06.07.2013 Views

Les origines d'une confusion identitaire : le cas du gascon by Beau ...

Les origines d'une confusion identitaire : le cas du gascon by Beau ...

Les origines d'une confusion identitaire : le cas du gascon by Beau ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

On peut dire que la langue francaise moderne est une construction artificiel<strong>le</strong>. En<br />

comparaison, on n'a essaye de standardiser <strong>le</strong>s langues regiona<strong>le</strong>s, de creer une forme<br />

officiel<strong>le</strong> de la langue que tres recemment. Pour cette raison, it existe plusieurs fawns<br />

d'exprimer la meme idee en occitan/<strong>gascon</strong>, deux langues qui se vantent <strong>d'une</strong> vaste<br />

quantite de variantes, - trop selon <strong>le</strong>s theoriciens francais - un trait linguistique qui va a<br />

l'encontre <strong>d'une</strong> langue dite 0 logique. » Comment <strong>le</strong>s provinciaux arrivent-ils a<br />

communiquer ?<br />

Si on considere toutes <strong>le</strong>s variations dia<strong>le</strong>cta<strong>le</strong>s de la langue d'oc, chaque vil<strong>le</strong> a<br />

sa propre fawn de prononcer un mot, ou de nommer quelque chose. En bearnais, par<br />

exemp<strong>le</strong>, <strong>le</strong> —j- se prononce comme en al<strong>le</strong>mand /j/, mais en Gascogne, la meme <strong>le</strong>ttre se<br />

prononce soit comme en francais, soit comme en anglais. Deuxieme exemp<strong>le</strong> : un des<br />

traits typiques des langues <strong>du</strong> sud est la transformation de -a- en -o- ouvert. En Beam, par<br />

contre, on peut <strong>le</strong> prononcer de trois fawns differentes : un o ouvert, un a, ou un schwa.<br />

En parlant de l'orthographe, el<strong>le</strong> est carrement imparfaite : on trouve chez Pey de<br />

Garros deux fawns differentes d'ecrire <strong>le</strong> meme mot dans une strophe.<br />

Or, d'un point de vue communicatif, ce n'est pas surprenant que l'on ait choisi <strong>le</strong><br />

francais comme vehicu<strong>le</strong> d'expression officiel<strong>le</strong> : en quelque sorte, <strong>le</strong> francais etait la<br />

« lingua franca » de France, un pays oil <strong>le</strong> francais etait en fait une langue minoritaire par<br />

rapport au nombre de locuteurs. 58<br />

Il etait inevitab<strong>le</strong> que la langue officiel<strong>le</strong> <strong>du</strong> royaume jouisse d'un statut privi<strong>le</strong>gie,<br />

mais on aurait pu quand meme faire un effort pour conserver <strong>le</strong>s langues regiona<strong>le</strong>s<br />

de l'interieur aussi : la prononciation evolue petit a petit, on enrichit <strong>le</strong> vocabulaire par ]'argot ou des<br />

nouveaux termes techniques.<br />

58 Voir ]'intro<strong>du</strong>ction de Lettres a Gregoire sur <strong>le</strong>s patois de France, 1790-1794 de A. Gazier pour des<br />

chiffres assez etonnants : douze millions des Francais ne parlaient pas <strong>du</strong> tout ou tres mal <strong>le</strong> francais a cette<br />

époque, soit environ la moitie de la population.<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!