You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, et<br />
hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />
<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit sur la littérature.<br />
Source des images<br />
Google Livres
„.«£U„ _Ji.\s, ^e!iU>iSSa«»v\ v ^s^ - ,> **~ *—* v
;j QUINTE-CURCE,<br />
<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>VIE</strong><br />
ET<strong>DE</strong>SACTIONS<br />
D'ALEXANDRE<br />
LE GRAND.<br />
De I* Tra<strong>du</strong>àion de Mr.<br />
<strong>DE</strong> V A U G E L A S<br />
AVEC LES SUPPLEMENS.<br />
De Freinshcmiuj tra<strong>du</strong>it» parMonfieur-<br />
D U . . «• I E R.<br />
** &>v<br />
TOME SECOND.<br />
<strong>LA</strong>L\ $ ^5 \ x V<br />
\àv.<br />
A <strong>LA</strong> H.AYE,<br />
Ch« ALBERTS JcJVAN<strong>DE</strong>R KLOOT,<br />
- MDCCXXVII. /tTOfc;<br />
^ N
Q. CURTII<br />
<strong>DE</strong><br />
REBUS GESTIS<br />
ALEXANDRI<br />
M A. G N I. \<br />
T '.•' . :<br />
QUINTE CURCE,<br />
<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>VIE</strong><br />
ET <strong>DE</strong>S ACTIONS<br />
DALEXANDRE<br />
LE G R A N D.<br />
Hmtll. ' A
QUINTECURCE<br />
CL CURTIL<br />
D à<br />
REBXJS GESTIS<br />
ALEXANDRI<br />
M A G N I.<br />
Summarîum Lïbii Sexti.<br />
I. T)RJSt-l"f int+t t*cedamt
LIVRE SIXIEME.<br />
QUINTE CURCE,<br />
<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>VIE</strong><br />
ET <strong>DE</strong>S ACTIONS*<br />
DALEXANDRE<br />
LE GRAND.<br />
SOMMAIRE.<br />
J. T"VKCR/PI70>r de la bataille donnée entré<br />
JL/ ceux de Laeedemone, épies Macédoniens.<br />
Alexandre viSorieux donne la paix aux Grecs qui<br />
/etoient révoltez en fin abjence.<br />
II. Alexandre invincible dans la guerre , fi<br />
Uiffe vaincre par Foifiveté ér par Us délices. Jl<br />
court un bruit dans Varmie, qui U réveille de cet<br />
•jfoupijfement.<br />
III. Harangue d'Alexandre sfesfoldats, pour<br />
Us exh&ttr d'achever la guerre qu'on avoit corn*<br />
tnencie dans PA/te.<br />
IV. Defcription <strong>du</strong> Zioberis , fleuve merveilleux.<br />
Alexandre promet U pardon * Nabartalus,<br />
qui demandait par lettres fes ajfurances. Sn-<br />
A % fuite
4 .QUINTE CURCE<br />
Cajpio ér Hircania proximus, quofdamDaT<br />
rii prafeclos recipit in gratiam.<br />
Y. /Irtabazo fumma cum animi benevolent<br />
ta excepta, Gratis qui Darium adjuverant<br />
farcît AleXandef , & Mardorum gente>-debellatj,<br />
Amazonie* fujufdam regijtm.<br />
fftitioni Jatisfacit. .<br />
VI. Macedones Alexandri offèn<strong>du</strong>ntiir moribus;<br />
qui ut feditionem avertyrety ad btllum<br />
Bejfo inferen<strong>du</strong>m mentem convertit »<br />
quoiér firatagemate inchoat : ac Satibarxanem<br />
q'uod defeciÏÏèt,, prtmùm perfequitur :<br />
Sarb/iros à <strong>mont</strong>ibut fortiter difptilit : Ar*<br />
tacaenam exfugnat.<br />
" VII. Conjurationem in Alexandrum Vymtius<br />
Nictmachv, hic fer Ceballinum fràtrem<br />
Alex'andro detegtt. Wmmors Dymni, fui<br />
ipfe fibi manus infert.<br />
Amicorum regiorum cqnflio» ThAïotas<br />
Varmenionis filips, 'conjuratiopis autor<br />
éf partîceps créai tus, capitur, ac velato capite<br />
in regiam ab<strong>du</strong>citur.<br />
IX. De conjuratione adverfùs Vhilotam<br />
txpoflulatoria Alexandri ad milites oratia ,<br />
coràiH quibus Philotas ad<strong>du</strong>clus , defenfionem"<br />
farat.<br />
X. Apologetica Pbilot* oratio, jua coït*<br />
jurattonis atetfationem prolixe refeflit.<br />
XL Concio à quodam Belone atctnfa, in<br />
Vhilotam furgit. Is paulopoft, mt fi cruciatibus<br />
liber or et, fi3* conjurations tir cum*<br />
(iantias aperit; cumque aliis qui accuftntur ,<br />
(axis à Njcomachç ebruitur.<br />
! . . . . . . . i
t-i VRE SïXIEME'. V<br />
fuite étant proche de U mer Cafpienne & de PWrçMU,<br />
il repeit en grave quelques Capitaines d»<br />
•J)nrius. ••.'••<br />
V.' Alexandre ayant repu Artaiafe avec de<br />
grandes marques d^affeSion, pardonne aux Grecs<br />
qui avaientfetouru Darius; ©• après avoir vaincu<br />
les Mardes, fatisfait à la demande d'une Reine<br />
des Amaxones.<br />
VI: Les Macédoniens s'ijfenfent de la, façon A<br />
vivre d'Alexandre}, mais, pour empêcher la mutinerie,<br />
il Je difpeft «faire la guerre contre Beffus.<br />
Il U commence par un ftratagême. Il pourfuit<br />
Satibarzjwts le premier, parce qu'il avoit quitté<br />
fin parti. Il chaffe des <strong>mont</strong>agnes les Baroaret*<br />
& prend'la ville i'Artacane.<br />
Vil. Dymnus découvre à Nicomçcbus la confiiration<br />
quifefaifoit contre Alexandr\, ér N/remachus<br />
ta découvre à Alexandre far Cetallrfiut<br />
fi» frère. Ce qui fut caufe Je la mor\ de Dym*<br />
«tu, qmfe tua de [a propre main.<br />
. VlÛ.Lefls de Far malien, Philotas. qu'on efti*<br />
meit être l'auteur de cette confpiration, tu.y avoir<br />
grande part-, efi pris par le confeil des amis d'Alexandre,<br />
0> efi amené dont le Palais la têt*<br />
rouverte.<br />
IX. Difcours d'Alexandre aux gens de guerre,<br />
par lequel il fe plaint de ta conspiration de Philotas<br />
, qui ayant été amené devant eux, fe prêpas<br />
te » fi déjenàre.<br />
X. Difcouri apologétique de Philotas, par lequel<br />
il refitte amplement l'accu fat ion fermée contre luh,<br />
XI. L'affemilée ayant été animée par un cer*<br />
foin Beloa , trie (§>', s'irritp contre Philotas; é»<br />
quelque tems après, Philotas lui-même, four fe<br />
délivrer des tourment, découvre Us ciranftancts<br />
d'une feinte conspiration, é> eft ajfommê *<br />
nuprde pitrrts, avec les autres qu'w avoit actufez,.<br />
-<br />
r
QUINTE CURCE<br />
LIBER SEXTUS*<br />
! ea per Afiam gerunï:ISî<br />
, ne in Graccia quidem<br />
M^cedoniaque tranquilïte<br />
«^ fuere. Regnabat apud<br />
Lacedemonios Agis Archiu<br />
Tarentinis opem feren*<br />
cecidcrat > eodêm die quo Phihppus Açhcnienfes<br />
ad Chxroneam vicit. Is Alexaodii<br />
per virtutem acmulus» cives iuos ftunul*bat,<br />
ne Graciant ftrviiut* Matedonumdm*<br />
tius prêtai p*terentnri ni]! in temfare pro*<br />
vidèrent, idem jwgtim ad ipfoi trsnftVtum<br />
tffi. Adtàten<strong>du</strong>m tgitmr, <strong>du</strong>m élifiue *tt-.<br />
buc Perfs *d reSfiewbm triret eflbtt : HSt<br />
êppreffit, adverjus mrnanem potntiamfruftra<br />
avita libertatis memtres futures. Sic<br />
inftin&is aminis occafionem belU ex conv<br />
modo cœptandi circumfpkiebant. Igitufr<br />
felicitate Memnonis invitati, confilia cum<br />
ipib raifcere adgreflî Au»; & poftquam. ille<br />
zerum Iaetarum initia * intempeftiva moi*<br />
te deftituitj nibilo remtifiùs agebant Sed<br />
ad Pharnabazum & Autophradaten profectus,<br />
Agis triginta argenti tatenta, decetn-<br />
? |ue tnremes impetravit, quas Agefilao.<br />
ratri mifit, ut in Cretam navigaret, cujus<br />
ioiùjx culcorcs inter Lacedxmonios &.
fcï V R ï SIX IE M E.<br />
LITRE SIXIEME,<br />
^J^fS^I A ^ & IS que ces chofcs fè fiî-<br />
..*„»..* . ^ c n t (jafls j>^gCj ja Grèce Se<br />
* Macédoine n'éteient pas beau'<br />
coup tranquilles. Agis, âlsd'Arthidame,<br />
(jui avoit été tué en<br />
«kwnatjt <strong>du</strong> fecours aux Tarentins,<br />
le jour tnè:ne que Philippe vaiaquit le»<br />
Athéniens auprès de Cheronée, regnoit en Lasedemcme.<br />
Or ce Prince à
S QUINTE CURCE'<br />
Macedonas divcrfis ftudiis diftraheban«<br />
tur.. '.<br />
Legati quoque ad Darium miffi funti<br />
qui in ulum bàh amplioréni yïntpôcunias,<br />
plurefque naves peterent. Atque haec eorutn<br />
cœpta clades ad Iflum (nam ea intervcnerat<br />
) adeo non interpellavît', ut etiam<br />
adjuverit. Quippe fiîgientem infequutus<br />
Alexander in longinqua loca inagis<br />
magifque rapiebatur , & ex ipfo praeuo<br />
mercenariorum ingens multitudo in Graeciam<br />
fuga penetfaverat; quorum oâo millia<br />
Perfica pecunia con<strong>du</strong>xit Agis, eorumque<br />
opéra plerafque Cretenfium urbcs recepit.<br />
Quum deinceps Memnoa in Thraciam<br />
ab Alexandro muTus, Barbares ad<br />
defeâionem impuliflet, adque eam cotnprimendam<br />
Antipater exercitum ex Macedonia<br />
in Thraciarn <strong>du</strong>xiffet, opportunitate<br />
temporis ftrenue ufi Lacedaemonii, toram<br />
Peloponnefum > paucis urbibus exœpds,<br />
in partes traxërurit» confeâoque exercitu<br />
viginti millium peditum, cutn equitibus<br />
bis mille, Agidi fummam imperii demie-,<br />
runt.<br />
Antipater eâ re compertâ bellum in<br />
Thracia> quibus poteft eonditJonibus corn*<br />
ponitj raptimque in Graeciam regreflus,<br />
ab amicis fociifque civitatibus auxilia cogit.<br />
Quibus convenientibus, ad quadraginta<br />
pugnatorum millia recenfuit. Advenerat<br />
& ex Peloponnefo valida manus : fèd<br />
quia <strong>du</strong>biam ipfôrum fidem rdciverat,<br />
diflî-
/ LIVRE snciEirc -<<br />
Gretc, dont les habitans*toient divifèz, «aT le»<br />
uns tenoient Je parti de Lacedemoae, Scies autres<br />
de celui la Macédoine:<br />
On envoya aufli des Ambafladeurs à Darius,<br />
Safin de demander plus d'argent .8c plus de vaifix<br />
pour la guerre ï 8c- tant s'en faut que laoute<br />
des Perfes, arrivée-' auprès de la ville<br />
d'Iflc, empéchit que les" Laeedcmoniens île rectifient<br />
<strong>du</strong> iècours, qu'au contraire elle contri*<br />
* . bua beaucoup à l'avancement de leurs aflaire*<br />
§ s Car comme Alexandre pourfuivoit Darius, 8s<br />
S.J «ji'ilfe jettoit, en le pourfuivant dans des pays<br />
•*z v de plus en plus éloignez, un grand nombre de<br />
**" a, °" ibldats qui s'étoient ûuvez de cette bataille,<br />
paflèrent juiques dans la Grèce j de forte qu'A<br />
a 6 gis en prit huit mille, qu'il paya dé l'argent des<br />
| Perfes", & reprit avec ce iècours la plupart dés<br />
cg Villes de Grèce. Depuis', lorfque Memnon,<br />
« * qu'Alexandre avoit envoyé en Thracey eurobli-<br />
'S. g . gé le pays à fe révolter contre ce Prince, 8t<br />
.o 0 qu'Anupater y eut mené une armée de la Ma<br />
3<br />
cédoine, peur-étouffer cette révolte; les laeedemoniens<br />
qui fe- furent bien fcrvir de l'occaiïon,<br />
attirèrent à leur parti tout le Peloponnefe,<br />
fi l'on en excepte peu de villes; 8c ayant fait<br />
une armée de vingt mille hommes de pied, 8c<br />
de deux mille chevaux, ils donnèrent à Agis le<br />
commandement gênerai.<br />
Antipater "ayant appris cette nouvelle", acconv<br />
tnoda les affaires le mieux qu'il lui fut poflible ;<br />
& revint à la hâte en Grèce, où il tira <strong>du</strong> iècours<br />
des Amis 8c des allies d'Alexandre. Lorsque<br />
les troupes auxiliaires fe furent aiièmblées"<br />
au rendez-vous, 2c qu'il fit la reveuë de fon ar-<br />
' mée, il y compta quarante mille combattâns. Il<br />
lui étoit aufli venu de grandes troupes <strong>du</strong> Pè-~<br />
Jtipgnncièj maiî parce que leur fidélité lui étatt^-<br />
A^ ùSr-
*r QUINTE CURCE<br />
diflîmulatâ fufpicione gratias egit, quod ad<br />
defendendam adverjhs Lacedtmoniot Altxandri<br />
dignitatem aafuijjent ; fcripturum<br />
Je id Régi, gratiam in tempore relaturo: in<br />
fr/tfins nihil apus ejft majtribus copiis: itatpte<br />
domos redirent, feederis uecejjltate exphtâ.<br />
Nuncios deinde ad Alexandrum<br />
mitât, de motu Graccix certiorem faiâu»<br />
nos. Atque illi Regem apud Baâra detnum<br />
confecuti funt ; quum intérim Anripatri vi><br />
âoria & nece Agjdis ia Arcadia tranfao<br />
lum effets<br />
SanÔ jant pridem tumnltu Lac«temo-<br />
•iorum cognito, quantum tôt terrarum<br />
Ijpatiis diferetus potuit > providerat : Ampfaoterum<br />
cum Cjpriis- éf Pkmieiis navibus in<br />
feloponnefum navigare; Meneten tria vtil~<br />
ha talentûm ad mare déferre jufièrat, ut ex<br />
fropinquo petuniam Antifatro fubmiuiâratet,<br />
quanta illùm indigere cognovijfet. Probe<br />
enim perfpexerar quanti ad omnia motnenti<br />
motus iftius inclinatio futura eïïèt,<br />
quamquam deinceps adepto viâorix nuneio<br />
fuis operibus id diferimen comparans».<br />
murium eam pugnam fiiijfe cavillatus eft.<br />
Ceterùm. principia ejus belii haud improfpera.<br />
Laccdxtnoniifl fuere. Juxta Corrhag\im<br />
Macedoniae caftellum cum Anti.<br />
patri milkibus congreffi viâores exftite»<br />
rànt: & rei bene gefte rama etiam qui<br />
&fpenfis mentibus- fortunam fpedaverant^<br />
in focietatem eorem pertraâi funt. Una<br />
ETVRE SIXIEME rf<br />
fcrpeâe, uns toute fois leur témoigne]* aucune<br />
défiance, il les remercia de s'être venus offrir<br />
contre les Lacedevimiens, four défendre la gloire,<br />
é> la dignité d'Alexandre ; qu'il ne manqueront<br />
pis d'en écrire au Roi, qui les remercierait enfin<br />
ttms; que four F heure il n'avoit pas befom de f lut<br />
grandes troupes ; qu'ils retournaient donc chez.<br />
eux, fr qu'Us avoientJktisfait » t'alliance. Il<br />
envoya auuVtôtdes Couriers à Alexandre, pou»<br />
l'avertir de» mouvemens de la Grèce, 8c qui en*<br />
fin le rencontrèrent auprès de Baâres ; mais cependant<br />
Antipater ne laiflâ pas de donner bataille;<br />
& la défaite d'Agis qui fut tué dans l'Àrca-die,<br />
décida delà victoire.<br />
Néanmoins, Alexandre qui avoit déjà entend<br />
<strong>du</strong> parler de cette guerre des Lacedemoniens, y<br />
avoit dorme ordre autant qu'il lui avoit étépoA<br />
fîble, éloigné comme il etoit delà Macédoine<br />
ft de la Grèce.. En effttv il avoit commandé i<br />
Amphoterc d'aller au Foloponnefe , avec de*<br />
vaifleaux de Chypre 8c do Pàénide, & à Menete,<br />
de faire poster vers la mer trois mille takns,<br />
afin d'être plus,près d'Antipater, & de lui'<br />
fournir autant d'argent qu'il connoîtroit qu'il ea<<br />
aurait befoin. Et certes, il avoit bien reconnucombien<br />
cette guerre étoit capable d'apporter<br />
de changemens a toutes chofes, bien que de'<br />
puis, lors dtfïl euiliçû cette victoire, & qu'il<br />
compara cette expédition avec les chofes qu'il<br />
avoit faites, il dit en iêmocquant, que cette ba~<br />
taille n'avoit été qu'une bataille Je fouris. Au-^<br />
refte, les cpmmencemens de cette guerre ne fut<br />
rent pas malheureux aux Lacedemonicns. Ils' '<br />
avoient eu de l'avantage fur les gens d'Antipates'<br />
auprès de Corthage, place forte de la Macédoine<br />
i & le bruit de cette victoire attira à leur alliance<br />
ceux qui avoient atten<strong>du</strong> ce que la Fortune<br />
en ordonncroit. Il n'y eut de- toutes 1er<br />
A é riflw-^
ï4 QUINTE CURCE ,<br />
<strong>du</strong>s afpernabatur ; & in Arcàdia Megalopolis,<br />
fida. Macedonibus ob Philippi memoriatn,<br />
à quo beneficiis adfeâa fuerat.<br />
Sed haec arâe circumfefla, haud procul<br />
deditione aberat > nifi tandem Antipater<br />
fubveniflet. h poftquam caftra caftris contulit,<br />
feque numéro militum sdjoque apparatu<br />
fuperiorem confpesit, qnam primùm<br />
de fumma rerum praelio contendere ftatuit<br />
: neque Lacedaemonii detreâavere<br />
certamen. Ita commifla eft pugna» quae<br />
rem Spartanam majorem in mo<strong>du</strong>m afflixic.<br />
Quum enim anguftiis locorum » in<br />
quibus pugnabatur confifi, ubi hofti nullum<br />
multitudinis ufum futurum çredebant»<br />
animofe congreffi efîent. nçgùe Macedones<br />
impigre refifterent, multum, fanguinis<br />
fudim eft. Sed poftquam Antipater integram<br />
fubinde manum laborantibus fuisfuh»<br />
iidio mittebat j impuha Lacedaemoniorutn<br />
acies gra<strong>du</strong>ra paulifper rendit.' * > '<br />
Quod. confpicatus Agis* cum cohorte<br />
Regia quae ex fortiffimis conftabat > fe in.<br />
médium pugnae diicrimen immifit, obtruncatifque<br />
, qui promptiùs refiftebant ».<br />
magnam partem hoftium propulit. Cœperant<br />
fugere viitores : & donec avidiùs fequentes<br />
in planum de<strong>du</strong>xere, multi cadebanti.fed<br />
ut primùm locus in quo ftare<br />
.godet* fuiti aequis viribus dùnicatum. eft.<br />
• •*• $9* hatltnus di(lt$fimtc, J J. Ffeinshemii.
LIVRE SIXIEME. iy;<br />
Villes des Eléens Se des- Achéens que PeHené quidédaigna:<br />
leur alliance; 8c Megalopolis dans l'Ar-*<br />
cadk demeura ferme dans le. parti de la Macc-f<br />
doine, par la mémoire qu'elle conièrvoit de Philippe,<br />
de qui elle ayoit reçu une infinité de bienfaits.<br />
Néanmoins , comme elle était étroitement<br />
aflîegée , elle & fût bien-tôt'ren<strong>du</strong>e, &<br />
Antipater ne'fût venu à fbrifècours. Il campât<br />
afirz proche <strong>du</strong> camp' des Ennemis j 8c comme<br />
iî eut réconnu ^qu'irefoit le pius^fort;'8t par fe<br />
nombre 8c par toutes le>-autres chofesy iTréft-'<br />
hit de combattît au plutôt, 8c les Lacedemtn<br />
aiens ne reiuferent pas le combat. Aiofi l'on<br />
donna une bataille dont le %xés fur entièrement<br />
désavantageux à ceux de Lacedcmoae. Qarjfam<br />
tant qu'ils £e confioient à la-difpofitifln ctyliefc<br />
où l'on comhattoit>< comme étant étroit 8c ret,<br />
ferré,'Se qu'ils croyaient qjie ,4e grand nombre<br />
y 'feroit inutile à l'Ennemi, ils en vinrent cour<br />
ragéufernent aux mains ; & j»r.ce queles Macédoniens<br />
leur réfifterent avec k même courage,<br />
on y-répandit beaucoup de ûng. Mais eon><br />
me Antipater envoyoit toujours des gens &ais<br />
au fccours des fiens qui étoient prenez; enfin<br />
les Lacedpmonieas commencèrent un' peu à.ré*<br />
culer-*- -• y .,..-.<br />
Agis .qui ypii fis gens en déroute, fc jette<br />
au milieu de Ta mêlée, 8c taillant en. piecestout<br />
ce qui leur fait tête, écarte une grande' partie<br />
des Ennemis. Les Macédoniens , qui un peu<br />
auparavant iembloient victorieux, senfuyoïent<br />
8t ié laiflôient battre fans réfiftance, jufqu'à ce<br />
qu'ils eurent attiré dans la plaine ceux qui les<br />
pourfuivoient tr«p chaudement ; 8c dès: qu'ils<br />
•curent.gagné an,lieu où ils purent Eure ferme,<br />
ils<br />
* Ce
sf QJJINTE CJ3RCB<br />
înter otnncs tamen Lacedàetnonios Rêne<br />
eminebat^non armorum modo & corporisfpecie,<br />
fed etiara magnitudine animi,<br />
quo uno vinci non potuit. Undique, nunc<br />
cominùs, nunc emmùs petebatur; diuque~<br />
arma circumferens > alia tela clypeo excipiebat,<br />
corpore alia virabat; donec haftarémora<br />
pérfoflà plurimo fanguine effufo<br />
deftituere pugnantem. Ergo clypeo fuo<br />
exqeptum armigeri raptim in cafcra réfèrebant,,<br />
jaâarjonero vulnerum haud facile<br />
tolerantem. Non tamen omifere Lacedxmonii<br />
pugnam j & ut primùra fibi quam<br />
fiofti aequiorem locum capere potuerunt».<br />
denûtis Ordifiîbus effufc fkientem in Te adètn<br />
excepéreV ^ Non .aliud difdrimen vé-<br />
Bementius fuiuV memoria proditum e(L<br />
Duarùm nobiliâimarum bello gentium ,<br />
ekercîtus pari marte pugnabant. Lacedae-rmonii<br />
vetera » Macedones praefentia décora<br />
inwebantur : illi pro libertate, hi pro<br />
domioatione -pugnabant : Lacedaemoniis<br />
Dur. Maoedonibus locus deerat. Diei<br />
quoque unius tam multiplex cafus modo'<br />
çèm » modo metum utrrufque partis augebat.<br />
velut de in<strong>du</strong>ftria inter fortiffimos<br />
wos certamen aequante fortunâ.<br />
Ceterùro anguraae loci, in quo haeferat<br />
pugna > non patiebawur totis congredi vi*<br />
ribus; fpeâabant ergo plures, quam inie*<br />
nm pradium; & qui extra telî jaâum erant<br />
> clamore invicetn fuos accendebant:<br />
Tandem Laconum acies languefcere, lu.<br />
feoca arma fudore vis luftinens ; pedrnj<br />
dein-
LUTRÇ SIXIEME. ir<br />
3s rétablirent le combat. Mais entre tous les<br />
Lacedemoniens le Roi fe faifbit remarquer à Tes<br />
armes, & à là bonne mine, & plus encore à làgrandeur<br />
de ion courage, en quoi certes perlonne<br />
ne le iùrpaua jamais. De près, de loin,<br />
en tirait fur lui de toutes parts, il avoit l'oeil 8c<br />
la main pairtout, recevant plufieurs coups fur<br />
fim bouclier, 8c évitant Jet autres par ibnadreÇfcj<br />
mais comme il eut reçu un coup de pique<br />
au travers des cuifiês, 8c per<strong>du</strong> beaucoup de<br />
fing, les forces lui manquèrent, qu'il' cennbattoit<br />
encore. Auffi-tôt fcs Ecuyers le chargent iùx<br />
ibn bouclier, & l'emportent, fouffrant,a grand'<br />
peine l'agitation à caufc de fcs bleflures. Toute<br />
fois, les Lacedemoniens ne perdirent point coeur<br />
pour cela,- mais s'étant fiifis d'un pofte avant*»<br />
geux r & & tenant fcrrex dans leurs rangs, ils<br />
Zoâtinrent les Ennemis qni vinrent fondre fer<br />
eux. U a'eft point memoke ^'un plus furieux<br />
combat. Les deux plus bejliquouiès Nations <strong>du</strong><br />
monde étoient aux mains avec des forces égales;<br />
les uns animez par leur ancienne gloire, 8c<br />
les autres par. leur grandeur preiènte; ceux-là<br />
pour la liberté, ceux-ci pour l'Empire : les un*manquoient<br />
de Chef, les autres de terrein j 8c<br />
tant de diver&s rencontres en un jour, aug»<br />
mentoient l'elperance te la crainte des deux partis,<br />
comme fi la Fortune eût pris plaifir à voix<br />
difputer la viâoire i des hommes £L vaillant.. .<br />
Aurefte-, ce-cfiampdV bataille étoit fi étroif,<br />
qu'ils n'employoient qu'une partie de leurs forces<br />
: de forte qu'ij^y avoit plus de fpe£rateurjque<br />
de cornbattans; 8c ceux qui étoient hors de<br />
la portée dés coups, encourageoient de la voixleurs<br />
compagnons. A la fin Tes Lacedemoniens<br />
commencèrent à plier, ne pouvant plus qu'à<br />
peine tenir kurs armes toutes trempées de fiicur,<br />
puir
t6 QUINTE CURCE<br />
deinde referre cœpit urgente hofte, ac<br />
certiùsifagere. Infequebatur diffipatos Victor»<br />
& emenfus curiu omnefpatium quod<br />
acies Laconum obtinuerat, ipfum Agita<br />
perfequebatur. Ille , ut fugam fuorum ><br />
& proximos hoftium confpexit, deponi fo<br />
juffit : expertufque ' membra an impetum<br />
animi fequi pôflent, poftquana deficere fè<br />
fenfir, poplitibus femet excepft; galeâqué<br />
ftrenue fumptâi clypeo protegens corpus,<br />
haftam dextra vibrabat, ultro vocans noftem,<br />
J! «uis jacenti fpolia demere auderet'.<br />
Nec quifquam fuit, qui fuftineret comi-<br />
•DUS congredi ; procul miflilibus appeteba-<br />
.tur, ea ipfa in hoftem retorquens: donec<br />
lanc«a mido pe&ori infixa eft ; qui exvulfier©<br />
evuha inclinatum ac deficiens caput<br />
fclypeo paulHper cxcçpitj deinde linquen-»<br />
te fpiritu pariter ac fenguine, moribun<strong>du</strong>s<br />
in arma- procubuit. Cecidere Lacedaemo^<br />
liiorum v. millia-» CCCLX; ex Macedonibus<br />
haud amplius ccc. Ceterùm > vix quifquam<br />
nifi faucius revenir in caftra. Haec<br />
viâoria nonSpartam modo fociofquecjus.:<br />
fed etiam omnts qui fortumam belli fpectaverant.<br />
fregit:<br />
Nec fallebat Antipatrum, diflentire abanimis<br />
gratulantium vultus ; fed bellum finire<br />
cupientr opus erat decipi : & quamquam<br />
fortuna rerum placebat-» invidiam tamen><br />
quia majores res erant, quara quas<br />
pracfedi mo<strong>du</strong>s caperet, metuebat. Quippe<br />
Alexander hoftes vinci voluerat; Antipatrum<br />
viciflè-ne- xacitus quidem indigna-<br />
« batur:
tlVRE SIXIEME. Tf<br />
vais ils lâchèrent le pied;. & enfin prêtiez pap<br />
les ennemis, prirent tant à-fairla faite. Le<br />
vainqueur les menoit battant.! 8c ayant traver&<br />
tout l'eipace qu'il occûpôien't pendant le combat,<br />
' pourfuivoit vivement Agis. Ce Prince<br />
Voyant fon armée défaite, & Tes Ertnemis' qui<br />
venoient à lui, fè fit mettre à terre ,• eflàya &s<br />
forces fi elles repondroient à fèn courage, 8c<br />
comme il iè fèntit défaillir, il fè met furie»genoux,<br />
prend virement fon caiquç, 8c iè couvre<br />
de fon Douclier, maniant une pique,- 8c- défiant<br />
en cet eut les plus hardis de l'aborder, 5c.de luj<br />
venir ôter fès armes. Pas un n'eutTaflurance<br />
d'en approcher. On lui lançoit Force traits de<br />
loin, qu'il rçjettoit. contre les Ennemis,' jufqu'à<br />
ee'qu'il eût J'eftomach percé d'un javelot, le*<br />
quel ayant arraché, comme il n'en pouvoit plus,<br />
il s'appuya fur ion bouclier, puis tomba mort<br />
fur fes armes. Il y mourut cinq mille trois cens<br />
Lacedemoniens , & mille Macédoniens tout au<br />
plus j mais à peine y en eut-il un fêul qui retournât<br />
.&n» bfeflùre. Cette viâoire ,ne ruina-pas<br />
feulement la puiflance de Sparte & de fès' allie?,<br />
mais l'eiperance. de ceux qui n'attendoient que<br />
tifluë, de.cette guerre pour iè dlclarcn '<br />
'-.••'- L . ..... i<br />
"• Antipater voyoît bien que boauctmptde gens><br />
«juife.venoient réjouir avec, lui de ce grandf fuccès,<br />
n'en étoient pas fi aifçs qu'ils témoignoient<br />
en apparence; mais voulant mettre fin à la guerre,<br />
il fàlloit qu'il fè laiflat tromper: Et quoi<br />
qu'il fut ravi d'un événement fi glorieux , fieft-ce<br />
qu'il redoutoit l'envie, à caufe que les choies<br />
qu'il avoit faites, étoient plus grandes 8c avoient<br />
plus d'éclat, ce fèmble, que ne portoit la<br />
condition d'un fimple Lieutenant de Roi. Car<br />
* Aie*-
*8 QUINTE CURCE<br />
batur: fuae demptum gloriae exiflimariïi<br />
quîdquid cefMet aliénas. Itâque Antipater><br />
qui probe noflet fpiritum ejus, nor><br />
eft aufus ipfe agere arbitria viâoriae: fed<br />
condliuin Graecorum, auid fieri placeretr<br />
confuluic A quo Laceazmonii, nibil a-<br />
HnJ anam ut orator es mîtt ère ad Regem Ut<br />
teret precati, veniam defeâionis praeter<br />
auâores impetraverunt. Megalopolkanis<br />
quorum urbs erat obfeflk à defeâione ,<br />
Achaei & i£toli cxx. talcnta dare juflî<br />
funt. Hic fuit exitus belli, quod repente<br />
ôrtum. priùs tamen finitum eft , quai»<br />
Darium Alexander apud Arbela iuperaret.<br />
1t. Sed - ut prtmùtn inftantibus curis la*<br />
Xatus eft animus, militarium reruth quaro<br />
quieris otiique patientior: excepere eum»<br />
voluptatesj & quem arma Periarum non<br />
fregeouit > vitia vicerunt. Intempeftivaconvivia,<br />
& perpotandi pervigilandiq ; infana<br />
<strong>du</strong>lcedo , ludique» & grèges pellicum><br />
omnia in externum lapia mat mo<br />
rem: quem semulatus quafi potiorem fuo»<br />
popularium animos ocuioiqae pariteroffendit,<br />
ut à plerifque amicorum pro hofte ha»<br />
beretur. Tenaces quippe difciplinx fuae,folitofque<br />
parco ac parabili vitSbu ad implenda<br />
naturac dcfideria defungi, in pèregrina.Sc<br />
devi&arum gentium mala impulerat..
LIVRÉ- SIXIÈME. r*<br />
alexandre ne demandoh pas mieux que de vois<br />
s Ennemis vaincus: mais que ce fut par Antipater.Vèft<br />
ce qui" lui étoit infuppartablé. ju£<br />
qu'à ne s'en pouvoir taire, eftimant que la gloire<br />
d'autrui alloit à la diminution de la fienne.<br />
C'cft pourquoi ce ûge Courtiûn, qui cormoifibk<br />
l'humeur de fon Maître, n'oià diipofèr detien<br />
enfuite -de la viâoire, mais convoqua les-<br />
États généraux de la Grèce, pour délibérer ce<br />
qu'on aurait à faire. En cette aflëmblee les La*<br />
cedetnoniens) ne demandèrent autre choie, fitun<br />
qu'il Unir fia ftrmti i'envuytr unAmi)itf»dturu*<br />
Roi, qui leur pardonna- aile ment, à la réferve<br />
des autcurs.dela révolte, qu'il fit punir. Le*<br />
MegaJopoJitains, dont la ville étoit af&egêe dé;<br />
guis leur rébellion, furent condamnez a payeffix<br />
vingts talens aux Achéens 8t aux Etoiien».<br />
Voila quelfe fat h fa de cette guerre, qui s*éfaut<br />
alinttèe tout a «outt, »V*JV* de même *.<br />
6t afMt q*e btifei» ffit déjàfc à la buttnile d'Art<br />
Wki. • ir.- '• :' , .-- .: S;"- ,.:.f<br />
IL;M& Alaaalnrk qui le repos dognoittphifd*peine<br />
q«e toutes le» feçguos militaire», nttf$<br />
pas fi-tôt un- peu de relâche, qu'il s'abandonna<br />
aux yoluptez» 2ç celui que les armes des Pcrûj<br />
n'avoient pu vaincre, fur vaincu parleurs vice*.<br />
Ce n'étoit plus que jeux & que plailirs inièn&z,<br />
que ferrimes, que débauches, que féftiris deibrdonnez,<br />
bùilpaflâ les jours Scies nuits à boire,<br />
te prenant les façons de faire de* Etrangers «<br />
Comme les jugeant meilleures que celles de fon<br />
pais, il offenfa tellement les liens, que la pKU<br />
fart ne le confideroient plus que comme un Ennemi.<br />
Car ceux qui faifoient profeflion d'une<br />
exaâe diicipline, qui vivoient de peu, 8c de viandes<br />
communes, & feulement pour fàtisfàire aux<br />
neceiïitez de la vie, ne pouvoient fbuffrir qu'il<br />
les jettât dans ces. diflblutibns, Se les aflervît<br />
aux.
*d QUINTE CURCE<br />
krat. Hinc fsepiûs comparât» in capu*<br />
cjus infidise :' fcceffio nijJitlim &c liberior<br />
inter mutuas querelas dôlor: ipfius demie<br />
hune ira, nunc fufpiciones, quas excitabat<br />
inconfultus pavor: ceter'aque bis ûmilia,<br />
quae deindê dicentur.<br />
Igitur quum intempeftïvis conviviis dies<br />
pariter noâefque confumeret j fâtietatem<br />
epularum ludis interpolabat : non contentus<br />
artincum, quos è Grxcia excitaverat,<br />
turba : quippe'captivas feminarum jube^<br />
bantur fuo ritu cattere, inconditutn & abborrens<br />
peregrmis aaribus canrien. Inter<br />
quas unam Rex ipfe confpeXit mœftiorem<br />
quam ceteras; & pro<strong>du</strong>centibus eam verecunde<br />
relu&antem.- excéllens erat forma<br />
& formam pudor honeftabai: j jdeje&is iiv<br />
terraro oculis, &quantum lieebtfu ©rêve*<br />
lato, fufpicionem prsebuit Régi, nobilxn<br />
remeffe, quam ut intor convivales ludos<br />
tieberet oftendi. Ergo interrogata y**-*<br />
liam effet? neptem fe Othi, qui nuper regnajfet<br />
in Perjts , filio ejuï genitam effe,<br />
refpondit; uxarem Rfflafpis fuijfe. Prapinquus<br />
hic JDarii fuerat, magjri. & ipfe'<br />
exercitûs prœtor.' Adbuc in animo Régis<br />
tenues reliquise priftini mpris liaîrebant.<br />
Itaque fortunam .regia ftirpe geniç»., ,&<br />
tam célèbre nomen reveritus ; mn dinritti<br />
modo captivant, fid etiam reftitui ri fuat<br />
opes juffit: v'trum quoque requiti, ut reperto<br />
conjugem redderet. Portera autem die<br />
praecepit Hephaeftioni, ut omnes captfoot<br />
m regiam jpberet ad<strong>du</strong>ci. Ubi fingulorut»<br />
no-
LlVrRE SIXIEME. M]<br />
aux moeurs des vaincus. De,là vinrent ces confpirations<br />
fi fréquentes contre fâ perfbnne, cet<br />
mutineries dans fcs troupes, 8c cette licence effrénée<br />
de .parler 8c de fè plaindre de lui ; d'où lui<br />
venoient enfuite ces violences, ces fou pçon s mal<br />
fondez, ces frayeurs , 8c autres chofès fèmblables<br />
que nous dirons en leur lieu.<br />
Comme il pailbit donc les jours 8c les nuits<br />
à table, ne pouvant pas toujours manger, il y<br />
entre-mêloit diverfès fortes de jeux, 8c de pair<br />
fe-tems i 8c ne fe contentant pas des troupes de<br />
bateleurs, 8c de joueurs d'inftrumens qu'ilavoit<br />
fait venir de Grèce, il fàifbit chantera des femmes<br />
captives qu'il avoit à fà fuite, des chanfbns<br />
à leur mode , ce qui étoit une étrange mufiquc<br />
"pour des oreilles qui n'y étoicnt pas accoutumées.<br />
Dans la troupe de ce» femmes, il en vit<br />
une plus trifte que les autres, qui d'une façon<br />
toute bofiteufè fedéfendoitde ceux qui Ja vouloiept<br />
mettre .en yûe 8c fur les rangs. Elle étoit<br />
fort belle, 8c fà pudeur donnoh encore plus de<br />
'ace à ;fa beauté ; car elle tenoit les yeux baif-<br />
g<br />
z, 8c faiiôit ce qu'elle pouvoit pour fè cou<br />
vrir le yifàge. t« Roi fè douta bien qu'elle étoit<br />
de trop bop lieu pour être aipfî proftituée,<br />
'8c paroltre parmi la licence des feftins; lui ayant<br />
'donc demandé qui elle étoit , elle répondit',<br />
u'elle étoit U petite fille foehns n'agueres Rit<br />
Q<br />
e terfe ,& fille de fan fih, qu'elle avoit éfcufé<br />
Hi/Ufiet parent de Darius , & General d'une<br />
grande armée. {1 reftoit encore dans Pefprit <strong>du</strong><br />
Roi quelque teinture de fès premières vertus,<br />
de forte qu'ayant en révérence la mUèrable .fortune<br />
d'une Prînceflè iffuë de fang <strong>Royal</strong>,.8c uia<br />
nom fi fameux que celui d'Ochus, il ne là mit<br />
pas feulement etf liberté > mais il la rétablit Hans<br />
tous fcs'biens,-8c fit chercher'fbn iharï pourla<br />
lui rendre. . Cdla fut caufc que le lendemain il<br />
com-
11 QUINTE CURCË<br />
tiobilitâtè fpeftatâ, ïècrevit à vulgo, quorum<br />
eminebat genus. Decem hi fueruntj<br />
jnter quos repertus eft Oxathres Darii frater,<br />
non illius fortuna, quam indole ani-»<br />
mi fui clarior. Sex Se viginti millia talenîûm<br />
proxima praeda redaâra erant : è quis<br />
•<strong>du</strong>odecîm millia in congiarium militum<br />
abfumpta fiint: Par huic pecqniae rumina<br />
euftodam fraude fubtraâa elfc Oxjr-*<br />
^daces erat nobilîs Perfes, qui à Dario ca- .<br />
•pitali fupplicio deftinitus» cohibebatur in<br />
Vinculisj huic liberato Satrapiam Mediae<br />
attribuit: fratremque Darii recepit in cohortem<br />
atnicorum, omni vetuïtae clarka»<br />
tù honore fervato.<br />
- Hinc in Parthienem perventum eft »<br />
tune ignobilem gentem ; nunc caput omnium<br />
s qui poft Euphratem & Tigrim amiies<br />
Gti» rubro mari terminanrur. Scythae<br />
regionem campeftrem ac fertilem occupa-<br />
Verunt; graves adhuc accolae. Sedes habent<br />
& in Afia : qui fuper Bofphorum colunc.<br />
adfcribuntur Aûae; at qui in Europa<br />
funt » à laevo Thraciae latere ad Boryâhenem»<br />
arque inde ad Tanaim alium<br />
amnem, reâa plaga attinent. TanaU Europam<br />
& Afiam médius interfluit. Nec<br />
tlubitatnr, quin Scythae > qui Parthos<br />
condidere, non à Bofphoro, fed ex reiglone<br />
Europae penetrayerint., Urbs erajt<br />
/ea tempeïlate ckrà Hecatompylos, conditaàGraecis:<br />
ibi ftativa Rex habuit commeatibuj<br />
uodique tdvc
LIVRE SIXIEME. 13<br />
commanda à Epbeâion de lui amener tous lea<br />
firifimnkrs au Palais, où ayant reconnu la condition<br />
d'un cfcacun, il lèpara <strong>du</strong> communies<br />
.personnes d'eminente qualité , dont il s'en trouy»<br />
dix, enfre lelijuels ëtoit Oxatres frère de Darius,<br />
non moins flluftre par fon propre mérite,<br />
ue par la fortune Se la grandeur de fon frère.<br />
î<br />
1 y avoit auffi nn grand Seigneur Perûn nom<br />
me Oxidates, lequel ayant été deûiné au dernier<br />
jbplice par Darius, étoit'détenu dans les fers.<br />
te Roi le délivrai & lui donna le Gouvernement<br />
delà Medic, fieneçut le frere de Darius au<br />
nombre de &s confidens , lui fàiiànt tous les<br />
.honneurs qui étoient dûs à & .haute naifiànce.<br />
Au refte le dernier butin <strong>mont</strong>oit à vingt fix<br />
mille talens, dont il y en eut douze mille employez<br />
à faire largefle aux foldits, 6c autant de<br />
détournez par ceux qui les avoient en garde.<br />
Delà on vint au pat* des Partfcefc, peuple alors<br />
itans renom, mais Mijottcd*bui maître de toutes<br />
ces Nations fituées de H k Tygrè Se l'Euphrar<br />
te julqu'à la mer rouge. Les Scythes te font<br />
empares de «s belles & fertiles plaines où ils<br />
& rendent encore redoutables à leurs vpiuns.<br />
Ils ont des terres Se en Afie Se en Europe.. Ceux<br />
gui habitent au ctefiùs <strong>du</strong> Bofphore appartiennent<br />
al'Afie, mais les autres qu'on appelle En»<br />
ropéens, touchent <strong>du</strong> côté gauche de là Thracè<br />
au Boriftbene, 8c tirant tant droit s'étendent jusqu'au<br />
Tanaïs. Ce fleuve paflê entre l'Europe Se<br />
1 Ane, 8c il eft certain que les Scythes, d'où les<br />
Parthes font rfèctis, viennent nos pas <strong>du</strong> Botafaore,<br />
asâs. de J'Earape. Il y a*«it en ce tems<br />
U «ne rëie Smtx^ekm, nommée Hccatompylef<br />
qui arcit étéi
tff QUI NTECU RCE:<br />
otfofimilitis vitrera, fine aurore percre^<br />
"bruit; ttègem content um rebès, quat geffififit,<br />
in Macedoniam protinus redireftatuijfe.<br />
jDifcurrurit lympbatis Êmiles in tabernacu-<br />
,1a, £c itineri tartinas aptant: fignum datum<br />
crederes.» ut vafe calligerent. Totis<br />
caflxis tumultus hinc contubernâles fuos<br />
requirentium , hinc ©nerantium plauftra,<br />
• perfertur ad Regem. Fecerant fidem rumori<br />
temere vulgato Graeci milites, redire<br />
juffi domos, quorum equitibus fingulu<br />
denariorum fëna milita dono dederat. Ipfis<br />
quoque finem milidae adeflè credebant.<br />
, Haud fecusquam gxc erat tem'tus Alexander,<br />
qui Indos atque ultima Orientis<br />
peragrare ftatuiflèt; jwaefe&os copiarum in<br />
praetorium contraint: obortifquelachrimis,<br />
*tt medio gloriœ fpatio revocari fi, vicJi<br />
magis, quàm vi&orit fortunam in patriam<br />
relaturum conqueftus eft. Nec fibi igna-<br />
•viam militum obftare , fed deorum invidiam\<br />
qui fortifimis viris fubitum patrite<br />
defidérium admovijjent, paulo pofi in ean±<br />
dem -tum majore lande /arnaque redituris.<br />
Tum verô pro fc quifque pperam fuam offerre:<br />
difficUlima quaeque poicere; politccri<br />
militum quoque objequium , fi animot<br />
eorum Uni ér opta ratione ptrmulcere vt~<br />
lui/Jet. Nunquam infraBos & abjecJos re~<br />
tejjijjh, quoties ipfius alacritatem & tant»<br />
animi fpiritus haurire potuittènt. ïta fi<br />
faSlurum ejfe refoondit. llïi vulg? aures<br />
préparent fibi. Satifquc omnibus , quae<br />
• • • • • • • •-•••• •-•• ia
LIVRE SIXIÈME.' %f<br />
me; un bruit dont on ne fçait point l'auteur,<br />
paflè de main en main dans toute l'armée, que<br />
le Roi content de ce qu'il avoit fait, retournait de<br />
ce pas en Mflcedoine ; tellement qu'ils courent<br />
comme ràiênfèz en leurs tentes, 8c chacun plie<br />
bagage; vous euffiez dit qu'on avoit donne le<br />
liguai pour déloger. Les uns cherchent en hâte<br />
leurs compagnons , les autres chargent leurs cha- '<br />
riots, 8c ce tumulte remplit tout le camp, 8c<br />
vient aufu-tôt aux oreilles d'Alexandre. Ce qui<br />
donna lieu à ce faux bruit, fut qu'il avoit liçeritié<br />
les bandes Greques, 8c fait don de fix mille<br />
deniers à chaque Cavalier, lî-bien que les Macédoniens<br />
cro/oient la guerre finie pour eux comme<br />
pour les autres.<br />
Le Roi étonné de ce defbrdre, parce qu'il tï<br />
voit refolu de porter fes conquêtes jusqu'aux In-»<br />
des, Si aux extrémitez die 1 Orient, appelle &t<br />
Chefs dans fà tente, 8c les larmes aux yeux â<br />
plaint, Je ce qu'au milieu d'une carrière fi glo~<br />
ritufe il fe yoyoit arrêté & contraint de retourner<br />
cnftn pats plût et en vaincu qu'en vicierieux: que<br />
cette honte ne lui venait point de la lâcheté de/es<br />
(fldats, mais de l'envie des Dieux, qui tout À<br />
coup avaient jette dans le coeur de tant de vail*<br />
Um hommes cedéfir de la patrie, pour leur ôttp<br />
le moyen d'y retourner bien-tôt avec plus d'honneur<br />
& de réputation. Là deflus c'eft à qui lui ofiri-<br />
«rit fon fing 8c & vie. Qu'il n'avait qu'à com-i,<br />
mander, que ne» ne leur ferait imioffible; mima<br />
ils fe font forts de l'abeiffance des foldats, fourvA<br />
feulement qu'il lui plût de les adoucir avec de bon*<br />
nés paroles,
in, rem vidcbantur eflè.compofitisj WOT<br />
. ad concionem exereitum juflSt * apud quem<br />
talem orationem habuit.<br />
III. Magmitudinem rerum, quas gejjùnus,<br />
milites', intuent ibus vobis, minime mirum<br />
tfi, ejy defiderkm quiet is, & fatietatem<br />
gjkria eccurrere. Ut emittam Illyrios ><br />
Tribalhs, Beeotiam, Thratiam, Spart «m,<br />
[jfeb/eos, Beloponnefum j quorum aiia <strong>du</strong>élu<br />
,meo, alia imperio aujpkiaque ptrdomui. Ecje<br />
erÇi ,beïlum ad Hellejpontum , Jonas *<br />
JEalidtm firvitio barbante impôtentis exemimus;<br />
Cariam, Ljdiam , Cappadociam ,<br />
fhrypam , Papblagmiam , Pampbyliam ,<br />
fifioat, Ciiiciam, Syfiam, Pbctnuem., Artneniam<br />
, Perfidem , Medas , Parthienem<br />
habemus m petefiate. > Pbtni previneiat<br />
fompttxus fum, cpiam alii urbes ctperunt.<br />
Et nefcio, an enumeranti mibi, qutedam<br />
ipfarum rerum multitudo fub<strong>du</strong>xerit. Jtaque<br />
fi crederem fdtis certam ejfe pojfejfionem<br />
terrarum, quas tant a veîocitate domuivnts<br />
y ege ver à , milites , ad pénates meos ,<br />
partntem firerejque, ér fêteras cives $ vel<br />
remitentibus vobis erumperem : ut ibi pot iffintttm<br />
part a vebifimm laudt & gloriafruerer<br />
• ubi nos uberrima vt&oriœ prtemia. exfpeSant<br />
: liberorum, eonjugum, parentumque<br />
lœtitia; pax-f quies, rerum pet virtu*<br />
tem part arum fecura pojfeffio. Sed in novo,<br />
& {fi verum fateri volumus ) precario importe,<br />
adbut jugum ejus rigida cervtce Ju~<br />
iemttibus Bar bar if, tempère, milites, opus<br />
*ft> <strong>du</strong>m imtimàbas mgtuus imkuaxtut, &<br />
tfe-
L I V R E S I X I E M S. xy<br />
cité à difpofer les efprit»; Se après'avoir mis<br />
ordre à ce qu'il jugeok neceflàire pour cette action<br />
, il aflcmhl» l'armée, Çc lui parla e» ces termes.<br />
III. Je ne m'étonne point, ftldats, fi quand<br />
vous cenfiderez, les grandes chofes que mus avons<br />
faites, vous êtes affeuvis de gloire, fr ne cherchez<br />
plus que U repos. Sans compter les Ilifriens,<br />
les TribalUs , la Botocie, la Jhrau, Us Spartiates,<br />
les Achéens, le PeUpeumfe, dent j'ai dompti<br />
les uns en perfonne, lef autres par uns Lieutenant}<br />
depuis J'Htllejpont eu la guerre de Perfe<br />
a commencé, mus avons affranchi les Ioniens<br />
{$• l'Etolie d'une cruelle fervitude. Nousfommet<br />
Maîtres de la Carie, Lydie , Cappadoce, Phrygie,<br />
Paphiagonie, tamphxue, Pifidie, Cilicie, Syrie ,<br />
Pbenicie, Arménie, de la Perfe, des Modes, ér<br />
des Parthes. Veita plus de Provinces que les autres<br />
n'ont pris de villes, & encore je ne fiai fi dans<br />
un fi grand nombre il ne m'en efi point échappé<br />
quelqu'une. Çefi pourquoi fi je creyois nos conquêtes<br />
bien affurées parmi des peuples vaincus fi<br />
fromptement,. je ne vous le celé point, quand vous<br />
ne le voudriez, pas, je vous échapperais pour aller<br />
revoir nus Dieux domeftiques, ma Mère, met<br />
Soeurs, tous mes Citoyens, ér joiiir dans le fe'mdt<br />
rfia patrie,.de la gloire que 'fat acquife avec vous.<br />
Car t'elï là oh nous attendent Us plus doux fruit?<br />
dmwts viSoifts, la jojede vos enfans, de vosfemmv,<br />
de ceux qui vous ont mis au monde, l»<br />
fui», U repos, ér U peffej/fm ajfurée des biens<br />
que nous avens achetez, au prix de notre fang.<br />
Mais dans un Empire tout nouveau, ou a vrai<br />
oUrt, nous n'avons encore aucun étublijfemtnt bien<br />
certain-, ou bien loin de cela nous avons affaire, à<br />
dis têtes reviches qui fe défendent <strong>du</strong> joug; il faut<br />
dot tems, fildats, pour les ramener, tlfautqu'um<br />
étmt cmmmtmion Us apprivojfe peu à peu,<br />
Si &
al QUINTE CURCE<br />
tffératos mollior confuetudo permulceat. Fruges<br />
quoque maturitatem fiatuto tempor» ex-<br />
Jpe&ant : adeo etiam il/a fenfùs omnis exfer<br />
fia, tamen Jua lege mitejcunt. guid?<br />
treditis tôt gentes alterius imper io ac nomi-<br />
*t adjùetas, non Jacris , non moribus, no»<br />
tommercio lingue nobifium cohérentes y eo~<br />
iem praûio domitas effe, quo viSt* Junt ?<br />
yèfiris armis continentur, non fuis moribus,<br />
tjr qui pra'fentes metuunt in abfentia ho fies<br />
trunt. Cum feris beftiis res eft, quas captas<br />
ér inclufas , quia ipfarum natura no»<br />
fotefi, hngior die s mitigat. Et adhuc fie<br />
0go, tamquam omnia fubatla fint armis ,<br />
u
LIVRE SIXIEME, tp<br />
& amolijfe cette fierté de courage. Vous veye%<br />
tomme les fruits de la terre ne mturilfent qu'oit<br />
leur, faifon, tant il eft vrai que Us chofts menu<br />
dénuées de ftntiment, s'adoucirent avec le ttms, .<br />
fr riftivent la loi que la Nature leur impoft.<br />
j^uoiî penfex.-vous que tant de peuples accoutumez,<br />
à une autre domination, avec Ufquels vous<br />
n'avez, nulle conformité de religion, de mœurs,<br />
ni de langage, ayent été domptez, au même terni<br />
que vaincus ? Spachex. que s'ils fe tiennent dont<br />
t'obéïffance, vous n'en avex. obligation qu'à vos<br />
Armes, & non pas à leur bonne volonté. En prefence<br />
ils vous redoutent, hors de là ils font vos Ennemis:<br />
En un mot nous avons affaire à des bêtes<br />
famiages, qui ne s'apprivoifent qu'en Uijptntfaire<br />
mu ttms ce qu'on ne peut attendre de leur naturel.<br />
Et encore je parle comme fi nous tenions tout<br />
ce que tenait Darius. Cependant Nabarxjtnes s'eft<br />
impari de VHircanie. Btffus, et parricide, ne poffede<br />
pas feulement la BatTriane, mais encore il<br />
nous menace.- Les Sogdiem, les Dahes,les Maffagetes,<br />
les Saques & les Indiens ne reconnoiffent<br />
ftrfonne. Nous n'aurons pas fi-tôt le dos tourné,<br />
que tous ces peuples nous courront fus, car ils font<br />
tous de mime Nation, ejr nous leurfommesEtrangers<br />
j fr vous ffavez. qu'on aime toujours mieux<br />
èti'ir à ceux de fa Nation, quand même leur Gouvernement<br />
ferait moins doux. Il faut donc ou quitter<br />
ee que nous avons pris, ou prendre le refte:<br />
Car comme en la guerifon <strong>du</strong> corps humain on<br />
tâche, de chaffer toutes les mauvatfes humeurs-,<br />
auffî ne devons-nous rien lai fer de tout ce qui Peut<br />
nuire » notre Empire. Une petite étincelle négligé*<br />
a/ouvent caufé un grand embrafement. Il n'y *<br />
point de fureté a meprifer fon Ennemi; le méprit<br />
ne-fort qu'à lui donner le moyen de fe relever. Darihs<br />
mime n'eft pas parvenu à la Couronne par<br />
démit defuccefpon, mais le crédit de Bagoas l'a i-<br />
B 3 Itvi
3 QUINTE CtfRCE<br />
ne vosniagno labore credatis Bejfum vacuuto<br />
regnum octupàturum. Nos vero peceavhirius,<br />
milites, ji Darium ob hoc vicimus*<br />
ut firvo ejus traderemus imperium. gui uîïmum<br />
aufiis fcelus, Regemfuum, etiamexttrnét<br />
épis egentem, cène, eui nos vicloret<br />
perpercijfemus ; quajî eaptivum in vinculi*<br />
babuit: ad ultimum, ne à nobis confervati<br />
foffet, occidit. Hune vos regnare patieminiî.<br />
§uem equidem cruci àdfixum vider efeftino,<br />
omnibus regibus gentibufque fidei y<br />
«nom v'tolavit, méritas pœnas filventem.<br />
At hercule % Ci mox eundem Grxcorum ur~<br />
tes aut Hellefpontum vafiare, nunciatum<br />
trit vobis, auo dolore afficiemini, Bejfut*<br />
pr*mia.vejlr*e occupajfe yiSoriarï Tune, ai<br />
repetendas res fefiinabititi tune arma en*<br />
fietis. gnanto autem pratftat terrien *d~.<br />
hue é" vus mentis/MOT compottm opprimer* f<br />
guatridmi nobis iter foptrefi* qui toi pn*.<br />
tultavims ntves y tôt arnnes fuperavimus i<br />
iot <strong>mont</strong>ium juga tranfturrimus. Non mareillud,<br />
auod exéftuatis iter JiucJibfts occupât l<br />
«unies nos moratur^ non Ciliciafauces «$*,<br />
angujliœ inclu<strong>du</strong>nt: plana omnia ejy pruuk<br />
font. Jn ipfo limine viciante fiamus. Pau*<br />
ci nobisfughtvw & daminifui interfe&oreà<br />
foperfitnt. Sgregium me hercule opus, &<br />
inter prima gkrke vefirai lumeran<strong>du</strong>m pefttritati<br />
farnaque tradetis , Darii quoque<br />
bofiis, finîtopofi mortem ejus odio,: parriei^<br />
das ejfe vos ultos, neminem impium effitgijft<br />
manus vefiras. Hoc perpetrato, quanto crédit<br />
is Perfas objèfuentiores fort> «um.»%<br />
telle-
LIVRE S.IXIEME. 3t><br />
levé fur le Thrône de Cyrtis, afin que vous nepen-<br />
(îez, pas que Bejfus eût beaucoup de peine à s emparer<br />
d'un Royaume abandonne. Certainement *•<br />
jfoldats, ce nous feroit une grande honte, fi nous<br />
n'avions vaincu Darius que pour donner fis Etats<br />
à un de fes efclaves, lequel ayant attenté 2e plus<br />
grand de tous Us crimes en la / perfemte de ftnKei;<br />
qui avoit même bejoin <strong>du</strong> feceurs des Etrangers*<br />
& que noms aurions épargne dans la viâeire, l'omis<br />
à la chaîne comme un captif, fr tour neuf<br />
ravir la gloire de le fituyer, enfin Fa ajjajfmé. Et<br />
vous verrez, régner ce mon/Ire, & vous Ufouffrirez.<br />
i Vour moi, il me tarde que je ne lé voy'e<br />
attaché en croix, payer à tous les Rois é> à tous<br />
les peuples de la Terré la peine de fa perfidie. Jgtte<br />
fi aaffi-tôt après notre'retour, on nous vient dire<br />
qu'il fdecage les ville de Grèce, & qu'il defele<br />
VHeUefpont, quel déplaifir aurtt-vout que ctfcettrat<br />
vous ait enlevé le prix de vos vittetrts f. A;<br />
lors fans doute vous courrez, aux armes pour recouvrer<br />
votre bien & le fruit de vos conquêtes. •<br />
liais ne vaut-il pas mieux * cette heure tôtprimer,<br />
pendant qu'il efi encore tout éper<strong>du</strong> de l'horrtur<br />
de fon crime, r§> comme hors de lui-même ?<br />
Nous'n'avons plus que pour quatre jours de chemin,<br />
nous qui avons pajfé tant de neiges, traversé<br />
tant de rivierets, ©• franchi le fommet des<br />
<strong>mont</strong>agnes. Il n'y a plus de mers dont Us courants •<br />
nous arrêtent, plue de détroits qui nous ferment U<br />
paffage, c'efi tout pats flain ty a'tfi, la viSoire<br />
nous tend les bras, non* y touthont <strong>du</strong> bout <strong>du</strong><br />
doigt. Il ne nous refit h exterminer que- cinq pu<br />
fix parricides ér autant de vagabonds. O la belle<br />
action que vous allez, faire, qui va couronner<br />
toutes les autres , & dont il fera parle à jamais ?<br />
fi vous vengez, la mort de votre Ennemi; <strong>mont</strong>rant<br />
que votre haine s'eft éteinte avec fa vie, &<br />
que les méchant ne voue fçatmitm écbaper! A-<br />
B 4> prit
'%% QUINTE GURCE<br />
tellexer'mt, vos fia bella Jufcipere, tir Beffl<br />
fteleri, non notnini fus, irâfci S<br />
IV. SumtM militum alacritate firbeuntium,<br />
quocuwfue vellet, <strong>du</strong>ceret, oratio<br />
excepta eft. Nec Rex moratus impetum ;<br />
tertioque per Parthienem die ad fines Hyrcaniae<br />
pénétrât; Cratero reliâo cum iis<br />
copiis quibus praeerat» & ea manu, quam<br />
Amyntas <strong>du</strong>cebat, additis fexcentis equitibus.<br />
& totidem fagittariis, ut ab incurfione<br />
Barbarorum Parthienem tueretur. Erygium<br />
impedimenta, modico praefidio date<br />
campeftri itinere <strong>du</strong>cere jubet. Ipfè<br />
cum phalange & equitatu CL ftadia emenfus,<br />
cadra in valle, qua Hyrcaniam adeunt,<br />
communie. Nemus praealtis denfifquc<br />
arboribus umbrofum eft ; pingue<br />
vallis folum rigantibus aquis, quae ex pétris<br />
imminentibus manant. Ex ipfis radi-<br />
. cibus <strong>mont</strong>ium Zioberis amnis enùnditur,<br />
qui tria fere ftadia in longitudinem univerfiisfluit;<br />
deinde faxo, quod alveolum interpellât<br />
, repereuflus , <strong>du</strong>o itinera velue<br />
difpenfatis aquis aperit. Inde torrens &<br />
faxorum. per quae incurrit > afperitare violentior,<br />
terram praeceps Ajbit. Per ecc ftadia<br />
conditus labitur : rurfufque velut ex alio<br />
fonte conceptus editur, & novum alveum<br />
intendit; priore fui parte fpatiofior;<br />
quippe in latitudinem XIII ftadiorum diffunditur<br />
» rurfufque anguftioribus coërcitus<br />
ripis ùer cogit ; tandem in alterum<br />
am-
LIVRE SIXIEME. §j<br />
frh tel» eomiitn penfeivous que les terfes f*<br />
rendrtnt plus obéïflims, & plut fiuples, quanti<br />
ils verront que vous entreprenez, des guerres fi<br />
faintes, & que ci tieflpns à leur Nation que vous<br />
en voulez,, mais au crime de Btjfus.<br />
IV. Cette harangue fut fùivie des applaudiffèmens<br />
de toute l'armée, & tous s'écrièrent *<br />
-tfenvi qu'il les menât où il lui plairoit. Le Roi fe<br />
fcrvant de cette ardeur, traverfè lé pays des Partîtes,<br />
Se arrive en trois jours fur la frontière de<br />
l'Hircanie. Il laiflâ Cratère avec les troupes qu'il<br />
commandoit, Se celles d'Amynta», renforcées<br />
de fût cens chevaux, 8c d'autant d'Archers, pour<br />
défendre les Parthes des incurfions des Barbares.<br />
Erigie eut ordre de mener le bagage par la plaine<br />
, efeorté de peu de gens ; 8c pour lui > s'etant<br />
avancé de cent cinquante ftades, il campa<br />
dans une vallée qui eft à l'entrée de l'Hircanie,<br />
Il 7 a là une forêt de haute futaye arrofee d'une<br />
infinité de ruiffcaux, qui tombant des rochers<br />
voifins engraiflênt toute cette vallée. Du pied<br />
de ces <strong>mont</strong>agnes defeend le fleuve Zioberis,<br />
qui par l'cfpace de quelques trois ftades coule<br />
tout entier dans ion lit, puis venant à fè rompre<br />
contre un roc, fe fend en deux bras, 8c fait<br />
comme une jufte diftribution de fes eaux. De<br />
là devenant plus rapide, & fè rendant toujours<br />
•plus impétueux par la rencontre des rochers qu'il<br />
trouve dans fbn chemin, il fe précipite fous terre,<br />
où il roule Se fè tient caché <strong>du</strong>rant la longueur<br />
de trois cens ftades. Après il vient comme<br />
à renaître d'une autre fburce, 8c fe fait un<br />
nouveau lit plus fpatieux que le premier, car il<br />
a treize ftades de large; puis après s'être encore<br />
refîèrré dans un canal plus étroit, il tombe enfin<br />
dans un autre fleuve nommé Rhydage. Les<br />
habitans <strong>du</strong> pats afluroient que tout ce qu'efrt<br />
jettoit dans là caverne où le Zioberis fè perd, le<br />
B f • qw
amnètn cadtt, cui Rhidago nôrtéft «ft.<br />
Incolae adfirmabant qujccumque dimiflà effeht<br />
in cavérnam, qu« propior eft fonti,<br />
rurfus ubi aliud os amnis aperit> exîftere.<br />
Itaque Alexander <strong>du</strong>os tauros, qua fubeunt<br />
aqtùe terrain, prxcipitari jubet, quorum<br />
corpoia ubi rurfus erumpk, erpuua vidcx<br />
qui aiifli mot» ut exciperent.<br />
Quart*» jaei àtem eodem loco qaietcm<br />
rnHîri ctederat» quurn HtSras Nabarzanis,<br />
qui Darium cum Beffo intercepCTàt»<br />
accipit> quârutn fenterirîa haec eraf: Se<br />
JDarh non fuijje inimicum ; imme eiiam au*<br />
tredidijfet utuia ejfe, fuafijfe: éf quia fidek<br />
confdium Régi dedijfet, prepe ectifum<br />
ab eo. Agitajfe Darium, cufiodiam corporit<br />
fui, centra jus fajque, peregr'tno militi<br />
trader e^ damnâtâ popular'tum fide, quam<br />
fer dmcentos & trightta armes inuîatatam<br />
vegibus fuis prmfiitifient. Se in prmipiti
LiyR.« srxIEME: #<br />
qui eu plus proche de & iburce, alloit «flotk<br />
par l'autre embouchure de cette rivière; de lotte<br />
qu'Alexandre y ayaa» fàjt jetter deux taureaux,<br />
ceux qu'il envoya pour en Ravoir la varite,<br />
les virent fortir par cette autre ouverture.<br />
- CoramriLeut ajourné là «just« jours pot»<br />
fa&aichtf iba arteée, il recot des lettres de N*barianes<br />
complice,-de Beflu*> qui portaient,<br />
J§Vj/ n'avoit jamais Jséennemi de Darius> qu'au<br />
contraire il tm Avait toujours confeïllé u qmil'•*-<br />
»»/f «•« */r*
# QUINTE CWCE<br />
trium tjfè, uHcumfue vir jvrftt fidem rfcgerit.<br />
'• /..'<br />
Nec dlibitayk Âléxander »" fideih quo<br />
Perfe mbda accipiebant. dare» IiivieUtum<br />
, fi vemjfet, fore. Quadrato tamen<br />
agmine & compofito îbat ; fpeculatores<br />
fubinde praemittens , qui explorarent Iota:-levis'<br />
armatura <strong>du</strong>cebac agmen; phalanx<br />
eam fequebatur ; poft pedites eranl<br />
impedimenta : & gens belltcofit & natùra<br />
feus dtfficilîs aditu curatn Régis intendefat.<br />
Namq; perpétua vallis jacet > ufque ad<br />
mare Cafpium patèns. Dùô tèrrx ejus "velut<br />
brachia excùrrunt : média flexu rnodico<br />
finum faciunt » lunx maxime fimïJem,,<br />
quum eminent cornua non<strong>du</strong>m totum orbem<br />
fidere implente. Cercetaï» Mofyni,<br />
& Cbalybes à lseva funt: ab altéra parte<br />
Leucofyri, & AmaZonum éampi; Se illos<br />
qua vergit ad Septentrionem, hos ad oc*<br />
cafum conrerft profteftat.<br />
Mare Cafpium <strong>du</strong>tcius çetèris, ingentis<br />
œagnitudinis ferpentés alit : pifees 'Tpnge<br />
divèrfi ab aliis coloris. Quidajn Gàfpium^<br />
«uidam Hyrcanum tippellant : aki funt qui<br />
Maeotim pakidem in id cadere putent, &<br />
argumentum afferunt, aquam quo <strong>du</strong>lcior<br />
& quam cetera maria, infufo- paludis humore<br />
mitefeere. A Septentriorw ingens in<br />
liais mare incumbit, Jongeque agit. fluotus,<br />
& magna parte exseftuans ftagnau tdem<br />
alio cœK ftata recipit in fe rretum, ;<br />
*6demquè impetu, quo efrufum eff, relajbens,<br />
terram nature ûis reddit: & ouidam
LrVltÉ StXÏ'IM'E. j,<br />
fus Je retraiter, qu'un htmme Je eotur treWMk<br />
jeu f*pi for-ttut: *<br />
Alexandre ne fit pas difficulté de loi donner<br />
ià parole à la façon des Perles, lai mandant qu'il<br />
pouvtit venir en toute »Jfur»ncê. Toutefois il ne<br />
laifiôit pas de faire marcher fira armée en bon<br />
ordre, & fur quatre fronts, envoyant de tems<br />
eh tems des coureurs pour reconrïoître les paf-<br />
&gçs. La Cavalerie légère étoit à la tête; la Phalange<br />
fui voir, puis le reire de l'Infanterie, 8c le<br />
bagage étoit i la queue; & 4e Roi fe tenoitauffi<br />
fur les gardes, à caufe de l'humeur belliqueuse<br />
de ces peuples, & de la fnuation <strong>du</strong> pays dont<br />
-les avenues font très-difficiles. Car ce n'eft qu'une<br />
continuelle vallée jufqu'à la mer Cafpienne,<br />
& il y a des <strong>mont</strong>agnes des deux cotez, qui<br />
comme deux grands bras enferment tout cet espace,<br />
&' ployant un peu fur 1c milieu fe courbent<br />
en forme de croiflànt. Les Cercetes, les<br />
Mofyniens 8c les Calybes font à gauche* & de<br />
l'autre côté les Leucofyriens, & les champs des<br />
Amazones* ceux-là regardent le Septentrion, 3t<br />
les autres l'Occident<br />
14 mer Cafpienne dont l'eau eft plus douce<br />
que celle de» autres mers, nourrit des fërpensd'unc<br />
grandeur prodigieufê, 8c des poiflons d'ur<br />
ne .couleur toute différente de l'ordinaire. Quelques-uns<br />
l'appellent la mer d'Hircanie» 8c il y<br />
en a qui tiennent que les patus Méotides s'écour<br />
lent dedans, 8c difent pour preuve, que c'eft par<br />
-le mélange de ces eaux qu'elle eft moins faléeque<br />
les autres mers: le vent de Septentrion l'enfle<br />
-fcarriblcment, & porte &s flots fi loin, qu'elle<br />
noyé une grande éten<strong>du</strong>e de pays ; mais auffot&t<br />
que ce vent ceiiè, elle rentre dans fes limites<br />
, 8c fe retirant avec la même imperuofieé<br />
qu'elle éft venue, rend à la terre fà première race.<br />
D'autres ont crû que ce n'étoit pas la mer<br />
B 7 Cafr
4«a cr«didaie oon Ga*pium uxuse eflfcv<br />
fed ex India in» Hyrcaniam cadere, cujap<br />
£«ftigiui»i ut fupra diâtuin eft, perpétua<br />
vrile fobmittitur.<br />
Hinc Rex xxx ftadia proceffit fetnia<br />
^ropcmo<strong>du</strong>m invia, cui fylva imminebat »<br />
torrentefque St. eluviesMter morabantur \<br />
nullo tamen hofte qbvio, penetrâv* j_ tandetnque<br />
ai cujriora perventuin e&.. Prae>-'<br />
ter" alios commeatus, quorum tuai .copia<br />
Regio abuodabat, rximorum -quoque ingens<br />
tno<strong>du</strong>s aafertur, & uberrimum gi-<br />
Sendis uvis folum eft. Frequans aroor<br />
:iem vel raddico tépore fiiccus<br />
extinguitur.<br />
Triginta hinc ftadia prœeflerat > quum<br />
Phrataphernes ei oceiirrit, feque & eos,<br />
qui poft Darii mortem profugerant, dedensj<br />
quibus bénigne exceptuad oppi<strong>du</strong>m<br />
Aryas pervenk : hic ei Graterus Se Erigyus<br />
eccurrunt. Prsefe&um Tapuroram gratis<br />
Phradatetn ad<strong>du</strong>xeram. Hic quoque in fidem<br />
receptus, œultis exempte fuit experiendi<br />
clcmentiam Régis. Satrapem dein«de<br />
Hyrcanix dédit Menapim : exul hic régnante<br />
Ûcho ad Philippura perveneratr<br />
Tapurorum quoque gentem Pfettdati nà-<br />
•didtt.<br />
V. Jamquc Rex ukima Hyrcaafee intra-<br />
Terac, quum Artabazus, quetn Dario fidiffimum<br />
fuifife fupra disimus, cum propinqui»
tel VrltE « S t X l.* W£> gp,<br />
Caffiff»nrf. mais celle des .Indes qui torahcdan*<br />
VHircanie, dont la plus haute partie vient a s'*baiiïerpeu<br />
à peu, & a s'érendre, comme noifc<br />
avons dit, en une perpétuelle vallée.<br />
De là le Ror s'avança de vingt ftades par de»<br />
lieux prcfqtie inacceffibles, au deflbus d'une fc*<br />
Têt, où ks chemins eftoient tout rompus de<br />
torcens Se de ravines, fi bien qu'il fallok s'affréter<br />
à tout coup* mais comme il ne & pre-<br />
&ntoït peint d'Ennemis, il pafla uns danger,<br />
& vint en une. meilleure contrée. Car outre<br />
qu'elle cftoit alors remplie de toutes fortes de<br />
provifions, elle a d'cxcellens vignobles, & por»<br />
te des fruits en grande abondance. L'arbre quï<br />
eft le plus commun reflëmble au chêne; ton»<br />
L<br />
: matins fes feuilles font chargées de midi<br />
mais fi l'on ne fe hâte de le cueillir avant le lever<br />
<strong>du</strong> Soleil, cette rofee délicate-ne fjauroit fi<br />
peu fèntk de chaleur, qu'elle ne & confiime<br />
.auffi-tôt.<br />
Comme le Roi eut fait encore trente fiades,<br />
Phrataphernes fè vint rendre à lui, avec ceux<br />
qui l'avoient accompagné dans fà fuite après la<br />
mort de Darius. 11 lés reçut tous fort humainement,<br />
Scellant arrivé à la ville d'Arves, Cratère<br />
&J£rygie l'y vinrent trouver, & lui ameiierent<br />
Phradates ~ Gouverneur des Tapyricn»,<br />
+o QUINTE GUR'dE<br />
pinquis Dàrii ac fuis libëris j^modicaque<br />
Graecorum militum manu occurf ït; Dextram<br />
vcnienti obtulit Rexj quippe & hofpes<br />
Philippi fuerat, quum Ocho régnante<br />
«xularet, & hofpicii pignora in Regem<br />
fuum ad ultimum fides confervata vincebat<br />
Comiter igicur exceptus, Tu aitidem,<br />
•inquit» Rex perpétua felicitate fioreas : egt<br />
ceteris latus, hoc un» totqùeor, quod pracipiti<br />
feéeBute dm frui tua bonitate no»<br />
pojfum; nonagefimum & quintum annum<br />
agebat. Novem juyenes , eadem marre<br />
geniti» patrem comitabantur : hos Artabazus<br />
dextrae Régis adrnovit» precatus, ut<br />
tant diu viverent, douée utiles \Alexandra<br />
ejfent. Rex pedibus iter plçrumque faciebat:<br />
tune admoveri pbi en Artabaz.» *«fins<br />
juffitj ne ipfo ingrediente pedibu*»<br />
fenex équo vehi erubefeeret.<br />
Deinde ut caftra funt pofita» Grtecos*<br />
quos Artabazus ad<strong>du</strong>xerat, convocari jubet<br />
: at illi, nifi Lacedxmoniis fides daretur,<br />
refpondent, Ce quid agen<strong>du</strong>m ipûs foret»<br />
deliberaturos. Legati erant Lacedaemoniorum<br />
midi ad Darium, quo vidro applicaverant<br />
fe Graecrs niercede apud Perlas<br />
militantibuî. Rex omiflis fponjjanùm fideiqut<br />
pignoribus, ventre eos jufttt, fortunam<br />
quant ipfe dedijfet habituros. JDiu cunctanres,<br />
pleriique comllia variantibus » tandem
LIVRE SIXIEME. 41<br />
fcs enfans 8c une troupe de fbldats Grecs, vint<br />
au devant de lui. A ion abord le Roi lui toucha<br />
dans la main, 8c lui fit beaucoup de carcffus,<br />
à caufè de l'amité qu'il avoit eue' avec le<br />
Roi Philippe fbn père, entre les bras <strong>du</strong>quel il<br />
s'étoit jette <strong>du</strong>rant la perfecution d'Ochus, 8c<br />
plus encore pour la fidélité qu'il avoit gardée à<br />
lôn Souverain, nonobftant toutes les faveurs<br />
qu'il avoit reçues de Philippe. Ce vénérable<br />
Vieillard ravi d'un fi bon accueil, dit à Alexandre:<br />
jF* prie le Ciel qu'il faffe fleurir éternellement<br />
votre Empire, (§• qu'il comble votre perfonne dt<br />
bonheur ; pour nui je ctnfejfe qu'ayant aujourd'hui<br />
un fi grand fujet de joye, il ne me refte qu'un regret;<br />
que mon extrême vieilleffe ne me peut fer'<br />
mettre de jouir long-tems de "votre bonté. 11 etoit<br />
âgé de quatre vingt quinze ans, 8c avoit à fes<br />
cotez neuf jeunes nommes fès enfans, tous bien<br />
faits, nez aune même mère, qu'il préfènta au<br />
Roi, priant les Dieux qu'ils ne vécurent qu'autant<br />
qu'ils feroient utiles à fon fervice. Alexandre<br />
alloit le plus fbuvent à pied par les champs»<br />
mais alors il fe fit amener des chevaux pour lui<br />
8c pour Artabaze,de peur que lui eirant à pied,<br />
ce bon Vieillard n'eût honte de fè voir à cheval.<br />
Après qu'on eut campé , *il fit appeller les<br />
Grecs qu'Artabaze avoit amenez, qui firent réponfe<br />
que fi fon ne donnoit auflî ûuf-con<strong>du</strong>it<br />
aux Lacedemoniens, ils verroient ce qu'ils auroient<br />
à faire. C'étoient des ATCùo&dems de<br />
Lacedemone envoyez à Darius, qui après fà défaite<br />
s'étoient rangez avec les Grecs qu'il avoit<br />
à fi fi>lde. Le Roi ne voulut point leur donner<br />
fà foi, ni leur rien promettre, mais leur commanda<br />
de venir , tour recevoir de lui telle loi<br />
qu'il lui plairoit. Ils furent long tems à fe réfoudre,<br />
eflant d'avis tantôt d'une chofè, tantôt<br />
d'une autre, enfin ils promirent de venir. Mais
4* QUINTE CURCE<br />
éem venturos fe pollicentur. At Démo--<br />
Crates Athenienfis, qui maxime Macedorium<br />
opibus femper obftiterat» veniâ defpcratâ,<br />
gladio fe transfieit ; ceteri , ficut<br />
eonftituerant , ditioni Alexandri fe ipfos<br />
permittunc. Mille & D milites erant. Prêter<br />
hos legati ad Darium miffi xc. In fupplementum<br />
diftributus miles, ceteri remiifi<br />
domum, praeter Lacedaemonios, quos<br />
tradi in cuftodfem juffit.<br />
Mardorum erât gens confinis Hkcanias V<br />
cuira vitx afpera, & latrociniis affueta.<br />
Haec iola nec legatos miferar, nec videbatur<br />
imperata factura. Itaque Rex indignatus,<br />
fi una gens poflèt efficere ne inyidtus<br />
effet» impedimentis cum praefidio reliais,expeditâ<br />
manu comitante procedit. No<strong>du</strong><br />
«er fecerat, & prima luce noftis in confoeâu<br />
erat: mmukus magis quam praelium<br />
fuit. Deturbati ex coilibus quos occupaverant.<br />
fiàrbari profugruntj proxknique vki<br />
ab incolis deferri capiuntur. Interiora re-»<br />
gionis ejus haucUfane adiré fine magna vexatione<br />
exercitus poterat. Juga <strong>mont</strong>ium »<br />
praealtae fylvae rupefque inviae fepiunt ; ea<br />
quae plana funt, novo munimenti génère<br />
impedtërant Barbari. Arbores denfae funt<br />
ex in<strong>du</strong>ftria conûtae, quarum teneros adkuc<br />
ramos manu fledtunt, quos intortos<br />
rurfus inferunt terrae; inde velut ex-aliaradice<br />
laetiores virent trunci. Hos qua natura<br />
fert, adolefcere non finuntj quippe<br />
alium alit quafi nexu conférant, qui ubf<br />
muka fronde veftiti funt > operiunt terrain.
LIVRE SIX IE M JE. +*<br />
Démocrate Athénien qui s'étoit toujours oppofij<br />
à la grandeur des .Macédoniens 1 , defcfpenuttck<br />
fcn falut f fc paflà l'épée à travers le corps. Les<br />
autres fe rendirent à difcretion, comme ils l'avoient<br />
arrêté. Ils étoient quinze cens fbldaw,<br />
& quatre vingt-dix Ambafladeurs.JPour les gens<br />
de guerre, le Roi en remplit fes compagnies, &<br />
les autres furent renvoyez chez eux, excepte<br />
les Lacedemoniens, qu'il fit mettre fous bonne<br />
garde.<br />
'LesMaries,peuple voifin de l'Hircante, gens<br />
brutaux 8c accoutumez aux brigandages, eftoiènii<br />
fes feuis qui n'avoient envoyé ni Ambaflàdeurs»<br />
ni prefens, & qui ne témoigooicn|: pas avoirgranaeenvie<br />
d'obeïr. Le Rxu picqué de cette<br />
lafolence, & ne pouvant fournir, qu'il y eût une.<br />
Nation qui lui mit en compromis Je titre d'In-.'<br />
YmcrMé', îaiflà là le bagage, 8c des gens pour le,gttder,<br />
8c toutnâ tète contree^x avec îafîeur<br />
dïtèf troupes. H marcha toute là unît, 8c aîP<br />
point <strong>du</strong> jôttr-it & fit toit atfx^Eiinemfo. Ce fatphoot<br />
un «ffiulte qu'un combat ^c«f les Ba#-><br />
bares d&flèz des collines dont ib s'étaient fàifis,<br />
s'eufirirent s & l'on prit les bourgs vomos abnt*<br />
donnez, des Habitant. Mais on ne pouvoit pas<br />
entrer bien avant dans le pays fans beaucoup fatiguer<br />
l'armée, à caufë qu il cft tout enfermé de<br />
<strong>mont</strong>agnes 8c de forêts inacceflibles, outre que<br />
les-Maries, ont un art tout nouveau de fortifier<br />
la plane. Car ils plantent des arbres fort proche<br />
les uns des autres, dont ils ployent les branches<br />
avec la main <strong>du</strong>rant qu'elles font encore un peu<br />
tendres, puis les tordant par le bout, ils les replantait<br />
& les enfoncent dans terre. De là fartant<br />
comme d'une autre racine, elles fent comme<br />
une nouvelle tige, Rejettent (fo feions plus<br />
beaux 8c plui forte que les premiers -, lefquels<br />
toute-
44 Q.UINTE CURCE<br />
nun. Itaque occulti nexus ratnorum velut<br />
ltqoei perpétua fepe iter clau<strong>du</strong>nt.<br />
Una ratio erat Œdendo aperire faltum :<br />
fed hoc quoque magni operis : crcbri nam-.<br />
que nodi <strong>du</strong>raveranr ftipites, & in fe implicati<br />
arborum rami lufpenfis circulis fimiles<br />
, lento vimine truftrabantur idtus.<br />
Ineolae autem rftu feramm virgùltà fubire<br />
foliti ; tum quoque intraverant foltum, occultifque<br />
telis hoftem laceflebant. 111e venantium<br />
modo latibula fcrutatus, plerofque<br />
confbdit: ad ultimum circumire fal-><br />
tum milites jubet > ut ftqua pateret ,irrumftrent.<br />
Sed ignotis locis plerique oberrabantj<br />
excepti funt quidam, inter quos equus<br />
Régis: Bucepbalum vocabant: quem,<br />
Alexander, non eodem quo céderas pecudes<br />
animo aeftimabat : nam ille nec in dorfo<br />
infidere iuo patiebatur alium; & Regem<br />
> quum vellet adfcendere> fponte fua<br />
genua fubmittens excipiebat > crcdebaturque<br />
fendre quem veherct.<br />
. Majore ergo quam decebat ira firoul<br />
ac dolore ftimulatus , equum veftigari jubet<br />
; ér per interprètent pronunfiari , pi<br />
reddidiffent, nemïnem effe vitturtm. Hac<br />
denunciatione territi > cutn ceteris donis<br />
equum ad<strong>du</strong>cunt. Sed ne fie quidem mitigatus,<br />
téedi fylvts jubet > adgeftiqut bu-
LIVRE SIXIEME. +f<br />
toutefois ils ne biffent par croître' félon, que la-<br />
Nature les pouflèj mais ils les croifènt les uni<br />
fur les autres; 5c quand ils font chargez de feuilles,<br />
8c de branchages , ils couvrent toute la<br />
campagne, de forte que ce font comme des rets<br />
cachez qui empêchent le paflâge.<br />
En cela, tout l'expédient eftoit de couper le<br />
bois pour s'ouvrir le chemin; mais c'étoit une<br />
œuvre de grand travail, parce que les troncs<br />
des arbres eftoient pleins de nœuds, qui refittoicut<br />
au fer, Se les verges.citant fouples 8c<br />
courbées en l'air en for me de berceaux, obeïffbient<br />
au coup. 2c lui ôtoient toute fa force i<br />
outre que les habitans <strong>du</strong> pais accoutumez à<br />
broflèr au travers des buifîbns comme des bâtes<br />
fâuvages, s'eftoient fourrez dans ce bois,<br />
d'où ils tiraient à couvert fur les Ennemis. Le<br />
Roi fè gouverna aufli en chafleur, Se les relançant<br />
de leurs forts, en tua plufieurs; puis envoya<br />
fes fbldats faire l'enceinte <strong>du</strong> bois, avec ordre<br />
de fé jetter dedans, pour peu qu'il y eût d'ouverture.<br />
Mais comme ils ne fçavoient pas le<br />
pays, la pluipart s'égaroient , -& quelques-uns<br />
furent pris, 8c avec eux fbn grand cheval Bucephale,<br />
qu'il confideroit tout autrement que le<br />
relte des animaux. Car il ne fouffroit pas qu'autre<br />
qu'Alexandre le <strong>mont</strong>ât ; 8c quand* il le fentoit<br />
approcher, il fe mettoit à genoux pour le recevoir<br />
; tellement qu'on croyoit,qu'il avoit le fèos<br />
de connoître celui qu'il portoit.<br />
Le Roi outré de colère 8c de douleur au delà<br />
de toute bien-fëance, commanda qu'or*lui cbtr~<br />
tbât fmeheval, 8c fit publier qu'il extermineroit<br />
tout, s'il ne fe rttromioit; 8c les Barbares<br />
furent tellement effrayez de ces menaces, qu'ils<br />
le lui ramenèrent avec force-prefèns; mais il ne<br />
s'appaifà pas pour cela; il fit couper le bois, 8c<br />
apporter quantité de terre des <strong>mont</strong>agne pour<br />
coi»-.
4? Q.UIKTE CURCE.<br />
m è <strong>mont</strong>ibmt plauhiem ramit imftHttm<br />
At*gg*rj*i. Jatn m aliquanrahim alritudinis<br />
opttï crevcrat, quutn Barbari, defperato<br />
régronerrr, qtrîm occupaveranti poflè retineri,<br />
gentem fuatn dedidere. Rex obfidibus<br />
acceptis, Pbradati tradert ees jufik.<br />
Inde quinto die in ftativa revertitur.<br />
Arubawm deinde, geminato honore quem<br />
Darius habitent ei> remittit domum.<br />
Jaoo ad urbem Hyïcanix, in qua régi*<br />
Darnfuit, vcntum erat. Ibi Nabartanes<br />
accepta fide occurrit. dona ingentia ferons<br />
j inter quaî Bagoas erat fpecie fingulàri<br />
fpado, atque in ipfo flore puerinae;<br />
Cai & Darius fuerat afluetus, & mox Alexander<br />
alTuevic : ejufque maxime precibus<br />
tooeus, Nabarzani ignovit.<br />
Erat» ut fupra di&um eft, Hvrcani*<br />
fiaidroa gens Atnazonum, circa Tbermodoonta<br />
amnem Themifcyrae ineolentium<br />
carnpos. Reginatn habebant Thaleftrim,<br />
omnibus huer Caucafum <strong>mont</strong>em $c<br />
Phafim amnem imperitantem, H*c cupjdine<br />
vifendi Régis accenû, finibus regni<br />
lui exceffit j & quum baud procul abeffet><br />
prœmifit indicantes. venifft Regwtm<br />
tdtundi ejus C0gnofcei>di$ut svidttm. Pïotinus<br />
radtâ poteftate veniendi. ceteris juffis<br />
tubdftere > ccc. femioarum comitéta<br />
proceffit. Atque ut primdm Rex in confoedhi<br />
fuit, equo ipfa defiliit, <strong>du</strong>as tanceas<br />
déxtra prseferens. Veftis non toto Amazonum<br />
corpore ob<strong>du</strong>citurj nam laevapars
. \- i i.^
f*« * /-,
JET TOE£ StXlIMiE. 47<br />
tt«kikr]fa*àjrit*b. unir le chemia, de forte<br />
que voyaak^wKtage avancé , Se deièfperant de<br />
pouvoir tesijr^ttis Tong-tcins, ils fe rendirent,<br />
Sf^ysafJ^Soe dès otages, le Roi lès fit mettre<br />
.entre les" mains de Phradate. En cinq jours il<br />
fir cette expédition, & fut de retour dans fon<br />
camp; Se après avoir fait à Artabaze <strong>du</strong> bien au<br />
double «le ce que Darius ne lui en arok jamais<br />
Eut, il le .renvoya en & mailbn.<br />
r^ On «e fut pas fi-tôt arrivé à la capitale de<br />
FHircanie, où Darius tenait autrefois ia Cour,<br />
fjue.Nabarzanes y vint trouver le Roi fur fà<br />
parole avec de magnifiques prefèns ; 8c entre<br />
autres lui amena l'Eunuque Bagoas.- beau par<br />
, excellence, qui effort encore en la fleur de fà<br />
jeuneflê'," ayant efté fort aimé de Darius, 8c qui<br />
le fat bien-tôt après d'Alexandre; de forte que<br />
ce fut à fa prière principalement, qu'il pardonna<br />
à Nabarzanes.<br />
. Vers la ftontieie de PHircame, comme j'ai<br />
dit, babitoieat les Amazones fur les rives <strong>du</strong><br />
-fleuve de Therrhodon, 8c dans les campagnes<br />
de Thernifcyre, & leur Reine Taleftris commandoit<br />
à toutje la contrée qui eft entre la rivière<br />
'dé Phafis & le <strong>mont</strong> Caucafè. .Un ardent defir<br />
4e voir le Roi, fit fbrtir cette Princefie de fès<br />
États ;& comme elle fut aflèz proche <strong>du</strong> camp,<br />
«île envoya devant l'avertir, qu'une Reine qui le<br />
venoit vijiter, t$> qui mourût d'envi* de le culnoître,<br />
étoit arrivée, & n'étoit pas tien loin je<br />
&. Alexandre lui ayant mandé qu'elle feroit la<br />
bien-venue', elle commanda à fon train de s'arjêter,*<br />
8t vint avec trois cens femmes; 8c dés<br />
.qu'elle eut apperçu le Roi, fe jetta en bas de<br />
.cheval, portant deux lances à la main droite.<br />
"L'habit des Amazones ne leur couvre pas tout<br />
le corps j car <strong>du</strong> côté gauche elles Xrta le- fem<br />
"*• • . " dé-
4S QUINTE CURCE<br />
td peâus cft nudâj cetera deinde velantur,<br />
ncc tamen finus veftis, quem nodo<br />
conligunt, infra genua defcendit. Altéra<br />
papilla intadta fervarur, qua muliebris fe-<br />
JCûî liberos alant ; a<strong>du</strong>ritur dextra, ut arcus<br />
faciliûs intendant, & tela vibrent.<br />
Interrito vultu Regem Thaleftris intuebatur,<br />
habitum ejus baud quaquam rerum<br />
famae parem oculis perluftrans ': quippe<br />
hominibus Barbarie in corporum majeftate<br />
veneratioeft; magnorumque operum non<br />
alios capaces pu tant» quam quos eximia<br />
fpecie donare natura dignata eft. Ceterùm<br />
interrogata > num aliquid fetere vellet :<br />
baud <strong>du</strong>bitavit fateri * ad communicandos<br />
tum Rege liberos fe venijje : dignam, ex qua<br />
if fi regnigêneraret beredes : féminins fixés<br />
Je retenturam $ marem reddituram fatrié<br />
Alexander, an cum ipfo militare reliée<br />
interrogat : et M* eaufata fine eufiode re±<br />
gnum rthauijfi, petere perfeverabat > ne fe<br />
irritamfpei fateretur abhe. Acrior ad Venerem<br />
feminae cupido quam Régis > ut<br />
paucos dies fubfifteret, perpulit. xm dics<br />
in obfequium defiderii ejus abfutnpti funt.<br />
Tum illa regnum fuumj Rez Panhienem<br />
petiverunt.<br />
VI. Hic ver6 palam cupiditates fuas folvit;<br />
continentiamque & moderationem ><br />
in altiffima quaque fortuna eminentia bona,<br />
in fuperbilm ac lafeiviam vertit. Patrios<br />
mores difeiplinamque Macedonum<br />
Regum Llubritcr teœperatam, & civilem<br />
habi.
LIVRE SIXIEME. 49<br />
découvert, & tout le refis eft caché, hors que<br />
leur robe trouilee avec un nœud, ne leur paflê<br />
pas le genoiïil. Elles gardent une de leurs mammelles<br />
pour nourrir leurs filles , 8c brûlent la<br />
droite pour mieux bander l'arc, 8c lancer le javelot.<br />
Thaleftris regardoit le Roi fins s'étonner, Se<br />
le conlideraat attentivement, ne trou voit pas<br />
que & prefence répondit à ia renommée ; car<br />
les Barbares ont cela,. qu'ils n'ont de la vénération<br />
que pour la bonne mine, 8c n'eftiment capables<br />
des grandes choies, que ceux que la Nature<br />
a fàvorifèz des avantages <strong>du</strong> corps. Du refte,<br />
le Roi lui ayant fait dire, fi elle n'avait rien<br />
a lui demander, elle confcflâ franchement, qu'elle<br />
était venta four avoir de fa lignée, r$> qu'elle<br />
ft croyoit digne dt donner des héritiers « [on<br />
Empire. 3*e fi elle foi/oit une fille, elle la garderait;<br />
frfic'ttoit: un garpan, elle le rendrait k<br />
fin père. Alexandre lui demanda, fi elle voulait<br />
bien aller à la guerre avec lui, 8c elle s'excufànt<br />
fur ce qu'elle n'avoit iaiflê perfbnne pour la con<strong>du</strong>ite<br />
de fon Royaume, ne ccflbit de le conjurer<br />
qu'il ne la renvoyât point fans lui accorder ce<br />
qu'elle avait efperé. L'ardente pourfuite de cette<br />
femme plus échauffée d'amour que le Roi,<br />
l'obligea de {ajourner là quelque tems , de forte<br />
qu'il lui donna trei&e jours pour fatisfaire à fon<br />
defir , au bout defquels elle retourna en fbn<br />
Royaume, 8c le Roi en la Province des Parthés.<br />
VI. Ce fut là qu'il & donna en proye à toutes<br />
fès partions, changeant en orgueil & en im.pudicite<br />
la modération 8c la continence qui l'avoient<br />
fait admirer,- 8t qui font deux vertus<br />
bien neceflaires en une grande fortune. Il fe<br />
mit à méprifer les coutumes de fbn pais, quittant<br />
la bonne discipline, l'habit fimple, 8c la<br />
Jtmt II. C i for-
*o QUINTE CURGÉ<br />
habitum , v<strong>du</strong>t leviora magrtitadine fu»<br />
<strong>du</strong>cens; Perficse regiae.pâr dèoflim poteûtiae<br />
faftigium xmulabatur.<br />
Jacere humi venerabundos pati cœpît:<br />
paulatimqtre fervilibus minifteriis tôt viétores<br />
gentium imbucre, & captivis pares facere<br />
expetebat. ïtaque purpureum diaderha<br />
diftinâum albo. qualé Darius habuefat,<br />
capiti circurhdedit, veftetnque Perficam<br />
fumpfit; ne otnen quidem veritus,<br />
quod à vi&oris infignibus in devidti traniiret<br />
habitum : & ille fe quidem Perfarum<br />
fpolia geftare dicebat : ied cum iJlis quoque<br />
mores in<strong>du</strong>erat ; fuperbiamque habitas<br />
animus infolentia féqUebâtur.<br />
Literas quoque quac in Europam mitteret<br />
> veteris annuli gemma oblignabat :<br />
iis, quas in Afiârn fcriberet > Darii annulus<br />
imprimebarufjut appareret» unum ànimutn<br />
<strong>du</strong>orum non capere tortunam. Arôicos<br />
verô & équités , cumque his principes<br />
militum , afpernantes quidem > fed<br />
recufâre rlon auios, Perdcîs orbaverat veftibus.<br />
Pellices ccc & i»x« totidet» quot<br />
Darii fueranc reglara implebantj quasfpadonum<br />
grèges, je ipfi muliebria pati affueti,<br />
fequebantur.<br />
H*e Iu*ii & pWegrirlis inFeâa tnoribus<br />
Vetefês Phillppl miKrCs, rudis natio ad vo^<br />
luptates, palarri aveîfafiantuf; totfiquè &ftrfe<br />
uh'us omnium fènfus àç fermo eràt»<br />
flus amifium vtâorlà, quam heilo auœftuw<br />
tjji. X#fc» méxim vinti ifjhs t ,4tidif*e stenis
LIVRE SIXIEME. fi<br />
forme de vivre réglée des Rois de Macédoine,<br />
comme des choâs trop baflis pour 4a grandeur,<br />
£i afte&a le fa&e des Rois de Perft, dont l'er-<br />
ueillcufè pompe oiôit s'égaler à la gloire des<br />
f<br />
Kèux. , .<br />
Il vouldft que les" vainqueurs de tant de Nations<br />
Ce proftêrnaflènt à iès pieds, les accoutumant<br />
à des fèrvices vils & abjets, & les traînât<br />
M Mëlâvtt. il s'enffrëMa léftènt^'un<br />
mais pas ua ne lui eût<br />
Ole cônftcdire. Il avoit fait tin Serrail de ion<br />
fàlab ,'1'ayànt refhpli de trois cens" fonçante concubines<br />
, autant qu'en avoit eu Darius, aVefc des<br />
tffcupes d*ittiéfs/ies qui ft proiHtuofcnt à toit<br />
tes tories d'or<strong>du</strong>res.<br />
Les vieux felckrs de PMlipp*, (làigkci de.<br />
tfcute forte de
5* QUINTE CURCE<br />
lienis moribus ér externis, tant a morà<br />
pretium, domos quafi in captivo habitu rêver<br />
fur os , fudere jam fui, Regèm viEiis<br />
auam viSaribus Jimiliorem , ex Macedoni*<br />
imper atore Darii Satrapem fa<strong>du</strong>m.<br />
Me non ignarus, &. principes amicorum.<br />
& exercitum graviter oflendi , gratiam<br />
liberalitate donuque récupérai» tentabat.<br />
Sed, opinor, liberis pretium fervirutis<br />
kigratum eft. Ig'rur ne in feditionem<br />
rés verteretur, otium interpellan<strong>du</strong>m<br />
erat bello> cujus materia opportune alebatuï.<br />
Namque Beflus vefte regiâ fumptâ,<br />
Artaxerxen appeltari fe juflèrat ; Scythafque<br />
Se cîeceros Tanàs accolas contrahebat.<br />
H«c Satibarzanes nunciabas; quem<br />
receptum in fklem. tegiani, quatn antea<br />
obtinuerat, praefecit. Et quum grave fpoliû<br />
apparacuque luxuriae agmen vix mowetur;<br />
fias prvmum, âeinde tothts exercitûs<br />
farchtas , exceptis admo<strong>du</strong>m necejfar'tis<br />
, conferri juffir in médium. Planities<br />
fpatiofa erat, in quarn véhicula onufta<br />
per<strong>du</strong>xeraht<br />
Expedtantibus candis ,, quid dejnde effet<br />
imperaturus ; jument* juflît ab<strong>du</strong>ci ;<br />
fuifyue prmum /ariinis face jubditâ , cetera<br />
incendi praecepit. Flagrabant exurenribus<br />
dominis, quœ ut intaâa ex urbibus<br />
boftium râpèrent, faepe flamma» reftmxerantj<br />
nullo farigqinis pretium audente deflere,<br />
quum regiàs opes idem ignis exu-<br />
• " reretl.
IIVRE SIXIEME. fi<br />
dire vaincus, de prendre amf! les coutumes qu'enfin ce ferait là) tout<br />
le fruit de leur langue abfence, de retourner enleurs<br />
maifons en V équipage & en lhabit des Barbares<br />
j qu'Alexandre avait honte d'eux & les dédaignait<br />
, qu'il aimait mieux rejfembler aux vaincus<br />
qu'aux victorieux, & de Roi de Macédoine<br />
était devenu Satrape de J>xrius.<br />
Ce Prince n"îgnoroit pas les mécontentemens<br />
deià Cour & de fon armée, qu'il eflàyoit de<br />
regagner par bien-faits 8c à force de largeflèsj<br />
mais quelque grand que Soit le prix de Ta fcrvitude,<br />
je n'eftime pas qu'il puiflè tenter une<br />
ame noble. De peur donc que la chofè n'allât<br />
plus avant, il fallôit les occuper, 8cil s'en préfênta<br />
une occafion tout à propos. Car Beflus<br />
s'étant revêtu' de îa robe <strong>Royal</strong>e, fè faifoit appeller<br />
Artaxercts, 8c aflembloit les Scythes & le<br />
•refte des peuples <strong>du</strong> Tanaïs. Satibarzanes en vint<br />
donner l'avis au Roi ; qui' le reçut en &s bonnes<br />
grâces, & lui rendit ton Gouvernement. Mais<br />
.parce que l'ajrnée étoit fi chargée de butin 8c<br />
d'attirail inutile, .qu'elle ne pouvoit qu'à peine<br />
fè remuer, il fit porter au milieu de la place publique<br />
tout fou bagage premièrement, puis celui<br />
de fès troupes, à la refèrvedes choies neceflai-<br />
" res, 8t les fit emporter de là fur des chariot*<br />
' dans une: grande campagne.<br />
• Comme tout le monde étoit en peine dé ce<br />
qu'il vouloir, faire, il renvoya les chevaux, 8c<br />
ayant mis le feu à fès propres bardes, il commanda<br />
qu'on en fift autant à toutes les autres.<br />
Les Macédoniens attiraient donc eux-mêmes le<br />
feu, 8c brûloient ces riches dépouilles qui étoient<br />
le prix\ de leur {àng, 8c qu'ils avoient<br />
bien fouvent tirées <strong>du</strong> milieu des flammés:.cependant<br />
l'exemple <strong>du</strong> Roi faîfbit que perfoinne<br />
C j • ' n'eût
M qua fpe&at Oec4dentero<br />
: cadem qua v«rgte ad Oriemem<br />
leniore iubmifla faftigie, multia arboribqs<br />
obfita, perennem habet fbntetn, ex quo<br />
iargae aquap manant. Çirçqrtijus ejps x&<br />
& *,} Aadja çprjoprçkendjt., Jn vertice<br />
- -•>•-• j^.
LIVRE SIXIEME. ff<br />
n'eût o£ regretter û perte. Après cela une<br />
courte harangue appâtât toute leur douleur, Sç<br />
fe trouvant plu? libres pour leurs fonctions, Çç '<br />
prêts à tout faire, ils époienf plus aifes de fç<br />
voir en état de confèrver leur difcipline, que<br />
fichez, d'avoir per<strong>du</strong> leurs biens. Ils prirent<br />
donc leur- m*»che vers la Baâriane, mais Nicanor<br />
fils de Parmenion , emporté d'une morf<br />
fufoite, remplit toute l'afmée de deujl, 8c le Roi<br />
plus affljgé que tous, eût bien voulu fejourner<br />
pour aïïHter à iès fcnerailles, fi la neceflité des<br />
vivres ne l'eût contraint de fe hâter, ' de forte<br />
qu'il laid* Pljiloras avec deux mille iix cens<br />
hommes, pour rendre les derniers devoirs à ion<br />
frère, & marcha contre Beflus.<br />
En chemi/i il reçut nouvelles, que Satibarwfces<br />
«ju'fl venoit de rétablir dans le Gouvernement<br />
des Ariens, s'étoit auffi-tôt révolté, fc<br />
que Bef&s veaojt droit à lui en réfbiution de<br />
Je combattre. Sur quoi , biea qu'il «n voulût<br />
W«cjf»lfin*Hit a ce d»r»ier, jugeant néanmoins<br />
plus à propos de défaire l'autre le premier, il<br />
Çritjavec lip foa Iqranjerie, Ififcere , fe & Cayajlerip,<br />
,8c ayanç marche toute I4 «u« «n djiir<br />
gence, le furpnt au dépourvu. Tout ce que<br />
fut faire Satibarzanes , fut de rarrvaflêr deux<br />
mille chevaux, 8c de s'enfuir vers le Baâr^eos.<br />
Lç refte gagna les <strong>mont</strong>agnes voilincs.<br />
• fl f aroit li un roc efearpé <strong>du</strong> côté d'Ocdàffft<br />
1 maii qui vers l'Orient pienoit une ailes<br />
d$uoc pente, tpute couverte 4e bois & pleins<br />
dç ù>yfces, d'où couloit une grande abondance<br />
4'eaqx. Il a trente-deux liades de touf, fe. «4<br />
{cm met une plaine qui n'eft que de prairies, pif<br />
les Barbares logèrent les perionnes iahabiles au<br />
C 4. corn*
î* QUINTE CURCE<br />
hesbi<strong>du</strong>s campus. In bot multïtiidinem\ imbellem<br />
confdere jubent : ipfi > qua rupes<br />
erat» arborum truncos & fixa obmoliuntur.<br />
xi il. millia armata erant.<br />
In horum obGdionc Cratero reliâo , ipfe<br />
Satibarzanem fequi feftinat j & quia longiùs<br />
eum abefle cognoverat* ad expugnandos<br />
eos qui édita <strong>mont</strong>ium occupaverant,<br />
redit. Ac primo refugnari jubet> quidquid<br />
ingredi fojfent : deinde ut oceurrebant<br />
invix cotes , praeruptasque rupes*<br />
irritus labor videbatur obftante naturâ. IIle,<br />
ut erat animi femper obludtantis difficultatibus<br />
; quum & progredi ar<strong>du</strong>um, &<br />
ireverti periculofum eflet, ver&bat fc ad<br />
omnes cogitatiçnes, aliud atque aliud » ita<br />
ut fieri folet ubi prima quaeque damnamus,<br />
fûbjiciente animo. Hxfitanti, quoi ratio<br />
noo potuit J fortuna confilium fiibminiftravit.<br />
Vehemens Favonius erat, fie mtrltam<br />
materiam ceciderat miles* aditum per faxa<br />
molitus ; haze vapore torrida inaruerat.<br />
Ergo adgeri alias arborés jubet ; & tgni<br />
dari alimenta : celeriterque ftipitibus cumulatis<br />
faftigium <strong>mont</strong>is aequatum eft :<br />
tune undique ignis injeâus cunâa comprehendit.<br />
Flammam in ora hoftium ventus'ferebatj<br />
fuoaus ingens velut quadam<br />
jnibeabfconderat cœlum ; foaabant incendio<br />
fylvae ; atque ea quoque, quae non incenderat<br />
miles > concepto jgne proxima<br />
quaeque a<strong>du</strong>rebant. Barbari iuppliciorum<br />
altimum, fi qua iDtermoreretur ignis, effijgere
1IVRE SIXIÈME. fj<br />
combat i 8c pour les autres qui étoient treiae<br />
mille hommes armez, ils & retranchèrent fur<br />
les avenues avec des- troncs d'arbres , 8c des<br />
.quartiers, de rocher.<br />
Le Roi laifia Cratère pour les bloquer, & fe<br />
mit à la pourfuite de Satibarzanes, jufqu'à ce<br />
qu'apprenant qu'il, étoit déjà bien loin, il tourna<br />
tout court au fiege de la <strong>mont</strong>agne, où il fit<br />
d'abord nettoyer tout ce qui pou voit nuire à tës<br />
approches. Mais ne rencontrant plus après cela<br />
que des précipices, 8c des rochers coupez,<br />
il fcmbloit qu'il y avoit de la manie à vouloir<br />
forcer la Nature. .Toutefois comme c'étoit un<br />
courage à fé roidir toujours contre les difficultés<br />
, voyant qu'il étoit impofiïble de palier outre<br />
, Se dangereux de retourner en arrière, il<br />
roulvit en ion efprft toutes fortes dtxpedicns,<br />
qu'il condamnoit tous l'un après l'autre , comme<br />
(^eft l'ordinaire de l'irrefblution, Se dans<br />
cette perplexité , la Fortune fit ce que le dif-<br />
Cours n*avoit fju faire.<br />
Il fè leva un vent impétueux <strong>du</strong> côté de l'Occident,<br />
8c il fe rencqntroit que les fbldfcts pour<br />
s'ouvrir un chemin dans les rocher* a voient, coupé<br />
force bois, que, le Soleil avoit feché ;, fi bien<br />
qu'il fit entaûêr là-dëfTus quantité de bûches les<br />
unei fut les autres, tant qu'elles eurent bien-tôt<br />
égalé - la hauteur de la <strong>mont</strong>agne. Alors on v<br />
mit le feu, qui prit incontinent partout, tourne<br />
aux forefts voifines. Le vent poitoit ta;<br />
flamme droit au vifàge des Barbares-, avec une<br />
fumée fi épaifle, qu'ils en perdoient la vue Sdà.<br />
respiration 4 d£ force que pour éviter le .dernier<br />
de tous les fupplices, ils tâchaient,de iè iàuver<br />
par. où le feu faiioit tant foit peu de jour; mais<br />
échappant des flammes, ils rencontr.oicnt l'Ènr<br />
hcmi, Se ainfi ils- périrent lois miferablèment ei<br />
C jç diffc-
4« QUINTE CÇJR.CB<br />
rugere Cewabant ; fed qua éjaasnja dod*rac<br />
locum; hoftu obftabot. Varia igttur<br />
eaede confoeapti (ont: alft in petras praecipitavere<br />
fej quidam manibus hoftiunx^*<br />
obtulerunt : pauci femiuftulati vepere in<br />
poteftatern.<br />
Bine adCratçrum, qui Artaeaçrrçm ohfidebat,<br />
redit. JJle> omnibus praepvafi* »<br />
Régis exfpe&abar. sJyenmjB» ca#M W&s<br />
titulo» ficut par erat, eedena. ifitur A-<br />
Iexander /irrr» aàmnmi jubt£ j ipfoque<br />
adfpeâu ternti Sarbari , è mûris fupinas<br />
znanus tendenres, erare ççeperunt» /»-**»<br />
in Satibarzanem defe&jonis auftorm refetvartt,<br />
JùpfHcibus femet dgdentibus fçrceret.<br />
Rex data venjâ, oqn obGdio©enx<br />
modo fol vit J fed oopnia {ua inceljs. rçddidit.<br />
Ab hac urbe digre0o > fcpplementuro<br />
novorum militum occurrit. Zoilus o cquiteS<br />
ex Gracia ad<strong>du</strong>xerat: m millia ex<br />
IIlyric# Antipater miferat. Theffàli équités<br />
c & xxtf çum Philippo erant:' Ex Lydia<br />
II millia» fie DC peregrinus miles advenerant:<br />
ecc équités gentte ejufdwn fequebantur.<br />
Hac manu adjeûâ Prangas<br />
ervenit : bellicofa natio eft. Satrapes erat<br />
f<br />
arzae'ntes, {céleris in Regem -&um parti-<br />
ceps Beflb. Is fuppliciorum « qui* sœrue?<br />
rat> metu profugit in Indjam-<br />
VII. Jam nonum diem ftaciva erant *<br />
quum externa vi non intefritus modo Rex><br />
fed inviâus , inteftino fadnore petebatur.<br />
Dymaus môdiçae apod Regem au&oritati*
LiyÇE SIXIEME. ff<br />
différentes façons. Les uns & précipitèrent par<br />
les rochers, les autres dans les brafiers ardens,<br />
& les autres à travers les armes des Ennemis :<br />
peu tombèrent vifs entre leurs mains f 8c encoure<br />
étoient-ils demi brijlez.<br />
il revint de Jà trouver Cratère, qui afiîegeoit<br />
Artacacne, 8c qui &r le point dé l'emporter,<br />
attendait la venue <strong>du</strong> Roi pour lui Jaiflèr l'honneur<br />
éc'k 9*Ukt comme il étoit bien railonnabjjc.<br />
.Alexandre fjt donc avancer fes batteries,<br />
dont les Barbares efrayez tendant les mains de<br />
deiTus les murs, le fuppj^erent Je re/imcr jfk caler<br />
e etnfre SAtiiarz,afies «ftthtw Je h révolte,<br />
ijy ju p«s \* décharger for eux , qui itnplproienf<br />
fa clemrnet A> fi mettaient à f* merci. Le Roi<br />
ne leur pardonna pas feulement, mai* les remit<br />
tum 4fiis leûïs -biens. .<br />
Au fort» de là, il rencontra les recrues. ZOLT<br />
le lui amenait cinq cens chevaux de Grèce, 9c<br />
Àntipter lui en amenait trois mille d'IUyrie.<br />
Il y avoi,t cent trente nommes d'armes Theilà?<br />
liens qui étpient demeurez fous la con<strong>du</strong>ite dp<br />
Philippe, & il lui étoit venu de Lydie deux<br />
mille iix cens fcîdats étrangers, & trois cent<br />
chevaux de U même Nation que commandoit<br />
Andromachu* : Avf c ee renfort, n entra dans le<br />
pais des Drancts, peuple guerrier dont Barz.aentes<br />
étoit Satrape, lequel appréhendant le Supplice<br />
qu'il ayoit mérité comme complice de<br />
Beflùs, s'en étoit fuy aux Indes.<br />
VII. Il y. a voit déjà neuf jours que l'armée<br />
campoit, quand le Roi qui n'avoit pu être vaincu<br />
à force ouverte , faillit d'être opprimé par<br />
des embûches domcftiques. Un certain Dymnus<br />
peu coofideré à U COûT , 8c qui aimoit fort un<br />
C 6 jeune
6o -QUINTE CURCE<br />
& gratiae , exoleti > cui Nicomacho erat<br />
nomen, amore flagrabat; obfequio uni fibi<br />
dediti corporis vidhiSj Is, quod ex<br />
vultu quoque perfpici poterat, fimilis attonito,<br />
remotis arbitris cum juvene feceffît<br />
in templum, arcana fe ér flenda aifer<br />
re frafatus : fufpenlumquc expeâatione<br />
fer mutuam caritatem ér fignora utriufque<br />
anmi rogat > ut adfirmet jurejurando<br />
, qu* commipjfet, Jikntie ejfe te3urum.<br />
Et ille ratus , ninil , quod etiam<br />
cum perjurio detegen<strong>du</strong>m foret, indicaturum,<br />
fer frafentes deos jurât. TuruDym-..<br />
nus aperit > in tertium iiem infidias Régi<br />
comparât as , feque ejus (oxfilii fortibus viris<br />
ér illuflribus ejfe farticifem. Quibus<br />
' juvenis auditis > fe vero fidem in farrhidio<br />
dedijfe conftanter abnuit » née foffe confiringf.<br />
Dymnus, & amore & metu amens *<br />
dextram exôleti compteras , & lachrymans,<br />
orare primùm, ut farticefs confiai<br />
«ferifaue fier et : fi id fùftinere non fojjet;<br />
attamen ne froderet fe , cujus erga ipfum<br />
benevolenti* fréter alia btc quoque baberet<br />
fortijjimtm fignus , quod cafut juttm<br />
fermifijfet fidei adbuc inexfertm. Ad ultimum<br />
averfari icelus perfeverantem metu<br />
mortis terret : ab Mo cafite conjurâtes fultherrimum<br />
facinus inchoaturos. Alias dein»<br />
de effemmàtum ér muliebriter tm't<strong>du</strong>v), aîias<br />
proditorem amatoris appellaus , nuhc<br />
îngentia promittens, inter<strong>du</strong>mque regnum<br />
quoque > verfabac animum tanto fteinorc<br />
pre-
LIVRE SIXIEME. «1<br />
jenaeshommenommé- Nicomachus, s'en'vient i<br />
lui tout ému lui dire , qu'il avoit une affaire<br />
d'importance à lui communiquer, & le;tirant à 4<br />
l'écart dans un Temple, le conjure par leur amitié<br />
de jurer qu'il garderoitje fecret. Nicomachus<br />
ne ie doutant pas que ce fût une choie qu'il<br />
ftJJoit révéler au préjudice même de fbn ferment<br />
, jure par les Dieux qui étoient là préfens.<br />
Alors Dymnus lui déclare, Ggu'ily avoit une<br />
tonfpiration centre la ferfonnt <strong>du</strong> Roi, qui fe devait<br />
exécuter ions trois jours, & qu'il étoit de I*<br />
partie avec des gens de cœur, & dès plus qualifiez..<br />
L'autre protefte auflitôt qu'il n'a point<br />
donné fà foi pour un parricide, Se qu'il ne<br />
croyait pas qu il y eût ferment, qui l'obligeât<br />
à celer un crime û déteûable.<br />
Là defflùs Dymnus éper<strong>du</strong> de peur, Pembraf<br />
fe, 2c les larmes aux yeux, le fùpplie premièrement<br />
d'être de l'entrefrife, ou s'il ne le voultit<br />
pas, qu'au imku il ne trahît point fin ami, qui<br />
ne pouvoit lui donner une plus grandi preuve de<br />
fin «ffeBion, que de confier fa -vie à fa foi fans l'avoir<br />
jamais éprouvée. Mais comme il perfiftoit<br />
4 detefter ce deflein, il tâche de l'intimider,<br />
Pafïùrant que ce feroit par lui que les conjurez<br />
commenceraient l'exécution. Après l'appellant<br />
tantôt lâche, tantôt perfide, puis lui promettant<br />
merveilles, 8t quelquefois même un Royaume<br />
, il tournoit de tous cotez cet efprit, quiavoie<br />
de plus en plus en horreur une fi grande méchanceté.<br />
Enfin tirant fon épée, 8c la portant<br />
à la gorge de ce jeune homme,; 8c après à 1*<br />
Senne, iuppliant Se menaçant tout enféinble, il<br />
C 7 fit
H QJJINTE CURQÇ<br />
proçul abhorrentcpi. Stri&um deiadegladiurn<br />
roodô illius , modo fuo admovens<br />
juguloj fupplcï idem & infeftus expredît<br />
tandem» ut «M filum filtutium, fed et tan»<br />
tfersm poliieeretur : namque abunde conftantis<br />
animi > & dignus cjui pudicus effet,<br />
nibil ex priftina vpluntafe mujaverat,<br />
fed fi eaptut» Jtynnti worp, fimulabar. wbiî<br />
reeufare. Scftcitari jnde pergjt,, mm<br />
fuibiu Untjt ifi faietptm wijftf : plitri'<br />
wfum T$ftrrpt qualis vjri t*n mmorubilf<br />
fftri êémtvri m*mt tfitnt. 11k & aroore<br />
& fcekre maie fanus, fimul gratias agit,<br />
fianul gratulatur, «uoà fwtiffbns ju,<br />
venum non <strong>du</strong>bitaflet Je' jaugerr 'Demetrio<br />
torports euflodi, Peucotao, Nicanori Adjicit<br />
bit Aphœbetum, Loceum, Dioxenum,<br />
Archepoïtm &• Amjntam.<br />
Ab hoc fermone dimiffus Nicomachus<br />
ad fraffem. Cebalino erat norpen, qua<br />
•cceperai «Jeférç, Placet ipfim jibfijlere ht<br />
tsbtnmmû > ne fi re&m htfrmfit » nom sfi<br />
jttttttt mdèn Megem > to*jwé*$ proditos jk<br />
ojfe nfiifiertmt. îpfr Cëbatinujante vem*<br />
btilum régie > neque enhti propijSs adiiui<br />
ei parebatt confiftit; operiens aliquem ex<br />
prima cohorte atpiçorùqa , fubftiterat in regia. Huic Ce^<br />
balinusj ore cortfufo magnse perturbations<br />
notas prae fe ferens , aperit, quse ex<br />
{hure compétent* & fine tunSatione nuntiari
MVftS «IXIEMÇ. il<br />
$T UM. qu'il,}uj fît promettre, w» JeulêfHf»f de<br />
farder le [fcret, m»U de mettre la main à Pauvre.<br />
Cependant en fon coeur il demeura ferme<br />
en & première volonté; il fcignk toutefois avoir<br />
tant dt paûîoa pour cet ami, qu'il ne lui pouvoir<br />
rien refe&r > Çc lui demanda, enJuke,. wtc<br />
ftiUsMyit affoàim nm àgtkt dt un* ca^à-<br />
•mtxtfiitfii imftrHit t*muiQ dt fanwr /pttb<br />
MtMViHJI ét, Jtfwwwiws «*
LIVRE SIXIEME; 6f<br />
avec lequel s'étant entretenu long-tems de tout<br />
autre chofè, il ne lui dit pas un mot de ce que<br />
Çebalinus lui avoiî rapporté. Sur le foir Cebalinus<br />
le prenant à la ibrtie, 8c lui demandant s'il<br />
avoitfait ce dont il Pavait prié, ù lui répondit,<br />
qu'il n'avoit tû en parler au Roi, 8c pafla outre.<br />
Le lendemain ce jeune homme fe préfcnta encore<br />
à lui comme il entrait au Palais, & le conjura<br />
Je ft reffouvenir de ce qu'il lui a/voit, communiqué<br />
le jour de devant. Il lui dit qu'il n'avoit<br />
garde d'y. manquer, 8c toutefois il n'en parla<br />
point encore.<br />
Dés-B Çebalinus commença à fe défief de lui»<br />
& jugeant qu'il ne s'y felloit plus amufer, il alla<br />
trouver un jeune Gentilhomme nommé Metron,<br />
Maître de la Gafderobe, auquel il découvrit<br />
l'entreprifej Metron l'ayant fait cacher,<br />
court aufli-tôten donner avis au Roi qui étok<br />
alors dans le baini: En même rems le Roi après<br />
avoir envoyé de* Archers, de 4à Garde, pbuji<br />
prendre Dymnus, & le lui amener., entre dans<br />
Ci garde-robe , où Çebalinus étoit cache. Ce<br />
jeune homme alors s'écria de joye : C'efi maintenant,<br />
Seigneur, que je vous,"vois' hors de don-<br />
~ger, é> que les Dieux vous ont fauve des mains<br />
aèsmechans. ' '. ' "' '<br />
• "/Sefeindre l'ayant interrogé, apprit dé lui tontes<br />
1« "particularité^ de ce qui s étbit paffëj env<br />
fiiiteùrlùi demanda depuis.quel tems il le dça*.<br />
«oitfj & ayant confeuê qu'il y avoit déjà.,trois<br />
jours, le Roi Crut qu'il n'avoit pas tant tardé<br />
uns avoir part au crime, & commanda qu'on<br />
lui mit les fers aux pieds. Çebalinus fe mit à<br />
.crier, que <strong>du</strong> moment qu'il en » eu comuijjance,<br />
il l'a dit à Vhilotas, & qu'on n'avoit qu'à le ftfe<br />
demander. Sur cela le Roi s'enquerant encore, fi
iS Q.UINTE CURCE<br />
iurrifi : ab ea fertun&aretur. Rex item<br />
eperèqs » an Pbilotam adiflit? ap infi'ttiffit<br />
ei, vt ferveifiret ad fi' ? perleverante<br />
eç aj&rmare quaiedixerat; gianus ad çœlutnteoàens»<br />
rwianpbus lacrywU * boni<br />
fihi à earjjjîmo qwmdtm ap/ifprm relatarq<br />
tratiam quenaba^r.<br />
Inter.haec Pjraanw» haud ignarus quam<br />
ob caufatq. accerferatur à Rego, giadioquo<br />
fo«e erat cinâus . graviter fit vylnerat *<br />
occurfuque fâtellitum inhibitus- ;• pterferear<br />
in regiam. Qyem intuens Rex : §uod,<br />
iqquit> in te, T>ymne, tantum (Ogitavi pef&t<br />
"ut tibi Maeeâapum re^nç dfgnior Ëhi?<br />
fêtas »fe qsf^ue ipfif vider mr ? Mum jatjj<br />
jfefeçerat VQX : iranqe çdiw gem«U, vi^<br />
tutw à fiQpJ^ifttf ÏUg» ayflrfe» foNitf*<br />
«aQapfps e*t»ngt»wr, ; ; .o<br />
- Rex > Philata vtnme in ngbm ju£b«<br />
Ctitlhute, inqw*. ultimum-fupffamm mefft*t,<br />
Jt t* eàfut mèum fraparàtat infidiat<br />
bi<strong>du</strong>o tefft $ DHJut crimfnis fettm Pbjhtan<br />
t itnit y ad auemprotinus indh'mm detufi<br />
affirmât: mo fraflyre gra<strong>du</strong> gmiçi-<br />
Jue me canthtps, hoc majus eft dfjfimulQtit^<br />
*k t**' fmm; & *& ç*%a im me* »<br />
fM* 9biht* fi (P9V*»iiV fattPTi ; faVêm*<br />
*n* baies jaditna-, fi auêd admètii. m» t»<br />
{ artuit, Jmitem pt$»ri fate/i. Ad hoe Vhi~<br />
5Ças haud tkac trepi<strong>du</strong>s, fi animus vulty<br />
acjiknarerur, Çtkahjtum aéidem Jiçrtf Jtr?<br />
mgnem ad ft detulijfi, ftd ippmr tant lev[<br />
MêHori vifat çred.i4ijp rctycmik; ffitietff<br />
m ittrym ytiir.jmatqftm & «sttom mm<br />
~ fine
LIVRE SIXIEME. «*<br />
«K^MI #** ** » v vi -*> ^ < *- )V *•" ^ *<br />
CependaatDymnus fe doutant W«n pourquoi<br />
le R
H QUINTECURCE<br />
fine riju alierum detutijjht. §jnum Dyntnn*<br />
èuteremerit Je ipjùm, qualiacumque erant,<br />
non fuiffè reticenda : complexufque Regem><br />
orare cœpit» ut prateritam vitam<br />
fotius qugm culpam, filentii tamen nonfitSi<br />
ullius, intuerttur. Haud facile dixerim,<br />
crediderit ne ci Rex, an altiùs iram fuppreflèrit;<br />
dextram reconciliatae gratiae pi- •<br />
gnus obtulit; ér contemptum magis, quant<br />
telatum indicium ejfe, vider* fibi disk.<br />
Vin. Advocato tafnen confilio aroicorum,<br />
cai tum Philotas adhibitus non eft»<br />
Nicomachum introiucï jubet. Is eadem,<br />
qûae detulerat ad Regem> ordîne expoTuic<br />
Êrat CraterusRegi carùs in paucis, & eô<br />
Philotae ob aemulationem dignitatis adverfus:<br />
neque ignorabat faepe Alexandri auribus<br />
niipk jamtione virtutis. atque operae<br />
«ravem fuifle: & ob ea non quidera fce*<br />
«lis» fed comumaciae tamen iufpeâum.<br />
. Non aliam premendi inimici occafionetn<br />
aptiorem futuram ratus , odio fup<br />
pietatis praeferens fpeçiem. Utinam, inuit»<br />
inprinçipioquoque hujus rei nobijcum<br />
2<br />
tUberajfes. Suafjjemus, £ Philot* vei/es<br />
ignofcere , patereris pot tus ignorare AH»<br />
quantum Jeter et tibi, quant ujque ad morfis<br />
metum ad<strong>du</strong>élum, cogères potius de peri~<br />
sulo fuo, quant de, tuo cogitare beneficio.<br />
Ilte enim Jemper infidiari tibi potérit j tu<br />
non Jemper Vbilota ptteris ignofcere. Nec<br />
*P t M ?4 ex $t*" e * ***> : f *' *****!* facinus
LIVRE-SIXIEME. 6$<br />
ferend honteux entre deux infâmes i que néanmoins<br />
fui/que Dymnus s'et oit tu», qu'il, «voit failli, gjf<br />
qu'il ne falloit rien négliger : fr Ik-dejfus eptbrof»<br />
font les genoux <strong>du</strong>.Roi, il le fuppli» d'avoir plus<br />
d'égard À fa vie paffée, qu'a la faute qu'il venait<br />
de faire, (f/> qui n étoit autre après tout que de<br />
s'être ta , non pas a"avoir rien fait ni attenté contre<br />
fort ferviee. Il n'eft pas aifêde dire fi le Roi<br />
le crut, «u û pour lors il diffimula ; tant y a<br />
qu'il lui donna' ta main en figne de reconcuiatie-n,<br />
&. lui. dit, qu'A voulait croire .qu'il ovoit<br />
ftftit méprifé l'avis, qu'il ne l'avait télé. • -<br />
VIII. Toutefois ayant tenu confèil avec Cas<br />
principaux Confidens, où Philotas ne fut point<br />
appelle, il commanda qn'on fit venir Nicotnachus,<br />
qui dé<strong>du</strong>ifit par ordre les mêmes choies<br />
que fon frère a voit rapportées. Cratère étoit un<br />
des plus chers Favoris d'Alexandre, & pour cela<br />
d'autant plus ialoux de la grandeur de • Philotas.<br />
Il fçavoit d'ailleurs qu'à force de fè vanter<br />
de les exploits & de fes fervices, Philotas s'éteit<br />
ren<strong>du</strong> fimvent-importun au Roi; qni ne le<br />
foupçonnoit pas de crime, mais néanmoins le<br />
tenoit pour un efprit dangereux.<br />
Jugeant donc qu'ij ne le pouvok jamais préfcnrer<br />
une plus belle occafion de perdre fbn Ennemi,<br />
& faifàdt le zélé pour couvrir là haine,<br />
parla au Roi en'cette forte: Plût aux Dieux,<br />
Seigneur, que £ abord vous nous euffez communiqué<br />
cette affaire-, nous aurions été d'avis, fi vous<br />
•vouliez, pardonner à Philotas, de fouffrir plutôt<br />
qu'il ignorât combien il veut étoit redevable, que<br />
de l'obliger après s'être va en péril de fa vie, à<br />
fonger plus fouvent à la fortune qu'il * courue,<br />
, qtt'à M grâce que vous lui. avez, faite. Il fer*<br />
toujours en fon pouvoir de machiner contre vous,<br />
& je ne fiai fi vous ferez toujours en état de lui<br />
fordonner ; car ne croyez pas que U pardon change
p> QJJÏNTE CURCE<br />
«fc/iw^t veni* rtffimMKrti /*#**» f»J<br />
r*ferimS*m ùn-jHirtpftfimt, mpitia ft&â*<br />
tè mn p»jfc. At q>», itiMfi ipfe -tel p te*.<br />
ntteHti* *v'el htHifichm iitêhlt ^ëefiéfe<br />
Vilet, pÂttem ejxs Pïr'mèHioHem, tanti Jurent<br />
exercitûs j & inveteratâ apud m'tlïtet<br />
tuot au&otitate * haud multum infra<br />
magnitudinis tuéf f*(iigitim :poftftm^<br />
fil* m* rtjtto *niim ftuettm fihi. Jui:..dëbà*<br />
iwrwr* tibit -• §)*mAmik èentfitik odinrntn<br />
meruiffb >to*rtm ttxfittri f*2et. Sitffrèft<br />
Ht Wàlit Vitkri MjJfriMt iMpiflb -, **<br />
^uiïi cMjUfatimit fitdiçiitm fupprejfnrut rtett<br />
fuijfet, nift anShr <strong>du</strong>t particeps. Qutiti tnim<br />
piiïin & borne mentit, nm àrtâtm yn^.<br />
i% , Jèâ ex ultima plèbe,' auditif que ad<br />
eum dilata étant, ne» trotirtus adItegem<br />
fuiffe çurfurum'i î$e Cebiatini quidem exemple,<br />
qui ex fr*tre («mperta iffi nunektjjeif<br />
PùrmtHionis filium , pr*fe&um tqiïttatis ,<br />
$mntt>.m arcamrwta Régit trbHmm ; fmulàffe<br />
etiam m» Vatafft ftrmâtti fnoRegém, «<br />
todb* aiim Wermutcium amertfèt. NirY*.<br />
inàlhum, TtHptlie tfuùqut fait» adflfiâm,<br />
tSùfctetitldTri fiiàr» éxonerate ptoperaffe ;<br />
[tbilotiutt cenfuvtpto fer lu<strong>du</strong>m jocem^ue pl-
LIVH.E SIXIEME. 71<br />
gt un tenir qui a fi unumtir tm parfbùkfiint*<br />
ctable. llfftutqm teun-là n'eut plut rit» # efr<br />
perer, qui pour Je fauzier des rigueur 1 ie la jujjttt<br />
ce ont eu befoin de toute votre clémente, liais je<br />
veux que touché ie repentir, OH vaincu pur votre<br />
bonté, il en demeure là} je fuis ajfuré que Patmeniôn<br />
Chef d'une fi grande armée, & qui a de<br />
longue main tant dt ttéanct dans vis troupes, en<br />
m mot Je qui lu grtmdeur n'en doit guéris à t»<br />
vôtre, #ifm}ks*iin>-a*t i* vtHs avttt ébVpftietuie<br />
la vie. de/t* fit. ~Ily m certaines fortifie<br />
tienfrits qui mots font À cknrgt. > On a toujours<br />
honte d'avosier qu'on ait mérité la mort 1 & ainfi<br />
il aimera mieux qu'on crtye que vous lui ave*,<br />
frit tort, que non pas que vous lui Avez, frit grâce.<br />
Dès-là votre vie e/t en compromis, ©» préparez-vous<br />
à ta Jifpufer avec eux. Itous avons pourtant<br />
ttfjez d'autres ennemis fur Usinas; maisgar^<br />
dêx.-véus feulement des ennemis domeJUques, . Si<br />
VOUS frites tant que de vous en défendre i ji m<br />
tnocque des Etrangers. < ••'•'•<br />
Voilà ce que dit Cratère, Se peribnne oc d**ta<br />
qu'à moins qilc d'être autheur ou complice<br />
dek conjuration, Phllet
fz /QUINTE CXJRCE<br />
ne toto dit, gravatum effè puùca verba ai<br />
tapmP&egit pertinentia, tant Imgg & fbrfitan<br />
fupervàcuo injetere ferment. At enim<br />
no» credidtjjb talia deferentibus pueris : cur<br />
igitur extraxiffet bi<strong>du</strong>um, tanquam indicio<br />
baberet fidem : dimitten<strong>du</strong>m fuiffe Cebalïnum,<br />
fi delationem ejus damnabat. In<br />
fua quetnque perituh magnum animum ha-,<br />
berei auûm Je fabtte Régis timeretur,
LIVRÉ SI XI EM1 73<br />
JUi, n'aura daigné dans un fi long entretien, &<br />
far mi tant de paroles feut-être inutiles, toucher<br />
un feul mot d'une affaire qui lui importait de la<br />
vit? Mais c'étaient des jeunes gens peu dignes de<br />
fti qui rapportaient tout cela. Pourquoi donc les<br />
tenir deux jours , comme s'il y eût ajouté créante<br />
? Iln'avoh qu'à renvoyer Cebalinus , s'il<br />
faifoit fi peu d'état de 'l'avis q»\l lui donnait.<br />
Jgue lès particuliers dans le péril qui les regarde<br />
doivent <strong>mont</strong>rer <strong>du</strong> courage, & ne fe pas effrayer<br />
légèrement} mais quand il y va <strong>du</strong> fatut <strong>du</strong> Printe,<br />
qu'il faut tout craindre & tout croire, jusqu'aux<br />
fables, & aux Congés. Enfin tous concluent<br />
à la que/lion, $our le contraindre » déclarer<br />
Us complices.<br />
Le Roi leur recommandant le lècret, les congédia<br />
, & de peur qu'on ne le doutât de rien,<br />
fit publier la marche pour le lendemain. Il convia<br />
même Philotas à louper; ce fut-là ledernier<br />
xepas de ce malheureux Favori ,• 8c le Roi qui<br />
•venoit de le condamner, eut bien le courage de<br />
manger & de s'entretenir familièrement avec lui.<br />
Sur laiêconde veille Epheftion, Cratère, Cenus<br />
& Erygie, ayant fait éteindre leurs flambeaux,<br />
entrèrent fccretement au Palais avec peu de gens;<br />
ils étoient encore accompagnez de Perdiccas 8cde<br />
Leonatus, qui firent commandement à ceux<br />
qui étoient de garde devant le logis <strong>du</strong> Roi, de<br />
faffer la nuit fous Us armes. On avoit auflidifpofé<br />
de la Cavalerie par toutes les avenues, afin<br />
que perlbnne ne pût aller avertir Parmenion qui<br />
commandoit alors en Medie une puiuante armée.<br />
Cependant Àttarras avoït mené" trois cens<br />
nommes armez au Palais, 8c dix hommes de<br />
Commandement, chacun defquels étoit fuivi de<br />
Tome U. D dix
74 QUINTE CURCE<br />
eluntur , quorum fingulos déni artnigeri<br />
lèquebantur. Ii ad alios conjuratos comprehendendos<br />
diftributi font : Attarras cuna<br />
trecentis ad Phitotam miflus, claufum aditum<br />
domûs moliebatur, quinquaginta ju»<br />
venum promptiflîmis ûipatus: nam ceteros<br />
cingere undique domum juflerat > n«<br />
occuko aditu Philota* poÛet dabi. Illum *<br />
five fecuritate animi, five ratigatk>ne refolutum,<br />
fomnus opprefierat, quem Attarras<br />
torpentem adhuc occupât. Tandem et<br />
fopore difcufïo quutn injicerentur catenae,<br />
VICTT, inquit> bomtatem tuant, Rex, *itimicorum<br />
çccthitas. Ncc plura loquutum<br />
capite velato in Regiarn ad<strong>du</strong>cunt.<br />
Foftero die Rex eà'ah , timus mrw*ti<br />
éditent. Sex millia fere rnilitunï vénérant?<br />
prseterea turba lixarutn calonumque impieverant<br />
Regiarn. Philotam armigeri agmine<br />
fuo tegebant» ne antc confpici poffet i vu!»<br />
go, quam Rex albquutus milites effet. De<br />
capitalibus rébus vetufto Macedonum modo<br />
inquirebat exercitus : in pace erat vulgi;<br />
nihil poteftasRcgumvalebat, nifïpriùs<br />
valuiûet auâoritas. Igitur primum Dymni<br />
cadaver infertur, pkrifque quid patraflet,<br />
quove caiu extindhis eflèt. ignaris.<br />
IX. Rex deinde in concionernprocedit.<br />
vultu pracferens dolorem animi. Amicorum<br />
quoque moeftitia expeâationem haud parvam<br />
rei fecerar. Diu Rex dimiflo in ter*<br />
ram vultu, attonito ftupentique fimilis<br />
ftetit: tandem recepto animo: Pêne, in<strong>du</strong>it*<br />
milites, çaueorum Itminupi fcefareVô*<br />
bit
LIVRE, SIX'HM I. 7|dix<br />
Archers, qui furent diftribuez en diveri<br />
quartiers pour te iâifir des autres Conjurez. Attarras<br />
étant envoyé avec les trois cens vers Philotas,<br />
en prit cinquante des plus hardis pour forcer<br />
la porte, après avoir commandé aux autres<br />
d'environner la maifon, de peur qu'il n'échappât<br />
par quelque ifluë dérobée. -Mais fbit qu'il<br />
fcntît fà conleience nette, ou qu'il fût aûoupi.<br />
de laflitude, il dormoit .d'un profond fômmeil,<br />
quand Attarras le fàifit ; & s'étant éveillé en iùrfiut,<br />
comme on lui mettait les fers aux mains,<br />
il s'écria: Ah! Seigneur, la rage de mes ennemis<br />
.a prévalu fur votre bonté. Après quoi on lui<br />
couvrit le viiâge, 2c on l'emmena au Palais, fans<br />
qu'il dît un fou mot.<br />
• Le lendemain les Macédoniens avant eu ordre<br />
de fe rendre en armes au logis <strong>du</strong> Roi, il s'y en<br />
trouva quelques fix mille, & avec eux quantité<br />
de goujats Se de vivandiers, dont le Palais fut<br />
incontinent tout rempli. Les gardes couvraient<br />
Philotas de leur bataillon, de crainte qu'il ne fut<br />
apperçu des fbMats, avant que le Roi leur eût<br />
parlé. Car c'étoit une ancienne coutume des<br />
Macédoniens, qu'en tems de guerre l'armée connoiffoit<br />
des crimes capitaux; 8c en tems de paix,<br />
le peuple: de forte que la puiflânec <strong>du</strong> Prince<br />
tfavoit point de lieu, fi elle n'étoit autorifèe de<br />
l'on ou de l'autre.<br />
IX. On expofa donc premièrement le corps)<br />
de D/mnus, la plupart ne fçachant ce qu'il avoit<br />
fait, ni par quelle avanture il étoit mort.<br />
Puis le Roi vint à l'affcmblée, la douleur peinte<br />
fur le front, 8c toute la Cour de même, chacun<br />
attendant où aboutiroit tout Ce funefte ap»'<br />
pareil. Le Roi tint long-tems les yeux baillez -<br />
coatre terre, cemme tout interdit ; enfin ayant<br />
D * re-.
7f QJÎJINTE CORCÉ<br />
bis ereptus fum. Deûm providentia & mifer<br />
icordia vivo. Conjpeftufyue vefiri vene~<br />
rabilrs cogit » ut véhémentlus parricidis irafvrer;<br />
auoniam fpiritus, immo uuus vit te<br />
W
LI ? R E SIXIEM-E. ff<br />
jepris fes efprits, il commença à dire: Peu s'en?<br />
eft fallu, foldats', que je ne vous ay'e été ravi par<br />
la irahifon d'un fait nombre de fcelerats, mais<br />
me voici encore plein de vie par la providence tyla<br />
miftricorde des' 'DïeUxVO' j e frbtejle que rien<br />
ne m'incite davantage h la pourfuite des parricides<br />
, que cette illuftre Jtffemiteè, dont tinter h<br />
m'efi plus cher qui m* conjervation. Car en effet<br />
je ne fouhaise de vivre que pour vous, & le<br />
plus doux fruit do m» vie, pour m pas dire l'unique,<br />
efi IA fatisfaction que four ois de pouvoir<br />
reconnaître les fervices dotant- de braves hommtt,<br />
à- qui je dois tout.<br />
A ces mots il fut interrompu par les cris 8c<br />
les gemiflêmeris des foldats, qui te "prirent tous<br />
à pleurer. Hé que fera ce donc, pourfùivit-ir»<br />
quand je vous aurai dit Us auteurs d'uri fi exécrable<br />
attentat T Je n'en puis parler fans frémir ,•<br />
érje m'empêche de Us nommer, comme fi l'on<br />
peuvoit. encore- leur faire grâce. Mais loin d'ici<br />
toute tenir effe d-'amitié, il. e» faut vaincre U (entimtnt,<br />
& en éteindre la mémoire. Il faut qu'on<br />
fftche qui font ces monftres qui s'élèvent contre<br />
leur Prince : & U moyen dé céîér un fi hoyribbt<br />
forfait ? V arménien en F âge où il eft, obligé tout<br />
ce qu'on U peut être au Roi mon Vere, (y à mot,<br />
de tant de bien faits qu'il en a reçus, U plus a*- -<br />
cien de nos Confident, s'eft fait chef"d'un fi ait eft abk<br />
compkt, ty par fes ordres ThiUtaifim fils, *<br />
fiiborné Feucolaus, Dtmettius, ay ce mtferabl*<br />
que vous voyez, lit éten<strong>du</strong>, (y quelques autres<br />
encore agitez, de mime fureur; tl Us a, dis-je,<br />
fueornez. pour- m'ôter la vie. Alors il s'éleva de<br />
tous cotez un murmure, mêlé d'indignation &<br />
de plaintes «comme il arrive dans une multitude<br />
, fur-tout de gens de guerre, quand elles'errfppTte<br />
d'aflèftïon, ou de colère;<br />
Après on-fit venir Nicomachw, Metron.-Sc<br />
Dj Ce-
78 QUINTE CURCË<br />
Cebalinus proéu&i> qoae quifque detuîerat><br />
exponuta, Nullius eorum irtdicio Philotas<br />
particeps fceleris deftinabatur : itaque<br />
indignations preflS > vox indicum filentio<br />
excepta cft. Tum Rex. jgualis, inqtiit,<br />
,#rg»
^ ïîk ^P&MCï S >%&«..« , où<br />
8s^-5: ^S &&Si£â>k$< îi-ïves» «*.'.'i t;sVj? frtfptsft-
t& QUINTE CURCE<br />
ttreept* ejfef , fàlleret ignaros. At entra<br />
Dymnus, quum ceteros participes fielerit htdicaret,<br />
Philotam non nominavit: hoc quidem<br />
illiut non innocent**., fed potentiel, indicium<br />
eft, quid fie ab Us ttmetur etiam, à<br />
quibus prodi potefi, ut quum de fe fattsntttr,<br />
illum tapien cèlent. Ceterum Philotam<br />
ipfius inditst vit a. Hic Amjnta, qui mi'<br />
bi confobrinus fuit, & in Macedonia capiti<br />
tneo impias cemparavit infidias, Jbcium fi<br />
& confeium adjun-xit. Hic Attalo, qub<br />
graviorem htimkum non habui, Jortrem<br />
fuam in matrimonium dédit. Hic, quum<br />
firipfjjèm ri, pr.o jure tam familiaris ufùi<br />
atque amiciti*, quaSsfiors édita effet. Jpvit<br />
Hammonis oraculo, fufiinuit reJirHrert tnh<br />
bi: fe quidem gratulari, quod in numerum<br />
deorum receptus effem y. Ceterùt»<br />
jnifereri eorum quibus viven<strong>du</strong>m «flet fub<br />
eo» qui mo<strong>du</strong>m hominis exeede*et. Huec.<br />
funt etiam animi pridem alienati à me &<br />
invidentis gloria me a indicia; qua quidem,<br />
milites, quamdiu licuit, in animi meo prejfil<br />
Videbar enim mihi partem vijeerum metrum<br />
airumpere, fi, in quos tam magna contuht<br />
ram ,„ viliores miht facertm. Sed jam non<br />
•verba punknda funt ,• lingute temeritas pervertit<br />
ad gladiçs, Hos, fi mihi creditis,<br />
Thilotas in me acuit. la fi ipje admifit,<br />
que me confier em, milites ? Gui caput meum<br />
tredaml Equitatui, optima exercitùs parti-,<br />
prmcipibus nobiliffimte juventutif nnum pr*T<br />
fieti ,• fialutem, fipem, viéïoriam meam fidei<br />
ejus. tutcleeque comtnifi. Pat rem in idem
L ï V R E S ï X IE'ME. ftf<br />
f^£?i;m$ *fe me fé~<br />
#WS îttvf :ïV S* &s•'0$^*ïims ii'fim. Si à^vs itfajé h<br />
kt^ii0Mî:^0&M~f*-Je $¥#it#'iif{tiith.f.. ;#«**<br />
J'ai 4&Mym f S** *»A«SSî* mail?
Î2 QUINTE CURCE<br />
faftlgium, in quo me ipK pofuijfir, admovi :<br />
Mediam qua nulla opulent ior régie ejl, tôt<br />
tivium fociprumque milita imperio ejus dit ionique<br />
fubjeci. Uttde prafidium petieram, periculum<br />
extitit. -®mam féliciter m atie ot~<br />
tidijfem, pttiùt boflis frxda, quant ci-vit<br />
viftima? Nuxt fewtatut ex perieulit, qu*<br />
Jbla tmui, in hiet incïd't, qua timere non<br />
début. Soletis rdentidtm à me, milites, peter<br />
e, ut faluti me cum eo, quem reliquum.<br />
calamitas fecerat, abfer» dtceret catuam.<br />
Itaque Amyntas, Régis prxtor, inclinatam<br />
ad mifericordiam concionem rurius.<br />
afpera in lhilotam oratione commovit.<br />
IroÀiSesets efle Bar karts: xtmittem adttn-<br />
4**
ce* «ïaf,; à.«ks\î tondiez h fesfisr à» «îsfsis sk« k^vr&ï*^ lis<br />
ftja&eawït;; k -c* îï«ï qa «s Saî fii^U tôs fro-<br />
â^sik» &• ^a? î;;-S fjïjï )«t ïefkvà.<br />
•asiate» ;|is x iSS jïx-^j*
1+ QUINTE CURCE<br />
jvgem fuam, neminem in patriam, & ad<br />
parentes fuijfe rediturum: velut truncum<br />
' cor fus dempto capite, fine fpkritu,' fine no*<br />
mine-, caliena. terra ludibrium hojtis future*,<br />
Haud quaquam pro fpe ipfius , Amynt»<br />
OFatio grata Régi fuit: quod conjugum,<br />
quod patriae admonitos, pigriorcs ad cetera'<br />
munia exfequenda feciflèt.<br />
Tune Cornus» quamquam PEilotac for<br />
rorem rnatrimonio iecum conjunxerat, ta»<br />
men acriiis quant quifquam in. Ehilotam<br />
inve&us eft: parricidam effé "Régit, patrie*,<br />
txercitûs clamitans: faxumque, quod forte<br />
ante pedes jacebat» eripuit, emifïurus in<br />
eum ; ut plerique creclidere , tormentis<br />
fubtrahere cupiens. Sed Rex manum ejus<br />
inhibtttt, dicendi prias confiant debere péri<br />
fvteftatem ret, née. aliter fudkart' pajfurum<br />
ft affirmans.<br />
Tum dicere juiïus Philotas, five cort»<br />
feientia feeleris» iîve periculi magnitudine<br />
amens & attonitus ; non attollere oculos r<br />
non hifeere audebat~ Lacbrymis deindemanantibus,<br />
linquente animo in eum, fc<br />
quo tenebatur-» incubuit: abfterfifque arni*<br />
culo ejus ocuh's-, paulatim recipiens fbiritutn<br />
ac Tocerfli diâurus videbatur. Jam-r<br />
ue Rex' intuens eum : Macedones, inquit »<br />
S<br />
e te judicaturi fîinti qutro, an patrio fer<br />
mant fis apud. tôt uJurusJ Tum Ehilotas»<br />
TraHerMacedonas, inquit» plerique adfumt,<br />
a,uos. faciliùs, tjuai dicam, perteptures arbi*tror,<br />
fi tadem lingua fuert ujus, qua t»<br />
e^ifiii. n»M ob atiud, credo x quant ut eratio<br />
\ tu*
S^f*'<br />
ï\ f '<br />
"t ff>l<br />
LIVRE S I X I E WE. 9}<br />
« s ('<br />
ï ï> t..<br />
Itl^t'<br />
v » ><br />
x *> * xc ><br />
TV £S»X.l \" ». v W> f i. « v * w i. ^ O \<br />
'ï «t !> V ! . "• t. ^ V ^<br />
?! « > ; \ o < \ - . i \ \ ^<br />
i M > £ «j ÏVW î^ v\l i"i '!S ! v ^v >•<br />
v<br />
Philotas ayant permiflion de plaider Et caufe 1foit<br />
qu'il fût preûe <strong>du</strong> remors de & confcience,<br />
ou étonné de la grandeur <strong>du</strong> danger, étoit fi<br />
troublé, qu'il n'oioit lever les yeux, ni ouvrir •<br />
h- bouche ; puis les larmes lui tombant à grot<br />
fts- gonttes, il s'évanouît, entre les bras de celui<br />
qui' le tenoit ,•'- & comme on lui eflbyoit fès<br />
pleurs ï le cœur & k voix lut revenant peu à<br />
peu, il fembloit qu-'il vouloit parler, quand le<br />
RoL. lui dit que c'étcit les Macédoniens qui dévoient<br />
être fis Juges, qu'il définit ffavoir s'il<br />
leur parleroit en leur, langue. A-quoi il répon.âh,<br />
qu'entre les .Macédoniens il j/.avoit là beau*<br />
stHf der gens qui entendroient mieux ce qu'il dirait,<br />
s'il fi (erveïtde la langue Grecque, dont U<br />
Roi s'étoitfirvi, pu* [e faire entendre, comme il<br />
troj/oit, par flm de ferfonnes. Et bien, repfitle<br />
D 7 Roi,
16 QUINTE CURCË<br />
tua ïntelligi paffet à pluribus. Tum Rar,<br />
ècquid videtis, odio etiam 'fermonis pat rit<br />
Tbilotam teiieri'ï Sotus quippe faftidit ea<br />
dicere. Sed dicat fine ut cumque cordi eft j<br />
<strong>du</strong>m memineritis *que illum à noftro more ,<br />
atque fermone abkerrere. Atque ka concio»<br />
ne exceffit.<br />
Tum Philotas, Verba, inqyitv innocenté<br />
reperire facile eft, modmn verborum mifero<br />
tenere difficile, ltaque inter optimam confcientiam,<br />
& iniquiftimam fortunam deftitutus,<br />
ignora, quomodo & anima me», &<br />
tempori paream. Abeft quidam optimus cauf
L I V R. E S I X I E M E. tT<br />
• Roi, vous voyez, comme il hait même U langage<br />
de fm pays,, & qu'il »j( a que lut qui, dédaigne<br />
. de le parler ; mais qu'il parle hardiment femme<br />
U voudra, pourvu que vans vous (ouveniez, qu'il<br />
n'a pas nos mœurs en moindre horreur que nttrt<br />
langage. Et après cela «.'étant retiré,<br />
Fhitotas harangaa de cette forte : Il efl bien-<br />
Hifé à un innocent de trwver'dis paroles pour<br />
fe défendre-, mais fort difficile à tin miferable de<br />
•parler avec modération ,
88 Q.0INTE CURCE<br />
ciliits, qui verébatur, pojfet tmpelli: Nim<br />
enim deteito-facmore momenmeumprateriit,<br />
ut pofièt videri focfo pepercijfe ; fed Nicomacho,<br />
quem taciturum arcana de femetipfb<br />
credebat, confejfus, aliïs nominatif, me unum<br />
fubtrabebat. Qutefo , commilitones, fi<br />
Cebalinus me non adiffet, nihil me de conjura<br />
tis fcire yoluijfet; num badie dicerem<br />
caufam nullo me nommante ? Dymmtt faut<br />
& vivat adbuc, & velit mibi parcere :<br />
quid' 'Cieieril §>ui. de fe conjittbuntur, me<br />
•videlicet fubtraBent! MALI&NA eft calamitas;<br />
& fire noxius quum fùo fupplicio<br />
crucietur, acquiefcit aliène Tôt conjcir, ne<br />
in equuleum qvhtépt impepti verutn fatebunt'urt<br />
" Atqpinemo pjtrc\tmorituro, née- eutquant<br />
mtriturus ut op'tnior.<br />
A-d verum crimen & ad unum reverte»- '<br />
<strong>du</strong>m mibi eft. Cur rem delatam ad te ta~<br />
c-uifti ? Cur tam feeurus audifti ? Hoc qualetumque<br />
eft-, confeffo mibi, ubicumque es Jtlexander,<br />
remififti: dextram tuam amplexus<br />
reconcitiatr pignut animi, conv'tvh quoque<br />
interfui. Si credidiffi mibi, abfolùtas fum :<br />
fi pepercifti, dimijfus : vel jitdiciam tuum<br />
fier va. fiùid hac proxima nocTe ; qfia dii<br />
irejfus fum i menfa, tua, j"ICI ? Quod novum<br />
facinut delatum ad te, mutayit ami<br />
mum tuum ? Gravi fopore acquiejcebam ,<br />
quum me malis. indormientem meis tnimici<br />
vinciendo excitarunt. Vnde & parrkidte &<br />
proditori tam alta quies fomni ? SCELERA-<br />
Ti confeientiâ obftrepente quum dormtre non<br />
gojftnt, agitant eçs fur ta , non confummato
k v\ £ *\xx. , « ^ \<br />
„•. ^ ^ ^ ! v v >V s % ^ / S X t< s<br />
* v \ }> •• y* x *x* « i *<br />
* V » »\ v» V X* X\ t »<br />
» K ^ < X * v< v > X < < X<br />
X» ï > > X i ' i.t *. x » *<br />
« < i; v *>' x<br />
*«& v *À ">X * X \<br />
» ~xx.s x y ^X> x S "<br />
%x< x.«x,"<br />
fuex* pardonné, j'ai ma grâce : quoi qji-'il en /oit, -<br />
[ufpendez, votre Jugement-, jufqu'à ce que mm<br />
procès, (oit injiruit. ^u'ai-je, fait depuis hier au<br />
foit- que je firtis de votre table ? quel nouveau<br />
crime m'impofe-t'bn qui vous ait fîtôt changé ? Je'<br />
dormais d'un profond fommeil, ne fongeant a rien<br />
moins qu'au malheur qui me pendait fur la tête,<br />
uand met ennemis m'ont éveillé en me chargeante<br />
2e chaînes. Comment eft~c* qu'an parmidt, (jp<br />
qui fi voit découvert pmtdormit d'un fi bon fim%<br />
- meil?
^O QUINTE CURCÈ^<br />
modi , fed efr eogitatato panicidh. At<br />
ntihi fecuritatem primitm innocentia mca ,<br />
ieinde dextra tua obtulerant : non titaui,<br />
m* plus aliéna crudelitati apud te liceret,<br />
fuam démenti* tus.<br />
Sed ne te tnihi credidijfe pmniteat, res ai<br />
me deferebatur à puero, qui ne» tefiem,<br />
non pignus indicii exhibera poterat, impleturttt<br />
omnes ntetu, fi cœpijjit audirj. Amatoris<br />
& Jcorti jurgio inttrpeni aures vie as tre~<br />
didi infelix > & fidem ejut fufpeiiam bahut,<br />
muod non ipfè deferret, fed fratrem potiùt<br />
fubornaret ; timui, ne negaret manda/Je Je<br />
Cebalino ; & ego viderer multis atnicorum<br />
"Régis fùiffe ptrkah caufd.<br />
Sèe cutané auum laferim neminem, invem,<br />
ami mollet périre me, ausm incolumem<br />
effe. §«id mmititiarum creditis extepturum<br />
fuijjè» fi btfontet lacejjtjfeml At enlm<br />
Dymnus fe eccidit ? Kum igitur fa&urum eum<br />
divinare potui ? minime, lta quod folum indkio<br />
fidem fedt, id me, quant à Cebalino<br />
interpellatus fum , movere non poterat. At<br />
hercule, fi (onfcius Dymno tantifcelerisfuifjèm,<br />
bi<strong>du</strong>o illo prédites effe nos, dijjimulare<br />
non deMtt ; CebaUnus ipfe tolli de medio nuL<br />
h negotio pétait. Deinde pofi delatum indicium
LIVRE SIX IE ME. ç»<br />
me'd'i Les méchant qui ont f*me iettrreUe n»<br />
ffauraient repofer, ils font jour & nuit agite*, de<br />
furies, non feulement apris l'executse», mais dit<br />
le premier projet de leur crime. Et moi, je tut<br />
t en ois affuré premièrement de ma confcience, petit<br />
de votre parole, que vous m'aviez en effet donnée<br />
en me donnant votre main > 'ailleurs, je craignais qu'il ne defivtouât Ctbatinus,<br />
fr qu'après je n'mjfe le dêfUifir d'avoW<br />
mie t» ptme mal à prepos plufiturt des QremtX<br />
de la Coter.<br />
Avu tout cela , quoique je n'aye effctfi ptrfinnt-,<br />
je n'aifpt fi eue*faire qu'en ne me veuiUle<br />
perdre : Je vous lasjfe à. pen/er les inimitié*<br />
que Je m'attirais fur les bras, fiftuffe irrité Jet<br />
perfonnez. innocentes. Oui , mais pymnus s'eft<br />
tué: jb-je d»nc pu deviner s'il fe tuerait? Si c'efi<br />
la feule chafe qui donne créance au raport de Ceiaimus,<br />
elle ri a pu me toucher, n'étant pas tnevre<br />
arrivée, quand il m'a parlé. Mais fifeuffe<br />
eu part au crime, mets voyant trahis, aureis-je<br />
été deux jours fans y dernier ordre i U n'y avoit<br />
rien de fi aifé que de fe défaire, de Gebalmus. Enfin<br />
Ventreprife étant découverte, pourquoi différer<br />
davantage ? Je fuis entré feul dans le cabinet <strong>du</strong>
;« Q.UINTE CUKCE<br />
dkium quo péri futur eram , cuhicuhm He*<br />
gis Jolus imtravi, ferro quidem cincTvs. Cur<br />
difiuli fadmis ? An fine Dymno non fum aW-><br />
fis'? Ule igitur princeps conjuratienis fuit'i<br />
fubillius umbra .Fbilotas latebam, qui regnum<br />
Mdc'edbnicum affétlo. "Et quis è vtbis<br />
corruptus efi dénis ? Quem <strong>du</strong>cem, quem<br />
prtfeïlum impenfiùs coluif<br />
• Mibi quidem objicitur , quod ficietatem<br />
patrie ferments afperner^ quod Mucedonum<br />
mores fafiidmm* Sic erg» imperio. quod de-'<br />
tkgnar, imminev. Jam pridem nattons illt<br />
ferma commercie* aliarum gentium exolevit ;<br />
iam viéloribuf quam viSis peregrin'a li'ngua<br />
difcenda ejt. Non me'hercule ifia me<br />
niagis Ite<strong>du</strong>nt, quam quod Amyntas, Perdiccte<br />
filius, infidiatus efi Régi, cum quo<br />
quod amicitïa fuerit mibi * non- recufo defendere,<br />
fi fratrem Régis, non ofoxtuit diligi<br />
à nobis : fin autem i» HlejvrtJtVét gru<strong>du</strong><br />
pofitum etiavt vénerari ntteffe erat$ utrum<br />
quafo, quod non divinavi, reus fum ? si»<br />
mpiorum mmicis info»tibus queque morien<strong>du</strong>m<br />
ejt! Quod fi aquum éft, cur tamdiitvivo<br />
? Si injufium > eut nunc dtmum tecidor?"<br />
At enïm fïripfi, mifereri me eorumy qu*<br />
bus viven<strong>du</strong>m effet fub eo, qui fe Jovis fi*<br />
lium crederet? Bides amkitia, veri confiln<br />
fericulofa libertas > vos me decepifiis ! Vos,<br />
que fentiebam, ne reticerem , inpulifiis !"<br />
Stripfijfr me bat fatetr Régi, non de Rege<br />
ferip-
Ll.VRE.SIXIEMS.' **<br />
JR« réfèe au cité; » quoi tentit que je H'eXecitto'ts<br />
mon deffein ? Efi-ce que je ne _l «fois fans ~Eym-'<br />
nus? C'eft donc lui qui étsit le chef de la conjuration<br />
, 0> moi Philotas je marchois fous fin ombre<br />
j moi qui toutefois penfe à me faire Roi de<br />
Macédoine. Mais pour un fi grand deffein, qui<br />
d'entre vous ai-je corrompu par prefens ? -quels<br />
Chefs, quels Officiers ài-je gagnez, far des foins fr<br />
des carejfei ajpeSéesi<br />
i On me, reproche que je dédaigne le langage <strong>du</strong><br />
a'is , ér que j'ai Us mœurs des Macédoniens en<br />
Î erreur. -Comment s'accord* cela, d'afpirer à un<br />
Royaume, & de le méprifer ? Vousffavez, qu'à force<br />
de fréquenter les autres Nations, il y a longtems<br />
que mus avons comme per<strong>du</strong> l'ufage Je notre'langue<br />
naturelle, tfyque vainqueurs ou •vaincus,<br />
font contraints d'apprendre "un langage tout<br />
nouveau. Aajp tout cela me touche aufp peu qui<br />
te que l'on allègue qrfAtpyntas fils de Perdiccat<br />
* confpiré contre Alexandre , & que j'ai été fin<br />
«mi, A la vérité fi e'étoit un trime d'aimer le<br />
frère de notre Roi, je fuis coupable & digne de<br />
fhitiment j mais fi la grandeur de fa naiffance<br />
nous obligeait à. lui rendre toute forte d'honneur<br />
94 QUTNTE CURGE<br />
fîripfiflè: »»* ***** faetebam invidiam, fed<br />
pro eo tmebam : digntor mihi Alexander videbatur,<br />
qui Jov'ts fiirpem tacttus agnojceret,<br />
quant qui pnedicatione jailaret. Sed<br />
quoniam oraculi fides certa eli,• fit Deut<br />
eau fie me a tefiis : retinete me in vineulit,<br />
<strong>du</strong>m confulitur Uatnmon in, arcanum & oc~<br />
cultum fcelus. Intérim, qui Regem nofirttm<br />
dignatus efi filium, nemùrem torum , qui<br />
fiirpi put infididti funt, latere patittur. Si<br />
tertiora oracuiit creditis effe fermenta, ne<br />
banc quidem exhibenda veritatit fidem de»<br />
precor.<br />
Salent Rei capitis adbibere vobis parentetz~<br />
<strong>du</strong>os fratres ego nuper amijï; patrem née<br />
afiendere pojfum, net invocare audeo ; quum<br />
& ipfi tanti criminit rtus fit. F arum efi<br />
enita tôt modo liberorum parentem ht unico<br />
flio aequitjtentem, eo quoque orbari, ni ipfi<br />
in rogum meum tmponitur. Ergo, carif*<br />
Jîme pater, & propter me marierit, &mecum.<br />
Ego tibi vitam adimo, ego JènecJutem<br />
tuam exfiinguo ! Quid enim me protreabas<br />
infelicem adverfantibus dits ? An ut<br />
bas ex me fruBus pereiperet, qui te manentl<br />
Kejcio adolefcentia me a miferkr fit, an Jinehus<br />
tua t- ego in ipjb robore atatis eripior;<br />
tibi carnifex [ptritum adimet, que/m<br />
p ftrtuna exfpeQare vohiffet, natura «w<br />
fofcebat.<br />
A*-
! ; * $ * * SIXIEME, j r<br />
Stè â# r$$t $d$f £8t*t* pm*- dmœ $#* # mtg&Mst a»? «M*,
SS QUINTE GURCÉ<br />
Admottuit me fatrit met mentio, quum<br />
timide & cunffanler qu* Cebalinus detulerat<br />
ad me , indicare debuerim. Varmenio<br />
tnim quum audijfet venenum à Philippe me-<br />
Aico Régi par art, deterrere eum voluit epiflolâ<br />
fcriptâ, quomittùs medicamentum tîieret,<br />
quod médiats dare conflituerat. Nuvt<br />
créditum e/i patri met ? Num ullam auBo~<br />
ritatem ejus literie habuerunt ? Ego ipfi<br />
quoties qua audieram detuli, cum ludibrio<br />
cre<strong>du</strong>litatis repulfus fum ? Si & quum indicamus,<br />
inrifui, & quum tacemus, fuJpecH<br />
fumus, quid facere nos tportet ? Quumque<br />
unus è circumftantium turba exclamaflet :<br />
BENE MERiTis non infidiari : Philotas,<br />
Recle, inquit> «uifquis es dicis. Itaque fi<br />
ixfidiatus fum, poanam no» deprecor ; pacis artium & civilis Tiabitûs<br />
rudis, vêtus miles ; àb"humili ordine<br />
ad eum gra<strong>du</strong>m, in quo tune erat, promotus<br />
: qui tacentibus ceteris, ftolida audacia<br />
ferox, admonere «os cœpit> quoties<br />
f*ijq*e diverforiis, qute occupaient, proturbatus<br />
ejfèt , ut purgamenta fervorum<br />
Philotte reciperentur eb unde commilitones<br />
expulijfet. Auro argent oquç véhicula ejus<br />
onujla totis vicis jletijfe : ac ne in vicinia<br />
quidem diverforii quemquatH commiUtonum<br />
teceptum ejp i fed per difpofitos fuos ai<br />
fommm babebat » omnes procul relegatts, ne
LIVRE SIXIEME. $r<br />
Son exemple m'a appris combien je dévots être<br />
retenu à déclarer ce que m'avoit dit Ceèalinus s<br />
car un jour comme Par menton eut avis, que Philippe<br />
le Médecin voulût empoifonner le Roi, il<br />
manda qu'on fe gardât de lui, & qu'il était corrompu<br />
par Darius ; mais eut-on quelque créance<br />
enmon Père ? fit-on quiljue état de fes lettres ?<br />
Zt moi-même combien de fois ay-je rapporté ce<br />
que ? avais enten<strong>du</strong>, qu'en s'efl mocqué de moi,<br />
&> de m» trop grande cré<strong>du</strong>lité! Si donc quand<br />
nous donnons ces avis, nous faffons pour ridicules,<br />
& quand nous nous taifons nous femmes fufpeds,<br />
je voudrais bien qu'on m'eût dit ce qu'il faut faire<br />
i Et comme quelqu'un des afliftans fe fut<br />
écrié j Ne confpirer pas contre fes bien-faitturs.<br />
C'efi bien dit à toi,qui que tu fois, repartit Philotas,<br />
8 QUINTE CURCE<br />
femina Ma murmurantiuminter fefilentio vertes,<br />
qtumfenoeXcitaretur. Ludibrio eifuiffe<br />
ruflicos hommes, Pkrjgafque & Paphlagonas<br />
appellatos; qui non erubejceret, Maeedo<br />
•natus, hommes Jingua futc fer interprètent<br />
audire. Cur Hammonem confuli vellet ? eu»dem<br />
Jovis arguijfe mendacium, Alexandrin»<br />
plium agnofcmtis : ftitkotvtrttum-neinvi<strong>du</strong>-<br />
Jùm effet quod dit offert eut. gnum infidimtetur<br />
capiti Régis &• amici, no* conjuluijjt<br />
oum Jcintem : nunt adoracuhtm mittere, ds/rn<br />
pater eius folUcitarerur, qui profit in Media<br />
; ér peeunia, cujus cujfodia commiffa pt,<br />
perditos homines ad ficietatem [céleris impeU<br />
lat. lpfos mijfuros ad oraculum non qui Jovem<br />
interrogent, qmd ex Rege cagnaeverint :<br />
fed qui grattas agoni; qui vota.pv» ineoluptitate<br />
Re#s optJm perJotliymK<br />
Tum vero univerfe conci» acsenfe eft»<br />
& à corporifi cuftod&us intemm tuâiiHU<br />
clamantibus: Difierptftdmm effk parricidatm<br />
ntanibus etrum. Id quide*» Pfeikwsis, qui<br />
graviora fuppKcia metueret » haud fit» intquo<br />
animo audiebat. Rex in coneionem reverfus,<br />
fiye ui in cuftodia quoque torquerer,<br />
five ut diligentiùs cun&a coçaolceiet;*<br />
concilium in priftinum dieu* djtftulit: Sa<br />
quamquam in vefperacn iaclinabat dies,^tamen<br />
amkos f«w
LIVRE SIXIEME. >j<br />
far des gardes pefées aux environs , que cet efféminé<br />
n'entretenait que pour flatter fo» fommeil,<br />
ér faire régner le filence autour de fa tenu.<br />
Qu'ils avaient toujours été l'objet de {es railleries,<br />
t$> de fon mépris, les appellant tantôt greffier*&<br />
rujliques, tantôt Phrygiens
i«o QUINTE CURCE<br />
dem placebat» Macedomm more obrui taxis;<br />
Hepheftion autem & Craterus & Ccenus<br />
tormentis veritatem e'xprimendam ejje dixerunt:<br />
&illi quoque, quialiudfuaferant» in<br />
horum fententiam tranfeunt. Concilioergo<br />
dimiflb, Hepheftion cum Cratero & Cœno<br />
ad qusftionem de Fhiloca habendam confurgunt.<br />
Rex Cratero accerfito, & fermone habito<br />
» cujus futnma non édita eft, in intimam<br />
diverforii partem feceflît> & remotis arbitris<br />
in mûltam noâem quseftionis exfpeûavic<br />
eventum. Tortores in confpe&u Philotae<br />
omniacrudelitatis inftrumenta proponunt. Ec<br />
ille ultro, Quidcejfatis, inquit > Régis inimicum<br />
> interfeftorem, cenfitentem occidere 1 quid<br />
quœftione opus eft ? cogitavi, volui. Craterus exigere<br />
, ut qtt* canfiteretur , in tormentis<br />
quoque diceret. Dum corripitur, <strong>du</strong>m obligantur<br />
oculi, <strong>du</strong>m veftis exuitur, Deot pa*<br />
trios, gentium jura, nequidquam apud fur-»<br />
das aures invocabat.<br />
Per ultimosdeinde cruciatus, utpotedamnatus,<br />
& inîmicis in gratiam Régis torquentibus<br />
laceratur. Ac primo quanquam hinc<br />
ignis, illinc verbera, jam non ad quaeftionepi,<br />
led ad poenam ingerebantur ; non vocem<br />
modo, fed etiam gemitus habuit in poteftate<br />
: fed poftquam intumefcens corpus ulcoribus.,<br />
flageilorum i&us nudis offibus incuffos
LIVRE SIXIEME. / rei<br />
eftoient d'avis qu'on l'aftbmmât à coups de pierres<br />
, félon la coutume des Macédoniens. Mais<br />
Epheftion, Cratère & Cenus opinèrent à la torture,,<br />
8c firent revenir tous les autres à leur a-<br />
TÏS5 de forte que la Compagnie étant levée, ils<br />
fôrtirent tous trois enfcmble pour faire appliquer<br />
Philotas à la queftion.<br />
Le Roi fit auffi-tôt rappeller Cratère, 8c après<br />
lui avoir dit quelque choie à l'oreille, qui ne fê,<br />
fçait point, il fë retira dans fon cabinet, où il<br />
fut bien avant dans la nuit tout Ièul, attendant<br />
des nouvelles de ce qui fc féroit paiTé. Ceux<br />
qui étoient ordonnez pour la queftion, expoferent<br />
aux yeux de Philotas tout ce que la cruauté<br />
a d'inltrumens à faire frémir la nature ;<br />
tellement qu'il dit alors de lui-même : Jgue tardez-vous<br />
* faire mourir un homme qui conftjfe<br />
i'être-ennemi in Hj>i, & Je l'avoir voulu tuerî<br />
£$u'eft-il btfiin de gêne? Oui, je l'ai voulu, fr<br />
il n'a pas tenu « moi que je ne l'aye fait. Cratère<br />
infîftant qu'il eût à confeflèr encore dans<br />
la torturé ce qu'il avoit dit û franchement; on<br />
le prend, on lui bande les yeux, on le dépouille<br />
j 8c il avoit beau crier , attefter, reclamer 8c<br />
implorer les Dieux <strong>du</strong> pays , 8c le droit des<br />
gens; fes Juges étoient fes parties , 8c il avoit<br />
a faire a des peribnnes inexorables.<br />
Il n'y eut forte de tourment qu'on ne lui fift<br />
en<strong>du</strong>rw comme à un homme condamné, & livré<br />
à la merci de fes ennemis, qui fous ombre<br />
de zele 8c de pieté pour le Prince, exerçaient<br />
leur rage particulière. Et quoiqu'on lui fit fentir<br />
le tL'u d'un côté, 8c les fouets de l'autre,<br />
>lutôt par manière de fupplice que de queftion,<br />
Î<br />
i eft-ce qu'il eut ce pouvoir fur fes douiêurs,<br />
qu'elles ne purent tirer de la bouche non pas<br />
ÈJ, une
102 QUINTE, CURCE<br />
fcs ferre non poterat, Si tor mentis mdh'tbituri<br />
mo<strong>du</strong>m efient, diiïurum fe qu* fcire expet<br />
erent, polltcetur ,• Jti finem quafkimi fire,<br />
jurare eos per Akxandri feinter» volebat»<br />
removerique tort ores. Etutroqueimpctrato<br />
, Cratero inquit , Die quid me velit<br />
dicere. • Illo indignante ludifitari eum, rurliïfque<br />
revocante tortores ; tempus peter t cœpit,<br />
<strong>du</strong>m reeiperet fpiritum, cunUaquée feittt,<br />
indkaturus.<br />
Intérim équités» nobiliffimusquifque,ôc<br />
ii maxime, qui Parmenionem propinqua cognationecontingebant»<br />
poftquam Philotam<br />
torqueri fàma vulgaverat» legem Macedo-<br />
Dum veriti, quâcautum erat, utpropinqui<br />
eorum* qui Régi infidiati erant» cumipfis<br />
necarentur j alii fe interficiunt ; alii in devios<br />
<strong>mont</strong>es vaftafque folitudines fugiunt:<br />
îngenti per tota caftra terrore diffufo, douée<br />
Rextumultucognito, Itgea fe fuppliei»<br />
cowjunftis fomtium remittere edixh. Philotas*<br />
verone an mendacio liberare fe à crucktu<br />
voïuerit, anceps conjectura eft, quoniam &<br />
vera confeffis, & ralfa dicentibus , idem<br />
doloris finis oftenditur.<br />
Ceterùm, Pater, inquit> meus Hegetocb*<br />
tuam familiariter ufus Çit, non ignoratis. II-,<br />
S<br />
um dico Hegelochum, qui in acte cecjdit : it-<br />
le omnium malorum ntbis eau fa fuit. Nam<br />
quum prmum Jovis filium fe falufari jujfftt<br />
Kex,
LIVRE SIXIEME; nrj<br />
une parole, mus un cri, ni le moindre gemiffcment<br />
<strong>du</strong> monde. Mais comme le corps vint<br />
à s'enfler par l'inflammation de fès playes > Se<br />
qu'il ne put plus fouffrir la rigueur des coups<br />
qui lui ayant emporté toute la chair vive, donnoient<br />
fur les os nuds Se décharnez-, il promit<br />
de dire ce qu'ils vouloient fçavoir, pourveu<br />
qu'on lui donnât un peu de relâche : mais auparavant<br />
il les fit jurer par la vie d'Alexandre<br />
qu'ils feroitnt cejfer les tourment & retirer les<br />
bourre/MX. Ayant obtenu l'un 8c l'autre, il dit<br />
à Cratère : Dis-moi ce que tu veux que je difeî<br />
Cratère indigné de fè voir mocqué de la forte r<br />
Scrappellant Tes queftionnaires, PhUotas. demanda<br />
qu'on le laijfat refpirer, & qu'il dicUreroit<br />
tout.<br />
Cependant les premiers de la Noblefle, &les<br />
hiuts Officiers de la Cavalerie. & particulièrement<br />
ceux qui appartenoient de plus prés à Parmenion,<br />
ayant fçu qu'on donnoit la queftion à<br />
Fhilotas, 8c craignant la loi des Macédonien»<br />
qui vouloit que les parent des criminels de leze-<br />
Majefté mourulfent mec eux; les uns fè tuèrent<br />
eux-mêmes , les autres s'enfuyrent vers les <strong>mont</strong>agnes<br />
& les deftrts écartez, & remplirent tout<br />
le camp d'effroi, jufqu'à ce que le Roi averti<br />
Î<br />
de ce défbrdre , fit publier qu'il faifoit grâce aux<br />
tarens des coupables. De fçavoir fi Philotas vouut<br />
fè délivrer des tourmens en contenant la<br />
.vérité, ou en inventant des meiifonges, c'eft<br />
jee qui n'eft pas aifë à deviner ; parce qu'en matière<br />
de queftion, l'on s'en tire aufli-tôt par une<br />
voye que par l'autre.<br />
Tant y a que voici ce qu'il dépota. Vous (cuvez.<br />
, dit-il, l'étroite amitié de mon père avec Egeloque.<br />
Je parle de cet JEgeloque qui mourut à la<br />
dernière bataille. C'eft lui qui a été la caufe de<br />
tous nos malheurs. . Car dis que le Roi eut com-f<br />
-, E 4. manié.
io4 QUINTE CURCE<br />
Rex , id indigne ferens Me : Hune igitur regem<br />
agnojcimus, inquid qui Philippum dedignatur<br />
patreml aétum eft de nobis,fiiftm<br />
perpeti pojfumus. Non homines folum, fed<br />
ttiam deos defpicit, qui poflulat Deus credi.<br />
Amifmus Alexandrum, amijîmus Regem : in~<br />
eidimus in fuperbiam, nec diis quibusfe extequat,<br />
nec hominibus, quibus fe eximit, tolerabilem.<br />
Nojlrone Janguine deutn ficimus,<br />
qui nos faflidiat, qui gravetur morttdium adire<br />
conci/ium? Crédite mihi, éf nos,jiviri<br />
fumus, à diis adoptabimur. Quisproavum<br />
hujus Alexandrum, quis deindeArchela'ùm,<br />
quis Perdiccam tecifos ultus eft ? hic qu'idem<br />
iuterfetloribus patris ignovit. HacHegelochus<br />
dixit fupra ccenam : & poftera die prima<br />
luce à pâtre accerfor. Trijtis erat, &<br />
me m.œftum videbat : audieramus en'm» quoi<br />
follicitudinem mutèrent.<br />
Jtaque ut exper'tremur, utrumnevino grava<br />
tus efludijfet Ma, an ait tore concept a con-<br />
Jî/io, accerf ri eum platuit. Venit : eodemque<br />
fermone ultra repetito adjecit, fe fve auderemus<br />
<strong>du</strong>ces ejfe, proximas à nobïs partit<br />
vindicaturum ; five deeffèt animut, comfilium<br />
flentio ejfe tetturum. Parmenioni, vivo adhuc<br />
Dario, intempeftiva res videbatur\non~<br />
tn'tm fbi, fedhoftiejfe occifuros Alexandrum:<br />
Dario vert fublato, pramium Régis occifi Aftam,<br />
& totum Orientent interfeHoribus ejfe<br />
tejfurum. ' Approbatoque covfilio, in bœc fidts<br />
data eft ey accepta, guod adDymnum
LI V RE SIXIEME. ior~<br />
mandé qu'an le faluât fils de Jupiter, cet homme<br />
ne pouvant {apporter cela , Qhsoil dit-il, reconnoitrons-nous<br />
pour notre Roi celui qui dédaigne Phi'<br />
lippe pour fin perei C'eftfait de nous, finom l'en<strong>du</strong>rons.<br />
Celui-là ne méprife pas feulement Us<br />
hommes , mais aujji les Dieux, qui veut être tenu<br />
pour Dieu. Il n'y a plus d'Alexandre, nous<br />
n'avons plus de Roi, nous fommes tombez, fous la<br />
tyrannie d'un monflre d'orgueil, également infupportable<br />
aux Dieux au/quels il s'égale, & aux<br />
hommes fur qui il s'éleva. Avons-nous au prix<br />
de notre fang fait un Roi qui nous foule aux pieds,<br />
• & qui dédaigne defe communiquer aux mortels t<br />
Et nous aujp, fi vous m'en croyez., & fi nous avons<br />
<strong>du</strong> cœur , nous ferons adoptez, des Dieux.<br />
Jjhii a vangé la mort d'Alexandre bifayeul de celui-ci;<br />
qui a vangé celle d'Archelaiïs, & de Perdiccasi<br />
H'a-t'ilfas lui-même pardonné aux meurtriers<br />
de fon Père ? Voilà ce que nous dit Egeloque<br />
enfoupant, '& l* lendemain mon père m'appella<br />
dés le point <strong>du</strong> jour, il étoit fort trifte, & voyait<br />
que je ne Vétats pas moins que lui; caret que nous<br />
avions enten<strong>du</strong>, étoit bien capable de nous donner<br />
de l'inquiétude.<br />
Defirant donc nous écUircir fi le vin lui avait<br />
fait tenir ce difeaurs, ou fi c'étoit un deffein prémédité,<br />
nous fumes d'avis de l'envoyer, quérir, &<br />
nous ayant- dejift mouvement répété les mémos<br />
thofes, il «jouta que fi nous étions gens à nous rendre<br />
Chefs d'une fi belle entreprife, il nous féconderoit<br />
& de pris; mais fi nous manquions de cœur<br />
pour cela, qu'il n'en feroit jamais parlé. Il ferrtbloit<br />
à Parmenion que <strong>du</strong> vivant de Marins ce n'êioit<br />
pas la faifon de fe défaire d'Alexandre; parce<br />
que nous n'aurions rien fait pour nous, mais feulement<br />
pour l'ennemi; au lieu que Darius étant mort,<br />
l'Afie & tout FOrient feraient le prix de cette action.<br />
Cela ainfi refalu, la foi fut donnée ty refuè<br />
E f d» '
•io6 QUINTE CURCE<br />
fertinet, nihil fcio; & h*t confejfus btteiiigo<br />
non prodejfe mihi, anod prorfus fceleris<br />
t Xpert Jum.<br />
Hli rurfus tormentis admotis, quum ipfi<br />
quoque haftis os oculofque ejus everberarent;<br />
uc hoc quoque crimen confiteretur expreflère.<br />
Exigentibus deinde, ut ordinem cogitati<br />
fceleris exportent ; fuum diu Battra retentura<br />
Regem viderentur, timuijfe refpondit,<br />
«épater LXX. natus annos , tanti exer-<br />
%itus aux, tant* pétunia euftos, intérim exfiingueretur,<br />
ipfifue, fpeliato tantis viribus,<br />
occidendi régis caufa non effet. Fejiinaffi ergo<br />
Je , <strong>du</strong>m pramium haberet in manibus,<br />
tepnejentare confîium , cujus patrem fuijft<br />
auBorem niftcrederent, tormenta anamauam<br />
tolerart non pojfet, tamtn run recujàre.<br />
liïi colloeuti fatis autepum videri; ad<br />
fegem revertuntur : qui poftero die & qu*<br />
confejfus erat Phi/otar récit art; ér ipj-fn»<br />
quiaingredinon poterat» juffit affèrri.Omnia<br />
agnofcente eodem , Demetrius , qui<br />
proximi fceleris particeps efle arguebatur ,<br />
prodacitur : tnulta affirmatione , animique<br />
pariter conftantia, & vultu abnuens, muidquamfbi<br />
in Regem cogitâtum tjfe , tormenta<br />
«/àwwdepofcebat infemet ipfum \ quum Phi-<br />
Jotas circumlatis oculis incideret in Calia<br />
quendam, haud procul ftantem propiuscum<br />
juffit accédere. UIo perturbato, & recufante<br />
tranfiread eum, I'athris, inquit , XV*<br />
me-
1.ÎVRE SIXTEME. rvp<br />
te part ér d'autre. Four ce qui efl de Dymnus,<br />
je protefie que je neffai ce que c'eflj tant de millions en fin pouvoir, ne vînt<br />
cependant h lui manquer, ér que fe trouvant déptiiillé<br />
d'unefi grande puiffanct, Une lui fût inutile<br />
de tuer le Roi, & qu'à cette occafion il s'était<br />
hâté pendant qu'il avait les forces en main. Qu'au .<br />
refie, il leur avoit tout déclaré de point en point}<br />
que s'ils croyaient néanmoins que fin Père eût participé<br />
a ces derniers confeils, il confentoit qu'on lui<br />
donnât encore Ut queftion , quoi qu'il ne fut plus en<br />
état de lafupporter.<br />
Comme ils-eurent conféré enfemble, jugeant<br />
qu'il en avoit aflêzdit, ils furent trouver le Roi,<br />
qui leur commanda, que le lendemain ils Ment<br />
leéhire de la dépofition de Philotas en pleine Affemblée,<br />
& qu'on l'y portât, parce qu'il ne fe<br />
pouvoit foùtenir. Ce mifèrable étant demeuré<br />
d'accord de tout, on amené Demetrius accufé<br />
d'avoir trempé dans la confpiration, mais il le<br />
nioit fort & ferme, & avec un courage & une<br />
contenance affurée* faifoit des fermenshorribles,<br />
qu'une telle manie ne lui étoit jamais entrée dan»<br />
l'ames même il infiftoit que pour û plus grande<br />
justification, il fût mis à la torture: quand<br />
Philotas tournant les yeux de tous cotez, apper-<br />
«ut près de là un certain Calys, & lui dit qu'il»<br />
" E 6' ï'ayr
K>8 QUINTE CURCE<br />
ptetr'ium mentiri, rurjùfqne me txcrueiari?<br />
Câlin vox fanguifque derecerant ; & Macedoncs<br />
Philotam inquinare innoxios velle fufpicabantur<br />
: quia nec à Nicomacho, nec ab<br />
ipfo Philota, quum torqueretur , notainatus<br />
eflcc adoleicens.<br />
Qui ût praefeflœs Régis circumftantes fe<br />
yidttj Demetrium ér femetipfum id facinus<br />
togitafft confeffus eft. Omnes ergo à Nicomacho<br />
nominatos, more patrio dato fîgno,<br />
faxis obruerunt. Magno non modo<br />
ulutis, fed etiam vitae periculo liberatus erat<br />
Alexander : quippe Parmenio & Philotas,<br />
principes amicorum niGpalam fontes,<br />
fine indignatione totius exercitûs non potuiffent<br />
damnari. Itaque anceps quseftio<br />
fuit: <strong>du</strong>m infiriatus eft facinus, crudeliter<br />
torqueri videbatur ; poft confeflîonem, Phitotas<br />
ne amicorum quidem mifericordiatn<br />
meruir,.<br />
QUINTE
LIVRE SIX I EME. 109<br />
s'approchât. L'autre tout troublé n'en voulant<br />
rien faire-. j$tuiï dit-il, tujeufrirms que Bernetritts<br />
mente de Uforte, tjr que ie fois encore tour-<br />
.menti*. Cal/s étoit demeuré plus mort que vif,<br />
& les Macédoniens s'imaginoient que Philota*<br />
chargeoit les innocent, à cauiè que ce jeune homme<br />
n avoit point été nommé par Nicomachus., ni<br />
même par Philotâs dans les tourmens.<br />
Néanmoins, quand il fc vit environné des Prévôts,<br />
il confeflà, que lui
n? QUINTE CURCB<br />
Q, CU R T IL<br />
D E<br />
REBUS GESTIS<br />
ALEXANDRI<br />
M A G N I.<br />
Summarium libri Septimi.<br />
I. KLexandtr Littcefiem majeftatis reum<br />
•** interfici curât : deinde in Amyntam<br />
& Simmiàm Philotœ amices infuirit, qui<br />
fuam innocentiam gravi oratione tuentur.<br />
H. Amynta ér fratribus in gratiàm re~<br />
ceptis, Poly damas à Ttegejujfus, iii Mediam<br />
celeriterprofeclus, Parmenionem interfici curât.<br />
Vndeindignatio éffidttie, qute tandem<br />
extinguitur.<br />
III. Varies populos Jub jugum mittit A~hxander,<br />
ac feptem-decim diebus, cumexercitu<br />
Caucafum fuperat. •<br />
IV. Bef.
LIVRE SEPTIEME, m<br />
*- \ \ "" V \ ^ \ ^ s<br />
s \^ s \<br />
QUINTE CURCE,<br />
<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>VIE</strong><br />
ET <strong>DE</strong>S ACTIONS,<br />
DALEXANDRE<br />
LE GRAND.<br />
SOMMAIRE.<br />
J. A LTXANDRE donne charge dé tuer Lincef-<br />
J\ tes criminel de lex,e-M*jtfli. Il fait ett-<br />
Juite informer contre Amyntas é> Simmias amis<br />
de Philetas. Ils défendent leur innocence avec beaucoup<br />
de vigueur éf de force.<br />
II. Amyntas &> fes frères rentrent en gr,ace. L*<br />
R« envoyé Folydamas dans la Medie four tuer<br />
Parmenkm. Ce auifut caufe d'une mutinerie, oui<br />
fut enfin appaifte.<br />
III. Alexandre fubjugut quantité de peuples,<br />
ni QUINTE CURCE<br />
IV. Bejfus de bello adverfus Alexandrum,<br />
inter epulas confultat , fapientique Cabaris<br />
tonjilio minime acquitfcit. Intérim Rex Bâtir m<br />
pervenit, ubi de Grtcorum defeHione ,érSa~<br />
ribarmane fngulari certaminé occifo, advenif<br />
et nuncius.<br />
.V. Exercttus Alexmdri fiti liberatus, Oxum<br />
amnem in<strong>du</strong>ftria trajittt. Bejfus dolo captus<br />
ad Alexandrum dd<strong>du</strong>citur, à quo&Dariifratri<br />
Oxatri crucifigen<strong>du</strong>s traditur.<br />
VI. Barbarofutn & MaCedonum benevo-<br />
I lentia varias expugnat urbes. Sed & Alexandriam<br />
ad Tana'im condit amnem, breviffimoque<br />
temporis abfolvit Jpatio,<br />
VIL De bello ScytbU inferendo, Alexander<br />
*ger'ex~vulnere cum fuis tnit conflium. Arifiander<br />
vates Régis voluntati, extorum accomtnodat<br />
fgnificata. Menedemus à Spitamenéper<br />
injidias cum <strong>du</strong>obus peditum rhillibus & 306.<br />
equitibus- à Dahis interficitur : quod callide<br />
admo<strong>du</strong>m dijjtmulat Alexander.<br />
VIII. Duvt exercttus ad bellum accingitur,<br />
Scjtharum legàti adveniunt; ac de face prorfus<br />
tgregiam ad Alexandrum orationem habent.<br />
IX. Alexander légatis dhmffis , Tana'im<br />
trajich:.bellumScjtbis infert: & cum victis<br />
bénigne agit.<br />
X. Sogdianoîum nobUhsminviltusanimus:<br />
Beffi fupplicium : novo milite auftus Alexandre<br />
exercttus..<br />
• XI. Petram ttrbem mmplijfimam, fitu naturaque<br />
hti fere inexpugnabilem, ad dédithnem<br />
agit Alexander.<br />
LI-
LIVRE SEPTIEME, tij<br />
IV. Bejfus met en délibération dans un ftfiin,<br />
de faire la guerre contre Alexandre, fa ne peut<br />
acquiefcer aufage confeilde Coiaret. ' Cependant<br />
Alexandre arrive dans le pats des Baiiriens, ou il<br />
reçoit nouvelle dt la revoit* des Grecs, & de la<br />
mort de Satibarzanes, oui avoit été tué dans un<br />
combat fingulier.<br />
V. L'armée d'Alexandre pajfe avee adreffe le<br />
fleuve Oxus. Bejfus ayant été pris par une rufe,<br />
_ tjl amené devant Alexandre, qui le donne à Oxathresfrère<br />
de Darius, pour te mettre en croix.<br />
'VI. Alexandre prend beaucoup de villes par<br />
r*ffeàion des. Barbares fades Macédoniens. Il<br />
frit bâtir Alexandrie auprès <strong>du</strong> fleuve lanaïs, fa<br />
achevé cet ouvrage en peu de tems.<br />
VII. Alexandre encore malade d'une blejfure,<br />
- tient confeil avec les fiens pour aller faire la guerre<br />
aux Scythes. Ariftandre accommode * la volonté<br />
<strong>du</strong> Roi les Pr'fas'* 1 U '^ découvre dans les<br />
entrailles des victimes. Menedeme efi défait er<br />
tué par Sipt amené en trabifen , avec deux mille<br />
hommes de pied, fa trois cens de cheval Macédoniens.<br />
Alexandre dtjfimule adroitement cette défaite.<br />
VIII. Tandis que l'armée fe prépare à la guerre,<br />
il arrive des Ambaffadeurs des Scythes, qui<br />
font 0 Alexandre un beau difcours touchant U<br />
paix.<br />
IX. Alexandre ayant renvoyé les Ambaffadeurs,<br />
page le Tanaïs,fait la guerre aux Scythes, fa<br />
traite favorablement les vaincus.<br />
X. Courage invincible dis Habits de U Sogdiane.<br />
Punition de Betfus. L'armée d'Alexandro<br />
fortifiée par de. nouvelles troupes.<br />
XI. Alexandre oblige la ville de Tetra de fe rendre,<br />
bien qu'elle foit forte , fa prefqut imprenable<br />
far [on «fitette.<br />
L I-
«4 QUINTE CURCE<br />
I I B E R SEPT i'MUS.<br />
iHilotam ficut recentibus<br />
fceleris ejus veftigiis jureaffe<strong>du</strong>m<br />
fupplicio cenfuerant<br />
milites ; ift poftquam<br />
defieratefle quemodiflent ><br />
invidiam in mifericordiam<br />
vertit. Moverat & claritas juvenis , &<br />
patris ejus fêneâus atq j orbitas. Primas<br />
Afiam aperuerat Régi omnium periculorum<br />
ejus paràceps; femper alterumin acie cornu<br />
defenderat: PhUippoquoq; ante omnes<br />
amicus; & ipfi Alexandre tam fî<strong>du</strong>s„<br />
ut occidendi Attalum non aliô miniftro uti<br />
mallet. Horum cogîtario fubibat exercitum;<br />
fedidofaeque voces referebantur ad<br />
Regem: quîs ille haud fane motus» tetifque<br />
prudens, Otii vida negotio difcuti»<br />
edicit* ut omnes in veftibulo regise prasfto<br />
aftorent -y quos ubi fréquentes adeûè<br />
cognovit, in concionem proceffit.<br />
Haud <strong>du</strong>bie er compofito Apharias<br />
poftulare cœpit. ut Lynceftes Alexander,<br />
qui multo antequam Philotas Regem voluiflèt<br />
occidere > exhiberetur. A <strong>du</strong>obus<br />
indicibus, ficut fupra diximus , delarus,<br />
ter<strong>du</strong>m jam annum cuftodiebatur in vin-<br />
' - : culis:
LIVRE SEPTIEME. itf<br />
LIVRE SEPTIEME.<br />
*> *V\ v<br />
f<br />
^\ i[A les traces <strong>du</strong> crime de<br />
***• v> étoient encore toutes<br />
R , les fbldats croyoient<br />
\ * oit été puni juftement ><br />
? *^ ^puis qu'ils ne virent plus<br />
io> u le leur haine, elle iè con-/<br />
s " ente Se la dignité de la<br />
o > o- fait mourir à la fleur de<br />
\, ,(\ i<<br />
> . K v"i«t :<br />
de £bn père qui voyoit<br />
„v fin fi tragique, les toui<br />
v> 5~
n6 QUINTE CURCE<br />
culis: eundem in Philippi quoque cxdena<br />
conjurafte cum Paufania , pro comperco<br />
fuit: fed quia primus Alexandrutn Regerh<br />
falutaverat, fupplicio magis quam crimini<br />
fuerat exemptus; Tum quoq ; Antipatri<br />
foceri ejus preces juftam Régis iram morabantur.<br />
Ceterùm recru<strong>du</strong>it foporatus dolor,<br />
quippe veteris periculi memoriam<br />
pnefentis cura renovabat.<br />
Igitur Alexander ex cuftodia e<strong>du</strong>citur><br />
juffufque dicere, quam toto triennio meditatus<br />
erat defenfionem, hsefitans 5c tre*<br />
pi<strong>du</strong>s pauca ex iis , qiwe compofuerat ><br />
{ jrotulit; ad ultimum non memoria foùm,<br />
fed etiam mens eum deftituit. Nulli<br />
erat <strong>du</strong>bium, quin TRE PIDATlO<br />
confcientiae indicium effet, non memorias<br />
vitium : itaque ex iis qui proxime adftitérant,<br />
obludtantem adhuc oblivioni lanceis<br />
confbderunt. Cujus corpore fublaco, Rex<br />
intro<strong>du</strong>ci juffic Amyntam & Simmiam *<br />
nam Polemon, minimus ex fratribus, quum<br />
Philotam torqueri comperiflet > profugerat.<br />
Omnium Philotae amicorum hi cariflimi<br />
fuerant ; ad magna & honorata minifteria,<br />
illius maxime fuffragatione pro<strong>du</strong>it<br />
Memineratque Rex, fummo ftudio ab<br />
co conciliatos fibi j nec <strong>du</strong>bitabat , huju»<br />
quoque ultimi confilii fuiffe participes. Igitur,<br />
ohm ejfefibi fufpeBos matris fu* literis,<br />
quibus effet aàmonitus, ut ab bis falutem<br />
jitam tutretur. Ceterùm fe invitum,<br />
dtte-
LIVRE SEPTIEME. 117<br />
de Philippe ; mais parce qu'il avoir, tout le premier<br />
falué Alexandre Roi, ion fupplice fut plutôt<br />
furfis que fon crime ne fut pardonné. D'ailleurs<br />
les prières d'Antipater lbn beaupere avoient<br />
fùfpen<strong>du</strong> la colère <strong>du</strong> Prince , qui étant aflôupie<br />
fè reveilla , lors que le danger prefènt le<br />
fit reflbuvenir <strong>du</strong> pane.<br />
On amena donc Lynceftes de la prifôn, & lui<br />
ayant été ordonné de parler , Sx.de & défendre,<br />
bien qu'il eût eu trois ans à Ce préparer , fi eftce<br />
que tremblant 8c hefjtant , u ne dit que bien<br />
peu de chofc de ce qu'il avoit prémédité , & 1<br />
la fin fè troubla de telle forte, qu'il ne perdit;<br />
p^as feulement la mémoire, mais encore le jugement.<br />
Tout le monde crut que ce defbrdre<br />
etoit plutôt un effet d'une mauvaifè confidence,<br />
qu'un défaut de mémoire ; 8c comme il begayoic<br />
encore, 8c tàchoît de renouer les miferables<br />
pièces de fa harangue, ceux qui étoient près de<br />
lui le tuèrent à coups de javelot. Après qu'on<br />
eut emporté le corps, le Roi commanda qu'on<br />
amenât aufli Amyntas ScSimmias , carPolcmoa<br />
leur plus jeune frère s'en étoit fuy , lors qu'il<br />
fçut que Philotas étoit a la queftion. De tous<br />
les amis de ce malheureux ,' c'étoit ceux qu'il<br />
cheriffoit le plus ; il lés avoit avancé par fon<br />
crédit > 8c leur avoit procuré dès charges 8c des<br />
emplois honorables.<br />
Le Roi Ce reflbuvenoit <strong>du</strong> foin qu'il avoit eu<br />
de les mettre bien auprès de lui ; de forte qu'il<br />
ne doutoit point qu'As ne fuflènt de cette dernière<br />
conjuration; il difbit que ce n'était pas d'aujourd'hui<br />
qu'il les avait peur fufpecls ; fa Mer*<br />
l'ayant fouvent averti qu'il s'en donnât de garde ;<br />
maii comme il nt/e portoit fat aifèmmt a croire<br />
le
u8 QUINTE CURCE<br />
détériora eredentem, mmt manifeftis indkiis<br />
viSum, jujfiffè vinciri. Nam pridie quam<br />
detegeretur Philota fcelus, quin in Je crête<br />
eum ipjo fuijfent, non pojfe <strong>du</strong>bitari; frtitrent<br />
verb, fui profugerit, quunt Phitotas<br />
torqueretur, aperuijfe fugâ c'aujam. Nu~<br />
fer prater eonfuetudinent, officii fpecie, amotis<br />
longius cetefis, admovijfe [èmetipjos<br />
lateri Juo , nullâ probabili caufa : Jeque<br />
uàrantem, quednen vite fua, tali fungttentur<br />
oflùio, ér if fa trepidathne eorum<br />
perterritum, firtnue ad anmgeras , qui<br />
prox'mi fequebantur , receffiffe. Ad toc<br />
accedere, quod quum Antipkanes, fcriba<br />
equitum , Amynta denunciajfet , pridie<br />
quant Philota fcelut deprehenfum effet, ut<br />
ex fuis equit more Coûta iaret Us, qui amifijfent<br />
fûts, tuperbe refpaudijfe, *i(t mcepta<br />
defifieret , brevi fàfurum quis ipfe effet,<br />
y an» littgua vkteutiam , temtritatemqus<br />
verberum,' qua m fimotipfa» jacmlarentur ,<br />
nihil alfud ejjè , eptam fcehfii animi indicem<br />
ac tefhm. jgua fi vera effent, idem meruiffe<br />
eos, quod Pbilotam ; Jî falja, exiger*<br />
ipfum ut refellant.<br />
Pro<strong>du</strong>âns deiode Antiphanes. de eqmis<br />
nm traditit, é* adjaûis etiam fitpxrbe minis<br />
, indicat. Tum Amyotas, hdA dicendi<br />
poteftate: Sinibit, mquk> mterefi<br />
Régit 3 peto, ut <strong>du</strong>nt dico, vincuHs libérer.<br />
Rex folvi utrumque jubet: defiderantique<br />
ÂmyntSB, ut babitus quoque reddèretur ar~<br />
ptigeri, lanceam dari juffit. Quam ut lae-<br />
V* CQBipwteodit» &iiW> eo toc», in quo<br />
Alexan-
LIVRE SEPTIEME, n*<br />
le mal. il ne Us avoit fait arrêter qu'après y *-<br />
•ueir été forcé par dis indices évident ; qu'on ffa.iioit<br />
ajfurément que 1* jour de devant que la trar<br />
hifm de Philotas fut découverte , Ut avaient été<br />
tnfecrete conférence avec lui, & leur frère t'en<br />
étant fuy pendant que Von donnait la quejlion à<br />
Thilotas, faifoit ajfez. voir quelle étoit la caufe<br />
Je fa fuite. Que dernièrement, fous prétexte de<br />
filtre les zehx,, ayant éhigné leurs compagnons<br />
qui étoiem en quartier » Us avaient affiegt (es 00tezfans<br />
aucun* occafian appâtent* ; & teeetme U<br />
s'étonnait de ce que n'étant pas de fervite , ils entreprenaient<br />
fur la charge des autres, il les avoit<br />
vu trembler , &> s'étant effrayé de leur frayeur »<br />
il s'était jette au milieu defes gardes. Qu'outre<br />
cela, le jour de devant que Philotas fût pris, Atttiphmes<br />
amvùffrme de- l* gendarmerie , ayant<br />
(omtué Amyntas de; fournit dis ehevamx félon L*<br />
coutume , à aux qui «voient per<strong>du</strong> Us Uurs , il<br />
lui avoit répon<strong>du</strong> fuperitmtnt, que s'il'ne fe dtfipoit<br />
de fa pourfuite xil lui monireroit À qui il *•<br />
voit affaire. Enfin que ces difcours infokns qu'Us<br />
tenaient à toute heure contre lui, n'étaient que<br />
des marques trop vifibhs de' leur mauvais deffem,<br />
Qfeeft ces chofes- étaient veritaMet, ils ne mort-"<br />
ttient pas un meUteur traitement que Philotae,<br />
(y fi tues ne Pétaient feint, qu'Ut eujftm k s'm<br />
juftifier.<br />
> Après , Antiphanès confronté ^vec Amynta*,<br />
hiî loHtiht, qulf n'avoitpas ftnlemetït refuféÀet<br />
devance, mai* ajouté to ce refus d* grande* me*<br />
note*. Alatt fanjntu ayanfr eu pernoifl» à*<br />
fe dé&n&e, dit au Rei ,-fwfi. cela, m lui im*.<br />
pMUiit de tien x U hfxpplifitt dé. lui faire ôter.,J**,<br />
chaînes, tandis, qu'U parlerait » ce ,
ii6 QUINTECURCE<br />
Alexandri corpus paulô ante jacuerat ;<br />
Qualifcumque, inquit. ex'ttus nos manet,<br />
Rex: confitemur, profperum eventum tibi<br />
debituros ; trifiitrem fortune imputaturos.<br />
Sine pr
LIVRÉ SEPTIEME, m<br />
la main gauche , 8c" après s'être tiré à quartier<br />
<strong>du</strong> lieu où avoit été le corps de Lynceftcs , il<br />
commença à dire ; A quoi que mus deftine le<br />
Ciel, é» quelque fuccesque puiffe avoir cette affaire<br />
, nous avouons, Seigneur , que s'il efl heureux,<br />
nous vous en ferons redevables; & s'il en arrive<br />
autrement, nous ne ff aurions l'imputer qu'à,<br />
notre malheur. Il n'y a point ici de préjugé, rien<br />
nt nous emféche de nous défendre, vousnous avez,<br />
non feulement fen<strong>du</strong> la liberté , mais encore ces<br />
marques d'honneur avec tefquelles nous avons accoutumé<br />
de paraître à votre fuite. Après cela<br />
nous ne devons non plus douter de l'ijfuë <strong>du</strong> jugement<br />
, que de la jujlice de notre caufe. Mais permettez-moi<br />
, Seigneur, de répondre premièrement<br />
au dernier reproche que vous nous avez. fait.<br />
Nous ne nous fouvenons point d'avoir jamais tenu<br />
de difcours contraires au refpeB qui vous efl<br />
dû; & je dirois qu'il y a long-temt que vous êtes<br />
au deffus de l'envie, fi je n'avots peur que vous<br />
ne crujpiz, qu'avec des paroles flutteufes je vou- '<br />
lujfe couvrir Us trimes qu'on nous intpofe. Jgùe<br />
fi par hazœrd il efl échappé quelque chofe delicentieux<br />
h vos foldats, malades , ou bleffex., accablez,<br />
des fatigues de la guerre, ou expofez à des<br />
périls continuels, leursfervices méritent bitfl quelquein<strong>du</strong>lgence,<br />
& qu'on attribue plutôt cela au.<br />
chagrin qui accompagne la mifere ,. qu'à aucune<br />
forte de maiiijiaift,volonté.<br />
Qutndnoks foùff'roru , nous fommes tous crimmèfs<br />
, chacun s émancipe de parler : nous faifons<br />
bien davantage, & nonobftant l'amour propre<br />
, nous tournons nos mains violentes tontre nousmêmes.<br />
En cette fâcheufe humeur , fi les enfant<br />
rencontraient leurs pères, À, peine les pourroientilsfouffrir.<br />
Au contraire , tout nous vient-il à<br />
fiuhatt, revenons-nous chargez;, & i* preféns &<br />
d'honneur, en ne-peut <strong>du</strong>rer avec nous; untranf-<br />
T»me II. F port
122 QUINTE CURCE<br />
Lvtitia moderata eft : ad omnes ajfeSus<br />
impetu rapimur ; vituperamus, laudamus ,<br />
miferemur , irajcimur , utcumçjite prasfens<br />
movit affèttio.<br />
Modo Indiam adiré ér Oceanum libet ;<br />
modo conjugum & liberorumpatrueque me.<br />
rnoria occurrit. Sed bas cogitationes , bas<br />
inter fe col/oquentium voces , Jignum tuba,<br />
datum finit ; in fuos ordines quifçue curritttus<br />
j & quidauid irarum in tabernaculo<br />
conceptum eft -, in hoftium effundifur capita.<br />
Vtinam Pbilotas quoque entra verba peecajfet<br />
î<br />
Proinde ad id revertar , ptopter auoet<br />
rei fumus. Amicitiam, qu* nobis cum Phi-<br />
Iota, fuit, adeo non e» inficias , ut expetijfe<br />
cpnfitear. An vero Parmenionis, quem tibi<br />
proximum ejfe voluifti , filium , omnes<br />
pêne arnicas tues dignatione vincentem, cul"<br />
tum à nobis ejfe miraris ? Tu hercule , fi<br />
verum audire vis,- Rex , bu jus nobis periculi<br />
cou/a es. G^it enim alîus effècit , ut<br />
ad Philotam decurrerent, qui placerè vellent<br />
tibr ? Ab itio traditi ad hune gra<strong>du</strong>m<br />
amicitia tua afeendimus. Is apud te fuit<br />
cujus gratiam expeter e, ér iram timere poffemus.<br />
Annan, prepem<strong>du</strong>m in, tua verba > *"*<br />
amms te ptatunt* jvfavivws > effiem. nos,<br />
inmiaos tamoffu habiturts eflè-, fues ty.<br />
ha-
LIVRE SEPTIEME. nj<br />
fort d'allegrejfe nous faifit, fj> nous met hors de<br />
nous-mêmes. Ni la colère , ni la joye <strong>du</strong> foldat<br />
ne font jamais modérées s toutes nos pajjùms nous<br />
entraînent avec violence ; nous blâmons , nous<br />
lettons, nous fommes touchez, de pitié, ouenfiàmez,<br />
de courroux, félon les divers objets qui nous emportent.<br />
Aujourd'hui nous ne parlons que d'aller conquérir<br />
les. Indes, & dompter même l'Océan; demain<br />
Vamour de la patrie, de nos femmes, de nos enfans<br />
nous rappelle. Mais toutes ces penfées, tous<br />
ces murmures fe dijjîpent au premier fin de trom*<br />
pette; alors nous courons chacun » nos rangs, de dépit<br />
dans nos tentes, nous Valions décharger fur Ix •<br />
tête de nos ennemis. Et plût à Dieu que Philotas<br />
en fût demeuré dans les termes des /impies paroles<br />
1 .<br />
Revenons donc au chef principal de Vaccufation.<br />
Je defavouéfi pou l'amitié dePbilotas, quejeconfejfe<br />
de l'avoir recherchée ,
ia+ QUINTE CURCE<br />
haberes ? hoc fatramento. pietatis obfiriSH<br />
averjaremur feilicet, quem tu omnibus praferebas<br />
? Igitur fi hoc crime» efi , tu paucvs<br />
innocentes habes : immo hercule neminem.'<br />
Omnes enim Philot* amici ejfe vtluerunt<br />
: fed totidem , quot volebant ejjè,<br />
non poterant : ita fi à confiais omicos no»<br />
d'rvidis ; nec ob amicis qu'idem feparabis il~<br />
los; qui idem ejfe vobterunt.<br />
§uod igitur confcienti* affèrtur indicium*<br />
XJt opiner , quia pridie familiariter éf fine<br />
arbitris locutus efi nobifcum ? At ego purgare<br />
non pojfem , fi pridie quidquam ex vetere<br />
LIV^RE SEPTIEME. ri/<br />
nous nous déclarer contre un homme que vous fat'<br />
fiez, l'arbitre de nos fortunes ? Certainement fi c'eft<br />
la. un crime, feu en font exemts; mais que dis-jeî<br />
ferfonne rieft innocent. Car tous ont voulu être<br />
des amis de Philotas , mais il ne l'étoit fas qui<br />
"voulait ; de forte que fi vous ne diftmguez. fas fus<br />
amis d'avec les coufables, vous ne mettrez, foin*<br />
aufjide différence entrefes amis, tj? ceux qui ont<br />
defiré de Vitre.<br />
- Quelle freuvé donc, ou quel indice y a-t'ilcontre<br />
nousî EJi-ce que le jour de devant il nous «<br />
entretenus, en particulier, & que nous avons en<br />
.une longue conférence enfemblel Cela ferait bon r<br />
éi> nous n'aurions fas de quoi nous laver, fi nous<br />
n'avions toujours ainfi vécu avec lui j mais n'ayant<br />
rien fait ce jour-là que nous n'eufpons accoutumé<br />
de faire tous Us autres jours , notre coutume ejt<br />
notre jujlification. Oui, mais j'ai refufé des chevaux<br />
is Antifhants. rjp il fi trouve que c'eft justement-<br />
la -veille <strong>du</strong> jour que Hilotasfut arrêté.<br />
S'il fréiend nous rendre fuffeHs four ne lui avoir<br />
'fas voulu donner des chevaux, qu'a-t'ilk dire luimême,<br />
qui en a voulu avoir7 Certes le (buffon ejl<br />
égal des deux, cotez. , autant contre celui qui demande,<br />
que contre celui qui refufe, finonque celui<br />
qui ne veut fas donner ce qui lui appartient,<br />
4 toujours meilleure cauft que celui qui demande,<br />
Je bien d'autrui.<br />
Au refit, je n'avois en tout que dix chevaux ?<br />
dont Antifhanes en avtit déjà diftribuê huit à ceux<br />
qui avaient fer <strong>du</strong> les leurs. Il ne m'enreftoit que deux<br />
? ue cet infiltnt.&jefuis dire le plus déraifonnale<br />
des hommes, vouloit emmener » toute force :<br />
mais fouvois-je Us laijfer aller , a moins que de<br />
vouloir combattre à fied dans la CavaUrie î Je<br />
•ne nie fas que je n'aye parlé à lui, commeunhomjme<br />
de coeur feut farler au plus lâche htmme de<br />
E 3 /*
u6 QUINTE CURCE<br />
faute , ut aliénas equos pugnaturis difiri*<br />
tuât.<br />
Hue enim mahrum ventum efi , verba<br />
mea eodem tempère & Alexandro excufem,<br />
ér Antipbani. At hercule mater de nobit<br />
inimicis tiïts fcripfit. Utinam prudentiùs effet<br />
félicita pro filio , & non inanes quoque<br />
Jpeciet anxio animo figuraret ! §}uare enim<br />
non adfcribit metûtfuicaufaml Deniquenon<br />
gfiendit au&orem , que faSo diSove nofir*<br />
mot a tant trépidas tibi lifteras /cripfit. O<br />
tnijeram cenditionem cui for fit an non periculofius<br />
efi tacere quam dieere ! Sed utcumque<br />
cejfura res efi, MALO tibi defenfionem<br />
meam dijplictre, quant caufam.<br />
Agmjces autem qus diilurus fum; qutppe<br />
meminifii , quum me ad per<strong>du</strong>cendos ex<br />
Macedonia milites mitteres , dixijje te $<br />
multos bttegros juvenes in domo tu* matris<br />
abfcondi. Pracepifii igitur mihi, ne quem<br />
prtettr te intuerer ; fed dttrettautes militiam<br />
per<strong>du</strong>cerem ad te. §luod equidem ferci<br />
, & liberiùs, quant expediebat mibi, exfequutùs<br />
fum importuné tùum. Gorgian ,<br />
Hecateum & Gorgatan , quorum bona opéra<br />
uteris, inde per<strong>du</strong>xi.<br />
§>uid igitur iniquius efi, quam me, qui fi<br />
tibi non paruijfem , jure daturus fui panas ,.<br />
«une perire quia parui ? Neque enim ulla<br />
a lia matri tu* perfequendi nos caufa efi ,<br />
quam, quod utilitatem tusm muliebri pr*pofuk-
LIVRE SEPTIEME, uy<br />
h terre, & ?*' »'* ?«»*
«8 QUINTE CURCE<br />
pofuimus gratta. Sex milita Macedonumpcditum,<br />
& DC. équités ad<strong>du</strong>xi, quorum pars<br />
fequutura me non erat , fi militiam detreéîantibus<br />
in<strong>du</strong>lgere volutjfem. , Sequitur<br />
ergo , ut quia, illa propter••»banc caufam<br />
irafcitùr nobts, tu mitigés matrem, qui ira<br />
ejus nos obtulifii.<br />
II. Dum haec Amyntas agit, forte fupervenerunt<br />
, qui fratrem ejus Polemonem,<br />
de quo ante diétum eft , fugtentem<br />
tronfêcuti vin&um > re<strong>du</strong>cebant. Infefta<br />
concio vix inhiberi potuit » quin protinus<br />
fuo more faxa in eum jaceret. Atque ille<br />
fane interritus: Nihil, inquit / pro me deprecor<br />
, modo ne fratrum innocentia fuga<br />
imputetur mea. Hac fi defendi non pote fi ,<br />
meum crimen fit : borum.ob idipfum melior<br />
eft caufa, quod ego , qui profitgi , fufpeâius<br />
furn. At haec eloquùto univèrfa concio affenfa<br />
eft. Laerymx deinde omnibus mrnare<br />
cœperunt ; adèo in contrarium repente<br />
mutatis , ut folum pro eo effet * quod<br />
maxime laeferat.<br />
Juvenis erat primo œtatis flore pubefcens<br />
, quem inter équités tormentis Phi-<br />
Jotœ conturbatos, alienus terror abftulerat.<br />
Defertum eum à comitibus > & hœfitantem<br />
inter revêrtendi fugicndique confilium»<br />
qui fequuti erant occupaverunt. h<br />
tum flere cœpit» & os fuum converberare:<br />
mœftusj non fuam vicem, fcd propter<br />
ipfum periditantiurn fratrum. Moveratquè<br />
jam Regem , non concionem rooàb<br />
; fed un us erat implacabilis frarer * qui<br />
ter-
LIVRE SEPTTE Ht E. **9<br />
mes de pied Macédoniens , & fix cens chevaux,<br />
dont une partie qui ne cherchait qu'A s'exemter de<br />
la guerre, ne m auroit pas fuivi, peur peu qui je<br />
me fujfe relâché. Si ce n'efi donc que pour cela que<br />
ta Reine nous en veut, c'eft à vous a.faire notre<br />
paix, fui/que c'eft vous qui nous avez, mis en butte<br />
à fa colère.<br />
' II. Pendant qu'Amyntas' pouriîrivoft ainff,<br />
ceux qui avoient été envoyez après fon frère Pô 1 -<br />
femon, qui s'en étoit fui, arrivèrent & le ramenèrent<br />
lié. A peine put-on empêcher que k<br />
multitude animée ne î'affommât fur l'heure à<br />
coups de pierres, félon la coutume; mais fans<br />
donner aucun ligne d'étonnement : Je n'ai peint,<br />
dit-il, de prière à faire pour moi, pourvu que ma<br />
fuite ne fajjjt point de tort à mes frères. Si je ne<br />
m'en puis juftifier, & fi en cela fai failli, la faute<br />
eftperfonnelle. Et peur eux , leur caufe ejl d'autant<br />
meilleure, que je ne me fuis ren<strong>du</strong> fufpeB que<br />
• far ma fuite. On lui fçut fi bon gré d'avoir<br />
parlé comme il fit, qu'ils fè prirent tous à pleurer<br />
, les efprits s'-étant tournez tout à coup de<br />
telle forte, que ce qui les avoit le plus irritez,.<br />
fut ce qui les rendit favorables;<br />
C'étoit un jeune garçon*, qui fe trouvant parmi<br />
fès compagnons tout troublez de voir Philotas<br />
à la torture, s'était laiflë emporter à 1»<br />
frayeur des autres ; 8c tous s'étant diflipez ci<br />
8c là,
^ Q.UTN-TE • COR CE<br />
terribili vultu intuens eum : Tum, ait, cfcmens,<br />
lachrymare débiteras, quum equo cal—<br />
caria fubderes ,. fratrum defirtor , & defertorum<br />
cornes. Mifer, quo, & unie fugiebas?<br />
Effecifii ut reus cafith••, accufatoris.<br />
uterer ver bis. Ille feccajfe fe$ fed gravihs<br />
infratres , quam in {émet ipfum , fatebastur.<br />
Tum vcrô neque lacrymis, neque acclamationibus,<br />
quibus ftudia fiia multitudeprofitetur,<br />
temperaverunt. Una vox erat<br />
pari emiflà confenfu , ut infontibus & fortibus<br />
viris parceret. Amici quoque , datimifericordiae<br />
occafione, confurgunt» flentefque<br />
Regem deprecantur. file filentiofaâo<br />
: Et ipjè, inquit > Amyntam meafententia<br />
fratrefaue ejus abfolvo. Vos autem,.<br />
juvenes , MALO beneficii met oblivifci ,<br />
quam perkuli vefiri meminijft. Eadem fide<br />
redite in gratiam mecum , qma iffe vobiftum<br />
revtrtvr. Nifi qu* dilata ejfent, extuQtflem<br />
, valde dijfimulatt» mea Jùjpeéfaejfe<br />
fotuiffet. Sed Jatius efi furgatos effe*.<br />
quant fujpeftts. Cogitate neminem abjohy<br />
fojfe, vif qui dixertt eaufam. Tu >. Amynta,<br />
ignçfee fratri tu» : erit bec fimpliciter<br />
ttiam mibi reconsilisti animi tut fignus.<br />
Concione deinde dimiflâ y Polydamanca<br />
•ocari jubet. Longe acceptiflimus Parmentoni<br />
erat > proximus lateri in acie ftarc<br />
foUtus. Et quamquam confciemia fretus ».<br />
in regiani vçneratj tamen ut juflus eft fra-*<br />
trçs iuos. exkbere admo<strong>du</strong>tn juvenes , 6c<br />
• . • " " - . RcgÊ
L r v R E SEPTIèME: 13*rieux<br />
: Jnftnfé que tu es , lui dit-il, il fallait<br />
fleurer , quand tu piquets fi bien four f enfuir,<br />
abandonnant tes fient, pour fuivre ceux qui abandenneient<br />
ton Roi. Et où aUois-tu mifernble ,<br />
f$> pourquoi l'en aller ? Confidere à quoi tu m'as<br />
ré<strong>du</strong>it, qu'il faille pour me juftifier que je te prenne<br />
à partie. Polemon confèflbit qu'il avoitfailli<br />
, mais plus contre fes frères, que contre fin devoir.<br />
Alors les fbldats ne purent plas fc retenir, ni<br />
s'empêcher de témoigner leur paffion par leurs<br />
larmes, 8c par ces acdamatious , qui font le<br />
langage de la multitude. Il s'écrièrent tous d'une<br />
voix, qu'il pardonnât à ces braves hommes,<br />
Î\ui en effet étaient mnocens. Les principaux de<br />
a Cour voyant l'occafion favorable, fè levèrent,<br />
& avec larmes intercédèrent pour eux. Le Roi<br />
ayant fait faire filence : Et moi-aujp, dit-il, je<br />
leur donne monfuffrage , & les renvoyé tous trois<br />
abfous. Puis s'adreflant à eux : Seulement, ajoûta.-t'il,<br />
je defirè que vous oubliiez plutôt la faveur<br />
que je votll fiiH, qMe de vous foùvenir <strong>du</strong><br />
danger oà-vous avez,été. Revenez à moi avec<br />
la même frnrtchife que je reviens à vaut. Si je<br />
ne me fuffe éclakcides rapports qu'on m'aveitfaits,<br />
vous eujjiez. eu grand fujet de vous défier de ma<br />
dtjjimulation. Il efi mieux,pour vous d'être purgez,<br />
que fufpeSs , t$> vous/pavez, que nul ne peut<br />
être abfous, qït'il rie baffe par les formes. Xt toi,<br />
Amyntas, patdomtkton frire, & j* tonno'urai<br />
far Ik qu'ArkU refte aucun vehm'dans le coeur.<br />
L'Aflèmblée étant congédiée, le Roi fît ap*<br />
peller Polydamas.. G'étoit l'intime attii de ¥*$menion<br />
, & qui.dans le combat émit toujours<br />
à.ion côté ; mais bien que foirant fi conicien4<br />
ce nette, il fût.librement venu au Palais; fi cftce<br />
que loçs qu'on lui commanda d'amener fcs.<br />
jfreres, qui n'etoient point connus <strong>du</strong> Roi à<br />
F 6 «an-
-i^a QUINTE CURCË<br />
Régi ignptos ob setatem: fi<strong>du</strong>eiâ m folicitudinem<br />
verfâ, trepidare cœpit ; iaepiùs quas<br />
nocere pofîènt » quam quibus eluderet reputans.<br />
Jam armigeri» quibus imperatum erat.<br />
pro<strong>du</strong>xerant eos ; quum exfanguetn metu<br />
Polydamanta propiùs accedere jubet, fubmctifque<br />
omnibus, Scelere, inquît » Parmenhnis<br />
opines pariter appetitifimus, maxime<br />
ego ac tu ; quos AMICITIJE fpecie fefellit<br />
: ad quem perjequen<strong>du</strong>m punien<strong>du</strong>mque<br />
(vide quantum fidei tua credam) te<br />
m'miftro uti flatui. Qbjîdes , <strong>du</strong>m hoc peragis<br />
, erunt fratres tui. Proficifcere i»<br />
Mediam , & ad Prafeiïos meos lifteras<br />
fcriptas manu mea perfer. Velocitate opus<br />
ejt, qua celeritatem fam quum te vider it t<br />
nihil tnetuet.<br />
Polydamas tanto Kberatus. metu * impenfiùs<br />
etiam, quam exigebatur , promittit<br />
operàm. Collaudatufque & promiffis<br />
oneratus , depofitâ vefte quam habebat.,<br />
Arabica in<strong>du</strong>itur. Duo Arabes» quorum<br />
intérim conjuges ac liberi, vinculum fidei<br />
«bfides apud Regem erant , dati comités.<br />
Per deferta etiam' ob ficcitatem loca , camelis<br />
undecima dit quô deftinaverat» peryeniûnt.<br />
Ex priùs quam ipfius nunciare^<br />
tur'
L I V R.E S É P TIE ME. 133<br />
caufè de leur las âge , il commença à s'efrayer,<br />
fongeant plus à ce qui lui pouvoit nuire , qu'à<br />
ce qui le pouvoit juftirlcr.<br />
Comme les Archers les eurent con<strong>du</strong>its , félon<br />
l'ordre qu'ils en avoient eu , le Roi fit approcher<br />
Polydamas , qui mourait de peur ; Se<br />
après avoir fàitfbrtir tout le monde, il lui dit:<br />
L'attentat de Parmenion nous a tous attaquez, en<br />
gênerai ; mais particulièrement nous deux qu'il *<br />
méchamment trahis fous ombre d'amitié, je fuis<br />
obligé de le châtier, & je vous ai choifi pour cela;<br />
voyez, fi je me fie en vous. J'e garderai vot<br />
frères pour otages , jufqu'à ce que vous ayez, exetuté<br />
mes ordres. Vous irez, en Médit , & porterez,<br />
à mes Lieutenant ces lettres écrites de m*<br />
main, mais il faut uferde diligence , pour prévenir<br />
le bruit de la renommée. Je veux que von*<br />
arriviez, lit de nuit, t$> que U lendemain vous<br />
faffîez, ce que portent vos tnfiruBions. Vous porterez,<br />
aujp des lettres à Parmenion,. l'une de moi,<br />
t$> l'autre de la part Je Philotas , dont j'ai h<br />
cachet i & le père qui croira que fin fils lui écrit. »<br />
nefe douter* de rien quand U vous verra*<br />
Polydamas délivré d'une ff grande frayeur r<br />
-promit plus qu'on ne lui demandoit ; 8c chargé<br />
de louanges Se de prefèns, quitta ion habit ><br />
pour prendre un habit d'Arabe. Le Roi, pouf<br />
l'accompagner ,. lui donna deux Arabes , dont<br />
il retint les femmes 8c les enfàns en otage. Nonobstant<br />
les defèrts. qu'il lui fàlloit traverfer ,<br />
il fè rendit l'onzième jour fur des.chameaux au<br />
Jieu où il alloit, 8c avant qu'on fût averti de<br />
foh arrivée , ayant repris lès habits à la Macédonienne<br />
y il vint defcendre fur la quatrième<br />
1 F 7 veil-
*34 QUINTE CURCE<br />
tur adventus > rurfus Polydamas vefteffi-<br />
Macedonicam fumit » & in tabcrnaculum<br />
Cleandri (Praetor hic regius erat) quarts<br />
vigilia pervenit. Redditis deinde literis ><br />
eonftituerunt prima luce ad Parmenionem<br />
eoïre. Namque ceteris quoque literas Régis<br />
attulerat.<br />
Jam ad eum venturi erant, quum Par*<br />
menioni Polydamanta venijfe nunciaverunt;<br />
qui <strong>du</strong>m laetatur adventu amici , fimulque<br />
nofcendi quse Rex ageret avi<strong>du</strong>s ><br />
(quippe longo intervallo nullam ab eo epifïolam<br />
acceperat) Polydamanta requiri<br />
jubet. Diverioria regionis illius magnos<br />
receiTus habent > amsenofque nemoribui<br />
manu confias, ea pwecipue Regum Satraparumque<br />
voluptas erat»<br />
Spatiabatur m nemore Pâfmenion médius<br />
inter <strong>du</strong>ces » quibus erat imperatum<br />
literis Régis, ut occiderent. Agenda; autem<br />
rei coriftituerant tefnpus , quum Parmenion<br />
à Polydamante literas traditas légère<br />
cKfiffet. Polydamas procul veniens, ut<br />
à Parmenione conipe<strong>du</strong>s , vultu laetitiae<br />
fpeciem praeferente > ad compleâen<strong>du</strong>m<br />
eum cucurrit; mutuaque gratulatione functi»<br />
Polydamas epiftolam ab Rege fcriptam<br />
ci tradidit. Parmertion vinculum epiftotee<br />
folvens, quidnam Rex ageret, requirebat.<br />
Ille ex ipfis literis (ogniturum ejfe refpondit.<br />
Quibus Parmenion lecTrisj Rex , inquit<br />
» exptdïtïdnem parât in Arachofios.<br />
Strettuum hominem & nunquam cejfantem !<br />
Sed tewpfitfaluti fua tant a jam porta glo-
~——""«a.»^
LIV-R-K A-WCIE-M'-E. ijy-<br />
.veillede la nuit à la* tente de Cleandre Lieutenant<br />
de Roi dans la Province. Comme, il eut<br />
diftribué toutes fès lettres , ils arrêtèrent lui &<br />
Cleandre , d'aller enfèrable au point <strong>du</strong> jour<br />
chez Parmenioh, où les autres Chefs à qui le<br />
Roi avoit aufli écrit, fè dévoient trouver.<br />
On avoit déjà fait fçavoir à Parmenion , que<br />
Jolydamas étoit arrivé ; fi bien que fè réjouit<br />
fànt de la Venue de fbn ami, 8c impatient d'apprendre<br />
des nouvelles <strong>du</strong> Roi, à caufè qu'il y<br />
avoit long-tems qu'il s'en avoit eu, il le tâifoit<br />
Chercher par-tout. Les maifons de plaifâncede<br />
ce pays-là font accompagnées de grands parcs,<br />
«ù il y a de longues allées d'arbres plantées à la<br />
ligne .embellies de fontaines & de canaux , Se<br />
ce font les principaux délices des Rois 8c des<br />
Satrapes barbares.<br />
• Parmenion fa promenoit dans les bois au milieu-des<br />
Capitaines qui avoient ordre de le tuer»<br />
& ils avoient concerté de prendre leur tems<br />
comme il liroit fès lettres. Polydarûas, d'aufli<br />
loin que Parmenion l'apperçut, courut l'embraffer,<br />
fàifànt éclater la joye fur fbn vifàge, Se<br />
les complimens faits de part 8c d'autre , mêlez<br />
de beaucoup de carelïès , il lui donna la lettre<br />
qu'Alexandre lui écrivoit. En l'ouvrant, il lut<br />
demanda ce que faifoit le- Rei; il répondit , qu'il<br />
L'apprendrait par Tes' lettres ; 8t Parmenion après)<br />
les avoir lues , lui dit : Le Bai fe prépare pour<br />
•murcher contre les Arachofierts. Chofes aâmirêbks<br />
de ce Prince, qui ne fe donne point de repos?<br />
fi -efi-il tantôt tems qu'il fange à je ménager , strh<br />
avoir acquis tant de gloire.. Eniuitc il prit<br />
la lettre écrite au nom de Philotas, Se la lîfoit,<br />
ce fèmbloit avec grand plaifîr, "quand Cleandre<br />
fci plongea le poignard dans le flanc, puis lui<br />
por-
Jl6 QUINTE CURCE<br />
riâ parcere. Alterâm deinde epiftolaor »<br />
Philotae notnine fcriptam laetus , quod ex<br />
vultu notari poterat > legebat. Tum ejus<br />
latus gladio haurit Cleander , deinde jugulum<br />
ferit : ceteri examinera quoque coofodiunt.<br />
Et armigeri, qui ad aditum nemoris aftiterânt,<br />
cognitâ caede , cujus caufà ignorabatur,<br />
in caftra perveniunt j. & tumultuofo<br />
nuncio milites concitant. Mi arma»<br />
ti ad nemus , ip quo.perpetrata cxdes erat»<br />
coëunt : & ni Vol)damas , ceterique<br />
ejufâem noxte participes dedantur ; murum<br />
eircumdatum nemori everjùros denunciant;<br />
omniumaue fangu'tne <strong>du</strong>ci parentatur os, Cle*<br />
ajnder primons eorum intromitti jubet : literafq;<br />
Régis fcriptas ad milites récitât,<br />
qui bus infidia Vàrmenionis in Regem , preeefaue,<br />
ut ïpfum vindicarent, continebantur.<br />
Igitur cognitâ Régis voluntate» non quïdem<br />
indignatio > fed tamen feditio comprefla<br />
eft. Dilapfis pluribus pauci remaalèrunt<br />
* qui, faliem ut corpus ipflus fepelire<br />
permutèrent , precabantur. Diu id negatum<br />
eft y Cleandri metu , ne ofrenderet<br />
regem. : . Pertinaciùs deinde precantibus »<br />
materiam confternationis fubtrahendam ra*<br />
tus , capite decifo truncum humare per-<br />
Biifit; ad Regem caput miflùm eflr.<br />
Hic exitus Parmenionis fuit > roilitias<br />
dbmique clan viri. Mutta fine Rege profpère<br />
± Rexfihe illo nifail magnae rai geffe»<br />
tac : felicifltmo.Regi & pmnia ad ibrtun»<br />
iilSB
LIVRE SEPT IE M E. ijr<br />
porta un. antre coup à la gorge, &les autres lui<br />
donnèrent même plusieurs coups après û mort.<br />
Ses gardes qui étofent à l'entrée <strong>du</strong> bofs, apprenant<br />
ce meurtre dont ils ignoraient la cnufc<br />
, courent au camp, & publiant une fi fànglante<br />
nouvelle , émeuvent les troupes , qui<br />
prennent aufli-tôt les armes, & viennent au<br />
parc, menaçant d'en renverfcr les murs , & de<br />
fàcrifier aux mânes de leur General tout ce<br />
qu'ils y trouveroient , fi l'on ne leur livre Polydamas,<br />
& lès complices. Cleandre fit entrer<br />
les principaux Officiers , aufquels il lut Jcs<br />
lettres que le Roi écrivoit aux ibldats , oàr étoit<br />
contenue la confpiration de Parmenion contre<br />
fi peribnne, 8c la prière qu'il leur faifoitde<br />
le venger.<br />
La volonté <strong>du</strong> Roi, auflî-tôt qu'elle fut connue<br />
, appaiû l'émeute, mais non pas l'indignation<br />
des gens de guerre , dont la plupart s'étant<br />
retirez, ceux qui relièrent, prièrent Cleandre,<br />
qu'au moins il leur fût permis de lui donner<br />
fepulture , ce qu'il leur refufi long-tems,<br />
craignant d'offenlèr le Roi : Mais comme ijs<br />
s'opiniâtroient à le demander, jugeant qu'il allait<br />
ôter tout fujet de fcdition ; il leur permit<br />
d'enfevelir le corps, après en avoir fait lëpaicr<br />
la tête , qu'il envoya à Alexandre.<br />
Ainfi finit ce grand Homme illuflre dans la<br />
paix , comme dans la guerre , qui avoit fait<br />
plufieurs belles choies fins le Roi , au- lieu<br />
o^ue le Roi n'avoit jamais rien fait de grand fans<br />
iui. Il feut contenter un Prince d'autant plu*<br />
dit-
JJ* Q.UINTE CURCE<br />
fus exîgenti tno<strong>du</strong>m fatrfecit. LXX. nati»<br />
annos, juvenis <strong>du</strong>cis & faepe etiam gregarii<br />
militis munia explevit : acer confilio j,<br />
manu ftrenuus ; carus principibus ; vulgo<br />
militum acceptior. Hœc impulerint illum<br />
ad regni cupiditatem j an tantùm fufpectum<br />
fecerint, ambigi poteft ; quia Philotas<br />
ultimis cruciaribus vi£tus verane dixerit<br />
» quae fadta probari non poterant ; an<br />
fal fis torraentorum pecierit finem, re quoque<br />
recenti cum magis poflet liquere, <strong>du</strong>bitatum<br />
eft.<br />
Alexander, quo« mortem Parmenionis<br />
conqueftos efle compererat> fepàrandos à",<br />
cetero exercitu ratus; in unam cobortanv<br />
fecrevit, <strong>du</strong>cemque his Leonidam dédit ,<br />
& ipfum Parmenioni quondam intima familiaritate<br />
conjundtum.. Fere iidem erant,quos<br />
alioqui Rex habuerat invifos: nanv<br />
quum experiri vellet militum animos ; admonuit,<br />
qui literas in Macedoniam ad fuor<br />
feripjtffet, iis, quos ipfe mittebat, perlaturis<br />
cum fide traderet. Simpliciter ad neceflarios<br />
fuos quifque fcripfèrat» quae fentiebat<br />
: aliis gravis erat % y plerifque non ingrata<br />
militia.<br />
Ita & agentium gratias» & querenturn<br />
literie excepta; funt. Et qui forte taedium<br />
laboris per literas erant quefti, hanc feor-<br />
Jùm cohortem à aeteris tendere ignommia<br />
eaufit jubet : fortitudine ufurus in bello; liber»
LIVRE SEPTIEME. rjj<br />
difficile , qu'il «toit prodigieufèment heureux',<br />
Se qu'il voulait que tout iecondât û. bonne fortune.<br />
Il étoit âgé de fbixante 8c dix ans, 8c<br />
avoir fait en fa jeunefle toutes les fondrions de<br />
Capitaine, & fouvent celles de fimple foldat.<br />
Il étoit làge 8c pénétrant dans les confeils,.<br />
homme d'exécution , aimé des Grands, & plus<br />
eneore des gens de guerre. Si toutes ces choies<br />
lui firent naître renvie de fe faire Roi, o'a<br />
le rendirent feulement fufpeâ , on n'en fçauroit<br />
que dire , puis que <strong>du</strong> tems même que<br />
l'affaire étoit récente, & qu'il étoit plus aifé<br />
de s'en eclaircir , on n'a jamais pu lçavoir il<br />
Philotas, vaincu par la violence des tourmens ,<br />
avoir confcflê' la vérité, dont il n'y avoit point<br />
de preuves, ou s'il avoit inventé tout ce qu'il<br />
dit pour faire ceflêr la torture.<br />
Alexandre jugeant à propos de fèparer <strong>du</strong><br />
refte de l'armée , ceux qui avoient murmuréhautement<br />
de cette mort, en fit un Corps »<br />
part , auquel il donna pour Chef Leonidas, au-<br />
• trefois grand ami de Parmenion. C'étoiént<br />
prefque tous ceux qu'il avoit déjà en averfion :<br />
Car un jour voulant fonder Tefprit des foldats,.<br />
il les fit avertir qu'il dépêchoit en Macédoine»<br />
8c que s'ils vouloient écrire , leurs lettres feraient<br />
ren<strong>du</strong>es feurement. Chacun manda donc<br />
naïvement à fès amisce qu'il avoit dans le cœur,<br />
les uns qu'ils étoient las de la guerre , 8i la plupart<br />
qu'ils en étoient fàtisfàits..<br />
Par ce moyen il vit toutes les lettres, 8c de<br />
ceux qui fèlouoient de lui, 8c de ceux qui s'en<br />
plaignoient ; & pour ces derniers, il les fit camper<br />
fèparément, par ignominie , réfblu de ne<br />
& fèrvir que de très-vaillans hommes , & de<br />
tenir éloignes les autres, de crainte que leurs,<br />
dife.
140 QUINTE CURCE<br />
bertatetn lingu» ab auribus cre<strong>du</strong>lis remo^<br />
turus. Et confilium temerarium fbrfitan<br />
( quippe tortiffimi juvenes contumdiis irritât!<br />
erant ) ficut omnia aliaj félicitas Régis<br />
excepit Nihil illis ad bella promptius fuit:<br />
incitabat virtutem & ignominiaî demenda<br />
cupido ; & quia fortiora faâa in paucis<br />
latere non poterant.<br />
III. His ita compofîris » Alexander Arianorum<br />
Satrape conftituto, iter pronuntiari<br />
jubet in Agriafpas , quos jam tune<br />
mutato numine Evergetas appelbbant ; et<br />
quo frigore vicîûfque penuria Cyri exercitum<br />
affectum» tedtis & commeatibus juverant.<br />
Quintus dies erat, ut in eam regionem<br />
pervenerat. Cognofcit Satiharzanem,<br />
qui adBeJfum defecerat, cum equitum<br />
manu irrupiflè rurfut in Ar'm. Itaque Caranum,<br />
& Elrigyum cum Artabaio &Andronico,<br />
& fex millibus Grascorum peditum<br />
DC équités fequebantur. Iple LX diebus<br />
gentem Evergetarum ordinavit,magnâ<br />
pecuniâ ob egregiam in Cyrum fidem Sonata.<br />
Relitto deinde, qui iis praeeflèt, Amenide<br />
( feriba is Darii fuerat, ) Arachofios<br />
quorum regio ad Ponticum mare pertinetj<br />
fubegit.<br />
Ibi exercitum» qui fub Parmenione fuerat<br />
> occupavit : fex millia Macedonum erant<br />
, & ce nobiles , & quinque millia<br />
Graecorum cum equitibus <strong>du</strong>centis j haud<br />
^ubie robur omnium virium Régis. Ara-<br />
* cho-
LIVRE SEPTIEME. 141<br />
difcours liceatieux ne vinflènt à corrompre les<br />
efprits foibles , & fùfceptibles de mauvaiiès impreffions.<br />
Cette con<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> Roi, qui mettoit<br />
au delèfpoir une fi brave jeuneilè , n'étoit pas<br />
peut- être iâns danger , mais la Fortune tournant<br />
toutes choies à fbn avantage , lui fit encore<br />
réunir celle-ci } car il n'y eut tel ferviçe que<br />
de ces gens là aux guerres lui vantes, à caufede<br />
l'envie qu'ils avoient d'éfacer cette honte , &<br />
qu'ils voyoient qu'en un petit nombre leurs belles<br />
actions ne pouvoient être cachées.<br />
III. Après ces choies, Alexandre ayant donné<br />
un Satrape aux Ariens, fit proclamer 4à marche<br />
contre les Agriafpes ; qui des lors n'étoient plus<br />
nommez qu'Evergetes, c'eft-à-dîre, Bienfaiteurs,<br />
pour avoir logé &. fècouru de vivres l'armée de<br />
Cyrus, que les incommoditez <strong>du</strong> froid & de la<br />
faim avoient preique défaite. Cinq jours après<br />
qu'il fut arrivé à cette contrée, il eut avis que<br />
Sitibarzanes, qui avoit repris le parti de Beflûs,<br />
faifoit de nouvelles couriès fur les Ariens, de<br />
forte qu'il y envoya Caranus 8ç ErygieaveçAndronique<br />
& Artabaze, & fix mille hommes de<br />
pied Grecs , & fix cens chevaux. Pour lui il<br />
poliça l'Etat des Evergetes, en ibixante jours,'<br />
& leur donna une groilè fomme d'argent, en recompenfe<br />
<strong>du</strong> fervice fignalé qu'ils avoient ren<strong>du</strong><br />
à Cyrus, leur laifiant pour Gouverneur Amenides,<br />
qui avoit été Secrétaire de Darius : Enfuitc<br />
il alla fubjuguer Jes Arachofiens qui habitent<br />
fur la côte de la mer Pontique.<br />
Là il reçut l'armée que commandoit Parme»<br />
nion, compofée de fix mille Macédoniens, deux<br />
cens Gentilshommes, cinq mille Grecs, & fix<br />
cens chevaux.de la même nation. C'étoit iâns<br />
doute la fleur de toutes les Forces <strong>du</strong> Roi, qui<br />
établit Menon Gouverneur des Arachbfiens, avec
14* QUINTE CURCE<br />
chofiis datus Menon Prœtor, tv mrillibos<br />
peditum, & DC equitibus > in prxfidium<br />
reliais. Ipfe Rex nationem, ne finitimis<br />
quidem fatis notam , quippe nullo commerciqvolentem<br />
mutuos ufus, cum exercitu<br />
intravit.Varapamifada appellantur, agrefte<br />
hominum genus, & inter Barbaros<br />
maxime inconditum.<br />
Locorum afperitas, hominum quoque ingénia<br />
<strong>du</strong>raverat; geliditEmum Septentrionis<br />
axem ex magna parte afpedant : Bactrianis<br />
ad Occidentem conjun&i iunt : Meridiana<br />
regio ad mare Indicum vergit. Tuguria<br />
latere primo ftruunt, & quia fterilis<br />
eft terra materiae; ia nudo etiam monde<br />
dorfo> ufque ad fummum aedificiôrum faftigium<br />
eodem laterculo utuntur. Ceterum<br />
ftruâura latior ab imo , paulatim incremento<br />
operis in arâius cogitur; ad ultimum<br />
in carinss maxime mo<strong>du</strong>m coït. Ibi<br />
fbramine reli&o fuperne lumen accipiunt<br />
ad médium. Vites Se arbores, fi quae in<br />
tanto terrae rigore <strong>du</strong>rare potuerunt, obruunt.<br />
Penitus hyeme defbflae latent ; quum<br />
nive difeuflâ aperiri humus cœpit, cœlo<br />
folique red<strong>du</strong>ntur. Ceterùm adeo altse niyes<br />
premunt terram, gelu & perpetuo pêne<br />
rigore conftriâ» , ut ne avium quidem,<br />
ferasve ullius veftigium exftet. ObGcura<br />
cœli venus umbra, quam lux, nodti<br />
fimilis premit terram , vix ut qux prope<br />
funt confpici poffint.<br />
In hac tamen omnis humani cultûs folitudine<br />
deflitutus exercitus, quidquid maloruin
LIVRE SEPTIEME. 143<br />
Yec quatre mille hommes de pied , & fîx cens,<br />
chevaux pour fès garnifôns. Après il entra dans<br />
le païs d'un peuple à peine connu defèsvoifins,<br />
comme n'ayant aucune communication avec le<br />
refte <strong>du</strong> genre humain. Ils s'appellent Parap*nttfodiens,<br />
gens fàuvages, & tenus pour Barbares<br />
même parmi les Barbares.<br />
La rudefie <strong>du</strong> climat contribue; beaucoup a celle<br />
de leur efprit ; car cette région eft fort feptentrionale,<br />
8c preique, toute tournée <strong>du</strong> côté le<br />
plus froid: vers l'Occident elle touche à la Bactriane<br />
, 8c regarde au Midi l'Océan Indique. Us<br />
logent dans des cabanes bâties de brique jufqu'au<br />
comble, tout le plat païs étant fans bois, 8c les<br />
<strong>mont</strong>agnes auffi. La ftruâure en eft large par<br />
le bas, mais à mefure qu'elle <strong>mont</strong>e, elle va en<br />
étreciûant, 8c fè voûte peu à peu en forme d'un<br />
navire renverfé. Us ne laiffent qu'une ouverture<br />
au milieu pour recevoir la lumière, & par où<br />
fort la fumée. Que s'il y a quelques ceps de vigne<br />
, ou quelques arbres qui ayent pu échapper à<br />
l'inclémence de l'air, ils lés couvrent de terre <strong>du</strong>rant<br />
la mauvaifè fàifbn., 8c au retour <strong>du</strong> Printemps<br />
ils les remettent au Soleil. Mais en Hyver<br />
les neiges y font fi hautes , 8c tes glaces fi<br />
épaifiès, qu'on n'y voit pas la moindre trace d'oifèau,<br />
ni de bête. Une ombre obfèure y couvre<br />
la face de la terre, 8c ce qu'on y appelle jour,<br />
n'eft qu'une fombre. lueur fi peu différente de la<br />
nuit, qu'à peine y voit-on ce qui efl tout proche.<br />
Dans cette horrible fbtttude l'armée deftituée<br />
de fècours, en<strong>du</strong>ra tous les maux qu'on peùt-en<strong>du</strong>-
x'44 QUINTE CURCE<br />
rum tolerari poteft» pertulit; inopïam , fri^<br />
gus, lafficudinem, defperationem. Multos<br />
exanimavit rigor infolitus niyis; multorum<br />
a<strong>du</strong>flît pedes : plurimorum oculis praecipue<br />
pernicjabilis fuit : fatigati quippe'in ipfo<br />
gelu deficientia çorpora fternebant ; quas<br />
quum moveri defiuent, vis frigoris ita adftringebat<br />
> ut rurfus ad furgen<strong>du</strong>m conniti<br />
non poffent. À commilitonibus torpentes<br />
excitabantur : neqûe aliud remedium<br />
erat, quam ut ingredi cogerentur. Tum<br />
demum vitali calore moto > membris aliquis<br />
redibat vigor. Si qui tuguria Barbarorum<br />
adiré potuerunt > celeriter refecti<br />
funt ; fed tanta caligo erat , ut aedificia<br />
nulla alia res quam fumus oftenderet. Illi<br />
numquam ante in terris fuis advenâ vifo »<br />
qtium armatos repente confpicerent; exanimati<br />
metu , quidquid in tuguriis erat,<br />
sfferebant : ut corforibus if forum parceretur,<br />
orantes.<br />
Rex agmen cireumibat pedes, jacentes<br />
quofdam erigens, & alios» quum segre fequerentur<br />
, adminiculo corperis fui excipiens:<br />
nunc ad prima ûgna; nunc in médium<br />
, nunc in ultimo agmine itineris multiplicato<br />
labore aderat. Tandem ad cultiora<br />
perventum loca eft> commeatu que<br />
largo recreatus exercitus : fimul & qui confequi<br />
non potuerant, in illa caftra venerunt.<br />
Inde agmen proceffit ad Caucafum <strong>mont</strong>em<br />
cujus dorfum Afiam perpetuo jugo di-<br />
Tidit : bine fimul mare, quod Ciliciam fubic,
LIVRE SEPTIEME. 14;<br />
<strong>du</strong>rer : le froid, la faim, la laûltude, le dcfefpoir<br />
; car la neige étoit fi extraordinairement<br />
froide, que plufieurs en moururent fur les chemins,<br />
les pieds eu tombèrent à d'autres, Se il<br />
y en eut plufieurs qui en perdirent les yeux. La<br />
plupart n'en pouvant plus, étoient contraints de<br />
fe coucher fur la glace, & comme ils ceflbient<br />
de fè mouvoir, le froid les Mïflbit auflï-tôt, 8c<br />
leur engourdifiôit les membres de telle forte ,<br />
qu'ils ne fè pouvôient plus relever ; mais leurs<br />
compagnons ne les luflaientpasdanscetengourdifièment,<br />
auquel il n'y avoit autre remède qte<br />
de les contraindre de marcher : car alors la chaleur<br />
naturelle excitée par le mouvement les faifoit<br />
un peu revenir. Ceux qui purent gagner les<br />
cabanes des Barbares , furent bien-tôt remis,<br />
mais il faifbit fi obfcur, qu'on ne connoifibit les<br />
maifons que par la fumée. Ces gens qui n'avoient<br />
jamais vu d'Etrangers dans leur pais,<br />
voyant tout à coup des hommes armez, étoient<br />
fi éper<strong>du</strong>s, qu'ils leur, apportoient tout ce qu'ils<br />
ayoient, afin qu'on leuij ûuvât la vie.<br />
Le Roi alloit autour de fès troupes, relevoit<br />
ceux qu'il trouvoit couchez , fbûtenoit les autres<br />
qui ne pouvôient marcher , Se étoit par-tout<br />
a la tête, au milieu, à la queue de l'armée,<br />
allant & venant continuellement, avec des foins<br />
& des peines incroyables. Enfin on arriva en un<br />
pais beaucoup meilleur, où trouvant abondance<br />
de toutes choies, ils fe recompenfèrent des mifercs<br />
qu'ils avoient fouffèrtes, & attendirent ceux<br />
qui n'avoient pu fuivre.<br />
Ils tirèrent devers le <strong>mont</strong> Caucafe, qui coupe<br />
l'Àfie en deux, 8c laine la mer deCilicie d'un<br />
côté, 8c ae l'autre la mer Cafpienne, le fleuve<br />
Araxe, 8c les delèrts de la Scythie. Le <strong>mont</strong><br />
. Ttmt. II. G Tau-
x±6 QUINTE CURCE<br />
bit, illinc Cafpium fretum . & amnem<br />
Araxem > aliaque regionis Scythias deferta<br />
fpe&at. Taurus fecundae rnagnitudinis mons<br />
committitur Caucafo, à Cappadocia fe attollens<br />
Ciliciam praeterit 1 » Armeniaeque<br />
<strong>mont</strong>ibus jungitur. Sic inter fe tôt juga<br />
velut, ferie cohaerentia perpetuum habent<br />
dorfum , ex que Afias omnia fere flumina,<br />
alla in rubrum, alia in Cafpium mare<br />
, alia in Hyrcanum & Ponticum décidant.<br />
Decem & feptem dierum fpatio Caucafiim<br />
fuperavit exercitus. Rupes in eo x in<br />
circumitu ftadia compledtitur, quatuor in<br />
altitudinem excedit > in qua vinftum Promethea<br />
fuijfe antiquités tradit. Condendae<br />
in radicibus xnontis urbi fedes eleéta eft,<br />
vu millibus feniorum Macedonum & praeterea<br />
militibus, quorum opéra uti defiflet,<br />
ermiffum in novam urbem confîdere.<br />
E<br />
lanc quoque Akxandriam incolae appella-<br />
verurit.<br />
IV. At Beflus, Alexandri celeritate perterritus,<br />
diis patriis facrificio rite fadto j ficut<br />
illis gentibus mos eft, cum amicis<br />
<strong>du</strong>cibufque copiarum inter epulas de bello<br />
confultabat.<br />
Graves mero fias vires extollere : hof.<br />
tium nunc temeritatem ; nunc faucitatem<br />
fpernere. Praecipue Beflus, ferox verbis,<br />
& parto per fcelus regno fupcrbus, ac vix<br />
potens mentis > dicere : ficordia Darii cref)iffe<br />
hofliumfawam : occurrijjè enim in Ciiiciœanguflijjtmisfaucibus<br />
$ quum retrôcedendo
LIVRE SEPTIEME. t+f<br />
Taurus qui tient le fécond rang en hauteur , fi<br />
joint au Caucafe, 8c commençant dans la Cappadoce,<br />
traverfc la Cilicie, & paflëjufqu'en Arménie.<br />
C'eft comme une chaîne continuelle de<br />
<strong>mont</strong>agnes , d'où fbrtent prefque tous les fleu*<br />
ves de l'Aile, dont lés uns fè déchargent dans la<br />
mer rouge , les autres dans la mer Cafpienne,<br />
& les autres dans celle d'Hircanie, ou dans celle<br />
de Pont.<br />
L'arma: f;iga:i|||i||||^ e» cK« w|||||||||sfi«s sk ï««s s & plus<br />
de quatre (Je kiy&§||||§§f^•sstadsé Promethée ,<br />
fi nous en croyons 8S fbètes. Le Roi choifît<br />
une place au pied de la <strong>mont</strong>agne , où il bâtie<br />
une ville, & laiflà pour la peupler fèpt mille enclaves<br />
, 8c tous les fbldats inutiles qui s'y établirent,<br />
8c là nommèrent auffi Alexandrie.-<br />
IV. Mais Befliis effrayé de ilavîreflê d'Alexandre<br />
, après avoit fait un fàcrifice folemnel aux<br />
Dieux <strong>du</strong> pais, fè mit à traiter fès amis, Se les,<br />
Chefs, pour délibérer des affaires de la guerre en<br />
pleine table, à la mode de ces peuples.<br />
Comme ils furent échauffez de vin, ils com-;<br />
mencerent à élever leurs forces, à méprifèr le<br />
petit nombre & la témérité des Ennemis j furtout<br />
Beflùs raifoit de grands exploits de la langue<br />
; 8c tout fier d'un Royaume acquis par un<br />
parricide, il difoit: Jjjhie rien n'avoit tant dtnni<br />
de réputation « Alexandre, que la bétife de Darius,<br />
qui étoit venu tut devant d* lui dans 1er<br />
G 2 dé.
148 QUINTE CURCE<br />
pojfet per<strong>du</strong>cere incautos i» loca naturae jîtu<br />
invia, tôt fiuminibus objecJis, tôt <strong>mont</strong>ium<br />
latebris, inter quas deprehenfus hojlis, ut<br />
ne fugae qu'idem, ne<strong>du</strong>m rejîflendi occafionem<br />
fuerit habiturus. Sibi placere in Sogdianosrecedere,<br />
Oxum amnem velut murum ohjec~<br />
turum hojlij <strong>du</strong>m ex finitimis gentibus valida<br />
auxiîia concurrerent. Venturos autem<br />
Chorafmios > & Dabas, Sacafque ,• w , militis<br />
•verticem aequare.<br />
Conclamant tcir 4 s s^<
LIVRE SEPTIEME. 14^<br />
détroits de la Cilicie, au lieu de fe retirer en arrière<br />
pour l'engager infenjtblement dans des chemins<br />
per<strong>du</strong>s , parmi une quantité de rivières &<br />
de <strong>mont</strong>agnes, où il n'eut eu aucun moyen de fuir,<br />
él> moins encore de combattre : j£«e pour lui il<br />
itoit refolu de paffer en la Segdiane , ey d'oppofer<br />
la rivière d'Oxe , comme une forte barrière à [on<br />
ennemi, pendant qu'il lui viendroit un ptiiffant<br />
fecours des Nations voijines : Qu'au premier jour<br />
il auroit dans fon armée les Corafmiens, les Dahes,<br />
les Sagues, les Indiens, avec les Scythes,<br />
qui habitent fur les rives <strong>du</strong> Tanais, dont le plus<br />
petit paffoit de toute la tête le plus grand des<br />
Macédoniens.<br />
Ces gens à demi yvre* applaudiflèrit tous' 2<br />
cet avis, 8c là-deflùs Beiîus commande qu'on<br />
. verfè <strong>du</strong> vin à la ronde, faifant de fa table un<br />
champ de bataille, où il défaifbit Alexandre. Il<br />
y avoit en ce feftin un Mcde nommé Cobarcs,<br />
qui fe méloit de l'art Magique, fi l'on peut appeller<br />
art ce qui ri'eft qu'une pure illufion, mais<br />
qui étoit plus renommé pour en taire profefiion<br />
, que pour y être bien fçavant ; au reftc<br />
homme de fens 8c de probité.<br />
Celui-ci par forme de préface , ayant dit,<br />
qu'il n'ignoroit pas qu'il ne fût plus expédient k<br />
un ferviteur de faire ce qu'on lui commandoit,<br />
. que de donner conftil, parce que ceux qui obeiffent<br />
ne courent que la fortune des autres, tu lieu<br />
que ceux qui concilient fe chargent de l'événement:<br />
Beflus lui donna la coupe qu'il tenoit à la<br />
main comme lui permettant de parler ; 8c Cobares<br />
l'ayant prife , pourfuivit ainfî : La condition<br />
des hommes ft peut dire malheureufe & déplorable<br />
en plusieurs chofes, mais particulièrement<br />
en ce point, qu'en nos propres affaires nous ne fommes<br />
jamais Jiavifex. qu'en celles d'autrui. Ceux<br />
G 3 qui
ijo QUINTE CURCE<br />
verts, amor : nom in te fuperbia non cadit;<br />
expert us es unumquemque, quoi tpfe repererit,<br />
aut folrnn aut optimum <strong>du</strong>cere. Magnum<br />
onus fuflint: capite , regium infgne i<br />
hoc aut modérâte perferen<strong>du</strong>m eft, aut quoi<br />
abominor, in te tuet : confilio, nonimpettt<br />
•fut e$.<br />
Adjicit deindei quod apud Baârianor<br />
rulgo ufurpabant: canem t'tmiium vehementius<br />
latrare, quam mordere: altijftma quoique<br />
fiumina minimo Jono labi. Que infe-<br />
Tui, ut qualifcumque inter Barbares pocuic<br />
eflè prudentia, traderetur. Ut his audientium<br />
fufpenfam dederat cx(pcétarioncm fui.<br />
tutn conûlium aperit, utilius Beflo quam<br />
gratius.<br />
In veftibuh, inquit > régi* tu* velocijji-<br />
MUS conftftit Rex. Ante Me agmen, quam<br />
tu menfam iftam movebis. Nunc ab Tana'i<br />
exercitum accerjes, tjr armis fiumina opponeJ<br />
: fiilicet qua tu fugiturus es, hoftis fe~<br />
qui non pot eft ! iter utrique commune eft ;<br />
viélori tutius. Licet ftrenuum metum putes<br />
ejfe, velocior tamen fies eft. guin validions<br />
occupas gratiam, dedifque te, utcumquecejferit,<br />
meliorem firtunam deditus, quant<br />
hoftis habiturus ? Alienum habes regnum ,<br />
quo facilius eo careas: tncipies forfttan juftut
LIVRE SEPTIEME, IJT<br />
qui m prennent tonfeiï que S eux-mêmes, ont comme<br />
une taye fur les yeux qui les empêche de voir<br />
clair. La crainte trouble les uns, la convoitife<br />
offùfque les autres, & la plupart font aveuglez*<br />
d'une certaine amour naturelle qu'on a four fes<br />
fentimens, fr qu'on appellerait fréfomption en un<br />
autre moins fage que vous. L'expérience nous »<br />
appris que prefque tous les hommes ne trouvent<br />
rien de bon, ou pour le moins d'excellent que ce<br />
qui vient d'eux. Souvenez-vous que c'efl un pe<br />
% sant fardeau fur la tête, qu'une Couronne ; il le<br />
faut porter fagement, ou il vous accablera. Il n'eft<br />
pas ici befoin de fougue, mais de con<strong>du</strong>ite.<br />
A quoi il ajouta ce que les Baébiens difent etv<br />
commun proverbe, qu'un chien qui abbaye ne<br />
mord point, ér q ut h' rivières les plus frefondis<br />
font celles qui font moins de bruit. J ai voulu rapporter<br />
ceci, afin que ce peu de prudence qu'il y<br />
a parmi les Barbares, trouve ici fa recommandation.<br />
Ce difcours tenoit en iùfpens toute la<br />
Compagnie, lors que s'ouvrant davantage, il<br />
donna a Beflus un confcil plus utile qu'agréable.<br />
Vous avez,, dit-il, affaire a un Ennemi qui ne<br />
s'endort pas, faites état qu'il eft déjà logé à VOS<br />
Jiortes, &je m'ajfure qu'il aura plutôt fait avancer<br />
fon armée, que vous n'aurez, fait retirer cette<br />
table. Vous parlez de faire venir des troupes <strong>du</strong><br />
Tanaïs, & de vous couvrir de rivières , comme<br />
s'il ne pouvoit pas vous fuivre par-tout oit vous<br />
fuirez. Les chemins vous font communs à tous<br />
deux, mais plus feurs aux vainqueurs, • Si l*<br />
peur vous donne des ailes four vous fauver , l'éfferanct<br />
lui en donne de plus fortes pour vous atteindre.<br />
Que ne gagnez-vous plutôt les bonnes<br />
grâces <strong>du</strong> plus puijfant, étant certain quoiqu'il -en<br />
G 4 «r-
j?2 QJJINTE CURCE<br />
' tus ejfe Rex, quum ipfe fecerit qui tibi & .<br />
<strong>du</strong>re poteft regnum & eripere. Csnfilium<br />
habes fidèle, quod diutius exfequi fupervacuum<br />
eft. Nobilis equut umbra quoque virg & multo mero ferox,<br />
adeo exarfît, ut vix ab amicis, quominus<br />
occideret eum ( nam ftrinxerat quoque acinacem,<br />
) contineretur. Certe è convivio<br />
profilivit haudquaquam potens mentis.<br />
Cobares intcr tumultum elapfus, ad<br />
Alexandrum transfugit.<br />
VIII millia Bactrianorum habfbat armata<br />
Beflus , qux quamdiu propter cceli<br />
intemperiem , Indiam potiùs Macedones<br />
pecituros crediderant, obedienter imperata<br />
recerunt: poftquam adventare Alexandrum<br />
compertum eft , in fuos quilque vicos dilapfi,<br />
Befliim reliquerunt. Ille cum clientium<br />
manu, qui non mutaverant fidem,<br />
Oxo amne fuperato, exuftifque navigiis,<br />
quibus tranfierat, ne iifdem hoftis uteretur<br />
, novas copias in Sogdianis contrahebat.<br />
Alexander Caucafum quidem > ut fuprt<br />
dicïum eft, tranfierat; fed inopia frumenti<br />
prope ad famem ventum erac Succo<br />
ex felàma expreflo> haud fecus quam oleo<br />
artus perungebant. Sed hujus iucci <strong>du</strong>ceru*
LIVRE SEPTIEME, I/J<br />
arrive, qu'il vous fera plus avantageux Je vous<br />
rendre nue, d'être fin ennemi. Confiderez. qu* le<br />
'Royaume que vous avez, n'efl point à vous ; &<br />
qu'ainfi il vous efi plus aifé de vtus en pajftr.<br />
Alors vous commencerez à être vraiment. Roi,<br />
quand celui qui vous peut doHnert& oter le Scep~<br />
tre, vous l'aura mis a la main. Ce confeil eft falutaire,<br />
mais mutile,fiveus ne l'exécutez, tromptement.<br />
Il ne faut que l'ombre de la gaule à un<br />
gentil cheval pour le faire aller} mais à peine un<br />
cheval pefànt ira-t'il à coups d'éperon.<br />
Beflus farouche de fbn naturel, devenu encore,<br />
plus furieux par le vin, s'emporta de telle<br />
forte qu'à grand peine fes amis purent-ils empêcher<br />
qu'if ne le tuât; car il avoit déjà tiré<br />
fera cimeterre, 8c fbrtit de table tout forcené.<br />
Cobarcs échappé parmi le tumulte, fe vint rendre<br />
à Alexandre.<br />
•\<br />
L'armée de Beflùs confiftoit en huit miHe<br />
Bactriehs qui lui obéirent, tant qu'ils crurent<br />
qu'à caufe de la rigueur <strong>du</strong> Climat, les Macédoniens-pafleroient.<br />
aux Indes; mais dès qu'il fçurent<br />
qu'Alexandre alloit à eux, ils l'abandonnèrent,<br />
& chacun alla chez foi. Pour lui, après<br />
avoir traverfë la rivière d'Oxe avec fes amis, Se<br />
brûlé fes batteaux , de peur gue L'Ennemi ne<br />
s'en fervît, il fc mit à lever de, nouvelles trou;<br />
pes dans la Sogdiane.<br />
Alexandre Veut pas plutôt pafîe le Caucafè ;<br />
comme nous avons dit, que fon armée faillie à<br />
périr faute ^e vivres. Ils épreignoient <strong>du</strong> jus<br />
de Sefàrne, & s'en frôttoient le corps comme<br />
d'huile; mais la mefure de ce jus, qui tenoit<br />
G j enj
154 QUINTE CURCE<br />
nîs quadragenis denariis amphorae Gngtria: i<br />
tnellis denariis trecentis nonagenis ; trecenis<br />
vini seftimabantur ; tritici nihil aut admo<strong>du</strong>m<br />
exiguum reperiebatur. Siros vocabant<br />
Barbari : quos ita folerter abfcon<strong>du</strong>nt,<br />
ut nifi qui defoderunt » invenire non<br />
poffint. In iis conditx fruges erant» in<br />
quarum penuria milites fiuviatili pifce 6c<br />
herbis fuftinebantur. Jamque ha*c ipia alimenta<br />
defecerant, quum jumenta, quibus<br />
onera portabant > caedere juffi funt : horum<br />
carne <strong>du</strong>m in Baârianos perventum , traxere<br />
vitam.<br />
Baârjanx terras multiplex & varia natura<br />
eft. Alibi multa arbor & vitis largos<br />
mitefque fruâus alit : folum pingue crebri<br />
-fontes rigantj quae miciora funt, frumento<br />
conferuntur j cetera armentorum pabulo<br />
ce<strong>du</strong>nt. Magnam deinde partem ejuldetn<br />
terrae fteriles arenx tenent : fqualida ficcime<br />
regio non hominem» non frugem alit.<br />
Qymh ver& venti à Pontîco mari ft*-'<br />
fiuit, quicquid fabuli in campis jacét> converrunt.<br />
Quod ubi cumulatum eft> magnorum<br />
collium procul fpecies eft, omniaque<br />
priftini itineris veftigia intereunt. Itaque<br />
qui tranfeunt campos , navigantium<br />
modo noâu fidera obfervant > gd quorum<br />
curfum iter dirigunti ôcpropemo<strong>du</strong>m clarior<br />
eft noâis umbra > quatn lux : ergo<br />
in-
LIVRE SEPTIEME; t?r<br />
environ la huitième partie d'un rnuid , valok<br />
deux cens quarante deniers; celle de miel, trois<br />
cens quatre-vingt dix ; & celle de vin, trois<br />
cens. Pour <strong>du</strong> bled, il n'y en avoit point ou bien<br />
peuj car les Barbares ont de profondes fbflës<br />
qu'ils appellent Syrrhes, & qu'ils cachent fi fùbtùement,<br />
qu'iln'y a que ceux qui les ont fait»<br />
qui les puiflènt trouver ; 8c c'eft là où ils retirent<br />
leurs grains ; de forte que les foldats ne vivoicnt<br />
que d'herbes, & de poi fions de rivière.<br />
Cela même vint à leur manquer, & on leur<br />
commanda de tuer leurs chevaux de bagage<br />
pour vivre, jufqu'à ce qu'ils fufiènt arrivez àla<br />
Baâriane.<br />
Cette Province a des contrées d'une nature<br />
bien différente. En des endroits tout y eft couvert<br />
d'arbres & de vignobles, qui portent quan-.<br />
tité de fruits 8c de vins délicieux. En d'antres,<br />
la terre y eft plus graflè , & arrofée d'un» infinité<br />
de ruiflcaux, où font ces belles prairies d'une<br />
fi longue éten<strong>du</strong>e. Les terres les plus légères<br />
font refervées pour fcmer <strong>du</strong> froment, 8c<br />
les autres fervent à nourrir lé bétail. Mais d'un<br />
autre côté qui contient une grande partie <strong>du</strong><br />
pays, ce ne font que campagnes de fàblons arides<br />
, que les fèchereûes rendent inhabitables, 8c<br />
où il ne croit aucun fruit.<br />
Quand les vents de la mer Pontique y fbufîîent,<br />
ils emportent tout le fable qui en dans<br />
les champs, lequel étant ramafle, paroît de loin<br />
tomme de grandes collines » & l'on ne voit plus<br />
3e chemin; tellement que ceux qui traverfent<br />
ces plaines , obfervent les Aftres la nuit pour<br />
dreflêr leur toute, comme fur la mer. Ainfi<br />
l'on n'y fçauroit voyager le jaur , tant parce<br />
qu'il n'y a aucune trace que l'on puiffe fùivre,<br />
gu'à eaufè que ces vents excitent des vapeurs fi<br />
GU épaif"
if6 QUINTE CURCEinterdiu<br />
invia eft regio, quia nec vertîgium»<br />
quod fequantur, {nveniunt^ & nîtor<br />
fidcrum caligine abfconditur. Cetexùm<br />
fi quosille ventus.qui à mari exoriturj<br />
deprehehdit > arena obruit. Sed qua<br />
Biitior terra eft. ingens hominum equo»<br />
rumque multirudo gignitur. Ipfa Bacm><br />
regionis ejus caput , fita furu fub <strong>mont</strong>e<br />
Parapamifo. BaÊtrus amnis praèterit<br />
mœnia. h urbi & regioni decht notam.<br />
Hic Régi ftativa habenti nuncfatur ex<br />
Graecia PëîopanneriGum Laconumque de?fedlio;.<br />
non<strong>du</strong>m en m victi erant, quum<br />
proficifcerentur tumultûs ej.us principia nun*<br />
ciaturi : & alius prxfens terror affèrturj<br />
.£>cythas,qui ukraTanaïm amnem colunt»<br />
adventare Beflo ferentes opem. Eodem<br />
tempore, quae in gente Ariorum Caranut<br />
& Erigyus gefferant, perferuntur.<br />
Cpmmiflum erat praefium- inter Mace^<br />
dones Ariofque. Transfuga Satibarzanes<br />
Barbaris prseerat j qui quum pugnam feg,nem<br />
uçrirnque aequis viribus ftare vidiflet ><br />
in priraos ordines adequitavit> demptâque<br />
galeâ, inhibitis qui tela jaciebant ; fi quis<br />
viritim dimicare vellet, provocavit ad pugnam,<br />
nu<strong>du</strong>m fe caput in certamine habitùrum.<br />
Non tulit ferociam Barbari <strong>du</strong>»<br />
exerckûs Erigyus, .gravis quidem astate^<br />
- fe
LIVRE SEPTIEME. i?j<br />
épaiflcs qu'on n'y voit gueres plus clair dç jour<br />
• que de nuit. Au refte, fi cette tempête fujprend<br />
les paflàns, elle les enfèvelit dans le fable.<br />
Mais dans les lieux fertiles il y a quantité d'hom- •<br />
mes 8c de chevaux. Baétres capitale de la Province<br />
eft fituée au pied de la <strong>mont</strong>agne de Parapamifè,<br />
& le fleuve Baétrus qui donne fon nom<br />
a la ville, &à tout le pays, pa.fïè le long des<br />
murailles.<br />
Pendant que le Rot féjournoït là ,.il apprit la<br />
-révolte <strong>du</strong> Peloponnefè, & des Lacedemoniens,<br />
qui n'avoient pas encore été défaits ; car la guerre<br />
ne faifoit que de commencer, quand ceux<br />
qui lui en apportèrent la nouvelle, etoient partis<br />
de Grèce. Enfuite il lui vint un autre avis<br />
d'autant plus fâcheux, qu'il le preiïôit de plus<br />
prés, qui étoit que les Scythes qui font au deîa<br />
<strong>du</strong> Tanaia , venoient en diligence à grandes<br />
journées au fccours de Beflûs. En même tems<br />
encore il eut avis de ce qui s'étoit paflë dans<br />
h Province des Ariens, fous la con<strong>du</strong>ite de Caranus<br />
& d'Erygie.<br />
Il s'étoit donné une bataille entre les Macedo-<br />
• niens & les Ariens,dontSatibarzanes éteitChef,<br />
lequel voyant, que le combat ne s'échauffoit pas<br />
afïez à fon gré, 8c que les forces des deux partis<br />
balançoient , parut à cheval aux premiers<br />
rangs ; & après avoir ôté fon cafque , 8c fait<br />
ccfler de tirer , il défia d'homme à homme<br />
• quiconque l'ofêroit attendre, & qu'il fe battroit<br />
•» tête nuë. Erygie General des Macédoniens<br />
ne put fouffrir cete. bravade, 8c quoiqu'il fût<br />
déjà fort vieux, fi eft-ce qu'il ne cédait à pas<br />
G 7 un
tsi QUINTE CURCE<br />
fcd & anirai & corporis robore nulli juve*<br />
num poftferen<strong>du</strong>s, Is gale» detnptâ caniciem<br />
oftentans : Venit, inquit» mut tjuo<br />
mut vifforim aut morte bmeftijjîma , quales<br />
amicos & milites Alexander babeat, ojlendam.<br />
Nec plura eloquutus> equum in hoftem<br />
egit.<br />
Crederes imperaturh ut acies utr*que<br />
tela cohiberent. Protinus certe receflèrunt<br />
dato libero fpatio ; intenti in eventum non<br />
<strong>du</strong>orutn modo» fed etiam fuse fortis,quippe<br />
alienum diierimen fecuturi. Prior Barbants<br />
emifit haftam, quam Erigyus raodica<br />
capitis declinatione vitavit. Ât ipfe infeftam<br />
{àriffam equo calcaribus concito in<br />
medio Barbari gutture ita fixit > ut per çervicem<br />
emineret. Praecipiratus ex equo<br />
Barbarus adhuc tamen repugnabat. Sed ille<br />
extraclam ex vulnere haftam rurfus in<br />
os dirigit. Satibarzanes haftam manu complexus,<br />
quo maturiùs interiret» iftum hoftis<br />
adjuvit : & Barbari, <strong>du</strong>ce amiflo, quem<br />
magis neceffitate quam fponte fecuti erant»<br />
tune haud immemores meritorum Alexan-<br />
-dri, arma Erigyo tra<strong>du</strong>nt.<br />
Rex his quidem hetus , de Spartanis<br />
hàudquaquam fecurus, magno tamen animo<br />
defedtionem eorum tulit; dicens, non<br />
ante aufos confilia nudare > quam ipfum ad<br />
fines Indiae perveniffe cognoviflênt. Jpfis<br />
Beflùm perfequens copias movit :
LIVRE SEPTIEME, if?<br />
un des jeunes gens de l'armée, en vigueur de<br />
courage, ni de corps. Ayant donc auffi quitté<br />
fon habillement de tête, 8c faiiànt parade de<br />
fes cheveux blancs : Voici, dit-il, le jour que je<br />
ferai voir par une viéloire ou par une mort glorieufe,<br />
de quels hommes fe Jert Alexandre ; Se<br />
fins parler davantage , il picqua droit au Barbare.<br />
On eût dit que le lignai avoit été donné aux<br />
deux armées pour cefler le combat, car tout à<br />
l'heure, les un» 8c les autres fè tirèrent à quartier<br />
, Se laiflerent le champ libre , attentifs à<br />
l'ifluë de ce <strong>du</strong>el, qui devoit non feulement<br />
décider la querelle des deux Chefs , mais aufli<br />
être l'arbitre <strong>du</strong> fort 8c de la fortune des deux<br />
partis. Le Barbare lança le premier fon javelot<br />
que l'autre évita en détournant un peu la<br />
tête, mais le Macédonien pouflànt fon cheval,<br />
.lui planta fà javeline dans la gorge fi avant,<br />
qu'elle lui fortoit par la nuque <strong>du</strong> col, 8c l'ayant<br />
porté par terre comme il fe défendoit encore<br />
, Erigye retira la javeline, 8c lui en redonna<br />
un autre coup au vifâge. Satibarzanes pour<br />
ne languir pas, la prit avec la main, 8c aida au<br />
coup de fon ennemi. Ses gens qui l'avoient<br />
plutôt fuivi par force que de leur bon gré, le<br />
voyant mort, 8c fe reflou venant de la clémence<br />
.d'Alexandre, £ê rendirent à Erigye.<br />
Le Roi bien-aife de ce fuccés , n'étoit pas<br />
d'ailleurs fins inquiétude de l'affaire des Lacedemoniens,<br />
qu'il porta néanmoins d'un grand<br />
cœur , difànt qu'ils n'avoient eu garde de fe<br />
déclarer , que lors qu'ils l'avoient crû dans le<br />
fond des Indes. De là il fè remit à la pourfùite<br />
de Beflus. & Erygie le vint rencontrer en chemin<br />
, fàifânt porter devant foi les dépouilles <strong>du</strong><br />
Barbare, comme un riche ornement de fà victoire.<br />
V. Après
i6o QUINTE CURCE<br />
V. Igitur Baârianorum regione Artabaïo<br />
tradità ', farcinas & impedimenta ibi<br />
cum praeûdio reliquit. Ipfe cum expedito<br />
agrriine loca deferta Sogdianorum intrat<br />
i noâurno itinere exercitum <strong>du</strong>cerw.<br />
Aquarum, ut ante diâum eft, penuria,<br />
prius defperatione quam defiderio bibendi<br />
fitim accendit. Per cccc ftadia, ne modicus<br />
quidem humor exfiftit. Arenas vapor<br />
aeftivi folis accendit > quae ubi flagrare cœperunt,<br />
baud iêcus quam continenti incendio<br />
cun&a torrentur. Caligo deinde<br />
immodico terrx fervore excitata > lucem<br />
tegit : camporumque non alia quam vafti<br />
& profundi aequoris ipecies eft. Noâurnum<br />
iter tolerabile videbatur , quia rore<br />
& matutino frigore corpora levabantuir.<br />
Ceterùm cum ipla luce aeftus oritur, omnemque<br />
naturalem abforbet humorem ficcitas;<br />
ora vifceraque penitus uruntur.<br />
Itaque primum animi, deinde corpora<br />
deficere cceperunt : pigebat & con filière<br />
& progredi. Pauci à peruis regionis admoniti<br />
praepararant aquam : hxc paulifper<br />
xepreflît fitim : deinde crefcente aeftu rurfum<br />
defiderium humoris accenfum eft. Ergo<br />
quicquid vini oleique erat> hominibus<br />
ingerebatur; tamaque <strong>du</strong>lcedo bibendi fuit,<br />
ut in pofterutn fitis non timeretur. Graves<br />
deinde avide haufto humore non fuftinere<br />
arma, non ingredi poterant^Sc feliciores<br />
videbantur, quos aqua defecerat ><br />
quum
LIVRE SEP TIEME. 161<br />
V. Apres avoir donc pourvu Artabaze <strong>du</strong><br />
Gouvernement de la Bactriane , 8c laiffe le bagage<br />
gc tout l'attirail Ibus bonne garde, il entra<br />
avec un camp volant dans les defèrts des Sogdiens<br />
. où l'armée ne marchoit que de nuit.<br />
Dans toute cette contrée il y avoir grande diièrte<br />
d'eau, comme j'ai dit, &lc defefpoir d'en<br />
pouvoir trouver, faifoit qu'on avoit fbif avant<br />
qu'on eût befbin de boire. En quatre cens ftades de<br />
pays, il n'y en avoit pas une goutte , parce<br />
qu'en Efté l'ardeur <strong>du</strong> Soleil y eft fi exceiïive<br />
qu'elle embraze les iàbles, 8c tout eft brûlé par<br />
les champs, comme fi le feu y avoit pafle. Outre<br />
qu'il s'y élevé de certaines vapeurs excitées<br />
par l'inflammation de la terre, qui en couvrent<br />
toute la face, tellement que ces grandes campagnes<br />
paroifïènt comme une vaftc mer. Néanmoins<br />
on y pouvoit voyager la nuit , à caufe<br />
que ks corps étoient foulagez par la rofée 8c la<br />
fraîcheur <strong>du</strong> matin. Mais comme la chaleurrevient<br />
avec le Soleil, elle confu«e-4e peu d'humidité<br />
qu'il y a ; 8c l'on n'y brûle pas feulement<br />
au dehors , mais jufqu'au rond des entrailles.<br />
Parmi tant de fbuffrances, le courage premièrement<br />
leur manqua, 8t les forces enfuite,<br />
fi bien qu'ils ne pouvoient ni marcher, ni s'arrêter.<br />
Quelques-uns avertis p«r ceux <strong>du</strong> païi,<br />
avoient tait provifion d'eau , qui pour quelque<br />
tems appaii'a leur fbif. Cependant la<br />
chaleur venant à croître, l'altération fè r'alluma<br />
en forte, qu'on fut contraint de leur apporter<br />
tout ce qu'il y avoit de vin 8c d'huile.<br />
Ils prirent tant de plaifir à boire , qu'ils<br />
ne fbngerent pas qu'ils pouvoient» avoir encore<br />
fbif; 8c pour avoir bû avec trop d'avidité,<br />
il leur prit une fi grande pclànteur de tête,
162 QUINTE CURCE<br />
quum ipfi fine modo infu&m vomitu co»<br />
gerentur egerere.<br />
Anxium Regem tantis malïs, circumfufi<br />
amici, ut meminiflèt fui orabant, animi<br />
fui magnitudinem unicum remedium déficients<br />
exercitûs effe : quum ex iis qui<br />
praeceflerant ad capien<strong>du</strong>m locum caftris,<br />
<strong>du</strong>o occurrunt utribus aquam geftantes,ut<br />
fïliis fuis, quos in eodem agmine effe, &<br />
segre pati fitim non ignorabant > occurrerent:<br />
qui quum in Regem incidiflent,alter<br />
ex iis utre refoluto, vas, quod fimul ferebat,<br />
implet porrigens Régi. 111e accipit :<br />
percundlatus quibus aquam portarent, pliit<br />
ferre cognofcit. Tune poculo pleno, hcut<br />
oblatum eft, reddito: Necfolus, inqUit,<br />
bibere fufiinei ; me tan exiguum dividere<br />
omnibus pojfum. Vis currtte, & liberis vefiris<br />
quod pr opter illos attulifiis, date.<br />
Tandem ad flumen Oxum ipfe perve»<br />
nit prima fête vefperaj fed exercitûs magna<br />
pars non potuerat confequi : in edito<br />
<strong>mont</strong>e ignés jubet fieri. ut ii, qui «gre fêquebantur,<br />
haud procul caftris fe abefie<br />
cognofeerent. Eos autem > qui primi agminis<br />
eratft, mature cibo ac potione firmatos<br />
implere alios utres, alios vafa, quibufeumque<br />
aqua poflît portari, juffit, ac<br />
fuis opem. ferre. Sed qui intemperantiùs<br />
hauferant, interclufo Ipiritu exîUncli funt :<br />
multoque major horum numerus fuit»<br />
/ ' quan*
LIVRE SEPTIEME. r
1*4 QUINTE CURCE<br />
quam ullo amiferat praelio. At ille thoracem<br />
adhuc in<strong>du</strong>tus» nec aut cibo refectus<br />
aut potu ; qua veniebat exercitus, conftitit<br />
: nec ante ad curan<strong>du</strong>m corpus receffit,<br />
quam praeterierant » qui agmen lequebantur<br />
: totamque eam . nodtem cum magno<br />
animi motu perpetuis vigiliis egit.<br />
Nec poftero die laetior erat » quia nec<br />
navigia habebat ; nec pons erigi poterat<br />
eircum amnem nudo folo, & materia maxime<br />
fterili. ConGlium igitur, quod unum<br />
neceflitas fubjecerat, inic : utres quamplurimos<br />
ftramentis refertos dividit : his incubantes<br />
tranfnavere amnem: quippe p$i*<br />
mi tranfierant > in ftatione erant , <strong>du</strong>m<br />
trajicerent ceteri. Hoc modo fexto demum<br />
die in ulteriore ripa totum exercitum<br />
expofuit. Jamque ad periequen<strong>du</strong>m<br />
Befïum ftatuerat progrcdi \ quum ea qux<br />
in Sogdianis erant, cognofcit.<br />
Spitamenes erat inter omnes amicos<br />
ratcipuo honore cultus à Beflb: fed nul- .<br />
S<br />
s meritis perfidia mitigari poteft : quae<br />
tamen jam minus in eo invifa eiïè poterat<br />
, quia nihil ulli nefaftum in Beffutn interfectorem<br />
.Régis fui videbatur. Titulus<br />
facinoris fperiofus prxferebatur, vindiff*<br />
Darii: fed fortunam ncfn fcelus oderant<br />
Beffi. Nam ut Alexandrum Oxum flûmen<br />
fuperafle cognovit ; Dataphernem & Catcnem<br />
, quibus à Beflo maxima fides habebatur,<br />
in focietatem rei adfcifcit. Illi<br />
promptiùs adeunt, quam rogabantur; adfumptifque<br />
oâo fortiffimis juvenibus, talem<br />
dolum intcn<strong>du</strong>nt. Spi-
LIVRE SEPTIEME. i6><br />
:o$li fur le dos,<br />
chemin,<br />
M::::--*»»^^ >- - point pour<br />
l>:-v«-Jï« à||IP|^^^|ïpit-.«ù > viu'il n'eût vu<br />
ssr*r c.«|||!pi;;;||piI;;i^w-i;-s«B'derrière, &<br />
psiE J^;«'' : l|iiiliip ;::: ii«-a-:i;-
166 QUINTE CURCE<br />
Spinww^ |\vt » > v SN, ~ ^ M jl* ^ »> v ri<br />
Dataphi - > _ u'^ifl^isuft «llexandro<br />
-, > s *J.!fN?# : > s ^ ,i?iss!^' •> eufatos<br />
el o " * *»«§*§ fek ^ito<br />
merito ^ v *. - *^ parutn avi<strong>du</strong>s explendi iupplicii<br />
adouci eos juber. Illi manibus fua<br />
îponte religaris, à participibus confilii trahebancur;<br />
quos Beflus truci vultu intuens<br />
iconfurgit, manibus non temperaturus. At<br />
illi fimulatione omiûa circumfiftunt eum,<br />
& fruftra repugnantem vinciunt ; direpto<br />
ex capite regni infigni, laceratâque vefte»<br />
quam fpoliis occifi Régis in<strong>du</strong>erat- Illc<br />
deos fui Jceleris ultores adeffè confeiïus ,<br />
adjecit> non Darie iniquos fuiffè, quem pc<br />
ulcifrerentur j Jed Alexandre< propitios, cujus<br />
viiioriam femper etiam hofiis adjuvif-<br />
Mulritudo an vindicatura Beflum fue-^<br />
rit, incertum eftj nifi illi, qui vinxerant»<br />
juflu Alexandri feciiïè ipfos ementiti/ <strong>du</strong>bios<br />
adhuc animi terminent. In equum<br />
impoCtam Alexandre tradituri <strong>du</strong>cunt. Inter<br />
haec Rex, quibus matura erat miflio»<br />
eleûis DCCCC. fere, equiti bina talenta dedit<br />
; pediti terna denariutn millia : monitofque<br />
ut liberos generarent » remifit donium.<br />
Ceteris gratis a£tx, quod ad reliqua<br />
belli aavaturos operam pollicebantur.<br />
(Tunj
LTVRESEPTIE ME. • i6><br />
Spitâmenes s'en vint à Beflus, 8c le tirant à<br />
part, lui dit: J>)u'il avoit découvert qucDatafberne<br />
s fa Catines confpiroient centre lui four le<br />
livrer vif à Alexandre, mais qu'il les avait prt><br />
menus, Q> les tenait dons les fers. Beffus infi- .<br />
niment obligé à Spitâmenes,' comme il croyoit,<br />
lui fit de grands remercimens, 8c plein de vengeance<br />
8c de rage, commanda en même tems<br />
qu'on les amenât. Ils taifbient fèmblant d'avoir<br />
les mains liées, & & laiflbient mener par leurs<br />
complices ; lors que les envisageant d'un oeil<br />
furieux, il fe leva comme pour les aller déchirer<br />
; mais quittant alors toute diflimulation, ils<br />
l'environnent, & malgré & refiftance, le lient,<br />
lui arrachent la thiare de la tâte, 8c mettent ea<br />
pièces la robe royale de Darius dont il étoit revêtu.<br />
D'abord il confefïà, que c'était là un coup<br />
<strong>du</strong> Ciel, ajoutant que les Dieux n'avoient pas haï<br />
Darius, puis qu'ils le vengeaient de la farte, mais<br />
qu'au/jt ils aimaient bien Alexandre, en ce que<br />
fts Ennemis mêmes avaient toujours aidé * le<br />
rendre viBorieux.<br />
On ne fçait ce que les Baâriens auraient fait,<br />
fi ceux qui le prirent n'eufïènt fait accroire que<br />
c'étoit par l'ordre d'Alexandre, ce qui étonna<br />
les courages encore flottans, îc incertains de<br />
ce qu'ils dévoient faire. Ils le mirent fur un cheval<br />
, 8c le menèrent au Roi, lequel fur ces entre-faites,<br />
choiflt environ neuf cens foldats qui<br />
avoient fèrvi leur tems, 8c leur ayant fait diPtribuer<br />
à chaque Cavalier deux talens, 8c à chaque<br />
Fantaffin trois mille deniers, il les envoya en<br />
leurs maiibns , après les avoir exhortez à 6f<br />
marier pour avoir des enfans, qui pûfïènt un<br />
jour remplir leurs places. Pour les autres, qui<br />
promirent de fèrvir jufqu'à la fin de la guerre,<br />
il accepta leurs offres, 6; les en remercia.<br />
Mais
Kit • QUINTE CURCE<br />
(Tum Befltis per<strong>du</strong>citur. ) Pervehtura<br />
erat in parvulum oppi<strong>du</strong>m, Branchidae ejas<br />
incolae erant. Mileto quondam juflu<br />
Xerxis, quum è Graecia rediret > tranfierant<br />
> & in ea fede conftiterant , quii<br />
templum, quod Didymeon appellatur, in<br />
gratiam Xerxis violaverant. Mores patrii<br />
non<strong>du</strong>m exoleverant ; fed jam bilingues<br />
erant > palulatim à domeftico externoque<br />
lermone dégénères. Magno igitur gaudio<br />
Regcm excipiunt, urbem fequc dedente».<br />
Ille Milefios, qui apud ipfum militarént,<br />
convocari jubet. Vêtus odium Milefii gerebant<br />
ia Branchidarum gentem. Proditis<br />
ergo, five injuriai, five originis mcmi^<br />
niffè mallent, liberum de Branchidis permittit<br />
arbitrium.<br />
Variantibus deinde fententiis j feipfum<br />
considérâturum quod optimum faéîu effet,<br />
oftendit. Poftero die occurrentibus, Branchidas<br />
lècum procedere jubet» Quumque<br />
ad urbem ventum effet ; ipfe cum expedita<br />
manu portam intrat. Phalanx mœnia<br />
oppidi circumire juflà ; Se dato figno diripere<br />
urbem proditorum receptaculum, ipfofque<br />
ad unum caedere. Illi inermes pair<br />
fim trucidantur, nec aut commercio linguae,<br />
aut fupplicum velamentis precibufque<br />
iobiberi crudelitas poteft.<br />
Tandem ut dejicerent, fundarnenta murorum<br />
ab imo moliuntur, ne quod urbij<br />
yeftigium exftaret.- Nec mora» lucos quoque
LIVRE SEPTIEME. iS9<br />
Mais pendant qu'on lui amenoit Beflut , il<br />
arriva devant une petite ville, où habitoient kc<br />
Branchides. C'étoit une famille de Milet, que<br />
Xerxes avoit autrefois fait paflcr en A fie, comme<br />
il revenoit de Grèce, parce qu'ils avoient<br />
pillé le Temple Dydimée en & faveur, & ils s'étoient<br />
habituez là. Ils retenoient encore beaucoup<br />
des mœurs de leurs pais, mais venant pou<br />
à peu à s'abâtardir, ils parloient déjà un- langage<br />
corrompu, mêlé de Grec, 8c de l'Etranger.<br />
Ils reçurent le Roi avec de grandes deraonftrations<br />
de joye, & fe rendirent à lui» eux & leur<br />
ville. Le Roi fît venir les Mileûens qui étoient •<br />
dans Coa armée, kfquels portoient une haine<br />
héréditaire aux Branchides, à caufe de leur perfidie<br />
, 5c laiflâ à leur diferetion, ou de vanger<br />
l'injure qu'ils en avoiont autrefois reçue , ou de<br />
leur pardonner en conGderation de leur commune<br />
origine.<br />
Mais les opinions étant différentes entr'eur,<br />
& ne pouvant s'accorder, il leur dit, qu'il ttviferoit<br />
par lui-même ce qu'il fersit four te mieux,<br />
& le lendemain comme les Branchides vinrent<br />
au devant de lui, il kur commanda de le fuivré,<br />
Se étant arrivé aux portes de la ville, il<br />
entra dedans avec quelques troupes, la Phalange<br />
«ut ordre d'environner la place, 8c auffi-tôt le<br />
lignai donné, de fàcçager ce repaire de traîtres,<br />
fie de les faire tous palier au fil de l'épée. Ces<br />
raiièrables qui ne fongeoient pas à fè défendre<br />
, furent égorgez par les rues, 8c dans leurs<br />
maiibns, Se il n'y eut ni conformité de langage,<br />
ni cris , ni prières qui puflènt arrêter le<br />
cours de cette cruauté.<br />
On arracha même les fbndemensdes murs.<br />
pour n'y laiflèr aucun vertige de ville, 8c l'on<br />
n'abatit pas feulement les bots fierez., mais on<br />
en coupa les racines, afin que ce ne fût plus<br />
Tom. IL H qu'une
i7o QUINTE CURCE<br />
LIVRE SEPTIEME. -t^i<br />
«u'nne terre defolée , Se une malheureuse Solitude.<br />
Que fi toutes ces inhumanités euflènt été<br />
exercées contre les autheurs de la trahifon, on<br />
eût pu dire que c'étoit une jufte vengeance, &<br />
non pas une barbarie ; mais les defeendans portoient<br />
la peine de leurs ancêtres , quoi qu'ils<br />
n'eudênt jamais vu Milet, tant s'en faut qu'ils<br />
J'euflent pu livrer à Xerxes.<br />
Alexandre s'avança de là vers le Tanaïs, où on lui<br />
amena Beflùs, non feulement lié, mais tout nud.<br />
Spitamenes le tenoit attaché avec une chaîne qu'on<br />
lui a voit pafîëe au col, Se l'on n'eût fù dire a qui<br />
cet objet étoit plus agréable, aux Barbares, ou<br />
aux Macédoniens. En le prefèmant au Roi, il lui<br />
-dit : Enfin je vous ai vengez., -vous, & Darius,<br />
mes Vitis & mes Maîtres, je vous,amené ceftelerat,<br />
qui a affaQiné fon Seigneur, fr a été fris de t*<br />
, même façon dont il a <strong>mont</strong>ré l'exemple. Hé ! que<br />
. Darius n'e(l-il en vie, ou que ne revient-il des<br />
Enfers pour voir ce [peHacle, lui qui ne méritait<br />
fas une fi malheurtufe fin, & qui efi fi digne de<br />
cette confolatien ! Alexandre après avoir fort loué<br />
Spitamenes, fè tournant vers BelTus, lui dit;<br />
Quelle rage de Tfgre s'efl emparée de ton coeur,<br />
monflre de perfidie & de cruauté , que tu ayes<br />
eu le courage d'enchaîner ton Roi , ton bienfaicteur,<br />
puis de le meurtrir inhumainement ? II eft<br />
vrai qu'un vain Diadème a iti le prix de to»<br />
• farricide. Beûus n'ayant pas affèz d'audace pour<br />
•çxcufcT fon crime, dit, qu'il n'avoit pris le titre<br />
Je Roi, que pour pouvoir lui livrer le Royaume,<br />
& que s'il ne l'eût fait, u» autre fe ferait emparé<br />
de la Couronne.<br />
Le Roi fit venir Oxatres, frère de Darius, 8c<br />
Jui mit Beflùs entre les mains , afin qu'après<br />
qu'on kii-aurait coupé le nez 8c les oreilles, 8c<br />
H x qu'il
17* QUINTECURCE<br />
propiùs juffit accedere ; tradique Beffum<br />
ei, ut cruci adfixum mutilatis auribus naribufque.<br />
fagittis configerent Barbarij adfervarentque<br />
corpus, ut ne aves quidem<br />
contingevent. Oxathres cetera fibi curae<br />
fore pollicetur. Aves non ab alto, quam<br />
à Catene fojfe prohiteri adjicitj eximiam<br />
ejus artem cupiens oftendere : namque<br />
adeo certo idtu deftinata feriebat, ut aves<br />
quoque exciperet. Nam etfi forfitan ù.-<br />
;ittandi ta m eelebri ufu minus admirabj-<br />
Î<br />
is videri hîec ars poflît : tamen ingens vi-<br />
fentibus miraçulum, magnoque bonori Catcni<br />
fuit. Dona déinde omnibus , qui<br />
Beflum ad<strong>du</strong>xerant, data funt. Ceterùm<br />
fupplicium ejus diftulit > ut eo loco, m<br />
quo Darium ipfe occiderat, necaretur.<br />
VI. Interea Macedones ad peten<strong>du</strong>m<br />
abulum incompofito agmine egreffi > à<br />
S<br />
arbaris, qui de proximis <strong>mont</strong>ibus de-<br />
çurrerunt, opprimuntur ; plurefque capd<br />
iunt quam occifi: Barbari autern captives<br />
pras le agentes » rurfus in rnontcni receflerunt.<br />
xx millia latronum erant, fundis fagittifquc<br />
pugnam inva<strong>du</strong>nt. Quos <strong>du</strong>rn<br />
obfidet Rex , inter promptiffimos dimicans<br />
fagitta iâus eft» qu» in medio crure<br />
fixa reliquerat fpiculutn. Illum quidem<br />
mcefti & attoniti Macedones in. caftra referebant<br />
: fed nec Barbaros fefellit fub<strong>du</strong>£tus<br />
ex aae Rexj quippe ex edito <strong>mont</strong>e<br />
cundta profpexerant.<br />
Itaque poftero die mifere legatos ad<br />
Regem, quos jlle protious juffit admi.tri:
LIVRE SEPTIEME. i>$<br />
qu'il ferait attaché en croix , les Barbares le<br />
tuaûènt à coups de flèches, Se gardaflènt fi bien<br />
le corps, que les oiieaux mêmes ne puflènt en<br />
approcher. Oxatres.fè chargea volontiers de<br />
tout le refte; Se pour ce qui étoit de chaflèr<br />
les oiièaux, il dit, que perfonne ne s'en fouveit<br />
mieux acquitter que Catents) voulant par là lui<br />
faire entendre fbn adreflè mtfrvciileufè a tirer.de<br />
l'arc ; car il étoit fi jufte à donner où il vifbit,<br />
qu'il tùoit les oifèaux en volant : Et bien que<br />
cet art, à force" de s'être ren<strong>du</strong> commun, net<br />
fèmble plus fi admirable , fi eft-ce qu'il pafîoit<br />
alors pour un miracle , 8c avoit mis Catenes<br />
en grande réputation. Le Roi fit des prefens tk<br />
tous ceux qui a voient amené BcfTus, dont il différa<br />
le fiipplice pour le faire mourir au même<br />
heu où il avoit tué Darius. -<br />
VI, Cependant quelques Macédonien» s'étant<br />
écartez pour le fouiage, furent chargez par des<br />
Bandoliers qui descendirent des <strong>mont</strong>agnes, 8c<br />
comme il y en eut plus de pris que de tuez, ils<br />
rchaflèrent leurs prilonniers devant eux, 8c «ga*<br />
erent leurs retraites, où ils étoient vingt milhdmmes<br />
qui combattoient avec des arcs 8c<br />
des frondes. Le Roi les vint affiegtr, 8c étant<br />
des premiers à l'attaque, fut bieffe d'une flèche<br />
à l'os de la jambe, 8c le fer demeura dans la<br />
phye. Les Macédoniens affligez , l'emportèrent<br />
aufïï-tôt, mais non pas fi fécretement,<br />
qu'ils en pufïènt dérober la connoiflance aux;<br />
Barbares, qui <strong>du</strong> haut de la <strong>mont</strong>agne voyoient<br />
fout ce qui le paflbit en bas.<br />
Ils envoyèrent donc le lendemain des Ambafûdeurs<br />
au Roi, qui les fit entrer fiir le champ ».<br />
H 3 8c
y 174 QUINTE CURCE<br />
folutifque tafciis magnitudinem vulneris<br />
diffimulans , crus Barbaris oftendit. Mi<br />
juffi confidere affirmant > non Macedovas,<br />
quam ipjos fuifle trtpiores cognito vulntre<br />
if pus : cujus Ji auttorem referijfent, deditU'<br />
vos fuiffe 1 cum dits enim fugnare facrilegos<br />
tantùm. Ceterùm Ce gentem in pdem de*<br />
dere , fuperalos virtute illtut. Rex fide<br />
data, & captivis receptis» gentem in deditionem<br />
accepit.<br />
Caftas inde motis, leâica militari ferebatur,<br />
quam pro £e quifqua eques pedefque<br />
fubire certabant. Equités, cum quibus<br />
Rex prxKa inire iolitus erat » fui mu-<br />
*eris id effe cenfebant. Pedites contra*<br />
quum faucios commilitones ipfi geftare afnieviflent<br />
; eripi fibi propnum orficiunr<br />
tum potiffimûm, quum Rex geftan<strong>du</strong>s effet,<br />
querebantur. Rex in tanto utriufqut<br />
partis certamine , & fibi difficilem , Se<br />
praeteritis grav'em eleûionem futuram ra-r<br />
tus; in vicem jubfT4 eu juifib<br />
Hinc quarto die ad uroctn Maracand»<br />
pervenrum eft. Lxx ftadia munis urbis<br />
ampleclitur : arx nullo cingitur muro. Prae»<br />
fidio urbi relia©, proximos vicos depopuktur<br />
atque urit. Legati deinde Abiorum<br />
Scytharum fupcrveniunr > liberi ex quo<br />
deceflerat Cyrus ; tum imperata fadhiri.<br />
Jufhffimos fiarbarorum coniiabat :. armis<br />
ab-
L ï V'RË SEPTIEME. tff<br />
il ôtant le bandage & l'appareil de fàplaye, leur'<br />
fit voir fà jambe fans leur témoigner la grandeur<br />
de fon mal ! puis comme il les eut fait affèoir,<br />
ils l'aflurerent, qu'ayant appris fa bleffure,<br />
ils n'en avoient pas moins repu de déplaipr que les<br />
Macédoniens mêmes, é> que s'ils enflent pu détouvrir<br />
celui qui avoit fait le coup, us le lui aur<br />
oient mis entre les mains ;• qu'il n'appartenoit<br />
.qu'aux impies de faire la guerre aux Dieux-,'<br />
qu'au refie vaincus par fon incomparable valeur,<br />
ils fe rendoient à lui , eux & tous les peuples<br />
mi Us fuivoient. Le Roi leur ayant donné fi<br />
I<br />
•oï, 8t retiré" fës prisonniers, les reçut en fon<br />
obeïffànce.<br />
Après il leva Je camp y & «'étant fait mettre'<br />
fur un brancart, les Cavaliers Se les Fantaffin*<br />
difputoient à qui le porterait. I es gens de choi<br />
Val prétendpient que cela leur étoit dû 1 , à cauiê'<br />
qu'il avoit accoutumé: de combattre avec eux y<br />
& les gens de pied au contraire qui étoieut en<br />
pofleflion de porter leurs compagnons blelfèa,<br />
& plaignoienfque lors qu'il falloit porter le Roi,.<br />
on leur voulût ravir cet honneur. Dans une'<br />
contention fi ardente des deux partis, Alexan*<br />
dre fe trouvant empêché au choix, & ne pouvant<br />
d'ailleurs contenter- les uns fans chagriner<br />
les autres, ordonna qu'ils h fermèrent tour à<br />
Mur.<br />
Et là il fè rendit le quatrième jour à. la villç<br />
de Maraçande, qui a foixante-dix ftades d'enceinte,<br />
mais le château n'eft point enfermé de mur<br />
railles-, étant afïèz fort par & fituation. Il laifïà.<br />
garnifbn dans la ville, 8ç fè rnit à brûler & ravager<br />
tout le plat pais. Là il lui arriva un Arabaflàdeur<br />
des Abiens Scythes, qui depuis la mort<br />
de Cyrus avaient toujours conftrve' leur fran-chifè,<br />
8c la venoient alors foûmettre à l'Etnpi'<br />
je d'Alexandre.. Us. étaient .eftiffleï, les plus )uf-<br />
. ; H-4, tes
i76 QUINTE CURCE<br />
abftinebant nîfi laceffiti. Libertatis modico<br />
& xquali ufu , principibus humiliores<br />
pares fecerunt.<br />
Hos bénigne alloquutus > ad eos Scythas<br />
, qui Europam incolunt > Penidam<br />
quemdam mifit ex amicis, qui denuriciarer<br />
eis , ne Tana'im amnem regionis injuffu<br />
Régis tranfirent. Eidem mandatum, ut<br />
contemplaretur locorum fitum ; & illos<br />
quoque Scythas, qui fuper Bofphoro incolunt,<br />
viferet. Condendae urbîs fedem<br />
fuper ripam Tanaïs. elegerar; clauftrurn &<br />
jam perdomitorutn , & quos deinde adiré<br />
decreverat. Sed coniîiium diftulit Sogdianorum<br />
nunciata defedio , quae Badtrianos<br />
quoque traxit. vu. millia equitum erant,<br />
quorum audtoritatem ceteri fequebantur.<br />
Alexander Spitamene'm & Catenem, à<br />
quibus ei traditus erat Befïus > haud <strong>du</strong>bius<br />
quin eorum opéra redigi poffent in poteftatem<br />
, coërcendo eos , qui novaverant<br />
xes, juflît accerfiri. At illi defeâionis, ad<br />
quam coërcendam evocabantur, au&ores»<br />
vulgaverant famam ; Baârianos équités à<br />
Rege ornnes » ut oceideréntur accerfiri :<br />
Jdque imperatum ïpfis, non fuftinuifle tamen<br />
exfequi, ne inexpiabile in populares<br />
facinus admitterent : non màgis Aicxandri<br />
faevitiam , quam Beffi parricidium ferre<br />
potuiOe. Itaque fua fponte jam motos *<br />
metu pœrtae baud difficulcer conciuverunt<br />
ad arma.<br />
Alexander transfugarum defeâione cotnper-
LI V RE SEP T IE ME. i77<br />
tes de tous les Barbares. Jamais il ne faïfoient<br />
la guerre que pour iè défendre, Se la liberté,<br />
dont ils ufoient avec modération, avoit entre<br />
eux égalé les plus petits aux plus grands.<br />
Le Roi les ayant fort bien reçus, envoya on<br />
des principaux de fa Cour , nommé Penidas<br />
vers les Scythes de l'Europe , leur dénoncer<br />
qu'ils ne paflàflcnt point le.Tarais fins fâ permiffion,<br />
& le chargea au (fi de reconnoître le<br />
pais, Se mêmes ces autres Scythes qui habitent<br />
au deffus <strong>du</strong> Bolphorc. Il avoit choifi un lies<br />
propre à bâtir une ville fur le Tanaïs , pour tenir<br />
en bride tant ceux qu'il avoit déjà domptez,<br />
que les autres dont il le vouloit rendre maître.<br />
Mais ce deflèin fut retardé par la révolte des<br />
Sogdiens, fuivie audi-tôt de celle de la Baâriane.<br />
Ils étoient fept mille chevaux, fout lesquels<br />
tous les autres iè rangèrent.<br />
Alexandre manda Spitamenes & Catenes qui<br />
lui avoient livré Beffus , croyant qu'ils pourroient<br />
remettre ce peuple dans l'obeïfiance ,•<br />
mais bien loin de le taire, ils étoient eux mêmes<br />
les autheurs de cette rébellion, & faifoient<br />
courir le bruit, que le Roi n'avoit mandé la<br />
Cavalerie Baétrienne , que pour la tailler en<br />
iecesj qu'ils en avoient eu le commandement»<br />
Ê<br />
quel ils n'avoient garde d'exécuter pour ne<br />
pas commettre contre leur Nation un crime fi<br />
exécrable, & qu'ils n'avoient pas eu moins<br />
d'horreur de la cruauté d'Alexandre , que <strong>du</strong><br />
parricide de Beffus. Cette crainte à des geas<br />
déjà afièz portez à remuer, les fit bientôt réfoudre<br />
à la guerre.<br />
Le Roi, après avoir appris la perfidie de ces<br />
H J deux.
vj% QUrNTECURCE<br />
;rtâ, Craterum obfidëre Cyropolim jà~<br />
S et : ipfe aliam urbem rcgionis ejufdero<br />
corona capit i fignoque, ut pubères interficerentur<br />
dato» re'iquUn praedam cefferè'<br />
viâoris: urbs diruta eft, ut ceteri clâdi»<br />
exetnpio continerentur. Memaceni < aiida'<br />
cens obfidionem non ut honeftiorem modo,<br />
fed etiam ut tutiorem ferre decreve*<br />
ranr. Ad quorum pertinaciam mitigandarn<br />
Rex L équités praemifit; qui clcmentianv<br />
ipiius in deditos, fimulque inexorabilem<br />
animum in devi&os. oftenderent Mi net<br />
de fide ,• net de potfitia.- Régis iffos <strong>du</strong>Htarerelpondent;<br />
equitefque te>idere extra munimenta<br />
urbis jubent- Hofpitaliter deinde<br />
«xceptos, gravefque epulis & (omno, intem—<br />
peftà noâe adorti, interfecerunt.<br />
Alexander haud fecus, quam pareratv<br />
motus, urbem corona circumdeditj mu*<br />
nitiorem , quam ut primo impetu capi<br />
poflet. Itaque Meleagrum & Perdiccam<br />
in obfidionem jungit, Cyropolim, ut ante<br />
diâum eft, obfidentes. Statuerat autem<br />
parcere urbi conditx à Cyro : quippe<br />
non alium gentium iilarum m agis admiratus<br />
eft, quam hune Regem , & Semiramim,<br />
in quîs & magnitudinem animi, Sx,'<br />
claritatem rerum longe emicuiflè credebat.<br />
Ceterum pertinacia oppidanorum ejus iram<br />
attendit. Itaque captam urbem diripere<br />
juflît dele
LIVRES 2 f T T g W E. V9<br />
deux traîtres, commanda à Cratère d'aflieger<br />
Cyropolis; Se pour lui il alla dans la même contrée<br />
prendre une autre ville, où le lignai ayant<br />
été donné, on tua tous ceux qui étoient en âge<br />
de porter les armes, le relie fut le butin <strong>du</strong><br />
vainqueur. Il fit raièr la ville, afin que l'exemple<br />
de celle-ci tînt les autres en devoir. Toutefois<br />
les Me maceniens, peuple puiflànt, fe reiblurent<br />
au liège, comme au parti le plus honorable,<br />
Se le plus fcur, Se le Roi qui tâchoit<br />
à les ramener doucement, leur envoya cinquante<br />
Cavaliers pour leur reprelènter ià clémence envers<br />
ceux qui ierendoient. Se combien au (fi il<br />
étoit inexorable aux rebelles. Ils répondirent,qu'ils<br />
ne doutaient f tint de la bonté, ni <strong>du</strong> pouvoir<br />
d'Alexandre, mais que néanmoins ils euffent<br />
à fe retirer ,&k drejfer leurs tentes hors de leurs<br />
remparts. Là leur ayant fait grande chère, k'<br />
nuit comme ils furent, endormis, ils leur coupèrent<br />
la gorge.<br />
Le Roi outré de. cet affront, va de ce pasjn*<br />
veftir leur ville , -qui étoit trop munie, pour<br />
Remporter d'emblée* de forte qu'il hiflà Meleagre<br />
8t Perdiccas à ce lïcge, 8c avec le refte'<br />
des troupes vint rejoindre Cratère, qui, comme<br />
il a été dit, afliegeoit Cyropolis. Il avoit<br />
refolu de pardonner à cette Ville, en faveur de<br />
Cyrus qui l'avoit bâtie 5 car entre ceux qui ont<br />
régné fur ces peuples, il n'y en avoit point qu'il 1<br />
admirât davantage que ce Roi, 8c Semiramis,<br />
comme ayant furpafié tous les autres de bien'<br />
loin en grandeur de courage, 8c en a£Kons héroïques.<br />
Mais l'opiniâtreté des habitans enflam-ma<br />
tellement là colère, qu'après avoir pris là;<br />
ville, il l'abandonna au pillage, • 8c la rafà jusqu'aux<br />
fondemens; puis animé d'une jufte in»<br />
dignation contre les Mcmacçniens» il revint i •<br />
JWcagje fie à Perdiccas. ;.- , ,<br />
H6> J»-
I«ô CLtJINTË CURCË<br />
Sed non àlia urbs fortiùs obiidionerfl<br />
tulic : quîppe & mîlitum promptiffimi cecidere<br />
j & ipfe Rcx ad ulcimum pericolûm<br />
venit : namque cervix ejus faxo ita idta<br />
eft, ut oculis caligne oôufâ collaberetur,<br />
ne mentis quidem compos : exercitus certe<br />
velut erepto eo ingemuit. Sed inviôus<br />
adverfus e» , quae ceteros terrent »<br />
fion<strong>du</strong>m percurato vulnere , acriùs obfidiohi<br />
tnftitit, nataralem celeritatem irsfc<br />
concitante. Cuniculo ergo fuffoffa mœnia,<br />
ingens nudavere fpatium> per quod<br />
irrupit r vidtorqiie urbem dirui julfit. Hinc<br />
Menedemum cum m. millibus peditura<br />
& DCCC. equitibus ad urbem Maracanda<br />
mifit. Spitamenes transfuga pratfidio Macedondm<br />
inde dejeâo> mûris urbis ejus<br />
inciuferat fe : baud oppidanis conûliuna<br />
defedtionis approbantibus.- fequi tamerf videbantur,<br />
quia prohibere-non poteranr.<br />
Intérim Alexander ad Tanaïm amnera<br />
»edit, & quantum foli occupaverant caftris<br />
, muro eircumdedit LX ftadiorum<br />
mbis mûrir fait, hanc quoque urbem A'<br />
lexandriam appellari j.uffit. Opus tanta- ee^<br />
leritate pertedlum eft, ut decimo fêptimo<br />
&e* qua munimenra excitata erant. tedta<br />
quoque urbis abfolverentur. Ingens militum<br />
certamen inter ipfos fuerat,. ut fbutn<br />
quifque munus ( nam divifum erat ) primus<br />
oftenderet. Incolas novae urbi dati<br />
eaptivt, quos reddito- precio> dominis libe><br />
ravir, quorum pofteri nunc quoque non<strong>du</strong>m<br />
apud eos tam longa aetate propres<br />
me-
LIVRE -SEPT I E ME. i9i<br />
Jamais place ne fe défendit mieux. Alexandre<br />
y perdit fès mciUeurs folJats, St lui-même<br />
fut en grand danger de fà peribnnes car il reçut<br />
un coup de pierre à la tête, dont il tomba é«<br />
vanoiii, n'ayant plus de connoiflânee : Et de<br />
fait, l'armée k pleura comme mort; mais- lui<br />
qui ne fe rendoit point à tout re qui abbat le<br />
refte des hommes, pxeflà plus vivement le liège<br />
, fans attendre que fà bleflure fût guérie, la<br />
colère fèrvant encore d'aiguillon à ion ardeur<br />
naturelle. Ayant donc fait fapper le mur, S<br />
-fit une grande brèche, par où il entra dans k<br />
ville, qui fut mile à fàc, 8c ruinée de fond ea<br />
comble. Après il envoya Meaedeme avec trois<br />
mille hommes de pied, & huit cens chevaux a<br />
Maracande , d'où Spitamenes avoit chaffé la.<br />
garnifon Macédonienne, & s'y étoit enfermé»<br />
quoi que les habitans n'aprouvaflènt point fk<br />
révolte; mais ils faifoient fèmblant d'y confeatir,<br />
parce qu'A* ne pouvoient l'empêcher.<br />
Le Roi cependant revint camper fur le Tac<br />
naïs , où il ferma de murs tout l'cfpace que<br />
fon armée avoit occupe, Se y bâtit une ville de<br />
ibixante ftades de tour, qu'il nomma encore<br />
Alexandrie. Il y fit travailler avec tant'de diligence<br />
, qu'en dix-fept jours les ramparfs furent<br />
élevez & les maifons achevées. Aufli y eut-il<br />
«ne grande émulation entre les fbldats à qui<br />
auroit le premier fourni fà tâche , car chacun<br />
avoit la tienne; & pour peupler fa nouvelle ville<br />
, ri racheta tout ce qu'ir put trouver de priibnniers,<br />
dont la pofterité après tant de fiecies<br />
fleurit encore parmi ces Nations , à caufè de<br />
k mémoire d'Alexandre.<br />
H 7 vu.
&Ï QI7INTE CURCE<br />
memoriam Alexandri exoleverunt.<br />
VII. Rex Scythamm, cujus tum ultra'<br />
Tanaïm itnperiutn erat J mus eam ur*<br />
berrîv quanv in ripa atnnis Macedones<br />
condiderant » fuis impofitam eflè cervici-bus,<br />
fratrem Cartafim nomine cum magna<br />
equitum manu mifit ad difuendam<br />
eam, proculque amne fubmovendas Macedonum<br />
copias. Ba&rianos Tanaïs ab Scythis<br />
quos Éuropxos vocant > dividit. Idem:<br />
Adam & Europam finis interfluit. Ceterùm<br />
Scythamm gens baud procul Thracia<br />
fita ab Oriente ad Septentrionem fe vertit;<br />
Sarmatarumque> ut quidam credidere,<br />
non finitima > fed pars eft. Redta deinde<br />
regionein aliam ultra Iftrum jacentem<br />
colit : ultima A fis , qu» Baâxa funt ,<br />
ftringitt quse Septentrioni proxima funtj<br />
profundx inde fylvse, Vaftseque folitudine»<br />
excipiunt.<br />
Rurfus quac ad Tanaïm & Ba&ra fpectant<br />
> humano cultu haud difparia lunt.<br />
Primum cum hac gente non provifum bellùm<br />
Alexander gefturus , quum in con-<br />
Ipe<strong>du</strong> ejus obequitaret hoftis, adhuc seger<br />
exvulnere, praecipuevocedeficiens, quam<br />
& modicus cibus & cervicis extenuabat<br />
dolor , amicps in confilium advocari ju»<br />
bet.<br />
Terrebat eum non hoftis , fed iniquirar<br />
temporis. Bactriani defeçerant : Scythas etiam<br />
laceiïebant: ipfè non infiftere in terra<br />
, non equo vehi, non docere, non hor»<br />
tari fuos poterat. Ancipiti periculo impli-<br />
CltUS»
ETVKE". SEPTT.E.M.E i%<br />
VII. Mais le Roi des Scythes qui font au de»<br />
la <strong>du</strong>T-anaii, voyant que cette Ville i.âtielurce<br />
fleuve , étoit un joug qu'on- lui mcttoit iùr le.<br />
col ; envoya lbn frerc nomme Carthans , avec<br />
gTand nom.ré de Cavalerie pour la démolir, 8c<br />
ciiaflèr bien loin de là les troupes des MaceJo>niens.<br />
Le Tanaïs fépare les- Badriens des" Scy*>\<br />
thés-de l'Europe, comme il tait l'Europe del'A
i*4 QUINTE CURCE<br />
citus» deos quoque incuians, querebatur,<br />
Je jaceré Jegnem , cujus velocitatem nemo<br />
mntea valuijjet effugere. Vtx Juot credere<br />
non Jimulari valetudinem. Itaque qui poft<br />
Darium viétum ariolos & vates confulere<br />
defierati rurfus ad fuperftitionem , humanarum<br />
gentium ludibria, .revolutus, Ariftandrum<br />
, cui cre<strong>du</strong>litatem fuam addixerat,<br />
explorare eventum rerum facrificiis jubet.<br />
Mos erat arufpicibus exta fine Rege îpeetarej<br />
& quae p referre, Inter<br />
hacc Rex , <strong>du</strong>m fibris pecu<strong>du</strong>m jntplorantur<br />
eventus latentium rerum., propiùs<br />
ipfum confidere amicos jubet, ne contentione<br />
vocis cicatricem infirmam adhuc<br />
tumperet. Hephxftion, Craterus, & Erigyus<br />
erant cum euftodibus in tabernaculum<br />
admiflî.<br />
Difcrimen, inquit, me occufavit meliort<br />
bojiium, quam meo tempore. Sed neceffitas<br />
ante rationem efi ; maxime in bello , quo<br />
rare permit titur tempota eligere. Hefecere<br />
Baétriani, in quorum cervicibus fiamus j &<br />
quantum in nobis animi Jit , aliéna Marte<br />
experïuntur. Haud <strong>du</strong>bie fi omijerimus Scythas<br />
ultro arma injerentes ; contempti ai<br />
tllut, qui defecerunt 3 revertemur. Si veri<br />
Tanaim tranjerimus, & ubijue inviâos ej-^<br />
Je nos Scytbarum pernicie ac fanguine oflenderhnus<br />
,• qnis ditbitabit patere etiam Eu-><br />
ropam viSoribus l Failiiur , qui termino»<br />
glo-
LIVRE SEPTIEME îtf.<br />
troupes, ni donner ordre à rien. Ainfi étant bien<br />
empêché au dedans 8c au dehors , il accufoit le*<br />
Dieux, &fe plaignoit d'être dans un Ut, bien loin,<br />
de pouvoir agir avec cette diligence dont perfonn*<br />
n'avoit pu jusqu'alors fe défendre. A peine que (es'<br />
•fildats mêmes ne cruffent qu'il faifoit le malade j.<br />
de forte qu'encore qu'il eût cette de confultcrles<br />
Devins depuis la défaite de Darius; fi eft-ce qu'il<br />
fê replongea tout de nouveau dans fès fuperfti- -<br />
tions toutes pleines d'impoftures. Il commanda<br />
donc à Ariftandre, qu'il tenoit pour un Oracle<br />
> de faire des Sacrifices, pour apprendre par<br />
ce moyen quel ferait le fucces de fès affaires.<br />
C'étoit la coutume des Devins de contempler<br />
les entrailles des animaux hors de la préfènee <strong>du</strong><br />
Roi, & de faire après le^ur rapport de ce quelles<br />
préfàgeoient. Durant donc qu'on confultoit les<br />
fiofties , il fit entrer dans fa tente Ephcftion,<br />
Cratère , & Erigye avec fes Gardes <strong>du</strong> Corps ;<br />
8c après les avoir fait aflèoir tout proche de lui,<br />
de peur qu'en «'efforçant de parler , fà playe ne<br />
fè rouvrit, il leur tint ce difeours :<br />
Voici une conjonBure qui ne pouvait pas être plus<br />
mauvaife pour moi, ni plus favorable à mes ennemis<br />
j mais tout cède a la necejjàé , principalement<br />
à la guerre, ou l'on ne difpofe pas des occafions<br />
comme on veut. Les BaSriens ont fecoiié le<br />
joug que nous étions prés de leur faire reprendre j<br />
& cependant fans rien haxArder, ils vont apprendre<br />
aux dépens à"autrui, ce que nous ffavons faire.<br />
Que ji nous quittons les Scythes qui nous attaquent<br />
de gayeté de cœur, pour tourner tête contre<br />
Us rebelles, les uns e$> les autres nous mépriferent<br />
; au lieu que fi nous pajfons le Tanats ,
m QUITTE CUKCÉ<br />
gloriét noftr* mttitur /patio, quod tranfitwri<br />
Jumus. Vnus amnis interfluit , quem fi<br />
trajieimus , in Europam arma proferimus.<br />
Et quanti afiiman<strong>du</strong>m efl , <strong>du</strong>m Afiam fub'tgimus,<br />
in alto quodammodo orbe trophaa<br />
fiatuere : & qv* tant longo intervallo na~<br />
tura videtur diremijfe , una viftoria fubiti><br />
fommittere ? Ai berculs p paululum ceffaverimiïs<br />
, in tergis noftris Scyths kœrebunt.<br />
An Joli fumus qui flumina tranjhare .pojfu*<br />
mus t Multa m nofmtipfos recident, quibut<br />
adhuc vieimus. FORTUNA belli artem vit*<br />
tas quoque docet.<br />
Utribus amnem trajiciendi exemplum fecïmus<br />
nuper: hoc ut Scjtbœ imitari nefciant,<br />
B.itt riant docebunt. -Prœterea unus gentis<br />
kujus adhuc exercïtus veait y teteri exfpetf<br />
f'anfttr Ita bellum vitaado aie mu s ; -.<br />
cendo
LIVRE SEPTIEME. ttf<br />
notre gloireau fleuve que nous allons pajfer. Etant<br />
au délit nous portons nos armes dans l'Europe y &<br />
que penfexrvous que ce [oit, d'élever not trophées<br />
comme en un autre monde, pendant que nous[ubjuguons<br />
l'Afie , ry de joindre en un moment par<br />
une feule vitJoire, ce que la Nature a [eparé d'une<br />
fi longue diflanc et Mais pour peu que nous tardions<br />
, nous aurons les Scythes a dos. N'y a-t-lt<br />
que nous qui puijpons traverser les rivières ! Nospropres<br />
inventions dont nous nous femmes jufqu'iciJ!<br />
btureufement fervis, fe vont tourner contre nous y<br />
ér la guerre apprend Part de Ut tuent mime au»<br />
vaincus.<br />
Il n'y a pas Ung-ttms que nous avons mtntri<br />
fexemple de pajfer -les rivières avec des peaux; je<br />
veux que les Scythes ne le [fâchent pas faire , les<br />
Battrions le leur apprendront. D'ailleurs, ils n'ont<br />
encore qu'une armée , ils en attendent d'autres j;<br />
de [orte que peflfant éviter la guerre , nous noue<br />
t'aitironsfur les iras, érau lieu que maintenant<br />
nous la pouvons faire, on nous la fera. Ce qu*<br />
je dis tft fins réplique, fe doute feulement qu*<br />
les Macédoniens me permettent d» me gouvernera:<br />
tua mode , parce que depuis ma ileffure je n'àipm<br />
encore aller ni à pied »«• à cheval ; mais fi vous,<br />
pie voulez, fuivrt,, me voila guéri. J.e me fent.<br />
ajfex. fort pourfupporter la fatigue; ou fi je dois<br />
mourir, leffaurois je faire en une plus telle occa'ivn<br />
t<br />
Comme il eut dit cela d'une voixcaflee, fit S.<br />
débile, que ceux qui étoient près de lui, avoiei»<br />
eu peine à l'entendre , ils tâchèrent tous de le<br />
détourner de ce deffein j fur-tout Erygie, qur<br />
ne pouvant rien gagner fur lui par Ion crédit,<br />
le prit <strong>du</strong> côté de la fuperftition qui étoit f«n<br />
foible, difant , que les Dieux mêmes defapprou-<br />
•voient. fin. entreprit, fr le menaçaient d'un grand<br />
dan--
iS8 QUINTE CURCE<br />
cendo deos quoque ci/tare confilio, magnant'<br />
ue periculum , fi flwmen tranfijfet, oflendi.<br />
Î ntranti Erigyo tabernaculum Régis Ariftander<br />
occurrerat. ttifiia extafuijje fignifi-<br />
Cans: haec ex vate comperta Érigyus nunciabat.<br />
Quo inhibito , Alexander , non<br />
ira folùm , fed etiam pudore confufus ,<br />
quod fuperftkio quam celaverat, detegcbatur<br />
;<br />
Ariftandrum vocari jubet; qui ut venit.<br />
intuens eum: Non Rex, inquit, fedprivatutfùm:<br />
facrificium ut faceres , mandavi;<br />
quia eo portenderetur , cur apud alium ,<br />
quam apud me profejpis es ? Erigyus arcana<br />
mea & Jecreta te prodente eognovit. f)uem<br />
ttrtum mehercule babeo extorum interprète<br />
Uti metu fuo. Ttbiauttm, quam potefi, dexuncio,<br />
ipfe mibi in<strong>du</strong>es, quid tx ixtis cognoveris<br />
, ne pqffis inficiari dixijfe qua dixeris.<br />
IUe exfaaguis attonitoque fimilis ftabat i<br />
per tnetum etiam voce fuppreflâ: tandemque<br />
eodem metu ftimulante, ne Régis ex*<br />
fpeâationem moraretur : Magni, inquit*<br />
taboris non irriti diferimen inftare pradixi :<br />
née mea ars, quam benevoientia me perturbât.<br />
Inprmitatem vatetudinis tua video,<br />
ér quantum in uno te fit feio. Vereor n*<br />
non prtefenti fortune tu* fufùere pofits.<br />
Rex juflum tonfidere felicitati fua remifit.<br />
Sibi tnm alia ad gloriam toneedere deos.<br />
Coa-
LIVRE SEPTIEME. iS*<br />
danger , s'il ptjfoit la rivière. Erygie, comme<br />
il eatroit chez, le Roi, avoit rencontré Ariftandre<br />
> qui lui avoit dit, qui les figues des hofties<br />
ru promettaient rien de ion, &. il rapportait ce<br />
au il avojt appris <strong>du</strong> Devin. Aufli-tôt Alexandre<br />
lui ferme la bouche, rougiflànt de colère êc<br />
de honte de ce qu'on decouvroit û foibleflc,<br />
qu'il avoit cachée.<br />
Après il fit venir Ariftandre, & lui dit : Tofex.<br />
le cas que je ne fois point Rai , mais feulement<br />
performe privée ; je, -vous ai prié de foin un facrifice:<br />
pourquoi avez.-vous découvert à un autre<br />
qu'à moi, ce qu'il prêfageoit ! Vous avez, rêvelé<br />
« Erigye la ckofe <strong>du</strong> monde que je tenais la plus<br />
fureté. Je doute pourtant qu'il m'ait rapporté ce<br />
que vous lui avex, dit, {$• je erojrois plutôt que<br />
fa peur feroit l'interprète des viHimes. Or je -vous<br />
ordonne , autant que j'ai de pouvoir fur vous, que<br />
vous ayez, à me déclarer tout frefentement ce que<br />
vous avez, reconnu par les entrailles des bêtes, afin<br />
que vms ne puiffiez. fas nier ce que vous m'auriez,<br />
dit. .<br />
Ariftandre demeura tmit confus , 8c- Ja peur<br />
lui fit perdre la parole, qui enfin étant revenue<br />
par une autre peur qu'il eut de faire trop atten-<br />
' dre fi réponfe, dit au Roi : Ilefl vrai que j'ai prédit<br />
que vous vous engagiez, h une entreprise perilleufe<br />
Cfpenible, mais non pasfans fuccis ; érjejrotefie<br />
que ce n'efi pas tant mon art que mm hffe&im ami<br />
me met en peint, Jt regarde que votre fanté nefi<br />
point affermie , r$> je ffai combien de vies tiennent<br />
à la vôtre. ; en un mot je crains que vous<br />
n'ayez, plus de courage que de force. Le Roi le<br />
renvoyant encore iàcrifier, lui dit, qu'il eût confiance<br />
en fa bonne fortune j que les Dieux n'avoitnt<br />
pas borné fit gloire « M conquête del'Afit.<br />
Aprèi
*$o QUINTE CURCE '<br />
Confultanti deinde cum iifdem quonam<br />
modo flumcn tranfirent, fupervenit AriPtander<br />
, ne» alias Itetiora exta vidijje fe<br />
affirmans : utique prioribus longe diverfa:<br />
tum filicitudinis eau fus apparuiffe ; nunc<br />
prorfus egregie litatum effe. Ceterùm quae<br />
fubinde nunciatafunt Régi, continuas felicitati<br />
rerum qus impofuerant labem. Mcnedemum,<br />
ut fupra diâum eft, miferatad<br />
obfiden<strong>du</strong>m Spitamënem Badtrianae defterionis<br />
auâoreffl. Qui compeito koftis adrentu,<br />
ne mûris urbis includeretur ; fimul<br />
tfretus excipi poflè,- qua venturam feiebat,<br />
confedit occultus. Sylveftre ker aptum infidiis<br />
tegendis erat : ibi Dahas condidic<br />
Èqui .binos armatos vehunt, quorum in<br />
vicem finguli repente deûliunt : equeftris<br />
pugnx ordinem turbant: equorumvclocitati<br />
par eft honainum pernickas.<br />
Hos Spttamenes faltum circumire judos<br />
pariter & à lateribus , & à fronte , & a<br />
tergo hofti oftendit. Menedemus undique<br />
inclufus, ne numéro quidem par, diu tainen<br />
reftitit; clamitans, n&il aliud fupereffe<br />
locorum fraude deeeptis , qnam honeflte<br />
jnortis felatium. ex boftium aede. Ipium.<br />
prxvalens equus vehebat > quo fepiùs ia<br />
•cuneos Barbarorum efrufis faabenis eve&us»<br />
magna fixage eos fuderàt. Sed quum unum<br />
omnes peterent > multis vulneribus exfanguis<br />
Hypfidem quemdam ex amicis hortatus<br />
eft, ut in equum fuum afeenderet» 5c<br />
fe fuga eriperet. Haec agentem anima defecit<br />
> corpdque ex equo defluxit in teritaqi,Hyp-
LIVRE SEPTIEME, tçt<br />
Après comme il délibérait avec les mêmes<br />
•perfonncs de quelle façon il pafleroit le Tanaïs,<br />
Ariftandre revint 2c l'aflura qu'il n'avait jamais<br />
vu Us hejlies plus favorables ; qu'elles étaient bien<br />
différentes des premières , qui certainement lui *voient<br />
donné fhjet.de craindre ; mais qu'en cellesci<br />
il n'y avoit rien à ftuhaiter. Toutefois les nouvelles<br />
qu'eut le Roi aufli-tôt après , rompirent<br />
comme le cours de fès continuelles profperitez^<br />
Nous avons dit qu'il avoit envoyé Menedeme, pour<br />
aûleger Spitamenes auteur de la révolte des Bac*<br />
tricns , lequel ayant avis de là venue ne fè voulut<br />
pas enfermer dans des murailles , 'mais fit<br />
deflein de lui dreflèr une emhufcade fur foa<br />
pasfâgc. Il y avoit un pais couvert tout propre<br />
à cela , où il fit cacher les Oahes , qui <strong>mont</strong>ent'<br />
deux fur un cheval tout armez ; 8c dans la<br />
mêlée fè jettent à terre tour à tour avec une<br />
difpofition merveilleufè , 8c rompent les plus<br />
forts efeadrons ; car la vitesfè des nommes égale<br />
celle des chevaux.<br />
Spitamenes qui leur avoit commandé d'environner<br />
le bois , parut tout à coup aux Ennemi*<br />
«n tête , en queue Se en flanc. Menedeme enveloppé<br />
de toutes parts , 8c en plus petit nombre<br />
, relifta néanmoins long-temps, criant que<br />
fui fou'ils -avoient donné dans le piège , il ne leur<br />
refioit autre con/olation que de mourir en gens de<br />
coeur, & de bien vendre leur vie. Il <strong>mont</strong>ait<br />
un puiflant cheval, qu'il pouflà plulieurs fois à<br />
toute bride à travers les Ennemis, dent il fit un<br />
grand carnage ; mais comme ils tiraient tous<br />
fur lui, 8c qu'il perdoit tout Coa fàng des cqups<br />
qu'i 1 avoit reçus, il pria un de fès amis nommé<br />
Hiplides, de <strong>mont</strong>er fur fon cheval Scdefè fàuycr,<br />
&. en difant cela il tomba mon à terre.<br />
Hip-
iji QUINTE CURCE<br />
Hypfides poterat quidem eflùgere ; fèd<br />
amiflo amico mori ftatuit : una erat cura<br />
ne inultus occideret. Itaque fubdicis calcaribus<br />
cquo , in medios hoftes fe immifit,<br />
& memorabili édita pugnâ , obrutuj<br />
telis eft. Quod ubi videre > qui caedi fupererant,<br />
tumulum paulô quam cetera edi-,<br />
tiorem capiunt : quos Spitamenes famé in<br />
deditionetn fubaâurus obfedit. Cecidere eo<br />
prxlio peditum n tniliia , ccc équités.<br />
Quam cladem Alexander folerti conûlio<br />
texit, morte denunciatâ iis , qui ex praelio<br />
vénérant, fi adta vulgaûent.<br />
VIII. Ceferùm quum animo difparem<br />
vultum diutiùs ferre non poflet, in tabernaculum<br />
fuper ripam fluminis de in<strong>du</strong>ftria<br />
Jocatum feceffit. Ibi une arbitris fingula<br />
animi confulta penfando > noâem vigiliis<br />
extraxit, faepe pellibas tabernaculi adlevatis,<br />
ut confpiceret hoftium ignés , è quibus<br />
conjedtare poterat, quanta hominum<br />
multitudo effet. Jamque lux apparebat»<br />
quum thoracem in<strong>du</strong>tus procedit ad milites,<br />
tum primùm poft vulnûs proxime acceptum.<br />
Tanta erat apud eos veneratio<br />
Régis» ut facile periculiquodhorrebantcogitationem<br />
pracfentia ejus excuteret. Lacd<br />
ergo & manantibus prae gaudio lacrymis.»<br />
coofalutant eum ; & quod ante reeufavera»t<br />
bellum , féroces depofeunt. Ille Je<br />
ratibus equitem fhalangemqut tranfportaturum<br />
ejfe pronunciat ; ftyer utres jubet nart<br />
levitts armatos. Plura nec dici res defideravit<br />
.nec Rejc dicere fer valctudinem<br />
poajit. Ce»
LIVRE SEPTIEME. T$J.<br />
Hîpfides eût pu fè retirer aifëroent ; mais ayant<br />
per<strong>du</strong> fon ami, il.aima mieux mourir , 8c<br />
ne longea plus qu'à le vanger; de forte que don«<br />
nant de grande rime , il fut accablé de coups après<br />
avoir vaillamment combattu. Ceux qui «toient<br />
reftcz de la déroute voyant cela , gagnèrent<br />
une petite émincnce, où étant àufli-tôt mveftis<br />
, la faim les contraignit de fè rendre. Alexandre<br />
perdit en cette rencontre deux mille<br />
hommes de pied & trois cens chevaux ; mais il<br />
en étouffa le bruit par fà prudence ; & défendit<br />
fur peine de la vie à ceux qui ctoieut revenus de<br />
la défaite , d'en parler.<br />
VIII. Enfin fè lasfànt de diffimuler , il fè<br />
retira dans A tente, qu'il avoit fait dresfèr exprès<br />
fur le bord de la rivière , où il s'entretint<br />
tout fèul, & perdant à ce qu'il avoit à faire, il<br />
pasfâ toute la nuit fans dormir. A toute heure<br />
il levoit les peaux de fan pavillon pour voir les<br />
feux des ennemis, par lefquels il pouvoit reconnoître<br />
leur nombre ; & au point <strong>du</strong> jour il prit<br />
fà cuiraflè, 8c fè vint <strong>mont</strong>rer à les foldats, qui<br />
ne l'avoient point vu encore depuis fà dernière<br />
bleflure. Ils avoient tant de vénération pour leur<br />
Roi, que fà prefènee difiipa d'abord toutes leurs<br />
craintes ; fi bien qu'ils verfbient des larmes de<br />
joye , 8c venoient tous lui faire la révérence ,<br />
8c le prcSèr de leur faire voir l'ennemi, contre<br />
ui ils avoient auparavant refufe d'aller. Il leur<br />
c!<br />
lit qu'il ferait payer fa Cavalerie & fa Vhxlangt<br />
fur des radeaux, &> fur des peaux ceux qui et oient<br />
armez, h la légère. Ni la choie ne demandok<br />
pas un plus long difeours, ni le Roi ne l'eût f$û<br />
pire à caufè de fon indifpofition.<br />
Ttmt IL l Ta«t
19+ QUINTE CURCE<br />
Ceterùm tanta alacritate militum rates<br />
jundtae funt , ut in tri<strong>du</strong>um ad XJI mil lia<br />
effe&x fin t. Jamque ad tranfeun<strong>du</strong>m omnia<br />
aptaverant, quum legati Scytharum xs<br />
more gentis per caftra equis ve tamen<br />
rides noftra non débet, quse utcumque tradita<br />
funt, incorrupta pérferemus. Igitur<br />
unum ex his maximum natu ira locutum<br />
jccepimus.<br />
Si dit habituai corporiï tui aviditati anh><br />
. mi parent effe voluijfent, orbis te voit câpe-<br />
.ret : altéra manu Orientent ; altéra. Occidentem<br />
cont'tngerti: & hoc a fléau*tus, fcirt<br />
vtlles , uhi taitti numints fuïger couderetur.<br />
Sic tjuoque concupifiis, qua nûn (apis. Ab<br />
Europa petit Afiam ; ex A fa tranfis in<br />
Europam : deindeji humanum genus otnne<br />
Juperaveris, cumMvif & nivibus, & fin?<br />
mmffu
LIVRE SEPTIEME. ïO£<br />
• Tant y a. que les foldats travaillèrent aux radeaux<br />
d'un fi grand courage , qu'en trois jour»<br />
41 y en eut douze mille défaits. Et comme tout<br />
ctoit prêt pour paflèr, il arriva des Ambaflàdeurt<br />
des Scythes au nombre de vingt, félon la coutume<br />
de leur pays, qui traverfèrent le campa che*<br />
val, demandant à parler au Roi. Le Roi les<br />
ayant fait appeller dans fà tente, les pria des'affcoir,<br />
8c ils furent long-temps à le regarder fixement,<br />
fans dire mot; Se cela, comme je crois t<br />
parce que ces. peuples, jugeant des liommec à i><br />
mine 8c à la taille, il leur fèmbloit d'une médiocre<br />
apparence pour une fi grande renommée.<br />
' Néanmoins il s'en faut oien que les Scythe*<br />
ayent l'efprit fi greffier que le refte des Barbares;<br />
on tient même que quelques-unsd'entre eux font<br />
profeffion de la Philofophie , autant toutefois<br />
que des gens qui font toujours armez en font capables.<br />
L'Hiftoire a confervé jufqu'ici la harangue<br />
qu'ils firent à Alexandre, laqueHe peut-être<br />
fera trouvée étrange, 2c peu conforme à notre<br />
manière de traiter dans un fiecle plus poli, & où<br />
les efprits font plus délicats. Mais il leur éloquence<br />
eft meprifee, la fidélité de notre Hifïoire<br />
ne le doit pas être, qnand nous rapportons les<br />
Choies comme nous les avons reçues, fans y rien<br />
altérer. • Nous avens donc appris que le plus ancien<br />
de la troupe paria de cette forte.<br />
Si la Dieux t'minent donné un corps propottwtmi<br />
h tm ambition > tout l'Univers finit trop<br />
petit four toi : d'une main tu toucherois l'Orient<br />
quand tu auras fttèjuguê tout le genre<br />
humain, tu feras ta guerre aux rivières', aux<br />
la >.
i9
LIVRE SEPTIEME. 197<br />
forefls , & aux bêtes fauvages. Ni /fais-tu pas<br />
que les grandi arbres font Ung-ttms à croître, afin que<br />
tu f caches quelles gens ce font que les Scythes, nous<br />
avons reçu <strong>du</strong> Ciel comme un riche prêtent , un<br />
joug de boeufs, un foc de charrue, une flèche, un<br />
javelot & uni coupt. C'eft dt quoi nous nous<br />
ftrvons & avec nos amis & contrt nos tnnt'<br />
mis.<br />
A nos amit nous leur donnons tu bltd provenu<br />
<strong>du</strong>travailde nos boeufs, avec eux nous offrons <strong>du</strong><br />
vin aux Dieux dans la coupe j & pour nos ennemis<br />
nous les combattons de loin à coups de flèche ,<br />
ï5S QUINZE CURCE<br />
Non Juccvrrit tibi, quamd'm eiretm Sortira<br />
huereas ? <strong>du</strong>m illos fubigis , Sogdianr<br />
tel/are cœperunt ,• bellum tibi ex viïïoria<br />
nafiitur. Nam ut major fortiorqve fis quant<br />
auifquam, tamtn alienigenam âominum pâti<br />
nemo vult. Tranfi modo Tana'im ; fciti<br />
quam lait pat font ; nunquam tamen confitqueris-<br />
Scythe*. Paupertat nofira •vehcior<br />
trit,
LÏ'CRESEPÏÏÉMÉ. 19$<br />
ttt tafoifl Tu es le premier qui as trouvé la difette<br />
dans l'abondances , comme fi tout ce que tu<br />
ms ne fervoit qu'à te faire defirer flus ardemment<br />
ce que tu n'as fas.<br />
Ht fouies-tu point comi'tenUyaqueles taSrieni<br />
t'arrêtent I Pendant que tu domptes ceux-ci, les<br />
Sogdiensfe révoltent , ér la vilhkt n'eft pour toi<br />
qu'une ftmence de nouvelle guerre. Car je veusè<br />
que tu fois le plus grand f'rince <strong>du</strong> monde, tnn'efi<br />
fas bien-aift d'avoir un Etranger pour Maître.<br />
l'ajfe fcutemènt le Tanaïs, & tu verras l'éten<strong>du</strong>e<br />
de nos plaines; tu as beau fuivre les Scythes, jet t<br />
défie de les atteindre. Notre pauvreté fera toâjours<br />
plus agile que ton armée chargée des dépouilles<br />
de tant de Nations ; ty quand tu nous penferas<br />
bien loin , tu nous verras à tes trouffes ; car<br />
e'efi avec la même vitejfe que nous peurfuivont ,•<br />
t£> que nous fuyons nos Ennemis, J'apprens que<br />
les Grecs font pajfer en proverbe ér ** raillerie ,<br />
les folitudts des Scythes. Ouï, nous aimons mieux<br />
no's défera, que vos -grandes villes , ©» vos fertiles<br />
campagnes. '.'' .<br />
Crois-moi, la Fortune eft glijfxnte, tiens-la bien<br />
qu'elle ne t'échappe, encore auras-tu de la peine à<br />
la retenir, fi elle a envie de te quitter; au moins<br />
donne-lui un frein , de peur quelle ne t'emporte.<br />
Nos gens difent qu'elle n'a point de pieds, & qu'elle<br />
n'a que des mains ry des ailes, mais qu'elle ne<br />
veut pas qu'on touche à [es ailes quand elle tend<br />
les mains. Enfin, fi tu es un Dieu, tu dois faire<br />
<strong>du</strong> bien aux mortels , (y non pas leur ravir ce<br />
qu'ils ont ; mais fi tu es homme , fonge toujours *<br />
ce que tu es ; car c'eft folie de ne penfer qu'aux<br />
chofes qui nous font oublier nous-mêmes. Ceux<br />
que tu laijferas en paix te feront bons amis, parte<br />
que lei plus fermes amitiex. font entre perfonnet<br />
•égales, ty ceux-là font eflimex. égaux, qui n'ont<br />
fomt éprouvé leurs forces Pun centre l'autre. Mais<br />
I A, nef
ioo QUINTE CURÇE<br />
tniffîma efi inter farts amicitia ± & videutur<br />
fores, qui non fecerunt inter Je fericulum<br />
virium. 'Quos viceris, amitos tibi effe<br />
•tave credat : inter dàminum & Jervttm seulla<br />
amicitia efi : ttiam in face , belli fourni<br />
jura jervantur.<br />
"Jurande gratiam Scytbas fancire ne creiideris<br />
: cohndo fidem , jurant. Grscorttm<br />
ifia cautio efi, qui ait a confignant, & deos<br />
mvocant : nos Religionem in if/a fide novimus<br />
: qui non reverentur bomines , faUunt<br />
deos. Nec tibi amico opus efi, de cujus benevolentia<br />
<strong>du</strong>bites. Ceterum nos & Afi*<br />
• ér Eurof* cuftodes babebis : Battra , nifi<br />
di vidât "Iana'is contingimus j ultra Tanaïm<br />
ufque ad Thraciam colimus ,• Tbraciée Macedoniam<br />
conjunclam effe fama efi Utrique<br />
imferio tuo finitimos » bofies an amicos vehs<br />
effe confiera. Hsec Baftarus.<br />
- IX. Contra Rex fortuna fua é" conflits<br />
fuorum fe ufurum effe refpondet : nam ér<br />
fortunam, cui canfidat , & confilium fuajkntium<br />
, ne quia temere & audader fa-<br />
%at, fequnturum. Dimiffifque legatis , in<br />
praeparatas rates exercitum impofuit. In<br />
proris clypeatos locaverat^ juflbs in genua<br />
fubfidere ,• quô tutiores effent adverfus ictus<br />
fagittarura. Poft hos qui tormenta intenderent»<br />
ftabantj & ab utroque latere,<br />
& à fronce circumdati armatis. Reliqui<br />
qui
LIVRE SEPTIEME, zot<br />
« t'imagine pas que ceux que tu auras vaincus<br />
te puiffent aimer: il n'y a jamais a*amitié entre le<br />
Maître (y l'efclave ; au milieu de la paix, It<br />
droit de faire la guerre demeure toujours.<br />
Au refie > ne ptn/e pas que les Scythes pour faire<br />
alliance fa fient aucun ferment: ils n'ont point<br />
d'autre ferment ,• que de garder la foi fans la jurer<br />
; c'eft à faire aux Grecs d'y apporter ces précautions<br />
& ces folemnitez., de (tgner leurs contrats<br />
, & d'appeller les Dieux a témoin de leurs<br />
fromejfes ; mais pour nous , la bonne foi fait toute<br />
notre religion. J>)ui n'a tas honte de manquer de<br />
parole aux hommes, ne/ait pas confeience de tromper<br />
les Dieux , & tu n'as pas befom d'amis dont<br />
i'/tfféBion tefoitfufpeUe. Confidereque nous veillerons<br />
pour toi à la garde & de l Europe & de<br />
l'A fie: nous nous étendons iufqu'À la Thrace, fr<br />
la Thrace , à ce que l'on dit, confine à la Macédoine<br />
j il ne s'en faut que la largeur <strong>du</strong> Tanaïs,<br />
que nous ne touchions à la Baclriane : ainfi mus<br />
fommes tes voifim des deux cotez. Regarde lequel<br />
tu aimes le mieux, de nous avoir pour amis,<br />
ou pour ennemis. Voilà ce que dit le Barbare.<br />
IX. Le Roi lui répondit en deux mots,- qu'il<br />
'uferoit de fa fortune, &• de leur confe'd; de (a fortune<br />
en continuant d'y avoir confiance, & de leur<br />
tonfeil in n'entreprenant rien témérairement ; ffc.<br />
les ayant renvoyez, il mit fon armée fur les radeaux<br />
qui étoient tout prêts. Il plaça fur le devant<br />
ceux qui port oient des boucliers , & les fit<br />
mettre à gtnoux pour être moins expofèz aux<br />
coups de flèches, 8c derrière eux étoient debout<br />
ceux qui dreflbient les machines , couverts devant<br />
81 à côté de foldats armez de toutes pièce».<br />
Lei autres qui étoient après les machines,<br />
X f a voient
•xmx QUTNTE CUKCE<br />
qui poft tormenta conftiterant ; remigeflï<br />
lbrica in<strong>du</strong>tum fcutorum teftudine armati<br />
protegebant. Idem ordo in illis quoque<br />
ratibus , qux equitem vehebant, fêrvatiis<br />
eft : major pars à puppe nantes equos loris<br />
trahebat. At illos, quos utresftramento<br />
repleti vehebant > objecte rates tuebantur.<br />
Jpfe Rex cum dele&is primus ratem fohvit,<br />
& in ripam dirigi juffir. Cui Scythar<br />
admotos ordines equitum in primo ripa<br />
œargine opponunt j ut ne applicari quidern<br />
tcrrar rates poflent. Ceterùm prseter hançfpeciem<br />
ripis praefidentis exercitûs, ingensnavigantes<br />
terror invaferat : namque curfum<br />
eubematores , quum oblique flumine<br />
iropellerentur, regere non poterant, vacillàntefque<br />
milites , & ne excuterentur folicitij<br />
nautarum minifteria turbaverant. Ne -<br />
tela quidem conati nixu vibrare poterantiquum<br />
prior ftandi fine pei iculo > quam hoftem,<br />
inceflèndi cura effet. Tormenta faluti<br />
fuerunt : quibus in confertos ac temere<br />
fe offerentcs , haud fruftra excufla funt<br />
tela.- Barbari quoque ingencem vim fâeit—•<br />
Wum infudere ratibus, vixque ullum fuie<br />
Jbutum , quod- non pluribus fitnul ipicuii*<br />
perforaretur.<br />
Jamque terrae rates applicabanturjqtiunr<br />
•cies clypeata confurgit , & haftas certd*<br />
iétuvutpote libero nixu, mittit è ratibus.<br />
Et ut territos recipientefque equos videre ;•,<br />
alacres murua' adhortatione in terram deûltetei.<br />
Turbatis aerker pedeaa inferre ecc-<br />
• .- jjemntv
L t V R É SEPTIEM È. ïof<br />
aroient leurs boucliers joints fur leurs têtes, desquels<br />
ils défendoient les matelots, armez de corfelets.<br />
Le même ordre étoit gardé aux autre*<br />
radeaux, qui portoient les gens de cheval, dont<br />
la plupart tenoient leurs chevaux par les reines,<br />
nageans à la poupe , Se pour ceux qui paflbient<br />
fur des peaux pleines de paille , les radeaux qui<br />
étoient devant les couvraient.<br />
Le Roi avec une troupe choifie détacha lefien<br />
le premier pour aller gagner l'autre rive, où les<br />
Scythes lui oppofèrent Sur Cavalerie , diipofjffr<br />
"en fi bon ordre, qu'on ne pouvoit prendre ter- ,<br />
re. Mais outre l'alpeâ d'une grande armée rangée<br />
en bataille, qui bordoit tout le rivage , les<br />
Macédoniens s'étonnèrent fort quand ils furent<br />
au milieu de la rivière : Car le fil de l'eau donnoit<br />
à travers les radeaux avec tant d'impetuofifé<br />
, que ceux qui les con<strong>du</strong>iraient n'en étoient<br />
plus les maîtres, & les fôldats chancelant deffus,<br />
& fe prenant à tout pour ne pas tomber, froubloient<br />
les matelots , 8c ne pouvoient pas ainuV<br />
ébranler lancer leurs dards , à caufè qu'ils fbngeoient<br />
plutôt à fè bieâ tenir , qu'à combattre.-<br />
Tout leur làlut fut aux machines , d'où l'on tira<br />
une telle quantité de traits 8c de pierres, qu'elle<br />
éclaircit bien-tôt la foule de ceux qui «.'étoient<br />
trop avancez. Les Barbares auffi firent" pieu voit<br />
tant dé flèches fur les radeaux , qu'il n'y eut<br />
prefijue pas un bouclier qui ne fût percé en plu*-fieurs<br />
endroits.<br />
Mais fi-tôt que les Macédoniens commencé 1<br />
rent à' gagner le bord , ceux qui ; portoient des<br />
boucliers fe levèrent tous enièmble , & lançant<br />
leurs javelots de pied ferme, comme ils étoient<br />
alors plus libres, ils ne tiroienf coup qui ne ;<br />
portât j; puis quand ils virent tous les Ennemis<br />
bfimler & tourner leurs chevaux, ils fautèrent à
20+ CHUINTE CURCE<br />
perunt. Equituro deinde turmse, quae fraenatos<br />
habebant equos , perfrcgere Barbarorum<br />
aciem. Intérim ceteri agmine dimicantium<br />
teôiaptarae fe pugnae. Ipfe Rex»<br />
quod vigoris » acgro adhuc corpore , deeraj<br />
, animi firraitate fupplebat. Vox adhortantis<br />
non poterat audiri, non<strong>du</strong>m be»<br />
ne ob<strong>du</strong>ââ cicatrice cervicis ; fcd dimicantem<br />
cundli videbant. Itaque ipfi quidem<br />
<strong>du</strong>cum fungebantur ofBcio ; aliufque<br />
alium adhortati * in hoftcm falutis immtmorcs<br />
ruerc cœperunt-<br />
Tum verd non ora » non arma , nor*<br />
clamorcm hoftium Barbari tolerare potuerunt<br />
: omnefque efFufis habenis ( namque<br />
equeftris acies erat) capeffunt fugam j quos<br />
Rex, quamquam vexatiorrem invalidi corporis<br />
pari non poterat» per LXXX. tamenftadia<br />
infequî perfeveravit. J^mque lirtquente<br />
animo fuis przcepit, ut donet lu~<br />
fis- aliquid fuper effet', fugietitium ter gis inhœrerent<br />
: ipfe exhauftis etiam animi viribus,-,<br />
in cadra fe recepit > reliquum fubftitit.<br />
Tranfierant jam Liberi patris terminos ;<br />
quorum monumenta lapides eranî crebriimtervaHis<br />
difpofiti » arborefquc procera:,<br />
quarutn ftipitei hedera contexerat. Sed<br />
Maçedbnas ira longiùs provexit : quippe<br />
média fere nofte in caftra redicruntj multis.<br />
interfeâis , pluribus captis, equofque<br />
:AiPCGc. abegere. Ceciderunt autem Macedomum<br />
équités Lx. pedites,' c. fere, mille<br />
fàucii fuerunu<br />
' : •• - Haec
LIVRE SEPTIEME. xof<br />
terre d'une grande allcgreflê , & s'encourageant<br />
les uns les autres , les attaquèrent vivement.<br />
Dans ce defordre les gens de cheval, quiavoient<br />
leurs chevaux tout bridez , donnent enfuite 8c<br />
achèvent de les rompre , pendant que les autres<br />
couverts de ceux qui étoient aux mains fe préparent<br />
au combat. Le Roi fuppléoit au défaut<br />
de fes forces par la vigueur de ion courage: Ou<br />
ne pouvoit pas. bien entendre fa voix qui animoit<br />
les foldats, parce qu'elle étoit foible , fit<br />
playe n'étant pas encore fermée , mais tous le<br />
voyoient combattre, de forte qu'ils faifoient etwmêmes<br />
l'Office des Chefs , & s'excitant entrocux<br />
fe jettoient au milieu des Ennemis.<br />
Alors les Barbares ne purent plus fbûtenir l'effort<br />
des Macédoniens, non pas même leur prefence<br />
ni leurs cris, Se ayant mis la bride fur le<br />
col de leurs chevaux , car c'étoit toute Cavalerie,<br />
ils s'enfuirent à vau-ile-route. Quoi que le<br />
Roi ne fût pas en état de fatiguer beaucoup, il<br />
ne Lu fia pas de les mener battant l'efpace de quatre-vingt<br />
ftades , jufqu'à ce que les forces lut<br />
manquant, il commanda à fes gens de Us fottrfuivre<br />
tint que le jour <strong>du</strong>rerait, puis fe retira dans<br />
fon camp pour fe repofer 8c attendre fcs troupes.<br />
Ils avoient déjà paffé les bornes de Bacchus, qui<br />
étoient marquées par de grofles pierres rangées<br />
. pris à près, 8c par de grands arbres , dont les<br />
troncs étoient couverts de lierre : mais l'ardeut<br />
de la pourfuite les emporta plus loin, 8c ils ne<br />
revinrent au camp que fur la minuit après avoir;<br />
tué grand nombre des Ennemis, 8c fait encore<br />
plus de prifbnniers avec un butirr de dix-huit<br />
cens chevaux qu'ils chaflbient devant eux. De<br />
leur côté il y demeura foixançe Cavaliers , 8c<br />
quelques cent fanuiîïns, 8c il y en eut mille de<br />
bleHèz.<br />
17 La
io6 Q.UINTE CURCÉ<br />
Hxc expeditio deficientcm raagna ex<br />
parte Afiam fama tam opportunae victoriae<br />
domuic. Inviâos Scythas efle crediderant<br />
; quibus fraâis nullam gentem<br />
Macedonum armis parem fore conntebantur.<br />
Itaque Sacae mifere legatos, qui potlïceremur<br />
gentem mandata fadfcuram. Mo<br />
verat eos Régis non virtus magis, quam cleoientia<br />
in devidos Scythas : quippe captivos<br />
omnes fine pretio remiferat, ut fidenv<br />
faceret fibi cum ferociflimis gentium de<br />
fortitudine, non de ira fuifîe certamen.<br />
Bénigne igitur exceptis Sacarum legarfs,•<br />
eomitem Excipinum dédit » admo<strong>du</strong>m jurenem<br />
aetatis flore conciliatum fibi ; qui<br />
quum fpecie corporis acquaret Hephaeftio»<br />
nem, lepore haud fane illi par erat. Ipfe*<br />
Cratero cum majore parte exer citas modicir<br />
itineribus fequi juflb, ad Maracanda urbem<br />
pervenit ; ex qua Spitatnenes cognito ejusadventu<br />
Battra perfugerat- Itaque' quatri<strong>du</strong>o<br />
Rex longum itineris fpatium emenfu»,<br />
pervenerat in eum locum > in quo Menedemo<br />
<strong>du</strong>ee, n. millia peditum , & ccc.<br />
équités amiferat. Horum ofla tumuio corK<br />
tegi juflît , & inferias more patrio dédit.<br />
Jam Craterus cum phalange fubfequi juflus,ad<br />
Regcm pervenerat. Itaque ut omnes >•<br />
qui derecerant, pariter belli cladé preme-rentur,<br />
copias dividit » urique agros , &cinierfici<br />
pubères juffir.<br />
X. Sogdtana regio majori ex parte defèrta<br />
eft: oâingenta fore ftadiain Jatitudinem 1<br />
' vaftae-
Lr^RE SEPTIEME. *o/<br />
. La renommée de cette victoire arrivée fi à •<br />
propos , affermit l'Afie qui branloit de toutesparts<br />
; car on avoit toujours crû que les Scythesétoient<br />
invincibles ; & après leur défaite, on avoiia<br />
qu'il n'y avoit point de nation qui ne dût<br />
céder «ux Macédoniens; de forte que les Saguesenvoyèrent<br />
une Ambaflàde à Alexandre pour lut<br />
offrir leur obéiflànce. Ce qui les porta à cela ,<br />
ne fut pas tant fa valeur , comme la clémence<br />
dont il ufà envers les Scythes : car il leur renvoya<br />
tous leurs prifonniers fans rançon , pour<br />
faire voir que ce n'étoit qu'une émulation de gldî
ao8 QUINTE CURCE<br />
vaftae folitudines tenenr. Ingens fpatium<br />
re&ae regionis eft, per quam atnnis, Polycimetum<br />
vocant incolae . fertur torrens.<br />
Éum ripae in tenuctn alveum cogunt ;<br />
dcinde caverna accipit , & fub terrara rapit.<br />
Cur{ûs abfconditi indicium eft aquae<br />
. meantis fonus ; quum ipfum folum , fub<br />
quo tantus amnis Huit. ne modico quidem<br />
refudet humore. Ex captivis Sogdianorum<br />
-ad Regem xxx. nobiliflîmi» corporum robore<br />
eximio , per<strong>du</strong>dti erant ; qui ut per<br />
interpretem cognoverunt juflu Régis ipfos<br />
ad fuppliciutn trahi, car m en laecantium<br />
more canere, tripudiifque & lafciviori corporis<br />
motu gauaium quoddam animi oftentare<br />
cœperunt.<br />
Admiratus Rex tanta magnitudine animi<br />
oppetere mortem, revocari eos jufltt ; caufam<br />
tam effufae laeritiae, quum iuppliciuni<br />
ante oculos habererrt, requirens \\\\ fi ab<br />
alto occiderentur , trifles tnorituros fuifle refpondent,'<br />
«une à tant» Rege, viSore omnium<br />
gentium majoribus fuis redditos , honejlam<br />
mortem , quam fortes viri veto quoque expet<br />
erent , carminibus fui morts latitiaque ceiebrare.<br />
Tum rex: fiu
LIVRE SEPTIEME. t*9<br />
ne font que vaftes fblitudes, mars elle s'étend<br />
tout droit dans un grand païs arrofé d'un fleuve<br />
que les habitans appellent Polytimete. Il cil rapide<br />
, parce que fon canal eft étroit - & enfin il_<br />
îè perd dans une caverne, n'y ayant que le bruit<br />
de fes eaux qui découvre fbn cours : car la terre<br />
fous laquelle il paflc, quoi qu'il fait bien grand,<br />
n'eft point plus molle ni plus humide. Entre les<br />
autres prisonniers Sogdiens , on amena au Roi<br />
trente jeunes nommes des plus grands Seigneur*<br />
<strong>du</strong> pis, tous bien-faits & de bonne mine , leiquels<br />
ayant fçu qu'on les menoit au fupplice par<br />
le commandement d'Alexandre, fè mirent à chanter<br />
des chants d'allegreûe, à fauter, Se à darder,<br />
témoignans une joye exccŒve.<br />
Le Roi étonné de les voir «lier à la mort fi<br />
payement, les fit ramener, & leur demanda d'où<br />
leur venoit cetranfport de joye, voyant la mort<br />
devant leurs yeux. Ils répondirent, V**fi tout<br />
autre que lui lesfaifoit mourir tils s'affligeraient,<br />
mais qu'étant ren<strong>du</strong>s k leurs ancefires far Vordonnance<br />
d'un fi grand Roi, vainqueur de toutes les<br />
Nations , ils benijfoient une mort fi glorieufe , &<br />
dont Ut plus vaillans hommes fouhaiteraient de<br />
mourir. Admirant cette grandeur de courage , il<br />
leur deman.la s'ils vouloient tien qu'il leur donnât<br />
la vie, à condition qu'ils ne feraient plus fes enntmhî<br />
Ils l'afliirerent qu'ils n'avaient jamais été Jet<br />
tnnemir , mais que lors qu'il les avait attaquez. r<br />
ils s'étoient défen<strong>du</strong>s ; que fi l'on fût venu à eux<br />
par la douceur , & non pas par la violence , ils<br />
n'auroient pas voulu fe laifftr vaincre de courtoifie.<br />
Il leur demanda encore queljage ils donneraient<br />
Je leur foi* Point d'autre , répondirent-ils , que<br />
«ttte mémt vie qu'ils recevoient de fa bonté , ér<br />
qu'il*
ai6 QUIHTE CURCÉ<br />
feddituros tfuandofut reptt'tffèt. Nec pfc**<br />
miffum fefellerunt. Nam qui feraifli domos<br />
ierant > in fïde continuere populares :<br />
quatuor inrer cuftpdes corporis retenti t<br />
nulli Macedonum in Regem earitate ceflerunt.<br />
In Sogdiams Peucolas cum tribus<br />
millibus peditum (neque enim majori praefidio<br />
indigebat) relidto » Badtra per venir.<br />
Inde Be<strong>du</strong>m Ecbatana <strong>du</strong>ci juflk * interfeâo<br />
Dario poenas capite perfoluturum.<br />
Iifdem fere diebus Ptolemseus & Meni»<br />
das peditum tria mrllia , & équités mille<br />
ad<strong>du</strong>xerunt mercede milita.turos. Alexander<br />
quoque ex Lycia cum pari numéro peditum<br />
, & D. equitibus venit. Totidem ë<br />
Syria Afclepiodorum fequebantur: Antipaîer<br />
Graecorut» vue. miilia in quis D. e«<br />
quites erartt » miferat. Itaque exercitu au»<br />
cto t ad ea quae defe&ioae fur bâta- eranc r<br />
componenda proceffit^ interfeâifque confternationis<br />
audoribus, quarto die ad fluoien<br />
Oxum perventum eft : hic quia liinum<br />
vebit, turbï<strong>du</strong>s femper & inlalubris<br />
eft potu. Itaque puteos miles coeperat foderej<br />
nec tamen humo alte egeftâ extifte-'<br />
bat humor. quum in ipfo tab:rnaculo Régis<br />
confpeâus eft fons , quem quia tarde,<br />
notaverant. fubitô exftitide finxerum ; Rexque<br />
ipfe credi voiuit donum Oei id fuifle.<br />
Superatis deinde amnibus Ocho &OXo»<br />
ad urbem Marginiam pervenit. Circa eanr<br />
fcx oppidis condendis ele&a fedes eft. D\io<br />
ad Mendier» vena j, quatuor fpeftantia Oliea-<br />
n
LI VRE SEPTIE M È. lit<br />
qu'ils feraient toujours prêts de lui rendre , qutnj<br />
il la redemanderait, & ris lui tinrent parole*<br />
car ceux qui furent renvoyez e» leurs maifonscon<br />
tinrent les autres dans l'obéi (Tance, & quatre<br />
qu'il fit de fis gardes <strong>du</strong> Corps, lui furent<br />
•aufii ridelles 8c aufli affectionnez < que pas un des<br />
Macédoniens. Ayant lai fie Peucolaùs en la Sogdiane<br />
avec trois mille hommes de pied ; car il<br />
«'avoit pas beibin de plus grandes forces, il s'en<br />
vint à Baâres, & de là il fit con<strong>du</strong>ire BeiTus i<br />
•Ecbatane , pour y ibuffrir le dernier fuppiiee<br />
Presque en même tems Ptolomée 8c Menidasïui<br />
amenèrent trois mille hommes de pied, 8e<br />
mille chevaux fbudoyez. Un nomme Alexandre<br />
vint aufli de Lycie avec trois mille FantaC^<br />
fins & cinq cens Cavaliers. Il en arriva autant<br />
•èe Syrie fous la con<strong>du</strong>ite d'AfclepioJe-re, "8t An-<br />
«ipater avoit envoyé huit miUe Grecs, entre let<br />
«uek il y avoit cinq cens chevaux. Avec un renfort<br />
fi confiderable , S marcha pour rétablir Je<br />
«Téfbrdre des Provinces révoltées, 8c après avoir<br />
fait mourir les auteurs de la rébellion» il iè Rendit<br />
en quatre jours fur le fleuve d'Oxe. L'eau en<br />
eft toujours trouble 8c mauvaife à boire , à eau'<br />
& qu'elle trahie quantité de limon ;• de forte que<br />
lés fbldats fè mirent à creufer des puits ; de l'on<br />
avoit déjà foui bien avant dans terre fans pouvoir<br />
trouver de l'eau , quand on découvrit un»<br />
fontaine en la tente <strong>du</strong> Roi ; mais parce qu'on<br />
ne s'en apperçut pas d'abord , on fit courir le<br />
bruit qu'elle étoit iôrtie tout a coup ; 8c le Roi<br />
même ne fut pas marri qu'on crût que ç'avoie<br />
été un preftnt des Dieux. '<br />
Après il paua les rivières d'Oche 8c d'Oxe, 8t<br />
vint à la ville de Margiane, aux environs de laquelle<br />
il choifit des lieux propres pour bâtir fi*<br />
villes , deux tournées vers le Midi , 8c quatrews.l'Orient,<br />
aûezprès les unes.des autres,afin.<br />
qu'elle»
aia QUINTE CURCE<br />
rientem ; modicis i»ter fe fpatiis diftabant;<br />
ne procul repeten<strong>du</strong>m effet mutuum auxiïtuin.<br />
Hxc omnia fita funt in editis coliibus<br />
: tum velut freni domitarum gentium»<br />
nunc originis fuae obliu ferviunt > quibus<br />
imperaverunt.<br />
XI. Et cetera quidem pacaverat Rez.<br />
Una erat petra , quarn Arimazes Sogdianus<br />
cutn xxx. millibus armatorum obtinebat<br />
; alimentis ante congeftis, quae tant»<br />
multitudini vel per biennium fuppeterent.<br />
Petra in altitudinem xxx. eminet ftadia,<br />
circumitu c. & L. Comple&itur. Undiqaç<br />
abfcifia & abrupta, îemita pcrangufta<br />
-aditur. In medio altitudinis fpatio habec<br />
(pecum > cujus os arâum & obfcurum eftj<br />
paulatim deinde ulteriora pan<strong>du</strong>otur : ultima<br />
etiam altos recefius habent : fontes per<br />
totum fere fpecum manant ; è quibus collatae<br />
aquae per prona <strong>mont</strong>is flumen mittunt.<br />
Rex loci difficultate fpedtatâ , ftatuerat<br />
inde abire : cupido deinde inceffit animo<br />
naturam quoque fatigandi. Priùs tamen<br />
quatn formnam obfidionis experketur, Gophan<br />
(Artabazi hic filius erat} mifit ad Bar«<br />
baros , qui fuaderet, ut dederent rupem.<br />
Arimazes loco fretus fupcrbemultarefpondit<br />
: ad ultimum an Auxander volare poffit<br />
? interrogat. Quae nunciata Régi, fie<br />
accendere animutn, ut adhibitis cum quibus<br />
confultare erat folitus > indicaret infilentiam<br />
Bar bar i éludentis ipfos, quia pennts<br />
non basèrent,. St auttm proxima noSe efT<br />
feSiurum , S
LIVRE SEPTIEME. xiy<br />
qu'elles puflent plus aifement s'entre&courir.<br />
Elles /ont toutes élevées fur de hautes collines ,<br />
& tenoient alors en bride les peuples nouvellement<br />
conquis ; mais aujourd'hui ayant oublié<br />
leur origine , elles obéïiïènt à ceux à qui elles<br />
ont autrefois commandé.<br />
XI. Tout étoit calme; il ne reftoit plus qu'un .<br />
grand rocher que tenoit Arimazes Sogdien avec<br />
trente~mille hommes de guerre, & des munitions<br />
pour deux ans. Ce lieu avoit trente ftades<br />
de hauteur, & cent cinquante de tour, 8c étoit<br />
e/carpé de tous cotez , n'ayant qu'un fentier<br />
taillé dans le roc , par où l'on pouvoit <strong>mont</strong>er.<br />
Au milieu de & pente il y avoit une caverne,<br />
dont l'entrée étoit fort étroite & obfcurej maie<br />
elle venoit à s'élargir peu à peu. à mefurequ'elle<br />
s'enfonçait plusavaat; Seau fond c'était encore<br />
de grandes grottes t, & prpfque par tout il<br />
y avoit des fources, dont les eaux raniaueci enfcmble<br />
font un grand lBeuv,c.."<br />
Le Roi ayant reconnu la place, étoit en branle<br />
de parler outre ; mais depuis il le mit dans<br />
l'efprit de vaincre même k Nature, qui fèmbloit<br />
l'avoir fortifiée contre toute la puiflânee<br />
des hommes. Nearunoinirastant que de s'enmger<br />
à ,ca fiege,, il. envoya Q*ghes.fils d'Artafcze<br />
aux Barbares ;,pour leur perfùader de fe<br />
rendrç. Arimazes le confiant en ià ForterçiTe,<br />
répondit pljjfieurs .choies atrogamment, & pour<br />
conclûfion demanda , fi Alexandre qui pouvoit<br />
tout, pouvoit aujjt volert Ce qui étant rappor*<br />
té au Roi, le mît en tefie colère , qu'à l'heure<br />
même il -affonbla fes Çheft pour-leur dire? finfoltnct<br />
<strong>du</strong> Barbare, qui fe mocquoit d'eux". Je ce<br />
Qu'ils riiyrivtm point i'tiioi nt*is qn'ti luifiroit<br />
s bie»->
ai+ QUrNTECURCE"<br />
feiJurum, utcrtitrtnt Màcedonts etiam ttelare.<br />
Trecentos> inquit, pernictffitnosjuvenes<br />
ex fuis quifque copiis per<strong>du</strong>eitc ad<br />
me, qui per calles & pêne invias rupes do-;<br />
mi pecora agere confueverinc.<br />
Ifli prsftantes & levitate corpnrum. &<br />
ardore animorutn ftrenue ad<strong>du</strong>cunt : quo» *<br />
ihtuens Rex » Vobifiufn, iflquit » 6 juvenes,<br />
& mti tequales , urbium iuvièJarum ante<br />
munimtnta fuptravi j <strong>mont</strong>ium juga perenni<br />
nive obruta emenfus fim\ anguftias Cilicis<br />
mtravi : Indite fine laffitudine vint frigoris<br />
fum perpejfus • & mti documenta vobis deai,<br />
& veftra babeo. Petrd quam videtis,<br />
unrnn aditum babet, quem Bérbari tbfident ;<br />
cetera negltgunt : nulle vigili* funt , nifi<br />
qute caftra noftra fpeiiant : brùenietis viam,<br />
fi /alerter rimait fiieritis aditus ferentet ad<br />
cacumen. Nihil tam alte natura conflit ait,<br />
qub -obtus non pojfit tniti. Experiendo qu*<br />
esteri defperaverunt, Afiam habemus in ptteftatt.<br />
Evaditt in cacumen : qutd qttttm<br />
ctferitis, candidkveHs figném nibi daéitis;<br />
ego copïh admotis beflem in n» ivtbis et**<br />
•vertàm. Vràmvtm erit et qui prhput oituo<br />
paverit verticem, talent a dexem: uno minus<br />
accipiet , qui proximus ei venerit : eademque<br />
ad decem hommes Jervabitur port te,<br />
Certum autem habto, vos non tam liberalitatem<br />
intuers mam, quant valuntatem.<br />
H» aniioisRegem audienjot» utjam ce^<br />
ptffe «^
LIVRE SEPTIEME. u r<br />
bien-tôt voir que les Macédoniens quand ils veulent<br />
, fe transforment en oifeaux. Enfuite il leur.<br />
Commanda de lui amener trois cens jeunes hommes<br />
des plus difpps Se des plus adroits qu'ils<br />
pourraient choifir chacun dans tes troupes , &<br />
S'il fe pouvoit, que ce fuflènt de ces <strong>mont</strong>agnards<br />
qui avoient autrefois mené des troupeaux<br />
par les lieux les plus difficiles.<br />
' Aufli-tôt ils lui amenèrent «ne élite de jeunes<br />
gens agiles & courageux , auiquels le Roi dit t<br />
après les avoir tous regarde* l'un après l'autre;<br />
C'a été avec vous, vaûureufe jeunejfe, que j'ai<br />
forcé lis pU ces qu'on avtit crû imprenables , que<br />
j'ai franchi les <strong>mont</strong>agnes toujours couvertes de<br />
neiges, traverfé les rivières, percé les détroits dt<br />
la Cilicie, efy en<strong>du</strong>ré les froi<strong>du</strong>res infiipportablet -<br />
des Indes. Vous me cpnnoijfez. , & je vous con*<br />
vois. Ce Roc que vous voyez, n'a qu'une avenue<br />
que les Barbares gardent fans fonger au refit.<br />
Il n'y a ni guet ni fentinellt, que <strong>du</strong> côté qui regarde<br />
notre camp. Si vues cherchez, -bien r H<br />
n'efi pas que vtms ne .trouviez quelque /entier<br />
qui vous mènera au haut <strong>du</strong> rocher. La nature<br />
ri a rien fait de fi inaccejjible, où la valeur nt<br />
puijfe atteindre, ey ce n'eft que pour avoir entrefris<br />
ce dont les autres ont defefperé , que nous<br />
fommes maîtres de l'Afie. Gagnez te fammet,<br />
é> quand vous en ferez, maîtres-, élevez, un itendart<br />
blanc pour fignai, •& je ne manquerai<br />
pas avec mes troupes de vous iter l'ennemi de<br />
dejfus les bras , de frire dèveffitn ér de l'attirer<br />
* moi. Celui qui <strong>mont</strong>er* le premier aura dix<br />
talent de recompenft ; le fécond en aura un dt<br />
moins, &• ainfi dis autres à proportion jufqu'a»<br />
dixième, fe m'apure que: ce ne fera point tant<br />
F intérêt qui vous y portera, que l'honneur & tt<br />
défit de me plaire.<br />
Us écoutèrent le Roi d'un fi grand courage,<br />
qu'il»
li quod<br />
bene veneret, ingredi jubet. lui alimentis<br />
in bi<strong>du</strong>um fumptis > gladiis modo atque battis<br />
armati fubire cceperunt, ac primo p&><br />
dibus ingreffi funt : deinde ut in prserupra<br />
pervcntum eft, alii manibus eminentia faxa<br />
complexi levavere femet ; alii adjedtis<br />
funium laqueis evafere, quum cuneos inter<br />
fàxa defigerent, quîs gra<strong>du</strong>e fubinde influèrent<br />
, diem inter mecum laboremque<br />
confumpferunt.<br />
Per afpera enixis <strong>du</strong>riora reftabant » &<br />
crefeere altitudo petrx videbatur : illa verô<br />
miferabilis erat faciès» quum ii > quos in-<br />
•ftabilis gra<strong>du</strong>s fefellerat, ex praecipiti devolrerentur:<br />
mox eadem in fe patienda alieni<br />
\<br />
LIVRE SEPTIEME. »iy<br />
çi'ils s'imaginoient d'être déjà au fbttimet ; 8c<br />
ayant été congédiez,, ils font provition de coins<br />
de fer pour ficher entre les pierres , de crampons<br />
, 8c de grottes cordes. Le Roi fit le tour<br />
de la <strong>mont</strong>agne avec eux , & leur commanda<br />
d'entrer à la féconde veille de la nuit par l'endroit<br />
qui fèmbloit le moins difficile, priant les<br />
Dieux 'de les con<strong>du</strong>ire heureufemenfc Ils- fè<br />
pourvurent de vivres pour deux jours , & n'ayant<br />
que leurs epées & leurs javelines , commencèrent<br />
à <strong>mont</strong>er, marchant quelque tems à<br />
pied ; puis quand il fallut grimper, les uns s'accrochoient<br />
aux pierres qui avançaient, 6c fe<br />
ibulevoient,eux-mêmes: les autres fè guindoient<br />
en haut à l'aide des cordes 8t des nœuds çourans<br />
; 8c les autres plantant leurs coins en faiibient<br />
des échelles ; 8c ils payèrent ainfi tout le<br />
jour pen<strong>du</strong>s à cette roche, avec caille peines 8c<br />
mille dangers.<br />
..Néanmoins le plus fort reftoit. à faire , & il<br />
leur fèmbloit que le roc croiflbit toujours en<br />
hauteur ; mais ce qui' les étonnoit le plus , c'étoit<br />
le fpcâable mifèrable de quelques-uns de<br />
leurs compagnons qui tomboient dans les précipices<br />
, 8c dont le malheur leur apprenoit ce qu'ils<br />
dévoient craindre. Ils continuèrent pourtant,<br />
& firent fi bien , que malgré toutes ces difficultés<br />
ils gagnèrent le haut <strong>du</strong> roc ; mais ils étoient<br />
tous horriblement fatiguez , 8c quelquesuns<br />
même ne pouvoient s'aider d'une partie de<br />
leurs membres. La nuit 8c le fbmmeu les prirent<br />
en même tems, 8c fè couchant par ci, par<br />
là, dans ces lieux pierreux, fans penfèr au dan-<br />
er où ils étoient, ils dormirent jufqu'au jour,<br />
f<br />
'.nfin ils fè réveillèrent de ce profond fommeil,<br />
8c regardant de tous cotez, pour découvrir crt<br />
quel -endroit un fi grand riombre de gens fe tenoit<br />
caché, ils virent au deffbus d'eux de la fn-<br />
%*m* II. £ méc,
»fc8 CfcUINTE CURCI<br />
yerunt. Ex quo imelle&uni «ft, itlam bof»<br />
tium Utebram efle. Itaque haftis impofuere,<br />
quod convenerat fignum : lotoqae<br />
!è numéro <strong>du</strong>os £c triginta in afceflfu interiitïe<br />
cogaofcunt.<br />
Rex non cupidine tnagis potiundi loci,<br />
quam vicem eorum > quos ad tam manireftum<br />
periculiun miferat , follicitus : toto<br />
die eacumina rnontis intuens reftitit : noctu<br />
demum quum obfcuritas confpeâum<br />
oculorum ademiflèt, ad Curan<strong>du</strong>m corpus<br />
receffit. Poftero die non<strong>du</strong>m &tis clara<br />
Juce primùs vêla , fignum capti verticis»<br />
confpexit. Sed ne falleretur acies , <strong>du</strong>bitare<br />
cogebat varietas cceli, nunc internitente<br />
lucis fulgorer» nunc condito. Verùtn utliquidiorlux<br />
apparuit ccelo. <strong>du</strong>bitatio exempta eft;<br />
vocatumque Cophan, perquem Barbarorum<br />
animas tentayerat, mittrt ad eos > qui mo<br />
neret, nunc fakem (àlubrius conGlium mirent:<br />
fin autetn fi<strong>du</strong>cia loci perfeverarent ,<br />
oilendi à tergo jufifit, qui ceperant verticem,<br />
Gophas admiflùs madère cœpit Arima-<br />
ÏÀfttram trader e> gtati^m Rt&rf inituro, fi<br />
tantvs rtt melientem m nntus refit atfidiam<br />
béertrt nm oa'êgijfet. Ille ferociùs firperbiùfqne<br />
quam antea locutus abire Cophan<br />
jubet. At is prehenfum manu Barbarum<br />
rogat > ut ficnrn extra jpecum frtàeqt : quo<br />
Ùnpetrato juvenes in cacupine oftendit»<br />
ejufque (uperbias haud immérité illudens.<br />
fennas ait habert milites Alexandrt. Jam »<br />
que è -Macedonum caftris fignorum conçen.tus<br />
& poilus cserçitijts clame* «jdiebâ*<br />
tur, „
tîVRE SEPTIEME, il*<br />
ïuée., qui enfeigna la Mtruite des Ennemisj il*<br />
élevèrent doacTe fignal comme il jc$r avoitété<br />
ordonné , & la troupe s'étant ralliée,, 41 s'en<br />
trouva à <strong>du</strong>e trente-deux qui .s étaient tuez ca<br />
Montant.<br />
Le Roi également touché /& <strong>du</strong> deiîr d'em-<br />
Iportef la-place, & <strong>du</strong> danger tout vifible oùfè«<br />
hommes étoiént expofez, fat'tout le-jour fur<br />
pied à regarder ce Rocher, & ne fc retira pour<br />
iè repofer que la nuit ne fût fermée. Le lendemain<br />
dès le grand matin il fut le premier<br />
«jui apperçut le fignal 5 néanmoins il doutoit<br />
encore fi les yeux ne le trompoient .point , •<br />
caufè de la faune clarté que fait l'aube au point<br />
<strong>du</strong> jour ; mais la .lumière venant à croître le<br />
rnit hors de doute. Ayant donc fait appeller<br />
•Cophes, par lequel il avoit fait fonder la volonté<br />
des Barbares, il l'envoya pour la féconde<br />
fois les exhorter de prendre -au moins à cette<br />
heure un meilleur .parti i &. s'ils s'opiniâtroient<br />
£ir la bonté de la place ,: qu'il leur fît voir-à<br />
leur dos ceux qui tenaient le ibnunet de leur<br />
xocher.<br />
Cophes fit ce qu'il put pour refoudre Arîmazes<br />
à s'accommoder , lui représentant qu'il<br />
gagnerait les bmnts grâces <strong>du</strong> R#i, s'il ne l'arrêtait<br />
pas davantage devant un Roc, au préjudice<br />
des grands deffeins qui l'appelloient ailleurs. Arimazes<br />
lui parla encore en des termes plus fier*<br />
& plus fûperbes qu'auparavant, & lui commanda<br />
de fè retirer. Mais Cophes le prenant par h<br />
. main > le pria de fortir avec lui hors de la caverne<br />
; ce que le Barbare lt)i ayant accordé , il lui<br />
<strong>mont</strong>ra les Macédoniens logez fur fà tête & fè<br />
rnocquant de* fon orgueil , lui dit que lesfoldats<br />
fjltxandrt avtimt del ailes. On oyoit cepen-<br />
& a daat
«2o QUINTECURCE<br />
tur. Ea res ficut pleraque belli vana êc<br />
inania Barbaros ad deditionem traxit : quippe<br />
occupati metu > paucitacem eorum qui<br />
à tergo erant, aeftimare non poterant. Itaque<br />
Copban (nam trépidantes reliquerat)<br />
ftrenue revocant ; & cutu eo xxx. principes<br />
mittunt, qui petram tradanc, Si nttm~<br />
tokmfo* abirt iiee/it, pacifeancur.<br />
Me quamquam verebatur ne eonfpecH<br />
paucitate» deturbarent eos Barbarie tamen<br />
& fortunae fux confifus, Se Arimaiis fuperbis<br />
infenfus , nullam fe conditionem deditionis<br />
accipere refpondit. Arima2.es defperatis<br />
magis quàm perdais rébus , cum<br />
propinquis nobiliffimifque gentis fuse descendit<br />
in caftra : quos omnes verberibus<br />
afreâas> fub ipfis radicibus petrae crucibus<br />
juflït affigi. Muldcudo deditorum incolis<br />
novarum urbium cum pecunia capta , iiono<br />
data eft : Artabaxus in petrse regiomTgue<br />
quxappofita effet ei, tutela reliâu?.<br />
CL CURTlf
LIVRE SEPTIEME. a*t<br />
dant de tous^ cotez fbnner les trompettes dan*<br />
fe'camp'des Macédoniens, & toute l'armée pouifèr<br />
en l'air des cris- d'àUegreflègc de viâoire.<br />
Cela comme phiuenrs autres choies vaines qui<br />
arrivent à la guerre , fit rendre les Barbares ,<br />
parce que fàifis de frayeur ils n'eurent pas-le<br />
fèns de confiderer le petit nombre de ceux*'qui<br />
croient <strong>mont</strong>ez, de forte qu'ils rappellerenfmcontinent<br />
Cophes qui les avoit laiflez dans-cette<br />
épouvante, & envoyèrent avec lui trente des<br />
principaux d'entre eux pour remettre la place,<br />
à cmdititn de fartbr là vie f*wûe:<br />
Le Roi encore qu'il craignit que les Barbares<br />
ne s'apperçtrfièat <strong>du</strong>- petit nombre de fès gens,<br />
& ne lés fiilènt fauter dans les précipices, neanv<br />
rooînslè fiant; à fà fortune, & irrite d'ailleurs de<br />
l'audace d'Ari maies, refufà de les recevoir à aucune<br />
cofflpofition. Arimazes qui croyait &s<br />
affaires deîèfperées , quoiqu'elles ne le fuflènt<br />
poklt, defteadit avec fes jparens & la principal»<br />
nobleflê <strong>du</strong> pais dans le camp d'Alexandre , qui<br />
les fit tous battre de verges , puis attacher en<br />
croix au'pied même <strong>du</strong> Rocher. La multitude<br />
qui s'étoit ren<strong>du</strong>e fut donnée avec tout le butinaux<br />
habitans' des nouvelles villes bâties en ces<br />
quartiers-là, & Artabaze [laine Gouverneur <strong>du</strong><br />
Rbc, & de-toute la Province d'alentour.<br />
%m<br />
K j QUIN-
aaa<br />
v^ >t *J ^ $ *• V ^ -i ^ '^ ^ ^ %!• ^ ^ $<br />
Ç^ CU.RTII<br />
<strong>DE</strong><br />
RE BITS GESXIS<br />
ALEXANDRI<br />
' MA G M î.<br />
Stiniittiriuitt. L'ibri O'ftavK-<br />
B 7bptS$*4GETrS, iDdèi* ér Sog&ani<br />
J-'l. fubç&it, Siythajm régis jiUam A~<br />
lexatidro ttfiJM&m tfi*ru»%,>%U m** in**r?<br />
fiéïe ', é- quatuor milli busferarum in wnatione<br />
dejtUis , Clytum foïtnni convtvh<br />
adbibitum , & liberiits hquentem interficit.<br />
IL Sera Alexamdri panitentia, quam fequuntur<br />
bellica exptditioitts adverjus Baetrimnos<br />
transfugas ér Syjimithren: Philifti<br />
item ftrenuiffimi juvenis , & Erigyi dariffimi<br />
<strong>du</strong>cis obi tus.<br />
III. Sptamenis uxerem interfeSi mariti<br />
tafHti
V ï.-^-oc ^ >£ ^ > - S - N >^^ i<br />
QUINTE CURCE»<br />
<strong>DE</strong> U <strong>VIE</strong><br />
ET .iJES/ACTIûNs<br />
l E G K A N E*<br />
try.RE H.UITI EMÉ.<br />
. ..•&. 9 MM A 1 K L. .<br />
t. T ES- Wqfeeti,, In îiihts,'
ut QUINTE CURCE<br />
taput affèr entent, Alexander eafirit exeederejubet;<br />
previncias auafdam à pnefeStrunt<br />
Juorum injuriis vindicot.<br />
1
L i v R a a tr ri-r é-ATE. H?<br />
tsmems qui appertcit la fête Je fon mari qu'elle<br />
avoh tué, dtfortir <strong>du</strong> camp. Il -vingt quelques<br />
Provinces des injures de leurs Gouverneurs.<br />
IV. Toute VArmée d'Alexandre efl prefque per<strong>du</strong>e<br />
par le froid , en allant à Gaiaza. Confiance-d'Alexandre,<br />
& fon humanité envers les fimfltsfoldats.<br />
Son mariage avec Roxane.<br />
V. Tandis qu'on n'a point d'autre penfée que<br />
pour l'expédition de* Indes, Alexandre devenu fuperbe<br />
par la malite des'flatteurs , veut qu'on le<br />
rectnnoiffe pour k fils de Jupiter. Ce que Catifthene<br />
condamne par un difcours grave & fevere.<br />
VL L'on fait une ct/nfpiration contre Alexandre<br />
, à caufe d'une injure. qu'Hermolaiis en avoit<br />
reçue. Cette- céSfiiratien efl dectuvtrtt ; rjp bien<br />
que CaliflbtJÏefoif innocent, il efl mis néanmoins<br />
entre les auteurs de cet attentat.<br />
VIL Hermolaiis fait une inveilive contre l'or-<br />
XueH& la fruauté d'Alexandre, frftitttnt que<br />
Califtleene efl ittnocent.<br />
VIII. Réptufe d'Alexandre it l'inveSive d'Htr*<br />
molaiis. Punition des Conjurez, (y de Califtbtni<br />
innocent:<br />
IX. Belle dtferiptien <strong>du</strong> fleuve In<strong>du</strong>s, <strong>du</strong> Gange,<br />
<strong>du</strong>Vyardene, de l'-ïndè, de fes Habitans , de<br />
fes Rois, r$> de fes Sages.<br />
X. Alexandre affujettit divers peuples de Flnde<br />
avec un merveilleux bonheur , non pas néanmoins<br />
fans -aerfer <strong>du</strong> fang.<br />
XL Aornus Rocher & Citadelle înactefpble, tfl<br />
ajfiegé fr pris par Alexandre, ttux de-dedans ayant<br />
abandonne la place.<br />
XII. Omphis Prinee fuijfant s'abandonne à Alexandt*<br />
avec fon Royaume , mais Ahxatidre l'y<br />
X K; ré-
aa* QJJINTB GUKCE '<br />
intègrum rejHtuitnr , unde nttiit» domt-tt*<br />
§i*.<br />
XIII. Fêftmregemi Qmphir fîrafa, Akxander<br />
amcïfiti quidem & Jkk initia peritubfiffîmo<br />
aggreditur belfo.<br />
XIV. I*d»nm & MaceAmm infigmfé'<br />
truenta f>«grta. Fort captivi magnaitmitait<br />
(jf Akxandri Regia démentit*<br />
vu
Lî ; y r ltE tftMTf T. Mi. ii7<br />
ritabljt ; &ces, deux BJV [e font des prefens fm<br />
ç<strong>du</strong>ire. '•;'".:<br />
' Xlir. Alexandre fait la guerre ait Roi Forus<br />
far les perjuafions d'Omphis, fr Us commtncemensen.jbnf<br />
douteux. ' -<br />
XIV. Combat mémorable & fanglant des Indiens<br />
& des. Macédonien). Grand courage de Foruf-prifonnitr<br />
, à quoi Akxmdrr retond par un*<br />
clémente &9W».<br />
JCV LIr
tz% QUINTE GURCR<br />
LIBER OC TA VU S.<br />
)Lexander majore rama, qtuttt<br />
° gloria inditionem redaâa pe-^<br />
tri i quum propter vaguttt<br />
hoftem fpargendx manus effent,<br />
in très partes divifit exercitum.<br />
Hephaeftionem uni,<br />
Cœnon alteri <strong>du</strong>ces dederat: ipfe ceteris<br />
praeerat. Sed non eadem mens omnibus<br />
Barbaris fuit : armis quidam_fuba iblutifque ordinibus, Attinas prxdabun<strong>du</strong>s<br />
fequebatur ; quem pmergreilum<br />
fflvzvcty qui in ea confederant, ex impro-<br />
•wfo adora, cum omnibus interemerunt.<br />
Celé iter ad Craterum hujus cîadis fam*<br />
perlata eft; qui cum omni equitatu finer-<br />
Kenifr L & Mailagcîae quidem jsm tefuge-<br />
-' . • i iiut;
LI V R E H lîl T r E Mt. 11*<br />
SûAMïSÊ<br />
LIVRE HUITIE ME,<br />
"tant ren<strong>du</strong> Maître de ce<br />
îC plus de. bruit que de<br />
comme il vit les Ennemis<br />
. ', , div-iû fpa armée en.<br />
"^ l^^J^ < ont il donna une partie à<br />
^S^T3&* 0 x on> i.autre à Cornus, &'<br />
* \ v \ » car quelques-uns furent 1<br />
s~o s -> , & h plupart fè rendï-<br />
v •> uels il diftribu* les viHes<br />
v - ^ v » qui s'étoient dpiniâtrez •<br />
dans la révolte. Cependant les Bannis de la Bactriane<br />
fburrageojent le plat pais avec huit cens<br />
chevaux .Maflagetes. Attiras Gouverneur de la<br />
Province, voulut réprimer leur audace , & ne<br />
le défiant point de la partie qu'on lui avoit dre£<br />
fée, fè mit aux champs avec trois cens chevaux;<br />
mais les Ennemis' iè cachèrent dans un<br />
bois qui bovdoit une campagne, Se firent paroî»<br />
tre feulement quelque peu de gens oui chafibient<br />
4es troupeau» «.afin quelle- butin l'attirât danA<br />
l'çrnbulcàde. _ Ce Capitaine inconfidçré marchant<br />
en defbrdre, ne fbngeoitqu'à pourfuivre fà proye,<br />
fi bien qu'il n'eut pas plutôt pafTé la forêt,<br />
qu'il fut chargé, à l'improvifle., 8c taillé en pie*<br />
•ces avec toute fà troupe<br />
Le bruit de cette défaite vint incontinent aux<br />
oreilles de Cratère, qui y acrocrut avec toute fi<br />
Cavalerie} mais les Ataflîgetitï-i*«taitt-
?»a QVINTfi C U B. CE j<br />
rmt i Dahx mille opprçflî fjnt : quorum<br />
clade torius regianis hoita defe&io. Aier<br />
xander quoque Sogdianis rurfus fixhaflis,<br />
Maracanda repetit. Ibi Berdes, quem ad<br />
Scythas jlmer, .Boiphorum çole^tes^ mifcr<br />
rat, cnm legatis gémis 1 occarrirv Fhrata*<br />
bernes quoque , qui Chorafroiis praeerat,<br />
S<br />
daflàseris , fit Daïùs règioûura > çw(fiiBO<br />
adjunchis nuiferat, qui faâbriufi *<br />
pollicerentuç. Scjthse petebanc^,<br />
fat fitiam matr'movit-Jthi pargertifl;<br />
gparetur afihntatem , principes . Afcs<br />
cum primer Uns Juif gentïr connuhio cont<br />
pateretur. Ipfim quoque Regem ventxrim<br />
*d eum. polEeebantur. Utrâque legatione<br />
bénigne audits, Hepheflionem & Artaba-<br />
Zflrn opurienu, ftatiiva habuk, quibus ad-><br />
jun&is» in regionem, qua appelJatux B*«<br />
•vain, pervenit. - / • '<br />
Barbarx opulentix in illis locis haud ulla<br />
font majora indicia^ quam magnis nemoribus<br />
faltibuique nobilium ferarutn grèges<br />
claufi. Spatiofas ad hoc eligunr fylvas ,<br />
crebris perennium aquarutn fonàbus atncenas<br />
: mûris netnora cingurttur , tunerque 1<br />
habent venaarium receptacuJa.' Quatuor<br />
oontinuis xtatibus inraéhim faltutn fuifle<br />
conftabat: quem Alexander cumr toto exercitu<br />
ingreflus agttari undique feras jufîît- -<br />
Inter quas quum leo»magnitudinis rarx ipfum<br />
Règem invafurus incurreret; forte Lyfimachûs<br />
> qui poftea regnavit » proximus<br />
Alexaodro > venabulum objicerc ferx cceperat.<br />
Quo Rex repulfo, & abire juûb.<br />
ad-
^ v --^f^*j.V fî-! ^ C ^ ,\/«*> ; w ***..> *v«> „,^ >><br />
En cette coatree, leur fliis grande magnificence<br />
tic cooftûe qu'en des parcs remplis de bâtes<br />
fauves , & pour cet effet ils choilîfTent de<br />
grandes forêts arrofëes d'eaux , 8c les ferment dé<br />
murailles, qu'ils garnûlènt de tours pour la retraite<br />
des Veneurs. On en fit voir un entr'auttes<br />
, où il y- avoit quatre cens ans qu'on n'aroit -'<br />
cfeaflë. Le Roi entra dedans avec tome fon ar*<br />
ruée, 8c fit kmeer des bette de tous cotez, p»J<br />
rai lesquelles il y eut un Lira d'une épouvanta* -<br />
blc grandeur, qui vint droit à lui j 8c Ly/im»+<br />
que, lequel régna depuis, fe trouvant prés <strong>du</strong><br />
Roi, 8c préfentant l'épieu à la-bête, le Roi le<br />
repouffà, 8c lui commanda de fe retirer, dilant,<br />
qu'il f ouvrit aujp-bien tuer un Lion qu'avoit frit<br />
Lfjîfn*qu*-. Car an • jout connue Lyfimaque<br />
cluûbit en Syrie, il tua bien toot feul on Lion<br />
pro-
a3* Q.UÏNTE CURCE '<br />
tdjecit, tant à /émet uno juam 'i ïtjjhnè*ebo<br />
letnem interpei tttlh. Lyfimachus enim<br />
quondam emura >>. u^.;^» m Svna , occi-.<br />
derat exinu> v TVV'x , >in \ an vO^u* ^<br />
laevo hunu,w«i ^\<br />
probrans ei «•<br />
fecit: narr *<br />
etiam uno -<br />
cbjeBum k<br />
vùlgavit , * •><br />
mus, orta<br />
Ceterùn<br />
ro eventu . s<br />
men fcive »*<br />
venaietur<br />
micoruaaq s<br />
dejectis, i ^<br />
epulatus es<br />
Inde M<br />
que aetatis ,<br />
vinciam e]<br />
apud Gran „<br />
dimicanten ^<br />
manum CKamputavit<br />
-•<br />
bellicis op.<br />
Alexandrun<br />
fecus quatr<br />
feas caufas -><br />
dei ejus tu v<br />
<br />
•0<br />
V<br />
V x.\A \K~lCi\ix1* A<br />
v>>\i\v<br />
fn
LIVK E HUr-TIE ME. X&<br />
piodigieufèment grande, mais airfli.il en eut l'épaule<br />
gauche déchirée juiqu'à l'os, & fut en un<br />
extrême danger de, {a rie. Le Roi donc lui<br />
reprochant cela , fit mieux encore qu'il n'a voit<br />
dit , puis ,que non feulement il ne manqua pas<br />
ht bétel, mais il la tua d'un fèul coup. Et je luit<br />
bien-trompe fi cette avamure n'a donné lieu au<br />
conte qu'on fait mal à propos d'Alexandre, qu'il<br />
m/Qtt exjfofé LyJimA^ue* l» fureur d'un Litn.<br />
Du refle, quoique ce combat lui eût réiiflï,<br />
toutefois les Macédoniens ordonnèrent félon leu«<br />
coutume , que le Roi n'iroit plus à la chaflè à<br />
pied, Se uns avoir quelques-uns des Grands, 8c<br />
de fcs Officiers avec lui. Après avoir fait mettre<br />
par terre juiqu'à quatre mille bêtes , il" fit<br />
feftin à toute l'armée dans ce même parc.<br />
De là il revint à MaracanàV, où ayant agréé<br />
la prière d'Ambazc de. le-décharger de fon<br />
Gouvernement à caufè de' fi-vieilleffè , il ea<br />
pourvut Clitus : C'étok un vieux loldat de Philippe,<br />
& qui s'étoit fignalé ea. beaucoup de bel?,<br />
les occafions. Ce fut lui qui à la bataille <strong>du</strong> Granique,<br />
comme Alexandre «ombattok la tête'riuë,<br />
& que -Rhpfàcesa voit déjà la bras levé pour lé<br />
frapper par,derrière , couvrit lai Roi de fonbouclier<br />
, & abbatit la main <strong>du</strong> Barbare., Sa fou»<br />
Hellanice avoit nourri Alexandre,, qui nel'aimoit<br />
pas moins que û propre mère ; fi bien que pour<br />
tputes ces confédérations il lui avoit confié une<br />
des Provinces les plus importantes de fbn Empire.<br />
Ayant- ordre départir le lendemain, il fut convié<br />
le Air à un feftin, où le Roi après avoir bien,<br />
bû,
*H QUîNTECU-RCÈ<br />
* V»V>V<br />
V ^ * s < •• U V t x Vj* ,xx, „ «!j» s<br />
\ x ; x>sf x«. J(*xS«xi<br />
x. • x - 1»>\ * xf > , ,< 0 y y xV*&£ V<br />
x {! ^>^.\N * X^,^ ^x ï'x^^xVï^X* ' O ^ X<br />
x\ X v » "> x » » , >^ M f. > XX *Sj» *<br />
V * X x> >. ^ x .j X> * v t "X^ ï. x<br />
x X * t S » \î*"* V» S i *x<br />
•» " ^ x X ( ( ( l> \ v\! | ^<br />
S v " » t > , > 'x X X? *X<br />
N xX V *\\XX X X ^ «£- ïx; \ X x^x^X**- *J<br />
v S * S, v<br />
UNS N C ^ l* i ! 'J^x ^ Mxx xX V «"V* >xxV£S3£>><br />
) - V Xi} s \i>> >N V< V-> >x > l W * t I&^î<br />
\. S x$< M » ^ XX ^ ^> \ v> N " < t > )5J~<br />
o^x . , **i «-km c VJ^X^ï < i v^^xis*<br />
5 M v N " s x > < " x ^ -? xx t v ' i ^ v »<br />
? -> x" X> V, X x l 1^ >X "< R , ^<br />
VL •> x ^ S * ^ X%> ^ "<br />
Sx* * x N -4. ^ s^ ( ^ x >^s v c^ Xxi *x<br />
rf* x >t^ w x < «^ x *, % x? xx s x j , - ^ -^-xxx
^* o i xnV f V s, t w •* e X^NX v - N ~ x<br />
VV*S> !.»*(?» iê\ ON» x, "• ^ > X^f*<br />
\* \ v^\ * \ > ï s \ ?* x v^ \ tl V T ^ ~> *X A ^ ^ ^ V V V ^<br />
Vvli •ïyi? »'# ( >-.*» X*.x , X. * £ t1<br />
t<br />
v<br />
.. »* *x « *m i », v ! * ^\ > *> S\ < > s»!<br />
,S>x v' >< **<br />
f \ if ^ " % >. i\ sO v<br />
,'*•»» 0 t t x •> ^>< >v •Xt x " x **'o<br />
ï •• » W > \ t < > \ O x vO ^ X ^ iX<br />
Vî: v V-JJ ve >0 \\>^> , ^^ < n N " X x v v s « \ N s ^<br />
N s uï O - "\ , X^ > O x x<br />
*î ^ s< ^ SX! o O s
a3< QUINTE CURCT<br />
gîoriam intereipi. Itaque Rex quum fu/pîcaretur<br />
maligniùs habitum eflè fçrmonem,<br />
percun&ari proximos cœpit, quid ex dit*<br />
audiffènt. Et illis ad Glentium obftinatis,<br />
Clitus paulatim majore voce Philippi ada<br />
bellaque in Graecia gefta commémorât »<br />
omnia prxfentibus prxferens.<br />
Hmc inter juniores fenefqué orta con»<br />
tentio eft. Et Rex velut patienter audiret»<br />
quîs Ciitus obterebat laudes ejus, ingentenv<br />
iram conceperat. Ceterûm quutn anima<br />
videretur imperaturus , fi finem procaciter<br />
orto fermoni Clitus imponeret , nihil eoremittente<br />
magis exafperabatur : jamqne-<br />
Qitus etiam Parmenionem defendere aude—<br />
bat » & Phitippi de Athenienfibus vidtoriam,<br />
Thebarumpttcferebat excidio ; non -<br />
virro modo, fetf etiam animi prava contenu<br />
tentione prove&us. Ad'ultimum , fi ma~<br />
rien<strong>du</strong>m, inquit* efrpr» te-t Clituf eft primus:<br />
at quutn wàotue arbitrium agis ,prm~<br />
tipuum ferunt prtmium, qui procacijjimep*~tris<br />
tut mémorise inlu<strong>du</strong>nt. Sogdianàm reponem<br />
mibi attributs, ttties rebellem-, &<br />
non modbi indemtam, fedqna ne fubigi qu'idem<br />
pojfit : mittor ad feras'ètfiias prie»<br />
tipitia ingénia firtitas. Sed au* ad vie'<br />
pertinent tranjeo. Philippi milites fpernis ,<br />
eblitus, niji hic Atharias finex juniores pugnawt<br />
detreSlantts revocajfèt, adhut nos ctr-<br />
LIVRE H&ÏTIEME. *jf<br />
«*«/ ie nom des Sw, para que c'itoit dérober À<br />
de vaillant hommes la gloire qu'ils Avaient acqui*.<br />
ft an prix 4g leur f^ng. Le Roi ic douta Sien<br />
sju'i! SIRTOî): s-rhsppsi déparier; 8c demandant à<br />
(.vas q\z\ éKsk-K? kv. plus proches tt qu'il avait<br />
JS ; ;> ; fo:r:«":ï pg;-bntie ne répondoit.Qirushaufiimt<br />
ia voix peu. à peu, iè mit à raconter les ao<br />
dofci >'>: i«s guerres de Philippe dans ia Grèce,<br />
ïfts j>re$*rasv à tout ce qui ié faifoit alors,<br />
Bs: ;à xi th ferrsut une diipute entre les jeunes<br />
& bj vjesXj 3c bien que ie Roi fîtfècubiantd'd-<br />
siK.T sv:v- ;.V:!.kficc tout ce que difbit Ciitus à<br />
la ilî'rtîîaatïofj de ià gloire, fi cft-ce qu'ii en deieferr«i!:<br />
dans Con cœur , Se néanmoins i! iemiAolî.<br />
U« QV TN T i C CJ lt C E<br />
.?$>:« #ss»ïsf M î&s$.* Mxtjp- tm0œ$ * t^Jhx» î&<br />
s\k^;ï e«;n h.oru>î« Riçtuio jrnss:;^ 0«kî»<br />
mxî o>\:«3 R-ïN preHk » coartsuys j«8Hïb<br />
isis;: ùjfg«?c > qui praxis»! *?£ ciiba&rs&s s<br />
îî:iç^i& tn^^iha-s jxjî'gsurc* saoscirseS^s-Cô"<br />
rs-ibsîîîsît sb<strong>du</strong>cere, Ciirtîs ou^t^ &h&$$*<br />
jbwïor » ad p-iiKft&r« vbkîsuisîK kk
~ «Vx\>0 \ s S. \x \ !
»+o QUINTE CURCE<br />
verantem morabantur : . Lyûmachus &<br />
Leonnatus etiam lanceam abftulerant. lUe<br />
militum ftdem implorans , comprebendi je i<br />
froxtmis amicorum, qutd' Dario imperactidiïïet,<br />
exclarnat'; fignumque tuba dari, */<br />
ad rtgiam armati coirent, jubet. Tum vcrô<br />
Ptolemaeus & Perdiccas genibus advoluci<br />
ôrant, ne in tam prœcipiti ira perjèveret<br />
, fpatiumque potiùt anima'det , omùit<br />
poftera die jiijtiits exequuturum.<br />
Scd claufae erant aures, obftrepeate ira.<br />
Itaquc impotens animi percurrit in Regist<br />
veftibulurji, & vigili excubantr haftâ ablatâ<br />
conftitit in aditu, quo neceflè erat iis,<br />
tjui fimul ccenaverant , egredi. Abierant<br />
ceteri , Clitus ultimus fine lumine exibat.<br />
• Quem Rex, qti'tfnam effet-, interrbgat. Eminebat<br />
eciam in voce, fceleris, quod parabat<br />
atrocitas : & ille jâm non fuas , fed<br />
Régis irae memor, Clitumejfe, & de eonvivio<br />
exire refpondit. Haec dicentis latus<br />
hafla transfixit, morientifque fanguine afperfiis:<br />
1 aune, inquit, ad Philippum , &<br />
Parmenionem, éf Attalum.<br />
II. Maie, humanis ingenlis natura confuluiti<br />
qupd plerùmque non futura > fcd<br />
tranfa&a perpendimus. QuJPP e R- ex P°ftquam<br />
ira mente deceflèrat, etiam ebrietate<br />
difeufla , tnagnitudinem façinoris fera<br />
aeftimatione perlpexit. Videbat tunc-immodica<br />
libertate abufum, fed alioqui egregium<br />
bello virum , & niû erubefeeret fàteri,<br />
fervatorem fui occifutn.' Deteftabile<br />
carnificiî mioifterium occupa verat Rex, verborum
LIVRE HUITIEME. »+i<br />
ient à (on fècoùrs. Alors Ptotomée 8c Perdiccas<br />
fè jetterent à genoux, & le fupplierent de ne<br />
fe pas emporter ; qu'il Uiffât pajfer les premiers<br />
mouvement, & que le lendemain il ferait toutes<br />
chofes avu plus de jujlice & de moieruien.<br />
Mais la colère lui avoit bouché les oreilles, de<br />
forte qu'il court tout furieux à l'entrée <strong>du</strong> Palais,<br />
arrache le javelot à la fèntinelle , 8c fè met à un<br />
pillage par où dévoient palier néccflàirement ceux<br />
qui a volent fbupé avec lui. Tout le monde étoit<br />
retiré, il ne reftoit plus que Clitus, qui fbrtoit<br />
uns flambeau. Alexandre lui demanda qui<br />
il étoit, mais d'une voix qui ne témoignoit que<br />
trop ce qu'il avoit dans rame. Clitus qui a»<br />
lors rentrant dans lui-même , penlà à la colère<br />
de fon Maître, répondit doucement, que t'étoit<br />
Clitus qui fe retiroit , & au même inftant, le<br />
Roi lui pafli le javelot au travers <strong>du</strong> corps, 8c<br />
tout fôiiillé de fon fâng , lui dit : Va-t'en mutinant<br />
trouver Philippe, Far menton (y At talus.<br />
II. Il faut confeflèr que la Nature qui a fait<br />
de fi grands avantages a l'homme , lui a laifle<br />
pourtant cette foibleflè , qu'il conlïdere moins<br />
les choies avant que de les faire, qu'après qu'elles<br />
font faites : car le Roi ne fut pas plutôt revenu<br />
de fà colère, 8c les fumées <strong>du</strong> vin diffipées,<br />
qu'il connut lors qu'il n'étôit plus tems ,<br />
l'énormité de fon crime. Il voyoit qu'il avoit<br />
tué un homme, qui à la vérité avoit abufedefà<br />
patience, mais qui au relie étojt un'grandguerrier<br />
, 8c s'il n'eût eu honte de l'avouer , qui lui<br />
Tome II. L «voit
242 Q.UINTE CU.RCE<br />
borum licentiam quae vino poterat imputari,<br />
nefànda csede ultus. Manabat toto<br />
veftibulo cruor paulô ante convive : vigiles<br />
attonici > Se ftupentibus iî miles procul<br />
ftabant, liberioremque pœnitentiam folitado<br />
exciebat. Ergô haftam ex corpore -jacentis<br />
evulfam retorfit in femet : jamque<br />
admoverat pe&ori > qùum advolant vigiles<br />
, & repugnanti è manibus extorquent *<br />
allevatumque in tabernaculiim deferunt.<br />
Ille humi proflraverat corpus , gemitu<br />
ejulatuque miferabili totâ perfonante regiâ.<br />
Laniare deinde os unguibus , & circumftances<br />
rogare» ne fe tanto,deJecorifu~<br />
ferflitem ejfe faterentu/. In has precestota<br />
nox exafta eft. Scrutantemque num ira<br />
Deorum ad tantum nefas aftus eflet ? fubit<br />
anniveriarium facrificium Libero patri non<br />
efle redditum ftatuto tempore : itaque inter<br />
vinum & epulascaede commiflâ, iram Dei<br />
fuifïe manifeftam. Ceterùm magis eo movebatur,<br />
quôd omnium 1 amicorum animos<br />
videbat artonitos : neminem cum ipfo fociare<br />
fermonem poftea aufurum : viven<strong>du</strong>m<br />
efiè in folitudine velut fer» befti» » terrenti<br />
alias, alias timenti.<br />
Prima deinde luce tabemaculo corpus,<br />
iicut adhuc cruentum crat » juflît inrerri.<br />
Qiio pofito ante ipfum , lachrfmis obortis.»<br />
' Hanc inquit > -nutriçï tneœ gratiam retuli ,<br />
eu jus
L IV R E H Ù I T I E M E. ^45<br />
avoit fàuvé la vie. Qu'il venoit de faire l'office*<br />
abominable de bourreau , 8t que par un meurtre<br />
horrible il avoit puni des paroles licentieufès,<br />
qui pouvoient être imputées au vin. Il voyoit<br />
nager dans ion fâng, A la porte <strong>du</strong> Palais » ,<br />
celui qu'il venoit de voira fà table, 8t iês gardes;<br />
fàiiïs de frayeur qui fè tenoient loin de lui, & n'en<br />
oibient approcher. De forte que s'abandonnant<br />
au deièfpoir, 8t là folitudc où il û trouvoit favorisant<br />
fbn delîèin, il tire le javelot <strong>du</strong> corps<br />
qui étoit là éten<strong>du</strong> > Se en tournoit déjà* la<br />
pqinte contre lui-même pour s'en donner dans<br />
le ventre, quand fès gardes y accourent, le lui<br />
ôtent à grand'peine, & l'emportent en fà tente.<br />
Là il le jetta par terre, 8c remplit tout le Palais<br />
de hauts cris; puis fe déchirant le vilage, il<br />
prioit ceux qui étoient autour de lui de ne le<br />
pas laiffer ftcrvivrt aptes une aSion fi honteuft;<br />
& tant que la nuit fut longue , il ne ceflâ ce<br />
leur faire cette prière. Après, comme il vint<br />
à examiner li ce n'auroit point été par la colère<br />
des Dieux qu'il auroit comrrlis ce crime,<br />
il fè va reflbuvenir qu'il n'avoit point Sacrifié à<br />
- Bacchus, comme il avoit accoutumé tous les<br />
ans , & que ce meurtre étant arrivé parmi le<br />
vin 8c la bonne chère, étoit «ac marque infaillible<br />
<strong>du</strong> courroux de ce Dieu. Mais ce qui<br />
augmentoit fi douleur, cVtoit de voir tous fès<br />
amis effarouchez, 8c que perAnne n'ofèroit<br />
plus converfèr avec lui ; mais que chacun le<br />
fuirait, 8e,qu'il ferait contraint de vivre fblitaire,<br />
comme une bête iàuvage qui fait peur aux<br />
«utres, 8c à qui les autres font peur.<br />
Ce ne fut pas tout : dès le point <strong>du</strong> jour H<br />
commanda qu'on portât le corps dans fà tente<br />
auffi fànglant qu'il étoit encore, 8c à la vue de<br />
ce fpeéfacle pleurant amèrement: Ejl-ce là, dif<br />
H, M rtctmpenfe ejut f»i ren<strong>du</strong>e k m* nourrie*,<br />
1* X mt
34+ -Q.U/NTE CURCE<br />
rujus <strong>du</strong>o fil» apud Miletum f>ro me* glorià<br />
otcvbuete mortem : hic frater unicum or bit afis<br />
folatium à me inter epufas occifus ejl.<br />
Quo nunc fe conferet mifeta ? Omnibus ejus<br />
unus fuperfum, quem folum éequis oculis vider.e<br />
non foterit. Et ego fervatorum* meorum<br />
latro, revertar in patrism ,utne dextram<br />
qu'idem nutrici , fine memoria c*Umitatit<br />
ejus offirre poffim ? Et cum finis lachiymis<br />
querelifque non fieret > juflu amicorum<br />
corpus ablatum eft ; Rex tri<strong>du</strong>um<br />
jacuit inclufus : quem ut armigeri corporifque<br />
cuftodes ad morien<strong>du</strong>m ôbftinatumefi'e<br />
cognoverunt, univcrfi in tabcrnaculum<br />
irrumpunt » diuque precibus ipforum reluâatum<br />
aegre vicerunt , ut cibum caperet;<br />
quoque minus caedis puderetj jure interfetlum<br />
Clitum Macedonçsdecemunt; fepultura<br />
quoque prohibituri, ni Rexfaumari<br />
jufliffet. •<br />
Igitur decern.,diébus maxime ad confirman<strong>du</strong>m<br />
pudqiem apud Maracanda conlumptis<br />
, quig parte exercitûs Haepheftionem<br />
in regipA*tn Ba^rianam mifit» commeatus<br />
in lïjwmém paratumm. Quam CHto<br />
autem deftinaverat provinciâm, Amynta:<br />
dediç : Ipfe Xenippa pervenit : Scythix<br />
confinis eft regio. hàbitaturque pluribus ac<br />
frequentibus vicis, quia ubertas terra; non<br />
indigenas modo detinet » fed etiam advenas<br />
invitât. Badtrianorum cxulum, qui ab A^.<br />
kxandro defecerant » reçeptaculum fucrat :<br />
fed
L T VR E H U I T I E M E. x^ '<br />
** qui fas dtttx fils[ont mm:devant Miletkms»<br />
fervice , 0> par m» gloire ? Fallait-il qu'à >«.»<br />
table je lui raviffe mcart ce frère oxui H$it tc-ua<br />
fit conjoint ion, g fris lit J>i>-ti de fis infant ? ^,'s*<br />
Jss:kisJrss tmiisteiuttit enta pauvre mxiktitrtuieï<br />
Elle n'a fias que moi , mats qu'elle ne ffjwcit<br />
fuir déformais ^*'.ntw horreur. Meurtrier dete.tamis<br />
0> de cettx qui s'ont ftutvi la vie, oferas-ft*<br />
&ie-'ï rtiourçtr en ten puis, a-- tu ne f{»ureis frtfenter<br />
U main a tu nsurrice , fais lut renoHxc!-<br />
S fît cs ; ipsw>cv k' corp", & ie Roi rut<br />
trais jo-jrs coiîchu & ï-;r:-;'efsia iàns vouloir voir<br />
jwr&jjne j ïsîàh lès Oiikicis & iês gardes <strong>du</strong>.<br />
«irp-s , k vBj^ar. «MUsx! à Te Laitier mourir ,<br />
muSïe«î tôsi s&SxïSiîSe dans fà lente, Se firent<br />
sis;> à fbra; in prières Se de re<strong>mont</strong>rances, qu'il<br />
fsk de U ïfcs.iswijïç » 6c afin qu'il eût moins de<br />
hossw d« & skï-c , les Macédoniens déclarèrent<br />
par un décret ibierascl , que Ciitus avait été<br />
tas «.vas jîis'hce ; & même ils a voient rciblu<br />
de ie p-j ivçi: de icpulturc, il le. Roi ne l'eût ùic<br />
Après avoir fèjourné dix jours à Màracander<br />
ixsir raflirrer là contenance, il envoya Ëpheftion<br />
i la Baâriane avec une-partie de les troupes faire<br />
des tnagailas pour i'hyver, 11 donna à A-ïrtyntas<br />
le Gouycmetncnï qu'il avoit deftiné<br />
pour Ciitus., Se de là vint à Xenippe qui cft unc<br />
Province frontière de la Scythie, où tout elt<br />
plein de villages & de. Bourgs , à caufe de la<br />
bonté <strong>du</strong> terroir, qui n'y retient pas feulement<br />
ceux <strong>du</strong> p3Ïa, rmis y attire auiïi ies étrangers.<br />
Ce toi r ia retraite des bannis de la Eactriniequi<br />
ivoterit quitte le parti d'Alexandre; mais for ie<br />
tarait de .'a venue étant chaffe?. par lc\ hsHtans,<br />
ils avoiciit anêmhïs quelques deux m tic deux cens
24<br />
^<br />
*,<br />
usVS S<br />
i> Oî<br />
v>^lv l^<br />
* o c \<br />
^ v V X<br />
^ c>.<br />
1 ^ iXs<br />
v •'-Sfc<br />
i S **<br />
r^sx<br />
^•>>^.<br />
S ïV<br />
^ i.<br />
Û vJ S<br />
H *
LIVRE HUITIEME. 14/<br />
hommes , tous gens de cheval, qui même en<br />
pleine paix ne viraient que de brigandages ; 8c<br />
ces efprits brutaux s'étoient ren<strong>du</strong>s plus farouches<br />
pat la. guerre & par le dcfeipoir <strong>du</strong> pardon.<br />
' Tout à coup donc ils- vinrent fondre fur A'<br />
myntas Lieutenant d'Alexandre , & le chargèrent<br />
fi furieuferhent, que la viftoire fut longtems<br />
en balance, jufqu'à ce qu'ayant per<strong>du</strong> fept<br />
cens des leurs , dont il y en eut trois cens de<br />
prisonniers,,ils prirent la fuite, non fins .s'être<br />
aucunement vangez.j-car ils tuèrent quatre vingts<br />
Macédoniens , & en bleflèrent trois cens cinquante.<br />
Toutefois le Roi ne laiflâ pas de leur<br />
faire grâce, quoi qu'après une féconde révolte,<br />
& leur ayant fait prêter le ferment , vint avec<br />
toute fbn armée en une Province nommée Naure.<br />
Syfimithres qui en étoit le Satrape avoit deux<br />
fils de fà propre mère , fiïivant la coutume <strong>du</strong><br />
païs , qui permet ces abominables inceftes. Il<br />
avoit,levé deux milto-iommes de milice , êc<br />
fortifié le pas des <strong>mont</strong>agnes, comme la feule,<br />
avenue par où l'on pou voit entrer. Outre le*<br />
monugno^il avoit encore au devant de lui uno<br />
rivière impetueufe qui fervoit de foflë à uneror<br />
che efearpée fur laquelle il s'étoit retranché. Les<br />
habitàns de la" Province avoi«nt taillé dans ce,<br />
roc un chemin couvert d'un bout à l'autre, donc<br />
l'embouchure étoit claire à caufè que le jour y<br />
donnoit; mais le refte obfcur ; & ce petit fentier<br />
s'alloir rendre à la plaine , 8c n'étoit connu<br />
qu'à ceux <strong>du</strong> pjiïs. Mais bien que les Barbares<br />
défendiflènt vaillamment ce détroit déjà aflez<br />
fort par fe»n affiette,'fi eft-ce qu'Alexandre ayant<br />
faic approcher les béliers , abbaftit toutes les for-<br />
L 4 tin-
2+8 QUINTE CURCE<br />
diitïi pkrofçu® ikfidt :, i|aïf :: x|s| ji§f||§^<br />
âpvèî. frisas H5«3^^^l^^:|IÉ|i||||îi<br />
bas: as^îis es lisp^rb^ &§;%? Barbari<br />
animum ad honeftiôra quam tutiora converterat<br />
: pudebatque libertatis majus elle<br />
apud feminas quam apud viros pretium. Itaque
LI'VRE HUITIEME. 149.<br />
t|%x>Sîsseys Q$$h: Sr/Cy eO?:: %ÏX!"ïi"jyù X>>J;: Ci.1 :1<br />
'•' !: W'j^^W$Ê$$'' : &*g«r : Sis pis;! 3 sasîs }i' ti';';ï e« &Sf<br />
s* iesjf fwx'i Jsçxe<br />
il sx-m'ex^é?•••«!<<br />
pies ce ge«;-:ï»;iïi<br />
& Mm- exes ii 3<br />
Wtofé&st Js. i« «aie<br />
: ?s8s
25© QUINTE CURCE<br />
taque dimiflo internuncio pacis , obfidio-nem<br />
ferre decreverat.<br />
Sed quum hoftis vires fuafque penfaretj<br />
rurfus muliebris confiliï, quod praecepsmagis<br />
quam neceflauum elle credebat, pcenitere<br />
eum cœpit. Revocatoque ftrenue<br />
Oxarte , fmturum fe in Régis potejlate ref'<br />
pondit; unum precatus, ne veluntatem &<br />
(onftlium mat ris fua proderet ,quo facilita<br />
venta illi quoque imfetrareiur. 'Praemiffùm<br />
igitur Oxartem cutn matre liberifque&to-.<br />
tius cognationis grege fequebatur , ne exipedtato<br />
quidem fidei pignore quod Oxartes<br />
promilerat. Rex équité praemiflb, qui<br />
reverti eos juberet > operirique praefentiam<br />
ipfius , fupervenit , & vifntnis Minervae<br />
ac Vi&oriae caefis, imperium Syfimithri reflituit<br />
; fpe majoris etiatn provinciae fadâ »<br />
fi cum fide amicitiam ipfius coluiflèt. Duos<br />
illi juvenes pâtre tradente fecum militaturos<br />
jfequi juflit.<br />
Relicri deinde phalange ad fubigendos<br />
qui defecerant, cum équité proceflù. Ar<strong>du</strong>um<br />
& impeditum faxis iter primo utcumque<br />
tolerabant : mox equorum non ungulis<br />
modo attritis , fcd corporibus etiatn<br />
fttigatis > fequi plerique non poterant , &<br />
rarius fubinde agmen fiebat » pudorem >_ur<br />
fere fit, immodico labore vincente. Rex<br />
tamen fubinde equos mutans fine intermiffione<br />
fugîentes infequebatur. Nobiles juvenes<br />
comitari eum foiiti defecerant praeter<br />
Philippum. Lyfimachi erat frater, tum<br />
primùm a<strong>du</strong>ltus, & quod facile appareret,<br />
indo-
LIVRE HUITIEME. iyr<br />
• Mais après mefùrant fès forces avec celles de<br />
l'ennemi, il fe repentit d'avoir fuivi le téméraire<br />
confeil d'une femme , & fit fur l'heure rappeller<br />
Qxartes, lui promettant de fe rendre, &<br />
le priant feulement, de ne point témoigner au Roi,<br />
la refifiance de fa mère, afin qu'elle fût obtenir<br />
f* grâce fins aifément. Oxartes ne fut pas fi-tôt<br />
parti que Syfimithres avec fà femme & fes enfins<br />
Se tous les liens, fè mit à le fuivre, fans attendre<br />
aucun gage de la parole qu'on lui avoit<br />
donnée. Le Roi lui manda qu'il s'en retournât<br />
é> l'attendit dans la place, où après avoir fàcrifié<br />
à Minerve & à la Victoire, il lui rendit lôn<br />
Gouvernement, avec promefïè d'en étendre les<br />
limites, s'il lui demeuroit fidèle. Il reçut lès<br />
deux jeunes fils Que le père lui donna , 8c voulut<br />
qu'ils le fuivîîîènt à la guerre.<br />
Il laiflà fà Phalange pour s'avancer avec fà<br />
Cavalerie contre les rebelles ; & comme c'étoit<br />
dans un pais rude 8c pierreux , ils s'en tirèrent<br />
<strong>du</strong> commencement comme ils purent j mais à<br />
la fin les chevaux ayant la corne des pieds ufée,<br />
& même étant haraflèz , & les perlonnes aufïi<br />
à caufè des longues traites, il y en eut plufieurs<br />
qui ne purent fuivre» 8c la troupe s'éclairciûoir<br />
peu à peu , le grand travail l'emportant enfinfur<br />
la honte de demeurer derrière. Le Roi chan-<br />
»eoit fouvent de chevaux , & pourfuivott toûours<br />
les fuyards. Toute cette jeune Nobleflê<br />
[ui avoit accoutumé de l'accompagner , étoit<br />
.'Utréej le fcul Philippe frère de Lyiimaque, jeu-<br />
L 6 nt
aça dUÎNTE CURCS<br />
jK-islis rarx. I> psdes * încrediblie ilctu *<br />
p«? a, fiadia YîNYura Ksgcm Cîîtmîatas dl?<br />
feeps equusn Sisum offsmjîe Ljriïïaasfe» *<br />
ïwc tans en u- dig^edsïetar à Rfcgb qfScs p»*<br />
taiï x qaam ksrica ùs<strong>du</strong>tua aïsm gdtes»<br />
!;fe:ïî qi?u ^ pervçatuîtt eO&t ï« fetam» ïa<br />
nobilem «dkit<br />
pygrsjrti s Rs?«cmcju a&fe quam Fevert^fetar<br />
m cafha cogvsovxt ,' •s^ÉàfqsK .&&«$' oœnî<br />
apparia arque honore cckbrarssm ciï<<br />
flï. Dâbss delnde ilatuerat. p^tere ; îb*<br />
«smque SpharasHes* dk cagmytccu. Sel<br />
hane quoq«e expediuftfifcm fit pkraque sUa»<br />
kîiîuPvà lâ<strong>du</strong>lgeiïdo si nanaus?rs fedgsra*<br />
p'-o abtose ïraniigtf. SpiuEReses siksis<br />
m*<br />
m cmsc dsfe?itusn cosr.àeî» ferah?har, • îHaïttaHs<br />
fatîgata ide«;ri*kî« ma'isbms adbïhô-*<br />
re bJaîîdsrîa". «ïtandent Sygîï» flte^ï^vîérorifque<br />
Aicxûîvlrj clcratH-iâKS espems»<br />
phearcts ouein crKigtre non pç-iîst. Très<br />
àiîuîtl CT^ni; Sibîii çv so gerûîs» qaôsqara-&<br />
peîtors
LIVRE HUITIEME, IJ-J<br />
oc gîî\jo»ie:i paraître, put ro-<br />
Afîsr & y a» fsÀ.îgua f; horrible ; c.-.r cum ?: pwd<br />
il iîsivi* i'sfpâee :'e rhuj~ce;js SWides, cLoîè «>ctoy&bU?,<br />
îs Rfti CJT. «oit bien feonte , ;V»s<br />
vouloir prefï&e ie chevai de ibxi frète qui k !ui<br />
otrHt p&îsîxîrs fo?s, St. ttru'tj eût is euiraiïe<br />
lâf se sJ»s, &. Kst charge e
a?4 QUINTE CORCE<br />
- peftori patris adnoviflet, ut làltem eorum<br />
xnifereri vellet» orabat; & quo efficaciores<br />
eflent pfeces, haud procul erat Alexander.<br />
Ule fe prodi> non moneri ratus, & fbrmaeprofé&ô<br />
fi<strong>du</strong>cia cupere eam quamprimùtn<br />
dedi Alexandre» aciaaeem ftrinxit, percuf.<br />
furus uxorem, niû prohibitus effet fratrum<br />
ejus occurfu. Ceterùm abire oompe&u jubet,<br />
addito metu mords fi fe oculis ejus<br />
obtuliffet.<br />
Ad defiderium levan<strong>du</strong>m ,.- noclres inter<br />
pellices agere ccepit. Sed penitus hserens<br />
amor faftidio praefentium accenfus eftiitaque<br />
rurfus uni ei deditus» orare non deftitit,<br />
ut (ait confdio abflineret , pdtereturque fertem<br />
quameumque eis fortuna feàjfet : fibi<br />
mortem deditione ejfe levmem. ht illa purgare<br />
fe, quod quœ utilia ejfe cenfebat, mutiebriter<br />
ftrfitan , (ed fida tameu mente fuafijfet<br />
i de cetera futuram in triri potejtate.<br />
Spitamenes fimulato captus obfequio, de<br />
die convivium apparari jubet ; vinoque Se<br />
S epulis gravis , femifomnus ' in cubiculum<br />
fertur. Quem ut alto & gravi fomno fopitum<br />
effe fenfit uxor, gladium, quem vefte<br />
occultaverat , ftringit, caputque ejus<br />
abfciflum, cruore relperfa, fervo fuo confcio<br />
facinoris tradit. Ëodem comitante,<br />
ficut erat cruenta vefte , in Macedonura<br />
caftra pervenit. nunciarique Alexandre jubetj<br />
effe quaexipfa deberet cognofeere.<br />
Ule
v i f ... .
8c afin que iès prières euiîènt plus de force, elle<br />
hii difoit f ^o a'étoit pas loin.- Mais le<br />
Barbare > qui charraeroit ce jeune<br />
Prince, elle brûloit d'envie de fe voir entre fes<br />
mains j de fc-rte qu'il tira l'épée pour la frapper,<br />
fi les frères d'elle ne l'en euflèht empêché j enfuite<br />
il la chaûa, avec menaces de la tuer, ûelle<br />
fe prefentoit jamais devant lui. •<br />
•H<br />
Cependant pour ibulager & paiïion, il palibif<br />
les nuits avec des concubines , mais fà femme<br />
lui tenant au coeur, ion amour fe ralluma incontinent<br />
par le dégoût qu'il prit des autres, fi<br />
bien qu'il fe donna tout entier à elle, & la conjura<br />
de ne lui plus parler de ee qui les avait mit<br />
mal enfemble-y mais qu'elle partageât avec lui la<br />
fortune qiïil plairait aux Vieux leur envoyer ;<br />
qu'au refte il mourrait plutôt que de Je rendre. Elfe<br />
Vexcuû , dHànt qu'elle fui avoit confeillé et<br />
quelle avoit crû lui être utile j que peut-être elle '<br />
n'y avoit pas apporté toute la prudence-dont lesfemmes<br />
ne font pas toujours- capables; mais qu'elle<br />
avoit eu bonne intention, & qu'enfin elle n'aurait<br />
jamais de volonté que celle de fin cher mari. Spitamenes<br />
enchanté par ces belles paroles, voulut<br />
célébrer la réjoiiiflance de leur reconciliation, 8c<br />
fit préparer un feftin , où il but tant, qu'il le<br />
fallut emporter en fa chambre à demi endormi.<br />
Cette femme dénaturée le voyant en&veli dans<br />
un profond fbmmeil, tira un couteau qu'elle avoit<br />
caché fous fà robe , & lui avant coupé la<br />
tête , la donna à porter à un efclavc complice<br />
de fi fureur, & toute couverte de fàng comme<br />
elle étoit, alla avec lui au camp d'Alexandre , à<br />
qui elle fit fçavoir qu'elle étoit ih pour une chofer<br />
qu'il ne pittvoit apprendre que de fa bouche.
Vf6 QUI NT E CUR-CE-<br />
£$?$ ^^ j w/&;? S j Sissig ? ; ; vi|f • Ip3 *;p^#sSS?: i<br />
fè$s sa^ïjav .Usb^bât», ï:|i||"s||Éî î|||||||i*<br />
huit 'SJîSM
LIVRE HUITIEME. :*#<br />
Le Roi la fit aufli - tèt entrer, 8c la voyant<br />
ainfi fouillée de fàng, crut qit'ellc fè venoit plaindre<br />
de quelque outrage qu'on lui avoit fait , 8c<br />
la pria de lui dire ce qu'elle définit; mais elle demanda<br />
premièrement qu'en fift entrer VefcUve<br />
qu'elle avoit Uiffé » l» forte. Les gardes s'appercevant<br />
qu'il cacbptt quelque chofè fous fà<br />
tobe, en prirent <strong>du</strong> foupçon ; 8c comme ils le<br />
vouloient fouiller , il leur <strong>mont</strong>ra, cette tête ,<br />
dont le vifàgeétoit fi défiguré, qu'iln'étoitpresque<br />
pas reconnoiflable. Le Roi ayant f^'u qu'il<br />
âpportoit la tête d'un homme, fbrtit hors de fà<br />
tente , 8c apprit de lui tout ce qui s'étoit paflé-.<br />
Cette affaire lui partagea l'efprit. D'un côté il<br />
confideroit qu'on lui avoit ren<strong>du</strong> un grand fer*<br />
vice de le defeire d'un traître 8t d'un deferteur,<br />
lequel s'il eût vécu, eût pu retarder fès grands<br />
delTèins. D'autre part il avoit en horreur la<br />
cruauté de cette femme.qui avoit égorgé fon<br />
mari , le père de leurs enfcns communs , & à<br />
qui elle étoit fi obligée. Mais enfin l'énormité.<br />
dû crime Remporta fur la confideration <strong>du</strong> fèr-<br />
Tice. Si bien qu'il lui fit commandement de<br />
fortir de l'armée , de peur qde l'exemple é'on<br />
parricide fi exécrable ne corrompît l'efprit des<br />
Grecs , qui naturellement font fort éloignez de<br />
ces barbaries.<br />
Les Dahes ayant appris la mort dc.Spitamenes,,<br />
prirent Dataphernes compagnon de fè re-.<br />
voIte.Sc l'amenant lié à Alexandre, fè rendirent<br />
à lui. Etant par ce moyen délivré des foins les<br />
plus preflàns, il fè mit à châtier les Gouverneurs<br />
qui opprimoient les peuples par leurs coneuflions<br />
8c leurs violences. Il fit donc Phratapherne-<br />
Satrape de l'Hircanie , des Mardes 8c des Tapyriens,<br />
avec ordre de fè fàifir de Phradate , auquel<br />
il fucçedoit, 8c de le lui envoyer fous bon?<br />
ne
iç8 QUINTE CURCE<br />
eedebat> ad fc in cuftodiam mitteret. Arfâni<br />
Drancarum prxfeâo fubftitutus eft Stafinor.<br />
Arfaccs in Mediam miffus > ut Oxydates<br />
inde difcederct. Babylonia mortuo<br />
Maxxo Dcditameni fubjecta eft.<br />
IV. His eompofitis tertio menfe ex hibernis<br />
movit exercitum, regionem , qux<br />
Gabaza appellatur, aditurus. Primus aies<br />
quietum iter prxbuit: proximusei-non<strong>du</strong>m<br />
quidem procellofus & triftis, obfcurior tamen<br />
priftino > non fine minis crefcentismali<br />
practeriit ; tertio ab omni parte cceli<br />
emicare fulgura , & nunc internitente luce,<br />
nunc conditâjnon oculos modomeantis<br />
exercitûs, fed etiam animos terrerecœperunt.<br />
Erat prope continuus cœli fragor,.<br />
& paffim cadentium fulminum fpecies vifèbatur,<br />
attonitifque auribus ftupens agmen;<br />
nec progredi, nec corififtere audeljat. Tum<br />
repente imber grandinem incutiens tprrcntis<br />
modo effiinditur.<br />
Ac primo quidem armis fuis teâi exce^<br />
perant» fed jam nec retinere arma lubricx<br />
& rigentes manus poterant ; nec ipfi deftinare<br />
„ m qnatn regionem obverterent corpora,<br />
quum undique tempeftatis violentia<br />
major > quam vitabattur, occurreret. Ergo<br />
ordtnibus folutis per totum faltum errabun<strong>du</strong>m<br />
agmen ferebatur ; multique priùs metu,<br />
quam labore deratigati > proftraverant<br />
humi corpora > quamquam imbrem vis frigoris<br />
concreto gelu adftrinxerat. Alii (sftipitibus<br />
arborum admoverant : id plurimis<br />
&. «dminiculum & fufrugium erat .' 'Nec<br />
falle-
LIVRE HUITIEME. Xf9<br />
se garde. Stafànor fut mis en la place d'Arfànes<br />
Gouverneur de la Carie ; il envoya Arfàces<br />
dans la Medie, d'où il rappella Oxidates , Se il<br />
donna à Dediramenes le Gouvernement de Babylone<br />
vacant par la mort de Maz.ee.<br />
IV. Après toutes ces choies il tira Ion armée<br />
des garniferas, où elle avoit hyverné <strong>du</strong>rant troismois<br />
, & prit la route d'une contrée appellée<br />
Gabaze. Le premier jour qu'ils fè mirent en<br />
chemin, il fit aflèi beau: le lendemain le tems<br />
commença à iè troubler , & le fbir ne fè paflà<br />
pas fans quelque menace d'orage; mais au troisième<br />
,. il fit des éclairs fi effroyables , r qu'ils ébloiiiflbient<br />
les yeux & abbatoient le courage<br />
des fbldats. Il tonnoit-prefque fins ceflè, 8cus<br />
Toyoient à tout moment la foudre tomber devant<br />
eux, n'oiânt ni marcher ni s'arrêter", quand<br />
tout à coup il vint une groflè pluye, mêlée de<br />
grêle, & qui reflèmWoit à„uatorrent.<br />
D'abord ils fè couvrirent de leurs armes, mafâ<br />
après ils ne les pouvoient plus tenir , à caufè<<br />
qu'elles etoiertt mouillées , & que le froid leur<br />
avoit engourdi les mains ; d'ailleurs ils ne fçavoient<br />
de quel côté le tourner, parce qu'ils trouvoient<br />
par-tout la tempêté plus violente , tellement<br />
qu'ayant rompu leurs rangs, ils brofïbient<br />
à. travers lés bois fans fçavoir où ils alloient. Les<br />
uns abbatus d'ennui plus.que de travail, fè'cpuchoient<br />
par terre, quoi que la terre fût toute glacée,<br />
la force <strong>du</strong> froid ayant gelé l'eau de la pluye.<br />
Les autres s'appuyoient contre les arbres comme<br />
pour mourir plus à leur aifè,& ne fetrom-<br />
Epient pas, parce que ceflint de fè mouvoir, la<br />
chaleur naturelle les abjndonnoit. - lleft vraiqvfe<br />
• • ce.
afc> QUINTE CURGE<br />
fallebat ipfos morti locum eligere, cura<br />
immobiles vitalis calor linqueret : fed grata<br />
erat pigriria eorporum fatigatis$ nec re-<br />
-cufabant extingui quiefcendcf : qaippe non<br />
vehemcns modo, fed etiam pertinax vis<br />
mali infiftebat, lucemque naturale folatium<br />
praeter tempeftatem haud difparem no&i,<br />
fylvarum quoque umbra fûppreflerat.<br />
Rex unus tanti mali pàtiens circumirë<br />
milices, contrahere &&!%$;% allevare pro-<br />
•ftratos, oftenderè pî«eaî:s;¥amtum ex tuguriis<br />
fumum, hortarique ut proximaqux*<br />
que fuffugia occuparent. Nec'uîla res ma?<br />
gis faluti fait, quam quadjnultiplicato laborefufficientem<br />
malis, quibus îpûceflèr<br />
rant» Regemdeferere erubelcebant. Ceterùm<br />
efEcacior in adverfis neceflkas, quam<br />
ratio, frigoris remedium invenit : dolabns<br />
enim fylvas fternere aggrefli, paffim acervos<br />
ftruefque accenderunt. Continenti in*<br />
cendio ardere crederes faltum , & vix 4nter<br />
flammas agminibfls relidtum locum. Hic<br />
calor flupenria membra commovit, paulatimque<br />
fpiritus , quem continuërat rigor,<br />
meare libère cœpit. Excepere alios tetta<br />
Barbarorum , quae in ultiqio faku abdita<br />
neceffitas inveftigaverat: alios caftra, quas<br />
in humido quidera, fed jam cceli mitefcente<br />
faîvitia locaverunt. Mille militum at*<br />
que lixarum calonumque peftis illa con*<br />
fumpGt.<br />
Mémorise proditum eft, quofdâtri applicatos<br />
arborurn truncis ., & non folùm vLvencibus,<br />
fed & inter.fe colloquentibusfimiles.-
LIVRE HUITIEME. *»V<br />
ce repos étoit agréable à des corps accablez de-<br />
Iaflitude , qui ne Ce fbucioient pas de mourir ,<br />
pourvu qu'As priffenr quelque- relâche. Car k<br />
tempête pour être violente ne laiflbit pas de <strong>du</strong>»<br />
rer , Se i'obicurité des bois > jointe à l'orage,<br />
leur déroboit la lumière , qui foulage naturellement<br />
les affligez.<br />
Le Roi fèul invincible à tant de maux, alloit<br />
8c venoit autour des foldats, rallioit ceux qui<br />
s'écartoient,-relevoit les autres, 8ç leur <strong>mont</strong>rait<br />
la fumée qui Ibrtoit des cabanes éloignées , les<br />
encourageant de gagner les plus proches, .& rien<br />
ne fervit tant à les ûuver que la honte d'abandonner<br />
le Roi., qu'ils voyoient infatigable , 8c<br />
qui refîftoit à toutes les fouffrances auiquelles ils<br />
fuccomboient. Enfin la neceûité qui dans le<br />
. malheur fait bien fouvent ce que la raifon n'a<br />
pu faire, les avifà d'un remède qui les garantit.' '<br />
Car s'étant mis à couper des arbres, ils en firent<br />
des tas de tous cotez., où ils mirent le feu;<br />
de forte qu'il fembloit que tout le bois tût em-.<br />
brafé, & qu'il ne pouvoit y avoir de place pour<br />
l'armée. La chaleur leur dégourdit les membres<br />
, 8c fit dilater peu à peu Tes elprits refîèrrez<br />
parle froid, qui fècommuniquèrent par tout le<br />
corps. Les uns iè jetterent dans les loges des<br />
Barbares que le befoin leur fit chercher au* endroits<br />
les plus cachez , 8c les autres dreflêrent<br />
leurs tentes fur la terre encore toute trempée,<br />
voyant que l'orage s'appaifoit. Cette horrible '<br />
tempête emporta près de mHle hommes , foldits,<br />
vivandiers, ou valets d'armée.<br />
On dit qu'on en trouva quelques-uns attachez<br />
aiix troncs des arbres , qui fembloient être encore<br />
en vie, 8c parler enfèmble en la même pofture<br />
que la mort les avoit fûrpris. On conte'<br />
aufii
atfi QUINTE
t \ , * •> >. vr *; i N vro Ce K N > c-<br />
o > % s i< - ;> K ,<br />
V»< ix^v^ i" l'y >- Vs »»< «\ k -5 1 V<br />
A < *'' ; ' > ' < ^ v j>v y~* < , ><br />
j < J y Kw > ^ v? i>'v i>\ f » w 1 * *w •- v<br />
Le lendemain ayant affembfé les Chefs de l'armée<br />
, il fit publier qu'il r en droit tout ce qui avait<br />
•ité per<strong>du</strong>, 8c en effet il n'y manqua point ; Car<br />
Syfimithres lui avoit envoyé quantité de bêtes de<br />
charge, avec deux mille chameaux, & plufieurs<br />
autres troupeaux de bêtes , qui étant diftribuez<br />
entre les fbldats les garentirent de perte 8c de<br />
faim tout enfemble. Le Roi après avoir hautement<br />
loué le fervice <strong>du</strong> Satrape, 8c ordonné que<br />
chaque foldxt frit des vivres pour fix jours » paflidans<br />
le païs des Saces , qu'il courut & fourragea<br />
, 8c <strong>du</strong> butin fit prefènt à Syfimithres de<br />
trente mille moutons. Il vint de là en une Province<br />
où commandoit Pilluftre Satrape Cohortanes<br />
, lequel iè fournit à l'obéïflânce <strong>du</strong> Roi,<br />
qui lui rendit fès Etats, & ne lui demanda autre<br />
choie , finoa que de trois fils qu'il avoit, il<br />
lui en donnât deux four Vaccompagner k la guer*<br />
r*. Le Satrape lui donna encore le troifième.-<br />
; Bien-
4*4 QUINTE, CURCE<br />
eum, qui pênes jpfum relmquebatur, tradit.<br />
Barbara opulentia convivium, quo Regem<br />
accipiébat, inftruxerat: id quum multa<br />
comitate celebraret» intro<strong>du</strong>ci xxx. nobiles<br />
virgtnes julît. Inter quas «rat filia<br />
ipfiits Roxane nomine, eximia corporis<br />
(pecie, & décore habicûs in Barbaris raro.<br />
Quae quanquam inter eleâas proceflèrat ><br />
omnium tamen oculos convertit in fe ; tnaxime<br />
Régis> minus jam cupidicatibus fuis<br />
împerantis inter obfequia fortunée ; contra<br />
quam non fatis cauta mortatitas eft. Itaque<br />
ille qui uxorem Darii , qui <strong>du</strong>as filias<br />
virgines > quibus forma prsetcr Roxanem<br />
comparari nulla poterat, haud alio animo,<br />
quam parentis adfpexerat ,* tune in amorem<br />
virgMhculae, fi regix ftirpi comparetur, ignobilis,<br />
ita efFufus eft, ut diceret ad fiaitlien<strong>du</strong>m<br />
regnum périmere, Perfas éf Macedones<br />
connnbio jungi : hoc uno modo & pudorem<br />
viffit, & fuperbiam vicloribus de trahi<br />
poffe. Achillem auoque à quo genus tpfe<br />
ie<strong>du</strong>ceret, cum captiva cdijfe : Ne inferri<br />
nef as arbitraretur, tta matrimonii jurevelle<br />
jungi.<br />
Infperato gaudio lxtus-pater fermonem<br />
éjus excepit : & Rex medio cupiditatis ardore<br />
juffit aflèrri patrio more panem : hoc<br />
çrat apud Macedones fanâiffimum coeuntium<br />
pignus ; quem divifum gladio > uterque<br />
libabat. Credo eos qui genris mores<br />
coadideruot» parco & parabili viâu oftenderç
£4 V K. r H U 1 T I E M E. iff<br />
Bien tôt après Oxatres reçut le Roi , 8c lui fif<br />
un feftin fuperbe, où il déploya toute la magnificence<br />
des Barbares; 8c pour le mieux régaler»<br />
il y fit venir trente jeunes filles de condition,<br />
entre lefquelles étoit fà fille , nommée Roxane,<br />
extrêmement belle, 8c d'un air galant , ce qui<br />
eft Tare parmi ces peuples. Bien qu'elle fût dant<br />
une troupe d'élite, néanmoins die attirait a foi<br />
les yeux de tout le monde , 8c principalement<br />
<strong>du</strong> Roi, qui ne fçavoit plus fi bien corn mander à fes<br />
•a (fions dans les faveurs continuelles , dont on a<br />
bien de la peine à fèdëfendre, fi l'on ji'eft toujours<br />
fur fes gardes. Celui donc qui ayant en fbn pouvoir<br />
la Femme & les Filles de Darius, auxquelles nulle<br />
autre que Roxane n'étoit comparable en beauté,<br />
ne les avoit jamais regardées que comme ua<br />
père regarderoit fes enfans, rut alors fi tranfporté<br />
de l'amour de cette fille , qui à compatajfôa<br />
<strong>du</strong> fàng <strong>Royal</strong> fè pouvoit dire de bas lieu, qu'il<br />
naflâ par deffus toute; fortes de considérations.<br />
Il difoit hautement que pour établir fin Empire,<br />
ilfalloit allier par mariage les Verfes avec Us Macédoniens<br />
, fr que c'était l'unique meyen d'oter /*<br />
honte aux vaincus ,
%U QUINTE CURCE.i<br />
dere voluifle jungentibus opes » quantulo<br />
contenti eiïe deberent. Hoc modo ReX<br />
Afiaî & Europe intro<strong>du</strong>âim inter coriVivales<br />
ludos aiatrimonio fibi adjunxit » è ca"<br />
? iva genirurus > qui viâoribus itnperaret.<br />
udebat amîcos fuper vinura ex epulas focerum<br />
ex deditis efle cledhim : fed poft<br />
Cliti caedem libertate fublatâ ; vultu, qui<br />
jmaxime fer vit, adientiebantur.<br />
V. Cererùm Indiam & inde Oceanuna<br />
petiturus, ne quid à cergo > quod deftinaca<br />
«npedire poflet > moveretur ; ex cmnibut<br />
•provinciis xxx. milita jttmgrum legi juffit»<br />
^r ad fe armât* ftr<strong>du</strong>ei : obfdes Jhnul htbiturus<br />
ér milites. Gratefom autem ad péri<br />
fèquendos Hauftanem & Catenem, qui al»<br />
ipio deiecerant * mifit : quorum. Haùftàfaès<br />
captus eft j Catenes in praclio occifus. Polypercon<br />
quoque regionem • quae Bubacene<br />
«ppellatur, indlrionem redegit. Itaque omnibus<br />
compofitis, cogitationes in bellum<br />
Indicum vertic Dives regio habcbatur non<br />
auro modo > fed gemmis quoque margari»<br />
tifque, ad luxum magis quam ad magtûficentiam<br />
exculta. Ctypei militares auro fit<br />
ebore fulgere dicebantur : itaque necubî<br />
vinceretur , cum ceteris prseftaret; fcuti»<br />
argenteas laminas, equis fraenos aureos addidit,<br />
loricas quoque alias auro , alias argenco<br />
adornavit : cxx. mjllia armatorurri e-<br />
* raot.
'LIVRE HUITIEME. '*?<br />
crois pour moi que par cette cérémonie <strong>du</strong> pain,<br />
qui elt le plus (impie aliment de l'homme , le»<br />
LegiAateurs ont voaha apprendre au mari 8c à<br />
la femme qu'ils fe dévoient contenter de peu.<br />
Voilà comme le Roi de l'Afic Se de l'Europe,<br />
parmi les jeux 3c la licence d'un fefiin épouû<br />
une captive dont il devoit avoir un fils qui ièroit<br />
un jour le Maître des vainqueurs mêmes.<br />
Les principaux de fà Cour étoient tout honteux<br />
de voir que dans la ^ébauche il eût pris pour ion<br />
beau-pere un de flR efclaves j mais depuis la mort<br />
de Clytus toute liberté de parler étant bannie,<br />
ils ne faifoient plus que lui applaudir des yeux 8c<br />
<strong>du</strong> viûge, qui s'accommodent mcrveilleufemeot<br />
à la flatterie, & à une complaifance fcrvile.<br />
V. Au refte, ayant délibéré d'aller aux Indes,<br />
Se de là fur l'Océan, pour ne rien laiflèr derrière<br />
lui qui pût empêcher fès deflèins, il commanda<br />
que de toutes les Provinces on choififi trente mille<br />
hommes dans Ujeunejfe, (&> Çu'on les lui amenât<br />
armez, four lui Jervir d'étages auffl-bien qui de<br />
foldats. Cependant il envoya Cratère contre<br />
.Haufteaes âcCateaes qui s'étbieatrevoltefc.dont<br />
le premier fut hit prilbnnkr, & l'autre tuédaac<br />
le combat. Polypercon re<strong>du</strong>ifit auflî fous le joug<br />
une autre contrée nommée Bubacene ; de forte<br />
que tout étant paifible , Alexandre ne fongeok<br />
plus qu'à la guerre de» Indes. Ce païs étoit eftiiné<br />
le plus riche de l'univers, non feulement eà<br />
or, mais en perles 8t en pierreries, dont les habitans<br />
fe parent avec plus de luxe que de grâce.<br />
On drfoit que les boucliers des foldats étoient<br />
d'or & d'yvoire; & te Roi qui& royoitaa deftus<br />
de tout, ne voulant ea rien eeder • qai que<br />
ce fut, fit garnir, les boucliers de fes foldats de<br />
lames d'argent, mettre des mors dorez aux brides<br />
des chevaux, Se enrichir les cuiraûes, les u-<br />
«es d'or, les autres d'argent, 8c marcha avec fîx<br />
M a vingt*
2& QUINTE CURCE<br />
rant, quac Regem ad id bellum lequeban^<br />
tur.<br />
Jamque omnibus praeparatis, quod olhn<br />
prava mente conceperat, tune eflè maturum<br />
»• quonam modo cœleftos honores vfurparet<br />
> cœpit agitare. Jovis filium non<br />
dici tantùm fe »-fed etiam credi volebat»<br />
tanqùam perinde animis imperare poflet ,<br />
ac linguis. Itaque more. Perfarum Macedonas<br />
venerabundos ipfun».falutare profternentes<br />
humî corpora. Non deerat talia<br />
concupifeenti pemiciofa a<strong>du</strong>latio, perpetuum<br />
tnalum Regura , quorum opes faepiùs<br />
aflèntatio> quam hoftis evertir. Née<br />
Macedonum hsec erat culpa , nemo enim<br />
illorum quidquam ex patrio more labare<br />
fuftinuit : fed Grascorum , qui profefîîonem<br />
honeftarum artium malis corruperant<br />
moribus.<br />
Agis quidam Argivus peflîmorum carmin<br />
num poft Chœrilum conditor , & ex Sicilia<br />
Cleo ; hic quidem non ingenii folùm,<br />
led etiam nationis vitio a<strong>du</strong>latorj & cetera<br />
urbium fuarum purgamenta , quse propinquis<br />
etiam , maximorumque exercituum<br />
<strong>du</strong>cibus à Rege prxferebantur. Hi tum ccelum<br />
illi aperiebant » Herculemque & Patrem<br />
Libèrum, & cum Polluce Caftorem<br />
novo numini cefluros effe jadabant. Igitur<br />
fefto die omni opulentia convivium<br />
exornari jubet; cui non Macedones modb<br />
& Gratci principes amicorum , fed etiam<br />
nobiles adhiberentur- Cum quibus cum<br />
difeu-
LÎVRË HUITIÈME. aty<br />
vlftgts mille hommes akifi équipez à cette eritreprife.<br />
Comme tout fut prêt, à crut qu'il étoît tems<br />
de faire éclorre le dejlein qu'il avoit conçu de<br />
longue-main, d'ufùrper les honneurs divins, 2c<br />
se ibngea plus qu'aux moyens de l'exécuter. Il<br />
ne fè contentoit pas de fè faire appeller fils de<br />
Jupiter j mais comme s'il eût eu autant de pouvoir<br />
fur les efprits que fur les langues , il vouloir<br />
qu'on crût qu'il l'etoit, & que les Macédoniens<br />
fè profternaflènt en terre pbur l'adorer à<br />
h façon dès Perlés. Dans un orgueil fi infènfS'<br />
il ne manquoit point de flateurs ', pefte fatale à<br />
tous les Princes, 8t qui eu bien plus à craindre<br />
pour eux que les, armes de leurs Ennemis. H<br />
eft vrai que ce n'étoit pas la faute des Macedoitiens<br />
i car il n'y en eut pas un qui. voulût Ce<br />
relâcher en rien des coutumes de fon pais, mais<br />
tout le mal venoit des Grecs, dont les mœurs<br />
corrompues déshonoraient la profeffion qu'ils.<br />
fàiibient dee belles lettres , & des honnêtes disciplines-<br />
" .<br />
Il y avoit entr'autres un certain Agis de la<br />
•ille d'Argos, le plus mauvais Poète qui fût jamais<br />
après Cherile ; 8c un nommé Cleon Sicilien<br />
, infigne flateur tant de fon naturel, que par<br />
le vice de fà nation ; & un tas d'autres fcmblables<br />
excremens dé la Grèce, qui avoient plus de<br />
«redit auprès <strong>du</strong> Rot que les Princes defonfàng,<br />
ni fa Généraux d'armée. Cétolt ces fortes de '<br />
gens qui le mettoieat dans le Ciel , & qui pablioient<br />
par tout qu'Hercule, Bacchus, Caftor,<br />
8c Pollux, céderaient la place à ce nouveau Dieu.<br />
Il ordonna donc une fête , 8c fît un feflin avec.<br />
une pompe incroyable , où il convia les plus<br />
grands Seigneurs de fa Cour , Macédoniens, 8c<br />
Grecs , 8c les plus qualifiez d'entre les Perfts.<br />
Il s'affit arec eux, ' £c après avoir un peu mata-<br />
Ma gé,
&9 aUINTE CURCE-<br />
A x s ^ ^ >v\ |ss> >vj^' ^js S,, s*- M.S>i<br />
* *> s^ *.., ^<br />
ï' 1 A~> ^ - >' s >"-!: s* « if v si >• '<br />
, ,<br />
, ' i j , ;<br />
S ^ i v » > » * ^ s <<br />
r<br />
? i ! > I J<br />
>s* ?< -t »*?' ^ vîs^c vs; jJC iv. x sn»>SÎ<br />
. • { M v > " 9 * "> l * * ï ? "< s \ ~ , * * C »<br />
« < -> J y'V** KW*-" *ï\v ** «î. -<br />
\ .,* \ •• s\ < *v x IMM' , A/ >~*< x ï î<br />
» ' " , ' , V > *' *>> > ' S,\ *ï ^, N -<br />
1 A t }<br />
-> >f?i xv *>. C s "^ - V, M >\ ^i-v<br />
Haud perplexe in Callifthenem dîrigcb».<br />
tur oratio : gravitas viri & pioinpta iïb fermmi ino adfkiP-<br />
Jet, nulliusprtfeUi vox rejponfsiri tibi dttfideraretur<br />
: ipfe enim peter et , ne in pertgrinos<br />
rit us degeneraft Je cogères ',„ ne? rébus<br />
ftlicijjîme géfiis /nvidiam tfli. a<strong>du</strong>lât iptt?<br />
, toutrajherts. Sed %uo7liam abfji *,$&? tibi pi[o
Lï V* E HUITIEME, ift<br />
gé-, le leva de table, 8c s'en alla.<br />
Alors Cleon , fclon qu'il avoit été concerté ,<br />
fc mit fur les louanges <strong>du</strong> Rai > admirant ks divines<br />
perfections, puis fit un dénombrereenjt<br />
des obligations qu'ils lui avoient , defquelles il<br />
ne fçavoit qu'un moyen de s'acquitter , qui<br />
étoit de le reconnoitre four Dieu, fuis qu'aufp-bitn<br />
ils le croyaient tel , & qu'à feu de frais &<br />
avec deux grains d'encens feulement , ils lui pa—<br />
juraient tous les tien-faits qu'ils en avoient rtfus,<br />
j^ut c'étoit une »Bwn de prudence aux Perfes,<br />
«fin moins que de pieté, i'adorer leurs Rtis comme,<br />
des Mieux, farce que dt la Majtjté <strong>du</strong> jPrm-,<br />
ce défend le falut de fa ferfonne, ©» celui defon.<br />
Empire. ®u'Hercule même, ni Çacchus n'a-*<br />
voient été faits Dieux , qu'après avoir furmoniê<br />
Pinvie de ceux qui vivaient de leur ttmsK en que<br />
ht fqjferhé ne (rayait des hommes, que ce que leur<br />
fiiel* en avoit crû <strong>du</strong>rant leur vie. 6>t(e pour*<br />
lui, s'ilr en faifritnt difficulté ,%étoit résolu de<br />
tiMntacer>\fr. Je l'adorer s'il fenftwt ; mM*ifu'il.<br />
ftUfiit, qm t%m figent df mettre:*. frfrmtiffiLetftoi*.<br />
tfux quifaifmnt: ptofeffim de f*iefi* ',. Or. *pri de*<br />
voient dejp^r aux autres l\x*t»fle^e U vtnifAi<br />
tu* qui étoft <strong>du</strong>e 4 un (t.grand Roi, ,<br />
Cailillhene, diont la gravite & li.'hbarte bruiquç<br />
de parler; dé^aîloIr^AlêxâhdVe; comrre' fi'"lul<br />
feul eût empêché les Macédoniens de lui rendre<br />
ces honneurs. Ce Philofophe voyant qu'on faifoit<br />
filence, 8c que chacun le regardoit, parla<br />
en ces termes: Siie^tvf étffréfentaudi^urt<br />
que tu viens défaire, pas un.de nous ne ferait, en.<br />
peine de te répondre; car lui-même t'aurait prié Je<br />
ne le pas porter à prendre les coutumes des Bartares,<br />
& de ne point ternir fa gloire par des flatteries<br />
, qui -le •ohargeiw di l f'envie -des ' -hommes e$*<br />
i. 4 M 4 des
ar* QUINTE CURCE<br />
»7isJ ti'^vJ^-f M , »/>«f«y ?>** fsiss^^» C ^s'«!--.;fs,'tf ié'Vw! ! ?Af, £ic>\*&X4:?t*}&ïàiif w*s^/i* yfjfoel
LTV RE HUITIEME. *7i<br />
des Dieux. Mais fui/qu'il efi aèfent.je te répondrai<br />
pour lui, que les fruits hâtifs ne font pas de<br />
<strong>du</strong>rée, (jy quepenfant lui donner les honneurs divins,<br />
tu les laLra-vis ; car. il faut <strong>du</strong> tems pour<br />
faire qu'on le mye Dieu , &> c'efi une reconnaissante<br />
que les grands hommes n'ont Jamais refilé<br />
que de U pofterité. tour moi je^ ne le (ouhaite ait<br />
rang des Dieux que le plus tard qu'il fe pourra,<br />
afin qu'il joiiijfe premièrement d'un* Ungu* vit, de Bacçhus , qu'on *<br />
ttn/acrex à l'immortalité: penfes-tu qu'Un ait fallu<br />
que la cérémonie d'unfifiin pour lès faire Dieux!<br />
Sfaches que la renommé* ne les » mis dans le Ciel,<br />
qu'.tprès qu'ils ont dépouillé ce qu'ils avaient de<br />
mortel. Vraiment c'efi bien a toi, ni à moi',<br />
Cleon, défaire des Dieux ! le Roi ne tiendra-t'il fu<br />
divinité que de nos fuffrages? Mais éprouvons un<br />
pu ta puiffance-, voyons fi tu pourras faire un Roi,<br />
toi qui peux faire un Dieu i car il efi bien plus air<br />
fé défaire lu» que l'autre, fe prie les Dieux ,<br />
Cleon , qu'ils ne s'offenfent point de l'impiété de te»<br />
difcours , & qu'ils laijfent profperer nos affaire?<br />
comme elles ont fait jufqu'ici. Ils veulent que<br />
nous nous tenions à nos moeurs ; & pour moi je<br />
n'ai point de honte d'être Macédonien , ni ne veux<br />
apprendre des l'erfes comme je- dois • honorer mon<br />
Ràl} mais U confejfe qu'ils font.nos vainqueurs, s'il<br />
nous font fubrr leurs laix & pendre leurs coutumes.<br />
On. écoutoit volontiefs Calfifthene , comme<br />
protecteur de la liberté, publique ; tous ne fuient<br />
pas feulement de ion avis; ! mais ils s'endéclarerent<br />
tout haut, fur tout les vieillards qui ne<br />
pouvoient fouffrir ces nouveauté!, auvfi indignes<br />
que Barbares, Le Roi n'ignoroit rien de touj<br />
Mj ce
37* QUIMTECURCE •<br />
s^r.v !> juk s r, n .t.<br />
$x»$ ^nb^hsî uîj.er Ri. «tsx * \.snt,«x t,s ;j$<br />
HïZïîù KO ,i;.or^> c;;e?>j fuxs fi.vx\.£. £;*-<br />
I.*î,S ,\v^ ,>£\ :M* &V
HVRE-Hlf Ï.TÎE Mî.. *7f<br />
est. qui s'étoit dit de «art & df§utïc.r ayant teût<<br />
jours été caché derrière une tapiflêrie , Wfl *j<br />
• voit fair tendre exprès au devant de la taolçjdct<br />
iôrte qu'il envoya dire a Agis & à Cleon , que<br />
fans injifier davantage, ils fe contentaient qtttinif<br />
Us rentreraient, que les Ptrfes fe projlernajfent £<br />
leur façon-, 8c aufli-tôt après il rentra, feignant 4<br />
d'avoir été occupé à quelque affaire d'importatf*-<br />
iwtf Q,tMNTE CURCE<br />
&
LIVRE HUITIEME, ijf<br />
«oient les chevaux de li rrtàin tes palefrenier»<br />
pour les lui amener , 8c IVcompagnoient à 1»<br />
chaflê & à .la guerre. Ils ne laifleient pas d'ê-r<br />
tre inftruits aux lettres, 8c en toutes fortes d'exercices.<br />
Le plus grand honneur qu'ils euflcnt,<br />
étoit qu'ils pouvoient s'aflêoir à table avec le<br />
Roi , & perfbnne ii'a.cit droit de les châtier<br />
que le Roi même. Cette troupe étoit parmi<br />
les Macédoniens, comme une pépinière de Capitaines<br />
8c de Généraux d'armée: de làfontfbrtis<br />
tous ces Rois que les Romains dans la fuite<br />
des fiècks, ont dépouillez de leurs Etats.<br />
Il arriva donc qu'Herrrtolaiis qui étoït de cette<br />
bande, ayant tué à la chaflê un fànglitr , le<br />
Roi qui vouloir, tirer fur la bête * s'en mit fi<br />
fort en colère , qu'il lui fit donner le foûec.<br />
Hermolaiis indigné de cet affront, s'en alla<br />
ilaindre à Soft rate l'un de fès ^Compagnons qui<br />
Î<br />
'aimoir, 8c qui le voyant déchiré de coups, 8c<br />
n'étant pas peut être d'ailleurs trop content dm<br />
Roi . l'anima encore à la vengeance i de fort*<br />
qu'après s'être donné la foi, ils refblurent de le<br />
tuer. Ils n'y procédèrent point en jeunes gens ,<br />
mais l'eurent bien faire choix des peribnnes qu'ils<br />
dévoient aflbcierà leur crime, qui furent NicoA<br />
tratc, Antipater , Afclepiodore 8c Philotas : 8c<br />
t ceux là gagnèrent encore Anticle, Elaptonius 8t<br />
* Epimene. Du refte l'entreprife n'étoit pas ailée<br />
à exécuter; car il falloit que les conjurez fuffent<br />
tous de garde en une même nuit , de peur que<br />
ceux qui n'étoient pas <strong>du</strong> complot , n'y apportaient<br />
de l'empêchement : 8c il fc rencontroit<br />
que l'un fervoit une nuit , & l'autre une autre ><br />
tellement qu'à changer l'ordre des Gardes, 8c à<br />
concerter le refte des préparatifs neceflaires pouf<br />
l'exécution, il fe paflà trente-deux jours.<br />
M 7 Enfla
V* ^^ ^ t<br />
's; x " $ v x» s N » >- v > ^ «.* S.X S %. V.&<br />
* \ \ \v. \ ^ \ > \ v V \ \ "^ % X. * V<br />
Ceterûm quum jam lux appeteret, &<br />
èonvivium folvitur > & conjurati excepe/r<br />
içunt Regem , lqeti occafionem exequendi *<br />
fceleris admotatn ; quum mulier adtonit» »•<br />
ne creditum eft > mentis, converfari in Regia<br />
folita , quia inftin<strong>du</strong> videbatur futurs<br />
praediccre, non occurrit modo abeunti > fed<br />
etiatn fcmet objecit : vultuque & oculi*<br />
tnotum praiferens animi, ut rediret in cenvivium<br />
monuit ; & ilje per lu<strong>du</strong>m ». bern^<br />
dtos yi
LJY*E -HUITIEME. *j^<br />
Enfin la nuit étoft venu» que tous les Conjotc-L<br />
dévoient êtrci de garde erî&mble , fort fàtisfaits<br />
de Iqur mutuelle fidélité, dont tant de jourf<br />
éçoulei éloient une preuve infaillible. Ni la crainte,<br />
ni reiperance.n'e^fit changer pas un , tant<br />
étoit grande oujeurfanïmofité contre'Ij; Roi,<br />
ou la foi'Qu'ils ïé garddîerjt les uns aux Vautre*.<br />
Tls fc tenotent donc à fe porte de la fille où i«<br />
Roi foupoit, afin qffW fortir de. table ils le puty<br />
fcnt con<strong>du</strong>ire en fa chambre. Mats la bonne<br />
fortune Se la bonne compagnie furent caufe qu'il<br />
pallâ une bonne partie de la nuit à boire. Let<br />
jeux qui accompagnent ordinairement Ici feftins><br />
emportèrent encore beaucoup de téms; de forte<br />
que les Conjurez, étoientjbicn - a'iiçs d'un côtéd'avoir<br />
affaire à un homme chargé de vin; maisd'autre<br />
part "ils craignoient qu'il ne fut à table<br />
jufqu'au jour , parce que d'autres 'les devbienf<br />
relever le matin ; ' 8c leur tour ne revenant que-<br />
• fcpt jours après , ils ne pouvoient pas fc pro»<br />
mettre que la fidélité de tous <strong>du</strong>rât jusqu'à ce<br />
items-là.<br />
Mais comme le joiuf approchait, le féftin finit,<br />
& les Conjurez fuivirent le Roi, ravisd'âr<br />
yoir en main roccafîondj'executer leur deflêinî,<br />
quand une femme iroûblée de ion efprk.côm-<br />
' me on croyoitï'Scqùiavoit accoutumé de han- ,<br />
ter la Cour , parce qu'elle fè mêloit dé prédire<br />
Favenir, vint au devant de lui-, & fè mit ait<br />
travers de la porte pour l'empêcher de fortir, &<br />
lui cria toute tranfportée, qu'il s'sllAt rtmtttri h<br />
Mile. II. lui répondit en foûtiant ,1 qu'il fuifoit<br />
ion Cuivre le conftil des Dieux .- & ayant fait<br />
lappellei.la c^mjaguie ( il reçommejKja la dé«.<br />
bauchc
a«o QOÏNTÈ CtJftCÊ<br />
in horam diei. ferme iècundam coavivit<br />
tempus extraxit.<br />
h < sv^n o x s *.«i Lb«* N t uce OxK i^i<br />
evi;;l< Sx*x> xV»x>"\\ ?"- xx* Wxrf* x"xxî',x. .«^S^A*., xp-J>!>V8S<br />
*> xî X*X» f* ,"> >,5 « '^V < Xx x?j& D'iU k»0' «CV<br />
£ i i\ ,\l >^xixxx SSx i x 1 t«xUxxx x V N XxSU YxxxxjLx*<br />
v^ >i x, .>•» x!> i t> w *ï xv >•* j frfw> «af !Xx> «'>-,x!< >»* IxU :^n« i^«T ikïvixJOl<br />
v^ MX ï ^ ,rc $< x «' x ^w^n c\kx\\ UxK^ï<br />
îtx >^~i^ f-^'vijer^ '^x. x v^ ><br />
s ce i\ v •> x ;/;1 K \ %&>& «.or* !N v* s? V. % C 'xX x \<br />
V, x<br />
f >x^ x<br />
X V* X* 1?<br />
v., x U<br />
ix x'"iv<br />
Si"-<br />
-jUC XX f S" Ï v. \ ^ V ^<br />
X X X ,\ r s. *> x> <<br />
N S<br />
x > i<br />
x se,<br />
X S<br />
*>xx*<br />
c-<br />
•Kx<br />
Ai-<br />
:S i<br />
x ^<br />
IxX x<br />
*>\ x^x<br />
^ x, N. S.<br />
! > x i ' : \ x xx x* < \ X<br />
k " i \ x " x ^ » •> X? X<br />
\ x x<br />
x A -x. .1<br />
xxx i ^X ^ xi?*<br />
t x ï S x N X < ^ % X?x,t X x,<br />
xxx ' x ;
L I V R. Ê HU1T1EM E. iffi<br />
kwchc qui dora-jufqu'à deux heures de jour.<br />
La garde efoit déjà changée , & toutefois le»<br />
Conjure? étaient toujours Ta > quoi qu'ils ne fut,<br />
fént plus en" fââidn , tant les hommes ont de<br />
p*ine à perdre l'efperance des choies qu'ils défirent<br />
ardemment. -Le Roi les carëflànt plusqû'i<br />
l'ordinaire, leur dit qu'ilr l'allaffent repofer, fuit<br />
ft'ils aveitnt veillé tout* U nuit, & leur fit donncr<br />
à chacun cinquante fcfterces, louant (eur zèle,<br />
Je et \qu'a fret avoir été rtltvex. pfw leuricêm*<br />
fuguant, Us n'avùfnt fus Uiflt de demeurer. Une<br />
fi grande occafion per<strong>du</strong>? , chacun & retira<br />
chez loi, en attendant la nuit qu'ils dévoient<br />
rentrer en garde. , Epjmene, foit que les caref.<br />
fis <strong>du</strong> Roi l'euûerit changé tout a coup , où<br />
ffti'il erpt que les Dieux soppofoient à leurdef<br />
fciri, découvrit ia tonjuration à fon frère Eurfc<br />
loque, à qui il n'avoir pas voulu qu'on h communiquât<br />
auparavant r •• & comme l'exemple ê»<br />
Pktlotas étoit encore tour frais ,. Euriloque for<br />
le champ arrêta fon frère, Se le mena au Palais*<br />
où ayant éveillé les gardes » il leur dit qtr*}f s'agiftait<br />
d'une anaire , qui concernoit h v&» de<br />
L'heure in<strong>du</strong>e a laquelle ils renoient, leur mine<br />
effrayée, 8c la grande triftefle de l'un de»<br />
deux, donaerent l'alarme à Ptolomée Se à Leo«<br />
natus, qui étoient de garde à la porte de la charnu<br />
bre , de forte qu'ils les «firent entrer fromptement,<br />
8ç éveillèrent le Roi encore tout aflouft.<br />
de la débauche. Mais corn,me il eut peu a peu'<br />
repris fes efprits', il leur demanda ce qu'il y a»<br />
voit i & auffi-tôt Eurfloque commença il dire,'<br />
que Us Dieux n'tmitnt fui tout À fait abuniormi-
a8a QUINTE CURCÈ<br />
>?>V>* j , ",, *W? < (iî»YÏ *~\ v v S "!. **-> *><br />
**"*. CVV. ï j. s !U\î>s-s, v,U>0U v>\hîKN i;OiV<br />
sunsUs^ e \ s wuiïsi^s >*oJ: ^r\m> ow~<br />
•^^9^W^^^^^W^9;^f^ZWk<br />
fyà.0 M"0^M^9W^W^^^^^ÊM<br />
«P?pSJ : If i f&fiïKp^ï Ï&S*S :: jf% •SÏÏÏÏSf ISS
i84 QUINTE CURCE<br />
tibust qui fanguine cofltigiflènt eoj. Rç<<br />
intro<strong>du</strong>ci conjuratos praeter Calliftheneai<br />
juffit : arque quae agitaverant « fine çunâatione<br />
confeffi funt. Increpantibus deinde<br />
univérfis eos : îpfe Rex, quo fuo mérita ttmtum<br />
in fimet cogitaffent faeimts ? interrogat.<br />
Stupentfbus ceteris -, Hermolaii»: Nos veri,<br />
inquit> quoniam, quafi nejcias, quitus /<br />
tccidendi te conjîlium iniv'mut, quia non ut<br />
ingenuis imper are cœpifti, fed quafi in mandata<br />
dominaris. Pfjmus et omiubus pater<br />
ipfius Sopolis parricidim etiato parentis fui<br />
ckmitans cfîe, confurgit; & ados manu<br />
objeââ » fcelere ér maJis infanientem, ultra<br />
negac audien<strong>du</strong>m. Rex inhibito parre, dicere<br />
Hermokium jubec qùm ex magiffro di*<br />
Oeiffèt Caltifthene. ' * .<br />
Et Harmolaiis : Vttf, irtquit > bénéficie<br />
tuo, ér dico qua nofirit malts didit't. Quota<br />
farsMacedonumfaviti* tuœfuperefi ? quotuf*<br />
quifquè ma i vilijfim» fanguine ? Attalus ,<br />
lé" Pbilotat, éf Parmenio , ér Lynceftes<br />
Alexander ér Clitus , quantum ad hofits<br />
firtinet, vivunt, fiant i» acit, te clypeh<br />
Jùis protegunt, érpro gloria tua, proviclo*<br />
ria vuhura aceipiunt : quitus tu egregiam<br />
gratiam retulifii. ^ilius menfam tuam fanguine<br />
fuo afperfit : alius ne fimplici quidem<br />
morte defunilus efl : <strong>du</strong>ces exercituum tuorum<br />
in equuleum impofiti, Perfis quos vicerant,<br />
fiere fpeélaculo. Parmenio ïndiftâ caufi trutidatus<br />
efi, per quem Attalum ocçideras. înwern<br />
enim miferorum uteris manibasadex'<br />
f étend» fupplitit : ante minifirts ce dis ko*<br />
iuifii'i
t î V R E IRMTÎÎ^S ^-<br />
f C > -Ki Ù \ (S- ^i» (ii! S, ((,(, «v> > 0"f < SSi? ^<br />
J. s . . . w £ * > U < * * • * > { ? < * < ( < » * * «<br />
v<br />
j * o i i W ï > • ; • > # & { v<br />
» -*.% >3 * i Soi \ *si«»tii. K\ *v<br />
t X \ l K > i H 4 , \ V v » \ i l f t - • S i < * O C l i , $ ¥ > „ ( . » < M „<br />
i ) ? , » / ï x < » t ^ > * ; » » < « ^ • • * > ? „ ^ » „ - « «<br />
^ > * ^ N » » ! v j > i \ < & * « ' t , £ * (" A T '!•.•" ^ * < v t * S »<br />
% t > ; « • « ¥ • » < • » C N N ^ '-'> > k » * i * > > " > ' f « '
iU QUINtECURCE<br />
iuiftij fubito ab aliis jutes trucidari.<br />
Obftrepunt fubinde cunâi Hermôlao:<br />
pater fuprtmum ftritixeràt ferrum percuflurus<br />
haud <strong>du</strong>bie, ni inhibitus éflet à Rege :<br />
quippe Hermolaiitn dicere juflit, petiirque<br />
yt caufas fuppiicii augentem patienter audire,nt.<br />
JEgre ergo coërcitiSj rurfus HertnoUiis<br />
j quam liber aliter , inquit * pueris<br />
rud&us a* dicen<strong>du</strong>m agere permittis ! at<br />
Calfifihenis vox carter e in<strong>du</strong> fa efi, quia Joins<br />
poteft dicere. Cur enim- non pro<strong>du</strong>citur ,•<br />
quum etiam confeffi audiuntttr ? -nempe qui*<br />
liberam vocem innocentis auâire mttuis, ac<br />
ne vultum quidem patetis. . Atqui nihil eum<br />
feciffe contendo : funt hic , qui mecum rem<br />
fulcherrimam cogitaverunt : ntmo efi, qui<br />
eonfciumfuiffè nobis Callifthenem dkat yquum<br />
vtorti ohm dtfiifutus fit i jufliffimo & pa*<br />
tientiffmoRege. Mac ergo funt Macedçnum<br />
frtemim , quorum wt jufervacuo & Jordide<br />
abuterispmguiiu'i •<br />
Àt tïbi xxx. milita pmlôfum caftivum<br />
0urum vehunt , quum milites nihil domum<br />
frteter gratuit as cicatrices relaturi fini,<br />
Qtue tamen ornn'us teierare petwimus, antequam<br />
nos barbarie dederes, éf novo mor*<br />
viéleres fub jugum mittères. Perfiirtm tt<br />
"*veJFis ér difciplina deleéfat : patrhs mores<br />
'ixûjks es< Perfarum tr%t ta» Ma(e4enai»
LIVRE rtBff IEME. 1*7<br />
fiww veus foraex. tour m tour desrnams de cet<br />
miferabl/es four affouvir votre cruaMé i & cents<br />
aui ont été les minijlres Je vos meurtres, font mit<br />
» mort fur i'Mitres qui, n'en doivent fus tm'tnf<br />
attendre. ,<br />
- Alors 1f s'éleva un grand" bruit dans l'Àflêm- r<br />
blée contre Hermolaiis , & fbfl père même, lui<br />
alloit paflèr l'épée au travers <strong>du</strong> corps, làns le<br />
Roi, qui commanda au fils de poursuivre , &<br />
pria la compagnie de fe donner patience, & d'éoouttr<br />
te maUrturrux, qui ht faifoit que Contbler<br />
la tnefure defei crimes ; 8c Taytnt à grand' peint<br />
obtenu: O quel excès de bonté , reprit..Her»o»<br />
îaû's , de laiffer parler des enfant -quint font ,quf, .<br />
bégayer , pendant que CalliftheW en prifon a H<br />
langue'liée , parce qu'il n'y » que lui quij'cache<br />
parler. Car pourquoi ne le faire pas venir , puis<br />
qttr ceux mimes qui ont tout confejfé font ciiisi<br />
C'tfi que vous appréhendez le librt dlftbitm d'iti<br />
homme de. bien, tyque' vous ve ffauriez même vit<br />
Ikpptrter le regard! Car <strong>du</strong> refte il ijl ••certain<br />
yc'il efi inrncvnt*. Ceux qui m» fait oette gkïiçi*<br />
I<br />
,e tntreprife avec moi font tous ici, pasunnefeau*<br />
roit dire que Calliftheney ait part, (jr> toutefois il<br />
y a long-tems qu'il eft deftiné à la mort par 1$<br />
plus jufte $> le plus modéré de tous les Rois.<br />
Voila le fruit des fervices des Macédoniens , dont<br />
vous prodiguez.le fahg commefuptrjkt, & quint<br />
*>*ut pas qu'on l'épargne.<br />
• Vom faites marcher à votre fuite trente m'AU<br />
mulets charge d*ori» butin des Ennemis, &<br />
vt foidatt pour tome tecomfenfe ne rmporterit<br />
chez, eux que des bhffureu nous avons pourtant<br />
fupporté. urnes ces. chtfes jufqu'k ce qm vous<br />
nous ayez, livrez, aux Barbares > & tfi*e par uni<br />
fratiqutfans exemple, vousqye*. affujettiles vietoritKx<br />
au joug des vabiins. Rien »e vous plait<br />
comme Vhaéif&> les coût km* s des Petfes,é , vous<br />
n'avex.
aX3 QUINTE CURCE<br />
Regem otc'nUre voluimus ; & te transfugam<br />
briii jure per/equimur. Tu Macedonas voluifli<br />
genua tibi ponere , venerarique te ut<br />
*Diùm ? Tu Pbilippum patrem averfarts, &<br />
fi quis dtorum ante Jovem baherctttr tfaftidtres<br />
etiam Jovem.<br />
• Miraris fi liberi homines jùperbiam tuant<br />
ferre non pojfumus ? 6}uid fperamui ex te,<br />
quitus aut infontibus morien<strong>du</strong>m efi j ait<br />
qped triflius morte efi, in férvitute viven<strong>du</strong>m<br />
? Tu quidem , fi emtndari potes , mul*<br />
tum mibi debes : ex me enim fcire coepifit,<br />
quod ingenui hommes ferre non pojfunt. De<br />
feterq^parce, quorum orbatn feneSutem fupjiliciis.<br />
ne oneraveris!rnot jubé <strong>du</strong>ci, ut quod<br />
ex tua morte petieramMS , confequawur ex<br />
nofir*. H«c Hermolaus. At Rex.<br />
Vin. Quant fàlfa fnt, inquit, qus Ole<br />
tradita à magiftro fut dixit , patitntia me*<br />
ofiendet. Confejfum enim ultimum facinus »<br />
tamen ut vos quoque, non folum ipje, audiretis,<br />
exprejfii non imprudens , quum permifijfem<br />
hùic latroni dicere, ufurum eum rabie,<br />
qua compulfus efi , ut me , quem parentis<br />
loto calere débet, vellet occidere.<br />
Nuper quum procaciùsfe in venatione gefiijfèt,<br />
more patrio , & ah axtiquijjimis Ma-<br />
' cedt*<br />
I
LIVRE HUITIEME. i9j<br />
$*#ws. rksî î&st *» sverjtm %ug ht /meurs sigvst'<br />
ï«s psus~ C'i0 dme h Éoi d? .??*•,& s ô» ?«» jte*<br />
& &» i& M&ttd&)M ij[Mt SSSSM *-^ffSi t*.«/ss f »» ;<br />
£§> s'V?? pssr Sî>J?A? «V gugyr* %#$ fwus x-a«j |>swfuiasus<br />
mnms> m 4&$f$$ttr & m tevsUé* P y ms<br />
&v?x, •vmi» gpBçz? fat M»f?/t$8w:s an Y. ; S«.: adsrtr fsiïisïii<br />
m Ùita. Vous ssgfzvoikz. H-iîsppg fïxr vetrs pe-<br />
***« & s'il y «voit §i{tl$!t'àsiî?e &ks-fat grand<br />
:<br />
$m »g 'fsiphrr, issus àt&ï-ûikrkx. '?x!-îitr m-sfXf.<br />
iprh ctl* fn>ttvts.-vo»s i(rxit£e , fi dssl hein-<br />
&*ts &es. iibfis m fiswtm f t-sm s»~<br />
S as ï-jji ? £; asît psxssvns-ssasiUisssgrs:
a9ô QUINTE CURCB<br />
cedoni* regibus uÇurpato, état) taftiganijujji.<br />
Hoc ér oportet firri, &fnmpt à tutor.ibus<br />
pupilli, à maritit uxores, Jervis quoque fueros<br />
hujus atatis verberart ccncrdimus. Hœc<br />
efi (Uvitia in ipfim me a, quant impia cade<br />
votuit ulcifci. Nam in cetera , qui mihi<br />
permittunt uti ingenio meo, quant mitisjtm,<br />
non ignoratis; & commémorât't fupervacuum<br />
eji.<br />
Hermolao parrhidarum fupplicia non probari,<br />
quum eadem ipfe meruerjf, minime<br />
hercule admiror: nam quum Parmènionemér<br />
Thilotam laudat , -fît* firvit eauf hojietn meo capiti fuijjè meminijUs.<br />
Clitus utinam non eoégiffet me fibi<br />
irafei, cujus temerariam linguam probra dite<br />
ntem mihi & vobis diutius tuli, quant iU<br />
k eadem me dicentem tuliffet.<br />
Regum <strong>du</strong>cumque démenti a , non ih ipfirum<br />
modo, fed etiam inillorum, qui parent,<br />
ingeniis fit a ejl. Obfequio mitigantur imperia<br />
: ubi ver g reverentia excejfit animis, &<br />
fumma mis confundimus, vi opùseft , utvim<br />
reptllamus. Sed qutd ego mirer ifium crudelitatem<br />
mihi objeciffe , qui avaritiam exprobrare<br />
aufus fit ? Nolo fingulos vefirum<br />
«xcitare, ne invijam liberalitatem meamfaeiam<br />
, fi pudori vèjiro gravtm fecero. Totum
t<br />
LIV'K'K HUITIEME. 191<br />
temt far les Rots de Macédoine : Et il feroit bien<br />
étrange, que* nom n'enflions pas le même pouvoir ,<br />
fur cette jeunejfe , que les tuteurs ont fur leurs<br />
pupilles, les maris fur leurs femmes, & quentus<br />
donnons même à nos efclaves , fur les enfans d*<br />
cet âge. Voila la cruauté que j'ai exercée contre<br />
lui, & qu'il a voulu vanger par un parricide<br />
; Car pour les autres, qui ne m'obligent pas do<br />
m'éloigner de mon naturel, vous ffavez comme<br />
jtfitis in<strong>du</strong>lgent, (3- il n'eft pas befoin'de vous le<br />
dire.<br />
Ce n'eft pas merveille fi Hermolaiis n'approuve<br />
pas les fupplices des parricides , puis que lui-même<br />
les a méritez, ni s'il loue Pbilotas , & Par*<br />
menton ; car il défend fa caufe en celle d'autrui.<br />
Et quant à Lyncefle , étant accufé par deux témoins<br />
d'avoir voulu attenter à ma vie ; je lui par^<br />
donnai, & étant convaincu par un troijieme, en- .<br />
core ai je différé fa punition <strong>du</strong>rant deux ans, jufqu'à<br />
ce que vous-mêmes m'avez/ollicieé d'en faire<br />
jufticc. Pour Attalus , s'il vous en fouvient,<br />
il avoit déjà machiné m* mort avant, que je vinffe<br />
à la Couronne; & pourClitus, plût aux Dieux<br />
qu'il ne m'eût point contraint d'en venir à cette<br />
extrémité: mats vous ffavez, comme il me traita,<br />
tjp vous auffi, & que j'en en<strong>du</strong>rai plus long-tems<br />
qu'il n'auroit fait fi je l'eujfe traite de même.<br />
La clémence des Princes & des Rois , n'efftat<br />
toute entière en leur difpofition , elle dépend en<br />
partie de Vhumeur & de la con<strong>du</strong>ite des peuples.<br />
Car enfin c'eft l'obétjfanee des fujets qui fait Us<br />
bout Princes j mais quand une fois en perd le reffeâ><br />
& que ceux qui doivent obéir veulent commander,<br />
qu'y a-1'il plus 'it faire qu'-it oppofer violente<br />
a violence ? Et dois-je trouver étrange qu'il<br />
stSaccufe de cruauté,puis qu'il* bien le front de<br />
m'uccufer d'avarice ? Je ne vous prierai point tout<br />
ce aut vous êtes tel, de Ven démentir , de peur<br />
Nï de
a.9x QUINTE CÛRCE<br />
tum exercitum afpkite : qui paulo ante »-<br />
Jbil prater arma habebat, nunc argenteis<br />
cubât leclis j menfas auro onerant ; grèges<br />
jervorum <strong>du</strong>cunt : fpolia de hofiihts fufiinere<br />
mn pojfunt.<br />
At enim. Perfie, quos vicimus, in magna<br />
honore funt apud me ! Equidem moderationit<br />
mea cert'iffimum indicium efi , quod ne<br />
viclis quidem fuperbe impertr. Vent enim in<br />
Afiam, non ut funditus evtrterem gentes j<br />
xèc ut dimidiam partem terrarum folitudi- '<br />
nem facerem ; fed ut ùlos quoque, quos belh<br />
fubegijfem , vitloria rhea non pœniteret..<br />
Itaque militant vobifeum, pro imperioveftro<br />
fanguinem fun<strong>du</strong>nt , qui fuperbe habiti<br />
rebellaient. Non efi diuturna pofleffie , in<br />
quam gladio in<strong>du</strong>e imur: beneficiorum gratia<br />
Jempiterna efi. Skhàbere- Afiam, non tranfire<br />
volumus, cnm hit communicànda efi noftra<br />
clementia : horum fides fiâbile & ater-nutn<br />
faciet imperium.<br />
Et fane plus habemus , quam capimus :<br />
tnfaêiabilis autem avaritia efi , adhuc impfere<br />
vellè , quod jam circumfiuit. Verum<br />
tanten eorum morts in Macedonas transfundo<br />
l In multis enim gentibus tjfe vidée, yu»<br />
non erubefeamus imitari : Nec- aliter tantum<br />
imperium apterégi pot efi., quam ut qutsdam<br />
& tradatnus Mis , & ab iifdem aifeamus.<br />
Illud pêne dignum rifu fuit, quod Hermola'ùs<br />
poflulabat à me , ut averfarer foiiem,<br />
cujus oraculo agnofcor. A» etiam quid <strong>du</strong><br />
ref~
LIVRE HUITIEME. ï9J<br />
te rendre ma l^tralité odieufé, ér d'offehfer •vôtre<br />
pudeur : mais cmfiderez. je vous pfie , toute<br />
l'armée en 'gênerai. Ceux qui n'avaient vaillant<br />
que leurs armes ; couchent maintenant dans des<br />
ut s d'argent, leur table n'eftfervie qu'en vaijfille<br />
d'or, ils traînent des troupes d'efclaves après eux,<br />
& font fi chargea, 4e butin , • qu'ils ne ffavent<br />
'qu'en faine.<br />
Oui, mais les Ver/es que notés avons vaincus ,<br />
font en grand honneur àuprh de moi ,• tjp e'eft en<br />
• quoi je fais voir ma modération , de les traiter fi<br />
favorablement : Car je veux bien, qu'on ffach*<br />
, que je ne fuis- pas venu en Afie pour exterminer<br />
les Nations, ni pour faire un defert de la moitié delà<br />
terre, mais pour y régner en forte, que les vaincus<br />
n'eujfent point de regret à mes victoires. Ce fi<br />
' ce qui fait qu'Us combattent avec vous, qu'ils ré-<br />
' pandent leur fang pour votre gloire, au lieu qffu-<br />
- ne domination orgUéiltéufe les auroit foMeveic. Ce .<br />
• qui n'efi appuyé que fur la pointe de l'épée , "ne<br />
L peut pas lovg-tems demeurer debout , mais les<br />
bienfaits obligent h une reconnoijfance éternelle-,<br />
tellement que (i nous voulons faire la conquête &<br />
non .pas fimplement le voyage de l'Afie, il les faut<br />
avoir par la douceur ;. leur affection efi l'établiffetnent<br />
le plus ajfurl de notre Empire.<br />
.Auffi-bien que firions.-nous autre, chofe ? Nous<br />
regorgeons'de biens , &> quelle mante de, verfer<br />
toujours dani un vaiffeau > . qui répand déjà de<br />
nus cvtez. t On me reproche encore que j'intro<strong>du</strong>is<br />
les mœurs des Barbares pttrfhi les Macédoniens.<br />
Mou le/ autres Nations ont beaucoup de chofes<br />
qt^ tutts ne devons point avoir honte d'imiter, &<br />
tl n'eft pas poffible de..régir un, fi grand Empire,<br />
fans communiquer quelque chofe <strong>du</strong> nôtre aux peuples<br />
nouvellement ajfujeitis , & prendre quelque<br />
chofe' <strong>du</strong> leur. Mais Hermotaiis n'efi il. pas ad- ,<br />
tnirabU ,' de vouloir" que je m'oppofe à Jupiter,<br />
'• • N 3 quand
2*4 'Q.U^NT,E CURCE -<br />
refpendeant, in mea potefiate efi ? ObJuiit<br />
•nomenfilii mihi: récif ère if fis rébus , que s<br />
f<br />
agnimus, baud alienum fuit. Vt'tnam Jndi<br />
uttjue deum ejfè me crëdant ! Forma enim<br />
tlla confiant ; éf fiepe etism, quod fais»<br />
treditum efi, -vert vicem oitinuit.<br />
An me, îuxuria in<strong>du</strong>lgenttm putatis arma<br />
vefir-a aura argentoque adornajffè ? AJfuetis<br />
nihil vilivs hac videre materia, volui ofiendere<br />
, Macedmas invicJos ceteris nec aur»<br />
quidem vinci. Ocules ergo primùm eorum<br />
Jordida omnia éf humilia fpeSantium captant<br />
•) éf docebt nos non auri éf argents<br />
tufidos, Jed orbem terrarum fitbafturos venijje.<br />
Quant glorifim tu patritida intercipere<br />
voluifii, éf Macedonat Rege adempto deviàlis<br />
gentibus Jèdtre. At nunt <strong>mont</strong>s me »<br />
mt vtfiris parent'dns parcam !<br />
Non oportebat quidem vos /cire, auid de<br />
his ftatuijfem , qvo triftiores periretis , Jl<br />
qua vobis p*rentum menuria éf cura efi:<br />
jed olim ifium moftm occidendi eut» foelefiis<br />
infontes propinauos parenUfqut folvi ; éf<br />
profiteur in eodem honore futurts omnes oot,<br />
in quo fuerunt. Nam tuum Callifthenem ,<br />
eui uni vir vider is, quia latro es j/èio, cur<br />
pro<strong>du</strong>ci velis : ut coram his probra, qum<br />
mode in me jecifii, mode audifii, ill'ms quo-<br />
V*
' LIVRE -H b ITIÈME. t$r<br />
"mumi il m'appelle fonfils , tomme fi tes réponfes<br />
"its Dieux- If oient en ma ftdffantt,
i$6 QUINTE CURCE<br />
que ore referantur. §^uem , fi Macedo effet,<br />
tecum intro<strong>du</strong>xijfem ; digniJRmum te difcipulo<br />
magifimm : mmt Olj/nthi» non idem<br />
juris efl.<br />
• Poft hxc confilium dimifit, tradique<br />
damnatos hominibus, qui ex eadem cohorte<br />
erant, juffit. Illi ut fidem fuam fsevitia<br />
Régi approbarcn*, excruciatos necaverunt.<br />
Callifthenes quoque tortus interiit : inîti<br />
confilii In caput Régis innuxius i fed haud<br />
uaquam aulse & affentantium accommo-<br />
3<br />
acus ingenio. Itaque niillius cœdes majo-<br />
rem apud Grsecos Alexandro excicavit invidiam»,<br />
quod prseditum optimis moribus<br />
artibufque, à quo revocatus ad vitamerat»<br />
quum interfeûo Clito mori perfeveraret,<br />
non tantùm occident > fed etiam torferit<br />
indidtâ quidem caufà : quam crudelitatem<br />
fera pcenitentia confequuta eft.<br />
IX. Sed ne otium ferenJis rumoribus<br />
natum aleret > in Indiam movit j femper<br />
bello quam poft vidtoriam clarior. India<br />
tota ferme fpedat Orientem, minus in latitudinem<br />
> quam reâa regione fpatiofa-<br />
Quas Auftrdm accipiunt > in altius terrae<br />
raftigium exce<strong>du</strong>nt ; plana funt cetera ,<br />
multifque incliris amnibus Caucafo <strong>mont</strong>e ^<br />
ortis placi<strong>du</strong>m per campos iter prsebent.<br />
. In<strong>du</strong>s gelidior eft quam ceteri : - aquas vehit<br />
à colore maris haud multum abhorrentes.
LI V-KE Htfr.TIiEME. ' xyj<br />
-dtehct; c'eft afin de .me dire^thface fr devant<br />
(toute cette- compagnie •, les mêmes. injures que tu<br />
tn'm dites* Ce n'efi pal que s'il tût été Macédonien,<br />
je ne l'eujfefkit entrer avec toi, comme un<br />
maître digne d'un ttldifcifle ;mais étant Olynthien,<br />
comme il efi, il n'a pas h même privilège que les<br />
Macédoniens.<br />
Après cela, il congédia l'Aflèmblée , & fit<br />
•mettre les crimiriels entre les mains de leurs<br />
Compagnons , qui pour fe <strong>mont</strong>rer fidèles au<br />
'Roi, les firent mourir après les. avoir cruellement<br />
hourrelez. Callifthene même expira dans<br />
.la tdPture , quoi qu'innocent de la conjuration,<br />
mais d'une humeur peu complaifante , Se mal<br />
propre pour la Cour. Auflï de tout ce qui a<br />
•terni là mémoire d'Alexandre, rien ne l'a ren<strong>du</strong><br />
plus odieux «aux Grecs que ce meurtre , ne s'étant<br />
pas contenté de faire mourir un bamme de<br />
.grande probité » & d'un fçavoir éminent, qui<br />
favoit comme retiré <strong>du</strong> tombeau , lors qu'il fè<br />
vouloit tuer après la mort dé Clitus, mais l'ayant<br />
tait encore déchirer dans les tourmens, &<br />
tout cela fans l'avoir ouï en lès défènfes. Il eft<br />
vrai qu'il s'en repentit, mais ce repentir vint<br />
trop tard.<br />
IX. Or pour arrêter tes murmures que pro-<br />
• <strong>du</strong>it l'ôifivété, il prit là route des Indes >8t l'on<br />
•peut dire qu'il avoit lui-même beiôin delague*-<br />
.re ; car l'iftfolence de la viâoite lui gâijoit l'ef-<br />
.prit, 8c dans leiepos ilperdoit toujours quelque<br />
choie de la gjoire qu'il acqueroit dans les com-<br />
. bats. Les Indes regardent pour la plupart l'Orient<br />
, & font plus longues que larges. Du côté<br />
<strong>du</strong> Midy , -ce ne font que collines ,, le'refte eft<br />
tout pais plain , : arrofé de quantité de grandesrivières<br />
navigables, qui tombent <strong>du</strong>^<strong>mont</strong> Cancafe.<br />
L'In<strong>du</strong> s eft la plus froide de toutes, &la<br />
ceukur de fcs eaux eft peu difièrente. de ccllfs-<br />
NJ ' d*
^9* • "QUINTE CURGE<br />
tes. Ganges OT^ab om? «ximiûs ad M£<br />
ridianam reg^îîeîrr&^sjTt, & magnorum.<br />
<strong>mont</strong>ium ju-*j ^
LIVRE HUITIEME. zçf<br />
ces : Jïsorssgîîé*, jslip'à ^ ^sl içsjiç^iïys sï f« ,&kte:».-<br />
|£ ^SSr^^^iplspiiSS tlsîss & î»fi* Rongés &<br />
«tnbteacissye: jSfflîS•& S?s qw'jïfes^its «^•p^&sjj^i-j Si: «as l'A-<br />
Le Dysfese 1 ô'e& s®* Si ïa«s#>Ké > s'srro*<br />
Ssrrï ïïssïs s«S& «fes f&«Sas > &: ^es ssisSssk<br />
5«.s«vas-sas »ax auryes ^sçkséis, S/Èj'ïïSii&ffi-'^s<br />
eSÏBsssr* fe-|*ssï:3JSï., Sî ifef M Sa sa? &S éc%rs si<br />
«il :fe«: |x?s;S -, $sn$: qsS les resïkssï •i»tsr*<br />
*ï:t«s § ; KKSî^ iSà|ss ^ui fë«:j:'à msvsrt de «;»siwg-<br />
&§s i ::|Sïs?^iSS ^e Bexsi: bksl:; Se «es jruk;; ae};>-<br />
&SSSN eS:Jsjï;SS5
^oo QUltfTE CURCE<br />
propter quod ignari rubere aqùas; crediiht?<br />
Terra Uni ferax; inde plerïfquè funt véftes.<br />
Libri arborutn teneri, haud fecus<br />
q uam charta Kterarum notas capiunt. Av<br />
es ad itnitan<strong>du</strong>m humanse vocfs fonum<br />
dociles funt. Anitaalia ihufitata céleris gentbus,<br />
nifi invecla. Eadetrt terra Sa rhinocerotas<br />
alit> non générât. Élephantorum<br />
major eft vis, quam quos in Africa<br />
domitant j& viribus magnlwHb refpondet.<br />
Aurum flumina vehunt, tqWt leni modicoque<br />
lapfu fegnes aquas <strong>du</strong>cùnt. Gemmas<br />
roargaritasque mare litoribus infiïhdit : neque<br />
alia illis major opulentiae câufà eft :- utique.<br />
poftquam vîtiorum cômmercium<br />
vulgavere in exteras gentes > quîppe aeftimantur<br />
purgamenta aeftuatitis freti precio<br />
quod libido conftituit.<br />
Ingénia hominum ficutubique» apud illos<br />
locorum quoque fitus- format. Corpora<br />
ufque pedes carbafo vêlant : foleis pedes,<br />
capita linteis vinciunt: lapilli ex auribus<br />
pendent ; brachia quoque & lacertos auro<br />
colunt, quibus inter populares aut nobilitas<br />
aut " opes emînent. Capillum peftunt<br />
faîpiùsi quam tondent: mentum femper<br />
intonfum eft: reliquam oris cutem ad- fpecjem<br />
laevitatis exaequant Regum tamen<br />
luxuria, quam ipfi magnificentiam appelant,<br />
fupra omnium gentium vitia.<br />
Quum Rex fe in pubîico confpici patitur<br />
, thuribuia argentea miniftri ferunt *<br />
totumque iter, per quod ferri deftîna-<br />
> , vit*
L IIV R 1" é # 1- Vï E M J E. ^ dèïajmc<br />
pour ne pas entraîner ce rjche gravper. La<br />
mer y jette fur. &à «images quantité de potk»,<br />
gc de pierres precïeufes , en quoi confift©-lpùr<br />
lus grande richefle , fur tout depuis' qu'ils ont<br />
Elit pafler leurs vices dans les pais étrangers. ;<br />
car ces excremens dont la mer fe décharge, n'ont<br />
d'autre prix que celui que le luxe leur donne.<br />
. Là, comme par wut'ailleurs ','ïès èfprfts des<br />
iwmmes tiennent <strong>du</strong> climat , & dé» là, fituaticfn<br />
<strong>du</strong> pais.. Us portent de longues robes de lin qui<br />
leur viennent jufiju'aux talons , avec dés fandales<br />
aux pieds, 8c une eipece de turban à la tête.<br />
Ceux que la naiflànce ou le bien diftinguent <strong>du</strong><br />
commun , ont des pendant d'oreilles de pierreries<br />
, 8c des braflelets d'or. Ils font fort curieux<br />
de leurs cheveux, mais ils ne les font faire<br />
que rarement. ïls îc laifîèht Croître la barbe<br />
au menton-, fins jamais la couper', 8c'raient tout<br />
•le refte <strong>du</strong> vifege. "Le lirxe de leurs Rois, qu'ils<br />
appellent magnificence, paflfi tous les excès des<br />
autres Princes de la terre. . -<br />
Quand le Roi fc laiffe- voir en public, iès Officiers<br />
portent des encenfoirs d'argent devant lui,<br />
8c parfument tous les chemins par où il pafTe.<br />
•.; * N7 u
$^ JOINTE CORCE<br />
$mfgs«t'$ î«£S &gkçâî £a« ^îîSS èmîtistsr ffi**<br />
jore îîfcvi w m levure vis- osnsls s£ » ssbalnb<br />
conSck c lorsgior ubi espd&i* e& » cle*<br />
phânti vehonf euvruîïi ? èc «îUSîUïïî bd-<br />
ri? ou'd ^î-dîr^ moribus , {x&rio CMïïïiss ric&iydï i&¥0£&««5*<br />
deos.<br />
Qui»
L I V R E « U I T I E.M E. J05<br />
Il eft couché dans une litière d'or , garnie de<br />
perles qui pendent de tous cotez, & vêtu d'une<br />
robe de lin brochée d'or & de pourpre. , Il eft<br />
fuivi de fes gens d'armes Se de lès gardés, dont<br />
plufieurs portent des branches d'arbres pleines (<br />
d'oifeaux, qu'ils ont appris à chanter toutes «foftes<br />
de ramages t pour la divertir dans fes phft<br />
grandes Meures. Son Palais eft enrichi 4e colonnes<br />
dorées, où rampe tout <strong>du</strong> long unewrç}ne<br />
d'or , avec des figures d'oifeaux faites d'argent<br />
, n'y ayant rien, qui leur plaife : davantage<br />
que leurs oifeaux bigarrée de diver&s couleurs.<br />
La maifon <strong>du</strong> Roi eft ouverte à tous venansjSc<br />
pendant qu'on le peigné, il donne audience aux<br />
Ambaflàdèurs, fc rend juftice à fes peuples. Ott<br />
lv& ôte lès làndales pour lui oindra lor pieds de<br />
precieufès odeurs. Le pkts grand exercice qu'il<br />
rafle, eft de tuer à coups de flèche, quelque bête<br />
dans un parc au milieu de fes concubines,<br />
qui chantent cependant, & font des voeux, afin<br />
que là chaffe foit heureulè. Leurs flèches ont<br />
deux coudées de long > & Je tirent avec beaucoup<br />
d'effort, & peu d'effet, parce que leur pefànteur<br />
leur ôte toute la force. Quand il ne va<br />
pas loin , il <strong>mont</strong>e a cheval; mais en un long<br />
voyage , il le fait traîner par des Elephans fur<br />
un enar, 8c ces mottftrueux animaux font tout<br />
bardez ou caparaflbttez d'or. Et afin que rien<br />
ne manque à ce luxe effréné , 8c à une vie fi<br />
honteufe, il £è fait faivre en des litières d'or par<br />
une longue troupe de courttfanes. Ce train eft<br />
feparé <strong>du</strong> train de la Reine ; mais il ne lui cède<br />
point en pompe , ni en équipage. Ce font les<br />
femmes qui apprêtent à manger au Roi, & qui<br />
lui verfent <strong>du</strong> vin, dont tous les Indiens boivent<br />
exceflivemént f 8c quaad il en a trop pris, &<br />
qu'A eft endormi, &s concubines l'emportent<br />
en & chambre, invoquant les Dieux de k nuit,<br />
avec
|d$ QUINTE GURCE<br />
Quis ëredât Inter hac vîtia curara effè<br />
fâpienti» ? ,Unutri"agreftè & horri<strong>du</strong>m ge-<br />
Jnus eft > quos Sapientes vocanc : apud nos<br />
'occupare fati diem pulchram , & vivos fe<br />
•cremari jubwt, quibus aut fegnis aetas.aut<br />
incommoda vaktudo e&i exfpeâatam mor-<br />
-témpro dedecore vice habent : nec uUus<br />
•corporibus » quae feneâus folvit» honos<br />
'redditur: inquinàri putant ijgnem, nifi qui<br />
Jpirantes recipit. IHi, qui in urbibus piibficis<br />
moribùs degunt, fidefum motus icrte<br />
f^edbré dicuntur, & futura praedicere-:<br />
nec quemquam admoverc lethi diemcre.<strong>du</strong>nt,<br />
cui exfpe&are interrito liceat,<br />
Deos putant quidquid cotere cceperunt^<br />
Jtfbôi'es maxime, quas
LIVRE HUITIEME; ~jo£<br />
ivec des hymnes à la façon <strong>du</strong> pays.<br />
Mais qui croirait que parmi tant de mollefli,<br />
. on fit quelque état de k Sageflè ? Et toutefois<br />
il s'y trouve une efpece de gpnsaufleres; qu'us<br />
appellent Sages', qui font gloire, de prévenir leur<br />
dernière heure , & de fé "faire brûler tout vifs.<br />
Ils tiennent qu'il y a de la honte d'attendre la<br />
mort > quand l'âge ou ' les ' maladies' noiis accablent.<br />
Aufli ils ne rendent aucun honneur aux<br />
perfbnnes qui ne meurent Iqutf^de vioilleflè ,'&<br />
penfënt fouiller leur bûcher', Se- le feu' qui les<br />
doit ré<strong>du</strong>ire en cendre, s'ils n'y entrant tout en<br />
.vie: Mais il y en a d'autres quijfqntauffc.-.profeffion<br />
de fàgeflè., & qui vivent dans les yil}es<br />
Se dans le commerce <strong>du</strong> monde, ' qui obfètvent<br />
le mouvement des aftres , & prédifent l'avenir*<br />
mais ils croyent au contraire des autres, qu'on<br />
ne fè donne la mort à foi même ,• que pour n'a<br />
voir pas le courage de l'attendre. ' '<br />
: (<br />
Au refte ils te forment des divinités a leur<br />
'fàntaifie. Ils adorent princSpafeitient lés arbres 1 »<br />
& les violer c'eft parmi ceux on crime digne <strong>du</strong><br />
dernier fùppliqe.:. Ils ne compofènt leurs mois<br />
que de quinze jours ; mais leur .année eâ complète<br />
comme la nôtre. Ils marquent le tems<br />
par le cours de la Lune , "non pas toutefois<br />
comme les autres peuples , par fà révolu- .<br />
tion entière ; car ils comptent ùrt mois depuis<br />
la nouvelle Lune jufqu'à ce qu'elle foit en fbn<br />
plein, gc un autre mois depuis qu'elle eft pleine<br />
jufqu'à fà fin; fi bien que <strong>du</strong> croiflant Se <strong>du</strong> decours<br />
de cet aflre, ils font deux mois , auiieu<br />
que les autres n'en font qu'un. Il s'en dit encore<br />
beaucoup d'autres chofês , dont je n'ai pas<br />
crû devoir interrompre le cours de l'Hiftoire. '<br />
X. Alexandre étant entré dans les Indes, tous<br />
les petits Rois de ces contrées vinrent au devant<br />
de lui ie rang«r fous Sm obéïûànce, difànc
50(5 QjJINTE CSJftCE<br />
tum ai ipfofferveutferaétaotmtcSi Patreta<br />
Ltiterum at^ue Herculm fuma ctgnitos efjfe<br />
: 'ttfitm teram adtft vénùèue. Rex bénigne<br />
exceptos fequi jtiffir, indèm itfnerurh<br />
<strong>du</strong>cibus ufirrus. Ceteffùtto' '^ûutft amplids<br />
nemo occurrfefet, Hèp^*ftiônem & Perdiccam<br />
cum copiahim patte prçemifit, ad<br />
fubigendos qui averfarentur imperium : juffitque<br />
ad flumen In<strong>du</strong>m procéderez & na-<br />
•igia facere > quîs in ùlteriora tranfportari<br />
poflet excrcttus. Hli quia piura flumina fapeeaada-grant,<br />
fie jùnxIeïeiïaVés , ut fohitae<br />
plauftfis VènT pofïènt=, rurruftjue corijuttàt.<br />
Poftfe Cratero cum Phalange juffo<br />
fequi» equitatutn ac levèto arrnâturam<br />
e<strong>du</strong>xit, eofque qui occurrerant , le, vi prae-<br />
Iio in urbem proximam compulit. Jam<br />
iùperyenerat Craterus i itaque ut pririeipio<br />
terrorem incuteret genti non<strong>du</strong>m arma<br />
Macedonum expertae» praecipitnecuiparceretur<br />
, munimeatà urbis quttm obfide>bat,<br />
incenfis. Ceterùm <strong>du</strong>m obequitabat<br />
meenibus , ftgitta i&uS eft. Cepit tamen<br />
oppi<strong>du</strong>m, & omnibus incolis ejus trucidatis,<br />
etiam in tcàa faevitura eft.<br />
Inde domïtâ, ignobîli gente » ad Nyûrri<br />
urbem pervenit. Forte Caftris ante meehia<br />
ipik in fyltfeftri loco pofiris * noâarnum<br />
frigus vehementiùs quam âlias horrore<br />
corpora affecit » opportunumque remei<br />
djusa igois oblatum eft. Cacûs quippe fylvis
U W E HtnftfEME. %vt<br />
qtt'd iuit troijiime fis de Jupiter qui iuùt venu<br />
en leur pays ; qu'ilf tk*v«mt, fimw Bacclus ni<br />
Hercule que far lu rtnt&ihiti mus que four lui<br />
ils le voyaient, &j»ulÊoieki ir ^f* frifence. Le<br />
Roi les ayant ïep»'T»it htônâmeinent ; feir<br />
commanda de l'accô*ipagfler , & àe lui Servir<br />
de guides; & comme perfbrme «e fe prefentoft<br />
plus, il envoya Epneftion & Perdkcas avec partie<br />
de fes troupes, pour ré<strong>du</strong>ire ceux qui n'obéïroient<br />
pas, & avec ordre aufli d'aller jufiju'au<br />
fleuve In<strong>du</strong>s, & de faire faire des batteaux pour<br />
paÛèr l'armée i mais voyant qu'il -fallait traverser<br />
plufieurs rivières, il les fit conftruire en forte<br />
qu'on les pouvoit dé<strong>mont</strong>er , Se charger les<br />
pièces fur des chariots , 8c après les raffembler.<br />
Tuis ayant commandé à Cratère de le fuivre&vec<br />
la Phalange, il-fe mit devant à h tête de fa Ca- •<br />
"Valérie -8c des plus légèrement armez ; 8E après<br />
un léger combat, il chaiîa 8c défit ceux qui l'étaient<br />
venu rencontrer, 8c les chaflà JBK}u'à k<br />
prochaine ville , où ils & retirèrent. Cratfre<br />
-étoit déjà arrivé; 8c le Roi pour donner d'aEbM<br />
de la terreur à ce peuple, qui n'-avoit point encore<br />
éprouvé les armes des Macédoniens, ordonna<br />
qu'on mit le feu aux fortifications de cette<br />
place qu'il afliegeoit, fc qu'on fWci^ôaflèr au<br />
'fil de répéè, Mais comme i^fàroij|Psfjitit des<br />
murailles à cheval , il fut blefle d^m coup de<br />
flèche, qui ne l'empêcha pas de la prendre , 8c<br />
Fon y fit main bâflè , 0ns épargner ffirême les<br />
maifons.<br />
Après avoir dompté ces gens Sans renom , il<br />
marcha vers la ville de Nyfc, 8c vint camper aff<br />
fez près de fes murs derrière une forêt» qui eu<br />
déroboit la vûë 8c à lui 8c à fes troupes. _ Cependant<br />
il fe leva la nuit un fi grand froid ,<br />
qu'ils «'en avoient jamais Senti un femblable-i<br />
«nais ils furent heureux d'*vwr le remède *n<br />
mains
-3o* QUINTE CURCE<br />
vis flammam excitaverunt, quae igni alita<br />
oppidanorum fepulchra comprehendir : vetufta<br />
cedro fââa erant, conceptumque igfnem<br />
late fudere; donec omnia lolo aequata<br />
funt. Et ex urbe primùm canum latratus,<br />
deinde etiam hominum fremitus aaditus<br />
eft Tura & oppidani hoftem , &<br />
Maccdones ipfos ad urbem veniflè cognofcuot.<br />
. -<br />
Jamque Rex e<strong>du</strong>xerat copias, & mania<br />
bbfidebat, quum hoftium, qui difcrimen<br />
tentaverant, obruti telis funt. Aliis ergo<br />
dcditionetn , aliis pugnam experiri placebac;<br />
quorum <strong>du</strong>bitatione corapertâ, circumfideri<br />
tantum eos , & abftineri caedibus<br />
juffit ; tandemque obfidionis malis fatigati<br />
dedidere fe. A Libero Pâtre le conditos<br />
eiïe dicebant, 5c vera haec origo erat.<br />
Sita efl fub radicibus <strong>mont</strong>is , quem Meron<br />
incolae appeljant ; inde Graeci mentiendi<br />
traxere licentiam, JovU femore Lilerum<br />
Patrem ejje celatum. Rex fitu <strong>mont</strong>is<br />
cognito ex incolis, cum toto exercitu,<br />
praemiflîs commeatibus , vertiçem ejus afcendit.<br />
Multa hedera vitifque toto gignitur<br />
<strong>mont</strong>e ; multae perennes aquae manant.<br />
Pomorrim quoque varii ialubrefque<br />
fucci funt, fua fponte fortuitorilm.feminum<br />
fruges humo nutriente. Lauri baccaeque-,<br />
& multa in illis rupibus agreftis eft fylva.<br />
Credo equidexn non divino inftindtu,<br />
fed lafcivia efTe proveâos , ut paffim hederae<br />
ac vuium folia decerperent, rcdimi-<br />
• tique
LIVRE HUITIEME. ;o£<br />
main; car ils coupèrent <strong>du</strong> bois, 8c firent force<br />
feux , dont les étincelles, volèrent jufqu'aux ftpulchres<br />
des habkans ; 2c comme ils etoient bâtis<br />
de vieux cèdres, Je feu s'y prit auflî-tôt, qui<br />
epandit fà flamme de toutes parts , 8c les confuma<br />
entièrement. On oiiit premièrement aboyer<br />
des chiens dans la ville , puis s'élever Un<br />
bruit par les rués ; Se alors les habitans 8c les<br />
Macédoniens reconnurent, ceux-là que l'Ennemi<br />
n'étôit pas loin, 8c ceux-ci que la villeétoit<br />
tout proche.<br />
Gomme le Roi s'avançoit, Jes affiégez tente*<br />
rent une. fortie , où ils furent fi mal menez ,<br />
ue la divifion le mit parmi eux, les uns étant<br />
s<br />
!'avis de le rendre , & les autres de tenir bon;<br />
ce que le Roi ayant Içû , il le contenta de les<br />
bloquer , iàns leur faire autre mal, jufqn'à ce<br />
que laflèz d'un long liège, ils le rendirent à difcretion.<br />
Ils dilbient, 8c il eft. vrai , que leur<br />
vHle avoit été bâtie par Bacch&Y Elle eft fituée<br />
au pied d'une <strong>mont</strong>agne, que ceux <strong>du</strong> pays appellent<br />
Meros, d'où les Grecs ônfinventé la fable<br />
, que Bucchui étoit forti de U cuijfe Je Jupiter.<br />
Alexandre ayant appris des habitans l'affiette<br />
de ce <strong>mont</strong>, y fit porter des vivres, & <strong>mont</strong>a<br />
fur le fommet avec toute Ion armée. Partout<br />
il eft revêtu de vignes 8c de lierre , 8c tout<br />
y eft plein de fources. Il y a de toutes fortes<br />
d'arbres fruitiers, 8t la terre y .pro<strong>du</strong>it <strong>du</strong> bled<br />
d'elle-même, fans être .enlèmencée que <strong>du</strong> grain<br />
qui y tombe par hatàrd. 11 y croît aufli des<br />
lauriers .avec leur fruit, 8c la plupart de ces rochers<br />
font '• couverts de bois.<br />
Je crois au relie que ce ne fut point par une<br />
irripiration divine, mais plutôt par belle humeur,<br />
que les troupes s'avilirent de cueillir <strong>du</strong><br />
pampre
?*r QUINTE CURCE<br />
n^e ftmvck t*,s\* sgfstvs? ûmtk* Bac<strong>du</strong>n*<br />
. ?#i;î-*tïi f yi%j. i«ont& cou^lcus reloua»<br />
t! * iîi -^SCVï; Se u^vnts- v^^&î *^p-<br />
^U"; «k-s LiX-t« l^ssi grossi *hc*K*t<br />
Quis neget eximiam quoque gloriam faepiùs<br />
fortunae , quam virtutis efle beneficium<br />
? quippe ne epulantes quidem, &<br />
fopitos mero aggredi aufus eft hoftis, haud<br />
fecus bacchantiufti uluknciumque fremitu<br />
perterritus » quam fi prœlianrium clamor<br />
effet audirasv Eadem félicitas ab Oceano<br />
revertentes temulentos comeflantefque inter<br />
ora hoftium texit.<br />
Hinc ad regionem , quae Dxdala vocatur<br />
, perventum eft. Deferuerant incolac<br />
fades, & in avios fylveftrefque <strong>mont</strong>es confilgerant.<br />
Ergo Acadera tranfit» aequeufta<br />
& deftituta incolentium fuga. Itaque rationem<br />
belli neceffitas mutavit » divifis enim<br />
copiis pluribus fimul locis arma oftendit<br />
; oppreffique , & qui exfpeâaverant<br />
hoftem, omni clade perdomiti funt. Ptelemseus<br />
plurimas urbes j Alexandér maximas<br />
cepit : rurfuique quas. diftribuerat copias<br />
, junxit Superato deindc Choafpe, am-p<br />
ne»
?«^-< *&a-<br />
«• *> & «S£s && iW& k§ &§rè$à& Lus m**H<br />
&§&&J& tes ?s^s& a^mMta: 4*3£ èe* WJ&<br />
$$$£&&£&& Û£ -tk®$k& wtss, «m &af s-fes &»&&»<br />
\.^. .
3ïa QUINTE CURCE<br />
ïon-esrs i q«j ^r^r^^:;!^^^!^^^^!!*<br />
ass :• & yçrs^a&s;.. JWîîSJS #|ï|ls.|| :: |a î:|lsis«x ''<br />
g^fîti:; opsri* «l;j«>f:C3. .A : sxS:m 4ssdjâ ; p^:<br />
j'àsss ;> jVjperièj-s* «nié» i##§i|sS^feîëfeK .<br />
sses. «vi!¥
LIVRE HUITIEME. 3x3<br />
fiege d'une ville riche Se peuplée , que ceux dû<br />
païs appellent Baiira.<br />
Après il tira vers les Mazages , dont le Roi<br />
nommé Afiàcane, étoir mort depuis peu , 8c là<br />
mère Cleophes commandoit dans la Province,<br />
8c dans la ville. Il j aroit trente mille hommes<br />
de pied dedans, 8c la nature 8c l'art Taraient fortifiée<br />
comme â l'envi ; car <strong>du</strong> coté qu'elle regarde<br />
l'Orient, elle eft ceinte d'un fleuve très-rapide<br />
, dont les rives font hautes 8c coupées ; 8c<br />
vers l'Occident . Se lé Midi, ce font de grands<br />
rochers efearpez, au pied défquels s'ouvrent des<br />
cavernes , qui par fucceflïon de tems fe font<br />
creufëcs en abylmes ; 8c à l'endroit où elles manquent<br />
, il y a un foflè d'un travail immenfè , 8c<br />
d'une profondeur effroyable. Les murs ont trente-cinq<br />
ftades de tour. Le bas eft bâti de pierre<br />
, Se le kiut d'une brique qui n'eft pas cuite ;<br />
mais il y a de fortes chaînes de pierre qui régnent<br />
jufqu'au comble, qui fbùtiennent la brique<br />
à laquelle elles font liées avec <strong>du</strong> mortier fait de<br />
terre grade détrempée dans l'eau; & de peur que<br />
le tourne vtnt à fondre, ou à s'affaiflèr, on a-<br />
Voit couché de groflès poutres en travers , 8c<br />
fait des galeries en haut pour couvrir le mur, 8c<br />
aller tout à l'entour.<br />
, Comme Alexandre reconnotffoit ces fortifications<br />
, 8c qu'il ne feavoit à quoi fe refoudre,<br />
qu'il ne pouvoit remplir les cavernes que par un<br />
grand amas de bois 8c de pierres , ni aufli approcher<br />
fes machines que par ce moyen, il reçut<br />
un coup de flèche au gras de la jambe. Il<br />
ae fit qu'arracher le fer , 8c fans bander feulement<br />
!a playe, <strong>mont</strong>a à cheval, 8c continua ce<br />
qu'il avoit entrepris. Néanmoins comme il<br />
portoit la jambe pendante , 8c que fe fang s'étant<br />
figé, la douleur s'augmenta ; on rapporte<br />
•Dm. M. ^ O qu'il
3.Ï4 Q.UINTE CURCE<br />
fertur, [t-tpïàem Jovis fiiium dici, fedeor*.<br />
forts agri vitia Jentire. Non tatncn ante<br />
fe recepit in caftra , quatn cunâajjrofpe.xit,<br />
& quae fieri vellet » edixit. Ergô ficur<br />
imperatum erat > alii extra urbem te&a<br />
démoliebantur, ingentemque vira materias<br />
faciendo aggeri detrahebaot : alii magnarutn<br />
arborum mpites cumulis ac moles faxorum<br />
in cavernas dejiciebant. Jaroque agger se*<br />
quaverat fummas raftigium terras ; itaque<br />
turres erigebantur ; quae opéra ingenti mir<br />
litum ardore intra nonum diem abfoluta<br />
funt.<br />
Ad ea vifenda Rex non<strong>du</strong>m ob<strong>du</strong>ââ vulrieri<br />
cicatrice proceffit : laudatifque militibus<br />
admoveri machinas juffit : è quibus in.-<br />
ïns vis telorum in propugnatores efiùfa eft.<br />
f<br />
rascipue rudes talium operum terrebant<br />
mobiles turres , tantafque moles nulla ope<br />
quae cerneretur ad<strong>du</strong>&as » deorum numine<br />
agi credebant : pila quoque muralia & excuffas<br />
tormentis prasgraves haftas negabant<br />
convenire mortalibus, Itaque defperatâ ur»<br />
bis tutelâ conceflere in arcecn. Inde » quia<br />
nihil obfelTîs praster deditionem placebat,<br />
legati ad Regem defcenderunt yeniarn peu*<br />
turi.<br />
Qpâ impetratâ > Regirra cum magno no»<br />
bilium feminarum grege aureis pateris vina<br />
libantiura proceffit. fpfa genibus Régis;<br />
parvo filio admoto, non veniam modo »<br />
fed eriam priftinae fortunée ipgetravit de-
LIVRE HUITIEME. |t|jjtfil<br />
dk qu'elle.fàfrit fils defufiter, mms MML<br />
Jentoit toutes Ut incommodité*, de l'infirmité hu*,<br />
moine.,Toutefois il ne fè retira point qu'il n'eût<br />
fout vu , Se donné les ordres. Les uns donc<br />
abbattoient les marfons qlii- éroienr hors de la<br />
ville , & fè ferraient des matériaux pour combler<br />
ces gouffres ; les autres y jettoient des<br />
troncs d'arbres & des rochers entiers ; & tous r<br />
travaillaient avec tant d'ardeur, qu'en neuf jours<br />
fourrage fut achevé, Se l'on j planta les tours.<br />
Le Roi uns attendre que fâ bleffure fût eue*<br />
rie , fut vtfiter le travail ; 8c après avoir loué<br />
lès fèldats de leur diligence, fit avancer les machines<br />
, d'où l'on tira quantité dé traits contre<br />
ceux qui défendoient les murailles. Mais cequi<br />
éffrayoit davantage les Barbares qui n'étoient pas<br />
faits à ces inventions , c'étoit ces tours d'une<br />
hauteur dé mefùrée' qu'ils voyoient fe mouvoir,<br />
ce leur fèmbloit, d'elles mêmes. Us croyoient<br />
qu'elles étoient con<strong>du</strong>ites par les Dieux, 8c que<br />
ces béliers qui abbattoient le» mars , 8c ces javelots<br />
lancez psi les inftrumens de guerre , ne<br />
pouvoient «tre Ifefibt d'une force humaine ; dé<br />
lotte que defefperant de pouvoir garder la ville*<br />
fc & retirèrent au château j mais ne s'y tenant<br />
cas plus aflurez, ils envoyèrent des Ambaûadeurs<br />
au Roi pour lui demander pardon.<br />
Le pardon leur étant accordé , la Reine fbrtit,<br />
8c vint/trouver le Roi avec" une grande fuite<br />
de Dames qui lui apportoient <strong>du</strong> vin en Sacrifice<br />
dans des coupes d'or. Et luf ayant présenté<br />
lin nls qu'elle avoit , & qui n'étoit encore<br />
qu'un enfant., die n'obtint pas feulement fà gra»<br />
0> ce*
%i6 -QUINTE GURCE<br />
eus : quippe appellata Regina eft ; & cre- 1<br />
didere quidam > plus fbrmae , quam miferationi<br />
datum. Puero qupque cette poftea<br />
ex ea utcumque genitOj Âlexandrofuir nomea.<br />
XI. Hinc Polypercon ad urbém Oram<br />
cum exercitu miflùs incotiditos oppidanos<br />
jraelio vicit : intra munimenta compulfos<br />
Jêquutus, urbemin dicionem redegit. Multa<br />
ignobilia oppida deferta à fuis , venere<br />
in Régis poteftatem. Quorum incolae artnaci<br />
petram Aornon nomine occupaVerunt.<br />
Hanc ab Hercule fruftra obfefTam<br />
elle, terraeque motu coa&ttm abfiftere fatna<br />
vulgaverat. Iriopem confiHi Alexandrum.,<br />
quia undique praeceps & abrupti<br />
rupeserat; fenior quidam peritus locorum<br />
fcurd <strong>du</strong>obùs filiis aaîit, fi prec'ium bperi<br />
eflèt » adîtum le monftraturum efle proxnittens<br />
:LXXX. talenta canftkuit daturum<br />
Alexander ; & altéra ex juvenibus obfide<br />
retento> ipfum ad exequenda, quae obtu-<br />
Jerat, dimifit. Leviter armaris <strong>du</strong>r dan»<br />
•eft Mullmus feriba Régis. Hos e»itn chcumitu.<br />
quorallerent hoftem > in fummum<br />
jugum pkcebat evaderc. ~ .•/'<br />
] Petra non , ut pleraeque » modicis ac<br />
mollibus clivis in fublime faftigium crefeit;<br />
iïà in mette maxime mo<strong>du</strong>m ere&a eft :<br />
cujusima fpatiofiora funt.akiora in arclius<br />
•coè'unt j.iumma in acutum cacumen exurgunt.
LTVKE HUITIEME. 317<br />
«e. mais elle fut suiïS yeroHè skas £b Ets.;.s, v*<br />
vee toate 5s fpktideof de S pfcaàcre Foviaac*<br />
& le »st» de Reâss laî deraeura Queku.>esans<br />
ofit erà qu'es eda îl c«Bil-.»era p'ût & «^{s.vosiéfia}»-<br />
Srsint de ïever le fegsr, par aa treBiblaîsenr de<br />
écrire. Cernasse Alexandre «e iïjsvolt par où<br />
ràfcarjucr, parce c-ae c'droir. u« Roc efesfpé de<br />
tous eckes, il y cw* u« iîomfse <strong>du</strong> paùw?pe»&*<br />
Le Roi lui protîîif euatra-yiHgr.sjalons, &. ayaui:<br />
m«au l\m es ib fils en otages le rc-rn-oys ponr<br />
eeeessrcï ce -qix'ii pvoroettoiiCs & lui £«»».* é~<br />
oass Ibldsts SîîîJSS s k légère s ions la con<strong>du</strong>ise<br />
«e Miiliaus $ec.ve?.aire as &s eoœrr^uferr.ens ><br />
srui -devoiesE g3g»eî & &{Kf««î pour des Jétear.';,<br />
ims ètîe apper^asdes KanEtTsis-<br />
A« raâ« , « Roc «'s pas comme besaco-.ip<br />
à'ïaites de petites pentes aïiëe:; pour y WOJ.U^<br />
raai« a s^les'e es iorn-.e de batic ? &. èfs»ï &vt<br />
large psr te bas, va toujours en s'ètteciiliïîî j»}'qu«r<br />
oauc, tacv «ull iê tefinifiestî pointe. Le<br />
seuye ï«<strong>du</strong>s tsite a« pied, avust Tes fivec Jrw-
JI* QUINT E CU R CE<br />
gunt- Rsàees ekss Is<strong>du</strong>s sïrssïs &jhtr > pras-<br />
sr^u; : q admonerentur s in<br />
metum mifèricprdiâ verfè,, non exftiodtos,.<br />
ièd femetiplbs defiebant. . ..<br />
Et jam -eo peryeiHum «rat» unde fine<br />
i ' per~
LÏ VRÉ riUÏTÏE lit. jtp<br />
feS & élevées deçà & .delà , & de l'autre côté 8<br />
y a de grandes fondrières , qu'il fàlloit iè refondre<br />
de remplir, fi Von voulait prendre la place;<br />
mais il fe trouvok là une forefi tout à propos<br />
que le Roi -fit abbittre , avec ordre de ne prendre<br />
que les troncs des arbres qu'on ébranchoit<br />
pour les porter plus aifément. Lui-même jetta<br />
dans ces gouffres le premier tronc d'arbre, dont<br />
toute l'armés fit un cri d'allegrefle , & tout fe<br />
monde travaillant avec ardeur à l'oeuvre que te<br />
Roi avoit commencée , en fèpt jours tout fut<br />
achevé. En même tems ayant délibéré de faire<br />
une attaque , il commanda, aux archers & aux<br />
Agriens de <strong>mont</strong>er dans le Roc, & cboifît trente<br />
jeunes hommes des nks vaillans de & compagnie<br />
, Se leur donnant pour Chef -Came &<br />
Alexandre, il exhorta ce dernier de & feuvariïr<br />
<strong>du</strong> nom qu'il portoit.<br />
D'abord on ne fat pas d'à vis que le Sim gV<br />
hazardât> le péril -étant trop évident s transite<br />
trompette n'eut pas plutôt, tonné j gue tç P.riflce<br />
qui n'étoit pas maître de ton courage., ordonna<br />
à iès Gardes de le fuiwe, 8c fut le premier<br />
à grimper fur la Roche. Dès là il n'y<br />
eut plus perfbnne qui Ce tînt en Ibn pofte, lçs<br />
voila tous après lai , où plufîeurs périflbicnt<br />
miferablemeht, tombant des rochers-dans la rjvtere<br />
qui les «ngloatifloit dans fcs gouffres.<br />
Cétoit un fpeâacie bien pitoyable,; même à ceux<br />
qui a'auroient point coorti de fortune ; otais'<br />
comme ils fc trou voient en même danger > leur<br />
compafïion fe tournant en peur , ils ne fongeoient<br />
plus qu'à leur propre ialut. -,<br />
Cependant fls" s*étoieht engagez fi avarit";<br />
O $ qu'il
V<br />
320 QUINTE CURCE<br />
•pernicie nifi viâores redire non poflènt;<br />
ingentia fàxa. in fubeuntes provolventibus<br />
Barbaris , qui perculfi inftabili & lubrico<br />
gra<strong>du</strong> praecipites recidebant. Evaferant tamen<br />
Alexander & Charus, quos cum xxx.<br />
deleâis praemiferat Rex » & jam pugnare<br />
cominus cœperant : fed quum fupernc tela<br />
Barbari ingérèrent > faepiùs ipfi fericbantur,<br />
quam vulnerabant. Ergo Alexander & nominis<br />
fui & promiffi tnemor j <strong>du</strong>m acriùs<br />
quam cautiùs dimicat > confoflus undique<br />
obruitur. Quem ut Charus jacentem confpexit,<br />
ruere in hoftem omnium praeter \Ationem<br />
immemor eœpit; mukofque hafta,<br />
quofdam gtadio interemit. Sed quum tôt<br />
unum inceflèrent manus, fuper amici corpus<br />
procubuit exanimis.<br />
Haud fecus quam par erat > promptiffimorutn<br />
juvenum ceterorumque militum<br />
intérim commotus Rex fignum receptui de*<br />
dit. Saluti fuit > quod fenfim & intrepidi<br />
"te receperunt; & Barbari hoftem depuliflii<br />
LIVRE, HUITIEME. 3*f<br />
qu'il faHoit -vaincre.ou mourir,car les Barbares rou-<br />
Joient de groflès pierres fur ceux qui <strong>mont</strong>oient,<br />
fcfquels ayant déjà bien de la peine à £e tenir en<br />
des lieux fi gliflans , tombaient dans des précipices.<br />
Toutefois Alexandre 8c Carus que le Roi<br />
avoit envoyez devant avec les trente jeunes hommes<br />
d'élite , avoient déjà gagné le haut, & étoient<br />
aux mains; mais parce que l'Ennemi tenoit<br />
encore le fommet , pour un coup qu'ils<br />
donnaient, ils en recevaient- pluficurs.. Alexandre<br />
fit voir en ce combat qu'il & fbuvenoit de<br />
ion nom Se de & promeus : mais comme il ne Je<br />
ménageoit point, 8t qu'on le chargeoit de tous cô' •<br />
tez, 3 rut accablé de coups. Carus'le voyant par<br />
terre, n'eut loin que-de le venger-, 8c lejettant<br />
à travers les Ennemis, en tua pluûeurs de fon<br />
javelot, & d'autres à coups d'épée, juiqu'à ce<br />
que ne pouvant refifter fèul.à un û grand nombre,<br />
il. tomba mort fur le corps .de lo& ami.' -<br />
Le.Roi «fflig^^çmme ildevoit, de k per,te<br />
de deux fi braves'JK«RîS«S S & de fis autres<br />
fcldàts', fit ibnner M :?;g?«i;
33* -QtJTNTE" CUUCE<br />
«udiri ; ççtèrvm ex tôt» petra faces refiifc-<br />
|çebant> quas accenderant Barbari » ut tu-~<br />
nor clïèt ipfis &ga> oWcura neâc ger fa.<br />
vk ùat curûitis.<br />
Rex Balacro, qui fpecuhn-etur> prasmiC-<br />
4b > cognofcit petram ftiga Indorum efler<br />
defertam: tum data iïgno, ut univerfi conelamarent,<br />
incompofite fugientibus metunr<br />
incuffit: multique, tanquam adeflèt hoftiî*<br />
per lubrica Taxa» perque invias cotes praefçipitati<br />
occiderunt : plures aliqua membrorum<br />
parte muldati-> ab' integris dcferti iunt.<br />
Rex locorum maeis quam hoftium vjâor ,tamen<br />
magtue vicrorke {acrificiis & culou<br />
4iis fatisfecit. Aras in Petra locaOBÛintMitjervîe<br />
Viftoriœque. Ducibus kinerfe, qaçe<br />
fubire jufTerat leviter armâtes, etfi promtffis<br />
minora praeftiterant » precium cuni fider<br />
nedditum eft. Pètrae regionifqué ej adjunctie,<br />
Sitocpfto. tutcla permifla.<br />
XIII Inde proceffit EcboKma: Squumi<br />
*ngufti$s itineris obfideri xx. millibiu armatorurn<br />
ab Eryce quodam cômperïflet; gr*.<br />
•lus agmen exercitûs Gceno <strong>du</strong>cen<strong>du</strong>m mo—<br />
dicis jtineribus tradidit : ipiè praegreflus cun><br />
/(îndioore ac fagittario, deturbatis, qui obfederant<br />
faitum? fcquentibus fc çopiis viatp*<br />
ftcit: Jfcndi ûv« dticis , fiye gratja(gb<<br />
viâorn Régis imturi * Eryce» ftigicntoa»<br />
«dorti interewerunt v caputquE cjt*s atque<br />
arma ad* Alettàfldratn dttulerunt, Hfc&otoimpunitaHem'<br />
dédit v honorem détlegavft<br />
«xemplo. Hinc ad.: flumen htâam ièïrft<br />
dcci»-
ti m:® $ mis.: m E, if s<br />
tes :*ë: :i|«£ È^ïss ^ >as^îïï :«r«e ses îçfcîkss àiS>i-<br />
S*âC >stàiteî!i : lBlt&gjJi«: 'sior* doisaïuS: ites 8g~<br />
«sis fes:;:piSS:î 3#«:.• -Se «Is^sIS 3«3 «isiçis.&y ÎS Roussi? p | #<br />
fe: MHîSïSSS•: Si .:.$? ûffeajïai •: ; > ï*àm lès gss&iés- s ipg.<br />
«lits tout es quih awsjSïK Jsst cipérer- ïksdsii».<br />
8V^k pfï>«ïiï>- tif . ..$£, .^#Ç$$B Ç«SJVSïJS«:JÏ' tis-<br />
^ : te ^SîïW;; U d|;M; t"1« p*^ *; 1,.<br />
âsfe^s'tsi- SSSîïSîS Sj'fesïs^c ysrigs M;k ï««rs*<br />
&$?:# j8àS* : ï#^a*S lisgixii ^c -JÎm;SïïsssàCïàiSàS:,«::ps«îî?às;
?34 QUINTE CURCE<br />
decumis caftris pervenit > omniaque > ut<br />
torseceperat > ad trajicien<strong>du</strong>m prxparata ab<br />
Hephacftione reperit.<br />
Regnabat in ea regione Omphis > qui<br />
patri quoque fuerat au&or dedendi regnum<br />
Alexandre Et poft mortem parentu legatos<br />
miferat* qui confulerent eum > regnare<br />
G intérim veliet j an privatum opérai<br />
ejus adventum : permiffoque ut regnaret ><br />
•non tamen-jus datum ufurpare fùftinuit. Is<br />
bénigne quidem exceperat Hephxftionem*<br />
gratuitum frumentum. capiis ejus adtnenfus<br />
: non tamen ei occurrerat > ne fidem<br />
ullius nifi Régis experiretur. Itaque venienti<br />
obviarn cum armato exercitu egrefihs<br />
eft ; elephantt quoque per modica intervalla<br />
militum agmini immixti, procul<br />
«aûeUarum fecerant fpeciem.<br />
Ac prîmô Alexandèr non focium , fed<br />
boftem adventare credebat. Jamque &<br />
Me arma milites capere » & équités <strong>du</strong>ce»,<br />
dere in cornua. juflerat > paratos ad pugnam;<br />
ac In<strong>du</strong>s cognito Macedonum erroxe<br />
» juffis fubfiftere ceteris , ipfe conckat<br />
cquum > quo vehebatur : idem Alexande*<br />
quoque recir, five hoftis, five amicus oc-<br />
«urreret, velfua v-irtute> vel illius fide tutus.<br />
Cbivere » quod ex. utriufque vùltu<br />
poffet intelligij amicis anirnis : ceteruta fine<br />
interprète non poterat. coriferi fermo :<br />
itaque adbibitô ea V Barbarus occurrijfe fi<br />
dixit cum exercitu.» totç; bnperii vires pra^<br />
', ' tinus.
L TV R E H II I T I E" ME. $xr<br />
Te In<strong>du</strong>s en fèize jours de -marche, où il "trouva<br />
qu'Epheftion avoit préparé tout ce qui étoit<br />
neceflàire, pour fbn paiîage , comme iHui avoit<br />
commande.<br />
Le Roi <strong>du</strong> païs s'àppelloit Omphis , qui déjà<br />
<strong>du</strong> vivant de ion père lui avoit confèillé, voyant<br />
Te defàftré de Darius, de remettre fès" Etats entre<br />
les mains <strong>du</strong> vainqueur, 8c après fà mort,<br />
avoit envoyé des Ambafladeurs au Roi, pour<br />
fçavoir de lui s'il lui plaifbit qu'il prît le Royaume,<br />
ou qu'il attendît'fà venue en peribnne privée<br />
: 2c quoi qu'Alexandre lui eut permis de<br />
•prendre le Diadème, fi n'ofà-t'il toutefoisfc fervir<br />
de cette permiffion. Il avoit traité Ephefr<br />
tion avec beaucoup de cpurtoifie, & fait diflribuer<br />
gratuitement <strong>du</strong> grain à fès troupes :. Mais<br />
il n'avoit point été au devant de lui, pour ne fè<br />
Vouloir fier à perlbnne qu'au Roi",..qu'il 1 firç recevoir<br />
avec une belle armée, où parmi iès efcadrons-,<br />
il avoit mêlé un grand sombre d'Elephans<br />
a peu de diftance les uns des autres , qui<br />
paroiflbient de loin des chJtesux.<br />
Du commencement Alexandre le prit pour<br />
FEnnemi, Se avoit déjà commandé a fa Phalange<br />
de iè tenir prête, & à fa Cavalerie dé<br />
s'avancer fur les ailes comme pour combattre;<br />
'quand l'Indien s'appercevant de l'erreur, fit faire<br />
alte à fes troupes , 8t pouflâ : ion chevaï. ' Aie»-<br />
•sandre en fit de même, lui étant- indiffèrent<br />
qu'il vint en qualité ou
fag QUINTE CtfRCÊ<br />
tinut tradifurum , net expeilaji <strong>du</strong>m ptr<br />
nunchs darefur fides. Corpus fuum & Regmum<br />
permitten HH , auem ftirtt gUrte milit<br />
antem , nihil magis quam famam timerf<br />
ferfidiar.<br />
Lxtus fimpKcitate Barbari Rex, & dextram<br />
fidei fu# pignus dédit ». & regnum rejftituit.<br />
LVI, elephanri erant, quos tradidit<br />
Alexandre » multaque peepra eximiae œagr<br />
aitudinii : tauro* ad in. milita, preciofum<br />
in ea regione , acceptumque animis<br />
regnantium armentum- Qoserenti Alexandre<br />
pIvres agricultures baberet an milites,<br />
tùm <strong>du</strong>obui• regihts bellauti ftbi majore mihtum<br />
auam agreftium manu opur effê Tefpon~<br />
dit. AMares & Porus erartt ,-• ted in Pô^<br />
to eminebat audoritas : uterqueultra Hydatera<br />
amnem regnabat j & belli f ortunam ,-<br />
.qqifqvjis arnaa- inferxec > • experiri decreve-rat.<br />
Ottiphis'permittenteAIèMtrdfo, & re.gium<br />
infigne fumrjfit > & more gentis fuae:<br />
nomen quod' patris fuerat , Taxi/en appela<br />
Javere populâres »• fequente nomine impe-jiata<br />
in quemeumque tranfiret. Ergo cumper<br />
tri<strong>du</strong>um hofpitalker Aiexandf«m accepiûet<br />
> quarto die , & quantum frumenti-'<br />
copiis, quas Hephaeftion <strong>du</strong>xerat > prasbitum<br />
à fe effet oftendit ;• & aureas coronas<br />
ipfi amickque omnibus j praeter haec figna--<br />
« argenti tixxx. talenta dono dédit : quaïtenignitate<br />
ejas Alexander mire laetus, Se<br />
qux is dederat > remifit V & mille talents<br />
«xpweda» quaqa vehebat* adjecit; multa-qu*-"
L tW- S H B I T"r E"«f E. 3*7<br />
/»W êtmér* ep'HUi tût dmnif* farelepar pu<br />
^mfafftéleurj i -qu'il iivreit fa ferfmne fr /*» Rflgénffte<br />
* *w FfMfr , qu'il ffavoh ne combatif*<br />
que pour la gloire, & ne craindre, rien tant que le<br />
reproche d'une, perfidie.<br />
Le Rot bien-âHê dé : la fnnchift <strong>du</strong> Barbare'.<br />
4ui toHcba dam I» nwio, jjc lui-rendit fe Etats.<br />
Jl ftc prêtent i AJcxao4fe- de cinquante-fix Éle*<br />
En», 8& de beaucoup d'autres béics d'ùncgranr<br />
merveiUcuft, avec trois tniBe.taujieaux. qui;<br />
t fort rare» en et jpaïs-là, & dont tes Ûois<br />
ftnt" leurs delicesV Et comrnj: Alexandre Iuideœanda<br />
de qttor il ovoit plus de befotn dxm (m<br />
Hcyoeeme, de laboureurs ou de foldxts h il répondit<br />
, qu'ayant la guerre centre deux Rois, il avait<br />
$t*t *M*( d* fallait que. dtlaMitnHri. Ces «feux<br />
JRois etoient Abiûrcs .& PôruV ; mais Porus *-<br />
.toit :1e plus pail&nt, & tous deux- regnoient (je<br />
là l'Hydafpe , réfclus d'éprouver la'fortuné dela<br />
guerre ,. contre qui que ce fût qui-ks attaquât.<br />
•'';'..''. ' '<br />
Otophlg par fa permiffion d'Alexandre prit le<br />
éiadêmc, 8c ièlon la coutume <strong>du</strong> païs, le nom'<br />
ya QUINTE CtfRCE<br />
que convivalia ex aurcr& argehto vai»,<br />
plurimum Perficx veftis « xxx. equos ex<br />
luis, cum iifdem infignibus» quîs aflueve»<br />
rant quum ipfutn vénèrent. '<br />
Quae liberalicas* ficut Bârba'rum obïlrin"<br />
xerat> ita amicos ipfius vehementèr oflèndir.<br />
E quibus Meleager fuper cœnam.lar-<br />
"giore vino ufus , gratulari fe Alexandre<br />
dixit > fued faltem in India reperijfet digrnum<br />
taientis mille. Re\ haud oblitus quam<br />
aegre tuliflèt » quod. Clitum ob linguae temeritatem<br />
occidiflèt,. iram quidêtn tenuit*<br />
fed dixitt invidos. bominet niait atiud quam<br />
ipforum effe ter ment a.<br />
• XIII. Pôftero die legati Abuaras adiere<br />
Regem: omnia ditioni ejus, itaut mandatum<br />
erat,. permiftebant : firmatâqué invi-<br />
^cem fidié renùttuntur a^ Règern. Pôruro<br />
quoque nominis fui fanla ratus ad ~dëditioncm<br />
pofle compclli , mifit ad eum Cleo-<br />
: «harem > qui denunciaret ei; ut ftipendium<br />
penderet, & in prime jinïumJuorum aditu<br />
•ttturreret Regh Porus alterum est bte.faaturum<br />
fefe- rejpondit ; vt intranti reptum<br />
fuumprof* effet, fed armatus. Jara Hy*.<br />
dafpen ' Aiexander : fùperàre decreverat;<br />
ïquum BàrZaentes defe'âiorus Arachofiis;auc-<br />
.tor vinâus , trigiptaque elépbanti fimul<br />
capti per<strong>du</strong>çuntur 4. opportunum adverfus<br />
Inàos auxilrum : quippe plus în belluis »<br />
quam in exercitu ipei ac virium illius era&<br />
; Gamaxufoue Rèx- exigu* partie Indorum<br />
* qui Barzaemi te cqnjunxetat » vinc-<br />
:,.;; J •" ' ." " : " ' "•• ' OM.
LIVRE HUITIEME. 5151<br />
pour le fêrvice de (à table , quantité de robes, à<br />
la Perfienne , 8c trente de fès chevaux harnachez<br />
de même que ceux qu'il <strong>mont</strong>ait.<br />
Mais comme cette libéralité obligea le Barbare<br />
• aufli offença-t'elle extrêmement les Courtifins<br />
d'Alexandre ; de forte qua Meleagre après<br />
avoir bien bû, lui dit le foir en loupant , qu'il<br />
fe réjoiiiffeit avec lui., de ce qu'au moins il avoit<br />
trouvé aux In<strong>du</strong> un homme digne de mille ttiens*<br />
Le Roi fe reflbuvenant <strong>du</strong> déplaifir qu'il avoit<br />
eu d'avoir tué Ctitus , à caufe de l'indifcretioa<br />
de û. langue, retint fa colère, mais ne put s'empêcher<br />
de dire , que l'envie étoit elle-même fin<br />
bourreau.<br />
XIII. Lc_lendemain , les Ambaflâdeurs d'ftbiiàres<br />
étans venus trouver le Roi, lui remirent<br />
fuivant leur pouvoir, tous les Etats de leur Maître;<br />
8c après, que la foi eût étéprilè 8c donnée'de<br />
part 8c d'autre, ils s'en retournèrent. Alexandre<br />
qui eftimoit que Porus étonné <strong>du</strong> bruit de<br />
fi renommée, pourrait auiïï fê rendre, lui envoya<br />
Cleocares pour lui dénoncer qu'il eut M lui<br />
payer tribut» cr k venir au devant de lui à l'entrée<br />
de fin Royaume. Porus- répondit , qu'il nt<br />
manquerait pat de fatisfaire m l'une de ces diu*<br />
chofes ,
ÎV*. QUÏNTÉ CUftCË<br />
tus ad<strong>du</strong>ctus eft. Igitur transfuga & regtflo<br />
in cuûodiam , elephantis aucem Taxill<br />
fraditis, ad amtrem Hydafperr pervenit : in<br />
cujus ulteriore ripa Forus confederat » tran-><br />
fitu probituturus hoftetm LXïXV. elepnantos<br />
«bjecerat eximfcr cerporum robore ; ultraqae<br />
eos currus cec. 2c peditum xxx. fere<br />
milh'a, in quîs erant fagittarii , Écuti ante<br />
didhitn eft, graviorîbus teiis, quam ut apte<br />
excuti poffent. Ipfùm vehebat elephan-<br />
Çus fuper ceteras belluas eminens -r arma-'<br />
que auro & argento diftincïa corpus rarae<br />
magnitudinis baneftabant. Par animus ro*<br />
bori corporis > & quanta inter rudes pote*<br />
rat eflè fapiefld».<br />
Maeedonas non* cbnfpeétus novfîunï Calera<br />
, fed eriam fluminis quod tranfeun<strong>du</strong>m<br />
erat, magnitudo terrebat : quatuor in latitudinem<br />
ftadia dîfïufum., profundo alveo,<br />
& nurquam vada aperiente , fpecicm vaftr<br />
maris Fecerat. Nec pro /patio aquarum*<br />
foce ftagnaniium impetum coërcebac ; (eâ<br />
quafi in ar&um coëuntibiisripis, torrens&<br />
elifus ferebatur : occoltaque faxa inerte<br />
oftendebant triuribus locis undâe repereuffee.<br />
Terribîlior erat faciès ripae > .quam :<br />
equi virique compleveranc. Stabant ingénies<br />
vaftorum corporum moles, & de<br />
ui<strong>du</strong>ftrià irritatae horrendo- ftridore auras<br />
fetigabant.<br />
HHIC hoftfs, btnc amrrîs capacia quidem<br />
boaae fpei peâwra, & feepe fo expetta y<br />
MB-
LIV«r «STÏTIEME. 33*<br />
*.\o>pxvfx >î Iii^v- J K ' i<br />
P>" \\ f«\» < s nv & J-v. > > ^ - K H •% « s "• «^i. v.<br />
! ! v 'of{ v 'V* v ç- ! < r h'C 'v.] ^> >^> C-<br />
#>l "» v<br />
. *}% < "«. >iTW v<br />
4Ï \\^< •> S o»'i\.i<br />
•Al. tOS >*\t\Z£ » V»»A& vC > (0p<<br />
&r o v „ -*"*•„ ' «8^ \ >or F^^ - ^<br />
féi.K i es t Tf^vr*, m < ! sc&i>t u' 1 «J<br />
Sx v^ tr^vrfe'-* 1 ! £&st nyt* > - -<br />
J.>J ï% rc di" 1 u i s. s ^ Ji-c i » o » CN ki i a s<br />
> ( i > t i? C^> ^vîOt \> Ui. ï W CJ iio , C i<br />
ci v ics. 4 *^ M^J i •**•$ ^'^ u s- fcv *}N. ijtc i<br />
V w^ v."<br />
-1 '«•>. 1 ! JK \<br />
v " %.^o «<br />
>> tfv 1 A» •S. )<br />
j<br />
^) J<br />
1 V \ o<br />
vJ ; M^<br />
f! i ^ H w U^ t> h»> ,S„> v< U» x *t<br />
•"»'•<br />
•
334 Q.UINTE CURGE<br />
improvHb v$m&n p&vore pmsifCmïH.; tyxîp*<br />
pe inffcabïfcs «ites > îîKîC dir%; sd ripa&ï sec<br />
îutô applicsri poils credefcmr. Hts«î îïî<br />
snedio amr,« s&JL&s crçhïœ, in quas & 1«di<br />
& Macsdbses ït&ssres levais Yuper es»<br />
pita armis tnivfîhsm:. tbl Içvh prxïm œn~<br />
lerebant ; & yrerque Rex parvis rd discrimine,<br />
fufti&tts eïpefkbatui: ev«Bîï»s. Ce~<br />
îerùra in Macedoôasi «Xfcïcîm tesseràaîe<br />
atque audacia ;«%&es lue**; Syrftïo&CBsis &<br />
Nicanor » tîobUes juvenes » & |ssrpetii& pss?~<br />
dirai feliciïiïe &à fpseraeta&3Bi osa» pe*»»<br />
culum accenû ,- quss <strong>du</strong>.cRî»s prompàilimi<br />
juvenum jar.c^is mode stm&ri itmfmyurm<br />
in iniulam qaâï& fteqae&s feoftîa tessebst<br />
î<br />
aiultosqus Indoram, m\h s& imgis qui occulte<br />
enataverant> eminus obruti télisfùnt.<br />
Qui effugerant hoftem> aut impetù arhnis<br />
ablati funt, aut vorticib'us impliçiti'; caque<br />
pugna multum fi<strong>du</strong>ciamJ^ori erexit» clincta.cernentis<br />
ç ripa.'....':, -, ;,<br />
Alexander inops confilii tandem- ad- fitllen<strong>du</strong>m<br />
hoftem talem dolura intendit. E-<br />
rat infula in flumine amplior ceceris , fylreftris<br />
eadem §ç.wgcndis inûdiiî apta: rof-<br />
. . . . . . £
LÎ V R Z HUITI EM1 3 Jj<br />
fcjet de toujours bien efperer ; mais ils ne croyaient<br />
pas avec leurs foibles : barques , pouvoir<br />
fur<strong>mont</strong>er la rapidité de l'eau, ni aborder fcurement.<br />
Ce fleuve étoit rempli de petites Iiles*.<br />
où les Indiens & les Macédoniens pafloient à la<br />
nage, avec leurs armes fur la tête, & il s'y fkiibit<br />
tous les jours de légères efcarmouches , à<br />
là vûë des deux Rois, qui étoient bien aifes de<br />
s'eflàyer , & de preflêntir par ces petits combats<br />
, ce qu'ils dévoient -eiperer de la Bataille<br />
générale. Il y avdk deux jeunes Gentils-hommes<br />
dans l'armée d'Alexandre , Symmaque &<br />
Nicanor, tous deux pleins d'audace, ïc que les -<br />
prorperitez continuelles des Macédoniens rendaient<br />
encore plus téméraires. Ceux-ci prirent<br />
avec eux les plus déterminez de la jeuneflè , &<br />
rfayant que leurs javelots pour ' toutes armes »<br />
panèrent à la nage dans une ifle où les ennemis<br />
étoient ; 8c là, fans avoir prefque rien pour eux<br />
que leur audace, ils en tuèrent un grand nombre.<br />
. Après un coup fi hasardeux ils fepouvoient,<br />
retirer gloricufèment, & la témérité, quand elle<br />
*ft heureufè , fçavoit garder quelque mefurej<br />
rpais comme ils attendoient avec mépris, 8c<br />
même avec infblence ceux qui venoient au fecours<br />
de leura compagnons, fis furent enveloppez<br />
d'ime* troupe qni s'étoit coulée entre deux'<br />
eaux'i-ct accablez dés dards qu'elle leur tirolt<br />
dtf loin. Ceux qui-fepenfèrent fiuver à brn*- ?<br />
gs«.furent; emportez')par.]es vagues <strong>du</strong>.fleuve,<br />
cui engloutis dans ifes.gey fifres.. Ce fuccès enfla<br />
merveiileufèmcnt ,1e cœur à Porus, qui voyait<br />
tput deJariye. ,<br />
Cependant Alexandre qui (ê trouvoit en grand"<br />
peine , né Cachant comment traverser l'Hydaf-<br />
,p/î, s'aviiâ enfin de ce, ftratagêmc, pour tromper<br />
les Ennemis.\ Hyav»it dans cette rivière<br />
- . une
??+• Q.UINT.E CUH€E<br />
fst quocpie prœ-aita hsyd pwul'dpâ,. quam<br />
tenebat ipfe .< non p&àirzs tnodo* &d
CI V RE HUITIEME 531:<br />
une ifle plus grande que les autres, cjui étoit cou»<br />
verte de bois, Se, ainil très-propre à dreflèr unp<br />
embufeade. Il Ce rencontrait encore qu'il /<br />
avoit une fofle fort profonde <strong>du</strong> côté & afle?<br />
proche <strong>du</strong> bord où étoit le Roi, en laquelle or/<br />
pouvoit cacher non Seulement des gens de pied,<br />
mais auffî de cheval ; 6c de peur que les Ennemis<br />
ne découvrirent la commodité de ce lieu ><br />
il commanda à Ptolomée de prendre toute û<br />
Cavalerie, Se de marcher loin de l'ifle, donnant<br />
fbuvent des alarmes , comme s'il eût envie<br />
de paflèr ; ce que Ptolomée fit <strong>du</strong>rant quel*<br />
quet jours , 8c par cette rufe obligea Porus de<br />
tourner <strong>du</strong> côté où il faifojt mine de tenter lé<br />
paiîàge.<br />
Comme les Ennemis curent per<strong>du</strong> l'ifle de<br />
yûë, Alexandre fit dreflèr fa tente vis 3 vis de<br />
leur camp, & ranger fcs Gardes <strong>du</strong> corpsàl'entour,<br />
avec tout l'appaieil qui a accoutumé d'en^<br />
vironner la Majefté d'un grand Roi. Il fit aufô<br />
prendre la robe <strong>Royal</strong>e à Attalus, qui étoit do<br />
ion âge, & ne lui reflèmbloit pas mal de la tail-i<br />
le 8c <strong>du</strong> viîàge, fur tout à le voir de loin, pour<br />
faire accroire que le Roi étoit en personne campé<br />
fur ce bord , & ne fongeoit point à paflèr.<br />
B étoit près néanmoins d'entrer dans l'ifle,dont<br />
nous avons parlé , avec le reftede fes forces.,<br />
L'Ennemi étant occupé à faire tête à Ptotamis<br />
qui étoit campé plus bas. Mrâ il.furvint un<br />
oragç qui d'abord retard? l'exécution de cei deffèin<br />
, 8c auiïWtôt après la favgriià ; la Fortune,<br />
iè <strong>mont</strong>rant fi partiale pour ce Prince', qu'ella<br />
tournoit à fira avantage [tous les obflacles qui lui<br />
arrivaient. Car cette, tempête fut fùivie d'une<br />
pluye fi impetueuft , que. CCUJC mêmes qui *•*<br />
•oient à couvert eurent de la- peine 1 s? s'en dé»<br />
ftndre; de forte que les feldat» furent cototraints<br />
de quitter leurs barque, pour.regagnei lai tertre.
3î
LIVRE HUITIEME. 337<br />
re. D'ailleurs le tems étoit fi couvert ', qu'on<br />
ne voyoit goûte ; fi bien que ceux qui parloient<br />
enfèmble , pouvoient à peine s'entre reconnoitre.<br />
Tout autre qu'Alexandre & fut étonné dans<br />
ces ténèbres, étant queftion de traverser une rivière<br />
inconnue > & d'aller aveuglement en gen«<br />
qui chei choient de la gloire à quelque prix que<br />
ce fût > aborder en un endroit, qui étoit peutêtre<br />
occupé par les Ennemis. Mais il jugea au<br />
contraire que cette obfcurité qui effrayoït tous<br />
les autres» lui étoit favorable, & ayant donné le<br />
fignal , tous eurent ordre de rentrer dans leurs<br />
bateaux uns faire irait, &. lui- même le premier<br />
fit partir la barque qui le portait. Ils ne<br />
trouvèrent perfonne à la deicente, parce quePorus<br />
avoit toujours l'œil fur Ptoloméc. Tous Je»<br />
bateaux donc vinrent à bord , excepté un fcul<br />
que Jes flots brifèrent contre un rocher, & ayant<br />
fait marcher par l'aile quelques compagnies d'élite<br />
pour prendre <strong>du</strong> terrain, fi rangea fès gens<br />
en bataille,<br />
XIV. Déjà il commencent a marcher a la te-?<br />
te de £ba .armée , dùrifee en deux colomries J<br />
quand on viflt dire à Pegus que les Macédoniens<br />
«voient paue la rivière, & venoient droit à lui.<br />
Du commencement if crut, comme les hommes<br />
fè flattent dans leurs efperances, que c'étoit<br />
Abifàres ion allié, qui venoit pour l'affilier en<br />
cette guerre, félon qu'ilsavoient arrêtéentr'eux.<br />
Mais le tems qui s'éclaircit auflî-tôt, lui fît voir<br />
one c*étoient les ennemis, de forte qu'il envoya<br />
ion frère Hages avec cent chariots 8c quatre mille<br />
chevaux, pour leur oppofèr. Sa plus grande<br />
force étoit en ces chariots, chacundcfgueljpor-<br />
'. Ttm$ II, ' P. JoiÇ
JS* QUINTE CURCE<br />
«arios ab utroqae latere difpofitos ; ceterî<br />
aurigae erant. haud lane inermes • quippe<br />
jacula 'complura, ubi cominus praelian<strong>du</strong>ra.<br />
«rat, .omifljs babenis in boftem ingere-<br />
JTaot.<br />
Ceterûm vix uDus «fus hujus auxilii eo<br />
die fuit: namque ut fupra diâum eft,imt>er<br />
violentiùs quatn alias fufus , campos<br />
jubricos & inequitabiles fecerat; gravekjue<br />
& propemo<strong>du</strong>m immobiles currus illuvie<br />
& voraginibus haerebant. Contra Alexat><br />
der expedito ac levi agmine ftrenue invectus<br />
eft. Scythae & Dahae primi omnium<br />
invafere Indos: Perdiccam deinde cum eqaitibus<br />
in dextrum cornu boftium emifit.<br />
wn undique pugna fe moyerat, quum ii,<br />
qui currus agebant, illud ultimum auxilium<br />
Juorum rati» efufis habgnls in médium difcrimen<br />
ruere coeperunt. Ancepsjdmalum<br />
utrifque erat : nam & Macedonum pedites.<br />
primo impetu obterebantur j & per lubrfe<br />
£4 atque invia immifli cumis çxcuriebant<br />
eos, à quibus regebaotur j alioruna turbad<br />
equi non m vôragines mode laclmàfque,<br />
fed etiam in amnejEB Jprxcipiisyere curiir<br />
cula.<br />
Pauci tatnen hoftium tenus exadti pene^<br />
travere ad Porum acerrime pugnam cier><br />
tem. Is ut difîiparos tota acie currus va«><br />
gari fine reâoribus viditj pr.ojjimis amico»-,<br />
rum.diftribuit elephansos» poft eos pofuem<br />
pedifes ac Xagittarios rympana pulfâre
LIVRE HUITIEME. Jjtj<br />
tohûx hommes, deux qui traient des boucliers»<br />
deux autres Archers difpofèz des deux cotez, Sa<br />
Je/ autres qui con<strong>du</strong>iraient te chariot, de nelaiîw<br />
ioieat pas de combattre loriqu'oa venoit aux<br />
mains , ayant quantité de dards qu'ils lançoient<br />
-contre les ennemis , en quittant les reines des<br />
chevaux.<br />
Mais tout cet équipage fût de peu de fèrvica<br />
ce jour-là, parce que la pluye qui étoit tombée<br />
-en abondance, avoit tellement détrempé la terre ,<br />
que les chevaux ne fe pouvoient tenir, êc les chariots<br />
pefàns, comme ils étoient, demeuroient<br />
1a plupart enfoncez dans les bourbiers, uns qu'il»<br />
s'en puflènt tirer. Au contraire Alexandre qui<br />
avoit une armée lefte Se débaraflèe , les chargeai<br />
vigoureufement. Les Scythes 8c les Dahes lu?,<br />
rent les premiers qui donnèrent ; Perdiccas enfuite<br />
avec la Cavalerie alla fondre fur l'aile droite<br />
% & comme le combat fut bien échauffé de<br />
part Se d'autre, ceux qui avoient la con<strong>du</strong>ite de»<br />
chariots des ennemis, les pouffèrent à toute bride<br />
au milieu de la bataille, comme le plus grand<br />
fècours qu'ils pouvoient donner à leurs gens i<br />
mais ils firent autant de mal aux uns qu'aux au«<br />
très: Car l'infanterie des Macédoniens expoléa<br />
à cette première furie, fouftrit beaucoup: mais<br />
tes chariots poufiez à travers le champ, par des<br />
lieux gliUàns 8c raboteux, jettoient à terre ceux<br />
qui le» con<strong>du</strong>ifoient,- 8c la plupart âes chevaux<br />
épouvantez entralnoient les uns dans les précipices<br />
, 8c les autres dans la rivière.<br />
Il v en eut raêmc-qwe les Macédoniens te*<br />
cherchèrent iuiques dans le gros des Ennemis»<br />
Se que 1a frayeur emporta dans le quartier de<br />
Foras , qui fai&it tout devoir de îoldat 8c de<br />
Capitaine. Mais quand il vit le defbrdre de les<br />
chariots errons çà 8c là par le champ de bataille<br />
, 41 donna i chacun de ceux qui etoient plus<br />
P a pré».
«4* QUINTE CURCÏ '<br />
folitos : id pre caritu tubamm Indis erat-'<br />
nec ftrepitu eorum movebantur , olim ad<br />
notum fonum aufibus mitigatis. HercuJis<br />
fimukchrum agmini peditum prseferebaturj<br />
id maximum çrat bellantibus ineitamentum<br />
; Se defenrifle geftantes mHitare flagi-<br />
{ium habçba.tur, Capitis , etiam fànxerant<br />
pœnam iis , qui ex acie non retuliflènti<br />
metu , quetn ex illo hofte quondam conceperant<br />
, etiam. in religionepi yeneratkhnemque<br />
conyerfo.<br />
Macedonas qon belluarum modo fë4<br />
etiam ipfius Régis afoecVus parujnpçr ,iahibuit.<br />
Bellux difpofuae.inter armatos fpectem<br />
turrium procul fecerant; ipfe Porus<br />
humanx magiutudrnis propemo<strong>du</strong>m excebferat<br />
formam. Magnitudini Pori adjicere<br />
Videbatur belluaqua vehebatur, tantumiater<br />
ceteras «riinens, quanto aliis ipfeprasftabat.<br />
Itaque Alexander contemplatus gç<br />
F-egem & agmen Indorum :. Tandem , ijxfluit><br />
far anima tneo perjculum video ; cum<br />
bejliis Jimul, & cm» egregus y iris efi. Inîuenfque<br />
Cçenon, jggiw.ege, inquic> Pto*<br />
Umep, Ttrdiccoaue > ér Hephœftiont comitatus,<br />
in l&vum befiium ttrmu imptttm fe~<br />
erra, widerifipte melHfnedia ardore certami<br />
nis, ipfe in dtxtrvm tnwe, & tur bâtis fignaptf&-<br />
21» Antigènes* & fu Leonate &<br />
yauron yinvebimmi in midiam acietn ,'& ur-r<br />
pbitis frùntem. . Hafia nêftta pràJonga&<br />
ftfjjdf %$ alfal magis aum advérfa bel*<br />
:' V •. !m
L i V H E H U I T i E U t. *$4%<br />
près de lm, un des Elephans - à 'con<strong>du</strong>ire, & le*<br />
mit tous à la tête. Derrière eux il'rangea les<br />
gens de pied 8c les Archers qui battoient auflt<br />
<strong>du</strong> tambour , dont les Indiens fie fervoient au _<br />
lieu de trompettes. "Ces animaux ne s'effrayent<br />
point de ce bruit, parce qu'ils y font accoutu»<br />
niez de jeuneûe. On portoit la flatae d'Hereule<br />
à la tête des gens de pied, ce qui leuretoicua<br />
puiâânt objet pour les encourager au combat ;<br />
8c ils tenoient à infamie d'abandonner ceux qui<br />
étaient chargez de ce fimulachre; comme aufîi<br />
il y alloit de leur vie, s^'ils ne le rapportoient de<br />
la bataille ; ces peuples adorant alors un homme<br />
qui fut autrefois leur ennemi, Se qui leur donna<br />
tant de terreur.<br />
La préfènee de Pofus , auffi-bien que la vue<br />
des Elephans , arrêta un peu les Macédoniens ;<br />
car ces monftrueufes bêtes , rangées parmi les<br />
éfeadrons, reilèmbloient de loin a des tours, 8c '<br />
ce Prince étoit d'une taille t<strong>du</strong>te extraordinaire,<br />
& paroiflbit encore plus 1 grand, à caufc qu'il éteit<br />
<strong>mont</strong>e fur un Eléphant, qui iùrpafloit autant<br />
tous les autres, que lui lurpaflbit tous les<br />
autres hommes. Après Jonc qu'Alexandre l'eut<br />
contemplé atfffi - bien <strong>du</strong>e &n armée : Enfin T<br />
dit-il, j'ai trouvé un feril digne de mon ceuràgt,<br />
fuis qu'aujourd'hui j'aiaffaire tout à U fois<br />
& A des bêtes farouches , & à des hommes fort -<br />
vaiUans. Puis fe tournant vers Gœnus: Quand<br />
$ aurai, dit-il, attaqué l'aile gauche des ennemis<br />
avet Fteloméc , terdiccas & Xphtftion , &<br />
qite votes me verrez, engagé au combat, chargea<br />
Faile droite: t$>vous Antigènes, Leonatus ejeTattr<br />
ron , dmnex. en même tems dans le front de U<br />
bataille , & le prejfex. vivement, Nos longues<br />
& fortes piques ne nous fttviront jamais mieux<br />
que contre ces animaux , & antre ceux qui Ut<br />
mentent t A ceux-lk dtnnex.-knr dans les flancs,<br />
P î &
#* QUINTE GUftCE<br />
luas refhrefyue, earum ufui tjjè paterunt ••<br />
Jeturbtte tôt fui nitbuntur , fr jf/*s confondit?.<br />
jSncefs genus auxiHi eft , & im<br />
fiut turiès furit. In bofiem tnm imperio,<br />
#» fins pavore «gitur.<br />
' Haec eloquutus concitat equum primus.<br />
Jamque, ut deftinatum erat» invaferat ordines<br />
hoftium, quum Ccenus ingenti vi in<br />
laevum cornu invehitur j Phalanx quoque<br />
in mediam Indorum aciem uno impetu prorupit.<br />
At Porus. qua equitem invehi fenfcrat,<br />
belluas agi juffit : fed tar<strong>du</strong>rfi & pêne<br />
immobile animal equorum velocitatem<br />
«quare non poterat» ne/agittarum quidem<br />
iillus erat Barbaris ufus : quippe longse 6t<br />
praegravcs nifi prius in terra ftatuerent arcum<br />
, haud fàtis apte & commode imponunt.<br />
Tum humo lubricâ,- & ob id in><br />
pediente conatum* molientes iâus * celémate<br />
hoftium occupabantur.<br />
Ergo fpreto Régis imperio* ', (quod" ferefit<br />
ubi turbatis acriùs metus quam <strong>du</strong>x imperare<br />
ccepit) totidem erant imperatores»uot<br />
agmina errabant» aliusjungere aciem,<br />
3<br />
ius diridere; ftare quidam > & uonnulli<br />
circumvehi terga hoftium jubebant ; nihil<br />
in médium confulebatur. Poruà tamcn<br />
cum paucré quibus metu potior fuerat pu»<br />
dor, colligere difoerfos.» obvius hofti ire<br />
pergit, elephantofque ante agmen fuorum<br />
agi jubet. Magnum belluS injecere terra-<br />
Mm ; infolitufque ftridor non equos modo,<br />
Km pavi<strong>du</strong>ta ad omaù tpimal * fed virosquo-
L t V R E ri tf I f I E M É. fâ.<br />
é> ceux-ci jettex.-les par tirrt. C'eft un fecenr't<br />
bien hasardeux que le fecours de ces bètts , elle/<br />
peuvent aufp-tàt nuire que fervir ; & même elles<br />
font plus à craindre pour les Indiens , que pour<br />
nous i car elles ne fe porteront contre nous que pat<br />
une obetjfance'forcée-, ait lieu que ce fera l'éfou~<br />
vante qui' les tournera contre eux.<br />
Il n'eut pas fi-tôt dit cela, qu'il pouflà le premier<br />
ion cneval, & avoit déjà ouvert un bataillon<br />
des ennemis, comme il avoit projette, quand<br />
Cœnus commença à charger furieusement l'aîle<br />
droite, pendant que la Phalange auffi choqua la<br />
bataille des Indiens qui fut rompue tout d'un<br />
coup, porus envoya les Elephans <strong>du</strong> côté qu'A<br />
vit que la Cavalerie donnoit ; mais ces lourdes<br />
ma fies ne fe manioient pas comme des chevaux;<br />
Se d'ailleurs les Barbares ne s'aidoient point de<br />
kurs flèches , parce qu'étant longues 8c maffives<br />
, ils ne poûvoient pas 1 commodément ban»<br />
dcr l'arc, qu'en l'appuyant contre terre j qui é*<br />
tant alors molle & gliûante leur ftilbit beaucoup<br />
de peine,- fi bien qu'avant qu'ils fuflènt prêts à<br />
Wrer, l'ennemi les avoit prévenus.<br />
Dans ce trouble on n'éçoutoit plus les ordres<br />
de Pbrusj la peur étoit la maîtrenë , qui a toujours<br />
plus de pouvoir que- les Chefs , 8c il y avoit<br />
autant de Généraux, que de troupes diiperfées<br />
; l'un rouloit qu'on fc ralliât eu corps de<br />
bataille, l'autre qu'on fe feparât > quelques-uns<br />
étoient d'avis de faire ferme, 8c d autres d'envelopper,<br />
les .ennemis par derrière : 8c de tout<br />
cela rien ne s'executoit. Toutefois Porus avec<br />
peu des riens, fur qui l'honneur eut plus de pouvoir<br />
que la crainte, vint rencontrer Alexandre,<br />
&iûnt marcher les Elephans à la tête. Ces bêtes<br />
donnèrent une grande épouvante. 8c par<br />
leurs cris horribles aufquels on n'étoit pas accoutumé<br />
, nîcfïrayerent pas feulement les chep<br />
4. Taux
^44 QUINTE CURCE<br />
quoque ordinefque turbaverat. jam rugaer<br />
circumfpiciebanc locutn paulo ante viâro-<br />
KS, quutn Alexander Agrianos & Thraças<br />
leviter armatoss» meliorem concurfatione<br />
|uam cominus militem , emifit in belluas.<br />
Î<br />
ngentetn ii vim telorum injecere & ele-<br />
pnantis, & regentibus eos j phalanx quoque<br />
inftare conftanter terricis cœpic.<br />
Sed quidam avidiùs peffequuti belluas in<br />
femet irritavere vulneribus : obtriti ergô pedibus<br />
earum, cetèris, ut parciùs inftarent*<br />
fuere documentum. Praecipue terribilis illa<br />
faciès erat» quum manu arma virofque<br />
corriperent, & fuper fe regentibus tradezent.<br />
Aaceps ergô pugna nunc fêquentium<br />
, nunc fugientium elephantos , in<br />
tnultum diei varium certamen extraxit : donec<br />
fecuribus (id namque genus auxilii praeparatum<br />
erat) pedes amputare cœperunt.<br />
Copidas vocant gtadios leviter curvatos falcibus<br />
fimiles, quîs appetebant belluarura<br />
raanus : nec quidquam inexpertum non<br />
mortis modo, led eriam in ipfa morte noyi<br />
fupplicii timor omittebatu<br />
Ergô elephanti vulneribus tandem fatigati<br />
fuos impetu fternunt. & qui rexerant<br />
eos praecipitati in rerram, ab ipfls obterebantur.<br />
Itaque pecorum modo magis pa^vidi,<br />
quam infeftij ultra aciem exigebantur<br />
; quum Porus deftitutus à pluribus, telâ<br />
multo ante praeparata in circumfulos ex e-><br />
lephanto.fuo cœpit ingerere, multtfque e*<br />
minuç-
111 (CE HUITIèME: f4f<br />
tau* qui font naturellement peureux, mais au fît<br />
les hommes , Se troublèrent les rangs de telle<br />
forte , que ceux qui un peu auparavant étoient<br />
yiâorieux, ne fbngeoient plus qu'à la fuite. Alors<br />
Alexandre fit avancer Ja cavalerie légère des<br />
Agriens, & des Thraces , plus propres à tirer<br />
en courant qu'à s'attacher au combat. Ils firent<br />
leur décharge fur les Elephàns, & fur ceux qui<br />
étoient <strong>mont</strong>ez deflus, 8t la Phalange les voyant<br />
branler, commença à-les ferrer de.fort près.<br />
Mais quelques-un*, qui s'avancèrent avec trop 1<br />
d'ardeur, ayant été écrafez fous les pieds de ce»<br />
animaux irritez de leurs blefiares, fervrrent d'exemple<br />
aux autres pour ne les prefier pas fi chaudement<br />
: Toutefois rien n'étoit fi étonnant que de<br />
leur voir enleveravec leur*troïnpeles hommes tout<br />
armez., 8t les livrer par deflus leur tête à leurs con- 1<br />
<strong>du</strong>cléurs; celi fit'que lesMacedoniens y allèrent plusf<br />
fetenusj & comme tantôt ils attaquoient les Ele-,<br />
phans, Se tantôt ils s'enfuyoient, le combat fut 1<br />
douteux une grande partie <strong>du</strong> jour, 8c n'étoit.<br />
pas prêt à iraîjç-, fi-avee des haches préparée»<br />
pour cela ils ne leur enflent coupé les jambes.<br />
Ils. a voient auffi des épées courtes un peu recourbées<br />
en forme de fàulx, avec'.quoi ils tranchoienb<br />
les trompes de ces animaux } & craignant plus -<br />
sue la mort même le genre de mort qu'As faw<br />
ïbient fournir, ils n'oublièrent rien pour & ga-^<br />
ïantir de kur foreur.<br />
Enfin les' Elephàns cottirlie-fbYeenez de ta douW<br />
leur de leurs bleflores ; 8c d'ailleurs l'épouvante<br />
les ayant prie, ne fe laiilpicnt plus gouverner ><br />
ils renverfôient les Indiens*, •&• fbuloicnt aux<br />
pieds leurs con<strong>du</strong>âeurs mêmes ». après lès avoic<br />
jettez parterre. Et ils étoient tellement iàifis<br />
dé peur, que bien foin de faire <strong>du</strong> m'af ',- on "les<br />
thaflbit par troupes hors <strong>du</strong> champ.de batailla<br />
comme dés mouton^ " Pàriu-fevflyant n -aban-'<br />
*?'•' •'• ' P; donné;
&* Q.UTNTE CURCE<br />
minus vulneratis, expofitus ipfe ad ifltli»<br />
undique petebatur. Novem jam vulnera.<br />
bine tergo* illinc pedtorè exceperat, multoque,<br />
fanguine profufo languidis manibus<br />
magis elapia, quam exeuffa tela mittebar.<br />
Nec fegniùs bellua inftinâa rabienon<strong>du</strong>m<br />
faucia invehebatur ordinibus ; donec re&or<br />
belluse Regem confpcxit fluentibus membris.omiflifque<br />
armis vix-compotem mentis.<br />
Tùm beîluam in fugam condtat fèquen*<br />
te Alexandro ; fed equus ejus multis vulneribus<br />
confoffus dencienfque procubuit ,pofito<br />
magis Rege» quam efiufo ; itaque<br />
oum equum mutât > tardiùs infequutus eft.<br />
Intérim frater Taxilis Régis Indorum praemiflus<br />
ab" Alexandro > monere cœpit Porum,<br />
** ultima exferiri perfeveraret , de—<br />
itretqut fi iniïor'n At ille quamquam extourne<br />
erant vires » deficiebatque fanguis;..<br />
tamen ad notam vocem excitatus , Agnofite<br />
; inquit » Taxilis fraSrem imperii regniqut •<br />
fit frotStorem; & telum* quod unum forte<br />
non effluxerat, contorfit in eum , quod:<br />
ner médium peâus penetravit ad tergumi<br />
Hoc oltimo virtutis opère edito ftigere aerius<br />
cœpit : fed elephantus quoque, qui;<br />
multa exceperat tela, deficiebat: itaque fi*<br />
Ait fugam « geditemque lequenti hofti objedt<br />
' .<br />
J[4m Akxandcr confequutuseat, &per-<br />
.tmcisj:
LIVRE HUITIEME. 347<br />
donné de la plupart de fcs gens, & mit à lancer<br />
les dards dont il avoit fait bonne provision , 8c<br />
en bleflà plusieurs qui l'cnvironnoient, pendant<br />
que lui-même étoit en butte aux traits de lès<br />
Ennemis. Il avoit déjà reçu neuf bleflures par.<br />
devant 8c par derrière , ii bien qu'ayant per<strong>du</strong><br />
quantité de iàng, il n'avoir plus de force, 8c les<br />
auras lui tomboient des mains quand il les pen*<br />
ibit tirer. Mais fbn Eleçhant qui n'étoit point<br />
encore bleflë, étant entre en fureur, fit un grand<br />
carnage des Macédoniens , jufqu'à ce que celui<br />
qui le gouvernoît s'apperceTant que le Roi chanccloit<br />
de foibleflè, 8t laiflbit .aller fcs armes, fit<br />
prendre la fuite à la. bête.<br />
Alexandre le fuivoit de près, mais fbn cheval<br />
tout percé de coups lui manqua au befbin ,.<br />
& fè coucha doucement fous lui, comme s'il eût<br />
eu peur de le blcflèr. Cependant Porus gagna<br />
les devants, 8c le Roi qui perdit <strong>du</strong> tems à changer<br />
de cheval ne put le fuivre;. mais le frère d#<br />
Taxile Roi des Indes qu'Alexandre avoit en-»<br />
voyé après lui, l'avant joint, l'éxhçrta d* fit<br />
ftmmtttre #tt,v*inqutur, 0» tft p»s attendre fix~t<br />
tremité. Porus , quoi que, fes forces fiiflent çpuifèes,<br />
8c qu'il perdît tout fbn fàng revint néanmoins<br />
à cette voix , qu'il reconnut, & dit:<br />
N'eji-ce^f»t là Ufrtrt de Taxile , qut ftnttnds t<br />
de ce traître i fit patrie & s fin Roy<strong>du</strong>me ? 8a*<br />
prenant un dard qui M étoit refté, lé lança contre<br />
lui d'une telle violence, qu'ir le perça «Fbutitr<br />
en outre* & après ce dernier exploit de valeur,<br />
ft remit à mit plus fort qu'auparavant j mai*<br />
l'JUepnane, qui avoit «ufli reçu plufieur» coup»,<br />
de pouvoit plus marcher y de forte que Porus,<br />
fut contraint de s'arrêter, 8c avec quelques fimtàflins,<br />
fè réfblut de faise tête au* Ennemis qui<br />
le pourfûivoient.<br />
Alexandre l'ayant atteint T Se rotant fo» ©P*-'
'3+8 QUINTE CURCE<br />
^isscis. P»îi î;
LÎV RE H tf I T I-E M B. W<br />
Matreté, ordonna qu'on taillât en pièces tout ce*<br />
qui & mettrait endéfènfc. On commença donc<br />
eà tirer de tous cotez , & fur Porùs & fur &&<br />
îns , & ce Prince enfin accablé de traits > &'<br />
ifle-it aller le long de ion Eléphant, quand ÎTttdien<br />
qui coa<strong>du</strong>i&ut la bête, crut qu'il vouloit 1<br />
defcendre, & la fit mettre à genoux comme el-'<br />
le a voit accoutumé: mais elle ne fut pas plutôt<br />
baiflee, que les autres Elephans qu'on avoir dref»<br />
&z à cela en firent de même, ce qui livra Porus»<br />
& toute là fuite au vainqueur. Le Roi, croyant<br />
qu'il fût mort, commanda qu'on le dépouillât ».<br />
mais comme on accourait pour lui ôter là çuirafle,<br />
& lès habits, l'Eléphant fe mit à défendre"<br />
fbn Maître , & à le jetter lùr ceux qui en ap-'<br />
prochoient, & l'ayant levé de terre avec fà'trompe,<br />
le remit fur Ion dos.<br />
En un' moment la bête fut toute couverte d»<br />
dards, 8c ayant ren<strong>du</strong> les abois, Porus fut pris,<br />
8c mis fur un chariot. Comme le Roi vit qu'il<br />
levoit encore les yeux , il fut éniû de compaffion,<br />
& lui dit : Malheureux qui tu et , quellor<br />
manie t'a faifi de tenter la fortune de la guerre r<br />
toi qui (f avait & la fuiffance , &< l» bonheur d*<br />
mes armes, et
# ac ne fortuna quidem infractam,<br />
non mifericordia modo , fed etiam<br />
honore excipcre dignatus eft: aegrum curavit<br />
haud fecus, quam fipro iplo pugnaffet<br />
: confirmatum contra fpem omnium in<br />
amicorum numërum recepic : mox donavit<br />
ampliore Regno , quam tenuit. Nec<br />
fane quidquam ingenium ejus folidius auc<br />
conftantius habuic> quam admirationem verse<br />
laudis & glorix : fimpliciùs tamen famam<br />
aeftimabat in hofte > quam in cive ;<br />
uippe à fuis credebat magnitudinem fuam<br />
3eftrui poû"e; eamdem clariorem fore > quo<br />
majores fui (lent > quos ipfe viciflec.<br />
3 «<br />
^ CURTIÏ
ËrVKE WIT1TIEWK 5y*<br />
vainqueur lui dit faire ? Celui, dit-il, que te confiait<br />
r* cette journée , qui t'a fait vtir combien U<br />
félicité des hommes efi une, ckofe fragile.<br />
Il gagna plus par cet avertifiement qu'il donna<br />
au Roi , qu'il n'eût fait en s abaiflant à des<br />
prières indignes. Car ce grand courage que rien»<br />
n'étonnoit, & que la Fortune même n'a voit pu;<br />
abbattre lui fembla non feulement digne de corn*<br />
pa(J3on, mais d'honneur. Il le fit panier de les<br />
bleffiires comme, s'il les eût reçues pour ion fervice,<br />
& lors qu'il en fut guéri, contre l'opinion*<br />
de tout le monde , il l'admit au nombre de fes<br />
amis , Se lui donna aufli-tôt un plus grand<br />
Royaume, que n'étoit celui qu'il àvoit auparavant.<br />
Et certainement il n'y avoit rien en luide<br />
plus louable, ni qui lui fût plus naturel que:<br />
de relever la valeur & la véritable Vertu* Il eft;<br />
vrai qu'il n'étoit pas fi franc à l'eftimer en ièa*<br />
citoyens, qu'en fes Ennemis, parce qu'il croyoit<br />
que les fiens pouvoient faire, ombre a fa gloire ;au<br />
Meu que la réputation & la grandeur de ceux,<br />
qu'il avoit vaincus , rendraient fes triomphe»*<br />
magnifiques, & & vaillance plus illuftre.<br />
SJJINTT
$5*<br />
Î><br />
« * ***••*.<br />
v x ^ %
m<br />
•ê N %' -&
#4 QUINTE CURCÊ<br />
III. Canut , militum rumine Alexandre<br />
rejpondet , & foule pefi merbo extinguitur.<br />
IV. Sobiit y t$r aiiis expugnatis, région<br />
net» OxydraCarum & Mallorum iugreditur.<br />
Gratuite ad milites habita » *Barbaros fu-\<br />
gat, eôrumaue oppi<strong>du</strong>m , contempto Demophoante<br />
vote ebÇidet.<br />
V. Prxeipiti fa!tu in Qxydracarnm oppi<strong>du</strong>m<br />
fe' immittens, graviter vuîneratur, &<br />
fortiffîmis quibufdam àucibvs deftderatjs, opfidoaue<br />
pofi aliauot dies expugnato > jibifuif*<br />
§ue refiituitur.-<br />
VI. Ab amicis rogatut, ut faluti fuœpu*<br />
tlicteque parceret, generofe refpondit ,• *><br />
inftitute fie de , domandq orbe . perfeve*<br />
tans..'<br />
Vif. Gracorum «vorundam «r Baitris defiâtio<br />
repreffa. Hum Inderum legatos cen-<br />
•oivie excipit Alexander , inter Horratavt<br />
ér Dioxippum, jui tandem mparibus armif<br />
<strong>du</strong>tiht eertant , rixa oritur. Paulè pofi<br />
Hioxippus inimiterum caiumniis ultra mo<strong>du</strong>m<br />
irrita tus, Jèip/um inter émit.<br />
. VIII. Demis à legatis Indorum acteptis ?<br />
Sabracas, Muficanos, Prœftos, a.lkfaue populos<br />
debellat $ Ptolemao vsnenata plsgaaccepta<br />
curât o-, ope cujufdam berb* , cujuf,<br />
Jptcies in fimnis Alexandre eft oblata.<br />
IX, Cupidine vijendi Oceani correptus ><br />
non fine periculis propter nautarum imperitiam,<br />
tandem veti fui cempot reddituf.<br />
.2v*
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, jyr<br />
III. Ccetms réfond * Alexandre »u nom de tout<br />
les foldats, & meurt quelque tems après de maladie.<br />
IV. Alexandre s'étmt ren<strong>du</strong> Maître des $#•<br />
tiens, & de quelques autres peuples , entre dan*<br />
le pats des Oxydraqstes , & [des Molles , met #»<br />
fuite les Barbares, &> ajfiege leur ville ,(ansfefoncier<br />
des trédiSions <strong>du</strong> devin Demophoon.<br />
V. Il eft blette dans la ville des Oxydraques v<br />
oit il s'éteit jette d!un faut j é" après avoir per<strong>du</strong>-<br />
î<br />
\uelques-uns dt (es meilleurs Capitaines , & que<br />
Ton eût pris la ville, fes gens le trouvent prtjquê<br />
mort, ©• abandonné de tout fecours.<br />
VI. Ses amis le prient d'avoir foin de fon falut l-<br />
& <strong>du</strong>falut public -,. mais il leur fait une réponfr<br />
gmereufe , en ptrfeverant dans le deJftinJt tonr:<br />
quérir toute la Terre.<br />
VII. On appaife ta révolte de quelques Grectl.<br />
dans le pais des Baftriens. Alexandre fait mnfeftin<br />
aux Ambajfadeur's des Indiens ; fjf pendant er<br />
fefi'm , Horrata tj> Diexippe fe querellent, &f*<br />
battent enfin en <strong>du</strong>el, avec désarmes dijfemblà~<br />
blés. Quelque- tems après » Dioxippe irrité par<br />
les calomnies de fes pinemis., fe tue de fa propre<br />
main.<br />
VIIL Alexandre ayant repu des prefens des<br />
Ambajfadeurs des Indiens , dompte les Sabrâtes,<br />
les Muficans, les Prejles , & d'autres peuples.<br />
Stolemée eft guéri d'Une bleffur* empoifonnée , par<br />
le fecours d'une certaine herbe, dent Alexandre<br />
avoit va l'image en dormant.<br />
IX. Alexandre a une pafjlon extrême de voir<br />
l'Océan, r$> contente enfin (on defir, non pas fans,<br />
de grands périls, * caufe <strong>du</strong> peu dexpérience des<br />
Matelots è> des Pilotes.<br />
X,
•}f« Q.UIN'TECURCË<br />
X. Ab Ôceano in Arabitarum, Gedrajîafum<br />
ér Indorum regioms revertitur : ubi<br />
tum famé & pejlikntia luSatur exercitus,<br />
dtinde liberatur, planeque refiituitur. Unde<br />
feauutus eft probrofus bacchantium /*fus,<br />
fupplitit Ajpafiis Satrapis crue*t*~<br />
**tr<br />
t ï-
LI V R..E N E V V I E M Ei j j^<br />
X. 1/ revient de l'Océan dans le pats des Ara'<br />
iites, des Gedrofiens, & des Indiens, où fin ar*<br />
rȎe combat contre la famine , & la fefte ; mais<br />
il y donne les ordres necejfaires. Jl fe fait enfuit»<br />
comme un triomphe, à l'imitation de Bacchus \<br />
mais il fut trfangUmti par U [upplict d'Afpaftet<br />
Satrape. *<br />
LI-
$58 QUINTE tURCE<br />
LIBER. N O N U S .<br />
|i|jg Lexander tam memorabili vic-<br />
"IJI toria ketus > qua iîbi Orient»<br />
^ fines apertoseflè cenfebat» So-<br />
W| li viâimis cxCis; milites quos^w<br />
que > quo promptioribus animis<br />
relîqua belli tnunia obirent, pro concione<br />
laudatos docuit» quidauid Indiis virium<br />
fuijfet, alla dtmkatioite prtlhatum ,<br />
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 3f§<br />
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME;<br />
Lexandtc ravi d'une û mémorable<br />
viâoire, qui lui ouvrait les portes<br />
de l'Orient, immola des victimes<br />
au Soleil, & pour donner encore<br />
| plus de courage à fis foldats , Ici<br />
ayant aflêmblez, il les combla premièrement<br />
de louanges, & leur dit «nfuite : Jg>H»<br />
toutes tes forets des Indes «voient été abatue's par,<br />
geftul coup, q»e le refit n'itoit qu'un ititin continuel<br />
» qu'au* moiffon de richeffet, frintik oh<br />
loieut entrer dm* cesfameufei contrites, outousle*,<br />
threforsontleur Couru, que Us dépouilles desVer-,<br />
fes ne leur feroient plus rie» , & qu'ils amsjjer<br />
oient tant d'or
§&» QUINTE CURCE<br />
Rex <strong>du</strong>abus urbibus con<strong>du</strong>is in utraqueflu-<br />
«u-st.,* quoJ *v>oru\«\ii, np* N ay-^i.^<br />
CîVUJ -;\toqir; pto.vr ^ ^' - ÏJê gr&JL's ,<br />
iU'£s > a^<br />
r^A* -n^rs v^m IV: o d»«ù~ «en» v I.vi«<br />
r,- , "ie*i,e ,-u,w iOtt ;>,> *%*•? !»,«>?*•«: *.<br />
Âbvinder ?*tititj?i $alik j fi £t£Và*.tx? $J<br />
Hue ^Oïù imn.«9«eiU^fif*£(> &J Huenc»<br />
rs tais*: pîocreSïi. Svsvss «î\SC pmpe :rs<br />
*»ïHW$IA*;îî «panas» daïak^. preeen^* &.<br />
*n çVSPJSKT aîMur>bxîs<br />
stnho'fv - pbskpe vasu ssfls mge?î:r«s<br />
f:tptrim ^?v Us rutrum * rar&s > *j«s JS<br />
«iî'^^cîS'x^ «is^ksnuB'aà$è > m ipacs'es<br />
ç-^c- rc:i txm\ K-sutfe:\is s iedsrborîs «ss<br />
S5".i Cviuxv e\ iv timbra temai 4<br />
î>kn hx q^o^c k'rpearum ssagna *» *?~<br />
VîU< hsuii ui\.aî ï:\SJ^ nos:atn *&> ^làp»<br />
j>s -«^«fîin pî.v
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 36*<br />
Ve -qu'il avoit pafie , donna à chaque Chef de<br />
fbn armée une couronne d'or avec mille écus,<br />
& fit aufii de l'honneur, aux autres , félon leur<br />
mérite. Abifàres , qui avoit envoyé une Ambaflàde<br />
à Alexandre avant la défaite de Porus ,'<br />
lui en renvoya une antre, pour l'aflùrer qu'il feroit<br />
tout ce qu'il lui cemmanderoit, excepté de tivrer<br />
fa perfonne, .parce qu'il ne pouveit -vivre fins reggner<br />
, ni régner étant captif. Le Roi répondit<br />
aux Ambafïadeurs , que /il luifâchoit de venir f<br />
il iïroit trouver.<br />
De là il entra bien avant dans les Indes, ol<br />
il vit des forefts d'une éten<strong>du</strong>e prefque infinie,<br />
'pleines d'arbres touffus ,& d'une hauteur demelùrée.<br />
La plupart des branches , groflês comme<br />
des troncs, fè replioient jufques dans la terre,<br />
d'où elles re<strong>mont</strong>oient après toutes droites:<br />
de forte qu'il fembtoit que ce n'étoit plus des<br />
branches qui fè redrefloient, mais de nouveaux<br />
arbres fbrtans de leurs racines. L'air y eft fort<br />
fàia ; tant à caufe de la fraîcheur des bois, qui<br />
tempère l'ardeur <strong>du</strong> Soleil, que pour l'abondance<br />
des eaux , qui arrofènt le pats- Il eft vrai<br />
qu'il eft infe&é de ferpens , dont les écailles<br />
brilloient comme de Por , 8c il n'eft point de<br />
venin plus dangereux que la morfùre de ces bêtes<br />
j car ceux qui en étoient atteints mouroient<br />
fur le champ , jufqu'à ce que les Indiens leur<br />
apprirent le remède. Après il marcha par les<br />
defcrts, vers le fleuve Hydraotis, qui étoit bordé<br />
«Tune foreft remplie de paons fauvages , 8c<br />
d'arbres inconnus ailleurs , puis il alla prendre<br />
une Ville vis à vis de là, dont il reçut des ôta-<br />
»«. IL Q. S«»
3«a QUINTE CURCE<br />
motis oppi<strong>du</strong>m haud procul pofitum corona<br />
capit j obfidibufque accepeis ftipendium<br />
imponit. Ad magnam deinde , uc<br />
in regione, urbem pervenit> non muro<br />
folùm, ied etiam palude munitam.<br />
Cwrùrrs B^bin vc-hicslîs «sic? iè^urus<br />
jrs vd IOUU JUôKSO isltu » tymn tUcxyrrcîC<br />
ht» >rstr>tsb«sc fois v
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. J«J<br />
ges , 8c lui ayant impofé tribut, s'avança vert<br />
une autre fort grande, comme elles font d'ordinaire<br />
en ces contrées, ceinte de fortes murailles<br />
, 8c au milieu d'un marais.<br />
Les Barbares îortirent pour Je combattre ,<br />
<strong>mont</strong>ez fur des chariots joints enfèmble , les<br />
uns ayant des haches, les autres des javelots ,<br />
ou des dars, & fautant légèrement de chariot<br />
en chariot , quand ils voulôient s'entre-fècourir.<br />
Cette nouvelle forte de combat étonna<br />
d'abord les Macédoniens, qui fe fentoient blet<br />
{èr fans les pouvoir joindre, mais après méprifant<br />
une troupe fi mal ordonnée, ils fe mirent<br />
$ invertir les chariots; & pour le faire plus aiiement<br />
, le Roi commanda qu'on coupât les<br />
liens qui les tenoient attachez enfèmble} tellement<br />
qu'ayant per<strong>du</strong> huit cens des leurs, ils &<br />
retirèrent dans la ville. Le lendemain on planta<br />
les échelles de tous cotez , 8c on l'emporta<br />
d'aflàut, peu s'étant fàuvez de viteflë, qui pa£><br />
{erent le marais à la nage, 8c portèrent l'effroi<br />
aux villes voifines, publians qu'il itoit venu un*<br />
armée de Dieux dam leur fats, que ht btmmtt,<br />
ne pouvaient vaincre.<br />
Alexandre, après avoir commandé à Perdiccas<br />
de faire le dégât avec une partie de fès troupes,<br />
8c en avoir donné une autre à Eu menés ,<br />
pour ré<strong>du</strong>ire les Barbares fous fcm obéïflànce (<br />
mena le refte contre une ville forte, où les habitans<br />
des autres lieux s'étoient retirez. Les affiegez<br />
envoyèrent des Députez au Roi pour<br />
traiter , 8c ne laiflèrent pas de fè préparer à la<br />
défenfè ; car il y avoit de la diviuon parmi le<br />
peuple, les uns difànt qu'on ne pouvoit pis faire<br />
que de fc rendre, 8c les autres que crooitla<br />
q,* feule
#4 QUINTE CURCE<br />
lam opem in ipfis efle <strong>du</strong>cebant. Sed dam<br />
nihrl m commune confulitur, qui deditioni<br />
imminebant , apertis portis hoftem recipiunt.<br />
Alexander quamquam belli audoribus jure'<br />
poterat irafix, «&; sd r>t ad d^iîib»<br />
nem eos eompakire ; «
L.'l V R E N É U V I E\M E. joy<br />
ifcule cfperance de iàlnt: qui leur reftoit; fi'bie»<br />
•çjue dans cettexopteftation ,-ceux qui étoient<br />
d'avis de-iè rendre, ou vrirent Jcs portes au Roi»<br />
Bien qu'il eût pu avec ju (lice punir ceux-qui<br />
avoient'dë'firé la guerre, fieft-ce qu'il pardonna<br />
à tous ; & ayant pris des'otages , march»<br />
'contre la prochaine ville; Comme on menoit<br />
-ces otages à-la .tête de l'année, ceux qui paru»<br />
rent fur les murs les ayant reconnus , parce<br />
que c'étoit tous gens <strong>du</strong> .pais , demandèrent à<br />
«.'aboucher avec.eux^ & lots qu'il furent informes<br />
de, la démence' 8t des forces d'Alexandre»<br />
'ils iè' rendirent, & les autres villes de. même. '<br />
Après il entra dans lès Etats <strong>du</strong> Roi Sophites.<br />
Ce peuple eft {âge autant que des Barbares le<br />
peuvent être , Se fe gouverne par de bonnes<br />
loir 8c. de louables coutumes. Us n'élèvent<br />
pas les errfans au gré des pères Se des mères<br />
; mais, de certaines peffpnnes- deftinées à ce<br />
miniftere, qui prennent garde à la forme 8c à<br />
la conftitution de leurs .corps ; 8t s'ils y remarquent<br />
quelque notable difformité, ils les font<br />
mourir. Quand ils fè marient, ils ne regardent<br />
ni à la race , ni à la nobleflê ; ils ne font état<br />
que de la beauté, parce que ce n'èfV aufli quepar<br />
là qu'ils eftiment leurs enfàns.<br />
Ce Roi s'étoit enfermé dans la capitale de<br />
fbn Royaume qu'Alexandre, avoit bloquée, 8c<br />
comme peribime ne paroiflbit ni aux tours, ni<br />
.ilir les murs , les Macédoniens me fçavoient fi<br />
la ville étoit abandonnée des habitans, ou s'ils-ià<br />
cachoienr pour, leur joiier quelque ftr^tagême :<br />
mais les portes s'ouvran: tout à coup , on vit<br />
fcrtir le Roi Indien, avec deux de Tes.fils déjà<br />
grands & venir au devant' d'Alexandre. Il furpafîbit<br />
en taille 8c en beauté tout le refte des<br />
Barbares., 8c portoit une robe de pourpre rayée<br />
Q.J a'ot
'3<br />
cants leoni cum aliis inbserentis crus avellere;<br />
& quia non fequebatur, ferro amputare<br />
cœpit : nec fie quidem pertinaciâ vicia*<br />
rurfus aliam partem fecare inftitit ; &<br />
inde non fegniùs inhaerentem ferro fubinde<br />
caedebat. Ille in vulnere ferae dentés<br />
moribun<strong>du</strong>s quoque infixerat : tantam in il-<br />
• lis animaltbus ad venan<strong>du</strong>m cupiditatem ingenerafiè<br />
naturam memorix proditum eft.<br />
Equidem plqra tranferrbo quam credo :<br />
narri nec af&rmare faftineo> de quibus<strong>du</strong>bito<br />
; nec fub<strong>du</strong>cere qux accepi. Reliâo<br />
kitur Sopithe in fuo Regno , ad fluviura<br />
Hypafin proceffit, Hephaeftione, qui diverfam<br />
regionem fubegerat > conjunôo.<br />
Phegelas erat gémis proximaeRex, qui populo»
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 367<br />
d'or qui lui defcendoit jufqu'aux talons , avec<br />
des iàndales d'or, toutes couvertes de pierreries.<br />
Il avoit des bracelets de perles aux bras<br />
2c aux épaules, 8c pour pendans d'oreilles deux<br />
perles d'un prix ineftimable. Il portoit un fceptre<br />
d'or à la main, tout garni de berylies,qu'il<br />
donna au Roi en Ce donnant lui-même,avec lès<br />
enfâns 2c fbn peuple , 8c faifint mille voeux<br />
pour fon fàlut, 8c l'accroiflement de fon Empire.<br />
Il y a une race de chiens en ce pats là, admirable<br />
pour la chafle. On dit qu'ils n'aboient plus<br />
dès qu'ils ont vu la bête, 8c que iùr-tout ils en<br />
veulent aux lions. Pour faire voir la force 8c<br />
le courage de ces animaux, Sopbitcs fit lancer en<br />
k prefence <strong>du</strong> Roi un lion d'une grandeur extraordinaire,<br />
8c lâcher feulement quatre de ces<br />
chiens, qui Ce jetterent incontinent deiïïi». Le<br />
Veneur en prit un par la cuiflè qui étoit attaché<br />
si la proye comme les autres, & s'effbrçant dp<br />
l'arracher , comme il ne démordoir. point, lui<br />
coupa la jambe; mais pour cela n'ayant pu vain»<br />
cre fbn opiniâtreté , il lui en coupa une autre,<br />
8c le voyant encore fi acharné qu'il ne lui pouvoit<br />
faire lâcher prifê , il le mit à le découper<br />
lentement par petits morceaux. Le chien le<br />
kiflôit faire, 8c en rendant les abois tenoit toujours<br />
les dents ferrées dans la bête ; tant la nature<br />
a donné d'ardeur à ces animaux pour la<br />
chafle.<br />
Je confeflê que j'en dis plus que je n'en crois;<br />
mais comme je n'ai garde d'aflurer les chofes<br />
dont je doute , auffi ne puis-je pas fupprimer<br />
celles que j'ai apprifes. Ayant donc laifle Sophites<br />
dans ton Royaume, il tira vers le fleuveHypafis,<br />
où Epheftion qui avoit conquis une autre<br />
contrée , Je viBt joindre. Phegefas Roi de ce<br />
pais, {cachant k venue d'Alexandre, coaiman-<br />
0.4 «*»
3<br />
fed etiam faxis impeditum. Percunératus<br />
igitur Phegelam, quae nofcenda erant, undecim<br />
dierum ultra flumen per vaftas folitudines<br />
iter elle çognofcit : excipere deinde<br />
Gangem , maximum totius Indise fluminum<br />
: ulteriorem ripam colère gentes<br />
Gangaridas & Prafios j eorumque Rcgem<br />
effe Aggrammem , viginti millibus<br />
equitum <strong>du</strong>centifque peditum obfidentem<br />
vias : ad hase quadrigarum <strong>du</strong>o millia trahere<br />
, & praecipuum terrorem elephantos,<br />
quos trium millium numerum explere dicebat.<br />
Increbilia Régi omnia videbantur ; igitur<br />
Porum (nam cum eo erat) percunaatur<br />
an vera eflènt > quae dicerentur ? Ille<br />
vires quidem gentis & Regni haud falfbjactari<br />
affirmât ; ceterèm qui regnaret, no»<br />
modo ignobilem effe , fed etiam ultimte for-<br />
•tis : quippe patrem ejus, tonfirem vix diurno<br />
quœftu propuljantem famem, profiter bâtit<br />
um haud indecorum, cordifuiffe Régime ;<br />
ab ea in propiorem ejus, qui tum regnaffèt,<br />
étmicitite locum admotum : interfeft.o eo per<br />
mfidias , J'ub.Jpecie tùt(l
LTV RE. ftEUiVr.EME. jtfj»<br />
da à Ces fùjets de labourer leurs terres comme<br />
de coutume, pendant qu'il alloit au devant de lui<br />
avec des prefens , Faflurer de ion obeiflànce.<br />
II. Le Roi fèjourna deux jours chez lui, Se<br />
au troiûeme il avoit refolu de paner la rivière,<br />
quoique très-mal aifee à rraverfèr, tant à caufè<br />
de ùL largeur , que pour être pleine de rochersi<br />
Mais ayant pris langue de Phegelas , il fijut que.<br />
delà le fleuve il y avoit pour onze journées de<br />
«ieièrts , êc qu'après on trouvait k Gange, lo<br />
plus grand de tous les fleuves.des Indes; que plus<br />
ayant habitoient les Gangarides 8c les. Praficns,<br />
ayant pour leur RoiAgrammes, qui défendoit<br />
ïentrée de fès Etats avec vingt mille chevaux,<br />
,& deux cens mille hommes de pied , fortifiez<br />
encore de deux mille chariots , & ce qui doauoit<br />
encore plus de terreur, de trois mille Ele*<br />
ghahs-. • •<br />
Ee Roi ne pouvoir croire toutes ces choiès-j<br />
.tellement que s'étant informé de Porus qui etoit<br />
avec lui, fi.elles étoient véritables, ii l'affuraque.<br />
pour Us forces de ce Royaume on n'y ajoutait rien}.<br />
mais au refie que celui qui regnoit, non feulement<br />
n'itoit pas noble ', mais etoit de trts-iaffe naiffan-<br />
«t» farte qtte-fm père avoit été barbier , ayant'<br />
AJfox, de peine à vhiredt-ce qu'il gagnoit au jour<br />
ta journée. Néanmoins comme il n'étoit pas mal<br />
fait, la Reine l'avoit pris en ajfeU'un, & élevé k<br />
la première place auprès <strong>du</strong> Roi ; mais que ce méchant<br />
avoit tué [on Souverain en trahi/en, & s'étoit<br />
emparé <strong>du</strong> Royaume', fous ombre de-la tutelle<br />
des en/ans j & depuis les ayant aujp fait mourir',<br />
U avoit eu un fils qui étoii le Roi d'aujourd'hui,<br />
hmm* haï éMfiitrJf* d* f»t p**pltt t. qui firef-
Î70 QUINTE CURCE<br />
Affirmatio Pori multiplicem animo Re-<br />
|is injecerat curatn 5 hoftem bellualque<br />
iperaebat: fitum locorum , & vim flumiT<br />
num extknefcebat : relegatos in ultimum<br />
pêne Rerum humanarum perfequi terminum<br />
> & eruere ar<strong>du</strong>um videbatur. Rurfu»<br />
avaritia gloriae & infatiabilis cupido famas»<br />
nihil invium , nihil reeiotum videri fine*<br />
batj & inter<strong>du</strong>m <strong>du</strong>bitabat, an Macedonet<br />
tôt emenfi Jfatia terrarum , in acte & in<br />
tafiris feuts faSi, fer objet!a flumina, fer<br />
Set naturte ohfiantet dijficultates fecuturi<br />
ejfent ? abundantes onufiofyue prada, magis<br />
farta frui velle, quam acquitenda fatigarL<br />
Ne» idem fibi ér militibus anmi ejfe : fi<br />
tôt tut orbis imferium mente cmflexum , adbue<br />
in tperum fuorum frimordio fi are : militent<br />
labore defatigatum, froxmum auemque<br />
fruBum finito tandem peficmlo expeter e.<br />
Vicit ergo cnpido rationem, & ad concionem<br />
vocatis militibus > ad hune maxime<br />
mo<strong>du</strong>m differuit.<br />
Non ignora , milites, mutta, qua terre*<br />
te vos foffent, ab incolis Inditt fer bot dits<br />
Je in<strong>du</strong>firia tjfe jaStata ; fed non efi improvifà<br />
vobit tnentientium vanitas. Sic aliène<br />
fauces, fie Mefopotamite campes, Tigrim<br />
& Euphratem, quorum alterum vado ttarifivimus,<br />
alterum fonte, terribilem fecerant<br />
Perfit. Nunquam ad liqui<strong>du</strong>m fama pèr<strong>du</strong>eitur:<br />
omnia, illâ tradehte, majora jitnt<br />
vtro : nefir* auoqut glorj* , **um fit ex<br />
fili-
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, y/*<br />
flmteit de la condition de fin père, & n'avoit rien<br />
qui fut digne de fa fortune.<br />
Porus donc confirmant au Roi ce qu'on lui<br />
«voit dit, ne lui donna pas peu d'inquiétude. 11<br />
se fàifôit pas grand cas-des ennemis ni des életohans<br />
; niais il redoutoit l'afiiette des lieux &<br />
l'impetuoiàté des rivières. Il lui fèmbloit comme<br />
impoflîble d'aller chercher jufqu'au bout <strong>du</strong><br />
monde des gens que la nature y a voit cache* ;<br />
& d'autre paît l'amour de la gloire , & cette<br />
faim invariable de renommée, lui rendoittoutes<br />
choies faciles. Il doutait pourtant quelquefois<br />
fi les Macédoniens , qui avaient traverfé tant de<br />
fais , & vieilli fous les armes , voudraient bien<br />
encore le fuivre a travers tant de difficulté*, &<br />
tant d'obftacles. Qu'étant pkhts de liens, ils ai*<br />
mtroient mieux jouer •de ceux qu'ils poffedoient,<br />
que de fe tuer -à M acquérir d'autres. Jgjw luï<br />
*$> fesfoldats n avaient pas mime penfi* ^©> que<br />
s'étant profafé l'empire dtl'univertt il comme»goit<br />
feulement à mettre la main « l'œuvre y mm<br />
que le foliat lits & ennuyé de la guerre , croyait<br />
(es travaux finis, & ne jonglait qu'a en recueillir<br />
le fruit, quel qu'il fui, pourvu qu'il f*t prompt.<br />
Enfin l'ambition l'emporta, & ayant afiëni blé lès<br />
troupes, il leur parla à peu près en cette forte.<br />
Je ffai bien, foldats, que ces jours pajfex. les Indiens<br />
ont publie beaucoup dt chofes * deffem de<br />
nous effrayer v m»is vous n'êtes pas nouveaux à<br />
ces fortes d'artifices. C'efl ainp que les Terfes nous<br />
farinent des détroits de la Cithie & des campagnes<br />
de la Mefopotamie, <strong>du</strong> T/gre & de l'Muphrate,<br />
qu'ils nous faifoient fi terribles , & que néanmoins<br />
nous avons pajpx,, l'un à gué , ©• l'autre<br />
fur un pont. Jamais la renommée ne rapporte les<br />
chofes au vrai ; elle les fait toujours plus grandes<br />
vftUts »e font, & il nt fi p*ij»fi!*'* notre glob-
37a QUINTE CUR.CE •<br />
folido, plus tamen hubet nominis, quam oferis.<br />
Modo quis belluas ojferentes mœnium<br />
Jpeciem, quis Hydafpen amnem, quis cetera<br />
auditu majora quam vero , Juflinere pojfe<br />
eredebat? Olim hercule fugijfemus ex A fia ,<br />
Ji nos fabula debellare potuijfent.<br />
t<br />
Creditifne elephantorum grèges majores effe,<br />
quam ufquam armentorum Junt : qtium<br />
& rarum fit animal , nec facile capiatur ,<br />
multoque difflcilius mitigeturï Atqui eadem<br />
vanitas copias peditum equitumqut numeravit;<br />
nam ftumen, quo latius fujitm efl, hoc<br />
p.lacidius ftagnat j quippe angujfis ripis co'ércita,.&<br />
in angujtiorem alveum elifa , torrent<br />
es aquas invehunt : contra fpatio alvei<br />
fignior curfus eft. Fraterea in ripa omne<br />
fericulum tft, ubi applicantes navigia hofiis<br />
txfpeilat. Ita quant umcumque flumen in~<br />
iervenit, idem futurum difcrmen ejl évadent<br />
ium in terram. Sed omnia ifta ver a effe<br />
fingamus. Utrumne vos magnitudo bellutrum,<br />
anmultitudo hojiium terret? Quoà<br />
pertinet ad éléphant os , prafens habemus<br />
.txemplum : in fuos vehementius, quam in,<br />
nos incurrerunt ; tam vefia eorporafecurhbus<br />
falcibujque mutilât a funt. guidautem<br />
inttreft tôt idem fint, quotPorushabuit, an<br />
• tria millia j quum uno aut altero vulnera-<br />
• fis ceteros infugam de dinar e videamus : in-<br />
' de fauros quoque incommode regunt : congregata<br />
vero tôt millia ipfa fe eli<strong>du</strong>nt,. ubi<br />
nec fiart\, necfugere potuerint inhabiles va-<br />
Jforum corporum moles. Equjdtm fie animeli*
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 373<br />
«, quoique bien fondée , qui n'ait plus de-réputation<br />
que d'effet. 6>ui d* vous aurok crû pouvoir<br />
[outer.tr l effort de ces bêtes qui [embltnt-comme<br />
des remparts, ou fur <strong>mont</strong>er IHydafpe, rjytant<br />
d'autres chofes qu'on faifoit fi étranges, au prix de<br />
ce que nous les avons trouvées î II y a long-téms<br />
que nous ne ferions plus en Afie , s'il n'eut fallu<br />
que des ch'mtres pour nous, vaincre.<br />
• touvexrvout croire qu'en ces lieux où nous voter<br />
Ions aller, il y ait plus de troupeaux d'éltphans,<br />
qu'il n'y en a de moutons ailleurs l Sfachtx. au*<br />
ç"eft un animal fort rare , qui n'eft pas même bien<br />
a'îfé à prendre , & moins encore h apprivoifer.<br />
Ces milliers d'hommes & de pied & de cheval,<br />
font encore forgez, de la même maint Car pour h<br />
Gange plus il eft large, plus il coulera doucement}<br />
au lieu que s'il étoit ferré dans fin Ut, il-en ftroit<br />
plus rapide & plus mal-aife k paffer. Outr»<br />
que le péril' eft à la défient*, oit l'ennemi nous attend,.*?<br />
que la rivière fiit large- ou étroite , tt<br />
péril eft toujours, égal. . Mais quand tout cela ftroit<br />
véritable, qu'eft-ct qui vous effraye l Eft-ct<br />
la grandeur des animaux , ou la multitude des<br />
ennemis t Si ce font les élephans , nous venons devoir<br />
qu'ils fi font jtttez. avec plus de furie fur<br />
leurs gens , que fur nous , & comme nos faulx<br />
~C$» nos haches taillent aifémtnt ces grands corps<br />
en pièces. Ht qu'importé qu'il n'y en ait qu'autant<br />
•qutn avoit fortes , tu qu'il y en ait trois milita<br />
•puifqu'il n'en faut blejfer qu'un ou deux pour fair<br />
Je fuir tout le reflei Ajoutez, à cela qu'a peine e»<br />
•peut'On gouverner un petit nombre, & que feract<br />
donc-quand il y en aura^tànt de milliers en-<br />
Jembh, qui né feront que s'entrefroi/fer les uns les<br />
autres , quand ces lourdes maffes ne pourront ni<br />
's'arrêter ni.s'enfuir* Et certainement j'ai toujours<br />
• 'frit fi peu de cas de ces bêtes, que lorfque fen ai<br />
t», je n'ai pas daigné m'en firvir, ffackant bien<br />
0.7 f'***
974 QUINTE CURCE<br />
maba ifta conttmpfi, ut nmum habtrem, ip»<br />
fe non oppefutrm , Jàtis gnarus plus fait<br />
»uam hofiibus perkuti inftrre.<br />
At enim eeptitum peditum%ue multitude<br />
W commovet ? cum paucit enim pugnare fo~<br />
bti eftis, & nuns primum inconditam fuftinebitis<br />
turbot». Tefiis adverfrs multitude*<br />
ntm inviSli Matedonnm roboris Granicut<br />
munis, &Cihciainundata cruore Ter forums-<br />
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. i1f<br />
attelles font plus à craindre pour ceux qui s'en<br />
fervent, que pour Us autres.<br />
Mais ptut'itre que te grand nombre dfiommet<br />
que ce n'efi qu'à cette heur*<br />
que vues tvmmemex, à avoir une grande multitude<br />
fmr les iras ? II n'efi point de nombre qui ne<br />
cède à la valeur des Macédoniens: témoin le (ironique<br />
, la Cilicie inondée <strong>du</strong>fang des Perfes ,
37
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 377<br />
frète à recueillir. La recompen/e efi ici-plus gran^de<br />
que le danger ; & nous avons affaire k une<br />
nation riche e§> lâche tout ehfemble; tellement que<br />
je vous mené plutôt au pillage , qu'a la guerre*<br />
& à des occafious où il y ait de l'honneur à acquérir.<br />
Vous méritez, de remporter en vos maifins<br />
toutes les richejfes dont cette mer couvre fes<br />
côtes. Il efi de votre courage de tenter tout, &<br />
de ne rien lai/fer à faire. Cefi pourquoi je vous<br />
prie par vous-mêmes, & par votre propre gloire,<br />
qui a quelque chofe de fûts qu'humain , & par<br />
Paffeilion réciproque que mus ovins, moi four vous,<br />
é" VOHS pour moi ,/ans qu'on ait pi dire qui de nous<br />
avoit l'avantage ;je vous prie, dit-je ,e$>vous conjure<br />
qu'à la veille de nous voir maures de l'univers,.<br />
vous n'abandonniez, point votre nourrijfon , votre<br />
compagnon, d'armes, je ne dirai pas votre Roi.<br />
jufqu'ici.fai ufé de mon pouvoir , aujourd'hui<br />
je ne vous commande pas, je vous prie , & vous<br />
demande grâce ; mais confierez, qui vous fait cette<br />
prière; que c'efi celui qui par tout où il vous a<br />
menez., a toujours pris le premier fa part Au pe-.<br />
ril, & qui fouvent vous 0 couverts de (on bouclier<br />
, & défen<strong>du</strong>s de (on épie. Ne brifez, point<br />
dans mes mains cette palme fi glorieufe qui me-va<br />
égaler a Hercule & à Bacchus ,' fi t'envie ««•<br />
m'arrache cette gloire. Donnez, cela à mes prières<br />
, & rompez, enfin ce morne filence que vous»<br />
opiniàtrez. fi fort. Mais ou font-ees cris, témoins<br />
ordinaires de votre allègreffe ! ou efi eeivifagt gai<br />
de mes Macédoniens 1 J'avoue', foUats , que je<br />
ne vous reconnus plus, & ilfemble que vous me.<br />
méconnoijpez. auffi. Il y a long-tems que je parle<br />
à des fourds ,. que ie m'efforce inutilement de<br />
relever des courages afbatus, (j? de perfuader des<br />
hommes qui ne penfent qu'a me honteufe retraite.<br />
'<br />
Et comme ils ne difoicnt mot, tenant la têtebaif-
378 QUINTE CURCE<br />
bus tacere perfeverarent: Nefeio quid, inquit<br />
> imprudent in vos deliqui, quod me ne<br />
intueri quidem vultis ! in folitudine mihi<br />
videor ejfe : nemo refpondet ,• nemo Jaltem<br />
neçat. §uot slloquor ? quid autem pofiulo<br />
? vefiram gloriam & magnitudinem vindicamus.<br />
Vbi funt Mi, quorum certamen<br />
faulo ante vidi contendentium , qui potijjîmum<br />
vulnerati Régis corpus exciperent? defirtut,<br />
defkitutus fum » hoftibus dédit us. Sed<br />
folus quoque ireperfeverabo, ebjicite me finminibus,<br />
& belUns, & Mis gentibus, quarum<br />
nomma horrttis j mveniam qui defer»<br />
tum à vobis fequantur : Scytb* Baclrianique<br />
erunt mecum ; fc&p?s paxfe Jtnte , mine<br />
milites noftri. Mort "frœîhtf » quant precar'to<br />
imperatorem ejfe ; itt tt<strong>du</strong>tts domot, He<br />
deferto Rtge <strong>mont</strong>es. Ego hic à vobis defpemts<br />
vtâtrùi , aut btnefi* morti locum<br />
inveniam.<br />
III. Ne fie quidem ulli militum vox exprimi<br />
potuic : exfpettabant ut <strong>du</strong>ces principefque<br />
ad Regem perferrent, vulneribus<br />
& continua labore milit'ue fatigatos non detreétare<br />
ntunia, fed fufiinerenon pojfe. Ceterùm<br />
illi metu attoniti in terrain ora defixerant.<br />
Ergo primo fremitus fua fponte ><br />
deinde gemitus quoque oritur : paulatimque<br />
liberiùs dolor erigi ccepit^ mananribus<br />
hchrymis, adeo ut Rex» ira in mifericor-'<br />
diam veriâ , ne ipfe quidem * quamquam<br />
cuperet » temperare oculis potuerit. Tané»m<br />
urùveria concioneeffufiùs fiente ,Cœnus
LIVRE N 1U VI E ME. 37»<br />
Mflee conttc tene : Jt nefcai, dh-il, ce que j»<br />
vous ai fait, que vous tu daignez, pas feulement<br />
m* regarder. Jt trois être feul au milieu d'un<br />
defert, perfotme ne me répond, au moins ditesmoi<br />
que vous n'en voulez, rien faire. Maisqu'ejlet<br />
que je demande 1 rien que votre gloire, ©• *»tre<br />
propre grandeur ! Où font ceux que je voyois<br />
n'agueres je battre À qui portereit leur Roi bleffi.<br />
Ah ! je fuis ven<strong>du</strong> , on me livre aux Ennemis.<br />
Mats deuffai-je être feul, je pajferai outre.,<br />
LaiJfez,-moi à la merci des bêtes fauvages, & des<br />
rivières , domezrtnoi en proye aux Nations dont<br />
les feuls noms vous font peur; je trouverai quimo<br />
fuivra, après que vous m'aurez, lâchement quitté.<br />
Les Scythes é> les BaStrkns ne me feront pat<br />
fi infidèles que vous i & de mes Ennemis qu'ils<br />
itoient n'agueres,ils deviendront mtsfoldats. Car<br />
enfin j'aime mieux mourir que de regntr avet<br />
honte , & de dépendre de vtus. Allez-donc en<br />
votre pais , allez, vous vanter d'avoir abandonné<br />
votre Roi. Tour moi, je ne ce/ferai que je n*ay?<br />
trouvé dam ces contrées, ou la viftoire dont vous<br />
deftfperez,, ou une mort honorable.<br />
III. Quoi qu'il fçût dire, il ne put jamais en<br />
tirer une parole. Ils attendoieht que leurs Chef*<br />
& les principaux Officiers lui re<strong>mont</strong>raflènt •<br />
qu'ils ne manquaient pas d'affeâion , mais qu'étant<br />
tous percez de coups, ©•rompus de travaux,<br />
ili ne pouvaient plus ferv'tr. Cependant ils demeuraient<br />
là tout interdits , uns ofer lever le»<br />
yeux ; lors qu'il s'excita tout à coup un murmure<br />
, qui croifiaut peu à peu éclatta en des<br />
gemiflèmens & des pleurs u extraordinaires,<br />
que le Roi lui même ayant changé fa colère ea<br />
compafiion, ne put s'empêcher de pleurer. Enfin<br />
, comme toute l'Aflèmblée fondoit en larmes<br />
& que perfbnne ne difoit mot, Ccenus eut la<br />
kajdicfle de s'approcher <strong>du</strong> Tribunal > témoig-<br />
" naat
j8o QUINTE CURCE<br />
sus aufus eft cunâanribus ceteris, propiùr<br />
tribunal accedere; fignificans fe loqai vielle.<br />
Quem nt videre miKtes detrahentém<br />
galeamcapiti (ita enim Regem alloqui raos<br />
eft) hortari cœperùnt, ut caufam exercitûs<br />
ageret.<br />
Tum Cœnus: Hivprebibeant, inquit» à<br />
«obis impias mentes ; ér profeclb prohibent.<br />
Idem animus eft tuts , qui fuit femper , ire<br />
quojujferis , pugnare, periclituri, Janguine<br />
nofiro commendare pofitritati tuum' nornen.<br />
Proinde fi perféveras , inermes quoque &<br />
«udi & ex fatigues, utcumque tibi cordi eft,<br />
fequimur vel antecedimus. Sed fiaudire vis<br />
von ficlas tuorum militum voces, verùm<br />
necejfitate ultima expre'jfas-^ prahe, quœfo,<br />
propitias aures imperium atque aufpicium<br />
tuum confiantijfime fequutis, fjr quocumque<br />
fergis fequuturis. Vicifii, Rex, magnitude<br />
ne rerum non boftes modo , fed etiam mifc<br />
ta.<br />
Quicqiïtd mort alitas captre poterat , intflevimus;<br />
emenfts maria terrafque , meliùi<br />
nobis, quant incolis ernnia nota funt : pêne<br />
in ultimo mundi fine confifiimus. In alium<br />
orbem paras ire , & Indiam quarts Indis<br />
quoque ignotam : inter feras ferpentefque dégantes<br />
eruere ex latebris & cubilibus fuis expetit,<br />
ut plura, quam fol videt, viàloria luf<br />
très, Digna prtrjus cogitatia an'tmo tuo ;<br />
feck
LIVRE NEUV1 E_ME. fit<br />
liant qu'il vouloit parler : Se quand les fbldats<br />
virent qu'il ôtoit Ton caûue, car c'étoit la cou-.<br />
tu me : de l'ôter pour parler au Roi : ils le prie-<br />
*ent de plaider la caule de l'armée.<br />
Et alors il commença à dire: Seroit-ilpoffMe,<br />
Seigneur , que nous euffiont des ptnfées fi criminelles<br />
& fi impies 1 Ah! Us Dieux neus en veuillent<br />
biin garder , comme il nous en gardent tien<br />
auf/l. Nous avons four vous le mime cœur que<br />
nous avons toujours, eu ; nous fommes tout prefts<br />
d'aller ou vous commanderez., tout frefis de combattre,<br />
de nous expofer à mille dangers , fr de<br />
vous acquérir au prix*de nos vies, une renommée<br />
immortelle. C'ejt pourquoi fi vous perfiftez, dans<br />
vos glorieux deffeins , ajfurez,-vous que tels que<br />
nous fommes, nuds , fans armes, épuifez, de for-.<br />
ets* mus. vous fuivrtns , ou marcherons devant<br />
vous, comme il vous plaira. Mais fi vos foliittt.<br />
vous peuvent parler avec toute forte de refpeB;<br />
ils vous fupplicnt d'écouter leurs plaintes, qui partent<br />
<strong>du</strong> plus profond de leur cœur, & qu'une dernière<br />
extrémité leur arrache de 1% bouche. Seigneur<br />
, la grandeur de vos exploits n'a pas feulement<br />
vaincu vos Ennemi', mais vos foldats mêmes.<br />
Sous avons fait tout ce que des hommes mortels<br />
ffauroièot faire. Nous avonsb traverfé lu<br />
tners, '& les. titres. Nous comoiffons mieux. let\<br />
fais que ne font ceux qui les habitent. Nous voici<br />
tantôt au bout <strong>du</strong> monde, & vous vous préparez,<br />
à paffer encore dans un-autre , & cherchez, de<br />
nouvelles Indes , inconnues même aux Indiens'.<br />
Vous voulez, tirer de leurs cachots \ des gens qui<br />
vivent parmi le's ferpens,. & les bèies fauvages:<br />
Voulez-vous qut vos viitpites s'étehJtnt tn plu*<br />
- dé
38z QUINTE CURCE<br />
ftd altior nofiro ; virtus emm tua femper<br />
in incrément» trit } nefira vis in -fine jam<br />
Intuere eorpora exfangUia , tôt perfojfa<br />
vulmribus , tôt cicatricibus putria. Jam<br />
tela bebetia funt : jam arma deficiunt. Veftem<br />
Perfieam in<strong>du</strong>imus» fuia domefiiea Jùkvehi<br />
non potefi : in externum degeneravimus<br />
cultum.
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 3lj<br />
de lieux que le Soleil n'en éclaire f Cette penfée à<br />
la vérité , eft digne de votre courage , mais elle<br />
pajfe le nôtre, car votre valeur peut tous les jourJ<br />
faire de nouveaux miracles , mais notre vigueur<br />
s'en va éteinte.<br />
"Regardez, ces vifages hâves , ces corps tout hideux<br />
de playes, tout couverts de cicatrices , nos<br />
javelots font émoujfez., nos armes ujées , nous<br />
femmes habillez. « la Terfienne , parce que nous<br />
ne ffaurions faire venir des habits a notre mode,<br />
en des lieux fi éloignez. En un met, nous femmes<br />
devenus étrangers. Mais qui de nous a encore<br />
une cuirajfe ? qui a un cheval l qu'on s'in- .<br />
forme combien il y en a qui ayent encore des efclaves,<br />
& ce qui nous refit <strong>du</strong> butin de tant de conquêtes.<br />
Nous avons tout conquis, & cependant<br />
nous manquons de tout ; ce neft pas le luxe , ce<br />
ne font pas nos débauches qui nous ont ré<strong>du</strong>its h<br />
ce miferable état} c'eft la guerre qui a confumé,<br />
(£> les fruits, & les inftrumens de 1* guerre. Expoferiez-vous<br />
, Seigneur, une fi belle armée fans<br />
armes, tjyfans défenft, « la fureur des bêtes farouches<br />
t Je veux bien que le nombre n'enfoit<br />
pas^fî grand que les Barbares le font, fi eft-ceque<br />
de leur menfonge même , je conjeilure qu'il nefs<br />
pas petit.<br />
v£ue fi vous avez, rifolu de paffer jufqu'aust<br />
txtmmittz des Indes » <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> Midi , il y a<br />
bien moins de chemin h* faire ; eJ» enfubjuguant<br />
un pais qui n'eft pas de grande éten<strong>du</strong>e, vous allez,<br />
jufqu'k cette mer , que la nature a donnée<br />
pour borne à toute la terre ! Pourquoi aller chercher<br />
par ces détours , la gloire que vous voyez,<br />
devant vous ? Nous trouvons même ici l'Océan i<br />
& fi vous ne prenez plaifir Serrer par le monde,<br />
nous femmes déjà arrivez où la Fortune peut vous<br />
con<strong>du</strong>ire: Ce n'eft pas, Seigneur, pour gagner les<br />
bonnes grâces de l'armée, que je vousai reprefen-
^4 QUINTE GURCE<br />
Ut finem orationi Cœnus impofiiit» clamor<br />
undique cum ploratu oritur, Regem,<br />
patron , dommum , confufis appcllantiura<br />
vocibus. jamque &alii <strong>du</strong>ces» praecipuequc<br />
feniores, quîs ob aetatem & excufatio<br />
honeftior erac, & au&orhas major, cadera<br />
precabantur. 111e nec caftigare obftinatos,<br />
nec mitigare poterat iratos : îtaque inops<br />
confilii defilult è tribunafi, claudique Regiam<br />
juffit, omnibus prxtcr affuetos, adiré<br />
prohibitis. Bi<strong>du</strong>um irai datûm eft ;<br />
tertio die proceffit > erigique xn. aras<br />
ex quadrato faxo , monumentum expeditionis<br />
fuae j munimewta queque cafirorum<br />
juffit extendi , cubilixaue ampiiorts forma ,<br />
fuam pro corporum habittt relinqui^ ut fpeciem<br />
omnium augeret » poftcritati Max<br />
xnkaculum prseparans.<br />
Hinc repetens qux etnenfus erat , ad<br />
flumen Acefinem locat caftra. Ibi forte<br />
Cœnus morbo exftinékus eft, cujus morte<br />
ingemuit Rex quidem ; adjecit tamen, propter<br />
paucos Met lengam crationem eum exor-<br />
Jum , tamquam folus Macedmiam vtfurut<br />
effet- Jam in aqua claffis, tjuatn aedificari<br />
jufferat, ftabat. ïnter haec Memnon ex<br />
Thracia in fupplementum equîtum fex millîa<br />
, praeter eos ab Harpalo peditum feptem<br />
millia ad<strong>du</strong>xerat ; armaque xxv- milita
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 3»/<br />
ti toutes ces chofes , mus j'ai mieux aimé vous<br />
h dire * vous-même , que hors de votre frefenc*<br />
m'en entretenir avec met compagnons , croyant<br />
qu'il vousferoit moins fâcheux de Us oiiir par m*<br />
touche, que d'entendre leursgemijfemens, & leuri<br />
murmures.<br />
Il n'eut pas pas fî-tôt achevé de parler, qu'on<br />
oiiic de tous cotez des cris, & des voix- confufcs,<br />
& mêlées de pleurs, qui appeiloient le Roi<br />
leur Seigneur éf fc*r Vert. Enfuitc tous les autres<br />
Chefs,principalement ceux à qui l'âge donooit plus<br />
d'autorité & une plus honnête exeufe, lui firent<br />
la même fupplication. Le Roi ne pouvoit fe réfoudre<br />
de châtier fes gens, Se encore moins de les<br />
flattsr ; fi bien qu'incertain de ce qu'il devoit<br />
faire , il defeendit de /on Tribunal, & s'enferma<br />
dans fa tente , avec défence d'ouvrir à qui<br />
que ce fût, qu'aux Officiers de fà Maifon II<br />
donna deux jours à fà colère, au troiûeme il<br />
fortit, 8c fit dreflèr douze autels de pierre quarrée,<br />
pour monument de fon voyage, commandant<br />
aufiî qu'on étendit la clôture de fin camp,<br />
& qu'on laijfat des lits d'une forme plus grande',<br />
& tes mangeoires des chevaux plus hautes qu'h<br />
l'ordinaire , afin de donner par ces fàuflès apparences<br />
plus d'étonnement à la pe-fierité.<br />
De la il rebrouflâ chemin , 8c vint camper fur<br />
les bords 4e l'Acefine, où Ccenus mourut de<br />
maladie. Le Roi le pleura > mais il ne put iè<br />
tenir de dire, que pour peu de jours qu'il avoit *<br />
vivre, il avtit fait une longue Harangue,&parlé<br />
comme s'il n'y eût eu que lui qui eut dû revoir<br />
U Macédoine. Les vaifleaux qu'il avoit fait bâtir,<br />
étoient déjà à l'ancre. Sur ces entrefaites<br />
Memnon lui amena de Thrace fix mille chevaux<br />
de recrue , avec ièpt mille hommes de pied,<br />
qu'envoyoit Harpalus, & lui apporta vingt-cinq<br />
mille paires d'armes garnies dor 8( d'argent,<br />
Ttmlh R 1
ite QUINTE CURCE<br />
lia auro & argento ccelata pertulerat » qui»<br />
diftributis vetera cremari juffit. Mille natrigiis<br />
aditurusOceanum,difcordes & vetera<br />
odia retraçantes Porum & Taxilem .<br />
Indwe Reges, firmatâ per affinitatem gratiâ<br />
reliquit in fui* Regnis, fummo insedificanda<br />
clafle amborum ftudio ufus. Oppida<br />
quoque <strong>du</strong>o condidit> quorum alterum<br />
Nicacum appellavit, alterum Bucephalon»<br />
equi > quem amiferat > mémorise ac nomini<br />
dedieans urbem. Elephantis deinde » &<br />
impedirnentis terra fequi juffis , fecundo<br />
amne defluxitj quadraginta ferme fhdiafingulis<br />
diebus procedens , ut opportunis locis<br />
exponi fubinde copiae poflent.<br />
IV. Perventum erat in regionem, in qua<br />
Hydafpes amnis Acefini committitur. Hinc<br />
decurrit in fines Sobiorum : hi de exercit»<br />
Herculis majores fuos ejje commémorant,<br />
agros reli&ts ejfe ; cepiffe fedetn, quant ipjiobtmebant.<br />
Pelles ferarum pro vefte ; cLvas<br />
pro telo erant: multaque etiam, quum Grseci<br />
mores exoleviflqnt > ftirpis oftcndehant veftigia.<br />
Hic excenfione fa&â ce. & L. ftadia<br />
proceffit , depopulatufquc regionem j<br />
oppi<strong>du</strong>m caput ejus cqrona cepk. XL. peditum<br />
millia «lia gens in ripa fliminumoppofuerat<br />
> quam amne fuperato in fugam<br />
compulit, inclufofque mœnjbus eypugnat:<br />
pjbcrçg interfc&i funt, ceteri venierunt.<br />
Altéra» deiade urbena expugaare adiortus.
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, jg7<br />
qu'il départit aux foldats , ayant fàii braler iet<br />
vieilles. Comme il érojt prêt à <strong>mont</strong>er fur l'Océan<br />
avec mille voiles, il accorda Porus & Taxile,<br />
Rois des Indes , qui étoient fur le point<br />
de renouveler leurs ancieuues querelles; il affermit<br />
la paix entr'eux par une alliance qu'il leur<br />
fit faire , & les laiflà paiiibles* en leurs Royaumes<br />
, après en avoir tiré toute forte de fecours,<br />
pour équiper fa nouvelle flotte. ]] bâtit auffi<br />
«Jeux villes, 8c appella l'une Nicée, 8c l'autre<br />
Bucaphale, en l'honneur de ion cheval, qui lui<br />
étoit mort. Après il defceadit par la rivière,<br />
fàiûnt près de quarante ftades par jour , pou*<br />
(oger fou armée commodément, & fit fùivra<br />
les Elephans, 8c le bagage par terre.<br />
IV. Il vint de cette forte jufîju'au confluent<br />
de l'Hydafpe 8c de l'Acefme , qui de là prennent<br />
leur cours vers la Province des Sobiens, qui<br />
iê vantent que leur ancêtres éteitnt de l'or met<br />
d'Hercule, & qu'étant demeurez, maladestn et lieu»<br />
ils s'y étoient habituez. En effet, ils s'habilloient<br />
de peaux de bêtes, 8c n'avoient pour armes que<br />
des mafluè's. & quoi qu'i's ne tinfïènt plus neades<br />
façons de faire des Grecs, ils <strong>mont</strong>raient<br />
encore pkjfieurs traces de leur origine. Continuant<br />
fa navigation, il s'avança dedeuxeemein-<br />
3uante ftades ; 8c après avoir fourragé le pais où<br />
aborda, il en prit la capitale. Ces Barbares<br />
avoient rangé en bataille quarante mille hommes<br />
de pied fur le bord de la rivière Pour lui en empêcher<br />
le paflàge, 8c toutefois rayant paflèe à<br />
leur vue, il les mit en fuite, les rechaffa dans<br />
leurs murs, 8c les emporta J'aflaut. Tous ceux<br />
qui pouvoient porter les armes turent taillez ea<br />
pièces, 8c le relie fut ren<strong>du</strong>.<br />
Après il marcha contre une autre vijle, d'où<br />
Rt i
388 QUINTE CU.R.CE- •<br />
tus, magnaque vi defendentium pulfus î<br />
multos Macedonùm amifit. Sed quum irt<br />
obfidione perfeveraflét, oppidani defperatâ<br />
felute ignetn fubjecere tedtis» fe quoqueac<br />
liberos conjugefoue incendio creooant.<br />
Quod quum ipff augerent, hottes exftin-<br />
uercnt, nova forma pugnse erat : dele-<br />
fu<br />
ant incolae urbem y hoftes dcfendebant :<br />
adeo etiam natursc jura- bellum in contrarium<br />
mutât. Arx erat oppidi intaâa , in<br />
qua praefidium dereliquit : ipie navigio circumv-eâus<br />
eft arcem : quippe m. flumina<br />
toca India prxter Gangem maxima munimento<br />
arcis applicant undas. A Septentrione<br />
In<strong>du</strong>s alluit j à mcridie Aceûnes Hydafpi<br />
confunditur.<br />
Ceteràm amnium coïtus markimîsfirriles<br />
fluclus movent , multoque ac turbido<br />
limé > quod aquarum concurfu fubinde turbatur,<br />
iter qua meant navigia , in tenuem<br />
alveùm cogitur. Itaque quum crebrifluctus<br />
fe inveherent. & navium bine proras,<br />
hinc latent pulfarent ; fub<strong>du</strong>cere nautaecœerunt<br />
: fed minifteria eorum hinc metu»<br />
E<br />
inc prxrapida celeritate flaminum oçcu-<br />
pantur. In oculis <strong>du</strong>o majora omnium<br />
navigia iûbmerfa : funt ; leviora quum 6c<br />
ipfa nequirent régi , in ripam tamen inîioxia<br />
evpulfa funt. Ipfc Rex in rapidiffimos<br />
vortices incidit : quibus intorta navis,<br />
obliqua , & gubernaculi impatiens agebatur.<br />
Jam veflem detraxerat corpori» prejecturus<br />
icmet in flumenj amicique ut excî"-<br />
. .1 pèrent
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 3S0<br />
il fut repouflé vigoureusement, ayant per<strong>du</strong><br />
beaucoup de Macédoniens ; mais quand les habitans<br />
rirent qu'il s'opiniâtroit au liège, defefpe-<br />
•rant de leur fàlut, ils mirent le feu dans leurs<br />
maifbns, 8c fc jetterent dedans avec leurs cnfrns<br />
8c leurs femmes. Et l'on vit en cette rencontre<br />
un combat aflèz. nouveau ; car les habitans brûloient<br />
eux-mêmes leur ville, 8c la détruifbient :<br />
les Ennemis au contraire s'efforçpient de la<br />
confèrver, d'éteindre cet embrafement, la guérie<br />
renverfknt ainfi mime l'ordre 8c les loix de<br />
la Nature. Le Château ne fut point brûlé, le<br />
.Roi y mit garnifon, 8c fur des batteaux fit le<br />
. tour de cette fbrtereflè , à qui les trois plus<br />
. grands fleuves des Indes, après le Gange , fervent<br />
de fofle. L'in<strong>du</strong>s le baigne vers le Septentrion<br />
, 8c l'Acefine 8c l'Hydafpe <strong>du</strong> côté <strong>du</strong><br />
Midy.<br />
Ces rivières fè joignent avec tant de violence,<br />
qu'il s'y fait des tourmentes comme en pleine<br />
mer ; & parce qu'elles aroaflênt quantité de<br />
vaz.e 8c de limon, elles ne laiuent qu'une petite<br />
embouchure à paflèr les vaiûèaux. La flotte<br />
d'Alexandre à ce paflàge , étant battue par la<br />
proue, 8c par les flancs , les Pilotes voulurent<br />
bailler les voiles, mais ils ne purent à caufë de<br />
l'impetuofité des fleuves, & de la peur qui troubloit<br />
les matelots. Ils virent périr devant leurs<br />
yeux deux de leurs plus grands navires , 8c les<br />
moindres qui pourtant n'etoient pas plus ailèz à<br />
gouverner, furent jettes à bord fans dommage.<br />
Celui <strong>du</strong> Roi fut emporté de travers dans Je<br />
courant, où il faillit d'être englouti parletournoyemcnt<br />
de l'eau, qui briià le gouvernail.<br />
Le Roi avoit déjà quitté fés habits ", pour fê<br />
jetter dans 1» rivière, 8c fcs Officiers s'étoient<br />
R3 mis
j90 QUINTE CURCE<br />
perent eum , haud procul nabant > apparebatque<br />
anceps pcriculum tam nataturi,<br />
quam navigare perfeverantis. Ergô ingenti<br />
certamine concitant remos , quantaque<br />
is humana eflè poterat admota eft, ut<br />
Ï<br />
tuâus , qui fe invehebant , everberaren-<br />
tur. Findi crederes undas, & rétro gurgites<br />
cedere* quibus tandem navis erepta,<br />
non tamen ripx applicabatur , fed in proximum<br />
va<strong>du</strong>m illiditur. Cum amne beU<br />
lum fuiflè crederes : ergo ans pro numéro<br />
fluminum pofitis, facriheioque fado, xxx.<br />
ftadia proceffit. Inde rentum eft in regionem<br />
Oxydracarum Mallorumque, quos<br />
allas bellare inter fe folitos tune periculi<br />
focietas junxerat. Nonaginta millia juniorum<br />
peditum in artnis erant ; praetér hos<br />
equicum x. millia nongentaeque quadrigx.<br />
Ac Macedones » qui omni diferimine<br />
jam defunâos fe eflè crediderant > poftquam<br />
incegrum bellum cum ferociffimls<br />
Indiae gentibus fuperefle cognoverunt, improvifo<br />
metu territi i rurfus feditiofis vocibus<br />
Regem increpare cccpertmt. Gan<br />
gem amnem, & qu* vitra eflent, (otites<br />
tranfmittert ; ntn tamen fntjpt, fidmutaffe<br />
btllum. InJamitit gentibus Je objettos ,<br />
ut fanguhte fio ëfétirent et Ocmnum. Trahi<br />
extra fidtra
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. sot<br />
mit dans Peau pour le recevoir » mais on ne pou-<br />
Toit dire,. s'il etoit plus dangereux de demeurer<br />
dans lé vaifleau, ou de & mettre à la nagé Tout<br />
ce qui fc put taire humainement, fut fait pour<br />
rompre les vagues, qui cédèrent enfin à l'effort<br />
ctes avirons , & a l'art de* matelots j fi bien<br />
qu'ils dégagèrent le Roi de ces gouffre*, mai*<br />
ils ne purent aborder , ni empéoher que le navire<br />
n'échouât contre le premier gué. Echappé<br />
de ce danger , il fit drefler autant d'autels<br />
Îp'il y avoit de fleuves, auiiquels ayant fait des<br />
acrinces d'aâions de grâces, il s'avança encoie<br />
de trente ftades , Se entra dans le pais des Oxydraques<br />
8c des Malliens. Ces peuples étoier.t<br />
en perpétuelle guerre les uns contre les autres ><br />
mais l'intérêt commun les ayant alore réunis, ils<br />
ftvoient aflèmblé dix mille chevaux, Se quatrevingt<br />
mille hommes de pied, tous jeunes 8c vigoureux<br />
, avec neuf cens chariots.<br />
Les Macédoniens qui ië croyoient quittes de<br />
toutes fortes de dangers , voyant qu'il fê prefèntoit<br />
une nouvelle guerre contre les plus belliqueufes<br />
Nations des Indes, vinrent à fedécourager,<br />
8c fè mirent à tenir des propos feditieux:<br />
Jgmm Im writé m ne les mvmt pas contraints Je<br />
paffer le Qmnge, tjr d'aller mm Mm affronter tant<br />
tle milliers d'hommes,
jpa QUINTE CURCE<br />
bantem ; repletum 'mmanium belluarum gregibus<br />
fretum : immobiles undas , in quibut<br />
tmoriens naturm defecerit.<br />
Rex non fua , fed militum foHcitudine<br />
aoxius, concione advocata docet, imbelles<br />
tjfe, quoi metuant : nibil deinde prater bas<br />
luttes obftare , quo minus terratum fpatia<br />
tmenfl ad finempmul mundi laborumqueper-<br />
•veniant. Ceffiffe Mis metuentibus Gangeni,<br />
& multitudinem nationum, qua ultra amnem<br />
effent j declinaffe iter eo , ubi far gloria,<br />
minus periculum effet. Jam prefpicere<br />
fi Oceanum j jam perflare ad ipfos auram<br />
maris : ne inviderent fibi laudem quam peteret.<br />
Herculit & Liber/ patris terminos<br />
tranfituro illos Régi fuo , parva impendio<br />
immortalitatem fam* daturos : paterentur<br />
fi ex India redire, non fugere.<br />
Omnis multitude & maxime militaris,'<br />
xnobili impetu fertur : ita feditionis non remédia<br />
quam principia majora funt. Non<br />
«lias tam alacer clamor ab exercitu eft redditus,<br />
jubentium <strong>du</strong>ceret dits fecundis , éf<br />
eequaret gloria , quos amularetur. Lsetus<br />
his acclamationibus ad hoftes protinus caftra<br />
movit. Validiflîmse Indorum gentçs<br />
érant» & bellum itnpigre parabant ; <strong>du</strong>cemque<br />
ex natione Oxydracarum fpeâatîe<br />
virtutis elegerant. Qui fub radicibus mon»<br />
tis caftra pofuit, lateque ignés, utipeciem<br />
multitudinis augeret ». oftendit i clamore<br />
quoque ac fui moris ulolatu idemtidem aç-<br />
.1 .. quiet-
LI7R1 NEU<strong>VIE</strong>ME. $93<br />
couvre la face des abîmes, une mer pleine Je monftres<br />
hideux, des eaux croupijfantts, tu la Nature<br />
tirant à la fin vernit contrat rendre les abris.<br />
Tx Roi en grand' peine da trouble de fes fbldats,<br />
les afièmble, & leur re<strong>mont</strong>re que ces peu-,<br />
fies qu'ils redoutaient, n'étaient point aguerris,<br />
qu'il' égalât la gloire de ceux dont ilfuiv'oit<br />
les traces. Le Roi fort aife de ces acclamations<br />
, marcna aufli-tôt contre les Ennemil,<br />
qui. étoient les plus vaillans des Indes, 8c qui<br />
faifoïent toutes fortes de préparatifs potar le<br />
bier* recevoir. Ils avoient élu un Chef de la Na-<br />
• tion des Oxydraques, plein de valeur & d'expe-<br />
. rienee „ qui s'étoit campé au pied de. la <strong>mont</strong>agne<br />
, & avoit fait allumer quantité de feux de<br />
Rj " " tottî
3j* QUINTE ÇURCE<br />
quiefcenr.es Macedonas fruftra terrerç Co-r<br />
natus.<br />
Jam lux appafebat, ffuum Rex fi<strong>du</strong>dte<br />
ac fpei plenus alacres mutes arma capere,<br />
& exire in aciem jubet. Sed metune, aa<br />
feditione obortâ inter ipfos, fubitô profugerunt<br />
Barbari. Certe avios <strong>mont</strong>es &<br />
impeditos occupaverunt , quorum agmeo<br />
Rex fruftra perlequutus > impedimenta cepit.<br />
Perventum deinde eft ad oppi<strong>du</strong>m<br />
Oxydracarum > in quod plerique confuge-<br />
Jrant. haud majore n<strong>du</strong>cia mœnium, quam<br />
armorum. Jam admovebat Rex , quum<br />
Vates monere eum ccepit, tu temmitteret»<br />
mut certe Jiffèrret obfidtonem; vit a ejuspericulum<br />
oflettdL Rex Demophoonta (is<br />
Barrique vates erat ) intuens : Si qu'ts , inquit,<br />
àrti tu* intentum ér exta fpeftaii-<br />
*em fie inttrpellet, no»\ <strong>du</strong>bitem , qui» inaémmo<strong>du</strong>s<br />
ac melefius videri tibi poffit. Et<br />
quum ille ita par fus futurum refpondiflet;<br />
Cenfefnt, inquit. tentas res, no» fecu<strong>du</strong>m<br />
•fibras ante oculos hahenti, ullum ejje majus<br />
jmpedimentum quam vatem Juperfiitione captum<br />
1 Nec diutiùs quam refpondit moratus»<br />
admoveri jubet fcalas: cunâantibufque<br />
cetera evadic in murum.<br />
Angufta mûri corona erat r non pœn«<br />
ficut alibi faftigium ejus diftinxerant j fed<br />
' perpétua brica ob<strong>du</strong>dtâ , tranfitum fepfe-<br />
' rat. Itaque Rex hsrrebat magis >• • quam<br />
ftabar m msrginé : elypeo undiqûe incidenrr'a
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. •©?<br />
toutes parts, pout faire <strong>mont</strong>re d'une plus grande<br />
multitude , avec, des cris 8c des hurlemcns à<br />
k mode des Barbares , dont ils penfoient étonner<br />
les Macédoniens.<br />
Dès le point <strong>du</strong> jour le Roi parut gay 8c de*<br />
libéré, 8c voyant les gens en bonne <strong>du</strong>pofition,<br />
leur commanda de prendre les armes , & de fe<br />
mettre en Bataillé: Mais les Barbares, foit que<br />
la peur les fàifit, ou plutôt que la diviiion le<br />
mît parmi eux , gagnèrent les <strong>mont</strong>agnes écartées<br />
j & le Roi les pourfuivit en vain , n'ayant<br />
pu attraper que le bagage. Tout d'un train il<br />
marcha vers la ville des Oxydraques, où la plupart<br />
s'étoient retirez, quoi qu'ils s'aflùraflènt<br />
fKoins fur la bonté de la place, que fur leur<br />
courage , 8c fur leurs armes. Comme on faifoit<br />
les approches , un de (es Devins le vint avertir,<br />
qu'il quittât cette entreprife, ou <strong>du</strong> maies<br />
u'il la différât, parce qu'il était menacé d'y fer<br />
S<br />
re la vie. Le Roi regardant Demophoon, c'é-<br />
toit le nom <strong>du</strong> Devin, lui dit : Lors que tu es<br />
fort attentif à contempler les entrailles des animaux,<br />
fi quelqu'un vendit t'mterrompre , ne le<br />
tiendrois-tu pas four un fâcheux tj? importun t<br />
Oui, fans doute , dit Demophoon. El ne penfes-tu<br />
pas, repartit le Roi, qu'étant maintenant<br />
occupé, non pas aux entrailles des bêtes, mais if<br />
une des plus grandes affaires <strong>du</strong> monde , rien me<br />
fuijje être plus importun qu'un Devin plein defuptrfiitiori<br />
t & fins perdre plus de rems , il feit<br />
planter des échelles , & comme on tardait trop<br />
i fon gré, il <strong>mont</strong>a le premier.<br />
' Le cordon <strong>du</strong> mur étoit fort étroit, te il n'y<br />
•voit point de créneaux, comme il 7 en a d'ordinaire<br />
i ce n'étoit qu'un chapiteau fort avancé<br />
en dehors, 8c qui régnait tant autour pour en<br />
défendre l'accès ; de torte que le Roi n'eût fçû<br />
t'y tenir debout, mais il s'y etoit commeacere-<br />
R« «hé.
3
:/\ •;. X<br />
Y • *<br />
:K £
L 1 V R E H.EJJXJ LWÏ,. J97<br />
ché , recevant dans Ton bouclier tous les coups<br />
qu'on lui tiroit de loin de deffus les tours. Ses<br />
gens auffi ne pouvaient <strong>mont</strong>er uns être accabler<br />
de traits qui pleuraient de. tous cotez.<br />
Néanmoins pour grand que fut le péril , quand<br />
ils virent que s'ils ne fe hâtoient, le Roi étoit<br />
per<strong>du</strong> , ils tâchèrent tous à l'envi de l'aller dégager,.<br />
8c chargèrent & fort les échelles qu'elles<br />
rompirent fous le faix, & laiflèrent le Roi fans<br />
eiperance de fècours»<br />
- V. Cependant il étoit à la vue" de toute fbfî<br />
armée , auffi abandonné que s'il eut été seul,'<br />
ayant 1e bras gauche fi las de parer aux coups,<br />
qu'il ne s'en pou voit plus aider : fès principaux<br />
Officiers lui crioient <strong>du</strong> pied de la muraille,<br />
qu'il fè laiflït couler , Se qu'ils le recevraient*<br />
quand il entreprit une choie incroyable, 8c qui<br />
paflë plutôt pour un prodige de témérité que de<br />
valeur. 11 fauta dans la place remplie d ennemis,<br />
ne pouvant attendre autre chofc que d'être<br />
pris ou tué, avant que de fe relever, fans avoir<br />
moyen de & défendre, 8c de vanger fa mort.<br />
Mais par bonheur il balança tellement fbn corps,<br />
qu'iL tomba fur fès pieds; 8c fe trouvant debout<br />
l'épée à la main , il écarta ceux qui étoient les<br />
plus proches. La Fortune aufli avoit pourvu à<br />
fà défenfè ; car il y avoit allez près <strong>du</strong> mur un<br />
vieux arbre, dont les branches larges 8c touffues<br />
s'etendoient Comme pour couvrir le Roi; 8c de<br />
peur d'être environné , il s'appuya contre le<br />
tronc qui étoit fort gros , recevant dans<br />
ion bouclier tous les traits qu'on lui tiroit par<br />
devant. Il eft vrai qu'on les tiroit tous de loin,<br />
peribnne n'ayant l'affuraoce de l'approcher, Se<br />
R7 il
3*8 QUINTE CURCE<br />
aadebat propiùs accedere : miffilia rama<br />
plura» quatn clypeo incidebant.<br />
Pugaabat pro Rege primùm cclebrari<br />
nominis fiuna: deinde deiperatio, magnum<br />
sd honefte morien<strong>du</strong>m incitamentum. Sed<br />
quum fubinde hoftis afflueret, jam ingentem<br />
vim telorum exceperat clypeo ; jam<br />
galeam fixa perfregerant,- jam concinuo labore<br />
gravia genua fucciderant. Itaque contempam<br />
& incaute. qui proximi fteteranr»<br />
incurrerunt : è quibus <strong>du</strong>os gladio ita exçepit»<br />
ut ante ipfiitn exanimes procumbeicnt.<br />
Nec cuiquam deinde propiùs inceflèndi<br />
eum animus fuie : procul jacula<br />
fàgictafque mittebant.<br />
Ille ad omnes iâus exportais, segre jam<br />
exceptum poplitibus corpus tuebatur ; donec<br />
In<strong>du</strong>s <strong>du</strong>orum cubitorum fagittam<br />
(namque Indis , ut antea diximus , hujus<br />
magnitudinis fâgittae erant) ita exeuffic, ut<br />
per thoracem paulum fùper latus dextrum<br />
jnfigeretur. Quo vulnere adfiiâus , magna<br />
vi fànguinis emicante , remifit arma<br />
moribundo fimjlis, adeoque refolutus , ut<br />
ne ad vellen<strong>du</strong>m quidem telum fufficeret<br />
dextra. Itaque ad expolian<strong>du</strong>m corpus,<br />
qui rulneraverat, alacer gaudio accurrit ><br />
quem ut injicere corpori luo manus fenfit,<br />
credo , ultimi dedecoris indîgrutate con>znotus<br />
, linquentem fevocavit animum, &•<br />
nu<strong>du</strong>m hoftis latus fubjeâo mucrone hau-<br />
£t. Jacebant circa Regem tria corpor*»<br />
procul ftupentibjis ceteri*.
LIVRE NEUVIèME: i99<br />
il entomboit plus fur les hanches, que fur le<br />
bouclier. '<br />
' Mais ce qui lui ferroit'fe plus , c*éioit pre^<br />
miercment fa renommée fous qui toute la terre<br />
trembloit; puis le defefpeirplus puiflknt que<br />
fout pour inciter les homme» à mourir glorieu»<br />
fcment. Néanmoins accablé d'un fi long tra»<br />
vail, il tomba &r fei genoux, & alors les Bar* .<br />
bares courant fur lui à l'étourdie > comme s'il<br />
*'y eût plus eu de danger, il les reçut û bien à<br />
coups d'épée , qu'il en mit deux par terre , 2c<br />
après cela on n'eut plus d'envie de l'attaquer de<br />
fi près.<br />
• Mais comme il étoit en butte 1 tous I« traits,<br />
il avoit bien de la peine à fe détendre en une<br />
pofture fi de&vaotageufè , quand un Indien dé*<br />
cocha contre lui une fléehé de deux coudées j.<br />
car les flèches des Indiens font, comme j'ai<br />
dit, de cette longueur, qui perçant là cuiraflè,<br />
lui entra bien avant dans le corps , un peu audeflfus<br />
<strong>du</strong> côté droit. ' Il en fortit une fi grande<br />
abondance de û&g , que les armes lui en tombèrent<br />
des mains, 8c il demeura comme mort»<br />
n'ayant pas feulement la force de tirer le dard'<br />
de la playe. Tellement que celui qui l'avoit<br />
.bleflë, accourut incontinent plein de joye pour<br />
le dépouiller > mais il ne fentit pas fi-tôt mettre<br />
la main fur lui, qu'ému, comme je crois , de<br />
l'indignité de l'opprobre , il rapella iès efprits,<br />
'9c tarant fan Ennemi au défaut des armes , lui<br />
"ptoneeale poignard dans le flanc. Ces trois corps<br />
éten<strong>du</strong>s autour de lui, donnèrent un telétoa--<br />
:ncment"âu»autres, qu'ils le regaidoient de loin<br />
-ilôt faire autre choie.<br />
-. } Le
400 QttittïÉ CtfRCE *<br />
Ilie ut antcquam ultimus fpiritus deficeret<br />
• dimicans jam exftingueretur , clypea<br />
fe alkvare conatus «Il : & poftquam ad<br />
conriiten<strong>du</strong>m nihil fupererat virium ». dextra<br />
impendentcs ramos complcxus tentabac<br />
affurgere. Sed.ne fie quidem potens corporis,<br />
rurfus in genua procumbit : manu<br />
ovocans hoftes fi quis congtedi auderet.<br />
Ç<br />
andeirr Peuceftas per alkm oppidi partem<br />
deturbatis propugnatoribus, mûri veftigf»<br />
perfequens, Régi fupervenit < quo confpecto<br />
Aléxander jam non vire fine, fed mortis<br />
folatium fupervenifle ratus , clypeo fatigatum<br />
corpus excepit.<br />
Subit inde Timaeus, & paulo poft Léonnatus<br />
r hûîc Arfllonûs fiipervenir. Jndi qùoque<br />
quum intra mœnia Regem eflê- comperiffent<br />
> omiffis ceteris tlluc concurrerunt»<br />
urgebantque protégeâtes, ex quibus<br />
Timaeus mùltis adverfo corpore vulneribus<br />
acceptis, egregiâque édita pugnâ. cecidit<br />
: Peuceftas quoque tribus jaculis conibflus<br />
non fe tamen fcuto > fed Regem<br />
tuebatur : Leonnatus <strong>du</strong>m avide ruentes<br />
Barbares lubmovet, eervice graviter i
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 401<br />
Le Roi qui vouloit mourir en combattant,<br />
eflàya de fe relever avec fon bouclier; Se fèntant<br />
que fès forces lui manquoient, il fc prit aux<br />
branches de l'arbre pour faire un dernier effort j<br />
mais avec tout cela il retomba fur fês genoux ,<br />
défiant le plus hardi des Ennemis à combattre<br />
contre lui de près. Enfin Peuceftes ayant forcé<br />
par un autre endroit ceux qui défendoient le<br />
mur, fè rendit auprès <strong>du</strong> Roi, qui l'ayant apperçu<br />
, fit état qu'il étoit arrivé la plutôt pour<br />
le conlôler en fi mort , que pour lui pouvoir<br />
plus fàuver la vie ; K fur le point de rendre l'ame,<br />
il fe repofà fur fon bouclier.<br />
Un moment après Timée fîirvient. puis Léo-'<br />
natus, puis Ariftone. Les Indiens au(lî,apprenant<br />
que le Roi étoit dans la ville, accoururent<br />
14 de toutes parts en laiffânt les autres endroits,<br />
2c preflèrent vivement ceux- qui le défendoient,<br />
entre le/quels Timée après avoir reçu plusieurs<br />
blefTures par devant, & ren<strong>du</strong> un glorieux combat,<br />
demeura fur la place. Peuceftes, quoique<br />
percé de trois coups de flèche, n'avoit foin que<br />
de couvrir le Roi de fon bouclier , qu'à la fin<br />
il abandonna, ne le pouvant plus foûtenir à caufc<br />
de lès playes ; 8c Leonatus repouffant vigou-<br />
.rcufèment les Barbares qui venoient fondre fur<br />
eux , reçut un fi grand coup fur la tête, qu'il<br />
ca tomba demi mort aux pieds <strong>du</strong> Roi. Il n'y<br />
a voit plus dtfperance qu'en Ariftone; mais que<br />
touvoit un fèul homme fort blefîè contre une<br />
Îi grande multitude ? Cependant le bruit court<br />
parmi les Macédoniens, que le Roi eft mort.<br />
Ce qui eût étonné tous les autres homme»;<br />
•anima.ceux-ci, qui fans plus longer au péril.<br />
ab-
4©4 QUINTE CURCE<br />
bris perfregere murutn; & qua moliti erant<br />
aditum, irrupCre in urbem ; Indofque<br />
plures fugientes quam congredi autos ceciderunt.<br />
Non fenibus, non feminis > non<br />
infantibus parcitur : quifquis occurrerat,<br />
tb illo vulneratum Regem e(Ie credebant»<br />
tandemque internecione hoftium juftae iras<br />
parentatum efl.<br />
Pcolemaeum, qui poftea regnavit, huic<br />
pugnae adfuiffe, auâor eft Clicarchus , &<br />
Timagcnes. Sed ipfe» fcilicet glqriae iuas<br />
non refragatus, abruiflè Ce, miffum in expeditionem<br />
memori* tradidit. Tantacomponentium<br />
vetufta rerum monumenta, vel<br />
fecuritas ,vel par huic vitium > cre<strong>du</strong>litas fuit !<br />
Rege inTabernaculum relato. medici lignura<br />
haftxcorporiinfixunij itane fpiculum moveretur,<br />
abfcin<strong>du</strong>nt : cprpore deinde nudato<br />
animadvertunt hamos inefle telo ;<br />
nec aliter id fine pernicie corporis extrahi<br />
pofle , quam ut fecando vulnus augerent.<br />
Ceterùm ne fecantes profluvium fanguinis<br />
occuparet. verebantur; quippe ingens te»<br />
lum ada&um erat » & penetraffe m vifcera<br />
videbatur.<br />
Critobulus, inter medicos arris eximiae»<br />
fed io tanto periculo territus * manus admovere<br />
metuebat > ne in ipfius caput parum<br />
profpersc curationis recideret eventus.<br />
Lachrymantem eum ac metuentcm » &<br />
folicitudine propemo<strong>du</strong>m exfanguem Rex<br />
confpexerat. ghtid, inquit. quodve temf»s<br />
exjpeftas, ^ tum quam primum bec do-<br />
Iwt vu faltem moriturum libéras ? An timet
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 40)<br />
abbattent le mur à coup de pic 8t de pieux, 8c<br />
entrant en foule , tuent un grand nombre d'Indiens<br />
, qui fongeoicnt bien plu* à «'enfuir, qu'à .<br />
fc défendre. Ils n'épargnèrent ni ige. ni fexc.<br />
Qui que ce fait qu'ils rencontrent, ils croyent<br />
que c'efl celui qui a bleffe le Roi. Ils ûcrifient tout<br />
a leur colère, 8c le fàoulcnt de fàng & de vengeance.<br />
Clitarque & Timagene rapportent, que Ptolomée<br />
, qui régna depuù , fè trouva en cette<br />
occaiion ; mais lui-même qui n'auroit pas trahi<br />
fa gloire, a laifïc par écrit, qu'il n'y étoit pas,<br />
Se que le Rot l'avoit envoyé ailleurs : tant a été<br />
grande la hardieifè de mentir , ou, ce qui n'eu<br />
pas un moindre vice , la cré<strong>du</strong>lité de ceux qui<br />
fè font mêlez, d'écrire l'hiftoire. Alexandre étant<br />
porté dans fà tente , les Médecins coupèrent fi<br />
adroitement le bois de la flèche qu'il aMoit dans<br />
le corps , qu'ils n'ébranlèrent point le fer, 8c<br />
après l'avoir deshabillé, ils s'apperçurent que la<br />
sèche étoit barbelée , 8t qu'on ne a pouvoit tirer<br />
fans daager, fi l'on n'élargiflôit la playe.<br />
Mais auflî ils apprehendoient une trop grande<br />
perte de fàng , parce que cîétoit une puiflànte<br />
flèche, dont le coup étoit profond, &. quifèmr<br />
bloit avoir ofiènfë les parties nobles.<br />
' Critobule , un des premiers hommes de fà<br />
profèflion, étonné de la grandeur <strong>du</strong> péril, n'o-<br />
•fbit y mettre la main , de peur que fà tète ne<br />
répondît de l'événement; 8c comme il pkuroit,<br />
8c étoit demi-mort, le Roi s'en appercevant', lui<br />
. demanda pourquoi die fat [oit tant languir, & à quoi<br />
iltenoit qu'il ne le délivrât prompt tment de fes douleurs,<br />
fuis qu'aufpbien c'étoit fait de lui; tjr s'il<br />
traignott d'être aceufé de fa mort, fa éleffure étant<br />
mortelle! Enfin Critobule n'ayant plus de peur,<br />
ou
4©+ QUINTE; eURÇE<br />
mes.m reus fis, quuminfanabile svuhusàc~<br />
teperm ? At Critobulus tandem vel finito *<br />
Tel diffimulato metu hortari eum coêpit,<br />
m fe continen<strong>du</strong>m praeberet, dtim fpiculum<br />
evelleret : etiam îevemcorporis motum<br />
noxium fore. Rex quum affirmaflet<br />
nihil opus eue us, qui femèt continerent;<br />
ficut praeceptum erac , fine motu praebuït<br />
corpus.<br />
• Igitur patefadfo Iatiù? vulnere, & fpicu~<br />
lo evulfo, ingens vis fanguinis manarecœpit;<br />
linquique animo Rex > Se caligine oculis<br />
ofFulà , veiuti moribun<strong>du</strong>s extendi.<br />
Quumque profluvium medicamentis fruftra<br />
inhibèrent ; clamor fimul atque ploratus amicorum<br />
oritur, Regem exfpirafle credentium.<br />
Tandem conftitit fanguis , pavrlatimqùe<br />
animum recèpit > & circumftan-<br />
.tes cœpit agnofeere. Toto eo die ac nocr<br />
te quse fequuta eft, armatus exercitus Regiam<br />
obfedit» confeflùs omnes unius fpiritu<br />
vivere, nec priùs receflerunt, quam<br />
compertum eft , fomno psulifper adquieCxere<br />
: hinc certiorem fpém felutis ejus in<br />
caftra retulerunt.<br />
VI. Rex feptem diebus curato vulnere,<br />
nec <strong>du</strong>m ob<strong>du</strong>c~fcâ cicatrice , quum auditfet<br />
convaluiûe apud Bafbaros fâmam mords<br />
fuœ; <strong>du</strong>obus navigiis junâis, ftatui in<br />
médium undique confpicuum tabernaculum<br />
juffit > ex quo fe oftenderet periflè<br />
credentibus. Confpedfcufque ab incolis<br />
fbem hoftium falfo nuncio conceptam inhibuic<br />
Secundo deinde amne deiuxit,<br />
ali-
LIVfcE NEU<strong>VIE</strong>ME.' fr/ou<br />
faifânt femblant de n'en plus avoir , le prit'<br />
de fè laifler tenir pendant qu'on lui arracherait<br />
le fer , parce que le moindre mouvement <strong>du</strong><br />
corps , lui. pouvoit beaucoup nuire. Le Roi<br />
l'affura qu'il n'étoit point befbin de le tenir , 8c<br />
de fait il demeura ferme iàns branûer en aucui<br />
ne façon.<br />
, L'incifion étant donc faite, Se le fer hors de<br />
la playe, il en fortit une telle quantité de fine»<br />
que ne le pouvant étancher, quoi que l'on fçut<br />
faire, le Roi tomba en fyncope ; de forte qu'ils<br />
fe mirent tous à crier , Se à pleurer , croyant<br />
qu'il fût mort : Mais le fàng s'arrêta , 8c il revint<br />
peu à peu , 8c commença à reconnoitre<br />
ceux qui étoient auprès de lui. Tout le jour<br />
Se toute la nuit d'après , l'armée fut fous les armes<br />
autour de fa tente , confeflant qu'ils ne vivaient<br />
tous que par lui ; 8c jamais ils ne voulurent<br />
partir de là , ni fè retirer dans le camp , qu'ils<br />
ne fuûent afïurcz,qu'il fè portoit mieux, 8cqu'il<br />
commençpit un peu à repofèr. Après ils rapportèrent<br />
ces bonnes nouvelles à leurs compagnons.<br />
'<br />
VI. Au bout de fèpt jours qu'il mit a fè fâi-*<br />
re traiter, fi bleffure n'étant pas encore fermée»<br />
comme il fçut que le bruit de fa mort s'aug*<br />
mentoit parmi, les Barbares , il fit joindre deux<br />
yaiffèaux enfèmble, 8c drcffèrfà tente au milieu<br />
à la vûè'de tout'le monde, afin de fè <strong>mont</strong>rer!<br />
ceux qui le croyoient mort, 8c par ce moyen a<br />
diftipt l'efperance que les Ennemis avoient conçue<br />
de ce faux bruit. Tout d'un tems il défi<br />
cendit par eau-, l'avançant à quelque diftance <strong>du</strong><br />
refte
4ç6 Q.UINTE ÇÙRCE<br />
^liqutntum ioMrvaUi à cetera elaffe pwecipieos*<br />
ne quies corpori invalido adhueneceflàri*<br />
puUuremorum impediretur. Quarto»<br />
poftquam nsvigare cœperat, die.pervenir<br />
in regtonem defertam quidem ab inedis,<br />
fed frumento fle peconbus abundantem<br />
: placuit is locus Se ad fuam , & ad<br />
militum requiem.<br />
Mos erat principibus amicorum» & çuftodibus<br />
corporis, excubare ante prxtoriura.<br />
quoties Régi adverfà vatetudo incidiffet:<br />
hoc tara more quoque fervatoj univerfi<br />
cubiculum ejus intrant. Me folicitus»<br />
ne quid novi afferrent » quia fimul vénérant<br />
, percunûatur , nmm bofiium recens<br />
uunciaretur adventus ? At Craterus ,<br />
cui mandawm erat, ut amicorum prece*<br />
perforret ad eum; Credifne , in<strong>du</strong>it > adventm<br />
magk bofiium , ut jam m vatlo con~<br />
fjtwetiP, cp*am cura (alutis tutf, ut nttnt<br />
«fi tUn vilit, nos ejft fiticitos ? Quantaliitt<br />
vis omnium gentium eonjpiret in nos î<br />
tmpleat armis viri/aue totum orbem ; clajfikus<br />
maria concernât ; inufitatas belluàs in<strong>du</strong>cat<br />
: tu nos prafflabis inviSlos. Sed auis<br />
ànrwn bot Macedouix columen at fi<strong>du</strong>s diuf#rn*m<br />
foro pollictri pote fi ; fuumtam teofr<br />
4t naiM$tftit pritulit offeras eerpu*, oblitut<br />
tôt ci-vium animas trahort te in tafunt t<br />
gui* «mm tiki fuperftes au* optât ejfe autpv*<br />
tefi ? Eb ptrvenmus, aufpicium ataue imj>eriumfequutituum,unJe<br />
nijite re<strong>du</strong>ce nullf<br />
éd pénates fùos iter ejt<br />
Qjp fi aJkue de Ptrfulisgegut t*m Dort*<br />
demi-
LrVBTE N ETJVÏKME. 407<br />
te&c de & flotte ; de peur que le brute de* r*><br />
mes ne lui empêchât le repue , qui lui était â<br />
neceflàire pour rétablir &i farces. Quatre jours<br />
après qu'û & fut embarqué , il arriva dans ua<br />
pais abandonné par les. habitans, mais qui étant<br />
plein de bled Se de bétail, lui ferabla fort propre<br />
pour rafraîchir fcs troupes» Se affermir a un*<br />
té.<br />
Cétoit la coutume des principaux de laCouri<br />
de faire garde la nuit devant la tente <strong>du</strong> Roi, lors<br />
qu'il étoit malade; 8c comme cet ordre s'ob&rroit<br />
encore alors , ils entrèrent tous dans la chambre<br />
<strong>du</strong> Roi, qui appréhendant quelque mauvaife<br />
nouvelle , a cauiè qu'ils venoient ainfi tous<br />
enièmble , leur demanda , fi Us 'Ennemis paroiÇfoient<br />
encore ? Et Cratère qui s'étoit chargé de<br />
porter la parole pour toute la Compagnie, lui<br />
répondit : 6)uand les Ennemisfer oient à nos portes,<br />
nous en ferions-, Seigneur, bien moins en feint<br />
que Je la cottftrvation d*votreperfonne,maintenant<br />
que nous vojem fuevetts faites fi peu de cas<br />
Je votre vie. Jgtoe toutes Us puijfaueas <strong>du</strong> monde<br />
tenfpirent centre nom , qu'elles couvrent formé**<br />
fjp Us terres éf Ut mers , et amènent mime Ut<br />
bêtes farouches pour nous combattre j tandis que<br />
vous fubfijlere*, , nous ferons toujours invincibles!<br />
Mais qui d'entre Us Dieux nous peut promettre<br />
que ce grand jtftre , r$> cet unique appui de l*<br />
Macédoine ne nous fera point ravi, vous précipitant<br />
comme vous faites dans des périls tout vifibles<br />
, fdnsfaeger que vaut Uoèstg. sfri* veut la<br />
ruine d* tout Us vôtres t Car qui eu celui de nomt<br />
qui veuille , oit. qui pmjje vont fitrvivre t If ont<br />
en fimmes venus jt avant fetts votée con<strong>du</strong>ite, qut<br />
ferfotme ifefpere plus retourner en fm paif,fivout<br />
ne Fy remenez,.<br />
' J&* fi *»** Stkm enoero s Ji/fittet< TMmfhm
'4©8 QUINTE CURCE<br />
dimicares; etfi nemo vellet, tamen ne admit<br />
art quidem pojfet tam prompt* ejfe te<br />
êd omne dijcrimen auddci* ; nom ubi paria<br />
funt periculum ac pnemium : çjf fecundis rébus<br />
amplior fruclus eft, & adverfis fila'<br />
tium majus. Tuo vero capite ignobilem vicum<br />
emi quis feràt, non tuorum modo militum,<br />
fid ullius etiam gentis Barbara civis,<br />
qui tuâm magnitudinem novit ? Horret animus<br />
cogitâtione rei, quant paul» ante vidimus.<br />
Eloqui timeo inviSti corporis fpoliis inertijjtmos<br />
manus foijfe injecluros, niji te interteptum<br />
mijericors in nos fortuna fervajfet.<br />
Totidem proditores , totidem defirtores fumus,<br />
quot te non potuimus perfiqui. Univer<br />
fis licet milites ignominia notes, nemo<br />
recufabit luere id, quodne admit ter et, prafiare<br />
non potuit. Patere nos qiuefo alio modo<br />
ejfe viles t'tbi. Quecunque jujferis, ibimus.<br />
Obfcura bella &tgnobiles pugnas nobis depofcimus<br />
: temetipfum ad ea firva pericula,<br />
qua magnitudinem tuant eapiunt. Cité gloria<br />
ebfolefiit in firdidis hofiibus : nec quidquam<br />
indignius efi, quant confumi earo, ubi non<br />
pojjit oftendi.<br />
Eadcm fere Ptolemseus, & fimiliaiisce^<br />
teri : jamque confufis vocibus flentes eunt<br />
orabant • ut tandem exfatiat* laudi mo<strong>du</strong>m<br />
faceret, ac faluti fit*> id efi, public* parceret.<br />
Grata erat Régi pietas amicorum :<br />
itaque fingulo? famili*riùj aœplcxus confidere<br />
jubec. AU
L IV RE NEU<strong>VIE</strong>ME. 409<br />
des Ptrfes avec Darius, quoi qu'on ne fût pas bien<br />
aife de vous voir- ainfi expoftr à toutes Jortes de<br />
dtoigers , fi efi-ce qu'on ne le trouverait fus Jt éfrange<br />
; Car lors que le péril & la recomptnfe vont<br />
<strong>du</strong> pair , le fruit en efl plus grand dans la victoire,<br />
& la confolation aujfi dans le malheur. Mais<br />
d'acheter une méchante bicoque au prix d'une tête<br />
comme la vôtre, qui le pourroit fiuffrir, je ne<br />
dirai pas de vos foldats, mais des Nations mime<br />
ks plus Barbares , qui ont oiii parler d'Alexandre?<br />
f 1 frémis d'horreur quand je penÇe k ce que<br />
nous venons de voir.<br />
On a vu l'heur* , que les plus viles mains <strong>du</strong><br />
monde allaient enlev/r. les dépouilles <strong>du</strong> plus grand<br />
Prince de la terre, fi la Fortune qui a eu pitié de<br />
nous, ne vous eût retiré de ce danger. Autant que,<br />
nous fommes qui n'avons pu vous fuivre, femmes<br />
autant de traîtres (jr de deferteurs. Quandvout<br />
nOtts marqueriez tous' d'infamie , nous n'aurions<br />
rien » dire. Nous voulons -bien éirt chdtiez de<br />
n'aveir pas fait ce que nous ne pouvions faire.<br />
Mais de 'gract, Seigneur, que ce ne fuit point, en<br />
vous hai.ardaat.aiafi, que vous mus témoigniez,<br />
le peu d'eftime que vous avez, pour mus ; que ce<br />
foit plutôt en nous prodiguant k. toutes fortes de<br />
périls. Laijfez. mus ces menus exploits & cet<br />
combats, e^refervex. votre personne peur des ouations<br />
dignes d'elfe, ta'gloire qui Vacquiert fur<br />
des Ennemis abjets, perd bhn-tot fonluftre , d'être,<br />
meilleur m nager defonfalut, .& de celui <strong>du</strong>'<br />
public. Le R.oi leur fçut-bon gré de ce témoignage<br />
de leur àfteâàoù ï de fétte' que les ayanï<br />
* J 2M»e II. S tous
4io QUINTE CURCE<br />
Altiùfque fermone repetito, Vobis quiiem,<br />
inquit» S fidijfimi piijfimique civium<br />
ataue amie or um, grates ago habeoque, non<br />
fiolùm eo nomme quod hodie fialutem meam<br />
vefira praponitis, fid quod à primordits belfi<br />
nullum erga me benevolentiat pignus atqut<br />
ipdkium omififiis; adeo -ut confiten<strong>du</strong>m fit<br />
numauam mibi vitam meam fuiffie tam caram,quam<br />
ejfe ccepit ,ut vobis diu frui poÇ-<br />
Gm. Ceterùm non eadem efi eogitatio otrum ,<br />
qutprome mort optant, & rnea: qui quidem<br />
banc benevolentiam veftram virtute<br />
meruiffe me judieo. Vos enim diuturnum<br />
fruilum ex me , forfitan etiam perpetuum<br />
percipere cupiiis : ego me metior no» atatis<br />
jfatio > fed gloria.<br />
JJeuit paternis ofibut contentointraMa»<br />
tedoniat terminas fer ùthtm corporii exfpectart<br />
obficuram & ignobilem feneCttttem.<br />
^uamquam -ne figri quidem fibi fata dtfponunt<br />
: fed unicum bovum diuturnam vitam<br />
tefiimantes (ape aterba mors occupât. Verum<br />
e/o, qui no» annos tneot, fiel vicloriaf<br />
numéro i fi, munera fitrfun* btae computa,<br />
diu vixi Or fus à Macedonia. impernsM.*<br />
Crteciam tenta: Tbnacutm ,- $i lilyrits fiut>rgi<br />
c TriballU, M/edifque imperito ; Afiam»<br />
qUa Hellefponto , qua rubro- mari al lui tut,<br />
pojfîdee ; jamque haudfrocul abjum afin»<br />
mundi , qutm egreïïus , aliam naturam ,<br />
iflium orbem agerire mibi Jiatui. Ex jifiain\<br />
\
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 411<br />
teus crabrafièz l'un après l'autre avec plus de<br />
tendrefle qu'à l'ordinaire, il les fit aflèoir.<br />
- Et reprenant le difcours de plus haut, leur<br />
dit : Je vous remercie tout ce que vous ètei ici,<br />
. qui êtes la fleur & l'élite de nos citoyens , ry> de<br />
mes amis, non feulement de, ce que vous préférez,<br />
aujourd'hui monfalut au vôtre , mais encore dt<br />
ce que dès l'entrée de cette guerre , il n'y a forte<br />
Je preuve que je n'aye recûë de votre zèle, & de<br />
votre affeétien; tellement qu'il faut que je cenfeffe,<br />
que la vie ne m'a jamais été fi chère qu'a cette<br />
heure , tjr rien que four jouir plus long-temt<br />
de vous > & des fruits de votre amitié. Mais<br />
quelque paffion que vous ayez de jnourir four moi,<br />
laquelle pourtant je n'ai méritée que far cet excès<br />
de valeur dont nous me blâmez. , fouffrex. néanmoins<br />
que je vous die, que vous & moi avo is des<br />
ftnfées bien différentes: Car vous feriez, bien ai/et<br />
de me foffeder tong-tems , & toujours s'ilfe pouvait<br />
; & moi je mefure ma <strong>du</strong>rée non pas à loge,<br />
mais à l'éternité.<br />
Il n'a tenu qu**-moi de borner mon ambition<br />
des limites de la Maetdome, & contint <strong>du</strong> Royaume<br />
de mes Verts, attendre au milieu des délices,<br />
ty dans leftin de Voifiveti une honteuft vieille fit,<br />
quoi qu'à "dire le vrai , les fainéant n'ayent pat<br />
meilleur marché de leur dejlinée ; au contraire<br />
mettant leur Couver ain bien en la longueur de cette<br />
vie , bien fouvent une mort précipitée les emporte.<br />
Mais moi qui nombre mes viBoires , &<br />
non pas mes années, fi je tiens bon compte des faveurs-de<br />
la fortune , je trouve qui foi beaucoup<br />
vécu. Ayant commencé à régner dans-la MAcedoine,<br />
je me fuis-ren<strong>du</strong> maître Je la-Grect , j'ai<br />
dont té la Thrace, & l'Illyrie, je commande aux<br />
'ftibales^r aux Mxdiens, je me vois Seigneur de<br />
toute ÏAfie , depuis l'Rellefpont jufqu'à la met f<br />
ttugi, feu Aehfaut qut je ne fois au bout <strong>du</strong> tnm*<br />
v • •» S » de,
4i* QUINTE CURCE<br />
Europe termines momento utiius boratranfivi.<br />
Viéior utriufque regionis pofi nonutn<br />
regni met , poft vigefimum- atque ocJavum<br />
attatis annum j videorne vobis in exçolenda<br />
ghria , eut me uni devovi, pojfe ceffare ?<br />
Ego verè non deero , éf ubicumque pugnabo<br />
, in theatro terrarum orbis effè me credam<br />
Debo nobilitatem ignobilibus loeis ;<br />
aperiam cunclis gentibus terras, quas natuta<br />
longe fubm$verat.<br />
' In bis tperibus extingui me , Jî fors ita<br />
fer et, puhhrum efi : ea fiirpe fum genrtus,<br />
et multatn prius , quam longam vitam debeam<br />
optare. Obfecro vos , cogitâte nos<br />
fervenijfe in terras , quibus fetnina ob vir~<br />
tutem celeberrimum natnen eft. Quas urbes<br />
Sentir amis çondidit ? quas gentes redègit in<br />
poteftatem.? quanta opéra molita eft ? Non»<br />
<strong>du</strong>m feminam éequavimus ghria, & jam nos<br />
laudis Jatietas cepit ? Diifaveant, majora<br />
adhuc reftant. Sed ita noftra erunt , qua<br />
non<strong>du</strong>m attigimtts , fi nihil parvum <strong>du</strong>xerimus.,<br />
in que magna ghria locus efi. Vos<br />
mode me ab inteflina fraude éf domeftico-<br />
%um infidiispraftate feeurum ; belli Martif,<br />
que diferimen impavi<strong>du</strong>s fubibo.<br />
• Thilifpus in aeie tutior, quam in theatro<br />
fuit : hofiium manus fiepe vitavit ; fuorunt<br />
Jrffùgere non valait : aliorum quoque Regum<br />
exitus fi reputaveritis, p turcs à fuis,' quant<br />
* "" - - ^ab
LIVRE 'NEU<strong>VIE</strong>ME. 413<br />
Je, d'oît je ne prétends fortir que pour> entrer dans<br />
un autre , ^< faire des deux , un feul Empire ,•<br />
comme j'ai fait de l'Europe , & de l'Afie: Vont<br />
fembU-t'il , que viSoritux des deux mtilleurtt<br />
fardes de l'Univers dans la ^huitième année de<br />
mon règne, rj)> la vingt-neuvième démon Âge, je<br />
doive m'arrêter en une fi belle carrière, (j? cejfer<br />
de travailler pour la gloire à qui je me fuis entièrement<br />
dévoué? Non, non, il n'y a rien que je<br />
ne fajfe pour tilt. En quelque part que je combatte<br />
, je croirai être furie théâtre <strong>du</strong> monde, À<br />
la vue de toute la terre. Je rendrai illujlres les<br />
lieux inconnus , rjr j'ouvrirai au genre humain<br />
des régions que la Nature lui a voit comme cachées.<br />
Ghte s'il faut que je meure dam eu hautes enireprifes,<br />
ma mort nefpauroit être que gloritufe s<br />
Auffi fuis-je de race k moins feuhaiter une longue vit<br />
qu'une longue renommée. Souvenez-vous que nous<br />
voici arrivez, en un pais, que les exploits d'unefemtne<br />
ont ren<strong>du</strong>s fi célèbres. Quelles villes Sentiramit<br />
n'a-t'ellepoint bâties, quel/peuples ré<strong>du</strong>its fous f»n<br />
ebéïffance, & quels fuperbes tjy prodigieux ouvrages<br />
n'a-telle point achevez.! Nous n'avons pas encore<br />
égaie la gloire d'une femme, t$> nous en voulons<br />
demeurer la i Les Vieux nous en donnent<br />
bonne ijfu'é. Le plus fort refte encore à faire i<br />
mais te moyen d'en venir a bout, tft dt n'efiimtr<br />
rien de petit, ou il y a beaucoup de gloire à gagner.<br />
Défendex.'-moi feulement des fourdes menées,<br />
& des trahifons domefliques ; car pour les hasards<br />
de la guerre, ce n'efi pas ce que je crains.<br />
Vous ffavex. que Philippe a trouvé plus de fureté<br />
dans les combats , que dans le théâtre , &<br />
qu'après s'être garent i en tant de rencontres , des<br />
armes des Ennemis, il n'a pu fe défendre de l*<br />
trahifon & des embûches des ftens. Il en ejl de<br />
S 3 mi-
414 QUINTE CURCE* •<br />
tb hafle inUremptos numerabit». Ceterùm<br />
qu«niatn ol'tm rei agitât* in avimo meo nun$<br />
frtmend* occajîo oblata efi ; tnibi maximut<br />
iabermm atque optrum meorum erit fruifus,<br />
f Olympia* mater immortalitâti confier et ur ,<br />
quandocttmaue excejfirit vita. Si licuerit,<br />
ipfe prœftabo hic : Ji me prœceperit fatum ,<br />
vos mandajfe mementotc. Ac tum quideo*<br />
amicos dimifit j ceterùm per complures<br />
«lies ibi ftativa habuit. «<br />
VII. Haec <strong>du</strong>ra in India gerutirur, Grxci<br />
milites nuper in cqlonias à Rcge de<strong>du</strong>dH<br />
circa Baôra, ortâ inter ipfos feditioae,<br />
defecerant ; non tam Alexandro infenfi<br />
qusm metu fupplicii. Quippe occifis quir<br />
bufdam popularium > qui vaiidiores erant ><br />
aima fpectare cœperunt ; & Baâfianâ ar«<br />
ce, quse quafi negligentiùs aflervata erat»<br />
occupât* , Barbaros quoque in focietatem<br />
defeâionis impulerant- Athenodorus erat<br />
princeps eorum > qui Régis quoque nomeo<br />
tffumpferat ; non tam imperii cupidine »<br />
quam m patriam revertendi cum iis , qui<br />
audtoritatem ipiius fequebantur. Huic BiT<br />
con quidam nationis ejufdem, fedobxmutationem<br />
rnteftus, comparavit infiëias, in»<br />
•itatumque ad epuhs per Boxum quenr»<br />
dam Macerianum in convivio occidit.<br />
Foftero die concione advocatâ Bicon ultra<br />
infidittum fibi Atbenodofum plerifque perfuiferat<br />
; fed aîtis fufpecîa fraus erat Bico-<br />
Dù i & paulatim in plures cœpit manarç<br />
- • • • • fiiij*!
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 41^<br />
mime de tous Us autres Rois : comptex.-let bien t<br />
& vùus.jrouvirei, que ces attentats- en ont bien<br />
plus emporté que la Fortune de la guerre. Au<br />
refte, fuis qu aujourd'hui l'occafitn fe frefente de<br />
vous déclarer une eho/e que j'ai projettée il y*<br />
hn'g-tems , je veux bien vous dire que le plut<br />
grand fruit que je puiffe recueillir de mes travaux<br />
fr de mes victoires, fera qui ma mère Olympias<br />
fuit mift au rang dos Dieux,, quand ils l'oteront<br />
<strong>du</strong> monde. Jele ferai fi je vis j mais fi je meurs<br />
devant elle , fpuvenezrvous que je vous l'ai commandé.<br />
Après il congédia les amis , 81 campa<br />
plufieurs jours en ce même lieu.<br />
VIL Pendant que ces. choies fe pafibient aux<br />
Indes,' les ibldats Grecs que le Roi avoit difpo-<br />
Jèz par Colonies autour de Badtrcs , entrèrent<br />
en combuftion les uns contre les autres , 8c fe<br />
révoltèrent enfûite , non pour aucune haine<br />
qu'ils portaient à Alexandre, mais pour là crainte<br />
<strong>du</strong> châtiment j'car ayant tué'quelques-uns de<br />
leurs compagnons » ceux qui fè fentirent les plus<br />
forts,; cherchèrent leur azyle dans les armes , Se<br />
s'étant fàilîs de la forterefîé des Ba&res, où l'on<br />
faifoit allez, mauvaife garde , ils avoient attiré<br />
les Birbares à leur parti. Athenodorc en étoit<br />
le Chef, qui même avoit pris le nom de Roi,<br />
non pis tant pir ambition de régner, que pour<br />
retourner plus fèurement en fbn pais avec tous<br />
ceuX qui Te reconnoifloïent, Se qui fuivoientû<br />
fortune. Cependant un -nommé Bicon , Gréé<br />
comme lui, jaloux de ià- nouvelle grandeur, lui<br />
dredà des embûches , & l'ayant convié à un<br />
feftin, le Ht aflàffiner par un certain Boxus de<br />
Mauritanie. Le lendemain il aflèmbla les troupes,<br />
& fît accroire à plusieurs, qu'Athenodorc<br />
l'ayant voulu perdre , il l'a voit prévenu > mai*<br />
k plupart fe doutèrent de l'impofture , & peu<br />
k peu tous les autres l'ayant reconnue , ils pïi-<br />
S 4. rent
+i lynipbaris fimiles<br />
ad arma difcurrunt. Quorum freinitu<br />
exauditOjqui torquere Biconem juffieranc,<br />
omifere ; veriti ne id facere tumultuantium<br />
vociferationc prohiberentur. Ille > fient<br />
uudatuserat » pervenit ad Grsecos^ & mU<br />
ièrabili» faciès fùpplicio deftinari in. divcrfum<br />
animos repente mutavit, dimittiqué<br />
eum juflèrunt. Hoc modo pfeena bis liberatus,<br />
cum ceteris , qui colonias à Rege,<br />
attributas reliquerunt, revercit in patriam.<br />
Haec circa Bactra & Scytharum terminos<br />
gefta.<br />
Intérim Regem <strong>du</strong>arum gentkim, de quibus<br />
ante diâumeft, centum legati adeunt.<br />
Omnes curru vehebantur, eximia magrritudine<br />
corporum , àecoro habttu , lineae<br />
veftes intexta auro » purpuraque diftinâas.<br />
Et Je dedere ifjos , urbes agrofjue referebant<br />
; per tôt atates invhlatam libertatem<br />
illius primùm fidei dit ionique fermijfurot,<br />
Deos• fibi déditionis au flores » n»n metum^<br />
qui^e
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, 4,7<br />
rrnt les armes, refblus de le tuer à la première<br />
rencontre.<br />
Néanmoins les Chefs craignant que-le mal<br />
n'allât plus avant, appaiferent les fbidats fur le<br />
point de l'exécution, fiicon n'eft pas fi-tôt délivré<br />
de ce danger contre fbn attente , qu'il<br />
machine la mort de ceux qui l'avoient fauve 5<br />
& la trame ayant été découverte, on l'arrête<br />
avec Boxus qui fut tué fur l'heure; mais pour<br />
lui il fut rélolu de le faire mourir par la violence<br />
des tourmens. On l'alloit mettre à la<br />
torture , quand les Grecs , on ne fçait pourquoi<br />
, coururent aux armes comme forcenez ;<br />
de forte que ceux qui le menoient au lupplicc,<br />
effrayez de ce tumulte, le laiflèrent là,croyant<br />
-qu'on le vouloit enlever. Il fè vint jetter tout<br />
nud comme il étoit, entre les bras des Grecs ,<br />
qui le voyant en ce miferable état en eurent<br />
pitié , Çc commandèrent qu'on le laifsat aller :<br />
Si bien qu'ayant échappé la mort par deux fois,<br />
il retourna en fbn pais, avec ceux qui avoient<br />
quitté les "Colonies que le Roi leur avoit alignées.<br />
Voilà ce qui arriva en la Baétriane, &<br />
<strong>du</strong>r la frontière de Scythie.<br />
• Sur ces entrefaites les deux peuples 1 dont<br />
nous avons parlé , envoyèrent cent Afnbaifa-<br />
•deurs. au Roi , tous <strong>mont</strong>ez fur des chariots :<br />
grands hommes de bonne mine , & vêtus de<br />
robes brodées d'or & de pourpre. Us lifi<br />
venoient déclarer qu'ils fe rendtient à lui, avec<br />
Uurs villes à> leur pats, & qu'il étoit te premier<br />
à qui ils engagement leur liberté, qu'Us avoient<br />
"ttnfervèt inviolablemtnt* <strong>du</strong>rant tant de fiieles :<br />
J$ue Us Dieux iteient tes autheurs de Itmr<br />
• . Sf . /»«-
4iï QUINTE pURCE<br />
quippe intafïts viribus jugum extiptre. Rex<br />
confilio habtto deditos in fidem accepte j<br />
ftipendio , quod Arachofiis utraque natio<br />
penfttabat, impofito : praeterea n. millia<br />
& D. équités imperat,. & omnia obedienrer<br />
à Barbaris fadta. Invitatis deinde ad<br />
epulas légatis gentium regulifque exomari<br />
convivium juflît. Centum aurei leâi modicis<br />
imervalKs pofiti erant; leâis circumdederat<br />
autea , purpura auroque fulgentia $<br />
quidquid aut apud Perfas vetere luxu , aut<br />
apud Macedonas nova immutatione corruptum<br />
erat, confufis utriufque gentis vitiis<br />
in illo convivio oftendens.<br />
Jntererat epulis Dioxippus Athenienfis,<br />
fugil nobilis, & ob eximiatn virtutem virium<br />
, Régi pernotus & gratus. Invidi<br />
malignique increpabant per feria & lu*<br />
<strong>du</strong> m , faginati cor paris fequi inutikm belluam<br />
; quum ipjt pra/ium mirent r ole.i ma~<br />
ientem prxperare vevtrem epulis. Eadem<br />
jgitur in eonvivio Horratas Macedo 1 jam<br />
temulentus exprobrare ei cespitj &poftulare,<br />
ut fi vit effet, poflero die Jecum ferradearneret<br />
: Regem tandem vel de fua teme-<br />
Ttitati , vel de illiwt tgxavia juditat-urum.<br />
Et à Dioxippô contemptim milttarem élu*<br />
«lente ferociam accepta ednditia eft. Ac<br />
poftero die Rex, quumetiam acriùs certamen<br />
exjpofcerent, quia deterrere non po»<br />
terat', deftinata exfequi paflus eft. Ingens<br />
hue rnilitum, inter quos erant Graaci, qui<br />
Dioxippo iludtbant* conreoerat mulcitu,-<br />
M»-
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. +t9<br />
/lûmiflion, fr ntn pas la peur, fuis qu'ayant encore<br />
leurs forces entières, ils fe rangeaient fous le<br />
joug. Le I$x>i après-avoir,tenu confort» ks TCçut<br />
en fon obéïiîàncc , "leur împoia le même,<br />
tribut qu'ils payoïent aux Arachofiens, Se le*<br />
obligea de lui fournir deux mille cinq censche-<br />
Taux, à quoi ils Satisfirent ponctuellement. Après<br />
i! ordonna un magnifique feftm, éù forent confiez,<br />
ces cAttlbaâàdettrs ; & les petits Rois qui<br />
«oient À.là fuite. IL fit dreflèr cent lits d'or<br />
«4ièz proche», le» un» ;d
4*> . QUINTE CURCE<br />
Macedo jufta arma fumpfcrat ; aereumi<br />
clypeum » haftam» quam fariflam vocant*<br />
feeva tenens, dextra lanceam : gladioque<br />
cinâus velut cum plut ibus fimul dimicaturus.<br />
Dioxippus oleo nitens , & coronatus.<br />
laeva puniceum amiculum , dextra<br />
vali<strong>du</strong>m nodofumque ffipitem praeferebae.<br />
£a ipfà res omnium animos exfpectatione<br />
fufpenderat : quippe armato congredi nu<strong>du</strong>m<br />
, démenti» non remeritas videbatur.<br />
Igitur Macedo haud <strong>du</strong>bius eminus interfici<br />
pofle, lanceam emifit j quam Dioxippus<br />
quum exigua corporis declinadone vitafletj<br />
antequam ille haftam transferret in<br />
dextram, adfiluit, & ftipite mediam eam<br />
fregit. Amiflb utroquc telo Macedo gladium<br />
cceperat ftringere , quem occupatum<br />
complexu, pedibus repente fub<strong>du</strong>âi»<br />
Dioxippus arietavit in terram ; ereptoquegladio<br />
pedem fuper cervicem jacentis impofuir,<br />
ftipitem intentans , elifurufque eo<br />
vi&um y ni prohibitus eflet à Rege.<br />
Triftis ipe&aculi eventus. non Macedo*<br />
tribus modo , fed etiam Alexandro fuit ^<br />
maxime quia Barbari arriérant : quippe celebratam<br />
Macedonum fortitudincm ad ludibrium<br />
recidifle verebatur. Hinc ad cri*<br />
mina'tionem invidorum adapertae i'unt;aures<br />
Régis, & poft paucos dies inter epuiai<br />
• au-
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 431<br />
«le fbldats, entre lefquels étoient les Grecs, parttfans.<br />
de Dioxippe.<br />
; Le Macédonien-s'en vint armé depuis les .pieds<br />
jufqu'à la tête, le bouclier d'airain , & la demi,<br />
pique à la main, gauche, le javelot à la droite,<br />
' & l'épée au côte , comme s'il eût eu affaire à<br />
plufieurs perfonnes. En même tems parut Dioxippe<br />
, le corps oint d'huile ; avec une Couronne<br />
fur la tête, un manteau rouge autour <strong>du</strong> bras<br />
gauche^ & une puiflàhte & noiieulè mafluë à<br />
Pautre main. Cette entrée remplit d'étonnement<br />
tout le monde, qui ne fçayoit que s'imaginer<br />
d'une partie fi mal faite : Car de voir<br />
qu'un homme ainfi nud, entreprît d'en combattre<br />
un autre armé de toutes pièces , il fembloit<br />
que ce n'étoit.pas Amplement une témérité<br />
, mais une pure folie. Aufli le 'Macédonien<br />
fe tenant tout afluVé de le tuer de loin, lui lança<br />
fon javelot, que l'autre efquiva en pliant un<br />
peu le corps , & tout d'un tems {autant à lui<br />
fans lui donner le loilir de pafier la demi pique<br />
dans l'autre main, la rompit par le milieu avec<br />
fa mafluë. Alors le Macédonien dénué de Ces<br />
. deux armes-, çqmmençoit à tirer l'épée, quand<br />
le Grec plus prompt vint aux prifes, 8clui donnant<br />
de la jambe ,' le porta par teire les pieds<br />
contre<strong>mont</strong>, 8c après lui avoit ôté fon epéei<br />
toi mit le pied fur la gorge , 8î haUflànt laJttaPfiië<br />
, lui'atart écrafcr la tête, fi le Roi ne l'en<br />
eût empêché.<br />
. L'îfltë de ce.combat ne,fut pas plaifàntç pour<br />
les Macédoniens , ni même pour Alexandre ,<br />
parce que cette aâion s'étant paflee à la vûë des<br />
Barbares , il craignoit que la, valeur de fa Nation,<br />
-dont on &ifoit tant de bruit, ne fut ës><br />
pofee au mépris, & à la rilec publique. De là<br />
•vînt ^ifri prêta plus volontiers l'oreille à la calomnie<br />
de» Ennemis-de Dioxippe; & peu-d«<br />
: - S 7 jour
4M QUINTS CURÇE -<br />
aureum poculoro ex compofico fiib<strong>du</strong>cw<br />
tur j miniftrique , quafi atnififïènt, quod<br />
amoverant» Regèm adeunt. Ssepe minus,<br />
éft conftantix in rubore quam in culpa :<br />
conje&um oculorum, quibus ut fur deftinabatur><br />
Diqxippus ferre non potuit : &<br />
quum exceffiflec convivio. literis confcrip-<br />
Ùs, qu« Uegi redderentur» ferro fe inte-»<br />
remit. Graviter mortem ejus tulit Kex»<br />
exiftimans indignationis efle » non pœm-><br />
tentiae teftem , utique poftquam falfb infimulatum<br />
eum > nimium invidorum gaudtum<br />
oftendit.<br />
VII T. Indorum legati dimiflî domos :<br />
paucis poft diehai cum doois revertuntur :<br />
trecenti craoB.equi » mille triginta currus*<br />
quos quadrijugi equi <strong>du</strong>cebant » Imeae ve€~<br />
tis aliquanturri, mitle fcuta Intfiea, 8c ferri<br />
candidi talirita centurh , leonèfque raras<br />
tnagnitudinis & tigres > utrumque animal<br />
ad manfuetudinem domitum : lacertarum<br />
ouoque ingeiuhim pelles » & dorfa te#uoirjurn.<br />
Cratero deinije imperat Rex,,<br />
h»ud procul ârone?. pcr quem çrjatjipifenarigaturus,<br />
copias j<strong>du</strong>ceret.;. eos àmttn, qui<br />
comitari eum folebant, imponit irt.naarcj*<br />
& ; in fines' Mallorum fecumto atone deve^<br />
fcitur. Inde Sabracas adiit, vâlidam Indiaé<br />
^entem, qua: poptrii , • non Regum- impe'rio<br />
regebatur : fexaginta miliia peditum ha^<br />
^bebant , eqiiirûm fex miliia ;, has copia»<br />
currus quingeny fequebahtur , tr^s'^uciep<br />
ipeâato» virtute bellicaelegeranCr, ',;, • [<br />
At
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, ftj<br />
jours après , comme on eut à deffein détourné<br />
une coupe d'or, en un feltin où il étoir, les Officiers<br />
s'en vinrent plaindre au Roi, comme<br />
s'ils euflênt per<strong>du</strong> ce qu'ils avoient caché. La<br />
pudeur tait tort bien fouvent à l'innocence , 8c<br />
un homme de bien , calomnié , rougira plutôt<br />
que le coupable. Dioxippe voyant que tout le<br />
monde le regardoit, comme l'acculant de ce larcin<br />
, ne put lûpporter cet affront, mais Ce leva<br />
de table ; 8c après avoir écrit au Roi, & tua luimême.<br />
Le Roi eut grand regret à fa mort,<br />
^u'il prit pour une marque d'un généreux dépit,<br />
plutôt que d'un remords de confcicncc , iuttout<br />
après que la joyc excefiive de fes Ennemis<br />
eut fait connoître fon innocence.<br />
VIII. Peu de jours après , les Ambaflàdeur*<br />
Indiens qui avoient été renvoyez en leur pais,<br />
revinrent avec quantité de. prefcns. Il y ave(t<br />
trois cens chariots attelez à quatre chevaux de<br />
front, quelques robes de lin , mille boucliers<br />
a l'Indienne, cent talens de fer blanc, des lions,<br />
8c des tigres d'une grandeur épouvantable , Irisons<br />
8c les autres apprivoilez; de grandes peaux<br />
de lefàrds, 8c toutes fortes de coquilles & d'ecailles<br />
de tortue. Le Roi commanda après -à<br />
Cratère, de mener l'armée par terre en côtoyant<br />
Ja rivière, oà s'étant embarqué avec fa fuite ordinaire<br />
, il defeendit par la frontière, des Malliens,<br />
8c de là paflà vers les Sabraques , nation<br />
puiûante entre les Indieni , & qui fe.gouvernte<br />
félon fès Ioix en forme de République. Ils<br />
avoient levé jufqu'â foixante mille hommes depied<br />
, 8c fix mille chevaux , avec cinq cens chariots<br />
, 8c choiû trois braves Chefs pour leur<br />
«omraaoder.<br />
Ma»
424 QUINTE CURCE '<br />
At qui in agris erant proximi flumini<br />
(fréquentes autem vicos , maxime in ripa<br />
habcbant) ut videre totutn amnem , qua<br />
profpici poterat, navigiis conftratum » &<br />
tôt millium arma fulgentia ; territi nova<br />
facie » Deorum exercitum, & alium Liberum<br />
Patrem , célèbre in illis gentibus nomen<br />
, adventare credebant. Hinc militum<br />
clamor, hinc remorum pulfus , variaeque<br />
nautarum voces hortantium, pavidas<br />
aures impleverant. Ergo univerû ad<br />
eos » qui in armis erant > currunt » furere<br />
clamitantes cum dits pr-elium imturos ; navigia<br />
non pojje mimer art, qua inviffos veherent<br />
, tantumque in exercitum fuorum<br />
intulere terroris, ut legatos mitterent gentem<br />
dedituros.<br />
His in fidem acceptis » ad alias deinde<br />
gentes quarto die pervenit. Nihilo plus<br />
animi his fuit > quam ceteris fuerat ; itaque<br />
oppido ibi condito, quod Alexandriam appellari<br />
juflerat » fines eorum, qui Muficani<br />
appellantur, intravit. Hîc de Teriolte Satrape<br />
, quem Paropamifadis pracfecerat »<br />
iifdem arguentibus cognovit : muitaque<br />
avare ac fuperbe fecifle convidhrm interfici<br />
juflit. Oxathfes praetor Ba&rianorum*<br />
non abfolutus mod6 , fed etiam jure amplioris<br />
imperii donatus eft. Finibus Muficanis<br />
deinde in ditionem redadtis, urbi<br />
eorum praefidiam impofuit Inde Praeftos<br />
& ipfam Indix gentem perventum eft.<br />
Oxycanus Rex ent , qui fe munitae urbi<br />
çum magna manu popularium incluferat.<br />
Hanc
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 415-,<br />
Mais comme ce pais étoit rempli de villages,<br />
fur-tout le long -de l'eau , o*ux qui habitoient<br />
fur les rives <strong>du</strong> fleuve , Je voyant de loin tout<br />
couvert ; e vaiflèaux , & un ii grand nombre<br />
d'hommes , & d'armes brillantes , n'ayant jamais<br />
rien vu de fèmblable , crurent que c'étoit<br />
l'armée des Dieux qui arrivoit , ou bien un au-'<br />
rre Bacchus fi célèbre dans ces contrées. Parmi<br />
cela , les cris des foldati , le bruit des: avirons<br />
, & les voix conFuJes des matelots qui s'animoient<br />
les autres, rcdoûbloient encore teur<br />
frayeur , tellement qu'ils s'enfuirent tous ver»<br />
leur armée, criant, qu'ils étaient infenfez. Je vouloir<br />
combattre Us Dieux ? qu'il étoit impojfible de<br />
nimkrer les vaiffiaux qui portoient des hommes<br />
in-j'mcibles; Se l'épouvante ie mit tellement par<br />
tout, qu'ils envoyèrent des Ambaflàdeurs pour<br />
fe rendre. «<br />
Le Roi ayant reçu leur hommage. arriva ,<br />
après quatre jours de marche en un autre païs,<br />
ou il ne trouva pas-plus de refiftance. Là il bâtit<br />
une ville qu'il fit nommer encore Alexandrie, 8c<br />
entra dans les terres de Mufîcan. Ce fut en ce<br />
lieu , que fur les plaintes des Paropamifadicns<br />
contre Terioltcs , qu'il leur avoit donné pour<br />
Gouverneur, il voulut connoître de la caufe, 8c<br />
le trouvant atteint de plufieurs coneufiions &<br />
de plufieurs violences, il le fît mourir. Quant<br />
à Oxatre Satrape des Baûriens, il ne fut pas feulement<br />
renvoyé abfous , mais on lui étendit encore<br />
les limites de fon Gouvernement. Ayant<br />
ré<strong>du</strong>it le Mufican ibus ibn pouvoir, il mit garnifon<br />
en la contrée des Preftes , autres Indiens<br />
dont Oxycan étoit Roi , qui s'enferma dans la<br />
meilleure de fes places avec grand nombre de<br />
gens. Alexandre l'afliegea ; & ayant en trois<br />
jours emporté la ville» ce Prince & retira au<br />
chà-
42* QUINTE CURCË<br />
Hanc Alexander tertio die quam cœperat<br />
obfidcre » expugnavit. Et Oxycanus, quum<br />
in arcem confugilïet, legatos de conditione<br />
deditbnis mifit ad Regem : fed antequam<br />
adirent eum, <strong>du</strong>as tùrres cum ingenti fragorc<br />
prociderant , per quarum ruinas Macedonw<br />
evafere in arcem ; quâ capta, Oxycanu»<br />
cum paucis repugnans occidirur.<br />
Dirutâ igitur arce, & omnibus captivte<br />
venundatis, Sabi Régis fines tngreflus eft j<br />
multifque oppidis in fidctii acceptis, vali-.<br />
difftmam gentis urbem cuniculo cepit.<br />
Barbaris fimile monftri vifum eft, rudibus<br />
militarium operum : quippe in média ferme<br />
urbe è terra exfiftebant, nullo fuffolïi,<br />
fpecûs ante veftigio fadto. ' O&oginta mil?<br />
lia Indorum in ea regione cxfa Clitarchus<br />
«ft audlor , multofque oaptivos fub cofona<br />
veniflë. Rurfùs Muficani defecerunt,<br />
ad quos opprimendos miflus eft Pithon,<br />
ui captum principem gentis, eumdemque<br />
3<br />
efedionis auâorem, ad<strong>du</strong>xit ad Regem ;<br />
quo Alexander in crucem fublato , rurfus<br />
amnem, in quo clâfiem exfpe&arefejuflerat,<br />
repetit.<br />
Quarto deinde die, fecundo atnne perrenit<br />
ad oppi<strong>du</strong>m , qua icer • in Regnum<br />
erat Sabi. Nuper fe ille dediderat , fed<br />
oppidani detredbbant imperium, Se clauferant<br />
portas. Quorum paucitate contemptâ,<br />
Rex quingentos Agrianos mqenia<br />
fiibire juflerat, & fenfim recedentes elice-,<br />
re extra muros hoftem, fecuturum protectô<br />
fi fugere eos crederec. Agriani, fiait<br />
im-
LIVRE- NEU<strong>VIE</strong>ME. 41*<br />
ciâteau , d'où il envoya des Ambaflàdcurs au<br />
Roi pour traiter i mais avant qu'ils fuflènt arrivez<br />
, on fit fauter deux groflès tours , par oà<br />
ks Macédoniens vinrent à l'ailàut, & le tuèrent<br />
combattant à la brèche avec peu des fans.<br />
La fôrtereflé étant rafée, 8c ks prisonnier*<br />
Ten<strong>du</strong>s , il entra dans les Etats <strong>du</strong> Roi Sabus ,<br />
où après que pluûeurs petites villes fe furent<br />
ren<strong>du</strong>es , il prit la plus forte par des con<strong>du</strong>it»<br />
Ibuterrains. Il ièmbloit aux Barbares ignoran»<br />
de l'art militaire, que c'etoit un prodige de voir<br />
fortir de terre , au milieu de leur ville , de»<br />
hommes armez» fins avoir apperçu aucune trar<br />
ce <strong>du</strong> chemin qu'ils avoient fait. Clitarque rapporte<br />
qu'il y eut quatre-vingt mille Indiens tuer<br />
en cette contrée , & plusieurs prisonniers ven-v<br />
<strong>du</strong>s à l'encan. Les peuples de Mufican Ce foûkverent<br />
encore , & Pithon , envoyé pour le»<br />
dompter , fc fàifit de la per&nne de leur Prince<br />
, feul auteur de la révolte, & l'amena au Roi<br />
qui le fit attacher en croix.<br />
De la regagnant le fleuve où fon armée navak<br />
l'attendoit, il arriva le quatrième jour devant<br />
«ne ville <strong>du</strong> Roi Samus. Pour lui, il n'y avort<br />
ms long-tcms qu'il s'étoit ren<strong>du</strong> ; mais les ha»<br />
bitans ne fè vouloient pas tenir à fon traité, 8c<br />
avoient fermé leurs portes à Alexandre,qui méprifant<br />
leur petit nombre, y envoya cinq cen»<br />
Agrieris, avec ordre d'approcher des remparts,<br />
juis de fe retirer devant l'ennemi, qui ne manquerait<br />
pas de les fuivtc, quand il les verrait fuir.<br />
Après
+a8 QUINTE CURCE<br />
imperatum erat, laceffito hofte fubitô terga<br />
vertunt j quos Barbari efFufe fequentes<br />
m alios > irtter quos ipfe Rex efat, inci<strong>du</strong>nt.<br />
Renovato ergo praelio ex tribus millibus<br />
Barbarorum quingenti caefi funt, mille<br />
capti. ceteri mœnibus urbis inclufi. Sed<br />
non ut prima fpecie laeta vidtoria, ita eventu<br />
quoque fuit : quippe Barbari veneno<br />
tinxerant g'adios : itàque faucii fubinde éxfpirabant;<br />
nec caufa mords excogitari poterat<br />
à medicis, quum etiam levés plagae<br />
infanabiles eflent. Barbari autem fperaverant<br />
incautum & temerarium Regetri excipi<br />
pofle, & forte inter promptifiïmosdimicans,<br />
intaâus evaferat.<br />
Praecipue Ptolemseus lavo humero, le»<br />
viter quidem faucius °, fêd majore periculo<br />
quam vulnere affedlus > Régis folicitudihem<br />
in fe converterat. Sanguine conjuno<br />
tus erat, & quidam Philippo genitum eflc<br />
credebant ; certe pellice ejus ortum conftabat.<br />
Idem corporis euftos, promptifîimufque<br />
bellator ; & pacis artibus quam<br />
militix major & clarior, modico civilique<br />
eultu» liberalis imprimis, adituque fàcilîs,<br />
nihil ex fallu Regio,aflumpferat. Ob hxc<br />
Régi an popularibus carior effet, <strong>du</strong>bitari<br />
poterat ; tum certe primùm expertus fuorum<br />
animos, adeo ut fortunam, in quam<br />
poflea afeendit > in illo periculo Macedones<br />
ominati eflè videantur > quippe non leyior<br />
illis Ptolemsei fuit cura , quam Régis<br />
: qui & praslio & folicitudine fatigatus,<br />
cura
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 419<br />
Apres quelques légères efcarmouches ils prirent<br />
donc la fuite, comme il leur avoit été commandé;<br />
8c les Barbares les pourfûivant à l'étourdie,<br />
donnèrent dans l'embufcade où le Roi même<br />
étoit ; mais ils ne taillèrent pas de fe bien défendre;<br />
tellement que de trois mille qu'ils étoient,<br />
il y en eut fïx cens de tuez, mille prifbnniers,<br />
& le refle fut rechaflë dans la place. Mais la<br />
victoire ne fut pas à la fin fi heureufè qu'elle<br />
avoit paru d'abord; car les Indiens avoientempoi<br />
formé leurs épées ; dé forte que pas un de<br />
ceux qui étoient blefles n'échappoit, & les Médecins<br />
ne pou voient découvrir la caufè de cette<br />
malignité , qui rendoit incurables jùfqu'aux<br />
moindres blefïïires. . Les Barbares avoient efperé<br />
que le Roi qui étoit hazardeux , y 1er oit<br />
pris, Se néanmoins il fut fi heureux , qu'il fc<br />
mêla pluiïeurs fois fans être blefle.<br />
Entre tous les autres , Ptoloméc lui donnofc<br />
de grandes inquiétudes, bien que le coup qu'il<br />
àvoit reçu à l'épaule gauche , fût très-léger ;<br />
mais le péril étoit au poifbn, Se non pas en la<br />
playe. Alexandre le reconnoiflbit pour fbn parent<br />
, & quelques-uns croioient qu'A étoit fils<br />
de Philippe ; au moins on tenoit pour certain<br />
qu'il étoit né d'une de les mai trèfles. Audi<br />
étoit-il des premiers auprès <strong>du</strong> Roi, 8c l'un<br />
des vaiilans hommes <strong>du</strong> monde , fort eftimé<br />
pour la guerre & plus propre eneprç pour la<br />
paix; au refte ennemi de tout luxe , extrêmement<br />
libéral, de facile abord, & qui'ne tenoit<br />
Hen <strong>du</strong> fade, que lui pouvoit donner la fplendeur<br />
de fà naiflance ; de forte qu'on n'eût fçû<br />
dire de qui il étoit plus aimé <strong>du</strong> Roi, ou de fà<br />
Nation. Et certes, ce fut premièrement dans ce<br />
danger , que les Macédoniens lui firent paraître<br />
îeur affection , qui fut congrue un préfage<br />
de ûfuture gj-andçur ; car ils, n'eurent pas moins<br />
dç
43» QUINTE CURCE<br />
cum Pcoletnaeo affideret » le&um, in quo<br />
ipfe acquiefceret » juffit inferri.<br />
In quem ut fe recepit , protinus altior<br />
infequutus eft fomnus. Ex quo excitatus,<br />
fer fvietem vidiffe fe exponit fpeciem drac&vit<br />
oblatam herbam ferentis ore, auam vexent<br />
remedium ejfe monflrvffetj colorer» vulneri impofuit<br />
: protinufque dolore finira > intra<br />
brève fpatium cicatrix quoque ob<strong>du</strong>âa eft.<br />
Barbares ut prima fpes fefellerat > feipfos<br />
urbemque dediderunt. Hinc in proximam<br />
entem Pataliam perventutn eft. Rex erat<br />
f<br />
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 431<br />
de foin de & fanté que le. Roi, qui harafle <strong>du</strong><br />
combat, 8c en grand' peine de Ptolomée, s'étant<br />
afïïs auprès de lui, fît apporter fbn lit ><br />
pour ne le point abandonner.<br />
Il n'eut pas fi-tôt;la tête baiïfce , qu'il s'endormit<br />
d'un profond fommeil ; St après qu'il<br />
fut éveillé, il dit qu'il avoit vu in fenge un dragon<br />
qui ftrtoit une herbe k la gueule , qu'il lui<br />
«voit préfeniée, comme le remède contre ce venin.<br />
Il dépeignoit la couleur de l'herbe, attirant qu'il<br />
la reconnoîtroit s'il la voyait; & comme on &<br />
mit à en chercher de toutes parts , quelqu'un<br />
en ayant trouvé , le Roi l'appliqua lui-même<br />
fur la playe , dont la douleur tut appariée fur<br />
l'heure, St Ptolomée guéri en peu de jours. Les<br />
Barbares déçus de leur efperance , fe rendirent.<br />
On vint de là dans la Pathalie , Province voifine,<br />
dont le Roi qui fe nommoit Meris , avoit<br />
gagné les <strong>mont</strong>agnes, 8c abandonné & ville, où.<br />
Alexandre étant entré, il courut enfiiite, & pilla<br />
le plat pais; il s'y trouva quantité de bled, 8c<br />
l'on y fit un grand butin de toute forte de bétail,<br />
IX. Cela fait, il prit des guides qui connoiffoient<br />
la rivière , 8c defeendit dans une Ifle fituée<br />
preique au fil de l'eau, où il fut contraint<br />
de féjourner plus long-tcms qu'il n'eût defiré:<br />
car lès guides s'en étant fuis, il en fallut chercher<br />
d'autres ; 8c ne s'en trouvant point, conv<br />
me il brûloit d'envie de voir l'Océan > 8c de<br />
pouilèr fes conquêtes au bout <strong>du</strong> monde, U ne<br />
faiflâ pas d'aller fans con<strong>du</strong>cteur, s'expofànt lui<br />
& tant de braves hoiiimes, à la merci d'un fleui<br />
ve inconnu. Us voguoient donc à l'avanture *<br />
fins fçavoh- quelle route ils prenoient, ni combien<br />
la mer' étoit loin de là , ni quels peuples<br />
habitaient ces-côte»; fi-l'embouchure <strong>du</strong>-fleure<br />
.... . étoit
43» QUINTECURCE<br />
rum navium effet, anceps & cceca aeftimatio<br />
augurabatur. Unum erat tcmeritafis<br />
folatium perpétua félicitas. Jatn cccc.<br />
ftadia procefferant > quum gubernatores<br />
agnofcere ipfis auram maris , & baud protul<br />
videri fibi Oceanum abejfe , indicant<br />
RegL<br />
Lxtas ille hortari nauticos cœpit , intùmberent<br />
remis ; adejje finem laboris omnibus<br />
votif expetitum. Jam nihil gloria deef~<br />
fi j nihil obftare virtuti : fim ullo Martis<br />
Aijcrim'me, fine fanguine or hem terra ab illis<br />
capi. Ne natufam qu'idem lonyùs pojjè<br />
procéderez hrevi incognito, niji immorta lit us<br />
tjfe vifuros. Paucos tamen navigio emiQt<br />
in ripam, qui agreftes vagos exciperent ><br />
è quibus certiora nofci poflè fpcrabat. Illi<br />
fcrutati omnia tuguria, tandem latentes reperere.<br />
Qui interrogati quant procul ubefjet<br />
mare ? .refponderunt Mulhan ipjos mare<br />
fuma qu'idem accepijfe : ceterum tertio dit<br />
perveniri pojfe ad aquam amaram, qute corrumptret<br />
<strong>du</strong>lcem. Intelledfcum eft mare<br />
deftinari àb ignaris naturae ejus. Itaque ingenti<br />
alacritate nautici retnigant, & proximp<br />
quoque die , quo propiùs fpes admoyebatur,<br />
crcfcebar, ardor animorujn.<br />
: Tertio jam dîe mixtum flumini fubibat<br />
mare, leni adhuc aeftu confundente dilpafes<br />
undas. Tum aliam infulam medioamûrfitam<br />
evedi paulo lentiùs , quia, cqrfus<br />
geftu reverberabatur,. applicant ciafiem : &<br />
ad commcatus petendps jdijfçqrrunt ». fecuri<br />
j cafûs
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 4)}<br />
était navigable > Se quels vaifleaux elle portoit.<br />
lis n'en avoient aucune lumière que par des<br />
conjectures bien foibles , & leur feule conlblation<br />
dans une entreprise fi téméraire» , étoit le<br />
continuel bonheur <strong>du</strong> Roi, qui avoit déjà rare<br />
quatre cens ftades, quand les Pilotes lui dirent,<br />
qu'ils commençaient à ftntir l'air de l» mer , Q»<br />
qu'il leur fembkit que l'Océan n'étoit pas loin.<br />
A cette nouvelle treflaillant de joye, il eatourage<br />
les matelots à' ramer de toute leur for»<br />
ce, & repre&nte aux foldats, qu'ils itoient à U<br />
fin de leurs travaux fi ardemment defirie: qu'on<br />
ne fouvoit plus rien oppofer à leur valeur ni ajouter<br />
à leur gloire ; que favs plus combattre ni répandre<br />
de/ang, Us itoient maifires de l'univers j<br />
que leurs exploits allaient aujjiloin que la nature*<br />
r> que bien-tôt As verroient des chofts qui n'é~<br />
toitnt connues qu'aux Dieux immortels. Il mit<br />
pourtant quelques gens à terre , efperaat qu'il*<br />
pourraient prendre langue des Sauvages ; 8c de<br />
fait. après avoir bien cherché, on en trouva<br />
quelques-uns cachez dans des cabanes, lesquels<br />
interrogez, s'il gavait loin jufqu'k lamer l répondirent<br />
, qu'ils n'avaient jamais ouï parler de<br />
mer, mais qu'il j avott bien, à trois journées de<br />
là , une eau amere qui corromptit Veau doue*.<br />
On entendit auflî-tôt,' qu'ils délîgnoient la mer<br />
fins la connoitre s tellement - que les mariniers<br />
& mirent à voguer d'une grande aUegrefie, 8e<br />
à mefure qu'il* s'avançoient, le courage leur<br />
croiÔoit, aufli-bien que l'efperancp.<br />
Au troifième jour , ils trouvèrent que l'eau<br />
'de la mer commençpit à & mêler à celle <strong>du</strong><br />
fleuve; & comme ils deicendoient avec un peu<br />
plus de peine" , à caufe que la marée re<strong>mont</strong>oit,<br />
ils abordèrent à une autre Ifle affile encore<br />
au milieu dé l'eau , Secoururent aux provisions<br />
, ai A doutant point de- «c qui leur de*<br />
Zm* II, T »•»
43+ Q.UINTE CURCE<br />
cafûs ejus » qui fupervenit ignaris. Tertm<br />
ferme hora erat, quum ftata vice Occanus<br />
exsftuans invehi ccepit > & rétro flumen<br />
urgere» quod primo coërcitum * deinde<br />
vehementiùs pulfum > majore impctu adverfum<br />
agebatur, quam torrentia prxcipici<br />
alveo incurrum. Ignota vulgo freti natun<br />
erat , œonftraque & in* deûm indicia<br />
eeraere videbantur.<br />
Identidem intumefcere mare > & in campos<br />
paulo ante ficcos defcendcre fuperfuium.<br />
Jamque levatis navigiis, & tota claffe<br />
difperû. qui expofiri erant. undique ad<br />
litres trepidi & improvifo roalo attoniti recurrunt.<br />
Sed in tumulra fèftinario quoque<br />
tarda eft : hi contis navigia appeUebant;<br />
hi <strong>du</strong>m remos aptari prohibebaat > confederant:<br />
quidam enavigare properantes, fed<br />
non exfpeftatis, qui fimul effe debebant,<br />
clauda & inhabilia navigia languide tnoliehantur<br />
; aliae navium inconfulte ruentes<br />
non receperant ; pariterque & multitudo»<br />
& pancitas feftinantes morabatur. Clamor<br />
lune exfpeâare> htnc ire jubentium , difibnaeque<br />
voces nufquàin idem ac unum<br />
tendentium , non oculorum mode ufum.<br />
fed. etiam aurium abftulennt. Ne in gubernatoribus<br />
quidem quidquam opis erat><br />
quorum nec exaudiri vox à tumultuantipus<br />
poterat , nec imperium i territis in-<br />
Compofitifque fervari.<br />
• Ërgo collidi inter fe naves , abftçrgeriqpe<br />
xnvicem jremi * & alii alioaim navigia<br />
wge:
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, «f<br />
Toit arriver. Sur les trois heures, le flot reve^<br />
nant à fon ordinaire, ne fit <strong>du</strong> commencement<br />
qu'arrêter le cours de la rivière ; mais après il<br />
là pou (Ta avec tant d'impetuolité , qu'elle rebroufià<br />
plus vite, que ne roule un torrent dans<br />
une vallée. Les ibfdats ne fçavoient ce que c'étoit<br />
que <strong>du</strong> flus, & <strong>du</strong> reflus de l'Océan ; de<br />
forte que le voyant enfler, tout à coup , &<br />
inonder les campagnes, ils croyoient que ç'étoic<br />
un ligne de l'ire des Dieux, qui voulotent punir<br />
leur témérité.<br />
Cependant la marée ayant hauffé les navires,<br />
8c <strong>du</strong>perie la flote , ceux qui étoient dépen<strong>du</strong>s<br />
, fupris d'un accident fi inopiné , courent<br />
pour regagner leur bord : mais plus on & faite<br />
en ces rencontres, moins on avance. Les uns<br />
tâchent d'aborder avec des crocs, les autres qui<br />
cherchent à fe placer, troublent les forçats, Se<br />
le comité, les plus hâtez n'ayant atten<strong>du</strong> ni pi*<br />
lotes , ni matelots , ne peuvent uns eux con*<br />
<strong>du</strong>irc leurs vaiflèaux : & les galères où l'on &<br />
jette en foule, font 6 pleines , qu'on ne s'y<br />
peut remuer » fi bien que pour trap de gens,<br />
ou trop peu , la conftiMon eft égale. Les uns<br />
crient qu'on attende ; les autres , qu'on aille ;<br />
les autres, autre choie , 6c parmi tant de cri»<br />
differens , on ne fçait auquel entendre. Les Pilotes<br />
mêmes étoient alors inutiles j car le bruit<br />
empêchoit d'ouïr leurs ordres} je l'effroi, de Iç*<br />
exécuter.<br />
Les vaiflèaux commencent donc à s'entrecho^<br />
quer rudement; les avirons & brifent ou fc mê-<br />
T i lent.
43
LIVRÉ NEU<strong>VIE</strong>ME. 4§7<br />
lent, & il ne femble pas que ce {bit une feule<br />
armée navale, mais deux qui combattent l'une<br />
contre l'autre. Les poupes heurtent contre le*<br />
proues, Se le mal qu'on fait à ceux de devant»<br />
on le reçoit de ceux de derrière i enfin on crie,<br />
on contefte tant que des paroles on en vient aux<br />
mains. Le flot avoit déjà couvert toute la<br />
campagne qui étoit autour <strong>du</strong> fleuve , 8c il ne<br />
Jaroiiîbit plus <strong>du</strong>e quelques éminertees , comme<br />
de petites ifles, où plusieurs fe fauvoient à<br />
1a nagé , abandonnant leurs navires, dont une<br />
partie flottoit en pleine eau , 8c l'autre étoit<br />
échouée , félon l'inégalité des lieux que la mer<br />
avoit inondez. Mais ils eurent une autre peur<br />
bien plus grande que la première, quand ils virent<br />
le reflus de la mer , qui fe retiroit avec la<br />
même împétuonté qu'elle étoit venue , laiflànt<br />
a découvert les terres qu'elle venoit de fubmerger.<br />
Les vaifleaux demeurez à fec, tomboient<br />
Es uns fur la prouë, les autres fur le flanc, Se<br />
les champs étoient fèmez de iiardes , de rames<br />
brifées 8c d'ais fracaflèz, comme après un grand<br />
Orage.<br />
_ Les foldats n'ofbient ni descendre en terre ,<br />
ni demeurer dans leur bord , fe défiant toûjoui*<br />
de quelque nouvelle avanture pire que les précédentes<br />
, 8c ne pouvoient croire ce qu'ils voyaient.<br />
Ces naufrages fur la terre, 8c ta mer dans<br />
Une rivière , étoient pour eux des prodiges incomprehenfible».<br />
Encore, ne penfoient-ils pas<br />
être à la fin de leurs maux ; car ignorant que<br />
k flot devoit bien-tôt revenir > Si relever leurs<br />
navires , ils s'attendoient de mourir de faim ,<br />
& de tomber en d'étranges extrémités. D'ailleurs<br />
ils vovoient cent monftres marins, que la<br />
mer avait laiflez., Se qui rampant autour d'eux ><br />
Ici fàifcicat frémir d'horreur.<br />
Tj Ce-
43* QUINTE CURCE<br />
Jamque nox appetebat* & Regcm qooque<br />
delperatk) falutis segiitudine affèceratj<br />
non tamen inviâum animum curx obruunt*<br />
quin tota noâe prafideret fpeculis , equitefquc<br />
praetnitteret ad os amnis , ut quum<br />
mare rurfus exaeftuare fenfiflènt, procédèrent.<br />
Navigia quoque lacerata refici , &<br />
everfe fluâibus» erigijobet, paratofque et<br />
fe & intentos , quum rurfus mare terras<br />
inundaftet.. Totâ eâ noâe inter vigilias<br />
adhortationefque confumptâ , celeriter &<br />
équités mgenti curfu refugere, & iequuttu<br />
«ft «<strong>du</strong>s > qui primo fubeuntibus cœpic<br />
levare navigia. mox totis campis inundans<br />
etiam impulit claflem ; plaufufque militum<br />
nauticorumque infperatam falutem immodico<br />
celebrantium gaudio litoribus ripifque<br />
refonabat, unde tantum redijjet fubita mare<br />
? que pridie refugijfet ? qtnenam effet<br />
ejujdem élément» natura, moao difeors, modo<br />
imperio temporum obnoxia , mirabundi<br />
requirebant. Rex quum ex eo, quod acciderat<br />
. conjeâaret poft folis ortum ftatum<br />
tempus eflè ; mediâ noâe, ut aeftutn<br />
occuparet , cum paucis navigiis fecundo<br />
amne defluxit. Eveâufque os ejus quadringenta<br />
ftadia procelTît in mare,tandem<br />
voti fui compos : prxfidibufque maris &<br />
locorum diis facrificio faâo, ad claflem<br />
rediit.<br />
X. Hinc adverfum flumen fubiit claflïs,<br />
& alterodie appulfa eft haud procul lacu<br />
fàlfo» cujus ignota natura plerofque decepit<br />
temere ingreflbs aquam ; quippe feabies
L IV Rï NEU<strong>VIE</strong>ME. 499<br />
Cependant il fe feifirit nuit: & le Rot nefçackant<br />
qu'efperer non plue que les autres , étoit<br />
dans de grandes inquiétudes: mais comme rien<br />
ne pouvoit abbatre ce courage , ii fut toute la<br />
nuit fur la hune, ou fur le tïïlac , à donner &a<br />
ordres. Il fit même <strong>mont</strong>er des gens à cheval<br />
pour aller jufqu'à l'embouchure <strong>du</strong> ftusdela mer,<br />
quand il reviendrait. Il fit radouber aufli fes<br />
vaiflêaux , 8c redreflêr ceux qui étoient renverrez<br />
, commandant a chacun de fe tenir prêt au<br />
retour de la marée. Toute cette nuit fê paflaà<br />
faire le guet, 8c à donner courage à l'armée,<br />
jufqua ce que les cavaliers revinrent à toute bride,<br />
8c la mes après eux.. D'abord elle vint fort<br />
doucement, 8c ne fit que ibûlever les navires i<br />
mais bien-tôt après elle remit en pleine eau cette<br />
flotte defoiéc, tout retentiflànt décris de joye,<br />
que pouuoient 8c les fbldats, 8c les matelots pour<br />
on bien fi inefperé. Us demandoient pleins d'ér<br />
tonnement , d'où rtvenoit, tout à coup ce grand<br />
regorgement d'eaux, en quelle fart elles s'il nient<br />
retirées le jour devant, $> quelle étoit la natur*<br />
de cet Elément fi déréglé, fr tout enfembli fi affujetti<br />
aux mêmes vicifjttuâes.1 Le Roi conjeétutura<br />
de ce qui étoit arrivé , que la marée reviendrait<br />
après le lever <strong>du</strong> Soleil ; fi bien qu'il la<br />
roulut prévenir, 8c s'étant mis à la voile fur la<br />
mi-nuit avec peu de vaiflêaux , il gagna l'embouchure<br />
<strong>du</strong> fleuve ; 8c après avoir cinglé quatre<br />
cens ftades fur l'Océan , fe voyant enfin au<br />
comble de fes défirs, il facrifia aux Dieux tute-<br />
Jaires de la mer , & de ces contrées, 8c revint<br />
joindre & flotte.<br />
X. II re<strong>mont</strong>a donc par la rivière, 8c moiiifla<br />
l'ancre le lendemain près d'un lac fàlé, oui<br />
plusieurs s'étant baignez , fans en connoître la<br />
aature , portèrent la peine de leur imprudence.<br />
Car fl« gagnèrent une eipeco de gale contagieu-<br />
T4 &*
4> QUINTE CURCE<br />
bies corpora invafît, 4c contagium morbî<br />
etiam in alios vulgatum eft : oTeum reme*<br />
dio fuit. Leonnato deind'e prsemiflb ut<br />
puteos fodcret» quiaterreftri ittnere<strong>du</strong>fturus<br />
exercitum videbatur, quippe ficca erat<br />
regio ; ipie cum copiis (ubftirit, vernum<br />
tempus expeâans. Intérim & urbes portufque<br />
condidit. Nearcho atque Onefitrito<br />
nauticae rei peritis imperavit > ut validifflmas<br />
navium de<strong>du</strong>cerent in Qeeanum.<br />
progrefïique quoad tutô poflent , naturam<br />
nofcerent: vel eedem amne, vel Euphnar<br />
te fubire eos pofle , quum reverti ad fe<br />
Vellent.<br />
. Jamque mitigatâ hyem», & navibus »<br />
use inutiles videbantur , crematis > terra<br />
3<br />
ucebat exercitum. Nonis caftris in re-<br />
gionem Arabitarum ; inde totidem diebui<br />
in Gedrofiorum regionem pervenfum eft.<br />
Liber hic populus coneilio habito dedidit<br />
Ce y nec quidquam deditis praeter comtneatus<br />
imperatum eft. Quinto hinc die venit<br />
ad flumen , Arabum ihcolee appellant.<br />
Rcgio déferra 6c aquarum inops excipit j<br />
quam emenfus in Horitas tranfit : ibi majorem<br />
exercitûs partem Hephasftioni tradidit<br />
; levem armaturam cum Ptolemseo<br />
Leonnatoque partitus eft. Tria fimul ag*<br />
mina popirfabantur fados; magnaeque praeda:<br />
actse funt : maritimos Ptol'emaeus ;. ceteros<br />
ipfe Rex , & ab alia parte Leonnatus<br />
urebant. In hac quoque regione urbem<br />
condidit, de<strong>du</strong>âique tùnt in eam Ara^<br />
chofd. Hinc pervertit ad maritimos Inr<br />
dos:
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 441<br />
fc, qui infcâa au (fi leurs compagnons ; mais en<br />
iè frottant d'huile, ils en furent auffi-tôt guéris,<br />
11 paflà l'hyver avec tes troupes en cette contrée<br />
, ayant envoyé devant Leonatus pour creu»<br />
fer des puits fur la route que l'armée devoit<br />
prendre apparemment ; parce que le pais étoit<br />
fort fèc j gc en attendant le Printcms , il fe mit<br />
i bâtir des villes, 8c à faire des ports 2c desarfènaux.<br />
Il commanda eniùite à Nearque, & *<br />
Oneiîcrite experts en la navigation , de <strong>mont</strong>er<br />
iui les meilleurs vaifleaux, Se de naviger le plus<br />
avant qu'ils pourroient fur l'Océan , pour bien<br />
reconnottre cette mer, 8c quand ils voudraient<br />
revenir, qu'ils le pourroient faire par l'Euphrate<br />
ou par le même fleuve.<br />
Les plus grands froids étant partez , il brûla<br />
les' vaifleaux inutiles, 8c menant fon armée par<br />
terre, arriva en neuf marches au pais des Abarites,<br />
8c en autant de jours en celui des Gedrefiens,<br />
peuple libre, lequel après avoir tenuconfèil,<br />
fe fournit au Roi, qui ne lui demanda que<br />
des vivres. Il fè rendit de la en cinq journées<br />
fur le bord <strong>du</strong> fleuve Arabon, 8c traversant de<br />
grands defert» où il n'y avoit point d'eau, il<br />
paiTa dans la contrée des Horites. Là il remit<br />
a Ephefrion la plus grande partie de fes troupes,<br />
•partageant le refte armé a ta légère , avec Pto»<br />
lomée, 81 Leonatus. Il y avoit donc trois corps<br />
d'armée à la fois, qui ravageoient les Indes, 8c<br />
y raifoient de grands butins j Ptolomée pilloit<br />
-les régions maritimes, le Roi deibloit la campagne<br />
d'un côté , 8c Leonatus de l'autre. Il y<br />
bâtit pourtant une ville , qu'il peupla des Arachofiens<br />
i puis tira vers ces autres peuples des<br />
Indes qui font le long de la mer, 8c qui tien»<br />
nent un grand pais vafte 8c inhabité , n'ayant<br />
ascune communication avec leurs voifms.<br />
Tj CetW
442 QUINTE CURCE<br />
dos : defertam vaftamque regionem Iate<br />
tenent » ac ne cum finitimis quidem ullo<br />
commercii jure mifcentur.<br />
Ip(a folitudo natura quoque immitia efferavit<br />
ingénia : prominent ungues nunquanj<br />
reciû ; comae hirfutae & intonfae funt, tuguria<br />
conçois #'& cçteris purgamentis maris<br />
inftruunt : ferarùm pellibus tecTi, pifcibu<br />
foie <strong>du</strong>ratis , & tnajorum quoque<br />
belluarum , quas fludhis ejicit '» carne vefcuntur.<br />
Confumptis igitur alimentis Macedones<br />
primo inopiam , deinde ad ultimum<br />
famem fentire cœperunt ; radicés<br />
palmarum, namque fola ea arbor gignitur,<br />
ubique rimantes. Sed quum hsec quoque<br />
alimenta defecerant> jumenta caedere aggreffi<br />
, ne equit quidem abftinebant ; &<br />
quum deeflent quae farcinas veherent > ipolia<br />
de hoftibus, propter quae ultima Orienta<br />
peragraverant, cremabant incendio.<br />
Farjaem deinde peftilentia'Tequuta eft :<br />
«juippe infàlutrium eiborum novi fucci ,<br />
ad hoc i tireris labor. & «grkudo animi,<br />
•ulgaverant morbos ; êç née manere une<br />
clade , nec progredi poterant : manente»<br />
femes , progreflos acrïor peftilentia orgebat.<br />
Ergo ftrati erarit campi pêne pluribus<br />
femivivis, quam çadaveribus. Ac ne<br />
Jeviùs quidem aegri fequi poterant : quippe<br />
Agmen raptim agebatur, tantum fingulis ad<br />
fpem ûlutis jpies proficere credentibus ,<br />
quantum itiner» feûinand© praeriperent.<br />
Jgi-
LIVRENEU<strong>VIE</strong>ME. 443<br />
Cette lblitude achevé dé leur abrutir l'erpriti<br />
qu'ils ont naturelle aient ftupide. Ils laiflçnt<br />
croître leurs ongles & leurs cheveux . fins ja*<br />
mais tes couper s ils bâti fient leurs cabanes do<br />
coquilles , & d'autres excremens de la mer i<br />
s'habillent de peaux de bâtes fitmgei, & vivent<br />
de poiflbns fechez au Soleil, Sç de la chaùf<br />
des baleines que les tourmentes jettent fur leuri<br />
côtes. Les Macédoniens , après y avoir confia<br />
m é toutes leurs provifions, commencèrent à<br />
avoir diiètte , 8c dans peu de jours furent n<br />
preflez de la faim , qu'ifs cherchoient par tout<br />
des racines de palmiers, car il n'y a point-d'autre<br />
arbre en ce pais-là : mais comme ce fecour*<br />
Vint encore à leur manquer, il fallut manger les<br />
kêtes de femme , puis des chevaux de fervice" j<br />
& .quand ii n!y eut plus de quoi porter le baga-<br />
e, oa.fut«ontrawt de brûler ces riches dépotiil-;<br />
f<br />
:s pour lefqudjes ils avpient couru jufqu'aux,<br />
extrémités de la terre.<br />
Après là famine vint la pefte ; la mauvaifê<br />
nourriture qu'ils prenoient > la fatigue <strong>du</strong> chemin<br />
, 8c l'affliéhon d'efprit, avoient engendré<br />
Cette dangereufc maladie. Us ne pouvoient ni<br />
nMteher, ni s'arrêter iàns. pe?ir ; car, s'ils de?<br />
nieuroient, U falloitniquriir.de faim , & s'ils<br />
penipient avancer , le mal.redoubloit, & deyenoit<br />
encore, plus viplent. Àinfi la campagne<br />
ijoit couverte 8c de morts. & de mourans ; les<br />
moins malades ne pouvant fuivre , à cauic que<br />
l'armée fàifoit de grandes traites, chacun fèper-:<br />
Kiadant que plus iFavançoit, plu; il aflùroit liai<br />
filut, en s'éloi Jnant <strong>du</strong> danger. Ceux donc qui<br />
4aacvoies; iiu ic* chetn «\s , pniojen» St. cojjr.<br />
• ^ ' T G »
44+ QUINTE CURCE<br />
Igitur qui defeccrant » notos ignotofque ,<br />
ut alkvarcntur, orabant. Sed nec jumeftta<br />
étant >• quibus excipi poflcnt ; & mile»<br />
vis arma portabat,. imminentifque etiam<br />
îpfis faciès malt aate oculos erat. Ergo faepiùs<br />
revocati i ne refpicere quidem fuos<br />
fuftinebant * mifericordiâ in formidinem<br />
yerÔ.<br />
Illi reliai deos teftes, facra communia,<br />
KgHque implorabant opem : quumque fruftra<br />
tardas aures fatigarent, in rabiem defperatrone<br />
verfi, parem fùo exitum » Cmifefque<br />
ipfis amicos & contubernaTes preeabanttuv<br />
Rcxdolore fimul ac pudoreanxius,<br />
quia caufà tantae cladis ipfe eflèt j ad<br />
Phrataphernen Parthorum fetranen mifit *<br />
ui juberet camelù ceâa cibaria afferre t<br />
2<br />
io* quoquefinitimarum regionum prsefec-<br />
toi ceniores nccef&tatis fuse fecit. Nec<br />
teflàtum eft ab bis. Itaque famé <strong>du</strong>ntaxat<br />
Tihdicatus exerciras» tandem in Gedrofiae-<br />
£nes per<strong>du</strong>citur. Omnium rerum fola fertilis<br />
regio eft, in qua ftàtiva habuiu ut vexâtes<br />
milites quiète firmaret.<br />
- Mie Leonnati literas aecipit , cmflixiflï<br />
ifjum cum $M» mHIrbut pttlitim & qmin*<br />
gentil ejuttibur Horitantm, fnfpero rOen*<br />
t». A Cratero qubqtie nnntius venit > Ozi*<br />
nem & Zariaffem hotiles Ferjis, dèfe£tio~<br />
vem tnoSenUt •fflrtflbs à fi, in vinculisejt<br />
fi. Praepofito igitur regioni Sibyrtio (namque<br />
Menon prasfeâus ejus nupér interierat<br />
morteo) in C armaniam ipfe proceffit. Af-<br />
T*fek »» fitrafet gentis > iufpcâu» xe*
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 447<br />
nos 81 inconnus, de les fècourir, mais il n'y avoit<br />
plus de voiture pour les emmener, Se à peine le<br />
foldat pou voit-il porter Ces armes ; outre qu'étant<br />
fur le point de fe voir au même état, it<br />
ne ibngeoit qu'à fe au ver. Ils a voient donc beau<br />
crier , 8c implorer <strong>du</strong> fecours j on détournoit<br />
les yeux pour ne les pas voir , 8c la peur enaffoit<br />
la compaffion.<br />
Ces miferabfes , en cette extrémité*, atteP<br />
toient le» Dieux-, reclamoient le- Roi, conjuroient<br />
leurs compagnons, par les chofes les plus<br />
fàcrées, de ne les point abandonner : mais voyant<br />
qu'ils parloient à des fourds,• da deièfpoir<br />
paflànt a la rage, ils les chargeoient d'imprécations,<br />
8c leur fbuhaitoient une pareille fin , 8c<br />
de femblables amis. Le Roi aulTi honteux qu'affligé<br />
d'être la cauiè d'une fi grande mifere ><br />
dépêcha vers Phrataphernes Satrape des Pàrtheniens,<br />
pour faire apporter des vivres tout cuits<br />
fur des chameaux 8c des dromadaires, llfjtauifi<br />
Ravoir les neceffiter de fis troupes lux Gouverneurs<br />
des autre» Provinces , qui- firent tous<br />
leurs diligences j de forte que l'armée étant au<br />
moins garentio de la famine, parvint enfin aux<br />
frontières de la Gedroûe, pais gras 8c abondante<br />
où elle fejourna quelques jours pour fe refaire..<br />
Là Alexandre reçut dés lettres de Leonatus ,<br />
par lesquelles H lui mandoit qu'il »v»k comlmttu,<br />
tjr défait huit mille hommes de jied, & cinq<br />
ttps chevtux des Horitts. H eut aufli nouvelles<br />
de Cratère, qu'il tvoit furpris
44* QUINTE CURGE;•<br />
novare voluiflè > <strong>du</strong>m in India Rex eflèj.<br />
Quem occurrentem diflicaulatâ ira cooiiter<br />
alloquutus > <strong>du</strong>m exploraret quae deiata<br />
erant > in eodem honore babuit Quum<br />
Indiae prxfeâi ficut imperatumerat>equorum<br />
jumentorumque jugalium vim ingentem<br />
ex omni, quse fub imperio erat > re«<br />
gione mififlentj quibus deerantad impedimenta<br />
reftituit. Arma quoque ad priftinum<br />
refeâa funt cultum , quippe haud<br />
procul à Perfide aberant, boa pacata mode<br />
, fed etiam opulenta.<br />
Igitur , ut fupra dictum eft , aemulatùa<br />
Patris Liberi non gloriam folûm, quam.<br />
ex illis gentibus deportaverat ; fed etiam<br />
famam (five illud triumphus fuit ab eo primûm<br />
inftitutus > five bacchantium lufus )<br />
ftatuit imitari, anitno fuper humanum taf-,<br />
tigium elato. Vicos , per quos iter erat,<br />
fioribus coronifque fterni jubet : liminibus<br />
Kdium cratères vino repletos> & alia eximiae<br />
magnitudinis vafa, difponi : véhicula<br />
deinde conftrata , ut pures capere milites<br />
poflent, in tabemaculorum mo<strong>du</strong>m ornarij<br />
alia candidis velis, alia vefte preciofa.<br />
^ Primi ibant amici & cohorsReg'n, yârîis<br />
redimka Abribus coronifque : alibi UT<br />
bicinum cantus ; alibi lyrae fonus audieba?<br />
tax : item in vehiculis jiro copia cujufquç<br />
Hflomitis, coiueflabun<strong>du</strong>sexer^tu^j, armjj<br />
«juse
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 44.3,<br />
voulu remuer pendant la guerre des Indes, vint<br />
au devant <strong>du</strong> Roi r qui difîimulant pour lors,<br />
lui fit un tort bon accueil , & le laifla dans fa<br />
charge jufqu'à ce qu'il iè fût éclairci de la vérité.<br />
Cependant les Gouverneurs des Indes lui<br />
ayant envoyé par Ion ordre quantité de chevaux,<br />
Se de toutes fortes de bétes de charge , de tous<br />
les lieux de fon dbéïfiance, il re<strong>mont</strong>a, 8c remit<br />
en équipage ceux qui en avoient befoin, & leur<br />
donna a tous .des armes auffi belles que les premières<br />
, ce qui né lui fut pas mal aifë , étant<br />
proche de la Perfe, qui étoit alors paiuble , &<br />
dans l'abondance de toutes chofes.<br />
Or comme il s'étoit propofé d'égaler , non<br />
feulement la gloire que Bacchus avoit acquifè<br />
dans la conquête des Indes ; mais encore de s'élever<br />
aulïi-bien que lui au rang des Dieux : il<br />
affeâa de l'imiter même en la forme de fon<br />
triomphe. Car foit que ce fût un triomphe, véritable<br />
que Bacchus inftitua le premier, où que<br />
ce ne fût qu'un jeu d'yvrpgnes , & une pure<br />
mommerie , tant / a qu'il voulut jfùivre ion<br />
exemple , l'ambition de ce Prince le portant<br />
toujours a tout ce qui paflè la condition humaine.<br />
Il fit donc joncher les chemins 8c de fleurs<br />
8c de guirlandes. Il ordonna qu'à toutes les portes<br />
des maifons, on tint prêtes force tafles pleines<br />
de vin > 8c qu'à tous les carrefours il y eût<br />
des pipes 8c des tonneaux défoncez , ou l'on<br />
pût puifer largement à boire. Après il fit équiper<br />
des chariots capables de porter beaucoup de<br />
gens, 8c les fit couvrir en forme de tentes, les<br />
unes de fin lin, 8c les autres de riches tapis.<br />
Les Grands de la Cour marchoient les premiers<br />
, avec des couronnes, 8c des chapeaux de<br />
fleurs fur la tête. On oyoit d'un côté le Ion.<br />
des flûtes 8c des haubojs , 8c de l'autre, celui<br />
des initrmncns Se des concerts de nautique. Touflft,<br />
te
^+S QUINTE CURCE<br />
qux maxime décora erant circumpenders<br />
tibus. Iplum convivafque currus vehebat<br />
craœris aureis ejufdemque materiae ingentibus<br />
poculis prasgravis. Hoc modo per<br />
die* feptem baccbabun<strong>du</strong>m agmeninceUîr;<br />
pana prxda > fi quid vi&is fakem adverfùs<br />
comeffantes animi fuiffet : mille hercule »<br />
viri modo 6c fobrii , feptem dierum craputa<br />
graves in fuo triumpho > capere potucrunt.<br />
Sed fortuna, quse rébus famam precium-<br />
•[ue conftituit , hic quoque militiae probrum<br />
vertit in. gloriam.. Et pnaefens aetas»<br />
& pofteritas demde miràta eft:, per getvtes<br />
non<strong>du</strong>m latis domitas inceffifle temulentos,<br />
Barbaris, quodtemeritaserat» fi<strong>du</strong>ciam<br />
efle credentibus. Hune apparatunj<br />
carnifex fequebatur : quippe fatrapes Afpaftes,<br />
de quo ante diâum eft. interfici juffus<br />
eft > adeo nec luxurîae quidquam cru^<br />
délitas, nec crudelîtati luxuria obftat.
LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 4*»<br />
te l'armée venoit enfuite, mangeant Se beuvant<br />
d'une' manière diffoluè' , fur des chariots où<br />
feendoient tout autour leurs plus belles armes ,<br />
ce qui <strong>du</strong> refte étoient plus ou moins parez ,<br />
félon le'pouvoir des uns ou des autres. Le Roi<br />
étoit au milieu des compagnons de là débauche<br />
fur un -char magnifique, chargé de flacons , 8c<br />
d'autres vafcs. d'or, h maffifs 8c fi lourds, qu'il<br />
gemiflbit fous le faix. C'elt ainfi que l'armée<br />
viâorieufèdes Nations marcha <strong>du</strong>rant fcpt jours»<br />
yvrognant 8c fe gorgeant de viandes- O / le<br />
grand butin que c'écoit là , s'il fût refté aux<br />
vaincus une étincelle de courage, pourofer attaque]*<br />
des gens noyez dans le vin! Il eft certain que<br />
mille hommes en leur bon fens, contre des gens<br />
qui n'avoient point defimyvré depuis fcpt jours,<br />
les pouvoient tous prendre, 8c les enchaîner au<br />
milieu de leur triomphe.<br />
Mais la Fortune qui met le prix aux choies,<br />
li leur donne tel vifàge qu'il lut plaît , tourna<br />
même à çloire une fi grande infamie. Et 1er<br />
fiècle, qui fut témoin de ce fcandale, & la postérité<br />
qui l'a fçu , ont admiré que cela & foif<br />
pu faire parmi des peuples à peine domptez, 8c<br />
que les,Barbares ayent,pris une témérité toute<br />
vifible, pour une afïurance bien fondée. Au refte<br />
, tout ce bel appareil traînoit un bourreau à<br />
û queue ; car Àfpaftes le Satrape, dont nom<br />
avons parlé, fut exécuté à mort r tant il eft vrai,<br />
que pour être voluptueux, on n'en eft pas moins<br />
cruel, comme auffi pour être cruel, on n'en en<br />
pas moins voluptueux.<br />
mm<br />
^<br />
QJJ1N-
4*»<br />
Q. CURTII,<br />
D E<br />
REBUS GESTIS<br />
ALEXANDRI<br />
M A G N I.<br />
Summarium Libri Decimi.<br />
I. /^Ltander & alii <strong>du</strong>ces deliSlorum ve*<br />
*—' niam impétrant, <strong>du</strong>m nannulli minus<br />
faeinorop puniuntur. Alexandri confilium<br />
4« Ofcidentali Eurep* farte perjujtramda :<br />
liberalitas erg* Abifaru filium » & i» Orfi*<br />
nem, nobilijjtmum Satrapam, crudelitas.<br />
II. Dum turbatum GraciaJiatum paeare,<br />
& ex militibus ( are a lie no liber atis ) alios<br />
remittere domum , alhs -retinere cogitât, in<br />
eafiris tritur feditio : auam gravi oratione
in<br />
QUINTE CURCE,<br />
PE<strong>LA</strong> V'IE<br />
ET <strong>DE</strong>S ACTIONS .<br />
DALEXANDRE<br />
LE GRAND.<br />
^**************** ****** ****<br />
LIVRE DIXIEME.<br />
S O M il A 1 R E.<br />
I. /^Leandre {$• d'autres Capitaines obtiennent<br />
*—' parden de leurs fautes, bien que de moins<br />
coupables foient punis. Dejfem d'Alexan*<br />
ht, de vijiter l» partie Occidental» de l'Europe.<br />
Sa libéralité envers le fils d'Akt[are,&fa cruauté<br />
envers Orfmes, Satrape"illuftre & renommé.<br />
II. Tandis qu'il penfe à pacifier l'état troublé<br />
de la Grèce, Q> que des foldats qu'il a déchargez,<br />
de leurs dettes , il veut en renvoyer quelques-uns<br />
chez, eux, ér en retenir aujfi quelques-uns ; il s'ékvt<br />
une /édition dans U camp , qu'il afpaife par<br />
un
tfft QUINTE CURdË<br />
Ht ér Rtgia autboritate compefcit.<br />
III. Stditiofn fupplicio afféclis , tôt tus<br />
txertitûs diffipat caujili* , S" Perfa crédit<br />
itrporis fui cujiodiam.<br />
IV. Oratie Mactdonis mihtis vinilL Conjuratio<br />
in Akxandrutti , qui vtneno extin*<br />
jp/itar.<br />
V. Diila £> tefia ejujdem ante obitum :<br />
quantum à fitit fuerit defderatus : precipuè<br />
ver» à Darii maire, qua> dolori Juccumbens,<br />
faulo pofl txtin&a tji> Akxanèrt elogmm.<br />
VI. De fuccejfore Alexandri inter magnâtes<br />
tonfultatio, & varia fenttnti*.<br />
VII. Aridétut, Philippe genitus, Mile agto<br />
prtmoyente » « quibufdam Rex falutatur.<br />
U»S- avilis belli femina.<br />
VKI. PrimarH dûtes Meleagri artibustreurrunt^<br />
Aridtus autem,-pafis fiudiofis ,<br />
tumultum cemponere média quadam rationt<br />
tsnatur.<br />
IX.' Perdictas Mtleagrum & trecéntot<br />
fère altos, qui eum featti fuerant, dolo opfrimit.<br />
•><br />
X. Alexandri imperium in partes divi*<br />
fum i cujus fumrna Aridao tribut a ; Provincial<br />
autem magnatibus. Defunili corpus<br />
ab amicis curatum, ér tandem Alexandrtam<br />
JEgfpti tranflatum efl,<br />
LI-
LIVRE DIXIEME. 47 %<br />
m difcours fevere, ér par l'autorité <strong>Royal</strong>e.<br />
III. Il dijjrfe les mauvais dejfeins de Parmi* ,<br />
far la punition des feditieux , tjp derme la gardé<br />
de/on corps aux lerfet.<br />
IV. Harangue d'un foldat Macédonien enchaîné:<br />
Conspiration contre Alexandre, qui meurt en*<br />
fin de potfon.<br />
• V. Ce qu'il fit devant fa mort. La douleur<br />
qu'en eurent les fient , ijr principalement la merê<br />
de Darius, qui s'étant laiffé abbattrt par la doitleur,<br />
mourut quelque tttps après. %ioge d'Alexandre,<br />
VI. Confeil tenu par Us Grands, &• leurs opinions<br />
diverfes touchant le fuccejfeur d'Alexandre.<br />
VII. Aridéefils de Philippe , eft falué Roi par<br />
quelques- uns , À la folluitation de Meleagre. Ce<br />
qui donne natffance a une guerre Civile.<br />
VIII. Les principaux Capitaines s'oppo/ent aux<br />
artifices de Meleagre. Aridie, qui veut la paix,<br />
tâche d'appaifer le tumulte, en trouvant quelque<br />
milieu, qui contente les uns & U* autres.<br />
IX. Terdiccas perd Meleagre par une rufo , (je<br />
pris de trois cent hommes qui l'avaient ftivi.<br />
X. L'Empire d'Alexandre eft divifé en plufieurt<br />
parties. Lon en derme la pJ0s grande
#+<br />
QUINTE CURCE<br />
LIBER <strong>DE</strong>CIMUS.<br />
^P?Ç^S^ Ifdem fere diebus Qean-<br />
•**£&* * " •^"•- der, & Sitalces , & cum<br />
Agathone Hcracon fupervenhœt<br />
, qui Parmenionem<br />
juflu Régis occiderant ;<br />
quinque millia peditum<br />
cum equitibus mille. Sed & accufatores<br />
eos èprovincia» cui preefuerant, fequebantur<br />
i nec tôt facinora . quot admiferant»<br />
compenfare poterant csedis perquam gratae<br />
Régi minifterio. Quippe quum omnia<br />
rofana fpoliaûent ; ne facris quidem ab-<br />
S<br />
inuerant: virginelque & principes ferai-<br />
narum ftupra perpeflfe, corporum ludibria<br />
tieflebant. Invifum Macedonum nomea<br />
avaritia eorum ac libido Barbaris fecerac<br />
Inter omnes tamen, eminebat Cleandri furor<br />
, qui nobilèm virginem, conftupratam<br />
fervo fuo pellicem dederat.<br />
Plerique amicorum Alexandri non tant<br />
criminum, quae palam objiciebantur> atrocitatem<br />
, quam memoriam occifi per eos<br />
Parmenionis , quod tacitum prodeffe re«<br />
apud Regem poterat , intuebantur : lasri<br />
recidifle iram in irae miniftros, nec ullam<br />
potentiam fcelere quaefitam cuique elïe<br />
diuturrum. Rex cognitâ cauiâ proaunciavit#
LIVRE DIXIEME. 4^<br />
LIVRE DIXIEME.<br />
[N ce même tems, ou environ,<br />
Cleandre , Eracon > Agathon .<br />
& Sitalces, arrivèrent à la Cour,<br />
ayant amené avec eux cinq mille<br />
hommes de pied , 8c mille<br />
chevaux. Mais les députez de<br />
la Province qu'ils avoient gouvernée, les fuivoient<br />
pour lesaceufer: c'étaient eux qui avoient<br />
tué Parmenion; ce fcrvice néanmoins, quoique<br />
très-agréable au Roi . n'étoit pas capable d'eflaeer<br />
ou de compenser jeu» crimes; carnoncontens<br />
d'avoir deToié ki familles par leurs brigandages<br />
, ils avoient pillé ju%i'aux Temples 8c<br />
aux fepulchrej y les Dames Jes plus illuftres pleur<br />
roient avec des larmes de iàng , leur pudicité<br />
violée. L'avarice & la licence ejrrenée de ces<br />
brutaux , avoient ren<strong>du</strong> le nom des. Macédoniens<br />
odieux 8c deteftable aux Barbares'. Toutefois<br />
parmi ces fureurs rien n'egaloit celle de<br />
Cleandre , qui après avoir forcé une fille de cou»<br />
dition, fa voit donnée pour \ concubine à un de<br />
fe elblaver. .<br />
Il n'y «mit rien qui tes put {àuver quel» con* .<br />
fideratton <strong>du</strong> meurtre de Paroiesion, qui fecretement<br />
inclinait fe Roi en leur faveur ; .mais la<br />
plupart des Grands de la Cour , étoieat moins<br />
touches de tant d'aâions fi exécrables, que de<br />
la mémoire de ce fage Capitaine, que ces fèelefcats<br />
avoient maflàcre. Ils etoient bièn-aiïèsque<br />
la colère <strong>du</strong> Prince fe flt'fentir à ceux-là mêmes,<br />
qui auparavant en avoieitt été miniftres, & de.<br />
voir
fc« QUINTE CURCE<br />
vit, ab aceufataribus unum, & id maximum<br />
trimen ejfe prteteritum , defperationem Jalttth<br />
f»
LIVRE DIXIEME. 4S7.<br />
toit tomber prefque en un moment une puiffànce<br />
qui n'avoit point d'autre fondement qu'un .<br />
afiaûjnat. Le Roi ayant pris-connoiflânce d»<br />
la caufe , prononça que les accufateurs avoient<br />
oublié un crime, ©> le plus énorme de tous, qui<br />
et oit d'avoir defefteré de fa vie , parée quilt<br />
n'auraient jamais ojé comJmettre ces abominations,<br />
s'ils cuffent crû ou fouhaité qu'il fût revenu des<br />
Indes. De forte qu'il les ne charger de fers,,<br />
& fit mourir fix cens.fbldats qui avoient été<br />
les inftrumens de leurs tyrannies.<br />
Le même jour on exécuta auffi les auteurs de<br />
la révolte des Perfes.que Cratère avoit amenez.<br />
Un peu après, Nearque & Oneficrite, qui avoient<br />
eu ordre de naviger fur l'Océan le plus<br />
avant qu'ils pourraient > étant revenus, rapportèrent<br />
diverfes choies, les unes par oiii dire, &<br />
les autres pour les avoir vues : -Qu'en l'Ifle qui<br />
eji à l'embouchure <strong>du</strong> fleuve, il y avoit quantité<br />
d'or, tir point de chevaux , fr que ceux qui.f*<br />
hasardaient d'y tn faire pajfer , tes vendaient un<br />
talent la pièce. Que cette mer étoit pleine de baleines,<br />
qui flattant au gré de la marée, paroiljbient<br />
fur l'eau comme des vaiffeaux; qu'à force de erte<br />
& d' huées , ils leur avoient donné la chaffe tort<br />
qu'elles fuivoient la fletu, & qu'elles s'itmnt<br />
plongées.dans la mer avec un bruit horrible, com-<br />
•tne.fi Seuffent été autant de navires que Us flots<br />
eufltnt engloutis. Le refte ils le tenaient des ha*<br />
bitans de ces côtes, entre autres choies, que la<br />
mer rouge n'efi pas ainfi appellée à caufe dé la<br />
couleur de fes eaux , comme plufieurs creyent , ,<br />
mais i caufe <strong>du</strong> Roi Çrythrus. * Jjht'ajfez pris thruf 7*<br />
de la terre ferme il y avoit une Ifle toute plantée Grec,<br />
de palmiers, & environ le milieu <strong>du</strong> bois une et* veut dira<br />
hmefirt haute , qui étoit le fiptdcre de te Ktii rM f:<br />
gravée de caraSéres <strong>du</strong> pais. Us ajoûtoiept»<br />
que de tous les navirtj marchands qui étaient ai*<br />
* Tom- U. ' y.' " «
#» QUINTE CURCE<br />
infulam ejfe tranfvnjfa -, vee deinde ni hit<br />
foflea vijà.<br />
Rex cogûofcendi plnra cupidine accenfos<br />
» rurjiti eot terram légère jubet , ionet<br />
êi Eupbratem affilièrent clajjem j inde *dverfi<br />
*mne Bebyknem fubituros. Ipfc anijno<br />
infinita complets , ftacuerat ornai ad<br />
Orientent maritimâ regione perdoooirâ, ex<br />
Syrit peter* Africain» Carthaginiînfenfus:<br />
inde Numidise foKtudinibus peragratis, cur»<br />
îiim Gades dnigere ; ibi natnque cohimnam<br />
Hcrculis eue fama vulgavefat. Htfpanias<br />
deinde quas Iberiam Grseci à flumina<br />
Ibero Tocabantj adiré. & praetervehi Alpes,<br />
Itaiixque oram,unde ia Epirum brève<br />
curfos eft.<br />
Igitw Mcfopbestma Prsstoribus impera.<br />
vit , materiâ in Libano mente c*f& , denitdâque<br />
ad urhent Syri* Thapfacum , infettt'mm<br />
earinas navium fentré : fiptireme's<br />
tantes tfi, dn<strong>du</strong>ci^ne S«bykn*m. Cyprio»<br />
nfm regibas imperatum •» ut ses fhippam-<br />
Ifae & vêla praberent'. Hec agenti Pori<br />
•fc Taritifr Regttra liwr« wadàntvsr. Ahi.<br />
Jorem tootbt ; PhlHppmi fr2fe&om ipfiut en<br />
qulntriWètlifl*, otfr'êjjbfoté cu]}u» Satrapes Ôrhws erat, nobâftate<br />
«c divitiis inter omnes Baibara»<br />
efttinens. Genus <strong>du</strong>eebat à Cyro quoi*,<br />
dtm Rege Perûruaa : - ope* & à majoribu»<br />
uatfi-
LIVRE DIXIEME. # 9<br />
U moiuller dam cette Jfio, fttirex. par U rmom?<br />
mie de Vor, pas un n'en était revenu.<br />
Le Roi defireux d'en apprendre davantage,'<br />
leur commanda d'atter choyant U terre jufqu'i<br />
l'embouchure de VEtiphrate, d'où re<strong>mont</strong>ant f*r<br />
la rivière , Us viendraient en Batyltne. Cet eC»<br />
prit cntaflant deflêins fur deflêins, avait refolu,<br />
après qu'il aurait dompté toute la région niaritimede<br />
POrfcqt,dej>aflérde Svrie en Aiïique,<br />
pour abbaiffer 1 orgueil de (C»rtûage, çoptie la»<br />
quelle il étoit fort envenimé, Se de làtraverfant<br />
les defertsde la Numidie , prendre la route de<br />
Cadis, où la renommée publioit qu'étoient le»<br />
Colonnes d'Hercule ) enfuite aller en Efpagne»<br />
que les Grecs appelaient Iberie, <strong>du</strong> nom <strong>du</strong> fleuve<br />
Iberus, puis franchir les Alpes, 8c rafer toute<br />
la cote d'Italie , d'où U n'eut eu qu'u* petit<br />
trajet jufqu'en Epire.<br />
il commanda donc aux Gonmneurs.
4 nein ftupro<br />
quidem 6c dedecoris patierJtia, fraudis oblir<br />
tum, quoties amorem Régis in fe accentderat,<br />
Oriînem modo avaria» ; inter<strong>du</strong>m<br />
çtiam defcâionis arguebat. ' • • -<br />
Jam
L-I V R.Ï;.DtïIEM E. 461<br />
lojtt-tems qu'il jouïfloit de fis Etats. Il via*<br />
au devant <strong>du</strong> Roi arec toutes fortes de prcftns,<br />
tant pour lui que pour fis favoris. C'étoient<br />
des bardes, de grands chevaux tout drefléz.deè<br />
meubles précieux, des pierreries, des vafès d'or*<br />
d'une pcttntcur énorme, dés robes : de pourpre,'<br />
fc: quatre mille talehS d'argent-monnoyé: Mais<br />
cette generèufc Magnificence lui coûta bien-tôt<br />
la vie i car ayant tait des largeflès à tous les<br />
principaux de la Cour, au-delà de ce qu'ils pouyoient<br />
fouhaiter , il ne tint compte de l'Eunuque<br />
Bagoas qu'Alexandre ai moi t j. Se comme<br />
quelqu'un l'eut averti dje cette affection , il répondit<br />
qu'il honorait les athis d'Alexandre ; mais<br />
ton fasfes eunuques, fr qae'tfs fer/es [e ftrooi*<br />
int autrement it ces gtns-Ot que Us Grées. ••<br />
.* Ce difeours étant rapporté à Bagoas , il emjjoya<br />
tout fou crédit à la ruine de ce Prince, le<br />
D(US noble fàng de. l'Orient, & de qui la vie<br />
etpit fans reproche, Il fùborna, des hommes<br />
rnëmes de fà fuite , leur donnant des inftrucfibns<br />
pour fi rendre dénonciateurs,' quand il<br />
en fèroit tems; 8c cependant lorfqu'il étbit ftnl<br />
avec le .Roi, il lui rempliffoit l'eiprit d'impoftures,<br />
fans lui découvrir la caufè de fà haine .<br />
afin qu'il, ajoutât plus de foi à fan accufàtion.<br />
Le Roi néanmoins fufpendoit encore fà créance<br />
; mais il ne faifoit plus tant de cas que de<br />
coutume d'Orfines, qui ne Içavoit rien de ce qui<br />
fè braflbtt contre lui, tant la trame fi con<strong>du</strong>isit<br />
ficretement.- & cet infâme Eunuque dans<br />
fis plus grandes privautés, ne ceffoit de le charger<br />
tantôt de rapine fit tantôt de trajiifon.<br />
Y l En>
4& dUINTË Ct/RCË<br />
' Jam maturaerant in perniciem îhnoceflS<br />
fis mendacia, & fatum cujus inevitabilir<br />
fers çft . àppetébat Fqrte enim fepulcrum<br />
Cyri Âlexanderjuflït aperirl, inquo<br />
erat cpndimm ejus corpus , c«i dare vole*<br />
bac infcrias. ÂUFO argeetoque repietum<br />
efle crediderat, quippe itafitma Peraerul-<br />
vevmtj fed praeter clypeum ejasputrem,.<br />
g<br />
arcusdûos Scythkos, & adnacem ni*<br />
lui reperit. Ceterttan corbni aureà içnpofitâamîcuto.<br />
cui affoererat tpfe, folhmrin/<br />
quo bo/pus jaCfebaf, vélaVit'i miratus tanti<br />
commis Rcgem, tantis praeditum opibus»<br />
haud .precioliù>fcpulrum eHe, quam (1 fiiif»,<br />
fet è plèbe. Pfoximus" erat lateri fpado,<br />
qui Regem intuens: Quid mirum, inquit,<br />
tft inania feppkkra effe Regum , fuum Satraperum<br />
domus aurum inde egefium capert<br />
mn foffinn §m>d ai m 4fm«t , iffe hit<br />
hufiirm entes nan'bidtrdm-: foi ex Dsrié<br />
ita xccïpi tria ntïîlià taientum nnditn efli<br />
tum Çyit. tïint ilfa teHignitas in te, ni.<br />
quoi mpunë hahert non poterat Orfints >
Lt'VIlX DIXISMB. +«J<br />
tafia l'heure était venue que la calomnie al*<br />
feit ppprimer l'innocence, & la vertu céder ai|<br />
deftin , dont la force eft inévitable. Car Aie*<br />
xandre ayant fait ouvrir le (èpulchre de Cyrui,<br />
pour rendre aux cendres de ce Conquérant de»<br />
honneurs "funèbres ; il n'y trouva qu'un vieux<br />
bouclier tout pourri, deux arcs a là façon de»<br />
Scythes, & un cimeterre, au lieu qu'il croyoit<br />
le troaver plein d'or 8c d'argent , comme les<br />
Perfes en fài&ient courir le bruit. Le Roi mit<br />
une couronne d'or fur fon urne , 8c la couvrit<br />
de fon manteau , «'étonnant qu'un Roi fi puiffànt<br />
8c fi renommé , ne fût point erueveli plus<br />
fbraptueuièment que fi c'cû,c été un fimple homme.<br />
Là defiùs Bagoas prenant ion tems : faut'<br />
U s'étonner, dit il, fi les fepulchres des Rois font<br />
mmdes , puifque les tnùftns des Satrapes regor»<br />
gent dri'or qu'ils en ont tiré l Pour moi, je »'*nms<br />
jamais vu ce tembem , mais fui oui dire et<br />
Dur ius , qu'il y avait trois mille t tiens dedans j<br />
de là font venues ces prafufions i'Orfines,'afin<br />
qu'en dpmaitt ee qu'il • ne peuvoit garder farts fe<br />
ferdre, il fe ménageât encore far ce moyen dont<br />
Vos tenues grâces.<br />
Il avoit déjà fort aigri I< Roi, quand faifint<br />
«vaueer fcs gens apoftez , ii afliege fon oreille<br />
d'un côté, 8c les taux témoins ite l'autre j de forte<br />
que ce pauvre Prince fe vit- dans les fer»* ><br />
avant qu'il le doutât feulement qu'on .l'eût accur<br />
fe. Bagoas ne Ht pas content de faire traîner<br />
un innocent au fupplice , il eut bien l'impudence<br />
de le frapper, comme il alloit mourir j 8c<br />
l'autre l'envifigeant , lui dit : J'avais bien ont<br />
dire, que des femmes avaient autrefois régné dant<br />
l'Afit i mail il m'efi nouveau J'y voir régner un<br />
,.*- V 4 **'
4*+ Q.U IN T E" CUJt C E<br />
Hic fuit exittis nobiliflhni Perfarum , tfec<br />
Infontis modo, fed eximiac quoque benig-<br />
' «itatis in, Regem.<br />
7 Eodem tempore Phradates Rêgnutn affeâafle<br />
fufpeâus occiditur. Cœperat eflffir<br />
prjeceps ad repraefeutanda fupplieia ; idefri<br />
ad détériora credenda. Scilicct res fecundse<br />
valent comrnutare naturam , & rarô<br />
quifquam erga bona fua Cuis Cautus eft!<br />
Idem enim paulo ante Lynceftem Alexandrum<br />
delatum à <strong>du</strong>obus indicibus damnare<br />
non fuftjnuerat : humiliofes quoque reos<br />
«ontra fuam voluntatem , quia ceteris vi-<br />
Seuthes Odryiàs popularës<br />
fuos ad defeâionetn compuierat. Aciifla<br />
propemo<strong>du</strong>m Thracia,. ne Gracia<br />
quidem tumultibus inconcupà cnanfit.<br />
II.
LIVRE DIXIEME. 4*><br />
infâme eunuque. Ainlî finit le premier Prince<br />
de Perle, qui non feulement n'etoit point coupable<br />
, mais qui avoit comblé le Roi de prefens.<br />
& lui avoit donné de grands témoignages de<br />
Ion affeâion.<br />
En ce même tems on exécuta Phradate fbupçonné<br />
d'avoir àfpiré à la Couronne. Certainement<br />
Alexandre étoit devenu bien prompt à<br />
faire mourir les hommes, Se à donner créance<br />
aux faux rapports j tant il eft rare même aux<br />
meilleurs naturels , de iê défendre de la bonne<br />
fortune. . Peu de jours auparavant il n'avoit pu<br />
fe refoudre à condamner Linceftes , quoique<br />
.déféré par deux témoins; il avoit foufiert que<br />
,des criminels de moindre confèquençe fufleot<br />
•bibus contre fon gré, à caufè que tout le monde<br />
les jugeoit innocens. Il, avoit ren<strong>du</strong> les '<br />
.Royaumes à fes ennemis vaincus. Mais fur la<br />
.fin il dégénéra tellement de lui-même,' que<br />
contre fon propre.fentiment, à l'appétit d'un<br />
; infâme, il donnoit des Royaumes aux uns, Se<br />
ôtoit la vie aux autres.<br />
Sus ces entrefaites jl reçut des lettres qui<br />
,1'informoient de tout ce qui s'étoit raflé dans<br />
l'Europe 8t dans l'Aiîe , tandis qu'il '• fubjuguoit<br />
les Indes ; Comme Zopyrion Gouverneur de .<br />
Thrace, allant faire la guerre aux Getes , avec<br />
.une armée navale, avoit été furpris d'une tem-<br />
2te il rurieufc , que tput y étoit péri mifera-<br />
S<br />
ement, & que Seuthes Odryfas ayant,eu nou<br />
velle de cette.perte, avoit fait îbûleyer fon<br />
"pais , fi bien que la Thrace s'en allait per<strong>du</strong>e,<br />
& la Grèce même avoit reçu un grand, choc.<br />
V i<br />
fiV-ti
4*î QUINTE CBfcCE'<br />
SUPPLEMENT<br />
Recueilli par Je Tra<strong>du</strong>cteur, é*<br />
qui n*eft point dans le Texte<br />
Latin de Quinie-<br />
Cùrce.<br />
JN rapporte qu'en ce même temtv<br />
il y avoit auprès <strong>du</strong>- Roi un Indien<br />
nommé Calanus , cefebre<br />
entre tous les Sages oe ion pawr<br />
lequel fàifàht pfoSeffion d'une le*<br />
me Philefophie , s'étoit néanmoins<br />
laiflë per&ader dans Sua<br />
-extrême vieilleflè , de fe mrttre à la fuite de 1»<br />
-Cour. Cet homme ayant vécu l'efpac* de qna-<br />
•tre» vingt trois ans » fins avoir été incommodé<br />
d'aucune forte de maladie; comme ii fut arrivé<br />
1 en;Per&, fe voyant ffaviiHédefe coliqfce, il ïèfô-<br />
%it dé fe faire mourir ^unefà
IIYBE DIXIEME. 4*7<br />
il voulut honorer & mort d'une pompe funèbre,<br />
qui fût digne de la magnificence d'Alexandre. Il<br />
fit ranger toute l'armée en bataille , avec les Ele*<br />
phaos, dans une grande "faine qui etoit proche<br />
tic la ville, 8c ordonna, certaines perfonnes pour<br />
•répandre fur le buaher 6c far Calaous , les plu*<br />
précieux parfums qui fc -pourroient rencontrer<br />
' Outre cela il lui envoya une robe de pourpre<br />
•toute, couverte de-pierreries, quantité de vaifîër*<br />
-le d'or ft d'argent » 8c force riches tapiflêries ,<br />
«comme pour l'appareil <strong>du</strong> fàcrtfke, 8c peur or-<br />
-aer la victime. Cependant ?>
4«« QUINTE CURCE<br />
latent pas qu'elle y habitât davantage. Qu'encore<br />
qu'il eût toujours tâché de lu confervtr pure fr<br />
nette de toutes fortes de vices .néanmoins il n'uvoit<br />
pu fi bien faire, que par la contagion <strong>du</strong> corps, elle<br />
n'eût contraS* beaucoup de taches ; mais qu'il<br />
les allait nettoyer avec le feu , dont la peine lui<br />
ferait douce, fui/qu'il devait brûler les liens de fa<br />
captivité , qui Pavaient fi long tems empêché de'<br />
s'envoler au Ciel, & de revoir/* patrie. Qu'a»<br />
rtfie H les priait de Ce réjouir i & de faire ce jourlà<br />
bonne chère avec le Roi, k qui U nedifokpoint<br />
adieu, puifqu'il le verrait dans peu de jours à Bttbylont.<br />
Après avoir dit ces dernières parole»»<br />
ui furent comme un Oracle Se une Prophétie<br />
2<br />
r la prochaine mort d'Alexandre r il diftribua à<br />
fès amis les prefens que le Roi venoit de lui rai*<br />
xe, Se enfuite <strong>mont</strong>a gayement fur le bûcher,<br />
d'où il contempla quelque tems l'aimée ; puis Se<br />
coucha tout de ion long, «'agençant le plus honnêtement<br />
qu'il lui fût poflible, fc enfin fe couvrit<br />
le viiàge. Mais ce qui combla de merveille,<br />
& qui fit frémir d'horreur toute l'Sftiihnce,<br />
fut que lorfque la flamme le vint fàifir , il demeura<br />
conftam ment ea la même pofture, en laquelle<br />
il s'étoit compoft , uns jamais fe mou-<br />
. voir, £c fans donner aucun ligne de douleur, ni<br />
<strong>du</strong> moindre fentiment <strong>du</strong> monde. Quand en eut<br />
mis le feu au bûcher, on ouit de tous cotez tonner<br />
les trompettes, Se un grand cri s'élever dans<br />
toute l'armée, tel que celui qu'on fait d'ordinaire<br />
aux batailles à l'entrée <strong>du</strong> combat. Tout ce bruit<br />
. fut encore accompagné des cris , & <strong>du</strong> muglement<br />
effroyable des Elephans. Alexandre n'ayant<br />
pas jugé qu'il fût bien-lëant d'attirer à ce fpectacle,<br />
fe retira tout morne & tout penfif dans le<br />
Palais. On fit divers jugemens de cette aâion;<br />
.. ks uns la condamnèrent , comme d'un homme<br />
. Jyricux Se inienië ; les autres crurent que ce qu'il
L I V R E D IX I E M E. 469<br />
en avoit fait , n'avoit été que par vaine gloire,<br />
8c pour s'acquérir la réputation d'une prodigieufe<br />
confiance: mais plusieurs louèrent cette grandeur<br />
de courage, qui l'avoit ainfi fait triompher<br />
de la douleur , & de la mort. Le Roi , entre<br />
tous, l'eut en grande admiration, Se honora fcs<br />
cendres d'une magnifique fèpulture. C'eft de ce<br />
même Calanus que l'on raconte, qu'à fon arrivée<br />
à la Cour , délirant donner quelque preuve<br />
de fa fuffifance, il expofa aux yeux d Alexandre<br />
Cbmmc une image 8c une figure de fon Empire<br />
: Il jetta à terre un grand cuir de boeuf tout<br />
fec, Se mit le pied fur l'un des bouts, qui étant<br />
baiffé, fit en mime tems hauifer tout le refte i<br />
puis, tournant tout à l'entour,8c marchant toujours<br />
fur le» bords, il fit voir au Roi,qu'àmefure<br />
qu'il prefibit le cuir en un endroit, il s'ilevoit<br />
en tous les autres : mais enfin, s'étant placé<br />
au milieu <strong>du</strong> cuir, il fc tint par tout également<br />
abbaifle : voulant donner à entendre au Roi,<br />
par cet exemple, qu'il ne devoit plus s'amuièrà<br />
faire des voyages , 8c des conquêtes aux pais<br />
lointains, maisrefider au centre 8c dans le cœur<br />
de fes Etats, vu que par ce moyen il empècheroit<br />
les Provinces éloignées de & foûlever, 8c<br />
tiendrait tous fes peuples en devoir , 8c fournis<br />
à fon obéïfiance. v<br />
Après cela, le Roi étant arrivé à Suze, H y<br />
époufà la Princeffc Statira, fille atnée de Darius,<br />
je donna la plus jeune, nommée Dripetis.àfbn.<br />
.cher Epheftion.- Et afin qu'en rendant ces alliances<br />
communes, on trouvât fim mariage moisi<br />
étrange , il perfuada aux plus grands Seigneur*<br />
- de fâ Cour , 8c à fes principaux Favoris de fe<br />
marier, 8c choifit dans les plus nobles familles<br />
de Perie, environ quatre-vingt filles, qu'il leur<br />
donna pour femmes. Les- noces furent célébrées<br />
à h façon des Perles. Il fit par même moyen<br />
Y 7. •"»
47» Q.UIN T E C» R G E<br />
.un fefttB <strong>Royal</strong> à tous les autres Macédonien*»<br />
-qui s'étoient déjà mariez il y avoit long-tems,;<br />
-te s'y étant trouvé jufqu'au nombre de neuf mille<br />
conviez, il leur fit preiènt à chacun d'une coupe<br />
d'or>, pour offirir leurs ûcrifices aux Dieux. En<br />
ce tenu aufli arrivèrent à la rilk de Suze trente<br />
mille jeunes homme» Ferfîens , Se prelque tous<br />
ie même âge. qu'on appelloitEpïgonts,.c'e/t-à-<br />
-dire , Succtfftms, comme venant relever k*<br />
vieux feWats, de leurs fàôioas, 2c de leurs longues<br />
fatigues. On lésa voit tous eboifis les plus forts &<br />
de la meilleure raine qu'on eût pu trouver dans<br />
toute la Pcrfè, & on les avoit mis entre lés mains<br />
desGouveroeurs des villes qu'il avoit noiivellemerit<br />
bâties, ou de celles qu'il avojt conquîtes. Ils les<br />
avoient dreflèr. aux exercices militaires , leur<br />
enseignant tout ce qui était <strong>du</strong> métier de la<br />
- guerre, 8c ils étotent tous proprement vêtus ,<br />
armez à k Macédonienne. Ils vinrent planter<br />
. leur camp devant h-v.iàe, où s'étant mis en bataille<br />
, ils firent k <strong>mont</strong>re £ç l'exercice tout en»<br />
iembie, afin de faire voir au^&oi ienr adreflè',<br />
fc comme ils n'étaient clos apprenti fs à manier<br />
les armesi dont il domeora font 4àtts£rit,&Ieor<br />
fit de grands biens «fuite. Mais ce ne fut pas-<br />
&ns donner -une grande jabufie aux Macédoniens,<br />
Car Alexandre voyant qu'ils étoient ks, &. enniiyez<br />
de la longueur de la guerre, &
LIVRE D I % 1 E M E. M<br />
«pie ce Prince , defireux d'étendre toujours davantage<br />
fcs conquêtes, ne retournerait que malaiféfjâçnt<br />
d'u". fi Jongk fi P^ibl^ vojfage^ S'étant<br />
donc flatté de cette elpèrance , il le mit à<br />
mener une vie débordée, & à faire une dépenlè<br />
effroyable* fouiHant-de fr» .kpfodiciteï les plus<br />
puftres ta/njjles de k villeî, 8ç Se plongeant dais<br />
toutes fortes de diflolutions & de volupter. Non<br />
content de cela, il fit encore venir d'Athènes une<br />
femeufè Courtiiàne nommée Pothymie y 8c fe<br />
<strong>mont</strong>ra fi palïionné 8c fi per<strong>du</strong> de fon amour «<br />
lue non feulement tant qu'elle vécut , il lui fit<br />
î<br />
les dons immenfeS, & qufn'appartenoient qu'à<br />
un Roi; mais encore après (à mort fi lui ordonna<br />
de fbmptueufes funérailles , 8c lui fit bâtir<br />
-un fuperbe tombeau, où il employa jufques à la<br />
fomme de trente talent. Après avoir ainfi confùroé<br />
en ces infâmes débauches, & en ces dé*<br />
pcnfes defbrdonnéet, une grande partie des richeflês<br />
, qui lui avoient été. laifiêes en gardé i<br />
comme il fijut. qu'Alexandre étant retourné de<br />
,foa voyage des Indes , châtioit rigoureuièment<br />
plufieurs de fcs Lieutenaos, qu'on accufoit d'avoir<br />
abufé de leurs charges , lui qui fèntoit 1»<br />
comcience chargée, craignant qu'on ne lui fit<br />
même traitement qu'aux autres , remaria cinq,<br />
mille talens , 8c aflembla fix mfUe hommes de<br />
; guerre , avec iefqûels il s'enfuit en grande diligence<br />
au pais d'Attique : Mais ne trouvant perfcnne<br />
qui te voulût recevoir , il laifia lès trous<br />
au Cap de la Moréc, jquUm appelle ie Cap<br />
; Tenaré.<br />
S<br />
TEXTE
47* QUINTE CURCE<br />
EXPLICATIO<br />
QUINTI CURTI1.<br />
II. TGitur triginta navibus Sunium tranf-<br />
X mittunt : pro<strong>mont</strong>orium eft, Atticae<br />
terra:, unde portum urbis petere decreverant.<br />
His cognitis, Rex Harpalo Athenicnfibufque<br />
juxta infeftus.claflem pararijubet,<br />
Athenas protinus petiturus. Quod conûlium<br />
<strong>du</strong>m agitât clam , literas ei red<strong>du</strong>ntur<br />
; Hatpalum intraffe quidem Athenas ,<br />
fecunia concilia ffè jlbi principum animas:<br />
mox concilie plebis habito, jujfum urbe t-xctdere,<br />
ad Gracos milites pervenijfe , à quitus<br />
interceptum & trucïdatum à quodam<br />
, Tbimbrone per inftdias. His laetus > in Europam<br />
trajiciendi confîlium omifit : fed exfules<br />
prêter eos, qui civili fanguine ajper/î erant,<br />
recipi ab omnibus Gnecorum civitatibus ,<br />
fuis pulÇi erant, juffit. Et Grseci haud<br />
aufi imperium afpernari > quamquatn folvendarum<br />
legum id principium elle ceniebarit<br />
, bona quoque-, quae exftarent, reftituere<br />
damnatis. Soli Athenienfes, non<br />
fu« modo> fed etiam publicae vindices ,'ibertatis<br />
, colluvionem hominum , quia scgre<br />
ferebant, non Regîo imperio, fcd leibus<br />
moribufque patrhs régi adfueti, proibuexc<br />
fia\bus ; Omnia potiùs toleraturi.<br />
Ê
LJVRE.ÏHXIEME. «J<br />
T È X T E<br />
v <strong>DE</strong><br />
aUINTE CUJR.CE.<br />
II. T E Roi çgaiemept irrité contre Hafpa-<br />
' I -. lus , & contre les Athéniens, fit équippat<br />
une flotte en refolution d'aller lut-même à<br />
Athènes ; 8E comme ul mkratoàt fecretemcnt<br />
cette entteprifc. il eut v/isqu'HarpaUts éttit éiw<br />
ejitrj dans Athènes , & avoit gagné Us princp<br />
faux h farce d'argent, mais que le peuple s'étant<br />
ajfembte , lui avait fait commandement de for tir;<br />
qu'il s'étoit retiré vers les troupes Grecques qui<br />
Vavoient arrêté , & qu'un certain paffant l'avoir'<br />
fué en trahifon. Il fut bien-aife de cette nou-;<br />
vellc, qui lui fit rompre le deflèm de paflèr en<br />
Europe ; Se toutefois il commanda à toutes' les<br />
villes de la Grèce de r*pf>eller leurs 4*nnû,iex*epté<br />
ceux qui avoient fouillé leurs mains Jufang de<br />
leurs citoyens. Les Grecs n'ofèrent contrevenir<br />
à cette Ordonnance , quoi qu'ils viflènt bien<br />
qu'elle âlbit à la fùbverfion de leurs loix, de forte<br />
que non feulement ils les rappellerent s mais<br />
ils leur rendirent même les biens qui étoieot encore<br />
en nature. ' Il n'y eut que les Athéniens,<br />
jaloox de la liberté publique , autant que de là<br />
leur , qui n'ayant pas. accoutumé le joug de 1*<br />
Monarchie, leur défendirent l'entrée de leurs ter»<br />
res, refolus de tout en<strong>du</strong>rer plutôt que de recevoir<br />
des gens autrefois l'excrément de leur ville»<br />
8c aujourd'hui le rebut même des Bannis.<br />
Alcxan-
474 Q.UÎNTE CURCE.<br />
quam purgamenta quondam urbîs fttt&è<br />
taac etiam cxilji adtmtterenc.<br />
Alexandcr fenioribus militutn in patriam<br />
remidts ; tredeeim mllit< peditum , ($* <strong>du</strong>o<br />
milita equitttm, qus in Afia retmeret, #û-<br />
/i'juffit: e*ftimans modico exerdcu continere<br />
polie Afiatn » quia pluribus lecis praefidia<br />
difpofuiflèt; nuperque conditas urbes,<br />
quas colonis replefièt, res rerjovare cupientibus<br />
obftare. Ceterùm prias quam feeernerec<br />
> quos erat retencurus . edixit > m*<br />
tunes milites *s abenum freftterentier. Grave<br />
plerifqtie elle cotnpererat : 6c quanv»<br />
quam ipforum luxu côntra&um erat, dif J<br />
fclvere tarnen ipfe decrevérat. Illi tentari<br />
fofos rati, quo faciliiîs ab integrîs fumptuofcs<br />
difcerneret; prolatândo aliquantum extrazerant<br />
temporis : & Rex feus gnarus pro<br />
feflkmi seris pudorem^ non contumaciara<br />
Obftare, menfas totis caftris poni jutfit. &c<br />
deceoa tnillia calemorum proiferri.<br />
Tum demumfideft&â, profe{fiïurtt,nec<br />
ampliùs ex tàota pecunia quam cencum £c<br />
trigioca talenta (uperfuere : adeo ille exercitus<br />
, tôt diufliraaniïn gentium viâor,<br />
plus tamen viûariae, quant pncdse deportarit<br />
ex Afia. Ceterum tit cogrwtum eft<br />
altos rerineri ; perpétuant eum Reenifedem<br />
ia Afiam habiturum rati, vecardes & oranes ûmul mijjîoneia<br />
poftuiare cœperunt , deformia ora cicatricibus,<br />
canitiemque capitum oftentantes.<br />
-. , Nec
LIVRE DIXIEME. 47/<br />
Alexandre après avoir licencié îes vieux iôl*<br />
data, ordonna qu'm ehtift trtiit millt htmmn<br />
& P''fl> é? d*u# millt chevaux pour rettnir m<br />
Ai* > croyait pouvoir cbnftrver Ces conquête»<br />
avec cette petite armée, à caufe qu'il avoit mi«<br />
des garnirons en beaucoup de lieux , Se que le*<br />
nouvelles villes, peuplées de fes Colonies, etoient<br />
un frein à qui voudrait remuer. Mais avant<br />
que de faire choix de ceux qui demeurerotent,<br />
il commanda, qu'ils enfant tous à dtnntr un étst<br />
d*. leurs Jettes ,- car la plupart dévoient beaucoup ;<br />
k bien que ces dettes fuflënt provenuës de leurs<br />
débauches , fi eiVee qu'il les vouloir acquitter.<br />
Eux , «"imaginant que c'éroit un artifice pour<br />
connoître les mauvais ménagers, uferent quelque<br />
tcms de remife : mais le Roi voyant bie»<br />
qu'ils àvoient Monte de faire cette déclaration»<br />
& qu'if n'y avdft que cela *jut 4es retenoit ,> ittr<br />
Mit des bureaux par tout le camp» W l'on expoli<br />
dix mille talens. •<br />
Alors comme ils virent que c'était tout debon<br />
, ils déclarèrent toutes leurs dettes, lcfquelT<br />
les payées, il n'y eut-que cent trente talens de<br />
refte d'une fomme fi immenfe j tellement que<br />
cette armée viâorieulè des plus riches Nation»<br />
<strong>du</strong> Monde, ôri remporta plus de gloire que de<br />
butin. Mais quand ils fçurent qu'on renvoyoi*<br />
1M uns , 8c qu'on retenoit les autres , ils crû»<br />
rent qu'il voulojt établir le uege de fort Empire<br />
en Afie i 8c M dftflu» entrant en furie, 6c<br />
foulant aux pied» toute dHcipline, ils remplitiênt<br />
le camp de propos jeditieux , abordent le<br />
Roi avec indolence, ce qu'ils n'avoient jamais<br />
fait, 8c s'écrient , qu'il les licentiât tons , lui<br />
<strong>mont</strong>rant leur* vifages tout défiguras de coups,.<br />
«c
+7* .QJJINTESUÏbGE .<br />
Nec auc praefe&orum caftigatione > aut<br />
verecundia Régis tleterriti, tumultuofo clamore<br />
& militari vioi'emia votentem lriqui<br />
mhibebant ; palam profeffi nufjuam inde,<br />
nifi in patriam *befiightm ejfe^meturvt. • Taiw<br />
dem filentio tafto, tnagis quta'motum el-<br />
(e credebant, quam qûïa ipfi moVeri pote*<br />
rant i quidnam aâurus effet., exipeéïa-^<br />
bant. _.<br />
Ille, quid hae, inquit, repensconfiern»-.<br />
tio, S" tam fracax atque ejfùfa litentia de- 1<br />
Huneiat ? Eloqui timeo, palam cette ruptfth'<br />
mperium ,''©» precari» Rex fim , cul non<br />
ailoquendi , non nojcendi monendique , autx<br />
intuendi vos jus reûquifiis. Equidem quum<br />
êlios disait ter e in patriam $ alios mecum paulo<br />
po/i déport are fiatuerim : tint il/ot «cela*<br />
mantes video, qui abituri funt> quam. bos,.<br />
tnm qmlws prœmijfbs fubfequi ftatui. G^uid<br />
hoc efl rei ? difpari i» cou fa idem omnmiï><br />
clamer eft! pervelim fiire, utrum quidifet<strong>du</strong>nt,<br />
an qui retinentur 1 , de 'me querUntur:<br />
Crederes uno ore omnes fuftulifiè clamorem<br />
; ita pariter ex tô'ta concione refponfum<br />
eft, omnes queri.<br />
Tum ille , no» hercule , inquit > potefi<br />
j!eri , ut ai<strong>du</strong>iar qtierendi fimul omnibus<br />
hant caufam effe, qnam ofienditis j in qus.<br />
major pars exercitus non efi $ utpote quum:<br />
plurts dimiferim , quant retenturus fum: -<br />
Sube/i nimiruvt altius malum , quod omnes<br />
avertit À nie ; quanda enim Regem univer-<br />
Jùs exercitus déferait ? Ne fervi quideni uno<br />
V'i*' profufjHnt dominos; fed efi quidam int<br />
mu
L'f y R È D I X I E M È. 477?,<br />
8c teurs têtes toutes blanches. Il n'y eut ni mé«<<br />
nace de Chefs , ni refpeâ qu'ils portaflènt au;<br />
Roi, qui. les pût reprimer ; mais criant & tempêtant<br />
fins çeflè avec une violence militaire ,<br />
ils l'interrompoicnt lors qu'il vouloit parler, 8ç<br />
protestaient hautement, qu'ils ne partiraient point<br />
de là , pour retourner chez. eux. Enfin ayant<br />
fait filence , non pas qu'ils fléchi lient , mais<br />
croyant avoir fléchi lé Roi, ils attendoient ce<br />
qu'il diroit; • •<br />
• Quand il leur parla eo ces termes ; .JiWtft-ci<br />
que.ceci i D'où vient. untfifoudaint émotum. un*<br />
Ji furitufe licence h Ofemi-je bien ouvrir la bout<br />
dot ? Vous avez, tout ouvertement enfreint mon<br />
autorité, & je ne fuis plus Roi que Je nom , puis,<br />
que vous ne m'avez, pas feulement laijfé le pouvoir<br />
de parler y d'apprendre vos intentions, de vous<br />
dire les miennes, •& ce femble, de vous ré^ttrdeK<br />
je vois qu'ayant réfolude renvoyer les ans, &dè<br />
tamener biert-iôt les autres avec moi-, autant<br />
crient-cétix qui s'en'vonf que ceux qui Us doivent.<br />
fuivre. Jj)u'efî-e** dite que cela ! Sur deux orr<br />
ires contraires faire tous une mime plainte l Si<br />
faut-il que,je (cache qui font ceux qui doivent par* '<br />
tir, ou ceux qui demeurent. On eût dit quç<br />
joutes les .voix ne ,{ortqient que d'une bouche ,<br />
tant ils s'accordèrent i'çsvp, qu'Usfe plaignoient<br />
tous. ' •'.',,.• ^'.'., ' ""'.."..; " • '<br />
' J-i ne fcaurais*croife, reprit le Roi, que cette<br />
plainte générale vienne 1 <strong>du</strong> fitjef que vous dites »<br />
eu la plus granit partit de formée n'eft point<br />
eomprife , fuis que j'en renvoyé plus que je n'en<br />
retiens. Le mal vient de plut haut, il y a quel*<br />
qu'autre choft qui vous débauche tout de mm<br />
fèrvice; car qui a jamais vu que toute une armé*<br />
ait abandonné (on Roi! les efcîavts même qui s'enfuyenf,<br />
ne^s'en vont pas en troupe, encore ont-ils<br />
quelque honte-de quitter Uur Iditkrt-, Jfvojiaut<br />
-. ; ab»ft'
478 QUINTE -Cit/Jl.QE<br />
Mis pmdor a ceteris Jefittutas relinfnenJi,<br />
Verbm ego tam furiofa coxfternationis ebH><br />
tus remédia infanabilibns ctmr adbibere,<br />
Omntm hercule fpem > quant ex vobis centeperam<br />
, damno ; ntc ut cum militibus meis,<br />
jam enm effi deftitiflis , Jed ut cum ingratijjimis<br />
oportet, agere^ecrevi. Secundis rebits<br />
, au* circumfluunt vas , infanire cœpiftis:<br />
obliti ftatûs ejus, quem beneficio exuijtis<br />
meo : digni hercule qui in todem confenefcmtis<br />
: quoniam faàhus eft vobis adver*<br />
Jam, quant fecundam tegjtre fbrinnant.<br />
En tandem ! lUjriorumpauh ante ér Per-<br />
Jarum trihutariis Afa & tôt gentium fpo»<br />
lia fafiidi» fint. Modo fub Pbilippo feminudis<br />
i amicula ex purpura fit dent ; aurai»<br />
& argentum oculi ferre non poffunt; lignes<br />
onim va/a dejîderanf > & ex eratibus [euta,<br />
tmbigtnemaut gladjoram. Hoc cul tu nit entes<br />
vos attepit- cr ftringenta.ta/enta atrit alie-<br />
*i, «mm emnit Régit fupellex baudampliut<br />
quam fexaginta t aient«rum effet , meorum<br />
operum fundanunta : yuibut tome» [abfit tn~<br />
vidia ) tmpetium maxime terrarum partit<br />
hnpofii. A fane pertéifum eft , au* vot<br />
glaria rerum geHarum dits pares ficit ? 1»<br />
Eurapam ire properatis Rege deferto, quum<br />
fiuribus yeftrum defuturum viatitum .fuerit,<br />
ai MS alitnam Imjèm i'
LIVRE DIXIEME. 47*<br />
abandonné. Mais que penfe-je faire t ne vois-jé<br />
pas que je parle à des frénétiques , {$• que jt<br />
veux guérir des efprits incapables de remède i je<br />
me départs de toute la bonne opinion que j'avoit<br />
de vous, & fuis ré/olu de vous traiter non comme<br />
mes foldats ; car vous ne l'êtes plut, mais com~<br />
pie Us plus ingrats des hommes. Le trop d'aift<br />
vous a per<strong>du</strong> & il nevousfouvient plus de l'état<br />
d'où ft vous ai tiret, dans lequel vous merittriex.<br />
de retomber , e$> d'y croupir le refte de vos jours,<br />
aufp-bitn vous ftrtex. mieux une mauvaife fortune<br />
qu'une bonne.<br />
Ceux qui hèlent if agiter es tributaires des Itiy<br />
tiens ér des ter/es, fuit maintenant les dégoûtez.,<br />
tj/>méfripent les richejfes de\ l'Afie, é> les dépouilles<br />
de l'Orient. . Ceux qui fous Philippe n'et oient<br />
couverts que de lambeaux , dédaignent les robot<br />
de pourpre; l'éclat de l'or {£• de l'argent leur fait<br />
mal aux yeux ;H ne leur faut plus que de lavaiffeUe<br />
de fais, des boucliers d'ofler, ty de méchantes<br />
épées rtuilléts i car c'eft là en effet le riche<br />
équipage oh je votes ai pris. Vous |w« qu'k<br />
rmn avènement k la Couronne, je la trouvât engagée<br />
de cinq cens «aient , & qu'il n'y en avét<br />
en tout qui faixante dans l'Mpargne. C'a été<br />
tout le fonds de la guerre que A'ai commencée<br />
aufji-tôt après, & avec quoi, je le puis dire font<br />
vanité , je me fuis ren<strong>du</strong> Maître prefque dt tout<br />
t'Univers. Eft-il pofflble qu'il vous ennuyé fi fort<br />
en Afit, qui efl le théâtre de vos exploits, dontla<br />
gloire vous égale aux Dieux t Vous avez, grand'<br />
hâte d* revoir -l'Europe , & d'abandonner vptrt<br />
X.oi, fans confidenr que pUtfours d'tntxe voue<br />
u'auroienf pas de quoi fe mettre.en chemin fi je<br />
n'avois paye, leurs délies, qu'encore n'ai-je payitt<br />
que <strong>du</strong> butin de l'Afct.<br />
& ni mgirex.-viitisf0htt affûtant dt dépouille*
480 QUINTE CURCE<br />
gtntium fpolia ciramferentet, reverti veHe<br />
ad Meros conjugejque, quibus pauci frémi*<br />
vicloriœ poteftis often'dere. Nam ceterorum,<br />
dam etiam Jpei vefirai obviant iftis , arma<br />
queque pignori font. Bonis vtro militibus<br />
cariturus fum, pellicum Juarum concubinis ;<br />
quibus hoc folùm ex tantis opibus Jùperefl,<br />
quod impenditur. Proinde fugientibus me<br />
fateant limites; faeejjite hinc ociùs: egocupt<br />
Perfis abeuntium terga tutabor. Neminem<br />
teneo: liberate oculos meos, mgratijpmi cives,<br />
Jateti vos excipient parentes liber ique fine<br />
veftro Rege rédeuntes ! obviant ibunt defertoribus<br />
transfugijque ! Triumpbabo mehercule<br />
de fuga vefira, & ubicumque ero, expetant<br />
panas$ vos, cum quibus me relinquitis,<br />
colendo, praferendoque vobis. Jam'autem<br />
fcietis, & quantum fine Rege valeat exercitus,<br />
& quid opis in me uno fit. Pcfiluic<br />
deinde frendens de tribunali. &in médium<br />
armatorum agmenfe immifitj notâtes quoque,<br />
qui ferociffime oblocuti erant, finr<br />
gulos manu cortipuit : nec aulbs répugna»<br />
re > tredecim auervandos euftodibus cor»<br />
poris tradidir.,<br />
' III. Quis crederetfaevam pauloantecontionem<br />
obtorpuiflè fubito metu; & quum<br />
ad fupplicium videret trahi nibilaufos graviora<br />
quam ceteros (tam effufam antea lfcentiam,<br />
atque feditio&m militum viole»-<br />
' tiam
Ll VUE DIXIEME. 4I1<br />
tes eoneuifes fur Ut tintions , t$> que vttts «w«<br />
honteufement confumée» tn débauches , de rttouraer<br />
les mains vuides vers vos femmes {$• iies enfans<br />
i 6ht'avex.-v»us à leur refendre quand Ut<br />
vous demanderont: Ou font les fruits de vos vit'<br />
toires î Je n'en [fâche gueres qui en fuijfent <strong>mont</strong>rer<br />
; au contraire il y en à qui' ont engagé jufques<br />
à leurs armes , dans l'efperance de leur re~<br />
tour. Penfex, que je perds de bons foldats, qui n'ont<br />
plus rien de tant de richeffcs , que ce qu'ils emfleytnt<br />
tous les jours au. vin & à leurs faits w<br />
luftex.. Vous me voulez, quitter, les chemins<br />
font libres, fartez, , que je ne vous voye flus.<br />
J.es Perfes, ty moi, ferons bonne garde , de peur<br />
qu'on ne vous charge en queue. Je ne retient<br />
ferfonne, êtes.- vous de devant moi, Citoyens m-<br />
[jgrats , je ne vousffaurois plus fouffrir. Je m'affûte<br />
que vos pères, & vos enfans vont être bienaifes<br />
de vous voir revenir fans votre Roi. Commt<br />
ils tront au devant de vous gayement embraffer<br />
•des traîtres & des deferteursi Souvexezrvous que<br />
•je triompherai de votre fuite , & qu'en quelque<br />
•fart que veusfoyez., je m'en vengerai, »e fût-c*<br />
•qu'en préférant à vous ces Etrangers , avec qui<br />
.vous me laiffez.. Au refie , veut me ffaurez, k<br />
dire ce que c'efi qu'une armée fans Chef, t§< ce<br />
que vaut ma feule perfonne. Après il fauta ea<br />
-bas de fon Tribunal tout en furie , 'fc jetta au<br />
milieu des foldats armez, Se ayant remarqué les<br />
plus matins , les. Mit tous l'un après l'autre ,<br />
uns qu'aucun lui ofât refifter, 8c en mit treize<br />
entre les mains de iès Gardes. —<br />
lit. Qui croiroit qu'une multitude comme<br />
forcenée Ce fût appaifée tout à coup? Us eurent<br />
fi grand' peur , que voyant traîner leuri<br />
compagnons au fupplice, pas un ne branla j<br />
"miis demeurant tout interdits, comme s'ils eufient<br />
été frappez d'ua coup de tonnerre , ils fc<br />
Tonte II. X re-
4t* QUINTE CURÇE<br />
tiam iti compreflatn , ut non mode uUui<br />
ex omnibus irrucnti Régi rcftitcrit ; verùm<br />
etiani cunâi pavore exanimiti attoniris fimiles<br />
, quid de ipfis quoque Rex ftatuen<strong>du</strong>m<br />
cenferet » fufpenfâ mente exfpedarent.<br />
Itaque, five nominis, quod gentes,<br />
ux fub Regibus funt, inter deos cplunt ;<br />
2<br />
ve propria ipfius veneratio j five n<strong>du</strong>cia<br />
ttnta vi excrcentis imperium conterruit<br />
eos : ûngulare certe ediderunt patientiaexemplum;<br />
adeoque non funt accenûfupplicio<br />
cotpmilitonum , quum iub nodetn,<br />
taterfeâos efle nouent, ut nibil omiferint»<br />
quod finguli magis obedienter ac pie facerent.<br />
Nam quum poftero die prohibiti<br />
tditu venifient, Afiaticis modo militibus<br />
tdmiffis j . lugubrem totis caftris edidere<br />
clamorem , denunciantes fe frotinus ejfe<br />
moritures , fi Rex perfiveraret irajii. At<br />
ille pervicacis ad omnia que agitaflet animi,<br />
peregrinorum militum concionem ad»<br />
vocari jubet > Macedonibus intra cadra co»<br />
hibitis: & quum fréquentes coiffent,adhibito<br />
interprète talem orationem habuit.<br />
Quum ex Europa trajietrem in Afiaml<br />
nuits* nobilet gentes, magnamvim kom*.<br />
nwm imperit meo me additurum effk fperak*m.<br />
Née dtteftus fum , quod de bis èreiidi<br />
fanue. Sed ad Ma hoc quojue apte/fit,<br />
jued vide» fortes viros erga Reges fios piçtatis<br />
invia*. Luxu tmnia fluere credideram<br />
$ & nimia felidtate tnergi in voluptates<br />
; at bercuîe tnunia mïlit'ue hoc animormm<br />
(orpoTumyut rej^re *>jut mpigre tole-
LIVRE DIXIEME. 4«j<br />
regardoient les uns les autres , attendant ce au;<br />
le Rorordonnerait de leurs vies. Soit donc qus<br />
cela vînt de la vénération que les peuples nez<br />
dans les Monarchies ont pour leurs Souverains,<br />
qu'ils adorent comme des Dieux , ou d'une révérence<br />
particulière qu'ils portoient à fa perfoBne,<br />
ou de la. hardiefle avec laquelle il uu de fa<br />
puiûance & de fon authorité , certainement ils<br />
donnèrent un témoignage admirable de leur pa»<br />
tience , Se de leur fbûmiffion. Car tant s en<br />
faut qu'ils <strong>mont</strong>raflênt aucun refienti ment de la<br />
mort de leurs compagnons , quand ils furent<br />
qu'ils avoient été exécutez fur le Hoir, qu'il n'y- -<br />
eut rien qu'ils ne fiflènt pour expier leur crime»<br />
k en obtenir le pardon. Et le lendemain , s'étant<br />
prefèntcz. devant le logis <strong>du</strong> Roi, comme<br />
ils virent qu'on leur refufoit la porte, & qu'oi»<br />
ae Iiiflbit entrer que les Etrangers , ce furent<br />
-des clameurs par tout le camp comme de gen*<br />
defèfperez, criant qu'ils vouloitnt mourir file Roi<br />
nés'appoi/eit. Mais lui qui ne revenoit pas aifément,<br />
quand il. avoit pris une relblution ,<br />
ayant commandé aux Macédoniens de fë tenir<br />
dans leur camp, il fit appeller tous fes fbldats<br />
Etrangers, qui «'étant aflemblez en grand nombre<br />
, prenant un truchement, il leur parla de<br />
cette forte.<br />
Jjguand je paffai d'Europe en A fie, ce fut dam<br />
tefperontt Je joindre plusieurs tintions célèbres,<br />
4S4 Q.UINTE CURCE<br />
ratify & auum fortes v'tri fitis, non for tU<br />
tudintm magis, auam fdem colitif. Hoc ego<br />
nunc pr'tmùm projlteor, fed olim fcio. Itanue<br />
& deltSum è vobis juniorum habui.é 1<br />
vos meornm militum corpori immifcui. Idem<br />
kabitus, eadem arma funt vobis: obfeauium<br />
vero ér patientia imper» longe pr*ftantin<br />
•fi, auam ceteris,<br />
Ergi iffe Oxatbris Perfe filiam mecuw<br />
in matrimonio junxi, non dedignatns ex cap'<br />
fiva libéras tollere. Mo* deinde nuum fiirpem<br />
generïs. met latins propagare super em ,<br />
nxorem Darii filiam <strong>du</strong>xi; proximifaue amioorum<br />
auilor fui , ex captivis gênerandi Uhéros<br />
:. ut hoc faero fcédere ornne difcrmen<br />
"Vi&i ér vifforis exchderem. Pvoinde genitos<br />
ejfe vos mihi, non afc'ttos milites crédite.<br />
Afie ér Europe vnum ataue idem regnum<br />
$fi. Macedonum vobis arma do. Inveteravi<br />
peregrinam novitatem; & cives mei eftis<br />
ér milites ; omnia eumdem <strong>du</strong>cunt colorent.<br />
Net Perjîs Macedonum morem a<strong>du</strong>mbrare,<br />
née Macédoniens Perjàs imitari in-<br />
•Jecornm *ft. Ejufdem juris ejfe dtbent, nui<br />
fub eodem Rege viShtri funt.<br />
Hac oràtione habita ». Périls corppps fui<br />
cuftodiarn çredidit. - Ferfas fatellites* Perlas<br />
apparitores fécit* Per quos cum Macedor.es><br />
qui huic feditioni occafionem dedÛfent<br />
* vin&i ad fupplici» uaherentur ,<br />
unuxa
LIVRE.DIXIEME. 4»/.<br />
gueur égale de corfs & de courage à porter teuttt<br />
lit fatigues Je la guerre, & ce qui j'm eftime davantage,<br />
c'ejl qu'étant vaillant, votre valeur ne<br />
tente point -votre fidélité; car vous n'avez.' pas en<br />
moindre recommandation l'une que l'autre. Je<br />
ne vous en ai jamais tant dit ; mais ce n'efi fat<br />
d'aujourd'hui que je l'ai reconnu. C'efi pourquoi<br />
je vous ai choifii comme la fleur Je toute la jeunefie<br />
de l'Asie, & vous ai incorporez, dans met<br />
tteupts. Vos armes
•j$6 QUINTE CURCE<br />
-unum ex iis audtaritate 8c «tate gravera,<br />
adRegem ha loquutum ferunf. Qutuf^ue,<br />
inquit > atiimo tuo etiam fer jùpplicia , &<br />
avidem externi moris obfèqueris ? Milites<br />
. tui , civet tui , incaptitâ caufâ , taptivis<br />
fris <strong>du</strong>centibut trabuntur .ad poenam ? Si<br />
mortem mtruijfe judicas , faltem miniflrts<br />
frpplkii muta.<br />
Acoicoanimo, fi veri patiensfuiflèt, admonebatur<br />
j fed in rabiem ira perrenerac<br />
Itaque rurfus (nam parumper qutbus imperatum<br />
crat» <strong>du</strong>bitaverant > ) mergi in amsem,<br />
ficut vinâi erant » juffit. Nec hoc quidcm<br />
fupplicium feditionem militum movit.<br />
Namque eopiarum Barbares in vario»<br />
ordines diftributos , atque Maccdonica iis<br />
impofita nomina» fe verô ignominiofe pe*<br />
nitus rejedtos efle, non jam ampliùs conceptum<br />
animis dolorem perfêrre potuerunt.<br />
Sed concurfu in regiam fado, intçriori<br />
<strong>du</strong>mtaxat retenti tunkâ> arma ante jaauam<br />
» pœnitentias fignum > projecerunt»<br />
ac pras foribus fiante»» intromitti fe, fibique<br />
ignofci fuppliciter atque fientes orabant<br />
; utque Rex fuppliciis fuis poriùs faturet<br />
fe quam cohtumeîiis , ipfos nifi veniâ<br />
impetratâ non difceOuros.<br />
Quac cum Alexandre nuneiata client»<br />
•pertis Regiae foribus > ad ipfos eft egrefius.
LIVRE DIXIEME, 4*7<br />
M plus vénérable, lui dit, S'il ne frro'rt jamais<br />
Us de (kffUces inconnus à fit nation $ que fis foldats<br />
(y fis citoyens y étoient traînez, par leurs prifinniers<br />
fans connoijfance de caufe; que s'il jugeoit<br />
qu'ifs eujfent mérité la mort, <strong>du</strong> moins qu'iû les<br />
' mourir par d'autres mains. '<br />
L'avis étoit franc & filutaire, «'il l'eût fçâ<br />
connaître , mais & fortune 8c û colère l'emportoient,<br />
fi bien que ceux qui étoient charge*<br />
de l'exécution , tardant trop à ion gré , il leur<br />
commanda de les jetter dans la rivière. Ni pour<br />
tout cela il n'y eut point d'émute : au contraire<br />
les fbldats furent par brigades trouver leurs Capitaines<br />
8c les favoris <strong>du</strong> Roi, pour les prier<br />
de lui dire , que s'il y en avoit encore d'autres<br />
quifujfent coupables , ils les livreroient} qu'enfin<br />
toute l'armée s'abandormoit À fin courroux, qu'il<br />
F exterminât. Cène fut pas tout., comme ilc<br />
fturent qu'il avoit donné leurs charges aux Perles<br />
, qu'il en avoit fait des Régi mens, & leur<br />
«voit donné des noms Macédoniens, 8c qu'eux<br />
au contraire étoient rebutez avec ignominie «<br />
-4s ne purent plus contenir la douleur qu'il*<br />
•voient dans l'ame ; mais coururent tous en»<br />
iènable au Palais en chemife , Se jetterent leur»<br />
armes à la porte en ligne de repentance , pleurant<br />
Se criant qu'on Tes laiflat entrer; que s'il<br />
avoit à aflbuvir fi colère , ce fût dans leur fàng<br />
plutôt que dans leur~nonneur; qu'ils ne partiroient<br />
point de là> qu'il ne leur eut pardonné.<br />
Ces chofes étant rapportées à Alexandre, il fit<br />
ouvrir les portes de ion Palais, -8c s'en vint *<br />
X 4 euxs
4«» QUINTECURCE<br />
fus. Poftquam vcrô ipforuoi ejulatum traque<br />
poenitentiam, nec non miferan<strong>du</strong>m arque<br />
afBi<strong>du</strong>m habituai vidiflèt > diu quo»<br />
que coUacftryrnatus eft. Eaque rrtodeftia,<br />
ut ipfis igttofcerét, obtinuerunf. Eis deinde<br />
nunc modefte incu&tis , nunc Cotai- •<br />
ter appellatis , complures belle-inutile»<br />
exauâoravit . magnificentiflimeque donatos<br />
diraifk, Scribens quoque ad Antipatrmn<br />
Macedoniac prxfedtum, eis ad (pectanda<br />
certamina priores in theatro fedesaffignari<br />
, coronatofque federe juflît. Defiratftorum<br />
quoque liberos pupillos paterna<br />
contrahere ftipendia voluir. Cratera<br />
iit prarpofito, quetn etiam Antipatri loco,<br />
Macedonibus, Theflàlis Thracibufque praeeflê<br />
juflît * Antipatrumque cum fuppletnento<br />
tyronum in Crateri locum vocavit.<br />
Jam pridem quidem Alexandro literce, &<br />
ab Olympiade matre & ab Aotipatro redditx<br />
erant . ex quibus mutuam mter ipfo»<br />
fimultatem perceperat Mater Antipatrun»<br />
afieâari Regni infiraulabat. Antipater<br />
rOlympiadem multa pratter ipfius décorum<br />
erer fcripferat. Itaque evocari ad fe valiniquo<br />
animo ferens , Alexandrum ve*<br />
neno interficere ftatuic.<br />
IV. PeracTis Eis rebus omnibus » Aletander<br />
ad Ecbatana Médise profeâus , Regni<br />
neceiïaria difpofuit» ipectacula denuo 6c<br />
folennes indixitdies Illis forte diebus Hephaeftiçn><br />
quem Rex uaice ac fratris loco<br />
diÙ-
LIVRE DIXIEME.. 489<br />
eux s 8c après qu'il eut vu tous ces témoignages<br />
de leur repentir , qu'il eut ouï leurs gemillemens,<br />
8c conlideré le miièrablc état ou ils ctoient,<br />
il fe mit lui-même a pleurer allez longtems<br />
avec eux. Cette humble reconnoiflânee<br />
de leur foute leur en obtint le pardon j puis leur<br />
ayant fait une douce réprimande, 81 les rudoyant<br />
d'une main , 8c les careflânt de l'autre,<br />
il en congédia pluûeurs qui n'étoient plus propres<br />
à porter les armes > 8c les renvoya avec de<br />
riches prefens. Même il écrivit à Antipater<br />
Gouverneur de Macédoine , qu'aux fpectacles<br />
des jeux publics , il leur aflignât les premières<br />
places <strong>du</strong> théâtre , 8c les fift aflèoir couronnez. ;<br />
8c voulut que les enfàns de ceux qui étoient<br />
morts à fbn fèrvice , tiraflent la paye de leurs<br />
percs <strong>du</strong>rant leur bas âge. Il leur donna Cratère<br />
pour con<strong>du</strong>cteur , qu'il pourvût <strong>du</strong> Gouvernement<br />
de la Macédoine, de la Theflàlie, 8c de<br />
la Thrace, qu'avoit Antipatcr , 8c celui-ci eut '<br />
ordre de venir avec les recrues en la place de<br />
Cratère. I! y avoit long-tems qu'Alexandreavoit<br />
l'efprit rebattu des plaintes de fi Mère 8c d'Antipater,<br />
qui ne ft pouvoient accorder. Elle acculait<br />
Antipater d'afpirer à la- tyrannie, 8c l'autre<br />
fe plaignoit de l'humeur aigre 8c incompatible<br />
d'Olympia» , 8c avoit fouvent écrit qu'elle<br />
ne fe con<strong>du</strong>isit pas dans toute la bien-ieance<br />
de fi dignité. Enfin Antipater fc voyant contraint<br />
de quitter fôri Gouvernement, il en, conçut<br />
un tel dépit, qu'il refolut de fe défaire <strong>du</strong><br />
Roi par te poilbn.<br />
IV. De « le Roi vint à Ecbatane, où H mit<br />
ordre aux affaires de fbn Empire : il fît des ficrifices<br />
folennels , avec toutes fortes de jeux 8c<br />
de ipeâacles , pendant lelcjuels Epheftion qu'il<br />
aimoit uniquement 8c comme ton frère , -fut<br />
emporté d'une fièvre , 8c cette perte l'affligea<br />
* X f ••" , » d«
-45© QUINTE CURCE<br />
diligebat, febricitans moritur. Ex quo Aie*<br />
xander incredibili affe&us dolore > xnulta<br />
qux Regiam Majeftatem minime decerent,<br />
aatniûfle dicitur. Miferum quippe<br />
medicum > tamquam in curando negligentior<br />
fuiflèt, iufpendi juffit. Super amici<br />
corpus exanimc ejulans procubuit, vixque<br />
inde ab amicis abftraôus eft. Diem atque<br />
fio&em Iudtum continuavit. Aliaque nonnulla<br />
feruntur , qux quidem ego minime<br />
credo. Illud tamen verum eft > quod Alezander<br />
Hephaeftioni, tamquam Heroi, ïtcrificari<br />
juflèrit. In funùs atque tnonumenturn<br />
ei facien<strong>du</strong>m , plufquam <strong>du</strong>odecim<br />
millia talentofum impenfa funt-<br />
Revertenti Babylonem > Chaldzi vatet<br />
eccurrerunt, monentes ne Babylonem ràprederetur<br />
j profeâionem enim ejus per<br />
id tempus vitœ periculum et portendere.<br />
Quibus fpretis , quo deftinaverat ire pergtt<br />
Nunciabaturenim ei, legatos ex divertis<br />
terrarum orbis partibus undique Babylonem<br />
confluxifle , ejufque adventum<br />
cxfpeâare : adeo totum erbem nomini*<br />
ejus terror invaferat > ut cunâac gentes,<br />
relut deftinato fibi Régi, a<strong>du</strong>larentur. Igitur<br />
tamquam conventum univerfi orbis<br />
àûurus , Babylonem pervenire feftinabat.<br />
Quo cum veniffet, legatos dmnes bénigne<br />
lafceptos domum remi(îr> LTdem ferie aiebus<br />
convivhim apud Theffalum Médium<br />
inftitutum eft, ad quod Rex quoque cum<br />
fodalibus vocarus venir. Ibi non<strong>du</strong>m Her-<br />
•uU* fcypho epolo» vcpcate vekit telo çon*<br />
£xu*
LIVRE DIXIEME. 491<br />
de telle forte, qu'il permit à fi douleur plusieurs<br />
chofes indignes d'un grand Roi : car on dit qu'il<br />
fit pendre le Médecin qui l'avott traité , comme<br />
s'il ne fût mort que par & faute, que faiûnt<br />
des cris effroyables, il fe coucha far le corps de<br />
fon ami, & qu'on eut grand' peine à l'en arracher<br />
, ne ceflànt de pleurer tout un jour 8c toute<br />
une nuit. 11 s'en dit encore beaucoup d'autres<br />
chofes que je ne puis croire. Toutefois il<br />
eft certain qu'il fit fàcrrfier à Epheftion , comme<br />
à un demi Dieu , & que la dépenfe de fon tombeau<br />
& de fa pompe funèbre, <strong>mont</strong>a à plu* de<br />
4ouac mille talent.<br />
Comme il retournolt en Babylone, les Devrai<br />
«te Caldée vinrent au devant de lui l'avertir qu'il<br />
n'y entrât point , parce qu'il étoit menacé- d
+9* QUINTE CURCE<br />
fixus ingemuit- Elafus è coovivio fcmi»nimis,<br />
taoto dolore cruciatus eft, uc fermai<br />
in remédia pofceret.<br />
Amici cauûm morbi intemperîem ebriètatis<br />
divulgarunt. Rêvera autem infidiae<br />
fuerunt > quarura iafamiam fùcceflbrum<br />
potentia oppreffit. Antipater enim prasparatum<br />
venenum Caflandro fiUo.quicuta<br />
frarribus Philippe 6c Jolla Régi mlniftrare<br />
fblebat» dederat > pramonfto eo » ne aliis<br />
quam Theflalo & fratribus crederet. Philippus<br />
itaque §c Jollas, potum Régis praeguftare<br />
foliti» in aqua frigida venenum habentes,<br />
eam praeguftatae potioni Régis fupermiferunt.<br />
Quarto deinde die» cum milites<br />
partira morraum fufpicarentur- > idque<br />
celari crederent > partira ejus deûderium<br />
ferre non poflent , moefti fefe m Regiatn<br />
conculeram , ut fibi Régis videndi copia<br />
feret orantes, atque à euftodibus ex man-<br />
. dato Régis intromiffi funt.<br />
V. Intuentibus lachrymse obortae pra><br />
buere fpeciem jam non Regcm » fed funus<br />
ejus vifentis exercitûs. Mceror tamer»<br />
circumftamium leûum eminebat: quos ut<br />
£ex afpefcit i Iwvenietis , inquit > quum<br />
exctjftre, dignum talïbus viris Régent ? Incredibik<br />
diâu audituque, in eodem habitu<br />
corporis, in querrrfe compofaerat> quum<br />
admifltrrus milites eflèt, <strong>du</strong>raflè» donec à<br />
toto exerrita illo ad uhimum perfahitatus<br />
' eft: dimifloquevulgp, velutomnivitaedebito<br />
liberatus > fatigatâ membra rejecir*<br />
Propiùfquè adiré juffis amicis, nam & vox<br />
défi-
#^^^^^^^^^^^^^^^M;<br />
:SSSP§^<br />
i-'<br />
/:;<br />
v-.. *<br />
'• ,\
&
L.T V R E ~© I XI E xM E. 40;<br />
fi cruelles douleurs, qu'il demanda une épée pour<br />
* tuer.<br />
On fit courir le bruit Que San mal venoit d'avoir<br />
trop bû; mais la venté eft, que ce fut une<br />
trahifbn, dont l'infamie-fut étouffée par la puiffànce<br />
de ceux qui lui fuccederent. Car Antipater<br />
avoit donné <strong>du</strong> potion tout préparé à fon<br />
fils Caûandre, qui étort graad Echasfbn, avec<br />
ordre de ne le confier à perfoone, qu'à fes frères<br />
Philippe Si Iola», 8c i Medie. Philippe donc<br />
8( Iolas, qui avoient accoutumé defèrvir le Roï<br />
à table, mirent le potion dans l'eau, 8c la- ver-<br />
Jèreiit dans le vin, après avoir fait l'efiai. Le<br />
quatrième jour, comme les foldats avoient<br />
quelque opinion qu'il fût mort , mais qu'on le<br />
leur ccloit, - 8c que d'ailleurs ils ne pouvoient<br />
plus <strong>du</strong>rer fans le voir, ils furent au Palais tout<br />
epleurez, fuppliant qu'on le leur <strong>mont</strong>rât; fi<br />
bien qu'il commanda aux Gardes de les faire entrer.<br />
s-<br />
V. Quand ils le virent, ils fê prirent tons 4<br />
pleurer, 8c l'on eût dit que ce n'etoit pas le Roi<br />
qu'ils voyoient, mais fon corps prêt à porter<br />
en terre; 8c ceux qui étoient auprès de lui, parotilbient<br />
encore plus affligez. IlJetta les yeux<br />
fur eux, 8c leur demanda, oit ttt'trouvtrçtnt ««fris<br />
f» mort un Roi dignt Ai ttls bommts ? C'èff<br />
une chofè admirable que ce Prince ainli foible,<br />
Se tout mourant qu'il, étoit, fê tint toujours au<br />
même état, auquel il s'étoit mis pour recevoir<br />
fon armée, julqu'à ce que tous fêsfbldats,juf><br />
qu'au dernier, lui enflent fait la révérence. - Et<br />
quand il leur eut dh adieu, il s'étendit dans fon<br />
lu comme s'il n'eût eu plus rien à faire qu'à<br />
mourir-, fie jai&nt approcher S» confidens; de<br />
;.. ..:: Xj" Plw
494 Q.UINTE CURCE<br />
deficere jam coeperat » detra&um annulum<br />
digito, Perdiccac tradidit ; adjeâis mandatis,<br />
ut corpus Juum ad Hammonem ferri juberet.<br />
Quaercntibus his » tui reîtnqueret<br />
Regnum; refpondit : Et, qui effet optimus.<br />
Ceterum providere jam ob id certapen, magnoi<br />
funèbres ludot pararifibt. Rurfus Perdicca<br />
interrog*nte, quand» cœlefles hoitores<br />
baberi ftbi vellet ? dixit, tmmvtlU, quutn<br />
ipfi felices ejfent. Suprema hase vox tuit<br />
Régis, & paulo poft extinguitur.<br />
- Ac primo ploratu lamentifque & plane»<br />
tibus tota Regia perfonabat: mox velut in<br />
vafta folitudùie omnia trifti filentio mua<br />
torpebantj ad cogitations quid deindefuturum<br />
effet dolore converfo. Nobile*<br />
pueri euftodix corporis ejus aflueti < nec<br />
doloris magnitudinem capere, nec feipfos<br />
intra veflibulum Regise retinere potuerunt:<br />
ragique & furentibus fimiles totam urbem<br />
hiâu ac rnœrore compleverant; nullisquaeftibus<br />
omiffis, quos in tali caiu dolor iuggerit.<br />
Ergè qui extra Regiam aftiterant Macedone*<br />
pariter Barbarique concurrunt ; nec poterant<br />
•iâd à viâoribus in communi dolore dtfcerni.<br />
Perfe jujlijjimum ac mitiffimum domi~<br />
*nm , Macedones optimum ac fortiffanum<br />
Hegem invocanes, certamen quoddam meeroris<br />
edebant. Nec mœftorum folùm ,<br />
ièd etiam indignantium voces exaudiebantur<br />
y tant viridem , éf i» flore atatis fortunœque<br />
, invidia Deêm ertptum ejfe rebut<br />
humants Vigor ejus & vultus e<strong>du</strong>centii<br />
in prseliuna milice*,, obfidcntis urbe*> evadeotù
LIVRE DIXIEME. 4«j<br />
plus près, parce que la voix commençoit a lui<br />
manquer, tl tira ton anneau <strong>du</strong> doigt, & le donna<br />
à Perdiccas, lui commandant de faire porter<br />
[en corps AU Temple d'Hammon. Puis comme il*<br />
lui demandèrent à qui il laijfoit l'Empire; il répondit:<br />
Au plut digne} mût qu'il préveyoit que<br />
fur ee différend on lui préparait d'étranges jeux<br />
funèbres. Et Perdiccas lui ayant demandé, quand<br />
il voulait qu'on lui rendit les honneurs divins T<br />
Lors, dit-if, que vous ferez heureux, Ce furent<br />
fcs dernières paroles, Se bien-tôt après il rendit<br />
refprit.<br />
D'abord tout le Palais retentit de cris Se de<br />
£ rmifTemens ; puis tout à coup , ce fut un fince<br />
comme dans une vafte folituJe ; la douleur<br />
fàifànt place aux foins, 8c*aux penfees de l'avenir.<br />
Les enfans d'honneur Se de la garde <strong>du</strong><br />
corps couroient çà Se là comme forcenez , 8c<br />
rempliuoient la ville de deuil, Se de toutes les<br />
plaintes que l'affliction fiiggere dans ces rencontres<br />
, de forte que ceux qui étoient hors <strong>du</strong> Palais<br />
, & Barbare* Se Macédoniens, y accouru*<br />
rent en foule, & l'on n'eût fçù difeerner dan*<br />
leur commun de&fpbir, les victorieux, d'avec<br />
les vaincus. C'étoit à qui s'affligerait davantage.<br />
Les Perfès l'appclloient le plut iufte & le plut<br />
doux maître qui leur eût jmm*u commandé: 8c<br />
les Macédoniens j Le meilleur, & le plus vail'<br />
tant Prince de U terre: murmurant les uns8c le*<br />
autres contre les Dieux, de ce que par envie ils<br />
favoient ravi aux hommes, à la fleur de foa<br />
âge 8c de fà fortune. II leur fembloit de voir toujours<br />
ce vifàge> 8c cette mine rc&luë avec laquelle<br />
il les menoit au combat, afliegeoit les<br />
villes, <strong>mont</strong>oitfur kt murs, te récompeafoi»<br />
la valeur.<br />
Alo»
49* QUINTE CURCE<br />
dentis in muros, fortes viros pro conckf 3<br />
ne donantis occurrebant oculis.<br />
Tum Macedones dirinos honores net<br />
flè ci pœnitebat j impiojque & ingrates<br />
'uifle fe confitebantur, quod aures ejus débita<br />
appellatione fraudaflent. Et quum diu<br />
nunc m venerarione , nunc in deûderio<br />
Régis haeûflent ; in ipfos verfa mikratio<br />
eft. Macedonia profe&i ultra Euphraten<br />
mediis hoftibus novutn imperium afpernantibus<br />
deftitutos ie effe cerhebantj fine<br />
certo Régis berede, fine herede Regni publicas<br />
vires ad fe quemque tradkurutn. Bellà<br />
deinde civilra » quae fequuta lunt > tnentibus<br />
augurabantur : iterum non de Régna<br />
Jijite, fed de Rege ipp fanguinem effe funden<strong>du</strong>m<br />
, novis vulncribus veteres rumpendas<br />
cicatrices : feues, débiles , modo petit â<br />
miffione à jufto Rege , nunc morituros pr*<br />
potentia fvrfittn Jatellitis alicujus ignobi-<br />
Us.<br />
Has cogiutiones volventibusnox fuperyenit»<br />
terroremque auxit., Milites in armis<br />
vigilabant : Babylonii alius è mûris ,<br />
alias culmine fui quifque teâi profpeQabant<br />
» quafi certtora vifuri ; nec quifquam<br />
lumina audebat accendere } & quia- oculo*<br />
rum ceflàbat utus, fremitus • vocefque auxibus<br />
captabant : ac plerumque vatio metu<br />
territî per obfcùras fèmîtas, alîus alii occurfentes,<br />
invicem fufpedti & foltciti Ferebàdtur»<br />
Pertëe comis fiw more in<br />
• lu-
LIVftE DIXIEME. 49?<br />
Alors tes Macédoniens iê repeatoieat de lui<br />
avoir refufé les honneurs divins, 8c iè confefibient<br />
ingrats 8c impies de l'avoir fruftré d'un<br />
nom qui lui étofc fi Dien.dû. Enfin après s'être<br />
long tems arrêté, tantôt fur la vertu, tantôt<br />
fur les regrets de fi perte, toute leur compaffion<br />
iè tourna vers eux-mêmes. Ils connderoient,<br />
qu'étant partis de Macédoine , ils fc<br />
trou voient de là l'Euphrate, uns Chef, au milieu<br />
de leurs Ennemis, qui fouffroient mal volontiers<br />
une nouvelle domination ; Que le Roi<br />
étant mort fans enfàns, Se fins avoir nommé<br />
de Succeflèur, chacun tireroit à ibi les forces de<br />
l'Empire •. Et là deflus, ils préfigeoient les guerres<br />
civiles qui iuivirent depuis; qu'il leur faudroit<br />
encore verfer <strong>du</strong> fang , & r'ouvrh leurs<br />
vieilles fUyes, far de nouvelles èlejfuret, non fut<br />
four conquérir le Royaume de l'Ajie, mais four<br />
lui donner un Roi, & que ces vieillards, qui vendent<br />
d'obtenir leur congé de leur Prince légitime,<br />
feraient contraints de facrifier ce qui leur rtjioit<br />
de vie, four établir la fuiffance, feut-être d'un<br />
vil Officier, ou de quelque feelerat.<br />
Dans ces trilles penfées la nuit furvint, qui<br />
les rendit encore plus funeites. Les foMats la<br />
paflerent fous les armes, 8c les Babyloniens,<br />
<strong>mont</strong>ez, fur les murs, ou au faîte de leurs maiions,<br />
regardoient ce que l'on fàifbit, mais parce<br />
qu'on n'eût ofé faire paraître de la lumière,<br />
ils prêtoient l'oreille au moindre bruit, 8c preooient<br />
fouvent de fàuffes alarmes, 8c plufieur»<br />
"couroient par les rues, s*cntre-cnoquant fins<br />
.-iè reconnoftre, dans une continuelle défiance les'<br />
uns des autres. Les Periès, félon leur coûtujne,<br />
avoient fait couper leurs cheveux, 8c. paroiflbient<br />
en robes de deuil avee. leurs femmes<br />
«c
4»S QUINTE CUSICE<br />
lugubri vefte, cum conjugibus ac liberis*<br />
•on ut vi&orem & modo hoftem, fed ut<br />
gentis fus juftiffimum Regem vero defioerio<br />
lugebant- Aflueti fub Rege vivere *<br />
tun alium , qéi imper aret if fis , digniorem<br />
fuife confitebantur. Nec mûris urbis luctus<br />
centinebatur, ied proximam Regionem<br />
*b ea » deinde magnam partem AGae ci*<br />
Euphratem ranti mali famapcrvaférac.<br />
Ad Daiii quoque matrem celeriter per-<br />
Jata eft : abicifla ergo vefte . qua in<strong>du</strong>ta<br />
«rat, lugubrem fumpfit, laceratùque crinibus<br />
humi corpus abjecit. Adûdebat ei altéra<br />
ex nepribus, nuper amiflum HephxftkMiem,<br />
cui nupferat, lugens; propriafque<br />
caufàs doloris in communi mœmriaretractabat.<br />
Sed omnium fuorum ma!a Sifveambis<br />
una capiebat. IUa fuam , îlja<br />
neptium vicem flcbat. Recens dolor<br />
«tiam prxterita revocavc at : crederes modo<br />
amilTum Darium , & pariter nrifene<br />
<strong>du</strong>orum filiorum exfequias eflè <strong>du</strong>cendas.<br />
Flebat mortuos fimul vivofque. guem tnim<br />
puelUrum aSurum ejfe turam ? quem alium<br />
futurum Alexandnmî iterumfe captât, iterum<br />
excidijje Regno, qui mortuo Dario ip-<br />
Jat tutretur reperijfe i qui poft Alexandrum<br />
rejpiceret, utique na» reperturat. Subibat<br />
inter haec animum > oftogiuta jratret fûts<br />
tidem die ah Ocho fîevijtfima.Regum trutidattt,<br />
adje&umque ftragi Ut filiorum prirent:<br />
à feptem liberis i quos tfituijfet ipfa , unum<br />
fuperefe : ipjum Darium fioruijji paulijper,<br />
mt crudelijts pofltt txftngut. Aé
LIVRE DIXIEME. 499<br />
tK. leurs enfans, ne confiderant pas ce Prince<br />
comme leur vainqueur , 8c n'agueres leur ennemi,<br />
mais comme leur bon Roi qu'ils pleur<br />
roient fans feinte Audi avouoient-ils, que de'<br />
fuis Pétabliffement de leur Monarchie, Us «Vvoient<br />
jitmitis eu de Roi fins digne d» leur : commander.<br />
Mais un fi grand deuil ne demeura pas<br />
j'enferme dans les murs d'une ville, il paflabie*<br />
vite aux contrées voifines, fie s'épandit pawoute<br />
cette-grande partie de l'Afie, qui efl au déjà de<br />
l'Euphrate. .<br />
La nouvelle en vint bientôt aufli à la mère de<br />
Darius, laquelle de delèfpoir déchira fà robbe,<br />
pour en prendre une de deuil ; Se s'arrachant les<br />
cheveux fè jctta par. terre. Elle avoit auprès<br />
«felle une de lès petites filles, encore toute eplorée<br />
de la moft d'Epheftion fon mari, fie qui<br />
dans cette calamité publique, fëntoit rcnouvelkr<br />
lès propres douleurs. Mais Sifigambis pieu»<br />
roit die feule toutes les mifcres de fà maifiro}<br />
elle déploroit fa condition, fie plus encore celle<br />
de fè» petites filles, Se cette nouvelle affliction<br />
rappelloit toutes les autres. On eut dit que Darius<br />
ne venoît que de mourir, 8c que cette misérable<br />
mère faifbit à" la fois les funérailles de<br />
iès deux fils. Elle pleuroit les morts fie les vi-<br />
•ans tout enfèmble. Jjjhii aura foin, difbit-cHe,<br />
Je mes filles { tù treuverens-nous un autre Me»<br />
xandre t que ttut de nouveau elles étoitnt captives<br />
, tout de nouveau elles perdaient leur Hajaw<br />
me, {$» qu'après avoir per<strong>du</strong> Darius, elles avoient-trouvé<br />
qui les âvoit recueillies j mais qu'Atlexanire<br />
mort, elles ne trouveraient pas qui les<br />
voulût regarder. Sur cek elle fè reflouvenoit,<br />
qu'ayant eu quatre-vingt frères, ils avaient tous<br />
*é égorgez en un jour, par Ochus le plus cruel<br />
4e %<br />
tous les Tyrans, tjr avec eux , le père d'une J?<br />
telle lignée. Jgue iefept enfans qu'elle avtit mit
5 poftquam morï<br />
ftatuerat, die extincta. Magnum profeâà<br />
Alexandri in<strong>du</strong>lgenti» in eam i juftitixque<br />
in omnes captivos , docutnentum eft mors<br />
hujus ; quae quum fuftinuiflèt poft Darium<br />
viverej Alexandro eOe fuperftes erubuit.<br />
Et hercule , jufte seftimantibus Regem<br />
liquet, bona nature ejus fuiflè , vitia vel<br />
fbrtunae, vel aetatis. Vis incredibilis animi,<br />
laboris patientia propemo<strong>du</strong>m nimia j<br />
fbrtitudo non inter Reges modo excellens,<br />
fed inrer illos quoque > quorum haec fola<br />
virtus fuit: liberalitas faepe majora tribuentis,<br />
quam à diis pcwntur : clementia in<br />
deviâos ; tôt Régna aut reddita * qoibus<br />
ea dempferat bello, aut dono data : mortis,<br />
cujus metus ceteros exanimat > perpétua<br />
contemptio : glorix laudifque ut jufto<br />
major cupido » ita ut juveni & in untis<br />
àdmittenda rébus.<br />
Jam pietts erga parentes, quorum Olym-<br />
K' da immortalitati confecrare decrevcrat;<br />
ilippum ultus erat : jam in omnes fere<br />
ami?
Cl VUE DIXIEME, je.»<br />
au munit, il ne lui m refitit fûts qu'un, gu'i<br />
la vérité Darius avait fieuri quelque tems , mais<br />
que la lertun* ne Vaveit élevé que four U précipiter.<br />
^<br />
Enfin elle fuccomba à la* douleur, Se s'étant<br />
enveloppé la tête, tournant le dos à fon petit<br />
fils, & a fes petites filles, qui ctoient à tes genoux<br />
, elle ne voulût plus ni voir le jour, ni<br />
prendre de nourriture ; tellement qu'elle mourut<br />
cinq jours après qu'elle eut renoncé à k vie.<br />
Véritablement, cette mon eftun grand témoignage<br />
de la bonté <strong>du</strong> Roi , tant envers elle,<br />
qu'envers tous les autres priibnniers ; puis qu'ayant<br />
eu le courage de vivre après Darius, elle<br />
•eut honte de ne mourir pas après Alexandre.<br />
Et certes, à juger fàinement de ce Prince,<br />
on trouvera que Tes vertus lui venoient de la<br />
Nature, Se fes vices, ou de l'âge, ou de la Fortune.<br />
Il avait une force d'efprit nompareille,<br />
.une patience dans les fatigues à laflèr tout le<br />
monde, Se qui alloit prefque dans l'excès; 4à<br />
vaillance a pafle non feulement la vaillance des<br />
autres Rois, mais de ceux-là mêmes, qui n'ont<br />
excellé qu'en cette vertu. Il fè <strong>mont</strong>roit fi libéral<br />
, qu'il donnoit fouvent plus qu'on n'eût oie<br />
demander aux Dieux. Sa clémence envers les<br />
vaincus étoit extrême, jufqu'à rendre tes Royaumes<br />
à ceux fur qui il les a voit conquis, Se les<br />
donner en par don aux autres. La mort, qui<br />
fait frémir le relie des hommes, l'étonnoit fi<br />
peu, qu'il fcrabloit la chercher par-tout. Il eft<br />
vrai, que l'amour de la louange 8c de la gloire,<br />
l'emportoit au delà dss bornes; mais cet excès<br />
étoit pardonnable à un jeune Prince, 8c quifai-<br />
(bit de fi grandes choies.<br />
Que s'il faut parler de fi pieté envers ceux<br />
ui lui avoient donné la naiflânee, n'avoit-il pis ré*<br />
' >)u de mettre Olympia- au rang des Déeues ? n'a-.<br />
voit-S,
,o% QUINTE CURCE<br />
atnicos benignitas-; erga milites benevolencia<br />
; confilium par magnitudini animi,<br />
& quantam vis poterat setas cjus capcre ,<br />
folertia ; mo<strong>du</strong>s immodicamm cupiditatum,<br />
Veneris intra naturale defiderium ufus ,<br />
nec ulla nifi ex permiflb voluptas / ingentes<br />
profeâô doteserant. Illa tortunae, diis<br />
aequare fe» & cœleftes honores acccrfere,<br />
& talia fuadentibus oraculis credere, &<br />
dedignantibus venerari ipfum vehemenciùs<br />
quam par eflet irafci; in externum habitum<br />
mutare corporis cultum, imitari devidarum<br />
gcntium mores » quas ante viâoriam<br />
fpreverat. Nam iràcundiam ôccupidinem<br />
vini ficuti juventa irritaverat» ita fene&js<br />
mitigare potuilïet.<br />
Faten<strong>du</strong>m eft tamen > quum plurimum<br />
virtuti debuerit, plus debuifle fortunae »<br />
quam folas omnium mortalium in potefute<br />
habuit. Quoties ilhim à morte revocavit<br />
? quoties temere in pericula ve&utn<br />
perpétua felicitate protexit ? Vit» quoque<br />
finem eumdem illi * quem gloriac ftatuit.<br />
Exfpeûavere eum fata, <strong>du</strong>m Oriente perdomito»<br />
aditoque Oceano» quidquid mortalitas<br />
capiebat» impteret. Huic Régi <strong>du</strong>cique<br />
fucceflbr quaerebatur : fed major mole*<br />
erat> quam ut unus fubire eam poflec<br />
Itaque nomen quoque ejus & rama rerum<br />
in totum propemo<strong>du</strong>m orbem , Reges àc<br />
Régna dinùdit, clariflimique funf habiti #.<br />
qui etiam minimy parti tance fortunae adhaefcrunt.
L.1 V RI DIXIEME. ft<br />
voit-il pas veagé la mort de Philippe ? Quelle<br />
fut fà bonté pour' la plupart de fes Confidens?<br />
quelle fut fon aSc&ion pour &s fbldats, 8c fà<br />
continence pour les femm'es ? Sa con<strong>du</strong>ite égaloit<br />
fà valeur, 2c il étoit pénétrant & judicieux<br />
plus que ne portoit fon âge. Ç'étoit 1» des dons<br />
de la Nature. Voici ce que la Fortune lui avoit<br />
apporté , de s'égaler aux Dieux, d'exiger les<br />
honneurs divins, d'ajouter foi aux Oracles, quile<br />
repiifloient de ces vanitez, & de s'emporter<br />
contre ceux qui refufoteut de l'adorer i de s'habiller<br />
à la mode des Etrangers, & de prendre les<br />
moeurs des peuples vaincus, Je qu'il méprifoit<br />
avant la vicœirt. Car pour ce qui eft dé la colère,<br />
Se d'aimer le vin, comme la jeunefîey<br />
contribuoit beaucoup , l'âge eût pu modérer<br />
cela.<br />
Au relie, il faut avouer que s'il fut redevable<br />
à la Vertu, il le fut encore davantage à la Fortune,<br />
que lui fèul de tous les hommes, fèmbla<br />
avoir eue en fon pouvoir Se à ion commande»<br />
ment. Combien de fois l'a-t-elle comme arraché<br />
des mains de la mort? combien de fois retiré<br />
des périls où ils'étoit précipité, fans l'abandonner<br />
en aucune occafion ? Se poar comble de<br />
laveur, elle a borné fà vie au période de fil<br />
gloire. On diroit que les Deftioees avoient atten<strong>du</strong><br />
à le prendre, jufqu'à ce qu'ayant dompté<br />
l'Orient, 8c porté fes armes jufques fur l'Océan,<br />
& aux extrémités <strong>du</strong> monde, il eût fait tout<br />
ce que peut faire un homme mortel. C'étoit<br />
donc à un tel Roi, & à un tel Conquérant *<br />
? |u'il s'agiflbit de donner un Succeflèur, mais te<br />
ardeau étoit trop pelant pour une feule tête ;<br />
Et de fait, le feul nom d'Alexandre a fait de»<br />
Rois 8c des Royaumes prefque par toute la terres<br />
8c ceux-là mêmes ont été puiftâns, qui ont<br />
eu les moindres pièces <strong>du</strong> débris d'une fi grande<br />
Fortune, VJ*
50+ QUINTE CURCE<br />
VI. Ceteràra Babylone (inde enim dK<br />
rertit oratio) corporis ejus cuftodes , in<br />
Regiam principes amicorum <strong>du</strong>cefque copiarum<br />
advocavere : fequuta eft mïlitum<br />
turba, cupientium fcire» in quetn Alexandri<br />
fortuna effet tranficura. Multi <strong>du</strong>ces<br />
frequentia militum excluû Regiam intrare<br />
non poteranc -, quum pracco excepta, qui<br />
nominatim citaréntur, adiré prohibuit ; led<br />
precarium fpernebatur imperium.<br />
Ac primûm ejulatus ingens, ploratufque<br />
renovatus eft : deinde fucuri exfpeâatio iabibicis<br />
lachrimis filentium fecit. Tune Perdicca<br />
Regiâ feliâ in confpeâum vulgi dita,<br />
in qua diadema veftifque Alexandri<br />
tum armis erant ; snnulum fibi pridie tra- •<br />
ditum à Rege in eadem fede pofuit ; quorum<br />
afpecîu ruifus obortx omnibus laçhrymx,<br />
integravere lu<strong>du</strong>m. Er Perdio<br />
Ca> ego quidem, inquit, annulum, qùo ille<br />
.Regni. atout imperii vires objignare erat fb-<br />
•litus, traditum ab ipfo mihi , reddo volts.<br />
Ceterum quamquam nulla clades bute , qua<br />
affeSi fumus , far ab hat'u dits excogitari<br />
ftteft i tome» magnitudinem rerum , quas<br />
egit, itttuentibus, eredere licet, tantumv'trum<br />
deos accommodant rébus humants, quorum<br />
forte compléta^ citirépétèrent eumfia><br />
fiirpi. Proiude quoniam nihil aliud ex eo<br />
fipereff, quam quodfemper ab immort alitate<br />
fub<strong>du</strong>citur , corpori nominiqui quam printum<br />
jufia folvamuf ; baud obJiti, in qua<br />
urbe. inter quos [mus, quali Rege ac fretfiaejpoliati.<br />
TracJo*-.
LIVRE D1X1ÎME. 5^<br />
Vl. Mais pour retourner en Babylone , d'où<br />
flous fouîmes partis , les gardes <strong>du</strong> corps convoquèrent<br />
au logis <strong>du</strong> Roi les Grands Se les Officiers<br />
de l'armée. Les foldats deiîreux de fçavoir<br />
qui fuccederoit à un ii puifTant Monarque,<br />
s'y rendirent aulïï en grand nombre. La foule<br />
étoit fi étrange, que plulîeurs perfonnes de considération<br />
ne pouvoient paflèr ; quand un Héraut<br />
cria, que qui que ce fut n'eût k entrer, 's'il<br />
n'était afpeué far fort nom j mais comme il n'y<br />
avoit plus de Maître , oa & mocquoit de ces<br />
défenfès.<br />
D'abord ce fut un renouvellement de larmes<br />
& de fànglots , qui <strong>du</strong>rèrent quelque tems fans<br />
ic pouvoir appaiier; puis le foin des affaires arrêtant<br />
les pleurs , 2c faifant faire filence, Pei>diccas<br />
expofà en public la chaire <strong>Royal</strong>e , où<br />
étoit le Diadème , le manteau , Se les armes<br />
d'Alexandre , &' eu il mit aufli l'Anneau qu'il<br />
lui avoit donné le jour de devant. - A ces tnflçs<br />
objets, tout le monde le prit encore à pleurer ,<br />
& à jetter des cris comme auparavant, jufqu'i<br />
.ce que Perdiccas commença à dire: Je vous remets<br />
S Anneau que le Roi m'a confignê en mourant<br />
, < avec lequel il fcelloit fit ordres , & exirftit<br />
fin autorite. Je ne penfe pas qui II Ciel en<br />
fa plus grande colère, nous puifft affliger d'une calamité<br />
égale k la perte di ce Prince j mais k confiderer<br />
la grandeur des chofes qu'il a faites , il<br />
faut troire que les Dieux, dont il tir oit [on origine<br />
, Vavaient feulement prêté au monde pouf y accomplit<br />
ces merveilles , fr le retirer aujji-tit k<br />
. eux. C'ejl pourquoi ne nous reftant de lui autrt<br />
chofe, que ce qui n'a point de part k l'immortalité,<br />
tâchons de'notts acquitter au plutôt de ce que<br />
nous devons k fa mémoire, & k fa dépouille mortelle<br />
, mais fortfeins en même tems, en quille<br />
•ville nous femmes , au milieu de quels peuples,<br />
Ttm. IL Y . qutl
5o
LIVRE DIXIEME. fj<br />
' quel Roi, fa> quel appuy ntus avons per<strong>du</strong>.<br />
Ce que nous avons * faire , mes Compagnons î<br />
c'eft d'affurer nts viftoires parmi (eux que nout<br />
avens vaincus. Four cela il nous faut un Chef}<br />
un , ou plufieurs , choififfez. ; car vous n'ignorez,<br />
pas qu'une armée fans Chef ejl un corps fans<br />
ame. Rexane ejl greffe defix mois. Les Dieu»<br />
veuillent qu'elle nous donne un Prince qui gouverne<br />
quand il fera en Age. Cependant regardez<br />
à qui vous voulez, donner la Régence. Voila ce<br />
que dit Perdiccas ; à quoi Nearque repartit ,<br />
qu'on ne doutait point que le faug d'Alexandre nt<br />
dit fucceier k la Couronne ; mais que d'attendre<br />
un Roi qui n'etoit pas encore ni , ty laijfer celui<br />
qui l'étoit déjà , c'était ce que ne pouvoit fouffrpr<br />
ni l'humeur des Macédoniens, ni Ittat prefent dot<br />
affaires. Sjjiut le Roiaveit imfils de Barjme, qu'il<br />
lefalloit couronner.<br />
Cette propofîtion choqua tout le monde," fi<br />
bien que frappant de leurs javelot» contre leur»<br />
boucliers, telon leur coutume, chacun fc mit<br />
à murmurer: & Nearque défendant foa opinion<br />
avec trop de chaleur, les efprits s'échauffoient,<br />
uand Ptolomée prit la parole: A la vérité,dit-<br />
3<br />
, c'eft une race bien digne de tommander aux<br />
Macédoniens, que le fils de Rexane , ou de Barfine<br />
, lefquelsjont plus qu'à demi efclaves, rjp<br />
qu'on n'ofereit avoir feulement nommez, en Eurep<br />
! Qûoii n'aurions nous vaincu les Perfes, que<br />
peur nous affervir a leurs enfans, & faire dé nous<br />
mêmes , ce que Darius, ty Xerces , ces grands<br />
tlf légitimes Rois, n'ont pifaire avec leurs armées<br />
prodigieufes de mer & de terre t Mon avis eft,<br />
qu'on drejfe le Tribunal <strong>du</strong>, Roi a* Palais, &<br />
y a quand
5o8 QUINTE CURCE<br />
ttnfulto opus fuerit : eoque, tjuodmajor part<br />
eorum decreverit, fletur : <strong>du</strong>ces , prœfetlique<br />
copiarum bis $ are ait t.<br />
Ptolemaeo quidam , potiorcs Perdicex<br />
aflentiebantur. Tum Atiftonus orfus eft<br />
dicere» Alexandrum confultum , eut reliuqueret<br />
Regnum, voluijfe optimum deligi :judicatum<br />
autem ab tp(o optimum Perdiccamf<br />
eut annulum tradidijfet. Neque enim unum<br />
tum ajjêdijfe moriemi ; fed circumferentem<br />
cculas, ex turba amicorum dekgijfe eut trader<br />
et. Placere igitur fummam imperii ai<br />
Perdiccam deferri. Nec <strong>du</strong>bitavere , quin<br />
vera cenferet : jtaque univerfi procedere i*<br />
médium Perdiccam , & Régis annulum tôlière<br />
jubebant. Hserebat inter cupiditarem<br />
pudoremque, & qao modcftiùs, quodexfpedtabat<br />
> appeterec , pervicaciûs oblacuxos<br />
effe credebat. Itaque cun&atus , diuoue<br />
quid ageret incercusj ad ultimum tamen<br />
receffit » & poft eos , qui fédérant<br />
proximi» cpnftitit.<br />
AtMeleager unus è <strong>du</strong>cibus, confirmât©<br />
animo > quem Perdiccae cunâatio crexerat><br />
net dii fiverint, inquit, ut Alexandri<br />
fortuit* > tantiaue Regni fafiigium in iftos<br />
humer os ruât ; bomines certe non fertnt.<br />
Ntbil dieo de nohilioribus quam hic efî, fed<br />
de viris tantum, qui bus invitis nibil perpèti<br />
neceffe ejl. Nrç verb intereft, Roxanes<br />
filium, quandokue genitus erit, an Perdictant<br />
Regem babeatis j quum ijte fub tuteU<br />
fpecie Regnum çccupaturus fif, Itaaue ttemt<br />
fi
LIVRE DIXIEME. fe><br />
quand il faudra délibérer des affaires, qu'on y tien'<br />
ne le confiil, compofé de ceux qui avaient accoutumé<br />
d'y affifitr ; que les refolutions paffent à U<br />
pluralité des voix, & qUe les Chefs ©» les Capitaines<br />
y obéïffent. *<br />
Quelques-uns e'toient <strong>du</strong> fentiment de Ptolomée,<br />
mais les plus apparens étoient de l'avis de<br />
Perdic'ca*. Alors Ariftone fe levant, dit: Que<br />
lors qu'on avoit demandé à Alexandre à qui il<br />
laijfeit fa Couronne, il avait répon<strong>du</strong>, au flus digne,<br />
(3> qu'il avait jugé Perdiccas le flus digne,<br />
fuis qu'il lui avait donné fin Anneau ; car U n'était<br />
pas feul qui avait été prefint a (A mort: mais<br />
le Roi ayant jette les yeux fur tous ceux qui étoient<br />
autour de lui, avait choib celui-ci entre tous les<br />
autres , ©• qu'ainfi il l'avait defigné fin Suctejfeur.<br />
On n'étoit point en doute qu'il ne dîe<br />
la vérité ; tellement qu'ils prièrent tou> Perdiccas<br />
de s'avancer ©• de reprendre VAnneau. Il helltoit<br />
entre le defir 8c la honte , s'imaginant que<br />
plus il feroit le froid , plue on le preflèroit de<br />
prendre ce qu'il eût déjà voulu tenir ,• fi bien<br />
qu'après avoir lorig-tems balancé, incertain de<br />
ce qu'il devoit faire, enfin il te retira, & le tint<br />
debout derrière ceux qui étoient aflis auprès de<br />
lui.<br />
Mais Meleagre, un des Capitaines de la Pha»<br />
lange, prenant avantage de Pirréfolution de Perdiccas<br />
, s'écria : Aux Dieux ne pla'ife que la fortune<br />
d'Alexandre & U faix d'un fi grand Empire<br />
tombe fur de fi faibles épaules; au moins je fuis<br />
aguré,que les hommes nelt fouffriront pas. Je g*<br />
parle point de ceux qui y ont plus dt droit que lui,<br />
• mais de tout ce qu'il y a ici de gens de coeur, malgré<br />
lefqutls rien ne fefera. Et il importe peu, que<br />
vous ayez, pour Roi le fils de Roxane, en quelque<br />
tems qu'il naiffe, ou Perdiccas , puis qu'aujjièitn,<br />
fous ambre dt la Rtgence, il s'emparera <strong>du</strong><br />
y 3 Rayaw
510 QUINTE CURCE<br />
et Rex placet, nifi qui non<strong>du</strong>m natut e/t •<br />
& in tant a êmnium fefiinatione , non jufis<br />
mode, fed ttiam necejfaria , exaclos menjts<br />
Jtlut exfpeclat, & jam.divintt marem ejje<br />
conceptum, quem vos <strong>du</strong>bitatis paratum ejfe<br />
tiel fubdere. Si médius fidius Alexandtt<br />
hune nobis Regem pro. Je reliquijjèt, id folum<br />
ex iis, qu* imperajjet, no» facien<strong>du</strong>m<br />
ejje cenjirrm. Quin igitur *d diripiendos<br />
thejauros difcurritis ? barum entm opum regiarum<br />
utique ptpulus efi hertr.<br />
VII. Haec eloquutus, per medios artnatos<br />
erupit > & qui abeunti viam dederant, ipfum<br />
ad pronunciatam praedam fequebantur t<br />
Jatnque armatorum circa Meleagrum frequens<br />
giobuserat, in feditionem acdifcordiam<br />
veriâ concione ; quum quidam pic*<br />
rifque Macedonum ignoras ex infima plèbe<br />
, ®uid opus efi , inquit > urmis, civilique<br />
bello, habentibus Regem, quem quart'<br />
fis ? Aridaus Philippo genitus , Alexandre<br />
faulo ante Régis frater, facrorum, cœremoniarumque<br />
confirs modo, nunc Jolus hères,<br />
frmttritur à vobis. Quo meritojùo ? quid-<br />
LI V RE DIXIEME. fit<br />
Heyaume. G'ift pourquoi , Je tous ceux qu'a»<br />
propofe , nul ne lui agrée que celui qui n'eft pu*<br />
au monde; Et maintenant qu'une jujte impatience<br />
, ou plutôt une urgente nectjjîté nous preffe d'avoir<br />
un Roi , lui feul nous renvoyé aux couches<br />
d'une femme; mime il devine déjà que ce fera un<br />
fils; & plutôt que cela ne/oit, doutez.-vous qu'il<br />
n'enfuppofe uni Certainement, fi Alexandre nous<br />
l'avoit taijfépour (on Succeffeur , ce ftroit le feul<br />
de fes commandement , auquel je ferais d'avis<br />
qu'on n'obéît pas. Mais que ne courex.-vous, foldats,<br />
enlever tous les trefors de votre Roi! V armée<br />
n'eft-tlle pas héritière de toutes ces grandes<br />
richeffes qu'il a laijfées ?<br />
VII. Ayant dit cela, il paflà au travers de la<br />
foule, 2c ceux qui lui avoicnt fait jour , le fuivoient<br />
comme pour aller au pillage j de forte qu'il<br />
s'étoit déjà atnailë autour de lui un gros de foîdats<br />
en armes, Se la fedition commençoit à s'allumer<br />
, lors qu'un certain homme , de la lie <strong>du</strong><br />
peuple, 8c qui n'étoit preique connu de perlbnne,<br />
dit : A quoi faire en venir aux armes, &<br />
s'engager dans une guerre civile pour avoir un<br />
Roi, puis que vous en avez, un tout trouvé î Wave<br />
z-vous pas Aridée, fils de Philippe, frère d'Alexandre<br />
, qui avoit part comme lui aux faintet<br />
cérémonies , & à tous les facrifices de la famille<br />
<strong>Royal</strong>e, & qui eft aujourd'hui fin feul héritier t<br />
^u'a-t-ilfaitlDe quoi l'aceufez-vous, pour l'ouilter<br />
comme vous faites , & lui ôter le Diadème<br />
que le droit des Gens lui donne f " Si vous chercher,<br />
un Roi comme Alexandre , c'eft ce que vous ne<br />
trouverez, jamais ; fi le plus prothe s fucceder »<br />
vous n'avez que celui-ti.<br />
A cette propofition tous iè turent, comme fi on<br />
leur eût impofé filence ; puis tous enfemble fe<br />
mirent à crier, qu'il falloit appeller Aridée , tjf<br />
que ceux-là méritaient la mort, qui avaient fait<br />
Y+ l'af.
ç.a Q.U.INTE CURCE -<br />
tot\ qui condonem fine eo habuiffent. TuOT<br />
Pithon plenus lachrymarum orditur dicere»<br />
itunc vel maxime miferabilem effe Alexandrum,<br />
qui tam bonorum civium mihtumqu*<br />
fruilu S" prafèntia fraudatus effet. Nomen<br />
enim meir.orïamque Régis fui tantum<br />
intuentes , ad cetera caligare eos. Haud<br />
ambiguë in juvenem » cui Regnum deftinabatur<br />
, intenfa probra j quae m agis ipfi<br />
odium , quam Aridseo contemptum adtuîeruiir:<br />
quippc <strong>du</strong>m mifercntur, etiam favere<br />
cceperunt- Igitur non alium fè quam<br />
tum, qui ad banc fpem genitus effet , regnare<br />
paffuros pertinaci acclamatione déclarant,<br />
vocariqae Aridatum jubent. Quein<br />
Meleàgcr irrfeftus invifufque Perdiccae ftrenue<br />
per<strong>du</strong>cit in Regiam ; & milites Philippum<br />
confalutatum, Regem appellant.<br />
Ceterùtn haec vulgi erat vox, prineipum<br />
alia iententia. E quibus Pithon confilium<br />
Perdiccae exfequi ccepit, tutorefqut<br />
deftinat filio ex Roxane futuro , Perdiccam,<br />
& Leonnatum ftirpe Regia genitos.<br />
Adjecit, ut in Europa Craterus & Antipater<br />
res adminiftrarent. Tum jusjuran<strong>du</strong>m<br />
à fingulis exa&um futuros in poteftate Régis<br />
geniti Alexandro. Meleager haud injuria<br />
metu fupplicit territus , cum fuis feceflerat.<br />
Rurfus Philippum trahens fccum,<br />
irrupit Regiam > ckmitans fuffragari eis public*<br />
de novo Rege paulo ante concept*<br />
robur mtatis : experirentur modà fiirpem<br />
Phitippi, & fi/ium ac fratrem Regum <strong>du</strong>orum<br />
fibimetipfis potifjimum credtrent. Nullum
LIVRE DIXIEME. /»j<br />
l'ajfemilée fans lui. Mais Python tout baigné<br />
de larmes, commença à dire; qu'Alexandre était<br />
bien à plaindre , de ne peuvoir maintenant jciiir<br />
de la frtfence de tant de tons Citoyens, & de Soldats<br />
jidelles , r$> fi affectionnez., qu'ils ne penfoitnt<br />
qu'à honorer (on nom, fr fes cendres, fans confiderer<br />
tout le refte. Ces paroles n'étoient pas fi<br />
couvertes , qu'on ne vît bien qu'elles aliment à<br />
ce jeune Prince, à qui Ton deftinoit l'Empire ;<br />
mais elles attirèrent plus de haine fur Python ,<br />
que de mépris fur Aridée, pour lequel au contraire<br />
, elles firent naître de la compaffion, qui<br />
lui acquit la faveur de l'Aflêmblée j tellement<br />
que ne ceflànt de crier , qu'ils ne fouffriroient<br />
point qu'un autre regnit que celui qui ctoit ni<br />
dans cette efperame, Mclcagre, ennemi juré de<br />
Perdiccas , l'amena fur l'heure au Palais , où<br />
fous le nom de Philippe il fut proclame Rpî<br />
par les foldats.<br />
C'étoit la voix <strong>du</strong> peuple, maïs les Grands<br />
n'étoient pas de cet avis, entre le/quels Python<br />
exécutant ce qui avoit été refolu avec Perdiccas,<br />
nom mi pour tuteurs de l'enfant qu'on attendoic<br />
de Roxanc, Perdiccas, & Leormatus, tpus deux<br />
<strong>du</strong> fàng <strong>Royal</strong>, déclara -Cratère 8c Antipater directeurs<br />
des affaires de l'Europe ; 2c en même<br />
tems tous jurèrent de reconnoître pour Roi ce<br />
fils d'Alexandre. .Meleagre craignant ce qu'il<br />
meritoit, s'étoit retiré avec fes partifans ; puis<br />
prenant courage, Se traînant Philippe après foi,<br />
il força la porte <strong>du</strong> Palais , criant que l'âge -vigoureux<br />
de ce Prince auterifoit l'élection <strong>du</strong> peupie<br />
i qu'ils fe Convinrent que c'étoit le fang de Philippe<br />
, & le fils fr le frère de deux Rois ; que c'étoit<br />
ajfex, pour les obliger au moins d'en faire I'effai,<br />
& d en juger eux-mêmes par leur propreconjÊviJanc*,<br />
& non pas fur le rapport i'autrui ,<br />
IL &
utique û<br />
aova 2c brevi <strong>du</strong>ratura libertate luxuriat.<br />
Pauci Perdicœ modo eleâo j plures<br />
Philippo quam fperaverat, imperium dabant.<br />
Nec velle, ncc nolle quidquam diu<br />
poterant j pœnitebatque modo conulii, modo<br />
pœnitentix ipfius. Ad ultimum tamen<br />
in ftirpem Regiam inclinavere ftudiis. Ceflerat<br />
ex concione Aridaeus principum auâorilate<br />
conterritus, & abeunte illo conrjcuërat<br />
magis, quam languerat militaris fàvor. Itaque<br />
revocatus veftem fratrig , eam ipfam,<br />
quar in fellapofitaruerat, in<strong>du</strong>itur. EtMeleager<br />
thorace fumpto capit arma , novique<br />
Régis fatelks fequitur.<br />
PhaJanx haftis clypeos quatiens , expleturam<br />
Je fangume illorum , qui ajfeclaverant<br />
nibil ad ipfos pertinent Regnum, minaba,tur<br />
: in eadem domo famihaque imferii vires<br />
remanjhras effe gaudebant ^ bereditarium<br />
imperium fiirpem Regiam vindicaturâm ; affrétas<br />
Je nomen ipfitm colère , venerarique}<br />
mec quemqusm id capere , nifi genitum ut<br />
regnaret. Igitur Perdicca territus.conclare<br />
in quo Alcxandri corpus jacebat, afleryari<br />
jubet. Sexcenti cum ipfo erant fpeâatx<br />
virtutis : Ptolemaeus quoque fe adjunxerat<br />
ei, puerorumque Regia cohors. Celerùm<br />
haud difEculter à tôt millibusarma- -<br />
torum clauftra perfraâa Junt. Et Rex<br />
quoque irruperat âipatus âtcHitura, trfrba,<br />
quo-
LI V'R E D IXI EME. fif<br />
ér de perjonnts intertjfées. Il n'efrpoint de mer<br />
fi pleine d'orages , ni qui roule plus de vagues,<br />
qu'il s'élève de mouvemens dans une multitude,<br />
quand elle fe Cent la bride fur le col, 8c qu'elle<br />
ne croit pas jouir Iong-tems de û liberté.<br />
Peu s'attachoient à Perdiccas qu'on venoit de<br />
faire Régent , 8c Philippe avoit plus de voix .<br />
qu'il n'en avoit erperé. Ce n'étoit qu'irréfohjr<br />
tions 8c que changemens ; ils vouloient, puis<br />
ne vouloient pas; 8c après ils & repentoient de<br />
s'être repentis; mais enfin ils s'arrêtèrent au fils<br />
d'Alexandre. Aridée redoutant l'autorité des<br />
Grands, étoit fbrti de Kaflèmblée, Se & retraite<br />
avoit plutôt fermé la bouche aux fbldats, que<br />
rallenti leur affedtion ; fi bien que l'ayant rappelle<br />
, ils le revêtirent de la robe d'Alexandre ,<br />
qui étoit fur & chaire ; & Melcagre ayant endofié<br />
& cuiraflê, 8c pris fes armes , le fuivit<br />
comme fon Capitaine des Gardes.<br />
La Phalange frappoit des piques contre les<br />
boucliers, 8c menaçoit de tailler en pièces ceux<br />
qui entreprendraient• d'ufurper une Couronne , qui<br />
ne leur appartenait point ; qu'il fallait qu'elle demeurât<br />
dans //» maifon <strong>Royal</strong>e, fur la tête <strong>du</strong> legitime<br />
héritier ; que le nom même de Philippe Itut<br />
étoit -vénérable tyfocré, 6» que perfonne ne prenait<br />
un nom fi mojeflueux, qu'il ne fut ni pour<br />
régner. Perdiccas' bien étonné s'entèrme dans<br />
h fille où repofoit le corps d'Alexandre : ilavoit<br />
avec lui fix cens hommes d'élite , Ptblomee 8c<br />
toute la jeuneflè de la Cour* mais tant de milliers<br />
d'hommes en armes , n'eurent pas grand 1 •<br />
peine à enfoncer les portes ; tellement qu'Aridée<br />
même y entra environné d'une troupe de fàtellites,<br />
dont Meleagre étoit Capitaine. Cette violence<br />
ayant outré Perdiccas, il fortit de là-, &<br />
fjiûnt fuivre par ceux qui gardoieat le corps*<br />
Y 6 fc
5i ccepere , ut abftinerent<br />
bello, Regique & pluribus cédèrent.<br />
Primus Perdicca arma depofuit, eeterique<br />
idem fecere. Meleagro deinde fuadente<br />
ne à corpore Alexandri difeederent,<br />
infidiis locum quxri rati , diverfa Regiac<br />
parte ad Euphratem fugam inten<strong>du</strong>nt. £qtfitatus,<br />
qui ex nobiliffimis juyenum conftabat,<br />
Perdiccam & Leonnàtum frequens<br />
ièquebatur j placebatque excedere urbe > &<br />
tendere in campo. Sed Perdicca ne petites<br />
quidem fequuturos ipfum defperabat :<br />
itaque ne ab<strong>du</strong>cendo équités abrupiflè à<br />
cetera exercitu videretur » in urbe fubftttit.<br />
. VIII. At Meleager Regem monere non<br />
deftitit » jus imper H Perdicca morte fancien<strong>du</strong>m<br />
ejft : m taupetur impatent âritmus, rts<br />
Mtvaturum. Meminiffe eum quid de Rege<br />
meruijfet; nemimm ttutem ei fatisf<strong>du</strong>m effi,<br />
quem metuat. Rex patiebatur magis»<br />
quam aflentiebatur. Itaque Meleager filentium<br />
pro imperio habuh , mifitque Régis<br />
Domine qui Perdiccam accerferentj irfdenr<br />
mandatum ut occiderent, fi venire <strong>du</strong>bitaret.<br />
Perdicca nunciato fatellitum advenu<br />
tu., fexdecim omnino pueris Regiîe cokortis<br />
comitatiu ia liaainè domûs fuseconftilit»
LIVRE DIXIEME. j-i n<br />
8c comme les autres qui tiroient fur lui Se fur<br />
la troupe , en eurent bîefle plufieurs , enfin les<br />
plus anciens d'entre eux ôterent leur cafque pour<br />
lé faire connoïtre, & prièrent ceux qui étoient<br />
avec Perdiccas, de n'en venir point aux mains»<br />
& de céder au Roi 8c au parti le plus fort. ,<br />
Perdiccas mit bas les armes le premier ~, &<br />
après lui tous les autres. Enfuite Meleagre leur<br />
ayant voulu perfuader de ne point quitter le<br />
corps d'Alexandre , ils fe défièrent de quelque<br />
embûche, 8c fortant par une fauflè porte, gagnèrent<br />
l'autre côté de l'Euphrate. La Cavalerie<br />
compofee de toute IaNobkflè, fe rangea auprès<br />
«le Perdiccas 8c de Leonatus, 8c étoit d'avis de<br />
fbrtir de Babylone , 8c de tenir la campagne.<br />
Mais Perdiccas qui ne perdoit pas l'efperance<br />
que l'Infanterie ne revint à lui, demeura dans la<br />
ville , de peur qu'on ne crût qu'ayant emmené<br />
la cavalerie, il ic fût lèparé <strong>du</strong> refte de l'armée.<br />
VIII. Cependant Meleagre ne ceflbit d'inciter<br />
le Roi à faire mourir Perdiccas ; Qut c'étoit<br />
leftul moyen de s'ajfurtr la Couronne ; qu'il f*U<br />
Uit prévenir cet efprit ambitieux , qui fe/ouvenoit<br />
comme H avoit traité le Roi ,»é qu'on n'efi<br />
fus volontiers fidèle à celui qu'on redoute. Le<br />
Roi. fbuffroit plutôt ce confeit qu'il ne l'approuvait<br />
y néanmoins Meleagre prenant fon fileirce<br />
5i8 QUINTE CURCE<br />
tit > caftigatofquc » & Meleagri mancipia.<br />
idemtidetn appellans , fie animi vultûfque<br />
conftantia terruit, ut vix mentis compotes<br />
fugerent.<br />
- Pcrdicca pueros equos juffit confeendere<br />
, & cum paucis amicorum ad Lconnatum<br />
pervenit ; jarn.firmiore_praefidio vim<br />
propulfaturus , fi quis interret. Poftero<br />
die indigna res Macedonibus videbatur ,<br />
Perdiccam ad mortis periculum ad<strong>du</strong>ftum;<br />
& Meleagri temeritatem armis ultum ire<br />
decreverant : atque ille feditione provifà,<br />
quum Regem adiffet , interrogare eum<br />
cœpit, an Perdiccam comprebenai iffejnffïfft<br />
? Ille Meleagri infiinttu fi j*fftfe relpondit;<br />
ceterhn non dekere tumultuari eos ;<br />
Terdiccarri enim vivere. Igitur concione<br />
dimiflà Meleager equitum maxime defectione<br />
perterritus • inopfque confilii (quippe<br />
in ipfum periculum recidéràt, quod<br />
inimico paulô ante mtenderat) tri<strong>du</strong>um<br />
fére confumpfit incerta confilu volvendo-<br />
Et priftina quidem Regise fpecies rnanebat<br />
; nam 8c legati gentium Regem adibant:<br />
& copiarum <strong>du</strong>ces aderant : & veftibulum<br />
fatellites armatique compleveïanr.<br />
Sed ingens fua fponte mœftitia ultimx defperationis<br />
index erat : fufpeâique invicem<br />
non adiré propiùs, non colloquiaudebant><br />
fêcretas cogitationes intra fe quoque vol-<br />
Tentes , & ex comparatione Régis novi,<br />
defiderium excitabatur amifli. Ubi ille<br />
cflèt» cujus imperium, cujus aufpicium feqtfuci
LIVRE DIXIEME. fi9<br />
fort maltraitez de paroles, 8c appeliez cent fois<br />
efclaves de Meleagre, il les étonna tellement par<br />
la fermeté de Ton courage 8c de fct regarde,<br />
qu'ils prirent la fuite tout éper<strong>du</strong>s.<br />
En même tems il fait <strong>mont</strong>er à cheval cette<br />
jeuneflè, 8c s'accompagnant encore de quelquesuns<br />
de Ces amis, vint trouver Leonatus > où il<br />
fe vit en état de ne rien craindre, fi on l'attaquoit.<br />
Les Macédoniens trouvèrent fort étran- -<br />
ge, qu'on eût fait courre fortune à Perdiccas,<br />
8c ré fouirent de lui faire raifon de la témérité<br />
de Meleagre; fi bien qu'ils vinrent en tumulte<br />
demander au Roi, jl/ avoit commandé qu'en [t<br />
faifift de Perdiccas ? Il repondit qu'ouï, mais que<br />
f'avoit été» la ferfuafion de Meûagre; qu'au refte<br />
ils ne fe dévoient point émouvoir four cela, farce<br />
que Perdiccas éloit plein de vie , & n''avoit reçu<br />
aucun déblaifir. Les ayant renvoyez de la forte<br />
, Meleagre étoit bien effrayé', principalement<br />
de ce que la Cavalerie lui avoit tourne le<br />
dos, 8c ne f cachant quel parti prendre, à ctufis<br />
qu'il fe voyoit tombe dans le piège qu'il avoit<br />
ten<strong>du</strong> à ibn ennemi, il fut près de trois jours à<br />
«onfulter en foi-même ce qu'il devoit faire.<br />
Parmi ces défbrdrçs, il reftoit encore quelque<br />
image de la Cour. Les Ambaflâdeurs s'adreA<br />
fbient au Roi, qui leur donnoit audience en public.<br />
Les Capitaines fe rangeoient auprès de fà<br />
perfônne, 8c les foldats faifoient garde aux avenues<br />
, Se à l'entrée <strong>du</strong> Palais. Mais on voyoit<br />
une confternation générale fur les vifàges, comme<br />
dans un dernier defèfpoir. Ils fè défioient<br />
tous les uns des autres , & à un point, qu'on<br />
n'eût ofé prier enfemble , ni s'accolter de per«<br />
fimne i tellement qu'ils étoient réJuits à s'entretenir<br />
arec leurs pcalees. Ce nouveau Roi comparé
52o QJJINTE CMJRCE<br />
occupatis circa Babylonem campis,<br />
frumentum , quod in urbem invehebatur,<br />
retinuifle. Itaque inopia primùra,<br />
deinde famés elle cœpir ; & qui in urbe<br />
erant » aut reconciliandam gratiam cura<br />
Perdicca, aut armis certan<strong>du</strong>m effe cenfebant.<br />
Forte ita acciderat, ut qui in agris<br />
erant» populationem villarum vicorumque<br />
veriti » confugerént in'urbem : oppidani<br />
quum rpfos alimenta deficerent, urbe excédèrent<br />
: & utrique generi tutior aliéna fedes<br />
> quam fua videretur. Quorum coniternationem<br />
Macedones veriti, inRegiant<br />
coëunt » quaeque jpforum fententia effet,,<br />
exponunt. Placebat autem legatos adénites<br />
mitti de finienda difcordia , armÛqu*<br />
ponendis. Igitur à Rege legatur Pafas<br />
Theffàlus , & Amifïas Megalopolitanus,<br />
& Perilaùs : qui cum mandata Régis edidiffent,<br />
non aliter pofituros arma équités,<br />
uam fi Rex difcordia auclores dediffet, tu-<br />
Î :re refponfum. '<br />
His renunciatis, fua fponte miBtes arma<br />
.jcapiunt, quorum wmultu è Regia Philip-<br />
J>US
LIVRE DIXIEME. j-ax<br />
paré avec celui qu'ils venoient de perdre r en<br />
renJoit la perte plus fènfîble, & ifs chcrchoicnt<br />
en vain où étoit ce Prince, fous qui ils avoient<br />
triomphé de toute la terre. Ils fc confideroient<br />
tomme abandonnez, k la merci de ces Hâtions indomptables<br />
qu'ils avaient four ennemies, & qui<br />
ue manqueraient pas k la prejniere occafion Je fe<br />
•uanger des outrages qu'ils leur avaient fait fouf'<br />
frir.<br />
Sur ces entrefaites, on leur vint dire que la<br />
Cavalerie qui fuiroit Perdiccas , arrêtoit les<br />
bleds qu'on amcnoit à la ville ; la difètte vint<br />
bien-tôt après, & enfuite la fàminç, qui les fît<br />
refoudre de s'accommoder avec Perdiccas, ou<br />
de le combattre. Il étoit arrivé que les gens des<br />
champs craignant les violences 8c les ravages de<br />
la guerre, s'etoient retirez dans la ville, & que<br />
ceux de la ville en étoient fbrtis faute de vivres,<br />
chacun croyant être mieux ailleurs que chez foi.<br />
Les Macédoniens qui apprehendoient l'émute<br />
des habitans, s'aiïèmblerent au logis <strong>du</strong> Roi, 8c<br />
lui proposèrent d'envoyer des députez, à la Cavalerie<br />
, pour traiter, 0* lui faire po/ir tes armes.<br />
Le Roi dépêcha auffi-tôt Pafâs Theflàlien, 8c<br />
A mi fias Megalopôlirain, avec Pcrilaus, qui après<br />
avorr expofé leur commiflîon , eurent pour ré-<br />
. ponfè , qu'ils ne difarmeroient point , qu'on nt<br />
leur tût mis entre les mains Us auteurs de U di-<br />
•vifion.<br />
Ce rapport ayant été fait, les foldats courent<br />
aux armes de leur propre mouvement» Se k Roi
5aa CLU IN TE C.URCE<br />
pus excitus > Nihil, inqûit, feditione efi<br />
opus ; nam inter fe certantium prtemia , qui<br />
quieverint , occupahunt. Simul mementote<br />
rem ejfe cum civibus , quïbut fpem grattai,<br />
cito abrumpere ad hélium civile properantium<br />
efi. Altéra legatione an nùtigari pojfmt<br />
, experiamur : ér credo non<strong>du</strong>m Régit<br />
corpore fepulto, ad prafianda et jufta omîtes<br />
effê co'iturot. fiuod ad me attinet, reddere<br />
hoc imperium malo , quant exercere civium<br />
fanguine :
I.IVRE DIXIEME. fi}<br />
à ce bruit fortant <strong>du</strong> Palais fc préfente à eux, Se<br />
leur dit : A quoi ion nous entrecouper la gorge,<br />
afin qui ceux qui nous vtrront faire, aient le<br />
prix <strong>du</strong> combat ? Souvenez-vous que vous ave»,<br />
affaire à vos Citoyens, *$> que d'en venir d'abord<br />
à une rupture, cefi fe précipiter dans une guerre<br />
civile. Effayons plutôt de les ramener par une féconde<br />
députation > peut-être que n'ayant pas en'<br />
core ren<strong>du</strong> les derniers honneurs au Rti, ce commun<br />
office de pieté nous réunira. Tour ce qui eji<br />
de mon intérêt, j'aime mieux remettre l'Empire,<br />
que de répandre le fang de nos Citoyens j ©" >''l<br />
ne tient qu'à cela que les affaires ne s'accommodent,je<br />
vous prie d'en étire un autre, qui enfuit^<br />
plus digne que moi. En même rems les larmes lui<br />
tombant des yeux , il s'ôte le Diadème de la<br />
tête, 8c tendant la main, l'oi&e à qui croira le<br />
mieux mériter que lui.<br />
Ce fige difeours fit concevoir une grande efperance<br />
de ce Prince, dont le mérite étoit jufques-là<br />
demeuré ofïufipic par l'éclat de la gloire<br />
de ion frère; fi bien qu'ils le preflèrent tous d'exécuter<br />
ce qu'il avoit propoie. Il renvoya donc<br />
les mêmes Députez vers Perdiccas 8c Leonnatus<br />
, avec ordre de les prier de rscevoir Meleagre<br />
pour troifiéme Chef de l'armée ; ce qu'ils<br />
obtinrent facilement j car Perdiccas .ne demandoit<br />
pas mieux , que de retirer Meleagre d'auprès<br />
<strong>du</strong> Roi} 8c il fçavoit bien que lui &c Leonatus<br />
étant joints comme ils étoient, feraient<br />
toujours les maîtres , 8c que deux remporteraient<br />
fur un frul. Meleagre donc fortit avec<br />
la Phalange, 8c Perdiccas vint au devant de lui,<br />
à la tête de la Cavalerie ; 8c les deux troupes<br />
s'étant entre filuées, fe joignirent, croyant vivre<br />
enfemble en bonne paix , 8c dans une perpétuelle<br />
concorde.<br />
IX. Mais les deftmçes de l'Empire Macédonien
524 QUINTE CURCÈ *<br />
donum genri bella civilia. Nam & infociabile<br />
eft Regnum, & à pluribus éxpetebatur.<br />
Primum ergô conlegere vires y<br />
deinde difperferunt: &quum pluribus corpus<br />
, quam capiebat > oneraflcnt, ceteraf<br />
membra deficcre cœperunt : quodque imperium<br />
fub uno ftare potuiflet, <strong>du</strong>m à pluribus<br />
fuftinetur, ruit. Proinde jure meritoque<br />
Populus Romanus falutem fe Principi<br />
iuo debere profitetur, cui noâis quam<br />
pêne fupremam habuimus, novum fi<strong>du</strong>s ik<br />
îaxit. Hujus hercule novi folis ortus lucetd<br />
caliganti reddidit mundo > quum fine fuo<br />
capite difcordia membra trepidarent. Quot<br />
ille tum extinxit faces? quot condidit gladios?<br />
quantam tempeftatem fubita fefenitate<br />
difcuflît ? Non ergo revirefcit folùm,<br />
fed etiam floret imperium. Abût modo<br />
invidia , excipiet hujus. feculi tempora ,<br />
ejufdem domus urinam perpétua , certe<br />
diuturna pcfteritas. ,<br />
Ceterùm ut ad çrdinem , à quô mé<br />
contemplatio public» rclicitatis averterat,<br />
redeam, Perdicca unicam fpem falutis fu»<br />
in Meleagri morte deponcbat : vanum eumdem<br />
& infidjim > celeriterque res novaturutn<br />
> & fibi maxime infeftutn occupan<strong>du</strong>m<br />
eflè. Sed alta diffimulatione conGlium<br />
premebat, ut opprimeret incautùm. Erg6<br />
clam quofdam ex copiis quibus prseerat,<br />
iubornavit, ut quafi ignoraret ipfe > conquererentur<br />
palam, Meleagrum aequaturn effe
LIVRE DIXIEME. fif<br />
nien approchoient. Déjà les femencçs des guerres<br />
civiles étoient jettées; chacun vouloit régner<br />
, Se pas un ne vouloit de compagnon , tellement<br />
qu'ils unirent leurs forces d'abord, puis<br />
ils les diviiêrent; 8c comme le corps fè trouva<br />
Surcharge, les membres plpyerent fous le faix,<br />
& l'Empire qui pou voit le maintenir fous un<br />
ftul, ne put porter pluficurs maîtres, 8c s'en al-<br />
Ja bientôt par terre. Ce n'eft donc pas fans<br />
fujet, que le peuple Romain publie aujourd'hui,<br />
qu'il ne tient fon fàlut que de fon Prince , qui<br />
lui eft apparu comme un nouvel Aftre au milieu<br />
de cette nuit, qui devoit apparemment<br />
être éternelle. C'eft le lever de ce Soleil qui a<br />
ren<strong>du</strong> la lumière au monde, en réunifiant fous<br />
un fèul Chef toutes les parties de ce grand<br />
corps, que la difeorde avoit remplies d'effroi.<br />
Que de feux éteints, combien d'épées remifês<br />
dans le fourreau, que de tempêtes calmées par<br />
, fa fàgeflè & par ion bonheur ? Audi cet Empire<br />
reprend non feulement lès forces, mais là gloire<br />
fleurit encore, 8c fi les Dieux n'envient point<br />
notre félicité, qui eft attachée à cette au-<br />
ufte Maifbn , ils la béniront d'une longue 8c<br />
feureuiè pofterité, fi félon nos vœux elle ne<br />
peut être éternelle.<br />
Mais pour reprendre le fil <strong>du</strong> difepurs,
ça* Q.UINTECURCE<br />
fe Perdicc*. Quorum fermone Meleager<br />
«d fe relato, furens ira, Perdiccae quae coraperiflec<br />
> exponit. llle velut nova re exterritus><br />
admirari, queri, dolentifque fpeciem<br />
oftentare ei cœpit; ad ultimum convenir,<br />
ut compreheaderentur tam feditio-<br />
(x vocis auâores.<br />
Agit Meleager gratias, amplexufque Perdiccam<br />
, fidem ejus in fe « ac benevolenriam<br />
collaudat. Tum communi coniîlio<br />
rationem opprimendi noxios ineunt. Placet<br />
exercitum patrio more luftrari : & proba*<br />
bilis caufa videbatur praeterita difcordia.<br />
Macedonum Reges ira luftrare foliti erant<br />
milites, ut difciflae canis vifcera ultimo in<br />
campo , in quem de<strong>du</strong>ceretur exercitus,<br />
ab utraque abjicerentur parte: intra id fpatium<br />
armati omnes ftarent, hinc équités ><br />
illinc phalanx. Itaque eo die, quem huic<br />
facro deftinaverant, Rex cum equitibus<br />
elephantifque conftiterat contra pedites *<br />
quis Meleager praeerat. Jam equeftre agmen<br />
movebatur , & pedites fubita formidine<br />
ob recentem difcordiam , haud fane<br />
pacati quidquam cxfpeâantes . parumper<br />
ad<strong>du</strong>bitaverc, an in urbem fub<strong>du</strong>cerent<br />
copias? quippe pro equitibusplanicieserat.<br />
Ceterùm veriti ne temere commilitonum<br />
fidem damnarent» fubftitere, prxparatisad<br />
dimican<strong>du</strong>m animis > û quis vim inferret.<br />
Jam agmina coïbant, narvumque interrallum<br />
erat » quod acictn otramque dividercc<br />
Itaque Rex cum uns «la obequitare<br />
pe-
.-LIVRE DIXIEME. fi7<br />
lcagrc compagnon de Perdiccas. Meleagre ayant<br />
eu avis de ces difcours , vint tout en colère dire<br />
à Perdiccas , ce qu'on lui avoit rapporté.<br />
L'autre faifànt l'étonné, comme d'une cholè qui<br />
le furprcnoit , s'écrie , fè plaint, 8c n'oublie<br />
rien pour lui témoigner fon deplailir ; Se enfin<br />
ils conviennent, qu'on fe fàifira de ceux qui teooient<br />
ces propos-fèditieux.<br />
Sur cela Meleagre l'embraflê, le remercie, 8t<br />
iè loue infiniment de fà franchife & de fbnaffeâion.<br />
Tout d'un tenu , ils délibèrent enfemble<br />
des moyens de châtier les coupables j<br />
& il fut arrêté , qu'il falloit purifier l'armée à<br />
la façon <strong>du</strong> païs , & prendre pour prétexte la<br />
diviiïon panée. Les Rois de Macédoine puri»<br />
fioient leurs fbldats de cette forte. On prenoit .<br />
les entrailles d'une chienne éventrée, & l'on<br />
en faifbit deux parts , qu'on jettoit aux deux<br />
«xtremitez <strong>du</strong> champ où l'on devoit con<strong>du</strong>ire<br />
l'armée, & dans l'efpace d'entre-deux , toutes<br />
les troupes fè rangeoient en bataille, la cavale»<br />
rie d'un côté, & rlnfanterie de l'autre. Quand<br />
donc le jour deftiné à cette cérémonie fut venu<br />
, le Roi fê mit à la tète des gens de cheval<br />
& des Elephans , vis à vis de la Phalange que<br />
commandoit Meleagre. Dès que la cavalerie<br />
commença à s'ébranler , il prit une fbudaine<br />
frayeur aux gens de pied, d'avoir en tête leurs<br />
Ennemis nouvellement réconcilies, 8c- n'en augurant<br />
rien de bon, ils furent en branle de refagner<br />
la ville, parce que la plaine étoit favole<br />
à la cavallerie; mais craignant de condamner<br />
témérairement la foi de leurs compagnons,<br />
ils firent ferme, réfblus de fè bien battre, fi on<br />
venoit les attaquer.<br />
Les troupes marchoient l'une contre l'autre,<br />
6c étoient prêtes à fè joindre, quand le Roi s'avança<br />
avec une de; ailes de la cavalerie, vers les
5i8 QUINTE CURCE<br />
pedibus cœpit » difcordi* auSores , quos<br />
tucri iple debebat , inftincTu Perdicc* *d<br />
fupflicia depofcens : m'mabaturque omnes<br />
turmas cum elephantis in<strong>du</strong>fturum fe in r*eu<br />
jantes. Stupcbant improvifo malo Dédites<br />
: nec plus in ipfo Meleagro erat aut<br />
confilii, aut animi j tutiffimum ex praefentibus<br />
videbatur, exfpectare potiùs, quam<br />
movere fortunam. Tum Perdicca ut torpentes<br />
& obnoxios vidit; cec. fere , qui<br />
/Meleagrum erumpentem ex concionequa;<br />
prima habita ex poil mortem Alexandri,<br />
fcquur.i erant, à ceteris difcretos> elephantis<br />
in confpedhi totius exercitûs objicit ;<br />
omnefque belluarum pedibus obtriti funt><br />
nec prohibente Philippo, nec audtore.<br />
Apparebatque id modo pro luo -vindicaturum,<br />
quod approbaflet eventus. Hoc bellorum<br />
civilium Macedonibus & omen &<br />
principium. Meleager fera intellect» fraude<br />
Perdicca: , tum quidem , quia ipfius<br />
corpori vis non afFerebatur , in agmine<br />
quietus ftetit : at mox , damnatâ fpe falutis<br />
> quum ejus nomine > quem ipfe recelât<br />
Regem , in perniciem fuam abutentes<br />
videret inimicos, confugit in templum :<br />
ac ne ioci quidem religione defenfus * occiditur.<br />
X. Perdicca per<strong>du</strong>âo m urbem exercitu<br />
i "confilium principum virorum habuit,<br />
in quo imperium ita dividi placuit» utRex<br />
quidem fummam ejus obtineret; fatrapes<br />
Ptolemxus iEgypti & Affricx gentium,<br />
quas in ditionc eraot : Laomedonti Syria<br />
cum
LITRE D I X U M t . fi*<br />
bataillons, 8c leur demanda ». à l'infKgation de<br />
Ferdiccas, les auteurs Je la {édition four les punir<br />
, lui qui devoit les protéger,
H» QUINTE CURCE<br />
cum Phœnice data eft : Pkilotx Cilicia<br />
deftinata : Lyciam cum Pamphylia & majore<br />
Phrygia obtinere juflîis Antigonus :<br />
In Cariam Çaflander , Menander in Lydiam<br />
midi Phrygiam minorem Hellefponto<br />
adjunâam Leonnati provinciam effe<br />
jufierunt. Cagpadocia Eumeni cum<br />
Paphlagonia ceffit. Prxceptum eft , ut<br />
regioncm eam ufque ad Trapezunta defenderet<br />
> bellum cum Arbate gereret : folus<br />
hic detreâabat imperium. Python<br />
Mediam, Lyfimachus Thraciam » appofitafque<br />
Thracias Ponticas gentes obtinere<br />
juffi. Qui Indiae, quique Badtris & Sog-»<br />
dianis > ceterifque aut Oceani aut rubri<br />
maris accolis praSerant, quibus quifque finibus<br />
habuiflet, imperii etiam jus obtinertnt.<br />
Decretum eft, ut Perdicca cum Rere<br />
effet, copiifque praeeïïet, qux Regem<br />
Î<br />
equebantur. Credidere quidam teftamen-<br />
to Alexandri diftributas efle provincias ;<br />
fed famam ejus rei, quamquam ab auâoribus<br />
tradita eft , vanam fuiflè compcritnus.<br />
Et quidem fuas quifque opes divifis imperii<br />
partibus tuebantur , quas ipfi fundaverant<br />
> fi umquam adverfùs knmodicas<br />
cupidkates terminus ftaret. Qu.ippe paulo<br />
ante Régis miniftri, fpecie imperii alieni<br />
procurandi» finguli ingentia invaferant Régna;<br />
fublacis certamittum eau fis, quum&<br />
omnes ejufdem genris eflent ; & à ecteris<br />
fui quifque imperit regione difereti. Sed<br />
difficile crat ço contentas efle, quod obtujerac
LIVRE DIXIEME. j-jt<br />
Syrie îc la Phenicie à Laomedon , la Cilicie à<br />
Philotas, & la Lycie avec la Pamphilie , & la<br />
grande Phrygie à Antigonus. Cafiandre fut en-<br />
Toyé en Carie , & Menandre en Lydie. Leomtus<br />
eut la petite Phrygie, avec toute la côte<br />
de l'Helleipont. La Cappadoce 8c la Paphlagonie<br />
échurent à Eumenes.arec ordre de garder<br />
toute cette contrée, jufques à Trebizonde, 8c<br />
de faire la guerre à Arbate, qui ièul n'avoit point<br />
voulu rcconnoître l'Empire des Macédoniens.<br />
On établit Python gouverneur de la Medie, 8c Lyfimachus<br />
de la Thrace, & des peuples de Pont,<br />
contigus à cette Prorince, 8c l'on ordonna que<br />
ceux qui commandoient aux Indes , aux Bactriens,<br />
Sogdiens, 8c autres Nations qui habitent<br />
le long de l'Océan, ou de la Mer rouge, demeureraient<br />
en leurs Charges ; Que Pcrdiccas<br />
demeurerait à la Cour , 8c commanderait l'armée<br />
qui accompagnoit le Roi. Quelques uns<br />
ont crû , qu'Alexandre aroit ainfi diftribué les<br />
Province» par fon teftament, mais nous avons<br />
vérifié.le contraire, quoi qu'il y ait des Historiens<br />
qui le rapportent.<br />
Après ce partage ils jouïflbient tous de ce<br />
55* QUINTE CURCE<br />
tulcrat occafio : quippe Tordent prima quxque,<br />
quum majora fperantur. Itaque omnibus<br />
expeditius videbatur augére Régna,<br />
quam raiflet accipere.<br />
Septimus die« erat, ex quo corpus Régis<br />
jaçebat in folio ; curis omnium ad forman<strong>du</strong>m<br />
publicum ftatum à tam folemni<br />
munere averfis. Et non aliis quam Mefopotami»<br />
Regione fervidior aeftus exiftit,<br />
adeo ut plcraque animalia , quae in nudo<br />
folo deprehendit > extinguat ; tantus eft vapor<br />
folis & cœli > quo cunûa velut igné<br />
torrentur. Fontes aquarum §c rari funt » &<br />
incolentium fraude celantur : iplls ufus patet;<br />
ignotus eft advenis. Ut tandem curare<br />
corpus exanimum amicis vacavit; nulla<br />
tabe > ne minimo quidem livoré corruptum<br />
vidercj qui intraverant : vigor quoque,<br />
qui conftat ex ipiritu > non deftituerat<br />
vultum. Itaque iEgyptii» Chaldaeique<br />
juflî corpus fuo more curare > primo non<br />
funt aufi admovere velut fpiranti manus :<br />
deinde precati, ut jus fafque tjfst mortalibus<br />
tttrtEiare eum; purgavere corpus, repletumque<br />
eft odoribus aureum folium,<br />
& capiti adjedta fortunas ejus infignia.<br />
Veneno necatum effe credidere plerlque:<br />
filium Antipacri inter miniftros Jollam nomine<br />
> patris juflu dediffe. Saepe certe audit*<br />
erat vox Alexandri, jintipatrum Jltgium<br />
affêftare fafiigium ; majortmque ejfe<br />
ftétfiSi ofibKt, ëc titult Sfartatue vidorié
LIVRE SIXIEME. f 35<br />
tune leur a voit donné, les hommes faifànt peu.<br />
de cas de ce qu'ils poilèdent, quand ils efpereat<br />
quelque choie de meilleur ; outre qu'ils croyoient<br />
avoir moins de peine à augmenter leurs<br />
Royaumes , qu'ils n'en avoient eu à les acquérir.<br />
Il y avoit déjà fèpt jours, que le corps d'Alexandre<br />
repofbit fur fbn lit de parade, fans qu'on<br />
lui eût ren<strong>du</strong> les honneurs funèbres ; le foin des<br />
affaires publiques, Se la neceffité de pourvoir au<br />
Gouvernement de l'Empire, avoit empêché<br />
qu'on ne fongeât à un devoir filufte. Or il<br />
n'y a point de pais au monde, ou les chaleurs<br />
fbient plus violentes qu'en la Mefbpotamie , elles<br />
font mourir plufieurs animaux qu'elles furprennent<br />
en rafe campagne, Se le Soleil y eft<br />
fi ardent, qu'il y brûle comme le feu. D'ailleurs,<br />
l'eau y eft fort rare, & encore les habitans<br />
<strong>du</strong> pais Ja cachent aux Etrangers, Se la gardent<br />
toute pour eux. Et cependant, lors que .<br />
l'on vint à vifiter le corps, on le trouva fàin 8c<br />
entier fans aucune tache , Se même ayant le<br />
teint aulïi frais Se auffi vermeil que s'il eût été<br />
en vie ; tellement que les Egyptiens 8e les Caldéens,<br />
qui avoient charge de l'embaumer à leur<br />
façon , n'ofèrent d'abord y toucher, croyant<br />
qu'il n'étoit pas mort ; mais après, l'ayant prié<br />
de permettre k des tnnins mortelles de le toucher,<br />
ils vuiderent les entrailles, 8c embaumèrent le<br />
corps , puis le mirent fur le thrône d'or avec<br />
fon Diadème à la tête , Se tous les autres ornemens<br />
de l'Empire.<br />
Plufieurs ont crû qu'Jolas fils d'Antipater, 8c<br />
Gentilhomme de la bouche, l'avoit empoifonné<br />
par le commandement de fbn père. Car il<br />
eft certain qu'on avoit oui dire a Alexandre , .<br />
qu'Antidater afpinit k l» Royauté ; qu'il étoit '<br />
plus fuijfant qtiil n'appartenait k unfimpleLieu-<br />
2. 3 u-
J34 QUINTE CURCE<br />
inflattm , «muta à Je data ajfermtem fit.<br />
Credebant ctiam Craterura cum veterum<br />
EÙlitum manu ad irlterficien<strong>du</strong>m eum miffum.<br />
Vim autem veneni, quod m Macedonia<br />
gignitur, talem efle confiât > ut ferrum<br />
quoque exurat, ungube jumeau <strong>du</strong>ntaxat<br />
patiens. Stygtm appellant fontetn ,<br />
ex quo peftiferum virus émanât. Hoc fer<br />
Cejfandrum atiatum , traditutnque fratri<br />
Jella , & ah eo frprm* Régis fotioni mittum.<br />
Haec utcumque funt tradita, eorum,<br />
quos rumor afperferat, mox potentia<br />
exftinxit. Regnum enim Macedpnisc<br />
Antipater j & Graeciam quoque invafit><br />
foboles deinde excepit ; interféras omnibus<br />
quicumque Alexandrum etiam longioqua<br />
cognatione contigerant. Ceterym corpus<br />
«jus à Ptolemaso , cui vEgyptus ceflerat»<br />
Memphim ; & inde paucis poft annis Aiexandriam<br />
translatum eft : omnifque mémo*<br />
rise ac nomini honos habetur.<br />
XEC-
LIVRE DIXIEME. /jf<br />
tenant de Roi, & qu'enorgueilli de la vi&eire<br />
de Sparte , il s'approprioit ce qu'il n'avtit qu'en<br />
difoft , é> de la bonté de fin Maître. Même<br />
on a.eu opinion, que Cratère ayoit été envoyé<br />
avec les vieux fbldats pour le tuer. On affuie<br />
que le poifon qu'on lui donna, Se qui s'engendre<br />
en Macédoine, eft fi pénétrant, qu'il perce<br />
& mange même le fer , & ne le peut porttr<br />
que dans la corne <strong>du</strong> pied d'un mulet. Us appellent<br />
Styx, la fontaine d'où coule cette mortelle<br />
liqueur. Mais foit- qu'il ait été empoifonné,<br />
ou non, ^a puiflânee de ceux qu'on en aceufoit,<br />
-en étouffe bien-tôt le bruit. Car Atftipater<br />
s'empara de la Macédoine , Se de la<br />
Grèce, 8c fes enfans lui ayant fuccedé» exterminèrent<br />
toute la race d'Alexandre , julques<br />
aux plus éloignes. Au refte, Ptoloméequie-t<br />
l'Egypte en partage , fit porter le corps de ce<br />
grand Monarque à Memphis , & de là à quelques<br />
années en Alexandrie'; où l'on rend toutes<br />
aortes d'honneurs à ion nom, & à & mémoire.<br />
Z 4<br />
AU
5î«<br />
L E C T O R I.<br />
S^UV^.vvr* potiïtjjet editio<br />
^/x^v^i %
AU LECTEUR.<br />
m<br />
\ N auroit pu fie paffer de ce Supplément<br />
de Freinshemius , qui<br />
pouvoit être mis après ces part/les<br />
<strong>du</strong> dixième Livre, page<br />
487. qu'il l'exterminât, où Monfitur de<br />
Vaugelas a fuivi l'ancien Supplément qui fi<br />
trouve dans lé Lutin. Mais l'on a jugé<br />
à propos de le mettre a la fin de cet Ouvrage<br />
,. parce qu'il contient beaucoup de<br />
cbofis conjiderables, qui ne fini point dans<br />
F autre, gr qui méritent bien d'être fitles.<br />
Ht pour fatisfaire en tout au Lecteur, on<br />
y joint le Latin de Freinshemius , de la<br />
même manière que ton a fait le Texte de<br />
jQuinte-Curce.<br />
ENfin, comme troublez de. la douleur de leur Aniuu<br />
xepentir , ils coururent tous au Palais, & Zfl'<br />
ayant jette leurs armes devant la porte , îc Ce £ a f'<br />
présentant en chemifc, ils prièrent > les larmes iuft;"n.<br />
aux yeux, qu'on les Uijfit intrer nuds comme ils 1 z. 1 *. 6.<br />
étaient, & en état de (ouffrir toutes fortes dechâ- D>od.<br />
timons; Qu'ils ne demandaient point qu'on- leur fit *1' I *'*<br />
Xra.ce; Qu'ils voulaient bien qu'on punit leur dtfjthi'ijfance<br />
fur lefufplke des coupables, & que la
5}8 SUPPLEMENT<br />
dies noâefque ante Regiam perfiftenteé<br />
miferabili clamore babituque pœnitentiam<br />
fuam approbarent ; bi<strong>du</strong>um tamen adverfùs<br />
bumillimas foorum preces iracundia<br />
Régis <strong>du</strong>ravit; tertio die vidtus conftantia<br />
fupplicum y proceffit i incufatâque leniter<br />
exereit&s immodcit.il » non fine multis ucrimque<br />
lachrymis, in gratiam fe cum ipfis<br />
redire profeflùs eft.<br />
Digna tamen res viià eft , quar majorî-<br />
"bus hoftiis expiaretur. Itaque facrificio ma?<br />
pifice perpetrato » Macedonum fimul Per»<br />
Îarumque primores invitavit ad eptilac. Novem<br />
millia eo conyivio excepiue , proditum<br />
eft mémorise, eofque omnes invitante<br />
Rege ex eodem cratère libavifle, Graccis<br />
Barbarifque vatibus tum alia faufta vota<br />
pFxeuntibus > tum imprimis ut eautriufjue<br />
imferii in idem corpus eoatita focietas perpétua<br />
foret. Maturata deinde eft miflîo,<br />
& infirmiffimus quifque exauâorati : amicorum<br />
quoque feniorum quibufiiam commeatum<br />
dédit: -ex quîs Clitus cognomen»<br />
to Albus > Gorgiaique fie Polydamas, Se<br />
Antigènes fuere.<br />
Abeuntibus non modo prseteriti tempo*<br />
ris ftipendia cum fide perfolvit. veriim etiam<br />
taleoùtm adjecit in fingulos milite* j viaric»
<strong>DE</strong> FREINSHEMIUS. J-JO<br />
tolère dit Roi leur itoit plus fen/lèle
Ï4« SUPPLEMENT<br />
ci nomine. Fiiios ex Afiaticis uxoribin<br />
fufceptos (ad decem millia fuifle tradicur)<br />
ipud fe relinqui juflit, ne in Macedoniam<br />
cura parentibus tranfgrefli > & conjugibus<br />
liberùque prioribus permixti familias ungulorum<br />
contentionibus & difcordiis impierent<br />
: fibi curx fore pollicitus, ut patrio<br />
more inftiruti militix artes edocerentur.<br />
Ita fupra decem veteranorum millia diœif-<br />
4à funt ; additufque eft Craterus , qui eos<br />
«ie<strong>du</strong>ceret > ex prsecipuis Régi* amicis : ifti<br />
fi quid humanitus contigiflet * Polyperchonti<br />
parère jufB funt.<br />
Litera etiam ad Aatipatrumicriptis, btmrem<br />
enstritis baberi prxcepit : ut quotiei<br />
ludi atque tertamina eiertntut, in frimis<br />
trdinibus coronati fitStrent : ntjue ft~<br />
$o funiltrum ' liber i, etiam impubères ,<br />
in faterna ftipendia fuccederent. Craterum<br />
Macedoniz contmentibufque regionibus<br />
cum imperio praeeflè placuit; Antipatrum<br />
cum fupplemento juniorum Macédonien<br />
ad Regem pergere. Verebatur<br />
enim ne per dilcordiam prsefeâi cum Olympiade<br />
gravis aliqua clades acciperetur.<br />
JNam tnultas ad Alexandrum epiftolas mater<br />
, multas Antipater miferat ; viciffimque<br />
altcr altcrum arroganter Se acerbe pleraqu»<br />
fecere criminabanrur , qux ad dedecus »<br />
aut detrimentum Regias majeftatis pertinerent.<br />
Poftquam enim rumor occifi Re*><br />
gis temere vulgatus in Macedoniam penetraviflèt<br />
, mater ejus fororque Cleopatra<br />
tumulcuatae fuerant , & bzc quidem pater-<br />
BUU
<strong>DE</strong> fREINSHEMIUS. $41<br />
Taiflâilcnt auprès de lui , tous les enfin* qu'ils<br />
avoient eus des femmes de l'Afie , dont on dit<br />
que le nombre <strong>mont</strong>oit juiqu'à dix mille, 8c qu'il<br />
ne voulut pas qu'ils les cmmenaflènt, de peur<br />
que quand ils Croient avec leurs premières fem- , ' *la><br />
mes, 8c leurs premiers enfàns, les autres qui fe jlfâ^<br />
mêWoient avec eux, ne remplirent les famil- 12.11.<br />
les de deviûon 8c de difeorde. Au refte, il leur 17»<br />
promit qu'il auroit foin de les faire élever fui- D,od -<br />
vant la coutume <strong>du</strong> païs, & de les faire infirui- z ?' * 0 *"'<br />
re dans la milice. Ainfi il congédia plus de douze<br />
mille vieux foldats , & leur donna pour le*<br />
coa<strong>du</strong>ire , Cratère l'un de lès plus chers Favoris<br />
, avec ordre d'obéir à Polypcrcon, fi Cratère<br />
venoit à mourir.<br />
Il écrivit auffi à Antipatcr , 8c lui manda , plBt -<br />
JQu'il voulait que les vieux foldats refuffent des "'' ,a **<br />
honneurs particuliers ; £jhte toutes Us fois qu'on Arrian.<br />
ferait des jeux, ou d'autres fpeSacles publics, ils 7. a, j 1.<br />
y pamffent couronnez. ' aux premières places , t$><br />
que quavd ils feroient morts, leurs enfans même<br />
qui n auroitnt pas encore quatorze ans , refuffent<br />
lafolde de leurs pères'. Il voulut que Cratère eût J"*"»*<br />
Je Gouvernement de la Macédoine, & des païs 1 *' , * , >*<br />
contigus , & qu'Antipater le vînt trouver avec<br />
un renfort de jeunes foldats Macédoniens , car<br />
il apprehendoit quelque defordre de la mauvaifè<br />
intelligence d'Olympias, 8c d'Antipater. En et<br />
fet, Olympias, 8c Antipater, avoient fouvent<br />
écrit à Alexandre , 8c l'un accufbit l'autre , de<br />
faire par orgueil, 8c par cruauté , une infinité _<br />
de choies, qui étoient au defàvantage 8c au des- , ji"****<br />
honneur de la Majefté <strong>Royal</strong>e. Et certes de- pjnt!au<br />
puis que le bruit de la mort <strong>du</strong> Roi fe fut ré- Apopht.<br />
pan<strong>du</strong> dans la Macédoine , fà mère, 8c Cleopa-
54» S U P P L E M E N T<br />
num regnum, Olympiat Epirum invaferat.<br />
Forte <strong>du</strong>m ejufmodi literae red<strong>du</strong>ntur,<br />
Hephseftion afluetus omnium arcanorum<br />
fe participem baberi, refignatasab Alexandro<br />
fimul infpiciebat. Neque vetuit eum<br />
Rex ; fed detraâum digito annulum ori legémis<br />
admovit, nihileorum quae prsefcripta<br />
client , in alios efferen<strong>du</strong>m fignificans.<br />
Incufaflè autcm ambos fertur , & matrij<br />
infolentia permotum exclamafle, eam pro<br />
babitatione decem menfium, quam in utero<br />
fibi prxbuiflèt, gravem mercedem exigere:<br />
Antipatrum'verô fufpeâum habuifle,<br />
quafî parti ex Spartanis viâoriâ tollencem<br />
animos, & imperio tôt jam in annos prorogato<br />
fupra prxfeâi mo<strong>du</strong>m clatum.<br />
Itaque quum ejus gravitas «que integritas<br />
à quibufdam praedicaretur , fubjecit,<br />
txteriùs quidem album videri, fed fi pertitus<br />
introÇpiciatur, totum ejfe pur pur eum. Préfet<br />
tamcn fufpicionem fuam , neque ullum<br />
inamfeftius abalienati animi indicium prastulic.<br />
Credidere tamen plerique , Antipatrum<br />
evocari fe fupplicii caufla ratum » impiis<br />
machinationibus, Kegise mortis , quas<br />
paulo poft fequuta eft, auâorem exftitifîe.<br />
Interea Rex ut imminuti exercitûs detrimenta<br />
farcirer, optimum quemque Perfarum<br />
in Macedonicos ondines allegit : mil-<br />
Je etiam praeftantiffim.06 Tegregavit ad propio-
<strong>DE</strong> TR.EINSHEMIUS. 74}<br />
Vue (bis . lors qu'on eut ren<strong>du</strong> de leurs lettres<br />
à Alexandre, 8c qu'il les eut ouvertes pour<br />
les lire, Epheftion, qui avoir accoutumé d'entrer<br />
avec lui en confidence de tous &s fccrets,<br />
les lut à mefure qu'il les liibit, 8c le Roi ne l'en<br />
empêcha pas y mais il tira en même tems defoa<br />
doigt, l'anneau qui lui fèrvoitde cachet, 8c le<br />
mit fur h bouche d'Epheftion, comme pour<br />
Jui dire qu'il fe gardât de publier ce qu'il avoit<br />
. Jfl dans ces lettres. Or on rapporte qu'il ne put Arrias.<br />
s'empêcher de fe plaindre d'Olympias, 8c d'An- 7- *-3?.<br />
ripaterj qu'il s'écria, comme irrité de l'humeur Mïrc « 11 '<br />
imperieufe de fa merc, qu'elle lui demandoitus I4 * 3<br />
trop grand fàlaire pour l'avoir logé dix mois<br />
dans ion ventre, 8c l'on dit qu'Antipaterluiétojt<br />
devenu fufpeâ depuis la victoire qu'il-avoit obtenue<br />
fur les Lacedemoniens , comme s'il en /<br />
eût conçu des efperances plus hautes , 8c qu'il<br />
fe tût élevé au-deflus de la condition d'un Gou- Plut, ans<br />
Terneur , par la continuation de la puiflàncc Apophr.<br />
qu'on lui avoit fi long-tems laiflèe.<br />
c ' '?'<br />
C'eft pourquoi , lors que quelques-uns loiio- 7?V?%L<br />
ient un jour devant Jui l'intégrité d'Antipater , * *<br />
il répondit : J^u'il paroiffoit blanc au dehors ,<br />
mais qui fi on le regarit'tt au dedans , il paraîtrait<br />
tout de pourpre; 8c pourtant il difîîmulalès<br />
ibupçons, & ne donna point de inarque plus viable<br />
8c plus manifefte qu'il eût pour lui de l'a-<br />
Terfion. Toutefois la plupart ont crû, qu'An-<br />
> tipater s'imaginant qu'on le mandoit pour le^punir,<br />
avoit été caufe par fits pratiques de la mort<br />
<strong>du</strong> Roi, qui arriva quelque-tems après. Cepen-.Dioa.<br />
^ant le Roi choifit les meilleurs hommes d'en- 17. jto<br />
fre les Perlés , afin de remplir ion armée, 8c .<br />
les mit parmi les troupes Macédoniennes. Davantage<br />
, il fit choix de mille Perles , pour la<br />
garde de Ion corps, 8c roulât qu'une autre ban-<br />
/de
544 SUPPLEMENT<br />
piorem lui corporis cuftodiam : aliam haftatorum<br />
manum , haud pauciores decem<br />
millibus, circa Regium taberaaculum excubias<br />
agere juffit.<br />
Haec agenti Peuceftes fupervenit cura<br />
Tiginti fagittariorum funditorumque millibus<br />
, quos ex fua provincia coëgerat : his<br />
per exercitum diftr jbutis, profercus eft Suûs,<br />
Tigrique amne tranlmiflb , apud Carrhas<br />
caftrametatus eft ; inde quatri<strong>du</strong>o per<br />
Sittacenem <strong>du</strong>ctis copiis, Sambana proceifit<br />
i ubi per feptem dies quietum agmen<br />
tenuit. Tri<strong>du</strong>i deinde îtinere emenfo Celonas<br />
perventum eft : oppi<strong>du</strong>m hoc tenent<br />
Bœotia profeâi, quos Xerxes fedibus fuis<br />
excitas in Orientera tranftulit : fervabantque<br />
argumentuffl originis peculiari fcrmone<br />
ex Grsecis plerumque vocibus confiante<br />
; ceterùm ob commerciorum neceffitatcm,finitimorum<br />
Barbarorum lingua utebantur.<br />
Inde Bagtftanen ingreflus eft, regionem<br />
opulentam, & abundantem arborum<br />
amœno & fecundo fcetu. ceterifque ad vitx<br />
non ufummodôj verùm etiam deleâajtionem<br />
pertinentibus.<br />
Gravis inter hase Eumeni cum Hephaeilione<br />
fimultas inciderat. Nam fervos Eumenis<br />
diverforio quod pro hero fuo anteceperanc,<br />
Hephaeftio proturbavit» ut Evius<br />
tibicen eo reetperetur : neque diu poft quum<br />
jam fopita odia viderentur > nova exorti<br />
contentionc adeo recru<strong>du</strong>erunt» ut etiam<br />
in-atrox jurgium» & acerba utrimque conrkh<br />
prorumper^nt, Sed jMexandri intervenin
<strong>DE</strong> FREINSHEMIUS. 54/<br />
de de • piquiers , qui n'étaient pas moins de Athes!*<br />
dix mifle, fift garde à l'entour de £>n pavil- «*• ?•<br />
Ion.<br />
Diod - , 7'<br />
ÎIO.<br />
Trajaiu<br />
7.+.1J.<br />
Sur ces entrefaites, PeucçfteS le vint trouver<br />
avec vingt mille hommes Archers, 8c Frondeurs,<br />
qu'il avoit amaflèz dans £1 Province; 8c lorfque<br />
lé Roi les eut diftribuezdans fon armée, il partit<br />
de Suie, traverfà le Tygre , 8c alla camper<br />
auprès de la ville de Carrhes. De là ayant mené<br />
fes troupes par le pais de Sittacene, il arriva<br />
en quatre journées a Sambane , où il fit repofer<br />
fept jours <strong>du</strong>rant ion armée; 8c puis ayant<br />
tait trois jours de chemin , il fe rendit à Celonés.<br />
C'eft une ville habitée par un peuple qui<br />
vient de la Bceotiè , 8c que Xerxes fit autrefois<br />
paflêr dans l'Orient, après lui avoir fait quitter<br />
ibn ' pais. Il gardoit encore dans fon langage<br />
particulier, qui étoit prefqùe tout compofe de<br />
mots Grecs, quelque choie de fbn origine; mais<br />
il le fervoit de la langue des Barbares , à caufè<br />
de la neceflité <strong>du</strong> commarce. De là Alexandre<br />
entra dans la Bagiftane, qui eft un pais riche 8e<br />
abondant en toutes fortes d'arbres 8c de fruits,<br />
non feulement pour l'ufàge de la vie, mais encore<br />
pour le plaifir, 8c poux les délices.<br />
Cependant Eumenes 8c Epheftion avojent eu Arriuf.<br />
enièmble querelle , parce que pour loger un 7- 3- '
1+6 S U P P L E M E N T<br />
•entu imperioque inimicitix (àltern in<br />
fpeciem abolies funt , quum ille quidem<br />
Hephxftioni ctiam minatus effet, qui in<br />
flagrantiflima Régis gratia pofitus , quamquam<br />
cupi<strong>du</strong>m recanciliationis Eumenem<br />
pertinacius averfabatur. Perventum deinde<br />
eft in Médise campos , ubi maxima<br />
equorutn armenta pafcebantur. Nifaeos<br />
appellant > magnitudine & fpecie infignes.<br />
Supra quinquaginta millia ibi repertâ quum<br />
Alexander eo tranfiret, à comitibus illius<br />
adnotatum eft: & olim triplo plures fuifle; fed<br />
inter bellorum turbas maximam earum partem<br />
prxdones abegiffe.<br />
Ad triginta dies ibi fubftirit Rex : eo<br />
Atropates Medix ?atrapa centum Barbaras<br />
mulieres ad<strong>du</strong>xit equitandi peritas , peltifque<br />
& fecuribus armatas : unde quidam<br />
erediderunt Amazonum ex gente reliquias<br />
fuifle. 6'eptimis deinde caftris Eçbatana<br />
attigit > Medix caput. Ibi folemnia diis<br />
facrificia fecic> ludofque edidit. & inconvivia<br />
feftofque dies laxavit animum , ut<br />
mox in novorum operum curam atque minifteria<br />
validior intenderetur. Sed ifta<br />
volventem velut inje&à manu fatum alio<br />
traxit » vitamque carilïîmo amicorum ejus.<br />
neque miilto poft ipfi quoque Régi extorfit.<br />
Pueros in ftadia certantes fpeâabat,<br />
quum nunciatur deficere Hephxftionem,<br />
qui morbo ex crapula contradto , feptimum<br />
jam diem decumbebat. Exterritus<br />
amici periculo ftatim confurgit > & ad hofpitium<br />
illius celeritcr pergit: neque tamen<br />
priùs
<strong>DE</strong> FR.EINSHEMIUS. ' J47-<br />
^'Alexandre , leurs inimitiez ceflèrent pour le Arria».<br />
moins en apparence j même le Roi en menaça J^*<br />
Ephcftion , qui étant comme il «oit fi avant g.IO$'<br />
dans fes bonnes grâces & dans fi faveur, en té- 7.49.<br />
moignoit plus d'averfion contre Eumenes qui |- ii*vouloit<br />
fe reconcilier. Enfuite l'on arriva dans° tr »<br />
tes campagnes de la Medie, où l'on élevoitquantité<br />
de ces chevaux que l'on appelloit Nifeens, Dioj#<br />
& qui étoient partout renommez par leurgran- 17. u»,<br />
deur & par leur beauté. Ceux qui accompag-noient<br />
Alexandre ont remarqué cet endroit ; on<br />
y en trouva plus de fo. mille} on dit qu'auparavant<br />
il y en avoit trois fois davantage ; mais que Aman,<br />
pendant les delbrdres des guerres, les voleurs en 7 ' 3' '•<br />
avoient pris la plus grande partie.<br />
Le Roi demeura là un mois entier, Sccepen- Diod.i*.<br />
dant Atropates Satrape de la Medie lui amena II0. '<br />
cent femmes Barbares , qui fçavoient fort bien Arrian.<br />
aHer à cheval, & qui étoient armées de boucliers 7>.9«*«<br />
8c de haches , ce qui a fait croire à quelques- I1'0/ 17 '<br />
uns que c'étoit un refte de la nation des Amazones.<br />
De là après fcpt journées dr chemin, il .<br />
arriva à Ecbatane , qui eft la capitale de la Me- ç rr, *£'<br />
die. 11 y fit des ficrifices folemaels; il y don- 7 ' 3 " 7 *<br />
na des jeux publics , Se y délaflà fon efprit en<br />
feftins 8c en autres divertiflêmens, afin de le<br />
porter enfuite plus frais 8c plus fort, à de nouveaux<br />
foins 8c à de nouvelles occupations. Mais Arrian.'<br />
tandis qu'il faifoit ces défions, la deftinéecom- 7-3-8.<br />
me ayant jette fur lui la main , l'entraîna d'un D,oi '•<br />
autre côté , 8c ôta <strong>du</strong> monde l'un de fès plus ^Vun.*<br />
grands favoris, 8c lui-même bien-tôt après. En y. 3. g.<br />
effet comme il regardoit quelques enfans qui<br />
s'exerçpicnt à la couriè, on lui vint dire qu'Epheftion<br />
fc mouroiti car il y avoit déjà fèpt jours<br />
qu'il étoit malade , 8c fà maladie étôit venue<br />
d'un excès de bouche. Il fè leva suffi-tôt affligé
y+» SUPPLEMENT.<br />
priûs eo pervenit * quam illum mors oceupaflet.<br />
Id Régi omnium que in vita pertulerat<br />
adverforum > luâuofiwmum accidiffe certutn<br />
habetur: eumque magnitudine doloris<br />
in lachrymas & lamenta viâum > multa<br />
animi de gra<strong>du</strong> dejeâi argumenta edidifle.<br />
Sed ea qukdejn varie tra<strong>du</strong>ntur. Illud inter<br />
omnes confiât > ut quam decentiffimas<br />
exequias ei <strong>du</strong>ceret » non voluifle Ecbatanis<br />
lépeliri, fed Babylonem > quo ipfe conceffurus<br />
erat, à Perdicca deterri curafle :<br />
ibtqiie funus inaudito antehac exemplo <strong>du</strong>odecim<br />
talentûm millibus locavifle. Per<br />
univerfum certe imperium lugeri eum juffit<br />
: & ne memoria ejus în exercitu exolefceret,<br />
equitibus quîs praefuerat > nullum<br />
prsefecit <strong>du</strong>cem » fed Hephxftionis alam<br />
•ppeUari voluit> •& quae ille Ggna 4nftituiffet><br />
ea non immutari. '<br />
Funebria certamina ludofque » quales<br />
aunquam editi fuiflent> meditatus, triaartificum<br />
millia coëgic qui non multo poft<br />
in ipfius exequiis certaflè feruntur. Nec<br />
amici tam effùio aSe<strong>du</strong> ad conciliandam<br />
ejus gratiam fegniter ufi > certatim reperere<br />
per quas memoria defun&i clarior honorariorque<br />
fierec. îgitur Eutnenes quum<br />
fe ob fimultatem cum Hephaeftione Régis<br />
indignationem incurrifle fenfiflet, multis auctor<br />
fuit, feque & arma fua Heptweftioni<br />
confecrandi : pecuniafque ad cohoneftan<strong>du</strong>m<br />
funus large eontulit. Hoc
<strong>DE</strong> FREINSHEMIUS. M<br />
gé de la perte de fon favori , 8c alla prompte" fluti a .<br />
ment à ion logis, mais quand il y arriva, Epoef- Itj.<br />
tion étoit mort. Arrian.<br />
11 eft confiant que de tous les maux qu'Aie- £• 3* *•<br />
lexancire reçut en toute û vie , il n'y en eut Hi'^r<<br />
point qui le toucha davantage que cette mort, diverf.*<br />
8c que «'abandonnant aux larmes , 8c fe laiflàmt 7.8.<br />
vaincre par la force de la douleur , il donna Arria».<br />
beaucoup de marques que fi>n efprit fi grand & a*ef P *~<br />
fi fort étoit hors de ion aiïiette. Mais fi l'on i2>'<br />
parle diverfement décela, au moins tout le mon- Dind.<br />
de demeure d'accord, que pour lui faire desob- 17.no.<br />
fcques plus magnifiques, il ne voulut pas qu'il J uft '«>><br />
fût inhumé à Ecbatanc; mais qu'il donna char- J*[ Ia *<br />
gc à Perdiccas de faire porter le corps à Baby- i'iu"t,c.<br />
lone où il de voit bien-tôt aller, 8c que par une 114.<br />
magnificence inouïe, il lui fit faire des funerail- Aman,<br />
les qui revenoient à douze mille talens. Il voa ' &\h. 1 *'<br />
lut qu'il fut pleuré par tous les pais de fa domi- ,7, 'ixf,<br />
nation ; & afin que les gens de guerre n'en per»<br />
diflènt pas la mémoire, S ne mit point d'autre<br />
Capitaine dans là compagnie de Gendarmes ; fie Arrian.<br />
voulut qu'elle s'appellâtla Cornette d'Epheftion, 7. 3. il.<br />
8c qu'on ne changeât point les Enfèignes qu'il<br />
y avoit établies.<br />
Davantage, comme il fe propofbit pour mieux<br />
honorer fà mémoire, de faire faire des combat!<br />
8c des jeux funèbres , les plus pompeux 8c les<br />
plus magnifiques qui euflènt jamais été faits, il<br />
fit affèmbler trois mille Ingénieurs pour en fjtii»<br />
les préparatifs, qui fèrvirent peu de tems après<br />
à fès propres funérailles. Enfin fès autres favo- Plut cao«<br />
ris fè fèrvant de fà douleur pour fe mettre plus H*.<br />
avant dans fès bonnes grâces, recherchèrent<br />
comme à l'envi les uns des autres, tout ce qui<br />
étoit capable de rendre la mémoire d'Epheftion<br />
plus illuftre, 8c plus glorieufe. C'eft pourquoi A Arrita. .' t
fjo SUPPLEMENT<br />
Hoc exemplum imitati funt ceteri; eoque<br />
mox proceflit affentationum impudentia,<br />
ut Régi mœrore & defiderio defuncti<br />
infanienti perfuafum tandem fuerit > deum<br />
eflè Hephacftionem. Quo quidem tempore<br />
ex copiarum <strong>du</strong>cibus Agathocles Samius<br />
ad extremum periculi venit, quod<br />
illius tumulum prseteriens , illachrymafle<br />
yifus eflèt, ac nifi Perdiccas venanti fibi<br />
Hephaeftionem apparuùTe ementitus , pcr<br />
deos omnes, ipfumque Hephxftionem dejeraiïet<br />
> ex ipfo fe cognovifiè , Agathoclem<br />
non ut mortuum, 6c vanxdivinitatis<br />
titulis fruftra ornatum flevifle ,• verùm ob<br />
memoriam priftin^ fodalitatis lachrytnas<br />
non tenuifle y vir tortis & de Rege bene<br />
tneritus, pietatis in amicum graves pcenas<br />
innoxio capite pependiflet.<br />
.. Ceterùm ut paulifper à lu<strong>du</strong> avocaret<br />
*nimum, in Coflseorum gentem expeditionem<br />
fufcepir. . Juga. Médise vicina Coffsei<br />
tenent , afperum & acre genus , &<br />
rdedândo vitam tolerare folitum., Ab his<br />
Ï<br />
erfaruoi Reges annuo tributo pacem re-<br />
dimere confueverant > ne in fubje&a decurrentes<br />
infeftam latrociniis regionem fa-<br />
"cerent : nam. vim tentantes Perfas facile<br />
repulerant, afperitate locorum défend >, in<br />
quae fe recipiebant» quoties armis fuperabautur<br />
: iidem muneribus quotaaois plaça-
<strong>DE</strong> FR.EINSHEMIUS. fjt<br />
tre lui à caufe des difputes qu'il avoit eues avec d'Eumelc<br />
mort, confeilla à plusieurs de couiàcrer leurs nei > c. 4.<br />
armes à Epheftion, & de s'y conûcrer eux-mê- Diwtort<br />
mes , & contribua beaucoup à honorer les fu- *7' llf '<br />
nerailles.<br />
Tous les autres fuivirent ibn exemple, &<br />
enfin l'impudence des flatteurs alla H avant, qu'ils<br />
perfuaderent a,u Roi, qui étoit comme troublé<br />
de la douleur de cette perte, qu'Epheftion étoit j "^*" '<br />
Dieu. De forte qu'en ce même teins Agato- Livre,<br />
clcs Samien, l'un des Capitaines d'Alexandre, g»"//»«<br />
fut en péril de là vie, parce qu'on s'étoit apper- faut fat<br />
çu qu'il avoit pleuré en parlant auprès <strong>du</strong> tom- "
JÇ2 SUPPLEMENT<br />
cabantuf , ut Régi Ecbatanis , ubi acfttvt<br />
' folebat agere > Babylonem remigranti » tutus<br />
per ea loca tranfitus efïet.<br />
t Hos igitur Alexander bipartito agmiite<br />
aggreflus J intra quadraginta dies perdomuit.<br />
Nam ab ipfo ' Rege , & 'Ptolemaco, qui<br />
partem exercitûs <strong>du</strong>cebat. fxpe cséfi , ut<br />
captivos fuos reciperent > permifere fe vietort.<br />
Ille validas urbes opportunis Iocis<br />
exftrui juffit, ne ab<strong>du</strong>âo exercitu fera gens<br />
obedientiam exueret. Motis inde caftris,<br />
ut militem expeditione recenti fefTum reficeret<br />
» lento agmine Babylonem procedebat.<br />
Jamque vix triginta ab urbe ftadiic<br />
aberat, quutn Nearcnus occurrit, quem<br />
per Oceanum & Euphratis oftia Babylonem<br />
praemherat : orabatque , ne fatalem<br />
jibi urlnm velltt ingredi : cempertum id fibi<br />
ex Cbaldœis , tjui multis jam prtediftionum<br />
tvtntibus art'tt juét ctrtitudinem'abuitde fr«iavijjènt.<br />
Rex fama eorum hominum, conftanti-<br />
«lia via prseter<br />
Babylonem <strong>du</strong>cit , ac <strong>du</strong>centts inde fîadiis<br />
ftativa locat. Sed ab Anaxarcho perfuafus,<br />
contemptis Chaldxorum monitis»<br />
quorum dilciplinam inanem aut fupervacuam<br />
arbitrabatur » urbem intrat. Legationes<br />
eo ex univerfb ferme orbe confluzeranE»<br />
quitus pet complures dies ftudio-
<strong>DE</strong> FREINSHE.MIOS. jf3<br />
vantage, on. leur Eiifôic chsqae année des prefêas,<br />
afin que le Roi eût un partage libre 8c afiuré<br />
par cette contrée, lors que d Ecbatane, où<br />
il pailbit ordinairement l'Eté, ilrevenoit à Babylone.<br />
Alexandre attaqua donc ces peuples fàrou- Cu "««<br />
cries, avec fbn armée divifée en deux , & les * '''<br />
fubjugua en moins de quarante jours. Car après Dioior.<br />
avoir été fou vent taillez en pièces, & par le 17. m.<br />
Roi même , 8c par Ptolomée , qui con<strong>du</strong>iibit Arriin.<br />
UIM partie des troupes, enfin ils fe donnèrent 7. 3,10.<br />
aux victorieux , pour retirer leurs prifonaiers.<br />
Au refte, Alexandre voulut qu'on bâtit des pla- Diodor.<br />
ces fortes aux endroits commodes , afin que ce >7-« ,l -~<br />
peuple Barbare ne fortît pas de l'obéïfiànce , &<br />
ne fècoiïât pas le joug auflï tôt qu'on en aurait<br />
ramené l'armée ; & de là pour délafièr le fbldat<br />
que cette expédition avoit fatigué, il revint<br />
doucement à Babylone. Comme il étoit à trente<br />
ftades de la ville , Nearque qu'il avoit en- Curfius<br />
voyé devant à Babylone par l'Océan , & par 10.1. xC,<br />
•l'embouchure de l'Euphrate, vint au devant de Pluueap,<br />
lui. 8c le pria de ne point entrer dans une ville, •A ï r^ïa<br />
qui itvoit lui être fatale ;• Jgu'il avoit appris ce 7. j, a
Î5> S U P P L E M E N T<br />
fe audicis > deinccps ad Hephaeftionis exequias<br />
adjecit anirnum. Quae fummo omnium<br />
ftudio ita celebratx funt, ut nullius<br />
ad id tempus Régis fcralia , magnitudine<br />
fumptuum , apparatûfque celebritate non<br />
vicerint. Poft haec cupido inceffit Régi<br />
per Pallacopam amnem ad Arabum concilia<br />
navigandi : quo delatus, urbi condencte<br />
commoda fede repcrtâ , Graecorum setate<br />
aut vulneribus invalidos , & fi qui fponte<br />
remanferant, ibi collocat.<br />
Quibus ex fententia perfe&is, jam futurî<br />
fecurus, Chaldaeos irridebat , quod Babylonem<br />
non ingreflus tantum effet incolumis,<br />
verùtn etiam exceffiflet. Enimvero<br />
revertenti per paludes , quas Euphrates in<br />
Pallacopam effùfus efEcit > fœ<strong>du</strong>m omen<br />
oblatum eft. Quippe rami defuper impendentes<br />
detraâutn capiti Regio diadema projecerunt<br />
in fludhis : quum deinde alia fuper<br />
alia prodigiofa & minacia nunciarentur><br />
procurandis iis Grasco fimul Barbaroque<br />
ritu continua facra faâa funt. Neque<br />
tamen expiari praeterquam morte Régis<br />
potuere j qui quum Nearchum excepifiet<br />
cohvivio. jamque cubitum iturus effet,<br />
Medii Lariflsei obnoxiis precibus dédit > ut<br />
ad eum comeflatum veniret. Ubi poftquam<br />
tota no&e perpotaflèt» maie habere<br />
cœpit. Ingravefcens deinde morbus adeo<br />
omnes vires intra fextum diem exhaufit,<br />
ut ce vocis quidem poteftas eflet. Interea<br />
mili-
<strong>DE</strong> FREINSHEMIUS. ??;<br />
né audience <strong>du</strong>rant quelques jours, il commcn- Diodor.<br />
ça à fonger aux funérailles d'Epheftion, oui fu- ' 7-"Jurent<br />
faites avec tant de pompe par le zèle que<br />
tout le monde y apporta , qu'on n'en avoit jamais<br />
fait aux plus grands Rois, qu'elles ne furpaflàflènt<br />
de beaucoup par la grandeur de la dépenfè,<br />
8c par la magnificence de l'appareil. Enfuite<br />
il voulut aller par le fleuve Pallacope fur<br />
les frontières de l'Arabie & lors qu'il y fut arrivé<br />
, & qu'il y eut trouvé un lieu commode<br />
pour y bâtir une ville, il y établit les Grecs qui<br />
étoient inutiles à la guerre par leur âge ou par<br />
leurs bleflures, Se tous ceux qui y voulurent demeurer.<br />
Toutes ces chofès ayant été faites, félon qu'il Appian<br />
les avoit fouhaitées, comme il fè croyoit aflùré debdlo<br />
de l'avenir , il commença à fè mocquer de la j?*» 1 '<br />
feience des Chaldéens. parce que non feulement ' l "<br />
il étoit entré fans péril dans Babylone , mais<br />
qu'il en étoit fbrti de même. Néanmoins comme<br />
il revenoit par les marécages que fait l'Euphrate<br />
eh fe répandant dans le Pallacope, il eut D. ,<br />
un préfàge malheureux ; car les branches d'un ,J ffg,<br />
arbre qui pendoient plus bas que les autres, lui Grcgor.<br />
emportèrent fbn Diadème de la tête , & le fi- fine Ut.<br />
rent tomber dans l'eau. Enfuitc^ on lui rap- Importa<br />
prodiges fur prodiges, qui étoient autant jn°cj,<br />
de menaces; 8c pour en détourner les effets, 10
5J* SUPPLEMENT<br />
milites folicitudine defiderioque ejus anxii.<br />
quamquara obteftandbus <strong>du</strong>cibus » ne viletudincm<br />
Régis onerarent, expreflèrunc,<br />
st in conipedhim ejus admittereotur.<br />
FINIS.<br />
IN-
<strong>DE</strong> FRïflNSHEMIUS. ffl<br />
: va mal le lendemain. Depuis û maladie s'aug- Arriui.<br />
menta de telle forte, que dès le fixième jour 7»S- incommoder , ils obtinrent pourtant qu'ils 7.J.12.<br />
vcrroient. ' "<br />
Fin in ficonà 7omt.<br />
A»} TA-
T A B L E<br />
<strong>DE</strong>S<br />
MATIERES.<br />
<strong>du</strong> Second Tome.<br />
A Bisns, Scythes, leur éloge, fe rendent à Alexandre,<br />
»7f> «77<br />
Abifarts, Roi Indien, & rend à Alexandre, 329<br />
Actfint, Fleuve des Indes, 199<br />
Agathocltt, Samièn, court rifque de la vie, 2c<br />
pourquoi, ' . SS l<br />
Agis, Roi de Lacedemone, arme contre Alexandre,<br />
7. &i conquêtes, 9. û défaite, 11.<br />
& râleur, 13, if. fa mort, 17<br />
Api, Poète, un des. flatteurs d'Alexandre, 169<br />
Agr*mmes, Roi Indien, lès farces, 369. {on<br />
hiftoire, lbU.ix. 371<br />
AgrUffu. Voi Evergttet,<br />
AUxundre. Ordres qu'il donne par rapport à la<br />
guerre de Lacedemone, 11, ce qu'il dit delà<br />
viâoire d'Antipater, 11. fà jaloufie contre ce<br />
£ijèt, 19. Voluptez auxquelles il s'abandonne,<br />
19, ai. Belle aâion qu'il fait en faveur<br />
d'une Princeue Perfàne, ai. re<strong>mont</strong>re à fbn<br />
armée que la guerre r/eft pas encore achevée,<br />
*i~> *7- é'fltiv. Entre dans l'Hircanie, 33.<br />
Pardonne à Nabarzanes, 37. défait les Mar*<br />
des, 43. frfuiv. Imite l'orgueil fc le luxe<br />
des Perfès, 49, j-i. défait Satibarzane 8c<br />
les Barbares, ff. & \[uiv.- étoufè une conspiration<br />
tramée contre lui, fi. jufaufà, toai<br />
fait mourir Philotas, 109.8c Alexandre Lyn-<br />
Tomt ù. Bb ceftcj
T A B L E<br />
cède, nvpardonce à Amyntas, IJI. fait<br />
àftàiïiner Parmenion, 131. &fuiv. découvre<br />
les mécontentemens de (es Soldats, 8c comment,<br />
139, 141. fubjugue plusieurs peuples,<br />
141. fe trouve dans un pais affreux, Se encourage<br />
fes Soldats par fa vigilance 8c par fà<br />
bonté, 143. & fuiv. pane le Caucafe, & y<br />
bâtit une ville, 147. Entre dans la Baétriane,<br />
iff. de là dans la Sogdiane, où fon armée<br />
fouffre extrêmement, itfi. & fuiv. Il conible<br />
8c foulage les Soldats par fa bonté 8c mr<br />
fa fageffe, 16;, 16f. On lui livre Beflus,<br />
16f. fr fuiv. fait maffacrer les Rranchides,<br />
169. eftbleffë parties Barbares qui fe rendent<br />
à lui, 173, 17^. afliége 8c détruit Cyropolis,<br />
179. Admire Cyrus 8c Semirarais, Aii.<br />
Prend 8c ruine la ville des Memaceniens, 179,<br />
181. témoigne de la fuperftition, i8f, 189.<br />
a <strong>du</strong> désavantage, 191, 193. reçoit une Ambafiâde<br />
des Scythes, 19;. érfuiv. entre dans<br />
leur pais, toi. les défait, 107. Les traite avec<br />
tonte, 107. Dompte les Sogdiens, 207.<br />
&[uiv. Bâtit fut villes ,211. Afliége une roche,<br />
213. fr fuiv. Ja prend, 119, 221. tue<br />
un Lion dans une chaflê, 231. tue Clitus,<br />
*îi- &fuiv. témoigne une douleur extrême<br />
de ce crime, 241. &[urv. remporte plufieurs<br />
victoires, 245-. fa/itiv. ne veut point voir<br />
k femme de Spitamenes, 157. mené fon armée<br />
dans la Province de Gabaie où elle foufre<br />
beaucoup, if 9. & fuiv. Belle action qu'il<br />
fait à cette occafion, 263. 11 époufè Roxane,<br />
x6f, 267. donne à fon armée des armes fupsrbes,<br />
267. veut fè faire adorer, 2.69. &<br />
fuiv. évite heureufèment d'être afiàfliné, 279.<br />
découvre une confpiration, 281. fait mourir<br />
Hermolaus 8c QJlifthene, 297. part pour les<br />
Indes, lUi, y reçoit les hommages de plu-<br />
ficurt
<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />
fleurs Rois, 307. Permet à Ibn armée de célébrer<br />
les Bacchanales, 311. eft blefle, 8c ce<br />
qu'il dit, 313, 3iy. le rend maître <strong>du</strong> Roc<br />
d'Aorne, 317. érfuiv. Eft reconnu par Omphis,<br />
31$-. &fuiv. 8cpar Abiâres, 319. pa£<br />
le l'Hydafpe ,331. &fuiv. combat Porus 8c le<br />
défait, 337. & fuiv. 8c lui pardonne, 3$-!.<br />
>art pour l'Océan, 3/9. prend quelques vil<br />
Î<br />
es, 363, 3
T A B L E<br />
vPoilônjié, ll'U. Sa fepukurc,. Mi.<br />
Alexandre. Efcalade le Rocherd'Aorne, 319. &<br />
y eft tué, jai<br />
Alexandre , fùrnommé Lynceftes , Convaincu<br />
de plusieurs crimes, 11 f. eft maflàcrc, 117<br />
Alexandrie. Bâtie par Alexandre au pied <strong>du</strong><br />
Caucafe, 147. autre bâtie fur les bords <strong>du</strong><br />
Tanaïs, 181. autre dans les Indes, 41 j< autre<br />
, 441<br />
Aniaxmet. Contrée qu'elles habitoient , 47.<br />
Leurs ufàges, 49<br />
Amynuts. Accule d'une Confpiration ,117. plaide<br />
iàcaufe, m. eft renvoieabibus, IJI<br />
jimyntas. Lieutenant d'Alexandre, bat les Bactricns<br />
rebelles, 247<br />
Amfheterc. Marche au fècours d'Antipater, 11<br />
AMigone. Partage qui lui échoit, 5-31<br />
Antifttir. Défait Agis, 9, 11. Ce qu'Alexandre<br />
dit de cette viâoire ,11. défend Mégalopolis<br />
, 13. fà modération après la viâoire, itii.<br />
iès différends avec Olympias, 489 fbupçpnné<br />
d'avoir fait empoiiônner Alexandre, Hu.\\t&<br />
chargé des affaires de l'Europe avec Cratère,<br />
$•13. fait périr la famille d'Alexandre, fif.<br />
Ce qu'Alexandre en dit, y33, 8c 5-43<br />
Aornt. Defcription de ce Rocher, 317, 319. &<br />
de la manière dont les Macédoniens 1 efcaladèrent,<br />
3'9» & fu'ev.<br />
Arachefimt. Subjuguez par Alexandre, 141<br />
ArchitUme, Roi de Lacêdemone, tué Se quand,<br />
Aridée. Propofë par un Inconnu, fii.ibutenu<br />
par Melcagre, yi 5. eft élu Roi par les Sol-<br />
' dats, fif. traite avec Perdiccas, JïJ. lui a-<br />
' bandonne Mclcagie, JIJ<br />
Ar'um. Subjuguez par Alexandre, 141<br />
Arirrumn. Refufe de rendre un rocher qu'il girdeit,<br />
213. fe ibumet & eft crucifié. m<br />
Arif.an-
<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />
ArijlanJre- Chargé.de faire des fàcrificcs pour la<br />
guerre des Scythes , iBf. parle indifcrctemcnt,<br />
189. prédit un heureux fuccès, 191<br />
Arifiane. Se jette dans la ville des Oxidraque*<br />
pour fecourir Alexandre, 40I<br />
Armée. Celle d'Alexandre fburrre des maux extrêmes,<br />
143. &fuiv. 161. &> Çuiv. approuve<br />
le meurtre de Ciitus, 245-. fbuffre infini'<br />
ment, 25-9.
T A B L E<br />
le a d'Alexandre, fo-j<br />
P,Arz.*entts, Auteur d'une révolte, pris, 329<br />
Btzxrit. Cbalïè d'Alexandre en cette Province,<br />
231<br />
Selon. Son difcours contre Philotas, 97>99<br />
Heffus. Prend la couronne & les armes, J3. Expofc<br />
Ces deflèins à table à les amis, 147. veut<br />
tuer Cobarès qui le confeilloit bien, 1*3. eft<br />
abandonné des Baâriens, liiJ. levé d'autres<br />
troupes, Jiid. eft livré à Alexandre, 165. &<br />
fuiv. & mis en croix, 173,111<br />
Hiccn. Fait tuer Athenodore, 41/. évite lefupplice<br />
qu'il meritoit, 417<br />
Xoxus. Tue Athenodore, 415". eft tué, 417<br />
JBr/mthides. Maflàcrez cruellement, & pourquoi,<br />
169<br />
Hubacine. Subjuguée, ~ 167<br />
Bucephale. Combien aimé d'Alexandre,4e.Per<strong>du</strong><br />
8c ramené, lb\i. Ville bâtie en ion honneur,<br />
GAÎanus. Mort de ce Gymnofbphifte, 466,<br />
Culliflhene. Parle contre les honneurs exceflîfs<br />
d'Alexandre, 171, Innocent d'une conspiration,<br />
283. eft pris, lbid. & périt dans les<br />
tourmens, 297<br />
Cnlyr. Acculé d'une conspiration Je lapidé, 109<br />
Carui, Efcaladele Roc d'Aorne, & y eft tué,<br />
Cafpiemit, (Mer) la defeription, 37<br />
Caffandre. Eft fait gouverneur de Carie, f}i-éteint<br />
la famille <strong>Royal</strong>e, j"3f<br />
Cattnts. Son adrefle à lancer des flèches, 173.<br />
fait Soulever iaBaâriane & la Sogdiane, 177.<br />
eft tué, 167<br />
CHU-
<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />
Ctucafe. Defcription de cette <strong>mont</strong>agne, v\f,<br />
147<br />
Cebalmus. Découvre une conspiration à Alexandre,<br />
63, &fmv.<br />
Ctlones. Origine de cette Ville, J"4-f<br />
Chitns. Courage de ceux des Indes, 367<br />
Cleanâre. Aflâflinc Parmenion, \tf. eft accufé<br />
de divers crimes, 45-5-. évite la punition,<br />
Cleo», Sicilien, exhorte les Macédoniens à adorer<br />
Alexandre, *7»<br />
Cleophes, Reine, 313. obtient & grâce d'Alexandre,<br />
& comment, Jif. 3'7<br />
Clitus. Hiftoire de & mort, x^%,é-[uiv.<br />
Cotarts. Confèils qu'il donne à Beflus, 149>79<br />
D.<br />
D<br />
Ahes. Vaincus par Cratère, 231. fe rendent<br />
à Alexandre, 1J7<br />
Datafhtrnet, Livré à Alexandre, *S7<br />
Bb 4 -D«-
T A B L E<br />
Demttriuj. Accule d'être complice de Philotas,<br />
107. lapidé, 109<br />
Vemofhtcn, Devin, veut détourner Alexandre<br />
<strong>du</strong> îiege d'une ville, 39 c<br />
Dttxifft, Athlète, Reproches & défi qu'on lui<br />
fait, 419. ion combat avec Horratas, 411.<br />
là mort, 413<br />
Vifreurj. D'Alexandre à ftra armée qui croioit<br />
que la guerre étoit finie, 2/. autre. 27.
<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />
des Grands, 407. reponfè d'Alexandre, 41»,<br />
Du même à lès Soldats fèditieux, 477, ifj. Il<br />
offénfe Alexandre, 187. meurt, 1/3<br />
Erymtmtt. Fleuve des Indes, 299<br />
Erythrm. Donne fon nom à' la mer rouge, 299<br />
Evergetts, Traitez avec bonté par Alexandre,<br />
& pourquoi, 141<br />
Eumene. Ses différends avec Epheftion , f+f,<br />
547. Honneurs qu'il confeille de rendre à &<br />
mémoire, 5-49, ç/i. Partage qui lui échoit*<br />
Bb s ***•
T A B L E<br />
Zur/Uaut. Révèle une conspiration à Alexandre,<br />
*8i; Sj<br />
ixcipine. Favori d'Alexandre, 107<br />
F.<br />
FOnta'mt,Une trouvée dans la tente d'Alexandre,<br />
211<br />
Ilux, Le flux & reflux de la mer met les Macédoniens<br />
en danger, 43f-&f'*i' c ''<br />
G.<br />
GAéézt, Contrée, Maux extrêmes que l'armée<br />
d'Alexandre y fbuffre, ifç. drfuiv.<br />
G*m*xui, Roi Indien, 3*9<br />
G*nftt Defcription de ce fleuve, 199<br />
H.<br />
HArpxhts, Ses concufllons, fes débauches,"<br />
8c fi fuite, 470, 47 i. fi mort, 473<br />
Himftents, Rebelle, eft pris, *6><br />
HermoUus, Trame une conspiration contre Alexandre,<br />
277. eft pris avec fes complices,<br />
283. déclame contre Alexandre, i8f. &[tàv.<br />
•
<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />
leurs fages, 3*5-. forets <strong>du</strong> pais, 361. autres<br />
particularitez, lbid. autres, 443<br />
In<strong>du</strong>s, Defcription de ce fleuve, 197<br />
JoUt, Sufpeâ d'avoir empoifonné Alexandre,<br />
•' • SI 1<br />
L Actdemonitns, Voies Agis.<br />
La tme don , Eft fait Gouverneur de la Syrie<br />
& de la Phenicie, 5-31<br />
Ltonstus, Sa valeur dans la ville des Oxidraques<br />
401. Il défait les Horites , 445". Obtient la<br />
Phrygie en partage, JJI<br />
Littru, De Nabarzanes à Alexandre, 3f. d'Olympias<br />
à Alexandre , lues par Epheftion ,<br />
5-4Î<br />
Lyfimaqnt, Tue un Lion a la Challè, 231,23}<br />
fait Gouverneur de Thrace, f\i<br />
M.<br />
MActionient, Ce qu'ils diiênt <strong>du</strong> luxe Se de<br />
l'orgueil d'Alexandre, yi, 5-3. Ordonnent<br />
que le Roi n'ira plus fcul à la chaflè»<br />
133. Déclarent que Clitus a mérité la mort,<br />
245-. Cérémonie qu'ils pratiquement dans la célébration<br />
des mariages, 267. Loi cruelle obfervée<br />
chez eux, 283. 8c abolie, 205-<br />
Muructnie, Grandeur de cette ville, 17^<br />
Mardis, Oftnt reûûer à Alexandre ,43. 8c fe<br />
rendent enfin, 47, 47<br />
Mijfngetes, Défaits par Cratère, ~ *î»<br />
MuxAgis , Situation & fiege de leur capitale ,<br />
313. qui fe rend, . 31^<br />
Meli«gn, Oflfenfe des Hberalitez d'Alexandre,<br />
ce qu'il en dit , 329. Ion fentiment fur te<br />
choix d'an Succefleur, j-oo. Il met Aridée<br />
fur
T A B L E<br />
furie throne, f i j é-fuiv. Sollicite la mort de<br />
Perdiccas, 515, f ij. Eft trahi, JIJ. fr<br />
(uni.<br />
léem*cmitns , Leur infolence 8c leur perfidie,<br />
179. fiege de leur ville, 181. qui eu détruite.<br />
UU.<br />
léemutdrt, Province qui lui échoit, J31<br />
Mtmdtmt, Défait 8c tué, 191<br />
idmficâtn, Indiens, fubjuguez; 41/, 417<br />
N.<br />
NAiarzjmtt, Lettre qu'il écrit à Alexandre<br />
3f. Il en obtient lbn pardon, 37. va le<br />
trouver avec des préfens, 47<br />
Naurt, Province, Conquifèpar Alexandre, 147<br />
&fuh.<br />
Nt*rqu* , Va reconnoitre l'Océan, 441. rend<br />
compte de ion voyage, 4^7. propofè de couronner<br />
le fils de Bariine, 3*07<br />
Nitantr, Sa témérité 8c fâ mort, 333<br />
Hictmstbui, Révèle une confpiration à Alexandre,<br />
61. &fîtiv.<br />
Niféms, Chevaux ainfi nommez: 5-47<br />
tty/t, Affiégéc par Alexandre, 307. & rend ,<br />
3°?<br />
O Cean ', Alexandre part pour le voir, ifg.<br />
le fait reconnoitre, 441. ion flux & reflux,<br />
43f<br />
Olympia*, Alexandre veut qu'elle /bit roife au<br />
rang des Dfeux, 415-. fes différends avec Aatipater,<br />
4S9.8c 5-41. Ce qu'Alexandre dit d'elfe<br />
, f 4?<br />
Omfhis , Roi Indien . 4ê fou met à Alexandre,<br />
3,1/, 317. lui fait des préfens magnifiques , Se<br />
prend
<strong>DE</strong>S MATIERES<br />
prend le nom de Taxile, lUd.<br />
Ontjîcritf, Va reconnoitre l'Océan, 441. rend<br />
compte de ce qu'il a vu, 4J7<br />
Orfiues, Satrape, Hiftoire de & mort, 459. &<br />
fttiv.<br />
Oxartes, Engage Syfimithres àfe rendre, 249<br />
Oxntrts, Tire des fers ,23. fait mourir Beflùs.<br />
17'» «7Î<br />
• •. Donne & fille ca mariage a Alexandre,<br />
x6j<br />
Oxe, Mauvaife qualité de fis eaux, an<br />
Oxican, Roi Indien, Tué, 41 f, 417<br />
Oxi<strong>du</strong>tts, Tiré des fers, 23<br />
Oxyiriujuts , danger qu'Alexandre court dans<br />
leur ville, 34;. çf/ttiv. maflàcre des habitans<br />
4°$<br />
P<br />
Âgts , Ce que ç'étoit que ceux des Rois de<br />
Macédoine, ' xjf<br />
Tarttpumifadiens, Description de leur pais 8c de<br />
leurs maifbns , 143. 8c des maux que l'armée<br />
fbufre dans cette contrée, 143, i^f<br />
Tsrmenitm, Son «loge, iif. Il eft aflàfiiné K<br />
'3i*> *37- vertus de ce grand homme , 137 ,<br />
'?9<br />
îtrâicctu. Reçoit l'anneau Rotai des mains d'Alexandre<br />
, 493. harangue les Macédoniens ,<br />
foj. court rifque de la vie, çif, fij. oblige<br />
Aridée de traiter avec lui, 721. trahit Meleagre<br />
8c fc range, jxf. érfuiv.<br />
Ttuceftes, Sa valeur Se fi mort dans la ville des<br />
Oxidraques, " 401<br />
Philippe, frère de Lyfimaquc , fi mort honorable,<br />
*î«>*f3<br />
Fhilotas , Averti d'une confpiration n'en parle<br />
point à Alexandre, 63, 6f. qui lui pardonne,<br />
T A B L E<br />
. 6j, 6g. Il efl accule de trahifbn par Cratère,<br />
69. Paroit coupable aux Chefs de l'Armée,<br />
71. eft pris 73, if. accufé par Alexandre,<br />
77. & fuiv. plaide & caufe devant l'armée,<br />
8j\ fuiv. eft lapidé, 109<br />
ibiUtas, Province qui lui échoit, f$ t<br />
ïhtgtUs, Roi Indien, fè fou met, 367<br />
thraJttt, Satrape de l'Hircanie, &c. ' 1/7<br />
tithon, Etoufe fa révolte des Muficans, 427. eft<br />
fait Gouverneur de Medie, 5-31<br />
Toi/on, Donné à Alexandre, 73 j-<br />
Pelemin, frère d'Amyntas, ion hiftoire , 117,<br />
129, 131<br />
Ttlyptrcon, Subjugue la Bubacene, 167. fè moque<br />
des Perfès qui adoroient Alexandre, 17 f<br />
Telydamas, Eft chargé de tuer Parmenion ,131.<br />
133. Exécute cette commiflîon, 133. fr<br />
fuiv.<br />
Ttrus, Reponfè qu'il fait aux envoiez d'Alexandre,<br />
329. fon campement Se fon portrait,<br />
• 3 31. ion combat & fà défaite , 117. & fuiv.<br />
. lpn difeours à Alexandre, 349. eftime que Je<br />
rainqueur conçoit pour lui, ifi<br />
Yrataphernes, Satrape de l'Hircanie, &c. 15-7<br />
l're/îet, Indien*, Subjuguez, 415*, 427<br />
Pnvincet, Diftribuécs entre les Capitaines d'A-<br />
. lexandre, f*9*fl l<br />
Ttolomét, Bleflë d'une flèche empoilbnnée, 410<br />
Son éloge, Ibid. guéri d'une manière furprenante,<br />
431. fon ientiment, fur le choix d'un<br />
Succefleur, y 07. L'Egypte lui tombe en partage,<br />
n*<br />
R Oa&/r, dans la Sogdiane, afliégé Se prit<br />
Alexandre, 1(3. o>[uiv. Autre dans J'în<br />
de.
<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />
de. Voiez Aorne.<br />
Roxane, Epoufè Alexandre, i6f, 167. On propofc<br />
de couronner leur fils,. /07<br />
S Abus, Roi Indien, & refîftance, 427.
TABLE <strong>DE</strong>S MATIERES,<br />
Sfmmtque, Sa témérité Se û mort, 3 3$<br />
Syrrhts, Sortes de foÛès, ' i;j<br />
Syjtgambis, Meurt de douleur > 499, foi<br />
Syjimithres, Satrape de Naure & rend à Alexandre<br />
, x\f. & /uiv. lui envoie des vivres ,<br />
TAnnis, Cours de ce fleuve, 18]<br />
Taxile, Exhorte Porus k & rendre, 347<br />
Thtltftris, Va trouver Alexandre , 8c pourquoi<br />
47> 4»<br />
Timée, Sa valeur Su Et mort, 401<br />
Triomfbt, Celui d'Alexandre dans les Indes, 447,<br />
449<br />
X<br />
x.<br />
£»//£#, Province de Scythie. «47<br />
2.<br />
Zhbtrit, Defcription àes merveilles de ce<br />
fleuve, JJ<br />
Ztfyrim, Gouverneur deTbrace, tait naufrage.<br />
m