formulée dans ce s<strong>en</strong>s, nous rappelions que notre souci était <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre la<br />

« vraie réalité malgache » à l’école et qu’il ne nous appart<strong>en</strong>ait pas <strong>de</strong> « juger » quoi que ce soit.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, certains aspects pédagogiques ou didactiques ont pu être abordés « après coup » lors<br />

<strong>de</strong>s séances d’auto-confrontation <strong>en</strong> fin d’année, dont on reparlera dans la partie 3 <strong>de</strong> ce volume.<br />

Pour conclure cette analyse <strong>de</strong> la séance, on peut dire que le modèle d’appr<strong>en</strong>tissage proposé pour<br />

le français oral apparaît, comme on s’y att<strong>en</strong>dait, transmissif et hiérarchisé, probablem<strong>en</strong>t acc<strong>en</strong>tué<br />

par l’éthos communicatif spécifique à la société malgache. Nous retrouvons ces caractéristiques<br />

interactionnelles sur l’<strong>en</strong>semble du corpus large, avec bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s formats <strong>en</strong>core plus figés et,<br />

quelques rares fois, plus souples. Pour poursuivre l’analyse <strong>en</strong> lecture, il convi<strong>en</strong>dra donc<br />

d’accepter ce format interactionnel ordinaire à la classe malgache et <strong>de</strong> creuser davantage, au sein<br />

<strong>de</strong> ce format, l’axe <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture.<br />

2.4.2. T<strong>en</strong>dances sur le corpus large langage<br />

Le corpus large « <strong>La</strong>ngage L2 » se compose <strong>de</strong> tr<strong>en</strong>te séances, filmées dans les dix classes <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

écoles <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>, à raison d’une fois par trimestre (soit près <strong>de</strong> 8 heures d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t<br />

accompagnées d’une première version <strong>de</strong> transcription). Ce corpus permet d’observer l’évolution<br />

<strong>de</strong>s pratiques au fil <strong>de</strong> l’année dans chacune <strong>de</strong>s classes mais aussi l’évolution <strong>de</strong>s stratégies<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> langage au cours <strong>de</strong> la scolarité primaire : du CP1 au CM2. Sans <strong>en</strong>trer dans le<br />

détail <strong>de</strong> l’analyse qui à elle seule pourrait faire l’objet d’un volume complet 285 , il nous semble<br />

utile <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter quelques t<strong>en</strong>dances quant à la structuration <strong>de</strong>s séances, telles que l’on peut les<br />

percevoir au travers d’un premier arp<strong>en</strong>tage global. Pour ce faire, le tableau 120 prés<strong>en</strong>te le<br />

découpage opéré par phases. Ce tableau, assez long, permet d’avoir un aperçu <strong>de</strong> la structuration<br />

<strong>de</strong>s séances au fil <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong>, dans chacune <strong>de</strong>s classes <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux écoles<br />

285 Une analyse spécifique sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’oral pourrait être <strong>en</strong>treprise après cette étu<strong>de</strong>.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

498


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

499<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

TABLEAU N°120 : Les phases <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> langage, corpus large<br />

Séance Durée Phases<br />

CP1, classe <strong>de</strong> Tsiry, école publique<br />

Main droite,<br />

Exécution <strong>de</strong> consignes du maître (lève la main gauche / droite, asseyez-vous,<br />

main gauche 17.51 levez-vous…) accompagnées <strong>de</strong> gestes. Réalisation physique par les élèves<br />

Nov 2005<br />

(aucune production orale <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s élèves).<br />

<strong>La</strong> famille <strong>de</strong><br />

Marie et <strong>de</strong> Koto<br />

Fév 2006<br />

26.32<br />

1. I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> figurines sur tableau <strong>de</strong> feutre : père, mère, mari, femme :<br />

prés<strong>en</strong>tation magistrale « c’est… »<br />

2. Questions / réponses / répétition <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s images prés<strong>en</strong>tées sur le<br />

tableau <strong>de</strong> feutre.<br />

1. Comptage <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> 0 à 20<br />

Les outils <strong>de</strong><br />

2. I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> jardinage du <strong>de</strong>ssin collé au tableau :<br />

jardinage 22.13 prés<strong>en</strong>tation magistrale / répétitions<br />

Avril 2006<br />

3. Questions posées par les élèves <strong>en</strong> pointant un outil « qu’est-ce que c’est ? »<br />

4. Jeu : <strong>en</strong>fant <strong>de</strong>vant le <strong>de</strong>ssin : montrer l’outil nommé par le maître<br />

CP1, classe <strong>de</strong> Bao, école privée<br />

En circulant dans la classe, questions / réponses/ répétitions autour <strong>de</strong> thèmes :<br />

Thèmes variés<br />

Nov 2005<br />

18.37<br />

1. Les élèves <strong>de</strong> la classe<br />

2. Salutations et famille<br />

3. <strong>La</strong> journée<br />

4. Les 5 s<strong>en</strong>s<br />

1. Saynette X2 : vi<strong>en</strong>s jouer avec moi (dialogue mémorisé, 2 élèves)<br />

Thèmes variés<br />

Fév 2006<br />

14.33<br />

2. Questions / réponses / répétitions autour <strong>de</strong> thèmes : la famille, ce qu’on fait<br />

avant l’école, ce qu’on fait p<strong>en</strong>dant la récréation, ce qu’on fait <strong>en</strong> classe, les<br />

repas<br />

En circulant dans la classe, questions / réponses/ répétitions autour <strong>de</strong> thèmes :<br />

Thèmes variés<br />

Avril 2006<br />

9.07<br />

1. Notre corps<br />

2. Les objets <strong>de</strong> la toilette<br />

3. Les points cardinaux<br />

CP2, classe <strong>de</strong> Tsiry 286 , école publique<br />

Enoncés à mémoriser par questions / réponses / répétitions<br />

Le portrait<br />

Nov 2005<br />

21.25<br />

Onja est petite. Les cheveux <strong>de</strong> Onja sont lisses et longs. Tsilavina est grand. Les<br />

cheveux <strong>de</strong> Tsilavina sont courts et lisses. Dédé est petit. Les cheveux <strong>de</strong> Dédé sont<br />

courts et frisés. Les cheveux <strong>de</strong> Lova sont court et lisses. Les cheveux <strong>de</strong> Fanja sont<br />

lisses et longs. Les cheveux <strong>de</strong> Tody sont courts et frisés.<br />

1. Exploitation <strong>de</strong> l’illustration du livre p.92 : « le couvert ».<br />

2. Explication <strong>de</strong> Tsiry avec un <strong>de</strong>ssin au tableau<br />

Le couvert<br />

Fév 2006<br />

19.33<br />

3. I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s objets <strong>de</strong>ssinés : questions (« qu’est-ce que c’est ? ») /<br />

réponses / répétitions<br />

4. Dessiner les objets nommés par Tsiry : individuel sur ardoise<br />

5. I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s objets <strong>de</strong>ssinés au tableau : comme <strong>en</strong> 3.<br />

1. I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s 15 animaux sur le <strong>de</strong>ssin collé au tableau : image par<br />

Les animaux <strong>de</strong><br />

la ferme<br />

Avril 2006<br />

28.52<br />

image, puis images mélangées : questions / réponses/ répétitions<br />

2. Enfants, un à un, <strong>de</strong>vant le <strong>de</strong>ssin : montrer les animaux nommés par le<br />

maître<br />

3. Jeu à <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>vant le <strong>de</strong>ssin au tableau : montrer l’animal nommé par le<br />

camara<strong>de</strong> (3 paires d’élèves)<br />

CP2, classe <strong>de</strong> Zo, école privée<br />

Face aux élèves, questions / réponses/ répétitions autour <strong>de</strong> thèmes :<br />

Thèmes variés<br />

Nov 2005<br />

5.08<br />

1. Localisation : à côté, sous, etc.<br />

2. Les parties du corps<br />

3. Se brosser les <strong>de</strong>nts<br />

4. Les points cardinaux<br />

286 Tsiry ti<strong>en</strong>t un cours double CP1-CP2 (classe appelée multigra<strong>de</strong> à Madagascar).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

Un bon repas<br />

Fév 2006<br />

Les animaux <strong>de</strong><br />

la ferme<br />

Avril 2006<br />

10.05<br />

9.49<br />

CE, classe d’Aline, école publique<br />

Perdu dans<br />

l’école<br />

Nov 2005<br />

Plus tard, tu<br />

seras forgeron<br />

Fév 2006<br />

Le mé<strong>de</strong>cin et le<br />

mala<strong>de</strong><br />

Avril 2006<br />

24.33<br />

16.09<br />

22.01<br />

Suite <strong>de</strong> la séance <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> français (abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> bornage d’activité)<br />

Face aux élèves, questions / réponses / répétitions autour <strong>de</strong> thèmes :<br />

1. Les repas<br />

2. Les goûts<br />

3. Deman<strong>de</strong>r à maman du riz<br />

Face aux élèves, questions / réponses / répétitions autour <strong>de</strong> thèmes :<br />

1. <strong>La</strong> ferme<br />

2. Les animaux <strong>de</strong> la ferme<br />

1. Exploitation <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée du livre : « Perdu dans l’école. » :<br />

questions / réponses sur les vignette, lecture <strong>de</strong>s vignettes<br />

2. Jeux <strong>de</strong> rôles à partir <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée : 4 passages d’élèves (reprise <strong>en</strong><br />

partie <strong>de</strong>s dialogues <strong>de</strong>s bulles <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée) (avec correction d’Aline /<br />

répétitions)<br />

CE, classe <strong>de</strong> Vola, école privée<br />

Réveille-toi<br />

Nov 2005<br />

Les beaux<br />

légumes<br />

Fév 2006<br />

Le temps<br />

Avril 2006<br />

10.18<br />

19.38<br />

9.57<br />

1. Révision : Exploitation <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée du livre « plus tard, tu<br />

seras… » : exploitation <strong>de</strong>s vignettes<br />

2. Révision du dialogue et i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s personnages : questions /<br />

réponses<br />

3. Distribution <strong>de</strong>s rôles<br />

4. Mise <strong>en</strong> scène du dialogue <strong>de</strong> la BD : 4 mises <strong>en</strong> scène d’élèves (avec<br />

correction d’Aline / répétitions)<br />

1. Révision : exploitation <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée du livre, i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s<br />

personnages, questions / réponses.<br />

2. Jeux <strong>de</strong> rôles (4 scènes) (avec correction d’Aline / répétitions)<br />

3. Discussion autour du dialogue visant la compréh<strong>en</strong>sion du jeu <strong>de</strong><br />

mots : « t’as l’palu -/- t’as pas lu »<br />

4. Jeu <strong>de</strong> rôles (reprise : 1 scène) (avec correction d’Aline / répétitions)<br />

Révision : réciter un dialogue mémorisé « Réveille-toi » (4 passages <strong>de</strong> 2<br />

élèves)<br />

Face aux élèves, questions / réponses / répétitions autour <strong>de</strong> thèmes :<br />

1. Se prés<strong>en</strong>ter et prés<strong>en</strong>ter sa famille<br />

2. En classe : ce que font la maîtresse et les élèves<br />

3. Citer le « mobilier » <strong>de</strong> la classe (livres, cahiers compris)<br />

4. Le nettoyage <strong>de</strong> la classe<br />

Objectif : Mémorisation d’un dialogue<br />

1. Découverte du dialogue <strong>en</strong>tier<br />

2. Mémorisation : jeu <strong>de</strong> rôles : maîtresse + élèves<br />

3. Jeu <strong>de</strong> rôles : 2 élèves avec ai<strong>de</strong> du cahier<br />

4. Jeu <strong>de</strong> rôles : 1 ère partie du dialogue, sans cahier : 2 fois 2 élèves<br />

5. Mémorisation collective du dialogue :<br />

jeu : se répondre par rangée avec ai<strong>de</strong> du cahier<br />

jeu : se répondre par rangée sans ai<strong>de</strong> du cahier<br />

jeu : se répondre par rangée sans ai<strong>de</strong> du cahier (inversem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s rangées)<br />

6. Jeu <strong>de</strong> rôles : 2 élèves, sans cahier (2 fois)<br />

7. Jeu <strong>de</strong> rôles : 2 autres élèves, sans cahier<br />

Face aux élèves, questions / réponses / répétitions autour <strong>de</strong> thèmes :<br />

1. Les jours <strong>de</strong> la semaine, les mois, les saisons<br />

2. Le soleil, la lune<br />

3. Les vêtem<strong>en</strong>ts selon le temps,<br />

4. <strong>La</strong> saison du repiquage du riz<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

500


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

501<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

CM1, classe <strong>de</strong> Soa, école publique<br />

Les souhaits<br />

Nov 2005<br />

Consultation<br />

chez le mé<strong>de</strong>cin<br />

Fév 2006<br />

Le marchand et<br />

le cli<strong>en</strong>t<br />

Avril 2006<br />

16.44<br />

13.13<br />

9.48<br />

1. Enumération <strong>de</strong>s grands mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la vie qui s’accompagn<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

souhaits : questions / réponses<br />

2. Exploitation du livre p.42 : questions / réponses sur l’illustration<br />

3. Exercice 2 : questions / réponses un souhait pour chaque circonstance<br />

4. Lecture magistrale : le dialogue du texte<br />

5. Jouer le dialogue : maîtresse – élève<br />

6. Jouer le dialogue : élève-élève : 3 fois (1 avec livre, 2 sans livre) (avec<br />

correction <strong>de</strong> Soa / répétitions)<br />

1. Rappel <strong>de</strong>s personnages du dialogue vu <strong>en</strong> lecture<br />

2. 4 jeux <strong>de</strong> rôle (2 élèves) <strong>en</strong> variant les maladies (avec correction <strong>de</strong> Soa /<br />

répétitions)<br />

-mal au v<strong>en</strong>tre<br />

-mal à la tête<br />

-mal aux <strong>de</strong>nts<br />

-mal à la tête<br />

CM1, classe <strong>de</strong> Marie, école privée<br />

Le mariage,<br />

les fêtes<br />

religieuses<br />

Nov 2005<br />

Le temps<br />

Fév 2006<br />

Les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

transport<br />

Avril 2006<br />

17.59<br />

6.08<br />

4.55<br />

Jeux <strong>de</strong> rôles (2 élèves) : chez le marchand (avec correction <strong>de</strong> Soa /<br />

répétitions)<br />

1. chez le poissonnier<br />

2. chez le boulanger<br />

3. chez le boucher – charcutier<br />

4. à la pharmacie<br />

5.à la pâtisserie<br />

6. chez le v<strong>en</strong><strong>de</strong>ur <strong>de</strong> camions<br />

1. Face aux élèves, questions / réponses / répétitions autour du thème « le<br />

mariage »<br />

2. Citer 2 fêtes religieuses, 2 fêtes familiales.<br />

3. Face aux élèves, questions / réponses / répétitions : trouver <strong>de</strong>s souhaits <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong>s évènem<strong>en</strong>ts<br />

CM2, classe <strong>de</strong> Jaona, école publique<br />

Les loisirs<br />

Nov 2005<br />

Les métiers<br />

Fév 2006<br />

Acheter <strong>de</strong>s<br />

timbres à la<br />

poste<br />

Avril 2006<br />

15.54<br />

18.57<br />

7.18<br />

Face aux élèves, questions / réponses / répétitions autour <strong>de</strong>s thèmes<br />

1. Le temps<br />

2. Les saisons, les mois, le nombre <strong>de</strong> semaines, le nombre <strong>de</strong> minutes<br />

1. Questions / réponses autour du thème les voyages<br />

2. Exploitation d’une illustration du livre et questions/ réponses sur le thème<br />

<strong>de</strong>s transports<br />

3. Questions / réponses autour <strong>de</strong> l’utilité <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> transport<br />

1. Prés<strong>en</strong>tation : discussion autour du thème <strong>de</strong>s loisirs par questions /<br />

réponses<br />

2. Exploitation <strong>de</strong> l’illustration p. 42 par questions / réponses<br />

3. Citer les loisirs que vous connaissez par questions / réponses<br />

3. Poser <strong>de</strong>s questions à un camara<strong>de</strong> pour connaître sa distraction préférée<br />

(avec correction <strong>de</strong> Jaona, guidage <strong>de</strong> Jaona)<br />

1. Exploitation <strong>de</strong>s illustrations p.62 par questions / réponses<br />

2. Citer d’autres métiers par questions / réponses<br />

3. Expliquer le métier <strong>de</strong> son papa par questions / réponses<br />

4. Citer d’autres métiers par questions / réponses<br />

Jeux <strong>de</strong> rôles (2 élèves : la mère, l’<strong>en</strong>fant) : « une mère <strong>en</strong>voie son <strong>en</strong>fant<br />

acheter un timbre pour <strong>en</strong>voyer un faire part <strong>de</strong> naissance » (avec correction <strong>de</strong><br />

Jaona / répétitions)<br />

1. Scène 1 (avec livre)<br />

2. Scène 2 (avec livre)<br />

3. Scène 3 (sans le livre)<br />

4. Scène 4 : imaginer le dialogue à la poste (le postier, l’<strong>en</strong>fant) :<br />

improvisation avec corrections et guidage <strong>de</strong> Jaona<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

CM2, classe <strong>de</strong> Colette, école privée<br />

Les loisirs<br />

Nov 2005<br />

Chez le docteur<br />

Fév 2006<br />

Les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

transport<br />

Avril 2006<br />

16.12<br />

4.57<br />

27.46<br />

1. Face aux élèves, questions / réponses autour du thème : à quoi jouez-vous<br />

p<strong>en</strong>dant les vacances ? pourquoi ?<br />

2. Saynètes improvisées : Deux <strong>en</strong>fants qui se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant les<br />

vacances pour jouer <strong>en</strong>semble. (3 saynètes avec correction et guidage <strong>de</strong> Fara)<br />

3. Saynète improvisée jouée avec la maîtresse.<br />

Saynète improvisée par 3 élèves : chez le docteur (1 saynète avec correction et<br />

guidage <strong>de</strong> Fara)<br />

1. Prés<strong>en</strong>tation : discussion autour du thème qui a déjà voyagé ?<br />

2. Exploitation <strong>de</strong> l’illustration du livre p.98 par questions / réponses<br />

3. Discussion par questions / réponses : A quoi serv<strong>en</strong>t les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

transport ? Qui a voyagé <strong>en</strong>… ?<br />

A la lecture <strong>de</strong> ce tableau, la première constatation porte sur la variation <strong>de</strong> la durée <strong>de</strong>s séances.<br />

Alors que les emplois du temps officiels prévoi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> 30 minutes <strong>en</strong> langage, on<br />

remarque que la durée effective <strong>de</strong>s séances varie <strong>en</strong>tre 4.55 à 27.46 minutes. Sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

30 séances filmées, 11 séances sont inférieures ou égales à 10 minutes. <strong>La</strong> majorité <strong>de</strong> ces séances<br />

« très courtes » sont réalisées dans l’école privée (9 séances) moins soumise, semble-t-il, au respect<br />

du programme officiel. Quatre autres séances sont d’une durée inférieure à 15 minutes. Sur<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s séances filmées <strong>en</strong> langage, 50% <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> langage ont donc une durée<br />

réduite <strong>de</strong> moitié, ce qui limite considérablem<strong>en</strong>t le temps possible d’expression dans la langue.<br />

Or, on sait que le temps d’exposition à la langue conditionne son appr<strong>en</strong>tissage. Ceci semble, par<br />

ailleurs, dénoter un certain malaise <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants à concevoir <strong>de</strong>s activités orales ; ce qui pourrait<br />

expliquer la gran<strong>de</strong> stabilité routinière que l’on constate dans la structuration <strong>de</strong>s séances.<br />

Le tableau 116, prés<strong>en</strong>tant l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s séances, permet <strong>de</strong> remarquer cet aspect statique <strong>de</strong> la<br />

structuration <strong>de</strong>s séances consacrées au « français oral » au fil <strong>de</strong> la scolarité. On y repère trois<br />

gran<strong>de</strong>s t<strong>en</strong>dances :<br />

• Les premières années <strong>de</strong> CP1 et CP2 sont consacrées à l’acquisition du lexique. Le<br />

format interactionnel privilégié repose sur le triptyque questions / réponses / répétitions<br />

autour <strong>de</strong> thèmes correspondant à la progression du programme <strong>scolaire</strong>. A ce niveau,<br />

plusieurs tactiques pédagogiques sont utilisées pour provoquer la participation <strong>de</strong>s élèves.<br />

A la lecture <strong>de</strong>s transcriptions, on peut repérer la prédominance <strong>de</strong>s échanges dialogiques<br />

maître-élève (paires adjac<strong>en</strong>tes ou échanges ternaires), <strong>en</strong>trecoupés d’échanges<br />

collectifs : questions du maître / réponses chorales. Les réponses chorales peuv<strong>en</strong>t<br />

prov<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> groupes désignés, alternant à la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, ou être produites par<br />

toute la classe. A noter qu’<strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la généralisation <strong>de</strong> l’APC 287 <strong>en</strong> CP1 et CP2,<br />

287 Ces programmes vont être abandonnés <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la réforme <strong>de</strong>s 7 années du primaire. <strong>La</strong> rédaction <strong>de</strong>s<br />

nouveaux programmes d’étu<strong>de</strong> est appuyée, <strong>de</strong>puis janvier 2008, par l’opérateur canadi<strong>en</strong> ORE-UQAM et se<br />

situe dans une perspective <strong>de</strong> « constructivisme situé ». Nous y revi<strong>en</strong>drons dans la <strong>de</strong>uxième partie du<br />

volume.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

502


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

503<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

p<strong>en</strong>dant l’année <strong>de</strong> l’observation, les livres sont peu utilisés. Dans l’école publique, Tsiry<br />

(CP1-CP2) a le souci d’essayer d’illustrer ses leçons <strong>en</strong> préparant du matériel (figurines,<br />

<strong>de</strong>ssins, etc.). Les <strong>en</strong>seignantes <strong>de</strong> CP1 et CP2 <strong>de</strong> l’école privée, Zo et Bao, s’appui<strong>en</strong>t sur<br />

les supports concrets prés<strong>en</strong>ts dans la classe. Les extraits 14 et 15 permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> donner un<br />

aperçu <strong>de</strong>s modalités pédagogiques utilisées pour l’acquisition du lexique <strong>en</strong> ce début <strong>de</strong><br />

scolarité :<br />

EXTRAIT N° 14 : Classe <strong>de</strong> Zo, CP2 langage, école privée, novembre 2005<br />

Les trois séances filmées la classe <strong>de</strong> Zo (50 élèves) sur l’année sont toutes très courtes (5.08 ;<br />

10.05 ; 9.49). Elles se limit<strong>en</strong>t, toutes les trois, à une révision <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts langagiers appris <strong>en</strong><br />

amont et abor<strong>de</strong>nt différ<strong>en</strong>ts thèmes, <strong>de</strong> manière qui paraît un peu décousue, comme l’illustre cet<br />

extrait :<br />

22. M : M : où est la vase (<strong>en</strong> montrant le vase sur la table)<br />

23. Gp E : la vase est sur la table<br />

24. M : où est la vase<br />

25. Gp E : la vase est sur la table (un élève dit « sous »)<br />

26. M. où est le papier (se p<strong>en</strong>che et glisse une feuille sous son bureau)<br />

27. Gp E : XXX papier est sous la table<br />

28. M : un peu plus fort<br />

29. Gp E : XXX papier est sous la table<br />

30. M : bon / maint<strong>en</strong>ant // que compr<strong>en</strong>d notre corps / notre corps compr<strong>en</strong>d ↑<br />

31. Gp E : notr[a] corps compr<strong>en</strong>d/ la tête/ le v<strong>en</strong>tre / les membres (M effectue <strong>de</strong>s gestes pour désigner<br />

chaque partie du corps, les élèves font <strong>de</strong> même)<br />

32. M : bon / répétez / que compr<strong>en</strong>d notre corps↑<br />

33. Gp E : notre corps compr<strong>en</strong>d/ la tête/ le v<strong>en</strong>tre / les membres (les élèves effectu<strong>en</strong>t les gestes et<br />

agit<strong>en</strong>t les doigts pour « les membres »)<br />

34. M : bon / que compr<strong>en</strong>d/ le membre supérieur<br />

35. Gp E : le membre supérieur/ compr<strong>en</strong>d/ [lapol]/ l’avant-bras/ le cou<strong>de</strong>/ la main/ le [la] poignet/ la<br />

main/ les XXX (M effectue <strong>de</strong>s gestes pour désigner chaque partie, gestes repris par les élèves)<br />

36. M : et les↑ (<strong>en</strong> bougeant les doigts <strong>de</strong> sa main)<br />

37. Gp E : et les doigts<br />

38. M : bon / répétez / que compr<strong>en</strong>d les membres supérieurs<br />

39. Gp E : les membres supérieurs compr<strong>en</strong>d / [lapol]/ l’avant-bras/ le cou<strong>de</strong>/ la main/ le poignet/ et/ la<br />

main/ et les doigts<br />

40. M : on brosse les <strong>de</strong>nts / allez-y<br />

41. Gp E : XXX<br />

42. M : on brosse<br />

43. Gp E : il faut se laver<br />

44. M : un peu plus fort<br />

45. Gp E : XXX<br />

46. M : allez-y à toi / allez-y à toi (désigne E1 du doigt)<br />

47. E ? : il faut se laver<br />

48. M : lève-toi<br />

49. E1 : on brosse les <strong>de</strong>nts/ avec une brosse à <strong>de</strong>nts / et du <strong>de</strong>n-ti-frice (un peu sur un air <strong>de</strong> comptine)<br />

50. M : répétez <strong>en</strong>core une fois et un peu plus fort / on brosse<br />

51. E1 : on brosse les <strong>de</strong>nts/ avec une brosse à <strong>de</strong>nts / et du <strong>de</strong>n-ti-frice (un peu sur un air <strong>de</strong> comptine)<br />

52. M : à toi maint<strong>en</strong>ant (désigne E2 du doigt) / on brosse<br />

53. E2 : on [a] (…) <strong>de</strong>nts avec/ une [brɔʃ] à <strong>de</strong>nts/ avec<br />

54. M : et du↑<br />

55. E : et du <strong>de</strong>ntifrice<br />

56. M : bon / à toi maint<strong>en</strong>ant (désigne E3 du doigt) / on brosse les <strong>de</strong>nts / à toi // un peu plus fort / on<br />

brosse les <strong>de</strong>nts<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

57. E3 : on brosse les <strong>de</strong>nts/ avec une [brɔʃ] à <strong>de</strong>nt/ avec / un [yn] <strong>de</strong>ntifrice<br />

58. M : bon / à toi (désigne E4 du doigt) / on brosse les <strong>de</strong>nts ↑<br />

59. E4 : on brosse les <strong>de</strong>nts avec une brosse à <strong>de</strong>nts/ et du <strong>de</strong>n-ti-frice (un peu sur un air <strong>de</strong> comptine)<br />

60. M : oui / à toi (désigne E5 du doigt) / euh ::: Marina<br />

61. E5 : [ ze] [brɔʃ a] <strong>de</strong>nts/ avec une [brɔʃ] à <strong>de</strong>nts/ et du [dɑ̃tifriʃ] /<br />

62. M : du <strong>de</strong>ntifrice / bon / quels sont les points cardinaux ↑<br />

63. Gp E : les points car-di-naux sont/le Nord/ le Sud/ à l’Est/ à l’Ouest (M effectue <strong>de</strong>s gestes pour<br />

désigner chaque direction, gestes repris par les élèves)<br />

64. M : répétez / les points cardinaux sont ↑<br />

65. Gp E : les points cardinaux sont/ à Nord/ à Sud/ à l’Est/ à l’Ouest<br />

66. M : où se lève le soleil<br />

67. Gp E : le soleil<br />

68. M : se lève à ↑ (geste pour montrer l’Est)<br />

69. Gp E : à l’Est<br />

70. M : répétez / le soleil se lève<br />

71. Gp E : le soleil se lève à l’Est<br />

Cet aspect « récitation » d’énoncés « formatés » <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> la succession <strong>de</strong>s thèmes (la logique<br />

<strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les thèmes ici est un peu déroutante) se retrouve égalem<strong>en</strong>t, pour chacune <strong>de</strong>s<br />

séances observées, dans la classe <strong>de</strong> Bao t<strong>en</strong>ant le CP1 dans la même école (51 élèves). Dans les<br />

petites classes <strong>de</strong> cette école privée, les séances <strong>de</strong> langage <strong>en</strong> français sont fractionnées <strong>en</strong> séances<br />

courtes, à raison d’une à <strong>de</strong>ux par jour, et s’appar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s récitations. Les productions <strong>de</strong>s<br />

élèves sont adaptées aux gestes <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignantes. On remarque, dans l’extrait précé<strong>de</strong>nt, certaines<br />

difficultés linguistiques chez Zo (estimées à un niveau A2 au TCF) : « la vase », « les membres<br />

supérieurs compr<strong>en</strong>d » qui se trouv<strong>en</strong>t alors reproduites par les élèves et qui <strong>en</strong>traîn<strong>en</strong>t<br />

l’acceptation d’un énoncé comme : « 65. les points cardinaux sont : à Nord / à Sud », signe d’une<br />

difficulté dans l’utilisation <strong>de</strong>s prépositions.<br />

EXTRAIT N° 15 : Classe <strong>de</strong> Tsiry, CP2 langage, école publique, février 2006<br />

Cet extrait <strong>de</strong> la classe <strong>de</strong> Tsiry (qui ti<strong>en</strong>t une cours double CP1-CP2 <strong>de</strong> 69 élèves, dont 30 <strong>en</strong> CP2)<br />

montre une autre façon <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité pour acquérir du lexique à partir d’un<br />

<strong>de</strong>ssin sur « les couverts » qu’il réalise au tableau au cours <strong>de</strong> la séance.<br />

67. M : bi<strong>en</strong> / regar<strong>de</strong>z au tableau // Tatiana // qu’est-ce que c’est (désigne le verre)<br />

68. E9 : c’est le verre<br />

69. M : bi<strong>en</strong>/ claudine / qu’est-ce que c’est (désigne l’assiette)<br />

70. E10 : c’est l’assiette<br />

71. M : Lova / qu’est-ce que c’est (désigne la fourchette)<br />

72. E11 : c’est le couteau<br />

73. M : là (regard d’insistance vers l’objet désigné)<br />

74. E11 : la<br />

75. M : parlez fort<br />

76. E11 : c’est la fourchette<br />

77. M : Se<strong>de</strong>ra / qu’est-ce que c’est (désigne l’assiette)<br />

78. E12 : c’est ///<br />

79. M : c’est / qui sait ↑<br />

80. E13 : c’est l’assiette<br />

81. M : (acquiescem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la tête) c’est l’assiette / répétez / c’est↑<br />

82. E12 : l’assiette<br />

83. M : Rovatina qu’est-ce que c’est (désigne le verre)<br />

84. E13 : c’est le verre<br />

85. M : et ::: Alexine/ qu’est-ce que c’est (désigne la fourchette)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

504


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

505<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

86. E14 : c’est la fourchette<br />

87. M : Nicolas (désigne l’assiette)<br />

88. E15 : ///<br />

89. M : tu ne regar<strong>de</strong>s pas au tableau hein / att<strong>en</strong>tion hein /// Se<strong>de</strong>ra<br />

90. E15 : c’est// l’assiette<br />

91. M : l’assiette<br />

92. E15 : l’assiette<br />

93. M : Nicolas<br />

94. E16 : c’est/ l’assiette (à voix basse)<br />

95. M : * i :: (particule <strong>de</strong> désignation)* F<strong>en</strong>ohanitra / qu’est-ce que c’est (désigne le couteau)<br />

96. E17 : le couteau<br />

97. M : Mino (désigne le verre)<br />

98. E18 : [ʃ]est le verre<br />

99. M : Elysée (désigne la cuillère)<br />

100. E19 : ça est/ [le] cuillère<br />

101. M : la<br />

102. E19 : la cuillère<br />

103. M : Fam<strong>en</strong>o (désigne la fourchette)<br />

104. E20 : c’est [lə] fourchette<br />

105. M : c’est↑<br />

106. E20 : c’est la fourchette<br />

107. M : oui // * i ::: (particule <strong>de</strong> désignation) Mampionona * (désigne la cuillère)<br />

108. E21 : c’est le/ c’est la cuillère<br />

109. M : c’est la cuillère / *i :: (particule désignation)* Onja ↑ (désigne le verre)<br />

110. E22 : c’est le verre<br />

111. M : c’est le verre /// Haingotiana (désigne l’assiette)<br />

112. E23 : ///<br />

113. E ? : c’est l’assiette<br />

114. M : répétez<br />

115. E23 : c’est l’assiette<br />

116. M : H<strong>en</strong>intsoa<br />

117. E24 : c’est XXX<br />

118. M : eh / * ny ankizikely ireo (les petits <strong>en</strong>fants) (<strong>en</strong> s’adressant aux élèves <strong>de</strong> CP1 pour les<br />

calmer)* /// Mino ↑ (désigne la cuillère)<br />

119. E 25: c’est la cuillère<br />

120. M : c’est la cuillère / mm / pr<strong>en</strong>ez l’ardoise /// eh / pr<strong>en</strong>ez l’ardoise /// cuillère// <strong>de</strong>ssine la cuillère /<br />

<strong>de</strong>ssine la cuillère /// dépêchez-vous // <strong>de</strong>ssine la cuillère<br />

Cet extrait 15 illustre un procédé que l’on r<strong>en</strong>contre fréquemm<strong>en</strong>t à Madagascar : nommer <strong>de</strong>s<br />

objets à partir <strong>de</strong> la fameuse question « qu’est-ce que c’est ? ». <strong>La</strong> technique est, certes, répétitive<br />

mais permet cep<strong>en</strong>dant aux élèves <strong>de</strong> rechercher eux-mêmes le vocabulaire correspondant à<br />

l’image désignée et surtout <strong>de</strong> manier « le g<strong>en</strong>re » par l’emploi. Même si les énoncés se limit<strong>en</strong>t à<br />

trois mots (c’est + dét + nom), il ne s’agit pas, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’extrait 13, véritablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

« récitation » puisque les énoncés produits sont différ<strong>en</strong>ts les uns <strong>de</strong>s autres. Ceci dit, la prés<strong>en</strong>ce<br />

massive <strong>de</strong> ce format interactionnel sur l’<strong>en</strong>semble du corpus CP1 et CP2 témoigne <strong>de</strong> la pauvreté<br />

<strong>de</strong>s techniques pédagogiques mobilisées et provoqu<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t chez les élèves une certaine<br />

lassitu<strong>de</strong>, peu propice à l’<strong>en</strong>vie d’appr<strong>en</strong>dre une langue nouvelle. C<strong>en</strong>trées sur l’acquisition<br />

lexicale, les séances <strong>de</strong> début <strong>de</strong> scolarité confort<strong>en</strong>t surtout la fonction référ<strong>en</strong>tielle du<br />

langage : il s’agit <strong>de</strong> nommer <strong>en</strong> français les choses <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> langue française<br />

apparaît alors comme une collection <strong>de</strong> mots et <strong>de</strong> phrases juxtaposées dérivées <strong>de</strong> la norme<br />

écrite (exig<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la structure canonique). Pour cela, les <strong>en</strong>seignants utilis<strong>en</strong>t les gestes, les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

images et certains supports concrets et invit<strong>en</strong>t les élèves à appr<strong>en</strong>dre par cœur <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s<br />

tournures simples. Il n’est pas donné l’occasion aux <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> mobiliser les termes appris <strong>en</strong><br />

agissant. On ne cherche pas à développer leurs ressources communicatives : les élèves n’échang<strong>en</strong>t<br />

pas <strong>en</strong>tre eux et ont très peu d’initiative. <strong>La</strong> démarche est toujours collective : aucun travail <strong>de</strong><br />

groupe n’a été observé <strong>en</strong> langage sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la scolarité. Les thèmes vari<strong>en</strong>t au fur et à<br />

mesure <strong>de</strong> l’année, mais les tâches proposées aux <strong>en</strong>fants rest<strong>en</strong>t quasi-i<strong>de</strong>ntiques. Appr<strong>en</strong>dre une<br />

langue nouvelle, c’est donc, au début <strong>de</strong> la scolarité, rester statique, écouter et mémoriser <strong>de</strong>s<br />

mots et <strong>de</strong>s tournures, répondre à l’<strong>en</strong>seignant. Il s’agit <strong>de</strong> reproduire et non pas <strong>de</strong> produire.<br />

Les effectifs <strong>de</strong>s classes étant chargés (près <strong>de</strong> 50 élèves par classe), les occasions <strong>de</strong> prises <strong>de</strong><br />

parole face à l’<strong>en</strong>seignant (<strong>en</strong> se levant pour répondre) sont rares : une à <strong>de</strong>ux fois au mieux dans<br />

une séance, voire pas du tout pour les élèves non désignés. Les <strong>en</strong>seignants essai<strong>en</strong>t pourtant <strong>de</strong><br />

faire participer le maximum d’<strong>en</strong>fants individuellem<strong>en</strong>t et, pour comp<strong>en</strong>ser les manques, sollicit<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> nombreuses réponses chorales (dont la qualité linguistique reste très difficile à évaluer)<br />

permettant <strong>de</strong> faire participer l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s élèves.<br />

• A partir <strong>de</strong> la classe <strong>de</strong> CE jusqu’au CM2 apparaiss<strong>en</strong>t les dialogues à jouer. Ces<br />

dialogues sont, soit tirés <strong>de</strong>s ban<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ssinées fournies dans le livre élève 288 , soit<br />

sélectionnés par l’<strong>en</strong>seignant dans d’autres supports (ex : CE, école privée, Février 2006),<br />

soit <strong>en</strong>core improvisés à partir d’une situation proposée par l’<strong>en</strong>seignant (ex : Jaona avril<br />

2006 : imaginer l’achat <strong>de</strong> timbres à la poste). Les <strong>de</strong>ux extraits 16 et 17 permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

ress<strong>en</strong>tir <strong>de</strong>ux climats <strong>de</strong> classe différ<strong>en</strong>ts autour <strong>de</strong>s dialogues.<br />

EXTRAIT N° 16 : Classe <strong>de</strong> Vola, CE langage, école privée, février 2006<br />

Cette séance dure près <strong>de</strong> 20 minutes et se c<strong>en</strong>tre sur la mémorisation d’un dialogue copié au<br />

préalable par les élèves dans leur cahier puis à le réciter (45 élèves dans la classe). Les quatre<br />

fragm<strong>en</strong>ts ci-après montr<strong>en</strong>t un panel <strong>de</strong>s stratégies mises <strong>en</strong> place par l’<strong>en</strong>seignante.<br />

1. M : vous répétez/ après/ moi et après on joue ça↑ Luc vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voir son ami R<strong>en</strong>é qui travaille / au<br />

jardin/ je peux comm<strong>en</strong>cer ↑ (la caméra est <strong>en</strong> fixe sur un cahier élève)<br />

2. Obs 289 : oui / oui<br />

3. M : bon / tu laboures ton jardin ↑/ allez-y répétez / tu laboures ton jardin↑<br />

4. Gp E : tu laboures ton jardin<br />

5. M : oui/ c’est bi<strong>en</strong> le mom<strong>en</strong>t<br />

6. Gp E : oui/ c’est/ bi<strong>en</strong>/ le/ mom<strong>en</strong>t<br />

7. M : respectez bi<strong>en</strong> la- res-pec-tez bi<strong>en</strong> l’intonation hein / tu laboures ton jardin ↑<br />

8. Gp E : tu/ la-boures/ ton/ jar-din ↑<br />

9. M : oui/ c’est bi<strong>en</strong> le mom<strong>en</strong>t ↓<br />

10. Gp E : oui/ c’est/ bi<strong>en</strong>/ le/ mo-m<strong>en</strong>t ↓<br />

11. M : la terre est assez t<strong>en</strong>dre ↑<br />

288<br />

L’année <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>, l’APC est expérim<strong>en</strong>tale <strong>en</strong> CE dans certaines circonscriptions <strong>scolaire</strong>s et ne<br />

concerne pas les classes <strong>de</strong> notre échantillon.<br />

289<br />

Observatrice<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

506


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

507<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

12. Gp E : la terre est assez t<strong>en</strong>dre↑<br />

13. M : pas tellem<strong>en</strong>t<br />

14. Gp E : pas tellem<strong>en</strong>t<br />

(…)<br />

46. M : maint<strong>en</strong>ant/ je fais Luc (geste pour se désigner) / et vous faites (in<strong>de</strong>x vers la classe) / R<strong>en</strong>é/<br />

bon / je comm<strong>en</strong>ce / tu laboures ton jardin↑<br />

47. Gp E : tu laboures ton jardin↑<br />

48. M : (geste d’énervem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> se tapant sur la cuisse) vous ê-tes euh ::: R<strong>en</strong>é / moi/ je suis Luc (geste<br />

pour se désigner) / vous êtes (geste large pour désigner l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la classe) tous/ R<strong>en</strong>é / allezy<br />

// tu laboures ton jardin↑<br />

49. Gp E : oui/ c’est/ bi<strong>en</strong> / le/ mom<strong>en</strong>t<br />

50. M : la terre est assez t<strong>en</strong>dre↑<br />

51. Gp E : pas tellem<strong>en</strong>t (fort)<br />

52. E ? : pas tellem<strong>en</strong>t (fort)<br />

53. M : pas tellem<strong>en</strong>t (plus faible, avec intonation adaptée à l’hésitation)<br />

54. Gp E : pas tellem<strong>en</strong>t (plus faible, avec intonation adaptée à l’hésitation)<br />

(…)<br />

78. M : d’accord / qui va jouer ↑// levez la main ↓/ <strong>en</strong> regardant d’abord le cahier hein↑/ on regar<strong>de</strong><br />

d’abord le cahier/ allez-y/ <strong>de</strong>ux élèves/ Tsiry et qui ↑// Solotina ↑ / allez-y / lève-toi / lève-toi / on<br />

regar<strong>de</strong> le cahier d’abord/ Tsiry c’est Luc et ::: euh ::: Solotina c’est R<strong>en</strong>é / allez-y (les élèves se<br />

lèv<strong>en</strong>t mais rest<strong>en</strong>t à leur place <strong>en</strong> lisant, cahier <strong>en</strong> main)<br />

79. E1 : tu laboures ton jardin<br />

80. E2 : que/ c’est/ bi<strong>en</strong>/ le/ mo-m<strong>en</strong>t<br />

81. M : c’est bi<strong>en</strong>/ le mom<strong>en</strong>t<br />

82. E2 : c’est bi<strong>en</strong> le mom<strong>en</strong>t<br />

83. E1 : la terre est/ a XXX<br />

(…)<br />

99. M : bon / si ::: on ne regar<strong>de</strong> pas le cahier / qui va :::: répéter ↑// même euh :::: trois/ un <strong>de</strong>ux trois<br />

quatre seulem<strong>en</strong>t (<strong>en</strong> regardant le livre qu’elle ti<strong>en</strong>t dans la main) / qui va répéter // Jerry et<br />

Déborah ↑// allez-y / levez-vous les <strong>de</strong>ux/ bon // toi Luc (petite tape sur l’épaule) / toi R<strong>en</strong>é (petite<br />

tape sur l’épaule) / allez-y/ sans regar<strong>de</strong>r le cahier / même un petit peu comme ça/ ça ne fait ri<strong>en</strong><br />

(voix douce et geste pour indiquer un espace minuscule) / allez-y (les <strong>de</strong>ux élèves sont placés<br />

<strong>de</strong>vant : ils se mett<strong>en</strong>t <strong>de</strong>bout à leur place et parl<strong>en</strong>t sans se regar<strong>de</strong>r et <strong>en</strong> tournant le dos à leurs<br />

camara<strong>de</strong>s)<br />

100. E1 : tu laboures ton jardin<br />

101. E2 : oui / c’est/ bi<strong>en</strong>/ le/ mom<strong>en</strong>t<br />

102. E1 : ///<br />

103. M : <strong>de</strong>puis quand<br />

104. E1 : <strong>de</strong>puis/ <strong>de</strong>puis<br />

105. M : la terre est assez<br />

106. E1 : la terre est assez t<strong>en</strong>dre↑<br />

107. E2 : ///<br />

108. M : pas<br />

109. E2 : pas tellem<strong>en</strong>t<br />

Pour cette séance, Vola a sélectionné le texte <strong>de</strong> dialogue dans un ouvrage <strong>de</strong> Maxime<br />

Ratoejanahary, auteur ayant produit <strong>de</strong>s manuels <strong>de</strong> français à partir <strong>de</strong> la fin <strong>de</strong> la première<br />

République. Vola s’écarte <strong>de</strong>s recommandations prescrites <strong>en</strong> début d’ouvrage : « Ce qu’il faudra à<br />

tout prix éviter, c’est <strong>de</strong> consacrer une séance complète à la seule prés<strong>en</strong>tation, une autre à la<br />

mémorisation, et une autre <strong>en</strong>core au réemploi, car la démarche pédagogique (prés<strong>en</strong>tation +<br />

mémorisation + réemploi) constitue un <strong>en</strong>semble cohér<strong>en</strong>t qu’il ne faut pas dissocier. »<br />

(RATOEJANAHARY, 1972 : 7). Dans cette séance, parler se limite à lire à haute voix le dialogue<br />

puis à l’appr<strong>en</strong>dre par cœur. L’<strong>en</strong>seignante est vigilante à l’intonation, mais plusieurs élèves ont du<br />

mal, quand ils ont le texte sous les yeux, à dépasser le déchiffrage et à mettre le ton att<strong>en</strong>du. On<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

perçoit ici une confusion chez Vola <strong>en</strong>tre l’oral et l’écrit : pour elle, lire à voix haute appr<strong>en</strong>d aux<br />

élèves à s’exprimer à l’oral. Ainsi, comme dans les séances précé<strong>de</strong>ntes, les att<strong>en</strong>dus <strong>de</strong> l’oral<br />

correspon<strong>de</strong>nt aux normes <strong>de</strong> l’écrit.<br />

Pour faire mémoriser le texte, Vola varie les stratégies : répéter après elle collectivem<strong>en</strong>t, lui<br />

donner la réplique collectivem<strong>en</strong>t, lire à <strong>de</strong>ux le texte, dire à <strong>de</strong>ux le texte sans support écrit, et plus<br />

tard, pour la suite du dialogue, elle mettra <strong>en</strong> place un jeu <strong>de</strong> répliques <strong>en</strong>tre rangées d’élèves. <strong>La</strong><br />

séance se termine par <strong>de</strong>ux « scènes » que les élèves récit<strong>en</strong>t, <strong>de</strong>bout le dos au tableau, face à leurs<br />

camara<strong>de</strong>s. Une <strong>de</strong>s petites filles interrogées semble très gênée et prononce avec hésitation les<br />

répliques, <strong>en</strong> regardant par terre. Parler <strong>en</strong> français revi<strong>en</strong>t donc à réciter <strong>de</strong> l’écrit que l’on a<br />

appris par cœur. A aucun mom<strong>en</strong>t, la question : « parler pour quoi faire ?» n’effleure Vola lors <strong>de</strong><br />

ses préparations. De même, elle n’établit aucune progression sur les structures linguistiques à<br />

acquérir et les situations pouvant permettre <strong>de</strong> les développer. Sa préparation consiste à trouver un<br />

texte adapté au thème du programme pour le faire <strong>en</strong>suite appr<strong>en</strong>dre par cœur aux élèves. L’extrait<br />

17, issu <strong>de</strong> l’auto-confrontation <strong>en</strong> fin d’année, témoigne <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> Vola sur<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’oral.<br />

EXTRAIT N° 17: Auto-confrontation <strong>de</strong> Vola, séance langage trimestre 2, juin 2006<br />

101. Obs 290 : d’accord / d’accord/ et :::: quel est votre objectif là quand vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z aux pe- <strong>de</strong>ux<br />

petites filles/ <strong>de</strong> d’essayer euh ::: sans le :::: le ::: le cahier<br />

102. M : parce que ::: je crois / je sais bi<strong>en</strong> que les <strong>de</strong>f- les <strong>de</strong>ux filles sont ::: bi<strong>en</strong> ::::/ comm<strong>en</strong>t on dit ↑/<br />

il est un peu/ elle est un peu intellig<strong>en</strong>te que les autres pour mémoriser le mot<br />

103. Obs : hum hum<br />

104. M : quelquefois <strong>en</strong> récitation ::: <strong>en</strong> récitation j’ai vu que euh ::: ce Deborah et ce J<strong>en</strong>ny/ ils rèp- elles<br />

répèt<strong>en</strong>t tout <strong>de</strong> suite ce que ::::<br />

105. Obs : d’accord / d’accord ::: // là vous avez parlé <strong>de</strong> récitation<br />

106. M : hum<br />

107. Obs : et ::: là vous faites une séance <strong>de</strong> langage ↑/ vous faites quoi comme différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre/<br />

récitation et :: séance <strong>de</strong> langage ↑<br />

108. M : c’est un peu/ c’est un peu pareil<br />

109. Obs : c’est un peu pareil ↑<br />

110. M : hum // je lis/ je répète <strong>en</strong>core <strong>en</strong>/ collective et puis/ a ::: individuelle/ après<br />

111. Obs : d’accord<br />

112. M : comme pour le dialogue ↓/ mais la récitation c’est un peu facile / les é- parce que les élèves<br />

aim<strong>en</strong>t la récitation/ que la dé- que le dialogue<br />

113. Obs : d’accord ::: et ::::: appr<strong>en</strong>dre une langue c’est un peu comme réciter ↑<br />

114. M : // pour la ::: pour le CE c’est un peu réciter parce que ::: s’ils mémoris<strong>en</strong>t le mot ils répèt<strong>en</strong>t<br />

après/ euh ::: ils ne sav<strong>en</strong>t pas bi<strong>en</strong> beaucoup <strong>de</strong> vocabulaire <strong>en</strong> CE<br />

115. Obs: hum hum<br />

116. M : donc on fait faire réciter réciter / après ::: ils mémoris<strong>en</strong>t et après ils parl<strong>en</strong>t<br />

117. Obs : donc pour vous <strong>en</strong> fait / leur faire mémoriser faire <strong>de</strong>s dialogues<br />

118. M : hum hum<br />

119. Obs : répéter<br />

120. M : hum<br />

121. Obs : ça permet <strong>de</strong> fixer ↑<br />

122. M : <strong>de</strong> fixer dans sa tête<br />

123. Obs : le vocabulaire<br />

124. M : le vocabulaire<br />

290 Obs : Observatrice, M : maîtresse<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

508


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

509<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

125. Obs : d’accord :::<br />

126. M : si on donne tout simplem<strong>en</strong>t le vocabulaire↑ *hanhan (non)* ils n’appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas/ et ::: ils ne<br />

fix<strong>en</strong>t pas dans la mémoire le vocabulaire<br />

127. Obs : d’accord<br />

128. M : donc <strong>en</strong> récitation/ <strong>en</strong> dialogue ::: / c’est ça<br />

129. Obs : d’accord/ et est-ce que vous faites d’autres types <strong>de</strong> séance <strong>de</strong> langage ↑/ basés sur autre chose<br />

que <strong>de</strong> répéter / fixer / le vocabulaire ↑<br />

130. M : d’autres types / comm<strong>en</strong>t↑<br />

131. Obs : d’autres ::: sortes d’activités / je ne sais pas/ d’autres euh ::::<br />

132. M : c’est :::: je ne fais pas d’autres que/ euh ::: li- lisez la maîtresse lise <strong>de</strong>ux ou trois fois et :: les<br />

élèves/ a :: je désigne un élève ou <strong>de</strong>ux élèves pour/ répéter cela / c’est tout<br />

133. Obs : c’est comme ça<br />

134. M : toujours<br />

135. Obs: d’accord/ d’accord// et bi<strong>en</strong> on va continuer donc là/ on va attaquer maint<strong>en</strong>ant la ↑<strong>de</strong>uxième<br />

partie / du dialogue<br />

EXTRAIT N° 18 : Classe d’Aline, CE langage, école pupblique, février 2006<br />

Dans la classe d’Aline (38 élèves), <strong>de</strong>s saynètes sont égalem<strong>en</strong>t réalisées mais à partir <strong>de</strong><br />

l’exploitation <strong>de</strong> dialogues, tirés <strong>de</strong>s ban<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ssinées prés<strong>en</strong>tes dans le manuel. Les fragm<strong>en</strong>ts à<br />

v<strong>en</strong>ir provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong> trois phases différ<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la séance.<br />

1. Exploitation <strong>de</strong>s illustrations <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée<br />

54. M : ouais/ là c’est grand-père/ et/ Joma/ et dans la <strong>de</strong>uxième ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée c’est quoi ça les<br />

<strong>en</strong>fants ? c’est votre papa ? dans la <strong>de</strong>uxième ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée<br />

55. E ?: moi<br />

56. M : c’est qui ↑<br />

57. E6 : c’est le [lé]/ forgeron<br />

58. M : pourquoi tu dis que c’est le forgeron là (<strong>en</strong> pointant l’image du livre avec mine d’étonnem<strong>en</strong>t<br />

pour inviter à la justification)<br />

59. E6 : c’est le<br />

60. M : oui / pourquoi c’est le forgeron là↑<br />

61. E6 : il frappe le ::: fer rougi<br />

62. M : oui voilà / il frappe le fer là/ c’est un forgeron ↓ et :: à côté <strong>de</strong> euh ::: du forgeron là qui est-ce↑<br />

(…)<br />

2. Ce que dis<strong>en</strong>t les personnages <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée (lecture <strong>de</strong>s bulles)<br />

141. M : que dit grand-père <strong>en</strong>fin à Joma↑ à Joma↑<br />

142. Gpe E: moi madame / moi madame / moi madame<br />

143. M : oui ↑ (geste <strong>de</strong> désignation et se rapprochant <strong>de</strong> E27)<br />

144. E27 : alors Joma [ti ti] (même élève que E6)<br />

145. M : oui<br />

146. Gpe E : moi, madame / moi madame<br />

147. E 27 : tu tu seras<br />

148. E ? : moi madame / [z]’ai trouvé<br />

149. E 27 : bricoleur<br />

150. M : oui voilà ↑// (se retournant vers les autres élèves) grand-père a dit/ parce que Joma a dit/ oh je<br />

serai/ euh ::: un un m<strong>en</strong>uisier / quand on passe chez le m<strong>en</strong>uisier que dit Joma ↑ / oh ::: plus tard je<br />

serai un m<strong>en</strong>uisier/ quand on passe chez le forgeron que dit Joma ↑ / plus tard je serai forgeron /<br />

quand on passe chez le maçon↑ / Joma a dit plus tard je serai un<br />

151. E ? : maçon<br />

152. M : maçon/ et <strong>en</strong>fin / que dit grand-père ↑<br />

153. E ? : moi madame<br />

154. M : oui ↑ (geste <strong>de</strong> désignation)<br />

155. E29 : alors Joma/ plus tard tu seras un [brikɔ-mɛ̃-/lɛR]<br />

156. M : dis bi<strong>en</strong> un bri↑<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

157. E29 : un bri/ un bri- bricoleur<br />

158. M : et comm<strong>en</strong>t sera sa femme↑/ comm<strong>en</strong>t sera sa femme↑<br />

159. Gpe E : ///<br />

160. M : oui ↑ parlez / allez-y ↑ / comm<strong>en</strong>t sera sa femme/ qui sait ↑ / levez la main/ parlez les<br />

<strong>en</strong>fants ↓// oui (geste <strong>de</strong> désignation) comm<strong>en</strong>t sera sa femme ↑<br />

161. E30 : et sa femme sera cont<strong>en</strong>te<br />

162. M : voilà ↑ / parce que Joma/ grand-père a dit↑ / un jour tu seras/ regar<strong>de</strong> ici / quand tu seras grand<br />

(geste pour indiquer quelqu’un <strong>de</strong> grand) / ta femme sera↑<br />

163. Gp E : cont<strong>en</strong>te<br />

(…)<br />

3. Mise <strong>en</strong> scène<br />

(Tous les élèves veul<strong>en</strong>t jouer. Soa a choisi cinq <strong>en</strong>fants qui sont sur l’estra<strong>de</strong>).<br />

250. E : moi le forgeron madame<br />

251. M : oui tu seras le forgeron / et toi tu seras grand-père hein / oui↑ c’est toi grand-père an ↑ / le petit<br />

Joma avec euh ::: grand-père (M déplace et rassemble les <strong>de</strong>ux élèves) parce que le grand-père va<br />

prés<strong>en</strong>ter / et voici le forgeron↑/ voici le ::: m<strong>en</strong>uisier↑/ voici le ::: le maçon↑/ an ↑et tu vi<strong>en</strong>dras<br />

avec grand-père/ allez-y/ grand-père et euh ::: Joma<br />

252. E1 : Je vé<br />

253. M : je vais t- te<br />

254. E1 : Je vais te prés<strong>en</strong>ter avec<br />

255. M : mes amis<br />

256. E1 : mes amis<br />

257. M : allez-y / oui↑<br />

258. E1 : là c’est le forgeron (désigne un <strong>de</strong>s élèves sur l’estra<strong>de</strong>)<br />

259. E2 : plus tard je serai forgeron<br />

260. M : tu fais les gestes / oh ↑ plus tard je serai forgeron (avec hochem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> tête)<br />

261. E2 : oh ↑ plus tard je serai forgeron (avec hochem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> tête)<br />

262. M : oui ↑<br />

263. E1 : XXX<br />

264. M : parle très fort<br />

265. E1 : là c’est le m<strong>en</strong>uisier (se déplace avec E2 et désigne un <strong>de</strong>s élèves sur l’estra<strong>de</strong>)<br />

266. E2 : plus tard je serai m<strong>en</strong>uisier<br />

267. M : mm / mm / alors Joma<br />

268. E1 : alors Joma/ quand [ti] seras<br />

269. M : oui ↑ quand tu seras grr<br />

270. E1 : grand<br />

271. M : oui / tu seras<br />

272. E1 : tu seras un bricoleur<br />

273. M : oui ↑<br />

274. E2 : c’est un métier ↑<br />

275. E1 : eh / quand tu seras grand/ ta femme (geste d’<strong>en</strong>lacer)<br />

276. M : sera<br />

277. E1 : sera/ cont<strong>en</strong>te<br />

278. M : oui / merci/ applaudissez les <strong>en</strong>fants / c’est bi<strong>en</strong> ↑<br />

279. Gp E : (applaudissem<strong>en</strong>ts)<br />

On s<strong>en</strong>t dans cette classe davantage <strong>de</strong> vivacité que précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t et une plus gran<strong>de</strong> implication<br />

<strong>de</strong>s élèves. Les tâches proposées aux élèves sont plus variées : expliquer les images, repérer ce que<br />

dis<strong>en</strong>t les personnages, jouer la scène (3 fois dans la séance : ce qui permet le déplacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> 15<br />

<strong>en</strong>fants) <strong>en</strong> parlant et <strong>en</strong> mimant : même les artisans qui ne dis<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> interagiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière non<br />

verbale avec leurs camara<strong>de</strong>s. On remarque que Soa utilise fréquemm<strong>en</strong>t la paraphrase et les<br />

reformulations pour assurer la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s élèves. Mettre <strong>en</strong> scène <strong>de</strong>s dialogues procure<br />

donc, dans ces conditions, du plaisir à appr<strong>en</strong>dre la langue. C’est d’ailleurs ce que souligne Soa,<br />

lors <strong>de</strong> l’auto-confrontation <strong>en</strong> juin, comme l’illustre l’extrait 19.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

510


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

511<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

EXTRAIT N° 19: Auto-confrontation d’Aline, séance langage trimestre 2, juin 2006<br />

185. Obs : d’accord très bi<strong>en</strong>/// et euh ::: euh ::: // qu’est-ce que vous p<strong>en</strong>sez là <strong>de</strong> leur réaction / <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants / est-ce qu’ils aim<strong>en</strong>t faire ce ceci ce type d’activité<br />

186. M : oui elle euh ::: / eux les <strong>en</strong>fants ↑/ surtout euh ::: la leçon <strong>de</strong> français/ les <strong>en</strong>fants aim<strong>en</strong>t/ aim<strong>en</strong>t<br />

bi<strong>en</strong> là participer aux ::: leçons <strong>de</strong> français / quand on fait la leçon <strong>de</strong> français/ c’est là leur ::: ils ont<br />

leur ambiance là<br />

187. Obs : oui<br />

188. M : oui (intonation souriante) c’est ça<br />

189. Obs : ils aim<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> faire <strong>de</strong>s dialogues comme ça<br />

190. M : oui et / vous voyez là quand ::: quand quand c’est le mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> faire le dial/ la la scène <strong>de</strong>vant<br />

les élèves là/ c’est à moi↑/ c’est à moi ↑/ moi je je s’rai un bricoleur/ moi je serai comme Joma/ vous<br />

voyez pas ça↑ les <strong>en</strong>fants aim<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>/ même que ::: vous êtes là ↓ / euh ::: ils ne s- / ils n’ont pas<br />

peur mais ils aim<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> :::/ faire le ::: les dialogues<br />

191. Obs : les prestations quoi / <strong>de</strong>vant les autres<br />

Cette importance accordée par les <strong>en</strong>seignants aux dialogues <strong>en</strong> CE cherche à appr<strong>en</strong>dre aux élèves<br />

à interagir. Comme indiqué <strong>en</strong> début <strong>de</strong> chapitre, il s’agit alors d’un contrat communicatif <strong>de</strong><br />

fiction : les élèves sont am<strong>en</strong>és à simuler <strong>de</strong>s rôles, mais ils ne s’exprim<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> tant que<br />

personnes. Si les jeux <strong>de</strong> rôles ont l’intérêt certain d’am<strong>en</strong>er à la fixation <strong>de</strong> structures <strong>de</strong> manière<br />

ludique, ils ne permett<strong>en</strong>t pas, cep<strong>en</strong>dant, aux élèves <strong>de</strong> s’essayer vraim<strong>en</strong>t à la langue et<br />

d’appr<strong>en</strong>dre à interagir pour <strong>de</strong> vrai. Ce type d’activité n’a pas <strong>de</strong> véritable «<strong>en</strong>jeu <strong>de</strong><br />

communication », hormis celui <strong>de</strong> respecter le contrat didactique fictionnel. Les <strong>en</strong>fants ne font pas<br />

véritablem<strong>en</strong>t acte d’énonciation. Arrivés <strong>en</strong> milieu, voire <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité, les élèves ont donc<br />

appris par cœur <strong>de</strong>s énoncés et joué à simuler leur utilisation. Mais ils ne sembl<strong>en</strong>t pas avoir<br />

beaucoup développé <strong>de</strong> savoir-faire communicatifs <strong>en</strong> langue française. Or, la communication orale<br />

est fondam<strong>en</strong>tale pour l’élaboration <strong>de</strong>s connaissances et ce, d’autant plus, quand la langue <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />

langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

• En CM2, <strong>en</strong> plus <strong>de</strong>s dialogues et <strong>de</strong>s séances du type <strong>de</strong> celle que nous utilisée pour le<br />

découpage, apparaiss<strong>en</strong>t parfois quelques détours « imprévus » (que Bouchard (2005)<br />

appellerait étapes <strong>en</strong>châssées), liées aux thèmes <strong>de</strong>s leçons. Dans ces mom<strong>en</strong>ts, les élèves<br />

utilis<strong>en</strong>t la langue pour parler <strong>de</strong> leur vie, comme on le voit dans l’extrait 18, pris dans<br />

la classe <strong>de</strong> Jaona.<br />

EXTRAIT N° 20 : Classe <strong>de</strong> Jaona, <strong>La</strong>ngage CM2 « détour imprévu », février 2006<br />

318. M : ouais / euh ::: Daniela / quel est le métier <strong>de</strong> ton papa<br />

319. E35 : le métier <strong>de</strong> mon papa est machiniste<br />

320. M : est ↑<br />

321. E35 : machiniste<br />

322. M : machiniste/ où est-ce que ton papa travaille<br />

323. E35 : mon papa travaille/ à Procom (usine <strong>de</strong> textile <strong>en</strong> zone franche 291 )<br />

324. M : à ↑<br />

325. E35 : Procom<br />

291<br />

Les ouvriers <strong>en</strong> zone franche sont payés soit m<strong>en</strong>suellem<strong>en</strong>t au SMIC (250 000 Fmg l’année <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>,<br />

<strong>en</strong>viron 20 euros), soit à l’heure.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

326. M : Procom / où ça se trouve Procom ↑<br />

327. E35 : le Procom se trouve à *<strong>La</strong>zaina (nom <strong>de</strong> quartier au Nord)*<br />

328. M : à <strong>La</strong>zaina / à l’est <strong>de</strong> <strong>La</strong>zaina // machiniste// euh ::: qu’est-ce qu’il fait là euh à l’usine / comme<br />

machiniste↑/ il est machiniste et qu’est-ce qu’il fait↑<br />

329. E35 : * manjaitra (coudre)*<br />

330. M : manjaitra ↑ ah oui ↑ elle a ::: / il confectionne <strong>de</strong>s/ <strong>de</strong>s chemises/ <strong>de</strong>s robes / il coud <strong>de</strong>s robes/<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s chemises↑ / ça veut dire confectionne alors↑ / ouais (…)<br />

On remarque dans cet extrait que la petite fille utilise spontaném<strong>en</strong>t la langue malgache pour faire<br />

part <strong>de</strong> sa compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la question du maître, ce qui permet au discours <strong>de</strong> fonctionner.<br />

L’<strong>en</strong>seignant accepte l’idée énoncée <strong>en</strong> malgache et la reformule <strong>en</strong> français. Ceci s’appar<strong>en</strong>te à ce<br />

que les linguistes <strong>de</strong> l’acquisition appell<strong>en</strong>t une « séqu<strong>en</strong>ce pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelle »<br />

(SPA), phénomène très courant dans la communication exolingue, phénomène naturel <strong>en</strong> situation<br />

<strong>de</strong> contact <strong>de</strong> langues, et donc <strong>en</strong> situation <strong>scolaire</strong>. Nous y revi<strong>en</strong>drons dans le prochain chapitre.<br />

3. Pour conclure<br />

Cette incursion dans le corpus large « <strong>La</strong>ngage » n’a fait que confirmer ce que nous avions repéré<br />

lors <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> la séance <strong>de</strong> Jaona (trimestre 1). Les classes à Madagascar sont, ordinairem<strong>en</strong>t,<br />

c<strong>en</strong>trées sur l’<strong>en</strong>seignant. Ce rapport <strong>de</strong> places adulte-<strong>en</strong>fant est certes <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dré par la situation<br />

<strong>scolaire</strong>, mais probablem<strong>en</strong>t amplifié par les att<strong>en</strong>tes et les rôles dévolus aux acteurs <strong>de</strong> l’école dans<br />

la société malgache. Dans la classe, le rituel communicatif se trouve <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t géré par<br />

l’<strong>en</strong>seignant : les élèves étant alors « actants » captifs <strong>de</strong> ce format d’interaction.<br />

Le langage oral <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au sein <strong>de</strong> la classe apparaît être, pour beaucoup d’élèves à<br />

Madagascar, le composant c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> l’exposition à la langue française (ou input, <strong>en</strong><br />

psycholinguistique). Outre les aspects, déjà évoqués, liés à l’insécurité linguistique et aux<br />

difficultés sur certains points <strong>de</strong> langue (input sonore), on sait que l’<strong>en</strong>seignant contribue par<br />

ailleurs à la construction du système <strong>de</strong> communication chez les <strong>en</strong>fants et à l’élaboration d’une<br />

représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la langue « cible » <strong>en</strong> mettant <strong>en</strong> relief les caractéristiques souhaitables à<br />

son appropriation. Dans ce corpus, les objets <strong>de</strong> langue faisant l’objet <strong>de</strong> son att<strong>en</strong>tion sembl<strong>en</strong>t<br />

concerner ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t : l’acquisition d’un lexique nominal (étiquettes <strong>de</strong> désignation : savoir<br />

nommer les choses), l’acquisition <strong>de</strong> modèles phrastiques canoniques (refus <strong>de</strong> l’usage naturel<br />

d’énoncés disloqués adaptés au <strong>contexte</strong> et au flux d’informations). Le jeu <strong>de</strong>s questions / réponses,<br />

la correction et la reprise <strong>de</strong>s modèles langagiers (respect <strong>de</strong> la norme), les différ<strong>en</strong>tes techniques<br />

<strong>de</strong> répétition, les interv<strong>en</strong>tions collectives, s’avèr<strong>en</strong>t être alors <strong>de</strong>s leviers efficaces pour<br />

l’acquisition <strong>de</strong> la langue, vue sous cet angle.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong>s échanges liés aux questions-réponses, on sait que les questions sont<br />

déterminantes pour l’acquisition et peuv<strong>en</strong>t stimuler, avec plus ou moins <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>ur, les<br />

traitem<strong>en</strong>ts cognitifs et linguistiques. Par ailleurs, elles détermin<strong>en</strong>t aussi le <strong>de</strong>gré d’autonomie<br />

cons<strong>en</strong>ti aux élèves dans la formulation du message : à la fois leur contribution au déroulem<strong>en</strong>t du<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

512


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

513<br />

Chapitre 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière : quelques aspects à Madagascar<br />

discours dialogique nécessaire au déploiem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s connaissances, et leur apport linguistique dans<br />

ce cadre. A ce niveau, on relève que les questions sont généralem<strong>en</strong>t fermées ou semi-<br />

fermées : elles conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plusieurs élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la réponse att<strong>en</strong>due. Ce fonctionnem<strong>en</strong>t interactif<br />

permet <strong>de</strong> répondre au contrat didactique, mais quelles répercussions <strong>en</strong>traîne-t-il chez l’élève <strong>en</strong><br />

termes <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s usages <strong>de</strong>s langues et, <strong>en</strong> particulier <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong>? Comm<strong>en</strong>t<br />

s’effectue <strong>en</strong> lui le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre ses pratiques langagières extra<strong>scolaire</strong>s et les pratiques langagières<br />

<strong>scolaire</strong>s mobilisant <strong>de</strong>s langues considérées comme distinctes dans l’appr<strong>en</strong>tissage ? En terme<br />

d’acquisition langagière <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>, quel est l’impact <strong>de</strong> ce fonctionnem<strong>en</strong>t interactif ?<br />

Force est <strong>de</strong> constater qu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité, même dans ces <strong>de</strong>ux écoles qui se distingu<strong>en</strong>t par<br />

l’assiduité 292 <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et la réalisation effective <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> français 293 , les élèves sont<br />

peu à l’aise dans le maniem<strong>en</strong>t du français à l’oral. En examinant la nature <strong>de</strong>s prises <strong>de</strong> parole<br />

qui leur sont ménagées au fil <strong>de</strong> la scolarité, on remarque que les élèves ne parl<strong>en</strong>t que par mots et<br />

par phrases isolées pour compléter les questions semi-fermées <strong>de</strong> l’adulte et formuler le<br />

constituant att<strong>en</strong>du. Dès lors, les élèves ne parl<strong>en</strong>t pas pour fournir <strong>de</strong>s informations mais<br />

plutôt pour permettre la vérification du travail <strong>de</strong> mémorisation <strong>en</strong> cours. Ils sont sommés <strong>de</strong><br />

parler <strong>en</strong> L2 (<strong>en</strong> respectant les normes) mais non <strong>de</strong> s’inscrire dans un discours. Or, la capacité à<br />

exprimer ses p<strong>en</strong>sées, au sein d’un tissu discursif interactif, est un moteur ess<strong>en</strong>tiel à<br />

l’appropriation <strong>de</strong>s connaissances et, <strong>en</strong> particulier, dans les disciplines non linguistiques où les<br />

échanges doiv<strong>en</strong>t s’effectuer <strong>en</strong> français. On sait, d’autre part, que l’aisance <strong>en</strong> langue orale joue un<br />

rôle ess<strong>en</strong>tiel pour la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’écrit. Cette incursion dans le corpus langage confirme<br />

l’hypothèse, exprimée dans le volume 2, d’un déficit <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion du langage parlé et peut<br />

expliquer, <strong>en</strong> partie, les faibles résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion ressortant <strong>de</strong> l’analyse du<br />

PASEC VII.<br />

Ce que nous constatons à Madagascar quant aux modalités <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong> classe, d’autres auteurs le<br />

signal<strong>en</strong>t pour plusieurs pays du Sud, caractérisés égalem<strong>en</strong>t comme sociétés à éthos hiérarchique.<br />

Ainsi, pour quelques exemples, on peut relever les travaux <strong>de</strong> Thierry Trefault (1999) au Mali,<br />

Colette Noyau (2004) au Togo, Claire Juillard et Martine Dreyfus (2005, 2006) pour le Sénégal.<br />

Les observations qu’ils ont m<strong>en</strong>ées sur les interactions dans les classes du primaire dans ces pays<br />

montr<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t une conduite <strong>de</strong> classe très ritualisée, basée sur la mémorisation, le jeu <strong>de</strong>s<br />

questions /réponses, etc. et ce, quels que soi<strong>en</strong>t la matière <strong>en</strong>seignée et le niveau <strong>de</strong> classe. « On<br />

note <strong>en</strong> effet dans les interactions observées la prés<strong>en</strong>ce constante d’un « pattern » interactionnel,<br />

indép<strong>en</strong>dant <strong>de</strong> la discipline <strong>en</strong>seignée et <strong>de</strong>s tâches <strong>de</strong>mandées. » (DREYFUS, 2006 : 80). Thierry<br />

Trefault (1999) ajoute que ce format n’est pas spécifique à l’utilisation <strong>de</strong> la L2 <strong>en</strong> classe, mais se<br />

292 Presqu’aucune abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants dans l’année.<br />

293 Ce qui n’est pas le cas dans toutes les écoles, vu le niveau linguistique <strong>de</strong> certains maîtres.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

retrouve égalem<strong>en</strong>t lors <strong>de</strong>s séances m<strong>en</strong>ées <strong>en</strong> L1. « En définitive, au cours <strong>de</strong> cette heure et <strong>de</strong>mie<br />

<strong>de</strong> leçon d’histoire <strong>en</strong> bambara, le maître aura <strong>en</strong>core accaparé la quasi-totalité du temps <strong>de</strong><br />

parole, les interv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>s élèves se bornant à relire les mots préalablem<strong>en</strong>t écrits. Pas ou peu<br />

d’énoncés personnels <strong>de</strong> leur part, pas <strong>de</strong> discussion <strong>en</strong>tre eux, pas <strong>de</strong> contestation d’une réponse<br />

fausse <strong>de</strong> la part d’un groupe, même pas <strong>de</strong> phrases construites. L’ess<strong>en</strong>tiel est pour eux <strong>de</strong><br />

prononcer le mot juste au bon mom<strong>en</strong>t. (…) Il ne suffit pas <strong>de</strong> disposer les tables par groupes<br />

pour aboutir forcém<strong>en</strong>t à une situation <strong>de</strong> communication, même lorsque le parler utilisé est la<br />

langue maternelle <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants. » (TREFAULT, 1999 : 165).<br />

S’agit-il alors d’un problème lié au style communicatif <strong>de</strong>s classes (à noter que le style<br />

hiérarchique et transmissif a longtemps existé dans les pays occi<strong>de</strong>ntaux avec <strong>de</strong>s résultats corrects)<br />

ou bi<strong>en</strong> d’une difficulté plus générale, <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, à saisir les <strong>en</strong>jeux didactiques<br />

liés aux situations <strong>de</strong> langage à proposer aux élèves ? En effet, lorsque l’on regar<strong>de</strong> les activités<br />

réalisées au travers du corpus large sur une année <strong>scolaire</strong>, on ne peut qu’être étonné par leur aspect<br />

statique et par la monotonie <strong>de</strong>s tâches réalisées.<br />

On touche ici à la question <strong>de</strong>s gestes professionnels <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, à l’intérieur d’une culture<br />

éducative donnée. Pour ce qui est <strong>de</strong>s pays du Sud, les classes à effectifs particulièrem<strong>en</strong>t élevés,<br />

une abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> matériel pédagogique digne <strong>de</strong> ce nom, <strong>de</strong>s maîtres mal formés et laissés pour la<br />

plupart du temps à eux-mêmes, ont eu pour effet <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> œuvre chez les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong>s<br />

stratégies <strong>de</strong> survie qui se sont progressivem<strong>en</strong>t constituées <strong>en</strong> un corps <strong>de</strong> pratiques considérées<br />

comme efficaces : savoirs expéri<strong>en</strong>tiels transmis <strong>de</strong> façon intuitive ou empirique <strong>de</strong> génération <strong>en</strong><br />

génération d’<strong>en</strong>seignants, par imitation plus que par appropriation réflexive (avec valorisation<br />

du rôle <strong>de</strong> la mémorisation, <strong>de</strong> la répétition, <strong>de</strong> la préfér<strong>en</strong>ce à accor<strong>de</strong>r aux actes réflexes, etc.). De<br />

la sorte s’est constituée une forme <strong>de</strong> transmission <strong>de</strong> mémoire professionnelle qui <strong>en</strong>tre <strong>en</strong><br />

opposition frontale avec les principes v<strong>en</strong>us du Nord qui font abstraction <strong>de</strong>s conditions effectives<br />

<strong>de</strong> réalisation <strong>de</strong> l’acte d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dans ces <strong>contexte</strong>s.<br />

C’est pourquoi, si l’on souhaite <strong>en</strong>gager <strong>de</strong>s propositions <strong>de</strong>stinées à améliorer les pratiques<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, celles-ci doiv<strong>en</strong>t passer par le filtre <strong>de</strong>s cultures éducatives du pays <strong>en</strong> question et<br />

être compatibles avec l’idée que se font les <strong>en</strong>seignants d’une « bonne » pratique <strong>de</strong> classe. Elles<br />

doiv<strong>en</strong>t donc t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et être fondées sur <strong>de</strong>s gestes<br />

professionnels raisonnablem<strong>en</strong>t effectuables dans ces conditions d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t extrême. C’est<br />

dans cette direction que nous ori<strong>en</strong>tons notre réflexion : quelles sont les représ<strong>en</strong>tations que<br />

mobilis<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants quand ils mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> place une séance <strong>de</strong> lecture ? Qu’<strong>en</strong>g<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>t-elles<br />

comme activités <strong>en</strong> classe ? Que produis<strong>en</strong>t-elles comme travail cognitif chez l’élève face aux<br />

processus, exposés dans le volume 2, du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture chez un <strong>en</strong>fant ? Pour cela, il<br />

nous faut interroger les travaux <strong>de</strong> l’acquistion interactionnelle et <strong>de</strong> la psychologie ergonomique,<br />

ce qui est l’objet du chapitre 3.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

514


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

515<br />

CHAPITRE 3<br />

ACQUISITION INTERACTIONNELLE<br />

ET TRAVAIL DU MAITRE<br />

EN LECTURE<br />

E CHAPITRE souligne <strong>en</strong> quoi les interactions <strong>en</strong> classe contribu<strong>en</strong>t à l’appropriation <strong>de</strong>s<br />

connaissances et, <strong>en</strong> particulier, aux acquisitions linguistiques. Dans la configuration<br />

interactionnelle, le rôle <strong>de</strong> « l’expert » et donc <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant sera celui le plus mis <strong>en</strong> relief<br />

<strong>en</strong> raison <strong>de</strong> son rôle <strong>de</strong> médiation. C’est l’objet du premier temps <strong>de</strong> réflexion. Le <strong>de</strong>uxième<br />

portera sur les pratiques <strong>de</strong> transmission / médiation <strong>en</strong> convoquant les concepts « d’action » et<br />

« d’agir » à partir <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> la psychologie ergonomique pour s’intéresser plus spécifiquem<strong>en</strong>t<br />

au travail du maître <strong>de</strong> lecture.<br />

1. Acquisition, le rôle <strong>de</strong> la médiation <strong>en</strong>tre « expert »<br />

et « novice »<br />

1.1. Du côté <strong>de</strong>s L2 : <strong>contexte</strong>s « guidés » et « non‐guidés »,<br />

<strong>de</strong>s points <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>ce<br />

L’opposition <strong>en</strong>tre <strong>contexte</strong> « naturel » et <strong>contexte</strong> « guidé », institutionnel, <strong>de</strong> l’acquisition a<br />

longtemps structuré la recherche et a cloisonné p<strong>en</strong>dant plusieurs années les travaux dans ce<br />

domaine. C’est pourquoi les apports <strong>de</strong>s recherches <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> « naturel » seront <strong>en</strong> premier lieu<br />

prés<strong>en</strong>tés pour aboutir aux points <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>ce avec les travaux actuels <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> « guidé »<br />

portant sur l’école.<br />

1.1.1. Repères sur la communication interlingue<br />

On peut p<strong>en</strong>ser que l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la communication <strong>en</strong>tre natifs et non-natifs a nécessité une att<strong>en</strong>tion<br />

particulière <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nt, que ce soit <strong>en</strong> Amérique ou <strong>en</strong> Europe, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong>s<br />

travailleurs migrants et <strong>de</strong> leurs familles : l’acquisition <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong> s’opérant, pour les<br />

adultes, dans le « bain » linguistique <strong>en</strong>vironnant, sans recours notable à <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong><br />

scolarisation. Ces pressions sociologiques (et aussi politiques) ont donc contribué à ce que les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

recherches <strong>en</strong> acquisition (RAL) t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt à se t<strong>en</strong>ir à l’écart <strong>de</strong> la classe et à se séparer <strong>de</strong>s courants<br />

<strong>de</strong> recherche à connotation didactique. Au sein <strong>de</strong> ce courant, le questionnem<strong>en</strong>t s’est c<strong>en</strong>tré sur les<br />

conditions <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’interlangue et d’évolution du système transitoire <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>ant.<br />

Du côté anglo-saxon, une partie <strong>de</strong> la recherche s’intéressant aux interactions <strong>en</strong>tre natifs et nonnatifs<br />

s’est c<strong>en</strong>trée sur la définition du rôle <strong>de</strong> l’input dans l’acquisition <strong>de</strong> L1 ou <strong>de</strong> L2. <strong>La</strong> notion<br />

d’input a permis <strong>de</strong> souligner l’importance <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, du <strong>contexte</strong> et <strong>de</strong>s conditions<br />

particulières interv<strong>en</strong>ant dans les processus d’acquisition, et <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> relief le rôle clé <strong>de</strong><br />

l’interaction dans l’acquisition. L’intérêt s’est alors porté sur la qualité <strong>de</strong> l’input : la variété <strong>de</strong><br />

ses mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation et d’émerg<strong>en</strong>ce, sa variation dans l’interaction. Ainsi, Ellis (1994) 294<br />

établit un inv<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> recherches portant sur l’input non modifié, l’input prémodifié ou l’input<br />

modifié interactivem<strong>en</strong>t. Ces travaux aboutiss<strong>en</strong>t à l’idée que l’input fourni au locuteur moins<br />

compét<strong>en</strong>t doit lui être intelligible. Cette idée est synthétisée dans l’input hypothesis <strong>de</strong> Krash<strong>en</strong><br />

(1982), dont <strong>La</strong>ur<strong>en</strong>t Gajo et Lor<strong>en</strong>za Mondada (2000) soulign<strong>en</strong>t les articulations suivantes :<br />

« - L’appr<strong>en</strong>ant progresse lorsqu’il arrive à compr<strong>en</strong>dre un input cont<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s structures<br />

légèrem<strong>en</strong>t au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> son niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces actuel (Krash<strong>en</strong>, 1982, utilise la formule i+l<br />

pour désigner la qualité <strong>de</strong> cet input) ;<br />

- l’intelligibilité <strong>de</strong> l’input passe par un processus <strong>de</strong> simplification ou par la médiation d’indices<br />

contextuels et extralinguistiques ;<br />

- le discours est le résultat <strong>de</strong> l’acquisition et non sa cause ; la production <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant ne<br />

participe pas directem<strong>en</strong>t à l’acquisition, mais elle ai<strong>de</strong> seulem<strong>en</strong>t l’interlocuteur à calibrer son<br />

discours <strong>de</strong> façon à le r<strong>en</strong>dre <strong>en</strong>core plus intelligible. » (GAJO, MONDADA, 2000 : 131).<br />

Ces auteurs relèv<strong>en</strong>t que l’hypothèse <strong>de</strong> Krash<strong>en</strong> est assez limitatrice car elle fait <strong>de</strong> l’interaction un<br />

lieu <strong>de</strong> transmission <strong>de</strong>s données linguistiques et non un lieu d’élaboration collaborative,<br />

introduisant ainsi une dim<strong>en</strong>sion réductrice <strong>de</strong> la métaphore <strong>de</strong> l’input : l’acquisition est vue<br />

comme un transfert et non comme une co-construction. Or, les travaux sur les interactions <strong>en</strong>tre<br />

natifs et non-natifs montr<strong>en</strong>t l’importance <strong>de</strong>s variétés d’inputs et débouch<strong>en</strong>t sur le constat que<br />

l’input interactif joue un rôle plus significatif pour l’acquisition que celui non-interactif.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre inputs, interaction et acquisition rest<strong>en</strong>t difficiles à établir. De même, se<br />

pose la question <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre acquisition et compréh<strong>en</strong>sion. Ellis (1994 295 ) rapporte que<br />

Sharwood Smith souti<strong>en</strong>t l’idée d’une non-équival<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s processus <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion et<br />

d’acquisition et suggère que l’input a une double pertin<strong>en</strong>ce : l’input peut ai<strong>de</strong>r l’appr<strong>en</strong>ant à<br />

interpréter le s<strong>en</strong>s (donc à compr<strong>en</strong>dre), l’input peut l’ai<strong>de</strong>r aussi à progresser dans son<br />

interlangue (donc à acquérir).<br />

294 Cité par Gajo et Mondada (2002 : 130).<br />

295 Cité par Gajo et Mondada (2002 : 132).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

516


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

517<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

Le fait d’avoir focalisé l’att<strong>en</strong>tion sur l’input a permis à la recherche nord-américaine d’<strong>en</strong>visager<br />

rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t les inci<strong>de</strong>nces didactiques <strong>de</strong> ses analyses. « En effet, tout ce qui relève notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’input prémodifié touche directem<strong>en</strong>t le comportem<strong>en</strong>t verbal du locuteur plus compét<strong>en</strong>t ou <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignant. » (GAJO, MONDADA, 2000 : 133). Ainsi, dans les travaux portant sur les classes<br />

d’immersion au Canada, on voit se dégager, par exemple, le « principe <strong>de</strong> saillance<br />

comp<strong>en</strong>satoire » consistant à faire ressortir les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> L2 qui diffèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> L1 <strong>de</strong> façon<br />

inatt<strong>en</strong>due, ou qui sont peu repérables dans l’input.<br />

En Europe, les recherches concernant l’acquisition se sont moins vite didactisées et c’est plutôt au<br />

croisem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s travaux relatifs à la « conversation exolingue » (Porquier, 1979) et <strong>de</strong> ceux portant<br />

sur le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> « l’interlangue » (Py, 1983-2004) que la réflexion s’est d’abord <strong>en</strong>gagée.<br />

Par conversation exolingue, il faut <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre une interaction où la langue <strong>de</strong> communication<br />

n’est pas partagée au même <strong>de</strong>gré par les co-énonciateurs (L1 et L2 par exemple), ce qui<br />

débouche sur une asymétrie <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces, tout comme la problématique<br />

américaine : natif/non-natif. Au terme « exolingue », Marie-Thérèse Vasseur (2005) propose <strong>de</strong><br />

substituer celui d’interlingue qui nous semble égalem<strong>en</strong>t mieux conv<strong>en</strong>ir. En effet pour Vasseur, le<br />

préfixe exo- pointe l’extériorité « d’un point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> monolingue confronté à l’acquisition ».<br />

« Parce qu’il nous r<strong>en</strong>voie plus précisém<strong>en</strong>t à ce qui fait la différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre action et interaction,<br />

c’est-à-dire parce qu’il nous rec<strong>en</strong>tre sur la coopération, la co-construction et les « interrelations<br />

» (Farr, 1990), le préfixe inter- nous semble maint<strong>en</strong>ant un meilleur candidat pour<br />

désigner le type d’interaction que nous observons et l’activité interlangagière (Trévisse &<br />

Porquier, 1985) à laquelle se livr<strong>en</strong>t les part<strong>en</strong>aires dans les r<strong>en</strong>contres interculturelles… »<br />

(VASSEUR, 2005 : 71).<br />

Sur le plan méthodologique, cette mouvance « interaction-acquisition » a eu l’intérêt <strong>de</strong> se baser<br />

sur un important travail <strong>de</strong> terrain <strong>de</strong> type ethnographique avec <strong>de</strong>s données conversationnelles<br />

recueillies dans leur <strong>contexte</strong> d’énonciation. Ce matériau a permis d’affiner le champ d’étu<strong>de</strong>, <strong>en</strong><br />

dépassant la simple observation <strong>de</strong>s produits linguistiques <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> L2, pour s’intéresser<br />

aux processus <strong>de</strong> gestion dans l’interaction et à ce qu’ils apport<strong>en</strong>t dans la construction du<br />

répertoire langagier. Ainsi, certains mom<strong>en</strong>ts clés ont été repérés pour l’acquisition : certaines<br />

séqu<strong>en</strong>ces interactionnelles apparaiss<strong>en</strong>t liées à <strong>de</strong>s processus acquisitionnels.<br />

Le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> ces analyses a été le constat que le natif intervi<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t<br />

interactionnellem<strong>en</strong>t sur les propos du non-natif, <strong>en</strong> contribuant ainsi à co-construire avec lui le<br />

discours. Les formes <strong>de</strong> ses interv<strong>en</strong>tions apparaiss<strong>en</strong>t diverses. <strong>La</strong> notion <strong>de</strong> « séqu<strong>en</strong>ces<br />

pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelles » (SPA dorénavant) a été alors proposée. Ces séqu<strong>en</strong>ces,<br />

souv<strong>en</strong>t décl<strong>en</strong>chées par un problème <strong>de</strong> communication <strong>en</strong>tre natifs et non-natifs, permett<strong>en</strong>t la<br />

négociation <strong>de</strong>s données linguistiques. Celles-ci sont caractérisées par <strong>de</strong>ux mouvem<strong>en</strong>ts : « un<br />

premier mouvem<strong>en</strong>t d’autostructuration, par lequel le non-natif dévoile un état <strong>de</strong> son interlangue<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

et ses év<strong>en</strong>tuels problèmes <strong>de</strong> communication, et un second mouvem<strong>en</strong>t d’hétérostructuration, par<br />

lequel le natif propose son ai<strong>de</strong> et son guidage » (GADJO, MONDADA, 2000 : 136). Les<br />

exemples fournis par Jean-François De Pietro, Marinette Matthey et Bernard Py (1989-2004)<br />

permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> certains déploiem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> SPA pr<strong>en</strong>ant la forme, plus ou moins<br />

complète, <strong>de</strong> celle indiquée dans le tableau 121 :<br />

TABLEAU N°121 : Forme <strong>de</strong> déploiem<strong>en</strong>t d’une SPA<br />

1 Non natif Manifestation d’une difficulté<br />

2 Natif Apport d’une donnée<br />

3 Non natif Reprise <strong>de</strong> la donnée fournie<br />

4 Natif Ratification, évaluation ou confirmation<br />

5 Non natif Saisie <strong>de</strong> la donnée pour poursuivre le discours<br />

Pour ces auteurs, ces observables signal<strong>en</strong>t les traces caractéristiques d’un schéma d’action sousjac<strong>en</strong>t<br />

am<strong>en</strong>ant à <strong>de</strong>s négociations relatives à un objet langagier ou à une norme. <strong>La</strong> « réparation »<br />

fournie par le natif est un procédé qui a pour effet <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> relief la forme pertin<strong>en</strong>te sur<br />

laquelle pourra s’effectuer le travail acquisitionnel. « De ce point <strong>de</strong> vue, il peut être intéressant <strong>de</strong><br />

distinguer <strong>de</strong>s réparations qui sont intégrées (embed<strong>de</strong>d) ou exposées (exposed) (Jefferson,<br />

1983) : alors que les premières n’interromp<strong>en</strong>t pas le cours <strong>de</strong> l’action, les secon<strong>de</strong>s transform<strong>en</strong>t<br />

l’activité <strong>en</strong> cours, <strong>en</strong> la susp<strong>en</strong>dant pour laisser place à l’activité <strong>de</strong> correction. » (GAJO,<br />

MONDADA, 2000 : 140-141). Les objets langagiers d’une SPA peuv<strong>en</strong>t concerner le lexique, la<br />

syntaxe, la prononciation, la variation lectale, les normes communicatives. Dans une définition plus<br />

générale <strong>de</strong> SPA, on peut y <strong>en</strong>glober d’autres formes <strong>de</strong> stratégies conversationnelles récurr<strong>en</strong>tes<br />

visant une acquisition, telles que les diverses formes <strong>de</strong> reprise (Broe<strong>de</strong>r et Vasseur, 1987 296 ),<br />

certaines séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> travail lexical explicite (Lüdi, 1987 297 ) ou <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces analytiques<br />

(Daus<strong>en</strong>dschön-Gay et Krafft, 1993 298 ).<br />

Par ailleurs, le « territoire » <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant (Bernard Py, 1983-2004) semble reposer sur trois types<br />

<strong>de</strong> dynamiques dans l’acquisition. « On propose <strong>de</strong> définir cette notion [le territoire <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>ant] autour <strong>de</strong> trois pôles : la construction d’un système <strong>de</strong> connaissances linguistiques,<br />

l’ajustem<strong>en</strong>t aux normes <strong>de</strong> la langue cible et l’accomplissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tâches spécifiques. » (PY,<br />

2004 : 41).<br />

- <strong>La</strong> première dynamique est donc ori<strong>en</strong>tée vers le système, appelé interlangue, et<br />

représ<strong>en</strong>te l’<strong>en</strong>semble plus ou moins stabilisé <strong>de</strong>s connaissances linguistiques <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>ant. « Le système r<strong>en</strong>voie à la créativité, à la logique et à la régularité d’un<br />

développem<strong>en</strong>t intrinsèque <strong>de</strong> la grammaire internalisée traitant <strong>de</strong>s nouvelles données. »<br />

(COSTE, 2002 : 9).<br />

296 Cités par Py (2004 : 91).<br />

297 Cité par Py (2004 : 91).<br />

298 Cités par Py (2004 : 91).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

518


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

519<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

- <strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième dynamique concerne la norme. Elle se développe <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s pressions<br />

extérieures qui s’exerc<strong>en</strong>t sur le système : pressions linguistiques <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la<br />

confrontation <strong>de</strong>s productions <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant avec celles <strong>de</strong>s locuteurs natifs, pressions<br />

sociales à travers les relations (pédagogiques ou autres) que l’appr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t avec ses<br />

part<strong>en</strong>aires.<br />

- <strong>La</strong> troisième dynamique se rapporte aux tâches réalisées au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> la langue cible.<br />

Elles permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mettre à l’épreuve les moy<strong>en</strong>s langagiers dont dispose le sujet et<br />

motiv<strong>en</strong>t la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> moy<strong>en</strong>s langagiers nouveaux.<br />

Aucune <strong>de</strong> ces composantes prises séparém<strong>en</strong>t ne suffit à activer l’acquisition : toutes trois sont<br />

nécessaires et interactives. En effet, il est difficile <strong>de</strong> concevoir une appropriation ne t<strong>en</strong>ant<br />

compte que du pôle normatif ; ce qui interroge les démarches « guidées » faisant appel<br />

principalem<strong>en</strong>t à la mémorisation, comme ce qui a être pu constaté dans le chapitre précé<strong>de</strong>nt.<br />

« D’un point <strong>de</strong> vue acquisitionnel, une appropriation ori<strong>en</strong>tée uniquem<strong>en</strong>t vers la norme<br />

correspondrait peut-être à ce que Cor<strong>de</strong>r (1973b) désigne par phase présystématique : les objets<br />

linguistiques mémorisés n’ont pas <strong>en</strong>core atteint le seuil d’organisation à partir duquel il y a<br />

émerg<strong>en</strong>ce d’un système original. » (PY, 2004 : 47). De même, la tâche ne peut constituer une<br />

condition suffisante <strong>de</strong> l’appropriation, <strong>en</strong> dépit <strong>de</strong> ce qui est préconisé dans certaines approches<br />

communicatives extrêmes où l’on croit que la grammaticalisation s’effectue <strong>de</strong> manière naturelle et<br />

automatique à partir <strong>de</strong> tâches <strong>de</strong> communication. « Le pôle tâche ne suffit pas : une appropriation<br />

ori<strong>en</strong>tée <strong>de</strong> manière prioritaire vers la réalisation <strong>de</strong> certaines tâches se voit inévitablem<strong>en</strong>t<br />

confrontée à la construction d’un système. En outre, une tâche communicative étant une activité<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sociale, l’alloglotte, <strong>en</strong> tant qu’être communiquant, se voit soumis à <strong>de</strong>s pressions<br />

<strong>de</strong> type normatif. » (PY, 2004 : 48). Pour qu’il y ait acquisition, il est nécessaire que les trois<br />

dynamiques soi<strong>en</strong>t activées, la pondération <strong>en</strong>tre elles pouvant être variable selon les individus et<br />

selon le mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage. Cette perspective <strong>de</strong> recherche <strong>en</strong>visage donc le processus<br />

d’acquisition à l’intérieur même du processus d’interaction, ou <strong>en</strong> repr<strong>en</strong>ant la terminologie <strong>de</strong><br />

Bange (1992), elle <strong>en</strong>visage l’appropriation comme un processus à l’interface <strong>en</strong>tre la phase<br />

interactionnelle <strong>de</strong> la communication et la phase intrapsychique <strong>de</strong> l’acquisition. Ce qu’il est<br />

important aussi <strong>de</strong> noter, c’est que les mécanismes mis à jour pour l’acquisition ont été repérés sur<br />

un corpus interculturel important et ont, à ce titre, une portée universelle.<br />

1.1.2. Points <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>ce avec l’acquisition <strong>en</strong> milieu « guidé »<br />

Les travaux portant sur les interactions interlingues ont donc cherché à compr<strong>en</strong>dre ce qui se joue<br />

<strong>en</strong>tre le locuteur « expert » et son part<strong>en</strong>aire « novice ». Le contrat <strong>de</strong> collaboration évoqué<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t permet la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> SPA. P<strong>en</strong>dant ces séqu<strong>en</strong>ces, comme le soulign<strong>en</strong>t Jean-<br />

François De Pietro, Marinette Matthey et Bernard Py (1989-2004), « tout se passe comme si natif et<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

alloglotte avai<strong>en</strong>t conclu un « contrat didactique » dans le but <strong>de</strong> favoriser –ou parfois d’évaluer–<br />

les efforts d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier. » (DE PIETRO, MATTHEY, PY, 2004 : 84). Or, nous<br />

savons que la notion <strong>de</strong> « contrat didactique » est c<strong>en</strong>trale dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la classe. Dès lors,<br />

l’opposition <strong>en</strong>tre <strong>contexte</strong> « guidé » et « non guidé » a été modulée. En effet, les séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> co-<br />

construction <strong>de</strong>s formes linguistiques (SPA) sont prés<strong>en</strong>tes dans <strong>de</strong> nombreux <strong>contexte</strong>s<br />

interactionnels, et donc forcém<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> œuvre aussi dans les <strong>contexte</strong>s <strong>scolaire</strong>s. De même, la classe<br />

ne se limite pas uniquem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s séqu<strong>en</strong>ces acquisitionnelles mais développe aussi <strong>de</strong> nombreux<br />

échanges conversationnels ordinaires liés, par exemple, à la vie <strong>en</strong> communauté. « En conséqu<strong>en</strong>ce,<br />

on s’aperçoit que le cloisonnem<strong>en</strong>t n’est pas aussi net, que <strong>de</strong>s « modules instruction »<br />

apparaiss<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s interactions conversationnelles tout v<strong>en</strong>ant, et, réciproquem<strong>en</strong>t, que, dans<br />

l’interaction <strong>en</strong> classe, les mom<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t ou plus généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> prise <strong>en</strong> charge et<br />

d’ai<strong>de</strong> altern<strong>en</strong>t avec <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> contributions parallèles à l’interaction, c’est-à-dire <strong>de</strong>s<br />

mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> type conversationnel diversifiés et plus symétriques. » (VASSEUR, 2005 : 75). Ainsi,<br />

l’acquisition « naturelle » au s<strong>en</strong>s où l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dait Krash<strong>en</strong> (1976) <strong>en</strong> proposant une opposition <strong>en</strong>tre<br />

système acquis implicitem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> situation et système appris <strong>scolaire</strong>m<strong>en</strong>t, c’est-à-dire<br />

explicitem<strong>en</strong>t et hors situation, ne semble plus adaptée. « Krash<strong>en</strong> ne faisait <strong>en</strong> fait que projeter,<br />

sur les <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> situations observables, <strong>scolaire</strong> et non-<strong>scolaire</strong>, la distinction <strong>en</strong>tre processus<br />

d’acquisition et démarche, ou procédure d’appr<strong>en</strong>tissage. Dans la perspective interactionnelle où<br />

l’on se place ici, l’important est plutôt d’insister sur le continuum que l’on peut constater <strong>en</strong>tre les<br />

<strong>de</strong>ux points <strong>de</strong> vue… » (VASSEUR, 2005 : 231).<br />

Dans ce s<strong>en</strong>s, la tripolarisation dégagée par Py : système, norme et tâche, a nécessairem<strong>en</strong>t sa part<br />

dans le parcours d’acquisition et se trouve aussi prés<strong>en</strong>te dans la classe <strong>de</strong> langue secon<strong>de</strong>. « Il n’y<br />

a pas <strong>de</strong> raison que les activités <strong>de</strong> classe ne puiss<strong>en</strong>t, selon <strong>de</strong>s pondérations variables et sans<br />

exclusive, faire place à ces différ<strong>en</strong>ts facteurs <strong>de</strong> progrès dans la maîtrise d’une langue. »<br />

(COSTE, 2002 : 10). Ceci a conduit à rep<strong>en</strong>ser alors la place <strong>de</strong> L1 dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> L2. Le<br />

fait, par exemple, que l’appr<strong>en</strong>ant utilise un terme lexical <strong>de</strong> sa L1 pour communiquer n’est plus<br />

considéré comme une source <strong>de</strong> confusion, mais comme une initiative adaptée à la co-construction<br />

du discours, que l’<strong>en</strong>seignant va réparer <strong>de</strong> manière intégrée ou <strong>de</strong> façon plus corrective (cf.<br />

l’extrait 19, séance <strong>de</strong> Jaona). « Il s’avère que le lexique constitue indéniablem<strong>en</strong>t l’objet privilégié<br />

<strong>de</strong>s SPA, peut-être <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> son caractère particulièrem<strong>en</strong>t manipulable… » (DE PIETRO,<br />

MATTHEY, PY, 2004 : 92).<br />

Ce qui caractérise l’école alors ce n’est donc pas le fait qu’un <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires soit « expert » et<br />

l’autre « novice », cette situation apparaît fréqu<strong>en</strong>te égalem<strong>en</strong>t dans la communication interlingue.<br />

Ce qui caractérise l’école, c’est que le novice soit un élève et que l’expert soit un ag<strong>en</strong>t spécialisé<br />

d’une institution vouée aux appr<strong>en</strong>tissages. Le but <strong>de</strong>s interactions à l’école <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t alors<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> soi. Le maître impose sa conception <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage et détermine les<br />

moy<strong>en</strong>s qui doiv<strong>en</strong>t permettre d’y arriver. A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s fonctionnem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

520


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

521<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

communication interlingue, l’activité <strong>de</strong> l’élève n’est plus c<strong>en</strong>sée se dérouler spontaném<strong>en</strong>t : elle<br />

est proposée, guidée et évaluée par l’<strong>en</strong>seignant. « L’élève n’est plus regardé comme un<br />

interlocuteur autonome dans l’interaction, mais seulem<strong>en</strong>t comme un objet du faire didactique que<br />

le maître manipule au gré <strong>de</strong> ses options. L’interaction <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t inégale, une interaction <strong>de</strong><br />

dominant à dominé. » (BANGE, 2005 : 80-81). De ce format contraint, il ressort le rôle ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong><br />

la fonction <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant pour la gestion <strong>de</strong>s interactions dans la classe et, <strong>en</strong> particulier, pour<br />

la gestion <strong>de</strong>s « séqu<strong>en</strong>ces acquisitionnelles ». Cette perspective rejoint les conceptions<br />

socioconstructivistes développées <strong>en</strong> L1, car elles plac<strong>en</strong>t, elles aussi, cette fonction<br />

interactionnelle <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant comme ess<strong>en</strong>tielle pour l’appropriation <strong>de</strong>s savoirs. <strong>La</strong> section<br />

suivante prés<strong>en</strong>te quelques points majeurs <strong>de</strong> ces réflexions <strong>en</strong> L1.<br />

1.2. Du côté <strong>de</strong>s L1, la perspective historico‐culturelle et<br />

l’<strong>en</strong>seignant médiateur<br />

Dans le volume 2, nous avons mis <strong>en</strong> relief les processus cognitifs simultanés mobilisés chez le<br />

lecteur à partir, ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t, d’un seul courant <strong>de</strong> la psychologie relative aux<br />

appr<strong>en</strong>tissages : celui qui étudie les processus strictem<strong>en</strong>t cognitifs <strong>de</strong>s sujets. Il s’agit, dans ce cas,<br />

d’une analyse binaire <strong>de</strong>s interactions individu/objet (dans le cadre <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> : individu / texte <strong>de</strong><br />

lecture) permettant à la psychologie cognitive <strong>de</strong> proposer <strong>de</strong>s modèles conceptuels <strong>de</strong>s<br />

fonctionnem<strong>en</strong>ts cognitifs intra-personnels. <strong>La</strong> psychologie socioconstructiviste, prés<strong>en</strong>tée dans<br />

cette section, s’appuie, elle, sur une lecture ternaire <strong>de</strong>s interactions : individu/objet/alter 299 et<br />

étudie les processus sociocognitifs mis <strong>en</strong> jeu dans la cognition. En effet, un fonctionnem<strong>en</strong>t<br />

cognitif, même autonome, ne peut jamais être totalem<strong>en</strong>t détaché <strong>de</strong>s conditions sociales ayant<br />

contribué à son élaboration. Bi<strong>en</strong> qu’on les oppose souv<strong>en</strong>t, il nous semble plus fécond <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre<br />

<strong>en</strong> compte les complém<strong>en</strong>tarités <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux approches, la spécificité <strong>de</strong> l’approche<br />

socioconstructive étant <strong>de</strong> mettre l’acc<strong>en</strong>t sur l’origine sociale et la sociog<strong>en</strong>èse <strong>de</strong>s schémas<br />

proposés par la psychologie cognitive.<br />

1.2.1. <strong>La</strong> perspective historico‐culturelle <strong>de</strong> Lev Vygotski, la médiation<br />

sociale dans l’évolution <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée humaine<br />

L’apport théorique <strong>de</strong> Lev Semionovitch Vygotski est relativem<strong>en</strong>t anci<strong>en</strong> puisque l’édition<br />

originale <strong>de</strong> son œuvre majeure, P<strong>en</strong>sée et <strong>La</strong>ngage, date <strong>de</strong> 1934 300 . Mais, il a fallu att<strong>en</strong>dre <strong>de</strong><br />

299 Distinction opérée par Moscovici, 1984.<br />

300 Le <strong>de</strong>rnier chapitre a été dicté par Vygotski sur son lit d’hôpital. Vygotski (né le 5 novembre 1896) est<br />

décédé <strong>de</strong> tuberculose le 11 juin 1934. A noter que cet ouvrage fut interdit dès 1936 <strong>en</strong> Russie. Ce n’est<br />

qu’<strong>en</strong> 1956 qu’il fut réédité et paru <strong>en</strong>fin ouvertem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Russie.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

longues années avant que son travail ne soit découvert hors <strong>de</strong>s frontières <strong>de</strong> Russie. Aux Etats-<br />

Unis, l’ouvrage paraît <strong>en</strong> 1962, préfacé par Jérôme Bruner. « Je lus la traduction avec la plus<br />

extrême att<strong>en</strong>tion au fur et à mesure <strong>de</strong> sa réalisation. Mon étonnem<strong>en</strong>t ne cessait <strong>de</strong><br />

croître : Vygotski était tout bonnem<strong>en</strong>t un génie. Mais son génie était insaisissable. A l’inverse <strong>de</strong><br />

Piaget, ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> massif ni <strong>de</strong> glacial dans le cours et le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sa p<strong>en</strong>sée. On était <strong>en</strong><br />

prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> quelque chose qui ressemblait aux premiers travaux <strong>de</strong> Wittg<strong>en</strong>stein : parfois plein<br />

d’aphorismes, souv<strong>en</strong>t lapidaire, et traversé <strong>de</strong> fulgurances. » (BRUNER, 2000 : 93). A partir <strong>de</strong><br />

1985, on trouve plusieurs ouvrages francophones concernant l’œuvre et la biographie <strong>de</strong> Vygotski<br />

permettant d’<strong>en</strong> faciliter l’accès et la compréh<strong>en</strong>sion (<strong>en</strong>tre autres : Schneuwly et Bronckart, 1985 ;<br />

Clot, 2002 ; Brossard, 2004). En 1997, la troisième édition <strong>de</strong> P<strong>en</strong>sée et <strong>La</strong>ngage <strong>en</strong> français est<br />

revue et traduite par Françoise Sève. Sans <strong>en</strong>trer dans le détail <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée vygotski<strong>en</strong>ne, nous<br />

synthétisons ici quelques aspects majeurs à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte pour notre objet d’étu<strong>de</strong>.<br />

Le fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la thèse <strong>de</strong> Vygotski est que l’homme est soumis au jeu dialectique <strong>de</strong> la nature<br />

et <strong>de</strong> l’Histoire et qu’il est donc, à la fois, une créature <strong>de</strong> la biologie et un produit <strong>de</strong> la culture<br />

humaine. Vygotski considère qu’on ne peut p<strong>en</strong>ser le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’homme (ontog<strong>en</strong>èse)<br />

indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> celui <strong>de</strong>s sociétés humaines (phylog<strong>en</strong>èse). Concernant l’espèce humaine, la<br />

phylog<strong>en</strong>èse apparaît être constituée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t successifs : un<br />

développem<strong>en</strong>t biologique puis un développem<strong>en</strong>t culturel (résultant d’une relative stabilisation du<br />

développem<strong>en</strong>t biologique). C’est à ce mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>s sociétés humaines que les hommes<br />

se mett<strong>en</strong>t à transformer ce qui les <strong>en</strong>toure et cré<strong>en</strong>t sans cesse <strong>de</strong> nouveaux domaines <strong>de</strong> réalités<br />

(ex : apparition et transformation <strong>de</strong>s systèmes d’écriture, évolution <strong>de</strong>s techniques <strong>de</strong> repérage<br />

dans le temps ou dans l’espace, etc.). Pour Vygotski, ces conduites sont r<strong>en</strong>dues possibles <strong>en</strong> raison<br />

<strong>de</strong> la transformation <strong>de</strong>s fonctions élém<strong>en</strong>taires 301 (att<strong>en</strong>tion, perception, désir, etc.) par les<br />

outils culturels. « Si par les outils techniques les hommes ont transformé la nature, par les outils<br />

psychologiques ils ont agi avec et sur autrui ainsi que sur eux-mêmes et transformé leur propre<br />

comportem<strong>en</strong>t. Schématiquem<strong>en</strong>t dit, l’outil et le langage sont ce par quoi les hommes ont pu<br />

transformer la nature et leur nature. » (BROSSARD, 2004 : 30). L’histoire <strong>de</strong>s sociétés humaines<br />

ne repose donc pas sur une évolution naturelle mais sur une évolution culturelle.<br />

Ces <strong>de</strong>ux lignes développem<strong>en</strong>tales, biologique et culturelle, se retrouv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t dans<br />

l’ontog<strong>en</strong>èse, mais elles y sont alors étroitem<strong>en</strong>t imbriquées. « Si, <strong>en</strong> tant qu’être <strong>de</strong> nature,<br />

l’<strong>en</strong>fant hérite d’une organisation biologique, <strong>en</strong> tant qu’être <strong>de</strong> culture, il se construit <strong>en</strong><br />

s’appropriant les productions (outils, langage, connaissances,…) léguées par les générations<br />

301 Vygotski distingue <strong>de</strong>ux formes <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tal : les processus m<strong>en</strong>taux élém<strong>en</strong>taires, qui<br />

provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t du capital génétique <strong>de</strong> l’espèce et <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce physique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant avec l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t et<br />

qui correspon<strong>de</strong>nt approximativem<strong>en</strong>t à ce que Piaget décrit dans son sta<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’intellig<strong>en</strong>ce s<strong>en</strong>sori-motrice ;<br />

les processus m<strong>en</strong>taux supérieurs qui se développ<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> la fonction symbolique et<br />

<strong>en</strong> particulier <strong>de</strong> l’acquisition du langage.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

522


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

523<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

antérieures. » (BROSSARD, 2004 : 29). C’est au cours <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>s transformations biologiques,<br />

d’une int<strong>en</strong>se croissance maturationnelle, que l’<strong>en</strong>fant s’approprie les outils-clés <strong>de</strong> sa culture.<br />

L’appropriation d’outils culturels, lors <strong>de</strong> ces pério<strong>de</strong>s, provoque la transformation <strong>de</strong>s<br />

fonctions élém<strong>en</strong>taires et ouvre la voie ainsi au développem<strong>en</strong>t culturel, c’est-à-dire à la<br />

sociog<strong>en</strong>èse <strong>de</strong>s fonctions psychiques supérieures. Pour caractériser cette originalité du<br />

développem<strong>en</strong>t humain, Vygotski parle du « paradoxe bioculturel fondateur du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>fant 302 . »<br />

Il y a donc une forme proprem<strong>en</strong>t humaine d’héritage et <strong>de</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir culturel articulée à la fois sur<br />

la phylog<strong>en</strong>èse et sur l’ontog<strong>en</strong>èse par la médiation <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong>tre humains. « Tous <strong>de</strong>ux,<br />

sociog<strong>en</strong>èse et appr<strong>en</strong>tissage culturel, permett<strong>en</strong>t aux humains <strong>de</strong> produire <strong>de</strong>s artéfacts matériels<br />

et symboliques qui se bâtiss<strong>en</strong>t les uns sur les autres, et permett<strong>en</strong>t ainsi <strong>de</strong>s modifications au fil du<br />

temps historique (…). Le développem<strong>en</strong>t cognitif <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants se déroule dans un <strong>contexte</strong> qui<br />

évoque la culture historique globale <strong>de</strong> leur groupe social. » (TOMASELLO, 2004 : 54). Cette<br />

posture historico-culturelle insiste donc sur l’originalité du processus du développem<strong>en</strong>t humain et<br />

assigne aux interactions sociales, et donc au langage, un rôle <strong>de</strong> médiation culturelle<br />

indisp<strong>en</strong>sable.<br />

Pour Vygotski, le développem<strong>en</strong>t cognitif doit être considéré comme une conséqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages auxquels l’<strong>en</strong>fant est confronté. Pour lui, l’étu<strong>de</strong> du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant<br />

passe nécessairem<strong>en</strong>t par l’analyse <strong>de</strong>s situations sociales grâce auxquelles l’individu construit son<br />

appareil psychique. Cette posture est <strong>en</strong> rupture avec la conception behavioriste du développem<strong>en</strong>t,<br />

très prégnante à son époque. Elle est aussi éloignée <strong>de</strong> la conception piagéti<strong>en</strong>ne.<br />

En effet, bi<strong>en</strong> que Piaget ait toujours considéré le développem<strong>en</strong>t cognitif comme soumis à<br />

l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la maturation, <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce et du milieu, il ne le fait pas dép<strong>en</strong>dre, contrairem<strong>en</strong>t à<br />

Vygotski, <strong>de</strong> processus constructeurs intégrant explicitem<strong>en</strong>t les variables sociales. Comme le<br />

rappelle Jean-Paul Roux (2007), pour Piaget, le fonctionnem<strong>en</strong>t et le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

cognition sont le produit d’une confrontation <strong>en</strong>tre le système cognitif d’un sujet, constitué <strong>de</strong><br />

schèmes affér<strong>en</strong>ts à une structure, et un objet-problème représ<strong>en</strong>té par ses caractéristiques propres.<br />

Lorsque le sujet est confronté à un problème nouveau, son système cognitif est <strong>en</strong> déséquilibre.<br />

Pour s’adapter et aboutir à un nouvel équilibre, il lui faut résoudre le conflit cognitif affér<strong>en</strong>t grâce<br />

à un travail d’assimilation et d’accommodation. Cette ré-équilibration est dite majorante lorsque<br />

la résolution du conflit cognitif est l’occasion d’une élaboration intra-individuelle permettant<br />

d’accé<strong>de</strong>r à un changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> structure, correspondant à un progrès <strong>de</strong> statut développem<strong>en</strong>tal au<br />

sein d’un système structuraliste à ordre total. Ainsi, c’est le sta<strong>de</strong> <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t qui détermine<br />

les principes <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t du système <strong>de</strong> confrontation sujet-objet, le moteur du<br />

302 Tiré <strong>de</strong> Brossard (2004 : 31).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

développem<strong>en</strong>t étant le dépassem<strong>en</strong>t du conflit cognitif dont le principal mécanisme est<br />

l’équilibration majorante. « Si on adopte ce point <strong>de</strong> vue, c’est bi<strong>en</strong> le niveau opératoire atteint<br />

par l’<strong>en</strong>fant et la structure cognitive correspondante qui conditionne l’appr<strong>en</strong>tissage et qui doiv<strong>en</strong>t<br />

donc fon<strong>de</strong>r le(s) dispositif(s) susceptible(s) <strong>de</strong> provoquer ce travail intra-individuel. » (ROUX,<br />

2007 : 10). Dans la perspective piagéti<strong>en</strong>ne, le développem<strong>en</strong>t est donc traité comme un objet<br />

indép<strong>en</strong>dant <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage et <strong>de</strong> l’éducation, ce qui conduit à p<strong>en</strong>ser (<strong>en</strong>core fréquemm<strong>en</strong>t<br />

aujourd’hui) que l’appr<strong>en</strong>tissage et l’éducation sont tributaires du niveau <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>fant et non l’inverse.<br />

Or, pour Vygotski, au contraire, le développem<strong>en</strong>t résulte <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage. Pour lui, les<br />

appr<strong>en</strong>tissages s’effectu<strong>en</strong>t dans ce qu’il nomme la « zone proximale <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t 303 »<br />

(désormais ZPD). Pour repr<strong>en</strong>dre sa formulation, « la ZPD est la distance qui sépare le niveau <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t réel, que l’on détermine par la résolution indép<strong>en</strong>dante <strong>de</strong> problèmes, et le niveau<br />

<strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t pot<strong>en</strong>tiel, où cette résolution est guidée par un adulte, ou réalisée <strong>en</strong><br />

collaboration avec <strong>de</strong>s pairs plus capables. » (Mind in Society : 86 304 ). Ce qui veut dire qu’il ne<br />

peut y avoir <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t cognitif sans appr<strong>en</strong>tissage et que les processus dont il dép<strong>en</strong>d<br />

repose sur la dynamique ternaire individu / tâche / alter au cours d’interactions. A ce niveau,<br />

Vygotski indique que le tuteur exerce une sorte d’étayage adapté à l’appr<strong>en</strong>ant, sans avoir eu le<br />

temps d’expliquer concrètem<strong>en</strong>t ce qu’il <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dait par étayage, domaine développé par la suite par<br />

d’autres auteurs (section suivante).<br />

Pour Vygotski, les étayages <strong>de</strong> l’adulte permett<strong>en</strong>t d’accompagner l’<strong>en</strong>fant dans le passage <strong>de</strong><br />

l’inter-psychique à l’intra-psychique. C’est d’abord à partir <strong>de</strong>s situations sociales <strong>de</strong> la petite<br />

<strong>en</strong>fance que l’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>d à utiliser les signes langagiers pour agir à son tour sur autrui (fonction<br />

communicative), puis <strong>en</strong>fin sur lui-même (fonction individuelle intra-psychique). Comme l’indique<br />

Michel Gilly (1995) : « <strong>La</strong> fonction communicative <strong>de</strong>s signes précè<strong>de</strong> et est à l’origine <strong>de</strong> leur<br />

fonction intellectuelle. C’est parce qu’il est d’abord conduit à utiliser les signes pour agir sur<br />

l’autre (fonction sociale) que l’<strong>en</strong>fant <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t capable <strong>de</strong> les utiliser sur lui-même (fonction<br />

individuelle), ce qui fait dire à Vygotski que l’on agit sur soi-même <strong>de</strong> façon « quasi-sociale ». »<br />

(GILLY, 1995 : 135). Le processus fondam<strong>en</strong>tal du développem<strong>en</strong>t individuel <strong>de</strong>s fonctions<br />

m<strong>en</strong>tales supérieures apparaît alors être un processus <strong>de</strong> sociog<strong>en</strong>èse à l’occasion <strong>de</strong> pratiques<br />

sociales <strong>de</strong> communication. Cette sociog<strong>en</strong>èse repose sur <strong>de</strong>s processus dynamiques <strong>de</strong> médiation<br />

sémiotique au cours <strong>de</strong>s échanges interactifs.<br />

Dans une telle conception, comme le soulign<strong>en</strong>t Jean-Pierre Bronckart (1985) et Bernard<br />

Schneuwly (1986), il n’y a alors pas <strong>de</strong> séparation <strong>en</strong>tre la psychologie du développem<strong>en</strong>t et la<br />

303<br />

Traduit par Françoise Sève (1997) <strong>en</strong> « zone prochaine <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t ».<br />

304<br />

Tiré <strong>de</strong> Bruner (2004 : 94-95). On ne connaît pas précisém<strong>en</strong>t la date <strong>de</strong> l’article, mais il paraît <strong>en</strong> anglais<br />

<strong>en</strong> 1978.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

524


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

525<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

psychologie <strong>de</strong> l’éducation. Elles n’ont pas à être distinguées mais à être confondues. Il <strong>en</strong> ressort<br />

que le développem<strong>en</strong>t ne peut être <strong>en</strong>visagé indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s situations éducatives et<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage dont il résulte. Compr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>fant développe ses compét<strong>en</strong>ces par<br />

l’appropriation <strong>de</strong>s outils culturels, à l’occasion <strong>de</strong>s interactions éducatives, implique alors que ces<br />

interactions <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t l’objet d’une att<strong>en</strong>tion toute particulière.<br />

1.2.2. Jérôme Bruner, format et étayage<br />

C’est l’œuvre <strong>de</strong> Vygotski, dit Bruner, qui l’a convaincu qu’ « il est impossible <strong>de</strong> concevoir le<br />

développem<strong>en</strong>t humain comme autre chose qu’un processus d’assistance, <strong>de</strong> collaboration <strong>en</strong>tre<br />

<strong>en</strong>fant et adulte, l’adulte agissant comme médiateur <strong>de</strong> la culture. » (BRUNER, 1983 : 11). Son<br />

intérêt pour le tout jeune <strong>en</strong>fant l’a conduit à approfondir le concept d’étayage, <strong>en</strong> s’intéressant <strong>en</strong><br />

particulier à « comm<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>fants sont aidés dans l’acquisition du langage » (BRUNER,<br />

1987 : 9). Deux notions clés développées par Bruner mérit<strong>en</strong>t d’être rapportées ici : celle <strong>de</strong><br />

« format » et celle « d’étayage », car leur intérêt dépasse largem<strong>en</strong>t le cadre <strong>de</strong>s processus précoces<br />

d’ajustem<strong>en</strong>ts : ces notions intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pour toute acquisition.<br />

L’ajustem<strong>en</strong>t aux comportem<strong>en</strong>ts du tout jeune <strong>en</strong>fant conduit l’adulte à développer une activité<br />

continuelle d’interprétation <strong>de</strong>s dits comportem<strong>en</strong>ts mais aussi, comme le montre Bruner, à<br />

standardiser certaines formes d’action conjointe liée au <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> communication. En effet,<br />

même avant que le bébé ne parle, ses comportem<strong>en</strong>ts et ses mimiques sont interprétés par la mère,<br />

ce qui favorise le déroulem<strong>en</strong>t d’échanges interpersonnels (mimiques, vocalises, risettes). Ce sont<br />

ces formes standardisées que Bruner appelle format. Le format n’est pas l’échange lui-même mais<br />

sa structure rituelle <strong>de</strong> base. Bruner, dans son étu<strong>de</strong> m<strong>en</strong>ée à Oxford, repère une régularité très<br />

durable dans les interactions mère/<strong>en</strong>fant. C’est la mère qui établit <strong>de</strong> petits « formats », <strong>de</strong>s rituels<br />

dans lequel le langage est utilisé. Pour cela, elle a recours à un certain nombre <strong>de</strong> routines : les<br />

procédures <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, les petits jeux, la « lecture » d’imagiers, etc. L’observation montre que la<br />

mère joue son rôle avec une remarquable régularité et un véritable s<strong>en</strong>s d’adaptation, à l’image <strong>de</strong><br />

l’exemple porté dans le tableau 122.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

TABLEAU N°122: Exemple <strong>de</strong> formats - étayages analysés par Bruner (adapté <strong>de</strong><br />

BRUNER, 2000 : 98).<br />

Séqu<strong>en</strong>ce procurant un étayage pour « <strong>en</strong>seigner » la référ<strong>en</strong>ce<br />

Pour « lire » un imagier, par exemple, la mère procè<strong>de</strong> par étapes et ses questions suiv<strong>en</strong>t une<br />

séqu<strong>en</strong>ce régulière :<br />

1. Vocatif « Oh, regar<strong>de</strong>, Richard ! »<br />

2. Question « Qu’est-ce que c’est ? »<br />

3. Etiquetage « C’est un petit poisson. »<br />

4. Confirmation « Oui, c’est ça ! »<br />

Régularité et évolution <strong>de</strong>s formats<br />

Le tout petit compr<strong>en</strong>d peut-être peu <strong>de</strong> choses dans un premier temps. Il réagit à la question,<br />

cette réaction se développe et pr<strong>en</strong>d la forme d’un babil. Lorsqu’il y parvi<strong>en</strong>t, la mère insiste<br />

pour obt<strong>en</strong>ir une réponse qui se situe au même niveau d’étayage. Lorsque la réaction <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant<br />

évolue, et que le babil pr<strong>en</strong>d la forme d’une vocalisation qui a la longueur d’un mot, elle place la<br />

barre un peu plus haut et n’accepte plus le babil. Elle veut obt<strong>en</strong>ir une réponse plus nette.<br />

Lorsque finalem<strong>en</strong>t le référ<strong>en</strong>t est bi<strong>en</strong> maîtrisé, elle change, et adopte un jeu où elle va séparer<br />

nettem<strong>en</strong>t ce qui est su et ce qui ne l’est pas <strong>en</strong>core. Nous avions « Qu’est-ce que c’est ? », avec<br />

un acc<strong>en</strong>t final asc<strong>en</strong>dant ; la mère adopte désormais un acc<strong>en</strong>t final <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dant, comme pour<br />

bi<strong>en</strong> marquer qu’elle sait que l’<strong>en</strong>fant connaît la réponse. Il réagit <strong>en</strong> général par une réaction <strong>de</strong><br />

fausse timidité. <strong>La</strong> mère ne tar<strong>de</strong> pas à placer la barre <strong>en</strong>core un peu plus haut : « Qu’est-ce qu’il<br />

fait, le petit poisson ? », et l’acc<strong>en</strong>t terminal est <strong>de</strong> nouveau asc<strong>en</strong>dant : elle <strong>en</strong>traîne l’<strong>en</strong>fant<br />

dans la zone <strong>de</strong> proche développem<strong>en</strong>t, et cette fois elle veut l’am<strong>en</strong>er à maîtriser la formation<br />

du prédicat. Elle se situe <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce à la limite supérieure <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> son <strong>en</strong>fant.<br />

<strong>La</strong> notion d’étayage r<strong>en</strong>voie donc à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>tions d’assistance <strong>de</strong> l’adulte permettant<br />

à l’<strong>en</strong>fant d’appr<strong>en</strong>dre à organiser ses conduites afin <strong>de</strong> pouvoir résoudre seul un problème. Il faut<br />

compr<strong>en</strong>dre que, dans les interactions <strong>de</strong> guidage, les rapports <strong>en</strong>tre étayage et formatage sont à<br />

double s<strong>en</strong>s. « Ce sont les processus d’étayage qui permett<strong>en</strong>t la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s formes<br />

régulatrices <strong>de</strong>s échanges : le guidage <strong>de</strong> l’adulte conduit l’<strong>en</strong>fant à se conformer aux formes<br />

standardisées <strong>de</strong> patterns et <strong>de</strong> successions <strong>de</strong> patterns… » (GILLY, 1995 : 139). Bruner considère<br />

que l’étayage est utile à la condition que l’<strong>en</strong>fant soit capable d’une compréh<strong>en</strong>sion du but à<br />

atteindre. Il distingue alors six fonctions <strong>de</strong> l’étayage : l’<strong>en</strong>rôlem<strong>en</strong>t du sujet dans la tâche, la<br />

réduction <strong>de</strong> la difficulté, le mainti<strong>en</strong> <strong>de</strong> l’ori<strong>en</strong>tation par rapport aux objectifs, la signalisation <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques déterminantes, le contrôle <strong>de</strong> la frustration, la démonstration (sous réserve qu’elle<br />

soit accessible à l’<strong>en</strong>fant). Ainsi, pour Bruner comme pour Vygotski, toutes les formes<br />

d’acquisition s’effectu<strong>en</strong>t dans la ZPD et mobilis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s procédures d’étayage permettant<br />

d’ai<strong>de</strong>r l’appr<strong>en</strong>ant à y <strong>en</strong>trer et à progresser.<br />

Répondant à Chomsky, Bruner (2000) indique à propos <strong>de</strong> l’acquisition du langage : « je suis<br />

parv<strong>en</strong>u à la conclusion que tout mécanisme inné d’acquisition du langage (LAD pour <strong>La</strong>nguage<br />

Acquisition Device), qui ai<strong>de</strong> les membres <strong>de</strong> notre espèce à pénétrer le langage, ne peut<br />

fonctionner s’il ne bénéficie pas d’un système <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> à l’acquisition <strong>de</strong> langage (LASS pour<br />

<strong>La</strong>nguage Acquisition Support System) trouvé dans le mon<strong>de</strong> social, LASS et LAD étant <strong>en</strong> phase<br />

l’un avec l’autre <strong>de</strong> manière régulière. C’est ce système <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> qui ai<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant à naviguer<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

526


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

527<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

dans la zone <strong>de</strong> proche développem<strong>en</strong>t, jusqu’à ce qu’il atteigne le contrôle plein et consci<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’utilisation du langage. » (BRUNER, 2000 : 99).<br />

Ensuite, l’autonomie langagière permet à l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> construire ses capacités par la médiation<br />

<strong>de</strong>s outils culturels disponibles autour <strong>de</strong> lui : le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la personne se faisant au<br />

cœur et au cours <strong>de</strong> l’appropriation <strong>de</strong>s œuvres culturelles. Au début <strong>de</strong> ce parcours, l’école a donc<br />

un rôle fondam<strong>en</strong>tal et ne peut pas être considérée comme étant seulem<strong>en</strong>t le lieu où se<br />

construis<strong>en</strong>t, par <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage, <strong>de</strong>s capacités spécifiques. Non, comme l’écrit<br />

jolim<strong>en</strong>t Bruner (2000) : « Le langage <strong>de</strong> l’éducation est le langage <strong>de</strong> la création <strong>de</strong> culture ; ce<br />

n’est pas celui <strong>de</strong> la consommation <strong>de</strong> savoir ou <strong>de</strong> la seule acquisition <strong>de</strong> savoir. » (BRUNER,<br />

2000 : 159). Pour notre part, nous nous intéresserons donc au langage utilisé à l’école à<br />

Madagascar pour la création <strong>de</strong> la culture écrite. Cette ori<strong>en</strong>tation place donc l’<strong>en</strong>seignant comme<br />

un médiateur culturel <strong>en</strong>tre l’appr<strong>en</strong>ant et le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’écrit.<br />

1.2.3. Etayages et dynamiques <strong>de</strong> médiation sémiotique<br />

Suite au cadre théorique défini par Vygotski et Bruner, l’étayage, appelé égalem<strong>en</strong>t interaction <strong>de</strong><br />

tutelle (ou <strong>en</strong>core interaction <strong>de</strong> guidage), est donc désormais reconnu comme un mécanisme<br />

sociocognitif majeur pour l’appr<strong>en</strong>tissage. On distinguera dans cette section les interactions <strong>en</strong>tre<br />

élèves : dya<strong>de</strong>s dissymétriques et dya<strong>de</strong>s symétriques, puis celles <strong>en</strong>tre maître et élèves.<br />

Les travaux rec<strong>en</strong>sés sur les interactions <strong>de</strong> tutelle <strong>en</strong>tre élèves reposant sur <strong>de</strong>s dya<strong>de</strong>s<br />

dissymétriques (Berzin, 2001) permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>cier, dans l’exercice du tutorat, <strong>de</strong>ux fonctions<br />

principales : celle <strong>de</strong> socialisation et celle d’acquisition. Les premières expéri<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> tutorat <strong>en</strong>tre<br />

élèves sont anci<strong>en</strong>nes et remont<strong>en</strong>t à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t mutuel développé <strong>en</strong> Angleterre puis <strong>en</strong><br />

France sous la restauration 305 . Elles sont introduites aux Etats-Unis dans les années soixante à <strong>de</strong>s<br />

fins d’abord sociales : il s’agit <strong>de</strong> favoriser les tutorats <strong>en</strong>tre adolesc<strong>en</strong>ts et <strong>en</strong>fants, notamm<strong>en</strong>t<br />

dans le cadre <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> aux <strong>de</strong>voirs à la maison. Outre les gains sociaux et affectifs constatés dans<br />

ces dispositifs, on relève alors <strong>de</strong>s bénéfices au niveau <strong>de</strong>s acquisitions. Le constat <strong>de</strong> cet « effet<br />

tuteur » a provoqué la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> véritables programmes <strong>de</strong> « tutoring » au sein même <strong>de</strong>s<br />

écoles, déclinés sous différ<strong>en</strong>tes formules : inter-niveaux <strong>scolaire</strong>s, inter-écoles, intra-classe,<br />

informel, alterné, etc.<br />

Par exemple, <strong>en</strong> Belgique, dans les années soixante-dix, une expérim<strong>en</strong>tation « d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t par<br />

les élèves tuteurs » est introduite comme moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> lutte contre l’échec dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

lecture dans une c<strong>en</strong>taine <strong>de</strong> classes (Finkelsztein, Ducros , 1990). Trois fois par semaine, un élève<br />

volontaire <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière classe du primaire pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> charge un élève <strong>en</strong> échec <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong><br />

305 Nous y revi<strong>en</strong>drons dans la partie 2 <strong>de</strong> ce volume, à propos <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

secon<strong>de</strong> année. Les « tuteurs » sont informés explicitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leur rôle et sout<strong>en</strong>us par un adulte<br />

référ<strong>en</strong>t. Les évaluations m<strong>en</strong>ées montr<strong>en</strong>t que la majorité <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième année pris <strong>en</strong><br />

charge réalis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s progrès <strong>en</strong> lecture, mais <strong>de</strong> manière variable. Cep<strong>en</strong>dant, il <strong>de</strong>meure que<br />

« même si ses progrès sont réels, le pupille est souv<strong>en</strong>t jugé par son <strong>en</strong>seignant sur l’écart qui<br />

persiste <strong>en</strong>tre son niveau et celui <strong>de</strong> la moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> sa classe. » (FINKELSZTEIN, DUCROS,<br />

1990 : 23). Par ailleurs, <strong>de</strong>s effets bénéfiques du monitorat se remarqu<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t sur les<br />

compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> certains tuteurs, <strong>en</strong> particulier chez les tuteurs n’étant pas considérés<br />

comme les meilleurs élèves <strong>en</strong> début d’expérim<strong>en</strong>tation (une <strong>de</strong>s variables exigées dans<br />

l’expérim<strong>en</strong>tation). Cette progression dans les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> lecture du tuteur est probablem<strong>en</strong>t<br />

liée à l’évolution positive <strong>de</strong> son image : tant au niveau <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants qu’au niveau personnel<br />

(estime <strong>de</strong> soi) ; les responsabilités assumées dans le dispositif sont <strong>en</strong> effet valorisantes. Le tuteur<br />

découvre ainsi, à travers sa fonction, qu’on appr<strong>en</strong>d mieux <strong>en</strong> appr<strong>en</strong>ant aux autres.<br />

Dans les années quatre-vingts, d’autres pays d’Europe voi<strong>en</strong>t se développer <strong>de</strong> telles pratiques<br />

d’<strong>en</strong>trai<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre élèves. Les travaux m<strong>en</strong>és (pour une synthèse, Barnier, 2000) apport<strong>en</strong>t une<br />

contribution intéressante à la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s mécanismes <strong>de</strong> l’inter- à l’intra- psychique. En<br />

effet, expliquer à un autre comm<strong>en</strong>t s’y pr<strong>en</strong>dre et lui r<strong>en</strong>dre la tâche plus accessible suppose un<br />

travail <strong>de</strong> modélisation sémiotique comme processus <strong>de</strong> médiation <strong>en</strong>tre le tuteur et le tutoré. Dans<br />

son rôle <strong>de</strong> médiation, le tuteur doit considérer <strong>en</strong> même temps « sa propre théorie <strong>de</strong> résolution »<br />

<strong>de</strong> la tâche et celle mobilisée par le tutoré pour pouvoir m<strong>en</strong>er les régulations remédiatrices<br />

nécessaires. On p<strong>en</strong>se actuellem<strong>en</strong>t que ce double travail <strong>de</strong> modélisation sémiotique est à l’origine<br />

<strong>de</strong>s progrès cognitifs et méta-cognitifs du tuteur. « Pour ai<strong>de</strong>r le tutoré, le tuteur doit <strong>en</strong> effet<br />

travailler au niveau <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations. En particulier, il doit mettre <strong>en</strong> mots ce qu’il sait faire, ce<br />

qui nécessite <strong>de</strong>s élaborations favorisant l’abstraction réfléchissante et lui donnant une occasion<br />

privilégiée d’appr<strong>en</strong>dre à mieux organiser et à mieux réguler sa propre activité cognitive. »<br />

(ROUX, 2007 : 24).<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t, à partir <strong>de</strong>s années quatre-vingts, se développ<strong>en</strong>t d’autres travaux basés sur<br />

l’observation <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong>s interactions face aux tâches réalisées <strong>en</strong>tre pairs au sein <strong>de</strong> dya<strong>de</strong>s<br />

symétriques. Dans tous les protocoles expérim<strong>en</strong>taux décrits, il est <strong>de</strong>mandé aux part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong><br />

résoudre <strong>en</strong>semble une tâche, <strong>de</strong> collaborer dans la recherche d’une solution et <strong>de</strong> se mettre<br />

d’accord sur une réponse commune. C’est pourquoi les auteurs parl<strong>en</strong>t d’interactions<br />

symétriques.<br />

<strong>La</strong> perspective structurale regroupe notamm<strong>en</strong>t les travaux <strong>de</strong> Willem Doise, Gabriel Mugny,<br />

Anne-Nelly Perret-Clermont. C’est la g<strong>en</strong>èse <strong>de</strong> l’intellig<strong>en</strong>ce dans le cadre <strong>de</strong>s sta<strong>de</strong>s et <strong>de</strong>s soussta<strong>de</strong>s<br />

décrits par Jean Piaget qui intéress<strong>en</strong>t ces auteurs. Leur perspective s’inscrit donc dans la<br />

filiation <strong>de</strong> Piaget dont elle adopte le point <strong>de</strong> vue constructiviste et structuraliste <strong>en</strong> y ajoutant la<br />

dim<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’interactionnisme social. Cet ajout les amène à proposer la théorie dite du conflit<br />

sociocognitif, les démarquant ainsi <strong>de</strong> la théorie initiale piagéti<strong>en</strong>ne. Dans la théorie proposée, la<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

528


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

529<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

condition indisp<strong>en</strong>sable pour qu’il y ait progrès est que les sujets donn<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s réponses différ<strong>en</strong>tes<br />

p<strong>en</strong>dant l’interaction, ces différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drant un processus <strong>de</strong> conflit sociocognitif dont le<br />

principe peut se résumer <strong>de</strong> la façon suivante. Les réponses différ<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>s sujets (que les <strong>de</strong>ux<br />

soi<strong>en</strong>t fausses ou que l’une soit juste et l’autre fausse) provoqu<strong>en</strong>t un double<br />

déséquilibre : déséquilibre inter-individuel <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux interactants dont les réponses s’oppos<strong>en</strong>t,<br />

déséquilibre intra-individuel <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce d’une réponse autre que la si<strong>en</strong>ne<br />

am<strong>en</strong>ant à douter <strong>de</strong> sa propre réponse. C’est la nature sociale <strong>de</strong> l’activité qui amène les <strong>de</strong>ux<br />

sujets à coordonner leurs points <strong>de</strong> vue pour aboutir à un accord. <strong>La</strong> recherche du dépassem<strong>en</strong>t du<br />

déséquilibre cognitif inter-individuel amène alors à dépasser le déséquilibre cognitif intraindividuel.<br />

Le progrès s’opère par l’intériorisation <strong>de</strong>s coordinations inter-individuelles auquel le<br />

conflit sociocognitif oblige. « Même dans le cas <strong>de</strong> dya<strong>de</strong>s hétérogènes, les progrès <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant <strong>de</strong><br />

niveau inférieur ne sont pas automatiquem<strong>en</strong>t produits par un effet-modèle, mais parce que les<br />

différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> réponses décl<strong>en</strong>ch<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s négociations. » (GILLY, 1995 : 146). Ce serait donc le<br />

processus négociatif qui serait le moteur <strong>de</strong> l’acquisition, ce qui confirme <strong>de</strong> nouveau le rôle<br />

important <strong>de</strong>s interactions sociales dans le développem<strong>en</strong>t cognitif. Ce processus <strong>de</strong> conflit<br />

sociocognitif n’est évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t pas automatique dès qu’il y a travail <strong>en</strong>tre pairs. Les bénéfices <strong>de</strong>s<br />

interactions dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces initiales <strong>de</strong>s sujets : pré-requis cognitifs et prérequis<br />

d’ordre social. Il apparaît maint<strong>en</strong>ant bi<strong>en</strong> établi que c’est p<strong>en</strong>dant la phase initiale du<br />

développem<strong>en</strong>t d’une notion que l’interaction « conflictuelle » est la plus structurante. Mais il est<br />

nécessaire égalem<strong>en</strong>t que, du point <strong>de</strong> vue social, l’<strong>en</strong>fant soit à même <strong>de</strong> communiquer et<br />

d’interpréter correctem<strong>en</strong>t les messages du part<strong>en</strong>aire. « Les <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces évolu<strong>en</strong>t<br />

simultaném<strong>en</strong>t : la compét<strong>en</strong>ce à interagir permet aux sujets <strong>de</strong> pouvoir tirer un bénéfice cognitif<br />

<strong>de</strong>s interactions et les progrès induits favoris<strong>en</strong>t à leur tour le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce<br />

interactive. » (GILLY, 1995 : 147).<br />

<strong>La</strong> perspective procédurale <strong>de</strong> résolution <strong>de</strong> problème à laquelle apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t Michel Gilly et<br />

Jean-Paul Roux amène à infléchir certains aspects <strong>de</strong> la perspective précé<strong>de</strong>nte, <strong>en</strong> raison<br />

notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la relative rareté <strong>de</strong> l’apparition tangible <strong>de</strong> conflits sociocognitifs <strong>en</strong>tre pairs<br />

(observables : opposition puis coordination réelle <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vue) ; ce qui suggère donc la<br />

possibilité <strong>de</strong> progrès individuels sans véritables conflits sociocognitifs. Ce courant permet<br />

d’affiner l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la variété <strong>de</strong>s dynamiques interactives dans les dya<strong>de</strong>s <strong>de</strong> co-résolution <strong>de</strong><br />

tâches. Ainsi Gilly, Fraisse et Roux (1988) observ<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s alternances <strong>en</strong>tre séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> travail<br />

individuel et séqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> travail interactif au sein <strong>de</strong>s dya<strong>de</strong>s. Dans ce <strong>de</strong>rnier cas, ils mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

évi<strong>de</strong>nce quatre types <strong>de</strong> dynamiques interactives.<br />

• Dans le premier type, un seul <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires semble véritablem<strong>en</strong>t actif, le second<br />

apportant <strong>de</strong>s feed-backs d’acquiescem<strong>en</strong>ts (verbaux ou gestuels).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

• Dans le <strong>de</strong>uxième type, une véritable co-construction est observée mais sans manifestation<br />

<strong>de</strong> désaccord (rapport <strong>de</strong> collaboration).<br />

• Dans le troisième, on remarque <strong>de</strong>s confrontations avec désaccords <strong>en</strong>tre les pairs, mais<br />

sans argum<strong>en</strong>tation.<br />

• Enfin, dans le quatrième type, le processus <strong>de</strong> conflit sociocognitif est observé et, comme<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, apparaît cognitivem<strong>en</strong>t très bénéfique.<br />

Outre le conflit socio-cognitif, ces auteurs constat<strong>en</strong>t que les part<strong>en</strong>aires peuv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t tirer<br />

bénéfice <strong>de</strong>s trois autres dynamiques interactives, <strong>en</strong> particulier celles <strong>de</strong> premier et <strong>de</strong>uxième types<br />

où il n’y a pas <strong>de</strong> conflit social mais <strong>de</strong>s rapports <strong>de</strong> coopération. A ce titre, il est noté le rôle<br />

positif que peuv<strong>en</strong>t jouer les interv<strong>en</strong>tions acquiescantes ou les reformulations <strong>de</strong> ce que dit l’autre<br />

<strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> qu’elles apport<strong>en</strong>t au contrôle et au déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la procédure <strong>de</strong> résolution<br />

<strong>de</strong> la tâche.<br />

De l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces travaux sur les interactions <strong>en</strong>tre élèves, il ressort donc qu’il n’est pas<br />

toujours nécessaire que l’un <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires soit plus compét<strong>en</strong>t que l’autre pour que les<br />

interactants <strong>en</strong> co-résolution puiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tirer un gain cognitif. Par ailleurs, il apparaît clairem<strong>en</strong>t<br />

que la nature <strong>de</strong> la tâche à réaliser <strong>en</strong>tre pairs est d’une importance majeure pour qu’il y ait<br />

progrès cognitif. Comme le souligne Michel Gilly (1995), « cela veut dire que, pour obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s<br />

progrès cognitifs individuels par <strong>de</strong>s interactions <strong>de</strong> co-résolution, il faut toujours se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

comm<strong>en</strong>t construire la situation-problème <strong>de</strong> telle sorte que cette <strong>de</strong>rnière favorise à la fois la<br />

mise <strong>en</strong> œuvre du fonctionnem<strong>en</strong>t cognitif susceptible <strong>de</strong> pouvoir tirer bénéfice <strong>de</strong> l’interaction, et<br />

le fonctionnem<strong>en</strong>t socio-cognitif susceptible <strong>de</strong> pouvoir le modifier. » (GILLY, 1995 : 152). Pour<br />

conclure sur cet aspect et rejoindre notre <strong>contexte</strong> d’étu<strong>de</strong>, il est à noter égalem<strong>en</strong>t le<br />

développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la « pédagogie <strong>de</strong> groupes 306 » dans les classes à effectifs pléthoriques, à<br />

Madagascar comme dans d’autres pays du Sud. Les objectifs <strong>de</strong> ce fonctionnem<strong>en</strong>t pédagogique<br />

cherch<strong>en</strong>t à favoriser la socialisation et la responsabilisation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants (dans la gestion du petit<br />

groupe), le travail cognitif <strong>de</strong>s élèves (<strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux travaux précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnés), et à<br />

soulager la tâche du maître pour lui permettre <strong>de</strong> suivre au plus près le travail <strong>de</strong>s élèves (principe<br />

<strong>de</strong> rotation dans l’ai<strong>de</strong> apportée). <strong>La</strong> difficulté que l’on peut actuellem<strong>en</strong>t observer dans cette<br />

pratique 307 , <strong>en</strong> voie <strong>de</strong> généralisation à Madagascar, relève bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> la nature <strong>de</strong>s tâches proposées<br />

aux élèves quans ils sont <strong>en</strong> groupes. En effet, il ne suffit pas <strong>de</strong> regrouper les tables pour que les<br />

élèves travaill<strong>en</strong>t et soi<strong>en</strong>t impliqués <strong>en</strong>semble dans la tâche. On touche, là <strong>en</strong>core, à la culture<br />

306 Voir notamm<strong>en</strong>t les fascicules (français et malgache) et les films pédagogiques « Pédagogie <strong>de</strong> groupes à<br />

Madagascar » proposés <strong>en</strong> 2004-2005 par le projet franco-malgache MADERE et diffusés sur l’<strong>en</strong>semble du<br />

territoire.<br />

307 Nous émettons ces remarques d’autant plus librem<strong>en</strong>t que nous avons activem<strong>en</strong>t participé aux docum<strong>en</strong>ts<br />

diffusés, suite au travail coordonné dans la région d’Antananarivo par Marie-Ma<strong>de</strong>leine Tallec, Assistante<br />

technique française.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

530


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

531<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

éducative et aux difficultés <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants à concevoir ou à sélectionner <strong>de</strong>s exercices propices<br />

aux appr<strong>en</strong>tissages. On pointe aussi l’effet « mo<strong>de</strong> pédagogique » imposée institutionnellem<strong>en</strong>t,<br />

dans ses aspects formels et artificiels, sans que la nécessaire souplesse <strong>de</strong>s techniques <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong><br />

classe ait été comprise et valorisée (travail collectif, travail <strong>de</strong> groupes ou par binômes, travail<br />

individuel, etc.). Il n’est pas rare alors <strong>de</strong> voir dans les classes <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> groupes vi<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

s<strong>en</strong>s : les <strong>en</strong>seignants appliqu<strong>en</strong>t une technique pédagogique sans <strong>en</strong> avoir véritablem<strong>en</strong>t compris<br />

l’intérêt pour le travail cognitif <strong>de</strong>s élèves.<br />

Concernant les interactions <strong>de</strong> guidage adulte-<strong>en</strong>fant, l’impulsion <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> Bruner et <strong>de</strong><br />

Wertsch a am<strong>en</strong>é à accor<strong>de</strong>r une place c<strong>en</strong>trale à l’intersubjectivité. Dans toute situation<br />

interactive (<strong>de</strong> guidage ou non), on sait que les part<strong>en</strong>aires <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce ont leurs propres<br />

représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> cette situation. Les individus ne trait<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> manière « objective » et<br />

similaire la réalité sociale, mais la considèr<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong>s significations qu’ils lui assign<strong>en</strong>t (<strong>en</strong><br />

partie déterminées par les représ<strong>en</strong>tations dominantes du groupe social auquel ils apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t).<br />

C’est leur propre définition <strong>de</strong> la situation qui ori<strong>en</strong>te l’activité <strong>de</strong>s sujets. C’est à ce niveau<br />

qu’intervi<strong>en</strong>t la notion d’intersubjectivité. James Wertsch 308 (1984) propose <strong>de</strong> considérer que<br />

l’intersubjectivité existe <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux locuteurs lorsqu’ils sav<strong>en</strong>t qu’ils partag<strong>en</strong>t la même définition<br />

<strong>de</strong> situation. L’intersubjectivité résulte donc <strong>de</strong>s significations partagées que construis<strong>en</strong>t les<br />

part<strong>en</strong>aires au cours <strong>de</strong> l’interaction et <strong>en</strong> est donc le produit. Cette élaboration conjointe <strong>de</strong><br />

significations partagées rejoint la notion <strong>de</strong> médiation sémiotique, c<strong>en</strong>trale dans les travaux <strong>de</strong><br />

Wertsch (1985) sur les interactions <strong>de</strong> guidage. Les analyses m<strong>en</strong>ées port<strong>en</strong>t sur les processus <strong>de</strong><br />

médiation sémiotique dans les interactions mère-<strong>en</strong>fant (exemple : construction d’un puzzle).<br />

Chaque interv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> régulation <strong>de</strong> l’adulte peut être considérée sous <strong>de</strong>ux aspects : l’aspect<br />

abréviation à savoir le caractère plus ou moins direct <strong>de</strong> la régulation, l’aspect référ<strong>en</strong>tiel c’est-àdire<br />

l’utilisation <strong>de</strong>s signes (verbaux ou non) <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux objets. Les observations effectuées<br />

montr<strong>en</strong>t l’importance <strong>de</strong> la souplesse du guidage pour favoriser l’appropriation chez l’<strong>en</strong>fant : un<br />

guidage pertin<strong>en</strong>t est celui au cours duquel l’adulte sait passer <strong>de</strong> directives implicites à <strong>de</strong>s<br />

directives explicites, d’un langage référ<strong>en</strong>tiel contextualisé à un langage décontextualisé, <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong> son interprétation <strong>de</strong>s fluctuations <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant. On touche ici à ce que<br />

Jérôme Bruner (2000) nomme le self transactionnel, c'est-à-dire les capacités <strong>de</strong> transaction et <strong>de</strong><br />

négociation <strong>en</strong>tre humains et donc d’adaptation à l’autre. «… ces transactions si « douces » et<br />

faciles (…) trouv<strong>en</strong>t leur origine dans une disponibilité biologique à l’appréciation première <strong>de</strong><br />

l’esprit humain ; elle serait <strong>en</strong>suite r<strong>en</strong>forcée et <strong>en</strong>richie par le pouvoir <strong>de</strong> calibrage du langage,<br />

puis élargie et portée à un niveau supérieur par l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la culture dans laquelle se<br />

produis<strong>en</strong>t nos transactions, pour aboutir à une réflexion sur l’histoire <strong>de</strong> cette culture, <strong>en</strong> tant<br />

308 Cité par Gilly (1995 : 137).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

qu’histoire que recèl<strong>en</strong>t les images, les récits et la boîte à outils <strong>de</strong> cette culture. » (BRUNER,<br />

2000 : 88).<br />

Les significations que les acteurs attribu<strong>en</strong>t aux tâches et à leurs <strong>contexte</strong>s sociaux régul<strong>en</strong>t donc<br />

leurs comportem<strong>en</strong>ts. Dans cette perspective, le <strong>contexte</strong> social ne peut être considéré comme une<br />

variable isolée affectant les structures cognitives : il s’agit <strong>de</strong> relations dialectiques, <strong>de</strong><br />

constructions réciproques, <strong>en</strong>tre dim<strong>en</strong>sions cognitives et dim<strong>en</strong>sions sociales. Les<br />

participations répétées <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants à <strong>de</strong>s pratiques sociales routinières leur permett<strong>en</strong>t<br />

d’intérioriser <strong>de</strong>s schémas <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t. Leur construction précoce relève d’un processus<br />

complexe d’ajustem<strong>en</strong>ts réciproques <strong>en</strong>tre l’adulte et l’<strong>en</strong>fant qui y particip<strong>en</strong>t. Les activités <strong>de</strong><br />

guidage peuv<strong>en</strong>t mettre <strong>en</strong> œuvre tout aussi bi<strong>en</strong> l’imitation modélisante, le conditionnem<strong>en</strong>t social<br />

et les processus sémiotiques évoqués précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. Confronté à une situation nouvelle, c’est donc<br />

le s<strong>en</strong>s que l’<strong>en</strong>fant donne à cette <strong>de</strong>rnière, à partir <strong>de</strong>s pratiques sociales routinières qu’elle<br />

évoque, qui le conduit à activer un schéma <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t donné. On parle alors <strong>de</strong> schémas<br />

pragmatiques. Ils se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t comme un <strong>en</strong>semble structuré <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations et <strong>de</strong><br />

connaissances résolutoires, extraites <strong>de</strong> routines sociocomportem<strong>en</strong>tales issues <strong>de</strong> pratiques<br />

sociales répétitives, elles-mêmes régulées par <strong>de</strong>s normes et valeurs socioculturelles.<br />

Le statut cognitif <strong>de</strong>s schémas pragmatiques ne doit surtout pas être considéré comme<br />

mineur. Elaborés à l’occasion d’interactions sociales répétitives, ils s’élabor<strong>en</strong>t précocem<strong>en</strong>t et<br />

acquièr<strong>en</strong>t une portée <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus large au fur et à mesure <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces répétées <strong>de</strong>s sujets.<br />

Leur activation permet d’apporter <strong>de</strong>s réponses souv<strong>en</strong>t rapi<strong>de</strong>s et adaptées, dans <strong>de</strong> très<br />

nombreuses situations qui suppos<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts d’objets à partir <strong>de</strong> leurs propriétés<br />

fonctionnelles. En revanche, ils peuv<strong>en</strong>t s’avérer inadaptés face à d’autres situations plus élaborées<br />

et contrev<strong>en</strong>ir à la résolution <strong>de</strong> la tâche. « Le passage d’un type <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t (activation d’un<br />

schéma) à un autre type plus élaboré (…) nécessite un travail <strong>de</strong> décontextualisation, autrem<strong>en</strong>t dit<br />

une mise à distance <strong>de</strong>s situations sociales routinières, au profit d’une c<strong>en</strong>tration sur les<br />

signifiants permettant d’<strong>en</strong> donner une représ<strong>en</strong>tation. (…) On ne voit pas comm<strong>en</strong>t ce type <strong>de</strong><br />

changem<strong>en</strong>t qualitatif pourrait se faire <strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> médiations sociales. Ces médiations<br />

relèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> situations éducatives mettant elles-mêmes <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s routines sociales s’inscrivant<br />

dans <strong>de</strong>s formats. » (ROUX, 2007 : 28-29). On touche là aux routines <strong>scolaire</strong>s et aux dynamiques<br />

d’étayage qui y sont proposées.<br />

A la lumière <strong>de</strong> ces apports socioconstructivistes, nous avons vu que nombre d’argum<strong>en</strong>ts très forts<br />

permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> déf<strong>en</strong>dre la thèse selon laquelle le fonctionnem<strong>en</strong>t et le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s activités<br />

cognitives ont une origine sociale, et plus précisém<strong>en</strong>t que ce sont les médiations sociales qui<br />

<strong>en</strong>g<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>t les activités du système cognitif. Pour rev<strong>en</strong>ir à notre sujet d’étu<strong>de</strong>, on peut donc<br />

poser l’hypothèse que les médiations sémiotiques, au cours <strong>de</strong>s interactions <strong>scolaire</strong>s, jou<strong>en</strong>t un<br />

rôle développem<strong>en</strong>tal fondam<strong>en</strong>tal par la transformation <strong>de</strong> la fonction sociale <strong>de</strong>s signes<br />

langagiers (communiquer autour du texte) <strong>en</strong> fonction cognitive (compr<strong>en</strong>dre le texte). Dans cette<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

532


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

533<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

perspective, le savoir lire (comme les autres savoirs) apparaît, par ess<strong>en</strong>ce, culturel et les<br />

processus <strong>de</strong> son acquisition sont étroitem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>dants du <strong>contexte</strong> social et culturel dans<br />

lequel il s’inscrit. Il s’agit donc d’une activité m<strong>en</strong>tale « située ». C’est pourquoi le triangle<br />

didactique nous semble pouvoir être convoqué <strong>de</strong> nouveau et affiné <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> compte<br />

davantage le <strong>contexte</strong> socioculturel où s’inscrit l’interaction pédagogique <strong>en</strong> lecture. En effet,<br />

l’écrit à l’école, son appr<strong>en</strong>tissage et ses pratiques ne se limit<strong>en</strong>t pas à la simple interaction<br />

triangulaire : maître / élève / texte, mais s’inscriv<strong>en</strong>t dans un réseau complexe <strong>de</strong> pratiques et<br />

<strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations sociales <strong>de</strong> l’écrit. L’illustration 70 se propose <strong>de</strong> mieux cerner cet aspect <strong>de</strong><br />

« cognition située » relatif à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture et prés<strong>en</strong>te le réseau intersubjectif <strong>de</strong>s<br />

représ<strong>en</strong>tations <strong>en</strong>trecroisées sur lequel elle se déploie.<br />

ILLUSTRATION N°70: « Face à un texte : que dit l’adulte ? Que p<strong>en</strong>se l’<strong>en</strong>fant ? »<br />

(Elaboré ici pour la lecture, <strong>en</strong> s’inspirant <strong>de</strong> Roux et Gilly, 1993 309 ).<br />

Des tâches <strong>de</strong> lecture proposées par l’<strong>en</strong>seignant à la représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong><br />

l’écrit construite par l’<strong>en</strong>fant <strong>en</strong> tant que sujet social<br />

Pratiques sociales liées à la culture éducative sur<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit<br />

↓<br />

Représ<strong>en</strong>tations induites<br />

Pratiques<br />

sociales liées<br />

aux pratiques<br />

<strong>de</strong> lectureécriture<br />

↓<br />

Représ<strong>en</strong>tations<br />

induites<br />

309 Schéma prés<strong>en</strong>té dans Gilly, 1995.<br />

ENSEIGNANT<br />

Interactions<br />

ELEVE<br />

Prescriptions<br />

officielles<br />

<strong>scolaire</strong>s<br />

↓<br />

Représ<strong>en</strong>tations<br />

induites<br />

TACHE DE LECTURE<br />

PROPOSEE A L’ENFANT<br />

↓<br />

Représ<strong>en</strong>tations induites<br />

Matériel<br />

↓<br />

Représ<strong>en</strong>tations<br />

induites<br />

Représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> l’écrit construites <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> contrat didactique<br />

Etat initial Etat final<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

On voit, au travers <strong>de</strong> cette figure, que les part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> l’interaction <strong>scolaire</strong> <strong>en</strong> lecture évolu<strong>en</strong>t<br />

dans un mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> logique interlocutoire où se réalis<strong>en</strong>t à la fois <strong>de</strong>s constructions d’objets sociaux<br />

et d’objets cognitifs, avec l’imbrication <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> nombreuses représ<strong>en</strong>tations contextuelles.<br />

Concernant les discours produits par les interactants face à un texte, leur complétu<strong>de</strong><br />

interactionnelle repose donc à la fois sur les aspects sociaux <strong>de</strong>s rituels conversationnels (éthos<br />

communicatif et contrat <strong>scolaire</strong>) et les aspects cognitifs cont<strong>en</strong>us dans les actes <strong>de</strong> langage pour<br />

réaliser la tâche <strong>de</strong> lecture proposée. Ces aspects détermin<strong>en</strong>t l’intersubjectivité <strong>en</strong>tre les<br />

part<strong>en</strong>aires, à savoir une négociation perman<strong>en</strong>te <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, au sein <strong>de</strong> transactions focalisées sur un<br />

cont<strong>en</strong>u particulier : ici, le texte <strong>de</strong> lecture. Face à ces <strong>de</strong>ux aspects (social et cognitif) déployés<br />

dans l’interaction, Jean-Paul Roux (2007) propose <strong>de</strong> distinguer le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> langage à fonction<br />

sociale du cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée à fonction cognitive, <strong>en</strong> s’appuyant sur la forme logique d’un acte<br />

illocutoire, classiquem<strong>en</strong>t exprimée <strong>de</strong>puis Searle (1972) à l’ai<strong>de</strong> du symbolisme F(p) [ou F(rp)],<br />

telle qu’indiquée dans le tableau 123.<br />

TABLEAU N°123 : Les <strong>de</strong>ux fonctions d’un acte <strong>de</strong> langage<br />

(A partir <strong>de</strong> ROUX, 2007 : 50)<br />

Acte <strong>de</strong> langage =<br />

Force + Cont<strong>en</strong>u Propositionnel<br />

F(p) ou F(rp)<br />

F = Force illocutoire r = expression référ<strong>en</strong>tielle<br />

p = expression prédicative<br />

Unité d’analyse Cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> langage<br />

Cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée<br />

(fonction sociale)<br />

(fonction cognitive)<br />

Dans cette logique, pour mieux cerner ce qui se joue dans les interactions <strong>scolaire</strong>s, Roux (2007)<br />

propose d’analyser les discours produits <strong>en</strong> classe à partir d’un tableau d’analyse interlocutoire,<br />

permettant <strong>de</strong> mieux pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte l’<strong>en</strong>g<strong>en</strong>drem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s systèmes « représ<strong>en</strong>tationnels »<br />

(cognitifs) et « interactionnels », tel que prés<strong>en</strong>té dans le tableau 124.<br />

TABLEAU N°124 : Tableau d’analyse interlocutoire<br />

(ROUX, 2007 : 54, d’après Trognon, 1999)<br />

Transactions Structures Echanges<br />

Conversationnel<br />

séqu<strong>en</strong>tiels<br />

Episo<strong>de</strong>s Organisation Succession Illocutoire Cognitif<br />

(1 à n) <strong>de</strong>s échanges <strong>de</strong>s<br />

illocutions<br />

Valeur <strong>de</strong> la Objet-cible (p) <strong>de</strong> la force<br />

force Partagé Non<br />

(F)<br />

partagé<br />

Comme l’indique Roux, « cette organisation d’une conversation permet d’embrasser la totalité <strong>de</strong>s<br />

échanges dans leur position séqu<strong>en</strong>tielle effective tout <strong>en</strong> autorisant une analyse infér<strong>en</strong>tielle pas à<br />

pas, portant à la fois sur les aspects sociaux, à partir <strong>de</strong> la valeur <strong>de</strong> la force <strong>de</strong>s illocutions, et sur<br />

les aspects cognitifs, à partir <strong>de</strong> leur cont<strong>en</strong>u propositionnel (partagé ou pas). » (ROUX,<br />

2007 : 55). Sans p<strong>en</strong>ser m<strong>en</strong>er une analyse aussi poussée <strong>de</strong>s interactions, cette distinction <strong>en</strong>tre<br />

social et cognitif nous semble particulièrem<strong>en</strong>t intéressante face à notre problématique relative à<br />

l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit à l’école malgache. L’analyse que nous avons m<strong>en</strong>ée brièvem<strong>en</strong>t sur le<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

534


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

535<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

corpus langage (chapitre 2) nous a permis <strong>de</strong> cerner les formats sociaux interactionnels habituels à<br />

l’école malgache. A partir <strong>de</strong> maint<strong>en</strong>ant, ils seront moins mis <strong>en</strong> relief pour essayer <strong>de</strong> mieux<br />

cerner les aspects cognitifs <strong>en</strong>gagés dans les tâches <strong>de</strong> lecture proposées à l’école. En effet, si<br />

l’on cherche à apporter quelques pistes d’amélioration pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit à<br />

Madagascar, peut-on remettre <strong>en</strong> cause les schèmes communicatifs constitutifs <strong>de</strong> la société,<br />

r<strong>en</strong>forcés par le <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong>, ou bi<strong>en</strong> alors doit-on adopter une <strong>en</strong>trée plus « cognitive » pour<br />

analyser les situations <strong>de</strong> lecture proposées qui pourrait, par la suite, faire l’objet <strong>de</strong> discussions<br />

avec les <strong>en</strong>seignants ? Cette <strong>de</strong>uxième voie nous semble être plus adaptée afin <strong>de</strong> mieux cerner la<br />

zone possible « <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel » <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et évite <strong>de</strong> s’attaquer<br />

vainem<strong>en</strong>t (et <strong>de</strong> quel droit ?) aux schèmes communicatifs intrinsèques à l’histoire culturelle <strong>de</strong> la<br />

société malgache.<br />

De cette approche historico-culturelle, on pourrait déduire un primat unilatéral <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

sur le développem<strong>en</strong>t cognitif, <strong>de</strong> l’externe sur l’interne. Pour préserver une dialectique <strong>en</strong>tre ces<br />

<strong>de</strong>ux termes, nous rejoignons Frédéric Yvon et Yves Clot (2004) dans l’hypothèse que le rapport<br />

<strong>en</strong>tre l’appr<strong>en</strong>tissage et le développem<strong>en</strong>t s’articule autour d’un troisième terme : l’activité.<br />

S’intéresser aux rapports <strong>en</strong>tre appr<strong>en</strong>tissage, développem<strong>en</strong>t et activité <strong>de</strong>man<strong>de</strong> alors à mobiliser<br />

la tradition d’analyse du travail à laquelle est consacrée la section à v<strong>en</strong>ir.<br />

2. L’analyse du travail, vers une méthodologie pour<br />

analyser le travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

2.1. <strong>La</strong> psychologie ergonomique ou l’analyse du travail <strong>en</strong><br />

clinique <strong>de</strong> l’activité<br />

L’analyse du travail, utilisée par la psychologie ergonomique pour l’analyse du travail<br />

professionnel, peut avoir pour objet l’analyse <strong>de</strong> la tâche, <strong>de</strong> l’activité ou <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux. En s’inscrivant<br />

dans la perspective <strong>de</strong> Vygotski, Yvon et Clot (2004) déf<strong>en</strong><strong>de</strong>nt, à juste titre, que l’activité est<br />

moins un couplage qu’un dialogue dynamique <strong>en</strong>tre sujet et tâche. « <strong>La</strong> tâche n’explique pas le<br />

sujet mais il s’explique avec elle, à tous les s<strong>en</strong>s du terme. Plus qu’une interaction <strong>en</strong>tre ces <strong>de</strong>ux<br />

pôles, l’activité s’inscrit dans l’histoire du sujet, du collectif et du métier et puise ses ressources –<br />

ou trouve ses obstacles – dans chacun <strong>de</strong>s trois <strong>en</strong> assumant les conflits inhér<strong>en</strong>ts à leurs<br />

rapports. » (YVON, CLOT, 2004 : 14). Dans cette perspective, l’activité est donc <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due comme<br />

l’appropriation <strong>de</strong> la tâche par le sujet. C’est pourquoi on se sert généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong><br />

l’activité comme instrum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> connaissance d’une situation <strong>de</strong> travail. « L’analyse <strong>de</strong> l’activité<br />

cherche à i<strong>de</strong>ntifier les conditions <strong>de</strong> celle-ci et les mécanismes qui la règl<strong>en</strong>t. » (LEPLAT,<br />

2000 : 5). Cette définition a une visée pratique, à savoir « compr<strong>en</strong>dre pour<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

transformer » : compr<strong>en</strong>dre ce que font les travailleurs <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> travail afin <strong>de</strong> répondre le<br />

plus efficacem<strong>en</strong>t aux questions que se pose l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pour optimiser leur rapport au travail.<br />

Néanmoins, si la vocation première <strong>de</strong> l’analyse du travail est <strong>de</strong> fournir <strong>de</strong>s indications sur le<br />

travail réel et l’activité <strong>de</strong>s travailleurs, force est <strong>de</strong> constater que les opérateurs ne suiv<strong>en</strong>t pas à la<br />

lettre les prescriptions et qu’ils réinv<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> situation, le travail prescrit face au réel (tâche<br />

redéfinie) car ils sont confrontés, <strong>en</strong> actes, à <strong>de</strong>s difficultés que l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t ne soupçonne pas ou<br />

refuse <strong>de</strong> voir. C’est pourquoi, pour les psychologues ergonomes, il ne s’agit pas uniquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

s’informer sur les situations réelles <strong>de</strong> travail, mais <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ter un certain point <strong>de</strong> vue pour<br />

modifier les représ<strong>en</strong>tations sur le travail, tant du côté du travailleur que <strong>de</strong> la direction.<br />

L’impact <strong>de</strong>s connaissances apportées permet alors d’alim<strong>en</strong>ter les négociations au sein <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>treprise et contribue aux changem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations. A noter qu’il n’y a pas forcém<strong>en</strong>t<br />

automaticité <strong>en</strong>tre changem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tations et transformation <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong> travail : <strong>de</strong>s<br />

possibilités d’action concrètes peuv<strong>en</strong>t manquer. « Autrem<strong>en</strong>t dit, <strong>en</strong>tre le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

situation <strong>de</strong> travail et le développem<strong>en</strong>t réel s’intercal<strong>en</strong>t les variables <strong>de</strong> l’organisation du<br />

travail. » (YVON, CLOT, 2004 : 16).<br />

Par ailleurs, il est constaté que l’analyse <strong>de</strong> l’activité peut aussi <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir un instrum<strong>en</strong>t<br />

psychologique pour les travailleurs. Pour cela, les dispositifs méthodologiques mis <strong>en</strong> place<br />

rejoign<strong>en</strong>t les perspectives introduites par Vygotski pour étudier le développem<strong>en</strong>t. L’un <strong>de</strong>s plus<br />

connus et utilisés est le dispositif <strong>de</strong> terrain <strong>en</strong> auto-confrontation croisée, s’appuyant sur le<br />

« collectif professionnel ». Outre un premier temps d’observation minutieux par l’observateur <strong>de</strong>s<br />

automatismes et <strong>de</strong>s routines professionnelles, un second temps est consacré à recueillir <strong>de</strong>s traces<br />

vidéos <strong>de</strong> l’activité. Ces vidéos permett<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite une analyse commune appuyée par <strong>de</strong>s<br />

comm<strong>en</strong>taires croisés sur les différ<strong>en</strong>tes manières <strong>de</strong> faire <strong>en</strong>tre les travailleurs concernés. « Du<br />

point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s sujets <strong>en</strong>gagés dans l’expéri<strong>en</strong>ce, c’est le mom<strong>en</strong>t où leur propre activité <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />

véritablem<strong>en</strong>t objet <strong>de</strong> travail et peut acquérir le statut d’instrum<strong>en</strong>t psychologique pour rep<strong>en</strong>ser<br />

l’expéri<strong>en</strong>ce. (…) L’ai<strong>de</strong> du chercheur transforme avec eux le travail réalisé et observé <strong>en</strong><br />

instrum<strong>en</strong>t d’échange <strong>en</strong>tre les sujets, pour que ces dialogues professionnels puiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir à<br />

leur tour <strong>de</strong>s instrum<strong>en</strong>ts nouveaux du travail effectif, au-<strong>de</strong>là du périmètre interlocutoire. »<br />

(YVON, CLOT, 2004 : 18-21). Ce cadre méthodologique, brièvem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>té, cherche donc à se<br />

situer dans la « zone pot<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel » pour permettre un<br />

« développem<strong>en</strong>t » <strong>de</strong> l’activité professionnelle, grâce aux interactions <strong>en</strong>tre pairs et expert. On<br />

y retrouve les mécanismes décrits précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t dans le cadre <strong>de</strong> la cognition située. Ces<br />

métho<strong>de</strong>s sont maint<strong>en</strong>ant elles aussi convoquées pour les étu<strong>de</strong>s <strong>en</strong> éducation, et <strong>en</strong> particulier,<br />

pour décrire et connaître le travail <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et donc, <strong>de</strong>s maîtres <strong>de</strong> lecture.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

536


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

537<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

2.2. <strong>La</strong> psychologie ergonomique au service <strong>de</strong> l’analyse du<br />

travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

Dans cette section, beaucoup d’élém<strong>en</strong>ts sont tirés <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> Roland Goigoux (2000, 2003,<br />

2005, 2007) qui est l’un <strong>de</strong>s premiers chercheurs français à avoir utilisé les apports <strong>de</strong> la<br />

psychologie ergonomique pour étudier le travail <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants dans le domaine <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> français L1. En effet, Goigoux (2005) considère que la didactique a<br />

trop longtemps été structurée <strong>de</strong> manière bi-polaire, <strong>en</strong> étant dominée par un paradigme sci<strong>en</strong>tifique<br />

structuré autour <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux pôles formant un « continuum didactique » (DABENE, 1995 : 26) : d’un<br />

côté les recherches sur les <strong>de</strong>scriptions <strong>de</strong> langue et <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s discours (oraux ou<br />

écrits), <strong>de</strong> l’autre celles portant sur les activités cognitives mises <strong>en</strong> jeu dans les appr<strong>en</strong>tissages<br />

langagiers, négligeant ainsi une troisième voie : celle <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant. Cette didactique<br />

« classique » a souv<strong>en</strong>t considéré l’activité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant comme un simple moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> facilitation<br />

<strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s élèves. Or, <strong>de</strong> nombreuses contradictions, inhér<strong>en</strong>tes à l’activité<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre les exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s et celles <strong>de</strong> l’exercice réel<br />

du métier d’<strong>en</strong>seignant. C’est pourquoi Goigoux cherche à placer l’<strong>en</strong>seignant <strong>en</strong> position <strong>de</strong> sujet<br />

dans ses dispositifs <strong>de</strong> recherche et à théoriser une approche <strong>de</strong> « didactique intégrée ». Cette<br />

<strong>en</strong>treprise n’est, bi<strong>en</strong> sûr, pas isolée et s’inscrit dans une évolution collective au sein <strong>de</strong> la<br />

communauté <strong>de</strong>s didactici<strong>en</strong>s (Vergnaud, 1985 ; Mondada, 2001 ; Nonnon et Goigoux, 2007, etc.)<br />

essayant <strong>de</strong> re-construire les logiques sous-jac<strong>en</strong>tes à l’action <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants.<br />

Dans ce champ, Goigoux (2007) développe un modèle théorique d’analyse <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> lecture particulièrem<strong>en</strong>t intéressant. Pour ce faire, il transpose certains concepts et<br />

métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la psychologie ergonomique à l’analyse du travail <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, sans perdre <strong>de</strong> vue<br />

la spécificité du savoir lire et <strong>de</strong> sa transmission dans le cadre <strong>scolaire</strong>. Pour lui, <strong>en</strong> effet, il est<br />

nécessaire que la réflexion sci<strong>en</strong>tifique s’appuie sur le fait que les « phénomènes didactiques sont<br />

<strong>de</strong>s phénomènes sociaux » (GOIGOUX : 2007b- : 23). Nous prés<strong>en</strong>tons ici ce modèle à grands<br />

traits, tout <strong>en</strong> sachant que le protocole <strong>de</strong> recueil <strong>de</strong> données (élaboré <strong>en</strong> 2004) utilisé pour notre<br />

étu<strong>de</strong> ne pr<strong>en</strong>dra pas <strong>en</strong> compte l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s paramètres m<strong>en</strong>tionnés par l’auteur. Nous y<br />

revi<strong>en</strong>drons dans la quatrième partie <strong>de</strong> ce volume.<br />

Pour Goigoux, l’activité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant dép<strong>en</strong>d pour l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> trois élém<strong>en</strong>ts : la situation <strong>de</strong><br />

travail, les élèves et lui-même. De plus, elle est multifinalisée et ori<strong>en</strong>tée vers quatre directions<br />

principales : vers les élèves pour faciliter les appr<strong>en</strong>tissages cognitifs et sociaux (instruire et<br />

éduquer), vers la classe pour faire vivre le collectif-classe <strong>en</strong> tant que groupe social, vers les<br />

autres acteurs <strong>de</strong> la scène <strong>scolaire</strong> part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> la co-éducation (par<strong>en</strong>ts, collègues, hiérarchie),<br />

vers l’<strong>en</strong>seignant lui-même <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s coûts et <strong>de</strong>s bénéfices qu’il peut retirer <strong>de</strong> son activité<br />

(fatigue, santé, mais aussi objectifs pédagogiques, valeurs, estime <strong>de</strong> soi, etc.). Ainsi, une activité<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t n’est jamais uniquem<strong>en</strong>t ori<strong>en</strong>tée par la visée d’un savoir à faire acquérir aux<br />

élèves, loin <strong>de</strong> là. Les <strong>en</strong>seignants « s’efforc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> trouver <strong>en</strong> classe un bi<strong>en</strong>-être suffisant pour<br />

« t<strong>en</strong>ir » chaque jour ou « durer » toute la carrière. Ils sont à la recherche d’un équilibre <strong>en</strong>tre<br />

<strong>de</strong>ux logiques <strong>de</strong> planification et <strong>de</strong> régulation <strong>de</strong> leur activité : la logique <strong>de</strong>s savoirs <strong>en</strong>seignés<br />

(la logique didactique stricto s<strong>en</strong>su) et la logique <strong>de</strong> la conduite <strong>de</strong> la classe (celle <strong>de</strong> la régulation<br />

sociale <strong>de</strong>s échanges et <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts). » (GOIGOUX, 2005 : 21). Dans les étu<strong>de</strong>s m<strong>en</strong>ées, il<br />

s’avère que la secon<strong>de</strong> logique pr<strong>en</strong>d souv<strong>en</strong>t le pas sur la première lorsque les conditions<br />

d’exercice sont dégradées. Ainsi, il apparaît que plus les difficultés <strong>de</strong>s élèves sont gran<strong>de</strong>s<br />

(ex : <strong>en</strong> SEGPA 310 , Goigoux, 2000), plus les décisions prises par les professeurs vis<strong>en</strong>t avant tout à<br />

maint<strong>en</strong>ir « la classe <strong>en</strong> vie » : faire <strong>de</strong> la classe un lieu ordonné et <strong>en</strong> activité, choix réalisé<br />

parfois au détrim<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages. Cette multifinalité amène les <strong>en</strong>seignants à effectuer<br />

continuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compromis qui assur<strong>en</strong>t la cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leur pratique. Pour i<strong>de</strong>ntifier cette<br />

cohér<strong>en</strong>ce, les observations <strong>de</strong> recherche port<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s indices qui échapp<strong>en</strong>t parfois aux acteurs<br />

eux-mêmes, <strong>en</strong> mobilisant <strong>de</strong>ux sources d’informations : la réalisation <strong>de</strong> séances didactiques, les<br />

discours <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants à propos <strong>de</strong> cette activité didactique (<strong>en</strong> comm<strong>en</strong>tant leurs séances via la<br />

vidéo).<br />

<strong>La</strong> première source, classique <strong>en</strong> didactique, permet d’i<strong>de</strong>ntifier « les occasions d’appr<strong>en</strong>dre que<br />

chaque <strong>en</strong>seignant offre aux élèves à travers les tâches d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t qu’il conçoit et réalise. »<br />

(GOIGOUX, 2007a- : 24). L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s interactions dans chaque séance observée permet alors <strong>de</strong><br />

r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s activités cognitives que l’<strong>en</strong>seignant sollicite chez les élèves, <strong>de</strong>s tâches que<br />

ces <strong>de</strong>rniers investiss<strong>en</strong>t effectivem<strong>en</strong>t, et ce qu’ils sont susceptibles d’y appr<strong>en</strong>dre. Cette<br />

analyse s’effectue <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux apports <strong>de</strong> la psychologie cognitive concernant les processus<br />

simultanés mis <strong>en</strong> œuvre par les appr<strong>en</strong>tis-lecteurs (cf. volume 2) pour compr<strong>en</strong>dre un texte.<br />

<strong>La</strong> secon<strong>de</strong> source permet d’accé<strong>de</strong>r aux représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants face à leur activité, <strong>en</strong><br />

adoptant une méthodologie voisine à celle <strong>de</strong> la « clinique <strong>de</strong> l’activité » (CLOT, 2004). Il s’agit<br />

d’organiser la prise <strong>de</strong> parole <strong>de</strong>s maîtres sur leur propre activité par <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> lors d’autoconfrontation<br />

simple (<strong>en</strong>seignant, chercheur) puis croisée (<strong>en</strong>tre <strong>en</strong>seignants avec le chercheur).<br />

« Cette méthodologie offre aux <strong>en</strong>seignants la possibilité d’une conceptualisation croissante <strong>de</strong><br />

leur activité à travers <strong>de</strong>s confrontations avec <strong>de</strong> multiples interlocuteurs (collègues et chercheur)<br />

et avec les traces <strong>de</strong> leur propre activité. Elle favorise leur propre consci<strong>en</strong>ce que nous<br />

considérons, après Vygotski, comme une généralisation <strong>de</strong>s processus psychiques. » (GOIGOUX,<br />

2007a- : 27). Cette verbalisation permet alors au chercheur <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre les raisons qui<br />

pouss<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>seignant à agir <strong>de</strong> cette manière.<br />

310 Section d’Enseignem<strong>en</strong>t Général et Professionnel Adapté (au collège <strong>en</strong> France).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

538


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

539<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

L’intérêt du croisem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux sources méthodologiques permet d’i<strong>de</strong>ntifier les schèmes<br />

professionnels mobilisés par les <strong>en</strong>seignants. « Par schème professionnel, nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons, à la<br />

suite <strong>de</strong> Vergnaud (1987), une forme organisée et stabilisée <strong>de</strong> l’activité d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pour une<br />

certaine variété <strong>de</strong> situations appart<strong>en</strong>ant à une même classe. » (GOIGOUX, 2007a- : 28). A la<br />

suite <strong>de</strong> la théorie psychologique <strong>de</strong> l’activité élaborée par Vergnaud, cette <strong>en</strong>trée permet d’étudier<br />

les invariants <strong>de</strong> l’organisation <strong>de</strong> l’action <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et permet d’expliquer certains <strong>de</strong> leurs<br />

« gestes professionnels ». C’est la fonction assimilatrice <strong>de</strong>s schèmes qui est mise <strong>en</strong><br />

relief : <strong>de</strong>vant une situation nouvelle, <strong>de</strong>s schèmes professionnels anci<strong>en</strong>s sont évoqués pour<br />

élaborer une conduite adaptée à cette situation. Parfois, la situation est assimilée par le schème<br />

professionnel convoqué, d’autres fois, une accommodation plus coûteuse est nécessaire.<br />

« Autrem<strong>en</strong>t dit, le concept <strong>de</strong> schèmes nous est utile pour r<strong>en</strong>dre compte à la fois <strong>de</strong>s routines<br />

professionnelles et <strong>de</strong> l’inv<strong>en</strong>tivité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants mis face à <strong>de</strong>s situations certes répétitives mais<br />

toujours singulières. » (GOIGOUX, 2007a- : 28). Le couple schème-situation (Goigoux, 2007b-)<br />

permet d’étudier les mom<strong>en</strong>ts critiques du développem<strong>en</strong>t professionnel (ex : les pratiques <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants débutants face à une situation inconnue). C’est aussi lui qui facilite l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

modalités didactiques d’étayage <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong>s élèves. Il s’agit d’<strong>en</strong>trer dans le détail <strong>de</strong>s<br />

conduites professionnelles et d’<strong>en</strong> repérer les régularités. Ainsi, au cours <strong>de</strong> l’activité, apparaiss<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s conceptualisations « <strong>en</strong> acte » mis <strong>en</strong> œuvre par les <strong>en</strong>seignants appelées invariants opératoires<br />

(ex : l’<strong>en</strong>seignant traite publiquem<strong>en</strong>t une difficulté d’un élève singulier car il estime que, à cette<br />

époque <strong>de</strong> l’année, la démonstration <strong>de</strong>s procédures à utiliser face à la tâche peut être profitable à<br />

tous les élèves <strong>de</strong> la classe). Dans ce modèle, la dynamique du travail <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant repose sur les<br />

infér<strong>en</strong>ces lui permettant <strong>de</strong> faire le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre ses invariants opératoires et ses calculs stratégiques<br />

face aux appr<strong>en</strong>tissages à faire acquérir. Par exemple, <strong>en</strong> analysant le travail <strong>de</strong> Mme Pinson,<br />

<strong>en</strong>seignante expérim<strong>en</strong>tée <strong>de</strong> CP, qui segm<strong>en</strong>te un mot pour ai<strong>de</strong>r un élève à localiser un son,<br />

Goigoux indique que la qualité <strong>de</strong> cet étayage (imputer l’échec initial <strong>de</strong> l’élève à l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

décomposition <strong>de</strong> la tâche) provi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces qu’elle mobilise. « Cette infér<strong>en</strong>ce est possible<br />

parce que la maîtresse dispose <strong>de</strong>s connaissances appropriées, relatives aux appr<strong>en</strong>tissages<br />

phonologiques visés et aux difficultés récurr<strong>en</strong>tes auxquelles les élèves sont confrontées. »<br />

(GOIGOUX, 2007b- : 94).<br />

Tout comme <strong>en</strong> psychologie ergonomique, cette ori<strong>en</strong>tation implique aussi <strong>de</strong> cerner la tâche<br />

redéfinie par l’<strong>en</strong>seignant, et donc la manière dont celui-ci interprète les prescriptions <strong>de</strong><br />

l’institution <strong>scolaire</strong>. A ce niveau, Goigoux distingue (2007a-, b-) la prescription primaire<br />

<strong>en</strong>globant l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s prescriptions officielles (programmes, gui<strong>de</strong>s pédagogiques, manuels,<br />

etc.) <strong>de</strong> la prescription secondaire émanant <strong>de</strong>s institutions <strong>de</strong> formation professionnelle. Cette<br />

redéfinition <strong>de</strong> la tâche dép<strong>en</strong>d largem<strong>en</strong>t du milieu <strong>de</strong> travail ou, pour repr<strong>en</strong>dre le terme d’Yves<br />

Clot (2004), du collectif professionnel ou <strong>en</strong>core du g<strong>en</strong>re professionnel. « Nous attribuons au<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

concept <strong>de</strong> « g<strong>en</strong>re », importé <strong>en</strong> psychologie ergonomique à partir <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> Bakthine, <strong>de</strong>ux<br />

fonctions principales : une fonction <strong>de</strong> mémoire du métier et une fonction adaptative. »<br />

(GOIGOUX 2007b- : 31). Cette notion est similaire à ce que nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dions au chapitre 2 sous le<br />

nom <strong>de</strong> « culture éducative ». Le g<strong>en</strong>re apparaît alors comme un répertoire <strong>de</strong> schèmes<br />

professionnels socialem<strong>en</strong>t construits et assure à ce titre une véritable fonction psychologique<br />

dans l’action professionnelle. « <strong>La</strong> mémoire professionnelle, transpersonnelle et sédim<strong>en</strong>tée dans<br />

l’histoire sociale, se retourne alors <strong>en</strong> mémoire <strong>de</strong> travail, une mémoire collective disponible dont<br />

chacun, avec tous, doit pouvoir disposer comme instrum<strong>en</strong>t d’action face aux inatt<strong>en</strong>dus du réel.<br />

(…) Dans l’action, elle <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t mémoire pour prédire. Préfiguration commune <strong>de</strong> l’action, elle<br />

permet <strong>de</strong> « voir v<strong>en</strong>ir » le réel mais elle est toujours retouchée dans l’action, reconfigurée. »<br />

(CLOT, FAÏTA, 2000 : 9).<br />

On rejoint ici les travaux m<strong>en</strong>és par l’équipe « <strong>La</strong>ngage, Action, Formation » <strong>de</strong> Jean-Paul<br />

Bronckart (Université <strong>de</strong> G<strong>en</strong>ève) et notamm<strong>en</strong>t ceux <strong>de</strong> <strong>La</strong>ur<strong>en</strong>t Filliettaz (2005) portant sur<br />

l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s activités « typifiées » sur les actions « situées », à partir <strong>de</strong> la conception<br />

typifiante développée par Alfred Schütz (1987). « Tous les projets <strong>de</strong> mes actes à v<strong>en</strong>ir sont basés<br />

sur la connaissance dont je dispose au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’élaboration du projet. C’est mon expéri<strong>en</strong>ce<br />

d’actes m<strong>en</strong>és auparavant, similaires dans leur typicalité au projet, qui vi<strong>en</strong>t nourrir cette<br />

connaissance. » (SCHÜTZ, 1987 : 27 311 ). Puisque ces typifications intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t dans un mon<strong>de</strong><br />

social, elles prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un certain <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> ressemblance d’un individu à un autre. C’est à partir <strong>de</strong><br />

ces « pré-expéri<strong>en</strong>ces » intersujectivem<strong>en</strong>t partagées que le sujet peut développer ses propres<br />

« auto-typifications ». Pour montrer cette dynamique <strong>de</strong> l’agir humain, Filliettaz (2005) articule les<br />

notions <strong>de</strong> planification et d’accomodation pour définir un axe <strong>de</strong> typicalité <strong>de</strong> l’agir, comme<br />

précisé dans l’illustration 71.<br />

ILLUSTRATION N°71 : Axe <strong>de</strong> typicalité <strong>de</strong> l’agir<br />

(FILLIETTAZ, 2005 : 24)<br />

Pôle schématique Pôle émerg<strong>en</strong>t<br />

Activités<br />

Actions<br />

Typifications Planifications Int<strong>en</strong>tions<br />

Selon cette logique, Filliettaz (2005) propose <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>cier les concepts d’activité et d’action.<br />

Pour lui, le terme activité r<strong>en</strong>voie à l’aspect socio-historique <strong>de</strong> conduites attestées, qui s’avèr<strong>en</strong>t<br />

récurr<strong>en</strong>tes et collectivem<strong>en</strong>t validées (le concept <strong>de</strong> g<strong>en</strong>re professionnel évoqué précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t).<br />

Par contraste, le terme action cherche à saisir les conduites finalisées adoptées par les sujets dans<br />

<strong>de</strong>s circonstances singulières. « Dans ce s<strong>en</strong>s, l’action constitue pour nous une occurr<strong>en</strong>ce située,<br />

unique et particulière d’une activité sociale. » (FILLIETTAZ, 2005 : 25). Dans cette<br />

311 Cité par Filliettaz (2005 : 24).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

540


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

541<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

configuration, les planifications apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> position intermédiaire <strong>en</strong>tre les représ<strong>en</strong>tations<br />

typifiées (typifications) et les int<strong>en</strong>tions qui sous-t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt l’action située. « Les planifications ne<br />

constitu<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s déterminants <strong>de</strong> l’action, mais <strong>de</strong>s ressources que les ag<strong>en</strong>ts mobilis<strong>en</strong>t avant,<br />

p<strong>en</strong>dant et après l’accomplissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’action. (…) <strong>La</strong> capacité <strong>de</strong>s ag<strong>en</strong>ts à affecter <strong>de</strong>s<br />

int<strong>en</strong>tions et <strong>de</strong>s motifs aux actions réalisées dép<strong>en</strong>d dans une large mesure <strong>de</strong>s typifications et<br />

<strong>de</strong>s ressources planifiantes qu’ils sont à même <strong>de</strong> mobiliser. » (FILLIETTAZ, 2005 : 26-27). Son<br />

étu<strong>de</strong> portant sur <strong>de</strong> jeunes stagiaires <strong>en</strong>seignants montre que ceux-ci dispos<strong>en</strong>t <strong>de</strong> peu<br />

d’expéri<strong>en</strong>ces antérieures <strong>de</strong> l’activité <strong>en</strong>seignante ayant donné lieu à <strong>de</strong>s typifications. C’est<br />

pourquoi le fait <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s d’auto-confrontation <strong>en</strong> formation d’<strong>en</strong>seignants lui<br />

apparaît, tout comme Goigoux, très formateur. « C’est notamm<strong>en</strong>t par la médiation discursive que<br />

s’opère la combinaison et l’articulation <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes modalités <strong>de</strong> saisie <strong>de</strong> l’agir, que s’évalu<strong>en</strong>t<br />

les performances, que se manifest<strong>en</strong>t les ressources à caractère typifiant, et <strong>en</strong>fin que s’élabor<strong>en</strong>t<br />

les actions à v<strong>en</strong>ir. » (FILLIETTAZ, 2005 : 30).<br />

Face à cet apport <strong>de</strong> Filliettaz, doit-on continuer dans cette étu<strong>de</strong> à parler d’activité ou d’action<br />

lorsqu’on observe le travail d’un <strong>en</strong>seignant ? A la suite <strong>de</strong> Bronckart (2004), Filliettaz (2005)<br />

propose <strong>de</strong> recourir au terme générique d’agir (verbal et non verbal) pour désigner ces concepts<br />

dans leur globalité praxéologique, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leurs pôles schématique ou émerg<strong>en</strong>t. Il y<br />

aurait donc alors <strong>de</strong>ux modalités différ<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> saisie <strong>de</strong> l’agir : les aspects récurr<strong>en</strong>ts du préconstruit<br />

(ou schèmes chez Goigoux) et ce qu’il y a <strong>de</strong> singulier et <strong>de</strong> conting<strong>en</strong>t aux circonstances<br />

locales. C’est pourquoi nous proposons <strong>de</strong> transformer légèrem<strong>en</strong>t le modèle d’analyse <strong>de</strong> l’activité<br />

<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant proposé par Goigoux (2007a- : 33) <strong>en</strong> préférant substituer le terme « agir » à celui<br />

d’activité. Ce schéma (illustration 72) permet <strong>de</strong> résumer les informations apportées dans cette<br />

section et rappelle que le g<strong>en</strong>re professionnel (avec ses schèmes) joue un rôle <strong>de</strong> filtre <strong>en</strong>tre le<br />

travail réel et le travail prescrit et que, par conséqu<strong>en</strong>t, chaque <strong>en</strong>seignant est am<strong>en</strong>é à redéfinir les<br />

tâches prescrites (primaire ou secondaire) par l’institution.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie I – Les interactions <strong>en</strong> classe : éclairages théoriques.<br />

ILLUSTRATION N°72 : Modèle d’analyse <strong>de</strong> l’agir <strong>en</strong>seignant<br />

(Légèrem<strong>en</strong>t adapté <strong>de</strong> GOIGOUX, 2007a: 33)<br />

Déterminant « Institution » Déterminant « Personnel » Déterminant « Public »<br />

Caractéristiques <strong>de</strong><br />

l’École<br />

Travail prescrit<br />

Travail réel<br />

Agir ori<strong>en</strong>té : vers les élèves :<br />

vers les autres acteurs vers soi la classe & les individus<br />

Effets sur<br />

l’École<br />

Caractéristiques <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignant<br />

Tâche redéfinie<br />

Agir <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant<br />

(Agir instrum<strong>en</strong>té)<br />

Effets sur<br />

l’<strong>en</strong>seignant<br />

Lég<strong>en</strong><strong>de</strong> : A B signifie “B dép<strong>en</strong>d pour partie <strong>de</strong> A”<br />

Caractéristiques <strong>de</strong>s<br />

élèves<br />

Effets sur les<br />

élèves<br />

G<strong>en</strong>re<br />

professionnel<br />

Goigoux (2007a-) précise que les cont<strong>en</strong>us et les <strong>en</strong>jeux <strong>de</strong> savoir n’apparaiss<strong>en</strong>t pas dans ce<br />

schéma car ils ne peuv<strong>en</strong>t pas être affectés à un seul pôle <strong>de</strong> l’analyse. Ils sont prés<strong>en</strong>ts<br />

partout : dans les programmes qui fon<strong>de</strong>nt les prescriptions institutionnelles, dans les<br />

connaissances qui détermin<strong>en</strong>t les objectifs <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, dans l’évaluation <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages <strong>de</strong>s élèves, etc. Ils doiv<strong>en</strong>t donc être pris <strong>en</strong> compte à chaque étape <strong>de</strong> l’analyse.<br />

Grâce à ce modèle d’analyse, pour ce qui relève <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, on dispose<br />

maint<strong>en</strong>ant d’un certain nombre <strong>de</strong> données (Nonnon, Goigoux, 2007b-) sur les schèmes<br />

professionnels souv<strong>en</strong>t mobilisés par les <strong>en</strong>seignants pour appr<strong>en</strong>dre à lire aux élèves <strong>en</strong> français<br />

L1. Ces données, issues du <strong>contexte</strong> d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t occi<strong>de</strong>ntal, pourront être utiles, à titre <strong>de</strong><br />

comparaison, lorsque nous ferons l’analyse du corpus recueilli à Madagascar.<br />

Par ailleurs, ce schéma indique que « l’agir <strong>en</strong>seignant » est médiatisé par <strong>de</strong>s instrum<strong>en</strong>ts<br />

didactiques : il s’agit d’un agir instrum<strong>en</strong>té, largem<strong>en</strong>t dép<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>s instrum<strong>en</strong>ts dont<br />

dispos<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants. Goigoux (2007a-) les examine sous <strong>de</strong>ux aspects : les artefacts (c’est-<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

542


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

543<br />

Chapitre 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture<br />

à-dire les objets concrets comme par exemple les manuels) et les schèmes d’utilisation (la manière<br />

dont les <strong>en</strong>seignants utilis<strong>en</strong>t les artefacts). « Nous considérons l’activité instrum<strong>en</strong>tée comme le<br />

résultat d’une t<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre, d’une part, les exig<strong>en</strong>ces normatives <strong>de</strong> l’instrum<strong>en</strong>t et <strong>de</strong>s<br />

prescriptions professionnelles et, d’autre part, les efforts que fait le maître pour « réélaborer,<br />

restructurer, resingulariser les artefacts et les modalités d’usage » (Rabar<strong>de</strong>l, 1995, p.14). Nous<br />

nous situons à ce titre dans la perspective <strong>de</strong> Vygotski avec le concept d’acte instrum<strong>en</strong>tal<br />

(Vygotski, 1925/1994) pour étudier comm<strong>en</strong>t l’évolution <strong>de</strong>s artefacts influ<strong>en</strong>ce l’activité <strong>de</strong>s<br />

professeurs et provoque l’apparition, la disparition ou la recomposition <strong>de</strong>s tâches. » (GOIGOUX,<br />

2007a : 34).<br />

Puisque le travail <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants est instrum<strong>en</strong>té, il nous faut r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s instrum<strong>en</strong>ts dont<br />

dispos<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> lecture à Madagascar avant <strong>de</strong> pouvoir s’<strong>en</strong>gager dans l’analyse <strong>de</strong><br />

leurs pratiques. Sur la lecture, les discours prescriptifs sont nombreux et évolutifs, <strong>en</strong> relation avec<br />

l’épaisseur historique <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations et <strong>de</strong>s modèles sur ce sujet. Il s’agit, d’une part, <strong>de</strong>s<br />

préconisations officielles (Instructions, programmes, horaires) qui instaur<strong>en</strong>t, à un mom<strong>en</strong>t donné,<br />

une définition <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces à atteindre <strong>en</strong> lecture, <strong>de</strong>s répertoires <strong>de</strong> tâches, <strong>de</strong>s évaluations.<br />

Pour les <strong>en</strong>seignants, elles s’incarn<strong>en</strong>t, d’autre part, à travers <strong>de</strong>s instrum<strong>en</strong>ts comme les manuels<br />

et les épreuves d’évaluation. Quels prescriptions et artefacts utilis<strong>en</strong>t les maîtres pour appr<strong>en</strong>dre à<br />

lire aux élèves à Madagascar ? En quoi l’évolution <strong>de</strong> ces instrum<strong>en</strong>ts peut-elle influ<strong>en</strong>cer leur<br />

travail <strong>de</strong> classe <strong>en</strong> lecture aujourd’hui ? C’est ce que nous allons étudier dans la <strong>de</strong>uxième partie<br />

<strong>de</strong> ce volume.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE II – VOLUME III<br />

<br />

L’EVOLUTION DES<br />

PRESCRIPTIONS EN LECTURE<br />

A MADAGASCAR<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

549<br />

PRESENTATION PARTIE II<br />

VOLUME III<br />

ETTE DEUXIEME partie du volume 3 <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> cherche à r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s<br />

prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar pour voir dans quelle mesure elles peuv<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cer<br />

le travail <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants aujourd’hui.<br />

En effet, les prescriptions sédim<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t, pour une certaine part, le g<strong>en</strong>re professionnel et font ainsi<br />

partie <strong>de</strong> la mémoire du métier. Dans cette perspective, l’agir professionnel <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong><br />

lecture à Madagascar, <strong>en</strong> particulier <strong>de</strong>s maîtres les plus anci<strong>en</strong>s dans le métier, résulte<br />

probablem<strong>en</strong>t d’un compromis <strong>en</strong>tre leurs convictions personnelles et l’évolution <strong>de</strong>s prescriptions<br />

au sein du g<strong>en</strong>re professionnel sur la Gran<strong>de</strong> Ile.<br />

Cette partie se structure <strong>en</strong> quatre chapitres : la première fait état <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s conceptions sur<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> France puisque, au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la colonisation, elles ont lour<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />

influ<strong>en</strong>cé les instructions diffusées à Madagascar. Le <strong>de</strong>uxième chapitre s’intéresse à la pério<strong>de</strong><br />

coloniale et à ses prescriptions, la lecture étant alors considérée comme un moy<strong>en</strong> d’assimilation<br />

« <strong>de</strong>s indigènes ». Le troisième chapitre prés<strong>en</strong>te les prescriptions <strong>en</strong> lecture lors <strong>de</strong> la première et<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième République, et cherche à appréh<strong>en</strong><strong>de</strong>r la réflexion prescriptive malgache sur<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture p<strong>en</strong>dant la pério<strong>de</strong> post-coloniale et celle <strong>de</strong> la malgachisation. Enfin,<br />

le quatrième chapitre examine les instructions p<strong>en</strong>dant la troisième république malgache et se<br />

termine par une partie spécifique, correspondant à la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> notre temps <strong>de</strong> séjour (2003-2008),<br />

dans le <strong>contexte</strong> actuel <strong>de</strong>s plans visant à l’atteinte <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong> l’Education Pour Tous.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

551<br />

CHAPITRE 1<br />

EVOLUTION DE L’ENSEIGNEMENT DE<br />

LA LECTURE EN FRANCE,<br />

ANCIEN PAYS COLONISATEUR<br />

ETTE PARTIE s’appuie sur l’ouvrage passionnant d’Anne-Marie Chartier (2007) : L’école et<br />

la lecture obligatoire. Histoire et paradoxes <strong>de</strong>s pratiques d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture. <strong>La</strong><br />

r<strong>en</strong>contre <strong>de</strong> ce livre a réellem<strong>en</strong>t infléchi notre essai <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s pratiques<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture à Madagascar. Bi<strong>en</strong> sûr, il y a toujours quelque risque à fon<strong>de</strong>r une<br />

synthèse à partir <strong>de</strong> l’ouvrage d’un seul auteur, mais celui-ci repr<strong>en</strong>d et développe une dizaine<br />

d’articles antérieurs (<strong>de</strong> 1987 à 2005) rédigés parfois avec d’autres auteurs 312 et nous y ajoutons<br />

quelques réflexions. Il s’agit ici <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce certains élém<strong>en</strong>ts pouvant contribuer, dans<br />

les prochains chapitres, à étudier l’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

1. Mo<strong>de</strong> collectif d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> l’école <strong>de</strong>s clercs à<br />

l’école du peuple<br />

Conformém<strong>en</strong>t aux indications apportées dans le volume 2, on est actuellem<strong>en</strong>t convaincu <strong>en</strong><br />

Occi<strong>de</strong>nt que lire, c’est compr<strong>en</strong>dre et donc que le lecteur doit être capable, seul, <strong>de</strong> traiter <strong>de</strong>s<br />

données et d’extraire <strong>de</strong>s informations d’un texte. Il n’<strong>en</strong> a pas toujours été ainsi. Au contraire,<br />

jusqu’au XVIII è siècle, la certitu<strong>de</strong> inverse domine. Lire, ce n’est pas extraire <strong>de</strong>s informations,<br />

mais être capable <strong>de</strong> ret<strong>en</strong>ir « in ext<strong>en</strong>so ».<br />

A l’époque médiévale, une « théorie <strong>de</strong> la mémoire » légitime le fait d’appr<strong>en</strong>dre par cœur pour<br />

lire. On considère qu’un livre n’est pas véritablem<strong>en</strong>t lu, tant qu’il n’est pas <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u partie<br />

intégrante du lecteur. <strong>La</strong> mémorisation littérale n’est pas uniquem<strong>en</strong>t réservée à l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

<strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants ou <strong>de</strong>s ignorants mais est aussi pratiquée au plus haut niveau sociétal, dans la formation<br />

<strong>de</strong>s clercs. Tout comme dans la religion musulmane, beaucoup d’églises (ex : Luther) refus<strong>en</strong>t les<br />

interprétations textualistes <strong>de</strong> la Bible proposées par certaines autorités religieuses, et prôn<strong>en</strong>t une<br />

312 Notamm<strong>en</strong>t ceux écrits avec Jean Hébrard (1990, 2000).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar<br />

lecture littérale, sans écran, <strong>en</strong>tre le texte <strong>de</strong> l’Ecriture et le fidèle. Les novices comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t<br />

leur formation dans le psautier : c<strong>en</strong>t cinquante psaumes à connaître par cœur et à pouvoir<br />

mobiliser à volonté. « Le fait que le psautier ait été durant <strong>de</strong>s siècles le livre inaugural dans<br />

lequel les moinillons appr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à « lire et ret<strong>en</strong>ir » explique que les Abécédaires <strong>de</strong>stinés aux<br />

<strong>en</strong>fants ai<strong>en</strong>t longtemps continué à s’appeler par ce nom… (…) pour la catéchisation et donc<br />

l’alphabétisation <strong>de</strong>s fidèles, c’est ce modèle religieux, hérité du Moy<strong>en</strong> Age (mais remontant bi<strong>en</strong><br />

au-<strong>de</strong>là), qui reste la référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s Eglises, aussi bi<strong>en</strong> protestantes que catholiques. »<br />

(CHARTIER, 2007 : 82).<br />

Dans cette perspective, si le « savoir lire » vise la mise <strong>en</strong> mémoire d’un corpus fini <strong>de</strong> textes, il<br />

n’est pas illogique <strong>de</strong> conduire l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture sur <strong>de</strong>s textes appris par cœur. Pour<br />

cela, les élèves sont <strong>en</strong>traînés à appr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t l’écrit « <strong>en</strong>co<strong>de</strong> » <strong>de</strong>s phrases qu’ils sav<strong>en</strong>t<br />

réciter oralem<strong>en</strong>t. En termes d’appr<strong>en</strong>tissage, on comm<strong>en</strong>ce donc d’abord à mémoriser le nom<br />

<strong>de</strong>s lettres qu’il faut pouvoir désigner dans n’importe quel ordre et n’importe quel corps <strong>de</strong> lettres<br />

(capitales, petits corps, cursives). Ensuite, il faut « appr<strong>en</strong>dre » le principe <strong>de</strong> la syllabation au<br />

moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> épellative pour arriver au psautier. « Pour lire le Pater Noster, les <strong>en</strong>fants<br />

appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à découper les syllabes du mot, à dire : pé-a pa, té-é-erre, ter, pa-ter. Pour aller<br />

jusqu’au bout <strong>de</strong> la première phrase <strong>de</strong> leur livret, ils doiv<strong>en</strong>t recomm<strong>en</strong>cer la même épellation,<br />

lettre après lettre, le même découpage syllabique sur les 21 mots qui la compos<strong>en</strong>t : pa-ter, nos-ter,<br />

Pater Noster, qui es in coe-lis, sanc-ti-fi-ce-tur no-m<strong>en</strong> tu-um, ad-ve-ni-at re-gnum, tu-um, fi-at volun-tas<br />

tu-a, si-cut in coe-lo et in-ter-ra. 99 lettres à nommer, 42 syllabes à découper. Tout<br />

l’alphabet est mobilisé ou presque (…). L’étape où l’<strong>en</strong>fant lira mot après mot (Pater / Noster / qui<br />

/ es / in), puis celle où il lira « par pause » (Pater Noster/ qui es in coelis / : il y a six « pauses »<br />

dans la première phrase) ne vi<strong>en</strong>dront que bi<strong>en</strong> plus tard. » (CHARTIER, 2007 : 75). A noter que<br />

cette épellation systématique m<strong>en</strong>ant à la syllabation, utilisée <strong>de</strong>puis l’Antiquité pour faire lire le<br />

latin, est transférée pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> toutes les langues alphabétiques europé<strong>en</strong>nes. Dans<br />

toute l’Europe, les maîtres qui l’ont subie <strong>en</strong>fants la reproduis<strong>en</strong>t avec leurs élèves, tant elle leur<br />

paraît évi<strong>de</strong>nte et incontournable. En fait, il s’agit d’une procédure analytique. On ne cherche pas à<br />

faire déchiffrer <strong>de</strong>s mots inconnus mais « à mettre <strong>en</strong> correspondance un matériel graphique (les<br />

lettres) et un texte écrit mémorisé oralem<strong>en</strong>t (une prière), à travers les unités (les syllabes) qui<br />

apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à la fois à l’oral (les mots se segm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong> syllabes, pas <strong>en</strong> phonèmes) et à l’écrit<br />

(dans les tableaux <strong>de</strong> syllabes et la typographie syllabée <strong>de</strong> l’abécédaire). Lorsque l’élève ne sait<br />

pas ou ne se souvi<strong>en</strong>t plus quelle syllabe « produit » « <strong>en</strong>ne, o », ou « emme, e, <strong>en</strong>ne », il lui suffit<br />

<strong>de</strong> rev<strong>en</strong>ir au texte mémorisé (sanc-ti-fi-ce-tur no-m<strong>en</strong> tu-um) pour retrouver « no » et « m<strong>en</strong> ». »<br />

(CHARTIER, 2007 : 84). <strong>La</strong> mémoire orale du texte permet donc aussi à l’élève <strong>de</strong> s’exercer seul.<br />

Progressivem<strong>en</strong>t, se dégage l’intérêt d’une alphabétisation <strong>en</strong> français : il est plus facile <strong>de</strong> se<br />

remémorer sans erreur un texte « qui parle français » plutôt que <strong>de</strong>s énoncés prononcés dans un<br />

latin inconnu. Le gain <strong>de</strong> commodité offert par la lecture <strong>en</strong> français concerne esss<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

552


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

553<br />

Chapitre 1 : Evolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> France, anci<strong>en</strong> pays colonisateur<br />

<strong>en</strong>fants <strong>de</strong>s milieux urbains <strong>de</strong> la petite et moy<strong>en</strong>ne bourgeoisie, ceux <strong>de</strong> condition mo<strong>de</strong>ste ou<br />

misérable n’étant que partiellem<strong>en</strong>t ou pas du tout francophones. L’alphabétisation <strong>en</strong> français est<br />

inroduite par Jean Baptiste <strong>de</strong> <strong>La</strong> Salle au XVII è siècle, <strong>en</strong> faisant publier <strong>en</strong> 1698 ce que l’on<br />

peut considérer comme le premier syllabaire français (mis à part les syllabaires calvinistes). En<br />

choisissant <strong>de</strong> faire lire directem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français, Jean-Baptiste <strong>de</strong> <strong>La</strong> Salle se prive <strong>de</strong> la régularité<br />

lettres / sons du latin, la raison <strong>de</strong> ce choix n’est toutefois pas didactique mais politique. Exclure le<br />

latin <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité permet <strong>en</strong> effet <strong>de</strong> montrer aux par<strong>en</strong>ts (qui n’utilis<strong>en</strong>t pas le latin) que<br />

les écoles <strong>de</strong>s Frères sont conçues pour eux et adaptées à leurs besoins. Par ailleurs, les meilleurs<br />

élèves pourront par la suite <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir maîtres à leur tour, ce qui assure une voie <strong>de</strong> promotion<br />

sociale pour les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong>s classes moy<strong>en</strong>nes ou populaires.<br />

Autre innovation importante, les écoles <strong>de</strong> Jean-Baptiste <strong>de</strong> <strong>La</strong> Salle sont gratuites pour tout le<br />

mon<strong>de</strong> et non pas seulem<strong>en</strong>t pour les « <strong>en</strong>fants pauvres ». Cette gratuité casse le marché <strong>de</strong>s<br />

maîtres écrivains dont les cli<strong>en</strong>ts se détourn<strong>en</strong>t alors pour choisir l’école gratuite.<br />

« Sociologiquem<strong>en</strong>t, l’école lassalli<strong>en</strong>ne est déjà une « école du peuple » et non plus une « école<br />

<strong>de</strong>s pauvres ». L’hétérogénéité sociale y est maint<strong>en</strong>ue avec, <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce, la nécessité <strong>de</strong><br />

bonnes relations avec <strong>de</strong>s familles aux niveaux économiques et sociaux divers. » (CHARTIER,<br />

2007 : 60). Par ailleurs, le curriculum est aménagé et intègre la « lecture <strong>de</strong>s manuscrits »,<br />

l’écriture et le calcul qui correspon<strong>de</strong>nt aux écrits sociaux utilitaires dont ont besoin les artisans et<br />

boutiquiers et tous ceux qui ont à manipuler « les papiers ». Ainsi, pour les familles, l’école<br />

<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un moy<strong>en</strong> d’alphabétisation. Pour les Frères, l’alphabétisation est le moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> la<br />

scolarisation qui assure la catéchisation.<br />

Le curriculum <strong>de</strong> lecture comporte neuf étapes : la carte <strong>de</strong> l’alphabet, la carte <strong>de</strong>s syllabes, le<br />

syllabaire, le premier livre, le <strong>de</strong>uxième livre pour lire par mots <strong>en</strong>tiers, le troisième livre pour lire<br />

par pauses, le psautier (<strong>en</strong> latin), la civilité, les lettres écrites à la main. Le fait <strong>de</strong> lire <strong>en</strong> français<br />

au début <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage plutôt qu’<strong>en</strong> latin ne change pas les procédés didactiques pour<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit. S’instruire, c’est <strong>en</strong>core mémoriser <strong>de</strong>s textes dans lesquels est résumée<br />

toute la culture dont les élèves ont besoin. Chaque élève retrouve, dans les trois livres, le même<br />

texte, ordonné <strong>de</strong> la même façon, mais <strong>en</strong>richi et développé. Ainsi, après avoir fait trois fois le<br />

même parcours liturgique et catéchétique, chacun <strong>en</strong> gar<strong>de</strong> un souv<strong>en</strong>ir indélébile. <strong>La</strong> nouveauté<br />

du curriculum lassalli<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>t au fait <strong>de</strong> faire fonctionner <strong>en</strong> parallèle <strong>de</strong>ux « temporalités »<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage : une progression linéaire <strong>en</strong> lecture sur la base <strong>de</strong>s neuf étapes et une progression<br />

conc<strong>en</strong>trique <strong>de</strong>s savoirs d’instruction.<br />

D’autre part, Jean-Baptiste <strong>de</strong> <strong>La</strong> Salle distingue à chaque niveau, trois « ordres » d’élèves : les<br />

« comm<strong>en</strong>çants », les « médiocres » et les « avancés » <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> la fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leurs erreurs<br />

(critères <strong>de</strong> réussite binaire : la réponse est juste ou fausse). « P<strong>en</strong>dant que « tous les écoliers du<br />

même ordre reçoiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble la leçon » du maître, les autres travaill<strong>en</strong>t à lire ou à relire sous la<br />

conduite d’un élève plus avancé qui n’est pas chargé <strong>de</strong> l’ordre, mais <strong>de</strong> contrôler la lecture <strong>de</strong> ses<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar<br />

camara<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> rectifier leurs erreurs. Quand un <strong>en</strong>fant est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u « parfait », ne se trompe plus,<br />

il peut changer <strong>de</strong> classe. » (CHARTIER, 2007 : 61). Ce système permet d’intégrer à n’importe<br />

quel mom<strong>en</strong>t un nouvel élève dans la classe. Du matériel correspondant aux neuf étapes est<br />

diffusé : tableaux muraux, abécédaires, livres <strong>de</strong> textes (psautier, catéchisme, Devoirs du Chréti<strong>en</strong>,<br />

Civilité chréti<strong>en</strong>ne, lithographie <strong>de</strong> textes manuscrits). Le même maître peut donc maint<strong>en</strong>ant<br />

conduire <strong>de</strong> manière simultanée plusieurs classes dans une même salle. « <strong>La</strong> métho<strong>de</strong><br />

lassalli<strong>en</strong>ne institue une norme <strong>de</strong> scolarisation <strong>en</strong> trois ans au moins. Un rythme « normal »<br />

pourrait donc être <strong>de</strong> trois classes par an, avec une certaine souplesse qui permet <strong>de</strong> considérer les<br />

cas un par un. Si l’école est petite (un Frère pour les débutants, un Frère pour les grands élèves et<br />

un Frère directeur qui peut se charger <strong>de</strong>s « écrivains »), les répartitions ne sont évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t pas<br />

les mêmes que dans les grosses écoles à six ou dix classes. » (CHARTIER, 2007 : 63). Ainsi donc,<br />

la principale difficulté <strong>de</strong> cette époque aura été <strong>de</strong> structurer « le temps d’appr<strong>en</strong>dre à lire »<br />

dans <strong>de</strong>s routines collectives d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, alors que l’âge d’<strong>en</strong>trée à l’école, la durée et le<br />

cal<strong>en</strong>drier <strong>de</strong> la scolarité ne pouvai<strong>en</strong>t être imposés aux par<strong>en</strong>ts. « S’agissant <strong>de</strong> la première<br />

alphabétisation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, comme aujourd’hui dans certains pays <strong>en</strong> voie <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t,<br />

nous voyons les pédagogues <strong>de</strong> l’Anci<strong>en</strong> Régime, contraints d’inscrire « le temps d’appr<strong>en</strong>dre à<br />

lire » dans un tissu <strong>de</strong> contraintes économiques, sociales ou religieuses, qui les oblig<strong>en</strong>t à inv<strong>en</strong>ter<br />

<strong>de</strong> nouveaux modèles. » (CHARTIER, 2007 : 95).<br />

A la Restauration (1815-1830), le mo<strong>de</strong> simultané <strong>de</strong>s Frères se voit concurr<strong>en</strong>cé par le mo<strong>de</strong><br />

mutuel v<strong>en</strong>u d’Angleterre où plus <strong>de</strong> c<strong>en</strong>t élèves peuv<strong>en</strong>t être instruits sous la direction d’un seul<br />

maître, dans une classe-atelier dont le modèle est celui <strong>de</strong> la « fabrique ». Ce modèle est laïc : les<br />

écoles « libres » sont créées par <strong>de</strong>s maîtres indép<strong>en</strong>dants, à l’image d’<strong>en</strong>treprises concurr<strong>en</strong>tielles.<br />

Les subv<strong>en</strong>tions provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leur capacité à convaincre les mairies, les <strong>en</strong>treprises ou autres<br />

mécènes, ce qui place ces écoles sous l’autorité du pouvoir civil ; à l’inverse <strong>de</strong>s écoles religieuses<br />

restant sous l’autorité <strong>de</strong>s évêques. C’est pourquoi à l’époque, « le débat médiatique acc<strong>en</strong>tue le<br />

manichéisme <strong>de</strong>s positions et assimile l’école mutuelle au parti libéral, la métho<strong>de</strong> simultanée au<br />

parti catholique. » (CHARTIER, 2007 : 67). Les <strong>de</strong>scriptions laissées par les contemporains sur<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t mutuel sont spectaculaires. <strong>La</strong> clé <strong>de</strong> l’efficacité semble être « le monitorat » <strong>en</strong>tre<br />

élèves. En réalité, l’ordre est hiérarchique et strictem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dant : le plus capable <strong>en</strong>seigne à<br />

celui qui l’est moins, selon <strong>de</strong>s consignes précises. Les bons élèves sont exercés hors temps<br />

<strong>scolaire</strong>s à <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir « moniteurs » et bénéfici<strong>en</strong>t d’une petite rétribution financière qui satisfait les<br />

familles. En classe, du haut <strong>de</strong> son estra<strong>de</strong>, le maître surveille le déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s opérations. Le<br />

système complet est à <strong>de</strong>ux niveaux avec <strong>de</strong>s officiers et <strong>de</strong>s moniteurs généraux pour vérifier que<br />

le matériel est <strong>en</strong> place (affiches imprimées pour la lecture, modèles d’écriture, dictées, etc.) et<br />

donner le tempo <strong>de</strong> travail par coups <strong>de</strong> sonnette, <strong>de</strong>s sous-officiers et <strong>de</strong>s moniteurs particuliers<br />

sont utilisés pour m<strong>en</strong>er une activité avec un groupe défini sur les sujets du jour. « Mains sur les<br />

g<strong>en</strong>oux ! », « Sortez les ardoises ! », dans chaque groupe le moniteur « fait appr<strong>en</strong>dre » <strong>en</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

554


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

555<br />

Chapitre 1 : Evolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> France, anci<strong>en</strong> pays colonisateur<br />

montrant les lettres, <strong>en</strong> faisant épeler tel tableau <strong>de</strong> syllabes, etc. « Les déplacem<strong>en</strong>ts au pas<br />

ca<strong>de</strong>ncé pour se r<strong>en</strong>dre « aux cercles » <strong>de</strong>vant les tableaux <strong>de</strong> lecture sont réglés comme une<br />

gymnastique collective. En effet, toutes les activités <strong>de</strong> lecture se font <strong>de</strong>bout, par groupe <strong>de</strong> neuf<br />

<strong>en</strong>fants disposés <strong>en</strong> <strong>de</strong>mi-cercle, <strong>de</strong>vant les tableaux <strong>de</strong> lecture disposés contre les murs. Le c<strong>en</strong>tre<br />

<strong>de</strong> la salle est occupé par <strong>de</strong>s tables où les <strong>en</strong>fants s’exerc<strong>en</strong>t à écrire, d’abord dans <strong>de</strong>s bacs à<br />

sable avec leur doigt, <strong>en</strong>suite sur <strong>de</strong>s ardoises ou <strong>de</strong>s feuilles. Ils reproduis<strong>en</strong>t les exemples que les<br />

moniteurs font glisser sur une ficelle, « le télégraphe », à hauteur <strong>de</strong>s yeux. C’est la <strong>de</strong>uxième<br />

nouveauté importante, l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s gestes d’écriture comm<strong>en</strong>ce tôt, grâce au bac à sable<br />

dans lequel chacun s’essaie aux premiers tracés. Chaque activité est brève et les déplacem<strong>en</strong>ts<br />

permett<strong>en</strong>t aux <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> se dét<strong>en</strong>dre <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux activités. Ce spectacle fascine ou <strong>en</strong>thousiasme<br />

les premiers observateurs. » (CHARTIER, 2007 : 68). Par ailleurs, l’école mutuelle inv<strong>en</strong>te<br />

égalem<strong>en</strong>t l’usage du tableau noir permettant une conduite <strong>de</strong> classe collective. Malgré cet<br />

<strong>en</strong>gouem<strong>en</strong>t, l’<strong>en</strong>treprise <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t mutuel échoue <strong>en</strong> France lors <strong>de</strong> la Monarchie <strong>de</strong><br />

Juillet (1830-1948), lorsque Guizot <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t ministre <strong>de</strong> l’Instruction publique. Pour lui, le pouvoir<br />

c<strong>en</strong>tral doit diriger et surveiller les écoles. Après la loi du 20 mars 1833 qui crée l’obligation d’une<br />

école <strong>de</strong> garçons dans chaque commune, Guizot crée le corps <strong>de</strong>s inspecteurs <strong>en</strong> 1835 et cesse <strong>de</strong><br />

sout<strong>en</strong>ir les écoles mutuelles (1400 écoles mutuelles sur les 42000 écoles rec<strong>en</strong>sées <strong>en</strong> 1833).<br />

D’autre part, comme le modèle à mettre <strong>en</strong> place doit s’adapter aux petites écoles <strong>de</strong> campagne,<br />

l’implantation d’un type d’école visant à scolariser un grand nombre d’élèves ne semble pas la plus<br />

idoine. C’est pourquoi les réflexions s’ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t alors vers les manuels <strong>scolaire</strong>s (qui seront diffusés<br />

à large échelle par les éditeurs) et port<strong>en</strong>t sur les <strong>en</strong>jeux <strong>de</strong> la lecture dans une société mo<strong>de</strong>rne.<br />

Nous y revi<strong>en</strong>drons dans la troisième sous-partie.<br />

2. Mo<strong>de</strong> individuel d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> l’informel aux<br />

innovations préceptorales<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t à cette évolution <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t collectif du XVIII è siècle, il <strong>de</strong>meure toujours <strong>en</strong><br />

France une autre modalité d’appr<strong>en</strong>tissage : celle <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t individuel. Ce mo<strong>de</strong><br />

individuel existe sous plusieurs versions. <strong>La</strong> formule la plus économique est celle <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages informels <strong>en</strong>tre lecteur et non lecteur. « Ainsi, contrairem<strong>en</strong>t à ce que tous les<br />

militants <strong>de</strong> la scolarisation <strong>en</strong>fantine ont réussi à croire et à faire croire, les individus ne sont pas<br />

« interdits <strong>de</strong> lecture » dans <strong>de</strong>s sociétés sans école. Il suffit que le père « montre » au fils, le<br />

compagnon à l’appr<strong>en</strong>ti, la servante à la fille <strong>de</strong>s maîtres, <strong>en</strong> parcourant le premier livre qui se<br />

trouve sur place. » (CHARTIER, 2007 : 53). <strong>La</strong> pédagogie consiste à montrer et faire répéter,<br />

lors <strong>de</strong>s disponibilités réciproques. Dev<strong>en</strong>u lecteur, si l’individu a l’<strong>en</strong>vie <strong>de</strong> faire appr<strong>en</strong>dre, il peut<br />

proposer ses services aux al<strong>en</strong>tours : on peut ainsi être valet <strong>de</strong> ferme l’été et maître <strong>de</strong> lecture<br />

l’hiver dans une grosse ferme avec plusieurs personnes à instruire (adultes ou <strong>en</strong>fants).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar<br />

<strong>La</strong> version luxueuse <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t individuel est celle du « préceptorat » pour instruire les<br />

<strong>en</strong>fants <strong>de</strong>s familles fortunées. C’est un emploi longtemps réservé aux membres du clergé sous<br />

l’Anci<strong>en</strong> Régime puisqu’il s’agit <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> charge tous les appr<strong>en</strong>tissages, <strong>de</strong> l’éducation<br />

religieuse au latin. Au XVII è siècle, les précepteurs <strong>de</strong>s princes conçoiv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s livres à l’usage <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants du roi qui seront, par la suite, <strong>de</strong>s livres <strong>de</strong> classe utilisés jusque dans les villages <strong>de</strong><br />

campagne au XIX è siècle, comme Les Fables <strong>de</strong> la Fontaine, le Discours sur l’histoire universelle<br />

<strong>de</strong> Bossuet, le Télémaque <strong>de</strong> Fénelon, etc. Au XVIII è siècle, les précepteurs, laïcs ou clercs,<br />

publi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traités d’éducation, <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture, argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t leur choix, critiqu<strong>en</strong>t les<br />

inv<strong>en</strong>tions concurr<strong>en</strong>tes : les réflexions théoriques sur la lecture et son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t foisonn<strong>en</strong>t. En<br />

effet, les précepteurs n’ont pas le droit à l’échec auprès <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>de</strong>s familles fortunées et les<br />

éducations particulières ne saurai<strong>en</strong>t, par ailleurs, se suffire <strong>de</strong>s outils élém<strong>en</strong>taires conçus pour<br />

l’instruction collective. A partir <strong>de</strong> cette époque, les précepteurs adopt<strong>en</strong>t le français qui est la<br />

langue parlée <strong>en</strong> famille. « <strong>La</strong> mémoire orale est toujours le point d’appui pour <strong>en</strong>trer <strong>en</strong><br />

appr<strong>en</strong>tissage, mais au lieu <strong>de</strong> s’appuyer sur les prières récitées par cœur, les précepteurs<br />

privilégi<strong>en</strong>t la mémoire orale du lexique. (…) Le chemin ne va plus <strong>de</strong> l’écrit récité à l’écrit<br />

déchiffré puis lu, mais <strong>de</strong> la langue parlée à la langue écrite. » (CHARTIER, 2007 : 89). C’est<br />

pourquoi, dès que l’<strong>en</strong>fant sait bi<strong>en</strong> parler, il peut être « mis aux lettres ». <strong>La</strong> meilleure métho<strong>de</strong><br />

pour l’éducation particulière doit être celle qui fait lire le plus tôt et le plus rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t possible.<br />

Mais l’orthographe profon<strong>de</strong> du français avec son pluri-système n’a pas la simplicité <strong>de</strong>s mots<br />

graphiques du latin. En raison du jeune âge <strong>de</strong>s élèves, qui ne peuv<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> main la plume d’oie<br />

que vers 6 ou 7 ans, le décalage dans le temps <strong>en</strong>tre lecture et écriture persiste. Cep<strong>en</strong>dant, même<br />

<strong>en</strong> repoussant l’<strong>en</strong>trée dans l’écriture, les précepteurs ne se cont<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s planches syllabiques<br />

sommaires <strong>de</strong>s Frères. Pour eux, il va <strong>de</strong> soi qu’on ne peut pas comm<strong>en</strong>cer à lire sans avoir<br />

mémorisé toutes les graphies syllabiques, régulières comme irrégulières, fréqu<strong>en</strong>tes ou rares.<br />

Pour pouvoir lire tous les mots écrits connus à l’oral <strong>en</strong> français, la liste <strong>de</strong>s combinaisons<br />

syllabiques s’allonge et le temps d’appr<strong>en</strong>tissage aussi.<br />

Face à cette difficulté, une première voie explore l’aspect phonographique du français pour<br />

déterminer <strong>de</strong>s progressions plus commo<strong>de</strong>s ou plus rationnelles. Ainsi apparaiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nouveaux<br />

syllabaires pour <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tête à tête, composés <strong>de</strong> nombreuses pages <strong>de</strong> syllabes<br />

artificielles, <strong>de</strong> mots classés selon leur longueur (une, <strong>de</strong>ux, trois syllabes, etc.), <strong>de</strong> phrases<br />

nécessitant un déchiffrage sans faille. Sans exclure la première, la secon<strong>de</strong> voie, plus att<strong>en</strong>tive à la<br />

psychologie <strong>en</strong>fantine, cherche à r<strong>en</strong>dre cet appr<strong>en</strong>tissage fastidieux plus ludique. Paraît alors le<br />

recours aux images pour sout<strong>en</strong>ir l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, comme par exemple dans le Quadrille <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> Berthaud (imprimé jusqu’<strong>en</strong> 1858). « Quatre-vingt-quatre pages <strong>en</strong> couleurs permett<strong>en</strong>t<br />

d’évoquer toutes les syllabes requises pour les premiers exercices. En voyant « -euil », l’<strong>en</strong>fant<br />

reconnaîtra la fin <strong>de</strong> « fauteuil » et prononcera sans erreur. Il aura ainsi <strong>en</strong> tête le stock qui lui<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

556


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

557<br />

Chapitre 1 : Evolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> France, anci<strong>en</strong> pays colonisateur<br />

permettra <strong>de</strong> s’exercer sur les 70 pages <strong>de</strong> syllabes ordonnées par famille. <strong>La</strong> métho<strong>de</strong> continue<br />

par la lecture <strong>de</strong> mots et <strong>de</strong> phrases. Le premier texte est un conte <strong>de</strong> 25 pages (Le Prince chéri).<br />

<strong>La</strong> culture <strong>en</strong>fantine fait son apparition, et la lecture <strong>en</strong> latin clôt le manuel (pour lire le livre <strong>de</strong><br />

messe et préparer l’<strong>en</strong>trée au collège). » (CHARTIER, 2007 : 91). Dumas préfère la manipulation<br />

<strong>de</strong> lettres imprimées et inv<strong>en</strong>te le Bureau typographique qui permet <strong>de</strong> jouer au petit imprimeur<br />

<strong>en</strong> reproduisant un mot ou une phrase. Locke, <strong>en</strong> Angleterre, inv<strong>en</strong>te un jeu <strong>de</strong> dés aussitôt adopté<br />

<strong>en</strong> France : un dé constitué <strong>de</strong> voyelles, l’autre <strong>de</strong> consonnes. L’<strong>en</strong>fant doit former <strong>de</strong>s syllabes et<br />

les lire pour gagner <strong>de</strong>s points. Cette flambée d’inv<strong>en</strong>tions nouvelles provoque <strong>de</strong>s querelles <strong>de</strong><br />

métho<strong>de</strong>s et l’ironie <strong>de</strong> Jean-Jacques Rousseau 313 qui s’indigne dans Emile <strong>de</strong> voir les <strong>en</strong>fants<br />

triturés <strong>de</strong> la sorte pour mémoriser les syllabes : « Un moy<strong>en</strong> plus sûr que tout cela, et celui qu’on<br />

oublie toujours, est le désir d’appr<strong>en</strong>dre. Donnez à l’<strong>en</strong>fant ce désir, puis laissez-là vos bureaux et<br />

vos dés, toute métho<strong>de</strong> sera la bonne. (…) Je suis presque sûr qu’Emile saura parfaitem<strong>en</strong>t lire et<br />

écrire avant l’âge <strong>de</strong> dix ans, précisém<strong>en</strong>t parce qu’il m’importe fort peu qu’il le sache avant<br />

quinze ans ; mais j’aimerais mieux qu’il ne sût jamais lire que d’acheter cette sci<strong>en</strong>ce au prix <strong>de</strong><br />

tout ce qui la r<strong>en</strong>d utile : <strong>de</strong> quoi lui servira la lecture quand on l’aura rebuté à jamais ? » Cette<br />

pério<strong>de</strong> marque donc la première « guerre <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s » <strong>de</strong> l’Histoire <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> France,<br />

débat qui se joue <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>s autorités profanes ou religieuses. Sous la bannière <strong>de</strong> Rousseau,<br />

nombre <strong>de</strong> personnes condamn<strong>en</strong>t ce forçage absur<strong>de</strong> d’une métho<strong>de</strong> réduite aux exercices<br />

d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t.<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t, l’édition <strong>en</strong>tre dans l’ère industrielle : livres et journaux sort<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s presses <strong>en</strong><br />

gran<strong>de</strong> quantité. Cette nouvelle culture écrite fait éclater le couplage anci<strong>en</strong> <strong>de</strong> la mémorisation <strong>de</strong>s<br />

textes et <strong>de</strong>s techniques d’épellation mise au point dans les écoles religieuses. Il est nécessaire<br />

maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> passer <strong>de</strong> la lecture int<strong>en</strong>sive <strong>de</strong>s textes religieux à la lecture ext<strong>en</strong>sive <strong>de</strong>s textes<br />

profanes. Trois questions se pos<strong>en</strong>t pour le XIX è siècle : quelle nouvelle « culture commune »<br />

proposer <strong>en</strong> lecture à l’école ? Comm<strong>en</strong>t faire <strong>en</strong>trer les débutants dans une culture écrite sans<br />

textes mémorisés <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce ? Comm<strong>en</strong>t leur faire franchir l’étape laborieuse du déchiffrage ?<br />

3. De l’obligation <strong>scolaire</strong> au manuel mo<strong>de</strong>rne<br />

Suite à la loi Guizot <strong>de</strong> 1833 (une école <strong>de</strong> garçons par commune) et à la loi Duruy <strong>de</strong> 1867 (une<br />

école <strong>de</strong> filles par commune), le réseau <strong>de</strong>s écoles rurales s’est considérablem<strong>en</strong>t int<strong>en</strong>sifié sur le<br />

territoire français. Malgré ces données, on n’est pas <strong>en</strong>core obligé d’aller à l’école et, surtout,<br />

l’école est rarem<strong>en</strong>t gratuite. Les <strong>en</strong>fants les plus pauvres continu<strong>en</strong>t à travailler dans les fermes et<br />

les usines. Progressivem<strong>en</strong>t, le réseau <strong>de</strong>s écoles normales d’instituteurs couvre l’<strong>en</strong>semble du<br />

territoire (Loi Paul Bert 1879 : obligation donnée à chaque départem<strong>en</strong>t d’avoir une école normale<br />

313 Cité par Chartier (2007 : 92).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar<br />

<strong>de</strong> filles ou <strong>de</strong> garçons). En 1874, une loi interdit le travail <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> douze ans.<br />

Enfin, <strong>en</strong> 1881, Jules Ferry, Ministre <strong>de</strong> la troisième république, aidé par Ferdinand Buisson, r<strong>en</strong>d<br />

l’instruction obligatoire, gratuite et laïque. Parallèlem<strong>en</strong>t, ce XIX è siècle s’accompagne <strong>de</strong> la<br />

g<strong>en</strong>èse du manuel <strong>scolaire</strong> mo<strong>de</strong>rne. Le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cet outil, considéré aujourd’hui comme<br />

« ordinaire » dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la classe, marque l’<strong>en</strong>trée <strong>de</strong> la pédagogie dans une forme <strong>de</strong><br />

« division du travail » mo<strong>de</strong>rne : <strong>en</strong>tre le ministère, les maîtres et les éditeurs, toujours <strong>en</strong><br />

vigueur aujourd’hui <strong>en</strong> dépit <strong>de</strong> la mutation numérique <strong>en</strong> cours. C’est au mom<strong>en</strong>t où Guizot cesse<br />

<strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir les écoles mutuelles qu’il déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tionner plusieurs éditeurs pour faire parv<strong>en</strong>ir<br />

<strong>de</strong>s ouvrages dans le réseau <strong>de</strong>s écoles constitué après la loi <strong>de</strong> 1833. Louis Hachette (1832)<br />

comm<strong>en</strong>ce alors son asc<strong>en</strong>sion éditoriale grâce aux comman<strong>de</strong>s d’Etat, <strong>en</strong> <strong>en</strong>trant <strong>en</strong> force dans le<br />

marché <strong>scolaire</strong> <strong>de</strong> l’édition, avec son Alphabet et Premier Livre <strong>de</strong> lecture à l’usage <strong>de</strong>s écoles<br />

primaires. Ainsi donc, grâce aux inv<strong>en</strong>tions techniques, l’époque <strong>de</strong>s éditeurs peut comm<strong>en</strong>cer.<br />

Cette production <strong>de</strong> masse va bouleverser <strong>en</strong> une génération les outils et les pratiques<br />

pédagogiques.<br />

Le régime juridique qui règlem<strong>en</strong>te la diffusion <strong>scolaire</strong> évolue au cours du siècle. Les inspecteurs<br />

nommés par Guizot doiv<strong>en</strong>t d’abord vérifier « qu’il n’est fait usage dans les écoles publiques que<br />

<strong>de</strong>s ouvrages autorisés par le Conseil Royal, et que les livres employés dans les écoles privées ne<br />

conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> contraire à la morale. » (Règlem<strong>en</strong>t du 27 février 1835). Le tiers <strong>de</strong>s écoles<br />

<strong>de</strong>meure donc libre <strong>de</strong> ses choix. Mais, pour les auteurs qui vis<strong>en</strong>t la cli<strong>en</strong>tèle <strong>de</strong>s écoles publiques,<br />

la commission d’autorisation s’avère l<strong>en</strong>te et partiale et <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t une barrière considérable.<br />

S’<strong>en</strong>suiv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nombreux conflits d’intérêts et un grand nombre <strong>de</strong> livres sont mis sur le marché<br />

sans att<strong>en</strong>dre l’autorisation officielle. En 1880, Jules Ferry r<strong>en</strong>voie alors le choix <strong>de</strong>s ouvrages<br />

« au terrain » : une liste <strong>de</strong>s livres <strong>scolaire</strong>s, sélectionnés par une confér<strong>en</strong>ce cantonale <strong>de</strong>s<br />

instituteurs, est transmise chaque année aux autorités <strong>de</strong> tutelle pour être officialisée. L’édition<br />

<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t ainsi soumise au verdict collectif <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. Parallèlem<strong>en</strong>t, existe un autre marché<br />

libre pour les éducations domestiques. On édite pour cette cli<strong>en</strong>tèle fortunée <strong>de</strong> beaux livres, bi<strong>en</strong><br />

distincts <strong>de</strong>s livrets bon marché <strong>de</strong>stinés aux écoles publiques. Entre 1830-1850, certains auteurs<br />

s’adress<strong>en</strong>t conjointem<strong>en</strong>t aux <strong>de</strong>ux publics. A partir <strong>de</strong> 1860, les auteurs ne m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t plus si<br />

leurs ouvrages peuv<strong>en</strong>t être utilisés <strong>en</strong> classe et/ou <strong>en</strong> préceptorat familial. Jusqu’au XVIII è siècle,<br />

les inv<strong>en</strong>tions ont été apportées par les précepteurs et par les ordres <strong>en</strong>seignants, qu’<strong>en</strong> reste-t-il<br />

dans les manuels qui hérit<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux traditions au XIX è siècle ?<br />

Les titres sélectionnés dans les catalogues diffusés aux écoles font apparaître progressivem<strong>en</strong>t le<br />

terme <strong>de</strong> « métho<strong>de</strong> » (ex : Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> Peigné). Ce terme <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un générique qui, <strong>en</strong><br />

France, reste toujours <strong>en</strong> vigueur. Une métho<strong>de</strong> est un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> principes et <strong>de</strong> choix théoriques<br />

pour gui<strong>de</strong>r l’action, tels qu’ils sont exposés dans un discours (ex : la métho<strong>de</strong> cartési<strong>en</strong>ne). Pour<br />

l’école, la métho<strong>de</strong> est d’abord un gui<strong>de</strong> pédagogique à l’usage <strong>de</strong>s maîtres. Par l’emploi qui<br />

s’impose, le mot métho<strong>de</strong> désigne égalem<strong>en</strong>t progressivem<strong>en</strong>t n’importe quel livret pour débutant.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

558


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

559<br />

Chapitre 1 : Evolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> France, anci<strong>en</strong> pays colonisateur<br />

« Se trouv<strong>en</strong>t ainsi confondus <strong>de</strong>s principes (métho<strong>de</strong> épellative, métho<strong>de</strong> syllabique, plus tard<br />

métho<strong>de</strong> globale) et le livret d’appr<strong>en</strong>tissage où ils sont mis <strong>en</strong> œuvre. Ri<strong>en</strong> d’étonnant à ce qu’<strong>en</strong><br />

France les « guerres <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s » puiss<strong>en</strong>t se faire par manuels interposés. » (CHARTIER,<br />

2007 : 115).<br />

L’Alphabet et Premier Livre <strong>de</strong> lecture à l’usage <strong>de</strong>s écoles primaires diffusé <strong>en</strong> masse <strong>en</strong> 1832<br />

suit fidèlem<strong>en</strong>t la structure <strong>de</strong>s alphabets chréti<strong>en</strong>s : lettres, syllabes, textes syllabés, textes non<br />

syllabés. Mais le déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s chapitres indique une prise <strong>de</strong> distance avec la tradition. « Les<br />

lettres ne sont plus prés<strong>en</strong>tées dans l’ordre alphabétique, mais par familles <strong>de</strong> « sons » ; le temps<br />

passé sur les syllabes, classées par type <strong>de</strong> difficulté, s’allonge considérablem<strong>en</strong>t. Enfin, les textes<br />

que les <strong>en</strong>fants auront à lire leur sont strictem<strong>en</strong>t inconnus. Ils se réfèr<strong>en</strong>t à une culture savante,<br />

réécrite à leur usage, mais abs<strong>en</strong>te <strong>de</strong> leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t social. Ils ne comport<strong>en</strong>t aucun récit. En<br />

les lisant et <strong>en</strong> les relisant collectivem<strong>en</strong>t avec le maître, les écoliers appr<strong>en</strong>dront à la fois la<br />

lecture et les savoirs moraux et instructifs que l’école a pour mission <strong>de</strong> leur transmettre. »<br />

(CHARTIER, 2007 :117). Ce manuel popularise donc la tradition savante <strong>de</strong>s précepteurs <strong>de</strong><br />

l’Anci<strong>en</strong> Régime. Pour parv<strong>en</strong>ir aux mots et aux phrases qui donneront accès au s<strong>en</strong>s, l’appr<strong>en</strong>tilecteur<br />

doit d’abord mémoriser les syllabes qui apparaiss<strong>en</strong>t être le sésame <strong>de</strong>s textes à lire. Il<br />

s’agit toujours d’arriver à lire à voix haute, puisque tout le mon<strong>de</strong> admet que lire c’est faire<br />

parler l’écriture. Par ailleurs, cette métho<strong>de</strong> suppose que la langue maternelle <strong>de</strong>s élèves soit le<br />

français (ce qui est loin d’être le cas pour tous) pour que la lecture puisse s’appuyer sur les<br />

connaissances lexicales et syntaxiques <strong>de</strong>s élèves. Enfin, elle présume une familiarisation avec les<br />

savoirs livresques profanes auxquels la lecture donne accès, condition <strong>de</strong>meurant très difficile <strong>en</strong><br />

milieu rural. De fait, « grâce aux lectures répétées, les écoliers vont continuer, comme au temps<br />

<strong>de</strong>s prières et <strong>de</strong>s civilités, à appr<strong>en</strong>dre leur livre par cœur ou presque. Jusqu’au début du XX è<br />

siècle, le manuel <strong>de</strong> lecture sera un livre <strong>de</strong> leçons à appr<strong>en</strong>dre et à réciter, même si la culture<br />

écrite stockée <strong>en</strong> mémoire change <strong>de</strong> nature. » (CHARTIER, 2007 : 118). Les <strong>en</strong>seignants<br />

utilisateurs constat<strong>en</strong>t à quel point l’étape précédant l’<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> lecture est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue plus<br />

ambitieuse, plus longue et plus difficile qu’autrefois. Mais, tant que les mécanismes ne sont pas<br />

acquis, aucun texte n’est proposé à l’élève. Avant, les élèves <strong>de</strong>s Frères pouvai<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong>traîner seuls<br />

<strong>en</strong> cherchant, dans leur mémoire orale <strong>de</strong>s prières, les syllabes à appr<strong>en</strong>dre. Le nouveau corpus<br />

écrit r<strong>en</strong>d cet auto-appr<strong>en</strong>tissage impossible.<br />

On considère alors que les avancées méthodologiques proposées dans les manuels ne peuv<strong>en</strong>t<br />

produire leurs effets que par une organisation structurée du curriculum <strong>scolaire</strong>. Progressivem<strong>en</strong>t se<br />

met <strong>en</strong> place un curriculum conc<strong>en</strong>trique <strong>en</strong> trois étapes. Cette normalisation du curriculum<br />

<strong>en</strong>traîne un programme <strong>de</strong> travail annuel et <strong>de</strong>s impératifs <strong>de</strong> r<strong>en</strong>trée qui mett<strong>en</strong>t fin aux<br />

anci<strong>en</strong>nes habitu<strong>de</strong>s. Les « divisions » d’élèves instaur<strong>en</strong>t progressivem<strong>en</strong>t l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> groupes<br />

stables d’élèves et <strong>de</strong>s routines d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t collectif. Au cours du Second Empire, le<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> classes et <strong>en</strong> leçons <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t habituel.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar<br />

Cette évolution s’accompagne <strong>de</strong> longs efforts pour accélérer la lecture <strong>de</strong>s syllabes et le passage<br />

<strong>de</strong>s syllabes aux textes. On <strong>en</strong> arrive rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t à l’abandon <strong>de</strong> l’épellation. Cette métho<strong>de</strong> sans<br />

épellation consiste à faire mémoriser les syllabes sans désigner les lettres, or la langue française<br />

compte <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>taines voire quelques « milliers <strong>de</strong> syllabes » écrites. Toute une série <strong>de</strong> procédés<br />

sont expérim<strong>en</strong>tés pour faciliter leur mémorisation. En fait, nombre <strong>de</strong> procédés inv<strong>en</strong>tés par les<br />

précepteurs sont retrouvés, mais « le <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> travail collectif oblige <strong>en</strong> quelque sorte à les<br />

réinv<strong>en</strong>ter pour une autre routine et surtout tester lesquels peuv<strong>en</strong>t à la fois soulager l’élève et le<br />

maître. » (CHARTIER, 2007 : 125). A la fin du Second Empire, les métho<strong>de</strong>s simultanées <strong>de</strong> la<br />

lecture et <strong>de</strong> l’écriture pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t leur essor, avec l’arrivée <strong>en</strong> force <strong>de</strong>s ardoises dans les petites<br />

classes et <strong>de</strong> la distribution <strong>en</strong> masse <strong>de</strong> cahiers <strong>en</strong> papier <strong>de</strong> cellulose. Dans les gran<strong>de</strong>s classes,<br />

les plumes métalliques remplac<strong>en</strong>t les plumes d’oie. Cette <strong>en</strong>trée précoce <strong>en</strong> écriture a<br />

manifestem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s effets positifs sur la mémorisation <strong>de</strong>s lettres et <strong>de</strong>s syllabes (cf. volume 2 sur<br />

les conceptualisations <strong>en</strong>fantines). Elle a aussi l’avantage <strong>de</strong> pouvoir occuper un groupe<br />

sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> permettant un contrôle « après-coup » par le maître. Reste alors à harmoniser la<br />

progression <strong>de</strong>s tracés à celle <strong>de</strong>s lettres et syllabes apprises <strong>en</strong> lecture.<br />

En 1881, quinze ans avant la colonisation <strong>de</strong> Madagascar, la Métho<strong>de</strong> Cuissart triomphe et<br />

récapitule le cheminem<strong>en</strong>t accompli <strong>en</strong> quarante ans <strong>en</strong> stabilisant le modèle du manuel mo<strong>de</strong>rne,<br />

promis à un bel av<strong>en</strong>ir. « En haut <strong>de</strong> la page, une vignette sous-titrée (une île, une usine) : le luxe<br />

<strong>de</strong>s abécédaires illustrés est maint<strong>en</strong>ant à la portée <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants du peuple. Le <strong>de</strong>ssin <strong>en</strong>cadré par la<br />

lettre I, ou la lettre U dans ses différ<strong>en</strong>tes écritures, capitale et minuscule imprimées à gauche,<br />

majuscule et minuscule cursives à droite ; au-<strong>de</strong>ssous, on trouve une ligne <strong>de</strong> syllabes puis <strong>de</strong> mots<br />

illustrant le « son-ve<strong>de</strong>tte » et <strong>en</strong>fin une petite phrase dans les <strong>de</strong>ux écritures. (…) Chaque leçon<br />

s’achève sur un modèle d’écriture cursive que l’élève doit reproduire sur son cahier. Au fur et à<br />

mesure que l’on avance, les sons appris sont combinés aux nouveaux et <strong>de</strong>s leçons <strong>de</strong> révision<br />

permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s récapitulations périodiques. » (CHARTIER, 2007 : 127). Au fur et à mesure qu’elle<br />

<strong>en</strong>tre dans les mœurs <strong>scolaire</strong>s, le nom <strong>de</strong> « métho<strong>de</strong> simultanée <strong>de</strong> lecture-écriture » s’estompe.<br />

Seul survit aujourd’hui le nom <strong>de</strong> métho<strong>de</strong> syllabique (dont la célèbre métho<strong>de</strong> Boscher reste un<br />

exemple, toujours d’actualité).<br />

Par ailleurs, le XIX è siècle se caractérise par une montée <strong>en</strong> puissance du récit romanesque, g<strong>en</strong>re<br />

d’écriture qui, pour la première fois, popularise une forme <strong>de</strong> lecture rapi<strong>de</strong>. On veut savoir la suite<br />

et la fin <strong>de</strong> l’histoire parue dans le périodique, ce qui <strong>en</strong>traîne les lecteurs à « courir la poste » et à<br />

lire « plus vite que leur voix », donc sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t. « Au mom<strong>en</strong>t où le chemin <strong>de</strong> fer dés<strong>en</strong>clave<br />

les campagnes, où la poste apporte lettres et journaux dans le moindre village, où les villes<br />

industrielles attir<strong>en</strong>t à elles tant d’émigrants ruraux, il faut <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s qui conduis<strong>en</strong>t très vite<br />

tous les élèves à « pouvoir tout lire ». » (CHARTIER, 2007 : 113).<br />

A la fin du XIX è siècle, la question <strong>de</strong> « l’échec <strong>scolaire</strong> » comm<strong>en</strong>ce à se poser pour les élèves qui<br />

résist<strong>en</strong>t durablem<strong>en</strong>t aux premiers appr<strong>en</strong>tissages et donc, ne peuv<strong>en</strong>t accé<strong>de</strong>r normalem<strong>en</strong>t à la<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

560


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

561<br />

Chapitre 1 : Evolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> France, anci<strong>en</strong> pays colonisateur<br />

lecture qui souti<strong>en</strong>t toutes les autres leçons. Pour la majorité <strong>de</strong>s autres, l’oralisation collective<br />

<strong>de</strong>s textes, les copies et les dictées, les leçons récitées construis<strong>en</strong>t les savoirs élém<strong>en</strong>taires <strong>de</strong> la<br />

scolarisation. Même s’ils mesur<strong>en</strong>t les progrès accomplis <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux générations, les républicains,<br />

comme Ferdinand Buisson, <strong>en</strong> voi<strong>en</strong>t déjà les limites : « trop <strong>de</strong> lectures hésitantes, trop <strong>de</strong> leçons<br />

sues par cœur et récitées mécaniquem<strong>en</strong>t, trop <strong>de</strong> dictées remplies <strong>de</strong> pièges. (…) [Les maîtres]<br />

doiv<strong>en</strong>t appr<strong>en</strong>dre à leurs élèves non seulem<strong>en</strong>t à compr<strong>en</strong>dre et à ret<strong>en</strong>ir ce qu’ils lis<strong>en</strong>t, mais à le<br />

montrer individuellem<strong>en</strong>t. Mais comm<strong>en</strong>t faire si la capacité à redire ce qu’on a lu ne suffit plus à<br />

prouver qu’on a compris ? Qu’est-ce que compr<strong>en</strong>dre un texte ? » (CHARTIER : 2007 : 129). Ces<br />

questions vont traverser tout le XX è siècle.<br />

4. Exig<strong>en</strong>ces sociétales mo<strong>de</strong>rnes et notion d’échec<br />

<strong>scolaire</strong>, impacts sur les prescriptions<br />

L’Histoire <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture se poursuit naturellem<strong>en</strong>t jusqu’à nos jours <strong>en</strong> France.<br />

En effet, conformém<strong>en</strong>t à la théorie historico-culturelle <strong>de</strong> Vygotski, et comme apparu dans les<br />

pério<strong>de</strong>s historiques précé<strong>de</strong>ntes, les usages sociaux <strong>de</strong> l’écrit et les att<strong>en</strong>tes socioéconomiques<br />

influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture et agiss<strong>en</strong>t, du même coup, sur les<br />

prescriptions et les métho<strong>de</strong>s. Nous traverserons la pério<strong>de</strong> contemporaine <strong>en</strong> explorant<br />

principalem<strong>en</strong>t les discours t<strong>en</strong>us sur la lecture à voix haute.<br />

On a pu remarquer que, p<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>s siècles, la lecture sil<strong>en</strong>cieuse est restée marginale. Même si la<br />

compét<strong>en</strong>ce à lire sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t se répand parmi les élites instruites (ex : lecture sil<strong>en</strong>cieuse dans<br />

les bibliothèques), la lecture oralisée reste une pratique <strong>scolaire</strong> ordinaire. <strong>La</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

lecture se limite souv<strong>en</strong>t à relire/dire <strong>de</strong>s textes connus, plutôt qu’à découvrir <strong>de</strong>s textes<br />

inconnus. Jusqu’au XX è siècle, c’est un <strong>de</strong>s fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la lecture <strong>scolaire</strong> : le lecteur doit<br />

« faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre » le texte à son public, le « faire compr<strong>en</strong>dre » et donc le lire à haute voix. On<br />

p<strong>en</strong>se que cet effort dirigé vers autrui l’oblige à saisir le s<strong>en</strong>s du texte, et lui évite <strong>de</strong> se<br />

cont<strong>en</strong>ter simplem<strong>en</strong>t d’articuler les mots. De plus, l’<strong>en</strong>gouem<strong>en</strong>t pour la lecture romanesque au<br />

XIX è siècle suscite <strong>de</strong>s inquiétu<strong>de</strong>s. <strong>La</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse fait que n’importe qui peut lire n’importe<br />

quoi, sans contrôle. On la soupçonne <strong>de</strong> pouvoir créer « <strong>de</strong>s dérèglem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’esprit, <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre la<br />

distraction habituelle ».<br />

En 1877, l’académici<strong>en</strong> Ernest Legouvé 314 place la lecture à voix haute comme la médiation<br />

privilégiée du texte littéraire : « En quoi consiste <strong>en</strong> effet le tal<strong>en</strong>t <strong>de</strong> lecteur ? A r<strong>en</strong>dre les beautés<br />

<strong>de</strong>s œuvres qu’il interprète ; pour les r<strong>en</strong>dre, il faut nécessairem<strong>en</strong>t les compr<strong>en</strong>dre. Mais voici qui<br />

va vous étonner : la lecture à voix haute nous donne une puissance d’analyse que la lecture<br />

314 Cité par Charrier (2007 : 136).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar<br />

muette ne connaîtra jamais. » (LEGOUVE, 1877 : 88). Par la suite, les innovations introduites<br />

dans le corpus <strong>de</strong>s textes <strong>scolaire</strong>s <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire seront jusqu’<strong>en</strong> 1960 les grands<br />

classiques du Grand siècle avec la trilogie Corneille, Racine et Molière puis, Hugo, <strong>La</strong>martine,<br />

Bau<strong>de</strong>laire, Rimbaud, etc. « <strong>La</strong> donne ne change pas : les textes ret<strong>en</strong>us dans le canon <strong>scolaire</strong><br />

sont toujours à dire autant qu’à lire et aucune étu<strong>de</strong> littéraire ne peut se passer <strong>de</strong> la voix du<br />

texte, qui est le style même. » (CHARTIER, 2007 : 135). L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire recomman<strong>de</strong><br />

donc <strong>de</strong>s lectures l<strong>en</strong>tes, dirigées, expliquées, <strong>de</strong>vant susciter le respect ou l’admiration plutôt que<br />

<strong>de</strong>s rêveries exaltées. <strong>La</strong> lecture à voix haute <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t alors un imparable gar<strong>de</strong>-fou contre<br />

l’<strong>en</strong>gouem<strong>en</strong>t passionné qui comm<strong>en</strong>ce à gagner les adolesc<strong>en</strong>ts pour la fiction.<br />

<strong>La</strong> « puissance d’analyse » attribuée à la lecture à voix haute se reporte sur tous les <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> la<br />

scolarité car le grand avantage <strong>de</strong> cet exercice est d’être fortem<strong>en</strong>t évolutif. Ainsi aux normali<strong>en</strong>s,<br />

futurs maîtres d’école, « on <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> corriger leur acc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> terroir, <strong>de</strong> quitter le ton<br />

monocor<strong>de</strong> ou chantant acquis à la communale. On ne fera pas dire le même texte aux jeunes g<strong>en</strong>s<br />

ou aux jeunes filles. Les textes lus et relus, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus et mémorisés, pourront nourrir, plus tard, les<br />

compositions françaises <strong>de</strong> belles citations. » (CHARTIER, 2007 : 136). A l’école, la lecturemodèle<br />

magistrale, prônée par Legouvé, est le sommet inégalable <strong>de</strong> la lecture à haute voix.<br />

L’oralisation <strong>de</strong>s débutants est considérée comme le niveau plancher, phase transitoire qu’une<br />

bonne métho<strong>de</strong> doit abréger. Tout ce qui relève du niveau intermédiaire relève <strong>de</strong> l’accès à la<br />

lecture courante. <strong>La</strong> qualité <strong>de</strong> la lecture à voix haute permet <strong>de</strong> détecter les futurs maîtres que<br />

l’on pourra pousser vers les écoles normales. Pour tous les lettrés, la lecture à voix haute <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un<br />

test impitoyable dévoilant le niveau <strong>de</strong> maîtrise du lecteur et son intellig<strong>en</strong>ce du texte.<br />

Pour arriver à une telle maîtrise <strong>de</strong> la lecture à haute voix, <strong>de</strong>s critiques se font jour dès le XIX è<br />

siècle contre les pratiques routinières <strong>de</strong> classe qui conduis<strong>en</strong>t les élèves à lire à haute voix tous<br />

<strong>en</strong>semble. Ces reproches perdur<strong>en</strong>t jusqu’aux années 60, comme l’écrit ici Monsieur Milhaud,<br />

Inspecteur <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire : « <strong>La</strong> lecture collective déforme la prononciation et<br />

compromet l’articulation, elle est responsable <strong>de</strong> mauvaises habitu<strong>de</strong>s souv<strong>en</strong>t impossibles à<br />

corriger. […] Enfin, il est permis <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser que le phénomène vocal qu’on observe jusqu’à la<br />

classe <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong>s et qui donne à la lecture ce ton plaintif et lancinant, cette allure psalmodique<br />

a pour cause, avec l’abus du « par cœur », le rythme obsédant que l’exercice collectif fait naître,<br />

<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t et finit par imposer.» (L’Education n°14, 21 avril 1955 315 ). Comm<strong>en</strong>t se fait-il que cette<br />

pratique <strong>de</strong> la lecture chorale ait été si longtemps pratiquée? D’un point <strong>de</strong> vue pratique, dès les<br />

écoles lassalli<strong>en</strong>nes, la lecture <strong>en</strong> chœur permet <strong>de</strong> maint<strong>en</strong>ir l’ordre <strong>en</strong> classe : un élève <strong>de</strong>s<br />

gran<strong>de</strong>s classes peut surveiller l’exercice collectif quand l’<strong>en</strong>seignant est occupé avec un autre<br />

cours. De plus, elle s’avère praticable même avec <strong>de</strong>s élèves qui ne parl<strong>en</strong>t pas français. En effet,<br />

315 Cité par Chartier (2007 : 138).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

562


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

563<br />

Chapitre 1 : Evolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> France, anci<strong>en</strong> pays colonisateur<br />

la lecture oralisée collective fait dire du français et appr<strong>en</strong>d à le lire. Pour les maîtres, le<br />

déchiffrage du français assure une base sûre pour appr<strong>en</strong>dre la langue. Il suffit <strong>en</strong>suite <strong>de</strong> la faire<br />

lire à haute voix « par pauses » pour la compr<strong>en</strong>dre. A la fin du Second Empire, le français pr<strong>en</strong>d<br />

un caractère <strong>de</strong> langue vénérable, c’est « la langue <strong>de</strong>s messieurs », langue nationale normalisée. A<br />

cette époque aussi, « la leçon <strong>de</strong> lecture est un mom<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiel pour fixer le « bon » français<br />

oral, celui <strong>de</strong> l’expression publique contrôlée, non celui <strong>de</strong>s échanges avec les proches, qui se font<br />

<strong>en</strong> patois. De ce fait, les abécédaires insist<strong>en</strong>t, comme les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> langue étrangère, sur<br />

l’acquisition <strong>de</strong> mots bi<strong>en</strong> articulés, sur les marques écrites qui permettront <strong>de</strong> « lire comme on<br />

parle », puisque la lecture conduit à la langue nationale. (…) <strong>La</strong> seule voie praticable pour gui<strong>de</strong>r<br />

la masse <strong>de</strong>s élèves est la voie <strong>de</strong> la diction <strong>scolaire</strong>, qui fera <strong>en</strong>trer <strong>en</strong> lecture française. »<br />

(CHARTIER, 2007 : 139). Grâce à la scolarisation qui fait appr<strong>en</strong>dre à lire <strong>en</strong> français, le<br />

bilinguisme augm<strong>en</strong>te considérablem<strong>en</strong>t. Mais, pour accélérer l’appr<strong>en</strong>tissage unique du français,<br />

la III è République impose la langue nationale et expulse les langues régionales <strong>de</strong> l’école.<br />

<strong>La</strong> pédagogie <strong>de</strong> la lecture, répartie sur six années d’école, s’institue officiellem<strong>en</strong>t avec les<br />

Instructions <strong>de</strong> 1923 : déchiffrage au CP (lecture syllabée sans erreur), lecture courante au CE<br />

(par mots et groupes <strong>de</strong> mots), lecture expressive au CM (lire <strong>en</strong> mettant le ton pour prouver sa<br />

compréh<strong>en</strong>sion), lecture expliquée au cours supérieur. Au certificat d’étu<strong>de</strong>s, les candidats<br />

doiv<strong>en</strong>t prouver qu’ils sav<strong>en</strong>t lire à voix haute, rédiger, orthographier et calculer. Un élève sur<br />

<strong>de</strong>ux arrive à passer la barre. Mais la barrière qui sépare le primaire et le secondaire est <strong>de</strong> plus <strong>en</strong><br />

plus souv<strong>en</strong>t dénoncée comme une injustice sociale.<br />

Entre les <strong>de</strong>ux guerres, Célestin Freinet (1896-1966) estime que le seul déchiffrage oralisé ne<br />

permet pas <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre ce qu’on lit. Il est l’initiateur <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> naturelle. Il valorise la<br />

lecture <strong>de</strong> supports auth<strong>en</strong>tiques ou produits par la classe (journaux édités par l’imprimerie <strong>de</strong><br />

classe) et met <strong>en</strong> place un fonctionnem<strong>en</strong>t pédagogique basé sur la co-éducation par la réalisation<br />

<strong>de</strong> tâches collectives. Les c<strong>en</strong>tres d’intérêt <strong>de</strong>s élèves sont exploités pour susciter les besoins <strong>de</strong><br />

maîtriser le co<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’écriture. L’objectif est d’attribuer au plus vite du s<strong>en</strong>s aux mots écrits, dans<br />

un <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> communication auth<strong>en</strong>tique, pour réfléchir aux mécanismes du lire-écrire et se les<br />

approprier afin <strong>de</strong> les utiliser au plus vite.<br />

Dans les années d’après-guerre, les maîtres <strong>de</strong> CP accueill<strong>en</strong>t la première génération du « babyboom<br />

». Les effectifs <strong>scolaire</strong>s explos<strong>en</strong>t. Cette vague montante arrive aux portes du collège. En<br />

1959, la scolarisation est r<strong>en</strong>due obligatoire jusqu’à 16 ans. Un véritable conflit <strong>de</strong> normes sur<br />

le « savoir lire » éclate alors <strong>en</strong>tre les professeurs <strong>de</strong> collège et les instituteurs. Pour les professeurs,<br />

savoir lire c’est : « …savoir lire seul, vite, sans ai<strong>de</strong>, <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>ce ; c’est être capable <strong>de</strong> se servir <strong>de</strong>s<br />

manuels pour faire les <strong>de</strong>voirs, appr<strong>en</strong>dre les leçons, relire les notes prises <strong>en</strong> classe, expliquer un<br />

extrait littéraire, compr<strong>en</strong>dre une page d’histoire, résumer une <strong>de</strong>scription <strong>en</strong> biologie ou <strong>en</strong><br />

géographie. Les élèves <strong>de</strong> CM2 qui lis<strong>en</strong>t « <strong>en</strong> mettant le ton » sont loin du compte. »<br />

(CHARTIER, 2007 : 145). L’école primaire, quant à elle, vise la lecture l<strong>en</strong>te, att<strong>en</strong>tive, guidée,<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar<br />

oralisée. Pour les instituteurs, quand on écoute lire un élève, on repère aussitôt ce qu’il a ou ce qu’il<br />

n’a pas compris. Mais il s’avère que beaucoup d’élèves <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> primaire ne sav<strong>en</strong>t pas lire seuls<br />

et ne sont pas prêts pour les usages <strong>de</strong> l’écrit au collège. Du coup, les redoublem<strong>en</strong>ts au primaire<br />

s’emball<strong>en</strong>t : 25% seulem<strong>en</strong>t arriv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> CM2 sans retard <strong>en</strong> 1967, les effectifs <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

spécialisé s’<strong>en</strong>vol<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> question à résoudre s’est donc maint<strong>en</strong>ant transformée <strong>en</strong> : comm<strong>en</strong>t<br />

produire au primaire <strong>de</strong>s lecteurs autonomes sans recours à la lecture magistrale pour<br />

compr<strong>en</strong>dre un texte ? Les Instructions <strong>de</strong> 1972 indiqu<strong>en</strong>t ce changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cap : « la gran<strong>de</strong><br />

affaire est la conquête <strong>de</strong> la lecture sil<strong>en</strong>cieuse. » S’ouvre alors une crise <strong>de</strong> l’école <strong>en</strong>cl<strong>en</strong>chant <strong>de</strong><br />

vastes polémiques <strong>en</strong>tre oralisation et lecture sil<strong>en</strong>cieuse. Les procédés d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la lecture<br />

sil<strong>en</strong>cieuse se mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> place, visant notamm<strong>en</strong>t une lecture rapi<strong>de</strong>. Les élèves doiv<strong>en</strong>t, par<br />

exemple, balayer <strong>de</strong>s colonnes <strong>de</strong> mots ou groupes <strong>de</strong> mots disposés <strong>en</strong> trapèze à base élargie pour<br />

augm<strong>en</strong>ter leur « empan visuel ». Or, on sait <strong>de</strong>puis que l’œil fixe quasim<strong>en</strong>t toutes les lettres <strong>de</strong>s<br />

mots (cf. volume 2) et que les vitesses <strong>de</strong> lecture vari<strong>en</strong>t selon les supports et les int<strong>en</strong>tions du<br />

lecteur.<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t, le modèle <strong>de</strong> l’excell<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s « humanités » littéraires se trouve être délaissé par les<br />

élites qui investiss<strong>en</strong>t désormais les filières sci<strong>en</strong>tifiques. « Les bons <strong>en</strong> maths ont supplanté les<br />

forts <strong>en</strong> thème. Or, la lecture <strong>de</strong> fiction n’ai<strong>de</strong> visiblem<strong>en</strong>t pas à résoudre plus vite les équations.<br />

Ainsi, les discours d’autrefois qui légitimai<strong>en</strong>t la lecture <strong>scolaire</strong> s’effondr<strong>en</strong>t tous <strong>en</strong> même temps.<br />

(…) De ce fait, les discours <strong>de</strong>s prescripteurs ne peuv<strong>en</strong>t être recevables que s’ils parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à<br />

montrer que les appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s (…) ne sont pas <strong>en</strong> contradiction avec la « manière d’être<br />

lecteur » dans les pratiques <strong>de</strong> lecture ordinaires (et non dans les pratiques littéraires). Que fait<br />

m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t celui qui est « <strong>en</strong> train » <strong>de</strong> lire ? Comm<strong>en</strong>t traite-t-il les informations qu’il<br />

reçoit ? » (CHARTIER, 2007 : 151). De là, les recherches <strong>de</strong>s linguistes et <strong>de</strong>s psychologues<br />

(dont nous avons beaucoup parlé dans le volume 2) se mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> place et boulevers<strong>en</strong>t les<br />

représ<strong>en</strong>tations héritées.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages premiers <strong>en</strong> lecture, la question d’un travail sonore<br />

préalable à l’<strong>en</strong>trée dans l’écrit émerge à partir <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>trée linguistique. Les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture<br />

<strong>en</strong> reti<strong>en</strong>dront : la nécessaire distinction <strong>en</strong>tre je vois / j’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds et la consci<strong>en</strong>ce que les difficultés<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit ne sont pas forcém<strong>en</strong>t liées à une soi-disante complexité <strong>de</strong>s digrammes<br />

ou trigrammes (ou, in, eau, ein, etc.). Ainsi, alors que dans les syllabaires anci<strong>en</strong>s l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> OU<br />

arrive tard, les auteurs <strong>de</strong> manuels sav<strong>en</strong>t désormais qu’il s’agit d’une voyelle simple, stable, et<br />

qu’elle peut donc être <strong>en</strong>seignée très tôt. <strong>La</strong> première métho<strong>de</strong> qui met <strong>en</strong> place cette relation<br />

systématique phonème-graphème est la métho<strong>de</strong> Le sablier (d’origine québécoise, dont la version<br />

française est produite par Hatier), avec l’intuition habile <strong>de</strong> Gisèle Préfontaines <strong>de</strong> travailler à partir<br />

d’un stock <strong>de</strong> comptines (plutôt qu’à partir <strong>de</strong> phrases produites par les <strong>en</strong>fants comme dans la<br />

métho<strong>de</strong> naturelle <strong>de</strong> Freinet). Parallèlem<strong>en</strong>t, les psychologues (ex : E. Ferreiro) signal<strong>en</strong>t que la<br />

notion <strong>de</strong> mot est une construction conceptuelle <strong>de</strong> l’écrit, et non une réalité <strong>de</strong> l’oral. C’est<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

564


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

565<br />

Chapitre 1 : Evolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> France, anci<strong>en</strong> pays colonisateur<br />

pourquoi désormais, dès l’école maternelle, on cherche à familiariser les <strong>en</strong>fants à l’analyse <strong>de</strong> la<br />

chaîne sonore (mots, syllabes, rimes) simultaném<strong>en</strong>t à la s<strong>en</strong>sibilisation à l’écrit, tout <strong>en</strong> sachant<br />

que la mise <strong>en</strong> correspondance phonème/graphème effective sera un effet <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong><br />

l’écrit.<br />

Progressivem<strong>en</strong>t, les transferts <strong>de</strong> la recherche vers le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la classe font émerger <strong>de</strong>s<br />

techniques et du matériel pédagogiques inconnus. Ainsi, par exemple, pour socialiser précocem<strong>en</strong>t<br />

aux gestes <strong>de</strong> la lecture, on ouvre dans toutes les écoles <strong>de</strong>s bibliothèques (BCD ou CDI). On<br />

effectue, <strong>en</strong> maternelle, <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> rimes, <strong>de</strong> découpage syllabique (frappés <strong>de</strong> mains, gommettes<br />

à coller), on utilise la dictée à l’adulte, on <strong>en</strong>courage les « écritures inv<strong>en</strong>tées », on exploite les<br />

albums lus par le maître, etc. Dans les gran<strong>de</strong>s classes, on utilise <strong>de</strong>s fichiers <strong>de</strong> lecture<br />

sil<strong>en</strong>cieuse, on réalise <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> sélection <strong>de</strong> l’information, <strong>de</strong> textes à reconstruire, on<br />

travaille les stratégies <strong>de</strong> lecture, etc. A partir <strong>de</strong> 1989, les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s élèves sont évaluées<br />

chaque année par <strong>de</strong>s épreuves nationales « papier-crayon » : l’évaluation par la lecture à haute<br />

voix est donc officiellem<strong>en</strong>t close.<br />

Pour autant, la lecture à haute voix persiste dans les classes, mais elle s’inscrit dans un nouveau<br />

<strong>contexte</strong>. Les instructions <strong>de</strong> 2002 insist<strong>en</strong>t désormais sur le partage collectif <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong><br />

lecture. Ainsi, dès le début <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage 316 , le texte est traité comme un message à décrypter,<br />

une situation problème à résoudre. « Chacun lit « dans sa tête », dit ce qu’il a compris, confronte<br />

sa version avec celles <strong>de</strong>s autres. Le maître répond aux questions, <strong>en</strong> pose d’autres, puis sa lecture<br />

à voix haute tranche <strong>en</strong>tre les interprétations, fixe la littéralité du texte : c’est sur cette base que<br />

l’on peut discuter, c’est-à-dire passer <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion à l’interprétation. » (CHARTIER,<br />

2007 : 155). Le lire <strong>en</strong>semble cherche donc à <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir un partage <strong>de</strong>s savoirs et une construction<br />

sociale du s<strong>en</strong>s. Le débat qui a opposé la lecture sil<strong>en</strong>cieuse à la lecture oralisée, au cours <strong>de</strong> cette<br />

pério<strong>de</strong> contemporaine, semble désormais terminé : il apparti<strong>en</strong>t au maître <strong>de</strong> choisir quelle ai<strong>de</strong> il<br />

peut att<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> l’une ou <strong>de</strong> l’autre pour développer chez les élèves une culture commune <strong>de</strong><br />

l’écrit.<br />

Mais l’Histoire se poursuit et les nouveaux défis concernant l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture-écriture<br />

pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t déjà une autre direction <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s usages sociaux <strong>de</strong> l’écrit qui se déploi<strong>en</strong>t au travers<br />

du mon<strong>de</strong> numérique. Comme l’indique Roger Chartier (2007) : « L’originalité – et peut-être<br />

l’inquiétant – <strong>de</strong> notre prés<strong>en</strong>t ti<strong>en</strong>t à ce que les différ<strong>en</strong>tes révolutions <strong>de</strong> la culture écrite qui,<br />

dans le passé, avai<strong>en</strong>t été disjointes, s’y déploi<strong>en</strong>t simultaném<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> révolution du texte<br />

électronique est, <strong>en</strong> effet, tout à la fois une révolution <strong>de</strong> la technique <strong>de</strong> production et <strong>de</strong><br />

reproduction <strong>de</strong>s textes, une révolution du support <strong>de</strong> l’écrit et une révolution <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong><br />

316 On admet aussi maint<strong>en</strong>ant que la subvocalisation souti<strong>en</strong>t la mémoire immédiate <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ti lecteur<br />

tant que le déchiffrage n’est pas automatisé, on ne l’interdit plus (cf. volume 2). Par ailleurs, la lecture<br />

oralisée est <strong>en</strong>core largem<strong>en</strong>t utilisée <strong>en</strong> cours préparatoire.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar<br />

lecture. » (CHARTIER, 2007 : 352). En effet, la lecture sur écran modifie tout le système <strong>de</strong><br />

perception et <strong>de</strong> maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s textes. Le livre électronique organise autrem<strong>en</strong>t ce que le livre<br />

imprimé distribue <strong>de</strong> manière linéaire et séqu<strong>en</strong>tielle. Son hyperpexte et son hyperstructure<br />

transform<strong>en</strong>t les relations possibles <strong>en</strong>tre les images, les sons et les textes associés <strong>de</strong> façon non<br />

linéaire. Roger Chartier (2007) précise que « dans ce mon<strong>de</strong> textuel sans frontières, la notion<br />

ess<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t celle du li<strong>en</strong>, p<strong>en</strong>sé comme l’opération qui met <strong>en</strong> rapport les unités textuelles<br />

découpées pour la lecture. » (CHARTIER, 2007 : 349). A l’heure <strong>de</strong> la mondialisation <strong>de</strong> la<br />

communication électronique, les pays pauvres du Sud sont-ils prêts à y faire face, et à sélectionner<br />

et tirer profit <strong>de</strong> la masse <strong>de</strong>s connaissances écrites qui y sont accessibles ?<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

566


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

V<br />

567<br />

CHAPITRE 2<br />

L’APPRENTISSAGE DE LECTURE<br />

A MADAGASCAR,<br />

DES MISSIONNAIRES<br />

JUSQU’À LA FIN DE LA COLONISATION<br />

OULOIR RETRACER l’Histoire <strong>de</strong>s prescriptions sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture à<br />

Madagascar mériterait, <strong>en</strong> soi, une étu<strong>de</strong> fine et détaillée, hors <strong>de</strong> nos objectifs actuels. On<br />

se limite ici, au travers <strong>de</strong> la chronologie historique, à prés<strong>en</strong>ter certains outils <strong>de</strong> lecture collectés<br />

(sur la base d’extraits d’ouvrages scannés) suivis <strong>de</strong> quelques comm<strong>en</strong>taires. Ces docum<strong>en</strong>ts ont été<br />

consultés à la bibliothèque <strong>de</strong> l’Institut National <strong>de</strong> Formation Pédagogique (anci<strong>en</strong>ne Ecole Le<br />

Myre <strong>de</strong> Vilers) où nous travaillons, à l’Académie malgache, à la bibliothèque nationale protestante<br />

<strong>de</strong> la FJKM et dans <strong>de</strong>s librairies officielles et « par terre ». Les docum<strong>en</strong>ts malgaches et français<br />

sont prés<strong>en</strong>tés <strong>de</strong> manière simultanée, lorsqu’ils peuv<strong>en</strong>t être réunis. Pour éviter une prés<strong>en</strong>tation<br />

trop longue, une sélection <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts est opérée pour mettre <strong>en</strong> relief les prescriptions majeures<br />

<strong>en</strong> lecture dans l’instruction publique. Nous remercions chaleureusem<strong>en</strong>t Monsieur Clém<strong>en</strong>t<br />

Razatovo, Inspecteur <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t Primaire retraité, pour son ai<strong>de</strong> précieuse dans le<br />

classem<strong>en</strong>t chronologique <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts et pour la richesse et la finesse <strong>de</strong> son témoignage sur<br />

l’Histoire <strong>de</strong> l’Education à Madagascar p<strong>en</strong>dant et <strong>de</strong>puis la pério<strong>de</strong> coloniale.<br />

1. <strong>La</strong> lecture au temps <strong>de</strong> la Royauté et <strong>de</strong>s<br />

missionnaires<br />

Comme indiqué dans le volume 1 (partie 1, chapitre 3), la langue malgache a été standardisée <strong>en</strong><br />

1823, sous le règne <strong>de</strong> Radama 1 er avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s missionnaires protestants <strong>de</strong> la London<br />

Missionary Society (L.M.S). Après l’ouverture <strong>en</strong> 1818 <strong>de</strong> l’école du palais d’Antananarivo pour<br />

les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> l’aristocratie, l’instruction populaire démarre <strong>en</strong> 1820 avec la première école<br />

d’Ambodin’Andohalo dans la capitale. L’ext<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s écoles est rapi<strong>de</strong> mais reste c<strong>en</strong>trée<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur les Hautes Terres d’Imerina et <strong>de</strong> façon plus limitée <strong>en</strong> région Betsileo. Au<br />

total, sous le règne <strong>de</strong> Radama 1 er , on estime <strong>de</strong> 10 à 15 000 le nombre d’élèves scolarisés<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

(missions protestantes ou catholiques). Le livre support pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture-écriture<br />

est la Bible, traduite par Jones et Griffiths.<br />

Le règne <strong>de</strong> la reine Ranavalona 1 ère est marqué par l’élaboration du dictionnaire malgache-anglais<br />

anglais-malgache, publié <strong>en</strong> 1835, sous la signature <strong>de</strong> D. Johns et J.J. Freeman. <strong>La</strong> reine, qui<br />

cherche à s’opposer à la pénétration étrangère, et donc aux idées <strong>de</strong>s missionnaires, limite p<strong>en</strong>dant<br />

un mom<strong>en</strong>t l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à l’étu<strong>de</strong> du dictionnaire (Raison-Jour<strong>de</strong>, 1977). Elle<br />

interdit <strong>en</strong>suite l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture aux esclaves (1832) puis à quiconque n’étant pas<br />

employé par le gouvernem<strong>en</strong>t royal (1834). Les écoles se ferm<strong>en</strong>t lors du départ <strong>de</strong>s missionnaires<br />

catholiques et protestants, <strong>en</strong> 1835.<br />

Après cette par<strong>en</strong>thèse <strong>de</strong> Ranavalona 1 ère interdisant la propagation du christianisme, le royaume<br />

s’ouvre <strong>de</strong> nouveau sous le règne <strong>de</strong> Radama II. Les missions protestantes et catholiques revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

et les écoles se multipli<strong>en</strong>t. Dès lors, jusqu’à l’annexion coloniale, l’évolution <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

est commandée par la rivalité <strong>en</strong>tre missions protestantes et catholiques. Les écoles sous<br />

influ<strong>en</strong>ce anglaise ou norvégi<strong>en</strong>ne (LMS, Anglicans, Luthéri<strong>en</strong>s, Quakers) utilis<strong>en</strong>t le malgache<br />

comme langue véhiculaire et établiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s manuels <strong>scolaire</strong>s <strong>en</strong> malgache. L’anglais n’est<br />

<strong>en</strong>seigné que dans les trois ou quatre High Schools d’Antananarivo faisant suite aux cinq années<br />

d’Elem<strong>en</strong>tary School. Le Kolejy forme les pasteurs. A partir <strong>de</strong> 1862, « 70% <strong>de</strong>s effectifs scolarisés<br />

relevai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la LMS et <strong>de</strong> la FFMA (Quakers), selon une estimation <strong>de</strong> Daniel Rasoamah<strong>en</strong>ina ;<br />

les hautes classes <strong>de</strong> la société avai<strong>en</strong>t été massivem<strong>en</strong>t gagnées au protestantisme après la<br />

conversion <strong>de</strong> la Reine 317 ; il restait aux Catholiques, Jésuites, Frères <strong>de</strong>s écoles chréti<strong>en</strong>nes et<br />

Sœurs Cluny, à travailler dans les classes populaires et dans quelques milieux <strong>de</strong> la haute<br />

aristocratie qui se t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t à l’écart du pouvoir « roturier » du Premier Ministre Rainilaiarivony. »<br />

(GOGUEL, 2006 : 29). Les écoles catholiques <strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t le français dès les classes élém<strong>en</strong>taires.<br />

En 1862, les Jésuites publi<strong>en</strong>t une série <strong>de</strong> manuels <strong>scolaire</strong>s et <strong>de</strong> livres religieux à l’usage <strong>de</strong>s<br />

élèves et <strong>de</strong>s catholiques malgaches. De 1861 à 1895, la compétition <strong>en</strong>tre les écoles religieuses<br />

<strong>en</strong>traîne un net accroissem<strong>en</strong>t <strong>scolaire</strong>. En 1881, le gouvernem<strong>en</strong>t Hova r<strong>en</strong>d l’instruction<br />

obligatoire par un édit royal. Pour ce qui relève du nombre d’écoles créées avant la colonisation,<br />

Ferdinand Buisson, indique, dans son Dictionnaire <strong>de</strong> pédagogie et d’instruction (1911, mis <strong>en</strong><br />

ligne par l’INRP) : « Une statistique dans laquelle on ne peut avoir qu’une médiocre confiance<br />

attribue, pour 1882, 102 000 élèves à la London Missionary Society, 27 600 à la Mission<br />

norvégi<strong>en</strong>ne, 25 000 à la mission anglicane, et 14 000 à la Mission catholique : il va sans dire que<br />

dans toutes ces écoles l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t était subordonné au prosélytisme religieux. »<br />

(« Madagascar », dicoFB, 1911 : 1). Dans ce <strong>contexte</strong> <strong>de</strong> rivalité franco-anglaise, on constate donc<br />

que la montée <strong>de</strong> la scolarisation a propagé davantage le français que l’anglais.<br />

317 Ranavalona II, <strong>en</strong> 1869.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

568


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

569<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

Comme indiqué par Françoise Raison-Jour<strong>de</strong> (1977), le XIX è siècle à Madagascar constitue donc<br />

un tournant décisif pour la valorisation <strong>de</strong> la culture écrite par rapport à la culture orale, associant<br />

étroitem<strong>en</strong>t la notion d’écrit à celle <strong>de</strong> texte religieux et ce, majoritairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> langue malgache.<br />

Au début <strong>de</strong> la colonisation, la tradition <strong>scolaire</strong> malgache date <strong>de</strong> plus d’un <strong>de</strong>mi-siècle, ce qui<br />

est une véritable particularité dans les colonies françaises subsahari<strong>en</strong>nes.<br />

Par ailleurs, « la scolarisation précoce <strong>de</strong> l’Imerina est à coupler avec la mise <strong>en</strong> place d’une<br />

bureaucratie qui explique la progression <strong>de</strong> l’écrit tout au long du XIX è siècle. Les gouverneurs<br />

merina <strong>de</strong>s provinces correspondai<strong>en</strong>t avec le pouvoir c<strong>en</strong>tral par écrit. Le phénomène ne<br />

s’observe guère dans le reste <strong>de</strong> l’île. <strong>La</strong> conjonction du r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Etat et <strong>de</strong> la<br />

christianisation <strong>de</strong>s élites explique l’apparition <strong>de</strong>s lettrés. Ce groupe restreint est à la fois au<br />

service <strong>de</strong> l’Etat, <strong>de</strong> la foi protestante (les catholiques sont plus rares), mais aussi <strong>de</strong> privilèges<br />

sociaux particuliers. » (NAVITEL, 2004 : 61). En 1895, à la veille <strong>de</strong> la colonisation, un soli<strong>de</strong><br />

milieu <strong>de</strong> lettrés (composé <strong>de</strong> pasteurs, mé<strong>de</strong>cins, officiers du palais) existe donc, principalem<strong>en</strong>t<br />

basé <strong>en</strong> Imerina. Mais il faut remarquer que, <strong>de</strong> fait, l’appart<strong>en</strong>ance à cette élite est sélective.<br />

« L’origine <strong>de</strong> caste jouait dans ces chances d’accès. (…) ainsi, très tôt, les hiérarchies<br />

traditionnelles se sont trouvées « retraduites » <strong>en</strong> termes nouveaux par l’école. L’instruction à<br />

l’occi<strong>de</strong>ntale [donnée dans les High Schools] a constitué une nouvelle « instance <strong>de</strong> légitimation »<br />

qui a remplacé les anci<strong>en</strong>nes formes <strong>de</strong> sacralisation <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces sociales, <strong>en</strong> même temps que<br />

s’accroissait la « distance sociale » <strong>en</strong>tre la masse <strong>de</strong> la population et ceux qui accédai<strong>en</strong>t aux<br />

marques symboliques <strong>de</strong> l’occi<strong>de</strong>ntalisation, livre, vêtem<strong>en</strong>t et mobilier. » (GOGUEL, 2006 : 30).<br />

L’appr<strong>en</strong>tissage collectif <strong>de</strong> la lecture, dans ce XIXè siècle malgache, se réalise donc<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t au sein <strong>de</strong>s écoles <strong>de</strong>s missionnaires, l’alphabétisation étant un moy<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

christianisation. Le savoir véhiculé par l’école est surtout d’ess<strong>en</strong>ce religieuse, le texte <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce <strong>scolaire</strong> reposant sur la Bible (<strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français, selon les confessions<br />

religieuses). On y inculque aussi <strong>de</strong>s principes liés à la morale, à l’hygiène, à la vie quotidi<strong>en</strong>ne ou<br />

rurale, visant à « éduquer » les petits malgaches. L’extrait prés<strong>en</strong>té dans l’illustration 73 prés<strong>en</strong>te<br />

quelques pages d’un premier livre <strong>de</strong> lecture (Ny famakian-t<strong>en</strong>y voalohany, premières lectures)<br />

publié par la London Missionary Society, <strong>en</strong> 1874.<br />

ILLUSTRATION N°73 : Ny famakian-t<strong>en</strong>y voalohany, LMS, 1874<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

570


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

571<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

Après avoir mémorisé les lettres <strong>de</strong> l’abidy (l’alphabet malgache) prés<strong>en</strong>tées sous différ<strong>en</strong>tes<br />

polices (capitales et minuscules d’imprimerie droites ou italiques, capitales et minuscules cursives),<br />

l’élève doit mémoriser les syllabes pour arriver à la lecture <strong>de</strong> mots syllabés, puis à celle <strong>de</strong> petites<br />

phrases juxtaposées syllabées, <strong>en</strong>suite <strong>de</strong> textes syllabés avec ponctuation (permettant la lecture<br />

par pauses), puis <strong>en</strong>fin <strong>de</strong> textes visant à la lecture courante (ponctués, sans mot syllabé). Les<br />

phrases écrites <strong>en</strong> cursive sont à recopier sur le cahier, liant lecture et écriture rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t. Le<br />

fascicule se termine par la lecture <strong>de</strong> la prière « Notre Père ». <strong>La</strong> London Missionary Society a<br />

produit d’autres fascicules <strong>de</strong> premières lectures, ressemblant à cette démarche mais certains<br />

apparaiss<strong>en</strong>t moins c<strong>en</strong>trés sur la religion et abor<strong>de</strong>nt davantage <strong>de</strong> sujets <strong>de</strong> vie quotidi<strong>en</strong>ne ou <strong>de</strong><br />

morale (à consulter à la bibliothèque FJKM <strong>de</strong> Faravohitra à Antananarivo). Pour les plus grands,<br />

on trouve <strong>de</strong>s livres <strong>de</strong> lecture avec un grand nombre <strong>de</strong> textes religieux comme le montre l’extrait<br />

74, avec un texte <strong>de</strong> l’Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t :<br />

ILLUSTRATION N°74 : Famakian-T<strong>en</strong>y : hianarany ny mpianatra, LMS, 1867<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Lire revi<strong>en</strong>t donc à faire parler l’écriture. Pour cela, l’écrit est d’abord appris par cœur, récité,<br />

déchiffré et <strong>en</strong>fin lu. Il est probable que la métho<strong>de</strong> épellative est utilisée p<strong>en</strong>dant une gran<strong>de</strong><br />

partie du XIX è siècle, comme <strong>en</strong> Occi<strong>de</strong>nt. <strong>La</strong> transpar<strong>en</strong>ce orthographique du malgache<br />

(correspondances régulières phonème/graphème) permet, <strong>en</strong> toute logique, une mémorisation <strong>de</strong>s<br />

syllabes beaucoup plus facile qu’<strong>en</strong> français. <strong>La</strong> lecture int<strong>en</strong>sive <strong>de</strong>s livres assure leur<br />

mémorisation et permet aux appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong> s’exercer seuls. S’instruire, c’est donc mémoriser <strong>de</strong>s<br />

textes dans lesquels est résumée toute la culture (religieuse et profane) dont les élèves ont besoin.<br />

Les livrets d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s missions catholiques (<strong>en</strong> français) adopt<strong>en</strong>t la même démarche.<br />

2. Epoque coloniale, la lecture jusqu’<strong>en</strong> 1915<br />

Après 10 ans <strong>de</strong> protectorat, la loi du 9 mars 1896, signée par la Reine et contresignée par le<br />

Général Galli<strong>en</strong>i, est le premier acte relatif aux écoles et marque la nouvelle donne coloniale. Le<br />

système d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t officiel mis <strong>en</strong> place durera presque toute la pério<strong>de</strong> coloniale, basé sur<br />

<strong>de</strong>ux filières distinctes : « l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Indigènes » et « l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Europé<strong>en</strong>s ».<br />

L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Indigènes est structuré <strong>en</strong> trois <strong>de</strong>grés. Les écoles du premier <strong>de</strong>gré<br />

correspon<strong>de</strong>nt au primaire. « Les programmes comport<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s notions élém<strong>en</strong>taires d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

général : arithmétique, système métrique, hygiène et morale ; agriculture, <strong>de</strong>ssin, histoire et<br />

géographie ; une place importante est réservée à l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la langue française, qui est surtout<br />

<strong>en</strong>seignée par <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> conversation et par <strong>de</strong>s lectures expliquées. » (« Madagascar »,<br />

dicoFB, 1911 : 1). Chaque école doit possé<strong>de</strong>r si possible un jardin pour appliquer les notions<br />

d’agriculture. Comme les écoles sont mixtes, le personnel d’une école du premier <strong>de</strong>gré compr<strong>en</strong>d<br />

le plus souv<strong>en</strong>t un instituteur et une maîtresse <strong>de</strong> couture (souv<strong>en</strong>t la femme <strong>de</strong> l’instituteur).<br />

Dans les villes importantes, sont créées <strong>de</strong>s écoles du second <strong>de</strong>gré, appelées <strong>en</strong>core écoles<br />

régionales. Une école régionale complète comporte une section d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t général et une<br />

section d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t professionnel. « Le but visé dans la section d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t général est <strong>de</strong><br />

préparer <strong>de</strong> bons candidats à l’Ecole normale et à l’Ecole administrative ; les différ<strong>en</strong>tes<br />

matières du programme <strong>de</strong>s écoles du premier <strong>de</strong>gré y sont reprises et développées, une place plus<br />

importante est réservée à l’étu<strong>de</strong> du français. <strong>La</strong> durée d’étu<strong>de</strong> est <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans. » (« Madagascar »,<br />

dicoFB, 1911 : 1). Le personnel d’une école régionale se compose d’un instituteur europé<strong>en</strong>, <strong>de</strong><br />

professeurs-assistants ou d’instituteurs indigènes et <strong>de</strong> contremaîtres indigènes. A côté d’une école<br />

régionale, existe souv<strong>en</strong>t une école ménagère permettant aux jeunes filles malgaches <strong>de</strong> poursuivre<br />

les étu<strong>de</strong>s comm<strong>en</strong>cées à l’école du premier <strong>de</strong>gré.<br />

Les écoles du troisième <strong>de</strong>gré sont : l’Ecole normale (Le Myre <strong>de</strong> Vilers), l’Ecole administrative,<br />

l’Ecole <strong>de</strong> mé<strong>de</strong>cine et l’Ecole professionnelle supérieure. Les élèves (<strong>de</strong> douze à quatorze ans)<br />

sont sélectionnés par voie <strong>de</strong> concours. <strong>La</strong> durée d’étu<strong>de</strong>s à l’Ecole normale est <strong>de</strong> trois ans. <strong>La</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

572


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

573<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

formation est sanctionnée par le Certificat d’Aptitu<strong>de</strong> à l’Enseignem<strong>en</strong>t (CAE, créé <strong>en</strong> 1898) pour<br />

<strong>en</strong>seigner dans les écoles primaires indigènes <strong>de</strong> Madagascar.<br />

L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Europé<strong>en</strong>s est presque sans relation, du point <strong>de</strong> vue administratif, avec<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Indigènes. Les écoles primaires europé<strong>en</strong>nes sont réparties dans les plus<br />

gran<strong>de</strong>s villes. L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire s’effectue dans <strong>de</strong>ux collèges <strong>de</strong> Tananarive : l’un pour<br />

les filles, l’autre pour les garçons.<br />

Cette première pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la colonisation vise <strong>de</strong>ux objectifs : franciser les écoles<br />

confessionnelles et créer l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t officiel laïc. Pour cela, l’appr<strong>en</strong>tissage du français<br />

<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t obligatoire dans toutes les écoles du premier <strong>de</strong>gré (1896) et doit occuper au moins la<br />

moitié <strong>de</strong> l’emploi du temps. Face à cette décision, la London Missionary Society cè<strong>de</strong> p<strong>en</strong>dant un<br />

temps ses écoles à la Mission protestante française (elle <strong>en</strong> repr<strong>en</strong>d la moitié <strong>en</strong> 1900).<br />

Progressivem<strong>en</strong>t, les écoles officielles se développ<strong>en</strong>t dans toute l’île, spécialem<strong>en</strong>t dans les<br />

régions côtières, selon la logique <strong>de</strong> la « politique <strong>de</strong>s races » : <strong>en</strong> 1906, sur les 343 écoles<br />

officielles, 87 seulem<strong>en</strong>t se trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Imerina. « Il fallait, aux yeux <strong>de</strong> Galli<strong>en</strong>i, briser l’armature<br />

du pouvoir merina dans les régions <strong>de</strong>s Plateaux, et donc y pratiquer l’administration directe,<br />

tandis qu’il fallait pratiquer l’administration indirecte <strong>en</strong> s’appuyant sur les pouvoirs traditionnels<br />

dans les régions côtières, tout <strong>en</strong> y préparant <strong>de</strong>s fonctionnaires formés à la française. »<br />

(GOGUEL, 2006 : 33). Malgré tout, <strong>en</strong> 1902, Galli<strong>en</strong>i crée l’Académie malgache, institution assez<br />

inédite dans le mon<strong>de</strong> colonial, regroupant Français et Malgaches. « Passé le temps <strong>de</strong> la conquête<br />

et <strong>de</strong> la pacification du territoire, il s’agira à la fois <strong>de</strong> séduire une partie <strong>de</strong> cette « intellig<strong>en</strong>tsia »<br />

à travers la création <strong>de</strong> l’Académie malgache, mais aussi <strong>de</strong> supplanter l’œuvre culturelle<br />

imm<strong>en</strong>se <strong>de</strong> la LMS. » (NAVITEL, 2004 : 65).<br />

Par contrecoup du combat laïc m<strong>en</strong>é <strong>en</strong> France, <strong>en</strong> 1905, les subv<strong>en</strong>tions accordées aux missions<br />

sont supprimées. Il s’agit à la fois <strong>de</strong> combattre l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s missions chréti<strong>en</strong>nes, tout <strong>en</strong><br />

s’efforçant d’obt<strong>en</strong>ir le ralliem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’élite merina et d’humaniser certains aspects <strong>de</strong> la<br />

colonisation. Pour assurer la laïcité, l’arrêté du 23 novembre 1906 stipule que, désormais, nulle<br />

école ne peut se t<strong>en</strong>ir dans un lieu <strong>de</strong> culte, or c’est le cas <strong>de</strong> la majorité <strong>de</strong>s écoles missionnaires<br />

à la campagne. De nombreuses écoles privées sont alors obligées <strong>de</strong> fermer, provoquant une baisse<br />

du nombre <strong>de</strong> scolarisés p<strong>en</strong>dant quelques années. Pour contrebalancer ces mesures, le décret du 3<br />

mars 1909 (Victor Augagneur remplace Galli<strong>en</strong>i) introduit la possibilité pour « tout Malgache<br />

parlant français et possédant une soli<strong>de</strong> instruction » d’accé<strong>de</strong>r à la nationalité française<br />

(nationalité conférée à titre individuel), ce qui permet à certains élèves <strong>de</strong> l’élite malgache<br />

d’accé<strong>de</strong>r aux écoles europé<strong>en</strong>nes.<br />

Mais, <strong>en</strong> 1915, un problème <strong>de</strong> nationalisme surgit avec la découverte d’une organisation<br />

clan<strong>de</strong>stine nationale : la VVS (Vy, Vato, Sakelika : fer, pierre, réseau) formée par <strong>de</strong>s étudiants <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

mé<strong>de</strong>cine et <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> Le Myre <strong>de</strong> Vilers. On s’y <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t, semble-t-il, <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s pour<br />

restaurer la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la patrie malgache. De lour<strong>de</strong>s condamnations sont alors prononcées contre<br />

les membres <strong>de</strong> l’organisation. Par ailleurs, on pr<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s mesures <strong>scolaire</strong>s pour contrer le<br />

phénomène. « On procéda à une révision générale <strong>de</strong>s programmes <strong>scolaire</strong>s ; l’histoire <strong>en</strong><br />

disparut complètem<strong>en</strong>t. Désormais, il n’était plus question d’utiliser pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

indigènes à Madagascar les mêmes manuels <strong>scolaire</strong>s qu’<strong>en</strong> France, mais seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s manuels<br />

« adaptés ». » (GOGUEL, 2006 : 35).<br />

Jusqu’<strong>en</strong> 1915 donc, les manuels utilisés dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t officiel sont v<strong>en</strong>us <strong>de</strong> France. Que<br />

nous indiqu<strong>en</strong>t-ils sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture ? Nous avons retrouvé la Métho<strong>de</strong> Guyau (1899,<br />

Armand Colin & C ie ), utilisée dans certaines écoles pour l’appr<strong>en</strong>tissage du français <strong>en</strong> début <strong>de</strong><br />

scolarité. Sur la couverture, sous Métho<strong>de</strong> Guyau, est écrit « <strong>La</strong> lecture facilitée par l’Ecriture ». <strong>La</strong><br />

métho<strong>de</strong> compr<strong>en</strong>d 2 livrets. L’illustration 75 propose trois pages <strong>de</strong> la progression.<br />

ILLUSTRATION N°75 : Métho<strong>de</strong> Guyau, utilisée jusqu’<strong>en</strong> 1915<br />

1 er livret, début<br />

1 er livret, fin<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

574


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

575<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

2 ème livret fin<br />

On retrouve ici les principes décrits par Anne-Marie Chartier (2007) à propos du « modèle du<br />

manuel mo<strong>de</strong>rne » à la fin du XIX è siècle <strong>en</strong> France. Sur chaque page, <strong>de</strong>s images serv<strong>en</strong>t d’appui<br />

au son étudié ou au texte. Elles permett<strong>en</strong>t aussi une exploitation <strong>en</strong> langage. <strong>La</strong> progression <strong>de</strong>s<br />

graphèmes étudiés est ori<strong>en</strong>tée selon le nombre <strong>de</strong> lettres <strong>de</strong>s graphèmes (1 lettre, 2 lettres, 3<br />

lettres). L’appr<strong>en</strong>tissage syllabique est une <strong>de</strong>s conditions du savoir lire : liste <strong>de</strong> syllabes à<br />

mémoriser <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage, puis mots découpés <strong>en</strong> syllabes pour la lecture linéaire<br />

(mobilisant progressivem<strong>en</strong>t tous les sons appris) afin <strong>de</strong> veiller à la bonne articulation. Un seul<br />

texte non syllabé apparaît à la <strong>de</strong>rnière page du 2 ème livret (L’hymne à la France, ci-<strong>de</strong>ssus). Chaque<br />

leçon se termine par un modèle d’écriture à recopier sur le cahier, pour un travail simultané <strong>de</strong> la<br />

lecture et <strong>de</strong> l’écriture. En bas <strong>de</strong> chaque page, on trouve <strong>de</strong>s consignes pour les maîtres.<br />

Comme on pouvait s’y att<strong>en</strong>dre, les métho<strong>de</strong>s du début <strong>de</strong> la colonisation induis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages ressortant <strong>de</strong>s principes <strong>en</strong> vigueur <strong>en</strong> France. Ici, <strong>en</strong> introduction, on<br />

indique : « Les métho<strong>de</strong>s nouvelles sans épellation, si favorables à la rapidité <strong>de</strong> lecture, sont<br />

défavorables à l’orthographe et la grammaire… (…) Comm<strong>en</strong>t éviter cet inconvéni<strong>en</strong>t, tout <strong>en</strong><br />

conservant les avantages <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> sans épellation ? Nous y sommes parv<strong>en</strong>us <strong>en</strong> ne faisant<br />

jamais lire aux <strong>en</strong>fants, p<strong>en</strong>dant le premier livret et le tiers du second, que <strong>de</strong>s mots qui s’écriv<strong>en</strong>t<br />

comme ils se prononc<strong>en</strong>t, sans lettres à sons variables, sans lettres redondantes, sans lettres<br />

inutiles. » (METHODE GUYAU, 1899 : 2). Il <strong>en</strong> ressort <strong>de</strong>s textes mécaniques pour le moins<br />

étranges, <strong>en</strong>core plus dans le <strong>contexte</strong> malgache : « Sa-me-di, Mi-che-li-ne se fâ-cha d’u-ne pe-ti-te<br />

ni-che. Mi-che-li-ne chu-cho-ta, re-chi-gna. Fi ! Mi-che-li-ne ! » (1 er livret, 24 ème leçon, « ch »,<br />

p.26). Préparant à la lecture courante, les textes du <strong>de</strong>uxième livret concern<strong>en</strong>t l’univers <strong>en</strong>fantin et<br />

la morale, mais on imagine combi<strong>en</strong> ils <strong>de</strong>vai<strong>en</strong>t paraître curieux aux élèves, si tant est qu’ils<br />

puiss<strong>en</strong>t être compris : « L’air est vif. Le nei-ge cou-vre la plai-ne. Quel plai-sir ! Ma-<strong>de</strong>-lei-ne va<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

fai-re un hom-me <strong>de</strong> nei-ge. » (2 ème livret, 25 ème leçon, « ei, ai=è », p. 25). Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, ce<br />

n’est pas la compréh<strong>en</strong>sion que l’on recherche à cette époque mais la fixation du déchiffrage, par<br />

la mémorisation <strong>de</strong>s syllabes par le recours à la lecture à haute voix, <strong>de</strong> manière collective<br />

(lecture chorale) ou individuelle. Appr<strong>en</strong>dre la langue française, c’est d’abord déchiffre et oraliser.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, pour une pratique « plus active » <strong>de</strong> la langue française orale, Gauthier 318 , premier<br />

Directeur <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à Madagascar, propose d’utiliser égalem<strong>en</strong>t « la métho<strong>de</strong> directe ». Il<br />

s’agit <strong>de</strong> faire exécuter par les élèves <strong>de</strong>s actions simples <strong>en</strong> leur faisant répéter dans l’action la<br />

<strong>de</strong>scription <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s actes réalisés (ex : je me lève, je vais au tableau, nous nous asseyons,<br />

etc. Pour une <strong>de</strong>scription fine, voir Pur<strong>en</strong>, 1988.) Nous avons pu égalem<strong>en</strong>t retrouver un bulletin<br />

m<strong>en</strong>suel du Service <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> 1911 compilant <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> lecture à utiliser <strong>en</strong><br />

géographie pour les écoles indigènes du 2 ème et 3 ème <strong>de</strong>gré. Les <strong>de</strong>ux textes <strong>de</strong> lecture prés<strong>en</strong>tés<br />

dans l’illustration 77 sont révélateurs <strong>de</strong> l’idéologie dominante <strong>en</strong> 1911, visant à <strong>en</strong>doctriner les<br />

futurs fonctionnaires issus <strong>de</strong> ces écoles. L’option idéologique est naturellem<strong>en</strong>t celle du<br />

colonialisme : droit et justification <strong>de</strong> l’occupation étrangère, sur fond <strong>de</strong> paternalisme.<br />

ILLUSTRATION N°76 : Textes pour écoles indigènes 2 ème et 3 ème <strong>de</strong>gré, 1911<br />

Texte p. 365 Texte p.367<br />

318 Cité par Goguel (2006 : 47).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

576


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

577<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

3. Epoque coloniale, la lecture <strong>en</strong>tre 1933 et 1950<br />

Il ne faut cep<strong>en</strong>dant pas croire que, p<strong>en</strong>dant toute la colonisation, l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t officiel repose sur<br />

une doctrine fixe <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> langues. « A l’intérieur <strong>de</strong> l’administration coloniale, les<br />

controverses, les polémiques, n’ont pas cessé <strong>en</strong>tre ceux qui voulai<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t tout <strong>en</strong><br />

français, et ceux qui voulai<strong>en</strong>t réserver une place au malgache, comme langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t aux<br />

niveaux élém<strong>en</strong>taires, ou comme matière <strong>en</strong>seignée. » (GUEUNIER, 1994 : 304). Ainsi, Anne-<br />

Marie Goguel (2006) indique que le Gouverneur Olivier, <strong>en</strong>tre 1924 et 1930, t<strong>en</strong>te une réforme <strong>de</strong>s<br />

écoles du premier <strong>de</strong>gré visant à faire d’elles « la matrice <strong>de</strong> la masse rurale » et non seulem<strong>en</strong>t le<br />

réservoir <strong>de</strong>s élèves du second <strong>de</strong>gré appelés à être fonctionnaires. Il essaie alors <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> place<br />

une autre politique linguistique. « Pour cela, il t<strong>en</strong>ta d’instaurer un véritable bilinguisme à l’école<br />

élém<strong>en</strong>taire. Le français <strong>de</strong>vait être <strong>en</strong>seigné à titre <strong>de</strong> matière <strong>scolaire</strong>, la langue <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t serait le malgache. » (GOGUEL, 2006 : 36). Mais à la même pério<strong>de</strong>, un nouveau<br />

mouvem<strong>en</strong>t national s’organise autour d’un anci<strong>en</strong> instituteur protestant (Ralaimongo),<br />

rev<strong>en</strong>diquant l’égalité <strong>de</strong>s droits et l’accession possible <strong>de</strong> tous les indigènes à la citoy<strong>en</strong>neté<br />

française. C’est <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> ce <strong>contexte</strong>, que le nouvel arrêté <strong>de</strong> 1933 r<strong>en</strong>once à l’idée du<br />

bilinguisme <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ant au français langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (le malgache reste une « matière », à<br />

portion congrue) et cherche à int<strong>en</strong>sifier la régionalisation. Bi<strong>en</strong> sûr, cela ne veut pas dire que le<br />

malgache ait disparu <strong>de</strong> la pratique effective dans les disciplines non linguistiques. Le tableau 125<br />

prés<strong>en</strong>te l’emploi du temps hebdomadaire utilisé dans les écoles indigènes du premier <strong>de</strong>gré (sauf<br />

p<strong>en</strong>dant la pério<strong>de</strong> 1929-1933 relative à l’expéri<strong>en</strong>ce du bilinguisme) :<br />

TABLEAU N°125 : Emploi du temps hebdomadaire, école indigène premier <strong>de</strong>gré<br />

(GOGUEL, 2006 : 47).<br />

MATIERES 1 ère DIVISION 2 ème DIVISION 3 ème DIVISION<br />

<strong>La</strong>ngue française 13h15 12h30 11h<br />

<strong>La</strong>ngue malgache 0h45 0h45 0h45<br />

Ecriture 0h15 0h45 0h45<br />

Calcul, système métrique 3h20 3h20 3h20<br />

Connaissances usuelles,<br />

_ 0h20 0h20<br />

hygiène<br />

Morale 0h20 0h20 0h20<br />

Géographie <strong>de</strong> Madagascar (y _ 0h20 0h20<br />

compris les communications avec<br />

la France)<br />

Concernant l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, nous avons retrouvé la Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> lecture française,<br />

établie par le Service <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> 1937, pour les débutants <strong>de</strong> la première division. Il ne<br />

s’agit plus d’un manuel importé mais d’un « manuel adapté », créé sur place et imprimé à<br />

l’Imprimerie Officielle <strong>de</strong> Tananarive. L’illustration 77 <strong>en</strong> montre quelques pages.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°77 : Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> lecture française, débutants, 1937<br />

Avant-propos<br />

Ce « manuel adapté » s’appuie, comme indiqué dans son avant-propos, sur une analyse<br />

contrastive du malgache et du français pour établir la progression : d’abord les sons communs<br />

aux <strong>de</strong>ux langues, puis les sons spécifiques du français (<strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leur complexité<br />

graphémique) avec le souci d’apporter aux instituteurs <strong>de</strong>s indications phonétiques « pour placer<br />

les organes vocaux afin d’obt<strong>en</strong>ir une prononciation correcte. » A la première leçon, les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

578


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

579<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

explications portées <strong>en</strong> bas <strong>de</strong> page montr<strong>en</strong>t que certains principes <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t mutuel sont<br />

ret<strong>en</strong>us pour soulager la tâche du maître, chargé <strong>de</strong> plusieurs sections, par le recours officiel à <strong>de</strong>s<br />

élèves-moniteurs: « Lorsque le maître doit s’occuper <strong>de</strong>s sections A et B <strong>de</strong> la première division, il<br />

consacre les premières minutes <strong>de</strong> la leçon à faire lire les élèves <strong>de</strong> la section A. Il <strong>en</strong>voie <strong>en</strong>suite<br />

un moniteur faire lire les exercices d’application, préparés d’avance au tableau, p<strong>en</strong>dant qu’il<br />

s’occupe <strong>de</strong> la section B. » Ainsi, sur chaque page du livret, les exercices d’application à réaliser<br />

apparaiss<strong>en</strong>t sous le mot « moniteur ». A noter aussi, selon le témoignage <strong>de</strong> Monsieur Clém<strong>en</strong>t<br />

Razatovo, le recours fréqu<strong>en</strong>t, lors <strong>de</strong> l’abs<strong>en</strong>ce d’un maître, à <strong>de</strong>s « élèves tuteurs » <strong>de</strong> fin <strong>de</strong><br />

scolarité pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> charge la classe <strong>de</strong>s plus petits, pour remplacer l’instituteur abs<strong>en</strong>t.<br />

A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la Métho<strong>de</strong> Guyau <strong>de</strong> 1899, il n’y a aucune illustration dans ce manuel<br />

« adapté ». L’appr<strong>en</strong>tissage est exclusivem<strong>en</strong>t syllabique et se réalise à partir <strong>de</strong> listes <strong>de</strong> mots,<br />

découpés par syllabes comme on le voit à la 14 ème leçon. Dans ce livret, il n’y a aucun texte<br />

(même syllabé) à lire. Il <strong>en</strong> est presque <strong>de</strong> même pour les exercices d’écriture : on copie <strong>de</strong>s<br />

graphèmes et <strong>de</strong>s mots syllabés jusqu’à la 73 ème leçon. Dans les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rnières leçons (74 ème et<br />

75 ème ), on propose <strong>de</strong>s phrases juxtaposées, sans ponctuation.<br />

A cette époque, les textes <strong>de</strong> lecture proposés dans les écoles indigènes du 2 ème et du 3 ème <strong>de</strong>gré<br />

poursuiv<strong>en</strong>t toujours les mêmes objectifs idéologiques coloniaux. Ils se retrouv<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ant<br />

regroupés sous forme <strong>de</strong> fascicules brochés (1934). Sur la couverture cartonnée, on<br />

lit : « L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français par le texte <strong>de</strong> lecture », 1 ère année ou 2 ème année, par S. Pénot,<br />

Instituteur du Service <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t, Tananarive, J.P.F- Imprimeurs-Editeurs. Le texte proposé<br />

<strong>en</strong> page 6 <strong>en</strong> 2 ème année s’avère être d’un racisme primaire, comme le montre l’illustration 78. Ce<br />

texte fait échos à la « politique <strong>de</strong>s races », mise <strong>en</strong> place par Galli<strong>en</strong>i et ses successeurs.<br />

L’administration indirecte <strong>de</strong>s régions vise à constituer chaque « peupla<strong>de</strong> » <strong>en</strong> un état séparé,<br />

administré par un Chef nommé par l’administration coloniale et contrôlé par elle. Le souci est, à la<br />

fois, <strong>de</strong> constituer un corps <strong>de</strong> fonctionnaires « francisés » grâce à Le Myre <strong>de</strong> Vilers et <strong>de</strong><br />

favoriser la formation d’élites régionales, sur <strong>de</strong>s critères plus politiques que <strong>scolaire</strong>s. Mais <strong>en</strong> fait,<br />

dans les premières écoles officielles construites hors <strong>de</strong> l’Imerina, les scolarisés sont surtout issus<br />

<strong>de</strong> la population émigrée <strong>de</strong>s Hauts-Plateaux. C’est pourquoi l’administration contribue, malgré ses<br />

int<strong>en</strong>tions, à r<strong>en</strong>forcer et à ét<strong>en</strong>dre l’hégémonie culturelle merina. Analysant cette politique, suite à<br />

une interpellation <strong>de</strong> Mme Lefaucheux à propos <strong>de</strong> l’insurrection <strong>de</strong> 1947, voici ce que Monsieur<br />

Moutet, Ministre <strong>de</strong>s Colonies, déclare le 18 juillet 1947 : « Il y a eu une politique <strong>de</strong> paresse qui a<br />

consisté à pr<strong>en</strong>dre les plus évolués, les plus intellig<strong>en</strong>ts, pour leur donner le plus d’instruction et<br />

les répandre dans l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> l’Administration comme représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong>s autochtones, <strong>de</strong> telle<br />

façon que certaines régions qui n’avai<strong>en</strong>t jamais accepté le gouvernem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Hovas les ont vu<br />

réapparaître sous la forme <strong>de</strong> l’Administration Française. » (cité par GOGUEL, 2006 : 51).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°78 : Texte <strong>de</strong> lecture, Ecoles indigènes du 2 ème et 3 ème <strong>de</strong>gré,<br />

Année 2, 1934, p.6<br />

Avant d’être sélectionnés pour <strong>en</strong>trer dans une école indigène du 2 ème <strong>de</strong>gré, les élèves <strong>de</strong>s écoles<br />

primaires indigènes doiv<strong>en</strong>t effectuer leur scolarité complète. Le Livre <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong>s écoles<br />

primaires indigènes, édité <strong>en</strong> 1948 pour les divisions 2 et 3 (soit CE-CM), est utilisé probablem<strong>en</strong>t<br />

dès le début <strong>de</strong>s « manuels adaptés ». L’avant-propos à <strong>de</strong>stination <strong>de</strong>s maîtres est écrit <strong>en</strong><br />

malgache. Les objectifs vis<strong>en</strong>t la lecture courante puis expressive : « Il est rappelé aux maîtres que<br />

l’on fait <strong>de</strong> la lecture pour la lecture. Aussi faites que les élèves puiss<strong>en</strong>t lire sans hésitation. »<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

580


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

581<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

(Traduction ici, 1948 : 7). Le livre se structure <strong>en</strong> trois parties : lectures élém<strong>en</strong>taires (leçons 1 à<br />

43), lectures diverses (leçons 44 à 137), contes (leçon 138 à 175). <strong>La</strong> majorité <strong>de</strong>s textes proposés<br />

jette la base <strong>de</strong>s thèmes qui seront approfondis dans les écoles du 2 ème et 3 ème <strong>de</strong>grés. Il s’agit <strong>de</strong><br />

textes portant sur la morale, l’hygiène, les sci<strong>en</strong>ces, l’école, l’administration, puis <strong>en</strong> fin <strong>de</strong><br />

parcours, plusieurs contes relatifs à la culture malgache (ex : l’<strong>en</strong>fance d’Andrianampoinimerina<br />

p.169). Un <strong>de</strong>s objectifs est d’inciter les bons élèves à passer le concours <strong>de</strong> l’Ecole régionale,<br />

comme le montr<strong>en</strong>t les pages <strong>de</strong> l’illustration 79 afin qu’ils soi<strong>en</strong>t plus tard instituteurs.<br />

ILLUSTRATION N°79 : Livre <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong>s écoles primaires indigènes, Service <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, 1948<br />

Lectures diverses p.p.109-110<br />

Lectures élém<strong>en</strong>taires p.22<br />

Comme on le constatait <strong>en</strong> France à la fin du XIX è siècle, la lecture à haute voix et l’oralisation<br />

collective <strong>de</strong>s textes, les copies et les dictées, les leçons récitées construis<strong>en</strong>t les savoirs<br />

élém<strong>en</strong>taires dans les écoles primaires indigènes. Le manuel <strong>de</strong> lecture se trouve être un livre <strong>de</strong><br />

leçons à appr<strong>en</strong>dre et à réciter, « facilitant » la francisation. <strong>La</strong> programmation est<br />

conc<strong>en</strong>trique : les mêmes thèmes se retrouv<strong>en</strong>t dans les trois <strong>de</strong>grés mais prés<strong>en</strong>tés <strong>de</strong> manière plus<br />

approfondie dans les gran<strong>de</strong>s classes. Il s’agit <strong>de</strong> relire, dire <strong>de</strong>s textes connus plutôt que découvrir<br />

<strong>de</strong>s textes inconnus.<br />

Qu’<strong>en</strong> est-il alors du niveau acquis par les élèves ? «Le plus important – mais le plus difficile –<br />

serait d’évaluer l’impact psychologique, pédagogique et social <strong>de</strong> l’école élém<strong>en</strong>taire, sur ceux qui<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

l’avai<strong>en</strong>t fréqu<strong>en</strong>tée. Nous manquons <strong>de</strong> données sur les déperditions <strong>scolaire</strong>s. P.H. Cheffaud<br />

évalue à quelque 12 000 les <strong>en</strong>fants qui, <strong>en</strong> 1931, quittai<strong>en</strong>t l’école à 13 ans, sans avoir été<br />

sélectionnés pour l’école régionale. » (GOGUEL, 2006 : 54). S’agissant du niveau <strong>de</strong>s instituteurs,<br />

un rapport du Bulletin Officiel <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t (1947) indique, pour l’épreuve pratique du CAE<br />

au sujet <strong>de</strong>s leçons <strong>de</strong> lecture française, que « le temps consacré à la lecture est généralem<strong>en</strong>t<br />

insuffisant. Les candidats multipli<strong>en</strong>t les « explications », interromp<strong>en</strong>t la lecture pour faire<br />

répéter, ne se souci<strong>en</strong>t guère <strong>de</strong> la prononciation ni <strong>de</strong> l’articulation. En <strong>de</strong>uxième division B,<br />

aucun effort pour aboutir à la lecture expressive. » (BOEN, 1948 : 62). Pour ce qui relève <strong>de</strong> la<br />

lecture <strong>en</strong> malgache, on peut lire : « traduction souv<strong>en</strong>t défectueuse, <strong>en</strong> particulier pour les formes<br />

relatives. Les règles <strong>de</strong> la grammaire malgache sont souv<strong>en</strong>t lettre morte pour les candidats. »<br />

(BOEN, 1948 : 63). A noter que l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la grammaire malgache s’effectue à partir du<br />

métalangage utilisé <strong>en</strong> français. Ce rapport, précurseur <strong>de</strong>s décisions prises <strong>en</strong> 1951, se conclut par<br />

la nécessité <strong>de</strong> réviser les programmes et les métho<strong>de</strong>s : « Après avoir corrigé les <strong>de</strong>voirs <strong>de</strong>s<br />

candidats au C.A.E., après avoir interrogé <strong>en</strong> lecture expliquée ces même candidats, on peut<br />

affirmer que les résultats obt<strong>en</strong>us sont médiocres à l’écrit, passables à l’oral. Il n’est pas superflu<br />

d’ajouter qu’il ne peut <strong>en</strong> être autrem<strong>en</strong>t. (…) Les programmes <strong>de</strong>s écoles du premier et du<br />

<strong>de</strong>uxième <strong>de</strong>gré sont à repr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t, les livres <strong>en</strong> service sont à rajeunir ou à changer. »<br />

(BOEN, 1948 : 64-65). En lisant ce Bulletin Officiel, on note l’importance <strong>de</strong> la lecture à haute<br />

voix comme moy<strong>en</strong> d’évaluation, comme c’était le cas aussi <strong>en</strong> France.<br />

Comme l’indique Anne-Marie Goguel (2006 : 56), la colonisation jusqu’à la secon<strong>de</strong> Guerre<br />

Mondiale n’a pas abouti à former une couche sociale homogène et ce, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la diversité <strong>de</strong>s<br />

réseaux d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t europé<strong>en</strong>, les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong>s citoy<strong>en</strong>s français d’origine<br />

malgache sont <strong>en</strong> nombre très limité. Dans le réseau <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t officiel, pépinière <strong>de</strong>s<br />

fonctionnaires, Cheffaud 319 signale qu’<strong>en</strong> 1930, l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du second <strong>de</strong>gré a formé : 11 543<br />

élèves dans les écoles régionales, et 1 643 élèves dans les écoles du 3 ème <strong>de</strong>gré 320 . Enfin, les réseaux<br />

<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t confessionnel continu<strong>en</strong>t à fonctionner et serv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> lieu <strong>de</strong> repli à ceux qui se<br />

refus<strong>en</strong>t à servir l’administration coloniale.<br />

4. Epoque coloniale, les inflexions <strong>de</strong> la réforme <strong>de</strong><br />

1951 sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture<br />

<strong>La</strong> Confér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> Brazzaville (30 janvier – 8 février 1944) ouvre la voie d’une nouvelle forme <strong>de</strong><br />

système colonial : les « indigènes » désormais appelés « autochtones » vont être progressivem<strong>en</strong>t<br />

319<br />

Cité par Goguel (2006 : 56).<br />

320 ème<br />

A partir <strong>de</strong> 1930, les concours d’<strong>en</strong>trée au 3 <strong>de</strong>gré sont <strong>de</strong> nouveau ouverts aux élèves <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t privé.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

582


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

583<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

associés à la gestion <strong>de</strong>s affaires, <strong>en</strong> tant que « citoy<strong>en</strong>s français <strong>de</strong> statut local » <strong>en</strong> <strong>en</strong>voyant, par<br />

voie d’élections 321 , siéger au Parlem<strong>en</strong>t français <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes colonies. Ce<br />

projet <strong>de</strong> participation <strong>de</strong>s colonisés s’accompagne d’un r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’assimilation par la<br />

scolarisation. <strong>La</strong> confér<strong>en</strong>ce déclare que : « L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t doit être donné <strong>en</strong> langue française,<br />

l’emploi pédagogique <strong>de</strong>s dialectes locaux parlés étant absolum<strong>en</strong>t interdit aussi bi<strong>en</strong> dans les<br />

écoles privées que dans les écoles publiques. » (GOGUEL, 2006 : 58). Ce qui conduit à ignorer le<br />

cas spécifique <strong>de</strong> Madagascar avec sa langue nationale, sa culture écrite et la tradition pédagogique<br />

où le malgache est utilisé.<br />

Sur la Gran<strong>de</strong> Ile, la décision du 17 août 1946 abroge les arrêtés antérieurs et fixe <strong>de</strong> nouvelles<br />

modalités pour l’<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> 6 ème : il est maint<strong>en</strong>ant nécessaire d’avoir une note égale ou supérieure à<br />

4/10 <strong>en</strong> rédaction française au certificat d’étu<strong>de</strong>s primaires et au concours <strong>de</strong>s bourses. Les<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>s pour pouvoir accé<strong>de</strong>r à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t europé<strong>en</strong> sont alors <strong>en</strong> forte hausse. Derrière ce<br />

débat pédagogique, émerge aussi un débat politique. Grâce à la liberté d’expression et d’action<br />

politique nouvellem<strong>en</strong>t accordée aux autochtones, un parti d’<strong>en</strong>vergure nationale pr<strong>en</strong>d forme : le<br />

MDRM (Mouvem<strong>en</strong>t démocratique pour la rénovation du malgache) et s’organise dans toutes les<br />

régions <strong>de</strong> l’île. Le caractère « obscurantiste » <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t colonial y est dénoncé. Le parti<br />

recomman<strong>de</strong> dans son programme du futur Etat malgache « une réforme <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t qui<br />

sera à base <strong>de</strong> malgache et à t<strong>en</strong>dance professionnelle » (GOGUEL : 2006 : 60). Parallèlem<strong>en</strong>t,<br />

l’administration coloniale, par le décret du 29 octobre 1946, organise le découpage <strong>de</strong> Madagascar<br />

<strong>en</strong> provinces dotées d’assemblées représ<strong>en</strong>tatives et d’une certaine autonomie administrative. Les<br />

dép<strong>en</strong>ses <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s 1 er et 2 ème <strong>de</strong>grés sont désormais à la charge <strong>de</strong>s budgets<br />

provinciaux. De plus, la politique <strong>scolaire</strong> <strong>en</strong>tre dans une nouvelle étape avec la construction <strong>de</strong><br />

nombreuses écoles et une augm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s dép<strong>en</strong>ses allouées à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (8,16% du budget<br />

<strong>en</strong> 1946, 9% <strong>en</strong> 1950). Les projets <strong>de</strong> construction se réalis<strong>en</strong>t effectivem<strong>en</strong>t malgré le retard initial<br />

pris p<strong>en</strong>dant l’insurrection <strong>de</strong> 1947 322 . « Cet effort d’équipem<strong>en</strong>t sans précé<strong>de</strong>nt permettra la<br />

réforme <strong>de</strong> 1951, tournant dans l’histoire <strong>de</strong> l’éducation à Madagascar à partir duquel se<br />

décl<strong>en</strong>chera l’explosion <strong>scolaire</strong>. » (GOGUEL, 2006 : 64).<br />

L’arrêté n°327-E/CG <strong>de</strong> 1951 réorganise l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t public primaire à Madagascar, dont voici<br />

quelques articles majeurs : « Art. 3. Les écoles primaires sont <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux types : <strong>de</strong> type métropolitain<br />

et <strong>de</strong> type malgache. Les écoles <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux types prépar<strong>en</strong>t les élèves à <strong>de</strong>s exam<strong>en</strong>s<br />

communs : certificat d’étu<strong>de</strong>s primaires et exam<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> 6 ème <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts du second<br />

<strong>de</strong>gré. Art. 4. Les écoles primaires publiques sont ouvertes à tous les <strong>en</strong>fants sans distinction<br />

321 Suffrage restreint et double collège.<br />

322 Cette insurrection populaire est un refus global <strong>de</strong> la domination étrangère et est violemm<strong>en</strong>t réprimée<br />

dans le sang. C’est aussi un prétexte pour écraser l’<strong>en</strong>semble du MDRM. « Ses effets ont marqué les<br />

circonstances <strong>de</strong> la décolonisation à Madagascar : le pouvoir sera <strong>en</strong> effet remis <strong>en</strong> place <strong>en</strong> 1958 au Parti<br />

social démocrate (PSD). » (GOGUEL, 2006 : 65).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

d’origine. Toutefois, une connaissance suffisante <strong>de</strong> la langue française, contrôlée par un exam<strong>en</strong>,<br />

est exigée pour l’admission dans les écoles <strong>de</strong> type métropolitain… Art.5. …Le cours préparatoire<br />

<strong>de</strong>s écoles <strong>de</strong> type métropolitain s’ét<strong>en</strong>d sur une année. Le cours préparatoire <strong>de</strong>s écoles <strong>de</strong> type<br />

malgache s’ét<strong>en</strong>d sur <strong>de</strong>ux années…Art. 9. … Les Instructions du directeur <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t<br />

préciseront les conditions d’utilisation <strong>de</strong> la langue ou <strong>de</strong>s dialectes malgaches <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> faciliter<br />

la préparation <strong>de</strong>s exam<strong>en</strong>s communs aux <strong>de</strong>ux types d’écoles…» (L’école publique <strong>de</strong> Madagascar<br />

n°8, 1952 : 2).<br />

<strong>La</strong> lecture <strong>de</strong> ces articles permet <strong>de</strong> constater une évolution importante quant à la politique<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t visant à réduire les écarts <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux systèmes <strong>de</strong> scolarisation, <strong>en</strong><br />

aménageant les parcours pour aboutir à <strong>de</strong>s exam<strong>en</strong>s communs <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité. Le changem<strong>en</strong>t<br />

le plus visible porte sur la reconnaissance officielle <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> la langue malgache à<br />

l’école. Le directeur <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t fixe <strong>de</strong>s instructions quant à son usage : « Les dispositions<br />

<strong>de</strong> l’article 18 <strong>de</strong> l’arrêté du 14 octobre 1933 rest<strong>en</strong>t valables : « Au début, le maître emploiera,<br />

pour ses explications, le dialecte local, puis progressivem<strong>en</strong>t et dans toute la mesure du possible, il<br />

substituera la langue française à ce dialecte. » Précisons ces indications générales. Les nouveaux<br />

programmes introduis<strong>en</strong>t sur ce point une nouveauté : l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture dans la<br />

langue maternelle. » (L’école publique <strong>de</strong> Madagascar n°8, 1952 : 8). Les horaires sont répartis<br />

<strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>tes disciplines, comme reportés dans le tableau 126.<br />

TABLEAU N°126 : Horaires <strong>de</strong>s écoles primaires publiques <strong>de</strong> type malgache, 1952<br />

(L’école publique <strong>de</strong> Madagascar n°8, 1952 : 5).<br />

DISCIPLINE<br />

COURS<br />

PREPARATOIRE<br />

COURS<br />

ELEMENTAIRE<br />

COURS<br />

MOYEN<br />

Education morale et civique 0.50 0.50 0.50<br />

Lecture 7.30 4.30 3.00<br />

Ecriture 1.15 0.45 0.45<br />

<strong>La</strong>ngue française :<br />

<strong>La</strong>ngage, élocution 7.30 3.45 1.30<br />

Grammaire - 1.00 1.15<br />

Vocabulaire - 1.00 1.30<br />

Orthographe, conjugaison - 1.00 1.30<br />

Récitation 1.15 1.00 1.00<br />

Rédaction - - 1.00<br />

<strong>La</strong>ngue malgache<br />

-<br />

1h30<br />

2.00<br />

Histoire - 0.30 1.00<br />

Géographie - 0.30 1.00<br />

Calcul 3.20 3.20 3.20<br />

Leçons <strong>de</strong> choses - 1.00 1.00<br />

Chant 0.50 0.50 0.50<br />

Dessin 0.40 0.40 0.40<br />

Education Physique 1.00 1.00 1.00<br />

Travail manuel 1.40 2.40 2.40<br />

Récréation 1.40 1.40 1.40<br />

Totaux 27.30 27.30 27.30<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

584


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

585<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

Pour appuyer cette réforme, <strong>de</strong> nouveaux manuels sont diffusés aux écoles. L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

lecture <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> CP1 se réalise à partir du manuel <strong>La</strong>la sy Noro, <strong>de</strong> Prosper Rajaobelina,<br />

édité chez Trano Printy Loterana (imprimerie luthéri<strong>en</strong>ne), dont quelques exemples sont apportés<br />

dans l’illustration 80.<br />

ILLUSTRATION N°80 : <strong>La</strong>la sy Noro, métho<strong>de</strong> CP1 lecture <strong>en</strong> malgache, 1952<br />

Page 7<br />

Page 14<br />

On peut mesurer le bond qualitatif par rapport à la métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> 1937 pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

lecture <strong>en</strong> CP1 (qui était alors <strong>en</strong> français). D’abord, bi<strong>en</strong> sûr, l’utilisation <strong>de</strong> la langue première<br />

pour <strong>en</strong>trer dans l’écrit, ce qui facilite gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre la langue orale et la langue écrite, et<br />

la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> ce qui est déchiffré. On remarque aussi le recours aux images pour sout<strong>en</strong>ir la<br />

compréh<strong>en</strong>sion, même ici <strong>en</strong> langue première, qui apport<strong>en</strong>t un côté attractif à l’objet livre. <strong>La</strong><br />

progression pour la maîtrise <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques est <strong>en</strong>core liée à la<br />

complexité graphémique <strong>de</strong>s sons d’étu<strong>de</strong> (a nts). Le passage par la mémorisation <strong>de</strong>s syllabes<br />

existe toujours mais apparaît nettem<strong>en</strong>t moins fastidieux qu’<strong>en</strong> 1937 (cf. les listes <strong>de</strong> syllabes). Les<br />

mots sont prés<strong>en</strong>tés linéairem<strong>en</strong>t, sans être découpés <strong>en</strong> syllabes. Enfin, <strong>de</strong> petits textes sont<br />

introduits rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t pour arriver à la lecture courante. Ils sont ponctués (avec introduction <strong>de</strong>s<br />

majuscules à la moitié du livre, après étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’abidy et <strong>de</strong>s lettres capitales). Un véritable<br />

changem<strong>en</strong>t pour les <strong>en</strong>fants. Pour le directeur <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t, il s’agit « d’une métho<strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

« synthétique » c’est-à-dire qui part <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t – la lettre – pour aller au mot et à la phrase, avec<br />

sans doute une place plus large faite à l’acquisition globale <strong>de</strong> quelques mots dont les élèves<br />

reconnaîtront facilem<strong>en</strong>t le <strong>de</strong>ssin avant <strong>de</strong> les avoir composés. Mais comme les mots et les<br />

phrases correspondront, dans l’esprit, à <strong>de</strong>s choses familières, l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture ne<br />

sera plus un simple mécanisme. Les élèves, ainsi aidés par la compréh<strong>en</strong>sion (facilitée au surplus<br />

par les images), pr<strong>en</strong>dront plaisir à une initiation jusqu’ici fastidieuse. » (L’école publique <strong>de</strong><br />

Madagascar n°8, 1952 : 16).<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong> la caractérisation <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s, il faut indiquer que l’on distingue<br />

généralem<strong>en</strong>t les métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture dites asc<strong>en</strong>dantes qui privilégi<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>trée dans l’écrit par le<br />

signe écrit (signe syllabe mot phrase texte), reposant sur une démarche synthéticoanalytique<br />

dite syllabique, <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dantes qui s’appui<strong>en</strong>t sur une démarche analyticosynthétique,<br />

appelée <strong>en</strong>core métho<strong>de</strong> globale 323 (1887, abbé Nicolas Adam). Opérant un va et vi<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>tre aspects <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dants et asc<strong>en</strong>dants, et <strong>de</strong> loin les plus utilisées, les métho<strong>de</strong>s « mixtes »<br />

associ<strong>en</strong>t une première approche globale <strong>de</strong>mandant aux élèves <strong>de</strong> mémoriser un certain capital<br />

mots, avant <strong>de</strong> les am<strong>en</strong>er à déchiffrer par la métho<strong>de</strong> syllabique. Dans la déc<strong>en</strong>nie 1970, arriv<strong>en</strong>t<br />

les métho<strong>de</strong>s à <strong>en</strong>trée phonique, évoquées avec l’exemple <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> québécoise du Sablier<br />

dans le chapitre 1, où le point <strong>de</strong> départ n’est plus les lettres <strong>de</strong> l’alphabet mais les phonèmes <strong>de</strong> la<br />

langue, pour installer progressivem<strong>en</strong>t la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques.<br />

Dans cette catégorie, <strong>de</strong>ux métho<strong>de</strong>s particulières cherchant à sout<strong>en</strong>ir les difficultés <strong>de</strong><br />

déchiffrage, sont à signaler : celle <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> couleurs <strong>de</strong> Caleb Gattegno (1966) (r<strong>en</strong>dant<br />

visible par la couleur la segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la langue <strong>en</strong> mots et <strong>en</strong> graphèmes) et celle <strong>de</strong> Suzanne<br />

Borel-Maisonny (1956), métho<strong>de</strong> phonético-gestuelle mise <strong>en</strong> point pour les <strong>en</strong>fants souffrant <strong>de</strong><br />

troubles du langage (une gestuelle pour chaque phonème).<br />

A la lecture <strong>de</strong>s exemples, on remarque que <strong>La</strong>la sy Noro est une métho<strong>de</strong> synthético-analytique,<br />

appelée <strong>en</strong>core syllabique. Certes, l’appr<strong>en</strong>tissage s’effectue toujours par le recours massif à la<br />

lecture à haute voix sur un seul livre, ce qui <strong>en</strong>cl<strong>en</strong>che une lecture int<strong>en</strong>sive du support (vite<br />

appris par cœur) mais la question <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture comm<strong>en</strong>ce à se poser. On essaie<br />

maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> donner un s<strong>en</strong>s à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit par l’utilisation <strong>de</strong> la langue première.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, « le principe reste que, au cours <strong>de</strong>s leçons <strong>de</strong> lecture, on doit surtout faire lire. Les<br />

interv<strong>en</strong>tions du maître ne doiv<strong>en</strong>t porter que sur le mécanisme, les liaisons, l’intonation. »<br />

(L’école publique <strong>de</strong> Madagascar n°8, 1952 : 17). <strong>La</strong> lecture <strong>en</strong> langue malgache se poursuit<br />

dans les niveaux suivants avec l’utilisation <strong>de</strong> livres comme : Tsingory, Tantelin-jaza vaovao,<br />

323 Ce qui ne correspond pas à la métho<strong>de</strong> idéo-visuelle (Goodman, Smith, Foucambert) <strong>de</strong>s années 1960,<br />

souv<strong>en</strong>t qualifiée à tort <strong>de</strong> « métho<strong>de</strong> globale ».<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

586


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

587<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

<strong>La</strong>hatsoratra voafantina, Angano sy arira, Fianaram-pit<strong>en</strong>y, produits progressivem<strong>en</strong>t par Prosper<br />

Rajaobelina et édités par Trano Printy Loterana.<br />

<strong>La</strong> lecture <strong>en</strong> français démarre donc, à partir <strong>de</strong> 1952, au CP2 après appr<strong>en</strong>tissage du français oral<br />

<strong>en</strong> CP1 (7h30 par semaine). Autre innovation importante, on propose maint<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> début <strong>de</strong> CP2<br />

un livre <strong>de</strong> lecture spécifique pour faciliter le passage <strong>de</strong> la lecture L1 à L2. Il s’agit du Livre <strong>de</strong><br />

lecture française – Ecoles <strong>de</strong> Madagascar – Cours préparatoire, publié chez Classiques Hachette.<br />

Ce livre doit être remis <strong>en</strong>tre les mains <strong>de</strong>s élèves « lorsqu’ils sauront lire couramm<strong>en</strong>t dans leur<br />

langue maternelle. (…) Car ce livre d’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts propres au français n’est qu’un manuel<br />

<strong>de</strong> transition. Il <strong>de</strong>vrait être parcouru <strong>en</strong> un trimestre. L’expéri<strong>en</strong>ce qui a été faite dans plusieurs<br />

écoles est concluante : les <strong>en</strong>fants qui lis<strong>en</strong>t couramm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> langue malgache appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, avec une<br />

rapidité étonnante, à lire le français ; ils acquièr<strong>en</strong>t sans peine les élém<strong>en</strong>ts nouveaux ; ils ne sont<br />

nullem<strong>en</strong>t gênés par les valeurs différ<strong>en</strong>tes, dans chacune <strong>de</strong>s langues, <strong>de</strong> la même graphie. Ils<br />

pass<strong>en</strong>t d’un « registre » à l’autre sans difficulté appar<strong>en</strong>te. <strong>La</strong> tâche <strong>de</strong>s maîtres consistera donc<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à assurer une prononciation correcte, une diction naturelle, et à faire marcher <strong>de</strong><br />

front la lecture et la connaissance <strong>de</strong> la langue française. » (Avant-propos, Livre <strong>de</strong> lecture<br />

française, 1953). L’illustration 81 <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>te quelques passages.<br />

ILLUSTRATION N°81 : Livre <strong>de</strong> « transition » : lecture française CP2, 1953<br />

Page 13<br />

Page 35<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

En haut <strong>de</strong> chaque leçon, sont proposées <strong>de</strong>s indications pour le maître. Jusqu’à la page 23, il s’agit<br />

d’indications phonétiques, pr<strong>en</strong>ant souv<strong>en</strong>t appui sur la langue malgache, comme le voit ici pour /o/<br />

/ao/. On remarque que l’on travaille simultaném<strong>en</strong>t les différ<strong>en</strong>ts graphèmes (o, au, eau)<br />

correspondant au phonème /o/. Il ne s’agit pas d’appr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> nouveau la combinatoire, elle est<br />

c<strong>en</strong>sée être acquise <strong>en</strong> L1, mais <strong>de</strong> donner <strong>de</strong>s repères sur cet aspect si difficile <strong>en</strong> français pour <strong>de</strong>s<br />

élèves malgachophones : un phonème peut s’écrire <strong>de</strong> plusieurs manières. On apporte certains<br />

repères orthographiques au sein <strong>de</strong> mots <strong>en</strong>tiers et <strong>de</strong> petites phrases. Pour fixer l’att<strong>en</strong>tion, les<br />

graphèmes d’étu<strong>de</strong> sont mis <strong>en</strong> rouge, ce qui souti<strong>en</strong>t la reconnaissance graphémique. En fin <strong>de</strong><br />

manuel, on arrive à la lecture courante comme le texte <strong>de</strong> la page 35. D’autres repères sont alors<br />

apportés pour sout<strong>en</strong>ir la lecture courante/expressive : ici, les liaisons sont indiquées par <strong>de</strong>s traits<br />

rouges. Ce manuel témoigne <strong>de</strong> gestes professionnels <strong>en</strong>core utilisés <strong>en</strong> France par les maîtres pour<br />

sout<strong>en</strong>ir les élèves <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage (utilisation <strong>de</strong> couleurs pour ai<strong>de</strong>r à la<br />

reconnaissance <strong>de</strong>s di/trigrammes, point sous les lettres muettes, etc.). Dans ce livre, la majorité <strong>de</strong>s<br />

personnages port<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s chapeaux, comme dans la vie ordinaire malgache. L’instituteur y apparaît<br />

<strong>de</strong>ux fois (cf. l’exemple <strong>de</strong> la page 35) et nous indique par la couleur et la forme <strong>de</strong> son couvrechef<br />

que nous sommes bi<strong>en</strong> toujours à l’époque coloniale…<br />

Après la lecture <strong>de</strong> ce manuel <strong>de</strong> « transition », les élèves découvr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 et CE, le<br />

célèbre livre Joies et Travaux <strong>de</strong> l’Ile Heureuse, conçu par R. Carlé, Inspecteur <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t<br />

Primaire, édité par Classiques Hachette, et dont les anci<strong>en</strong>s connaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core les textes par cœur.<br />

Ce manuel existe égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache : Eto Madagasikara Nosy Malalantsika, traduit par M.A.<br />

Rajaonarivelo et M.J. Zafinandrianjandramalaza, édité par Classiques Hachette, comme on le voit<br />

dans l’extrait 82.<br />

ILLUSTRATION N°82 : Joies et Travaux <strong>de</strong> l’Ile Heureuse / Eto Madagasikara Nosy<br />

Malalantsika, 1953<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

588


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

589<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

L’objectif est d’arriver à la lecture courante puis expressive. L’appr<strong>en</strong>tissage s’effectue par le<br />

recours massif à la lecture à haute voix sur un seul livre, ce qui <strong>en</strong>cl<strong>en</strong>che <strong>en</strong>core une lecture<br />

int<strong>en</strong>sive du support. Pour faciliter la compréh<strong>en</strong>sion, les textes sont i<strong>de</strong>ntiques et étudiés <strong>en</strong><br />

malgache puis <strong>en</strong> français (les textes <strong>en</strong> français sont traduits <strong>en</strong> malgache). « Après avoir terminé<br />

avec l’étu<strong>de</strong> du premier livre <strong>en</strong> français – c’est-à-dire vers le mois <strong>de</strong> décembre – on utilisera le<br />

livre <strong>de</strong> lecture courante Joies et travaux <strong>de</strong> l’Ile heureuse. Et, jusqu’à la fin <strong>de</strong> l’année, on<br />

assurera une liaison étroite <strong>en</strong>tre ce livre et les textes correspondant <strong>de</strong> Eto Madagasikara Nosy<br />

Malalantsika, cela dans l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> faciliter la compréh<strong>en</strong>sion du texte <strong>en</strong> français. » (L’école<br />

publique <strong>de</strong> Madagascar n°20, 1953 : 356). Ce fonctionnem<strong>en</strong>t permet à la lecture <strong>en</strong> L2 <strong>de</strong><br />

pr<strong>en</strong>dre appui sur les connaissances acquises <strong>en</strong> L1. Il ne s’agit pas pour l’élève d’avoir recours<br />

directem<strong>en</strong>t à la traduction puisque les fascicules sont séparés : quand l’élève lit <strong>en</strong> français, ses<br />

efforts port<strong>en</strong>t sur le texte <strong>en</strong> français, mais la signification du texte a été déjà mobilisée <strong>en</strong><br />

malgache. Les questions posées dans l’exemple <strong>de</strong> « <strong>La</strong> visite <strong>de</strong> l’inspecteur » illustr<strong>en</strong>t celles <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>semble du manuel : ce sont <strong>de</strong>s questions littérales dont les réponses se trouv<strong>en</strong>t dans le texte.<br />

Un exercice <strong>de</strong> langage est proposé à la fin <strong>de</strong> chaque leçon. Le principe repose <strong>en</strong>core sur la<br />

métho<strong>de</strong> directe : « Exécutez les actions suivantes et dites ce que vous faites. »<br />

En revanche, l’utilisation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues <strong>en</strong> « face à face » existe dans d’autres manuels, comme<br />

le montre l’extrait porté dans l’illustration 83 pour les connaissances usuelles. L’ouvrage retrouvé<br />

date <strong>de</strong> 1950 et est donc antérieur à la réforme.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°83 : Lectures sur les connaissances usuelles, livre bilingue, 1950<br />

(Service <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t, Lectures sur les connaissances usuelles, par Devaux et<br />

Maheust, 1950 : 1).<br />

Aucun avant-propos : on ne sait si ce docum<strong>en</strong>t est à l’usage <strong>de</strong>s maîtres ou <strong>de</strong>s élèves. Malgré la<br />

prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues, il ne s’agit pas ici d’un livre bilingue au s<strong>en</strong>s où on l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<br />

aujourd’hui. Cette prés<strong>en</strong>tation simultanée <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues invite au recours à la traduction et<br />

provi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’héritage « thème-version ». Ainsi, les efforts portés pour lire <strong>en</strong> L2 sont moindres,<br />

puisque la t<strong>en</strong>tation est gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> se reporter directem<strong>en</strong>t à la traduction <strong>en</strong> L1. Aujourd’hui <strong>en</strong><br />

Occi<strong>de</strong>nt, les livres bilingues, dans la mouvance par exemple d’« Eveil aux langues », ne propos<strong>en</strong>t<br />

pas systématiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> textes avec traduction « face à face », mais font alterner <strong>de</strong>s textes L1 et<br />

<strong>de</strong>s textes L2, avec <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us différ<strong>en</strong>ts, regroupés autour <strong>de</strong> thèmes communs. Les textes L1<br />

permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mobiliser certaines connaissances préalables à la lecture <strong>en</strong> L2. En revanche, <strong>de</strong>s<br />

« temps décrochés » portant sur les outils <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues peuv<strong>en</strong>t parfois être conduits<br />

simultaném<strong>en</strong>t, offrant ainsi l’occasion <strong>de</strong> comparer leur fonctionnem<strong>en</strong>t respectif 324 .<br />

Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, la réforme <strong>de</strong> 1951 marque un réel changem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> politique<br />

linguistique <strong>scolaire</strong>, même si l’objectif affiché reste toujours « la maîtrise » <strong>de</strong> la langue<br />

française. Pour faciliter son appr<strong>en</strong>tissage, le système s’est infléchi, <strong>de</strong> fait, vers une meilleure<br />

324<br />

Ouvrages prés<strong>en</strong>tés par exemple par Sylvie Wharton <strong>en</strong> 2006, lors <strong>de</strong> sa v<strong>en</strong>ue pour la recherche-action du<br />

projet Appui au Bilinguisme à Madagascar.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

590


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

591<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

gestion du bilinguisme. On peut relever l’intérêt indéniable d’appr<strong>en</strong>dre à lire <strong>en</strong> L1 ainsi que<br />

celui d’un manuel <strong>de</strong> « transition » pour l’<strong>en</strong>trée dans la lecture <strong>en</strong> L2. Cette nouvelle politique<br />

a contribué, par ailleurs, à la publication <strong>de</strong> nombreux ouvrages <strong>en</strong> malgache, sous forme <strong>de</strong><br />

« manuels mo<strong>de</strong>rnes ». Mais la réflexion L1/L2 s’est limitée à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, sans<br />

dépasser le cap d’une réflexion approfondie quant à la progression et au dosage <strong>de</strong>s langues<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la scolarité.<br />

A signaler aussi, à partir <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> (jusqu’à nos jours), l’utilisation dans <strong>de</strong> nombreuses<br />

écoles privées <strong>de</strong> la Métho<strong>de</strong> Boscher, métho<strong>de</strong> syllabique d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> FLM<br />

(première édition, juillet 1906). Cette métho<strong>de</strong>, bi<strong>en</strong> qu’utilisée dans les écoles privées malgaches,<br />

s’adresse à une France rurale avec <strong>de</strong>s illustrations prés<strong>en</strong>tant la France du travail et <strong>de</strong> la famille<br />

idéale et vertueuse. C’est à la fois une métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> lecture et d’orthographe, d’écriture et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssin,<br />

<strong>de</strong> calcul et un recueil d’exercices <strong>de</strong> langage et d’élocution. Tous les exercices sont rattachés à la<br />

leçon <strong>de</strong> lecture, c<strong>en</strong>tre d’intérêt du jour. Elle s’appar<strong>en</strong>te donc à un livret unique qui accompagne<br />

l’<strong>en</strong>fant dans tous ses appr<strong>en</strong>tissages c<strong>en</strong>trés sur la lecture. « Quand j’étais petite, le premier livre<br />

<strong>de</strong> français qui m’a attirée, parmi les quelques livres que nous avions à la maison, et que j’ai plus<br />

tard utilisé à l’école <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> 12 ème et <strong>de</strong> 11 ème , était la « Métho<strong>de</strong> Boscher ». (…) Je me<br />

souvi<strong>en</strong>s bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> ce que j’ai aimé <strong>en</strong> premier lieu dans ce livre ; j’avais et j’ai toujours <strong>de</strong> longs<br />

cheveux, donc je m’i<strong>de</strong>ntifiais à la fille sur la première et la <strong>de</strong>rnière couverture. (…) En<br />

grandissant, j’ai aussi appris le malagasy et je me s<strong>en</strong>tais très à l’aise car je le vivais. Je pouvais<br />

lire « <strong>La</strong>la sy Noro » (premier livre <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malagasy) du début à la fin, après les quelques<br />

pages <strong>de</strong> lecture du début. Et je n’ai eu besoin <strong>de</strong> personne pour me traduire quoi que ce soit. »<br />

(Charline Razanadrasoa, extraits <strong>de</strong> communication personnelle, LEZOURET, CHATRY-<br />

KOMAREK, 2007 : 160-161).<br />

Par ailleurs, <strong>de</strong> nouvelles préoccupations comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à apparaître dans les bulletins pédagogiques<br />

avant l’indép<strong>en</strong>dance, <strong>en</strong> particulier sur les « leçons <strong>de</strong> langage ». Ainsi, dans le n°26 <strong>de</strong> 1954, on<br />

indique : « Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ne pas réduire l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue au seul jeu verbal <strong>de</strong><br />

mécanismes, au seul emploi <strong>de</strong> mots ret<strong>en</strong>us par la mémoire, <strong>de</strong> phrases stéréotypées, <strong>de</strong> formules<br />

toutes faites. L’exercice <strong>de</strong> langage vise à faire construire, non à débiter ; il est avant tout une<br />

conversation, non une récitation. » (L’école publique <strong>de</strong> Madagascar n°26, 1954 : 36). Des doutes<br />

comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t donc à être formulés vis-à-vis <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> directe 325 . Ce débat a eu lieu égalem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> France à propos <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues étrangères au collège, quelques années plus<br />

tôt : « C’est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du l’échec relatif <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> directe <strong>en</strong> milieu <strong>scolaire</strong> qui a provoqué<br />

après la Première Guerre mondiale le besoin d’une méthodologie nouvelle [la méthodologie<br />

325 A noter qu’à Madagascar, le terme « métho<strong>de</strong> directe » est utilisé dans une acception plus large que celle<br />

prés<strong>en</strong>tée par Christian Pur<strong>en</strong> (1988) et r<strong>en</strong>voie à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s démarches refusant le recours à la L1 pour<br />

appr<strong>en</strong>dre le français (<strong>en</strong> particulier la traduction).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

active]. » (PUREN, 1988 : 218). En 1954, à Madagascar, les instructions s’empar<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette<br />

question et recomman<strong>de</strong>nt maint<strong>en</strong>ant aux <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> diversifier, <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre plus actives les<br />

leçons d’expression orale : « Les points <strong>de</strong> départ possibles <strong>de</strong> la leçon <strong>de</strong> langage sont multiples,<br />

et tout bon maître se doit <strong>de</strong> savoir jouer <strong>de</strong> cette gamme.» (L’école publique <strong>de</strong> Madagascar n°26,<br />

1954 : 38-39).<br />

<strong>La</strong> réforme <strong>de</strong> 1951 <strong>en</strong>traîne aussi une déc<strong>en</strong>tralisation du secondaire. En effet, la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> sociale<br />

est <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus pressante pour accé<strong>de</strong>r au second <strong>de</strong>gré. L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t public, resté très<br />

sélectif, ne suffit pas à répondre à la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Se développ<strong>en</strong>t alors <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts<br />

secondaires « courts » et « longs ». <strong>La</strong> filière longue permet d’accé<strong>de</strong>r au lycée, la courte<br />

correspond au « cours complém<strong>en</strong>taire ». Le certificat d’étu<strong>de</strong>s du second <strong>de</strong>gré (CESD)<br />

sanctionne les trois premières années d’étu<strong>de</strong>s dans les écoles régionales et permet d’accé<strong>de</strong>r à la<br />

classe supérieure (4 ème année) et d’<strong>en</strong>seigner <strong>en</strong> qualité d’instituteur adjoint. Cette formule<br />

disparaît <strong>en</strong> 1955 mais reste un titre <strong>de</strong> capacité pour <strong>en</strong>seigner dans les écoles privées. Le CESD<br />

est supprimé <strong>en</strong> 1957. En conséqu<strong>en</strong>ce, le certificat d’aptitu<strong>de</strong> à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (CAE) est décerné<br />

aux candidats pourvus du brevet élém<strong>en</strong>taire (BE) (avec une moy<strong>en</strong>ne d’au moins 7/20 à cet<br />

exam<strong>en</strong>) et munis d’un certificat <strong>de</strong> scolarité <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> 3 ème dans un cours complém<strong>en</strong>taire ou<br />

dans un établissem<strong>en</strong>t « long », public ou privé (filière sanctionnée par le BEPC). On espère ainsi<br />

relever le niveau <strong>de</strong> qualification <strong>de</strong>s futurs maîtres.<br />

A la fin <strong>de</strong> 1954, une évolution coloniale plus libérale se met <strong>en</strong> place à Madagascar avec l’arrivée<br />

du Haut Commissaire Soucadaux, socialiste. A partir <strong>de</strong> 1955, une nouvelle vie politique malgache<br />

est autorisée. Autour <strong>de</strong>s campagnes militant pour l’amnistie <strong>de</strong>s condamnés <strong>de</strong> 1947, le<br />

mouvem<strong>en</strong>t national se reconstitue, désormais partagé <strong>en</strong> plusieurs t<strong>en</strong>dances. Par ailleurs, <strong>de</strong><br />

nouvelles institutions se cré<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 1957. Après les élections provinciales, se constitue l’Assemblée<br />

représ<strong>en</strong>tative qui élit, le 27 mai 1957, un conseil <strong>de</strong> gouvernem<strong>en</strong>t dont le vice-prési<strong>de</strong>nt est<br />

Philibert Tsiranana. Le congrès <strong>de</strong> l’Indép<strong>en</strong>dance réuni à Tamatave du 2 au 4 mai 1958 réclame<br />

l’avènem<strong>en</strong>t d’une République malgache démocratique et unitaire.<br />

L’arrivée au pouvoir du Général <strong>de</strong> Gaulle <strong>en</strong> France <strong>en</strong>cl<strong>en</strong>che, à défaut d’indép<strong>en</strong>dance, la<br />

réalisation <strong>de</strong> l’autonomie interne et la proclamation, le 14 octobre 1958, d’une République<br />

malgache au sein <strong>de</strong> la Communauté française. Le Haut Commissaire Soucadaux proclame<br />

sol<strong>en</strong>nellem<strong>en</strong>t, au nom <strong>de</strong> la France, la caducité <strong>de</strong> la loi d’annexion <strong>de</strong> 1896. Soucadaux<br />

représ<strong>en</strong>te alors le prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la Communauté française. Le vice-prési<strong>de</strong>nt du conseil exécutif,<br />

Philibert Tsiranana <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t désormais Chef du gouvernem<strong>en</strong>t. Une nouvelle constitution est<br />

adoptée le 26 avril 1959. Elle établit, dans son préambule, la <strong>de</strong>vise : « Liberté, Patrie, Progrès » et<br />

élève la langue malgache au rang <strong>de</strong> langue officielle, à côté du français. Le 1 er mai 1959, le<br />

Chef du gouvernem<strong>en</strong>t est élu Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la République par le Parlem<strong>en</strong>t. « Analyser<br />

l’accession <strong>de</strong> Madagascar à l’autonomie, puis à l’indép<strong>en</strong>dance, c’est analyser la v<strong>en</strong>ue au<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

592


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

593<br />

Chapitre 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar : <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation<br />

pouvoir d’une fraction <strong>de</strong> fonctionnaires formés par le système éducatif colonial, et qui concevront<br />

à leur tour leur action dans les mêmes termes que l’administration coloniale, reproduisant la<br />

séparation introduite par l’école <strong>en</strong>tre eux-mêmes et la population. » (GOGUEL, 2006 : 118).<br />

Comm<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t a-t-il vécu cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> transition qui acheminait Madagascar vers<br />

l’indép<strong>en</strong>dance ? <strong>La</strong> première mesure prise, décidée par la confér<strong>en</strong>ce interprovinciale <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> janvier 1958, porte sur la fusion <strong>de</strong>s écoles <strong>de</strong> type métropolitain et <strong>de</strong> type<br />

malgache dont la mise <strong>en</strong> œuvre s’effectue à la r<strong>en</strong>trée d’octobre 1959. On prévoit « une<br />

répartition « harmonieuse » du personnel français et malgache dans toutes les écoles, mais non le<br />

brassage <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants eux-mêmes puisque les <strong>en</strong>fants malgaches, passant <strong>de</strong>ux années au cours<br />

préparatoire, étai<strong>en</strong>t plus avancés <strong>en</strong> calcul que les élèves français, <strong>en</strong>trés au CP2. » (GOGUEL,<br />

2006 : 164). Dans les faits, les instituteurs français sont affectés <strong>en</strong> priorité dans les cours<br />

complém<strong>en</strong>taires. A noter à ce sujet que, dès l’indép<strong>en</strong>dance, <strong>de</strong>s écoles conv<strong>en</strong>tionnées<br />

(appliquant les programmes <strong>en</strong> vigueur <strong>en</strong> France) seront organisées pour les <strong>en</strong>fants français, et<br />

qu’un certain nombre d’<strong>en</strong>fants malgaches francophones y <strong>en</strong>treront aussi (les français d’origine<br />

malgache dans le besoin pourront par la suite, comme actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core, bénéficier <strong>de</strong> bourses<br />

<strong>de</strong> l’Etat français). Si, sur le plan <strong>de</strong>s principes, on affirme que l’adaptation dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

primaire doit être réalisée au maximum par « l’utilisation harmonieuse <strong>de</strong>s langues française et<br />

malgache et par l’introduction <strong>de</strong> notions indisp<strong>en</strong>sables à l’amélioration du niveau <strong>de</strong> vie du<br />

secteur rural », la connaissance du français <strong>de</strong>meure toujours un critère ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> réussite et<br />

<strong>de</strong> promotion. Par ailleurs, cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> transition vers l’indép<strong>en</strong>dance permet un<br />

accroissem<strong>en</strong>t considérable <strong>de</strong>s effectifs élèves dans les écoles publiques, comme le montre le<br />

tableau 127.<br />

TABLEAU N°127 : Evolution <strong>de</strong>s effectifs du public 1957-1960<br />

(GOGUEL, 2006 : 162).<br />

Années 1957-58 1958-59 1960<br />

1 er <strong>de</strong>gré : <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t public<br />

Nombre d’élèves (<strong>en</strong> milliers)<br />

Garçons<br />

Filles<br />

Total<br />

2 ème <strong>de</strong>gré : <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t public<br />

Nombre d’élèves<br />

Garçons<br />

Filles<br />

Total<br />

124<br />

83<br />

207<br />

3 843<br />

1 862<br />

5 705<br />

140<br />

98<br />

238<br />

4 479<br />

2 576<br />

7 055<br />

155<br />

115<br />

270<br />

5 432<br />

2 993<br />

8 425<br />

BE + BEPC 901 1 324 2 206<br />

Baccalauréat<br />

1 ère partie<br />

2 ème partie<br />

A noter pour clore cette pério<strong>de</strong> coloniale que la progression massive <strong>de</strong> la scolarisation, <strong>de</strong>puis le<br />

XIX è siècle, a permis égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> constituer un corps d’ « écrivains/interprètes » bilingues,<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

377<br />

181<br />

348<br />

211<br />

611<br />

266


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

exerçant dans le tissu socio-économique informel, dont le rôle est <strong>de</strong> faciliter l’accès à l’écrit pour<br />

la population illettrée <strong>en</strong> l’aidant dans ses correspondances personnelles et <strong>en</strong> particulier dans ses<br />

démarches administratives 326 .<br />

326 Nous retraçons les grands mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t formel mais, bi<strong>en</strong> sûr, les mo<strong>de</strong>s d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

informel, <strong>en</strong>tre lecteur et non-lecteur, travers<strong>en</strong>t toutes ces pério<strong>de</strong>s historiques et ce, jusqu’à nos jours.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

594


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

595<br />

CHAPITRE 3<br />

LES PRESCRIPTIONS EN LECTURE<br />

DE LA PREMIERE A LA<br />

DEUXIEME REPUBLIQUE MALGACHE<br />

E CHAPITRE comporte <strong>de</strong>ux sections correspondant à la première et à la <strong>de</strong>uxième<br />

République malgache. Pour chacune <strong>de</strong> ces pério<strong>de</strong>s, les élém<strong>en</strong>ts majeurs concernant les<br />

prescriptions liées aux appr<strong>en</strong>tissages linguistiques sont apportés ainsi que ceux concernant la<br />

formation et le niveau <strong>de</strong> qualification <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. Quelques balisages historiques sur la<br />

politique ou l’économie ne sont qu’évoqués car il s’agit <strong>de</strong> ne pas trop s’éloigner <strong>de</strong> notre objet<br />

d’étu<strong>de</strong>.<br />

1. Les prescriptions <strong>en</strong> lecture au travers <strong>de</strong> la 1 ère<br />

République<br />

Le 26 juin 1960 327 , l’indép<strong>en</strong>dance <strong>de</strong> Madagascar est sol<strong>en</strong>nellem<strong>en</strong>t reconnue par la France.<br />

Pourtant, <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> pédagogie, tout comme dans le domaine économique, la continuité avec la<br />

pério<strong>de</strong> précé<strong>de</strong>nte semble plus évi<strong>de</strong>nte que les changem<strong>en</strong>ts. Ainsi, le Prési<strong>de</strong>nt Tsiranana, <strong>en</strong><br />

inaugurant les nouveaux bâtim<strong>en</strong>ts du lycée Jean Joseph Rabearivelo (anci<strong>en</strong> Collège Mo<strong>de</strong>rne)<br />

déclare, le 25 avril 1962 : « Pour soucieux que nous soyons <strong>de</strong> la culture et <strong>de</strong> la civilisation<br />

malgaches, nous t<strong>en</strong>ons avec la même fermeté à ce que nos <strong>en</strong>fants continu<strong>en</strong>t d’être nourris <strong>de</strong> la<br />

culture et <strong>de</strong> la sci<strong>en</strong>ce françaises. » 328 C’est pourquoi, dans la pratique, dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

secondaire et universitaire, c’est un système ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t français qui va former, p<strong>en</strong>dant douze<br />

années, les nouvelles générations <strong>de</strong> cadres ; et cela, malgré la création d’institutions<br />

nouvelles : l’école rurale du premier cycle, l’Institut National <strong>de</strong> Recherche et <strong>de</strong> Formation<br />

Pédagogique (INSRFP), l’Ecole Nationale <strong>de</strong> Promotion Sociale (ENPS). Essayons <strong>de</strong> mieux<br />

compr<strong>en</strong>dre ce mécanisme <strong>de</strong> reproduction <strong>de</strong> l’école par l’école.<br />

Tout d’abord, c’est <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> politique étrangère que la souveraineté internationale <strong>de</strong><br />

Madagascar se manifeste : admission aux Nations Unies <strong>en</strong> 1960, relations diplomatiques avec les<br />

327 Le 26 juin est donc la date <strong>de</strong> la fête nationale à Madagascar.<br />

328 Cité par Goguel (2006 : 177).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

gran<strong>de</strong>s puissances, prises <strong>de</strong> contact et échanges avec l’Asie (Formose-Taïwan, Régime <strong>de</strong><br />

Saïgon-Vietnam, Philippines), collaboration avec les anci<strong>en</strong>nes colonies françaises liées, comme<br />

Madagascar, par <strong>de</strong>s accords <strong>de</strong> coopération avec la France. Cette relative ouverture diplomatique<br />

reste modérée sur le plan <strong>de</strong> l’ouverture universitaire mais permet, malgré tout, l’octroi <strong>de</strong> bourses<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur à <strong>de</strong>s étudiants malgaches par différ<strong>en</strong>ts Etats, comme l’indique le<br />

tableau 128.<br />

TABLEAU N°128 : Bourses d’étu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> stages 1964-1968<br />

(GOGUEL, 2006 : 179).<br />

1964-1965 1966-1967 1967-1968<br />

France<br />

158<br />

242<br />

253<br />

ONU, UNESCO<br />

96<br />

71<br />

97<br />

BIRD<br />

-<br />

2<br />

2<br />

Suisse<br />

5<br />

19<br />

28<br />

RFA<br />

26<br />

15<br />

21<br />

USA<br />

-<br />

10<br />

35<br />

Canada<br />

3<br />

7<br />

8<br />

Gran<strong>de</strong>-Bretagne<br />

-<br />

6<br />

3<br />

Formose<br />

-<br />

3<br />

3<br />

Belgique<br />

-<br />

2<br />

1<br />

Italie<br />

5<br />

1<br />

2<br />

Israël<br />

-<br />

1<br />

6<br />

In<strong>de</strong><br />

-<br />

1<br />

-<br />

Le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette ai<strong>de</strong> est rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t freiné par la difficulté à faire homologuer les<br />

titres universitaires non français par la fonction publique malgache. Les titulaires <strong>de</strong> diplômes<br />

obt<strong>en</strong>us aux Etats-Unis, par exemple, ne peuv<strong>en</strong>t trouver reconnaissance <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s qu’auprès<br />

<strong>de</strong> sociétés privées américaines opérant à Madagascar. En outre, au niveau culturel, même si les<br />

Etats-Unis et l’Allemagne ouvr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres culturels actifs à Tananarive, les locaux et les<br />

activités proposées ne peuv<strong>en</strong>t rivaliser avec le C<strong>en</strong>tre Culturel français Albert Camus (CCAC).<br />

« Les séances <strong>de</strong> ciné-club, les expositions, les séances théâtrales, la bibliothèque attirai<strong>en</strong>t un<br />

grand nombre <strong>de</strong> <strong>scolaire</strong>s et d’étudiants ; aucune institution malgache n’avait les moy<strong>en</strong>s<br />

d’organiser une gamme aussi considérable d’activités. » (GOGUEL, 2006 : 180).<br />

Une autre conséqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la souveraineté retrouvée est la mise sur pied d’une armée malgache<br />

(incluant la g<strong>en</strong>darmerie) : équipée, formée et bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t commandée par l’armée française, avec<br />

<strong>de</strong> nombreux stages <strong>de</strong> formation <strong>en</strong> France pour les gradés et les officiers. En matière<br />

d’information aussi, il est nécessaire <strong>de</strong> créer une Radiodiffusion nationale malgache 329 . Le 16<br />

octobre 1961, une conv<strong>en</strong>tion <strong>en</strong>tre les gouvernem<strong>en</strong>ts malgache et français permet la formation <strong>de</strong><br />

technici<strong>en</strong>s et la v<strong>en</strong>ue <strong>de</strong> moy<strong>en</strong>s matériels et financiers importants. <strong>La</strong> Radiodiffusion malgache<br />

est créée par décret, le 13 janvier 1962. Une opération transistors est lancée et 96 halls<br />

329<br />

P<strong>en</strong>dant la colonisation, une partie importante <strong>de</strong>s émissions <strong>en</strong> français <strong>de</strong> la radio étai<strong>en</strong>t produites <strong>en</strong><br />

France et rediffusées à Madagascar.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

596


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

597<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

d’information dans les différ<strong>en</strong>tes régions sont équipés <strong>de</strong> nouveaux récepteurs. <strong>La</strong> Maison <strong>de</strong> la<br />

Radio est inaugurée <strong>en</strong> mars 1963 et équipée <strong>en</strong> 1964 <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux nouveaux émetteurs (placés à<br />

F<strong>en</strong>oarivo) capables, <strong>en</strong> principe, <strong>de</strong> couvrir l’île (sur fonds d’action <strong>de</strong> coopération, FAC). Bi<strong>en</strong><br />

sûr, comme au temps <strong>de</strong> la colonisation, les émissions radiophoniques sont contrôlées et aucune<br />

m<strong>en</strong>tion n’est faite <strong>de</strong>s propos ou <strong>de</strong>s actions <strong>de</strong> l’opposition. Il est difficile d’évaluer l’impact <strong>de</strong><br />

cet instrum<strong>en</strong>t radiophonique <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> échelle mais il a sans doute fortem<strong>en</strong>t contribué aux<br />

transformations socioculturelles, notamm<strong>en</strong>t par les émissions <strong>de</strong> vulgarisation et d’éducation, et<br />

celles d’ouverture sur le mon<strong>de</strong> extérieur à la Gran<strong>de</strong> île.<br />

En matière <strong>de</strong> politique intérieure, le nouveau régime arrive à rallier la plupart <strong>de</strong>s opposants<br />

modérés. Seule, l’AKFM (Antoko’ny Kongresin’y Fahaleovant<strong>en</strong>an’i Madagasikara) refuse <strong>de</strong> se<br />

rallier au PDS (Parti Social Démocrate créé par Tsiranana) et opte pour la doctrine du socialisme<br />

sci<strong>en</strong>tifique. « C’est <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> politique étrangère que son désaccord avec l’ori<strong>en</strong>tation<br />

résolum<strong>en</strong>t pro-occi<strong>de</strong>ntale et anticommuniste du PSD était le plus marqué. L’AFKM se<br />

prononçait pour le non-alignem<strong>en</strong>t et l’ouverture vers les pays socialistes… (…) L’AFKM ret<strong>en</strong>ait<br />

surtout du marxisme les thèmes anti-impérialistes (nécessité <strong>de</strong> repr<strong>en</strong>dre les terres <strong>de</strong><br />

colonisation, <strong>de</strong> nationaliser les gran<strong>de</strong>s compagnies commerciales et les sources d’énergie) plus<br />

que celui <strong>de</strong> la lutte <strong>de</strong>s classes. » (GOGUEL, 2006 : 183).<br />

Par ailleurs, l’indép<strong>en</strong>dance accroît les charges <strong>de</strong> l’Etat malgache et nécessite <strong>de</strong> manière urg<strong>en</strong>te<br />

la croissance <strong>de</strong>s ressources budgétaires. L’équilibre <strong>de</strong> la balance <strong>de</strong>s comptes, le fonctionnem<strong>en</strong>t<br />

économique et l’appareil d’Etat continu<strong>en</strong>t à reposer <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie sur les dép<strong>en</strong>ses publiques <strong>de</strong><br />

la France à Madagascar : les firmes privées françaises continu<strong>en</strong>t à y prospérer. Pour l’Etat<br />

malgache, il s’agit maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> passer à une « économie <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t ». <strong>La</strong> première<br />

mesure prise est un appel lancé aux investisseurs étrangers à partir d’un co<strong>de</strong> <strong>de</strong>s investissem<strong>en</strong>ts<br />

particulièrem<strong>en</strong>t libéral. « Jusqu’<strong>en</strong> 1972, le gouvernem<strong>en</strong>t Tsiranana ne revi<strong>en</strong>dra jamais sur le<br />

principe <strong>de</strong> la libre circulation <strong>de</strong>s capitaux à l’extérieur <strong>de</strong> la zone franc, c’est-à-dire du droit<br />

pour les <strong>en</strong>treprises étrangères à transférer à l’extérieur leurs bénéfices. » (GOGUEL,<br />

2006 : 185). <strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième mesure cherche à vulgariser les techniques mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> production vers<br />

les petits paysans, pour accroître le volume <strong>de</strong>s produits exportables. Le pouvoir cherche alors à<br />

populariser cette nouvelle politique économique auprès <strong>de</strong>s « forces vives » du pays, par le relais<br />

<strong>de</strong>s partis, <strong>de</strong>s églises et <strong>de</strong>s associations afin <strong>de</strong> s<strong>en</strong>sibiliser chacun à « l’idéologie du<br />

développem<strong>en</strong>t ». Trois institutions nouvelles traduis<strong>en</strong>t dans la pratique cette nouvelle<br />

philosophie du développem<strong>en</strong>t rural : les coopératives, l’Animation rurale, le Service civique.<br />

Des « c<strong>en</strong>tres d’Animation rurale » sont implantés progressivem<strong>en</strong>t dans les sous-préfectures, avec<br />

à leur tête un chef <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tre, un responsable <strong>de</strong>s stages féminins et <strong>de</strong>ux adjoints, tous recrutés au<br />

niveau du certificat d’étu<strong>de</strong>s et formés p<strong>en</strong>dant 4 mois à la pédagogie active et à la vie <strong>de</strong><br />

groupe. L’objectif est <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s formations visant à la transformation <strong>en</strong> profon<strong>de</strong>ur<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

<strong>de</strong>s m<strong>en</strong>talités rurales, <strong>de</strong>vant permettre à plus long terme la mo<strong>de</strong>rnisation <strong>de</strong>s techniques et la<br />

croissance <strong>de</strong> production. Le Commissariat à l’Animation rurale assure, à l’échelle nationale, la<br />

coordination <strong>de</strong>s actions.<br />

Le Service civique est créé <strong>en</strong> janvier 1963, sous forme <strong>de</strong> service militaire adapté aux nécessités<br />

du développem<strong>en</strong>t. Il s’agit d’un service donnant aux recrues une préparation militaire et une<br />

formation ori<strong>en</strong>tée vers <strong>de</strong>s tâches civiles, basé sur <strong>de</strong>ux filières distinctes. <strong>La</strong> première filière<br />

regroupe <strong>de</strong>s jeunes g<strong>en</strong>s possédant au moins le BEPC (instituteurs, spécialistes <strong>en</strong> agriculture,<br />

mé<strong>de</strong>cins, etc.). <strong>La</strong> première pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> formation s’effectue à l’Ecole <strong>de</strong>s cadres d’Antsirabe,<br />

p<strong>en</strong>dant six mois, et est disp<strong>en</strong>sée par <strong>de</strong>s cadres <strong>de</strong> l’Animation rurale et <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tants du<br />

Ministère <strong>de</strong> l’Education nationale. P<strong>en</strong>dant la <strong>de</strong>uxième pério<strong>de</strong> (un an), les formés occup<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

responsabilités dans <strong>de</strong>s unités <strong>de</strong> terrain : chefs <strong>de</strong> section, instructeurs, conducteurs <strong>de</strong> travaux<br />

agricoles, mé<strong>de</strong>cins, moniteurs d’alphabétisation ou « maîtres ruraux » dans les écoles rurales<br />

du premier cycle. L’école <strong>de</strong>s cadres forme <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne, chaque année, 110 maîtres ruraux, 40<br />

moniteurs d’alphabétisation, 60 chefs <strong>de</strong> section. <strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième filière est <strong>de</strong>stinée aux jeunes ruraux<br />

analphabètes. Ils doiv<strong>en</strong>t passer un an dans les camps <strong>de</strong> pionniers et se livr<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s travaux<br />

agricoles tout <strong>en</strong> recevant une formation <strong>scolaire</strong> et militaire. « L’effectif total <strong>de</strong>s pionniers<br />

n’était <strong>en</strong>core <strong>en</strong> 1964 que <strong>de</strong> 869 : il augm<strong>en</strong>tera avec les années, mais les impératifs budgétaires<br />

obligeront à limiter l’ext<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la formule du Service civique, telle qu’elle avait été prévue à<br />

l’origine. » (GOGUEL, 2006 : 191).<br />

Les coopératives vis<strong>en</strong>t à regrouper les paysans non pour la production mais pour la<br />

commercialisation <strong>de</strong> leurs produits, <strong>en</strong> leur permettant d’échapper aux exactions <strong>de</strong>s collecteurs<br />

privés (souv<strong>en</strong>t Indi<strong>en</strong>s ou Chinois). Dans la pratique, les coopératives échou<strong>en</strong>t <strong>en</strong> raison <strong>de</strong><br />

mauvaises gestions et <strong>de</strong> malversations « dues au manque <strong>de</strong> cadres compét<strong>en</strong>ts et intègres et à la<br />

précipitation avec laquelle on avait « parachuté » d’<strong>en</strong> haut, sur l’initiative <strong>de</strong> l’administration et<br />

du parti, <strong>de</strong>s structures « plaquées » au sein <strong>de</strong>squelles notables et pot<strong>en</strong>tats locaux, bénéficiant <strong>de</strong><br />

l’appui officiel, dét<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t l’ess<strong>en</strong>tiel du pouvoir. » (GOGUEL, 2006 : 189).<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong> la politique d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, le cadre d’<strong>en</strong>semble reste quasim<strong>en</strong>t inchangé<br />

p<strong>en</strong>dant la première république. Pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire, l’ordonnance <strong>de</strong> 1960 et sa<br />

nouvelle version <strong>de</strong> 1962 indiqu<strong>en</strong>t, après avoir précisé que la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> sauvegar<strong>de</strong> du niveau<br />

d’étu<strong>de</strong>s est une exig<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’opinion publique, que « l’organisation <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong>s exam<strong>en</strong>s<br />

fera l’objet <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>tions passées avec la République Française <strong>en</strong> vue d’accor<strong>de</strong>r aux diplômes<br />

une valeur reconnue dans tous les Etats <strong>de</strong> la communauté. » Il s’agit toujours donc <strong>de</strong> former<br />

une élite, la plus francophone possible. « L’opinion publique à laquelle il est fait allusion est<br />

celle <strong>de</strong>s grands notables <strong>de</strong> la capitale, soucieux <strong>de</strong> la libre circulation <strong>de</strong>s diplômés. Quant aux<br />

milieux populaires, ils s<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t confusém<strong>en</strong>t combi<strong>en</strong> la connaissance du français était<br />

importante pour la réussite <strong>scolaire</strong> et sociale <strong>de</strong> leurs <strong>en</strong>fants. Ils t<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t donc à faire confiance<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

598


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

599<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

aux établissem<strong>en</strong>ts privés non religieux qui, dans leur publicité, faisai<strong>en</strong>t état <strong>de</strong> la nationalité<br />

française <strong>de</strong> leurs professeurs, même si ceux-ci n’étai<strong>en</strong>t que <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants improvisés, sans la<br />

moindre qualification. » (GOGUEL, 2006 : 195). Ainsi, les inflexions apportées aux programmes<br />

<strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fait très limitées. L’organisation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire reste calquée sur celle<br />

<strong>de</strong> la France. Par transposition <strong>de</strong> la réforme française, les cours complém<strong>en</strong>taires se transform<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> CEG rattachés au second <strong>de</strong>gré, dont on voit la progression importante, sur sept années, dans le<br />

tableau 129.<br />

TABLEAU N°129 : Nombre <strong>de</strong> CEG 1958-1964<br />

(Arrêté 1341 EN, JORM, 16 mai 1964).<br />

ANNEES 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964<br />

Nombre <strong>de</strong> CEG 20 23 25 29 32 37 43<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t, l’Université se met <strong>en</strong> place, avec à sa tête un recteur français : l’Ecole <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces<br />

et l’Ecole <strong>de</strong> droit <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t facultés <strong>en</strong> octobre 1961, l’Ecole <strong>de</strong>s lettres <strong>en</strong> 1963. L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

relations franco-malgaches surdétermine le caractère <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t universitaire, d’autant que<br />

les universitaires français sont les seuls étrangers à y être prés<strong>en</strong>ts. Même dans le domaine <strong>de</strong> la<br />

Culture indonési<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong> l’Histoire <strong>de</strong> l’Océan Indi<strong>en</strong>, aucun étranger non français ne donne<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à l’Université <strong>de</strong> Tananarive avant 1972. L’ori<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s recherches m<strong>en</strong>ées par<br />

les universitaires dép<strong>en</strong>d donc davantage <strong>de</strong>s intérêts liés à leur carrière personnelle plutôt que<br />

d’une stratégie d’<strong>en</strong>semble, c<strong>en</strong>trée sur la situation malgache. Ainsi voit-on, par exemple,<br />

l’Université <strong>de</strong> Tananarive patronner <strong>de</strong>s recherches sur Courteline. Aucune recherche ne<br />

concerne l’éducation ou les appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s. A partir <strong>de</strong> 1960, les étudiants peuv<strong>en</strong>t<br />

préparer <strong>de</strong>s certificats d’étu<strong>de</strong>s supérieures <strong>de</strong> langue et littérature malgaches, <strong>de</strong> grammaire et <strong>de</strong><br />

philosophie malgaches. « Mais bi<strong>en</strong> qu’elle comportât <strong>de</strong>ux certificats d’étu<strong>de</strong>s supérieures <strong>de</strong><br />

lettres françaises, <strong>de</strong> grammaire et <strong>de</strong> philologie françaises, la lic<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> malgache, à la<br />

différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s autres, n’avait valeur <strong>de</strong> lic<strong>en</strong>ce d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t que sur le territoire malgache, et<br />

ne valait, <strong>en</strong> France, que comme « lic<strong>en</strong>ce libre ». Quant à l’anglais, c’est à partir du français,<br />

comme dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du second <strong>de</strong>gré, qu’il était étudié. » (GOGUEL, 2006 : 199). Ainsi<br />

donc, les appr<strong>en</strong>tissages linguistiques, même au niveau universitaire, ne sembl<strong>en</strong>t avoir <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s que<br />

s’ils sont étayés par une connaissance parallèle <strong>de</strong> la langue française.<br />

Dans le premier <strong>de</strong>gré, l’accroissem<strong>en</strong>t numérique <strong>de</strong>s écoles se poursuit. Dans beaucoup<br />

d’<strong>en</strong>droits, les fokonolona (habitants d’un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> quartiers) construis<strong>en</strong>t eux-mêmes <strong>de</strong>s<br />

bâtim<strong>en</strong>ts <strong>scolaire</strong>s et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt <strong>en</strong>suite aux autorités <strong>de</strong> leur fournir <strong>de</strong>s maîtres. Pour répondre à<br />

cette <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pressante, l’ordonnance du 22 septembre 1962 prévoit un nouveau type<br />

d’établissem<strong>en</strong>t, appelé école rurale du premier cycle. « Dans les écoles primaires <strong>de</strong>s premier et<br />

second cycles, l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t est bilingue. Les connaissances instrum<strong>en</strong>tales sont <strong>en</strong>seignées<br />

principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> langue malgache. Les écoles primaires du <strong>de</strong>uxième cycle prépar<strong>en</strong>t les élèves<br />

au certificat d’étu<strong>de</strong>s primaires et à l’exam<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> sixième. » (Ordonnance n°62-056, 20<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

septembre 1962). Malgré ces instructions, il n’y a toujours pas d’épreuves <strong>de</strong> malgache au certificat<br />

<strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong>s primaires. D’autre part, l’adverbe « principalem<strong>en</strong>t » affaiblit nettem<strong>en</strong>t le principe<br />

affirmé <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s connaissances instrum<strong>en</strong>tales <strong>en</strong> langue malgache. De plus, les<br />

coeffici<strong>en</strong>ts attribués pour le concours d’<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> sixième surdétermin<strong>en</strong>t toujours les résultats <strong>en</strong><br />

langue française. Ainsi, pour un score total <strong>de</strong> 200 points, on v<strong>en</strong>tile 60 points <strong>en</strong> calcul, 10 points<br />

<strong>en</strong> écriture, 130 points pour le français (20 points pour la dictée, 60 points pour les questions, 50<br />

points au développem<strong>en</strong>t).<br />

A l’impératif d’ext<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la scolarisation, s’ajoute l’accroissem<strong>en</strong>t du nombre <strong>de</strong> maîtres à<br />

former. Il est nécessaire alors <strong>de</strong> trouver une formule moins coûteuse que les normes fixées <strong>en</strong><br />

1951. On opte pour <strong>de</strong>s maîtres recrutés à un niveau plus bas, formés plus rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t et<br />

recevant le tiers <strong>de</strong> la rémunération <strong>de</strong>s instituteurs <strong>de</strong> catégorie C (qui, eux, sont titulaires du<br />

BEPC et bénéfici<strong>en</strong>t d’un an <strong>de</strong> formation pédagogique). On <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à ces futurs maîtres d’avoir<br />

atteint le niveau <strong>de</strong> la classe <strong>de</strong> 5 ème <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du second <strong>de</strong>gré. Ils sont recrutés à partir<br />

d’un questionnaire détaillé sur leurs origines sociales, leurs expéri<strong>en</strong>ces du travail manuel et <strong>de</strong> la<br />

vie rurale, leur participation à <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> jeunesse. Le concours proprem<strong>en</strong>t dit comporte<br />

<strong>de</strong>s épreuves <strong>de</strong> malgache, <strong>de</strong> français et <strong>de</strong> calcul et une série <strong>de</strong> questions visant à évaluer le<br />

<strong>de</strong>gré d’information, <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce civique, <strong>de</strong> motivation <strong>de</strong>s candidats, un test d’intellig<strong>en</strong>ce et<br />

<strong>de</strong>ux <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s oraux, l’un <strong>en</strong> malgache et l’autre <strong>en</strong> français. <strong>La</strong> formation <strong>de</strong>s maîtres dure sept<br />

mois et est fondée sur une série d’options innovantes : travail et vie <strong>en</strong> équipe <strong>de</strong>s stagiaires,<br />

pédagogie active (<strong>en</strong>quêtes sur le terrain, veillées, etc.), principe <strong>de</strong> l’alternance théorie/pratique.<br />

En outre, il est <strong>de</strong>mandé aux communes rurales <strong>de</strong> participer au financem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la scolarisation, <strong>en</strong><br />

assurant la construction <strong>de</strong>s bâtim<strong>en</strong>ts. « L’Etat se bornait à une subv<strong>en</strong>tion uniforme <strong>de</strong> 250 000<br />

Fmg 330 par école, <strong>en</strong> finançant l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> et les fournitures <strong>scolaire</strong>s, <strong>en</strong> assurant partiellem<strong>en</strong>t,<br />

par un versem<strong>en</strong>t au budget provincial, la rémunération du maître, qui n’était pas un fonctionnaire<br />

mais un ag<strong>en</strong>t contractuel <strong>de</strong> la commune. » (GOGUEL, 2006 : 201).<br />

Il apparaît alors nécessaire <strong>de</strong> coordonner cette nouvelle action <strong>de</strong> l’école avec celle <strong>de</strong> l’Animation<br />

rurale et avec le mouvem<strong>en</strong>t coopératif. C’est pourquoi les premières Ecoles rurales sont créées<br />

dans les zones pilotes <strong>de</strong> l’Animation rurale : le Vakinankaratra, l’Itasy, la région <strong>de</strong> Fénérive. De<br />

1961 à 1971, le nombre d’<strong>en</strong>fants scolarisés dans le premier <strong>de</strong>gré augm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> 350 000<br />

unités : 160 000 sont scolarisés dans les écoles rurales et 190 000 dans les « écoles<br />

traditionnelles ». Les <strong>de</strong>ux types d’écoles continu<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong> fonctionner côte à côte alors qu’<strong>en</strong><br />

théorie la formule école rurale aurait dû couvrir l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts. Selon Goguel<br />

(2006 : 205), <strong>en</strong> 1965-66, il existait au total 442 écoles rurales, 1 454 écoles <strong>de</strong> premier cycle<br />

« traditionnel » et 922 écoles « traditionnelles » à cycle complet. Ces écarts provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

330 Soit 4 euros.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

600


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

601<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

résistances <strong>de</strong> terrain, émises tant par les instituteurs traditionnels que par les par<strong>en</strong>ts d’élèves <strong>en</strong><br />

milieu rural. « … les par<strong>en</strong>ts craignai<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> diminuant la part du français dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

disp<strong>en</strong>sé à leurs <strong>en</strong>fants, on ne cherchât tout simplem<strong>en</strong>t à leur barrer la route <strong>de</strong> l’asc<strong>en</strong>sion<br />

sociale et <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>trée dans la fonction publique. » (GOGUEL, 2006 : 204). Quant aux notables<br />

citadins, ils évoqu<strong>en</strong>t le risque accru d’exo<strong>de</strong> rural, tout <strong>en</strong> comptant bi<strong>en</strong> gar<strong>de</strong>r, pour leurs<br />

<strong>en</strong>fants, les avantages <strong>de</strong> l’école « à la française ». Ce système à <strong>de</strong>ux vitesses permet, malgré tout,<br />

une réelle expansion du nombre d’élèves scolarisés, mais elle s’avère plus rapi<strong>de</strong> que celle du<br />

nombre <strong>de</strong> maîtres. Le ratio élèves/maître est évalué pour l’année 1963-1964 à une moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> 90<br />

élèves par classe dans les écoles publiques. Les <strong>en</strong>seignants doiv<strong>en</strong>t donc gérer <strong>de</strong>s effectifs<br />

pléthoriques et continu<strong>en</strong>t à avoir recours au système <strong>de</strong> monitorat ou <strong>de</strong> tutorat. Mais, pour la<br />

première fois, pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> coût, cette politique conduit à baisser le niveau <strong>de</strong> qualification<br />

<strong>de</strong>s maîtres pour <strong>en</strong>seigner les savoirs fondam<strong>en</strong>taux à l’école, comme l’indique le tableau 130.<br />

TABLEAU N°130 : Niveau <strong>de</strong> qualification <strong>de</strong>s maîtres <strong>en</strong> 1964<br />

(GOGUEL, 2006 : 235).<br />

1961-62 1962-63 1963-64<br />

Instituteurs du cadre B (bacheliers et assimilés) 331 188 156 88<br />

Instituteurs du cadre C (titulaires du CAE) 2513 2685 2909<br />

Auxiliaires 1185 1410 1586<br />

Maîtres du premier cycle « écoles rurales » - 33 114<br />

Total 3886 4284 4697<br />

P<strong>en</strong>dant cette première pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la 1 ère République malgache, <strong>en</strong> ce qui concerne l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

<strong>de</strong> la lecture, on continue à utiliser dans les classes les docum<strong>en</strong>ts utilisés à la fin <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong><br />

coloniale. Pour rappel, la lecture <strong>en</strong> langue malgache comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> CP1 à partir du manuel <strong>La</strong>la sy<br />

Noro, Tsingory, et se poursuit dans les autres niveaux avec Eto Madgasikara Nosy Malalantsika,<br />

ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>core avec Tantelin-jaza vaovao, <strong>La</strong>hatsoratra voafantina, Angano sy arira, Fianaram-<br />

it<strong>en</strong>y, produits par Prosper Rajaobelina. Dans les écoles « traditionnelles », la lecture <strong>en</strong> français<br />

comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> CP2 avec le manuel <strong>de</strong> transition Livre <strong>de</strong> lecture française et continue avec Joies et<br />

Travaux <strong>de</strong> l’Ile Heureuse.<br />

Enfin, pour clore cette première pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la 1 ère République, il est à noter la création, <strong>en</strong> 1963, <strong>de</strong><br />

l’Institut supérieur <strong>de</strong> recherches et <strong>de</strong> formation pédagogique (ISRFP) à Tananarive (que l’on<br />

appellera plus tard Ecole normale supérieure). L’institut comporte un départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> formation<br />

avec quatre divisions différ<strong>en</strong>tes :<br />

• Une division <strong>de</strong>stinée aux futurs professeurs <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire long, titulaires<br />

d’une lic<strong>en</strong>ce.<br />

• Une division pour les futurs professeurs <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire court (bacheliers ou<br />

instituteurs du cadre C), sanctionnée par le CAP-CEG.<br />

331 <strong>La</strong> diminution <strong>de</strong>s instituteurs du cadre B, <strong>de</strong>stinés <strong>en</strong> 1951 à <strong>en</strong>seigner dans les cours moy<strong>en</strong>s, s’explique<br />

par leur <strong>en</strong>voi dans les CEG pour permettre l’accroissem<strong>en</strong>t du secondaire.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

• Une division pour les Inspecteurs <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t Primaire.<br />

• Une division <strong>de</strong>stinée aux futurs professeurs <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> formation <strong>de</strong> maîtres ruraux<br />

(CPIC), égalem<strong>en</strong>t chargés du rôle <strong>de</strong> conseillers pédagogiques dans ces écoles.<br />

L’Institut comporte aussi un départem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la recherche chargé d’étudier les problèmes <strong>de</strong> la<br />

formation du personnel <strong>en</strong>seignant, les métho<strong>de</strong>s pédagogiques propres à chaque discipline,<br />

l’élaboration <strong>de</strong> programmes adaptés aux conditions nationales.<br />

Le premier plan quinqu<strong>en</strong>nal <strong>de</strong> « développem<strong>en</strong>t pour Madagascar », se déroulant sur la pério<strong>de</strong><br />

1964-1968, permet au gouvernem<strong>en</strong>t Tsiranana <strong>de</strong> manifester davantage son option socialiste<br />

pondérée dans le but <strong>de</strong> concrétiser le slogan « <strong>de</strong> l’indép<strong>en</strong>dance politique à l’indép<strong>en</strong>dance<br />

économique ». L’objectif ess<strong>en</strong>tiel du Plan est d’accélérer la croissance du PNB : <strong>en</strong> effet, <strong>en</strong> raison<br />

<strong>de</strong> la croissance démographique estimée à 2,3% (<strong>de</strong>puis 1950), on assiste à une stagnation du<br />

rev<strong>en</strong>u moy<strong>en</strong> par tête. Dans ce but, le Plan prévoit un accroissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la production agricole, et<br />

<strong>en</strong> particulier <strong>de</strong>s exportations. Mais, dès le départ, ce premier Plan accuse <strong>de</strong>s retards. En 1965,<br />

afin d’affaiblir l’opposition AFKM et <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer le pouvoir du Prési<strong>de</strong>nt dans l’exécution du<br />

Plan, le PSD <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à écourter d’un an le mandat prési<strong>de</strong>ntiel. Des élections prési<strong>de</strong>ntielles ont<br />

lieu le 30 mars 1965. Pris <strong>de</strong> court, aucun candidat AFKM ne se prés<strong>en</strong>te et le Prési<strong>de</strong>nt Tsiranana<br />

obti<strong>en</strong>t 97,7% <strong>de</strong>s suffrages (élection au suffrage universel). Le remaniem<strong>en</strong>t ministériel qui s’<strong>en</strong><br />

suit accroît le pouvoir du Ministre <strong>de</strong> l’Intérieur, qui <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t désormais ministère « économique »<br />

par excell<strong>en</strong>ce et avec lequel tous les autres ministères « techniques » doiv<strong>en</strong>t collaborer.<br />

Dans le Plan, le mainti<strong>en</strong> <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s avec la France reste l’un <strong>de</strong>s axes <strong>de</strong> la politique extérieure.<br />

Mais, côté français, on comm<strong>en</strong>ce à remettre <strong>en</strong> question les formes d’ai<strong>de</strong>s accordées aux<br />

nouvelles Républiques africaines indép<strong>en</strong>dantes : le rapport <strong>de</strong> Jeann<strong>en</strong>ey <strong>de</strong> 1964 préconise la<br />

stabilisation <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> et un redéploiem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s fonds vers d’autres régions du mon<strong>de</strong>. A partir <strong>de</strong><br />

1967, la déflation <strong>de</strong> la coopération comm<strong>en</strong>ce à se faire s<strong>en</strong>tir à Madagascar. « L’effectif <strong>de</strong>s<br />

assistants techniques cessera d’augm<strong>en</strong>ter et le problème se posera <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> la nécessité<br />

<strong>de</strong> les relayer par <strong>de</strong>s cadres nationaux, problème particulièrem<strong>en</strong>t aigu pour le recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants <strong>de</strong>s lycées... » (GOGUEL, 2006 : 250). De plus les rapports avec la France ne sont plus<br />

exclusifs, tant pour les crédits d’investissem<strong>en</strong>t accordés (une partie provi<strong>en</strong>t désormais du FED)<br />

que pour les rapports commerciaux. <strong>La</strong> participation <strong>de</strong> la Banque mondiale (BIRD) comm<strong>en</strong>ce à<br />

s’accroître, notamm<strong>en</strong>t avec la construction du complexe <strong>scolaire</strong> du lac Anosy, à Tananarive.<br />

Le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t est l’une <strong>de</strong>s options <strong>de</strong> base du Plan et apparaît comme un<br />

« bi<strong>en</strong> social » qu’il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> distribuer <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus largem<strong>en</strong>t. Le Plan prévoit <strong>en</strong>tre<br />

autres : le r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la structure d’étu<strong>de</strong>s au sein du ministère <strong>de</strong>s Affaires culturelles 332<br />

332 Nouveau titre du ministère <strong>de</strong> l’Education nationale, après la réorganisation du gouvernem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 1965.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

602


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

603<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

(avec un service <strong>de</strong> planification <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et un r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s structures régionales <strong>de</strong><br />

contrôle via l’inspection), l’ext<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s écoles rurales du premier cycle (EPC) et <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres<br />

pédagogiques du premier cycle (CPIC). <strong>La</strong> réforme éducative <strong>en</strong>treprise à partir <strong>de</strong> 1966 vise, <strong>en</strong><br />

principe, à la généralisation, à toutes les écoles primaires, <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s expérim<strong>en</strong>tées dans les<br />

écoles rurales du premier cycle. Le décret ministériel du 23 septembre 1966 assigne donc au<br />

premier <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> nouveaux objectifs, programmes et métho<strong>de</strong>s. L’école doit modifier son<br />

ori<strong>en</strong>tation et être davantage liée à la vie quotidi<strong>en</strong>ne rurale, dans l’idée d’une école « foyer <strong>de</strong><br />

progrès ». Il est nécessaire désormais <strong>de</strong> faire un usage plus int<strong>en</strong>sif du malgache : l’étu<strong>de</strong> du<br />

français oral n’arrive qu’<strong>en</strong> <strong>de</strong>uxième année. On ajoute un plus grand nombre d’heures <strong>de</strong> travaux<br />

pratiques et manuels : <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t ménager pour les filles, travaux agricoles pour les garçons.<br />

Dans la logique <strong>de</strong> cette réforme, <strong>en</strong> 1967, on introduit pour la première fois une épreuve <strong>de</strong><br />

malgache au CEPE, mais avec un coeffici<strong>en</strong>t restreint (Rédaction française : 3, Dictée française :<br />

2, Questions d’arithmétique : 2, Calcul : 3, Sci<strong>en</strong>ces, histoire et géographie : 2, Malgache : 1,<br />

Ecriture : 1).<br />

Des c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> formation du premier cycle (CPIC) doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> principe être créés dans chaque<br />

sous-préfecture. Les conditions <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t sont précisées dans un décret du 29 décembre<br />

1964 : les candidats doiv<strong>en</strong>t avoir suivi au moins une classe <strong>de</strong> 4 ème (et non plus <strong>de</strong> 5 ème comme<br />

dans la formule initiale) et sont recrutés par voie <strong>de</strong> concours (<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français,<br />

test psychologique, questionnaire détaillé). <strong>La</strong> formation est portée à un an (horaires lourds avec<br />

domination <strong>de</strong> cours théoriques), suivie <strong>de</strong> 4 mois <strong>de</strong> stage. En fait, «… la formule initiale c<strong>en</strong>trée<br />

sur le travail <strong>en</strong> équipe et l’étu<strong>de</strong> du milieu s’était considérablem<strong>en</strong>t « rescolarisée ». »<br />

(GOGUEL, 2006 : 285). Parallèlem<strong>en</strong>t, on continue à former <strong>de</strong>s instituteurs pourvus du BEPC,<br />

c<strong>en</strong>sés théoriquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>seigner dans le second cycle primaire, mais dont le nombre s’avère trop<br />

élevé pour n’interv<strong>en</strong>ir qu’à ce niveau. Dans les faits, comme cette réforme est très impopulaire, les<br />

services provinciaux continu<strong>en</strong>t à ouvrir <strong>de</strong>s écoles <strong>de</strong> type « traditionnel ». Progressivem<strong>en</strong>t,<br />

les collèges normaux se transform<strong>en</strong>t <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tres pédagogiques du second cycle (CPIIC),<br />

accueillant <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> 6 ème boursiers, recrutés <strong>en</strong>suite par concours parmi les titulaires du BEPC<br />

pour recevoir une formation professionnelle portée désormais à <strong>de</strong>ux ans, sanctionnée par<br />

l’obt<strong>en</strong>tion du CAE.<br />

P<strong>en</strong>dant cette pério<strong>de</strong>, l’ouverture éditoriale s’accroît (livres officiels, livres produits par les<br />

maisons d’édition catholique ou protestante). Les maîtres dispos<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nouveaux ouvrages qui<br />

arriv<strong>en</strong>t par « lots dans les écoles ». Ils peuv<strong>en</strong>t par ailleurs acheter d’autres titres dans les<br />

librairies. Selon notre collègue, Clém<strong>en</strong>t Razatovo, il leur est laissé la liberté <strong>de</strong> choisir les manuels<br />

à utiliser <strong>en</strong> classe. Généralem<strong>en</strong>t, pour plus <strong>de</strong> commodités d’utilisation avec les élèves, les<br />

maîtres utilis<strong>en</strong>t les livres arrivés par « lots ». Les ouvrages les plus utilisés dans les écoles<br />

publiques témoign<strong>en</strong>t <strong>de</strong> changem<strong>en</strong>ts par rapport à ceux <strong>de</strong> 1953. En les parcourant, on constate<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

<strong>de</strong>ux ori<strong>en</strong>tations majeures pour l’appropriation du français : l’une établie par Monsieur Malzac<br />

dans une perspective « FLE » publiée <strong>en</strong>suite avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Institut Pédagogique Africain et<br />

Malgache (IPAM), l’autre relevant d’éditeurs (Nathan ou Istra) proposant <strong>de</strong>s livres « spécifiques »<br />

pour la République malgache. Ces <strong>de</strong>ux ori<strong>en</strong>tations se distingu<strong>en</strong>t quant aux relations établies<br />

<strong>en</strong>tre le langage et <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> L2, comme nous allons le voir successivem<strong>en</strong>t ci-après.<br />

On se souvi<strong>en</strong>t qu’à la fin <strong>de</strong> la colonisation (1954), <strong>de</strong>s interrogations comm<strong>en</strong>çai<strong>en</strong>t à se porter<br />

sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du langage <strong>en</strong> français. Poursuivant la réflexion pour r<strong>en</strong>dre plus efficace<br />

l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la langue française, Monsieur Malzac, avec la collaboration <strong>de</strong> ses élèves <strong>de</strong> l’INSRFP 333<br />

conçoit une métho<strong>de</strong>, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui sur les travaux du Bureau d’Etu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> Liaison pour<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français (BEL) développant les principes <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> audio-visuelle pour<br />

appr<strong>en</strong>dre le FLE 334 , « Les étu<strong>de</strong>s <strong>en</strong>treprises par cet organisme sur l’Enseignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues<br />

(<strong>en</strong> particulier celles <strong>de</strong> Monsieur J. BERTRAND sur le rôle du tableau <strong>de</strong> feutre et sur le rôle <strong>de</strong><br />

l’image dans cet <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et celles <strong>de</strong> Monsieur E. COMPANYS sur la phonétique française)<br />

ont servi <strong>de</strong> base à nos travaux et ont gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t facilité notre tâche. » (MALZAC, 1965 : 1).<br />

Cette métho<strong>de</strong>, intitulée Initiation au français parlé, est diffusée par le Ministère <strong>de</strong> l’Education<br />

nationale et imprimée par la Mission UNESCO à Madagascar, <strong>en</strong> 1965, puis <strong>en</strong>suite par l’IPAM.<br />

Les principes fondateurs sont <strong>de</strong> « parv<strong>en</strong>ir à monter <strong>de</strong> nouveaux mécanismes. (…) Ces nouveaux<br />

mécanismes ne peuv<strong>en</strong>t être créés que par la répétition <strong>de</strong> sons et <strong>de</strong> phrases, sans jamais faire<br />

appel à la traduction. » (MALZAC, 1965 : 2). Le recours au malgache est donc désormais, <strong>en</strong><br />

principe, interdit p<strong>en</strong>dant les séances <strong>de</strong> français. Mais, la progression se dit reposer sur « une<br />

comparaison <strong>de</strong>s systèmes <strong>de</strong> la langue française et <strong>de</strong> la langue malgache. » (MALZAC,<br />

1965 : 2).<br />

Les leçons sont toutes construites sur le même plan :<br />

• un dialogue : « Les répliques du dialogue seront répétées les unes après les autres par le<br />

plus grand nombre possible d’<strong>en</strong>fants jusqu’à ce qu’elles soi<strong>en</strong>t parfaitem<strong>en</strong>t ret<strong>en</strong>ues.<br />

Les <strong>en</strong>fants doiv<strong>en</strong>t, p<strong>en</strong>dant toute cette partie <strong>de</strong> la leçon, se cont<strong>en</strong>ter d’écouter,<br />

d’observer les images [ou les figurines sur le tableau <strong>de</strong> feutre ou le flanellographe] et <strong>de</strong><br />

répéter. » (MALZAC, 1965 : 5)<br />

• <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> phonétique : « Ici <strong>en</strong>core le rôle <strong>de</strong> l’élève peut se résumer <strong>de</strong> la façon<br />

suivante : <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre et répéter. Car la production d’un son, le rythme et l’intonation <strong>de</strong>s<br />

phrases sont <strong>de</strong>s questions purem<strong>en</strong>t mécaniques et ne s’obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t que par l’audition<br />

correcte et la répétition fréqu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ce son ou <strong>de</strong> ces phrases. » (MALZAC, 1965 : 5).<br />

333 Institut National Supérieur <strong>de</strong> Recherche et <strong>de</strong> Formation Pédagogique.<br />

334 Voir à ce sujet Christian Pur<strong>en</strong> (1988 : 314).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

604


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

605<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

• <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> réemploi (structures grammaticales ou vocabulaire) : « Il ne s’agit plus,<br />

dans cette partie <strong>de</strong> la leçon, d’une simple répétition, mais nous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rons aux <strong>en</strong>fants<br />

une réponse adaptée à la question, faisant interv<strong>en</strong>ir tout l’acquis précé<strong>de</strong>nt. (…) Si un<br />

mot, un son a été mal prononcé, le maître doit repr<strong>en</strong>dre toute la phrase (ou la faire<br />

repr<strong>en</strong>dre par un autre élève) et non seulem<strong>en</strong>t le son ou le mot incorrect. » (souligné par<br />

l’auteur. MALZAC, 1965 : 6-7).<br />

• <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> langage : « Ils sont une sorte <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> pratique <strong>de</strong>s notions étudiées, <strong>en</strong><br />

quelque sorte c’est à ce mom<strong>en</strong>t-là que l’<strong>en</strong>fant s’approprie vraim<strong>en</strong>t les élém<strong>en</strong>ts<br />

nouveaux. » (MALZAC, 1965 : 8).<br />

Pour terminer sa prés<strong>en</strong>tation, l’auteur indique dans une rubrique intitulée IMPORTANT : « Ri<strong>en</strong><br />

ne sera écrit p<strong>en</strong>dant toute la durée <strong>de</strong> cette initiation à la langue française. Introduire la lecture,<br />

l’écriture serait aller à l’<strong>en</strong>contre du but que nous cherchons qui est d’obt<strong>en</strong>ir une élocution aisée<br />

dont l’unité est le groupe <strong>de</strong> mots constituant un tout. » (MALZAC, 1965 : 8). <strong>La</strong> lecture et<br />

l’écriture apparaiss<strong>en</strong>t plus tard dans d’autres fascicules. Cette métho<strong>de</strong> est, selon notre collègue<br />

Clém<strong>en</strong>t Razatovo, très appréciée dans les classes <strong>en</strong> raison du matériel audio-visuel d’appui<br />

(dialogues préparés lus par l’adulte, figurines, tableau, etc.). Beaucoup d’<strong>en</strong>seignants la<br />

surnomm<strong>en</strong>t « la métho<strong>de</strong> : qui est-ce ? ». Par ailleurs, <strong>de</strong> nombreux volontaires français (VSN,<br />

retraités) pass<strong>en</strong>t dans les classes, même <strong>en</strong> milieux reculés, pour effectuer <strong>de</strong>s « démonstrations ».<br />

L’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> cette métho<strong>de</strong> (utilisée aussi lors <strong>de</strong> la pénurie <strong>de</strong> manuels p<strong>en</strong>dant la<br />

malgachisation) pourrait expliquer, <strong>en</strong> partie, certains gestes professionnels observés <strong>en</strong><br />

langage dans le chapitre 2 : mémorisation, répétition, phrases canoniques, questions semi-fermées<br />

(qu’est-ce que c’est ?). Pour introduire la métho<strong>de</strong>, le livret fourni aux maîtres est très détaillé, à<br />

l’image <strong>de</strong> cette leçon prés<strong>en</strong>tée partiellem<strong>en</strong>t dans l’illustration 84 (1 ère édition UNESCO, 1965).<br />

ILLUSTRATION N°84 : Métho<strong>de</strong> Malzac, Initiation au français parlé, 1965<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Suite à cette familiarisation <strong>en</strong> langage, la lecture et l’écriture <strong>en</strong> français sont introduites à partir<br />

d’un second livret, intitulé Appr<strong>en</strong>ons à lire et qui remplace officiellem<strong>en</strong>t, à partir <strong>de</strong> 1966, le<br />

manuel <strong>de</strong> « transition » Livre <strong>de</strong> lecture française <strong>de</strong> 1953. « Lorsque le jeune <strong>en</strong>fant <strong>de</strong><br />

Madagascar abor<strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> du français – <strong>de</strong>uxième langue officielle du pays - il a déjà appris à<br />

lire dans sa langue maternelle. L’initiation au français sera exclusivem<strong>en</strong>t orale p<strong>en</strong>dant les<br />

premiers mois <strong>de</strong> sa <strong>de</strong>uxième année. (…) Quand il sera définitivem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> possession <strong>de</strong>s<br />

automatismes phonétiques et syntaxiques indisp<strong>en</strong>sables pour <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre, compr<strong>en</strong>dre et exprimer<br />

un français oral élém<strong>en</strong>taire, alors seulem<strong>en</strong>t pourra comm<strong>en</strong>cer sans danger et avec le maximum<br />

d’efficacité l’initiation au français écrit. Cette initiation se trouvera facilitée par le fait que<br />

l’<strong>en</strong>fant est déjà familiarisé avec les signes graphiques qui sont, à quelques exceptions près, les<br />

mêmes <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français», écrit Monsieur David, Inspecteur Général <strong>de</strong> l’Instruction<br />

Publique, expatrié placé au Ministère <strong>de</strong>s Affaires Culturelles, dans la préface du manuel.<br />

L’illustration 85 permet d’avoir un aperçu <strong>de</strong> la démarche <strong>en</strong> lecture.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

606


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

607<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

ILLUSTRATION N°85 : Métho<strong>de</strong> Malzac, Appr<strong>en</strong>ons à lire, 1966<br />

Par rapport au manuel <strong>de</strong> 1953, ce sont maint<strong>en</strong>ant les mots connus à l’oral qui détermin<strong>en</strong>t la<br />

progression et non plus les phonèmes/graphèmes nouveaux du français. Ainsi, sont introduits, dès<br />

la première leçon, <strong>de</strong>s graphèmes inconnus <strong>en</strong> malgache (qu, est, ch, an, c + le e muet) au travers<br />

<strong>de</strong> mots, connus à l’oral, à lire globalem<strong>en</strong>t dans la rubrique Reconnais les mots (Marie, maman,<br />

Michel, etc.) et à recopier <strong>en</strong>suite dans la rubrique Ecriture. Bi<strong>en</strong> sûr, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> français langue maternelle, les élèves sont c<strong>en</strong>sés déchiffrer <strong>en</strong> L1 et dispos<strong>en</strong>t ainsi, face à ces<br />

mots « globaux », <strong>de</strong> certaines habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> décodage. Il s’agit d’une métho<strong>de</strong> « mixte » avec un<br />

départ global pour acquérir rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t un capital mots écrits permettant d’arriver <strong>en</strong>suite à une<br />

étu<strong>de</strong> plus systématique <strong>de</strong>s correspondances phonographiques (à partir <strong>de</strong>s mots connus à l’oral<br />

dans les dialogues). Mais, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> 1953, aucune ai<strong>de</strong> n’est apportée pour l’i<strong>de</strong>ntification<br />

<strong>de</strong>s graphèmes nouveaux du français. Une lecture <strong>de</strong> syllabes est par ailleurs proposée où, dans<br />

l’exemple ci-<strong>de</strong>ssus, le « <strong>de</strong> » sera lu différemm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français /<strong>de</strong>/ qu’<strong>en</strong> malgache /<strong>de</strong>/.<br />

L’idée directrice repose, à juste titre, sur le fait que l’on ne peut compr<strong>en</strong>dre ce qu’on lit sans un<br />

minimum <strong>de</strong> connaissance orale <strong>de</strong> la langue. C’est pourquoi les textes proposés repr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les<br />

dialogues mémorisés p<strong>en</strong>dant la phase d’initiation mais, <strong>de</strong> ce fait, le manuel écarte les autres<br />

types <strong>de</strong> textes. <strong>La</strong> découverte <strong>de</strong> l’écrit est donc vue comme le passage <strong>de</strong> l’oral à l’écrit. Or si<br />

l’on s’intéresse aux spécificités <strong>de</strong> l’écrit, lire et compr<strong>en</strong>dre ne se limite pas déchiffrer ce qu’on dit<br />

à l’oral car un texte écrit n’est pas une simple transcription <strong>de</strong> l’oral. Ainsi, l’application <strong>de</strong> ce<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

principe sous-évalue nous semble-t-il, d’une part les différ<strong>en</strong>tes fonctions et usages <strong>de</strong> l’écrit et,<br />

d’autre part, la nécessité d’une r<strong>en</strong>contre plus ciblée sur les spécificités graphophonologiques du<br />

français, <strong>en</strong> regard <strong>de</strong>s connaissances établies <strong>en</strong> L1. Enfin, l’utilisation <strong>de</strong>s flèches d’intonation<br />

montre clairem<strong>en</strong>t que la lecture et l’oralisation vont toujours <strong>de</strong> pair : lire, ici, c’est redire ce que<br />

l’on sait <strong>en</strong> français <strong>en</strong> mettant la bonne intonation. Pour cela, on utilise les courbes mélodiques <strong>de</strong><br />

la phonétique (jusqu’à la 13 ème leçon). En revanche, les caractéristiques écrites du dialogue sont<br />

abs<strong>en</strong>tes jusqu’à la 26 ème leçon (utilisation <strong>de</strong> tirets, mais abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> guillemets).<br />

Les manuels produits par Malzac se poursuiv<strong>en</strong>t pour les autres niveaux <strong>de</strong> la scolarité dans la<br />

collection J’appr<strong>en</strong>ds le français, éditée par l’IPAM, sous forme <strong>de</strong> « manuel unique », comme<br />

nous le voyons dans l’extrait porté dans l’illustration 86 pour le CM1.<br />

ILLUSTRATION N°86 : Métho<strong>de</strong> Malzac, J’appr<strong>en</strong>ds le français, CM1, 1968<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

608


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

609<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

On voit ici une nette évolution par rapport à Joies et Travaux <strong>de</strong> l’Ile Heureuse <strong>de</strong> 1953 : il ne<br />

s’agit plus d’un simple manuel <strong>de</strong> lecture. On recherche maint<strong>en</strong>ant une intégration didactique <strong>de</strong>s<br />

différ<strong>en</strong>tes sous-disciplines du français. L’élève trouve à la fois, dans le même support, <strong>de</strong>s<br />

dialogues travaillés à l’oral, <strong>de</strong>s textes (<strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec le dialogue <strong>de</strong> langage), du vocabulaire, <strong>de</strong> la<br />

grammaire, <strong>de</strong> la conjugaison, <strong>de</strong> l’orthographe. A noter que Christian Pur<strong>en</strong> (1988 : 99) indique<br />

que les livres uniques sont utilisés <strong>en</strong> France, <strong>en</strong> FLM ou pour les LVE, <strong>de</strong>puis le début du XX è<br />

siècle (avec notamm<strong>en</strong>t l’ouvrage canonique <strong>de</strong> Dumas, <strong>en</strong> FLM : Le livre unique <strong>de</strong> français,<br />

1929, Hachette). Cette arrivée tardive du livre unique à Madagascar pourrait s’expliquer <strong>en</strong> raison<br />

du retard pris p<strong>en</strong>dant la pério<strong>de</strong> « manuels adaptés » <strong>de</strong> la colonisation.<br />

Ce principe <strong>de</strong> livre unique est repris par d’autres éditeurs proposant <strong>de</strong>s livres « spécifiques »<br />

pour la République malgache. Chez Istra, on propose un livre unique dès le CP2-CE1 intitulé<br />

Irango sy ny sakaizany (Irango et ses amis), élaboré par Alphonse Rakotozafy, suivi <strong>de</strong> Izy<br />

Mianadahy (frère et sœur) pour le CE2 comme le montre l’extrait porté dans l’illustration 87.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°87 : Livre unique, CE2, Istra, 1966<br />

Pour chaque semaine d’étu<strong>de</strong>, ce livre comporte cinq textes <strong>de</strong> lecture mettant <strong>en</strong> scène <strong>de</strong>s petits<br />

Malgaches (Izafy, Rakoto et leurs amis), <strong>de</strong>ux exercices d’élocution à partir <strong>de</strong> questionnaires<br />

portant sur le texte, trois exercices <strong>de</strong> vocabulaire prés<strong>en</strong>tés par groupem<strong>en</strong>ts logiques (c<strong>en</strong>tre<br />

d’intérêt, famille <strong>de</strong> mots, contraires, s<strong>en</strong>s voisin), <strong>de</strong>ux exercices écrits <strong>de</strong> construction <strong>de</strong><br />

phrases préparatoires à la rédaction, une leçon <strong>de</strong> grammaire, une leçon <strong>de</strong> conjugaison, trois<br />

exercices d’orthographe, un exercice <strong>de</strong> compte-r<strong>en</strong>du <strong>de</strong> lecture, un texte <strong>de</strong> récitation. A<br />

l’inverse <strong>de</strong> Malzac, les situations <strong>de</strong> langage suiv<strong>en</strong>t le texte <strong>de</strong> lecture, comme dans le modèle<br />

classique <strong>de</strong> l’élocution. Les « exercices oraux sur la lecture » invit<strong>en</strong>t les élèves à reformuler<br />

oralem<strong>en</strong>t les idées du texte. Il s’agit donc ici d’un oral sur un écrit, comme cela se pratique <strong>en</strong><br />

français langue maternelle jusqu’aux années 1970, ce qui semble difficile pour <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> langue<br />

secon<strong>de</strong>. <strong>La</strong> vérification <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion du texte, objectif <strong>de</strong> lecture, compte alors <strong>en</strong> effet<br />

autant que l’aptitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> reformulation, activité orale.<br />

Le livre unique proposé par Nathan : Mon livre <strong>de</strong> français, 1965, <strong>de</strong> Delcourt, Randriamampianina<br />

et Dubois, adopte un « compromis » face aux <strong>de</strong>ux ouvrages précé<strong>de</strong>nts, <strong>en</strong> séparant nettem<strong>en</strong>t les<br />

volets <strong>de</strong> lecture (contes <strong>de</strong> la vie malgache et d’ailleurs) et <strong>de</strong> langage, comme le montre l’extrait<br />

porté dans l’illustration 88.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

610


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

611<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

ILLUSTRATION N°88 : Livre unique, CE2, Nathan, 1966<br />

Pour les textes <strong>de</strong> lecture (qui s’avèr<strong>en</strong>t très longs pour une lecture <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> <strong>en</strong> CE), il est<br />

conseillé <strong>de</strong> « comm<strong>en</strong>cer par une lecture sil<strong>en</strong>cieuse (…) puis le maître posera <strong>de</strong>s questions sur<br />

l’intellig<strong>en</strong>ce du texte pour s’assurer qu’il a été compris. (…) Vi<strong>en</strong>dra <strong>en</strong>suite la lecture modèle<br />

par le maître : expressive, bi<strong>en</strong> articulée, ni trop rapi<strong>de</strong>, ni trop l<strong>en</strong>te. Les lectures individuelles,<br />

qui suivront, occuperont la plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la leçon : il faut faire lire à voix haute le plus<br />

d’élèves possible. Le but est d’arriver à la lecture courante, aisée. Le maître contrôlera la<br />

prononciation, obligera à marquer les pauses indiquées par la ponctuation. » (Mon livre <strong>de</strong><br />

français, livre du maître, 1966 : 5). On retrouve ici les principes développés pour la lecture <strong>en</strong> FLM<br />

à la même époque, mais on peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r comm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong> français langue secon<strong>de</strong><br />

peuv<strong>en</strong>t compr<strong>en</strong>dre sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t le texte puis répondre à <strong>de</strong>s questions orales, sans aucun<br />

travail préalable à la découverte du texte. On note que la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte s’évalue<br />

toujours à l’oral et que l’objectif c<strong>en</strong>tral reste <strong>en</strong>core la lecture à haute voix flui<strong>de</strong>.<br />

A côté <strong>de</strong> la lecture, <strong>de</strong>s exercices spécifiques « décrochés », sans li<strong>en</strong> avec le texte, sont proposés<br />

<strong>en</strong> langage. Le manuel comm<strong>en</strong>ce donc à être prévu comme un inducteur d’activités orales<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

spécifiques, n’étant pas forcém<strong>en</strong>t associées à un texte littéraire. Ce manuel s’accompagne d’une<br />

pochette cont<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s figurines <strong>en</strong> couleurs s’appliquant sur un tableau <strong>de</strong> feutrine, et à partir<br />

duquel les dialogues prés<strong>en</strong>tés dans le manuel sont joués. On retrouve ici les premiers principes <strong>de</strong><br />

la métho<strong>de</strong> « audio-visuelle » repris par Malzac, comme l’indique le gui<strong>de</strong> pédagogique : « Maître<br />

et élève n’emploi<strong>en</strong>t que le français. (…) Aucun mot malgache ne doit être prononcé. Le maître dit<br />

lui-même le dialogue (2 ou 3 fois). A l’ai<strong>de</strong> d’un bâton, il désigne le personnage qui parle. Les<br />

élèves répèt<strong>en</strong>t le dialogue… » (Mon livre <strong>de</strong> français, livre du maître, 1966 : 7).<br />

Ainsi donc, à la fin <strong>de</strong> la première République, les <strong>en</strong>seignants dispos<strong>en</strong>t d’une plus gran<strong>de</strong> variété<br />

<strong>de</strong> livres pédagogiques pour le français. Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même <strong>en</strong> langue malgache, avec l’arrivée<br />

égalem<strong>en</strong>t d’une nouvelle série <strong>de</strong> livres <strong>de</strong> lecture, conçue par Régis Rajemisa-Raoilison pour le<br />

CP2 (Etsy babeko), le CE (Talaky man<strong>de</strong>ha) et le CM (Isambilo), édités par l’imprimerie<br />

catholique <strong>de</strong> Fianarantsoa. Cette série est aussi utilisée parfois dans les écoles publiques ou les<br />

écoles privées non confessionnelles. L’illustration 89 prés<strong>en</strong>te un extrait du livre <strong>de</strong> lecture CE.<br />

ILLUSTRATION N°89 :Talaky man<strong>de</strong>ha, CE, Librairie Ambozontany Fianarantsoa,<br />

1966<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

612


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

613<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

Sous le texte, apparaiss<strong>en</strong>t les rubriques : t<strong>en</strong>y hazavaina (mots et expressions difficiles, avec<br />

explications), fanontaniana momba ny vakit<strong>en</strong>y (questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion sur le texte),<br />

fianaran-t<strong>en</strong>y (étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> mots ou d’expressions), ankamantatra (<strong>de</strong>vinettes), ohabolana sy<br />

fit<strong>en</strong><strong>en</strong>ana (proverbes). Dans la préface, l’auteur définit trois sta<strong>de</strong>s progressifs pour la lecture <strong>en</strong><br />

CE, dont voici la traduction : 1. Lire <strong>de</strong> façon claire, bi<strong>en</strong> articulée, <strong>en</strong> marquant bi<strong>en</strong> les voyelles<br />

et les consonnes, 2. S’<strong>en</strong>traîner à la lecture courante, 3. Donner du s<strong>en</strong>s à la lecture à voix haute <strong>en</strong><br />

marquant les pauses.<br />

On propose égalem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> langue malgache, un livre unique pour le CP2 <strong>de</strong> Lucie Razafitsalama-<br />

Rab<strong>en</strong>jamina, édité <strong>en</strong> 1970 par la Librairie Mixte, accordant, <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> la lecture, une place<br />

importante à la grammaire et aux exercices écrits, comme on le voit dans l’extrait prés<strong>en</strong>té dans<br />

l’illustration 90.<br />

ILLUSTRATION N°90 : Mamiko toy ny tantely, 1970<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Dans ce livre unique, on indique dans la préface que les textes proposés sont <strong>de</strong>s extraits <strong>de</strong> contes.<br />

En lecture, on préconise la méthodologie suivante (traduction ici) : a. Lecture magistrale par le<br />

maître. b. Explication <strong>de</strong>s mots difficiles, sans perdre trop <strong>de</strong> temps. c. Lectures individuelles à<br />

voix haute <strong>en</strong> faisant interv<strong>en</strong>ir chaque élève (sur <strong>de</strong>ux jours si la classe est chargée). d. Correction<br />

<strong>de</strong> la prononciation, dès que nécessaire. e. Faire lire le plus souv<strong>en</strong>t possible les élèves faibles.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong>s questions, il est précisé qu’elles sont orales et qu’elles doiv<strong>en</strong>t permettre aux<br />

élèves <strong>de</strong> parler et ainsi <strong>de</strong> corriger leur langage. On le voit <strong>en</strong>core, lire, c’est toujours oraliser<br />

un texte pour arriver à la lecture courante. Faire du langage, c’est parler à partir d’un texte.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, malgré les recherches <strong>en</strong> éducation <strong>de</strong> l’INSRFP, l’ouverture éditoriale et<br />

l’augm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’accès à la scolarisation, la question <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t précipite la fin <strong>de</strong> la<br />

première République. En 1971 335 , une nouvelle réforme <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t s’inscrit théoriquem<strong>en</strong>t<br />

dans le <strong>de</strong>uxième Plan. Cette réforme ne verra jamais le jour car les premières mesures appliquées,<br />

à savoir l’instauration d’une sélection nationale par concours pour <strong>en</strong>trer dans le <strong>de</strong>uxième cycle<br />

<strong>de</strong>s lycées (prévue pour faciliter à terme l’insertion <strong>de</strong>s diplômés et former davantage <strong>de</strong><br />

technici<strong>en</strong>s qualifiés <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s besoins <strong>de</strong> l’emploi), provoqu<strong>en</strong>t l’étincelle mettant le feu aux<br />

poudres. En mai 1972, les étudiants dépos<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s fleurs sur la statue <strong>de</strong> Jeanne d’Arc qui trône<br />

place <strong>de</strong> l’Indép<strong>en</strong>dance <strong>en</strong> écrivant « nous voulons faire ce que tu as fait ». Ils réclam<strong>en</strong>t<br />

l’adaptation <strong>de</strong>s programmes <strong>scolaire</strong>s aux réalités du pays, la révision <strong>de</strong>s accords <strong>de</strong><br />

coopération et d’utilisation accrue <strong>de</strong> la langue malgache dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Ils condamn<strong>en</strong>t<br />

335 Année marquée par une insurrection paysanne dans la région <strong>de</strong> Tuléar au Sud du pays et dont la<br />

répression <strong>en</strong>traîne <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s manifestations <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> dans la capitale.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

614


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

615<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

la p<strong>en</strong>sée importée qui dépersonnalise la p<strong>en</strong>sée malgache, <strong>en</strong> particulier dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. « <strong>La</strong><br />

grève est coordonnée par les fils et les filles <strong>de</strong> la bourgeoisie merina. Elle est durem<strong>en</strong>t réprimée<br />

par le gouvernem<strong>en</strong>t qui fait arrêter 400 grévistes et les déporte dans l’île <strong>de</strong> Nosi-<strong>La</strong>va. Devant<br />

l’ampleur <strong>de</strong>s manifestations, le gouvernem<strong>en</strong>t perd la tête et donne ordre <strong>de</strong> tirer sur la foule. <strong>La</strong><br />

mort d’une quarantaine <strong>de</strong> personnes scelle le sort <strong>de</strong> Tsiranana qui, abandonné par l’armée<br />

française, passe les pouvoirs à l’armée malgache. » (KOERNER, 1999 : 277).<br />

Comme l’indique Philippe Hugon (2005), la première République du Prési<strong>de</strong>nt Philibert Tsiranana<br />

ne s’est pas traduite par une rupture économique radicale. <strong>La</strong> France est <strong>en</strong>core très prés<strong>en</strong>te dans<br />

les fonctions régali<strong>en</strong>nes <strong>de</strong> l’Etat par ses conseillers travaillant auprès <strong>de</strong> la Prési<strong>de</strong>nce, par les<br />

accords militaires, par l’université (dirigée par <strong>de</strong>s français) et par l’appart<strong>en</strong>ance à la zone franc.<br />

C’est pourquoi la pério<strong>de</strong> qui suit les événem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> mai 1972 est celle d’une volonté<br />

d’indép<strong>en</strong>dance militaire, politique, culturelle et économique. « Il y a eu, avec le gouvernem<strong>en</strong>t du<br />

général Gabriel Ramanantsoa, puis du colonel Richard Ratsimandrava <strong>de</strong> nombreuses<br />

ruptures : nationalisation d’<strong>en</strong>treprises – notamm<strong>en</strong>t import-export -, sortie <strong>de</strong> la zone franc,<br />

décrochage du système <strong>scolaire</strong> français, remise <strong>en</strong> question <strong>de</strong>s accords <strong>de</strong> coopération militaire<br />

et départ <strong>de</strong> la marine française <strong>de</strong> Diego Suarez <strong>en</strong> 1973. <strong>La</strong> réforme <strong>de</strong>s « fokonolona »<br />

(collectivités rurales) a donné plus <strong>de</strong> pouvoir aux collectivités déc<strong>en</strong>tralisées et <strong>de</strong>vait favoriser<br />

les réformes agraires. » (HUGON, 2005 : 21).<br />

A partir <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, le français <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t langue étrangère. L’arrêté n°4271-ENAC du 28<br />

novembre 1973 réorganise le Bureau d’Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Programmes d’Enseignem<strong>en</strong>t au sein du<br />

Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale et <strong>de</strong>s Affaires Culturelles (MENAC) afin <strong>de</strong> favoriser la mise<br />

<strong>en</strong> place <strong>de</strong> la malgachisation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t : le malgache <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t au<br />

primaire et au collège (<strong>en</strong> conservant le français comme discipline à partir <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième année<br />

T2), le malgache et le français sont langues d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t au lycée. Parallèlem<strong>en</strong>t, est institué un<br />

mouvem<strong>en</strong>t d’actions pédagogiques dénommé « Fan<strong>en</strong>tanana ny Fahaiza-mampianatra amin’ny<br />

Ambaratonga Voalohany » (FFAV, puis par la suite FFFF) <strong>en</strong> coordination avec le Bureau<br />

d’Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s Programmes. Ce mouvem<strong>en</strong>t, reposant sur une journée pédagogique par mois, doit<br />

offrir un : « système perman<strong>en</strong>t d’auto-formation <strong>de</strong>s personnels <strong>de</strong>s Ecoles primaires et une<br />

structure permettant à chaque <strong>en</strong>seignant <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre part à tous les travaux <strong>de</strong> réflexion sur les<br />

programmes officiels et <strong>de</strong> recherches pédagogiques. » (Arrêté n°21117-ENAC, Art 2, 1974). Les<br />

sections FFAV mises <strong>en</strong> place dans les circonscriptions <strong>scolaire</strong>s regroup<strong>en</strong>t le personnel<br />

<strong>en</strong>seignant <strong>de</strong>s écoles publiques et privées. « Chaque section FFAV est un organisme permettant<br />

l’autoformation <strong>de</strong> ses membres. En leur qualité <strong>de</strong> personnel d’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t et d’animation, les<br />

Conseillers Pédagogiques, sous la direction <strong>de</strong>s Chefs <strong>de</strong> Circonscription Scolaire, sont<br />

responsables <strong>de</strong> la marche <strong>de</strong>s sections FFAV <strong>de</strong> leurs zones respectives. » (Circulaire n°75/8307,<br />

14 avril 1975). C’est dans ce <strong>contexte</strong> que s’achève la première République malgache.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

2. Deuxième République, malgachisation et<br />

prescriptions <strong>en</strong> lecture<br />

<strong>La</strong> prise du pouvoir par le capitaine <strong>de</strong> frégate Didier Ratsiraka (15 juin 1975) instaure la<br />

République démocratique d’inspiration socialiste (la II ème République). Cette pério<strong>de</strong> se caractérise,<br />

au niveau économique, par une radicalisation <strong>de</strong>s mesures et par un fort <strong>en</strong><strong>de</strong>ttem<strong>en</strong>t pour sout<strong>en</strong>ir<br />

les investissem<strong>en</strong>ts et le poids <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treprises publiques et parapubliques. Il s’agit d’atteindre<br />

plusieurs objectifs : l’indép<strong>en</strong>dance nationale, la malgachisation, la mise <strong>en</strong> place d’une stratégie<br />

interne d’accumulation et d’indép<strong>en</strong>dance <strong>en</strong> s’appuyant prioritairem<strong>en</strong>t sur l’Etat et la satisfaction<br />

<strong>de</strong>s objectifs sociaux, conformém<strong>en</strong>t à ceux m<strong>en</strong>tionnés dans la Charte <strong>de</strong> la révolution socialiste<br />

malgache tous azimuts, du 26 août 1975, prés<strong>en</strong>tée dans le livre rouge (boky m<strong>en</strong>a). Cette doctrine<br />

« tiers-mondiste » s’appuie sur celle <strong>de</strong>s pays non-alignés et par un souti<strong>en</strong> du bloc soviétique et <strong>de</strong><br />

la Corée du Nord. Les moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre sont la nationalisation <strong>de</strong> nombreuses <strong>en</strong>treprises,<br />

l’expulsion <strong>de</strong>s colons français avec nationalisation <strong>de</strong>s terres pour mettre <strong>en</strong> place la réforme<br />

agraire, la restriction <strong>de</strong>s échanges extérieurs, les mesures protectionnistes et la malgachisation du<br />

système éducatif. « Il <strong>en</strong> a résulté <strong>en</strong> réalité un resserrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s contraintes obligeant Madagascar<br />

à signer <strong>de</strong>s accords avec le fonds monétaire international (FMI) au début <strong>de</strong>s années 1980 et à<br />

mettre <strong>en</strong> place, après l’économie d’<strong>en</strong><strong>de</strong>ttem<strong>en</strong>t, une politique d’ajustem<strong>en</strong>t par le bas. A défaut<br />

<strong>de</strong> reprise <strong>de</strong> la croissance et <strong>de</strong> progrès <strong>de</strong> productivité, les équilibrages financiers ont été assurés<br />

par une baisse <strong>de</strong>s dép<strong>en</strong>ses publiques, <strong>de</strong>s importations et <strong>de</strong> l’investissem<strong>en</strong>t et l’on a observé<br />

une forte montée <strong>de</strong> la pauvreté durant la déc<strong>en</strong>nie 80. » (HUGON, 2005 : 22).<br />

Sur le plan éducatif, le livre rouge (boky m<strong>en</strong>a) assigne à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et à l’éducation un rôle<br />

ess<strong>en</strong>tiel pour « l’édification <strong>de</strong> l’Etat socialiste où seront abolies les inégalités et les oppressions<br />

<strong>de</strong> toutes sortes. » (CHARTE DE LA REVOLUTION SOCIALISTE TOUS AZIMUTS,<br />

1975 : 79). Le livre rouge prévoit l’établissem<strong>en</strong>t du malgache commun, mais avant d’aboutir à sa<br />

consécration, il reste possible d’utiliser cumulativem<strong>en</strong>t le malgache officiel, le malgache dans ses<br />

variantes régionales, et le français. Le français reste considéré comme « une f<strong>en</strong>être sur le mon<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> la civilisation technique », mais la primauté doit être donnée à la langue nationale 336 . « Nous<br />

<strong>de</strong>vons accélérer la codification, la mo<strong>de</strong>rnisation et l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t du malgache, avec l’apport<br />

<strong>de</strong> tous les dialectes, pour <strong>en</strong> faire un instrum<strong>en</strong>t efficace <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’homme malgache<br />

et la maîtrise <strong>de</strong> toutes les disciplines techniques et sci<strong>en</strong>tifiques. (…) C’est pourquoi le<br />

bilinguisme (…) est un bilinguisme, circonstanciel, dicté par le réalisme le plus réaliste, et ce, dans<br />

l’intérêt même <strong>de</strong> notre pays. Mais <strong>en</strong> revanche, nous sommes totalem<strong>en</strong>t opposés à toute division<br />

du Tiers Mon<strong>de</strong> <strong>en</strong> anglophones et francophones. Nous sommes tout aussi opposés à ce mouvem<strong>en</strong>t<br />

336 A partir <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, le nom <strong>de</strong>s villes s’exprime <strong>en</strong> malgache.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

616


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

617<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

dit <strong>de</strong> « francophonie » car objectivem<strong>en</strong>t il a <strong>de</strong>s rel<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> paternalisme et <strong>de</strong> néocolonialisme<br />

que nous récusons… dussions-nous choquer certaines bonnes âmes thuriféraires <strong>de</strong> cette<br />

francophonie. » (CHARTE DE LA REVOLUTION SOCIALISTE TOUS AZIMUTS, 1975 : 85).<br />

Les idées ess<strong>en</strong>tielles <strong>de</strong> la politique éducative, sous l’impulsion <strong>de</strong> la Loi 78-040 du 17 juillet<br />

1978, repos<strong>en</strong>t sur la démocratisation, la déc<strong>en</strong>tralisation et la malgachisation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

Des programmes à expérim<strong>en</strong>ter sont établis <strong>en</strong> 1976, accompagnés <strong>de</strong> fiches pédagogiques<br />

modèles. Pour ce qui relève <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> malgache, la traduction <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> 1976<br />

indique qu’il est recommandé <strong>de</strong> s’appuyer sur ce qui intéresse l’<strong>en</strong>fant ainsi que sur l’idéologie<br />

socialiste. Les <strong>en</strong>seignants sont invités à sélectionner leurs supports <strong>de</strong> lecture selon la<br />

progression apparaissant dans le tableau 131.<br />

TABLEAU N°131 : Progression lecture <strong>en</strong> malgache, programmes 1976<br />

(Synthèse d’après traduction)<br />

Niveau Supports Horaires<br />

hebdomadaires<br />

T1 Mots ou groupes <strong>de</strong> mots correspondant à <strong>de</strong>s objets concrets, connus <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant.<br />

Phrases simples aussi bi<strong>en</strong> au niveau du cont<strong>en</strong>u que <strong>de</strong> la structure.<br />

Arriver à la lecture courante (sans faute) <strong>de</strong> mots et <strong>de</strong> phrases simples.<br />

6h25<br />

T2 Textes <strong>en</strong> relation avec les habitu<strong>de</strong>s linguistiques <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant, puisées dans la vie<br />

quotidi<strong>en</strong>ne. Textes regroupés autour d’un thème ou d’un titre, dont la liste est<br />

précisée dans le programme.<br />

5h00<br />

T3, T4, Textes <strong>en</strong> relation avec un thème ou un titre prés<strong>en</strong>tés dans le programme. Récits T3 : 2h30<br />

T5 et contes (s’ils véhicul<strong>en</strong>t les idées du socialisme). Textes permettant<br />

d’expliquer, d’analyser, <strong>de</strong> s’informer sur les réalités et la vie communautaire.<br />

T4-T5 : 2h00<br />

Pour ce qui relève du français, l’oral est introduit <strong>en</strong> T2, l’écrit à partir <strong>de</strong> T3 (3h30<br />

hebdomadaires). Le déroulem<strong>en</strong>t d’une leçon modèle se prés<strong>en</strong>te comme suit : révision,<br />

prés<strong>en</strong>tation, fixation, réemploi, à l’image <strong>de</strong> cette fiche type (illustration 91) proposée dans le<br />

docum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> complém<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> 1976 (docum<strong>en</strong>t ronéotypé). On y voit que certains<br />

principes développés par Malzac sont repris, mais les aspects phonétiques et les jeux <strong>de</strong> langage ont<br />

totalem<strong>en</strong>t disparu. L’acc<strong>en</strong>t répétitif s’acc<strong>en</strong>tue, scandé par le jeu <strong>de</strong>s questions-réponses. On<br />

remarque l’apparition <strong>de</strong> séances hebdomadaires <strong>de</strong> contrôle <strong>de</strong>s acquis <strong>de</strong> la semaine précé<strong>de</strong>nte.<br />

Pour ce qui est du texte <strong>de</strong> lecture, l’objectif est d’arriver à le lire à haute voix, aucune question <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion n’est proposée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°91 : Fiche type T4, 1976<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

618


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

619<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

Pour déc<strong>en</strong>traliser l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, l’objectif est <strong>de</strong> construire une école par Fokontany<br />

(communauté <strong>de</strong> base) avec la participation dynamique <strong>de</strong> la communauté dans la construction <strong>de</strong>s<br />

bâtim<strong>en</strong>ts <strong>scolaire</strong>s, un CEG par commune, un lycée par départem<strong>en</strong>t, un c<strong>en</strong>tre universitaire par<br />

province. Il s’agit aussi <strong>de</strong> recruter près <strong>de</strong> 20 000 instituteurs pour le primaire uniquem<strong>en</strong>t. Pour<br />

accélérer ce processus, on fait appel aux appelés du Service National Révolutionnaire, formés au<br />

sein <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> formation appelés Foibe Fiofanana ho mpampianatra (FOFI). Ils doiv<strong>en</strong>t être<br />

titulaires du BEPC. Pour ceux ayant un certificat d’aptitu<strong>de</strong> à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (CAE), la formation<br />

dure un mois (avec passage <strong>en</strong> candidat libre du certificat d’aptitu<strong>de</strong> pédagogique : CAP) ; pour les<br />

autres, elle dure trois mois (avec passage <strong>en</strong> candidat libre du CAE). <strong>La</strong> formation est basée sur un<br />

<strong>en</strong>doctrinem<strong>en</strong>t à l’idéologie socialiste révolutionnaire. Pour la formation pédagogique proprem<strong>en</strong>t<br />

dite, le docum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> complém<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s programmes (1976 :149-151) <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux <strong>en</strong>cadreurs pour<br />

le français : 1. d’étudier avec les élèves-maîtres, durant <strong>de</strong>ux jours, les instructions et les<br />

articulations avec les métho<strong>de</strong>s ; 2. <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter aux stagiaires <strong>de</strong>s leçons modèles réalisées par<br />

l’<strong>en</strong>cadreur et mettant <strong>en</strong> relief la progression <strong>de</strong>s leçons (1 semaine) ; 3. <strong>de</strong> faire confectionner aux<br />

élèves-maîtres <strong>de</strong>s fiches pédagogiques <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> leçons d’essai (p<strong>en</strong>dant le reste <strong>de</strong>s semaines).<br />

« Dans la mesure du possible, les élèves-maîtres seront répartis <strong>en</strong> quatre groupes ; et chaque<br />

division <strong>de</strong>vra élaborer vingt-six fiches adaptées aux réalités <strong>de</strong> la région pour une classe<br />

déterminée. » (Rafitra Ankapob<strong>en</strong>y, 1976 : 150). Comme ai<strong>de</strong> à la conception, on suggère d’avoir<br />

recours aux manuels existants et donc, à ceux établis p<strong>en</strong>dant la première République malgache.<br />

Cette pério<strong>de</strong>, même si elle débouche sur une massification effective <strong>de</strong> la scolarisation (les<br />

effectifs du primaire augm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong> plus d’un million <strong>en</strong>tre 1974 et 1980) s’accompagne donc<br />

d’une baisse dramatique du niveau <strong>de</strong> formation <strong>de</strong>s maîtres.<br />

Pour les manuels <strong>scolaire</strong>s, comme l’indique Louis <strong>La</strong>ï S<strong>en</strong>g (1997) : « Cette vaste réforme n’avait<br />

pas les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> ses ambitions. Le gouvernem<strong>en</strong>t n’ayant pas pu doter les élèves <strong>de</strong> manuels, il a<br />

dû se limiter à la production d’ « ouvrages didactiques » pour les maîtres, qui n’étai<strong>en</strong>t pas à<br />

proprem<strong>en</strong>t parler <strong>de</strong>s manuels ou <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s, mais davantage <strong>de</strong>s compilations <strong>de</strong> fiches<br />

pédagogiques. (…) Les auteurs étai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s fonctionnaires du Ministère, <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants détachés<br />

dans divers services, aidés selon les cas par <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants du terrain qui, à l’issue <strong>de</strong> réunions<br />

pédagogiques, leur <strong>en</strong>voyai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s fiches ou <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts. Ils n’étai<strong>en</strong>t pas rémunérés ou<br />

in<strong>de</strong>mnisés comme auteurs.» (LAI SENG, 1997 : 47). Louis <strong>La</strong>ï S<strong>en</strong>g (1997) précise qu’avant 1989<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire a pu bénéficier d’une vingtaine <strong>de</strong> nouveaux titres, chaque titre étant tiré<br />

<strong>en</strong>tre 10 000 et 60 000 exemplaires, avec <strong>de</strong>s réimpressions pour les ouvrages financés par le WWF<br />

ou l’UNICEF, le reste étant financé par le Ministère. Mais ces ouvrages ne parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas dans<br />

toutes les écoles <strong>en</strong> raison d’une distribution défaillante et d’un nombre <strong>de</strong> tirages inférieur aux<br />

besoins. Les <strong>en</strong>seignants ont donc la liberté <strong>de</strong> « choisir » leurs supports : anci<strong>en</strong>s ouvrages<br />

existant <strong>de</strong>puis la colonisation ou nouveaux, selon les lots parv<strong>en</strong>us. Il existe par ailleurs un grand<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

nombre <strong>de</strong> fascicules ronéotypés sur du mauvais papier, dont il est difficile d’évaluer la portée <strong>de</strong> la<br />

diffusion. Nous illustrons cette pério<strong>de</strong> à partir <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux exemples prés<strong>en</strong>tés dans les illustrations 92<br />

et 93 : le premier concerne une métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache associée à la grammaire ; le second<br />

illustre une série <strong>de</strong> livres <strong>de</strong> français conçus par André Rakotondranaivo pour l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la<br />

scolarité (exemple ici <strong>en</strong> T3, début du français écrit).<br />

ILLUSTRATION N°92 : Malagasy ara-drafitra, Kilasi faha-11 (T1), 1983<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

620


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

621<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

Dans cet exemple, pour arriver à la lecture courante <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> manuel (texte p.79), on retrouve <strong>de</strong>s<br />

principes méthodologiques proches <strong>de</strong>s anci<strong>en</strong>s syllabaires : lettres, syllabes, mots isolés puis<br />

phrases juxtaposées (à structures grammaticales i<strong>de</strong>ntiques) débouchant sur la lecture <strong>de</strong> textes<br />

simples. Il est précisé qu’il s’agit <strong>de</strong> s’exercer à appliquer <strong>de</strong>s structures pour pouvoir parler, lire<br />

et écrire. L’initiation à l’écrit permet donc d’appr<strong>en</strong>dre la langue malgache normée (orale et écrite),<br />

lire permet <strong>de</strong> « bi<strong>en</strong> » parler. Cette c<strong>en</strong>tration sur la norme écrite (du malgache officiel) s’éloigne<br />

donc fortem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’idée du «malgache commun » <strong>de</strong> la Charte révolutionnaire. A ce sujet, Noël<br />

Gueunier (1994) indique que les efforts à cette époque ont surtout porté sur la terminologie<br />

aboutissant à <strong>de</strong>s listes <strong>de</strong> termes sci<strong>en</strong>tifiques malgaches permettant <strong>de</strong> ne plus avoir recours au<br />

français, dans les disciplines sci<strong>en</strong>tifiques notamm<strong>en</strong>t. « Il semble que pour beaucoup <strong>de</strong><br />

responsables, la malgachisation se ram<strong>en</strong>ait justem<strong>en</strong>t à ce travail <strong>de</strong> traduction <strong>de</strong> vocabulaires<br />

techniques. On a cru naïvem<strong>en</strong>t que seul le manque <strong>de</strong> mots techniques empêchait le malgache<br />

d’être employé dans <strong>de</strong>s domaines nouveaux ; et cela a disp<strong>en</strong>sé d’une réflexion sur les buts <strong>de</strong> la<br />

malgachisation, les publics qui pouvai<strong>en</strong>t y être intéressés, et les activités concernées. »<br />

(GUEUNIER, 1994 : 301). Ainsi, paradoxalem<strong>en</strong>t, cette pério<strong>de</strong> n’a pas véritablem<strong>en</strong>t permis<br />

d’améliorer l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> malgache : la réflexion ne s’est pas <strong>en</strong>gagée,<br />

notamm<strong>en</strong>t, sur les relations <strong>en</strong>tre la langue malgache standardisée écrite et les variantes<br />

dialectales.<br />

Pour le français, l’exemple <strong>de</strong> l’illustration 93 s’appuie sur un ouvrage d’André Rakotondranaivo,<br />

mais d’autres auteurs aurai<strong>en</strong>t pu être choisis comme André Rakotondranaiva, Armand<br />

Ramangalahy, Juli<strong>en</strong> Randriantiana, Norman Raharinavalona, Maxime Ratoejanahary (grand<br />

producteur d’ouvrages <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français <strong>en</strong>core utilisés actuellem<strong>en</strong>t dans écoles<br />

catholiques 337 ), etc.<br />

337 Cf. <strong>La</strong> séance <strong>de</strong> Vola, chapitre 2, partie 1, volume 3.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°93 : Livre <strong>de</strong> français <strong>en</strong> T3, André Rakotondranaivo, 1978<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

622


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

623<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

On retrouve ici plusieurs principes antérieurs : oral et fixation <strong>de</strong> structures, lecture visant la bonne<br />

prononciation, réemploi. Pour la fixation orale, l’introduction <strong>de</strong> la « ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée » apparaît<br />

novatrice vu le <strong>contexte</strong> d’isolem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Ile à cette pério<strong>de</strong>. Les bulles illustr<strong>en</strong>t la volonté<br />

d’obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s phrases canoniques complètes : « Combi<strong>en</strong> y a-t-il d’élèves dans la salle <strong>de</strong> classe ?<br />

Il y a quatre élèves dans la salle <strong>de</strong> classe. » En lecture, on souti<strong>en</strong>t la reconnaissance <strong>de</strong>s<br />

graphèmes d’étu<strong>de</strong> par la couleur et on recherche une bonne prononciation (rubrique « prononcez<br />

bi<strong>en</strong> »). Les questions orales après lecture sont littérales et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt une réponse à trouver dans le<br />

texte. <strong>La</strong> phase <strong>de</strong> « réemploi » concerne aussi bi<strong>en</strong> l’oral que l’écrit. Le terme « compréh<strong>en</strong>sion<br />

orale » apparaît comme titre pour toutes les activités que l’on traite <strong>en</strong> parlant : aussi bi<strong>en</strong> les<br />

questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion portant sur le texte que les exercices visant «la pratique » <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts<br />

langagiers appris (combi<strong>en</strong> y a-t-il… ?). Le terme « compréh<strong>en</strong>sion écrite » regroupe toutes les<br />

activités écrites : copie, auto-dictée, grammaire, vocabulaire, écriture.<br />

A partir <strong>de</strong> 1979, la stratégie économique d’investissem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traîne une grave détérioration <strong>de</strong> la<br />

balance commerciale qui amène Madagascar à recourir à <strong>de</strong>s emprunts à courts termes et chers<br />

auprès <strong>de</strong> banques extérieures pour payer les produits manufacturés, les intrants pour l’industrie, le<br />

pétrole et le riz. A partir <strong>de</strong> 1980, les autorités doiv<strong>en</strong>t, sous contrôle du Fonds monétaire<br />

international (FMI), se résigner à une politique d’austérité. Les prêts du FMI <strong>en</strong>traîn<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

accords <strong>de</strong> rééchelonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la <strong>de</strong>tte, r<strong>en</strong>ouvelés régulièrem<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> 1981, et l’octroi <strong>de</strong><br />

financem<strong>en</strong>ts supplém<strong>en</strong>taires. Par ailleurs, <strong>de</strong>s contributions importantes sont fournies par certains<br />

membres du Club <strong>de</strong> Paris (France et USA surtout). En 1986, Madagascar r<strong>en</strong>once à sa<br />

diplomatie « non alignée » et le Chef <strong>de</strong> l’Etat assiste au sommet <strong>de</strong>s pays francophones à<br />

Versailles et Paris, lancé par le prési<strong>de</strong>nt François Mitterrand.<br />

En effet, <strong>de</strong>puis quelques années, dans l’opinion publique, la dégradation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

apparaît pat<strong>en</strong>te et est attribuée à la politique <strong>de</strong> malgachisation. L’Assemblée Nationale<br />

Populaire met l’acc<strong>en</strong>t sur un besoin d’égalité <strong>de</strong>s chances <strong>en</strong>tre tous les Malgaches et réclame dans<br />

sa résolution n°7-PR/82, du 10 décembre 1982, que « la langue française soit instituée comme<br />

langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t au même titre que le malgache dans tous les établissem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

Madagascar. » (RAMBELO, 1991 : 119).<br />

Pour l’école primaire, suite à la phase expérim<strong>en</strong>tale <strong>de</strong>s programmes <strong>scolaire</strong>s <strong>de</strong> 1976, <strong>de</strong>s<br />

évaluations m<strong>en</strong>ées par la Commission d’élaboration du programme (CNEP/SFF) <strong>en</strong> 1983<br />

permett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 1985 la mise <strong>en</strong> place d’un nouveau programme d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Education<br />

<strong>de</strong> base (Arrêté n°970-85, du 27 février 1985), reposant sur : la mise <strong>en</strong> place d’un programme<br />

par objectifs (PPO), l’intégration <strong>de</strong>s disciplines, l’importance <strong>de</strong> l’éducation civique et morale,<br />

artistique et culturelle, l’utilisation d’un système <strong>de</strong> comptage <strong>en</strong> calcul basé sur les réalités<br />

malgaches (différ<strong>en</strong>ces régionales), l’importance <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue maternelle et <strong>de</strong>s<br />

langues étrangères, la volonté <strong>de</strong> l’application <strong>de</strong>s acquis dans la vie courante.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

En malgache, il est précisé que le dialecte local est langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> T1 et T2 et que la<br />

langue officielle doit être abordée <strong>de</strong> manière progressive et sci<strong>en</strong>tifique à partir <strong>de</strong> T3. Cep<strong>en</strong>dant,<br />

il <strong>de</strong>meure que la lecture (vakit<strong>en</strong>y) comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> T1 et que les supports écrits disponibles sont <strong>en</strong><br />

malgache officiel. Les sous-disciplines spécifiques du malgache sont : le malgache oral, le<br />

vocabulaire, la grammaire, l’orthographe, la lecture et l’expression écrite, <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> trois<br />

groupes <strong>de</strong> thèmes : le développem<strong>en</strong>t familial, le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la société, le développem<strong>en</strong>t<br />

économique. Les objectifs fixés <strong>en</strong> lecture sont i<strong>de</strong>ntiques à ceux <strong>de</strong> 1976, l’effort porte maint<strong>en</strong>ant<br />

sur l’oral <strong>en</strong> malgache avec les objectifs généraux suivants : « communiquer suivant <strong>de</strong>s situations<br />

<strong>de</strong> communication et dans le respect <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> la langue malgache ; prononcer <strong>en</strong> respectant<br />

l’intonation et le rythme <strong>en</strong> lecture ; possé<strong>de</strong>r du lexique et <strong>de</strong>s expressions pour pouvoir<br />

communiquer. » (Fandaharam-pianarana fanabeazana fototra, Manomboka Taom-<br />

pianarana : 1985-1986, traduction ici). Pour les concepteurs <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> 1985, la lecture<br />

oralisée reste toujours un levier pour le développem<strong>en</strong>t du langage, même ici <strong>en</strong> L1.<br />

Le français démarre <strong>en</strong> T2 avec une augm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s horaires portée à 5 heures par semaine. Le<br />

programme repose sur <strong>de</strong>ux niveaux d’appr<strong>en</strong>tissage : le niveau « A » pour les classes <strong>de</strong> T2 et T3<br />

et le niveau « B » pour celles <strong>de</strong> T4 et T5. Le niveau « A » doit permettre une imprégnation<br />

linguistique où « les élèves sont mis <strong>en</strong> contact avec la langue et familiarisés avec les réalités<br />

phonétiques, graphiques et prosodiques <strong>de</strong> la langue française » (Fandaharam-pianarana<br />

fanabeazana fototra, Manomboka Taom-pianarana : 1985-1986 : 171). L’objectif du niveau « B »<br />

se rapporte à l’expression. Il s’agit <strong>de</strong> susciter chez l’élève le besoin et l’<strong>en</strong>vie <strong>de</strong> s’exprimer à<br />

partir d’une situation <strong>de</strong> communication (dialogue, jeu), <strong>de</strong> lui faire acquérir les mécanismes<br />

fondam<strong>en</strong>taux <strong>de</strong> la langue et d’arriver à <strong>de</strong>s « productions guidées ». Ainsi donc, que ce soit <strong>en</strong> L1<br />

ou <strong>en</strong> L2, l’acc<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>ce à être mis sur les situations <strong>de</strong> communication, sans que les principes<br />

soi<strong>en</strong>t clairem<strong>en</strong>t explicités.<br />

Pour la lecture <strong>en</strong> français, on précise qu’elle doit être revalorisée dès T2 pour arriver à la lecture<br />

expressive <strong>en</strong> T4 et axée sur « l’acquisition <strong>de</strong> la prononciation correcte <strong>de</strong>s sons particuliers à la<br />

langue française, l’acc<strong>en</strong>tuation correcte <strong>de</strong>s mots, l’intonation et le débit. » (Fandaharampianarana<br />

fanabeazana fototra, Manomboka Taom-pianarana : 1985-1986 : 177). Pour mettre <strong>en</strong><br />

œuvre ce programme aucun manuel n’est spécialem<strong>en</strong>t recommandé. Le maître est libre d’utiliser<br />

les manuels et supports didactiques existants. Ces programmes marqu<strong>en</strong>t donc le début <strong>de</strong> la<br />

relance <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français à l’école primaire.<br />

A partir <strong>de</strong> 1985, une nouvelle série <strong>de</strong> manuels pour le français fait son apparition. Il s’agit <strong>de</strong> la<br />

métho<strong>de</strong> « A toi <strong>de</strong> parler ! » reposant sur un manuel élève et un gui<strong>de</strong> pédagogique pour chaque<br />

classe <strong>de</strong> T2 à T5. Elle sera utilisée massivem<strong>en</strong>t dans les écoles publiques jusqu’<strong>en</strong> 2003. Cette<br />

métho<strong>de</strong>, conçue par « une équipe d’inspecteurs et <strong>de</strong> conseillers pédagogiques malgaches, <strong>en</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

624


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

625<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

collaboration avec l’assistance du CREDIF 338 et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux conseillers <strong>de</strong> la Mission française <strong>de</strong><br />

coopération et d’action culturelle.» (SOUDJAY, AUGER, 1991 : 131), vise l’appr<strong>en</strong>tissage du<br />

français langue étrangère (FLE). Pour sa diffusion, elle bénéficie du souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> l’Ag<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

Coopération Culturelle et Technique (ACCT) puis du retour <strong>de</strong> la coopération française, via les<br />

éditeurs : EDICEF-HATIER-CNAPMAD. Les principes fondateurs sont :<br />

• Manipuler la langue française comme outil <strong>de</strong> communication <strong>en</strong>tre la langue malgache et<br />

le mon<strong>de</strong> francophone dans le cadre <strong>de</strong> situations <strong>de</strong> communication communes aux<br />

<strong>de</strong>ux cultures, à partir d’actes <strong>de</strong> parole courants, aussi bi<strong>en</strong> dans le domaine <strong>de</strong> l’oral<br />

que <strong>de</strong> l’écrit.<br />

• Partir <strong>de</strong> l’oral pour aller vers l’écrit : avec un dosage progressif <strong>de</strong> l’introduction <strong>de</strong><br />

l’écrit (1/3 du temps <strong>en</strong> T2, la moitié du temps <strong>en</strong> T3, les <strong>de</strong>ux 1/3 du temps <strong>en</strong> T4 et T5).<br />

Chaque livret est divisé <strong>en</strong> huit unités correspondant aux huit thèmes du programme officiel <strong>de</strong><br />

1985. Le point <strong>de</strong> départ d’une unité est toujours un dialogue prés<strong>en</strong>té sous forme <strong>de</strong> ban<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ssinée mettant <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce un ou plusieurs actes <strong>de</strong> parole (sauf <strong>en</strong> T5, où l’on utilise <strong>de</strong>s photos<br />

et autres élém<strong>en</strong>ts décl<strong>en</strong>cheurs). Manipulés systématiquem<strong>en</strong>t dans l’unité, ils alim<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les<br />

activités <strong>de</strong> grammaire, <strong>de</strong> vocabulaire et <strong>de</strong> conjugaison. Les séances <strong>de</strong> réemploi cherch<strong>en</strong>t à<br />

développer, à partir <strong>de</strong> supports visuels, l’autonomie dans la communication (paraphraser, dire<br />

autrem<strong>en</strong>t, rapporter, raconter, etc.). Le discours rapporté est systématiquem<strong>en</strong>t manipulé dans les<br />

trois <strong>de</strong>rniers livres. <strong>La</strong> lecture pr<strong>en</strong>d, au cours <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong>, une place <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus importante<br />

et cible la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’écrit. Deux catégories <strong>de</strong> textes se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t : textes thématiques<br />

<strong>en</strong> rapport avec la situation <strong>de</strong> communication initiale, s’appuyant sur <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts connus <strong>de</strong>s<br />

élèves et permettant un élargissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s champs lexicaux et grammaticaux, et <strong>de</strong>s connaissances<br />

<strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> civilisation nationale et étrangère. Des textes auth<strong>en</strong>tiques, parfois simplifiés,<br />

cherch<strong>en</strong>t à donner le plaisir <strong>de</strong> lire. « Ils veul<strong>en</strong>t être un <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la lecture sil<strong>en</strong>cieuse,<br />

globale, rapi<strong>de</strong>, une préparation à la lecture pratiquée dans la vie courante. <strong>La</strong> méthodologie est<br />

fondée sur le repérage <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts facilitant la compréh<strong>en</strong>sion, qu’ils soi<strong>en</strong>t iconiques ou<br />

typographiques. <strong>La</strong> démarche pédagogique va toujours du connu vers l’inconnu et prépare ainsi<br />

les élèves à sélectionner les informations. » (SOUDJAY, AUGER, 1991 : 135). Cette pratique <strong>de</strong><br />

l’écrit doit permettre <strong>de</strong> déboucher plus facilem<strong>en</strong>t sur l’accès à l’expression écrite. Celle-ci est<br />

suscitée par <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts supports et conduit à la construction <strong>de</strong> petits récits et à <strong>de</strong>s productions<br />

variées dans <strong>de</strong>s situations auth<strong>en</strong>tiques d’écriture. Les <strong>de</strong>ux unités prés<strong>en</strong>tées (partiellem<strong>en</strong>t)<br />

dans les illustrations 94 et 95 permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong> certains <strong>de</strong> ces principes<br />

méthodologiques.<br />

338 C<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> Recherche pour la Diffusion du Français, ENS <strong>de</strong> St Cloud.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°94 : A Toi <strong>de</strong> Parler ! unité 3, T2, 1985<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

626


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

627<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

Une cassette audio est fournie pour les comptines.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Avec cette série d’ouvrages, on constate une nette évolution <strong>de</strong>s prescriptions tant <strong>en</strong> langage qu’<strong>en</strong><br />

lecture. On remarque l’introduction <strong>en</strong> T2 <strong>de</strong> l’écoute <strong>de</strong> la chaîne sonore française (avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

comptines) qui permet à l’élève <strong>de</strong> s’<strong>en</strong>traîner au découpage syllabique et à l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s<br />

rimes <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> faciliter ultérieurem<strong>en</strong>t l’acquisition <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques.<br />

L’aspect pluri-graphémique <strong>de</strong> la langue est mis <strong>en</strong> valeur, accompagné <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssins pour sout<strong>en</strong>ir la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s mots isolés à déchiffrer. Les connaissances du texte à lire <strong>en</strong> fin d’unité sont<br />

mobilisées préalablem<strong>en</strong>t à l’oral par un exercice <strong>de</strong> langage (ex : « fais parler les personnages »).<br />

Le manuel <strong>de</strong> T2 est largem<strong>en</strong>t illustré <strong>en</strong> utilisant <strong>de</strong>s couleurs chau<strong>de</strong>s et vives, ce qui le r<strong>en</strong>d<br />

attractif pour <strong>de</strong>s petits. L’acquisition <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong> s’inscrit ici dans une perspective<br />

véritablem<strong>en</strong>t intégrée <strong>de</strong> l’oral et l’écrit (l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’oral assure la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s<br />

spécificités <strong>de</strong> l’écrit, sans les dégra<strong>de</strong>r : emploi dès le début du manuel <strong>de</strong> tous les signes <strong>de</strong><br />

ponctuation, variété <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> textes).<br />

ILLUSTRATION N°95 : A Toi <strong>de</strong> Parler ! unité 2, T4, 1988<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

628


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

629<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

En T4, on passe <strong>de</strong> la fixation du dialogue au discours rapporté. Dans l’exemple, la lecture à voix<br />

haute est utilisée pour un texte offrant une illustration écrite <strong>de</strong> « discours rapporté », ce qui permet<br />

une confrontation avec les productions orales spontanées <strong>de</strong> l’exercice précé<strong>de</strong>nt. <strong>La</strong> lecture du<br />

récit débouche, après l’exploitation <strong>en</strong> classe, sur une évaluation <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion écrite.<br />

L’exercice <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion proposé « vrai ou faux » apparaît novateur car il ne repose plus sur<br />

<strong>de</strong>s questions orales : il convoque une réflexion sur le texte permettant d’effectuer <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces.<br />

Par ailleurs, une étu<strong>de</strong> fine <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> la langue est m<strong>en</strong>ée au fil <strong>de</strong> la scolarité (non prés<strong>en</strong>tée<br />

ici). C’est un changem<strong>en</strong>t radical face aux prescriptions antérieures, qui marque l’<strong>en</strong>trée à<br />

Madagascar <strong>de</strong> « l’approche communicative» <strong>en</strong> FLE.<br />

Reste à savoir comm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s instituteurs sortant <strong>de</strong>s FOFI, ayant pour beaucoup abandonné<br />

l’utilisation du français <strong>en</strong> classe, ont assimilé ces nouvelles prescriptions… Pour repr<strong>en</strong>dre la<br />

terminologie <strong>de</strong> la partie 1, on peut <strong>en</strong> effet se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r comm<strong>en</strong>t s’est effectuée la médiation<br />

sémiotique <strong>en</strong>tre ces nouveaux supports et les aspects théoriques qui les sous-t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt, et les<br />

représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants issues du g<strong>en</strong>re professionnel préexistant forgé, <strong>en</strong> partie, par les<br />

prescriptions antérieures. L’article <strong>de</strong> Baschir A<strong>de</strong>hame Soudjay et Paul Auger (1991) apporte<br />

quelques indications face à cette question : « Des stages <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> chaque manuel<br />

compr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s informations, <strong>de</strong>s classes pratiques et <strong>de</strong>s visionnem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> vidéocassettes<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

réalisées dans les classes, sont organisés au cours d’une semaine. Ils sont <strong>de</strong>stinés aux équipes<br />

c<strong>en</strong>trales d’<strong>en</strong>cadreurs. (…) Des sessions, <strong>de</strong>s journées trimestrielles, <strong>de</strong>s visites <strong>de</strong> classes sont<br />

organisées dans le cadre <strong>de</strong> la formation perman<strong>en</strong>te [<strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants]. » (SOUDJAY, AUGER,<br />

1991 : 134). Il s’agit donc d’une « formation <strong>en</strong> casca<strong>de</strong> » (concepteurs <strong>en</strong>cadreurs <br />

<strong>en</strong>seignants), principe remis <strong>en</strong> cause aujourd’hui <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s risques <strong>de</strong> déperdition qu’il<br />

comporte, mais toujours utilisé compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> la masse d’<strong>en</strong>seignants à former. Nous y<br />

revi<strong>en</strong>drons.<br />

En 1986, un rapport établi par l’UNESCO sur le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Education à Madagascar<br />

réori<strong>en</strong>te la politique du gouvernem<strong>en</strong>t. Un premier programme national pour l’amélioration <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (PNAE I) est mis <strong>en</strong> œuvre à partir <strong>de</strong> 1989, sout<strong>en</strong>u par <strong>de</strong>s bailleurs <strong>de</strong> fonds<br />

(Banque mondiale : programme CRESED 339 , UNICEF, Fnuap), <strong>de</strong>s ag<strong>en</strong>ces d’exécution<br />

(UNESCO, ACCT) et <strong>de</strong>s donateurs 340 (France : projet PRESEM 341 , Allemagne, Gran<strong>de</strong>-Bretagne,<br />

Etats-Unis, WWF). Pour appuyer cette nouvelle politique, une Unité d’étu<strong>de</strong> et <strong>de</strong> recherche<br />

pédagogique (UERP) est mise <strong>en</strong> place au Ministère. L’UERP est chargée <strong>de</strong> concevoir et<br />

d’élaborer un nouveau curriculum pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire et secondaire, et <strong>de</strong> produire et<br />

diffuser <strong>de</strong>s outils pédagogiques.<br />

<strong>La</strong> mise <strong>en</strong> place du PNAE 1 tranche avec la politique éditoriale <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> précé<strong>de</strong>nte <strong>en</strong><br />

mettant l’acc<strong>en</strong>t sur la fourniture <strong>de</strong> manuels aux élèves. Cette ori<strong>en</strong>tation s’inscrit aussi dans le<br />

cadre <strong>de</strong>s recommandations <strong>de</strong> la confér<strong>en</strong>ce mondiale sur l’Education Pour tous (Jomti<strong>en</strong>,<br />

Thaïlan<strong>de</strong>, 5-9 mars 1990) oeuvrant pour l’universalisation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire et la<br />

réduction radicale <strong>de</strong> l’illettrisme avant la fin <strong>de</strong> la déc<strong>en</strong>nie 90 342 , notamm<strong>en</strong>t par le recours aux<br />

langues premières <strong>en</strong> lecture. A partir <strong>de</strong> cette époque, le ratio manuel / élève est, à juste titre,<br />

considéré comme un indicateur significatif <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’éducation. Les prêts cons<strong>en</strong>tis par la<br />

Banque mondiale (CRESED) permett<strong>en</strong>t l’impression et la diffusion <strong>de</strong> nouveaux ouvrages <strong>en</strong><br />

malgache conçus dans le cadre d’un part<strong>en</strong>ariat m<strong>en</strong>é avec la GTZ (coopération alleman<strong>de</strong> 343 ). Il<br />

s’agit <strong>de</strong> manuels pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue malgache (la série Vola : T1 Garabola, T2<br />

Tongavola, T3 Rosovola, T4 Kingavola, T5 Haivola) et <strong>de</strong> manuels <strong>de</strong> mathématiques <strong>en</strong> malgache<br />

(Kajy Mampisaina).<br />

Ces manuels sont <strong>en</strong>core édités et diffusés dans les classes au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> et permett<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong>core actuelles pour la lecture <strong>en</strong> malgache. <strong>La</strong><br />

339 Crédit <strong>de</strong> R<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t du Secteur Educatif.<br />

340 Au sommet francophone <strong>de</strong> Dakar (24-26 mai 1989), la France annonce qu’elle efface la <strong>de</strong>tte publique<br />

qui lui est due par les pays d’Afrique les plus pauvres, <strong>en</strong> r<strong>en</strong>onçant au remboursem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ses créances par 35<br />

Etats africains (dont Madagascar), soit <strong>en</strong>viron 16 milliards <strong>de</strong> francs.<br />

341 Projet <strong>de</strong> R<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t du Système Educatif à Madagascar.<br />

342 Cf. <strong>La</strong> déclaration mondiale sur l’Education Pour Tous : répondre aux éducatifs fondam<strong>en</strong>taux.<br />

343 Avec l’appui notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Marie Chatry-Komarek et Kurt Komarek.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

630


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

631<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

prés<strong>en</strong>tation s’effectue ici <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui sur le début <strong>de</strong> la scolarité (T1, T2, T3) et la fin <strong>de</strong> la<br />

scolarité (T5) pour mieux compr<strong>en</strong>dre la progression <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages, <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux gui<strong>de</strong>s<br />

pédagogiques que nous avons fait traduire et <strong>en</strong> illustrant quelques aspects à partir d’extraits pris<br />

dans les manuels élèves. Le principe général annoncé pour l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la série Vola est celui <strong>de</strong><br />

la « lecto-écriture », précisant que la lecture et l’écriture sont étroitem<strong>en</strong>t liées. Les exercices écrits<br />

sont axés sur les mécanismes <strong>de</strong> la langue, <strong>en</strong> privilégiant une <strong>en</strong>trée inductive à partir d’exemples<br />

ou <strong>de</strong> modèles dans les petites classes, d’exercices <strong>de</strong> manipulation <strong>de</strong> règles dans les gran<strong>de</strong>s<br />

classes. L’expression orale est travaillée au cours <strong>de</strong> séances d’élocution.<br />

En T1, T2 et T3, le déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s activités est i<strong>de</strong>ntique dans chaque unité <strong>de</strong>s manuels (mises à<br />

part les trois premières séances <strong>en</strong> T1). Chaque unité comporte <strong>de</strong>ux pages <strong>de</strong> lecture et <strong>de</strong>ux pages<br />

d’exercices écrits. L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture se construit à partir d’exercices d’analyse et <strong>de</strong><br />

synthèse. C’est la raison pour laquelle la métho<strong>de</strong> se prés<strong>en</strong>te comme « une métho<strong>de</strong> d’analyse et<br />

<strong>de</strong> synthèse », ou <strong>en</strong>core analyco-synthétique (<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dante). A notre s<strong>en</strong>s, il s’agit d’une métho<strong>de</strong><br />

mixte, attribuant un rôle très important à la syllabe (élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> première articulation estimé pivot<br />

pour décomposer et composer les mots). En lecture, sur chaque page <strong>de</strong> droite, le travail d’analyse<br />

s’effectue à partir d’une phrase dans laquelle la lettre à étudier est le seul élém<strong>en</strong>t inconnu à<br />

découvrir. Le mot clé cont<strong>en</strong>ant la lettre nouvelle est isolé et permet la mise <strong>en</strong> relief <strong>de</strong> la lettre<br />

nouvelle. Une série <strong>de</strong> syllabes cont<strong>en</strong>ant la lettre nouvelle est <strong>en</strong>suite proposée, syllabes associées<br />

à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ssins mettant <strong>en</strong> valeur la syllabe à sonoriser. Sur la page <strong>de</strong> gauche, un tableau à lire<br />

verticalem<strong>en</strong>t permet <strong>de</strong> sonoriser <strong>de</strong>s mots orthographiquem<strong>en</strong>t proches (dans un esprit « paire<br />

minimale », sans qu’il s’agisse toujours <strong>de</strong> véritables oppositions phonologiques). Enfin, un texte<br />

<strong>de</strong> lecture, <strong>en</strong> rapport avec la phrase clé <strong>de</strong> départ construit avec <strong>de</strong>s mots lus ou écrits<br />

antérieurem<strong>en</strong>t est à lire à haute voix. A la fin <strong>de</strong> la page, une vignette mnémotechnique permet <strong>de</strong><br />

mémoriser la lettre étudiée. L’illustration 96 prés<strong>en</strong>te le schéma proposé dans le gui<strong>de</strong> pédagogique<br />

pour illustrer « les étapes à suivre durant l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture » (Torolalana ho an’ny<br />

BOKY GARABOLA, 2003 : 29).<br />

ILLUSTRATION N°96 : Schéma <strong>de</strong> l’approche adoptée <strong>en</strong> lecture Série Vola, début<br />

<strong>de</strong> scolarité.<br />

(Torolalana ho an’ny BOKY GARABOLA, 2003 : 29)<br />

Fehezant<strong>en</strong>y (phrase)<br />

T<strong>en</strong>y (mot)<br />

Vanint<strong>en</strong>y (syllabe)<br />

Litera (lettre)<br />

T<strong>en</strong>y (mot)<br />

Fehezant<strong>en</strong>y (phrase)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Pour donner une idée <strong>de</strong> ces principes, l’illustration 97 prés<strong>en</strong>te les <strong>de</strong>ux pages <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong>s unités<br />

consacrées à l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s lettres « t » et « s » dans Garabola. En termes <strong>de</strong> progression, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

lettres est réalisée selon leur complexité. On trouve dans Garabola : o, i, a, n, t, m, v, y, e, r , l, s, h,<br />

g, d, j, b, k, p, f. Les lettres i et y sont étudiées séparém<strong>en</strong>t et non dans une approche pluri-<br />

graphémique du phonème /i/. Les diphtongues : ai, ao, oi, eo, ia, oa, io sont abordées comme <strong>de</strong>s<br />

phonèmes séparés (dans l’exemple : /a/ - /o/) et donc intégrées au fur et à mesure <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

lettres isolées, ce qui <strong>en</strong>traîne les élèves à les sonoriser <strong>de</strong> manière articulée et non pas coarticulée<br />

(ex : mi-sa-o-tra merci alors que dans l’oral courant on prononce /m’sÔtr’/). Dans Tongavola, la<br />

progression est basée sur les consonnes doubles ou pré-nasalisées (appelées dans le gui<strong>de</strong><br />

diphtongues 344 ) : ts, nts, tr, ntr, dr, ndr, mp, mb, nt, nd, nk, ng, nj. Les majuscules apparaiss<strong>en</strong>t dans<br />

ce <strong>de</strong>uxième fascicule.<br />

ILLUSTRATION N° 97 : Garabola, Lecture T1, 1991<br />

344 « Une diphtongue est une voyelle complexe dont le timbre se modifie au cours <strong>de</strong> son émission, <strong>de</strong> sorte<br />

que l’on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d une certaine qualité vocalique au début <strong>de</strong> la diphtongue, une autre à la fin. » (DUBOIS et<br />

al., 2002 : 148). Une émission sonore = un phonème et non pas <strong>de</strong>ux.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

632


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

633<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

Sur les <strong>de</strong>ux pages d’exercices écrits, on trouve à gauche <strong>de</strong>s exercices d’assemblage <strong>de</strong> syllabes<br />

pour composer <strong>de</strong>s mots ou <strong>de</strong>s exercices à trou permettant d’écrire la nouvelle lettre. A droite, un<br />

texte à lire à haute voix sert d’évaluation mais aussi <strong>de</strong> support d’élocution. <strong>La</strong> page se termine par<br />

une évaluation <strong>en</strong> écriture. Dans le gui<strong>de</strong> pédagogique (2003 : 34), on précise la nécessité <strong>de</strong><br />

l’interdép<strong>en</strong>dance <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture avec celui <strong>de</strong> l’écriture. L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong><br />

l’écriture correspond à la phase <strong>de</strong> synthèse : écriture <strong>de</strong> la lettre nouvelle (sur ardoise), puis les<br />

syllabes et les mots, <strong>en</strong>fin les phrases. L’illustration 98 prés<strong>en</strong>te le schéma d’interrelation <strong>en</strong>tre la<br />

lecture et l’écriture indiqué dans le gui<strong>de</strong> pédagogique (2003 : 35).<br />

ILLUSTRATION N°98 : Interrelation <strong>en</strong>tre la lecture et l’écriture dans une unité <strong>de</strong><br />

travail<br />

FIROSOANA eo amin’ny VAKITENY<br />

(<strong>La</strong> progression <strong>en</strong> lecture)<br />

Famakiana fehezant<strong>en</strong>y iray<br />

(Lecture d’une phrase)<br />

Famakiana t<strong>en</strong>y iray<br />

(Lecture d’un mot)<br />

Famakiana vanint<strong>en</strong>y<br />

(Lecture d’une syllabe)<br />

Famakiana t<strong>en</strong>y<br />

(Lecture <strong>de</strong> mots)<br />

Famakiana fehezant<strong>en</strong>y<br />

(Lecture <strong>de</strong> phrase)<br />

FIROSOANA eo amin’ny SORAKALIANA<br />

(<strong>La</strong> progression <strong>en</strong> écriture)<br />

Fanoritana ny litera<br />

(Ecriture <strong>de</strong> la graphie d’une lettre)<br />

Fanoritana vanint<strong>en</strong>y<br />

(Ecriture <strong>de</strong> la graphie d’une syllabe)<br />

Dikasoratra : t<strong>en</strong>y<br />

(Copie <strong>de</strong> mots)<br />

Dikasoratra : fehezant<strong>en</strong>y<br />

(Copie <strong>de</strong> phrase)<br />

Izay no ilazana ity fomba fampianarana ity hoe vakit<strong>en</strong>y-soratra.<br />

(Voila pourquoi cette métho<strong>de</strong> est appelée lecto-écriture. )<br />

Ce schéma évoque un peu le modèle à six pas d’Uta Frith (1985) sur l’acquisition du lire-écrire <strong>en</strong><br />

essayant <strong>de</strong> détailler l’articulation lire – écrire <strong>de</strong> l’étape alphabétique décrite par Frith, comme le<br />

rappelle l’illustration 45, déjà prés<strong>en</strong>tée dans le volume 2.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°45 : Modèle <strong>de</strong>s habiletés <strong>de</strong> lecture et d’écriture selon Frith<br />

(1985)<br />

(SPRENGER-CHAROLLES, CASALIS, 1996 : 27).<br />

Pas Lecture Ecriture<br />

1a logographique 1 (symbolique)<br />

1b logographique 2 logographique 2<br />

2a logographique 3 alphabétique 1<br />

2b alphabétique 2 alphabétique 2<br />

3a orthographique 1 alphabétique 3<br />

3b orthographique 2 orthographique 2<br />

Il semble un peu étonnant aujourd’hui <strong>de</strong> chercher à segm<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> cette façon les constituants <strong>de</strong> la<br />

langue écrite pour déterminer une progression fixe quant à leur utilisation <strong>en</strong> lecture et <strong>en</strong> écriture.<br />

Par ailleurs, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>en</strong>fantines m<strong>en</strong>ée dans le volume 2 (cf. Ferreiro) a<br />

montré que les élèves ne procè<strong>de</strong>nt pas tous <strong>de</strong> manière linéaire et que la vitesse d’appropriation du<br />

système alphabétique est très variable d’un <strong>en</strong>fant à l’autre : la dynamique étant liée à la prise <strong>de</strong><br />

consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t phonème (consci<strong>en</strong>ce phonémique). En revanche, cette prés<strong>en</strong>tation<br />

s’avère très prescriptive pour les <strong>en</strong>seignants et induit une segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s tâches qui nous semble<br />

très discutable aujourd’hui. Pour ce qui relève <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> apportée pour le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

consci<strong>en</strong>ce phonémique, la métho<strong>de</strong> prévoit très peu <strong>de</strong> mom<strong>en</strong>ts d’analyse <strong>de</strong> la chaîne sonore. <strong>La</strong><br />

seule séance hebdomadaire (20 mn) se situe le mardi, sous la rubrique « élocution » et<br />

s’intitule : « Reconnaissance du nouveau phonème ». On y conseille simplem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à <strong>de</strong>s<br />

jeux <strong>de</strong> <strong>de</strong>vinettes ou <strong>de</strong> chasse aux mots. Il n’y a donc pas <strong>de</strong> travail préalable sur les rimes, <strong>de</strong><br />

jeux <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>tation syllabique, <strong>de</strong> jeux <strong>de</strong> localisation d’un phonème dans un mot, etc. Les écarts<br />

phonologiques <strong>en</strong>tre variantes dialectales ne sont pas abordés <strong>de</strong> manière explicite.<br />

L’illustration 99 prés<strong>en</strong>te les exercices écrits proposés à l’issue <strong>de</strong>s pages <strong>de</strong> lecture prés<strong>en</strong>tées<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

634


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

635<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

ILLUSTRATION N°99 : Garabola, Ecriture T1, 1991<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Ce rôle majeur dévolu à la syllabe écrite (avec le problème du découpage <strong>de</strong>s diphtongues déjà<br />

m<strong>en</strong>tionné ) nous interroge, d’autant que l’analyse <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>en</strong>fantines (volume 2) a<br />

montré que rares sont les <strong>en</strong>fants passant par l’étape syllabique dans leurs productions<br />

« inv<strong>en</strong>tées ».<br />

<strong>La</strong> structure <strong>de</strong>s manuels est i<strong>de</strong>ntique <strong>en</strong> T2 avec Tongavola et <strong>en</strong> T3 Rosovola, mais bi<strong>en</strong> sûr les<br />

textes sont plus étoffés <strong>en</strong> lecture. En T2, le gui<strong>de</strong> pédagogique précise que les objectifs sont<br />

d’arriver à lire sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t et à haute voix un texte <strong>en</strong> malgache officiel, et <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre le<br />

s<strong>en</strong>s littéral d’un texte simple, comportant « les lettres <strong>de</strong> l’alphabet, les diphtongues, les<br />

majuscules, les signes <strong>de</strong> ponctuation. (…) En lecture, l’élève est confronté à l’aspect écrit <strong>de</strong> la<br />

langue. Il est appelé à faire parler l’écrit, <strong>en</strong> écoutant <strong>en</strong> même temps ce qu’il lit. Par conséqu<strong>en</strong>t il<br />

doit arriver à i<strong>de</strong>ntifier et décomposer les mots ; mettre <strong>en</strong> relation les mots, les assembler pour<br />

obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s phrases pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> compte l’intonation, la ponctuation ; reconnaître la structure <strong>de</strong><br />

l’écrit et ce, par rapport à celle <strong>de</strong> l’oral qu’il comm<strong>en</strong>ce à maîtriser. » (GUIDE<br />

PEDAGOGIQUE, Tongavola, 1991, page non précisée par le traducteur).<br />

L’objectif <strong>de</strong> la lecture courante (sil<strong>en</strong>cieuse et orale) se poursuit <strong>en</strong> T3 avec Rosovola. On y<br />

souligne : « Souv<strong>en</strong>t, LA LECTURE se limite à traduire <strong>en</strong> sons la graphie, fait constaté dans les<br />

<strong>de</strong>ux premières années d’appr<strong>en</strong>tissage. L’élève écoute ce que sa bouche prononce mais il ne<br />

compr<strong>en</strong>d pas ce qu’il lit. Or, lire n’est pas seulem<strong>en</strong>t transposer les graphies <strong>en</strong> sons. Il s’agit<br />

plutôt <strong>de</strong> saisir le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> ce qui est lu. Le lecteur doit maîtriser <strong>de</strong> nombreuses capacités pour y<br />

arriver : savoir i<strong>de</strong>ntifier et décomposer les élém<strong>en</strong>ts linguistiques ; savoir mettre <strong>en</strong> relation<br />

chaque élém<strong>en</strong>t par le biais <strong>de</strong> l’intonation et du rythme. (…) On s’efforcera d’am<strong>en</strong>er l’élève à<br />

bi<strong>en</strong> prononcer, condition ess<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion d’un texte lu. A partir <strong>de</strong> T3, l’élève<br />

est confronté à <strong>de</strong>s phrases complexes. Il a la possibilité <strong>de</strong> choisir le message cont<strong>en</strong>u dans le<br />

texte, mais tout <strong>en</strong> sachant i<strong>de</strong>ntifier l’idée ess<strong>en</strong>tielle et l’idée secondaire. » (GUIDE<br />

PEDAGOGIQUE, Rosovola, 1991 : 19, traduction). Les textes proposés sont classés dans chaque<br />

unité par type <strong>de</strong> textes : <strong>en</strong> T2, textes narratifs sur la vie <strong>de</strong>s personnages Mora et Mira r<strong>en</strong>contrés<br />

<strong>de</strong>puis T1, textes injonctifs procéduraux (notices, mo<strong>de</strong>s d’emploi, etc.) ; <strong>en</strong> T3, textes narratifs<br />

divers, textes injonctifs, textes <strong>de</strong>scriptifs liés aux thèmes <strong>de</strong> la vie quotidi<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong> la technologie,<br />

textes favorisant l’analyse et l’argum<strong>en</strong>tation. Les illustrations 100 et 101 prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un extrait <strong>de</strong><br />

chaque ouvrage, <strong>en</strong> associant lecture et exercices écrits.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

636


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

637<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

ILLUSTRATION N°100 : Tongavola, T2, 1999<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

A noter que l’exercice n°4 <strong>de</strong> la page 41, que l’on peut pr<strong>en</strong>dre lorsque l’on ne connaît pas la<br />

langue pour un exercice <strong>de</strong> morphologie (<strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> tiret comme pour les affixes),<br />

vise la composition <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> manière syllabique. Par exemple, mitraika (répercuter) se constitue<br />

morphologiquem<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> mi- + traika (impact). Dans la métho<strong>de</strong>, les aspects liés à la<br />

morphologie ne sont abordés qu’<strong>en</strong> T4, comme le montre un exemple <strong>de</strong> l’illustration 101. Or, on<br />

sait que le malgache est une langue agglutinante et que les aspects morphologiques intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

dans les modalités <strong>de</strong> gestion <strong>en</strong> lecture dès le début <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

ILLUSTRATION N°101 : Rosovola, T3, 1991<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

638


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

639<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

Exemple d’exercice <strong>de</strong> morphologie <strong>en</strong> T4<br />

qui apparaît dans la secon<strong>de</strong> moitié du livre,<br />

à partir <strong>de</strong> la page 75.<br />

Exemple p.95<br />

Comme on le voit dans l’exercice n°5, ce n’est qu’à partir <strong>de</strong> la troisième année (T3) que les<br />

aspects acc<strong>en</strong>tuels du malgache sont étudiés. Il s’agit maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> lire à haute voix <strong>en</strong> mettant le<br />

rythme, et <strong>en</strong> abandonnant la syllabation sonorisée <strong>de</strong> toutes les syllabes écrites. <strong>La</strong> lecture orale se<br />

rapproche du flux sonore naturel <strong>de</strong> l’oral. En T1 et T2 <strong>en</strong> revanche, on a insisté sur la<br />

décomposition et la sonorisation <strong>de</strong> toutes les syllabes (<strong>en</strong> dépit <strong>de</strong>s nombreux phénomènes<br />

d’élision <strong>de</strong> l’oral ordinaire et <strong>de</strong> la valeur distinctive <strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>tuation <strong>en</strong> malgache).<br />

Il s’agit aussi à partir <strong>de</strong> T3 d’arriver à la lecture sil<strong>en</strong>cieuse et <strong>de</strong> saisir le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> ce qui est lu. On<br />

peut s’étonner <strong>de</strong> ce qu’il n’y ait aucun exercice écrit portant sur la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture. <strong>La</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes sortes <strong>de</strong> textes proposés dans le manuel s’évalue à l’oral <strong>en</strong><br />

discutant sur le texte : « L’élève est am<strong>en</strong>é à s’exercer pour dégager le message dans les activités<br />

<strong>de</strong> langage. » (GUIDE PEDAGOGIQUE, Rosovola, 1991 : 19, traduction).<br />

On retrouve la même démarche pour travailler la compréh<strong>en</strong>sion écrite jusqu’<strong>en</strong> T5. Les manuels<br />

Kingavola et Haivola sont structurés à l’i<strong>de</strong>ntique mais diffèr<strong>en</strong>t un peu <strong>de</strong>s manuels antérieurs.<br />

Chaque manuel comporte six chapitres cont<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>ux thèmes différ<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> relation avec l’intitulé<br />

général du chapitre. Chaque thème est exploité p<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>ux semaines et comporte trois textes : un<br />

texte <strong>de</strong>scriptif souv<strong>en</strong>t historique, un texte injonctif procédural, un texte <strong>de</strong> culture générale<br />

(géographie, économie, sci<strong>en</strong>ces ou culture,) et dix exercices écrits axés sur l’approfondissem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s mécanismes <strong>de</strong> la langue (les outils <strong>de</strong> la langue). Il n’y a donc aucun exercice pour évaluer la<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite suite à l’exploitation d’un texte, hormis les questions posées à l’oral : la<br />

lecture expliquée doit permettre <strong>de</strong> vérifier la compréh<strong>en</strong>sion par la recherche d’élém<strong>en</strong>ts littéraux<br />

pour répondre aux questions.<br />

Dans l’exemple <strong>de</strong> l’illustration 102, tiré <strong>de</strong> Haivola, les exercices écrits proposés sur la page <strong>de</strong><br />

droite ne sont pas <strong>en</strong> li<strong>en</strong> direct avec le texte <strong>de</strong> la page <strong>de</strong> gauche et ne cherch<strong>en</strong>t pas à évaluer sa<br />

compréh<strong>en</strong>sion. Il s’agit d’exercices juxtaposés, reposant sur d’autres textes <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec le thème<br />

du chapitre « les métiers ».<br />

ILLUSTRATION N°102 : Haivola, T5, 2001<br />

A la lecture <strong>de</strong> ces exemples tirés <strong>de</strong> la série Vola, il apparaît que les manuels officiels pour<br />

appr<strong>en</strong>dre à lire <strong>en</strong> malgache <strong>de</strong>puis près <strong>de</strong> 20 ans accor<strong>de</strong>nt une priorité forte à la lecture à haute<br />

voix <strong>en</strong> c<strong>en</strong>trant l’accès à l’écrit, p<strong>en</strong>dant les <strong>de</strong>ux premières années, sur le déchiffrage par le<br />

moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> la décomposition/composition <strong>de</strong> mots avec un acc<strong>en</strong>t majeur attribué à la syllabe tout <strong>en</strong><br />

admettant le risque que « L’élève écoute ce que sa bouche prononce mais qu’il ne compr<strong>en</strong>ne pas<br />

ce qu’il lit.» (GUIDE PEDAGOGIQUE, Rosovola, 1991 : 19, traduction). A partir <strong>de</strong> T3,<br />

l’oralisation cherche à respecter le flux sonore habituel <strong>de</strong> la langue malgache <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong><br />

ses spécificités acc<strong>en</strong>tuelles. Pour ce qui relève <strong>de</strong> la lecture compréh<strong>en</strong>sion, son évaluation<br />

s’effectue par questions orales tout au long <strong>de</strong> la scolarité : il s’agit <strong>de</strong> discuter autour du texte, <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

640


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

641<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

le paraphraser, d’y prélever <strong>de</strong>s informations littérales. <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture semble être<br />

estimée évi<strong>de</strong>nte <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> la langue première : puisque les textes sont écrits <strong>en</strong><br />

malgache, on les compr<strong>en</strong>d forcém<strong>en</strong>t. Même si le recours à la lecture sil<strong>en</strong>cieuse est recommandé<br />

<strong>en</strong> début <strong>de</strong> séance à partir <strong>de</strong> T3, à réaliser après quelques anticipations orales reposant sur le<br />

paratexte, elle n’apparaît jamais exploitée explicitem<strong>en</strong>t dans les manuels. Les résultats du PASEC<br />

VII (volume 2) <strong>en</strong> malgache ont montré que près <strong>de</strong> 30% <strong>de</strong>s élèves obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong><br />

réussite pour compr<strong>en</strong>dre différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong> texte à la fin <strong>de</strong> la scolarité primaire. Ce phénomène<br />

préoccupant pourrait s’expliquer, <strong>en</strong> partie, par la démarche d’appr<strong>en</strong>tissage ne cherchant pas<br />

suffisamm<strong>en</strong>t à r<strong>en</strong>dre les élèves autonomes pour lire sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t un texte et le compr<strong>en</strong>dre.<br />

Dans le <strong>contexte</strong> actuel <strong>de</strong> la réforme et <strong>de</strong> la conception <strong>de</strong> nouveaux manuels <strong>en</strong> langue<br />

malgache, il serait intéressant <strong>de</strong> rechercher à développer davantage les stratégies <strong>de</strong> lecture chez<br />

les élèves face à un texte à lire sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t pour sout<strong>en</strong>ir leur compréh<strong>en</strong>sion.<br />

A côté <strong>de</strong> ces nouveaux manuels publiés par le Ministère (MINESEB) à la fin <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième<br />

République, les auteurs privés continu<strong>en</strong>t d’éditer <strong>de</strong>s ouvrages <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français, comme<br />

durant la pério<strong>de</strong> précé<strong>de</strong>nte et ce, jusqu’à nos jours. Comme l’indique Louis <strong>La</strong>ï S<strong>en</strong>g (1997),<br />

« ces manuels sont, du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s qualités physiques et pédagogiques, inférieurs aux livres<br />

produits par le Ministère. » (LAI SENG, 1997 : 49).<br />

<strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième République n’a pas réussi à insuffler l’élan révolutionnaire initial. Les dégradations<br />

économiques déjà évoquées ont imposé une politique d’ajustem<strong>en</strong>t structurel qui aggrave la crise<br />

<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Les églises « affolées d’abord par le maoïsme (1972) puis par le socialisme<br />

d’inspiration étrangère (1975) s’uniss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> une Union <strong>de</strong>s Eglises chréti<strong>en</strong>nes <strong>de</strong> Madagascar<br />

(F.F.K.M) (1980) et déplor<strong>en</strong>t la dégradation économique du pays, la misère du peuple, le chaos<br />

gouvernem<strong>en</strong>tal. » (KOERNER, 1999 : 287). Au niveau <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t tous les indicateurs se<br />

rejoign<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> 1980 et indiqu<strong>en</strong>t une baisse préoccupante <strong>de</strong>s effectifs à partir <strong>de</strong> 1985-1990,<br />

tant dans le primaire que dans le secondaire, comme l’indique le tableau 132.<br />

TABLEAU N°132 : Evolution <strong>de</strong>s effectifs scolarisés 1980-1992<br />

(KOERNER, 1999 : 288).<br />

Total <strong>de</strong>s élèves<br />

(<strong>en</strong> milliers)<br />

Primaire Secondaire court Secondaire long<br />

1980 2160 1764 414 23<br />

1985 2085 1600 (-10%) 446 39<br />

1990 1947 1571 (-1%) 340 (-13%) 36 (-1%)<br />

1991 1816 1491 (-2,7%) 319 (-0,8%) --<br />

1992 1810 1491 320 --<br />

Francis Koerner (1999) indique que le rev<strong>en</strong>u par tête d’habitant baisse <strong>de</strong> 40% <strong>en</strong>tre 1971 et<br />

1991 : la population vivant dans la gran<strong>de</strong> pauvreté s’est donc accrue <strong>de</strong> façon dramatique. Dans<br />

ces conditions, l’école ne constitue plus une priorité pour les familles et <strong>de</strong> nombreuses écoles, sans<br />

doute construites hâtivem<strong>en</strong>t, ferm<strong>en</strong>t leurs portes (recul <strong>de</strong> 12% sur un total <strong>de</strong> 14 000 écoles<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

primaires existantes). Les écoles qui surviv<strong>en</strong>t donn<strong>en</strong>t l’image d’une indig<strong>en</strong>ce extrême reflétant<br />

la misère du pays. « Chaque école compr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne 150 élèves, avec <strong>de</strong>s sommets <strong>de</strong> plus <strong>de</strong><br />

200 inscrits. Un quart d’<strong>en</strong>tre elles emploi<strong>en</strong>t un seul <strong>en</strong>seignant. L’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t matériel est<br />

rudim<strong>en</strong>taire. 14% seulem<strong>en</strong>t ont l’eau courante, 6% sont rattachées au réseau électrique. Les<br />

tables et les bancs sont largem<strong>en</strong>t insuffisants et les plafonds, s’ils exist<strong>en</strong>t, peu étanches.»<br />

(KOERNER, 1999 : 289). <strong>La</strong> moy<strong>en</strong>ne d’âge <strong>de</strong>s maîtres est <strong>de</strong> 35 ans : ils sont issus pour la<br />

plupart du mon<strong>de</strong> rural et ont été formés dans les FOFI. Les femmes sont largem<strong>en</strong>t majoritaires.<br />

Le niveau moy<strong>en</strong> est celui du brevet d’étu<strong>de</strong>s (diplôme <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> secondaire court). « Beaucoup<br />

d’<strong>en</strong>seignants (…) suiv<strong>en</strong>t avec assez d’assiduité les cours <strong>de</strong> perfectionnem<strong>en</strong>t mais font preuve<br />

d’un abs<strong>en</strong>téisme inimaginable. (…) Avec 26 heures <strong>de</strong> cours par semaine, beaucoup d’<strong>en</strong>tre eux<br />

trouv<strong>en</strong>t du temps libre pour le travail <strong>de</strong>s champs. Leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t intellectuel est limité ; la<br />

plupart d’<strong>en</strong>tre eux n’ont même pas <strong>de</strong> dictionnaire.» (KOERNER, 1999 : 289-290). Dans ces<br />

conditions, l’effici<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’école primaire malgache est considérée comme extrêmem<strong>en</strong>t basse, <strong>en</strong><br />

comparaison <strong>de</strong>s Etats africains subsahari<strong>en</strong>s, comme le montre le tableau 133.<br />

TABLEAU N°133 : Comparaison <strong>de</strong>s systèmes d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire <strong>en</strong>tre pays<br />

<strong>en</strong> 1980<br />

(KOERNER, 1999 : 290. D’après BOURDON J. et al., A Statistical Profile of Education in<br />

Subsaharan Africa in the 1980, Paris, s. date).<br />

Madagascar Afrique subsahari<strong>en</strong>ne Classem<strong>en</strong>t<br />

% <strong>de</strong> redoublants 36% 21% (31 è / 32)<br />

% d’élèves accédant<br />

<strong>en</strong> 5 ème 37,7% 67,1% (27<br />

année<br />

è / 29)<br />

Nombre d’années 13,8 années ? (26<br />

d’étu<strong>de</strong>s dans le<br />

primaire (moy<strong>en</strong>ne)<br />

è / 29)<br />

Face à cette situation, un grand nombre d’écoles privées voit le jour, avec une progression très<br />

importante <strong>de</strong>s écoles privées « spontanées », non confessionnelles, d’expression française.<br />

L’année 1989 r<strong>en</strong>d visible cette crise <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t avec une baisse <strong>de</strong>s effectifs aux différ<strong>en</strong>ts<br />

exam<strong>en</strong>s (CFEP, BEPC, BAC) et les pourc<strong>en</strong>tages catastrophiques <strong>de</strong>s candidats admis font la une<br />

<strong>de</strong>s journaux. <strong>La</strong> situation <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t explosive <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>dications <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

supérieur, du retard <strong>de</strong>s salaires et <strong>de</strong>s frau<strong>de</strong>s aux exam<strong>en</strong>s. Le prési<strong>de</strong>nt Ratsiraka a p<strong>en</strong>sé y porter<br />

remè<strong>de</strong> avec le r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t du français dans le primaire et le retour <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français<br />

<strong>de</strong>s matières sci<strong>en</strong>tifiques au collège, <strong>en</strong> 1985. Par ailleurs, il lance la création d’Ecoles Normales<br />

<strong>de</strong> Niveau 1 pour r<strong>en</strong>forcer la formation initiale <strong>de</strong>s maîtres (arrêté n°1920-89/MINESEB du 6 avril<br />

1989 345 ). Mais les griefs contre le régime et la politique <strong>scolaire</strong> continu<strong>en</strong>t à s’accumuler. Par<br />

ailleurs, l’état <strong>de</strong> cessation <strong>de</strong> paiem<strong>en</strong>t qui a conduit le prési<strong>de</strong>nt Ratsiraka à accepter les<br />

conditions du FMI <strong>en</strong>traîne une compression <strong>de</strong>s dép<strong>en</strong>ses <strong>de</strong> l’Etat, mais aussi un blocage <strong>de</strong>s<br />

salaires et le gel <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> fonctionnaires. Le coût social <strong>de</strong> la politique <strong>de</strong> prêt du FMI est<br />

345 Publié dans le BOEN n°2, <strong>de</strong> février 1995.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

642


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

643<br />

Chapitre 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache<br />

donc élevé et décl<strong>en</strong>che une paupérisation <strong>de</strong> la classe moy<strong>en</strong>ne et une aggravation du sort <strong>de</strong>s plus<br />

démunis. Au niveau <strong>scolaire</strong>, cela se traduit par une diminution drastique <strong>de</strong>s dép<strong>en</strong>ses publiques<br />

allouées à l’éducation conduisant à l’arrêt du recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s instituteurs fonctionnaires et à la<br />

fermeture d’écoles.<br />

Beaucoup d’écoles n’exist<strong>en</strong>t que sur le papier et d’autres sont abandonnées <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s<br />

bâtim<strong>en</strong>ts ruinés, ou désertées par les <strong>en</strong>seignants, non remplacés. De plus, la neutralité <strong>scolaire</strong> ne<br />

semble pas suffisamm<strong>en</strong>t respectée et l’opinion publique dénonce fréquemm<strong>en</strong>t que les <strong>en</strong>fants<br />

soi<strong>en</strong>t éduqués selon les ori<strong>en</strong>tations dictées dans le livre rouge. <strong>La</strong> démocratisation et la<br />

déc<strong>en</strong>tralisation, <strong>en</strong> particulier dans le secondaire et l’université, apparaiss<strong>en</strong>t être un leurre pour<br />

bon nombre d’observateurs. « Les privilégiés <strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t leurs <strong>en</strong>fants à l’étranger et il ne reste que<br />

les <strong>en</strong>fants du peuple à fréqu<strong>en</strong>ter les C.U.R (C<strong>en</strong>tres Universitaires Régionaux). (…) <strong>La</strong><br />

déc<strong>en</strong>tralisation n’est pas réelle : sur 42 000 étudiants inscrits, 35 000 suiv<strong>en</strong>t les cours à<br />

Tananarive. » (KOERNER, 1999 : 294-295). Enfin, le recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s universités inquiète<br />

gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t. Les diplômes, <strong>en</strong> particulier le baccalauréat, ont été accordés au rabais et conduis<strong>en</strong>t<br />

sur les bancs universitaires <strong>de</strong>s jeunes g<strong>en</strong>s mal préparés, ce qui ne permet pas <strong>de</strong> répondre aux<br />

besoins du pays. D’autant que l’Université est c<strong>en</strong>sée fonctionner, comme le lycée, <strong>en</strong> utilisant le<br />

français langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Or comme l’indique Claudine Bavoux (1993), la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong><br />

la malgachisation au primaire et au collège a débouché sur la formation d’une génération « sinon<br />

monolingue, du moins très peu francophone. C’est cette génération-là qui <strong>de</strong>vait payer le tribut le<br />

plus lourd à une politique dont les effets pervers apparur<strong>en</strong>t alors : ces mêmes élèves, <strong>en</strong> <strong>en</strong>trant<br />

au lycée, pénétrai<strong>en</strong>t dans un univers ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t francophone. (…) Les professeurs<br />

malgaches, formés eux-mêmes <strong>en</strong> français, [se servai<strong>en</strong>t] d’une docum<strong>en</strong>tation et <strong>de</strong> manuels <strong>en</strong><br />

français, r<strong>en</strong>onçant le plus souv<strong>en</strong>t à traduire, n’utilisant le malgache que pour donner oralem<strong>en</strong>t<br />

les explications indisp<strong>en</strong>sables. Le cours était dicté <strong>en</strong> français, puis récité <strong>en</strong> français par <strong>de</strong>s<br />

élèves dont la compét<strong>en</strong>ce dans cette langue – on le constatait au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s exam<strong>en</strong>s- permettait<br />

tout au plus <strong>de</strong> restituer <strong>de</strong>s textes mémorisés. » (BAVOUX, 1993 : 81). Dans ces conditions,<br />

l’Université et les lycées <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s foyers perman<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> contestation avec plusieurs<br />

mouvem<strong>en</strong>ts forts à partir <strong>de</strong> 1986.<br />

En 1991, les rassemblem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s « Forces Vives Rasalama» réuniss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s foules imm<strong>en</strong>ses et<br />

conduis<strong>en</strong>t à la grève générale, décrétée le 26 juin 1991, puis à la « marche <strong>de</strong> la Liberté » du 10<br />

août 1991, réprimée dans le sang (on estime à une c<strong>en</strong>taine <strong>de</strong> morts la « tuerie <strong>de</strong> Iavoloha »).<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t, le mouvem<strong>en</strong>t s’ét<strong>en</strong>d dans les provinces. <strong>La</strong> nouvelle constitution, promulguée le<br />

18 septembre 1992, amorce le début <strong>de</strong> la troisième République mais ne change pas le cours <strong>de</strong> la<br />

montée <strong>de</strong>s contestations. A la fin du cycle électoral (novembre 1992-février 1993), le lea<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<br />

Forces Vives, Albert Zafy, l’emporte largem<strong>en</strong>t contre Didier Ratsiraka : 66,7% contre 33,3%. Il<br />

est proclamé Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la République le 9 mars 1993. Le 27 mars 1993, Albert Zafy prête<br />

serm<strong>en</strong>t comme Prési<strong>de</strong>nt et inaugure officiellem<strong>en</strong>t la troisième République.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

645<br />

CHAPITRE 4<br />

LES PRESCRIPTIONS EN LECTURE PENDANT<br />

C<br />

LA TROISIEME REPUBLIQUE<br />

E CHAPITRE retrace l’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la troisième<br />

République, <strong>de</strong> 1993 à nos jours. On y trouve <strong>de</strong>ux parties : la première est consacrée<br />

à la pério<strong>de</strong> 1993 – 2003, la secon<strong>de</strong> est c<strong>en</strong>trée sur la pério<strong>de</strong> liée à notre temps <strong>de</strong> séjour<br />

actuel (2003-2008) correspondant à la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> la réforme du Prési<strong>de</strong>nt Marc<br />

Ravalomanana portant la scolarité primaire à sept ans pour l’atteinte <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong><br />

l’Education Pour Tous.<br />

1. Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong>tre 1993‐2003<br />

A son arrivée au pouvoir, le Prési<strong>de</strong>nt Albert Zafy, professeur <strong>de</strong> mé<strong>de</strong>cine, jouit d’une<br />

gran<strong>de</strong> considération. Son gouvernem<strong>en</strong>t poursuit le Programme National d’Amélioration <strong>de</strong><br />

l’Education (PNAE 1) mis <strong>en</strong> route <strong>en</strong> 1989. Jusqu’<strong>en</strong> août 1993, la Direction <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t est doublée par un Ministère <strong>de</strong> l’Instruction publique et un Ministère <strong>de</strong>s<br />

Universités : ils fusionn<strong>en</strong>t alors <strong>en</strong> un Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale. <strong>La</strong> note circulaire<br />

n°15418-92 346 réorganise l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire à partir <strong>de</strong> l’année 1992-93 avec<br />

l’introduction <strong>de</strong> cycles d’appr<strong>en</strong>tissage (au sein <strong>de</strong>squels les redoublem<strong>en</strong>ts sont interdits)<br />

afin <strong>de</strong> faciliter la circulation <strong>de</strong>s flux d’élèves. Pour augm<strong>en</strong>ter l’accès à l’école, <strong>de</strong>ux<br />

régimes d’horaires sont proposés : le régime dit à mi-temps avec <strong>de</strong>ux cohortes successives<br />

dans une même classe t<strong>en</strong>ues par <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>seignants travaillant l’un le matin et l’autre l’aprèsmidi<br />

(25h hebdomadaires) <strong>en</strong> milieu urbain, le régime à plein temps : 27h30 par semaine.<br />

Pour mettre <strong>en</strong> œuvre le PNAE 1, le catalogue <strong>de</strong>s recommandations <strong>de</strong>s bailleurs <strong>de</strong> fonds<br />

et <strong>de</strong>s organisations internationales est impressionnant : r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’autorité dans les<br />

écoles (via les circonscriptions <strong>scolaire</strong>s et les Directeurs d’écoles), amélioration <strong>de</strong> la<br />

qualité <strong>de</strong> l’éducation (programmes, matériels pédagogiques, formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants),<br />

maîtrise <strong>de</strong> la gestion <strong>de</strong>s flux <strong>scolaire</strong>s, association <strong>de</strong>s communautés au développem<strong>en</strong>t<br />

<strong>scolaire</strong>, contrôle <strong>de</strong>s coûts et <strong>de</strong>s financem<strong>en</strong>ts, etc. En 1994, ces propositions vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

346 BOEN N°4 (1995 : 148).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

discussion à l’Assemblée nationale et débouch<strong>en</strong>t sur l’élaboration d’une nouvelle loi sur<br />

l’ori<strong>en</strong>tation générale du système d’éducation et <strong>de</strong> formation à Madagascar : la loi 94-033<br />

du 23 mars 1995 347 . Dans son article 18, cette loi stipule que « la nécessité <strong>de</strong> gérer<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage et la coexist<strong>en</strong>ce harmonieuse est à la base <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues. <strong>La</strong> place <strong>de</strong> chaque langue étrangère sera déterminée par<br />

rapport et à partir <strong>de</strong> la langue maternelle <strong>de</strong> façon à instaurer une complém<strong>en</strong>tarité<br />

fonctionnelle aussi efficace que possible. » (Loi 94-033, BOEN n°3, 1995 : 105).<br />

Une réforme <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire s’<strong>en</strong>gage pour la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> cette « Nouvelle<br />

école <strong>de</strong> base » 348 . Cette réforme présuppose une reprise <strong>de</strong> la croissance économique<br />

estimée à 6% par année jusqu’<strong>en</strong> 2000. Les projections démographiques prévoi<strong>en</strong>t une<br />

augm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la population <strong>de</strong> 3% (soit 400 000 élèves pot<strong>en</strong>tiels <strong>de</strong> plus chaque année).<br />

Ces scénarii exig<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s budgets importants : or, « l’économie malgache est à bout <strong>de</strong> souffle<br />

et ne pourra s’améliorer que l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sorte que les gouvernem<strong>en</strong>ts à v<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>vront<br />

nécessairem<strong>en</strong>t compter sur l’ai<strong>de</strong> étrangère qui représ<strong>en</strong>te déjà 80% <strong>de</strong>s dép<strong>en</strong>ses<br />

affectées aux programmes d’investissem<strong>en</strong>t public (P.I.P) pour les années 1994-1996. »<br />

(KOERNER, 1999 : 298).<br />

<strong>La</strong> fin du PNAE 1 conduit à l’élaboration <strong>de</strong> nouveaux programmes <strong>scolaire</strong>s pour l’école<br />

primaire <strong>en</strong> 1995, établis par l’UERP selon l’approche curriculaire. « Cette approche<br />

curriculaire permet <strong>de</strong> faire sortir un programme par objectifs dans lequel on distingue cinq<br />

volets : les objectifs, le cont<strong>en</strong>u, les activités, les moy<strong>en</strong>s et/ou matériels, et l’évaluation. »<br />

(Programmes <strong>scolaire</strong>s, classe <strong>de</strong> 11 ème , 1996 : 46). Ils abrog<strong>en</strong>t les programmes <strong>de</strong> 1985 et<br />

comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à être mis <strong>en</strong> vigueur à la r<strong>en</strong>trée 1995-1996. <strong>La</strong> refondation <strong>de</strong>s programmes<br />

s’effectue <strong>de</strong> manière étalée et occasionne <strong>de</strong>s approfondissem<strong>en</strong>ts par niveau <strong>scolaire</strong><br />

jusqu’<strong>en</strong> 2000, sur la base <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>us regroupés autour <strong>de</strong> thèmes. Le français est introduit<br />

comme discipline <strong>en</strong> première année (11 ème ) à l’oral et <strong>en</strong> <strong>de</strong>uxième année (10 ème ) à l’écrit. A<br />

partir <strong>de</strong> la troisième année, le français reste discipline mais <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pour les mathématiques, les connaissances usuelles (sci<strong>en</strong>ces) et la<br />

géographie (les autres disciplines, liées aux valeurs culturelles malgaches, sont <strong>en</strong>seignées <strong>en</strong><br />

malgache : histoire, morale, éducation artistique et culturelle, sport). Cette structuration et<br />

ces programmes 349 sont <strong>en</strong> vigueur p<strong>en</strong>dant notre étu<strong>de</strong>. Pour ce qui relève <strong>de</strong><br />

347<br />

Les aspects novateurs <strong>de</strong> la loi 94-033 sont : la continuité pré<strong>scolaire</strong> - primaire, le rôle accru <strong>de</strong>s<br />

collectivités c<strong>en</strong>trales déc<strong>en</strong>tralisées dans la gestion et l’administration <strong>scolaire</strong>, la revalorisation <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t technique et professionnel, la constitution <strong>de</strong> part<strong>en</strong>ariats à tous niveaux.<br />

348<br />

Le ministère s’appellera par la suite MINESEB (Ministère <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t secondaire et <strong>de</strong><br />

l’éducation <strong>de</strong> base).<br />

349<br />

Ainsi que la généralisation <strong>de</strong> l’APC pour les CP1 et CP2, comme précisé à la fin <strong>de</strong> ce chapitre.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

646


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

647<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, le tableau 134 propose une synthèse <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong>s<br />

programmes <strong>de</strong> 1995, pour les <strong>de</strong>ux langues au fil <strong>de</strong> la scolarité.<br />

TABLEAU N°134 : Appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, objectifs <strong>de</strong>s programmes 1995<br />

(Source : MEN, UERP, Ecole primaire Programmes, à partir <strong>de</strong> la r<strong>en</strong>trée <strong>scolaire</strong> 1995-<br />

1996, Antananarivo, CNAPMAD)<br />

Année Malgache (traduction)<br />

Français<br />

Etre capable <strong>de</strong>…<br />

11 ème Lire une phrase simple <strong>en</strong> malgache<br />

officiel <strong>en</strong> rapport avec les thèmes<br />

habituels <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants.<br />

Saisir le s<strong>en</strong>s littéral d’un texte écrit <strong>en</strong><br />

script avec <strong>de</strong>s phrases cont<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s<br />

syllabes simples et la ponctuation <strong>de</strong><br />

base.<br />

10 ème Lire sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t et à voix haute un<br />

texte court <strong>en</strong> malgache officiel<br />

comportant moins <strong>de</strong> 5 phrases.<br />

9 ème Lire sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t et à voix haute un<br />

texte <strong>en</strong> malgache officiel (8 à 15<br />

phrases). Etre capable <strong>de</strong> ress<strong>en</strong>tir la<br />

complém<strong>en</strong>tarité <strong>de</strong> l’intonation et <strong>de</strong>s<br />

signes <strong>de</strong> ponctuation. Saisir le s<strong>en</strong>s<br />

littéral du texte et i<strong>de</strong>ntifier son<br />

message.<br />

8 ème Lire un texte écrit <strong>en</strong> malgache officiel<br />

<strong>de</strong> manière courante <strong>en</strong> respectant<br />

l’intonation. En saisir le s<strong>en</strong>s littéral et<br />

pouvoir i<strong>de</strong>ntifier les messages.<br />

7 ème Lire un texte écrit <strong>en</strong> malgache officiel<br />

avec expression <strong>en</strong> respectant<br />

l’intonation. En saisir le s<strong>en</strong>s littéral et<br />

pouvoir i<strong>de</strong>ntifier les messages.<br />

Etre capable <strong>de</strong>…<br />

Compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> messages oraux<br />

simples.<br />

S’exprimer à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> phrases simples.<br />

Prononcer correctem<strong>en</strong>t les sons<br />

spécifiques du français.<br />

Prononcer correctem<strong>en</strong>t les sons<br />

spécifiques du français.<br />

Lire et compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s textes courts.<br />

Donner, après lecture, <strong>de</strong>s<br />

r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts sur le texte (idée<br />

principale, relations logiques).<br />

Répondre oralem<strong>en</strong>t et par écrit à <strong>de</strong>s<br />

questions.<br />

Donner, après lecture, <strong>de</strong>s<br />

r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts sur le texte (idée<br />

principale, relations logiques).<br />

Compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s d’un texte, <strong>en</strong><br />

distinguer l’idée principale et les<br />

int<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> l’auteur, <strong>en</strong> distinguer les<br />

relations logiques, faire <strong>de</strong>s<br />

hypothèses.<br />

Lire couramm<strong>en</strong>t un texte.<br />

Les fascicules <strong>de</strong> complém<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s programmes, réalisés pour chaque niveau <strong>de</strong> classe <strong>en</strong>tre<br />

1996 et 2000, indiqu<strong>en</strong>t la méthodologie à adopter pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture dans la<br />

colonne « activités ». En français, <strong>en</strong> <strong>de</strong>uxième année (10 ème ), pour l’acquisition <strong>de</strong>s<br />

correspondances graphophonologiques, il est conseillé « d’i<strong>de</strong>ntifier, <strong>de</strong> répéter et <strong>de</strong><br />

réciter » afin que « l’élève i<strong>de</strong>ntifie et prononce correctem<strong>en</strong>t les sons » (colonne<br />

évaluation) et <strong>de</strong> « lire et écrire <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s phrases simples » (Programmes 10 ème ,<br />

1997 : 77-78). En cinquième année (7 ème ), on recomman<strong>de</strong> <strong>de</strong> « faire lire le texte<br />

sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t, lire le texte à haute voix, contrôler la compréh<strong>en</strong>sion du texte, faire lire à<br />

haute voix par toute la classe si possible » (Programmes 7 ème , 2000 : 67). Des indications<br />

similaires apparaiss<strong>en</strong>t pour la lecture <strong>en</strong> malgache. Ainsi, que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong><br />

français, les recommandations pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture apparaiss<strong>en</strong>t limitées et<br />

assez sommaires. Elles rest<strong>en</strong>t ori<strong>en</strong>tées sur la lecture à voix haute (mémoriser pour bi<strong>en</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

prononcer, lire couramm<strong>en</strong>t puis <strong>de</strong> manière expressive) et n’apport<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> précision<br />

sur ce que l’on att<strong>en</strong>d <strong>de</strong> la lecture sil<strong>en</strong>cieuse et sur ce qu’est la compréh<strong>en</strong>sion écrite.<br />

Afin <strong>de</strong> former les <strong>en</strong>seignants à ces nouveaux programmes, la note circulaire n°109-96 du<br />

18 juin 1996 (BOEN N°10, 1996 : 307) précise l’organisation <strong>de</strong>s journées pédagogiques<br />

au sein <strong>de</strong>s Zones Administratives et Pédagogiques (ZAP) crées <strong>en</strong> 1992 (Arrêté n°2562-<br />

92/MIP du 14 mai 1992). Des journées pédagogiques doiv<strong>en</strong>t désormais être organisées à<br />

raison <strong>de</strong> trois jours effectifs par trimestre et animées par l’Equipe pédagogique <strong>de</strong> la<br />

Circonscription <strong>scolaire</strong> (Chef CISCO, adjoint pédagogique CISCO, conseillers<br />

pédagogiques, assistants pédagogiques). A noter que le projet <strong>de</strong> coopération francomalgache<br />

PRESEM participe fortem<strong>en</strong>t au r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t pédagogique <strong>de</strong>s CISCO, <strong>de</strong>s<br />

ENN1 et <strong>de</strong>s dispositifs <strong>de</strong> formation 350 . Pour sout<strong>en</strong>ir la réflexion p<strong>en</strong>dant les journées<br />

pédagogiques, ce projet élabore un journal intitulé « <strong>La</strong> Plume », écrit principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

français, fournissant <strong>de</strong>s apports sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du/<strong>en</strong> français, dans la logique du<br />

manuel « A toi <strong>de</strong> parler ! », comme on le voit dans le fragm<strong>en</strong>t porté dans l’illustration 103.<br />

ILLUSTRATION N°103 : Journal <strong>La</strong> Plume, 1996<br />

350 Ce projet (PRESEM 2) va permettre l’impression <strong>de</strong>s BOEN <strong>de</strong> 1994 à 2000 (il n’existe plus<br />

aujourd’hui <strong>de</strong> recueil <strong>de</strong> textes officiels, ni <strong>de</strong> note <strong>de</strong> r<strong>en</strong>trée) et est membre actif dans la rédaction<br />

<strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts textes officiels publiés <strong>en</strong> vue d’une meilleure organisation du système <strong>scolaire</strong>. Il<br />

cherche par ailleurs à opérationnaliser sur le terrain les dispositifs <strong>de</strong> formation institués.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

648


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

649<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

Beaucoup <strong>de</strong> journaux « <strong>La</strong> Plume » trait<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la communication orale, dans la logique FLE<br />

<strong>de</strong> l’approche communicative : s’exprimer au sein <strong>de</strong> situations <strong>de</strong> communication. Très<br />

peu évoqu<strong>en</strong>t l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture et les processus d’appropriation <strong>de</strong>s élèves, que ce<br />

soit <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2. Ainsi donc, l’ori<strong>en</strong>tation FLE semble c<strong>en</strong>trer la réflexion<br />

professionnelle sur le développem<strong>en</strong>t du langage oral aux dép<strong>en</strong>s <strong>de</strong> celle sur<br />

l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit. Par ailleurs, on peut là <strong>en</strong>core se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r comm<strong>en</strong>t s’est<br />

effectuée la médiation sémiotique <strong>de</strong>s concepts évoqués. Une dim<strong>en</strong>sion particulière nous<br />

interroge : qu’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d-on par compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication dans une société à éthos<br />

hiérarchique et cons<strong>en</strong>suel ? Qu’est-ce qu’une compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication efficace dans<br />

la société malgache ? Cette préoccupation rejoint celle <strong>de</strong> Vololona Randriamarotsimba et<br />

Sylvie Wharton (2008) dans leur article portant sur la transférabilité <strong>de</strong>s démarches Eveil aux<br />

langues (EAL) <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’Europe : « Comm<strong>en</strong>t introduire EAL quand la pédagogie<br />

déployée à Madagascar est surtout frontale et transmissive ? Concernant la culture<br />

malgache, quelle place accor<strong>de</strong>r à une démarche didactique visant la c<strong>en</strong>tration sur<br />

l’appr<strong>en</strong>ant alors que, selon les rites <strong>de</strong> communication traditionnelle malgache pratiqués<br />

<strong>en</strong> milieu rural (qui fournit 75% <strong>de</strong> la population), la parole n’est accordée qu’aux<br />

adultes ? » (RANDRIAMAROTSIMBA, WHARTON, 2008 : 256). En effet, les modèles <strong>de</strong><br />

situation <strong>de</strong> communication proposés dans les manuels ou les journaux (à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> ban<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ssinées dont les dialogues sont appris par cœur) r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à quelles situations <strong>de</strong><br />

communication possibles pour les élèves (rapports adultes-<strong>en</strong>fants, usage fonctionnel <strong>de</strong>s<br />

langues, référ<strong>en</strong>ts culturels mobilisés <strong>en</strong> particulier pour les élèves <strong>de</strong> milieux ruraux) ? Par<br />

ailleurs, outre le fait que le journal <strong>La</strong> Plume permet d’int<strong>en</strong>sifier la diffusion du français<br />

écrit sur la Gran<strong>de</strong> Ile, on peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r, vu le niveau <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants à la suite <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>uxième république, comm<strong>en</strong>t ces apports didactiques <strong>en</strong> français, et <strong>en</strong> particulier le<br />

métalangage FLE, ont été compris. A ce sujet, le compte r<strong>en</strong>du <strong>de</strong> Robertson Jaolaza (2005)<br />

sur l’ouvrage <strong>de</strong> Leysley Sharp (The Sacrificed G<strong>en</strong>eration : Youth, History, and the<br />

Colonized Mind in Madagascar) m<strong>en</strong>tionne : « On lira aussi avec curiosité l’histoire (p.100)<br />

<strong>de</strong> l’arrivée à Ambanja 351 <strong>de</strong> <strong>La</strong> plume, journal <strong>scolaire</strong> trimestriel <strong>en</strong> français, et <strong>de</strong> la<br />

perplexité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants qui <strong>de</strong>vai<strong>en</strong>t y trouver <strong>de</strong>s plans <strong>de</strong> leçons, etc., mais que leur<br />

ignorance du français empêchait d’utiliser. » (JAOLAZA, 2005 : 4).<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> 1996 toujours, la formation initiale <strong>de</strong>s instituteurs dans les ENN1 fait<br />

l’objet <strong>de</strong> plusieurs textes afin <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer l’organisation <strong>de</strong>s écoles normales et la<br />

qualité <strong>de</strong> formation. Pour ce qui concerne le recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élèves-maîtres, compte t<strong>en</strong>u<br />

du niveau <strong>de</strong>s scolarisés à l’issue <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième République, l’arrêté n°1618-96/MEN du 02<br />

351 Petite ville au Nord du pays.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

avril 1996 (BOEN N°6) porte le recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s instituteurs au Baccalauréat <strong>de</strong><br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t général. <strong>La</strong> formation initiale compr<strong>en</strong>d neuf mois <strong>de</strong> formation théorique<br />

et pratique, six mois <strong>de</strong> stage <strong>en</strong> responsabilité dans une Ecole primaire publique et débouche<br />

sur le passage du CAP/EP. Les élèves-maîtres perçoiv<strong>en</strong>t une allocation p<strong>en</strong>dant la durée <strong>de</strong><br />

leur formation.<br />

Il faut noter que cette prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce d’un niveau académique insuffisant <strong>de</strong>s maîtres<br />

n’accompagne pas les nouveaux discours <strong>de</strong>s économistes <strong>de</strong> l’éducation comm<strong>en</strong>çant à se<br />

diffuser chez les bailleurs <strong>de</strong> fonds. Sur ce point, il est à relever l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Jean-Pierre Jarousse et Alain Mingat (1993) m<strong>en</strong>ée au Togo et retracée dans<br />

l’ouvrage : L’école primaire <strong>en</strong> Afrique. Analyse pédagogique et économique. L’étu<strong>de</strong> est<br />

réalisée dans une perspective d’analyse « coût-efficacité » <strong>de</strong>s principaux facteurs <strong>de</strong> la<br />

réussite <strong>scolaire</strong> pour <strong>en</strong> rechercher les combinaisons optimales. Ce type <strong>de</strong> travaux est<br />

égalem<strong>en</strong>t poursuivi par plusieurs organismes, notamm<strong>en</strong>t la CONFEMEN (PASEC),<br />

l’UNESCO-BREDA 352 (Pôle <strong>de</strong> Dakar) et apport<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s conclusions souv<strong>en</strong>t similaires pour<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s pays subsahari<strong>en</strong>s. Dès 1993, dans l’ouvrage m<strong>en</strong>tionné, on peut lire : « Il n’y<br />

a pas <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ce significative dans l’efficacité pédagogique <strong>de</strong>s maîtres dont le niveau <strong>de</strong><br />

formation générale correspond au CEPE ou au premier cycle <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire.<br />

Par rapport à ces formations, la possession du BEPC marque cep<strong>en</strong>dant une importante<br />

rupture. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ce niveau, les maîtres ayant au moins suivi <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> second cycle<br />

<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire font davantage progresser les élèves dont ils ont la charge.<br />

Par contre, il ne semble pas qu’il y ait d’avantages pédagogiques pour les élèves à avoir un<br />

maître ayant obt<strong>en</strong>u ou dépassé le baccalauréat… (…) <strong>La</strong> formation initiale <strong>en</strong> Ecole<br />

normale ne fait pour sa part aucune différ<strong>en</strong>ce significative dans l’efficacité <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants après qu’on ait t<strong>en</strong>u compte du niveau <strong>de</strong> formation générale atteint. A [mêmes]<br />

caractéristiques données, un maître chargé d’une classe sans préparation pédagogique<br />

spécifique se révèle aussi efficace au niveau <strong>de</strong>s acquisitions <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> CP2 qui lui sont<br />

confiés qu’un <strong>en</strong>seignant <strong>de</strong> même niveau <strong>scolaire</strong> mais passé par l’Ecole normale. »<br />

(JAROUSSE, MINGAT, 1993 : 137-138). Certes, ces résultats statistiques sont intéressants<br />

et ouvr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nombreuses pistes <strong>de</strong> réflexion mais que p<strong>en</strong>ser <strong>de</strong>s recommandations<br />

formelles qu’ils <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>t ?<br />

Encore largem<strong>en</strong>t utilisé actuellem<strong>en</strong>t, ce type <strong>de</strong> conclusions statistiques conduit à <strong>de</strong>s<br />

conditionnalités <strong>de</strong>s bailleurs <strong>de</strong> fonds du style : pour accroître l’évolution <strong>de</strong> vos<br />

indicateurs (taux d’accès, d’achèvem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> redoublem<strong>en</strong>ts, résultats <strong>scolaire</strong>s, etc.) pour<br />

l’atteinte <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong> l’Education Pour Tous, vous <strong>de</strong>vez recruter <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants du<br />

352 Bureau régional pour le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’éducation <strong>en</strong> Afrique, pôle <strong>de</strong> Dakar.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

650


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

651<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

niveau BEPC, ne pas leur donner <strong>de</strong> formation initiale, r<strong>en</strong>forcer leur contrôle <strong>en</strong> classe, ne<br />

pas <strong>en</strong> faire <strong>de</strong>s fonctionnaires (résultats similaires <strong>en</strong>tre les recrutés locaux 353 et les<br />

fonctionnaires), développer leur auto-formation (grâce aux nouvelles technologies <strong>de</strong><br />

l’information 354 ) tout <strong>en</strong> favorisant les part<strong>en</strong>ariats avec le privé 355 , mettre <strong>de</strong>s manuels à la<br />

disposition <strong>de</strong> tous les élèves (effet plus significatif que la formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants). A<br />

aucun mom<strong>en</strong>t, les dispositifs, les cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong> formation et les pratiques professionnelles<br />

<strong>de</strong>s formateurs, <strong>en</strong> usage lors <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s statistiques, n’ont été analysés pour chercher à<br />

compr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> quoi ils n’amélior<strong>en</strong>t pas le r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. Or, au bout d’un<br />

bon nombre d’années nourries <strong>de</strong> ce type d’injonctions, on s’aperçoit que le niveau <strong>scolaire</strong><br />

<strong>de</strong>s élèves est <strong>en</strong> chute libre dans <strong>de</strong> nombreux pays et que le niveau général <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants<br />

<strong>en</strong> poste y <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t particulièrem<strong>en</strong>t inquiétant. Nous y revi<strong>en</strong>drons. Face à ces<br />

conditionnalités <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> (ou <strong>de</strong>s prêts à rembourser…), comm<strong>en</strong>t répondre sérieusem<strong>en</strong>t au<br />

leitmotiv actuel <strong>de</strong> la « qualité <strong>de</strong> l’éducation » dans les pays du Sud ? Le profil type d’un<br />

<strong>en</strong>seignant capable d’appr<strong>en</strong>dre correctem<strong>en</strong>t à lire à ses élèves, peut-il être celui d’un<br />

recruté local, du niveau BEPC actuel, rémunéré autour <strong>de</strong> 25 euros, travaillant dans <strong>de</strong>s<br />

conditions extrêmem<strong>en</strong>t difficiles et ce, sans formation digne <strong>de</strong> ce nom sur les processus <strong>de</strong><br />

l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit (que ce soit <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2) ? Par ailleurs, que représ<strong>en</strong>te la lecture<br />

pour cet <strong>en</strong>seignant : lit-il lui-même ? Lit-il <strong>de</strong>s textes à ses élèves ? Comm<strong>en</strong>t fait-il pour<br />

appr<strong>en</strong>dre à lire aux <strong>en</strong>fants au vu <strong>de</strong>s prescriptions qui lui sont fournies ? C’est ce que nous<br />

analyserons dans la partie 3 <strong>de</strong> ce volume.<br />

Après avoir restauré la démocratie bafouée, Albert Zafy s’<strong>en</strong>lise dans la crise économique<br />

qui mine le pays. Une réforme économique se met <strong>en</strong> place pour favoriser les<br />

investissem<strong>en</strong>ts privés et étrangers, et r<strong>en</strong>dre la monnaie locale convertible. Elle débouche<br />

sur le flottem<strong>en</strong>t du franc malgache. En quelques mois, celui-ci perd plus <strong>de</strong> 60% <strong>de</strong> sa<br />

valeur alors qu’une inflation galopante frappe les produits <strong>de</strong> première nécessité.<br />

Simultaném<strong>en</strong>t, la majorité parlem<strong>en</strong>taire <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t ouvertem<strong>en</strong>t hostile à l’exécutif : huit<br />

gouvernem<strong>en</strong>ts successifs sont formés <strong>en</strong> moins <strong>de</strong> quatre ans. Face à cette instabilité, le 5<br />

septembre 1996, l’Assemblée nationale vote l’empêchem<strong>en</strong>t du Chef <strong>de</strong> l’Etat qui est alors<br />

353 Ils sont recrutés par les associations <strong>de</strong> par<strong>en</strong>ts d’élèves : sur quels critères ?<br />

354 Or, même <strong>en</strong> imaginant que les pays ai<strong>en</strong>t suffisamm<strong>en</strong>t accès à Internet, comm<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong> serviront<br />

les usagers s’ils ne sont pas autonomes pour lire sur écran ? Par ailleurs, comm<strong>en</strong>t assurer la médiation<br />

sémiotique avec les cont<strong>en</strong>us téléchargés sans interaction humaine et donc sans formateur qualifié ?<br />

355 Une t<strong>en</strong>tative a été réalisée à Madagascar <strong>en</strong> 2006 <strong>en</strong> proposant, sur appel d’offres national aux<br />

part<strong>en</strong>aires privés (ONG, Associations, Enseignem<strong>en</strong>t confessionnel, etc.), une formation <strong>de</strong> 12 jours<br />

pour les FRAM. Il <strong>en</strong> ressort qu’il n’y a pas assez <strong>de</strong> part<strong>en</strong>aires qualifiés sur la Gran<strong>de</strong> Ile dans le<br />

domaine <strong>de</strong> l’Education primaire et que la formule <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre le risque <strong>de</strong> voir <strong>de</strong> nombreuses<br />

associations « spontanées » se targuer d’expertise pédagogique.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

remplacé par son Premier ministre Norbert Ratsirahonana (prési<strong>de</strong>nt par intérim). Le 31<br />

janvier 1997, Didier Ratsiraka est réélu à la prési<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> la République pour 5 ans. Le<br />

tableau 135 permet d’observer l’évolution <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire sous la prési<strong>de</strong>nce<br />

d’Albert Zafy.<br />

TABLEAU N°135 : Evolution <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire <strong>de</strong> 1992/93 à 1995/96<br />

(PNAE II, MINESEB, Novembre 2007. Cité par ADEA 2003 : 28).<br />

Année <strong>scolaire</strong> 1992/93 1993/94 1994/95 1995/96<br />

Effectifs élèves<br />

Ensemble 1 490 317 1 504 668 1 511 408 1 638 187<br />

Public 1 168 302 1 186 075 1 173 596 1 301 033<br />

Privé 322 015 318 593 357 812 337 154<br />

Taux <strong>de</strong> scolarisation<br />

TNS 65% 61% 59% 65%<br />

TBS 102,6% 99,1% 95,7% 94,6%<br />

Nouveaux <strong>en</strong>trants <strong>en</strong> 11ème<br />

338 830 373 960 369 988 399 420<br />

Résultats CEPE (<strong>en</strong> %)<br />

30,87 43,80 37,38 51,35<br />

Nombre d’EPP<br />

Fonctionnelle 11 193 11 161 10 812 10 817<br />

Fermée 2 177 2 200 2 417 1 981<br />

Nombre d’<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> classe (public)<br />

30 620 29 585 28 656 28 349<br />

Taux <strong>de</strong> redoublem<strong>en</strong>t<br />

Garçons 34,0 32,5 39,3<br />

Filles 31,5 31,7 34,0<br />

Ensemble 32,7 31,9 36,6<br />

En 1997 aussi, après l’évaluation du PNAE 1, le PNAE 2 est élaboré pour consoli<strong>de</strong>r les<br />

acquis et accélérer l’atteinte <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong> la scolarisation universelle. Ce plan est appuyé<br />

par <strong>de</strong> nombreux bailleurs <strong>de</strong> fonds multilatéraux et bilatéraux (notamm<strong>en</strong>t le CRESED 2 <strong>de</strong><br />

la Banque mondiale ; le PRESEM 2 puis le PEM 356 <strong>de</strong> la Coopération française, la BAD,<br />

l’UNESCO, l’UNICEF, le WWF, etc.). Un acc<strong>en</strong>t particulier est mis sur le développem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s part<strong>en</strong>ariats et sur une sollicitation plus int<strong>en</strong>sive <strong>de</strong> la participation communautaire<br />

dans le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la gestion <strong>de</strong>s écoles. A ce titre, une structure <strong>de</strong> part<strong>en</strong>ariat dans<br />

les écoles publiques primaires (EPP) dénommée « Part<strong>en</strong>ariat pour le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’Ecole primaire publique » (PADEPP) 357 est mise <strong>en</strong> place. Ce PADEPP a pour mission <strong>de</strong><br />

responsabiliser et d’impliquer la communauté locale dans la prise <strong>en</strong> charge <strong>de</strong> l’Ecole sur le<br />

plan matériel, humain et financier. En 2002, il sera transformé <strong>en</strong> Fiarahamiombon’Antoka<br />

Ho Amin’ny Fampandrosoana Ny Sekoly (FAF, traduction : collaboration/solidarité pour le<br />

Développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Ecole 358 ) ce qui permet aux écoles <strong>de</strong> gérer une « caisse école », <strong>en</strong><br />

356 Part<strong>en</strong>ariat pour l’Ecole à Madagascar : 1999-2003<br />

357 Créé par le Décret n° 99-496 du 30 juin 1999 (BOEN N°23).<br />

358 Suivant le Décret n° 2002/1007 du 11 septembre 2002, les membres du FAF sont composés <strong>de</strong>s<br />

par<strong>en</strong>ts d’élèves, <strong>de</strong>s natifs <strong>de</strong> la Commune résidant ailleurs, <strong>de</strong>s associations et/ou <strong>de</strong>s personnes<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

652


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

653<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

bénéficiant d’une allocation d’Etat à raison <strong>de</strong> 10 000 Fmg 359 / élève scolarisé. Pour<br />

améliorer le r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’école <strong>de</strong> base, se met <strong>en</strong> place le transfert <strong>de</strong>s ressources<br />

publiques <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur vers l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire. D’autres principes sont<br />

adoptés tels que la bonne gouvernance, la gestion transpar<strong>en</strong>te et déc<strong>en</strong>tralisée, l’importance<br />

du contrôle et du suivi <strong>de</strong>s écoles.<br />

Sur ce <strong>de</strong>rnier point, la note circulaire n°7093-97 MinESEB/SG/Lég du 14 août 1997<br />

(BOEN N°14) instaure un schéma directeur <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t répartissant les fonctions<br />

<strong>de</strong> souti<strong>en</strong>, contrôle, suivi, animation, conseil pédagogique, formation continue, inspection,<br />

évaluation 360 selon les différ<strong>en</strong>tes catégories d’<strong>en</strong>cadreurs : directeurs d’école (déchargé ou<br />

non), Chef ZAP, Assistant Pédagogique, Conseiller pédagogique, Inspecteur <strong>de</strong><br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t Primaire. Les Inspecteurs sont considérés comme « clefs <strong>de</strong> voûte » <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t et affectés soit à la Direction <strong>de</strong> l’Inspection du MINESEB (DIE) soit dans les<br />

Directions Inter- Régionales (DIRESEB). Leur mission première est d’assurer le pilotage <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique dans les CISCO et l’évaluation <strong>de</strong> celui-ci. A noter qu’avec<br />

l’appui <strong>de</strong>s projets PRESEM et PEM, quatre recrutem<strong>en</strong>ts d’Inspecteurs ont lieu, la<br />

formation <strong>de</strong>s élèves-inspecteurs s’effectuant <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec le C<strong>en</strong>tre International<br />

d’Etu<strong>de</strong>s Pédagogiques (CIEP <strong>de</strong> Sèvres). A l’heure actuelle, <strong>en</strong> 2008, ce corps professionnel<br />

est <strong>en</strong> voie d’extinction <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s départs à la retraite.<br />

Sans chercher à déf<strong>en</strong>dre cette stratification hiérarchique héritée du système éducatif français<br />

avec les notions <strong>de</strong> qualité du service public et d’équité qu’elle recouvre, il nous semble<br />

nécessaire <strong>de</strong> faire un point sur cette question, <strong>en</strong> s’étonnant que cet aspect défaillant du<br />

système ne soit pas examiné lors <strong>de</strong>s revues <strong>de</strong>s bailleurs <strong>de</strong> fonds actuelles. D’abord, il est à<br />

noter que dans la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s pays du mon<strong>de</strong>, les évaluations visant à mesurer la<br />

qualité <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages dans les écoles exist<strong>en</strong>t bel et bi<strong>en</strong>. Mais les modèles vari<strong>en</strong>t, <strong>en</strong><br />

passant <strong>de</strong> « l’inspection classique individuelle <strong>de</strong>s maîtres » à celles d’évaluation<br />

d’établissem<strong>en</strong>ts sous forme « d’audit croisé » disp<strong>en</strong>sé, dans les pays anglo-saxons par<br />

exemple par <strong>de</strong>s « supervisors » (terme plus neutre que celui d’inspecteur) et associant, plus<br />

ou moins fortem<strong>en</strong>t, les collectivités territoriales concernées. <strong>La</strong> t<strong>en</strong>dance dominante semble<br />

être <strong>de</strong> « passer d’une régulation <strong>de</strong> contrôle vers un appui à la régulation autonome [<strong>de</strong>s<br />

établissem<strong>en</strong>ts], ce qui exprime égalem<strong>en</strong>t une foi plus gran<strong>de</strong> dans le professionnalisme <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants. » (DE GRAUWE, 2006 : 86). Face à l’autonomie <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts liée aux<br />

morales ou physiques bi<strong>en</strong>faiteurs, <strong>de</strong>s opérateurs économiques, <strong>de</strong>s ONGs, et <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong>s<br />

élèves.<br />

359<br />

80 c<strong>en</strong>times d’euro.<br />

360<br />

Avec les problèmes <strong>de</strong> délimitation <strong>de</strong>s attributions respectives qu’une telle segm<strong>en</strong>tation<br />

<strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

processus quasi-généralisé <strong>de</strong> déc<strong>en</strong>tralisation, plusieurs cas <strong>de</strong> figure se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t. Ainsi,<br />

Anton De Grauwe (2006 : 127-128) i<strong>de</strong>ntifie dans sa thèse, sur un vaste nombre <strong>de</strong> pays, six<br />

scénarii.<br />

• Scénario 1 : Les municipalités s’intéress<strong>en</strong>t peu au pilotage <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong>s écoles.<br />

Au Bénin, Mali, Guinée et Sénégal par exemple, il semble que les municipalités<br />

soi<strong>en</strong>t avant tout intéressées par ce qui représ<strong>en</strong>te une amélioration visible résultant<br />

<strong>de</strong> leur <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t : construction, réhabilitation <strong>de</strong> classe, etc. Elles considèr<strong>en</strong>t ne<br />

pas avoir les compét<strong>en</strong>ces nécessaires pour travailler sur le pilotage <strong>de</strong> la qualité et<br />

préfèr<strong>en</strong>t le laisser aux professionnels du Ministère.<br />

• Scénario 2 : Les acteurs <strong>de</strong> pilotage sont employés par les municipalités et travaill<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> parallèle <strong>de</strong>s inspecteurs du Ministère (ex : Lettonie, Chili), avec les risques <strong>de</strong><br />

conflits <strong>en</strong>tre inspecteurs municipaux et ministériels qui <strong>en</strong> résult<strong>en</strong>t. De plus, les<br />

services d’inspection municipaux peuv<strong>en</strong>t s’avérer d’expertises variables selon les<br />

ressources municipales disponibles. Dans certains pays (ex : Estonie, Slovaquie), les<br />

thèmes supervisés par les municipalités sont différ<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> ceux sous contrôle du<br />

Ministère : aspects éducatifs et pédagogiques pour le Ministère, administratifs pour<br />

les municipalités.<br />

• Scénario 3 : Les inspecteurs sont affectés au niveau local et dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la<br />

municipalité (ex : Ghana, Tanzanie). Ils sont ainsi conseillers techniques du Maire,<br />

tout <strong>en</strong> gardant leur statut <strong>de</strong> fonctionnaires et <strong>de</strong> professionnels. Mais cette double<br />

appart<strong>en</strong>ance peut parfois être confuse et décl<strong>en</strong>cher <strong>de</strong>s conflits institutionnels.<br />

• Scénario 4 : Les municipalités particip<strong>en</strong>t au pilotage par l’inspection <strong>de</strong>s écoles, le<br />

Ministère continue aussi à inspecter les écoles mais évalue <strong>en</strong> même temps les<br />

interv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>s municipalités dans le domaine <strong>de</strong> l’éducation (ex : Chine, Ecosse),<br />

le risque étant que les écoles soi<strong>en</strong>t sur-pilotées.<br />

• Scénario 5 : Les municipalités sont les seules responsables du pilotage <strong>de</strong>s écoles<br />

dont elles ont la charge (ex : Norvège, Finlan<strong>de</strong>). Le Ministère ne joue pas <strong>de</strong> rôle<br />

dans l’inspection <strong>de</strong>s écoles mais s’occupe seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’évaluation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble<br />

du système éducatif. « En Norvège, seules quelques municipalités ont mis <strong>en</strong> place<br />

<strong>de</strong>s systèmes locaux d’évaluation, les autres compt<strong>en</strong>t sur le professionnalisme <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants pour éviter tout abus d’une si gran<strong>de</strong> autonomie. » (DE GRAUWE,<br />

2006 : 128).<br />

• Scénario 6 : Pour éviter les risques <strong>de</strong> dérive du scénario précé<strong>de</strong>nt, certains pays<br />

mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> place au niveau c<strong>en</strong>tral un système <strong>de</strong> pilotage et <strong>de</strong> régulations <strong>de</strong>s<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

654


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

655<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

interv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>s municipalités (ex : <strong>La</strong> Suè<strong>de</strong>). Les municipalités organis<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

véritables services d’inspection avec les Directeurs et les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> leurs écoles.<br />

L’Ag<strong>en</strong>ce nationale <strong>de</strong> l’évaluation réalise une supervision systématique <strong>de</strong> chaque<br />

municipalité, qui porte tant sur les processus que sur les résultats. Les résultats <strong>de</strong><br />

cette évaluation peuv<strong>en</strong>t am<strong>en</strong>er le Ministère à pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s mesures, non pas contre<br />

l’école, mais contre la municipalité.<br />

S’ajout<strong>en</strong>t à ces scénarii, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus fréqu<strong>en</strong>tes d’auto-évaluation <strong>de</strong>s<br />

écoles incluant <strong>de</strong>s données <strong>de</strong> performance, plaçant ainsi l’auto-évaluation interne comme<br />

« servante » <strong>de</strong> l’évaluation externe (ex : Ecosse, Etats-Unis) dans le souci <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer la<br />

responsabilisation professionnelle. Ces t<strong>en</strong>dances font apparaître différ<strong>en</strong>tes interprétations<br />

du rôle <strong>de</strong> l’Etat dans l’évaluation. Dans les t<strong>en</strong>dances néolibérales, « la première<br />

préoccupation <strong>de</strong> l’Etat <strong>en</strong> ce qui concerne la gestion du service public doit être d’assurer<br />

son efficacité à répondre aux <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s « consommateurs » et non pas <strong>de</strong> se préoccuper<br />

<strong>de</strong>s questions d’équité. On note un tel changem<strong>en</strong>t du discours politique dans le mon<strong>de</strong><br />

anglo-saxon <strong>en</strong> particulier (…) mais égalem<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s pays qui étai<strong>en</strong>t fortem<strong>en</strong>t marqués<br />

par le socialisme ou la social-démocratie, comme la Chine ou les pays scandinaves. En<br />

outre, la conception <strong>de</strong> l’efficacité qui s’est imposée considère qu’elle est toujours<br />

mesurable, « qu’elle peut être rapportée à <strong>de</strong>s dispositifs, <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s et <strong>de</strong>s techniques<br />

<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t définis, standardisés et reproductibles sur gran<strong>de</strong> échelle (<strong>La</strong>val, 2003,<br />

p.222). » (DE GRAUWE, 2006 : 416). Cette conception a <strong>de</strong>ux implications générales pour<br />

les politiques éducatives. L’initiative publique est <strong>en</strong> compétition avec l’initiative<br />

privée pour que la plus efficace survive. Pour que cette compétition fonctionne sans heurts,<br />

l’Etat doit évaluer les établissem<strong>en</strong>ts publics et informer les consommateurs. « Ce rôle <strong>de</strong><br />

régulation et d’évaluation <strong>de</strong>man<strong>de</strong> précisém<strong>en</strong>t la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> services d’inspection<br />

puissants et autonomes, mais peut s’exercer égalem<strong>en</strong>t par le développem<strong>en</strong>t d’un<br />

curriculum national, d’un système d’exam<strong>en</strong>s publics rigi<strong>de</strong>s et du r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t du<br />

contrôle sur le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. (…) Dans ce modèle, le concept <strong>de</strong><br />

la responsabilisation <strong>de</strong> l’école et du personnel <strong>en</strong>seignant est très différ<strong>en</strong>t <strong>de</strong> celui prés<strong>en</strong>t<br />

dans le modèle classique. Les <strong>en</strong>seignants sont t<strong>en</strong>us responsables, d’un côté <strong>en</strong>vers leur<br />

employeur – le Ministère qui les contrôle par l’intermédiaire d’audits pluriannuels, et <strong>de</strong><br />

l’autre, <strong>en</strong>vers le public. » (DE GRAUWE, 2006 : 417).<br />

Il est difficile <strong>de</strong> savoir précisém<strong>en</strong>t vers quel modèle s’<strong>en</strong>gage Madagascar actuellem<strong>en</strong>t. Ce<br />

qui est sûr, c’est que la qualité <strong>de</strong> l’Education nécessite <strong>de</strong>s visites <strong>de</strong> classe régulières, au<br />

plus près <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages <strong>de</strong>s élèves et ce, outre l’aspect contrôle, dans un esprit <strong>de</strong><br />

conseils à apporter aux maîtres et d’échanges sur les difficultés repérées. Ce point <strong>de</strong> vue<br />

rejoint la conclusion d’Anton De Grauwe (2006) : « Il est assez simple <strong>de</strong> formuler quelques<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

principes clés d’un bon fonctionnem<strong>en</strong>t d’un système d’inspection. Il faut un équilibre <strong>en</strong>tre<br />

pression et souti<strong>en</strong>. Cet équilibre toutefois ne dép<strong>en</strong>d pas tant <strong>de</strong> l’exist<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> parallèle <strong>de</strong>s<br />

outils, que <strong>de</strong>s pouvoirs et <strong>de</strong>s int<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>s acteurs qui les utilis<strong>en</strong>t ou qui dirig<strong>en</strong>t leur<br />

utilisation. Il faut que les <strong>en</strong>seignants soi<strong>en</strong>t impliqués dans le développem<strong>en</strong>t et la mise <strong>en</strong><br />

œuvre du système <strong>de</strong> contrôle <strong>de</strong> leur travail, mais ceci présuppose que le corps <strong>en</strong>seignant<br />

soit un véritable corps professionnel. (…)L’inanité <strong>de</strong> la recherche d’un modèle unique et<br />

l’importance du <strong>contexte</strong> national et local apparaiss<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>s évi<strong>de</strong>nces. Elles<br />

mérit<strong>en</strong>t d’être soulignées dans une ère caractérisée par <strong>de</strong>s ag<strong>en</strong>das globaux et <strong>de</strong>s<br />

prescriptions mondiales.» (DE GRAUWE, 2006 : 466-468). Or, quelle que soit la logique<br />

d’évaluation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants qu’il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> choisir à Madagascar, on peut se<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si l’expertise nécessaire (interne ou externe) est actuellem<strong>en</strong>t suffisante sur le<br />

territoire. C’est un point important à étudier, notamm<strong>en</strong>t pour le dispositif <strong>de</strong><br />

formation/certification <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants FRAM qui comm<strong>en</strong>ce à être mis <strong>en</strong> œuvre dans le<br />

cadre <strong>de</strong> la réforme 2008 (voir section n°2 <strong>de</strong> ce chapitre).<br />

En 1997 toujours, la note circulaire n°103-97 MinESEB/CAB/SP.UERP du 15 juillet 1997<br />

porte à six heures hebdomadaires l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la discipline français pour toutes les<br />

classes, <strong>en</strong> précisant <strong>en</strong> introduction : « le volume du français est <strong>de</strong> 5 heures <strong>en</strong> général<br />

dans les écoles primaires, <strong>de</strong> 4 heures/élèves dans les CEG et <strong>de</strong> 5 heures/élèves dans les<br />

lycées, ce qui est nettem<strong>en</strong>t insuffisant compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s nombreux échecs <strong>en</strong>registrés par les<br />

élèves, même au terme <strong>de</strong> plusieurs années d’étu<strong>de</strong>. » (BOEN N°14 : 271). Puis <strong>en</strong> 1999, la<br />

note <strong>de</strong> service n°017-99 organise la création d’un comité technique au ministère pour la<br />

« requalification <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s instituteurs ». Avec l’appui du projet PEM, <strong>de</strong>s stages <strong>de</strong><br />

remise à niveau sont organisés dans les circonscriptions <strong>scolaire</strong>s. <strong>La</strong> démarche <strong>de</strong> formation<br />

s’appuie sur la métho<strong>de</strong> « Une vie d’instit’ », conçue par Odile Ledru-M<strong>en</strong>ot (Université <strong>de</strong><br />

Paris III) et Michèle Garabedian (CREDIF 361 <strong>de</strong> l’ENS <strong>de</strong> St Cloud) <strong>en</strong> 1993. Cette métho<strong>de</strong>,<br />

faisant large place à l’écoute et la compréh<strong>en</strong>sion orale, associant oral et écriture par un<br />

travail <strong>de</strong> transcription écrite, recherchant le « déblocage linguistique » par <strong>de</strong>s activités<br />

dynamiques tout <strong>en</strong> aménageant <strong>de</strong>s temps spécifiques pour l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> la langue,<br />

repose sur la découverte du mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>seignant par cassette vidéo. Le corpus vidéo regroupe<br />

<strong>de</strong>s témoignages <strong>de</strong> professionnels <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> France, relatant ou illustrant leurs<br />

conditions <strong>de</strong> travail <strong>en</strong> France. Ce choix reflète la vision « ethnoc<strong>en</strong>trée », fréqu<strong>en</strong>te à<br />

l’époque, <strong>de</strong> la France dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la francophonie se positionnant ainsi comme le<br />

« modèle <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce », tant au niveau culturel et pédagogique que linguistique (même si<br />

dans les supports, les différ<strong>en</strong>ces régionales ou sociolectales françaises apparaiss<strong>en</strong>t avec <strong>en</strong><br />

361 C<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> recherche et <strong>de</strong> diffusion du français.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

656


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

657<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

particulier, le fameux acc<strong>en</strong>t prov<strong>en</strong>çal). <strong>La</strong> perspective a aujourd’hui changé, grâce aux<br />

travaux <strong>de</strong> la sociolinguistique. Ainsi, au sujet <strong>de</strong>s manuels <strong>scolaire</strong>s, Pierre Dumont (2002)<br />

indique que « <strong>La</strong> francophonie mérite désormais <strong>de</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir une matière d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t…<br />

(…) Il faut que les futurs manuels veill<strong>en</strong>t davantage à une parfaite intégration <strong>de</strong> la langue<br />

et <strong>de</strong> la culture francophone. Les thèmes travaillés (les variétés <strong>de</strong> français dans le mon<strong>de</strong>,<br />

les loisirs, la chanson, l’histoire, la presse, etc.) doiv<strong>en</strong>t être « corsés » par la prés<strong>en</strong>tation<br />

d’un « esprit francophone » (on préfèrera « esprit francophone » à « valeurs<br />

francophones », expression ô combi<strong>en</strong> galvaudée) fait du développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la raison, <strong>de</strong><br />

l’aptitu<strong>de</strong> à la discussion et d’un certain s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> solidarité. » (DUMONT, 2002 : 119).<br />

Ces principes nous sembl<strong>en</strong>t valables <strong>en</strong> formation : c’est à partir d’un large corpus<br />

francophone que l’on peut permettre une meilleure appropriation du FLS par les locuteurs.<br />

Au niveau audio, une place <strong>de</strong> choix nous semble <strong>de</strong>voir être réservée au « français du<br />

pays » avec ses timbres <strong>de</strong> voix, ses inflexions, ses « manières <strong>de</strong> dire », car c’est bi<strong>en</strong> un<br />

usage du français dans le pays qui est visé. C’est au croisem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux démarches<br />

qu’ont été réalisés les supports <strong>de</strong> formation actuels à l’INFP pour le r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>de</strong>s maîtres <strong>en</strong> français, dans un esprit « appr<strong>en</strong>tissage du français<br />

langue <strong>de</strong> communication professionnelle » à l’école malgache. Nous y revi<strong>en</strong>drons dans la<br />

conclusion <strong>de</strong> cette thèse.<br />

En 1998, s’<strong>en</strong>gage la rédaction <strong>de</strong> nouveaux manuels pour les disciplines utilisant le français<br />

comme langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t (mathématiques, sci<strong>en</strong>ces et géographie à partir <strong>de</strong> la 9 ème ) et<br />

pour la discipline français (à partir <strong>de</strong> la 11 ème ), avec <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s pédagogiques pour chaque<br />

discipline et niveau <strong>scolaire</strong>, afin d’opérationnaliser la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong><br />

1995. Des comités <strong>de</strong> rédacteurs se mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> place par discipline au Ministère et<br />

s’inscriv<strong>en</strong>t dans le cahier <strong>de</strong>s charges fixé avec Hachette/Edicef 362 . Après quatre années <strong>de</strong><br />

conception, les docum<strong>en</strong>ts arriveront sur le terrain <strong>en</strong> 2003, à notre arrivée à Madagascar,<br />

dans le cadre d’une diffusion très large financée par le CRESED II. Au fur et à mesure <strong>de</strong> la<br />

progression <strong>de</strong>s effectifs élèves, la diffusion <strong>de</strong> la Série Vola pour la discipline malgache se<br />

poursuit ainsi que celle du Kajy mampisaina (mathématiques), toujours sur financem<strong>en</strong>t du<br />

CRESED.<br />

Pour la discipline français, chaque niveau <strong>de</strong> classe s’accompagne d’un nouveau manuel<br />

élève sous forme <strong>de</strong> « livre unique » et d’un gui<strong>de</strong> pédagogique. Les extraits à v<strong>en</strong>ir<br />

concern<strong>en</strong>t le début et la fin <strong>de</strong> la scolarité pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture. <strong>La</strong> classe <strong>de</strong><br />

11 ème (appelée <strong>en</strong> 2003 CP1) est équipée d’un gui<strong>de</strong> pédagogique pour le maître afin<br />

362<br />

Expertise <strong>de</strong> Bruno Maurer et Michèle Ver<strong>de</strong>lhan-Bourga<strong>de</strong> (Université <strong>de</strong> Montpellier III) pour<br />

Hachette Paris.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

d’accompagner l’appr<strong>en</strong>tissage oral <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong>. Les extraits <strong>de</strong> l’illustration 104 <strong>en</strong><br />

illustr<strong>en</strong>t quelques aspects majeurs.<br />

ILLUSTRATION N°104 : Extraits du gui<strong>de</strong> pédagogique, Français 11 ème ,<br />

MINESEB 2003<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

658


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

659<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

Le sommaire <strong>de</strong> la première illustration permet <strong>de</strong> repérer que la progression est conforme à<br />

celle <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> 1995. Les activités proposées dans le gui<strong>de</strong> maître travaill<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux<br />

dim<strong>en</strong>sions : <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> pratique <strong>de</strong> la langue autour <strong>de</strong>s thèmes prévus <strong>en</strong> 1995, <strong>de</strong>s<br />

activités dans le domaine <strong>de</strong> la phonologie. A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> ATDP, il n’y a<br />

plus <strong>de</strong> support visuel (livre ou tableau <strong>de</strong> langage) pour sout<strong>en</strong>ir les activités, ni <strong>de</strong> cassettes<br />

permettant le travail <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion sonore, ni <strong>de</strong> textes <strong>de</strong> dialogues pouvant sout<strong>en</strong>ir<br />

la prés<strong>en</strong>tation du maître. Les matériels d’appui sont à rechercher par les <strong>en</strong>seignants.<br />

Les nombreuses comptines proposées sont à lire : au maître <strong>de</strong> trouver la prosodie et le<br />

rythme les plus adaptés. Pour les activités concernant la pratique <strong>de</strong> la langue, le gui<strong>de</strong><br />

pédagogique suggère <strong>de</strong> nombreuses pistes ludiques. Mais les énoncés décl<strong>en</strong>cheurs<br />

permettant d’ai<strong>de</strong>r les maîtres à les mettre <strong>en</strong> œuvre sont abs<strong>en</strong>ts. Or, un grand nombre<br />

d’<strong>en</strong>seignants ont <strong>de</strong>s difficultés à s’exprimer <strong>en</strong> français à Madagascar. Il nous semble que<br />

dans la réflexion actuelle pour les manuels 2008, un CD audio d’accompagnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

gui<strong>de</strong>s pédagogiques pourrait être <strong>en</strong>visagé (pour toutes les années <strong>de</strong> la scolarité). Dans<br />

l’esprit <strong>de</strong>s émissions <strong>de</strong> radio diffusées à l’ai<strong>de</strong> du projet ATEC <strong>de</strong> l’USAID 363 (qui ne<br />

couvr<strong>en</strong>t pas tout le territoire et qui nécessit<strong>en</strong>t une écoute précise à un temps T, à raison <strong>de</strong><br />

3 fois ¼ d’heure par semaine), un CD audio permettrait un travail flexible selon<br />

l’organisation <strong>de</strong>s classes et un temps <strong>de</strong> travail plus int<strong>en</strong>sif, dans toutes les dim<strong>en</strong>sions <strong>de</strong><br />

la langue orale (<strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec les situations proposées dans les programmes 2008). En termes<br />

363 Coopération bilatérale américaine.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

d’opérationnalisation, il convi<strong>en</strong>drait d’équiper l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s classes <strong>de</strong> matériels<br />

techniques d’écoute : lecteur CD audio, chargeur solaire <strong>de</strong> piles.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong> la phonologie, le travail prévu dans le gui<strong>de</strong> pédagogique se fait <strong>de</strong><br />

manière préfér<strong>en</strong>tielle <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux oppositions phonologiques, tel que prévu dans les<br />

programmes. Le gui<strong>de</strong> apporte <strong>de</strong>s complém<strong>en</strong>ts d’information <strong>en</strong> phonétique précisant les<br />

différ<strong>en</strong>ces L1-L2. Les activités proposées dans ce domaine évolu<strong>en</strong>t très peu sur<br />

l’année : i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s sons avec une utilisation massive du jeu « pigeon vole » ou <strong>de</strong> la<br />

« chasse aux mots où l’on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d… », quelques jeux <strong>de</strong> repérage à partir <strong>de</strong> comptines. Il<br />

nous semble qu’à ce niveau, le travail pourrait accompagner davantage les découvertes à<br />

mettre <strong>en</strong> place pour la découverte <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> L1 : segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la chaîne<br />

sonore : rimes, syllabes, phonèmes (par oppositions distinctives mais aussi par localisation<br />

<strong>de</strong>s phonèmes au sein <strong>de</strong>s mots : début, milieu, fin). Les activités proposées <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rai<strong>en</strong>t à<br />

être fortem<strong>en</strong>t diversifiées. A ce niveau, une collection d’images mobiles par classe pourrait<br />

r<strong>en</strong>dre plus actifs les jeux <strong>de</strong> repérage <strong>de</strong> sons (utilisable pour toutes les langues <strong>de</strong> l’école).<br />

Enfin, il nous semble que le début <strong>de</strong> la création d’un univers écrit <strong>en</strong> français pourrait<br />

comm<strong>en</strong>cer dès le CP1, sans pour autant <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r expressém<strong>en</strong>t aux élèves <strong>de</strong> lire ou<br />

d’écrire <strong>en</strong> français. De petits albums à structures répétitives pourrai<strong>en</strong>t être lus par les<br />

maîtres <strong>de</strong> temps à autre et être mis à disposition dans un coin bibliothèque (bilingues et <strong>en</strong><br />

français). Certaines affiches pourrai<strong>en</strong>t accompagner l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue orale (le<br />

nom <strong>de</strong>s jours <strong>de</strong> la semaine, la liste <strong>de</strong>s comptines apprises, une comptine aimée et illustrée,<br />

un dictionnaire <strong>de</strong> mots illustrés <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssins d’élèves 364 , etc.). Il s’agit, à ce sta<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

scolarité, <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>cer à éveiller la curiosité <strong>de</strong>s élèves pour la nouvelle langue écrite qu’ils<br />

appr<strong>en</strong>dront <strong>en</strong> CP2. Nous rejoignons ici tout à fait Lise Lezouret et Marie Chatry-Komarek<br />

(2007) lorsqu’elles propos<strong>en</strong>t <strong>de</strong> développer une « classe lettrée » <strong>en</strong> plusieurs langues dans<br />

les systèmes éducatifs plurilingues : « Les premières années d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue<br />

orale ont utilisé l’écrit comme référ<strong>en</strong>t additif à une représ<strong>en</strong>tation réelle, figurative ou<br />

symbolique. Par ailleurs, les dictionnaires thématiques, phonématiques et bilingues,<br />

individuels ou collectifs, ainsi que les étiquettes <strong>de</strong>s objets <strong>de</strong> la classe ou les emplois du<br />

temps hebdomadaires bilingues constitu<strong>en</strong>t autant <strong>de</strong> traces sur lesquelles on peut rev<strong>en</strong>ir<br />

pour percevoir la différ<strong>en</strong>ce ess<strong>en</strong>tielle <strong>en</strong>tre l’oral et l’écrit. » (LEZOURET, CHARTRY-<br />

KOMAREK, 2007 : 258).<br />

364 Exemple : « Ti<strong>en</strong>s, aujourd’hui, je vais écrire le nom <strong>de</strong> ton <strong>de</strong>ssin <strong>en</strong> malgache et puis <strong>en</strong><br />

français ! » puis rangem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la collection <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssins dans une boîte, <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> la création d’un<br />

dictionnaire collectif.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

660


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

661<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

En 10 ème (CP2), le nouveau livre permet aux élèves <strong>de</strong> se confronter au français écrit, après<br />

avoir acquis les mécanismes <strong>de</strong> base <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> malgache (cf. Garabola). Les extraits<br />

<strong>de</strong> l’illustration 105 permett<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong> donner un aperçu.<br />

ILLUSTRATION N°105 : Extraits du manuel élève, Français 12 ème , MINESEB<br />

2003<br />

Gui<strong>de</strong> pédagogique<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Cette illustration 105 permet <strong>de</strong> fournir <strong>de</strong>s exemples sur les activités proposées <strong>en</strong> lecture.<br />

Le manuel développe à la fois un travail sur les correspondances graphophonologiques du<br />

français et <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture. <strong>La</strong> mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s mécanismes <strong>de</strong> base<br />

s’appuie, comme dans le manuel « A toi <strong>de</strong> parler ! », sur une démarche phonique : repérer<br />

les phonèmes à l’oral, découvrir leurs correspondances graphémiques (<strong>en</strong> rouge), les utiliser<br />

par écrit <strong>en</strong> raisonnant (ce qui n’est pas un simple exercice <strong>de</strong> copie). Cette démarche<br />

s’appuie sur les principes <strong>en</strong> vigueur dans <strong>de</strong> nombreux pays, pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> cette<br />

composante <strong>de</strong> la lecture dans une langue alphabétique. Un décalage existe donc vis-à-vis<br />

<strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> Garabola utilisée <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> CP1 dont la majorité <strong>de</strong>s activités repose<br />

sur la reconnaissance visuelle <strong>de</strong>s graphèmes puis leur oralisation au sein <strong>de</strong> syllabes (et<br />

<strong>en</strong>suite leur copie lors <strong>de</strong>s exercices mécaniques <strong>de</strong> composition <strong>de</strong> mots). Comm<strong>en</strong>t les<br />

<strong>en</strong>seignants gèr<strong>en</strong>t-ils la simultanéité <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux approches dans leur pratique <strong>de</strong><br />

classe ? Ce sera l’axe n°1 <strong>de</strong> l’analyse du corpus <strong>de</strong> classe, dans la partie 3.<br />

L’exemple du texte « le portrait » permet d’apporter une illustration du travail <strong>en</strong> lecture<br />

compréh<strong>en</strong>sion. Les exercices proposés <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt aux élèves <strong>de</strong> raisonner sur <strong>de</strong>s textes<br />

courts pour découvrir un g<strong>en</strong>re littéraire, tout <strong>en</strong> attirant leur att<strong>en</strong>tion sur un élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

langue spécifique (ici : les adjectifs). Là <strong>en</strong>core, la méthodologie semble plus active que<br />

celle proposée par Garabola et ne repose pas seulem<strong>en</strong>t sur la compréh<strong>en</strong>sion du « s<strong>en</strong>s<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

662


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

663<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

littéral » du texte. C’est pourquoi, l’axe n°2 d’analyse du corpus <strong>de</strong> classe examinera cette<br />

question : comm<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants gèr<strong>en</strong>t-ils la lecture compréh<strong>en</strong>sion dans les petites<br />

classes ? Y a-t-il <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre L1 et L2 ? Au niveau <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>ts culturels, on<br />

relève un souci <strong>de</strong> contextualisation beaucoup plus fort que dans l’anci<strong>en</strong> manuel ATDP,<br />

reposant à la fois sur le mon<strong>de</strong> urbain et rural malgache. A noter qu’<strong>en</strong> CE et CM1, les textes<br />

repr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le principe <strong>de</strong> la « lecture suivie », à partir <strong>de</strong>s av<strong>en</strong>tures <strong>de</strong> Jao et Fara.<br />

Enfin, le manuel introduit une innovation, face à ATDP, <strong>en</strong> proposant à la fin <strong>de</strong> chaque<br />

unité <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts d’évaluation, ce qui prés<strong>en</strong>te l’avantage <strong>de</strong> responsabiliser les élèves<br />

(aspect auto-évaluation) et d’outiller formellem<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants pour évaluer les<br />

appr<strong>en</strong>tissages. Les exercices d’évaluation sont <strong>en</strong> relation avec ce qui a été travaillé <strong>en</strong><br />

amont : lecture à voix haute, i<strong>de</strong>ntification visuelle, lecture compréh<strong>en</strong>sion (choix <strong>de</strong> texte).<br />

On cherche à mesurer si les élèves ont assimilé ce qui a été préalablem<strong>en</strong>t travaillé pour<br />

pourvoir poursuivre les appr<strong>en</strong>tissages ou sinon, réaliser <strong>de</strong>s remédiations, avant <strong>de</strong><br />

continuer. Mais aucun exemple <strong>de</strong>s remédiations possibles n’est apporté aux <strong>en</strong>seignants, ce<br />

qui est dommage. Par ailleurs, cela peut soulager la tâche <strong>de</strong>s CISCO qui organis<strong>en</strong>t, à<br />

l’époque, <strong>de</strong>s « exam<strong>en</strong>s» standardisés trimestriels.<br />

En revanche, l’illustration 106 permet <strong>de</strong> constater que l’évaluation <strong>de</strong>s acquis <strong>en</strong> lecture<br />

n’est plus proposée pour la suite <strong>de</strong> la scolarité et ce, dès le manuel <strong>de</strong> 9 ème (CE). Puis, elle<br />

r<strong>en</strong>d compte <strong>de</strong> la démarche proposée pour ce qui relève <strong>de</strong> la lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> fin<br />

<strong>de</strong> scolarité.<br />

ILLUSTRATION N°106 : Extraits du manuel élève, Français 7 ème , MINESEB<br />

2003<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Gui<strong>de</strong> pédagogique<br />

A partir du CE donc, les évaluations <strong>en</strong> fin d’unité ne permett<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> faire le point sur les<br />

acquisitions <strong>en</strong> lecture. Ceci est étonnant puisque savoir lire est une compét<strong>en</strong>ce<br />

fondam<strong>en</strong>tale pour une scolarisation réussie. Les évaluations port<strong>en</strong>t sur les outils <strong>de</strong> la<br />

langue (vocabulaire, orthographe, grammaire, conjugaison) <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux règles<br />

découvertes/apprises dans l’unité, et sur l’expression écrite. Nous sommes ici dans une<br />

logique d’évaluation <strong>de</strong>s savoirs, longtemps utilisée dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la classe. Il est<br />

<strong>de</strong>mandé à l’élève <strong>de</strong> restituer ce qu’il a appris et non <strong>de</strong> mobiliser ses connaissances pour<br />

résoudre une situation ce qui, dans cette logique, permet d’évaluer ses compét<strong>en</strong>ces. Ces<br />

diverg<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> termes d’évaluation r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>ux théories d’appr<strong>en</strong>tissage<br />

différ<strong>en</strong>tes : l’approche par objectifs vs l’approche par compét<strong>en</strong>ces, aspect abordé dans la<br />

section 2 <strong>de</strong> ce chapitre.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> 7 ème , selon les témoignages recueillis dans les classes,<br />

beaucoup d’<strong>en</strong>seignants trouv<strong>en</strong>t que les textes sont trop longs par rapport aux possibilités<br />

<strong>de</strong>s élèves. Dans le gui<strong>de</strong> pédagogique, aucune indication ne porte sur cet aspect : quelles<br />

stratégies <strong>de</strong> lecture utiliser face à un texte long <strong>en</strong> FLS ? Il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> suggérer <strong>de</strong>s<br />

activités <strong>de</strong> lecture par segm<strong>en</strong>tation du texte, repérage <strong>de</strong>s idées principales, liaison <strong>en</strong>tre les<br />

paragraphes lus auparavant, anticipation <strong>de</strong> la suite, etc. pour sout<strong>en</strong>ir les intégrations<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

664


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

665<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

sémantiques <strong>de</strong>s élèves p<strong>en</strong>dant l’acte <strong>de</strong> lecture. Dans le gui<strong>de</strong> pédagogique, la démarche<br />

mise <strong>en</strong> illustration se retrouve pour chaque texte :<br />

• Etape 1 : découverte globale <strong>en</strong> s’appuyant sur les illustrations et le paratexte afin <strong>de</strong><br />

mobiliser les connaissances préalables et émettre <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s.<br />

• Etape 2 : Lecture magistrale et explication <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> couleurs. Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

<strong>de</strong>s élèves.<br />

• Etape 3 : questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion (littérales et infér<strong>en</strong>tielles) avec réponses<br />

apportées dans le gui<strong>de</strong> maître.<br />

En CM2, la lecture à haute voix n’est plus exigée alors qu’elle le reste jusqu’<strong>en</strong> CM1. A la<br />

différ<strong>en</strong>ce d’ATDP, mais comme dans série Vola, dans toute cette série <strong>de</strong> manuels, la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte ne s’évalue que par questions posées par le maître (peu<br />

d’exercices <strong>de</strong> type « vrai ou faux », « sélection <strong>de</strong> résumés », etc. à réaliser<br />

individuellem<strong>en</strong>t par l’élève permettant <strong>en</strong>suite une confrontation collective avec <strong>de</strong>s<br />

justifications à trouver dans le texte). Il <strong>en</strong> ressort que le travail <strong>en</strong> lecture doit toujours<br />

s’effectuer au travers du filtre <strong>de</strong> l’adulte : l’<strong>en</strong>seignant lit <strong>en</strong> premier le texte à haute voix,<br />

il pose les questions. Cette démarche ne favorise donc pas l’autonomie <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong><br />

lecture, nécessaire rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t dans les disciplines <strong>en</strong>seignées <strong>en</strong> français et indisp<strong>en</strong>sable<br />

au collège. L’axe n°3 d’observation du corpus portera sur cet aspect : quel est le <strong>de</strong>gré<br />

d’autonomie <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français ?<br />

Par ailleurs, l’intérêt <strong>de</strong> reporter pour chaque texte la même démarche dans le gui<strong>de</strong><br />

pédagogique appararaît très répétitive, il serait possible <strong>de</strong> la préciser explicitem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> début<br />

d’ouvrage. En revanche, il serait intéressant <strong>de</strong> s’assurer que les <strong>en</strong>seignants compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

bi<strong>en</strong> eux-mêmes les textes (ce qui n’est pas toujours le cas comme nous le verrons dans<br />

l’analyse du corpus) et <strong>de</strong> leur apporter <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts pouvant sout<strong>en</strong>ir leur propre<br />

compréh<strong>en</strong>sion. De plus, il serait nécessaire là aussi d’apporter <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts pour ai<strong>de</strong>r les<br />

<strong>en</strong>fants <strong>en</strong> difficulté <strong>de</strong> lecture. Le gui<strong>de</strong> pédagogique pourrait cont<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s supports <strong>de</strong><br />

« remédiation». Dans cette rubrique, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la complexité graphémique du français et<br />

les résultats obt<strong>en</strong>us au PASEC VII, <strong>de</strong>s exercices ludiques portant sur <strong>de</strong>s mots isolés<br />

pourrai<strong>en</strong>t être maint<strong>en</strong>us jusqu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2.<br />

P<strong>en</strong>dant cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> conception <strong>de</strong>s manuels, au niveau économique, la politique<br />

<strong>en</strong>tamée par Albert Zafy se poursuit avec Didier Ratsiraka. Ce credo libéral ambiant est<br />

appuyé par la Banque mondiale et le FMI. Après les années <strong>de</strong> récession <strong>en</strong>tre 1992-1996,<br />

l’économie malgache connaît un boom <strong>en</strong>tre 1996 et 2001. « Entre 1991 et 1999, les<br />

exportations croiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> 109% contre 58% pour le commerce mondial. On note leur<br />

diversification avec un rôle <strong>de</strong> 70% <strong>de</strong>s produits manufacturés notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la filière<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

textile/habillem<strong>en</strong>t. Les recettes touristiques croiss<strong>en</strong>t avec 200 000 touristes <strong>en</strong> 2001. <strong>La</strong><br />

zone franche connaît une réussite avec 120 <strong>en</strong>treprises crées <strong>en</strong> cinq ans et 80 000 salariés,<br />

même si les taux <strong>de</strong> salaires sont proches du minimum <strong>de</strong> subsistance 365 . (…) <strong>La</strong> zone<br />

franche contribue à 40% <strong>de</strong>s exportations. Les part<strong>en</strong>aires commerciaux se diversifi<strong>en</strong>t,<br />

notamm<strong>en</strong>t avec un poids croissant <strong>de</strong>s Etats-Unis, même si la France <strong>de</strong>meure le principal<br />

investisseur – <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s capitaux étrangers -, le principal acheteur – 34% du total – et<br />

v<strong>en</strong><strong>de</strong>ur - 26% au total. » (HUGON, 2005 : 22).<br />

L’asc<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> Marc Ravalomanana comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> décembre 1999, lorsqu’il est élu Maire<br />

d’Antananarivo. Il n’apparti<strong>en</strong>t à aucun parti politique et se fait reconnaître <strong>en</strong> tant que<br />

« self-ma<strong>de</strong>-man ». Né le 12 décembre 1949, dans une famille <strong>de</strong> huit <strong>en</strong>fants 366 dans le<br />

village d’Imerikasinina proche d’Antananarivo, il y grandit et fait ses étu<strong>de</strong>s dans <strong>de</strong>s écoles<br />

confessionnelles. Il comm<strong>en</strong>ce la fabrication artisanale <strong>de</strong> yaourts dans le cadre <strong>de</strong> la laiterie<br />

familiale et bénéficie <strong>de</strong> stages <strong>en</strong> Norvège et au Danemark. Puis, grâce à un prêt <strong>de</strong> la<br />

Banque mondiale, il crée la société puis le groupe « Tiko », numéro un <strong>de</strong> l’agroalim<strong>en</strong>taire<br />

malgache (5 000 emplois directs et près <strong>de</strong> 100 000 indirects). Il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t ainsi une <strong>de</strong>s plus<br />

grosses fortunes malgaches, diversifiant son activité avec <strong>de</strong>ux sociétés <strong>de</strong> travaux publics<br />

(Alma, <strong>La</strong> compagnie <strong>de</strong> construction malagasy), un réseau <strong>de</strong> magasins <strong>en</strong> gros (Magro),<br />

puis une petite compagnie aéri<strong>en</strong>ne (Tiko-Air). Par ailleurs, il mène une vie spirituelle très<br />

int<strong>en</strong>se. Il est d’ailleurs le vice-prési<strong>de</strong>nt du Bureau National <strong>de</strong> l’église FJKM. En 2001, ce<br />

ferv<strong>en</strong>t protestant affronte Didier Ratsiraka (catholique) lors <strong>de</strong>s élections prési<strong>de</strong>ntielles, sur<br />

la base du slogan Fahamarinana (Sainteté) Fahamasinana (Vérité).<br />

A l’issue d’un bras <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> six mois avec le prési<strong>de</strong>nt sortant, Marc Ravalomanana est<br />

officiellem<strong>en</strong>t proclamé, le 29 avril 2002, vainqueur <strong>de</strong> l’élection prési<strong>de</strong>ntielle du 16<br />

décembre 2001. Ces six mois <strong>de</strong> crise institutionnelle paralys<strong>en</strong>t la Gran<strong>de</strong> Ile, ral<strong>en</strong>tiss<strong>en</strong>t<br />

brusquem<strong>en</strong>t l’économie et frapp<strong>en</strong>t les plus pauvres (diminution du PIB <strong>de</strong> 14% <strong>en</strong> 2002).<br />

« Aza matahotra fa minoa fotsiny ihany » (Ne crains point, crois <strong>en</strong> Moi seulem<strong>en</strong>t), telle est<br />

la <strong>de</strong>vise 367 <strong>de</strong> Marc Ravalomanana lors <strong>de</strong>s rassemblem<strong>en</strong>ts sur la place du 13 mai, <strong>de</strong>vise<br />

inscrite égalem<strong>en</strong>t sur les véhicules <strong>de</strong> son <strong>en</strong>treprise Tiko. « Elu vice-prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la FJKM<br />

(église réformée protestante malgache), Marc Ravalomanana a eu très tôt l’appui, plutôt la<br />

bénédiction, <strong>de</strong>s chefs <strong>de</strong>s églises catholique, protestante, luthéri<strong>en</strong>ne, anglicane <strong>de</strong> la<br />

puissante FFKM (Conseil œcuménique <strong>de</strong>s Eglises). L’alliance <strong>de</strong> la religion et du politique<br />

était déjà très forte, elle s’officialise, ce qui est approuvé par les bailleurs <strong>de</strong> fonds anglosaxons.<br />

(…) Les bailleurs <strong>de</strong> fonds eux-mêmes <strong>en</strong>visag<strong>en</strong>t <strong>de</strong> traiter avec les Eglises. C’est<br />

365 Equival<strong>en</strong>ts actuellem<strong>en</strong>t à ceux <strong>de</strong>s maîtres FRAM.<br />

366 Le huitième <strong>en</strong>fant <strong>de</strong> la fratrie, d’où son nom.<br />

367 Tirée <strong>de</strong> l’Evangile (Marc 5,36).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

666


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

667<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

ainsi que le vice-prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la Banque mondiale pour la région Afrique, <strong>en</strong> visite à<br />

Madagascar <strong>en</strong> septembre, a eu une r<strong>en</strong>contre inédite avec les Chefs d’Eglises.» (BLANC-<br />

PAMARD, RAMIARANTSOA, 2003 : 187).<br />

Le Prési<strong>de</strong>nt Marc Ravalomanana est américanophile, ouvert à la mondialisation et compte<br />

diversifier davantage <strong>en</strong>core les relations du pays avec l’étranger. Premier signe, lors <strong>de</strong> son<br />

investiture : il accor<strong>de</strong> sa première interview <strong>en</strong> langue étrangère <strong>en</strong> anglais. Il faut dire que<br />

la reconnaissance tardive <strong>de</strong> son pouvoir par la France (après la Suisse, les Etats-Unis et<br />

l’Allemagne) reste <strong>en</strong>core marquée dans les esprits. Son attachem<strong>en</strong>t à la langue anglaise est<br />

antérieur à cet inci<strong>de</strong>nt diplomatique, les étiquettes <strong>de</strong>s bouteilles d’eau « Olympiko » sorties<br />

<strong>de</strong> son usine Tiko arbor<strong>en</strong>t déjà auparavant la m<strong>en</strong>tion : « the natural water spring ». A son<br />

arrivée au pouvoir, l’avion prési<strong>de</strong>ntiel est baptisé « Force one », le périphérique<br />

d’Antananarivo « by pass », et ce sont <strong>de</strong>s « task force » qui gèr<strong>en</strong>t les problèmes urg<strong>en</strong>ts du<br />

programme à mettre <strong>en</strong> place pour un « développem<strong>en</strong>t rapi<strong>de</strong> et durable ». Les élections<br />

législatives anticipées du 15 décembre 2002, tout <strong>en</strong> satisfaisant la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong>s bailleurs <strong>de</strong><br />

fonds 368 , lui permett<strong>en</strong>t d’asseoir sa majorité avec 132 sièges sur 160. Son association <strong>de</strong><br />

souti<strong>en</strong> électoral « Tiako i Madagasikara » (TIM, « j’aime Madagascar ») se transforme<br />

alors <strong>en</strong> parti politique. Le Prési<strong>de</strong>nt Marc Ravalomanana accor<strong>de</strong> une priorité fondam<strong>en</strong>tale<br />

à l’éducation, exprime une forte volonté <strong>de</strong> combattre la corruption et prévoit <strong>de</strong> dés<strong>en</strong>claver<br />

rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t les zones rurales par la remise <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s structures routières. Même si<br />

l’économie a nettem<strong>en</strong>t progressé les années précédant la crise et affiche, après 2002, un<br />

retour à la croissance positive <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 6%, Madagascar <strong>de</strong>meure cep<strong>en</strong>dant dans le groupe<br />

<strong>de</strong>s PPTE (pays pauvres très <strong>en</strong><strong>de</strong>ttés) ce qui lui permettra <strong>de</strong> bénéficier <strong>de</strong> formes <strong>de</strong> crédits<br />

spécifiques, notamm<strong>en</strong>t pour le plan Education Pour Tous comme indiqué dans la partie<br />

suivante.<br />

2. Les prescriptions <strong>en</strong> lecture 2003‐2008<br />

Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s événem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> 2002, il faut att<strong>en</strong>dre 2003 pour que Madagascar rédige le<br />

volet sectoriel pour l’Education <strong>de</strong> son Docum<strong>en</strong>t Stratégique <strong>de</strong> Réduction <strong>de</strong> la Pauvreté<br />

(DRSP), <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> compte les objectifs du forum mondial <strong>de</strong> l’Education, t<strong>en</strong>u à<br />

Dakar du 26 au 28 avril 2000, sous l’égi<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’UNESCO. Lors <strong>de</strong> ce forum, les 181 pays<br />

prés<strong>en</strong>ts (dont Madagascar) se sont <strong>en</strong>gagés à mettre <strong>en</strong> œuvre les six objectifs reportés dans<br />

le tableau 136 afin <strong>de</strong> permettre l’universalisation <strong>de</strong> l’éducation :<br />

368<br />

Conditionnalité pour débloquer les premières tranches <strong>de</strong>s 2,4 milliards <strong>de</strong> dollars promis par le<br />

« Club <strong>de</strong>s amis <strong>de</strong> Madagascar ».<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

TABLEAU N°136 : Objectifs définis lors du Forum mondial sur l’Education <strong>de</strong><br />

Dakar, 2000<br />

(UNESCO, 2000 : 15-17).<br />

• Développer et améliorer sous tous leurs aspects la protection et l'éducation <strong>de</strong> la<br />

petite <strong>en</strong>fance, et notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants les plus vulnérables et défavorisés.<br />

• Faire <strong>en</strong> sorte que d'ici 2015 tous les <strong>en</strong>fants, notamm<strong>en</strong>t les filles et les <strong>en</strong>fants<br />

<strong>en</strong> difficulté et appart<strong>en</strong>ant aux minorités ethniques, ai<strong>en</strong>t la possibilité d'accé<strong>de</strong>r à<br />

un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire obligatoire et gratuit <strong>de</strong> qualité et <strong>de</strong> le suivre jusqu'à<br />

son terme ;<br />

• Répondre aux besoins éducatifs <strong>de</strong> tous les jeunes <strong>en</strong> assurant un accès équitable<br />

à <strong>de</strong>s programmes adéquats ayant pour objet l'acquisition <strong>de</strong> connaissances ainsi<br />

que <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces nécessaires dans la vie courante et pour l'exercice d'une<br />

citoy<strong>en</strong>neté active ;<br />

• Améliorer <strong>de</strong> 50% les niveaux d'alphabétisation <strong>de</strong>s adultes, et notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

femmes, d'ici 2015, et assurer à tous les adultes un accès équitable aux programmes<br />

d'éducation <strong>de</strong> base et d'éducation perman<strong>en</strong>te ;<br />

• Eliminer les disparités <strong>en</strong>tre les sexes dans l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire et secondaire<br />

d'ici 2005 et instaurer l'égalité dans ce domaine <strong>en</strong> 2015 <strong>en</strong> veillant notamm<strong>en</strong>t à<br />

assurer aux filles un accès équitable et sans restriction à une éducation <strong>de</strong> base<br />

efficace et <strong>de</strong> qualité ;<br />

• Améliorer sous tous ses aspects la qualité <strong>de</strong> l'éducation <strong>de</strong> façon à obt<strong>en</strong>ir pour<br />

tous <strong>de</strong>s résultats d'appr<strong>en</strong>tissage reconnus et quantifiables - notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ce<br />

qui concerne la lecture, <strong>l'écrit</strong>ure et le calcul et les compét<strong>en</strong>ces indisp<strong>en</strong>sables<br />

dans la vie courante.<br />

Ces objectifs induis<strong>en</strong>t la nécessité <strong>de</strong> réviser les programmes <strong>scolaire</strong>s <strong>en</strong> les r<strong>en</strong>dant plus<br />

adéquats aux compét<strong>en</strong>ces att<strong>en</strong>dues <strong>de</strong>s élèves dans la vie courante. L’idée <strong>de</strong> « standards<br />

internationaux » comm<strong>en</strong>ce donc à émerger. En outre, lors <strong>de</strong> ce forum, le souhait<br />

qu'« aucun pays sérieusem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gagé dans l'universalisation <strong>de</strong> l'éducation <strong>de</strong> base ne voie<br />

ses efforts contrariés par le manque <strong>de</strong> ressources » est formulé par les pays et les bailleurs<br />

<strong>de</strong> fonds. Cette conviction pousse la Banque mondiale à s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t augm<strong>en</strong>ter l'<strong>en</strong>veloppe<br />

financière qu'elle consacre à ce secteur, la faisant passer <strong>de</strong> 900 millions <strong>de</strong> dollars <strong>en</strong> 1990,<br />

année <strong>de</strong> la Confér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> Jomti<strong>en</strong>, à 1,9 milliards <strong>de</strong> dollars.<br />

Le « Plan Stratégique <strong>de</strong> Réforme et <strong>de</strong> Développem<strong>en</strong>t du Système Educatif » (Axe 3 du<br />

DSRP 369 ) réaffirme la volonté du gouvernem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Marc Ravalomanana pour la mise <strong>en</strong><br />

œuvre du plan Education Pour Tous selon les ori<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> Dakar et est approuvé par les<br />

bailleurs <strong>de</strong> fonds lors <strong>de</strong> la réunion <strong>de</strong>s « Amis <strong>de</strong> Madagascar » (Paris, octobre 2003). Suite<br />

à quoi, <strong>en</strong> décembre 2003, Madagascar peut bénéficier <strong>de</strong> l’initiative PPTE pour<br />

l’effacem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la <strong>de</strong>tte. Une année après, 90% <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ttes <strong>en</strong>vers les membres du Club <strong>de</strong><br />

Paris sont annulées. <strong>La</strong> <strong>de</strong>tte <strong>en</strong>vers le FMI s’efface <strong>en</strong> décembre 2004.<br />

369<br />

« Susciter et promouvoir <strong>de</strong>s systèmes <strong>de</strong> sécurisation humaine et matérielle, et <strong>de</strong> protection<br />

sociale élargie. »<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

668


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

669<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

Pour accompagner le plan <strong>de</strong> réforme, une réorganisation générale du MINESEB est mise <strong>en</strong><br />

place qui le structure alors <strong>en</strong> un Ministère <strong>de</strong> l’Education Nationale et <strong>de</strong> la Recherche<br />

Sci<strong>en</strong>tifique (MENRS). Les <strong>de</strong>ux premières années <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre du plan permett<strong>en</strong>t la<br />

réalisation <strong>de</strong>s actions suivantes :<br />

• L’augm<strong>en</strong>tation importante <strong>de</strong>s ressources allouées au secteur <strong>de</strong> l’éducation <strong>en</strong><br />

général - passées <strong>de</strong> 2,3% à 3,3% du PIB <strong>en</strong>tre 2002 et 2004 370 - et au secteur <strong>de</strong><br />

l’éducation primaire <strong>en</strong> particulier, passées <strong>de</strong> 39% à 49% <strong>de</strong>s dép<strong>en</strong>ses totales du<br />

MENRS sur la même pério<strong>de</strong>.<br />

• L’incitation à la scolarisation : les charges par<strong>en</strong>tales sont diminuées par la<br />

distribution <strong>de</strong> kits <strong>scolaire</strong>s aux élèves, l’exonération <strong>de</strong>s droits d’inscription à<br />

l’école primaire et la subv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants recrutés par les FRAM.<br />

• Le transfert <strong>de</strong> fonds aux écoles primaires publiques et privées du pays (caissesécoles,<br />

FFAF) <strong>de</strong>stinés à améliorer la situation <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts et augm<strong>en</strong>ter la<br />

capacité d’initiative <strong>de</strong>s communautés <strong>scolaire</strong>s locales.<br />

• L’amélioration <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants fonctionnaires <strong>en</strong> classe par la<br />

distribution <strong>de</strong> primes <strong>de</strong> craie et d’éloignem<strong>en</strong>t.<br />

• <strong>La</strong> construction <strong>de</strong> nouvelles salles <strong>de</strong> classe pour accroître la capacité d’accueil.<br />

• <strong>La</strong> distribution <strong>de</strong> manuels <strong>scolaire</strong>s à tous les élèves du public et du privé pour<br />

améliorer les conditions d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

• <strong>La</strong> révision <strong>de</strong>s curricula <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec l’introduction <strong>de</strong> l’approche par les<br />

compét<strong>en</strong>ces (APC) pour r<strong>en</strong>forcer la pertin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages et former les<br />

<strong>en</strong>seignants aux pédagogies actives.<br />

• <strong>La</strong> restructuration <strong>de</strong> l’Education fondam<strong>en</strong>tale <strong>en</strong> cours d’appr<strong>en</strong>tissages<br />

(CP : 1/2, CE, CM : 1/2) pour réduire les taux <strong>de</strong> redoublem<strong>en</strong>t.<br />

Les mesures d’incitation à l’accès gratuit à l’école et <strong>de</strong> distribution <strong>de</strong> matériels (kits<br />

<strong>scolaire</strong>s, livres <strong>de</strong> classe) sont très populaires et ont pour effet d’accroître considérablem<strong>en</strong>t<br />

les effectifs <strong>de</strong>s élèves scolarisés, comme le montre le tableau 137, signe que la <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

d’éducation à Madagascar est très forte.<br />

370<br />

Les dép<strong>en</strong>ses d’éducation sont passées <strong>de</strong> 12,8% à 17,2% <strong>de</strong>s dép<strong>en</strong>ses totales <strong>de</strong> l’Etat <strong>en</strong>tre 2002<br />

et 2004.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

TABLEAU N°137 : Explosion <strong>de</strong>s effectifs élèves 2002-2004<br />

(EPT, 2005 : 20).<br />

Enseignem<strong>en</strong>t Fondam<strong>en</strong>tal du 1er<br />

Cycle<br />

2003-2004<br />

Situation 2002-2003 Objectifs fixés <strong>en</strong><br />

2003<br />

Résultats obt<strong>en</strong>us<br />

Taux net <strong>de</strong> scolarisation * 82% 84% 97%<br />

Taux d’achèvem<strong>en</strong>t 39,5% 49% 47%<br />

Pourc<strong>en</strong>tage d’<strong>en</strong>fants âgés <strong>de</strong> 6ans<br />

scolarisés dans le fondam<strong>en</strong>tal 1 er<br />

cycle*<br />

80% 81% 94%<br />

Nombre total d’élèves 2 856 480 2 892 100 3 366 400<br />

Pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> redoublants 29% 22% 30%<br />

Pourc<strong>en</strong>tage d’élèves dans le privé 20,4% 21,4% 19,3%<br />

Ratio élèves/<strong>en</strong>seignant dans le public 60 57 57<br />

Coût moy<strong>en</strong> <strong>en</strong>seignant par unité <strong>de</strong><br />

PIB/tête dans le public<br />

3,7 3,6 2,8<br />

Dont <strong>en</strong>seignants fonctionnaires 4,5 4,1<br />

Dont <strong>en</strong>seignants FRAM 0,67 0,61<br />

Nombre d’<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> classe dans<br />

le public<br />

38 509 39 690 47 319<br />

- dont payés par le FRAM 8 300 - 17 620<br />

Nombre <strong>de</strong> salles <strong>de</strong> classe dans le<br />

public<br />

36 753 38 267 39 240<br />

Estimation du nb d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 6-10<br />

ans hors du système <strong>scolaire</strong><br />

123 950<br />

Limite : fiabilité <strong>de</strong>s données concernant l’âge <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants fournies aux écoles et <strong>de</strong>s données<br />

démographiques basées sur le rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> 1993<br />

Les effectifs explos<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong> 18% <strong>en</strong> 2003 et poursuiv<strong>en</strong>t une progression <strong>de</strong> 6,8% <strong>en</strong><br />

2004, dépassant <strong>de</strong> loin les objectifs prévisionnels. Cette explosion <strong>de</strong>s effectifs réduit les<br />

possibilités d’amélioration <strong>de</strong> l’efficacité interne. En 2004, le taux d’achèvem<strong>en</strong>t du primaire<br />

reste très insuffisant : 47%, et les taux <strong>de</strong> redoublem<strong>en</strong>t stagn<strong>en</strong>t à 30%. Les conditions<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t sont difficiles : ratio moy<strong>en</strong> élèves/maître autour <strong>de</strong> 60. Le MENRS se voit<br />

donc contraint d’augm<strong>en</strong>ter rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t le nombre d’<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> poste dans le système.<br />

Sa stratégie porte alors sur une ext<strong>en</strong>sion du réseau <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants FRAM. En effet, les<br />

nombreux <strong>en</strong>seignants FRAM recrutés par les par<strong>en</strong>ts d’élèves <strong>de</strong>puis 2003 pour<br />

accompagner la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> scolarisation permett<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> particulier, <strong>de</strong> couvrir les besoins<br />

<strong>en</strong> zones rurales. Pour sout<strong>en</strong>ir les familles employeurs, le MENRS déci<strong>de</strong> d’allouer une<br />

subv<strong>en</strong>tion aux FRAM (<strong>en</strong> 2004, 0,6 unités du PIB/tête, alors que les salaires <strong>de</strong>s<br />

fonctionnaires revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à 4,1 unités du PIB/tête) <strong>en</strong> prévoyant <strong>de</strong> l’augm<strong>en</strong>ter<br />

progressivem<strong>en</strong>t à 3,5 unités du PIB/tête. De plus, il lance à partir <strong>de</strong> 2004 un recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

2 000 élèves-maîtres par an (niveau <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 2005 : BEPC et avoir été FRAM), ce<br />

qui permet d’offrir aux FRAM la perspective <strong>de</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir fonctionnaires. <strong>La</strong> formation initiale<br />

<strong>de</strong> ces élèves-maîtres dure un an, basée sur l’articulation théorie-pratique. En 2003, l’Institut<br />

National <strong>de</strong> Formation Pédagogique <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t responsable <strong>de</strong> la formation initiale et continue.<br />

Le réseau <strong>de</strong>s 6 ENN1 est transformé <strong>en</strong> un réseau <strong>de</strong> 19 c<strong>en</strong>tres régionaux <strong>de</strong> l’INFP<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

670


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

671<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

(CRINFP) fonctionnels avec les réhabilitations d’établissem<strong>en</strong>ts qui s’impos<strong>en</strong>t 371 . Pour<br />

couvrir l’urg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s besoins financiers face à ces mesures, le MENRS <strong>en</strong>tame <strong>de</strong>s<br />

négociations pour obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s fonds additionnels.<br />

Cette <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> fonds additionnels est r<strong>en</strong>due possible car les part<strong>en</strong>aires techniques<br />

financiers sout<strong>en</strong>ant l’EPT ont mis <strong>en</strong> place <strong>en</strong> 2002, sous l’impulsion <strong>de</strong> la Banque<br />

mondiale, un nouveau part<strong>en</strong>ariat mondial visant à accélérer la réalisation <strong>de</strong> la scolarisation<br />

primaire universelle, appelé l’Initiative Fast Track (ou initiative <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre<br />

accélérée). Cette initiative s’appuie sur les principes édictés à la confér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> Monterrey 372<br />

(mars 2002) tels que la responsabilité partagée <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires et l’harmonisation <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong>.<br />

Elle est <strong>de</strong>stinée aux pays à faible rev<strong>en</strong>u sur la base <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux critères : 1. avoir prés<strong>en</strong>té un<br />

Cadre Stratégique <strong>de</strong> Lutte contre la Pauvreté (CSLP) complet et approuvé auprès <strong>de</strong> la<br />

Banque mondiale ; 2. Prés<strong>en</strong>ter une stratégie sectorielle pour l’éducation jugée « crédible ».<br />

Ce part<strong>en</strong>ariat cherche à répondre à une double logique d’incitation : inciter les bailleurs <strong>de</strong><br />

fonds à augm<strong>en</strong>ter leur ai<strong>de</strong> et inciter les pays <strong>en</strong> développem<strong>en</strong>t à bâtir une politique<br />

sectorielle cohér<strong>en</strong>te. Le premier objectif est une réallocation <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> à l’éducation vers<br />

les pays les plus pauvres dans l’éducation <strong>de</strong> base, <strong>en</strong> privilégiant l’Afrique, les pays <strong>de</strong><br />

l’initiative PPTE et les pays « orphelins » ayant un nombre restreint <strong>de</strong> bailleurs <strong>de</strong> fonds. Le<br />

<strong>de</strong>uxième objectif vise à accroître l’efficacité <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> par l’harmonisation et la coordination<br />

<strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires techniques et financiers, ce qui conduit à <strong>de</strong>s revues<br />

conjointes <strong>de</strong>s bailleurs <strong>de</strong> fonds dans les pays. Les programmes nationaux mis <strong>en</strong> place se<br />

voi<strong>en</strong>t alors évalués par un suivi d’indicateurs étalonnés sur la base du Cadre Indicatif <strong>de</strong><br />

l’initiative Fast Track.<br />

En 2005, la requête <strong>de</strong> Madagascar à l’initiative Fast Track est acceptée et un fonds<br />

catalytique lui est accordé (60 millions US$) r<strong>en</strong>ouvelé <strong>en</strong> 2008 (85,1 millions US$). Le<br />

tableau 138 prés<strong>en</strong>te les pays bénéficiaires <strong>de</strong> l’initiative Fast Track fin 2007 pour la région<br />

Afrique.<br />

371 <strong>La</strong> réhabilitation <strong>de</strong>s anci<strong>en</strong>s c<strong>en</strong>tres FOFI permet la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> ce réseau CRINFP.<br />

372 Participation <strong>de</strong> la Banque mondiale, du Fonds monétaire international (FMI), <strong>de</strong> l'Organisation<br />

mondiale du commerce (OMC), <strong>de</strong> la Confér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s Nations Unies sur le commerce et le<br />

développem<strong>en</strong>t (CNUCED), <strong>de</strong>s commissions économiques régionales <strong>de</strong> l'ONU, et <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tants<br />

du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s affaires, <strong>de</strong> la société civile et <strong>de</strong>s organisations non gouvernem<strong>en</strong>tales.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

TABLEAU N°138 : Pays <strong>de</strong> l’Initiative Fast Track, 2007<br />

(Source : http://www.poledakar.org ).<br />

Pour améliorer la qualité <strong>de</strong> l’Education, le MENRS s’<strong>en</strong>gage dans la révision <strong>de</strong>s curricula<br />

au mom<strong>en</strong>t où les manuels, élaborés <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux programmes <strong>de</strong> 1995, arriv<strong>en</strong>t<br />

sur le terrain (mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> notre arrivée, <strong>en</strong> 2003). C’est pour nous l’occasion d’observer la<br />

formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants face à ces nouveaux outils et <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre la réalité<br />

<strong>scolaire</strong> malgache. <strong>La</strong> conception <strong>de</strong> la formation sur les « nouveaux manuels » est organisée<br />

par la Direction <strong>de</strong> l’Education Fondam<strong>en</strong>tale (DEF) mais les rédacteurs <strong>de</strong>s manuels y sont<br />

peu associés 373 . Il <strong>en</strong> ressort que les spécificités m<strong>en</strong>tionnées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t (<strong>en</strong>trée<br />

phonique <strong>en</strong> lecture, évaluation, etc.) ne sont pas expliquées aux <strong>en</strong>seignants. <strong>La</strong> formation<br />

repose sur la prés<strong>en</strong>tation physique <strong>de</strong>s manuels. On appr<strong>en</strong>d aux <strong>en</strong>seignants, pour chaque<br />

manuel, à repérer la structuration <strong>de</strong>s leçons : « je découvre », « je m’exerce », « je reti<strong>en</strong>s ».<br />

Aucune analyse <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us n’est proposée, les aspects didactiques nouveaux concernant<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture ne sont pas m<strong>en</strong>tionnés et aucune simulation <strong>de</strong> séance n’est<br />

effectuée. Les <strong>en</strong>seignants se répartiss<strong>en</strong>t par groupes et rempliss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s Kraft sur la base<br />

d’un questionnaire, puis il est effectué une synthèse <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> groupes. <strong>La</strong> formation se<br />

déroule <strong>en</strong> français puisque c’est la langue <strong>de</strong> rédaction <strong>de</strong>s nouveaux manuels. Les<br />

interactions informelles se font <strong>en</strong> malgache.<br />

Depuis 2003, la formation continue <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants a lieu hors temps <strong>scolaire</strong> p<strong>en</strong>dant les<br />

« pauses 374 » pour ne pas amputer le temps d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s élèves, grâce à la mise <strong>en</strong><br />

application <strong>de</strong> la note <strong>de</strong> service n°2003/300-MINESEB/SG/DGEFES/DEF du 24 août 2003.<br />

A partir <strong>de</strong> 2005, les <strong>en</strong>seignants peuv<strong>en</strong>t percevoir <strong>de</strong>s in<strong>de</strong>mnités <strong>de</strong> formation prov<strong>en</strong>ant<br />

373 Lorsque le MENRS obti<strong>en</strong>t le copyright, les droits d’auteurs sont supprimés. Sur les manuels, on<br />

m<strong>en</strong>tionne « par une équipe d’auteurs malgaches ».<br />

374 Petites et gran<strong>de</strong>s vacances <strong>scolaire</strong>s.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

672


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

673<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

du MENRS lors <strong>de</strong>s journées pédagogiques (15 000 Ar/jour 375 ). Les per diem perçues lors<br />

<strong>de</strong>s formations liées à <strong>de</strong>s projets sout<strong>en</strong>us par les part<strong>en</strong>aires cherch<strong>en</strong>t à être harmonisés<br />

sur la même base.<br />

<strong>La</strong> révision <strong>de</strong>s curricula comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> 2003 et permet l’introduction progressive <strong>de</strong><br />

l’Approche Par Compét<strong>en</strong>ces (désormais APC) grâce à l’appui du Bureau d’Ingénierie <strong>de</strong> la<br />

Formation (BIEF) <strong>de</strong> Louvain <strong>La</strong> Neuve (sur financem<strong>en</strong>t UNICEF). Cette approche est<br />

appelée « pédagogie <strong>de</strong> l’intégration » (ROEGIERS, 2006) et doit permettre, <strong>en</strong>tre autres, <strong>de</strong><br />

réduire l’analphabétisme fonctionnel. « Les performances actuelles <strong>de</strong> bon nombre <strong>de</strong><br />

systèmes éducatifs [produis<strong>en</strong>t] à la sortie <strong>de</strong> l’école une majorité d’<strong>en</strong>fants qui ne sont<br />

peut-être pas analphabètes au s<strong>en</strong>s strict, mais qui <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s analphabètes<br />

fonctionnels, c’est-à-dire <strong>de</strong>s personnes, qui, bi<strong>en</strong> qu’ayant fréqu<strong>en</strong>té l’école p<strong>en</strong>dant<br />

plusieurs années, sont incapables <strong>de</strong> se servir <strong>de</strong>s acquis <strong>scolaire</strong>s dans la vie <strong>de</strong> tous les<br />

jours, tellem<strong>en</strong>t les acquis sont théoriques, et déconnectés <strong>de</strong> leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t. A terme,<br />

faute <strong>de</strong> mobilisation <strong>de</strong> leurs acquis, ils retomb<strong>en</strong>t dans l’analphabétisme pur et simple.»<br />

(ROGIERS, 2004 : 5). Cette <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’analphabétisme ne parle pas explicitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

lecture, ce qui paraît curieux. Qu’est-ce qu’un appr<strong>en</strong>tissage trop théorique <strong>de</strong> la lecture qui<br />

ne permet pas <strong>de</strong> mobiliser les acquis ? Il y a là, nous semble-t-il, un amalgame <strong>en</strong>tre la<br />

notion diffuse <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce (mobiliser ses acquis dans la vie <strong>de</strong> tous les jours) et celle<br />

d’alphabétisation, sans que le li<strong>en</strong> pour une meilleure appropriation <strong>de</strong> l’écrit n’apparaisse.<br />

Pour mettre <strong>en</strong> place l’APC, la structuration du primaire repr<strong>en</strong>d le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cours<br />

pluriannuels comme <strong>en</strong> 1992 376 mais <strong>en</strong> changeant le nom <strong>de</strong>s cours : CP : 2 ans, CE : 1 an,<br />

CM : 2 ans et <strong>en</strong> rappelant l’interdiction <strong>de</strong> redoublem<strong>en</strong>t au sein d’un même cours. L’année<br />

<strong>scolaire</strong> est réorganisée par bimestres, segm<strong>en</strong>tés <strong>en</strong> cinq semaines réservées aux<br />

appr<strong>en</strong>tissages dits « ponctuels » et une semaine d’intégration. « Il est plus facile [pour<br />

l’<strong>en</strong>seignant] et plus efficace <strong>de</strong> mettre d’abord <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s activités d’intégration, <strong>en</strong><br />

gardant sa pratique habituelle <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages ponctuels. Après <strong>de</strong>ux ou trois années <strong>de</strong><br />

pratique <strong>de</strong>s situations d’intégration, il peut progressivem<strong>en</strong>t introduire <strong>de</strong>s situations<br />

didactiques [p<strong>en</strong>dant les appr<strong>en</strong>tissages ponctuels]. » (ROGIERS, 2006 : 21). C’est<br />

pourquoi, p<strong>en</strong>dant la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> cette approche (2003-2007), les <strong>en</strong>seignants sont<br />

prioritairem<strong>en</strong>t formés sur « la pédagogie <strong>de</strong> l’intégration. » <strong>La</strong> semaine d’intégration doit<br />

permettre aux élèves <strong>de</strong> mobiliser leurs connaissances, acquises p<strong>en</strong>dant les appr<strong>en</strong>tissages<br />

ponctuels, <strong>en</strong> les confrontant à <strong>de</strong>s situations pratiques. « Intégrer <strong>de</strong>s savoirs et <strong>de</strong>s savoirfaire,<br />

c’est les utiliser <strong>de</strong> façon concrète dans <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> la vie courante. Pour leur<br />

375 Environ 1,10 euro.<br />

376 <strong>La</strong> note circulaire n°15418-92, BOEN N°4 (1995 : 148).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

appr<strong>en</strong>dre à intégrer leurs connaissances, on prés<strong>en</strong>te aux élèves <strong>de</strong>s situations complexes,<br />

appelées « situations d’intégration », et on les invite à essayer <strong>de</strong> les résoudre. »<br />

(ROGIERS, 2006 :10). Les élèves doiv<strong>en</strong>t résoudre une famille <strong>de</strong> 3 situations<br />

d’intégration 377 pour chaque discipline, p<strong>en</strong>dant la <strong>de</strong>rnière semaine du bimestre. Ces<br />

situations se réalis<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s « cahiers <strong>de</strong> situations » (1 cahier par discipline) individuels<br />

dans lesquels les réponses sont écrites 378 , empêchant ainsi <strong>de</strong> les réutiliser par la suite. <strong>La</strong><br />

double page intitulée « je m’évalue » <strong>de</strong>s manuels arrivés <strong>en</strong> 2003 ne sert donc plus à ri<strong>en</strong>.<br />

Au niveau financier, l’impression annuelle <strong>de</strong>s cahiers <strong>de</strong> situations est difficilem<strong>en</strong>t gérable<br />

par le MENRS. En 2005, il est nécessaire d’importer 600 tonnes <strong>de</strong> papier sur la Gran<strong>de</strong> île<br />

pour les dupliquer. De plus, les cahiers arriv<strong>en</strong>t avec beaucoup <strong>de</strong> retard dans les écoles, ce<br />

qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> alors aux <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> recopier sur Kraft ou au tableau les situations<br />

d’intégration proposées. Le passage d’un cours à l’autre s’effectue par l’évaluation <strong>de</strong>s<br />

objectifs terminaux d’intégration. L’APC utilise l’évaluation dite critériée qui s’appuie<br />

sur la définition <strong>de</strong> plusieurs critères pour l’attribution d’une note (exemple <strong>de</strong> critères <strong>en</strong><br />

expression écrite : pertin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la production, utilisation correcte <strong>de</strong>s ressources <strong>de</strong> la<br />

langue, qualité <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la copie). Les critères minimaux doiv<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>ter les<br />

¾ <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s critères d’évaluation (règle <strong>de</strong>s ¾) et les élèves doiv<strong>en</strong>t y être<br />

confrontés par trois fois. On estime que le seuil <strong>de</strong> maîtrise est atteint si par <strong>de</strong>ux occasions<br />

les élèves ont réussi une situation comportant le même critère (règle <strong>de</strong>s 2/3).<br />

Dans la logique <strong>de</strong> cette APC, les appr<strong>en</strong>tissages ponctuels r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à l’ordinaire <strong>de</strong> la<br />

classe et sont c<strong>en</strong>trés sur « l’acquisition <strong>de</strong>s savoirs et <strong>de</strong>s savoir-faire ». Au fur et à mesure<br />

<strong>de</strong> la généralisation, les appr<strong>en</strong>tissages ponctuels se réalis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux nouveaux<br />

curricula d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t élaborés par les concepteurs du MENRS avec l’appui du BIEF et<br />

diffusés sur l’<strong>en</strong>semble du territoire 379 . Ces curricula sont construits autour <strong>de</strong> trois<br />

compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> base <strong>en</strong> li<strong>en</strong>, pour chaque niveau, avec l’expression orale, la lecture et<br />

l’expression écrite.<br />

Bi<strong>en</strong> que ce ne soit pas explicitem<strong>en</strong>t exprimé, plusieurs inflexions ont lieu pour alléger les<br />

cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> 1995. A titre d’exemple, pour le CP2 <strong>en</strong> lecture, on peut relever<br />

les différ<strong>en</strong>ces suivantes à partir du curriculum APC proposé :<br />

• Différ<strong>en</strong>ce dans la progression <strong>de</strong>s sons étudiés. Par exemple, le son [u] est vu au palier<br />

10 (soit le <strong>de</strong>rnier bimestre <strong>de</strong> CP2) dans le curriculum APC, alors qu’il est étudié au<br />

cours du troisième thème dans les programmes 1995 et les manuels 2003.<br />

377<br />

Situations <strong>de</strong> même nature : la première étant réalisée collectivem<strong>en</strong>t, la <strong>de</strong>uxième<br />

individuellem<strong>en</strong>t, la troisième <strong>de</strong>vant servir <strong>de</strong> remédiation.<br />

378<br />

Les consignes <strong>de</strong> passation et <strong>de</strong> correction sont fournies aux <strong>en</strong>seignants dans les « gui<strong>de</strong>s<br />

d’intégration ».<br />

379<br />

Sans la validation officielle d’un comité sci<strong>en</strong>tifique.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

674


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

675<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

• Suppression <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> certains sons <strong>en</strong> lecture CP2 : [o], [ɔ], [f], [j].<br />

• Abandon <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> certaines graphies <strong>en</strong> CP2 : ex [ɛ] se limite à è.<br />

• Suppression <strong>de</strong> certains thèmes <strong>de</strong> lecture (ex : celui <strong>de</strong> l’école).<br />

Il <strong>en</strong> ressort que les <strong>en</strong>seignants peuv<strong>en</strong>t difficilem<strong>en</strong>t utiliser les nouveaux manuels diffusés.<br />

Par exemple, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s sons <strong>en</strong> français se poursuit <strong>en</strong> CE dans le curriculum APC alors<br />

qu’il n’y a pas <strong>de</strong> séance spécifique prévue dans les manuels (hormis <strong>en</strong> orthographe). Face à<br />

cette difficulté, on indique aux <strong>en</strong>seignants que le manuel ne constitue pas une « ressource »<br />

unique et que tout support peut conv<strong>en</strong>ir. Nous limitons ici la prés<strong>en</strong>tation aux CP1 et CP2,<br />

niveaux <strong>de</strong> classe concernés par l’APC lors <strong>de</strong> la constitution <strong>de</strong> notre corpus vidéo.<br />

L’illustration 107 prés<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s extraits du curriculum <strong>en</strong> lecture, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français<br />

pour les « appr<strong>en</strong>tissages ponctuels ».<br />

ILLUSTRATION N°107 : APC au CP1-CP2 <strong>en</strong> lecture, 2006-2007<br />

Curriculum lecture malgache CP1 (palier n°2 p.9)<br />

Malagasy CP (CP malgache)<br />

HF2 : Mpianatra manatanteraka asa mifan<strong>en</strong>tana amin’ny fari-pivelaran-tsainy sy ny tontolo<br />

manodidina azy miainga amina hafatra an-tsoratra (L’élève résout <strong>de</strong>s situations problèmes <strong>en</strong><br />

adéquation avec son niveau <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t intellectuel et son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> support<br />

écrit).<br />

Fahalalana (Savoirs) Fahaiza-manao (Savoir-faire) Sahanasa (Activités)<br />

Ny Feo (Les sons)<br />

- Mihaino (Ecouter)<br />

FANAZARAN-TENA AMIN’NY<br />

- [m],[v],[y],[e],[r]<br />

- Mamerina (Répéter) VAKITENY (Exercices <strong>de</strong><br />

T<strong>en</strong>y ampiasaina ahitana<br />

(Mots utilisés comportant les<br />

sons)<br />

- [m],[v],[y],[e],[r]<br />

-Mitadidy (Mémoriser)<br />

Ireo hasim-peo na feo (Les<br />

phonèmes et les sons) :<br />

[m],[v],[y],[e],[r]<br />

-Mahafantatra ny hasim-peo<br />

(I<strong>de</strong>ntifier phonèmes et<br />

graphies)<br />

-Mamantatra soratra<br />

samifaha : soratanana sy<br />

soraboky (Reconnaître<br />

différ<strong>en</strong>tes formes <strong>de</strong><br />

graphies : cursives et scriptes)<br />

- Mamaky t<strong>en</strong>y faobe (lecture<br />

globale)<br />

lecture)<br />

Famakiana ny hasim-peo<br />

(Lecture <strong>de</strong> sons)<br />

Fanavahana ara-panononana<br />

sy aratsoratra mi<strong>en</strong>drika<br />

kilalao (Discrimination<br />

phonétique et graphique sous<br />

forme ludique)<br />

Fampifandraisina ny t<strong>en</strong>y sy<br />

ny sary (Mettre <strong>en</strong> relation le<br />

mot et l’image)<br />

Fanoloana soloina t<strong>en</strong>y ny<br />

sary (Ecrire le mot<br />

correspondant à l’image)<br />

- Milaza anarana mifandray SEHOSEHATRA ARAHINamin’ny<br />

sary (Enoncé <strong>de</strong> noms KETSIKA (Situation mimée)<br />

<strong>en</strong> rapport avec <strong>de</strong>s images) Fitanisana an-kira (Comptines)<br />

Curriculum lecture malgache CP2 (palier n°8 p.10)<br />

Malagasy CP (CP malgache)<br />

HF2 : Mpianatra manatanteraka asa miainga amina hafatra an-tsoratra, mifan<strong>en</strong>tana amin’ny faripivelaran-tsainy<br />

sy ny tontolo manodidina azy. (En s’appuyant sur un message écrit, l’élève réalise<br />

une activité adaptée à son niveau et à son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Fahalalana (Savoirs) Fahaiza-manao (Savoir-faire) Sahanasa (Activités)<br />

FAMAKIANA ANATY<br />

FEHEZANTENY NA<br />

LAHATSORATRA (Lecture<br />

dans une phrase ou un texte)<br />

- ireo feo ireto (les sons<br />

suivants)<br />

[dr],[ndr],[mb],[mp]<br />

- ny lohasoratra (les<br />

majucules)<br />

B – D- S- L- G<br />

FAMERENANA IREO FEO<br />

REHETRA EFA NIANARANA<br />

(Reprise <strong>de</strong> tous les sons déjà<br />

étudiés)<br />

IREO TENY AMPIASAINA<br />

(Les mots à utiliser) : adrisa<br />

(criquet) – ondry (mouton) –<br />

sambo (navire) – mpianatra<br />

(élève)<br />

- Mamaky mangina ny t<strong>en</strong>y na<br />

fehezant<strong>en</strong>y na lahatsoratra<br />

(Lire sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t le mot,<br />

la phrase ou le texte).<br />

- Mamaky amin’ny feo avo<br />

(Lire à haute voix)<br />

-Mamantatra ny anaran<br />

tsamirery (I<strong>de</strong>ntifier les noms<br />

propres)<br />

-Mamantatra ny lohasoratra<br />

ao anaty lahatsoratra<br />

(I<strong>de</strong>ntifier les majuscules dans<br />

un texte).<br />

-Mamaky mangina ny tantara<br />

(Lire sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t le récit).<br />

-Mamaky angano fohy (Lire un<br />

conte).<br />

-Mamaky lahatsoratra (Lire un<br />

texte)<br />

-Manao tsianjery (Réciter)<br />

-Manaja ny lantompeo ny<br />

ngadona (Respecter<br />

l’intonation et le rythme).<br />

-Mamaky faobe (lire<br />

globalem<strong>en</strong>t)<br />

-Mamaky mangina ny<br />

lahatsoratra (Lire<br />

sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t le texte).<br />

Curriculum lecture français CP2 (palier 8, p. 40)<br />

- Vakit<strong>en</strong>y mangina (lecture<br />

sil<strong>en</strong>cieuse)<br />

- Vakit<strong>en</strong>y amin’ny feo avo<br />

(lecture à haute voix)<br />

-Famantarana ny feo<br />

[dr],[ndr],[mb],[mp] sy ny<br />

lohasoratra nianarana ao anaty<br />

lahatsoratra (I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s<br />

sons [dr],[ndr],[mb],[mp] et<br />

<strong>de</strong>s majuscules étudiées dans<br />

le texte)<br />

-Fampiainana tantara<br />

(dramatisation d’un récit)<br />

-Fanaovana tsianjery<br />

(appr<strong>en</strong>tissage par cœur)<br />

-Vakit<strong>en</strong>y manaja ny<br />

lantompeo sy ny ngadona<br />

(lecture respectant l’intonation<br />

et le rythme)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

676


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

677<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

<strong>La</strong> lecture <strong>de</strong> ces extraits est révélatrice <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s concepteurs (cadres <strong>de</strong><br />

l’éducation ou professeurs du secondaire) sur le début <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture. Les<br />

curricula se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t comme une liste <strong>de</strong> tâches disjointes dont une bonne part porte sur la<br />

mémorisation, la récitation pour aboutir à la lecture à haute voix. <strong>La</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse est<br />

m<strong>en</strong>tionnée sans qu’on sache à quoi elle peut être utile. <strong>La</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion n’apparaît<br />

qu’<strong>en</strong> français par questions/réponses. Ri<strong>en</strong> n’est indiqué pour une familiarisation <strong>de</strong>s élèves<br />

à la culture et aux fonctions <strong>de</strong> l’écrit (ex : découverte <strong>de</strong>s écrits <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, lecture<br />

d’histoires par le maître, etc.). L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité vise surtout l’acquisition<br />

du co<strong>de</strong>, avec <strong>de</strong>s prescriptions injonctives pour le moins déroutantes (lire sans bouger la tête<br />

ni les yeux). Par ailleurs, la prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la lecture et <strong>de</strong> l’expression écrite <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux<br />

compét<strong>en</strong>ces distinctes ne favoris<strong>en</strong>t pas la visibilité <strong>de</strong> l’interaction lire-écrire. A l’issue <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages « ponctuels » m<strong>en</strong>és sur la base <strong>de</strong> ce curriculum, les élèves sont soumis à <strong>de</strong>s<br />

situations d’intégration <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> bimestre. L’illustration 108 <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>te quelques extraits <strong>en</strong><br />

CP2.<br />

ILLUSTRATION N°108 : Situations d’intégration APC CP2, 2005-2006<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

En malgache, les situations proposées <strong>en</strong> CP2 sont toutes <strong>de</strong> même nature à chaque fin <strong>de</strong><br />

bimestre : 1. relier les phrases aux images, 2. <strong>en</strong>tourer les graphèmes et les lettres majuscules<br />

<strong>de</strong>mandés, 3. <strong>en</strong>tourer la phrase qui résume l’histoire. En français, les situations sont plus<br />

variées et cherch<strong>en</strong>t à évaluer la lecture compréh<strong>en</strong>sion (bi<strong>en</strong> que le critère d’évaluation du<br />

<strong>de</strong>rnier exercice <strong>de</strong> l’exemple p.33 nous échappe). Or, nous avons vu que les curricula<br />

invit<strong>en</strong>t peu au travail <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion écrite. De plus, face aux principes généraux<br />

exposés, ces situations <strong>de</strong> lecture apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t-elles à la vie courante ? Par ailleurs, on peut<br />

se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ce que peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tirer les <strong>en</strong>seignants quant aux difficultés r<strong>en</strong>contrées par les<br />

élèves. A ce sta<strong>de</strong> <strong>de</strong> la scolarité, ne serait-il pas plus utile aux <strong>en</strong>seignants d’évaluer<br />

chacune <strong>de</strong>s composantes interv<strong>en</strong>ant dans l’appropriation <strong>de</strong> l’écrit (discrimination visuelle,<br />

auditive, mots isolés, compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte) pour repérer où se situ<strong>en</strong>t les difficultés et<br />

pouvoir <strong>en</strong>cl<strong>en</strong>cher <strong>de</strong>s activités spécifiques ? Encore faudrait-il que les <strong>en</strong>seignants soi<strong>en</strong>t<br />

formés sur les composantes <strong>en</strong> jeu dans la lecture. Visiblem<strong>en</strong>t, le souci <strong>de</strong> médiation n’a<br />

pas été suffisamm<strong>en</strong>t pris <strong>en</strong> compte dans l’appui apporté par le BIEF auprès <strong>de</strong>s<br />

concepteurs nationaux : les processus d’appropriation <strong>de</strong> l’écrit sur lesquels s’accor<strong>de</strong> la<br />

communauté sci<strong>en</strong>tifique actuellem<strong>en</strong>t ne sembl<strong>en</strong>t pas partagés. <strong>La</strong> démarche d’appui s’est<br />

c<strong>en</strong>trée sur <strong>de</strong>s aspects technicistes <strong>de</strong> l’ingénierie (compét<strong>en</strong>ces, indicateurs, critères, règles<br />

<strong>de</strong>s ¾ et <strong>de</strong>s 2/3, familles <strong>de</strong> situations, etc. 380 ) mais il est peu probable que cette macro<br />

architecture fasse changer quoi que ce soit au quotidi<strong>en</strong> <strong>de</strong>s classes. On peut douter alors que<br />

cette <strong>en</strong>treprise puisse arriver à éradiquer « l’analphabétisme fonctionnel »…<br />

380 Il faut les imaginer retraduits <strong>en</strong> malgache p<strong>en</strong>dant les formations <strong>de</strong>s instituteurs.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

678


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

679<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t à la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> l’APC, l’expérim<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’anglais, à partir <strong>de</strong> la quatrième année du primaire, se met <strong>en</strong> route <strong>en</strong> 2005, après la<br />

promulgation <strong>en</strong> 2004, d’une nouvelle loi d’ori<strong>en</strong>tation du système éducatif malgache qui<br />

précise notamm<strong>en</strong>t que : « L’école et les établissem<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> formation sont<br />

appelés ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à donner aux appr<strong>en</strong>ants les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> : maîtriser la langue<br />

malagasy, <strong>de</strong> part son statut <strong>de</strong> langue maternelle et nationale ; maîtriser <strong>de</strong>ux langues<br />

étrangères au moins. » (Art. 15, loi n°2004-004 du 26 juillet 2004). De plus, malgré les<br />

écarts signalés précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre APC et manuels, la diffusion <strong>de</strong>s manuels arrivés <strong>en</strong><br />

2003 se poursuit. En 2006, le MENRS fait le choix <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter sous forme bilingue<br />

(traduction face à face) les manuels <strong>de</strong>s disciplines utilisant le français langue<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, comme le montre l’illustration 109. Cette mesure cherche à sout<strong>en</strong>ir les<br />

<strong>en</strong>seignants ayant <strong>de</strong>s difficultés à m<strong>en</strong>er la classe <strong>en</strong> français.<br />

ILLUSTRATION N°109 : Manuel Fahalalana tsotsotra – Connaissances<br />

usuelles, CE, MENRS 2006<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Il n’y a pas d’évaluation officielle actuellem<strong>en</strong>t disponible sur l’impact <strong>de</strong> ces manuels<br />

bilingues. Nous avons pour notre part observé seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux leçons dans les classes. Sans<br />

pouvoir <strong>en</strong> tirer <strong>de</strong> conclusions générales, il nous semble qu’<strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> consignes<br />

précises, les <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>seignants observés ont du mal à utiliser ces nouveaux supports. <strong>La</strong><br />

prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues dans les manuels les amène à reformuler <strong>en</strong> malgache<br />

systématiquem<strong>en</strong>t tous leurs énoncés, alors qu’un <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants nous semble capable <strong>de</strong><br />

m<strong>en</strong>er sa leçon <strong>en</strong> français. Les élèves observés se report<strong>en</strong>t massivem<strong>en</strong>t aux textes écrits <strong>en</strong><br />

malgache pour étudier les docum<strong>en</strong>ts. Le mélange <strong>de</strong>s langues nous apparaît donc<br />

globalem<strong>en</strong>t plus fort, sans pour autant contribuer à r<strong>en</strong>dre la pédagogie plus active pour une<br />

meilleure appropriation <strong>de</strong>s savoirs. Les répétions s’effectu<strong>en</strong>t dans les <strong>de</strong>ux langues, <strong>en</strong><br />

particulier pour la rubrique « je reti<strong>en</strong>s l’ess<strong>en</strong>tiel » ral<strong>en</strong>tissant considérablem<strong>en</strong>t le rythme<br />

<strong>de</strong>s séances. L’intérêt que peut représ<strong>en</strong>ter, pour l’appr<strong>en</strong>tissage d’une langue secon<strong>de</strong>, le fait<br />

<strong>de</strong> l’utiliser comme médium dans une discipline non linguistique (désormais DNL) nous<br />

semble perdu <strong>de</strong> vue.<br />

Bi<strong>en</strong> sûr, l’utilisation du français langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t suppose que les <strong>en</strong>seignants ai<strong>en</strong>t<br />

un niveau suffisant <strong>en</strong> français. Actuellem<strong>en</strong>t, plusieurs pays europé<strong>en</strong>s pratiquant cette<br />

démarche <strong>de</strong> type EMILE : Enseignem<strong>en</strong>t d’une Matière Intégrée à une <strong>La</strong>ngue Etrangère<br />

(appelé aussi CLIL dans les pays anglophones) exig<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants un niveau B2<br />

minimum <strong>en</strong> L2 pour <strong>en</strong>seigner une DNL <strong>en</strong> L2 (ex : Hongrie, Pologne, EURYDICE,<br />

2006 : 43-44). Jean Duverger (2007) quant à lui estime qu’il est nécessaire <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer le<br />

niveau à l’écrit <strong>en</strong> L2 <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. « Le professeur <strong>de</strong> DNL n’est pas un professeur <strong>de</strong><br />

langue : une formation linguistique est donc nécessaire. On établira donc <strong>de</strong>s distinctions<br />

<strong>en</strong>tre ses besoins à l’écrit et à l’oral, <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion et <strong>en</strong> expression. (…) On peut<br />

raisonnablem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>ser que le minimum exigible pour un professeur <strong>de</strong> DNL (avec sans<br />

doute quelques variations selon les disciplines) <strong>de</strong>vrait se situer au niveau <strong>de</strong> C1 pour l’écrit<br />

– l’écrit étant dominant et exigeant au niveau <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s disciplines -, et B2 pour<br />

l’oral – l’oral pouvant se gérer <strong>en</strong> utilisant la microalternance codique. » (DUVERGER,<br />

2007 : 3). P<strong>en</strong>dant l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la DNL, les supports écrits et les échanges sont<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> L2, tout <strong>en</strong> acceptant le recours à L1 pour sout<strong>en</strong>ir, si nécessaire, la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s élèves. Dans la réforme <strong>en</strong> cours, il serait donc nécessaire <strong>de</strong> veiller à ce<br />

que les <strong>en</strong>seignants semi-spécialisés (ESS T6, T7) ai<strong>en</strong>t un niveau suffisant <strong>en</strong> français pour<br />

<strong>en</strong>seigner les mathématiques, les sci<strong>en</strong>ces et la technologie (par la mise <strong>en</strong> place, par<br />

exemple, <strong>de</strong> critères linguistiques lors du recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces <strong>en</strong>seignants, et <strong>de</strong> modules <strong>de</strong><br />

formation initiale spécifiques). Ces manuels bilingues arriv<strong>en</strong>t dans les écoles au cours <strong>de</strong><br />

l’année <strong>scolaire</strong> 2006-2007, année <strong>de</strong>s élections prési<strong>de</strong>ntielles. Le 3 décembre 2006, le<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

680


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

681<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

prési<strong>de</strong>nt Marc Ravalomanana est réélu avec 54,79% <strong>de</strong>s voix, avec un taux <strong>de</strong> participation<br />

<strong>de</strong> 61,93% 381 .<br />

<strong>La</strong> pério<strong>de</strong> 2007-2009 ne correspond pas exactem<strong>en</strong>t à celle <strong>de</strong> la constitution <strong>de</strong> notre<br />

corpus vidéo (2005-2006), mais il nous semble intéressant <strong>de</strong> relater les gran<strong>de</strong>s inflexions<br />

interv<strong>en</strong>ues dans la politique éducative pour voir dans quelles mesures elles peuv<strong>en</strong>t<br />

influ<strong>en</strong>cer l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture et instrum<strong>en</strong>ter au final, après l’analyse <strong>de</strong>s pratiques<br />

<strong>de</strong> classe, notre conclusion <strong>de</strong> thèse.<br />

Après la réélection du Prési<strong>de</strong>nt Marc Ravelomanana, un référ<strong>en</strong>dum constitutionnel est<br />

organisé. <strong>La</strong> nouvelle constitution malgache est promulguée le 4 avril 2007, faisant du<br />

malgache, du français et <strong>de</strong> l’anglais les trois langues officielles du pays 382 . Le Madagascar<br />

Action Plan (MAP) élaboré <strong>en</strong> octobre 2006, remplace désormais le DSRP, après avoir fait<br />

l’objet d’une prés<strong>en</strong>tation à l’ONU le 25 mars 2007 383 , et prés<strong>en</strong>te les <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts<br />

quinqu<strong>en</strong>naux <strong>de</strong> Madagascar pour réduire la pauvreté et atteindre les objectifs du millénaire<br />

pour le développem<strong>en</strong>t (OMD). L’éducation est le troisième <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t du MAP dans<br />

lequel on précise <strong>en</strong> introduction : « Nous aurons un système éducatif <strong>de</strong> normes<br />

internationales <strong>en</strong> terme <strong>de</strong> qualité et d’efficacité, qui stimule la créativité et ai<strong>de</strong> nos<br />

appr<strong>en</strong>ants à transformer leurs rêves <strong>en</strong> réalité, et qui fournit à Madagascar les ressources<br />

humaines nécessaires pour <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir une nation compétitive et un acteur performant <strong>de</strong><br />

l’économie mondiale. » (MAP, <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t 3, 2006 : 1). L’objectif n°2 du défi n°2 <strong>de</strong> cet<br />

<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t indique que : « la consolidation et la durabilité <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces acquises ainsi<br />

que l’alphabétisation seront garanties. » (MAP, <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t 3, 2006 : 4). Pour mettre <strong>en</strong><br />

œuvre ces aspects, le Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la République déci<strong>de</strong> d’allonger le temps d’appr<strong>en</strong>tissage<br />

du primaire à sept ans pour conforter les appr<strong>en</strong>tissages <strong>de</strong> base nécessaires à la vie active et<br />

économique et annonce le début d’application <strong>de</strong> cette réforme à la r<strong>en</strong>trée <strong>scolaire</strong> 2008-<br />

2009.<br />

<strong>La</strong> conception <strong>de</strong> la réforme éducative s’effectue par le MENRS (MEN <strong>en</strong> 2008), <strong>en</strong><br />

collaboration étroite avec la Banque mondiale, p<strong>en</strong>dant l’année 2007-2008. Il <strong>en</strong> ressort les<br />

gran<strong>de</strong>s décisions suivantes, <strong>en</strong> cours <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre actuellem<strong>en</strong>t :<br />

• <strong>La</strong> durée <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble du cursus <strong>scolaire</strong> reste <strong>de</strong> 12 ans mais se structure<br />

différemm<strong>en</strong>t : la durée <strong>de</strong> l’éducation fondam<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> niveau 1 (primaire) est portée <strong>de</strong><br />

381 Après une lettre <strong>de</strong> félicitations écrite par le Prési<strong>de</strong>nt Jacques Chirac, le 19 janvier 2007,<br />

Dominique Bussereau, Ministre <strong>de</strong> l’Agriculture et <strong>de</strong> la Pêche, représ<strong>en</strong>te le gouvernem<strong>en</strong>t français<br />

lors <strong>de</strong> la cérémonie d’investiture du Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> Madagascar.<br />

382 Par ailleurs, la laïcité <strong>de</strong> la République malgache n’est plus m<strong>en</strong>tionnée. De plus, seules les<br />

personnes <strong>de</strong> père et <strong>de</strong> mère <strong>de</strong> nationalité malgache peuv<strong>en</strong>t désormais être candidats aux élections<br />

prési<strong>de</strong>ntielles.<br />

383 Le révér<strong>en</strong>d <strong>La</strong>la Ras<strong>en</strong>drahasina, Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la FJKM, fut membre <strong>de</strong> la délégation.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

5 à 7 années, celle <strong>de</strong> l’éducation fondam<strong>en</strong>tale <strong>de</strong> niveau 2 (collège) <strong>de</strong> 4 à 3 années,<br />

celle du secondaire (lycée) <strong>de</strong> 3 à 2 années. Le modèle passe donc <strong>de</strong> 5+4+3 à 7+3+2 et<br />

instaure une nouvelle politique <strong>de</strong>s cours pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t fondam<strong>en</strong>tal :<br />

TABLEAU N°139 : Nouvelle structure <strong>de</strong> l’éducation fondam<strong>en</strong>tale, 2008<br />

Education<br />

fondam<strong>en</strong>tale<br />

niveau 1<br />

(primaire)<br />

Education<br />

fondam<strong>en</strong>tale<br />

du niveau 2<br />

(collège)<br />

1 er cours<br />

2 ème cours<br />

3 ème cours<br />

4 ème cours<br />

5 ème cours<br />

Année 1<br />

Année 2 Profil <strong>de</strong> fin <strong>de</strong><br />

Année 3<br />

cours 1<br />

Année 4 Profil <strong>de</strong> fin <strong>de</strong><br />

Année 5<br />

cours 2<br />

Année 6 Profil <strong>de</strong> sortie<br />

Année 7<br />

<strong>de</strong> l’EF1<br />

Année 8 Profil <strong>de</strong> fin <strong>de</strong><br />

Année 9<br />

cours 4<br />

Année 10 Profil <strong>de</strong> sortie<br />

<strong>de</strong> l’EF2<br />

• <strong>La</strong> politique linguistique concernant les 7 années du primaire est redéfinie, comme cela a<br />

été m<strong>en</strong>tionné à plusieurs reprises dans cette thèse. On <strong>en</strong> reti<strong>en</strong>t que <strong>de</strong> la 1 ère à la 5 e<br />

année du primaire, le malgache est discipline et langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Le français est<br />

introduit à partir <strong>de</strong> la 1 ère année comme discipline, avec un dosage progressif oral – écrit<br />

au fur et à mesure <strong>de</strong>s années, pour permettre d’atteindre une aisance suffisante, à<br />

l’oral et à l’écrit, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> cinquième année. L’anglais comm<strong>en</strong>ce à être pratiqué <strong>en</strong><br />

4 e année à l’oral (compréh<strong>en</strong>sion et production) lors <strong>de</strong> situations <strong>de</strong> vie quotidi<strong>en</strong>ne<br />

ludiques. <strong>La</strong> 6 e et la 7 e années sont <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> transition avec 3 disciplines non<br />

linguistiques <strong>en</strong>seignées <strong>en</strong> français (mathématiques, sci<strong>en</strong>ces et technologie), les autres<br />

disciplines étant <strong>en</strong>seignées <strong>en</strong> malgache. À partir <strong>de</strong> la 6 e année, l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

l’anglais doit am<strong>en</strong>er les élèves à parler, lire et écrire <strong>en</strong> anglais simple. <strong>La</strong> réforme<br />

concernant le collège comm<strong>en</strong>cera <strong>en</strong> 2009-2010.<br />

• Le recrutem<strong>en</strong>t et la formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sont révisés pour répondre à une mise<br />

<strong>en</strong> place rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la réforme, permettre l’accroissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s effectifs élèves et la baisse<br />

du ratio <strong>en</strong>seignant/élèves et assurer la qualité <strong>de</strong> l’éducation :<br />

o Les 5 premières années <strong>de</strong> l’EF1 sont t<strong>en</strong>ues par les <strong>en</strong>seignants recrutés locaux<br />

« FRAM » 384 (niveau BEPC). Ils doiv<strong>en</strong>t bénéficier d’une formation continue<br />

certificative leur permettant, <strong>de</strong> manière échelonnée, une progression <strong>de</strong> salaire.<br />

Cette formation continue prévoit que 60% du temps se fasse <strong>en</strong> auto-formation au<br />

sein <strong>de</strong>s réseaux d’écoles via <strong>de</strong>s modules d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à distance, 40% <strong>en</strong><br />

regroupem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> formation dans les CRINFP pour les formations linguistiques ;<br />

l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>vant s’effectuer hors temps <strong>scolaire</strong>.<br />

384 36 000 FRAM existants + 2000 nouveaux FRAM chaque année.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

682


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

683<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

o Les 6 ème et 7 ème années sont t<strong>en</strong>ues par <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants semi-spécialisés<br />

(ESS : niveau baccalauréat) ayant <strong>en</strong> charge soit le domaine « langues et sci<strong>en</strong>ces<br />

sociales », soit le domaine « mathématiques, sci<strong>en</strong>ces et technologie ». Ils<br />

bénéfici<strong>en</strong>t d’une formation initiale d’un an assurée par les CRINFP.<br />

Les cinq premières années du primaire sont donc t<strong>en</strong>ues par <strong>de</strong>s contractuels (non<br />

fonctionnaires) d’un niveau académique moins élevé que les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> T6 et T7<br />

(bénéficiant d’une formation initiale à l’issue <strong>de</strong> laquelle ils <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

fonctionnaires). Deux corps d’<strong>en</strong>seignants distincts intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t donc<br />

maint<strong>en</strong>ant officiellem<strong>en</strong>t à l’école primaire, les moins qualifiés <strong>de</strong>vant<br />

appr<strong>en</strong>dre à lire et à écrire aux élèves <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

o De nouveaux programmes d’étu<strong>de</strong>s pour les élèves sont <strong>en</strong> cours d’élaboration. <strong>La</strong><br />

rédaction du nouveau curriculum et <strong>de</strong>s programmes d’étu<strong>de</strong>s s’effectue au sein<br />

d’une Direction <strong>de</strong> Développem<strong>en</strong>t du Curriculum (DDC) <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec<br />

l’opérateur canadi<strong>en</strong> ORE / UQAM, sélectionné après appel d’offres international.<br />

De nouveaux manuels et outils didactiques accompagn<strong>en</strong>t l’implém<strong>en</strong>tation<br />

progressive 385 <strong>de</strong> ces nouveaux programmes d’étu<strong>de</strong>s.<br />

L’appui <strong>de</strong> l’ORE (Observatoire <strong>de</strong>s réformes éducatives)-UQAM infléchit les programmes<br />

d’étu<strong>de</strong>s dans la logique du constructivisme et <strong>de</strong> l’approche située (APS) qui doiv<strong>en</strong>t<br />

permettre <strong>de</strong> mieux asseoir les compét<strong>en</strong>ces chez les élèves. Pour terminer ce chapitre, nous<br />

prés<strong>en</strong>tons quelques extraits <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts officiels diffusés dans les CISCO expérim<strong>en</strong>tales<br />

pour donner un aperçu <strong>de</strong> cette nouvelle approche. Ces docum<strong>en</strong>ts constitu<strong>en</strong>t une version<br />

expérim<strong>en</strong>tale <strong>de</strong>vant être réajustée après expérim<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> l’implém<strong>en</strong>tation<br />

définitive prévue <strong>en</strong> 2012-2013. Par ailleurs, il faut noter qu’un conseil sci<strong>en</strong>tifique a été<br />

mis <strong>en</strong> place à l’INFP-DDC et apporte <strong>de</strong>s recommandations face à ces nouveaux<br />

docum<strong>en</strong>ts. L’illustration 110 se limite à la prés<strong>en</strong>tation d’extraits relatifs à la lecture <strong>en</strong><br />

français <strong>en</strong> T6, car les manuels expérim<strong>en</strong>taux <strong>de</strong> T1 <strong>en</strong> malgache ne sont pas <strong>en</strong>core<br />

disponibles. Nous ne pouvons donc pas examiner quelles sont les prescriptions pour la<br />

découverte <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> L1. A noter que, pour l’instant, les <strong>en</strong>seignants expérim<strong>en</strong>taux ne<br />

dispos<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s pédagogiques prévus.<br />

385 Cal<strong>en</strong>drier : 2007-2008 : T1, T6 ; 2008-2008 : T2, T3, T7 ; 2009-2010 : T5, T6.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

ILLUSTRATION N°110 : Docum<strong>en</strong>ts expérim<strong>en</strong>taux T6, MEN 2008<br />

Extrait programme d’étu<strong>de</strong>s<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

684


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Manuel élève français T6<br />

685<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

On retrouve, dans ce nouveau programme d’étu<strong>de</strong>s, le concept d’action (ou d’agir) tel que<br />

prés<strong>en</strong>té dans la partie n°1 au sujet <strong>de</strong> la psychologie ergonomique. Les compét<strong>en</strong>ces sont<br />

p<strong>en</strong>sées comme une construction « énactée». « Une compét<strong>en</strong>ce énactée est le fait d’une<br />

personne <strong>en</strong> action dans une situation. (…) Une compét<strong>en</strong>ce énactée gère le triptyque<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

dialectique composé <strong>de</strong> la personne <strong>en</strong> situation, <strong>de</strong> la situation <strong>en</strong> évolution constante et <strong>de</strong>s<br />

actions adaptatives que la personne pose sur certaines circonstances <strong>de</strong> la situation <strong>en</strong><br />

s’appuyant sur une diversité <strong>de</strong> ressources : la compét<strong>en</strong>ce énactée est le pilote intellig<strong>en</strong>t<br />

du traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la situation. » (JONNAERT 386 , 2007 b- : 12, 15). Dans cette logique, la<br />

lecture <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t une ressource au service d’une action. De ce fait, elle n’apparaît pas<br />

explicitem<strong>en</strong>t dans les programmes d’étu<strong>de</strong>s, comme le montre l’exemple ci-<strong>de</strong>ssus. <strong>La</strong><br />

lecture est abs<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la colonne « évaluation » : aucune « att<strong>en</strong>te » n’est formulée à son<br />

sujet, alors qu’on <strong>en</strong> fixe plusieurs pour l’oral et l’écriture.<br />

En revanche, l’extrait <strong>de</strong> manuel montre qu’il est bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>mandé aux élèves <strong>de</strong> lire <strong>en</strong> classe.<br />

Les activités proposées <strong>en</strong> lecture se réfèr<strong>en</strong>t à l’action « Partager l’interprétation d’un texte<br />

écrit avec ses camara<strong>de</strong>s » du programme d’étu<strong>de</strong>s et recherch<strong>en</strong>t la compréh<strong>en</strong>sion écrite.<br />

<strong>La</strong> rubrique « Réagir au mon<strong>de</strong> » développe l’argum<strong>en</strong>tation orale, celle « J’ai une opinion »<br />

la rédaction d’un texte argum<strong>en</strong>taire. « Application » et « appréciation » permett<strong>en</strong>t un<br />

travail réflexif (métacognition) et une auto-évaluation. Le tout fournit un <strong>en</strong>semble intégré<br />

cohér<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes composantes linguistiques à partir <strong>de</strong> l’interaction du<br />

lire/parler/écrire/réfléchir aux outils <strong>de</strong> la langue afin <strong>de</strong> développer la compét<strong>en</strong>ce<br />

communicative d’argum<strong>en</strong>tation. A ce sujet, on peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r quelle sera sa mise <strong>en</strong><br />

œuvre à l’école, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s caractéristiques sociopragmatiques malgaches évoquées<br />

dans la partie 1. Au niveau culturel toujours, on peut s’étonner, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’usage <strong>de</strong>s<br />

langues sur la Gran<strong>de</strong> Ile, <strong>de</strong> voir apparaître, dès T1, la famille <strong>de</strong> situation « Utilisation <strong>de</strong> la<br />

langue française dans la vie familiale » comme le montre l’illustration 111. Quelles activités<br />

<strong>de</strong> classe les <strong>en</strong>seignants expérim<strong>en</strong>taux peuv<strong>en</strong>t-ils mettre <strong>en</strong> œuvre pour cette famille <strong>de</strong><br />

situations qui risque <strong>de</strong> leur paraître étrange puisqu’ils ne dispos<strong>en</strong>t pas actuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

gui<strong>de</strong> pédagogique ? On remarquera par ailleurs que la rubrique phonologie, à la différ<strong>en</strong>ces<br />

<strong>de</strong>s anci<strong>en</strong>s programmes, ne précise aucun son spécifique pour la découverte du français. De<br />

plus, quelles dim<strong>en</strong>sions phoniques recouvre le générique « prononciation » : rimes, syllabes,<br />

phonèmes ?<br />

386<br />

Directeur <strong>de</strong> l’ORE-UQAM. Le concept <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce revisité, brochure diffusée aux concepteurs<br />

<strong>de</strong> la DDC et <strong>de</strong> l’INFP.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

686


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

687<br />

Chapitre 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République<br />

ILLUSTRATION N°111 : Programme d’étu<strong>de</strong>s T1 expérim<strong>en</strong>tal, MEN 2008<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, le changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cap est radical vis-à-vis <strong>de</strong>s manuels antérieurs et l’on<br />

peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r comm<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants vont les utiliser concrètem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> classe. Les<br />

manuels induis<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s modalités <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong> classe basées sur la pédagogie<br />

active <strong>de</strong> projet et l’appr<strong>en</strong>tissage coopératif au sein <strong>de</strong> groupes. Comm<strong>en</strong>t va s’effectuer la<br />

médiation pour mettre <strong>en</strong> œuvre ces nouvelles techniques <strong>de</strong> classe et r<strong>en</strong>forcer<br />

simultaném<strong>en</strong>t la réflexion linguistique <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants nécessaire à leur conduite ? Cette<br />

question est <strong>en</strong>core plus cruciale pour les <strong>en</strong>seignants FRAM, dont le niveau académique est<br />

faible, s’ils ne bénéfici<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> médiation directe au sein <strong>de</strong>s réseaux d’écoles. En lecture,<br />

nous avons vu que l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s prescriptions antérieures, <strong>de</strong>puis près <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux c<strong>en</strong>ts ans,<br />

affich<strong>en</strong>t comme objectif prioritaire la lecture expressive à voix haute <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

Pour mieux ai<strong>de</strong>r les maîtres, il nous semble qu’un complém<strong>en</strong>t au programme d’étu<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>vrait leur fournir <strong>de</strong>s indications précises sur les stratégies méthodologiques pour le<br />

développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> lecture-écriture. Avant que la lecture puisse <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir une<br />

« ressource », il est <strong>en</strong> effet nécessaire d’être « compét<strong>en</strong>t » <strong>en</strong> lecture : la lecture est donc<br />

une compét<strong>en</strong>ce fondam<strong>en</strong>tale à acquérir à l’école primaire (au sein <strong>de</strong> situations<br />

significatives adaptées au niveau <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élèves). Un docum<strong>en</strong>t spécifique<br />

(écrit et vidéo) consacré au développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la littéracie pourrait accompagner utilem<strong>en</strong>t<br />

la formation <strong>de</strong>s maîtres, sur cet aspect paraissant insuffisamm<strong>en</strong>t développé dans les<br />

programmes d’étu<strong>de</strong>s 2008, <strong>en</strong> particulier dans les réseaux d’écoles.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

688


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

689<br />

BILAN PARTIE II, VOLUME III<br />

ASPECTS MAJEURS DE L’EVOLUTION<br />

DES PRESCRIPTIONS<br />

ETTE DEUXIÈME partie du <strong>de</strong>rnier volume <strong>de</strong> la thèse a permis <strong>de</strong> retracer l’Histoire<br />

<strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, au sein <strong>de</strong> l’évolution du<br />

système éducatif malgache, tributaire <strong>de</strong>s contraintes politiques et économiques <strong>de</strong> la<br />

Gran<strong>de</strong> Ile et <strong>de</strong>s pressions extérieures.<br />

On <strong>en</strong> reti<strong>en</strong>t que Madagascar, souv<strong>en</strong>t comparée aux pays africains, se distingue par une<br />

tradition anci<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> L1, démarrant à l’époque <strong>de</strong>s<br />

missionnaires au début du XIX è siècle et introduit officiellem<strong>en</strong>t dans le système <strong>scolaire</strong><br />

public à la fin <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> coloniale (cf. <strong>La</strong>la sy Noro, 1952). <strong>La</strong> métho<strong>de</strong> qui influ<strong>en</strong>ce<br />

probablem<strong>en</strong>t le plus le g<strong>en</strong>re professionnel pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture est la série<br />

Vola (1991), utilisée <strong>de</strong>puis près <strong>de</strong> 20 ans et conçue avec l’appui <strong>de</strong> la GTZ à la fin <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>uxième République. Cette métho<strong>de</strong> fait peu <strong>de</strong> place à l’analyse phonologique <strong>de</strong> la langue<br />

orale et se caractérise par une <strong>en</strong>trée visuelle (graphèmes son) am<strong>en</strong>ant les élèves à<br />

sonoriser ce qu’ils découvr<strong>en</strong>t. Beaucoup d’activités sont basées sur la syllabe avec <strong>de</strong>s<br />

exercices systématiques <strong>de</strong> composition pour former <strong>de</strong>s mots (lecture-écriture). L’élém<strong>en</strong>t<br />

phonème semble donc se construire implicitem<strong>en</strong>t.<br />

Marie Chartry-Komarek (2005) faisait partie <strong>de</strong> l’équipe GTZ pour la conception <strong>de</strong> la<br />

métho<strong>de</strong> et a poursuivi son travail pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> L1 dans un grand<br />

nombre <strong>de</strong> pays : Botswana, Mali, Niger, Tchad, Namibie, Ethiopie et Ouganda. Dans son<br />

ouvrage <strong>de</strong> 2005, offrant une gran<strong>de</strong> richesse <strong>de</strong> conseils pour le développem<strong>en</strong>t d’une<br />

« classe lettrée <strong>en</strong> L1 », elle justifie ce principe pour les raisons suivantes : « Au début <strong>de</strong><br />

l’instruction formelle <strong>de</strong> la lecture, il est important que les élèves sach<strong>en</strong>t lire un certain<br />

nombre <strong>de</strong> mots globalem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> manière automatique et sans hésitation, qu’ils acquièr<strong>en</strong>t<br />

un « vocabulaire visuel ». (…) Etant donné que la transcription <strong>de</strong> ces langues est <strong>de</strong> date<br />

réc<strong>en</strong>te et l’œuvre <strong>de</strong> linguistes, leur orthographe est à la fois plus cohér<strong>en</strong>te et plus<br />

consistante que celles <strong>de</strong>s langues europé<strong>en</strong>nes. (…) C’est pour cela que, lorsque<br />

l’<strong>en</strong>seignant <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à ses élèves <strong>de</strong> citer <strong>de</strong>s mots cont<strong>en</strong>ant un son spécifique dans une<br />

langue africaine, il y a peu <strong>de</strong> chance <strong>de</strong> citer <strong>de</strong>s exceptions à la règle. Il n’y a donc pas<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

vraim<strong>en</strong>t besoin <strong>de</strong> préparer <strong>de</strong>s listes <strong>de</strong> mots cont<strong>en</strong>ant telle ou telle lettre, comme on le fait<br />

pour ceux qui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à lire <strong>en</strong> anglais ou <strong>en</strong> français. (…) Si l’<strong>en</strong>seignant veut, par exemple,<br />

s’assurer que ses élèves peuv<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> décomposer et bâtir le mot « koklo », il pourra procé<strong>de</strong>r<br />

comme suit : Tout d’abord, il écrira le mot au tableau et le fera lire aux élèves. Ensuite il divisera<br />

le mot <strong>en</strong> syllabes <strong>en</strong> s’aidant <strong>de</strong> ses mains et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra aux élèves <strong>de</strong> lire ce qu’ils voi<strong>en</strong>t. Enfin,<br />

il joindra ou fera joindre les syllabes <strong>de</strong> manière à reconstituer le mot « koklo » et <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra aux<br />

élèves <strong>de</strong> lire le mot <strong>en</strong> <strong>en</strong>tier. » (CHATRY-KOMAREK, 2005 : 131-133-134). Ainsi donc, la<br />

consci<strong>en</strong>ce phonémique n’est pas étayée formellem<strong>en</strong>t dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, d’autant que les<br />

exercices d’écriture sont sout<strong>en</strong>us par <strong>de</strong>s modèles <strong>de</strong> syllabes à copier (il n’y a pas, par exemple,<br />

d’écritures « inv<strong>en</strong>tées » <strong>de</strong> mots inconnus). Or, le rappel du tableau 105 indique qu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2,<br />

dans notre échantillon tiré du PASEC VII, près <strong>de</strong> 40% <strong>de</strong>s élèves n’ont pas consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

l’élém<strong>en</strong>t phonème pour écrire <strong>de</strong>s mots inconnus <strong>en</strong> malgache :<br />

TABLEAU N°105 : Elém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> validation <strong>de</strong> l’hypothèse n°2<br />

Malgache Français<br />

Mots isolés : écriture<br />

61,67% 42,61% (mots donnés<br />

phonémique<br />

à l’oral)<br />

CP2<br />

Phrases :<br />

62,39% 9,30% (sans ai<strong>de</strong><br />

écriture phonémique<br />

orale)<br />

Nous avions égalem<strong>en</strong>t observé l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> cette <strong>en</strong>trée visuelle et syllabique lors <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong><br />

<strong>en</strong> Côte d’Ivoire (1998-1999) pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> dioula et <strong>en</strong> sénoufo. Nous<br />

p<strong>en</strong>sions, à l’époque, qu’il s’agissait <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s d’alphabétisation d’adultes. « <strong>La</strong><br />

syllabe, qui peut paraître comme l’unité naturelle <strong>de</strong> la segm<strong>en</strong>tation du discours à l’oral, n’est<br />

pas l’unité sur laquelle repose la construction <strong>de</strong> la langue écrite puisque celle-ci s’appuie sur<br />

l’unité phonème. <strong>La</strong> métho<strong>de</strong> Gudschinsky, base conceptuelle <strong>de</strong>s syllabaires utilisés au CSIN 387 ,<br />

est utilisée <strong>en</strong> alphabétisation <strong>de</strong>s adultes. Si cette métho<strong>de</strong>, largem<strong>en</strong>t syllabique, est efficace <strong>en</strong><br />

alphabétisation fonctionnelle où l’objectif est <strong>de</strong> permettre aux analphabètes <strong>de</strong> pouvoir lire un<br />

petit bagage <strong>de</strong> mots dans un domaine spécialisé (agriculture, santé, économie…), elle ne semble<br />

pas suffisante pour permettre aux élèves <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre le système alphabétique <strong>de</strong> la langue<br />

écrite. » (NICOT-GUILLOREL, 2002 : 150). Nous conservons toujours cette position aujourd’hui.<br />

En effet, les résultats <strong>de</strong> cette nouvelle étu<strong>de</strong> à Madagascar (volume 2) ont montré que dans le<br />

développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces plurilingues lettrées, la consci<strong>en</strong>ce phonémique peut être<br />

considérée comme une « compét<strong>en</strong>ce commune » (cf. Cummins) pour la lecture <strong>de</strong>s langues écrites<br />

alphabétiques utilisées par l’<strong>en</strong>fant (cf. les savoirs d’appui, Moore 2006). C’est pourquoi il nous<br />

semblerait bénéfique <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir la prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce phonémique à l’école par <strong>de</strong>s activités<br />

spécifiques dès l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> L1, et ce, <strong>de</strong> manière explicite. De plus, cette<br />

387 C<strong>en</strong>tre Scolaire Intégré du Niéné (Nord Côte d’Ivoire).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

690


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

691<br />

Bilan partie 2 volume 3<br />

<strong>en</strong>trée phonique aurait l’avantage <strong>de</strong> focaliser l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves sur les contrastes <strong>en</strong>tre la<br />

langue officielle standardisée et le(s) langue(s) dialectale(s).<br />

Par ailleurs, les prescriptions sur la lecture <strong>en</strong> malgache, tout au long <strong>de</strong> la scolarité, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à<br />

l’élève <strong>de</strong> lire à voix haute afin d’arriver à la lecture expressive. Bi<strong>en</strong> sûr, une lecture expressive<br />

témoigne généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion du texte par le lecteur. Pour pourvoir moduler avec sa<br />

voix les aspects du texte qu’il souhaite mettre <strong>en</strong> relief, le lecteur doit l’avoir compris. <strong>La</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion du texte est donc un préalable à une lecture réellem<strong>en</strong>t expressive. Or, c<strong>en</strong>trer<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage sur une oralisation massive sans travail préalable <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion risque <strong>de</strong><br />

conduire à <strong>de</strong>s automatismes négligeant la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> ce qui est lu, et donc la contrariant. A<br />

noter que nous écartons ici la subvocalisation qui est nécessaire à l’appr<strong>en</strong>ti-lecteur, lorsqu’il n’a<br />

pas <strong>en</strong>core automatisé les mécanismes <strong>de</strong> décodage, pour maint<strong>en</strong>ir l’information <strong>en</strong> mémoire.<br />

Certes, la lecture sil<strong>en</strong>cieuse est, à plusieurs reprises, m<strong>en</strong>tionnée dans les prescriptions, mais sans<br />

fournir <strong>de</strong> repères quant à son utilisation, ses finalités, ses modalités <strong>de</strong> gestion. De ce fait, les<br />

<strong>en</strong>seignants à Madagascar n’ont pas eu, jusqu’à aujourd’hui, d’information sur les stratégies <strong>de</strong><br />

lecture permettant <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir la compréh<strong>en</strong>sion sil<strong>en</strong>cieuse <strong>de</strong>s textes.<br />

Ce même phénomène ressort <strong>de</strong>s prescriptions pour la lecture <strong>en</strong> français. Tout comme <strong>en</strong> France,<br />

nous avons vu que, p<strong>en</strong>dant longtemps, lire <strong>en</strong> français à Madagascar revi<strong>en</strong>t à faire parler<br />

l’écriture : déchiffrem<strong>en</strong>t, lecture courante, lecture expressive. L’<strong>en</strong>trée <strong>de</strong>s méthodologies FLE<br />

(Malzac, puis ATDP) semble avoir infléchi la réflexion professionnelle <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sur les<br />

situations <strong>de</strong> communication, privilégiant la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’oral au détrim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> celle <strong>de</strong><br />

l’écrit. Evi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, cette préoccupation doit être première dans l’appr<strong>en</strong>tissage d’une L2, la<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite étant, <strong>en</strong> partie, une résultante <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion orale. Mais p<strong>en</strong>dant cette<br />

pério<strong>de</strong>, les <strong>en</strong>seignants ont été très peu docum<strong>en</strong>tés sur les stratégies favorisant l’autonomie<br />

<strong>en</strong> lecture, sans recours à la médiation directe <strong>de</strong> l’adulte <strong>en</strong>tre le texte et l’<strong>en</strong>fant. D’autre part, <strong>en</strong><br />

français, nous avons remarqué qu’à partir du manuel « A toi <strong>de</strong> parler ! » l’<strong>en</strong>trée dans l’écrit<br />

s’effectue <strong>de</strong> manière phonique, à la différ<strong>en</strong>ce du malgache.<br />

Enfin pour terminer cette section sur les prescriptions <strong>en</strong> lecture, il faut rappeler que les métho<strong>de</strong>s<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture ne déci<strong>de</strong>nt pas à elles seules du succès ou <strong>de</strong> l’échec <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tis lecteurs. Les pratiques <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> classe sont inscrites dans les pratiques sociales <strong>de</strong><br />

l’écrit <strong>de</strong> la société. En France, on a pu remarquer que l’ère <strong>de</strong> l’édition massive <strong>de</strong>s écrits a permis<br />

d’<strong>en</strong>cl<strong>en</strong>cher la réflexion sur la lecture sil<strong>en</strong>cieuse (jugée au départ peu recommandable) permettant<br />

ainsi <strong>de</strong> passer <strong>de</strong> la lecture int<strong>en</strong>sive <strong>de</strong> quelques supports choisis à celle ext<strong>en</strong>sive <strong>de</strong> tous types<br />

<strong>de</strong> supports. <strong>La</strong> question <strong>de</strong>meure à Madagascar : comm<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dre les élèves autonomes <strong>en</strong> lecture<br />

s’ils ne sont confrontés qu’à la lecture int<strong>en</strong>sive du seul manuel (vite appris par cœur) ? Les<br />

ori<strong>en</strong>tations actuelles sur l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit (c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> ressources,<br />

livres complém<strong>en</strong>taires, édition par les éditeurs locaux <strong>de</strong>s futurs manuels, etc.) vont permettre<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie II – L’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar.<br />

d’ouvrir l’offre d’écrits, mais on peut déjà p<strong>en</strong>ser qu’il ne suffira pas <strong>de</strong> « doter » les écoles pour<br />

que les usages <strong>de</strong> l’écrit se transform<strong>en</strong>t et pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t place dans la culture professionnelle <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants. C’est pourquoi il nous semble que la formation <strong>de</strong>vrait r<strong>en</strong>forcer les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s<br />

maîtres dans ce domaine : développer leur propre littéracie, <strong>en</strong> particulier dans le domaine<br />

didactique et <strong>en</strong> partant, pourquoi pas, <strong>de</strong> cette situation-problème : « qu’est-ce que l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

<strong>de</strong> la lecture » ? A ce niveau, une initiation à la « cyberalphabétisation » pour la recherche <strong>de</strong><br />

docum<strong>en</strong>ts sur ce sujet pourrait être prévue (dans les c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> formation électrifiés et connectés) à<br />

condition <strong>de</strong> veiller <strong>en</strong>suite à l’intelligibilité <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts théoriques téléchargés.<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t, cette prés<strong>en</strong>tation historique a permis <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong> la<br />

formation et du niveau académique <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s instituteurs à Madagascar. De<br />

nombreuses variations ont été soulignées, la pério<strong>de</strong> la plus sombre (s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t partagé par <strong>de</strong><br />

nombreux professionnels à Madagascar) semblant être la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la malgachisation <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>uxième République. Malgré cette expéri<strong>en</strong>ce douloureuse, les nouvelles ori<strong>en</strong>tations<br />

ministérielles pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t un chemin i<strong>de</strong>ntique pour la formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong>s cinq premières<br />

années <strong>de</strong> la scolarité, sous l’injonction <strong>de</strong>s analyses <strong>de</strong> l’« économie <strong>de</strong> l’éducation » qui se<br />

transform<strong>en</strong>t <strong>en</strong> conditionnalités <strong>de</strong>s bailleurs <strong>de</strong> fonds. Cette t<strong>en</strong>dance quasi-généralisée du<br />

recrutem<strong>en</strong>t au niveau BEPC et <strong>de</strong> la disparition <strong>de</strong>s formations initiales dans les PPTE nous<br />

semble particulièrem<strong>en</strong>t préoccupante. Or, par ailleurs, elle s’accompagne d’une <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

« mise aux normes » et définit <strong>de</strong>s « standards internationaux » dans le domaine pédagogique. Il est<br />

<strong>de</strong>mandé aux Etats <strong>de</strong> réviser leur curriculum. Naturellem<strong>en</strong>t, les opérateurs d’appui se réfèr<strong>en</strong>t aux<br />

standards occi<strong>de</strong>ntaux <strong>en</strong> la matière, attribuant les échecs actuels à une conception <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>tissages trop behavioriste (PPO, stimulus - réponse) et cherchant à les ori<strong>en</strong>ter <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce<br />

au constructivisme (APC, puis APS). Il faut rappeler que cette conception est assez réc<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

Occi<strong>de</strong>nt (années 80) et qu’elle s’appuie, pour sa mise <strong>en</strong> œuvre, sur <strong>de</strong>s instituteurs formés à<br />

Bac+5. Comm<strong>en</strong>t la médiation <strong>de</strong> tous ces nouveaux concepts s’effectuera-t-elle auprès<br />

d’<strong>en</strong>seignants peu armés pour les recevoir, dans <strong>de</strong>s pays où il existe peu <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> recherche<br />

<strong>en</strong> éducation ayant m<strong>en</strong>é <strong>de</strong>s travaux similaires permettant d’illustrer la faisabilité (ou non) <strong>de</strong> ces<br />

principes dans leur société ? Le principe <strong>de</strong> « cognition située » peut-il s’importer ou doit-il se<br />

développer <strong>en</strong> situation dans les pays ? Cette secon<strong>de</strong> direction, plus longue et moins spectaculaire,<br />

consiste d’abord à pr<strong>en</strong>dre appui sur la réalité <strong>de</strong>s classes. C’est l’objet <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière partie <strong>de</strong> cette<br />

thèse.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

692


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE III – VOLUME III<br />

<br />

ANALYSE DU CORPUS,<br />

INVARIANTS DIDACTIQUES<br />

ET DISCOURS D’ENSEIGNANTS<br />

« <strong>La</strong> lecture est <strong>en</strong> crise quand il n’existe plus <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>sus sur<br />

les priorités <strong>scolaire</strong>s, sauf sur <strong>de</strong>s mots d’ordre aussi vastes que<br />

conv<strong>en</strong>us (lutter contre l’échec <strong>scolaire</strong>). Si ri<strong>en</strong> ne permet <strong>de</strong><br />

trancher <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s objectifs multiples, tous recevables <strong>en</strong> théorie,<br />

mais impraticables simultaném<strong>en</strong>t <strong>de</strong> façon réaliste, chaque<br />

pratici<strong>en</strong> est r<strong>en</strong>voyé à ses choix subjectifs et à <strong>de</strong>s priorités<br />

locales. (…) Se trouve brutalem<strong>en</strong>t déconstruit un « lieu<br />

commun » qui assurait les partages professionnels, provoquant<br />

une crise <strong>de</strong>s croyances autant qu’une crise <strong>de</strong>s<br />

pratiques : désarroi pour les générations <strong>en</strong> place mais aubaine<br />

pour les chercheurs, les innovateurs et les marchands. »<br />

Anne-Marie Chartier (2007 : 157-158)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

695<br />

CHAPITRE 1<br />

ELEMENTS CONTEXTUELS ET<br />

METHODOLOGIQUES<br />

ETTE DERNIERE partie <strong>de</strong> la thèse est consacrée à l’exploitation du corpus vidéo <strong>de</strong>s séances<br />

filmées <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> 2005-2006. Dans ce premier chapitre, les caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

écoles ret<strong>en</strong>ues, <strong>de</strong>s élèves et <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sont prés<strong>en</strong>tées <strong>en</strong> premier lieu. Le <strong>de</strong>uxième<br />

temps rappelle le protocole <strong>de</strong> recueil <strong>de</strong> données, les caractéristiques du corpus constitué et les<br />

axes d’analyse qui nous préoccup<strong>en</strong>t.<br />

1. Caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux écoles, <strong>de</strong>s élèves et <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants<br />

Pour préserver l’anonymat <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, les noms <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux écoles observées sont fictifs. <strong>La</strong><br />

première école, l’école publique Ambohy, est située <strong>en</strong> milieu rural dans la périphérie<br />

d’Antananarivo, à <strong>en</strong>viron 15 kilomètres <strong>de</strong> la capitale. <strong>La</strong> secon<strong>de</strong>, l’école privée Nanano, école<br />

privée non confessionnelle d’expression française, se trouve dans le quartier populaire d’Itaosy à<br />

Antananarivo. Le choix <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux écoles s’est effectué <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leurs résultats au pré-test<br />

PASEC VII. En effet, au tout début <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong> 2005-2006, le MENRS disposait d’une<br />

première base statistique pour le pré-test PASEC VII (administré <strong>en</strong> 2004-2005). Après avoir<br />

déterminé notre échantillon <strong>de</strong> thèse (volume 2), nous y avons recherché, <strong>en</strong> nous limitant à la<br />

province d’Antananarivo 388 , <strong>de</strong>ux écoles ayant <strong>de</strong> bons résultats élèves <strong>en</strong> français, et étant d’un<br />

niveau équival<strong>en</strong>t, pour répondre à nos premiers objectifs d’observation qui étai<strong>en</strong>t :<br />

1. d’examiner l’exist<strong>en</strong>ce ou non d’invariants au sein <strong>de</strong> bonnes pratiques <strong>de</strong> classe <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong><br />

français ; 2. <strong>de</strong> comparer les pratiques <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français ; 3. d’observer<br />

l’exist<strong>en</strong>ce ou non <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ces dans les pratiques professionnelles <strong>en</strong>tre établissem<strong>en</strong>ts publics<br />

et privés.<br />

Les scores moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> réussite au pré-test français CM2 <strong>de</strong> notre échantillon, pour la province<br />

d’Antananarivo, s’échelonn<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre 21% à 68% <strong>de</strong> réussite, plus <strong>de</strong> la moitié <strong>de</strong>s écoles ne<br />

dépassant pas les 30% <strong>de</strong> réussite. On peut donc estimer que les écoles assurant le mieux les<br />

388 Pour faciliter nos futurs déplacem<strong>en</strong>ts et effectuer un suivi régulier <strong>de</strong>s classes.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

appr<strong>en</strong>tissages <strong>en</strong> français, dans notre échantillon, sont celles dont les scores moy<strong>en</strong>s se situ<strong>en</strong>t au-<br />

<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> 30% <strong>de</strong> réussite. A partir <strong>de</strong> cette liste d’écoles et <strong>en</strong> ciblant celles situées aux <strong>en</strong>virons<br />

<strong>de</strong> la capitale, nous avons examiné les productions écrites <strong>en</strong> français à partir <strong>de</strong>s cahiers élèves<br />

archivés. Nous y avons repéré certains problèmes d’administration <strong>de</strong> tests <strong>en</strong> CP2 (cf. volume 2)<br />

nous conduisant à réduire <strong>en</strong>core davantage la liste <strong>de</strong>s écoles possibles. Enfin, après avoir établi<br />

plusieurs contacts <strong>de</strong> terrain et essuyé quelques refus, nous avons reçu l’accord <strong>de</strong> l’école Ambohy<br />

et <strong>de</strong> l’école Nanano pour m<strong>en</strong>er nos observations, ainsi que celui <strong>de</strong> leurs autorités hiérarchiques<br />

(Chef CISCO, ONEP 389 ). <strong>La</strong> qualité d’accueil et l’investissem<strong>en</strong>t professionnel dans ces <strong>de</strong>ux<br />

écoles sont remarquables. Une nouvelle fois, nous remercions ici chaleureusem<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants<br />

d’avoir accepté nos intrusions, <strong>en</strong> fond <strong>de</strong> classe avec caméra. Au pré-test PASEC VII, les élèves<br />

<strong>de</strong> CM2 <strong>de</strong> l’EPP Ambohy obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, l’année précédant nos observations, une moy<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> 39%<br />

<strong>de</strong> réussite <strong>en</strong> français et ceux <strong>de</strong> l’EP Nanano : 42% <strong>de</strong> réussite. Les résultats <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux écoles<br />

sont donc assez comparables <strong>en</strong> 2004-2005 et se situ<strong>en</strong>t dans la fourchette haute pour la province<br />

d’Antananarivo. De plus, les équipes <strong>en</strong>seignantes rest<strong>en</strong>t inchangées <strong>en</strong> 2005-2006. Il faut noter<br />

que l’EP Nanano dispose d’une classe <strong>de</strong> pré<strong>scolaire</strong> et <strong>de</strong> 4 classes <strong>de</strong> collège, non prises <strong>en</strong><br />

compte ici.<br />

1.1. Caractéristiques professionnelles <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants<br />

Le tableau 140 prés<strong>en</strong>te les caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants pour chacune <strong>de</strong>s classes observées.<br />

TABLEAU N°140 : Caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, EPP Ambohy et EP Nanano,<br />

2005-2006<br />

EPP Ambohy<br />

Prénom (fictif) Tsiry Aline Soa Jaona<br />

(Directeur)<br />

Sexe M F F M<br />

Statut Fonctionnaire Fonctionnaire FRAM Fonctionnaire<br />

Nb général d’années 35 ans 30 ans 4 ans 29 ans<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

Nb d’années dans ce 4 ans 28 ans 4 ans 29 ans<br />

niveau <strong>de</strong> classe<br />

Nb d’années dans cette<br />

école<br />

25 ans 28 ans 4 ans 26 ans<br />

Niveau académique CEPE BEPC BACC BEPC<br />

Diplôme professionnel CFPPC CAE/EB - CAE/EB<br />

Formation initiale, durée CPIC, 1 an FOFI, 3 mois - FOFI, 3 mois<br />

Formation continue, durée JP : 9 j X 35<br />

ans<br />

JP : 9 j X 30 ans JP : 9 j X 4ans JP : 9 j X 29 ans<br />

Classe t<strong>en</strong>ue <strong>en</strong> 2005-2006 CP1-CP2 CE CM1 CM2<br />

389 Office National <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t Privé.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

696


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

697<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

EP Nanano<br />

(Une directrice déchargée)<br />

Prénom (fictif) Bao Zo Vola Marie Colette 390<br />

Sexe F F F F F<br />

Statut - - - - -<br />

Nb général d’années d’<strong>en</strong>sgt 20 ans 20 ans 19 ans 23 ans 21 ans<br />

Nb d’années dans ce niveau<br />

<strong>de</strong> classe<br />

4 ans 4 ans 9 ans 4 ans 11 ans<br />

Nb d’années dans cette<br />

école<br />

13 ans 8 ans 9 ans 8 ans 17 ans<br />

Niveau académique BACC BACC BACC BACC BACC<br />

Diplôme professionnel CAE/EB - - -<br />

Formation initiale reçue, - - - -<br />

durée<br />

Formation continue, durée - - - -<br />

Classe t<strong>en</strong>ue <strong>en</strong> 2005-2006 CP1 CP2 CE CM1 CM2<br />

On relève <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> formation et <strong>de</strong> niveau académique <strong>en</strong>tre les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux<br />

écoles : les institutrices <strong>de</strong> l’école privée Nanano ont toutes le baccalauréat mais n’ont bénéficié<br />

d’aucune formation, ni initiale ni continue, <strong>en</strong> revanche <strong>de</strong>s concertations ont lieu au sein <strong>de</strong><br />

l’école. Trois <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’école publique Ambohy sont fonctionnaires avec une formation<br />

initiale (CPIC ou FOFI) ; la quatrième est FRAM. Leur niveau académique s’échelonne du CEPE<br />

au baccalauréat. Tous les quatre ont bénéficié <strong>de</strong> journées pédagogiques <strong>en</strong> formation continue (9<br />

jours/ an) et se concert<strong>en</strong>t au sein <strong>de</strong>s conseils <strong>de</strong>s maîtres. Sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s neuf <strong>en</strong>seignants,<br />

l’<strong>en</strong>seignante FRAM est la seule à avoir moins <strong>de</strong> cinq ans d’anci<strong>en</strong>neté, les autres ont <strong>en</strong>tre 19 et<br />

35 ans <strong>de</strong> service. L’expéri<strong>en</strong>ce d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dans leur niveau <strong>de</strong> classe varie <strong>en</strong>tre 4 et 28 ans.<br />

1.2. Autobiographies langagières <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, TCF<br />

Pour ce qui relève du niveau académique, l’histoire du système éducatif malgache a montré <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong>s variations selon les époques. Les <strong>en</strong>seignants les plus anci<strong>en</strong>s dans nos <strong>de</strong>ux écoles par<br />

exemple ont été eux-mêmes élèves à la fin <strong>de</strong> la colonisation ou la première République, époques<br />

caractérisées par la francisation et, même après l’Indép<strong>en</strong>dance, par la prés<strong>en</strong>ce massive<br />

d’assistants techniques français <strong>en</strong> poste dans les institutions et les établissem<strong>en</strong>ts. Leur expéri<strong>en</strong>ce<br />

d’élève apparaît dans leur autobiographie langagière. « <strong>La</strong> spécificité <strong>de</strong> l’(auto)biographie<br />

langagière est d’opter pour une perspective mettant <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce le rapport à la langue ou aux<br />

langues <strong>de</strong>s autobiographes ou biographés. <strong>La</strong> recherche autour du récit (auto)biographique peut<br />

s’<strong>en</strong>gager dans <strong>de</strong> multiples allées, toutes s’articulant autour du rapport aux langues, considérant<br />

l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t sociohistorique du biographe tant dans ses aspects diachroniques que<br />

synchroniques. (…) En sociolinguistique, l’(auto)biographique élargit l’horizon <strong>de</strong>s chercheurs<br />

390<br />

Colette dira lors <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> d’auto-confrontation qu’elle a bénéficié d’une formation <strong>de</strong> 3 mois <strong>en</strong><br />

FOFI.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

qui essai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> se donner les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre, à partir d’un récit langagier singulier,<br />

comm<strong>en</strong>t et pourquoi se développe et se modifie le rapport aux langues au cours d’une vie, <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>fance à l’adolesc<strong>en</strong>ce et à la vie d’adulte. » (PERREGAUX, 2006 : 31) 391 . Sans chercher à<br />

effectuer une analyse <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>us détaillée <strong>de</strong>s textes recueillis, il nous semble nécessaire <strong>de</strong><br />

pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong> l’histoire langagière <strong>de</strong>s neuf <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> manière à mieux les<br />

compr<strong>en</strong>dre.<br />

Par ailleurs, nous précisons pour chaque instituteur son niveau au TCF. Au niveau méthodologique,<br />

il faut indiquer que les résultats TCF n’étai<strong>en</strong>t pas disponibles au début <strong>de</strong> l’année d’observation,<br />

c’est donc une rubrique non r<strong>en</strong>seignée par les maîtres. En outre, pour garantir aux <strong>en</strong>seignants<br />

l’anonymat, il ne leur a jamais été <strong>de</strong>mandé, dans les fiches à compléter (tableau précé<strong>de</strong>nt, listes<br />

<strong>de</strong>s élèves avec profession <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts, etc.), <strong>de</strong> préciser leur état civil. Le repère suffisant pour<br />

traiter les données collectées nous semblait être celui du niveau <strong>de</strong> classe. C’est maint<strong>en</strong>ant une<br />

lacune qui empêche <strong>de</strong> consulter précisém<strong>en</strong>t les résultats <strong>de</strong> ces neuf <strong>en</strong>seignants dans la base<br />

nominative TCF, la simple connaissance <strong>de</strong> leur prénom ne permettant pas <strong>de</strong> les repérer. De<br />

manière inci<strong>de</strong>nte, le directeur <strong>de</strong> l’EPP Ambohy nous a révélé un jour qu’il allait chercher son<br />

attestation TCF. Par la suite, il nous a annoncé les résultats pour l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> son école (niveau<br />

global mais sans le score chiffré). En revanche, pour l’EP Nanano nous ne disposons d’aucune<br />

information directe, cep<strong>en</strong>dant il nous semble possible d’effectuer une estimation <strong>de</strong> manière<br />

empirique 392 . Pour rédiger leur autobiographie langagière, les <strong>en</strong>seignants peuv<strong>en</strong>t utiliser la<br />

langue <strong>de</strong> leur choix, <strong>en</strong> se reportant aux indications précisées dans le tableau 141.<br />

TABLEAU N°141 : Consignes pour les autobiographies langagières<br />

Azonao atao ve ny mandrafitra lahatsoratra amin’ny fit<strong>en</strong>y izay nofidianao mba hilazanao ny<br />

tantaram-pit<strong>en</strong>e nanao nanomboka ianao vao teraka ka hanambaranao ohatra hoe firy ny<br />

karazam-pit<strong>en</strong>y nampiasainao tamin’ny fiainanao ? Ahoana no fomba nianaranao izany ? Avy<br />

tamin’iza ? Oviana ? Mbola ampiasainao daholo ve ? Amin’ny fotoana manao ahoana ? Miaraka<br />

amin’iza ? Ahoana ny fihetseponao miohatra amin’ir<strong>en</strong>y t<strong>en</strong>y ir<strong>en</strong>y : tianao ve ny mit<strong>en</strong>y ir<strong>en</strong>y t<strong>en</strong>y<br />

ir<strong>en</strong>y ? Ny manoratra ir<strong>en</strong>y t<strong>en</strong>y ir<strong>en</strong>y ? Ny mampianatra ir<strong>en</strong>y t<strong>en</strong>y ir<strong>en</strong>y amin’ny hafa ?<br />

Pourriez-vous écrire un texte, dans la langue <strong>de</strong> votre choix, pour me raconter votre histoire<br />

langagière, <strong>de</strong>puis votre naissance, <strong>en</strong> me relatant par exemple : Combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> langues avez-vous<br />

utilisées dans votre vie ? Comm<strong>en</strong>t avez-vous appris ces langues ? Avec qui ? A quel mom<strong>en</strong>t ?<br />

Les parlez-vous toujours ? Dans quelles situations les utilisez-vous ? Avec qui ? Quels s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts<br />

ress<strong>en</strong>tez-vous par rapport à ces langues : Aimez-vous parler dans ces langues ? Ecrire dans ces<br />

langues ? Appr<strong>en</strong>dre ces langues à d’autres personnes ?<br />

391 A noter que les autobiographies langagières ont une place <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus importante, <strong>en</strong> formation, dans<br />

les portfolios <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants plurilingues (pour un exemple au collège, voir CASTELLOTI, MOORE, 2006).<br />

392 Nous avons participé à la formation <strong>en</strong> « français » <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 100 élèves-conseillers pédagogiques<br />

évalués par le TCF et dont les résultats nominaux nous étai<strong>en</strong>t connus. Nous avons égalem<strong>en</strong>t conduit une<br />

expérim<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la « mallette <strong>en</strong>seigner le français » auprès <strong>de</strong> 200 instituteurs, évalués par TCF, avec <strong>de</strong>s<br />

temps <strong>de</strong> travail différ<strong>en</strong>cié sur la base <strong>de</strong> leurs résultats TCF.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

698


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

699<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

Les illustrations à v<strong>en</strong>ir prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les neuf autobiographies langagières dans leur intégralité.<br />

Quatre <strong>en</strong>seignants sur neuf ont rédigé leur texte <strong>en</strong> malgache et seule la traduction <strong>en</strong> français est<br />

prés<strong>en</strong>tée, <strong>de</strong> manière littérale. Sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s textes, les erreurs orthographiques ou<br />

grammaticales ont été supprimées, tout <strong>en</strong> restant au plus près du style <strong>de</strong>s auteurs. En effet, il ne<br />

s’agit pas ici d’évaluer la qualité <strong>de</strong>s productions écrites <strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce à une norme, mais <strong>de</strong><br />

pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong> l’histoire langagière singulière <strong>de</strong>s personnes et du rapport aux<br />

langues qu’elle <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre. Les quatre <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’école Ambohy nous livr<strong>en</strong>t leurs<br />

autobiographies langagières dans les illustrations 112 à 115. Nous surlignons les passages<br />

révélateurs <strong>de</strong> leur rapport aux langues. Pour rappel, l’introduction expérim<strong>en</strong>tale <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’anglais à l’école comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> 2005-2006. Nos <strong>de</strong>ux écoles ne sont pas<br />

directem<strong>en</strong>t concernées mais l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la communauté éducative <strong>en</strong> discute beaucoup.<br />

ILLUSTRATION N°112 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Tsiry<br />

Tsiry <strong>en</strong>seigne <strong>en</strong> CP1-CP2. Il a rédigé son texte <strong>en</strong> malgache (traduit littéralem<strong>en</strong>t ici) et est d’un<br />

niveau A2 au TCF.<br />

C’est avec joie que j’écris ce texte <strong>en</strong> langue malgache, langue que j’ai choisie pour<br />

exprimer mon histoire langagière <strong>de</strong>puis ma naissance jusqu’à aujourd’hui.<br />

Les langues selon l’exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s pays sont nombreuses dans ce mon<strong>de</strong>. <strong>La</strong> langue qu’un<br />

homme sait tout <strong>de</strong> suite parler, dès qu’il comm<strong>en</strong>ce à appr<strong>en</strong>dre à parler, est sa langue<br />

maternelle ou la langue parlée par ses par<strong>en</strong>ts. Moi, je suis l’<strong>en</strong>fant d’un père malgache et<br />

d’une mère malgache, et la langue que j’ai sue <strong>en</strong> premier, <strong>de</strong>puis que j’ai appris à parler,<br />

est la langue malgache. Mais cette langue malgache n’est pas tout <strong>de</strong> suite sue, il a fallu<br />

l’appr<strong>en</strong>dre p<strong>en</strong>dant plusieurs pério<strong>de</strong>s. C’est seulem<strong>en</strong>t après, que l’on peut l’utiliser et<br />

discuter clairem<strong>en</strong>t avec les hommes et ce, même si c’est une langue maternelle. Oui, qui<br />

que ce soit, et sans doute que tout le mon<strong>de</strong> est comme moi, personne ne sait tout à fait bi<strong>en</strong><br />

parler dès qu’il comm<strong>en</strong>ce à appr<strong>en</strong>dre à parler.<br />

En observant un pays, il y a <strong>en</strong>core d’autres langages que la population emploie dans<br />

chaque région où elle vit. Mais chaque pays possè<strong>de</strong> une langue officielle que tous utilis<strong>en</strong>t<br />

quand ils lis<strong>en</strong>t un livre ou parl<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Etat. Il faut parler la langue officielle <strong>de</strong> son pays<br />

pour pouvoir se contacter avec tous les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> chaque région.<br />

Moi qui écris ici, je ne sais pas beaucoup <strong>de</strong> langues, ce que j’ai appris est si peu. Alors je<br />

ne les connais pas bi<strong>en</strong>, si bi<strong>en</strong> que je ne sais pas les utiliser vraim<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> langue malgache<br />

est celle que je connais bi<strong>en</strong>. C’est celle que j’utilise dans la vie quotidi<strong>en</strong>ne, que j’écrive ou<br />

que je parle. <strong>La</strong> langue malgache officielle est celle que je parle le mieux puisque dès que<br />

j’ai appris à parler et que je suis allé à l’école, c’est celle que j’ai utilisée le plus souv<strong>en</strong>t.<br />

Après, vi<strong>en</strong>t la langue française que j’ai apprise à l’école. Chaque fois qu’on fait la matière<br />

français, on utilise cette langue. Cette langue n’est pas maternelle si bi<strong>en</strong> qu’il est difficile<br />

<strong>de</strong> l’utiliser <strong>en</strong> société et dans la vie courante.<br />

C’est aussi à l’école que j’ai appris un peu la langue anglaise. Cela n’a pas duré car c’est un<br />

étranger qui nous l’a appris, 2 heures par semaine seulem<strong>en</strong>t. Cette langue, à vrai dire, je ne<br />

l’ai jamais utilisée car quand j’ai travaillé dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire, il était alors inutile<br />

<strong>de</strong> l’utiliser. Je l’ai complètem<strong>en</strong>t oublié actuellem<strong>en</strong>t car je r<strong>en</strong>tre chez moi tardivem<strong>en</strong>t et<br />

je suis occupé par l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants dans l’utilisation <strong>de</strong> la langue malgache<br />

officielle.<br />

Mon souhait c’est <strong>de</strong> savoir plusieurs langues pour communiquer avec <strong>de</strong>s personnes <strong>de</strong>s<br />

autres pays que nous croisons. Mais on n’a pas pu faire mieux car nous sommes <strong>en</strong>fant <strong>de</strong><br />

paysans d’une lointaine campagne. Nos par<strong>en</strong>ts n’ont pas eu la possibilité <strong>de</strong> nous <strong>en</strong>seigner<br />

afin <strong>de</strong> nous permettre d’accé<strong>de</strong>r à un niveau supérieur car ce sont <strong>de</strong>s pauvres. Encore<br />

heureux que nous ayons pu faire un peu d’étu<strong>de</strong>s. Puis, nous étions obligé <strong>de</strong> chercher à<br />

subv<strong>en</strong>ir à nos besoins, car les frais <strong>de</strong> scolarité n’étai<strong>en</strong>t plus à leur portée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

J’aime parler et communiquer <strong>en</strong> français, que j’ai un peu appris à l’école, seulem<strong>en</strong>t je ne<br />

le sais pas très bi<strong>en</strong>. Alors, il m’est difficile <strong>de</strong> parler avec les autres personnes qui<br />

l’utilis<strong>en</strong>t. Il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même concernant l’anglais, que j’ai totalem<strong>en</strong>t oublié, car il n’y pas<br />

eu d’occasion <strong>de</strong> le parler ici au travail.<br />

Les écrire, j’aime beaucoup, surtout ma langue maternelle, car les autres je ne les connais<br />

pas trop et il n’est pas habituel <strong>de</strong> les écrire dans la vie quotidi<strong>en</strong>ne. Quelquefois seulem<strong>en</strong>t<br />

on utilise les autres langues pour parler ou chanter. Il est inhabituel <strong>de</strong> les utiliser dans la vie<br />

quotidi<strong>en</strong>ne.<br />

L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s autres langues, outre ma langue maternelle, me préoccupe car moimême,<br />

je ne les connais pas très bi<strong>en</strong>, alors il m’est difficile <strong>de</strong> les <strong>en</strong>seigner à d’autres. Et<br />

c’est cela qui r<strong>en</strong>d difficile l’appr<strong>en</strong>tissage du français à l’école.<br />

Le langage <strong>de</strong>s autres pays est surtout utile dans la communication du mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier et bon<br />

nombre <strong>de</strong> g<strong>en</strong>s ne peuv<strong>en</strong>t les utiliser sans la connaissance <strong>de</strong> cela. Actuellem<strong>en</strong>t, il est<br />

indisp<strong>en</strong>sable pour les <strong>en</strong>fants d’étudier ces langues pour pouvoir communiquer avec les<br />

personnes v<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> l’étranger. Malgré cela, il n’y a pas <strong>de</strong> g<strong>en</strong>s qui sach<strong>en</strong>t parler plusieurs<br />

langues et qui ont délaissé « leur langue maternelle et leur Patrie ».<br />

ILLUSTRATION N°113 : Autobiographie langagière d’Aline<br />

Aline <strong>en</strong>seigne <strong>en</strong> CE. Elle a rédigé son texte <strong>en</strong> français et est d’un niveau B2 au TCF.<br />

Je peux écrire un texte dans la langue <strong>de</strong> mon choix pour raconter mon histoire langagière<br />

<strong>de</strong>puis ma naissance <strong>en</strong> me relatant par exemple. J’ai utilisé trois langues dans ma vie : le<br />

malagasy, le français et un peu l’anglais. Un peu l’anglais parce que mes par<strong>en</strong>ts n’ont pas<br />

eu les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> me faire continuer mes étu<strong>de</strong>s. Je n’ai fait que le primaire et <strong>en</strong> secondaire<br />

les classes 6 ème , 5 ème , 4 ème , 3 ème . Quand j’ai eu le BEPC, je ne suis plus allée à l’école. J’ai<br />

travaillé seule pour mon foyer.<br />

J’ai appris ces langues p<strong>en</strong>dant mes étu<strong>de</strong>s à l’école primaire publique et au secondaire.<br />

Maint<strong>en</strong>ant, je m’efforce <strong>de</strong> m’exprimer <strong>en</strong> français et <strong>de</strong> m’habituer dans mon foyer avec<br />

mes fils et surtout à l’école avec mes élèves. J’aimerais parler-écrire-appr<strong>en</strong>dre ces langues<br />

avec d’autres personnes pour mieux discuter, converser, communiquer, et aussi pour<br />

<strong>en</strong>seigner à mes élèves, car pour <strong>en</strong>seigner il faut savoir beaucoup. Et puis aussi, c’est la<br />

source <strong>de</strong> l’arg<strong>en</strong>t (<strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir une interprète un jour…).<br />

ILLUSTRATION N°114 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Soa<br />

Soa <strong>en</strong>seigne <strong>en</strong> CM1. Elle a rédigé son texte <strong>en</strong> malgache (traduction ici) et est d’un niveau B1 au<br />

TCF.<br />

Les par<strong>en</strong>ts qui m’ont mise au mon<strong>de</strong> sont malgaches et mon origine est malgache car<br />

Madagascar est ma Patrie. <strong>La</strong> langue malgache m’a été apprise dès ma naissance pour que<br />

je communique avec mon <strong>en</strong>tourage. Plus tard, je suis allée à l’école. A cette époque, la<br />

langue malgache était utilisée partout que ce soit à l’écrit ou à l’oral. Quand je suis passée<br />

<strong>en</strong> classe supérieure, il y a eu les autres langages. Est-ce que l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong>s<br />

autres pays est nécessaire ?<br />

<strong>La</strong> langue permet la communication dans la vie <strong>en</strong>tière. Elle éduque tant sur le plan<br />

intellectuel que physique, ou sur le plan social et professionnel. Cela ne veut pas dire que la<br />

langue malgache soit la seule que l’on puisse utiliser car à l’école, on m’a appris le français<br />

et l’anglais dans les matières <strong>en</strong>seignées. Il y a donc 3 différ<strong>en</strong>tes langues que je connais : le<br />

malgache, le français et l’anglais.<br />

Il est clair que la langue malgache est un grand héritage commun aux Malgaches. Quant au<br />

français et à l’anglais, ils permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> communiquer avec les étrangers <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts pays,<br />

et surtout <strong>de</strong> suivre l’évolution <strong>de</strong> la vie qui ne cesse <strong>de</strong> se développer.<br />

Il est facile d’appr<strong>en</strong>dre ces langues si on a la volonté <strong>de</strong> lire <strong>de</strong>s livres, <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r la<br />

télévision, d’écouter la radio, <strong>de</strong> consulter le dictionnaire quand la langue est difficile.<br />

Donc, ces langues sont utiles et souv<strong>en</strong>t utilisées <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s nombreux<br />

étrangers <strong>en</strong> visite, ou les étrangers qui travaill<strong>en</strong>t dans le pays, ou <strong>en</strong>core <strong>en</strong> cas <strong>de</strong> sorties à<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

700


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

701<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

l’étranger. Elles serv<strong>en</strong>t aussi à la recherche d’emploi comme l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t que je fais<br />

actuellem<strong>en</strong>t aux élèves.<br />

Actuellem<strong>en</strong>t, le français et l’anglais sont <strong>de</strong>s langues internationales. On les <strong>en</strong>seigne à<br />

l’école pour que les élèves puiss<strong>en</strong>t les acquérir facilem<strong>en</strong>t tant à l’oral qu’à l’écrit. Alors, je<br />

suis cont<strong>en</strong>te <strong>de</strong> parler et d’utiliser ces langues car j’y obti<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s bénéfices ainsi que tous<br />

les élèves et les g<strong>en</strong>s qui viv<strong>en</strong>t avec moi. Mais il ne faut pas pour autant sous-estimer la<br />

langue malgache. En effet, comme le dit l’adage : « Je vénère ma langue, elle m’est<br />

souveraine, mais je maîtrise aussi celle <strong>de</strong>s autres. ».<br />

ILLUSTRATION N°115 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Jaona<br />

Jaona <strong>en</strong>seigne <strong>en</strong> CM2. Il a rédigé son texte <strong>en</strong> français et est d’un niveau B2 au TCF.<br />

Depuis mon <strong>en</strong>fance, je me souvi<strong>en</strong>s bi<strong>en</strong> que je parle toujours avec ma langue maternelle<br />

quand je m’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s avec les membres <strong>de</strong> la famille, avec les amis ou avec les habitants <strong>de</strong><br />

mon village.<br />

Je me souvi<strong>en</strong>s bi<strong>en</strong> aussi que, quand je fréqu<strong>en</strong>tais l’école, <strong>de</strong> la classe <strong>de</strong> 12 ème <strong>en</strong> 1957<br />

(j’avais à l’époque 5 ans) jusqu’<strong>en</strong> classe <strong>de</strong> 1 ère <strong>en</strong> 1970, l’année <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> grève <strong>de</strong>s<br />

étudiants, l’année aussi où j’ai quitté à jamais la classe, j’ai fait mes étu<strong>de</strong>s <strong>en</strong> langue<br />

française parce que cette langue était obligatoire comme langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant la<br />

première République.<br />

J’étais très faible <strong>en</strong> français mais on était obligé <strong>de</strong> l’étudier car notre prof à l’époque avait<br />

dit que « Seule avec la langue française, vous réussirez ».<br />

A l’école aussi, j’ai appris la langue anglaise « un peu » mais pas beaucoup parce que j’étais<br />

dans la section « <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t court », c'est-à-dire les maths et la physique et non pas les<br />

langues. Donc, je ne parle pas cette langue. Je compr<strong>en</strong>ds quand quelqu’un parle mais je<br />

n’arrive pas à répondre.<br />

Donc, dans ma vie, je n’utilise que <strong>de</strong>ux langues : la langue malgache, ma langue<br />

maternelle, et un peu la langue française même si je fais toujours <strong>de</strong>s fautes quand je parle.<br />

Quand je me suis marié, je parle <strong>de</strong> temps <strong>en</strong> temps <strong>en</strong> français avec ma femme et surtout<br />

avec mes quatre <strong>en</strong>fants, car je sais bi<strong>en</strong> que c’est une initiation pour moi et surtout pour<br />

eux. Quand je m’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s aussi avec <strong>de</strong>s copains, avec les membres intellectuels <strong>de</strong> la<br />

famille ou avec mes chefs hiérarchiques et surtout avec mes collègues <strong>de</strong> l’école, je parle<br />

toujours <strong>en</strong> français, même s’il m’arrive quelquefois <strong>de</strong> ne pas trouver les vrais mots et les<br />

vrais vocabulaires pour exprimer mes idées.<br />

J’utilise aussi cette langue française <strong>en</strong> écrivant <strong>de</strong> petits poèmes pour les <strong>en</strong>fants, <strong>de</strong>s<br />

paroles <strong>de</strong>s chansons évangéliques et aussi <strong>de</strong>s petits textes pour la classe <strong>de</strong> CM2. Et puis<br />

aussi quand je note l’ess<strong>en</strong>tiel p<strong>en</strong>dant les réunions ou la formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants.<br />

Donc, j’ai appris cette langue française : à l’école, par la formation acquise dans le cadre <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, par la lecture <strong>de</strong>s livres <strong>en</strong> français, par l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> avec les amis ou les<br />

collègues.<br />

Moi, j’aime bi<strong>en</strong> parler cette langue même si jusqu’à maint<strong>en</strong>ant je n’arrive pas à la<br />

maîtriser. J’aime bi<strong>en</strong> discuter <strong>en</strong> français avec quelqu’un même si quelquefois, il m’arrive<br />

<strong>de</strong> parler à tort et à travers.<br />

J’<strong>en</strong>seigne cette langue dans mon école <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> CM2, à mes propres <strong>en</strong>fants surtout et<br />

aussi aux <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> ma famille très proche. A d’autres, je ne peux pas car le temps, le<br />

travail et l’âge m’<strong>en</strong> empêch<strong>en</strong>t. Mais si j’avais l’occasion <strong>de</strong> continuer à appr<strong>en</strong>dre cette<br />

langue, quoi qu’il <strong>en</strong> soit, j’<strong>en</strong> profiterai <strong>de</strong> le faire <strong>en</strong>core.<br />

Les illustrations 116 à 120 prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les autobiographies langagières recueillies à l’école privée<br />

d’expression française Nanano.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

ILLUSTRATION N°116 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Bao<br />

Bao <strong>en</strong>seigne <strong>en</strong> CP1 et a rédigé son texte <strong>en</strong> français. Son niveau <strong>de</strong> français est estimé à B2.<br />

<strong>La</strong> vie humaine est basée sur la communication : sans elle, on ress<strong>en</strong>t complètem<strong>en</strong>t la<br />

solitu<strong>de</strong>. Chaque personne a besoin <strong>de</strong> communiquer avec une autre personne au moins.<br />

Pour cela, on doit appr<strong>en</strong>dre les langues pour mieux se compr<strong>en</strong>dre. Et si je racontais ici <strong>en</strong><br />

quelques lignes mon histoire langagière, peut-être qu’elle vous intéressera.<br />

Mon histoire langagière a comm<strong>en</strong>cé dès ma naissance. Mes par<strong>en</strong>ts me communiquai<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s mots malgaches, sans que je les compr<strong>en</strong>ne <strong>en</strong>core et cette situation a duré durant<br />

quelques mois, disons un an et <strong>de</strong>mi. Mais à partir <strong>de</strong> ce mom<strong>en</strong>t-là, c’est à mon tour <strong>de</strong><br />

répéter les mots que j’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds. Mon appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue malgache, qui est ma langue<br />

maternelle, pr<strong>en</strong>ait donc son départ. Quant à son arrivée, je crois que chaque jour qui passe<br />

j’appr<strong>en</strong>ds toujours <strong>de</strong>s mots nouveaux, et peut-être même que je ne connaîtrais jamais tous<br />

les mots malgaches. Quant à son utilisation, c’est elle qui me sert d’intermédiaire avec ma<br />

famille et mon voisinage.<br />

En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette langue maternelle, la vie m’a offert l’occasion d’appr<strong>en</strong>dre un autre type<br />

<strong>de</strong> langage qui est utilisé <strong>en</strong> Outre Mer, c’est la langue française. J’ai comm<strong>en</strong>cé à l’étudier<br />

au mom<strong>en</strong>t où mes par<strong>en</strong>ts m’<strong>en</strong>voyai<strong>en</strong>t à l’école, c'est-à-dire <strong>en</strong> classe maternelle. Mais<br />

cette fois-ci, ce sont les <strong>en</strong>seignants qui m’éduquai<strong>en</strong>t et non pas mes par<strong>en</strong>ts. Au début, j’ai<br />

ress<strong>en</strong>ti quelques difficultés à utiliser <strong>de</strong>ux langues différ<strong>en</strong>tes, mais avec le temps, ça va <strong>de</strong><br />

mieux <strong>en</strong> mieux. En ce mom<strong>en</strong>t, je ne peux pas dire que j’ai une parfaite maîtrise <strong>de</strong> cette<br />

langue, mais je peux quand même l’utiliser lors <strong>de</strong>s occasions où <strong>de</strong>s étrangers visit<strong>en</strong>t notre<br />

école, et aussi quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t elle me permet <strong>de</strong> communiquer avec les collègues d’école.<br />

Ne soyez pas étonné, mais je suis actuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue une <strong>en</strong>seignante et c’est à mon tour<br />

<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seigner aux petits <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 11 ème . J’aime bi<strong>en</strong> utiliser le français et l’<strong>en</strong>seigner aux<br />

petits. Ma connaissance dans cette langue évolue tous les jours. Même si je n’arrive pas à la<br />

maîtriser complètem<strong>en</strong>t, je n’ai pas honte <strong>de</strong> parler avec un « vazaha 393 ».<br />

En plus <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux langues, il y a une troisième que j’hésite à utiliser. Cette langue, c’est<br />

l’anglais. Elle est un peu difficile pour moi et je n’ose pas l’utiliser peut-être parce que ma<br />

connaissance <strong>en</strong> elle n’est pas suffisante, ou peut-être parce que je n’ai jamais l’occasion <strong>de</strong><br />

la pratiquer. J’ai été <strong>en</strong> contact avec elle, seulem<strong>en</strong>t durant 7 ans lors <strong>de</strong> mes étu<strong>de</strong>s<br />

secondaires. Après, je ne l’ai jamais utilisée et évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t l’oubli ruine ma connaissance<br />

<strong>en</strong> elle.<br />

Pour terminer mon histoire, j’aimerai préciser que c’est ma langue maternelle que j’aime le<br />

plus parmi les trois citées auparavant. Car, même ici à Madagascar, il y a plusieurs façons<br />

<strong>de</strong> parler la langue malgache. J’aimerai un jour que tout le mon<strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ne et parler avec<br />

tous les malgaches qui ont leur style. J’espère aussi qu’un jour la langue malgache <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>ne<br />

une langue internationale. J’<strong>en</strong> serai très fière. Vous riez peut-être mais on ne sait jamais. Je<br />

vous remercie <strong>de</strong> votre att<strong>en</strong>tion d’avoir lu mon histoire langagière simple.<br />

ILLUSTRATION N°117 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Zo<br />

Zo <strong>en</strong>seigne <strong>en</strong> CP2 et a rédigé son texte <strong>en</strong> français. En raison <strong>de</strong> ces capacités orales lors <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s ou <strong>en</strong> classe, son niveau <strong>de</strong> français est estimé à A2, mais sa production écrite témoigne<br />

<strong>de</strong> capacités nettem<strong>en</strong>t plus fortes à l’écrit 394 .<br />

L’histoire <strong>de</strong> ma langue est une très longue histoire car notre grand-père était déjà sous le<br />

régime colonial et il avait l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> s’exprimer <strong>en</strong> langue française. Mon père travaillait<br />

chez les catholiques qui parlai<strong>en</strong>t tous français. Nous avons donc suivi <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s <strong>en</strong> langue<br />

française dans <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts catholiques où j’ai obt<strong>en</strong>u mon baccalauréat. Durant mes<br />

étu<strong>de</strong>s, j’avais r<strong>en</strong>contré <strong>de</strong>s difficultés langagières car nous avons pratiqué la langue<br />

anglaise et la langue française et, au début, nous avions du mal à séparer les <strong>de</strong>ux langues.<br />

393 Etranger, et plus particulièrem<strong>en</strong>t un Français.<br />

394 Les <strong>en</strong>seignants ont rédigé leur autobiographie langagière <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> notre prés<strong>en</strong>ce.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

702


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

703<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

Mais avant tout, il est nécessaire que j’explique comm<strong>en</strong>t j’ai appris mes langues. Je me<br />

souvi<strong>en</strong>s que, quand j’étais petite, mes par<strong>en</strong>ts, ma famille et mes voisins m’ont appris ma<br />

langue maternelle. Depuis la classe primaire, <strong>en</strong> 12 ème au CP2, j’ai appris les alphabets<br />

malagasy et français ainsi que le dialogue, la lecture, les chants, les poèmes et récitation<br />

malagasy et français.<br />

Du CP2 au CM2, j’ai appris la construction <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong> malagasy et <strong>en</strong> français, la<br />

dictée, le dialogue et surtout le thème et la version. J’ai étudié par cœur les vocabulaires<br />

français avec les livres intitulés : 1 er livret, 2 ème livret, 3 ème livret du français où il y avait<br />

toutes les expressions lexicales, les grammaires et les conjugaisons.<br />

Je me souvi<strong>en</strong>s aussi que, <strong>de</strong>puis la classe <strong>de</strong> sixième, mon père pr<strong>en</strong>ait <strong>de</strong> la peine <strong>en</strong> me<br />

faisant <strong>de</strong>s dictées françaises que nous corrigions avec joie. C’était à chaque fois que je<br />

r<strong>en</strong>trais à seize heures <strong>de</strong> l’école que mon père et moi faisions cette dictée. Bi<strong>en</strong> sûr, nous<br />

échangions <strong>de</strong>s paroles <strong>en</strong> français car mes par<strong>en</strong>ts aussi avai<strong>en</strong>t étudié p<strong>en</strong>dant le régime<br />

colonial et j’ai le plus grand plaisir <strong>de</strong> dire qu’ils ont eu le CESD. Ce <strong>de</strong>rnier était un brevet<br />

supérieur très exigé si on voulait avoir un poste supérieur dans l’administration coloniale. Et<br />

j’affirme <strong>en</strong> ce mom<strong>en</strong>t que ces g<strong>en</strong>s d’antan dét<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s brevets bi<strong>en</strong> meilleurs <strong>en</strong><br />

dissertation française que leurs <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dants, c’est-à-dire les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la première République<br />

après l’indép<strong>en</strong>dance <strong>de</strong> 1960. Autrem<strong>en</strong>t dit, l’administration coloniale avait édifié une<br />

structure très efficace <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à laquelle les autorités <strong>de</strong> notre temps aurai<strong>en</strong>t dû<br />

se référer pour aboutir à <strong>de</strong>s résultats beaucoup plus fructueux. Ainsi, beaucoup <strong>de</strong><br />

problèmes <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et le Ministère a dû modifier l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

malagasy et rev<strong>en</strong>ir au français, après <strong>de</strong> multiples manœuvres infructueuses.<br />

Par bonheur pour moi, car je n’étais pas tombée dans ce tâtonnem<strong>en</strong>t, j’ai étudié dans <strong>de</strong>s<br />

établissem<strong>en</strong>ts privés dont l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>meurait toujours <strong>en</strong> français. C’était bi<strong>en</strong> mon<br />

avantage par rapport aux élèves <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts publics.<br />

Je me souvi<strong>en</strong>s que la langue française et la langue anglaise que j’ai étudiées <strong>de</strong>puis la<br />

classe <strong>de</strong> sixième jusqu’<strong>en</strong> terminale n’étai<strong>en</strong>t pas si difficiles à appr<strong>en</strong>dre parce que j’avais<br />

<strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts qui m’ont beaucoup aidée. Même <strong>en</strong> série sci<strong>en</strong>tifique, je n’ai pas<br />

interrompu mes étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s langues étrangères comme le français et l’anglais. Je ne les ai<br />

jamais négligées.<br />

En conclusion, je dois dire que j’ai toujours le grand plaisir <strong>de</strong> suivre <strong>de</strong>s formations pour<br />

<strong>en</strong>seigner la langue anglaise et française dans les établissem<strong>en</strong>ts <strong>scolaire</strong>s, comme ce que<br />

j’avais <strong>en</strong>tamé avant <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir travailler dans cette école primaire. Je sais que mes<br />

connaissances resteront toujours parce que ma passion c’est <strong>de</strong> suivre les émissions <strong>de</strong> RFI,<br />

surtout géopolitiques du dimanche à partir <strong>de</strong> seize heures et les informations <strong>en</strong> continu du<br />

jeudi.<br />

ILLUSTRATION N°118 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Vola<br />

Bao <strong>en</strong>seigne <strong>en</strong> CE et a rédigé son texte <strong>en</strong> malgache (traduction ici). Son niveau <strong>de</strong> français est<br />

estimé à B1.<br />

Tout homme possè<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’intellig<strong>en</strong>ce, un corps, une âme, ce qui le distingue <strong>de</strong>s autres<br />

êtres vivants qui l’<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t, ce qui lui permet <strong>de</strong> les comman<strong>de</strong>r et d’<strong>en</strong> faire ce qu’il veut,<br />

ce qui apporte le développem<strong>en</strong>t dans la vie. Pour faire cela, c’est le langage.<br />

Le langage est une richesse pour ceux qui l’utilis<strong>en</strong>t et pour le pays qui le possè<strong>de</strong> car c’est<br />

lui qui permet d’exprimer la m<strong>en</strong>talité <strong>de</strong> l’homme au sein <strong>de</strong> la société et aussi l’image<br />

même du pays et ce, dès le début <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fance –pério<strong>de</strong> d’éveil et d’expression du caractère.<br />

C’est la langue que possè<strong>de</strong> un foyer qui éduque <strong>en</strong> premier un <strong>en</strong>fant et qui permet à celuici<br />

<strong>de</strong> connaître son <strong>en</strong>tourage et son foyer.<br />

<strong>La</strong> connaissance du langage d’un <strong>en</strong>fant change au fur et à mesure qu’il grandit, car il est <strong>en</strong><br />

relation avec plusieurs sociétés et quelquefois, il r<strong>en</strong>contre un nouveau langage. Ce<br />

<strong>de</strong>uxième langage, si l’on raconte mon histoire, est le français, dû à mon <strong>en</strong>trée à l’école<br />

peut-être précoce.<br />

Le r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette langue a toujours continué et il <strong>en</strong> est <strong>de</strong> même pour mes par<strong>en</strong>ts<br />

qui se sont évertués à la connaître. C’est <strong>en</strong> alternance avec la langue malgache que l’on<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

s’exprime à travers les r<strong>en</strong>contres avec la famille car on doit toujours respecter les coutumes<br />

malgaches.<br />

Le français est surtout utilisé à l’école dans tout le premier cycle, <strong>de</strong>puis la récitation et le<br />

chant et surtout la dictée qui est r<strong>en</strong>forcée car si les fautes excè<strong>de</strong>nt 5 on obti<strong>en</strong>t 0. On<br />

distribue un « bon point » si l’on a 10/10 et si les « bons points » atteign<strong>en</strong>t 10, on a une<br />

image <strong>en</strong> échange. On s’efforce donc d’appr<strong>en</strong>dre aux malgaches la langue française.<br />

Après le premier cycle, pour passer au second cycle (6 ème ), on a aussi appris la langue<br />

anglaise et ce, dans la région du Sud. Les <strong>en</strong>seignants n’étai<strong>en</strong>t pas suffisants et c’est surtout<br />

les classes d’exam<strong>en</strong> qui ont été privilégiées pour appr<strong>en</strong>dre cette matière.<br />

Donc <strong>en</strong> français, on a été obligé d’<strong>en</strong>trer à l’Alliance française car là-bas, il y a quelqu’un<br />

qui sait transmettre son savoir dans cette matière. On n’<strong>en</strong> est pas resté là et on s’est<br />

efforcée d’élargir nos connaissances <strong>en</strong> côtoyant les éducateurs étrangers français qui nous<br />

ont aidée surtout à l’Alliance française. Non seulem<strong>en</strong>t, nous lisions <strong>de</strong>s livres mais aussi<br />

nous appr<strong>en</strong>ions la langue avec les responsables <strong>de</strong> ce lieu. A cause <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> la vie,<br />

l’adhésion pour être membre n’a pas pu continuer, si bi<strong>en</strong> qu’on améliore et révise petit à<br />

petit cette langue <strong>en</strong> cours <strong>de</strong> travail.<br />

ILLUSTRATION N°119 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Marie<br />

Marie <strong>en</strong>seigne <strong>en</strong> CM1 et a rédigé son texte <strong>en</strong> malgache (traduction ici). Son niveau <strong>de</strong> français<br />

est estimé à B2.<br />

Depuis mon <strong>en</strong>fance, c’est-à-dire <strong>de</strong>puis le mom<strong>en</strong>t où j’étais consci<strong>en</strong>te, c’est la langue<br />

malgache que l’on m’a apprise et avec laquelle j’ai vécu et communiqué avec mon<br />

<strong>en</strong>tourage. Tout le mon<strong>de</strong> a participé à cet appr<strong>en</strong>tissage que ce soit ma famille ou mes<br />

petits camara<strong>de</strong>s.<br />

On m’a fait <strong>en</strong>trer à l’école primaire à l’âge <strong>de</strong> cinq ans. Outre le malgache qui m’est<br />

habituel, le français m’a été appris par les <strong>en</strong>seignants. Toutes les matières presque<br />

utilisai<strong>en</strong>t la langue française, à part la matière malgache. En français, il y a plusieurs<br />

métho<strong>de</strong>s pour le faire acquérir. Il y a l’expression orale, avec <strong>de</strong>s exercices relatifs à<br />

certains thèmes tel que « le déjeuner ». Il fallait pr<strong>en</strong>dre tous les matériels correspondants<br />

accompagnés <strong>de</strong> nourriture pour nous <strong>en</strong>foncer tous les vocabulaires dans la tête. Il y avait<br />

aussi le dialogue auquel les <strong>en</strong>fants participai<strong>en</strong>t, l’appr<strong>en</strong>tissage du vocabulaire, <strong>de</strong> la<br />

grammaire, <strong>de</strong> l’orthographe et <strong>de</strong> la conjugaison. Il y avait la lecture et la compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>de</strong> texte et la dictée. Dans l’expression écrite, il y avait l’utilisation <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> la<br />

langue française <strong>en</strong> malgache ou du malgache <strong>en</strong> français (thème et version), le remplissage<br />

<strong>de</strong> trous, le cochage. Leur utilisation nous a permis <strong>de</strong> nous <strong>en</strong>traîner petit à petit à la<br />

langue, d’appliquer ce que nous avions appris, et <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre aussi ce que l’<strong>en</strong>seignant<br />

voulait dire et aussi ce que veul<strong>en</strong>t dire les étrangers v<strong>en</strong>ant nous visiter. L’intellig<strong>en</strong>ce s’est<br />

développée un peu plus si bi<strong>en</strong> qu’on ne fuyait plus face à un étranger 395 . Son emploi au<br />

foyer était beaucoup aidé par les par<strong>en</strong>ts qui rectifiai<strong>en</strong>t si ce qu’on disait était faux.<br />

Dans les écoles secondaires du 1 er et du 2 nd cycle, outre les <strong>de</strong>ux langues citées ci-<strong>de</strong>ssus,<br />

nous avons aussi appris la matière : anglais. Il y avait même d’autres <strong>en</strong>seignants qui s’<strong>en</strong><br />

occupai<strong>en</strong>t. On y a appris la façon <strong>de</strong> parler au quotidi<strong>en</strong> pour communiquer les mots<br />

usuels, le vocabulaire, la grammaire, la façon d’écrire une lettre, <strong>de</strong> faire parler les<br />

images… Ces langues <strong>en</strong>seignées sont toujours suivies <strong>de</strong> consolidation.<br />

Il est ainsi plus facile <strong>de</strong> communiquer avec les étrangers, <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre ce qu’ils veul<strong>en</strong>t<br />

dire. On saisit bi<strong>en</strong> ce que dis<strong>en</strong>t les différ<strong>en</strong>ts moy<strong>en</strong>s audiovisuels qui utilis<strong>en</strong>t ces<br />

langues. Devant ces faits, je me s<strong>en</strong>s satisfaite <strong>en</strong> utilisant les 3 différ<strong>en</strong>tes langues que je<br />

connais. J’aime toujours les utiliser, les écouter, élargir mes connaissances <strong>en</strong> lisant divers<br />

livres. Il est facile aussi pour moi <strong>de</strong> suivre les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mes <strong>en</strong>fants grâce à ma<br />

connaissance <strong>de</strong> ces langues.<br />

395 Ce comportem<strong>en</strong>t existe <strong>en</strong>core dans les <strong>en</strong>droits reculés. Dans certaines histoires racontées aux <strong>en</strong>fants,<br />

les blancs sont <strong>de</strong>s voleurs <strong>de</strong> cœur d’<strong>en</strong>fants.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

704


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

705<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

ILLUSTRATION N°120 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Colette<br />

Colette <strong>en</strong>seigne <strong>en</strong> CM2 et a rédigé son texte <strong>en</strong> français. Son niveau <strong>de</strong> français est estimé à B2.<br />

Quand j’étais petite, je parlais la langue malgache : c’est ma langue maternelle. A partir <strong>de</strong><br />

la classe <strong>de</strong> 10 ème , j’étudiais chez les Sœurs : je comm<strong>en</strong>çais à appr<strong>en</strong>dre le français et j’étais<br />

cont<strong>en</strong>te à l’idée <strong>de</strong> le parler couramm<strong>en</strong>t. Mais à la maison, mes par<strong>en</strong>ts ne savai<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> du<br />

français. Et nous ne parlions jamais <strong>en</strong> français à la maison.<br />

Quand j’étais <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> 6 ème , j’ai appris l’anglais jusqu’<strong>en</strong> classe <strong>de</strong> terminale, mais<br />

jusqu’à maint<strong>en</strong>ant c’est un peu difficile car on ne le pratique pas dans la vie quotidi<strong>en</strong>ne.<br />

Je m’intéresse beaucoup aux langues étrangères. Je parle un peu le français quand je<br />

r<strong>en</strong>contre mes collègues. Avec les amies d’<strong>en</strong>fance, nous ne nous habituons pas à parler<br />

français. Quelquefois, mes filles parl<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français à la maison car elles sont bachelières<br />

(les <strong>de</strong>ux filles) mais ça m’est difficile <strong>de</strong> parler beaucoup le français. Maint<strong>en</strong>ant,<br />

j’<strong>en</strong>seigne et je donne comme conseils aux élèves <strong>de</strong> parler beaucoup le français parce que<br />

c’est très utile dans la vie, pour les étu<strong>de</strong>s surtout.<br />

En rédigeant leur autobiographie langagière, les <strong>en</strong>seignants sav<strong>en</strong>t que le <strong>de</strong>stinataire est une<br />

française, v<strong>en</strong>ant les observer <strong>en</strong> classe ; ce qui a certainem<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cé leur propos sur la langue<br />

française, <strong>en</strong> particulier les aspects liés à sa « maîtrise complète ». Sans <strong>en</strong>trer dans la singularité <strong>de</strong><br />

chacune <strong>de</strong> ces histoires langagières, on remarque plusieurs points communs sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

productions. <strong>La</strong> langue malgache apparaît, à l’évi<strong>de</strong>nce, être la langue préférée <strong>de</strong> tous : c’est la<br />

langue <strong>de</strong> la petite <strong>en</strong>fance, celle <strong>de</strong> la communication quotidi<strong>en</strong>ne, <strong>de</strong> l’affectif et <strong>de</strong> l’intime,<br />

<strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité nationale. C’est une langue qui s’appr<strong>en</strong>d tout au long <strong>de</strong> la vie, on doit la<br />

« vénérer » car elle est «l’héritage commun <strong>de</strong>s Malgaches ». Par <strong>de</strong>ux fois, les langues dialectales<br />

sont évoquées « il y a plusieurs façons <strong>de</strong> parler la langue malgache » et la nécessité <strong>de</strong> la langue<br />

officielle malgache est affirmée (nous sommes <strong>en</strong> région merina). Tsiry nous fait part <strong>de</strong> son<br />

plaisir d’écrire <strong>en</strong> malgache et Bao <strong>de</strong> son intérêt à poursuivre sa réflexion sur la langue<br />

« J’appr<strong>en</strong>ds toujours <strong>de</strong>s mots nouveaux, et peut-être même que je ne connaîtrais jamais tous les<br />

mots malgaches ».<br />

<strong>La</strong> <strong>de</strong>uxième langue d’usage <strong>de</strong>s neuf <strong>en</strong>seignants est le français. Son appr<strong>en</strong>tissage semble avoir<br />

été difficile et imposé par l’école : pour appr<strong>en</strong>dre le français, il faut « avoir <strong>de</strong> la volonté ». On<br />

relève le poids <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> vocabulaire, <strong>de</strong> grammaire, <strong>de</strong> conjugaison, l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> la<br />

traduction (thème-version) et <strong>de</strong> la dictée qui semble avoir conditionné, selon plusieurs<br />

témoignages, son appr<strong>en</strong>tissage. Le français est associé au fait d’avoir « les moy<strong>en</strong>s » d’effectuer<br />

<strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s, que ce soit à l’école ou à l’Alliance française. Appr<strong>en</strong>dre le français nécessite donc <strong>de</strong>s<br />

investissem<strong>en</strong>ts financiers. Le français est associé systématiquem<strong>en</strong>t aux étrangers et permet <strong>de</strong><br />

communiquer avec eux et <strong>de</strong> mieux les compr<strong>en</strong>dre. A <strong>de</strong>ux reprises « la séparation <strong>de</strong>s<br />

langues » (Zo) ou le fait que les « <strong>de</strong>ux langues sont différ<strong>en</strong>tes » (Bao) sont m<strong>en</strong>tionnés, évoquant<br />

la distance linguistique <strong>en</strong>tre le malgache et le français mais aussi probablem<strong>en</strong>t leur séparation<br />

fonctionnelle dans les usages. Ainsi, à la différ<strong>en</strong>ce du malgache lié à l’intime et au quotidi<strong>en</strong>, le<br />

français est vécu comme une langue extérieure, apprise par obligation <strong>scolaire</strong> et utilisée par<br />

nécessité économique et sociale. Seuls, Jaona nous fait part <strong>de</strong> son plaisir d’écrire <strong>en</strong> français,<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

moy<strong>en</strong> rédactionnel privilégié dans les domaines utilitaire et créatif (prises <strong>de</strong> notes lors <strong>de</strong>s<br />

réunions, poèmes pour <strong>en</strong>fants, chansons évangéliques) et Zo m<strong>en</strong>tionne sa « passion » pour les<br />

émissions radiophoniques informatives <strong>en</strong> langue française. Le français est vécu par la plupart<br />

comme une langue d’ouverture qui permet <strong>de</strong> lire, <strong>de</strong> s’informer, « <strong>de</strong> suivre l’évolution <strong>de</strong> la<br />

vie ». Dans l’usage, c’est avant tout une langue <strong>de</strong> travail permettant <strong>de</strong> discuter <strong>en</strong>tre collègues,<br />

avec les autorités hiérarchiques et <strong>en</strong> formation. Le français apparaît clairem<strong>en</strong>t comme la langue<br />

<strong>de</strong> la promotion sociale dont on peut « tirer bénéfice ». Cette langue est incontournable et on se<br />

doit <strong>de</strong> favoriser son appr<strong>en</strong>tissage pour ses propres <strong>en</strong>fants. Ainsi, certaines autobiographies<br />

précis<strong>en</strong>t l’utilisation du français à la maison avec les <strong>en</strong>fants. Le français est perçu comme la<br />

langue <strong>de</strong> la réussite <strong>scolaire</strong> et prés<strong>en</strong>té par Jaona comme celle utilisée par les intellectuels. Sur<br />

les neuf <strong>en</strong>seignants, quatre font part <strong>de</strong> leur insécurité linguistique face au français, trois sembl<strong>en</strong>t<br />

l’utiliser volontiers « même si sa maîtrise n’est pas complète », <strong>de</strong>ux s’estim<strong>en</strong>t à l’aise et<br />

l’utilis<strong>en</strong>t « sans honte ». Pour ce qui relève <strong>de</strong> son usage <strong>en</strong> classe, Tsiry nous signale sa difficulté<br />

pour l’<strong>en</strong>seigner aux élèves, Bao exprime sa satisfaction : « J’aime bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>seigner le français aux<br />

petits ».<br />

<strong>La</strong> troisième langue m<strong>en</strong>tionnée est l’anglais. Apprise à l’école au secondaire, c’est une langue que<br />

la majorité <strong>de</strong>s instituteurs dis<strong>en</strong>t avoir oubliée, faute <strong>de</strong> pratique. Elle ne fait donc pas partie <strong>de</strong>s<br />

usages langagiers quotidi<strong>en</strong>s. Trois <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sembl<strong>en</strong>t cep<strong>en</strong>dant pouvoir la compr<strong>en</strong>dre et<br />

la lire.<br />

<strong>La</strong> lecture <strong>de</strong> ces témoignages illustre bi<strong>en</strong> le phénomène <strong>de</strong> diglossie <strong>en</strong>châssée <strong>de</strong><br />

Madagascar décrit dans le volume 1 : malgache officiel / variantes dialectales, malgache<br />

officiel/français. L’introduction <strong>de</strong> l’anglais, nouvelle langue officielle du pays, <strong>en</strong> <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drera<br />

probablem<strong>en</strong>t d’autres, si le nombre <strong>de</strong> locuteurs anglophones s’avère important.<br />

Par ailleurs, ces témoignages nous révèl<strong>en</strong>t le parcours <strong>scolaire</strong> <strong>de</strong>s maîtres observés : la plupart ont<br />

effectué leur scolarité soit dans <strong>de</strong>s écoles publiques <strong>de</strong> la première République (pério<strong>de</strong> où le<br />

français était langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t sauf dans les écoles rurales <strong>de</strong> premier cycle, où a peut-être<br />

été scolarisé Tsiry), soit dans <strong>de</strong>s établissem<strong>en</strong>ts privés confessionnels avec le français comme<br />

médium pour tous les appr<strong>en</strong>tissages. <strong>La</strong> plus jeune, Soa, a été scolarisée p<strong>en</strong>dant la <strong>de</strong>uxième<br />

République pério<strong>de</strong> où « la langue malgache était utilisée partout » mais elle a cherché<br />

délibérém<strong>en</strong>t à élargir son répertoire linguistique « il est facile d’appr<strong>en</strong>dre ces langues, si on a la<br />

volonté », stratégie qui lui a permis d’être recrutée localem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> tant que FRAM.<br />

1.3. Caractéristiques <strong>de</strong>s élèves dans les <strong>de</strong>ux écoles observées<br />

Face aux professions listées par les <strong>en</strong>seignants, les catégories socioprofessionnelles (CSP) sont<br />

définies comme suit : Agriculteurs (cultivateur, bateleur, pêcheur, éleveuse, etc.) ; Ouvriers<br />

(maçon, gardi<strong>en</strong>, chauffeur, briquetier, mécanici<strong>en</strong>, cuisinier, lessiveuse, bro<strong>de</strong>use, zone franche,<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

706


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

707<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

servante, etc.) ; Artisans/Commerçants (couturière, forgeron, fabricant <strong>de</strong> prov<strong>en</strong><strong>de</strong>, coiffeur,<br />

marchan<strong>de</strong>, tisseuse, etc.) ; Employés (facturier, secrétaire, comptable, ag<strong>en</strong>t TELMA, ag<strong>en</strong>t gare<br />

ferroviaire, etc.), Cadres (<strong>en</strong>seignant (statut non précisé), policier, militaire, pharmaci<strong>en</strong>, pasteur,<br />

etc. ), Ménagères (femme « au foyer »). Le tableau 142 prés<strong>en</strong>te le profil socioculturel <strong>de</strong>s élèves<br />

pour chaque classe <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux écoles.<br />

TABLEAU N°142 : Effectifs élèves et catégories socioprofessionnelles / classe<br />

EPP Ambohy (école publique <strong>en</strong> milieu rural)<br />

Enseignant Tsiry Aline Soa Jaona<br />

Niveau <strong>de</strong> classe CP1-CP2 CE CM1 CM2<br />

Nb d’élèves 69 38 23 27 Total<br />

CSP (P : père, M : mère) P M P M P M P M P M<br />

? (décès 396 , abs<strong>en</strong>ce au 13 3 10 1 3 1 26 5<br />

foyer)<br />

Agriculteurs 24 13 3 3 6 3 11 13 44 32<br />

Ouvriers 29 19 11 1 13 72 1<br />

Artisans /Commerçants 3 11 3 9 2 14 3 9 11 43<br />

Employés - - 3 1 1 4 1<br />

Cadres B ou A<br />

Ménagères 42 24 5 4 75<br />

Total 69 69 38 38 23 23 27 27 157 157<br />

EP Nanano (école urbaine privée <strong>en</strong> milieu populaire)<br />

Enseignant Bao Zo Vola Marie Colette<br />

Niveau <strong>de</strong> classe CP1 CP2 CE CM1 CM2<br />

Nb d’élèves 51 50 45 53 50 Total<br />

CSP (P : père, M : mère) P M P M P M P M P M P M<br />

? (décès, abs<strong>en</strong>ce au foyer) 4 2 5 7 5 1 23 1<br />

Agriculteurs 6 6 4 1 2 1 3 1 1 16 9<br />

Ouvriers 17 3 22 3 20 2 20 5 25 1 104 14<br />

Artisans /Commerçants 18 20 21 14 14 25 14 16 14 28 81 103<br />

Employés 2 1 1 2 1 3 1 1 9 3<br />

Cadres 4 2 2 2 6 1 4 3 16 8<br />

Ménagères 22 29 14 30 16 111<br />

Total 51 51 50 50 45 45 53 53 50 50 249 249<br />

A la lecture du tableau 135, la première constatation porte sur le nombre élevé <strong>de</strong> familles<br />

monopar<strong>en</strong>tales : 19, 8% à l’EPP Ambohy, près <strong>de</strong> 10% à l’EP Nanano, l’abs<strong>en</strong>ce d’un <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts<br />

(<strong>en</strong> majorité <strong>de</strong>s pères) étant pour les 2/3 liée à un décès 397 .<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong>s CSP, il s’agit d’une estimation à pr<strong>en</strong>dre avec précaution car dans une<br />

même catégorie, peut se retrouver toute une série <strong>de</strong> professions différ<strong>en</strong>tes relevant soit du secteur<br />

formel ou informel. Ainsi, la rubrique « commerçant » peut regrouper par exemple un propriétaire<br />

d’un magasin <strong>en</strong> dur, celui d’une petite boutique « épicerie-bar » <strong>en</strong> planches ou bi<strong>en</strong> un v<strong>en</strong><strong>de</strong>ur<br />

<strong>de</strong> rue. Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, ces aléas exist<strong>en</strong>t pour les <strong>de</strong>ux écoles, ce qui autorise à effectuer la<br />

396<br />

<strong>La</strong> majorité <strong>de</strong>s abs<strong>en</strong>ces au foyer sont liées à <strong>de</strong>s décès, mais il existe aussi <strong>de</strong>s séparations par<strong>en</strong>tales ou<br />

<strong>de</strong>s mères célibataires.<br />

397<br />

Espérance <strong>de</strong> vie à Madagascar : 55, 1 ans (PNUD, 2002).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

comparaison <strong>de</strong>s milieux socioprofessionnels comme le propos<strong>en</strong>t les graphiques du tableau 143,<br />

selon le g<strong>en</strong>re <strong>de</strong>s responsables familiaux.<br />

TABLEAU N°136 : Situation socioprofessionnelle <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux écoles<br />

Pères, CPS <strong>en</strong> %<br />

60,00<br />

50,00<br />

40,00<br />

30,00<br />

20,00<br />

10,00<br />

0,00<br />

Agriculteurs Ouvriers<br />

Artisans<br />

/Commerçants<br />

Employés Cadres<br />

Nanano 7,08 46,02 35,84 3,98 7,08<br />

Ambohy 33,59 54,96 8,40 3,05<br />

60,00<br />

50,00<br />

40,00<br />

30,00<br />

20,00<br />

10,00<br />

0,00<br />

Agriculteurs Ouvriers<br />

Mères, CPS <strong>en</strong> %<br />

Artisans<br />

/Commerçants<br />

Employés Cadres Ménagères<br />

Nanano 3,63 5,65 41,53 1,21 3,23 44,76<br />

Ambohy 21,05 0,66 28,29 0,66 0,00 49,34<br />

Nanano<br />

Ambohy<br />

Nanano<br />

Ambohy<br />

Située <strong>en</strong> milieu urbain, l’EP Nanano scolarise <strong>de</strong>s élèves dont les pères sont majoritairem<strong>en</strong>t<br />

ouvriers ou commerçants, les mères commerçantes ou ménagères. On y trouve égalem<strong>en</strong>t une<br />

proportion minoritaire <strong>de</strong> cadres (7,08 % chez les pères, 3,23% chez les mères), catégorie<br />

socioprofessionnelle inexistante à Ambohy. Pour rappel, dans les écoles privées, les par<strong>en</strong>ts pai<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s frais <strong>de</strong> scolarisation et <strong>de</strong>s écolages m<strong>en</strong>suels, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s écoles publiques.<br />

Globalem<strong>en</strong>t, l’EP Nanano apparaît être une école privée scolarisant <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> milieux<br />

populaires, comme souv<strong>en</strong>t c’est le cas pour les écoles spontanées « d’expression française » à<br />

Antananarivo. Mais les par<strong>en</strong>ts d’élèves <strong>de</strong> ces écoles ne se situ<strong>en</strong>t pas parmi les plus démunis <strong>de</strong><br />

la capitale et ont suffisamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ressources pour avoir le choix d’investir pour scolariser leurs<br />

<strong>en</strong>fants. L’EPP Ambohy, située <strong>en</strong> milieu rural, regroupe naturellem<strong>en</strong>t davantage d’<strong>en</strong>fants<br />

d’agriculteurs (33,59% <strong>de</strong>s pères sont agriculteurs, 21,05% <strong>de</strong>s mères). Comme cette école se<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

708


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

709<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

situe à la proximité d’Antananarivo et non loin d’une usine « zone franche », on y trouve<br />

égalem<strong>en</strong>t une gran<strong>de</strong> proportion d’<strong>en</strong>fants d’ouvriers (54,96% <strong>de</strong>s pères sont ouvriers). En plus<br />

<strong>de</strong> l’agriculture, les mères qui exerc<strong>en</strong>t une profession font du commerce (28,29%). Plus <strong>de</strong> 50%<br />

<strong>de</strong>s mamans <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux écoles travaill<strong>en</strong>t donc hors du foyer, signe que les femmes jou<strong>en</strong>t un rôle<br />

économique important à Madagascar. Sans être <strong>de</strong> milieux totalem<strong>en</strong>t équival<strong>en</strong>ts, les <strong>de</strong>ux écoles<br />

sélectionnées regroup<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> milieux mo<strong>de</strong>stes, l’école privée étant d’un niveau<br />

socioéconomique global légèrem<strong>en</strong>t supérieur.<br />

Le tableau 144 permet <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> la répartition <strong>de</strong>s élèves selon leur g<strong>en</strong>re pour chaque<br />

classe observée suivi d’un graphique <strong>de</strong> comparaison pour la population globale scolarisée.<br />

TABLEAU N°144 : Répartition filles/ garçons par classe<br />

EPP Ambohy (école publique <strong>en</strong> milieu rural)<br />

Enseignant Tsiry Aline Soa Jaona<br />

Niveau <strong>de</strong> classe CP1-CP2 CE CM1 CM2<br />

Nb d’élèves 39+30 = 69 38 23 27<br />

Filles Garçons 26 43 19 19 10 13 14 13<br />

EP Nanano (école urbaine privée <strong>en</strong> milieu populaire)<br />

Enseignant Bao Zo Vola Marie Colette<br />

Niveau <strong>de</strong> classe CP1 CP2 CE CM1 CM2<br />

Nb d’élèves 51 50 45 53 50<br />

Filles Garçons 29 22 15 35 23 22 23 30 22 28<br />

100%<br />

80%<br />

60%<br />

40%<br />

20%<br />

0%<br />

Répartition filles/garçons, global écoles %<br />

43,95 44,98<br />

56,05 55,02<br />

Ambohy Nanano<br />

Garçons Filles<br />

Dans ces <strong>de</strong>ux écoles, il y a davantage <strong>de</strong> garçons scolarisés que <strong>de</strong> filles, sans que ce déséquilibre<br />

n’apparaisse trop marqué, et sans écart majeur <strong>en</strong>tre milieu rural/milieu urbain. De manière<br />

générale d’ailleurs la scolarisation <strong>de</strong>s filles n’apparaît pas comme une problématique forte à<br />

Madagascar, à la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> nombreux pays africains.<br />

Pour ce qui relève du nombre d’élèves redoublants dans chacune <strong>de</strong>s classes, nos informations sont<br />

parcellaires. Certains <strong>en</strong>seignants n’ont pas r<strong>en</strong>seigné la rubrique, ce qui empêche <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter<br />

cette donnée <strong>de</strong> manière fine. Ce manque <strong>de</strong> vigilance au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la réception <strong>de</strong>s fiches ne<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

nous empêche cep<strong>en</strong>dant pas d’analyser les interactions maître-élèves p<strong>en</strong>dant les séances <strong>de</strong><br />

lecture. Bi<strong>en</strong> sûr, le comportem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants peut être différ<strong>en</strong>t avec les élèves redoublants<br />

mais il aurait été <strong>de</strong> toute façon difficile d’i<strong>de</strong>ntifier précisém<strong>en</strong>t qui sont ces élèves, au risque <strong>de</strong><br />

les stigmatiser avant la réalisation <strong>de</strong>s films.<br />

2. Protocole d’analyse et caractéristiques du corpus<br />

« Lecture »<br />

2.1. Elém<strong>en</strong>ts méthodologiques et axes d’analyse<br />

Comme précisé dans la partie 1 <strong>de</strong> ce volume, chacune <strong>de</strong>s classes <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux écoles a été<br />

observée par trois fois p<strong>en</strong>dant l’année <strong>scolaire</strong> 2005-2006. A chaque trimestre, une séance <strong>de</strong><br />

lecture <strong>en</strong> malgache, une séance <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> français et une séance <strong>de</strong> langage <strong>en</strong> français ont été<br />

filmées. Le chapitre 2 <strong>de</strong> la partie 1 <strong>de</strong> ce volume a permis <strong>de</strong> faire une incursion dans le corpus<br />

« <strong>La</strong>ngage » et a permis <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter les modalités <strong>de</strong> transcription rappelées par le tableau 118.<br />

Les énoncés et traductions <strong>en</strong> malgache sont transcrits <strong>de</strong> manière orthographique.<br />

TABLEAU N°118 : Liste <strong>de</strong>s conv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> transcription<br />

XXX Segm<strong>en</strong>t incompréh<strong>en</strong>sible<br />

Oui Chevauchem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> paroles<br />

* * *Malgache (traduction)* dans une séance <strong>en</strong> français<br />

/ Pause <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 4 secon<strong>de</strong>s<br />

// Pause <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 4 secon<strong>de</strong>s<br />

\ Interruption d’une prise <strong>de</strong> parole par un interlocuteur<br />

euh::: Allongem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la syllabe<br />

on Acc<strong>en</strong>tuation<br />

↑ ↓ Intonation montante ou <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dante<br />

E1, E2, etc Elève individuel avec n° d’apparition dans la prise <strong>de</strong> parole au sein <strong>de</strong> la séance<br />

Gp E Plusieurs élèves parl<strong>en</strong>t ou « réponse chorale » <strong>de</strong> toute la classe.<br />

M Maître <strong>de</strong> la classe<br />

Obs. Observatrice<br />

(rires) Activité non verbale ou prosodique, comm<strong>en</strong>taire du transcripteur ou <strong>de</strong>scription<br />

d’action<br />

(…) Segm<strong>en</strong>t du corpus non transcrit<br />

[ ] Transcription selon l’Alphabet Phonétique International<br />

v<strong>en</strong>-dre-di Syllabation du mot<br />

De plus, l’analyse du corpus « <strong>La</strong>ngage » a pu mettre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce la rigidité du rituel communicatif<br />

dans les classes à Madagascar. <strong>La</strong> conduite <strong>de</strong> classe est apparue <strong>en</strong> effet très ritualisée, basée sur le<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

710


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

711<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

jeu <strong>de</strong>s questions /réponses géré par l’<strong>en</strong>seignant, la répétition, le respect <strong>de</strong> la norme, etc. Cet<br />

aspect, connu maint<strong>en</strong>ant, ne sera plus mis autant <strong>en</strong> relief dans cette <strong>de</strong>rnière partie. Nous<br />

cherchons dorénavant à analyser les séances <strong>de</strong> lecture pour voir <strong>en</strong> quoi les interactions <strong>de</strong> classe<br />

contribu<strong>en</strong>t à la création <strong>de</strong> la culture écrite chez les élèves.<br />

Le chapitre 3 (partie 1 <strong>de</strong> ce volume) a montré que les discours produits dans la classe face à un<br />

texte conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux facettes. <strong>La</strong> complétu<strong>de</strong> interactionnelle <strong>de</strong> classe repose à la fois sur les<br />

aspects sociaux <strong>de</strong>s rituels conversationnels (éthos communicatif et contrat <strong>scolaire</strong>) et sur les<br />

aspects cognitifs cont<strong>en</strong>us dans les actes <strong>de</strong> langage pour réaliser la tâche <strong>de</strong> lecture proposée. Ces<br />

aspects détermin<strong>en</strong>t l’intersubjectivité <strong>en</strong>tre les part<strong>en</strong>aires, donc la négociation du s<strong>en</strong>s au sein <strong>de</strong><br />

transactions focalisées sur le texte <strong>de</strong> lecture. C’est cet aspect qui nous intéresse. En effet, on sait<br />

que la participation répétée <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants aux routines <strong>scolaire</strong>s <strong>en</strong> lecture les amène à intérioriser<br />

<strong>de</strong>s schémas <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t (schémas pragmatiques) pouvant influ<strong>en</strong>cer à terme leur<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes. Or, la construction précoce <strong>de</strong> ces schémas <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lecture<br />

relève ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à Madagascar <strong>de</strong> l’école, et donc du processus d’ajustem<strong>en</strong>ts réciproques<br />

<strong>en</strong>tre l’<strong>en</strong>seignant et les élèves dans la situation <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> classe. Pour étudier cela, nous<br />

choisissons d’observer le travail du maître <strong>en</strong> lecture, <strong>en</strong> mobilisant <strong>de</strong>ux sources<br />

d’informations : la réalisation <strong>de</strong> séances didactiques et les discours <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants à propos<br />

<strong>de</strong> cette activité didactique.<br />

Pour l’analyse <strong>de</strong> la première source d’informations, nous disposons <strong>de</strong> la transcription <strong>de</strong>s<br />

interactions p<strong>en</strong>dant les séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, appuyée par les<br />

<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts vidéo. Pour chaque visite, il a été <strong>de</strong>mandé aux maîtres <strong>de</strong> réaliser une séance <strong>de</strong><br />

lecture portant sur la découverte d’un texte. Il s’agira, d’une part, d’y repérer quelles sont les<br />

activités cognitives que l’<strong>en</strong>seignant sollicite chez les élèves et <strong>de</strong> quelles manières il s’y pr<strong>en</strong>d<br />

pour les sout<strong>en</strong>ir et, d’autre part, <strong>de</strong> repérer les tâches que les élèves investiss<strong>en</strong>t effectivem<strong>en</strong>t et<br />

ce qu’ils sont susceptibles d’y appr<strong>en</strong>dre. Face au corpus constitué, l’analyse ne s’effectue pas avec<br />

<strong>de</strong>s critères posés a priori. Il s’agit d’observer ce qui émerge et donc <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte, a<br />

posteriori, <strong>de</strong> la variation (ou non) <strong>de</strong>s manières <strong>de</strong> faire face aux différ<strong>en</strong>ts processus mobilisés<br />

dans la découverte d’un texte (cf. volume 2) pour voir dans quelle mesure les pratiques diffèr<strong>en</strong>t<br />

ou, au contraire, se recoup<strong>en</strong>t.<br />

<strong>La</strong> secon<strong>de</strong> source s’appuie sur <strong>de</strong>s auto-confrontations simples, réalisées <strong>en</strong> fin d’année,<br />

<strong>de</strong>mandant à chaque <strong>en</strong>seignant <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>ter une <strong>de</strong> ses séances via la vidéo. Sur les neuf séances<br />

filmées disponibles pour chaque <strong>en</strong>seignant, une seule a été sélectionnée pour affiner l’analyse <strong>de</strong>s<br />

conduites observées (suite à un visionnem<strong>en</strong>t du corpus intégral), la séance sélectionnée étant<br />

estimée représ<strong>en</strong>tative <strong>de</strong> certaines manières d’agir. En raison <strong>de</strong> l’abs<strong>en</strong>ce d’électricité à l’EPP<br />

Ambohy, les auto-confrontations ont eu lieu à l’INFP. Il s’agit ici d’accé<strong>de</strong>r aux représ<strong>en</strong>tations<br />

<strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants face à leur activité d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture. Avant chaque auto-confrontation,<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

un gui<strong>de</strong> d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> a été préparé <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> la séance analysée, à l’image <strong>de</strong> celui reporté dans<br />

l’illustration 121 398 .<br />

ILLUSTRATION N°121 : Exemple <strong>de</strong> gui<strong>de</strong> d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> pour auto-confrontation<br />

CP1-CP2 EPP Ambohy– Vakit<strong>en</strong>y (lecture <strong>en</strong> malgache) CP1 novembre 2005<br />

1. Remerciem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’accueil reçu toute l’année<br />

2. Maint<strong>en</strong>ant nous allons regar<strong>de</strong>r les films. Je vous propose <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r la séance <strong>en</strong><br />

lecture malagasy (vakit<strong>en</strong>y) <strong>de</strong> novembre (24 :07). Je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rai <strong>de</strong><br />

m’indiquer ce qui vous semble le plus représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> vos habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> classe pour<br />

chacune <strong>de</strong>s étapes <strong>de</strong> la séance. Cette séance était-elle une première lecture <strong>de</strong> ce<br />

texte ?<br />

3. Dans votre séance, il y a 6 épiso<strong>de</strong>s : D’abord vous exploitez les images <strong>en</strong> posant<br />

<strong>de</strong>s questions pour rappeler le texte, puis arriver à une synthèse collective <strong>en</strong> posant<br />

<strong>de</strong>s questions, après vous faites une lecture magistrale du texte, puis vous <strong>en</strong>chaînez<br />

avec une lecture collective <strong>de</strong> tout le groupe classe, <strong>en</strong>suite vous passez à la lecture<br />

individuelle par 14 élèves, <strong>en</strong>fin vous terminez par un exercice écrit. Cette<br />

méthodologie est-elle recommandée dans le GP ou bi<strong>en</strong> l’avez-vous adaptée ?<br />

Nous allons repr<strong>en</strong>dre chaque épiso<strong>de</strong>, puis vous les comm<strong>en</strong>terez.<br />

4. Exploitation <strong>de</strong>s images 00 :00 jusqu'à 5 :27. Quels sont vos objectifs?<br />

Fonctionnez-vous toujours ainsi ? Que p<strong>en</strong>sez-vous <strong>de</strong> cet épiso<strong>de</strong>?<br />

5. Synthèse pour arriver au texte, <strong>en</strong> posant <strong>de</strong>s questions, <strong>de</strong> 05 :27 à 06 :36 : Quels<br />

sont vos objectifs ? Maint<strong>en</strong>ant les <strong>en</strong>fants sembl<strong>en</strong>t connaître les phrases par<br />

cœur à l’oral ? Pourquoi ?<br />

6. Lecture collective groupe classe 06 :36 à 07 :08 : Quel objectif ? Le fait que tous les<br />

élèves répèt<strong>en</strong>t <strong>en</strong> chœur, vous l’utilisez aussi dans d’autres séances ? Qu’est-ce que<br />

ça apporte à votre gestion <strong>de</strong> votre classe ?<br />

7. Lectures individuelles à haute voix 07 :08 jusqu’à 22 :23 : P<strong>en</strong>dant cette pério<strong>de</strong>,<br />

vous interrogez 14 élèves. Les <strong>en</strong>fants connaiss<strong>en</strong>t les phrases et les restitu<strong>en</strong>t<br />

comme à l’oral. Vous, vous souhaitez qu’ils décompos<strong>en</strong>t les mots par syllabes.<br />

Pourquoi ? Est-ce une difficulté <strong>en</strong> malagasy ? Pourquoi choisissez-vous <strong>de</strong> les faire<br />

suivre du doigt le texte ? Quelle place accor<strong>de</strong>z-vous à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s sons et<br />

<strong>de</strong>s lettres ? Vos ai<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> quelles natures sont-elles ?<br />

8. Exercice écrit <strong>de</strong> 22 :23 à 24 :07 : Quels sont les objectifs <strong>de</strong> cet exercice ?<br />

Importance <strong>de</strong> la connaissance <strong>de</strong>s syllabes par rapport aux lettres (sons) ? Place <strong>de</strong><br />

l’écriture cursive ?<br />

Ces <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s d’auto-confrontation cherch<strong>en</strong>t à faire verbaliser les <strong>en</strong>seignants sur les<br />

caractéristiques récurr<strong>en</strong>tes perçues dans leur travail <strong>en</strong> lecture pour pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong> leurs<br />

représ<strong>en</strong>tations pouvant expliquer la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> leurs routines professionnelles. A la<br />

différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> Roland Goigoux (2007), nous n’avons pas réalisé <strong>de</strong> séances d’auto-confrontations<br />

croisées. En effet, les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> même niveau <strong>de</strong> classe exerc<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>ux écoles différ<strong>en</strong>tes<br />

(publique/ privée) et il nous semblait délicat d’organiser ce type <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contres. L’illustration 122<br />

précise certains principes <strong>de</strong> l’auto-confrontation croisée.<br />

398 L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> est disponible sur le CD d’accompagnem<strong>en</strong>t.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

712


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

713<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

ILLUSTRATION N°122 : Schéma d’auto-confrontation croisée (ACC)<br />

(YVON, GARON, 2006 : 57).<br />

Il nous semblait difficile d’appliquer ce schéma et d’arriver à ce que, à Madagascar, <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants ne se connaissant pas puiss<strong>en</strong>t comparer spontaném<strong>en</strong>t leur mo<strong>de</strong>s<br />

opératoires : « Ti<strong>en</strong>s, vous faites comme ça, vous ? ». En revanche, cette technique nous semble<br />

très pertin<strong>en</strong>te si le groupe est constitué et mériterait d’être utilisé <strong>en</strong> formation (ex : formation<br />

initiale <strong>de</strong>s ESS, <strong>de</strong>s conseillers pédagogiques) pour favoriser la mise à jour <strong>de</strong> la variabilité <strong>de</strong>s<br />

pratiques au sein du g<strong>en</strong>re professionnel, <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>ter les différ<strong>en</strong>ces et <strong>de</strong> les argum<strong>en</strong>ter.<br />

L’usage <strong>de</strong> l’outil vidéo a le grand avantage d’illustrer concrètem<strong>en</strong>t l’agir professionnel et s’avère<br />

être un levier puissant pour la réflexivité professionnelle et ceci, <strong>en</strong>core davantage, dans une société<br />

où les g<strong>en</strong>s lis<strong>en</strong>t peu d’ouvrages didactiques 399 .<br />

Le croisem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux sources méthodologiques <strong>de</strong>vrait permettre d’étudier les invariants <strong>de</strong><br />

l’action <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et expliquer ainsi certains <strong>de</strong> leurs « gestes professionnels » pour m<strong>en</strong>er<br />

une séance <strong>de</strong> lecture (ou schèmes professionnels, Goigoux 2007). Dans ce modèle (cf. Goigoux<br />

2007), la dynamique <strong>de</strong> l’agir <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant repose sur les infér<strong>en</strong>ces lui permettant <strong>de</strong> faire le<br />

li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre ses invariants opératoires (ou typifications) et ses calculs stratégiques, in situ, face aux<br />

réactions <strong>de</strong>s élèves confrontés à la situation <strong>de</strong> lecture qu’il propose. Du couple schèmessituations<br />

<strong>de</strong> lecture qui émergera, nous espérons pouvoir repérer certains élém<strong>en</strong>ts critiques du<br />

« g<strong>en</strong>re professionnel » pouvant expliquer, <strong>en</strong> partie, les faibles résultats <strong>en</strong> lecture relevés dans le<br />

PASEC VII, <strong>en</strong> particulier dans le domaine <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion écrite, L1 ou L2. En effet, même<br />

si ces écoles se situ<strong>en</strong>t dans la fourchette haute <strong>de</strong> la province d’Antananarivo, les scores moy<strong>en</strong>s<br />

<strong>en</strong> lecture <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t insuffisants <strong>en</strong> CM2 (Ambohy : 39% <strong>de</strong> réussite, Nanano : 42% <strong>de</strong> réussite) et<br />

il est probable que les pratiques <strong>de</strong> classe puiss<strong>en</strong>t être examinées aussi sous cet angle.<br />

399 Ce qui supposerait un équipem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> formation avec <strong>de</strong>s caméras numériques.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Cette ori<strong>en</strong>tation implique égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cerner la tâche redéfinie par l’<strong>en</strong>seignant, et donc la<br />

manière dont celui-ci interprète les prescriptions <strong>de</strong> l’institution <strong>scolaire</strong>. A ce niveau, la partie 2 <strong>de</strong><br />

ce volume a permis <strong>de</strong> cerner trois axes <strong>de</strong> questionnem<strong>en</strong>t au vu <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s prescriptions<br />

<strong>en</strong> lecture, rappelés dans l’illustration 123.<br />

ILLUSTRATION N°123 : Trois axes <strong>de</strong> questionnem<strong>en</strong>t issus <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s<br />

prescriptions <strong>en</strong> lecture<br />

Axe 1 : Comm<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants gèr<strong>en</strong>t-ils la simultanéité d’approches (visuelle <br />

malgache/ phonique français) <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong> début <strong>de</strong> scolarité dans leur<br />

pratique <strong>de</strong> classe ?<br />

Axe 2 : Comm<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants gèr<strong>en</strong>t-ils la lecture compréh<strong>en</strong>sion dans les petites<br />

classes. Y a-t-il <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre L1 et L2 ?<br />

Axe 3 : Quel est le <strong>de</strong>gré d’autonomie <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité <strong>en</strong> malgache<br />

et <strong>en</strong> français ?<br />

Il nous semble que nous aurons <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> réponse à ces trois questions, d’un point <strong>de</strong> vue<br />

« micro » pour <strong>de</strong>ux écoles seulem<strong>en</strong>t, p<strong>en</strong>dant l’analyse du corpus.<br />

Pour conclure, indiquons que l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ce cadre méthodologique cherche à mieux cerner la<br />

« zone pot<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel » <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants pour permettre,<br />

év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t par la suite, un meilleur « développem<strong>en</strong>t » <strong>de</strong> l’activité professionnelle dans le<br />

cadre <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants (FC ou FI). On espère ainsi dégager un certain nombre <strong>de</strong><br />

repères pouvant peut-être alim<strong>en</strong>ter la réflexion <strong>de</strong>s formateurs pour la conception <strong>de</strong> leurs futures<br />

situations <strong>de</strong> formation, et <strong>en</strong> particulier pour celles liées à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture.<br />

2.2. Le corpus « Lecture », large et réduit<br />

Le corpus intégral <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> français représ<strong>en</strong>te 9h00 d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t vidéo, celui <strong>de</strong> lecture<br />

<strong>en</strong> malgache 10h40 (30 séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache, 24 <strong>en</strong> français). Le tableau 145 prés<strong>en</strong>te le<br />

découpage par phases pour chaque séance <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> la scolarité<br />

et fait apparaître <strong>en</strong> jaune les séances ret<strong>en</strong>ues pour une analyse plus fine <strong>de</strong>s interactions. Ce sous<strong>en</strong>semble<br />

surligné <strong>en</strong> jaune constitue le corpus « réduit » à partir duquel seront effectuées les<br />

analyses m<strong>en</strong>ées dans les <strong>de</strong>ux prochains chapitres. Comme il est illusoire <strong>de</strong> tout vouloir couvrir,<br />

la réflexion se c<strong>en</strong>trera sur le début <strong>de</strong> la scolarité (CP1-CP2 -CE) et la fin <strong>de</strong> la scolarité (CM2).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

714


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

715<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

TABLEAU N° 145 : Les phases <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache, corpus large<br />

CP1 Tsiry – EPP Ambohy<br />

Séance Date Durée Phases<br />

Maty ny ovy<br />

Nov 24.11 Exploitation <strong>de</strong> l’illustration<br />

(livre élève)<br />

2005<br />

Lecture magistrale comm<strong>en</strong>tée<br />

Lecture chorale par les élèves<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Exercice écrit<br />

Avy ny orana (livre élève) Fev 20.49 Lecture magistrale<br />

2006<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Mirava ny sekoly<br />

Avril 26.16 Exploitation <strong>de</strong> l’illustration<br />

(livre élève)<br />

CP1 Bao – EP Nanano<br />

2006<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

V – Va – Vo – Vi – Ve, Avy Nov 20.39 Ecriture du texte au tableau<br />

ny orana<br />

2005<br />

Lecture magistrale<br />

(livre élève mais texte écrit<br />

Lecture à voix haute groupe 1<br />

au tableau)<br />

Lecture à voix haute au tableau<br />

Lecture à voix haute groupe 2<br />

Lecture à voix haute au tableau<br />

Lecture à voix haute groupe 3<br />

Lecture à voix haute au tableau<br />

Lecture à voix haute groupe 4<br />

Lecture à voix haute au tableau<br />

Lecture à voix haute groupe 5<br />

Lecture à voix haute au tableau<br />

Lecture à voix haute : un mot chacun<br />

Lecture à voix haute : toute la classe<br />

Maniry ny vary.<br />

Fev 20.50 Ecriture du texte au tableau<br />

(livre élève mais texte écrit 2006<br />

Lecture à voix haute groupe 1<br />

au tableau)<br />

Lecture à voix haute groupe 2<br />

Lecture à voix haute groupe 3<br />

Lecture à voix haute groupes 4 et 5<br />

Lecture à voix haute au tableau<br />

Lecture à voix haute : un mot chacun<br />

Lecture à voix haute : toute la classe<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Milalao baolina (livre élève) Avril 13.53 Recherche <strong>de</strong> la page 67.<br />

CP2 Tsiry – EPP Ambohy<br />

2006<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Lecture magistrale<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Ny fahasalamana<br />

Nov 34.10 Mise <strong>en</strong> route : discussion autour du thème <strong>de</strong> la santé<br />

(livre élève)<br />

2005<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Recherche <strong>de</strong> mots cont<strong>en</strong>ant « tr », « a », « m »<br />

Lecture à haute voix<br />

Exercice écrit<br />

Mpianatra miala voly Fev 19.23 Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

(livre élève)<br />

2006<br />

Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Recherche <strong>de</strong> mots cont<strong>en</strong>ant « ndr », « l »<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Ny fifandraisana<br />

(livre élève) ?<br />

CP2 Zo – EP Nanano<br />

Miants<strong>en</strong>a i Mora<br />

(texte copié au tableau)<br />

Mpianatra miala voly<br />

(texte copié au tableau)<br />

Ny ranomasina<br />

(livre élève)<br />

CE Aline – EPP Ambohy<br />

Ialao fa mianatra ny lehibe<br />

(livre élève)<br />

Ratsy ny ts<strong>en</strong>a<br />

(livre élève)<br />

Masaka sa manta<br />

(livre élève)<br />

CE Vola – EP Nanano<br />

Izahay mianakavy?<br />

Tany mandreraka<br />

(livre élève)<br />

Fatiantoka<br />

(livre élève)<br />

CM1 Soa – EPP Ambohy<br />

Ny fihavian’ny malagasy<br />

(livre élève)<br />

Avril<br />

2006<br />

Nov<br />

2005<br />

Fev<br />

2006<br />

Avril<br />

2006<br />

Nov<br />

2005<br />

Fév<br />

2006<br />

Avril<br />

2006<br />

Nov<br />

2005<br />

Fev<br />

2006<br />

Avril<br />

2006<br />

Nov<br />

2005<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

28.04 Mise <strong>en</strong> route : discussion autour <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

communication (téléphone, courrier, etc.)<br />

Lecture magistrale<br />

Question <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Questions pour vocaliser les graphèmes : ng, tr, ts, ndr, mp<br />

Nouvelle lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Consigne pour le travail écrit<br />

9.51 Lecture à haute voix au tableau avec la règle<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Question sur un autre thème<br />

19.23 Ecriture du texte au tableau<br />

Lecture à haute voix : toute la classe<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

19.37 Recherche <strong>de</strong> la page<br />

Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Lecture à haute voix : toute la classe<br />

19.50 Lecture magistrale<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture à haute voix<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix<br />

16.58 Lecture magistrale<br />

Lecture individuelle à haute voix<br />

Comm<strong>en</strong>taires sur le passage d’un avion : énoncés <strong>en</strong><br />

français « vite, vite l’avion ! »<br />

Lecture à haute voix<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix<br />

17.07 Lecture magistrale<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture à haute voix<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

17.53 Ecriture du texte au tableau<br />

Lecture magistrale : <strong>de</strong>ux fois (acc<strong>en</strong>tuation)<br />

Lecture à haute voix au tableau<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

19.29 Distribution <strong>de</strong>s livres<br />

Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

25.52 Recherche <strong>de</strong> la page dans le livre.<br />

Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

15.40 Mise <strong>en</strong> route : discussion sur « notre langue »<br />

Exploitation <strong>de</strong> l’illustration et du paratexte<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture magistrale<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion / Lecture à haute voix<br />

Ny banky Févr 28.25 Mise <strong>en</strong> route : discussion « où mettre son arg<strong>en</strong>t »<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

716


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

717<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

(livre élève) 2006 Exploitation <strong>de</strong> l’illustration et du paratexte<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture magistrale comm<strong>en</strong>tée (1 ère partie)<br />

Discussion sur l’épargne<br />

Lecture à haute voix<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture magistrale comm<strong>en</strong>tée (2 ème partie)<br />

Lecture à haute voix<br />

Lecture magistrale comm<strong>en</strong>tée (3 ème partie)<br />

Lecture à haute voix<br />

Lecture à haute voix : dialogue<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Har<strong>en</strong>-tsaina (livre élève) Avril<br />

2006<br />

CM1 Marie – EP Nanano<br />

Ny fihavian’ny malagasy<br />

(livre élève)<br />

Ny banky<br />

(livre élève)<br />

Har<strong>en</strong>-tsaina<br />

(livre élève)<br />

CM2 Jaona – EPP Ambohy<br />

Asa an-tselika<br />

(livre élève)<br />

Resak’ankizy<br />

(livre élève)<br />

Tsetsatsetra tsy aritra<br />

(livre élève)<br />

Nov<br />

2005<br />

Fev<br />

2006<br />

Avril<br />

2006<br />

Nov<br />

2005<br />

Fév<br />

2006<br />

Avril<br />

2006<br />

Lecture à haute voix<br />

31.54 Mise <strong>en</strong> route : discussion autour <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong> « culture<br />

malgache »<br />

Exploitation <strong>de</strong> l’illustration et du paratexte<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture magistrale<br />

Explication <strong>de</strong> mots difficile<br />

Nouvelle lecture magistrale<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix<br />

15.40 Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

29.17 Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

21.08 Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>La</strong>ngage<br />

17.44 Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture magistrale<br />

Question <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Question <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

27.14 Lecture magistrale<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix : concours par groupe<br />

19.31 Lecture magistrale<br />

Question <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Question <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves : concours<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

CM2 <strong>de</strong> Colette – EP Nanano<br />

Jereo ny manodidina anao<br />

(livre élève)<br />

Na izany aza<br />

(livre élève)<br />

Resak’ankizy<br />

(livre élève)<br />

Nov<br />

2005<br />

Fev<br />

2006<br />

Avril<br />

2006<br />

11.16 Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

22.39 Distribution <strong>de</strong>s livres<br />

Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix <strong>de</strong>s élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

24.11 Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix <strong>de</strong>s élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Ce tableau 145 est assez long mais il permet d’observer la structuration <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong><br />

malgache, par phases. Au travers <strong>de</strong> ce découpage, on constate que la structuration <strong>de</strong>s séances<br />

évolue peu au fil <strong>de</strong> l’année dans chaque niveau <strong>de</strong> classe et, sur ce point, on ne remarque pas <strong>de</strong><br />

différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre l’école privée et l’école publique. Quatre aspects majeurs peuv<strong>en</strong>t être<br />

dégagés :<br />

• Un grand nombre <strong>de</strong> séances (21 sur 30) démarr<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t par la lecture magistrale <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignant, même ici <strong>en</strong> L1, et ce jusqu’<strong>en</strong> CM2. Cette lecture première à haute voix par le<br />

maître empêche la r<strong>en</strong>contre directe <strong>de</strong> l’élève avec le texte et donc réduit son activité <strong>de</strong><br />

traitem<strong>en</strong>t personnel du support écrit.<br />

• On remarque aussi que la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes, tout au long <strong>de</strong> la scolarité, ne se<br />

travaille que par questions posées par le maître et donc à l’oral. En CP1, <strong>de</strong>ux séances<br />

seulem<strong>en</strong>t sur six prévoi<strong>en</strong>t une phase pour la compréh<strong>en</strong>sion du texte.<br />

• Sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s tr<strong>en</strong>te séances, huit d’<strong>en</strong>tre elles seulem<strong>en</strong>t réserv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts à la<br />

lecture sil<strong>en</strong>cieuse (soit 26,6%). Ces lectures individuelles sil<strong>en</strong>cieuses ne sont pas<br />

explicitem<strong>en</strong>t exploitées et sont suivies, sitôt après, d’une lecture à haute voix.<br />

• Enfin, la place accordée à la lecture à haute voix est celle qui occupe le plus <strong>de</strong> temps pour<br />

chacune <strong>de</strong>s séances, du CP1 au CM2. Un grand nombre d’élèves sont sollicités<br />

individuellem<strong>en</strong>t (parfois par groupes) pour lire à haute voix.<br />

Les <strong>de</strong>rniers chapitres <strong>de</strong> cette thèse chercheront à mieux compr<strong>en</strong>dre ce qui se joue lors <strong>de</strong><br />

chacune <strong>de</strong> ces phases. Mais d’ores et déjà, il semble que les <strong>en</strong>seignants s’écart<strong>en</strong>t peu <strong>de</strong>s<br />

prescriptions <strong>de</strong> la série Vola, prés<strong>en</strong>tées dans la partie 2 <strong>de</strong> ce volume.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

718


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

719<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

Le même travail <strong>de</strong> découpage par phases a été réalisé sur le corpus large pour la lecture <strong>en</strong><br />

français 400 (24 séances du CP2 eu CM2). Il <strong>en</strong> ressort que :<br />

• Seize séances comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t par la lecture magistrale (66,6%), par quatre fois elle se<br />

situe <strong>en</strong> cours <strong>de</strong> séance, et quatre séances n’<strong>en</strong> conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas. Le recours à la lecture<br />

magistrale <strong>en</strong> début <strong>de</strong> séance existe systématiquem<strong>en</strong>t dans les <strong>de</strong>ux classes <strong>de</strong> CM2, à chaque<br />

séance. En fin <strong>de</strong> scolarité, les élèves ne se confront<strong>en</strong>t donc pas seuls aux textes <strong>en</strong><br />

français.<br />

• Dans toutes les séances du CP2 au CM2, comme <strong>en</strong> malgache, les élèves effectu<strong>en</strong>t<br />

individuellem<strong>en</strong>t (ou par groupes) une lecture à voix haute, ce qui occupe un temps <strong>de</strong> séance<br />

considérable (se situant <strong>en</strong>tre la ½ et les ¾ du temps <strong>de</strong> séance).<br />

• Vingt séances conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une phase réservée à la compréh<strong>en</strong>sion. Comme <strong>en</strong> malgache, le<br />

travail sur la compréh<strong>en</strong>sion s’effectue à partir <strong>de</strong>s questions posées par l’<strong>en</strong>seignant.<br />

Ainsi donc, <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français, aucun autre type d’activité n’a été observé pour<br />

la compréh<strong>en</strong>sion écrite.<br />

• Sur les vingt-quatre séances, il est <strong>de</strong>mandé seulem<strong>en</strong>t par six fois (25% <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

séances) d’effectuer une lecture sil<strong>en</strong>cieuse aux élèves. Ce qui correspond à ce qui été relevé<br />

pour le malgache.<br />

De cette première vue d’<strong>en</strong>semble, on note donc peu <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ces quant à la structuration <strong>de</strong>s<br />

séances <strong>de</strong> lecture, qu’elles soi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français.<br />

Le tableau 146 permet <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance du « corpus restreint » <strong>en</strong> français, sur lequel<br />

portera l’analyse <strong>de</strong>s prochains chapitres. Les épiso<strong>de</strong>s pour chacune <strong>de</strong>s phases y apparaiss<strong>en</strong>t 401 .<br />

TABLEAU N°146 : Corpus restreint lecture <strong>en</strong> français : phases et épiso<strong>de</strong>s<br />

CP2 Ambohy<br />

Tsiry<br />

Les sons « in,<br />

qu »<br />

(texte tableau)<br />

Fev<br />

200<br />

6<br />

Phases <strong>de</strong> la séance Episo<strong>de</strong>s<br />

13.49 Lecture à haute voix <strong>de</strong>s graphèmes<br />

« in, ain, k, c, qu »<br />

Lecture <strong>de</strong> 6 élèves<br />

Lecture magistrale<br />

Lecture <strong>de</strong> Tsiry, participation chorale<br />

Explication : à droite ou à gauche <strong>de</strong><br />

l’assiette<br />

2 questions -> réponses<br />

Suite lecture magistrale<br />

Lecture <strong>de</strong> Léon avec participation<br />

chorale<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse <strong>de</strong>s élèves<br />

Nouvelle lecture magistrale Lecture <strong>de</strong> Tsiry<br />

Lecture à haute voix par les élèves Lecture <strong>de</strong> 8 élèves avec ai<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Tsiry<br />

400<br />

Le corpus large intégral est joint dans le cédérom d’accompagnem<strong>en</strong>t.<br />

401<br />

Le découpage par épiso<strong>de</strong>s a été réalisé pour l’<strong>en</strong>semble du corpus large, consultable dans le cédérom<br />

d’accompagnem<strong>en</strong>t.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

CP2 Nanano<br />

Zo<br />

Un bon repas<br />

(texte tableau)<br />

CM1 Ambohy<br />

Soa<br />

Perdue dans la<br />

ville<br />

(livre élève)<br />

CM1 Nanano<br />

Marie<br />

<strong>La</strong> sécheresse<br />

(livre élève)<br />

CM2 Ambohy<br />

Jaona<br />

Les trois<br />

métiers <strong>de</strong> Rabe<br />

(livre élève)<br />

CM2 Nanano<br />

Colette<br />

Découverte <strong>de</strong><br />

la ville<br />

(livre élève)<br />

Fev<br />

200<br />

6<br />

Avr<br />

il<br />

200<br />

6<br />

Fev<br />

200<br />

6<br />

Fév<br />

200<br />

6<br />

Nov<br />

200<br />

5<br />

10.05 Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Questions d’ouverture<br />

39.27 Rappel du <strong>de</strong>rnier texte<br />

Exploitation <strong>de</strong> l’illustration et du<br />

para-texte<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Lecture magistrale<br />

Recherche <strong>de</strong>s mots difficiles<br />

Nouvelle lecture magistrale<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

22.01 Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

28.57 Lecture magistrale<br />

Question infér<strong>en</strong>tielle : quel est le<br />

vrai métier <strong>de</strong> Rabe ?<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Lecture à haute voix<br />

13.07 Lecture magistrale<br />

Lecture à haute voix par les élèves<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

Discussion large : ce que j’aime<br />

regar<strong>de</strong>r au marché<br />

Lecture <strong>de</strong> 12 élèves avec ai<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Zo<br />

4 questions littérales -> réponses<br />

Activité <strong>de</strong> langage<br />

6 questions -> réponses<br />

10 questions -> réponses<br />

Lecture sil<strong>en</strong>cieuse <strong>de</strong>s élèves<br />

Lecture <strong>de</strong> Soa<br />

Explication <strong>de</strong> 4 mots<br />

Lecture <strong>de</strong> Soa<br />

4 questions littérales -> réponses<br />

Lecture <strong>de</strong> 6 élèves avec ai<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Soa<br />

Lecture <strong>de</strong> Marie<br />

Lecture <strong>de</strong> 18 élèves avec ai<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Marie<br />

5 questions littérales -> réponses.<br />

Lecture <strong>de</strong> Jaona, participation chorale<br />

Questions et ai<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Jaona pour trouver<br />

« écolier »<br />

Lecture <strong>de</strong> 12 élèves avec ai<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Jaona<br />

4 questions littérales -> réponses<br />

Lecture <strong>de</strong> 15 élèves avec ai<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Jaona<br />

Lecture <strong>de</strong> Colette<br />

Lecture <strong>de</strong> 4 élèves avec ai<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Colette<br />

2 questions littérales -> réponses<br />

Questions -> réponses<br />

Comme <strong>en</strong> langage (chapitre 2 partie 1), le temps consacré aux séances <strong>de</strong> lecture, <strong>en</strong> malgache ou<br />

<strong>en</strong> français, est variable. <strong>La</strong> majorité <strong>de</strong>s séances se situe dans une fourchette <strong>de</strong> temps acceptable,<br />

estimée à -10mn ou + 10mn du temps officiel (30mn par séance). Sur l’<strong>en</strong>semble du corpus lecture<br />

(54 séances au total), dix séances ont un temps égal ou inférieur à la moitié du temps réglem<strong>en</strong>taire<br />

(15mn), soit 20% <strong>de</strong>s séances.<br />

Enfin, certaines séances du corpus restreint ont fait l’objet d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s d’auto-confrontation 402 , par<br />

la suite retranscrits. Le tableau 147 résume le « corpus restri<strong>en</strong>t » qui sera analysé au cours <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux prochains chapitres, par niveau <strong>de</strong> scolarité, et précise <strong>en</strong> jaune les séances ayant fait l’objet<br />

d’auto-confrontation.<br />

402 Les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s d’auto-confrontation avec Bao et Vola ont porté sur une séance <strong>de</strong> langage <strong>en</strong> français,<br />

comme prés<strong>en</strong>té dans le chapitre 2, partie 1 <strong>de</strong> ce volume.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

720


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

TABLEAU N°147 : Corpus d’étu<strong>de</strong> et auto-confrontations<br />

721<br />

Chapitre 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques.<br />

Début <strong>de</strong> scolarité<br />

Séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache Séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> français<br />

EPP Ambohy - CP1 <strong>de</strong> Tsiry<br />

Séance “Maty ny ovy”, Nov 2005, 24.11<br />

EP Nanano – CP1 <strong>de</strong> Bao<br />

Séance “Maniry ny vary”, Fév 2006, 20.50<br />

EPP Ambohy – CP2 <strong>de</strong> Tsiry<br />

Séance “Mpianatra miala voly », Fév 2006,<br />

19.03<br />

EP Nanano – CP2 <strong>de</strong> Zo<br />

Séance "Miants<strong>en</strong>a i Mora”, Nov 2005, 9.51<br />

EP Nanano – CE <strong>de</strong> Vola<br />

Séance “Izahay mianakavy?”, Nov 2005,<br />

17.53<br />

EPP Ambohy – CP2 <strong>de</strong> Tsiry<br />

Séance « Les sons : in, qu », Fév 2006,<br />

13.46<br />

EP Nanano – CP2 <strong>de</strong> Zo<br />

Séance « Un bon repas », Fév 2006, 10.05<br />

Fin <strong>de</strong> scolarité<br />

Séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache Séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> français<br />

EPP Ambohy – CM2 <strong>de</strong> Jaona<br />

EPP Ambohy – CM1 <strong>de</strong> Soa<br />

Séance “Tsetsatsetra tsy aritra”, Avril 2006, Séance « Perdue dans la ville », Avril 2006,<br />

19.31<br />

39.27<br />

EP Nanano – CM2 <strong>de</strong> Colette<br />

EP Nanano – CM1 <strong>de</strong> Marie<br />

Séance “Jereo ny manodidina anao”, Séance « <strong>La</strong> sécheresse », Fév 2006, 22.01<br />

Nov 2005, 11.16<br />

EPP Ambohy – CM2 <strong>de</strong> Jaona<br />

Séance « Les trois métiers <strong>de</strong> Rabe »,<br />

Fév 2006, 28.57<br />

EP Nanano – CM2 <strong>de</strong> Colette<br />

Séance « Découverte <strong>de</strong> la ville »,<br />

Nov 2005, 13.07.<br />

Au total, ce corpus d’étu<strong>de</strong> correspond à <strong>en</strong>viron <strong>de</strong>ux heures <strong>de</strong> séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache,<br />

<strong>de</strong>ux heures égalem<strong>en</strong>t pour celles <strong>en</strong> français, et à près <strong>de</strong> trois heures d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> avec les<br />

<strong>en</strong>seignants.<br />

Les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers chapitres à suivre prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t l’analyse réalisée sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture,<br />

dans ces <strong>de</strong>ux écoles, aux <strong>de</strong>ux pôles <strong>de</strong> la scolarité primaire.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

D<br />

723<br />

CHAPITRE 2<br />

LECTURE EN L1 ET L2<br />

EN DEBUT DE SCOLARITE<br />

ANS CE CHAPITRE, l’analyse porte <strong>en</strong> premier lieu sur les sept séances didactiques<br />

sélectionnées pour le début <strong>de</strong> la scolarité. Cinq séances concern<strong>en</strong>t la lecture <strong>en</strong> malgache<br />

et <strong>de</strong>ux se rapport<strong>en</strong>t à celle <strong>en</strong> français, dont l’appr<strong>en</strong>tissage comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> CP2. A partir<br />

<strong>de</strong>s invariants repérés, le <strong>de</strong>uxième temps permet <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong>s justifications <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants et <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre leurs représ<strong>en</strong>tations sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture et sur les<br />

possibilités <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tis-lecteurs. Cet <strong>en</strong>semble nous amène dans un troisième temps à discuter<br />

autour du couple : automatisation/répétition, nécessaire pour intégrer le co<strong>de</strong> alphabétique <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

langues écrites. Enfin, la quatrième section interroge ce qui a été analysé <strong>en</strong> amont face à quelques<br />

apports prov<strong>en</strong>ant d’étu<strong>de</strong>s m<strong>en</strong>ées <strong>en</strong> français langue maternelle pour voir dans quelle mesure ils<br />

pourrai<strong>en</strong>t instrum<strong>en</strong>ter la réflexion malgache actuelle.<br />

1. Les séances didactiques<br />

1.1. Séances didactiques <strong>en</strong> malgache du CP1 au CE<br />

Dans les séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache, observées <strong>en</strong> CP1, CP2 ou CE, la préoccupation<br />

principale semble être d’arriver à la lecture courante. Pour cela, les <strong>de</strong>ux premières années sont<br />

consacrées à la maîtrise du déchiffrage, <strong>en</strong> s’appuyant sur les manuels Garabola ou Tongavola, à<br />

raison d’une unité (2 pages <strong>de</strong> lecture, 2 pages d’exercices) par semaine. <strong>La</strong> consigne <strong>de</strong><br />

l’observatrice, à savoir prés<strong>en</strong>ter une séance <strong>de</strong> « découverte d’un texte » a été comprise au s<strong>en</strong>s<br />

large par les <strong>en</strong>seignants. Pour eux, toutes les séances <strong>de</strong> la semaine serv<strong>en</strong>t à étudier un<br />

« nouveau » texte. Comme les séances ret<strong>en</strong>ues dans le corpus se situ<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts différ<strong>en</strong>ts<br />

<strong>de</strong> la semaine, il ne s’agit pas, pour toutes, <strong>de</strong> la première leçon sur le texte. Nous prés<strong>en</strong>tons ici<br />

différ<strong>en</strong>ts épiso<strong>de</strong>s dans la logique linéaire <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong>, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui simultaném<strong>en</strong>t sur les<br />

cinq classes ret<strong>en</strong>ues.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

1.1.1. Exploitation <strong>de</strong> l’illustration du texte<br />

<strong>La</strong> découverte d’un texte <strong>en</strong> malgache comm<strong>en</strong>ce d’abord par une exploitation <strong>de</strong> l’illustration,<br />

comme le montre le début <strong>de</strong> la séance <strong>de</strong> Tsiry (EPP Ambohy) <strong>en</strong> novembre 2005, avec son<br />

groupe <strong>de</strong> CP1 (39 élèves). L’extrait 21 prés<strong>en</strong>te le support et plusieurs fragm<strong>en</strong>ts relatifs aux<br />

épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cette phase « exploitation <strong>de</strong> l’illustration ».<br />

EXTRAIT N°21 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP1, lecture <strong>en</strong> malgache, exploitation <strong>de</strong><br />

l’illustration, novembre 2005<br />

(Tsiry est face aux élèves et montre l’illustration du livre ouvert <strong>de</strong>vant lui, <strong>en</strong> pointant avec son doigt.)<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache<br />

(transcription telle que réalisée par <strong>de</strong>s collègues<br />

malgaches, sans aucune vérification <strong>de</strong> notre part403 )<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1<br />

55. M : A / A / A / Angà tany ? Inona io XXX izao ?<br />

56. Gp E : [furs]<br />

57. M : “forsa” io ? / Dia maninona io izany ?<br />

58. E? : Manamboatra zezika<br />

59. M : Manamboatra zezika izy / Manamboatra zezika<br />

izany â / Manamboatra zezika / Ary i Mora ? Mira ?<br />

60. E ?: Manai XXX<br />

61. M : Han ?<br />

62. Gp E : Mahandro hanina<br />

63. M : Mafy<br />

64. Gp E : Mahandro hanina<br />

65. M : A/ A / A / Mira<br />

66. Gp E : Mijery ovy<br />

67. M : Mijery ovy izy / Rehefa mijery ovy izy â/ dia/<br />

jer<strong>en</strong>y tsara ny ovy// Inona àry no hitany rehefa<br />

nijery teo izy ?<br />

Traduction<br />

(telle que réalisée par <strong>de</strong>s collègues malgaches)<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1<br />

Non / Non / Non / Est-ce <strong>de</strong> la terre ? Ça c’est quoi XXX<br />

[furs]<br />

C’est une fourche ? / Qu’est-ce qu’il fait ?<br />

Il fabrique <strong>de</strong>s <strong>en</strong>grais<br />

Il fabrique <strong>de</strong>s <strong>en</strong>grais / Donc il fabrique <strong>de</strong>s <strong>en</strong>grais<br />

hein / Fabriquer <strong>de</strong>s <strong>en</strong>grais / Et Mora ? Mira ?<br />

XXX<br />

Hein ?<br />

Il cuit le repas<br />

Fort<br />

Il cuit le repas<br />

Non / Non / Non / Mira<br />

Regar<strong>de</strong> les pommes <strong>de</strong> terre<br />

Elle regar<strong>de</strong> les pommes <strong>de</strong> terre / Quand elle regar<strong>de</strong> les<br />

pommes <strong>de</strong> terre hein/ alors/ elle regar<strong>de</strong> bi<strong>en</strong> les<br />

pommes <strong>de</strong> terre// Qu’est-ce qu’elle a donc vu ?<br />

403 N’étant pas malgachophone, nous ne pouvons pas vérifier les transcriptions. Mais elles ont été réalisées,<br />

<strong>de</strong> manière croisée, par <strong>de</strong>ux Malgaches. Les traductions ont été relues par Faramalala Razakamanana,<br />

formatrice <strong>de</strong> formateurs à l’INFP. Ces indications sont valables pour toutes les séances <strong>en</strong> malgache.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

724


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

68. E?: Maty<br />

69. M : Maty hono ny ovy / Nisy ovy maty izany / Eo<br />

izany ny resak’izy mianaka/ Ireo resaka ambany<br />

ireo/ Miantso i Mira<br />

70. E?: O / O<br />

71. M : Maty/ ny<br />

72. E? : ovy<br />

73. M : ovy<br />

74. Gp E : ovy<br />

75. M : Niantso ny dadany izy // O<br />

76. Gp E : O<br />

77. M : Nijery ny ovy izy izany / Jer<strong>en</strong>y ny ovy / O /<br />

Maty ny ovy<br />

78. Gp E : O<br />

79. M : Maty ny ovin’i Mira<br />

80. Gp E : O<br />

81. M : Ahoana ozizy I Mira?<br />

82. Gp E : O / O / Maty ny ovy<br />

83. M : O / O / Maty ny ovy / Fa maninona ary no<br />

maty hono ê<br />

84. Gp E : Fa maninona no maty ny ovy ?<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2<br />

109. M : Ao/ ny vovo // Ao / Ao // Io izany/ Io jer<strong>en</strong>y ao/<br />

Ao ilay vovo / Ao // Any I Mira / Any I Mora / Any<br />

izy<br />

110. E? : Any I Mora<br />

111. M : Any I Mora // Any I Mira / Aiza izany vovo<br />

izany ê ?<br />

112. E? : Any I Mora izany ê<br />

113. M : Ka aiza ilay vovo ? Ka aiza ny vovon-tsika ?<br />

114. Gp E : Io<br />

115. M : Mm / Mm / Eo akaikin’i Mora eo izany ilay<br />

vovo / Inona moa ilay vovo ?<br />

116. E ? : Tany<br />

117. E ? : Fakàna trondro<br />

118. M : Han / Han / Han<br />

119. E ? : Misiton-drano<br />

120. M : Tsika mpaka trondro â<br />

121. E ? : Misiton-drano<br />

122. M : Fangalana rano fa tsy ilay fangalantsika trondro<br />

akory ny vovo â / Fangalana XXX<br />

123. E : Misinton-drano<br />

124. M : <strong>La</strong>vaka fangalàna rano izany ilay atao hoe vovo<br />

fa tsy ilay fangalantsika trondro/ Tsy ilay<br />

fangalantsika trondro <strong>en</strong>y anaty rano/ Ilay mipetraka<br />

any anaty tanimbary â // Fa ilay/ lavaka/<br />

fangalantsika/ fitaomana rano/ ilay ataontsika hoe<br />

vovo / Vovo koa ny anaran’ir<strong>en</strong>y / Ir<strong>en</strong>y ny vovo<br />

izany fa tsy ilay fangalana trondro â<br />

Fragm<strong>en</strong>t 3<br />

128. M : Mit<strong>en</strong>y hoe vovo <strong>en</strong>y ambany// maka rano dia<br />

hoe andàna maka rano <strong>en</strong>y am-bovo dia <strong>en</strong>y ampatsakana<br />

izay fa tsy/ fangalana trondro â/ Azo<br />

izany â / Izay izany ilay resak’izy mianaka /<br />

Averintsika ilay resaka voalohany/ Rehefa nijery<br />

ovy/ I Mira dia ahoana ozizy?<br />

129. Gp E : ô / ô / ô<br />

725<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

Mortes<br />

Il paraît que les pommes <strong>de</strong> terre sont mortes / Il y avait<br />

donc <strong>de</strong>s pommes <strong>de</strong> terre mortes / Et ce sont les propos<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux par<strong>en</strong>ts/ Ces propos qui sont <strong>en</strong> bas / Mira<br />

appelle<br />

Oh / Oh<br />

Mortes sont/ les<br />

pommes <strong>de</strong> terre<br />

pommes <strong>de</strong> terre<br />

pommes <strong>de</strong> terre<br />

Elle a appelé son père // Oh<br />

Oh<br />

Ils ont donc regardé les pommes <strong>de</strong> terre/ Ils regar<strong>de</strong>nt les<br />

pommes <strong>de</strong> terre/ Oh/ Les pommes <strong>de</strong> terre sont mortes<br />

Oh<br />

Les pommes <strong>de</strong> terre <strong>de</strong> Mira sont mortes<br />

Oh<br />

Qu’a dit alors Mira ?<br />

Oh / Oh / Les pommes <strong>de</strong> terre sont mortes<br />

Oh /Oh / Les pommes <strong>de</strong> terre sont mortes / Mais<br />

pourquoi les pommes <strong>de</strong> terre sont-elles mortes ?<br />

Mais pourquoi les pommes <strong>de</strong> terre sont-elles mortes ?<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2<br />

Le puits est/ là // Là / Là // Voilà donc/ C’est ça qu’ils<br />

regar<strong>de</strong>nt/ Le puits est là / Là // Mira est là-bas / Mora est<br />

là-bas / Il est là-bas<br />

Mora est là-bas<br />

Mora est là-bas // Mira est là-bas / Où est donc ce puits ?<br />

Mora est donc là-bas<br />

Alors où est le puits ? Alors où est notre puits ?<br />

Là<br />

Oui / Oui / Le puits est donc près <strong>de</strong> Mora / Qu’est-ce que<br />

c’est qu’un puits ?<br />

Terre<br />

Pour pr<strong>en</strong>dre les poissons<br />

Non/ Non / Non<br />

Tire l’eau<br />

Nous sommes <strong>de</strong>s pêcheurs hein<br />

Tire l’eau<br />

Cela sert à puiser <strong>de</strong> l’eau mais ce n’est pas là où nous<br />

attrapons <strong>de</strong>s poissions, hein / on y puise <strong>de</strong> l’eau<br />

On y puise l’eau<br />

Ce qu’on appelle puits est donc un trou où l’on puise<br />

l’eau mais non celui dans lequel nous pr<strong>en</strong>ons les<br />

poissons/ Ce n’est pas celui dans lequel nous pr<strong>en</strong>ons les<br />

poissons/ Ceux qui log<strong>en</strong>t dans les rizières hein // Mais<br />

ce/ trou/ avec quoi nous pr<strong>en</strong>ons/ pour transporter l’eau/<br />

ce que nous appelons puits / Ça s’appelle aussi puits / Ce<br />

puits n’est donc pas celui dans lequel on attrape les<br />

poissons<br />

Fragm<strong>en</strong>t 3<br />

On dit que c’est donc dans ce puits là mais non pas/ dans<br />

celui où on attrape <strong>de</strong>s poissons hein / C’est compris hein<br />

/ Ce sont donc les propos <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux par<strong>en</strong>ts / Nous<br />

répétons les premières paroles / Quand Mira a regardé les<br />

pommes <strong>de</strong> terre/ qu’a-t-il dit alors ?<br />

Oh / Oh / Oh<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

130. M : Mm ?<br />

131. Gp E : Maty ny ovy<br />

132. M: Io izany ialy t<strong>en</strong>y voalohany/ Io i Mira izany<br />

ilay mijery dia ozy izy hoe/ O<br />

133. Gp E : O<br />

134. M + Gp E : Maty ny ovy / O / Maty ny ovy<br />

135. M : Mm/ Mm/ Dia ahoana ozizy ny dadany ?<br />

136. Gp E : Fa maninona no maty ?<br />

137. M : Izay indrindra / Maninona/ no maty / Io ambany<br />

io izany â / Io tadiaviny io / Maninona no maty ?<br />

138. Gp E : Maina ny tany<br />

139. M : Izay izany<br />

140. Gp E : Maina ny tany<br />

Mm ?<br />

Les pommes <strong>de</strong> terre sont mortes<br />

Voilà donc les premières paroles / Voilà Mira qui regar<strong>de</strong><br />

et il dit/ Oh<br />

Oh<br />

Les pommes <strong>de</strong> terre sont mortes / Oh / Les pommes <strong>de</strong><br />

terre sont mortes<br />

Oui / Oui / Et qu’a dit alors son père ?<br />

Mais pourquoi sont-elles mortes ?<br />

C’est tout à fait ça / Pourquoi/ sont-elles mortes/ Ca c’est<br />

<strong>en</strong> bas hein / Là où il cherche / Pourquoi sont-elles<br />

mortes ?<br />

<strong>La</strong> terre est ari<strong>de</strong><br />

C’est ça<br />

<strong>La</strong> terre est ari<strong>de</strong><br />

Ces différ<strong>en</strong>ts épiso<strong>de</strong>s montr<strong>en</strong>t que l’exploitation <strong>de</strong> l’illustration sert à la fois à i<strong>de</strong>ntifier les<br />

personnages, expliquer le vocabulaire du texte <strong>en</strong> lecture (ex : le puits), découvrir le s<strong>en</strong>s global<br />

du texte, mais surtout faire émerger puis ret<strong>en</strong>ir les phrases du texte <strong>de</strong> lecture à v<strong>en</strong>ir. <strong>La</strong><br />

mémorisation s’effectue alors collectivem<strong>en</strong>t par la reprise <strong>en</strong> chœur <strong>de</strong>s énoncés du maître, <strong>en</strong> le<br />

regardant. Ainsi donc, lorsque les élèves vont lire, ils connaiss<strong>en</strong>t déjà le texte à découvrir<br />

oralem<strong>en</strong>t.<br />

1.1.2. Lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

Aucune phase <strong>de</strong> « lecture sil<strong>en</strong>cieuse » n’apparaît dans le corpus CP1. On <strong>en</strong> trouve à partir du<br />

CP2 au CM2 <strong>de</strong> façon minoritaire et aléatoire (pour rappel : seuls 26% <strong>de</strong>s séances du corpus large<br />

<strong>en</strong> conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t). Ces mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse <strong>en</strong> malgache se plac<strong>en</strong>t systématiquem<strong>en</strong>t<br />

avant la lecture à haute voix. Ils se trouv<strong>en</strong>t très souv<strong>en</strong>t avant la lecture magistrale, elle-même<br />

suivie <strong>de</strong> la lecture à voix haute <strong>de</strong>s élèves. Les <strong>en</strong>seignants ne cherch<strong>en</strong>t pas à savoir ce que les<br />

élèves ont compris face au texte lu individuellem<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse apparaît être une étape<br />

obligée (loin d’être toujours respectée) dont l’utilité n’est pas comprise, comme le montre cette<br />

interv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Tsiry dans sa classe <strong>de</strong> CP2 :<br />

EXTRAIT N°22 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP2, lecture sil<strong>en</strong>cieuse, février 2006<br />

Interv<strong>en</strong>tion <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

1. M : XXX indray izany no jer<strong>en</strong>a fa ny<br />

vakit<strong>en</strong>inareo/ ny bokinareo an /// (lecture<br />

sil<strong>en</strong>cieuse <strong>de</strong>s élèves)<br />

2. Efa nanao vakit<strong>en</strong>y mangiana ianareo izany izao<br />

a / Tonga dia vakit<strong>en</strong>y mafy be amin’izay izany<br />

izao / Ahitsana amin’izay XXX / vakiako aloha<br />

â / Atao ohatra ny anaovako azy atao mafy be<br />

mihitsy â<br />

XXX on regar<strong>de</strong> mais vous faites votre lecture/ dans<br />

votre livre hein /// (lecture sil<strong>en</strong>cieuse <strong>de</strong>s élèves)<br />

Vous v<strong>en</strong>ez donc <strong>de</strong> faire la lecture sil<strong>en</strong>cieuse hein /<br />

Tout <strong>de</strong> suite donc lecture bi<strong>en</strong> fort maint<strong>en</strong>ant / Posez<br />

les livres maint<strong>en</strong>ant/ Je lis d’abord hein / Ensuite,<br />

vous faites exemple <strong>de</strong> ce que je fais/ Faire très fort<br />

hein<br />

<strong>La</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse, lorsqu’elle est <strong>de</strong>mandée aux élèves, apparaît donc comme préparatoire à la<br />

lecture à haute voix. On lit sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t dans l’objectif <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> oraliser par la suite et non pas<br />

pour rechercher <strong>de</strong>s informations.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

726


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

1.1.3. Lecture à voix haute<br />

727<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

Le gros du temps <strong>de</strong>s séances porte sur la lecture à voix haute du texte. Bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t, le maître, dès<br />

le début <strong>de</strong> la séance, se donne <strong>en</strong> modèle par la lecture magistrale, comme le montre cette<br />

interv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Vola, dans la classe <strong>de</strong> CE à l’EP Nanano.<br />

EXTRAIT N°23 : Classe <strong>de</strong> Vola CE, lecture magistrale, novembre 2005<br />

Interv<strong>en</strong>tions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

0.0 à 4.27 : (L’<strong>en</strong>seignante écrit le texte au tableau.<br />

P<strong>en</strong>dant ce temps, les élèves att<strong>en</strong><strong>de</strong>nt ou discut<strong>en</strong>t à<br />

voix basse..)<br />

1. M : Bon, on fait comme d’habitu<strong>de</strong> (se p<strong>en</strong>che<br />

et pr<strong>en</strong>d une baguette)<br />

2. Hamaky in-droa aho dia manaraka tsara<br />

ianareo/ Vakit<strong>en</strong>y/ (suit <strong>de</strong> la baguette le<br />

déroulem<strong>en</strong>t linéaire <strong>de</strong> sa lecture au tableau <strong>en</strong><br />

indiquant rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t les syllabes mais surtout<br />

<strong>en</strong> marquant l’acc<strong>en</strong>tuation).<br />

3. Izahay mianakavy// Efitra/ telo/ miampy/<br />

lakozia/ ao ambany rihana/ no itoeranay// Enimianaka<br />

izahay no ao/// (ajoute <strong>de</strong>s points sur<br />

<strong>de</strong>s i avec la craie) Ny efitra atsinanana/ no/<br />

misy/ Averiko/ ny efitra atsinanana no misy an’i<br />

dada sy n<strong>en</strong>y Efitra milamina/ mazava satria i<br />

n<strong>en</strong>y no miantoka ny fanadiovana azy/ Ny<br />

atsimon’io/ ny/ efitray telo mirahalahy Misy<br />

latabatra lehibe eo afovoany/ ary farafara kely<br />

telo no ao/ Aorian’ny teboka somary<br />

mijanona kely an / Izahay mianakavy Averiko<br />

fanindroany / Efitra telo mimpy lakozia ao<br />

ambany rihana/ no/ itoeranay Eni-mianaka<br />

izahay no ao Ny efitra atsinanana no misy an’i<br />

dada sy n<strong>en</strong>y/ efitra milamina mazava satria i<br />

n<strong>en</strong>y no miantoka ny fanadiovana azy Ny<br />

atsimon’io ny efitray telo mirahalahy misy<br />

latabatra lehibe eo afovoany ary farafara kely<br />

telo no ao.<br />

4. Fitiavana (désigne avec la baguette) / Aty<br />

amin’ny tabilô / Vakit<strong>en</strong>y misosa rehefa manao<br />

vakit<strong>en</strong>y malagasy/ Mit<strong>en</strong>y mafy tsara<br />

Bon, on fait comme d’habitu<strong>de</strong>// (se p<strong>en</strong>che et<br />

pr<strong>en</strong>d une baguette)<br />

Je vais lire <strong>de</strong>ux fois et vous suivez bi<strong>en</strong>// Lecture//<br />

(suit <strong>de</strong> la baguette le déroulem<strong>en</strong>t linéaire <strong>de</strong> sa<br />

lecture au tableau <strong>en</strong> indiquant rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t les<br />

syllabes mais surtout <strong>en</strong> marquant l’acc<strong>en</strong>tuation).<br />

Toute la famille // nous habitons au rez-<strong>de</strong>-chaussée<br />

trois chambres plus la cuisine // Nous sommes six //<br />

(ajoute <strong>de</strong>s points sur <strong>de</strong>s i avec la craie) <strong>La</strong><br />

chambre à l’est / il y a / Je répète / Papa et Maman<br />

sont dans la chambre à l’est / Une chambre bi<strong>en</strong><br />

rangée / éclairée car c’est Maman qui s’occupe <strong>de</strong> sa<br />

propreté / Au sud / notre chambre / Nous sommes<br />

trois frères / Une gran<strong>de</strong> table se trouve au milieu /<br />

et il y a trois petits lits / Après un point on fait une<br />

petite pause, hein / Toute la famille / Je repr<strong>en</strong>ds<br />

une <strong>de</strong>uxième fois / nous habitons au rez-<strong>de</strong>chaussée<br />

trois chambres plus la cuisine // Nous<br />

sommes six // <strong>La</strong> chambre à l’est / il y a / Je répète /<br />

Papa et Maman sont dans la chambre à l’est / Une<br />

chambre bi<strong>en</strong> rangée / éclairée car c’est Maman qui<br />

s’occupe <strong>de</strong> sa propreté / Au sud / notre chambre /<br />

Nous sommes trois frères / Une gran<strong>de</strong> table se<br />

trouve au milieu / et il y a trois petits lits /<br />

Fitiavana (désigne avec la baguette) / Ici au tableau /<br />

Lecture flui<strong>de</strong> quand tu fais la lecture <strong>en</strong> malgache/<br />

Tu parles fort<br />

En CE, comme on le voit ici, la lecture magistrale est un modèle sur lequel s’appuyer pour placer<br />

l’acc<strong>en</strong>tuation et arriver à la lecture courante. Il s’agit, à cette époque <strong>de</strong> la scolarité, <strong>de</strong> lire à haute<br />

voix <strong>en</strong> respectant les caractéristiques naturelles <strong>de</strong> l’oral <strong>en</strong> malgache (acc<strong>en</strong>tuation, élision<br />

<strong>de</strong>s voyelles, vitesse, intonation, etc.).<br />

Dans les années antérieures (CP1, CP2), il n’<strong>en</strong> a pas été toujours ainsi. Les extraits 24 et 25<br />

illustr<strong>en</strong>t quelques épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture individuelle à haute voix <strong>de</strong>s élèves dans les classes <strong>de</strong> CP1<br />

<strong>de</strong> Bao et Tsiry.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

EXTRAIT N°24 : Classe <strong>de</strong> Bao CP1, lecture individuelle à haute voix, février 2006<br />

Contexte : les <strong>en</strong>fants vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au tableau un à un et ponctu<strong>en</strong>t leur lecture avec la baguette<br />

<strong>en</strong> indiquant les syllabes lues.<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

1. M : Manako / <strong>La</strong>sa mank<strong>en</strong>y amin’ny tablô//<br />

Lis au tableau<br />

Manako / Va au tableau// Lis au tableau<br />

2. E1 : A-vy-/ ny/ o-ra-na// ma-ni-ry/ ny/ va-ry// Il/ pleut// le/ riz/ pou-sse// Les/ pommes <strong>de</strong> terre/<br />

ma-ni-ry/ ny/ o-vy/ I-o/ I-o/ a-min’-<br />

pou-ss<strong>en</strong>t// Là/ là/ à<br />

3. M : n’ny<br />

la<br />

4. E1 : n’ny/ va-ra-va-ra-na// i-o<br />

la/ por-te /là<br />

5. M : Vakio tsara<br />

Lis bi<strong>en</strong><br />

6. E1 : i/ ne-ny<br />

ma-man<br />

7. M : Tondroy tsara hôtran’izao fa manjary Pointe bi<strong>en</strong> comme ça sinon tu ne sauras pas / Lis<br />

tsy mahay eo / Vakio tsara<br />

bi<strong>en</strong><br />

8. E1 : Ra-vo-ra-vo/ [e-ry]/ i/ ne-ny<br />

Ma-man/ est/ si/ con-t<strong>en</strong>-te<br />

9. Gp E : Moi, maîtresse / Moi, maîtresse / Moi,<br />

maîtresse / Moi, maîtresse<br />

10. M : Bi<strong>en</strong><br />

EXTRAIT N°25 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP1, lecture individuelle à haute voix, novembre<br />

2005<br />

Contexte : les <strong>en</strong>fants suiv<strong>en</strong>t avec leur doigt le texte du livre. Tsiry se rapproche <strong>de</strong>s élèves<br />

interrogés et suit le pointage <strong>de</strong>s syllabes.<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1<br />

289. E7 : O / Ma-ty/ ny/ o-vy<br />

290. M : Ma<br />

291. E7 : Ma-ninona<br />

292. M : Ataovy tsara izy io fa tsy…<br />

293. E7 : Maninona no maty<br />

294. M : Han / Han / Han / Atombohy tsara hoe<br />

« ma-ni » fa tsy/ « Maninona »<br />

295. E7 : Ma-ni-no-na/ no<br />

296. M : Han ? No<br />

297. E7 : no/ ma-ty<br />

298. M : Ataovy mafy ê<br />

299. E7 : maina/ ny<br />

300. M : Ma-i-na<br />

301. E7 : Mai-na/ ny/ ta-ny// a-<br />

302. M : a- /<br />

303. E7 : [ao]/ ny/ vo-vo<br />

304. M : ny<br />

305. E7 : ny/ vo-vo/ [a/ a-u]<br />

306. M : Any<br />

307. E7 : A-ny/ [i/ Mi/ Mi]<br />

308. M : Mora<br />

309. E7 : Mo-ra<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2<br />

441. E12 : O/ Maty ny ovy / Maninona no<br />

442. M : Han / Han / Tonony tsara izy io fa tsy/<br />

t<strong>en</strong><strong>en</strong>ina fotsiny<br />

443. E12 : O/ Maty ny ovy/ Maninona<br />

444. M : Araho tsara ê / Han / Han<br />

445. E12 : O / Ma-ty<br />

446. M : Vakio tsara ê<br />

447. E12 : O / Ma<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1<br />

Oh / Les/ pommes <strong>de</strong> terre/ sont mor-tes<br />

Ma<br />

Pour-quoi<br />

Fais-le bi<strong>en</strong> mais pas…<br />

Pourquoi sont-elles mortes<br />

Non / Non / Non / Comm<strong>en</strong>ce bi<strong>en</strong> par (pour-) mais<br />

non par / (pourquoi)<br />

Pour-quoi / sont<br />

Hein ? sont<br />

sont/ mor-tes<br />

Fais fort hein<br />

Ari<strong>de</strong>/ la<br />

A-ri-<strong>de</strong><br />

<strong>La</strong>/ te-rre/ est/ a-ri-<strong>de</strong>// a<br />

( )-/<br />

Le/ pu-its/ est là-[<strong>de</strong>dans]<br />

Le<br />

pu-its/ est/ là-<strong>de</strong>dans<br />

Là-bas<br />

Là-bas/ est<br />

Mora<br />

Mo-ra<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2<br />

Oh / Les pommes <strong>de</strong> terre sont mortes / pourquoi sont<br />

Non / Non / Epelle-le bi<strong>en</strong> mais non/ dire tout<br />

simplem<strong>en</strong>t<br />

Oh / Les pommes <strong>de</strong> terre sont mortes / Pourquoi<br />

Suivez bi<strong>en</strong> hein / Non / Non<br />

Oh / Mor-tes<br />

Lis bi<strong>en</strong> hein<br />

Oh / ( )<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

728


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

448. M : Ataovy mafy<br />

449. E12 : O / Ma-ty/ ny/ o-vy<br />

450. M :Vakio tsara / Ma<br />

451. E12 : Ma-ni-no-na/ no/ maty/ ny/ o-vy/ Ma-i-na/<br />

ny/ ta-ny/ Ao/ ny/ vo-vo/ a…<br />

452. M : Any<br />

453. E12 : Any/ i/ Mora<br />

729<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

Fais fort<br />

Oh / Les/ pommes <strong>de</strong> terre/ sont/ mor-tes<br />

Lis bi<strong>en</strong> / (pour)<br />

Pour-quoi/ les pommes <strong>de</strong> terre/ sont-elles/ mor-tes/<br />

<strong>La</strong>/ ter-re/ est/ a-ri-<strong>de</strong>/ Il y a/ le/ puits/ a…<br />

est là-bas<br />

Mora est là-bas<br />

On voit, à la lecture <strong>de</strong> ces extraits, que les <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> CP1 contraign<strong>en</strong>t les élèves à syllaber<br />

les mots, <strong>en</strong> leur <strong>de</strong>mandant d’indiquer du doigt ou <strong>de</strong> la baguette la linéarisation <strong>de</strong>s syllabes lues.<br />

Ainsi donc, appr<strong>en</strong>dre à lire revi<strong>en</strong>t à appr<strong>en</strong>dre à segm<strong>en</strong>ter <strong>en</strong> syllabes les phrases que l’on<br />

sait par cœur, suite à la découverte <strong>de</strong> l’illustration. Mais avec cette exig<strong>en</strong>ce, les textes oralisés<br />

n’ont plus beaucoup <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s p<strong>en</strong>dant les <strong>de</strong>ux premières années puisqu’ils ne respect<strong>en</strong>t plus les<br />

caractéristiques du malgache oral. Par ailleurs, puisque le s<strong>en</strong>s du texte est connu à l’avance, lire ne<br />

sert pas à découvrir un petit message inconnu, mais revi<strong>en</strong>t à compr<strong>en</strong>dre comm<strong>en</strong>t l’écrit<br />

« <strong>en</strong>co<strong>de</strong> » les phrases que l’on a mémorisées. A partir du CE, comme indiqué précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, la<br />

lecture orale cherche à respecter le flux naturel du malgache.<br />

Dans chaque séance observée, les <strong>en</strong>seignants accor<strong>de</strong>nt beaucoup d’att<strong>en</strong>tion à la lecture à haute<br />

voix individuelle et essai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> faire participer un maximum d’élèves (1/3 voire parfois les 2/3 <strong>de</strong>s<br />

élèves <strong>de</strong> la classe), ce qui est long et fastidieux pour les autres <strong>en</strong>fants <strong>en</strong> att<strong>en</strong>te. Pour maint<strong>en</strong>ir<br />

l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> tous, les phases <strong>de</strong> lecture individuelle peuv<strong>en</strong>t alterner avec d’autres phases<br />

(exemple : questions sur le texte) ou être <strong>en</strong>trecoupées par divers procédés recherchant toujours la<br />

lecture à haute voix, comme l’illustr<strong>en</strong>t ces épiso<strong>de</strong>s dans la classe <strong>de</strong> Bao.<br />

EXTRAIT N°26 : Classe <strong>de</strong> Bao CP1, lecture à haute voix : variantes, février 2006<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1<br />

18. M : Oui / groupe un / groupe un / Levez-vous le<br />

groupe 1 / Groupy 1 / Mamitina<br />

19. Gp 1 : A-vy/ ny/ o-ra-na// ma-ni-ry// ny/ va-ry// Il/ pleut// le/ riz/ pou-sse// Les/ pommes <strong>de</strong> terre/<br />

ma-ni-ry/ ny/ o-vy// I-o/ [a-ni]<br />

pou-ss<strong>en</strong>t// Là [là-bas]<br />

20. M : a… ?<br />

À ?<br />

21. Gp 1 : amin’-nỳ/ va-ra-va-ra-na/ i-o/ i/ ne-ny à/ la/ por-te / ma-man<br />

22. M : Oui ?<br />

23. Gp 1 : ra-vo-ra-vo/ i/ [e-ry]<br />

si/ ra-vie (ou satisfaite ou cont<strong>en</strong>te)<br />

24. M : e-rỳ<br />

si/<br />

25. Gp 1 : e-rỳ/ i/ ne-ny<br />

si/ ma-man<br />

26. M : Groupe <strong>de</strong>ux// Groupe <strong>de</strong>ux<br />

27. Gp 2 : A-vy/ ny/ o-ra-na// ma-ni-ry/ ny/ va-ry Il/ pleut// le/ riz/ pou-sse<br />

28. M : Oui ?<br />

29. Gp 2 : ma-ni-ry/ ny/ o-vy<br />

les/ pommes <strong>de</strong> terre/ pou-ss<strong>en</strong>t<br />

30. M : Oui ?<br />

31. Gp 2 : I-o/ a-min’-ny/ va-ra-va-na/ i-o/ i/ ne-ny Ma-man/ est/là/ à/ la/ por-te<br />

32. M : Ravo<br />

ravie<br />

33. Gp E : ra-vo-ra-vo/ i/[e-ry]/ i/ ne-ny<br />

Ma-man/ est/ si/ con-t<strong>en</strong>-te<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2<br />

162. M : Tsirairay / (Mit<strong>en</strong>y) anankiray avy / T<strong>en</strong>y Un par un / Chacun <strong>en</strong> lit un / Un mot // Tojo /<br />

iray / i i i/ Tojo / Nandrianina / Inona itỳ ? Nandrianina / C’est quoi ?<br />

163. E1 : a-/<br />

164. M : Ary itỳ ?<br />

Et ça ?<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

165. E1 : vy<br />

166. M : Izay asain’ny maîtresse ihany no m mit<strong>en</strong>y/<br />

ihany no mit<strong>en</strong>y an / Manako<br />

167. E2 : ny/ a/ o<br />

168. M : Izy irery<br />

169. E2 : o-ra-na<br />

170. M : Manaraka izao<br />

171. E3 : ma-ni-ry<br />

172. M : Anao<br />

173. E4 : v ::<br />

174. M : Tonga <strong>de</strong> asina a<br />

175. E4 : va-ry<br />

176. M : Mmm / Mmm / An-drỳ<br />

177. E5 : ma-ni-ry<br />

178. M : Anao<br />

179. E6 : ny<br />

180. Autre E : o-vy<br />

181. M : Manaraka izao<br />

182. E7 : i-o<br />

183. M : Anao indray<br />

184. E8 : a-min’-ny<br />

185. M : Mmm / Manaraka indray<br />

186. E9 : va-ra-va-ra-na<br />

Fragm<strong>en</strong>t 3<br />

296. M : De miaraka daholo amin’izay ‘sika fa<br />

averina<br />

297. Gp E : ma-ni-ry/ ny (classe <strong>en</strong>tière)<br />

298. E? : (o)<br />

299. Gp E : va-ry// (a)-i-o/ a-min’-ny/ va-ra-va-ra-na/<br />

i-o/ i/ ne-ny/ ra-vo-ra-vo/ (i) e-(ry)/ i/ ne-ny<br />

Seul celui que désigne maîtresse parle/ parle /seul lui<br />

parle hein/ Manako<br />

Lui seul<br />

Plu-ie<br />

Au suivant<br />

pou-sse<br />

A toi<br />

Ajoute « a » tout <strong>de</strong> suite<br />

riz<br />

Oui / Oui / A toi<br />

Pou-ss<strong>en</strong>t<br />

A toi /<br />

les<br />

Pommes <strong>de</strong> terre<br />

Au suivant<br />

là<br />

maint<strong>en</strong>ant à toi<br />

à la<br />

Oui / Suivant maint<strong>en</strong>ant<br />

por-te<br />

Et maint<strong>en</strong>ant tous <strong>en</strong>semble car on recomm<strong>en</strong>ce<br />

Pou-sse/ le (classe <strong>en</strong>tière)<br />

ou<br />

Riz// Ma-man/ est/ à/ la/ por-te// Ma-man/ est/ si/<br />

con-t<strong>en</strong>-te<br />

On voit par la lecture <strong>de</strong> ces épiso<strong>de</strong>s que Bao a le souci <strong>de</strong> diversifier au mieux les activités pour<br />

sout<strong>en</strong>ir l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves. Bao est très expressive, souriante et dispose d’une voix douce. Les<br />

petits <strong>de</strong> CP1 sont très att<strong>en</strong>tifs à leur maîtresse et sembl<strong>en</strong>t l’apprécier beaucoup. Il n’empêche que<br />

cette <strong>en</strong>trée dans la lecture s’appuie sur un appr<strong>en</strong>tissage mécanique, très éloigné <strong>de</strong> la recherche du<br />

s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’écrit. L’objectif principal reste celui <strong>de</strong> mémorisation <strong>de</strong>s syllabes au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> la<br />

répétition (individuelle, par groupes, <strong>en</strong> chœur par toute la classe).<br />

1.1.4. Travail sur le co<strong>de</strong><br />

L’appropriation du co<strong>de</strong> alphabétique semble se faire majoritairem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant la lecture à haute<br />

voix individuelle, à l’image <strong>de</strong> ce qui a été indiqué précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. L’extrait 27 donne un exemple<br />

<strong>de</strong> cet aspect lors d’un échange <strong>en</strong>tre Zo (CP2 EP Nanano) et son élève Patou, v<strong>en</strong>u au tableau lire<br />

une phrase dont la maîtresse pointe avec la règle les syllabes. Il s’agit <strong>de</strong> la phrase « Manao inona<br />

ireo olona maro be ireo ? » (traduction mot à mot : faire quoi ces g<strong>en</strong>s beaucoup ces (duplicatif)?<br />

Que font tous ces g<strong>en</strong>s si nombreux ?), extraite d’un texte écrit au tableau par Zo, intitulé<br />

Niants<strong>en</strong>a ry Mora (Mora fait le marché).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

730


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

731<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

EXTRAIT N°27 : Classe <strong>de</strong> Zo CP2, Ai<strong>de</strong> au décodage , février 2006<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

5. M : Bon / Assieds-toi /// Bon /// Patou<br />

6. E : (se déplace au tableau et comm<strong>en</strong>ce à lire<br />

<strong>en</strong> suivant le pointage effectué par Zo à la<br />

règle) Na-a/ na-a<br />

7. M : Ma<br />

8. E : Ma<br />

9. M : Ma-na-o (<strong>en</strong> pointant les syllabes avec la<br />

règle)<br />

10. E : Ma-na-o //// i /no/ na (<strong>en</strong> suivant le<br />

pointage)<br />

11. M : i<br />

12. E : i-r:::<br />

13. M : re<br />

14. E : re-o // o-lo-na ma::-ro<br />

15. M : Maro be<br />

16. E : Ma-ro be<br />

17. M : i<br />

18. E : i<br />

19. M : i-re<br />

20. E :i –re-o<br />

21. M : Bon /// A toi /// Pr<strong>en</strong>ds le bâton<br />

Fai-re<br />

Fai-re quoi<br />

Ces g<strong>en</strong>s beau-<br />

Beaucoup<br />

Beau-coup<br />

<strong>La</strong> lecture individuelle à haute voix instaure donc une proximité <strong>en</strong>tre l’<strong>en</strong>seignant et l’élève<br />

interrogé (proximité physique et relationnelle). C’est un mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> relation duelle intéressant <strong>en</strong><br />

raison <strong>de</strong>s interactions qu’il <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre, permettant aux élèves d’être sout<strong>en</strong>us si nécessaire grâce aux<br />

étayages apportés par l’<strong>en</strong>seignant. Dans l’exemple ci-<strong>de</strong>ssus, Zo suit au plus près l’oralisation <strong>de</strong>s<br />

syllabes. Quand l’<strong>en</strong>fant ne sait pas, elle produit elle-même le segm<strong>en</strong>t que l’<strong>en</strong>fant répète avant<br />

<strong>de</strong> poursuivre sa lecture syllabée. Ainsi, dans les lignes 6 à 10, c’est elle qui prononce les syllabes<br />

(ma, ma-na-o 404 ), l’<strong>en</strong>fant les répète. <strong>La</strong> confusion <strong>de</strong> l’élève, par exemple « na » au lieu <strong>de</strong> « ma »,<br />

n’est pas travaillée explicitem<strong>en</strong>t. L’<strong>en</strong>seignante ne fixe pas l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant sur la distinction<br />

m/n, ne lui fait pas rechercher la source <strong>de</strong> son erreur (par exemple ici peut-être, un problème <strong>de</strong><br />

distinction visuelle <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux lettres proches, un problème <strong>de</strong> distinction phonologique). Ce<br />

phénomène est très fréqu<strong>en</strong>t sur l’<strong>en</strong>semble du corpus : face à une erreur, l’adulte produit le<br />

segm<strong>en</strong>t juste, l’<strong>en</strong>fant répète. Les <strong>en</strong>seignants ne sembl<strong>en</strong>t pas percevoir les causes possibles <strong>de</strong>s<br />

difficultés <strong>de</strong>s élèves et ne leur propos<strong>en</strong>t pas d’étayages spécifiques adaptés aux erreurs. On<br />

remarque par ailleurs dans ces échanges dialogiques que tout fonctionne par paires adjac<strong>en</strong>tes<br />

(exemple fourni par l’adulte / reprise du segm<strong>en</strong>t par l’élève) et non pas par échanges ternaires<br />

(question/ réponse/ évaluation). L’évaluation arrive <strong>en</strong> fin d’épiso<strong>de</strong> et se résume ici, comme<br />

souv<strong>en</strong>t, à un simple « bon ».<br />

Appr<strong>en</strong>dre les correspondances graphophonologiques s’effectue donc principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache<br />

par la mémorisation et l’oralisation <strong>de</strong>s syllabes, lors <strong>de</strong> la lecture orale individuelle. C’est<br />

404 On retrouve le problème <strong>de</strong> la diphtongue /ao/.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

Ces


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

réellem<strong>en</strong>t la t<strong>en</strong>dance majoritaire <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble du corpus (large ou réduit). Il n’y a aucun mom<strong>en</strong>t<br />

spécifique consacré au décodage d’un mot nouveau par exemple.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong>s unités plus petites que la syllabe, Tsiry <strong>en</strong> CP2, attire l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves<br />

sur l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> graphèmes, dans quelques épiso<strong>de</strong>s très courts (ici 2mn) arrivant un peu par<br />

surprise, comme on le voit dans l’extrait 28.<br />

EXTRAIT N°28 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP1, i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> graphèmes , février 2006<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

112. M : Mm / Mm / Tadiavo indray ary ilay feo vao Oui / Oui / Cherchez un peu le son que nous avons<br />

nianarantsika omaly hoe/ t<strong>en</strong>y na feo<br />

appris <strong>en</strong>semble hier/ mot ou son cont<strong>en</strong>ant ndr/ ndr/<br />

miatomboka amin’ny hoe ndr/ ndr/ hita tao//<br />

Ilay feo ndr<br />

113. E : XXX<br />

vu là// Le son ndr<br />

114. M : O ry i Tatiana â /// Inona no t<strong>en</strong>y misy ao Oh / Tatiana hein /// Quel est le premier mot là<br />

voalohany avy eo ka…<br />

<strong>de</strong>dans où…<br />

115. Gp E : Andranosira<br />

Andranosira<br />

116. M : Angà miaraka mit<strong>en</strong>y daholo an / I José- Pourquoi parler tous <strong>en</strong> même temps hein / José-<br />

Alain // Andranosira dia ny lohan’i t<strong>en</strong>y io Alain // Andranosira et / Andrr-a/ nndra/ ndra/<br />

izany a / Andrr-a/ nndra/ ndra/ Andranosira/ Ny<br />

lohat<strong>en</strong>in’ny vakit<strong>en</strong>y<br />

Andranosira/ Le titre <strong>de</strong> la lecture<br />

117. E : Andrano-sira<br />

Andrano-sira<br />

118. M : Andranosira hoe/ Nahita ny<br />

Andranosira dit-on/ Avait vu la photo<br />

sarin’Andranosira/ Mm / Mm / Dia aiza indray<br />

koa no mbola misy ?///<br />

119. E : XXX///<br />

d’Andranosira/ Oui / Oui / Et où il y <strong>en</strong> a <strong>en</strong>core ?///<br />

120. M : Mbola misy sa ts’isy intsony ?<br />

Il y <strong>en</strong> a ou il n’y <strong>en</strong> a plus ?<br />

121. Gp E : Ts’isy intsony<br />

Il n’y <strong>en</strong> a plus<br />

122. M : Ts’isy intsony //Anankiray ihany no misy Il n’y <strong>en</strong> a plus // Un seul où il y a ndr/ Quel est<br />

ndr/ Inona ilay soratra vao nianarantsika omaly<br />

koa ?<br />

123. Gp E : l:: l::: l:::<br />

aussi l’écrit que nous avons appris <strong>en</strong>semble ?<br />

124. M : Managa-tànana fa tsy indray mit<strong>en</strong>y daholo Levez la main mais ne parlez pas tous <strong>en</strong> même<br />

ê (désigne un élève levant la main)<br />

125. E : l:: l:: l::<br />

temps hein (désigne un élève levant la main)<br />

126. M : Mm / Mm / Tadiavo ary ilay t<strong>en</strong>ymisy Oui / Oui / Cherchez alors le mot où il y a ce l ::l :::<br />

an’izay l:: l:::izay/ l::: l::: l:::<br />

là/ l ::l ::l ::<br />

127. M : Vakio ilay t<strong>en</strong>y misy azy i i Flor<strong>en</strong>ce Lis le mot où il y a ce mot Flor<strong>en</strong>ce<br />

128. E : Loto [izai]<br />

[Quelle] saleté<br />

129. M : Dia inona koa ? Loto hono/ Loto izany/ Et quoi aussi ? Saleté elle a dit / Que <strong>de</strong> saletés/<br />

130. E : Ramose / Ramose<br />

Monsieur / Monsieur<br />

131. M : I Francine<br />

Francine<br />

132. E : [lalitsa] izany<br />

Que <strong>de</strong> mouches<br />

133. M : <strong>La</strong>litra izany / lll izany ilay voasoratra/ Que <strong>de</strong> mouches / lll donc est écrit dans Que <strong>de</strong><br />

lalitra izany/ sy/ loto izany/// Inona no<br />

mouches/ et/ que <strong>de</strong> saletés /// Qu’est-ce qu’il y a <strong>de</strong><br />

mahafinaritra ao an-tanàna/ ny mahafinaritra ao merveilleux dans le village/ ce qui est merveilleux<br />

an-tanàna<br />

dans le village<br />

134. Gp E : Zaridaina<br />

Jardins<br />

135. M : E / Atsangano ny tànana<br />

Eh / Levez la main<br />

136. E : Zà monsieur<br />

Moi monsieur<br />

137. M : Lova /// Inona no mahafinaritra ao amin’ny Lova /// Qu’est-ce qu’il y a <strong>de</strong> merveilleux dans le<br />

tanànan’Andranosira ?<br />

village d’Andranosira ?<br />

138. E : Zaridaina<br />

Jardins<br />

139. M : Zaridaina / Mm / Mm<br />

Jardins / Oui / Oui<br />

Cette i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s graphèmes permet aux élèves d’être <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> recherche et donc d’être<br />

plus impliqués que lors <strong>de</strong>s quinze lectures individuelles à haute voix <strong>de</strong> l’épiso<strong>de</strong> antérieur. Il<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

732


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

733<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

s’agit donc peut-être d’une stratégie <strong>de</strong> Tsiry pour remobiliser le groupe. <strong>La</strong> consigne qu’il formule<br />

permet cep<strong>en</strong>dant aux élèves d’approcher davantage la liaison phonèmegraphème, mais la<br />

c<strong>en</strong>tration reste portée sur les graphèmes repérés <strong>de</strong> manière simultanée dans un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> mots.<br />

Il s’agit donc ici plutôt d’i<strong>de</strong>ntification visuelle.<br />

Par ailleurs, dans le corpus large (du CP1 au CP2), il n’y a qu’un seul exemple <strong>de</strong> travail écrit<br />

fourni par Tsiry <strong>en</strong> CP1 (la contrainte du travail écrit est r<strong>en</strong>due plus forte <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la gestion<br />

du cours double) dont l’extrait 29 offre un aperçu.<br />

EXTRAIT N°29 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP1, exercice écrit sur le co<strong>de</strong>, novembre 2005<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

475. M : Efa ao izao â (Tsiry écrit au tableau : o+vy<br />

=)// Atambatro ireto izany â // Atao soratànana<br />

â<br />

476. E : XXX<br />

477. M : Atao soratra mitambatra ireo fa tsy atao<br />

soratra mitsitokatokana ôtra an’io â / Atao<br />

soratànana izy eto â / Jereo tsara / Aôna ny<br />

fanaovana azy soratànana ? Atao soratànana<br />

sahala amin’izao izany/ Io ilay/ o/ iny ilay v/<br />

soratànana no anaovana azy / O izany dia<br />

anampiana ilay vy ity dia manome hoe o-vy (<strong>en</strong><br />

écrivant progressivem<strong>en</strong>t ovy)/ Io soratànana io<br />

â / Ity / Soratra inona ity ? (<strong>en</strong> désignant ovy)<br />

478. Gp E : Sora-boky<br />

479. M : Sora-boky / Azo atao ao anaty kahie sa tsy<br />

azo ?<br />

480. Gp E : Tsy azo<br />

481. M : Itỳ ary izao no ataonareo //// (Tsiry a écrit<br />

au tableau : va+vy = , a+vy = , ta+vy = )<br />

Io izany / Jereo tsara ity â / Dia atao sahala ity<br />

ihany â / Atambatra ireo / Satria ireto izao<br />

mbola mitsitokatokana â / Eto izany ny soratra<br />

mitambatra hoe ovy<br />

482. E : Ramose<br />

483. M : Inona ny vakin’ity ?<br />

484. Gp E: Va-vy<br />

485. M : Atambatra eo izany / Atao soratra<br />

mitambatra<br />

486. Gp E : A-a vy<br />

487. M : A… ?<br />

488. Gp E: A-a-vy<br />

489. M : Atao soratra mitambatra eo izany â /<br />

490. Gp E : Ta-a-vy<br />

491. M : Mm/ Mm / Soratana mitambatra eo izany /<br />

M : Nous sommes ici hein (Tsiry écrit au tableau :<br />

o+vy = )// Je les réunis donc hein // Faites <strong>en</strong><br />

manuscrit hein<br />

M : On les fait <strong>en</strong> écriture reliée mais non pas <strong>en</strong><br />

écriture isolée comme ça hein / Ici je fais <strong>en</strong><br />

manuscrit hein / Regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong> / Comm<strong>en</strong>t le faire<br />

<strong>en</strong> manuscrit ? Faire <strong>en</strong> manuscrit comme ceci/<br />

Voici le/ « o »/ voilà le « v »/ On le fait <strong>en</strong> manuscrit<br />

/ « o » donc et on ajoute le « vy » là et ça donne « o-<br />

vy » (<strong>en</strong> écrivant progressivem<strong>en</strong>t ovy) / Ce<br />

manuscrit-là hein / Là / C’est quelle écriture ? (<strong>en</strong><br />

désignant ovy)<br />

Gp E : Ecriture d’imprimerie<br />

M : Ecriture d’imprimerie / On peut le faire dans le<br />

cahier ou non ?<br />

Gp E : On ne peut pas<br />

M : Voici donc ce que vous allez faire //// (Tsiry a<br />

écrit au tableau : va+vy = , a+vy = , ta+vy = )<br />

Comme ça / Regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong> hein / Et faut faire la<br />

même chose hein / On les met <strong>en</strong>semble / Parce que<br />

celles-ci sont <strong>en</strong>core isolées / Ici donc l’écriture<br />

reliés qui donne ovy<br />

E : Monsieur<br />

M : Comm<strong>en</strong>t ça se lit ?<br />

Gp E: “Va-vy”<br />

M : On les relie ici donc / On fait une écriture reliée<br />

Gp E : “A-a vy”<br />

M : A… ?<br />

Gp E: “A-a-vy”<br />

M : On fait une écriture reliée hein<br />

Gp E : « Ta-a-vy »<br />

M : Oui / Oui / On écrit <strong>en</strong>semble là comme ça /<br />

Dans cet exercice écrit, il s’agit <strong>de</strong> composer <strong>de</strong>s mots (ovy pomme <strong>de</strong> terre, vavy femelle, avy<br />

arriver, tavy culture sur brûlis) à partir <strong>de</strong>s syllabes prés<strong>en</strong>tées linéairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> utilisant l’écriture<br />

cursive sur l’ardoise. Ce n’est donc pas un exercice <strong>de</strong> lecture, mais un exercice d’écriture<br />

cherchant à asseoir, comme l’indiqu<strong>en</strong>t les interactions ci-<strong>de</strong>ssus, une nouvelle fois, la fixation <strong>de</strong>s<br />

syllabes. Cep<strong>en</strong>dant, ces <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>ts écrits amèn<strong>en</strong>t les élèves à analyser plus finem<strong>en</strong>t les<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

syllabes. Il leur faut <strong>en</strong> effet les segm<strong>en</strong>ter <strong>en</strong> graphèmes pour écrire, ce qui contribue<br />

probablem<strong>en</strong>t fortem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> manière implicite, à la fixation <strong>de</strong>s correspondances<br />

graphophonologiques.<br />

<strong>La</strong> seule <strong>en</strong>seignante qui m<strong>en</strong>tionne explicitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s unités constitutives <strong>de</strong> la syllabe est Bao<br />

dans sa classe <strong>de</strong> CP1 à l’EP Nanano, lors notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture « mot à mot » vue<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. L’extrait 30 permet <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s apportées à un élève p<strong>en</strong>dant la<br />

lecture individuelle à voix haute du mot maniry (pouss<strong>en</strong>t).<br />

EXTRAIT N° 30 : Classe <strong>de</strong> Bao CP1, ai<strong>de</strong>s à la fusion phonémique, février 2006<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

240. M : Eddy ? m :: <strong>de</strong> asina a ? (<strong>en</strong> pointant les Eddy ? m :: et on ajoute a ? (<strong>en</strong> pointant les lettres<br />

lettres séparém<strong>en</strong>t)<br />

séparém<strong>en</strong>t)<br />

241. E23 : ma<br />

ma<br />

242. M : (hochem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tête) / n :: <strong>de</strong> asina i ? (<strong>en</strong> (hochem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tête) / n :: et on ajoute i ? (<strong>en</strong> pointant<br />

pointant les lettres séparém<strong>en</strong>t)<br />

les lettres séparém<strong>en</strong>t)<br />

243. E23 : ni<br />

ni<br />

244. M : r :: <strong>de</strong> asina i (<strong>en</strong> pointant les lettres r:: et on ajoute i ? (<strong>en</strong> pointant les lettres<br />

séparém<strong>en</strong>t)<br />

séparém<strong>en</strong>t)<br />

245. E23 : ry<br />

ry<br />

246. M : De averinao àry // ma…<br />

Et tu vas recomm<strong>en</strong>cer // pou-<br />

247. E23 : ma-ni-ry<br />

Pou-ss<strong>en</strong>t<br />

Cette stratégie rappelle un peu la métho<strong>de</strong> épellative, mais ici les lettres ne sont pas nommées par<br />

leur nom, elles sont sonorisées. Bao utilise cette stratégie <strong>de</strong> manière ciblée sur quelques élèves<br />

pour, semble-t-il, les sout<strong>en</strong>ir dans ce passage difficile que représ<strong>en</strong>te la « fusion phonémique » <strong>de</strong>s<br />

constituants <strong>de</strong> la syllabe. Il s’agit <strong>de</strong> la seule <strong>en</strong>seignante à procé<strong>de</strong>r ainsi. Pour autant, la<br />

syllabation du mot <strong>de</strong>meure exigée : ma-ni-ry.<br />

Pour conclure, on remarque que les procédés utilisés pour l’installation du déchiffrage sont<br />

largem<strong>en</strong>t guidés par les <strong>en</strong>seignants, et se bas<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s rituels très répétitifs pour la mémorisation<br />

<strong>de</strong>s syllabes. L’<strong>en</strong>trée est visuelle : <strong>de</strong> la syllabe écrite à sa sonorisation. Il <strong>en</strong> ressort que les<br />

textes <strong>en</strong> malgache, qui ne se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> manière syllabée dans les manuels, le sont <strong>de</strong> fait à<br />

l’oral : les transcriptions r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt ce phénomène particulièrem<strong>en</strong>t lisible. L’att<strong>en</strong>tion sur l’élém<strong>en</strong>t<br />

phonème est très rare et se fait donc implicitem<strong>en</strong>t à force <strong>de</strong> répétition orale et surtout lors <strong>de</strong>s<br />

exercices écrits.<br />

En raison <strong>de</strong> la régularité orthographique du malgache, cet appr<strong>en</strong>tissage syllabique fonctionne<br />

et permet aux <strong>en</strong>fants d’acquérir les mécanismes <strong>de</strong> base pour déchiffrer <strong>de</strong>s mots. Pour<br />

autant, le ral<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la chaîne sonore par la syllabation fait que les textes produits à l’oral<br />

son peu compréh<strong>en</strong>sibles. Mais comme les phrases à lire sont préalablem<strong>en</strong>t connues à l’oral, ce<br />

problème ne semble pas préoccuper les <strong>en</strong>seignants. Effectivem<strong>en</strong>t, les élèves sav<strong>en</strong>t ce qu’ils<br />

lis<strong>en</strong>t, dès l’exploitation <strong>de</strong> l’illustration. Appr<strong>en</strong>dre à lire, c’est donc faire parler l’écriture d’un<br />

texte mémorisé. Ce type <strong>de</strong> pratiques est réellem<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> ce que l’on peut constater<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

734


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

735<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

dans <strong>de</strong> nombreuses classes à Madagascar et nous semble pouvoir être une explication <strong>de</strong>s résultats<br />

élèves obt<strong>en</strong>us lors du PASEC VII (volume 2), rappelés par le tableau 87.<br />

TABLEAU N°87 : Tableau <strong>de</strong> synthèse – exercices comparables : Scores moy<strong>en</strong>s fin<br />

<strong>de</strong> CP2<br />

Domaine Compét<strong>en</strong>ce Taux <strong>de</strong> réussite Taux <strong>de</strong> réussite<br />

moy<strong>en</strong> malgache moy<strong>en</strong> français<br />

Distinguer et écrire 2 phonèmes 75,36% 71,42%<br />

Consci<strong>en</strong>ce<br />

phonémique<br />

simples : t/d (malgache et français)<br />

Distinguer et écrire 2 phonèmes<br />

complexes : ts/tr (malgache) –<br />

pr/br (français)<br />

62,18%<br />

Global :<br />

68, 17%<br />

55,86%<br />

Global :<br />

63,64%<br />

I<strong>de</strong>ntifier l’image correspondant à 84, 31% 55,34%<br />

Lecture <strong>de</strong> mots<br />

isolés<br />

un mot (malgache et français)<br />

(images non<br />

i<strong>de</strong>ntifiées<br />

préalablem<strong>en</strong>t à<br />

l’oral)<br />

Compréh<strong>en</strong>sion Compléter un texte avec <strong>de</strong>s mots 32,06% 17,8%<br />

<strong>de</strong> texte proposés dans le désordre (intrus)<br />

On peut maint<strong>en</strong>ant mieux compr<strong>en</strong>dre la différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les scores portant sur la « consci<strong>en</strong>ce<br />

phonémique » et ceux relatifs à la « lecture <strong>de</strong> mots isolés ». Les élèves qui réussiss<strong>en</strong>t les<br />

exercices <strong>de</strong> « consci<strong>en</strong>ce phonémique » (68,17% <strong>de</strong> réussite ici ; pour rappel, 61,67% lors <strong>de</strong>s<br />

« écritures inv<strong>en</strong>tées ») sont probablem<strong>en</strong>t ceux qui ont développé <strong>de</strong>s capacités dans ce domaine<br />

<strong>de</strong> manière quasim<strong>en</strong>t autonome, comme le suggèr<strong>en</strong>t les exemples <strong>de</strong> classe précé<strong>de</strong>nts. <strong>La</strong><br />

consci<strong>en</strong>ce phonémique semble donc s’acquérir <strong>de</strong> manière implicite par la syllabation chez<br />

l’appr<strong>en</strong>ti-lecteur <strong>en</strong> langue malgache (ra, ri, ro/r/). Malgré ce déficit, le score <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> mots<br />

isolés s’élève à 84,31% <strong>de</strong> réussite. Il semble donc que l’i<strong>de</strong>ntification automatique <strong>de</strong>s syllabes<br />

puisse, <strong>en</strong> malgache, suffire à lire les mots isolés, <strong>en</strong> activant le stock <strong>de</strong> syllabes mises <strong>en</strong><br />

mémoire grâce aux routines répétées <strong>de</strong> l’école. Cep<strong>en</strong>dant, ce mécanisme qui semble opératoire<br />

avec <strong>de</strong>s langues à orthographe phonographique très transpar<strong>en</strong>te comme le malgache sera<br />

difficilem<strong>en</strong>t transférable pour lire <strong>de</strong>s langues à orthographe beaucoup plus opaque (comme le<br />

français ou l’anglais) : les syllabes écrites dans ces langues sont beaucoup trop nombreuses pour<br />

être facilem<strong>en</strong>t mémorisées. Les élèves ayant développé leur consci<strong>en</strong>ce phonémique <strong>de</strong> manière<br />

autonome seront certainem<strong>en</strong>t avantagés pour compr<strong>en</strong>dre le fonctionnem<strong>en</strong>t alphabétique du<br />

français, les autres seront pénalisés.<br />

Par ailleurs, ce tableau rappelle les difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion que ress<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les élèves face à un<br />

texte qu’ils ne connaiss<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> langue malgache (32,06% <strong>de</strong> réussite). Les extraits précé<strong>de</strong>nts<br />

ont montré que l’<strong>en</strong>trée dans la lecture s’effectue massivem<strong>en</strong>t par la lecture int<strong>en</strong>sive d’un même<br />

support : un texte <strong>de</strong> quelques phrases est lu et relu à haute voix tout au long <strong>de</strong> la semaine. Sur<br />

quoi port<strong>en</strong>t les phases <strong>de</strong> « compréh<strong>en</strong>sion du texte » p<strong>en</strong>dant ces séances ? C’est ce que nous<br />

allons voir maint<strong>en</strong>ant.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

1.1.5. Travail <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion<br />

Pour r<strong>en</strong>dre compte du travail réalisé p<strong>en</strong>dant les phases <strong>de</strong> « compréh<strong>en</strong>sion du texte », trois<br />

épiso<strong>de</strong>s pris <strong>en</strong> CP1, CP2 et CE sont prés<strong>en</strong>tés <strong>de</strong> manière successive dans l’extrait 31.<br />

EXTRAIT N°31 : Classes <strong>de</strong> Bao, Tsiry et Vola, compréh<strong>en</strong>sion du texte, 2005-2006<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

Classe <strong>de</strong> Bao, CP1 EP Nanano, février 2006<br />

300. M : Ao àry anontanian’i metressy/ Croisez les bras/<br />

<strong>de</strong> h<strong>en</strong>oy tsara ilay izy izany an / Itỳ fotsiny no<br />

vakin-tsika an / <strong>de</strong> anontaniko an / Mihaino / Ity<br />

fotsiny no vakin-tsika<br />

301. Gp E : A-vy ny o-ra-na<br />

302. M : Ao àry // Izay anontaniko ihany no mit<strong>en</strong>y /<br />

Maninona ozy / Inona ozy no t<strong>en</strong><strong>en</strong>iny eo ?<br />

Maninona ozy ?<br />

303. E1 : A-vy/ ny/ o-ra-na<br />

304. M : [havi] hono an / ny orana/ De vakina indray ny<br />

ato hoe ?<br />

305. Gp E : ma-ni-ry/ ny/ va-ry<br />

306. Autre E : moi /<br />

307. M : Tsy manao « moi, maîtressy » / Izay<br />

tondroin’ny metressy ihany/ Maninona hono ny<br />

vary ? Maninona hono ny vary ry Nana ?<br />

308. E2 : Maniry<br />

309. M : Maniry hono an / ny/ vary De ato indray<br />

310. Gp E : ma-ni-ry/ ny/ o-vy<br />

311. E : Moi, maîtresse /<br />

312. Autre E : Moi /<br />

313. M : Inona indray no maniry eo ?<br />

314. Gp E : Moi / Moi, (maîtressy) /<br />

315. M : Inona indray no maniry eo ry Felana ?<br />

316. E3 : ovy<br />

317. M : Maniry hony an / ny…<br />

318. Gp E + M : ovy<br />

319. M : De ato indray tsika<br />

320. Gp E : i-o/ a-min’-ny/ va-ra-va-ra-na/ i-o/ i/ ne-ny<br />

321. M : Iza hony an / ilay eo amin’ny/ varavarana ry<br />

Aina ? Iza ?<br />

322. E4 : i n<strong>en</strong>y<br />

323. M : i n<strong>en</strong>y hony an / no eo amin’ny varavarana/ Fa<br />

ato indray izany<br />

324. Gp E : ra-vo-ra-vo i// e/ e-rỳ/ i/ ne-ny<br />

325. M : Maninona hony an / i/ n<strong>en</strong>y ?<br />

326. E : Moi, maîtresse /<br />

327. Autre E : ravo-ravo<br />

328. Autre E : Moi, maîtresse /<br />

329. M : Maninona hono i n<strong>en</strong>y ?<br />

330. E5 : Ra-vo-ra-vo<br />

331. M : Maninona izany ravoravo izany ?<br />

332. Gp E : Fali-faly /<br />

333. M : Izany ravoravo izany an / falifaly / Izay izany<br />

Maint<strong>en</strong>ant maîtresse va interroger/ Croisez les bras/<br />

et écoutez bi<strong>en</strong> hein ? Nous lisons ça uniquem<strong>en</strong>t/ et<br />

j’interroge hein ? On écoute / Nous lisons ça<br />

seulem<strong>en</strong>t<br />

Il/ pleut<br />

Allons-y / Seul celui que j’interroge parle /Qu’est-ce<br />

qu’il dit / Qu’est-ce qu’il dit là ? Que dit-il ?<br />

Il pleut<br />

Il dit qu’il pleut / Et si on lit là ?<br />

Le/ riz/ pou-sse<br />

On ne fait pas « moi, maîtresse » / celui que<br />

maîtresse désigne seulem<strong>en</strong>t/ Que fait donc le riz ?<br />

Que fait donc le riz Nana ?<br />

Pousse<br />

donc le/ riz pousse hein / Et ici maint<strong>en</strong>ant<br />

Les/ pommes <strong>de</strong> terre/ pou-ss<strong>en</strong>t<br />

Ici, qu’est-ce qui pousse là ?<br />

Ici, qu’est-ce qui pousse là Felana ?<br />

Pommes <strong>de</strong> terre<br />

Pouss<strong>en</strong>t dit-il hein / les…<br />

pommes <strong>de</strong> terre<br />

Et nous sommes ici maint<strong>en</strong>ant<br />

Ma-man/ est/ là/ à/ la/ por-te<br />

De qui s’agit-il ? hein / quelle est la personne qui est<br />

à la porte Aina ? Qui ?<br />

Maman<br />

Maman dit-il est à la porte/ Ici maint<strong>en</strong>ant<br />

Ma-man/ est/ si/ con-t<strong>en</strong>-te<br />

Comm<strong>en</strong>t est maman hein / dit-il<br />

Con-t<strong>en</strong>-te<br />

Comm<strong>en</strong>t est donc maman ?<br />

Con-t<strong>en</strong>-te<br />

cont<strong>en</strong>te c’est comm<strong>en</strong>t ?<br />

gaie<br />

Etre cont<strong>en</strong>te hein / c’est être gaie / Voilà !<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

736


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Classe <strong>de</strong> Tsiry, CP2 EPP Ambohy, février 2006 405<br />

20. M : Mm / Mm / Sary tanànan’i/ iza no hitan’i Mora<br />

tao amin’ny gazety ?/ Sary tanànan’iza no hitany<br />

ao ?<br />

21. Gp E : Andranosira<br />

22. M : Atsangano ny tanàna ê / Josia â<br />

23. E1 : Andranosira<br />

24. M : Sary/ ataovy fehezan-t<strong>en</strong>y tsara<br />

25. E1 : Sari-n’Andranosira<br />

26. M : Sarin-tanàna ?<br />

27. E1 : Sarin’ny tanàna Andranosira<br />

28. M : Hitany taiza ?<br />

29. E1 : Hitany tao amin’ny gazety<br />

30. M : Mm / dia nanao ahoana ny filazany azy tamin’i<br />

Naivo ?// Nanao ahoana ny filazany azy tamin’i<br />

Naivo ?/ Nanahoana izy rehefa nilaza azy tamin’i<br />

Naivo ?///<br />

31. Gp E : XXX<br />

32. M : Nilaza izay hitany tamin’i Naivo/ ahoana ny<br />

filazany azy tamin’i Naivo ? <strong>La</strong>zainy izay hitany<br />

tamin’i Naivo/ nanahoana izy ? faly izy sa tsy faly ?<br />

33. Gp E : Faly<br />

34. M : Inona no ilazany/ ny filaza izany faly izany eo ?<br />

35. E : Dedaka<br />

36. M : Mafy be<br />

37. E : Dedaka<br />

38. M : Dedaka / (Izy izany)/ faly be izy izany/ dia<br />

<strong>de</strong>daka ery izy/ nilaza izay hitany tamin’i Naivo//<br />

<strong>La</strong>lana mankaiza no misy io tanàna io ? Làlana<br />

mankaiza no misy ilay tanànan’Andranosira eo io ?<br />

39. E? : <strong>La</strong>lan’i…<br />

40. M : Samy mahita ê / Estelle<br />

41. E2 : Làlana mankany amin’i Belo<br />

42. M : <strong>La</strong>lan’i Belo/ lalan’i Belo izany no misy ny<br />

tanàna’Andranosira io / Raha han<strong>de</strong>ha ho any Belo<br />

ianareo izany/ dia mandalo an’io<br />

tanànan’Andranosira io/ raha han<strong>de</strong>ha ho any izany<br />

737<br />

dia mijery ny tanànan-dry Mora/ Andranosira<br />

Classe <strong>de</strong> Vola, CE EP Nanano, Novembre 2005<br />

31. M : Efitra telo no ipetrahan’ity fianakaviana ity/<br />

Manao fehezan-t<strong>en</strong>y/ On s’assoit on s’assoit///<br />

Firy mianaka ity fianakaviana ity /// i Kézia<br />

32. E1 : Eni-mianaka<br />

33. M : Manao fehezan-t<strong>en</strong>y/ Iza no anao fehezan-t<strong>en</strong>y /<br />

Viviane<br />

34. E2 : Eni-mianaka<br />

35. M : Fehezan-t<strong>en</strong>y / Bodonavalona<br />

36. E3 : Eni-mianaka izahay no ao<br />

37. M : Eni-mianaka ity fianakaviana ity no ao/ Ouii<br />

///Manao ahoana ny fianakaviana misy/ an’i dada/sy<br />

n<strong>en</strong>y / Manao ahoana/ ny efitra/ misy/ an’i dada/ sy<br />

n<strong>en</strong>y<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

Oui/ Oui/ <strong>La</strong> photo <strong>de</strong> quel village ( )/Qui Mora a-til<br />

vu dans le journal ?/ <strong>La</strong> photo <strong>de</strong> quel village a-t-il<br />

vu là ?<br />

Eh / Levez la main / Josia hein<br />

Photo/ Fais une belle phrase<br />

Photo d’/ Andranosira<br />

Photo du village ?<br />

Photo du village Andranosira<br />

Qu’il a vue où ?<br />

Qu’il a vue dans le journal<br />

Oui / Et <strong>de</strong> quelle façon l’a-t-il dit à Naivo ?// De<br />

quelle façon l’a-t-il dit à Naivo ?/ Comm<strong>en</strong>t était-il<br />

quand il l’a dit à Naivo ?///<br />

Il a dit à Naivo ce qu’il avait vu/ Comm<strong>en</strong>t l’a-t-il<br />

dit à Naivo ? Il a dit à Naivo ce qu’il avait vu/<br />

Comm<strong>en</strong>t était-il ? Est-il cont<strong>en</strong>t ou pas cont<strong>en</strong>t ?<br />

Cont<strong>en</strong>t<br />

Comm<strong>en</strong>t a-t-il dit/ comm<strong>en</strong>t on dit être cont<strong>en</strong>t ici ?<br />

Fier<br />

Parlez fort<br />

Fier<br />

Fier / (Il est donc)/ il est donc très cont<strong>en</strong>t/ et il était<br />

si fier/ <strong>en</strong> disant à Naivo ce qu’il avait vu// C’est sur<br />

la route m<strong>en</strong>ant où que se trouve ce village ? C’est<br />

sur la route m<strong>en</strong>ant où que se trouve ce village<br />

d’Andranosira là ?<br />

Route <strong>de</strong>…<br />

Chacun trouve Eh / Estelle<br />

Sur la route m<strong>en</strong>ant à Belo<br />

Sur la route <strong>de</strong> Belo/ C’est sur la route <strong>de</strong> Belo que<br />

se trouve ce village d’Andranosira/ Si vous allez<br />

alors à Belo/ vous passerez par ce village<br />

d’Andranosira / Si vous y allez donc vous regar<strong>de</strong>z<br />

le village <strong>de</strong> Mora/ Andranosira<br />

Cette famille habite trois chambres/ Faites une<br />

phrase/ On s’assoit on s’assoit/// Combi<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

membres dans la famille// Kézia<br />

Six<br />

Fais une phrase/ Qui veut faire une phrase //<br />

Viviane<br />

six<br />

Une phrase // Bodonavalona<br />

Nous sommes six<br />

Ils sont six dans cette famille là/ Oui /// Comm<strong>en</strong>t<br />

est la famille <strong>de</strong> papa et <strong>de</strong> maman // Comm<strong>en</strong>t est la<br />

chambre où se trouv<strong>en</strong>t papa et maman<br />

405 Texte du livre traduit : Le village d’Andranosira. Mora avait vu dans le journal la photo d’Andranosira. Il<br />

s’exclama. Il était si fier <strong>en</strong> disant à Naivo ce qu’il avait vu. « C’est sur la route <strong>de</strong> Belo que se trouve ce<br />

village. Les pousse-pousse et les automobiles y sont nombreux. Il y a <strong>de</strong>s jardins dans le village. Mais il y a<br />

aussi <strong>de</strong>s <strong>en</strong>droits très puants : Que <strong>de</strong> mouches ! Que <strong>de</strong> saletés ! Je préfère <strong>en</strong>core ici à Moraf<strong>en</strong>o. », dit<br />

Naivo.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

38. E4 : efitra iray mazava<br />

39. M : Efitra /<br />

40. E4 : Iray mazava<br />

41. M : Oui efitra<br />

42. Gp E : Mazava<br />

43. M : Efitra/ levez la main/ efitra<br />

44. Gp E : Milamina<br />

45. E 5 : Mazava<br />

46. M : Efitra<br />

47. E6 : Mazava<br />

48. E ? : Mazava<br />

49. M : Soyez polis/ Je dis Princia/ Répétez Princia<br />

efitra<br />

50. E6 : Milamina<br />

51. M : Oui/ efitra<br />

52. E6 : Mazava<br />

53. M : C’est bi<strong>en</strong> / Efitra milamina/ efitra mazava no<br />

misy an’i/ dada sy n<strong>en</strong>y/ Aver<strong>en</strong>o hoe efitra manao<br />

ahoana no misy an’i dada sy n<strong>en</strong>y i<br />

54. Gp E : Mila-mina/ mazava<br />

55. M : No misy<br />

56. GpE : An’i dada sy n<strong>en</strong>y<br />

57. M : Eèn / Eèn / Inona indray ary/ no fanaka/ ao<br />

aminy misy ny efitr’izy telo/ mirahalahy / Inona<br />

indray ilay fanaka misy ao amin’ny misy ny<br />

efitr’izy telo mirahalahy<br />

Une chambre éclairée<br />

chambre<br />

Une chambre éclairée<br />

Oui/ chambre…<br />

éclairée<br />

chambre/ levez la main/ chambre<br />

bi<strong>en</strong> rangée<br />

éclairée<br />

chambre<br />

éclairée<br />

éclairée<br />

Soyez polis/ Je dis Princia/ Répétez Princia<br />

chambre<br />

bi<strong>en</strong> rangée<br />

Oui/ chambre<br />

éclairée<br />

C’est bi<strong>en</strong> / Papa et maman se trouv<strong>en</strong>t dans une<br />

chambre bi<strong>en</strong> rangée et éclairée/ Répétez un peu<br />

comm<strong>en</strong>t est la chambre où se trouv<strong>en</strong>t papa et<br />

maman<br />

bi<strong>en</strong> ran-gée éclairée<br />

se trouv<strong>en</strong>t<br />

se trouv<strong>en</strong>t papa et maman<br />

Oui // Maint<strong>en</strong>ant quels sont les meubles qui se<br />

trouv<strong>en</strong>t dans la chambre <strong>de</strong>s trois frères // Oui //<br />

Quels sont alors les meubles qui se trouv<strong>en</strong>t dans la<br />

chambre <strong>de</strong>s trois frères<br />

On trouve dans ces trois épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> CP1, CP2 et CE <strong>de</strong>s pratiques similaires chez les trois<br />

<strong>en</strong>seignants pour gui<strong>de</strong>r la compréh<strong>en</strong>sion du texte. Les cadres <strong>de</strong> participation proposés sont peu<br />

diversifiés : comme indiqué dans la métho<strong>de</strong>, la compréh<strong>en</strong>sion du texte repose uniquem<strong>en</strong>t sur<br />

les questions posées par le maître. Les questions posées induis<strong>en</strong>t une réponse écrite à trouver<br />

dans le texte. Les élèves sont donc am<strong>en</strong>és à prélever un segm<strong>en</strong>t littéral du texte. Dans cette<br />

logique, compr<strong>en</strong>dre un texte c’est donc être capable <strong>de</strong> le restituer intégralem<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> réponse<br />

doit être une « phrase complète », respectant l’ordre canonique et les normes <strong>de</strong> l’écrit.<br />

L’utilisation <strong>de</strong> la langue première permet aussi, par la paraphrase, <strong>de</strong> rechercher <strong>de</strong>s synonymes<br />

pour vérifier la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> certains termes (exemples : cont<strong>en</strong>te, fier) estimés difficiles dans<br />

les segm<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> texte restitués. Sur ce point, l’association fier-cont<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Tsiry semble un peu<br />

réductrice. Par ailleurs, vu la facilité <strong>de</strong>s textes proposés et le fait que les élèves les connaiss<strong>en</strong>t par<br />

cœur, l’exercice <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion apparaît assez formel et s’appar<strong>en</strong>te davantage à un rituel<br />

imposé plutôt qu’à un véritable exercice <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion. Une nouvelle fois, tout s’effectue à<br />

l’oral sous la conduite <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant. Les élèves ne sont pas mis <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> recherche<br />

autonome pour raisonner sur le texte et faire preuve <strong>de</strong> leur compréh<strong>en</strong>sion (exercices<br />

possibles : trouver le résumé qui correspond au texte, vrai ou faux, etc.). Les infér<strong>en</strong>ces nécessaires<br />

à la compréh<strong>en</strong>sion d’un texte ne sont donc pas travaillées et explicitées. Il <strong>en</strong> ressort que pour les<br />

élèves, faire preuve <strong>de</strong> sa compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> malgache, c’est trouver la réponse<br />

juste dans le texte. On compr<strong>en</strong>d mieux ainsi les résultats du PASEC VII <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion au<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

738


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

739<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

CP2 : les élèves n’étai<strong>en</strong>t pas habitués à effectuer ce type d’exercice et très peu, confrontés seuls à<br />

la tâche, ont su raisonner sur le texte pour le compléter avec les mots adéquats.<br />

1.2. Séances didactiques <strong>en</strong> français au CP2<br />

<strong>La</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s prescriptions à Madagascar a montré que <strong>de</strong>puis la métho<strong>de</strong> « A<br />

toi <strong>de</strong> parler ! », l’<strong>en</strong>trée pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> français est c<strong>en</strong>sée être phonique<br />

(phonème graphème), <strong>en</strong> ciblant <strong>en</strong> particulier les phonèmes n’appart<strong>en</strong>ant pas à la langue<br />

malgache. Cep<strong>en</strong>dant, l’année <strong>de</strong> l’observation, les curriculums APC sont généralisés <strong>en</strong> CP1 et<br />

CP2 et la majorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants n’utilis<strong>en</strong>t plus les manuels arrivés <strong>en</strong> 2003. Les <strong>en</strong>fants <strong>en</strong> CP2<br />

ont, pour la plupart, appris à lire dans leur langue première <strong>en</strong> CP1, appr<strong>en</strong>tissage largem<strong>en</strong>t basé<br />

sur la mémorisation <strong>de</strong>s syllabes comme nous v<strong>en</strong>ons <strong>de</strong> le constater. Dans l’évaluation PASEC<br />

VII, 62% <strong>de</strong>s élèves sembl<strong>en</strong>t cep<strong>en</strong>dant avoir développé une consci<strong>en</strong>ce phonémique<br />

suffisamm<strong>en</strong>t forte pour écrire <strong>de</strong>s mots nouveaux <strong>en</strong> malgache <strong>de</strong> manière alphabétique.<br />

Le maniem<strong>en</strong>t du français oral a comm<strong>en</strong>cé <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> CP1. L’incursion dans le corpus<br />

« <strong>La</strong>ngage » (chapitre 2, partie 1 <strong>de</strong> ce volume) a permis d’observer que, d’une manière générale,<br />

les élèves sont peu à l’aise pour communiquer <strong>en</strong> langue française. En examinant la nature <strong>de</strong>s<br />

prises <strong>de</strong> parole qui leur sont réservées, il est apparu que les élèves ne parl<strong>en</strong>t que par mots et par<br />

phrases isolées pour compléter les questions semi-fermées <strong>de</strong> l’adulte et formuler le constituant<br />

att<strong>en</strong>du. Or, on sait que l’aisance <strong>en</strong> langue orale joue un rôle ess<strong>en</strong>tiel pour la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong><br />

l’écrit. Dans cette section, nous étudions les interactions p<strong>en</strong>dant les <strong>de</strong>ux séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong><br />

français du corpus restreint, filmées <strong>en</strong> février 2006, dans les classes <strong>de</strong> Tsiry et Bao <strong>en</strong> CP2, <strong>en</strong><br />

nous intéressant aux phases « travail sur le co<strong>de</strong> », « lecture à voix haute », et « compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte ».<br />

1.2.1. Travail sur le co<strong>de</strong><br />

Comme <strong>en</strong> malgache, les <strong>en</strong>fants sont confrontés au même texte p<strong>en</strong>dant une semaine <strong>en</strong>tière. Pour<br />

les <strong>en</strong>seignants, l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces séances concourt à la découverte d’un texte nouveau. Sur<br />

l’<strong>en</strong>semble du corpus (large ou restreint), une seule phase formelle est consacrée à l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

du co<strong>de</strong> alphabétique <strong>de</strong> la langue française. Les films réalisés se situant n’importe quel jour <strong>de</strong> la<br />

semaine, on peut s’étonner d’<strong>en</strong> avoir observé si peu. Les <strong>en</strong>seignants sembl<strong>en</strong>t accor<strong>de</strong>r peu<br />

d’importance à un travail explicite sur les correspondances graphophonologiques du français.<br />

L’extrait 32 prés<strong>en</strong>te donc le seul mom<strong>en</strong>t formel sur cet aspect, observé dans la classe <strong>de</strong> Tsiry.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

EXTRAIT N°32 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP2, travail sur le co<strong>de</strong> <strong>en</strong> français, février 2006<br />

Contexte : Le texte est écrit au tableau 406 . Il s’agit ici <strong>de</strong>s premiers échanges <strong>de</strong> la séance. Le maître<br />

pointe avec la règle les graphèmes d’étu<strong>de</strong> au tableau.<br />

1. M : les sons /// in<br />

2. Gp E : in<br />

3. M + Gp E : ain / k / qu /c<br />

4. M+Gpe E : in / ain / k / qu /c (graphèmes isolés <strong>de</strong> la première ligne)<br />

5. M : Ici/ in// (le maître pointe « in » dans le mot invité)<br />

6. M : Ici :: // in (le maître pointe « in » dans le mot cousin) // i, n / [ɛ̃]<br />

7. M : Ici [k] (le maître pointe « c » dans le mot cousin)<br />

8. Gp E + M : [k] (le maître pointe « c » dans le mot couvert)<br />

9. Gp E + M : [k] (le maître pointe « c » dans le mot cuillère)<br />

10. Gp E + M : [k] (le maître pointe « c » dans le mot couteau)<br />

11. M : lis ↑ (le maître pointe le premier graphème <strong>de</strong> la première ligne)<br />

12. Gp E : [ɛ̃]<br />

13. M : Fam<strong>en</strong>o (nom d’un élève)<br />

14. E1 : [ɛ̃]/ [ɛ̃]/ [k]/ [k]/ [k] (<strong>en</strong> suivant le pointage du maître <strong>de</strong>s graphèmes <strong>de</strong> la première ligne)<br />

15. M : i::: Onja (nom d’un élève)<br />

16. E2 : [ɛ̃]/ [ɛ̃]/ [k]/ [k]/ [k] (<strong>en</strong> suivant le pointage du maître <strong>de</strong>s graphèmes <strong>de</strong> la première ligne)<br />

17. M : Francine<br />

18. E3 : [ɛ̃]/ [ɛ̃]/ [k]/ [k]/ [k] (<strong>en</strong> suivant le pointage du maître <strong>de</strong>s graphèmes <strong>de</strong> la première ligne)<br />

19. M :Aristi<strong>de</strong><br />

20. E4 : [ɛ̃]/ [ɛ̃]/ [k]/ [k]/ [k] (<strong>en</strong> suivant le pointage du maître <strong>de</strong>s graphèmes <strong>de</strong> la première ligne)<br />

21. M : Mino<br />

22. E5 : [ɛ̃]/ [ɛ̃]/ [k]/ [k]/ [k] (<strong>en</strong> suivant le pointage du maître <strong>de</strong>s graphèmes <strong>de</strong> la première ligne)<br />

23. M : i ::: Ony 407<br />

24. E6 : [ɛ̃] (le maître pointe « in » dans invité), [k] (le maître pointe « c » dans cousin), [k] (le maître<br />

pointe « c » dans couvert), [k] (le maître pointe « c » dans cuillère), [k] (le maître pointe « c » dans<br />

couteau), [ɛ̃] (le maître pointe « in » dans cousin)<br />

25. M : je lis / c’est samedi / j’ai invité<br />

26. Gpe E : vité<br />

Nous sommes ici très loin d’une approche phonique : aucun travail préalable à l’oral autour <strong>de</strong><br />

mots avec [ɛ̃] ou [k], avant <strong>de</strong> les classer selon leurs graphies. Tsiry a confectionné lui-même son<br />

texte : les graphèmes isolés mis <strong>en</strong> première ligne ne sont pas tous utilisés dans le texte. <strong>La</strong><br />

démarche est visuelle : reconnaître <strong>de</strong>s graphèmes pour les sonoriser. Ils ne sont pas mis <strong>en</strong> couleur<br />

dans le texte au tableau. Leur mise <strong>en</strong> mémoire se fait par le recours à la répétition orale, sous le<br />

pointage du maître. Les graphèmes sont sonorisés, sans aucun recours au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s mots. L’exercice<br />

s’avère être très mécanique et cible principalem<strong>en</strong>t la discrimination visuelle, dans un <strong>contexte</strong> peu<br />

significatif.<br />

406 Texte écrit au tableau, construit par le maître : «Les sons in, ain, c, qu, k. C’est samedi. J’ai invité un<br />

cousin à déjeuner. J’ai<strong>de</strong> mes par<strong>en</strong>ts à mettre le couvert. Papa et maman me dis<strong>en</strong>t : « Germain, pose<br />

l’assiette. Mets la cuillère, le couteau et le verre à droite, la fourchette à gauche.»<br />

407 Il nous semble inutile d’indiquer à chaque fois que le i ::::: est une particule <strong>de</strong> désignation <strong>en</strong> malgache.<br />

Cela fait partie du français ordinaire <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> île.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

740


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

1.2.2. Lecture à voix haute<br />

741<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

Les phases <strong>de</strong> lecture à voix haute sont <strong>de</strong> loin les phases majoritaires sur l’<strong>en</strong>semble du corpus<br />

pour le début <strong>de</strong> scolarité <strong>en</strong> français. C’est donc surtout à cette occasion que les élèves sont<br />

am<strong>en</strong>és à découvrir le système alphabétique du français. <strong>La</strong> lecture à voix haute individuelle est<br />

précédée souv<strong>en</strong>t, comme <strong>en</strong> malgache, d’une lecture modèle du maître. L’extrait 33 permet<br />

d’observer les étayages <strong>de</strong> Zo lorsque les élèves pein<strong>en</strong>t à déchiffrer.<br />

EXTRAIT N°33 : Classe <strong>de</strong> Zo CP2, lecture à haute voix <strong>en</strong> français, février 2006<br />

Contexte : Le texte est écrit au tableau 408 . Les élèves vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, un à un, lire au tableau p<strong>en</strong>dant que<br />

la maîtresse ponctue la linéarisation avec la règle, <strong>en</strong> pointant chaque syllabe (50 élèves dans la<br />

classe).<br />

26. M : bon / Samuel<br />

27. E6 : (va au tableau et lit <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s syllabes pointées par la maîtresse) [E] elle elle / pré-pa-re /<br />

du pou /pou ::/ poul ::et / rô-ti / pour / le dé-jeu-ner / no ::<br />

28. M : nous<br />

29. E6 : nou-za-vons / co-mme goû-ter du gâ-teau à la va-ni-lle<br />

30. M : à toi (désignation <strong>de</strong> la règle)<br />

31. E7 : un<br />

32. M : un peu plus fort<br />

33. E7 : un/ bon/ re-pas/// ma /man/ [prø]<br />

34. M : pré<br />

35. E7 : pré-pa-re/ [nu]<br />

36. M : [nO] 409<br />

37. E7 : no-tre/ re-pas/ cha-que/ ma-tin/ ma-man/ nous/ do :::ne<br />

38. M : do-nne<br />

39. E7 : do-nne/ du ::<br />

40. M : lait<br />

41. E7 : du lait / du/ thé/ et :: pain/ [tø]<br />

42. M : du pain<br />

43. E7 : du pain (la phrase n’est pas achevée et la maîtresse désigne une autre élève)<br />

44. M : bon /// à toi/ Lovasoa (prénom d’élève)<br />

45. E : * efa nanao /// efa nanao ka (j’ai déjà fait) *<br />

46. M : tu as déjà fait ?<br />

47. E : *efa nanao (j’ai déjà fait) *<br />

48. M : bon /assieds-toi / bon / à toi /à toi maint<strong>en</strong>ant<br />

49. E10 : elle/<br />

50. M : un peu plus fort /<br />

51. E10 : pré-pa-re/ du/ pou-let/ rô-ti/ pour/ le/ dé-jeu-ner// nou-za-vons / co-mme/ goû-ter/ du/ gâ-teau/<br />

à/ la/ va-ni-lle<br />

Comme <strong>en</strong> malgache, Zo suit au plus près l’oralisation <strong>de</strong>s syllabes. Quand l’<strong>en</strong>fant se trompe, elle<br />

produit elle-même le segm<strong>en</strong>t que l’<strong>en</strong>fant répète avant <strong>de</strong> poursuivre sa lecture syllabée. On<br />

repère plusieurs confusions phonologiques dans les énoncés <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants (exemples : [ø] / [e], [o] /<br />

[u]). Face à ces confusions, Zo n’apporte pas <strong>de</strong> repère pour une meilleure reconnaissance <strong>de</strong>s<br />

graphèmes <strong>en</strong> français (ex : l’acc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> é) ni d’indication sur les différ<strong>en</strong>ces malgache / français<br />

408 Texte écrit au tableau, construit par la maîtresse : « Un bon repas. Maman prépare notre repas chaque<br />

matin. Maman nous donne du lait, du thé, du pain pour notre petit déjeuner. Elle prépare du poulet rôti pour<br />

le déjeuner. Nous avons comme goûter du gâteau à la vanille. » Les graphèmes : ai, é, er, et sont écrits <strong>en</strong><br />

rouge, eau <strong>en</strong> jaune. Les graphèmes ou sont soulignés <strong>en</strong> rouge. <strong>La</strong> liaison obligatoire indiquée : nous avons.<br />

409 Le o <strong>en</strong> malgache se prononce [u].<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

(ex : att<strong>en</strong>tion, cette lettre <strong>en</strong> français se prononce [o]). Ainsi donc, l’<strong>en</strong>seignante ne fixe pas<br />

l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants sur l’origine <strong>de</strong> leurs erreurs graphophonologiques et ne leur offre pas <strong>de</strong><br />

repères cognitifs pour les dépasser. Appr<strong>en</strong>dre les correspondances graphèmes-phonèmes<br />

s’effectue donc principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français, tout comme <strong>en</strong> malgache, par la mémorisation et<br />

l’oralisation <strong>de</strong>s syllabes, lors <strong>de</strong> la lecture orale individuelle. Pour ce qui est <strong>de</strong> la gestion <strong>de</strong>s<br />

erreurs qui ne relèv<strong>en</strong>t pas strictem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la « prononciation » (terme souv<strong>en</strong>t utilisé par les<br />

<strong>en</strong>seignants), quand par exemple E7 n’arrive pas à lire « lait » à la ligne 39 ou oublie le déterminant<br />

« du » à la ligne 41, Zo adopte la même attitu<strong>de</strong> : elle fournit le segm<strong>en</strong>t, l’<strong>en</strong>fant le répète. <strong>La</strong><br />

répétition du modèle apporté par l’adulte apparaît être la seule stratégie face aux difficultés <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants lors <strong>de</strong> la lecture à haute voix et ce, chez quasim<strong>en</strong>t tous les <strong>en</strong>seignants.<br />

Par ailleurs, on remarque, dans cet extrait, que les élèves oralis<strong>en</strong>t toutes les syllabes pointées par la<br />

maîtresse. Ainsi, le e muet du français est systématiquem<strong>en</strong>t prononcé (par la maîtresse<br />

égalem<strong>en</strong>t). Nous avons vu qu’<strong>en</strong> malgache, la sonorisation <strong>de</strong>s syllabes cherche probablem<strong>en</strong>t à<br />

réduire l’écart existant <strong>en</strong>tre l’écriture du malgache et sa prononciation orale (fréqu<strong>en</strong>ce élevée <strong>de</strong><br />

l’élision <strong>de</strong>s voyelles) pour faciliter la maîtrise <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques. Il est<br />

vraisemblable que cette stratégie se reporte ici pour le français, donnant au texte oralisé une<br />

particularité ne correspondant pas du tout au français oral <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Ile. On retrouve cette<br />

stratégie <strong>de</strong> « répétition <strong>de</strong> l’énoncé modèle » dans les ai<strong>de</strong>s apportées par Tsiry, comme le montre<br />

le fragm<strong>en</strong>t proposé dans l’extrait 34.<br />

EXTRAIT N° 34 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP2, lecture à haute voix <strong>en</strong> français, février 2006<br />

Contexte : Le texte est écrit au tableau (voir extrait 32). Les élèves vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, un à un, lire au<br />

tableau. Ils n’utilis<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> règle pour linéariser leur lecture, ni le maître.<br />

87. M : Bi<strong>en</strong> / Christelle (se place <strong>de</strong>vant le tableau)<br />

88. E4 : Les sons/ in – ain – qu – k - c<br />

89. M : (le maître se déplace et parle à quelqu’un <strong>de</strong>hors) * Miandry eo aloha ianao (tu att<strong>en</strong>ds là<br />

d’abord)*<br />

90. E4 : C’est/ samedi/ [zɛi] invité/ mon/ cousin (le maître revi<strong>en</strong>t assister à la lecture)/ à [<strong>de</strong>z<strong>en</strong>e]/<br />

[z]’ai<strong>de</strong> mes par<strong>en</strong>ts à mè<br />

91. M : mettre<br />

92. E4 : mettre/ le/ covert<br />

93. M : cou<br />

94. E4 : couvert/ papa et maman [mɛ]/ [dizjø]<br />

95. M : dis<strong>en</strong>t<br />

96. E4 : dis<strong>en</strong>t/ Germain/ pose/ l’ [aʃiɛt]/<br />

97. M : l’a-ssiette<br />

98. E4 : l’assiette/ mets la/// [kylar]<br />

99. M : cuillère / cui<br />

100. E4 : [kVar]<br />

101. M : cuillère<br />

102. E4 : [kVar]<br />

103. M : han /non / cuillère<br />

104. E4 : [kVar]<br />

105. M : hum tu dis pas [ɛr] / cuillère / [ɛ] / cuillère<br />

106. E4 : cuillère/ la<br />

107. M : le<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

742


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

743<br />

108. E4 : le/ couteau/ et/ la/ verre<br />

109. M : le/ regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong><br />

110. E4 : et/ le verre/ à / à droite/ la fourchette et la<br />

111. M : non / regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong> /<br />

112. E4 : fourchette à gauche<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> Zo, Tsiry n’exige pas la syllabation. Les énoncés produits sont donc moins<br />

hachés et permett<strong>en</strong>t d’arriver plus facilem<strong>en</strong>t à la lecture « courante ». Ceci dit, les élèves<br />

connaiss<strong>en</strong>t le texte quasim<strong>en</strong>t par cœur. On retrouve, la stratégie <strong>de</strong> répétition <strong>de</strong> l’énoncé modèle,<br />

pour les erreurs portant sur les déterminants (la couteau, la verre). Au niveau phonologique, Tsiry<br />

ne se cont<strong>en</strong>te pas <strong>de</strong> donner la prononciation modèle mais précise à l’élève la voyelle mal articulée<br />

[ɛ]. C’est donc la prononciation qui est ciblée ici. Le mot « cuillère », que l’on peut estimer difficile<br />

à déchiffrer pour un élève malgachophone <strong>de</strong> CP2, n’est pas appréh<strong>en</strong>dé <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> ces<br />

caractéristiques écrites.<br />

1.2.3. Compréh<strong>en</strong>sion du texte<br />

<strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> français s’effectue sur l’<strong>en</strong>semble du corpus au travers <strong>de</strong>s<br />

questions posées oralem<strong>en</strong>t par les <strong>en</strong>seignants. L’extrait 35 prés<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ux épiso<strong>de</strong>s liés à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion, prélevés dans chacune <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux classes.<br />

EXTRAIT N°35 : Classes <strong>de</strong> Zo et Tsiry CP2, compréh<strong>en</strong>sion du texte <strong>en</strong> français,<br />

février 2006<br />

Classe <strong>de</strong> Tsiry CP2. <strong>La</strong> phase <strong>de</strong> « lecture compréh<strong>en</strong>sion » se situe après la lecture magistrale<br />

(accompagnée <strong>de</strong> nombreuses oralisations d’élèves).<br />

30. M : vous v- vous voyez XXXX/ on pose l’assiette// à gauche/ à gauche/ qu’est-ce qu’on pose à<br />

gauche ↑ à gauche ↑ (geste du bras pour indiquer la gauche)<br />

31. E : fourchette /<br />

32. M : la fourchette / à droite↑ / à droite↑ qu’est-ce qu’on pose à droite ↑<br />

33. E : couteau<br />

34. M : le…<br />

35. Gp E : le couteau<br />

36. M : <strong>en</strong>core / on pose le couteau / le :::<br />

37. Gp E : le verre<br />

38. M : le verre<br />

39. M : après/ l’a :::<br />

40. E ? : -ssiette<br />

41. M : la cui :::<br />

42. Gp E : cuillère/<br />

43. M : voilà / à droite/ on pose/ la cuillère/ le couteau/ le verre//// à gauche <strong>de</strong> l’assiette/ la<br />

fourchette///// ici/ la cuillère (indique le mot cuillère dans le texte) / l’assiette (indique le mot<br />

assiette)/ le couteau (indique le mot couteau) / le verre (indique le mot verre) / la fourchette<br />

(indique le mot fourchette) / c’est :: le couvert/ on pose le couvert/// on pose<br />

l’assiette premièrem<strong>en</strong>t // et à droite et à gauche ↑ / à droite <strong>de</strong> l’assiette ↑ (mouvem<strong>en</strong>t pour<br />

indiquer la droite)<br />

44. E : le couteau<br />

45. E + M : le verre<br />

46. Gp E : la cuillère<br />

47. M : la cuillère/ je répète (nouvelle lecture magistrale)/ c’est samedi<br />

48. M + Gpe E : j’ai invité mon cousin / à déjeuner/ j’ai<strong>de</strong>/ mes par<strong>en</strong>ts/ à/ mettre le couvert/ papa et<br />

maman me dis<strong>en</strong>t/ Germain/ pose l’assiette/ mets la cuillère/ le couteau/ et le verre/ à droite/ la<br />

fourchette à gauche<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Classe <strong>de</strong> Zo CP2. Le texte est écrit au tableau (voir extrait 33). Cette phase se situe après la<br />

lecture orale <strong>de</strong>s élèves. <strong>La</strong> maîtresse, face au groupe, pose <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion. Les<br />

élèves se lèv<strong>en</strong>t pour lui répondre.<br />

68. M : bon / asseyez-vous / regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong> au tableau / quel est le titre // hein quel est le titre↑<br />

69. E1 : un bon repas<br />

70. M : un peu plus fort<br />

71. Gp E : un/ bon/ re-pas<br />

72. M : lève-toi // quel est le titre ↑<br />

73. E2 : un/ bon/ re-pas<br />

74. M : un bon re-pas (acquiescem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la tête) // Assieds-toi // qui prépare le repas↑ / (in<strong>de</strong>x pointé<br />

<strong>en</strong> disant qui) à toi<br />

75. E3 : ma-man prépare notr- maman prépare notre re-pas<br />

76. M : bon / à toi / qui prépare le repas (in<strong>de</strong>x pointé pour désigner l’élève)<br />

77. E4 : ma-man pré-pare no-tre/ repas<br />

78. M : un peu plus fort hein<br />

79. E4 : ma-man/ pré-pare/ notre/ repas<br />

80. M : qui prépare le repas ↑ (in<strong>de</strong>x pointé pour désigner un nouvel élève)<br />

81. E5 : maman prépare le repas<br />

82. M : mm// qui prépare le repas ↑ (in<strong>de</strong>x pointé pour désigner un nouvel élève)<br />

83. E6 : maman prépare le repas<br />

84. M : maman prépare le repas// où/ écoutez / où/ maman prépare le repas / je répète <strong>en</strong>core une<br />

fois / où/ maman prépare le repas (in<strong>de</strong>x pointé <strong>en</strong> disant où) / à toi<br />

85. E7 : ma-man pré-pare le re-pas dans la cuisine<br />

86. M : à toi (in<strong>de</strong>x pointé pour désigner un nouvel élève) / où maman prépare le repas / à toi<br />

87. E8 : ma-man pré-pare le le re-pas dans la/ cuisine<br />

88. M : à toi (in<strong>de</strong>x pointé pour désigner un nouvel élève) / où maman prépare le repas<br />

89. E9 : maman prépare repas dans la/ [o] cuisine<br />

90. M : à toi (in<strong>de</strong>x pointé pour désigner un nouvel élève) / où maman prépare le repas<br />

91. E10 : maman prépare le le repas dans la cuisine<br />

92. M : dans la cuisine / un peu plus fort / où maman prépare le repas (in<strong>de</strong>x pointé pour désigner un<br />

nouvel élève)<br />

93. E11 : ma-man pré-pare le le re-pas dans la cuisine<br />

94. M : bon / tout le mon<strong>de</strong> / où maman prépare le repas<br />

95. Gp E : maman/ prépare/ le repas/ dans la cuisine<br />

96. M : maman prépare le repas dans la cuisine<br />

97. Gp E : maman prépare le repas dans la cuisine<br />

Comme <strong>en</strong> malgache, les questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion posées sur un texte <strong>en</strong> français sont<br />

littérales et induis<strong>en</strong>t une réponse à trouver dans le texte. Ce recours massif aux questions littérales<br />

<strong>en</strong> CP2 ne permet pas d’exercer suffisamm<strong>en</strong>t les infér<strong>en</strong>ces nécessaires à la compréh<strong>en</strong>sion. Pour<br />

Tsiry, la préoccupation semble être <strong>de</strong> vérifier chez les élèves la latéralisation « droite, gauche »<br />

qui <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre le positionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s couverts sur la table. Cette focalisation sur cet élém<strong>en</strong>t apparaît<br />

assez réductrice face au texte. Ainsi, par exemple, aucune question n’est posée sur le pourquoi d’un<br />

tel préparatif familial pour ce repas (la v<strong>en</strong>ue du cousin). Chez Zo, on remarque que seules les <strong>de</strong>ux<br />

premières questions concern<strong>en</strong>t le texte (quel est le titre ? qui prépare le repas ?). <strong>La</strong> troisième (où<br />

maman prépare le repas ?) amorce la leçon <strong>de</strong> langage sur le thème « les repas » et ne concerne<br />

plus le texte. On remarque, comme <strong>en</strong> malgache, que la stratégie d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t repose sur la<br />

mémorisation d’énoncés complets et bi<strong>en</strong> prononcés au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> la répétition.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

744


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

745<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

2. Invariants opératoires et auto‐confrontations<br />

Pour mieux compr<strong>en</strong>dre les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong><br />

début <strong>de</strong> scolarité, nous disposons <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> d’auto-confrontation <strong>de</strong> Tsiry sur sa séance <strong>de</strong><br />

lecture <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> CP1 et <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> Zo sur sa séance <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> français <strong>en</strong> CP2 410 . Face à<br />

ce corpus, les justifications apportées par les <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>seignants sont prés<strong>en</strong>tées <strong>de</strong> manière<br />

simultanée, qu’il s’agisse <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français (lorsque les informations sont<br />

disponibles pour les <strong>de</strong>ux langues), <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s invariants opératoires mis <strong>en</strong> relief<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t.<br />

2.1. Préparer sa classe et suivre les prescriptions<br />

Les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> s’informer sur la façon dont les <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>seignants prépar<strong>en</strong>t leur séance<br />

<strong>de</strong> lecture. L’extrait 36 rapporte les propos <strong>de</strong> Zo et Tsiry à ce sujet.<br />

EXTRAIT N°36 : Auto-confrontations <strong>de</strong> Zo et Tsiry, préparation <strong>de</strong> classe, juin<br />

2006<br />

Zo, classe <strong>de</strong> CP2 EP Nanano 411<br />

46. Obs : oui/ on va rester là sur la lecture surtout/ ce que vous faites pour la lecture/ euh :: et ce texte là<br />

vous l’avez trouvé ::: où puisqu’il est :: écrit au tableau↑<br />

47. M : ce texte<br />

48. Obs: hum hum :::<br />

49. M : dans le :::/ il y avait un même type / dans le ::: dans l’APC / et j’ai dé- j’ai :::: j’ai modifié les<br />

autres ::: mots<br />

50. Obs : dans :::: les cahiers <strong>de</strong> situation↑<br />

51. M : oui/ dans les cahiers <strong>de</strong> situation<br />

52. Obs : d’accord/ et ::: toute l’année/ quand je vous ai ::: quand je suis v<strong>en</strong>ue dans votre classe j’ai<br />

remarqué que/ vous écriviez le ::: le texte au tableau↑<br />

53. M : oui<br />

54. Obs: est-ce que ::: est-ce que les <strong>en</strong>fants n’ont pas lu dans le manuel ↑ <strong>de</strong> français ↑<br />

55. M : parce que dans le manuel euh ::: il y a euh ::: /un peu ::: c’est trop ::: court/ mais mais par exemple<br />

<strong>de</strong>ux mots seulem<strong>en</strong>t/ dans le manuel euh ::: français/ par exemple euh ::: euh ::: Jao a <strong>de</strong>s fleurs par<br />

exemple/ ça seulem<strong>en</strong>t / et puis::: la plupart c’était :: euh l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s sons/ et <strong>de</strong> graphies/ la plupart<br />

dans le ::: dans le manuel / mais :: mais on a ::/ accepté <strong>de</strong>s ::: <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>t↑ euh::: sur l’APC// et/ on<br />

a ::: com- com- comme docum<strong>en</strong>t/ le ::: le manuel français<br />

56. Obs : le curriculum ↑ français<br />

57. M : et le curriculum français<br />

58. Obs : et ::: et ::: justem<strong>en</strong>t / euh ::: ce curriculum français/ euh ::: par rapport au manuel// est-ce que ça<br />

correspond↑<br />

59. M : le curriculum français :: par exemple euh ::: c’est :: difficile parce que ::: par exemple/ dans l’APC<br />

euh :::: pour la ::: le CP2 on a ::: on a par exemple euh :::: <strong>de</strong>s mots/ je mets <strong>en</strong> ordre<br />

60. Obs: hum hum<br />

61. M : les mots/ pour avoir une phrase par exemple<br />

62. Obs: hum hum<br />

63. M : ils doiv<strong>en</strong>t savoir euh/ qu’est-ce que l’intrus<br />

64. Obs : hum hum / donc vous trouvez que les manuels ne correspon<strong>de</strong>nt pas au curriculum APC↑<br />

65. M : oui<br />

66. Obs: d’accord/ et qu’est-ce qui ne correspond pas/ euh :::: la progression <strong>de</strong>s sons↑ euh ::: les thèmes ↑<br />

410 Les auto-confrontations <strong>de</strong> Bao et Vola port<strong>en</strong>t sur les séances <strong>de</strong> langage.<br />

411 M : Maître, Obs : observatrice<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

qu’est-ce qui est difficile pour vous maint<strong>en</strong>ant avec l’APC ↑ pour utiliser les manuels<br />

67. M : non/ pour moi ::: maîtresse↑<br />

68. Obs: oui<br />

69. M : ri<strong>en</strong> / parce que ::: nos élèves/euh ::: pour le privé/ on a déjà étudié ::: les sons <strong>de</strong>p- dés la classe<br />

euh ::: douzième<br />

70. Obs : hum hum<br />

71. M : dans la classe <strong>de</strong> douzième a déjà étudié euh :::<br />

72. Obs : donc <strong>de</strong>puis la maternelle<br />

73. M : oui / euh ::: tous les sons<br />

74. Obs : hum hum<br />

75. M : les consonnes<br />

76. Obs : hum hum<br />

77. M : puis :::<br />

78. Obs : mais mais ::: vous me dites euh ::/ on peut/ comme/ euh :: les ::: les manuels et l’APC ça ne va<br />

pas bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>semble<br />

79. M : oui<br />

80. Obs : pourquoi ↑<br />

81. M : parce que dans le ::: dans le manuel on étudie tout simplem<strong>en</strong>t par exemple :: le son/ les sons / les<br />

graphies/ mais il y <strong>en</strong> a un peu <strong>de</strong> textes c’est trop ::: / un peu <strong>de</strong> textes par exemple euh ::: il y <strong>en</strong> a/ un<br />

peu <strong>de</strong> textes mais j’<strong>en</strong> j’<strong>en</strong> tire <strong>en</strong>core/ mais j’<strong>en</strong> tire aussi hein/ quelques ::: par exemple quelques<br />

mots/ mais ::: par exemple dans le manuel j’ai trouvé les les différ<strong>en</strong>ts ::: les différ<strong>en</strong>ts repas/ dans le<br />

manuel/ j’<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ds dans le manuel<br />

82. Obs : mais est-ce que les <strong>en</strong>fants ils euh ::: ils touch<strong>en</strong>t↑ les livres pour a<br />

83. M : oui<br />

84. Obs : parce que là vous les donnez pas les livres ↑<br />

85. M : oui / mais mais c’est ça c’est :::: lecture<br />

86. Obs : hum hum<br />

87. M : parce que dans les manuels y’a pas <strong>de</strong> lecture comme ça<br />

88. Obs : d’accord/ oui d’accord merci// et euh ::: par contre euh ::/ <strong>en</strong> ::: <strong>en</strong> malgache/ vous utilisez le<br />

manuel<br />

89. M : oui/ <strong>en</strong> malgache il y <strong>en</strong> a beaucoup <strong>de</strong> textes<br />

90. Obs : d’accord :::<br />

Tsiry, classe <strong>de</strong> CP1-CP2, EPP Ambohy<br />

49. Obs : pour faire cette mé/ méthodologie comm<strong>en</strong>t ::: comm<strong>en</strong>t vous faites/ pour préparer/ votre leçon <strong>de</strong><br />

vakit<strong>en</strong>y<br />

50. M : je prépare par le gui<strong>de</strong> pédagogique ou bi<strong>en</strong> ::: par le manuel ou par :: par mon expéri<strong>en</strong>ce/ comme<br />

quoi je trouve aussi<br />

51. Obs : donc vous pr<strong>en</strong>ez :: vous me dites dans le gui<strong>de</strong> pédagogique :::<br />

52. M : ah oui et le curriculum<br />

53. Obs : et votre expéri<strong>en</strong>ce :::: et le curriculum<br />

54. M : oui oui<br />

55. Obs : le le ::: curriculum/ lequel ↑<br />

56. M : APC a ::: curriculum APC CP1 CP2<br />

57. Obs : curriculum APC CP1 CP2<br />

58. M : oui<br />

59. Obs : et :::: vous pr<strong>en</strong>ez aussi le gui<strong>de</strong> pédagogique lequel alors ↑<br />

60. M : CP1 CP2<br />

61. Obs : euh ::: gui<strong>de</strong> pédagogique<br />

62. M : oui gui<strong>de</strong> pédagogique↑<br />

63. Obs : <strong>de</strong> :::<br />

64. M : <strong>de</strong> XXX gui<strong>de</strong> XXX manuel<br />

65. Obs : <strong>de</strong> :::<br />

66. M : complém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ::: <strong>de</strong> nouveau manuel<br />

67. Obs : Garabola <strong>en</strong> vakit<strong>en</strong>y<br />

68. M : non non non/ lecture <strong>en</strong> français<br />

69. Obs : ah/ <strong>en</strong> français<br />

70. M : oui oui/ il y a ::: un gui<strong>de</strong><br />

71. Obs : d’accord<br />

72. M : dans chaque/ dans chaque manuel/ nouveau manuel<br />

73. Obs : hum hum<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

746


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

747<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

74. M : gui<strong>de</strong> CP1/ gui<strong>de</strong> CP2/ un gui<strong>de</strong><br />

75. Obs : d’accord/ d’accord/ et ::: euh :::: pour le vakit<strong>en</strong>y puisque là on va regar<strong>de</strong>r vakit<strong>en</strong>y<br />

76. M : Vakit<strong>en</strong>y malagasy ↑<br />

77. Obs : hum hum<br />

78. M: oui<br />

79. Obs : il y a un/ il y a un gui<strong>de</strong> aussi ↑<br />

80. M : oui/ il y a un gui<strong>de</strong><br />

81. Obs : d’accord/<br />

(…)<br />

118. Obs : d’accord d’accord/ très bi<strong>en</strong> et euh ::: on avait ::: aussi discuté/ quand ça n’a pas <strong>en</strong>registré/ je<br />

vous avais <strong>de</strong>mandé / pourquoi euh ici là vous utilisez un manuel/ et que <strong>en</strong> français/ souv<strong>en</strong>t/ vous<br />

écrivez le texte au tableau<br />

119. M : oui/ parce que/ <strong>en</strong> français/ je/ moi moi-même prépare hein/ construire <strong>de</strong>s textes/ un texte ou bi<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>s textes/ quelquefois dans le ma…manuel le nouveau manuel/ ou quelquefois dans différ<strong>en</strong>ts :: livres<br />

120. Obs : donc vous créez vos vos supports à partir du du<br />

121. M : à partir <strong>de</strong> la si- situation ou bi<strong>en</strong> :: à partir du nouveau manuel<br />

122. Obs : voilà/ ou d’autres supports<br />

123. M : oui<br />

124. Obs : <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> quoi ↑ pourquoi vous vous n’utilisez pas directem<strong>en</strong>t le manuel↑<br />

125. M : parce que le manuel ne correspond pas à ce texte/ quelquefois<br />

126. Obs : d’accord/ a a a au :::<br />

127. M : au situation<br />

128. Obs : au au situation APC ↑<br />

129. M : oui<br />

130. Obs : au au curriculum ↑<br />

131. M : oui<br />

132. Obs : d’accord et qu’est-ce qui ne correspond pas ::: les sons ↑ ou les thèmes↑<br />

133. M : euh quelquefois les sons / et quelquefois les thèmes<br />

134. Obs : d’accord d’accord<br />

A la lecture <strong>de</strong> ces témoignages, on remarque que les <strong>en</strong>seignants ont le souci <strong>de</strong> suivre les<br />

prescriptions officielles. Visiblem<strong>en</strong>t, ils les connaiss<strong>en</strong>t et souhait<strong>en</strong>t les respecter. Avec<br />

l’introduction <strong>de</strong> l’APC, ils continu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> malgache à utiliser le manuel Garabola. En revanche,<br />

pour la lecture <strong>en</strong> français, ils n’utilis<strong>en</strong>t plus le livre : les progressions ne correspon<strong>de</strong>nt plus au<br />

curriculum. Les <strong>en</strong>seignants essay<strong>en</strong>t <strong>de</strong> suivre au plus près les textes proposés dans les cahiers <strong>de</strong><br />

situations APC français, « <strong>en</strong> changeant les mots » ou <strong>en</strong> collectant <strong>de</strong>s textes. A ce titre, le manuel<br />

français peut être une « ressource ». Par ailleurs, Zo précise que les textes du manuel 2003 lui<br />

paraiss<strong>en</strong>t courts <strong>en</strong> CP2 et que le travail proposé porte trop sur les correspondances<br />

graphophonologiques. Ceci semble indiquer que l’<strong>en</strong>trée phonique développée <strong>de</strong>puis ATDP<br />

pour la lecture <strong>en</strong> français n’est pas perçue comme utile à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture par les<br />

<strong>en</strong>seignants, comme l’ont montré d’ailleurs les séances didactiques précé<strong>de</strong>ntes. Il semblerait que,<br />

comme les prescriptions APC n’arriv<strong>en</strong>t pas à instrum<strong>en</strong>ter les maîtres sur ce qu’ils peuv<strong>en</strong>t faire<br />

pour appr<strong>en</strong>dre à lire <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>, les <strong>en</strong>seignants s’appui<strong>en</strong>t sur « leur expéri<strong>en</strong>ce » comme<br />

l’indique Tsiry. Ils mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> œuvre ce qu’ils ont pratiqué <strong>de</strong>puis longtemps et sur ce qu’ils<br />

compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> : la démarche adoptée pour lire dans leur langue maternelle.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

2.2. Faire compr<strong>en</strong>dre et mémoriser le texte avant <strong>de</strong> s’y<br />

<strong>en</strong>gager<br />

Les séances didactiques ont montré que le travail <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité s’effectue après<br />

une mise <strong>en</strong> mémoire <strong>de</strong>s textes à déco<strong>de</strong>r que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français. L’extrait 37<br />

permet <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> Tsiry sur ce point.<br />

EXTRAIT N° 37 : Auto-confrontation Tsiry, mémoriser avant <strong>de</strong> lire, juin 2006<br />

92. Obs : à chaque fois vous faites ça↑ une exploitation <strong>de</strong> l’image<br />

93. M : oui à chaque situation<br />

94. Obs : à chaque situation<br />

95. M : oui<br />

96. Obs : d’accord<br />

97. M : et à chaque texte / quand on change <strong>de</strong> lecture/ on exploite la les images<br />

98. Obs : oui<br />

99. M : pour que les élèves compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> la situation<br />

100. Obs : d’accord :: d’accord/ et donc euh ::: euh ::: et et et après vous faites :: une ::: une lecture<br />

magistrale<br />

101. M : c’est pour la lecture modèle<br />

102. Obs : une lecture modèle<br />

103. M : oui<br />

104. Obs : pourquoi c’est important ↑<br />

105. M : c’est important pour que/ les élèves/ écout<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> le son/ l’intonation/ <strong>de</strong> la lecture/ <strong>de</strong>s phrases<br />

ou <strong>de</strong>s mots<br />

106. Obs : d’accord d’accord :::: et puis après vous faites une lecture collective<br />

107. M : oui<br />

108. Obs : vous am<strong>en</strong>ez les les <strong>en</strong>fants à trouver/ le texte/ avec <strong>de</strong>s questions<br />

109. M : oui<br />

110. Obs : et comm<strong>en</strong>t/ et et comm<strong>en</strong>t est-ce qu’ils peuv<strong>en</strong>t trouver le :::ils se débrouill<strong>en</strong>t les les réponses/<br />

exactem<strong>en</strong>t comme les mots qui sont écrits<br />

111. M : par l- l’explication <strong>de</strong>s <strong>de</strong>s images<br />

112. Obs : par l’explication <strong>de</strong>s images :::<br />

113. M : oui<br />

114. Obs : d’accord/ vous ::: ne leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z pas d’étudier les lettres<br />

115. M : non<br />

116. Obs : non/ donc <strong>en</strong> répétant souv<strong>en</strong>t / ils con- ils arriv<strong>en</strong>t à connaître<br />

117. M : oui/ c’est ça/donc ils écout<strong>en</strong>t / c’est moi c’est là // qu’est-ce que vous voyez↑ / et moi je répète/<br />

puis j’emploie par exemple quelques mots ou bi<strong>en</strong> quelques phrases pour que les élèves compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

bi<strong>en</strong>/ la prononciation/ la :: lecture <strong>de</strong> cette phrase ou bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> cet mot<br />

118. Obs : d’accord d’accord très bi<strong>en</strong> /<br />

Ce témoignage <strong>de</strong> Tsiry montre que la mise <strong>en</strong> mémoire du texte vise à sout<strong>en</strong>ir la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s élèves face au texte à déchiffrer. Il faut d’abord compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s<br />

phrases avant <strong>de</strong> s’attaquer à la syllabation <strong>de</strong> la langue écrite malgache. Etre confronté au texte se<br />

réduit alors à intégrer le mécanisme du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue, à force <strong>de</strong> répétitions.<br />

L’appropriation <strong>de</strong> ce mécanisme n’est pas mise au service <strong>de</strong> la découverte <strong>de</strong> ce que l’écrit<br />

veut dire. C’est une représ<strong>en</strong>tation très fréqu<strong>en</strong>te à Madagascar. Il semble que les <strong>en</strong>seignants ne<br />

perçoiv<strong>en</strong>t pas comm<strong>en</strong>t travailler les <strong>de</strong>ux domaines (co<strong>de</strong> et s<strong>en</strong>s) <strong>de</strong> manière simultanée. Il<br />

<strong>en</strong> découle <strong>de</strong>s activités mécaniques peu signifiantes pour les élèves lorsqu’ils sont face au texte, au<br />

risque <strong>de</strong> les rebuter à jamais d’<strong>en</strong>trer dans la culture écrite. Car lire c’est, avant tout, chercher à<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

748


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

749<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

compr<strong>en</strong>dre ce que les signes écrits veul<strong>en</strong>t dire. L’appropriation nécessaire du co<strong>de</strong> <strong>de</strong>vrait<br />

donc se placer au service <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion du texte. Nous y revi<strong>en</strong>drons.<br />

2.3. Faire déchiffrer, l’importance <strong>de</strong> la syllabe<br />

L’extrait 38 rapporte les propos <strong>de</strong> Tsiry sur la nécessité <strong>de</strong> syllaber les textes lus <strong>en</strong> malgache.<br />

EXTRAIT N°38 : Auto-confrontation <strong>de</strong> Tsiry, la nécessité <strong>de</strong> syllaber <strong>en</strong> malgache,<br />

juin 2006<br />

143. Obs : regar<strong>de</strong>z/ c’qui se passe / est-ce que vous pouvez m’expliquer ce qui se passe là<br />

144. M : han ::: c’était/ je je vi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> dire que ::: quelquefois y a :: <strong>de</strong>ux trois quatre ou cinq élèves qui ne<br />

compr<strong>en</strong>d pas : qui ne sait pas bi<strong>en</strong> les ::: les syllabes :: d’où euh ::: par exemple les ::: ou/ la/ ni<br />

145. Obs: ils vont plus vite/ ils parl<strong>en</strong>t plus vite ↑<br />

146. M : parl<strong>en</strong>t plus vite<br />

147. Obs : que ::: que :::<br />

148. M : que les/ que qui qu’il indique<br />

149. Obs : qu’il indique avec son doigt<br />

150. M : oui<br />

151. Obs : et :: est-ce que ça↑ c’est/ difficile <strong>en</strong> malgache pour les <strong>en</strong>fants<br />

152. M : ah oui↑ c’est difficile↑<br />

153. Obs: pourquoi ↑<br />

154. M : parce qu’il espère qu’il[a] ::: comm<strong>en</strong>t dirais-je↑ la ::: il a ::: dans dans son esprit/ le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la<br />

situation<br />

155. Obs : oui↑<br />

156. M : mais la lecture il ne s- ne sait pas bi<strong>en</strong><br />

157. Obs : le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la situation comme à l’oral ↑<br />

158. M : oui/ mais <strong>en</strong> lect- à l’écrit il ne sait pas bi<strong>en</strong> lire les ::: les syllabes ::: les mots :::: c’est pourquoi/ ça<br />

explique pas : pas XXX il ti<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s a an a ::: <strong>de</strong> la situation / vous compr<strong>en</strong>ez ↑<br />

159. Obs : i i i il p<strong>en</strong>se au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la situation↑<br />

160. M : oui<br />

161. Obs : il parle comme à l’oral↑<br />

162. M : oui<br />

163. Obs : et ::: il a du mal à ::: à retrouver<br />

164. M : à montrer euh ::: oui / montrer bi<strong>en</strong> ce qu’il ::: lit<br />

165. Obs : d’accord::: et cette difficulté↑/ elle dure longtemps quand les <strong>en</strong>fants appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t↑<br />

166. M : euh ::: oui/ quelquefois les/ d’autres élèves/ c’est dur très très / c’est très difficile<br />

(…)<br />

286. Obs : hum hum ::::// m- mais/ là/ quand ils lis<strong>en</strong>t euh euh euh à voix haute/ est-ce que/ la façon dont il<br />

lit là le petit garçon i :::<br />

287. M : oui (E et Obs. observ<strong>en</strong>t un élève qui lit à haute voix dans le film)<br />

288. Obs : une petite fille (E et Obs. observ<strong>en</strong>t une élève qui lit à haute voix dans le film): est-ce que ça ↑ si<br />

on parle comme ça <strong>en</strong> malgache est-ce qu’on compr<strong>en</strong>d ↑<br />

289. M : non non non non ce n’est pas<br />

290. Obs : qu’on compr<strong>en</strong>d<br />

291. M : il dit/ par syllabe<br />

292. Obs : hum hum :::: et est-ce qu’il<br />

293. M : parce qu’il ne sait pas bi<strong>en</strong> lire↑ la ::: la phrase<br />

294. Obs : d’accord :::<br />

295. M : comme comme un bébé qui :::: comm<strong>en</strong>ce à parler ma/ da /ta<br />

296. Obs : d’accord :::<br />

297. M : c’est c’est pareil ça<br />

298. Obs : d’accord d’accord :::: / et :::: ça dure longtemps ↑<br />

299. M : oui ça dure/ je vi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> dire que quelquefois ça dure longtemps quelquefois/ on corrige i ::: l’élève<br />

300. Obs : d’accord ::: et ::: euh :::: euh ::: vous me disiez tout à l’heure que euh ::: vous ne voyez pas<br />

vraim<strong>en</strong>t les sons et les lettres<br />

301. M : // oui <strong>en</strong> ↑<br />

302. Obs : <strong>en</strong> malgache/ vous faites les syllabes surtout ↑<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

303. M : <strong>en</strong> malgache/ on étudie ::: dans une s<strong>en</strong>s/ par exemple/ la lettre a/ une s<strong>en</strong>s<br />

304. Obs : oui<br />

305. M : il n’y a pas dans la lecture mais a a a<br />

306. Obs : dans l’écriture↑<br />

307. M : dans l’écriture a a a<br />

308. Obs : d’accord :::: <strong>en</strong> malgache/ vous faites les lettres/ quand vous appr<strong>en</strong>ez à écrire aux <strong>en</strong>fants<br />

309. M : ah oui<br />

310. Obs : <strong>en</strong> leur donnant le :::: le bruit qu’elles font/ le son qu’elles font↑<br />

311. M : oui<br />

312. Obs : d’accord :::: et :::: est-ce que vous avez <strong>de</strong>s ::: séances↑ où où on appr<strong>en</strong>d aux <strong>en</strong>fants à<br />

accrocher<br />

313. M : accrocher les↑<br />

314. Obs: les sons<br />

315. M : les sons ↑ oui par à chaque<br />

316. Obs : XXX<br />

317. M : par exemple/ nous avons déjà fait là trois ou quatre syllabes hein ↑<br />

318. Obs: hum hum<br />

319. M : bon on les jumelle/ on la pose/ et/ dans ce produit<br />

320. Obs : à<br />

321. M : et quelquefois / dans cette phrase il n’y a pas <strong>de</strong>s ::: syllabes où <strong>de</strong>s mots qui n’ont pas <strong>en</strong>core été<br />

étudiés<br />

322. Obs : hum hum<br />

323. M : global/ une métho<strong>de</strong> globale/ par exemple a-mi-ny / bon pour nous c’est <strong>de</strong> amin’n<br />

324. Obs : d’accord :::<br />

325. M : et et et/ inona / après on étudie/ on étudiera ces <strong>de</strong>ux syllabes et [n]// c’est facile/ pour/ eux/ [a]/ et<br />

[m] / déjà [i]/ il parle d’avance/ c’est euh ::: la métho<strong>de</strong> Garabola c’est comme ça<br />

326. Obs : donc on fait quand même <strong>de</strong>s/ <strong>de</strong>s leçons sur [m] ↑<br />

327. M : pas <strong>en</strong>core [m] mais/ par exemple sur [a] [u] [i] les voyelles [a] [u] [i] il y a <strong>en</strong>coreXXX / vous<br />

voyez Mora<br />

328. Obs : hum hum<br />

329. M : Mira<br />

330. Obs : oui<br />

331. M : il y a quoi aussi<br />

332. Obs : oui<br />

333. M : pas <strong>en</strong>core étudié les [m] // /[r] / mais déjà <strong>en</strong>tré dans la phrase any i mora<br />

334. Obs : d’accord/ d’accord/ et un euh ::: et et et/ dans un peu plus <strong>de</strong> temps vous allez étudié [m]<br />

335. M : oui<br />

336. Obs : d’accord :::<br />

337. M : c’est-à-dire / quand on arrive à à à les ::: à étudier [m]// c’est/ c’est facile/ c’est facile <strong>de</strong>/<br />

d’expliquer ou bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> ::: d’<strong>en</strong>seigner le [m] // ainsi <strong>de</strong> suite<br />

Dans cet extrait Tsiry restitue, par <strong>de</strong>s exemples concrets pris dans sa pratique <strong>de</strong> classe, la<br />

démarche Garabola qu’il applique, <strong>en</strong> apportant nombre d’argum<strong>en</strong>ts témoignant <strong>de</strong> sa<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s principes adoptés. On y appr<strong>en</strong>d que la segm<strong>en</strong>tation syllabique n’est pas<br />

toujours facile pour les <strong>en</strong>fants, ce qui est naturel. En malgache, la distance <strong>en</strong>tre oral (élision <strong>de</strong>s<br />

voyelles) et écrit est précisée amin’n a-mi-ny. C’est pourquoi Tsiry <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux élèves <strong>de</strong><br />

« suivre avec leur doigt » sur le livre et <strong>de</strong> pointer chaque syllabe. Cet appr<strong>en</strong>tissage est long et<br />

« très difficile » pour certains élèves. Il ne faut pas que les <strong>en</strong>fants parl<strong>en</strong>t comme à l’oral quand ils<br />

lis<strong>en</strong>t à haute voix : ils ne doiv<strong>en</strong>t pas t<strong>en</strong>ir compte « du s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> la situation ». <strong>La</strong> lecture syllabée<br />

apparaît donc être un moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> segm<strong>en</strong>ter la chaîne sonore. On peut alors se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r pourquoi ce<br />

travail n’est pas fait <strong>en</strong> amont, ce qui permettrait d’abor<strong>de</strong>r un texte <strong>en</strong> mobilisant les connaissances<br />

oral/écrit pour chercher à le décrypter et donc à <strong>en</strong> compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s. Pour Tsiry, le fait <strong>de</strong><br />

syllaber l’écrit équivaut à ce que font les <strong>en</strong>fants quand ils comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à parler. Cette remarque<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

750


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

751<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

signale bi<strong>en</strong> la perception du li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre chaîne sonore et chaîne écrite, mais l’on sait que la métho<strong>de</strong><br />

ne prévoit pas d’analyse <strong>de</strong> la chaîne sonore préalable à la découverte <strong>de</strong> l’écrit. Nous y<br />

revi<strong>en</strong>drons dans la partie 3. Les propos <strong>de</strong> Tsiry confirm<strong>en</strong>t que l’élém<strong>en</strong>t phonème est travaillé<br />

surtout lors <strong>de</strong>s phases d’écriture. L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la lettre / son, par le biais <strong>de</strong> l’écriture, arrive après<br />

son apparition répétée dans les textes <strong>de</strong> lecture. Il n’y a pas <strong>de</strong> travail préalable par une analyse<br />

explicite <strong>de</strong> sa localisation dans un mot. Pour ce qui relève <strong>de</strong> la combinaison <strong>de</strong>s phonèmes<br />

(fusion phonémique), c’est un aspect que l’on ne travaille pas <strong>en</strong> lecture, mais <strong>en</strong> écrivant : c’est <strong>en</strong><br />

composant les mots que l’on abor<strong>de</strong> (<strong>de</strong> manière implicite) les constituants <strong>de</strong> la syllabe.<br />

2.4. Faire lire à voix haute, veiller à la prononciation par une<br />

ai<strong>de</strong> individualisée<br />

L’extrait 39 prés<strong>en</strong>te simultaném<strong>en</strong>t les propos <strong>de</strong> Zo et <strong>de</strong> Tsiry sur la lecture à haute voix<br />

individuelle <strong>de</strong>mandée fréquemm<strong>en</strong>t aux élèves. On y repère <strong>de</strong>ux aspects : une att<strong>en</strong>tion portée sur<br />

la prononciation liée à l’appropriation du co<strong>de</strong>, et le souci d’une ai<strong>de</strong> individuelle.<br />

EXTRAIT N°39 : Auto-confrontations <strong>de</strong> Zo et Tsiry, la lecture individuelle à haute<br />

voix, juin 2006<br />

Zo, classe <strong>de</strong> CP2 EP Nanano<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1<br />

88. Obs : d’accord/ d’accord on va repa/ rev<strong>en</strong>ir sur ce que nous avons vu/ euh/ donc dans cette partie euh/<br />

vous faites lire euh/ les <strong>en</strong>fants/ à haute voix/ ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au tableau/ et euh vous faites lire douze<br />

<strong>en</strong>fants/ dans cette partie<br />

89. M : douze <strong>en</strong>fants<br />

90. Obs : oui douze/ alors à chaque fois qu’ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au tableau euh :::: vous utilisez la règle/ euh ::<br />

91. M : pour montrer<br />

92. Obs : pour montrer quoi ↑<br />

93. M : pour montrer par exemple parce que/ pour montrer ::/ la phrase<br />

94. Obs : la phrase/ et :::: les syllabes ↑<br />

95. M : les syllabes/ les sons/ parce que ::<br />

96. Obs : les syllabes ou les sons ↑ // pour vous qu’est-ce qui est important↑<br />

97. M : les syllabes/ par exemple euh ::/ mon// ma-man / il y a aussi <strong>de</strong>s liaisons/ par exemple euh ::<br />

98. Obs : nou-za-vons<br />

99. M : nou-za-vons<br />

100. Obs : et et et pourquoi ↑ vous/ ça vous semble important pour vous <strong>de</strong>/ gui<strong>de</strong>r euh ::: la lecture<br />

101. M : parce que :::: pour les CP2/ c’est euh ::/ c’est nouveau pour eux// <strong>de</strong> <strong>de</strong> lire/ <strong>de</strong>s ::: un texte// parce<br />

que ::: euh à la CP1 euh :: ils ils lis<strong>en</strong>t/ phrase par phrase/ il n’y a pas <strong>en</strong>core <strong>de</strong> liaison<br />

102. Obs : d’accord<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2<br />

138. Obs : d’accord// d’accord ::: et les <strong>en</strong>fants qui ::: quand vous les faites v<strong>en</strong>ir euh :: vous faites att<strong>en</strong>tion<br />

à ::: à quoi ↑ vous quand vous les faites v<strong>en</strong>ir un par un /quels sont :: vous les ai<strong>de</strong>z les <strong>en</strong>fants↑<br />

139. M : p<strong>en</strong>dant la lecture ou bi<strong>en</strong> :::<br />

140. Obs : hum<br />

141. M : oui s’ils euh ::: s’ils font <strong>de</strong>s ::: comm<strong>en</strong>t↑ s’ils ne sav<strong>en</strong>t pas lire<br />

142. Obs : s’ils ne sav<strong>en</strong>t pas lire↑ vous ::: c’est-à-dire↑ euh ::: s’ils ne sav<strong>en</strong>t pas quoi↑<br />

143. M : les sons/ par exemple euh ::: au lieu <strong>de</strong> dire euh :: [I] / ils dis<strong>en</strong>t [B]<br />

144. Obs : donc vous les corrigez / à ce mom<strong>en</strong>t-là hein↑ vous les ai<strong>de</strong>z :: comm<strong>en</strong>t↑<br />

145. M : // j’ai dit par exemple ma-man/ il dit/ ma-ma et je dis ma-man<br />

146. Obs : voilà vous repr<strong>en</strong>ez pour que euh :::<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

147. M : je repr<strong>en</strong>ds<br />

148. Obs : ils euh ::: prononc<strong>en</strong>t mieux / c’est c’la↑<br />

149. M : oui c’est ça<br />

Tsiry, classe <strong>de</strong> CP1-CP2 EPP Ambohy<br />

232. Obs : sur cette partie où ils ont lu tout seul<br />

233. M : oui<br />

234. Obs : vous avez <strong>de</strong>mandé aux <strong>en</strong>fants euh ::: <strong>de</strong> ::: suivre avec le doigt↑<br />

235. M : oui<br />

236. Obs : et et et quand ils n’y arrivai<strong>en</strong>t pas/ comm<strong>en</strong>t↑ vous ::: vous avez aidé les <strong>en</strong>fants ↑<br />

237. M : quand il ne sait bi<strong>en</strong>/ vous voyez/ je vi<strong>en</strong>s près <strong>de</strong> lui/ je dis/ je montre/ ici c’est/ ny / ô/ ma/ c’est<br />

ma m a ma/<br />

238. Obs : hum<br />

239. M : j’indique bi<strong>en</strong> le ma / ty / ma-ty/ ny o-vy<br />

240. Obs : donc donc vous v<strong>en</strong>ez auprès <strong>de</strong> chaque élève vous m’avez dit<br />

241. M : oui/ pour corriger<br />

242. Obs : donc donc ça c’est pas/ c’est pas facile avec tous les <strong>en</strong>fants que vous avez ↑<br />

243. M : c’est/ pou pour les <strong>en</strong>fants c’est/ non ↑<br />

244. Obs : non /pour vous↑ pour vous le maître/ vous avez beaucoup <strong>de</strong> :<br />

245. M : pou pour moi c’est facile pour ::: pour indiquer les élèves ou bi<strong>en</strong> pour corriger chaque élève qui<br />

ne sait pas lire<br />

246. Obs : mais/ mais vous/ vous-même vous avez une classe <strong>de</strong> CP1<br />

247. M : CP2<br />

248. Obs : et <strong>de</strong> CP2<br />

249. M : oui<br />

250. Obs : y avait ::: combi<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>fants déjà ::: <strong>en</strong> tout↑<br />

251. M : soixante-huit<br />

252. Obs : soixante huit <strong>en</strong>fants c’est beaucoup↑<br />

253. M : c’est beaucoup / c’est très très difficile <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir une classe multigra<strong>de</strong><br />

254. Obs : et ::::là/ vous passez auprès <strong>de</strong> chaque <strong>en</strong>fant/ et vous avez fait lire/ vous êtes v<strong>en</strong>u auprès <strong>de</strong><br />

quatorze <strong>en</strong>fants<br />

255. M : oui<br />

256. Obs : c’est/ c’est ça qui est important pour vous↑ / quand quand vous faites une leçon <strong>de</strong> lecture vous<br />

vous dites/ je vais faire passer beaucoup d’<strong>en</strong>fants ↑<br />

257. M : oui/ oui/ il faut obliger <strong>de</strong> :: <strong>de</strong> corriger ces élèves qui ne/ ne sait pas lire/ on ne/ on ne délaisse pas<br />

258. Obs : voilà<br />

Ces témoignages <strong>de</strong> Zo et Tsiry indiqu<strong>en</strong>t leur volonté <strong>de</strong> suivre les <strong>en</strong>fants au plus près,<br />

individuellem<strong>en</strong>t, ce qui n’est pas facile dans une classe chargée. <strong>La</strong> lecture orale individuelle est<br />

un moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> faire participer chacun et d’accor<strong>de</strong>r une att<strong>en</strong>tion à tous. Cette proximité leur permet<br />

<strong>de</strong> « gui<strong>de</strong>r » les <strong>en</strong>fants et <strong>de</strong> les « corriger ». Tsiry se déplace près <strong>de</strong>s élèves et suit leur pointage<br />

du doigt sur le cahier. En cas d’erreur, il pointe lui-même la syllabe à oraliser. Zo <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux<br />

élèves <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir au tableau. <strong>La</strong> lecture s’effectue sous son pointage par la règle. Si la syllabe est mal<br />

prononcée, Zo founit la prononciation att<strong>en</strong>due, l’élève répète. <strong>La</strong> lecture orale individuelle permet<br />

donc <strong>de</strong> vérifier d’abord l’appropriation <strong>de</strong> la segm<strong>en</strong>tation syllabique, que ce soit <strong>en</strong> malgache ou<br />

<strong>en</strong> français. Une fois cette étape atteinte, l’att<strong>en</strong>tion est portée sur la bonne prononciation,<br />

notamm<strong>en</strong>t les liaisons, afin d’arriver à la lecture courante. Ces représ<strong>en</strong>tations sont <strong>en</strong> adéquation<br />

avec les prescriptions <strong>en</strong> lecture qui ont le plus marqué les <strong>en</strong>seignants : lire, c’est faire parler<br />

l’écriture. Visiblem<strong>en</strong>t, les aspects novateurs <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong>s démarches FLE <strong>de</strong>puis ATDP<br />

n’ont pas été intégrés. Inscrites dans l’histoire <strong>de</strong>puis leur propre <strong>en</strong>fance, les routines<br />

professionnelles sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture sont figées et perdureront probablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core<br />

longtemps, tant que la problématique <strong>de</strong> « la médiation » ne sera pas prise <strong>en</strong> compte.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

752


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

753<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

2.5. Poser <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion pour prélever<br />

littéralem<strong>en</strong>t et appr<strong>en</strong>dre à parler<br />

L’extrait 40 permet <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> Zo sur le rôle <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion face à un texte.<br />

EXTRAIT N°40 : Auto-confrontation Zo, les questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, juin 2006.<br />

173. Obs : donc madame/ on on on vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voir la la <strong>de</strong>uxième partie/ hein↑<br />

174. M : oui<br />

175. Obs : euh ::: mm :: euh ::: dans cette partie / euh ::: vous posez <strong>de</strong>s <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> <strong>de</strong> ::: <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion<br />

176. M : oui<br />

177. Obs : qu’est-ce que vous p<strong>en</strong>sez ↑qu’est-ce que vous <strong>en</strong> p<strong>en</strong>sez ↑<strong>de</strong> cette partie <strong>de</strong> séance<br />

178. M : /// (soupir gêne ou surprise) on a étudié sur euh :::: sur le par exemple / que veut dire qui<br />

179. Obs : hum hum↑<br />

180. M : le pronom relatif<br />

181. Obs : oui<br />

182. M : mais j’ai dit je n’ai pas dit/ je n’ai pas dit aux élèves les pronoms relatifs mais j’ai dit tout<br />

simplem<strong>en</strong>t/ que veut dire qui/ où/ euh ::: qui où quels<br />

183. Obs : d’accord ::: donc c’est par rapport à ces élém<strong>en</strong>ts-là/ que vous vous choisissez vos questions↑<br />

184. M : han han/ ils ne sav<strong>en</strong>t pas euh ::: si ce sont <strong>de</strong>s pronoms relatifs ou bi<strong>en</strong> ::: <strong>de</strong>s <strong>de</strong>s déterminants /<br />

mais ils ne sav<strong>en</strong>t pas ça<br />

185. Obs : mais mais ça ce n’est pas grave↑mais c’est <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> ces ::: <strong>de</strong> ces pronoms par exemple /<br />

que vous choisissez /euh ::: vos questions↑<br />

186. M : oui<br />

187. Obs : d’accord :: d’accord :: / euh vous indiquez / que ::: les réponses sont dans le texte/ pourquoi↑<br />

188. M : parce qu’ils ne sav<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s ::: <strong>de</strong>s réponses euh ::: comm<strong>en</strong>t↑ <strong>de</strong>s réponses ::: ailleurs ou<br />

bi<strong>en</strong> / oui<br />

189. Obs : hum hum<br />

190. M : parce que euh :::: ce qu’ils sav<strong>en</strong>t c’est ::: sur les/ les différ<strong>en</strong>ts repas :::/ euh ::: qui prépare le<br />

repas ::: c’est ça / quels sont / c’est ça seulem<strong>en</strong>t qu’ils sav<strong>en</strong>t parce qu’on a déjà/ j’ai déjà dit qu’on a<br />

déjà étudié les différ<strong>en</strong>ts repas euh :::: qui prépare le repas à la maison par exemple<br />

191. Obs : hum hum d’accord ::: d’accord ::: / et euh ::: quand vous posez une question/ un <strong>en</strong>fant répond/<br />

et <strong>en</strong>suite vous faites répéter / cette réponse par plusieurs élèves / pourquoi↑<br />

192. M : on fait <strong>de</strong>s répétitives (rires) pour que ::: pour qu’ils sav<strong>en</strong>t/ parce que les ::: les autres élèves ne<br />

euh ::: / les uns ne sav<strong>en</strong>t pas euh::: que veut dire/ que veut dire par exemple euh ::: quels sont/ parce<br />

qu’il/ il y a <strong>de</strong>s élèves inatt<strong>en</strong>tifs/ inatt<strong>en</strong>tifs<br />

193. Obs : hum hum ::: / oui oui / et pour vous faire répéter // ça permet <strong>de</strong> ::: <strong>de</strong> quoi↑<br />

194. M : // ça permet <strong>de</strong> savoir a ::: le langage<br />

195. Obs : d’accord d’accord ::: euh ::: et euh donc là / vous vous cherchez / à travailler la compréh<strong>en</strong>sion<br />

du texte :::<br />

196. M : ///<br />

197. Obs : là/ quand vous posez <strong>de</strong>s questions / c’est pour voir si les <strong>en</strong>fants ont compris↑<br />

198. M : oui/ c’est pour qu’ils euh ::: pour savoir s’ils euh ::: s’ils ont compris oui ou non (intonation<br />

d’évi<strong>de</strong>nce)<br />

199. Obs : d’accord d’accord/ et euh ::: pour vérifier si les <strong>en</strong>fants ont compris / vous procé<strong>de</strong>z toujours<br />

ainsi↑// vous faites toujours <strong>de</strong>s questions↑<br />

200. M : euh :::: la compréh<strong>en</strong>sion↑<br />

201. Obs : oui/ <strong>de</strong>s questions où les <strong>en</strong>fants répèt<strong>en</strong>t euh euh ::: répon<strong>de</strong>nt et <strong>en</strong>suite plusieurs <strong>en</strong>fants<br />

répèt<strong>en</strong>t<br />

202. M : oui/ oui<br />

203. Obs : d’accord/ et ::: est-ce que vous faites <strong>de</strong>s exercices écrits// où les <strong>en</strong>fants répon<strong>de</strong>nt à <strong>de</strong>s<br />

questions par exemple<br />

204. M : non<br />

205. Obs : non<br />

206. M : c’est pour l’oral seulem<strong>en</strong>t que je fais ça<br />

207. Obs : c’est pour :: c’est↑<br />

208. M : pour l’oral<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Dans ce passage on remarque que, pour Zo, lecture et activité <strong>de</strong> langage se confon<strong>de</strong>nt, ce qui<br />

justifie les questions littérales. <strong>La</strong> réponse écrite dans le texte permet <strong>de</strong> fixer les structures <strong>de</strong> la<br />

langue, <strong>en</strong> particulier celles <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong>, à l’image d’un exercice structural à l’oral. Les<br />

questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion cherch<strong>en</strong>t avant tout à faire « bi<strong>en</strong> parler » plutôt qu’à faire raisonner<br />

les élèves sur le texte lu. A noter que cet exercice est bi<strong>en</strong> plus difficile <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong> qu’<strong>en</strong><br />

langue maternelle.<br />

Pour clore cette section, on est frappé par la similitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sur ce<br />

qu’est « appr<strong>en</strong>dre à lire » aux élèves <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité. Et ce, malgré le fait que Zo et Tsiry<br />

travaill<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>ux écoles différ<strong>en</strong>tes : l’une privée « d’expression française » et l’autre publique.<br />

L’année <strong>de</strong> pré<strong>scolaire</strong> <strong>de</strong> l’EP Nanano ne change <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> l’<strong>en</strong>trée dans l’écrit pour les élèves <strong>de</strong><br />

CP1 ou CP2. Comme on pouvait s’y att<strong>en</strong>dre, les premières années <strong>de</strong> la scolarité c<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture sur la maîtrise du co<strong>de</strong> <strong>de</strong>s langues écrites, dont on sait que<br />

l’automatisation est nécessaire pour que les élèves puiss<strong>en</strong>t allouer <strong>de</strong>s ressources cognitives<br />

suffisantes aux processus <strong>de</strong> haut niveau indisp<strong>en</strong>sables à la compréh<strong>en</strong>sion (cf. volume 2). Cette<br />

découverte du co<strong>de</strong> <strong>de</strong>s langues écrites s’effectue par une utilisation massive <strong>de</strong> la répétition<br />

et <strong>de</strong> l’oralisation afin d’activer la mémorisation <strong>de</strong> leurs constituants. On relève par ailleurs<br />

que cette forme <strong>de</strong> guidage exerce une forte routine cognitive sur les traitem<strong>en</strong>ts opérés par les<br />

élèves. Il nous semble utile d’approfondir ce point dans la section suivante.<br />

3. Discussion : répétition et automatisation <strong>de</strong>s<br />

procédures <strong>de</strong> bas niveau <strong>en</strong> L1 et L2<br />

Le volume 2 <strong>de</strong> cette thèse a développé l’idée que l’appr<strong>en</strong>tissage réussi <strong>de</strong> la lecture est<br />

étroitem<strong>en</strong>t lié à la disposition générale que l’<strong>en</strong>fant <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t avec le langage, disposition<br />

dép<strong>en</strong>dant fortem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong>s interactions sociales du milieu dans lequel il vit. A l’arrivée à<br />

l’école, si certains élèves ont une consci<strong>en</strong>ce symbolique et réflexive du langage et un « rapport<br />

scriptural au mon<strong>de</strong> » (<strong>La</strong>hire, 1993), un grand nombre d’<strong>en</strong>tre eux, <strong>en</strong> particulier les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong>s<br />

écoles publiques, n’ont <strong>en</strong> revanche qu’une maîtrise pratique et pré-réflexive du langage. Or,<br />

pour que les élèves puiss<strong>en</strong>t manipuler délibérém<strong>en</strong>t les unités linguistiques qui ouvr<strong>en</strong>t les portes<br />

<strong>de</strong> l’écrit, une partie <strong>de</strong> leurs connaissances relatives à la langue orale et à la langue écrite doit<br />

<strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir explicite. Ils ont <strong>en</strong> effet besoin <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre que la nature <strong>de</strong> la langue écrite est un<br />

double codage du s<strong>en</strong>s et du son, et <strong>de</strong> saisir les relations qu’elle <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t avec la langue<br />

orale. Tout ceci ne peut s’acquérir sans l’interv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants qui doiv<strong>en</strong>t accompagner les<br />

élèves pour analyser les <strong>de</strong>ux chaînes linguistiques parlée et écrite, leur appr<strong>en</strong>dre à les<br />

comparer, à les segm<strong>en</strong>ter et à les mettre <strong>en</strong> relation. Les <strong>en</strong>fants doiv<strong>en</strong>t donc parv<strong>en</strong>ir à<br />

s’intéresser à la langue pour elle-même, dans sa matérialité et son fonctionnem<strong>en</strong>t,<br />

indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t du s<strong>en</strong>s qu’elle véhicule. Ce processus n’a ri<strong>en</strong> d’automatique et résulte<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

754


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

755<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

nécessairem<strong>en</strong>t d’un traitem<strong>en</strong>t actif opéré par l’<strong>en</strong>fant, dép<strong>en</strong>dant <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> sa<br />

motivation à se prêter à une telle analyse.<br />

Nous avons vu que les recherches <strong>de</strong> la psychologie cognitive ont permis d’établir <strong>de</strong>s corrélations<br />

fortes <strong>en</strong>tre les habilités phonologiques et l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture (cf. Gombert, 1990). Il <strong>en</strong><br />

ressort que l’aptitu<strong>de</strong> à percevoir et à se représ<strong>en</strong>ter la langue orale comme une séqu<strong>en</strong>ce d’unités<br />

phonologiques favorise fortem<strong>en</strong>t l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture. Dans <strong>de</strong>s langues comme le<br />

français, la syllabe est une unité phonologique que les <strong>en</strong>fants découvr<strong>en</strong>t très tôt, bi<strong>en</strong> avant<br />

l’<strong>en</strong>trée dans l’écrit. <strong>La</strong> rime est égalem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>te rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t dans l’émerg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> cette prise <strong>de</strong><br />

consci<strong>en</strong>ce syllabique. En revanche, ce n’est qu’après la découverte interne <strong>de</strong> la syllabe<br />

(attaque, rime) que se développe la consci<strong>en</strong>ce phonémique, à savoir la capacité à manipuler et à<br />

réfléchir sur les phonèmes. L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture oblige l’appr<strong>en</strong>ti-lecteur à considérer la<br />

langue comme un objet d’étu<strong>de</strong> pour découvrir son fonctionnem<strong>en</strong>t et non plus seulem<strong>en</strong>t comme<br />

un outil <strong>de</strong> communication. C’est par l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s correspondances graphophonologiques<br />

que se développe la consci<strong>en</strong>ce phonémique, au travers <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> lecture et d’écriture. Elle se<br />

déploie d’autant plus facilem<strong>en</strong>t qu’elle aura été préparée <strong>en</strong> amont par le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

autres habiletés phonologiques (syllabe, attaque, rime). <strong>La</strong> consci<strong>en</strong>ce phonologique et le décodage<br />

permett<strong>en</strong>t alors à l’élève <strong>de</strong> maîtriser la dim<strong>en</strong>sion phonographique <strong>de</strong> la langue écrite.<br />

Ess<strong>en</strong>tielle, cette dim<strong>en</strong>sion est pourtant très insuffisante. Les élèves doiv<strong>en</strong>t avant tout accé<strong>de</strong>r au<br />

s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s textes et <strong>en</strong> produire eux-mêmes, <strong>en</strong> s’appuyant sur l’ét<strong>en</strong>due <strong>de</strong> leur vocabulaire oral.<br />

Pour permettre les traitem<strong>en</strong>ts effici<strong>en</strong>ts nécessaires à la compréh<strong>en</strong>sion (micro et macro<br />

traitem<strong>en</strong>ts), les mécanismes du décodage doiv<strong>en</strong>t être mis <strong>en</strong> œuvre sans que le lecteur-scripteur y<br />

prête att<strong>en</strong>tion. Ils doiv<strong>en</strong>t donc être totalem<strong>en</strong>t automatisés. En effet, tant que les savoir-faire <strong>de</strong><br />

base ne sont pas automatiques, le lecteur a le plus grand mal à compr<strong>en</strong>dre ce qu’il lit. Une chose<br />

est <strong>de</strong> connaître le co<strong>de</strong> donc, <strong>en</strong>core faut-il <strong>en</strong> automatiser l’utilisation. Comme l’indique Jean<br />

Emile Gombert (2008) : « Il n’y a pas <strong>de</strong> recette magique pour automatiser une procédure, il faut<br />

l’exercer. C’est <strong>en</strong> la répétant qu’on l’automatisera. C’est <strong>en</strong> lisant et <strong>en</strong> écrivant que l’élève<br />

automatise lecture et écriture. Toutefois, on ne <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t pas un musici<strong>en</strong> expert <strong>en</strong> rabâchant le<br />

solfège, mais <strong>en</strong> jouant <strong>de</strong> la musique. De même, on ne <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t pas lecteur ou écrivain habile <strong>en</strong><br />

répétant à satiété <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> décodage ou <strong>de</strong>s lignes d’écriture. (…) Un facteur déterminant<br />

<strong>de</strong> l’automatisation <strong>de</strong> la lecture et <strong>de</strong> l’écriture est le temps passé à lire et à écrire : plusieurs<br />

heures par jour ! Ceci ne peut être obt<strong>en</strong>u que si les activités proposées intéress<strong>en</strong>t l’élève, lui<br />

procur<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s satisfactions.» (GOMBERT, 2008 : 1).<br />

Suite à l’analyse du corpus (séances didactiques et auto-confrontations), <strong>de</strong>ux préoccupations<br />

reti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t notre att<strong>en</strong>tion pour l’automatisation <strong>de</strong>s procédures <strong>de</strong> décodage à Madagascar : le rôle<br />

majeur dévolu à la syllabe p<strong>en</strong>dant les premières années d’appr<strong>en</strong>tissage et celui <strong>de</strong> la répétition à<br />

l’i<strong>de</strong>ntique <strong>de</strong>s tâches proposées aux élèves. Nous avons observé qu’<strong>en</strong> CP1 ou CP2, la lecture à<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

haute voix <strong>de</strong> l’élève ne lui sert pas à manifester sa compréh<strong>en</strong>sion du texte, mais à témoigner <strong>de</strong> sa<br />

maîtrise <strong>de</strong> la segm<strong>en</strong>tation syllabique <strong>de</strong> la chaîne écrite. Cette oralisation lui appr<strong>en</strong>d donc aussi à<br />

segm<strong>en</strong>ter la chaîne orale. <strong>La</strong> lecture semble alors servir <strong>de</strong> subterfuge à l’analyse <strong>de</strong> la chaîne<br />

orale. A <strong>de</strong> nombreuses reprises, les écarts <strong>en</strong>tre langue écrite et langue orale <strong>en</strong> malgache ont été<br />

soulevés. Les syllabes orales et les syllabes écrites y sont différ<strong>en</strong>tes, comme c’est le cas aussi <strong>en</strong><br />

français dans une moindre mesure. Il nous semblerait nécessaire <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre explicite ces différ<strong>en</strong>ces<br />

aux <strong>en</strong>fants. Quel que soit le choix opéré : syllabe écrite ou syllabe orale (les <strong>de</strong>ux peuv<strong>en</strong>t<br />

conv<strong>en</strong>ir), la règle <strong>de</strong> découpage syllabique doit être fixe, et donc être la même pour toutes les<br />

langues <strong>de</strong> l’école. Au vu <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> classe, il semble que la syllabe écrite soit privilégiée<br />

par les <strong>en</strong>seignants. Pour autant, les exercices d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la segm<strong>en</strong>tation syllabique<br />

doiv<strong>en</strong>t-ils s’effectuer <strong>en</strong> lisant à haute voix ?<br />

Certes, les manipulations phonologiques ont pour objet <strong>de</strong> faciliter l’appr<strong>en</strong>tissage du co<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

langue. Les tâches proposées ont donc une portée limitée si leur li<strong>en</strong> avec l’écrit n’est pas<br />

explicitem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>té aux élèves. Mais, s’il est nécessaire d’annoncer clairem<strong>en</strong>t aux élèves<br />

l’objectif <strong>de</strong>s activités (<strong>en</strong> indiquant aux <strong>en</strong>fants <strong>en</strong> quoi précisém<strong>en</strong>t elles contribu<strong>en</strong>t à<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit), cela ne veut pas dire pour autant qu’elles doiv<strong>en</strong>t s’effectuer d’emblée<br />

sur <strong>de</strong>s mots écrits. C’est d’autant plus important pour les jeunes élèves n’ayant pas évolué dans<br />

un milieu lettré et qui ont un « rapport oral pratique » (<strong>La</strong>hire, 1993) au langage. En effet, l’<strong>en</strong>trée à<br />

l’école doit éviter que les élèves soi<strong>en</strong>t submergés par une trop gran<strong>de</strong> quantité d’informations et <strong>de</strong><br />

tâches à résoudre (cf. phénomène <strong>de</strong> double tâche). <strong>La</strong> première étape logique semble donc être<br />

d’abord <strong>de</strong> déplacer simplem<strong>en</strong>t la c<strong>en</strong>tration <strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> la signification <strong>de</strong>s mots<br />

(ordinaire dans le langage <strong>en</strong> situation) vers les procédures à mobiliser pour m<strong>en</strong>er une analyse<br />

phonologique. Ceci peut s’effectuer au départ sans recours aux lettres, pour focaliser<br />

uniquem<strong>en</strong>t l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants sur la structure <strong>de</strong> la langue. Par ailleurs, il faut noter qu’il<br />

est très difficile pour <strong>de</strong> jeunes élèves <strong>de</strong> rechercher dans leur lexique m<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>s mots où l’on<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d telle syllabe ou tel phonème, puisque justem<strong>en</strong>t cela suppose <strong>de</strong> porter att<strong>en</strong>tion aux<br />

élém<strong>en</strong>ts sonores. C’est là que le recours à un stock d’images 412 peut être particulièrem<strong>en</strong>t utile,<br />

images dont les significations sont connues et partagées par l’<strong>en</strong>semble du groupe classe.<br />

L’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s images par le groupe classe peut être, à Madagascar, une bonne occasion <strong>de</strong><br />

travailler les écarts <strong>en</strong>tre le malgache officiel et les variantes dialectales : à la fois au niveau lexical<br />

et au niveau phonologique. Les échanges autour <strong>de</strong>s images <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t permettre <strong>de</strong> stabiliser leur<br />

dénomination <strong>en</strong> langue officielle, langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce à l’écrit. Ceci dit, il n’est pas à exclure<br />

<strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts d’analyse sonore à partir du lexique dialectal. Au contraire, ce type <strong>de</strong> comparaison<br />

dans un esprit Eveil aux langues peut être très motivant pour les élèves (ex : rechercher le nombre<br />

412 Portant sur <strong>de</strong>s objets familiers que l’on trouve sur la Gran<strong>de</strong> Ile.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

756


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

757<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

<strong>de</strong> syllabes dans les mots <strong>de</strong> salutation à Madagascar : akory, salama, manao ahoana, mbola tsara,<br />

<strong>en</strong> y associant pourquoi pas : bonjour, salut, hello) et déboucher sur une règle <strong>de</strong><br />

systématisation : toutes les langues peuv<strong>en</strong>t se découper <strong>en</strong> syllabes. Le fait <strong>de</strong> chercher à épurer la<br />

situation pour focaliser l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves (travailler d’abord sur <strong>de</strong>s images) ne conduit pas<br />

pour autant à réduire leur activité cognitive et <strong>en</strong>core moins à écarter les opérations intellectuelles<br />

fondam<strong>en</strong>tales qui consist<strong>en</strong>t à : explorer, rechercher, comparer, trier, catégoriser, etc. Sur ce<br />

point, les pratiques observées montr<strong>en</strong>t que ces opérations intellectuelles sont peu mobilisées<br />

dans les classes à Madagascar : les nombreuses répétitions effectuées conduis<strong>en</strong>t les élèves à imiter<br />

les modèles fournis par les <strong>en</strong>seignants.<br />

En outre, les manipulations phonologiques <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> l’explication, <strong>de</strong> la réitération, <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> la systématisation pour arriver, après la r<strong>en</strong>contre avec l’écrit, à l’automatisation<br />

<strong>de</strong>s procédures <strong>de</strong> déchiffrage. Mais, nous l’avons vu, la répétition à l’i<strong>de</strong>ntique d’une même<br />

activité ne suffit pas à garantir le succès <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage (cf. les résultats PASEC VII). Il<br />

convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> travailler la compét<strong>en</strong>ce recherchée dans <strong>de</strong>s tâches qui propos<strong>en</strong>t aux élèves <strong>de</strong>s<br />

buts variés. Pour illustrer concrètem<strong>en</strong>t ce point <strong>de</strong> vue, nous pr<strong>en</strong>ons appui sur quelques exemples<br />

tirés <strong>de</strong> Goigoux, Cèbe et Paour (2004) pour le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la consci<strong>en</strong>ce phonologique <strong>en</strong><br />

français langue maternelle. L’illustration 124 donne un exemple d’activités courtes (15 minutes)<br />

proposées par ces auteurs pour une semaine <strong>de</strong> classe. Dans ce dispositif didactique, toutes les<br />

activités sont m<strong>en</strong>ées <strong>en</strong> collectif (grand groupe ou groupe restreint), dans un coin regroupem<strong>en</strong>t,<br />

face au tableau.<br />

ILLUSTRATION N°124 : Travail <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce phonologique dans <strong>de</strong>s tâches<br />

dont on fait varier les buts<br />

(GOIGOUX, CEBE, PAOUR, 2004 : 15)<br />

Par exemple, au cours d’une même semaine, les élèves vont <strong>de</strong>voir successivem<strong>en</strong>t :<br />

1. Fusionner <strong>de</strong>s syllabes prononcées par l’<strong>en</strong>seignant pour trouver l’image qui correspond<br />

au mot ainsi énoncé [mU] + [tI].<br />

2. Trouver la règle que l’<strong>en</strong>seignant a choisie pour ranger dans une même boîte les cartes qui<br />

représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t CHAMPIGNON-COCHON-MOUTON-PANTALON-PAPILLON-AVION.<br />

3. Et<strong>en</strong>dre une catégorie (les mots qui finiss<strong>en</strong>t par [I]) <strong>en</strong> cherchant parmi un <strong>en</strong>semble<br />

d’images mis à leur disposition, celles qui respect<strong>en</strong>t la règle : GARÇON-LION-<br />

COCHON-PIGEON.<br />

4. Corriger les erreurs commises à l’exercice précé<strong>de</strong>nt par un élève fictif, erreurs<br />

matérialisées par un tri d’images erroné.<br />

5. Faire la liste <strong>de</strong>s procédures qui permett<strong>en</strong>t d’expliquer les raisons qui ont conduit un<br />

élève fictif à trouver la bonne réponse et un autre une réponse erronée.<br />

6. Ajouter le phonème [I] à la fin <strong>de</strong> leur prénom.<br />

7. Transformer <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> remplaçant la rime [I] par [U].<br />

Au fur et à mesure <strong>de</strong>s séances, pour faciliter l’objectivation <strong>de</strong> la langue orale, l’utilisation <strong>de</strong><br />

différ<strong>en</strong>ts codages est utilisée, comme le montre l’illustration 125.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

ILLUSTRATION N°125 : Exemple <strong>de</strong> codage <strong>en</strong> phonologie avec <strong>de</strong>s petits<br />

(GOIGOUX, CEBE, PAOUR, 2004 : 25)<br />

Par ces exemples, on voit bi<strong>en</strong> que la répétition nécessaire à l’automatisation n’est pas seulem<strong>en</strong>t<br />

une reprise mécanique d’exercices i<strong>de</strong>ntiques. <strong>La</strong> répétition est une r<strong>en</strong>contre répétée<br />

provoquant l’activation <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce recherchée au travers <strong>de</strong> tâches à buts diversifiés. C’est<br />

cette variation dans la répétition qui provoque la motivation pour appr<strong>en</strong>dre. Ainsi donc, la prise<br />

<strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue mais aussi le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> contrôle qui<br />

se développe progressivem<strong>en</strong>t chez l’<strong>en</strong>fant <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s sources <strong>de</strong> motivation très puissantes<br />

pour appr<strong>en</strong>dre à lire. Pour autant, l’<strong>en</strong>seignant assure le guidage <strong>de</strong>s activités : il a compris les<br />

mécanismes cognitifs et linguistiques <strong>en</strong> jeu, il observe les élèves, il étaye. Pour cela, il doit avoir<br />

lui-même une consci<strong>en</strong>ce métalinguistique forte. Par ailleurs, d’autres types d’activités peuv<strong>en</strong>t<br />

permettre <strong>de</strong> compléter ces temps formels d’analyse <strong>de</strong> la chaîne sonore <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant davantage<br />

appui sur les s<strong>en</strong>sations kinesthésiques <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant (ex : déplacem<strong>en</strong>ts rythmés sur les syllabes,<br />

frappés <strong>de</strong> pieds, <strong>de</strong> mains sur les syllabes acc<strong>en</strong>tuées, visualisation (couleur, forme, texture, etc.)<br />

<strong>de</strong> certains sons, etc.).<br />

Mis à part le problème <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s maîtres qui sera repris <strong>en</strong> conclusion, ce type d’activités,<br />

à contextualiser, nous semble transférable à Madagascar et aurait l’avantage <strong>de</strong> préparer<br />

véritablem<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>trée <strong>de</strong>s élèves dans la lecture. Evi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, ce type <strong>de</strong> situations n’est qu’une<br />

facette <strong>de</strong>s activités s<strong>en</strong>sibilisatrices à l’écrit. Comme nous l’avons souv<strong>en</strong>t indiqué, il convi<strong>en</strong>t d’y<br />

associer <strong>de</strong> multiples lectures d’histoires réalisées par l’adulte, <strong>de</strong>s activités permettant <strong>de</strong> percevoir<br />

le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre l’oral et l’écriture (ex : petites histoires écrites par l’<strong>en</strong>seignant sous la dictée <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants), celles permettant d’asseoir le « langage d’évocation », etc. Ceci supposerait donc<br />

d’aménager <strong>en</strong> CP1, un temps <strong>de</strong> familiarisation guidée vers l’écrit au lieu <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r aux<br />

élèves <strong>de</strong> se confronter uniquem<strong>en</strong>t au livre <strong>de</strong> lecture.<br />

Une fois le livre <strong>de</strong> lecture ouvert, nous avons relevé, par l’analyse du corpus, que le guidage <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants est focalisé sur la syllabe. Les constituants internes <strong>de</strong> la syllabe (attaque, rime) ne sont<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

758


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

759<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

pas explorés explicitem<strong>en</strong>t et la « lettre son » est rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t repérée puis utilisée dans les exercices<br />

d’écriture <strong>de</strong> composition syllabique pour former <strong>de</strong>s mots. Au vu <strong>de</strong>s résultats PASEC VII, il<br />

ressort que près <strong>de</strong> 85% <strong>de</strong>s élèves sont capables <strong>de</strong> lire <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> malgache <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2,<br />

65% ayant développé leur consci<strong>en</strong>ce phonémique <strong>de</strong> manière implicite par la r<strong>en</strong>contre répétée <strong>de</strong><br />

l’écrit et par les exercices d’écriture. On peut donc asseoir le décodage <strong>en</strong> langue malgache <strong>de</strong> cette<br />

façon, mais il <strong>de</strong>meure que 35% d’élèves ont peu <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce phonémique à la fin du CP2.<br />

Même si une <strong>en</strong>trée syllabique peut permettre d’appr<strong>en</strong>dre à lire <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la transpar<strong>en</strong>ce<br />

orthographique du malgache, il n’<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure pas moins que la langue malgache n’est pas une<br />

langue à écriture syllabique. <strong>La</strong> standardisation du malgache effectuée par les missionnaires<br />

anglais repose sur l’alphabet qui est une transcription écrite <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t phonème. C’est pourquoi<br />

il nous semble qu’une analyse plus explicite <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t phonème <strong>de</strong>vrait être mise <strong>en</strong> place au<br />

mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la découverte <strong>de</strong> l’écrit. Il s’agit alors non seulem<strong>en</strong>t d’écrire la lettre son, mais <strong>de</strong><br />

préparer <strong>en</strong> amont sa découverte. Les exercices <strong>de</strong> localisation du phonème dans un mot (début,<br />

milieu, fin), dans les syllabes du mot (cf. voir le codage du prénom Marina, illustration 124) sont<br />

alors précieux pour motiver la découverte <strong>de</strong>s graphèmes. Ce travail explicite <strong>en</strong> L1 permettrait <strong>en</strong><br />

outre <strong>de</strong> mieux assurer le transfert <strong>de</strong> cette compét<strong>en</strong>ce sur les autres langues alphabétiques <strong>de</strong><br />

l’école. Bi<strong>en</strong> sûr, la découverte <strong>de</strong> l’orthographe plus opaque du français et <strong>de</strong> l’anglais, <strong>de</strong>s sons<br />

nouveaux <strong>en</strong>traînant l’utilisation <strong>de</strong> correspondances graphophonologiques inconnues, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rait<br />

aussi <strong>de</strong> prévoir <strong>de</strong>s temps d’appr<strong>en</strong>tissage explicites. En cela, l’idée du « manuel <strong>de</strong> transition »<br />

<strong>de</strong> 1953 ciblant le passage <strong>de</strong> la lecture L1 à L2 nous semble être une idée à creuser, mais <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant<br />

compte aujourd’hui <strong>de</strong> l’apport <strong>de</strong>s manuels bilingues « mo<strong>de</strong>rnes », ne reposant pas sur une<br />

traduction face à face, mais permettant une introduction progressive <strong>de</strong> L2. En raison <strong>de</strong> tout ce qui<br />

a été analysé dans cette thèse, nous p<strong>en</strong>sons qu’un manuel spécifique d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

lecture peut être utile à Madagascar, pour justem<strong>en</strong>t focaliser l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sur ce<br />

domaine fondam<strong>en</strong>tal d’appr<strong>en</strong>tissage. Dans cette perspective, au mom<strong>en</strong>t où l’élève découvre un<br />

texte : il cherche à le décrypter (<strong>en</strong> mobilisant ses connaissances graphophonologiques) pour <strong>en</strong><br />

compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s. Sur ce point, les travaux m<strong>en</strong>és <strong>en</strong> français langue maternelle, basés sur la<br />

méthodologie <strong>de</strong> la psychologie ergonomique, peuv<strong>en</strong>t nous informer sur certains gestes<br />

professionnels mis <strong>en</strong> œuvre par <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants expérim<strong>en</strong>tés <strong>en</strong> France. Il ne s’agit pas ici<br />

d’exposer <strong>de</strong>s « modèles » <strong>de</strong> pratiques pédagogiques mais <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong> modalités<br />

professionnelles différ<strong>en</strong>tes, issues d’un autre <strong>contexte</strong> socioculturel, cherchant à développer un<br />

travail simultané sur le co<strong>de</strong> et le s<strong>en</strong>s pour appr<strong>en</strong>dre à lire. C’est l’objet <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière section <strong>de</strong><br />

ce chapitre.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

4. L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> FLM, interaction<br />

<strong>en</strong>tre le travail du s<strong>en</strong>s et du co<strong>de</strong><br />

Les travaux m<strong>en</strong>és <strong>en</strong> France sur la lecture à partir <strong>de</strong>s années 1980 ont permis <strong>de</strong> mieux i<strong>de</strong>ntifier<br />

les composantes cognitives, linguistiques et culturelles mises <strong>en</strong> jeu dans l’acte <strong>de</strong> lire, tout <strong>en</strong><br />

mettant <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce leur complexité, quel que soit le modèle adopté. Comme le soulign<strong>en</strong>t<br />

Elisabeth Nonnon et Roland Goigoux, 2007, « l’<strong>en</strong>trée dans la lecture comporte tant <strong>de</strong> facettes,<br />

met <strong>en</strong> jeu <strong>de</strong>s dispositions si diverses (au niveau du rapport au langage, à la culture écrite, au<br />

travail <strong>scolaire</strong>) qu’<strong>en</strong>tre les modèles <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> lecture et les appr<strong>en</strong>tissages observés chez les<br />

élèves, on est obligé <strong>de</strong> faire interv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> multiples niveaux intermédiaires d’analyse. Le travail<br />

m<strong>en</strong>é par les <strong>en</strong>seignants et les élèves dans les tâches <strong>de</strong> lecture n’est pas une simple application<br />

d’un modèle didactique a priori, d’où découlerai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> façon univoque les pratiques et leurs effets<br />

sur l’appr<strong>en</strong>tissage. Il comporte <strong>de</strong> nombreux niveaux différ<strong>en</strong>ts qu’il ne faut pas écraser et qui ont<br />

tous leur logique. » (NONNON, GOIGOUX, 2007 : 6-7). Il <strong>en</strong> découle que chaque situation <strong>de</strong><br />

classe est singulière et qu’il existe une gran<strong>de</strong> variation <strong>de</strong> conduites professionnelles. Cette<br />

variation au sein du g<strong>en</strong>re professionnel français constitue la zone <strong>de</strong> recherche <strong>de</strong>s contributions<br />

<strong>de</strong> ce courant sci<strong>en</strong>tifique. De cette variation, il ressort néanmoins certaines constantes face aux<br />

situations <strong>de</strong> lecture observées <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité que nous listons ci-après :<br />

• <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion temporelle est un premier paramètre fondam<strong>en</strong>tal du travail <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant<br />

et <strong>de</strong>s élèves pour appr<strong>en</strong>dre à lire. <strong>La</strong> distribution <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> lecture-écriture dans la<br />

journée <strong>de</strong> classe, dans la semaine, le trimestre, etc. est une durée à organiser qui évolue<br />

selon le type d’impératifs : découverte d’un texte, exercices sur la combinatoire, lecture <strong>de</strong><br />

livres, copie, rédaction <strong>de</strong> phrases et <strong>de</strong> petits textes, etc. En cela, il n’y a pas <strong>de</strong> raison à<br />

conclure sur un type d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> l’observation <strong>de</strong> quelques séances<br />

« phares » 413 . D’autre part, ce temps est évolutif. « <strong>La</strong> façon dont un <strong>en</strong>seignant <strong>en</strong>seigne la<br />

lecture (la répartition horaire, les objectifs privilégiés, les types <strong>de</strong> tâches, les modalités<br />

d’étayage…) se transforme <strong>en</strong> cours d’année <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces<br />

<strong>de</strong>s élèves. » (NONNON, GOIGOUX, 2007 : 16). C’est quelque chose que nous avons peu<br />

constaté dans les pratiques à Madagascar : au contraire la fixité <strong>de</strong> la structuration <strong>de</strong>s<br />

séances et la répétition <strong>de</strong>s mêmes types <strong>de</strong> tâches ont été relevées et ce, malgré l’évolution<br />

<strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s élèves.<br />

• Un <strong>de</strong>uxième paramètre est celui <strong>de</strong> la gestion <strong>de</strong> l’hétérogénéité au sein du groupe classe.<br />

« C’est chaque élève qui construit son appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, <strong>en</strong> intégrant et <strong>en</strong><br />

articulant les divers savoir-faire proposés dans les séances d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> fonction<br />

d’une interprétation qu’il se fait du savoir-lire. (…) Les <strong>en</strong>seignants dispos<strong>en</strong>t <strong>de</strong> certains<br />

413 Pour la recherche, cela pose donc la question <strong>de</strong> la portée temporelle <strong>de</strong>s observations.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

760


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

761<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

outils pour repérer et interpréter les indices <strong>de</strong>s démarches et <strong>de</strong>s blocages, et déci<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<br />

pistes <strong>de</strong> travail pour chaque difficulté observée. L’expertise <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants consiste pour<br />

une bonne part dans cette acuité d’interprétation et <strong>de</strong> mémoire <strong>de</strong> ce que fait chaque<br />

élève, et dans la capacité à adapter ses formes <strong>de</strong> souti<strong>en</strong>, ses consignes selon les élèves et<br />

selon les mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’année. » (NONNON, GOIGOUX, 2007 : 17). Ce souci <strong>de</strong><br />

différ<strong>en</strong>ciation et d’ai<strong>de</strong> est égalem<strong>en</strong>t apparu dans nos observations à Madagascar : <strong>en</strong><br />

particulier au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s lectures à haute voix individuelles. Malgré cet effort<br />

d’ajustem<strong>en</strong>t, il semble cep<strong>en</strong>dant que les représ<strong>en</strong>tations actuelles <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sur<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture ne leur permett<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> déployer une gamme <strong>de</strong> souti<strong>en</strong>s<br />

suffisamm<strong>en</strong>t large et adaptée pour ai<strong>de</strong>r les élèves. Se pose ici la question <strong>de</strong>s savoirs<br />

<strong>en</strong>seignants, qui ne saurai<strong>en</strong>t faire l’économie d’une prise d’appui sur les données <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce concernant l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture. Outre ce problème formation, un<br />

docum<strong>en</strong>t « repères » pour ai<strong>de</strong>r au pilotage <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> serait à concevoir,<br />

avec <strong>de</strong>s propositions concrètes <strong>de</strong> tâches adaptées aux difficultés <strong>de</strong> lecture (du type : que<br />

faire quand un élève… ? 414 ).<br />

• Un troisième paramètre est que le nombre et la simultanéité <strong>de</strong>s objectifs et <strong>de</strong>s facteurs à<br />

hiérarchiser, à traiter <strong>en</strong> même temps que le but principal du travail collectif, r<strong>en</strong>d le<br />

travail du maître <strong>de</strong> lecture particulièrem<strong>en</strong>t coûteux <strong>en</strong> att<strong>en</strong>tion et <strong>en</strong> vigilance, ce<br />

qui occasionne <strong>de</strong>s dilemmes « qui peuv<strong>en</strong>t être difficiles à vivre sur le plan subjectif, mais<br />

qui sont constitutifs <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce du métier » (NONNON, GOIGOUX, 2007 : 20). A ce<br />

niveau, l’expéri<strong>en</strong>ce mais aussi la formation, permettant <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> réflexivité sur la<br />

pratique, peuv<strong>en</strong>t sout<strong>en</strong>ir les <strong>en</strong>seignants et alléger la t<strong>en</strong>sion inhér<strong>en</strong>te au métier.<br />

Face à ces constantes générales repérées dans les classes françaises <strong>de</strong> début <strong>de</strong> primaire, une <strong>de</strong>s<br />

différ<strong>en</strong>ces les plus frappantes par rapport à Madagascar semble être celle <strong>de</strong> l’ajustem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

pratiques aux acquis évolutifs du groupe classe. Cette <strong>en</strong>trée nous semble intéressante pour<br />

illustrer l’aspect interactif que peut pr<strong>en</strong>dre l’appropriation du co<strong>de</strong> et la recherche du s<strong>en</strong>s face à<br />

un texte. Les recherches ethnographiques sur le sujet comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t à être nombreuses. Nous<br />

pr<strong>en</strong>ons appui ici sur l’article <strong>de</strong> Patricia R<strong>en</strong>ard (2007) pour donner un exemple <strong>de</strong> l’évolution<br />

temporelle <strong>de</strong> cette modalité <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> CP. <strong>La</strong> recherche porte,<br />

<strong>en</strong>tre autres, sur <strong>de</strong>ux séances <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> texte m<strong>en</strong>ées <strong>de</strong> manière collective par Daniel,<br />

<strong>en</strong>seignant expérim<strong>en</strong>té <strong>en</strong> ZEP 415 . L’illustration 126 repr<strong>en</strong>d plusieurs élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’article <strong>de</strong><br />

R<strong>en</strong>ard (2007) sur l’évolution <strong>de</strong> la gestion <strong>de</strong>s séances.<br />

414 Exemple <strong>en</strong> France : MEN (2003), Lire au CP, CNDP.<br />

415 Zone d’éducation prioritaire.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

ILLUSTRATION N°126 : Ajustem<strong>en</strong>ts d’un <strong>en</strong>seignant aux acquis évolutifs du<br />

groupe classe dans un CP <strong>en</strong> France, lors <strong>de</strong> séances <strong>de</strong> « découverte d’un texte »<br />

(RENARD, 2007 : 48-51).<br />

1 er trimestre : mi-novembre<br />

Le support est un « texte-surprise » du manuel Lecture <strong>en</strong> fête sur le thème <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> cour <strong>de</strong><br />

récréation avec dialogue <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>fants. Il n’est pas écrit au tableau : chaque élève dispose <strong>de</strong> son<br />

manuel, le maître est <strong>de</strong>bout face aux élèves.<br />

Phase 1 : Daniel situe le texte et gui<strong>de</strong> l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves vers son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t et sa<br />

prés<strong>en</strong>tation. Les élèves s’exprim<strong>en</strong>t sur l’illustration puis i<strong>de</strong>ntifi<strong>en</strong>t les marqueurs<br />

dialogiques : les petites bouches (« , ») serv<strong>en</strong>t à parler, les petits traits (-) à répondre. Les élèves<br />

prélèv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>suite les informations directem<strong>en</strong>t accessibles pour eux (ex : prénom <strong>de</strong>s<br />

personnages). Le maître résume la situation et indique que le texte va apporter d’autres<br />

informations.<br />

Phase 2 : cette phase est c<strong>en</strong>trée sur le co<strong>de</strong>. Une lecture oralisée est effectuée mot à mot par<br />

plusieurs élèves, tour à tour. Les autres suiv<strong>en</strong>t dans leur manuel. Le décodage est laborieux. <strong>La</strong><br />

segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s mots produits une diction syllabée décousue. Le maître intervi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> cas<br />

d’hésitation par une formule fréqu<strong>en</strong>te : Regar<strong>de</strong> bi<strong>en</strong>. Il répète souv<strong>en</strong>t la syllabe déjà lue pour<br />

ai<strong>de</strong>r l’<strong>en</strong>fant à <strong>en</strong>chaîner la suivante. Chaque phrase décodée est relue à haute voix par un élève<br />

plus avancé pour bi<strong>en</strong> accé<strong>de</strong>r au s<strong>en</strong>s. Une oralisation flui<strong>de</strong> et rapi<strong>de</strong>, t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong> la<br />

prosodie, permet un mainti<strong>en</strong> <strong>en</strong> mémoire auditive, donc un traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong><br />

même nature que celui d’une énonciation verbale.<br />

Phase 3 : Daniel fait le point sur le s<strong>en</strong>s global du texte. Le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion<br />

s’effectue à l’oral. Il vérifie ce que les élèves ont compris et ret<strong>en</strong>u <strong>en</strong> posant <strong>de</strong>s questions à<br />

plusieurs niveaux (littéral puis infér<strong>en</strong>tiel). <strong>La</strong> séance se termine par un bref mom<strong>en</strong>t d’expression<br />

verbale au cours duquel les élèves sont invités à réagir au texte <strong>en</strong> comparaison <strong>de</strong> leur propre<br />

vécu.<br />

Avec ce déroulem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> trois phases, co<strong>de</strong> et compréh<strong>en</strong>sion sont gérés séparém<strong>en</strong>t et<br />

alternativem<strong>en</strong>t, selon <strong>de</strong>s modalités différ<strong>en</strong>tes, à l’oral ou à l’écrit.<br />

2 ème trimestre : fin avril<br />

<strong>La</strong> situation est la même avec un texte <strong>de</strong> Lecture <strong>en</strong> fête, mais le texte est long, les <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts<br />

logiques et temporels se complexifi<strong>en</strong>t. Le récit est un monologue au prés<strong>en</strong>t. Le niveau lexical est<br />

plus sout<strong>en</strong>u.<br />

Le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la page est linéaire : lecture <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>-tête (L’hiron<strong>de</strong>lle), l’illustration, le résumé, le<br />

titre (L’hiron<strong>de</strong>lle raconte son av<strong>en</strong>ture), le monologue, le comm<strong>en</strong>taire.<br />

Toutes les connaissances et stratégies acquises sont mobilisées au fur et à mesure du traitem<strong>en</strong>t du<br />

texte. Le décodage étant presque automatisé, le maître sollicite la compréh<strong>en</strong>sion au fil <strong>de</strong><br />

l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots. Il initie la compréh<strong>en</strong>sion textuelle <strong>en</strong> étayant la gestion anaphorique et<br />

infér<strong>en</strong>tielle : C’est qui la dame, déjà ? Il explique la signification d’un verbe par une<br />

paraphrase : Elles gazouill<strong>en</strong>t, elles pouss<strong>en</strong>t <strong>de</strong> petits cris. Il ai<strong>de</strong> les élèves à dépasser le s<strong>en</strong>s<br />

littéral pour les faire accé<strong>de</strong>r à une image poétique. Cette opération nécessite un retour <strong>en</strong> arrière<br />

dans le texte. <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion s’exerce désormais sur l’écrit :<br />

E : Je suis une hiron<strong>de</strong>lle bleu marine. Mes yeux sont ronds comme <strong>de</strong>s…. (L’élève hésite sur le <strong>de</strong>rnier<br />

mot.)<br />

M : Réfléchis bi<strong>en</strong><br />

E : Perle ? (L’<strong>en</strong>fant est surpris par la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ce mot dans ce <strong>contexte</strong>.)<br />

M : C’est quoi ?<br />

E : C’est pour les colliers.<br />

M : Oui, mais dans l’histoire, c’est quoi ?<br />

E : /////<br />

Autre E : Ses yeux<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

762


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

763<br />

Chapitre 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité.<br />

Daniel adopte maint<strong>en</strong>ant une stratégie différ<strong>en</strong>te par rapport à celle <strong>de</strong> novembre. Il gère la<br />

construction du s<strong>en</strong>s avec les élèves, <strong>en</strong> guidant la compréh<strong>en</strong>sion textuelle et littéraire, au<br />

fur et à mesure <strong>de</strong> la progression du texte. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>de</strong>vant certaines difficultés<br />

d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots, <strong>de</strong>s élèves hésit<strong>en</strong>t, ral<strong>en</strong>tiss<strong>en</strong>t, syllab<strong>en</strong>t, se tromp<strong>en</strong>t. Le maître<br />

différ<strong>en</strong>cie alors ses interv<strong>en</strong>tions d’ai<strong>de</strong> au décodage selon le type d’erreurs. Il <strong>de</strong>man<strong>de</strong> tantôt un<br />

contrôle visuel pour faciliter l’i<strong>de</strong>ntification graphémique, tantôt un contrôle auditif pour<br />

favoriser la fusion phonémique afin que l’élève retrouve le mot connu à l’oral. Lorsqu’un élève<br />

« inv<strong>en</strong>te » une fin <strong>de</strong> phrase, il incite à contrôler le traitem<strong>en</strong>t du co<strong>de</strong> par le s<strong>en</strong>s et la<br />

cohér<strong>en</strong>ce textuelle (Réfléchis à ce que tu dis).<br />

Evolution <strong>de</strong> la médiation<br />

Les interv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant sont bi<strong>en</strong> plus différ<strong>en</strong>ciées <strong>en</strong> avril qu’<strong>en</strong> novembre. Elles<br />

s’ajust<strong>en</strong>t au type d’erreur <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> chaque élève. L’alternance <strong>en</strong>tre traitem<strong>en</strong>t du co<strong>de</strong><br />

et du s<strong>en</strong>s est systématique et régulière. Elle s’exerce selon les mêmes principes qu’au premier<br />

trimestre : on déco<strong>de</strong> d’abord et on compr<strong>en</strong>d après, mais selon une gestion très rapprochée.<br />

Les <strong>de</strong>ux temps ne sont plus distincts. Cette médiation est <strong>de</strong>stinée à montrer aux élèves<br />

comm<strong>en</strong>t élaborer et contrôler leur compréh<strong>en</strong>sion au fil <strong>de</strong> leur lecture, <strong>en</strong> effectuant <strong>de</strong>s<br />

pauses, <strong>de</strong>s mises <strong>en</strong> relation, <strong>de</strong>s retours <strong>en</strong> arrière. A cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’année, le décodage<br />

<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t une procédure efficace pour les trois-quarts <strong>de</strong> la classe. Chacun contribue à son niveau à<br />

la découverte du texte et à la co-construction <strong>de</strong> sa signification. Le maître est chef<br />

d’orchestre : il met <strong>en</strong> scène et accompagne, dans le cadre <strong>de</strong> ces lectures socialisées, la mise <strong>en</strong><br />

œuvre d’opérations m<strong>en</strong>tales « <strong>de</strong> haut niveau » que l’élève pourra progressivem<strong>en</strong>t<br />

s’approprier <strong>en</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse. L’objectif est la lecture experte.<br />

Cet exemple pris <strong>en</strong> France montre que l’on peut découvrir un texte dès le début <strong>de</strong> scolarité <strong>en</strong><br />

gérant <strong>de</strong> manière interactive le travail d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots (décodage) et celui portant sur le<br />

s<strong>en</strong>s du texte. On observe que les modalités <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t évolu<strong>en</strong>t sur l’année : elles se gèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

manière alternée (co<strong>de</strong>, s<strong>en</strong>s) mais suiv<strong>en</strong>t l’évolution <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s élèves : les phases <strong>de</strong><br />

décodage sont plus longues au premier trimestre qu’au <strong>de</strong>uxième. Le texte n’est jamais lu<br />

préalablem<strong>en</strong>t par l’<strong>en</strong>seignant. C’est la recherche du s<strong>en</strong>s qui domine : les <strong>en</strong>fants sont face à une<br />

situation problème. <strong>La</strong> médiation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant cherche à sout<strong>en</strong>ir l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots.<br />

Par exemple : ce n’est pas l’<strong>en</strong>seignant qui apporte la syllabe, mais il focalise l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> l’élève<br />

sur les graphèmes ou la fusion phonémique, puis il répète la syllabe lue par l’élève pour ai<strong>de</strong>r à sa<br />

mise <strong>en</strong> mémoire et sout<strong>en</strong>ir ainsi la linéarisation du mot à lire. D’autre part, la médiation vise<br />

simultaném<strong>en</strong>t à mettre <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s traitem<strong>en</strong>ts contrôlés <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion.<br />

Le fait d’avoir eu recours à cet exemple permet maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> mieux cerner « la zone <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t professionnel » sur laquelle il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> réfléchir si l’on souhaite que les<br />

<strong>en</strong>seignants à Madagascar puiss<strong>en</strong>t améliorer leur <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture au profit <strong>de</strong>s plus<br />

faibles lecteurs, <strong>en</strong> particulier ceux qui ont <strong>de</strong> la difficulté à compr<strong>en</strong>dre les textes même s’ils<br />

sav<strong>en</strong>t déchiffrer. <strong>La</strong> question <strong>de</strong> savoir s’il faut interv<strong>en</strong>ir dans ce domaine d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pour<br />

sout<strong>en</strong>ir les <strong>en</strong>seignants nous semble résolue : compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s observations réalisées,<br />

« l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture aux jeunes <strong>en</strong>fants » est un domaine professionnel prioritaire à<br />

conforter chez les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> début <strong>de</strong> primaire, puisque la réussite <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

lecture à ce niveau conditionne la réussite <strong>scolaire</strong> <strong>de</strong>s élèves. <strong>La</strong> question reste cep<strong>en</strong>dant <strong>de</strong> savoir<br />

comm<strong>en</strong>t interv<strong>en</strong>ir auprès <strong>de</strong> ces <strong>en</strong>seignants à partir <strong>de</strong>s invariants opératoires relevés<br />

précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, et compte-t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s modalités <strong>de</strong> formation mises <strong>en</strong> place actuellem<strong>en</strong>t pour les<br />

maîtres FRAM, t<strong>en</strong>ant les classes <strong>de</strong> T1 à T5.<br />

Qu’<strong>en</strong> est-il au sujet <strong>de</strong>s pratiques <strong>en</strong>seignantes pour la lecture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité ? C’est ce que<br />

nous allons voir dans le <strong>de</strong>rnier chapitre.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

764


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L<br />

765<br />

CHAPITRE 3<br />

LECTURE EN L1 ET L2<br />

EN FIN DE SCOLARITE<br />

ES PRINCIPES méthodologiques d’analyse étant connus, nous effectuons ici une synthèse <strong>de</strong>s<br />

aspects majeurs ressortant du corpus restreint <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tant simultaném<strong>en</strong>t les invariants<br />

opératoires repérés <strong>en</strong> CM1 et CM2 dans les séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français,<br />

avec les justifications fournies lors <strong>de</strong>s auto-confrontations <strong>de</strong> Soa et Jaona (EPP Ambohy) et Marie<br />

et Colette (EP Nanano). En 2005-2006, l’APC n’est pas <strong>en</strong>core généralisée pour ces niveaux<br />

classes. Dans toutes les séances observées (corpus large), les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> CM1 et CM2<br />

s’appui<strong>en</strong>t sur les manuels élèves : Kingavola et Haivola pour le malgache, pour le français sur les<br />

manuels 2003 : Français 8 ème et Français 7 ème . Ce chapitre met <strong>en</strong> relief sept aspects majeurs<br />

ressortant <strong>de</strong>s pratiques d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture, dans ces <strong>de</strong>ux écoles, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité<br />

primaire à Madagascar.<br />

1. <strong>La</strong> lecture magistrale <strong>en</strong> début <strong>de</strong> séance, L1 ou L2<br />

Sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> l’année d’observation, que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français, Soa <strong>de</strong> l’EPP<br />

Ambohy est la seule <strong>en</strong>seignante à ne pas comm<strong>en</strong>cer ses séances par la lecture magistrale. Jeune<br />

<strong>en</strong>seignante FRAM (baccalauréat), elle <strong>en</strong>seigne <strong>de</strong>puis quatre ans <strong>en</strong> CM1 et a bénéficié <strong>de</strong> la<br />

formation sur « les nouveaux manuels » français. L’extrait 41 montre que Soa attache beaucoup<br />

d’importance à sa première formation et aux prescriptions fournies. C’est une jeune maîtresse<br />

investie dans son nouveau métier qui mène une analyse réflexive sur son action.<br />

EXTRAIT N°41 : Auto-confrontation Soa, « suivre les prescriptions », juin 2006<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1<br />

253. Obs : vous les connaissiez avant cette école là ↑<br />

254. M : oui<br />

255. Obs : vous la connaissiez avant<br />

256. M : parce parce que je :::: j’habite à près <strong>de</strong> ::: près <strong>de</strong> l’école<br />

257. Obs : d’accord :::<br />

258. M : c’est pour ça que je suis v<strong>en</strong>ue euh ::: pour euh ::: pour ai<strong>de</strong>r pour les ai<strong>de</strong>r<br />

259. Obs : d’accord ::: et vous avez été recrutée par les par<strong>en</strong>ts d’élèves ↑<br />

260. M : m ::: ouis par les par<strong>en</strong>ts d’élèves/ mais pas pour les états pour l’Etat hein↑<br />

261. Obs : pas pour l’Etat<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2<br />

94. Obs : d’accord ::: et euh ::: vous trouvez les <strong>en</strong>fants appréci<strong>en</strong>t ↑ que ce soit une lecture avec les mêmes<br />

personnages<br />

95. M : avec les les mêmes personnages oui<br />

96. Obs : oui ↑ça leur plait ↑<br />

97. M : oui (rires)<br />

98. Obs : d’accord// et et et et euh ::: euh ::: quand vous faites ce rappel du texte euh :::<br />

99. M : hum hum<br />

100. Obs : précé<strong>de</strong>nt<br />

101. M : hum hum<br />

102. Obs : euh ::: c’est pourquoi faire ↑<br />

103. M : euh ::: on va f- on va réviser euh ::: oralem<strong>en</strong>t si ::: s’il y a si les élèves euh :::suiv<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> le texte<br />

avant le euh ::: le texte avant/ et s’ils réponse euh s’ils répon<strong>de</strong>nt bi<strong>en</strong> alors c’est ::: ils euh ::: ils<br />

rappell<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> le euh ::: le texte<br />

104. Obs : d’avant<br />

105. M : d’avant<br />

106. Obs : d’accord d’accord ::: et à chaque fois que vous faites une leçon <strong>de</strong> lecture vous vous comm<strong>en</strong>cez<br />

par le rappel ↑<br />

107. M : oui/ on comm<strong>en</strong>ce par le rappel/ et/ à chaque fois qu’on fait la lecture :: nouvelle lecture on va<br />

faire le ::: le rappel hein↑ et ::: l’anticipation/ il y a le <strong>de</strong>s <strong>de</strong>s <strong>de</strong>s questions pour l’anticipation avant <strong>de</strong><br />

faire la lecture/ et après euh :: on va faire le :: lecture sil<strong>en</strong>cieuse hum ↑ et ::: après la lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

euh :::: on va faire le::: euh ::: c’est moi qui va faire la lecture ou bi<strong>en</strong> la lecture magistrale / et après<br />

ça euh ::: explication <strong>de</strong> vocabulaire les mots difficiles/ et après les mots difficiles euh :::<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte/ s’ils comprè s’ils compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> les ::: les les phrases / et après ça euh ::: on<br />

va faire la a ::: et après on va faire le euh ::: la lecture à haute voix euh ::: chaque élève<br />

108. Obs : d’accord/ et cette méthodologie vous l’avez trouvée où ↑<br />

109. M : euh ::: dans le dans le gui<strong>de</strong><br />

110. Obs : dans le gui<strong>de</strong> :: pédagogique ↑<br />

111. M : ouais dans le gui<strong>de</strong> pédagogique<br />

112. Obs : d’accord donc <strong>en</strong> fait vous suivez↑ le gui<strong>de</strong><br />

113. M : le gui<strong>de</strong> pédagogique/ euh ::: <strong>de</strong> toute façon je suis <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> CM1 p<strong>en</strong>dant quat p<strong>en</strong>dant quatre<br />

ans quatre années<br />

114. Obs : hum hum<br />

115. M : et c’est pour ça que ::: j’avais / j’ai informé euh ::: sur le// les manuels hein↑ j’ai j’ai j’ai fait la<br />

formation<br />

116. Obs : la formation<br />

117. M : hein p<strong>en</strong>dant dix jours pour les m… manuels/ les nouveaux manuels/ et c’est pour ça qu’on qu’on a<br />

on a euh ::: formé ça euh ::: p<strong>en</strong>dant la formation<br />

118. Obs : d’accord/ d’accord d’accord :::<br />

119. M : hum hum<br />

120. Obs : et ça et ça fonctionne bi<strong>en</strong> ↑<br />

121. M : oui ça fonctionne bi<strong>en</strong>/ mais :: le le le/ le diffi ::: euh ::: la la difficulté c’est ::: c’est ::: c’est trop<br />

très euh ::: un peu difficile les mots pour les :: le texte dans le CM1 dans le le nouveau manuel hein↑<br />

122. M : d’accord :::<br />

Mise à part Soa donc, les autres <strong>en</strong>seignants plus anci<strong>en</strong>s dans le métier, malgré le fait qu’ils ai<strong>en</strong>t<br />

participé aux formations sur les nouveaux manuels, continu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>cer leurs séances <strong>de</strong><br />

lecture, <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français, par la lecture magistrale, comme l’illustr<strong>en</strong>t les débuts <strong>de</strong><br />

séances <strong>de</strong> l’extrait 42. Si quelques rares fois, une phase <strong>de</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse précè<strong>de</strong>, elle n’est<br />

jamais exploitée et semble, comme <strong>en</strong> CP2, être préparatoire à la lecture individuelle à haute voix,<br />

comme le montre l’épiso<strong>de</strong> pris chez Soa.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

766


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

767<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

EXTRAIT N°42 : Débuts d’épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture magistrale, CM1 et CM2, malgache et<br />

français<br />

Classe <strong>de</strong> Colette, CM2 EP Nanano, lecture <strong>en</strong> malgache, novembre 2005<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

1. M : Andao haingana ê (distribution <strong>de</strong>s livres).<br />

Iza no mbola nisy tsy nahazo ?//<br />

2. E : Quarante<br />

3. M : Io toa mbola nisy tsy nahazo ? ///<br />

4. E : Page?<br />

5. M : Bon / Maint<strong>en</strong>ant on parle le malgache/<br />

T<strong>en</strong>y gasy indray izany izao no t<strong>en</strong><strong>en</strong>ina satria/<br />

malagasy indray izany izao no ataontsika/ Iza<br />

no mbola tsy nahazo ?<br />

6. E : Page<br />

7. M : Iza no mbola tsy nahazo ?<br />

8. E : Jereo page…<br />

9. M : Bon / izaho izao no mamaky/ Ianareo<br />

mihaino/ page…<br />

10. GpE : Quarante quatre/ Quarante quatre<br />

11. M : Bon /// Quarante quatre/ Bon/ Mba<br />

mianatra mamaky t<strong>en</strong>y// Efa t<strong>en</strong><strong>en</strong>iko hoe<br />

mamaky mafy.// <strong>La</strong>sa àry./ Jereo ny manodidina<br />

anao/ Isan’ny be vitsika i Madagasikara/ àry<br />

misy karazany maromaro ihany izy ireo/ Ao no<br />

madinika aty an-tranon’olona/ ka amin’ny<br />

fotoana maha betsaka azy ir<strong>en</strong>y/ dia<br />

fahasahiranana fatratra ny mitandrina ny<br />

sakafo/ indrindra ny zavatra misy siramamy/<br />

mba tsy ho fe/ mba tsy ho f<strong>en</strong>o azy<br />

Dépêchons-nous (distribution <strong>de</strong>s livres). Qui n’<strong>en</strong><br />

a pas <strong>en</strong>core ?<br />

Il y <strong>en</strong> a <strong>en</strong>core qui n’a pas eu<br />

Classe <strong>de</strong> Jaona, CM2 EPP Ambohy, lecture <strong>en</strong> malgache, avril 2006<br />

Bon / Maint<strong>en</strong>ant on parle le malgache/ Nous<br />

allons parler le malgache car c’est ce que nous<br />

faisons <strong>en</strong> ce mom<strong>en</strong>t/ Qui n’a pas <strong>en</strong>core eu ?<br />

Qui n’a pas <strong>en</strong>core eu ?<br />

Regar<strong>de</strong>z page…<br />

Bon / Maint<strong>en</strong>ant c’est moi qui lis/ Vous écoutez/<br />

page…<br />

Bon /// Quarante quatre/ Il faut appr<strong>en</strong>dre à bi<strong>en</strong><br />

lire// Je vous ai dit qu’il faut lire fort// Allons-y/<br />

Regar<strong>de</strong>z votre <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t/ Madagascar est<br />

parmi les pays qui ont <strong>de</strong> nombreuses fourmis/ et<br />

celles-ci sont <strong>de</strong> variétés nombreuses / Il y a les<br />

petites qui sont dans la maison <strong>de</strong>s hommes et au<br />

mom<strong>en</strong>t où elles sont nombreuses/ il est très<br />

difficile <strong>de</strong> protéger les alim<strong>en</strong>ts/ surtout les choses<br />

sucrées/ pour ne pas/ pour ne pas être <strong>en</strong>vahis par<br />

elles<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

183. M : Page soixante <strong>de</strong>ux<br />

184. E : Moi monsieur /<br />

185. M : Baissez la main /<br />

186. E : Lectur[a] sil<strong>en</strong>cieuse<br />

187. M : Non/ on ne fait pas la lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

moi je lis/ Tsetsatsetsa ↑<br />

188. Gp E + M : tsy aritra 416<br />

189. M: Iza mo ny olombelona/ tsy te-hanana ny<br />

tsara?/ Kanefa rehefa zatra mahita ny sarotra/<br />

mitoetra ao anaty lo/ sy saritaka dia tsy manantsaina/<br />

hanatsara izay eo am-pelatanana/<br />

intsony/ Indraindray koa tsy hay izay tokony/<br />

atao na dia misy aza ny finiavana/ Indreto àry<br />

misy hevitra vitsivitsy/ atolotra anao/ ho<strong>en</strong>timanatsara<br />

ny manodidina<br />

Remarques<br />

A noter<br />

Quel est donc l’homme qui ne veut pas avoir le<br />

meilleur ?/ Mais quand on est habitué à voir <strong>de</strong>s<br />

difficultés/ ancrées dans la tête/ et du désordre<br />

alors on ne p<strong>en</strong>se plus à améliorer ce qu’on a<br />

/Quelquefois aussi on ne sait plus ce qu’il faut/<br />

faire même si la volonté existe/ Voici donc<br />

quelques idées/ que l’on vous prés<strong>en</strong>te/ pour<br />

améliorer l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

416 Tsetsatsetra tsy aritra = (texto) faits, propos, remarques qu’on n’arrive pas à gar<strong>de</strong>r pour soi et qu’il faut<br />

partager, dévoiler.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Classe <strong>de</strong> Marie, CM1 EP Nanano, lecture <strong>en</strong> français, février 2006<br />

1. Gp E : <strong>de</strong>ux février <strong>de</strong>ux mille six<br />

2. M. : Ouvrez vos livres à la page quatre-vingt-sept<br />

3. Gp E : ///<br />

4. M : je lis le texte et vous suivez// la sècheresse dans le grand Sud// sècheresse dans la région <strong>de</strong><br />

l’Androy// la pluie n’est pas tombée/ <strong>de</strong>puis plusieurs mois/ dans la région <strong>de</strong> l’Androy/ le grand Sud<br />

malgache<br />

Classe <strong>de</strong> Colette, CM2 EP Nanano, lecture <strong>en</strong> français, novembre 2005<br />

1. M : bon / vous allez li- ouvrir le le texte à la page 7/ la maîtresse va d’abord lire et après/ je vais<br />

interroger quelques élèves/ vous avez <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du ↑<br />

2. E : oui<br />

3. M : bon / allons-y// tout le mon<strong>de</strong> suit/ écoute bi<strong>en</strong> la lecture/ suivez la lecture dans le livre/ bon/ je vais<br />

lire d’abord/ découverte <strong>de</strong> la ville/ Joma/ passe ses vacances/ chez sa tante/ à Antananarivo<br />

Classe <strong>de</strong> Soa, CM1 EPP Ambohy, Lecture <strong>en</strong> français, avril 2006<br />

106. M : vous allez lire/ sil<strong>en</strong>ce/ <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>ce (lecture sil<strong>en</strong>cieuse <strong>de</strong>s élèves)<br />

107. Gp E : psss…<br />

108. M : calme-toi<br />

(lecture sil<strong>en</strong>cieuse <strong>de</strong>s élèves)<br />

109. M : bon c’est à moi <strong>de</strong> lire la lecture // perdue dans la ville/ abandonnée par le faux chauffeur <strong>de</strong> taxi/<br />

Vola est perdue dans le c<strong>en</strong>tre d’une ville/ qu’elle ne connaît/ pas/ désemparée/ elle ne sait pas/ dans<br />

quelle direction/ elle doit/ aller<br />

Classe <strong>de</strong> Jaona, CM2 EPP Ambohy, Lecture <strong>en</strong> français, février 2006<br />

59. M : les trois métiers <strong>de</strong> ↑<br />

60. Gp E : Rabe:::<br />

61. M : vous suivez la lecture// Rabe arrive sur le marché / les bras chargés / p<strong>en</strong>dant la semaine / il/ a<br />

fabriqué <strong>de</strong>s vélos <strong>en</strong> fil <strong>de</strong> ↑<br />

62. Gp E + M : fer<br />

63. M : le garçon cherche / Tsiky / sa maman // Elle / v<strong>en</strong>d les fruits / et les légumes/ du jardin ↑<br />

64. Gp E + M : familial<br />

65. M : elle doit se trouver à côté <strong>de</strong>↑<br />

66. Gp E + M : Soa<br />

Comme on le voit dans ces épiso<strong>de</strong>s, lorsque les élèves r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t un texte <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> CM1 ou<br />

CM2, ils ne sont pas invités à <strong>en</strong> rechercher le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> manière autonome ni à confronter leurs<br />

points <strong>de</strong> vue suite à cette découverte personnelle. <strong>La</strong> r<strong>en</strong>contre avec le texte est toujours<br />

systématiquem<strong>en</strong>t réalisée au travers du filtre <strong>de</strong> l’adulte, qui lit le texte à haute voix et donc <strong>en</strong><br />

dévoile le s<strong>en</strong>s. P<strong>en</strong>dant la lecture magistrale, les élèves suiv<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t son déroulem<strong>en</strong>t<br />

avec le doigt dans le livre. Même Soa (exemple n°5), après les phases <strong>de</strong> « rappel <strong>de</strong> la lecture<br />

précé<strong>de</strong>nte », « exploitation du paratexte », « lecture sil<strong>en</strong>cieuse », ne cherche pas à savoir ce qu’<strong>en</strong><br />

ont compris les élèves. Par ailleurs, on note l’astuce <strong>de</strong> Joana (<strong>de</strong>rnier exemple) pour s’assurer du<br />

suivi <strong>de</strong>s élèves : il n’achève pas ses phrases et invite les élèves par une intonation montante à les<br />

compléter, ce qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux <strong>en</strong>fants d’être vigilants et <strong>de</strong> participer à la découverte du texte.<br />

L’extrait 43 permet <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong>s justifications <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sur les raisons <strong>de</strong><br />

cette lecture magistrale préalable.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

768


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

769<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

EXTRAIT N°43 : Auto-confrontations CM1 – CM2, la nécessité d’une lecture<br />

magistrale préalable, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français<br />

Auto-confrontation Colette, CM2 EP Nanano, juin 2006<br />

37. Obs : don don donc pour cette première partie <strong>de</strong> séance qu’est-ce que vous avez fait ↑<br />

38. M : euh ::: j’ai d’abord lu le texte/ euh ::: pour que :: pour attirer l’in- l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> :: l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s<br />

élèves parce que :: euh ::: d’autres si/ non↑/ si :: si le maître ou bi<strong>en</strong> la maîtresse ne ::: ne n’attire pas<br />

d’abord euh ::: l’att<strong>en</strong>tion han l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves/ ils ne suivront pas le texte / parce que ::: là j’ai<br />

vu qu’il y a d’autres qui ↑ne regar<strong>de</strong>nt pas le livre/ là / ils n’écout<strong>en</strong>t même pas ils me regar<strong>de</strong>nt<br />

39. Obs : d’accord/ donc vous vous procé<strong>de</strong>z toujours ains- ainsi ↑quand vous faites une séance <strong>de</strong> lecture↑<br />

40. M : une séance oui<br />

41. Obs : vous lisez à haute voix ↑<br />

42. M : à haute voix toujours<br />

43. Obs : d’accord/ vous faites ça pour le français↑<br />

44. M : pour le français<br />

45. Obs : et pour le malgache↑<br />

46. E : et pour le malgache aussi<br />

Auto-confrontation Soa, CM1 EPP Ambohy, juin 2006<br />

208. Obs : voilà c’était la fin <strong>de</strong> la lecture sil<strong>en</strong>cieuse :::<br />

209. M : hum hum<br />

210. Obs : (bruits du film : début la lecture magistrale) et qu’est-ce que vous faites là ↑<br />

211. M : je :: je ::: fais la lecture magistrale avec l’explication <strong>de</strong>s mots difficiles<br />

212. Obs : d’accord ::: alors <strong>en</strong> fait juste avant les les <strong>en</strong>fants lisai<strong>en</strong>t sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t/euh :::<br />

213. M : hum hum<br />

214. Obs : euh euh::: pourquoi vous vous faites tout <strong>de</strong> suite la lecture magistrale<br />

215. M : parce que si je :: si j’explique le mot difficile ils ne sav<strong>en</strong>t pas que↑ où est le mot difficile / alors<br />

c’est pour ça que je lis/ hum↑ mais :: je lis avant ↑ et ::: et ::::<br />

216. Obs : mais est-ce que vous savez s’ils ont compris ↑ce qu’ils ont lu sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t<br />

217. M : non (rires)<br />

218. Obs : non↑<br />

219. M : b<strong>en</strong><br />

220. Obs : et ça vous l’travaillez jamais euh ::: <strong>en</strong> fait faire lire les <strong>en</strong>fants :::<br />

221. M : hum hum<br />

222. Obs : et <strong>en</strong>suite leur poser <strong>de</strong>s questions ↑ sur ce qu’ils ont compris ↑<br />

223. M : si / je ::: je fais la lec- je fais la lecture sil<strong>en</strong>cieuse hein↑ après je ::: je fais euh ::: la lecture<br />

magistrale comme ça ↑ et euh ::: <strong>en</strong> ce mom<strong>en</strong>t-là/ je fais / l’explication <strong>de</strong>s mots difficiles/ et je fais<br />

aussi les euh ::: je lis aussi pour les prononciations<br />

224. Obs : hum hum d’accord d’accord / mais est-ce que <strong>de</strong>s fois vous essai- / est-ce que :: vous dans la<br />

dans votre classe↑ est-ce que vous essayez <strong>de</strong> vérifier juste après que les <strong>en</strong>fants ont lu<br />

sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t/ sans faire la lecture modèle/ magistrale/ juste pour savoir ce qu’ils ont compris quand<br />

ils ont lu tout seuls ↑<br />

225. M : non euh<br />

226. Obs : vous ne faites pas d’exercices ↑<br />

227. E : non non/ non non non/ non non on ne fait pas d’exercices <strong>de</strong>s exercices<br />

Auto-confrontation Marie, CM1 EP Nanano, juin 2006<br />

41. Obs : donc on a vu cette première euh ::: partie <strong>de</strong> la séance / donc vous démarrez par euh :::<br />

42. M : une lecture ::: euh ::: je fais tout d’abord le lecture moi-même/ je l- je lis le texte puisque ::: surtout<br />

pour le ::: le manuel é- élève/ c’est plus fa :: difficile à lire le livre/ c’est pourquoi je ::: j’ai lu à à<br />

haute voix les :: la lecture tout d’abord et après les élèves relit<br />

43. Obs : d’accord/ donc euh ::: là c’est la première fois↑ que vous voyez ce texte-là ↑<br />

44. M : oui<br />

45. Obs : oui/ et donc euh vous trouvez que le texte est difficile<br />

46. M : oui<br />

47. Obs : et c’est<br />

48. M : surtout pour les ::: les niveaux <strong>de</strong>- le niveau <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> la classe <strong>de</strong> huitième c’est :::<br />

49. Obs : hum<br />

50. M : c’est un peu difficile pour eux<br />

51. Obs : d’accord ↓<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

52. M : le texte<br />

53. Obs : d’accord/ et donc euh euh ::: vous ::: vous vous comm<strong>en</strong>cez euh toujours la lecture <strong>en</strong> lisant vousmême↑<br />

à haute voix<br />

54. M : oui<br />

55. Obs : hein ↑<br />

56. M : oui<br />

57. Obs : à chaque fois<br />

58. M : oui<br />

59. Obs : et ::: euh ::: est-ce que vous faites ça aussi pour les séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache ↑<br />

60. M : oui je fais ::: <strong>de</strong> même <strong>en</strong> malgache / puisque ::: les élèves il sait ils sav<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> parler/ surtout <strong>en</strong><br />

malgache/ mais ::: pour la lecture ils n- (rires) ils ne sav<strong>en</strong>t pas lire hein↑<br />

61. Obs : d’accord / et et euh ::: vous p<strong>en</strong>sez que ::: quand vous faites euh vous-même la lecture/ euh ::: à<br />

haute voix ↑ au début <strong>de</strong> la séance↑ ça ai<strong>de</strong> <strong>en</strong> quoi les <strong>en</strong>fants ↑<br />

62. E : à compr<strong>en</strong>dre à bi<strong>en</strong> à :: à voir les mots difficiles/ surtout / les mots difficiles et po- et aussi pour<br />

appr<strong>en</strong>dre à lire et comm<strong>en</strong>t :: lire un m- <strong>de</strong>s mots difficiles par exemple<br />

63. Obs : d’accord ↓<br />

Auto-confrontation Jaona, CM2 EPP Ambohy, juin 2006<br />

90. Obs : d’accord d’accord/ euh ::: <strong>en</strong> comm<strong>en</strong>çant par la lecture magistrale/ quel est votre votre objectif ↑<br />

votre int<strong>en</strong>tion ↑<br />

91. M : ah oui je fais toujours euh ::: cette métho<strong>de</strong> parce que/ cette habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> faire la lecture magistrale<br />

parce que je veux bi<strong>en</strong> que mes élèves imit<strong>en</strong>t ma lecture<br />

92. Obs : d’accord :::<br />

93. M : oui/ le respect <strong>de</strong>s signes <strong>de</strong> ponctuation/ le respect <strong>de</strong> ::: ah <strong>de</strong> faire une lecture euh ::: expressive<br />

94. Obs : d’accord donc vous voulez que :: euh ::: les <strong>en</strong>fants fass<strong>en</strong>t une lecture expressive / euh ::: et donc<br />

euh ::: quand ils r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t le texte/ ça vous semble plus facile qu’ils euh ::: <strong>de</strong> leur lire ::: tout <strong>de</strong> suite<br />

le texte vous-même ↑<br />

95. M : ah oui<br />

96. Obs : hum hum<br />

97. M : euh ::: <strong>de</strong> mon habitu<strong>de</strong> aussi hein↑ euh ::: je fais d’abord la lecture sil<strong>en</strong>cieuse/ voilà mon<br />

habitu<strong>de</strong>/ mais ::: je sais pas ce qui m’arrive mais :: j’ai fait :: j’ai comm<strong>en</strong>cé ma lecture avec la ma :::<br />

la lecture magistrale<br />

98. Obs : d’accord<br />

99. M : oui<br />

100. Obs : d’accord/ c’est quelque chose que j’ai remarqué plusieurs fois hein ↑<br />

101. M : oui<br />

102. Obs : dans l’année/ et j’ai remarqué que vous faisiez ça aussi :::<br />

103. M : hum hum<br />

104. Obs : euh ::: <strong>en</strong> malgache↑<br />

105. M : ah oui<br />

106. Obs : d’accord d’accord<br />

107. M : toujours le même mé- métho<strong>de</strong><br />

108. Obs : d’accord/ et cette métho<strong>de</strong> euh c’est euh :::: recommandé dans le gui<strong>de</strong> pédagogique ↑<br />

109. M : ah oui ↑<br />

110. Obs : oui<br />

111. M : euh ::: c’que nous a ::: euh ::: le chef ZAP nous a appris ça euh ::: à la formation<br />

112. Obs : d’accord<br />

113. M : oui<br />

114. Obs : à la formation ↑<br />

115. M : JP<br />

116. Obs : d’accord sur euh ::::<br />

117. M : même <strong>en</strong> français/ même la lecture malgache hein↑<br />

118. Obs : oui<br />

119. M : on a toujours l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> faire/ cette/ métho<strong>de</strong><br />

120. Obs : d’abord euh :: d’abord l- lecture magistrale du maître<br />

121. M : ah oui<br />

122. Obs : d’accord :::<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

770


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

771<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

Pour ces <strong>en</strong>seignants, la lecture magistrale est indisp<strong>en</strong>sable <strong>en</strong> début <strong>de</strong> séance car elle permet<br />

d’ai<strong>de</strong>r les élèves à compr<strong>en</strong>dre le texte et offre un modèle <strong>de</strong> lecture expressive, et ce pour le<br />

malgache ou le français. Elle sert aussi à capter l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves. Les élèves sont considérés<br />

comme étant trop faibles pour pouvoir se confronter seuls au texte. Pour les <strong>en</strong>seignants, les<br />

élèves <strong>de</strong> CM1 ou <strong>de</strong> CM2 ne sont pas capables <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre un texte ou <strong>de</strong> le lire à haute voix<br />

<strong>en</strong> prononçant bi<strong>en</strong> et <strong>en</strong> mettant le ton, sans le recours à leur propre modèle. Ces<br />

représ<strong>en</strong>tations sur les capacités <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants sont étonnantes, <strong>en</strong> particulier pour ce qui relève <strong>de</strong><br />

la compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> malgache puisqu’il s’agit <strong>de</strong> la langue première. En français, l’idée<br />

que la lecture magistrale préalable puisse sout<strong>en</strong>ir la compréh<strong>en</strong>sion du texte peut s’admettre, <strong>en</strong><br />

particulier <strong>en</strong> p<strong>en</strong>sant aux élèves qui n’ont pas automatisé le décodage et ne maîtris<strong>en</strong>t pas un<br />

vocabulaire oral suffisant. Mais, quelle que soit la langue, les capacités <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong>s élèves<br />

apparaiss<strong>en</strong>t dépréciées. Ceci illustre une conception transmissive <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage : le maître<br />

déti<strong>en</strong>t le savoir et le transmet aux élèves récepteurs. Par ailleurs, même si la compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte est m<strong>en</strong>tionnée, il semble que l’objectif principal <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants reste celui <strong>de</strong> la lecture<br />

expressive. Savoir lire c’est, avant tout, savoir oraliser le texte <strong>de</strong> manière expressive. Tous les<br />

<strong>en</strong>seignants p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t respecter les prescriptions primaires (manuels) ou secondaires (formation). Par<br />

ailleurs, plusieurs d’<strong>en</strong>tre eux signal<strong>en</strong>t la difficulté <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> français <strong>en</strong> CM1 et CM2.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong> la découverte d’un texte <strong>en</strong> L2, on peut effectivem<strong>en</strong>t s’interroger sur la<br />

place à accor<strong>de</strong>r à la lecture magistrale. A notre avis, travail préparatoire au texte et lecture<br />

magistrale ne doiv<strong>en</strong>t pas se confondre. Un travail préparatoire est <strong>en</strong> effet nécessaire pour que les<br />

élèves malgachophones puiss<strong>en</strong>t se confronter seuls à un texte <strong>en</strong> L2 (et <strong>en</strong> L1 aussi d’ailleurs avec<br />

les faibles lecteurs). Ce travail préparatoire doit permettre l’activation <strong>de</strong> connaissances sur<br />

l’objet du texte (cf. connaissances préalables, volume 2) mais aussi apporter une ai<strong>de</strong> à la lecture<br />

<strong>de</strong>s mots difficiles du texte. Ces mots difficiles peuv<strong>en</strong>t être <strong>de</strong>s mots difficiles à compr<strong>en</strong>dre, ce<br />

qui requiert un travail préalable <strong>en</strong> vocabulaire, mais aussi <strong>de</strong>s mots difficiles à déco<strong>de</strong>r <strong>en</strong> raison<br />

<strong>de</strong> leur caractéristiques graphiques (ex : segm<strong>en</strong>tation graphémique, lettres muettes, etc.).<br />

Travailler les mots difficiles à déco<strong>de</strong>r <strong>en</strong> les faisant lire « hors <strong>contexte</strong> » au tableau, avant<br />

d’ouvrir le livre, pour faciliter leur i<strong>de</strong>ntification ultérieure peut être alors une ai<strong>de</strong> précieuse. Si<br />

tout ce travail préalable est effectué, la lecture magistrale n’est plus alors à placer avant la<br />

r<strong>en</strong>contre effective du texte par les élèves. Elle arrive après que les élèves s’y soi<strong>en</strong>t confrontés<br />

pour <strong>en</strong> rechercher le s<strong>en</strong>s, ai<strong>en</strong>t partagé les informations recueillies et permet d’apporter un repère<br />

incontestable (la voix du maître) face au texte. Par ailleurs, il nous semble que les textes <strong>en</strong> L2 ne<br />

doiv<strong>en</strong>t pas être trop longs pour m<strong>en</strong>er un tel travail c<strong>en</strong>tré sur la gestion <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte. Nous partageons l’avis <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants sur ce point. Un texte court <strong>en</strong> L2, même <strong>en</strong> CM2,<br />

suffit pour m<strong>en</strong>er un véritable travail <strong>de</strong> lecture. <strong>La</strong> tâche cognitive exigée avec les textes <strong>de</strong>s<br />

manuels 2003 nous semble démesurée, d’autant que le gros <strong>de</strong>s séances porte sur la lecture à haute<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

voix individuelle (beaucoup d’élèves oralis<strong>en</strong>t alors <strong>de</strong>s textes très longs dont ils ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

pas le s<strong>en</strong>s). C’est l’objet <strong>de</strong> la section à v<strong>en</strong>ir.<br />

2. <strong>La</strong> lecture à haute voix individuelle <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2<br />

Comme au début <strong>de</strong> la scolarité, <strong>en</strong> CM1 ou <strong>en</strong> CM2, la moitié voire les <strong>de</strong>ux tiers du temps <strong>de</strong><br />

séance est consacrée à lecture à haute voix <strong>de</strong>s élèves, que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français. <strong>La</strong><br />

lecture s’effectue à partir du livre. Généralem<strong>en</strong>t, les élèves se mett<strong>en</strong>t <strong>de</strong>bout à leur table-banc<br />

pour lire. L’extrait 44 permet <strong>de</strong> voir quelles sont les modalités d’étayage apportées aux élèves,<br />

lorsqu’ils sont <strong>en</strong> difficulté dans cet exercice <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

EXTRAIT N° 44 : lecture à haute voix individuelle CM1 et CM2, malgache et<br />

français<br />

Fragm<strong>en</strong>t 1 : Classe <strong>de</strong> Colette, CM2 EP Nanano, novembre 2005, lecture <strong>en</strong> malgache à haute voix<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

16. M : Flor<strong>en</strong>ce<br />

17. E1 : Jereo ny manodidina anao / isan’/<br />

18. M : Mafimafy<br />

19. E1 : Isa ny be [vitsy] i Madagasikara<br />

20. M : vitsika i Madagasikara<br />

21. E1 : Isan’ny be vitsika i Madagasikara ary<br />

misy karazany maromaro ihany/ (ny)/ izy<br />

ireo/ Ao amin’ny manodidi/ madinika<br />

22. M : Ao ny madinika aty an-tranon’olona<br />

23. E1 : Ao ny madinika aty an-tranon’olona<br />

k’amin’ny/ fotoana/ maha/ maha betsaka azy<br />

ir<strong>en</strong>y dia faha/ sa sasahirana-na/<br />

[fahasahiranà]<br />

24. M : Fahasahiranana/ fatratra.<br />

25. E1 : Fahasahiranana fatratra mitandrina ny<br />

sakafo/ indrindra<br />

26. M : Euh /// Rina Mamonjy<br />

27. E2 : Indrindra ny zavatra misy siramamy<br />

28. M : Haingakaingana / Mafimafy<br />

29. E2 : Mba tsy ho f<strong>en</strong>o azy/ Misy kosa vitsika<br />

vav<strong>en</strong>ty/ monina/ monina any an-tsaha/ ka<br />

mivezivezy mitady hanina/ <strong>en</strong>y/ <strong>en</strong>y an’aty<br />

hai-maina rehetra <strong>en</strong>y/ Ao koa ny vitsika any<br />

an’efitra/ sy ny/ anindran-tany izay/ [manana]/<br />

manao ny tranony/ <strong>en</strong>y/ <strong>en</strong>y an-tampo tanety<br />

na/ <strong>en</strong>y/ ambony hazo (any) Misy kosa/<br />

mitoetra ao amin’/ny sisin-kodi-kazo.<br />

Regar<strong>de</strong>z votre <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t/ Parmi<br />

Un peu plus fort<br />

Madagascar est l’un <strong>de</strong>s pays qui ont <strong>de</strong> nombreuses [X]<br />

fourmis Madagascar<br />

Madagascar est parmi ceux qui ont <strong>de</strong> nombreuses<br />

fourmis et celles-ci ont <strong>de</strong> nombreuses variétés/ Il y a<br />

(dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t)/ les petites<br />

Il y a les petites dans la maison <strong>de</strong>s hommes<br />

Il y a les petites dans la maison <strong>de</strong>s hommes et au<br />

mom<strong>en</strong>t/ où/ où elles sont nombreuses/ alors il est<br />

difficile ( )<br />

très/ difficile<br />

très difficile <strong>de</strong> protéger les alim<strong>en</strong>ts/ surtout<br />

surtout les choses sucrées<br />

Un peu plus vite / Un peu plus fort<br />

Pour ne pas être <strong>en</strong>vahis par elles/ Il y a aussi les grosses<br />

fourmis/ qui viv<strong>en</strong>t/ qui viv<strong>en</strong>t dans les champs/ et err<strong>en</strong>t<br />

pour chercher <strong>de</strong> la nourriture partout dans/ dans les<br />

herbes sèches/ Il y a aussi les fourmis <strong>de</strong> maison/ et<br />

celles <strong>de</strong>s/ <strong>de</strong>s côtes qui/ / construis<strong>en</strong>t leur habitation/<br />

dans/ dans les hautes plaines ou/ sur les arbres (là) Il y a<br />

aussi/ celles qui/ log<strong>en</strong>t dans les écorces <strong>de</strong>s arbres<br />

Fragm<strong>en</strong>t 2 : Classe <strong>de</strong> Jaona, M2 EPP Ambohy, avril 2006, lecture <strong>en</strong> malgache à haute voix<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

31. E3 : Raha mampiasa loko ianao/ k<strong>en</strong>dreo ho<br />

loko mazava/ mazava/ k<strong>en</strong>dreo ho loko mazava/<br />

no ampiasaina/ sady manazava ny aty trano<br />

izany no/ no tsy mami/ tsy mamiza-maso<br />

32. M : Tohizo fa tsy mijanona fotsiny<br />

33. E3 : Ny tsiron-tany/ Miaro ny tany amin’ny<br />

Si vous utilisez <strong>de</strong> la peinture/ faites <strong>en</strong> sorte que la<br />

peinture soit d’un ton clair/ d’un ton clair / faites<br />

<strong>en</strong> sorte que la peinture/ utilisée/ soit d’un ton clair/<br />

cela éclaircit l’intérieur <strong>de</strong> la maison et/ et ne<br />

fatigue pas les yeux<br />

Continuez ne vous arrêtez pas<br />

Les valeurs <strong>de</strong> la terre/protèg<strong>en</strong>t la terre <strong>de</strong> l’usure<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

772


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

kaoka<br />

34. M : Mafy Vola â /<br />

35. E3 : ny riaka ny hazo/ Izany no hampirisihana<br />

ireto olona hamboly hazo/ Tandremo anefa ny/<br />

Misy karazan-kazo vao mainka koa manimba<br />

ny tany/ Isan’ir<strong>en</strong>y ny kininina/ <strong>La</strong>va fa/ faka<br />

izy ir<strong>en</strong>y no sady lozan-tany raha hitroka rano<br />

36. E4 : Matetika no/ matetika no ritra ny rano ao<br />

ambanin’ny tany/ ka manjary maty ilay faritra<br />

aniri/ aniriany/ Fantaro/ fantaro ireo hazo [safi]/<br />

zafin-[zafi dzauna]<br />

37. M : zafin-draona<br />

38. E4 : Zafin-[dzauna] ao amin’ny/ faritra misy<br />

anao ka/ ir<strong>en</strong>y no voleo/ Ny rivotra iainana<br />

773<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

Lis fort Vola hein<br />

<strong>de</strong>s eaux <strong>de</strong> pluie les arbres/ Voilà pourquoi on<br />

incite ces g<strong>en</strong>s à planter <strong>de</strong>s arbres/ Mais faites<br />

att<strong>en</strong>tion au/ Il y a <strong>de</strong>ux sortes d’arbres qui abîm<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>core plus la terre/ Parmi elles les eucalyptus/ Ils<br />

ont <strong>de</strong> longues racines et sont dangereux car ils<br />

aspir<strong>en</strong>t l’eau<br />

Souv<strong>en</strong>t est/ souv<strong>en</strong>t l’eau sous terre est tarie/ et la<br />

zone ( ) où ils pouss<strong>en</strong>t/ <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t stérile/ I<strong>de</strong>ntifiez/<br />

i<strong>de</strong>ntifiez les arbres ( )/ originaires<br />

originaires<br />

originaires <strong>de</strong> la/ région où vous êtes et/ ce sont<br />

eux que vous plantez/ L’air que l’on respire<br />

Fragm<strong>en</strong>t 3 : Classe <strong>de</strong> Marie, CM1 EP Nanano, février 2006, lecture <strong>en</strong> français à haute voix<br />

10. M : oui / la suivante<br />

11. E2 : il fait très [so] et la terre/ [krakèl]<br />

12. M : cra-que-lée<br />

13. E2 : cra-que-lée est/ parsemée/ <strong>de</strong>/ troncs cal- cals- calcinés / Les arbres/ re- ra- ressembl<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s<br />

squelettes/ squelettes noi- noi- noircis<br />

14. M : le suivant ↑<br />

15. E3 : chaque / pas/ fait/ cra-quer/ les// [bridi]<br />

16. M : brin-dilles<br />

17. E3 : brindilles/ et/ les/ feuilles/ mortes/ qui/ couvr<strong>en</strong>t/ le/ sol// le m- le moin- le moindre souffle/ d’air/ fait/<br />

<strong>en</strong>-t<strong>en</strong>dre le/ brui- brui- sa- brui- sonne<br />

18. M : brui-sse-m<strong>en</strong>t<br />

19. E3 : brui-ssui-m<strong>en</strong>t/ sec la/ sec <strong>de</strong> la/ na-ture/ <strong>de</strong>-sséchée<br />

20. M : oui ↑ la suivante<br />

21. E4 : sè-ché/ l’eau<br />

22. M : les rivières // <strong>en</strong> haut<br />

23. E4 : les/ ri-vièr[a] sont/ [tra-i-ré]<br />

24. M : ta-ries<br />

25. E4 : ta-ries/ et/ les/ fe-melles<br />

26. M : et les/ femmes<br />

27. E4 : et et les femmes<br />

28. M : lis bi<strong>en</strong><br />

29. E4 : sont/ vont [sèrH] l’eau<br />

30. M : cher-cher<br />

31. E4 : cher-cher/ l’eau/ à/ pluz- plu-sieurs/ ki-lo-mè-tres/ les a-mi-no<br />

32. M : les za-ni-maux<br />

33. E4 : les a-li-m<strong>en</strong>ts / [mé-na-H]<br />

34. M : me-na-cés<br />

35. E4 : mé-na-cés<br />

36. M : lis bi<strong>en</strong><br />

37. E4 : par/ la/ sou/ sau<br />

38. M : soif<br />

E4 : E4 : [Hwf] / [<strong>de</strong>HedB]<br />

39. M : <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>nt<br />

40. E4: <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>nt/ dans/ les les / vallées/ à la/ recherche l- <strong>de</strong> l’eau<br />

Fragm<strong>en</strong>t 4 : Classe <strong>de</strong> Soa, CM1 EPP Ambohy, avril 2006, lecture <strong>en</strong> français à haute voix<br />

248. M : allez Sylvie ///<br />

249. E1 : [pardy]<br />

250. M : perdue dans la ↑<br />

251. E1 : [pardy] dans la ville<br />

252. M : perdue<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

253. E1 : perdue dans la/ ville/ [abBdOn]<br />

254. M : abandonnée<br />

255. E1 : abandonnée/ par le/ [fix]<br />

256. M : faux<br />

257. E1 : faux/ [sa-saHèr]<br />

258. M : chauffeur<br />

259. E1 : chauffeur / [dun] taxi<br />

260. M : <strong>de</strong>/ taxi /<br />

261. E1 : <strong>de</strong>/ taxi/ Vola est/ perdue/ dans le/ c<strong>en</strong>tre/ d’une/ ville/ qu’elle ne/ ne connaît pas// [dézi] [déziparé]<br />

262. M : désemparée<br />

263. E1 : [déziparé]<br />

264. M : désemparée /<br />

265. E1 : désem-parée/ elle ne sait pas/ dans / dans quelle direction/ elle/ doit aller/ une<br />

266. M : un<br />

267. E1 : un/ douri / tou :: tou ::<br />

268. M : touriste /<br />

269. E1 : touriste/ qui re/ qui revi<strong>en</strong>t/ [sa tut]<br />

270. M : sans/ doute /<br />

271. E1 : sans doute// du ::<br />

272. M : d’un ↑<br />

273. E1 : d’un ma/ ma (manège ?)<br />

274. M : marché<br />

275. E1 : marché/ voisine<br />

276. M : voisin<br />

277. E1 : voisin<br />

278. M : tu répètes / un touriste qui re-vi<strong>en</strong>t sans doute d’un mar-ché voi-sin<br />

279. E1 : une<br />

280. M : un touriste<br />

281. E1 : un touriste/ qui revi<strong>en</strong>t ss sans/ [tut]<br />

282. M : doute /<br />

283. E1 : doute d’une mar-<br />

284. M : d’un marché /<br />

285. E1 : d’un marché/ voisin<br />

Fragm<strong>en</strong>t 5 : Classe <strong>de</strong> Joana, CM2 EPP Ambohy, février 2006, lecture <strong>en</strong> français à haute voix<br />

78. M : suivez bi<strong>en</strong> la lecture<br />

79. E1 : les trois métiers <strong>de</strong> Rabe/ Rabe arrive sur le marché/ les bras chargés/ p<strong>en</strong>dant p<strong>en</strong>dant le semaine<br />

80. M : p<strong>en</strong>dant la semaine<br />

81. E1 : il a/ fabriqué/ <strong>de</strong>s vélos/ <strong>en</strong> fil <strong>de</strong> fer/ le garçon cherche / Tsiky mon/ sa maman/ elle v<strong>en</strong>d/ le fruit/ et les<br />

légumes<br />

82. M : elle v<strong>en</strong>d les fruits<br />

83. E1 : elle/ v<strong>en</strong>d/ le fruit et le légume/ <strong>de</strong> jar / <strong>de</strong> jardin<br />

84. M : du<br />

85. E1 : du jardin familial/ elle doit se trouve<br />

86. M : han han (non non)<br />

87. Gpe E: se trouver<br />

88. E1 : se trouver à/ coté d-/<strong>de</strong> Soa/ la couturière<br />

89. M : la couturière<br />

Ces extraits <strong>de</strong> lecture individuelle à haute voix révèl<strong>en</strong>t chez les élèves une lecture orale plus<br />

flui<strong>de</strong> <strong>en</strong> malgache qu’<strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>. En malgache, il s’agit <strong>de</strong> lire vite et <strong>de</strong> manière<br />

expressive. En français, plusieurs <strong>en</strong>fants commett<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> décodage qui se traduis<strong>en</strong>t par<br />

<strong>de</strong>s confusions fréqu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> sons, ainsi que <strong>de</strong>s erreurs portant sur le g<strong>en</strong>re. <strong>La</strong> lecture <strong>en</strong> français<br />

apparaît pour certains élèves très laborieuse et hachée. <strong>La</strong> récurr<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s erreurs<br />

graphophonologiques laisse à p<strong>en</strong>ser que pour beaucoup d’<strong>en</strong>fants, les mécanismes <strong>de</strong> décodage ne<br />

sont pas <strong>en</strong>core automatisés <strong>en</strong> français. Cette hypothèse, émise dans le volume 2, resurgit ici. De<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

774


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

775<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

plus, le déficit dans le maniem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la langue française à l’oral doit être pénalisant : il est <strong>en</strong>core<br />

plus difficile <strong>de</strong> déco<strong>de</strong>r les mots que l’on ne compr<strong>en</strong>d pas.<br />

Il est utile <strong>de</strong> rapporter les résultats d’une évaluation réc<strong>en</strong>te 417 réalisée <strong>en</strong> mai 2008 auprès <strong>de</strong> 1177<br />

élèves <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> CM2, dans laquelle a été inséré un exercice d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés. Dans<br />

cet exercice, les élèves doiv<strong>en</strong>t relier chaque image avec le mot qui la désigne (les images sont<br />

reconnues à l’oral au préalable), <strong>en</strong> évitant les pièges graphophonologiques, comme le montre<br />

l’exercice prés<strong>en</strong>té ci-après.<br />

église •<br />

arrogeoir •<br />

seize •<br />

nuage •<br />

chaise •<br />

arrosoir •<br />

paraplie •<br />

éclise •<br />

parapluie •<br />

nuache •<br />

Les résultats <strong>de</strong>s 1177 élèves évalués apparaiss<strong>en</strong>t dans le tableau 148.<br />

TABLEAU N° 148 : Evaluation INFP sur l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots isolés, fin <strong>de</strong> CM2<br />

% d’élèves selon le nombre <strong>de</strong> bonne réponse<br />

% ayant 0 3,8<br />

% ayant 1 10,95 34,7<br />

% ayant 2 19,95<br />

% ayant 3 25,75<br />

% ayant 4 21,95 65,25<br />

% ayant 5 17,55<br />

Il convi<strong>en</strong>drait bi<strong>en</strong> sûr <strong>de</strong> confirmer ces résultats sur une population plus large <strong>en</strong> proposant<br />

plusieurs types d’exercice pour cette évaluer cette habileté à i<strong>de</strong>ntifier <strong>de</strong>s mots isolés. Dans<br />

l’échantillon ci-<strong>de</strong>ssus, on voit que 65,25% <strong>de</strong>s élèves arriv<strong>en</strong>t à appararier correctem<strong>en</strong>t 3 à 5 mots<br />

aux images. Mais seuls 17,55 % arriv<strong>en</strong>t à relier correctem<strong>en</strong>t les 5 mots isolés, ce qui est très peu<br />

pour une fin <strong>de</strong> scolarité. A l’inverse, <strong>en</strong>viron 35% <strong>de</strong>s élèves sont <strong>en</strong> grosse difficulté et n’arriv<strong>en</strong>t<br />

pas à raccor<strong>de</strong>r plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mots. Les résultats <strong>de</strong> cette évaluation, conduite par l’INFP, corrobore<br />

417 Utilisation du PASEC VII + ajout d’un exercice sur l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés. Cette évaluation a été<br />

réalisée par l’INFP pour mesurer l’impact <strong>de</strong>s formations visant à r<strong>en</strong>forcer le niveau <strong>de</strong>s instituteurs <strong>en</strong><br />

français sur les résultats élèves.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

l’hypothèse émise : les mécanismes <strong>de</strong> base du déchiffrage ne sont pas acquis pour tous les<br />

élèves <strong>en</strong> français à la fin du CM2 et sont donc loin d’être automatisés, ce qui pénalise fortem<strong>en</strong>t<br />

les traitem<strong>en</strong>ts à effectuer pour la compréh<strong>en</strong>sion du texte. Ceci r<strong>en</strong>force l’idée <strong>de</strong> l’utilité d’un<br />

manuel spécifique sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, permettant une meilleure transition <strong>de</strong> la<br />

lecture <strong>en</strong> malgache à celle <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> ciblant notamm<strong>en</strong>t l’automatisation <strong>de</strong>s procédures <strong>de</strong><br />

décodage dès le début <strong>de</strong> la scolarité. Par ailleurs, <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> pour les élèves <strong>en</strong><br />

difficulté dans ce domaine <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être prévus dans les gui<strong>de</strong>s pédagogiques.<br />

Face aux erreurs commises par les élèves, on retrouve dans le corpus CM1-CM2 la même stratégie<br />

qu’<strong>en</strong> CP2. Très souv<strong>en</strong>t, les instituteurs fourniss<strong>en</strong>t le segm<strong>en</strong>t juste, les <strong>en</strong>fants le répèt<strong>en</strong>t.<br />

Ceci se remarque <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français. On relève aussi d’autres formes d’étayage : le refus<br />

du mot prononcé par l’élève, ce qui l’amène à s’auto-corriger ou à être repris par le groupe<br />

classe 418 , la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’un énoncé flui<strong>de</strong> après une lecture trop laborieuse pour maint<strong>en</strong>ir le s<strong>en</strong>s<br />

(ex : tu répètes / un touriste qui re-vi<strong>en</strong>t sans doute d’un mar-ché voi-sin).<br />

L’extrait 45 illustre les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> Marie et Jaona, représ<strong>en</strong>tatives <strong>de</strong> celles <strong>de</strong> leurs<br />

collègues, quant à l’utilité <strong>de</strong> la lecture à haute voix par les élèves.<br />

EXTRAIT N°45 : Auto-confrontations <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> CM1-CM2, la lecture à haute<br />

voix par les élèves<br />

Marie CM1 EP Nanano<br />

114. Obs : on vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voir euh ::: la secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> la séance / là vous faites lire les <strong>en</strong>fants à haute voix/<br />

alors vous <strong>en</strong> faites lire/ beaucoup<br />

115. M : oui<br />

116. Obs : hein ↑ dix huit <strong>en</strong>fants euh ::: euh ::: réussiss<strong>en</strong>t à lire<br />

117. M : oui<br />

118. Obs : pour vous ::: c’est important ↑ <strong>de</strong> faire lire beaucoup d’<strong>en</strong>fants↑<br />

119. M : oui oui/ puisque :: parfois on ne :: je je je veux voir comm<strong>en</strong>t tous les élèves lis<strong>en</strong>t euh ::: (rires)<br />

120. Obs : d’accord/ et donc euh ::: vous avez tout un petit rituel ↓<br />

121. M : oui<br />

122. Obs : les <strong>en</strong>fants lis<strong>en</strong>t/ <strong>de</strong>ux ou trois phrases ↑<br />

123. M : oui<br />

124. Obs : et <strong>en</strong>suite vous dites au suivant / et c’est l’<strong>en</strong>fant qui est à côté / qui se lève<br />

125. M : oui<br />

126. Obs : et il lit<br />

127. M : oui<br />

128. Obs : donc/ c- cette métho<strong>de</strong> euh ::: é ::: comm<strong>en</strong>t l’avez-vous euh ::: conçue<br />

129. M : (rires) p<strong>en</strong>dant que :: je suis euh ::: j’étais petite et (rires) on a :::<br />

130. Obs : c’était comme ça que vous faisiez quand vous étiez petite (voix amusée)<br />

131. M : oui<br />

132. Obs : et ::: vous trouvez que c’est efficace↑<br />

133. M : c’est efficace puisque les élèves euh ::: s- les élèves s’efforc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> suivre/ <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> suivre la<br />

lecture/ (rires) si ::: s’ils ne ::: s’ils ne suiv<strong>en</strong>t pas ils euh ::: ne sait pas lire (rires) ils ne trouv<strong>en</strong>t pas :::<br />

où le :: où est la phrase (rires) qu’il doit euh ::: qu’ils doiv<strong>en</strong>t lire ↑<br />

134. Obs : d’accord ::: ça ça les oblige à vraim<strong>en</strong>t suivre le texte<br />

(…)<br />

157. Obs : d’accord/ et ::: euh ::: quand les <strong>en</strong>fants lis<strong>en</strong>t à haute voix/ vous vous faites att<strong>en</strong>tion à quoi ↑ <strong>en</strong><br />

quoi vous les ai<strong>de</strong>z ↑<br />

418 Technique fréquemm<strong>en</strong>t observée dans les classes à Madagascar.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

776


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

777<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

158. M : oh ::: <strong>en</strong> écoutant bi<strong>en</strong> les ::: pa- les mots/ ils parfois ils euh ::: ils ne sav<strong>en</strong>t pas bi<strong>en</strong> lire les ::: les<br />

mots / par exemple le ::: le texte a dit allongé et il dit allonge par exemple et on le ::: rectifie<br />

159. Obs : oui/ donc <strong>de</strong> allonge à allongé/ donc là vous corrigez les erreurs <strong>de</strong> :::<br />

160. M : <strong>de</strong> prononciation<br />

161. Obs : d’accord d’accord ::: les erreurs <strong>de</strong> prononciation/ euh ::: et à votre avis/ euh ::: quand ils lis<strong>en</strong>t à<br />

haute voix ce qu’on a pu euh ::: regar<strong>de</strong>r là dans le film/ est-ce que les <strong>en</strong>fants compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ce qu’ils<br />

lis<strong>en</strong>t ↑<br />

162. M : oui les autres / mais les autres les- certains :: compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>/ mais les autres/ ils ne ::: (rires) ils<br />

sont ::: ils ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ils ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas<br />

163. Obs : d’accord ::: et donc vous me disiez à l’instant que/ <strong>de</strong>s élèves faisai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong><br />

prononciation / à votre avis pourquoi font-ils <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> prononciation ↑<br />

(interruption : v<strong>en</strong>ue d’une personne)<br />

179. M : répète la question ↑<br />

180. Obs : oui oui/ est ce que :: à votre avis/ s’ils ont ::: s’ils commett<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s erreurs / <strong>de</strong> prononciation/ c’est<br />

parce que :: ils n’ont pas :: compris/ compris/ je sais pas par exemple ::: les lettres avec les sons↑<br />

181. M : oui/ c’est la manque <strong>de</strong> (rires) <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> lecture ::: dans la classe inférieure/ pour moi/<br />

quand quand j’ai quand j’ai je :::: je suis <strong>en</strong> classe donc <strong>de</strong> dixième/ euh ::: je fais/ pour pour faire lire<br />

aux élèves/ je ::: je les appr<strong>en</strong>ds euh ::: au ::: révision <strong>de</strong>s syllabes euh ::: étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s sons et pourtant / je<br />

je ne sais plus si les (rires) si la classe <strong>de</strong> ::: dans a ::: inférieure fait comme ça ↑<br />

182. Obs : d’accord ::: mais vous mais vous par contre <strong>en</strong> CM1↑<br />

183. M : oui<br />

184. Obs : vous ne faites plus/ euh ::: avec les <strong>en</strong>fants qui ont <strong>en</strong>core peut être <strong>de</strong>s difficultés euh ::: pour<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s sons<br />

185. M : si je fais <strong>en</strong>core<br />

186. Obs : vous faites <strong>en</strong>core ↑<br />

187. M : oui<br />

188. Obs : comm<strong>en</strong>t est-ce que vous faites ça ↑<br />

189. M : par exemple/ euh :::: ///// a pa- pa- par exemple a ::: pour la dictée préparée par exemple/ je je :::<br />

fais <strong>de</strong>s ::: révisions <strong>de</strong>s syllabes<br />

190. Obs : d’accord<br />

Jaona CM2 EPP Ambohy 419<br />

229. Obs : et là pourtant vous faites lire beaucoup d’<strong>en</strong>fants à haute voix ↑<br />

230. M : ah oui à haute voix<br />

231. Obs : parce que vous p<strong>en</strong>sez ::: quels sont vos objectifs avec <strong>en</strong> faisant lire euh les :: <strong>en</strong>fants à haute<br />

voix↑<br />

232. M : hum hum je sais pas mais :: / moi j’aime que les élèves lis<strong>en</strong>t toujours à haute voix<br />

233. Obs : oui↑<br />

234. M : oui<br />

235. Obs : pourquoi mais c’est c’est c’est bi<strong>en</strong> ↑/ pourquoi ↑<br />

236. M : parce que moi j’ai fait ça p<strong>en</strong>dant j’étais <strong>en</strong>core tout petit/ moi j’aime bi<strong>en</strong> lire/ moi je me je me je<br />

m’regar<strong>de</strong> dans un miroir quand je fais la lecture↑<br />

237. Obs : ah oui↑<br />

238. M : ah oui↓<br />

239. Obs : hum hum (rires) c’est bi<strong>en</strong><br />

240. M : oui il y a que/ oui il y a que/ parce que je veux que mes frères <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt<br />

241. Obs : hum hum<br />

242. M : comme je- comm<strong>en</strong>t je fais la lecture<br />

243. Obs : hum hum<br />

244. M : mais je sais pas/ moi je sais pas dans quel but hein↑ mais j’aime que les <strong>en</strong>fants lis<strong>en</strong>t à haute voix/<br />

et respect<strong>en</strong>t les signes <strong>de</strong> ponctuation/ et faire <strong>de</strong>s lectures euh ::: expressives<br />

245. Obs : d’accord :: d’accord / et vous p<strong>en</strong>sez que ça les ai<strong>de</strong> pour compr<strong>en</strong>dre le texte ↑<br />

419 Jaona est v<strong>en</strong>u <strong>de</strong>ux fois <strong>en</strong> <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> : le son du premier <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t était inaudible. Un conflit <strong>de</strong><br />

représ<strong>en</strong>tations chez Jaona est apparu <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s. Les premières questions sur la lecture orale à<br />

haute voix l’ont fait réfléchir (sans aucune interv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> notre part) et l’amèn<strong>en</strong>t à dire maint<strong>en</strong>ant que l’on<br />

peut lire à haute voix sans compr<strong>en</strong>dre. Cet inci<strong>de</strong>nt illustre le fait que l’auto-confrontation <strong>en</strong>cl<strong>en</strong>che un réel<br />

travail réflexif sur le travail professionnel, mais aussi sur les capacités <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

246. M : ah non// maint<strong>en</strong>ant je suis pas d’accord (rires)<br />

247. Obs : l’autre jour<br />

248. M : l’autre jour je suis/ oui mais je suis fort d’accord l’autre jour hein↑<br />

249. M : l’autre jour vous me disiez même ↑<br />

250. M : oui<br />

251. Obs : quand on ne compr<strong>en</strong>d pas on lit à haute voix<br />

252. M : à haute voix/ mais on peut lire à haute voix même sans compr<strong>en</strong>dre hein ↑<br />

253. Obs : ah ::: c’est <strong>de</strong>puis ↑ vous p<strong>en</strong>sez ça ↑<br />

254. M : ah oui<br />

255. Obs : qu’on peut lire aussi à haute voix sans compr<strong>en</strong>dre ↑<br />

256. M : oh oui<br />

257. Obs : est-ce que vous avez l’impression qu’il y a <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants/ qui lis<strong>en</strong>t à haute voix sans compr<strong>en</strong>dre ↑<br />

258. M : ah oui<br />

259. Obs : là ↑<br />

260. M : y <strong>en</strong> y <strong>en</strong> a beaucoup<br />

261. Obs : y <strong>en</strong> a beaucoup :::<br />

262. M : oui/ parce que euh ::: quelquefois quand je pose la question hein ↑ même si c’est une question très<br />

facile/ il y a <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants qui n’arriv<strong>en</strong>t pas à répondre<br />

263. Obs : han han<br />

264. M : ah oui<br />

265. Obs : donc/ l’autre jour notre <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> ça vous a fait réfléchir alors ↑<br />

266. M : ah oui<br />

267. M et Obs : rires<br />

268. Obs : et vous quand vous faites lire les <strong>en</strong>fants à haute voix vous faites att<strong>en</strong>tion à quoi ↑<br />

269. M : hum ::: premièrem<strong>en</strong>t/ qu’ils lis<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> d’abord<br />

270. Obs : hum hum<br />

271. M : oui/ qu’ils respect<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> le ::: la prononciation<br />

272. Obs : hum hum<br />

273. M : euh ::: et aussi les signes <strong>de</strong> ponctuation/ pa parce que ::: si vous avez remarqué moi j’ai dit que/<br />

faites att<strong>en</strong>tion hein ↑ c’est une phrase interrogative<br />

274. Obs : hum hum<br />

275. M : c’est ça ↑<br />

276. Obs : oui oui c’est vrai<br />

277. M : même c’est/ même si c’est au mois <strong>de</strong> février moi je me rappelle bi<strong>en</strong> hein ↑ (rires)<br />

278. Obs : hum hum// donc i i vous voulez qu’ils mett<strong>en</strong>t le ton/ qu’ils mett<strong>en</strong>t l’intonation<br />

279. M : ah oui<br />

280. Obs : d’accord d’accord/ et ::: euh :::: vous voulez vous voulez<br />

281. M : tout le temps tout le temps je p<strong>en</strong>se aussi moi le/ moi j’essaie toujours <strong>de</strong> faire lire beaucoup<br />

d’<strong>en</strong>fants hein ↑<br />

282. Obs : oui<br />

283. M : hum hum<br />

284. Obs : pourquoi ↑<br />

285. M : oui parce que :: euh ::: il faut que tout le mon<strong>de</strong> participe<br />

286. Obs : d’accord/ c’est un moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> faire participer<br />

287. M : ah oui<br />

288. Obs : tous les <strong>en</strong>fants<br />

289. M : hum hum<br />

290. Obs : que <strong>de</strong> les faire lire individuellem<strong>en</strong>t / votre objectif dans la séance c’est que tout l’mon<strong>de</strong> lise un<br />

p’tit peu ↑<br />

291. M : oui un p’tit peu / voilà<br />

Comme <strong>en</strong> CP2, la lecture individuelle à haute voix <strong>de</strong>s élèves permet aux <strong>en</strong>seignants<br />

d’accor<strong>de</strong>r une att<strong>en</strong>tion à chaque élève. C’est donc <strong>en</strong>core la modalité <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> individualisé<br />

privilégiée. L’objectif <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité est d’arriver à la lecture expressive. Cep<strong>en</strong>dant les<br />

<strong>en</strong>seignants sont consci<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong>s élèves, <strong>en</strong> particulier quand ils lis<strong>en</strong>t à haute voix <strong>en</strong><br />

français. Marie p<strong>en</strong>se que le décodage est mal maîtrisé et <strong>en</strong> attribue la cause à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

disp<strong>en</strong>sé dans les classes antérieures. Elle retravaille les correspondances graphophonologiques <strong>en</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

778


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

779<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

faisant <strong>de</strong>s dictées <strong>de</strong> syllabes. Le problème est qu’<strong>en</strong> français, les syllabes écrites ne sont pas<br />

régulières. Une difficulté pour i<strong>de</strong>ntifier les mots consiste justem<strong>en</strong>t à les repérer <strong>en</strong> raison <strong>de</strong><br />

l’aspect pluri-graphémique <strong>de</strong> la langue. Lorsque Marie dicte <strong>de</strong>s syllabes comme « ra, ri, ré, ron,<br />

rou », elle délimite elle-même la syllabe et il est probable que beaucoup d’élèves réussiss<strong>en</strong>t à les<br />

écrire. L’intérêt <strong>de</strong> cette dictée <strong>de</strong> syllabes est <strong>de</strong> focaliser l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves sur les phonèmes<br />

nouveaux du français, comme au tout début <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage. Mais lorsqu’on lit, la difficulté est<br />

autre comme le rappelle l’exemple du mot « bruissem<strong>en</strong>t » : E : brui- brui- sa- brui- sonne, M : bruisse-m<strong>en</strong>t.<br />

Par ailleurs, les <strong>en</strong>seignants soulèv<strong>en</strong>t le problème <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s élèves lors <strong>de</strong> la lecture<br />

à haute voix <strong>en</strong> français. Cette question, formulée lors d’un premier <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>, a beaucoup<br />

déstabilisé Jaona qui revi<strong>en</strong>t sur ses premières déclarations et p<strong>en</strong>se maint<strong>en</strong>ant que beaucoup<br />

d’élèves ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas ce qu’ils lis<strong>en</strong>t à haute voix. En effet, lorsqu’on connaît le co<strong>de</strong>, on<br />

peut oraliser un texte même si on ne le compr<strong>en</strong>d pas, mais il est alors très difficile <strong>de</strong> le lire <strong>de</strong><br />

manière expressive puisque l’intonation est portée par le s<strong>en</strong>s. Malgré ce manque <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion fréqu<strong>en</strong>t lors <strong>de</strong>s lectures oralisées <strong>en</strong> français, le gros du temps <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong><br />

lecture <strong>de</strong>meure cep<strong>en</strong>dant consacré à la lecture individuelle à haute voix et ce, dans l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s<br />

classes à Madagascar.<br />

Enfin, ces <strong>de</strong>ux témoignages font apparaître le fait que le « g<strong>en</strong>re professionnel » repose sur <strong>de</strong>s<br />

sédim<strong>en</strong>tations variées, dont la première couche remonte à l’<strong>en</strong>fance : Marie puise dans sa propre<br />

histoire d’élève le fait d’interroger <strong>de</strong> manière successive <strong>de</strong>s élèves voisins, Jaona se souvi<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

ses techniques <strong>de</strong> prononciation <strong>de</strong>vant la glace pour <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir orateur, avec le plaisir d’être <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du<br />

par ses frères.<br />

3. <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong><br />

L2, l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s questions sur le traitem<strong>en</strong>t du texte<br />

Comme au début <strong>de</strong> la scolarité, c’est par les questions posées par les <strong>en</strong>seignants que se travaille la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes. L’extrait 46 permet d’observer comm<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>seignants vari<strong>en</strong>t leurs<br />

stratégies à ce niveau <strong>scolaire</strong>.<br />

EXTRAIT N°46 : Episo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte, CM1 et CM2<br />

Classe <strong>de</strong> Colette CM2, EP Nanano, compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> malgache, novembre 2005<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

40. M : Izay izany / Fanontaniana apetrako indray Voilà / Maint<strong>en</strong>ant, je vous pose <strong>de</strong>s questions / On<br />

izany/ Mihaino tsara indray/ Izay ilay écoute bi<strong>en</strong> maint<strong>en</strong>ant/ Voilà le texte que nous<br />

lahatsoratra hitan-tsika teo/ Jereo ny<br />

avons vu tout à l’heure/ Regar<strong>de</strong>z votre<br />

manodidina/ Fanontaniana apetrako/ Inona no <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t/ Voici la question que je pose/ Quel<br />

anaran’io biby resahina ao anatin’io<br />

est le nom <strong>de</strong> cet animal dont on parle dans ce<br />

lahatsoratra io ? Inona no anaran’ilay biby ?<br />

Tojo ?<br />

texte ? Tojo ?<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

41. E1 : Vitsika<br />

42. M : Fehezan-t<strong>en</strong>y /// Inona no anaran’ilay biby<br />

voalaza ao anatin’io lahatsoratra io ? Manaova<br />

fehezan-t<strong>en</strong>y<br />

43. E ? : Ny anaran’ilay biby<br />

44. E1 : Ny anaran’ilay biby dé/ vitsika<br />

45. M : Ny anaran’ilay biby dia vitsika/ Ek<strong>en</strong>a ve<br />

izany sa tsy ek<strong>en</strong>a<br />

46. GpE : Ek<strong>en</strong>a<br />

47. M : Milazà â/ biby anankiray/ mitovy amin’io<br />

vitsika io / Manana asa mitovy amin’io vitsika<br />

io satria/ voalaza any fa misy mpanjaka ao/<br />

misy mpiasa ao/ misy zavatra be <strong>de</strong> be/ iza<br />

ilay…<br />

48. Gp E : Tantely<br />

49. M : zavatra/ iza no anarany ?<br />

50. Gp E : Tantely<br />

51. M : Bon Anankiray indray/ fanontaniana<br />

mipetraka aminareo ? Moa ve afaka manao<br />

ohatran’io ilay olombelona ?<br />

52. Gp E : Non / Non<br />

53. Gp E : Afaka / Afaka<br />

(…)<br />

91. M : Fanontaniana manaraka indray /// Raha<br />

izay izany ny asan’ny/ tantely an / sy ny<br />

vitsika/ inona izany raha haravina indray<br />

man<strong>de</strong>ha izany izany resaka izany/ inona izany<br />

no tokony ataontsika olombelona satria ny<br />

vitsika sy ny/ tantely ary ‘zany an / mahavita<br />

hôtran’io ?// Inona izany no zavatra tokony<br />

ataontsika olombelona/ hanehoana ilay/ ilay<br />

zavatra ataon’ilay vitsika sy ny tantely izay ?<br />

Inona no zavatra/ toetra tokony ataontsika //<br />

satria ny vitsika mahay an’izay ? Ny r<strong>en</strong>intantely<br />

mahay izay ? inona izany ny toetra<br />

tokony hananantsika olombelona ? Tokony<br />

haninonan-tsika ? Tokony haninona ?/<br />

Tokony ?...<br />

92. GpE : ///<br />

93. M : Mirado / Tokony…<br />

94. E : Tokony hivôtra<br />

95. M : Ataovy mafimafy<br />

96. E : Tokony hivôtra<br />

97. M : Tokony hivôtra / Izay ilay izy / Tokony<br />

hivoatra izany isika satria ilay vitsika dia<br />

hitan-tsika fa/ mahay maninona ry zareo ?<br />

98. Gp E : ///<br />

99. M : Mahay mirà ina ry zareo/ jereo tsara fa<br />

raha misy potika/ an/ inona moa ? mofo kely<br />

eo/ firy no indray man<strong>de</strong>ha eo ?<br />

100. Gp E : Izy rehetra / Izy rehetra<br />

101. M : Ahoana no fitondrany an’iny ? Moramora<br />

ôtran’izany ny fan<strong>de</strong>hany// Moramora nefa<br />

tonga tsara ao anaty lavaka/ sa tsy tonga ?<br />

102. Gp E : Tonga<br />

(…)<br />

107. M : i Haja Eric //// Milazà ohabolana momba<br />

ny firaisan-kina izany ô<br />

108. E : Firaisan-kina no hery<br />

109. M : Firaisan-kina no hery<br />

Fourmi<br />

Une phrase /// Quel est le nom <strong>de</strong> l’animal cité<br />

dans ce texte ? Fais une phrase<br />

Le nom <strong>de</strong> cet animal<br />

Le nom <strong>de</strong> l’animal est/ fourmi<br />

Le nom <strong>de</strong> l’animal est fourmi/ On accepte ça ou<br />

on n’accepte pas /<br />

On accepte<br />

Citez-moi / un animal/ qui ressemble à cette<br />

fourmi / Qui a un travail comme celui <strong>de</strong> la fourmi<br />

car/ il est dit qu’il y a une reine / il y a <strong>de</strong>s<br />

travailleurs/ il y a beaucoup <strong>de</strong> choses/ Quel est<br />

la…<br />

Abeille<br />

chose/ Quel est son nom ?<br />

Abeille<br />

Bon /Une autre maint<strong>en</strong>ant/ question qui vous est<br />

posée ? Est-ce que l’homme peut faire la même<br />

chose ?<br />

(Il ) peut / (il ) peut<br />

Maint<strong>en</strong>ant question suivante /// Si c’est ça le<br />

travail/ <strong>de</strong>s abeilles hein / et <strong>de</strong>s fourmis/ si on fait<br />

la synthèse/ <strong>de</strong> cette/ <strong>de</strong> cette discussion/ qu’est-ce<br />

que nous les hommes <strong>de</strong>vons faire car si les<br />

fourmis et les abeilles hein/ sont capables <strong>de</strong> faire<br />

comme ça ?/// Que <strong>de</strong>vons-nous faire nous les<br />

hommes/ qui montre cette/ cette action <strong>de</strong>s fourmis<br />

et <strong>de</strong>s abeilles ? Quelle chose/ comportem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>vons-nous adopter// car les fourmis sav<strong>en</strong>t faire<br />

ça ? Leur reine sait faire ça ? Quel comportem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>vons-nous avoir nous les hommes ? Que <strong>de</strong>vonsnous<br />

faire ? Que faut-il faire ?/ Il faut… ?<br />

///<br />

Mirado / Il faut…<br />

Il faut s’améliorer<br />

Parle plus fort<br />

Il faut s’améliorer<br />

Il faut s’améliorer / C’est cela / Il faut que nous<br />

nous améliorions car ces fourmis comme nous le<br />

voyons sont capables <strong>de</strong> quoi ?<br />

///<br />

Elles sav<strong>en</strong>t s’unir/ regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong> que quand il y a<br />

<strong>de</strong>s miettes/ hein/ <strong>de</strong> quoi par exemple ? <strong>de</strong> pain là/<br />

combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> fourmis vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t ?<br />

Toutes / Toutes<br />

Comm<strong>en</strong>t elles transport<strong>en</strong>t cela ? Leurs pas sont<br />

l<strong>en</strong>ts comme ça/ L<strong>en</strong>ts mais elles arriv<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong><br />

dans le petit trou/ ou non ?<br />

(Elles) arriv<strong>en</strong>t<br />

Haja Eric //// Dis un proverbe sur cette solidarité<br />

alors<br />

L’union fait la force<br />

L’union fait la force /<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

780


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

110. Gp E : Madama / madama / madama<br />

111. M : Euh // Saholy<br />

112. E : Tsano atsimo sy avaratra<br />

113. M : Mafimafy<br />

114. E : Tsano atsimo sy avaratra<br />

115. M : Trano atsimo sy avaratra izay tsy<br />

mahal<strong>en</strong>-kialofana /// Mbola misy ihany<br />

781<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

Maison du sud et du nord<br />

Plus fort /<br />

Maison du sud et du nord<br />

Maisons située au sud et au nord on s’abrite dans<br />

celle où on ne sera pas trempé /// Il y <strong>en</strong> <strong>en</strong>core<br />

Classe <strong>de</strong> Jaona CM2, EPP Ambohy, compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> malgache, avril 2006<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

9. M : Maint<strong>en</strong>ant/ je pose la question // Inona no<br />

zavatra lazaina ao anatin’io lahatsoratra io ?<br />

Mikasika ny inona ?<br />

10. E : Mikasika ny<br />

11. M : Fiarovana ny inona ?<br />

12. E : Mikasika ny tontolo iainana<br />

13. M : Anao<br />

14. E : Moi monsieur<br />

15. M : Ny zavatra lazaina ao anaty<br />

lahatsoratra /<br />

16. E : Ny zavatra lazaina ao anaty lahatsoratra<br />

tompoko dia/ momba ny/ tontolo iainana<br />

17. M : Momba ny …?<br />

18. E : tontolo iainana<br />

19. M : Tontolo iainana // Lève-toi / i Haingo//<br />

Pr<strong>en</strong>ds le livre/ va <strong>de</strong>vant les élèves/ va <strong>de</strong>vant<br />

tous les élèves / tu lis et tu désignes <strong>de</strong>s élèves/<br />

et tu poses la question (M s’exprime <strong>en</strong><br />

français ici.)<br />

Maint<strong>en</strong>ant/ je pose la question // De quoi parle-ton<br />

dans ce texte ? C’est à propos <strong>de</strong> quoi ?<br />

C’est à propos <strong>de</strong><br />

Protection <strong>de</strong> quoi ?<br />

Concernant l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

A toi<br />

Ce dont on parle dans le texte /<br />

Ce dont on parle dans ce texte monsieur est/<br />

concerne l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

Concerne le… ?<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t / Lève-toi / i Haingo<br />

Nouvelle stratégie <strong>de</strong> Joana : il fait lire à haute<br />

voix un élève et lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> rechercher une<br />

question à poser à ses camara<strong>de</strong>s. Les questions<br />

trouvées par les élèves sont alors à chaque fois <strong>de</strong>s<br />

questions littérales.<br />

Classe <strong>de</strong> Marie CM1, EP Nanano, compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> français, février 2006<br />

158. M : <strong>de</strong>uxième question // relève et classe les conséqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> la sècheresse// pour la nature↑ (Marie lit<br />

la question dans le livre)/ d’après le texte / quelles sont les conséqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> la sècheresse/ pour la<br />

nature ↑ Sitraka (interroge un élève qui lève la main)<br />

159. E1 : il fait très chaud et la terre craquelée est parsemée <strong>de</strong> troncs calcinés (lit dans son livre)<br />

160. M : la terre craquelée est parsemée <strong>de</strong> tronc calcinés (<strong>en</strong> lisant dans le livre)/ quoi aussi↑ //<br />

Junior (désigne du m<strong>en</strong>ton un élève qui lève la main)<br />

161. E2 : (se lève et lit dans son livre) le moindre souffle d’air fait/ <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre le le bruissem<strong>en</strong>t sec <strong>de</strong> la<br />

nature<br />

162. M : c’est-à-dire ↑ la nature est dé-ssé-chée / <strong>La</strong> nature est / dé-ssé-chée // quoi aussi ↑//<br />

<strong>La</strong>laina (interroge une élève qui lève la main)<br />

163. E3 : (se lève et lit dans son livre) chaque pas fait craquer / les les brindilles / et les feuilles mortes qui<br />

couvr<strong>en</strong>t le sol<br />

164. M : oui/ les brindilles et les feuilles mortes couvr<strong>en</strong>t le ::: sol ↑ // pour les animaux ↑ quelles sont les<br />

conséqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> la sècheresse pour les animaux↑ oui ↑ i::: Ando Paul ↑(interroge un élève qui lève la<br />

main)<br />

165. E4 : (se lève et lit dans son livre) c’est un bœuf mort/ d’épuisem<strong>en</strong>t<br />

166. M : oui ↑ (regar<strong>de</strong> son livre) un bœuf est mort/ d’épuisem<strong>en</strong>t/ quoi aussi ↑/ oui ↑ Hasina (désigne un<br />

élève qui lève la main)<br />

167. E : (se lève et lit dans son livre) les animaux m<strong>en</strong>acés par la soif<br />

168. M : les animaux/ sont m<strong>en</strong>acés par la/ soif// oui pour les cultures maint<strong>en</strong>ant/ quelles sont les<br />

conséqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> la sècheresse pour les pour les cultures ↑/ Oui ↑Abel ↑ (désigne un élève qui lève la<br />

main)(beaucoup d’élèves lèv<strong>en</strong>t la main, certains sont <strong>de</strong>bout)<br />

169. E : (est <strong>de</strong>bout et lit dans son livre) les champs sont nus et/ et/ les champs sont nus/ et seuls les épis/ <strong>de</strong><br />

maïs/ rappell<strong>en</strong>t l’activité/<strong>de</strong>s cultivateurs<br />

170. M : oui regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong> au livre le livre / les champs sont nus et seuls les épis <strong>de</strong> maïs rappell<strong>en</strong>t l’activité<br />

<strong>de</strong>s cultivateurs/ pour la vie <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>s ↑<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Classe <strong>de</strong> Soa CM1, EPP Ambohy, compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> français, avril 2006<br />

228. M : non ↑ il ne sait pas// il ne sait pas/ le touriste ne sait pas montrer sur le plan où il se ↑ trouve / oui<br />

le euh ::: touriste euh ::: aussi est perdu //hum hum ::: pourquoi il retourne plusieurs fois ↑ le plan ↑<br />

(gestes <strong>de</strong> retourner quelque chose) pourquoi il retourne plusieurs fois le plan ↑<br />

229. E ?: il il regar<strong>de</strong> le XXX<br />

230. M : oui ↑ / pourquoi il re il tourne plusieurs fois le plan ↑ hein ↑ (question du livre)<br />

231. Gp E : ///<br />

232. M : hum ↑ pourquoi ↑ la réponse est dans le texte / allez ↑ pourquoi il retourne euh ::: souv<strong>en</strong>t euh :::<br />

plusieurs fois le plan ↑ // hum↑<br />

233. E ? : moi madame<br />

234. E ?: s’il vous plait<br />

235. M : oui ↑ (désigne un élève)<br />

236. E1 : (se lève <strong>en</strong> lisant dans le texte) le taxi a/ <strong>en</strong>suite tourné à droite (regar<strong>de</strong> la maîtresse) / (repr<strong>en</strong>d sa<br />

lecture <strong>en</strong> lisant la ligne du <strong>de</strong>ssus) vers la mer <strong>en</strong>s<br />

237. M : hum non↑ /// pourquoi il/ tourne souv<strong>en</strong>t le plan ↑<br />

238. Gpe E : ///<br />

239. M : allez / vas-y // oui ↑<br />

240. Gp E : ///<br />

241. M : pourquoi↑ lève-toi (recherche dans le livre)<br />

242. E2 : elle regar<strong>de</strong>/ la gare (se lève et dit sans lire)<br />

243. M : non / c’est pas elle/ mais c’est le ::: le touriste<br />

244. Gp E : ///<br />

245. M : pour chercher la bonne direction // est-ce que vous avez compris ↑<br />

246. Gp E : oui<br />

247. M : il retourne comme çà (gestes <strong>de</strong> retourner quelque chose) le/ le euh ::: plan/ pour chercher/ la<br />

bonne/ direc-<br />

248. E : -ction /<br />

Classe <strong>de</strong> Joana CM2, EPP Ambohy, compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> français, février 2006<br />

247. M : att<strong>en</strong><strong>de</strong>z je pose la question/ regar<strong>de</strong>z la réponse dans le texte hein ↑<br />

248. E ?: moi Monsieur<br />

249. M : p<strong>en</strong>dant combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> temps/ p<strong>en</strong>dant combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> temps/ Rabe fabrique ses vélos ↑ (question<br />

construite par le maître)<br />

250. ///<br />

251. M : p<strong>en</strong>dant combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> temps/ Rabe fabrique ses vélos↑<br />

252. ///<br />

253. M : trois seulem<strong>en</strong>t qui lèv<strong>en</strong>t le bras ↑<br />

254. E : moi monsieur / moi monsieur<br />

255. M : quatre/ cinq<br />

256. E : moi monsieur<br />

257. M : combi<strong>en</strong> p<strong>en</strong>dant combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> temps Rabe fabrique <strong>de</strong>s ::: ses vélos↑ // Vola↑ (désigne une élève)<br />

258. E1 : (se lève) parce que<br />

259. M : Rabe fabrique/ regar<strong>de</strong>z la réponse dans le texte ↑<br />

260. E1 : Rabe fabrique ses vélos p<strong>en</strong>dant la semaine<br />

261. M : p<strong>en</strong>dant la ↑<br />

262. Gp E : semaine///<br />

263. M : quand je pose la question regar<strong>de</strong>z toujours la réponse dans le ↑<br />

264. Gp E : texte<br />

265. M : ouais //// Rabe est pressé// il ne trouve pas sa maman/ mais il est pressé/ pressé d’aller à l’école/// où<br />

est-ce qu’il doit// poser/ ses vélos /↑/ où est-ce qu’il doit donner ses vélos ↑ (regard circulaire sur la<br />

classe, quelques élèves lèv<strong>en</strong>t le doigt) il doit donner ses vélos à qui ↑ (question construite par le<br />

maître)<br />

266. GpE : moi monsieur / moi monsieur (plusieurs élèves lèv<strong>en</strong>t le doigt)<br />

267. M : il est pressé d’aller à l’école/ il ne trouve pas sa maman<br />

268. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur<br />

269. M : Hort<strong>en</strong>se ↑ (désigne une élève qui lève le doigt)<br />

270. E1 : (lit dans son livre) a-vant ta maman a-rrive tou-jours avant moi<br />

271. M : non ↑<br />

272. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur<br />

273. M : tu ne compr<strong>en</strong>ds pas le euh ::: la question ↑<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

782


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

783<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

274. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur<br />

275. M : Rabe est pressé/ hein ↑ il apporte ses vélos (geste <strong>de</strong> porter) ses :::: vélos / sur/ dans sa/ dans ses<br />

mains/ dans ses bras/ dans ses bras/// il cherche sa maman/ il ne trouve pas sa ::: ↑maman/ où est-ce<br />

qu’il va poser ses ::: ↑ vélos<br />

276. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur<br />

277. M : Mialy tu as trouvé la réponse ↑ à toi ↑ (l’élève lève la main)<br />

278. E2 : (lit dans son livre) avant d’aller à l’école<br />

279. M : non ↑ XXX<br />

280. Gp E : moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur / moi monsieur<br />

281. M : Nathalie ↑ Rabe est pressé ↑<br />

282. E3 : (lit dans le livre) Rabe est pressé / il doit donner / les vélos à sa mère<br />

283. M : non :: il doit donner ses vélos à ↑<br />

284. Gp E : Soa<br />

285. M : à Soa parce que sa maman n’est pas ↑ là/ il ne trouve pas sa ↑ maman:::/ ouais // il y a <strong>de</strong>s métiers<br />

cités dans le texte/ quels sont ces métiers ↑ (question du livre)<br />

Dans ces épiso<strong>de</strong>s relatifs aux phases <strong>de</strong> « compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte » on retrouve, comme <strong>en</strong> début<br />

<strong>de</strong> scolarité, l’importance <strong>de</strong>s questions littérales avec une <strong>de</strong>man<strong>de</strong> explicite <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong><br />

« rechercher la réponse dans le texte ». En malgache, outre ces questions littérales qui provoqu<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s réponses <strong>de</strong>s élèves sous forme <strong>de</strong> « phrases complètes », on relève <strong>de</strong>s questions infér<strong>en</strong>tielles<br />

(ex : <strong>de</strong> quoi parle le texte ?) <strong>en</strong> nombre assez minoritaire et <strong>de</strong>s questions d’ordre plus général<br />

apparaissant <strong>de</strong> manière systématique dans le corpus (ex : la solidarité). Ces questions générales<br />

permett<strong>en</strong>t aux maîtres d’apporter <strong>de</strong>s explications sur le texte par le recours à la paraphrase et sont<br />

pour les élèves l’occasion <strong>de</strong> s’exprimer sur le texte, <strong>de</strong> parler autour du texte (ex : recherche <strong>de</strong><br />

proverbes). En français, la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> « rechercher la réponse dans le texte » apparaît<br />

fréquemm<strong>en</strong>t. Ceci n’est pas sans poser quelques problèmes car toutes les questions posées par les<br />

maîtres ne sont pas littérales. Or, cette consigne incite les élèves à rechercher un segm<strong>en</strong>t littéral<br />

dans le texte. L’illustration 127 prés<strong>en</strong>te les extraits <strong>de</strong> texte correspondant aux épiso<strong>de</strong>s précé<strong>de</strong>nts<br />

dans les classes <strong>de</strong> Soa et Jaona.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

ILLUSTRATION N°127 : Textes CM1 et CM2 : la réponse se trouve dans le texte ?<br />

Classe <strong>de</strong> Soa CM1, EPP Ambohy, compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> français, avril 2006<br />

M : pourquoi il tourne plusieurs fois le plan hum ↑ pourquoi ↑ la réponse est dans le texte<br />

E1 : (se lève <strong>en</strong> lisant dans le texte) le taxi a/ <strong>en</strong>suite tourné à droite (regar<strong>de</strong> la maîtresse) / (repr<strong>en</strong>d sa<br />

lecture <strong>en</strong> lisant la ligne du <strong>de</strong>ssus) vers la mer.<br />

On peut p<strong>en</strong>ser que cette élève recherche d’abord le verbe tourner, cont<strong>en</strong>u dans la question <strong>de</strong> la<br />

maîtresse et qui est d’ailleurs apparu <strong>de</strong> multiples fois dans les propos antérieurs <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignante.<br />

Puis l’élève lit une phrase où il y a effectivem<strong>en</strong>t « a tourné », regar<strong>de</strong> la maîtresse, et repr<strong>en</strong>d sa<br />

lecture <strong>en</strong> se trompant <strong>de</strong> ligne.<br />

M : pourquoi il/ tourne souv<strong>en</strong>t le plan ↑<br />

E2 : elle regar<strong>de</strong>/ la gare (se lève et dit sans lire)<br />

On peut p<strong>en</strong>ser que cet élève i<strong>de</strong>ntifie le mot « plan » dans le texte, un mot-clé <strong>de</strong> la question, puis<br />

qu’il localise dans sa proximité un segm<strong>en</strong>t textuel. Il se lève et prononce sa réponse sans la lire<br />

(<strong>en</strong> commettant une erreur <strong>de</strong> mémoire).<br />

<strong>La</strong> réponse à la question <strong>de</strong> la maîtresse n’est pas écrite dans le texte. Cette question est une<br />

question infér<strong>en</strong>tielle proposée <strong>en</strong> bas <strong>de</strong> page du manuel élève. Pour y répondre, les élèves<br />

doiv<strong>en</strong>t raisonner, effectuer <strong>de</strong>s infér<strong>en</strong>ces. Le touriste tourne plusieurs fois le plan car…. et là <strong>de</strong><br />

multiples propositions peuv<strong>en</strong>t surgir : pour trouver sa direction comme le dit Soa, mais aussi par<br />

exemple parce qu’il ne sait pas lire un plan, parce que le plan ne m<strong>en</strong>tionne pas l’<strong>en</strong>droit indiqué,<br />

etc. L’objectif <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> questions n’est pas forcém<strong>en</strong>t d’arriver à une réponse unique mais<br />

d’am<strong>en</strong>er les élèves à justifier leur point <strong>de</strong> vue <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui sur le texte (exemple : c’est écrit<br />

qu’il r<strong>en</strong>once, donc c’est parce que le nom qu’il cherche n’est peut-être pas indiqué, etc.).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

784


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

785<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

Classe <strong>de</strong> Joana CM2, EPP Ambohy, compréh<strong>en</strong>sion d’un texte <strong>en</strong> français, février 2006<br />

M : quand je pose la question regar<strong>de</strong>z toujours la réponse dans le ↑<br />

Gp E : texte<br />

M : Rabe est pressé// il ne trouve pas sa maman/ mais il est pressé/ pressé d’aller à l’école///<br />

où est-ce qu’il doit// poser/ ses vélos /↑/ où est-ce qu’il doit donner ses vélos ↑ (regard<br />

circulaire sur la classe, quelques élèves lèv<strong>en</strong>t le doigt) il doit donner ses vélos à qui ↑<br />

E3 : (lit dans le livre) Rabe est pressé / il doit donner / les vélos à sa mère<br />

M : non :: il doit donner ses vélos à ↑<br />

Gp E : Soa<br />

Cet élève ne s’est pas trompé, cette phrase est bi<strong>en</strong> écrite dans le texte : Rabe doit donner les vélos<br />

à sa mère. Seulem<strong>en</strong>t, le maître a précisé que Rabe ne trouve pas sa maman. <strong>La</strong> succession <strong>de</strong>s<br />

questions préalables à la question <strong>de</strong> recherche prête à confusion. <strong>La</strong> réponse à la question du<br />

maître n’est pas écrite littéralem<strong>en</strong>t dans le texte : pour y répondre il est nécessaire que l’élève<br />

établisse un li<strong>en</strong> sémantique <strong>en</strong>tre les verbes « donner » et « confier », ce <strong>de</strong>rnier étant signalé par<br />

un astérisque <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> sa difficulté.<br />

Roland Goigoux (2003), lors d’observation d’<strong>en</strong>fants faibles lecteurs confrontés seuls à <strong>de</strong>s textes,<br />

indique que : « leur première lecture a une fonction <strong>de</strong> repérage thématique (« De quoi parle le<br />

texte ? »), rarem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> construction problématique (« Qu’est-ce que le texte veut dire ? Qu’est-ce<br />

que ça raconte ? Explique… Quel est le problème ?). Ce repérage leur semble suffisant pour<br />

mettre <strong>en</strong> œuvre une procédure rudim<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> réponse aux questions : i<strong>de</strong>ntifier les mots-clés<br />

dans la question, localiser un segm<strong>en</strong>t textuel <strong>en</strong> rapport avec ces mots et recopier l’information<br />

correspondante. Impulsifs, ces lecteurs précaires part<strong>en</strong>t à la pêche aux mots sans planifier leur<br />

activité ni s’interroger sur ses buts. » (GOIGOUX, 2003 : 191). Le problème <strong>de</strong> ce que nous<br />

observons à Madagascar, c’est que ce sont les <strong>en</strong>seignants qui provoqu<strong>en</strong>t ces mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus par<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

leurs consignes et leurs étayages. Ils acc<strong>en</strong>tu<strong>en</strong>t la dichotomie <strong>en</strong>tre i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots<br />

(prélèvem<strong>en</strong>t littéral) et la compréh<strong>en</strong>sion du texte. Les élèves sont alors confortés dans l’idée que<br />

la compréh<strong>en</strong>sion n’est pas un processus autonome autocontrôlé mais qu’elle est sous la tutelle<br />

externe <strong>de</strong> l’adulte, qui parfois, comme précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, ajoute <strong>en</strong>core à la confusion. L’extrait 47<br />

permet <strong>de</strong> mieux connaître les représ<strong>en</strong>tations <strong>de</strong> Soa et Jaona sur le travail à réaliser pour sout<strong>en</strong>ir<br />

la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes.<br />

EXTRAIT N°47 : Auto-confrontations <strong>de</strong> Soa et Joana, « compréh<strong>en</strong>sion d’un texte »<br />

Auto-confrontation <strong>de</strong> Soa, EPP Ambohy, juin 2006<br />

331. Obs : (bruits du film du début <strong>de</strong> la phase « compréh<strong>en</strong>sion ») j’arrête là juste au début/ puisque ::<br />

vous :::/ on comm<strong>en</strong>ce la séance et vous leur dites compréh<strong>en</strong>sion du texte<br />

332. M : hum hum<br />

333. Obs : maint<strong>en</strong>ant je pose les questions du sur le texte/ et vous leur dites/ où se trouv<strong>en</strong>t les réponses/<br />

et ::: vous <strong>en</strong>chaînez les réponses se trouv<strong>en</strong>t dans ↑ et les <strong>en</strong>fants répon<strong>de</strong>nt/ dans le<br />

334. M: dans le<br />

335. Obs et M : dans le texte / hum hum<br />

336. Obs : ça vous semble important que les réponses se trouv<strong>en</strong>t dans le texte ↑<br />

337. M : euh ::: b<strong>en</strong> oui/ ça trouve toujours :: le texte/ surtout le texte et euh :: pour les pour les petites<br />

classes hein ↑ ça ça se trouve pour les ::: / c’est pas une connaissance générale mais ::: c’est ::: euh :::<br />

on essaie <strong>de</strong> :: si ::: s’ils compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> la lecture alors i euh ::: ils sav<strong>en</strong>t déjà c’est ::: que/ que les<br />

réponses se trouv<strong>en</strong>t toujours dans le texte/ mais dans le texte euh ::: dans euh ::: la compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte/ il n’y a / la réponse ::: on ne voit pas dans le texte// mais c’est ::: c’est la connaissance euh :::<br />

gén- dans la connaissance générale / il y a aussi une question dans la connaissance générale mais pas<br />

dans le euh ::: dans le texte seulem<strong>en</strong>t<br />

338. Obs : d’accord : <strong>en</strong> fait il y a <strong>de</strong>s questions ↓ où on trouve la réponse dans le texte ↑<br />

339. M : hum hum<br />

340. Obs : et <strong>de</strong>s questions/ différ<strong>en</strong>tes<br />

341. M : hum hum<br />

342. Obs : où / euh :::: la réponse n’est pas écrite<br />

343. M : la rép- oui ↑<br />

344. Obs : dans le texte /: mais dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s connaissances<br />

345. M : oui <strong>de</strong>s connaissances<br />

346. Obs : générales<br />

347. M : oui <strong>de</strong>s connaissances<br />

(…)<br />

351. Obs : donc euh ::: on vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> voir euh ::: toute cette ::: partie concernant les questions euh ::: les<br />

questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion ↑<br />

352. M : hum hum<br />

353. Obs : qu’est ce que vous <strong>en</strong> p<strong>en</strong>sez ↑<br />

354. M : b<strong>en</strong> :::: le texte est ::: est un peu difficile hein ↑ pour pour eux / et surtout les questions qui se<br />

pos<strong>en</strong>t dans le dans le livre/ parce que euh ::: on on a on on a obligé <strong>de</strong> suivre les les questions dans le<br />

dans le livre mais euh :::: je v- je préfère <strong>de</strong> ::: je préfère euh ::: qué- <strong>de</strong> les questionner autres<br />

questions questions plus diffi- plus faciles que les questions dans le texte/ alors c’est c’est c’est c’est le<br />

texte c’est un peu ::: un peu difficile pour les pour les pour les élèves<br />

355. Obs : pourquoi c’est difficile le texte↑<br />

356. M : parce que :::: il y a beaucoup <strong>de</strong>s mots ::: <strong>de</strong>s mots difficiles/ euh ::: et surtout sur le plan parce que/<br />

nous il y a pas <strong>de</strong> ::: / c’est c’est plus c’est plus diffi- euh c’est plus facile pour les <strong>en</strong>fants les objets<br />

concrets / que les que les <strong>de</strong>ssins ou bi<strong>en</strong> les les ::: l’explication comme ça/ hum ↑<br />

357. Obs : hum ↓<br />

358. M : il faut avoir un objet très concret concret concret concret<br />

359. Obs : hum hum / donc vous voulez dire que le plan pour eux c’était inconnu<br />

360. M : c’est inconnu / pour eux<br />

361. Obs : et là/ et là ils n’ont pas forcém<strong>en</strong>t compris à quoi ça sert un plan<br />

362. M : oui oui oui à quoi ça sert un plan<br />

363. Obs : d’accord/ et ::: donc les questions vous pr<strong>en</strong>ez / celles qui se trouv<strong>en</strong>t dans le :: dans le ::: livre<br />

élève↑<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

786


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

787<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

364. E : hum hum hum (intonation d’hésitation) <strong>de</strong> préfér<strong>en</strong>ce euh ::: <strong>de</strong> préfér<strong>en</strong>ce euh :: je veux ::: je je<br />

veux chercher euh ::: une ques- <strong>de</strong>s questions plus faciles que dans les que d- dans les livres parce que<br />

c’est dans le texte c’est c’est c’est toujours euh ::: un peu difficile les questions c’est pour les les les<br />

élèves <strong>de</strong> d’Ambohy (changem<strong>en</strong>t nom <strong>de</strong> localité) parce que c’est <strong>en</strong>core euh ::: euh ::: c’est les élèves<br />

dans la ::: dans le dans la campagne alors là c’est c’est c’est difficile<br />

365. Obs : hum hum / et donc là vous avez quand même ret<strong>en</strong>u les les questions du du livre<br />

366. M : du livre (rires)<br />

367. Obs : pourquoi↑ parce que<br />

368. M : parce que c’est c’est obliga- c’est obligatoire (rires)<br />

369. Obs : et que j’étais là↑<br />

370. M : ah ouais (rires)<br />

371. Obs : c’est ça↑<br />

372. M : ouais c’est ça ↑ (rires)<br />

373. Obs : d’accord ::: (voix amusée) / bon mais euh ::: euh ::: donc là c’est pour vous un moy<strong>en</strong> ↑ <strong>de</strong> vérifier<br />

que les <strong>en</strong>fants compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le texte ↑<br />

374. M : oui<br />

375. Obs : est-ce que vous faites d’autres exercices ↑ pour évaluer leur compréh<strong>en</strong>sion<br />

376. M : bon il y a :::<br />

377. Obs : d’autres types d’exercices<br />

378. M : bon / euh ::: on a fait toujours aussi les ::: l’exercice <strong>de</strong> ::: pour les ban<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ssinées comme quand<br />

on a fait les ::: les langages ↑<br />

379. Obs : oui<br />

380. M : hein ↑<br />

381. Obs : mais ::: les questions euh :::: je veux dire est-ce que vous les posez par exemple toujours à<br />

l’oral↑<br />

382. M : à l’oral pour les :::<br />

383. Obs : à l’oral pour euh ::: hum ↑<br />

384. M : les questions sur le :: sur le texte ↑/ non non juste pour le la lecture comme ça et :: on arrête hein↑<br />

385. Obs : d’accord<br />

386. M : (rires) parce que euh::: ça nous fait / tr<strong>en</strong>te minutes ça ne suffit pas pour nous<br />

387. Obs : hum hum<br />

388. M : parce que c’est c’est c’est trop trop/ je je/ c’est trop difficile pour eux/ hein ↑ les les langue<br />

française hein↑ /alors il faut un temps large pour euh ::: pour les ex- pour les ex- les expliquer euh ::: ça<br />

ne suffit pas le temps pour les tr<strong>en</strong>te minutes hein↑<br />

Auto-confrontation <strong>de</strong> Joana, EP Nanano, juin 2006<br />

332. Obs : donc dans cette partie vous avez posé <strong>de</strong>s ::: <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion ↑<br />

333. M : hum hum<br />

334. Obs : hein ↑ et à chaque fois vous vous dites aux <strong>en</strong>fants que la réponse se trouve dans le texte<br />

335. M : dans le texte ↓<br />

336. Obs : p- pourquoi ↑<br />

337. M : oui b<strong>en</strong> :: je donne toujours cette habitu<strong>de</strong> parce que :: euh :: ce sont :: il n’y a que trois <strong>de</strong> ces é- <strong>de</strong><br />

ces élèves qui sont redoublants<br />

338. Obs : hum hum<br />

339. M : ouais// donc ce sont tous <strong>de</strong>s ::: <strong>de</strong>s e- <strong>de</strong>s passants<br />

340. Obs : hum hum<br />

341. M : alors euh ::: pour leur donner <strong>de</strong> l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong> chercher la réponse/ parce que à l’exam<strong>en</strong> hein↑<br />

342. Obs : au CEPE ↑<br />

343. M : au CEPE<br />

344. Obs : hum hum<br />

345. M : la euh ::: la réponse presque ↑ presque toutes les réponses qu’on trouve euh ::: qu’on posait là-bas/<br />

se trouv<strong>en</strong>t dans le ↑ texte<br />

346. Obs : d’accord donc<br />

347. M : et donc moi je donne toujours l’habitu<strong>de</strong> aux <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> trouver ou <strong>de</strong> chercher le euh ::: la réponse<br />

euh ::: dans le texte<br />

348. Obs : dans le texte/ pour les préparer à l’exam<strong>en</strong><br />

349. M : oui/ à l’exam<strong>en</strong><br />

350. Obs : d’accord d’accord :::/ et euh ::: euh ::: pou- est-ce que pour vous euh ::: quand on compr<strong>en</strong>d un<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

texte/ est-ce que pour vous la réponse doit toujours être dans le texte↑<br />

351. M : ah non c’est pas forcém<strong>en</strong>t/ parce que il y a aussi <strong>de</strong>s questions d’intellig<strong>en</strong>ce<br />

352. Obs : oui<br />

353. M : oui/ euh ::: parce que a ça veut dire qu’il faut chercher hein ↑ la la réponse<br />

354. Obs : hum hum<br />

355. M : parce que ça ne doit pas être toujours figurer dans le :::<br />

356. Obs : dans le texte/ c’est c’est-ce qu’on compr<strong>en</strong>d du texte ↓<br />

357. M : ouais<br />

358. Obs : vous <strong>en</strong> faites <strong>de</strong>s f- <strong>en</strong>fin vous posez parfois ce g<strong>en</strong>re <strong>de</strong> question ↑/ <strong>de</strong>s questions un peu plus<br />

larges qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt un vraim<strong>en</strong>t du rai-<br />

359. M : <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong>/ <strong>de</strong> chercher ↑<br />

360. Obs : voilà<br />

361. M : ah oui ↑<br />

362. Obs : du raisonnem<strong>en</strong>t<br />

363. M : ah oui/ parce que vous voyez là j’ai posé la question là / le métier figuré dans le dans le texte je me<br />

rappelle bi<strong>en</strong> c’est ::: le fabriquant <strong>de</strong> vélo/ un mé<strong>de</strong>cin :::<br />

364. Obs : hum hum<br />

365. M : un futur docteur/ b<strong>en</strong> moi j’ai posé la question ouis euh ::: et si on travaille au garage↑<br />

366. Obs : hum hum<br />

367. M : hein ↑<br />

368. Obs : hum hum<br />

369. M : alors les <strong>en</strong>fants cherch<strong>en</strong>t (intonation souriante)<br />

370. Obs : d’accord /<br />

(<strong>La</strong> question « quel est le métier d’une personne qui travaille dans un garage ? » n’a ri<strong>en</strong> à voir<br />

avec le texte « les trois métiers <strong>de</strong> Rabe » mais r<strong>en</strong>voie au thème <strong>de</strong> l’unité « les métiers ». C’est<br />

ce qu’on appelle à Madagascar une question générale.)<br />

Les témoignages <strong>de</strong> Soa et Joana révèl<strong>en</strong>t qu’ils sont bi<strong>en</strong> consci<strong>en</strong>ts que la réponse aux questions<br />

posées ne se trouve pas toujours dans le texte. Soa soulève la question <strong>de</strong> la difficulté <strong>de</strong>s textes et<br />

<strong>de</strong> l’insuffisance lexicale <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> français. Sans la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’observatrice, elle poserait <strong>de</strong>s<br />

questions plus faciles pour les élèves : probablem<strong>en</strong>t littérales car la question jugée difficile ici<br />

(fournie par le manuel) est infér<strong>en</strong>tielle. Elle énonce aussi une distinction : il y a <strong>de</strong>s questions sur<br />

le texte et <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> connaissances générales. Joana repr<strong>en</strong>d cette différ<strong>en</strong>ciation <strong>en</strong><br />

l’illustrant d’un exemple avec le métier d’une personne travaillant dans un garage. Il m<strong>en</strong>tionne<br />

égalem<strong>en</strong>t que les habitu<strong>de</strong>s qu’il cherche à créer chez les élèves correspon<strong>de</strong>nt à ce qu’il leur sera<br />

<strong>de</strong>mandé au CEPE, ce qui justifie son recours préfér<strong>en</strong>tiel aux « questions littérales » qui, dans la<br />

réalité <strong>de</strong> la classe, ne le sont pas toujours comme vu précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t. Cette ori<strong>en</strong>tation vers les<br />

att<strong>en</strong>tes du CEPE sera approfondie dans la section 7.<br />

4. <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> L2, <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion parfois chez les <strong>en</strong>seignants<br />

<strong>La</strong> difficulté <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> français a été m<strong>en</strong>tionnée à plusieurs reprises dans les témoignages <strong>de</strong>s<br />

instituteurs. Outre le fait que ces textes doiv<strong>en</strong>t être effectivem<strong>en</strong>t difficiles à compr<strong>en</strong>dre pour <strong>de</strong>s<br />

élèves ne possédant pas un vocabulaire français oral suffisant, cette occurr<strong>en</strong>ce dans les<br />

témoignages signale peut-être aussi une difficulté <strong>de</strong> l’instituteur face aux textes <strong>en</strong> français. A<br />

ce niveau, nous avons relevé plusieurs contres<strong>en</strong>s réalisés par les adultes qui forcém<strong>en</strong>t se<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

788


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

789<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

répercut<strong>en</strong>t sur le travail <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong>s élèves. Ces contres<strong>en</strong>s sont rares (cinq repérés sur le corpus<br />

large) mais doiv<strong>en</strong>t tout <strong>de</strong> même être signalés si l’on souhaite mieux cerner la « zone <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t professionnel » <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. L’extrait 48 prés<strong>en</strong>te un épiso<strong>de</strong> d’une « phase<br />

compréh<strong>en</strong>sion » après prés<strong>en</strong>tation du texte et <strong>en</strong>chaîne avec l’auto-confrontation.<br />

EXTRAIT N°48 : Contres<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’adulte face au texte <strong>de</strong> lecture<br />

Classe <strong>de</strong> Colette, CM2, EP Nanano, novembre 2005<br />

Episo<strong>de</strong> <strong>de</strong> la phase « compréh<strong>en</strong>sion du texte »<br />

42. M : donc/ nous avons déjà vu/ on écoute maint<strong>en</strong>ant /// nous avons lu le texte / maint<strong>en</strong>ant/ je vais vous<br />

poser/ <strong>de</strong>s questions (regar<strong>de</strong> son livre posé sur le bureau) / où vont ↑ Joma et sa tante / dans ce texte↑<br />

regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong> d’abord le texte // où vont Joma et sa tante ↑ (quitte son bureau et se met face aux<br />

élèves) d’après le texte / où vont-ils↑<br />

43. Gpe E : /// (quelques doigts se lèv<strong>en</strong>t, d’autres élèves cherch<strong>en</strong>t dans leur livre)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

44. M : où vont Joma et sa tante↑ (se déplace vers le c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> la classe) / il ne faut plus regar<strong>de</strong>r le texte //<br />

c’est déjà lu / maint<strong>en</strong>ant on essaie <strong>de</strong> répondre la question/ où vont les <strong>de</strong>ux personnes ↑ c’est-à-dire<br />

Joma et sa tante / où vont-ils ↑ Joris (désigne un élève qui ne lève pas la main)<br />

45. E1 : (se lève) XXX<br />

46. M : il faut parler fort<br />

47. E1 : XXX<br />

48. M : non c’est faux // où vont Joma et sa tante↑ euh ::: Fernandine (désigne du doigt) euh ::: lève-toi ↑<br />

où vont-ils ↑<br />

49. E2 : (se lève, lit dans son livre) Joma et sa tante// Joma et sa tante est/ Joma<br />

50. M : ai<strong>de</strong>z le camara<strong>de</strong>↑ Stéphane (désigne un élève qui lève la main) oui ↑<br />

51. E3 : (se lève) Joma et sa tante se promèn<strong>en</strong>t dans la ville<br />

52. M : se promèn<strong>en</strong>t dans la ville ↓ mais où vont-ils ↑<br />

53. E3 : ///<br />

54. M : visiter la ville mais où vont-ils ↑ exactem<strong>en</strong>t où vont-ils↑<br />

55. Gpe E : ///<br />

56. M : à la piscine ↑ (se déplace dans la classe)<br />

57. Gp E : non<br />

58. M : au cinéma ↑ / ils vont au cinéma ↑ (geste <strong>de</strong>s mains)<br />

59. Gp E : non<br />

60. M : et alors ↑ Resata (geste pour désigner un élève et déplacem<strong>en</strong>t face aux élèves) où vont-ils ↑<br />

61. E4 : ///<br />

62. Gp E : XXX<br />

63. M : il ne faut pas souffler/ il ne faut pas souffler les camara<strong>de</strong>s/ c’est pas bi<strong>en</strong> ça (négation <strong>de</strong> la tête)<br />

64. E4: XXX<br />

65. M : euh / comm<strong>en</strong>t s’appelle euh ::: <strong>La</strong>laina (geste pour désigner l’élève) lève-toi<br />

66. E5 : (se lève) ils vont à Antananarivo<br />

67. M : ils vont à Antananarivo↓ / non ↑ (intonation <strong>de</strong> surprise) // où vont-ils ↑ où vont-ils ↑ Judith ↑<br />

68. E6 : (se lève) ils vont boulangerie pâtisserie<br />

69. M : non non non / <strong>La</strong>vo ↑<br />

70. E7 : à la marché<br />

71. M : ils vont au marché / c’est au marché↑ /// c’est au cinéma là ↑<br />

72. Gp E : non :::: ↑<br />

73. M : il faut répondre alors/ bon ↑ autre question (geste claquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> mains, regard sur le livre posé sur<br />

le bureau) qu’est-ce qu’ils ont acheté↑/ qu’est-ce qu’ils vont acheter ↑ au marché↑ qu’est-ce qu’ils<br />

vont acheter ↑ (se promène dans une rangée) <strong>de</strong>s poissons ↑ (geste <strong>de</strong>s mains) <strong>de</strong>s tissus ↑(geste <strong>de</strong>s<br />

mains) <strong>de</strong>s petites poupées ↑(geste <strong>de</strong>s mains) qu’est-ce qu’ils vont acheter ↑ XXXX (désigne une<br />

élève) qu’est-ce qu’ils vont acheter ↑ (repart et tourne le dos à l’élève)<br />

74. E8 : (se lève et cherche dans son livre) /// (se redresse et pr<strong>en</strong>d son livre dans les mains)<br />

75. M : (se remet face aux élèves et observe E8) on ne lit plus<br />

76. E8 : ///<br />

77. M : Andry ↑<br />

78. E9 : (se lève) <strong>de</strong>s gâteaux<br />

79. M : ils vont acheter <strong>de</strong>s gâteaux (acquiescem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la tête) / bon ↑ qui est-ce qui aime (retour vers son<br />

bureau et regard sur le livre) <strong>de</strong>s gâteaux ici ↑ qui est-ce qui aime <strong>de</strong>s gâteaux ↑ dans le livre<br />

toujours oui c’est dans le texte/ qui est-ce qui aime les gâteaux ↑ qui est-ce ↑<br />

80. Gpe E : moi Madame ↑ (beaucoup <strong>de</strong> doigts sont levés)<br />

81. M : (se déplace <strong>en</strong> début <strong>de</strong> rangée et désigne un élève) euh ::: Richard ↑<br />

82. E8 : (se lève) Joma aime les gâteaux<br />

83. M : Joma aime les gâteaux ↓ / est-ce juste ou bi<strong>en</strong> c’est faux ↑<br />

84. Gp E : ju :::ste↑<br />

85. M : bon // (va vers son bureau, regar<strong>de</strong> le livre, revi<strong>en</strong>t face aux élèves) maint<strong>en</strong>ant je vous pose les<br />

questions à vous/ quand vous allez au marché qu’est-ce que vous aimez voir ↑ qu’est-ce que vous aimez<br />

voir quand vous allez au marché maint<strong>en</strong>ant ↑ la fête <strong>de</strong> Noël va v<strong>en</strong>ir (gestes pour ponctuer le<br />

discours) / qu’est-ce que vous aimez ↑ regar<strong>de</strong>r au marché ↑ // quoi ↑ (se déplace dans la rangée avec<br />

<strong>de</strong>s gestes pour ponctuer son discours) vous allez faire le marché avec votre mère/ pourquoi faire au<br />

marché parce que c’est la fête <strong>de</strong> Noël/ qu’est-ce que vous allez faire avec votre mère ↑ qu’est-ce que<br />

vous aimez regar<strong>de</strong>r avec/ votre mère au marché ↑ Riantsoa (geste pour désigner une élève qui lève la<br />

main)<br />

86. E : (se lève) j’aime regar<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s poupées et <strong>de</strong>s dînettes<br />

(A partir <strong>de</strong> la ligne 85, début d’un autre épiso<strong>de</strong> : langage ou questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion générale ?)<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

790


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

791<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

Extrait « auto-confrontation », juin 2006<br />

232. Obs : on va continuer pour la partie suivante/ donc euh ::: c’est la troisième partie et p<strong>en</strong>dant cette<br />

partie-là/ vous posez <strong>en</strong> fait <strong>de</strong>ux euh ::: questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion euh ::: aux ::: aux élèves/ alors<br />

qu’est-ce que vous avez p<strong>en</strong>sé <strong>de</strong> ce passage ↑<br />

233. M : euh ::: c’est un peu difficile parce que :::: c’était le passage là où il y a :: où où sont passés (rires)<br />

les les <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>fants/ oui/ et ::: il y <strong>en</strong> a ::: euh non / euh ::: ces élèves/ euh le défaut/ je veux dire<br />

quelque chose/ les élèves le défaut <strong>de</strong> ces élèves chaque fois que nous faisons <strong>de</strong>s ::: textes/ ils ne<br />

réfléchiss<strong>en</strong>t pas bi<strong>en</strong>/ mais ::: seulem<strong>en</strong>t/ quand par exemple si on <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/ qu’est-ce que c’est Sonny<br />

ici ↑/ tout <strong>de</strong> suite/ il répon<strong>de</strong>/ is- l’autre ici/ les autres ::: écritures ici/ c’est ça/ donc euh :: il faut que :::<br />

d’après mon avis/ que je cherche d’autres questions/ pour que les élèves puiss<strong>en</strong>t répondre/ oui/ c’est<br />

ça<br />

234. Obs : d’accord/ comm<strong>en</strong>t vous avez choisi euh ::: les questions ↑<br />

235. M : j’ai déjà préparé ceci ::: à la maison/ et quand nous avons :::: fait ce texte avant/ et j’ai ::: et j’ai :::<br />

choisi plusieurs questions/ parce que ::: d’après mon avis/ s’ils ne peuv<strong>en</strong>t pas répondre à cette<br />

question/ je passe à l’autre/ je passe à l’autre<br />

236. Obs : d’accord<br />

237. M : c’est ça<br />

238. Obs : et donc euh dans ::: dans la dans la première question/ vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z euh ::: si je me souvi<strong>en</strong>s<br />

bi<strong>en</strong> (bruits <strong>de</strong> page) / vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z euh ::: où vont euh ::: où vont où vont Joma et sa tante ↑<br />

239. M : oui<br />

240. Obs : d’accord↑<br />

241. M : c’est ça<br />

242. Obs : et ::: qu’est-ce que vous <strong>en</strong> p<strong>en</strong>sez <strong>de</strong>s ::: <strong>de</strong>s réponses <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants↑<br />

243. M : euh ::::<br />

244. Obs : ils ont dit euh ::: euh ::: certains qu’ils allai<strong>en</strong>t euh ::: <strong>en</strong> ville<br />

245. M : <strong>en</strong> ville oui<br />

246. Obs : hein ↑ d’autres qu’ils allai<strong>en</strong>t à ::: Antananarivo<br />

247. M : oui<br />

248. Obs : est-ce que c’était faux ↑<br />

249. M : oui c’était faux (rires) parce que (rires) euh ::: la direction <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>fants c’est aller au marché<br />

et ::: voilà ce que je vous ai dit que/euh :::: la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte/ pour ces élèves c’est difficile<br />

250. Obs : hum hum<br />

251. M : même si on donne un texte facile c’est toujours difficile pour eux<br />

252. Obs : oui ↑<br />

253. M : oui<br />

254. Obs : et et <strong>en</strong> même temps le texte/ son titre c’était :::<br />

255. M : (rires) oui (rires)<br />

256. Obs : hein ↑<br />

257. M : c’est ça / tout <strong>de</strong> suite/ ils ne réfléchiss<strong>en</strong>t pas mais tout <strong>de</strong> suite ils regar<strong>de</strong>nt le titre ou bi<strong>en</strong>/ les<br />

autres mots <strong>de</strong>rrière et/ tout <strong>de</strong> suite ils répon<strong>de</strong>nt<br />

258. Obs : parce que le le le le titre quand même du texte c’était ↑<br />

259. M : c’était <strong>en</strong> ville<br />

260. Obs : c’était découverte <strong>de</strong> la ville/ donc euh : quand quand s’il répond ils vont <strong>en</strong> ville/ est-ce que<br />

c’est vraim<strong>en</strong>t faux faux faux ↑<br />

261. M : non c’est pas faux mais/ il faut que ::: il faut quand même/ leur appr<strong>en</strong>dre/ à trouver quelque chose<br />

un peu plus ::: approfondi/ au lieu <strong>de</strong> tout <strong>de</strong> suite donner la petite réponse/ parce que :::: les élèves ne<br />

sont pas bi<strong>en</strong> habitués à chercher <strong>de</strong>s ::: <strong>de</strong>s ::: <strong>de</strong>s idées un peu plus :::<br />

262. Obs : hum hum<br />

263. M : profon<strong>de</strong>s/ c’est ça/ c’est toujours l- ce qu’ils voi<strong>en</strong>t/ euh ::: où se trouve la trombone/ même si<br />

vous mettez ici/ sur la table (bruit d’un trombone frappé sur la table)<br />

264. Obs : hum hum<br />

265. M : c’est ça<br />

266. Obs : hum hum<br />

267. M : oui / donc il faut ::: je les appr<strong>en</strong>ds/ je les appr<strong>en</strong>ne donc à ::: à :::: à chercher <strong>de</strong>s idées un peu<br />

plus profon<strong>de</strong>s<br />

268. Obs : d’accord d’accord<br />

269. M : oui/ c’est ça<br />

270. Obs : c’est pareil aussi pour euh :::: où est-ce qu’ils achèt<strong>en</strong>t les gâteaux ↑<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

271. M : oui (rires)<br />

272. Obs : c’est au marché ↑<br />

273. M : (rires) c’est au mar- (rires)<br />

274. Obs : hein ↑ (voix souriante)<br />

275. M : c’est ça<br />

276. Obs : hein c’était à la boulangerie hein ↑<br />

277. M : oui c’était à la boulangerie<br />

278. Obs : d’accord<br />

279. M : ou bi<strong>en</strong> à la pâtisserie<br />

280. Obs : d’accord/ et puis <strong>en</strong>suite/ on va regar<strong>de</strong>r la quatrième partie<br />

Pour clore ce mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> déstabilisation et « ménager les faces », nous n’avons pas poursuivi le<br />

sujet et évité la question : « est-on sûr que Joma ait acheté un gâteau ? ».<br />

Cet exemple met <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce un manque <strong>de</strong> réflexion approfondie <strong>de</strong> la part du maître sur le texte<br />

<strong>de</strong> lecture. C’est aussi un exemple frappant <strong>de</strong> « tâche redéfinie » par l’<strong>en</strong>seignant face aux « tâches<br />

prescrites ». Il illustre aussi ces mécanismes bi<strong>en</strong> connus où l’<strong>en</strong>seignant est focalisé sur ses<br />

propres objectifs et n’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d pas (ou ne veut pas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre) et n’analyse pas, à leur juste mesure, les<br />

productions <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants. On ne peut affirmer ici que Colette effectue ces contres<strong>en</strong>s car elle ne<br />

compr<strong>en</strong>d pas le texte, mais cela laisse songeur.<br />

Sur ce point, il est utile <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> relief un aspect <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> AGEMAD 420 réalisée à<br />

Madagascar, <strong>en</strong> 2003-2007. Pour mesurer l’impact <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong>s écoles sur les résultats<br />

<strong>scolaire</strong>s, <strong>de</strong>s évaluations élèves ont eu lieu au début (baseline) et à la fin (follow-up) <strong>de</strong> ce<br />

programme. Lors du baseline, le post-test CP2 PASEC VII a été utilisé pour les élèves scolarisés<br />

<strong>en</strong> début <strong>de</strong> CE 421 . A cette occasion, il a été proposé aux <strong>en</strong>seignants d’effectuer les exercices<br />

élèves <strong>en</strong> leur <strong>de</strong>mandant <strong>de</strong> donner <strong>en</strong>suite leur point <strong>de</strong> vue quant à la pertin<strong>en</strong>ce du test. Quatrec<strong>en</strong>t-cinquante<br />

<strong>en</strong>seignants ont accepté <strong>de</strong> se prêter au jeu, ce subterfuge permettant alors <strong>de</strong><br />

mesurer leur propre <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> réussite aux exercices élèves (fin CP2). Le rapport final 422 <strong>de</strong> la<br />

Banque mondiale (2008) montre que les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s maîtres pour <strong>en</strong>seigner <strong>en</strong> CE sont<br />

relativem<strong>en</strong>t faibles, comme on peut le constater dans le tableau 149.<br />

420 « Ai<strong>de</strong> à la gestion éducative à Madagascar », pays concerné par un projet coordonné par la Banque<br />

mondiale regroupant plusieurs PPTE, nommé AGEPA (ai<strong>de</strong> à la gestion éducative <strong>de</strong>s pays africains) : 2003-<br />

2007.<br />

421 Le pré-test PASEC VII CM2 a été utilisé pour le follow-up m<strong>en</strong>é <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM1 (les résultats <strong>en</strong>seignants<br />

lors <strong>de</strong> la réalisation <strong>de</strong>s tests élèves n’apparaiss<strong>en</strong>t pas dans le rapport <strong>de</strong> la Banque mondiale).<br />

422 Aspect traité <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec l’IREDU (Dijon), <strong>en</strong> particulier avec Monsieur Gérard <strong>La</strong>ssibille.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

792


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

793<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

TABLEAU N° 149 : AGEMAD, Niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> CE aux exercices élèves<br />

selon le statut a<br />

(WOLRD BANK, 2008 : 30).<br />

Nombre<br />

d’<strong>en</strong>seignants<br />

Maths Malgache Français Total<br />

Score moy<strong>en</strong> (% <strong>de</strong> réponses<br />

correctes)<br />

Fonctionnaires 227 96,4 97,9 97,6 97,2<br />

FRAM 232 96,3 97,9 97,1 96,9<br />

Total 459 96,4 97,9 97,3 97,1<br />

Enseignants ayant toutes les réponses<br />

correctes (%)<br />

Fonctionnaires 227 53,7 74,4 63,0 31,3<br />

FRAM 232 60,8 75,0 54,7 32,8<br />

Total 459 57,3 74,7 58,8 32,0<br />

Sources : AGEMAD-test maîtres 2005-06.<br />

a/ Résultats obt<strong>en</strong>us par les <strong>en</strong>seignants du cours élém<strong>en</strong>taire aux tests <strong>de</strong> connaissance qui ont été administrés à leurs propres élèves dans le<br />

cadre <strong>de</strong> l’expérim<strong>en</strong>tation.<br />

A la lecture <strong>de</strong> ce tableau, on remarque que, pour les disciplines linguistiques, les <strong>en</strong>seignants<br />

réussiss<strong>en</strong>t les exercices élèves <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> CP2 avec <strong>de</strong>s scores oscillant <strong>en</strong>tre 97,3 et 97,9 % <strong>de</strong><br />

réussite. Cep<strong>en</strong>dant, il est à noter que le pourc<strong>en</strong>tage d’<strong>en</strong>seignants ayant toutes les réponses<br />

correctes aux exercices élèves est <strong>de</strong> 74,7% <strong>en</strong> malgache et <strong>de</strong> 58,8% <strong>en</strong> français. Il peut bi<strong>en</strong> sûr<br />

s’agir d’erreurs d’inatt<strong>en</strong>tion, <strong>de</strong> conditions <strong>de</strong> passation peu propices <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s<br />

élèves, mais ces données apparaiss<strong>en</strong>t néanmoins préoccupantes. On ne remarque pas <strong>de</strong><br />

différ<strong>en</strong>ce s<strong>en</strong>sible <strong>en</strong>tre les FRAM et les fonctionnaires. Comme les fonctionnaires ont bénéficié<br />

généralem<strong>en</strong>t d’une formation et que les FRAM n’<strong>en</strong> ont pas eue, se pose alors ici la question <strong>de</strong> la<br />

qualité <strong>de</strong> la formation reçue par les <strong>en</strong>seignants fonctionnaires. Pour les FRAM, c’est la question<br />

du niveau actuel <strong>de</strong>s diplômes académiques (et donc <strong>en</strong> particulier du BEPC) qui surgit. Bi<strong>en</strong><br />

sûr, il ne s’agit que d’un petit échantillon comparé aux 55 000 <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> poste actuellem<strong>en</strong>t et<br />

il convi<strong>en</strong>drait d’affiner l’étu<strong>de</strong>. Mais si cela se confirmait, c’est un signal grave qu’il serait urg<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte.<br />

5. Les séances <strong>de</strong> lecture et le travail du vocabulaire<br />

<strong>La</strong> difficulté <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> français a été soulignée à plusieurs reprises par les<br />

<strong>en</strong>seignants. Ils ont tous m<strong>en</strong>tionné, <strong>en</strong> particulier, la difficulté du vocabulaire prés<strong>en</strong>t dans les<br />

textes. Pour rappel, dans les manuels diffusés <strong>en</strong> 2003, les unités sont structurées <strong>de</strong> la manière<br />

suivante : une page d’ouverture sur le thème, abondamm<strong>en</strong>t illustrée, permettant <strong>de</strong> mobiliser <strong>en</strong><br />

langage les connaissances <strong>de</strong>s élèves sur le thème, un texte <strong>de</strong> lecture (ex : Découverte <strong>de</strong> la<br />

ville) pour « <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir le goût <strong>de</strong> lire » (GUIDE PEDAGOGIQUE, 7 ème , 2002 : 8) et <strong>de</strong>s<br />

« disciplines » et <strong>de</strong>s activités pour « l’expression orale, l’expression écrite » à effectuer sur une<br />

semaine, comme le précise l’illustration 128.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

ILLUSTRATION N°128 : Structuration du manuel <strong>de</strong> français 7 ème<br />

(GUIDE PEDAGOGIQUE 7 ème , 2002 : 7-10).<br />

Cette structuration du manuel induit donc que les séances <strong>de</strong> vocabulaire s’effectu<strong>en</strong>t après la<br />

découverte <strong>de</strong>s textes. Comme indiqué dans l’illustration 70 (partie 1 volume 3), les supports<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

794


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

795<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

proposés <strong>en</strong> classe véhicul<strong>en</strong>t toujours <strong>de</strong>s « représ<strong>en</strong>tations induites » qui vont <strong>de</strong> ce fait<br />

déterminer égalem<strong>en</strong>t, pour une certaine part, les « représ<strong>en</strong>tations induites » dans les tâches <strong>de</strong><br />

lecture proposées par les maîtres aux élèves. Dans les textes du manuel, les mots difficiles sont<br />

indiqués par un astérisque qui r<strong>en</strong>voie à une explication du mot écrite <strong>en</strong> bas <strong>de</strong> page, un peu<br />

comme un li<strong>en</strong> hypertexte. Dans le gui<strong>de</strong> pédagogique, on précise qu’il faut expliquer ces mots au<br />

mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la séance <strong>de</strong> lecture. Mais, face à cette difficulté liée aux mots difficiles <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong><br />

français, exprimée par tous les <strong>en</strong>seignants lors <strong>de</strong>s auto-confrontations, seule Soa la traite<br />

explicitem<strong>en</strong>t dans les séances observées. Après avoir effectué la lecture magistrale, elle<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux <strong>en</strong>fants quels sont les mots qu’ils ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas dans ce qu’elle vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

lire à voix haute. L’extrait 49 débute par un aperçu du travail <strong>de</strong> Soa p<strong>en</strong>dant cette phase et se<br />

termine par <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s d’auto-confrontation <strong>de</strong> plusieurs <strong>en</strong>seignants sur cette question <strong>de</strong><br />

« vocabulaire ».<br />

EXTRAIT N°49 : Le vocabulaire difficile <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> L2, CM1 et CM2<br />

Séance <strong>de</strong> Soa, CM1 EPP Ambohy, explication <strong>de</strong>s mots difficiles du texte <strong>en</strong> L2<br />

111. M : (face aux élèves, livre dans les mains) qu’est-ce que/ bon / vous allez me ::: me dire les mots<br />

difficiles/ cherche-moi les mots difficiles/ comme quoi ↑<br />

112. Gpe E : // (Recherche dans le livre.)<br />

113. M : oui ↑ (désigne un élève qui lève le doigt et s’<strong>en</strong> approche)<br />

114. E1: l’in<strong>de</strong>x<br />

115. M : hein ↑<br />

116. E1 : l’in<strong>de</strong>x<br />

117. M : montre-moi la main (E1 lève sa main) / oui / voici la main / quels sont les doigts <strong>de</strong> la main ↑<br />

(s’approche <strong>en</strong>core <strong>de</strong> E1)<br />

118. E1 : le pouce (<strong>en</strong> levant le pouce)<br />

119. M : oui ↑<br />

120. E1 : l’in<strong>de</strong>x/ le majeur l’annulaire l’auriculaire (<strong>en</strong> dépliant ses doigts progressivem<strong>en</strong>t)<br />

121. M : oui ↑ où est l’in<strong>de</strong>x ↑<br />

122. E1 : /// (réfléchit et dresse l’in<strong>de</strong>x)<br />

123. M : oui ↑ / ça c’est l’in<strong>de</strong>x ↑ (geste circulaire pour toute la classe avec in<strong>de</strong>x dressé) / le pouce/ l’in<strong>de</strong>x/<br />

le majeur/ l’annulaire et l’auriculaire (se déplace dans la classe <strong>en</strong> scandant l’énumération <strong>en</strong> dépliant<br />

les doigts) / l’in<strong>de</strong>x c’est ici (face à la classe, bras levé, in<strong>de</strong>x pointé) // bon // quoi aussi ↑<br />

124. E ? : abandonnée (voix faible, probablem<strong>en</strong>t peu audible pour la maîtresse)<br />

125. M : désemparée //désemparée /// (relit la phrase du texte) désemparée elle ne sait pas dans quelle<br />

direction elle doit aller/ désemparée c’est comme çà (visage marquant l’inquiétu<strong>de</strong> et l’hésitation)<br />

hein ↑ il ne s- elle euh :: il elle ne sait pas où elle al- où elle va/ hein ↑ (Regard pour chercher une autre<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Désigne un autre élève levant le doigt.)<br />

126. E2 : abandonnée<br />

127. M : abandonnée / bon / laisser c’est abandonner / abandonner c’est ::::/ c’est :::: maint<strong>en</strong>ant/ nous<br />

sommes là (geste vertical <strong>de</strong> la main pour indiquer « ici ») hein ↑ et je vais je hein ↑ euh je vais partir<br />

(se déplace vers la porte avec sourire) / je vous abandonne (signe <strong>de</strong> la main) abandonner c’est ↑<br />

laisser<br />

128. Gpe E: laisser (quelques <strong>en</strong>fants)<br />

129. M : hein ↑ laisser / quoi aussi ↑<br />

Auto-confrontation Soa, CM1 EPP Ambohy, juin 2006<br />

253. Obs : alors on va :: on continue↑ donc la partie suivante vous posez donc euh ::: <strong>de</strong>s questions sur le<br />

vocabulaire difficile/(coupure pour visionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la phase) /donc voilà on a v- on a vu dans cette<br />

partie/ vous expliquez le :::<br />

254. M : le :: les mots difficiles<br />

255. Obs : les mots difficiles/ donc ça ↑ c’est important hein↑<br />

256. M : hum hum<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

257. Obs : euh ::: j’ai beaucoup apprécié que vous fassiez ça↑ euh ::: et euh ::: moi j’ai / quand j’avais<br />

r’gardé le gui<strong>de</strong> pédagogique/ moi j’avais pas vu euh ::: cette cette ::: cette étape-là / hum ↑<br />

258. M : mais je je je s- j’ai suivi la la démarche mais euh ::: dans le ::: p<strong>en</strong>dant ce temps je::: je fais euh ::::<br />

<strong>en</strong>tre (rires) explication oui<br />

259. Obs : c’est bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> mettre sa personnalité quand on fait sa classe<br />

260. M : (rires) oui oui<br />

261. Obs : c’est pas du tout un reproche parce que c’est vraim<strong>en</strong>t / très important <strong>de</strong> le faire<br />

262. M : hum hum oui<br />

263. Obs : pourquoi l’avez-vous mis <strong>en</strong> place ↑ euh ::: cette explication <strong>de</strong>s mots difficiles<br />

264. M : euh :::<br />

265. Obs : parce que c’est bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> l’avoir fait/ c’est très bi<strong>en</strong> :::<br />

266. M : parce que :: j’étais pas euh ::: j’arrive pas euh ::: à ::::: à ::::::::::::<br />

267. Obs : à comm<strong>en</strong>t ↑<br />

268. M : à ::::: à expliquer aux élèves euh l- ça ne s- on se voit pas dans le le gui<strong>de</strong> mais euh ::: je je<br />

cherche/ les moy<strong>en</strong>s ou bi<strong>en</strong> le les les les mots très très :::: faciles/ le français facile pour pour les<br />

élèves parce que nous les les élèves euh :: dans la campagne/ c’est c’est :: très :: très c’est très très dur<br />

pour eux pour pour appr<strong>en</strong>dre avec le niveau français/ et surtout les par<strong>en</strong>ts qui ne sav<strong>en</strong>t pas parler <strong>en</strong><br />

français/ les al<strong>en</strong>tours/ juste pour l’école qu’ils ::: parl<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français/ et c’est pour ça que je cherche/<br />

les autres euh ::: autres euh ::: autres ::: (bruit d’énervem<strong>en</strong>t face à un mot qui échappe) je cherche<br />

autre explication euh ::::<br />

269. Obs : donc là vous leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z <strong>en</strong> fait ↑ vous leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z qu’est-ce que vous trouvez comme<br />

mots difficiles/ et après vous ::: leur expliquez avec <strong>de</strong>s mots faciles/ c’est ça hein ↑<br />

270. E : oui c’est ça<br />

271. M : c’est ça ↓<br />

272. E : oui ↑ c’est comme ça/ c’est comme ça<br />

Auto-confrontation Marie, CM1 EP Nanano, juin 2006<br />

41. Obs : d’accord et et :: vous p<strong>en</strong>sez que ::: quand vous faites/ euh vous-même la lecture euh à haute<br />

voix/ au début <strong>de</strong> la séance/ ça ai<strong>de</strong> <strong>en</strong> quoi ↑ les <strong>en</strong>fants<br />

42. M : à compr<strong>en</strong>dre à bi<strong>en</strong> à ::: avoir les mots difficiles/ les mots difficiles et po- et aussi pour à<br />

appr<strong>en</strong>dre à lire/ comm<strong>en</strong>t lire un m- <strong>de</strong>s mots difficiles par exemple<br />

43. Obs : d’accord :: euh ::: et ça les ai<strong>de</strong> à compr<strong>en</strong>dre l- comm<strong>en</strong>t lire les mots difficiles/ est-ce que ça les<br />

ai<strong>de</strong> à compr<strong>en</strong>dre le mot ↑<br />

44. M : oui/ on a déjà/ avant la lecture/ on a déjà fait les/ <strong>de</strong>s vocab- / par exemple pour la :: pour la séance<br />

<strong>de</strong> l- <strong>de</strong> le- a <strong>de</strong> franç- euh ::: pour le français par exemple/ je fais euh ::: je fais tout d’abord euh :::: la<br />

ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée/ et :: après je donne <strong>de</strong>s :: vocabulaires qui se réfèr<strong>en</strong>t à à la texte qu’on doit lire ::<br />

45. Obs : d’accord/ donc vous avez étudié↑ avant<br />

46. M : oui<br />

47. Obs : avec les <strong>en</strong>fants ↑<br />

48. M : oui<br />

49. Obs : les mots qui vous semblai<strong>en</strong>t difficiles dans le texte<br />

50. M : oui<br />

51. Obs : vous avez fait une séance↑<br />

52. M : oui<br />

53. Obs : <strong>en</strong> langage ↑<br />

54. M : oui<br />

Auto-confrontation Colette, CM2 EP Nanano, juin 2006<br />

217. Obs : par exemple euh :::à un mom<strong>en</strong>t dans le :: le texte là / il y a l’expression <strong>en</strong> avoir l’eau à la<br />

bouche<br />

218. M : à la bouche oui et quelquefois ::: si ils ne :::<br />

219. Obs : vous aviez travaillé ça avant ↑<br />

220. M : a avant le le texte ↑<br />

221. Obs : oui<br />

222. M : je vous ai déjà dit que ::: j’ai fait ça déjà oui/ mais euh ::: pour ceci je fais <strong>de</strong>s/ non je pratique<br />

donc <strong>de</strong>s :: <strong>de</strong>s gestes <strong>de</strong>s mimes comme ceci/ je donne pas je ne donne pas tout <strong>de</strong> suite euh ::: le mot<br />

exact/ mais je ::: je fais <strong>de</strong>s exemples/ je donne <strong>de</strong>s exemples/ par exemple je dis/ vous voyez euh :::<br />

bon/ là il y a <strong>de</strong>s euh ::: comm<strong>en</strong>t je dis/ oui/ il y a <strong>de</strong>s ::: <strong>de</strong>s fruits/ <strong>de</strong>s ananas par exemple/ mais<br />

pour exprimer euh ::: non/ pour l’expliquer le mot/ euh :::: <strong>en</strong> avoir l’eau à la bouche/ oui / je dis voyez<br />

il y a <strong>de</strong>s oranges/ il y a <strong>de</strong>s ananas/ bon/ vous voyez le l’ananas ici ↑quand on coupe je porte bi<strong>en</strong> un<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

796


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

797<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

petit ananas/ comme ceci/ et je fais le geste/ vous voyez ↑ (bruit <strong>de</strong> déglutition comme pour boire) hein<br />

hein tout <strong>de</strong> suite les élèves compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t/ c’est ça<br />

223. Obs : d’accord<br />

224. M : c’est ça que je fais toujours <strong>en</strong> ::: classe parce que/ quelquefois ils ne sav<strong>en</strong>t même pas le euh :::<br />

euh ::: comm<strong>en</strong>t↑ la signification<br />

225. Obs : d’accord/ et et et ça vous l’aviez fait dans les séances / précé<strong>de</strong>ntes ↑<br />

226. M : oui/ c’est ça oui<br />

227. Obs : d’accord c’est pour ça qu’il y a pas eu <strong>de</strong> :: d’explications<br />

228. M : d’explications<br />

229. Obs : <strong>de</strong> vocabulaire<br />

230. M : oui c’est ça<br />

231. Obs : d’accord/ on va continuer donc euh pour la partie suivante<br />

Auto-confrontation Jaona, CM2 EPP Ambohy, juin 2006<br />

296. Obs : d’accord/ alors <strong>de</strong>s fois vous me disiez ::: vous m’aviez dit tout à l’heure::: j’ai réfléchi <strong>en</strong> fait/<br />

<strong>de</strong>s fois parfois on peut lire à voix haute sans compr<strong>en</strong>dre<br />

297. M : sans compr<strong>en</strong>dre<br />

298. Obs : alors comm<strong>en</strong>t travaillez vous la compréh<strong>en</strong>sion alors↑<br />

299. M : hum :::: c’est une question très difficile hein↑<br />

300. Obs : co co comm<strong>en</strong>t on peut travailler ça / qu’est-ce qu’ils ne compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas↑ les <strong>en</strong>fants<br />

301. M : euh ::: si les élèves ne connai- n’arriv<strong>en</strong>t / quelquefois les élèves compr<strong>en</strong>d hein↑<br />

302. Obs : hum hum<br />

303. M : les élèves compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t↑<br />

304. Obs : hum hum<br />

305. M : mais ils ne trouv<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s mots/ pour exprimer ses idées<br />

306. Obs : donc c’est un problème <strong>de</strong> vocabulaire<br />

307. M : ah oui<br />

308. Obs : et donc là dans le texte/ est-ce que vous avez travaillé le ::: vocabulaire / comm<strong>en</strong>t vous<br />

travaillez le vocabulaire↑<br />

309. M : euh ::: comme toutes les leçons là/ on fait une ::: séance <strong>de</strong> vocabulaire/ euh :::: je fais j’ai euh :::<br />

par exemple/ euh ::: moi je parle pas du gui<strong>de</strong> hein ↑<br />

310. Obs : hum hum<br />

311. M : moi je parle tout simplem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ::: du texte<br />

312. Obs : oui<br />

313. M : je trouve là <strong>de</strong>s <strong>de</strong>s mots/ par exemple <strong>de</strong>s verbes au ::: <strong>de</strong>s verbes :: du premier groupe/ ou bi<strong>en</strong> du<br />

<strong>de</strong>uxième troisième<br />

314. Obs : hum hum hum hum<br />

315. M : moi je :: je trie le euh ::: ces ces verbes là/ et je fais <strong>de</strong>s hum ::: <strong>de</strong>s gestes <strong>de</strong>s ::: mimes pour ex-<br />

ex- expliquer ces ::: ces vocabulaires/ et après euh ::: je les fais employer dans une phrase comme/ moi<br />

je fais toujours d’abord <strong>de</strong>s exemples<br />

316. Obs : hum hum // et vous faites ça avant↑ ou après ↑ la lecture à haute voix↑<br />

317. M : ah non pas dans la séance <strong>de</strong> lecture mais dans la séance <strong>de</strong> vocabulaire<br />

318. Obs : mais c’est avant ou après la lect- la séance <strong>de</strong> lecture<br />

319. M : peut être après (rires)<br />

320. Obs : ah ↑<br />

321. M : je ne me rappelle pas (rires)<br />

322. Obs : peut être après :::<br />

323. M : oui<br />

324. Obs : et à votre avis/ est-ce que c’est mieux avant↑ ou après la lecture↑ la séance <strong>de</strong> vocabulaire<br />

325. M : <strong>de</strong> vocabulaire ↑/ oui c’est euh ::: c’est mieux <strong>de</strong> faire avant / parce que :::<br />

326. Obs : pourquoi ↑<br />

327. M : euh parce que :: si les vocabulaires se ::: se trouv<strong>en</strong>t dans le texte/ c’est plus facile aux élèves <strong>de</strong><br />

compr<strong>en</strong>dre le le français<br />

328. Obs : d’accord :::<br />

329. M et Obs : (rires)<br />

A la lecture <strong>de</strong> ces témoignages, il ressort que la lecture et le vocabulaire <strong>en</strong> français sont gérés<br />

<strong>de</strong> manière séparée, dans le cadre <strong>de</strong> séances différ<strong>en</strong>tes, sauf dans la classe <strong>de</strong> Soa. Si l’on se fie<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

au manuel, les rubriques « vocabulaire » et « expression orale » apparaiss<strong>en</strong>t après le texte <strong>de</strong><br />

lecture. Les témoignages <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants ne sont pas concordants sur cet aspect temporel, mais<br />

tous assimil<strong>en</strong>t le travail à m<strong>en</strong>er <strong>en</strong> vocabulaire à une séance <strong>de</strong> langage, où le maître<br />

exemplifie les termes à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> gestes ou <strong>de</strong> matériels concrets. Il est pourtant absolum<strong>en</strong>t<br />

nécessaire <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre les mots difficiles du texte pour le compr<strong>en</strong>dre, comme précisé dans les<br />

gui<strong>de</strong>s pédagogiques, mais les <strong>en</strong>seignants, sauf Soa, ne gèr<strong>en</strong>t pas cet aspect p<strong>en</strong>dant la séance <strong>de</strong><br />

lecture. Par ailleurs, on relève ici aussi la difficulté d’un adulte autour <strong>de</strong> l’expression « <strong>en</strong> avoir<br />

l’eau à la bouche », associée à « consommer un fruit juteux », ce qui r<strong>en</strong>ouvelle le questionnem<strong>en</strong>t<br />

sur le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> français par les <strong>en</strong>seignants, et donc du niveau<br />

académique <strong>de</strong> certains <strong>en</strong>seignants.<br />

En malgache, on n’assiste pas non plus à un travail explicite régulier sur le vocabulaire <strong>de</strong>s<br />

textes. Ce qui laisse à p<strong>en</strong>ser que ce travail apparaît peu utile : on compr<strong>en</strong>d forcém<strong>en</strong>t tout<br />

lorsqu’il s’agit <strong>de</strong> la langue première. Après les questions littérales, les questions posées sont<br />

généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nature « générale ». Il s’agit alors <strong>de</strong> discuter autour du texte. Seul Jaona, offre<br />

un épiso<strong>de</strong> sur l’explication d’un mot, « étape <strong>en</strong>châssée » qui s’appar<strong>en</strong>te à une séqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

bifocalisation, puisque le mot « usure » y est étudié du point <strong>de</strong> vue morphologique <strong>en</strong> le sortant<br />

<strong>de</strong> son <strong>contexte</strong> textuel, comme le montre l’extrait 50.<br />

EXTRAIT N°50 : Episo<strong>de</strong> <strong>de</strong> bifocalisation <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache, « explication du<br />

mot usure », CM2 EPP Ambohy, avril 2006<br />

Interactions <strong>en</strong> malgache Traduction<br />

183. M : Tsy misy manadino an’io phrase io mihitsy Personne n’oublie jamais cette phrase alors /<br />

izany / Voleo?<br />

Cultivez ?<br />

184. Gp E + M : zava-maniry/ ny manodidina/ <strong>de</strong>s plantes/ dans l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t/ pour se protéger<br />

iarovana ny vovoka tsy hanidina <strong>en</strong>y rehetra <strong>de</strong>s poussières afin qu’elles ne s’<strong>en</strong>vol<strong>en</strong>t pas un peu<br />

<strong>en</strong>y // Satria ny zava-maniry ozitsika/ dia miaro partout // Car les plantes nous l’avons dit / protèg<strong>en</strong>t<br />

ny nofo-tany// Ouais…<br />

l’écorce terrestre// Ouais…<br />

185. M : Ao koa misy anona anankiray/ misy mot Il y a aussi un autre mot / il y a là un mot un peu<br />

anankiray sarotsarotra eo â /// Aiza izy teo ? difficile hein /// Usure / Où ça ?<br />

Kaoka / Où ça ?<br />

186. E : fikaoka<br />

usure<br />

187. M : fikaokan’ny<br />

usure <strong>de</strong>s<br />

188. E : riaka<br />

eaux <strong>de</strong> pluies<br />

189. M : Fikaokan’ny/ riaka/ Aiza izany Vakio fa tsy Usure / Où ça Lisez car je ne vois pas hein !<br />

hitako ê<br />

190. Gp E : Miaro ny tany amin’ny kaoka<br />

Protèg<strong>en</strong>t la terre <strong>de</strong> l’usure<br />

191. E + M : ny riaka<br />

Des eaux <strong>de</strong> pluie<br />

192. M : Ouais / Ao anatin’io misy/ hein ? racine <strong>de</strong> Ouais / Dans ce mot il y a / hein ? / il y a une racine<br />

mot io izany â<br />

<strong>de</strong> mot hein ?<br />

193. E : Oui<br />

194. M : Ouais / Raha ampiantsika tovona io izany Ouais / Si nous y ajoutons un préfixe hein / on met<br />

â / tovonana/ mi-/ <strong>de</strong> lasa aôna ny matoant<strong>en</strong>y ? un préfixe/ mi-/ et le verbe <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t ?<br />

195. Gp E : Mikaoka<br />

Use<br />

196. M : Mikaoka // mi…<br />

Use / / mi-…<br />

197. Gp E : kaoka<br />

Usure<br />

198. M : ka-o-ka / Inona no hevitr’izany hoe U-su-re / Quel est le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> user ?<br />

mikaoka ?<br />

199. Gp E : kaoka/ Ny hevitry ny hoe kaoka/ Usure/ Le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> user/<br />

200. M : Ataovy/ ataovy impérative hoe io / Ataovy Faites/ faites-le un peu à l’impératif / Faites à<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

798


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

mandidy /<br />

201. Gp E : kaoka/ kaofy // kaoka<br />

202. E : Kaofy<br />

203. M : An ?<br />

204. E : Kaofy<br />

205. M : Kaofy /Raha ohatra izany/ itý izany asorinntsika<br />

ny tovona mi/ raha rasaina ilay t<strong>en</strong>y/ dia<br />

ato izany lasa… ? Fotot<strong>en</strong>y<br />

206. Gp E : Kaoka<br />

207. M : Kaoka / De rehefa atao mandidy/ <strong>de</strong> inona ?<br />

208. E10 : kaofy<br />

209. M : Kaofy / Jerevo tsara izany fiovan’izany /<br />

Kao..<br />

210. Gp E : fy<br />

211. M : Eèn / Fa tsy hoe/ kaokà/ an ? Satria miafara<br />

amin’ny ka/ dia tsy azo atao an’izany fa/ misy<br />

fiovany ny/ feo<br />

212. Gp E : Feo<br />

213. M : Izay ?<br />

214. Gp E : Oui<br />

799<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

l’impératif /<br />

Usure/ usez / Usure<br />

Usez<br />

Hein ?<br />

Usez<br />

Usez / Si par exemple donc/ nous ôtons le préfixe<br />

mi-/ si on tranche le mot/ ici cela va <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir… ?<br />

Racine<br />

Usure<br />

Usure / Et si on met à l’impératif/ et alors ?<br />

Usez<br />

Usez / Regar<strong>de</strong>z bi<strong>en</strong> cette transformation / u-<br />

-ez<br />

Oui / Mais pas/ ( )/ hein ? Car cela se termine par ka/<br />

et on ne peut pas le faire car/ il y a une<br />

transformation du/ son<br />

Son<br />

C’est ça ?<br />

Oui<br />

Il s’agit du seul épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> ce type trouvé dans le corpus restreint mais aussi, pour l’instant, sur<br />

l’<strong>en</strong>semble du corpus large « lecture <strong>en</strong> malgache ».<br />

6. Les séances <strong>de</strong> lecture, mélange ou séparation <strong>de</strong>s<br />

langues ?<br />

Les séances <strong>de</strong> lecture analysées dans cette étu<strong>de</strong> laiss<strong>en</strong>t à p<strong>en</strong>ser que, dans ces <strong>de</strong>ux écoles, les<br />

<strong>en</strong>seignants sont soucieux <strong>de</strong> séparer les langues quand ils <strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t. Certains bornages <strong>de</strong><br />

séance sont d’ailleurs particulièrem<strong>en</strong>t évocateurs: « bon maint<strong>en</strong>ant on parle <strong>en</strong> malgache ! », ou<br />

bi<strong>en</strong> l’inverse. Bi<strong>en</strong> sûr, la prés<strong>en</strong>ce d’une observatrice française a, sans aucun doute, acc<strong>en</strong>tué la<br />

vigilance <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants quant à l’usage <strong>de</strong>s langues dans la classe. A la différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ce qu’on<br />

peut lire dans la littérature consacrée aux pratiques <strong>de</strong> classe malgaches (ex : Bavoux, 1993 ;<br />

Babault, 2006), la traversée du corpus ne permet pas <strong>de</strong> constater la dichotomie langagière souv<strong>en</strong>t<br />

évoquée : « <strong>La</strong> majorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants ont instauré un système bilingue à l’intérieur duquel une<br />

répartition fonctionnelle <strong>en</strong>tre le français et le malgache semble tacitem<strong>en</strong>t acceptée : le français<br />

est utilisé à l’écrit (non seulem<strong>en</strong>t dans les cahiers et travaux écrits <strong>de</strong>s élèves, mais aussi au<br />

tableau) et pour la partie magistrale du cours, tandis que le malgache <strong>en</strong>tre très souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> jeu dès<br />

que l’<strong>en</strong>seignant <strong>en</strong>gage une séqu<strong>en</strong>ce pédagogique moins formelle, notamm<strong>en</strong>t lorsqu’il fournit<br />

<strong>de</strong>s explications sur le cont<strong>en</strong>u du cours. » (BABAULT, 2006 : 141). Bi<strong>en</strong> sûr, le fait d’observer<br />

<strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> lecture, spécifiques à une langue donnée, limite gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t la possibilité d’observer<br />

ce g<strong>en</strong>re <strong>de</strong> pratiques qui sont effectivem<strong>en</strong>t courantes lorsqu’il s’agit d’<strong>en</strong>seigner une discipline<br />

non linguistique <strong>en</strong> français (notamm<strong>en</strong>t comme a pu l’observer Sophie Babault (2006) dans <strong>de</strong>s<br />

lycées <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Mahajanga).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

De plus, les observations m<strong>en</strong>ées dans cette étu<strong>de</strong> ne port<strong>en</strong>t que sur <strong>de</strong>ux écoles, situées dans la<br />

périphérie <strong>de</strong> la capitale Antananarivo et sélectionnées <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> leurs « bons » résultats <strong>en</strong><br />

français. <strong>La</strong> seule étu<strong>de</strong> portant sur les pratiques à l’école primaire malgache, dont nous avons<br />

connaissance, est celle <strong>de</strong> Solange Le Rohellec (2005) réalisée dans <strong>de</strong>s écoles situées <strong>en</strong> province.<br />

Si beaucoup <strong>de</strong> ses observations corrobor<strong>en</strong>t les nôtres pour ce qui relève <strong>de</strong>s pratiques<br />

professionnelles <strong>en</strong> lecture-écriture, nous ne constatons pas ici que « pour faciliter les interactions<br />

verbales <strong>en</strong> classe, l’<strong>en</strong>seignant a recours à sa langue maternelle, c’est-à-dire un malgache<br />

dialectal oral qui est <strong>en</strong> général le même pour ses élèves, pratique majeure pour la plupart <strong>de</strong> ces<br />

<strong>en</strong>fants, au détrim<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. » (LE ROHELLEC, 2005 : 39).<br />

De plus, les autobiographies langagières <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants confirm<strong>en</strong>t leur usage <strong>de</strong> la langue<br />

française à l’école, même si certains d’<strong>en</strong>tre eux exprim<strong>en</strong>t leur insécurité face à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

cette langue. En outre, la majorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux écoles sont anci<strong>en</strong>s dans le métier et<br />

l’on se souvi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong>ce forte <strong>de</strong> la Métho<strong>de</strong> Malzac à la fin <strong>de</strong> la première République (et<br />

p<strong>en</strong>dant la <strong>de</strong>uxième) qui, par son fameux slogan <strong>de</strong> ne « jamais faire appel à la traduction »,<br />

<strong>en</strong>traîne le bannissem<strong>en</strong>t, officiellem<strong>en</strong>t, du recours au malgache p<strong>en</strong>dant les séances <strong>de</strong> français.<br />

Cette conception <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la langue secon<strong>de</strong> semble perdurer aujourd’hui et continue<br />

<strong>de</strong> se diffuser <strong>en</strong> formation (prescription secondaire), comme le signale cet épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’autoconfrontation<br />

<strong>de</strong> Soa, la jeune <strong>en</strong>seignante FRAM <strong>de</strong> l’EPP Ambohy.<br />

EXTRAIT N° 51 : Auto-confrontation <strong>de</strong> Soa, « En français, il faut parler français »,<br />

juin 2006<br />

276. Obs : et ::: c’est bi<strong>en</strong> que vous ::: ayez/ que vous leur <strong>de</strong>mandiez ::: ce qu’ils trouv<strong>en</strong>t difficile<br />

277. M : hum hum<br />

278. Obs : hein ↑ c’est bi<strong>en</strong><br />

279. M : oui oui (rires)<br />

280. Obs : c’est bi<strong>en</strong><br />

281. M : (rires) je euh ::: je les <strong>de</strong>man<strong>de</strong> / je les ai <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> ::: <strong>de</strong> euh ::: <strong>de</strong>s mots difficiles/ et ::: dans le<br />

texte↑/ et les les mots difficiles s’ils ne sav<strong>en</strong>t pas les mots alors euh :: j’explique euh :: <strong>de</strong> <strong>de</strong> façon fac<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> façon ::: facile/ avec le <strong>de</strong>ssin ou bi<strong>en</strong> avec les objets ou bi<strong>en</strong> avec les gestes ou bi<strong>en</strong> avec les m-<br />

les mines ou bi<strong>en</strong> les :::<br />

282. Obs : ou bi<strong>en</strong> avec du malgache ↑<br />

283. M : oui avec le malgache (rires) // parce que j’arrive pas à :::: à la fin j’arrive pas à ::: à expliquer <strong>en</strong><br />

français euh :::: ils i- les élèves regar<strong>de</strong>nt comme ça/ mais ::: ils ne sav<strong>en</strong>t pas même/ j’explique ça <strong>en</strong><br />

t- t- -t toute ges- les gestes les/ alors euh ::::::::: je suis obligée <strong>de</strong> d’expliquer <strong>en</strong> ::: malgache↑<br />

284. Obs : mais vous l’avez jamais fait quand je suis v<strong>en</strong>ue↑<br />

285. M : (rires)<br />

286. obs : donc c’est possible hein ↑ j’étais étonnée <strong>de</strong> ça ↑parce que bi<strong>en</strong> sûr c’est difficile :::<br />

287. M : mais ::<br />

288. Obs : sans sans avoir recours ::: à la à la langue que tout le mon<strong>de</strong> compr<strong>en</strong>d<br />

289. M : hum hum<br />

290. Obs : d’expliquer <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> français c’est peut être possible/ bi<strong>en</strong> sûr vous avez raison hein ↑ il faut<br />

peut être trouver euh ::: <strong>de</strong>s mots plus faciles/ trouver <strong>de</strong>s objets<br />

291. M : hum hum<br />

292. Obs : faire <strong>de</strong>s gestes/ <strong>de</strong>ssiner/<br />

293. M : hum hum<br />

294. Obs : mais / par mom<strong>en</strong>t c’est pas interdit<br />

295. M : hum hum<br />

296. Obs : hein↑ d’utiliser la langue malgache<br />

297. M : mais non c’est :: c’est obligatoire les ::: l’explication <strong>en</strong> français hein↑<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

800


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

801<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

298. Obs : ah bon↑<br />

299. M : dans la matière français euh ::: dans la ma- ma- dans la ma- la matière française il faut expliquer <strong>en</strong><br />

français↑ / pas <strong>en</strong> malgache/ pas du tout<br />

300. Obs : ah bon↑<br />

301. M : oui<br />

302. Obs : c’est ce qu’on vous d- c’est ce qu’on vous a dit ↑ p<strong>en</strong>dant la formation ↑<br />

303. M : oui/ p<strong>en</strong>dant la formation (rires)<br />

304. Obs : d’accord ↓ / on va continuer donc sur l’étape suivante<br />

Pour autant, la langue malgache n’est pas réprimée quant elle s’impose dans les séances <strong>de</strong> lecture<br />

<strong>en</strong> français. Ce phénomène apparaît cep<strong>en</strong>dant extrêmem<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t dans notre corpus. Nous<br />

fournissons ici un exemple pris dans la classe <strong>de</strong> Jaona.<br />

EXTRAIT N°52 : Classe <strong>de</strong> Jaona, CM2 EPP Ambohy, irruption <strong>en</strong> L1 dans une<br />

phase « compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte », février 2006<br />

29. M : ouais /// euh ::: euh ::: le petit monsieur s’appelle Rabe hein ↑<br />

30. Gp E : oui<br />

31. M : alors / regar<strong>de</strong>z dans le livre /<br />

32. E ? : oui<br />

33. M : quel est le vrai métier <strong>de</strong> Rabe↑ // regar<strong>de</strong>z <strong>en</strong> bas hein↑ un futur mé<strong>de</strong>cin/ ça ne doit pas manquer<br />

l’école / s’écria t-il <strong>en</strong> ↑ s’éloignant// donc le petit Rabe va <strong>en</strong>core à l’écol[a] ↑<br />

34. Gp E : oui<br />

35. M : donc / quel est son métier ↑ (désigne du doigt un élève)<br />

36. E1 : (se lève) le /son métier <strong>de</strong> Rabe<br />

37. M : le métier <strong>de</strong> Rabe<br />

38. E1 : le métier<br />

39. M : le métier du petit Rabe<br />

40. E1 : le métier du petit Rabe est v<strong>en</strong><strong>de</strong>ur <strong>de</strong> vélos<br />

41. M : non ↑ (signe <strong>de</strong> main <strong>de</strong> négation) ce n’est pas son vrai ::: métier / hein ↑<br />

(…)<br />

59. M : oh là là // vous êtes <strong>de</strong>s ::: vous vous quittez votre maison/ tous les matins / tous les matins pour<br />

aller ::: à l’école (geste pour indiquer la classe) / hein ↑// vous travaillez à l’école (geste pour indiquer<br />

la classe) / donc quel est votre métier ↑ (désigne un élève levant la main au premier rang)<br />

60. E4 : (se lève) le métier c’est<br />

61. M : mon (geste pour se désigner) métier<br />

62. E4 : mon métier/ j’ai<br />

63. M : je suis↑<br />

64. E4 : je suis/ je suis écrit dans le cahier et/ je révise la leçon (se rassoit)<br />

65. M : (face à l’élève et p<strong>en</strong>ché vers lui) tu révises la leçon (gestes pour sout<strong>en</strong>ir l’énumération) / tu écris<br />

dans le cahier/ tu copies tes leçons dans le cahier/ donc/tu es ::: (geste pointé vers E4) tu es quoi alors ↑<br />

hein ↑ quel est ton métier ↑<br />

66. E4 : * mianatra étudiant*<br />

67. M : * <strong>en</strong>y e eh oui* <strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong> (geste <strong>de</strong> rotation) français↑ // ouais / vous êtes <strong>de</strong>s/ éco↑<br />

68. E ? : école<br />

69. M : vous êtes <strong>de</strong>s écoliers/ vous ne/ vous le voyez maint<strong>en</strong>ant/ ouais euh ::: les é- les <strong>en</strong>fants qui<br />

travaill<strong>en</strong>t à l’école/ ce sont <strong>de</strong>s/ é-co↑<br />

70. Gpe E : -liers<br />

71. M : -liers<br />

72. E ? : -liers<br />

73. M : ce sont aussi <strong>de</strong>s élèves<br />

74. E ? : ce sont aussi <strong>de</strong>s élèves<br />

75. M : oh là là ::: (intonation <strong>de</strong> désolation)<br />

Comme m<strong>en</strong>tionné dans la prés<strong>en</strong>tation du corpus « <strong>La</strong>ngage » (chapitre 2, partie 1 <strong>de</strong> ce volume),<br />

ce recours à la langue malgache permet à l’élève <strong>de</strong> montrer sa compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la question <strong>en</strong><br />

français posée par le maître mais témoigne <strong>de</strong> son insuffisance lexicale pour y répondre <strong>en</strong> français.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Acculé par le contrat didactique, l’élève ti<strong>en</strong>t à signaler à l’<strong>en</strong>seignant qu’il compr<strong>en</strong>d ce qui lui est<br />

<strong>de</strong>mandé mais <strong>en</strong>freint la règle tacite : il s’exprime <strong>en</strong> malgache. Ce recours à L1 permet à<br />

l’échange <strong>de</strong> fonctionner : l’<strong>en</strong>seignant reformule <strong>en</strong> L2 le mot inconnu, même s’il est visiblem<strong>en</strong>t<br />

désolé que ce mot qui lui paraît si simple « écolier » ne soit pas connu <strong>de</strong>s élèves.<br />

Du côté <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, les quelques segm<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> L1 prés<strong>en</strong>ts parfois dans les énoncés<br />

(interfér<strong>en</strong>ces) sont ordinaires au français <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Ile : la particule malgache <strong>de</strong> désignation : i<br />

+ nom propre, l’utilisation <strong>de</strong> quelques connecteurs ou interjections malgaches pour ponctuer le<br />

discours (ex : <strong>en</strong>y, oui) ou la t<strong>en</strong>dance à terminer les syllabes finales par [a]. En revanche, le corpus<br />

restreint «français début et fin <strong>de</strong> scolarité» ne comporte aucun énoncé formulé <strong>en</strong> malgache par<br />

les <strong>en</strong>seignants p<strong>en</strong>dant les séances <strong>de</strong> lecture.<br />

Ainsi donc, pour les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux écoles, une séparation nette <strong>en</strong>tre les langues est<br />

effectuée lorsqu’ils <strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t. Cette façon <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r bi<strong>en</strong> naturelle pour une école privée<br />

« d’expression française » est égalem<strong>en</strong>t utilisée par l’école publique. Par ailleurs, les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s<br />

d’auto-confrontation prouv<strong>en</strong>t que les <strong>en</strong>seignants ont une aisance suffisante <strong>en</strong> langue française<br />

pour m<strong>en</strong>er effectivem<strong>en</strong>t leur classe <strong>en</strong> L2, même si l’on y relève plusieurs lacunes linguistiques<br />

pouvant naturellem<strong>en</strong>t se reproduire lors <strong>de</strong>s interactions avec les élèves. Dans ces <strong>de</strong>ux écoles,<br />

c’est sans aucun doute ce bain linguistique <strong>en</strong> L2 fourni dans la continuité <strong>scolaire</strong>, qui apparaît<br />

être le facteur déterminant explicatif <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong>s élèves au PASEC VII (cf. la « fourchette<br />

haute » <strong>de</strong> la province d’Antananarivo). Un usage bi<strong>en</strong> délimité <strong>de</strong>s langues selon les disciplines<br />

s’avère donc positif <strong>en</strong> termes d’appr<strong>en</strong>tissage pour les élèves, d’autant qu’à Madagascar la<br />

langue malgache n’est pas minorée mais valorisée dans les usages, apprise et étudiée à l’école.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, on peut regretter que les séances <strong>de</strong> lecture ne soi<strong>en</strong>t pas l’occasion <strong>de</strong> mom<strong>en</strong>ts<br />

« métalinguistiques » permettant la comparaison <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce (sur le plan<br />

phonologique, syntaxique, discursif, etc.). Cette conception occi<strong>de</strong>ntale <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages<br />

plurilingues, très réc<strong>en</strong>te d’ailleurs, n’est pas <strong>en</strong>core ancrée dans les représ<strong>en</strong>tations, et <strong>en</strong><br />

particulier chez les formateurs qui fourniss<strong>en</strong>t les prescriptions secondaires. Ce sujet a fait l’objet<br />

d’une gran<strong>de</strong> discussion avec les Chefs régionaux <strong>de</strong> l’INFP (octobre 2007) lors <strong>de</strong> la conception<br />

<strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> formation pour le r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants FRAM<br />

<strong>en</strong> français. L’idée que « comparer les langues », et donc les objectiver <strong>en</strong> les mettant sur le même<br />

pied d’égalité, puisse ai<strong>de</strong>r à les appr<strong>en</strong>dre mais aussi à mieux les « séparer » doit <strong>en</strong>core faire son<br />

chemin.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

802


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

803<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

7. <strong>La</strong> lecture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité, <strong>de</strong>s pratiques ori<strong>en</strong>tées<br />

vers la préparation du CEPE<br />

<strong>La</strong> traversée du corpus « lecture CM1-CM2 » montre l’importance <strong>de</strong> la lecture magistrale et <strong>de</strong> la<br />

lecture à haute voix individuelle : cette oralisation <strong>de</strong>s textes occupe le plus grand temps <strong>de</strong>s<br />

séances. Pour ce qui relève <strong>de</strong>s phases <strong>de</strong> « compréh<strong>en</strong>sion du texte », on relève la prédominance<br />

<strong>de</strong>s questions littérales <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, les questions <strong>de</strong> « portée générale » autour <strong>de</strong>s<br />

textes <strong>en</strong> malgache, et <strong>de</strong>s questions infér<strong>en</strong>tielles <strong>en</strong> français issues du manuel (minoritaires <strong>en</strong><br />

malgache) pouvant occasionner <strong>de</strong>s difficultés chez les <strong>en</strong>seignants ne leur permettant pas<br />

d’apporter aux élèves les étayages adéquats pour le traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s textes. Jaona, l’<strong>en</strong>seignant <strong>de</strong><br />

CM2 <strong>de</strong> l’EPP Ambohy, nous a indiqué qu’au CEPE les réponses aux questions se « trouv<strong>en</strong>t<br />

presque toujours dans le texte » et a justifié son recours préfér<strong>en</strong>tiel aux questions littérales afin <strong>de</strong><br />

préparer ses élèves à l’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> fin d’année. L’extrait 53 prés<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ux épiso<strong>de</strong>s d’autoconfrontation<br />

<strong>de</strong> Jaona et <strong>de</strong> Marie (EP Nanano) sur les modalités d’évaluation <strong>de</strong> la lecture, <strong>en</strong><br />

malgache et <strong>en</strong> français, au CEPE.<br />

EXTRAIT N°53 : Auto-confrontations <strong>de</strong> Marie et <strong>de</strong> Jaona, « la lecture au CEPE »,<br />

juin 2006<br />

Marie, CM1 EP Nanano<br />

83. Obs : d’accord/ et :: euh hum ::: je voulais vous poser une question/ quand ils vont passer le CEPE les<br />

<strong>en</strong>fants/ ils auront un exercice <strong>de</strong> ::: lecture/ avec <strong>de</strong>s questions ↑<br />

84. M : oui oui oui / et même si je fais :: ces ce <strong>de</strong>rnier temps l’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> passage (composition <strong>de</strong> fin<br />

d’année) <strong>en</strong> classes <strong>de</strong>/ <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> CM1/ et je fais lire/ je lis le ::: je je leur donne une texte un texte<br />

et :: ils euh ::: lit à haut- ils lis<strong>en</strong>t à haute voix ::: après ::: je ::: je leur donne <strong>de</strong>s questions ↑ pour la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte et tout et tout<br />

85. Obs : mais le jour du CEPE/ est-ce que :::: on fait lire les <strong>en</strong>fants à haute voix ↑<br />

86. M : non/ aïe oui↑ non/ la ::: la <strong>de</strong>rnière fois c'est-à-dire euh ::: le lundi (le CEPE vi<strong>en</strong>t juste d’avoir lieu<br />

et les <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> CM sont réquisitionnés) / ils ne ::: lis<strong>en</strong>t pas le ::: texte/ mais c’est le ::: le<br />

membre du jury/ le surveillant euh ::: les surveillants qui lit à haute voix qui lis<strong>en</strong>t à haute voix le<br />

euh ::: le texte↑ et ils les les candidats ne font que :: lire sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t le :: texte/ avant <strong>de</strong> répondre<br />

aux :: questions<br />

87. Obs : et ::: pour répondre aux questions ils répon<strong>de</strong>nt tout seuls ↑<br />

88. M : oui (intonation d’évi<strong>de</strong>nce) / ils répon<strong>de</strong>nt tout seuls↑<br />

89. Obs : d’accord :::/ donc au mom<strong>en</strong>t du CEPE c’est l’adulte↑ qui lit à voix haute<br />

90. M : oui/ un ::: un ::: un surveillant un une surveillante lis<strong>en</strong>t/ avant la distribution <strong>de</strong>s feuilles ↑ et<br />

après/ les euh ::: on les on distribue les ::: les copies ah ::: les feuilles / après ::: une autre surveillante lit<br />

à haute voix/ pour la <strong>de</strong>uxième fois la ::: le texte/ et les <strong>en</strong>f- les <strong>en</strong>fants euh ::: les candidats ne font<br />

que ::: suivre ↑ et ::: et après ils lis<strong>en</strong>t sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t<br />

91. Obs : et on fait la même chose pour le français et le malgache↑<br />

92. M : non <strong>en</strong> malgache il n’y a pas <strong>de</strong> ::: <strong>de</strong> lecture/ mais c’est tout simplem<strong>en</strong>t<br />

93. Obs : il n’y a pas d’épreuve <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache ↑<br />

94. M : oui/ au CEPE il n’y a pas <strong>de</strong> ::: lecture <strong>en</strong> malgache<br />

95. Obs : qu’est-ce que qu’est-ce qu’on contrôle <strong>en</strong> malgache au CEPE↑<br />

96. M : un texte/ et puis / on leur donne un texte et apr- et puis/ on va on leur donne ::: <strong>de</strong>s questions et ils<br />

répon<strong>de</strong>nt aux questions<br />

97. Obs : d’accord/ et ça c’est pas <strong>de</strong> la lecture ↑<br />

98. M : non/ il n’y a pas <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> <strong>en</strong> malgache<br />

99. Obs : et <strong>en</strong> français ↑<br />

100. M : <strong>en</strong> français/ il n’y a// il y a aussi il n’y a pas aussi <strong>de</strong> français mais/ euh… <strong>de</strong> lecture mais/ c’est<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

tout simplem<strong>en</strong>t les les ::: les ca- les surveillantes qui lis<strong>en</strong>t à haute voix les ::: le texte<br />

101. Obs : d’accord<br />

102. M : donc il n’y a pas <strong>de</strong> séance <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> ::: au CEPE<br />

103. Obs : d’accord/ mais <strong>en</strong>fin/ une séance <strong>de</strong> lecture ça dép<strong>en</strong>d comm<strong>en</strong>t↑ on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d ::: ce mot-là/ on<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> quand même aux élèves <strong>de</strong> lire<br />

104. M : sil<strong>en</strong>cieusem<strong>en</strong>t<br />

105. Obs : voilà ↓ hein ↑ pa- pour vous une séance <strong>de</strong> lecture c’est toujours à voix haute↑<br />

106. M : ça dép<strong>en</strong>d (rires)<br />

107. Obs : hum ↑<br />

108. M: ça dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s ::: (rires)<br />

109. Obs: quand quand quand on quand on lit c’est plutôt à voix haute pour vous ↑<br />

110. M : ça dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> :::: (rires) / si on a fait par exemple/ euh ::: le une compréh<strong>en</strong>sion du texte/ il faut<br />

lire à haute voix pour que ::: les élèves/ compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> euh ::: le le texte (rires) / et après ils<br />

euh ::: ils répon<strong>de</strong>nt aux questions mais :: (rires)<br />

111. Obs : d’accord :::/ on va continuer/<br />

Jaona, CM2 EPP Ambohy<br />

83. M : euh ::: on donne une un texte/ au surveillant/ surveillante<br />

84. Obs : hum hum<br />

85. M : ils lis<strong>en</strong>t d’abord le :: le texte à haute voix<br />

86. Obs : hum hum<br />

87. M : pour que les élèves puiss<strong>en</strong>t ::: <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre le :: euh ::: qu’est-ce qu’on dit ↑ dans le texte<br />

88. Obs : hum hum<br />

89. M : et après/ on :: on distribue aux élèves le :: le texte<br />

90. Obs : hum hum<br />

91. M : et les élèves font la lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

92. Obs : hum hum<br />

93. M : et après/ euh ::: on ne ramasse plus le :: les feuilles qui sont <strong>de</strong>vant les élèves/ mais le :: les<br />

responsables le :: les surveillantes/ euh qui ont leur texte sous sous les yeux/ euh :: refaites le ::: la<br />

lecture à haute voix<br />

94. Obs : hum hum<br />

95. M : voilà/ et après le :: l’exam<strong>en</strong> comm<strong>en</strong>ce<br />

96. Obs : avec <strong>de</strong>s questions ↑ sur le texte<br />

97. M : oui avec <strong>de</strong>s questions<br />

98. Obs : et les <strong>en</strong>fants gar<strong>de</strong>nt le texte<br />

99. M : avec <strong>de</strong>s questions<br />

(…)<br />

115. Obs : y a y a quatre ans ↑<br />

116. M : parce que ::: y a quatre ans↑<br />

117. Obs : hum hum<br />

118. M : euh ::: euh :::: les les surveillantes ou les surveillants/ lis<strong>en</strong>t à haute voix<br />

119. Obs : hum hum<br />

120. M : et après/ ils donn<strong>en</strong>t un petit bout <strong>de</strong> papier comme ça (bruit <strong>de</strong> feuille) aux candidats<br />

121. Obs : ouais<br />

122. M : et les ca- les candidats lis<strong>en</strong>t euh :: font la lecture sil<strong>en</strong>cieuse<br />

123. Obs : hum hum<br />

124. M : oui et après/ les ::: surveillants ramass<strong>en</strong>t<br />

125. Obs : ah ah ↑<br />

126. M : oui/ le :: le texte<br />

127. Obs : hum hum<br />

128. M : ce qui ne va pas hein↑ (rires)<br />

129. Obs : oui donc maint<strong>en</strong>ant on ne fait plus comme ça ↑<br />

130. M : ah oui on ne fait plus comme ça<br />

131. Obs : <strong>de</strong>puis plusieurs années on ne fait plus comme ça<br />

132. M : hum hum<br />

133. Obs : et <strong>en</strong> malgache c’est la même chose ↑<br />

134. M : ah non non non/ <strong>en</strong> malgache on donne le texte le texte est avec le ::: la question/ on n’explique<br />

pas<br />

135. Obs : oui<br />

136. M : on :: on distribue tout simplem<strong>en</strong>t le le :: le feuille d’exam<strong>en</strong>/ et les <strong>en</strong>fants font lectu- la lecture<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

804


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

805<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

sil<strong>en</strong>cieuse/ et <strong>en</strong>tam<strong>en</strong>t tout <strong>de</strong> suite<br />

137. Obs : et les surveillants ne vont pas ::::<br />

138. M : non non non<br />

139. Obs : il ne fait pas <strong>de</strong> lecture magistrale ↑<br />

140. M : <strong>en</strong> malgache ↑<br />

141. Obs : oui<br />

142. M : à l’exam<strong>en</strong> ↑<br />

143. Obs : oui<br />

144. M : non<br />

145. Obs : non<br />

146. M : on ne fait pas<br />

147. Obs : d’accord<br />

148. M : voilà la différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre ::: le français et le/ parce que <strong>en</strong> malgache/ la lecture <strong>en</strong> malgache ils<br />

com- les <strong>en</strong>fants compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

149. Obs : ah bon ↓ d’accord d’accord ::: / très bi<strong>en</strong> / on va voir la <strong>de</strong>uxième partie du film ↑<br />

Ces témoignages m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t donc <strong>de</strong>s modalités d’évaluation <strong>en</strong> lecture différ<strong>en</strong>tes au CEPE<br />

selon les langues. Notre collègue, Clém<strong>en</strong>t Razatovo, anci<strong>en</strong> Inspecteur dont une <strong>de</strong>s missions était<br />

justem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> veiller à la conformité du déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s exam<strong>en</strong>s, confirme les explications<br />

fournies par Marie et Jaona. Le croisem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces témoignages permet <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre<br />

l’évolution <strong>de</strong>s épreuves du CEPE pour la lecture, que nous résumons comme suit.<br />

• Jusqu’<strong>en</strong> 2001, p<strong>en</strong>dant au moins cinq années consécutives, pour le français, les candidats<br />

reçoiv<strong>en</strong>t une feuille d’exam<strong>en</strong> ne comportant pas le texte <strong>de</strong> lecture. Celui-ci est imprimé sur<br />

une feuille indép<strong>en</strong>dante. D’abord, le surveillant effectue une lecture magistrale du texte <strong>en</strong><br />

français, puis il distribue le texte aux élèves. Il r<strong>en</strong>ouvelle sa lecture magistrale, les élèves<br />

suiv<strong>en</strong>t du doigt la lecture. Un temps <strong>de</strong> lecture sil<strong>en</strong>cieuse leur est <strong>en</strong>suite accordé, <strong>en</strong> leur<br />

<strong>de</strong>mandant égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance <strong>de</strong>s questions écrites sur la feuille d’exam<strong>en</strong> et<br />

<strong>de</strong> réfléchir. Puis, le surveillant ramasse le texte et l’exam<strong>en</strong> comm<strong>en</strong>ce : « Au travail ! ».<br />

Selon Monsieur Razatovo, il s’agissait à l’époque d’éviter que les élèves recopi<strong>en</strong>t n’importe<br />

quelle phrase du texte <strong>en</strong> français pour répondre aux questions. En malgache, le texte est<br />

égalem<strong>en</strong>t indép<strong>en</strong>dant <strong>de</strong> la feuille d’exam<strong>en</strong>. Mais l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts est remis<br />

directem<strong>en</strong>t aux candidats qui réalis<strong>en</strong>t seuls, sans lecture préalable du surveillant, l’évaluation<br />

<strong>en</strong> lecture.<br />

• Depuis 2001, les textes <strong>de</strong> lecture sont imprimés directem<strong>en</strong>t sur les feuilles d’exam<strong>en</strong> et ce,<br />

pour les <strong>de</strong>ux langues. En français, comme précisé par Marie et Jaona, le surveillant effectue<br />

<strong>de</strong>ux lectures magistrales du texte. Après quoi, les candidats se mett<strong>en</strong>t au travail. Les<br />

questions ne leur sont pas lues par le surveillant. En malgache, les élèves, dès réception <strong>de</strong> la<br />

feuille d’exam<strong>en</strong>, effectu<strong>en</strong>t les exercices <strong>de</strong> lecture seuls, sans lecture magistrale préalable.<br />

L’illustration 129 permet <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance d’épreuves <strong>de</strong> lecture proposées au CEPE. Les<br />

exemplaires retrouvés concern<strong>en</strong>t le CEPE 2007 pour la lecture <strong>en</strong> malgache, et le CEPE 2003<br />

pour celle <strong>en</strong> français.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

ILLUSTRATION N°129 : Epreuves <strong>de</strong> lecture CEPE, malgache et français<br />

Texte <strong>de</strong> lecture<br />

Le travail forge l’homme<br />

Au premier chant du coq, Monsieur Ramoro s’affaire déjà dans sa cuisine. D’un pas léger, le voilà qui se<br />

dirige vers les champs, l’angady (la bêche) sur l’épaule. Développer la terre est sa source <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>us.<br />

Il peut <strong>en</strong> tirer beaucoup <strong>de</strong> profits ; <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> la nourriture, il lui est possible <strong>de</strong> v<strong>en</strong>dre et <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s<br />

économies. Son niveau <strong>de</strong> vie progresse alors.<br />

Il ne ménage pas ses efforts. C’est un homme consci<strong>en</strong>cieux et <strong>de</strong> bonne volonté. Il est prêt à développer et à<br />

rehausser le niveau <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> sa famille et <strong>de</strong> son pays.<br />

Questions<br />

I- Compréh<strong>en</strong>sion du texte<br />

1. Quel est le métier <strong>de</strong> Monsieur Ramoro ? ………………………………………………………<br />

2. Dites quels sont les mérites <strong>de</strong> ce monsieur…………………………………………………….<br />

II- Connaissances générales<br />

1. A quelle heure sur une montre correspond le temps indiqué dans le texte ?<br />

Premier chant du coq : ………………………………………<br />

2. Dites <strong>de</strong>ux métho<strong>de</strong>s pour améliorer la terre à cultiver<br />

a)……………………………………….. b)……………………………………………………<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

806


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

807<br />

Chapitre 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité.<br />

Ces exemples d’épreuves <strong>en</strong> lecture au CEPE permett<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre les<br />

pratiques <strong>de</strong> classe observées. Il est légitime que les <strong>en</strong>seignants cherch<strong>en</strong>t à préparer au mieux<br />

leurs élèves à cet exam<strong>en</strong> sanctionnant la fin <strong>de</strong> scolarité primaire, qui s’avère être par ailleurs un<br />

diplôme reconnu sur le marché du travail.<br />

En malgache, à l’épreuve 2007, les questions <strong>de</strong> lecture se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t sous <strong>de</strong>ux formes : questions<br />

sur le texte, questions générales. <strong>La</strong> première question sur le texte est infér<strong>en</strong>tielle (les mots<br />

agriculteur ou cultivateur n’apparaiss<strong>en</strong>t pas dans le texte) mais reste très simple et ne requiert pas<br />

un grand effort d’infér<strong>en</strong>ce, d’autant que les élèves sont largem<strong>en</strong>t familiarisés au sujet (les textes<br />

<strong>de</strong> la série Vola <strong>de</strong>puis le début <strong>de</strong> la scolarité concern<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t le mon<strong>de</strong> rural,<br />

l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, l’hygiène, la Patrie, etc.). <strong>La</strong> secon<strong>de</strong> question sur le texte est littérale : il s’agit<br />

<strong>de</strong> citer et donc <strong>de</strong> prélever les informations dans le texte. <strong>La</strong> secon<strong>de</strong> série <strong>de</strong> questions portant sur<br />

les connaissances générales permet <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre les séances <strong>de</strong> classe observées : ces<br />

discussions autour du texte, qui semblai<strong>en</strong>t un peu « hors champ » <strong>en</strong> s’appar<strong>en</strong>tant à <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts<br />

<strong>de</strong> langage, sont ici directem<strong>en</strong>t reliées à la lecture et font partie du barème <strong>de</strong> notation pour<br />

l’évaluation <strong>de</strong> la lecture.<br />

En français, les élèves ne sont pas confrontés seuls au texte, <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s lectures magistrales<br />

préalables. On ne cherche donc pas à évaluer leur compréh<strong>en</strong>sion autonome <strong>de</strong>s textes, alors<br />

que paradoxalem<strong>en</strong>t on souhaite utiliser le français langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dans les disciplines non<br />

linguistiques avec <strong>de</strong>s supports écrits <strong>en</strong> français. A l’épreuve 2003, la phrase à compléter et la<br />

première question <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt chacune à prélever un segm<strong>en</strong>t littéral du texte et à le recopier. <strong>La</strong><br />

<strong>de</strong>rnière question est infér<strong>en</strong>tielle et suppose que les élèves ne soi<strong>en</strong>t pas déstabilisés par l’aspect<br />

technique du mot « apiculture » pour y répondre (d’autant que ce mot n’offre pas d’appui<br />

morphologique transpar<strong>en</strong>t). Ce texte, comme celui <strong>en</strong> malgache, met <strong>en</strong> résonance les valeurs<br />

culturelles du pays. A noter que les <strong>de</strong>ux textes malgache et français sont <strong>de</strong> type narratif.<br />

Pour l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces raisons, on compr<strong>en</strong>d mieux alors les résultats <strong>de</strong>s élèves obt<strong>en</strong>us au posttest<br />

PASEC VII <strong>en</strong> CM2, synthétisés dans le tableau 150.<br />

TABLEAU N°150 : Synthèse lecture compréh<strong>en</strong>sion post-test CM2, PASEC VII<br />

Malgache<br />

(score moy<strong>en</strong> global : 62,66%)<br />

Post-test<br />

Ensemb<br />

Public Privé le<br />

Texte informatif et questions (QCM) 68,09 71,61 68,76<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 21 15,8 20<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 79 84,2 80<br />

Texte type littéraire et questions (QCM) 57,29 65,44 58,84<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 38,1 27,6 36<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 61,9 72,4 64<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Texte narratif à compléter avec <strong>de</strong>s<br />

mots proposés <strong>en</strong> désordre 58,66 67,83 60,40<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 30,7 18,4 28,3<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 69,3 81,6 71,7<br />

Français (score moy<strong>en</strong> global : 43,20 %)<br />

Texte informatif et questions (QCM) 52,92 57,87 53,86<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 44,6 39,3 43,5<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 55,4 60,7 56,5<br />

Texte type littéraire et questions (QCM) 40,81 45,83 41,77<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 63,2 55,5 61,7<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 36,8 44,5 38,3<br />

Texte narratif à compléter avec les mots<br />

proposés <strong>en</strong> désordre 30,95 46,81 33,96<br />

% d’élèves ayant – <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite 68,9 44,9 64,4<br />

% d’élèves ayant 50% <strong>de</strong> réussite et + 31,1 55,1 35,6<br />

En malgache, les élèves ayant moins <strong>de</strong> 50% <strong>de</strong> réussite aux items (pourc<strong>en</strong>tages assez importants)<br />

ont probablem<strong>en</strong>t été déstabilisés par la nature <strong>de</strong>s épreuves : texte informatif (QCM), texte à<br />

compléter, texte littéraire avec plusieurs questions (littérales et infér<strong>en</strong>tielles). Pour les mêmes<br />

raisons, les élèves l’ont été <strong>en</strong> français <strong>en</strong> ajoutant le fait qu’aucune lecture magistrale préalable<br />

n’ait été effectuée par les administrateurs PASEC.<br />

<strong>La</strong> mise <strong>en</strong> regard <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux types d’évaluation permet donc <strong>de</strong> conclure ce chapitre <strong>en</strong> répondant<br />

à l’axe n°3 <strong>de</strong> nos questionnem<strong>en</strong>ts initiaux : <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, les élèves ne sont pas véritablem<strong>en</strong>t<br />

autonomes pour lire <strong>de</strong>s textes. L’alphabétisation reçue à l’école ne leur a permis <strong>de</strong> développer<br />

<strong>de</strong>s statégies efficaces pour traiter les textes et ce, pour un pourc<strong>en</strong>tage important d’élèves,<br />

égalem<strong>en</strong>t pour les textes écrits <strong>en</strong> malgache. En effet, l’analyse <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> classe <strong>de</strong> la fin<br />

<strong>de</strong> scolarité a montré que la découverte <strong>de</strong>s textes, que ce soit <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français,<br />

s’effectue toujours au travers du filtre <strong>de</strong> l’adulte (lecture magistrale). De plus, les phases <strong>de</strong><br />

« compréh<strong>en</strong>sion » sont réduites au profit <strong>de</strong>s phases <strong>de</strong> « lecture orale individuelle ». <strong>La</strong> gestion<br />

<strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture n’est pas suffisamm<strong>en</strong>t étayée par les <strong>en</strong>seignants : les<br />

stratégies <strong>de</strong> contrôle du traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s textes ne sont pas travaillées explicitem<strong>en</strong>t. <strong>La</strong> gestion<br />

<strong>de</strong> classe s’effectue avec le souci du respect <strong>de</strong>s prescriptions officielles, même si bi<strong>en</strong> sûr chaque<br />

<strong>en</strong>seignant redéfinit la tâche prescrite. Les représ<strong>en</strong>tations ressortant <strong>de</strong>s auto-confrontations<br />

indiqu<strong>en</strong>t que les <strong>en</strong>seignants sont peu armés pour sout<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> manière adaptée leurs élèves<br />

afin que ceux-ci accè<strong>de</strong>nt à une compréh<strong>en</strong>sion autonome <strong>de</strong> supports écrits variés, <strong>en</strong> L1 ou<br />

<strong>en</strong> L2. C’est pourquoi, à ce niveau <strong>de</strong> scolarité égalem<strong>en</strong>t, il apparaît nécessaire d’interv<strong>en</strong>ir pour<br />

conforter les compét<strong>en</strong>ces professionnelles <strong>de</strong>s maîtres <strong>de</strong> lecture.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

808


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

809<br />

BILAN PARTIE III, VOLUME III<br />

LA LECTURE,<br />

UNE « ZONE DE DEVELOPPEMENT<br />

PROFESSIONNEL » A EXPLORER<br />

ETTE DERNIERE partie <strong>de</strong> la thèse permet <strong>de</strong> mieux cerner la « zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t<br />

professionnel » <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants à Madagascar dans le domaine <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

lecture. L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s résultats et <strong>de</strong>s observations apportés tout au long <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong><br />

indique, d’ailleurs, l’urg<strong>en</strong>ce qu’il y aurait à accor<strong>de</strong>r une att<strong>en</strong>tion prioritaire au domaine <strong>de</strong><br />

« l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture » dans le cadre <strong>de</strong> la réforme <strong>en</strong> cours à Madagascar, mais <strong>de</strong><br />

manière générale dans les réformes <strong>en</strong>treprises pour l’Education Pour Tous dans les PPTE,<br />

puisque bon nombre <strong>de</strong> constats apparus au fil <strong>de</strong> ce travail sont similaires dans <strong>de</strong> nombreux pays.<br />

Pour l’instant, dans ce bilan, il s’agit <strong>de</strong> délimiter les contours <strong>de</strong> cette « zone <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t professionnel » pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, <strong>en</strong> synthétisant les aspects<br />

majeurs ressortant <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s pratiques, sans se poser <strong>en</strong>core la question <strong>de</strong> la « médiation<br />

sémiotique » qui sera développée dans la conclusion générale.<br />

Pour définir cette « zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel », on peut repr<strong>en</strong>dre l’image <strong>de</strong> la « zone<br />

proximale <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t » <strong>de</strong> Vygotski. Il s’agit donc d’abord <strong>de</strong> dresser un bilan <strong>de</strong>s tâches<br />

professionnelles que les <strong>en</strong>seignants effectu<strong>en</strong>t actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lecture (T) et <strong>de</strong> les mettre <strong>en</strong><br />

regard avec celles att<strong>en</strong>dues pour un meilleur appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s élèves (T’ : zone « proximale » <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t). Ensuite, <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte du concept d’étayage, il s’agirait <strong>de</strong> déterminer quels<br />

pourrai<strong>en</strong>t être les appuis nécessaires à la réalisation « T et T’ » <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong> la réalité<br />

concrète du <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> pour qu’après l’<strong>en</strong>seignant puisse réaliser T’ seul dans sa classe, avec<br />

bi<strong>en</strong> sûr toutes les variations et les redéfinitions personnelles que cela comporte. Quelques<br />

suggestions apparaîtront sur ce point <strong>en</strong> conclusion égalem<strong>en</strong>t.<br />

Les tableaux 151 et 152, pour clore cette partie, propos<strong>en</strong>t donc une synthèse <strong>de</strong>s points soulevés<br />

<strong>en</strong> amont pour mieux i<strong>de</strong>ntifier les axes qu’il semble urg<strong>en</strong>t <strong>de</strong> développer chez les maîtres, afin<br />

que les élèves puiss<strong>en</strong>t véritablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trer dans la culture écrite, incontournable pour<br />

l’appropriation <strong>de</strong>s autres savoirs. Ce qui est à terme recherché est donc une amélioration <strong>de</strong>s<br />

tâches professionnelles <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants lors <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> lecture afin que les élèves puiss<strong>en</strong>t<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

opérer <strong>de</strong> meilleurs traitem<strong>en</strong>ts cognitifs face aux textes et achever ainsi l’école primaire <strong>en</strong><br />

étant <strong>de</strong>s compr<strong>en</strong>eurs <strong>de</strong> textes <strong>de</strong> manière autonome. En effet, l’étu<strong>de</strong> a permis <strong>de</strong> constater que<br />

les routines <strong>scolaire</strong>s actuelles fix<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s schémas <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s textes chez les élèves peu<br />

propices à l’autonomie <strong>en</strong> lecture.<br />

En ce s<strong>en</strong>s, il ne s’agit pas <strong>de</strong> vouloir perturber les aspects communicatifs <strong>en</strong> vigueur dans les<br />

classes. Nous l’avons vu, les <strong>en</strong>seignants observés sav<strong>en</strong>t parfaitem<strong>en</strong>t « gui<strong>de</strong>r » les élèves pour ce<br />

qui relève du respect du contrat didactique et les élèves s’inscriv<strong>en</strong>t volontiers dans ce format et<br />

sembl<strong>en</strong>t apprécier leurs <strong>en</strong>seignants. Il s’agit donc <strong>de</strong> voir plutôt comm<strong>en</strong>t mieux « instrum<strong>en</strong>ter »<br />

les maîtres pour qu’ils puiss<strong>en</strong>t mettre <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s interactions <strong>de</strong> guidage plus appropriées<br />

lorsque les élèves sont <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> lecture. Le tableau 151 cible le début <strong>de</strong> la scolarité et met <strong>en</strong><br />

exergue les principales dim<strong>en</strong>sions <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> lecture qui nous sembl<strong>en</strong>t<br />

être susceptibles d’être confortées, lorsqu’ils travaill<strong>en</strong>t collectivem<strong>en</strong>t un texte <strong>en</strong> classe 423 , <strong>en</strong><br />

vue d’<strong>en</strong> améliorer l’efficacité.<br />

TABLEAU N°151 : « Zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel » i<strong>de</strong>ntifiée suite à<br />

l’observation <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> lecture, début <strong>de</strong> scolarité<br />

DEBUT DE SCOLARITE<br />

Invariants opératoires<br />

Tâches<br />

actuels repérés<br />

Zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t<br />

professionnelles<br />

pour…<br />

Lecture <strong>en</strong> Lecture <strong>en</strong><br />

à explorer<br />

malgache<br />

français<br />

Planification <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> du co<strong>de</strong><br />

Phonologie<br />

Ordre<br />

d’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

unités<br />

linguistiques<br />

L’automatisa<br />

tion du<br />

décodage<br />

Faire i<strong>de</strong>ntifier<br />

visuellem<strong>en</strong>t <br />

sonoriser<br />

Faire i<strong>de</strong>ntifier les<br />

syllabes écrites<br />

isoler le graphème<br />

(phonèmes <strong>de</strong><br />

manière implicite)<br />

Répétition :<br />

Se donner <strong>en</strong> modèle<br />

faire imiter<br />

Faire i<strong>de</strong>ntifier<br />

visuellem<strong>en</strong>t <br />

sonoriser<br />

Faire i<strong>de</strong>ntifier les<br />

graphèmes les<br />

mémoriser par la<br />

répétition<br />

Répétition :<br />

Se donner <strong>en</strong> modèle<br />

faire imiter<br />

Faire analyser la chaîne sonore mots,<br />

syllabes (attaque, rime), localisation <strong>de</strong><br />

phonèmes (ex : voyelles), avant le décodage<br />

effectif à l’écrit. Nécessité d’opérer un choix <strong>de</strong><br />

segm<strong>en</strong>tation : syllabe orale ou syllabe écrite,<br />

se reportant pour toutes les langues.<br />

Travailler explicitem<strong>en</strong>t la relation phonèmes<br />

graphèmes <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> recherche<br />

Apporter <strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s à la mémorisation (affiches,<br />

cahier personnel) <strong>de</strong>s correspondances<br />

graphophonologiques (aspect plurigraphémique<br />

<strong>en</strong> français)<br />

Ai<strong>de</strong>r au repérage <strong>de</strong>s graphèmes et à la fusion<br />

phonémique<br />

Répétition :<br />

Proposer <strong>de</strong>s tâches à buts variés : faire<br />

Explorer, rechercher, comparer, trier,<br />

catégoriser, systématiser<br />

423 Il convi<strong>en</strong>drait, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, d’y associer tout ce qui relève <strong>de</strong> l’acculturation à l’écrit (diversité <strong>de</strong> l’écrit,<br />

fonctions <strong>de</strong> l’écrit et pratiques sociales, etc.) et <strong>de</strong> la production écrite, aspects plusieurs fois m<strong>en</strong>tionnés au<br />

cours <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong>. Par ailleurs, on sait aussi que les modalités d’organisation du travail peuv<strong>en</strong>t<br />

varier : collectif, individuel, par binômes, par groupes, etc.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

810


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

<strong>La</strong> lecture collective <strong>de</strong> texte<br />

<strong>La</strong> lecture collective <strong>de</strong> texte (suite)<br />

<strong>La</strong> gestion <strong>de</strong> l’hétérogénéité<br />

811<br />

Lecture à<br />

haute voix<br />

Association<br />

déchiffrage /<br />

compréh<strong>en</strong>si<br />

on<br />

Guidage <strong>de</strong><br />

la<br />

compréh<strong>en</strong>si<br />

on<br />

Vérification<br />

<strong>de</strong> la<br />

compréh<strong>en</strong>si<br />

on<br />

Evolution<br />

<strong>de</strong>s tâches <strong>en</strong><br />

cours<br />

d’année<br />

Ajustem<strong>en</strong>ts<br />

aux<br />

caractéristiques<br />

<strong>de</strong>s<br />

élèves<br />

Clarté<br />

cognitive et<br />

métacognition<br />

Lire magistralem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> manière<br />

expressive pour<br />

garantir la<br />

compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte chez les élèves.<br />

Faire lire<br />

individuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

manière syllabée<br />

jusqu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2,<br />

puis <strong>de</strong> manière<br />

courante et<br />

expressive <strong>en</strong> CE<br />

Donner le s<strong>en</strong>s du<br />

texte avant <strong>de</strong> le<br />

faire lire à haute<br />

voix. Vérifier la<br />

prononciation <strong>de</strong>s<br />

élèves.<br />

Exploiter<br />

l’illustration.<br />

Effectuer <strong>de</strong>s<br />

paraphrases autour<br />

du texte, expliquer<br />

<strong>de</strong>s mots difficiles<br />

Poser <strong>de</strong>s questions<br />

littérales.<br />

Faire lire <strong>de</strong> manière<br />

expressive.<br />

Apporter <strong>de</strong>s repères<br />

fixes aux élèves :<br />

reproduire les<br />

mêmes tâches tout<br />

au long <strong>de</strong> l’année.<br />

Faire lire les élèves à<br />

haute voix<br />

individuellem<strong>en</strong>t et<br />

les « corriger » :<br />

apporter le segm<strong>en</strong>t<br />

juste, le faire<br />

reproduire<br />

- -<br />

Lire magistralem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> manière<br />

expressive pour<br />

garantir la<br />

compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte chez les élèves.<br />

Faire lire<br />

individuellem<strong>en</strong>t un<br />

texte mémorisé.<br />

Donner le s<strong>en</strong>s du<br />

texte avant <strong>de</strong> le faire<br />

lire à haute voix.<br />

Vérifier la<br />

prononciation <strong>de</strong>s<br />

élèves.<br />

Poser <strong>de</strong>s questions<br />

littérales.<br />

Poser <strong>de</strong>s questions<br />

littérales.<br />

Faire lire à haute<br />

voix.<br />

Apporter <strong>de</strong>s repères<br />

fixes aux<br />

élèves : reproduire les<br />

mêmes tâches tout au<br />

long <strong>de</strong> l’année<br />

Faire lire les élèves à<br />

haute voix<br />

individuellem<strong>en</strong>t et<br />

les « corriger » :<br />

apporter le segm<strong>en</strong>t<br />

juste, le faire<br />

reproduire<br />

Bilan Partie III, Volume III.<br />

Eviter <strong>de</strong> lire magistralem<strong>en</strong>t avant la<br />

découverte du texte par les élèves.<br />

Apporter <strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s orales pour sout<strong>en</strong>ir la mise<br />

<strong>en</strong> mémoire <strong>de</strong> ce qui est décodé.<br />

Faire relire les phrases décodées à haute voix,<br />

<strong>de</strong> manière flui<strong>de</strong> (non syllabée) pour bi<strong>en</strong><br />

accé<strong>de</strong>r au s<strong>en</strong>s.<br />

M<strong>en</strong>er alternativem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion sur le texte et d’explication <strong>de</strong>s<br />

mots ou expressions difficiles (surtout <strong>en</strong> L2).<br />

Faire lire à haute voix le texte <strong>en</strong>tier lorsqu’il<br />

est compris, après une lecture magistrale, <strong>de</strong><br />

manière expressive.<br />

Proposer <strong>de</strong>s projets <strong>de</strong> lecture à haute voix<br />

(ex : lire un texte à une autre classe, <strong>en</strong>registrer<br />

une histoire, etc.).<br />

Faire découvrir le s<strong>en</strong>s du texte aux élèves, <strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> manière interactive le travail<br />

d’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots et celui portant sur le<br />

s<strong>en</strong>s du texte.<br />

Sout<strong>en</strong>ir le décodage : contrôle visuel<br />

(graphèmes), auditif (fusion phonémique).<br />

Travailler sur plusieurs textes dans une<br />

semaine.<br />

Mobiliser les connaissances préalables, puis<br />

sout<strong>en</strong>ir la compréh<strong>en</strong>sion textuelle et littéraire<br />

au fur et à mesure <strong>de</strong> la découverte du texte <strong>en</strong><br />

effectuant <strong>de</strong>s pauses, <strong>de</strong>s mises <strong>en</strong> relation, <strong>de</strong>s<br />

retours <strong>en</strong> arrière.<br />

En L2, s’assurer <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong><br />

ce qui est lu : travail du vocabulaire au<br />

préalable préférable.<br />

Varier les formes <strong>de</strong> vérification <strong>de</strong> la<br />

compréh<strong>en</strong>sion : types <strong>de</strong> questions, mais aussi<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r aux élèves <strong>de</strong>s reformulations,<br />

proposer <strong>de</strong>s questionnaires, <strong>de</strong>s exercices<br />

écrits variés.<br />

Transformer la nature <strong>de</strong>s tâches <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong><br />

l’évolution <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s élèves sur<br />

l’année : alternance co<strong>de</strong> et s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus<br />

rapprochée pour arriver à la co-construction <strong>de</strong><br />

la signification du texte.<br />

Observer les élèves et compr<strong>en</strong>dre où ils <strong>en</strong><br />

sont dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit : i<strong>de</strong>ntifier<br />

leurs compét<strong>en</strong>ces.<br />

Adapter la conduite collective <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong>s<br />

textes <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong> l’hétérogénéité <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces élèves.<br />

Verbaliser les objectifs <strong>de</strong>s activités m<strong>en</strong>ées <strong>en</strong><br />

classe <strong>en</strong> indiquant aux élèves ce qu’elles<br />

apport<strong>en</strong>t <strong>en</strong> lecture.<br />

Favoriser la prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce par les élèves<br />

du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la (<strong>de</strong>s) langue(s).<br />

Favoriser la prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce par les élèves<br />

<strong>de</strong> leurs stratégies <strong>de</strong> lecteur : leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

d’expliciter leurs procédures.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Ce tableau met donc <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce certaines tâches professionnelles fondam<strong>en</strong>tales pour<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité et propose une « zone <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t professionnel » à explorer pour chacune d’<strong>en</strong>tre elles. Les tâches professionnelles<br />

listées ici montr<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> l’expertise nécessaire au maître <strong>de</strong> lecture si l’on veut investir cette<br />

« zone » et ce, dès le début <strong>de</strong> la scolarité. <strong>La</strong> dichotomie instituée par les bailleurs <strong>de</strong> fonds, <strong>en</strong><br />

créant <strong>de</strong>ux corps d’<strong>en</strong>seignants au primaire, plaçant les moins qualifiés pour <strong>en</strong>seigner <strong>en</strong> début<br />

<strong>de</strong> scolarité, nous semble décidém<strong>en</strong>t une mesure sans fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t pédagogique qui peut s’avérer<br />

dramatiquem<strong>en</strong>t dangereuse. Par ailleurs, cette prés<strong>en</strong>tation par « tâches » n’est pas sans faire<br />

p<strong>en</strong>ser à l’architecture <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>tiels « métier » construits dans les PPTE pour définir le « métier<br />

<strong>de</strong> l’instituteur » et prévoir les dispositifs <strong>de</strong> formation y affér<strong>en</strong>ts. Dans ce tableau, la « zone <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t professionnel » à explorer n’apparaît plus scindée selon les langues car il nous<br />

semble que les tâches professionnelles listées sont transversales à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture<br />

<strong>en</strong> L1, L2 ou L3. En cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> conception <strong>de</strong> « dispositifs <strong>de</strong> formation », une i<strong>de</strong>ntification<br />

fine <strong>de</strong>s tâches professionnelles, au plus près <strong>de</strong>s mécanismes d’appropriation <strong>de</strong>s élèves, pourrait<br />

permettre d’éviter les cloisonnem<strong>en</strong>ts traditionnels L1, L2, L3 avec le risque, nous l’avons vu, que<br />

les didactiques préconisées se heurt<strong>en</strong>t. Ceci aurait l’avantage égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> c<strong>en</strong>trer la réflexion<br />

professionnelle sur les fondam<strong>en</strong>taux <strong>de</strong> l’école : lire mais aussi produire <strong>de</strong>s textes, parler,<br />

réfléchir aux outils <strong>de</strong>s langues 424 , au travers <strong>de</strong> tâches favorisant la réflexion métalinguistique<br />

personnelle <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. A notre s<strong>en</strong>s, compte t<strong>en</strong>u du niveau actuel <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, il serait<br />

nécessaire <strong>de</strong> focaliser leur att<strong>en</strong>tion sur ces tâches professionnelles fines, <strong>en</strong> les étudiant une à<br />

une <strong>de</strong> manière réflexive au sein <strong>de</strong> situations <strong>de</strong> formation signifiantes et accessibles<br />

(« compét<strong>en</strong>ce énactée »), les principes d’interaction inhér<strong>en</strong>ts à ces tâches pouvant se développer<br />

naturellem<strong>en</strong>t avec l’expéri<strong>en</strong>ce du métier. A contre-courant donc <strong>de</strong>s conceptions actuelles <strong>de</strong><br />

l’ingénierie éducative interv<strong>en</strong>ant dans les PTTE, nous p<strong>en</strong>sons que les principes « interactifs et<br />

situés » ne peuv<strong>en</strong>t être mis <strong>en</strong> œuvre que si leurs soubassem<strong>en</strong>ts sont compris : il faut donc<br />

d’abord segm<strong>en</strong>ter les tâches et les étudier une à une dans l’action, <strong>en</strong> évitant les prés<strong>en</strong>tations<br />

théoriques inaccessibles.<br />

Dans cette même perspective, le tableau 152 offre la synthèse établie pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

lecture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité avant <strong>de</strong> conclure définitivem<strong>en</strong>t cette thèse.<br />

424 On peut opérer <strong>de</strong> la sorte pour les disciplines sci<strong>en</strong>tifiques.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

812


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

813<br />

Bilan Partie III, Volume III.<br />

TABLEAU N°152 : « Zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel » i<strong>de</strong>ntifiée suite à<br />

l’observation <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> lecture, fin <strong>de</strong> scolarité<br />

Tâches<br />

professionnelles<br />

pour…<br />

<strong>La</strong> lecture collective <strong>de</strong> texte<br />

<strong>La</strong> lecture collective <strong>de</strong> texte (suite)<br />

Lecture à<br />

haute voix<br />

Guidage <strong>de</strong><br />

la<br />

compréh<strong>en</strong>si<br />

on<br />

Vérification<br />

<strong>de</strong> la<br />

compréh<strong>en</strong>si<br />

on<br />

FIN DE SCOLARITE<br />

Invariants opératoires<br />

actuels repérés<br />

Lecture <strong>en</strong><br />

Lecture <strong>en</strong> français<br />

malgache<br />

Lire<br />

magistralem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> manière<br />

expressive pour<br />

garantir la<br />

compréh<strong>en</strong>sion<br />

du texte chez les<br />

élèves.<br />

Faire lire<br />

individuellem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> manière<br />

courante ou<br />

expressive.<br />

Exploiter<br />

l’illustration.<br />

Effectuer <strong>de</strong>s<br />

paraphrases<br />

autour du texte,<br />

expliquer <strong>de</strong>s<br />

mots difficiles.<br />

Poser <strong>de</strong>s<br />

questions<br />

littérales et <strong>de</strong>s<br />

questions<br />

générales<br />

Faire lire <strong>de</strong><br />

manière<br />

expressive.<br />

Poser <strong>de</strong>s<br />

questions<br />

littérales et <strong>de</strong>s<br />

questions<br />

générales.<br />

Lire magistralem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> manière expressive<br />

pour garantir la<br />

compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte chez les élèves.<br />

Faire lire<br />

individuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

manière courante.<br />

Exploiter l’illustration.<br />

Effectuer <strong>de</strong>s<br />

paraphrases autour du<br />

texte, expliquer <strong>de</strong>s<br />

mots difficiles.<br />

Poser <strong>de</strong>s questions<br />

littérales ou les<br />

questions du manuel.<br />

Poser <strong>de</strong>s questions<br />

littérales ou les<br />

questions du manuel.<br />

Faire lire à haute voix.<br />

Zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t<br />

à explorer<br />

Eviter <strong>de</strong> lire magistralem<strong>en</strong>t avant la<br />

découverte du texte par les élèves.<br />

Faire lire à haute voix <strong>de</strong>s segm<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> texte<br />

pour sout<strong>en</strong>ir un point <strong>de</strong> vue.<br />

Ne faire lire un texte <strong>en</strong>tier, si nécessaire,<br />

que lorsqu’il est compris, <strong>de</strong> manière<br />

expressive avec un <strong>en</strong>jeu <strong>de</strong> communication<br />

orale.<br />

Proposer <strong>de</strong>s projets <strong>de</strong> lecture à haute voix<br />

(ex : lire un texte à une autre classe,<br />

<strong>en</strong>registrer une histoire, etc.).<br />

Rappeler les objectifs recherchés <strong>en</strong><br />

fonction du support.<br />

Mobiliser les connaissances <strong>de</strong>s élèves sur<br />

l’univers <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce. En L2, s’assurer <strong>de</strong><br />

la compréh<strong>en</strong>sion orale <strong>de</strong> ce qui sera<br />

lu : travail du vocabulaire au préalable<br />

préférable, lecture <strong>de</strong> mots « hors<br />

<strong>contexte</strong> ».<br />

Segm<strong>en</strong>ter le texte pour faciliter la<br />

compréh<strong>en</strong>sion au fur et à mesure <strong>de</strong> son<br />

déroulem<strong>en</strong>t (possibilité <strong>de</strong> questionnaire<br />

préalable pour sout<strong>en</strong>ir les traitem<strong>en</strong>ts).<br />

Ai<strong>de</strong>r à relier les élém<strong>en</strong>ts du texte (appui<br />

sur les anaphores, les connecteurs).<br />

Solliciter les infér<strong>en</strong>ces, effectuer <strong>de</strong>s<br />

retours <strong>en</strong> arrière.<br />

I<strong>de</strong>ntifier avec les élèves les procédures <strong>de</strong><br />

traitem<strong>en</strong>t efficaces, <strong>en</strong> confrontant les<br />

manières <strong>de</strong> faire.<br />

Favoriser les échanges <strong>de</strong> points <strong>de</strong> vue sur<br />

le texte, sur les informations apportées.<br />

Faire reformuler les idées ess<strong>en</strong>tielles,<br />

synthétiser ce qui a été lu.<br />

Varier les formes <strong>de</strong> vérification <strong>de</strong> la<br />

compréh<strong>en</strong>sion : types <strong>de</strong> questions, mais<br />

aussi <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r aux élèves <strong>de</strong>s<br />

reformulations, proposer <strong>de</strong>s exercices<br />

écrits variés (ex : questionnaires, sélection<br />

<strong>de</strong> résumés <strong>de</strong> texte adéquats avec<br />

justification, explication <strong>de</strong> procédures face<br />

à <strong>de</strong>s réponses erronées d’élèves fictifs,<br />

etc.).<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Volume III - Partie III– Analyse du corpus : invariants didactiques et discours d’<strong>en</strong>seignants.<br />

<strong>La</strong> gestion <strong>de</strong> l’hétérogénéité<br />

Evolution<br />

<strong>de</strong>s tâches <strong>en</strong><br />

cours<br />

d’année<br />

Ajustem<strong>en</strong>ts<br />

aux<br />

caractéristiques<br />

<strong>de</strong>s<br />

élèves<br />

Clarté<br />

cognitive et<br />

métacognition<br />

Apporter <strong>de</strong>s<br />

repères fixes aux<br />

élèves :<br />

reproduire les<br />

mêmes tâches<br />

tout au long <strong>de</strong><br />

l’année.<br />

Faire lire les<br />

élèves à haute<br />

voix<br />

individuellem<strong>en</strong>t<br />

et les<br />

« corriger » :<br />

apporter le<br />

segm<strong>en</strong>t juste, le<br />

faire reproduire.<br />

Explication<br />

morphologique<br />

(repéré 1 fois)<br />

Apporter <strong>de</strong>s repères<br />

fixes aux élèves :<br />

reproduire les mêmes<br />

tâches tout au long <strong>de</strong><br />

l’année.<br />

Faire lire les élèves à<br />

haute voix<br />

individuellem<strong>en</strong>t et<br />

les « corriger » :<br />

apporter le segm<strong>en</strong>t<br />

juste, le faire<br />

reproduire.<br />

_<br />

Mettre les élèves <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> recherche<br />

active face au texte, <strong>en</strong> variant les procédés<br />

au fur et à mesure <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> lecture<br />

visées et <strong>de</strong>s supports utilisés.<br />

Observer les élèves et compr<strong>en</strong>dre où ils <strong>en</strong><br />

sont dans leurs traitem<strong>en</strong>ts auto-régulés <strong>de</strong>s<br />

textes.<br />

Travailler les stratégies <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong> supports variés afin <strong>de</strong><br />

développer chez les élèves <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s<br />

d’auto-régulation.<br />

Poursuivre l’automatisation <strong>de</strong>s procédures<br />

<strong>de</strong> base avec les faibles lecteurs.<br />

Verbaliser les objectifs <strong>de</strong>s activités <strong>en</strong><br />

indiquant aux élèves ce qu’elles apport<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> lecture.<br />

Favoriser la prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce par les<br />

élèves du fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la (les)<br />

langue(s).<br />

Favoriser la prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce par les<br />

élèves <strong>de</strong> leurs stratégies <strong>de</strong> lecteur : leur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r d’expliciter leurs procédures,<br />

d’analyser celles <strong>de</strong> lecteurs fictifs, etc.<br />

Pour m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces tâches, il convi<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> sûr que les <strong>en</strong>seignants soi<strong>en</strong>t à même<br />

<strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre eux-mêmes finem<strong>en</strong>t les textes proposés aux élèves, et qu’ils ai<strong>en</strong>t une aisance orale<br />

suffisante <strong>de</strong>s langues écrites apprises à l’école : malgache officiel, français et à l’av<strong>en</strong>ir anglais.<br />

Pour ce qui relève <strong>de</strong>s langues secon<strong>de</strong>s, le volume 2 <strong>de</strong> cette thèse a montré l’influ<strong>en</strong>ce décisive<br />

du niveau « B1 et + ».<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

814


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

C<br />

815<br />

CONCLUSION GENERALE<br />

ETTE ETUDE a été construite comme un essai <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s facteurs interv<strong>en</strong>ant sur<br />

l’appropriation du lire-écrire à l’école primaire malgache. <strong>La</strong> complexité <strong>de</strong>s facteurs et <strong>de</strong>s<br />

contraintes, mise à jour au fil <strong>de</strong>s trois volumes, incite à être mo<strong>de</strong>ste pour esquisser<br />

quelques suggestions pour achever ce travail, mais elle <strong>de</strong>ssine aussi l’intérêt et l’ét<strong>en</strong>due <strong>de</strong>s<br />

travaux à poursuivre pour la recherche afin que l’école primaire puisse mieux préparer les<br />

élèves à se saisir <strong>de</strong> la « culture écrite ».<br />

Ce terme « culture écrite », employé fréquemm<strong>en</strong>t dans ce docum<strong>en</strong>t, aurait pu surpr<strong>en</strong>dre tant il<br />

est fréqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core d’associer les pays pauvres du Sud au concept <strong>de</strong> « culture orale ». C’est<br />

d’ailleurs l’apport <strong>de</strong> Jacques Goody (1979) que d’avoir mis <strong>en</strong> relief les transformations <strong>de</strong>s<br />

manières <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée par l’arrivée <strong>de</strong> l’écriture <strong>en</strong> tant que « technologie <strong>de</strong> l’intellect ». Aujourd’hui<br />

dans ces pays, nous n’<strong>en</strong> sommes plus au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’introduction <strong>de</strong> l’écriture, importée (L2) ou<br />

standardisée par <strong>de</strong>s linguistes étrangers (L1), à l’époque <strong>de</strong>s missionnaires. Ces pays ont<br />

développé à leur tour leur propre culture <strong>de</strong> l’écrit, même si une partie importante <strong>de</strong> la population<br />

reste <strong>en</strong>core analphabète et semble à l’écart <strong>de</strong>s pratiques sociales lettrées (bi<strong>en</strong> que l’utilisation <strong>de</strong><br />

l’écrit lui soit égalem<strong>en</strong>t inévitable et lui nécessite <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> substitution). Même dans les<br />

sociétés dites <strong>de</strong> « culture orale », il n’y a donc plus aujourd’hui aucun moy<strong>en</strong> d’échapper à l’écrit<br />

et les Objectifs du Millénaire pour le Développem<strong>en</strong>t (OMD, 2000) concernant « l’alphabétisation<br />

universelle » apparaiss<strong>en</strong>t tout à fait justifiés pour permettre à tous d’avoir accès aux bi<strong>en</strong>s<br />

culturels <strong>de</strong> l’écrit et d’<strong>en</strong> produire <strong>de</strong> nouveaux, élém<strong>en</strong>ts concourant au développem<strong>en</strong>t<br />

économique.<br />

A Madagascar, la tradition écrite est anci<strong>en</strong>ne. Concernant les usages sociaux <strong>de</strong> l’écrit, la fracture<br />

<strong>en</strong>tre mon<strong>de</strong> urbain et mon<strong>de</strong> rural reste cep<strong>en</strong>dant marquée <strong>en</strong> raison, <strong>en</strong>tre autres, <strong>de</strong> l’état <strong>de</strong>s<br />

infrastructures routières limitant les possibilités <strong>de</strong> diffusion. Par ailleurs, le pays est largem<strong>en</strong>t<br />

sous la dép<strong>en</strong>dance <strong>de</strong> l’importation <strong>de</strong>s ouvrages, l’édition locale n’étant pas <strong>en</strong>core suffisamm<strong>en</strong>t<br />

sout<strong>en</strong>ue. Néanmoins, <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux c<strong>en</strong>ts ans, la lecture et l’écriture sont utilisées et<br />

transmises à <strong>de</strong>s nouvelles générations d’<strong>en</strong>fants et ce, <strong>en</strong> L1 et <strong>en</strong> L2. L’Institution privilégiée<br />

pour la transmission <strong>de</strong> cette « culture écrite » est, pour la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, l’école.<br />

Mais comme dans les autres pays du Sud au mom<strong>en</strong>t où l’écrit a été introduit, les modalités<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit ont été égalem<strong>en</strong>t importés. A ce sujet, l’Histoire <strong>de</strong><br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Conclusion générale.<br />

l’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar montre bi<strong>en</strong> l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s pressions<br />

extérieures exercées sur les méthodologies <strong>en</strong> usage à l’école : époque coloniale, post-coloniale,<br />

essai socialiste très loin <strong>de</strong>s préoccupations didactiques, puis à partir <strong>de</strong>s années 1980 une<br />

dép<strong>en</strong>dance économique <strong>en</strong>traînant, <strong>en</strong> matière d’éducation, <strong>de</strong> nouvelles conditionnalités. <strong>La</strong><br />

mobilisation internationale pour sout<strong>en</strong>ir la scolarisation primaire universelle a d’abord cherché à<br />

permettre l’accès à l’éducation pour tous les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> ces pays et, donc, l’objectif prioritaire a<br />

d’abord été quantitatif. A ce niveau, les progrès réalisés sont indéniables. Globalem<strong>en</strong>t dans les<br />

PPTE, on constate que « le taux brut d’admission à l’école primaire est passé <strong>de</strong> 84% <strong>en</strong> 1998 à<br />

94% <strong>en</strong> 2003 et que le taux d’accès <strong>en</strong> <strong>de</strong>rnière année du primaire est passé <strong>de</strong> 57% à 64%<br />

p<strong>en</strong>dant la même pério<strong>de</strong>. » (PERRET et al, 2007 : 9). Ces résultats quantitatifs, aussi<br />

<strong>en</strong>courageants soi<strong>en</strong>t-ils, montr<strong>en</strong>t ce qu’il reste à accomplir : accueillir les quelque 10% d’<strong>en</strong>fants<br />

(les plus pauvres et plus marginalisés) qui n’ont <strong>en</strong>core aucun accès à l’école, maint<strong>en</strong>ir jusqu’au<br />

bout du cycle primaire les quelque 25% d’élèves qui abandonn<strong>en</strong>t. Ces pourc<strong>en</strong>tages importants<br />

d’abandons marqu<strong>en</strong>t la déception <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants et <strong>de</strong>s familles face aux bénéfices att<strong>en</strong>dus <strong>de</strong> l’école<br />

et soulèv<strong>en</strong>t la question <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’éducation qui y est disp<strong>en</strong>sée. Par ailleurs, sur ce sujet les<br />

indicateurs sont révélateurs sur l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s PPTE : « on estime qu’<strong>en</strong>viron 50% <strong>de</strong>s élèves qui<br />

achèv<strong>en</strong>t leur scolarité primaire maîtris<strong>en</strong>t les appr<strong>en</strong>tissages fondam<strong>en</strong>taux. » (PERRET et al,<br />

2007 : 9). Ces estimations sont réalisées sur la base <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong>s évaluations <strong>de</strong> type PASEC,<br />

mises au point par la CONFEMEN.<br />

Dans cette étu<strong>de</strong>, nous avons cherché à approfondir l’interprétation <strong>de</strong>s résultats du PASEC VII à<br />

Madagascar, <strong>en</strong> ciblant la compét<strong>en</strong>ce fondam<strong>en</strong>tale att<strong>en</strong>due <strong>de</strong> l’école : la maîtrise du savoir lire.<br />

Certains aspects du PASEC ont été discutés, une sélection d’items a été opérée avec <strong>de</strong>s ajouts<br />

spécifiques <strong>en</strong> production écrite afin <strong>de</strong> saisir plus précisém<strong>en</strong>t les domaines relatifs aux différ<strong>en</strong>tes<br />

composantes <strong>de</strong> la lecture. Sans rev<strong>en</strong>ir sur la nécessité <strong>de</strong> ces évaluations standardisées, il nous<br />

semble que la réflexion internationale <strong>de</strong>vrait chercher à mieux sérier les domaines d’évaluation<br />

<strong>en</strong> regard <strong>de</strong>s processus cognitifs mobilisés chez les élèves. Le travail réalisé dans le volume 2<br />

est donc partiel, mais a permis <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce un certain nombre <strong>de</strong> points : <strong>en</strong> particulier le<br />

fort décalage <strong>de</strong>s scores élèves <strong>en</strong>tre ce qui relève <strong>de</strong>s processus <strong>de</strong> bas niveau (i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s<br />

mots et <strong>de</strong> phrases simples) relativem<strong>en</strong>t maîtrisés, et ceux <strong>de</strong> haut niveau difficilem<strong>en</strong>t mobilisés<br />

par les <strong>en</strong>fants, alors qu’ils sont absolum<strong>en</strong>t nécessaires à la compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes, et ce, que ce<br />

soit <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2. <strong>La</strong> question <strong>de</strong>s pratiques professionnelles a donc été posée et fait l’objet du<br />

volume 3. Il <strong>en</strong> ressort que les instituteurs, même ceux <strong>de</strong>s bonnes écoles <strong>de</strong> la capitale, ont <strong>de</strong>s<br />

représ<strong>en</strong>tations sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture qui pénalis<strong>en</strong>t la transmission du savoir lire aux<br />

jeunes générations. L’analyse <strong>de</strong>s pratiques a permis <strong>de</strong> cerner « une zone <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t professionnel » à explorer pour mieux outiller les <strong>en</strong>seignants dans ce domaine<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiel. Mais la question <strong>de</strong> l’accompagnem<strong>en</strong>t pour l’exploration <strong>de</strong> cette<br />

« zone » reste posée.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

816


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

817<br />

Conclusion générale.<br />

En cette pério<strong>de</strong> où l’exig<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> qualité constitue le défi majeur pour les PPTE, il leur est<br />

<strong>de</strong>mandé pour atteindre cet objectif d’adopter <strong>de</strong>s « standards internationaux » <strong>en</strong> termes <strong>de</strong><br />

curricula <strong>scolaire</strong>s. Dans cet esprit <strong>de</strong> « standardisation », la réflexion sur l’appropriation <strong>de</strong>s<br />

savoirs ne se fait pas au sein <strong>de</strong>s pays, mais s’importe comme un bi<strong>en</strong> « à consommer ». Bi<strong>en</strong> sûr,<br />

les cadres nationaux sont associés à la rédaction <strong>de</strong> ces nouveaux programmes, mais sous<br />

l’imposition <strong>de</strong> « cadres conceptuels » extérieurs. Tous leurs efforts sont donc conc<strong>en</strong>trés sur<br />

l’assimilation <strong>de</strong>s nouveaux termes <strong>de</strong> l’ingénierie éducative à mettre <strong>en</strong> place. Ces dix <strong>de</strong>rnières<br />

années ont imposé le passage <strong>de</strong> la pédagogie par objectifs à la pédagogie par compét<strong>en</strong>ces, avec<br />

tout le discours techniciste qui l’accompagne. Les instituteurs reçoiv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> plein fouet les nouvelles<br />

injonctions, souv<strong>en</strong>t mal comprises par les formateurs, et ont bi<strong>en</strong> du mal à s’y retrouver. Un<br />

exemple parmi d’autres, au plus concret <strong>de</strong> la réalité professionnelle <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, illustre la<br />

déstabilisation <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drée dans ses aspects les plus absur<strong>de</strong>s : <strong>en</strong> cinq ans à Madagascar, les<br />

instituteurs ont du changer plusieurs fois la dénomination <strong>de</strong> leur travail <strong>de</strong> préparation : fiche <strong>de</strong><br />

préparation fiche d’activité canevas <strong>de</strong> planification, avec les nouveaux formats qui<br />

s’impos<strong>en</strong>t alors : le nombre <strong>de</strong> colonnes, la dénomination <strong>de</strong>s têtes <strong>de</strong> colonne, la précision <strong>de</strong> la<br />

compét<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong> l’objectif d’appr<strong>en</strong>tissage, <strong>de</strong> la situation d’appr<strong>en</strong>tissage, etc. (tout cela reformulé<br />

<strong>en</strong> malgache avec la création <strong>de</strong> néologismes). Est-ce que cette ori<strong>en</strong>tation va permettre d’améliorer<br />

la qualité <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages ? Les <strong>en</strong>seignants vont-ils mieux appr<strong>en</strong>dre à lire à leurs élèves ?<br />

Par ailleurs, nous avons vu combi<strong>en</strong> les <strong>en</strong>seignants sont peu formés et nous avons constaté<br />

plusieurs fois leurs difficultés personnelles <strong>en</strong> termes académiques. Actuellem<strong>en</strong>t, l’idée qui semble<br />

s’imposer pour les sout<strong>en</strong>ir à ce niveau est celle <strong>de</strong> l’auto-formation dans <strong>de</strong>s réseaux d’école <strong>de</strong><br />

proximité, par le biais <strong>de</strong> la formation à distance et ce, dès que les conditions matérielles seront<br />

réunies, par l’utilisation <strong>de</strong> la toile numérique. Cette nouvelle ori<strong>en</strong>tation du plan EPT malgache<br />

(2008), largem<strong>en</strong>t appuyée par la Banque mondiale (maîtres FRAM, niveau BEPC s’auto-formant<br />

dans les « cercles <strong>de</strong> qualité d’échanges d’expéri<strong>en</strong>ces ») est actuellem<strong>en</strong>t citée <strong>en</strong> exemple dans<br />

tous les pays bénéficiant <strong>de</strong> l’initiative Fast Track. Evi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t cette idée est séduisante, mais la<br />

réalité <strong>de</strong> terrain, nous l’avons vu, est tout autre. Quelle sera la nature <strong>de</strong>s « échanges<br />

d’expéri<strong>en</strong>ces » dans le domaine <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, compte t<strong>en</strong>u ce qui a été relevé<br />

dans cette thèse, si <strong>de</strong>s appuis à la médiation sémiotique ne sont pas fournis aux maîtres pour leur<br />

permettre d’explorer d’autres manières <strong>de</strong> faire (cf. la zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel), <strong>en</strong><br />

pr<strong>en</strong>ant appui sur ce qu’ils effectu<strong>en</strong>t actuellem<strong>en</strong>t ?<br />

En raison <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts, il nous semblerait nécessaire <strong>de</strong> revoir à la baisse la<br />

quantité <strong>de</strong>s injonctions préconisées et s’il y avait une priorité à faire ressortir pour<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t fondam<strong>en</strong>tal, il nous semble bi<strong>en</strong> que ce soit celle <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture<br />

afin <strong>de</strong> faciliter la transmission <strong>de</strong> la « culture écrite ». Nous m<strong>en</strong>tionnons cette urg<strong>en</strong>ce à l’heure<br />

où l’on p<strong>en</strong>se déjà aux autres segm<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’éducation (collège, lycée) <strong>en</strong> poursuivant l’approche<br />

techniciste précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t décrite.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Conclusion générale.<br />

Les niveaux <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, les dispositifs <strong>de</strong> formation initiale et continue<br />

relèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> choix politiques qu’il ne nous apparti<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> discuter, même si nous avons souv<strong>en</strong>t<br />

exprimé notre inquiétu<strong>de</strong>. Nous préférons achever cette thèse <strong>en</strong> sout<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>ux idées face à la<br />

problématique <strong>de</strong> la « médiation sémiotique » <strong>de</strong>s concepts qu’il convi<strong>en</strong>drait que les <strong>en</strong>seignants<br />

maîtris<strong>en</strong>t mieux pour appr<strong>en</strong>dre à lire aux élèves.<br />

Face à cette problématique, il n’y a aucune recette miracle et rapi<strong>de</strong>. A notre avis, les choses<br />

auront du mal à évoluer tant que la réflexion sur l’appropriation <strong>de</strong>s savoirs ne s’effectuera pas<br />

au sein <strong>de</strong>s pays PPTE. Nous l’avons plusieurs fois souligné, très peu d’universités <strong>de</strong> ces pays se<br />

sont emparées <strong>de</strong> la question <strong>de</strong> l’éducation fondam<strong>en</strong>tale, même pour ce qui relève <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture dans leurs L1. Par ailleurs, lorsqu’ils exist<strong>en</strong>t, les travaux <strong>en</strong>trepris ne<br />

sont pas mutualisés. C’est pourquoi, il nous semble qu’un c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> recherche et <strong>de</strong> collaboration<br />

à disposition <strong>de</strong>s pays <strong>de</strong>vrait être mis <strong>en</strong> place avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s financem<strong>en</strong>ts internationaux. En<br />

effet, la problématique liée à l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture est i<strong>de</strong>ntique dans <strong>de</strong> nombreux<br />

pays : appr<strong>en</strong>dre à lire <strong>en</strong> langue(s) nationale(s) et <strong>en</strong> langue(s) officielle(s) <strong>en</strong> se confrontant à<br />

une « culture professionnelle » <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants ne permettant pas à suffisamm<strong>en</strong>t d’élèves<br />

d’être autonomes <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> primaire, <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2. Pour améliorer l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

<strong>de</strong> la lecture <strong>de</strong>s élèves, il convi<strong>en</strong>drait d’abord <strong>de</strong> réfléchir aux aspects linguistiques <strong>de</strong>s langues<br />

nationales et <strong>de</strong> les confronter aux apports <strong>de</strong> la psychologie cognitive <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant<br />

compte <strong>de</strong>s données inter-langues <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leurs caractéristiques (ex : acc<strong>en</strong>tuelle,<br />

agglutinante, tonale, etc.) et <strong>de</strong>s données trans-langues <strong>de</strong> la perspective plurilingue. Compte t<strong>en</strong>u<br />

<strong>de</strong>s difficultés économiques actuelles, il est difficile d’imaginer un c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> ce type par pays, un<br />

c<strong>en</strong>tre à disposition <strong>de</strong>s pays semble le mieux conv<strong>en</strong>ir et les meilleurs spécialistes internationaux<br />

<strong>en</strong> la matière pourrai<strong>en</strong>t y apporter leurs contributions. Dans cet esprit, il s’agirait aussi <strong>de</strong> croiser<br />

les regards in situ sur les réalités <strong>scolaire</strong>s et <strong>de</strong> se confronter concrètem<strong>en</strong>t à la gestion <strong>de</strong>s classes<br />

pléthoriques, <strong>de</strong>s classes multigra<strong>de</strong>s, du manque <strong>de</strong> matériel, etc. pour réfléchir <strong>en</strong> commun aux<br />

pratiques professionnelles et examiner la faisabilité <strong>de</strong> leurs transformations possibles. Par ce<br />

c<strong>en</strong>tre, suite à <strong>de</strong>s expérim<strong>en</strong>tations concrètes <strong>en</strong> classe, pourrai<strong>en</strong>t être créés <strong>de</strong> nombreux<br />

supports contextualisés et mutualisables, <strong>en</strong> s’appuyant <strong>en</strong> particulier sur les outils vidéo.<br />

Cette secon<strong>de</strong> suggestion relative aux outils vidéo, nous l’étayons par une illustration concrète <strong>de</strong>s<br />

principes que nous avons coordonnés pour développer <strong>de</strong>s outils à <strong>de</strong>stination <strong>de</strong> formateurs pour le<br />

r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>de</strong>s maîtres FRAM <strong>en</strong> français, à Madagascar. Nous<br />

souhaitons <strong>en</strong> effet terminer sur cette question <strong>de</strong>s « instrum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> médiation ».<br />

Avec la réforme <strong>en</strong> cours, le Ministère a décidé <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer les compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> français <strong>de</strong>s<br />

maîtres FRAM pour qu’ils puiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>seigner le français p<strong>en</strong>dant les premières années du primaire.<br />

Pour répondre à ce besoin urg<strong>en</strong>t, nous avons suggéré au MEN <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre appui sur son réseau <strong>de</strong><br />

conseillers pédagogiques <strong>en</strong> cours <strong>de</strong> reconstitution (recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> 200 conseillers pédagogiques<br />

par an). Les élèves conseillers pédagogiques bénéfici<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans <strong>de</strong> formation, reposant sur<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

818


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

819<br />

Conclusion générale.<br />

l’alternance théorie (regroupem<strong>en</strong>t dans les CRINFP) / pratique (<strong>en</strong> poste sur le terrain). En début<br />

<strong>de</strong> formation, ils ont été évalués par le TCF <strong>en</strong> français, ce qui a permis <strong>de</strong> déterminer, selon les<br />

niveaux, <strong>de</strong>s stages <strong>de</strong> perfectionnem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français dans les Alliances françaises. Les outils <strong>de</strong><br />

formation <strong>de</strong>s maîtres ont été conçus avec la participation d’une quarantaine d’<strong>en</strong>tre eux d’un<br />

niveau B2 (6 à 7 par c<strong>en</strong>tres provinciaux) et quatre formateurs <strong>de</strong> français <strong>de</strong> l’INFP 425 .<br />

<strong>La</strong> difficulté <strong>de</strong> l’opération consistait à la fois à concevoir <strong>de</strong> manière participative avec ces<br />

conseillers <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> formation adaptés aux réalités <strong>de</strong>s maîtres, tout <strong>en</strong> observant<br />

l’appropriation par ces conseillers <strong>de</strong>s outils construits. Par ailleurs, il s’agissait aussi que les<br />

formations proposées à terme aux instituteurs leur permett<strong>en</strong>t à la fois d’améliorer leur niveau <strong>de</strong><br />

français mais aussi leurs pratiques professionnelles p<strong>en</strong>dant les séances <strong>de</strong> français. Face à ces<br />

multiples paramètres, nous avons privilégié l’outil <strong>de</strong>stiné aux futurs formateurs (les conseillers<br />

pédagogiques B2), <strong>en</strong> partant <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> leurs pratiques professionnelles. En effet, une <strong>de</strong>s<br />

difficultés principales actuellem<strong>en</strong>t est celle <strong>de</strong>s « cadres intermédiaires » et donc celle aussi <strong>de</strong>s<br />

formateurs : leurs représ<strong>en</strong>tations sur les appr<strong>en</strong>tissages sont figées à l’image <strong>de</strong> ce qu’ils faisai<strong>en</strong>t<br />

eux-mêmes quand ils étai<strong>en</strong>t face aux élèves. Peu d’<strong>en</strong>tre eux sont donc capables <strong>de</strong> m<strong>en</strong>er une<br />

analyse réflexive <strong>de</strong>s pratiques <strong>en</strong>seignantes dans une perspective d’amélioration, leurs efforts<br />

actuels port<strong>en</strong>t sur l’assimilation <strong>de</strong>s nouveaux termes <strong>de</strong> l’ingénierie éducative (APC, APS), ils<br />

lis<strong>en</strong>t très peu et ont du mal à assimiler les cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s ouvrages didactiques importés. Suite à<br />

quoi, les formations qu’ils disp<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t sont souv<strong>en</strong>t très formelles et n’apport<strong>en</strong>t pas grand-chose <strong>de</strong><br />

concrètem<strong>en</strong>t utilisable <strong>en</strong> classe par les <strong>en</strong>seignants. C’est à ce niveau, nous semble-t-il, que la<br />

qualité <strong>de</strong> formation doit être interrogée plutôt que <strong>de</strong> chercher à faire disparaître les formations<br />

d’<strong>en</strong>seignants.<br />

Avec les élèves conseillers pédagogiques participant à la conception <strong>de</strong>s outils nous avons tout<br />

d’abord, lors <strong>de</strong> séminaires nationaux, observés par vidéo les pratiques ordinaires <strong>de</strong> certains<br />

maîtres p<strong>en</strong>dant les séances <strong>de</strong> français <strong>en</strong> classe : leurs aspects linguistiques et pédagogiques. Pour<br />

déstabiliser les représ<strong>en</strong>tations, nous avons égalem<strong>en</strong>t observé <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> classe étrangères,<br />

<strong>en</strong> utilisant <strong>de</strong>s vidéos réalisées à la <strong>La</strong> Réunion 426 et dans les ZEP françaises 427 . Les apports<br />

théoriques ont été fournis au fil <strong>de</strong>s discussions et ont permis <strong>de</strong> dégager cinq axes ultérieurs <strong>de</strong><br />

formation pour les maîtres c<strong>en</strong>trés sur les procédures d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s élèves : langage avec les<br />

petits, langage avec les grands, lecture, production écrite, outils <strong>de</strong> la langue. A partir <strong>de</strong> là, les<br />

élèves conseillers sont repartis dans les différ<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>droits <strong>de</strong> l’île avec la responsabilité d’<strong>en</strong>cadrer<br />

<strong>de</strong>s maîtres parlant suffisamm<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> le français, d’essayer <strong>de</strong> faire bouger les pratiques et <strong>de</strong><br />

425<br />

Ramy David, Chantal Razafitsiarovana, Faramalala Razakamanana, Cypri<strong>en</strong>ne Toazara.<br />

426<br />

Paule Fioux (2001), Université <strong>de</strong> <strong>La</strong> Réunion, CNDP <strong>La</strong> Réunion.<br />

427<br />

Monique Baudry, Mirielle Brigaudiot et al. (2000), DESCO MENRT ; Nathalie Auger (2005),<br />

Université Montpellier 3, SEREN-CRDP.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Conclusion générale.<br />

filmer. P<strong>en</strong>dant ce temps, l’équipe INFP 428 a établi un référ<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces linguistiques à<br />

développer chez les maîtres c<strong>en</strong>tré sur le « français langue <strong>de</strong> communication dans la classe ». Par<br />

la suite, les films ont été réduits <strong>en</strong> clips vidéo, accompagnés <strong>de</strong> voix off 429 apportant <strong>de</strong>s<br />

éclairages théoriques simples sur les mécanismes d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s élèves. <strong>La</strong> <strong>de</strong>rnière étape a<br />

été <strong>de</strong> concevoir toutes les activités <strong>de</strong> formation à mettre <strong>en</strong> place par les formateurs : le tiers à<br />

partir <strong>de</strong>s clips vidéo, les 2/3 à partir d’activités directem<strong>en</strong>t transférables <strong>en</strong> classe avec les élèves,<br />

le tout <strong>de</strong>vant s’effectuer <strong>en</strong> français. Maint<strong>en</strong>ant, les futurs formateurs dispos<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cinq fascicules<br />

prés<strong>en</strong>tant une <strong>de</strong>scription très détaillée <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> formation à m<strong>en</strong>er : les prescriptions<br />

écrites ont été remaniées <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leur compréh<strong>en</strong>sion par le groupe <strong>de</strong> conseillers<br />

impliqués, puis l’<strong>en</strong>semble a été expérim<strong>en</strong>té : 200 <strong>en</strong>seignants ont été formés à partir <strong>de</strong>s outils<br />

conçus p<strong>en</strong>dant 5 semaines, les élèves conseillers pédagogiques, futurs formateurs, ont été cette<br />

fois eux-mêmes filmés.<br />

Ce programme <strong>en</strong> cours ne se veut pas être un modèle, mais il a été prés<strong>en</strong>té car cette question <strong>de</strong> la<br />

« médiation sémiotique » et <strong>de</strong>s artéfacts (objets concrets : films, gui<strong>de</strong>s, manuels, scénarii <strong>de</strong><br />

formation) qui l’accompagn<strong>en</strong>t est absolum<strong>en</strong>t nécessaire. Actuellem<strong>en</strong>t, on suppose que les<br />

formateurs ou les <strong>en</strong>seignants ont le recul suffisant pour créer spontaném<strong>en</strong>t leurs situations <strong>de</strong><br />

formation ou leurs situations pédagogiques <strong>de</strong> classe. Mais pour créer <strong>de</strong>s situations, <strong>en</strong>core faut-il<br />

pouvoir anticiper sur les att<strong>en</strong>dus <strong>en</strong> termes d’appr<strong>en</strong>tissage chez les élèves et donc compr<strong>en</strong>dre<br />

les processus mobilisés par les élèves. C’est pourquoi, le point focal <strong>de</strong>s difficultés actuelles nous<br />

paraît être prioritairem<strong>en</strong>t celui <strong>de</strong>s formateurs : il nous semble qu’<strong>en</strong> leur fournissant <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong><br />

formation « clés <strong>en</strong> main », conçus et expérim<strong>en</strong>tés avec certains d’<strong>en</strong>tre eux, ils pourrai<strong>en</strong>t arriver<br />

à apporter aux maîtres, plus rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t que la simple diffusion <strong>de</strong> manuels <strong>scolaire</strong>s, le recul<br />

suffisant pour compr<strong>en</strong>dre les processus cognitifs <strong>en</strong> jeu dans les appr<strong>en</strong>tissages. Des formations<br />

basées sur <strong>de</strong>s illustrations concrètes d’activités <strong>de</strong> classe pourrai<strong>en</strong>t, par leur médiation, <strong>en</strong>cl<strong>en</strong>cher<br />

<strong>de</strong>s procédures réflexives plus rapi<strong>de</strong>s chez les maîtres. D’autre part, les formateurs serai<strong>en</strong>t alors<br />

eux-mêmes mieux armés pour accompagner les instituteurs, dans la classe, vers la « zone <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t professionnel » à explorer. En ce s<strong>en</strong>s, nos <strong>de</strong>ux suggestions se rejoign<strong>en</strong>t et<br />

pourrai<strong>en</strong>t s’alim<strong>en</strong>ter réciproquem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> ciblant <strong>en</strong> première urg<strong>en</strong>ce : l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

lecture, clé ess<strong>en</strong>tielle pour le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s PPTE.<br />

428<br />

Avec l’appui <strong>de</strong> Sophie Babault (Université Lille 3) et <strong>La</strong>ur<strong>en</strong>t Pur<strong>en</strong> (Université <strong>de</strong> <strong>La</strong> Réunion).<br />

429<br />

Différ<strong>en</strong>tes voix francophones.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

820


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

821<br />

LISTE DES EXTRAITS, ILLUSTRATIONS ET<br />

TABLEAUX<br />

1. Extraits<br />

N°1 : Classe <strong>de</strong> Joana, école publique, CM2, langage, novembre 2005 478<br />

N°2 : Classe <strong>de</strong> Zo, école privée, lecture <strong>en</strong> français, février 2006 479<br />

N°3 : Phase 1, séance langage CM2 482<br />

N°4: Phase 2, séance langage CM2 485<br />

N°5: Phase 3, séance langage CM2 488<br />

N°6: Phase 4, séance langage CM2 489<br />

N°7: Un ou plusieurs échanges ? 492<br />

N°8 : Tour <strong>de</strong> parole n°134, Phase 1, séance langage CM2 493<br />

N°9 : Exig<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> « phrases complètes » 494<br />

N°10 : Bifocalisation 494<br />

N°11 : Un maître gouvernant les échanges 495<br />

N°12 : Interv<strong>en</strong>tions auto-décl<strong>en</strong>chées d’élèves 495<br />

N°13 : Utilisation du malgache par l’<strong>en</strong>seignant 497<br />

N°14 : Classe <strong>de</strong> Zo, CP2 langage, école privée, novembre 2005 503<br />

N°15 : Classe <strong>de</strong> Tsiry, CP2 langage, école publique, février 2006 504<br />

N°1 6 : Classe <strong>de</strong> Vola, CE langage, école privée, février 2006 506<br />

N°17: Auto-confrontation <strong>de</strong> Vola, séance langage trimestre 2, juin 2006 508<br />

N°18 : Classe d’Aline, CE langage, école publique, février 2006 509<br />

N°19: Auto-confrontation d’Aline, séance langage trimestre 2, juin 2006 511<br />

N°20 : Classe <strong>de</strong> Jaona, <strong>La</strong>ngage CM2 « détour imprévu », février 2006 511<br />

N°21 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP1, lecture <strong>en</strong> malgache : exploitation <strong>de</strong> l’illustration , novembre 2005 723<br />

N°22 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP2, lecture sil<strong>en</strong>cieuse, février 2006 725<br />

N°23 : Classe <strong>de</strong> Vola CE, lecture magistrale, novembre 2005 726<br />

N°24 : Classe <strong>de</strong> Bao CP1, lecture individuelle à haute voix, février 2006 727<br />

N°25 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP1, lecture individuelle à haute voix, novembre 2005 727<br />

N°26 : Classe <strong>de</strong> Bao CP1, lecture à haute voix : variantes, février 2006 728<br />

N°27 : Classe <strong>de</strong> Zo CP2, Ai<strong>de</strong> au décodage , février 2006 730<br />

N°28 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP1, i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> graphèmes, février 2006 731<br />

N°29 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP1, exercice écrit sur le co<strong>de</strong>, novembre 2005 732<br />

N°30 : Classe <strong>de</strong> Bao CP1, ai<strong>de</strong>s à la fusion phonémique, février 2006 733<br />

N° 31 : Classes <strong>de</strong> Bao, Tsiry et Vola, compréh<strong>en</strong>sion du texte, 2005-2006 735<br />

N°32 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP2, travail sur le co<strong>de</strong> <strong>en</strong> français, février 2006 739<br />

N°33 : Classe <strong>de</strong> Zo CP2, lecture à haute voix <strong>en</strong> français, février 2006 740<br />

N°34 : Classe <strong>de</strong> Tsiry CP2, lecture à haute voix <strong>en</strong> français, février 2006 741<br />

N°35 : Classes <strong>de</strong> Zo et Tsiry CP2, compréh<strong>en</strong>sion du texte <strong>en</strong> français, février 2006 742<br />

N°36 : Auto-confrontations <strong>de</strong> Zo et Tsiry, préparation <strong>de</strong> classe, juin 2006 744<br />

N°37 : Auto-confrontation Tsiry, mémoriser avant <strong>de</strong> lire, juin 2006 747<br />

N°38 : Auto-confrontation <strong>de</strong> Tsiry, la nécessité <strong>de</strong> syllaber <strong>en</strong> malgache, juin 2006 748<br />

N°39 : Auto-confrontations <strong>de</strong> Zo et Tsiry, la lecture individuelle à haute voix, juin 2006 750<br />

N°40 : Auto-confrontation Zo, les questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, juin 2006 752<br />

N°41 : Auto-confrontation Soa, « suivre les prescriptions », juin 2006 764<br />

N°42 : Débuts d’épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture magistrale, CM1 et CM2, malgache et français 766<br />

N°43 : Auto-confontations CM1 – CM2, la nécessité d’une lecture magistrale préalable, <strong>en</strong> 768<br />

malgache et <strong>en</strong> français<br />

N°44 : Episo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture à haute voix individuelle CM1 et CM2, malgache et français 771<br />

N°45 : Auto-confrontations <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> CM1-CM2, la lecture à haute voix par les élèves 775<br />

N°46 : Episo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> texte, CM1 et CM2 778<br />

N°47 : Auto-confrontations <strong>de</strong> Soa et Joana, « compréh<strong>en</strong>sion d’un texte » 785<br />

N°48 : Contres<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’adulte face au texte <strong>de</strong> lecture 788<br />

N°49 : Le vocabulaire difficile <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> L2, CM1 et CM2 794<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

N°50 : Episo<strong>de</strong> <strong>de</strong> bifocalisation <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache, « explication du mot usure », CM2 EPP<br />

Ambohy, avril 2006<br />

797<br />

N°51 : Auto-confrontation <strong>de</strong> Soa, « En français, il faut parler français », juin 2006 799<br />

N°52 : Classe <strong>de</strong> Jaona, CM2 EPP Ambohy, irruption <strong>en</strong> L1 dans une phase « compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong><br />

texte », février 2006<br />

800<br />

N°53 : Auto-confrontations <strong>de</strong> Marie et <strong>de</strong> Joana, « la lecture au CEPE », juin 2006 802<br />

2. Illustrations<br />

N° 1 : Généalogie <strong>de</strong>s langues austronési<strong>en</strong>nes 13<br />

N° 2 : Schéma du développem<strong>en</strong>t culturel paléomalgache 17<br />

N°3 : Carte ethnique <strong>de</strong> Madagascar 23<br />

N° 4 : Ordre canonique <strong>de</strong> la phrase malgache 62<br />

N°5 : Situation linguistique du français à Madagascar <strong>en</strong> 1991 78<br />

N°6 : Situation du malgache, <strong>de</strong>s variétés dialectales et du français à Madagascar 81<br />

N°7 : Une nouvelle prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la didactique <strong>de</strong>s langues 88<br />

N°8 : Exemple d’intonation prov<strong>en</strong>çale 97<br />

N°9 : Intonation <strong>de</strong> la phrase impérative 98<br />

N°10 : Points d’articulation <strong>de</strong>s voyelles 101<br />

N°11 : Fiche d’ai<strong>de</strong> possible pour les <strong>en</strong>seignants- phonème [u] 102<br />

N°12 : Schémas articulatoires <strong>de</strong>s semi-consonnes 103<br />

N°13 : Les lieux d’articulation <strong>de</strong>s consonnes 104<br />

N°14 : Termes liés aux lieux d’articulation <strong>de</strong>s consonnes 105<br />

N°15 : Extrait du curriculum CP d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pour le français 108<br />

N°16 : Extrait du curriculum d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t CE pour le français 108<br />

N°17 : Archigraphèmes du français 109<br />

N°18 : L’orthographe française, un <strong>en</strong>semble complexe <strong>de</strong> signes linguistiques 110<br />

N°19 : <strong>La</strong> morphologie du français 116<br />

N°20 : Extrait du curriculum APC-CE <strong>en</strong> grammaire 124<br />

N°21 : Arbre <strong>de</strong>s relations syntaxiques <strong>de</strong> la phrase française 125<br />

N°22 : Des exercices aux tâches 161<br />

N°23 : Compét<strong>en</strong>ces communicatives langagières 162<br />

N°24 : Des opérations m<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion et d’expression aux usages et emplois 162<br />

N°25 : Répartition <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces dans le Cadre 164<br />

N°26 : Performances TCF <strong>en</strong> fonction du niveau seuil, résultats nationaux 170<br />

N°27 : Performances TCF par province 171<br />

N°28 : Performances TCF et niveaux <strong>de</strong> classe 171<br />

N°29 : Scores <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF selon les activités 176<br />

N°30 : Taux d’alphabétisation, la situation <strong>de</strong> Madagascar 182<br />

N°31 : Représ<strong>en</strong>tations sur les finalités du lire écrire, région nord Côte d’Ivoire 184<br />

N°32 : Modèle <strong>de</strong> Jim Cummins 195<br />

N°33 : Caractéristiques <strong>de</strong> la boucle phonologique <strong>de</strong> Bad<strong>de</strong>ley 220<br />

N°34 : Structure d’une syllabe 228<br />

N°35 : Le lexique m<strong>en</strong>tal 241<br />

N°36 : Le modèle <strong>de</strong> Collins et Quillian (1969) 242<br />

N°37 : Proposition d’architecture générale pour le lexique monolingue 243<br />

N°38 : Lexique orthographique du bilingue (modèle BIA) 244<br />

N°39 : Extrait du curriculum lecture CP2 APC 246<br />

N°40 : Composantes <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion du langage écrit 256<br />

N°41 : Allocation <strong>de</strong>s ressources chez le lecteur malhabile 258<br />

N°42 : Allocation <strong>de</strong>s ressources chez le lecteur confirmé 258<br />

N°43 : Compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture 259<br />

N°44: Une même gestualité pour <strong>de</strong>s finalités différ<strong>en</strong>tes 277<br />

N°45 : Modèle <strong>de</strong>s habiletés <strong>de</strong> lecture et d’écriture selon Frith (1985) 279<br />

N°46 : Cinq niveaux <strong>de</strong> conceptualisation majeurs repérés <strong>en</strong> espagnol 281<br />

N°47 : Evolution <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>en</strong> langue malgache 297<br />

N°48 : Profil <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>en</strong> langue malgache au pré-test 298<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

822


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

N°49 : Profil <strong>de</strong>s conceptualisations <strong>en</strong> langue malgache au post-test 298<br />

N°50 : Ecriture <strong>de</strong>s agglomérats consonantiques, malgache, fin <strong>de</strong> CP2 299<br />

N°51 : Mots isolés « merina / autres », fin <strong>de</strong> CP2 302<br />

N°52 : Evolution <strong>de</strong>s conceptualisations pour l’écriture <strong>en</strong> français <strong>de</strong> mots isolés, <strong>en</strong> CP2 308<br />

N°53 : Résultats <strong>de</strong> fin d’année, écriture <strong>de</strong> mots isolés <strong>en</strong> français 309<br />

N°54 : Comparaison malgache / français pour l’écriture <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 319<br />

N°55 : Comparaison « merina / autres » pour l’écriture <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 320<br />

N°56 : Les quatre pôles <strong>de</strong> la sphère didactique 330<br />

N°57 : Représ<strong>en</strong>tation schématique du processus d’écriture 370<br />

N°58 : Aspects qualitatifs <strong>de</strong>s récits malgaches et français CM2 (%) 380<br />

N°59 : Ancrage, procédures <strong>de</strong> reprises, cohér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s temps CM2 (%) 381<br />

N°60 : Utilisation <strong>de</strong> la ponctuation et <strong>de</strong>s connecteurs dans les récits CM2 (%) 382<br />

N°61 : Interfér<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s langues dans les récits CM2 (%) 383<br />

N°62 : Informations sur le lexique (%) 383<br />

N°63 : Informations sur la syntaxe (%) 384<br />

N°64 : Ratures et abs<strong>en</strong>ces d’écriture CM2 (%) 385<br />

N°65 : Deux points <strong>de</strong> vue complém<strong>en</strong>taires <strong>en</strong>tre la « didactique » et la « psychologie du travail » 420<br />

N°66 : Schéma <strong>de</strong> communication <strong>de</strong> Jakobson 424<br />

N°67 : Articulation <strong>en</strong>tre représ<strong>en</strong>tations m<strong>en</strong>tales et représ<strong>en</strong>tations sociales 445<br />

N°68 : L’usage du « je » lié aux tâches langagières 470<br />

N°69 : Images du livre <strong>de</strong> français 11 ème , MINESEB, p. 42 487<br />

N°70: « Face à un texte : que dit l’adulte ? Que p<strong>en</strong>se l’<strong>en</strong>fant ? » 533<br />

N°71 : Axe <strong>de</strong> typicalité <strong>de</strong> l’agir 540<br />

N°72 : Modèle d’analyse <strong>de</strong> l’agir <strong>en</strong>seignant 542<br />

N°73 : Ny famakian-t<strong>en</strong>y voalohany, LMS, 1874 569<br />

N°74 : Famakian-T<strong>en</strong>y : hianarany ny mpianatra, LMS, 1867 571<br />

N°75 : Métho<strong>de</strong> Guyau, utilisée jusqu’<strong>en</strong> 1915 574<br />

N°76 : Textes pour écoles indigènes 2 ème et 3 ème <strong>de</strong>gré, 1911 576<br />

N°77 : Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> lecture française, débutants, 1937 578<br />

N°78 : Texte <strong>de</strong> lecture, Ecoles indigènes du 2 ème et 3 ème <strong>de</strong>gré, Année 2, 1934, p.6 580<br />

N°79 : Livre <strong>de</strong> lecture <strong>de</strong>s écoles primaires indigènes, Service <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, 1948 581<br />

N°80 : <strong>La</strong>la sy Noro, métho<strong>de</strong> CP1 lecture <strong>en</strong> malgache, 1952 585<br />

N°81 : Livre <strong>de</strong> « transition » : lecture française CP2, 1953 587<br />

N°82 : Joies et Travaux <strong>de</strong> l’Ile Heureuse / Eto Madagasikara Nosy Malalantsika, 1953 588<br />

N°83 : Lectures sur les connaissances usuelles, livre bilingue, 1950 590<br />

N°84 : Métho<strong>de</strong> Malzac, Initiation au français parlé, 1965 605<br />

N°85 : Métho<strong>de</strong> Malzac, Appr<strong>en</strong>ons à lire, 1966 607<br />

N°86 : Métho<strong>de</strong> Malzac, J’appr<strong>en</strong>ds le français, CM1, 1968 608<br />

N°87 : Livre unique, CE2, Istra, 1966 610<br />

N°88 : Livre unique, CE2, Nathan, 1966 611<br />

N°89 :Talaky man<strong>de</strong>ha, CE, Librairie Ambozontany Fianarantsoa, 1966 612<br />

N°90 : Mamiko toy ny tantely, 1970 613<br />

N°91 : Fiche type T4, 1976 618<br />

N°92 : Malagasy ara-drafitra, Kilasi faha-11 (T1), 1983 620<br />

N°93 : Livre <strong>de</strong> français <strong>en</strong> T3, André Rakotondranaivo, 1978 622<br />

N°94 : A Toi <strong>de</strong> Parler, unité 3, T2, 1985 626<br />

N°95 : A Toi <strong>de</strong> Parler, unité 2, T4, 1988 628<br />

N°96 : Schéma <strong>de</strong> l’approche adoptée <strong>en</strong> lecture Série Vola, début <strong>de</strong> scolarité. 631<br />

N°97 : Garabola, Lecture T1, 1991 632<br />

N°98 : Interrelation <strong>en</strong>tre la lecture et l’écriture dans une unité <strong>de</strong> travail 633<br />

N°99 : Garabola, Ecriture T1, 1991 635<br />

N°100 : Tongavola, T2, 1999 637<br />

N°101 : Rosovola, T3, 1991 638<br />

N°102 : Haivola, T5, 2001 640<br />

N°103 : Journal <strong>La</strong> Plume, 1996 648<br />

N°104 : Extraits du gui<strong>de</strong> pédagogique, Français 11 ème , MINESEB 2003 658<br />

N°105 : Extraits du manuel élève, Français 12 ème , MINESEB 2003 661<br />

N°106 : Extraits du manuel élève, Français 7 ème , MINESEB 2003 663<br />

N°107 : APC au CP1-CP2 <strong>en</strong> lecture, 2006-2007 675<br />

N°108 : Situations d’intégration APC CP2 677<br />

823<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

N°109 : Manuel Fahalalana tsotsotra – Connaissances usuelles, CE, MENRS 2006 679<br />

N°110 : Docum<strong>en</strong>ts expérim<strong>en</strong>taux T6, MEN 2008 684<br />

N°111 : Programme d’étu<strong>de</strong>s T1 expérim<strong>en</strong>tal, MEN 2008 687<br />

N°112 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Tsiry 698<br />

N°113 : Autobiographie langagière d’Aline 699<br />

N°114 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Soa 699<br />

N°115 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Jaona 700<br />

N°116 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Bao 701<br />

N°117 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Zo 701<br />

N°118 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Vola 702<br />

N°119 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Marie 703<br />

N°120 : Autobiographie langagière <strong>de</strong> Colette 704<br />

N°121 : Exemple <strong>de</strong> gui<strong>de</strong> d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> pour auto-confrontation 711<br />

N°122 : Schéma d’auto-confrontation croisée (ACC) 712<br />

N°123 : Trois axes <strong>de</strong> questionnem<strong>en</strong>t issus <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture 713<br />

N°124 : Travail <strong>de</strong> la compét<strong>en</strong>ce phonologique dans <strong>de</strong>s tâches dont on fait varier les buts 756<br />

N°125 : Exemple <strong>de</strong> codage <strong>en</strong> phonologie avec <strong>de</strong>s petits 757<br />

N°126 : Ajustem<strong>en</strong>ts d’un <strong>en</strong>seignant aux acquis évolutifs du groupe classe dans un CP <strong>en</strong> France, 761<br />

lors <strong>de</strong> séances « découverte d’un texte »<br />

N°127 : Textes CM1 et CM2 : la réponse se trouve dans le texte ? 783<br />

N°128 : Structuration du manuel <strong>de</strong> français 7 ème 793<br />

N°129 : Epreuves <strong>de</strong> lecture CEPE, malgache et français 805<br />

3. Tableaux<br />

N°1 : Synthèse <strong>de</strong> la périodisation du malgache 15<br />

N°2 : Correspondance <strong>de</strong> vocabulaire <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>ts parlers malgaches 22<br />

N°3 : Les consonnes du malgache <strong>en</strong> malgache 39<br />

N°4 : Mo<strong>de</strong>s d’articulation <strong>de</strong>s consonnes <strong>en</strong> malgache 40<br />

N°5 : Ecritures et orthographes - Niveaux et définitions 43<br />

N°6 : Typologie morphologique 49<br />

N°7 : Exemples <strong>de</strong> radicaux <strong>en</strong> malgache 51<br />

N°8 : Les pronoms personnels <strong>en</strong> malgache 57<br />

N°9 : Les pronoms démonstratifs <strong>en</strong> malgache 57<br />

N°10 : Expression <strong>de</strong> l’aspect <strong>en</strong> malgache 59<br />

N°11 : Ori<strong>en</strong>tation syntaxique <strong>de</strong> la phrase <strong>en</strong> malgache 64<br />

N° 12 : Variables status / corpus 75<br />

N°13 : Résultats status / corpus, Afrique francophone, 1991 77<br />

N°14 : Résultats status / corpus, Madagascar 2006 79<br />

N°15: Compét<strong>en</strong>ce langagière <strong>en</strong> FLS 88<br />

N°16 : Types syllabiques les plus fréqu<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>%, <strong>en</strong> français, espagnol, anglais, allemand 96<br />

N°17 : Les tr<strong>en</strong>te-six phonèmes du français 99<br />

N°18 : Voyelles orales françaises, définies par leurs traits articulatoires distinctifs 101<br />

N°19 : Voyelles nasales françaises, définies par leurs traits articulatoires distinctifs 101<br />

N°20 : Lois générales <strong>de</strong> la prononciation <strong>de</strong>s trois voyelles dite à double timbre 101<br />

N°21 : Traits distinctifs <strong>de</strong>s occlusives françaises 105<br />

N°22 : Traits distinctifs <strong>de</strong>s fricatives : aspect phonologique 105<br />

N°23 : Différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> prononciation <strong>de</strong>s consonnes <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français 106<br />

N°24 : Tableau <strong>de</strong>s fréqu<strong>en</strong>ces phonologiques d’emploi du français 107<br />

N°25 : Notions fondam<strong>en</strong>tales sur le système écrit du français 110<br />

N°26 : Phonogrammes <strong>de</strong> base <strong>en</strong> français 111<br />

N°27 : Schémas d’analyse <strong>de</strong> la phrase française dans les manuels FLE 124<br />

N°28 : <strong>La</strong> structure du groupe verbal <strong>en</strong> français 127<br />

N°29 : Aspects contrastifs majeurs <strong>en</strong>tre le malgache et le français 137<br />

N°30 : Domaines d’étu<strong>de</strong> <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français 145<br />

N°31 : Caractéristiques générales <strong>de</strong> l’échantillon d’étu<strong>de</strong> 147<br />

N°32 : Classem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s parlers malgaches par aire linguistique 148<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

824


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

N°33 : Localisation <strong>de</strong>s élèves CP2 et <strong>de</strong> CM2 par zone linguistique 148<br />

N°34 : Récapitulatif <strong>de</strong> l’échantillon élèves par aire linguistique 149<br />

N°35 : Hypothèses <strong>de</strong> recherche 150<br />

N° 36 : Modèle <strong>scolaire</strong> du primaire malgache <strong>en</strong> 2004-2005 154<br />

N°37 : Indicateurs <strong>de</strong> résultat et d’impact du premier cycle <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t fondam<strong>en</strong>tal 154<br />

N°38 : Historique <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> formation initiale, <strong>de</strong>puis l’indép<strong>en</strong>dance 155<br />

N°39 : Comparatif <strong>en</strong>tre les profils <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants PASEC et ceux <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants du territoire 157<br />

N°40 : Grille <strong>de</strong> niveaux généraux du Cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues et 163<br />

donc du Test <strong>de</strong> Connaissance du Français (TCF)<br />

N°41 : Exemple <strong>de</strong> portfolio « Ecouter : niveau A1 » 165<br />

N°42 : Enseignants évalués par le TCF 166<br />

N°43 : Scores globaux <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> au TCF 169<br />

N°44 : Répartition numérique TCF par niveau <strong>de</strong> classe 171<br />

N°45 : Résultats TCF <strong>de</strong>s élèves conseillers pédagogiques 2006, scores globaux 172<br />

N°46 : Le nouveau modèle <strong>scolaire</strong> plurilingue malgache, 2008 173<br />

N°47 : Résultats <strong>en</strong>seignants TCF par type d’activité 175<br />

N°48 : <strong>La</strong>ngues parlées à la maison par les élèves 177<br />

N°49 : Les mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> l’œil selon le type <strong>de</strong> texte 210<br />

N°50 : Discrimination visuelle <strong>en</strong> malgache, début CP2 : taux <strong>de</strong> réussite 215<br />

N°51 : Réussite <strong>de</strong>s élèves, discrimination visuelle – malgache – CP2 216<br />

N°52 : Réussite <strong>de</strong>s élèves, discrimination visuelle – français –CP2 217<br />

N°53 : Mémoire, caractéristiques du modèle d’Atkinson et Shiffrin 219<br />

N°54 : Traitem<strong>en</strong>ts contrôlés – traitem<strong>en</strong>ts automatisés 221<br />

N°55 : L’<strong>en</strong>fance malgache <strong>en</strong> chiffres 223<br />

N°56 : Résultats « analyse <strong>de</strong> la chaîne sonore » <strong>en</strong> malgache, début <strong>de</strong> CP2 232<br />

N°57 : Réussite <strong>de</strong>s élèves, « Analyse <strong>de</strong> la chaîne sonore » - malgache, début <strong>de</strong> CP2 232<br />

N°58 : Résultats « consci<strong>en</strong>ce phonémique» <strong>en</strong> malgache, fin <strong>de</strong> CP2 234<br />

N°59 : Résultats « consci<strong>en</strong>ce phonémique» <strong>en</strong> français, fin <strong>de</strong> CP2 235<br />

N°60 : Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> malgache, début <strong>de</strong> CP2 247<br />

N°61 : Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> malgache, fin <strong>de</strong> CP2 248<br />

N°62 : Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> français, début <strong>de</strong> CP2 250<br />

N°63 : Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> français, fin <strong>de</strong> CP2 252<br />

N°64 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache, pré-test CP2 269<br />

N°65 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache, post-test CP2 270<br />

N°66 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français, pré-test CP2 273<br />

N°67 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français, post-test CP2 275<br />

N°68 : Comparaison lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes : français / malgache, fin <strong>de</strong> CP2 276<br />

N°69 : Exercices <strong>de</strong> production écrite, PASEC VII pré-test, Madagascar 284<br />

N°70 : Exercices <strong>de</strong> production écrite, PASEC VII post-test, Madagascar 284<br />

N°71 : Scores moy<strong>en</strong> production écrite malgache/français, pré-test / post-test 285<br />

N°72 : Echantillon pour l’analyse <strong>de</strong>s copies selon les aires linguistiques 286<br />

N°73 : Récapitulatif échantillon thèse pour l’analyse <strong>de</strong>s copies 287<br />

N°74 : Grille d’analyse <strong>de</strong>s copies CP2, production écrite <strong>en</strong> malgache 287<br />

N°75 : Grille d’analyse <strong>de</strong>s copies CP2, production écrite <strong>en</strong> français 288<br />

N°76 : Résultats CP2 mots isolés <strong>en</strong> malgache, tous groupes confondus 296<br />

N°77 : Evolution <strong>de</strong>s mots isolés, aire occi<strong>de</strong>ntale 299<br />

N°78 : Evolution <strong>de</strong>s mots isolés, aire mixte 300<br />

N°79 : Evolution <strong>de</strong>s mots isolés, aire ori<strong>en</strong>tale 300<br />

N°80 : Résultats mots isolés merina / autres - Acheminem<strong>en</strong>t vers l’écriture phonémique <strong>en</strong><br />

malgache<br />

301<br />

N°81 : Illustration d’un problème d’administration du pré-test 304<br />

N°82 : Résultats mots isolés <strong>en</strong> français, tous groupes confondus 308<br />

N°83 : Résultats mots isolés merina / autres - Acheminem<strong>en</strong>t vers l’écriture phonémique <strong>en</strong> 309<br />

français<br />

N°84 : Résultats globaux, écriture <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux phrases <strong>en</strong> malgache, fin <strong>de</strong> CP2 318<br />

N°85 : Résultats globaux, écriture d’une phrase <strong>en</strong> français, fin <strong>de</strong> CP2 319<br />

N°86 : Comparaison merina / autres, syntaxe <strong>de</strong>s phrases phonémiques <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 321<br />

N°87 : Tableau <strong>de</strong> synthèse – exercices comparables, scores moy<strong>en</strong>s fin <strong>de</strong> CP2 325<br />

N°88 : Tableau <strong>de</strong> synthèse – Production écrite, fin <strong>de</strong> CP2 326<br />

N°89 : Relations sémantiques c<strong>en</strong>trées sur l’ag<strong>en</strong>t : illustration 336<br />

825<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

N°90 : Illustration du changem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> quelques mots, <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> 338<br />

N°91 : Résultats <strong>en</strong> début <strong>de</strong> CM2, connaissances lexicales 341<br />

N°92 : Tableau comparatif malgache / français : Synthèse <strong>en</strong> orthographe, grammaire et<br />

conjugaison<br />

345<br />

N°93 : Résultats <strong>en</strong> orthographe, malgache et français 350<br />

N°94 : Résultats <strong>en</strong> grammaire, malgache et français 351<br />

N°95 : Résultats <strong>en</strong> conjugaison, malgache et français 354<br />

N°96 : Questions littérales / Questions infér<strong>en</strong>tielles 356<br />

N°97 : Résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion CM2 361<br />

N°98 : Scores fin <strong>de</strong> CM2, texte littéraire, selon le type <strong>de</strong> questions 363<br />

N°99 : Résultats <strong>en</strong> expression écrite CM2, cohér<strong>en</strong>ce du texte produit 378<br />

N°100 : Grille d’analyse <strong>de</strong>s copies CM2, malgache et français 379<br />

N°101 : Informations sur la morpho- syntaxe CM2 (%) 385<br />

N°102 : Sélection d’exercices selon quelques domaines, PASEC VII CONFEMEN 393<br />

N°103 : Résultats fin <strong>de</strong> CP2 <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache : merina / autres, public / privé 397<br />

N°104 : Résultats fin <strong>de</strong> CM2 <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> malgache : merina / autres, public / privé 400<br />

N°105 : Elém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> validation <strong>de</strong> l’hypothèse n°2 402<br />

N°106: Résultats <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français fin <strong>de</strong> CP2, selon la réussite <strong>en</strong> malgache 403<br />

N°107 : Résultats <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français fin <strong>de</strong> CM2, selon la réussite <strong>en</strong> malgache 404<br />

N°108 : Résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2, selon le niveau linguistique <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignant<br />

405<br />

N°109 : Résultats <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF <strong>en</strong> CP2, selon le secteur <strong>de</strong> scolarisation 406<br />

N°110 : Résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, selon le niveau linguistique <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignant<br />

407<br />

N°111 : Résultats <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants au TCF <strong>en</strong> CM2, selon le secteur <strong>de</strong> scolarisation 408<br />

N°112 : Réussite <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2, selon les<br />

performances <strong>en</strong> malgache et le niveau d’aisance du maître <strong>en</strong> français<br />

410<br />

N°113 : <strong>La</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication 427<br />

N°114 : Modèle hiérarchique à 5 rangs <strong>de</strong> la structure conversationnelle 435<br />

N°115 : Aspects bénéfiques ou néfastes du stéréotype 446<br />

N°116 : Ori<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s valeurs dans l’utilisation du langage <strong>en</strong> malgache 455<br />

N°117 : Grille <strong>de</strong> Sinclair et Coulthard 472<br />

N°11 8 : Liste <strong>de</strong>s conv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> transcription 481<br />

N°119 : Les 7 épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la phase 2, séance langage CM2 491<br />

N°120 : Les phases <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> langage, corpus large 499<br />

N°121 : Forme <strong>de</strong> déploiem<strong>en</strong>t d’une SPA 518<br />

N°122 : Exemple <strong>de</strong> formats - étayages analysés par Bruner 526<br />

N°123 : Les <strong>de</strong>ux fonctions d’un acte <strong>de</strong> langage 534<br />

N°124 : Tableau d’analyse interlocutoire 534<br />

N°125 : Emploi du temps hebdomadaire, école indigène premier <strong>de</strong>gré 577<br />

N°126 : Horaires <strong>de</strong>s écoles primaires publiques <strong>de</strong> type malgache, 1952 584<br />

N°127 : Evolution <strong>de</strong>s effectifs du public 1957-1960 593<br />

N°128 : Bourses d’étu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> stages 1964-1968 596<br />

N°129 : Nombre <strong>de</strong> CEG 1958-1964 599<br />

N°130 : Niveau <strong>de</strong> qualification <strong>de</strong>s maîtres <strong>en</strong> 1964 601<br />

N°131 : Progression lecture <strong>en</strong> malgache, programmes 1976 617<br />

N°132 : Evolution <strong>de</strong>s effectifs scolarisés 1980-1992 641<br />

N°133 : Comparaison <strong>de</strong>s systèmes d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire <strong>en</strong>tre pays <strong>en</strong> 1980 642<br />

N°134 : Appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, objectifs <strong>de</strong>s programmes 1995 647<br />

N°135 : Evolution <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire <strong>de</strong> 1992/93 à 1995/96 652<br />

N°136 : Objectifs définis lors du Forum mondial sur l’Education, Dakar, 2000 668<br />

N°137 : Explosion <strong>de</strong>s effectifs élèves 2002-2004 670<br />

N°138 : Pays <strong>de</strong> l’Initiative Fast Track, 2007 672<br />

N°139 : Nouvelle structure <strong>de</strong> l’éducation fondam<strong>en</strong>tale à Madagascar, 2008 682<br />

N°140 : Caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, EPP Ambohy et EP Nanano, 2005-2006 695<br />

N°141 : Consignes pour les autobiograhies langagières 697<br />

N°142 : Effectifs élèves et catégories socioprofessionnelles / classe 706<br />

N°143 : Situation socioprofessionnelle <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux écoles 707<br />

N°144 : Répartition filles/ garçons par classe 708<br />

N°145 : Les phases <strong>de</strong>s séances <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> malgache, corpus large 714<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

826


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

N°146 : Corpus restreint lecture <strong>en</strong> français : phases et épiso<strong>de</strong>s 718<br />

N°147 : Corpus d’étu<strong>de</strong> et auto-confrontations 720<br />

N° 148 : Evaluation INFP sur l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots isolés, fin <strong>de</strong> CM2 774<br />

N° 149 : AGEMAD, Niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> CE aux exercices élèves selon le<br />

statut<br />

792<br />

N°150 : Synthèse lecture compréh<strong>en</strong>sion post-test CM2, PASEC VII 806<br />

N°151 : « Zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel » i<strong>de</strong>ntifiée suite à l’observation <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> 809<br />

lecture, début <strong>de</strong> scolarité<br />

N°152 : « Zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel » i<strong>de</strong>ntifiée suite à l’observation <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong><br />

lecture, fin <strong>de</strong> scolarité<br />

827<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

812


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

829<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

ABBOTT G., 1986, A new look at phonological redundancy, ELT Journal, n°40, p.p. 299-305.<br />

ALTET M., 1994, Comm<strong>en</strong>t interagiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>seignant et élèves dans la classe ?, Revue Française <strong>de</strong><br />

Pédagogie, n°107, avril-mai-juin 1994, p.p. 123-139<br />

AGENCE UNIVERSITAIRE <strong>de</strong> la FRANCOPHONIE, 2000, Actualités linguistiques francophones.<br />

L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français langue secon<strong>de</strong>, Un référ<strong>en</strong>tiel général d’ori<strong>en</strong>tations et <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>us, Vanves,<br />

EDICEF.<br />

ALVES MARTINS M., SILVA C., 2001, Le rôle <strong>de</strong> la consci<strong>en</strong>ce phonologique dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

lecture : apports et limites, CHAUVEAU G. (Dir.), Compr<strong>en</strong>dre l’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>ti lecteur, Recherches<br />

actuelles <strong>en</strong> psychologie <strong>de</strong> l’écrit, Paris, Retz, p.p. 89-100.<br />

AMOSSY R., HERSCHBERG PIERROT A., 1997, Stéréotypes et clichés, Paris, Nathan.<br />

ANDRIAMANATSILAVO S., RATREMA W., 1981, Ny fitsipi-pit<strong>en</strong><strong>en</strong>antsika, Librairie Mixte,<br />

Antananarivo.<br />

ANDRIAMANTAJO R., 1957, Le Tsiny et le Tody dans la p<strong>en</strong>sée malgache, Paris, Prés<strong>en</strong>ce Africaine.<br />

ASSOCIATION POUR LE DEVELOPPEMENT DE L’EDUCATION EN AFRIQUE (ADEA), 2006,<br />

Optimiser l’appr<strong>en</strong>tissage et l’éducation <strong>en</strong> Afrique – le facteur langue. Bi<strong>en</strong>nale 2006, <strong>en</strong> ligne sur<br />

http://wwwADEAnet.org<br />

ASSOCIATION POUR LE DEVELOPPEMENT DE L’EDUCATION EN AFRIQUE (ADEA), 2003, Etu<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> cas nationale Madagascar. Les contrats programmes et l’amélioration <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à<br />

Madagascar : un exemple <strong>de</strong> déc<strong>en</strong>tralisation <strong>de</strong> la gestion du système éducation, Bi<strong>en</strong>nale 2003, <strong>en</strong> ligne<br />

sur http://wwwADEAnet.org<br />

AUGER N., 2005, Comparons nos langues, Démarche d’appr<strong>en</strong>tissage du français auprès d’<strong>en</strong>fants<br />

nouvellem<strong>en</strong>t arrivés, DVD, SCEREN-CRDP.<br />

AUROUX S., 1194, <strong>La</strong> révolution technologique <strong>de</strong> la grammaticalisation, Paris, Mardaga.<br />

BABAULT S., 2000, Contacts <strong>de</strong> langues et dynamique socio-langagière à Madagascar : approche<br />

<strong>de</strong>scriptive et interprétative <strong>de</strong>s usages du français chez les lycé<strong>en</strong>s majungais, Thèse <strong>de</strong> doctorat, Université<br />

<strong>de</strong> Rou<strong>en</strong>, Dyalang 6065, CNRS.<br />

BABAULT S., 2005, Quelle didactique pour le français à Madagascar ?, Le français dans le mon<strong>de</strong>,<br />

Recherches et Applications, janvier 2005, Paris, CLE International, p.p.113-122.<br />

BABAULT S., 2006, <strong>La</strong>ngues, école et société à Madagascar. Normes <strong>scolaire</strong>s, pratiques langagières,<br />

<strong>en</strong>jeux sociaux, Paris, L’Harmattan.<br />

BANGE P., 1989, Analyse conversationnelle et théorie psychologique <strong>de</strong> l’action, Verbum, Tome XII/1, p.p.<br />

27-41.<br />

BANGE P., 1992, Analyse conversationnelle et Théorie <strong>de</strong> l’action, collection LAL (<strong>La</strong>ngues et<br />

Appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues), Paris, Didier.<br />

BANGE P., 2005, L’appr<strong>en</strong>tissage d’une langue étrangère, Cognition et interaction, Paris, L’Harmattan.<br />

BANQUE MONDIALE, 2007, Annexe 1 : réflexions sur la qualité – Que savons-nous sur les élém<strong>en</strong>ts qui<br />

font la « qualité » ?, Comm<strong>en</strong>ts on EPT version December 2006, p.p.1-18.<br />

BARNIER G., 2000, Les pratiques <strong>de</strong> tutorat dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et la formation, Paris, L’Harmattan.<br />

BARRE-DE MINIAC Ch. (Ed.), 2003, <strong>La</strong> littéracie. Vers <strong>de</strong> nouvelles pistes <strong>de</strong> recherche didactique, Lidil<br />

n°27.<br />

BARTON D., 1985, Awar<strong>en</strong>ess of language units in adults and childr<strong>en</strong>, ELLIS A.W. (Ed.), Progress in the<br />

psychology of language, vol. 1, Hillsdale, Erlbaum.<br />

BASSANO D., 2000, <strong>La</strong> constitution du lexique : le « développem<strong>en</strong>t lexical précoce » », KAIL M., FAYOL<br />

M., 2000, L’acquisition du langage, Le langage <strong>en</strong> émerg<strong>en</strong>ce, De la naissance à trois ans, Paris, PUF.<br />

BATES E, McWHINNEY B., 1979, A functionalist approach to the acquisition of grammar, OCHS E.,<br />

SCHIEFFELIN B., (Eds.), Developm<strong>en</strong>tal Pragmatics, New York Aca<strong>de</strong>mic Press.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

BATES E., MARCHMAN V., THAL D., FENSON L., DALE P.S., REZNICK J.S., REILLY J., HARTUNG<br />

J., (1994), Developm<strong>en</strong>t and stylistic variation in the composition of early vocabulary, Journal of Child<br />

<strong>La</strong>nguage, 21 (1), p.p. 85-123.<br />

BAUDRY M., BRIGAUDIOT M. et al., 2000, Parole, langage et appr<strong>en</strong>tissages à l’école maternelle,<br />

CNEFEI, Paris, MENRT.<br />

BAVOUX Cl., 2002, Les situations sociolinguistiques dans pays <strong>de</strong> la zone sud-est <strong>de</strong> l’Océan indi<strong>en</strong>,<br />

TIRAVASSEN R. (Dir.), Ecole et plurilinguisme dans le Sud-ouest <strong>de</strong> l’océan Indi<strong>en</strong>, Paris, AIF,<br />

l’Harmattan, p.p. 25-41.<br />

BAVOUX Cl., 2000, Le français <strong>de</strong> Madagascar. Contribution à un inv<strong>en</strong>taire <strong>de</strong>s particularités lexicales,<br />

AUPELF-UREF, Bruxelles, De Boeck & <strong>La</strong>rcier.<br />

BAVOUX Cl., 1993, Le coût social <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières politiques linguistiques, Politiques africaines-<br />

Madagascar, n°52, Paris, p.p. 76-88.<br />

BEACCO J-Cl, CHISS J-L., CICUREL F., VERONIQUE D., 2005, Les cultures éducatives et linguistiques<br />

dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues, Paris, PUF.<br />

BEGUIN P., CLOT Y., 2004, L’action située dans le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’activité, Activités revue<br />

électronique, 1(2), p.p.35-49, <strong>en</strong> ligne : http://www.activités.org<br />

BEGUIN P., 2007, Pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte l’activité <strong>de</strong> travail pour concevoir, Activités revue électronique, 4(2),<br />

p.p.107-114, <strong>en</strong> ligne : http://www.activités.org<br />

BELLWOOD P., 2001, <strong>La</strong> dispersion <strong>de</strong>s langues austronési<strong>en</strong>nes, Les langues du mon<strong>de</strong>, Collection : Pour<br />

la Sci<strong>en</strong>ce, Paris, Belin, p.p. 130-136.<br />

BENTOLILA A., 1998, Introduction, MORAIS J., ROBILLART G. (Dir.), 1998, Appr<strong>en</strong>dre à lire,<br />

Observatoire national <strong>de</strong> la lecture, Paris, Odile Jacob, p.p. 15-29.<br />

BERNARDIN J., 2001, Contre l’évi<strong>de</strong>nce du simple… l’<strong>en</strong>trée dans une autre culture, CHAUVEAU G.<br />

(Dir.), Compr<strong>en</strong>dre l’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>ti lecteur, Recherches actuelles <strong>en</strong> psychologie <strong>de</strong> l’écrit, Paris, Retz, p.p.<br />

16-31.<br />

BERNHARDT E., 1986, Cognitive process in L2 : an examination of reading behaviours, Dalaware<br />

Symposium on <strong>La</strong>nguage Studies : Research on Second <strong>La</strong>nguage Acquisition in the Classroom Setting,<br />

LANTOLF J., LABARCA A., (Ed.), Norwood, N.J.:Ablex.<br />

BERRUTO G., 1987-1996, Sociolinguistica <strong>de</strong>ll’italiano contemporaneo, Roma, <strong>La</strong> Nuova Italia Sci<strong>en</strong>tifica.<br />

BERTHIER N., 2006, Les techniques d’<strong>en</strong>quête <strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces sociales, métho<strong>de</strong> et exercices corrigés, Paris,<br />

Armand Colin.<br />

BERTHOUD-PAPANDROPOULOU I., 1978, An experim<strong>en</strong>tal study of childr<strong>en</strong>’s i<strong>de</strong>as about language,<br />

SINCLAIR A., JARVELLA R.J. & LEVELT W.J.M. (Eds.), The child conception of language, Berlin,<br />

Sringer-Verlag.<br />

BERTHOUD-PAPANDROPOULOU I., 1980, <strong>La</strong> réflexion métalinguistique chez l’<strong>en</strong>fant, G<strong>en</strong>ève,<br />

Imprimerie nationale.<br />

BERZIN C., 2001, Interaction <strong>de</strong> tutelle, développem<strong>en</strong>t et appr<strong>en</strong>tissage. 2 ème partie : Contribution aux<br />

acquisitions <strong>scolaire</strong>s et professionnelles, Carrefours <strong>de</strong> l’éducation 2001/1, n°11, p.p.120-147, Université <strong>de</strong><br />

Picardie Jules Vernes.<br />

BESSE A.S., 2007, Caractéristiques <strong>de</strong>s langues et appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> langue première et <strong>en</strong><br />

français langue secon<strong>de</strong> : perspective évolutive et comparative <strong>en</strong>tre l’arabe et le portugais, Thèse <strong>de</strong><br />

Doctorat, UFR Sci<strong>en</strong>ces humaines, CRPCC-EA 1285, R<strong>en</strong>nes 2 Haute Bretagne.<br />

BESSE H., 2001, Peut-on « naturaliser » l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> général, et celui du français <strong>en</strong><br />

particulier, Le français dans le mon<strong>de</strong>, Recherches et Applications, juillet 2001, Paris, CLE International, p.p.<br />

29-52.<br />

BESSE H., 2002, De l’institution du français tel qu’il est <strong>en</strong>seigné / appris, MARTINEZ P. (Dir.), Le<br />

français langue secon<strong>de</strong>, Appr<strong>en</strong>tissage et curriculum, Paris, Maisonneuve & <strong>La</strong>rose, p.p. 21-44.<br />

BESSE H., PORQUIER R., 1991, Grammaires et didactique <strong>de</strong>s langues, collection LAL (<strong>La</strong>ngues et<br />

Appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues), Paris, Didier.<br />

BESSE J-M., 2001, L’accès au principe phonographique : ce que montr<strong>en</strong>t les écritures approchées,<br />

CHAUVEAU G. (Dir.), 2001, Compr<strong>en</strong>dre l’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>ti lecteur, Recherches actuelles <strong>en</strong> psychologie <strong>de</strong><br />

l’écrit, Paris, Retz, p.p.130-158.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

830


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

BESSE J-M., <strong>de</strong> GAULMYN M-M., GINET D., 1988, Introduction, FERREIRO E., GOMEZ PALACIO M.,<br />

1988, Lire-écrire à l’école comm<strong>en</strong>t s’y appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t-ils ?, CRDP, Lyon, p.p.VII-XXIX.<br />

BESSE J-M., 1993, L’activité conceptualisatrice <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant face à l’écrit, JAFFRE JP., SPRENGER<br />

CHAROLLES L., FAYOL M. (Dir.), Lecture-écriture : acquisition, Les actes <strong>de</strong> la Villette, Nathan, Paris,<br />

p.p.230-239.<br />

BIANCO M., 2003, Appr<strong>en</strong>dre à compr<strong>en</strong>dre : l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à l’utilisation <strong>de</strong>s marques linguistiques,<br />

GOANAC’H D., FAYOL M. (Dir.), Ai<strong>de</strong>r les élèves à compr<strong>en</strong>dre. Du texte au multimédia, Paris, Hachette,<br />

p.p. 156- 181.<br />

BINET A, T. SIMON T., 1978, Les <strong>en</strong>fants anormaux, Gui<strong>de</strong> pour l’admission dans les classes <strong>de</strong><br />

perfectionnem<strong>en</strong>t, [Paris, Armand Colin, 1907], Toulouse, Privat.<br />

BLANCHE-BENVENISTE Cl., JEANJEAN C., 1987, Le français parlé. Paris, Didier Érudition.<br />

BLANCHE-BENVENISTE Cl., 1997, Approches <strong>de</strong> la langue parlée <strong>en</strong> français, Paris, OPHRYS.<br />

BLANCHET Ph., 1995, <strong>La</strong> pragmatique. D’Austin à Goffman, Paris, Bertrand-<strong>La</strong>coste.<br />

BLANCHET Ph., 1998, Introduction à la complexité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français langue étrangère,<br />

Louvain-<strong>La</strong>-Neuve, Peeters.<br />

BLANC-PAMARD C., RAMIARANTSOA, 2003, Madagascar : sortie <strong>de</strong> crise ?, Politique Africaine, n°86,<br />

p.p.184-191.<br />

BOLINGER D., 1972, Intonation, Harmondsworth, P<strong>en</strong>guins Books.<br />

BOUCHARD R., 2005 a-, Les interactions pédagogiques comme polylogues, LIDIL n°31, Corpus oraux et<br />

diversité <strong>de</strong>s approches, <strong>en</strong> ligne sur : http://lidil.revues.org/docum<strong>en</strong>t 150.html , p.p.139-155.<br />

BOUCHARD R., 2005 b-, Le « cours », un événem<strong>en</strong>t oralographique structuré. Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s interactions<br />

pédagogiques <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> langue et au-<strong>de</strong>là, Le français dans le Mon<strong>de</strong>, Les interactions <strong>en</strong> classe <strong>de</strong><br />

langue, Recherches et Applications juillet 2005, Paris, CLE International, p.p.64-74.<br />

BOURDIEU P., 1982, Ce que parler veut dire. L’économie <strong>de</strong>s échanges linguistiques, Paris, Fayard.<br />

BOUVIER B., 2002, Appr<strong>en</strong>ants sinophones et place <strong>de</strong> la parole dans la classe <strong>de</strong> FLE », Revue <strong>de</strong><br />

didactologie <strong>de</strong>s langues-cultures, n°126, p.p.189-199.<br />

BRESSOUX P., 1990, Métho<strong>de</strong>s pédagogiques et interactions verbales dans la classe, Revue française <strong>de</strong><br />

pédagogie, n°93, Paris, p.p. 17-26.<br />

BRESSOUX P., AMIGUES R., ARNOUX M., BARRÉ-DE MINIAC C., CLANET J., DESSUS P., HALTÉ<br />

J. F., MAURICE J. J., PERRIN-GLORIAN M. J., & RABY F. (2002). Les stratégies <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant <strong>en</strong><br />

situation d’interaction. Rapport <strong>de</strong> recherche pour Cognitique, Programme Ecole et Sci<strong>en</strong>ces Cognitives,<br />

Ministère <strong>de</strong> la Recherche.<br />

BROEDER P., VASSEUR M-T., 1987, The Learner’s Reprise of the TLS’Words, Procedures used to<br />

achieve Un<strong>de</strong>rstanding in a second <strong>La</strong>nguage, Rapport du projet ESF “Second <strong>La</strong>nguage Acquisition by<br />

Adults Immigrants”.<br />

BRONCKART J-P., 2004, Pourquoi et comm<strong>en</strong>t analyser l’agir verbal et non verbal <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> travail,<br />

Cahiers <strong>de</strong> la Section <strong>de</strong>s Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’Education, n°103, G<strong>en</strong>ève, Université <strong>de</strong> G<strong>en</strong>ève, p.p.11-144.<br />

BRONCKART J-P. et Groupe LAF (Eds.), 2004, Agir et discours <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> travail, Cahiers <strong>de</strong> la<br />

Section <strong>de</strong>s Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’Education, n°103, G<strong>en</strong>ève, Université <strong>de</strong> G<strong>en</strong>ève.<br />

BROSSARD M., 2004, Vygotski. Lectures et perspectives <strong>de</strong> recherches <strong>en</strong> éducation, Vill<strong>en</strong>euve d’Ascq,<br />

Presses Universitaires du Sept<strong>en</strong>trion.<br />

BROWN H.D., 1980, Principles of <strong>La</strong>nguage Learning and Teaching, Englewood Cliffs, Pr<strong>en</strong>tice Hall.<br />

BROWN P., LEVINSON S., 1978, Universals in language use: Polit<strong>en</strong>ess ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a, GOODY E. (Dir.),<br />

Questions and Polit<strong>en</strong>ess. Stratégies in Social Interaction, Cambridge, CUP, p.p. 56-289.<br />

BRUNER J., 1983, Le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant. Savoir faire, savoir dire, Paris, PUF.<br />

BRUNER J., (1987-1983), Comm<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>fants appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à parler, Paris, Retz.<br />

BRUNER J., 2000, Culture et mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sées. L’esprit humain dans ses œuvres, Paris, Retz.<br />

BULOT T., 2006 a), <strong>La</strong> langue vivante, l’i<strong>de</strong>ntité sociolinguistique <strong>de</strong>s cauchois, Paris, L’Harmattan.<br />

BULOT T., VESCHAMBRE V., 2006 b), Mots, traces et marques. Dim<strong>en</strong>sions spatiale et linguistique <strong>de</strong> la<br />

mémoire urbaine, Paris, L’harmattan.<br />

831<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

CALVET L-J., Les politiques linguistiques, <strong>en</strong> ligne sur : http://francophonie-up.univ-mrs.fr, p.p. 1-10<br />

CALVET L-J., 1996, Histoire <strong>de</strong> l’écriture, Paris, Plon.<br />

CAMBRA GINE M., 2003, Une approche ethnographique <strong>de</strong> la classe <strong>de</strong> langue, collection LAL, Paris,<br />

Didier.<br />

CARAVOLAS M., VOLIN J., HULME C., 2005, Phoneme awar<strong>en</strong>ess is a key compon<strong>en</strong>t of alphabetic<br />

literacy skills in consist<strong>en</strong>t and inconsist<strong>en</strong>t orthographies: Evi<strong>de</strong>nce from Czech <strong>en</strong> English childr<strong>en</strong>,<br />

Journal of Experim<strong>en</strong>tal Child Psychology, 92 (2), 107-139.<br />

CARCASSONNE M., SERVEL L., 2005, Rôle représ<strong>en</strong>té et rôle joué : l’activité <strong>de</strong>s technici<strong>en</strong>s conseil,<br />

FILLIETTAZ L. & BRONCKART J-P, L’analyse <strong>de</strong>s actions et <strong>de</strong>s discours <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> travail.<br />

Concepts, métho<strong>de</strong>s et applications, Louvain-<strong>La</strong>-Neuve, Peeters.<br />

CARLE R., 1952, Joies et Travaux <strong>de</strong> l’Ile Heureuse, Ecoles <strong>de</strong> Madagascar, Lectures élém<strong>en</strong>taires, Paris,<br />

Classiques Hachette.<br />

CARLE R., 1953, Eto Madagasikara Nosy Malalantsika, Cours élém<strong>en</strong>taire, Paris, Classiques Hachette.<br />

CARLE R., 1953, Livre <strong>de</strong> Lecture Française, Ecoles <strong>de</strong> Madagascar, Cours préparatoire, Paris, Classiques<br />

Hachette.<br />

CARRELL P., 1990, Culture et <strong>contexte</strong> dans la lecture <strong>en</strong> langue étrangère : rôle <strong>de</strong>s schémas <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u et<br />

<strong>de</strong>s schémas formels, GAONAC’H D. (Ed.), Acquisition et utilisation d’une langue étrangère : l’approche<br />

cognitive, Le français dans le mon<strong>de</strong> : recherches et applications, Paris, Hachette, p.p. 16-29.<br />

CARTON F., ROSSI M., AUTESSERRE D. et LEON P., 1983, Les Acc<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> Français, Paris, coll. « De<br />

bouche à oreille », Hachette.<br />

CASTELLOTTI V., MOORE D., 2006, Parcours d’expéri<strong>en</strong>ces plurilingues et consci<strong>en</strong>ce réflexive : le<br />

portfolio <strong>de</strong>s langues pour le collège, Français dans le Mon<strong>de</strong>, Recherches et applications, juillet 2006,<br />

Paris, CLE International, p.p.54-68.<br />

CASTELLOTTI V., MOORE D., 2005, Répertoires pluriels, culture métalinguistique et usages<br />

d’appropriation, BEACCO J-Cl, CHISS J-L., CICUREL F., VERONIQUE D., Les cultures éducatives et<br />

linguistiques dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues, Paris, PUF.<br />

CASTELLOTTI V., 2001, <strong>La</strong> langue maternelle <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> langue étrangère, Paris, CLE International.<br />

CATACH N., 1978, L’orthographe, Paris, PUF.<br />

CEBE S., GOIGOUX R., 2007, Concevoir un instrum<strong>en</strong>t didactique pour améliorer l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> textes, NONNON E., GOIGOUX R. (Eds.), 2007, Les ratés <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la<br />

lecture à l’école et au collège, Repères 35, Paris, INRP, p.p185-208.<br />

CERQUIGLINI B., 2007, Une langue orpheline, Minuit.<br />

CHAMPAGNE-MUZAR C., BOURDAGES J.S., 1998, Le point sur la phonétique, Paris, CLE International.<br />

CHARTIER A-M., HEBRARD J., 2000, Discours sur la lecture, 1880-2000, Paris, Fayard.<br />

CHARTIER A-M, 2007, L’école et la lecture obligatoire. Histoire et paradoxes <strong>de</strong>s pratiques<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture, Paris, Retz.<br />

CHARTIER R., 2007, Le lecteur dans un mon<strong>de</strong> <strong>en</strong> perpétuelle mutation, MOLLIER J-Y (Dir.), Où va le<br />

livre ? Edition 2007-2008, Paris, <strong>La</strong> Dispute, p.p.345-377.<br />

CHATRY-KOMAREK M., 2005, <strong>La</strong>ngue et éducation <strong>en</strong> Afrique : Enseigner à lire écrire <strong>en</strong> langue<br />

nationale, L’Harmattan, e-book <strong>en</strong> ligne : http://editions-harmattan.fr .<br />

CHAUDENSON R., 1991, Grille d’analyse <strong>de</strong>s situations linguistiques, <strong>en</strong> ligne sur www.auf.org, p.p. 1-37.<br />

CHAUVEAU G., 2001, Appr<strong>en</strong>dre à lire et à <strong>en</strong>trer dans la culture écrite, CHAUVEAU G. (Dir.),<br />

Compr<strong>en</strong>dre l’<strong>en</strong>fant appr<strong>en</strong>ti lecteur, Recherches actuelles <strong>en</strong> psychologie <strong>de</strong> l’écrit, Paris, Retz, p.p. 182-<br />

189.<br />

CHISS J-L., FILLIOLET J., MAINGUENEAU D., 2001-a, Introduction à la linguistique française. Tome 1 :<br />

Notions fondam<strong>en</strong>tales, phonétique, lexique, Paris, Hachette Supérieur.<br />

CHISS J-L., FILLIOLET J., MAINGUENEAU D., 2001-b, Introduction à la linguistique française. Tome 2 :<br />

syntaxe, communication, poétique, Paris, Hachette Supérieur.<br />

CHISS J-L, 2005, Enseigner et appr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> français. Des langues <strong>de</strong> l’école aux discours didactiques,<br />

Recherches et Applications, janvier 2005, Paris, CLE International, p.p.59-64.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

832


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

CHOMSKY N., 1971, Aspects <strong>de</strong> la théorie syntaxique, Paris, Editions du Seuil.<br />

CICUREL F., 1990, Elém<strong>en</strong>ts d’un rituel communicatif dans les situations d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, DABENE L.,<br />

CICUREL F., LAUGA-HAMID M-C., FOERSTER C., Variations et rituels <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> langue, LAL, Paris,<br />

Hatier, p.p.22-54.<br />

CICUREL F., 2002, <strong>La</strong> classe <strong>de</strong> langue, un lieu ordinaire, une interaction complexe, Aile, n°16, Université<br />

Paris VIII, p.p. 145-163.<br />

CLIGNET R., ERNST B., 1995, L’école à Madagascar, Evaluation <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire<br />

public, Paris, Karthala.<br />

CLOT Y., 2002, Avec Vygotski, Paris, <strong>La</strong> Dispute.<br />

CLOT Y., 2004, Action et connaissance clinique <strong>de</strong> l’activité, Activités revue électronique, 1(1), p.p.23-33,<br />

<strong>en</strong> ligne sur : http://www.activités.org<br />

CLOT Y., 2005, L’autoconfrontation croisée <strong>en</strong> analyse du travail : l’apport <strong>de</strong> la théorie bakhtini<strong>en</strong>ne du<br />

dialogue, FILLIETTAZ L. & BRONCKART J-P (Dir.), L’analyse <strong>de</strong>s actions et <strong>de</strong>s discours <strong>en</strong> situation <strong>de</strong><br />

travail. Concepts, métho<strong>de</strong>s et applications, Louvain-<strong>La</strong>-Neuve, Peeters.<br />

CLOT Y., FAÏTA D., 2000, G<strong>en</strong>re et style <strong>en</strong> analyse du travail. Concepts et métho<strong>de</strong>s, Travailler, n°4, p.7-<br />

42.<br />

COIANIZ A., 1997 (réed), Grammaire du français, langue étrangère, Université Paul Valéry, Montpellier.<br />

COLE P., FAYOL M., 2000, Reconnaissance <strong>de</strong> mots écrits et appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture : rôle <strong>de</strong>s<br />

connaissances morphologiques, KAIL M., FAYOL M. (Dir.), 2000, Le langage <strong>en</strong> développem<strong>en</strong>t. Au-<strong>de</strong>là<br />

<strong>de</strong> trois ans, Paris, Presses Universitaires <strong>de</strong> France, p.p. 151-181.<br />

COLONIE DE MADAGASCAR ET DEPENDANCES, 1911, Bulletin m<strong>en</strong>suel du Service <strong>de</strong><br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t, n°11, Tananarive, Imprimerie Officielle <strong>de</strong> Tananarive.<br />

COLONIE DE MADAGASCAR ET DEPENDANCES, 1934, L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français par le texte <strong>de</strong><br />

lecture, 1 ère année, Ecoles indigènes du 2 ème et 3 ème <strong>de</strong>gré, par S. Pénot, Instituteur du Service <strong>de</strong><br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t, Tananarive, J.P.F – Imprimeurs – Editeurs.<br />

COLONIE DE MADAGASCAR ET DEPENDANCES, 1934, L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français par le texte <strong>de</strong><br />

lecture, 2 ème année, Ecoles indigènes du 2 ème et 3 ème <strong>de</strong>gré, par S. Pénot, Instituteur du Service <strong>de</strong><br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t, Tananarive, J.P.F – Imprimeurs – Editeurs.<br />

CONDETTE M., MINIERE R., RAKOTOZAFY A., 1966, Izy Mianadahy (Frère et Sœur), livre unique <strong>de</strong><br />

lecture et <strong>de</strong> langue française, Cours élém<strong>en</strong>taire, Paris, Istra.<br />

CONSEIL DE L’EUROPE, 2001-a), Cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues. Appr<strong>en</strong>dre,<br />

<strong>en</strong>seigner, évaluer. Paris, Didier.<br />

CONSEIL DE L’EUROPE, 2001-b), Portfolio europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s langues pour jeunes et adultes, Paris, Didier.<br />

CONSEIL DE L’EUROPE, 2001-c), Mon premier portfolio, Paris, Didier.<br />

CORNAIRE Cl., GERMAIN Cl., 1999, Le point sur la lecture, Paris, CLE International.<br />

COSTE D., COURTILLON J., FERENCZI V., MARTINS-BALTAR M., PAPO E., 1976, Un niveau-seuil,<br />

Paris, Hatier.<br />

COSTE D., MOORE D., ZARATE G., 1998, Compét<strong>en</strong>ce plurilingue et pluriculturelle, Le Français dans le<br />

mon<strong>de</strong> n° spécial, Edicef, p.p.8-67.<br />

COSTE D., 2002-a, Compét<strong>en</strong>ce à communiquer et compét<strong>en</strong>ce plurilingue, Notions <strong>en</strong> Questions, n°6, p.p.<br />

115-123.<br />

COSTE D., 2002-b, Quelle(s) acquisition(s) dans quelle(s) classe(s) ?, Aile, n°16, Université Paris VIII,<br />

p.p.3-22.<br />

CUMMINS J., SWAIN M., 1986-1998, Bilingualism in Education, London, Longman.<br />

CUMMINS J., 2000, <strong>La</strong>nguage, Power and Pedagogy. Bilingual Childr<strong>en</strong> in the Crossfire, Multilingual<br />

Matters, Clevedon.<br />

CUQ J.P, 1991, Le français langue secon<strong>de</strong> : origine d’une notion et implications didactiques, Paris,<br />

Hachette.<br />

CYR P., 1998, Les stratégies d’appr<strong>en</strong>tissage, Paris, CLE International.<br />

833<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

CZIKO G.A., 1980, <strong>La</strong>nguage compet<strong>en</strong>ce and reading strategies: a comparison of first and second language<br />

oral reading errors, <strong>La</strong>nguage Learning, 30, 1.<br />

DABENE L., 1994, Repères sociolinguistiques pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues, Paris, Hachette.<br />

DABENE L., CICUREL F., LAUGA-HAMID M-C., FOERSTER C., 1990, Variations et rituels <strong>en</strong> classe <strong>de</strong><br />

langue, LAL, Paris, Hatier.<br />

DABENE L., DEGACHE C. (Coord.), 1996, Compr<strong>en</strong>dre les langues voisines, Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> linguistiques<br />

appliquée, n°104.<br />

DABENE M., 1995, Quelques étapes dans la construction <strong>de</strong>s modèles, CHISS J-L et al. (Eds), Didactique<br />

du français. Etat d’une discipline, Paris, Nathan, p.p.11-32.<br />

DABENE M, 1998, L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t-appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong>tre représ<strong>en</strong>tations et pratiques sociales,<br />

Revue Psychologie et Education, <strong>en</strong> ligne sur : http://www.re2.freesurf.fr/johs/dab<strong>en</strong>e.PDF, p.p.1-14.<br />

DAHL O.C., 1951, Malgache et Maanjan. Une comparaison linguistique, Olso, Ege<strong>de</strong>-Institutet.<br />

DAHL O.C., 1954, Le substrat bantou <strong>en</strong> malgache, Norsk Tidsskrift for Sprogvi<strong>de</strong>nskap, t.XVII, Olso.<br />

DAHL Ø., 2006, Signes et significations à Madagascar. Des cas <strong>de</strong> communication interculturelle, Paris,<br />

Prés<strong>en</strong>ce Africaine.<br />

DA SILVEIRA G., HAMERS J., 1990, Scolarisation et bilingualité <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> africain : un défi ?, <strong>La</strong>ngage<br />

et société n°52, p.p.55-66.<br />

DAUSENDSCHÖN-GAY U., KRAFFT U., 1993, <strong>La</strong> séqu<strong>en</strong>ce analytique, Bulletin CILA, n°57, p.p. 137-<br />

157.<br />

DEFRANCIS J., 1989, Visible Speech. The Diverse On<strong>en</strong>ess of Writing Systems. Honolulu : University of<br />

Hawaï Press.<br />

DE GRAUWE A., 2006, L’Etat et l’inspection <strong>scolaire</strong> : Analyse <strong>de</strong>s relations et modèles d’action, Institut<br />

d’Etu<strong>de</strong>s Politiques <strong>de</strong> Paris, Thèse <strong>de</strong> doctorat <strong>de</strong> Sci<strong>en</strong>ces Po, <strong>en</strong> ligne sur<br />

http://www.ecoledoctorale.sci<strong>en</strong>ces-po.fr/theses_<strong>en</strong>_ligne<br />

DELCOURT, RANDRIAMAMPIANINA, DUBOIS, 1966, Mon livre <strong>de</strong> français, Paris, Nathan-<br />

Madagascar.<br />

DELCOURT, RANDRIAMAMPIANINA, DUBOIS, 1966, Mon livre <strong>de</strong> français. Livre du maître, Paris,<br />

Nathan-Madagascar.<br />

DE PIETRO J-F., 2002, Et si, à l’école, on appr<strong>en</strong>ait aussi? Considérations didactiques sur les apports et<br />

finalités <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages langagiers guidés, Aile, n°16, Université Paris VIII, p.p.47-72.<br />

DE PIETRO J-F., MATTHEY M., PY B., 2004, Acquisition et contrat didactique : les séqu<strong>en</strong>ces<br />

pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelles dans la conversation exolingue, GADJO et al. (Eds.), Un parcours au<br />

contact <strong>de</strong>s langues. Textes <strong>de</strong> Bernard Py comm<strong>en</strong>tés., LAL, Paris, Di<strong>de</strong>r, p.p. 79-93, article initialem<strong>en</strong>t<br />

paru dans Weil & Fugier (Eds), 1989.<br />

DEPREZ CH., 1994, Les <strong>en</strong>fants bilingues : langues et familles, Crédif, Didier, Paris.<br />

DEZ J., 1980, <strong>La</strong> syntaxe du malgache, Paris, H. Champion.<br />

DEZ J., 1990, Cheminem<strong>en</strong>ts linguistiques malgaches : Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s grammaires usuelles, Paris, Peeters.<br />

DOISE W., MUGNY G., 1981, Le développem<strong>en</strong>t social <strong>de</strong> l’intellig<strong>en</strong>ce, Paris, InterEditions.<br />

DOWNING J., FIJALKOW J., 1990, Lire et raisonner, Privat, Toulouse.<br />

DREYFUS M, JUILLARD C., 2005, Le plurilinguisme au Sénégal. <strong>La</strong>ngues et i<strong>de</strong>ntités <strong>en</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir, Paris,<br />

Karthala.<br />

DREYFUS M., 2006, Enseignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage du français <strong>en</strong> Afrique : bilan et évolutions <strong>de</strong> 40 années<br />

<strong>de</strong> recherches, Revue française <strong>de</strong> linguistiques appliquée, XI-1, p.p. 73-84.<br />

DUBOIS J., GIACOMO M., GUESPIN L., MARCELLESI Ch., MARCELLESI J-B., MEVEL J-P., 2001,<br />

Dictionnaire <strong>de</strong> linguistique, Paris, <strong>La</strong>rousse.<br />

DULAY H., BURT M., 1974, Natural sequ<strong>en</strong>ces in child second language acquisition, in <strong>La</strong>nguage learning,<br />

24, p.p. 37-53.<br />

DUMONT P., 2002, Les manuels <strong>de</strong> FLS et la francophonie, Revue <strong>de</strong> didactologie <strong>de</strong>s langues-cultures,<br />

n°125, p.p. 11-121.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

834


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

DUVERGER J., 2007, Professeur bilingue <strong>de</strong> DNL, un nouveau métier, Le français dans le mon<strong>de</strong> n°349,<br />

p.p.1-4, <strong>en</strong> ligne sur http://fdlm.org/fle/article/349/bilingue349.php<br />

DUVERGER J., 2005, L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> classe bilingue, Paris, Hachette FLE<br />

L’ECOLE PUBLIQUE DE MADAGASCAR, 1952, Bulletin pédagogique publié par la direction <strong>de</strong><br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t, n°8, août 1952, Tananarive.<br />

L’ECOLE PUBLIQUE DE MADAGASCAR, 1953, Bulletin pédagogique publié par la direction <strong>de</strong><br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t, n°20, août 1953, Tananarive.<br />

L’ECOLE PUBLIQUE DE MADAGASCAR, 1954, Bulletin pédagogique publié par la direction <strong>de</strong><br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t, n°26, février 1954, Tananarive.<br />

L’ECOLE PUBLIQUE DE MADAGASCAR, 1960, Bulletin pédagogique publié par les services<br />

académiques, n°93, mars 1960, Tananarive.<br />

EHRI L.C., 1989, Appr<strong>en</strong>dre à lire et à écrire <strong>de</strong>s mots, RIEBEN L., PERFETTI Ch. (Ed.), L’appr<strong>en</strong>tilecteur,<br />

Neuchâtel, Paris, Delachaux & Nieslé, p.p.103-127.<br />

ELLIS R., 1994, The Study of Second <strong>La</strong>nguage Acquisition, Oxford, Oxford University Press.<br />

ELUERD R., 2002, Grammaire <strong>de</strong>scriptive <strong>de</strong> la langue française, Paris, Nathan/VUEF.<br />

EURYDICE, 2006, L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’une matière intégrée à une langue étrangère (EMILE) à l’école <strong>en</strong><br />

Europe, <strong>en</strong> ligne sur : http://www.eacea.ec.europa.eu/ressources/eurydice<br />

FARACO M., 2002, Répétition, acquisition et gestion <strong>de</strong> l’interaction sociale <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> L2, dans Aile,<br />

n°16, Université Paris VIII, p.p.97-120.<br />

FARR R.M., 1990, The social psychology of the prefix “inter”: A prologue to the study of dialogue,<br />

MARKOVA I., FOPPA K. (Ed.), The dynamics of Dialogue, New-York, Springer-Verlag, p.p. 25-61.<br />

FAYOL M., 1997, Des idées au texte. Psychologie cognitive <strong>de</strong> la production verbale, orale et écrite. Paris,<br />

PUF.<br />

FAYOL M., 2000, Compr<strong>en</strong>dre et produire <strong>de</strong>s textes écrits : l’exemple du récit, KAIL M., FAYOL M.<br />

(Dir.), L’acquisition du langage. Le langage <strong>en</strong> développem<strong>en</strong>t au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> trois ans, Paris, PUF, p.p. 183-<br />

213.<br />

FAYOL M., GOMBERT JE., 1987, Le retour <strong>de</strong> l’auteur sur son texte : Bilan provisoire <strong>de</strong>s recherches<br />

psycholinguistiques, Repères, n°73, p.p. 85-95.<br />

FAYOL M., GAONAC’H, 2003, <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion : une approche <strong>de</strong> la psychologie cognitive, FAYOL M.,<br />

GAONAC’H (Dir.), Ai<strong>de</strong>r les élèves à compr<strong>en</strong>dre. Du texte au multimédia, Paris, Hachette Education,<br />

p.p.5-72.<br />

FERREIRO E., 1997, Vers une théorie génétique <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, Revue Suisse <strong>de</strong><br />

Psychologie Pure et Appliquée, 36, 109-130.<br />

FERREIRO E., GOMEZ PALACIO M., 1988, Lire-écrire à l’école comm<strong>en</strong>t s’y appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t-ils ?, CRDP,<br />

Lyon.<br />

FERREIRRO E., PONTECORVO Cl., 1993, Le découpage graphique dans les récits d’<strong>en</strong>fants <strong>en</strong>tre 7 et 8<br />

ans. Etu<strong>de</strong> comparative espagnol – itali<strong>en</strong>, Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> linguistique appliquée n°91, Didier Érudition, p.p.22-<br />

33.<br />

FERREIRO E., 2000, L’écriture avant la lettre, Hachette Education, Paris.<br />

FIJALKOW J., FIJALKOW E., 1992, L’écriture inv<strong>en</strong>tée au cycle <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages. Étu<strong>de</strong> génétique, Les<br />

dossiers <strong>de</strong> l’éducation n°18, Presses universitaires du Mirail, p.p.125-167.<br />

FIJALKOW J., LIVA A., 1993, Clarté cognitive et <strong>en</strong>trée dans l’écrit : construction d’un outil d’évaluation,<br />

JAFFRE JP., SPRENGER CHAROLLES L., FAYOL M. (Dir.), Lecture-écriture : acquisition, Les actes <strong>de</strong><br />

la Villette, Nathan, Paris, p.p.202-227.<br />

FILLIETAZ L., 2005, Mise <strong>en</strong> discours <strong>de</strong> l’agir et formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants. Quelques réflexions issues <strong>de</strong>s<br />

théories <strong>de</strong> l’action., Le français dans le mon<strong>de</strong>, Recherches et Applications, juillet 2005, Paris, p.p. 20-31.<br />

FINKELSZTEIN D., DUCROS P., 1990, Un dispositif <strong>de</strong> lutte contre l’échec <strong>scolaire</strong> :l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t par<br />

élèves-tuteurs, Revue française <strong>de</strong> pédagogie, n°88, p.p.15-26.<br />

FIOUX P., 2001, Appr<strong>en</strong>dre à communiquer <strong>en</strong> maternelle : du geste à l’expression verbale, Saint-D<strong>en</strong>is,<br />

CRDP <strong>La</strong> Réunion.<br />

835<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

FIOUX P., 2001, Appr<strong>en</strong>dre à communiquer <strong>en</strong> maternelle : <strong>de</strong> la parole à la langue, Saint-D<strong>en</strong>is, CRDP <strong>La</strong><br />

Réunion.<br />

FIOUX P., 2005, Schémas didactiques <strong>en</strong> petite section <strong>de</strong> maternelle et représ<strong>en</strong>tations linguistiques <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>seignants à <strong>La</strong> Réunion, Le français dans le mon<strong>de</strong>, Recherches et Applications, janvier 2005, Paris, CLE<br />

International, p.p. 94-99.<br />

FLANDERS N.A., 1970, Analysing Teacher Behavior, Readind, Mass. Addison-Wesley.<br />

FORUM MONDIAL SUR L’EDUCATION, 2000, Cadre d’action <strong>de</strong> Dakar, L’Education Pour Tous : T<strong>en</strong>ir<br />

nos <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts, UNESCO, <strong>en</strong> ligne sur : http://www.unesco.org<br />

FROST R., KATZ L., BENTIN S., 1987, Strategies for visual word recognition and orthographical <strong>de</strong>pth : A<br />

multilingual comparison, Journal of Experim<strong>en</strong>tal Psychology : Human Perception and Performance, 13 (1),<br />

104-115.<br />

GAJO L., MATTHEY M., MOORE D., SERRA C., (Eds.), 2004, Un parcours au contact <strong>de</strong>s langues,<br />

Textes <strong>de</strong> Bernard Py comm<strong>en</strong>tés, Paris, LAL, Didier.<br />

GAJO L., 2001, Immersion, bilinguisme et interaction <strong>en</strong> classe, Paris, LAL, Didier.<br />

GAJO L., MONDADA L., 2000, Interactions et acquisitions <strong>en</strong> <strong>contexte</strong>. Mo<strong>de</strong>s d’appropriation <strong>de</strong><br />

compét<strong>en</strong>ces discursives plurilingues par <strong>de</strong> jeunes immigrés, Fribourg, Editions Universitaires Fribourg<br />

Suisse.<br />

GAONAC’H D., PASSERAULT J-M., 1995, <strong>La</strong> psychologie cognitive, GAONAC’H D., GOLDER C.,<br />

(Dir.), Manuel <strong>de</strong> psychologie pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, Paris, Hachette Education, p.p.50-91.<br />

GAONAC’H D., 2003, Compr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> langue étrangère, FAYOL M., GAONAC’H, 2003, (Dir.), Ai<strong>de</strong>r les<br />

élèves à compr<strong>en</strong>dre. Du texte au multimédia, Paris, Hachette Education, p.p. 137-154.<br />

GAONAC’H D., 2006, L’appr<strong>en</strong>tissage précoce d’une langue étrangère. Le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> la<br />

psycholinguistique, Paris, Hachette Education.<br />

GERMAIN Cl., 2001, Le didactème, concept-clé <strong>de</strong> la didactologie ?, Revue <strong>de</strong> didactologie <strong>de</strong>s languescultures,<br />

n°123, p.p. 455-465, <strong>en</strong> ligne sur : http://www.cairn.info/article.php?ID REVUE=ELA&ID<br />

NUMPUBLIE=ELA 1231&ID ARTICLE=ELA 1230455<br />

GERMAIN C. (éd.), 1997, L’observation et l’analyse <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues : problèmes théoriques<br />

et méthodologiques. Actes du 64 ème Congrès <strong>de</strong> l’ACFAS. Montréal : UQAM.<br />

GILLY M., 1995, Approches socio-constructives du développem<strong>en</strong>t cognitif, dans GAONAC’H D.,<br />

GOLDER C., Manuel <strong>de</strong> psychologie pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, Paris, Hachette Education, p.p. 130-167.<br />

GILLY M., 1999, Education, construction <strong>de</strong> connaissances et développem<strong>en</strong>t cognitif : Remarques<br />

introductives, Análise Psicológica, 1 (XVII), p.p.5-8, <strong>en</strong> ligne<br />

GILLY M., FRAISSE J., ROUX J-P., 1988, Résolution <strong>de</strong> problèmes <strong>en</strong> dya<strong>de</strong>s et progrès cognitifs chez <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 11 à 13 ans, PERRET-CLERMONT A.N., NICOLET M. (Eds.), Interagir et connaître. Enjeux et<br />

régulations sociales dans le développem<strong>en</strong>t cognitif, Cousset, Delval, p.p. 153-156.<br />

GILLY M., ROUX J-P., TROGNON J-P., 1999, Appr<strong>en</strong>dre dans l’interaction, Nancy, Presses Universitaires<br />

<strong>de</strong> Nancy.<br />

GINESTE M-D., LE NY J-F., 2002, Psychologie cognitive du langage. De la reconnaissance à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion, Paris, Dunod.<br />

GOFFMAN E., 1974, Les rites d’interaction, Paris, Editions <strong>de</strong> Minuit.<br />

GOFFMAN E., 1973, <strong>La</strong> mise <strong>en</strong> scène <strong>de</strong> la vie quotidi<strong>en</strong>ne, tome 1 : <strong>La</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> soi ; tome 2 : Les<br />

relations <strong>en</strong> public, Paris, Editions <strong>de</strong> Minuit.<br />

GOFFMAN E., 1981, Engagem<strong>en</strong>t , Winkin Y (Ed.), <strong>La</strong> Nouvelle Communication, Paris : Éd. du Seuil, Coll.<br />

Points Essais. p.p. 267-278.<br />

GOGUEL A-M, 2006, Aux origines du mai malgache. Désir d’école et compétition sociale 1951-1972, Paris,<br />

Karthala, Ag<strong>en</strong>ce universitaire <strong>de</strong> la Francophonie.<br />

GOIGOUX R., 1997, Les élèves <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> difficulté <strong>de</strong> lecture et les <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts adaptés, Editions du<br />

CNEFEI, Suresnes.<br />

GOIGOUX R., 2000, Enseigner la lecture à l’école primaire, note <strong>de</strong> synthèse, dossier d’habilitation à<br />

diriger les recherches, Université Paris VIII, U.F.R. <strong>de</strong> Sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’Education.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

836


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

GOIGOUX R., 2003, Enseigner la compréh<strong>en</strong>sion : l’importance <strong>de</strong> l’autorégulation, FAYOL M.,<br />

GAONAC’H, 2003, (Dir.), Ai<strong>de</strong>r les élèves à compr<strong>en</strong>dre. Du texte au multimédia, Paris, Hachette<br />

Education, p.p. 182-204.<br />

GOIGOUX R., 2005, Contribution <strong>de</strong> la psychologie ergonomique au développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la didactique du<br />

français, MERCIER A., MARGOLINAS C. (Eds.), Balises <strong>en</strong> didactique <strong>de</strong>s mathématiques, Gr<strong>en</strong>oble, <strong>La</strong><br />

p<strong>en</strong>sée sauvage, p.p.17-39.<br />

GOIGOUX R., 2007a-, Un modèle d’analyse <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, Education et didactique, n°3, p.p.<br />

19-41.<br />

GOIGOUX R., 2007b-, Ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> plus pratique qu’une bonne théorie ? Si <strong>de</strong>ux ! Les concepts <strong>de</strong> schème et <strong>de</strong><br />

g<strong>en</strong>re au service d’une analyse didactique <strong>de</strong> l’activité d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, MERRI M. (Ed.), Activité humaine et<br />

conceptualisation : questions à Gérard Vergnaud, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, p.p.91-102.<br />

GOIGOUX R., CEBE S., POUAR J-L, 2004, GS-CP, Phono, Développer les compét<strong>en</strong>ces phonologiques,<br />

Paris, Hatier.<br />

GOLDER C., GAONAC’H D., 1998, 2004, Lire & Compr<strong>en</strong>dre, Psychologie <strong>de</strong> la lecture, Paris, Hachette<br />

Education.<br />

GOMBERT JE., 1990, Le développem<strong>en</strong>t métalinguistique, PUF, Paris.<br />

GOMBERT JE., 1996, Activités métalinguistiques et acquisition d’une langue, Aile n°8, p.p. 41-55.<br />

GOMBERT JE., 2006, Epi/méta vs. Implicite/explicite : niveau <strong>de</strong> contrôle cognitif sur les traitem<strong>en</strong>ts et<br />

appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture, <strong>La</strong>ngage et pratique, n°38, p.p 68-76.<br />

GOMBERT JE., 2008, Interview, <strong>en</strong> ligne sur http://www.bi<strong>en</strong>lire.education.fr/01-actualite/a-interview47.asp<br />

, p.p.1-2.<br />

GOMBERT JE., COLE P., 2000, Activités métalinguistiques, lecture et illettrisme, KAIL M., FAYOL M.<br />

(Dir.), Le langage <strong>en</strong> développem<strong>en</strong>t. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> trois ans, Paris, Presses Universitaires <strong>de</strong> France, p.p.116-<br />

150.<br />

GOMBERT JE., COLE P., VALDOIS S., GOIGOUX R., MOUSTY P., FAYOL M., 2002, Enseigner la<br />

lecture au cycle 2, Paris, Nathan/VUEF<br />

GOODY J., 1979, <strong>La</strong> raison graphique : la domestication <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée sauvage, Paris, PUF.<br />

GOODY J., 1994, Entre l’oralité et l’écriture, Paris, PUF.<br />

GOODY J., 1996, L’homme, l’écriture et la mort, Entreti<strong>en</strong>s avec Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Les<br />

Belles Lettres.<br />

GOSWAMI U., 1986, Childr<strong>en</strong>’s use of analogy in learning to read: a <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>tal study, Journal of<br />

Experim<strong>en</strong>tal Child Psychology, 42, p.p. 73-83.<br />

GOSWAMI U., 1988, Orthographic analogies and reading <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t, The Quartely Journal of<br />

Experim<strong>en</strong>tal Psychology, 40, p.p. 239-268.<br />

GOUVERNEMENT GENERAL DE MADAGASCAR ET DEPENDANCES, 1950, Lectures sur les<br />

Connaissances Usuelles, Service <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t, Devaux et Meheust, Tananarive, Imprimerie Officielle.<br />

GRAINGER J., 2002, Structure et fonctionnem<strong>en</strong>t du lexique bilingue, FLORIN A., MORAIS J. (Dir), <strong>La</strong><br />

maîtrise du langage, textes issus du XXVII è symposium <strong>de</strong> l’association <strong>de</strong> psychologie sci<strong>en</strong>tifique <strong>de</strong> langue<br />

françaises (APSLF), Presses universitaires <strong>de</strong> R<strong>en</strong>nes, p.p. 41-49.<br />

GRAINGER J., FERRAND L., 1994, Phonology and orthography in visual word recognition: Effects of<br />

masked homophone primes, Journal of Memory and <strong>La</strong>nguage, 33, p.p. 218-233.<br />

GROSJEAN F., 1993, Le bilinguisme et le biculturalisme. Essai <strong>de</strong> définition, Tranel n°19, Université <strong>de</strong><br />

Neuchâtel, p.p.14-41.<br />

GUEUNIER N., 1992, Le français langue d’Afrique, Prés<strong>en</strong>ce Francophone, n°40, note 7.<br />

GUEUNIER N., 1994, « Parler blanc » le français à Madagascar, ABOU S., HADDAD K. (Eds.), Une<br />

francophonie différ<strong>en</strong>tielle, Paris, L’Harmattan, p.p. 299-316.<br />

GUMPERZ J. J., 1989, Sociolinguistique interactionnelle, une approche interprétative, Traduction URA<br />

1041 du CNRS, Université <strong>de</strong> <strong>La</strong> Réunion, Paris, L’Harmattan.<br />

HAGEGE C., 1996, Le français, histoire d’un combat, Paris, Editions Michel Hagège.<br />

HAGEGE C., 1996, L’<strong>en</strong>fant aux <strong>de</strong>ux langues, Paris, Odile Jacob.<br />

837<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

HAGEGE C., 1982, <strong>La</strong> structure <strong>de</strong>s langues, Paris, PUF.<br />

HALL E.T., 1971, <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion cachée, Paris, Seuil.<br />

HALL E.T., 1979, Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> la culture, Paris, Seuil.<br />

HALL E.T., 1984, <strong>La</strong> danse <strong>de</strong> la vie, Temps culturel, temps vécu, Paris, Seuil.<br />

HALL W.S., 1976, Childr<strong>en</strong>’awar<strong>en</strong>ess of segm<strong>en</strong>tation in speech and print, Reading, 10, p.p. 11-19.<br />

HAMERS J., BLANC M., 1983, Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles, Mardaga.<br />

HARIJAONA J-J., 2002, Médias et langues à Madagascar. Visages <strong>de</strong>s usages, <strong>en</strong> ligne sur<br />

www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/19/Harijaona.pdf, p.p. 203-210.<br />

HOLLIDAY A., 1994, Appropriate Methodology and Social Context, Cambridge, Cambridge Univesity<br />

Press.<br />

HORNBERGER N., 2003, Continua of Biliteracy. An Ecological Framework for Educational Policy,<br />

Research, and Practice in Multilingual Settings, Multilingual Matters, Clevedon.<br />

HUGON P., 2005, <strong>La</strong> stagnation <strong>de</strong> l’économie malgache : le rôle <strong>de</strong>s crises et <strong>de</strong>s facteurs sociopolitiques<br />

<strong>en</strong> longue pério<strong>de</strong>, Revue internationale et stratégique 2005/4, n°60, p.p.19-32.<br />

HUOT H., 2005 (2 n<strong>de</strong> édition), <strong>La</strong> morphologie. Forme et s<strong>en</strong>s du français, Paris, Armand Colin.<br />

HYMES D. H., 1964, Introduction: Toward ethnographies of communication, GUMPERZ J.J et HYMES<br />

D.H, The ethnography of communication, (American Anthropologist 66(6), Part 2.) Washington, D.C.<br />

American Anthropological Association, p.p. 1-34.<br />

HYMES D. H., 1991, Vers la compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication, Paris, Hatier-CREDIF.<br />

INK L., 2001, Chants <strong>de</strong> corail et d’arg<strong>en</strong>t, Robert <strong>La</strong>ffont.<br />

IPAM, 1966, Appr<strong>en</strong>ons à lire, Paris, Istra/Hachette.<br />

IPAM, 1968, 1969, Série : J’appr<strong>en</strong>ds le français, Paris, Istra, Hachette.<br />

JAFFRE J-P., DAVID J., 1993, G<strong>en</strong>èse <strong>de</strong> l’écriture et acquisition <strong>de</strong> l’écrit, Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> linguistique<br />

appliquée n°91, Didier Érudition, p.p.112-127.<br />

JAFFRE J-P., UCARD D., 1996, Approches génétiques et productions graphiques, Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> linguistique<br />

appliquée n°101, Didier Érudition, p.p.87-98.<br />

JAFFRE J-P., 1997, Des écritures aux orthographes : fonctions et limites <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong> système, RIEBEN<br />

L, FAYOL M, PERFETTI Ch. A (Dir.), 1997, Des orthographes et leur acquisition, Paris, Delachaux et<br />

Niestlé, p.p.19-36.<br />

JAOLAZA Robertson, 2005, Compte-r<strong>en</strong>du <strong>de</strong> l’ouvrage The Sacrificed G<strong>en</strong>eration : Youth, History, and<br />

The Colonized Mind in Madagascar, <strong>en</strong> ligne sur : http://ethnology.gasy.org/article<br />

JAROUSSE J-P., MINGAT A., 1993, L’école primaire <strong>en</strong> Afrique, Analyse pédagogique et économique,<br />

Paris, L’Harmattan.<br />

JEFFERSON G., 1983, Sequ<strong>en</strong>tial aspects of storytelling in conversation, SCHENKEIN J. (Ed.), Studies in<br />

the Organization of Conversational Interaction, New-York, Aca<strong>de</strong>mic Press.<br />

JONNAERT P., 2007a-, Le constructivisme comme fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s réformes contemporaines <strong>de</strong>s systèmes<br />

éducatifs, Editions <strong>de</strong>s Ecoles Nouvelles Africaines – Sénégal.<br />

JONNAERT P., 2007b-, Le concept <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce revisité, Editions <strong>de</strong>s Ecoles Nouvelles Africaines –<br />

Sénégal.<br />

JUILLARD C., 1999, L’observation <strong>de</strong>s pratiques réelles, CALVET L-J., DUMONT P. (Dir.), L’<strong>en</strong>quête<br />

sociolinguistique, Paris, L’Harmattan, p.p.103-114.<br />

JUILLARD C., (2005), Dynamiques sociolinguistiques (<strong>scolaire</strong>s et extra<strong>scolaire</strong>s) <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage et <strong>de</strong><br />

l’usage du français dans le cadre bi- ou plurilingue (langue <strong>de</strong> migrants, langues locales) sur les axes ouestafricain<br />

et franco-africain (Alger, Timimoun, Dakar, Ouagadougou), Paris, AUF.<br />

KAIL M., 2000, Acquisition syntaxique et diversité linguistique, KAIL M., FAYOL M. (Dir.), Le langage <strong>en</strong><br />

développem<strong>en</strong>t. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> trois ans, Paris, Presses Universitaires <strong>de</strong> France, p.p. 8-44.<br />

KAIL M., 1991, Acquisition <strong>de</strong>s langues premières et secon<strong>de</strong>s dans une perspectives interlangues, Revue<br />

française <strong>de</strong> pédagogie, n°96, p.p. 67-78.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

838


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

KARPOVA S.N., 1966, The preschooler’s realization of the lexical structure of speech, résumé par D.I.<br />

Slobin in SMITH F., MILLER G.A. (Eds.), The g<strong>en</strong>esis of language : A psycholinguistic approach,<br />

Cambridge, MIT Press.<br />

KATZ L., FROST R., 1992, The reading process is differ<strong>en</strong>t for differ<strong>en</strong>t orthographies : the orthographic<br />

<strong>de</strong>pth hypothesis, FROST R. & KATZ L. (Eds.), Orthography, phonology and meaning. Oxford, England :<br />

North- Holland, p-p.67-84.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 2005, Les actes <strong>de</strong> langage dans le discours. Théorie et fonctionnem<strong>en</strong>t.<br />

« Quand dire, c’est faire » : un travail <strong>de</strong> synthèse sur la pragmatique conversationnelle, Paris, Armand<br />

Colin.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 2005, Le discours <strong>en</strong> interaction, Paris, Armand Colin.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 1996, <strong>La</strong> conversation, Paris, Seuil.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 1994-1998, Les interactions verbales. Tome 3 : Variations culturelles et<br />

échanges rituels, Paris, Armand Colin.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 1992, Les interactions verbales. Tome 2, Paris, Armand Colin.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 1990, Les interactions verbales. Tome 1 : Approche interactionnelle et<br />

structure <strong>de</strong>s conversations, Paris, Armand Colin.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 1980, L’énonciation, Paris, Armand Colin.<br />

KOENER F., 1999, Histoire <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t privé et officiel à Madagascar (1820-1995). Les implications<br />

religieuses et politiques dans la formation d’un peuple, Paris, L’Harmattan.<br />

KRASHEN S., 1976, Formal and informal linguistics <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>ts in language acquisition and language<br />

learning, TESOL Quarterly 10, p.p.157-168.<br />

KRASHEN S., 1982, Principles and Practice in Second <strong>La</strong>nguage Acquisition, Oxford, Pergamon.<br />

LABOV W., 1970, The Study of <strong>La</strong>nguage in Its Social Context, in Studium G<strong>en</strong>erale 23, p.p. 30-87.<br />

LABOV W., 1972, Sociolinguistic Patterns, Phila<strong>de</strong>lphia, University of P<strong>en</strong>nsylvania Press<br />

LAHIRE B., 1993, Culture écrite et inégalités <strong>scolaire</strong>s, Presses universitaires <strong>de</strong> Lyon.<br />

LAI SENG L., 1997, Madagascar, ADEA (Association pour le Développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Education <strong>en</strong> Afrique),<br />

Coût-efficacité <strong>de</strong> la publication <strong>de</strong> matériel éducatif <strong>en</strong> langues africaines, Maure<strong>en</strong> Woodhall.<br />

LAMBERT W.E., 1974, Culture and language as factors in learning and education, ABOUD F., MEADE<br />

R.D, Cultural Factors in Learning, Bellingham, Western Washington State College.<br />

LAPLANTINE F., 1996, <strong>La</strong> <strong>de</strong>scription ethnographique, Paris, Nathan.<br />

LAUGA-HAMID, 1990, L’implication du sujet dans son appr<strong>en</strong>tissage, DABENE L., CICUREL F.,<br />

LAUGA-HAMID M-C., FOERSTER C., Variations et rituels <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> langue, LAL, Paris, Hatier,<br />

p.p.56-71.<br />

LE BLANC R., 1986, Approche communicative et phonétique, BOUCHER A-M., DUPLANTIE M. LE<br />

BLANC R., Propos sur la pédagogie <strong>de</strong> la communication <strong>en</strong> langues secon<strong>de</strong>s, Montréal, C<strong>en</strong>tre éducatif et<br />

culturel.<br />

LEBLANC S., RIA L., DIEUMEGARD G., SERRES G., DURAND M., 2008, Concevoir <strong>de</strong>s dispositifs <strong>de</strong><br />

formation professionnelle <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants à partir <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> l’activité dans une approche <strong>en</strong>active,<br />

Activités revue électronique, 5(1), p.p.58-78, <strong>en</strong> ligne : http://www.activités.org<br />

LE GOFFIC P., COMBE-MACBRIDE N., 1975, Les constructions fondam<strong>en</strong>tales du français, Hachette /<br />

<strong>La</strong>rousse.<br />

LEGOUVE E., 1877, L’Art <strong>de</strong> la lecture, Paris, Hertzel.<br />

LEON P R., 1992, Phonétisme et prononciations du français, Paris, Nathan Université.<br />

LEON M., 2003, Exercices systématiques <strong>de</strong> prononciation française, Paris, Hachette FLE.<br />

LEPLAT J., 2000, L’analyse psychologique <strong>de</strong> l’activité <strong>en</strong> ergonomie. Aperçu sur son évolution, ses<br />

modèles et ses métho<strong>de</strong>s, Toulouse, Octarès.<br />

LE ROHELLEC S., 2005, Parler, lire, écrire <strong>en</strong> français : <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> socialisation dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

primaire à Madagascar, Colloque International, Appropriation du français et construction <strong>de</strong> connaissances<br />

via la scolarisation <strong>en</strong> situation diglossique, 24-25 février 2005, p. 39, <strong>en</strong> ligne sur<br />

http://colette.noyau.free.fr/upload/LivretResumesDef.doc<br />

839<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

LEYENS J-P., YZERBYT V., SCHADRON G., 1996, Stéréotypes et cognition sociale, Paris, Mardaga.<br />

LEZOURET L. M., CHATRY-KOMAREK M., 2007, Enseigner le français <strong>en</strong> <strong>contexte</strong>s <strong>multilingue</strong>s dans<br />

les écoles africaines, Paris, L’Harmattan.<br />

LONDON MISSIONARY SOCIETY, 1867, Famakian-t<strong>en</strong>y : hianarany ny mpianatra, Antananarivo,<br />

Tontaina Tamy ny faner<strong>en</strong>y ny London Missionary Society.<br />

LONDON MISSIONARY SOCIETY, 1874, Ny famakian-t<strong>en</strong>y voalohany, Antananarivo.<br />

LUCCHINI S., 2002, L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> langue secon<strong>de</strong>. <strong>La</strong> formation d’une langue <strong>de</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce chez les <strong>en</strong>fants d’origine immigrée, Collection IRIS, Cortil-Wodon, Editions Modulaires<br />

Europé<strong>en</strong>nes.<br />

LÜDI G., PY B., 1986, Etre bilingue, Bern, Peter <strong>La</strong>ng.<br />

LÜDI G.,1987, Constuire <strong>en</strong>semble les mots pour le dire. A propos <strong>de</strong> l’origine discursive <strong>de</strong>s connaissances<br />

lexicales. Texte prés<strong>en</strong>té dans la cadre du Réseau Europé<strong>en</strong> sur l’Acquisition <strong>de</strong>s <strong>La</strong>ngues (RELA), Aix-<strong>en</strong>-<br />

Prov<strong>en</strong>ce.<br />

MADAGASCAR ET DEPENDANCES, 1937, Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> lecture française, débutants, Service <strong>de</strong><br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t, Tananarive, Imprimerie Officielle.<br />

MADAGASCAR ET DEPENDANCES, 1947, Bulletin Officiel <strong>de</strong> l’Enseignem<strong>en</strong>t, 48 ème année, novembredécembre<br />

1947, Tananarive, Imprimerie Officielle.<br />

MALZAC J., 1965, Initiation au français parlé, République <strong>de</strong> Madagascar, Ministère <strong>de</strong> l’Education<br />

nationale, Mission UNESCO à Madagascar.<br />

MAREC-BRETON N., GOMBERT JE., COLE P., 2005, Traitem<strong>en</strong>ts morphologiques lors <strong>de</strong> la<br />

reconnaissance <strong>de</strong>s mots écrits chez <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tis lecteurs , L’année psychologique, n°105, p.p. 9-45<br />

MARTINHO F., 1993, Orthoépie et interfér<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> français langue étrangère, <strong>en</strong> ligne sur<br />

http://sweet.ua.pt/~fmart/in<strong>de</strong>x.html?ortinf, février 2003.<br />

MASSARO D.W., 1974, Perceptual Units in Speech Recognition, Journal of Experim<strong>en</strong>tal Psychology, 102,<br />

p.p. 99-208.<br />

MASSARO D.W., 1994, Psyhological Aspects of Speech Perception : Implications for Research and Theory,<br />

GERNSBACHER M.A. (Ed.), 1994, Handbook of Psycholinguistics, Sans Diego, USA, Aca<strong>de</strong>mic Press, p.p.<br />

219-263.<br />

MAURER B., 1997, FLS : la variété <strong>de</strong>s situations, Diagonales, n°43, p.14.<br />

MAURER B., 2002, Du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> concepteur : Le curriculum <strong>de</strong> Français <strong>La</strong>ngue Secon<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l’Ag<strong>en</strong>ce universitaire <strong>de</strong> la francophonie (A.U.F), MARTINEZ P. (Dir.), Le français langue secon<strong>de</strong>,<br />

Appr<strong>en</strong>tissage et curriculum, Paris, Maisonneuve & <strong>La</strong>rose, p.p. 93-99.<br />

MAURER B., 2007, De la pédagogie converg<strong>en</strong>te à la didactique intégrée, <strong>La</strong>ngues africaines-langue<br />

française, Collection dirigée par Robert Chau<strong>de</strong>nson : <strong>La</strong>ngues et développem<strong>en</strong>t, OIF, Paris, L’Harmattan.<br />

MEISEL J-M. (Ed.), 1994, Two first languages. Early grammatical <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t in bilingual chidr<strong>en</strong>.<br />

Dordrecht : Foris.<br />

METHODE GUYAU, 1899, J’appr<strong>en</strong>ds à lire, livret 1, Paris, Armand Colin & C ie .<br />

METHODE GUYAU, 1899, Je lis, livret 2, Paris, Armand Colin & C ie .<br />

MILED M., 2005, Vers une didactique intégrée. Arabe langue maternelle et français langue secon<strong>de</strong>, Le<br />

français dans le mon<strong>de</strong>, Recherches et Applications, janvier 2005, Paris, CLE International, p.p. 37- 46.<br />

MINISITERAN’NY FANABEAZAM-PIRENENA FANDRAHARAHANA ANKAPOBENY, 1976, Rafitra<br />

ankapob<strong>en</strong>y, haivolana, fiaraha-monina, frantsay, Antananarivo.<br />

MINISTERE DE L’EDUCATION, DIRECTION DE LA SANCTION DES ETUDES, Le programme<br />

international <strong>de</strong> recherche <strong>en</strong> lecture <strong>scolaire</strong>. Résultats obt<strong>en</strong>us par les élèves québécois <strong>de</strong> dix ans, <strong>en</strong> ligne<br />

sur www.etatquebecois.<strong>en</strong>ap.ca/docs/pp/education/a-pp-education.pdf<br />

MINISTERE DE L’EDUCATION NATIONALE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA<br />

RECHERCHE, 2003, Les élèves <strong>de</strong> CM1. Premiers résultats d’une évaluation internationale <strong>en</strong> lecture<br />

(PIRLS), Note d’information du 22 avril 2003, <strong>en</strong> ligne sur http://www.education.gouv.fr<br />

MINISTERE DE L’EDUCATION NATIONALE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA<br />

RECHERCHE, 2006, Le langage à l’école maternelle, DESCO, SCEREN – CNDP.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

840


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

MINISTERE DE L’EDUCATION NATIONALE ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE, 2005- a), <strong>La</strong><br />

réforme <strong>de</strong> l’Education : Point <strong>de</strong> la situation et préparation <strong>de</strong>s nouvelles ori<strong>en</strong>tations, Docum<strong>en</strong>t<br />

préparatoire à la réunion <strong>de</strong> coordination MENRS-Bailleurs <strong>de</strong> fonds <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> l’actualisation du Plan <strong>de</strong><br />

réforme du secteur éducatif, 18 février 2005, Antananarivo.<br />

MINISTERE DE L’EDUCATION NATIONALE ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE, 2005-b), Plan<br />

Education Pour Tous, Situation <strong>en</strong> 2005 et actualisation <strong>de</strong>s objectifs et <strong>de</strong>s stratégies, avril 2005,<br />

Antananarivo.<br />

MINISTERE DE L’EDUCATION NATIONALE ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE, 2006-a),<br />

Rapport <strong>de</strong> suivi du plan Education Pour Tous, avril 2006, Antananarivo.<br />

MINISTERE DE L’EDUCATION NATIONALE ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE, 2006-b),<br />

Rapport <strong>de</strong> suivi du plan Education Pour Tous, octobre 2006, Antananarivo.<br />

MOIRAND S., 1982, Enseigner à communiquer <strong>en</strong> langue étrangère, Paris, Hachette.<br />

MONDADA L., 2000, Les effets théoriques <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> transcription. LINX 42, Nanterre : université<br />

Paris X, p.p.131-149.<br />

MOORE D., 2006, Plurilinguismes et école, collection LAL (<strong>La</strong>ngues et Appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues), Paris,<br />

Didier.<br />

MORAIS J., 1994, L’art <strong>de</strong> lire, Paris, Odile Jacob.<br />

MORAIS J., ROBILLARD G. (Dir.), 1998, Appr<strong>en</strong>dre à lire, Observatoire national <strong>de</strong> la lecture, CNDP,<br />

Paris, Odile Jacob.<br />

MORSEL M-H, 1984, Un exemple d’analyse <strong>de</strong>s échanges langagiers <strong>en</strong> situation didactique : la grille <strong>de</strong><br />

Sinclair et Coulthard, ELLUG, Les échanges langagiers <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> langue, Université <strong>de</strong> Gr<strong>en</strong>oble III, p.p.<br />

11-39.<br />

MOSCOVICI S. (Ed), 1984, Psychologie sociale, Paris, Presses Universitaires <strong>de</strong> France.<br />

MUCCHIELLI A., 2000, <strong>La</strong> nouvelle communication, Paris, Armand Colin.<br />

MUGNY G. (Ed.), 1985, Psychologie sociale du développem<strong>en</strong>t cognitif, Berne, Peter <strong>La</strong>ng.<br />

NAVITEL D., 2004, Les héritiers <strong>de</strong> Raombana. Erudition et i<strong>de</strong>ntité culturelle à Madagascar à l’époque<br />

coloniale (fin XIXème siècle-1960), Revue d’histoire <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces humaines, n°10, p.p.59-77.<br />

NELSON K., 1973, Structure and strategy in learning to talk, Monographs of the Society for Research in<br />

Child Developm<strong>en</strong>t, 38 (1-2), Serial n°149.<br />

NICOT-GUILLOREL M., 1998, Côte d’Ivoire, premiers pas <strong>en</strong> lecture-écriture, Diagonales, n°47, Paris,<br />

Hachette, p.p. 36-37.<br />

NICOT-GUILLOREL M., 2002, Ecritures et multilinguisme. Appr<strong>en</strong>dre à lire et à écrire à l’école ivoiri<strong>en</strong>ne<br />

<strong>en</strong> français, dioula ou sénoufo par <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants monolingues ou bi(pluri)lingues, Paris, L’Harmattan.<br />

NICOT-GUILLOREL M., 2003, Contribution pour une possible reconnaissance <strong>de</strong>s langues africaines à<br />

l’école ivoiri<strong>en</strong>ne, CAITUCOLI C. (Dir.), Situations d’hétérogénéité linguistique <strong>en</strong> milieu <strong>scolaire</strong>, PUR,<br />

p.p. 139-165.<br />

NICOT-GUILLOREL M., 2008, Dires d’<strong>en</strong>seignants sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture : un élém<strong>en</strong>t pour<br />

interpréter les résultats d’élèves <strong>de</strong> 2 ème année du primaire <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion à Madagascar ?, Le<br />

Français dans le Mon<strong>de</strong>, Recherches et applications, juillet 2008, Paris, p.p. 85-97.<br />

NONNON E., 2007, L’école et ses « mauvais lecteurs , NONNON E., GOIGOUX R. (Eds.), Les ratés <strong>de</strong><br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à l’école et au collège, Repères 35, Paris, INRP, p.p.5-30.<br />

NONNON E., GOIGOUX R. (Eds.), 2007, Les ratés <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à l’école et au collège,<br />

Repères 35, Paris, INRP.<br />

NONNON E., GOIGOUX R., 2007, Travail <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, travail <strong>de</strong> l’élève dans l’appr<strong>en</strong>tissage initial <strong>de</strong><br />

la lecture, NONNON E., GOIGOUX R. (Eds.), Travail <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, travail <strong>de</strong> l’élève dans<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage initial <strong>de</strong> la lecture, Repères 36, Paris, INRP, p.p.5-36.<br />

NOYAU C., 2001, Le français <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français au Togo, FRANCARD M.,<br />

GERON G., WILMET R. (Dir.), Le français <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce. Construction et appropriation d’un concept. Actes<br />

du colloque <strong>de</strong> Louvain-la-Neuve (3-5 novembre 1999), Volume II : Cahier <strong>de</strong> l’Institut <strong>de</strong> Linguistique <strong>de</strong><br />

Louvain, p.p. 57-73.<br />

841<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

NOYAU C., 2005, Comparaisons acquisitionnelles dans l’étu<strong>de</strong> du français langue secon<strong>de</strong>, PLOOG K., RUI<br />

B., (Eds.), Appropriation <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>multilingue</strong> - élém<strong>en</strong>ts sociolinguistiques pour une réflexion didactique<br />

à propos <strong>de</strong> situations africaines, Actes du colloque : Situations <strong>de</strong> plurilinguisme et <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du<br />

français <strong>en</strong> Afrique, Presses <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Franche-Comté, Annales littéraires, série Linguistique et<br />

appropriation <strong>de</strong>s langues n°3, Besançon, p.p. 33-57.<br />

NOYAU C., 2006 a-, Le langage <strong>de</strong>s maîtres comme français <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce : rôle <strong>de</strong> l’école dans la<br />

transmission <strong>de</strong> la langue (Togo), QUEFFELEC A.J-M. (Ed.), Le français <strong>en</strong> Afrique, n°21, p.p. 339-350.<br />

NOYAU C., 2006 b-, Linguistique acquisitionnelle et interv<strong>en</strong>tion sur les appr<strong>en</strong>tissages : appropriation <strong>de</strong> la<br />

langue secon<strong>de</strong> et construction <strong>de</strong>s connaissances à l’école <strong>de</strong> base <strong>en</strong> situation diglossique, Bulletin<br />

VALS/ASLA 83/1, Les <strong>en</strong>jeux <strong>de</strong> la linguistique appliquée, Neuchâtel, p.p. 93-106.<br />

NOYAU C., 2006 c-, Les langues part<strong>en</strong>aires du français dans la scolarisation <strong>en</strong> francophonie<br />

subsahari<strong>en</strong>ne ? Atouts et obstacles pour leur mise <strong>en</strong> pratique, CHEVALIER G. (Dir), Les actions sur les<br />

langues : Synergie et part<strong>en</strong>ariat. Actes <strong>de</strong>s 3es journées sci<strong>en</strong>tifiques du Réseau Sociolinguistique et<br />

dynamique <strong>de</strong>s langues, Editions <strong>de</strong>s Archives Contemporaines, Collection Actualité sci<strong>en</strong>tifique, Paris,<br />

AUF, p.p. 143-162.<br />

OUZOULIAS R., 1998, Travail <strong>de</strong>s élèves et appr<strong>en</strong>tissage : un rapport qui ne va pas <strong>de</strong> soi, Actes <strong>de</strong>s<br />

assises nationales ZEP, Rou<strong>en</strong>, 4 et 5 juin 1998, p.p. 100-104.<br />

PANPADROPOULOU I., SINCLAIR H., 1974, What is a word?, Experim<strong>en</strong>tal study of childr<strong>en</strong>’s i<strong>de</strong>as on<br />

grammar, Human <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t, 17, p.p. 241-258.<br />

PEGOLO C., 1985, The role of rhythm and introduction in the sil<strong>en</strong>t reading of Fr<strong>en</strong>ch, Reading in a Foreign<br />

<strong>La</strong>nguage, n°3, p.p. 141-201.<br />

PEREZ B., 1998, Sociocultural Contexts of <strong>La</strong>nguage and Literacy, <strong>La</strong>wr<strong>en</strong>ce Erlbaum Associates, Mahwah,<br />

New Jersey, London.<br />

PEREZ B., 1998, <strong>La</strong>nguage, Literacy, and Biliteracy, PEREZ B. (Eds.), Sociocultural Contexts of <strong>La</strong>nguage<br />

and Literacy, Mahwah, New Jersey, London, <strong>La</strong>wr<strong>en</strong>ce Erlbaum Associates, p.p. 21-48.<br />

PERFETTI Ch. A, 1997, Psycholinguistique <strong>de</strong> l’orthographe et <strong>de</strong> la lecture, RIEBEN L., FAYOL M.,<br />

PERFETTI Ch. A. (Dir.), Des orthographes et leur acquisition, Paris, Delachaux et Niestlé, p.p. 37-56.<br />

PERREGAUX C., 2006, Autobiographies croisées : la déc<strong>en</strong>tration libératrice d’une lectrice bilingue, Le<br />

Français dans le Mon<strong>de</strong>, Recherches et applications, juillet 2006, Paris, p.p.31-41.<br />

PERREGAUX C., 1994, Les <strong>en</strong>fants à <strong>de</strong>ux voix, Bern, Peter <strong>La</strong>ng.<br />

PERRET F. et al., 2007, <strong>La</strong> coopération français face aux défis <strong>de</strong> l’éducation <strong>en</strong> Afrique : l’urg<strong>en</strong>ce d’une<br />

nouvelle dynamique, Paris, Ministère <strong>de</strong>s Affaires étrangères et europé<strong>en</strong>nes, DGCID.<br />

PERRET-CLERMONT A.N., NICOLET M. (Eds.), 1988, Interagir et connaître. Enjeux et régulations<br />

sociales dans le développem<strong>en</strong>t cognitif, Cousset, Delval.<br />

PETERSON C., Mc CABE A., 1987, The connective “and”: Do ol<strong>de</strong>r childr<strong>en</strong> use it less as they learn other<br />

connectives?, Journal of Child <strong>La</strong>nguage, n°14, p.p. 385-386.<br />

PETIOT G., 2000, Grammaire et linguistique, Paris, Armand Colin.<br />

PORQUIER R., 1979, Stratégies <strong>de</strong> communication <strong>en</strong> langue non maternelle, Travaux du C<strong>en</strong>tre <strong>de</strong><br />

recherches sémiologiques, Université <strong>de</strong> Neuchâtel, p.p. 39-52.<br />

PORQUIER R., 1984, Communication exolingue et appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues, Acquisition d’une langue<br />

étrangère (II), Université <strong>de</strong> Paris VII et Université <strong>de</strong> Neuchâtel, p.p. 39-52.<br />

PROGRAMME D’ANALYSE DES SYSTEMES EDUCATIFS DE LA CONFEMEN, PASEC, décembre<br />

2007, Quelques pistes <strong>de</strong> réflexion pour une éducation primaire <strong>de</strong> qualité pour tous, Rapport Madagascar<br />

1 ère édition, Dakar.<br />

PROGRAMME DES NATIONS UNIES POUR LE DEVELOPPEMENT (PNUD), Madagascar, indices <strong>de</strong><br />

développem<strong>en</strong>t humain (IDH), <strong>en</strong> ligne sur : http://www.snu.mg/new/sites/pnud/article.php<br />

PUREN C., 1988, Histoire <strong>de</strong>s méthodologies <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues, Paris, Nathan Clé<br />

International.<br />

PUREN C., 2006-a), De l’approche communicative à la perspective actionnelle, dans Le français dans le<br />

mon<strong>de</strong>, n°347, Paris, CLE International, p.p.37-40.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

842


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PUREN C., 2006-b), Les tâches dans la logique actionnelle, Le français dans le mon<strong>de</strong>, n°347, Paris, CLE<br />

International, p.p.80-81.<br />

PUREN L., 2005, On est une machine à fabriquer <strong>de</strong> l’échec et <strong>de</strong> l’exclusion. Le discours <strong>de</strong>s professeurs<br />

<strong>de</strong>s écoles du Maroni, Le français dans le mon<strong>de</strong>, Recherches et Applications, janvier 2005, Paris, CLE<br />

International, p.p.142-151.<br />

PY B., 1989, L’acquisition vue dans la perspective <strong>de</strong> l’interaction, dans DRLAV n°41, p.p.83-100.<br />

PY B., 1992, Regards croisés sur les discours du bilingue et <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant, DABENE L., BILLIEZ J. (Dir.),<br />

LIDIL 6, Autour du multilinguisme, Presses Universitaires <strong>de</strong> Gr<strong>en</strong>oble, p.p. 9-25.<br />

PY B., 2004, L’appr<strong>en</strong>ant et son territoire : système, norme et tâche, GADJO et al. (Eds.), Un parcours au<br />

contact <strong>de</strong>s langues. Textes <strong>de</strong> Bernard Py comm<strong>en</strong>tés, LAL, Paris, Didier, p.p. 41-59, paru initialem<strong>en</strong>t dans<br />

Acquisition et interaction <strong>en</strong> langue étrangère (AILE), n°2, p.p.9-24.<br />

RABARDEL P., 1995, Les hommes et les technologies. Approche cognitive <strong>de</strong>s instrum<strong>en</strong>ts contemporains,<br />

Paris, Armand Colin.<br />

RABENILAINA R-B., 2004, Origine et caractère unitaire <strong>de</strong> la langue malgache, RANDRIANJA S.,<br />

Madagascar - Ethnies et ethnicité, Dakar, CODESRIA, p.p. 25-77<br />

RABENORO I., 2006, L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t bilingue/<strong>multilingue</strong> : un choix ou une nécessité ?, <strong>en</strong> ligne sur<br />

www.ac-mayotte.fr/spip.php?article212<br />

RABENORO I., 2005, Les langues <strong>de</strong>s pays du Sud pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s savoirs du Nord : une illusion ?,<br />

Cahiers du RIFAL, n°25, AIF, Communauté française <strong>de</strong> Belgique, p.p.17-28.<br />

RABENORO I., RAJAONARIVO S., 2000, A laube du XXIè siècle, quelle politique linguistique pour<br />

Madagascar ?, Bulletin Académique Nationale Arts, Lettres, Sci<strong>en</strong>ces, tome 75/1-2, p.p.25-34.<br />

RAHARIMANANA J-L, 2006, Témoignages : Comm<strong>en</strong>t habitez-vous la langue française ?, Le Magazine<br />

Littéraire, n°451.<br />

RAHARINJANAHARY S., 2004, <strong>La</strong>ngue, dialectes et ethnies à Madagascar, RANDRIANJA S.,<br />

Madagascar - Ethnies et ethnicité, Dakar, CODESRIA, p.p. 137-202.<br />

RAISON-JOURDE F., 1977, L’échange inégal <strong>de</strong> la langue. <strong>La</strong> pénétration <strong>de</strong>s techniques linguistiques dans<br />

une civilisation <strong>de</strong> l’oral (Imerina, début du XIXè siècle), Annales, Economies Sociétés Civilisations, 32-4,<br />

Armand Colin, p.p.639-669.<br />

RAJAOBELINA P., 1953, <strong>La</strong>la sy Noro. Boky iandoha-mamaky t<strong>en</strong>y, Tananarive, Trano Printy Loterana.<br />

RAJAOBELINA P., 1957, Tsingory. Boky famakian-t<strong>en</strong>y, Tananarive, mp. Luthéri<strong>en</strong>ne.<br />

RAJAOBELINA P., 1965, Tantelin-jaza vaovao, Boky famakian-t<strong>en</strong>y, Cours préparatoire 2 ème année –<br />

Cours élém<strong>en</strong>taire 1 ère année, Tananarive, Trano Printy Loterana.<br />

RAJAONA S., 2004, Les phénomènes morphologiques. Elém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> morphologie inflexionnelle du<br />

malgache, Analamahitsy Anatananarivo, Editions Ambozontany.<br />

RAJAONA S., 1992, Editorial, p.p. 4-5.<br />

RAJAONA S., 1972, Structure du malgache, Etu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s formes prédicatives, Fianarantsoa, Madagascar,<br />

Librairie Ambozontany.<br />

RAJEMISA-RAOLISON R., 1966, Talaky man<strong>de</strong>ha, famakian-t<strong>en</strong>y malagasy, cours élém<strong>en</strong>taire,<br />

Fianarantsoa, Librairie Ambozontany.<br />

RAJEMISA-RAOLISON R., 1968, Etsy babeko, famakian-t<strong>en</strong>y malagasy, cours préparatoire 2,<br />

Fianarantsoa, Librairie Ambozontany.<br />

RAJEMISA-RAOLISON R., 1968, Isambilo, famakian-t<strong>en</strong>y malagasy, cours moy<strong>en</strong>, Fianarantsoa, Librairie<br />

Ambozontany.<br />

RAJOANARIMANANA N., 2001, Grammaire mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> la langue malgache, <strong>La</strong>ngues & Mon<strong>de</strong>s,<br />

l’Asiathèque, Paris.<br />

RAKOTOSON M., 2007, Juillet au pays, Bor<strong>de</strong>aux, ELYTIS.<br />

RAKOTOZAFY A., 1966, Irango et ses amis (Irango sy ny sakaizany). Cours préparatoire 2 ème année –<br />

Cours élém<strong>en</strong>taire 1 ère année <strong>de</strong>s Ecoles <strong>de</strong> Madagascar, Paris, Istra.<br />

RAMBELO M., 1987, Réflexions sur la situation sociolinguistique à Madagascar, Étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Linguistique<br />

Appliquée n°65, pp. 7-22.<br />

843<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

RAMBELO M., 1991 a), <strong>La</strong>ngue nationale, français et développem<strong>en</strong>t. Élém<strong>en</strong>ts pour une politique<br />

d’aménagem<strong>en</strong>t linguistique à Madagascar , JOUANNET F., NKUSI L., RAMBELO M., ROBILLARD D.<br />

DE, TIRVASSEN R., (Eds.), <strong>La</strong>ngues, économies et développem<strong>en</strong>t (tome 2), Paris, Didier-Erudition, p.p. 5-<br />

73.<br />

RAMBELO M, 1991 b), Madagascar: <strong>La</strong> politique <strong>de</strong> relance du français et ses effets sur la situation<br />

linguistique, JOUANNET F., NKUSI L., RAMBELO M., ROBILLARD D. DE, TIRVASSEN R., (Eds.),<br />

<strong>La</strong>ngues, économies et développem<strong>en</strong>t (tome 2), Paris, Didier-Erudition, p.p. 75-121.<br />

RANDRIAMAROTSIMBA V., WHARTON S., 2008, Le rôle <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s dans le transfert <strong>de</strong>s modèles<br />

didactiques : l’exemple d’EVLANG à Madagascar et à la Réunion, CANDELIER M. et al., 2008, Pratiques,<br />

représ<strong>en</strong>tations et interv<strong>en</strong>tions, R<strong>en</strong>nes, Presses Universitaires <strong>de</strong> R<strong>en</strong>nes.<br />

RANDRIAMAROTSIMBA V., 2005, <strong>La</strong> malgachisation <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, PRUDENT L F., TUPIN F.,<br />

WHARTON S., 2005, Du plurilinguisme à l’école. Vers une gestion coordonnée dans langues <strong>en</strong> <strong>contexte</strong>s<br />

éducatifs s<strong>en</strong>sibles, Berne, Peter <strong>La</strong>ng, p.p. 197-217.<br />

RANDRIAMASITIANA G.D., Rapports complexes et inégaux <strong>en</strong>tre les langues part<strong>en</strong>aires et la société<br />

malgache. Eclairages sociolinguistiques à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> la grille ODFLN., à paraître dans les Cahiers <strong>de</strong><br />

Madagascar, n°2, sous presse.<br />

RANDRIAMASITIANA G. D., 2004, Madagascar, CHAUDENSON, R. et RAKOTOMALALA, D.<br />

(Coord.), Situations linguistiques <strong>de</strong> la francophonie, état <strong>de</strong>s lieux, Québec, AVF, AGMV Marquis, p.173-<br />

176<br />

RASOARINIRINA R. RABARIHOELA, 2001, Evolution corrélative <strong>de</strong> la maîtrise <strong>de</strong>s acquisitions<br />

langagières : cas du malgache et du français, Thèse <strong>de</strong> doctorat, Université <strong>de</strong> Gr<strong>en</strong>oble 3, Lille, Atelier<br />

National <strong>de</strong> Reproduction <strong>de</strong>s Thèses.<br />

RASOLONIAINA B., 2005, Représ<strong>en</strong>tations et pratiques <strong>de</strong> la langue chez les jeunes malgaches <strong>de</strong> France,<br />

Paris, L’Harmattan.<br />

RASTIER F., CAVAZZA M., ABEILLÉ A., 1994, Sémantique pour l’analyse : <strong>de</strong> la linguistique à<br />

l’informatique, Paris, Masson.<br />

RATOEJANAHARY M., 1972, <strong>La</strong> pratique du français <strong>en</strong> T4, Antananarivo, Education <strong>de</strong> Base.<br />

RATOVOZANAMY D., 2006, Un <strong>en</strong>fant sur 13 meurt avant son premier anniversaire à cause <strong>de</strong> la<br />

malnutrition, Dossier <strong>de</strong> presse, le quotidi<strong>en</strong> Les Nouvelles, 29 juin 2006, p.12.<br />

RENARD P., 2007, Gestion du temps d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrit à différ<strong>en</strong>tes échelles temporelles, dans<br />

quatre CP <strong>de</strong> ZEP, NONNON E., GOIGOUX R. (Dir.), Travail <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, travail <strong>de</strong> l’élève dans<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage initial <strong>de</strong> la lecture, Repères n°36, INRP, Paris, p.p.37-58.<br />

REPOBLIKA DEMOKRATIKA MALAGASY, MINISTERAN’NY FAMPIANARANA<br />

AMBARATANGO FAHAROA SY NY FANABEAZANA FOTOTRA, FOIBEM-PITONDRANA NY<br />

FANABEAZANA FOTOTRA, 1985, Fandaharam-Pianarana Fanabeazana Fototra, Manomboka Toampianarana<br />

: 1985-1986, Antanarivo.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, 2006, Madagascar Action Plan 2007-2012, Antananarivo.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, 2005, Plan Education Pour Tous, Situation <strong>en</strong> 2005, Actualisation<br />

<strong>de</strong>s objectifs et <strong>de</strong>s stratégies, Antananarivo.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, 2000, Bulletin Officiel <strong>de</strong> l’Education Nationale, N°23, juin 2000,<br />

Antananarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, 1997, Bulletin Officiel <strong>de</strong> l’Education Nationale, N°14, novembre<br />

1997, Antananarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, 1996, Bulletin Officiel <strong>de</strong> l’Education Nationale, N°10, novembre<br />

1996, Antananarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, 1996, Bulletin Officiel <strong>de</strong> l’Education Nationale, N°6, juin 1996,<br />

Antananarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, 1995, Bulletin Officiel <strong>de</strong> l’Education Nationale, N°4, juin 1995,<br />

Antananarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, 1995, Bulletin Officiel <strong>de</strong> l’Education Nationale, N°3, Loi<br />

d’ori<strong>en</strong>tation du système éducatif malgache, avril 1995, Antananarivo, CNAPMAD.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

844


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, MINISTERAN’NY FAMPIANARANA AMBARATANGO<br />

FAHAROA SY NY FANABEAZANA FOTOTRA, FOIBE FANDALINANA SY FIKAROHANA ARA-<br />

PEDAGOJIA (UERP), 2003, Torolalana ho an’ny BOKY GARABOLA, Kilasy faha-11, Antananarivo,<br />

CRESED II, UERP.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, MINISTERE DE L’EDUCATION NATIONALE, UNITE<br />

D’ETUDE ET DE RECHERCHE PEDAGOGIQUE, 1995, Ecole primaire, Programmes, A partir <strong>de</strong> l’année<br />

<strong>scolaire</strong> 1995-1996, Antanarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, MINISTERE DE L’EDUCATION NATIONALE, UNITE<br />

D’ETUDE ET DE RECHERCHE PEDAGOGIQUE, 1996, Programmes <strong>scolaire</strong>s, Classe <strong>de</strong> 11ème, A<br />

partir <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong> 1996-1997, Antanarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SECONDAIRE ET DE<br />

L’EDUCATION DE BASE, UNITE D’ETUDE ET DE RECHERCHE PEDAGOGIQUE, 1997,<br />

Programmes <strong>scolaire</strong>s, Classe <strong>de</strong> 10ème, A partir <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong> 1997-1998, Antanarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SECONDAIRE ET DE<br />

L’EDUCATION DE BASE, UNITE D’ETUDE ET DE RECHERCHE PEDAGOGIQUE, 1998,<br />

Programmes <strong>scolaire</strong>s, Classe <strong>de</strong> 9ème, A partir <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong> 1998-1999, Antanarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SECONDAIRE ET DE<br />

L’EDUCATION DE BASE, UNITE D’ETUDE ET DE RECHERCHE PEDAGOGIQUE, 1999,<br />

Programmes <strong>scolaire</strong>s, Classe <strong>de</strong> 8ème, A partir <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong> 1999-2000, Antanarivo, CNAPMAD.<br />

REPOBLIKAN’I MADAGASIKARA, MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SECONDAIRE ET DE<br />

L’EDUCATION DE BASE, UNITE D’ETUDE ET DE RECHERCHE PEDAGOGIQUE, 2000,<br />

Programmes <strong>scolaire</strong>s, Classe <strong>de</strong> 7ème, A partir <strong>de</strong> l’année <strong>scolaire</strong> 2000-2001, Antanarivo, CNAPMAD.<br />

REPUBLIQUE DE MADAGASCAR, 1985, A toi <strong>de</strong> parler! Premier livre <strong>de</strong> français langue étrangère,<br />

Gui<strong>de</strong> pédagogique, Antananarivo, ACCT, EDICEF-HATIER-CNAPMAD.<br />

REPUBLIQUE DE MADAGASCAR, 1987, A toi <strong>de</strong> parler! Deuxième livre <strong>de</strong> français langue étrangère,<br />

Gui<strong>de</strong> pédagogique, Antananarivo, ACCT, EDICEF-HATIER-CNAPMAD.<br />

REPUBLIQUE DE MADAGASCAR, 1991, A toi <strong>de</strong> parler! Quatrième livre <strong>de</strong> français langue étrangère,<br />

Gui<strong>de</strong> pédagogique, Antananarivo, ACCT, EDICEF-HATIER-CNAPMAD.<br />

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DE MADAGASCAR, 1985, A toi <strong>de</strong> parler! Premier livre <strong>de</strong> français<br />

langue étrangère, Paris, Hatier-Edicef<br />

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DE MADAGASCAR, 1987, A toi <strong>de</strong> parler! Deuxième livre <strong>de</strong> français<br />

langue étrangère, Paris, Hatier-Edicef<br />

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DE MADAGASCAR, 1988, A toi <strong>de</strong> parler! Troisième livre <strong>de</strong> français<br />

langue étrangère, Paris, Hatier-Edicef<br />

REY-DEBOVE J., 1984, « Le domaine <strong>de</strong> la morphologie lexicale », Cahiers <strong>de</strong> lexicologie, n°45, p.p. 3-19.<br />

RISPAIL M., 2005, Plurilinguisme, pratiques langagières, <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Pour une socio-didactique <strong>de</strong>s<br />

langues, Dossier prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> vue d’une Habilitation à Diriger <strong>de</strong>s Recherches <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces du langage, IUFM<br />

<strong>de</strong> Nice, <strong>La</strong>boratoire LIDILEM <strong>de</strong> Gr<strong>en</strong>oble.<br />

RISPAIL M., 2005, Le français langue d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t au <strong>La</strong>os : le choc <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cultures à travers une<br />

langue, Cahiers du français contemporain, n°10, Dossier prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> vue d’une Habilitation à Diriger <strong>de</strong>s<br />

Recherches <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces du langage, volume 2, p.p. 151-164.<br />

RISPAIL M., 2003, Enseigner les maths et les sci<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> français au <strong>La</strong>os : difficultés linguistiques ?<br />

discursives ? culturelles ?, Actes du colloque <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux 2003, JAUBERT M., REBIERE M., BERNIE JP<br />

(Eds.), 2004, Construction <strong>de</strong>s connaissances et langage dans les disciplines d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, CDRom.<br />

RIVIERE V., 2006, L’activité <strong>de</strong> prescription <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> didactique, Analyse psycho-sociale, sémiodiscursive<br />

et pragmatique <strong>de</strong>s interactions <strong>en</strong> classe <strong>de</strong> langue étrangère et secon<strong>de</strong>, Thèse <strong>de</strong> Doctorat,<br />

Ecole doctorale 268 « <strong>La</strong>ngage et langue : <strong>de</strong>scription, théorisation, transmission », Université Paris III,<br />

Sorbonne Nouvelle.<br />

RIVIERE V., 2005, Aujourd’hui nous allons travailler sur… : quelques aspects praxéologiques <strong>de</strong>s<br />

interactions didactiques, Le français dans le mon<strong>de</strong>. Recherches et Applications, juillet 2005, Paris, CLE<br />

International, p.p. 96-104.<br />

ROEGIERS X., 2006, L’APC qu’est-ce que c’est ?, Vanves, EDICEF.<br />

845<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

ROEGIERS X., 2004, Approche par les compét<strong>en</strong>ces, curriculums, équité et réduction <strong>de</strong> la pauvreté,<br />

communication UNESCO, G<strong>en</strong>ève, 10 novembre 2004, <strong>en</strong> ligne sur http://www.ibe.unesco.org<br />

ROHR A., Les erreurs <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage et leur évolution : distinction <strong>en</strong>tre origines<br />

visuelles et phonologiques, DIDCOG, Colloque International <strong>de</strong> Didactique Cognitive, 2005, Actes <strong>de</strong>s<br />

communications orales et affichées, Université <strong>de</strong> Toulouse II – Le Mirail, (format PDF), p.p. 271-276.<br />

ROMAINE S., 1989-1995, Bilingualism, Oxford, Cambridge Massachussetts : Blackwell.<br />

ROS-DUPONT M., 2006, Observation réfléchie <strong>de</strong> la langue, Paris, Nathan.<br />

ROSEN E., 2005, <strong>La</strong> notion <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce dans le Cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues ,<br />

Glottopol n°6, <strong>en</strong> ligne sur : http://www.univrou<strong>en</strong>.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_6/gpl6_07ros<strong>en</strong>.pdf<br />

ROSEN E., 2006, Le point sur le Cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues, Paris, Clé<br />

International.<br />

ROULET E. et alii., 1985, L’articulation du discours <strong>en</strong> français contemporain, Berne, Peter <strong>La</strong>ng.<br />

ROUX J-P., 2007, Médiations sociocognitives et appr<strong>en</strong>tissages <strong>scolaire</strong>s. Pour une métamorphose du<br />

métier d’<strong>en</strong>seignant et <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong>s élèves, Paris, ACCEDIT, <strong>en</strong> ligne sur : http://www.accedit.com<br />

SACHS H., SCHEGLOFF E, JEFFERSON G., 1974, A simplest systematics for the organization of turntaking<br />

in conversation, <strong>La</strong>nguage 50, 4, p.p. 696-735.<br />

SARFATI G-E., 1997–2005, Elém<strong>en</strong>ts d’analyse <strong>de</strong> discours, Paris, Armand Colin.<br />

SARFATI G-E., 2005, Précis <strong>de</strong> pragmatique, Paris, Amand Colin.<br />

SAUSSURE F., 1972-1985, Cours <strong>de</strong> linguistique générale, Paris, Payot.<br />

SCHNEUWLY B., BRONCKART J-P., (Dir.), 1985, Vygotsky aujourd’hui, Neuchâtel, Delachaux-Niestlé.<br />

SCHNEUWLY B., 1986, Les capacités humaines sont <strong>de</strong>s constructions sociales. Essai sur la théorie <strong>de</strong><br />

Vygotsky, European Jounal of Psychology of Education, 1, p.p.5-16.<br />

SCHÜTZ A., 1987, Le chercheur et le quotidi<strong>en</strong>. Phénoménologie <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces sociales, Paris, Méridi<strong>en</strong>s<br />

Klincksieck.<br />

SCHWARTZ Y., 2007, Un bref aperçu <strong>de</strong> l’histoire culturelle du concept d’activité, Activités revue<br />

électronique, 4(2), p.p.122-133, <strong>en</strong> ligne : http://www.activités.org<br />

SERON X., 1993- 2004, <strong>La</strong> neuropsychologie cognitive, Paris, PUF.<br />

SHARP L., 2002, The Sacrificed G<strong>en</strong>eration: Youth, History, and The Colonized Mind in Madagascar,<br />

Berkeley, University of California Press.<br />

SHARWOOD-SMITH M., KELLERMAN E., 1986, Cross-linguistic influ<strong>en</strong>ce in second language<br />

acquisition. An introduction, KELLERMAN E., SHARWOOD-SMITH M., (Eds.), Cross-linguistic Influ<strong>en</strong>ce<br />

in Second <strong>La</strong>nguage Acquisition, New York, Pergamon Press, p.p.1-9.<br />

SIMON F., 2007, Gérer l’hétérogénéité <strong>de</strong>s savoirs <strong>de</strong>s élèves dans une activité <strong>de</strong> lecture collective <strong>de</strong> texte<br />

au cours préparatoires, NONNON E., GOIGOUX R. (Dir.), Travail <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant, travail <strong>de</strong> l’élève dans<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage initial <strong>de</strong> la lecture, Repères n°36, INRP, Lyon, p.p.77-99.<br />

SIMON J., 1973, <strong>La</strong> langue écrite chez l’<strong>en</strong>fant, Paris, PUF.<br />

SIMON P. R, 1988, Ny fit<strong>en</strong>y fahizany. Reconstitution et périodisation du malgache anci<strong>en</strong> jusqu’au XIVè<br />

siècle, CEROI, Travaux et docum<strong>en</strong>ts, Série langues et littérature, Paris, INALCO.<br />

SIMON P. R., 2006, <strong>La</strong> langue <strong>de</strong>s ancêtres. Ny fit<strong>en</strong>in-dRazana. Une périodisation du malgache <strong>de</strong><br />

l’origine au XVè siècle, Paris, L’Harmattan.<br />

SINCLAIR J.M., COULTHARD R.M., 1975, Towards an Analysis of Discourse, Oxford, OUP.<br />

SLOBIN D.I., 1966, The acquisition of Russian as a native language, SMITH F., MILLER G. (Ed.), The<br />

g<strong>en</strong>esis of language, a psycholinguistic approach, Cambridge, MIT Press.<br />

SOA M.L., 2002, Usages du français oral à Madagascar, Travaux <strong>de</strong> didactique du FLE, n°48, p.p. 119-124.<br />

SOUDJAY B. A., AUGER P., 1991, Madagascar : Enseigner une langue étrangère comme langue<br />

d’ouverture nationale, Le français dans le Mon<strong>de</strong>, numéro spécial avril-septembre 1991, Paris, p.p. 126-135.<br />

SPERBER D, WILSON D., 1989, <strong>La</strong> pertin<strong>en</strong>ce. Communication et cognition, Paris, Editions <strong>de</strong> Minuit.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

846


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

SPRENGER-CHAROLLES L., CASALIS S., 1996, Lire, Lecture et écriture : acquisition et troubles du<br />

développem<strong>en</strong>t, PUF, Paris.<br />

SPRENGER-CHAROLLES L., SIEGEL L., 1997, A longitudinal study of the effects of syllabic structure on<br />

the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of reading and spelling skills in fr<strong>en</strong>ch, Applied Psycholinguistics, 18, p.p. 485-505.<br />

SPRENGER-CHAROLLES L., COLE P., 2006, Lecture et dyslexie, Paris, Dunod.<br />

STOTHARD S.E., HULME C., 1992, Reading compreh<strong>en</strong>sion difficulties in childr<strong>en</strong>, Reading and Writing,<br />

4, p.p. 245-256.<br />

SWAIN M., 1978, Bilingual education for the English-speaking Canadian, ALATIS J.A., (Ed.), International<br />

Dim<strong>en</strong>sions of Bilingual Education, Georgetown University Round Table on <strong>La</strong>nguages and Linguistics<br />

1978, p.p. 141-154.<br />

TAGLIANTE C., 2005, L’évaluation et le cadre europé<strong>en</strong> commun, Paris, CLE International.<br />

THEUREAU J., 2004, L’hypothèse <strong>de</strong> la cognition (ou action) située et la tradition d’analyse du travail <strong>de</strong><br />

l’ergonomie <strong>de</strong> langue française, Activités revue électronique, 1(2), p.p.11-25, <strong>en</strong> ligne :<br />

http://www.activités.org<br />

TOMASELLO M., 2004, Aux origines <strong>de</strong> la cognition humaine, Paris, Retz.<br />

TREFAULT T., 1999, Etu<strong>de</strong> ethnographique <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux écoles rurales bilingues bambara-français au Mali,<br />

Thèse <strong>de</strong> Doctorat, Paris, INALCO.<br />

TREFAULT T., 2005, Français et langue du milieu à l’école mali<strong>en</strong>ne. Vers quelle converg<strong>en</strong>ce ? , Le<br />

français dans le mon<strong>de</strong>, Recherches et Applications, janvier 2005, Paris, CLE International, p.p.152- 159.<br />

TREIMAN R., WEATHERSTON S., 1992, Effects of linguistic structure on chidr<strong>en</strong>’ ability to isolate initial<br />

consonants, Journal of Educational Psychology, 84, p.p. 174-181.<br />

TREIMAN R., ZUBOWSKI A., 1991, Levels of phonological awar<strong>en</strong>ess, BRADY S.A., SHANKWEILER<br />

D.P. (Eds.), Phonological processes in literacy : a tribute to Isabelle Y. Liberman, Hillsdale, NJ, <strong>La</strong>wr<strong>en</strong>ce<br />

Erlbaum Associates, p.p. 67-83.<br />

TREVISSE A., PORQUIER R., 1985, Acquisition d’une langue 2 <strong>en</strong> milieu naturel : quelles méthodologies<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>scription ?, <strong>La</strong>ngue Française, n°68, Paris, <strong>La</strong>rousse.<br />

UNESCO, 1988, POTH J., L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s langues maternelles africaines à l’école, <strong>en</strong> ligne<br />

sur : http://www.unesdoc.unesco.org<br />

UNESCO, 1993, Politique linguistique, alphabétisation et culture, <strong>en</strong> ligne<br />

sur : http://www.unesdoc.unesco.org<br />

UNESCO, 1993, L’éducation dans un mon<strong>de</strong> plurilingue, <strong>en</strong> ligne sur : http://www.unesdoc.unesco.org<br />

UNESCO IBE, 2002-2006, World data on education, 6th edition, Madagascar, <strong>en</strong> ligne<br />

sur : http://www.ibe.unesco.org<br />

UNESCO, 2006, Le défi <strong>de</strong> l’alphabétisation, un état <strong>de</strong>s lieux, Rapport <strong>de</strong> suivi sur l’Education Pour Tous,<br />

<strong>en</strong> ligne sur : http://www.unesco.org/education/GMR2006/full/chap7_fr<br />

VANCOMELBEKE P., 2004, Enseigner le vocabulaire, Paris, Nathan.<br />

VAN HOOLAND M., 2000, Analyse critique du travail langagier. Du langage taylorisé à la compét<strong>en</strong>ce<br />

langagière, Paris, L’Harmattan.<br />

VANHULLE S., 2005, Ecriture réflexive et subjectivation <strong>de</strong> savoirs chez les futurs <strong>en</strong>seignants, Nouveaux<br />

cahiers <strong>de</strong> la recherche <strong>en</strong> éducation, vol. 8, n°1, p.p.41-63.<br />

VASSEUR M-T., 2005, R<strong>en</strong>contres <strong>de</strong> langues. Question(s) d’interaction, LAL, CREDIF, Paris, Didier.<br />

VERDELHAN-BOURGADE M., 2002, Le français <strong>de</strong> scolarisation. Pour une didactique réaliste, Paris,<br />

Presses Universitaires <strong>de</strong> France.<br />

VERIN P., 1990, Madagascar, Paris, Karthala.<br />

VERIN P., KOTTAK C.P., GORLIN P., 1969, The Glottochronology of Malagasy Speech Communities,<br />

Oceanic Linguistics, VIII, 1, p.p. 26-83.<br />

VERONIQUE D., 2005, Comparer les langues : perspectives didactiques ?, Le français dans le mon<strong>de</strong>,<br />

Recherches et Applications, janvier 2005, Paris, CLE International, p.p.18-25.<br />

VERONIQUE D., 2007, L’apport <strong>de</strong>s recherches sur l’acquisition <strong>de</strong>s langues étrangères, Le français dans<br />

le mon<strong>de</strong>, Recherches et Applications, janvier 2007, Paris, CLE International, p.p. 96-105.<br />

847<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

VIGNER G., 2004, <strong>La</strong> grammaire <strong>en</strong> FLE, Paris, Hachette FLE.<br />

VIGNER G., 2002, Quelle originalité pédagogique dans un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du Français, <strong>La</strong>ngue secon<strong>de</strong> ?,<br />

MARTINEZ P. (Dir.), Le français langue secon<strong>de</strong>, Appr<strong>en</strong>tissage et curriculum, Paris, Maisonneuve &<br />

<strong>La</strong>rose, p.p. 133-141.<br />

VIGNER G., 2001, Enseigner le français comme langue secon<strong>de</strong>, Paris, CLE International.<br />

VIGNER G., 1997, Comm<strong>en</strong>t favoriser l’appr<strong>en</strong>tissage du FLS ? Quels repères pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

FLS ?, Diagonales n°43, p.p. 17 à 19.<br />

VIGNER G., 1992, Aspects du français langue secon<strong>de</strong> : le français langue <strong>de</strong> scolarisation, Etu<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

linguistique appliquée, n°88, Paris, Didier Erudition, p.p.39-53.<br />

VIGNER G., 1989, Le français langue <strong>de</strong> scolarisation, diagonales, n°12, Paris, Hachette, p.p.41-45.<br />

VION R., 1992, <strong>La</strong> communication verbale. Analyse <strong>de</strong>s interactions, Paris, Hachette.<br />

VYGOTSKI L., 1997 [1935], P<strong>en</strong>sée et langage, trad. par SEVE F., Paris, <strong>La</strong> Dispute, [1 ère édition,<br />

VYGOTSKI L., 1985, P<strong>en</strong>sée et langage, Paris, Messidor-Editions sociales]<br />

VYGOTSKI L., 1978, Mind in Society, the Developpem<strong>en</strong>t of Higher Psychological Process, COLE M. et<br />

alii (Eds), Cambridge, Mass., Harvard University Press.<br />

WALTER H., 1994, L’av<strong>en</strong>ture <strong>de</strong>s langues <strong>en</strong> occi<strong>de</strong>nt, Paris, Robert <strong>La</strong>ffont.<br />

WERTSCH J.V., 1984, The zone of proximal <strong>de</strong>veloppem<strong>en</strong>t : Some conceptual issues, ROGOFF B.,<br />

WERTSCH J.V. (Eds), Childr<strong>en</strong>’s learning in the zone of proximal <strong>de</strong>veloppem<strong>en</strong>t. New directions for child<br />

<strong>de</strong>veloppem<strong>en</strong>t, 23, p.p.7-18.<br />

WERTSCH J.V., 1985, <strong>La</strong> médiation sémiotique <strong>de</strong> la vie m<strong>en</strong>tale : L.S Vygotsky et M.M. Bakhtine,<br />

SCHNEUWLY B., BRONCKART J-P., (Dir.), 1985, Vygotsky aujourd’hui, Neuchâtel, Delachaux-Niestlé,<br />

p.p. 139-168.<br />

WINKIN Y. (éd.), 1981, <strong>La</strong> Nouvelle Communication. Paris : Seuil, Coll. Points Essais.<br />

WINKIN Y., 2001 (1996 1 ère éd.), Anthropologie <strong>de</strong> la communication. Paris : Seuil, Coll. Points Essais.<br />

WORLD BANK, HUMAN DEVELOPMENT DEPARTMENT, AFRICA REGION, 2008, De nouveaux<br />

mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> gestion pour accroître les performances <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire malgache, évaluation<br />

d’impact <strong>de</strong> l’initiative AGEMAD, docum<strong>en</strong>t reçu <strong>en</strong> PDF.<br />

YVON F., CLOT Y., 2004, Appr<strong>en</strong>tissage et développem<strong>en</strong>t dans l’analyse du travail <strong>en</strong>seignant, Psic. Da<br />

Ed., São Paulo, 2° sem. <strong>de</strong> 2004, p.p. 11-38.<br />

YVON F., GARON R., 2006, Une forme d’analyse du travail pour développer et connaître le travail<br />

<strong>en</strong>seignant : l’auto-confrontation croisée , Recherches qualitatives, Vol.26 (1), p.p.51-80, <strong>en</strong><br />

ligne : http://www.recherche-qualitative.qc.ca/Revue.html<br />

ZAKHARTCHOUK J.-M., 1987, Lecture d’énoncés et <strong>de</strong> consignes. Ami<strong>en</strong>s, CRAP.<br />

ZAKHARTCHOUK J.-M., 1996, Consignes : ai<strong>de</strong>r les élèves à déco<strong>de</strong>r, Pratiques n°90, Metz, CRESEF,<br />

p.p. 9-25.<br />

ZAKHARTCHOUK J.-M., 1999, Compr<strong>en</strong>dre les énoncés et les consignes. Ami<strong>en</strong>s, CRDP/Cahiers<br />

Pédagogiques.<br />

ZAKHARTCHOUK J.-M., 2000, Les consignes au cœur <strong>de</strong> la classe : geste pédagogique et geste didactique.<br />

Repères n° 22, Paris, INRP, p.p. 61-81.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

848


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

849<br />

TABLE DES MATIERES<br />

INTRODUCTION 1<br />

VOLUME I : Pour une appropriation conjointe du malgache et du<br />

français pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit<br />

PRESENTATION DU VOLUME 1 : Comparaison <strong>de</strong>s langues, normes et variations 5<br />

1. Caractéristiques <strong>de</strong>s langues première et secon<strong>de</strong> dans les recherches sur l’acquisition <strong>de</strong>s<br />

langues 5<br />

2. Normes et variations 8<br />

PARTIE I : LA LANGUE MALGACHE<br />

CHAPITRE 1 : Les origines du malgache 13<br />

CHAPITRE 2 : Variantes dialectales et intercompréh<strong>en</strong>sion 19<br />

CHAPITRE 3 : <strong>La</strong> standardisation du malgache officiel 25<br />

CHAPITRE 4 : Aspects phonétiques et phonologiques du malgache officiel 33<br />

1. Prosodie <strong>de</strong> la langue malgache 34<br />

1.1. Gestualité 34<br />

1.2. Acc<strong>en</strong>tuation et rythme 34<br />

1.3. L’infrastructure rythmique : fréqu<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s syllabes contractées et liaisons 37<br />

2. Elém<strong>en</strong>ts phonématiques du malgache 39<br />

2.1. Les consonnes du malgache 39<br />

2.2. Les voyelles du malgache 41<br />

2.3. Les diphtongues du malgache 41<br />

CHAPITRE 5 : L’orthographe du malgache 43<br />

1. Systèmes d’écriture et écritures 43<br />

2. Ecritures et orthographes 45<br />

3. Orthographe du malgache officiel 45<br />

3.1. Régularité phonographique 45<br />

3.2. Segm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s mots 46<br />

3.3. Utilisation <strong>de</strong>s acc<strong>en</strong>ts 47<br />

CHAPITRE 6 : <strong>La</strong> morphologie du malgache 49<br />

1. Les radicaux 51<br />

2. Les dérivatifs et marques flexionnelles 51<br />

3. Les clitiques 52<br />

4. Autres procédés <strong>de</strong> formation <strong>de</strong> mots 52<br />

CHAPITRE 7 : <strong>La</strong> syntaxe du malgache 55<br />

1. G<strong>en</strong>re, nombre, personne et verbe 56<br />

1.1. G<strong>en</strong>re, nombre et personne 56<br />

1.2. Verbes, expression du temps et mo<strong>de</strong> 58<br />

2. Voix et diathèse 58<br />

3. Ordre <strong>de</strong>s mots et int<strong>en</strong>tion communicative 60<br />

3.1. Formes <strong>de</strong> phrases 60<br />

3.2. Prédicat grammatical 61<br />

3.3. Fonctions grammaticales et rôles sémantiques 61<br />

3.3. Ordre <strong>de</strong>s mots et int<strong>en</strong>tion communicative 62<br />

BILAN PARTIE I – VOLUME I : Les points saillants du malgache et leurs impacts possibles sur<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’écrit 65<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE II : LA LANGUE FRANÇAISE<br />

CHAPITRE 1 : <strong>La</strong> place <strong>de</strong> la langue française à Madagascar 69<br />

1. Bref rappel historique 69<br />

2. Statut fluctuant du français après l’indép<strong>en</strong>dance 70<br />

3. <strong>La</strong> situation socio-linguistique actuelle 71<br />

4. Une situation diglossique 75<br />

CHAPITRE 2 : Le français à l’école malgache : une langue étrangère, une langue secon<strong>de</strong> ou une<br />

langue <strong>de</strong> scolarisation ? 83<br />

1. Français langue étrangère ou français langue secon<strong>de</strong> ? 83<br />

2. Du français langue secon<strong>de</strong> au français langue <strong>de</strong> scolarisation 85<br />

3. Spécificités <strong>de</strong> l’approche pédagogique pour le français langue <strong>de</strong> scolarisation 87<br />

CHAPITRE 3 : Les aspects phonétiques et phonologiques du français 91<br />

1. Prosodie <strong>de</strong> la langue française 93<br />

1.1. Gestualité 93<br />

1.2. L’acc<strong>en</strong>tuation : nature, place, fonction 93<br />

1.3. L’acc<strong>en</strong>t d’insistance 94<br />

1.4. Le rythme 95<br />

1.5. L’infrastructure rythmique : syllabes, <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts et liaisons 95<br />

1.6. L’intonation 96<br />

2. Elém<strong>en</strong>ts phonématiques du français standard 98<br />

2.1. Les voyelles du français 100<br />

2.2. Les semi-consonnes ou semi-voyelles 103<br />

2.3. Les consonnes 104<br />

CHAPITRE 4 : L’orthographe du français 109<br />

CHAPITRE 5 : <strong>La</strong> morphologie du français 115<br />

CHAPITRE 6 : <strong>La</strong> syntaxe <strong>en</strong> français 123<br />

1. <strong>La</strong> phrase 123<br />

1.1. <strong>La</strong> structure <strong>de</strong> la phrase française 125<br />

1.2. <strong>La</strong> structure interne <strong>de</strong>s groupes <strong>en</strong> français 126<br />

1.3. Les expansions du nom <strong>en</strong> français 126<br />

1.4. Le groupe verbal français 127<br />

1.5. Les fonctions <strong>de</strong>s constituants <strong>de</strong> la phrase 128<br />

1.6. Les types et formes <strong>de</strong> phrases (voix) 128<br />

2. Le texte 129<br />

2.1. Cohér<strong>en</strong>ce 130<br />

2.2. Cohésion 130<br />

2.3. Progression thématique 131<br />

2.4. Connecteurs 131<br />

3. Quelques données inter-langues sur le développem<strong>en</strong>t syntaxique 132<br />

BILAN VOLUME I : Le malgache et le français, <strong>de</strong>ux langues très contrastées 137<br />

VOLUME II : L'évaluation PASEC VII, quels résultats <strong>en</strong> lectureécriture<br />

à Madagascar ?<br />

PRESENTATION DU VOLUME II : Echantillon et hypothèses <strong>de</strong> recherche 143<br />

PARTIE I : PROFILS LINGUISTIQUES DES ENSEIGNANTS EN FRANÇAIS<br />

CHAPITRE 1 : Modèle <strong>scolaire</strong> bilingue et profils <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants à Madagascar 153<br />

1. L’école primaire malgache, un système d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t bilingue <strong>en</strong> 2004-2005 153<br />

2. Les <strong>en</strong>seignants à Madagascar, quelques indicateurs 154<br />

3. Caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> l’échantillon 156<br />

CHAPITRE 2 : Le test <strong>de</strong> connaissance du français (TCF) 159<br />

1. TCF, cadre europé<strong>en</strong> commun <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour les langues et « niveau seuil » 159<br />

2. Passage du TCF auprès <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> Madagascar 166<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

850


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

CHAPITRE 3 : Les résultats obt<strong>en</strong>us par les <strong>en</strong>seignants au TCF 169<br />

1. Les scores globaux obt<strong>en</strong>us au TCF 169<br />

2. Les scores TCF par type d’activité 174<br />

PARTIE II : RESULTATS DU PASEC VII, LES ELEVES DE CP2<br />

CHAPITRE 1 : L’<strong>en</strong>trée à l’école à Madagascar 181<br />

1. Représ<strong>en</strong>tations sociales <strong>de</strong> l’écrit 182<br />

2. <strong>La</strong>ngage <strong>en</strong> situation 187<br />

3. <strong>La</strong>ngage d’évocation 188<br />

CHAPITRE 2 : Eclairages sur les appr<strong>en</strong>tissages bilingues 191<br />

1. Bilinguisme simultané 192<br />

2. Bilinguisme successif 193<br />

3. Appr<strong>en</strong>tissages plurilingues : conditions <strong>de</strong> réussite 194<br />

CHAPITRE 3 : Se construire une ou <strong>de</strong>ux langues <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce 199<br />

1. <strong>La</strong> compét<strong>en</strong>ce métalinguistique 201<br />

2. Construire une langue <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce : <strong>en</strong> langue officielle, langue dialectale, langue secon<strong>de</strong>,<br />

langue <strong>de</strong> scolarisation ? 203<br />

3. Implications à Madagascar 205<br />

CHAPITRE 4 : L’<strong>en</strong>trée dans l’analyse PASEC… <strong>La</strong> discrimination visuelle 209<br />

1. Les principales caractéristiques <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts oculaires 209<br />

2. <strong>La</strong> perception visuelle <strong>de</strong>s lettres 211<br />

3. L’utilité <strong>de</strong>s alphabets et abécédaires 212<br />

4. Résultats <strong>en</strong> discrimination visuelle <strong>en</strong> malgache 214<br />

5. Résultats <strong>en</strong> discrimination visuelle <strong>en</strong> français 217<br />

CHAPITRE 5 : Mémoire et att<strong>en</strong>tion 219<br />

1. Mémoire <strong>de</strong> travail 220<br />

2. Mémoire à long terme 222<br />

3. Mobiliser son att<strong>en</strong>tion n’est pas facile : l’<strong>en</strong>fance malgache <strong>en</strong> chiffres 222<br />

4. Sout<strong>en</strong>ir l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s élèves 224<br />

CHAPITRE 6 : Consci<strong>en</strong>ce phonémique 227<br />

1. Développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la consci<strong>en</strong>ce phonémique 227<br />

2. Résultats « consci<strong>en</strong>ce phonologique » <strong>en</strong> malgache 231<br />

2.1. Pré-test 231<br />

2.2. Post-test 234<br />

3. Résultats « consci<strong>en</strong>ce phonémique » <strong>en</strong> français 235<br />

CHAPITRE 7 : I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s mots 237<br />

1. <strong>La</strong> fin du débat sur la médiation phonologique 237<br />

2. L’exploitation du co<strong>de</strong> orthographique 238<br />

3. L’accès lexical et le rôle du <strong>contexte</strong> 240<br />

4. Implications pour Madagascar 245<br />

5. Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> malgache 246<br />

5.1. Pré-test 246<br />

5.2. Post-test 248<br />

6. Résultats « i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> mots isolés » <strong>en</strong> français 249<br />

6.1. Pré-test 249<br />

6.2. Post-test 251<br />

CHAPITRE 8 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion 255<br />

1. Lire et compr<strong>en</strong>dre, nécessité <strong>de</strong> la maîtrise orale <strong>de</strong> la langue 255<br />

2. Lecture compréh<strong>en</strong>sion, allouer les ressources cognitives nécessaires aux processus <strong>de</strong> haut<br />

niveau 257<br />

3. Micro-traitem<strong>en</strong>ts et traitem<strong>en</strong>ts syntaxiques 259<br />

4. Macro-traitem<strong>en</strong>ts et les traitem<strong>en</strong>ts textuels 261<br />

5. Ai<strong>de</strong>r au pilotage <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> lecture 263<br />

6. Compr<strong>en</strong>dre les textes <strong>en</strong> L2 265<br />

851<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

7. Résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache 268<br />

7.1. Pré-test 269<br />

7.2. Post-test 270<br />

7.3. Analyse 271<br />

8. Résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> français 272<br />

8.1. Pré-test 272<br />

8.2. Post-test 273<br />

8.3. Analyse 275<br />

CHAPITRE 9 : Analyse <strong>de</strong>s écritures <strong>en</strong>fantines, les mots isolés 277<br />

1. L’écriture, une activité graphique à visée sémiotique 277<br />

2. L’appropriation <strong>de</strong> l’écrit, lecture et écriture <strong>en</strong> interaction 278<br />

3. Psychog<strong>en</strong>èse <strong>de</strong> l’écrit 280<br />

4. Dispositif d’analyse <strong>de</strong>s productions écrites <strong>de</strong>s élèves 283<br />

4.1. Les exercices du PASEC 283<br />

4.2. Dispositif pour l’analyse qualitative d’un échantillon <strong>de</strong> copies 285<br />

5. Résultats CP2 <strong>en</strong> malgache : mots isolés 289<br />

5.1. L’évolution <strong>de</strong>s conceptualisations sur la langue écrite malgache 289<br />

5.2. Evolution quantitative sur l’année par groupe linguistique <strong>de</strong>s mots <strong>en</strong> malgache 296<br />

6. Résultats CP2 <strong>en</strong> français : mots isolés 303<br />

6.1. L’évolution <strong>de</strong>s conceptualisations sur la langue écrite française 304<br />

6.2. Evolution quantitative sur l’année et par groupe linguistique <strong>de</strong>s mots isolés <strong>en</strong> français 307<br />

CHAPITRE 10 : Analyse <strong>de</strong>s écritures <strong>en</strong>fantines, les phrases 311<br />

1. Protocole <strong>de</strong> récolte <strong>de</strong> phrases 311<br />

2. Evolution <strong>de</strong>s conceptualisations pour l’écriture d’une phrase 312<br />

3. Aspects quantitatifs : évolution <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français 318<br />

3.1. Ecrire <strong>de</strong>s phrases <strong>en</strong> malgache ou <strong>en</strong> français <strong>de</strong> manière phonémique, <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces 318<br />

3.2. « merina vs autres », <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces dans l’écriture <strong>de</strong> phrases phonémiques <strong>en</strong> malgache 320<br />

4. Les gran<strong>de</strong>s t<strong>en</strong>dances ressortant <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong>s écritures <strong>en</strong>fantines 322<br />

BILAN PARTIE I – VOLUME II : Récapitulatif <strong>de</strong>s analyses CP2 323<br />

1. Limites du protocole et résultats principaux <strong>en</strong> lecture pour l’analyse statistique ultérieure 323<br />

2. L’hypothèse n°2 sur les productions écrites, partiellem<strong>en</strong>t validée 326<br />

3. L’appropriation <strong>de</strong> la lecture-écriture <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité, un processus interactif <strong>en</strong>tre quatre<br />

pôles didactiques 327<br />

PARTIE III : RESULTATS DU PASEC VII : LES ELEVES DE CM2<br />

CHAPITRE 1 : Connaissances lexicales 333<br />

1. Connaissances lexicales, clés pour la compréh<strong>en</strong>sion 333<br />

2. Résultats sur les connaissances lexicales <strong>en</strong> CM2 339<br />

2.1. Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s exercices dans les <strong>de</strong>ux langues 339<br />

2.1.1. Pré-test 339<br />

2.1.2. Post-test 340<br />

2.2. Analyse <strong>de</strong>s résultats 341<br />

CHAPITRE 2 : Outils <strong>de</strong> la langue 345<br />

1. Quelques rappels 345<br />

2. Résultats CM2 sur les outils <strong>de</strong> la langue 348<br />

2.1. Prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s exercices dans les <strong>de</strong>ux langues 348<br />

2.1.1. Orthographe 348<br />

2.1.2. Grammaire 348<br />

2.1.3. Conjugaison 350<br />

2.2. Analyse <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français sur les outils <strong>de</strong> la langue 350<br />

2.2.1. Résultats <strong>en</strong> orthographe 350<br />

2.2.2. Résultats <strong>en</strong> grammaire 351<br />

2.2.3. Résultats <strong>en</strong> conjugaison 354<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

852


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

CHAPITRE 3 : Lecture compréh<strong>en</strong>sion 355<br />

1. Implications pédagogiques pour sout<strong>en</strong>ir la lecture compréh<strong>en</strong>sion 355<br />

2. Résultats <strong>en</strong> lecture compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français 357<br />

2.1. Exercices d’évaluation 357<br />

2.1.1. Exercices <strong>en</strong> malgache 357<br />

2.1.2. Exercices <strong>en</strong> français 360<br />

2.2. Analyse <strong>de</strong>s résultats 361<br />

CHAPITRE 4 : Les textes produits <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité 367<br />

1. <strong>La</strong> production <strong>de</strong> texte : <strong>de</strong> la planification à la réécriture 368<br />

1.1. Production orale et production écrite : contrastes 368<br />

1.2. Processus rédactionnels 369<br />

2. Répercussions didactiques 374<br />

3. Résultats CM2 <strong>en</strong> production écrite au PASEC VII 376<br />

3. 1. Exercices d’évaluation 376<br />

3.2. Analyse <strong>de</strong>s résultats 377<br />

4. T<strong>en</strong>dances <strong>de</strong> l’analyse qualitative <strong>de</strong> copies d’élèves 378<br />

4.1. Grille d’analyse <strong>de</strong>s copies 379<br />

4.2. Analyse <strong>de</strong>s copies <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français 380<br />

4.2.1. T<strong>en</strong>dances discursives comparées 380<br />

4. 2.2. T<strong>en</strong>dances phrastiques comparées 383<br />

BILAN PARTIE III – VOLUME II : Récapitulatif <strong>de</strong>s résultats CM2 389<br />

BILAN DU VOLUME II: Discussion <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> recherche et implications didactiques 393<br />

1. Hypothèse 1 : Influ<strong>en</strong>ce merina / autres pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s langues écrites 395<br />

1.1. Impact <strong>de</strong> la variable « merina », quelle influ<strong>en</strong>ce sur la lecture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CP2 ? 396<br />

1.2. Impact <strong>de</strong> la variable « merina », quelle influ<strong>en</strong>ce sur la lecture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> CM2 ? 399<br />

1.3. Impact <strong>de</strong> la variable « merina », quelle influ<strong>en</strong>ce sur la lecture <strong>en</strong> français ? 401<br />

2. Hypothèse 2 : Ecrire, <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre L1 et L2 ? 401<br />

3. Hypothèse 3 : Quelle influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s capacités <strong>de</strong> lecture <strong>en</strong> L1 pour lire <strong>en</strong> L2 ? 403<br />

4. Hypothèse 4 : Quelle influ<strong>en</strong>ce du niveau linguistique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant sur les résultats <strong>de</strong>s élèves<br />

<strong>en</strong> français ? 405<br />

4.1. Influ<strong>en</strong>ce du niveau linguistique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant sur les résultats <strong>en</strong> CP2 405<br />

4.2. Influ<strong>en</strong>ce du niveau linguistique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant sur les résulats <strong>en</strong> CM2 407<br />

5. Hypothèse 5 : Persistance <strong>de</strong> certaines difficultés pour lire <strong>en</strong> L2, malgré la conjonction <strong>de</strong><br />

facteurs favorables ? 409<br />

6. Des résultats à resituer dans le cadre d’un développem<strong>en</strong>t langagier plurilingue 411<br />

VOLUME III : Pratiques <strong>de</strong> classe et discours d'<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong><br />

malgache et <strong>en</strong> français<br />

PRESENTATION DU VOLUME III : Ancrages épistémologiques 417<br />

PARTIE I : LES INTERACTIONS EN CLASSE, ECLAIRAGES THEORIQUES<br />

CHAPITRE 1 : Communication, linguistique intercationnelle, variations culturelles 423<br />

1. Evolution du concept <strong>de</strong> communication 423<br />

1.1. Du modèle télégraphique au modèle orchestral 423<br />

1.2. De la compét<strong>en</strong>ce linguistique à la compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication 426<br />

1.3. Sujet social, rôle et figuration 428<br />

1.4. Territoires, faces et politesse : <strong>de</strong>s principes universaux 430<br />

2. Elém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> linguistique interactionnelle 432<br />

2.1. Analyse du matériau interactif 432<br />

2.2. Le système <strong>de</strong>s tours <strong>de</strong> parole 434<br />

2.3. Les unités <strong>de</strong> l’interaction 435<br />

2.4. Les marqueurs <strong>de</strong> la relation interpersonnelle 436<br />

853<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

2.5. Interactions, pragmatique et activités discursives 438<br />

2.5.1. <strong>La</strong> théorie <strong>de</strong>s « actes <strong>de</strong> langage » (speech acts) 439<br />

2.5.2. Actes <strong>de</strong> langage au sein <strong>de</strong> l’interaction 441<br />

2.5.3. Interactions et activités discursives 441<br />

3. Variations culturelles et pragmatique malgache 442<br />

3.1. Stéréotypes et préjugés 443<br />

3.2. Notion « d’ethos communicatif » 446<br />

3.3. Quelques élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> pragmatique malgache 449<br />

3.3.1. Quelques aspects sur les « systèmes conceptuels » 450<br />

3.3.2. Quelques élém<strong>en</strong>ts sur « l’organisation sociale » 453<br />

3.3.3. Quelques élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> « socio-pragmatique » 454<br />

4. Pour conclure 457<br />

CHAPITRE 2 : <strong>La</strong> classe, une situation <strong>de</strong> communication particulière. Quelques aspects à<br />

Madagascar 459<br />

1. Contextes et caractéristiques <strong>de</strong> la communication <strong>en</strong> classe 459<br />

1.1. Notion <strong>de</strong> <strong>contexte</strong> 459<br />

1.2. Variation <strong>de</strong>s <strong>contexte</strong>s d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t appr<strong>en</strong>tissage 460<br />

1.2.1. <strong>La</strong> parole et le jeu <strong>en</strong> classe 461<br />

1.2.2. Les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> transmission du savoir langagier 463<br />

1.3. En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la variation, certains rituels <strong>de</strong> la communication <strong>scolaire</strong> 466<br />

1.3.1. Contrats et mise <strong>en</strong> scène dans la salle <strong>de</strong> classe 466<br />

1.3.2. Dim<strong>en</strong>sion interlocutive dans la salle <strong>de</strong> classe 467<br />

2. Unités ret<strong>en</strong>ues pour l’analyse d’une interaction pédagogique 471<br />

2.1. <strong>La</strong> nécessité d’un choix 471<br />

2.2. Illustration <strong>de</strong>s « unités » <strong>de</strong> l’interaction pédagogique par le corpus langage L2 477<br />

2.2.1. Normes <strong>de</strong> transcription 477<br />

2.2.2. Le matériau verbal 478<br />

2.2.3. Activité prosodique, pauses, débit et intonation 480<br />

2.2.4. L’activité non verbale 480<br />

2.2.5. <strong>La</strong> traduction 481<br />

2.2.6. L’anonymisation 481<br />

2.2.7. Conv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> transcription pour cette étu<strong>de</strong> 481<br />

2.3. Découpage d’une séance 482<br />

2.3.1. Repérage <strong>de</strong>s phases 482<br />

2.3.2. Repérage d’épiso<strong>de</strong>s au sein d’une phase 490<br />

2.3.3. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s… 491<br />

2.4. Invariants et variations sur le corpus « langage L2 » 493<br />

2.4.1. Analyse <strong>de</strong> la séance <strong>de</strong> Jaona, langage L2, trimestre 1 494<br />

2.4.2. T<strong>en</strong>dances sur le corpus large langage 498<br />

3. Pour conclure 512<br />

CHAPITRE 3 : Acquisition interactionnelle et travail du maître <strong>de</strong> lecture 515<br />

1. Acquisition, le rôle <strong>de</strong> la médiation <strong>en</strong>tre « expert » et « novice » 515<br />

1.1. Du côté <strong>de</strong>s L2 : <strong>contexte</strong>s « guidés » et « non-guidés », <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>ce 515<br />

1.1.1. Repères sur la communication interlingue 515<br />

1.1.2. Points <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>ce avec l’acquisition <strong>en</strong> milieu « guidé » 519<br />

1.2. Du côté <strong>de</strong>s L1, la perspective historico-culturelle et l’<strong>en</strong>seignant médiateur 521<br />

1.2.1. <strong>La</strong> perspective historico-culturelle <strong>de</strong> Lev Vygotski, la médiation sociale dans l’évolution <strong>de</strong><br />

la p<strong>en</strong>sée humaine 521<br />

1.2.2. Jérôme Bruner, format et étayage 525<br />

1.2.3. Etayages et dynamiques <strong>de</strong> médiation sémiotique 527<br />

2. L’analyse du travail, vers une méthodologie pour analyser le travail du maître <strong>de</strong> lecture 535<br />

2.1. <strong>La</strong> psychologie ergonomique ou l’analyse du travail <strong>en</strong> clinique <strong>de</strong> l’activité 535<br />

2.2. <strong>La</strong> psychologie ergonomique au service <strong>de</strong> l’analyse du travail du maître <strong>de</strong> lecture 537<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

854


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

PARTIE II : L’EVOLUTION DES PRESCRIPTIONS EN LECTURE A MADAGASCAR<br />

PRESENTATION PARTIE II VOLUME III 549<br />

CHAPITRE 1 : L’évolution <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> France, anci<strong>en</strong> pays colonisateur 551<br />

1. Mo<strong>de</strong> collectif d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> l’école <strong>de</strong>s clercs à l’école du peuple 551<br />

2. Mo<strong>de</strong> individuel d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> l’informel aux innovations préceptorales 555<br />

3. De l’obligation <strong>scolaire</strong> au manuel mo<strong>de</strong>rne 557<br />

4. Exig<strong>en</strong>ces sociétales mo<strong>de</strong>rnes et notion d’échec <strong>scolaire</strong>, impacts sur les prescriptions 561<br />

CHAPITRE 2 : L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture à Madagascar, <strong>de</strong>s missionnaires jusqu’à la fin <strong>de</strong> la<br />

colonisation 567<br />

1. <strong>La</strong> lecture au temps <strong>de</strong> la Royauté et <strong>de</strong>s missionnaires 567<br />

2. Epoque coloniale, la lecture jusqu’<strong>en</strong> 1915 572<br />

3. Epoque coloniale, la lecture <strong>en</strong>tre 1933 et 1950 577<br />

4. Epoque coloniale, les inflexions <strong>de</strong> la réforme <strong>de</strong> 1951 sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture 582<br />

CHAPITRE 3 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> la première à la <strong>de</strong>uxième République malgache595<br />

1. Les prescriptions <strong>en</strong> lecture au travers <strong>de</strong> la 1ère République 595<br />

2. Deuxième République, malgachisation et prescriptions <strong>en</strong> lecture 616<br />

CHAPITRE 4 : Les prescriptions <strong>en</strong> lecture p<strong>en</strong>dant la troisième République 645<br />

1. Les prescriptions <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong>tre 1993-2003 645<br />

2. Les prescriptions <strong>en</strong> lecture 2003-2008 667<br />

BILAN PARTIE II – VOLUME III : Aspects majeurs <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s prescriptions 689<br />

PARTIE III : ANALYSE DU CORPUS, INVARIANTS DIDACTIQUES ET DISCOURS<br />

D’ENSEIGNANTS<br />

CHAPITRE 1 : Elém<strong>en</strong>ts contextuels et méthodologiques 695<br />

1. Caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux écoles, <strong>de</strong>s élèves et <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants 695<br />

1.1. Caractéristiques professionnelles <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants 696<br />

1.2. Autobiographies langagières <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, TCF 697<br />

1.3. Caractéristiques <strong>de</strong>s élèves dans les <strong>de</strong>ux écoles observées 706<br />

2. Protocole d’analyse et caractéristiques du corpus « Lecture » 710<br />

2.1. Elém<strong>en</strong>ts méthodologiques et axes d’analyse 710<br />

2.2. Le corpus « Lecture » , large et réduit 714<br />

CHAPITRE 2 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> début <strong>de</strong> scolarité 723<br />

1. Les séances didactiques 723<br />

1.1. Séances didactiques <strong>en</strong> malgache du CP1 au CE 723<br />

1.1.1. Exploitation <strong>de</strong> l’illustration du texte 724<br />

1.1.2. Lecture sil<strong>en</strong>cieuse 726<br />

1.1.3. Lecture à voix haute 727<br />

1.1.4. Travail sur le co<strong>de</strong> 730<br />

1.1.5. Travail <strong>de</strong> la compréh<strong>en</strong>sion 736<br />

1.2. Séances didactiques <strong>en</strong> français au CP2 739<br />

1.2.1. Travail sur le co<strong>de</strong> 739<br />

1.2.2. Lecture à voix haute 741<br />

1.2.3. Compréh<strong>en</strong>sion du texte 743<br />

2. Invariants opératoires et auto-confrontations 745<br />

2.1. Préparer sa classe et suivre les prescriptions 745<br />

2.2. Faire compr<strong>en</strong>dre et mémoriser le texte avant <strong>de</strong> s’y <strong>en</strong>gager 748<br />

2.3. Faire déchiffrer, l’importance <strong>de</strong> la syllabe 749<br />

2.4. Faire lire à voix haute, veiller à la prononciation par une ai<strong>de</strong> individualisée 751<br />

2.5. Poser <strong>de</strong>s questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion pour prélever littéralem<strong>en</strong>t et appr<strong>en</strong>dre à parler 753<br />

3. Discussion : répétition et automatisation <strong>de</strong>s procédures <strong>de</strong> bas niveau <strong>en</strong> L1 et L2 754<br />

4. L’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture <strong>en</strong> FLM, interaction <strong>en</strong>tre le travail du s<strong>en</strong>s et du co<strong>de</strong> 760<br />

855<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

CHAPITRE 3 : Lecture <strong>en</strong> L1 et L2 <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité 765<br />

1. <strong>La</strong> lecture magistrale <strong>en</strong> début <strong>de</strong> séance, L1 ou L2 765<br />

2. <strong>La</strong> lecture à haute voix individuelle <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2 772<br />

3. <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> L1 ou <strong>en</strong> L2, l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s questions sur le traitem<strong>en</strong>t du texte<br />

779<br />

4. <strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s textes <strong>en</strong> L2, <strong>de</strong>s erreurs <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion parfois chez les <strong>en</strong>seignants<br />

788<br />

5. Les séances <strong>de</strong> lecture et le travail du vocabulaire 793<br />

6. Les séances <strong>de</strong> lecture, mélange ou séparation <strong>de</strong>s langues ? 799<br />

7. <strong>La</strong> lecture <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> scolarité, <strong>de</strong>s pratiques ori<strong>en</strong>tées vers la prépation du CEPE 802<br />

BILAN PARTIE III – VOLUME III : <strong>La</strong> lecture, une « zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnel » à<br />

explorer 809<br />

CONCLUSION GENERALE 815<br />

LISTE DES EXTRAITS, ILLUSTRATIONS ET TABLEAUX 821<br />

BIBLIOGRAPHIE 829<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009<br />

856


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009


tel-00370482, version 1 - 24 Mar 2009<br />

L’appropriation <strong>de</strong> l’écrit <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong>.<br />

<strong>La</strong> situation <strong>de</strong> Madagascar.<br />

Des résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français<br />

aux pratiques d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t-appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Cette thèse, structurée <strong>en</strong> trois volumes, est un essai <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s facteurs interv<strong>en</strong>ant sur<br />

le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la littéracie à l’école primaire malgache. Pour ce faire, le premier volume<br />

prés<strong>en</strong>te la situation sociolinguistique <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> île et apporte un <strong>de</strong>scriptif <strong>de</strong>s caractéristiques<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues <strong>en</strong> usage à l’école primaire <strong>en</strong> 2004, le malgache et le français, pour <strong>en</strong> montrer<br />

les points <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>ce ou <strong>de</strong> contraste. Le <strong>de</strong>uxième volume étudie les résultats <strong>de</strong>s élèves <strong>en</strong><br />

lecture-écriture, <strong>en</strong> malgache et <strong>en</strong> français, lors <strong>de</strong> l’évaluation PASEC VII, au regard <strong>de</strong>s données<br />

sci<strong>en</strong>tifiques occi<strong>de</strong>ntales sur la lecture (courant social et culturel, psychologie cognitive, données<br />

inter- et trans-linguistiques, etc.) pour répondre à cinq hypothèses <strong>de</strong> recherche portant sur la<br />

relation L1 (dialectal, officiel) / L2 mais aussi sur l’influ<strong>en</strong>ce du niveau linguistique <strong>en</strong> français <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignant sur les résultats élèves. Après cette approche quantitative et <strong>de</strong>scriptive, le troisième<br />

volume adopte une démarche ethnographique c<strong>en</strong>trée sur les interactions <strong>en</strong>seignant-élèves lors <strong>de</strong><br />

séances <strong>de</strong> lecture filmées dans <strong>de</strong>ux écoles <strong>de</strong>s Hauts Plateaux. <strong>La</strong> posture se veut historicoculturelle,<br />

par l’analyse notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s prescriptions <strong>en</strong> lecture à Madagascar <strong>de</strong>puis l’époque <strong>de</strong>s<br />

missionnaires. C’est aussi l’occasion <strong>de</strong> mobiliser les principes <strong>de</strong> la psychologie ergonomique<br />

pour analyser le travail du maître <strong>de</strong> lecture. L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ce travail espère contribuer à mieux<br />

cerner la « zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t » professionnel <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants malgaches dans le domaine <strong>de</strong><br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la lecture. En ce s<strong>en</strong>s, cette thèse apporte une contribution à la problématique <strong>de</strong><br />

« l’alphabétisation universelle » <strong>de</strong>s plans Education Pour Tous mis <strong>en</strong> place dans les pays pauvres<br />

très <strong>en</strong><strong>de</strong>ttés (PPTE).<br />

MOTS CLES : lecture, écriture, bi(pluri)linguisme, interaction, acquisition, appr<strong>en</strong>tissage,<br />

stéréotype, représ<strong>en</strong>tation, prescriptions, g<strong>en</strong>re professionnel, zone <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t, étayage,<br />

médiation sémiotique.<br />

The appropriation of literacy in a multilingual school context.<br />

The situation of Madagascar.<br />

Results of pupils’ Malagasy and Fr<strong>en</strong>ch <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t<br />

in light of teaching and learning practices<br />

This thesis, structured in three volumes, attempts to un<strong>de</strong>rstand the factors that influ<strong>en</strong>ce the<br />

appropriation of literacy in Malagasy elem<strong>en</strong>tary schools. The first volume pres<strong>en</strong>ts the<br />

sociolinguistic context of Madagascar and <strong>de</strong>scribes the characteristics of the two languages in use<br />

in elem<strong>en</strong>tary schools in 2004, Malagasy and Fr<strong>en</strong>ch, in or<strong>de</strong>r to i<strong>de</strong>ntify points of converg<strong>en</strong>ce or<br />

contrast. The second volume studies pupils’ reading and writing results in Malagasy and in Fr<strong>en</strong>ch,<br />

as measured by the PASEC VII evaluation in the ligth of western sci<strong>en</strong>tific data on reading (social<br />

and cultural tr<strong>en</strong>ds, cognitive psychology, inter- and trans-linguistics data, etc). This second<br />

volume is aimed to validate five research hypotheses concerning the L1 (dialectal, official)/L2<br />

relation, as well as the influ<strong>en</strong>ce teachers’ Fr<strong>en</strong>ch language levels, on pupils’ results. After this<br />

quantitative and <strong>de</strong>scriptive approach, the third volume adopts an ethnographical approach c<strong>en</strong>tred<br />

on an examination of teacher-pupils interactions during reading sessions filmed in two schools<br />

located on the High Plateaus. The position adopted is ess<strong>en</strong>tially historical-cultural, and proceeds<br />

primarily by an analysis of reading prescriptions in Madagascar since the time of the missionaries.<br />

It also attempts to use the principles of ergonomic psychology to analyze the professional gestures<br />

of the reading teacher. The research hopes to contribute to a better un<strong>de</strong>rstanding of the<br />

professional “<strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t” of Malagasy teachers in the area of reading. In this perspective, this<br />

thesis makes a contribution to the problem of "the universal eradication of illiteracy" in Education<br />

For All plans established for poor, heavily in<strong>de</strong>bted (PPTE) countries.<br />

KEY WORDS: reading, writing, bi(multi)lingualism, interaction, acquisition, learning, stereotype,<br />

repres<strong>en</strong>tation, prescriptions, construct of the teacher as professional, <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t area, propping<br />

up, semiotic mediation.<br />

Nicot-Guillorel, Muriel. <strong>L'appropriation</strong> <strong>de</strong> <strong>l'écrit</strong> <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> <strong>scolaire</strong> <strong>multilingue</strong> : la situation <strong>de</strong> Madagascar - 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!