Les origines d'une confusion identitaire : le cas du gascon by Beau ...
Les origines d'une confusion identitaire : le cas du gascon by Beau ...
Les origines d'une confusion identitaire : le cas du gascon by Beau ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
i. Lat. BELLA > gasc. bera (occ. bella)<br />
ii. Lat. GALLINA > gasc. garia (occ. galina)<br />
5. <strong>Les</strong> groupements de —MD et —ND se simplifient en —m et —n, respectivement.<br />
a. Lat. INTENDERE > gasc. entener<br />
b. Lat. PALUMBA > gasc. paloma<br />
6. La conservation de /w/ dans <strong>le</strong>s groupes /kw/ et /gw/<br />
a. Lat. QUATTUOR > gasc. quate<br />
b. Lat. LINGUAM > gasc. <strong>le</strong>nga, ou <strong>le</strong>ngua<br />
7. La vocalisation <strong>du</strong> —L final en u/w. (Luchaire p.203 — 214)<br />
a. Lat. SAL > gasc. sau<br />
b. Lat. MALUS > gasc. mau<br />
En ce qui concerne <strong>le</strong>s autres traits linguistiques propres au <strong>gascon</strong>, la nouvel<strong>le</strong><br />
grammaire de Andre Bianchi et Maurice Romieu, publiee en 2005, sera tres uti<strong>le</strong>, car ils<br />
decrivent non seu<strong>le</strong>ment la phonologie contemporaine (<strong>le</strong> <strong>gascon</strong> a subi l'influence<br />
phonetique <strong>du</strong> francais, qui a influence un peu la prononciation depuis <strong>le</strong> 19 e siec<strong>le</strong>), mais<br />
aussi des e<strong>le</strong>ments de syntaxe, qui n'existent pas dans <strong>le</strong>s autres varietes de langue d'oc.<br />
En <strong>gascon</strong>, tout comme en quelques varietes des langues rheto-romanes, <strong>le</strong> verbe est<br />
souvent intro<strong>du</strong>it par l'enonciatif « que » pour <strong>le</strong>s phrases declaratives. Selon la<br />
Gramatica de l'occitan <strong>gascon</strong> contemporaneu, <strong>le</strong> « que » exige que <strong>le</strong> sujet se trouve en<br />
tete de la phrase. (Bianchi et Romieu p.123)<br />
• Los mainats qu'atenden los parents. (<strong>Les</strong> enfants attendent <strong>le</strong>s parents)<br />
• Que vo<strong>le</strong>rf saber quan va arriber to trin de Tolosa (Je voudrais savoir quand <strong>le</strong><br />
train de Toulouse va arriver.)<br />
37