05.07.2013 Views

Être transgenre en Belgique (PDF, 1.84 MB) - igvm - Belgium

Être transgenre en Belgique (PDF, 1.84 MB) - igvm - Belgium

Être transgenre en Belgique (PDF, 1.84 MB) - igvm - Belgium

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.4. Discussion sur la terminologie<br />

Il ressort des biographies consignées <strong>en</strong> dehors des institutions des « cliniques du g<strong>en</strong>re » que de nombreuses<br />

personnes estim<strong>en</strong>t les classifications et dénominations usuelles insuffisantes pour pouvoir exprimer la multiplicité<br />

ress<strong>en</strong>tie ou recherchée. 91 « Dans ces cas, il s’avère une fois <strong>en</strong>core que la langue (…) n’offre pas la<br />

latitude requise pour désigner les personnes qui ne se considèr<strong>en</strong>t pas comme masculines ou féminines. » 92<br />

La richesse des id<strong>en</strong>tités dans le spectre du g<strong>en</strong>re est aussi de plus <strong>en</strong> plus souv<strong>en</strong>t décrite dans la littérature<br />

spécialisée. Les « diverg<strong>en</strong>ces » par rapport au système de g<strong>en</strong>re binaire sont étudiées sous différ<strong>en</strong>tes appellations<br />

dans les sci<strong>en</strong>ces sociales : « migration de g<strong>en</strong>re », 93 « variation de g<strong>en</strong>re », 94 « diversité de g<strong>en</strong>re », 95<br />

« traversing g<strong>en</strong>der » 96 et « g<strong>en</strong>der bl<strong>en</strong>ding ». 97 Les termes tels que g<strong>en</strong>derqueer, interg<strong>en</strong>der, bi-g<strong>en</strong>der, nog<strong>en</strong>der<br />

ou g<strong>en</strong>der-free sont des exemples d’autodénomination de personnes de g<strong>en</strong>re variant qui ne se reconnaiss<strong>en</strong>t<br />

pas dans les cases « homme » ou « femme » et souhait<strong>en</strong>t s’écarter d’une répartition étriquée. Ces<br />

individus défi<strong>en</strong>t le système de g<strong>en</strong>re binaire obligatoire <strong>en</strong> combinant les caractéristiques publiques de la<br />

masculinité et de la féminité et/ou <strong>en</strong> utilisant des fragm<strong>en</strong>ts de possibilités chirurgicales sans toutefois franchir<br />

totalem<strong>en</strong>t le cap vers l’autre sexe. Leur leitmotiv est que les g<strong>en</strong>s doiv<strong>en</strong>t être libres de changer – à titre<br />

temporaire ou perman<strong>en</strong>t – le type de sexe qui leur a été imposé à la naissance.<br />

« Pour ce qui concerne le monde de la recherche : je trouve les définitions de transsexuel, <strong>transg<strong>en</strong>re</strong>, big<strong>en</strong>dre<br />

et autres souv<strong>en</strong>t trop disparates, ce qui suscite pas mal de confusion, parce qu’on ne sait pas toujours<br />

de quoi on parle. Je trouve qu’il faudrait élaborer des définitions claires. »<br />

Source : TransSurvey, 2008.<br />

Pour structurer quelque peu le véritable écheveau terminologique du domaine, nous avons inclus ci-après un<br />

aperçu des termes les plus courants, suivis par quelques lignes directrices sur la façon de parler du transg<strong>en</strong>dérisme.<br />

2.4.1. Termes très fréqu<strong>en</strong>ts<br />

Cette section a pour objectif d’établir une comparaison au niveau de la terminologie qu’emploi<strong>en</strong>t les organisations<br />

<strong>transg<strong>en</strong>re</strong>s et autres acteurs de terrain <strong>en</strong> matière d’id<strong>en</strong>tités. 98 La première colonne repr<strong>en</strong>d le terme<br />

anglais (souv<strong>en</strong>t celui d’origine), suivi de sa traduction <strong>en</strong> français et <strong>en</strong> néerlandais, et de l’explication de son<br />

utilisation dans chacune des communautés linguistiques. Nous nous basons pour cela sur les informations<br />

recueillies auprès des organisations et des acteurs.<br />

Terme Contexte francophone Contexte néerlandophone<br />

Cisg<strong>en</strong>dered Cisg<strong>en</strong>re : Personne dont le g<strong>en</strong>re coïncide (grosso modo)<br />

avec son sexe. Par exemple une personne possédant un<br />

corps femelle et se s<strong>en</strong>tant femme. Bref, les g<strong>en</strong>s (soidisant)<br />

« normaux » que nous connaissons tous ….<br />

Cross-dressing Littéralem<strong>en</strong>t « habillem<strong>en</strong>t croisé », travestissem<strong>en</strong>t,<br />

travestisme, terme politiquem<strong>en</strong>t correct pour caractériser<br />

certaines personnes trans.<br />

Cisg<strong>en</strong>der : Cis ( « aan deze zijde ; niet aan de andere kant<br />

» ) est un néologisme qui signifie «non <strong>transg<strong>en</strong>re</strong> ». Le<br />

fait d’avoir une id<strong>en</strong>tité de g<strong>en</strong>re ou d’<strong>en</strong>dosser un rôle<br />

de g<strong>en</strong>re que la société considère comme adapté au sexe<br />

(physique). (Le préfixe cis-se prononce « sis » .) Le terme<br />

a probablem<strong>en</strong>t été utilisé pour la première fois <strong>en</strong> 1995<br />

par Carl Buijs (transsexuel néerlandais). Vise à détourner<br />

l’att<strong>en</strong>tion d’un groupe marginalisé, <strong>en</strong> ne désignant pas<br />

uniquem<strong>en</strong>t la minorité mais égalem<strong>en</strong>t la majorité.<br />

Cross-dresser : personne qui porte des vêtem<strong>en</strong>ts, du<br />

maquillage, etc. que l’on estime appart<strong>en</strong>ir au sexe<br />

opposé. (Un travesti est un cross-dresser, mais un crossdresser<br />

n’est pas nécessairem<strong>en</strong>t un travesti.)<br />

29<br />

EtrE transgEnrE En BElgiquE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!