Être transgenre en Belgique (PDF, 1.84 MB) - igvm - Belgium
Être transgenre en Belgique (PDF, 1.84 MB) - igvm - Belgium
Être transgenre en Belgique (PDF, 1.84 MB) - igvm - Belgium
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2.4. Discussion sur la terminologie<br />
Il ressort des biographies consignées <strong>en</strong> dehors des institutions des « cliniques du g<strong>en</strong>re » que de nombreuses<br />
personnes estim<strong>en</strong>t les classifications et dénominations usuelles insuffisantes pour pouvoir exprimer la multiplicité<br />
ress<strong>en</strong>tie ou recherchée. 91 « Dans ces cas, il s’avère une fois <strong>en</strong>core que la langue (…) n’offre pas la<br />
latitude requise pour désigner les personnes qui ne se considèr<strong>en</strong>t pas comme masculines ou féminines. » 92<br />
La richesse des id<strong>en</strong>tités dans le spectre du g<strong>en</strong>re est aussi de plus <strong>en</strong> plus souv<strong>en</strong>t décrite dans la littérature<br />
spécialisée. Les « diverg<strong>en</strong>ces » par rapport au système de g<strong>en</strong>re binaire sont étudiées sous différ<strong>en</strong>tes appellations<br />
dans les sci<strong>en</strong>ces sociales : « migration de g<strong>en</strong>re », 93 « variation de g<strong>en</strong>re », 94 « diversité de g<strong>en</strong>re », 95<br />
« traversing g<strong>en</strong>der » 96 et « g<strong>en</strong>der bl<strong>en</strong>ding ». 97 Les termes tels que g<strong>en</strong>derqueer, interg<strong>en</strong>der, bi-g<strong>en</strong>der, nog<strong>en</strong>der<br />
ou g<strong>en</strong>der-free sont des exemples d’autodénomination de personnes de g<strong>en</strong>re variant qui ne se reconnaiss<strong>en</strong>t<br />
pas dans les cases « homme » ou « femme » et souhait<strong>en</strong>t s’écarter d’une répartition étriquée. Ces<br />
individus défi<strong>en</strong>t le système de g<strong>en</strong>re binaire obligatoire <strong>en</strong> combinant les caractéristiques publiques de la<br />
masculinité et de la féminité et/ou <strong>en</strong> utilisant des fragm<strong>en</strong>ts de possibilités chirurgicales sans toutefois franchir<br />
totalem<strong>en</strong>t le cap vers l’autre sexe. Leur leitmotiv est que les g<strong>en</strong>s doiv<strong>en</strong>t être libres de changer – à titre<br />
temporaire ou perman<strong>en</strong>t – le type de sexe qui leur a été imposé à la naissance.<br />
« Pour ce qui concerne le monde de la recherche : je trouve les définitions de transsexuel, <strong>transg<strong>en</strong>re</strong>, big<strong>en</strong>dre<br />
et autres souv<strong>en</strong>t trop disparates, ce qui suscite pas mal de confusion, parce qu’on ne sait pas toujours<br />
de quoi on parle. Je trouve qu’il faudrait élaborer des définitions claires. »<br />
Source : TransSurvey, 2008.<br />
Pour structurer quelque peu le véritable écheveau terminologique du domaine, nous avons inclus ci-après un<br />
aperçu des termes les plus courants, suivis par quelques lignes directrices sur la façon de parler du transg<strong>en</strong>dérisme.<br />
2.4.1. Termes très fréqu<strong>en</strong>ts<br />
Cette section a pour objectif d’établir une comparaison au niveau de la terminologie qu’emploi<strong>en</strong>t les organisations<br />
<strong>transg<strong>en</strong>re</strong>s et autres acteurs de terrain <strong>en</strong> matière d’id<strong>en</strong>tités. 98 La première colonne repr<strong>en</strong>d le terme<br />
anglais (souv<strong>en</strong>t celui d’origine), suivi de sa traduction <strong>en</strong> français et <strong>en</strong> néerlandais, et de l’explication de son<br />
utilisation dans chacune des communautés linguistiques. Nous nous basons pour cela sur les informations<br />
recueillies auprès des organisations et des acteurs.<br />
Terme Contexte francophone Contexte néerlandophone<br />
Cisg<strong>en</strong>dered Cisg<strong>en</strong>re : Personne dont le g<strong>en</strong>re coïncide (grosso modo)<br />
avec son sexe. Par exemple une personne possédant un<br />
corps femelle et se s<strong>en</strong>tant femme. Bref, les g<strong>en</strong>s (soidisant)<br />
« normaux » que nous connaissons tous ….<br />
Cross-dressing Littéralem<strong>en</strong>t « habillem<strong>en</strong>t croisé », travestissem<strong>en</strong>t,<br />
travestisme, terme politiquem<strong>en</strong>t correct pour caractériser<br />
certaines personnes trans.<br />
Cisg<strong>en</strong>der : Cis ( « aan deze zijde ; niet aan de andere kant<br />
» ) est un néologisme qui signifie «non <strong>transg<strong>en</strong>re</strong> ». Le<br />
fait d’avoir une id<strong>en</strong>tité de g<strong>en</strong>re ou d’<strong>en</strong>dosser un rôle<br />
de g<strong>en</strong>re que la société considère comme adapté au sexe<br />
(physique). (Le préfixe cis-se prononce « sis » .) Le terme<br />
a probablem<strong>en</strong>t été utilisé pour la première fois <strong>en</strong> 1995<br />
par Carl Buijs (transsexuel néerlandais). Vise à détourner<br />
l’att<strong>en</strong>tion d’un groupe marginalisé, <strong>en</strong> ne désignant pas<br />
uniquem<strong>en</strong>t la minorité mais égalem<strong>en</strong>t la majorité.<br />
Cross-dresser : personne qui porte des vêtem<strong>en</strong>ts, du<br />
maquillage, etc. que l’on estime appart<strong>en</strong>ir au sexe<br />
opposé. (Un travesti est un cross-dresser, mais un crossdresser<br />
n’est pas nécessairem<strong>en</strong>t un travesti.)<br />
29<br />
EtrE transgEnrE En BElgiquE