05.07.2013 Views

Chez la reine de Saba; chronique Éthiopienne - Ethiopian Review

Chez la reine de Saba; chronique Éthiopienne - Ethiopian Review

Chez la reine de Saba; chronique Éthiopienne - Ethiopian Review

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHEZ LA REI\E DE SABA<br />

NOTE B<br />

Le Manuscrit dit « <strong>de</strong> Théodoros » qu'Hailé-Mariam et<br />

moi nous avons eu entre les mains, serait, au dire <strong>de</strong>s Éthiopiens,<br />

Négus et prêtres, <strong>la</strong> plus ancienne copie actuellement<br />

connue du poème en prose que l'on vient <strong>de</strong> lire. De<br />

l'auteur même <strong>de</strong> cet ouvrage si émouvant les Éthiopiens<br />

n'ont rien à dire. Je n'ai entendu prononcer aucun nom<br />

parmi eux, pas même une indication <strong>de</strong> tradition qui pût<br />

orienter les recherches.<br />

Par compte il n'est pas impossible d'indiquer à quelle<br />

date très approximative le « Théodoros » fut copié sur<br />

un manuscrit plus ancien, aujourd'hui disparu.<br />

Ainsi qu'il arrive aux peuples qui ne disposent pas <strong>de</strong><br />

l'imprimerie, les vi<strong>de</strong>s <strong>la</strong>issés au bas <strong>de</strong>s pages par le<br />

scribe qui copia le manuscrit ont été remplis au cours <strong>de</strong>s<br />

années, par <strong>de</strong>s lecteurs habiles ou ma<strong>la</strong>droits. Le « Théodoros<br />

» n'a pas échappé à cette <strong>de</strong>stinée commune. Je renvoie<br />

à <strong>la</strong> Préface que j'ai mise en tète <strong>de</strong> Maxeda, Reine <strong>de</strong><br />

<strong>Saba</strong>, (chez Manzi-Joyant et C"), ceux qui voudraient étudier<br />

cette question dans son détail.<br />

J'indiquerai seulement ici qu'au recto <strong>de</strong> <strong>la</strong> page 163 du<br />

« Théodoros » (<strong>de</strong>uxième colonne), un b<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> douze<br />

lignes a été utilisé pour inscrire une note commémorative.<br />

Il s'agit <strong>de</strong> l'inauguration <strong>de</strong> l'église <strong>de</strong> Gondar que le Négus<br />

<strong>la</strong>zou avait élevée en l'honneur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Trinité. En s'appuyant<br />

sur cette indication et sur diverses particu<strong>la</strong>rités,<br />

touchant à <strong>la</strong> forme <strong>de</strong>s caractères que le scribe a employés,<br />

Hailé Mariam fait remonter au seizième siècle le manuscrit<br />

que Ménélik nous confia.<br />

298

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!