04.07.2013 Views

DE LA VIE - Notes du mont Royal

DE LA VIE - Notes du mont Royal

DE LA VIE - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Google Livres


„.«£U„ _Ji.\s, ^e!iU>iSSa«»v\ v ^s^ - ,> **~ *—* v


;j QUINTE-CURCE,<br />

<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>VIE</strong><br />

ET<strong>DE</strong>SACTIONS<br />

D'ALEXANDRE<br />

LE GRAND.<br />

De I* Tra<strong>du</strong>àion de Mr.<br />

<strong>DE</strong> V A U G E L A S<br />

AVEC LES SUPPLEMENS.<br />

De Freinshcmiuj tra<strong>du</strong>it» parMonfieur-<br />

D U . . «• I E R.<br />

** &>v<br />

TOME SECOND.<br />

<strong>LA</strong>L\ $ ^5 \ x V<br />

\àv.<br />

A <strong>LA</strong> H.AYE,<br />

Ch« ALBERTS JcJVAN<strong>DE</strong>R KLOOT,<br />

- MDCCXXVII. /tTOfc;<br />

^ N


Q. CURTII<br />

<strong>DE</strong><br />

REBUS GESTIS<br />

ALEXANDRI<br />

M A. G N I. \<br />

T '.•' . :<br />

QUINTE CURCE,<br />

<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>VIE</strong><br />

ET <strong>DE</strong>S ACTIONS<br />

DALEXANDRE<br />

LE G R A N D.<br />

Hmtll. ' A


QUINTECURCE<br />

CL CURTIL<br />

D à<br />

REBXJS GESTIS<br />

ALEXANDRI<br />

M A G N I.<br />

Summarîum Lïbii Sexti.<br />

I. T)RJSt-l"f int+t t*cedamt


LIVRE SIXIEME.<br />

QUINTE CURCE,<br />

<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>VIE</strong><br />

ET <strong>DE</strong>S ACTIONS*<br />

DALEXANDRE<br />

LE GRAND.<br />

SOMMAIRE.<br />

J. T"VKCR/PI70>r de la bataille donnée entré<br />

JL/ ceux de Laeedemone, épies Macédoniens.<br />

Alexandre viSorieux donne la paix aux Grecs qui<br />

/etoient révoltez en fin abjence.<br />

II. Alexandre invincible dans la guerre , fi<br />

Uiffe vaincre par Foifiveté ér par Us délices. Jl<br />

court un bruit dans Varmie, qui U réveille de cet<br />

•jfoupijfement.<br />

III. Harangue d'Alexandre sfesfoldats, pour<br />

Us exh&ttr d'achever la guerre qu'on avoit corn*<br />

tnencie dans PA/te.<br />

IV. Defcription <strong>du</strong> Zioberis , fleuve merveilleux.<br />

Alexandre promet U pardon * Nabartalus,<br />

qui demandait par lettres fes ajfurances. Sn-<br />

A % fuite


4 .QUINTE CURCE<br />

Cajpio ér Hircania proximus, quofdamDaT<br />

rii prafeclos recipit in gratiam.<br />

Y. /Irtabazo fumma cum animi benevolent<br />

ta excepta, Gratis qui Darium adjuverant<br />

farcît AleXandef , & Mardorum gente>-debellatj,<br />

Amazonie* fujufdam regijtm.<br />

fftitioni Jatisfacit. .<br />

VI. Macedones Alexandri offèn<strong>du</strong>ntiir moribus;<br />

qui ut feditionem avertyrety ad btllum<br />

Bejfo inferen<strong>du</strong>m mentem convertit »<br />

quoiér firatagemate inchoat : ac Satibarxanem<br />

q'uod defeciÏÏèt,, prtmùm perfequitur :<br />

Sarb/iros à <strong>mont</strong>ibut fortiter difptilit : Ar*<br />

tacaenam exfugnat.<br />

" VII. Conjurationem in Alexandrum Vymtius<br />

Nictmachv, hic fer Ceballinum fràtrem<br />

Alex'andro detegtt. Wmmors Dymni, fui<br />

ipfe fibi manus infert.<br />

Amicorum regiorum cqnflio» ThAïotas<br />

Varmenionis filips, 'conjuratiopis autor<br />

éf partîceps créai tus, capitur, ac velato capite<br />

in regiam ab<strong>du</strong>citur.<br />

IX. De conjuratione adverfùs Vhilotam<br />

txpoflulatoria Alexandri ad milites oratia ,<br />

coràiH quibus Philotas ad<strong>du</strong>clus , defenfionem"<br />

farat.<br />

X. Apologetica Pbilot* oratio, jua coït*<br />

jurattonis atetfationem prolixe refeflit.<br />

XL Concio à quodam Belone atctnfa, in<br />

Vhilotam furgit. Is paulopoft, mt fi cruciatibus<br />

liber or et, fi3* conjurations tir cum*<br />

(iantias aperit; cumque aliis qui accuftntur ,<br />

(axis à Njcomachç ebruitur.<br />

! . . . . . . . i


t-i VRE SïXIEME'. V<br />

fuite étant proche de U mer Cafpienne & de PWrçMU,<br />

il repeit en grave quelques Capitaines d»<br />

•J)nrius. ••.'••<br />

V.' Alexandre ayant repu Artaiafe avec de<br />

grandes marques d^affeSion, pardonne aux Grecs<br />

qui avaientfetouru Darius; ©• après avoir vaincu<br />

les Mardes, fatisfait à la demande d'une Reine<br />

des Amaxones.<br />

VI: Les Macédoniens s'ijfenfent de la, façon A<br />

vivre d'Alexandre}, mais, pour empêcher la mutinerie,<br />

il Je difpeft «faire la guerre contre Beffus.<br />

Il U commence par un ftratagême. Il pourfuit<br />

Satibarzjwts le premier, parce qu'il avoit quitté<br />

fin parti. Il chaffe des <strong>mont</strong>agnes les Baroaret*<br />

& prend'la ville i'Artacane.<br />

Vil. Dymnus découvre à Nicomçcbus la confiiration<br />

quifefaifoit contre Alexandr\, ér N/remachus<br />

ta découvre à Alexandre far Cetallrfiut<br />

fi» frère. Ce qui fut caufe Je la mor\ de Dym*<br />

«tu, qmfe tua de [a propre main.<br />

. VlÛ.Lefls de Far malien, Philotas. qu'on efti*<br />

meit être l'auteur de cette confpiration, tu.y avoir<br />

grande part-, efi pris par le confeil des amis d'Alexandre,<br />

0> efi amené dont le Palais la têt*<br />

rouverte.<br />

IX. Difcours d'Alexandre aux gens de guerre,<br />

par lequel il fe plaint de ta conspiration de Philotas<br />

, qui ayant été amené devant eux, fe prêpas<br />

te » fi déjenàre.<br />

X. Difcouri apologétique de Philotas, par lequel<br />

il refitte amplement l'accu fat ion fermée contre luh,<br />

XI. L'affemilée ayant été animée par un cer*<br />

foin Beloa , trie (§>', s'irritp contre Philotas; é»<br />

quelque tems après, Philotas lui-même, four fe<br />

délivrer des tourment, découvre Us ciranftancts<br />

d'une feinte conspiration, é> eft ajfommê *<br />

nuprde pitrrts, avec les autres qu'w avoit actufez,.<br />

-<br />

r


QUINTE CURCE<br />

LIBER SEXTUS*<br />

! ea per Afiam gerunï:ISî<br />

, ne in Graccia quidem<br />

M^cedoniaque tranquilïte<br />

«^ fuere. Regnabat apud<br />

Lacedemonios Agis Archiu<br />

Tarentinis opem feren*<br />

cecidcrat > eodêm die quo Phihppus Açhcnienfes<br />

ad Chxroneam vicit. Is Alexaodii<br />

per virtutem acmulus» cives iuos ftunul*bat,<br />

ne Graciant ftrviiut* Matedonumdm*<br />

tius prêtai p*terentnri ni]! in temfare pro*<br />

vidèrent, idem jwgtim ad ipfoi trsnftVtum<br />

tffi. Adtàten<strong>du</strong>m tgitmr, <strong>du</strong>m élifiue *tt-.<br />

buc Perfs *d reSfiewbm triret eflbtt : HSt<br />

êppreffit, adverjus mrnanem potntiamfruftra<br />

avita libertatis memtres futures. Sic<br />

inftin&is aminis occafionem belU ex conv<br />

modo cœptandi circumfpkiebant. Igitufr<br />

felicitate Memnonis invitati, confilia cum<br />

ipib raifcere adgreflî Au»; & poftquam. ille<br />

zerum Iaetarum initia * intempeftiva moi*<br />

te deftituitj nibilo remtifiùs agebant Sed<br />

ad Pharnabazum & Autophradaten profectus,<br />

Agis triginta argenti tatenta, decetn-<br />

? |ue tnremes impetravit, quas Agefilao.<br />

ratri mifit, ut in Cretam navigaret, cujus<br />

ioiùjx culcorcs inter Lacedxmonios &.


fcï V R ï SIX IE M E.<br />

LITRE SIXIEME,<br />

^J^fS^I A ^ & IS que ces chofcs fè fiî-<br />

..*„»..* . ^ c n t (jafls j>^gCj ja Grèce Se<br />

* Macédoine n'éteient pas beau'<br />

coup tranquilles. Agis, âlsd'Arthidame,<br />

(jui avoit été tué en<br />

«kwnatjt <strong>du</strong> fecours aux Tarentins,<br />

le jour tnè:ne que Philippe vaiaquit le»<br />

Athéniens auprès de Cheronée, regnoit en Lasedemcme.<br />

Or ce Prince à


S QUINTE CURCE'<br />

Macedonas divcrfis ftudiis diftraheban«<br />

tur.. '.<br />

Legati quoque ad Darium miffi funti<br />

qui in ulum bàh amplioréni yïntpôcunias,<br />

plurefque naves peterent. Atque haec eorutn<br />

cœpta clades ad Iflum (nam ea intervcnerat<br />

) adeo non interpellavît', ut etiam<br />

adjuverit. Quippe fiîgientem infequutus<br />

Alexander in longinqua loca inagis<br />

magifque rapiebatur , & ex ipfo praeuo<br />

mercenariorum ingens multitudo in Graeciam<br />

fuga penetfaverat; quorum oâo millia<br />

Perfica pecunia con<strong>du</strong>xit Agis, eorumque<br />

opéra plerafque Cretenfium urbcs recepit.<br />

Quum deinceps Memnoa in Thraciam<br />

ab Alexandro muTus, Barbares ad<br />

defeâionem impuliflet, adque eam cotnprimendam<br />

Antipater exercitum ex Macedonia<br />

in Thraciarn <strong>du</strong>xiffet, opportunitate<br />

temporis ftrenue ufi Lacedaemonii, toram<br />

Peloponnefum > paucis urbibus exœpds,<br />

in partes traxërurit» confeâoque exercitu<br />

viginti millium peditum, cutn equitibus<br />

bis mille, Agidi fummam imperii demie-,<br />

runt.<br />

Antipater eâ re compertâ bellum in<br />

Thracia> quibus poteft eonditJonibus corn*<br />

ponitj raptimque in Graeciam regreflus,<br />

ab amicis fociifque civitatibus auxilia cogit.<br />

Quibus convenientibus, ad quadraginta<br />

pugnatorum millia recenfuit. Advenerat<br />

& ex Peloponnefo valida manus : fèd<br />

quia <strong>du</strong>biam ipfôrum fidem rdciverat,<br />

diflî-


/ LIVRE snciEirc -<<br />

Gretc, dont les habitans*toient divifèz, «aT le»<br />

uns tenoient Je parti de Lacedemoae, Scies autres<br />

de celui la Macédoine:<br />

On envoya aufli des Ambafladeurs à Darius,<br />

Safin de demander plus d'argent .8c plus de vaifix<br />

pour la guerre ï 8c- tant s'en faut que laoute<br />

des Perfes, arrivée-' auprès de la ville<br />

d'Iflc, empéchit que les" Laeedcmoniens île rectifient<br />

<strong>du</strong> iècours, qu'au contraire elle contri*<br />

* . bua beaucoup à l'avancement de leurs aflaire*<br />

§ s Car comme Alexandre pourfuivoit Darius, 8s<br />

S.J «ji'ilfe jettoit, en le pourfuivant dans des pays<br />

•*z v de plus en plus éloignez, un grand nombre de<br />

**" a, °" ibldats qui s'étoient ûuvez de cette bataille,<br />

paflèrent juiques dans la Grèce j de forte qu'A­<br />

a 6 gis en prit huit mille, qu'il paya dé l'argent des<br />

| Perfes", & reprit avec ce iècours la plupart dés<br />

cg Villes de Grèce. Depuis', lorfque Memnon,<br />

« * qu'Alexandre avoit envoyé en Thracey eurobli-<br />

'S. g . gé le pays à fe révolter contre ce Prince, 8t<br />

.o 0 qu'Anupater y eut mené une armée de la Ma­<br />

3<br />

cédoine, peur-étouffer cette révolte; les laeedemoniens<br />

qui fe- furent bien fcrvir de l'occaiïon,<br />

attirèrent à leur parti tout le Peloponnefe,<br />

fi l'on en excepte peu de villes; 8c ayant fait<br />

une armée de vingt mille hommes de pied, 8c<br />

de deux mille chevaux, ils donnèrent à Agis le<br />

commandement gênerai.<br />

Antipater "ayant appris cette nouvelle", acconv<br />

tnoda les affaires le mieux qu'il lui fut poflible ;<br />

& revint à la hâte en Grèce, où il tira <strong>du</strong> iècours<br />

des Amis 8c des allies d'Alexandre. Lorsque<br />

les troupes auxiliaires fe furent aiièmblées"<br />

au rendez-vous, 2c qu'il fit la reveuë de fon ar-<br />

' mée, il y compta quarante mille combattâns. Il<br />

lui étoit aufli venu de grandes troupes <strong>du</strong> Pè-~<br />

Jtipgnncièj maiî parce que leur fidélité lui étatt^-<br />

A^ ùSr-


*r QUINTE CURCE<br />

diflîmulatâ fufpicione gratias egit, quod ad<br />

defendendam adverjhs Lacedtmoniot Altxandri<br />

dignitatem aafuijjent ; fcripturum<br />

Je id Régi, gratiam in tempore relaturo: in<br />

fr/tfins nihil apus ejft majtribus copiis: itatpte<br />

domos redirent, feederis uecejjltate exphtâ.<br />

Nuncios deinde ad Alexandrum<br />

mitât, de motu Graccix certiorem faiâu»<br />

nos. Atque illi Regem apud Baâra detnum<br />

confecuti funt ; quum intérim Anripatri vi><br />

âoria & nece Agjdis ia Arcadia tranfao<br />

lum effets<br />

SanÔ jant pridem tumnltu Lac«temo-<br />

•iorum cognito, quantum tôt terrarum<br />

Ijpatiis diferetus potuit > providerat : Ampfaoterum<br />

cum Cjpriis- éf Pkmieiis navibus in<br />

feloponnefum navigare; Meneten tria vtil~<br />

ha talentûm ad mare déferre jufièrat, ut ex<br />

fropinquo petuniam Antifatro fubmiuiâratet,<br />

quanta illùm indigere cognovijfet. Probe<br />

enim perfpexerar quanti ad omnia motnenti<br />

motus iftius inclinatio futura eïïèt,<br />

quamquam deinceps adepto viâorix nuneio<br />

fuis operibus id diferimen comparans».<br />

murium eam pugnam fiiijfe cavillatus eft.<br />

Ceterùm. principia ejus belii haud improfpera.<br />

Laccdxtnoniifl fuere. Juxta Corrhag\im<br />

Macedoniae caftellum cum Anti.<br />

patri milkibus congreffi viâores exftite»<br />

rànt: & rei bene gefte rama etiam qui<br />

&fpenfis mentibus- fortunam fpedaverant^<br />

in focietatem eorem pertraâi funt. Una<br />


ETVRE SIXIEME rf<br />

fcrpeâe, uns toute fois leur témoigne]* aucune<br />

défiance, il les remercia de s'être venus offrir<br />

contre les Lacedevimiens, four défendre la gloire,<br />

é> la dignité d'Alexandre ; qu'il ne manqueront<br />

pis d'en écrire au Roi, qui les remercierait enfin<br />

ttms; que four F heure il n'avoit pas befom de f lut<br />

grandes troupes ; qu'ils retournaient donc chez.<br />

eux, fr qu'Us avoientJktisfait » t'alliance. Il<br />

envoya auuVtôtdes Couriers à Alexandre, pou»<br />

l'avertir de» mouvemens de la Grèce, 8c qui en*<br />

fin le rencontrèrent auprès de Baâres ; mais cependant<br />

Antipater ne laiflâ pas de donner bataille;<br />

& la défaite d'Agis qui fut tué dans l'Àrca-die,<br />

décida delà victoire.<br />

Néanmoins, Alexandre qui avoit déjà entend<br />

<strong>du</strong> parler de cette guerre des Lacedemoniens, y<br />

avoit dorme ordre autant qu'il lui avoit étépoA<br />

fîble, éloigné comme il etoit delà Macédoine<br />

ft de la Grèce.. En effttv il avoit commandé i<br />

Amphoterc d'aller au Foloponnefe , avec de*<br />

vaifleaux de Chypre 8c do Pàénide, & à Menete,<br />

de faire poster vers la mer trois mille takns,<br />

afin d'être plus,près d'Antipater, & de lui'<br />

fournir autant d'argent qu'il connoîtroit qu'il ea<<br />

aurait befoin. Et certes, il avoit bien reconnucombien<br />

cette guerre étoit capable d'apporter<br />

de changemens a toutes chofes, bien que de'<br />

puis, lors dtfïl euiliçû cette victoire, & qu'il<br />

compara cette expédition avec les chofes qu'il<br />

avoit faites, il dit en iêmocquant, que cette ba~<br />

taille n'avoit été qu'une bataille Je fouris. Au-^<br />

refte, les cpmmencemens de cette guerre ne fut<br />

rent pas malheureux aux Lacedemonicns. Ils' '<br />

avoient eu de l'avantage fur les gens d'Antipates'<br />

auprès de Corthage, place forte de la Macédoine<br />

i & le bruit de cette victoire attira à leur alliance<br />

ceux qui avoient atten<strong>du</strong> ce que la Fortune<br />

en ordonncroit. Il n'y eut de- toutes 1er<br />

A é riflw-^


ï4 QUINTE CURCE ,<br />

<strong>du</strong>s afpernabatur ; & in Arcàdia Megalopolis,<br />

fida. Macedonibus ob Philippi memoriatn,<br />

à quo beneficiis adfeâa fuerat.<br />

Sed haec arâe circumfefla, haud procul<br />

deditione aberat > nifi tandem Antipater<br />

fubveniflet. h poftquam caftra caftris contulit,<br />

feque numéro militum sdjoque apparatu<br />

fuperiorem confpesit, qnam primùm<br />

de fumma rerum praelio contendere ftatuit<br />

: neque Lacedaemonii detreâavere<br />

certamen. Ita commifla eft pugna» quae<br />

rem Spartanam majorem in mo<strong>du</strong>m afflixic.<br />

Quum enim anguftiis locorum » in<br />

quibus pugnabatur confifi, ubi hofti nullum<br />

multitudinis ufum futurum çredebant»<br />

animofe congreffi efîent. nçgùe Macedones<br />

impigre refifterent, multum, fanguinis<br />

fudim eft. Sed poftquam Antipater integram<br />

fubinde manum laborantibus fuisfuh»<br />

iidio mittebat j impuha Lacedaemoniorutn<br />

acies gra<strong>du</strong>ra paulifper rendit.' * > '<br />

Quod. confpicatus Agis* cum cohorte<br />

Regia quae ex fortiffimis conftabat > fe in.<br />

médium pugnae diicrimen immifit, obtruncatifque<br />

, qui promptiùs refiftebant ».<br />

magnam partem hoftium propulit. Cœperant<br />

fugere viitores : & donec avidiùs fequentes<br />

in planum de<strong>du</strong>xere, multi cadebanti.fed<br />

ut primùm locus in quo ftare<br />

.godet* fuiti aequis viribus dùnicatum. eft.<br />

• •*• $9* hatltnus di(lt$fimtc, J J. Ffeinshemii.


LIVRE SIXIEME. iy;<br />

Villes des Eléens Se des- Achéens que PeHené quidédaigna:<br />

leur alliance; 8c Megalopolis dans l'Ar-*<br />

cadk demeura ferme dans le. parti de la Macc-f<br />

doine, par la mémoire qu'elle conièrvoit de Philippe,<br />

de qui elle ayoit reçu une infinité de bienfaits.<br />

Néanmoins , comme elle était étroitement<br />

aflîegée , elle & fût bien-tôt'ren<strong>du</strong>e, &<br />

Antipater ne'fût venu à fbrifècours. Il campât<br />

afirz proche <strong>du</strong> camp' des Ennemis j 8c comme<br />

iî eut réconnu ^qu'irefoit le pius^fort;'8t par fe<br />

nombre 8c par toutes le>-autres chofesy iTréft-'<br />

hit de combattît au plutôt, 8c les Lacedemtn<br />

aiens ne reiuferent pas le combat. Aiofi l'on<br />

donna une bataille dont le %xés fur entièrement<br />

désavantageux à ceux de Lacedcmoae. Qarjfam<br />

tant qu'ils £e confioient à la-difpofitifln ctyliefc<br />

où l'on comhattoit>< comme étant étroit 8c ret,<br />

ferré,'Se qu'ils croyaient qjie ,4e grand nombre<br />

y 'feroit inutile à l'Ennemi, ils en vinrent cour<br />

ragéufernent aux mains ; & j»r.ce queles Macédoniens<br />

leur réfifterent avec k même courage,<br />

on y-répandit beaucoup de ûng. Mais eon><br />

me Antipater envoyoit toujours des gens &ais<br />

au fccours des fiens qui étoient prenez; enfin<br />

les Lacedpmonieas commencèrent un' peu à.ré*<br />

culer-*- -• y .,..-.<br />

Agis .qui ypii fis gens en déroute, fc jette<br />

au milieu de Ta mêlée, 8c taillant en. piecestout<br />

ce qui leur fait tête, écarte une grande' partie<br />

des Ennemis. Les Macédoniens , qui un peu<br />

auparavant iembloient victorieux, senfuyoïent<br />

8t ié laiflôient battre fans réfiftance, jufqu'à ce<br />

qu'ils eurent attiré dans la plaine ceux qui les<br />

pourfuivoient tr«p chaudement ; 8c dès: qu'ils<br />

•curent.gagné an,lieu où ils purent Eure ferme,<br />

ils<br />

* Ce


sf QJJINTE CJ3RCB<br />

înter otnncs tamen Lacedàetnonios Rêne<br />

eminebat^non armorum modo & corporisfpecie,<br />

fed etiara magnitudine animi,<br />

quo uno vinci non potuit. Undique, nunc<br />

cominùs, nunc emmùs petebatur; diuque~<br />

arma circumferens > alia tela clypeo excipiebat,<br />

corpore alia virabat; donec haftarémora<br />

pérfoflà plurimo fanguine effufo<br />

deftituere pugnantem. Ergo clypeo fuo<br />

exqeptum armigeri raptim in cafcra réfèrebant,,<br />

jaâarjonero vulnerum haud facile<br />

tolerantem. Non tamen omifere Lacedxmonii<br />

pugnam j & ut primùra fibi quam<br />

fiofti aequiorem locum capere potuerunt».<br />

denûtis Ordifiîbus effufc fkientem in Te adètn<br />

excepéreV ^ Non .aliud difdrimen vé-<br />

Bementius fuiuV memoria proditum e(L<br />

Duarùm nobiliâimarum bello gentium ,<br />

ekercîtus pari marte pugnabant. Lacedae-rmonii<br />

vetera » Macedones praefentia décora<br />

inwebantur : illi pro libertate, hi pro<br />

domioatione -pugnabant : Lacedaemoniis<br />

Dur. Maoedonibus locus deerat. Diei<br />

quoque unius tam multiplex cafus modo'<br />

çèm » modo metum utrrufque partis augebat.<br />

velut de in<strong>du</strong>ftria inter fortiffimos<br />

wos certamen aequante fortunâ.<br />

Ceterùro anguraae loci, in quo haeferat<br />

pugna > non patiebawur totis congredi vi*<br />

ribus; fpeâabant ergo plures, quam inie*<br />

nm pradium; & qui extra telî jaâum erant<br />

> clamore invicetn fuos accendebant:<br />

Tandem Laconum acies languefcere, lu.<br />

feoca arma fudore vis luftinens ; pedrnj<br />

dein-


LUTRÇ SIXIEME. ir<br />

3s rétablirent le combat. Mais entre tous les<br />

Lacedemoniens le Roi fe faifbit remarquer à Tes<br />

armes, & à là bonne mine, & plus encore à làgrandeur<br />

de ion courage, en quoi certes perlonne<br />

ne le iùrpaua jamais. De près, de loin,<br />

en tirait fur lui de toutes parts, il avoit l'oeil 8c<br />

la main pairtout, recevant plufieurs coups fur<br />

fim bouclier, 8c évitant Jet autres par ibnadreÇfcj<br />

mais comme il eut reçu un coup de pique<br />

au travers des cuifiês, 8c per<strong>du</strong> beaucoup de<br />

fing, les forces lui manquèrent, qu'il' cennbattoit<br />

encore. Auffi-tôt fcs Ecuyers le chargent iùx<br />

ibn bouclier, & l'emportent, fouffrant,a grand'<br />

peine l'agitation à caufc de fcs bleflures. Toute<br />

fois, les Lacedemoniens ne perdirent point coeur<br />

pour cela,- mais s'étant fiifis d'un pofte avant*»<br />

geux r & & tenant fcrrex dans leurs rangs, ils<br />

Zoâtinrent les Ennemis qni vinrent fondre fer<br />

eux. U a'eft point memoke ^'un plus furieux<br />

combat. Les deux plus bejliquouiès Nations <strong>du</strong><br />

monde étoient aux mains avec des forces égales;<br />

les uns animez par leur ancienne gloire, 8c<br />

les autres par. leur grandeur preiènte; ceux-là<br />

pour la liberté, ceux-ci pour l'Empire : les un*manquoient<br />

de Chef, les autres de terrein j 8c<br />

tant de diver&s rencontres en un jour, aug»<br />

mentoient l'elperance te la crainte des deux partis,<br />

comme fi la Fortune eût pris plaifir à voix<br />

difputer la viâoire i des hommes £L vaillant.. .<br />

Aurefte-, ce-cfiampdV bataille étoit fi étroif,<br />

qu'ils n'employoient qu'une partie de leurs forces<br />

: de forte qu'ij^y avoit plus de fpe£rateurjque<br />

de cornbattans; 8c ceux qui étoient hors de<br />

la portée dés coups, encourageoient de la voixleurs<br />

compagnons. A la fin Tes Lacedemoniens<br />

commencèrent à plier, ne pouvant plus qu'à<br />

peine tenir kurs armes toutes trempées de fiicur,<br />

puir


t6 QUINTE CURCE<br />

deinde referre cœpit urgente hofte, ac<br />

certiùsifagere. Infequebatur diffipatos Victor»<br />

& emenfus curiu omnefpatium quod<br />

acies Laconum obtinuerat, ipfum Agita<br />

perfequebatur. Ille , ut fugam fuorum ><br />

& proximos hoftium confpexit, deponi fo<br />

juffit : expertufque ' membra an impetum<br />

animi fequi pôflent, poftquana deficere fè<br />

fenfir, poplitibus femet excepft; galeâqué<br />

ftrenue fumptâi clypeo protegens corpus,<br />

haftam dextra vibrabat, ultro vocans noftem,<br />

J! «uis jacenti fpolia demere auderet'.<br />

Nec quifquam fuit, qui fuftineret comi-<br />

•DUS congredi ; procul miflilibus appeteba-<br />

.tur, ea ipfa in hoftem retorquens: donec<br />

lanc«a mido pe&ori infixa eft ; qui exvulfier©<br />

evuha inclinatum ac deficiens caput<br />

fclypeo paulHper cxcçpitj deinde linquen-»<br />

te fpiritu pariter ac fenguine, moribun<strong>du</strong>s<br />

in arma- procubuit. Cecidere Lacedaemo^<br />

liiorum v. millia-» CCCLX; ex Macedonibus<br />

haud amplius ccc. Ceterùm > vix quifquam<br />

nifi faucius revenir in caftra. Haec<br />

viâoria nonSpartam modo fociofquecjus.:<br />

fed etiam omnts qui fortumam belli fpectaverant.<br />

fregit:<br />

Nec fallebat Antipatrum, diflentire abanimis<br />

gratulantium vultus ; fed bellum finire<br />

cupientr opus erat decipi : & quamquam<br />

fortuna rerum placebat-» invidiam tamen><br />

quia majores res erant, quara quas<br />

pracfedi mo<strong>du</strong>s caperet, metuebat. Quippe<br />

Alexander hoftes vinci voluerat; Antipatrum<br />

viciflè-ne- xacitus quidem indigna-<br />

« batur:


tlVRE SIXIEME. Tf<br />

vais ils lâchèrent le pied;. & enfin prêtiez pap<br />

les ennemis, prirent tant à-fairla faite. Le<br />

vainqueur les menoit battant.! 8c ayant traver&<br />

tout l'eipace qu'il occûpôien't pendant le combat,<br />

' pourfuivoit vivement Agis. Ce Prince<br />

Voyant fon armée défaite, & Tes Ertnemis' qui<br />

venoient à lui, fè fit mettre à terre ,• eflàya &s<br />

forces fi elles repondroient à fèn courage, 8c<br />

comme il iè fèntit défaillir, il fè met furie»genoux,<br />

prend virement fon caiquç, 8c iè couvre<br />

de fon Douclier, maniant une pique,- 8c- défiant<br />

en cet eut les plus hardis de l'aborder, 5c.de luj<br />

venir ôter fès armes. Pas un n'eutTaflurance<br />

d'en approcher. On lui lançoit Force traits de<br />

loin, qu'il rçjettoit. contre les Ennemis,' jufqu'à<br />

ee'qu'il eût J'eftomach percé d'un javelot, le*<br />

quel ayant arraché, comme il n'en pouvoit plus,<br />

il s'appuya fur ion bouclier, puis tomba mort<br />

fur fes armes. Il y mourut cinq mille trois cens<br />

Lacedemoniens , & mille Macédoniens tout au<br />

plus j mais à peine y en eut-il un fêul qui retournât<br />

.&n» bfeflùre. Cette viâoire ,ne ruina-pas<br />

feulement la puiflance de Sparte & de fès' allie?,<br />

mais l'eiperance. de ceux qui n'attendoient que<br />

tifluë, de.cette guerre pour iè dlclarcn '<br />

'-.••'- L . ..... i<br />

"• Antipater voyoît bien que boauctmptde gens><br />

«juife.venoient réjouir avec, lui de ce grandf fuccès,<br />

n'en étoient pas fi aifçs qu'ils témoignoient<br />

en apparence; mais voulant mettre fin à la guerre,<br />

il fàlloit qu'il fè laiflat tromper: Et quoi<br />

qu'il fut ravi d'un événement fi glorieux , fieft-ce<br />

qu'il redoutoit l'envie, à caufe que les choies<br />

qu'il avoit faites, étoient plus grandes 8c avoient<br />

plus d'éclat, ce fèmble, que ne portoit la<br />

condition d'un fimple Lieutenant de Roi. Car<br />

* Aie*-


*8 QUINTE CURCE<br />

batur: fuae demptum gloriae exiflimariïi<br />

quîdquid cefMet aliénas. Itâque Antipater><br />

qui probe noflet fpiritum ejus, nor><br />

eft aufus ipfe agere arbitria viâoriae: fed<br />

condliuin Graecorum, auid fieri placeretr<br />

confuluic A quo Laceazmonii, nibil a-<br />

HnJ anam ut orator es mîtt ère ad Regem Ut<br />

teret precati, veniam defeâionis praeter<br />

auâores impetraverunt. Megalopolkanis<br />

quorum urbs erat obfeflk à defeâione ,<br />

Achaei & i£toli cxx. talcnta dare juflî<br />

funt. Hic fuit exitus belli, quod repente<br />

ôrtum. priùs tamen finitum eft , quai»<br />

Darium Alexander apud Arbela iuperaret.<br />

1t. Sed - ut prtmùtn inftantibus curis la*<br />

Xatus eft animus, militarium reruth quaro<br />

quieris otiique patientior: excepere eum»<br />

voluptatesj & quem arma Periarum non<br />

fregeouit > vitia vicerunt. Intempeftivaconvivia,<br />

& perpotandi pervigilandiq ; infana<br />

<strong>du</strong>lcedo , ludique» & grèges pellicum><br />

omnia in externum lapia mat mo<br />

rem: quem semulatus quafi potiorem fuo»<br />

popularium animos ocuioiqae pariteroffendit,<br />

ut à plerifque amicorum pro hofte ha»<br />

beretur. Tenaces quippe difciplinx fuae,folitofque<br />

parco ac parabili vitSbu ad implenda<br />

naturac dcfideria defungi, in pèregrina.Sc<br />

devi&arum gentium mala impulerat..


LIVRÉ- SIXIÈME. r*<br />

alexandre ne demandoh pas mieux que de vois<br />

s Ennemis vaincus: mais que ce fut par Antipater.Vèft<br />

ce qui" lui étoit infuppartablé. ju£<br />

qu'à ne s'en pouvoir taire, eftimant que la gloire<br />

d'autrui alloit à la diminution de la fienne.<br />

C'cft pourquoi ce ûge Courtiûn, qui cormoifibk<br />

l'humeur de fon Maître, n'oià diipofèr detien<br />

enfuite -de la viâoire, mais convoqua les-<br />

États généraux de la Grèce, pour délibérer ce<br />

qu'on aurait à faire. En cette aflëmblee les La*<br />

cedetnoniens) ne demandèrent autre choie, fitun<br />

qu'il Unir fia ftrmti i'envuytr unAmi)itf»dturu*<br />

Roi, qui leur pardonna- aile ment, à la réferve<br />

des autcurs.dela révolte, qu'il fit punir. Le*<br />

MegaJopoJitains, dont la ville étoit af&egêe dé;<br />

guis leur rébellion, furent condamnez a payeffix<br />

vingts talens aux Achéens 8t aux Etoiien».<br />

Voila quelfe fat h fa de cette guerre, qui s*éfaut<br />

alinttèe tout a «outt, »V*JV* de même *.<br />

6t afMt q*e btifei» ffit déjàfc à la buttnile d'Art<br />

Wki. • ir.- '• :' , .-- .: S;"- ,.:.f<br />

IL;M& Alaaalnrk qui le repos dognoittphifd*peine<br />

q«e toutes le» feçguos militaire», nttf$<br />

pas fi-tôt un- peu de relâche, qu'il s'abandonna<br />

aux yoluptez» 2ç celui que les armes des Pcrûj<br />

n'avoient pu vaincre, fur vaincu parleurs vice*.<br />

Ce n'étoit plus que jeux & que plailirs inièn&z,<br />

que ferrimes, que débauches, que féftiris deibrdonnez,<br />

bùilpaflâ les jours Scies nuits à boire,<br />

te prenant les façons de faire de* Etrangers «<br />

Comme les jugeant meilleures que celles de fon<br />

pais, il offenfa tellement les liens, que la pKU<br />

fart ne le confideroient plus que comme un Ennemi.<br />

Car ceux qui faifoient profeflion d'une<br />

exaâe diicipline, qui vivoient de peu, 8c de viandes<br />

communes, & feulement pour fàtisfàire aux<br />

neceiïitez de la vie, ne pouvoient fbuffrir qu'il<br />

les jettât dans ces. diflblutibns, Se les aflervît<br />

aux.


*d QUINTE CURCE<br />

krat. Hinc fsepiûs comparât» in capu*<br />

cjus infidise :' fcceffio nijJitlim &c liberior<br />

inter mutuas querelas dôlor: ipfius demie<br />

hune ira, nunc fufpiciones, quas excitabat<br />

inconfultus pavor: ceter'aque bis ûmilia,<br />

quae deindê dicentur.<br />

Igitur quum intempeftïvis conviviis dies<br />

pariter noâefque confumeret j fâtietatem<br />

epularum ludis interpolabat : non contentus<br />

artincum, quos è Grxcia excitaverat,<br />

turba : quippe'captivas feminarum jube^<br />

bantur fuo ritu cattere, inconditutn & abborrens<br />

peregrmis aaribus canrien. Inter<br />

quas unam Rex ipfe confpeXit mœftiorem<br />

quam ceteras; & pro<strong>du</strong>centibus eam verecunde<br />

relu&antem.- excéllens erat forma<br />

& formam pudor honeftabai: j jdeje&is iiv<br />

terraro oculis, &quantum lieebtfu ©rêve*<br />

lato, fufpicionem prsebuit Régi, nobilxn<br />

remeffe, quam ut intor convivales ludos<br />

tieberet oftendi. Ergo interrogata y**-*<br />

liam effet? neptem fe Othi, qui nuper regnajfet<br />

in Perjts , filio ejuï genitam effe,<br />

refpondit; uxarem Rfflafpis fuijfe. Prapinquus<br />

hic JDarii fuerat, magjri. & ipfe'<br />

exercitûs prœtor.' Adbuc in animo Régis<br />

tenues reliquise priftini mpris liaîrebant.<br />

Itaque fortunam .regia ftirpe geniç»., ,&<br />

tam célèbre nomen reveritus ; mn dinritti<br />

modo captivant, fid etiam reftitui ri fuat<br />

opes juffit: v'trum quoque requiti, ut reperto<br />

conjugem redderet. Portera autem die<br />

praecepit Hephaeftioni, ut omnes captfoot<br />

m regiam jpberet ad<strong>du</strong>ci. Ubi fingulorut»<br />

no-


LlVrRE SIXIEME. M]<br />

aux moeurs des vaincus. De,là vinrent ces confpirations<br />

fi fréquentes contre fâ perfbnne, cet<br />

mutineries dans fcs troupes, 8c cette licence effrénée<br />

de .parler 8c de fè plaindre de lui ; d'où lui<br />

venoient enfuite ces violences, ces fou pçon s mal<br />

fondez, ces frayeurs , 8c autres chofès fèmblables<br />

que nous dirons en leur lieu.<br />

Comme il pailbit donc les jours 8c les nuits<br />

à table, ne pouvant pas toujours manger, il y<br />

entre-mêloit diverfès fortes de jeux, 8c de pair<br />

fe-tems i 8c ne fe contentant pas des troupes de<br />

bateleurs, 8c de joueurs d'inftrumens qu'ilavoit<br />

fait venir de Grèce, il fàifbit chantera des femmes<br />

captives qu'il avoit à fà fuite, des chanfbns<br />

à leur mode , ce qui étoit une étrange mufiquc<br />

"pour des oreilles qui n'y étoicnt pas accoutumées.<br />

Dans la troupe de ce» femmes, il en vit<br />

une plus trifte que les autres, qui d'une façon<br />

toute bofiteufè fedéfendoitde ceux qui Ja vouloiept<br />

mettre .en yûe 8c fur les rangs. Elle étoit<br />

fort belle, 8c fà pudeur donnoh encore plus de<br />

'ace à ;fa beauté ; car elle tenoit les yeux baif-<br />

g<br />

z, 8c faiiôit ce qu'elle pouvoit pour fè cou­<br />

vrir le yifàge. t« Roi fè douta bien qu'elle étoit<br />

de trop bop lieu pour être aipfî proftituée,<br />

'8c paroltre parmi la licence des feftins; lui ayant<br />

'donc demandé qui elle étoit , elle répondit',<br />

u'elle étoit U petite fille foehns n'agueres Rit<br />

Q<br />

e terfe ,& fille de fan fih, qu'elle avoit éfcufé<br />

Hi/Ufiet parent de Darius , & General d'une<br />

grande armée. {1 reftoit encore dans Pefprit <strong>du</strong><br />

Roi quelque teinture de fès premières vertus,<br />

de forte qu'ayant en révérence la mUèrable .fortune<br />

d'une Prînceflè iffuë de fang <strong>Royal</strong>,.8c uia<br />

nom fi fameux que celui d'Ochus, il ne là mit<br />

pas feulement etf liberté > mais il la rétablit Hans<br />

tous fcs'biens,-8c fit chercher'fbn iharï pourla<br />

lui rendre. . Cdla fut caufc que le lendemain il<br />

com-


11 QUINTE CURCË<br />

tiobilitâtè fpeftatâ, ïècrevit à vulgo, quorum<br />

eminebat genus. Decem hi fueruntj<br />

jnter quos repertus eft Oxathres Darii frater,<br />

non illius fortuna, quam indole ani-»<br />

mi fui clarior. Sex Se viginti millia talenîûm<br />

proxima praeda redaâra erant : è quis<br />

•<strong>du</strong>odecîm millia in congiarium militum<br />

abfumpta fiint: Par huic pecqniae rumina<br />

euftodam fraude fubtraâa elfc Oxjr-*<br />

^daces erat nobilîs Perfes, qui à Dario ca- .<br />

•pitali fupplicio deftinitus» cohibebatur in<br />

Vinculisj huic liberato Satrapiam Mediae<br />

attribuit: fratremque Darii recepit in cohortem<br />

atnicorum, omni vetuïtae clarka»<br />

tù honore fervato.<br />

- Hinc in Parthienem perventum eft »<br />

tune ignobilem gentem ; nunc caput omnium<br />

s qui poft Euphratem & Tigrim amiies<br />

Gti» rubro mari terminanrur. Scythae<br />

regionem campeftrem ac fertilem occupa-<br />

Verunt; graves adhuc accolae. Sedes habent<br />

& in Afia : qui fuper Bofphorum colunc.<br />

adfcribuntur Aûae; at qui in Europa<br />

funt » à laevo Thraciae latere ad Boryâhenem»<br />

arque inde ad Tanaim alium<br />

amnem, reâa plaga attinent. TanaU Europam<br />

& Afiam médius interfluit. Nec<br />

tlubitatnr, quin Scythae > qui Parthos<br />

condidere, non à Bofphoro, fed ex reiglone<br />

Europae penetrayerint., Urbs erajt<br />

/ea tempeïlate ckrà Hecatompylos, conditaàGraecis:<br />

ibi ftativa Rex habuit commeatibuj<br />

uodique tdvc


LIVRE SIXIEME. 13<br />

commanda à Epbeâion de lui amener tous lea<br />

firifimnkrs au Palais, où ayant reconnu la condition<br />

d'un cfcacun, il lèpara <strong>du</strong> communies<br />

.personnes d'eminente qualité , dont il s'en trouy»<br />

dix, enfre lelijuels ëtoit Oxatres frère de Darius,<br />

non moins flluftre par fon propre mérite,<br />

ue par la fortune Se la grandeur de fon frère.<br />

î<br />

1 y avoit auffi nn grand Seigneur Perûn nom­<br />

me Oxidates, lequel ayant été deûiné au dernier<br />

jbplice par Darius, étoit'détenu dans les fers.<br />

te Roi le délivrai & lui donna le Gouvernement<br />

delà Medic, fieneçut le frere de Darius au<br />

nombre de &s confidens , lui fàiiànt tous les<br />

.honneurs qui étoient dûs à & .haute naifiànce.<br />

Au refte le dernier butin <strong>mont</strong>oit à vingt fix<br />

mille talens, dont il y en eut douze mille employez<br />

à faire largefle aux foldits, 6c autant de<br />

détournez par ceux qui les avoient en garde.<br />

Delà on vint au pat* des Partfcefc, peuple alors<br />

itans renom, mais Mijottcd*bui maître de toutes<br />

ces Nations fituées de H k Tygrè Se l'Euphrar<br />

te julqu'à la mer rouge. Les Scythes te font<br />

empares de «s belles & fertiles plaines où ils<br />

& rendent encore redoutables à leurs vpiuns.<br />

Ils ont des terres Se en Afie Se en Europe.. Ceux<br />

gui habitent au ctefiùs <strong>du</strong> Bofphore appartiennent<br />

al'Afie, mais les autres qu'on appelle En»<br />

ropéens, touchent <strong>du</strong> côté gauche de là Thracè<br />

au Boriftbene, 8c tirant tant droit s'étendent jusqu'au<br />

Tanaïs. Ce fleuve paflê entre l'Europe Se<br />

1 Ane, 8c il eft certain que les Scythes, d'où les<br />

Parthes font rfèctis, viennent nos pas <strong>du</strong> Botafaore,<br />

asâs. de J'Earape. Il y a*«it en ce tems<br />

U «ne rëie Smtx^ekm, nommée Hccatompylef<br />

qui arcit étéi


tff QUI NTECU RCE:<br />

otfofimilitis vitrera, fine aurore percre^<br />

"bruit; ttègem content um rebès, quat geffififit,<br />

in Macedoniam protinus redireftatuijfe.<br />

jDifcurrurit lympbatis Êmiles in tabernacu-<br />

,1a, £c itineri tartinas aptant: fignum datum<br />

crederes.» ut vafe calligerent. Totis<br />

caflxis tumultus hinc contubernâles fuos<br />

requirentium , hinc ©nerantium plauftra,<br />

• perfertur ad Regem. Fecerant fidem rumori<br />

temere vulgato Graeci milites, redire<br />

juffi domos, quorum equitibus fingulu<br />

denariorum fëna milita dono dederat. Ipfis<br />

quoque finem milidae adeflè credebant.<br />

, Haud fecusquam gxc erat tem'tus Alexander,<br />

qui Indos atque ultima Orientis<br />

peragrare ftatuiflèt; jwaefe&os copiarum in<br />

praetorium contraint: obortifquelachrimis,<br />

*tt medio gloriœ fpatio revocari fi, vicJi<br />

magis, quàm vi&orit fortunam in patriam<br />

relaturum conqueftus eft. Nec fibi igna-<br />

•viam militum obftare , fed deorum invidiam\<br />

qui fortifimis viris fubitum patrite<br />

defidérium admovijjent, paulo pofi in ean±<br />

dem -tum majore lande /arnaque redituris.<br />

Tum verô pro fc quifque pperam fuam offerre:<br />

difficUlima quaeque poicere; politccri<br />

militum quoque objequium , fi animot<br />

eorum Uni ér opta ratione ptrmulcere vt~<br />

lui/Jet. Nunquam infraBos & abjecJos re~<br />

tejjijjh, quoties ipfius alacritatem & tant»<br />

animi fpiritus haurire potuittènt. ïta fi<br />

faSlurum ejfe refoondit. llïi vulg? aures<br />

préparent fibi. Satifquc omnibus , quae<br />

• • • • • • • •-•••• •-•• ia


LIVRE SIXIÈME.' %f<br />

me; un bruit dont on ne fçait point l'auteur,<br />

paflè de main en main dans toute l'armée, que<br />

le Roi content de ce qu'il avoit fait, retournait de<br />

ce pas en Mflcedoine ; tellement qu'ils courent<br />

comme ràiênfèz en leurs tentes, 8c chacun plie<br />

bagage; vous euffiez dit qu'on avoit donne le<br />

liguai pour déloger. Les uns cherchent en hâte<br />

leurs compagnons , les autres chargent leurs cha- '<br />

riots, 8c ce tumulte remplit tout le camp, 8c<br />

vient aufu-tôt aux oreilles d'Alexandre. Ce qui<br />

donna lieu à ce faux bruit, fut qu'il avoit liçeritié<br />

les bandes Greques, 8c fait don de fix mille<br />

deniers à chaque Cavalier, lî-bien que les Macédoniens<br />

cro/oient la guerre finie pour eux comme<br />

pour les autres.<br />

Le Roi étonné de ce defbrdre, parce qu'il tï<br />

voit refolu de porter fes conquêtes jusqu'aux In-»<br />

des, Si aux extrémitez die 1 Orient, appelle &t<br />

Chefs dans fà tente, 8c les larmes aux yeux â<br />

plaint, Je ce qu'au milieu d'une carrière fi glo~<br />

ritufe il fe yoyoit arrêté & contraint de retourner<br />

cnftn pats plût et en vaincu qu'en vicierieux: que<br />

cette honte ne lui venait point de la lâcheté de/es<br />

(fldats, mais de l'envie des Dieux, qui tout À<br />

coup avaient jette dans le coeur de tant de vail*<br />

Um hommes cedéfir de la patrie, pour leur ôttp<br />

le moyen d'y retourner bien-tôt avec plus d'honneur<br />

& de réputation. Là deflus c'eft à qui lui ofiri-<br />

«rit fon fing 8c & vie. Qu'il n'avait qu'à com-i,<br />

mander, que ne» ne leur ferait imioffible; mima<br />

ils fe font forts de l'abeiffance des foldats, fourvA<br />

feulement qu'il lui plût de les adoucir avec de bon*<br />

nés paroles,


in, rem vidcbantur eflè.compofitisj WOT<br />

. ad concionem exereitum juflSt * apud quem<br />

talem orationem habuit.<br />

III. Magmitudinem rerum, quas gejjùnus,<br />

milites', intuent ibus vobis, minime mirum<br />

tfi, ejy defiderkm quiet is, & fatietatem<br />

gjkria eccurrere. Ut emittam Illyrios ><br />

Tribalhs, Beeotiam, Thratiam, Spart «m,<br />

[jfeb/eos, Beloponnefum j quorum aiia <strong>du</strong>élu<br />

,meo, alia imperio aujpkiaque ptrdomui. Ecje<br />

erÇi ,beïlum ad Hellejpontum , Jonas *<br />

JEalidtm firvitio barbante impôtentis exemimus;<br />

Cariam, Ljdiam , Cappadociam ,<br />

fhrypam , Papblagmiam , Pampbyliam ,<br />

fifioat, Ciiiciam, Syfiam, Pbctnuem., Artneniam<br />

, Perfidem , Medas , Parthienem<br />

habemus m petefiate. > Pbtni previneiat<br />

fompttxus fum, cpiam alii urbes ctperunt.<br />

Et nefcio, an enumeranti mibi, qutedam<br />

ipfarum rerum multitudo fub<strong>du</strong>xerit. Jtaque<br />

fi crederem fdtis certam ejfe pojfejfionem<br />

terrarum, quas tant a veîocitate domuivnts<br />

y ege ver à , milites , ad pénates meos ,<br />

partntem firerejque, ér fêteras cives $ vel<br />

remitentibus vobis erumperem : ut ibi pot iffintttm<br />

part a vebifimm laudt & gloriafruerer<br />

• ubi nos uberrima vt&oriœ prtemia. exfpeSant<br />

: liberorum, eonjugum, parentumque<br />

lœtitia; pax-f quies, rerum pet virtu*<br />

tem part arum fecura pojfeffio. Sed in novo,<br />

& {fi verum fateri volumus ) precario importe,<br />

adbut jugum ejus rigida cervtce Ju~<br />

iemttibus Bar bar if, tempère, milites, opus<br />

*ft> <strong>du</strong>m imtimàbas mgtuus imkuaxtut, &<br />

tfe-


L I V R E S I X I E M S. xy<br />

cité à difpofer les efprit»; Se après'avoir mis<br />

ordre à ce qu'il jugeok neceflàire pour cette action<br />

, il aflcmhl» l'armée, Çc lui parla e» ces termes.<br />

III. Je ne m'étonne point, ftldats, fi quand<br />

vous cenfiderez, les grandes chofes que mus avons<br />

faites, vous êtes affeuvis de gloire, fr ne cherchez<br />

plus que U repos. Sans compter les Ilifriens,<br />

les TribalUs , la Botocie, la Jhrau, Us Spartiates,<br />

les Achéens, le PeUpeumfe, dent j'ai dompti<br />

les uns en perfonne, lef autres par uns Lieutenant}<br />

depuis J'Htllejpont eu la guerre de Perfe<br />

a commencé, mus avons affranchi les Ioniens<br />

{$• l'Etolie d'une cruelle fervitude. Nousfommet<br />

Maîtres de la Carie, Lydie , Cappadoce, Phrygie,<br />

Paphiagonie, tamphxue, Pifidie, Cilicie, Syrie ,<br />

Pbenicie, Arménie, de la Perfe, des Modes, ér<br />

des Parthes. Veita plus de Provinces que les autres<br />

n'ont pris de villes, & encore je ne fiai fi dans<br />

un fi grand nombre il ne m'en efi point échappé<br />

quelqu'une. Çefi pourquoi fi je creyois nos conquêtes<br />

bien affurées parmi des peuples vaincus fi<br />

fromptement,. je ne vous le celé point, quand vous<br />

ne le voudriez, pas, je vous échapperais pour aller<br />

revoir nus Dieux domeftiques, ma Mère, met<br />

Soeurs, tous mes Citoyens, ér joiiir dans le fe'mdt<br />

rfia patrie,.de la gloire que 'fat acquife avec vous.<br />

Car t'elï là oh nous attendent Us plus doux fruit?<br />

dmwts viSoifts, la jojede vos enfans, de vosfemmv,<br />

de ceux qui vous ont mis au monde, l»<br />

fui», U repos, ér U peffej/fm ajfurée des biens<br />

que nous avens achetez, au prix de notre fang.<br />

Mais dans un Empire tout nouveau, ou a vrai<br />

oUrt, nous n'avons encore aucun étublijfemtnt bien<br />

certain-, ou bien loin de cela nous avons affaire, à<br />

dis têtes reviches qui fe défendent <strong>du</strong> joug; il faut<br />

dot tems, fildats, pour les ramener, tlfautqu'um<br />

étmt cmmmtmion Us apprivojfe peu à peu,<br />

Si &


al QUINTE CURCE<br />

tffératos mollior confuetudo permulceat. Fruges<br />

quoque maturitatem fiatuto tempor» ex-<br />

Jpe&ant : adeo etiam il/a fenfùs omnis exfer<br />

fia, tamen Jua lege mitejcunt. guid?<br />

treditis tôt gentes alterius imper io ac nomi-<br />

*t adjùetas, non Jacris , non moribus, no»<br />

tommercio lingue nobifium cohérentes y eo~<br />

iem praûio domitas effe, quo viSt* Junt ?<br />

yèfiris armis continentur, non fuis moribus,<br />

tjr qui pra'fentes metuunt in abfentia ho fies<br />

trunt. Cum feris beftiis res eft, quas captas<br />

ér inclufas , quia ipfarum natura no»<br />

fotefi, hngior die s mitigat. Et adhuc fie<br />

0go, tamquam omnia fubatla fint armis ,<br />

u


LIVRE SIXIEME, tp<br />

& amolijfe cette fierté de courage. Vous veye%<br />

tomme les fruits de la terre ne mturilfent qu'oit<br />

leur, faifon, tant il eft vrai que Us chofts menu<br />

dénuées de ftntiment, s'adoucirent avec le ttms, .<br />

fr riftivent la loi que la Nature leur impoft.<br />

j^uoiî penfex.-vous que tant de peuples accoutumez,<br />

à une autre domination, avec Ufquels vous<br />

n'avez, nulle conformité de religion, de mœurs,<br />

ni de langage, ayent été domptez, au même terni<br />

que vaincus ? Spachex. que s'ils fe tiennent dont<br />

t'obéïffance, vous n'en avex. obligation qu'à vos<br />

Armes, & non pas à leur bonne volonté. En prefence<br />

ils vous redoutent, hors de là ils font vos Ennemis:<br />

En un mot nous avons affaire à des bêtes<br />

famiages, qui ne s'apprivoifent qu'en Uijptntfaire<br />

mu ttms ce qu'on ne peut attendre de leur naturel.<br />

Et encore je parle comme fi nous tenions tout<br />

ce que tenait Darius. Cependant Nabarxjtnes s'eft<br />

impari de VHircanie. Btffus, et parricide, ne poffede<br />

pas feulement la BatTriane, mais encore il<br />

nous menace.- Les Sogdiem, les Dahes,les Maffagetes,<br />

les Saques & les Indiens ne reconnoiffent<br />

ftrfonne. Nous n'aurons pas fi-tôt le dos tourné,<br />

que tous ces peuples nous courront fus, car ils font<br />

tous de mime Nation, ejr nous leurfommesEtrangers<br />

j fr vous ffavez. qu'on aime toujours mieux<br />

èti'ir à ceux de fa Nation, quand même leur Gouvernement<br />

ferait moins doux. Il faut donc ou quitter<br />

ee que nous avons pris, ou prendre le refte:<br />

Car comme en la guerifon <strong>du</strong> corps humain on<br />

tâche, de chaffer toutes les mauvatfes humeurs-,<br />

auffî ne devons-nous rien lai fer de tout ce qui Peut<br />

nuire » notre Empire. Une petite étincelle négligé*<br />

a/ouvent caufé un grand embrafement. Il n'y *<br />

point de fureté a meprifer fon Ennemi; le méprit<br />

ne-fort qu'à lui donner le moyen de fe relever. Darihs<br />

mime n'eft pas parvenu à la Couronne par<br />

démit defuccefpon, mais le crédit de Bagoas l'a i-<br />

B 3 Itvi


3 QUINTE CtfRCE<br />

ne vosniagno labore credatis Bejfum vacuuto<br />

regnum octupàturum. Nos vero peceavhirius,<br />

milites, ji Darium ob hoc vicimus*<br />

ut firvo ejus traderemus imperium. gui uîïmum<br />

aufiis fcelus, Regemfuum, etiamexttrnét<br />

épis egentem, cène, eui nos vicloret<br />

perpercijfemus ; quajî eaptivum in vinculi*<br />

babuit: ad ultimum, ne à nobis confervati<br />

foffet, occidit. Hune vos regnare patieminiî.<br />

§uem equidem cruci àdfixum vider efeftino,<br />

omnibus regibus gentibufque fidei y<br />

«nom v'tolavit, méritas pœnas filventem.<br />

At hercule % Ci mox eundem Grxcorum ur~<br />

tes aut Hellefpontum vafiare, nunciatum<br />

trit vobis, auo dolore afficiemini, Bejfut*<br />

pr*mia.vejlr*e occupajfe yiSoriarï Tune, ai<br />

repetendas res fefiinabititi tune arma en*<br />

fietis. gnanto autem pratftat terrien *d~.<br />

hue é" vus mentis/MOT compottm opprimer* f<br />

guatridmi nobis iter foptrefi* qui toi pn*.<br />

tultavims ntves y tôt arnnes fuperavimus i<br />

iot <strong>mont</strong>ium juga tranfturrimus. Non mareillud,<br />

auod exéftuatis iter JiucJibfts occupât l<br />

«unies nos moratur^ non Ciliciafauces «$*,<br />

angujliœ inclu<strong>du</strong>nt: plana omnia ejy pruuk<br />

font. Jn ipfo limine viciante fiamus. Pau*<br />

ci nobisfughtvw & daminifui interfe&oreà<br />

foperfitnt. Sgregium me hercule opus, &<br />

inter prima gkrke vefirai lumeran<strong>du</strong>m pefttritati<br />

farnaque tradetis , Darii quoque<br />

bofiis, finîtopofi mortem ejus odio,: parriei^<br />

das ejfe vos ultos, neminem impium effitgijft<br />

manus vefiras. Hoc perpetrato, quanto crédit<br />

is Perfas objèfuentiores fort> «um.»%<br />

telle-


LIVRE S.IXIEME. 3t><br />

levé fur le Thrône de Cyrtis, afin que vous nepen-<br />

(îez, pas que Bejfus eût beaucoup de peine à s emparer<br />

d'un Royaume abandonne. Certainement *•<br />

jfoldats, ce nous feroit une grande honte, fi nous<br />

n'avions vaincu Darius que pour donner fis Etats<br />

à un de fes efclaves, lequel ayant attenté 2e plus<br />

grand de tous Us crimes en la / perfemte de ftnKei;<br />

qui avoit même bejoin <strong>du</strong> feceurs des Etrangers*<br />

& que noms aurions épargne dans la viâeire, l'omis<br />

à la chaîne comme un captif, fr tour neuf<br />

ravir la gloire de le fituyer, enfin Fa ajjajfmé. Et<br />

vous verrez, régner ce mon/Ire, & vous Ufouffrirez.<br />

i Vour moi, il me tarde que je ne lé voy'e<br />

attaché en croix, payer à tous les Rois é> à tous<br />

les peuples de la Terré la peine de fa perfidie. Jgtte<br />

fi aaffi-tôt après notre'retour, on nous vient dire<br />

qu'il fdecage les ville de Grèce, & qu'il defele<br />

VHeUefpont, quel déplaifir aurtt-vout que ctfcettrat<br />

vous ait enlevé le prix de vos vittetrts f. A;<br />

lors fans doute vous courrez, aux armes pour recouvrer<br />

votre bien & le fruit de vos conquêtes. •<br />

liais ne vaut-il pas mieux * cette heure tôtprimer,<br />

pendant qu'il efi encore tout éper<strong>du</strong> de l'horrtur<br />

de fon crime, r§> comme hors de lui-même ?<br />

Nous'n'avons plus que pour quatre jours de chemin,<br />

nous qui avons pajfé tant de neiges, traversé<br />

tant de rivierets, ©• franchi le fommet des<br />

<strong>mont</strong>agnes. Il n'y a plus de mers dont Us courants •<br />

nous arrêtent, plue de détroits qui nous ferment U<br />

paffage, c'efi tout pats flain ty a'tfi, la viSoire<br />

nous tend les bras, non* y touthont <strong>du</strong> bout <strong>du</strong><br />

doigt. Il ne nous refit h exterminer que- cinq pu<br />

fix parricides ér autant de vagabonds. O la belle<br />

action que vous allez, faire, qui va couronner<br />

toutes les autres , & dont il fera parle à jamais ?<br />

fi vous vengez, la mort de votre Ennemi; <strong>mont</strong>rant<br />

que votre haine s'eft éteinte avec fa vie, &<br />

que les méchant ne voue fçatmitm écbaper! A-<br />

B 4> prit


'%% QUINTE GURCE<br />

tellexer'mt, vos fia bella Jufcipere, tir Beffl<br />

fteleri, non notnini fus, irâfci S<br />

IV. SumtM militum alacritate firbeuntium,<br />

quocuwfue vellet, <strong>du</strong>ceret, oratio<br />

excepta eft. Nec Rex moratus impetum ;<br />

tertioque per Parthienem die ad fines Hyrcaniae<br />

pénétrât; Cratero reliâo cum iis<br />

copiis quibus praeerat» & ea manu, quam<br />

Amyntas <strong>du</strong>cebat, additis fexcentis equitibus.<br />

& totidem fagittariis, ut ab incurfione<br />

Barbarorum Parthienem tueretur. Erygium<br />

impedimenta, modico praefidio date<br />

campeftri itinere <strong>du</strong>cere jubet. Ipfè<br />

cum phalange & equitatu CL ftadia emenfus,<br />

cadra in valle, qua Hyrcaniam adeunt,<br />

communie. Nemus praealtis denfifquc<br />

arboribus umbrofum eft ; pingue<br />

vallis folum rigantibus aquis, quae ex pétris<br />

imminentibus manant. Ex ipfis radi-<br />

. cibus <strong>mont</strong>ium Zioberis amnis enùnditur,<br />

qui tria fere ftadia in longitudinem univerfiisfluit;<br />

deinde faxo, quod alveolum interpellât<br />

, repereuflus , <strong>du</strong>o itinera velue<br />

difpenfatis aquis aperit. Inde torrens &<br />

faxorum. per quae incurrit > afperitare violentior,<br />

terram praeceps Ajbit. Per ecc ftadia<br />

conditus labitur : rurfufque velut ex alio<br />

fonte conceptus editur, & novum alveum<br />

intendit; priore fui parte fpatiofior;<br />

quippe in latitudinem XIII ftadiorum diffunditur<br />

» rurfufque anguftioribus coërcitus<br />

ripis ùer cogit ; tandem in alterum<br />

am-


LIVRE SIXIEME. §j<br />

frh tel» eomiitn penfeivous que les terfes f*<br />

rendrtnt plus obéïflims, & plut fiuples, quanti<br />

ils verront que vous entreprenez, des guerres fi<br />

faintes, & que ci tieflpns à leur Nation que vous<br />

en voulez,, mais au crime de Btjfus.<br />

IV. Cette harangue fut fùivie des applaudiffèmens<br />

de toute l'armée, & tous s'écrièrent *<br />

-tfenvi qu'il les menât où il lui plairoit. Le Roi fe<br />

fcrvant de cette ardeur, traverfè lé pays des Partîtes,<br />

Se arrive en trois jours fur la frontière de<br />

l'Hircanie. Il laiflâ Cratère avec les troupes qu'il<br />

commandoit, Se celles d'Amynta», renforcées<br />

de fût cens chevaux, 8c d'autant d'Archers, pour<br />

défendre les Parthes des incurfions des Barbares.<br />

Erigie eut ordre de mener le bagage par la plaine<br />

, efeorté de peu de gens ; 8c pour lui > s'etant<br />

avancé de cent cinquante ftades, il campa<br />

dans une vallée qui eft à l'entrée de l'Hircanie,<br />

Il 7 a là une forêt de haute futaye arrofee d'une<br />

infinité de ruiffcaux, qui tombant des rochers<br />

voifins engraiflênt toute cette vallée. Du pied<br />

de ces <strong>mont</strong>agnes defeend le fleuve Zioberis,<br />

qui par l'cfpace de quelques trois ftades coule<br />

tout entier dans ion lit, puis venant à fè rompre<br />

contre un roc, fe fend en deux bras, 8c fait<br />

comme une jufte diftribution de fes eaux. De<br />

là devenant plus rapide, & fè rendant toujours<br />

•plus impétueux par la rencontre des rochers qu'il<br />

trouve dans fbn chemin, il fe précipite fous terre,<br />

où il roule Se fè tient caché <strong>du</strong>rant la longueur<br />

de trois cens ftades. Après il vient comme<br />

à renaître d'une autre fburce, 8c fe fait un<br />

nouveau lit plus fpatieux que le premier, car il<br />

a treize ftades de large; puis après s'être encore<br />

refîèrré dans un canal plus étroit, il tombe enfin<br />

dans un autre fleuve nommé Rhydage. Les<br />

habitans <strong>du</strong> pats afluroient que tout ce qu'efrt<br />

jettoit dans là caverne où le Zioberis fè perd, le<br />

B f • qw


amnètn cadtt, cui Rhidago nôrtéft «ft.<br />

Incolae adfirmabant qujccumque dimiflà effeht<br />

in cavérnam, qu« propior eft fonti,<br />

rurfus ubi aliud os amnis aperit> exîftere.<br />

Itaque Alexander <strong>du</strong>os tauros, qua fubeunt<br />

aqtùe terrain, prxcipitari jubet, quorum<br />

corpoia ubi rurfus erumpk, erpuua vidcx<br />

qui aiifli mot» ut exciperent.<br />

Quart*» jaei àtem eodem loco qaietcm<br />

rnHîri ctederat» quurn HtSras Nabarzanis,<br />

qui Darium cum Beffo intercepCTàt»<br />

accipit> quârutn fenterirîa haec eraf: Se<br />

JDarh non fuijje inimicum ; imme eiiam au*<br />

tredidijfet utuia ejfe, fuafijfe: éf quia fidek<br />

confdium Régi dedijfet, prepe ectifum<br />

ab eo. Agitajfe Darium, cufiodiam corporit<br />

fui, centra jus fajque, peregr'tno militi<br />

trader e^ damnâtâ popular'tum fide, quam<br />

fer dmcentos & trightta armes inuîatatam<br />

vegibus fuis prmfiitifient. Se in prmipiti


LiyR.« srxIEME: #<br />

qui eu plus proche de & iburce, alloit «flotk<br />

par l'autre embouchure de cette rivière; de lotte<br />

qu'Alexandre y ayaa» fàjt jetter deux taureaux,<br />

ceux qu'il envoya pour en Ravoir la varite,<br />

les virent fortir par cette autre ouverture.<br />

- CoramriLeut ajourné là «just« jours pot»<br />

fa&aichtf iba arteée, il recot des lettres de N*barianes<br />

complice,-de Beflu*> qui portaient,<br />

J§Vj/ n'avoit jamais Jséennemi de Darius> qu'au<br />

contraire il tm Avait toujours confeïllé u qmil'•*-<br />

»»/f «•« */r*


# QUINTE CWCE<br />

trium tjfè, uHcumfue vir jvrftt fidem rfcgerit.<br />

'• /..'<br />

Nec dlibitayk Âléxander »" fideih quo<br />

Perfe mbda accipiebant. dare» IiivieUtum<br />

, fi vemjfet, fore. Quadrato tamen<br />

agmine & compofito îbat ; fpeculatores<br />

fubinde praemittens , qui explorarent Iota:-levis'<br />

armatura <strong>du</strong>cebac agmen; phalanx<br />

eam fequebatur ; poft pedites eranl<br />

impedimenta : & gens belltcofit & natùra<br />

feus dtfficilîs aditu curatn Régis intendefat.<br />

Namq; perpétua vallis jacet > ufque ad<br />

mare Cafpium patèns. Dùô tèrrx ejus "velut<br />

brachia excùrrunt : média flexu rnodico<br />

finum faciunt » lunx maxime fimïJem,,<br />

quum eminent cornua non<strong>du</strong>m totum orbem<br />

fidere implente. Cercetaï» Mofyni,<br />

& Cbalybes à lseva funt: ab altéra parte<br />

Leucofyri, & AmaZonum éampi; Se illos<br />

qua vergit ad Septentrionem, hos ad oc*<br />

cafum conrerft profteftat.<br />

Mare Cafpium <strong>du</strong>tcius çetèris, ingentis<br />

œagnitudinis ferpentés alit : pifees 'Tpnge<br />

divèrfi ab aliis coloris. Quidajn Gàfpium^<br />

«uidam Hyrcanum tippellant : aki funt qui<br />

Maeotim pakidem in id cadere putent, &<br />

argumentum afferunt, aquam quo <strong>du</strong>lcior<br />

& quam cetera maria, infufo- paludis humore<br />

mitefeere. A Septentriorw ingens in<br />

liais mare incumbit, Jongeque agit. fluotus,<br />

& magna parte exseftuans ftagnau tdem<br />

alio cœK ftata recipit in fe rretum, ;<br />

*6demquè impetu, quo efrufum eff, relajbens,<br />

terram nature ûis reddit: & ouidam


LrVltÉ StXÏ'IM'E. j,<br />

fus Je retraiter, qu'un htmme Je eotur treWMk<br />

jeu f*pi for-ttut: *<br />

Alexandre ne fit pas difficulté de loi donner<br />

ià parole à la façon des Perles, lai mandant qu'il<br />

pouvtit venir en toute »Jfur»ncê. Toutefois il ne<br />

laifiôit pas de faire marcher fira armée en bon<br />

ordre, & fur quatre fronts, envoyant de tems<br />

eh tems des coureurs pour reconrïoître les paf-<br />

&gçs. La Cavalerie légère étoit à la tête; la Phalange<br />

fui voir, puis le reire de l'Infanterie, 8c le<br />

bagage étoit i la queue; & 4e Roi fe tenoitauffi<br />

fur les gardes, à caufe de l'humeur belliqueuse<br />

de ces peuples, & de la fnuation <strong>du</strong> pays dont<br />

-les avenues font très-difficiles. Car ce n'eft qu'une<br />

continuelle vallée jufqu'à la mer Cafpienne,<br />

& il y a des <strong>mont</strong>agnes des deux cotez, qui<br />

comme deux grands bras enferment tout cet espace,<br />

&' ployant un peu fur 1c milieu fe courbent<br />

en forme de croiflànt. Les Cercetes, les<br />

Mofyniens 8c les Calybes font à gauche* & de<br />

l'autre côté les Leucofyriens, & les champs des<br />

Amazones* ceux-là regardent le Septentrion, 3t<br />

les autres l'Occident<br />

14 mer Cafpienne dont l'eau eft plus douce<br />

que celle de» autres mers, nourrit des fërpensd'unc<br />

grandeur prodigieufê, 8c des poiflons d'ur<br />

ne .couleur toute différente de l'ordinaire. Quelques-uns<br />

l'appellent la mer d'Hircanie» 8c il y<br />

en a qui tiennent que les patus Méotides s'écour<br />

lent dedans, 8c difent pour preuve, que c'eft par<br />

-le mélange de ces eaux qu'elle eft moins faléeque<br />

les autres mers: le vent de Septentrion l'enfle<br />

-fcarriblcment, & porte &s flots fi loin, qu'elle<br />

noyé une grande éten<strong>du</strong>e de pays ; mais auffot&t<br />

que ce vent ceiiè, elle rentre dans fes limites<br />

, 8c fe retirant avec la même imperuofieé<br />

qu'elle éft venue, rend à la terre fà première race.<br />

D'autres ont crû que ce n'étoit pas la mer<br />

B 7 Cafr


4«a cr«didaie oon Ga*pium uxuse eflfcv<br />

fed ex India in» Hyrcaniam cadere, cujap<br />

£«ftigiui»i ut fupra diâtuin eft, perpétua<br />

vrile fobmittitur.<br />

Hinc Rex xxx ftadia proceffit fetnia<br />

^ropcmo<strong>du</strong>m invia, cui fylva imminebat »<br />

torrentefque St. eluviesMter morabantur \<br />

nullo tamen hofte qbvio, penetrâv* j_ tandetnque<br />

ai cujriora perventuin e&.. Prae>-'<br />

ter" alios commeatus, quorum tuai .copia<br />

Regio abuodabat, rximorum -quoque ingens<br />

tno<strong>du</strong>s aafertur, & uberrimum gi-<br />

Sendis uvis folum eft. Frequans aroor<br />

:iem vel raddico tépore fiiccus<br />

extinguitur.<br />

Triginta hinc ftadia prœeflerat > quum<br />

Phrataphernes ei oceiirrit, feque & eos,<br />

qui poft Darii mortem profugerant, dedensj<br />

quibus bénigne exceptuad oppi<strong>du</strong>m<br />

Aryas pervenk : hic ei Graterus Se Erigyus<br />

eccurrunt. Prsefe&um Tapuroram gratis<br />

Phradatetn ad<strong>du</strong>xeram. Hic quoque in fidem<br />

receptus, œultis exempte fuit experiendi<br />

clcmentiam Régis. Satrapem dein«de<br />

Hyrcanix dédit Menapim : exul hic régnante<br />

Ûcho ad Philippura perveneratr<br />

Tapurorum quoque gentem Pfettdati nà-<br />

•didtt.<br />

V. Jamquc Rex ukima Hyrcaafee intra-<br />

Terac, quum Artabazus, quetn Dario fidiffimum<br />

fuifife fupra disimus, cum propinqui»


tel VrltE « S t X l.* W£> gp,<br />

Caffiff»nrf. mais celle des .Indes qui torahcdan*<br />

VHircanie, dont la plus haute partie vient a s'*baiiïerpeu<br />

à peu, & a s'érendre, comme noifc<br />

avons dit, en une perpétuelle vallée.<br />

De là le Ror s'avança de vingt ftades par de»<br />

lieux prcfqtie inacceffibles, au deflbus d'une fc*<br />

Têt, où ks chemins eftoient tout rompus de<br />

torcens Se de ravines, fi bien qu'il fallok s'affréter<br />

à tout coup* mais comme il ne & pre-<br />

&ntoït peint d'Ennemis, il pafla uns danger,<br />

& vint en une. meilleure contrée. Car outre<br />

qu'elle cftoit alors remplie de toutes fortes de<br />

provifions, elle a d'cxcellens vignobles, & por»<br />

te des fruits en grande abondance. L'arbre quï<br />

eft le plus commun reflëmble au chêne; ton»<br />

L<br />

: matins fes feuilles font chargées de midi<br />

mais fi l'on ne fe hâte de le cueillir avant le lever<br />

<strong>du</strong> Soleil, cette rofee délicate-ne fjauroit fi<br />

peu fèntk de chaleur, qu'elle ne & confiime<br />

.auffi-tôt.<br />

Comme le Roi eut fait encore trente fiades,<br />

Phrataphernes fè vint rendre à lui, avec ceux<br />

qui l'avoient accompagné dans fà fuite après la<br />

mort de Darius. 11 lés reçut tous fort humainement,<br />

Scellant arrivé à la ville d'Arves, Cratère<br />

&J£rygie l'y vinrent trouver, & lui ameiierent<br />

Phradates ~ Gouverneur des Tapyricn»,<br />


+o QUINTE GUR'dE<br />

pinquis Dàrii ac fuis libëris j^modicaque<br />

Graecorum militum manu occurf ït; Dextram<br />

vcnienti obtulit Rexj quippe & hofpes<br />

Philippi fuerat, quum Ocho régnante<br />

«xularet, & hofpicii pignora in Regem<br />

fuum ad ultimum fides confervata vincebat<br />

Comiter igicur exceptus, Tu aitidem,<br />

•inquit» Rex perpétua felicitate fioreas : egt<br />

ceteris latus, hoc un» totqùeor, quod pracipiti<br />

feéeBute dm frui tua bonitate no»<br />

pojfum; nonagefimum & quintum annum<br />

agebat. Novem juyenes , eadem marre<br />

geniti» patrem comitabantur : hos Artabazus<br />

dextrae Régis adrnovit» precatus, ut<br />

tant diu viverent, douée utiles \Alexandra<br />

ejfent. Rex pedibus iter plçrumque faciebat:<br />

tune admoveri pbi en Artabaz.» *«fins<br />

juffitj ne ipfo ingrediente pedibu*»<br />

fenex équo vehi erubefeeret.<br />

Deinde ut caftra funt pofita» Grtecos*<br />

quos Artabazus ad<strong>du</strong>xerat, convocari jubet<br />

: at illi, nifi Lacedxmoniis fides daretur,<br />

refpondent, Ce quid agen<strong>du</strong>m ipûs foret»<br />

deliberaturos. Legati erant Lacedaemoniorum<br />

midi ad Darium, quo vidro applicaverant<br />

fe Graecrs niercede apud Perlas<br />

militantibuî. Rex omiflis fponjjanùm fideiqut<br />

pignoribus, ventre eos jufttt, fortunam<br />

quant ipfe dedijfet habituros. JDiu cunctanres,<br />

pleriique comllia variantibus » tandem


LIVRE SIXIEME. 41<br />

fcs enfans 8c une troupe de fbldats Grecs, vint<br />

au devant de lui. A ion abord le Roi lui toucha<br />

dans la main, 8c lui fit beaucoup de carcffus,<br />

à caufè de l'amité qu'il avoit eue' avec le<br />

Roi Philippe fbn père, entre les bras <strong>du</strong>quel il<br />

s'étoit jette <strong>du</strong>rant la perfecution d'Ochus, 8c<br />

plus encore pour la fidélité qu'il avoit gardée à<br />

lôn Souverain, nonobftant toutes les faveurs<br />

qu'il avoit reçues de Philippe. Ce vénérable<br />

Vieillard ravi d'un fi bon accueil, dit à Alexandre:<br />

jF* prie le Ciel qu'il faffe fleurir éternellement<br />

votre Empire, (§• qu'il comble votre perfonne dt<br />

bonheur ; pour nui je ctnfejfe qu'ayant aujourd'hui<br />

un fi grand fujet de joye, il ne me refte qu'un regret;<br />

que mon extrême vieilleffe ne me peut fer'<br />

mettre de jouir long-tems de "votre bonté. 11 etoit<br />

âgé de quatre vingt quinze ans, 8c avoit à fes<br />

cotez neuf jeunes nommes fès enfans, tous bien<br />

faits, nez aune même mère, qu'il préfènta au<br />

Roi, priant les Dieux qu'ils ne vécurent qu'autant<br />

qu'ils feroient utiles à fon fervice. Alexandre<br />

alloit le plus fbuvent à pied par les champs»<br />

mais alors il fe fit amener des chevaux pour lui<br />

8c pour Artabaze,de peur que lui eirant à pied,<br />

ce bon Vieillard n'eût honte de fè voir à cheval.<br />

Après qu'on eut campé , *il fit appeller les<br />

Grecs qu'Artabaze avoit amenez, qui firent réponfe<br />

que fi fon ne donnoit auflî ûuf-con<strong>du</strong>it<br />

aux Lacedemoniens, ils verroient ce qu'ils auroient<br />

à faire. C'étoient des ATCùo&dems de<br />

Lacedemone envoyez à Darius, qui après fà défaite<br />

s'étoient rangez avec les Grecs qu'il avoit<br />

à fi fi>lde. Le Roi ne voulut point leur donner<br />

fà foi, ni leur rien promettre, mais leur commanda<br />

de venir , tour recevoir de lui telle loi<br />

qu'il lui plairoit. Ils furent long tems à fe réfoudre,<br />

eflant d'avis tantôt d'une chofè, tantôt<br />

d'une autre, enfin ils promirent de venir. Mais


4* QUINTE CURCE<br />

éem venturos fe pollicentur. At Démo--<br />

Crates Athenienfis, qui maxime Macedorium<br />

opibus femper obftiterat» veniâ defpcratâ,<br />

gladio fe transfieit ; ceteri , ficut<br />

eonftituerant , ditioni Alexandri fe ipfos<br />

permittunc. Mille & D milites erant. Prêter<br />

hos legati ad Darium miffi xc. In fupplementum<br />

diftributus miles, ceteri remiifi<br />

domum, praeter Lacedaemonios, quos<br />

tradi in cuftodfem juffit.<br />

Mardorum erât gens confinis Hkcanias V<br />

cuira vitx afpera, & latrociniis affueta.<br />

Haec iola nec legatos miferar, nec videbatur<br />

imperata factura. Itaque Rex indignatus,<br />

fi una gens poflèt efficere ne inyidtus<br />

effet» impedimentis cum praefidio reliais,expeditâ<br />

manu comitante procedit. No<strong>du</strong><br />

«er fecerat, & prima luce noftis in confoeâu<br />

erat: mmukus magis quam praelium<br />

fuit. Deturbati ex coilibus quos occupaverant.<br />

fiàrbari profugruntj proxknique vki<br />

ab incolis deferri capiuntur. Interiora re-»<br />

gionis ejus haucUfane adiré fine magna vexatione<br />

exercitus poterat. Juga <strong>mont</strong>ium »<br />

praealtae fylvae rupefque inviae fepiunt ; ea<br />

quae plana funt, novo munimenti génère<br />

impedtërant Barbari. Arbores denfae funt<br />

ex in<strong>du</strong>ftria conûtae, quarum teneros adkuc<br />

ramos manu fledtunt, quos intortos<br />

rurfus inferunt terrae; inde velut ex-aliaradice<br />

laetiores virent trunci. Hos qua natura<br />

fert, adolefcere non finuntj quippe<br />

alium alit quafi nexu conférant, qui ubf<br />

muka fronde veftiti funt > operiunt terrain.


LIVRE SIX IE M JE. +*<br />

Démocrate Athénien qui s'étoit toujours oppofij<br />

à la grandeur des .Macédoniens 1 , defcfpenuttck<br />

fcn falut f fc paflà l'épée à travers le corps. Les<br />

autres fe rendirent à difcretion, comme ils l'avoient<br />

arrêté. Ils étoient quinze cens fbldaw,<br />

& quatre vingt-dix Ambafladeurs.JPour les gens<br />

de guerre, le Roi en remplit fes compagnies, &<br />

les autres furent renvoyez chez eux, excepte<br />

les Lacedemoniens, qu'il fit mettre fous bonne<br />

garde.<br />

'LesMaries,peuple voifin de l'Hircante, gens<br />

brutaux 8c accoutumez aux brigandages, eftoiènii<br />

fes feuis qui n'avoient envoyé ni Ambaflàdeurs»<br />

ni prefens, & qui ne témoigooicn|: pas avoirgranaeenvie<br />

d'obeïr. Le Rxu picqué de cette<br />

lafolence, & ne pouvant fournir, qu'il y eût une.<br />

Nation qui lui mit en compromis Je titre d'In-.'<br />

YmcrMé', îaiflà là le bagage, 8c des gens pour le,gttder,<br />

8c toutnâ tète contree^x avec îafîeur<br />

dïtèf troupes. H marcha toute là unît, 8c aîP<br />

point <strong>du</strong> jôttr-it & fit toit atfx^Eiinemfo. Ce fatphoot<br />

un «ffiulte qu'un combat ^c«f les Ba#-><br />

bares d&flèz des collines dont ib s'étaient fàifis,<br />

s'eufirirent s & l'on prit les bourgs vomos abnt*<br />

donnez, des Habitant. Mais on ne pouvoit pas<br />

entrer bien avant dans le pays fans beaucoup fatiguer<br />

l'armée, à caufë qu il cft tout enfermé de<br />

<strong>mont</strong>agnes 8c de forêts inacceflibles, outre que<br />

les-Maries, ont un art tout nouveau de fortifier<br />

la plane. Car ils plantent des arbres fort proche<br />

les uns des autres, dont ils ployent les branches<br />

avec la main <strong>du</strong>rant qu'elles font encore un peu<br />

tendres, puis les tordant par le bout, ils les replantait<br />

& les enfoncent dans terre. De là fartant<br />

comme d'une autre racine, elles fent comme<br />

une nouvelle tige, Rejettent (fo feions plus<br />

beaux 8c plui forte que les premiers -, lefquels<br />

toute-


44 Q.UINTE CURCE<br />

nun. Itaque occulti nexus ratnorum velut<br />

ltqoei perpétua fepe iter clau<strong>du</strong>nt.<br />

Una ratio erat Œdendo aperire faltum :<br />

fed hoc quoque magni operis : crcbri nam-.<br />

que nodi <strong>du</strong>raveranr ftipites, & in fe implicati<br />

arborum rami lufpenfis circulis fimiles<br />

, lento vimine truftrabantur idtus.<br />

Ineolae autem rftu feramm virgùltà fubire<br />

foliti ; tum quoque intraverant foltum, occultifque<br />

telis hoftem laceflebant. 111e venantium<br />

modo latibula fcrutatus, plerofque<br />

confbdit: ad ultimum circumire fal-><br />

tum milites jubet > ut ftqua pateret ,irrumftrent.<br />

Sed ignotis locis plerique oberrabantj<br />

excepti funt quidam, inter quos equus<br />

Régis: Bucepbalum vocabant: quem,<br />

Alexander, non eodem quo céderas pecudes<br />

animo aeftimabat : nam ille nec in dorfo<br />

infidere iuo patiebatur alium; & Regem<br />

> quum vellet adfcendere> fponte fua<br />

genua fubmittens excipiebat > crcdebaturque<br />

fendre quem veherct.<br />

. Majore ergo quam decebat ira firoul<br />

ac dolore ftimulatus , equum veftigari jubet<br />

; ér per interprètent pronunfiari , pi<br />

reddidiffent, nemïnem effe vitturtm. Hac<br />

denunciatione territi > cutn ceteris donis<br />

equum ad<strong>du</strong>cunt. Sed ne fie quidem mitigatus,<br />

téedi fylvts jubet > adgeftiqut bu-


LIVRE SIXIEME. +f<br />

toutefois ils ne biffent par croître' félon, que la-<br />

Nature les pouflèj mais ils les croifènt les uni<br />

fur les autres; 5c quand ils font chargez de feuilles,<br />

8c de branchages , ils couvrent toute la<br />

campagne, de forte que ce font comme des rets<br />

cachez qui empêchent le paflâge.<br />

En cela, tout l'expédient eftoit de couper le<br />

bois pour s'ouvrir le chemin; mais c'étoit une<br />

œuvre de grand travail, parce que les troncs<br />

des arbres eftoient pleins de nœuds, qui refittoicut<br />

au fer, Se les verges.citant fouples 8c<br />

courbées en l'air en for me de berceaux, obeïffbient<br />

au coup. 2c lui ôtoient toute fa force i<br />

outre que les habitans <strong>du</strong> pais accoutumez à<br />

broflèr au travers des buifîbns comme des bâtes<br />

fâuvages, s'eftoient fourrez dans ce bois,<br />

d'où ils tiraient à couvert fur les Ennemis. Le<br />

Roi fè gouverna aufli en chafleur, Se les relançant<br />

de leurs forts, en tua plufieurs; puis envoya<br />

fes fbldats faire l'enceinte <strong>du</strong> bois, avec ordre<br />

de fé jetter dedans, pour peu qu'il y eût d'ouverture.<br />

Mais comme ils ne fçavoient pas le<br />

pays, la pluipart s'égaroient , -& quelques-uns<br />

furent pris, 8c avec eux fbn grand cheval Bucephale,<br />

qu'il confideroit tout autrement que le<br />

relte des animaux. Car il ne fouffroit pas qu'autre<br />

qu'Alexandre le <strong>mont</strong>ât ; 8c quand* il le fentoit<br />

approcher, il fe mettoit à genoux pour le recevoir<br />

; tellement qu'on croyoit,qu'il avoit le fèos<br />

de connoître celui qu'il portoit.<br />

Le Roi outré de colère 8c de douleur au delà<br />

de toute bien-fëance, commanda qu'or*lui cbtr~<br />

tbât fmeheval, 8c fit publier qu'il extermineroit<br />

tout, s'il ne fe rttromioit; 8c les Barbares<br />

furent tellement effrayez de ces menaces, qu'ils<br />

le lui ramenèrent avec force-prefèns; mais il ne<br />

s'appaifà pas pour cela; il fit couper le bois, 8c<br />

apporter quantité de terre des <strong>mont</strong>agne pour<br />

coi»-.


4? Q.UIKTE CURCE.<br />

m è <strong>mont</strong>ibmt plauhiem ramit imftHttm<br />

At*gg*rj*i. Jatn m aliquanrahim alritudinis<br />

opttï crevcrat, quutn Barbari, defperato<br />

régronerrr, qtrîm occupaveranti poflè retineri,<br />

gentem fuatn dedidere. Rex obfidibus<br />

acceptis, Pbradati tradert ees jufik.<br />

Inde quinto die in ftativa revertitur.<br />

Arubawm deinde, geminato honore quem<br />

Darius habitent ei> remittit domum.<br />

Jaoo ad urbem Hyïcanix, in qua régi*<br />

Darnfuit, vcntum erat. Ibi Nabartanes<br />

accepta fide occurrit. dona ingentia ferons<br />

j inter quaî Bagoas erat fpecie fingulàri<br />

fpado, atque in ipfo flore puerinae;<br />

Cai & Darius fuerat afluetus, & mox Alexander<br />

alTuevic : ejufque maxime precibus<br />

tooeus, Nabarzani ignovit.<br />

Erat» ut fupra di&um eft, Hvrcani*<br />

fiaidroa gens Atnazonum, circa Tbermodoonta<br />

amnem Themifcyrae ineolentium<br />

carnpos. Reginatn habebant Thaleftrim,<br />

omnibus huer Caucafum <strong>mont</strong>em $c<br />

Phafim amnem imperitantem, H*c cupjdine<br />

vifendi Régis accenû, finibus regni<br />

lui exceffit j & quum baud procul abeffet><br />

prœmifit indicantes. venifft Regwtm<br />

tdtundi ejus C0gnofcei>di$ut svidttm. Pïotinus<br />

radtâ poteftate veniendi. ceteris juffis<br />

tubdftere > ccc. femioarum comitéta<br />

proceffit. Atque ut primdm Rex in confoedhi<br />

fuit, equo ipfa defiliit, <strong>du</strong>as tanceas<br />

déxtra prseferens. Veftis non toto Amazonum<br />

corpore ob<strong>du</strong>citurj nam laevapars


. \- i i.^


f*« * /-,


JET TOE£ StXlIMiE. 47<br />

tt«kikr]fa*àjrit*b. unir le chemia, de forte<br />

que voyaak^wKtage avancé , Se deièfperant de<br />

pouvoir tesijr^ttis Tong-tcins, ils fe rendirent,<br />

Sf^ysafJ^Soe dès otages, le Roi lès fit mettre<br />

.entre les" mains de Phradate. En cinq jours il<br />

fir cette expédition, & fut de retour dans fon<br />

camp; Se après avoir fait à Artabaze <strong>du</strong> bien au<br />

double «le ce que Darius ne lui en arok jamais<br />

Eut, il le .renvoya en & mailbn.<br />

r^ On «e fut pas fi-tôt arrivé à la capitale de<br />

FHircanie, où Darius tenait autrefois ia Cour,<br />

fjue.Nabarzanes y vint trouver le Roi fur fà<br />

parole avec de magnifiques prefèns ; 8c entre<br />

autres lui amena l'Eunuque Bagoas.- beau par<br />

, excellence, qui effort encore en la fleur de fà<br />

jeuneflê'," ayant efté fort aimé de Darius, 8c qui<br />

le fat bien-tôt après d'Alexandre; de forte que<br />

ce fut à fa prière principalement, qu'il pardonna<br />

à Nabarzanes.<br />

. Vers la ftontieie de PHircame, comme j'ai<br />

dit, babitoieat les Amazones fur les rives <strong>du</strong><br />

-fleuve de Therrhodon, 8c dans les campagnes<br />

de Thernifcyre, & leur Reine Taleftris commandoit<br />

à toutje la contrée qui eft entre la rivière<br />

'dé Phafis & le <strong>mont</strong> Caucafè. .Un ardent defir<br />

4e voir le Roi, fit fbrtir cette Princefie de fès<br />

États ;& comme elle fut aflèz proche <strong>du</strong> camp,<br />

«île envoya devant l'avertir, qu'une Reine qui le<br />

venoit vijiter, t$> qui mourût d'envi* de le culnoître,<br />

étoit arrivée, & n'étoit pas tien loin je<br />

&. Alexandre lui ayant mandé qu'elle feroit la<br />

bien-venue', elle commanda à fon train de s'arjêter,*<br />

8t vint avec trois cens femmes; 8c dés<br />

.qu'elle eut apperçu le Roi, fe jetta en bas de<br />

.cheval, portant deux lances à la main droite.<br />

"L'habit des Amazones ne leur couvre pas tout<br />

le corps j car <strong>du</strong> côté gauche elles Xrta le- fem<br />

"*• • . " dé-


4S QUINTE CURCE<br />

td peâus cft nudâj cetera deinde velantur,<br />

ncc tamen finus veftis, quem nodo<br />

conligunt, infra genua defcendit. Altéra<br />

papilla intadta fervarur, qua muliebris fe-<br />

JCûî liberos alant ; a<strong>du</strong>ritur dextra, ut arcus<br />

faciliûs intendant, & tela vibrent.<br />

Interrito vultu Regem Thaleftris intuebatur,<br />

habitum ejus baud quaquam rerum<br />

famae parem oculis perluftrans ': quippe<br />

hominibus Barbarie in corporum majeftate<br />

veneratioeft; magnorumque operum non<br />

alios capaces pu tant» quam quos eximia<br />

fpecie donare natura dignata eft. Ceterùm<br />

interrogata > num aliquid fetere vellet :<br />

baud <strong>du</strong>bitavit fateri * ad communicandos<br />

tum Rege liberos fe venijje : dignam, ex qua<br />

if fi regnigêneraret beredes : féminins fixés<br />

Je retenturam $ marem reddituram fatrié<br />

Alexander, an cum ipfo militare reliée<br />

interrogat : et M* eaufata fine eufiode re±<br />

gnum rthauijfi, petere perfeverabat > ne fe<br />

irritamfpei fateretur abhe. Acrior ad Venerem<br />

feminae cupido quam Régis > ut<br />

paucos dies fubfifteret, perpulit. xm dics<br />

in obfequium defiderii ejus abfutnpti funt.<br />

Tum illa regnum fuumj Rez Panhienem<br />

petiverunt.<br />

VI. Hic ver6 palam cupiditates fuas folvit;<br />

continentiamque & moderationem ><br />

in altiffima quaque fortuna eminentia bona,<br />

in fuperbilm ac lafeiviam vertit. Patrios<br />

mores difeiplinamque Macedonum<br />

Regum Llubritcr teœperatam, & civilem<br />

habi.


LIVRE SIXIEME. 49<br />

découvert, & tout le refis eft caché, hors que<br />

leur robe trouilee avec un nœud, ne leur paflê<br />

pas le genoiïil. Elles gardent une de leurs mammelles<br />

pour nourrir leurs filles , 8c brûlent la<br />

droite pour mieux bander l'arc, 8c lancer le javelot.<br />

Thaleftris regardoit le Roi fins s'étonner, Se<br />

le conlideraat attentivement, ne trou voit pas<br />

que & prefence répondit à ia renommée ; car<br />

les Barbares ont cela,. qu'ils n'ont de la vénération<br />

que pour la bonne mine, 8c n'eftiment capables<br />

des grandes choies, que ceux que la Nature<br />

a fàvorifèz des avantages <strong>du</strong> corps. Du refte,<br />

le Roi lui ayant fait dire, fi elle n'avait rien<br />

a lui demander, elle confcflâ franchement, qu'elle<br />

était venta four avoir de fa lignée, r$> qu'elle<br />

ft croyoit digne dt donner des héritiers « [on<br />

Empire. 3*e fi elle foi/oit une fille, elle la garderait;<br />

frfic'ttoit: un garpan, elle le rendrait k<br />

fin père. Alexandre lui demanda, fi elle voulait<br />

bien aller à la guerre avec lui, 8c elle s'excufànt<br />

fur ce qu'elle n'avoit iaiflê perfbnne pour la con<strong>du</strong>ite<br />

de fon Royaume, ne ccflbit de le conjurer<br />

qu'il ne la renvoyât point fans lui accorder ce<br />

qu'elle avait efperé. L'ardente pourfuite de cette<br />

femme plus échauffée d'amour que le Roi,<br />

l'obligea de {ajourner là quelque tems , de forte<br />

qu'il lui donna trei&e jours pour fatisfaire à fon<br />

defir , au bout defquels elle retourna en fbn<br />

Royaume, 8c le Roi en la Province des Parthés.<br />

VI. Ce fut là qu'il & donna en proye à toutes<br />

fès partions, changeant en orgueil & en im.pudicite<br />

la modération 8c la continence qui l'avoient<br />

fait admirer,- 8t qui font deux vertus<br />

bien neceflaires en une grande fortune. Il fe<br />

mit à méprifer les coutumes de fbn pais, quittant<br />

la bonne discipline, l'habit fimple, 8c la<br />

Jtmt II. C i for-


*o QUINTE CURGÉ<br />

habitum , v<strong>du</strong>t leviora magrtitadine fu»<br />

<strong>du</strong>cens; Perficse regiae.pâr dèoflim poteûtiae<br />

faftigium xmulabatur.<br />

Jacere humi venerabundos pati cœpît:<br />

paulatimqtre fervilibus minifteriis tôt viétores<br />

gentium imbucre, & captivis pares facere<br />

expetebat. ïtaque purpureum diaderha<br />

diftinâum albo. qualé Darius habuefat,<br />

capiti circurhdedit, veftetnque Perficam<br />

fumpfit; ne otnen quidem veritus,<br />

quod à vi&oris infignibus in devidti traniiret<br />

habitum : & ille fe quidem Perfarum<br />

fpolia geftare dicebat : ied cum iJlis quoque<br />

mores in<strong>du</strong>erat ; fuperbiamque habitas<br />

animus infolentia féqUebâtur.<br />

Literas quoque quac in Europam mitteret<br />

> veteris annuli gemma oblignabat :<br />

iis, quas in Afiârn fcriberet > Darii annulus<br />

imprimebarufjut appareret» unum ànimutn<br />

<strong>du</strong>orum non capere tortunam. Arôicos<br />

verô & équités , cumque his principes<br />

militum , afpernantes quidem > fed<br />

recufâre rlon auios, Perdcîs orbaverat veftibus.<br />

Pellices ccc & i»x« totidet» quot<br />

Darii fueranc reglara implebantj quasfpadonum<br />

grèges, je ipfi muliebria pati affueti,<br />

fequebantur.<br />

H*e Iu*ii & pWegrirlis inFeâa tnoribus<br />

Vetefês Phillppl miKrCs, rudis natio ad vo^<br />

luptates, palarri aveîfafiantuf; totfiquè &ftrfe<br />

uh'us omnium fènfus àç fermo eràt»<br />

flus amifium vtâorlà, quam heilo auœftuw<br />

tjji. X#fc» méxim vinti ifjhs t ,4tidif*e stenis


LIVRE SIXIEME. fi<br />

forme de vivre réglée des Rois de Macédoine,<br />

comme des choâs trop baflis pour 4a grandeur,<br />

£i afte&a le fa&e des Rois de Perft, dont l'er-<br />

ueillcufè pompe oiôit s'égaler à la gloire des<br />

f<br />

Kèux. , .<br />

Il vouldft que les" vainqueurs de tant de Nations<br />

Ce proftêrnaflènt à iès pieds, les accoutumant<br />

à des fèrvices vils & abjets, & les traînât<br />

M Mëlâvtt. il s'enffrëMa léftènt^'un<br />

mais pas ua ne lui eût<br />

Ole cônftcdire. Il avoit fait tin Serrail de ion<br />

fàlab ,'1'ayànt refhpli de trois cens" fonçante concubines<br />

, autant qu'en avoit eu Darius, aVefc des<br />

tffcupes d*ittiéfs/ies qui ft proiHtuofcnt à toit<br />

tes tories d'or<strong>du</strong>res.<br />

Les vieux felckrs de PMlipp*, (làigkci de.<br />

tfcute forte de


5* QUINTE CURCE<br />

lienis moribus ér externis, tant a morà<br />

pretium, domos quafi in captivo habitu rêver<br />

fur os , fudere jam fui, Regèm viEiis<br />

auam viSaribus Jimiliorem , ex Macedoni*<br />

imper atore Darii Satrapem fa<strong>du</strong>m.<br />

Me non ignarus, &. principes amicorum.<br />

& exercitum graviter oflendi , gratiam<br />

liberalitate donuque récupérai» tentabat.<br />

Sed, opinor, liberis pretium fervirutis<br />

kigratum eft. Ig'rur ne in feditionem<br />

rés verteretur, otium interpellan<strong>du</strong>m<br />

erat bello> cujus materia opportune alebatuï.<br />

Namque Beflus vefte regiâ fumptâ,<br />

Artaxerxen appeltari fe juflèrat ; Scythafque<br />

Se cîeceros Tanàs accolas contrahebat.<br />

H«c Satibarzanes nunciabas; quem<br />

receptum in fklem. tegiani, quatn antea<br />

obtinuerat, praefecit. Et quum grave fpoliû<br />

apparacuque luxuriae agmen vix mowetur;<br />

fias prvmum, âeinde tothts exercitûs<br />

farchtas , exceptis admo<strong>du</strong>m necejfar'tis<br />

, conferri juffir in médium. Planities<br />

fpatiofa erat, in quarn véhicula onufta<br />

per<strong>du</strong>xeraht<br />

Expedtantibus candis ,, quid dejnde effet<br />

imperaturus ; jument* juflît ab<strong>du</strong>ci ;<br />

fuifyue prmum /ariinis face jubditâ , cetera<br />

incendi praecepit. Flagrabant exurenribus<br />

dominis, quœ ut intaâa ex urbibus<br />

boftium râpèrent, faepe flamma» reftmxerantj<br />

nullo farigqinis pretium audente deflere,<br />

quum regiàs opes idem ignis exu-<br />

• " reretl.


IIVRE SIXIEME. fi<br />

dire vaincus, de prendre amf! les coutumes qu'enfin ce ferait là) tout<br />

le fruit de leur langue abfence, de retourner enleurs<br />

maifons en V équipage & en lhabit des Barbares<br />

j qu'Alexandre avait honte d'eux & les dédaignait<br />

, qu'il aimait mieux rejfembler aux vaincus<br />

qu'aux victorieux, & de Roi de Macédoine<br />

était devenu Satrape de J>xrius.<br />

Ce Prince n"îgnoroit pas les mécontentemens<br />

deià Cour & de fon armée, qu'il eflàyoit de<br />

regagner par bien-faits 8c à force de largeflèsj<br />

mais quelque grand que Soit le prix de Ta fcrvitude,<br />

je n'eftime pas qu'il puiflè tenter une<br />

ame noble. De peur donc que la chofè n'allât<br />

plus avant, il fallôit les occuper, 8cil s'en préfênta<br />

une occafion tout à propos. Car Beflus<br />

s'étant revêtu' de îa robe <strong>Royal</strong>e, fè faifoit appeller<br />

Artaxercts, 8c aflembloit les Scythes & le<br />

•refte des peuples <strong>du</strong> Tanaïs. Satibarzanes en vint<br />

donner l'avis au Roi ; qui' le reçut en &s bonnes<br />

grâces, & lui rendit ton Gouvernement. Mais<br />

.parce que l'ajrnée étoit fi chargée de butin 8c<br />

d'attirail inutile, .qu'elle ne pouvoit qu'à peine<br />

fè remuer, il fit porter au milieu de la place publique<br />

tout fou bagage premièrement, puis celui<br />

de fès troupes, à la refèrvedes choies neceflai-<br />

" res, 8t les fit emporter de là fur des chariot*<br />

' dans une: grande campagne.<br />

• Comme tout le monde étoit en peine dé ce<br />

qu'il vouloir, faire, il renvoya les chevaux, 8c<br />

ayant mis le feu à fès propres bardes, il commanda<br />

qu'on en fift autant à toutes les autres.<br />

Les Macédoniens attiraient donc eux-mêmes le<br />

feu, 8c brûloient ces riches dépouilles qui étoient<br />

le prix\ de leur {àng, 8c qu'ils avoient<br />

bien fouvent tirées <strong>du</strong> milieu des flammés:.cependant<br />

l'exemple <strong>du</strong> Roi faîfbit que perfoinne<br />

C j • ' n'eût


M qua fpe&at Oec4dentero<br />

: cadem qua v«rgte ad Oriemem<br />

leniore iubmifla faftigie, multia arboribqs<br />

obfita, perennem habet fbntetn, ex quo<br />

iargae aquap manant. Çirçqrtijus ejps x&<br />

& *,} Aadja çprjoprçkendjt., Jn vertice<br />

- -•>•-• j^.


LIVRE SIXIEME. ff<br />

n'eût o£ regretter û perte. Après cela une<br />

courte harangue appâtât toute leur douleur, Sç<br />

fe trouvant plu? libres pour leurs fonctions, Çç '<br />

prêts à tout faire, ils époienf plus aifes de fç<br />

voir en état de confèrver leur difcipline, que<br />

fichez, d'avoir per<strong>du</strong> leurs biens. Ils prirent<br />

donc leur- m*»che vers la Baâriane, mais Nicanor<br />

fils de Parmenion , emporté d'une morf<br />

fufoite, remplit toute l'afmée de deujl, 8c le Roi<br />

plus affljgé que tous, eût bien voulu fejourner<br />

pour aïïHter à iès fcnerailles, fi la neceflité des<br />

vivres ne l'eût contraint de fe hâter, ' de forte<br />

qu'il laid* Pljiloras avec deux mille iix cens<br />

hommes, pour rendre les derniers devoirs à ion<br />

frère, & marcha contre Beflus.<br />

En chemi/i il reçut nouvelles, que Satibarwfces<br />

«ju'fl venoit de rétablir dans le Gouvernement<br />

des Ariens, s'étoit auffi-tôt révolté, fc<br />

que Bef&s veaojt droit à lui en réfbiution de<br />

Je combattre. Sur quoi , biea qu'il «n voulût<br />

W«cjf»lfin*Hit a ce d»r»ier, jugeant néanmoins<br />

plus à propos de défaire l'autre le premier, il<br />

Çritjavec lip foa Iqranjerie, Ififcere , fe & Cayajlerip,<br />

,8c ayanç marche toute I4 «u« «n djiir<br />

gence, le furpnt au dépourvu. Tout ce que<br />

fut faire Satibarzanes , fut de rarrvaflêr deux<br />

mille chevaux, 8c de s'enfuir vers le Baâr^eos.<br />

Lç refte gagna les <strong>mont</strong>agnes voilincs.<br />

• fl f aroit li un roc efearpé <strong>du</strong> côté d'Ocdàffft<br />

1 maii qui vers l'Orient pienoit une ailes<br />

d$uoc pente, tpute couverte 4e bois & pleins<br />

dç ù>yfces, d'où couloit une grande abondance<br />

4'eaqx. Il a trente-deux liades de touf, fe. «4<br />

{cm met une plaine qui n'eft que de prairies, pif<br />

les Barbares logèrent les perionnes iahabiles au<br />

C 4. corn*


î* QUINTE CURCE<br />

hesbi<strong>du</strong>s campus. In bot multïtiidinem\ imbellem<br />

confdere jubent : ipfi > qua rupes<br />

erat» arborum truncos & fixa obmoliuntur.<br />

xi il. millia armata erant.<br />

In horum obGdionc Cratero reliâo , ipfe<br />

Satibarzanem fequi feftinat j & quia longiùs<br />

eum abefle cognoverat* ad expugnandos<br />

eos qui édita <strong>mont</strong>ium occupaverant,<br />

redit. Ac primo refugnari jubet> quidquid<br />

ingredi fojfent : deinde ut oceurrebant<br />

invix cotes , praeruptasque rupes*<br />

irritus labor videbatur obftante naturâ. IIle,<br />

ut erat animi femper obludtantis difficultatibus<br />

; quum & progredi ar<strong>du</strong>um, &<br />

ireverti periculofum eflet, ver&bat fc ad<br />

omnes cogitatiçnes, aliud atque aliud » ita<br />

ut fieri folet ubi prima quaeque damnamus,<br />

fûbjiciente animo. Hxfitanti, quoi ratio<br />

noo potuit J fortuna confilium fiibminiftravit.<br />

Vehemens Favonius erat, fie mtrltam<br />

materiam ceciderat miles* aditum per faxa<br />

molitus ; haze vapore torrida inaruerat.<br />

Ergo adgeri alias arborés jubet ; & tgni<br />

dari alimenta : celeriterque ftipitibus cumulatis<br />

faftigium <strong>mont</strong>is aequatum eft :<br />

tune undique ignis injeâus cunâa comprehendit.<br />

Flammam in ora hoftium ventus'ferebatj<br />

fuoaus ingens velut quadam<br />

jnibeabfconderat cœlum ; foaabant incendio<br />

fylvae ; atque ea quoque, quae non incenderat<br />

miles > concepto jgne proxima<br />

quaeque a<strong>du</strong>rebant. Barbari iuppliciorum<br />

altimum, fi qua iDtermoreretur ignis, effijgere


1IVRE SIXIÈME. fj<br />

combat i 8c pour les autres qui étoient treiae<br />

mille hommes armez, ils & retranchèrent fur<br />

les avenues avec des- troncs d'arbres , 8c des<br />

.quartiers, de rocher.<br />

Le Roi laifia Cratère pour les bloquer, & fe<br />

mit à la pourfuite de Satibarzanes, jufqu'à ce<br />

qu'apprenant qu'il, étoit déjà bien loin, il tourna<br />

tout court au fiege de la <strong>mont</strong>agne, où il fit<br />

d'abord nettoyer tout ce qui pou voit nuire à tës<br />

approches. Mais ne rencontrant plus après cela<br />

que des précipices, 8c des rochers coupez,<br />

il fcmbloit qu'il y avoit de la manie à vouloir<br />

forcer la Nature. .Toutefois comme c'étoit un<br />

courage à fé roidir toujours contre les difficultés<br />

, voyant qu'il étoit impofiïble de palier outre<br />

, Se dangereux de retourner en arrière, il<br />

roulvit en ion efprft toutes fortes dtxpedicns,<br />

qu'il condamnoit tous l'un après l'autre , comme<br />

(^eft l'ordinaire de l'irrefblution, Se dans<br />

cette perplexité , la Fortune fit ce que le dif-<br />

Cours n*avoit fju faire.<br />

Il fè leva un vent impétueux <strong>du</strong> côté de l'Occident,<br />

8c il fe rencqntroit que les fbldfcts pour<br />

s'ouvrir un chemin dans les rocher* a voient, coupé<br />

force bois, que, le Soleil avoit feché ;, fi bien<br />

qu'il fit entaûêr là-dëfTus quantité de bûches les<br />

unei fut les autres, tant qu'elles eurent bien-tôt<br />

égalé - la hauteur de la <strong>mont</strong>agne. Alors on v<br />

mit le feu, qui prit incontinent partout, tourne<br />

aux forefts voifines. Le vent poitoit ta;<br />

flamme droit au vifàge des Barbares-, avec une<br />

fumée fi épaifle, qu'ils en perdoient la vue Sdà.<br />

respiration 4 d£ force que pour éviter le .dernier<br />

de tous les fupplices, ils tâchaient,de iè iàuver<br />

par. où le feu faiioit tant foit peu de jour; mais<br />

échappant des flammes, ils rencontr.oicnt l'Ènr<br />

hcmi, Se ainfi ils- périrent lois miferablèment ei<br />

C jç diffc-


4« QUINTE CÇJR.CB<br />

rugere Cewabant ; fed qua éjaasnja dod*rac<br />

locum; hoftu obftabot. Varia igttur<br />

eaede confoeapti (ont: alft in petras praecipitavere<br />

fej quidam manibus hoftiunx^*<br />

obtulerunt : pauci femiuftulati vepere in<br />

poteftatern.<br />

Bine adCratçrum, qui Artaeaçrrçm ohfidebat,<br />

redit. JJle> omnibus praepvafi* »<br />

Régis exfpe&abar. sJyenmjB» ca#M W&s<br />

titulo» ficut par erat, eedena. ifitur A-<br />

Iexander /irrr» aàmnmi jubt£ j ipfoque<br />

adfpeâu ternti Sarbari , è mûris fupinas<br />

znanus tendenres, erare ççeperunt» /»-**»<br />

in Satibarzanem defe&jonis auftorm refetvartt,<br />

JùpfHcibus femet dgdentibus fçrceret.<br />

Rex data venjâ, oqn obGdio©enx<br />

modo fol vit J fed oopnia {ua inceljs. rçddidit.<br />

Ab hac urbe digre0o > fcpplementuro<br />

novorum militum occurrit. Zoilus o cquiteS<br />

ex Gracia ad<strong>du</strong>xerat: m millia ex<br />

IIlyric# Antipater miferat. Theffàli équités<br />

c & xxtf çum Philippo erant:' Ex Lydia<br />

II millia» fie DC peregrinus miles advenerant:<br />

ecc équités gentte ejufdwn fequebantur.<br />

Hac manu adjeûâ Prangas<br />

ervenit : bellicofa natio eft. Satrapes erat<br />

f<br />

arzae'ntes, {céleris in Regem -&um parti-<br />

ceps Beflb. Is fuppliciorum « qui* sœrue?<br />

rat> metu profugit in Indjam-<br />

VII. Jam nonum diem ftaciva erant *<br />

quum externa vi non intefritus modo Rex><br />

fed inviâus , inteftino fadnore petebatur.<br />

Dymaus môdiçae apod Regem au&oritati*


LiyÇE SIXIEME. ff<br />

différentes façons. Les uns & précipitèrent par<br />

les rochers, les autres dans les brafiers ardens,<br />

& les autres à travers les armes des Ennemis :<br />

peu tombèrent vifs entre leurs mains f 8c encoure<br />

étoient-ils demi brijlez.<br />

il revint de Jà trouver Cratère, qui afiîegeoit<br />

Artacacne, 8c qui &r le point dé l'emporter,<br />

attendait la venue <strong>du</strong> Roi pour lui Jaiflèr l'honneur<br />

éc'k 9*Ukt comme il étoit bien railonnabjjc.<br />

.Alexandre fjt donc avancer fes batteries,<br />

dont les Barbares efrayez tendant les mains de<br />

deiTus les murs, le fuppj^erent Je re/imcr jfk caler<br />

e etnfre SAtiiarz,afies «ftthtw Je h révolte,<br />

ijy ju p«s \* décharger for eux , qui itnplproienf<br />

fa clemrnet A> fi mettaient à f* merci. Le Roi<br />

ne leur pardonna pas feulement, mai* les remit<br />

tum 4fiis leûïs -biens. .<br />

Au fort» de là, il rencontra les recrues. ZOLT<br />

le lui amenait cinq cens chevaux de Grèce, 9c<br />

Àntipter lui en amenait trois mille d'IUyrie.<br />

Il y avoi,t cent trente nommes d'armes Theilà?<br />

liens qui étpient demeurez fous la con<strong>du</strong>ite dp<br />

Philippe, & il lui étoit venu de Lydie deux<br />

mille iix cens fcîdats étrangers, & trois cent<br />

chevaux de U même Nation que commandoit<br />

Andromachu* : Avf c ee renfort, n entra dans le<br />

pais des Drancts, peuple guerrier dont Barz.aentes<br />

étoit Satrape, lequel appréhendant le Supplice<br />

qu'il ayoit mérité comme complice de<br />

Beflùs, s'en étoit fuy aux Indes.<br />

VII. Il y. a voit déjà neuf jours que l'armée<br />

campoit, quand le Roi qui n'avoit pu être vaincu<br />

à force ouverte , faillit d'être opprimé par<br />

des embûches domcftiques. Un certain Dymnus<br />

peu coofideré à U COûT , 8c qui aimoit fort un<br />

C 6 jeune


6o -QUINTE CURCE<br />

& gratiae , exoleti > cui Nicomacho erat<br />

nomen, amore flagrabat; obfequio uni fibi<br />

dediti corporis vidhiSj Is, quod ex<br />

vultu quoque perfpici poterat, fimilis attonito,<br />

remotis arbitris cum juvene feceffît<br />

in templum, arcana fe ér flenda aifer<br />

re frafatus : fufpenlumquc expeâatione<br />

fer mutuam caritatem ér fignora utriufque<br />

anmi rogat > ut adfirmet jurejurando<br />

, qu* commipjfet, Jikntie ejfe te3urum.<br />

Et ille ratus , ninil , quod etiam<br />

cum perjurio detegen<strong>du</strong>m foret, indicaturum,<br />

fer frafentes deos jurât. TuruDym-..<br />

nus aperit > in tertium iiem infidias Régi<br />

comparât as , feque ejus (oxfilii fortibus viris<br />

ér illuflribus ejfe farticifem. Quibus<br />

' juvenis auditis > fe vero fidem in farrhidio<br />

dedijfe conftanter abnuit » née foffe confiringf.<br />

Dymnus, & amore & metu amens *<br />

dextram exôleti compteras , & lachrymans,<br />

orare primùm, ut farticefs confiai<br />

«ferifaue fier et : fi id fùftinere non fojjet;<br />

attamen ne froderet fe , cujus erga ipfum<br />

benevolenti* fréter alia btc quoque baberet<br />

fortijjimtm fignus , quod cafut juttm<br />

fermifijfet fidei adbuc inexfertm. Ad ultimum<br />

averfari icelus perfeverantem metu<br />

mortis terret : ab Mo cafite conjurâtes fultherrimum<br />

facinus inchoaturos. Alias dein»<br />

de effemmàtum ér muliebriter tm't<strong>du</strong>v), aîias<br />

proditorem amatoris appellaus , nuhc<br />

îngentia promittens, inter<strong>du</strong>mque regnum<br />

quoque > verfabac animum tanto fteinorc<br />

pre-


LIVRE SIXIEME. «1<br />

jenaeshommenommé- Nicomachus, s'en'vient i<br />

lui tout ému lui dire , qu'il avoit une affaire<br />

d'importance à lui communiquer, & le;tirant à 4<br />

l'écart dans un Temple, le conjure par leur amitié<br />

de jurer qu'il garderoitje fecret. Nicomachus<br />

ne ie doutant pas que ce fût une choie qu'il<br />

ftJJoit révéler au préjudice même de fbn ferment<br />

, jure par les Dieux qui étoient là préfens.<br />

Alors Dymnus lui déclare, Ggu'ily avoit une<br />

tonfpiration centre la ferfonnt <strong>du</strong> Roi, qui fe devait<br />

exécuter ions trois jours, & qu'il étoit de I*<br />

partie avec des gens de cœur, & dès plus qualifiez..<br />

L'autre protefte auflitôt qu'il n'a point<br />

donné fà foi pour un parricide, Se qu'il ne<br />

croyait pas qu il y eût ferment, qui l'obligeât<br />

à celer un crime û déteûable.<br />

Là defflùs Dymnus éper<strong>du</strong> de peur, Pembraf<br />

fe, 2c les larmes aux yeux, le fùpplie premièrement<br />

d'être de l'entrefrife, ou s'il ne le voultit<br />

pas, qu'au imku il ne trahît point fin ami, qui<br />

ne pouvoit lui donner une plus grandi preuve de<br />

fin «ffeBion, que de confier fa -vie à fa foi fans l'avoir<br />

jamais éprouvée. Mais comme il perfiftoit<br />

4 detefter ce deflein, il tâche de l'intimider,<br />

Pafïùrant que ce feroit par lui que les conjurez<br />

commenceraient l'exécution. Après l'appellant<br />

tantôt lâche, tantôt perfide, puis lui promettant<br />

merveilles, 8t quelquefois même un Royaume<br />

, il tournoit de tous cotez cet efprit, quiavoie<br />

de plus en plus en horreur une fi grande méchanceté.<br />

Enfin tirant fon épée, 8c la portant<br />

à la gorge de ce jeune homme,; 8c après à 1*<br />

Senne, iuppliant Se menaçant tout enféinble, il<br />

C 7 fit


H QJJINTE CURQÇ<br />

proçul abhorrentcpi. Stri&um deiadegladiurn<br />

roodô illius , modo fuo admovens<br />

juguloj fupplcï idem & infeftus expredît<br />

tandem» ut «M filum filtutium, fed et tan»<br />

tfersm poliieeretur : namque abunde conftantis<br />

animi > & dignus cjui pudicus effet,<br />

nibil ex priftina vpluntafe mujaverat,<br />

fed fi eaptut» Jtynnti worp, fimulabar. wbiî<br />

reeufare. Scftcitari jnde pergjt,, mm<br />

fuibiu Untjt ifi faietptm wijftf : plitri'<br />

wfum T$ftrrpt qualis vjri t*n mmorubilf<br />

fftri êémtvri m*mt tfitnt. 11k & aroore<br />

& fcekre maie fanus, fimul gratias agit,<br />

fianul gratulatur, «uoà fwtiffbns ju,<br />

venum non <strong>du</strong>bitaflet Je' jaugerr 'Demetrio<br />

torports euflodi, Peucotao, Nicanori Adjicit<br />

bit Aphœbetum, Loceum, Dioxenum,<br />

Archepoïtm &• Amjntam.<br />

Ab hoc fermone dimiffus Nicomachus<br />

ad fraffem. Cebalino erat norpen, qua<br />

•cceperai «Jeférç, Placet ipfim jibfijlere ht<br />

tsbtnmmû > ne fi re&m htfrmfit » nom sfi<br />

jttttttt mdèn Megem > to*jwé*$ proditos jk<br />

ojfe nfiifiertmt. îpfr Cëbatinujante vem*<br />

btilum régie > neque enhti propijSs adiiui<br />

ei parebatt confiftit; operiens aliquem ex<br />

prima cohorte atpiçorùqa , fubftiterat in regia. Huic Ce^<br />

balinusj ore cortfufo magnse perturbations<br />

notas prae fe ferens , aperit, quse ex<br />

{hure compétent* & fine tunSatione nuntiari


MVftS «IXIEMÇ. il<br />

$T UM. qu'il,}uj fît promettre, w» JeulêfHf»f de<br />

farder le [fcret, m»U de mettre la main à Pauvre.<br />

Cependant en fon coeur il demeura ferme<br />

en & première volonté; il fcignk toutefois avoir<br />

tant dt paûîoa pour cet ami, qu'il ne lui pouvoir<br />

rien refe&r > Çc lui demanda, enJuke,. wtc<br />

ftiUsMyit affoàim nm àgtkt dt un* ca^à-<br />

•mtxtfiitfii imftrHit t*muiQ dt fanwr /pttb<br />

MtMViHJI ét, Jtfwwwiws «*


LIVRE SIXIEME; 6f<br />

avec lequel s'étant entretenu long-tems de tout<br />

autre chofè, il ne lui dit pas un mot de ce que<br />

Çebalinus lui avoiî rapporté. Sur le foir Cebalinus<br />

le prenant à la ibrtie, 8c lui demandant s'il<br />

avoitfait ce dont il Pavait prié, ù lui répondit,<br />

qu'il n'avoit tû en parler au Roi, 8c pafla outre.<br />

Le lendemain ce jeune homme fe préfcnta encore<br />

à lui comme il entrait au Palais, & le conjura<br />

Je ft reffouvenir de ce qu'il lui a/voit, communiqué<br />

le jour de devant. Il lui dit qu'il n'avoit<br />

garde d'y. manquer, 8c toutefois il n'en parla<br />

point encore.<br />

Dés-B Çebalinus commença à fe défief de lui»<br />

& jugeant qu'il ne s'y felloit plus amufer, il alla<br />

trouver un jeune Gentilhomme nommé Metron,<br />

Maître de la Gafderobe, auquel il découvrit<br />

l'entreprifej Metron l'ayant fait cacher,<br />

court aufli-tôten donner avis au Roi qui étok<br />

alors dans le baini: En même rems le Roi après<br />

avoir envoyé de* Archers, de 4à Garde, pbuji<br />

prendre Dymnus, & le lui amener., entre dans<br />

Ci garde-robe , où Çebalinus étoit cache. Ce<br />

jeune homme alors s'écria de joye : C'efi maintenant,<br />

Seigneur, que je vous,"vois' hors de don-<br />

~ger, é> que les Dieux vous ont fauve des mains<br />

aèsmechans. ' '. ' "' '<br />

• "/Sefeindre l'ayant interrogé, apprit dé lui tontes<br />

1« "particularité^ de ce qui s étbit paffëj env<br />

fiiiteùrlùi demanda depuis.quel tems il le dça*.<br />

«oitfj & ayant confeuê qu'il y avoit déjà.,trois<br />

jours, le Roi Crut qu'il n'avoit pas tant tardé<br />

uns avoir part au crime, & commanda qu'on<br />

lui mit les fers aux pieds. Çebalinus fe mit à<br />

.crier, que <strong>du</strong> moment qu'il en » eu comuijjance,<br />

il l'a dit à Vhilotas, & qu'on n'avoit qu'à le ftfe<br />

demander. Sur cela le Roi s'enquerant encore, fi


iS Q.UINTE CURCE<br />

iurrifi : ab ea fertun&aretur. Rex item<br />

eperèqs » an Pbilotam adiflit? ap infi'ttiffit<br />

ei, vt ferveifiret ad fi' ? perleverante<br />

eç aj&rmare quaiedixerat; gianus ad çœlutnteoàens»<br />

rwianpbus lacrywU * boni<br />

fihi à earjjjîmo qwmdtm ap/ifprm relatarq<br />

tratiam quenaba^r.<br />

Inter.haec Pjraanw» haud ignarus quam<br />

ob caufatq. accerferatur à Rego, giadioquo<br />

fo«e erat cinâus . graviter fit vylnerat *<br />

occurfuque fâtellitum inhibitus- ;• pterferear<br />

in regiam. Qyem intuens Rex : §uod,<br />

iqquit> in te, T>ymne, tantum (Ogitavi pef&t<br />

"ut tibi Maeeâapum re^nç dfgnior Ëhi?<br />

fêtas »fe qsf^ue ipfif vider mr ? Mum jatjj<br />

jfefeçerat VQX : iranqe çdiw gem«U, vi^<br />

tutw à fiQpJ^ifttf ÏUg» ayflrfe» foNitf*<br />

«aQapfps e*t»ngt»wr, ; ; .o<br />

- Rex > Philata vtnme in ngbm ju£b«<br />

Ctitlhute, inqw*. ultimum-fupffamm mefft*t,<br />

Jt t* eàfut mèum fraparàtat infidiat<br />

bi<strong>du</strong>o tefft $ DHJut crimfnis fettm Pbjhtan<br />

t itnit y ad auemprotinus indh'mm detufi<br />

affirmât: mo fraflyre gra<strong>du</strong> gmiçi-<br />

Jue me canthtps, hoc majus eft dfjfimulQtit^<br />

*k t**' fmm; & *& ç*%a im me* »<br />

fM* 9biht* fi (P9V*»iiV fattPTi ; faVêm*<br />

*n* baies jaditna-, fi auêd admètii. m» t»<br />

{ artuit, Jmitem pt$»ri fate/i. Ad hoe Vhi~<br />

5Ças haud tkac trepi<strong>du</strong>s, fi animus vulty<br />

acjiknarerur, Çtkahjtum aéidem Jiçrtf Jtr?<br />

mgnem ad ft detulijfi, ftd ippmr tant lev[<br />

MêHori vifat çred.i4ijp rctycmik; ffitietff<br />

m ittrym ytiir.jmatqftm & «sttom mm<br />

~ fine


LIVRE SIXIEME. «*<br />

«K^MI #** ** » v vi -*> ^ < *- )V *•" ^ *<br />

CependaatDymnus fe doutant W«n pourquoi<br />

le R


H QUINTECURCE<br />

fine riju alierum detutijjht. §jnum Dyntnn*<br />

èuteremerit Je ipjùm, qualiacumque erant,<br />

non fuiffè reticenda : complexufque Regem><br />

orare cœpit» ut prateritam vitam<br />

fotius qugm culpam, filentii tamen nonfitSi<br />

ullius, intuerttur. Haud facile dixerim,<br />

crediderit ne ci Rex, an altiùs iram fuppreflèrit;<br />

dextram reconciliatae gratiae pi- •<br />

gnus obtulit; ér contemptum magis, quant<br />

telatum indicium ejfe, vider* fibi disk.<br />

Vin. Advocato tafnen confilio aroicorum,<br />

cai tum Philotas adhibitus non eft»<br />

Nicomachum introiucï jubet. Is eadem,<br />

qûae detulerat ad Regem> ordîne expoTuic<br />

Êrat CraterusRegi carùs in paucis, & eô<br />

Philotae ob aemulationem dignitatis adverfus:<br />

neque ignorabat faepe Alexandri auribus<br />

niipk jamtione virtutis. atque operae<br />

«ravem fuifle: & ob ea non quidera fce*<br />

«lis» fed comumaciae tamen iufpeâum.<br />

. Non aliam premendi inimici occafionetn<br />

aptiorem futuram ratus , odio fup<br />

pietatis praeferens fpeçiem. Utinam, inuit»<br />

inprinçipioquoque hujus rei nobijcum<br />

2<br />

tUberajfes. Suafjjemus, £ Philot* vei/es<br />

ignofcere , patereris pot tus ignorare AH»<br />

quantum Jeter et tibi, quant ujque ad morfis<br />

metum ad<strong>du</strong>élum, cogères potius de peri~<br />

sulo fuo, quant de, tuo cogitare beneficio.<br />

Ilte enim Jemper infidiari tibi potérit j tu<br />

non Jemper Vbilota ptteris ignofcere. Nec<br />

*P t M ?4 ex $t*" e * ***> : f *' *****!* facinus


LIVRE-SIXIEME. 6$<br />

ferend honteux entre deux infâmes i que néanmoins<br />

fui/que Dymnus s'et oit tu», qu'il, «voit failli, gjf<br />

qu'il ne falloit rien négliger : fr Ik-dejfus eptbrof»<br />

font les genoux <strong>du</strong>.Roi, il le fuppli» d'avoir plus<br />

d'égard À fa vie paffée, qu'a la faute qu'il venait<br />

de faire, (f/> qui n étoit autre après tout que de<br />

s'être ta , non pas a"avoir rien fait ni attenté contre<br />

fort ferviee. Il n'eft pas aifêde dire fi le Roi<br />

le crut, «u û pour lors il diffimula ; tant y a<br />

qu'il lui donna' ta main en figne de reconcuiatie-n,<br />

&. lui. dit, qu'A voulait croire .qu'il ovoit<br />

ftftit méprifé l'avis, qu'il ne l'avait télé. • -<br />

VIII. Toutefois ayant tenu confèil avec Cas<br />

principaux Confidens, où Philotas ne fut point<br />

appelle, il commanda qn'on fit venir Nicotnachus,<br />

qui dé<strong>du</strong>ifit par ordre les mêmes choies<br />

que fon frère a voit rapportées. Cratère étoit un<br />

des plus chers Favoris d'Alexandre, & pour cela<br />

d'autant plus ialoux de la grandeur de • Philotas.<br />

Il fçavoit d'ailleurs qu'à force de fè vanter<br />

de les exploits & de fes fervices, Philotas s'éteit<br />

ren<strong>du</strong> fimvent-importun au Roi; qni ne le<br />

foupçonnoit pas de crime, mais néanmoins le<br />

tenoit pour un efprit dangereux.<br />

Jugeant donc qu'ij ne le pouvok jamais préfcnrer<br />

une plus belle occafion de perdre fbn Ennemi,<br />

& faifàdt le zélé pour couvrir là haine,<br />

parla au Roi en'cette forte: Plût aux Dieux,<br />

Seigneur, que £ abord vous nous euffez communiqué<br />

cette affaire-, nous aurions été d'avis, fi vous<br />

•vouliez, pardonner à Philotas, de fouffrir plutôt<br />

qu'il ignorât combien il veut étoit redevable, que<br />

de l'obliger après s'être va en péril de fa vie, à<br />

fonger plus fouvent à la fortune qu'il * courue,<br />

, qtt'à M grâce que vous lui. avez, faite. Il fer*<br />

toujours en fon pouvoir de machiner contre vous,<br />

& je ne fiai fi vous ferez toujours en état de lui<br />

fordonner ; car ne croyez pas que U pardon change


p> QJJÏNTE CURCE<br />

«fc/iw^t veni* rtffimMKrti /*#**» f»J<br />

r*ferimS*m ùn-jHirtpftfimt, mpitia ft&â*<br />

tè mn p»jfc. At q>», itiMfi ipfe -tel p te*.<br />

ntteHti* *v'el htHifichm iitêhlt ^ëefiéfe<br />

Vilet, pÂttem ejxs Pïr'mèHioHem, tanti Jurent<br />

exercitûs j & inveteratâ apud m'tlïtet<br />

tuot au&otitate * haud multum infra<br />

magnitudinis tuéf f*(iigitim :poftftm^<br />

fil* m* rtjtto *niim ftuettm fihi. Jui:..dëbà*<br />

iwrwr* tibit -• §)*mAmik èentfitik odinrntn<br />

meruiffb >to*rtm ttxfittri f*2et. Sitffrèft<br />

Ht Wàlit Vitkri MjJfriMt iMpiflb -, **<br />

^uiïi cMjUfatimit fitdiçiitm fupprejfnrut rtett<br />

fuijfet, nift anShr <strong>du</strong>t particeps. Qutiti tnim<br />

piiïin & borne mentit, nm àrtâtm yn^.<br />

i% , Jèâ ex ultima plèbe,' auditif que ad<br />

eum dilata étant, ne» trotirtus adItegem<br />

fuiffe çurfurum'i î$e Cebiatini quidem exemple,<br />

qui ex fr*tre («mperta iffi nunektjjeif<br />

PùrmtHionis filium , pr*fe&um tqiïttatis ,<br />

$mntt>.m arcamrwta Régit trbHmm ; fmulàffe<br />

etiam m» Vatafft ftrmâtti fnoRegém, «<br />

todb* aiim Wermutcium amertfèt. NirY*.<br />

inàlhum, TtHptlie tfuùqut fait» adflfiâm,<br />

tSùfctetitldTri fiiàr» éxonerate ptoperaffe ;<br />

[tbilotiutt cenfuvtpto fer lu<strong>du</strong>m jocem^ue pl-


LIVH.E SIXIEME. 71<br />

gt un tenir qui a fi unumtir tm parfbùkfiint*<br />

ctable. llfftutqm teun-là n'eut plut rit» # efr<br />

perer, qui pour Je fauzier des rigueur 1 ie la jujjttt<br />

ce ont eu befoin de toute votre clémente, liais je<br />

veux que touché ie repentir, OH vaincu pur votre<br />

bonté, il en demeure là} je fuis ajfuré que Patmeniôn<br />

Chef d'une fi grande armée, & qui a de<br />

longue main tant dt ttéanct dans vis troupes, en<br />

m mot Je qui lu grtmdeur n'en doit guéris à t»<br />

vôtre, #ifm}ks*iin>-a*t i* vtHs avttt ébVpftietuie<br />

la vie. de/t* fit. ~Ily m certaines fortifie<br />

tienfrits qui mots font À cknrgt. > On a toujours<br />

honte d'avosier qu'on ait mérité la mort 1 & ainfi<br />

il aimera mieux qu'on crtye que vous lui ave*,<br />

frit tort, que non pas que vous lui Avez, frit grâce.<br />

Dès-là votre vie e/t en compromis, ©» préparez-vous<br />

à ta Jifpufer avec eux. Itous avons pourtant<br />

ttfjez d'autres ennemis fur Usinas; maisgar^<br />

dêx.-véus feulement des ennemis domeJUques, . Si<br />

VOUS frites tant que de vous en défendre i ji m<br />

tnocque des Etrangers. < ••'•'•<br />

Voilà ce que dit Cratère, Se peribnne oc d**ta<br />

qu'à moins qilc d'être autheur ou complice<br />

dek conjuration, Phllet


fz /QUINTE CXJRCE<br />

ne toto dit, gravatum effè puùca verba ai<br />

tapmP&egit pertinentia, tant Imgg & fbrfitan<br />

fupervàcuo injetere ferment. At enim<br />

no» credidtjjb talia deferentibus pueris : cur<br />

igitur extraxiffet bi<strong>du</strong>um, tanquam indicio<br />

baberet fidem : dimitten<strong>du</strong>m fuiffe Cebalïnum,<br />

fi delationem ejus damnabat. In<br />

fua quetnque perituh magnum animum ha-,<br />

berei auûm Je fabtte Régis timeretur,


LIVRÉ SI XI EM1 73<br />

JUi, n'aura daigné dans un fi long entretien, &<br />

far mi tant de paroles feut-être inutiles, toucher<br />

un feul mot d'une affaire qui lui importait de la<br />

vit? Mais c'étaient des jeunes gens peu dignes de<br />

fti qui rapportaient tout cela. Pourquoi donc les<br />

tenir deux jours , comme s'il y eût ajouté créante<br />

? Iln'avoh qu'à renvoyer Cebalinus , s'il<br />

faifoit fi peu d'état de 'l'avis q»\l lui donnait.<br />

Jgue lès particuliers dans le péril qui les regarde<br />

doivent <strong>mont</strong>rer <strong>du</strong> courage, & ne fe pas effrayer<br />

légèrement} mais quand il y va <strong>du</strong> fatut <strong>du</strong> Printe,<br />

qu'il faut tout craindre & tout croire, jusqu'aux<br />

fables, & aux Congés. Enfin tous concluent<br />

à la que/lion, $our le contraindre » déclarer<br />

Us complices.<br />

Le Roi leur recommandant le lècret, les congédia<br />

, & de peur qu'on ne le doutât de rien,<br />

fit publier la marche pour le lendemain. Il convia<br />

même Philotas à louper; ce fut-là ledernier<br />

xepas de ce malheureux Favori ,• 8c le Roi qui<br />

•venoit de le condamner, eut bien le courage de<br />

manger & de s'entretenir familièrement avec lui.<br />

Sur laiêconde veille Epheftion, Cratère, Cenus<br />

& Erygie, ayant fait éteindre leurs flambeaux,<br />

entrèrent fccretement au Palais avec peu de gens;<br />

ils étoient encore accompagnez de Perdiccas 8cde<br />

Leonatus, qui firent commandement à ceux<br />

qui étoient de garde devant le logis <strong>du</strong> Roi, de<br />

faffer la nuit fous Us armes. On avoit auflidifpofé<br />

de la Cavalerie par toutes les avenues, afin<br />

que perlbnne ne pût aller avertir Parmenion qui<br />

commandoit alors en Medie une puiuante armée.<br />

Cependant Àttarras avoït mené" trois cens<br />

nommes armez au Palais, 8c dix hommes de<br />

Commandement, chacun defquels étoit fuivi de<br />

Tome U. D dix


74 QUINTE CURCE<br />

eluntur , quorum fingulos déni artnigeri<br />

lèquebantur. Ii ad alios conjuratos comprehendendos<br />

diftributi font : Attarras cuna<br />

trecentis ad Phitotam miflus, claufum aditum<br />

domûs moliebatur, quinquaginta ju»<br />

venum promptiflîmis ûipatus: nam ceteros<br />

cingere undique domum juflerat > n«<br />

occuko aditu Philota* poÛet dabi. Illum *<br />

five fecuritate animi, five ratigatk>ne refolutum,<br />

fomnus opprefierat, quem Attarras<br />

torpentem adhuc occupât. Tandem et<br />

fopore difcufïo quutn injicerentur catenae,<br />

VICTT, inquit> bomtatem tuant, Rex, *itimicorum<br />

çccthitas. Ncc plura loquutum<br />

capite velato in Regiarn ad<strong>du</strong>cunt.<br />

Foftero die Rex eà'ah , timus mrw*ti<br />

éditent. Sex millia fere rnilitunï vénérant?<br />

prseterea turba lixarutn calonumque impieverant<br />

Regiarn. Philotam armigeri agmine<br />

fuo tegebant» ne antc confpici poffet i vu!»<br />

go, quam Rex albquutus milites effet. De<br />

capitalibus rébus vetufto Macedonum modo<br />

inquirebat exercitus : in pace erat vulgi;<br />

nihil poteftasRcgumvalebat, nifïpriùs<br />

valuiûet auâoritas. Igitur primum Dymni<br />

cadaver infertur, pkrifque quid patraflet,<br />

quove caiu extindhis eflèt. ignaris.<br />

IX. Rex deinde in concionernprocedit.<br />

vultu pracferens dolorem animi. Amicorum<br />

quoque moeftitia expeâationem haud parvam<br />

rei fecerar. Diu Rex dimiflo in ter*<br />

ram vultu, attonito ftupentique fimilis<br />

ftetit: tandem recepto animo: Pêne, in<strong>du</strong>it*<br />

milites, çaueorum Itminupi fcefareVô*<br />

bit


LIVRE, SIX'HM I. 7|dix<br />

Archers, qui furent diftribuez en diveri<br />

quartiers pour te iâifir des autres Conjurez. Attarras<br />

étant envoyé avec les trois cens vers Philotas,<br />

en prit cinquante des plus hardis pour forcer<br />

la porte, après avoir commandé aux autres<br />

d'environner la maifon, de peur qu'il n'échappât<br />

par quelque ifluë dérobée. -Mais fbit qu'il<br />

fcntît fà conleience nette, ou qu'il fût aûoupi.<br />

de laflitude, il dormoit .d'un profond fômmeil,<br />

quand Attarras le fàifit ; & s'étant éveillé en iùrfiut,<br />

comme on lui mettait les fers aux mains,<br />

il s'écria: Ah! Seigneur, la rage de mes ennemis<br />

.a prévalu fur votre bonté. Après quoi on lui<br />

couvrit le viiâge, 2c on l'emmena au Palais, fans<br />

qu'il dît un fou mot.<br />

• Le lendemain les Macédoniens avant eu ordre<br />

de fe rendre en armes au logis <strong>du</strong> Roi, il s'y en<br />

trouva quelques fix mille, & avec eux quantité<br />

de goujats Se de vivandiers, dont le Palais fut<br />

incontinent tout rempli. Les gardes couvraient<br />

Philotas de leur bataillon, de crainte qu'il ne fut<br />

apperçu des fbMats, avant que le Roi leur eût<br />

parlé. Car c'étoit une ancienne coutume des<br />

Macédoniens, qu'en tems de guerre l'armée connoiffoit<br />

des crimes capitaux; 8c en tems de paix,<br />

le peuple: de forte que la puiflânec <strong>du</strong> Prince<br />

tfavoit point de lieu, fi elle n'étoit autorifèe de<br />

l'on ou de l'autre.<br />

IX. On expofa donc premièrement le corps)<br />

de D/mnus, la plupart ne fçachant ce qu'il avoit<br />

fait, ni par quelle avanture il étoit mort.<br />

Puis le Roi vint à l'affcmblée, la douleur peinte<br />

fur le front, 8c toute la Cour de même, chacun<br />

attendant où aboutiroit tout Ce funefte ap»'<br />

pareil. Le Roi tint long-tems les yeux baillez -<br />

coatre terre, cemme tout interdit ; enfin ayant<br />

D * re-.


7f QJÎJINTE CORCÉ<br />

bis ereptus fum. Deûm providentia & mifer<br />

icordia vivo. Conjpeftufyue vefiri vene~<br />

rabilrs cogit » ut véhémentlus parricidis irafvrer;<br />

auoniam fpiritus, immo uuus vit te<br />

W


LI ? R E SIXIEM-E. ff<br />

jepris fes efprits, il commença à dire: Peu s'en?<br />

eft fallu, foldats', que je ne vous ay'e été ravi par<br />

la irahifon d'un fait nombre de fcelerats, mais<br />

me voici encore plein de vie par la providence tyla<br />

miftricorde des' 'DïeUxVO' j e frbtejle que rien<br />

ne m'incite davantage h la pourfuite des parricides<br />

, que cette illuftre Jtffemiteè, dont tinter h<br />

m'efi plus cher qui m* conjervation. Car en effet<br />

je ne fouhaise de vivre que pour vous, & le<br />

plus doux fruit do m» vie, pour m pas dire l'unique,<br />

efi IA fatisfaction que four ois de pouvoir<br />

reconnaître les fervices dotant- de braves hommtt,<br />

à- qui je dois tout.<br />

A ces mots il fut interrompu par les cris 8c<br />

les gemiflêmeris des foldats, qui te "prirent tous<br />

à pleurer. Hé que fera ce donc, pourfùivit-ir»<br />

quand je vous aurai dit Us auteurs d'uri fi exécrable<br />

attentat T Je n'en puis parler fans frémir ,•<br />

érje m'empêche de Us nommer, comme fi l'on<br />

peuvoit. encore- leur faire grâce. Mais loin d'ici<br />

toute tenir effe d-'amitié, il. e» faut vaincre U (entimtnt,<br />

& en éteindre la mémoire. Il faut qu'on<br />

fftche qui font ces monftres qui s'élèvent contre<br />

leur Prince : & U moyen dé céîér un fi hoyribbt<br />

forfait ? V arménien en F âge où il eft, obligé tout<br />

ce qu'on U peut être au Roi mon Vere, (y à mot,<br />

de tant de bien faits qu'il en a reçus, U plus a*- -<br />

cien de nos Confident, s'eft fait chef"d'un fi ait eft abk<br />

compkt, ty par fes ordres ThiUtaifim fils, *<br />

fiiborné Feucolaus, Dtmettius, ay ce mtferabl*<br />

que vous voyez, lit éten<strong>du</strong>, (y quelques autres<br />

encore agitez, de mime fureur; tl Us a, dis-je,<br />

fueornez. pour- m'ôter la vie. Alors il s'éleva de<br />

tous cotez un murmure, mêlé d'indignation &<br />

de plaintes «comme il arrive dans une multitude<br />

, fur-tout de gens de guerre, quand elles'errfppTte<br />

d'aflèftïon, ou de colère;<br />

Après on-fit venir Nicomachw, Metron.-Sc<br />

Dj Ce-


78 QUINTE CURCË<br />

Cebalinus proéu&i> qoae quifque detuîerat><br />

exponuta, Nullius eorum irtdicio Philotas<br />

particeps fceleris deftinabatur : itaque<br />

indignations preflS > vox indicum filentio<br />

excepta cft. Tum Rex. jgualis, inqtiit,<br />

,#rg»


^ ïîk ^P&MCï S >%&«..« , où<br />

8s^-5: ^S &&Si£â>k$< îi-ïves» «*.'.'i t;sVj? frtfptsft-


t& QUINTE CURCE<br />

ttreept* ejfef , fàlleret ignaros. At entra<br />

Dymnus, quum ceteros participes fielerit htdicaret,<br />

Philotam non nominavit: hoc quidem<br />

illiut non innocent**., fed potentiel, indicium<br />

eft, quid fie ab Us ttmetur etiam, à<br />

quibus prodi potefi, ut quum de fe fattsntttr,<br />

illum tapien cèlent. Ceterum Philotam<br />

ipfius inditst vit a. Hic Amjnta, qui mi'<br />

bi confobrinus fuit, & in Macedonia capiti<br />

tneo impias cemparavit infidias, Jbcium fi<br />

& confeium adjun-xit. Hic Attalo, qub<br />

graviorem htimkum non habui, Jortrem<br />

fuam in matrimonium dédit. Hic, quum<br />

firipfjjèm ri, pr.o jure tam familiaris ufùi<br />

atque amiciti*, quaSsfiors édita effet. Jpvit<br />

Hammonis oraculo, fufiinuit reJirHrert tnh<br />

bi: fe quidem gratulari, quod in numerum<br />

deorum receptus effem y. Ceterùt»<br />

jnifereri eorum quibus viven<strong>du</strong>m «flet fub<br />

eo» qui mo<strong>du</strong>m hominis exeede*et. Huec.<br />

funt etiam animi pridem alienati à me &<br />

invidentis gloria me a indicia; qua quidem,<br />

milites, quamdiu licuit, in animi meo prejfil<br />

Videbar enim mihi partem vijeerum metrum<br />

airumpere, fi, in quos tam magna contuht<br />

ram ,„ viliores miht facertm. Sed jam non<br />

•verba punknda funt ,• lingute temeritas pervertit<br />

ad gladiçs, Hos, fi mihi creditis,<br />

Thilotas in me acuit. la fi ipje admifit,<br />

que me confier em, milites ? Gui caput meum<br />

tredaml Equitatui, optima exercitùs parti-,<br />

prmcipibus nobiliffimte juventutif nnum pr*T<br />

fieti ,• fialutem, fipem, viéïoriam meam fidei<br />

ejus. tutcleeque comtnifi. Pat rem in idem


L ï V R E S ï X IE'ME. ftf<br />

f^£?i;m$ *fe me fé~<br />

#WS îttvf :ïV S* &s•'0$^*ïims ii'fim. Si à^vs itfajé h<br />

kt^ii0Mî:^0&M~f*-Je $¥#it#'iif{tiith.f.. ;#«**<br />

J'ai 4&Mym f S** *»A«SSî* mail?


Î2 QUINTE CURCE<br />

faftlgium, in quo me ipK pofuijfir, admovi :<br />

Mediam qua nulla opulent ior régie ejl, tôt<br />

tivium fociprumque milita imperio ejus dit ionique<br />

fubjeci. Uttde prafidium petieram, periculum<br />

extitit. -®mam féliciter m atie ot~<br />

tidijfem, pttiùt boflis frxda, quant ci-vit<br />

viftima? Nuxt fewtatut ex perieulit, qu*<br />

Jbla tmui, in hiet incïd't, qua timere non<br />

début. Soletis rdentidtm à me, milites, peter<br />

e, ut faluti me cum eo, quem reliquum.<br />

calamitas fecerat, abfer» dtceret catuam.<br />

Itaque Amyntas, Régis prxtor, inclinatam<br />

ad mifericordiam concionem rurius.<br />

afpera in lhilotam oratione commovit.<br />

IroÀiSesets efle Bar karts: xtmittem adttn-<br />

4**


ce* «ïaf,; à.«ks\î tondiez h fesfisr à» «îsfsis sk« k^vr&ï*^ lis<br />

ftja&eawït;; k -c* îï«ï qa «s Saî fii^U tôs fro-<br />

â^sik» &• ^a? î;;-S fjïjï )«t ïefkvà.<br />

•asiate» ;|is x iSS jïx-^j*


1+ QUINTE CURCE<br />

jvgem fuam, neminem in patriam, & ad<br />

parentes fuijfe rediturum: velut truncum<br />

' cor fus dempto capite, fine fpkritu,' fine no*<br />

mine-, caliena. terra ludibrium hojtis future*,<br />

Haud quaquam pro fpe ipfius , Amynt»<br />

OFatio grata Régi fuit: quod conjugum,<br />

quod patriae admonitos, pigriorcs ad cetera'<br />

munia exfequenda feciflèt.<br />

Tune Cornus» quamquam PEilotac for<br />

rorem rnatrimonio iecum conjunxerat, ta»<br />

men acriiis quant quifquam in. Ehilotam<br />

inve&us eft: parricidam effé "Régit, patrie*,<br />

txercitûs clamitans: faxumque, quod forte<br />

ante pedes jacebat» eripuit, emifïurus in<br />

eum ; ut plerique creclidere , tormentis<br />

fubtrahere cupiens. Sed Rex manum ejus<br />

inhibtttt, dicendi prias confiant debere péri<br />

fvteftatem ret, née. aliter fudkart' pajfurum<br />

ft affirmans.<br />

Tum dicere juiïus Philotas, five cort»<br />

feientia feeleris» iîve periculi magnitudine<br />

amens & attonitus ; non attollere oculos r<br />

non hifeere audebat~ Lacbrymis deindemanantibus,<br />

linquente animo in eum, fc<br />

quo tenebatur-» incubuit: abfterfifque arni*<br />

culo ejus ocuh's-, paulatim recipiens fbiritutn<br />

ac Tocerfli diâurus videbatur. Jam-r<br />

ue Rex' intuens eum : Macedones, inquit »<br />

S<br />

e te judicaturi fîinti qutro, an patrio fer­<br />

mant fis apud. tôt uJurusJ Tum Ehilotas»<br />

TraHerMacedonas, inquit» plerique adfumt,<br />

a,uos. faciliùs, tjuai dicam, perteptures arbi*tror,<br />

fi tadem lingua fuert ujus, qua t»<br />

e^ifiii. n»M ob atiud, credo x quant ut eratio<br />

\ tu*


S^f*'<br />

ï\ f '<br />

"t ff>l<br />

LIVRE S I X I E WE. 9}<br />

« s ('<br />

ï ï> t..<br />

Itl^t'<br />

v » ><br />

x *> * xc ><br />

TV £S»X.l \" ». v W> f i. « v * w i. ^ O \<br />

'ï «t !> V ! . "• t. ^ V ^<br />

?! « > ; \ o < \ - . i \ \ ^<br />

i M > £ «j ÏVW î^ v\l i"i '!S ! v ^v >•<br />

v<br />

Philotas ayant permiflion de plaider Et caufe 1foit<br />

qu'il fût preûe <strong>du</strong> remors de & confcience,<br />

ou étonné de la grandeur <strong>du</strong> danger, étoit fi<br />

troublé, qu'il n'oioit lever les yeux, ni ouvrir •<br />

h- bouche ; puis les larmes lui tombant à grot<br />

fts- gonttes, il s'évanouît, entre les bras de celui<br />

qui' le tenoit ,•'- & comme on lui eflbyoit fès<br />

pleurs ï le cœur & k voix lut revenant peu à<br />

peu, il fembloit qu-'il vouloit parler, quand le<br />

RoL. lui dit que c'étcit les Macédoniens qui dévoient<br />

être fis Juges, qu'il définit ffavoir s'il<br />

leur parleroit en leur, langue. A-quoi il répon.âh,<br />

qu'entre les .Macédoniens il j/.avoit là beau*<br />

stHf der gens qui entendroient mieux ce qu'il dirait,<br />

s'il fi (erveïtde la langue Grecque, dont U<br />

Roi s'étoitfirvi, pu* [e faire entendre, comme il<br />

troj/oit, par flm de ferfonnes. Et bien, repfitle<br />

D 7 Roi,


16 QUINTE CURCË<br />

tua ïntelligi paffet à pluribus. Tum Rar,<br />

ècquid videtis, odio etiam 'fermonis pat rit<br />

Tbilotam teiieri'ï Sotus quippe faftidit ea<br />

dicere. Sed dicat fine ut cumque cordi eft j<br />

<strong>du</strong>m memineritis *que illum à noftro more ,<br />

atque fermone abkerrere. Atque ka concio»<br />

ne exceffit.<br />

Tum Philotas, Verba, inqyitv innocenté<br />

reperire facile eft, modmn verborum mifero<br />

tenere difficile, ltaque inter optimam confcientiam,<br />

& iniquiftimam fortunam deftitutus,<br />

ignora, quomodo & anima me», &<br />

tempori paream. Abeft quidam optimus cauf


L I V R. E S I X I E M E. tT<br />

• Roi, vous voyez, comme il hait même U langage<br />

de fm pays,, & qu'il »j( a que lut qui, dédaigne<br />

. de le parler ; mais qu'il parle hardiment femme<br />

U voudra, pourvu que vans vous (ouveniez, qu'il<br />

n'a pas nos mœurs en moindre horreur que nttrt<br />

langage. Et après cela «.'étant retiré,<br />

Fhitotas harangaa de cette forte : Il efl bien-<br />

Hifé à un innocent de trwver'dis paroles pour<br />

fe défendre-, mais fort difficile à tin miferable de<br />

•parler avec modération ,


88 Q.0INTE CURCE<br />

ciliits, qui verébatur, pojfet tmpelli: Nim<br />

enim deteito-facmore momenmeumprateriit,<br />

ut pofièt videri focfo pepercijfe ; fed Nicomacho,<br />

quem taciturum arcana de femetipfb<br />

credebat, confejfus, aliïs nominatif, me unum<br />

fubtrabebat. Qutefo , commilitones, fi<br />

Cebalinus me non adiffet, nihil me de conjura<br />

tis fcire yoluijfet; num badie dicerem<br />

caufam nullo me nommante ? Dymmtt faut<br />

& vivat adbuc, & velit mibi parcere :<br />

quid' 'Cieieril §>ui. de fe conjittbuntur, me<br />

•videlicet fubtraBent! MALI&NA eft calamitas;<br />

& fire noxius quum fùo fupplicio<br />

crucietur, acquiefcit aliène Tôt conjcir, ne<br />

in equuleum qvhtépt impepti verutn fatebunt'urt<br />

" Atqpinemo pjtrc\tmorituro, née- eutquant<br />

mtriturus ut op'tnior.<br />

A-d verum crimen & ad unum reverte»- '<br />

<strong>du</strong>m mibi eft. Cur rem delatam ad te ta~<br />

c-uifti ? Cur tam feeurus audifti ? Hoc qualetumque<br />

eft-, confeffo mibi, ubicumque es Jtlexander,<br />

remififti: dextram tuam amplexus<br />

reconcitiatr pignut animi, conv'tvh quoque<br />

interfui. Si credidiffi mibi, abfolùtas fum :<br />

fi pepercifti, dimijfus : vel jitdiciam tuum<br />

fier va. fiùid hac proxima nocTe ; qfia dii<br />

irejfus fum i menfa, tua, j"ICI ? Quod novum<br />

facinut delatum ad te, mutayit ami<br />

mum tuum ? Gravi fopore acquiejcebam ,<br />

quum me malis. indormientem meis tnimici<br />

vinciendo excitarunt. Vnde & parrkidte &<br />

proditori tam alta quies fomni ? SCELERA-<br />

Ti confeientiâ obftrepente quum dormtre non<br />

gojftnt, agitant eçs fur ta , non confummato


k v\ £ *\xx. , « ^ \<br />

„•. ^ ^ ^ ! v v >V s % ^ / S X t< s<br />

* v \ }> •• y* x *x* « i *<br />

* V » »\ v» V X* X\ t »<br />

» K ^ < X * v< v > X < < X<br />

X» ï > > X i ' i.t *. x » *<br />

« < i; v *>' x<br />

*«& v *À ">X * X \<br />

» ~xx.s x y ^X> x S "<br />

%x< x.«x,"<br />

fuex* pardonné, j'ai ma grâce : quoi qji-'il en /oit, -<br />

[ufpendez, votre Jugement-, jufqu'à ce que mm<br />

procès, (oit injiruit. ^u'ai-je, fait depuis hier au<br />

foit- que je firtis de votre table ? quel nouveau<br />

crime m'impofe-t'bn qui vous ait fîtôt changé ? Je'<br />

dormais d'un profond fommeil, ne fongeant a rien<br />

moins qu'au malheur qui me pendait fur la tête,<br />

uand met ennemis m'ont éveillé en me chargeante<br />

2e chaînes. Comment eft~c* qu'an parmidt, (jp<br />

qui fi voit découvert pmtdormit d'un fi bon fim%<br />

- meil?


^O QUINTE CURCÈ^<br />

modi , fed efr eogitatato panicidh. At<br />

ntihi fecuritatem primitm innocentia mca ,<br />

ieinde dextra tua obtulerant : non titaui,<br />

m* plus aliéna crudelitati apud te liceret,<br />

fuam démenti* tus.<br />

Sed ne te tnihi credidijfe pmniteat, res ai<br />

me deferebatur à puero, qui ne» tefiem,<br />

non pignus indicii exhibera poterat, impleturttt<br />

omnes ntetu, fi cœpijjit audirj. Amatoris<br />

& Jcorti jurgio inttrpeni aures vie as tre~<br />

didi infelix > & fidem ejut fufpeiiam bahut,<br />

muod non ipfè deferret, fed fratrem potiùt<br />

fubornaret ; timui, ne negaret manda/Je Je<br />

Cebalino ; & ego viderer multis atnicorum<br />

"Régis fùiffe ptrkah caufd.<br />

Sèe cutané auum laferim neminem, invem,<br />

ami mollet périre me, ausm incolumem<br />

effe. §«id mmititiarum creditis extepturum<br />

fuijjè» fi btfontet lacejjtjfeml At enlm<br />

Dymnus fe eccidit ? Kum igitur fa&urum eum<br />

divinare potui ? minime, lta quod folum indkio<br />

fidem fedt, id me, quant à Cebalino<br />

interpellatus fum , movere non poterat. At<br />

hercule, fi (onfcius Dymno tantifcelerisfuifjèm,<br />

bi<strong>du</strong>o illo prédites effe nos, dijjimulare<br />

non deMtt ; CebaUnus ipfe tolli de medio nuL<br />

h negotio pétait. Deinde pofi delatum indicium


LIVRE SIX IE ME. ç»<br />

me'd'i Les méchant qui ont f*me iettrreUe n»<br />

ffauraient repofer, ils font jour & nuit agite*, de<br />

furies, non feulement apris l'executse», mais dit<br />

le premier projet de leur crime. Et moi, je tut<br />

t en ois affuré premièrement de ma confcience, petit<br />

de votre parole, que vous m'aviez en effet donnée<br />

en me donnant votre main > 'ailleurs, je craignais qu'il ne defivtouât Ctbatinus,<br />

fr qu'après je n'mjfe le dêfUifir d'avoW<br />

mie t» ptme mal à prepos plufiturt des QremtX<br />

de la Coter.<br />

Avu tout cela , quoique je n'aye effctfi ptrfinnt-,<br />

je n'aifpt fi eue*faire qu'en ne me veuiUle<br />

perdre : Je vous lasjfe à. pen/er les inimitié*<br />

que Je m'attirais fur les bras, fiftuffe irrité Jet<br />

perfonnez. innocentes. Oui , mais pymnus s'eft<br />

tué: jb-je d»nc pu deviner s'il fe tuerait? Si c'efi<br />

la feule chafe qui donne créance au raport de Ceiaimus,<br />

elle ri a pu me toucher, n'étant pas tnevre<br />

arrivée, quand il m'a parlé. Mais fifeuffe<br />

eu part au crime, mets voyant trahis, aureis-je<br />

été deux jours fans y dernier ordre i U n'y avoit<br />

rien de fi aifé que de fe défaire, de Gebalmus. Enfin<br />

Ventreprife étant découverte, pourquoi différer<br />

davantage ? Je fuis entré feul dans le cabinet <strong>du</strong>


;« Q.UINTE CUKCE<br />

dkium quo péri futur eram , cuhicuhm He*<br />

gis Jolus imtravi, ferro quidem cincTvs. Cur<br />

difiuli fadmis ? An fine Dymno non fum aW-><br />

fis'? Ule igitur princeps conjuratienis fuit'i<br />

fubillius umbra .Fbilotas latebam, qui regnum<br />

Mdc'edbnicum affétlo. "Et quis è vtbis<br />

corruptus efi dénis ? Quem <strong>du</strong>cem, quem<br />

prtfeïlum impenfiùs coluif<br />

• Mibi quidem objicitur , quod ficietatem<br />

patrie ferments afperner^ quod Mucedonum<br />

mores fafiidmm* Sic erg» imperio. quod de-'<br />

tkgnar, imminev. Jam pridem nattons illt<br />

ferma commercie* aliarum gentium exolevit ;<br />

iam viéloribuf quam viSis peregrin'a li'ngua<br />

difcenda ejt. Non me'hercule ifia me<br />

niagis Ite<strong>du</strong>nt, quam quod Amyntas, Perdiccte<br />

filius, infidiatus efi Régi, cum quo<br />

quod amicitïa fuerit mibi * non- recufo defendere,<br />

fi fratrem Régis, non ofoxtuit diligi<br />

à nobis : fin autem i» HlejvrtJtVét gru<strong>du</strong><br />

pofitum etiavt vénerari ntteffe erat$ utrum<br />

quafo, quod non divinavi, reus fum ? si»<br />

mpiorum mmicis info»tibus queque morien<strong>du</strong>m<br />

ejt! Quod fi aquum éft, cur tamdiitvivo<br />

? Si injufium > eut nunc dtmum tecidor?"<br />

At enïm fïripfi, mifereri me eorumy qu*<br />

bus viven<strong>du</strong>m effet fub eo, qui fe Jovis fi*<br />

lium crederet? Bides amkitia, veri confiln<br />

fericulofa libertas > vos me decepifiis ! Vos,<br />

que fentiebam, ne reticerem , inpulifiis !"<br />

Stripfijfr me bat fatetr Régi, non de Rege<br />

ferip-


Ll.VRE.SIXIEMS.' **<br />

JR« réfèe au cité; » quoi tentit que je H'eXecitto'ts<br />

mon deffein ? Efi-ce que je ne _l «fois fans ~Eym-'<br />

nus? C'eft donc lui qui étsit le chef de la conjuration<br />

, 0> moi Philotas je marchois fous fin ombre<br />

j moi qui toutefois penfe à me faire Roi de<br />

Macédoine. Mais pour un fi grand deffein, qui<br />

d'entre vous ai-je corrompu par prefens ? -quels<br />

Chefs, quels Officiers ài-je gagnez, far des foins fr<br />

des carejfei ajpeSéesi<br />

i On me, reproche que je dédaigne le langage <strong>du</strong><br />

a'is , ér que j'ai Us mœurs des Macédoniens en<br />

Î erreur. -Comment s'accord* cela, d'afpirer à un<br />

Royaume, & de le méprifer ? Vousffavez, qu'à force<br />

de fréquenter les autres Nations, il y a longtems<br />

que mus avons comme per<strong>du</strong> l'ufage Je notre'langue<br />

naturelle, tfyque vainqueurs ou •vaincus,<br />

font contraints d'apprendre "un langage tout<br />

nouveau. Aajp tout cela me touche aufp peu qui<br />

te que l'on allègue qrfAtpyntas fils de Perdiccat<br />

* confpiré contre Alexandre , & que j'ai été fin<br />

«mi, A la vérité fi e'étoit un trime d'aimer le<br />

frère de notre Roi, je fuis coupable & digne de<br />

fhitiment j mais fi la grandeur de fa naiffance<br />

nous obligeait à. lui rendre toute forte d'honneur<br />


94 QUTNTE CURGE<br />

fîripfiflè: »»* ***** faetebam invidiam, fed<br />

pro eo tmebam : digntor mihi Alexander videbatur,<br />

qui Jov'ts fiirpem tacttus agnojceret,<br />

quant qui pnedicatione jailaret. Sed<br />

quoniam oraculi fides certa eli,• fit Deut<br />

eau fie me a tefiis : retinete me in vineulit,<br />

<strong>du</strong>m confulitur Uatnmon in, arcanum & oc~<br />

cultum fcelus. Intérim, qui Regem nofirttm<br />

dignatus efi filium, nemùrem torum , qui<br />

fiirpi put infididti funt, latere patittur. Si<br />

tertiora oracuiit creditis effe fermenta, ne<br />

banc quidem exhibenda veritatit fidem de»<br />

precor.<br />

Salent Rei capitis adbibere vobis parentetz~<br />

<strong>du</strong>os fratres ego nuper amijï; patrem née<br />

afiendere pojfum, net invocare audeo ; quum<br />

& ipfi tanti criminit rtus fit. F arum efi<br />

enita tôt modo liberorum parentem ht unico<br />

flio aequitjtentem, eo quoque orbari, ni ipfi<br />

in rogum meum tmponitur. Ergo, carif*<br />

Jîme pater, & propter me marierit, &mecum.<br />

Ego tibi vitam adimo, ego JènecJutem<br />

tuam exfiinguo ! Quid enim me protreabas<br />

infelicem adverfantibus dits ? An ut<br />

bas ex me fruBus pereiperet, qui te manentl<br />

Kejcio adolefcentia me a miferkr fit, an Jinehus<br />

tua t- ego in ipjb robore atatis eripior;<br />

tibi carnifex [ptritum adimet, que/m<br />

p ftrtuna exfpeQare vohiffet, natura «w<br />

fofcebat.<br />

A*-


! ; * $ * * SIXIEME, j r<br />

Stè â# r$$t $d$f £8t*t* pm*- dmœ $#* # mtg&Mst a»? «M*,


SS QUINTE GURCÉ<br />

Admottuit me fatrit met mentio, quum<br />

timide & cunffanler qu* Cebalinus detulerat<br />

ad me , indicare debuerim. Varmenio<br />

tnim quum audijfet venenum à Philippe me-<br />

Aico Régi par art, deterrere eum voluit epiflolâ<br />

fcriptâ, quomittùs medicamentum tîieret,<br />

quod médiats dare conflituerat. Nuvt<br />

créditum e/i patri met ? Num ullam auBo~<br />

ritatem ejus literie habuerunt ? Ego ipfi<br />

quoties qua audieram detuli, cum ludibrio<br />

cre<strong>du</strong>litatis repulfus fum ? Si & quum indicamus,<br />

inrifui, & quum tacemus, fuJpecH<br />

fumus, quid facere nos tportet ? Quumque<br />

unus è circumftantium turba exclamaflet :<br />

BENE MERiTis non infidiari : Philotas,<br />

Recle, inquit> «uifquis es dicis. Itaque fi<br />

ixfidiatus fum, poanam no» deprecor ; pacis artium & civilis Tiabitûs<br />

rudis, vêtus miles ; àb"humili ordine<br />

ad eum gra<strong>du</strong>m, in quo tune erat, promotus<br />

: qui tacentibus ceteris, ftolida audacia<br />

ferox, admonere «os cœpit> quoties<br />

f*ijq*e diverforiis, qute occupaient, proturbatus<br />

ejfèt , ut purgamenta fervorum<br />

Philotte reciperentur eb unde commilitones<br />

expulijfet. Auro argent oquç véhicula ejus<br />

onujla totis vicis jletijfe : ac ne in vicinia<br />

quidem diverforii quemquatH commiUtonum<br />

teceptum ejp i fed per difpofitos fuos ai<br />

fommm babebat » omnes procul relegatts, ne


LIVRE SIXIEME. $r<br />

Son exemple m'a appris combien je dévots être<br />

retenu à déclarer ce que m'avoit dit Ceèalinus s<br />

car un jour comme Par menton eut avis, que Philippe<br />

le Médecin voulût empoifonner le Roi, il<br />

manda qu'on fe gardât de lui, & qu'il était corrompu<br />

par Darius ; mais eut-on quelque créance<br />

enmon Père ? fit-on quiljue état de fes lettres ?<br />

Zt moi-même combien de fois ay-je rapporté ce<br />

que ? avais enten<strong>du</strong>, qu'en s'efl mocqué de moi,<br />

&> de m» trop grande cré<strong>du</strong>lité! Si donc quand<br />

nous donnons ces avis, nous faffons pour ridicules,<br />

& quand nous nous taifons nous femmes fufpeds,<br />

je voudrais bien qu'on m'eût dit ce qu'il faut faire<br />

i Et comme quelqu'un des afliftans fe fut<br />

écrié j Ne confpirer pas contre fes bien-faitturs.<br />

C'efi bien dit à toi,qui que tu fois, repartit Philotas,<br />


8 QUINTE CURCE<br />

femina Ma murmurantiuminter fefilentio vertes,<br />

qtumfenoeXcitaretur. Ludibrio eifuiffe<br />

ruflicos hommes, Pkrjgafque & Paphlagonas<br />

appellatos; qui non erubejceret, Maeedo<br />

•natus, hommes Jingua futc fer interprètent<br />

audire. Cur Hammonem confuli vellet ? eu»dem<br />

Jovis arguijfe mendacium, Alexandrin»<br />

plium agnofcmtis : ftitkotvtrttum-neinvi<strong>du</strong>-<br />

Jùm effet quod dit offert eut. gnum infidimtetur<br />

capiti Régis &• amici, no* conjuluijjt<br />

oum Jcintem : nunt adoracuhtm mittere, ds/rn<br />

pater eius folUcitarerur, qui profit in Media<br />

; ér peeunia, cujus cujfodia commiffa pt,<br />

perditos homines ad ficietatem [céleris impeU<br />

lat. lpfos mijfuros ad oraculum non qui Jovem<br />

interrogent, qmd ex Rege cagnaeverint :<br />

fed qui grattas agoni; qui vota.pv» ineoluptitate<br />

Re#s optJm perJotliymK<br />

Tum vero univerfe conci» acsenfe eft»<br />

& à corporifi cuftod&us intemm tuâiiHU<br />

clamantibus: Difierptftdmm effk parricidatm<br />

ntanibus etrum. Id quide*» Pfeikwsis, qui<br />

graviora fuppKcia metueret » haud fit» intquo<br />

animo audiebat. Rex in coneionem reverfus,<br />

fiye ui in cuftodia quoque torquerer,<br />

five ut diligentiùs cun&a coçaolceiet;*<br />

concilium in priftinum dieu* djtftulit: Sa<br />

quamquam in vefperacn iaclinabat dies,^tamen<br />

amkos f«w


LIVRE SIXIEME. >j<br />

far des gardes pefées aux environs , que cet efféminé<br />

n'entretenait que pour flatter fo» fommeil,<br />

ér faire régner le filence autour de fa tenu.<br />

Qu'ils avaient toujours été l'objet de {es railleries,<br />

t$> de fon mépris, les appellant tantôt greffier*&<br />

rujliques, tantôt Phrygiens


i«o QUINTE CURCE<br />

dem placebat» Macedomm more obrui taxis;<br />

Hepheftion autem & Craterus & Ccenus<br />

tormentis veritatem e'xprimendam ejje dixerunt:<br />

&illi quoque, quialiudfuaferant» in<br />

horum fententiam tranfeunt. Concilioergo<br />

dimiflb, Hepheftion cum Cratero & Cœno<br />

ad qusftionem de Fhiloca habendam confurgunt.<br />

Rex Cratero accerfito, & fermone habito<br />

» cujus futnma non édita eft, in intimam<br />

diverforii partem feceflît> & remotis arbitris<br />

in mûltam noâem quseftionis exfpeûavic<br />

eventum. Tortores in confpe&u Philotae<br />

omniacrudelitatis inftrumenta proponunt. Ec<br />

ille ultro, Quidcejfatis, inquit > Régis inimicum<br />

> interfeftorem, cenfitentem occidere 1 quid<br />

quœftione opus eft ? cogitavi, volui. Craterus exigere<br />

, ut qtt* canfiteretur , in tormentis<br />

quoque diceret. Dum corripitur, <strong>du</strong>m obligantur<br />

oculi, <strong>du</strong>m veftis exuitur, Deot pa*<br />

trios, gentium jura, nequidquam apud fur-»<br />

das aures invocabat.<br />

Per ultimosdeinde cruciatus, utpotedamnatus,<br />

& inîmicis in gratiam Régis torquentibus<br />

laceratur. Ac primo quanquam hinc<br />

ignis, illinc verbera, jam non ad quaeftionepi,<br />

led ad poenam ingerebantur ; non vocem<br />

modo, fed etiam gemitus habuit in poteftate<br />

: fed poftquam intumefcens corpus ulcoribus.,<br />

flageilorum i&us nudis offibus incuffos


LIVRE SIXIEME. / rei<br />

eftoient d'avis qu'on l'aftbmmât à coups de pierres<br />

, félon la coutume des Macédoniens. Mais<br />

Epheftion, Cratère & Cenus opinèrent à la torture,,<br />

8c firent revenir tous les autres à leur a-<br />

TÏS5 de forte que la Compagnie étant levée, ils<br />

fôrtirent tous trois enfcmble pour faire appliquer<br />

Philotas à la queftion.<br />

Le Roi fit auffi-tôt rappeller Cratère, 8c après<br />

lui avoir dit quelque choie à l'oreille, qui ne fê,<br />

fçait point, il fë retira dans fon cabinet, où il<br />

fut bien avant dans la nuit tout Ièul, attendant<br />

des nouvelles de ce qui fc féroit paiTé. Ceux<br />

qui étoient ordonnez pour la queftion, expoferent<br />

aux yeux de Philotas tout ce que la cruauté<br />

a d'inltrumens à faire frémir la nature ;<br />

tellement qu'il dit alors de lui-même : Jgue tardez-vous<br />

* faire mourir un homme qui conftjfe<br />

i'être-ennemi in Hj>i, & Je l'avoir voulu tuerî<br />

£$u'eft-il btfiin de gêne? Oui, je l'ai voulu, fr<br />

il n'a pas tenu « moi que je ne l'aye fait. Cratère<br />

infîftant qu'il eût à confeflèr encore dans<br />

la torturé ce qu'il avoit dit û franchement; on<br />

le prend, on lui bande les yeux, on le dépouille<br />

j 8c il avoit beau crier , attefter, reclamer 8c<br />

implorer les Dieux <strong>du</strong> pays , 8c le droit des<br />

gens; fes Juges étoient fes parties , 8c il avoit<br />

a faire a des peribnnes inexorables.<br />

Il n'y eut forte de tourment qu'on ne lui fift<br />

en<strong>du</strong>rw comme à un homme condamné, & livré<br />

à la merci de fes ennemis, qui fous ombre<br />

de zele 8c de pieté pour le Prince, exerçaient<br />

leur rage particulière. Et quoiqu'on lui fit fentir<br />

le tL'u d'un côté, 8c les fouets de l'autre,<br />

>lutôt par manière de fupplice que de queftion,<br />

Î<br />

i eft-ce qu'il eut ce pouvoir fur fes douiêurs,<br />

qu'elles ne purent tirer de la bouche non pas<br />

ÈJ, une


102 QUINTE, CURCE<br />

fcs ferre non poterat, Si tor mentis mdh'tbituri<br />

mo<strong>du</strong>m efient, diiïurum fe qu* fcire expet<br />

erent, polltcetur ,• Jti finem quafkimi fire,<br />

jurare eos per Akxandri feinter» volebat»<br />

removerique tort ores. Etutroqueimpctrato<br />

, Cratero inquit , Die quid me velit<br />

dicere. • Illo indignante ludifitari eum, rurliïfque<br />

revocante tortores ; tempus peter t cœpit,<br />

<strong>du</strong>m reeiperet fpiritum, cunUaquée feittt,<br />

indkaturus.<br />

Intérim équités» nobiliffimusquifque,ôc<br />

ii maxime, qui Parmenionem propinqua cognationecontingebant»<br />

poftquam Philotam<br />

torqueri fàma vulgaverat» legem Macedo-<br />

Dum veriti, quâcautum erat, utpropinqui<br />

eorum* qui Régi infidiati erant» cumipfis<br />

necarentur j alii fe interficiunt ; alii in devios<br />

<strong>mont</strong>es vaftafque folitudines fugiunt:<br />

îngenti per tota caftra terrore diffufo, douée<br />

Rextumultucognito, Itgea fe fuppliei»<br />

cowjunftis fomtium remittere edixh. Philotas*<br />

verone an mendacio liberare fe à crucktu<br />

voïuerit, anceps conjectura eft, quoniam &<br />

vera confeffis, & ralfa dicentibus , idem<br />

doloris finis oftenditur.<br />

Ceterùm, Pater, inquit> meus Hegetocb*<br />

tuam familiariter ufus Çit, non ignoratis. II-,<br />

S<br />

um dico Hegelochum, qui in acte cecjdit : it-<br />

le omnium malorum ntbis eau fa fuit. Nam<br />

quum prmum Jovis filium fe falufari jujfftt<br />

Kex,


LIVRE SIXIEME; nrj<br />

une parole, mus un cri, ni le moindre gemiffcment<br />

<strong>du</strong> monde. Mais comme le corps vint<br />

à s'enfler par l'inflammation de fès playes > Se<br />

qu'il ne put plus fouffrir la rigueur des coups<br />

qui lui ayant emporté toute la chair vive, donnoient<br />

fur les os nuds Se décharnez-, il promit<br />

de dire ce qu'ils vouloient fçavoir, pourveu<br />

qu'on lui donnât un peu de relâche : mais auparavant<br />

il les fit jurer par la vie d'Alexandre<br />

qu'ils feroitnt cejfer les tourment & retirer les<br />

bourre/MX. Ayant obtenu l'un 8c l'autre, il dit<br />

à Cratère : Dis-moi ce que tu veux que je difeî<br />

Cratère indigné de fè voir mocqué de la forte r<br />

Scrappellant Tes queftionnaires, PhUotas. demanda<br />

qu'on le laijfat refpirer, & qu'il dicUreroit<br />

tout.<br />

Cependant les premiers de la Noblefle, &les<br />

hiuts Officiers de la Cavalerie. & particulièrement<br />

ceux qui appartenoient de plus prés à Parmenion,<br />

ayant fçu qu'on donnoit la queftion à<br />

Fhilotas, 8c craignant la loi des Macédonien»<br />

qui vouloit que les parent des criminels de leze-<br />

Majefté mourulfent mec eux; les uns fè tuèrent<br />

eux-mêmes , les autres s'enfuyrent vers les <strong>mont</strong>agnes<br />

& les deftrts écartez, & remplirent tout<br />

le camp d'effroi, jufqu'à ce que le Roi averti<br />

Î<br />

de ce défbrdre , fit publier qu'il faifoit grâce aux<br />

tarens des coupables. De fçavoir fi Philotas vouut<br />

fè délivrer des tourmens en contenant la<br />

.vérité, ou en inventant des meiifonges, c'eft<br />

jee qui n'eft pas aifë à deviner ; parce qu'en matière<br />

de queftion, l'on s'en tire aufli-tôt par une<br />

voye que par l'autre.<br />

Tant y a que voici ce qu'il dépota. Vous (cuvez.<br />

, dit-il, l'étroite amitié de mon père avec Egeloque.<br />

Je parle de cet JEgeloque qui mourut à la<br />

dernière bataille. C'eft lui qui a été la caufe de<br />

tous nos malheurs. . Car dis que le Roi eut com-f<br />

-, E 4. manié.


io4 QUINTE CURCE<br />

Rex , id indigne ferens Me : Hune igitur regem<br />

agnojcimus, inquid qui Philippum dedignatur<br />

patreml aétum eft de nobis,fiiftm<br />

perpeti pojfumus. Non homines folum, fed<br />

ttiam deos defpicit, qui poflulat Deus credi.<br />

Amifmus Alexandrum, amijîmus Regem : in~<br />

eidimus in fuperbiam, nec diis quibusfe extequat,<br />

nec hominibus, quibus fe eximit, tolerabilem.<br />

Nojlrone Janguine deutn ficimus,<br />

qui nos faflidiat, qui gravetur morttdium adire<br />

conci/ium? Crédite mihi, éf nos,jiviri<br />

fumus, à diis adoptabimur. Quisproavum<br />

hujus Alexandrum, quis deindeArchela'ùm,<br />

quis Perdiccam tecifos ultus eft ? hic qu'idem<br />

iuterfetloribus patris ignovit. HacHegelochus<br />

dixit fupra ccenam : & poftera die prima<br />

luce à pâtre accerfor. Trijtis erat, &<br />

me m.œftum videbat : audieramus en'm» quoi<br />

follicitudinem mutèrent.<br />

Jtaque ut exper'tremur, utrumnevino grava<br />

tus efludijfet Ma, an ait tore concept a con-<br />

Jî/io, accerf ri eum platuit. Venit : eodemque<br />

fermone ultra repetito adjecit, fe fve auderemus<br />

<strong>du</strong>ces ejfe, proximas à nobïs partit<br />

vindicaturum ; five deeffèt animut, comfilium<br />

flentio ejfe tetturum. Parmenioni, vivo adhuc<br />

Dario, intempeftiva res videbatur\non~<br />

tn'tm fbi, fedhoftiejfe occifuros Alexandrum:<br />

Dario vert fublato, pramium Régis occifi Aftam,<br />

& totum Orientent interfeHoribus ejfe<br />

tejfurum. ' Approbatoque covfilio, in bœc fidts<br />

data eft ey accepta, guod adDymnum


LI V RE SIXIEME. ior~<br />

mandé qu'an le faluât fils de Jupiter, cet homme<br />

ne pouvant {apporter cela , Qhsoil dit-il, reconnoitrons-nous<br />

pour notre Roi celui qui dédaigne Phi'<br />

lippe pour fin perei C'eftfait de nous, finom l'en<strong>du</strong>rons.<br />

Celui-là ne méprife pas feulement Us<br />

hommes , mais aujji les Dieux, qui veut être tenu<br />

pour Dieu. Il n'y a plus d'Alexandre, nous<br />

n'avons plus de Roi, nous fommes tombez, fous la<br />

tyrannie d'un monflre d'orgueil, également infupportable<br />

aux Dieux au/quels il s'égale, & aux<br />

hommes fur qui il s'éleva. Avons-nous au prix<br />

de notre fang fait un Roi qui nous foule aux pieds,<br />

• & qui dédaigne defe communiquer aux mortels t<br />

Et nous aujp, fi vous m'en croyez., & fi nous avons<br />

<strong>du</strong> cœur , nous ferons adoptez, des Dieux.<br />

Jjhii a vangé la mort d'Alexandre bifayeul de celui-ci;<br />

qui a vangé celle d'Archelaiïs, & de Perdiccasi<br />

H'a-t'ilfas lui-même pardonné aux meurtriers<br />

de fon Père ? Voilà ce que nous dit Egeloque<br />

enfoupant, '& l* lendemain mon père m'appella<br />

dés le point <strong>du</strong> jour, il étoit fort trifte, & voyait<br />

que je ne Vétats pas moins que lui; caret que nous<br />

avions enten<strong>du</strong>, étoit bien capable de nous donner<br />

de l'inquiétude.<br />

Defirant donc nous écUircir fi le vin lui avait<br />

fait tenir ce difeaurs, ou fi c'étoit un deffein prémédité,<br />

nous fumes d'avis de l'envoyer, quérir, &<br />

nous ayant- dejift mouvement répété les mémos<br />

thofes, il «jouta que fi nous étions gens à nous rendre<br />

Chefs d'une fi belle entreprife, il nous féconderoit<br />

& de pris; mais fi nous manquions de cœur<br />

pour cela, qu'il n'en feroit jamais parlé. Il ferrtbloit<br />

à Parmenion que <strong>du</strong> vivant de Marins ce n'êioit<br />

pas la faifon de fe défaire d'Alexandre; parce<br />

que nous n'aurions rien fait pour nous, mais feulement<br />

pour l'ennemi; au lieu que Darius étant mort,<br />

l'Afie & tout FOrient feraient le prix de cette action.<br />

Cela ainfi refalu, la foi fut donnée ty refuè<br />

E f d» '


•io6 QUINTE CURCE<br />

fertinet, nihil fcio; & h*t confejfus btteiiigo<br />

non prodejfe mihi, anod prorfus fceleris<br />

t Xpert Jum.<br />

Hli rurfus tormentis admotis, quum ipfi<br />

quoque haftis os oculofque ejus everberarent;<br />

uc hoc quoque crimen confiteretur expreflère.<br />

Exigentibus deinde, ut ordinem cogitati<br />

fceleris exportent ; fuum diu Battra retentura<br />

Regem viderentur, timuijfe refpondit,<br />

«épater LXX. natus annos , tanti exer-<br />

%itus aux, tant* pétunia euftos, intérim exfiingueretur,<br />

ipfifue, fpeliato tantis viribus,<br />

occidendi régis caufa non effet. Fejiinaffi ergo<br />

Je , <strong>du</strong>m pramium haberet in manibus,<br />

tepnejentare confîium , cujus patrem fuijft<br />

auBorem niftcrederent, tormenta anamauam<br />

tolerart non pojfet, tamtn run recujàre.<br />

liïi colloeuti fatis autepum videri; ad<br />

fegem revertuntur : qui poftero die & qu*<br />

confejfus erat Phi/otar récit art; ér ipj-fn»<br />

quiaingredinon poterat» juffit affèrri.Omnia<br />

agnofcente eodem , Demetrius , qui<br />

proximi fceleris particeps efle arguebatur ,<br />

prodacitur : tnulta affirmatione , animique<br />

pariter conftantia, & vultu abnuens, muidquamfbi<br />

in Regem cogitâtum tjfe , tormenta<br />

«/àwwdepofcebat infemet ipfum \ quum Phi-<br />

Jotas circumlatis oculis incideret in Calia<br />

quendam, haud procul ftantem propiuscum<br />

juffit accédere. UIo perturbato, & recufante<br />

tranfiread eum, I'athris, inquit , XV*<br />

me-


1.ÎVRE SIXTEME. rvp<br />

te part ér d'autre. Four ce qui efl de Dymnus,<br />

je protefie que je neffai ce que c'eflj tant de millions en fin pouvoir, ne vînt<br />

cependant h lui manquer, ér que fe trouvant déptiiillé<br />

d'unefi grande puiffanct, Une lui fût inutile<br />

de tuer le Roi, & qu'à cette occafion il s'était<br />

hâté pendant qu'il avait les forces en main. Qu'au .<br />

refie, il leur avoit tout déclaré de point en point}<br />

que s'ils croyaient néanmoins que fin Père eût participé<br />

a ces derniers confeils, il confentoit qu'on lui<br />

donnât encore Ut queftion , quoi qu'il ne fut plus en<br />

état de lafupporter.<br />

Comme ils-eurent conféré enfemble, jugeant<br />

qu'il en avoit aflêzdit, ils furent trouver le Roi,<br />

qui leur commanda, que le lendemain ils Ment<br />

leéhire de la dépofition de Philotas en pleine Affemblée,<br />

& qu'on l'y portât, parce qu'il ne fe<br />

pouvoit foùtenir. Ce mifèrable étant demeuré<br />

d'accord de tout, on amené Demetrius accufé<br />

d'avoir trempé dans la confpiration, mais il le<br />

nioit fort & ferme, & avec un courage & une<br />

contenance affurée* faifoit des fermenshorribles,<br />

qu'une telle manie ne lui étoit jamais entrée dan»<br />

l'ames même il infiftoit que pour û plus grande<br />

justification, il fût mis à la torture: quand<br />

Philotas tournant les yeux de tous cotez, apper-<br />

«ut près de là un certain Calys, & lui dit qu'il»<br />

" E 6' ï'ayr


K>8 QUINTE CURCE<br />

ptetr'ium mentiri, rurjùfqne me txcrueiari?<br />

Câlin vox fanguifque derecerant ; & Macedoncs<br />

Philotam inquinare innoxios velle fufpicabantur<br />

: quia nec à Nicomacho, nec ab<br />

ipfo Philota, quum torqueretur , notainatus<br />

eflcc adoleicens.<br />

Qui ût praefeflœs Régis circumftantes fe<br />

yidttj Demetrium ér femetipfum id facinus<br />

togitafft confeffus eft. Omnes ergo à Nicomacho<br />

nominatos, more patrio dato fîgno,<br />

faxis obruerunt. Magno non modo<br />

ulutis, fed etiam vitae periculo liberatus erat<br />

Alexander : quippe Parmenio & Philotas,<br />

principes amicorum niGpalam fontes,<br />

fine indignatione totius exercitûs non potuiffent<br />

damnari. Itaque anceps quseftio<br />

fuit: <strong>du</strong>m infiriatus eft facinus, crudeliter<br />

torqueri videbatur ; poft confeflîonem, Phitotas<br />

ne amicorum quidem mifericordiatn<br />

meruir,.<br />

QUINTE


LIVRE SIX I EME. 109<br />

s'approchât. L'autre tout troublé n'en voulant<br />

rien faire-. j$tuiï dit-il, tujeufrirms que Bernetritts<br />

mente de Uforte, tjr que ie fois encore tour-<br />

.menti*. Cal/s étoit demeuré plus mort que vif,<br />

& les Macédoniens s'imaginoient que Philota*<br />

chargeoit les innocent, à cauiè que ce jeune homme<br />

n avoit point été nommé par Nicomachus., ni<br />

même par Philotâs dans les tourmens.<br />

Néanmoins, quand il fc vit environné des Prévôts,<br />

il confeflà, que lui


n? QUINTE CURCB<br />

Q, CU R T IL<br />

D E<br />

REBUS GESTIS<br />

ALEXANDRI<br />

M A G N I.<br />

Summarium libri Septimi.<br />

I. KLexandtr Littcefiem majeftatis reum<br />

•** interfici curât : deinde in Amyntam<br />

& Simmiàm Philotœ amices infuirit, qui<br />

fuam innocentiam gravi oratione tuentur.<br />

H. Amynta ér fratribus in gratiàm re~<br />

ceptis, Poly damas à Ttegejujfus, iii Mediam<br />

celeriterprofeclus, Parmenionem interfici curât.<br />

Vndeindignatio éffidttie, qute tandem<br />

extinguitur.<br />

III. Varies populos Jub jugum mittit A~hxander,<br />

ac feptem-decim diebus, cumexercitu<br />

Caucafum fuperat. •<br />

IV. Bef.


LIVRE SEPTIEME, m<br />

*- \ \ "" V \ ^ \ ^ s<br />

s \^ s \<br />

QUINTE CURCE,<br />

<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>VIE</strong><br />

ET <strong>DE</strong>S ACTIONS,<br />

DALEXANDRE<br />

LE GRAND.<br />

SOMMAIRE.<br />

J. A LTXANDRE donne charge dé tuer Lincef-<br />

J\ tes criminel de lex,e-M*jtfli. Il fait ett-<br />

Juite informer contre Amyntas é> Simmias amis<br />

de Philetas. Ils défendent leur innocence avec beaucoup<br />

de vigueur éf de force.<br />

II. Amyntas &> fes frères rentrent en gr,ace. L*<br />

R« envoyé Folydamas dans la Medie four tuer<br />

Parmenkm. Ce auifut caufe d'une mutinerie, oui<br />

fut enfin appaifte.<br />

III. Alexandre fubjugut quantité de peuples,<br />


ni QUINTE CURCE<br />

IV. Bejfus de bello adverfus Alexandrum,<br />

inter epulas confultat , fapientique Cabaris<br />

tonjilio minime acquitfcit. Intérim Rex Bâtir m<br />

pervenit, ubi de Grtcorum defeHione ,érSa~<br />

ribarmane fngulari certaminé occifo, advenif<br />

et nuncius.<br />

.V. Exercttus Alexmdri fiti liberatus, Oxum<br />

amnem in<strong>du</strong>ftria trajittt. Bejfus dolo captus<br />

ad Alexandrum dd<strong>du</strong>citur, à quo&Dariifratri<br />

Oxatri crucifigen<strong>du</strong>s traditur.<br />

VI. Barbarofutn & MaCedonum benevo-<br />

I lentia varias expugnat urbes. Sed & Alexandriam<br />

ad Tana'im condit amnem, breviffimoque<br />

temporis abfolvit Jpatio,<br />

VIL De bello ScytbU inferendo, Alexander<br />

*ger'ex~vulnere cum fuis tnit conflium. Arifiander<br />

vates Régis voluntati, extorum accomtnodat<br />

fgnificata. Menedemus à Spitamenéper<br />

injidias cum <strong>du</strong>obus peditum rhillibus & 306.<br />

equitibus- à Dahis interficitur : quod callide<br />

admo<strong>du</strong>m dijjtmulat Alexander.<br />

VIII. Duvt exercttus ad bellum accingitur,<br />

Scjtharum legàti adveniunt; ac de face prorfus<br />

tgregiam ad Alexandrum orationem habent.<br />

IX. Alexander légatis dhmffis , Tana'im<br />

trajich:.bellumScjtbis infert: & cum victis<br />

bénigne agit.<br />

X. Sogdianoîum nobUhsminviltusanimus:<br />

Beffi fupplicium : novo milite auftus Alexandre<br />

exercttus..<br />

• XI. Petram ttrbem mmplijfimam, fitu naturaque<br />

hti fere inexpugnabilem, ad dédithnem<br />

agit Alexander.<br />

LI-


LIVRE SEPTIEME, tij<br />

IV. Bejfus met en délibération dans un ftfiin,<br />

de faire la guerre contre Alexandre, fa ne peut<br />

acquiefcer aufage confeilde Coiaret. ' Cependant<br />

Alexandre arrive dans le pats des Baiiriens, ou il<br />

reçoit nouvelle dt la revoit* des Grecs, & de la<br />

mort de Satibarzanes, oui avoit été tué dans un<br />

combat fingulier.<br />

V. L'armée d'Alexandre pajfe avee adreffe le<br />

fleuve Oxus. Bejfus ayant été pris par une rufe,<br />

_ tjl amené devant Alexandre, qui le donne à Oxathresfrère<br />

de Darius, pour te mettre en croix.<br />

'VI. Alexandre prend beaucoup de villes par<br />

r*ffeàion des. Barbares fades Macédoniens. Il<br />

frit bâtir Alexandrie auprès <strong>du</strong> fleuve lanaïs, fa<br />

achevé cet ouvrage en peu de tems.<br />

VII. Alexandre encore malade d'une blejfure,<br />

- tient confeil avec les fiens pour aller faire la guerre<br />

aux Scythes. Ariftandre accommode * la volonté<br />

<strong>du</strong> Roi les Pr'fas'* 1 U '^ découvre dans les<br />

entrailles des victimes. Menedeme efi défait er<br />

tué par Sipt amené en trabifen , avec deux mille<br />

hommes de pied, fa trois cens de cheval Macédoniens.<br />

Alexandre dtjfimule adroitement cette défaite.<br />

VIII. Tandis que l'armée fe prépare à la guerre,<br />

il arrive des Ambaffadeurs des Scythes, qui<br />

font 0 Alexandre un beau difcours touchant U<br />

paix.<br />

IX. Alexandre ayant renvoyé les Ambaffadeurs,<br />

page le Tanaïs,fait la guerre aux Scythes, fa<br />

traite favorablement les vaincus.<br />

X. Courage invincible dis Habits de U Sogdiane.<br />

Punition de Betfus. L'armée d'Alexandro<br />

fortifiée par de. nouvelles troupes.<br />

XI. Alexandre oblige la ville de Tetra de fe rendre,<br />

bien qu'elle foit forte , fa prefqut imprenable<br />

far [on «fitette.<br />

L I-


«4 QUINTE CURCE<br />

I I B E R SEPT i'MUS.<br />

iHilotam ficut recentibus<br />

fceleris ejus veftigiis jureaffe<strong>du</strong>m<br />

fupplicio cenfuerant<br />

milites ; ift poftquam<br />

defieratefle quemodiflent ><br />

invidiam in mifericordiam<br />

vertit. Moverat & claritas juvenis , &<br />

patris ejus fêneâus atq j orbitas. Primas<br />

Afiam aperuerat Régi omnium periculorum<br />

ejus paràceps; femper alterumin acie cornu<br />

defenderat: PhUippoquoq; ante omnes<br />

amicus; & ipfi Alexandre tam fî<strong>du</strong>s„<br />

ut occidendi Attalum non aliô miniftro uti<br />

mallet. Horum cogîtario fubibat exercitum;<br />

fedidofaeque voces referebantur ad<br />

Regem: quîs ille haud fane motus» tetifque<br />

prudens, Otii vida negotio difcuti»<br />

edicit* ut omnes in veftibulo regise prasfto<br />

aftorent -y quos ubi fréquentes adeûè<br />

cognovit, in concionem proceffit.<br />

Haud <strong>du</strong>bie er compofito Apharias<br />

poftulare cœpit. ut Lynceftes Alexander,<br />

qui multo antequam Philotas Regem voluiflèt<br />

occidere > exhiberetur. A <strong>du</strong>obus<br />

indicibus, ficut fupra diximus , delarus,<br />

ter<strong>du</strong>m jam annum cuftodiebatur in vin-<br />

' - : culis:


LIVRE SEPTIEME. itf<br />

LIVRE SEPTIEME.<br />

*> *V\ v<br />

f<br />

^\ i[A les traces <strong>du</strong> crime de<br />

***• v> étoient encore toutes<br />

R , les fbldats croyoient<br />

\ * oit été puni juftement ><br />

? *^ ^puis qu'ils ne virent plus<br />

io> u le leur haine, elle iè con-/<br />

s " ente Se la dignité de la<br />

o > o- fait mourir à la fleur de<br />

\, ,(\ i<<br />

> . K v"i«t :<br />

de £bn père qui voyoit<br />

„v fin fi tragique, les toui<br />

v> 5~


n6 QUINTE CURCE<br />

culis: eundem in Philippi quoque cxdena<br />

conjurafte cum Paufania , pro comperco<br />

fuit: fed quia primus Alexandrutn Regerh<br />

falutaverat, fupplicio magis quam crimini<br />

fuerat exemptus; Tum quoq ; Antipatri<br />

foceri ejus preces juftam Régis iram morabantur.<br />

Ceterùm recru<strong>du</strong>it foporatus dolor,<br />

quippe veteris periculi memoriam<br />

pnefentis cura renovabat.<br />

Igitur Alexander ex cuftodia e<strong>du</strong>citur><br />

juffufque dicere, quam toto triennio meditatus<br />

erat defenfionem, hsefitans 5c tre*<br />

pi<strong>du</strong>s pauca ex iis , qiwe compofuerat ><br />

{ jrotulit; ad ultimum non memoria foùm,<br />

fed etiam mens eum deftituit. Nulli<br />

erat <strong>du</strong>bium, quin TRE PIDATlO<br />

confcientiae indicium effet, non memorias<br />

vitium : itaque ex iis qui proxime adftitérant,<br />

obludtantem adhuc oblivioni lanceis<br />

confbderunt. Cujus corpore fublaco, Rex<br />

intro<strong>du</strong>ci juffic Amyntam & Simmiam *<br />

nam Polemon, minimus ex fratribus, quum<br />

Philotam torqueri comperiflet > profugerat.<br />

Omnium Philotae amicorum hi cariflimi<br />

fuerant ; ad magna & honorata minifteria,<br />

illius maxime fuffragatione pro<strong>du</strong>it<br />

Memineratque Rex, fummo ftudio ab<br />

co conciliatos fibi j nec <strong>du</strong>bitabat , huju»<br />

quoque ultimi confilii fuiffe participes. Igitur,<br />

ohm ejfefibi fufpeBos matris fu* literis,<br />

quibus effet aàmonitus, ut ab bis falutem<br />

jitam tutretur. Ceterùm fe invitum,<br />

dtte-


LIVRE SEPTIEME. 117<br />

de Philippe ; mais parce qu'il avoir, tout le premier<br />

falué Alexandre Roi, ion fupplice fut plutôt<br />

furfis que fon crime ne fut pardonné. D'ailleurs<br />

les prières d'Antipater lbn beaupere avoient<br />

fùfpen<strong>du</strong> la colère <strong>du</strong> Prince , qui étant aflôupie<br />

fè reveilla , lors que le danger prefènt le<br />

fit reflbuvenir <strong>du</strong> pane.<br />

On amena donc Lynceftes de la prifôn, & lui<br />

ayant été ordonné de parler , Sx.de & défendre,<br />

bien qu'il eût eu trois ans à Ce préparer , fi eftce<br />

que tremblant 8c hefjtant , u ne dit que bien<br />

peu de chofc de ce qu'il avoit prémédité , & 1<br />

la fin fè troubla de telle forte, qu'il ne perdit;<br />

p^as feulement la mémoire, mais encore le jugement.<br />

Tout le monde crut que ce defbrdre<br />

etoit plutôt un effet d'une mauvaifè confidence,<br />

qu'un défaut de mémoire ; 8c comme il begayoic<br />

encore, 8c tàchoît de renouer les miferables<br />

pièces de fa harangue, ceux qui étoient près de<br />

lui le tuèrent à coups de javelot. Après qu'on<br />

eut emporté le corps, le Roi commanda qu'on<br />

amenât aufli Amyntas ScSimmias , carPolcmoa<br />

leur plus jeune frère s'en étoit fuy , lors qu'il<br />

fçut que Philotas étoit a la queftion. De tous<br />

les amis de ce malheureux ,' c'étoit ceux qu'il<br />

cheriffoit le plus ; il lés avoit avancé par fon<br />

crédit > 8c leur avoit procuré dès charges 8c des<br />

emplois honorables.<br />

Le Roi Ce reflbuvenoit <strong>du</strong> foin qu'il avoit eu<br />

de les mettre bien auprès de lui ; de forte qu'il<br />

ne doutoit point qu'As ne fuflènt de cette dernière<br />

conjuration; il difbit que ce n'était pas d'aujourd'hui<br />

qu'il les avait peur fufpecls ; fa Mer*<br />

l'ayant fouvent averti qu'il s'en donnât de garde ;<br />

maii comme il nt/e portoit fat aifèmmt a croire<br />

le


u8 QUINTE CURCE<br />

détériora eredentem, mmt manifeftis indkiis<br />

viSum, jujfiffè vinciri. Nam pridie quam<br />

detegeretur Philota fcelus, quin in Je crête<br />

eum ipjo fuijfent, non pojfe <strong>du</strong>bitari; frtitrent<br />

verb, fui profugerit, quunt Phitotas<br />

torqueretur, aperuijfe fugâ c'aujam. Nu~<br />

fer prater eonfuetudinent, officii fpecie, amotis<br />

longius cetefis, admovijfe [èmetipjos<br />

lateri Juo , nullâ probabili caufa : Jeque<br />

uàrantem, quednen vite fua, tali fungttentur<br />

oflùio, ér if fa trepidathne eorum<br />

perterritum, firtnue ad anmgeras , qui<br />

prox'mi fequebantur , receffiffe. Ad toc<br />

accedere, quod quum Antipkanes, fcriba<br />

equitum , Amynta denunciajfet , pridie<br />

quant Philota fcelut deprehenfum effet, ut<br />

ex fuis equit more Coûta iaret Us, qui amifijfent<br />

fûts, tuperbe refpaudijfe, *i(t mcepta<br />

defifieret , brevi fàfurum quis ipfe effet,<br />

y an» littgua vkteutiam , temtritatemqus<br />

verberum,' qua m fimotipfa» jacmlarentur ,<br />

nihil alfud ejjè , eptam fcehfii animi indicem<br />

ac tefhm. jgua fi vera effent, idem meruiffe<br />

eos, quod Pbilotam ; Jî falja, exiger*<br />

ipfum ut refellant.<br />

Pro<strong>du</strong>âns deiode Antiphanes. de eqmis<br />

nm traditit, é* adjaûis etiam fitpxrbe minis<br />

, indicat. Tum Amyotas, hdA dicendi<br />

poteftate: Sinibit, mquk> mterefi<br />

Régit 3 peto, ut <strong>du</strong>nt dico, vincuHs libérer.<br />

Rex folvi utrumque jubet: defiderantique<br />

ÂmyntSB, ut babitus quoque reddèretur ar~<br />

ptigeri, lanceam dari juffit. Quam ut lae-<br />

V* CQBipwteodit» &iiW> eo toc», in quo<br />

Alexan-


LIVRE SEPTIEME, n*<br />

le mal. il ne Us avoit fait arrêter qu'après y *-<br />

•ueir été forcé par dis indices évident ; qu'on ffa.iioit<br />

ajfurément que 1* jour de devant que la trar<br />

hifm de Philotas fut découverte , Ut avaient été<br />

tnfecrete conférence avec lui, & leur frère t'en<br />

étant fuy pendant que Von donnait la quejlion à<br />

Thilotas, faifoit ajfez. voir quelle étoit la caufe<br />

Je fa fuite. Que dernièrement, fous prétexte de<br />

filtre les zehx,, ayant éhigné leurs compagnons<br />

qui étoiem en quartier » Us avaient affiegt (es 00tezfans<br />

aucun* occafian appâtent* ; & teeetme U<br />

s'étonnait de ce que n'étant pas de fervite , ils entreprenaient<br />

fur la charge des autres, il les avoit<br />

vu trembler , &> s'étant effrayé de leur frayeur »<br />

il s'était jette au milieu defes gardes. Qu'outre<br />

cela, le jour de devant que Philotas fût pris, Atttiphmes<br />

amvùffrme de- l* gendarmerie , ayant<br />

(omtué Amyntas de; fournit dis ehevamx félon L*<br />

coutume , à aux qui «voient per<strong>du</strong> Us Uurs , il<br />

lui avoit répon<strong>du</strong> fuperitmtnt, que s'il'ne fe dtfipoit<br />

de fa pourfuite xil lui monireroit À qui il *•<br />

voit affaire. Enfin que ces difcours infokns qu'Us<br />

tenaient à toute heure contre lui, n'étaient que<br />

des marques trop vifibhs de' leur mauvais deffem,<br />

Qfeeft ces chofes- étaient veritaMet, ils ne mort-"<br />

ttient pas un meUteur traitement que Philotae,<br />

(y fi tues ne Pétaient feint, qu'Ut eujftm k s'm<br />

juftifier.<br />

> Après , Antiphanès confronté ^vec Amynta*,<br />

hiî loHtiht, qulf n'avoitpas ftnlemetït refuféÀet<br />

devance, mai* ajouté to ce refus d* grande* me*<br />

note*. Alatt fanjntu ayanfr eu pernoifl» à*<br />

fe dé&n&e, dit au Rei ,-fwfi. cela, m lui im*.<br />

pMUiit de tien x U hfxpplifitt dé. lui faire ôter.,J**,<br />

chaînes, tandis, qu'U parlerait » ce ,


ii6 QUINTECURCE<br />

Alexandri corpus paulô ante jacuerat ;<br />

Qualifcumque, inquit. ex'ttus nos manet,<br />

Rex: confitemur, profperum eventum tibi<br />

debituros ; trifiitrem fortune imputaturos.<br />

Sine pr


LIVRÉ SEPTIEME, m<br />

la main gauche , 8c" après s'être tiré à quartier<br />

<strong>du</strong> lieu où avoit été le corps de Lynceftcs , il<br />

commença à dire ; A quoi que mus deftine le<br />

Ciel, é» quelque fuccesque puiffe avoir cette affaire<br />

, nous avouons, Seigneur , que s'il efl heureux,<br />

nous vous en ferons redevables; & s'il en arrive<br />

autrement, nous ne ff aurions l'imputer qu'à,<br />

notre malheur. Il n'y a point ici de préjugé, rien<br />

nt nous emféche de nous défendre, vousnous avez,<br />

non feulement fen<strong>du</strong> la liberté , mais encore ces<br />

marques d'honneur avec tefquelles nous avons accoutumé<br />

de paraître à votre fuite. Après cela<br />

nous ne devons non plus douter de l'ijfuë <strong>du</strong> jugement<br />

, que de la jujlice de notre caufe. Mais permettez-moi<br />

, Seigneur, de répondre premièrement<br />

au dernier reproche que vous nous avez. fait.<br />

Nous ne nous fouvenons point d'avoir jamais tenu<br />

de difcours contraires au refpeB qui vous efl<br />

dû; & je dirois qu'il y a long-temt que vous êtes<br />

au deffus de l'envie, fi je n'avots peur que vous<br />

ne crujpiz, qu'avec des paroles flutteufes je vou- '<br />

lujfe couvrir Us trimes qu'on nous intpofe. Jgùe<br />

fi par hazœrd il efl échappé quelque chofe delicentieux<br />

h vos foldats, malades , ou bleffex., accablez,<br />

des fatigues de la guerre, ou expofez à des<br />

périls continuels, leursfervices méritent bitfl quelquein<strong>du</strong>lgence,<br />

& qu'on attribue plutôt cela au.<br />

chagrin qui accompagne la mifere ,. qu'à aucune<br />

forte de maiiijiaift,volonté.<br />

Qutndnoks foùff'roru , nous fommes tous crimmèfs<br />

, chacun s émancipe de parler : nous faifons<br />

bien davantage, & nonobftant l'amour propre<br />

, nous tournons nos mains violentes tontre nousmêmes.<br />

En cette fâcheufe humeur , fi les enfant<br />

rencontraient leurs pères, À, peine les pourroientilsfouffrir.<br />

Au contraire , tout nous vient-il à<br />

fiuhatt, revenons-nous chargez;, & i* preféns &<br />

d'honneur, en ne-peut <strong>du</strong>rer avec nous; untranf-<br />

T»me II. F port


122 QUINTE CURCE<br />

Lvtitia moderata eft : ad omnes ajfeSus<br />

impetu rapimur ; vituperamus, laudamus ,<br />

miferemur , irajcimur , utcumçjite prasfens<br />

movit affèttio.<br />

Modo Indiam adiré ér Oceanum libet ;<br />

modo conjugum & liberorumpatrueque me.<br />

rnoria occurrit. Sed bas cogitationes , bas<br />

inter fe col/oquentium voces , Jignum tuba,<br />

datum finit ; in fuos ordines quifçue curritttus<br />

j & quidauid irarum in tabernaculo<br />

conceptum eft -, in hoftium effundifur capita.<br />

Vtinam Pbilotas quoque entra verba peecajfet<br />

î<br />

Proinde ad id revertar , ptopter auoet<br />

rei fumus. Amicitiam, qu* nobis cum Phi-<br />

Iota, fuit, adeo non e» inficias , ut expetijfe<br />

cpnfitear. An vero Parmenionis, quem tibi<br />

proximum ejfe voluifti , filium , omnes<br />

pêne arnicas tues dignatione vincentem, cul"<br />

tum à nobis ejfe miraris ? Tu hercule , fi<br />

verum audire vis,- Rex , bu jus nobis periculi<br />

cou/a es. G^it enim alîus effècit , ut<br />

ad Philotam decurrerent, qui placerè vellent<br />

tibr ? Ab itio traditi ad hune gra<strong>du</strong>m<br />

amicitia tua afeendimus. Is apud te fuit<br />

cujus gratiam expeter e, ér iram timere poffemus.<br />

Annan, prepem<strong>du</strong>m in, tua verba > *"*<br />

amms te ptatunt* jvfavivws > effiem. nos,<br />

inmiaos tamoffu habiturts eflè-, fues ty.<br />

ha-


LIVRE SEPTIEME. nj<br />

fort d'allegrejfe nous faifit, fj> nous met hors de<br />

nous-mêmes. Ni la colère , ni la joye <strong>du</strong> foldat<br />

ne font jamais modérées s toutes nos pajjùms nous<br />

entraînent avec violence ; nous blâmons , nous<br />

lettons, nous fommes touchez, de pitié, ouenfiàmez,<br />

de courroux, félon les divers objets qui nous emportent.<br />

Aujourd'hui nous ne parlons que d'aller conquérir<br />

les. Indes, & dompter même l'Océan; demain<br />

Vamour de la patrie, de nos femmes, de nos enfans<br />

nous rappelle. Mais toutes ces penfées, tous<br />

ces murmures fe dijjîpent au premier fin de trom*<br />

pette; alors nous courons chacun » nos rangs, de dépit<br />

dans nos tentes, nous Valions décharger fur Ix •<br />

tête de nos ennemis. Et plût à Dieu que Philotas<br />

en fût demeuré dans les termes des /impies paroles<br />

1 .<br />

Revenons donc au chef principal de Vaccufation.<br />

Je defavouéfi pou l'amitié dePbilotas, quejeconfejfe<br />

de l'avoir recherchée ,


ia+ QUINTE CURCE<br />

haberes ? hoc fatramento. pietatis obfiriSH<br />

averjaremur feilicet, quem tu omnibus praferebas<br />

? Igitur fi hoc crime» efi , tu paucvs<br />

innocentes habes : immo hercule neminem.'<br />

Omnes enim Philot* amici ejfe vtluerunt<br />

: fed totidem , quot volebant ejjè,<br />

non poterant : ita fi à confiais omicos no»<br />

d'rvidis ; nec ob amicis qu'idem feparabis il~<br />

los; qui idem ejfe vobterunt.<br />

§uod igitur confcienti* affèrtur indicium*<br />

XJt opiner , quia pridie familiariter éf fine<br />

arbitris locutus efi nobifcum ? At ego purgare<br />

non pojfem , fi pridie quidquam ex vetere<br />


LIV^RE SEPTIEME. ri/<br />

nous nous déclarer contre un homme que vous fat'<br />

fiez, l'arbitre de nos fortunes ? Certainement fi c'eft<br />

la. un crime, feu en font exemts; mais que dis-jeî<br />

ferfonne rieft innocent. Car tous ont voulu être<br />

des amis de Philotas , mais il ne l'étoit fas qui<br />

"voulait ; de forte que fi vous ne diftmguez. fas fus<br />

amis d'avec les coufables, vous ne mettrez, foin*<br />

aufjide différence entrefes amis, tj? ceux qui ont<br />

defiré de Vitre.<br />

- Quelle freuvé donc, ou quel indice y a-t'ilcontre<br />

nousî EJi-ce que le jour de devant il nous «<br />

entretenus, en particulier, & que nous avons en<br />

.une longue conférence enfemblel Cela ferait bon r<br />

éi> nous n'aurions fas de quoi nous laver, fi nous<br />

n'avions toujours ainfi vécu avec lui j mais n'ayant<br />

rien fait ce jour-là que nous n'eufpons accoutumé<br />

de faire tous Us autres jours , notre coutume ejt<br />

notre jujlification. Oui, mais j'ai refufé des chevaux<br />

is Antifhants. rjp il fi trouve que c'eft justement-<br />

la -veille <strong>du</strong> jour que Hilotasfut arrêté.<br />

S'il fréiend nous rendre fuffeHs four ne lui avoir<br />

'fas voulu donner des chevaux, qu'a-t'ilk dire luimême,<br />

qui en a voulu avoir7 Certes le (buffon ejl<br />

égal des deux, cotez. , autant contre celui qui demande,<br />

que contre celui qui refufe, finonque celui<br />

qui ne veut fas donner ce qui lui appartient,<br />

4 toujours meilleure cauft que celui qui demande,<br />

Je bien d'autrui.<br />

Au refit, je n'avois en tout que dix chevaux ?<br />

dont Antifhanes en avtit déjà diftribuê huit à ceux<br />

qui avaient fer <strong>du</strong> les leurs. Il ne m'enreftoit que deux<br />

? ue cet infiltnt.&jefuis dire le plus déraifonnale<br />

des hommes, vouloit emmener » toute force :<br />

mais fouvois-je Us laijfer aller , a moins que de<br />

vouloir combattre à fied dans la CavaUrie î Je<br />

•ne nie fas que je n'aye parlé à lui, commeunhomjme<br />

de coeur feut farler au plus lâche htmme de<br />

E 3 /*


u6 QUINTE CURCE<br />

faute , ut aliénas equos pugnaturis difiri*<br />

tuât.<br />

Hue enim mahrum ventum efi , verba<br />

mea eodem tempère & Alexandro excufem,<br />

ér Antipbani. At hercule mater de nobit<br />

inimicis tiïts fcripfit. Utinam prudentiùs effet<br />

félicita pro filio , & non inanes quoque<br />

Jpeciet anxio animo figuraret ! §}uare enim<br />

non adfcribit metûtfuicaufaml Deniquenon<br />

gfiendit au&orem , que faSo diSove nofir*<br />

mot a tant trépidas tibi lifteras /cripfit. O<br />

tnijeram cenditionem cui for fit an non periculofius<br />

efi tacere quam dieere ! Sed utcumque<br />

cejfura res efi, MALO tibi defenfionem<br />

meam dijplictre, quant caufam.<br />

Agmjces autem qus diilurus fum; qutppe<br />

meminifii , quum me ad per<strong>du</strong>cendos ex<br />

Macedonia milites mitteres , dixijje te $<br />

multos bttegros juvenes in domo tu* matris<br />

abfcondi. Pracepifii igitur mihi, ne quem<br />

prtettr te intuerer ; fed dttrettautes militiam<br />

per<strong>du</strong>cerem ad te. §luod equidem ferci<br />

, & liberiùs, quant expediebat mibi, exfequutùs<br />

fum importuné tùum. Gorgian ,<br />

Hecateum & Gorgatan , quorum bona opéra<br />

uteris, inde per<strong>du</strong>xi.<br />

§>uid igitur iniquius efi, quam me, qui fi<br />

tibi non paruijfem , jure daturus fui panas ,.<br />

«une perire quia parui ? Neque enim ulla<br />

a lia matri tu* perfequendi nos caufa efi ,<br />

quam, quod utilitatem tusm muliebri pr*pofuk-


LIVRE SEPTIEME, uy<br />

h terre, & ?*' »'* ?«»*


«8 QUINTE CURCE<br />

pofuimus gratta. Sex milita Macedonumpcditum,<br />

& DC. équités ad<strong>du</strong>xi, quorum pars<br />

fequutura me non erat , fi militiam detreéîantibus<br />

in<strong>du</strong>lgere volutjfem. , Sequitur<br />

ergo , ut quia, illa propter••»banc caufam<br />

irafcitùr nobts, tu mitigés matrem, qui ira<br />

ejus nos obtulifii.<br />

II. Dum haec Amyntas agit, forte fupervenerunt<br />

, qui fratrem ejus Polemonem,<br />

de quo ante diétum eft , fugtentem<br />

tronfêcuti vin&um > re<strong>du</strong>cebant. Infefta<br />

concio vix inhiberi potuit » quin protinus<br />

fuo more faxa in eum jaceret. Atque ille<br />

fane interritus: Nihil, inquit / pro me deprecor<br />

, modo ne fratrum innocentia fuga<br />

imputetur mea. Hac fi defendi non pote fi ,<br />

meum crimen fit : borum.ob idipfum melior<br />

eft caufa, quod ego , qui profitgi , fufpeâius<br />

furn. At haec eloquùto univèrfa concio affenfa<br />

eft. Laerymx deinde omnibus mrnare<br />

cœperunt ; adèo in contrarium repente<br />

mutatis , ut folum pro eo effet * quod<br />

maxime laeferat.<br />

Juvenis erat primo œtatis flore pubefcens<br />

, quem inter équités tormentis Phi-<br />

Jotœ conturbatos, alienus terror abftulerat.<br />

Defertum eum à comitibus > & hœfitantem<br />

inter revêrtendi fugicndique confilium»<br />

qui fequuti erant occupaverunt. h<br />

tum flere cœpit» & os fuum converberare:<br />

mœftusj non fuam vicem, fcd propter<br />

ipfum periditantiurn fratrum. Moveratquè<br />

jam Regem , non concionem rooàb<br />

; fed un us erat implacabilis frarer * qui<br />

ter-


LIVRE SEPTTE Ht E. **9<br />

mes de pied Macédoniens , & fix cens chevaux,<br />

dont une partie qui ne cherchait qu'A s'exemter de<br />

la guerre, ne m auroit pas fuivi, peur peu qui je<br />

me fujfe relâché. Si ce n'efi donc que pour cela que<br />

ta Reine nous en veut, c'eft à vous a.faire notre<br />

paix, fui/que c'eft vous qui nous avez, mis en butte<br />

à fa colère.<br />

' II. Pendant qu'Amyntas' pouriîrivoft ainff,<br />

ceux qui avoient été envoyez après fon frère Pô 1 -<br />

femon, qui s'en étoit fui, arrivèrent & le ramenèrent<br />

lié. A peine put-on empêcher que k<br />

multitude animée ne î'affommât fur l'heure à<br />

coups de pierres, félon la coutume; mais fans<br />

donner aucun ligne d'étonnement : Je n'ai peint,<br />

dit-il, de prière à faire pour moi, pourvu que ma<br />

fuite ne fajjjt point de tort à mes frères. Si je ne<br />

m'en puis juftifier, & fi en cela fai failli, la faute<br />

eftperfonnelle. Et peur eux , leur caufe ejl d'autant<br />

meilleure, que je ne me fuis ren<strong>du</strong> fufpeB que<br />

• far ma fuite. On lui fçut fi bon gré d'avoir<br />

parlé comme il fit, qu'ils fè prirent tous à pleurer<br />

, les efprits s'-étant tournez tout à coup de<br />

telle forte, que ce qui les avoit le plus irritez,.<br />

fut ce qui les rendit favorables;<br />

C'étoit un jeune garçon*, qui fe trouvant parmi<br />

fès compagnons tout troublez de voir Philotas<br />

à la torture, s'était laiflë emporter à 1»<br />

frayeur des autres ; 8c tous s'étant diflipez ci<br />

8c là,


^ Q.UTN-TE • COR CE<br />

terribili vultu intuens eum : Tum, ait, cfcmens,<br />

lachrymare débiteras, quum equo cal—<br />

caria fubderes ,. fratrum defirtor , & defertorum<br />

cornes. Mifer, quo, & unie fugiebas?<br />

Effecifii ut reus cafith••, accufatoris.<br />

uterer ver bis. Ille feccajfe fe$ fed gravihs<br />

infratres , quam in {émet ipfum , fatebastur.<br />

Tum vcrô neque lacrymis, neque acclamationibus,<br />

quibus ftudia fiia multitudeprofitetur,<br />

temperaverunt. Una vox erat<br />

pari emiflà confenfu , ut infontibus & fortibus<br />

viris parceret. Amici quoque , datimifericordiae<br />

occafione, confurgunt» flentefque<br />

Regem deprecantur. file filentiofaâo<br />

: Et ipjè, inquit > Amyntam meafententia<br />

fratrefaue ejus abfolvo. Vos autem,.<br />

juvenes , MALO beneficii met oblivifci ,<br />

quam perkuli vefiri meminijft. Eadem fide<br />

redite in gratiam mecum , qma iffe vobiftum<br />

revtrtvr. Nifi qu* dilata ejfent, extuQtflem<br />

, valde dijfimulatt» mea Jùjpeéfaejfe<br />

fotuiffet. Sed Jatius efi furgatos effe*.<br />

quant fujpeftts. Cogitate neminem abjohy<br />

fojfe, vif qui dixertt eaufam. Tu >. Amynta,<br />

ignçfee fratri tu» : erit bec fimpliciter<br />

ttiam mibi reconsilisti animi tut fignus.<br />

Concione deinde dimiflâ y Polydamanca<br />

•ocari jubet. Longe acceptiflimus Parmentoni<br />

erat > proximus lateri in acie ftarc<br />

foUtus. Et quamquam confciemia fretus ».<br />

in regiani vçneratj tamen ut juflus eft fra-*<br />

trçs iuos. exkbere admo<strong>du</strong>tn juvenes , 6c<br />

• . • " " - . RcgÊ


L r v R E SEPTIèME: 13*rieux<br />

: Jnftnfé que tu es , lui dit-il, il fallait<br />

fleurer , quand tu piquets fi bien four f enfuir,<br />

abandonnant tes fient, pour fuivre ceux qui abandenneient<br />

ton Roi. Et où aUois-tu mifernble ,<br />

f$> pourquoi l'en aller ? Confidere à quoi tu m'as<br />

ré<strong>du</strong>it, qu'il faille pour me juftifier que je te prenne<br />

à partie. Polemon confèflbit qu'il avoitfailli<br />

, mais plus contre fes frères, que contre fin devoir.<br />

Alors les fbldats ne purent plas fc retenir, ni<br />

s'empêcher de témoigner leur paffion par leurs<br />

larmes, 8c par ces acdamatious , qui font le<br />

langage de la multitude. Il s'écrièrent tous d'une<br />

voix, qu'il pardonnât à ces braves hommes,<br />

Î\ui en effet étaient mnocens. Les principaux de<br />

a Cour voyant l'occafion favorable, fè levèrent,<br />

& avec larmes intercédèrent pour eux. Le Roi<br />

ayant fait faire filence : Et moi-aujp, dit-il, je<br />

leur donne monfuffrage , & les renvoyé tous trois<br />

abfous. Puis s'adreflant à eux : Seulement, ajoûta.-t'il,<br />

je defirè que vous oubliiez plutôt la faveur<br />

que je votll fiiH, qMe de vous foùvenir <strong>du</strong><br />

danger oà-vous avez,été. Revenez à moi avec<br />

la même frnrtchife que je reviens à vaut. Si je<br />

ne me fuffe éclakcides rapports qu'on m'aveitfaits,<br />

vous eujjiez. eu grand fujet de vous défier de ma<br />

dtjjimulation. Il efi mieux,pour vous d'être purgez,<br />

que fufpeSs , t$> vous/pavez, que nul ne peut<br />

être abfous, qït'il rie baffe par les formes. Xt toi,<br />

Amyntas, patdomtkton frire, & j* tonno'urai<br />

far Ik qu'ArkU refte aucun vehm'dans le coeur.<br />

L'Aflèmblée étant congédiée, le Roi fît ap*<br />

peller Polydamas.. G'étoit l'intime attii de ¥*$menion<br />

, & qui.dans le combat émit toujours<br />

à.ion côté ; mais bien que foirant fi conicien4<br />

ce nette, il fût.librement venu au Palais; fi cftce<br />

que loçs qu'on lui commanda d'amener fcs.<br />

jfreres, qui n'etoient point connus <strong>du</strong> Roi à<br />

F 6 «an-


-i^a QUINTE CURCË<br />

Régi ignptos ob setatem: fi<strong>du</strong>eiâ m folicitudinem<br />

verfâ, trepidare cœpit ; iaepiùs quas<br />

nocere pofîènt » quam quibus eluderet reputans.<br />

Jam armigeri» quibus imperatum erat.<br />

pro<strong>du</strong>xerant eos ; quum exfanguetn metu<br />

Polydamanta propiùs accedere jubet, fubmctifque<br />

omnibus, Scelere, inquît » Parmenhnis<br />

opines pariter appetitifimus, maxime<br />

ego ac tu ; quos AMICITIJE fpecie fefellit<br />

: ad quem perjequen<strong>du</strong>m punien<strong>du</strong>mque<br />

(vide quantum fidei tua credam) te<br />

m'miftro uti flatui. Qbjîdes , <strong>du</strong>m hoc peragis<br />

, erunt fratres tui. Proficifcere i»<br />

Mediam , & ad Prafeiïos meos lifteras<br />

fcriptas manu mea perfer. Velocitate opus<br />

ejt, qua celeritatem fam quum te vider it t<br />

nihil tnetuet.<br />

Polydamas tanto Kberatus. metu * impenfiùs<br />

etiam, quam exigebatur , promittit<br />

operàm. Collaudatufque & promiffis<br />

oneratus , depofitâ vefte quam habebat.,<br />

Arabica in<strong>du</strong>itur. Duo Arabes» quorum<br />

intérim conjuges ac liberi, vinculum fidei<br />

«bfides apud Regem erant , dati comités.<br />

Per deferta etiam' ob ficcitatem loca , camelis<br />

undecima dit quô deftinaverat» peryeniûnt.<br />

Ex priùs quam ipfius nunciare^<br />

tur'


L I V R.E S É P TIE ME. 133<br />

caufè de leur las âge , il commença à s'efrayer,<br />

fongeant plus à ce qui lui pouvoit nuire , qu'à<br />

ce qui le pouvoit juftirlcr.<br />

Comme les Archers les eurent con<strong>du</strong>its , félon<br />

l'ordre qu'ils en avoient eu , le Roi fit approcher<br />

Polydamas , qui mourait de peur ; Se<br />

après avoir fàitfbrtir tout le monde, il lui dit:<br />

L'attentat de Parmenion nous a tous attaquez, en<br />

gênerai ; mais particulièrement nous deux qu'il *<br />

méchamment trahis fous ombre d'amitié, je fuis<br />

obligé de le châtier, & je vous ai choifi pour cela;<br />

voyez, fi je me fie en vous. J'e garderai vot<br />

frères pour otages , jufqu'à ce que vous ayez, exetuté<br />

mes ordres. Vous irez, en Médit , & porterez,<br />

à mes Lieutenant ces lettres écrites de m*<br />

main, mais il faut uferde diligence , pour prévenir<br />

le bruit de la renommée. Je veux que von*<br />

arriviez, lit de nuit, t$> que U lendemain vous<br />

faffîez, ce que portent vos tnfiruBions. Vous porterez,<br />

aujp des lettres à Parmenion,. l'une de moi,<br />

t$> l'autre de la part Je Philotas , dont j'ai h<br />

cachet i & le père qui croira que fin fils lui écrit. »<br />

nefe douter* de rien quand U vous verra*<br />

Polydamas délivré d'une ff grande frayeur r<br />

-promit plus qu'on ne lui demandoit ; 8c chargé<br />

de louanges Se de prefèns, quitta ion habit ><br />

pour prendre un habit d'Arabe. Le Roi, pouf<br />

l'accompagner ,. lui donna deux Arabes , dont<br />

il retint les femmes 8c les enfàns en otage. Nonobstant<br />

les defèrts. qu'il lui fàlloit traverfer ,<br />

il fè rendit l'onzième jour fur des.chameaux au<br />

Jieu où il alloit, 8c avant qu'on fût averti de<br />

foh arrivée , ayant repris lès habits à la Macédonienne<br />

y il vint defcendre fur la quatrième<br />

1 F 7 veil-


*34 QUINTE CURCE<br />

tur adventus > rurfus Polydamas vefteffi-<br />

Macedonicam fumit » & in tabcrnaculum<br />

Cleandri (Praetor hic regius erat) quarts<br />

vigilia pervenit. Redditis deinde literis ><br />

eonftituerunt prima luce ad Parmenionem<br />

eoïre. Namque ceteris quoque literas Régis<br />

attulerat.<br />

Jam ad eum venturi erant, quum Par*<br />

menioni Polydamanta venijfe nunciaverunt;<br />

qui <strong>du</strong>m laetatur adventu amici , fimulque<br />

nofcendi quse Rex ageret avi<strong>du</strong>s ><br />

(quippe longo intervallo nullam ab eo epifïolam<br />

acceperat) Polydamanta requiri<br />

jubet. Diverioria regionis illius magnos<br />

receiTus habent > amsenofque nemoribui<br />

manu confias, ea pwecipue Regum Satraparumque<br />

voluptas erat»<br />

Spatiabatur m nemore Pâfmenion médius<br />

inter <strong>du</strong>ces » quibus erat imperatum<br />

literis Régis, ut occiderent. Agenda; autem<br />

rei coriftituerant tefnpus , quum Parmenion<br />

à Polydamante literas traditas légère<br />

cKfiffet. Polydamas procul veniens, ut<br />

à Parmenione conipe<strong>du</strong>s , vultu laetitiae<br />

fpeciem praeferente > ad compleâen<strong>du</strong>m<br />

eum cucurrit; mutuaque gratulatione functi»<br />

Polydamas epiftolam ab Rege fcriptam<br />

ci tradidit. Parmertion vinculum epiftotee<br />

folvens, quidnam Rex ageret, requirebat.<br />

Ille ex ipfis literis (ogniturum ejfe refpondit.<br />

Quibus Parmenion lecTrisj Rex , inquit<br />

» exptdïtïdnem parât in Arachofios.<br />

Strettuum hominem & nunquam cejfantem !<br />

Sed tewpfitfaluti fua tant a jam porta glo-


~——""«a.»^


LIV-R-K A-WCIE-M'-E. ijy-<br />

.veillede la nuit à la* tente de Cleandre Lieutenant<br />

de Roi dans la Province. Comme, il eut<br />

diftribué toutes fès lettres , ils arrêtèrent lui &<br />

Cleandre , d'aller enfèrable au point <strong>du</strong> jour<br />

chez Parmenioh, où les autres Chefs à qui le<br />

Roi avoit aufli écrit, fè dévoient trouver.<br />

On avoit déjà fait fçavoir à Parmenion , que<br />

Jolydamas étoit arrivé ; fi bien que fè réjouit<br />

fànt de la Venue de fbn ami, 8c impatient d'apprendre<br />

des nouvelles <strong>du</strong> Roi, à caufè qu'il y<br />

avoit long-tems qu'il s'en avoit eu, il le tâifoit<br />

Chercher par-tout. Les maifons de plaifâncede<br />

ce pays-là font accompagnées de grands parcs,<br />

«ù il y a de longues allées d'arbres plantées à la<br />

ligne .embellies de fontaines & de canaux , Se<br />

ce font les principaux délices des Rois 8c des<br />

Satrapes barbares.<br />

• Parmenion fa promenoit dans les bois au milieu-des<br />

Capitaines qui avoient ordre de le tuer»<br />

& ils avoient concerté de prendre leur tems<br />

comme il liroit fès lettres. Polydarûas, d'aufli<br />

loin que Parmenion l'apperçut, courut l'embraffer,<br />

fàifànt éclater la joye fur fbn vifàge, Se<br />

les complimens faits de part 8c d'autre , mêlez<br />

de beaucoup de carelïès , il lui donna la lettre<br />

qu'Alexandre lui écrivoit. En l'ouvrant, il lut<br />

demanda ce que faifoit le- Rei; il répondit , qu'il<br />

L'apprendrait par Tes' lettres ; 8t Parmenion après)<br />

les avoir lues , lui dit : Le Bai fe prépare pour<br />

•murcher contre les Arachofierts. Chofes aâmirêbks<br />

de ce Prince, qui ne fe donne point de repos?<br />

fi -efi-il tantôt tems qu'il fange à je ménager , strh<br />

avoir acquis tant de gloire.. Eniuitc il prit<br />

la lettre écrite au nom de Philotas, Se la lîfoit,<br />

ce fèmbloit avec grand plaifîr, "quand Cleandre<br />

fci plongea le poignard dans le flanc, puis lui<br />

por-


Jl6 QUINTE CURCE<br />

riâ parcere. Alterâm deinde epiftolaor »<br />

Philotae notnine fcriptam laetus , quod ex<br />

vultu notari poterat > legebat. Tum ejus<br />

latus gladio haurit Cleander , deinde jugulum<br />

ferit : ceteri examinera quoque coofodiunt.<br />

Et armigeri, qui ad aditum nemoris aftiterânt,<br />

cognitâ caede , cujus caufà ignorabatur,<br />

in caftra perveniunt j. & tumultuofo<br />

nuncio milites concitant. Mi arma»<br />

ti ad nemus , ip quo.perpetrata cxdes erat»<br />

coëunt : & ni Vol)damas , ceterique<br />

ejufâem noxte participes dedantur ; murum<br />

eircumdatum nemori everjùros denunciant;<br />

omniumaue fangu'tne <strong>du</strong>ci parentatur os, Cle*<br />

ajnder primons eorum intromitti jubet : literafq;<br />

Régis fcriptas ad milites récitât,<br />

qui bus infidia Vàrmenionis in Regem , preeefaue,<br />

ut ïpfum vindicarent, continebantur.<br />

Igitur cognitâ Régis voluntate» non quïdem<br />

indignatio > fed tamen feditio comprefla<br />

eft. Dilapfis pluribus pauci remaalèrunt<br />

* qui, faliem ut corpus ipflus fepelire<br />

permutèrent , precabantur. Diu id negatum<br />

eft y Cleandri metu , ne ofrenderet<br />

regem. : . Pertinaciùs deinde precantibus »<br />

materiam confternationis fubtrahendam ra*<br />

tus , capite decifo truncum humare per-<br />

Biifit; ad Regem caput miflùm eflr.<br />

Hic exitus Parmenionis fuit > roilitias<br />

dbmique clan viri. Mutta fine Rege profpère<br />

± Rexfihe illo nifail magnae rai geffe»<br />

tac : felicifltmo.Regi & pmnia ad ibrtun»<br />

iilSB


LIVRE SEPT IE M E. ijr<br />

porta un. antre coup à la gorge, &les autres lui<br />

donnèrent même plusieurs coups après û mort.<br />

Ses gardes qui étofent à l'entrée <strong>du</strong> bofs, apprenant<br />

ce meurtre dont ils ignoraient la cnufc<br />

, courent au camp, & publiant une fi fànglante<br />

nouvelle , émeuvent les troupes , qui<br />

prennent aufli-tôt les armes, & viennent au<br />

parc, menaçant d'en renverfcr les murs , & de<br />

fàcrifier aux mânes de leur General tout ce<br />

qu'ils y trouveroient , fi l'on ne leur livre Polydamas,<br />

& lès complices. Cleandre fit entrer<br />

les principaux Officiers , aufquels il lut Jcs<br />

lettres que le Roi écrivoit aux ibldats , oàr étoit<br />

contenue la confpiration de Parmenion contre<br />

fi peribnne, 8c la prière qu'il leur faifoitde<br />

le venger.<br />

La volonté <strong>du</strong> Roi, auflî-tôt qu'elle fut connue<br />

, appaiû l'émeute, mais non pas l'indignation<br />

des gens de guerre , dont la plupart s'étant<br />

retirez, ceux qui relièrent, prièrent Cleandre,<br />

qu'au moins il leur fût permis de lui donner<br />

fepulture , ce qu'il leur refufi long-tems,<br />

craignant d'offenlèr le Roi : Mais comme ijs<br />

s'opiniâtroient à le demander, jugeant qu'il allait<br />

ôter tout fujet de fcdition ; il leur permit<br />

d'enfevelir le corps, après en avoir fait lëpaicr<br />

la tête , qu'il envoya à Alexandre.<br />

Ainfi finit ce grand Homme illuflre dans la<br />

paix , comme dans la guerre , qui avoit fait<br />

plufieurs belles choies fins le Roi , au- lieu<br />

o^ue le Roi n'avoit jamais rien fait de grand fans<br />

iui. Il feut contenter un Prince d'autant plu*<br />

dit-


JJ* Q.UINTE CURCE<br />

fus exîgenti tno<strong>du</strong>m fatrfecit. LXX. nati»<br />

annos, juvenis <strong>du</strong>cis & faepe etiam gregarii<br />

militis munia explevit : acer confilio j,<br />

manu ftrenuus ; carus principibus ; vulgo<br />

militum acceptior. Hœc impulerint illum<br />

ad regni cupiditatem j an tantùm fufpectum<br />

fecerint, ambigi poteft ; quia Philotas<br />

ultimis cruciaribus vi£tus verane dixerit<br />

» quae fadta probari non poterant ; an<br />

fal fis torraentorum pecierit finem, re quoque<br />

recenti cum magis poflet liquere, <strong>du</strong>bitatum<br />

eft.<br />

Alexander, quo« mortem Parmenionis<br />

conqueftos efle compererat> fepàrandos à",<br />

cetero exercitu ratus; in unam cobortanv<br />

fecrevit, <strong>du</strong>cemque his Leonidam dédit ,<br />

& ipfum Parmenioni quondam intima familiaritate<br />

conjundtum.. Fere iidem erant,quos<br />

alioqui Rex habuerat invifos: nanv<br />

quum experiri vellet militum animos ; admonuit,<br />

qui literas in Macedoniam ad fuor<br />

feripjtffet, iis, quos ipfe mittebat, perlaturis<br />

cum fide traderet. Simpliciter ad neceflarios<br />

fuos quifque fcripfèrat» quae fentiebat<br />

: aliis gravis erat % y plerifque non ingrata<br />

militia.<br />

Ita & agentium gratias» & querenturn<br />

literie excepta; funt. Et qui forte taedium<br />

laboris per literas erant quefti, hanc feor-<br />

Jùm cohortem à aeteris tendere ignommia<br />

eaufit jubet : fortitudine ufurus in bello; liber»


LIVRE SEPTIEME. rjj<br />

difficile , qu'il «toit prodigieufèment heureux',<br />

Se qu'il voulait que tout iecondât û. bonne fortune.<br />

Il étoit âgé de fbixante 8c dix ans, 8c<br />

avoir fait en fa jeunefle toutes les fondrions de<br />

Capitaine, & fouvent celles de fimple foldat.<br />

Il étoit làge 8c pénétrant dans les confeils,.<br />

homme d'exécution , aimé des Grands, & plus<br />

eneore des gens de guerre. Si toutes ces choies<br />

lui firent naître renvie de fe faire Roi, o'a<br />

le rendirent feulement fufpeâ , on n'en fçauroit<br />

que dire , puis que <strong>du</strong> tems même que<br />

l'affaire étoit récente, & qu'il étoit plus aifé<br />

de s'en eclaircir , on n'a jamais pu lçavoir il<br />

Philotas, vaincu par la violence des tourmens ,<br />

avoir confcflê' la vérité, dont il n'y avoit point<br />

de preuves, ou s'il avoit inventé tout ce qu'il<br />

dit pour faire ceflêr la torture.<br />

Alexandre jugeant à propos de fèparer <strong>du</strong><br />

refte de l'armée , ceux qui avoient murmuréhautement<br />

de cette mort, en fit un Corps »<br />

part , auquel il donna pour Chef Leonidas, au-<br />

• trefois grand ami de Parmenion. C'étoiént<br />

prefque tous ceux qu'il avoit déjà en averfion :<br />

Car un jour voulant fonder Tefprit des foldats,.<br />

il les fit avertir qu'il dépêchoit en Macédoine»<br />

8c que s'ils vouloient écrire , leurs lettres feraient<br />

ren<strong>du</strong>es feurement. Chacun manda donc<br />

naïvement à fès amisce qu'il avoit dans le cœur,<br />

les uns qu'ils étoient las de la guerre , 8i la plupart<br />

qu'ils en étoient fàtisfàits..<br />

Par ce moyen il vit toutes les lettres, 8c de<br />

ceux qui fèlouoient de lui, 8c de ceux qui s'en<br />

plaignoient ; & pour ces derniers, il les fit camper<br />

fèparément, par ignominie , réfblu de ne<br />

& fèrvir que de très-vaillans hommes , & de<br />

tenir éloignes les autres, de crainte que leurs,<br />

dife.


140 QUINTE CURCE<br />

bertatetn lingu» ab auribus cre<strong>du</strong>lis remo^<br />

turus. Et confilium temerarium fbrfitan<br />

( quippe tortiffimi juvenes contumdiis irritât!<br />

erant ) ficut omnia aliaj félicitas Régis<br />

excepit Nihil illis ad bella promptius fuit:<br />

incitabat virtutem & ignominiaî demenda<br />

cupido ; & quia fortiora faâa in paucis<br />

latere non poterant.<br />

III. His ita compofîris » Alexander Arianorum<br />

Satrape conftituto, iter pronuntiari<br />

jubet in Agriafpas , quos jam tune<br />

mutato numine Evergetas appelbbant ; et<br />

quo frigore vicîûfque penuria Cyri exercitum<br />

affectum» tedtis & commeatibus juverant.<br />

Quintus dies erat, ut in eam regionem<br />

pervenerat. Cognofcit Satiharzanem,<br />

qui adBeJfum defecerat, cum equitum<br />

manu irrupiflè rurfut in Ar'm. Itaque Caranum,<br />

& Elrigyum cum Artabaio &Andronico,<br />

& fex millibus Grascorum peditum<br />

DC équités fequebantur. Iple LX diebus<br />

gentem Evergetarum ordinavit,magnâ<br />

pecuniâ ob egregiam in Cyrum fidem Sonata.<br />

Relitto deinde, qui iis praeeflèt, Amenide<br />

( feriba is Darii fuerat, ) Arachofios<br />

quorum regio ad Ponticum mare pertinetj<br />

fubegit.<br />

Ibi exercitum» qui fub Parmenione fuerat<br />

> occupavit : fex millia Macedonum erant<br />

, & ce nobiles , & quinque millia<br />

Graecorum cum equitibus <strong>du</strong>centis j haud<br />

^ubie robur omnium virium Régis. Ara-<br />

* cho-


LIVRE SEPTIEME. 141<br />

difcours liceatieux ne vinflènt à corrompre les<br />

efprits foibles , & fùfceptibles de mauvaiiès impreffions.<br />

Cette con<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> Roi, qui mettoit<br />

au delèfpoir une fi brave jeuneilè , n'étoit pas<br />

peut- être iâns danger , mais la Fortune tournant<br />

toutes choies à fbn avantage , lui fit encore<br />

réunir celle-ci } car il n'y eut tel ferviçe que<br />

de ces gens là aux guerres lui vantes, à caufede<br />

l'envie qu'ils avoient d'éfacer cette honte , &<br />

qu'ils voyoient qu'en un petit nombre leurs belles<br />

actions ne pouvoient être cachées.<br />

III. Après ces choies, Alexandre ayant donné<br />

un Satrape aux Ariens, fit proclamer 4à marche<br />

contre les Agriafpes ; qui des lors n'étoient plus<br />

nommez qu'Evergetes, c'eft-à-dîre, Bienfaiteurs,<br />

pour avoir logé &. fècouru de vivres l'armée de<br />

Cyrus, que les incommoditez <strong>du</strong> froid & de la<br />

faim avoient preique défaite. Cinq jours après<br />

qu'il fut arrivé à cette contrée, il eut avis que<br />

Sitibarzanes, qui avoit repris le parti de Beflûs,<br />

faifoit de nouvelles couriès fur les Ariens, de<br />

forte qu'il y envoya Caranus 8ç ErygieaveçAndronique<br />

& Artabaze, & fix mille hommes de<br />

pied Grecs , & fix cens chevaux. Pour lui il<br />

poliça l'Etat des Evergetes, en ibixante jours,'<br />

& leur donna une groilè fomme d'argent, en recompenfe<br />

<strong>du</strong> fervice fignalé qu'ils avoient ren<strong>du</strong><br />

à Cyrus, leur laifiant pour Gouverneur Amenides,<br />

qui avoit été Secrétaire de Darius : Enfuitc<br />

il alla fubjuguer Jes Arachofiens qui habitent<br />

fur la côte de la mer Pontique.<br />

Là il reçut l'armée que commandoit Parme»<br />

nion, compofée de fix mille Macédoniens, deux<br />

cens Gentilshommes, cinq mille Grecs, & fix<br />

cens chevaux.de la même nation. C'étoit iâns<br />

doute la fleur de toutes les Forces <strong>du</strong> Roi, qui<br />

établit Menon Gouverneur des Arachbfiens, avec


14* QUINTE CURCE<br />

chofiis datus Menon Prœtor, tv mrillibos<br />

peditum, & DC equitibus > in prxfidium<br />

reliais. Ipfe Rex nationem, ne finitimis<br />

quidem fatis notam , quippe nullo commerciqvolentem<br />

mutuos ufus, cum exercitu<br />

intravit.Varapamifada appellantur, agrefte<br />

hominum genus, & inter Barbaros<br />

maxime inconditum.<br />

Locorum afperitas, hominum quoque ingénia<br />

<strong>du</strong>raverat; geliditEmum Septentrionis<br />

axem ex magna parte afpedant : Bactrianis<br />

ad Occidentem conjun&i iunt : Meridiana<br />

regio ad mare Indicum vergit. Tuguria<br />

latere primo ftruunt, & quia fterilis<br />

eft terra materiae; ia nudo etiam monde<br />

dorfo> ufque ad fummum aedificiôrum faftigium<br />

eodem laterculo utuntur. Ceterum<br />

ftruâura latior ab imo , paulatim incremento<br />

operis in arâius cogitur; ad ultimum<br />

in carinss maxime mo<strong>du</strong>m coït. Ibi<br />

fbramine reli&o fuperne lumen accipiunt<br />

ad médium. Vites Se arbores, fi quae in<br />

tanto terrae rigore <strong>du</strong>rare potuerunt, obruunt.<br />

Penitus hyeme defbflae latent ; quum<br />

nive difeuflâ aperiri humus cœpit, cœlo<br />

folique red<strong>du</strong>ntur. Ceterùm adeo altse niyes<br />

premunt terram, gelu & perpetuo pêne<br />

rigore conftriâ» , ut ne avium quidem,<br />

ferasve ullius veftigium exftet. ObGcura<br />

cœli venus umbra, quam lux, nodti<br />

fimilis premit terram , vix ut qux prope<br />

funt confpici poffint.<br />

In hac tamen omnis humani cultûs folitudine<br />

deflitutus exercitus, quidquid maloruin


LIVRE SEPTIEME. 143<br />

Yec quatre mille hommes de pied , & fîx cens,<br />

chevaux pour fès garnifôns. Après il entra dans<br />

le païs d'un peuple à peine connu defèsvoifins,<br />

comme n'ayant aucune communication avec le<br />

refte <strong>du</strong> genre humain. Ils s'appellent Parap*nttfodiens,<br />

gens fàuvages, & tenus pour Barbares<br />

même parmi les Barbares.<br />

La rudefie <strong>du</strong> climat contribue; beaucoup a celle<br />

de leur efprit ; car cette région eft fort feptentrionale,<br />

8c preique, toute tournée <strong>du</strong> côté le<br />

plus froid: vers l'Occident elle touche à la Bactriane<br />

, 8c regarde au Midi l'Océan Indique. Us<br />

logent dans des cabanes bâties de brique jufqu'au<br />

comble, tout le plat païs étant fans bois, 8c les<br />

<strong>mont</strong>agnes auffi. La ftruâure en eft large par<br />

le bas, mais à mefure qu'elle <strong>mont</strong>e, elle va en<br />

étreciûant, 8c fè voûte peu à peu en forme d'un<br />

navire renverfé. Us ne laiffent qu'une ouverture<br />

au milieu pour recevoir la lumière, & par où<br />

fort la fumée. Que s'il y a quelques ceps de vigne<br />

, ou quelques arbres qui ayent pu échapper à<br />

l'inclémence de l'air, ils lés couvrent de terre <strong>du</strong>rant<br />

la mauvaifè fàifbn., 8c au retour <strong>du</strong> Printemps<br />

ils les remettent au Soleil. Mais en Hyver<br />

les neiges y font fi hautes , 8c tes glaces fi<br />

épaifiès, qu'on n'y voit pas la moindre trace d'oifèau,<br />

ni de bête. Une ombre obfèure y couvre<br />

la face de la terre, 8c ce qu'on y appelle jour,<br />

n'eft qu'une fombre. lueur fi peu différente de la<br />

nuit, qu'à peine y voit-on ce qui efl tout proche.<br />

Dans cette horrible fbtttude l'armée deftituée<br />

de fècours, en<strong>du</strong>ra tous les maux qu'on peùt-en<strong>du</strong>-


x'44 QUINTE CURCE<br />

rum tolerari poteft» pertulit; inopïam , fri^<br />

gus, lafficudinem, defperationem. Multos<br />

exanimavit rigor infolitus niyis; multorum<br />

a<strong>du</strong>flît pedes : plurimorum oculis praecipue<br />

pernicjabilis fuit : fatigati quippe'in ipfo<br />

gelu deficientia çorpora fternebant ; quas<br />

quum moveri defiuent, vis frigoris ita adftringebat<br />

> ut rurfus ad furgen<strong>du</strong>m conniti<br />

non poffent. À commilitonibus torpentes<br />

excitabantur : neqûe aliud remedium<br />

erat, quam ut ingredi cogerentur. Tum<br />

demum vitali calore moto > membris aliquis<br />

redibat vigor. Si qui tuguria Barbarorum<br />

adiré potuerunt > celeriter refecti<br />

funt ; fed tanta caligo erat , ut aedificia<br />

nulla alia res quam fumus oftenderet. Illi<br />

numquam ante in terris fuis advenâ vifo »<br />

qtium armatos repente confpicerent; exanimati<br />

metu , quidquid in tuguriis erat,<br />

sfferebant : ut corforibus if forum parceretur,<br />

orantes.<br />

Rex agmen cireumibat pedes, jacentes<br />

quofdam erigens, & alios» quum segre fequerentur<br />

, adminiculo corperis fui excipiens:<br />

nunc ad prima ûgna; nunc in médium<br />

, nunc in ultimo agmine itineris multiplicato<br />

labore aderat. Tandem ad cultiora<br />

perventum loca eft> commeatu que<br />

largo recreatus exercitus : fimul & qui confequi<br />

non potuerant, in illa caftra venerunt.<br />

Inde agmen proceffit ad Caucafum <strong>mont</strong>em<br />

cujus dorfum Afiam perpetuo jugo di-<br />

Tidit : bine fimul mare, quod Ciliciam fubic,


LIVRE SEPTIEME. 14;<br />

<strong>du</strong>rer : le froid, la faim, la laûltude, le dcfefpoir<br />

; car la neige étoit fi extraordinairement<br />

froide, que plufieurs en moururent fur les chemins,<br />

les pieds eu tombèrent à d'autres, Se il<br />

y en eut plufieurs qui en perdirent les yeux. La<br />

plupart n'en pouvant plus, étoient contraints de<br />

fe coucher fur la glace, & comme ils ceflbient<br />

de fè mouvoir, le froid les Mïflbit auflï-tôt, 8c<br />

leur engourdifiôit les membres de telle forte ,<br />

qu'ils ne fè pouvôient plus relever ; mais leurs<br />

compagnons ne les luflaientpasdanscetengourdifièment,<br />

auquel il n'y avoit autre remède qte<br />

de les contraindre de marcher : car alors la chaleur<br />

naturelle excitée par le mouvement les faifoit<br />

un peu revenir. Ceux qui purent gagner les<br />

cabanes des Barbares , furent bien-tôt remis,<br />

mais il faifbit fi obfcur, qu'on ne connoifibit les<br />

maifons que par la fumée. Ces gens qui n'avoient<br />

jamais vu d'Etrangers dans leur pais,<br />

voyant tout à coup des hommes armez, étoient<br />

fi éper<strong>du</strong>s, qu'ils leur, apportoient tout ce qu'ils<br />

ayoient, afin qu'on leuij ûuvât la vie.<br />

Le Roi alloit autour de fès troupes, relevoit<br />

ceux qu'il trouvoit couchez , fbûtenoit les autres<br />

qui ne pouvôient marcher , Se étoit par-tout<br />

a la tête, au milieu, à la queue de l'armée,<br />

allant & venant continuellement, avec des foins<br />

& des peines incroyables. Enfin on arriva en un<br />

pais beaucoup meilleur, où trouvant abondance<br />

de toutes choies, ils fe recompenfèrent des mifercs<br />

qu'ils avoient fouffèrtes, & attendirent ceux<br />

qui n'avoient pu fuivre.<br />

Ils tirèrent devers le <strong>mont</strong> Caucafe, qui coupe<br />

l'Àfie en deux, 8c laine la mer deCilicie d'un<br />

côté, 8c ae l'autre la mer Cafpienne, le fleuve<br />

Araxe, 8c les delèrts de la Scythie. Le <strong>mont</strong><br />

. Ttmt. II. G Tau-


x±6 QUINTE CURCE<br />

bit, illinc Cafpium fretum . & amnem<br />

Araxem > aliaque regionis Scythias deferta<br />

fpe&at. Taurus fecundae rnagnitudinis mons<br />

committitur Caucafo, à Cappadocia fe attollens<br />

Ciliciam praeterit 1 » Armeniaeque<br />

<strong>mont</strong>ibus jungitur. Sic inter fe tôt juga<br />

velut, ferie cohaerentia perpetuum habent<br />

dorfum , ex que Afias omnia fere flumina,<br />

alla in rubrum, alia in Cafpium mare<br />

, alia in Hyrcanum & Ponticum décidant.<br />

Decem & feptem dierum fpatio Caucafiim<br />

fuperavit exercitus. Rupes in eo x in<br />

circumitu ftadia compledtitur, quatuor in<br />

altitudinem excedit > in qua vinftum Promethea<br />

fuijfe antiquités tradit. Condendae<br />

in radicibus xnontis urbi fedes eleéta eft,<br />

vu millibus feniorum Macedonum & praeterea<br />

militibus, quorum opéra uti defiflet,<br />

ermiffum in novam urbem confîdere.<br />

E<br />

lanc quoque Akxandriam incolae appella-<br />

verurit.<br />

IV. At Beflus, Alexandri celeritate perterritus,<br />

diis patriis facrificio rite fadto j ficut<br />

illis gentibus mos eft, cum amicis<br />

<strong>du</strong>cibufque copiarum inter epulas de bello<br />

confultabat.<br />

Graves mero fias vires extollere : hof.<br />

tium nunc temeritatem ; nunc faucitatem<br />

fpernere. Praecipue Beflus, ferox verbis,<br />

& parto per fcelus regno fupcrbus, ac vix<br />

potens mentis > dicere : ficordia Darii cref)iffe<br />

hofliumfawam : occurrijjè enim in Ciiiciœanguflijjtmisfaucibus<br />

$ quum retrôcedendo


LIVRE SEPTIEME. t+f<br />

Taurus qui tient le fécond rang en hauteur , fi<br />

joint au Caucafe, 8c commençant dans la Cappadoce,<br />

traverfc la Cilicie, & paflëjufqu'en Arménie.<br />

C'eft comme une chaîne continuelle de<br />

<strong>mont</strong>agnes , d'où fbrtent prefque tous les fleu*<br />

ves de l'Aile, dont lés uns fè déchargent dans la<br />

mer rouge , les autres dans la mer Cafpienne,<br />

& les autres dans celle d'Hircanie, ou dans celle<br />

de Pont.<br />

L'arma: f;iga:i|||i||||^ e» cK« w|||||||||sfi«s sk ï««s s & plus<br />

de quatre (Je kiy&§||||§§f^•sstadsé Promethée ,<br />

fi nous en croyons 8S fbètes. Le Roi choifît<br />

une place au pied de la <strong>mont</strong>agne , où il bâtie<br />

une ville, & laiflà pour la peupler fèpt mille enclaves<br />

, 8c tous les fbldats inutiles qui s'y établirent,<br />

8c là nommèrent auffi Alexandrie.-<br />

IV. Mais Befliis effrayé de ilavîreflê d'Alexandre<br />

, après avoit fait un fàcrifice folemnel aux<br />

Dieux <strong>du</strong> pais, fè mit à traiter fès amis, Se les,<br />

Chefs, pour délibérer des affaires de la guerre en<br />

pleine table, à la mode de ces peuples.<br />

Comme ils furent échauffez de vin, ils com-;<br />

mencerent à élever leurs forces, à méprifèr le<br />

petit nombre & la témérité des Ennemis j furtout<br />

Beflùs raifoit de grands exploits de la langue<br />

; 8c tout fier d'un Royaume acquis par un<br />

parricide, il difoit: Jjjhie rien n'avoit tant dtnni<br />

de réputation « Alexandre, que la bétife de Darius,<br />

qui étoit venu tut devant d* lui dans 1er<br />

G 2 dé.


148 QUINTE CURCE<br />

pojfet per<strong>du</strong>cere incautos i» loca naturae jîtu<br />

invia, tôt fiuminibus objecJis, tôt <strong>mont</strong>ium<br />

latebris, inter quas deprehenfus hojlis, ut<br />

ne fugae qu'idem, ne<strong>du</strong>m rejîflendi occafionem<br />

fuerit habiturus. Sibi placere in Sogdianosrecedere,<br />

Oxum amnem velut murum ohjec~<br />

turum hojlij <strong>du</strong>m ex finitimis gentibus valida<br />

auxiîia concurrerent. Venturos autem<br />

Chorafmios > & Dabas, Sacafque ,• w , militis<br />

•verticem aequare.<br />

Conclamant tcir 4 s s^<


LIVRE SEPTIEME. 14^<br />

détroits de la Cilicie, au lieu de fe retirer en arrière<br />

pour l'engager infenjtblement dans des chemins<br />

per<strong>du</strong>s , parmi une quantité de rivières &<br />

de <strong>mont</strong>agnes, où il n'eut eu aucun moyen de fuir,<br />

él> moins encore de combattre : j£«e pour lui il<br />

itoit refolu de paffer en la Segdiane , ey d'oppofer<br />

la rivière d'Oxe , comme une forte barrière à [on<br />

ennemi, pendant qu'il lui viendroit un ptiiffant<br />

fecours des Nations voijines : Qu'au premier jour<br />

il auroit dans fon armée les Corafmiens, les Dahes,<br />

les Sagues, les Indiens, avec les Scythes,<br />

qui habitent fur les rives <strong>du</strong> Tanais, dont le plus<br />

petit paffoit de toute la tête le plus grand des<br />

Macédoniens.<br />

Ces gens à demi yvre* applaudiflèrit tous' 2<br />

cet avis, 8c là-deflùs Beiîus commande qu'on<br />

. verfè <strong>du</strong> vin à la ronde, faifant de fa table un<br />

champ de bataille, où il défaifbit Alexandre. Il<br />

y avoit en ce feftin un Mcde nommé Cobarcs,<br />

qui fe méloit de l'art Magique, fi l'on peut appeller<br />

art ce qui ri'eft qu'une pure illufion, mais<br />

qui étoit plus renommé pour en taire profefiion<br />

, que pour y être bien fçavant ; au reftc<br />

homme de fens 8c de probité.<br />

Celui-ci par forme de préface , ayant dit,<br />

qu'il n'ignoroit pas qu'il ne fût plus expédient k<br />

un ferviteur de faire ce qu'on lui commandoit,<br />

. que de donner conftil, parce que ceux qui obeiffent<br />

ne courent que la fortune des autres, tu lieu<br />

que ceux qui concilient fe chargent de l'événement:<br />

Beflus lui donna la coupe qu'il tenoit à la<br />

main comme lui permettant de parler ; 8c Cobares<br />

l'ayant prife , pourfuivit ainfî : La condition<br />

des hommes ft peut dire malheureufe & déplorable<br />

en plusieurs chofes, mais particulièrement<br />

en ce point, qu'en nos propres affaires nous ne fommes<br />

jamais Jiavifex. qu'en celles d'autrui. Ceux<br />

G 3 qui


ijo QUINTE CURCE<br />

verts, amor : nom in te fuperbia non cadit;<br />

expert us es unumquemque, quoi tpfe repererit,<br />

aut folrnn aut optimum <strong>du</strong>cere. Magnum<br />

onus fuflint: capite , regium infgne i<br />

hoc aut modérâte perferen<strong>du</strong>m eft, aut quoi<br />

abominor, in te tuet : confilio, nonimpettt<br />

•fut e$.<br />

Adjicit deindei quod apud Baârianor<br />

rulgo ufurpabant: canem t'tmiium vehementius<br />

latrare, quam mordere: altijftma quoique<br />

fiumina minimo Jono labi. Que infe-<br />

Tui, ut qualifcumque inter Barbares pocuic<br />

eflè prudentia, traderetur. Ut his audientium<br />

fufpenfam dederat cx(pcétarioncm fui.<br />

tutn conûlium aperit, utilius Beflo quam<br />

gratius.<br />

In veftibuh, inquit > régi* tu* velocijji-<br />

MUS conftftit Rex. Ante Me agmen, quam<br />

tu menfam iftam movebis. Nunc ab Tana'i<br />

exercitum accerjes, tjr armis fiumina opponeJ<br />

: fiilicet qua tu fugiturus es, hoftis fe~<br />

qui non pot eft ! iter utrique commune eft ;<br />

viélori tutius. Licet ftrenuum metum putes<br />

ejfe, velocior tamen fies eft. guin validions<br />

occupas gratiam, dedifque te, utcumquecejferit,<br />

meliorem firtunam deditus, quant<br />

hoftis habiturus ? Alienum habes regnum ,<br />

quo facilius eo careas: tncipies forfttan juftut


LIVRE SEPTIEME, IJT<br />

qui m prennent tonfeiï que S eux-mêmes, ont comme<br />

une taye fur les yeux qui les empêche de voir<br />

clair. La crainte trouble les uns, la convoitife<br />

offùfque les autres, & la plupart font aveuglez*<br />

d'une certaine amour naturelle qu'on a four fes<br />

fentimens, fr qu'on appellerait fréfomption en un<br />

autre moins fage que vous. L'expérience nous »<br />

appris que prefque tous les hommes ne trouvent<br />

rien de bon, ou pour le moins d'excellent que ce<br />

qui vient d'eux. Souvenez-vous que c'efl un pe­<br />

% sant fardeau fur la tête, qu'une Couronne ; il le<br />

faut porter fagement, ou il vous accablera. Il n'eft<br />

pas ici befoin de fougue, mais de con<strong>du</strong>ite.<br />

A quoi il ajouta ce que les Baébiens difent etv<br />

commun proverbe, qu'un chien qui abbaye ne<br />

mord point, ér q ut h' rivières les plus frefondis<br />

font celles qui font moins de bruit. J ai voulu rapporter<br />

ceci, afin que ce peu de prudence qu'il y<br />

a parmi les Barbares, trouve ici fa recommandation.<br />

Ce difcours tenoit en iùfpens toute la<br />

Compagnie, lors que s'ouvrant davantage, il<br />

donna a Beflus un confcil plus utile qu'agréable.<br />

Vous avez,, dit-il, affaire a un Ennemi qui ne<br />

s'endort pas, faites état qu'il eft déjà logé à VOS<br />

Jiortes, &je m'ajfure qu'il aura plutôt fait avancer<br />

fon armée, que vous n'aurez, fait retirer cette<br />

table. Vous parlez de faire venir des troupes <strong>du</strong><br />

Tanaïs, & de vous couvrir de rivières , comme<br />

s'il ne pouvoit pas vous fuivre par-tout oit vous<br />

fuirez. Les chemins vous font communs à tous<br />

deux, mais plus feurs aux vainqueurs, • Si l*<br />

peur vous donne des ailes four vous fauver , l'éfferanct<br />

lui en donne de plus fortes pour vous atteindre.<br />

Que ne gagnez-vous plutôt les bonnes<br />

grâces <strong>du</strong> plus puijfant, étant certain quoiqu'il -en<br />

G 4 «r-


j?2 QJJINTE CURCE<br />

' tus ejfe Rex, quum ipfe fecerit qui tibi & .<br />

<strong>du</strong>re poteft regnum & eripere. Csnfilium<br />

habes fidèle, quod diutius exfequi fupervacuum<br />

eft. Nobilis equut umbra quoque virg & multo mero ferox,<br />

adeo exarfît, ut vix ab amicis, quominus<br />

occideret eum ( nam ftrinxerat quoque acinacem,<br />

) contineretur. Certe è convivio<br />

profilivit haudquaquam potens mentis.<br />

Cobares intcr tumultum elapfus, ad<br />

Alexandrum transfugit.<br />

VIII millia Bactrianorum habfbat armata<br />

Beflus , qux quamdiu propter cceli<br />

intemperiem , Indiam potiùs Macedones<br />

pecituros crediderant, obedienter imperata<br />

recerunt: poftquam adventare Alexandrum<br />

compertum eft , in fuos quilque vicos dilapfi,<br />

Befliim reliquerunt. Ille cum clientium<br />

manu, qui non mutaverant fidem,<br />

Oxo amne fuperato, exuftifque navigiis,<br />

quibus tranfierat, ne iifdem hoftis uteretur<br />

, novas copias in Sogdianis contrahebat.<br />

Alexander Caucafum quidem > ut fuprt<br />

dicïum eft, tranfierat; fed inopia frumenti<br />

prope ad famem ventum erac Succo<br />

ex felàma expreflo> haud fecus quam oleo<br />

artus perungebant. Sed hujus iucci <strong>du</strong>ceru*


LIVRE SEPTIEME, I/J<br />

arrive, qu'il vous fera plus avantageux Je vous<br />

rendre nue, d'être fin ennemi. Confiderez. qu* le<br />

'Royaume que vous avez, n'efl point à vous ; &<br />

qu'ainfi il vous efi plus aifé de vtus en pajftr.<br />

Alors vous commencerez à être vraiment. Roi,<br />

quand celui qui vous peut doHnert& oter le Scep~<br />

tre, vous l'aura mis a la main. Ce confeil eft falutaire,<br />

mais mutile,fiveus ne l'exécutez, tromptement.<br />

Il ne faut que l'ombre de la gaule à un<br />

gentil cheval pour le faire aller} mais à peine un<br />

cheval pefànt ira-t'il à coups d'éperon.<br />

Beflus farouche de fbn naturel, devenu encore,<br />

plus furieux par le vin, s'emporta de telle<br />

forte qu'à grand peine fes amis purent-ils empêcher<br />

qu'if ne le tuât; car il avoit déjà tiré<br />

fera cimeterre, 8c fbrtit de table tout forcené.<br />

Cobarcs échappé parmi le tumulte, fe vint rendre<br />

à Alexandre.<br />

•\<br />

L'armée de Beflùs confiftoit en huit miHe<br />

Bactriehs qui lui obéirent, tant qu'ils crurent<br />

qu'à caufe de la rigueur <strong>du</strong> Climat, les Macédoniens-pafleroient.<br />

aux Indes; mais dès qu'il fçurent<br />

qu'Alexandre alloit à eux, ils l'abandonnèrent,<br />

& chacun alla chez foi. Pour lui, après<br />

avoir traverfë la rivière d'Oxe avec fes amis, Se<br />

brûlé fes batteaux , de peur gue L'Ennemi ne<br />

s'en fervît, il fc mit à lever de, nouvelles trou;<br />

pes dans la Sogdiane.<br />

Alexandre Veut pas plutôt pafîe le Caucafè ;<br />

comme nous avons dit, que fon armée faillie à<br />

périr faute ^e vivres. Ils épreignoient <strong>du</strong> jus<br />

de Sefàrne, & s'en frôttoient le corps comme<br />

d'huile; mais la mefure de ce jus, qui tenoit<br />

G j enj


154 QUINTE CURCE<br />

nîs quadragenis denariis amphorae Gngtria: i<br />

tnellis denariis trecentis nonagenis ; trecenis<br />

vini seftimabantur ; tritici nihil aut admo<strong>du</strong>m<br />

exiguum reperiebatur. Siros vocabant<br />

Barbari : quos ita folerter abfcon<strong>du</strong>nt,<br />

ut nifi qui defoderunt » invenire non<br />

poffint. In iis conditx fruges erant» in<br />

quarum penuria milites fiuviatili pifce 6c<br />

herbis fuftinebantur. Jamque ha*c ipia alimenta<br />

defecerant, quum jumenta, quibus<br />

onera portabant > caedere juffi funt : horum<br />

carne <strong>du</strong>m in Baârianos perventum , traxere<br />

vitam.<br />

Baârjanx terras multiplex & varia natura<br />

eft. Alibi multa arbor & vitis largos<br />

mitefque fruâus alit : folum pingue crebri<br />

-fontes rigantj quae miciora funt, frumento<br />

conferuntur j cetera armentorum pabulo<br />

ce<strong>du</strong>nt. Magnam deinde partem ejuldetn<br />

terrae fteriles arenx tenent : fqualida ficcime<br />

regio non hominem» non frugem alit.<br />

Qymh ver& venti à Pontîco mari ft*-'<br />

fiuit, quicquid fabuli in campis jacét> converrunt.<br />

Quod ubi cumulatum eft> magnorum<br />

collium procul fpecies eft, omniaque<br />

priftini itineris veftigia intereunt. Itaque<br />

qui tranfeunt campos , navigantium<br />

modo noâu fidera obfervant > gd quorum<br />

curfum iter dirigunti ôcpropemo<strong>du</strong>m clarior<br />

eft noâis umbra > quatn lux : ergo<br />

in-


LIVRE SEPTIEME; t?r<br />

environ la huitième partie d'un rnuid , valok<br />

deux cens quarante deniers; celle de miel, trois<br />

cens quatre-vingt dix ; & celle de vin, trois<br />

cens. Pour <strong>du</strong> bled, il n'y en avoit point ou bien<br />

peuj car les Barbares ont de profondes fbflës<br />

qu'ils appellent Syrrhes, & qu'ils cachent fi fùbtùement,<br />

qu'iln'y a que ceux qui les ont fait»<br />

qui les puiflènt trouver ; 8c c'eft là où ils retirent<br />

leurs grains ; de forte que les foldats ne vivoicnt<br />

que d'herbes, & de poi fions de rivière.<br />

Cela même vint à leur manquer, & on leur<br />

commanda de tuer leurs chevaux de bagage<br />

pour vivre, jufqu'à ce qu'ils fufiènt arrivez àla<br />

Baâriane.<br />

Cette Province a des contrées d'une nature<br />

bien différente. En des endroits tout y eft couvert<br />

d'arbres & de vignobles, qui portent quan-.<br />

tité de fruits 8c de vins délicieux. En d'antres,<br />

la terre y eft plus graflè , & arrofée d'un» infinité<br />

de ruiflcaux, où font ces belles prairies d'une<br />

fi longue éten<strong>du</strong>e. Les terres les plus légères<br />

font refervées pour fcmer <strong>du</strong> froment, 8c<br />

les autres fervent à nourrir lé bétail. Mais d'un<br />

autre côté qui contient une grande partie <strong>du</strong><br />

pays, ce ne font que campagnes de fàblons arides<br />

, que les fèchereûes rendent inhabitables, 8c<br />

où il ne croit aucun fruit.<br />

Quand les vents de la mer Pontique y fbufîîent,<br />

ils emportent tout le fable qui en dans<br />

les champs, lequel étant ramafle, paroît de loin<br />

tomme de grandes collines » & l'on ne voit plus<br />

3e chemin; tellement que ceux qui traverfent<br />

ces plaines , obfervent les Aftres la nuit pour<br />

dreflêr leur toute, comme fur la mer. Ainfi<br />

l'on n'y fçauroit voyager le jaur , tant parce<br />

qu'il n'y a aucune trace que l'on puiffe fùivre,<br />

gu'à eaufè que ces vents excitent des vapeurs fi<br />

GU épaif"


if6 QUINTE CURCEinterdiu<br />

invia eft regio, quia nec vertîgium»<br />

quod fequantur, {nveniunt^ & nîtor<br />

fidcrum caligine abfconditur. Cetexùm<br />

fi quosille ventus.qui à mari exoriturj<br />

deprehehdit > arena obruit. Sed qua<br />

Biitior terra eft. ingens hominum equo»<br />

rumque multirudo gignitur. Ipfa Bacm><br />

regionis ejus caput , fita furu fub <strong>mont</strong>e<br />

Parapamifo. BaÊtrus amnis praèterit<br />

mœnia. h urbi & regioni decht notam.<br />

Hic Régi ftativa habenti nuncfatur ex<br />

Graecia PëîopanneriGum Laconumque de?fedlio;.<br />

non<strong>du</strong>m en m victi erant, quum<br />

proficifcerentur tumultûs ej.us principia nun*<br />

ciaturi : & alius prxfens terror affèrturj<br />

.£>cythas,qui ukraTanaïm amnem colunt»<br />

adventare Beflo ferentes opem. Eodem<br />

tempore, quae in gente Ariorum Caranut<br />

& Erigyus gefferant, perferuntur.<br />

Cpmmiflum erat praefium- inter Mace^<br />

dones Ariofque. Transfuga Satibarzanes<br />

Barbaris prseerat j qui quum pugnam feg,nem<br />

uçrirnque aequis viribus ftare vidiflet ><br />

in priraos ordines adequitavit> demptâque<br />

galeâ, inhibitis qui tela jaciebant ; fi quis<br />

viritim dimicare vellet, provocavit ad pugnam,<br />

nu<strong>du</strong>m fe caput in certamine habitùrum.<br />

Non tulit ferociam Barbari <strong>du</strong>»<br />

exerckûs Erigyus, .gravis quidem astate^<br />

- fe


LIVRE SEPTIEME. i?j<br />

épaiflcs qu'on n'y voit gueres plus clair dç jour<br />

• que de nuit. Au refte, fi cette tempête fujprend<br />

les paflàns, elle les enfèvelit dans le fable.<br />

Mais dans les lieux fertiles il y a quantité d'hom- •<br />

mes 8c de chevaux. Baétres capitale de la Province<br />

eft fituée au pied de la <strong>mont</strong>agne de Parapamifè,<br />

& le fleuve Baétrus qui donne fon nom<br />

a la ville, &à tout le pays, pa.fïè le long des<br />

murailles.<br />

Pendant que le Rot féjournoït là ,.il apprit la<br />

-révolte <strong>du</strong> Peloponnefè, & des Lacedemoniens,<br />

qui n'avoient pas encore été défaits ; car la guerre<br />

ne faifoit que de commencer, quand ceux<br />

qui lui en apportèrent la nouvelle, etoient partis<br />

de Grèce. Enfuite il lui vint un autre avis<br />

d'autant plus fâcheux, qu'il le preiïôit de plus<br />

prés, qui étoit que les Scythes qui font au deîa<br />

<strong>du</strong> Tanaia , venoient en diligence à grandes<br />

journées au fccours de Beflûs. En même tems<br />

encore il eut avis de ce qui s'étoit paflë dans<br />

h Province des Ariens, fous la con<strong>du</strong>ite de Caranus<br />

& d'Erygie.<br />

Il s'étoit donné une bataille entre les Macedo-<br />

• niens & les Ariens,dontSatibarzanes éteitChef,<br />

lequel voyant, que le combat ne s'échauffoit pas<br />

afïez à fon gré, 8c que les forces des deux partis<br />

balançoient , parut à cheval aux premiers<br />

rangs ; & après avoir ôté fon cafque , 8c fait<br />

ccfler de tirer , il défia d'homme à homme<br />

• quiconque l'ofêroit attendre, & qu'il fe battroit<br />

•» tête nuë. Erygie General des Macédoniens<br />

ne put fouffrir cete. bravade, 8c quoiqu'il fût<br />

déjà fort vieux, fi eft-ce qu'il ne cédait à pas<br />

G 7 un


tsi QUINTE CURCE<br />

fcd & anirai & corporis robore nulli juve*<br />

num poftferen<strong>du</strong>s, Is gale» detnptâ caniciem<br />

oftentans : Venit, inquit» mut tjuo<br />

mut vifforim aut morte bmeftijjîma , quales<br />

amicos & milites Alexander babeat, ojlendam.<br />

Nec plura eloquutus> equum in hoftem<br />

egit.<br />

Crederes imperaturh ut acies utr*que<br />

tela cohiberent. Protinus certe receflèrunt<br />

dato libero fpatio ; intenti in eventum non<br />

<strong>du</strong>orutn modo» fed etiam fuse fortis,quippe<br />

alienum diierimen fecuturi. Prior Barbants<br />

emifit haftam, quam Erigyus raodica<br />

capitis declinatione vitavit. Ât ipfe infeftam<br />

{àriffam equo calcaribus concito in<br />

medio Barbari gutture ita fixit > ut per çervicem<br />

emineret. Praecipiratus ex equo<br />

Barbarus adhuc tamen repugnabat. Sed ille<br />

extraclam ex vulnere haftam rurfus in<br />

os dirigit. Satibarzanes haftam manu complexus,<br />

quo maturiùs interiret» iftum hoftis<br />

adjuvit : & Barbari, <strong>du</strong>ce amiflo, quem<br />

magis neceffitate quam fponte fecuti erant»<br />

tune haud immemores meritorum Alexan-<br />

-dri, arma Erigyo tra<strong>du</strong>nt.<br />

Rex his quidem hetus , de Spartanis<br />

hàudquaquam fecurus, magno tamen animo<br />

defedtionem eorum tulit; dicens, non<br />

ante aufos confilia nudare > quam ipfum ad<br />

fines Indiae perveniffe cognoviflênt. Jpfis<br />

Beflùm perfequens copias movit :


LIVRE SEPTIEME, if?<br />

un des jeunes gens de l'armée, en vigueur de<br />

courage, ni de corps. Ayant donc auffi quitté<br />

fon habillement de tête, 8c faiiànt parade de<br />

fes cheveux blancs : Voici, dit-il, le jour que je<br />

ferai voir par une viéloire ou par une mort glorieufe,<br />

de quels hommes fe Jert Alexandre ; Se<br />

fins parler davantage , il picqua droit au Barbare.<br />

On eût dit que le lignai avoit été donné aux<br />

deux armées pour cefler le combat, car tout à<br />

l'heure, les un» 8c les autres fè tirèrent à quartier<br />

, Se laiflerent le champ libre , attentifs à<br />

l'ifluë de ce <strong>du</strong>el, qui devoit non feulement<br />

décider la querelle des deux Chefs , mais aufli<br />

être l'arbitre <strong>du</strong> fort 8c de la fortune des deux<br />

partis. Le Barbare lança le premier fon javelot<br />

que l'autre évita en détournant un peu la<br />

tête, mais le Macédonien pouflànt fon cheval,<br />

.lui planta fà javeline dans la gorge fi avant,<br />

qu'elle lui fortoit par la nuque <strong>du</strong> col, 8c l'ayant<br />

porté par terre comme il fe défendoit encore<br />

, Erigye retira la javeline, 8c lui en redonna<br />

un autre coup au vifâge. Satibarzanes pour<br />

ne languir pas, la prit avec la main, 8c aida au<br />

coup de fon ennemi. Ses gens qui l'avoient<br />

plutôt fuivi par force que de leur bon gré, le<br />

voyant mort, 8c fe reflou venant de la clémence<br />

.d'Alexandre, £ê rendirent à Erigye.<br />

Le Roi bien-aife de ce fuccés , n'étoit pas<br />

d'ailleurs fins inquiétude de l'affaire des Lacedemoniens,<br />

qu'il porta néanmoins d'un grand<br />

cœur , difànt qu'ils n'avoient eu garde de fe<br />

déclarer , que lors qu'ils l'avoient crû dans le<br />

fond des Indes. De là il fè remit à la pourfùite<br />

de Beflus. & Erygie le vint rencontrer en chemin<br />

, fàifânt porter devant foi les dépouilles <strong>du</strong><br />

Barbare, comme un riche ornement de fà victoire.<br />

V. Après


i6o QUINTE CURCE<br />

V. Igitur Baârianorum regione Artabaïo<br />

tradità ', farcinas & impedimenta ibi<br />

cum praeûdio reliquit. Ipfe cum expedito<br />

agrriine loca deferta Sogdianorum intrat<br />

i noâurno itinere exercitum <strong>du</strong>cerw.<br />

Aquarum, ut ante diâum eft, penuria,<br />

prius defperatione quam defiderio bibendi<br />

fitim accendit. Per cccc ftadia, ne modicus<br />

quidem humor exfiftit. Arenas vapor<br />

aeftivi folis accendit > quae ubi flagrare cœperunt,<br />

baud iêcus quam continenti incendio<br />

cun&a torrentur. Caligo deinde<br />

immodico terrx fervore excitata > lucem<br />

tegit : camporumque non alia quam vafti<br />

& profundi aequoris ipecies eft. Noâurnum<br />

iter tolerabile videbatur , quia rore<br />

& matutino frigore corpora levabantuir.<br />

Ceterùm cum ipla luce aeftus oritur, omnemque<br />

naturalem abforbet humorem ficcitas;<br />

ora vifceraque penitus uruntur.<br />

Itaque primum animi, deinde corpora<br />

deficere cceperunt : pigebat & con filière<br />

& progredi. Pauci à peruis regionis admoniti<br />

praepararant aquam : hxc paulifper<br />

xepreflît fitim : deinde crefcente aeftu rurfum<br />

defiderium humoris accenfum eft. Ergo<br />

quicquid vini oleique erat> hominibus<br />

ingerebatur; tamaque <strong>du</strong>lcedo bibendi fuit,<br />

ut in pofterutn fitis non timeretur. Graves<br />

deinde avide haufto humore non fuftinere<br />

arma, non ingredi poterant^Sc feliciores<br />

videbantur, quos aqua defecerat ><br />

quum


LIVRE SEP TIEME. 161<br />

V. Apres avoir donc pourvu Artabaze <strong>du</strong><br />

Gouvernement de la Bactriane , 8c laiffe le bagage<br />

gc tout l'attirail Ibus bonne garde, il entra<br />

avec un camp volant dans les defèrts des Sogdiens<br />

. où l'armée ne marchoit que de nuit.<br />

Dans toute cette contrée il y avoir grande diièrte<br />

d'eau, comme j'ai dit, &lc defefpoir d'en<br />

pouvoir trouver, faifoit qu'on avoit fbif avant<br />

qu'on eût befbin de boire. En quatre cens ftades de<br />

pays, il n'y en avoit pas une goutte , parce<br />

qu'en Efté l'ardeur <strong>du</strong> Soleil y eft fi exceiïive<br />

qu'elle embraze les iàbles, 8c tout eft brûlé par<br />

les champs, comme fi le feu y avoit pafle. Outre<br />

qu'il s'y élevé de certaines vapeurs excitées<br />

par l'inflammation de la terre, qui en couvrent<br />

toute la face, tellement que ces grandes campagnes<br />

paroifïènt comme une vaftc mer. Néanmoins<br />

on y pouvoit voyager la nuit , à caufe<br />

que ks corps étoient foulagez par la rofée 8c la<br />

fraîcheur <strong>du</strong> matin. Mais comme la chaleurrevient<br />

avec le Soleil, elle confu«e-4e peu d'humidité<br />

qu'il y a ; 8c l'on n'y brûle pas feulement<br />

au dehors , mais jufqu'au rond des entrailles.<br />

Parmi tant de fbuffrances, le courage premièrement<br />

leur manqua, 8t les forces enfuite,<br />

fi bien qu'ils ne pouvoient ni marcher, ni s'arrêter.<br />

Quelques-uns avertis p«r ceux <strong>du</strong> païi,<br />

avoient tait provifion d'eau , qui pour quelque<br />

tems appaii'a leur fbif. Cependant la<br />

chaleur venant à croître, l'altération fè r'alluma<br />

en forte, qu'on fut contraint de leur apporter<br />

tout ce qu'il y avoit de vin 8c d'huile.<br />

Ils prirent tant de plaifir à boire , qu'ils<br />

ne fbngerent pas qu'ils pouvoient» avoir encore<br />

fbif; 8c pour avoir bû avec trop d'avidité,<br />

il leur prit une fi grande pclànteur de tête,


162 QUINTE CURCE<br />

quum ipfi fine modo infu&m vomitu co»<br />

gerentur egerere.<br />

Anxium Regem tantis malïs, circumfufi<br />

amici, ut meminiflèt fui orabant, animi<br />

fui magnitudinem unicum remedium déficients<br />

exercitûs effe : quum ex iis qui<br />

praeceflerant ad capien<strong>du</strong>m locum caftris,<br />

<strong>du</strong>o occurrunt utribus aquam geftantes,ut<br />

fïliis fuis, quos in eodem agmine effe, &<br />

segre pati fitim non ignorabant > occurrerent:<br />

qui quum in Regem incidiflent,alter<br />

ex iis utre refoluto, vas, quod fimul ferebat,<br />

implet porrigens Régi. 111e accipit :<br />

percundlatus quibus aquam portarent, pliit<br />

ferre cognofcit. Tune poculo pleno, hcut<br />

oblatum eft, reddito: Necfolus, inqUit,<br />

bibere fufiinei ; me tan exiguum dividere<br />

omnibus pojfum. Vis currtte, & liberis vefiris<br />

quod pr opter illos attulifiis, date.<br />

Tandem ad flumen Oxum ipfe perve»<br />

nit prima fête vefperaj fed exercitûs magna<br />

pars non potuerat confequi : in edito<br />

<strong>mont</strong>e ignés jubet fieri. ut ii, qui «gre fêquebantur,<br />

haud procul caftris fe abefie<br />

cognofeerent. Eos autem > qui primi agminis<br />

eratft, mature cibo ac potione firmatos<br />

implere alios utres, alios vafa, quibufeumque<br />

aqua poflît portari, juffit, ac<br />

fuis opem. ferre. Sed qui intemperantiùs<br />

hauferant, interclufo Ipiritu exîUncli funt :<br />

multoque major horum numerus fuit»<br />

/ ' quan*


LIVRE SEPTIEME. r


1*4 QUINTE CURCE<br />

quam ullo amiferat praelio. At ille thoracem<br />

adhuc in<strong>du</strong>tus» nec aut cibo refectus<br />

aut potu ; qua veniebat exercitus, conftitit<br />

: nec ante ad curan<strong>du</strong>m corpus receffit,<br />

quam praeterierant » qui agmen lequebantur<br />

: totamque eam . nodtem cum magno<br />

animi motu perpetuis vigiliis egit.<br />

Nec poftero die laetior erat » quia nec<br />

navigia habebat ; nec pons erigi poterat<br />

eircum amnem nudo folo, & materia maxime<br />

fterili. ConGlium igitur, quod unum<br />

neceflitas fubjecerat, inic : utres quamplurimos<br />

ftramentis refertos dividit : his incubantes<br />

tranfnavere amnem: quippe p$i*<br />

mi tranfierant > in ftatione erant , <strong>du</strong>m<br />

trajicerent ceteri. Hoc modo fexto demum<br />

die in ulteriore ripa totum exercitum<br />

expofuit. Jamque ad periequen<strong>du</strong>m<br />

Befïum ftatuerat progrcdi \ quum ea qux<br />

in Sogdianis erant, cognofcit.<br />

Spitamenes erat inter omnes amicos<br />

ratcipuo honore cultus à Beflb: fed nul- .<br />

S<br />

s meritis perfidia mitigari poteft : quae<br />

tamen jam minus in eo invifa eiïè poterat<br />

, quia nihil ulli nefaftum in Beffutn interfectorem<br />

.Régis fui videbatur. Titulus<br />

facinoris fperiofus prxferebatur, vindiff*<br />

Darii: fed fortunam ncfn fcelus oderant<br />

Beffi. Nam ut Alexandrum Oxum flûmen<br />

fuperafle cognovit ; Dataphernem & Catcnem<br />

, quibus à Beflo maxima fides habebatur,<br />

in focietatem rei adfcifcit. Illi<br />

promptiùs adeunt, quam rogabantur; adfumptifque<br />

oâo fortiffimis juvenibus, talem<br />

dolum intcn<strong>du</strong>nt. Spi-


LIVRE SEPTIEME. i6><br />

:o$li fur le dos,<br />

chemin,<br />

M::::--*»»^^ >- - point pour<br />

l>:-v«-Jï« à||IP|^^^|ïpit-.«ù > viu'il n'eût vu<br />

ssr*r c.«|||!pi;;;||piI;;i^w-i;-s«B'derrière, &<br />

psiE J^;«'' : l|iiiliip ;::: ii«-a-:i;-


166 QUINTE CURCE<br />

Spinww^ |\vt » > v SN, ~ ^ M jl* ^ »> v ri<br />

Dataphi - > _ u'^ifl^isuft «llexandro<br />

-, > s *J.!fN?# : > s ^ ,i?iss!^' •> eufatos<br />

el o " * *»«§*§ fek ^ito<br />

merito ^ v *. - *^ parutn avi<strong>du</strong>s explendi iupplicii<br />

adouci eos juber. Illi manibus fua<br />

îponte religaris, à participibus confilii trahebancur;<br />

quos Beflus truci vultu intuens<br />

iconfurgit, manibus non temperaturus. At<br />

illi fimulatione omiûa circumfiftunt eum,<br />

& fruftra repugnantem vinciunt ; direpto<br />

ex capite regni infigni, laceratâque vefte»<br />

quam fpoliis occifi Régis in<strong>du</strong>erat- Illc<br />

deos fui Jceleris ultores adeffè confeiïus ,<br />

adjecit> non Darie iniquos fuiffè, quem pc<br />

ulcifrerentur j Jed Alexandre< propitios, cujus<br />

viiioriam femper etiam hofiis adjuvif-<br />

Mulritudo an vindicatura Beflum fue-^<br />

rit, incertum eftj nifi illi, qui vinxerant»<br />

juflu Alexandri feciiïè ipfos ementiti/ <strong>du</strong>bios<br />

adhuc animi terminent. In equum<br />

impoCtam Alexandre tradituri <strong>du</strong>cunt. Inter<br />

haec Rex, quibus matura erat miflio»<br />

eleûis DCCCC. fere, equiti bina talenta dedit<br />

; pediti terna denariutn millia : monitofque<br />

ut liberos generarent » remifit donium.<br />

Ceteris gratis a£tx, quod ad reliqua<br />

belli aavaturos operam pollicebantur.<br />

(Tunj


LTVRESEPTIE ME. • i6><br />

Spitâmenes s'en vint à Beflus, 8c le tirant à<br />

part, lui dit: J>)u'il avoit découvert qucDatafberne<br />

s fa Catines confpiroient centre lui four le<br />

livrer vif à Alexandre, mais qu'il les avait prt><br />

menus, Q> les tenait dons les fers. Beffus infi- .<br />

niment obligé à Spitâmenes,' comme il croyoit,<br />

lui fit de grands remercimens, 8c plein de vengeance<br />

8c de rage, commanda en même tems<br />

qu'on les amenât. Ils taifbient fèmblant d'avoir<br />

les mains liées, & & laiflbient mener par leurs<br />

complices ; lors que les envisageant d'un oeil<br />

furieux, il fe leva comme pour les aller déchirer<br />

; mais quittant alors toute diflimulation, ils<br />

l'environnent, & malgré & refiftance, le lient,<br />

lui arrachent la thiare de la tâte, 8c mettent ea<br />

pièces la robe royale de Darius dont il étoit revêtu.<br />

D'abord il confefïà, que c'était là un coup<br />

<strong>du</strong> Ciel, ajoutant que les Dieux n'avoient pas haï<br />

Darius, puis qu'ils le vengeaient de la farte, mais<br />

qu'au/jt ils aimaient bien Alexandre, en ce que<br />

fts Ennemis mêmes avaient toujours aidé * le<br />

rendre viBorieux.<br />

On ne fçait ce que les Baâriens auraient fait,<br />

fi ceux qui le prirent n'eufïènt fait accroire que<br />

c'étoit par l'ordre d'Alexandre, ce qui étonna<br />

les courages encore flottans, îc incertains de<br />

ce qu'ils dévoient faire. Ils le mirent fur un cheval<br />

, 8c le menèrent au Roi, lequel fur ces entre-faites,<br />

choiflt environ neuf cens foldats qui<br />

avoient fèrvi leur tems, 8c leur ayant fait diPtribuer<br />

à chaque Cavalier deux talens, 8c à chaque<br />

Fantaffin trois mille deniers, il les envoya en<br />

leurs maiibns , après les avoir exhortez à 6f<br />

marier pour avoir des enfans, qui pûfïènt un<br />

jour remplir leurs places. Pour les autres, qui<br />

promirent de fèrvir jufqu'à la fin de la guerre,<br />

il accepta leurs offres, 6; les en remercia.<br />

Mais


Kit • QUINTE CURCE<br />

(Tum Befltis per<strong>du</strong>citur. ) Pervehtura<br />

erat in parvulum oppi<strong>du</strong>m, Branchidae ejas<br />

incolae erant. Mileto quondam juflu<br />

Xerxis, quum è Graecia rediret > tranfierant<br />

> & in ea fede conftiterant , quii<br />

templum, quod Didymeon appellatur, in<br />

gratiam Xerxis violaverant. Mores patrii<br />

non<strong>du</strong>m exoleverant ; fed jam bilingues<br />

erant > palulatim à domeftico externoque<br />

lermone dégénères. Magno igitur gaudio<br />

Regcm excipiunt, urbem fequc dedente».<br />

Ille Milefios, qui apud ipfum militarént,<br />

convocari jubet. Vêtus odium Milefii gerebant<br />

ia Branchidarum gentem. Proditis<br />

ergo, five injuriai, five originis mcmi^<br />

niffè mallent, liberum de Branchidis permittit<br />

arbitrium.<br />

Variantibus deinde fententiis j feipfum<br />

considérâturum quod optimum faéîu effet,<br />

oftendit. Poftero die occurrentibus, Branchidas<br />

lècum procedere jubet» Quumque<br />

ad urbem ventum effet ; ipfe cum expedita<br />

manu portam intrat. Phalanx mœnia<br />

oppidi circumire juflà ; Se dato figno diripere<br />

urbem proditorum receptaculum, ipfofque<br />

ad unum caedere. Illi inermes pair<br />

fim trucidantur, nec aut commercio linguae,<br />

aut fupplicum velamentis precibufque<br />

iobiberi crudelitas poteft.<br />

Tandem ut dejicerent, fundarnenta murorum<br />

ab imo moliuntur, ne quod urbij<br />

yeftigium exftaret.- Nec mora» lucos quoque


LIVRE SEPTIEME. iS9<br />

Mais pendant qu'on lui amenoit Beflut , il<br />

arriva devant une petite ville, où habitoient kc<br />

Branchides. C'étoit une famille de Milet, que<br />

Xerxes avoit autrefois fait paflcr en A fie, comme<br />

il revenoit de Grèce, parce qu'ils avoient<br />

pillé le Temple Dydimée en & faveur, & ils s'étoient<br />

habituez là. Ils retenoient encore beaucoup<br />

des mœurs de leurs pais, mais venant pou<br />

à peu à s'abâtardir, ils parloient déjà un- langage<br />

corrompu, mêlé de Grec, 8c de l'Etranger.<br />

Ils reçurent le Roi avec de grandes deraonftrations<br />

de joye, & fe rendirent à lui» eux & leur<br />

ville. Le Roi fît venir les Mileûens qui étoient •<br />

dans Coa armée, kfquels portoient une haine<br />

héréditaire aux Branchides, à caufe de leur perfidie<br />

, 5c laiflâ à leur diferetion, ou de vanger<br />

l'injure qu'ils en avoiont autrefois reçue , ou de<br />

leur pardonner en conGderation de leur commune<br />

origine.<br />

Mais les opinions étant différentes entr'eur,<br />

& ne pouvant s'accorder, il leur dit, qu'il ttviferoit<br />

par lui-même ce qu'il fersit four te mieux,<br />

& le lendemain comme les Branchides vinrent<br />

au devant de lui, il kur commanda de le fuivré,<br />

Se étant arrivé aux portes de la ville, il<br />

entra dedans avec quelques troupes, la Phalange<br />

«ut ordre d'environner la place, 8c auffi-tôt le<br />

lignai donné, de fàcçager ce repaire de traîtres,<br />

fie de les faire tous palier au fil de l'épée. Ces<br />

raiièrables qui ne fongeoient pas à fè défendre<br />

, furent égorgez par les rues, 8c dans leurs<br />

maiibns, Se il n'y eut ni conformité de langage,<br />

ni cris , ni prières qui puflènt arrêter le<br />

cours de cette cruauté.<br />

On arracha même les fbndemensdes murs.<br />

pour n'y laiflèr aucun vertige de ville, 8c l'on<br />

n'abatit pas feulement les bots fierez., mais on<br />

en coupa les racines, afin que ce ne fût plus<br />

Tom. IL H qu'une


i7o QUINTE CURCE<br />


LIVRE SEPTIEME. -t^i<br />

«u'nne terre defolée , Se une malheureuse Solitude.<br />

Que fi toutes ces inhumanités euflènt été<br />

exercées contre les autheurs de la trahifon, on<br />

eût pu dire que c'étoit une jufte vengeance, &<br />

non pas une barbarie ; mais les defeendans portoient<br />

la peine de leurs ancêtres , quoi qu'ils<br />

n'eudênt jamais vu Milet, tant s'en faut qu'ils<br />

J'euflent pu livrer à Xerxes.<br />

Alexandre s'avança de là vers le Tanaïs, où on lui<br />

amena Beflùs, non feulement lié, mais tout nud.<br />

Spitamenes le tenoit attaché avec une chaîne qu'on<br />

lui a voit pafîëe au col, Se l'on n'eût fù dire a qui<br />

cet objet étoit plus agréable, aux Barbares, ou<br />

aux Macédoniens. En le prefèmant au Roi, il lui<br />

-dit : Enfin je vous ai vengez., -vous, & Darius,<br />

mes Vitis & mes Maîtres, je vous,amené ceftelerat,<br />

qui a affaQiné fon Seigneur, fr a été fris de t*<br />

, même façon dont il a <strong>mont</strong>ré l'exemple. Hé ! que<br />

. Darius n'e(l-il en vie, ou que ne revient-il des<br />

Enfers pour voir ce [peHacle, lui qui ne méritait<br />

fas une fi malheurtufe fin, & qui efi fi digne de<br />

cette confolatien ! Alexandre après avoir fort loué<br />

Spitamenes, fè tournant vers BelTus, lui dit;<br />

Quelle rage de Tfgre s'efl emparée de ton coeur,<br />

monflre de perfidie & de cruauté , que tu ayes<br />

eu le courage d'enchaîner ton Roi , ton bienfaicteur,<br />

puis de le meurtrir inhumainement ? II eft<br />

vrai qu'un vain Diadème a iti le prix de to»<br />

• farricide. Beûus n'ayant pas affèz d'audace pour<br />

•çxcufcT fon crime, dit, qu'il n'avoit pris le titre<br />

Je Roi, que pour pouvoir lui livrer le Royaume,<br />

& que s'il ne l'eût fait, u» autre fe ferait emparé<br />

de la Couronne.<br />

Le Roi fit venir Oxatres, frère de Darius, 8c<br />

Jui mit Beflùs entre les mains , afin qu'après<br />

qu'on kii-aurait coupé le nez 8c les oreilles, 8c<br />

H x qu'il


17* QUINTECURCE<br />

propiùs juffit accedere ; tradique Beffum<br />

ei, ut cruci adfixum mutilatis auribus naribufque.<br />

fagittis configerent Barbarij adfervarentque<br />

corpus, ut ne aves quidem<br />

contingevent. Oxathres cetera fibi curae<br />

fore pollicetur. Aves non ab alto, quam<br />

à Catene fojfe prohiteri adjicitj eximiam<br />

ejus artem cupiens oftendere : namque<br />

adeo certo idtu deftinata feriebat, ut aves<br />

quoque exciperet. Nam etfi forfitan ù.-<br />

;ittandi ta m eelebri ufu minus admirabj-<br />

Î<br />

is videri hîec ars poflît : tamen ingens vi-<br />

fentibus miraçulum, magnoque bonori Catcni<br />

fuit. Dona déinde omnibus , qui<br />

Beflum ad<strong>du</strong>xerant, data funt. Ceterùm<br />

fupplicium ejus diftulit > ut eo loco, m<br />

quo Darium ipfe occiderat, necaretur.<br />

VI. Interea Macedones ad peten<strong>du</strong>m<br />

abulum incompofito agmine egreffi > à<br />

S<br />

arbaris, qui de proximis <strong>mont</strong>ibus de-<br />

çurrerunt, opprimuntur ; plurefque capd<br />

iunt quam occifi: Barbari autern captives<br />

pras le agentes » rurfus in rnontcni receflerunt.<br />

xx millia latronum erant, fundis fagittifquc<br />

pugnam inva<strong>du</strong>nt. Quos <strong>du</strong>rn<br />

obfidet Rex , inter promptiffimos dimicans<br />

fagitta iâus eft» qu» in medio crure<br />

fixa reliquerat fpiculutn. Illum quidem<br />

mcefti & attoniti Macedones in. caftra referebant<br />

: fed nec Barbaros fefellit fub<strong>du</strong>£tus<br />

ex aae Rexj quippe ex edito <strong>mont</strong>e<br />

cundta profpexerant.<br />

Itaque poftero die mifere legatos ad<br />

Regem, quos jlle protious juffit admi.tri:


LIVRE SEPTIEME. i>$<br />

qu'il ferait attaché en croix , les Barbares le<br />

tuaûènt à coups de flèches, Se gardaflènt fi bien<br />

le corps, que les oiieaux mêmes ne puflènt en<br />

approcher. Oxatres.fè chargea volontiers de<br />

tout le refte; Se pour ce qui étoit de chaflèr<br />

les oiièaux, il dit, que perfonne ne s'en fouveit<br />

mieux acquitter que Catents) voulant par là lui<br />

faire entendre fbn adreflè mtfrvciileufè a tirer.de<br />

l'arc ; car il étoit fi jufte à donner où il vifbit,<br />

qu'il tùoit les oifèaux en volant : Et bien que<br />

cet art, à force" de s'être ren<strong>du</strong> commun, net<br />

fèmble plus fi admirable , fi eft-ce qu'il pafîoit<br />

alors pour un miracle , 8c avoit mis Catenes<br />

en grande réputation. Le Roi fit des prefens tk<br />

tous ceux qui a voient amené BcfTus, dont il différa<br />

le fiipplice pour le faire mourir au même<br />

heu où il avoit tué Darius. -<br />

VI, Cependant quelques Macédonien» s'étant<br />

écartez pour le fouiage, furent chargez par des<br />

Bandoliers qui descendirent des <strong>mont</strong>agnes, 8c<br />

comme il y en eut plus de pris que de tuez, ils<br />

rchaflèrent leurs prilonniers devant eux, 8c «ga*<br />

erent leurs retraites, où ils étoient vingt milhdmmes<br />

qui combattoient avec des arcs 8c<br />

des frondes. Le Roi les vint affiegtr, 8c étant<br />

des premiers à l'attaque, fut bieffe d'une flèche<br />

à l'os de la jambe, 8c le fer demeura dans la<br />

phye. Les Macédoniens affligez , l'emportèrent<br />

aufïï-tôt, mais non pas fi fécretement,<br />

qu'ils en pufïènt dérober la connoiflance aux;<br />

Barbares, qui <strong>du</strong> haut de la <strong>mont</strong>agne voyoient<br />

fout ce qui le paflbit en bas.<br />

Ils envoyèrent donc le lendemain des Ambafûdeurs<br />

au Roi, qui les fit entrer fiir le champ ».<br />

H 3 8c


y 174 QUINTE CURCE<br />

folutifque tafciis magnitudinem vulneris<br />

diffimulans , crus Barbaris oftendit. Mi<br />

juffi confidere affirmant > non Macedovas,<br />

quam ipjos fuifle trtpiores cognito vulntre<br />

if pus : cujus Ji auttorem referijfent, deditU'<br />

vos fuiffe 1 cum dits enim fugnare facrilegos<br />

tantùm. Ceterùm Ce gentem in pdem de*<br />

dere , fuperalos virtute illtut. Rex fide<br />

data, & captivis receptis» gentem in deditionem<br />

accepit.<br />

Caftas inde motis, leâica militari ferebatur,<br />

quam pro £e quifqua eques pedefque<br />

fubire certabant. Equités, cum quibus<br />

Rex prxKa inire iolitus erat » fui mu-<br />

*eris id effe cenfebant. Pedites contra*<br />

quum faucios commilitones ipfi geftare afnieviflent<br />

; eripi fibi propnum orficiunr<br />

tum potiffimûm, quum Rex geftan<strong>du</strong>s effet,<br />

querebantur. Rex in tanto utriufqut<br />

partis certamine , & fibi difficilem , Se<br />

praeteritis grav'em eleûionem futuram ra-r<br />

tus; in vicem jubfT4 eu juifib<br />

Hinc quarto die ad uroctn Maracand»<br />

pervenrum eft. Lxx ftadia munis urbis<br />

ampleclitur : arx nullo cingitur muro. Prae»<br />

fidio urbi relia©, proximos vicos depopuktur<br />

atque urit. Legati deinde Abiorum<br />

Scytharum fupcrveniunr > liberi ex quo<br />

deceflerat Cyrus ; tum imperata fadhiri.<br />

Jufhffimos fiarbarorum coniiabat :. armis<br />

ab-


L ï V'RË SEPTIEME. tff<br />

il ôtant le bandage & l'appareil de fàplaye, leur'<br />

fit voir fà jambe fans leur témoigner la grandeur<br />

de fon mal ! puis comme il les eut fait affèoir,<br />

ils l'aflurerent, qu'ayant appris fa bleffure,<br />

ils n'en avoient pas moins repu de déplaipr que les<br />

Macédoniens mêmes, é> que s'ils enflent pu détouvrir<br />

celui qui avoit fait le coup, us le lui aur<br />

oient mis entre les mains ;• qu'il n'appartenoit<br />

.qu'aux impies de faire la guerre aux Dieux-,'<br />

qu'au refie vaincus par fon incomparable valeur,<br />

ils fe rendoient à lui , eux & tous les peuples<br />

mi Us fuivoient. Le Roi leur ayant donné fi<br />

I<br />

•oï, 8t retiré" fës prisonniers, les reçut en fon<br />

obeïffànce.<br />

Après il leva Je camp y & «'étant fait mettre'<br />

fur un brancart, les Cavaliers Se les Fantaffin*<br />

difputoient à qui le porterait. I es gens de choi<br />

Val prétendpient que cela leur étoit dû 1 , à cauiê'<br />

qu'il avoit accoutumé: de combattre avec eux y<br />

& les gens de pied au contraire qui étoieut en<br />

pofleflion de porter leurs compagnons blelfèa,<br />

& plaignoienfque lors qu'il falloit porter le Roi,.<br />

on leur voulût ravir cet honneur. Dans une'<br />

contention fi ardente des deux partis, Alexan*<br />

dre fe trouvant empêché au choix, & ne pouvant<br />

d'ailleurs contenter- les uns fans chagriner<br />

les autres, ordonna qu'ils h fermèrent tour à<br />

Mur.<br />

Et là il fè rendit le quatrième jour à. la villç<br />

de Maraçande, qui a foixante-dix ftades d'enceinte,<br />

mais le château n'eft point enfermé de mur<br />

railles-, étant afïèz fort par & fituation. Il laifïà.<br />

garnifbn dans la ville, 8ç fè rnit à brûler & ravager<br />

tout le plat pais. Là il lui arriva un Arabaflàdeur<br />

des Abiens Scythes, qui depuis la mort<br />

de Cyrus avaient toujours conftrve' leur fran-chifè,<br />

8c la venoient alors foûmettre à l'Etnpi'<br />

je d'Alexandre.. Us. étaient .eftiffleï, les plus )uf-<br />

. ; H-4, tes


i76 QUINTE CURCE<br />

abftinebant nîfi laceffiti. Libertatis modico<br />

& xquali ufu , principibus humiliores<br />

pares fecerunt.<br />

Hos bénigne alloquutus > ad eos Scythas<br />

, qui Europam incolunt > Penidam<br />

quemdam mifit ex amicis, qui denuriciarer<br />

eis , ne Tana'im amnem regionis injuffu<br />

Régis tranfirent. Eidem mandatum, ut<br />

contemplaretur locorum fitum ; & illos<br />

quoque Scythas, qui fuper Bofphoro incolunt,<br />

viferet. Condendae urbîs fedem<br />

fuper ripam Tanaïs. elegerar; clauftrurn &<br />

jam perdomitorutn , & quos deinde adiré<br />

decreverat. Sed coniîiium diftulit Sogdianorum<br />

nunciata defedio , quae Badtrianos<br />

quoque traxit. vu. millia equitum erant,<br />

quorum audtoritatem ceteri fequebantur.<br />

Alexander Spitamene'm & Catenem, à<br />

quibus ei traditus erat Befïus > haud <strong>du</strong>bius<br />

quin eorum opéra redigi poffent in poteftatem<br />

, coërcendo eos , qui novaverant<br />

xes, juflît accerfiri. At illi defeâionis, ad<br />

quam coërcendam evocabantur, au&ores»<br />

vulgaverant famam ; Baârianos équités à<br />

Rege ornnes » ut oceideréntur accerfiri :<br />

Jdque imperatum ïpfis, non fuftinuifle tamen<br />

exfequi, ne inexpiabile in populares<br />

facinus admitterent : non màgis Aicxandri<br />

faevitiam , quam Beffi parricidium ferre<br />

potuiOe. Itaque fua fponte jam motos *<br />

metu pœrtae baud difficulcer conciuverunt<br />

ad arma.<br />

Alexander transfugarum defeâione cotnper-


LI V RE SEP T IE ME. i77<br />

tes de tous les Barbares. Jamais il ne faïfoient<br />

la guerre que pour iè défendre, Se la liberté,<br />

dont ils ufoient avec modération, avoit entre<br />

eux égalé les plus petits aux plus grands.<br />

Le Roi les ayant fort bien reçus, envoya on<br />

des principaux de fa Cour , nommé Penidas<br />

vers les Scythes de l'Europe , leur dénoncer<br />

qu'ils ne paflàflcnt point le.Tarais fins fâ permiffion,<br />

& le chargea au (fi de reconnoître le<br />

pais, Se mêmes ces autres Scythes qui habitent<br />

au deffus <strong>du</strong> Bolphorc. Il avoit choifi un lies<br />

propre à bâtir une ville fur le Tanaïs , pour tenir<br />

en bride tant ceux qu'il avoit déjà domptez,<br />

que les autres dont il le vouloit rendre maître.<br />

Mais ce deflèin fut retardé par la révolte des<br />

Sogdiens, fuivie audi-tôt de celle de la Baâriane.<br />

Ils étoient fept mille chevaux, fout lesquels<br />

tous les autres iè rangèrent.<br />

Alexandre manda Spitamenes & Catenes qui<br />

lui avoient livré Beffus , croyant qu'ils pourroient<br />

remettre ce peuple dans l'obeïfiance ,•<br />

mais bien loin de le taire, ils étoient eux mêmes<br />

les autheurs de cette rébellion, & faifoient<br />

courir le bruit, que le Roi n'avoit mandé la<br />

Cavalerie Baétrienne , que pour la tailler en<br />

iecesj qu'ils en avoient eu le commandement»<br />

Ê<br />

quel ils n'avoient garde d'exécuter pour ne<br />

pas commettre contre leur Nation un crime fi<br />

exécrable, & qu'ils n'avoient pas eu moins<br />

d'horreur de la cruauté d'Alexandre , que <strong>du</strong><br />

parricide de Beffus. Cette crainte à des geas<br />

déjà afièz portez à remuer, les fit bientôt réfoudre<br />

à la guerre.<br />

Le Roi, après avoir appris la perfidie de ces<br />

H J deux.


vj% QUrNTECURCE<br />

;rtâ, Craterum obfidëre Cyropolim jà~<br />

S et : ipfe aliam urbem rcgionis ejufdero<br />

corona capit i fignoque, ut pubères interficerentur<br />

dato» re'iquUn praedam cefferè'<br />

viâoris: urbs diruta eft, ut ceteri clâdi»<br />

exetnpio continerentur. Memaceni < aiida'<br />

cens obfidionem non ut honeftiorem modo,<br />

fed etiam ut tutiorem ferre decreve*<br />

ranr. Ad quorum pertinaciam mitigandarn<br />

Rex L équités praemifit; qui clcmentianv<br />

ipiius in deditos, fimulque inexorabilem<br />

animum in devi&os. oftenderent Mi net<br />

de fide ,• net de potfitia.- Régis iffos <strong>du</strong>Htarerelpondent;<br />

equitefque te>idere extra munimenta<br />

urbis jubent- Hofpitaliter deinde<br />

«xceptos, gravefque epulis & (omno, intem—<br />

peftà noâe adorti, interfecerunt.<br />

Alexander haud fecus, quam pareratv<br />

motus, urbem corona circumdeditj mu*<br />

nitiorem , quam ut primo impetu capi<br />

poflet. Itaque Meleagrum & Perdiccam<br />

in obfidionem jungit, Cyropolim, ut ante<br />

diâum eft, obfidentes. Statuerat autem<br />

parcere urbi conditx à Cyro : quippe<br />

non alium gentium iilarum m agis admiratus<br />

eft, quam hune Regem , & Semiramim,<br />

in quîs & magnitudinem animi, Sx,'<br />

claritatem rerum longe emicuiflè credebat.<br />

Ceterum pertinacia oppidanorum ejus iram<br />

attendit. Itaque captam urbem diripere<br />

juflît dele


LIVRES 2 f T T g W E. V9<br />

deux traîtres, commanda à Cratère d'aflieger<br />

Cyropolis; Se pour lui il alla dans la même contrée<br />

prendre une autre ville, où le lignai ayant<br />

été donné, on tua tous ceux qui étoient en âge<br />

de porter les armes, le relie fut le butin <strong>du</strong><br />

vainqueur. Il fit raièr la ville, afin que l'exemple<br />

de celle-ci tînt les autres en devoir. Toutefois<br />

les Me maceniens, peuple puiflànt, fe reiblurent<br />

au liège, comme au parti le plus honorable,<br />

Se le plus fcur, Se le Roi qui tâchoit<br />

à les ramener doucement, leur envoya cinquante<br />

Cavaliers pour leur reprelènter ià clémence envers<br />

ceux qui ierendoient. Se combien au (fi il<br />

étoit inexorable aux rebelles. Ils répondirent,qu'ils<br />

ne doutaient f tint de la bonté, ni <strong>du</strong> pouvoir<br />

d'Alexandre, mais que néanmoins ils euffent<br />

à fe retirer ,&k drejfer leurs tentes hors de leurs<br />

remparts. Là leur ayant fait grande chère, k'<br />

nuit comme ils furent, endormis, ils leur coupèrent<br />

la gorge.<br />

Le Roi outré de. cet affront, va de ce pasjn*<br />

veftir leur ville , -qui étoit trop munie, pour<br />

Remporter d'emblée* de forte qu'il hiflà Meleagre<br />

8t Perdiccas à ce lïcge, 8c avec le refte'<br />

des troupes vint rejoindre Cratère, qui, comme<br />

il a été dit, afliegeoit Cyropolis. Il avoit<br />

refolu de pardonner à cette Ville, en faveur de<br />

Cyrus qui l'avoit bâtie 5 car entre ceux qui ont<br />

régné fur ces peuples, il n'y en avoit point qu'il 1<br />

admirât davantage que ce Roi, 8c Semiramis,<br />

comme ayant furpafié tous les autres de bien'<br />

loin en grandeur de courage, 8c en a£Kons héroïques.<br />

Mais l'opiniâtreté des habitans enflam-ma<br />

tellement là colère, qu'après avoir pris là;<br />

ville, il l'abandonna au pillage, • 8c la rafà jusqu'aux<br />

fondemens; puis animé d'une jufte in»<br />

dignation contre les Mcmacçniens» il revint i •<br />

JWcagje fie à Perdiccas. ;.- , ,<br />

H6> J»-


I«ô CLtJINTË CURCË<br />

Sed non àlia urbs fortiùs obiidionerfl<br />

tulic : quîppe & mîlitum promptiffimi cecidere<br />

j & ipfe Rcx ad ulcimum pericolûm<br />

venit : namque cervix ejus faxo ita idta<br />

eft, ut oculis caligne oôufâ collaberetur,<br />

ne mentis quidem compos : exercitus certe<br />

velut erepto eo ingemuit. Sed inviôus<br />

adverfus e» , quae ceteros terrent »<br />

fion<strong>du</strong>m percurato vulnere , acriùs obfidiohi<br />

tnftitit, nataralem celeritatem irsfc<br />

concitante. Cuniculo ergo fuffoffa mœnia,<br />

ingens nudavere fpatium> per quod<br />

irrupit r vidtorqiie urbem dirui julfit. Hinc<br />

Menedemum cum m. millibus peditura<br />

& DCCC. equitibus ad urbem Maracanda<br />

mifit. Spitamenes transfuga pratfidio Macedondm<br />

inde dejeâo> mûris urbis ejus<br />

inciuferat fe : baud oppidanis conûliuna<br />

defedtionis approbantibus.- fequi tamerf videbantur,<br />

quia prohibere-non poteranr.<br />

Intérim Alexander ad Tanaïm amnera<br />

»edit, & quantum foli occupaverant caftris<br />

, muro eircumdedit LX ftadiorum<br />

mbis mûrir fait, hanc quoque urbem A'<br />

lexandriam appellari j.uffit. Opus tanta- ee^<br />

leritate pertedlum eft, ut decimo fêptimo<br />

&e* qua munimenra excitata erant. tedta<br />

quoque urbis abfolverentur. Ingens militum<br />

certamen inter ipfos fuerat,. ut fbutn<br />

quifque munus ( nam divifum erat ) primus<br />

oftenderet. Incolas novae urbi dati<br />

eaptivt, quos reddito- precio> dominis libe><br />

ravir, quorum pofteri nunc quoque non<strong>du</strong>m<br />

apud eos tam longa aetate propres<br />

me-


LIVRE -SEPT I E ME. i9i<br />

Jamais place ne fe défendit mieux. Alexandre<br />

y perdit fès mciUeurs folJats, St lui-même<br />

fut en grand danger de fà peribnnes car il reçut<br />

un coup de pierre à la tête, dont il tomba é«<br />

vanoiii, n'ayant plus de connoiflânee : Et de<br />

fait, l'armée k pleura comme mort; mais- lui<br />

qui ne fe rendoit point à tout re qui abbat le<br />

refte des hommes, pxeflà plus vivement le liège<br />

, fans attendre que fà bleflure fût guérie, la<br />

colère fèrvant encore d'aiguillon à ion ardeur<br />

naturelle. Ayant donc fait fapper le mur, S<br />

-fit une grande brèche, par où il entra dans k<br />

ville, qui fut mile à fàc, 8c ruinée de fond ea<br />

comble. Après il envoya Meaedeme avec trois<br />

mille hommes de pied, & huit cens chevaux a<br />

Maracande , d'où Spitamenes avoit chaffé la.<br />

garnifon Macédonienne, & s'y étoit enfermé»<br />

quoi que les habitans n'aprouvaflènt point fk<br />

révolte; mais ils faifoient fèmblant d'y confeatir,<br />

parce qu'A* ne pouvoient l'empêcher.<br />

Le Roi cependant revint camper fur le Tac<br />

naïs , où il ferma de murs tout l'cfpace que<br />

fon armée avoit occupe, Se y bâtit une ville de<br />

ibixante ftades de tour, qu'il nomma encore<br />

Alexandrie. Il y fit travailler avec tant'de diligence<br />

, qu'en dix-fept jours les ramparfs furent<br />

élevez & les maifons achevées. Aufli y eut-il<br />

«ne grande émulation entre les fbldats à qui<br />

auroit le premier fourni fà tâche , car chacun<br />

avoit la tienne; & pour peupler fa nouvelle ville<br />

, ri racheta tout ce qu'ir put trouver de priibnniers,<br />

dont la pofterité après tant de fiecies<br />

fleurit encore parmi ces Nations , à caufè de<br />

k mémoire d'Alexandre.<br />

H 7 vu.


&Ï QI7INTE CURCE<br />

memoriam Alexandri exoleverunt.<br />

VII. Rex Scythamm, cujus tum ultra'<br />

Tanaïm itnperiutn erat J mus eam ur*<br />

berrîv quanv in ripa atnnis Macedones<br />

condiderant » fuis impofitam eflè cervici-bus,<br />

fratrem Cartafim nomine cum magna<br />

equitum manu mifit ad difuendam<br />

eam, proculque amne fubmovendas Macedonum<br />

copias. Ba&rianos Tanaïs ab Scythis<br />

quos Éuropxos vocant > dividit. Idem:<br />

Adam & Europam finis interfluit. Ceterùm<br />

Scythamm gens baud procul Thracia<br />

fita ab Oriente ad Septentrionem fe vertit;<br />

Sarmatarumque> ut quidam credidere,<br />

non finitima > fed pars eft. Redta deinde<br />

regionein aliam ultra Iftrum jacentem<br />

colit : ultima A fis , qu» Baâxa funt ,<br />

ftringitt quse Septentrioni proxima funtj<br />

profundx inde fylvse, Vaftseque folitudine»<br />

excipiunt.<br />

Rurfus quac ad Tanaïm & Ba&ra fpectant<br />

> humano cultu haud difparia lunt.<br />

Primum cum hac gente non provifum bellùm<br />

Alexander gefturus , quum in con-<br />

Ipe<strong>du</strong> ejus obequitaret hoftis, adhuc seger<br />

exvulnere, praecipuevocedeficiens, quam<br />

& modicus cibus & cervicis extenuabat<br />

dolor , amicps in confilium advocari ju»<br />

bet.<br />

Terrebat eum non hoftis , fed iniquirar<br />

temporis. Bactriani defeçerant : Scythas etiam<br />

laceiïebant: ipfè non infiftere in terra<br />

, non equo vehi, non docere, non hor»<br />

tari fuos poterat. Ancipiti periculo impli-<br />

CltUS»


ETVKE". SEPTT.E.M.E i%<br />

VII. Mais le Roi des Scythes qui font au de»<br />

la <strong>du</strong>T-anaii, voyant que cette Ville i.âtielurce<br />

fleuve , étoit un joug qu'on- lui mcttoit iùr le.<br />

col ; envoya lbn frerc nomme Carthans , avec<br />

gTand nom.ré de Cavalerie pour la démolir, 8c<br />

ciiaflèr bien loin de là les troupes des MaceJo>niens.<br />

Le Tanaïs fépare les- Badriens des" Scy*>\<br />

thés-de l'Europe, comme il tait l'Europe del'A


i*4 QUINTE CURCE<br />

citus» deos quoque incuians, querebatur,<br />

Je jaceré Jegnem , cujus velocitatem nemo<br />

mntea valuijjet effugere. Vtx Juot credere<br />

non Jimulari valetudinem. Itaque qui poft<br />

Darium viétum ariolos & vates confulere<br />

defierati rurfus ad fuperftitionem , humanarum<br />

gentium ludibria, .revolutus, Ariftandrum<br />

, cui cre<strong>du</strong>litatem fuam addixerat,<br />

explorare eventum rerum facrificiis jubet.<br />

Mos erat arufpicibus exta fine Rege îpeetarej<br />

& quae p referre, Inter<br />

hacc Rex , <strong>du</strong>m fibris pecu<strong>du</strong>m jntplorantur<br />

eventus latentium rerum., propiùs<br />

ipfum confidere amicos jubet, ne contentione<br />

vocis cicatricem infirmam adhuc<br />

tumperet. Hephxftion, Craterus, & Erigyus<br />

erant cum euftodibus in tabernaculum<br />

admiflî.<br />

Difcrimen, inquit, me occufavit meliort<br />

bojiium, quam meo tempore. Sed neceffitas<br />

ante rationem efi ; maxime in bello , quo<br />

rare permit titur tempota eligere. Hefecere<br />

Baétriani, in quorum cervicibus fiamus j &<br />

quantum in nobis animi Jit , aliéna Marte<br />

experïuntur. Haud <strong>du</strong>bie fi omijerimus Scythas<br />

ultro arma injerentes ; contempti ai<br />

tllut, qui defecerunt 3 revertemur. Si veri<br />

Tanaim tranjerimus, & ubijue inviâos ej-^<br />

Je nos Scytbarum pernicie ac fanguine oflenderhnus<br />

,• qnis ditbitabit patere etiam Eu-><br />

ropam viSoribus l Failiiur , qui termino»<br />

glo-


LIVRE SEPTIEME îtf.<br />

troupes, ni donner ordre à rien. Ainfi étant bien<br />

empêché au dedans 8c au dehors , il accufoit le*<br />

Dieux, &fe plaignoit d'être dans un Ut, bien loin,<br />

de pouvoir agir avec cette diligence dont perfonn*<br />

n'avoit pu jusqu'alors fe défendre. A peine que (es'<br />

•fildats mêmes ne cruffent qu'il faifoit le malade j.<br />

de forte qu'encore qu'il eût cette de confultcrles<br />

Devins depuis la défaite de Darius; fi eft-ce qu'il<br />

fê replongea tout de nouveau dans fès fuperfti- -<br />

tions toutes pleines d'impoftures. Il commanda<br />

donc à Ariftandre, qu'il tenoit pour un Oracle<br />

> de faire des Sacrifices, pour apprendre par<br />

ce moyen quel ferait le fucces de fès affaires.<br />

C'étoit la coutume des Devins de contempler<br />

les entrailles des animaux hors de la préfènee <strong>du</strong><br />

Roi, & de faire après le^ur rapport de ce quelles<br />

préfàgeoient. Durant donc qu'on confultoit les<br />

fiofties , il fit entrer dans fa tente Ephcftion,<br />

Cratère , & Erigye avec fes Gardes <strong>du</strong> Corps ;<br />

8c après les avoir fait aflèoir tout proche de lui,<br />

de peur qu'en «'efforçant de parler , fà playe ne<br />

fè rouvrit, il leur tint ce difeours :<br />

Voici une conjonBure qui ne pouvait pas être plus<br />

mauvaife pour moi, ni plus favorable à mes ennemis<br />

j mais tout cède a la necejjàé , principalement<br />

à la guerre, ou l'on ne difpofe pas des occafions<br />

comme on veut. Les BaSriens ont fecoiié le<br />

joug que nous étions prés de leur faire reprendre j<br />

& cependant fans rien haxArder, ils vont apprendre<br />

aux dépens à"autrui, ce que nous ffavons faire.<br />

Que ji nous quittons les Scythes qui nous attaquent<br />

de gayeté de cœur, pour tourner tête contre<br />

Us rebelles, les uns e$> les autres nous mépriferent<br />

; au lieu que fi nous pajfons le Tanats ,


m QUITTE CUKCÉ<br />

gloriét noftr* mttitur /patio, quod tranfitwri<br />

Jumus. Vnus amnis interfluit , quem fi<br />

trajieimus , in Europam arma proferimus.<br />

Et quanti afiiman<strong>du</strong>m efl , <strong>du</strong>m Afiam fub'tgimus,<br />

in alto quodammodo orbe trophaa<br />

fiatuere : & qv* tant longo intervallo na~<br />

tura videtur diremijfe , una viftoria fubiti><br />

fommittere ? Ai berculs p paululum ceffaverimiïs<br />

, in tergis noftris Scyths kœrebunt.<br />

An Joli fumus qui flumina tranjhare .pojfu*<br />

mus t Multa m nofmtipfos recident, quibut<br />

adhuc vieimus. FORTUNA belli artem vit*<br />

tas quoque docet.<br />

Utribus amnem trajiciendi exemplum fecïmus<br />

nuper: hoc ut Scjtbœ imitari nefciant,<br />

B.itt riant docebunt. -Prœterea unus gentis<br />

kujus adhuc exercïtus veait y teteri exfpetf<br />

f'anfttr Ita bellum vitaado aie mu s ; -.<br />

cendo


LIVRE SEPTIEME. ttf<br />

notre gloireau fleuve que nous allons pajfer. Etant<br />

au délit nous portons nos armes dans l'Europe y &<br />

que penfexrvous que ce [oit, d'élever not trophées<br />

comme en un autre monde, pendant que nous[ubjuguons<br />

l'Afie , ry de joindre en un moment par<br />

une feule vitJoire, ce que la Nature a [eparé d'une<br />

fi longue diflanc et Mais pour peu que nous tardions<br />

, nous aurons les Scythes a dos. N'y a-t-lt<br />

que nous qui puijpons traverser les rivières ! Nospropres<br />

inventions dont nous nous femmes jufqu'iciJ!<br />

btureufement fervis, fe vont tourner contre nous y<br />

ér la guerre apprend Part de Ut tuent mime au»<br />

vaincus.<br />

Il n'y a pas Ung-ttms que nous avons mtntri<br />

fexemple de pajfer -les rivières avec des peaux; je<br />

veux que les Scythes ne le [fâchent pas faire , les<br />

Battrions le leur apprendront. D'ailleurs, ils n'ont<br />

encore qu'une armée , ils en attendent d'autres j;<br />

de [orte que peflfant éviter la guerre , nous noue<br />

t'aitironsfur les iras, érau lieu que maintenant<br />

nous la pouvons faire, on nous la fera. Ce qu*<br />

je dis tft fins réplique, fe doute feulement qu*<br />

les Macédoniens me permettent d» me gouvernera:<br />

tua mode , parce que depuis ma ileffure je n'àipm<br />

encore aller ni à pied »«• à cheval ; mais fi vous,<br />

pie voulez, fuivrt,, me voila guéri. J.e me fent.<br />

ajfex. fort pourfupporter la fatigue; ou fi je dois<br />

mourir, leffaurois je faire en une plus telle occa'ivn<br />

t<br />

Comme il eut dit cela d'une voixcaflee, fit S.<br />

débile, que ceux qui étoient près de lui, avoiei»<br />

eu peine à l'entendre , ils tâchèrent tous de le<br />

détourner de ce deffein j fur-tout Erygie, qur<br />

ne pouvant rien gagner fur lui par Ion crédit,<br />

le prit <strong>du</strong> côté de la fuperftition qui étoit f«n<br />

foible, difant , que les Dieux mêmes defapprou-<br />

•voient. fin. entreprit, fr le menaçaient d'un grand<br />

dan--


iS8 QUINTE CURCE<br />

cendo deos quoque ci/tare confilio, magnant'<br />

ue periculum , fi flwmen tranfijfet, oflendi.<br />

Î ntranti Erigyo tabernaculum Régis Ariftander<br />

occurrerat. ttifiia extafuijje fignifi-<br />

Cans: haec ex vate comperta Érigyus nunciabat.<br />

Quo inhibito , Alexander , non<br />

ira folùm , fed etiam pudore confufus ,<br />

quod fuperftkio quam celaverat, detegcbatur<br />

;<br />

Ariftandrum vocari jubet; qui ut venit.<br />

intuens eum: Non Rex, inquit, fedprivatutfùm:<br />

facrificium ut faceres , mandavi;<br />

quia eo portenderetur , cur apud alium ,<br />

quam apud me profejpis es ? Erigyus arcana<br />

mea & Jecreta te prodente eognovit. f)uem<br />

ttrtum mehercule babeo extorum interprète<br />

Uti metu fuo. Ttbiauttm, quam potefi, dexuncio,<br />

ipfe mibi in<strong>du</strong>es, quid tx ixtis cognoveris<br />

, ne pqffis inficiari dixijfe qua dixeris.<br />

IUe exfaaguis attonitoque fimilis ftabat i<br />

per tnetum etiam voce fuppreflâ: tandemque<br />

eodem metu ftimulante, ne Régis ex*<br />

fpeâationem moraretur : Magni, inquit*<br />

taboris non irriti diferimen inftare pradixi :<br />

née mea ars, quam benevoientia me perturbât.<br />

Inprmitatem vatetudinis tua video,<br />

ér quantum in uno te fit feio. Vereor n*<br />

non prtefenti fortune tu* fufùere pofits.<br />

Rex juflum tonfidere felicitati fua remifit.<br />

Sibi tnm alia ad gloriam toneedere deos.<br />

Coa-


LIVRE SEPTIEME. iS*<br />

danger , s'il ptjfoit la rivière. Erygie, comme<br />

il eatroit chez, le Roi, avoit rencontré Ariftandre<br />

> qui lui avoit dit, qui les figues des hofties<br />

ru promettaient rien de ion, &. il rapportait ce<br />

au il avojt appris <strong>du</strong> Devin. Aufli-tôt Alexandre<br />

lui ferme la bouche, rougiflànt de colère êc<br />

de honte de ce qu'on decouvroit û foibleflc,<br />

qu'il avoit cachée.<br />

Après il fit venir Ariftandre, & lui dit : Tofex.<br />

le cas que je ne fois point Rai , mais feulement<br />

performe privée ; je, -vous ai prié de foin un facrifice:<br />

pourquoi avez.-vous découvert à un autre<br />

qu'à moi, ce qu'il prêfageoit ! Vous avez, rêvelé<br />

« Erigye la ckofe <strong>du</strong> monde que je tenais la plus<br />

fureté. Je doute pourtant qu'il m'ait rapporté ce<br />

que vous lui avex, dit, {$• je erojrois plutôt que<br />

fa peur feroit l'interprète des viHimes. Or je -vous<br />

ordonne , autant que j'ai de pouvoir fur vous, que<br />

vous ayez, à me déclarer tout frefentement ce que<br />

vous avez, reconnu par les entrailles des bêtes, afin<br />

que vms ne puiffiez. fas nier ce que vous m'auriez,<br />

dit. .<br />

Ariftandre demeura tmit confus , 8c- Ja peur<br />

lui fit perdre la parole, qui enfin étant revenue<br />

par une autre peur qu'il eut de faire trop atten-<br />

' dre fi réponfe, dit au Roi : Ilefl vrai que j'ai prédit<br />

que vous vous engagiez, h une entreprise perilleufe<br />

Cfpenible, mais non pasfans fuccis ; érjejrotefie<br />

que ce n'efi pas tant mon art que mm hffe&im ami<br />

me met en peint, Jt regarde que votre fanté nefi<br />

point affermie , r$> je ffai combien de vies tiennent<br />

à la vôtre. ; en un mot je crains que vous<br />

n'ayez, plus de courage que de force. Le Roi le<br />

renvoyant encore iàcrifier, lui dit, qu'il eût confiance<br />

en fa bonne fortune j que les Dieux n'avoitnt<br />

pas borné fit gloire « M conquête del'Afit.<br />

Aprèi


*$o QUINTE CURCE '<br />

Confultanti deinde cum iifdem quonam<br />

modo flumcn tranfirent, fupervenit AriPtander<br />

, ne» alias Itetiora exta vidijje fe<br />

affirmans : utique prioribus longe diverfa:<br />

tum filicitudinis eau fus apparuiffe ; nunc<br />

prorfus egregie litatum effe. Ceterùm quae<br />

fubinde nunciatafunt Régi, continuas felicitati<br />

rerum qus impofuerant labem. Mcnedemum,<br />

ut fupra diâum eft, miferatad<br />

obfiden<strong>du</strong>m Spitamënem Badtrianae defterionis<br />

auâoreffl. Qui compeito koftis adrentu,<br />

ne mûris urbis includeretur ; fimul<br />

tfretus excipi poflè,- qua venturam feiebat,<br />

confedit occultus. Sylveftre ker aptum infidiis<br />

tegendis erat : ibi Dahas condidic<br />

Èqui .binos armatos vehunt, quorum in<br />

vicem finguli repente deûliunt : equeftris<br />

pugnx ordinem turbant: equorumvclocitati<br />

par eft honainum pernickas.<br />

Hos Spttamenes faltum circumire judos<br />

pariter & à lateribus , & à fronte , & a<br />

tergo hofti oftendit. Menedemus undique<br />

inclufus, ne numéro quidem par, diu tainen<br />

reftitit; clamitans, n&il aliud fupereffe<br />

locorum fraude deeeptis , qnam honeflte<br />

jnortis felatium. ex boftium aede. Ipium.<br />

prxvalens equus vehebat > quo fepiùs ia<br />

•cuneos Barbarorum efrufis faabenis eve&us»<br />

magna fixage eos fuderàt. Sed quum unum<br />

omnes peterent > multis vulneribus exfanguis<br />

Hypfidem quemdam ex amicis hortatus<br />

eft, ut in equum fuum afeenderet» 5c<br />

fe fuga eriperet. Haec agentem anima defecit<br />

> corpdque ex equo defluxit in teritaqi,Hyp-


LIVRE SEPTIEME, tçt<br />

Après comme il délibérait avec les mêmes<br />

•perfonncs de quelle façon il pafleroit le Tanaïs,<br />

Ariftandre revint 2c l'aflura qu'il n'avait jamais<br />

vu Us hejlies plus favorables ; qu'elles étaient bien<br />

différentes des premières , qui certainement lui *voient<br />

donné fhjet.de craindre ; mais qu'en cellesci<br />

il n'y avoit rien à ftuhaiter. Toutefois les nouvelles<br />

qu'eut le Roi aufli-tôt après , rompirent<br />

comme le cours de fès continuelles profperitez^<br />

Nous avons dit qu'il avoit envoyé Menedeme, pour<br />

aûleger Spitamenes auteur de la révolte des Bac*<br />

tricns , lequel ayant avis de là venue ne fè voulut<br />

pas enfermer dans des murailles , 'mais fit<br />

deflein de lui dreflèr une emhufcade fur foa<br />

pasfâgc. Il y avoit un pais couvert tout propre<br />

à cela , où il fit cacher les Oahes , qui <strong>mont</strong>ent'<br />

deux fur un cheval tout armez ; 8c dans la<br />

mêlée fè jettent à terre tour à tour avec une<br />

difpofition merveilleufè , 8c rompent les plus<br />

forts efeadrons ; car la vitesfè des nommes égale<br />

celle des chevaux.<br />

Spitamenes qui leur avoit commandé d'environner<br />

le bois , parut tout à coup aux Ennemi*<br />

«n tête , en queue Se en flanc. Menedeme enveloppé<br />

de toutes parts , 8c en plus petit nombre<br />

, relifta néanmoins long-temps, criant que<br />

fui fou'ils -avoient donné dans le piège , il ne leur<br />

refioit autre con/olation que de mourir en gens de<br />

coeur, & de bien vendre leur vie. Il <strong>mont</strong>ait<br />

un puiflant cheval, qu'il pouflà plulieurs fois à<br />

toute bride à travers les Ennemis, dent il fit un<br />

grand carnage ; mais comme ils tiraient tous<br />

fur lui, 8c qu'il perdoit tout Coa fàng des cqups<br />

qu'i 1 avoit reçus, il pria un de fès amis nommé<br />

Hiplides, de <strong>mont</strong>er fur fon cheval Scdefè fàuycr,<br />

&. en difant cela il tomba mon à terre.<br />

Hip-


iji QUINTE CURCE<br />

Hypfides poterat quidem eflùgere ; fèd<br />

amiflo amico mori ftatuit : una erat cura<br />

ne inultus occideret. Itaque fubdicis calcaribus<br />

cquo , in medios hoftes fe immifit,<br />

& memorabili édita pugnâ , obrutuj<br />

telis eft. Quod ubi videre > qui caedi fupererant,<br />

tumulum paulô quam cetera edi-,<br />

tiorem capiunt : quos Spitamenes famé in<br />

deditionetn fubaâurus obfedit. Cecidere eo<br />

prxlio peditum n tniliia , ccc équités.<br />

Quam cladem Alexander folerti conûlio<br />

texit, morte denunciatâ iis , qui ex praelio<br />

vénérant, fi adta vulgaûent.<br />

VIII. Ceferùm quum animo difparem<br />

vultum diutiùs ferre non poflet, in tabernaculum<br />

fuper ripam fluminis de in<strong>du</strong>ftria<br />

Jocatum feceffit. Ibi une arbitris fingula<br />

animi confulta penfando > noâem vigiliis<br />

extraxit, faepe pellibas tabernaculi adlevatis,<br />

ut confpiceret hoftium ignés , è quibus<br />

conjedtare poterat, quanta hominum<br />

multitudo effet. Jamque lux apparebat»<br />

quum thoracem in<strong>du</strong>tus procedit ad milites,<br />

tum primùm poft vulnûs proxime acceptum.<br />

Tanta erat apud eos veneratio<br />

Régis» ut facile periculiquodhorrebantcogitationem<br />

pracfentia ejus excuteret. Lacd<br />

ergo & manantibus prae gaudio lacrymis.»<br />

coofalutant eum ; & quod ante reeufavera»t<br />

bellum , féroces depofeunt. Ille Je<br />

ratibus equitem fhalangemqut tranfportaturum<br />

ejfe pronunciat ; ftyer utres jubet nart<br />

levitts armatos. Plura nec dici res defideravit<br />

.nec Rejc dicere fer valctudinem<br />

poajit. Ce»


LIVRE SEPTIEME. T$J.<br />

Hîpfides eût pu fè retirer aifëroent ; mais ayant<br />

per<strong>du</strong> fon ami, il.aima mieux mourir , 8c<br />

ne longea plus qu'à le vanger; de forte que don«<br />

nant de grande rime , il fut accablé de coups après<br />

avoir vaillamment combattu. Ceux qui «toient<br />

reftcz de la déroute voyant cela , gagnèrent<br />

une petite émincnce, où étant àufli-tôt mveftis<br />

, la faim les contraignit de fè rendre. Alexandre<br />

perdit en cette rencontre deux mille<br />

hommes de pied & trois cens chevaux ; mais il<br />

en étouffa le bruit par fà prudence ; & défendit<br />

fur peine de la vie à ceux qui ctoieut revenus de<br />

la défaite , d'en parler.<br />

VIII. Enfin fè lasfànt de diffimuler , il fè<br />

retira dans A tente, qu'il avoit fait dresfèr exprès<br />

fur le bord de la rivière , où il s'entretint<br />

tout fèul, & perdant à ce qu'il avoit à faire, il<br />

pasfâ toute la nuit fans dormir. A toute heure<br />

il levoit les peaux de fan pavillon pour voir les<br />

feux des ennemis, par lefquels il pouvoit reconnoître<br />

leur nombre ; & au point <strong>du</strong> jour il prit<br />

fà cuiraflè, 8c fè vint <strong>mont</strong>rer à les foldats, qui<br />

ne l'avoient point vu encore depuis fà dernière<br />

bleflure. Ils avoient tant de vénération pour leur<br />

Roi, que fà prefènee difiipa d'abord toutes leurs<br />

craintes ; fi bien qu'ils verfbient des larmes de<br />

joye , 8c venoient tous lui faire la révérence ,<br />

8c le prcSèr de leur faire voir l'ennemi, contre<br />

ui ils avoient auparavant refufe d'aller. Il leur<br />

c!<br />

lit qu'il ferait payer fa Cavalerie & fa Vhxlangt<br />

fur des radeaux, &> fur des peaux ceux qui et oient<br />

armez, h la légère. Ni la choie ne demandok<br />

pas un plus long difeours, ni le Roi ne l'eût f$û<br />

pire à caufè de fon indifpofition.<br />

Ttmt IL l Ta«t


19+ QUINTE CURCE<br />

Ceterùm tanta alacritate militum rates<br />

jundtae funt , ut in tri<strong>du</strong>um ad XJI mil lia<br />

effe&x fin t. Jamque ad tranfeun<strong>du</strong>m omnia<br />

aptaverant, quum legati Scytharum xs<br />

more gentis per caftra equis ve tamen<br />

rides noftra non débet, quse utcumque tradita<br />

funt, incorrupta pérferemus. Igitur<br />

unum ex his maximum natu ira locutum<br />

jccepimus.<br />

Si dit habituai corporiï tui aviditati anh><br />

. mi parent effe voluijfent, orbis te voit câpe-<br />

.ret : altéra manu Orientent ; altéra. Occidentem<br />

cont'tngerti: & hoc a fléau*tus, fcirt<br />

vtlles , uhi taitti numints fuïger couderetur.<br />

Sic tjuoque concupifiis, qua nûn (apis. Ab<br />

Europa petit Afiam ; ex A fa tranfis in<br />

Europam : deindeji humanum genus otnne<br />

Juperaveris, cumMvif & nivibus, & fin?<br />

mmffu


LIVRE SEPTIEME. ïO£<br />

• Tant y a. que les foldats travaillèrent aux radeaux<br />

d'un fi grand courage , qu'en trois jour»<br />

41 y en eut douze mille défaits. Et comme tout<br />

ctoit prêt pour paflèr, il arriva des Ambaflàdeurt<br />

des Scythes au nombre de vingt, félon la coutume<br />

de leur pays, qui traverfèrent le campa che*<br />

val, demandant à parler au Roi. Le Roi les<br />

ayant fait appeller dans fà tente, les pria des'affcoir,<br />

8c ils furent long-temps à le regarder fixement,<br />

fans dire mot; Se cela, comme je crois t<br />

parce que ces. peuples, jugeant des liommec à i><br />

mine 8c à la taille, il leur fèmbloit d'une médiocre<br />

apparence pour une fi grande renommée.<br />

' Néanmoins il s'en faut oien que les Scythe*<br />

ayent l'efprit fi greffier que le refte des Barbares;<br />

on tient même que quelques-unsd'entre eux font<br />

profeffion de la Philofophie , autant toutefois<br />

que des gens qui font toujours armez en font capables.<br />

L'Hiftoire a confervé jufqu'ici la harangue<br />

qu'ils firent à Alexandre, laqueHe peut-être<br />

fera trouvée étrange, 2c peu conforme à notre<br />

manière de traiter dans un fiecle plus poli, & où<br />

les efprits font plus délicats. Mais il leur éloquence<br />

eft meprifee, la fidélité de notre Hifïoire<br />

ne le doit pas être, qnand nous rapportons les<br />

Choies comme nous les avons reçues, fans y rien<br />

altérer. • Nous avens donc appris que le plus ancien<br />

de la troupe paria de cette forte.<br />

Si la Dieux t'minent donné un corps propottwtmi<br />

h tm ambition > tout l'Univers finit trop<br />

petit four toi : d'une main tu toucherois l'Orient<br />

quand tu auras fttèjuguê tout le genre<br />

humain, tu feras ta guerre aux rivières', aux<br />

la >.


i9


LIVRE SEPTIEME. 197<br />

forefls , & aux bêtes fauvages. Ni /fais-tu pas<br />

que les grandi arbres font Ung-ttms à croître, afin que<br />

tu f caches quelles gens ce font que les Scythes, nous<br />

avons reçu <strong>du</strong> Ciel comme un riche prêtent , un<br />

joug de boeufs, un foc de charrue, une flèche, un<br />

javelot & uni coupt. C'eft dt quoi nous nous<br />

ftrvons & avec nos amis & contrt nos tnnt'<br />

mis.<br />

A nos amit nous leur donnons tu bltd provenu<br />

<strong>du</strong>travailde nos boeufs, avec eux nous offrons <strong>du</strong><br />

vin aux Dieux dans la coupe j & pour nos ennemis<br />

nous les combattons de loin à coups de flèche ,<br />


ï5S QUINZE CURCE<br />

Non Juccvrrit tibi, quamd'm eiretm Sortira<br />

huereas ? <strong>du</strong>m illos fubigis , Sogdianr<br />

tel/are cœperunt ,• bellum tibi ex viïïoria<br />

nafiitur. Nam ut major fortiorqve fis quant<br />

auifquam, tamtn alienigenam âominum pâti<br />

nemo vult. Tranfi modo Tana'im ; fciti<br />

quam lait pat font ; nunquam tamen confitqueris-<br />

Scythe*. Paupertat nofira •vehcior<br />

trit,


LÏ'CRESEPÏÏÉMÉ. 19$<br />

ttt tafoifl Tu es le premier qui as trouvé la difette<br />

dans l'abondances , comme fi tout ce que tu<br />

ms ne fervoit qu'à te faire defirer flus ardemment<br />

ce que tu n'as fas.<br />

Ht fouies-tu point comi'tenUyaqueles taSrieni<br />

t'arrêtent I Pendant que tu domptes ceux-ci, les<br />

Sogdiensfe révoltent , ér la vilhkt n'eft pour toi<br />

qu'une ftmence de nouvelle guerre. Car je veusè<br />

que tu fois le plus grand f'rince <strong>du</strong> monde, tnn'efi<br />

fas bien-aift d'avoir un Etranger pour Maître.<br />

l'ajfe fcutemènt le Tanaïs, & tu verras l'éten<strong>du</strong>e<br />

de nos plaines; tu as beau fuivre les Scythes, jet t<br />

défie de les atteindre. Notre pauvreté fera toâjours<br />

plus agile que ton armée chargée des dépouilles<br />

de tant de Nations ; ty quand tu nous penferas<br />

bien loin , tu nous verras à tes trouffes ; car<br />

e'efi avec la même vitejfe que nous peurfuivont ,•<br />

t£> que nous fuyons nos Ennemis, J'apprens que<br />

les Grecs font pajfer en proverbe ér ** raillerie ,<br />

les folitudts des Scythes. Ouï, nous aimons mieux<br />

no's défera, que vos -grandes villes , ©» vos fertiles<br />

campagnes. '.'' .<br />

Crois-moi, la Fortune eft glijfxnte, tiens-la bien<br />

qu'elle ne t'échappe, encore auras-tu de la peine à<br />

la retenir, fi elle a envie de te quitter; au moins<br />

donne-lui un frein , de peur quelle ne t'emporte.<br />

Nos gens difent qu'elle n'a point de pieds, & qu'elle<br />

n'a que des mains ry des ailes, mais qu'elle ne<br />

veut pas qu'on touche à [es ailes quand elle tend<br />

les mains. Enfin, fi tu es un Dieu, tu dois faire<br />

<strong>du</strong> bien aux mortels , (y non pas leur ravir ce<br />

qu'ils ont ; mais fi tu es homme , fonge toujours *<br />

ce que tu es ; car c'eft folie de ne penfer qu'aux<br />

chofes qui nous font oublier nous-mêmes. Ceux<br />

que tu laijferas en paix te feront bons amis, parte<br />

que lei plus fermes amitiex. font entre perfonnet<br />

•égales, ty ceux-là font eflimex. égaux, qui n'ont<br />

fomt éprouvé leurs forces Pun centre l'autre. Mais<br />

I A, nef


ioo QUINTE CURÇE<br />

tniffîma efi inter farts amicitia ± & videutur<br />

fores, qui non fecerunt inter Je fericulum<br />

virium. 'Quos viceris, amitos tibi effe<br />

•tave credat : inter dàminum & Jervttm seulla<br />

amicitia efi : ttiam in face , belli fourni<br />

jura jervantur.<br />

"Jurande gratiam Scytbas fancire ne creiideris<br />

: cohndo fidem , jurant. Grscorttm<br />

ifia cautio efi, qui ait a confignant, & deos<br />

mvocant : nos Religionem in if/a fide novimus<br />

: qui non reverentur bomines , faUunt<br />

deos. Nec tibi amico opus efi, de cujus benevolentia<br />

<strong>du</strong>bites. Ceterum nos & Afi*<br />

• ér Eurof* cuftodes babebis : Battra , nifi<br />

di vidât "Iana'is contingimus j ultra Tanaïm<br />

ufque ad Thraciam colimus ,• Tbraciée Macedoniam<br />

conjunclam effe fama efi Utrique<br />

imferio tuo finitimos » bofies an amicos vehs<br />

effe confiera. Hsec Baftarus.<br />

- IX. Contra Rex fortuna fua é" conflits<br />

fuorum fe ufurum effe refpondet : nam ér<br />

fortunam, cui canfidat , & confilium fuajkntium<br />

, ne quia temere & audader fa-<br />

%at, fequnturum. Dimiffifque legatis , in<br />

praeparatas rates exercitum impofuit. In<br />

proris clypeatos locaverat^ juflbs in genua<br />

fubfidere ,• quô tutiores effent adverfus ictus<br />

fagittarura. Poft hos qui tormenta intenderent»<br />

ftabantj & ab utroque latere,<br />

& à fronce circumdati armatis. Reliqui<br />

qui


LIVRE SEPTIEME, zot<br />

« t'imagine pas que ceux que tu auras vaincus<br />

te puiffent aimer: il n'y a jamais a*amitié entre le<br />

Maître (y l'efclave ; au milieu de la paix, It<br />

droit de faire la guerre demeure toujours.<br />

Au refie > ne ptn/e pas que les Scythes pour faire<br />

alliance fa fient aucun ferment: ils n'ont point<br />

d'autre ferment ,• que de garder la foi fans la jurer<br />

; c'eft à faire aux Grecs d'y apporter ces précautions<br />

& ces folemnitez., de (tgner leurs contrats<br />

, & d'appeller les Dieux a témoin de leurs<br />

fromejfes ; mais pour nous , la bonne foi fait toute<br />

notre religion. J>)ui n'a tas honte de manquer de<br />

parole aux hommes, ne/ait pas confeience de tromper<br />

les Dieux , & tu n'as pas befom d'amis dont<br />

i'/tfféBion tefoitfufpeUe. Confidereque nous veillerons<br />

pour toi à la garde & de l Europe & de<br />

l'A fie: nous nous étendons iufqu'À la Thrace, fr<br />

la Thrace , à ce que l'on dit, confine à la Macédoine<br />

j il ne s'en faut que la largeur <strong>du</strong> Tanaïs,<br />

que nous ne touchions à la Baclriane : ainfi mus<br />

fommes tes voifim des deux cotez. Regarde lequel<br />

tu aimes le mieux, de nous avoir pour amis,<br />

ou pour ennemis. Voilà ce que dit le Barbare.<br />

IX. Le Roi lui répondit en deux mots,- qu'il<br />

'uferoit de fa fortune, &• de leur confe'd; de (a fortune<br />

en continuant d'y avoir confiance, & de leur<br />

tonfeil in n'entreprenant rien témérairement ; ffc.<br />

les ayant renvoyez, il mit fon armée fur les radeaux<br />

qui étoient tout prêts. Il plaça fur le devant<br />

ceux qui port oient des boucliers , & les fit<br />

mettre à gtnoux pour être moins expofèz aux<br />

coups de flèches, 8c derrière eux étoient debout<br />

ceux qui dreflbient les machines , couverts devant<br />

81 à côté de foldats armez de toutes pièce».<br />

Lei autres qui étoient après les machines,<br />

X f a voient


•xmx QUTNTE CUKCE<br />

qui poft tormenta conftiterant ; remigeflï<br />

lbrica in<strong>du</strong>tum fcutorum teftudine armati<br />

protegebant. Idem ordo in illis quoque<br />

ratibus , qux equitem vehebant, fêrvatiis<br />

eft : major pars à puppe nantes equos loris<br />

trahebat. At illos, quos utresftramento<br />

repleti vehebant > objecte rates tuebantur.<br />

Jpfe Rex cum dele&is primus ratem fohvit,<br />

& in ripam dirigi juffir. Cui Scythar<br />

admotos ordines equitum in primo ripa<br />

œargine opponunt j ut ne applicari quidern<br />

tcrrar rates poflent. Ceterùm prseter hançfpeciem<br />

ripis praefidentis exercitûs, ingensnavigantes<br />

terror invaferat : namque curfum<br />

eubematores , quum oblique flumine<br />

iropellerentur, regere non poterant, vacillàntefque<br />

milites , & ne excuterentur folicitij<br />

nautarum minifteria turbaverant. Ne -<br />

tela quidem conati nixu vibrare poterantiquum<br />

prior ftandi fine pei iculo > quam hoftem,<br />

inceflèndi cura effet. Tormenta faluti<br />

fuerunt : quibus in confertos ac temere<br />

fe offerentcs , haud fruftra excufla funt<br />

tela.- Barbari quoque ingencem vim fâeit—•<br />

Wum infudere ratibus, vixque ullum fuie<br />

Jbutum , quod- non pluribus fitnul ipicuii*<br />

perforaretur.<br />

Jamque terrae rates applicabanturjqtiunr<br />

•cies clypeata confurgit , & haftas certd*<br />

iétuvutpote libero nixu, mittit è ratibus.<br />

Et ut territos recipientefque equos videre ;•,<br />

alacres murua' adhortatione in terram deûltetei.<br />

Turbatis aerker pedeaa inferre ecc-<br />

• .- jjemntv


L t V R É SEPTIEM È. ïof<br />

aroient leurs boucliers joints fur leurs têtes, desquels<br />

ils défendoient les matelots, armez de corfelets.<br />

Le même ordre étoit gardé aux autre*<br />

radeaux, qui portoient les gens de cheval, dont<br />

la plupart tenoient leurs chevaux par les reines,<br />

nageans à la poupe , Se pour ceux qui paflbient<br />

fur des peaux pleines de paille , les radeaux qui<br />

étoient devant les couvraient.<br />

Le Roi avec une troupe choifie détacha lefien<br />

le premier pour aller gagner l'autre rive, où les<br />

Scythes lui oppofèrent Sur Cavalerie , diipofjffr<br />

"en fi bon ordre, qu'on ne pouvoit prendre ter- ,<br />

re. Mais outre l'alpeâ d'une grande armée rangée<br />

en bataille, qui bordoit tout le rivage , les<br />

Macédoniens s'étonnèrent fort quand ils furent<br />

au milieu de la rivière : Car le fil de l'eau donnoit<br />

à travers les radeaux avec tant d'impetuofifé<br />

, que ceux qui les con<strong>du</strong>iraient n'en étoient<br />

plus les maîtres, & les fôldats chancelant deffus,<br />

& fe prenant à tout pour ne pas tomber, froubloient<br />

les matelots , 8c ne pouvoient pas ainuV<br />

ébranler lancer leurs dards , à caufè qu'ils fbngeoient<br />

plutôt à fè bieâ tenir , qu'à combattre.-<br />

Tout leur làlut fut aux machines , d'où l'on tira<br />

une telle quantité de traits 8c de pierres, qu'elle<br />

éclaircit bien-tôt la foule de ceux qui «.'étoient<br />

trop avancez. Les Barbares auffi firent" pieu voit<br />

tant dé flèches fur les radeaux , qu'il n'y eut<br />

prefijue pas un bouclier qui ne fût percé en plu*-fieurs<br />

endroits.<br />

Mais fi-tôt que les Macédoniens commencé 1<br />

rent à' gagner le bord , ceux qui ; portoient des<br />

boucliers fe levèrent tous enièmble , & lançant<br />

leurs javelots de pied ferme, comme ils étoient<br />

alors plus libres, ils ne tiroienf coup qui ne ;<br />

portât j; puis quand ils virent tous les Ennemis<br />

bfimler & tourner leurs chevaux, ils fautèrent à


20+ CHUINTE CURCE<br />

perunt. Equituro deinde turmse, quae fraenatos<br />

habebant equos , perfrcgere Barbarorum<br />

aciem. Intérim ceteri agmine dimicantium<br />

teôiaptarae fe pugnae. Ipfe Rex»<br />

quod vigoris » acgro adhuc corpore , deeraj<br />

, animi firraitate fupplebat. Vox adhortantis<br />

non poterat audiri, non<strong>du</strong>m be»<br />

ne ob<strong>du</strong>ââ cicatrice cervicis ; fcd dimicantem<br />

cundli videbant. Itaque ipfi quidem<br />

<strong>du</strong>cum fungebantur ofBcio ; aliufque<br />

alium adhortati * in hoftcm falutis immtmorcs<br />

ruerc cœperunt-<br />

Tum verd non ora » non arma , nor*<br />

clamorcm hoftium Barbari tolerare potuerunt<br />

: omnefque efFufis habenis ( namque<br />

equeftris acies erat) capeffunt fugam j quos<br />

Rex, quamquam vexatiorrem invalidi corporis<br />

pari non poterat» per LXXX. tamenftadia<br />

infequî perfeveravit. J^mque lirtquente<br />

animo fuis przcepit, ut donet lu~<br />

fis- aliquid fuper effet', fugietitium ter gis inhœrerent<br />

: ipfe exhauftis etiam animi viribus,-,<br />

in cadra fe recepit > reliquum fubftitit.<br />

Tranfierant jam Liberi patris terminos ;<br />

quorum monumenta lapides eranî crebriimtervaHis<br />

difpofiti » arborefquc procera:,<br />

quarutn ftipitei hedera contexerat. Sed<br />

Maçedbnas ira longiùs provexit : quippe<br />

média fere nofte in caftra redicruntj multis.<br />

interfeâis , pluribus captis, equofque<br />

:AiPCGc. abegere. Ceciderunt autem Macedomum<br />

équités Lx. pedites,' c. fere, mille<br />

fàucii fuerunu<br />

' : •• - Haec


LIVRE SEPTIEME. xof<br />

terre d'une grande allcgreflê , & s'encourageant<br />

les uns les autres , les attaquèrent vivement.<br />

Dans ce defordre les gens de cheval, quiavoient<br />

leurs chevaux tout bridez , donnent enfuite 8c<br />

achèvent de les rompre , pendant que les autres<br />

couverts de ceux qui étoient aux mains fe préparent<br />

au combat. Le Roi fuppléoit au défaut<br />

de fes forces par la vigueur de ion courage: Ou<br />

ne pouvoit pas. bien entendre fa voix qui animoit<br />

les foldats, parce qu'elle étoit foible , fit<br />

playe n'étant pas encore fermée , mais tous le<br />

voyoient combattre, de forte qu'ils faifoient etwmêmes<br />

l'Office des Chefs , & s'excitant entrocux<br />

fe jettoient au milieu des Ennemis.<br />

Alors les Barbares ne purent plus fbûtenir l'effort<br />

des Macédoniens, non pas même leur prefence<br />

ni leurs cris, Se ayant mis la bride fur le<br />

col de leurs chevaux , car c'étoit toute Cavalerie,<br />

ils s'enfuirent à vau-ile-route. Quoi que le<br />

Roi ne fût pas en état de fatiguer beaucoup, il<br />

ne Lu fia pas de les mener battant l'efpace de quatre-vingt<br />

ftades , jufqu'à ce que les forces lut<br />

manquant, il commanda à fes gens de Us fottrfuivre<br />

tint que le jour <strong>du</strong>rerait, puis fe retira dans<br />

fon camp pour fe repofer 8c attendre fcs troupes.<br />

Ils avoient déjà paffé les bornes de Bacchus, qui<br />

étoient marquées par de grofles pierres rangées<br />

. pris à près, 8c par de grands arbres , dont les<br />

troncs étoient couverts de lierre : mais l'ardeut<br />

de la pourfuite les emporta plus loin, 8c ils ne<br />

revinrent au camp que fur la minuit après avoir;<br />

tué grand nombre des Ennemis, 8c fait encore<br />

plus de prifbnniers avec un butirr de dix-huit<br />

cens chevaux qu'ils chaflbient devant eux. De<br />

leur côté il y demeura foixançe Cavaliers , 8c<br />

quelques cent fanuiîïns, 8c il y en eut mille de<br />

bleHèz.<br />

17 La


io6 Q.UINTE CURCÉ<br />

Hxc expeditio deficientcm raagna ex<br />

parte Afiam fama tam opportunae victoriae<br />

domuic. Inviâos Scythas efle crediderant<br />

; quibus fraâis nullam gentem<br />

Macedonum armis parem fore conntebantur.<br />

Itaque Sacae mifere legatos, qui potlïceremur<br />

gentem mandata fadfcuram. Mo<br />

verat eos Régis non virtus magis, quam cleoientia<br />

in devidos Scythas : quippe captivos<br />

omnes fine pretio remiferat, ut fidenv<br />

faceret fibi cum ferociflimis gentium de<br />

fortitudine, non de ira fuifîe certamen.<br />

Bénigne igitur exceptis Sacarum legarfs,•<br />

eomitem Excipinum dédit » admo<strong>du</strong>m jurenem<br />

aetatis flore conciliatum fibi ; qui<br />

quum fpecie corporis acquaret Hephaeftio»<br />

nem, lepore haud fane illi par erat. Ipfe*<br />

Cratero cum majore parte exer citas modicir<br />

itineribus fequi juflb, ad Maracanda urbem<br />

pervenit ; ex qua Spitatnenes cognito ejusadventu<br />

Battra perfugerat- Itaque' quatri<strong>du</strong>o<br />

Rex longum itineris fpatium emenfu»,<br />

pervenerat in eum locum > in quo Menedemo<br />

<strong>du</strong>ee, n. millia peditum , & ccc.<br />

équités amiferat. Horum ofla tumuio corK<br />

tegi juflît , & inferias more patrio dédit.<br />

Jam Craterus cum phalange fubfequi juflus,ad<br />

Regcm pervenerat. Itaque ut omnes >•<br />

qui derecerant, pariter belli cladé preme-rentur,<br />

copias dividit » urique agros , &cinierfici<br />

pubères juffir.<br />

X. Sogdtana regio majori ex parte defèrta<br />

eft: oâingenta fore ftadiain Jatitudinem 1<br />

' vaftae-


Lr^RE SEPTIEME. *o/<br />

. La renommée de cette victoire arrivée fi à •<br />

propos , affermit l'Afie qui branloit de toutesparts<br />

; car on avoit toujours crû que les Scythesétoient<br />

invincibles ; & après leur défaite, on avoiia<br />

qu'il n'y avoit point de nation qui ne dût<br />

céder «ux Macédoniens; de forte que les Saguesenvoyèrent<br />

une Ambaflàde à Alexandre pour lut<br />

offrir leur obéiflànce. Ce qui les porta à cela ,<br />

ne fut pas tant fa valeur , comme la clémence<br />

dont il ufà envers les Scythes : car il leur renvoya<br />

tous leurs prifonniers fans rançon , pour<br />

faire voir que ce n'étoit qu'une émulation de gldî


ao8 QUINTE CURCE<br />

vaftae folitudines tenenr. Ingens fpatium<br />

re&ae regionis eft, per quam atnnis, Polycimetum<br />

vocant incolae . fertur torrens.<br />

Éum ripae in tenuctn alveum cogunt ;<br />

dcinde caverna accipit , & fub terrara rapit.<br />

Cur{ûs abfconditi indicium eft aquae<br />

. meantis fonus ; quum ipfum folum , fub<br />

quo tantus amnis Huit. ne modico quidem<br />

refudet humore. Ex captivis Sogdianorum<br />

-ad Regem xxx. nobiliflîmi» corporum robore<br />

eximio , per<strong>du</strong>dti erant ; qui ut per<br />

interpretem cognoverunt juflu Régis ipfos<br />

ad fuppliciutn trahi, car m en laecantium<br />

more canere, tripudiifque & lafciviori corporis<br />

motu gauaium quoddam animi oftentare<br />

cœperunt.<br />

Admiratus Rex tanta magnitudine animi<br />

oppetere mortem, revocari eos jufltt ; caufam<br />

tam effufae laeritiae, quum iuppliciuni<br />

ante oculos habererrt, requirens \\\\ fi ab<br />

alto occiderentur , trifles tnorituros fuifle refpondent,'<br />

«une à tant» Rege, viSore omnium<br />

gentium majoribus fuis redditos , honejlam<br />

mortem , quam fortes viri veto quoque expet<br />

erent , carminibus fui morts latitiaque ceiebrare.<br />

Tum rex: fiu


LIVRE SEPTIEME. t*9<br />

ne font que vaftes fblitudes, mars elle s'étend<br />

tout droit dans un grand païs arrofé d'un fleuve<br />

que les habitans appellent Polytimete. Il cil rapide<br />

, parce que fon canal eft étroit - & enfin il_<br />

îè perd dans une caverne, n'y ayant que le bruit<br />

de fes eaux qui découvre fbn cours : car la terre<br />

fous laquelle il paflc, quoi qu'il fait bien grand,<br />

n'eft point plus molle ni plus humide. Entre les<br />

autres prisonniers Sogdiens , on amena au Roi<br />

trente jeunes nommes des plus grands Seigneur*<br />

<strong>du</strong> pis, tous bien-faits & de bonne mine , leiquels<br />

ayant fçu qu'on les menoit au fupplice par<br />

le commandement d'Alexandre, fè mirent à chanter<br />

des chants d'allegreûe, à fauter, Se à darder,<br />

témoignans une joye exccŒve.<br />

Le Roi étonné de les voir «lier à la mort fi<br />

payement, les fit ramener, & leur demanda d'où<br />

leur venoit cetranfport de joye, voyant la mort<br />

devant leurs yeux. Ils répondirent, V**fi tout<br />

autre que lui lesfaifoit mourir tils s'affligeraient,<br />

mais qu'étant ren<strong>du</strong>s k leurs ancefires far Vordonnance<br />

d'un fi grand Roi, vainqueur de toutes les<br />

Nations , ils benijfoient une mort fi glorieufe , &<br />

dont Ut plus vaillans hommes fouhaiteraient de<br />

mourir. Admirant cette grandeur de courage , il<br />

leur deman.la s'ils vouloient tien qu'il leur donnât<br />

la vie, à condition qu'ils ne feraient plus fes enntmhî<br />

Ils l'afliirerent qu'ils n'avaient jamais été Jet<br />

tnnemir , mais que lors qu'il les avait attaquez. r<br />

ils s'étoient défen<strong>du</strong>s ; que fi l'on fût venu à eux<br />

par la douceur , & non pas par la violence , ils<br />

n'auroient pas voulu fe laifftr vaincre de courtoifie.<br />

Il leur demanda encore queljage ils donneraient<br />

Je leur foi* Point d'autre , répondirent-ils , que<br />

«ttte mémt vie qu'ils recevoient de fa bonté , ér<br />

qu'il*


ai6 QUIHTE CURCÉ<br />

feddituros tfuandofut reptt'tffèt. Nec pfc**<br />

miffum fefellerunt. Nam qui feraifli domos<br />

ierant > in fïde continuere populares :<br />

quatuor inrer cuftpdes corporis retenti t<br />

nulli Macedonum in Regem earitate ceflerunt.<br />

In Sogdiams Peucolas cum tribus<br />

millibus peditum (neque enim majori praefidio<br />

indigebat) relidto » Badtra per venir.<br />

Inde Be<strong>du</strong>m Ecbatana <strong>du</strong>ci juflk * interfeâo<br />

Dario poenas capite perfoluturum.<br />

Iifdem fere diebus Ptolemseus & Meni»<br />

das peditum tria mrllia , & équités mille<br />

ad<strong>du</strong>xerunt mercede milita.turos. Alexander<br />

quoque ex Lycia cum pari numéro peditum<br />

, & D. equitibus venit. Totidem ë<br />

Syria Afclepiodorum fequebantur: Antipaîer<br />

Graecorut» vue. miilia in quis D. e«<br />

quites erartt » miferat. Itaque exercitu au»<br />

cto t ad ea quae defe&ioae fur bâta- eranc r<br />

componenda proceffit^ interfeâifque confternationis<br />

audoribus, quarto die ad fluoien<br />

Oxum perventum eft : hic quia liinum<br />

vebit, turbï<strong>du</strong>s femper & inlalubris<br />

eft potu. Itaque puteos miles coeperat foderej<br />

nec tamen humo alte egeftâ extifte-'<br />

bat humor. quum in ipfo tab:rnaculo Régis<br />

confpeâus eft fons , quem quia tarde,<br />

notaverant. fubitô exftitide finxerum ; Rexque<br />

ipfe credi voiuit donum Oei id fuifle.<br />

Superatis deinde amnibus Ocho &OXo»<br />

ad urbem Marginiam pervenit. Circa eanr<br />

fcx oppidis condendis ele&a fedes eft. D\io<br />

ad Mendier» vena j, quatuor fpeftantia Oliea-<br />

n


LI VRE SEPTIE M È. lit<br />

qu'ils feraient toujours prêts de lui rendre , qutnj<br />

il la redemanderait, & ris lui tinrent parole*<br />

car ceux qui furent renvoyez e» leurs maifonscon<br />

tinrent les autres dans l'obéi (Tance, & quatre<br />

qu'il fit de fis gardes <strong>du</strong> Corps, lui furent<br />

•aufii ridelles 8c aufli affectionnez < que pas un des<br />

Macédoniens. Ayant lai fie Peucolaùs en la Sogdiane<br />

avec trois mille hommes de pied ; car il<br />

«'avoit pas beibin de plus grandes forces, il s'en<br />

vint à Baâres, & de là il fit con<strong>du</strong>ire BeiTus i<br />

•Ecbatane , pour y ibuffrir le dernier fuppiiee<br />

Presque en même tems Ptolomée 8c Menidasïui<br />

amenèrent trois mille hommes de pied, 8e<br />

mille chevaux fbudoyez. Un nomme Alexandre<br />

vint aufli de Lycie avec trois mille FantaC^<br />

fins & cinq cens Cavaliers. Il en arriva autant<br />

•èe Syrie fous la con<strong>du</strong>ite d'AfclepioJe-re, "8t An-<br />

«ipater avoit envoyé huit miUe Grecs, entre let<br />

«uek il y avoit cinq cens chevaux. Avec un renfort<br />

fi confiderable , S marcha pour rétablir Je<br />

«Téfbrdre des Provinces révoltées, 8c après avoir<br />

fait mourir les auteurs de la rébellion» il iè Rendit<br />

en quatre jours fur le fleuve d'Oxe. L'eau en<br />

eft toujours trouble 8c mauvaife à boire , à eau'<br />

& qu'elle trahie quantité de limon ;• de forte que<br />

lés fbldats fè mirent à creufer des puits ; de l'on<br />

avoit déjà foui bien avant dans terre fans pouvoir<br />

trouver de l'eau , quand on découvrit un»<br />

fontaine en la tente <strong>du</strong> Roi ; mais parce qu'on<br />

ne s'en apperçut pas d'abord , on fit courir le<br />

bruit qu'elle étoit iôrtie tout a coup ; 8c le Roi<br />

même ne fut pas marri qu'on crût que ç'avoie<br />

été un preftnt des Dieux. '<br />

Après il paua les rivières d'Oche 8c d'Oxe, 8t<br />

vint à la ville de Margiane, aux environs de laquelle<br />

il choifit des lieux propres pour bâtir fi*<br />

villes , deux tournées vers le Midi , 8c quatrews.l'Orient,<br />

aûezprès les unes.des autres,afin.<br />

qu'elle»


aia QUINTE CURCE<br />

rientem ; modicis i»ter fe fpatiis diftabant;<br />

ne procul repeten<strong>du</strong>m effet mutuum auxiïtuin.<br />

Hxc omnia fita funt in editis coliibus<br />

: tum velut freni domitarum gentium»<br />

nunc originis fuae obliu ferviunt > quibus<br />

imperaverunt.<br />

XI. Et cetera quidem pacaverat Rez.<br />

Una erat petra , quarn Arimazes Sogdianus<br />

cutn xxx. millibus armatorum obtinebat<br />

; alimentis ante congeftis, quae tant»<br />

multitudini vel per biennium fuppeterent.<br />

Petra in altitudinem xxx. eminet ftadia,<br />

circumitu c. & L. Comple&itur. Undiqaç<br />

abfcifia & abrupta, îemita pcrangufta<br />

-aditur. In medio altitudinis fpatio habec<br />

(pecum > cujus os arâum & obfcurum eftj<br />

paulatim deinde ulteriora pan<strong>du</strong>otur : ultima<br />

etiam altos recefius habent : fontes per<br />

totum fere fpecum manant ; è quibus collatae<br />

aquae per prona <strong>mont</strong>is flumen mittunt.<br />

Rex loci difficultate fpedtatâ , ftatuerat<br />

inde abire : cupido deinde inceffit animo<br />

naturam quoque fatigandi. Priùs tamen<br />

quatn formnam obfidionis experketur, Gophan<br />

(Artabazi hic filius erat} mifit ad Bar«<br />

baros , qui fuaderet, ut dederent rupem.<br />

Arimazes loco fretus fupcrbemultarefpondit<br />

: ad ultimum an Auxander volare poffit<br />

? interrogat. Quae nunciata Régi, fie<br />

accendere animutn, ut adhibitis cum quibus<br />

confultare erat folitus > indicaret infilentiam<br />

Bar bar i éludentis ipfos, quia pennts<br />

non basèrent,. St auttm proxima noSe efT<br />

feSiurum , S


LIVRE SEPTIEME. xiy<br />

qu'elles puflent plus aifement s'entre&courir.<br />

Elles /ont toutes élevées fur de hautes collines ,<br />

& tenoient alors en bride les peuples nouvellement<br />

conquis ; mais aujourd'hui ayant oublié<br />

leur origine , elles obéïiïènt à ceux à qui elles<br />

ont autrefois commandé.<br />

XI. Tout étoit calme; il ne reftoit plus qu'un .<br />

grand rocher que tenoit Arimazes Sogdien avec<br />

trente~mille hommes de guerre, & des munitions<br />

pour deux ans. Ce lieu avoit trente ftades<br />

de hauteur, & cent cinquante de tour, 8c étoit<br />

e/carpé de tous cotez , n'ayant qu'un fentier<br />

taillé dans le roc , par où l'on pouvoit <strong>mont</strong>er.<br />

Au milieu de & pente il y avoit une caverne,<br />

dont l'entrée étoit fort étroite & obfcurej maie<br />

elle venoit à s'élargir peu à peu. à mefurequ'elle<br />

s'enfonçait plusavaat; Seau fond c'était encore<br />

de grandes grottes t, & prpfque par tout il<br />

y avoit des fources, dont les eaux raniaueci enfcmble<br />

font un grand lBeuv,c.."<br />

Le Roi ayant reconnu la place, étoit en branle<br />

de parler outre ; mais depuis il le mit dans<br />

l'efprit de vaincre même k Nature, qui fèmbloit<br />

l'avoir fortifiée contre toute la puiflânee<br />

des hommes. Nearunoinirastant que de s'enmger<br />

à ,ca fiege,, il. envoya Q*ghes.fils d'Artafcze<br />

aux Barbares ;,pour leur perfùader de fe<br />

rendrç. Arimazes le confiant en ià ForterçiTe,<br />

répondit pljjfieurs .choies atrogamment, & pour<br />

conclûfion demanda , fi Alexandre qui pouvoit<br />

tout, pouvoit aujjt volert Ce qui étant rappor*<br />

té au Roi, le mît en tefie colère , qu'à l'heure<br />

même il -affonbla fes Çheft pour-leur dire? finfoltnct<br />

<strong>du</strong> Barbare, qui fe mocquoit d'eux". Je ce<br />

Qu'ils riiyrivtm point i'tiioi nt*is qn'ti luifiroit<br />

s bie»->


ai+ QUrNTECURCE"<br />

feiJurum, utcrtitrtnt Màcedonts etiam ttelare.<br />

Trecentos> inquit, pernictffitnosjuvenes<br />

ex fuis quifque copiis per<strong>du</strong>eitc ad<br />

me, qui per calles & pêne invias rupes do-;<br />

mi pecora agere confueverinc.<br />

Ifli prsftantes & levitate corpnrum. &<br />

ardore animorutn ftrenue ad<strong>du</strong>cunt : quo» *<br />

ihtuens Rex » Vobifiufn, iflquit » 6 juvenes,<br />

& mti tequales , urbium iuvièJarum ante<br />

munimtnta fuptravi j <strong>mont</strong>ium juga perenni<br />

nive obruta emenfus fim\ anguftias Cilicis<br />

mtravi : Indite fine laffitudine vint frigoris<br />

fum perpejfus • & mti documenta vobis deai,<br />

& veftra babeo. Petrd quam videtis,<br />

unrnn aditum babet, quem Bérbari tbfident ;<br />

cetera negltgunt : nulle vigili* funt , nifi<br />

qute caftra noftra fpeiiant : brùenietis viam,<br />

fi /alerter rimait fiieritis aditus ferentet ad<br />

cacumen. Nihil tam alte natura conflit ait,<br />

qub -obtus non pojfit tniti. Experiendo qu*<br />

esteri defperaverunt, Afiam habemus in ptteftatt.<br />

Evaditt in cacumen : qutd qttttm<br />

ctferitis, candidkveHs figném nibi daéitis;<br />

ego copïh admotis beflem in n» ivtbis et**<br />

•vertàm. Vràmvtm erit et qui prhput oituo<br />

paverit verticem, talent a dexem: uno minus<br />

accipiet , qui proximus ei venerit : eademque<br />

ad decem hommes Jervabitur port te,<br />

Certum autem habto, vos non tam liberalitatem<br />

intuers mam, quant valuntatem.<br />

H» aniioisRegem audienjot» utjam ce^<br />

ptffe «^


LIVRE SEPTIEME. u r<br />

bien-tôt voir que les Macédoniens quand ils veulent<br />

, fe transforment en oifeaux. Enfuite il leur.<br />

Commanda de lui amener trois cens jeunes hommes<br />

des plus difpps Se des plus adroits qu'ils<br />

pourraient choifir chacun dans tes troupes , &<br />

S'il fe pouvoit, que ce fuflènt de ces <strong>mont</strong>agnards<br />

qui avoient autrefois mené des troupeaux<br />

par les lieux les plus difficiles.<br />

' Aufli-tôt ils lui amenèrent «ne élite de jeunes<br />

gens agiles & courageux , auiquels le Roi dit t<br />

après les avoir tous regarde* l'un après l'autre;<br />

C'a été avec vous, vaûureufe jeunejfe, que j'ai<br />

forcé lis pU ces qu'on avtit crû imprenables , que<br />

j'ai franchi les <strong>mont</strong>agnes toujours couvertes de<br />

neiges, traverfé les rivières, percé les détroits dt<br />

la Cilicie, efy en<strong>du</strong>ré les froi<strong>du</strong>res infiipportablet -<br />

des Indes. Vous me cpnnoijfez. , & je vous con*<br />

vois. Ce Roc que vous voyez, n'a qu'une avenue<br />

que les Barbares gardent fans fonger au refit.<br />

Il n'y a ni guet ni fentinellt, que <strong>du</strong> côté qui regarde<br />

notre camp. Si vues cherchez, -bien r H<br />

n'efi pas que vtms ne .trouviez quelque /entier<br />

qui vous mènera au haut <strong>du</strong> rocher. La nature<br />

ri a rien fait de fi inaccejjible, où la valeur nt<br />

puijfe atteindre, ey ce n'eft que pour avoir entrefris<br />

ce dont les autres ont defefperé , que nous<br />

fommes maîtres de l'Afie. Gagnez te fammet,<br />

é> quand vous en ferez, maîtres-, élevez, un itendart<br />

blanc pour fignai, •& je ne manquerai<br />

pas avec mes troupes de vous iter l'ennemi de<br />

dejfus les bras , de frire dèveffitn ér de l'attirer<br />

* moi. Celui qui <strong>mont</strong>er* le premier aura dix<br />

talent de recompenft ; le fécond en aura un dt<br />

moins, &• ainfi dis autres à proportion jufqu'a»<br />

dixième, fe m'apure que: ce ne fera point tant<br />

F intérêt qui vous y portera, que l'honneur & tt<br />

défit de me plaire.<br />

Us écoutèrent le Roi d'un fi grand courage,<br />

qu'il»


li quod<br />

bene veneret, ingredi jubet. lui alimentis<br />

in bi<strong>du</strong>um fumptis > gladiis modo atque battis<br />

armati fubire cceperunt, ac primo p&><br />

dibus ingreffi funt : deinde ut in prserupra<br />

pervcntum eft, alii manibus eminentia faxa<br />

complexi levavere femet ; alii adjedtis<br />

funium laqueis evafere, quum cuneos inter<br />

fàxa defigerent, quîs gra<strong>du</strong>e fubinde influèrent<br />

, diem inter mecum laboremque<br />

confumpferunt.<br />

Per afpera enixis <strong>du</strong>riora reftabant » &<br />

crefeere altitudo petrx videbatur : illa verô<br />

miferabilis erat faciès» quum ii > quos in-<br />

•ftabilis gra<strong>du</strong>s fefellerat, ex praecipiti devolrerentur:<br />

mox eadem in fe patienda alieni<br />


\<br />

LIVRE SEPTIEME. »iy<br />

çi'ils s'imaginoient d'être déjà au fbttimet ; 8c<br />

ayant été congédiez,, ils font provition de coins<br />

de fer pour ficher entre les pierres , de crampons<br />

, 8c de grottes cordes. Le Roi fit le tour<br />

de la <strong>mont</strong>agne avec eux , & leur commanda<br />

d'entrer à la féconde veille de la nuit par l'endroit<br />

qui fèmbloit le moins difficile, priant les<br />

Dieux 'de les con<strong>du</strong>ire heureufemenfc Ils- fè<br />

pourvurent de vivres pour deux jours , & n'ayant<br />

que leurs epées & leurs javelines , commencèrent<br />

à <strong>mont</strong>er, marchant quelque tems à<br />

pied ; puis quand il fallut grimper, les uns s'accrochoient<br />

aux pierres qui avançaient, 6c fe<br />

ibulevoient,eux-mêmes: les autres fè guindoient<br />

en haut à l'aide des cordes 8t des nœuds çourans<br />

; 8c les autres plantant leurs coins en faiibient<br />

des échelles ; 8c ils payèrent ainfi tout le<br />

jour pen<strong>du</strong>s à cette roche, avec caille peines 8c<br />

mille dangers.<br />

..Néanmoins le plus fort reftoit. à faire , & il<br />

leur fèmbloit que le roc croiflbit toujours en<br />

hauteur ; mais ce qui' les étonnoit le plus , c'étoit<br />

le fpcâable mifèrable de quelques-uns de<br />

leurs compagnons qui tomboient dans les précipices<br />

, 8c dont le malheur leur apprenoit ce qu'ils<br />

dévoient craindre. Ils continuèrent pourtant,<br />

& firent fi bien , que malgré toutes ces difficultés<br />

ils gagnèrent le haut <strong>du</strong> roc ; mais ils étoient<br />

tous horriblement fatiguez , 8c quelquesuns<br />

même ne pouvoient s'aider d'une partie de<br />

leurs membres. La nuit 8c le fbmmeu les prirent<br />

en même tems, 8c fè couchant par ci, par<br />

là, dans ces lieux pierreux, fans penfèr au dan-<br />

er où ils étoient, ils dormirent jufqu'au jour,<br />

f<br />

'.nfin ils fè réveillèrent de ce profond fommeil,<br />

8c regardant de tous cotez, pour découvrir crt<br />

quel -endroit un fi grand riombre de gens fe tenoit<br />

caché, ils virent au deffbus d'eux de la fn-<br />

%*m* II. £ méc,


»fc8 CfcUINTE CURCI<br />

yerunt. Ex quo imelle&uni «ft, itlam bof»<br />

tium Utebram efle. Itaque haftis impofuere,<br />

quod convenerat fignum : lotoqae<br />

!è numéro <strong>du</strong>os £c triginta in afceflfu interiitïe<br />

cogaofcunt.<br />

Rex non cupidine tnagis potiundi loci,<br />

quam vicem eorum > quos ad tam manireftum<br />

periculiun miferat , follicitus : toto<br />

die eacumina rnontis intuens reftitit : noctu<br />

demum quum obfcuritas confpeâum<br />

oculorum ademiflèt, ad Curan<strong>du</strong>m corpus<br />

receffit. Poftero die non<strong>du</strong>m &tis clara<br />

Juce primùs vêla , fignum capti verticis»<br />

confpexit. Sed ne falleretur acies , <strong>du</strong>bitare<br />

cogebat varietas cceli, nunc internitente<br />

lucis fulgorer» nunc condito. Verùtn utliquidiorlux<br />

apparuit ccelo. <strong>du</strong>bitatio exempta eft;<br />

vocatumque Cophan, perquem Barbarorum<br />

animas tentayerat, mittrt ad eos > qui mo<br />

neret, nunc fakem (àlubrius conGlium mirent:<br />

fin autetn fi<strong>du</strong>cia loci perfeverarent ,<br />

oilendi à tergo jufifit, qui ceperant verticem,<br />

Gophas admiflùs madère cœpit Arima-<br />

ÏÀfttram trader e> gtati^m Rt&rf inituro, fi<br />

tantvs rtt melientem m nntus refit atfidiam<br />

béertrt nm oa'êgijfet. Ille ferociùs firperbiùfqne<br />

quam antea locutus abire Cophan<br />

jubet. At is prehenfum manu Barbarum<br />

rogat > ut ficnrn extra jpecum frtàeqt : quo<br />

Ùnpetrato juvenes in cacupine oftendit»<br />

ejufque (uperbias haud immérité illudens.<br />

fennas ait habert milites Alexandrt. Jam »<br />

que è -Macedonum caftris fignorum conçen.tus<br />

& poilus cserçitijts clame* «jdiebâ*<br />

tur, „


tîVRE SEPTIEME, il*<br />

ïuée., qui enfeigna la Mtruite des Ennemisj il*<br />

élevèrent doacTe fignal comme il jc$r avoitété<br />

ordonné , & la troupe s'étant ralliée,, 41 s'en<br />

trouva à <strong>du</strong>e trente-deux qui .s étaient tuez ca<br />

Montant.<br />

Le Roi également touché /& <strong>du</strong> deiîr d'em-<br />

Iportef la-place, & <strong>du</strong> danger tout vifible oùfè«<br />

hommes étoiént expofez, fat'tout le-jour fur<br />

pied à regarder ce Rocher, & ne fc retira pour<br />

iè repofer que la nuit ne fût fermée. Le lendemain<br />

dès le grand matin il fut le premier<br />

«jui apperçut le fignal 5 néanmoins il doutoit<br />

encore fi les yeux ne le trompoient .point , •<br />

caufè de la faune clarté que fait l'aube au point<br />

<strong>du</strong> jour ; mais la .lumière venant à croître le<br />

rnit hors de doute. Ayant donc fait appeller<br />

•Cophes, par lequel il avoit fait fonder la volonté<br />

des Barbares, il l'envoya pour la féconde<br />

fois les exhorter de prendre -au moins à cette<br />

heure un meilleur .parti i &. s'ils s'opiniâtroient<br />

£ir la bonté de la place ,: qu'il leur fît voir-à<br />

leur dos ceux qui tenaient le ibnunet de leur<br />

xocher.<br />

Cophes fit ce qu'il put pour refoudre Arîmazes<br />

à s'accommoder , lui représentant qu'il<br />

gagnerait les bmnts grâces <strong>du</strong> R#i, s'il ne l'arrêtait<br />

pas davantage devant un Roc, au préjudice<br />

des grands deffeins qui l'appelloient ailleurs. Arimazes<br />

lui parla encore en des termes plus fier*<br />

& plus fûperbes qu'auparavant, & lui commanda<br />

de fè retirer. Mais Cophes le prenant par h<br />

. main > le pria de fortir avec lui hors de la caverne<br />

; ce que le Barbare lt)i ayant accordé , il lui<br />

<strong>mont</strong>ra les Macédoniens logez fur fà tête & fè<br />

rnocquant de* fon orgueil , lui dit que lesfoldats<br />

fjltxandrt avtimt del ailes. On oyoit cepen-<br />

& a daat


«2o QUINTECURCE<br />

tur. Ea res ficut pleraque belli vana êc<br />

inania Barbaros ad deditionem traxit : quippe<br />

occupati metu > paucitacem eorum qui<br />

à tergo erant, aeftimare non poterant. Itaque<br />

Copban (nam trépidantes reliquerat)<br />

ftrenue revocant ; & cutu eo xxx. principes<br />

mittunt, qui petram tradanc, Si nttm~<br />

tokmfo* abirt iiee/it, pacifeancur.<br />

Me quamquam verebatur ne eonfpecH<br />

paucitate» deturbarent eos Barbarie tamen<br />

& fortunae fux confifus, Se Arimaiis fuperbis<br />

infenfus , nullam fe conditionem deditionis<br />

accipere refpondit. Arima2.es defperatis<br />

magis quàm perdais rébus , cum<br />

propinquis nobiliffimifque gentis fuse descendit<br />

in caftra : quos omnes verberibus<br />

afreâas> fub ipfis radicibus petrae crucibus<br />

juflït affigi. Muldcudo deditorum incolis<br />

novarum urbium cum pecunia capta , iiono<br />

data eft : Artabaxus in petrse regiomTgue<br />

quxappofita effet ei, tutela reliâu?.<br />

CL CURTlf


LIVRE SEPTIEME. a*t<br />

dant de tous^ cotez fbnner les trompettes dan*<br />

fe'camp'des Macédoniens, & toute l'armée pouifèr<br />

en l'air des cris- d'àUegreflègc de viâoire.<br />

Cela comme phiuenrs autres choies vaines qui<br />

arrivent à la guerre , fit rendre les Barbares ,<br />

parce que fàifis de frayeur ils n'eurent pas-le<br />

fèns de confiderer le petit nombre de ceux*'qui<br />

croient <strong>mont</strong>ez, de forte qu'ils rappellerenfmcontinent<br />

Cophes qui les avoit laiflez dans-cette<br />

épouvante, & envoyèrent avec lui trente des<br />

principaux d'entre eux pour remettre la place,<br />

à cmdititn de fartbr là vie f*wûe:<br />

Le Roi encore qu'il craignit que les Barbares<br />

ne s'apperçtrfièat <strong>du</strong>- petit nombre de fès gens,<br />

& ne lés fiilènt fauter dans les précipices, neanv<br />

rooînslè fiant; à fà fortune, & irrite d'ailleurs de<br />

l'audace d'Ari maies, refufà de les recevoir à aucune<br />

cofflpofition. Arimazes qui croyait &s<br />

affaires deîèfperées , quoiqu'elles ne le fuflènt<br />

poklt, defteadit avec fes jparens & la principal»<br />

nobleflê <strong>du</strong> pais dans le camp d'Alexandre , qui<br />

les fit tous battre de verges , puis attacher en<br />

croix au'pied même <strong>du</strong> Rocher. La multitude<br />

qui s'étoit ren<strong>du</strong>e fut donnée avec tout le butinaux<br />

habitans' des nouvelles villes bâties en ces<br />

quartiers-là, & Artabaze [laine Gouverneur <strong>du</strong><br />

Rbc, & de-toute la Province d'alentour.<br />

%m<br />

K j QUIN-


aaa<br />

v^ >t *J ^ $ *• V ^ -i ^ '^ ^ ^ %!• ^ ^ $<br />

Ç^ CU.RTII<br />

<strong>DE</strong><br />

RE BITS GESXIS<br />

ALEXANDRI<br />

' MA G M î.<br />

Stiniittiriuitt. L'ibri O'ftavK-<br />

B 7bptS$*4GETrS, iDdèi* ér Sog&ani<br />

J-'l. fubç&it, Siythajm régis jiUam A~<br />

lexatidro ttfiJM&m tfi*ru»%,>%U m** in**r?<br />

fiéïe ', é- quatuor milli busferarum in wnatione<br />

dejtUis , Clytum foïtnni convtvh<br />

adbibitum , & liberiits hquentem interficit.<br />

IL Sera Alexamdri panitentia, quam fequuntur<br />

bellica exptditioitts adverjus Baetrimnos<br />

transfugas ér Syjimithren: Philifti<br />

item ftrenuiffimi juvenis , & Erigyi dariffimi<br />

<strong>du</strong>cis obi tus.<br />

III. Sptamenis uxerem interfeSi mariti<br />

tafHti


V ï.-^-oc ^ >£ ^ > - S - N >^^ i<br />

QUINTE CURCE»<br />

<strong>DE</strong> U <strong>VIE</strong><br />

ET .iJES/ACTIûNs<br />

l E G K A N E*<br />

try.RE H.UITI EMÉ.<br />

. ..•&. 9 MM A 1 K L. .<br />

t. T ES- Wqfeeti,, In îiihts,'


ut QUINTE CURCE<br />

taput affèr entent, Alexander eafirit exeederejubet;<br />

previncias auafdam à pnefeStrunt<br />

Juorum injuriis vindicot.<br />

1


L i v R a a tr ri-r é-ATE. H?<br />

tsmems qui appertcit la fête Je fon mari qu'elle<br />

avoh tué, dtfortir <strong>du</strong> camp. Il -vingt quelques<br />

Provinces des injures de leurs Gouverneurs.<br />

IV. Toute VArmée d'Alexandre efl prefque per<strong>du</strong>e<br />

par le froid , en allant à Gaiaza. Confiance-d'Alexandre,<br />

& fon humanité envers les fimfltsfoldats.<br />

Son mariage avec Roxane.<br />

V. Tandis qu'on n'a point d'autre penfée que<br />

pour l'expédition de* Indes, Alexandre devenu fuperbe<br />

par la malite des'flatteurs , veut qu'on le<br />

rectnnoiffe pour k fils de Jupiter. Ce que Catifthene<br />

condamne par un difcours grave & fevere.<br />

VL L'on fait une ct/nfpiration contre Alexandre<br />

, à caufe d'une injure. qu'Hermolaiis en avoit<br />

reçue. Cette- céSfiiratien efl dectuvtrtt ; rjp bien<br />

que CaliflbtJÏefoif innocent, il efl mis néanmoins<br />

entre les auteurs de cet attentat.<br />

VIL Hermolaiis fait une inveilive contre l'or-<br />

XueH& la fruauté d'Alexandre, frftitttnt que<br />

Califtleene efl ittnocent.<br />

VIII. Réptufe d'Alexandre it l'inveSive d'Htr*<br />

molaiis. Punition des Conjurez, (y de Califtbtni<br />

innocent:<br />

IX. Belle dtferiptien <strong>du</strong> fleuve In<strong>du</strong>s, <strong>du</strong> Gange,<br />

<strong>du</strong>Vyardene, de l'-ïndè, de fes Habitans , de<br />

fes Rois, r$> de fes Sages.<br />

X. Alexandre affujettit divers peuples de Flnde<br />

avec un merveilleux bonheur , non pas néanmoins<br />

fans -aerfer <strong>du</strong> fang.<br />

XL Aornus Rocher & Citadelle înactefpble, tfl<br />

ajfiegé fr pris par Alexandre, ttux de-dedans ayant<br />

abandonne la place.<br />

XII. Omphis Prinee fuijfant s'abandonne à Alexandt*<br />

avec fon Royaume , mais Ahxatidre l'y<br />

X K; ré-


aa* QJJINTB GUKCE '<br />

intègrum rejHtuitnr , unde nttiit» domt-tt*<br />

§i*.<br />

XIII. Fêftmregemi Qmphir fîrafa, Akxander<br />

amcïfiti quidem & Jkk initia peritubfiffîmo<br />

aggreditur belfo.<br />

XIV. I*d»nm & MaceAmm infigmfé'<br />

truenta f>«grta. Fort captivi magnaitmitait<br />

(jf Akxandri Regia démentit*<br />

vu


Lî ; y r ltE tftMTf T. Mi. ii7<br />

ritabljt ; &ces, deux BJV [e font des prefens fm<br />

ç<strong>du</strong>ire. '•;'".:<br />

' Xlir. Alexandre fait la guerre ait Roi Forus<br />

far les perjuafions d'Omphis, fr Us commtncemensen.jbnf<br />

douteux. ' -<br />

XIV. Combat mémorable & fanglant des Indiens<br />

& des. Macédonien). Grand courage de Foruf-prifonnitr<br />

, à quoi Akxmdrr retond par un*<br />

clémente &9W».<br />

JCV LIr


tz% QUINTE GURCR<br />

LIBER OC TA VU S.<br />

)Lexander majore rama, qtuttt<br />

° gloria inditionem redaâa pe-^<br />

tri i quum propter vaguttt<br />

hoftem fpargendx manus effent,<br />

in très partes divifit exercitum.<br />

Hephaeftionem uni,<br />

Cœnon alteri <strong>du</strong>ces dederat: ipfe ceteris<br />

praeerat. Sed non eadem mens omnibus<br />

Barbaris fuit : armis quidam_fuba iblutifque ordinibus, Attinas prxdabun<strong>du</strong>s<br />

fequebatur ; quem pmergreilum<br />

fflvzvcty qui in ea confederant, ex impro-<br />

•wfo adora, cum omnibus interemerunt.<br />

Celé iter ad Craterum hujus cîadis fam*<br />

perlata eft; qui cum omni equitatu finer-<br />

Kenifr L & Mailagcîae quidem jsm tefuge-<br />

-' . • i iiut;


LI V R E H lîl T r E Mt. 11*<br />

SûAMïSÊ<br />

LIVRE HUITIE ME,<br />

"tant ren<strong>du</strong> Maître de ce<br />

îC plus de. bruit que de<br />

comme il vit les Ennemis<br />

. ', , div-iû fpa armée en.<br />

"^ l^^J^ < ont il donna une partie à<br />

^S^T3&* 0 x on> i.autre à Cornus, &'<br />

* \ v \ » car quelques-uns furent 1<br />

s~o s -> , & h plupart fè rendï-<br />

v •> uels il diftribu* les viHes<br />

v - ^ v » qui s'étoient dpiniâtrez •<br />

dans la révolte. Cependant les Bannis de la Bactriane<br />

fburrageojent le plat pais avec huit cens<br />

chevaux .Maflagetes. Attiras Gouverneur de la<br />

Province, voulut réprimer leur audace , & ne<br />

le défiant point de la partie qu'on lui avoit dre£<br />

fée, fè mit aux champs avec trois cens chevaux;<br />

mais les Ennemis' iè cachèrent dans un<br />

bois qui bovdoit une campagne, Se firent paroî»<br />

tre feulement quelque peu de gens oui chafibient<br />

4es troupeau» «.afin quelle- butin l'attirât danA<br />

l'çrnbulcàde. _ Ce Capitaine inconfidçré marchant<br />

en defbrdre, ne fbngeoitqu'à pourfuivre fà proye,<br />

fi bien qu'il n'eut pas plutôt pafTé la forêt,<br />

qu'il fut chargé, à l'improvifle., 8c taillé en pie*<br />

•ces avec toute fà troupe<br />

Le bruit de cette défaite vint incontinent aux<br />

oreilles de Cratère, qui y acrocrut avec toute fi<br />

Cavalerie} mais les Ataflîgetitï-i*«taitt-


?»a QVINTfi C U B. CE j<br />

rmt i Dahx mille opprçflî fjnt : quorum<br />

clade torius regianis hoita defe&io. Aier<br />

xander quoque Sogdianis rurfus fixhaflis,<br />

Maracanda repetit. Ibi Berdes, quem ad<br />

Scythas jlmer, .Boiphorum çole^tes^ mifcr<br />

rat, cnm legatis gémis 1 occarrirv Fhrata*<br />

bernes quoque , qui Chorafroiis praeerat,<br />

S<br />

daflàseris , fit Daïùs règioûura > çw(fiiBO<br />

adjunchis nuiferat, qui faâbriufi *<br />

pollicerentuç. Scjthse petebanc^,<br />

fat fitiam matr'movit-Jthi pargertifl;<br />

gparetur afihntatem , principes . Afcs<br />

cum primer Uns Juif gentïr connuhio cont<br />

pateretur. Ipfim quoque Regem ventxrim<br />

*d eum. polEeebantur. Utrâque legatione<br />

bénigne audits, Hepheflionem & Artaba-<br />

Zflrn opurienu, ftatiiva habuk, quibus ad-><br />

jun&is» in regionem, qua appelJatux B*«<br />

•vain, pervenit. - / • '<br />

Barbarx opulentix in illis locis haud ulla<br />

font majora indicia^ quam magnis nemoribus<br />

faltibuique nobilium ferarutn grèges<br />

claufi. Spatiofas ad hoc eligunr fylvas ,<br />

crebris perennium aquarutn fonàbus atncenas<br />

: mûris netnora cingurttur , tunerque 1<br />

habent venaarium receptacuJa.' Quatuor<br />

oontinuis xtatibus inraéhim faltutn fuifle<br />

conftabat: quem Alexander cumr toto exercitu<br />

ingreflus agttari undique feras jufîît- -<br />

Inter quas quum leo»magnitudinis rarx ipfum<br />

Règem invafurus incurreret; forte Lyfimachûs<br />

> qui poftea regnavit » proximus<br />

Alexaodro > venabulum objicerc ferx cceperat.<br />

Quo Rex repulfo, & abire juûb.<br />

ad-


^ v --^f^*j.V fî-! ^ C ^ ,\/«*> ; w ***..> *v«> „,^ >><br />

En cette coatree, leur fliis grande magnificence<br />

tic cooftûe qu'en des parcs remplis de bâtes<br />

fauves , & pour cet effet ils choilîfTent de<br />

grandes forêts arrofëes d'eaux , 8c les ferment dé<br />

murailles, qu'ils garnûlènt de tours pour la retraite<br />

des Veneurs. On en fit voir un entr'auttes<br />

, où il y- avoit quatre cens ans qu'on n'aroit -'<br />

cfeaflë. Le Roi entra dedans avec tome fon ar*<br />

ruée, 8c fit kmeer des bette de tous cotez, p»J<br />

rai lesquelles il y eut un Lira d'une épouvanta* -<br />

blc grandeur, qui vint droit à lui j 8c Ly/im»+<br />

que, lequel régna depuis, fe trouvant prés <strong>du</strong><br />

Roi, 8c préfentant l'épieu à la-bête, le Roi le<br />

repouffà, 8c lui commanda de fe retirer, dilant,<br />

qu'il f ouvrit aujp-bien tuer un Lion qu'avoit frit<br />

Lfjîfn*qu*-. Car an • jout connue Lyfimaque<br />

cluûbit en Syrie, il tua bien toot feul on Lion<br />

pro-


a3* Q.UÏNTE CURCE '<br />

tdjecit, tant à /émet uno juam 'i ïtjjhnè*ebo<br />

letnem interpei tttlh. Lyfimachus enim<br />

quondam emura >>. u^.;^» m Svna , occi-.<br />

derat exinu> v TVV'x , >in \ an vO^u* ^<br />

laevo hunu,w«i ^\<br />

probrans ei «•<br />

fecit: narr *<br />

etiam uno -<br />

cbjeBum k<br />

vùlgavit , * •><br />

mus, orta<br />

Ceterùn<br />

ro eventu . s<br />

men fcive »*<br />

venaietur<br />

micoruaaq s<br />

dejectis, i ^<br />

epulatus es<br />

Inde M<br />

que aetatis ,<br />

vinciam e]<br />

apud Gran „<br />

dimicanten ^<br />

manum CKamputavit<br />

-•<br />

bellicis op.<br />

Alexandrun<br />

fecus quatr<br />

feas caufas -><br />

dei ejus tu v<br />

<br />

•0<br />

V<br />

V x.\A \K~lCi\ix1* A<br />

v>>\i\v<br />

fn


LIVK E HUr-TIE ME. X&<br />

piodigieufèment grande, mais airfli.il en eut l'épaule<br />

gauche déchirée juiqu'à l'os, & fut en un<br />

extrême danger de, {a rie. Le Roi donc lui<br />

reprochant cela , fit mieux encore qu'il n'a voit<br />

dit , puis ,que non feulement il ne manqua pas<br />

ht bétel, mais il la tua d'un fèul coup. Et je luit<br />

bien-trompe fi cette avamure n'a donné lieu au<br />

conte qu'on fait mal à propos d'Alexandre, qu'il<br />

m/Qtt exjfofé LyJimA^ue* l» fureur d'un Litn.<br />

Du refle, quoique ce combat lui eût réiiflï,<br />

toutefois les Macédoniens ordonnèrent félon leu«<br />

coutume , que le Roi n'iroit plus à la chaflè à<br />

pied, Se uns avoir quelques-uns des Grands, 8c<br />

de fcs Officiers avec lui. Après avoir fait mettre<br />

par terre juiqu'à quatre mille bêtes , il" fit<br />

feftin à toute l'armée dans ce même parc.<br />

De là il revint à MaracanàV, où ayant agréé<br />

la prière d'Ambazc de. le-décharger de fon<br />

Gouvernement à caufè de' fi-vieilleffè , il ea<br />

pourvut Clitus : C'étok un vieux loldat de Philippe,<br />

& qui s'étoit fignalé ea. beaucoup de bel?,<br />

les occafions. Ce fut lui qui à la bataille <strong>du</strong> Granique,<br />

comme Alexandre «ombattok la tête'riuë,<br />

& que -Rhpfàcesa voit déjà la bras levé pour lé<br />

frapper par,derrière , couvrit lai Roi de fonbouclier<br />

, & abbatit la main <strong>du</strong> Barbare., Sa fou»<br />

Hellanice avoit nourri Alexandre,, qui nel'aimoit<br />

pas moins que û propre mère ; fi bien que pour<br />

tputes ces confédérations il lui avoit confié une<br />

des Provinces les plus importantes de fbn Empire.<br />

Ayant- ordre départir le lendemain, il fut convié<br />

le Air à un feftin, où le Roi après avoir bien,<br />

bû,


*H QUîNTECU-RCÈ<br />

* V»V>V<br />

V ^ * s < •• U V t x Vj* ,xx, „ «!j» s<br />

\ x ; x>sf x«. J(*xS«xi<br />

x. • x - 1»>\ * xf > , ,< 0 y y xV*&£ V<br />

x {! ^>^.\N * X^,^ ^x ï'x^^xVï^X* ' O ^ X<br />

x\ X v » "> x » » , >^ M f. > XX *Sj» *<br />

V * X x> >. ^ x .j X> * v t "X^ ï. x<br />

x X * t S » \î*"* V» S i *x<br />

•» " ^ x X ( ( ( l> \ v\! | ^<br />

S v " » t > , > 'x X X? *X<br />

N xX V *\\XX X X ^ «£- ïx; \ X x^x^X**- *J<br />

v S * S, v<br />

UNS N C ^ l* i ! 'J^x ^ Mxx xX V «"V* >xxV£S3£>><br />

) - V Xi} s \i>> >N V< V-> >x > l W * t I&^î<br />

\. S x$< M » ^ XX ^ ^> \ v> N " < t > )5J~<br />

o^x . , **i «-km c VJ^X^ï < i v^^xis*<br />

5 M v N " s x > < " x ^ -? xx t v ' i ^ v »<br />

? -> x" X> V, X x l 1^ >X "< R , ^<br />

VL •> x ^ S * ^ X%> ^ "<br />

Sx* * x N -4. ^ s^ ( ^ x >^s v c^ Xxi *x<br />

rf* x >t^ w x < «^ x *, % x? xx s x j , - ^ -^-xxx


^* o i xnV f V s, t w •* e X^NX v - N ~ x<br />

VV*S> !.»*(?» iê\ ON» x, "• ^ > X^f*<br />

\* \ v^\ * \ > ï s \ ?* x v^ \ tl V T ^ ~> *X A ^ ^ ^ V V V ^<br />

Vvli •ïyi? »'# ( >-.*» X*.x , X. * £ t1<br />

t<br />

v<br />

.. »* *x « *m i », v ! * ^\ > *> S\ < > s»!<br />

,S>x v' >< **<br />

f \ if ^ " % >. i\ sO v<br />

,'*•»» 0 t t x •> ^>< >v •Xt x " x **'o<br />

ï •• » W > \ t < > \ O x vO ^ X ^ iX<br />

Vî: v V-JJ ve >0 \\>^> , ^^ < n N " X x v v s « \ N s ^<br />

N s uï O - "\ , X^ > O x x<br />

*î ^ s< ^ SX! o O s


a3< QUINTE CURCT<br />

gîoriam intereipi. Itaque Rex quum fu/pîcaretur<br />

maligniùs habitum eflè fçrmonem,<br />

percun&ari proximos cœpit, quid ex dit*<br />

audiffènt. Et illis ad Glentium obftinatis,<br />

Clitus paulatim majore voce Philippi ada<br />

bellaque in Graecia gefta commémorât »<br />

omnia prxfentibus prxferens.<br />

Hmc inter juniores fenefqué orta con»<br />

tentio eft. Et Rex velut patienter audiret»<br />

quîs Ciitus obterebat laudes ejus, ingentenv<br />

iram conceperat. Ceterûm quutn anima<br />

videretur imperaturus , fi finem procaciter<br />

orto fermoni Clitus imponeret , nihil eoremittente<br />

magis exafperabatur : jamqne-<br />

Qitus etiam Parmenionem defendere aude—<br />

bat » & Phitippi de Athenienfibus vidtoriam,<br />

Thebarumpttcferebat excidio ; non -<br />

virro modo, fetf etiam animi prava contenu<br />

tentione prove&us. Ad'ultimum , fi ma~<br />

rien<strong>du</strong>m, inquit* efrpr» te-t Clituf eft primus:<br />

at quutn wàotue arbitrium agis ,prm~<br />

tipuum ferunt prtmium, qui procacijjimep*~tris<br />

tut mémorise inlu<strong>du</strong>nt. Sogdianàm reponem<br />

mibi attributs, ttties rebellem-, &<br />

non modbi indemtam, fedqna ne fubigi qu'idem<br />

pojfit : mittor ad feras'ètfiias prie»<br />

tipitia ingénia firtitas. Sed au* ad vie'<br />

pertinent tranjeo. Philippi milites fpernis ,<br />

eblitus, niji hic Atharias finex juniores pugnawt<br />

detreSlantts revocajfèt, adhut nos ctr-<br />


LIVRE H&ÏTIEME. *jf<br />

«*«/ ie nom des Sw, para que c'itoit dérober À<br />

de vaillant hommes la gloire qu'ils Avaient acqui*.<br />

ft an prix 4g leur f^ng. Le Roi ic douta Sien<br />

sju'i! SIRTOî): s-rhsppsi déparier; 8c demandant à<br />

(.vas q\z\ éKsk-K? kv. plus proches tt qu'il avait<br />

JS ; ;> ; fo:r:«":ï pg;-bntie ne répondoit.Qirushaufiimt<br />

ia voix peu. à peu, iè mit à raconter les ao<br />

dofci >'>: i«s guerres de Philippe dans ia Grèce,<br />

ïfts j>re$*rasv à tout ce qui ié faifoit alors,<br />

Bs: ;à xi th ferrsut une diipute entre les jeunes<br />

& bj vjesXj 3c bien que ie Roi fîtfècubiantd'd-<br />

siK.T sv:v- ;.V:!.kficc tout ce que difbit Ciitus à<br />

la ilî'rtîîaatïofj de ià gloire, fi cft-ce qu'ii en deieferr«i!:<br />

dans Con cœur , Se néanmoins i! iemiAolî.<br />


U« QV TN T i C CJ lt C E<br />

.?$>:« #ss»ïsf M î&s$.* Mxtjp- tm0œ$ * t^Jhx» î&<br />

s\k^;ï e«;n h.oru>î« Riçtuio jrnss:;^ 0«kî»<br />

mxî o>\:«3 R-ïN preHk » coartsuys j«8Hïb<br />

isis;: ùjfg«?c > qui praxis»! *?£ ciiba&rs&s s<br />

îî:iç^i& tn^^iha-s jxjî'gsurc* saoscirseS^s-Cô"<br />

rs-ibsîîîsît sb<strong>du</strong>cere, Ciirtîs ou^t^ &h&$$*<br />

jbwïor » ad p-iiKft&r« vbkîsuisîK kk


~ «Vx\>0 \ s S. \x \ !


»+o QUINTE CURCE<br />

verantem morabantur : . Lyûmachus &<br />

Leonnatus etiam lanceam abftulerant. lUe<br />

militum ftdem implorans , comprebendi je i<br />

froxtmis amicorum, qutd' Dario imperactidiïïet,<br />

exclarnat'; fignumque tuba dari, */<br />

ad rtgiam armati coirent, jubet. Tum vcrô<br />

Ptolemaeus & Perdiccas genibus advoluci<br />

ôrant, ne in tam prœcipiti ira perjèveret<br />

, fpatiumque potiùt anima'det , omùit<br />

poftera die jiijtiits exequuturum.<br />

Scd claufae erant aures, obftrepeate ira.<br />

Itaquc impotens animi percurrit in Regist<br />

veftibulurji, & vigili excubantr haftâ ablatâ<br />

conftitit in aditu, quo neceflè erat iis,<br />

tjui fimul ccenaverant , egredi. Abierant<br />

ceteri , Clitus ultimus fine lumine exibat.<br />

• Quem Rex, qti'tfnam effet-, interrbgat. Eminebat<br />

eciam in voce, fceleris, quod parabat<br />

atrocitas : & ille jâm non fuas , fed<br />

Régis irae memor, Clitumejfe, & de eonvivio<br />

exire refpondit. Haec dicentis latus<br />

hafla transfixit, morientifque fanguine afperfiis:<br />

1 aune, inquit, ad Philippum , &<br />

Parmenionem, éf Attalum.<br />

II. Maie, humanis ingenlis natura confuluiti<br />

qupd plerùmque non futura > fcd<br />

tranfa&a perpendimus. QuJPP e R- ex P°ftquam<br />

ira mente deceflèrat, etiam ebrietate<br />

difeufla , tnagnitudinem façinoris fera<br />

aeftimatione perlpexit. Videbat tunc-immodica<br />

libertate abufum, fed alioqui egregium<br />

bello virum , & niû erubefeeret fàteri,<br />

fervatorem fui occifutn.' Deteftabile<br />

carnificiî mioifterium occupa verat Rex, verborum


LIVRE HUITIEME. »+i<br />

ient à (on fècoùrs. Alors Ptotomée 8c Perdiccas<br />

fè jetterent à genoux, & le fupplierent de ne<br />

fe pas emporter ; qu'il Uiffât pajfer les premiers<br />

mouvement, & que le lendemain il ferait toutes<br />

chofes avu plus de jujlice & de moieruien.<br />

Mais la colère lui avoit bouché les oreilles, de<br />

forte qu'il court tout furieux à l'entrée <strong>du</strong> Palais,<br />

arrache le javelot à la fèntinelle , 8c fè met à un<br />

pillage par où dévoient palier néccflàirement ceux<br />

qui a volent fbupé avec lui. Tout le monde étoit<br />

retiré, il ne reftoit plus que Clitus, qui fbrtoit<br />

uns flambeau. Alexandre lui demanda qui<br />

il étoit, mais d'une voix qui ne témoignoit que<br />

trop ce qu'il avoit dans rame. Clitus qui a»<br />

lors rentrant dans lui-même , penlà à la colère<br />

de fon Maître, répondit doucement, que t'étoit<br />

Clitus qui fe retiroit , & au même inftant, le<br />

Roi lui pafli le javelot au travers <strong>du</strong> corps, 8c<br />

tout fôiiillé de fon fâng , lui dit : Va-t'en mutinant<br />

trouver Philippe, Far menton (y At talus.<br />

II. Il faut confeflèr que la Nature qui a fait<br />

de fi grands avantages a l'homme , lui a laifle<br />

pourtant cette foibleflè , qu'il conlïdere moins<br />

les choies avant que de les faire, qu'après qu'elles<br />

font faites : car le Roi ne fut pas plutôt revenu<br />

de fà colère, 8c les fumées <strong>du</strong> vin diffipées,<br />

qu'il connut lors qu'il n'étôit plus tems ,<br />

l'énormité de fon crime. Il voyoit qu'il avoit<br />

tué un homme, qui à la vérité avoit abufedefà<br />

patience, mais qui au relie étojt un'grandguerrier<br />

, 8c s'il n'eût eu honte de l'avouer , qui lui<br />

Tome II. L «voit


242 Q.UINTE CU.RCE<br />

borum licentiam quae vino poterat imputari,<br />

nefànda csede ultus. Manabat toto<br />

veftibulo cruor paulô ante convive : vigiles<br />

attonici > Se ftupentibus iî miles procul<br />

ftabant, liberioremque pœnitentiam folitado<br />

exciebat. Ergô haftam ex corpore -jacentis<br />

evulfam retorfit in femet : jamque<br />

admoverat pe&ori > qùum advolant vigiles<br />

, & repugnanti è manibus extorquent *<br />

allevatumque in tabernaculiim deferunt.<br />

Ille humi proflraverat corpus , gemitu<br />

ejulatuque miferabili totâ perfonante regiâ.<br />

Laniare deinde os unguibus , & circumftances<br />

rogare» ne fe tanto,deJecorifu~<br />

ferflitem ejfe faterentu/. In has precestota<br />

nox exafta eft. Scrutantemque num ira<br />

Deorum ad tantum nefas aftus eflet ? fubit<br />

anniveriarium facrificium Libero patri non<br />

efle redditum ftatuto tempore : itaque inter<br />

vinum & epulascaede commiflâ, iram Dei<br />

fuifïe manifeftam. Ceterùm magis eo movebatur,<br />

quôd omnium 1 amicorum animos<br />

videbat artonitos : neminem cum ipfo fociare<br />

fermonem poftea aufurum : viven<strong>du</strong>m<br />

efiè in folitudine velut fer» befti» » terrenti<br />

alias, alias timenti.<br />

Prima deinde luce tabemaculo corpus,<br />

iicut adhuc cruentum crat » juflît inrerri.<br />

Qiio pofito ante ipfum , lachrfmis obortis.»<br />

' Hanc inquit > -nutriçï tneœ gratiam retuli ,<br />

eu jus


L IV R E H Ù I T I E M E. ^45<br />

avoit fàuvé la vie. Qu'il venoit de faire l'office*<br />

abominable de bourreau , 8t que par un meurtre<br />

horrible il avoit puni des paroles licentieufès,<br />

qui pouvoient être imputées au vin. Il voyoit<br />

nager dans ion fâng, A la porte <strong>du</strong> Palais » ,<br />

celui qu'il venoit de voira fà table, 8t iês gardes;<br />

fàiiïs de frayeur qui fè tenoient loin de lui, & n'en<br />

oibient approcher. De forte que s'abandonnant<br />

au deièfpoir, 8t là folitudc où il û trouvoit favorisant<br />

fbn delîèin, il tire le javelot <strong>du</strong> corps<br />

qui étoit là éten<strong>du</strong> > Se en tournoit déjà* la<br />

pqinte contre lui-même pour s'en donner dans<br />

le ventre, quand fès gardes y accourent, le lui<br />

ôtent à grand'peine, & l'emportent en fà tente.<br />

Là il le jetta par terre, 8c remplit tout le Palais<br />

de hauts cris; puis fe déchirant le vilage, il<br />

prioit ceux qui étoient autour de lui de ne le<br />

pas laiffer ftcrvivrt aptes une aSion fi honteuft;<br />

& tant que la nuit fut longue , il ne ceflâ ce<br />

leur faire cette prière. Après, comme il vint<br />

à examiner li ce n'auroit point été par la colère<br />

des Dieux qu'il auroit comrrlis ce crime,<br />

il fè va reflbuvenir qu'il n'avoit point Sacrifié à<br />

- Bacchus, comme il avoit accoutumé tous les<br />

ans , & que ce meurtre étant arrivé parmi le<br />

vin 8c la bonne chère, étoit «ac marque infaillible<br />

<strong>du</strong> courroux de ce Dieu. Mais ce qui<br />

augmentoit fi douleur, cVtoit de voir tous fès<br />

amis effarouchez, 8c que perAnne n'ofèroit<br />

plus converfèr avec lui ; mais que chacun le<br />

fuirait, 8e,qu'il ferait contraint de vivre fblitaire,<br />

comme une bête iàuvage qui fait peur aux<br />

«utres, 8c à qui les autres font peur.<br />

Ce ne fut pas tout : dès le point <strong>du</strong> jour H<br />

commanda qu'on portât le corps dans fà tente<br />

auffi fànglant qu'il étoit encore, 8c à la vue de<br />

ce fpeéfacle pleurant amèrement: Ejl-ce là, dif<br />

H, M rtctmpenfe ejut f»i ren<strong>du</strong>e k m* nourrie*,<br />

1* X mt


34+ -Q.U/NTE CURCE<br />

rujus <strong>du</strong>o fil» apud Miletum f>ro me* glorià<br />

otcvbuete mortem : hic frater unicum or bit afis<br />

folatium à me inter epufas occifus ejl.<br />

Quo nunc fe conferet mifeta ? Omnibus ejus<br />

unus fuperfum, quem folum éequis oculis vider.e<br />

non foterit. Et ego fervatorum* meorum<br />

latro, revertar in patrism ,utne dextram<br />

qu'idem nutrici , fine memoria c*Umitatit<br />

ejus offirre poffim ? Et cum finis lachiymis<br />

querelifque non fieret > juflu amicorum<br />

corpus ablatum eft ; Rex tri<strong>du</strong>um<br />

jacuit inclufus : quem ut armigeri corporifque<br />

cuftodes ad morien<strong>du</strong>m ôbftinatumefi'e<br />

cognoverunt, univcrfi in tabcrnaculum<br />

irrumpunt » diuque precibus ipforum reluâatum<br />

aegre vicerunt , ut cibum caperet;<br />

quoque minus caedis puderetj jure interfetlum<br />

Clitum Macedonçsdecemunt; fepultura<br />

quoque prohibituri, ni Rexfaumari<br />

jufliffet. •<br />

Igitur decern.,diébus maxime ad confirman<strong>du</strong>m<br />

pudqiem apud Maracanda conlumptis<br />

, quig parte exercitûs Haepheftionem<br />

in regipA*tn Ba^rianam mifit» commeatus<br />

in lïjwmém paratumm. Quam CHto<br />

autem deftinaverat provinciâm, Amynta:<br />

dediç : Ipfe Xenippa pervenit : Scythix<br />

confinis eft regio. hàbitaturque pluribus ac<br />

frequentibus vicis, quia ubertas terra; non<br />

indigenas modo detinet » fed etiam advenas<br />

invitât. Badtrianorum cxulum, qui ab A^.<br />

kxandro defecerant » reçeptaculum fucrat :<br />

fed


L T VR E H U I T I E M E. x^ '<br />

** qui fas dtttx fils[ont mm:devant Miletkms»<br />

fervice , 0> par m» gloire ? Fallait-il qu'à >«.»<br />

table je lui raviffe mcart ce frère oxui H$it tc-ua<br />

fit conjoint ion, g fris lit J>i>-ti de fis infant ? ^,'s*<br />

Jss:kisJrss tmiisteiuttit enta pauvre mxiktitrtuieï<br />

Elle n'a fias que moi , mats qu'elle ne ffjwcit<br />

fuir déformais ^*'.ntw horreur. Meurtrier dete.tamis<br />

0> de cettx qui s'ont ftutvi la vie, oferas-ft*<br />

&ie-'ï rtiourçtr en ten puis, a-- tu ne f{»ureis frtfenter<br />

U main a tu nsurrice , fais lut renoHxc!-<br />

S fît cs ; ipsw>cv k' corp", & ie Roi rut<br />

trais jo-jrs coiîchu & ï-;r:-;'efsia iàns vouloir voir<br />

jwr&jjne j ïsîàh lès Oiikicis & iês gardes <strong>du</strong>.<br />

«irp-s , k vBj^ar. «MUsx! à Te Laitier mourir ,<br />

muSïe«î tôsi s&SxïSiîSe dans fà lente, Se firent<br />

sis;> à fbra; in prières Se de re<strong>mont</strong>rances, qu'il<br />

fsk de U ïfcs.iswijïç » 6c afin qu'il eût moins de<br />

hossw d« & skï-c , les Macédoniens déclarèrent<br />

par un décret ibierascl , que Ciitus avait été<br />

tas «.vas jîis'hce ; & même ils a voient rciblu<br />

de ie p-j ivçi: de icpulturc, il le. Roi ne l'eût ùic<br />

Après avoir fèjourné dix jours à Màracander<br />

ixsir raflirrer là contenance, il envoya Ëpheftion<br />

i la Baâriane avec une-partie de les troupes faire<br />

des tnagailas pour i'hyver, 11 donna à A-ïrtyntas<br />

le Gouycmetncnï qu'il avoit deftiné<br />

pour Ciitus., Se de là vint à Xenippe qui cft unc<br />

Province frontière de la Scythie, où tout elt<br />

plein de villages & de. Bourgs , à caufe de la<br />

bonté <strong>du</strong> terroir, qui n'y retient pas feulement<br />

ceux <strong>du</strong> p3Ïa, rmis y attire auiïi ies étrangers.<br />

Ce toi r ia retraite des bannis de la Eactriniequi<br />

ivoterit quitte le parti d'Alexandre; mais for ie<br />

tarait de .'a venue étant chaffe?. par lc\ hsHtans,<br />

ils avoiciit anêmhïs quelques deux m tic deux cens


24<br />

^<br />

*,<br />

usVS S<br />

i> Oî<br />

v>^lv l^<br />

* o c \<br />

^ v V X<br />

^ c>.<br />

1 ^ iXs<br />

v •'-Sfc<br />

i S **<br />

r^sx<br />

^•>>^.<br />

S ïV<br />

^ i.<br />

Û vJ S<br />

H *


LIVRE HUITIEME. 14/<br />

hommes , tous gens de cheval, qui même en<br />

pleine paix ne viraient que de brigandages ; 8c<br />

ces efprits brutaux s'étoient ren<strong>du</strong>s plus farouches<br />

pat la. guerre & par le dcfeipoir <strong>du</strong> pardon.<br />

' Tout à coup donc ils- vinrent fondre fur A'<br />

myntas Lieutenant d'Alexandre , & le chargèrent<br />

fi furieuferhent, que la viftoire fut longtems<br />

en balance, jufqu'à ce qu'ayant per<strong>du</strong> fept<br />

cens des leurs , dont il y en eut trois cens de<br />

prisonniers,,ils prirent la fuite, non fins .s'être<br />

aucunement vangez.j-car ils tuèrent quatre vingts<br />

Macédoniens , & en bleflèrent trois cens cinquante.<br />

Toutefois le Roi ne laiflâ pas de leur<br />

faire grâce, quoi qu'après une féconde révolte,<br />

& leur ayant fait prêter le ferment , vint avec<br />

toute fbn armée en une Province nommée Naure.<br />

Syfimithres qui en étoit le Satrape avoit deux<br />

fils de fà propre mère , fiïivant la coutume <strong>du</strong><br />

païs , qui permet ces abominables inceftes. Il<br />

avoit,levé deux milto-iommes de milice , êc<br />

fortifié le pas des <strong>mont</strong>agnes, comme la feule,<br />

avenue par où l'on pou voit entrer. Outre le*<br />

monugno^il avoit encore au devant de lui uno<br />

rivière impetueufe qui fervoit de foflë à uneror<br />

che efearpée fur laquelle il s'étoit retranché. Les<br />

habitàns de la" Province avoi«nt taillé dans ce,<br />

roc un chemin couvert d'un bout à l'autre, donc<br />

l'embouchure étoit claire à caufè que le jour y<br />

donnoit; mais le refte obfcur ; & ce petit fentier<br />

s'alloir rendre à la plaine , 8c n'étoit connu<br />

qu'à ceux <strong>du</strong> pjiïs. Mais bien que les Barbares<br />

défendiflènt vaillamment ce détroit déjà aflez<br />

fort par fe»n affiette,'fi eft-ce qu'Alexandre ayant<br />

faic approcher les béliers , abbaftit toutes les for-<br />

L 4 tin-


2+8 QUINTE CURCE<br />

diitïi pkrofçu® ikfidt :, i|aïf :: x|s| ji§f||§^<br />

âpvèî. frisas H5«3^^^l^^:|IÉ|i||||îi<br />

bas: as^îis es lisp^rb^ &§;%? Barbari<br />

animum ad honeftiôra quam tutiora converterat<br />

: pudebatque libertatis majus elle<br />

apud feminas quam apud viros pretium. Itaque


LI'VRE HUITIEME. 149.<br />

t|%x>Sîsseys Q$$h: Sr/Cy eO?:: %ÏX!"ïi"jyù X>>J;: Ci.1 :1<br />

'•' !: W'j^^W$Ê$$'' : &*g«r : Sis pis;! 3 sasîs }i' ti';';ï e« &Sf<br />

s* iesjf fwx'i Jsçxe<br />

il sx-m'ex^é?•••«!<<br />

pies ce ge«;-:ï»;iïi<br />

& Mm- exes ii 3<br />

Wtofé&st Js. i« «aie<br />

: ?s8s


25© QUINTE CURCE<br />

taque dimiflo internuncio pacis , obfidio-nem<br />

ferre decreverat.<br />

Sed quum hoftis vires fuafque penfaretj<br />

rurfus muliebris confiliï, quod praecepsmagis<br />

quam neceflauum elle credebat, pcenitere<br />

eum cœpit. Revocatoque ftrenue<br />

Oxarte , fmturum fe in Régis potejlate ref'<br />

pondit; unum precatus, ne veluntatem &<br />

(onftlium mat ris fua proderet ,quo facilita<br />

venta illi quoque imfetrareiur. 'Praemiffùm<br />

igitur Oxartem cutn matre liberifque&to-.<br />

tius cognationis grege fequebatur , ne exipedtato<br />

quidem fidei pignore quod Oxartes<br />

promilerat. Rex équité praemiflb, qui<br />

reverti eos juberet > operirique praefentiam<br />

ipfius , fupervenit , & vifntnis Minervae<br />

ac Vi&oriae caefis, imperium Syfimithri reflituit<br />

; fpe majoris etiatn provinciae fadâ »<br />

fi cum fide amicitiam ipfius coluiflèt. Duos<br />

illi juvenes pâtre tradente fecum militaturos<br />

jfequi juflit.<br />

Relicri deinde phalange ad fubigendos<br />

qui defecerant, cum équité proceflù. Ar<strong>du</strong>um<br />

& impeditum faxis iter primo utcumque<br />

tolerabant : mox equorum non ungulis<br />

modo attritis , fcd corporibus etiatn<br />

fttigatis > fequi plerique non poterant , &<br />

rarius fubinde agmen fiebat » pudorem >_ur<br />

fere fit, immodico labore vincente. Rex<br />

tamen fubinde equos mutans fine intermiffione<br />

fugîentes infequebatur. Nobiles juvenes<br />

comitari eum foiiti defecerant praeter<br />

Philippum. Lyfimachi erat frater, tum<br />

primùm a<strong>du</strong>ltus, & quod facile appareret,<br />

indo-


LIVRE HUITIEME. iyr<br />

• Mais après mefùrant fès forces avec celles de<br />

l'ennemi, il fe repentit d'avoir fuivi le téméraire<br />

confeil d'une femme , & fit fur l'heure rappeller<br />

Qxartes, lui promettant de fe rendre, &<br />

le priant feulement, de ne point témoigner au Roi,<br />

la refifiance de fa mère, afin qu'elle fût obtenir<br />

f* grâce fins aifément. Oxartes ne fut pas fi-tôt<br />

parti que Syfimithres avec fà femme & fes enfins<br />

Se tous les liens, fè mit à le fuivre, fans attendre<br />

aucun gage de la parole qu'on lui avoit<br />

donnée. Le Roi lui manda qu'il s'en retournât<br />

é> l'attendit dans la place, où après avoir fàcrifié<br />

à Minerve & à la Victoire, il lui rendit lôn<br />

Gouvernement, avec promefïè d'en étendre les<br />

limites, s'il lui demeuroit fidèle. Il reçut lès<br />

deux jeunes fils Que le père lui donna , 8c voulut<br />

qu'ils le fuivîîîènt à la guerre.<br />

Il laiflà fà Phalange pour s'avancer avec fà<br />

Cavalerie contre les rebelles ; & comme c'étoit<br />

dans un pais rude 8c pierreux , ils s'en tirèrent<br />

<strong>du</strong> commencement comme ils purent j mais à<br />

la fin les chevaux ayant la corne des pieds ufée,<br />

& même étant haraflèz , & les perlonnes aufïi<br />

à caufè des longues traites, il y en eut plufieurs<br />

qui ne purent fuivre» 8c la troupe s'éclairciûoir<br />

peu à peu , le grand travail l'emportant enfinfur<br />

la honte de demeurer derrière. Le Roi chan-<br />

»eoit fouvent de chevaux , & pourfuivott toûours<br />

les fuyards. Toute cette jeune Nobleflê<br />

[ui avoit accoutumé de l'accompagner , étoit<br />

.'Utréej le fcul Philippe frère de Lyiimaque, jeu-<br />

L 6 nt


aça dUÎNTE CURCS<br />

jK-islis rarx. I> psdes * încrediblie ilctu *<br />

p«? a, fiadia YîNYura Ksgcm Cîîtmîatas dl?<br />

feeps equusn Sisum offsmjîe Ljriïïaasfe» *<br />

ïwc tans en u- dig^edsïetar à Rfcgb qfScs p»*<br />

taiï x qaam ksrica ùs<strong>du</strong>tua aïsm gdtes»<br />

!;fe:ïî qi?u ^ pervçatuîtt eO&t ï« fetam» ïa<br />

nobilem «dkit<br />

pygrsjrti s Rs?«cmcju a&fe quam Fevert^fetar<br />

m cafha cogvsovxt ,' •s^ÉàfqsK .&&«$' oœnî<br />

apparia arque honore cckbrarssm ciï<<br />

flï. Dâbss delnde ilatuerat. p^tere ; îb*<br />

«smque SpharasHes* dk cagmytccu. Sel<br />

hane quoq«e expediuftfifcm fit pkraque sUa»<br />

kîiîuPvà lâ<strong>du</strong>lgeiïdo si nanaus?rs fedgsra*<br />

p'-o abtose ïraniigtf. SpiuEReses siksis<br />

m*<br />

m cmsc dsfe?itusn cosr.àeî» ferah?har, • îHaïttaHs<br />

fatîgata ide«;ri*kî« ma'isbms adbïhô-*<br />

re bJaîîdsrîa". «ïtandent Sygîï» flte^ï^vîérorifque<br />

Aicxûîvlrj clcratH-iâKS espems»<br />

phearcts ouein crKigtre non pç-iîst. Très<br />

àiîuîtl CT^ni; Sibîii çv so gerûîs» qaôsqara-&<br />

peîtors


LIVRE HUITIEME, IJ-J<br />

oc gîî\jo»ie:i paraître, put ro-<br />

Afîsr & y a» fsÀ.îgua f; horrible ; c.-.r cum ?: pwd<br />

il iîsivi* i'sfpâee :'e rhuj~ce;js SWides, cLoîè «>ctoy&bU?,<br />

îs Rfti CJT. «oit bien feonte , ;V»s<br />

vouloir prefï&e ie chevai de ibxi frète qui k !ui<br />

otrHt p&îsîxîrs fo?s, St. ttru'tj eût is euiraiïe<br />

lâf se sJ»s, &. Kst charge e


a?4 QUINTE CORCE<br />

- peftori patris adnoviflet, ut làltem eorum<br />

xnifereri vellet» orabat; & quo efficaciores<br />

eflent pfeces, haud procul erat Alexander.<br />

Ule fe prodi> non moneri ratus, & fbrmaeprofé&ô<br />

fi<strong>du</strong>cia cupere eam quamprimùtn<br />

dedi Alexandre» aciaaeem ftrinxit, percuf.<br />

furus uxorem, niû prohibitus effet fratrum<br />

ejus occurfu. Ceterùm abire oompe&u jubet,<br />

addito metu mords fi fe oculis ejus<br />

obtuliffet.<br />

Ad defiderium levan<strong>du</strong>m ,.- noclres inter<br />

pellices agere ccepit. Sed penitus hserens<br />

amor faftidio praefentium accenfus eftiitaque<br />

rurfus uni ei deditus» orare non deftitit,<br />

ut (ait confdio abflineret , pdtereturque fertem<br />

quameumque eis fortuna feàjfet : fibi<br />

mortem deditione ejfe levmem. ht illa purgare<br />

fe, quod quœ utilia ejfe cenfebat, mutiebriter<br />

ftrfitan , (ed fida tameu mente fuafijfet<br />

i de cetera futuram in triri potejtate.<br />

Spitamenes fimulato captus obfequio, de<br />

die convivium apparari jubet ; vinoque Se<br />

S epulis gravis , femifomnus ' in cubiculum<br />

fertur. Quem ut alto & gravi fomno fopitum<br />

effe fenfit uxor, gladium, quem vefte<br />

occultaverat , ftringit, caputque ejus<br />

abfciflum, cruore relperfa, fervo fuo confcio<br />

facinoris tradit. Ëodem comitante,<br />

ficut erat cruenta vefte , in Macedonura<br />

caftra pervenit. nunciarique Alexandre jubetj<br />

effe quaexipfa deberet cognofeere.<br />

Ule


v i f ... .


8c afin que iès prières euiîènt plus de force, elle<br />

hii difoit f ^o a'étoit pas loin.- Mais le<br />

Barbare > qui charraeroit ce jeune<br />

Prince, elle brûloit d'envie de fe voir entre fes<br />

mains j de fc-rte qu'il tira l'épée pour la frapper,<br />

fi les frères d'elle ne l'en euflèht empêché j enfuite<br />

il la chaûa, avec menaces de la tuer, ûelle<br />

fe prefentoit jamais devant lui. •<br />

•H<br />

Cependant pour ibulager & paiïion, il palibif<br />

les nuits avec des concubines , mais fà femme<br />

lui tenant au coeur, ion amour fe ralluma incontinent<br />

par le dégoût qu'il prit des autres, fi<br />

bien qu'il fe donna tout entier à elle, & la conjura<br />

de ne lui plus parler de ee qui les avait mit<br />

mal enfemble-y mais qu'elle partageât avec lui la<br />

fortune qiïil plairait aux Vieux leur envoyer ;<br />

qu'au refte il mourrait plutôt que de Je rendre. Elfe<br />

Vexcuû , dHànt qu'elle fui avoit confeillé et<br />

quelle avoit crû lui être utile j que peut-être elle '<br />

n'y avoit pas apporté toute la prudence-dont lesfemmes<br />

ne font pas toujours- capables; mais qu'elle<br />

avoit eu bonne intention, & qu'enfin elle n'aurait<br />

jamais de volonté que celle de fin cher mari. Spitamenes<br />

enchanté par ces belles paroles, voulut<br />

célébrer la réjoiiiflance de leur reconciliation, 8c<br />

fit préparer un feftin , où il but tant, qu'il le<br />

fallut emporter en fa chambre à demi endormi.<br />

Cette femme dénaturée le voyant en&veli dans<br />

un profond fbmmeil, tira un couteau qu'elle avoit<br />

caché fous fà robe , & lui avant coupé la<br />

tête , la donna à porter à un efclavc complice<br />

de fi fureur, & toute couverte de fàng comme<br />

elle étoit, alla avec lui au camp d'Alexandre , à<br />

qui elle fit fçavoir qu'elle étoit ih pour une chofer<br />

qu'il ne pittvoit apprendre que de fa bouche.


Vf6 QUI NT E CUR-CE-<br />

£$?$ ^^ j w/&;? S j Sissig ? ; ; vi|f • Ip3 *;p^#sSS?: i<br />

fè$s sa^ïjav .Usb^bât», ï:|i||"s||Éî î|||||||i*<br />

huit 'SJîSM


LIVRE HUITIEME. :*#<br />

Le Roi la fit aufli - tèt entrer, 8c la voyant<br />

ainfi fouillée de fàng, crut qit'ellc fè venoit plaindre<br />

de quelque outrage qu'on lui avoit fait , 8c<br />

la pria de lui dire ce qu'elle définit; mais elle demanda<br />

premièrement qu'en fift entrer VefcUve<br />

qu'elle avoit Uiffé » l» forte. Les gardes s'appercevant<br />

qu'il cacbptt quelque chofè fous fà<br />

tobe, en prirent <strong>du</strong> foupçon ; 8c comme ils le<br />

vouloient fouiller , il leur <strong>mont</strong>ra, cette tête ,<br />

dont le vifàgeétoit fi défiguré, qu'iln'étoitpresque<br />

pas reconnoiflable. Le Roi ayant f^'u qu'il<br />

âpportoit la tête d'un homme, fbrtit hors de fà<br />

tente , 8c apprit de lui tout ce qui s'étoit paflé-.<br />

Cette affaire lui partagea l'efprit. D'un côté il<br />

confideroit qu'on lui avoit ren<strong>du</strong> un grand fer*<br />

vice de le defeire d'un traître 8t d'un deferteur,<br />

lequel s'il eût vécu, eût pu retarder fès grands<br />

delTèins. D'autre part il avoit en horreur la<br />

cruauté de cette femme.qui avoit égorgé fon<br />

mari , le père de leurs enfcns communs , & à<br />

qui elle étoit fi obligée. Mais enfin l'énormité.<br />

dû crime Remporta fur la confideration <strong>du</strong> fèr-<br />

Tice. Si bien qu'il lui fit commandement de<br />

fortir de l'armée , de peur qde l'exemple é'on<br />

parricide fi exécrable ne corrompît l'efprit des<br />

Grecs , qui naturellement font fort éloignez de<br />

ces barbaries.<br />

Les Dahes ayant appris la mort dc.Spitamenes,,<br />

prirent Dataphernes compagnon de fè re-.<br />

voIte.Sc l'amenant lié à Alexandre, fè rendirent<br />

à lui. Etant par ce moyen délivré des foins les<br />

plus preflàns, il fè mit à châtier les Gouverneurs<br />

qui opprimoient les peuples par leurs coneuflions<br />

8c leurs violences. Il fit donc Phratapherne-<br />

Satrape de l'Hircanie , des Mardes 8c des Tapyriens,<br />

avec ordre de fè fàifir de Phradate , auquel<br />

il fucçedoit, 8c de le lui envoyer fous bon?<br />

ne


iç8 QUINTE CURCE<br />

eedebat> ad fc in cuftodiam mitteret. Arfâni<br />

Drancarum prxfeâo fubftitutus eft Stafinor.<br />

Arfaccs in Mediam miffus > ut Oxydates<br />

inde difcederct. Babylonia mortuo<br />

Maxxo Dcditameni fubjecta eft.<br />

IV. His eompofitis tertio menfe ex hibernis<br />

movit exercitum, regionem , qux<br />

Gabaza appellatur, aditurus. Primus aies<br />

quietum iter prxbuit: proximusei-non<strong>du</strong>m<br />

quidem procellofus & triftis, obfcurior tamen<br />

priftino > non fine minis crefcentismali<br />

practeriit ; tertio ab omni parte cceli<br />

emicare fulgura , & nunc internitente luce,<br />

nunc conditâjnon oculos modomeantis<br />

exercitûs, fed etiam animos terrerecœperunt.<br />

Erat prope continuus cœli fragor,.<br />

& paffim cadentium fulminum fpecies vifèbatur,<br />

attonitifque auribus ftupens agmen;<br />

nec progredi, nec corififtere audeljat. Tum<br />

repente imber grandinem incutiens tprrcntis<br />

modo effiinditur.<br />

Ac primo quidem armis fuis teâi exce^<br />

perant» fed jam nec retinere arma lubricx<br />

& rigentes manus poterant ; nec ipfi deftinare<br />

„ m qnatn regionem obverterent corpora,<br />

quum undique tempeftatis violentia<br />

major > quam vitabattur, occurreret. Ergo<br />

ordtnibus folutis per totum faltum errabun<strong>du</strong>m<br />

agmen ferebatur ; multique priùs metu,<br />

quam labore deratigati > proftraverant<br />

humi corpora > quamquam imbrem vis frigoris<br />

concreto gelu adftrinxerat. Alii (sftipitibus<br />

arborum admoverant : id plurimis<br />

&. «dminiculum & fufrugium erat .' 'Nec<br />

falle-


LIVRE HUITIEME. Xf9<br />

se garde. Stafànor fut mis en la place d'Arfànes<br />

Gouverneur de la Carie ; il envoya Arfàces<br />

dans la Medie, d'où il rappella Oxidates , Se il<br />

donna à Dediramenes le Gouvernement de Babylone<br />

vacant par la mort de Maz.ee.<br />

IV. Après toutes ces choies il tira Ion armée<br />

des garniferas, où elle avoit hyverné <strong>du</strong>rant troismois<br />

, & prit la route d'une contrée appellée<br />

Gabaze. Le premier jour qu'ils fè mirent en<br />

chemin, il fit aflèi beau: le lendemain le tems<br />

commença à iè troubler , & le fbir ne fè paflà<br />

pas fans quelque menace d'orage; mais au troisième<br />

,. il fit des éclairs fi effroyables , r qu'ils ébloiiiflbient<br />

les yeux & abbatoient le courage<br />

des fbldats. Il tonnoit-prefque fins ceflè, 8cus<br />

Toyoient à tout moment la foudre tomber devant<br />

eux, n'oiânt ni marcher ni s'arrêter", quand<br />

tout à coup il vint une groflè pluye, mêlée de<br />

grêle, & qui reflèmWoit à„uatorrent.<br />

D'abord ils fè couvrirent de leurs armes, mafâ<br />

après ils ne les pouvoient plus tenir , à caufè<<br />

qu'elles etoiertt mouillées , & que le froid leur<br />

avoit engourdi les mains ; d'ailleurs ils ne fçavoient<br />

de quel côté le tourner, parce qu'ils trouvoient<br />

par-tout la tempêté plus violente , tellement<br />

qu'ayant rompu leurs rangs, ils brofïbient<br />

à. travers lés bois fans fçavoir où ils alloient. Les<br />

uns abbatus d'ennui plus.que de travail, fè'cpuchoient<br />

par terre, quoi que la terre fût toute glacée,<br />

la force <strong>du</strong> froid ayant gelé l'eau de la pluye.<br />

Les autres s'appuyoient contre les arbres comme<br />

pour mourir plus à leur aifè,& ne fetrom-<br />

Epient pas, parce que ceflint de fè mouvoir, la<br />

chaleur naturelle les abjndonnoit. - lleft vraiqvfe<br />

• • ce.


afc> QUINTE CURGE<br />

fallebat ipfos morti locum eligere, cura<br />

immobiles vitalis calor linqueret : fed grata<br />

erat pigriria eorporum fatigatis$ nec re-<br />

-cufabant extingui quiefcendcf : qaippe non<br />

vehemcns modo, fed etiam pertinax vis<br />

mali infiftebat, lucemque naturale folatium<br />

praeter tempeftatem haud difparem no&i,<br />

fylvarum quoque umbra fûppreflerat.<br />

Rex unus tanti mali pàtiens circumirë<br />

milices, contrahere &&!%$;% allevare pro-<br />

•ftratos, oftenderè pî«eaî:s;¥amtum ex tuguriis<br />

fumum, hortarique ut proximaqux*<br />

que fuffugia occuparent. Nec'uîla res ma?<br />

gis faluti fait, quam quadjnultiplicato laborefufficientem<br />

malis, quibus îpûceflèr<br />

rant» Regemdeferere erubelcebant. Ceterùm<br />

efEcacior in adverfis neceflkas, quam<br />

ratio, frigoris remedium invenit : dolabns<br />

enim fylvas fternere aggrefli, paffim acervos<br />

ftruefque accenderunt. Continenti in*<br />

cendio ardere crederes faltum , & vix 4nter<br />

flammas agminibfls relidtum locum. Hic<br />

calor flupenria membra commovit, paulatimque<br />

fpiritus , quem continuërat rigor,<br />

meare libère cœpit. Excepere alios tetta<br />

Barbarorum , quae in ultiqio faku abdita<br />

neceffitas inveftigaverat: alios caftra, quas<br />

in humido quidera, fed jam cceli mitefcente<br />

faîvitia locaverunt. Mille militum at*<br />

que lixarum calonumque peftis illa con*<br />

fumpGt.<br />

Mémorise proditum eft, quofdâtri applicatos<br />

arborurn truncis ., & non folùm vLvencibus,<br />

fed & inter.fe colloquentibusfimiles.-


LIVRE HUITIEME. *»V<br />

ce repos étoit agréable à des corps accablez de-<br />

Iaflitude , qui ne Ce fbucioient pas de mourir ,<br />

pourvu qu'As priffenr quelque- relâche. Car k<br />

tempête pour être violente ne laiflbit pas de <strong>du</strong>»<br />

rer , Se i'obicurité des bois > jointe à l'orage,<br />

leur déroboit la lumière , qui foulage naturellement<br />

les affligez.<br />

Le Roi fèul invincible à tant de maux, alloit<br />

8c venoit autour des foldats, rallioit ceux qui<br />

s'écartoient,-relevoit les autres, 8ç leur <strong>mont</strong>rait<br />

la fumée qui Ibrtoit des cabanes éloignées , les<br />

encourageant de gagner les plus proches, .& rien<br />

ne fervit tant à les ûuver que la honte d'abandonner<br />

le Roi., qu'ils voyoient infatigable , 8c<br />

qui refîftoit à toutes les fouffrances auiquelles ils<br />

fuccomboient. Enfin la neceûité qui dans le<br />

. malheur fait bien fouvent ce que la raifon n'a<br />

pu faire, les avifà d'un remède qui les garantit.' '<br />

Car s'étant mis à couper des arbres, ils en firent<br />

des tas de tous cotez., où ils mirent le feu;<br />

de forte qu'il fembloit que tout le bois tût em-.<br />

brafé, & qu'il ne pouvoit y avoir de place pour<br />

l'armée. La chaleur leur dégourdit les membres<br />

, 8c fit dilater peu à peu Tes elprits refîèrrez<br />

parle froid, qui fècommuniquèrent par tout le<br />

corps. Les uns iè jetterent dans les loges des<br />

Barbares que le befoin leur fit chercher au* endroits<br />

les plus cachez , 8c les autres dreflêrent<br />

leurs tentes fur la terre encore toute trempée,<br />

voyant que l'orage s'appaifoit. Cette horrible '<br />

tempête emporta près de mHle hommes , foldits,<br />

vivandiers, ou valets d'armée.<br />

On dit qu'on en trouva quelques-uns attachez<br />

aiix troncs des arbres , qui fembloient être encore<br />

en vie, 8c parler enfèmble en la même pofture<br />

que la mort les avoit fûrpris. On conte'<br />

aufii


atfi QUINTE


t \ , * •> >. vr *; i N vro Ce K N > c-<br />

o > % s i< - ;> K ,<br />

V»< ix^v^ i" l'y >- Vs »»< «\ k -5 1 V<br />

A < *'' ; ' > ' < ^ v j>v y~* < , ><br />

j < J y Kw > ^ v? i>'v i>\ f » w 1 * *w •- v<br />

Le lendemain ayant affembfé les Chefs de l'armée<br />

, il fit publier qu'il r en droit tout ce qui avait<br />

•ité per<strong>du</strong>, 8c en effet il n'y manqua point ; Car<br />

Syfimithres lui avoit envoyé quantité de bêtes de<br />

charge, avec deux mille chameaux, & plufieurs<br />

autres troupeaux de bêtes , qui étant diftribuez<br />

entre les fbldats les garentirent de perte 8c de<br />

faim tout enfemble. Le Roi après avoir hautement<br />

loué le fervice <strong>du</strong> Satrape, 8c ordonné que<br />

chaque foldxt frit des vivres pour fix jours » paflidans<br />

le païs des Saces , qu'il courut & fourragea<br />

, 8c <strong>du</strong> butin fit prefènt à Syfimithres de<br />

trente mille moutons. Il vint de là en une Province<br />

où commandoit Pilluftre Satrape Cohortanes<br />

, lequel iè fournit à l'obéïflânce <strong>du</strong> Roi,<br />

qui lui rendit fès Etats, & ne lui demanda autre<br />

choie , finoa que de trois fils qu'il avoit, il<br />

lui en donnât deux four Vaccompagner k la guer*<br />

r*. Le Satrape lui donna encore le troifième.-<br />

; Bien-


4*4 QUINTE, CURCE<br />

eum, qui pênes jpfum relmquebatur, tradit.<br />

Barbara opulentia convivium, quo Regem<br />

accipiébat, inftruxerat: id quum multa<br />

comitate celebraret» intro<strong>du</strong>ci xxx. nobiles<br />

virgtnes julît. Inter quas «rat filia<br />

ipfiits Roxane nomine, eximia corporis<br />

(pecie, & décore habicûs in Barbaris raro.<br />

Quae quanquam inter eleâas proceflèrat ><br />

omnium tamen oculos convertit in fe ; tnaxime<br />

Régis> minus jam cupidicatibus fuis<br />

împerantis inter obfequia fortunée ; contra<br />

quam non fatis cauta mortatitas eft. Itaque<br />

ille qui uxorem Darii , qui <strong>du</strong>as filias<br />

virgines > quibus forma prsetcr Roxanem<br />

comparari nulla poterat, haud alio animo,<br />

quam parentis adfpexerat ,* tune in amorem<br />

virgMhculae, fi regix ftirpi comparetur, ignobilis,<br />

ita efFufus eft, ut diceret ad fiaitlien<strong>du</strong>m<br />

regnum périmere, Perfas éf Macedones<br />

connnbio jungi : hoc uno modo & pudorem<br />

viffit, & fuperbiam vicloribus de trahi<br />

poffe. Achillem auoque à quo genus tpfe<br />

ie<strong>du</strong>ceret, cum captiva cdijfe : Ne inferri<br />

nef as arbitraretur, tta matrimonii jurevelle<br />

jungi.<br />

Infperato gaudio lxtus-pater fermonem<br />

éjus excepit : & Rex medio cupiditatis ardore<br />

juffit aflèrri patrio more panem : hoc<br />

çrat apud Macedones fanâiffimum coeuntium<br />

pignus ; quem divifum gladio > uterque<br />

libabat. Credo eos qui genris mores<br />

coadideruot» parco & parabili viâu oftenderç


£4 V K. r H U 1 T I E M E. iff<br />

Bien tôt après Oxatres reçut le Roi , 8c lui fif<br />

un feftin fuperbe, où il déploya toute la magnificence<br />

des Barbares; 8c pour le mieux régaler»<br />

il y fit venir trente jeunes filles de condition,<br />

entre lefquelles étoit fà fille , nommée Roxane,<br />

extrêmement belle, 8c d'un air galant , ce qui<br />

eft Tare parmi ces peuples. Bien qu'elle fût dant<br />

une troupe d'élite, néanmoins die attirait a foi<br />

les yeux de tout le monde , 8c principalement<br />

<strong>du</strong> Roi, qui ne fçavoit plus fi bien corn mander à fes<br />

•a (fions dans les faveurs continuelles , dont on a<br />

bien de la peine à fèdëfendre, fi l'on ji'eft toujours<br />

fur fes gardes. Celui donc qui ayant en fbn pouvoir<br />

la Femme & les Filles de Darius, auxquelles nulle<br />

autre que Roxane n'étoit comparable en beauté,<br />

ne les avoit jamais regardées que comme ua<br />

père regarderoit fes enfans, rut alors fi tranfporté<br />

de l'amour de cette fille , qui à compatajfôa<br />

<strong>du</strong> fàng <strong>Royal</strong> fè pouvoit dire de bas lieu, qu'il<br />

naflâ par deffus toute; fortes de considérations.<br />

Il difoit hautement que pour établir fin Empire,<br />

ilfalloit allier par mariage les Verfes avec Us Macédoniens<br />

, fr que c'était l'unique meyen d'oter /*<br />

honte aux vaincus ,


%U QUINTE CURCE.i<br />

dere voluifle jungentibus opes » quantulo<br />

contenti eiïe deberent. Hoc modo ReX<br />

Afiaî & Europe intro<strong>du</strong>âim inter coriVivales<br />

ludos aiatrimonio fibi adjunxit » è ca"<br />

? iva genirurus > qui viâoribus itnperaret.<br />

udebat amîcos fuper vinura ex epulas focerum<br />

ex deditis efle cledhim : fed poft<br />

Cliti caedem libertate fublatâ ; vultu, qui<br />

jmaxime fer vit, adientiebantur.<br />

V. Cererùm Indiam & inde Oceanuna<br />

petiturus, ne quid à cergo > quod deftinaca<br />

«npedire poflet > moveretur ; ex cmnibut<br />

•provinciis xxx. milita jttmgrum legi juffit»<br />

^r ad fe armât* ftr<strong>du</strong>ei : obfdes Jhnul htbiturus<br />

ér milites. Gratefom autem ad péri<br />

fèquendos Hauftanem & Catenem, qui al»<br />

ipio deiecerant * mifit : quorum. Haùftàfaès<br />

captus eft j Catenes in praclio occifus. Polypercon<br />

quoque regionem • quae Bubacene<br />

«ppellatur, indlrionem redegit. Itaque omnibus<br />

compofitis, cogitationes in bellum<br />

Indicum vertic Dives regio habcbatur non<br />

auro modo > fed gemmis quoque margari»<br />

tifque, ad luxum magis quam ad magtûficentiam<br />

exculta. Ctypei militares auro fit<br />

ebore fulgere dicebantur : itaque necubî<br />

vinceretur , cum ceteris prseftaret; fcuti»<br />

argenteas laminas, equis fraenos aureos addidit,<br />

loricas quoque alias auro , alias argenco<br />

adornavit : cxx. mjllia armatorurri e-<br />

* raot.


'LIVRE HUITIEME. '*?<br />

crois pour moi que par cette cérémonie <strong>du</strong> pain,<br />

qui elt le plus (impie aliment de l'homme , le»<br />

LegiAateurs ont voaha apprendre au mari 8c à<br />

la femme qu'ils fe dévoient contenter de peu.<br />

Voilà comme le Roi de l'Afic Se de l'Europe,<br />

parmi les jeux 3c la licence d'un fefiin épouû<br />

une captive dont il devoit avoir un fils qui ièroit<br />

un jour le Maître des vainqueurs mêmes.<br />

Les principaux de fà Cour étoient tout honteux<br />

de voir que dans la ^ébauche il eût pris pour ion<br />

beau-pere un de flR efclaves j mais depuis la mort<br />

de Clytus toute liberté de parler étant bannie,<br />

ils ne faifoient plus que lui applaudir des yeux 8c<br />

<strong>du</strong> viûge, qui s'accommodent mcrveilleufemeot<br />

à la flatterie, & à une complaifance fcrvile.<br />

V. Au refte, ayant délibéré d'aller aux Indes,<br />

Se de là fur l'Océan, pour ne rien laiflèr derrière<br />

lui qui pût empêcher fès deflèins, il commanda<br />

que de toutes les Provinces on choififi trente mille<br />

hommes dans Ujeunejfe, (&> Çu'on les lui amenât<br />

armez, four lui Jervir d'étages auffl-bien qui de<br />

foldats. Cependant il envoya Cratère contre<br />

.Haufteaes âcCateaes qui s'étbieatrevoltefc.dont<br />

le premier fut hit prilbnnkr, & l'autre tuédaac<br />

le combat. Polypercon re<strong>du</strong>ifit auflî fous le joug<br />

une autre contrée nommée Bubacene ; de forte<br />

que tout étant paifible , Alexandre ne fongeok<br />

plus qu'à la guerre de» Indes. Ce païs étoit eftiiné<br />

le plus riche de l'univers, non feulement eà<br />

or, mais en perles 8t en pierreries, dont les habitans<br />

fe parent avec plus de luxe que de grâce.<br />

On drfoit que les boucliers des foldats étoient<br />

d'or & d'yvoire; & te Roi qui& royoitaa deftus<br />

de tout, ne voulant ea rien eeder • qai que<br />

ce fut, fit garnir, les boucliers de fes foldats de<br />

lames d'argent, mettre des mors dorez aux brides<br />

des chevaux, Se enrichir les cuiraûes, les u-<br />

«es d'or, les autres d'argent, 8c marcha avec fîx<br />

M a vingt*


2& QUINTE CURCE<br />

rant, quac Regem ad id bellum lequeban^<br />

tur.<br />

Jamque omnibus praeparatis, quod olhn<br />

prava mente conceperat, tune eflè maturum<br />

»• quonam modo cœleftos honores vfurparet<br />

> cœpit agitare. Jovis filium non<br />

dici tantùm fe »-fed etiam credi volebat»<br />

tanqùam perinde animis imperare poflet ,<br />

ac linguis. Itaque more. Perfarum Macedonas<br />

venerabundos ipfun».falutare profternentes<br />

humî corpora. Non deerat talia<br />

concupifeenti pemiciofa a<strong>du</strong>latio, perpetuum<br />

tnalum Regura , quorum opes faepiùs<br />

aflèntatio> quam hoftis evertir. Née<br />

Macedonum hsec erat culpa , nemo enim<br />

illorum quidquam ex patrio more labare<br />

fuftinuit : fed Grascorum , qui profefîîonem<br />

honeftarum artium malis corruperant<br />

moribus.<br />

Agis quidam Argivus peflîmorum carmin<br />

num poft Chœrilum conditor , & ex Sicilia<br />

Cleo ; hic quidem non ingenii folùm,<br />

led etiam nationis vitio a<strong>du</strong>latorj & cetera<br />

urbium fuarum purgamenta , quse propinquis<br />

etiam , maximorumque exercituum<br />

<strong>du</strong>cibus à Rege prxferebantur. Hi tum ccelum<br />

illi aperiebant » Herculemque & Patrem<br />

Libèrum, & cum Polluce Caftorem<br />

novo numini cefluros effe jadabant. Igitur<br />

fefto die omni opulentia convivium<br />

exornari jubet; cui non Macedones modb<br />

& Gratci principes amicorum , fed etiam<br />

nobiles adhiberentur- Cum quibus cum<br />

difeu-


LÎVRË HUITIÈME. aty<br />

vlftgts mille hommes akifi équipez à cette eritreprife.<br />

Comme tout fut prêt, à crut qu'il étoît tems<br />

de faire éclorre le dejlein qu'il avoit conçu de<br />

longue-main, d'ufùrper les honneurs divins, 2c<br />

se ibngea plus qu'aux moyens de l'exécuter. Il<br />

ne fè contentoit pas de fè faire appeller fils de<br />

Jupiter j mais comme s'il eût eu autant de pouvoir<br />

fur les efprits que fur les langues , il vouloir<br />

qu'on crût qu'il l'etoit, & que les Macédoniens<br />

fè profternaflènt en terre pbur l'adorer à<br />

h façon dès Perlés. Dans un orgueil fi infènfS'<br />

il ne manquoit point de flateurs ', pefte fatale à<br />

tous les Princes, 8t qui eu bien plus à craindre<br />

pour eux que les, armes de leurs Ennemis. H<br />

eft vrai que ce n'étoit pas la faute des Macedoitiens<br />

i car il n'y en eut pas un qui. voulût Ce<br />

relâcher en rien des coutumes de fon pais, mais<br />

tout le mal venoit des Grecs, dont les mœurs<br />

corrompues déshonoraient la profeffion qu'ils.<br />

fàiibient dee belles lettres , & des honnêtes disciplines-<br />

" .<br />

Il y avoit entr'autres un certain Agis de la<br />

•ille d'Argos, le plus mauvais Poète qui fût jamais<br />

après Cherile ; 8c un nommé Cleon Sicilien<br />

, infigne flateur tant de fon naturel, que par<br />

le vice de fà nation ; & un tas d'autres fcmblables<br />

excremens dé la Grèce, qui avoient plus de<br />

«redit auprès <strong>du</strong> Rot que les Princes defonfàng,<br />

ni fa Généraux d'armée. Cétolt ces fortes de '<br />

gens qui le mettoieat dans le Ciel , & qui pablioient<br />

par tout qu'Hercule, Bacchus, Caftor,<br />

8c Pollux, céderaient la place à ce nouveau Dieu.<br />

Il ordonna donc une fête , 8c fît un feflin avec.<br />

une pompe incroyable , où il convia les plus<br />

grands Seigneurs de fa Cour , Macédoniens, 8c<br />

Grecs , 8c les plus qualifiez d'entre les Perfts.<br />

Il s'affit arec eux, ' £c après avoir un peu mata-<br />

Ma gé,


&9 aUINTE CURCE-<br />

A x s ^ ^ >v\ |ss> >vj^' ^js S,, s*- M.S>i<br />

* *> s^ *.., ^<br />

ï' 1 A~> ^ - >' s >"-!: s* « if v si >• '<br />

, ,<br />

, ' i j , ;<br />

S ^ i v » > » * ^ s <<br />

r<br />

? i ! > I J<br />

>s* ?< -t »*?' ^ vîs^c vs; jJC iv. x sn»>SÎ<br />

. • { M v > " 9 * "> l * * ï ? "< s \ ~ , * * C »<br />

« < -> J y'V** KW*-" *ï\v ** «î. -<br />

\ .,* \ •• s\ < *v x IMM' , A/ >~*< x ï î<br />

» ' " , ' , V > *' *>> > ' S,\ *ï ^, N -<br />

1 A t }<br />

-> >f?i xv *>. C s "^ - V, M >\ ^i-v<br />

Haud perplexe in Callifthenem dîrigcb».<br />

tur oratio : gravitas viri & pioinpta iïb fermmi ino adfkiP-<br />

Jet, nulliusprtfeUi vox rejponfsiri tibi dttfideraretur<br />

: ipfe enim peter et , ne in pertgrinos<br />

rit us degeneraft Je cogères ',„ ne? rébus<br />

ftlicijjîme géfiis /nvidiam tfli. a<strong>du</strong>lât iptt?<br />

, toutrajherts. Sed %uo7liam abfji *,$&? tibi pi[o


Lï V* E HUITIEME, ift<br />

gé-, le leva de table, 8c s'en alla.<br />

Alors Cleon , fclon qu'il avoit été concerté ,<br />

fc mit fur les louanges <strong>du</strong> Rai > admirant ks divines<br />

perfections, puis fit un dénombrereenjt<br />

des obligations qu'ils lui avoient , defquelles il<br />

ne fçavoit qu'un moyen de s'acquitter , qui<br />

étoit de le reconnoitre four Dieu, fuis qu'aufp-bitn<br />

ils le croyaient tel , & qu'à feu de frais &<br />

avec deux grains d'encens feulement , ils lui pa—<br />

juraient tous les tien-faits qu'ils en avoient rtfus,<br />

j^ut c'étoit une »Bwn de prudence aux Perfes,<br />

«fin moins que de pieté, i'adorer leurs Rtis comme,<br />

des Mieux, farce que dt la Majtjté <strong>du</strong> jPrm-,<br />

ce défend le falut de fa ferfonne, ©» celui defon.<br />

Empire. ®u'Hercule même, ni Çacchus n'a-*<br />

voient été faits Dieux , qu'après avoir furmoniê<br />

Pinvie de ceux qui vivaient de leur ttmsK en que<br />

ht fqjferhé ne (rayait des hommes, que ce que leur<br />

fiiel* en avoit crû <strong>du</strong>rant leur vie. 6>t(e pour*<br />

lui, s'ilr en faifritnt difficulté ,%étoit résolu de<br />

tiMntacer>\fr. Je l'adorer s'il fenftwt ; mM*ifu'il.<br />

ftUfiit, qm t%m figent df mettre:*. frfrmtiffiLetftoi*.<br />

tfux quifaifmnt: ptofeffim de f*iefi* ',. Or. *pri de*<br />

voient dejp^r aux autres l\x*t»fle^e U vtnifAi<br />

tu* qui étoft <strong>du</strong>e 4 un (t.grand Roi, ,<br />

Cailillhene, diont la gravite & li.'hbarte bruiquç<br />

de parler; dé^aîloIr^AlêxâhdVe; comrre' fi'"lul<br />

feul eût empêché les Macédoniens de lui rendre<br />

ces honneurs. Ce Philofophe voyant qu'on faifoit<br />

filence, 8c que chacun le regardoit, parla<br />

en ces termes: Siie^tvf étffréfentaudi^urt<br />

que tu viens défaire, pas un.de nous ne ferait, en.<br />

peine de te répondre; car lui-même t'aurait prié Je<br />

ne le pas porter à prendre les coutumes des Bartares,<br />

& de ne point ternir fa gloire par des flatteries<br />

, qui -le •ohargeiw di l f'envie -des ' -hommes e$*<br />

i. 4 M 4 des


ar* QUINTE CURCE<br />

»7isJ ti'^vJ^-f M , »/>«f«y ?>** fsiss^^» C ^s'«!--.;fs,'tf ié'Vw! ! ?Af, £ic>\*&X4:?t*}&ïàiif w*s^/i* yfjfoel


LTV RE HUITIEME. *7i<br />

des Dieux. Mais fui/qu'il efi aèfent.je te répondrai<br />

pour lui, que les fruits hâtifs ne font pas de<br />

<strong>du</strong>rée, (jy quepenfant lui donner les honneurs divins,<br />

tu les laLra-vis ; car. il faut <strong>du</strong> tems pour<br />

faire qu'on le mye Dieu , &> c'efi une reconnaissante<br />

que les grands hommes n'ont Jamais refilé<br />

que de U pofterité. tour moi je^ ne le (ouhaite ait<br />

rang des Dieux que le plus tard qu'il fe pourra,<br />

afin qu'il joiiijfe premièrement d'un* Ungu* vit, de Bacçhus , qu'on *<br />

ttn/acrex à l'immortalité: penfes-tu qu'Un ait fallu<br />

que la cérémonie d'unfifiin pour lès faire Dieux!<br />

Sfaches que la renommé* ne les » mis dans le Ciel,<br />

qu'.tprès qu'ils ont dépouillé ce qu'ils avaient de<br />

mortel. Vraiment c'efi bien a toi, ni à moi',<br />

Cleon, défaire des Dieux ! le Roi ne tiendra-t'il fu<br />

divinité que de nos fuffrages? Mais éprouvons un<br />

pu ta puiffance-, voyons fi tu pourras faire un Roi,<br />

toi qui peux faire un Dieu i car il efi bien plus air<br />

fé défaire lu» que l'autre, fe prie les Dieux ,<br />

Cleon , qu'ils ne s'offenfent point de l'impiété de te»<br />

difcours , & qu'ils laijfent profperer nos affaire?<br />

comme elles ont fait jufqu'ici. Ils veulent que<br />

nous nous tenions à nos moeurs ; & pour moi je<br />

n'ai point de honte d'être Macédonien , ni ne veux<br />

apprendre des l'erfes comme je- dois • honorer mon<br />

Ràl} mais U confejfe qu'ils font.nos vainqueurs, s'il<br />

nous font fubrr leurs laix & pendre leurs coutumes.<br />

On. écoutoit volontiefs Calfifthene , comme<br />

protecteur de la liberté, publique ; tous ne fuient<br />

pas feulement de ion avis; ! mais ils s'endéclarerent<br />

tout haut, fur tout les vieillards qui ne<br />

pouvoient fouffrir ces nouveauté!, auvfi indignes<br />

que Barbares, Le Roi n'ignoroit rien de touj<br />

Mj ce


37* QUIMTECURCE •<br />

s^r.v !> juk s r, n .t.<br />

$x»$ ^nb^hsî uîj.er Ri. «tsx * \.snt,«x t,s ;j$<br />

HïZïîù KO ,i;.or^> c;;e?>j fuxs fi.vx\.£. £;*-<br />

I.*î,S ,\v^ ,>£\ :M* &V


HVRE-Hlf Ï.TÎE Mî.. *7f<br />

est. qui s'étoit dit de «art & df§utïc.r ayant teût<<br />

jours été caché derrière une tapiflêrie , Wfl *j<br />

• voit fair tendre exprès au devant de la taolçjdct<br />

iôrte qu'il envoya dire a Agis & à Cleon , que<br />

fans injifier davantage, ils fe contentaient qtttinif<br />

Us rentreraient, que les Ptrfes fe projlernajfent £<br />

leur façon-, 8c aufli-tôt après il rentra, feignant 4<br />

d'avoir été occupé à quelque affaire d'importatf*-<br />


iwtf Q,tMNTE CURCE<br />

&


LIVRE HUITIEME, ijf<br />

«oient les chevaux de li rrtàin tes palefrenier»<br />

pour les lui amener , 8c IVcompagnoient à 1»<br />

chaflê & à .la guerre. Ils ne laifleient pas d'ê-r<br />

tre inftruits aux lettres, 8c en toutes fortes d'exercices.<br />

Le plus grand honneur qu'ils euflcnt,<br />

étoit qu'ils pouvoient s'aflêoir à table avec le<br />

Roi , & perfbnne ii'a.cit droit de les châtier<br />

que le Roi même. Cette troupe étoit parmi<br />

les Macédoniens, comme une pépinière de Capitaines<br />

8c de Généraux d'armée: de làfontfbrtis<br />

tous ces Rois que les Romains dans la fuite<br />

des fiècks, ont dépouillez de leurs Etats.<br />

Il arriva donc qu'Herrrtolaiis qui étoït de cette<br />

bande, ayant tué à la chaflê un fànglitr , le<br />

Roi qui vouloir, tirer fur la bête * s'en mit fi<br />

fort en colère , qu'il lui fit donner le foûec.<br />

Hermolaiis indigné de cet affront, s'en alla<br />

ilaindre à Soft rate l'un de fès ^Compagnons qui<br />

Î<br />

'aimoir, 8c qui le voyant déchiré de coups, 8c<br />

n'étant pas peut être d'ailleurs trop content dm<br />

Roi . l'anima encore à la vengeance i de fort*<br />

qu'après s'être donné la foi, ils refblurent de le<br />

tuer. Ils n'y procédèrent point en jeunes gens ,<br />

mais l'eurent bien faire choix des peribnnes qu'ils<br />

dévoient aflbcierà leur crime, qui furent NicoA<br />

tratc, Antipater , Afclepiodore 8c Philotas : 8c<br />

t ceux là gagnèrent encore Anticle, Elaptonius 8t<br />

* Epimene. Du refte l'entreprife n'étoit pas ailée<br />

à exécuter; car il falloit que les conjurez fuffent<br />

tous de garde en une même nuit , de peur que<br />

ceux qui n'étoient pas <strong>du</strong> complot , n'y apportaient<br />

de l'empêchement : 8c il fc rencontroit<br />

que l'un fervoit une nuit , & l'autre une autre ><br />

tellement qu'à changer l'ordre des Gardes, 8c à<br />

concerter le refte des préparatifs neceflaires pouf<br />

l'exécution, il fe paflà trente-deux jours.<br />

M 7 Enfla


V* ^^ ^ t<br />

's; x " $ v x» s N » >- v > ^ «.* S.X S %. V.&<br />

* \ \ \v. \ ^ \ > \ v V \ \ "^ % X. * V<br />

Ceterûm quum jam lux appeteret, &<br />

èonvivium folvitur > & conjurati excepe/r<br />

içunt Regem , lqeti occafionem exequendi *<br />

fceleris admotatn ; quum mulier adtonit» »•<br />

ne creditum eft > mentis, converfari in Regia<br />

folita , quia inftin<strong>du</strong> videbatur futurs<br />

praediccre, non occurrit modo abeunti > fed<br />

etiatn fcmet objecit : vultuque & oculi*<br />

tnotum praiferens animi, ut rediret in cenvivium<br />

monuit ; & ilje per lu<strong>du</strong>m ». bern^<br />

dtos yi


LJY*E -HUITIEME. *j^<br />

Enfin la nuit étoft venu» que tous les Conjotc-L<br />

dévoient êtrci de garde erî&mble , fort fàtisfaits<br />

de Iqur mutuelle fidélité, dont tant de jourf<br />

éçoulei éloient une preuve infaillible. Ni la crainte,<br />

ni reiperance.n'e^fit changer pas un , tant<br />

étoit grande oujeurfanïmofité contre'Ij; Roi,<br />

ou la foi'Qu'ils ïé garddîerjt les uns aux Vautre*.<br />

Tls fc tenotent donc à fe porte de la fille où i«<br />

Roi foupoit, afin qffW fortir de. table ils le puty<br />

fcnt con<strong>du</strong>ire en fa chambre. Mats la bonne<br />

fortune Se la bonne compagnie furent caufe qu'il<br />

pallâ une bonne partie de la nuit à boire. Let<br />

jeux qui accompagnent ordinairement Ici feftins><br />

emportèrent encore beaucoup de téms; de forte<br />

que les Conjurez, étoientjbicn - a'iiçs d'un côtéd'avoir<br />

affaire à un homme chargé de vin; maisd'autre<br />

part "ils craignoient qu'il ne fut à table<br />

jufqu'au jour , parce que d'autres 'les devbienf<br />

relever le matin ; ' 8c leur tour ne revenant que-<br />

• fcpt jours après , ils ne pouvoient pas fc pro»<br />

mettre que la fidélité de tous <strong>du</strong>rât jusqu'à ce<br />

items-là.<br />

Mais comme le joiuf approchait, le féftin finit,<br />

& les Conjurez fuivirent le Roi, ravisd'âr<br />

yoir en main roccafîondj'executer leur deflêinî,<br />

quand une femme iroûblée de ion efprk.côm-<br />

' me on croyoitï'Scqùiavoit accoutumé de han- ,<br />

ter la Cour , parce qu'elle fè mêloit dé prédire<br />

Favenir, vint au devant de lui-, & fè mit ait<br />

travers de la porte pour l'empêcher de fortir, &<br />

lui cria toute tranfportée, qu'il s'sllAt rtmtttri h<br />

Mile. II. lui répondit en foûtiant ,1 qu'il fuifoit<br />

ion Cuivre le conftil des Dieux .- & ayant fait<br />

lappellei.la c^mjaguie ( il reçommejKja la dé«.<br />

bauchc


a«o QOÏNTÈ CtJftCÊ<br />

in horam diei. ferme iècundam coavivit<br />

tempus extraxit.<br />

h < sv^n o x s *.«i Lb«* N t uce OxK i^i<br />

evi;;l< Sx*x> xV»x>"\\ ?"- xx* Wxrf* x"xxî',x. .«^S^A*., xp-J>!>V8S<br />

*> xî X*X» f* ,"> >,5 « '^V < Xx x?j& D'iU k»0' «CV<br />

£ i i\ ,\l >^xixxx SSx i x 1 t«xUxxx x V N XxSU YxxxxjLx*<br />

v^ >i x, .>•» x!> i t> w *ï xv >•* j frfw> «af !Xx> «'>-,x!< >»* IxU :^n« i^«T ikïvixJOl<br />

v^ MX ï ^ ,rc $< x «' x ^w^n c\kx\\ UxK^ï<br />

îtx >^~i^ f-^'vijer^ '^x. x v^ ><br />

s ce i\ v •> x ;/;1 K \ %&>& «.or* !N v* s? V. % C 'xX x \<br />

V, x<br />

f >x^ x<br />

X V* X* 1?<br />

v., x U<br />

ix x'"iv<br />

Si"-<br />

-jUC XX f S" Ï v. \ ^ V ^<br />

X X X ,\ r s. *> x> <<br />

N S<br />

x > i<br />

x se,<br />

X S<br />

*>xx*<br />

c-<br />

•Kx<br />

Ai-<br />

:S i<br />

x ^<br />

IxX x<br />

*>\ x^x<br />

^ x, N. S.<br />

! > x i ' : \ x xx x* < \ X<br />

k " i \ x " x ^ » •> X? X<br />

\ x x<br />

x A -x. .1<br />

xxx i ^X ^ xi?*<br />

t x ï S x N X < ^ % X?x,t X x,<br />

xxx ' x ;


L I V R. Ê HU1T1EM E. iffi<br />

kwchc qui dora-jufqu'à deux heures de jour.<br />

La garde efoit déjà changée , & toutefois le»<br />

Conjure? étaient toujours Ta > quoi qu'ils ne fut,<br />

fént plus en" fââidn , tant les hommes ont de<br />

p*ine à perdre l'efperance des choies qu'ils défirent<br />

ardemment. -Le Roi les carëflànt plusqû'i<br />

l'ordinaire, leur dit qu'ilr l'allaffent repofer, fuit<br />

ft'ils aveitnt veillé tout* U nuit, & leur fit donncr<br />

à chacun cinquante fcfterces, louant (eur zèle,<br />

Je et \qu'a fret avoir été rtltvex. pfw leuricêm*<br />

fuguant, Us n'avùfnt fus Uiflt de demeurer. Une<br />

fi grande occafion per<strong>du</strong>? , chacun & retira<br />

chez loi, en attendant la nuit qu'ils dévoient<br />

rentrer en garde. , Epjmene, foit que les caref.<br />

fis <strong>du</strong> Roi l'euûerit changé tout a coup , où<br />

ffti'il erpt que les Dieux soppofoient à leurdef<br />

fciri, découvrit ia tonjuration à fon frère Eurfc<br />

loque, à qui il n'avoir pas voulu qu'on h communiquât<br />

auparavant r •• & comme l'exemple ê»<br />

Pktlotas étoit encore tour frais ,. Euriloque for<br />

le champ arrêta fon frère, Se le mena au Palais*<br />

où ayant éveillé les gardes » il leur dit qtr*}f s'agiftait<br />

d'une anaire , qui concernoit h v&» de<br />

L'heure in<strong>du</strong>e a laquelle ils renoient, leur mine<br />

effrayée, 8c la grande triftefle de l'un de»<br />

deux, donaerent l'alarme à Ptolomée Se à Leo«<br />

natus, qui étoient de garde à la porte de la charnu<br />

bre , de forte qu'ils les «firent entrer fromptement,<br />

8ç éveillèrent le Roi encore tout aflouft.<br />

de la débauche. Mais corn,me il eut peu a peu'<br />

repris fes efprits', il leur demanda ce qu'il y a»<br />

voit i & auffi-tôt Eurfloque commença il dire,'<br />

que Us Dieux n'tmitnt fui tout À fait abuniormi-


a8a QUINTE CURCÈ<br />

>?>V>* j , ",, *W? < (iî»YÏ *~\ v v S "!. **-> *><br />

**"*. CVV. ï j. s !U\î>s-s, v,U>0U v>\hîKN i;OiV<br />

sunsUs^ e \ s wuiïsi^s >*oJ: ^r\m> ow~<br />


•^^9^W^^^^^W^9;^f^ZWk<br />

fyà.0 M"0^M^9W^W^^^^^ÊM<br />

«P?pSJ : If i f&fiïKp^ï Ï&S*S :: jf% •SÏÏÏÏSf ISS


i84 QUINTE CURCE<br />

tibust qui fanguine cofltigiflènt eoj. Rç<<br />

intro<strong>du</strong>ci conjuratos praeter Calliftheneai<br />

juffit : arque quae agitaverant « fine çunâatione<br />

confeffi funt. Increpantibus deinde<br />

univérfis eos : îpfe Rex, quo fuo mérita ttmtum<br />

in fimet cogitaffent faeimts ? interrogat.<br />

Stupentfbus ceteris -, Hermolaii»: Nos veri,<br />

inquit> quoniam, quafi nejcias, quitus /<br />

tccidendi te conjîlium iniv'mut, quia non ut<br />

ingenuis imper are cœpifti, fed quafi in mandata<br />

dominaris. Pfjmus et omiubus pater<br />

ipfius Sopolis parricidim etiato parentis fui<br />

ckmitans cfîe, confurgit; & ados manu<br />

objeââ » fcelere ér maJis infanientem, ultra<br />

negac audien<strong>du</strong>m. Rex inhibito parre, dicere<br />

Hermokium jubec qùm ex magiffro di*<br />

Oeiffèt Caltifthene. ' * .<br />

Et Harmolaiis : Vttf, irtquit > bénéficie<br />

tuo, ér dico qua nofirit malts didit't. Quota<br />

farsMacedonumfaviti* tuœfuperefi ? quotuf*<br />

quifquè ma i vilijfim» fanguine ? Attalus ,<br />

lé" Pbilotat, éf Parmenio , ér Lynceftes<br />

Alexander ér Clitus , quantum ad hofits<br />

firtinet, vivunt, fiant i» acit, te clypeh<br />

Jùis protegunt, érpro gloria tua, proviclo*<br />

ria vuhura aceipiunt : quitus tu egregiam<br />

gratiam retulifii. ^ilius menfam tuam fanguine<br />

fuo afperfit : alius ne fimplici quidem<br />

morte defunilus efl : <strong>du</strong>ces exercituum tuorum<br />

in equuleum impofiti, Perfis quos vicerant,<br />

fiere fpeélaculo. Parmenio ïndiftâ caufi trutidatus<br />

efi, per quem Attalum ocçideras. înwern<br />

enim miferorum uteris manibasadex'<br />

f étend» fupplitit : ante minifirts ce dis ko*<br />

iuifii'i


t î V R E IRMTÎÎ^S ^-<br />

f C > -Ki Ù \ (S- ^i» (ii! S, ((,(, «v> > 0"f < SSi? ^<br />

J. s . . . w £ * > U < * * • * > { ? < * < ( < » * * «<br />

v<br />

j * o i i W ï > • ; • > # & { v<br />

» -*.% >3 * i Soi \ *si«»tii. K\ *v<br />

t X \ l K > i H 4 , \ V v » \ i l f t - • S i < * O C l i , $ ¥ > „ ( . » < M „<br />

i ) ? , » / ï x < » t ^ > * ; » » < « ^ • • * > ? „ ^ » „ - « «<br />

^ > * ^ N » » ! v j > i \ < & * « ' t , £ * (" A T '!•.•" ^ * < v t * S »<br />

% t > ; « • « ¥ • » < • » C N N ^ '-'> > k » * i * > > " > ' f « '


iU QUINtECURCE<br />

iuiftij fubito ab aliis jutes trucidari.<br />

Obftrepunt fubinde cunâi Hermôlao:<br />

pater fuprtmum ftritixeràt ferrum percuflurus<br />

haud <strong>du</strong>bie, ni inhibitus éflet à Rege :<br />

quippe Hermolaiitn dicere juflit, petiirque<br />

yt caufas fuppiicii augentem patienter audire,nt.<br />

JEgre ergo coërcitiSj rurfus HertnoUiis<br />

j quam liber aliter , inquit * pueris<br />

rud&us a* dicen<strong>du</strong>m agere permittis ! at<br />

Calfifihenis vox carter e in<strong>du</strong> fa efi, quia Joins<br />

poteft dicere. Cur enim- non pro<strong>du</strong>citur ,•<br />

quum etiam confeffi audiuntttr ? -nempe qui*<br />

liberam vocem innocentis auâire mttuis, ac<br />

ne vultum quidem patetis. . Atqui nihil eum<br />

feciffe contendo : funt hic , qui mecum rem<br />

fulcherrimam cogitaverunt : ntmo efi, qui<br />

eonfciumfuiffè nobis Callifthenem dkat yquum<br />

vtorti ohm dtfiifutus fit i jufliffimo & pa*<br />

tientiffmoRege. Mac ergo funt Macedçnum<br />

frtemim , quorum wt jufervacuo & Jordide<br />

abuterispmguiiu'i •<br />

Àt tïbi xxx. milita pmlôfum caftivum<br />

0urum vehunt , quum milites nihil domum<br />

frteter gratuit as cicatrices relaturi fini,<br />

Qtue tamen ornn'us teierare petwimus, antequam<br />

nos barbarie dederes, éf novo mor*<br />

viéleres fub jugum mittères. Perfiirtm tt<br />

"*veJFis ér difciplina deleéfat : patrhs mores<br />

'ixûjks es< Perfarum tr%t ta» Ma(e4enai»


LIVRE rtBff IEME. 1*7<br />

fiww veus foraex. tour m tour desrnams de cet<br />

miferabl/es four affouvir votre cruaMé i & cents<br />

aui ont été les minijlres Je vos meurtres, font mit<br />

» mort fur i'Mitres qui, n'en doivent fus tm'tnf<br />

attendre. ,<br />

- Alors 1f s'éleva un grand" bruit dans l'Àflêm- r<br />

blée contre Hermolaiis , & fbfl père même, lui<br />

alloit paflèr l'épée au travers <strong>du</strong> corps, làns le<br />

Roi, qui commanda au fils de poursuivre , &<br />

pria la compagnie de fe donner patience, & d'éoouttr<br />

te maUrturrux, qui ht faifoit que Contbler<br />

la tnefure defei crimes ; 8c Taytnt à grand' peint<br />

obtenu: O quel excès de bonté , reprit..Her»o»<br />

îaû's , de laiffer parler des enfant -quint font ,quf, .<br />

bégayer , pendant que CalliftheW en prifon a H<br />

langue'liée , parce qu'il n'y » que lui quij'cache<br />

parler. Car pourquoi ne le faire pas venir , puis<br />

qttr ceux mimes qui ont tout confejfé font ciiisi<br />

C'tfi que vous appréhendez le librt dlftbitm d'iti<br />

homme de. bien, tyque' vous ve ffauriez même vit<br />

Ikpptrter le regard! Car <strong>du</strong> refte il ijl ••certain<br />

yc'il efi inrncvnt*. Ceux qui m» fait oette gkïiçi*<br />

I<br />

,e tntreprife avec moi font tous ici, pasunnefeau*<br />

roit dire que Calliftheney ait part, (jr> toutefois il<br />

y a long-tems qu'il eft deftiné à la mort par 1$<br />

plus jufte $> le plus modéré de tous les Rois.<br />

Voila le fruit des fervices des Macédoniens , dont<br />

vous prodiguez.le fahg commefuptrjkt, & quint<br />

*>*ut pas qu'on l'épargne.<br />

• Vom faites marcher à votre fuite trente m'AU<br />

mulets charge d*ori» butin des Ennemis, &<br />

vt foidatt pour tome tecomfenfe ne rmporterit<br />

chez, eux que des bhffureu nous avons pourtant<br />

fupporté. urnes ces. chtfes jufqu'k ce qm vous<br />

nous ayez, livrez, aux Barbares > & tfi*e par uni<br />

fratiqutfans exemple, vousqye*. affujettiles vietoritKx<br />

au joug des vabiins. Rien »e vous plait<br />

comme Vhaéif&> les coût km* s des Petfes,é , vous<br />

n'avex.


aX3 QUINTE CURCE<br />

Regem otc'nUre voluimus ; & te transfugam<br />

briii jure per/equimur. Tu Macedonas voluifli<br />

genua tibi ponere , venerarique te ut<br />

*Diùm ? Tu Pbilippum patrem averfarts, &<br />

fi quis dtorum ante Jovem baherctttr tfaftidtres<br />

etiam Jovem.<br />

• Miraris fi liberi homines jùperbiam tuant<br />

ferre non pojfumus ? 6}uid fperamui ex te,<br />

quitus aut infontibus morien<strong>du</strong>m efi j ait<br />

qped triflius morte efi, in férvitute viven<strong>du</strong>m<br />

? Tu quidem , fi emtndari potes , mul*<br />

tum mibi debes : ex me enim fcire coepifit,<br />

quod ingenui hommes ferre non pojfunt. De<br />

feterq^parce, quorum orbatn feneSutem fupjiliciis.<br />

ne oneraveris!rnot jubé <strong>du</strong>ci, ut quod<br />

ex tua morte petieramMS , confequawur ex<br />

nofir*. H«c Hermolaus. At Rex.<br />

Vin. Quant fàlfa fnt, inquit, qus Ole<br />

tradita à magiftro fut dixit , patitntia me*<br />

ofiendet. Confejfum enim ultimum facinus »<br />

tamen ut vos quoque, non folum ipje, audiretis,<br />

exprejfii non imprudens , quum permifijfem<br />

hùic latroni dicere, ufurum eum rabie,<br />

qua compulfus efi , ut me , quem parentis<br />

loto calere débet, vellet occidere.<br />

Nuper quum procaciùsfe in venatione gefiijfèt,<br />

more patrio , & ah axtiquijjimis Ma-<br />

' cedt*<br />

I


LIVRE HUITIEME. i9j<br />

$*#ws. rksî î&st *» sverjtm %ug ht /meurs sigvst'<br />

ï«s psus~ C'i0 dme h Éoi d? .??*•,& s ô» ?«» jte*<br />

& &» i& M&ttd&)M ij[Mt SSSSM *-^ffSi t*.«/ss f »» ;<br />

£§> s'V?? pssr Sî>J?A? «V gugyr* %#$ fwus x-a«j |>swfuiasus<br />

mnms> m 4&$f$$ttr & m tevsUé* P y ms<br />

&v?x, •vmi» gpBçz? fat M»f?/t$8w:s an Y. ; S«.: adsrtr fsiïisïii<br />

m Ùita. Vous ssgfzvoikz. H-iîsppg fïxr vetrs pe-<br />

***« & s'il y «voit §i{tl$!t'àsiî?e &ks-fat grand<br />

:<br />

$m »g 'fsiphrr, issus àt&ï-ûikrkx. '?x!-îitr m-sfXf.<br />

iprh ctl* fn>ttvts.-vo»s i(rxit£e , fi dssl hein-<br />

&*ts &es. iibfis m fiswtm f t-sm s»~<br />

S as ï-jji ? £; asît psxssvns-ssasiUisssgrs:


a9ô QUINTE CURCB<br />

cedoni* regibus uÇurpato, état) taftiganijujji.<br />

Hoc ér oportet firri, &fnmpt à tutor.ibus<br />

pupilli, à maritit uxores, Jervis quoque fueros<br />

hujus atatis verberart ccncrdimus. Hœc<br />

efi (Uvitia in ipfim me a, quant impia cade<br />

votuit ulcifci. Nam in cetera , qui mihi<br />

permittunt uti ingenio meo, quant mitisjtm,<br />

non ignoratis; & commémorât't fupervacuum<br />

eji.<br />

Hermolao parrhidarum fupplicia non probari,<br />

quum eadem ipfe meruerjf, minime<br />

hercule admiror: nam quum Parmènionemér<br />

Thilotam laudat , -fît* firvit eauf hojietn meo capiti fuijjè meminijUs.<br />

Clitus utinam non eoégiffet me fibi<br />

irafei, cujus temerariam linguam probra dite<br />

ntem mihi & vobis diutius tuli, quant iU<br />

k eadem me dicentem tuliffet.<br />

Regum <strong>du</strong>cumque démenti a , non ih ipfirum<br />

modo, fed etiam inillorum, qui parent,<br />

ingeniis fit a ejl. Obfequio mitigantur imperia<br />

: ubi ver g reverentia excejfit animis, &<br />

fumma mis confundimus, vi opùseft , utvim<br />

reptllamus. Sed qutd ego mirer ifium crudelitatem<br />

mihi objeciffe , qui avaritiam exprobrare<br />

aufus fit ? Nolo fingulos vefirum<br />

«xcitare, ne invijam liberalitatem meamfaeiam<br />

, fi pudori vèjiro gravtm fecero. Totum


t<br />

LIV'K'K HUITIEME. 191<br />

temt far les Rots de Macédoine : Et il feroit bien<br />

étrange, que* nom n'enflions pas le même pouvoir ,<br />

fur cette jeunejfe , que les tuteurs ont fur leurs<br />

pupilles, les maris fur leurs femmes, & quentus<br />

donnons même à nos efclaves , fur les enfans d*<br />

cet âge. Voila la cruauté que j'ai exercée contre<br />

lui, & qu'il a voulu vanger par un parricide<br />

; Car pour les autres, qui ne m'obligent pas do<br />

m'éloigner de mon naturel, vous ffavez comme<br />

jtfitis in<strong>du</strong>lgent, (3- il n'eft pas befoin'de vous le<br />

dire.<br />

Ce n'eft pas merveille fi Hermolaiis n'approuve<br />

pas les fupplices des parricides , puis que lui-même<br />

les a méritez, ni s'il loue Pbilotas , & Par*<br />

menton ; car il défend fa caufe en celle d'autrui.<br />

Et quant à Lyncefle , étant accufé par deux témoins<br />

d'avoir voulu attenter à ma vie ; je lui par^<br />

donnai, & étant convaincu par un troijieme, en- .<br />

core ai je différé fa punition <strong>du</strong>rant deux ans, jufqu'à<br />

ce que vous-mêmes m'avez/ollicieé d'en faire<br />

jufticc. Pour Attalus , s'il vous en fouvient,<br />

il avoit déjà machiné m* mort avant, que je vinffe<br />

à la Couronne; & pourClitus, plût aux Dieux<br />

qu'il ne m'eût point contraint d'en venir à cette<br />

extrémité: mats vous ffavez, comme il me traita,<br />

tjp vous auffi, & que j'en en<strong>du</strong>rai plus long-tems<br />

qu'il n'auroit fait fi je l'eujfe traite de même.<br />

La clémence des Princes & des Rois , n'efftat<br />

toute entière en leur difpofition , elle dépend en<br />

partie de Vhumeur & de la con<strong>du</strong>ite des peuples.<br />

Car enfin c'eft l'obétjfanee des fujets qui fait Us<br />

bout Princes j mais quand une fois en perd le reffeâ><br />

& que ceux qui doivent obéir veulent commander,<br />

qu'y a-1'il plus 'it faire qu'-it oppofer violente<br />

a violence ? Et dois-je trouver étrange qu'il<br />

stSaccufe de cruauté,puis qu'il* bien le front de<br />

m'uccufer d'avarice ? Je ne vous prierai point tout<br />

ce aut vous êtes tel, de Ven démentir , de peur<br />

Nï de


a.9x QUINTE CÛRCE<br />

tum exercitum afpkite : qui paulo ante »-<br />

Jbil prater arma habebat, nunc argenteis<br />

cubât leclis j menfas auro onerant ; grèges<br />

jervorum <strong>du</strong>cunt : fpolia de hofiihts fufiinere<br />

mn pojfunt.<br />

At enim. Perfie, quos vicimus, in magna<br />

honore funt apud me ! Equidem moderationit<br />

mea cert'iffimum indicium efi , quod ne<br />

viclis quidem fuperbe impertr. Vent enim in<br />

Afiam, non ut funditus evtrterem gentes j<br />

xèc ut dimidiam partem terrarum folitudi- '<br />

nem facerem ; fed ut ùlos quoque, quos belh<br />

fubegijfem , vitloria rhea non pœniteret..<br />

Itaque militant vobifeum, pro imperioveftro<br />

fanguinem fun<strong>du</strong>nt , qui fuperbe habiti<br />

rebellaient. Non efi diuturna pofleffie , in<br />

quam gladio in<strong>du</strong>e imur: beneficiorum gratia<br />

Jempiterna efi. Skhàbere- Afiam, non tranfire<br />

volumus, cnm hit communicànda efi noftra<br />

clementia : horum fides fiâbile & ater-nutn<br />

faciet imperium.<br />

Et fane plus habemus , quam capimus :<br />

tnfaêiabilis autem avaritia efi , adhuc impfere<br />

vellè , quod jam circumfiuit. Verum<br />

tanten eorum morts in Macedonas transfundo<br />

l In multis enim gentibus tjfe vidée, yu»<br />

non erubefeamus imitari : Nec- aliter tantum<br />

imperium apterégi pot efi., quam ut qutsdam<br />

& tradatnus Mis , & ab iifdem aifeamus.<br />

Illud pêne dignum rifu fuit, quod Hermola'ùs<br />

poflulabat à me , ut averfarer foiiem,<br />

cujus oraculo agnofcor. A» etiam quid <strong>du</strong><br />

ref~


LIVRE HUITIEME. ï9J<br />

te rendre ma l^tralité odieufé, ér d'offehfer •vôtre<br />

pudeur : mais cmfiderez. je vous pfie , toute<br />

l'armée en 'gênerai. Ceux qui n'avaient vaillant<br />

que leurs armes ; couchent maintenant dans des<br />

ut s d'argent, leur table n'eftfervie qu'en vaijfille<br />

d'or, ils traînent des troupes d'efclaves après eux,<br />

& font fi chargea, 4e butin , • qu'ils ne ffavent<br />

'qu'en faine.<br />

Oui, mais les Ver/es que notés avons vaincus ,<br />

font en grand honneur àuprh de moi ,• tjp e'eft en<br />

• quoi je fais voir ma modération , de les traiter fi<br />

favorablement : Car je veux bien, qu'on ffach*<br />

, que je ne fuis- pas venu en Afie pour exterminer<br />

les Nations, ni pour faire un defert de la moitié delà<br />

terre, mais pour y régner en forte, que les vaincus<br />

n'eujfent point de regret à mes victoires. Ce fi<br />

' ce qui fait qu'Us combattent avec vous, qu'ils ré-<br />

' pandent leur fang pour votre gloire, au lieu qffu-<br />

- ne domination orgUéiltéufe les auroit foMeveic. Ce .<br />

• qui n'efi appuyé que fur la pointe de l'épée , "ne<br />

L peut pas lovg-tems demeurer debout , mais les<br />

bienfaits obligent h une reconnoijfance éternelle-,<br />

tellement que (i nous voulons faire la conquête &<br />

non .pas fimplement le voyage de l'Afie, il les faut<br />

avoir par la douceur ;. leur affection efi l'établiffetnent<br />

le plus ajfurl de notre Empire.<br />

.Auffi-bien que firions.-nous autre, chofe ? Nous<br />

regorgeons'de biens , &> quelle mante de, verfer<br />

toujours dani un vaiffeau > . qui répand déjà de<br />

nus cvtez. t On me reproche encore que j'intro<strong>du</strong>is<br />

les mœurs des Barbares pttrfhi les Macédoniens.<br />

Mou le/ autres Nations ont beaucoup de chofes<br />

qt^ tutts ne devons point avoir honte d'imiter, &<br />

tl n'eft pas poffible de..régir un, fi grand Empire,<br />

fans communiquer quelque chofe <strong>du</strong> nôtre aux peuples<br />

nouvellement ajfujeitis , & prendre quelque<br />

chofe' <strong>du</strong> leur. Mais Hermotaiis n'efi il. pas ad- ,<br />

tnirabU ,' de vouloir" que je m'oppofe à Jupiter,<br />

'• • N 3 quand


2*4 'Q.U^NT,E CURCE -<br />

refpendeant, in mea potefiate efi ? ObJuiit<br />

•nomenfilii mihi: récif ère if fis rébus , que s<br />

f<br />

agnimus, baud alienum fuit. Vt'tnam Jndi<br />

uttjue deum ejfè me crëdant ! Forma enim<br />

tlla confiant ; éf fiepe etism, quod fais»<br />

treditum efi, -vert vicem oitinuit.<br />

An me, îuxuria in<strong>du</strong>lgenttm putatis arma<br />

vefir-a aura argentoque adornajffè ? AJfuetis<br />

nihil vilivs hac videre materia, volui ofiendere<br />

, Macedmas invicJos ceteris nec aur»<br />

quidem vinci. Ocules ergo primùm eorum<br />

Jordida omnia éf humilia fpeSantium captant<br />

•) éf docebt nos non auri éf argents<br />

tufidos, Jed orbem terrarum fitbafturos venijje.<br />

Quant glorifim tu patritida intercipere<br />

voluifii, éf Macedonat Rege adempto deviàlis<br />

gentibus Jèdtre. At nunt <strong>mont</strong>s me »<br />

mt vtfiris parent'dns parcam !<br />

Non oportebat quidem vos /cire, auid de<br />

his ftatuijfem , qvo triftiores periretis , Jl<br />

qua vobis p*rentum menuria éf cura efi:<br />

jed olim ifium moftm occidendi eut» foelefiis<br />

infontes propinauos parenUfqut folvi ; éf<br />

profiteur in eodem honore futurts omnes oot,<br />

in quo fuerunt. Nam tuum Callifthenem ,<br />

eui uni vir vider is, quia latro es j/èio, cur<br />

pro<strong>du</strong>ci velis : ut coram his probra, qum<br />

mode in me jecifii, mode audifii, ill'ms quo-<br />

V*


' LIVRE -H b ITIÈME. t$r<br />

"mumi il m'appelle fonfils , tomme fi tes réponfes<br />

"its Dieux- If oient en ma ftdffantt,


i$6 QUINTE CURCE<br />

que ore referantur. §^uem , fi Macedo effet,<br />

tecum intro<strong>du</strong>xijfem ; digniJRmum te difcipulo<br />

magifimm : mmt Olj/nthi» non idem<br />

juris efl.<br />

• Poft hxc confilium dimifit, tradique<br />

damnatos hominibus, qui ex eadem cohorte<br />

erant, juffit. Illi ut fidem fuam fsevitia<br />

Régi approbarcn*, excruciatos necaverunt.<br />

Callifthenes quoque tortus interiit : inîti<br />

confilii In caput Régis innuxius i fed haud<br />

uaquam aulse & affentantium accommo-<br />

3<br />

acus ingenio. Itaque niillius cœdes majo-<br />

rem apud Grsecos Alexandro excicavit invidiam»,<br />

quod prseditum optimis moribus<br />

artibufque, à quo revocatus ad vitamerat»<br />

quum interfeûo Clito mori perfeveraret,<br />

non tantùm occident > fed etiam torferit<br />

indidtâ quidem caufà : quam crudelitatem<br />

fera pcenitentia confequuta eft.<br />

IX. Sed ne otium ferenJis rumoribus<br />

natum aleret > in Indiam movit j femper<br />

bello quam poft vidtoriam clarior. India<br />

tota ferme fpedat Orientem, minus in latitudinem<br />

> quam reâa regione fpatiofa-<br />

Quas Auftrdm accipiunt > in altius terrae<br />

raftigium exce<strong>du</strong>nt ; plana funt cetera ,<br />

multifque incliris amnibus Caucafo <strong>mont</strong>e ^<br />

ortis placi<strong>du</strong>m per campos iter prsebent.<br />

. In<strong>du</strong>s gelidior eft quam ceteri : - aquas vehit<br />

à colore maris haud multum abhorrentes.


LI V-KE Htfr.TIiEME. ' xyj<br />

-dtehct; c'eft afin de .me dire^thface fr devant<br />

(toute cette- compagnie •, les mêmes. injures que tu<br />

tn'm dites* Ce n'efi pal que s'il tût été Macédonien,<br />

je ne l'eujfefkit entrer avec toi, comme un<br />

maître digne d'un ttldifcifle ;mais étant Olynthien,<br />

comme il efi, il n'a pas h même privilège que les<br />

Macédoniens.<br />

Après cela, il congédia l'Aflèmblée , & fit<br />

•mettre les crimiriels entre les mains de leurs<br />

Compagnons , qui pour fe <strong>mont</strong>rer fidèles au<br />

'Roi, les firent mourir après les. avoir cruellement<br />

hourrelez. Callifthene même expira dans<br />

.la tdPture , quoi qu'innocent de la conjuration,<br />

mais d'une humeur peu complaifante , Se mal<br />

propre pour la Cour. Auflï de tout ce qui a<br />

•terni là mémoire d'Alexandre, rien ne l'a ren<strong>du</strong><br />

plus odieux «aux Grecs que ce meurtre , ne s'étant<br />

pas contenté de faire mourir un bamme de<br />

.grande probité » & d'un fçavoir éminent, qui<br />

favoit comme retiré <strong>du</strong> tombeau , lors qu'il fè<br />

vouloit tuer après la mort dé Clitus, mais l'ayant<br />

tait encore déchirer dans les tourmens, &<br />

tout cela fans l'avoir ouï en lès défènfes. Il eft<br />

vrai qu'il s'en repentit, mais ce repentir vint<br />

trop tard.<br />

IX. Or pour arrêter tes murmures que pro-<br />

• <strong>du</strong>it l'ôifivété, il prit là route des Indes >8t l'on<br />

•peut dire qu'il avoit lui-même beiôin delague*-<br />

.re ; car l'iftfolence de la viâoite lui gâijoit l'ef-<br />

.prit, 8c dans leiepos ilperdoit toujours quelque<br />

choie de la gjoire qu'il acqueroit dans les com-<br />

. bats. Les Indes regardent pour la plupart l'Orient<br />

, & font plus longues que larges. Du côté<br />

<strong>du</strong> Midy , -ce ne font que collines ,, le'refte eft<br />

tout pais plain , : arrofé de quantité de grandesrivières<br />

navigables, qui tombent <strong>du</strong>^<strong>mont</strong> Cancafe.<br />

L'In<strong>du</strong> s eft la plus froide de toutes, &la<br />

ceukur de fcs eaux eft peu difièrente. de ccllfs-<br />

NJ ' d*


^9* • "QUINTE CURGE<br />

tes. Ganges OT^ab om? «ximiûs ad M£<br />

ridianam reg^îîeîrr&^sjTt, & magnorum.<br />

<strong>mont</strong>ium ju-*j ^


LIVRE HUITIEME. zçf<br />

ces : Jïsorssgîîé*, jslip'à ^ ^sl içsjiç^iïys sï f« ,&kte:».-<br />

|£ ^SSr^^^iplspiiSS tlsîss & î»fi* Rongés &<br />

«tnbteacissye: jSfflîS•& S?s qw'jïfes^its «^•p^&sjj^i-j Si: «as l'A-<br />

Le Dysfese 1 ô'e& s®* Si ïa«s#>Ké > s'srro*<br />

Ssrrï ïïssïs s«S& «fes f&«Sas > &: ^es ssisSssk<br />

5«.s«vas-sas »ax auryes ^sçkséis, S/Èj'ïïSii&ffi-'^s<br />

eSÏBsssr* fe-|*ssï:3JSï., Sî ifef M Sa sa? &S éc%rs si<br />

«il :fe«: |x?s;S -, $sn$: qsS les resïkssï •i»tsr*<br />

*ï:t«s § ; KKSî^ iSà|ss ^ui fë«:j:'à msvsrt de «;»siwg-<br />

&§s i ::|Sïs?^iSS ^e Bexsi: bksl:; Se «es jruk;; ae};>-<br />

&SSSN eS:Jsjï;SS5


^oo QUltfTE CURCE<br />

propter quod ignari rubere aqùas; crediiht?<br />

Terra Uni ferax; inde plerïfquè funt véftes.<br />

Libri arborutn teneri, haud fecus<br />

q uam charta Kterarum notas capiunt. Av<br />

es ad itnitan<strong>du</strong>m humanse vocfs fonum<br />

dociles funt. Anitaalia ihufitata céleris gentbus,<br />

nifi invecla. Eadetrt terra Sa rhinocerotas<br />

alit> non générât. Élephantorum<br />

major eft vis, quam quos in Africa<br />

domitant j& viribus magnlwHb refpondet.<br />

Aurum flumina vehunt, tqWt leni modicoque<br />

lapfu fegnes aquas <strong>du</strong>cùnt. Gemmas<br />

roargaritasque mare litoribus infiïhdit : neque<br />

alia illis major opulentiae câufà eft :- utique.<br />

poftquam vîtiorum cômmercium<br />

vulgavere in exteras gentes > quîppe aeftimantur<br />

purgamenta aeftuatitis freti precio<br />

quod libido conftituit.<br />

Ingénia hominum ficutubique» apud illos<br />

locorum quoque fitus- format. Corpora<br />

ufque pedes carbafo vêlant : foleis pedes,<br />

capita linteis vinciunt: lapilli ex auribus<br />

pendent ; brachia quoque & lacertos auro<br />

colunt, quibus inter populares aut nobilitas<br />

aut " opes emînent. Capillum peftunt<br />

faîpiùsi quam tondent: mentum femper<br />

intonfum eft: reliquam oris cutem ad- fpecjem<br />

laevitatis exaequant Regum tamen<br />

luxuria, quam ipfi magnificentiam appelant,<br />

fupra omnium gentium vitia.<br />

Quum Rex fe in pubîico confpici patitur<br />

, thuribuia argentea miniftri ferunt *<br />

totumque iter, per quod ferri deftîna-<br />

> , vit*


L IIV R 1" é # 1- Vï E M J E. ^ dèïajmc<br />

pour ne pas entraîner ce rjche gravper. La<br />

mer y jette fur. &à «images quantité de potk»,<br />

gc de pierres precïeufes , en quoi confift©-lpùr<br />

lus grande richefle , fur tout depuis' qu'ils ont<br />

Elit pafler leurs vices dans les pais étrangers. ;<br />

car ces excremens dont la mer fe décharge, n'ont<br />

d'autre prix que celui que le luxe leur donne.<br />

. Là, comme par wut'ailleurs ','ïès èfprfts des<br />

iwmmes tiennent <strong>du</strong> climat , & dé» là, fituaticfn<br />

<strong>du</strong> pais.. Us portent de longues robes de lin qui<br />

leur viennent jufiju'aux talons , avec dés fandales<br />

aux pieds, 8c une eipece de turban à la tête.<br />

Ceux que la naiflànce ou le bien diftinguent <strong>du</strong><br />

commun , ont des pendant d'oreilles de pierreries<br />

, 8c des braflelets d'or. Ils font fort curieux<br />

de leurs cheveux, mais ils ne les font faire<br />

que rarement. ïls îc laifîèht Croître la barbe<br />

au menton-, fins jamais la couper', 8c'raient tout<br />

•le refte <strong>du</strong> vifege. "Le lirxe de leurs Rois, qu'ils<br />

appellent magnificence, paflfi tous les excès des<br />

autres Princes de la terre. . -<br />

Quand le Roi fc laiffe- voir en public, iès Officiers<br />

portent des encenfoirs d'argent devant lui,<br />

8c parfument tous les chemins par où il pafTe.<br />

•.; * N7 u


$^ JOINTE CORCE<br />

$mfgs«t'$ î«£S &gkçâî £a« ^îîSS èmîtistsr ffi**<br />

jore îîfcvi w m levure vis- osnsls s£ » ssbalnb<br />

conSck c lorsgior ubi espd&i* e& » cle*<br />

phânti vehonf euvruîïi ? èc «îUSîUïïî bd-<br />

ri? ou'd ^î-dîr^ moribus , {x&rio CMïïïiss ric&iydï i&¥0£&««5*<br />

deos.<br />

Qui»


L I V R E « U I T I E.M E. J05<br />

Il eft couché dans une litière d'or , garnie de<br />

perles qui pendent de tous cotez, & vêtu d'une<br />

robe de lin brochée d'or & de pourpre. , Il eft<br />

fuivi de fes gens d'armes Se de lès gardés, dont<br />

plufieurs portent des branches d'arbres pleines (<br />

d'oifeaux, qu'ils ont appris à chanter toutes «foftes<br />

de ramages t pour la divertir dans fes phft<br />

grandes Meures. Son Palais eft enrichi 4e colonnes<br />

dorées, où rampe tout <strong>du</strong> long unewrç}ne<br />

d'or , avec des figures d'oifeaux faites d'argent<br />

, n'y ayant rien, qui leur plaife : davantage<br />

que leurs oifeaux bigarrée de diver&s couleurs.<br />

La maifon <strong>du</strong> Roi eft ouverte à tous venansjSc<br />

pendant qu'on le peigné, il donne audience aux<br />

Ambaflàdèurs, fc rend juftice à fes peuples. Ott<br />

lv& ôte lès làndales pour lui oindra lor pieds de<br />

precieufès odeurs. Le pkts grand exercice qu'il<br />

rafle, eft de tuer à coups de flèche, quelque bête<br />

dans un parc au milieu de fes concubines,<br />

qui chantent cependant, & font des voeux, afin<br />

que là chaffe foit heureulè. Leurs flèches ont<br />

deux coudées de long > & Je tirent avec beaucoup<br />

d'effort, & peu d'effet, parce que leur pefànteur<br />

leur ôte toute la force. Quand il ne va<br />

pas loin , il <strong>mont</strong>e a cheval; mais en un long<br />

voyage , il le fait traîner par des Elephans fur<br />

un enar, 8c ces mottftrueux animaux font tout<br />

bardez ou caparaflbttez d'or. Et afin que rien<br />

ne manque à ce luxe effréné , 8c à une vie fi<br />

honteufe, il £è fait faivre en des litières d'or par<br />

une longue troupe de courttfanes. Ce train eft<br />

feparé <strong>du</strong> train de la Reine ; mais il ne lui cède<br />

point en pompe , ni en équipage. Ce font les<br />

femmes qui apprêtent à manger au Roi, & qui<br />

lui verfent <strong>du</strong> vin, dont tous les Indiens boivent<br />

exceflivemént f 8c quaad il en a trop pris, &<br />

qu'A eft endormi, &s concubines l'emportent<br />

en & chambre, invoquant les Dieux de k nuit,<br />

avec


|d$ QUINTE GURCE<br />

Quis ëredât Inter hac vîtia curara effè<br />

fâpienti» ? ,Unutri"agreftè & horri<strong>du</strong>m ge-<br />

Jnus eft > quos Sapientes vocanc : apud nos<br />

'occupare fati diem pulchram , & vivos fe<br />

•cremari jubwt, quibus aut fegnis aetas.aut<br />

incommoda vaktudo e&i exfpeâatam mor-<br />

-témpro dedecore vice habent : nec uUus<br />

•corporibus » quae feneâus folvit» honos<br />

'redditur: inquinàri putant ijgnem, nifi qui<br />

Jpirantes recipit. IHi, qui in urbibus piibficis<br />

moribùs degunt, fidefum motus icrte<br />

f^edbré dicuntur, & futura praedicere-:<br />

nec quemquam admoverc lethi diemcre.<strong>du</strong>nt,<br />

cui exfpe&are interrito liceat,<br />

Deos putant quidquid cotere cceperunt^<br />

Jtfbôi'es maxime, quas


LIVRE HUITIEME; ~jo£<br />

ivec des hymnes à la façon <strong>du</strong> pays.<br />

Mais qui croirait que parmi tant de mollefli,<br />

. on fit quelque état de k Sageflè ? Et toutefois<br />

il s'y trouve une efpece de gpnsaufleres; qu'us<br />

appellent Sages', qui font gloire, de prévenir leur<br />

dernière heure , & de fé "faire brûler tout vifs.<br />

Ils tiennent qu'il y a de la honte d'attendre la<br />

mort > quand l'âge ou ' les ' maladies' noiis accablent.<br />

Aufli ils ne rendent aucun honneur aux<br />

perfbnnes qui ne meurent Iqutf^de vioilleflè ,'&<br />

penfënt fouiller leur bûcher', Se- le feu' qui les<br />

doit ré<strong>du</strong>ire en cendre, s'ils n'y entrant tout en<br />

.vie: Mais il y en a d'autres quijfqntauffc.-.profeffion<br />

de fàgeflè., & qui vivent dans les yil}es<br />

Se dans le commerce <strong>du</strong> monde, ' qui obfètvent<br />

le mouvement des aftres , & prédifent l'avenir*<br />

mais ils croyent au contraire des autres, qu'on<br />

ne fè donne la mort à foi même ,• que pour n'a­<br />

voir pas le courage de l'attendre. ' '<br />

: (<br />

Au refte ils te forment des divinités a leur<br />

'fàntaifie. Ils adorent princSpafeitient lés arbres 1 »<br />

& les violer c'eft parmi ceux on crime digne <strong>du</strong><br />

dernier fùppliqe.:. Ils ne compofènt leurs mois<br />

que de quinze jours ; mais leur .année eâ complète<br />

comme la nôtre. Ils marquent le tems<br />

par le cours de la Lune , "non pas toutefois<br />

comme les autres peuples , par fà révolu- .<br />

tion entière ; car ils comptent ùrt mois depuis<br />

la nouvelle Lune jufqu'à ce qu'elle foit en fbn<br />

plein, gc un autre mois depuis qu'elle eft pleine<br />

jufqu'à fà fin; fi bien que <strong>du</strong> croiflant Se <strong>du</strong> decours<br />

de cet aflre, ils font deux mois , auiieu<br />

que les autres n'en font qu'un. Il s'en dit encore<br />

beaucoup d'autres chofês , dont je n'ai pas<br />

crû devoir interrompre le cours de l'Hiftoire. '<br />

X. Alexandre étant entré dans les Indes, tous<br />

les petits Rois de ces contrées vinrent au devant<br />

de lui ie rang«r fous Sm obéïûànce, difànc


50(5 QjJINTE CSJftCE<br />

tum ai ipfofferveutferaétaotmtcSi Patreta<br />

Ltiterum at^ue Herculm fuma ctgnitos efjfe<br />

: 'ttfitm teram adtft vénùèue. Rex bénigne<br />

exceptos fequi jtiffir, indèm itfnerurh<br />

<strong>du</strong>cibus ufirrus. Ceteffùtto' '^ûutft amplids<br />

nemo occurrfefet, Hèp^*ftiônem & Perdiccam<br />

cum copiahim patte prçemifit, ad<br />

fubigendos qui averfarentur imperium : juffitque<br />

ad flumen In<strong>du</strong>m procéderez & na-<br />

•igia facere > quîs in ùlteriora tranfportari<br />

poflet excrcttus. Hli quia piura flumina fapeeaada-grant,<br />

fie jùnxIeïeiïaVés , ut fohitae<br />

plauftfis VènT pofïènt=, rurruftjue corijuttàt.<br />

Poftfe Cratero cum Phalange juffo<br />

fequi» equitatutn ac levèto arrnâturam<br />

e<strong>du</strong>xit, eofque qui occurrerant , le, vi prae-<br />

Iio in urbem proximam compulit. Jam<br />

iùperyenerat Craterus i itaque ut pririeipio<br />

terrorem incuteret genti non<strong>du</strong>m arma<br />

Macedonum expertae» praecipitnecuiparceretur<br />

, munimeatà urbis quttm obfide>bat,<br />

incenfis. Ceterùm <strong>du</strong>m obequitabat<br />

meenibus , ftgitta i&uS eft. Cepit tamen<br />

oppi<strong>du</strong>m, & omnibus incolis ejus trucidatis,<br />

etiam in tcàa faevitura eft.<br />

Inde domïtâ, ignobîli gente » ad Nyûrri<br />

urbem pervenit. Forte Caftris ante meehia<br />

ipik in fyltfeftri loco pofiris * noâarnum<br />

frigus vehementiùs quam âlias horrore<br />

corpora affecit » opportunumque remei<br />

djusa igois oblatum eft. Cacûs quippe fylvis


U W E HtnftfEME. %vt<br />

qtt'd iuit troijiime fis de Jupiter qui iuùt venu<br />

en leur pays ; qu'ilf tk*v«mt, fimw Bacclus ni<br />

Hercule que far lu rtnt&ihiti mus que four lui<br />

ils le voyaient, &j»ulÊoieki ir ^f* frifence. Le<br />

Roi les ayant ïep»'T»it htônâmeinent ; feir<br />

commanda de l'accô*ipagfler , & àe lui Servir<br />

de guides; & comme perfbrme «e fe prefentoft<br />

plus, il envoya Epneftion & Perdkcas avec partie<br />

de fes troupes, pour ré<strong>du</strong>ire ceux qui n'obéïroient<br />

pas, & avec ordre aufli d'aller jufiju'au<br />

fleuve In<strong>du</strong>s, & de faire faire des batteaux pour<br />

paÛèr l'armée i mais voyant qu'il -fallait traverser<br />

plufieurs rivières, il les fit conftruire en forte<br />

qu'on les pouvoit dé<strong>mont</strong>er , Se charger les<br />

pièces fur des chariots , 8c après les raffembler.<br />

Tuis ayant commandé à Cratère de le fuivre&vec<br />

la Phalange, il-fe mit devant à h tête de fa Ca- •<br />

"Valérie -8c des plus légèrement armez ; 8E après<br />

un léger combat, il chaiîa 8c défit ceux qui l'étaient<br />

venu rencontrer, 8c les chaflà JBK}u'à k<br />

prochaine ville , où ils & retirèrent. Cratfre<br />

-étoit déjà arrivé; 8c le Roi pour donner d'aEbM<br />

de la terreur à ce peuple, qui n'-avoit point encore<br />

éprouvé les armes des Macédoniens, ordonna<br />

qu'on mit le feu aux fortifications de cette<br />

place qu'il afliegeoit, fc qu'on fWci^ôaflèr au<br />

'fil de répéè, Mais comme i^fàroij|Psfjitit des<br />

murailles à cheval , il fut blefle d^m coup de<br />

flèche, qui ne l'empêcha pas de la prendre , 8c<br />

Fon y fit main bâflè , 0ns épargner ffirême les<br />

maifons.<br />

Après avoir dompté ces gens Sans renom , il<br />

marcha vers la ville de Nyfc, 8c vint camper aff<br />

fez près de fes murs derrière une forêt» qui eu<br />

déroboit la vûë 8c à lui 8c à fes troupes. _ Cependant<br />

il fe leva la nuit un fi grand froid ,<br />

qu'ils «'en avoient jamais Senti un femblable-i<br />

«nais ils furent heureux d'*vwr le remède *n<br />

mains


-3o* QUINTE CURCE<br />

vis flammam excitaverunt, quae igni alita<br />

oppidanorum fepulchra comprehendir : vetufta<br />

cedro fââa erant, conceptumque igfnem<br />

late fudere; donec omnia lolo aequata<br />

funt. Et ex urbe primùm canum latratus,<br />

deinde etiam hominum fremitus aaditus<br />

eft Tura & oppidani hoftem , &<br />

Maccdones ipfos ad urbem veniflè cognofcuot.<br />

. -<br />

Jamque Rex e<strong>du</strong>xerat copias, & mania<br />

bbfidebat, quum hoftium, qui difcrimen<br />

tentaverant, obruti telis funt. Aliis ergo<br />

dcditionetn , aliis pugnam experiri placebac;<br />

quorum <strong>du</strong>bitatione corapertâ, circumfideri<br />

tantum eos , & abftineri caedibus<br />

juffit ; tandemque obfidionis malis fatigati<br />

dedidere fe. A Libero Pâtre le conditos<br />

eiïe dicebant, 5c vera haec origo erat.<br />

Sita efl fub radicibus <strong>mont</strong>is , quem Meron<br />

incolae appeljant ; inde Graeci mentiendi<br />

traxere licentiam, JovU femore Lilerum<br />

Patrem ejje celatum. Rex fitu <strong>mont</strong>is<br />

cognito ex incolis, cum toto exercitu,<br />

praemiflîs commeatibus , vertiçem ejus afcendit.<br />

Multa hedera vitifque toto gignitur<br />

<strong>mont</strong>e ; multae perennes aquae manant.<br />

Pomorrim quoque varii ialubrefque<br />

fucci funt, fua fponte fortuitorilm.feminum<br />

fruges humo nutriente. Lauri baccaeque-,<br />

& multa in illis rupibus agreftis eft fylva.<br />

Credo equidexn non divino inftindtu,<br />

fed lafcivia efTe proveâos , ut paffim hederae<br />

ac vuium folia decerperent, rcdimi-<br />

• tique


LIVRE HUITIEME. ;o£<br />

main; car ils coupèrent <strong>du</strong> bois, 8c firent force<br />

feux , dont les étincelles, volèrent jufqu'aux ftpulchres<br />

des habkans ; 2c comme ils etoient bâtis<br />

de vieux cèdres, Je feu s'y prit auflî-tôt, qui<br />

epandit fà flamme de toutes parts , 8c les confuma<br />

entièrement. On oiiit premièrement aboyer<br />

des chiens dans la ville , puis s'élever Un<br />

bruit par les rués ; Se alors les habitans 8c les<br />

Macédoniens reconnurent, ceux-là que l'Ennemi<br />

n'étôit pas loin, 8c ceux-ci que la villeétoit<br />

tout proche.<br />

Gomme le Roi s'avançoit, Jes affiégez tente*<br />

rent une. fortie , où ils furent fi mal menez ,<br />

ue la divifion le mit parmi eux, les uns étant<br />

s<br />

!'avis de le rendre , & les autres de tenir bon;<br />

ce que le Roi ayant Içû , il le contenta de les<br />

bloquer , iàns leur faire autre mal, jufqn'à ce<br />

que laflèz d'un long liège, ils le rendirent à difcretion.<br />

Ils dilbient, 8c il eft. vrai , que leur<br />

vHle avoit été bâtie par Bacch&Y Elle eft fituée<br />

au pied d'une <strong>mont</strong>agne, que ceux <strong>du</strong> pays appellent<br />

Meros, d'où les Grecs ônfinventé la fable<br />

, que Bucchui étoit forti de U cuijfe Je Jupiter.<br />

Alexandre ayant appris des habitans l'affiette<br />

de ce <strong>mont</strong>, y fit porter des vivres, & <strong>mont</strong>a<br />

fur le fommet avec toute Ion armée. Partout<br />

il eft revêtu de vignes 8c de lierre , 8c tout<br />

y eft plein de fources. Il y a de toutes fortes<br />

d'arbres fruitiers, 8t la terre y .pro<strong>du</strong>it <strong>du</strong> bled<br />

d'elle-même, fans être .enlèmencée que <strong>du</strong> grain<br />

qui y tombe par hatàrd. 11 y croît aufli des<br />

lauriers .avec leur fruit, 8c la plupart de ces rochers<br />

font '• couverts de bois.<br />

Je crois au relie que ce ne fut point par une<br />

irripiration divine, mais plutôt par belle humeur,<br />

que les troupes s'avilirent de cueillir <strong>du</strong><br />

pampre


?*r QUINTE CURCE<br />

n^e ftmvck t*,s\* sgfstvs? ûmtk* Bac<strong>du</strong>n*<br />

. ?#i;î-*tïi f yi%j. i«ont& cou^lcus reloua»<br />

t! * iîi -^SCVï; Se u^vnts- v^^&î *^p-<br />

^U"; «k-s LiX-t« l^ssi grossi *hc*K*t<br />

Quis neget eximiam quoque gloriam faepiùs<br />

fortunae , quam virtutis efle beneficium<br />

? quippe ne epulantes quidem, &<br />

fopitos mero aggredi aufus eft hoftis, haud<br />

fecus bacchantiufti uluknciumque fremitu<br />

perterritus » quam fi prœlianrium clamor<br />

effet audirasv Eadem félicitas ab Oceano<br />

revertentes temulentos comeflantefque inter<br />

ora hoftium texit.<br />

Hinc ad regionem , quae Dxdala vocatur<br />

, perventum eft. Deferuerant incolac<br />

fades, & in avios fylveftrefque <strong>mont</strong>es confilgerant.<br />

Ergo Acadera tranfit» aequeufta<br />

& deftituta incolentium fuga. Itaque rationem<br />

belli neceffitas mutavit » divifis enim<br />

copiis pluribus fimul locis arma oftendit<br />

; oppreffique , & qui exfpeâaverant<br />

hoftem, omni clade perdomiti funt. Ptelemseus<br />

plurimas urbes j Alexandér maximas<br />

cepit : rurfuique quas. diftribuerat copias<br />

, junxit Superato deindc Choafpe, am-p<br />

ne»


?«^-< *&a-<br />

«• *> & «S£s && iW& k§ &§rè$à& Lus m**H<br />

&§&&J& tes ?s^s& a^mMta: 4*3£ èe* WJ&<br />

$$$£&&£&& Û£ -tk®$k& wtss, «m &af s-fes &»&&»<br />

\.^. .


3ïa QUINTE CURCE<br />

ïon-esrs i q«j ^r^r^^:;!^^^!^^^^!!*<br />

ass :• & yçrs^a&s;.. JWîîSJS #|ï|ls.|| :: |a î:|lsis«x ''<br />

g^fîti:; opsri* «l;j«>f:C3. .A : sxS:m 4ssdjâ ; p^:<br />

j'àsss ;> jVjperièj-s* «nié» i##§i|sS^feîëfeK .<br />

sses. «vi!¥


LIVRE HUITIEME. 3x3<br />

fiege d'une ville riche Se peuplée , que ceux dû<br />

païs appellent Baiira.<br />

Après il tira vers les Mazages , dont le Roi<br />

nommé Afiàcane, étoir mort depuis peu , 8c là<br />

mère Cleophes commandoit dans la Province,<br />

8c dans la ville. Il j aroit trente mille hommes<br />

de pied dedans, 8c la nature 8c l'art Taraient fortifiée<br />

comme â l'envi ; car <strong>du</strong> coté qu'elle regarde<br />

l'Orient, elle eft ceinte d'un fleuve très-rapide<br />

, dont les rives font hautes 8c coupées ; 8c<br />

vers l'Occident . Se lé Midi, ce font de grands<br />

rochers efearpez, au pied défquels s'ouvrent des<br />

cavernes , qui par fucceflïon de tems fe font<br />

creufëcs en abylmes ; 8c à l'endroit où elles manquent<br />

, il y a un foflè d'un travail immenfè , 8c<br />

d'une profondeur effroyable. Les murs ont trente-cinq<br />

ftades de tour. Le bas eft bâti de pierre<br />

, Se le kiut d'une brique qui n'eft pas cuite ;<br />

mais il y a de fortes chaînes de pierre qui régnent<br />

jufqu'au comble, qui fbùtiennent la brique<br />

à laquelle elles font liées avec <strong>du</strong> mortier fait de<br />

terre grade détrempée dans l'eau; & de peur que<br />

le tourne vtnt à fondre, ou à s'affaiflèr, on a-<br />

Voit couché de groflès poutres en travers , 8c<br />

fait des galeries en haut pour couvrir le mur, 8c<br />

aller tout à l'entour.<br />

, Comme Alexandre reconnotffoit ces fortifications<br />

, 8c qu'il ne feavoit à quoi fe refoudre,<br />

qu'il ne pouvoit remplir les cavernes que par un<br />

grand amas de bois 8c de pierres , ni aufli approcher<br />

fes machines que par ce moyen, il reçut<br />

un coup de flèche au gras de la jambe. Il<br />

ae fit qu'arracher le fer , 8c fans bander feulement<br />

!a playe, <strong>mont</strong>a à cheval, 8c continua ce<br />

qu'il avoit entrepris. Néanmoins comme il<br />

portoit la jambe pendante , 8c que fe fang s'étant<br />

figé, la douleur s'augmenta ; on rapporte<br />

•Dm. M. ^ O qu'il


3.Ï4 Q.UINTE CURCE<br />

fertur, [t-tpïàem Jovis fiiium dici, fedeor*.<br />

forts agri vitia Jentire. Non tatncn ante<br />

fe recepit in caftra , quatn cunâajjrofpe.xit,<br />

& quae fieri vellet » edixit. Ergô ficur<br />

imperatum erat > alii extra urbem te&a<br />

démoliebantur, ingentemque vira materias<br />

faciendo aggeri detrahebaot : alii magnarutn<br />

arborum mpites cumulis ac moles faxorum<br />

in cavernas dejiciebant. Jaroque agger se*<br />

quaverat fummas raftigium terras ; itaque<br />

turres erigebantur ; quae opéra ingenti mir<br />

litum ardore intra nonum diem abfoluta<br />

funt.<br />

Ad ea vifenda Rex non<strong>du</strong>m ob<strong>du</strong>ââ vulrieri<br />

cicatrice proceffit : laudatifque militibus<br />

admoveri machinas juffit : è quibus in.-<br />

ïns vis telorum in propugnatores efiùfa eft.<br />

f<br />

rascipue rudes talium operum terrebant<br />

mobiles turres , tantafque moles nulla ope<br />

quae cerneretur ad<strong>du</strong>&as » deorum numine<br />

agi credebant : pila quoque muralia & excuffas<br />

tormentis prasgraves haftas negabant<br />

convenire mortalibus, Itaque defperatâ ur»<br />

bis tutelâ conceflere in arcecn. Inde » quia<br />

nihil obfelTîs praster deditionem placebat,<br />

legati ad Regem defcenderunt yeniarn peu*<br />

turi.<br />

Qpâ impetratâ > Regirra cum magno no»<br />

bilium feminarum grege aureis pateris vina<br />

libantiura proceffit. fpfa genibus Régis;<br />

parvo filio admoto, non veniam modo »<br />

fed eriam priftinae fortunée ipgetravit de-


LIVRE HUITIEME. |t|jjtfil<br />

dk qu'elle.fàfrit fils defufiter, mms MML<br />

Jentoit toutes Ut incommodité*, de l'infirmité hu*,<br />

moine.,Toutefois il ne fè retira point qu'il n'eût<br />

fout vu , Se donné les ordres. Les uns donc<br />

abbattoient les marfons qlii- éroienr hors de la<br />

ville , & fè ferraient des matériaux pour combler<br />

ces gouffres ; les autres y jettoient des<br />

troncs d'arbres & des rochers entiers ; & tous r<br />

travaillaient avec tant d'ardeur, qu'en neuf jours<br />

fourrage fut achevé, Se l'on j planta les tours.<br />

Le Roi uns attendre que fâ bleffure fût eue*<br />

rie , fut vtfiter le travail ; 8c après avoir loué<br />

lès fèldats de leur diligence, fit avancer les machines<br />

, d'où l'on tira quantité dé traits contre<br />

ceux qui défendoient les murailles. Mais cequi<br />

éffrayoit davantage les Barbares qui n'étoient pas<br />

faits à ces inventions , c'étoit ces tours d'une<br />

hauteur dé mefùrée' qu'ils voyoient fe mouvoir,<br />

ce leur fèmbloit, d'elles mêmes. Us croyoient<br />

qu'elles étoient con<strong>du</strong>ites par les Dieux, 8c que<br />

ces béliers qui abbattoient le» mars , 8c ces javelots<br />

lancez psi les inftrumens de guerre , ne<br />

pouvoient «tre Ifefibt d'une force humaine ; dé<br />

lotte que defefperant de pouvoir garder la ville*<br />

fc & retirèrent au château j mais ne s'y tenant<br />

cas plus aflurez, ils envoyèrent des Ambaûadeurs<br />

au Roi pour lui demander pardon.<br />

Le pardon leur étant accordé , la Reine fbrtit,<br />

8c vint/trouver le Roi avec" une grande fuite<br />

de Dames qui lui apportoient <strong>du</strong> vin en Sacrifice<br />

dans des coupes d'or. Et luf ayant présenté<br />

lin nls qu'elle avoit , & qui n'étoit encore<br />

qu'un enfant., die n'obtint pas feulement fà gra»<br />

0> ce*


%i6 -QUINTE GURCE<br />

eus : quippe appellata Regina eft ; & cre- 1<br />

didere quidam > plus fbrmae , quam miferationi<br />

datum. Puero qupque cette poftea<br />

ex ea utcumque genitOj Âlexandrofuir nomea.<br />

XI. Hinc Polypercon ad urbém Oram<br />

cum exercitu miflùs incotiditos oppidanos<br />

jraelio vicit : intra munimenta compulfos<br />

Jêquutus, urbemin dicionem redegit. Multa<br />

ignobilia oppida deferta à fuis , venere<br />

in Régis poteftatem. Quorum incolae artnaci<br />

petram Aornon nomine occupaVerunt.<br />

Hanc ab Hercule fruftra obfefTam<br />

elle, terraeque motu coa&ttm abfiftere fatna<br />

vulgaverat. Iriopem confiHi Alexandrum.,<br />

quia undique praeceps & abrupti<br />

rupeserat; fenior quidam peritus locorum<br />

fcurd <strong>du</strong>obùs filiis aaîit, fi prec'ium bperi<br />

eflèt » adîtum le monftraturum efle proxnittens<br />

:LXXX. talenta canftkuit daturum<br />

Alexander ; & altéra ex juvenibus obfide<br />

retento> ipfum ad exequenda, quae obtu-<br />

Jerat, dimifit. Leviter armaris <strong>du</strong>r dan»<br />

•eft Mullmus feriba Régis. Hos e»itn chcumitu.<br />

quorallerent hoftem > in fummum<br />

jugum pkcebat evaderc. ~ .•/'<br />

] Petra non , ut pleraeque » modicis ac<br />

mollibus clivis in fublime faftigium crefeit;<br />

iïà in mette maxime mo<strong>du</strong>m ere&a eft :<br />

cujusima fpatiofiora funt.akiora in arclius<br />

•coè'unt j.iumma in acutum cacumen exurgunt.


LTVKE HUITIEME. 317<br />

«e. mais elle fut suiïS yeroHè skas £b Ets.;.s, v*<br />

vee toate 5s fpktideof de S pfcaàcre Foviaac*<br />

& le »st» de Reâss laî deraeura Queku.>esans<br />

ofit erà qu'es eda îl c«Bil-.»era p'ût & «^{s.vosiéfia}»-<br />

Srsint de ïever le fegsr, par aa treBiblaîsenr de<br />

écrire. Cernasse Alexandre «e iïjsvolt par où<br />

ràfcarjucr, parce c-ae c'droir. u« Roc efesfpé de<br />

tous eckes, il y cw* u« iîomfse <strong>du</strong> paùw?pe»&*<br />

Le Roi lui protîîif euatra-yiHgr.sjalons, &. ayaui:<br />

m«au l\m es ib fils en otages le rc-rn-oys ponr<br />

eeeessrcï ce -qix'ii pvoroettoiiCs & lui £«»».* é~<br />

oass Ibldsts SîîîJSS s k légère s ions la con<strong>du</strong>ise<br />

«e Miiliaus $ec.ve?.aire as &s eoœrr^uferr.ens ><br />

srui -devoiesE g3g»eî & &{Kf««î pour des Jétear.';,<br />

ims ètîe apper^asdes KanEtTsis-<br />

A« raâ« , « Roc «'s pas comme besaco-.ip<br />

à'ïaites de petites pentes aïiëe:; pour y WOJ.U^<br />

raai« a s^les'e es iorn-.e de batic ? &. èfs»ï &vt<br />

large psr te bas, va toujours en s'ètteciiliïîî j»}'qu«r<br />

oauc, tacv «ull iê tefinifiestî pointe. Le<br />

seuye ï«<strong>du</strong>s tsite a« pied, avust Tes fivec Jrw-


JI* QUINT E CU R CE<br />

gunt- Rsàees ekss Is<strong>du</strong>s sïrssïs &jhtr > pras-<br />

sr^u; : q admonerentur s in<br />

metum mifèricprdiâ verfè,, non exftiodtos,.<br />

ièd femetiplbs defiebant. . ..<br />

Et jam -eo peryeiHum «rat» unde fine<br />

i ' per~


LÏ VRÉ riUÏTÏE lit. jtp<br />

feS & élevées deçà & .delà , & de l'autre côté 8<br />

y a de grandes fondrières , qu'il fàlloit iè refondre<br />

de remplir, fi Von voulait prendre la place;<br />

mais il fe trouvok là une forefi tout à propos<br />

que le Roi -fit abbittre , avec ordre de ne prendre<br />

que les troncs des arbres qu'on ébranchoit<br />

pour les porter plus aifément. Lui-même jetta<br />

dans ces gouffres le premier tronc d'arbre, dont<br />

toute l'armés fit un cri d'allegrefle , & tout fe<br />

monde travaillant avec ardeur à l'oeuvre que te<br />

Roi avoit commencée , en fèpt jours tout fut<br />

achevé. En même tems ayant délibéré de faire<br />

une attaque , il commanda, aux archers & aux<br />

Agriens de <strong>mont</strong>er dans le Roc, & cboifît trente<br />

jeunes hommes des nks vaillans de & compagnie<br />

, Se leur donnant pour Chef -Came &<br />

Alexandre, il exhorta ce dernier de & feuvariïr<br />

<strong>du</strong> nom qu'il portoit.<br />

D'abord on ne fat pas d'à vis que le Sim gV<br />

hazardât> le péril -étant trop évident s transite<br />

trompette n'eut pas plutôt, tonné j gue tç P.riflce<br />

qui n'étoit pas maître de ton courage., ordonna<br />

à iès Gardes de le fuiwe, 8c fut le premier<br />

à grimper fur la Roche. Dès là il n'y<br />

eut plus perfbnne qui Ce tînt en Ibn pofte, lçs<br />

voila tous après lai , où plufîeurs périflbicnt<br />

miferablemeht, tombant des rochers-dans la rjvtere<br />

qui les «ngloatifloit dans fcs gouffres.<br />

Cétoit un fpeâacie bien pitoyable,; même à ceux<br />

qui a'auroient point coorti de fortune ; otais'<br />

comme ils fc trou voient en même danger > leur<br />

compafïion fe tournant en peur , ils ne fongeoient<br />

plus qu'à leur propre ialut. -,<br />

Cependant fls" s*étoieht engagez fi avarit";<br />

O $ qu'il


V<br />

320 QUINTE CURCE<br />

•pernicie nifi viâores redire non poflènt;<br />

ingentia fàxa. in fubeuntes provolventibus<br />

Barbaris , qui perculfi inftabili & lubrico<br />

gra<strong>du</strong> praecipites recidebant. Evaferant tamen<br />

Alexander & Charus, quos cum xxx.<br />

deleâis praemiferat Rex » & jam pugnare<br />

cominus cœperant : fed quum fupernc tela<br />

Barbari ingérèrent > faepiùs ipfi fericbantur,<br />

quam vulnerabant. Ergo Alexander & nominis<br />

fui & promiffi tnemor j <strong>du</strong>m acriùs<br />

quam cautiùs dimicat > confoflus undique<br />

obruitur. Quem ut Charus jacentem confpexit,<br />

ruere in hoftem omnium praeter \Ationem<br />

immemor eœpit; mukofque hafta,<br />

quofdam gtadio interemit. Sed quum tôt<br />

unum inceflèrent manus, fuper amici corpus<br />

procubuit exanimis.<br />

Haud fecus quam par erat > promptiffimorutn<br />

juvenum ceterorumque militum<br />

intérim commotus Rex fignum receptui de*<br />

dit. Saluti fuit > quod fenfim & intrepidi<br />

"te receperunt; & Barbari hoftem depuliflii<br />


LIVRE, HUITIEME. 3*f<br />

qu'il faHoit -vaincre.ou mourir,car les Barbares rou-<br />

Joient de groflès pierres fur ceux qui <strong>mont</strong>oient,<br />

fcfquels ayant déjà bien de la peine à £e tenir en<br />

des lieux fi gliflans , tombaient dans des précipices.<br />

Toutefois Alexandre 8c Carus que le Roi<br />

avoit envoyez devant avec les trente jeunes hommes<br />

d'élite , avoient déjà gagné le haut, & étoient<br />

aux mains; mais parce que l'Ennemi tenoit<br />

encore le fommet , pour un coup qu'ils<br />

donnaient, ils en recevaient- pluficurs.. Alexandre<br />

fit voir en ce combat qu'il & fbuvenoit de<br />

ion nom Se de & promeus : mais comme il ne Je<br />

ménageoit point, 8t qu'on le chargeoit de tous cô' •<br />

tez, 3 rut accablé de coups. Carus'le voyant par<br />

terre, n'eut loin que-de le venger-, 8c lejettant<br />

à travers les Ennemis, en tua pluûeurs de fon<br />

javelot, & d'autres à coups d'épée, juiqu'à ce<br />

que ne pouvant refifter fèul.à un û grand nombre,<br />

il. tomba mort fur le corps .de lo& ami.' -<br />

Le.Roi «fflig^^çmme ildevoit, de k per,te<br />

de deux fi braves'JK«RîS«S S & de fis autres<br />

fcldàts', fit ibnner M :?;g?«i;


33* -QtJTNTE" CUUCE<br />

«udiri ; ççtèrvm ex tôt» petra faces refiifc-<br />

|çebant> quas accenderant Barbari » ut tu-~<br />

nor clïèt ipfis &ga> oWcura neâc ger fa.<br />

vk ùat curûitis.<br />

Rex Balacro, qui fpecuhn-etur> prasmiC-<br />

4b > cognofcit petram ftiga Indorum efler<br />

defertam: tum data iïgno, ut univerfi conelamarent,<br />

incompofite fugientibus metunr<br />

incuffit: multique, tanquam adeflèt hoftiî*<br />

per lubrica Taxa» perque invias cotes praefçipitati<br />

occiderunt : plures aliqua membrorum<br />

parte muldati-> ab' integris dcferti iunt.<br />

Rex locorum maeis quam hoftium vjâor ,tamen<br />

magtue vicrorke {acrificiis & culou<br />

4iis fatisfecit. Aras in Petra locaOBÛintMitjervîe<br />

Viftoriœque. Ducibus kinerfe, qaçe<br />

fubire jufTerat leviter armâtes, etfi promtffis<br />

minora praeftiterant » precium cuni fider<br />

nedditum eft. Pètrae regionifqué ej adjunctie,<br />

Sitocpfto. tutcla permifla.<br />

XIII Inde proceffit EcboKma: Squumi<br />

*ngufti$s itineris obfideri xx. millibiu armatorurn<br />

ab Eryce quodam cômperïflet; gr*.<br />

•lus agmen exercitûs Gceno <strong>du</strong>cen<strong>du</strong>m mo—<br />

dicis jtineribus tradidit : ipiè praegreflus cun><br />

/(îndioore ac fagittario, deturbatis, qui obfederant<br />

faitum? fcquentibus fc çopiis viatp*<br />

ftcit: Jfcndi ûv« dticis , fiye gratja(gb<<br />

viâorn Régis imturi * Eryce» ftigicntoa»<br />

«dorti interewerunt v caputquE cjt*s atque<br />

arma ad* Alettàfldratn dttulerunt, Hfc&otoimpunitaHem'<br />

dédit v honorem détlegavft<br />

«xemplo. Hinc ad.: flumen htâam ièïrft<br />

dcci»-


ti m:® $ mis.: m E, if s<br />

tes :*ë: :i|«£ È^ïss ^ >as^îïï :«r«e ses îçfcîkss àiS>i-<br />

S*âC >stàiteî!i : lBlt&gjJi«: 'sior* doisaïuS: ites 8g~<br />

«sis fes:;:piSS:î 3#«:.• -Se «Is^sIS 3«3 «isiçis.&y ÎS Roussi? p | #<br />

fe: MHîSïSSS•: Si .:.$? ûffeajïai •: ; > ï*àm lès gss&iés- s ipg.<br />

«lits tout es quih awsjSïK Jsst cipérer- ïksdsii».<br />

8V^k pfï>«ïiï>- tif . ..$£, .^#Ç$$B Ç«SJVSïJS«:JÏ' tis-<br />

^ : te ^SîïW;; U d|;M; t"1« p*^ *; 1,.<br />

âsfe^s'tsi- SSSîïSîS Sj'fesïs^c ysrigs M;k ï««rs*<br />

&$?:# j8àS* : ï#^a*S lisgixii ^c -JÎm;SïïsssàCïàiSàS:,«::ps«îî?às;


?34 QUINTE CURCE<br />

decumis caftris pervenit > omniaque > ut<br />

torseceperat > ad trajicien<strong>du</strong>m prxparata ab<br />

Hephacftione reperit.<br />

Regnabat in ea regione Omphis > qui<br />

patri quoque fuerat au&or dedendi regnum<br />

Alexandre Et poft mortem parentu legatos<br />

miferat* qui confulerent eum > regnare<br />

G intérim veliet j an privatum opérai<br />

ejus adventum : permiffoque ut regnaret ><br />

•non tamen-jus datum ufurpare fùftinuit. Is<br />

bénigne quidem exceperat Hephxftionem*<br />

gratuitum frumentum. capiis ejus adtnenfus<br />

: non tamen ei occurrerat > ne fidem<br />

ullius nifi Régis experiretur. Itaque venienti<br />

obviarn cum armato exercitu egrefihs<br />

eft ; elephantt quoque per modica intervalla<br />

militum agmini immixti, procul<br />

«aûeUarum fecerant fpeciem.<br />

Ac prîmô Alexandèr non focium , fed<br />

boftem adventare credebat. Jamque &<br />

Me arma milites capere » & équités <strong>du</strong>ce»,<br />

dere in cornua. juflerat > paratos ad pugnam;<br />

ac In<strong>du</strong>s cognito Macedonum erroxe<br />

» juffis fubfiftere ceteris , ipfe conckat<br />

cquum > quo vehebatur : idem Alexande*<br />

quoque recir, five hoftis, five amicus oc-<br />

«urreret, velfua v-irtute> vel illius fide tutus.<br />

Cbivere » quod ex. utriufque vùltu<br />

poffet intelligij amicis anirnis : ceteruta fine<br />

interprète non poterat. coriferi fermo :<br />

itaque adbibitô ea V Barbarus occurrijfe fi<br />

dixit cum exercitu.» totç; bnperii vires pra^<br />

', ' tinus.


L TV R E H II I T I E" ME. $xr<br />

Te In<strong>du</strong>s en fèize jours de -marche, où il "trouva<br />

qu'Epheftion avoit préparé tout ce qui étoit<br />

neceflàire, pour fbn paiîage , comme iHui avoit<br />

commande.<br />

Le Roi <strong>du</strong> païs s'àppelloit Omphis , qui déjà<br />

<strong>du</strong> vivant de ion père lui avoit confèillé, voyant<br />

Te defàftré de Darius, de remettre fès" Etats entre<br />

les mains <strong>du</strong> vainqueur, 8c après fà mort,<br />

avoit envoyé des Ambafladeurs au Roi, pour<br />

fçavoir de lui s'il lui plaifbit qu'il prît le Royaume,<br />

ou qu'il attendît'fà venue en peribnne privée<br />

: 2c quoi qu'Alexandre lui eut permis de<br />

•prendre le Diadème, fi n'ofà-t'il toutefoisfc fervir<br />

de cette permiffion. Il avoit traité Ephefr<br />

tion avec beaucoup de cpurtoifie, & fait diflribuer<br />

gratuitement <strong>du</strong> grain à fès troupes :. Mais<br />

il n'avoit point été au devant de lui, pour ne fè<br />

Vouloir fier à perlbnne qu'au Roi",..qu'il 1 firç recevoir<br />

avec une belle armée, où parmi iès efcadrons-,<br />

il avoit mêlé un grand sombre d'Elephans<br />

a peu de diftance les uns des autres , qui<br />

paroiflbient de loin des chJtesux.<br />

Du commencement Alexandre le prit pour<br />

FEnnemi, Se avoit déjà commandé a fa Phalange<br />

de iè tenir prête, & à fa Cavalerie dé<br />

s'avancer fur les ailes comme pour combattre;<br />

'quand l'Indien s'appercevant de l'erreur, fit faire<br />

alte à fes troupes , 8t pouflâ : ion chevaï. ' Aie»-<br />

•sandre en fit de même, lui étant- indiffèrent<br />

qu'il vint en qualité ou


fag QUINTE CtfRCÊ<br />

tinut tradifurum , net expeilaji <strong>du</strong>m ptr<br />

nunchs darefur fides. Corpus fuum & Regmum<br />

permitten HH , auem ftirtt gUrte milit<br />

antem , nihil magis quam famam timerf<br />

ferfidiar.<br />

Lxtus fimpKcitate Barbari Rex, & dextram<br />

fidei fu# pignus dédit ». & regnum rejftituit.<br />

LVI, elephanri erant, quos tradidit<br />

Alexandre » multaque peepra eximiae œagr<br />

aitudinii : tauro* ad in. milita, preciofum<br />

in ea regione , acceptumque animis<br />

regnantium armentum- Qoserenti Alexandre<br />

pIvres agricultures baberet an milites,<br />

tùm <strong>du</strong>obui• regihts bellauti ftbi majore mihtum<br />

auam agreftium manu opur effê Tefpon~<br />

dit. AMares & Porus erartt ,-• ted in Pô^<br />

to eminebat audoritas : uterqueultra Hydatera<br />

amnem regnabat j & belli f ortunam ,-<br />

.qqifqvjis arnaa- inferxec > • experiri decreve-rat.<br />

Ottiphis'permittenteAIèMtrdfo, & re.gium<br />

infigne fumrjfit > & more gentis fuae:<br />

nomen quod' patris fuerat , Taxi/en appela<br />

Javere populâres »• fequente nomine impe-jiata<br />

in quemeumque tranfiret. Ergo cumper<br />

tri<strong>du</strong>um hofpitalker Aiexandf«m accepiûet<br />

> quarto die , & quantum frumenti-'<br />

copiis, quas Hephaeftion <strong>du</strong>xerat > prasbitum<br />

à fe effet oftendit ;• & aureas coronas<br />

ipfi amickque omnibus j praeter haec figna--<br />

« argenti tixxx. talenta dono dédit : quaïtenignitate<br />

ejas Alexander mire laetus, Se<br />

qux is dederat > remifit V & mille talents<br />

«xpweda» quaqa vehebat* adjecit; multa-qu*-"


L tW- S H B I T"r E"«f E. 3*7<br />

/»W êtmér* ep'HUi tût dmnif* farelepar pu<br />

^mfafftéleurj i -qu'il iivreit fa ferfmne fr /*» Rflgénffte<br />

* *w FfMfr , qu'il ffavoh ne combatif*<br />

que pour la gloire, & ne craindre, rien tant que le<br />

reproche d'une, perfidie.<br />

Le Rot bien-âHê dé : la fnnchift <strong>du</strong> Barbare'.<br />

4ui toHcba dam I» nwio, jjc lui-rendit fe Etats.<br />

Jl ftc prêtent i AJcxao4fe- de cinquante-fix Éle*<br />

En», 8& de beaucoup d'autres béics d'ùncgranr<br />

merveiUcuft, avec trois tniBe.taujieaux. qui;<br />

t fort rare» en et jpaïs-là, & dont tes Ûois<br />

ftnt" leurs delicesV Et comrnj: Alexandre Iuideœanda<br />

de qttor il ovoit plus de befotn dxm (m<br />

Hcyoeeme, de laboureurs ou de foldxts h il répondit<br />

, qu'ayant la guerre centre deux Rois, il avait<br />

$t*t *M*( d* fallait que. dtlaMitnHri. Ces «feux<br />

JRois etoient Abiûrcs .& PôruV ; mais Porus *-<br />

.toit :1e plus pail&nt, & tous deux- regnoient (je<br />

là l'Hydafpe , réfclus d'éprouver la'fortuné dela<br />

guerre ,. contre qui que ce fût qui-ks attaquât.<br />

•'';'..''. ' '<br />

Otophlg par fa permiffion d'Alexandre prit le<br />

éiadêmc, 8c ièlon la coutume <strong>du</strong> païs, le nom'<br />


ya QUINTE CtfRCE<br />

que convivalia ex aurcr& argehto vai»,<br />

plurimum Perficx veftis « xxx. equos ex<br />

luis, cum iifdem infignibus» quîs aflueve»<br />

rant quum ipfutn vénèrent. '<br />

Quae liberalicas* ficut Bârba'rum obïlrin"<br />

xerat> ita amicos ipfius vehementèr oflèndir.<br />

E quibus Meleager fuper cœnam.lar-<br />

"giore vino ufus , gratulari fe Alexandre<br />

dixit > fued faltem in India reperijfet digrnum<br />

taientis mille. Re\ haud oblitus quam<br />

aegre tuliflèt » quod. Clitum ob linguae temeritatem<br />

occidiflèt,. iram quidêtn tenuit*<br />

fed dixitt invidos. bominet niait atiud quam<br />

ipforum effe ter ment a.<br />

• XIII. Pôftero die legati Abuaras adiere<br />

Regem: omnia ditioni ejus, itaut mandatum<br />

erat,. permiftebant : firmatâqué invi-<br />

^cem fidié renùttuntur a^ Règern. Pôruro<br />

quoque nominis fui fanla ratus ad ~dëditioncm<br />

pofle compclli , mifit ad eum Cleo-<br />

: «harem > qui denunciaret ei; ut ftipendium<br />

penderet, & in prime jinïumJuorum aditu<br />

•ttturreret Regh Porus alterum est bte.faaturum<br />

fefe- rejpondit ; vt intranti reptum<br />

fuumprof* effet, fed armatus. Jara Hy*.<br />

dafpen ' Aiexander : fùperàre decreverat;<br />

ïquum BàrZaentes defe'âiorus Arachofiis;auc-<br />

.tor vinâus , trigiptaque elépbanti fimul<br />

capti per<strong>du</strong>çuntur 4. opportunum adverfus<br />

Inàos auxilrum : quippe plus în belluis »<br />

quam in exercitu ipei ac virium illius era&<br />

; Gamaxufoue Rèx- exigu* partie Indorum<br />

* qui Barzaemi te cqnjunxetat » vinc-<br />

:,.;; J •" ' ." " : " ' "•• ' OM.


LIVRE HUITIEME. 5151<br />

pour le fêrvice de (à table , quantité de robes, à<br />

la Perfienne , 8c trente de fès chevaux harnachez<br />

de même que ceux qu'il <strong>mont</strong>ait.<br />

Mais comme cette libéralité obligea le Barbare<br />

• aufli offença-t'elle extrêmement les Courtifins<br />

d'Alexandre ; de forte qua Meleagre après<br />

avoir bien bû, lui dit le foir en loupant , qu'il<br />

fe réjoiiiffeit avec lui., de ce qu'au moins il avoit<br />

trouvé aux In<strong>du</strong> un homme digne de mille ttiens*<br />

Le Roi fe reflbuvenant <strong>du</strong> déplaifir qu'il avoit<br />

eu d'avoir tué Ctitus , à caufe de l'indifcretioa<br />

de û. langue, retint fa colère, mais ne put s'empêcher<br />

de dire , que l'envie étoit elle-même fin<br />

bourreau.<br />

XIII. Lc_lendemain , les Ambaflâdeurs d'ftbiiàres<br />

étans venus trouver le Roi, lui remirent<br />

fuivant leur pouvoir, tous les Etats de leur Maître;<br />

8c après, que la foi eût étéprilè 8c donnée'de<br />

part 8c d'autre, ils s'en retournèrent. Alexandre<br />

qui eftimoit que Porus étonné <strong>du</strong> bruit de<br />

fi renommée, pourrait auiïï fê rendre, lui envoya<br />

Cleocares pour lui dénoncer qu'il eut M lui<br />

payer tribut» cr k venir au devant de lui à l'entrée<br />

de fin Royaume. Porus- répondit , qu'il nt<br />

manquerait pat de fatisfaire m l'une de ces diu*<br />

chofes ,


ÎV*. QUÏNTÉ CUftCË<br />

tus ad<strong>du</strong>ctus eft. Igitur transfuga & regtflo<br />

in cuûodiam , elephantis aucem Taxill<br />

fraditis, ad amtrem Hydafperr pervenit : in<br />

cujus ulteriore ripa Forus confederat » tran-><br />

fitu probituturus hoftetm LXïXV. elepnantos<br />

«bjecerat eximfcr cerporum robore ; ultraqae<br />

eos currus cec. 2c peditum xxx. fere<br />

milh'a, in quîs erant fagittarii , Écuti ante<br />

didhitn eft, graviorîbus teiis, quam ut apte<br />

excuti poffent. Ipfùm vehebat elephan-<br />

Çus fuper ceteras belluas eminens -r arma-'<br />

que auro & argento diftincïa corpus rarae<br />

magnitudinis baneftabant. Par animus ro*<br />

bori corporis > & quanta inter rudes pote*<br />

rat eflè fapiefld».<br />

Maeedonas non* cbnfpeétus novfîunï Calera<br />

, fed eriam fluminis quod tranfeun<strong>du</strong>m<br />

erat, magnitudo terrebat : quatuor in latitudinem<br />

ftadia dîfïufum., profundo alveo,<br />

& nurquam vada aperiente , fpecicm vaftr<br />

maris Fecerat. Nec pro /patio aquarum*<br />

foce ftagnaniium impetum coërcebac ; (eâ<br />

quafi in ar&um coëuntibiisripis, torrens&<br />

elifus ferebatur : occoltaque faxa inerte<br />

oftendebant triuribus locis undâe repereuffee.<br />

Terribîlior erat faciès ripae > .quam :<br />

equi virique compleveranc. Stabant ingénies<br />

vaftorum corporum moles, & de<br />

ui<strong>du</strong>ftrià irritatae horrendo- ftridore auras<br />

fetigabant.<br />

HHIC hoftfs, btnc amrrîs capacia quidem<br />

boaae fpei peâwra, & feepe fo expetta y<br />

MB-


LIV«r «STÏTIEME. 33*<br />

*.\o>pxvfx >î Iii^v- J K ' i<br />

P>" \\ f«\» < s nv & J-v. > > ^ - K H •% « s "• «^i. v.<br />

! ! v 'of{ v 'V* v ç- ! < r h'C 'v.] ^> >^> C-<br />

#>l "» v<br />

. *}% < "«. >iTW v<br />

4Ï \\^< •> S o»'i\.i<br />

•Al. tOS >*\t\Z£ » V»»A& vC > (0p<<br />

&r o v „ -*"*•„ ' «8^ \ >or F^^ - ^<br />

féi.K i es t Tf^vr*, m < ! sc&i>t u' 1 «J<br />

Sx v^ tr^vrfe'-* 1 ! £&st nyt* > - -<br />

J.>J ï% rc di" 1 u i s. s ^ Ji-c i » o » CN ki i a s<br />

> ( i > t i? C^> ^vîOt \> Ui. ï W CJ iio , C i<br />

ci v ics. 4 *^ M^J i •**•$ ^'^ u s- fcv *}N. ijtc i<br />

V w^ v."<br />

-1 '«•>. 1 ! JK \<br />

v " %.^o «<br />

>> tfv 1 A» •S. )<br />

j<br />

^) J<br />

1 V \ o<br />

vJ ; M^<br />

f! i ^ H w U^ t> h»> ,S„> v< U» x *t<br />

•"»'•<br />


334 Q.UINTE CURGE<br />

improvHb v$m&n p&vore pmsifCmïH.; tyxîp*<br />

pe inffcabïfcs «ites > îîKîC dir%; sd ripa&ï sec<br />

îutô applicsri poils credefcmr. Hts«î îïî<br />

snedio amr,« s&JL&s crçhïœ, in quas & 1«di<br />

& Macsdbses ït&ssres levais Yuper es»<br />

pita armis tnivfîhsm:. tbl Içvh prxïm œn~<br />

lerebant ; & yrerque Rex parvis rd discrimine,<br />

fufti&tts eïpefkbatui: ev«Bîï»s. Ce~<br />

îerùra in Macedoôasi «Xfcïcîm tesseràaîe<br />

atque audacia ;«%&es lue**; Syrftïo&CBsis &<br />

Nicanor » tîobUes juvenes » & |ssrpetii& pss?~<br />

dirai feliciïiïe &à fpseraeta&3Bi osa» pe*»»<br />

culum accenû ,- quss <strong>du</strong>.cRî»s prompàilimi<br />

juvenum jar.c^is mode stm&ri itmfmyurm<br />

in iniulam qaâï& fteqae&s feoftîa tessebst<br />

î<br />

aiultosqus Indoram, m\h s& imgis qui occulte<br />

enataverant> eminus obruti télisfùnt.<br />

Qui effugerant hoftem> aut impetù arhnis<br />

ablati funt, aut vorticib'us impliçiti'; caque<br />

pugna multum fi<strong>du</strong>ciamJ^ori erexit» clincta.cernentis<br />

ç ripa.'....':, -, ;,<br />

Alexander inops confilii tandem- ad- fitllen<strong>du</strong>m<br />

hoftem talem dolura intendit. E-<br />

rat infula in flumine amplior ceceris , fylreftris<br />

eadem §ç.wgcndis inûdiiî apta: rof-<br />

. . . . . . £


LÎ V R Z HUITI EM1 3 Jj<br />

fcjet de toujours bien efperer ; mais ils ne croyaient<br />

pas avec leurs foibles : barques , pouvoir<br />

fur<strong>mont</strong>er la rapidité de l'eau, ni aborder fcurement.<br />

Ce fleuve étoit rempli de petites Iiles*.<br />

où les Indiens & les Macédoniens pafloient à la<br />

nage, avec leurs armes fur la tête, & il s'y fkiibit<br />

tous les jours de légères efcarmouches , à<br />

là vûë des deux Rois, qui étoient bien aifes de<br />

s'eflàyer , & de preflêntir par ces petits combats<br />

, ce qu'ils dévoient -eiperer de la Bataille<br />

générale. Il y avdk deux jeunes Gentils-hommes<br />

dans l'armée d'Alexandre , Symmaque &<br />

Nicanor, tous deux pleins d'audace, ïc que les -<br />

prorperitez continuelles des Macédoniens rendaient<br />

encore plus téméraires. Ceux-ci prirent<br />

avec eux les plus déterminez de la jeuneflè , &<br />

rfayant que leurs javelots pour ' toutes armes »<br />

panèrent à la nage dans une ifle où les ennemis<br />

étoient ; 8c là, fans avoir prefque rien pour eux<br />

que leur audace, ils en tuèrent un grand nombre.<br />

. Après un coup fi hasardeux ils fepouvoient,<br />

retirer gloricufèment, & la témérité, quand elle<br />

*ft heureufè , fçavoit garder quelque mefurej<br />

rpais comme ils attendoient avec mépris, 8c<br />

même avec infblence ceux qui venoient au fecours<br />

de leura compagnons, fis furent enveloppez<br />

d'ime* troupe qni s'étoit coulée entre deux'<br />

eaux'i-ct accablez dés dards qu'elle leur tirolt<br />

dtf loin. Ceux qui-fepenfèrent fiuver à brn*- ?<br />

gs«.furent; emportez')par.]es vagues <strong>du</strong>.fleuve,<br />

cui engloutis dans ifes.gey fifres.. Ce fuccès enfla<br />

merveiileufèmcnt ,1e cœur à Porus, qui voyait<br />

tput deJariye. ,<br />

Cependant Alexandre qui (ê trouvoit en grand"<br />

peine , né Cachant comment traverser l'Hydaf-<br />

,p/î, s'aviiâ enfin de ce, ftratagêmc, pour tromper<br />

les Ennemis.\ Hyav»it dans cette rivière<br />

- . une


??+• Q.UINT.E CUH€E<br />

fst quocpie prœ-aita hsyd pwul'dpâ,. quam<br />

tenebat ipfe .< non p&àirzs tnodo* &d


CI V RE HUITIEME 531:<br />

une ifle plus grande que les autres, cjui étoit cou»<br />

verte de bois, Se, ainil très-propre à dreflèr unp<br />

embufeade. Il Ce rencontrait encore qu'il /<br />

avoit une fofle fort profonde <strong>du</strong> côté & afle?<br />

proche <strong>du</strong> bord où étoit le Roi, en laquelle or/<br />

pouvoit cacher non Seulement des gens de pied,<br />

mais auffî de cheval ; 6c de peur que les Ennemis<br />

ne découvrirent la commodité de ce lieu ><br />

il commanda à Ptolomée de prendre toute û<br />

Cavalerie, Se de marcher loin de l'ifle, donnant<br />

fbuvent des alarmes , comme s'il eût envie<br />

de paflèr ; ce que Ptolomée fit <strong>du</strong>rant quel*<br />

quet jours , 8c par cette rufe obligea Porus de<br />

tourner <strong>du</strong> côté où il faifojt mine de tenter lé<br />

paiîàge.<br />

Comme les Ennemis curent per<strong>du</strong> l'ifle de<br />

yûë, Alexandre fit dreflèr fa tente vis 3 vis de<br />

leur camp, & ranger fcs Gardes <strong>du</strong> corpsàl'entour,<br />

avec tout l'appaieil qui a accoutumé d'en^<br />

vironner la Majefté d'un grand Roi. Il fit aufô<br />

prendre la robe <strong>Royal</strong>e à Attalus, qui étoit do<br />

ion âge, & ne lui reflèmbloit pas mal de la tail-i<br />

le 8c <strong>du</strong> viîàge, fur tout à le voir de loin, pour<br />

faire accroire que le Roi étoit en personne campé<br />

fur ce bord , & ne fongeoit point à paflèr.<br />

B étoit près néanmoins d'entrer dans l'ifle,dont<br />

nous avons parlé , avec le reftede fes forces.,<br />

L'Ennemi étant occupé à faire tête à Ptotamis<br />

qui étoit campé plus bas. Mrâ il.furvint un<br />

oragç qui d'abord retard? l'exécution de cei deffèin<br />

, 8c auiïWtôt après la favgriià ; la Fortune,<br />

iè <strong>mont</strong>rant fi partiale pour ce Prince', qu'ella<br />

tournoit à fira avantage [tous les obflacles qui lui<br />

arrivaient. Car cette, tempête fut fùivie d'une<br />

pluye fi impetueuft , que. CCUJC mêmes qui *•*<br />

•oient à couvert eurent de la- peine 1 s? s'en dé»<br />

ftndre; de forte que les feldat» furent cototraints<br />

de quitter leurs barque, pour.regagnei lai tertre.



LIVRE HUITIEME. 337<br />

re. D'ailleurs le tems étoit fi couvert ', qu'on<br />

ne voyoit goûte ; fi bien que ceux qui parloient<br />

enfèmble , pouvoient à peine s'entre reconnoitre.<br />

Tout autre qu'Alexandre & fut étonné dans<br />

ces ténèbres, étant queftion de traverser une rivière<br />

inconnue > & d'aller aveuglement en gen«<br />

qui chei choient de la gloire à quelque prix que<br />

ce fût > aborder en un endroit, qui étoit peutêtre<br />

occupé par les Ennemis. Mais il jugea au<br />

contraire que cette obfcurité qui effrayoït tous<br />

les autres» lui étoit favorable, & ayant donné le<br />

fignal , tous eurent ordre de rentrer dans leurs<br />

bateaux uns faire irait, &. lui- même le premier<br />

fit partir la barque qui le portait. Ils ne<br />

trouvèrent perfonne à la deicente, parce quePorus<br />

avoit toujours l'œil fur Ptoloméc. Tous Je»<br />

bateaux donc vinrent à bord , excepté un fcul<br />

que Jes flots brifèrent contre un rocher, & ayant<br />

fait marcher par l'aile quelques compagnies d'élite<br />

pour prendre <strong>du</strong> terrain, fi rangea fès gens<br />

en bataille,<br />

XIV. Déjà il commencent a marcher a la te-?<br />

te de £ba .armée , dùrifee en deux colomries J<br />

quand on viflt dire à Pegus que les Macédoniens<br />

«voient paue la rivière, & venoient droit à lui.<br />

Du commencement if crut, comme les hommes<br />

fè flattent dans leurs efperances, que c'étoit<br />

Abifàres ion allié, qui venoit pour l'affilier en<br />

cette guerre, félon qu'ilsavoient arrêtéentr'eux.<br />

Mais le tems qui s'éclaircit auflî-tôt, lui fît voir<br />

one c*étoient les ennemis, de forte qu'il envoya<br />

ion frère Hages avec cent chariots 8c quatre mille<br />

chevaux, pour leur oppofèr. Sa plus grande<br />

force étoit en ces chariots, chacundcfgueljpor-<br />

'. Ttm$ II, ' P. JoiÇ


JS* QUINTE CURCE<br />

«arios ab utroqae latere difpofitos ; ceterî<br />

aurigae erant. haud lane inermes • quippe<br />

jacula 'complura, ubi cominus praelian<strong>du</strong>ra.<br />

«rat, .omifljs babenis in boftem ingere-<br />

JTaot.<br />

Ceterûm vix uDus «fus hujus auxilii eo<br />

die fuit: namque ut fupra diâum eft,imt>er<br />

violentiùs quatn alias fufus , campos<br />

jubricos & inequitabiles fecerat; gravekjue<br />

& propemo<strong>du</strong>m immobiles currus illuvie<br />

& voraginibus haerebant. Contra Alexat><br />

der expedito ac levi agmine ftrenue invectus<br />

eft. Scythae & Dahae primi omnium<br />

invafere Indos: Perdiccam deinde cum eqaitibus<br />

in dextrum cornu boftium emifit.<br />

wn undique pugna fe moyerat, quum ii,<br />

qui currus agebant, illud ultimum auxilium<br />

Juorum rati» efufis habgnls in médium difcrimen<br />

ruere coeperunt. Ancepsjdmalum<br />

utrifque erat : nam & Macedonum pedites.<br />

primo impetu obterebantur j & per lubrfe<br />

£4 atque invia immifli cumis çxcuriebant<br />

eos, à quibus regebaotur j alioruna turbad<br />

equi non m vôragines mode laclmàfque,<br />

fed etiam in amnejEB Jprxcipiisyere curiir<br />

cula.<br />

Pauci tatnen hoftium tenus exadti pene^<br />

travere ad Porum acerrime pugnam cier><br />

tem. Is ut difîiparos tota acie currus va«><br />

gari fine reâoribus viditj pr.ojjimis amico»-,<br />

rum.diftribuit elephansos» poft eos pofuem<br />

pedifes ac Xagittarios rympana pulfâre


LIVRE HUITIEME. Jjtj<br />

tohûx hommes, deux qui traient des boucliers»<br />

deux autres Archers difpofèz des deux cotez, Sa<br />

Je/ autres qui con<strong>du</strong>iraient te chariot, de nelaiîw<br />

ioieat pas de combattre loriqu'oa venoit aux<br />

mains , ayant quantité de dards qu'ils lançoient<br />

-contre les ennemis , en quittant les reines des<br />

chevaux.<br />

Mais tout cet équipage fût de peu de fèrvica<br />

ce jour-là, parce que la pluye qui étoit tombée<br />

-en abondance, avoit tellement détrempé la terre ,<br />

que les chevaux ne fe pouvoient tenir, êc les chariots<br />

pefàns, comme ils étoient, demeuroient<br />

1a plupart enfoncez dans les bourbiers, uns qu'il»<br />

s'en puflènt tirer. Au contraire Alexandre qui<br />

avoit une armée lefte Se débaraflèe , les chargeai<br />

vigoureufement. Les Scythes 8c les Dahes lu?,<br />

rent les premiers qui donnèrent ; Perdiccas enfuite<br />

avec la Cavalerie alla fondre fur l'aile droite<br />

% & comme le combat fut bien échauffé de<br />

part Se d'autre, ceux qui avoient la con<strong>du</strong>ite de»<br />

chariots des ennemis, les pouffèrent à toute bride<br />

au milieu de la bataille, comme le plus grand<br />

fècours qu'ils pouvoient donner à leurs gens i<br />

mais ils firent autant de mal aux uns qu'aux au«<br />

très: Car l'infanterie des Macédoniens expoléa<br />

à cette première furie, fouftrit beaucoup: mais<br />

tes chariots poufiez à travers le champ, par des<br />

lieux gliUàns 8c raboteux, jettoient à terre ceux<br />

qui le» con<strong>du</strong>ifoient,- 8c la plupart âes chevaux<br />

épouvantez entralnoient les uns dans les précipices<br />

, 8c les autres dans la rivière.<br />

Il v en eut raêmc-qwe les Macédoniens te*<br />

cherchèrent iuiques dans le gros des Ennemis»<br />

Se que 1a frayeur emporta dans le quartier de<br />

Foras , qui fai&it tout devoir de îoldat 8c de<br />

Capitaine. Mais quand il vit le defbrdre de les<br />

chariots errons çà 8c là par le champ de bataille<br />

, 41 donna i chacun de ceux qui etoient plus<br />

P a pré».


«4* QUINTE CURCÏ '<br />

folitos : id pre caritu tubamm Indis erat-'<br />

nec ftrepitu eorum movebantur , olim ad<br />

notum fonum aufibus mitigatis. HercuJis<br />

fimukchrum agmini peditum prseferebaturj<br />

id maximum çrat bellantibus ineitamentum<br />

; Se defenrifle geftantes mHitare flagi-<br />

{ium habçba.tur, Capitis , etiam fànxerant<br />

pœnam iis , qui ex acie non retuliflènti<br />

metu , quetn ex illo hofte quondam conceperant<br />

, etiam. in religionepi yeneratkhnemque<br />

conyerfo.<br />

Macedonas qon belluarum modo fë4<br />

etiam ipfius Régis afoecVus parujnpçr ,iahibuit.<br />

Bellux difpofuae.inter armatos fpectem<br />

turrium procul fecerant; ipfe Porus<br />

humanx magiutudrnis propemo<strong>du</strong>m excebferat<br />

formam. Magnitudini Pori adjicere<br />

Videbatur belluaqua vehebatur, tantumiater<br />

ceteras «riinens, quanto aliis ipfeprasftabat.<br />

Itaque Alexander contemplatus gç<br />

F-egem & agmen Indorum :. Tandem , ijxfluit><br />

far anima tneo perjculum video ; cum<br />

bejliis Jimul, & cm» egregus y iris efi. Inîuenfque<br />

Cçenon, jggiw.ege, inquic> Pto*<br />

Umep, Ttrdiccoaue > ér Hephœftiont comitatus,<br />

in l&vum befiium ttrmu imptttm fe~<br />

erra, widerifipte melHfnedia ardore certami<br />

nis, ipfe in dtxtrvm tnwe, & tur bâtis fignaptf&-<br />

21» Antigènes* & fu Leonate &<br />

yauron yinvebimmi in midiam acietn ,'& ur-r<br />

pbitis frùntem. . Hafia nêftta pràJonga&<br />

ftfjjdf %$ alfal magis aum advérfa bel*<br />

:' V •. !m


L i V H E H U I T i E U t. *$4%<br />

près de lm, un des Elephans - à 'con<strong>du</strong>ire, & le*<br />

mit tous à la tête. Derrière eux il'rangea les<br />

gens de pied 8c les Archers qui battoient auflt<br />

<strong>du</strong> tambour , dont les Indiens fie fervoient au _<br />

lieu de trompettes. "Ces animaux ne s'effrayent<br />

point de ce bruit, parce qu'ils y font accoutu»<br />

niez de jeuneûe. On portoit la flatae d'Hereule<br />

à la tête des gens de pied, ce qui leuretoicua<br />

puiâânt objet pour les encourager au combat ;<br />

8c ils tenoient à infamie d'abandonner ceux qui<br />

étaient chargez de ce fimulachre; comme aufîi<br />

il y alloit de leur vie, s^'ils ne le rapportoient de<br />

la bataille ; ces peuples adorant alors un homme<br />

qui fut autrefois leur ennemi, Se qui leur donna<br />

tant de terreur.<br />

La préfènee de Pofus , auffi-bien que la vue<br />

des Elephans , arrêta un peu les Macédoniens ;<br />

car ces monftrueufes bêtes , rangées parmi les<br />

éfeadrons, reilèmbloient de loin a des tours, 8c '<br />

ce Prince étoit d'une taille t<strong>du</strong>te extraordinaire,<br />

& paroiflbit encore plus 1 grand, à caufc qu'il éteit<br />

<strong>mont</strong>e fur un Eléphant, qui iùrpafloit autant<br />

tous les autres, que lui lurpaflbit tous les<br />

autres hommes. Après Jonc qu'Alexandre l'eut<br />

contemplé atfffi - bien <strong>du</strong>e &n armée : Enfin T<br />

dit-il, j'ai trouvé un feril digne de mon ceuràgt,<br />

fuis qu'aujourd'hui j'aiaffaire tout à U fois<br />

& A des bêtes farouches , & à des hommes fort -<br />

vaiUans. Puis fe tournant vers Gœnus: Quand<br />

$ aurai, dit-il, attaqué l'aile gauche des ennemis<br />

avet Fteloméc , terdiccas & Xphtftion , &<br />

qite votes me verrez, engagé au combat, chargea<br />

Faile droite: t$>vous Antigènes, Leonatus ejeTattr<br />

ron , dmnex. en même tems dans le front de U<br />

bataille , & le prejfex. vivement, Nos longues<br />

& fortes piques ne nous fttviront jamais mieux<br />

que contre ces animaux , & antre ceux qui Ut<br />

mentent t A ceux-lk dtnnex.-knr dans les flancs,<br />

P î &


#* QUINTE GUftCE<br />

luas refhrefyue, earum ufui tjjè paterunt ••<br />

Jeturbtte tôt fui nitbuntur , fr jf/*s confondit?.<br />

jSncefs genus auxiHi eft , & im<br />

fiut turiès furit. In bofiem tnm imperio,<br />

#» fins pavore «gitur.<br />

' Haec eloquutus concitat equum primus.<br />

Jamque, ut deftinatum erat» invaferat ordines<br />

hoftium, quum Ccenus ingenti vi in<br />

laevum cornu invehitur j Phalanx quoque<br />

in mediam Indorum aciem uno impetu prorupit.<br />

At Porus. qua equitem invehi fenfcrat,<br />

belluas agi juffit : fed tar<strong>du</strong>rfi & pêne<br />

immobile animal equorum velocitatem<br />

«quare non poterat» ne/agittarum quidem<br />

iillus erat Barbaris ufus : quippe longse 6t<br />

praegravcs nifi prius in terra ftatuerent arcum<br />

, haud fàtis apte & commode imponunt.<br />

Tum humo lubricâ,- & ob id in><br />

pediente conatum* molientes iâus * celémate<br />

hoftium occupabantur.<br />

Ergo fpreto Régis imperio* ', (quod" ferefit<br />

ubi turbatis acriùs metus quam <strong>du</strong>x imperare<br />

ccepit) totidem erant imperatores»uot<br />

agmina errabant» aliusjungere aciem,<br />

3<br />

ius diridere; ftare quidam > & uonnulli<br />

circumvehi terga hoftium jubebant ; nihil<br />

in médium confulebatur. Poruà tamcn<br />

cum paucré quibus metu potior fuerat pu»<br />

dor, colligere difoerfos.» obvius hofti ire<br />

pergit, elephantofque ante agmen fuorum<br />

agi jubet. Magnum belluS injecere terra-<br />

Mm ; infolitufque ftridor non equos modo,<br />

Km pavi<strong>du</strong>ta ad omaù tpimal * fed virosquo-


L t V R E ri tf I f I E M É. fâ.<br />

é> ceux-ci jettex.-les par tirrt. C'eft un fecenr't<br />

bien hasardeux que le fecours de ces bètts , elle/<br />

peuvent aufp-tàt nuire que fervir ; & même elles<br />

font plus à craindre pour les Indiens , que pour<br />

nous i car elles ne fe porteront contre nous que pat<br />

une obetjfance'forcée-, ait lieu que ce fera l'éfou~<br />

vante qui' les tournera contre eux.<br />

Il n'eut pas fi-tôt dit cela, qu'il pouflà le premier<br />

ion cneval, & avoit déjà ouvert un bataillon<br />

des ennemis, comme il avoit projette, quand<br />

Cœnus commença à charger furieusement l'aîle<br />

droite, pendant que la Phalange auffi choqua la<br />

bataille des Indiens qui fut rompue tout d'un<br />

coup, porus envoya les Elephans <strong>du</strong> côté qu'A<br />

vit que la Cavalerie donnoit ; mais ces lourdes<br />

ma fies ne fe manioient pas comme des chevaux;<br />

Se d'ailleurs les Barbares ne s'aidoient point de<br />

kurs flèches , parce qu'étant longues 8c maffives<br />

, ils ne poûvoient pas 1 commodément ban»<br />

dcr l'arc, qu'en l'appuyant contre terre j qui é*<br />

tant alors molle & gliûante leur ftilbit beaucoup<br />

de peine,- fi bien qu'avant qu'ils fuflènt prêts à<br />

Wrer, l'ennemi les avoit prévenus.<br />

Dans ce trouble on n'éçoutoit plus les ordres<br />

de Pbrusj la peur étoit la maîtrenë , qui a toujours<br />

plus de pouvoir que- les Chefs , 8c il y avoit<br />

autant de Généraux, que de troupes diiperfées<br />

; l'un rouloit qu'on fc ralliât eu corps de<br />

bataille, l'autre qu'on fe feparât > quelques-uns<br />

étoient d'avis de faire ferme, 8c d autres d'envelopper,<br />

les .ennemis par derrière : 8c de tout<br />

cela rien ne s'executoit. Toutefois Porus avec<br />

peu des riens, fur qui l'honneur eut plus de pouvoir<br />

que la crainte, vint rencontrer Alexandre,<br />

&iûnt marcher les Elephans à la tête. Ces bêtes<br />

donnèrent une grande épouvante. 8c par<br />

leurs cris horribles aufquels on n'étoit pas accoutumé<br />

, nîcfïrayerent pas feulement les chep<br />

4. Taux


^44 QUINTE CURCE<br />

quoque ordinefque turbaverat. jam rugaer<br />

circumfpiciebanc locutn paulo ante viâro-<br />

KS, quutn Alexander Agrianos & Thraças<br />

leviter armatoss» meliorem concurfatione<br />

|uam cominus militem , emifit in belluas.<br />

Î<br />

ngentetn ii vim telorum injecere & ele-<br />

pnantis, & regentibus eos j phalanx quoque<br />

inftare conftanter terricis cœpic.<br />

Sed quidam avidiùs peffequuti belluas in<br />

femet irritavere vulneribus : obtriti ergô pedibus<br />

earum, cetèris, ut parciùs inftarent*<br />

fuere documentum. Praecipue terribilis illa<br />

faciès erat» quum manu arma virofque<br />

corriperent, & fuper fe regentibus tradezent.<br />

Aaceps ergô pugna nunc fêquentium<br />

, nunc fugientium elephantos , in<br />

tnultum diei varium certamen extraxit : donec<br />

fecuribus (id namque genus auxilii praeparatum<br />

erat) pedes amputare cœperunt.<br />

Copidas vocant gtadios leviter curvatos falcibus<br />

fimiles, quîs appetebant belluarura<br />

raanus : nec quidquam inexpertum non<br />

mortis modo, led eriam in ipfa morte noyi<br />

fupplicii timor omittebatu<br />

Ergô elephanti vulneribus tandem fatigati<br />

fuos impetu fternunt. & qui rexerant<br />

eos praecipitati in rerram, ab ipfls obterebantur.<br />

Itaque pecorum modo magis pa^vidi,<br />

quam infeftij ultra aciem exigebantur<br />

; quum Porus deftitutus à pluribus, telâ<br />

multo ante praeparata in circumfulos ex e-><br />

lephanto.fuo cœpit ingerere, multtfque e*<br />

minuç-


111 (CE HUITIèME: f4f<br />

tau* qui font naturellement peureux, mais au fît<br />

les hommes , Se troublèrent les rangs de telle<br />

forte , que ceux qui un peu auparavant étoient<br />

yiâorieux, ne fbngeoient plus qu'à la fuite. Alors<br />

Alexandre fit avancer Ja cavalerie légère des<br />

Agriens, & des Thraces , plus propres à tirer<br />

en courant qu'à s'attacher au combat. Ils firent<br />

leur décharge fur les Elephàns, & fur ceux qui<br />

étoient <strong>mont</strong>ez deflus, 8t la Phalange les voyant<br />

branler, commença à-les ferrer de.fort près.<br />

Mais quelques-un*, qui s'avancèrent avec trop 1<br />

d'ardeur, ayant été écrafez fous les pieds de ce»<br />

animaux irritez de leurs blefiares, fervrrent d'exemple<br />

aux autres pour ne les prefier pas fi chaudement<br />

: Toutefois rien n'étoit fi étonnant que de<br />

leur voir enleveravec leur*troïnpeles hommes tout<br />

armez., 8t les livrer par deflus leur tête à leurs con- 1<br />

<strong>du</strong>cléurs; celi fit'que lesMacedoniens y allèrent plusf<br />

fetenusj & comme tantôt ils attaquoient les Ele-,<br />

phans, Se tantôt ils s'enfuyoient, le combat fut 1<br />

douteux une grande partie <strong>du</strong> jour, 8c n'étoit.<br />

pas prêt à iraîjç-, fi-avee des haches préparée»<br />

pour cela ils ne leur enflent coupé les jambes.<br />

Ils. a voient auffi des épées courtes un peu recourbées<br />

en forme de fàulx, avec'.quoi ils tranchoienb<br />

les trompes de ces animaux } & craignant plus -<br />

sue la mort même le genre de mort qu'As faw<br />

ïbient fournir, ils n'oublièrent rien pour & ga-^<br />

ïantir de kur foreur.<br />

Enfin les' Elephàns cottirlie-fbYeenez de ta douW<br />

leur de leurs bleflores ; 8c d'ailleurs l'épouvante<br />

les ayant prie, ne fe laiilpicnt plus gouverner ><br />

ils renverfôient les Indiens*, •&• fbuloicnt aux<br />

pieds leurs con<strong>du</strong>âeurs mêmes ». après lès avoic<br />

jettez parterre. Et ils étoient tellement iàifis<br />

dé peur, que bien foin de faire <strong>du</strong> m'af ',- on "les<br />

thaflbit par troupes hors <strong>du</strong> champ.de batailla<br />

comme dés mouton^ " Pàriu-fevflyant n -aban-'<br />

*?'•' •'• ' P; donné;


&* Q.UTNTE CURCE<br />

minus vulneratis, expofitus ipfe ad ifltli»<br />

undique petebatur. Novem jam vulnera.<br />

bine tergo* illinc pedtorè exceperat, multoque,<br />

fanguine profufo languidis manibus<br />

magis elapia, quam exeuffa tela mittebar.<br />

Nec fegniùs bellua inftinâa rabienon<strong>du</strong>m<br />

faucia invehebatur ordinibus ; donec re&or<br />

belluse Regem confpcxit fluentibus membris.omiflifque<br />

armis vix-compotem mentis.<br />

Tùm beîluam in fugam condtat fèquen*<br />

te Alexandro ; fed equus ejus multis vulneribus<br />

confoffus dencienfque procubuit ,pofito<br />

magis Rege» quam efiufo ; itaque<br />

oum equum mutât > tardiùs infequutus eft.<br />

Intérim frater Taxilis Régis Indorum praemiflus<br />

ab" Alexandro > monere cœpit Porum,<br />

** ultima exferiri perfeveraret , de—<br />

itretqut fi iniïor'n At ille quamquam extourne<br />

erant vires » deficiebatque fanguis;..<br />

tamen ad notam vocem excitatus , Agnofite<br />

; inquit » Taxilis fraSrem imperii regniqut •<br />

fit frotStorem; & telum* quod unum forte<br />

non effluxerat, contorfit in eum , quod:<br />

ner médium peâus penetravit ad tergumi<br />

Hoc oltimo virtutis opère edito ftigere aerius<br />

cœpit : fed elephantus quoque, qui;<br />

multa exceperat tela, deficiebat: itaque fi*<br />

Ait fugam « geditemque lequenti hofti objedt<br />

' .<br />

J[4m Akxandcr confequutuseat, &per-<br />

.tmcisj:


LIVRE HUITIEME. 347<br />

donné de la plupart de fcs gens, & mit à lancer<br />

les dards dont il avoit fait bonne provision , 8c<br />

en bleflà plusieurs qui l'cnvironnoient, pendant<br />

que lui-même étoit en butte aux traits de lès<br />

Ennemis. Il avoit déjà reçu neuf bleflures par.<br />

devant 8c par derrière , ii bien qu'ayant per<strong>du</strong><br />

quantité de iàng, il n'avoir plus de force, 8c les<br />

auras lui tomboient des mains quand il les pen*<br />

ibit tirer. Mais fbn Eleçhant qui n'étoit point<br />

encore bleflë, étant entre en fureur, fit un grand<br />

carnage des Macédoniens , jufqu'à ce que celui<br />

qui le gouvernoît s'apperceTant que le Roi chanccloit<br />

de foibleflè, 8t laiflbit .aller fcs armes, fit<br />

prendre la fuite à la. bête.<br />

Alexandre le fuivoit de près, mais fbn cheval<br />

tout percé de coups lui manqua au befbin ,.<br />

& fè coucha doucement fous lui, comme s'il eût<br />

eu peur de le blcflèr. Cependant Porus gagna<br />

les devants, 8c le Roi qui perdit <strong>du</strong> tems à changer<br />

de cheval ne put le fuivre;. mais le frère d#<br />

Taxile Roi des Indes qu'Alexandre avoit en-»<br />

voyé après lui, l'avant joint, l'éxhçrta d* fit<br />

ftmmtttre #tt,v*inqutur, 0» tft p»s attendre fix~t<br />

tremité. Porus , quoi que, fes forces fiiflent çpuifèes,<br />

8c qu'il perdît tout fbn fàng revint néanmoins<br />

à cette voix , qu'il reconnut, & dit:<br />

N'eji-ce^f»t là Ufrtrt de Taxile , qut ftnttnds t<br />

de ce traître i fit patrie & s fin Roy<strong>du</strong>me ? 8a*<br />

prenant un dard qui M étoit refté, lé lança contre<br />

lui d'une telle violence, qu'ir le perça «Fbutitr<br />

en outre* & après ce dernier exploit de valeur,<br />

ft remit à mit plus fort qu'auparavant j mai*<br />

l'JUepnane, qui avoit «ufli reçu plufieur» coup»,<br />

de pouvoit plus marcher y de forte que Porus,<br />

fut contraint de s'arrêter, 8c avec quelques fimtàflins,<br />

fè réfblut de faise tête au* Ennemis qui<br />

le pourfûivoient.<br />

Alexandre l'ayant atteint T Se rotant fo» ©P*-'


'3+8 QUINTE CURCE<br />

^isscis. P»îi î;


LÎV RE H tf I T I-E M B. W<br />

Matreté, ordonna qu'on taillât en pièces tout ce*<br />

qui & mettrait endéfènfc. On commença donc<br />

eà tirer de tous cotez , & fur Porùs & fur &&<br />

îns , & ce Prince enfin accablé de traits > &'<br />

ifle-it aller le long de ion Eléphant, quand ÎTttdien<br />

qui coa<strong>du</strong>i&ut la bête, crut qu'il vouloit 1<br />

defcendre, & la fit mettre à genoux comme el-'<br />

le a voit accoutumé: mais elle ne fut pas plutôt<br />

baiflee, que les autres Elephans qu'on avoir dref»<br />

&z à cela en firent de même, ce qui livra Porus»<br />

& toute là fuite au vainqueur. Le Roi, croyant<br />

qu'il fût mort, commanda qu'on le dépouillât ».<br />

mais comme on accourait pour lui ôter là çuirafle,<br />

& lès habits, l'Eléphant fe mit à défendre"<br />

fbn Maître , & à le jetter lùr ceux qui en ap-'<br />

prochoient, & l'ayant levé de terre avec fà'trompe,<br />

le remit fur Ion dos.<br />

En un' moment la bête fut toute couverte d»<br />

dards, 8c ayant ren<strong>du</strong> les abois, Porus fut pris,<br />

8c mis fur un chariot. Comme le Roi vit qu'il<br />

levoit encore les yeux , il fut éniû de compaffion,<br />

& lui dit : Malheureux qui tu et , quellor<br />

manie t'a faifi de tenter la fortune de la guerre r<br />

toi qui (f avait & la fuiffance , &< l» bonheur d*<br />

mes armes, et


# ac ne fortuna quidem infractam,<br />

non mifericordia modo , fed etiam<br />

honore excipcre dignatus eft: aegrum curavit<br />

haud fecus, quam fipro iplo pugnaffet<br />

: confirmatum contra fpem omnium in<br />

amicorum numërum recepic : mox donavit<br />

ampliore Regno , quam tenuit. Nec<br />

fane quidquam ingenium ejus folidius auc<br />

conftantius habuic> quam admirationem verse<br />

laudis & glorix : fimpliciùs tamen famam<br />

aeftimabat in hofte > quam in cive ;<br />

uippe à fuis credebat magnitudinem fuam<br />

3eftrui poû"e; eamdem clariorem fore > quo<br />

majores fui (lent > quos ipfe viciflec.<br />

3 «<br />

^ CURTIÏ


ËrVKE WIT1TIEWK 5y*<br />

vainqueur lui dit faire ? Celui, dit-il, que te confiait<br />

r* cette journée , qui t'a fait vtir combien U<br />

félicité des hommes efi une, ckofe fragile.<br />

Il gagna plus par cet avertifiement qu'il donna<br />

au Roi , qu'il n'eût fait en s abaiflant à des<br />

prières indignes. Car ce grand courage que rien»<br />

n'étonnoit, & que la Fortune même n'a voit pu;<br />

abbattre lui fembla non feulement digne de corn*<br />

pa(J3on, mais d'honneur. Il le fit panier de les<br />

bleffiires comme, s'il les eût reçues pour ion fervice,<br />

& lors qu'il en fut guéri, contre l'opinion*<br />

de tout le monde , il l'admit au nombre de fes<br />

amis , Se lui donna aufli-tôt un plus grand<br />

Royaume, que n'étoit celui qu'il àvoit auparavant.<br />

Et certainement il n'y avoit rien en luide<br />

plus louable, ni qui lui fût plus naturel que:<br />

de relever la valeur & la véritable Vertu* Il eft;<br />

vrai qu'il n'étoit pas fi franc à l'eftimer en ièa*<br />

citoyens, qu'en fes Ennemis, parce qu'il croyoit<br />

que les fiens pouvoient faire, ombre a fa gloire ;au<br />

Meu que la réputation & la grandeur de ceux,<br />

qu'il avoit vaincus , rendraient fes triomphe»*<br />

magnifiques, & & vaillance plus illuftre.<br />

SJJINTT


$5*<br />

Î><br />

« * ***••*.<br />

v x ^ %


m<br />

•ê N %' -&


#4 QUINTE CURCÊ<br />

III. Canut , militum rumine Alexandre<br />

rejpondet , & foule pefi merbo extinguitur.<br />

IV. Sobiit y t$r aiiis expugnatis, région<br />

net» OxydraCarum & Mallorum iugreditur.<br />

Gratuite ad milites habita » *Barbaros fu-\<br />

gat, eôrumaue oppi<strong>du</strong>m , contempto Demophoante<br />

vote ebÇidet.<br />

V. Prxeipiti fa!tu in Qxydracarnm oppi<strong>du</strong>m<br />

fe' immittens, graviter vuîneratur, &<br />

fortiffîmis quibufdam àucibvs deftderatjs, opfidoaue<br />

pofi aliauot dies expugnato > jibifuif*<br />

§ue refiituitur.-<br />

VI. Ab amicis rogatut, ut faluti fuœpu*<br />

tlicteque parceret, generofe refpondit ,• *><br />

inftitute fie de , domandq orbe . perfeve*<br />

tans..'<br />

Vif. Gracorum «vorundam «r Baitris defiâtio<br />

repreffa. Hum Inderum legatos cen-<br />

•oivie excipit Alexander , inter Horratavt<br />

ér Dioxippum, jui tandem mparibus armif<br />

<strong>du</strong>tiht eertant , rixa oritur. Paulè pofi<br />

Hioxippus inimiterum caiumniis ultra mo<strong>du</strong>m<br />

irrita tus, Jèip/um inter émit.<br />

. VIII. Demis à legatis Indorum acteptis ?<br />

Sabracas, Muficanos, Prœftos, a.lkfaue populos<br />

debellat $ Ptolemao vsnenata plsgaaccepta<br />

curât o-, ope cujufdam berb* , cujuf,<br />

Jptcies in fimnis Alexandre eft oblata.<br />

IX, Cupidine vijendi Oceani correptus ><br />

non fine periculis propter nautarum imperitiam,<br />

tandem veti fui cempot reddituf.<br />

.2v*


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, jyr<br />

III. Ccetms réfond * Alexandre »u nom de tout<br />

les foldats, & meurt quelque tems après de maladie.<br />

IV. Alexandre s'étmt ren<strong>du</strong> Maître des $#•<br />

tiens, & de quelques autres peuples , entre dan*<br />

le pats des Oxydraqstes , & [des Molles , met #»<br />

fuite les Barbares, &> ajfiege leur ville ,(ansfefoncier<br />

des trédiSions <strong>du</strong> devin Demophoon.<br />

V. Il eft blette dans la ville des Oxydraques v<br />

oit il s'éteit jette d!un faut j é" après avoir per<strong>du</strong>-<br />

î<br />

\uelques-uns dt (es meilleurs Capitaines , & que<br />

Ton eût pris la ville, fes gens le trouvent prtjquê<br />

mort, ©• abandonné de tout fecours.<br />

VI. Ses amis le prient d'avoir foin de fon falut l-<br />

& <strong>du</strong>falut public -,. mais il leur fait une réponfr<br />

gmereufe , en ptrfeverant dans le deJftinJt tonr:<br />

quérir toute la Terre.<br />

VII. On appaife ta révolte de quelques Grectl.<br />

dans le pais des Baftriens. Alexandre fait mnfeftin<br />

aux Ambajfadeur's des Indiens ; fjf pendant er<br />

fefi'm , Horrata tj> Diexippe fe querellent, &f*<br />

battent enfin en <strong>du</strong>el, avec désarmes dijfemblà~<br />

blés. Quelque- tems après » Dioxippe irrité par<br />

les calomnies de fes pinemis., fe tue de fa propre<br />

main.<br />

VIIL Alexandre ayant repu des prefens des<br />

Ambajfadeurs des Indiens , dompte les Sabrâtes,<br />

les Muficans, les Prejles , & d'autres peuples.<br />

Stolemée eft guéri d'Une bleffur* empoifonnée , par<br />

le fecours d'une certaine herbe, dent Alexandre<br />

avoit va l'image en dormant.<br />

IX. Alexandre a une pafjlon extrême de voir<br />

l'Océan, r$> contente enfin (on defir, non pas fans,<br />

de grands périls, * caufe <strong>du</strong> peu dexpérience des<br />

Matelots è> des Pilotes.<br />

X,


•}f« Q.UIN'TECURCË<br />

X. Ab Ôceano in Arabitarum, Gedrajîafum<br />

ér Indorum regioms revertitur : ubi<br />

tum famé & pejlikntia luSatur exercitus,<br />

dtinde liberatur, planeque refiituitur. Unde<br />

feauutus eft probrofus bacchantium /*fus,<br />

fupplitit Ajpafiis Satrapis crue*t*~<br />

**tr<br />

t ï-


LI V R..E N E V V I E M Ei j j^<br />

X. 1/ revient de l'Océan dans le pats des Ara'<br />

iites, des Gedrofiens, & des Indiens, où fin ar*<br />

rȎe combat contre la famine , & la fefte ; mais<br />

il y donne les ordres necejfaires. Jl fe fait enfuit»<br />

comme un triomphe, à l'imitation de Bacchus \<br />

mais il fut trfangUmti par U [upplict d'Afpaftet<br />

Satrape. *<br />

LI-


$58 QUINTE tURCE<br />

LIBER. N O N U S .<br />

|i|jg Lexander tam memorabili vic-<br />

"IJI toria ketus > qua iîbi Orient»<br />

^ fines apertoseflè cenfebat» So-<br />

W| li viâimis cxCis; milites quos^w<br />

que > quo promptioribus animis<br />

relîqua belli tnunia obirent, pro concione<br />

laudatos docuit» quidauid Indiis virium<br />

fuijfet, alla dtmkatioite prtlhatum ,<br />


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 3f§<br />

LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME;<br />

Lexandtc ravi d'une û mémorable<br />

viâoire, qui lui ouvrait les portes<br />

de l'Orient, immola des victimes<br />

au Soleil, & pour donner encore<br />

| plus de courage à fis foldats , Ici<br />

ayant aflêmblez, il les combla premièrement<br />

de louanges, & leur dit «nfuite : Jg>H»<br />

toutes tes forets des Indes «voient été abatue's par,<br />

geftul coup, q»e le refit n'itoit qu'un ititin continuel<br />

» qu'au* moiffon de richeffet, frintik oh<br />

loieut entrer dm* cesfameufei contrites, outousle*,<br />

threforsontleur Couru, que Us dépouilles desVer-,<br />

fes ne leur feroient plus rie» , & qu'ils amsjjer<br />

oient tant d'or


§&» QUINTE CURCE<br />

Rex <strong>du</strong>abus urbibus con<strong>du</strong>is in utraqueflu-<br />

«u-st.,* quoJ *v>oru\«\ii, np* N ay-^i.^<br />

CîVUJ -;\toqir; pto.vr ^ ^' - ÏJê gr&JL's ,<br />

iU'£s > a^<br />

r^A* -n^rs v^m IV: o d»«ù~ «en» v I.vi«<br />

r,- , "ie*i,e ,-u,w iOtt ;>,> *%*•? !»,«>?*•«: *.<br />

Âbvinder ?*tititj?i $alik j fi £t£Và*.tx? $J<br />

Hue ^Oïù imn.«9«eiU^fif*£(> &J Huenc»<br />

rs tais*: pîocreSïi. Svsvss «î\SC pmpe :rs<br />

*»ïHW$IA*;îî «panas» daïak^. preeen^* &.<br />

*n çVSPJSKT aîMur>bxîs<br />

stnho'fv - pbskpe vasu ssfls mge?î:r«s<br />

f:tptrim ^?v Us rutrum * rar&s > *j«s JS<br />

«iî'^^cîS'x^ «is^ksnuB'aà$è > m ipacs'es<br />

ç-^c- rc:i txm\ K-sutfe:\is s iedsrborîs «ss<br />

S5".i Cviuxv e\ iv timbra temai 4<br />

î>kn hx q^o^c k'rpearum ssagna *» *?~<br />

VîU< hsuii ui\.aî ï:\SJ^ nos:atn *&> ^làp»<br />

j>s -«^«fîin pî.v


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 36*<br />

Ve -qu'il avoit pafie , donna à chaque Chef de<br />

fbn armée une couronne d'or avec mille écus,<br />

& fit aufii de l'honneur, aux autres , félon leur<br />

mérite. Abifàres , qui avoit envoyé une Ambaflàde<br />

à Alexandre avant la défaite de Porus ,'<br />

lui en renvoya une antre, pour l'aflùrer qu'il feroit<br />

tout ce qu'il lui cemmanderoit, excepté de tivrer<br />

fa perfonne, .parce qu'il ne pouveit -vivre fins reggner<br />

, ni régner étant captif. Le Roi répondit<br />

aux Ambafïadeurs , que /il luifâchoit de venir f<br />

il iïroit trouver.<br />

De là il entra bien avant dans les Indes, ol<br />

il vit des forefts d'une éten<strong>du</strong>e prefque infinie,<br />

'pleines d'arbres touffus ,& d'une hauteur demelùrée.<br />

La plupart des branches , groflês comme<br />

des troncs, fè replioient jufques dans la terre,<br />

d'où elles re<strong>mont</strong>oient après toutes droites:<br />

de forte qu'il fembtoit que ce n'étoit plus des<br />

branches qui fè redrefloient, mais de nouveaux<br />

arbres fbrtans de leurs racines. L'air y eft fort<br />

fàia ; tant à caufe de la fraîcheur des bois, qui<br />

tempère l'ardeur <strong>du</strong> Soleil, que pour l'abondance<br />

des eaux , qui arrofènt le pats- Il eft vrai<br />

qu'il eft infe&é de ferpens , dont les écailles<br />

brilloient comme de Por , 8c il n'eft point de<br />

venin plus dangereux que la morfùre de ces bêtes<br />

j car ceux qui en étoient atteints mouroient<br />

fur le champ , jufqu'à ce que les Indiens leur<br />

apprirent le remède. Après il marcha par les<br />

defcrts, vers le fleuve Hydraotis, qui étoit bordé<br />

«Tune foreft remplie de paons fauvages , 8c<br />

d'arbres inconnus ailleurs , puis il alla prendre<br />

une Ville vis à vis de là, dont il reçut des ôta-<br />

»«. IL Q. S«»


3«a QUINTE CURCE<br />

motis oppi<strong>du</strong>m haud procul pofitum corona<br />

capit j obfidibufque accepeis ftipendium<br />

imponit. Ad magnam deinde , uc<br />

in regione, urbem pervenit> non muro<br />

folùm, ied etiam palude munitam.<br />

Cwrùrrs B^bin vc-hicslîs «sic? iè^urus<br />

jrs vd IOUU JUôKSO isltu » tymn tUcxyrrcîC<br />

ht» >rstr>tsb«sc fois v


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. J«J<br />

ges , 8c lui ayant impofé tribut, s'avança vert<br />

une autre fort grande, comme elles font d'ordinaire<br />

en ces contrées, ceinte de fortes murailles<br />

, 8c au milieu d'un marais.<br />

Les Barbares îortirent pour Je combattre ,<br />

<strong>mont</strong>ez fur des chariots joints enfèmble , les<br />

uns ayant des haches, les autres des javelots ,<br />

ou des dars, & fautant légèrement de chariot<br />

en chariot , quand ils voulôient s'entre-fècourir.<br />

Cette nouvelle forte de combat étonna<br />

d'abord les Macédoniens, qui fe fentoient blet<br />

{èr fans les pouvoir joindre, mais après méprifant<br />

une troupe fi mal ordonnée, ils fe mirent<br />

$ invertir les chariots; & pour le faire plus aiiement<br />

, le Roi commanda qu'on coupât les<br />

liens qui les tenoient attachez enfèmble} tellement<br />

qu'ayant per<strong>du</strong> huit cens des leurs, ils &<br />

retirèrent dans la ville. Le lendemain on planta<br />

les échelles de tous cotez , 8c on l'emporta<br />

d'aflàut, peu s'étant fàuvez de viteflë, qui pa£><br />

{erent le marais à la nage, 8c portèrent l'effroi<br />

aux villes voifines, publians qu'il itoit venu un*<br />

armée de Dieux dam leur fats, que ht btmmtt,<br />

ne pouvaient vaincre.<br />

Alexandre, après avoir commandé à Perdiccas<br />

de faire le dégât avec une partie de fès troupes,<br />

8c en avoir donné une autre à Eu menés ,<br />

pour ré<strong>du</strong>ire les Barbares fous fcm obéïflànce (<br />

mena le refte contre une ville forte, où les habitans<br />

des autres lieux s'étoient retirez. Les affiegez<br />

envoyèrent des Députez au Roi pour<br />

traiter , 8c ne laiflèrent pas de fè préparer à la<br />

défenfè ; car il y avoit de la diviuon parmi le<br />

peuple, les uns difànt qu'on ne pouvoit pis faire<br />

que de fc rendre, 8c les autres que crooitla<br />

q,* feule


#4 QUINTE CURCE<br />

lam opem in ipfis efle <strong>du</strong>cebant. Sed dam<br />

nihrl m commune confulitur, qui deditioni<br />

imminebant , apertis portis hoftem recipiunt.<br />

Alexander quamquam belli audoribus jure'<br />

poterat irafix, «&; sd r>t ad d^iîib»<br />

nem eos eompakire ; «


L.'l V R E N É U V I E\M E. joy<br />

ifcule cfperance de iàlnt: qui leur reftoit; fi'bie»<br />

•çjue dans cettexopteftation ,-ceux qui étoient<br />

d'avis de-iè rendre, ou vrirent Jcs portes au Roi»<br />

Bien qu'il eût pu avec ju (lice punir ceux-qui<br />

avoient'dë'firé la guerre, fieft-ce qu'il pardonna<br />

à tous ; & ayant pris des'otages , march»<br />

'contre la prochaine ville; Comme on menoit<br />

-ces otages à-la .tête de l'année, ceux qui paru»<br />

rent fur les murs les ayant reconnus , parce<br />

que c'étoit tous gens <strong>du</strong> .pais , demandèrent à<br />

«.'aboucher avec.eux^ & lots qu'il furent informes<br />

de, la démence' 8t des forces d'Alexandre»<br />

'ils iè' rendirent, & les autres villes de. même. '<br />

Après il entra dans lès Etats <strong>du</strong> Roi Sophites.<br />

Ce peuple eft {âge autant que des Barbares le<br />

peuvent être , Se fe gouverne par de bonnes<br />

loir 8c. de louables coutumes. Us n'élèvent<br />

pas les errfans au gré des pères Se des mères<br />

; mais, de certaines peffpnnes- deftinées à ce<br />

miniftere, qui prennent garde à la forme 8c à<br />

la conftitution de leurs .corps ; 8t s'ils y remarquent<br />

quelque notable difformité, ils les font<br />

mourir. Quand ils fè marient, ils ne regardent<br />

ni à la race , ni à la nobleflê ; ils ne font état<br />

que de la beauté, parce que ce n'èfV aufli quepar<br />

là qu'ils eftiment leurs enfàns.<br />

Ce Roi s'étoit enfermé dans la capitale de<br />

fbn Royaume qu'Alexandre, avoit bloquée, 8c<br />

comme peribime ne paroiflbit ni aux tours, ni<br />

.ilir les murs , les Macédoniens me fçavoient fi<br />

la ville étoit abandonnée des habitans, ou s'ils-ià<br />

cachoienr pour, leur joiier quelque ftr^tagême :<br />

mais les portes s'ouvran: tout à coup , on vit<br />

fcrtir le Roi Indien, avec deux de Tes.fils déjà<br />

grands & venir au devant' d'Alexandre. Il furpafîbit<br />

en taille 8c en beauté tout le refte des<br />

Barbares., 8c portoit une robe de pourpre rayée<br />

Q.J a'ot


'3<br />

cants leoni cum aliis inbserentis crus avellere;<br />

& quia non fequebatur, ferro amputare<br />

cœpit : nec fie quidem pertinaciâ vicia*<br />

rurfus aliam partem fecare inftitit ; &<br />

inde non fegniùs inhaerentem ferro fubinde<br />

caedebat. Ille in vulnere ferae dentés<br />

moribun<strong>du</strong>s quoque infixerat : tantam in il-<br />

• lis animaltbus ad venan<strong>du</strong>m cupiditatem ingenerafiè<br />

naturam memorix proditum eft.<br />

Equidem plqra tranferrbo quam credo :<br />

narri nec af&rmare faftineo> de quibus<strong>du</strong>bito<br />

; nec fub<strong>du</strong>cere qux accepi. Reliâo<br />

kitur Sopithe in fuo Regno , ad fluviura<br />

Hypafin proceffit, Hephaeftione, qui diverfam<br />

regionem fubegerat > conjunôo.<br />

Phegelas erat gémis proximaeRex, qui populo»


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 367<br />

d'or qui lui defcendoit jufqu'aux talons , avec<br />

des iàndales d'or, toutes couvertes de pierreries.<br />

Il avoit des bracelets de perles aux bras<br />

2c aux épaules, 8c pour pendans d'oreilles deux<br />

perles d'un prix ineftimable. Il portoit un fceptre<br />

d'or à la main, tout garni de berylies,qu'il<br />

donna au Roi en Ce donnant lui-même,avec lès<br />

enfâns 2c fbn peuple , 8c faifint mille voeux<br />

pour fon fàlut, 8c l'accroiflement de fon Empire.<br />

Il y a une race de chiens en ce pats là, admirable<br />

pour la chafle. On dit qu'ils n'aboient plus<br />

dès qu'ils ont vu la bête, 8c que iùr-tout ils en<br />

veulent aux lions. Pour faire voir la force 8c<br />

le courage de ces animaux, Sopbitcs fit lancer en<br />

k prefence <strong>du</strong> Roi un lion d'une grandeur extraordinaire,<br />

8c lâcher feulement quatre de ces<br />

chiens, qui Ce jetterent incontinent deiïïi». Le<br />

Veneur en prit un par la cuiflè qui étoit attaché<br />

si la proye comme les autres, & s'effbrçant dp<br />

l'arracher , comme il ne démordoir. point, lui<br />

coupa la jambe; mais pour cela n'ayant pu vain»<br />

cre fbn opiniâtreté , il lui en coupa une autre,<br />

8c le voyant encore fi acharné qu'il ne lui pouvoit<br />

faire lâcher prifê , il le mit à le découper<br />

lentement par petits morceaux. Le chien le<br />

kiflôit faire, 8c en rendant les abois tenoit toujours<br />

les dents ferrées dans la bête ; tant la nature<br />

a donné d'ardeur à ces animaux pour la<br />

chafle.<br />

Je confeflê que j'en dis plus que je n'en crois;<br />

mais comme je n'ai garde d'aflurer les chofes<br />

dont je doute , auffi ne puis-je pas fupprimer<br />

celles que j'ai apprifes. Ayant donc laifle Sophites<br />

dans ton Royaume, il tira vers le fleuveHypafis,<br />

où Epheftion qui avoit conquis une autre<br />

contrée , Je viBt joindre. Phegefas Roi de ce<br />

pais, {cachant k venue d'Alexandre, coaiman-<br />

0.4 «*»


3<br />

fed etiam faxis impeditum. Percunératus<br />

igitur Phegelam, quae nofcenda erant, undecim<br />

dierum ultra flumen per vaftas folitudines<br />

iter elle çognofcit : excipere deinde<br />

Gangem , maximum totius Indise fluminum<br />

: ulteriorem ripam colère gentes<br />

Gangaridas & Prafios j eorumque Rcgem<br />

effe Aggrammem , viginti millibus<br />

equitum <strong>du</strong>centifque peditum obfidentem<br />

vias : ad hase quadrigarum <strong>du</strong>o millia trahere<br />

, & praecipuum terrorem elephantos,<br />

quos trium millium numerum explere dicebat.<br />

Increbilia Régi omnia videbantur ; igitur<br />

Porum (nam cum eo erat) percunaatur<br />

an vera eflènt > quae dicerentur ? Ille<br />

vires quidem gentis & Regni haud falfbjactari<br />

affirmât ; ceterèm qui regnaret, no»<br />

modo ignobilem effe , fed etiam ultimte for-<br />

•tis : quippe patrem ejus, tonfirem vix diurno<br />

quœftu propuljantem famem, profiter bâtit<br />

um haud indecorum, cordifuiffe Régime ;<br />

ab ea in propiorem ejus, qui tum regnaffèt,<br />

étmicitite locum admotum : interfeft.o eo per<br />

mfidias , J'ub.Jpecie tùt(l


LTV RE. ftEUiVr.EME. jtfj»<br />

da à Ces fùjets de labourer leurs terres comme<br />

de coutume, pendant qu'il alloit au devant de lui<br />

avec des prefens , Faflurer de ion obeiflànce.<br />

II. Le Roi fèjourna deux jours chez lui, Se<br />

au troiûeme il avoit refolu de paner la rivière,<br />

quoique très-mal aifee à rraverfèr, tant à caufè<br />

de ùL largeur , que pour être pleine de rochersi<br />

Mais ayant pris langue de Phegelas , il fijut que.<br />

delà le fleuve il y avoit pour onze journées de<br />

«ieièrts , êc qu'après on trouvait k Gange, lo<br />

plus grand de tous les fleuves.des Indes; que plus<br />

ayant habitoient les Gangarides 8c les. Praficns,<br />

ayant pour leur RoiAgrammes, qui défendoit<br />

ïentrée de fès Etats avec vingt mille chevaux,<br />

,& deux cens mille hommes de pied , fortifiez<br />

encore de deux mille chariots , & ce qui doauoit<br />

encore plus de terreur, de trois mille Ele*<br />

ghahs-. • •<br />

Ee Roi ne pouvoir croire toutes ces choiès-j<br />

.tellement que s'étant informé de Porus qui etoit<br />

avec lui, fi.elles étoient véritables, ii l'affuraque.<br />

pour Us forces de ce Royaume on n'y ajoutait rien}.<br />

mais au refie que celui qui regnoit, non feulement<br />

n'itoit pas noble ', mais etoit de trts-iaffe naiffan-<br />

«t» farte qtte-fm père avoit été barbier , ayant'<br />

AJfox, de peine à vhiredt-ce qu'il gagnoit au jour<br />

ta journée. Néanmoins comme il n'étoit pas mal<br />

fait, la Reine l'avoit pris en ajfeU'un, & élevé k<br />

la première place auprès <strong>du</strong> Roi ; mais que ce méchant<br />

avoit tué [on Souverain en trahi/en, & s'étoit<br />

emparé <strong>du</strong> Royaume', fous ombre de-la tutelle<br />

des en/ans j & depuis les ayant aujp fait mourir',<br />

U avoit eu un fils qui étoii le Roi d'aujourd'hui,<br />

hmm* haï éMfiitrJf* d* f»t p**pltt t. qui firef-


Î70 QUINTE CURCE<br />

Affirmatio Pori multiplicem animo Re-<br />

|is injecerat curatn 5 hoftem bellualque<br />

iperaebat: fitum locorum , & vim flumiT<br />

num extknefcebat : relegatos in ultimum<br />

pêne Rerum humanarum perfequi terminum<br />

> & eruere ar<strong>du</strong>um videbatur. Rurfu»<br />

avaritia gloriae & infatiabilis cupido famas»<br />

nihil invium , nihil reeiotum videri fine*<br />

batj & inter<strong>du</strong>m <strong>du</strong>bitabat, an Macedonet<br />

tôt emenfi Jfatia terrarum , in acte & in<br />

tafiris feuts faSi, fer objet!a flumina, fer<br />

Set naturte ohfiantet dijficultates fecuturi<br />

ejfent ? abundantes onufiofyue prada, magis<br />

farta frui velle, quam acquitenda fatigarL<br />

Ne» idem fibi ér militibus anmi ejfe : fi<br />

tôt tut orbis imferium mente cmflexum , adbue<br />

in tperum fuorum frimordio fi are : militent<br />

labore defatigatum, froxmum auemque<br />

fruBum finito tandem peficmlo expeter e.<br />

Vicit ergo cnpido rationem, & ad concionem<br />

vocatis militibus > ad hune maxime<br />

mo<strong>du</strong>m differuit.<br />

Non ignora , milites, mutta, qua terre*<br />

te vos foffent, ab incolis Inditt fer bot dits<br />

Je in<strong>du</strong>firia tjfe jaStata ; fed non efi improvifà<br />

vobit tnentientium vanitas. Sic aliène<br />

fauces, fie Mefopotamite campes, Tigrim<br />

& Euphratem, quorum alterum vado ttarifivimus,<br />

alterum fonte, terribilem fecerant<br />

Perfit. Nunquam ad liqui<strong>du</strong>m fama pèr<strong>du</strong>eitur:<br />

omnia, illâ tradehte, majora jitnt<br />

vtro : nefir* auoqut glorj* , **um fit ex<br />

fili-


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, y/*<br />

flmteit de la condition de fin père, & n'avoit rien<br />

qui fut digne de fa fortune.<br />

Porus donc confirmant au Roi ce qu'on lui<br />

«voit dit, ne lui donna pas peu d'inquiétude. 11<br />

se fàifôit pas grand cas-des ennemis ni des életohans<br />

; niais il redoutoit l'afiiette des lieux &<br />

l'impetuoiàté des rivières. Il lui fèmbloit comme<br />

impoflîble d'aller chercher jufqu'au bout <strong>du</strong><br />

monde des gens que la nature y a voit cache* ;<br />

& d'autre paît l'amour de la gloire , & cette<br />

faim invariable de renommée, lui rendoittoutes<br />

choies faciles. Il doutait pourtant quelquefois<br />

fi les Macédoniens , qui avaient traverfé tant de<br />

fais , & vieilli fous les armes , voudraient bien<br />

encore le fuivre a travers tant de difficulté*, &<br />

tant d'obftacles. Qu'étant pkhts de liens, ils ai*<br />

mtroient mieux jouer •de ceux qu'ils poffedoient,<br />

que de fe tuer -à M acquérir d'autres. Jgjw luï<br />

*$> fesfoldats n avaient pas mime penfi* ^©> que<br />

s'étant profafé l'empire dtl'univertt il comme»goit<br />

feulement à mettre la main « l'œuvre y mm<br />

que le foliat lits & ennuyé de la guerre , croyait<br />

(es travaux finis, & ne jonglait qu'a en recueillir<br />

le fruit, quel qu'il fui, pourvu qu'il f*t prompt.<br />

Enfin l'ambition l'emporta, & ayant afiëni blé lès<br />

troupes, il leur parla à peu près en cette forte.<br />

Je ffai bien, foldats, que ces jours pajfex. les Indiens<br />

ont publie beaucoup dt chofes * deffem de<br />

nous effrayer v m»is vous n'êtes pas nouveaux à<br />

ces fortes d'artifices. C'efl ainp que les Terfes nous<br />

farinent des détroits de la Cithie & des campagnes<br />

de la Mefopotamie, <strong>du</strong> T/gre & de l'Muphrate,<br />

qu'ils nous faifoient fi terribles , & que néanmoins<br />

nous avons pajpx,, l'un à gué , ©• l'autre<br />

fur un pont. Jamais la renommée ne rapporte les<br />

chofes au vrai ; elle les fait toujours plus grandes<br />

vftUts »e font, & il nt fi p*ij»fi!*'* notre glob-


37a QUINTE CUR.CE •<br />

folido, plus tamen hubet nominis, quam oferis.<br />

Modo quis belluas ojferentes mœnium<br />

Jpeciem, quis Hydafpen amnem, quis cetera<br />

auditu majora quam vero , Juflinere pojfe<br />

eredebat? Olim hercule fugijfemus ex A fia ,<br />

Ji nos fabula debellare potuijfent.<br />

t<br />

Creditifne elephantorum grèges majores effe,<br />

quam ufquam armentorum Junt : qtium<br />

& rarum fit animal , nec facile capiatur ,<br />

multoque difflcilius mitigeturï Atqui eadem<br />

vanitas copias peditum equitumqut numeravit;<br />

nam ftumen, quo latius fujitm efl, hoc<br />

p.lacidius ftagnat j quippe angujfis ripis co'ércita,.&<br />

in angujtiorem alveum elifa , torrent<br />

es aquas invehunt : contra fpatio alvei<br />

fignior curfus eft. Fraterea in ripa omne<br />

fericulum tft, ubi applicantes navigia hofiis<br />

txfpeilat. Ita quant umcumque flumen in~<br />

iervenit, idem futurum difcrmen ejl évadent<br />

ium in terram. Sed omnia ifta ver a effe<br />

fingamus. Utrumne vos magnitudo bellutrum,<br />

anmultitudo hojiium terret? Quoà<br />

pertinet ad éléphant os , prafens habemus<br />

.txemplum : in fuos vehementius, quam in,<br />

nos incurrerunt ; tam vefia eorporafecurhbus<br />

falcibujque mutilât a funt. guidautem<br />

inttreft tôt idem fint, quotPorushabuit, an<br />

• tria millia j quum uno aut altero vulnera-<br />

• fis ceteros infugam de dinar e videamus : in-<br />

' de fauros quoque incommode regunt : congregata<br />

vero tôt millia ipfa fe eli<strong>du</strong>nt,. ubi<br />

nec fiart\, necfugere potuerint inhabiles va-<br />

Jforum corporum moles. Equjdtm fie animeli*


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 373<br />

«, quoique bien fondée , qui n'ait plus de-réputation<br />

que d'effet. 6>ui d* vous aurok crû pouvoir<br />

[outer.tr l effort de ces bêtes qui [embltnt-comme<br />

des remparts, ou fur <strong>mont</strong>er IHydafpe, rjytant<br />

d'autres chofes qu'on faifoit fi étranges, au prix de<br />

ce que nous les avons trouvées î II y a long-téms<br />

que nous ne ferions plus en Afie , s'il n'eut fallu<br />

que des ch'mtres pour nous, vaincre.<br />

• touvexrvout croire qu'en ces lieux où nous voter<br />

Ions aller, il y ait plus de troupeaux d'éltphans,<br />

qu'il n'y en a de moutons ailleurs l Sfachtx. au*<br />

ç"eft un animal fort rare , qui n'eft pas même bien<br />

a'îfé à prendre , & moins encore h apprivoifer.<br />

Ces milliers d'hommes & de pied & de cheval,<br />

font encore forgez, de la même maint Car pour h<br />

Gange plus il eft large, plus il coulera doucement}<br />

au lieu que s'il étoit ferré dans fin Ut, il-en ftroit<br />

plus rapide & plus mal-aife k paffer. Outr»<br />

que le péril' eft à la défient*, oit l'ennemi nous attend,.*?<br />

que la rivière fiit large- ou étroite , tt<br />

péril eft toujours, égal. . Mais quand tout cela ftroit<br />

véritable, qu'eft-ct qui vous effraye l Eft-ct<br />

la grandeur des animaux , ou la multitude des<br />

ennemis t Si ce font les élephans , nous venons devoir<br />

qu'ils fi font jtttez. avec plus de furie fur<br />

leurs gens , que fur nous , & comme nos faulx<br />

~C$» nos haches taillent aifémtnt ces grands corps<br />

en pièces. Ht qu'importé qu'il n'y en ait qu'autant<br />

•qutn avoit fortes , tu qu'il y en ait trois milita<br />

•puifqu'il n'en faut blejfer qu'un ou deux pour fair<br />

Je fuir tout le reflei Ajoutez, à cela qu'a peine e»<br />

•peut'On gouverner un petit nombre, & que feract<br />

donc-quand il y en aura^tànt de milliers en-<br />

Jembh, qui né feront que s'entrefroi/fer les uns les<br />

autres , quand ces lourdes maffes ne pourront ni<br />

's'arrêter ni.s'enfuir* Et certainement j'ai toujours<br />

• 'frit fi peu de cas de ces bêtes, que lorfque fen ai<br />

t», je n'ai pas daigné m'en firvir, ffackant bien<br />

0.7 f'***


974 QUINTE CURCE<br />

maba ifta conttmpfi, ut nmum habtrem, ip»<br />

fe non oppefutrm , Jàtis gnarus plus fait<br />

»uam hofiibus perkuti inftrre.<br />

At enim eeptitum peditum%ue multitude<br />

W commovet ? cum paucit enim pugnare fo~<br />

bti eftis, & nuns primum inconditam fuftinebitis<br />

turbot». Tefiis adverfrs multitude*<br />

ntm inviSli Matedonnm roboris Granicut<br />

munis, &Cihciainundata cruore Ter forums-<br />


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. i1f<br />

attelles font plus à craindre pour ceux qui s'en<br />

fervent, que pour Us autres.<br />

Mais ptut'itre que te grand nombre dfiommet<br />

que ce n'efi qu'à cette heur*<br />

que vues tvmmemex, à avoir une grande multitude<br />

fmr les iras ? II n'efi point de nombre qui ne<br />

cède à la valeur des Macédoniens: témoin le (ironique<br />

, la Cilicie inondée <strong>du</strong>fang des Perfes ,


37


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 377<br />

frète à recueillir. La recompen/e efi ici-plus gran^de<br />

que le danger ; & nous avons affaire k une<br />

nation riche e§> lâche tout ehfemble; tellement que<br />

je vous mené plutôt au pillage , qu'a la guerre*<br />

& à des occafious où il y ait de l'honneur à acquérir.<br />

Vous méritez, de remporter en vos maifins<br />

toutes les richejfes dont cette mer couvre fes<br />

côtes. Il efi de votre courage de tenter tout, &<br />

de ne rien lai/fer à faire. Cefi pourquoi je vous<br />

prie par vous-mêmes, & par votre propre gloire,<br />

qui a quelque chofe de fûts qu'humain , & par<br />

Paffeilion réciproque que mus ovins, moi four vous,<br />

é" VOHS pour moi ,/ans qu'on ait pi dire qui de nous<br />

avoit l'avantage ;je vous prie, dit-je ,e$>vous conjure<br />

qu'à la veille de nous voir maures de l'univers,.<br />

vous n'abandonniez, point votre nourrijfon , votre<br />

compagnon, d'armes, je ne dirai pas votre Roi.<br />

jufqu'ici.fai ufé de mon pouvoir , aujourd'hui<br />

je ne vous commande pas, je vous prie , & vous<br />

demande grâce ; mais confierez, qui vous fait cette<br />

prière; que c'efi celui qui par tout où il vous a<br />

menez., a toujours pris le premier fa part Au pe-.<br />

ril, & qui fouvent vous 0 couverts de (on bouclier<br />

, & défen<strong>du</strong>s de (on épie. Ne brifez, point<br />

dans mes mains cette palme fi glorieufe qui me-va<br />

égaler a Hercule & à Bacchus ,' fi t'envie ««•<br />

m'arrache cette gloire. Donnez, cela à mes prières<br />

, & rompez, enfin ce morne filence que vous»<br />

opiniàtrez. fi fort. Mais ou font-ees cris, témoins<br />

ordinaires de votre allègreffe ! ou efi eeivifagt gai<br />

de mes Macédoniens 1 J'avoue', foUats , que je<br />

ne vous reconnus plus, & ilfemble que vous me.<br />

méconnoijpez. auffi. Il y a long-tems que je parle<br />

à des fourds ,. que ie m'efforce inutilement de<br />

relever des courages afbatus, (j? de perfuader des<br />

hommes qui ne penfent qu'a me honteufe retraite.<br />

'<br />

Et comme ils ne difoicnt mot, tenant la têtebaif-


378 QUINTE CURCE<br />

bus tacere perfeverarent: Nefeio quid, inquit<br />

> imprudent in vos deliqui, quod me ne<br />

intueri quidem vultis ! in folitudine mihi<br />

videor ejfe : nemo refpondet ,• nemo Jaltem<br />

neçat. §uot slloquor ? quid autem pofiulo<br />

? vefiram gloriam & magnitudinem vindicamus.<br />

Vbi funt Mi, quorum certamen<br />

faulo ante vidi contendentium , qui potijjîmum<br />

vulnerati Régis corpus exciperent? defirtut,<br />

defkitutus fum » hoftibus dédit us. Sed<br />

folus quoque ireperfeverabo, ebjicite me finminibus,<br />

& belUns, & Mis gentibus, quarum<br />

nomma horrttis j mveniam qui defer»<br />

tum à vobis fequantur : Scytb* Baclrianique<br />

erunt mecum ; fc&p?s paxfe Jtnte , mine<br />

milites noftri. Mort "frœîhtf » quant precar'to<br />

imperatorem ejfe ; itt tt<strong>du</strong>tts domot, He<br />

deferto Rtge <strong>mont</strong>es. Ego hic à vobis defpemts<br />

vtâtrùi , aut btnefi* morti locum<br />

inveniam.<br />

III. Ne fie quidem ulli militum vox exprimi<br />

potuic : exfpettabant ut <strong>du</strong>ces principefque<br />

ad Regem perferrent, vulneribus<br />

& continua labore milit'ue fatigatos non detreétare<br />

ntunia, fed fufiinerenon pojfe. Ceterùm<br />

illi metu attoniti in terrain ora defixerant.<br />

Ergo primo fremitus fua fponte ><br />

deinde gemitus quoque oritur : paulatimque<br />

liberiùs dolor erigi ccepit^ mananribus<br />

hchrymis, adeo ut Rex» ira in mifericor-'<br />

diam veriâ , ne ipfe quidem * quamquam<br />

cuperet » temperare oculis potuerit. Tané»m<br />

urùveria concioneeffufiùs fiente ,Cœnus


LIVRE N 1U VI E ME. 37»<br />

Mflee conttc tene : Jt nefcai, dh-il, ce que j»<br />

vous ai fait, que vous tu daignez, pas feulement<br />

m* regarder. Jt trois être feul au milieu d'un<br />

defert, perfotme ne me répond, au moins ditesmoi<br />

que vous n'en voulez, rien faire. Maisqu'ejlet<br />

que je demande 1 rien que votre gloire, ©• *»tre<br />

propre grandeur ! Où font ceux que je voyois<br />

n'agueres je battre À qui portereit leur Roi bleffi.<br />

Ah ! je fuis ven<strong>du</strong> , on me livre aux Ennemis.<br />

Mats deuffai-je être feul, je pajferai outre.,<br />

LaiJfez,-moi à la merci des bêtes fauvages, & des<br />

rivières , domezrtnoi en proye aux Nations dont<br />

les feuls noms vous font peur; je trouverai quimo<br />

fuivra, après que vous m'aurez, lâchement quitté.<br />

Les Scythes é> les BaStrkns ne me feront pat<br />

fi infidèles que vous i & de mes Ennemis qu'ils<br />

itoient n'agueres,ils deviendront mtsfoldats. Car<br />

enfin j'aime mieux mourir que de regntr avet<br />

honte , & de dépendre de vtus. Allez-donc en<br />

votre pais , allez, vous vanter d'avoir abandonné<br />

votre Roi. Tour moi, je ne ce/ferai que je n*ay?<br />

trouvé dam ces contrées, ou la viftoire dont vous<br />

deftfperez,, ou une mort honorable.<br />

III. Quoi qu'il fçût dire, il ne put jamais en<br />

tirer une parole. Ils attendoieht que leurs Chef*<br />

& les principaux Officiers lui re<strong>mont</strong>raflènt •<br />

qu'ils ne manquaient pas d'affeâion , mais qu'étant<br />

tous percez de coups, ©•rompus de travaux,<br />

ili ne pouvaient plus ferv'tr. Cependant ils demeuraient<br />

là tout interdits , uns ofer lever le»<br />

yeux ; lors qu'il s'excita tout à coup un murmure<br />

, qui croifiaut peu à peu éclatta en des<br />

gemiflèmens & des pleurs u extraordinaires,<br />

que le Roi lui même ayant changé fa colère ea<br />

compafiion, ne put s'empêcher de pleurer. Enfin<br />

, comme toute l'Aflèmblée fondoit en larmes<br />

& que perfbnne ne difoit mot, Ccenus eut la<br />

kajdicfle de s'approcher <strong>du</strong> Tribunal > témoig-<br />

" naat


j8o QUINTE CURCE<br />

sus aufus eft cunâanribus ceteris, propiùr<br />

tribunal accedere; fignificans fe loqai vielle.<br />

Quem nt videre miKtes detrahentém<br />

galeamcapiti (ita enim Regem alloqui raos<br />

eft) hortari cœperùnt, ut caufam exercitûs<br />

ageret.<br />

Tum Cœnus: Hivprebibeant, inquit» à<br />

«obis impias mentes ; ér profeclb prohibent.<br />

Idem animus eft tuts , qui fuit femper , ire<br />

quojujferis , pugnare, periclituri, Janguine<br />

nofiro commendare pofitritati tuum' nornen.<br />

Proinde fi perféveras , inermes quoque &<br />

«udi & ex fatigues, utcumque tibi cordi eft,<br />

fequimur vel antecedimus. Sed fiaudire vis<br />

von ficlas tuorum militum voces, verùm<br />

necejfitate ultima expre'jfas-^ prahe, quœfo,<br />

propitias aures imperium atque aufpicium<br />

tuum confiantijfime fequutis, fjr quocumque<br />

fergis fequuturis. Vicifii, Rex, magnitude<br />

ne rerum non boftes modo , fed etiam mifc<br />

ta.<br />

Quicqiïtd mort alitas captre poterat , intflevimus;<br />

emenfts maria terrafque , meliùi<br />

nobis, quant incolis ernnia nota funt : pêne<br />

in ultimo mundi fine confifiimus. In alium<br />

orbem paras ire , & Indiam quarts Indis<br />

quoque ignotam : inter feras ferpentefque dégantes<br />

eruere ex latebris & cubilibus fuis expetit,<br />

ut plura, quam fol videt, viàloria luf<br />

très, Digna prtrjus cogitatia an'tmo tuo ;<br />

feck


LIVRE NEUV1 E_ME. fit<br />

liant qu'il vouloit parler : Se quand les fbldats<br />

virent qu'il ôtoit Ton caûue, car c'étoit la cou-.<br />

tu me : de l'ôter pour parler au Roi : ils le prie-<br />

*ent de plaider la caule de l'armée.<br />

Et alors il commença à dire: Seroit-ilpoffMe,<br />

Seigneur , que nous euffiont des ptnfées fi criminelles<br />

& fi impies 1 Ah! Us Dieux neus en veuillent<br />

biin garder , comme il nous en gardent tien<br />

auf/l. Nous avons four vous le mime cœur que<br />

nous avons toujours, eu ; nous fommes tout prefts<br />

d'aller ou vous commanderez., tout frefis de combattre,<br />

de nous expofer à mille dangers , fr de<br />

vous acquérir au prix*de nos vies, une renommée<br />

immortelle. C'ejt pourquoi fi vous perfiftez, dans<br />

vos glorieux deffeins , ajfurez,-vous que tels que<br />

nous fommes, nuds , fans armes, épuifez, de for-.<br />

ets* mus. vous fuivrtns , ou marcherons devant<br />

vous, comme il vous plaira. Mais fi vos foliittt.<br />

vous peuvent parler avec toute forte de refpeB;<br />

ils vous fupplicnt d'écouter leurs plaintes, qui partent<br />

<strong>du</strong> plus profond de leur cœur, & qu'une dernière<br />

extrémité leur arrache de 1% bouche. Seigneur<br />

, la grandeur de vos exploits n'a pas feulement<br />

vaincu vos Ennemi', mais vos foldats mêmes.<br />

Sous avons fait tout ce que des hommes mortels<br />

ffauroièot faire. Nous avonsb traverfé lu<br />

tners, '& les. titres. Nous comoiffons mieux. let\<br />

fais que ne font ceux qui les habitent. Nous voici<br />

tantôt au bout <strong>du</strong> monde, & vous vous préparez,<br />

à paffer encore dans un-autre , & cherchez, de<br />

nouvelles Indes , inconnues même aux Indiens'.<br />

Vous voulez, tirer de leurs cachots \ des gens qui<br />

vivent parmi le's ferpens,. & les bèies fauvages:<br />

Voulez-vous qut vos viitpites s'étehJtnt tn plu*<br />

- dé


38z QUINTE CURCE<br />

ftd altior nofiro ; virtus emm tua femper<br />

in incrément» trit } nefira vis in -fine jam<br />

Intuere eorpora exfangUia , tôt perfojfa<br />

vulmribus , tôt cicatricibus putria. Jam<br />

tela bebetia funt : jam arma deficiunt. Veftem<br />

Perfieam in<strong>du</strong>imus» fuia domefiiea Jùkvehi<br />

non potefi : in externum degeneravimus<br />

cultum.


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 3lj<br />

de lieux que le Soleil n'en éclaire f Cette penfée à<br />

la vérité , eft digne de votre courage , mais elle<br />

pajfe le nôtre, car votre valeur peut tous les jourJ<br />

faire de nouveaux miracles , mais notre vigueur<br />

s'en va éteinte.<br />

"Regardez, ces vifages hâves , ces corps tout hideux<br />

de playes, tout couverts de cicatrices , nos<br />

javelots font émoujfez., nos armes ujées , nous<br />

femmes habillez. « la Terfienne , parce que nous<br />

ne ffaurions faire venir des habits a notre mode,<br />

en des lieux fi éloignez. En un met, nous femmes<br />

devenus étrangers. Mais qui de nous a encore<br />

une cuirajfe ? qui a un cheval l qu'on s'in- .<br />

forme combien il y en a qui ayent encore des efclaves,<br />

& ce qui nous refit <strong>du</strong> butin de tant de conquêtes.<br />

Nous avons tout conquis, & cependant<br />

nous manquons de tout ; ce neft pas le luxe , ce<br />

ne font pas nos débauches qui nous ont ré<strong>du</strong>its h<br />

ce miferable état} c'eft la guerre qui a confumé,<br />

(£> les fruits, & les inftrumens de 1* guerre. Expoferiez-vous<br />

, Seigneur, une fi belle armée fans<br />

armes, tjyfans défenft, « la fureur des bêtes farouches<br />

t Je veux bien que le nombre n'enfoit<br />

pas^fî grand que les Barbares le font, fi eft-ceque<br />

de leur menfonge même , je conjeilure qu'il nefs<br />

pas petit.<br />

v£ue fi vous avez, rifolu de paffer jufqu'aust<br />

txtmmittz des Indes » <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> Midi , il y a<br />

bien moins de chemin h* faire ; eJ» enfubjuguant<br />

un pais qui n'eft pas de grande éten<strong>du</strong>e, vous allez,<br />

jufqu'k cette mer , que la nature a donnée<br />

pour borne à toute la terre ! Pourquoi aller chercher<br />

par ces détours , la gloire que vous voyez,<br />

devant vous ? Nous trouvons même ici l'Océan i<br />

& fi vous ne prenez plaifir Serrer par le monde,<br />

nous femmes déjà arrivez où la Fortune peut vous<br />

con<strong>du</strong>ire: Ce n'eft pas, Seigneur, pour gagner les<br />

bonnes grâces de l'armée, que je vousai reprefen-


^4 QUINTE GURCE<br />

Ut finem orationi Cœnus impofiiit» clamor<br />

undique cum ploratu oritur, Regem,<br />

patron , dommum , confufis appcllantiura<br />

vocibus. jamque &alii <strong>du</strong>ces» praecipuequc<br />

feniores, quîs ob aetatem & excufatio<br />

honeftior erac, & au&orhas major, cadera<br />

precabantur. 111e nec caftigare obftinatos,<br />

nec mitigare poterat iratos : îtaque inops<br />

confilii defilult è tribunafi, claudique Regiam<br />

juffit, omnibus prxtcr affuetos, adiré<br />

prohibitis. Bi<strong>du</strong>um irai datûm eft ;<br />

tertio die proceffit > erigique xn. aras<br />

ex quadrato faxo , monumentum expeditionis<br />

fuae j munimewta queque cafirorum<br />

juffit extendi , cubilixaue ampiiorts forma ,<br />

fuam pro corporum habittt relinqui^ ut fpeciem<br />

omnium augeret » poftcritati Max<br />

xnkaculum prseparans.<br />

Hinc repetens qux etnenfus erat , ad<br />

flumen Acefinem locat caftra. Ibi forte<br />

Cœnus morbo exftinékus eft, cujus morte<br />

ingemuit Rex quidem ; adjecit tamen, propter<br />

paucos Met lengam crationem eum exor-<br />

Jum , tamquam folus Macedmiam vtfurut<br />

effet- Jam in aqua claffis, tjuatn aedificari<br />

jufferat, ftabat. ïnter haec Memnon ex<br />

Thracia in fupplementum equîtum fex millîa<br />

, praeter eos ab Harpalo peditum feptem<br />

millia ad<strong>du</strong>xerat ; armaque xxv- milita


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 3»/<br />

ti toutes ces chofes , mus j'ai mieux aimé vous<br />

h dire * vous-même , que hors de votre frefenc*<br />

m'en entretenir avec met compagnons , croyant<br />

qu'il vousferoit moins fâcheux de Us oiiir par m*<br />

touche, que d'entendre leursgemijfemens, & leuri<br />

murmures.<br />

Il n'eut pas pas fî-tôt achevé de parler, qu'on<br />

oiiic de tous cotez des cris, & des voix- confufcs,<br />

& mêlées de pleurs, qui appeiloient le Roi<br />

leur Seigneur éf fc*r Vert. Enfuitc tous les autres<br />

Chefs,principalement ceux à qui l'âge donooit plus<br />

d'autorité & une plus honnête exeufe, lui firent<br />

la même fupplication. Le Roi ne pouvoit fe réfoudre<br />

de châtier fes gens, Se encore moins de les<br />

flattsr ; fi bien qu'incertain de ce qu'il devoit<br />

faire , il defeendit de /on Tribunal, & s'enferma<br />

dans fa tente , avec défence d'ouvrir à qui<br />

que ce fût, qu'aux Officiers de fà Maifon II<br />

donna deux jours à fà colère, au troiûeme il<br />

fortit, 8c fit dreflèr douze autels de pierre quarrée,<br />

pour monument de fon voyage, commandant<br />

aufiî qu'on étendit la clôture de fin camp,<br />

& qu'on laijfat des lits d'une forme plus grande',<br />

& tes mangeoires des chevaux plus hautes qu'h<br />

l'ordinaire , afin de donner par ces fàuflès apparences<br />

plus d'étonnement à la pe-fierité.<br />

De la il rebrouflâ chemin , 8c vint camper fur<br />

les bords 4e l'Acefine, où Ccenus mourut de<br />

maladie. Le Roi le pleura > mais il ne put iè<br />

tenir de dire, que pour peu de jours qu'il avoit *<br />

vivre, il avtit fait une longue Harangue,&parlé<br />

comme s'il n'y eût eu que lui qui eut dû revoir<br />

U Macédoine. Les vaifleaux qu'il avoit fait bâtir,<br />

étoient déjà à l'ancre. Sur ces entrefaites<br />

Memnon lui amena de Thrace fix mille chevaux<br />

de recrue , avec ièpt mille hommes de pied,<br />

qu'envoyoit Harpalus, & lui apporta vingt-cinq<br />

mille paires d'armes garnies dor 8( d'argent,<br />

Ttmlh R 1


ite QUINTE CURCE<br />

lia auro & argento ccelata pertulerat » qui»<br />

diftributis vetera cremari juffit. Mille natrigiis<br />

aditurusOceanum,difcordes & vetera<br />

odia retraçantes Porum & Taxilem .<br />

Indwe Reges, firmatâ per affinitatem gratiâ<br />

reliquit in fui* Regnis, fummo insedificanda<br />

clafle amborum ftudio ufus. Oppida<br />

quoque <strong>du</strong>o condidit> quorum alterum<br />

Nicacum appellavit, alterum Bucephalon»<br />

equi > quem amiferat > mémorise ac nomini<br />

dedieans urbem. Elephantis deinde » &<br />

impedirnentis terra fequi juffis , fecundo<br />

amne defluxitj quadraginta ferme fhdiafingulis<br />

diebus procedens , ut opportunis locis<br />

exponi fubinde copiae poflent.<br />

IV. Perventum erat in regionem, in qua<br />

Hydafpes amnis Acefini committitur. Hinc<br />

decurrit in fines Sobiorum : hi de exercit»<br />

Herculis majores fuos ejje commémorant,<br />

agros reli&ts ejfe ; cepiffe fedetn, quant ipjiobtmebant.<br />

Pelles ferarum pro vefte ; cLvas<br />

pro telo erant: multaque etiam, quum Grseci<br />

mores exoleviflqnt > ftirpis oftcndehant veftigia.<br />

Hic excenfione fa&â ce. & L. ftadia<br />

proceffit , depopulatufquc regionem j<br />

oppi<strong>du</strong>m caput ejus cqrona cepk. XL. peditum<br />

millia «lia gens in ripa fliminumoppofuerat<br />

> quam amne fuperato in fugam<br />

compulit, inclufofque mœnjbus eypugnat:<br />

pjbcrçg interfc&i funt, ceteri venierunt.<br />

Altéra» deiade urbena expugaare adiortus.


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, jg7<br />

qu'il départit aux foldats , ayant fàii braler iet<br />

vieilles. Comme il érojt prêt à <strong>mont</strong>er fur l'Océan<br />

avec mille voiles, il accorda Porus & Taxile,<br />

Rois des Indes , qui étoient fur le point<br />

de renouveler leurs ancieuues querelles; il affermit<br />

la paix entr'eux par une alliance qu'il leur<br />

fit faire , & les laiflà paiiibles* en leurs Royaumes<br />

, après en avoir tiré toute forte de fecours,<br />

pour équiper fa nouvelle flotte. ]] bâtit auffi<br />

«Jeux villes, 8c appella l'une Nicée, 8c l'autre<br />

Bucaphale, en l'honneur de ion cheval, qui lui<br />

étoit mort. Après il defceadit par la rivière,<br />

fàiûnt près de quarante ftades par jour , pou*<br />

(oger fou armée commodément, & fit fùivra<br />

les Elephans, 8c le bagage par terre.<br />

IV. Il vint de cette forte jufîju'au confluent<br />

de l'Hydafpe 8c de l'Acefme , qui de là prennent<br />

leur cours vers la Province des Sobiens, qui<br />

iê vantent que leur ancêtres éteitnt de l'or met<br />

d'Hercule, & qu'étant demeurez, maladestn et lieu»<br />

ils s'y étoient habituez. En effet, ils s'habilloient<br />

de peaux de bêtes, 8c n'avoient pour armes que<br />

des mafluè's. & quoi qu'i's ne tinfïènt plus neades<br />

façons de faire des Grecs, ils <strong>mont</strong>raient<br />

encore pkjfieurs traces de leur origine. Continuant<br />

fa navigation, il s'avança dedeuxeemein-<br />

3uante ftades ; 8c après avoir fourragé le pais où<br />

aborda, il en prit la capitale. Ces Barbares<br />

avoient rangé en bataille quarante mille hommes<br />

de pied fur le bord de la rivière Pour lui en empêcher<br />

le paflàge, 8c toutefois rayant paflèe à<br />

leur vue, il les mit en fuite, les rechaffa dans<br />

leurs murs, 8c les emporta J'aflaut. Tous ceux<br />

qui pouvoient porter les armes turent taillez ea<br />

pièces, 8c le relie fut ren<strong>du</strong>.<br />

Après il marcha contre une autre vijle, d'où<br />

Rt i


388 QUINTE CU.R.CE- •<br />

tus, magnaque vi defendentium pulfus î<br />

multos Macedonùm amifit. Sed quum irt<br />

obfidione perfeveraflét, oppidani defperatâ<br />

felute ignetn fubjecere tedtis» fe quoqueac<br />

liberos conjugefoue incendio creooant.<br />

Quod quum ipff augerent, hottes exftin-<br />

uercnt, nova forma pugnse erat : dele-<br />

fu<br />

ant incolae urbem y hoftes dcfendebant :<br />

adeo etiam natursc jura- bellum in contrarium<br />

mutât. Arx erat oppidi intaâa , in<br />

qua praefidium dereliquit : ipie navigio circumv-eâus<br />

eft arcem : quippe m. flumina<br />

toca India prxter Gangem maxima munimento<br />

arcis applicant undas. A Septentrione<br />

In<strong>du</strong>s alluit j à mcridie Aceûnes Hydafpi<br />

confunditur.<br />

Ceteràm amnium coïtus markimîsfirriles<br />

fluclus movent , multoque ac turbido<br />

limé > quod aquarum concurfu fubinde turbatur,<br />

iter qua meant navigia , in tenuem<br />

alveùm cogitur. Itaque quum crebrifluctus<br />

fe inveherent. & navium bine proras,<br />

hinc latent pulfarent ; fub<strong>du</strong>cere nautaecœerunt<br />

: fed minifteria eorum hinc metu»<br />

E<br />

inc prxrapida celeritate flaminum oçcu-<br />

pantur. In oculis <strong>du</strong>o majora omnium<br />

navigia iûbmerfa : funt ; leviora quum 6c<br />

ipfa nequirent régi , in ripam tamen inîioxia<br />

evpulfa funt. Ipfc Rex in rapidiffimos<br />

vortices incidit : quibus intorta navis,<br />

obliqua , & gubernaculi impatiens agebatur.<br />

Jam veflem detraxerat corpori» prejecturus<br />

icmet in flumenj amicique ut excî"-<br />

. .1 pèrent


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 3S0<br />

il fut repouflé vigoureusement, ayant per<strong>du</strong><br />

beaucoup de Macédoniens ; mais quand les habitans<br />

rirent qu'il s'opiniâtroit au liège, defefpe-<br />

•rant de leur fàlut, ils mirent le feu dans leurs<br />

maifbns, 8c fc jetterent dedans avec leurs cnfrns<br />

8c leurs femmes. Et l'on vit en cette rencontre<br />

un combat aflèz. nouveau ; car les habitans brûloient<br />

eux-mêmes leur ville, 8c la détruifbient :<br />

les Ennemis au contraire s'efforçpient de la<br />

confèrver, d'éteindre cet embrafement, la guérie<br />

renverfknt ainfi mime l'ordre 8c les loix de<br />

la Nature. Le Château ne fut point brûlé, le<br />

.Roi y mit garnifon, 8c fur des batteaux fit le<br />

. tour de cette fbrtereflè , à qui les trois plus<br />

. grands fleuves des Indes, après le Gange , fervent<br />

de fofle. L'in<strong>du</strong>s le baigne vers le Septentrion<br />

, 8c l'Acefine 8c l'Hydafpe <strong>du</strong> côté <strong>du</strong><br />

Midy.<br />

Ces rivières fè joignent avec tant de violence,<br />

qu'il s'y fait des tourmentes comme en pleine<br />

mer ; & parce qu'elles aroaflênt quantité de<br />

vaz.e 8c de limon, elles ne laiuent qu'une petite<br />

embouchure à paflèr les vaiûèaux. La flotte<br />

d'Alexandre à ce paflàge , étant battue par la<br />

proue, 8c par les flancs , les Pilotes voulurent<br />

bailler les voiles, mais ils ne purent à caufë de<br />

l'impetuofité des fleuves, & de la peur qui troubloit<br />

les matelots. Ils virent périr devant leurs<br />

yeux deux de leurs plus grands navires , 8c les<br />

moindres qui pourtant n'etoient pas plus ailèz à<br />

gouverner, furent jettes à bord fans dommage.<br />

Celui <strong>du</strong> Roi fut emporté de travers dans Je<br />

courant, où il faillit d'être englouti parletournoyemcnt<br />

de l'eau, qui briià le gouvernail.<br />

Le Roi avoit déjà quitté fés habits ", pour fê<br />

jetter dans 1» rivière, 8c fcs Officiers s'étoient<br />

R3 mis


j90 QUINTE CURCE<br />

perent eum , haud procul nabant > apparebatque<br />

anceps pcriculum tam nataturi,<br />

quam navigare perfeverantis. Ergô ingenti<br />

certamine concitant remos , quantaque<br />

is humana eflè poterat admota eft, ut<br />

Ï<br />

tuâus , qui fe invehebant , everberaren-<br />

tur. Findi crederes undas, & rétro gurgites<br />

cedere* quibus tandem navis erepta,<br />

non tamen ripx applicabatur , fed in proximum<br />

va<strong>du</strong>m illiditur. Cum amne beU<br />

lum fuiflè crederes : ergo ans pro numéro<br />

fluminum pofitis, facriheioque fado, xxx.<br />

ftadia proceffit. Inde rentum eft in regionem<br />

Oxydracarum Mallorumque, quos<br />

allas bellare inter fe folitos tune periculi<br />

focietas junxerat. Nonaginta millia juniorum<br />

peditum in artnis erant ; praetér hos<br />

equicum x. millia nongentaeque quadrigx.<br />

Ac Macedones » qui omni diferimine<br />

jam defunâos fe eflè crediderant > poftquam<br />

incegrum bellum cum ferociffimls<br />

Indiae gentibus fuperefle cognoverunt, improvifo<br />

metu territi i rurfus feditiofis vocibus<br />

Regem increpare cccpertmt. Gan<br />

gem amnem, & qu* vitra eflent, (otites<br />

tranfmittert ; ntn tamen fntjpt, fidmutaffe<br />

btllum. InJamitit gentibus Je objettos ,<br />

ut fanguhte fio ëfétirent et Ocmnum. Trahi<br />

extra fidtra


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. sot<br />

mit dans Peau pour le recevoir » mais on ne pou-<br />

Toit dire,. s'il etoit plus dangereux de demeurer<br />

dans lé vaifleau, ou de & mettre à la nagé Tout<br />

ce qui fc put taire humainement, fut fait pour<br />

rompre les vagues, qui cédèrent enfin à l'effort<br />

ctes avirons , & a l'art de* matelots j fi bien<br />

qu'ils dégagèrent le Roi de ces gouffre*, mai*<br />

ils ne purent aborder , ni empéoher que le navire<br />

n'échouât contre le premier gué. Echappé<br />

de ce danger , il fit drefler autant d'autels<br />

Îp'il y avoit de fleuves, auiiquels ayant fait des<br />

acrinces d'aâions de grâces, il s'avança encoie<br />

de trente ftades , Se entra dans le pais des Oxydraques<br />

8c des Malliens. Ces peuples étoier.t<br />

en perpétuelle guerre les uns contre les autres ><br />

mais l'intérêt commun les ayant alore réunis, ils<br />

ftvoient aflèmblé dix mille chevaux, Se quatrevingt<br />

mille hommes de pied, tous jeunes 8c vigoureux<br />

, avec neuf cens chariots.<br />

Les Macédoniens qui ië croyoient quittes de<br />

toutes fortes de dangers , voyant qu'il fê prefèntoit<br />

une nouvelle guerre contre les plus belliqueufes<br />

Nations des Indes, vinrent à fedécourager,<br />

8c fè mirent à tenir des propos feditieux:<br />

Jgmm Im writé m ne les mvmt pas contraints Je<br />

paffer le Qmnge, tjr d'aller mm Mm affronter tant<br />

tle milliers d'hommes,


jpa QUINTE CURCE<br />

bantem ; repletum 'mmanium belluarum gregibus<br />

fretum : immobiles undas , in quibut<br />

tmoriens naturm defecerit.<br />

Rex non fua , fed militum foHcitudine<br />

aoxius, concione advocata docet, imbelles<br />

tjfe, quoi metuant : nibil deinde prater bas<br />

luttes obftare , quo minus terratum fpatia<br />

tmenfl ad finempmul mundi laborumqueper-<br />

•veniant. Ceffiffe Mis metuentibus Gangeni,<br />

& multitudinem nationum, qua ultra amnem<br />

effent j declinaffe iter eo , ubi far gloria,<br />

minus periculum effet. Jam prefpicere<br />

fi Oceanum j jam perflare ad ipfos auram<br />

maris : ne inviderent fibi laudem quam peteret.<br />

Herculit & Liber/ patris terminos<br />

tranfituro illos Régi fuo , parva impendio<br />

immortalitatem fam* daturos : paterentur<br />

fi ex India redire, non fugere.<br />

Omnis multitude & maxime militaris,'<br />

xnobili impetu fertur : ita feditionis non remédia<br />

quam principia majora funt. Non<br />

«lias tam alacer clamor ab exercitu eft redditus,<br />

jubentium <strong>du</strong>ceret dits fecundis , éf<br />

eequaret gloria , quos amularetur. Lsetus<br />

his acclamationibus ad hoftes protinus caftra<br />

movit. Validiflîmse Indorum gentçs<br />

érant» & bellum itnpigre parabant ; <strong>du</strong>cemque<br />

ex natione Oxydracarum fpeâatîe<br />

virtutis elegerant. Qui fub radicibus mon»<br />

tis caftra pofuit, lateque ignés, utipeciem<br />

multitudinis augeret ». oftendit i clamore<br />

quoque ac fui moris ulolatu idemtidem aç-<br />

.1 .. quiet-


LI7R1 NEU<strong>VIE</strong>ME. $93<br />

couvre la face des abîmes, une mer pleine Je monftres<br />

hideux, des eaux croupijfantts, tu la Nature<br />

tirant à la fin vernit contrat rendre les abris.<br />

Tx Roi en grand' peine da trouble de fes fbldats,<br />

les afièmble, & leur re<strong>mont</strong>re que ces peu-,<br />

fies qu'ils redoutaient, n'étaient point aguerris,<br />

qu'il' égalât la gloire de ceux dont ilfuiv'oit<br />

les traces. Le Roi fort aife de ces acclamations<br />

, marcna aufli-tôt contre les Ennemil,<br />

qui. étoient les plus vaillans des Indes, 8c qui<br />

faifoïent toutes fortes de préparatifs potar le<br />

bier* recevoir. Ils avoient élu un Chef de la Na-<br />

• tion des Oxydraques, plein de valeur & d'expe-<br />

. rienee „ qui s'étoit campé au pied de. la <strong>mont</strong>agne<br />

, & avoit fait allumer quantité de feux de<br />

Rj " " tottî


3j* QUINTE ÇURCE<br />

quiefcenr.es Macedonas fruftra terrerç Co-r<br />

natus.<br />

Jam lux appafebat, ffuum Rex fi<strong>du</strong>dte<br />

ac fpei plenus alacres mutes arma capere,<br />

& exire in aciem jubet. Sed metune, aa<br />

feditione obortâ inter ipfos, fubitô profugerunt<br />

Barbari. Certe avios <strong>mont</strong>es &<br />

impeditos occupaverunt , quorum agmeo<br />

Rex fruftra perlequutus > impedimenta cepit.<br />

Perventum deinde eft ad oppi<strong>du</strong>m<br />

Oxydracarum > in quod plerique confuge-<br />

Jrant. haud majore n<strong>du</strong>cia mœnium, quam<br />

armorum. Jam admovebat Rex , quum<br />

Vates monere eum ccepit, tu temmitteret»<br />

mut certe Jiffèrret obfidtonem; vit a ejuspericulum<br />

oflettdL Rex Demophoonta (is<br />

Barrique vates erat ) intuens : Si qu'ts , inquit,<br />

àrti tu* intentum ér exta fpeftaii-<br />

*em fie inttrpellet, no»\ <strong>du</strong>bitem , qui» inaémmo<strong>du</strong>s<br />

ac melefius videri tibi poffit. Et<br />

quum ille ita par fus futurum refpondiflet;<br />

Cenfefnt, inquit. tentas res, no» fecu<strong>du</strong>m<br />

•fibras ante oculos hahenti, ullum ejje majus<br />

jmpedimentum quam vatem Juperfiitione captum<br />

1 Nec diutiùs quam refpondit moratus»<br />

admoveri jubet fcalas: cunâantibufque<br />

cetera evadic in murum.<br />

Angufta mûri corona erat r non pœn«<br />

ficut alibi faftigium ejus diftinxerant j fed<br />

' perpétua brica ob<strong>du</strong>dtâ , tranfitum fepfe-<br />

' rat. Itaque Rex hsrrebat magis >• • quam<br />

ftabar m msrginé : elypeo undiqûe incidenrr'a


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. •©?<br />

toutes parts, pout faire <strong>mont</strong>re d'une plus grande<br />

multitude , avec, des cris 8c des hurlemcns à<br />

k mode des Barbares , dont ils penfoient étonner<br />

les Macédoniens.<br />

Dès le point <strong>du</strong> jour le Roi parut gay 8c de*<br />

libéré, 8c voyant les gens en bonne <strong>du</strong>pofition,<br />

leur commanda de prendre les armes , & de fe<br />

mettre en Bataillé: Mais les Barbares, foit que<br />

la peur les fàifit, ou plutôt que la diviiion le<br />

mît parmi eux , gagnèrent les <strong>mont</strong>agnes écartées<br />

j & le Roi les pourfuivit en vain , n'ayant<br />

pu attraper que le bagage. Tout d'un train il<br />

marcha vers la ville des Oxydraques, où la plupart<br />

s'étoient retirez, quoi qu'ils s'aflùraflènt<br />

fKoins fur la bonté de la place, que fur leur<br />

courage , 8c fur leurs armes. Comme on faifoit<br />

les approches , un de (es Devins le vint avertir,<br />

qu'il quittât cette entreprife, ou <strong>du</strong> maies<br />

u'il la différât, parce qu'il était menacé d'y fer­<br />

S<br />

re la vie. Le Roi regardant Demophoon, c'é-<br />

toit le nom <strong>du</strong> Devin, lui dit : Lors que tu es<br />

fort attentif à contempler les entrailles des animaux,<br />

fi quelqu'un vendit t'mterrompre , ne le<br />

tiendrois-tu pas four un fâcheux tj? importun t<br />

Oui, fans doute , dit Demophoon. El ne penfes-tu<br />

pas, repartit le Roi, qu'étant maintenant<br />

occupé, non pas aux entrailles des bêtes, mais if<br />

une des plus grandes affaires <strong>du</strong> monde , rien me<br />

fuijje être plus importun qu'un Devin plein defuptrfiitiori<br />

t & fins perdre plus de rems , il feit<br />

planter des échelles , & comme on tardait trop<br />

i fon gré, il <strong>mont</strong>a le premier.<br />

' Le cordon <strong>du</strong> mur étoit fort étroit, te il n'y<br />

•voit point de créneaux, comme il 7 en a d'ordinaire<br />

i ce n'étoit qu'un chapiteau fort avancé<br />

en dehors, 8c qui régnait tant autour pour en<br />

défendre l'accès ; de torte que le Roi n'eût fçû<br />

t'y tenir debout, mais il s'y etoit commeacere-<br />

R« «hé.


3


:/\ •;. X<br />

Y • *<br />

:K £


L 1 V R E H.EJJXJ LWÏ,. J97<br />

ché , recevant dans Ton bouclier tous les coups<br />

qu'on lui tiroit de loin de deffus les tours. Ses<br />

gens auffi ne pouvaient <strong>mont</strong>er uns être accabler<br />

de traits qui pleuraient de. tous cotez.<br />

Néanmoins pour grand que fut le péril , quand<br />

ils virent que s'ils ne fe hâtoient, le Roi étoit<br />

per<strong>du</strong> , ils tâchèrent tous à l'envi de l'aller dégager,.<br />

8c chargèrent & fort les échelles qu'elles<br />

rompirent fous le faix, & laiflèrent le Roi fans<br />

eiperance de fècours»<br />

- V. Cependant il étoit à la vue" de toute fbfî<br />

armée , auffi abandonné que s'il eut été seul,'<br />

ayant 1e bras gauche fi las de parer aux coups,<br />

qu'il ne s'en pou voit plus aider : fès principaux<br />

Officiers lui crioient <strong>du</strong> pied de la muraille,<br />

qu'il fè laiflït couler , Se qu'ils le recevraient*<br />

quand il entreprit une choie incroyable, 8c qui<br />

paflë plutôt pour un prodige de témérité que de<br />

valeur. 11 fauta dans la place remplie d ennemis,<br />

ne pouvant attendre autre chofc que d'être<br />

pris ou tué, avant que de fe relever, fans avoir<br />

moyen de & défendre, 8c de vanger fa mort.<br />

Mais par bonheur il balança tellement fbn corps,<br />

qu'iL tomba fur fès pieds; 8c fe trouvant debout<br />

l'épée à la main , il écarta ceux qui étoient les<br />

plus proches. La Fortune aufli avoit pourvu à<br />

fà défenfè ; car il y avoit allez près <strong>du</strong> mur un<br />

vieux arbre, dont les branches larges 8c touffues<br />

s'etendoient Comme pour couvrir le Roi; 8c de<br />

peur d'être environné , il s'appuya contre le<br />

tronc qui étoit fort gros , recevant dans<br />

ion bouclier tous les traits qu'on lui tiroit par<br />

devant. Il eft vrai qu'on les tiroit tous de loin,<br />

peribnne n'ayant l'affuraoce de l'approcher, Se<br />

R7 il


3*8 QUINTE CURCE<br />

aadebat propiùs accedere : miffilia rama<br />

plura» quatn clypeo incidebant.<br />

Pugaabat pro Rege primùm cclebrari<br />

nominis fiuna: deinde deiperatio, magnum<br />

sd honefte morien<strong>du</strong>m incitamentum. Sed<br />

quum fubinde hoftis afflueret, jam ingentem<br />

vim telorum exceperat clypeo ; jam<br />

galeam fixa perfregerant,- jam concinuo labore<br />

gravia genua fucciderant. Itaque contempam<br />

& incaute. qui proximi fteteranr»<br />

incurrerunt : è quibus <strong>du</strong>os gladio ita exçepit»<br />

ut ante ipfiitn exanimes procumbeicnt.<br />

Nec cuiquam deinde propiùs inceflèndi<br />

eum animus fuie : procul jacula<br />

fàgictafque mittebant.<br />

Ille ad omnes iâus exportais, segre jam<br />

exceptum poplitibus corpus tuebatur ; donec<br />

In<strong>du</strong>s <strong>du</strong>orum cubitorum fagittam<br />

(namque Indis , ut antea diximus , hujus<br />

magnitudinis fâgittae erant) ita exeuffic, ut<br />

per thoracem paulum fùper latus dextrum<br />

jnfigeretur. Quo vulnere adfiiâus , magna<br />

vi fànguinis emicante , remifit arma<br />

moribundo fimjlis, adeoque refolutus , ut<br />

ne ad vellen<strong>du</strong>m quidem telum fufficeret<br />

dextra. Itaque ad expolian<strong>du</strong>m corpus,<br />

qui rulneraverat, alacer gaudio accurrit ><br />

quem ut injicere corpori luo manus fenfit,<br />

credo , ultimi dedecoris indîgrutate con>znotus<br />

, linquentem fevocavit animum, &•<br />

nu<strong>du</strong>m hoftis latus fubjeâo mucrone hau-<br />

£t. Jacebant circa Regem tria corpor*»<br />

procul ftupentibjis ceteri*.


LIVRE NEUVIèME: i99<br />

il entomboit plus fur les hanches, que fur le<br />

bouclier. '<br />

' Mais ce qui lui ferroit'fe plus , c*éioit pre^<br />

miercment fa renommée fous qui toute la terre<br />

trembloit; puis le defefpeirplus puiflknt que<br />

fout pour inciter les homme» à mourir glorieu»<br />

fcment. Néanmoins accablé d'un fi long tra»<br />

vail, il tomba &r fei genoux, & alors les Bar* .<br />

bares courant fur lui à l'étourdie > comme s'il<br />

*'y eût plus eu de danger, il les reçut û bien à<br />

coups d'épée , qu'il en mit deux par terre , 2c<br />

après cela on n'eut plus d'envie de l'attaquer de<br />

fi près.<br />

• Mais comme il étoit en butte 1 tous I« traits,<br />

il avoit bien de la peine à fe détendre en une<br />

pofture fi de&vaotageufè , quand un Indien dé*<br />

cocha contre lui une fléehé de deux coudées j.<br />

car les flèches des Indiens font, comme j'ai<br />

dit, de cette longueur, qui perçant là cuiraflè,<br />

lui entra bien avant dans le corps , un peu audeflfus<br />

<strong>du</strong> côté droit. ' Il en fortit une fi grande<br />

abondance de û&g , que les armes lui en tombèrent<br />

des mains, 8c il demeura comme mort»<br />

n'ayant pas feulement la force de tirer le dard'<br />

de la playe. Tellement que celui qui l'avoit<br />

.bleflë, accourut incontinent plein de joye pour<br />

le dépouiller > mais il ne fentit pas fi-tôt mettre<br />

la main fur lui, qu'ému, comme je crois , de<br />

l'indignité de l'opprobre , il rapella iès efprits,<br />

'9c tarant fan Ennemi au défaut des armes , lui<br />

"ptoneeale poignard dans le flanc. Ces trois corps<br />

éten<strong>du</strong>s autour de lui, donnèrent un telétoa--<br />

:ncment"âu»autres, qu'ils le regaidoient de loin<br />

-ilôt faire autre choie.<br />

-. } Le


400 QttittïÉ CtfRCE *<br />

Ilie ut antcquam ultimus fpiritus deficeret<br />

• dimicans jam exftingueretur , clypea<br />

fe alkvare conatus «Il : & poftquam ad<br />

conriiten<strong>du</strong>m nihil fupererat virium ». dextra<br />

impendentcs ramos complcxus tentabac<br />

affurgere. Sed.ne fie quidem potens corporis,<br />

rurfus in genua procumbit : manu<br />

ovocans hoftes fi quis congtedi auderet.<br />

Ç<br />

andeirr Peuceftas per alkm oppidi partem<br />

deturbatis propugnatoribus, mûri veftigf»<br />

perfequens, Régi fupervenit < quo confpecto<br />

Aléxander jam non vire fine, fed mortis<br />

folatium fupervenifle ratus , clypeo fatigatum<br />

corpus excepit.<br />

Subit inde Timaeus, & paulo poft Léonnatus<br />

r hûîc Arfllonûs fiipervenir. Jndi qùoque<br />

quum intra mœnia Regem eflê- comperiffent<br />

> omiffis ceteris tlluc concurrerunt»<br />

urgebantque protégeâtes, ex quibus<br />

Timaeus mùltis adverfo corpore vulneribus<br />

acceptis, egregiâque édita pugnâ. cecidit<br />

: Peuceftas quoque tribus jaculis conibflus<br />

non fe tamen fcuto > fed Regem<br />

tuebatur : Leonnatus <strong>du</strong>m avide ruentes<br />

Barbares lubmovet, eervice graviter i


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 401<br />

Le Roi qui vouloit mourir en combattant,<br />

eflàya de fe relever avec fon bouclier; Se fèntant<br />

que fès forces lui manquoient, il fc prit aux<br />

branches de l'arbre pour faire un dernier effort j<br />

mais avec tout cela il retomba fur fês genoux ,<br />

défiant le plus hardi des Ennemis à combattre<br />

contre lui de près. Enfin Peuceftes ayant forcé<br />

par un autre endroit ceux qui défendoient le<br />

mur, fè rendit auprès <strong>du</strong> Roi, qui l'ayant apperçu<br />

, fit état qu'il étoit arrivé la plutôt pour<br />

le conlôler en fi mort , que pour lui pouvoir<br />

plus fàuver la vie ; K fur le point de rendre l'ame,<br />

il fe repofà fur fon bouclier.<br />

Un moment après Timée fîirvient. puis Léo-'<br />

natus, puis Ariftone. Les Indiens au(lî,apprenant<br />

que le Roi étoit dans la ville, accoururent<br />

14 de toutes parts en laiffânt les autres endroits,<br />

2c preflèrent vivement ceux- qui le défendoient,<br />

entre le/quels Timée après avoir reçu plusieurs<br />

blefTures par devant, & ren<strong>du</strong> un glorieux combat,<br />

demeura fur la place. Peuceftes, quoique<br />

percé de trois coups de flèche, n'avoit foin que<br />

de couvrir le Roi de fon bouclier , qu'à la fin<br />

il abandonna, ne le pouvant plus foûtenir à caufc<br />

de lès playes ; 8c Leonatus repouffant vigou-<br />

.rcufèment les Barbares qui venoient fondre fur<br />

eux , reçut un fi grand coup fur la tête, qu'il<br />

ca tomba demi mort aux pieds <strong>du</strong> Roi. Il n'y<br />

a voit plus dtfperance qu'en Ariftone; mais que<br />

touvoit un fèul homme fort blefîè contre une<br />

Îi grande multitude ? Cependant le bruit court<br />

parmi les Macédoniens, que le Roi eft mort.<br />

Ce qui eût étonné tous les autres homme»;<br />

•anima.ceux-ci, qui fans plus longer au péril.<br />

ab-


4©4 QUINTE CURCE<br />

bris perfregere murutn; & qua moliti erant<br />

aditum, irrupCre in urbem ; Indofque<br />

plures fugientes quam congredi autos ceciderunt.<br />

Non fenibus, non feminis > non<br />

infantibus parcitur : quifquis occurrerat,<br />

tb illo vulneratum Regem e(Ie credebant»<br />

tandemque internecione hoftium juftae iras<br />

parentatum efl.<br />

Pcolemaeum, qui poftea regnavit, huic<br />

pugnae adfuiffe, auâor eft Clicarchus , &<br />

Timagcnes. Sed ipfe» fcilicet glqriae iuas<br />

non refragatus, abruiflè Ce, miffum in expeditionem<br />

memori* tradidit. Tantacomponentium<br />

vetufta rerum monumenta, vel<br />

fecuritas ,vel par huic vitium > cre<strong>du</strong>litas fuit !<br />

Rege inTabernaculum relato. medici lignura<br />

haftxcorporiinfixunij itane fpiculum moveretur,<br />

abfcin<strong>du</strong>nt : cprpore deinde nudato<br />

animadvertunt hamos inefle telo ;<br />

nec aliter id fine pernicie corporis extrahi<br />

pofle , quam ut fecando vulnus augerent.<br />

Ceterùm ne fecantes profluvium fanguinis<br />

occuparet. verebantur; quippe ingens te»<br />

lum ada&um erat » & penetraffe m vifcera<br />

videbatur.<br />

Critobulus, inter medicos arris eximiae»<br />

fed io tanto periculo territus * manus admovere<br />

metuebat > ne in ipfius caput parum<br />

profpersc curationis recideret eventus.<br />

Lachrymantem eum ac metuentcm » &<br />

folicitudine propemo<strong>du</strong>m exfanguem Rex<br />

confpexerat. ghtid, inquit. quodve temf»s<br />

exjpeftas, ^ tum quam primum bec do-<br />

Iwt vu faltem moriturum libéras ? An timet


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 40)<br />

abbattent le mur à coup de pic 8t de pieux, 8c<br />

entrant en foule , tuent un grand nombre d'Indiens<br />

, qui fongeoicnt bien plu* à «'enfuir, qu'à .<br />

fc défendre. Ils n'épargnèrent ni ige. ni fexc.<br />

Qui que ce fait qu'ils rencontrent, ils croyent<br />

que c'efl celui qui a bleffe le Roi. Ils ûcrifient tout<br />

a leur colère, 8c le fàoulcnt de fàng & de vengeance.<br />

Clitarque & Timagene rapportent, que Ptolomée<br />

, qui régna depuù , fè trouva en cette<br />

occaiion ; mais lui-même qui n'auroit pas trahi<br />

fa gloire, a laifïc par écrit, qu'il n'y étoit pas,<br />

Se que le Rot l'avoit envoyé ailleurs : tant a été<br />

grande la hardieifè de mentir , ou, ce qui n'eu<br />

pas un moindre vice , la cré<strong>du</strong>lité de ceux qui<br />

fè font mêlez, d'écrire l'hiftoire. Alexandre étant<br />

porté dans fà tente , les Médecins coupèrent fi<br />

adroitement le bois de la flèche qu'il aMoit dans<br />

le corps , qu'ils n'ébranlèrent point le fer, 8c<br />

après l'avoir deshabillé, ils s'apperçurent que la<br />

sèche étoit barbelée , 8t qu'on ne a pouvoit tirer<br />

fans daager, fi l'on n'élargiflôit la playe.<br />

Mais auflî ils apprehendoient une trop grande<br />

perte de fàng , parce que cîétoit une puiflànte<br />

flèche, dont le coup étoit profond, &. quifèmr<br />

bloit avoir ofiènfë les parties nobles.<br />

' Critobule , un des premiers hommes de fà<br />

profèflion, étonné de la grandeur <strong>du</strong> péril, n'o-<br />

•fbit y mettre la main , de peur que fà tète ne<br />

répondît de l'événement; 8c comme il pkuroit,<br />

8c étoit demi-mort, le Roi s'en appercevant', lui<br />

. demanda pourquoi die fat [oit tant languir, & à quoi<br />

iltenoit qu'il ne le délivrât prompt tment de fes douleurs,<br />

fuis qu'aufpbien c'étoit fait de lui; tjr s'il<br />

traignott d'être aceufé de fa mort, fa éleffure étant<br />

mortelle! Enfin Critobule n'ayant plus de peur,<br />

ou


4©+ QUINTE; eURÇE<br />

mes.m reus fis, quuminfanabile svuhusàc~<br />

teperm ? At Critobulus tandem vel finito *<br />

Tel diffimulato metu hortari eum coêpit,<br />

m fe continen<strong>du</strong>m praeberet, dtim fpiculum<br />

evelleret : etiam îevemcorporis motum<br />

noxium fore. Rex quum affirmaflet<br />

nihil opus eue us, qui femèt continerent;<br />

ficut praeceptum erac , fine motu praebuït<br />

corpus.<br />

• Igitur patefadfo Iatiù? vulnere, & fpicu~<br />

lo evulfo, ingens vis fanguinis manarecœpit;<br />

linquique animo Rex > Se caligine oculis<br />

ofFulà , veiuti moribun<strong>du</strong>s extendi.<br />

Quumque profluvium medicamentis fruftra<br />

inhibèrent ; clamor fimul atque ploratus amicorum<br />

oritur, Regem exfpirafle credentium.<br />

Tandem conftitit fanguis , pavrlatimqùe<br />

animum recèpit > & circumftan-<br />

.tes cœpit agnofeere. Toto eo die ac nocr<br />

te quse fequuta eft, armatus exercitus Regiam<br />

obfedit» confeflùs omnes unius fpiritu<br />

vivere, nec priùs receflerunt, quam<br />

compertum eft , fomno psulifper adquieCxere<br />

: hinc certiorem fpém felutis ejus in<br />

caftra retulerunt.<br />

VI. Rex feptem diebus curato vulnere,<br />

nec <strong>du</strong>m ob<strong>du</strong>c~fcâ cicatrice , quum auditfet<br />

convaluiûe apud Bafbaros fâmam mords<br />

fuœ; <strong>du</strong>obus navigiis junâis, ftatui in<br />

médium undique confpicuum tabernaculum<br />

juffit > ex quo fe oftenderet periflè<br />

credentibus. Confpedfcufque ab incolis<br />

fbem hoftium falfo nuncio conceptam inhibuic<br />

Secundo deinde amne deiuxit,<br />

ali-


LIVfcE NEU<strong>VIE</strong>ME.' fr/ou<br />

faifânt femblant de n'en plus avoir , le prit'<br />

de fè laifler tenir pendant qu'on lui arracherait<br />

le fer , parce que le moindre mouvement <strong>du</strong><br />

corps , lui. pouvoit beaucoup nuire. Le Roi<br />

l'affura qu'il n'étoit point befbin de le tenir , 8c<br />

de fait il demeura ferme iàns branûer en aucui<br />

ne façon.<br />

, L'incifion étant donc faite, Se le fer hors de<br />

la playe, il en fortit une telle quantité de fine»<br />

que ne le pouvant étancher, quoi que l'on fçut<br />

faire, le Roi tomba en fyncope ; de forte qu'ils<br />

fe mirent tous à crier , Se à pleurer , croyant<br />

qu'il fût mort : Mais le fàng s'arrêta , 8c il revint<br />

peu à peu , 8c commença à reconnoitre<br />

ceux qui étoient auprès de lui. Tout le jour<br />

Se toute la nuit d'après , l'armée fut fous les armes<br />

autour de fa tente , confeflant qu'ils ne vivaient<br />

tous que par lui ; 8c jamais ils ne voulurent<br />

partir de là , ni fè retirer dans le camp , qu'ils<br />

ne fuûent afïurcz,qu'il fè portoit mieux, 8cqu'il<br />

commençpit un peu à repofèr. Après ils rapportèrent<br />

ces bonnes nouvelles à leurs compagnons.<br />

'<br />

VI. Au bout de fèpt jours qu'il mit a fè fâi-*<br />

re traiter, fi bleffure n'étant pas encore fermée»<br />

comme il fçut que le bruit de fa mort s'aug*<br />

mentoit parmi, les Barbares , il fit joindre deux<br />

yaiffèaux enfèmble, 8c drcffèrfà tente au milieu<br />

à la vûè'de tout'le monde, afin de fè <strong>mont</strong>rer!<br />

ceux qui le croyoient mort, 8c par ce moyen a<br />

diftipt l'efperance que les Ennemis avoient conçue<br />

de ce faux bruit. Tout d'un tems il défi<br />

cendit par eau-, l'avançant à quelque diftance <strong>du</strong><br />

refte


4ç6 Q.UINTE ÇÙRCE<br />

^liqutntum ioMrvaUi à cetera elaffe pwecipieos*<br />

ne quies corpori invalido adhueneceflàri*<br />

puUuremorum impediretur. Quarto»<br />

poftquam nsvigare cœperat, die.pervenir<br />

in regtonem defertam quidem ab inedis,<br />

fed frumento fle peconbus abundantem<br />

: placuit is locus Se ad fuam , & ad<br />

militum requiem.<br />

Mos erat principibus amicorum» & çuftodibus<br />

corporis, excubare ante prxtoriura.<br />

quoties Régi adverfà vatetudo incidiffet:<br />

hoc tara more quoque fervatoj univerfi<br />

cubiculum ejus intrant. Me folicitus»<br />

ne quid novi afferrent » quia fimul vénérant<br />

, percunûatur , nmm bofiium recens<br />

uunciaretur adventus ? At Craterus ,<br />

cui mandawm erat, ut amicorum prece*<br />

perforret ad eum; Credifne , in<strong>du</strong>it > adventm<br />

magk bofiium , ut jam m vatlo con~<br />

fjtwetiP, cp*am cura (alutis tutf, ut nttnt<br />

«fi tUn vilit, nos ejft fiticitos ? Quantaliitt<br />

vis omnium gentium eonjpiret in nos î<br />

tmpleat armis viri/aue totum orbem ; clajfikus<br />

maria concernât ; inufitatas belluàs in<strong>du</strong>cat<br />

: tu nos prafflabis inviSlos. Sed auis<br />

ànrwn bot Macedouix columen at fi<strong>du</strong>s diuf#rn*m<br />

foro pollictri pote fi ; fuumtam teofr<br />

4t naiM$tftit pritulit offeras eerpu*, oblitut<br />

tôt ci-vium animas trahort te in tafunt t<br />

gui* «mm tiki fuperftes au* optât ejfe autpv*<br />

tefi ? Eb ptrvenmus, aufpicium ataue imj>eriumfequutituum,unJe<br />

nijite re<strong>du</strong>ce nullf<br />

éd pénates fùos iter ejt<br />

Qjp fi aJkue de Ptrfulisgegut t*m Dort*<br />

demi-


LrVBTE N ETJVÏKME. 407<br />

te&c de & flotte ; de peur que le brute de* r*><br />

mes ne lui empêchât le repue , qui lui était â<br />

neceflàire pour rétablir &i farces. Quatre jours<br />

après qu'û & fut embarqué , il arriva dans ua<br />

pais abandonné par les. habitans, mais qui étant<br />

plein de bled Se de bétail, lui ferabla fort propre<br />

pour rafraîchir fcs troupes» Se affermir a un*<br />

té.<br />

Cétoit la coutume des principaux de laCouri<br />

de faire garde la nuit devant la tente <strong>du</strong> Roi, lors<br />

qu'il étoit malade; 8c comme cet ordre s'ob&rroit<br />

encore alors , ils entrèrent tous dans la chambre<br />

<strong>du</strong> Roi, qui appréhendant quelque mauvaife<br />

nouvelle , a cauiè qu'ils venoient ainfi tous<br />

enièmble , leur demanda , fi Us 'Ennemis paroiÇfoient<br />

encore ? Et Cratère qui s'étoit chargé de<br />

porter la parole pour toute la Compagnie, lui<br />

répondit : 6)uand les Ennemisfer oient à nos portes,<br />

nous en ferions-, Seigneur, bien moins en feint<br />

que Je la cottftrvation d*votreperfonne,maintenant<br />

que nous vojem fuevetts faites fi peu de cas<br />

Je votre vie. Jgtoe toutes Us puijfaueas <strong>du</strong> monde<br />

tenfpirent centre nom , qu'elles couvrent formé**<br />

fjp Us terres éf Ut mers , et amènent mime Ut<br />

bêtes farouches pour nous combattre j tandis que<br />

vous fubfijlere*, , nous ferons toujours invincibles!<br />

Mais qui d'entre Us Dieux nous peut promettre<br />

que ce grand jtftre , r$> cet unique appui de l*<br />

Macédoine ne nous fera point ravi, vous précipitant<br />

comme vous faites dans des périls tout vifibles<br />

, fdnsfaeger que vaut Uoèstg. sfri* veut la<br />

ruine d* tout Us vôtres t Car qui eu celui de nomt<br />

qui veuille , oit. qui pmjje vont fitrvivre t If ont<br />

en fimmes venus jt avant fetts votée con<strong>du</strong>ite, qut<br />

ferfotme ifefpere plus retourner en fm paif,fivout<br />

ne Fy remenez,.<br />

' J&* fi *»** Stkm enoero s Ji/fittet< TMmfhm


'4©8 QUINTE CURCE<br />

dimicares; etfi nemo vellet, tamen ne admit<br />

art quidem pojfet tam prompt* ejfe te<br />

êd omne dijcrimen auddci* ; nom ubi paria<br />

funt periculum ac pnemium : çjf fecundis rébus<br />

amplior fruclus eft, & adverfis fila'<br />

tium majus. Tuo vero capite ignobilem vicum<br />

emi quis feràt, non tuorum modo militum,<br />

fid ullius etiam gentis Barbara civis,<br />

qui tuâm magnitudinem novit ? Horret animus<br />

cogitâtione rei, quant paul» ante vidimus.<br />

Eloqui timeo inviSti corporis fpoliis inertijjtmos<br />

manus foijfe injecluros, niji te interteptum<br />

mijericors in nos fortuna fervajfet.<br />

Totidem proditores , totidem defirtores fumus,<br />

quot te non potuimus perfiqui. Univer<br />

fis licet milites ignominia notes, nemo<br />

recufabit luere id, quodne admit ter et, prafiare<br />

non potuit. Patere nos qiuefo alio modo<br />

ejfe viles t'tbi. Quecunque jujferis, ibimus.<br />

Obfcura bella &tgnobiles pugnas nobis depofcimus<br />

: temetipfum ad ea firva pericula,<br />

qua magnitudinem tuant eapiunt. Cité gloria<br />

ebfolefiit in firdidis hofiibus : nec quidquam<br />

indignius efi, quant confumi earo, ubi non<br />

pojjit oftendi.<br />

Eadcm fere Ptolemseus, & fimiliaiisce^<br />

teri : jamque confufis vocibus flentes eunt<br />

orabant • ut tandem exfatiat* laudi mo<strong>du</strong>m<br />

faceret, ac faluti fit*> id efi, public* parceret.<br />

Grata erat Régi pietas amicorum :<br />

itaque fingulo? famili*riùj aœplcxus confidere<br />

jubec. AU


L IV RE NEU<strong>VIE</strong>ME. 409<br />

des Ptrfes avec Darius, quoi qu'on ne fût pas bien<br />

aife de vous voir- ainfi expoftr à toutes Jortes de<br />

dtoigers , fi efi-ce qu'on ne le trouverait fus Jt éfrange<br />

; Car lors que le péril & la recomptnfe vont<br />

<strong>du</strong> pair , le fruit en efl plus grand dans la victoire,<br />

& la confolation aujfi dans le malheur. Mais<br />

d'acheter une méchante bicoque au prix d'une tête<br />

comme la vôtre, qui le pourroit fiuffrir, je ne<br />

dirai pas de vos foldats, mais des Nations mime<br />

ks plus Barbares , qui ont oiii parler d'Alexandre?<br />

f 1 frémis d'horreur quand je penÇe k ce que<br />

nous venons de voir.<br />

On a vu l'heur* , que les plus viles mains <strong>du</strong><br />

monde allaient enlev/r. les dépouilles <strong>du</strong> plus grand<br />

Prince de la terre, fi la Fortune qui a eu pitié de<br />

nous, ne vous eût retiré de ce danger. Autant que,<br />

nous fommes qui n'avons pu vous fuivre, femmes<br />

autant de traîtres (jr de deferteurs. Quandvout<br />

nOtts marqueriez tous' d'infamie , nous n'aurions<br />

rien » dire. Nous voulons -bien éirt chdtiez de<br />

n'aveir pas fait ce que nous ne pouvions faire.<br />

Mais de 'gract, Seigneur, que ce ne fuit point, en<br />

vous hai.ardaat.aiafi, que vous mus témoigniez,<br />

le peu d'eftime que vous avez, pour mus ; que ce<br />

foit plutôt en nous prodiguant k. toutes fortes de<br />

périls. Laijfez. mus ces menus exploits & cet<br />

combats, e^refervex. votre personne peur des ouations<br />

dignes d'elfe, ta'gloire qui Vacquiert fur<br />

des Ennemis abjets, perd bhn-tot fonluftre , d'être,<br />

meilleur m nager defonfalut, .& de celui <strong>du</strong>'<br />

public. Le R.oi leur fçut-bon gré de ce témoignage<br />

de leur àfteâàoù ï de fétte' que les ayanï<br />

* J 2M»e II. S tous


4io QUINTE CURCE<br />

Altiùfque fermone repetito, Vobis quiiem,<br />

inquit» S fidijfimi piijfimique civium<br />

ataue amie or um, grates ago habeoque, non<br />

fiolùm eo nomme quod hodie fialutem meam<br />

vefira praponitis, fid quod à primordits belfi<br />

nullum erga me benevolentiat pignus atqut<br />

ipdkium omififiis; adeo -ut confiten<strong>du</strong>m fit<br />

numauam mibi vitam meam fuiffie tam caram,quam<br />

ejfe ccepit ,ut vobis diu frui poÇ-<br />

Gm. Ceterùm non eadem efi eogitatio otrum ,<br />

qutprome mort optant, & rnea: qui quidem<br />

banc benevolentiam veftram virtute<br />

meruiffe me judieo. Vos enim diuturnum<br />

fruilum ex me , forfitan etiam perpetuum<br />

percipere cupiiis : ego me metior no» atatis<br />

jfatio > fed gloria.<br />

JJeuit paternis ofibut contentointraMa»<br />

tedoniat terminas fer ùthtm corporii exfpectart<br />

obficuram & ignobilem feneCttttem.<br />

^uamquam -ne figri quidem fibi fata dtfponunt<br />

: fed unicum bovum diuturnam vitam<br />

tefiimantes (ape aterba mors occupât. Verum<br />

e/o, qui no» annos tneot, fiel vicloriaf<br />

numéro i fi, munera fitrfun* btae computa,<br />

diu vixi Or fus à Macedonia. impernsM.*<br />

Crteciam tenta: Tbnacutm ,- $i lilyrits fiut>rgi<br />

c TriballU, M/edifque imperito ; Afiam»<br />

qUa Hellefponto , qua rubro- mari al lui tut,<br />

pojfîdee ; jamque haudfrocul abjum afin»<br />

mundi , qutm egreïïus , aliam naturam ,<br />

iflium orbem agerire mibi Jiatui. Ex jifiain\<br />

\


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 411<br />

teus crabrafièz l'un après l'autre avec plus de<br />

tendrefle qu'à l'ordinaire, il les fit aflèoir.<br />

- Et reprenant le difcours de plus haut, leur<br />

dit : Je vous remercie tout ce que vous ètei ici,<br />

. qui êtes la fleur & l'élite de nos citoyens , ry> de<br />

mes amis, non feulement de, ce que vous préférez,<br />

aujourd'hui monfalut au vôtre , mais encore dt<br />

ce que dès l'entrée de cette guerre , il n'y a forte<br />

Je preuve que je n'aye recûë de votre zèle, & de<br />

votre affeétien; tellement qu'il faut que je cenfeffe,<br />

que la vie ne m'a jamais été fi chère qu'a cette<br />

heure , tjr rien que four jouir plus long-temt<br />

de vous > & des fruits de votre amitié. Mais<br />

quelque paffion que vous ayez de jnourir four moi,<br />

laquelle pourtant je n'ai méritée que far cet excès<br />

de valeur dont nous me blâmez. , fouffrex. néanmoins<br />

que je vous die, que vous & moi avo is des<br />

ftnfées bien différentes: Car vous feriez, bien ai/et<br />

de me foffeder tong-tems , & toujours s'ilfe pouvait<br />

; & moi je mefure ma <strong>du</strong>rée non pas à loge,<br />

mais à l'éternité.<br />

Il n'a tenu qu**-moi de borner mon ambition<br />

des limites de la Maetdome, & contint <strong>du</strong> Royaume<br />

de mes Verts, attendre au milieu des délices,<br />

ty dans leftin de Voifiveti une honteuft vieille fit,<br />

quoi qu'à "dire le vrai , les fainéant n'ayent pat<br />

meilleur marché de leur dejlinée ; au contraire<br />

mettant leur Couver ain bien en la longueur de cette<br />

vie , bien fouvent une mort précipitée les emporte.<br />

Mais moi qui nombre mes viBoires , &<br />

non pas mes années, fi je tiens bon compte des faveurs-de<br />

la fortune , je trouve qui foi beaucoup<br />

vécu. Ayant commencé à régner dans-la MAcedoine,<br />

je me fuis-ren<strong>du</strong> maître Je la-Grect , j'ai<br />

dont té la Thrace, & l'Illyrie, je commande aux<br />

'ftibales^r aux Mxdiens, je me vois Seigneur de<br />

toute ÏAfie , depuis l'Rellefpont jufqu'à la met f<br />

ttugi, feu Aehfaut qut je ne fois au bout <strong>du</strong> tnm*<br />

v • •» S » de,


4i* QUINTE CURCE<br />

Europe termines momento utiius boratranfivi.<br />

Viéior utriufque regionis pofi nonutn<br />

regni met , poft vigefimum- atque ocJavum<br />

attatis annum j videorne vobis in exçolenda<br />

ghria , eut me uni devovi, pojfe ceffare ?<br />

Ego verè non deero , éf ubicumque pugnabo<br />

, in theatro terrarum orbis effè me credam<br />

Debo nobilitatem ignobilibus loeis ;<br />

aperiam cunclis gentibus terras, quas natuta<br />

longe fubm$verat.<br />

' In bis tperibus extingui me , Jî fors ita<br />

fer et, puhhrum efi : ea fiirpe fum genrtus,<br />

et multatn prius , quam longam vitam debeam<br />

optare. Obfecro vos , cogitâte nos<br />

fervenijfe in terras , quibus fetnina ob vir~<br />

tutem celeberrimum natnen eft. Quas urbes<br />

Sentir amis çondidit ? quas gentes redègit in<br />

poteftatem.? quanta opéra molita eft ? Non»<br />

<strong>du</strong>m feminam éequavimus ghria, & jam nos<br />

laudis Jatietas cepit ? Diifaveant, majora<br />

adhuc reftant. Sed ita noftra erunt , qua<br />

non<strong>du</strong>m attigimtts , fi nihil parvum <strong>du</strong>xerimus.,<br />

in que magna ghria locus efi. Vos<br />

mode me ab inteflina fraude éf domeftico-<br />

%um infidiispraftate feeurum ; belli Martif,<br />

que diferimen impavi<strong>du</strong>s fubibo.<br />

• Thilifpus in aeie tutior, quam in theatro<br />

fuit : hofiium manus fiepe vitavit ; fuorunt<br />

Jrffùgere non valait : aliorum quoque Regum<br />

exitus fi reputaveritis, p turcs à fuis,' quant<br />

* "" - - ^ab


LIVRE 'NEU<strong>VIE</strong>ME. 413<br />

Je, d'oît je ne prétends fortir que pour> entrer dans<br />

un autre , ^< faire des deux , un feul Empire ,•<br />

comme j'ai fait de l'Europe , & de l'Afie: Vont<br />

fembU-t'il , que viSoritux des deux mtilleurtt<br />

fardes de l'Univers dans la ^huitième année de<br />

mon règne, rj)> la vingt-neuvième démon Âge, je<br />

doive m'arrêter en une fi belle carrière, (j? cejfer<br />

de travailler pour la gloire à qui je me fuis entièrement<br />

dévoué? Non, non, il n'y a rien que je<br />

ne fajfe pour tilt. En quelque part que je combatte<br />

, je croirai être furie théâtre <strong>du</strong> monde, À<br />

la vue de toute la terre. Je rendrai illujlres les<br />

lieux inconnus , rjr j'ouvrirai au genre humain<br />

des régions que la Nature lui a voit comme cachées.<br />

Ghte s'il faut que je meure dam eu hautes enireprifes,<br />

ma mort nefpauroit être que gloritufe s<br />

Auffi fuis-je de race k moins feuhaiter une longue vit<br />

qu'une longue renommée. Souvenez-vous que nous<br />

voici arrivez, en un pais, que les exploits d'unefemtne<br />

ont ren<strong>du</strong>s fi célèbres. Quelles villes Sentiramit<br />

n'a-t'ellepoint bâties, quel/peuples ré<strong>du</strong>its fous f»n<br />

ebéïffance, & quels fuperbes tjy prodigieux ouvrages<br />

n'a-telle point achevez.! Nous n'avons pas encore<br />

égaie la gloire d'une femme, t$> nous en voulons<br />

demeurer la i Les Vieux nous en donnent<br />

bonne ijfu'é. Le plus fort refte encore à faire i<br />

mais te moyen d'en venir a bout, tft dt n'efiimtr<br />

rien de petit, ou il y a beaucoup de gloire à gagner.<br />

Défendex.'-moi feulement des fourdes menées,<br />

& des trahifons domefliques ; car pour les hasards<br />

de la guerre, ce n'efi pas ce que je crains.<br />

Vous ffavex. que Philippe a trouvé plus de fureté<br />

dans les combats , que dans le théâtre , &<br />

qu'après s'être garent i en tant de rencontres , des<br />

armes des Ennemis, il n'a pu fe défendre de l*<br />

trahifon & des embûches des ftens. Il en ejl de<br />

S 3 mi-


414 QUINTE CURCE* •<br />

tb hafle inUremptos numerabit». Ceterùm<br />

qu«niatn ol'tm rei agitât* in avimo meo nun$<br />

frtmend* occajîo oblata efi ; tnibi maximut<br />

iabermm atque optrum meorum erit fruifus,<br />

f Olympia* mater immortalitâti confier et ur ,<br />

quandocttmaue excejfirit vita. Si licuerit,<br />

ipfe prœftabo hic : Ji me prœceperit fatum ,<br />

vos mandajfe mementotc. Ac tum quideo*<br />

amicos dimifit j ceterùm per complures<br />

«lies ibi ftativa habuit. «<br />

VII. Haec <strong>du</strong>ra in India gerutirur, Grxci<br />

milites nuper in cqlonias à Rcge de<strong>du</strong>dH<br />

circa Baôra, ortâ inter ipfos feditioae,<br />

defecerant ; non tam Alexandro infenfi<br />

qusm metu fupplicii. Quippe occifis quir<br />

bufdam popularium > qui vaiidiores erant ><br />

aima fpectare cœperunt ; & Baâfianâ ar«<br />

ce, quse quafi negligentiùs aflervata erat»<br />

occupât* , Barbaros quoque in focietatem<br />

defeâionis impulerant- Athenodorus erat<br />

princeps eorum > qui Régis quoque nomeo<br />

tffumpferat ; non tam imperii cupidine »<br />

quam m patriam revertendi cum iis , qui<br />

audtoritatem ipiius fequebantur. Huic BiT<br />

con quidam nationis ejufdem, fedobxmutationem<br />

rnteftus, comparavit infiëias, in»<br />

•itatumque ad epuhs per Boxum quenr»<br />

dam Macerianum in convivio occidit.<br />

Foftero die concione advocatâ Bicon ultra<br />

infidittum fibi Atbenodofum plerifque perfuiferat<br />

; fed aîtis fufpecîa fraus erat Bico-<br />

Dù i & paulatim in plures cœpit manarç<br />

- • • • • fiiij*!


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 41^<br />

mime de tous Us autres Rois : comptex.-let bien t<br />

& vùus.jrouvirei, que ces attentats- en ont bien<br />

plus emporté que la Fortune de la guerre. Au<br />

refte, fuis qu aujourd'hui l'occafitn fe frefente de<br />

vous déclarer une eho/e que j'ai projettée il y*<br />

hn'g-tems , je veux bien vous dire que le plut<br />

grand fruit que je puiffe recueillir de mes travaux<br />

fr de mes victoires, fera qui ma mère Olympias<br />

fuit mift au rang dos Dieux,, quand ils l'oteront<br />

<strong>du</strong> monde. Jele ferai fi je vis j mais fi je meurs<br />

devant elle , fpuvenezrvous que je vous l'ai commandé.<br />

Après il congédia les amis , 81 campa<br />

plufieurs jours en ce même lieu.<br />

VIL Pendant que ces. choies fe pafibient aux<br />

Indes,' les ibldats Grecs que le Roi avoit difpo-<br />

Jèz par Colonies autour de Badtrcs , entrèrent<br />

en combuftion les uns contre les autres , 8c fe<br />

révoltèrent enfûite , non pour aucune haine<br />

qu'ils portaient à Alexandre, mais pour là crainte<br />

<strong>du</strong> châtiment j'car ayant tué'quelques-uns de<br />

leurs compagnons » ceux qui fè fentirent les plus<br />

forts,; cherchèrent leur azyle dans les armes , Se<br />

s'étant fàilîs de la forterefîé des Ba&res, où l'on<br />

faifoit allez, mauvaife garde , ils avoient attiré<br />

les Birbares à leur parti. Athenodorc en étoit<br />

le Chef, qui même avoit pris le nom de Roi,<br />

non pis tant pir ambition de régner, que pour<br />

retourner plus fèurement en fbn pais avec tous<br />

ceuX qui Te reconnoifloïent, Se qui fuivoientû<br />

fortune. Cependant un -nommé Bicon , Gréé<br />

comme lui, jaloux de ià- nouvelle grandeur, lui<br />

dredà des embûches , & l'ayant convié à un<br />

feftin, le Ht aflàffiner par un certain Boxus de<br />

Mauritanie. Le lendemain il aflèmbla les troupes,<br />

& fît accroire à plusieurs, qu'Athenodorc<br />

l'ayant voulu perdre , il l'a voit prévenu > mai*<br />

k plupart fe doutèrent de l'impofture , & peu<br />

k peu tous les autres l'ayant reconnue , ils pïi-<br />

S 4. rent


+i lynipbaris fimiles<br />

ad arma difcurrunt. Quorum freinitu<br />

exauditOjqui torquere Biconem juffieranc,<br />

omifere ; veriti ne id facere tumultuantium<br />

vociferationc prohiberentur. Ille > fient<br />

uudatuserat » pervenit ad Grsecos^ & mU<br />

ièrabili» faciès fùpplicio deftinari in. divcrfum<br />

animos repente mutavit, dimittiqué<br />

eum juflèrunt. Hoc modo pfeena bis liberatus,<br />

cum ceteris , qui colonias à Rege,<br />

attributas reliquerunt, revercit in patriam.<br />

Haec circa Bactra & Scytharum terminos<br />

gefta.<br />

Intérim Regem <strong>du</strong>arum gentkim, de quibus<br />

ante diâumeft, centum legati adeunt.<br />

Omnes curru vehebantur, eximia magrritudine<br />

corporum , àecoro habttu , lineae<br />

veftes intexta auro » purpuraque diftinâas.<br />

Et Je dedere ifjos , urbes agrofjue referebant<br />

; per tôt atates invhlatam libertatem<br />

illius primùm fidei dit ionique fermijfurot,<br />

Deos• fibi déditionis au flores » n»n metum^<br />

qui^e


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, 4,7<br />

rrnt les armes, refblus de le tuer à la première<br />

rencontre.<br />

Néanmoins les Chefs craignant que-le mal<br />

n'allât plus avant, appaiferent les fbidats fur le<br />

point de l'exécution, fiicon n'eft pas fi-tôt délivré<br />

de ce danger contre fbn attente , qu'il<br />

machine la mort de ceux qui l'avoient fauve 5<br />

& la trame ayant été découverte, on l'arrête<br />

avec Boxus qui fut tué fur l'heure; mais pour<br />

lui il fut rélolu de le faire mourir par la violence<br />

des tourmens. On l'alloit mettre à la<br />

torture , quand les Grecs , on ne fçait pourquoi<br />

, coururent aux armes comme forcenez ;<br />

de forte que ceux qui le menoient au lupplicc,<br />

effrayez de ce tumulte, le laiflèrent là,croyant<br />

-qu'on le vouloit enlever. Il fè vint jetter tout<br />

nud comme il étoit, entre les bras des Grecs ,<br />

qui le voyant en ce miferable état en eurent<br />

pitié , Çc commandèrent qu'on le laifsat aller :<br />

Si bien qu'ayant échappé la mort par deux fois,<br />

il retourna en fbn pais, avec ceux qui avoient<br />

quitté les "Colonies que le Roi leur avoit alignées.<br />

Voilà ce qui arriva en la Baétriane, &<br />

<strong>du</strong>r la frontière de Scythie.<br />

• Sur ces entrefaites les deux peuples 1 dont<br />

nous avons parlé , envoyèrent cent Afnbaifa-<br />

•deurs. au Roi , tous <strong>mont</strong>ez fur des chariots :<br />

grands hommes de bonne mine , & vêtus de<br />

robes brodées d'or & de pourpre. Us lifi<br />

venoient déclarer qu'ils fe rendtient à lui, avec<br />

Uurs villes à> leur pats, & qu'il étoit te premier<br />

à qui ils engagement leur liberté, qu'Us avoient<br />

"ttnfervèt inviolablemtnt* <strong>du</strong>rant tant de fiieles :<br />

J$ue Us Dieux iteient tes autheurs de Itmr<br />

• . Sf . /»«-


4iï QUINTE pURCE<br />

quippe intafïts viribus jugum extiptre. Rex<br />

confilio habtto deditos in fidem accepte j<br />

ftipendio , quod Arachofiis utraque natio<br />

penfttabat, impofito : praeterea n. millia<br />

& D. équités imperat,. & omnia obedienrer<br />

à Barbaris fadta. Invitatis deinde ad<br />

epulas légatis gentium regulifque exomari<br />

convivium juflît. Centum aurei leâi modicis<br />

imervalKs pofiti erant; leâis circumdederat<br />

autea , purpura auroque fulgentia $<br />

quidquid aut apud Perfas vetere luxu , aut<br />

apud Macedonas nova immutatione corruptum<br />

erat, confufis utriufque gentis vitiis<br />

in illo convivio oftendens.<br />

Jntererat epulis Dioxippus Athenienfis,<br />

fugil nobilis, & ob eximiatn virtutem virium<br />

, Régi pernotus & gratus. Invidi<br />

malignique increpabant per feria & lu*<br />

<strong>du</strong> m , faginati cor paris fequi inutikm belluam<br />

; quum ipjt pra/ium mirent r ole.i ma~<br />

ientem prxperare vevtrem epulis. Eadem<br />

jgitur in eonvivio Horratas Macedo 1 jam<br />

temulentus exprobrare ei cespitj &poftulare,<br />

ut fi vit effet, poflero die Jecum ferradearneret<br />

: Regem tandem vel de fua teme-<br />

Ttitati , vel de illiwt tgxavia juditat-urum.<br />

Et à Dioxippô contemptim milttarem élu*<br />

«lente ferociam accepta ednditia eft. Ac<br />

poftero die Rex, quumetiam acriùs certamen<br />

exjpofcerent, quia deterrere non po»<br />

terat', deftinata exfequi paflus eft. Ingens<br />

hue rnilitum, inter quos erant Graaci, qui<br />

Dioxippo iludtbant* conreoerat mulcitu,-<br />

M»-


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. +t9<br />

/lûmiflion, fr ntn pas la peur, fuis qu'ayant encore<br />

leurs forces entières, ils fe rangeaient fous le<br />

joug. Le I$x>i après-avoir,tenu confort» ks TCçut<br />

en fon obéïiîàncc , "leur împoia le même,<br />

tribut qu'ils payoïent aux Arachofiens, Se le*<br />

obligea de lui fournir deux mille cinq censche-<br />

Taux, à quoi ils Satisfirent ponctuellement. Après<br />

i! ordonna un magnifique feftm, éù forent confiez,<br />

ces cAttlbaâàdettrs ; & les petits Rois qui<br />

«oient À.là fuite. IL fit dreflèr cent lits d'or<br />

«4ièz proche», le» un» ;d


4*> . QUINTE CURCE<br />

Macedo jufta arma fumpfcrat ; aereumi<br />

clypeum » haftam» quam fariflam vocant*<br />

feeva tenens, dextra lanceam : gladioque<br />

cinâus velut cum plut ibus fimul dimicaturus.<br />

Dioxippus oleo nitens , & coronatus.<br />

laeva puniceum amiculum , dextra<br />

vali<strong>du</strong>m nodofumque ffipitem praeferebae.<br />

£a ipfà res omnium animos exfpectatione<br />

fufpenderat : quippe armato congredi nu<strong>du</strong>m<br />

, démenti» non remeritas videbatur.<br />

Igitur Macedo haud <strong>du</strong>bius eminus interfici<br />

pofle, lanceam emifit j quam Dioxippus<br />

quum exigua corporis declinadone vitafletj<br />

antequam ille haftam transferret in<br />

dextram, adfiluit, & ftipite mediam eam<br />

fregit. Amiflb utroquc telo Macedo gladium<br />

cceperat ftringere , quem occupatum<br />

complexu, pedibus repente fub<strong>du</strong>âi»<br />

Dioxippus arietavit in terram ; ereptoquegladio<br />

pedem fuper cervicem jacentis impofuir,<br />

ftipitem intentans , elifurufque eo<br />

vi&um y ni prohibitus eflet à Rege.<br />

Triftis ipe&aculi eventus. non Macedo*<br />

tribus modo , fed etiam Alexandro fuit ^<br />

maxime quia Barbari arriérant : quippe celebratam<br />

Macedonum fortitudincm ad ludibrium<br />

recidifle verebatur. Hinc ad cri*<br />

mina'tionem invidorum adapertae i'unt;aures<br />

Régis, & poft paucos dies inter epuiai<br />

• au-


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 431<br />

«le fbldats, entre lefquels étoient les Grecs, parttfans.<br />

de Dioxippe.<br />

; Le Macédonien-s'en vint armé depuis les .pieds<br />

jufqu'à la tête, le bouclier d'airain , & la demi,<br />

pique à la main, gauche, le javelot à la droite,<br />

' & l'épée au côte , comme s'il eût eu affaire à<br />

plufieurs perfonnes. En même tems parut Dioxippe<br />

, le corps oint d'huile ; avec une Couronne<br />

fur la tête, un manteau rouge autour <strong>du</strong> bras<br />

gauche^ & une puiflàhte & noiieulè mafluë à<br />

Pautre main. Cette entrée remplit d'étonnement<br />

tout le monde, qui ne fçayoit que s'imaginer<br />

d'une partie fi mal faite : Car de voir<br />

qu'un homme ainfi nud, entreprît d'en combattre<br />

un autre armé de toutes pièces , il fembloit<br />

que ce n'étoit.pas Amplement une témérité<br />

, mais une pure folie. Aufli le 'Macédonien<br />

fe tenant tout afluVé de le tuer de loin, lui lança<br />

fon javelot, que l'autre efquiva en pliant un<br />

peu le corps , & tout d'un tems {autant à lui<br />

fans lui donner le loilir de pafier la demi pique<br />

dans l'autre main, la rompit par le milieu avec<br />

fa mafluë. Alors le Macédonien dénué de Ces<br />

. deux armes-, çqmmençoit à tirer l'épée, quand<br />

le Grec plus prompt vint aux prifes, 8clui donnant<br />

de la jambe ,' le porta par teire les pieds<br />

contre<strong>mont</strong>, 8c après lui avoit ôté fon epéei<br />

toi mit le pied fur la gorge , 8î haUflànt laJttaPfiië<br />

, lui'atart écrafcr la tête, fi le Roi ne l'en<br />

eût empêché.<br />

. L'îfltë de ce.combat ne,fut pas plaifàntç pour<br />

les Macédoniens , ni même pour Alexandre ,<br />

parce que cette aâion s'étant paflee à la vûë des<br />

Barbares , il craignoit que la, valeur de fa Nation,<br />

-dont on &ifoit tant de bruit, ne fut ës><br />

pofee au mépris, & à la rilec publique. De là<br />

•vînt ^ifri prêta plus volontiers l'oreille à la calomnie<br />

de» Ennemis-de Dioxippe; & peu-d«<br />

: - S 7 jour


4M QUINTS CURÇE -<br />

aureum poculoro ex compofico fiib<strong>du</strong>cw<br />

tur j miniftrique , quafi atnififïènt, quod<br />

amoverant» Regèm adeunt. Ssepe minus,<br />

éft conftantix in rubore quam in culpa :<br />

conje&um oculorum, quibus ut fur deftinabatur><br />

Diqxippus ferre non potuit : &<br />

quum exceffiflec convivio. literis confcrip-<br />

Ùs, qu« Uegi redderentur» ferro fe inte-»<br />

remit. Graviter mortem ejus tulit Kex»<br />

exiftimans indignationis efle » non pœm-><br />

tentiae teftem , utique poftquam falfb infimulatum<br />

eum > nimium invidorum gaudtum<br />

oftendit.<br />

VII T. Indorum legati dimiflî domos :<br />

paucis poft diehai cum doois revertuntur :<br />

trecenti craoB.equi » mille triginta currus*<br />

quos quadrijugi equi <strong>du</strong>cebant » Imeae ve€~<br />

tis aliquanturri, mitle fcuta Intfiea, 8c ferri<br />

candidi talirita centurh , leonèfque raras<br />

tnagnitudinis & tigres > utrumque animal<br />

ad manfuetudinem domitum : lacertarum<br />

ouoque ingeiuhim pelles » & dorfa te#uoirjurn.<br />

Cratero deinije imperat Rex,,<br />

h»ud procul ârone?. pcr quem çrjatjipifenarigaturus,<br />

copias j<strong>du</strong>ceret.;. eos àmttn, qui<br />

comitari eum folebant, imponit irt.naarcj*<br />

& ; in fines' Mallorum fecumto atone deve^<br />

fcitur. Inde Sabracas adiit, vâlidam Indiaé<br />

^entem, qua: poptrii , • non Regum- impe'rio<br />

regebatur : fexaginta miliia peditum ha^<br />

^bebant , eqiiirûm fex miliia ;, has copia»<br />

currus quingeny fequebahtur , tr^s'^uciep<br />

ipeâato» virtute bellicaelegeranCr, ',;, • [<br />

At


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, ftj<br />

jours après , comme on eut à deffein détourné<br />

une coupe d'or, en un feltin où il étoir, les Officiers<br />

s'en vinrent plaindre au Roi, comme<br />

s'ils euflênt per<strong>du</strong> ce qu'ils avoient caché. La<br />

pudeur tait tort bien fouvent à l'innocence , 8c<br />

un homme de bien , calomnié , rougira plutôt<br />

que le coupable. Dioxippe voyant que tout le<br />

monde le regardoit, comme l'acculant de ce larcin<br />

, ne put lûpporter cet affront, mais Ce leva<br />

de table ; 8c après avoir écrit au Roi, & tua luimême.<br />

Le Roi eut grand regret à fa mort,<br />

^u'il prit pour une marque d'un généreux dépit,<br />

plutôt que d'un remords de confcicncc , iuttout<br />

après que la joyc excefiive de fes Ennemis<br />

eut fait connoître fon innocence.<br />

VIII. Peu de jours après , les Ambaflàdeur*<br />

Indiens qui avoient été renvoyez en leur pais,<br />

revinrent avec quantité de. prefcns. Il y ave(t<br />

trois cens chariots attelez à quatre chevaux de<br />

front, quelques robes de lin , mille boucliers<br />

a l'Indienne, cent talens de fer blanc, des lions,<br />

8c des tigres d'une grandeur épouvantable , Irisons<br />

8c les autres apprivoilez; de grandes peaux<br />

de lefàrds, 8c toutes fortes de coquilles & d'ecailles<br />

de tortue. Le Roi commanda après -à<br />

Cratère, de mener l'armée par terre en côtoyant<br />

Ja rivière, oà s'étant embarqué avec fa fuite ordinaire<br />

, il defeendit par la frontière, des Malliens,<br />

8c de là paflà vers les Sabraques , nation<br />

puiûante entre les Indieni , & qui fe.gouvernte<br />

félon fès Ioix en forme de République. Ils<br />

avoient levé jufqu'â foixante mille hommes depied<br />

, 8c fix mille chevaux , avec cinq cens chariots<br />

, 8c choiû trois braves Chefs pour leur<br />

«omraaoder.<br />

Ma»


424 QUINTE CURCE '<br />

At qui in agris erant proximi flumini<br />

(fréquentes autem vicos , maxime in ripa<br />

habcbant) ut videre totutn amnem , qua<br />

profpici poterat, navigiis conftratum » &<br />

tôt millium arma fulgentia ; territi nova<br />

facie » Deorum exercitum, & alium Liberum<br />

Patrem , célèbre in illis gentibus nomen<br />

, adventare credebant. Hinc militum<br />

clamor, hinc remorum pulfus , variaeque<br />

nautarum voces hortantium, pavidas<br />

aures impleverant. Ergo univerû ad<br />

eos » qui in armis erant > currunt » furere<br />

clamitantes cum dits pr-elium imturos ; navigia<br />

non pojje mimer art, qua inviffos veherent<br />

, tantumque in exercitum fuorum<br />

intulere terroris, ut legatos mitterent gentem<br />

dedituros.<br />

His in fidem acceptis » ad alias deinde<br />

gentes quarto die pervenit. Nihilo plus<br />

animi his fuit > quam ceteris fuerat ; itaque<br />

oppido ibi condito, quod Alexandriam appellari<br />

juflerat » fines eorum, qui Muficani<br />

appellantur, intravit. Hîc de Teriolte Satrape<br />

, quem Paropamifadis pracfecerat »<br />

iifdem arguentibus cognovit : muitaque<br />

avare ac fuperbe fecifle convidhrm interfici<br />

juflit. Oxathfes praetor Ba&rianorum*<br />

non abfolutus mod6 , fed etiam jure amplioris<br />

imperii donatus eft. Finibus Muficanis<br />

deinde in ditionem redadtis, urbi<br />

eorum praefidiam impofuit Inde Praeftos<br />

& ipfam Indix gentem perventum eft.<br />

Oxycanus Rex ent , qui fe munitae urbi<br />

çum magna manu popularium incluferat.<br />

Hanc


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 415-,<br />

Mais comme ce pais étoit rempli de villages,<br />

fur-tout le long -de l'eau , o*ux qui habitoient<br />

fur les rives <strong>du</strong> fleuve , Je voyant de loin tout<br />

couvert ; e vaiflèaux , & un ii grand nombre<br />

d'hommes , & d'armes brillantes , n'ayant jamais<br />

rien vu de fèmblable , crurent que c'étoit<br />

l'armée des Dieux qui arrivoit , ou bien un au-'<br />

rre Bacchus fi célèbre dans ces contrées. Parmi<br />

cela , les cris des foldati , le bruit des: avirons<br />

, & les voix conFuJes des matelots qui s'animoient<br />

les autres, rcdoûbloient encore teur<br />

frayeur , tellement qu'ils s'enfuirent tous ver»<br />

leur armée, criant, qu'ils étaient infenfez. Je vouloir<br />

combattre Us Dieux ? qu'il étoit impojfible de<br />

nimkrer les vaiffiaux qui portoient des hommes<br />

in-j'mcibles; Se l'épouvante ie mit tellement par<br />

tout, qu'ils envoyèrent des Ambaflàdeurs pour<br />

fe rendre. «<br />

Le Roi ayant reçu leur hommage. arriva ,<br />

après quatre jours de marche en un autre païs,<br />

ou il ne trouva pas-plus de refiftance. Là il bâtit<br />

une ville qu'il fit nommer encore Alexandrie, 8c<br />

entra dans les terres de Mufîcan. Ce fut en ce<br />

lieu , que fur les plaintes des Paropamifadicns<br />

contre Terioltcs , qu'il leur avoit donné pour<br />

Gouverneur, il voulut connoître de la caufe, 8c<br />

le trouvant atteint de plufieurs coneufiions &<br />

de plufieurs violences, il le fît mourir. Quant<br />

à Oxatre Satrape des Baûriens, il ne fut pas feulement<br />

renvoyé abfous , mais on lui étendit encore<br />

les limites de fon Gouvernement. Ayant<br />

ré<strong>du</strong>it le Mufican ibus ibn pouvoir, il mit garnifon<br />

en la contrée des Preftes , autres Indiens<br />

dont Oxycan étoit Roi , qui s'enferma dans la<br />

meilleure de fes places avec grand nombre de<br />

gens. Alexandre l'afliegea ; & ayant en trois<br />

jours emporté la ville» ce Prince & retira au<br />

chà-


42* QUINTE CURCË<br />

Hanc Alexander tertio die quam cœperat<br />

obfidcre » expugnavit. Et Oxycanus, quum<br />

in arcem confugilïet, legatos de conditione<br />

deditbnis mifit ad Regem : fed antequam<br />

adirent eum, <strong>du</strong>as tùrres cum ingenti fragorc<br />

prociderant , per quarum ruinas Macedonw<br />

evafere in arcem ; quâ capta, Oxycanu»<br />

cum paucis repugnans occidirur.<br />

Dirutâ igitur arce, & omnibus captivte<br />

venundatis, Sabi Régis fines tngreflus eft j<br />

multifque oppidis in fidctii acceptis, vali-.<br />

difftmam gentis urbem cuniculo cepit.<br />

Barbaris fimile monftri vifum eft, rudibus<br />

militarium operum : quippe in média ferme<br />

urbe è terra exfiftebant, nullo fuffolïi,<br />

fpecûs ante veftigio fadto. ' O&oginta mil?<br />

lia Indorum in ea regione cxfa Clitarchus<br />

«ft audlor , multofque oaptivos fub cofona<br />

veniflë. Rurfùs Muficani defecerunt,<br />

ad quos opprimendos miflus eft Pithon,<br />

ui captum principem gentis, eumdemque<br />

3<br />

efedionis auâorem, ad<strong>du</strong>xit ad Regem ;<br />

quo Alexander in crucem fublato , rurfus<br />

amnem, in quo clâfiem exfpe&arefejuflerat,<br />

repetit.<br />

Quarto deinde die, fecundo atnne perrenit<br />

ad oppi<strong>du</strong>m , qua icer • in Regnum<br />

erat Sabi. Nuper fe ille dediderat , fed<br />

oppidani detredbbant imperium, Se clauferant<br />

portas. Quorum paucitate contemptâ,<br />

Rex quingentos Agrianos mqenia<br />

fiibire juflerat, & fenfim recedentes elice-,<br />

re extra muros hoftem, fecuturum protectô<br />

fi fugere eos crederec. Agriani, fiait<br />

im-


LIVRE- NEU<strong>VIE</strong>ME. 41*<br />

ciâteau , d'où il envoya des Ambaflàdcurs au<br />

Roi pour traiter i mais avant qu'ils fuflènt arrivez<br />

, on fit fauter deux groflès tours , par oà<br />

ks Macédoniens vinrent à l'ailàut, & le tuèrent<br />

combattant à la brèche avec peu des fans.<br />

La fôrtereflé étant rafée, 8c ks prisonnier*<br />

Ten<strong>du</strong>s , il entra dans les Etats <strong>du</strong> Roi Sabus ,<br />

où après que pluûeurs petites villes fe furent<br />

ren<strong>du</strong>es , il prit la plus forte par des con<strong>du</strong>it»<br />

Ibuterrains. Il ièmbloit aux Barbares ignoran»<br />

de l'art militaire, que c'etoit un prodige de voir<br />

fortir de terre , au milieu de leur ville , de»<br />

hommes armez» fins avoir apperçu aucune trar<br />

ce <strong>du</strong> chemin qu'ils avoient fait. Clitarque rapporte<br />

qu'il y eut quatre-vingt mille Indiens tuer<br />

en cette contrée , & plusieurs prisonniers ven-v<br />

<strong>du</strong>s à l'encan. Les peuples de Mufican Ce foûkverent<br />

encore , & Pithon , envoyé pour le»<br />

dompter , fc fàifit de la per&nne de leur Prince<br />

, feul auteur de la révolte, & l'amena au Roi<br />

qui le fit attacher en croix.<br />

De la regagnant le fleuve où fon armée navak<br />

l'attendoit, il arriva le quatrième jour devant<br />

«ne ville <strong>du</strong> Roi Samus. Pour lui, il n'y avort<br />

ms long-tcms qu'il s'étoit ren<strong>du</strong> ; mais les ha»<br />

bitans ne fè vouloient pas tenir à fon traité, 8c<br />

avoient fermé leurs portes à Alexandre,qui méprifant<br />

leur petit nombre, y envoya cinq cen»<br />

Agrieris, avec ordre d'approcher des remparts,<br />

juis de fe retirer devant l'ennemi, qui ne manquerait<br />

pas de les fuivtc, quand il les verrait fuir.<br />

Après


+a8 QUINTE CURCE<br />

imperatum erat, laceffito hofte fubitô terga<br />

vertunt j quos Barbari efFufe fequentes<br />

m alios > irtter quos ipfe Rex efat, inci<strong>du</strong>nt.<br />

Renovato ergo praelio ex tribus millibus<br />

Barbarorum quingenti caefi funt, mille<br />

capti. ceteri mœnibus urbis inclufi. Sed<br />

non ut prima fpecie laeta vidtoria, ita eventu<br />

quoque fuit : quippe Barbari veneno<br />

tinxerant g'adios : itàque faucii fubinde éxfpirabant;<br />

nec caufa mords excogitari poterat<br />

à medicis, quum etiam levés plagae<br />

infanabiles eflent. Barbari autem fperaverant<br />

incautum & temerarium Regetri excipi<br />

pofle, & forte inter promptifiïmosdimicans,<br />

intaâus evaferat.<br />

Praecipue Ptolemseus lavo humero, le»<br />

viter quidem faucius °, fêd majore periculo<br />

quam vulnere affedlus > Régis folicitudihem<br />

in fe converterat. Sanguine conjuno<br />

tus erat, & quidam Philippo genitum eflc<br />

credebant ; certe pellice ejus ortum conftabat.<br />

Idem corporis euftos, promptifîimufque<br />

bellator ; & pacis artibus quam<br />

militix major & clarior, modico civilique<br />

eultu» liberalis imprimis, adituque fàcilîs,<br />

nihil ex fallu Regio,aflumpferat. Ob hxc<br />

Régi an popularibus carior effet, <strong>du</strong>bitari<br />

poterat ; tum certe primùm expertus fuorum<br />

animos, adeo ut fortunam, in quam<br />

poflea afeendit > in illo periculo Macedones<br />

ominati eflè videantur > quippe non leyior<br />

illis Ptolemsei fuit cura , quam Régis<br />

: qui & praslio & folicitudine fatigatus,<br />

cura


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 419<br />

Apres quelques légères efcarmouches ils prirent<br />

donc la fuite, comme il leur avoit été commandé;<br />

8c les Barbares les pourfûivant à l'étourdie,<br />

donnèrent dans l'embufcade où le Roi même<br />

étoit ; mais ils ne taillèrent pas de fe bien défendre;<br />

tellement que de trois mille qu'ils étoient,<br />

il y en eut fïx cens de tuez, mille prifbnniers,<br />

& le refle fut rechaflë dans la place. Mais la<br />

victoire ne fut pas à la fin fi heureufè qu'elle<br />

avoit paru d'abord; car les Indiens avoientempoi<br />

formé leurs épées ; dé forte que pas un de<br />

ceux qui étoient blefles n'échappoit, & les Médecins<br />

ne pou voient découvrir la caufè de cette<br />

malignité , qui rendoit incurables jùfqu'aux<br />

moindres blefïïires. . Les Barbares avoient efperé<br />

que le Roi qui étoit hazardeux , y 1er oit<br />

pris, Se néanmoins il fut fi heureux , qu'il fc<br />

mêla pluiïeurs fois fans être blefle.<br />

Entre tous les autres , Ptoloméc lui donnofc<br />

de grandes inquiétudes, bien que le coup qu'il<br />

àvoit reçu à l'épaule gauche , fût très-léger ;<br />

mais le péril étoit au poifbn, Se non pas en la<br />

playe. Alexandre le reconnoiflbit pour fbn parent<br />

, & quelques-uns croioient qu'A étoit fils<br />

de Philippe ; au moins on tenoit pour certain<br />

qu'il étoit né d'une de les mai trèfles. Audi<br />

étoit-il des premiers auprès <strong>du</strong> Roi, 8c l'un<br />

des vaiilans hommes <strong>du</strong> monde , fort eftimé<br />

pour la guerre & plus propre eneprç pour la<br />

paix; au refte ennemi de tout luxe , extrêmement<br />

libéral, de facile abord, & qui'ne tenoit<br />

Hen <strong>du</strong> fade, que lui pouvoit donner la fplendeur<br />

de fà naiflance ; de forte qu'on n'eût fçû<br />

dire de qui il étoit plus aimé <strong>du</strong> Roi, ou de fà<br />

Nation. Et certes, ce fut premièrement dans ce<br />

danger , que les Macédoniens lui firent paraître<br />

îeur affection , qui fut congrue un préfage<br />

de ûfuture gj-andçur ; car ils, n'eurent pas moins<br />


43» QUINTE CURCE<br />

cum Pcoletnaeo affideret » le&um, in quo<br />

ipfe acquiefceret » juffit inferri.<br />

In quem ut fe recepit , protinus altior<br />

infequutus eft fomnus. Ex quo excitatus,<br />

fer fvietem vidiffe fe exponit fpeciem drac&vit<br />

oblatam herbam ferentis ore, auam vexent<br />

remedium ejfe monflrvffetj colorer» vulneri impofuit<br />

: protinufque dolore finira > intra<br />

brève fpatium cicatrix quoque ob<strong>du</strong>âa eft.<br />

Barbares ut prima fpes fefellerat > feipfos<br />

urbemque dediderunt. Hinc in proximam<br />

entem Pataliam perventutn eft. Rex erat<br />

f<br />


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 431<br />

de foin de & fanté que le. Roi, qui harafle <strong>du</strong><br />

combat, 8c en grand' peine de Ptolomée, s'étant<br />

afïïs auprès de lui, fît apporter fbn lit ><br />

pour ne le point abandonner.<br />

Il n'eut pas fi-tôt;la tête baiïfce , qu'il s'endormit<br />

d'un profond fommeil ; St après qu'il<br />

fut éveillé, il dit qu'il avoit vu in fenge un dragon<br />

qui ftrtoit une herbe k la gueule , qu'il lui<br />

«voit préfeniée, comme le remède contre ce venin.<br />

Il dépeignoit la couleur de l'herbe, attirant qu'il<br />

la reconnoîtroit s'il la voyait; & comme on &<br />

mit à en chercher de toutes parts , quelqu'un<br />

en ayant trouvé , le Roi l'appliqua lui-même<br />

fur la playe , dont la douleur tut appariée fur<br />

l'heure, St Ptolomée guéri en peu de jours. Les<br />

Barbares déçus de leur efperance , fe rendirent.<br />

On vint de là dans la Pathalie , Province voifine,<br />

dont le Roi qui fe nommoit Meris , avoit<br />

gagné les <strong>mont</strong>agnes, 8c abandonné & ville, où.<br />

Alexandre étant entré, il courut enfiiite, & pilla<br />

le plat pais; il s'y trouva quantité de bled, 8c<br />

l'on y fit un grand butin de toute forte de bétail,<br />

IX. Cela fait, il prit des guides qui connoiffoient<br />

la rivière , 8c defeendit dans une Ifle fituée<br />

preique au fil de l'eau, où il fut contraint<br />

de féjourner plus long-tcms qu'il n'eût defiré:<br />

car lès guides s'en étant fuis, il en fallut chercher<br />

d'autres ; 8c ne s'en trouvant point, conv<br />

me il brûloit d'envie de voir l'Océan > 8c de<br />

pouilèr fes conquêtes au bout <strong>du</strong> monde, U ne<br />

faiflâ pas d'aller fans con<strong>du</strong>cteur, s'expofànt lui<br />

& tant de braves hoiiimes, à la merci d'un fleui<br />

ve inconnu. Us voguoient donc à l'avanture *<br />

fins fçavoh- quelle route ils prenoient, ni combien<br />

la mer' étoit loin de là , ni quels peuples<br />

habitaient ces-côte»; fi-l'embouchure <strong>du</strong>-fleure<br />

.... . étoit


43» QUINTECURCE<br />

rum navium effet, anceps & cceca aeftimatio<br />

augurabatur. Unum erat tcmeritafis<br />

folatium perpétua félicitas. Jatn cccc.<br />

ftadia procefferant > quum gubernatores<br />

agnofcere ipfis auram maris , & baud protul<br />

videri fibi Oceanum abejfe , indicant<br />

RegL<br />

Lxtas ille hortari nauticos cœpit , intùmberent<br />

remis ; adejje finem laboris omnibus<br />

votif expetitum. Jam nihil gloria deef~<br />

fi j nihil obftare virtuti : fim ullo Martis<br />

Aijcrim'me, fine fanguine or hem terra ab illis<br />

capi. Ne natufam qu'idem lonyùs pojjè<br />

procéderez hrevi incognito, niji immorta lit us<br />

tjfe vifuros. Paucos tamen navigio emiQt<br />

in ripam, qui agreftes vagos exciperent ><br />

è quibus certiora nofci poflè fpcrabat. Illi<br />

fcrutati omnia tuguria, tandem latentes reperere.<br />

Qui interrogati quant procul ubefjet<br />

mare ? .refponderunt Mulhan ipjos mare<br />

fuma qu'idem accepijfe : ceterum tertio dit<br />

perveniri pojfe ad aquam amaram, qute corrumptret<br />

<strong>du</strong>lcem. Intelledfcum eft mare<br />

deftinari àb ignaris naturae ejus. Itaque ingenti<br />

alacritate nautici retnigant, & proximp<br />

quoque die , quo propiùs fpes admoyebatur,<br />

crcfcebar, ardor animorujn.<br />

: Tertio jam dîe mixtum flumini fubibat<br />

mare, leni adhuc aeftu confundente dilpafes<br />

undas. Tum aliam infulam medioamûrfitam<br />

evedi paulo lentiùs , quia, cqrfus<br />

geftu reverberabatur,. applicant ciafiem : &<br />

ad commcatus petendps jdijfçqrrunt ». fecuri<br />

j cafûs


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 4)}<br />

était navigable > Se quels vaifleaux elle portoit.<br />

lis n'en avoient aucune lumière que par des<br />

conjectures bien foibles , & leur feule conlblation<br />

dans une entreprise fi téméraire» , étoit le<br />

continuel bonheur <strong>du</strong> Roi, qui avoit déjà rare<br />

quatre cens ftades, quand les Pilotes lui dirent,<br />

qu'ils commençaient à ftntir l'air de l» mer , Q»<br />

qu'il leur fembkit que l'Océan n'étoit pas loin.<br />

A cette nouvelle treflaillant de joye, il eatourage<br />

les matelots à' ramer de toute leur for»<br />

ce, & repre&nte aux foldats, qu'ils itoient à U<br />

fin de leurs travaux fi ardemment defirie: qu'on<br />

ne fouvoit plus rien oppofer à leur valeur ni ajouter<br />

à leur gloire ; que favs plus combattre ni répandre<br />

de/ang, Us itoient maifires de l'univers j<br />

que leurs exploits allaient aujjiloin que la nature*<br />

r> que bien-tôt As verroient des chofts qui n'é~<br />

toitnt connues qu'aux Dieux immortels. Il mit<br />

pourtant quelques gens à terre , efperaat qu'il*<br />

pourraient prendre langue des Sauvages ; 8c de<br />

fait. après avoir bien cherché, on en trouva<br />

quelques-uns cachez dans des cabanes, lesquels<br />

interrogez, s'il gavait loin jufqu'k lamer l répondirent<br />

, qu'ils n'avaient jamais ouï parler de<br />

mer, mais qu'il j avott bien, à trois journées de<br />

là , une eau amere qui corromptit Veau doue*.<br />

On entendit auflî-tôt,' qu'ils délîgnoient la mer<br />

fins la connoitre s tellement - que les mariniers<br />

& mirent à voguer d'une grande aUegrefie, 8e<br />

à mefure qu'il* s'avançoient, le courage leur<br />

croiÔoit, aufli-bien que l'efperancp.<br />

Au troifième jour , ils trouvèrent que l'eau<br />

'de la mer commençpit à & mêler à celle <strong>du</strong><br />

fleuve; & comme ils deicendoient avec un peu<br />

plus de peine" , à caufe que la marée re<strong>mont</strong>oit,<br />

ils abordèrent à une autre Ifle affile encore<br />

au milieu dé l'eau , Secoururent aux provisions<br />

, ai A doutant point de- «c qui leur de*<br />

Zm* II, T »•»


43+ Q.UINTE CURCE<br />

cafûs ejus » qui fupervenit ignaris. Tertm<br />

ferme hora erat, quum ftata vice Occanus<br />

exsftuans invehi ccepit > & rétro flumen<br />

urgere» quod primo coërcitum * deinde<br />

vehementiùs pulfum > majore impctu adverfum<br />

agebatur, quam torrentia prxcipici<br />

alveo incurrum. Ignota vulgo freti natun<br />

erat , œonftraque & in* deûm indicia<br />

eeraere videbantur.<br />

Identidem intumefcere mare > & in campos<br />

paulo ante ficcos defcendcre fuperfuium.<br />

Jamque levatis navigiis, & tota claffe<br />

difperû. qui expofiri erant. undique ad<br />

litres trepidi & improvifo roalo attoniti recurrunt.<br />

Sed in tumulra fèftinario quoque<br />

tarda eft : hi contis navigia appeUebant;<br />

hi <strong>du</strong>m remos aptari prohibebaat > confederant:<br />

quidam enavigare properantes, fed<br />

non exfpeftatis, qui fimul effe debebant,<br />

clauda & inhabilia navigia languide tnoliehantur<br />

; aliae navium inconfulte ruentes<br />

non receperant ; pariterque & multitudo»<br />

& pancitas feftinantes morabatur. Clamor<br />

lune exfpeâare> htnc ire jubentium , difibnaeque<br />

voces nufquàin idem ac unum<br />

tendentium , non oculorum mode ufum.<br />

fed. etiam aurium abftulennt. Ne in gubernatoribus<br />

quidem quidquam opis erat><br />

quorum nec exaudiri vox à tumultuantipus<br />

poterat , nec imperium i territis in-<br />

Compofitifque fervari.<br />

• Ërgo collidi inter fe naves , abftçrgeriqpe<br />

xnvicem jremi * & alii alioaim navigia<br />

wge:


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME, «f<br />

Toit arriver. Sur les trois heures, le flot reve^<br />

nant à fon ordinaire, ne fit <strong>du</strong> commencement<br />

qu'arrêter le cours de la rivière ; mais après il<br />

là pou (Ta avec tant d'impetuolité , qu'elle rebroufià<br />

plus vite, que ne roule un torrent dans<br />

une vallée. Les ibfdats ne fçavoient ce que c'étoit<br />

que <strong>du</strong> flus, & <strong>du</strong> reflus de l'Océan ; de<br />

forte que le voyant enfler, tout à coup , &<br />

inonder les campagnes, ils croyoient que ç'étoic<br />

un ligne de l'ire des Dieux, qui voulotent punir<br />

leur témérité.<br />

Cependant la marée ayant hauffé les navires,<br />

8c <strong>du</strong>perie la flote , ceux qui étoient dépen<strong>du</strong>s<br />

, fupris d'un accident fi inopiné , courent<br />

pour regagner leur bord : mais plus on & faite<br />

en ces rencontres, moins on avance. Les uns<br />

tâchent d'aborder avec des crocs, les autres qui<br />

cherchent à fe placer, troublent les forçats, Se<br />

le comité, les plus hâtez n'ayant atten<strong>du</strong> ni pi*<br />

lotes , ni matelots , ne peuvent uns eux con*<br />

<strong>du</strong>irc leurs vaiflèaux : & les galères où l'on &<br />

jette en foule, font 6 pleines , qu'on ne s'y<br />

peut remuer » fi bien que pour trap de gens,<br />

ou trop peu , la conftiMon eft égale. Les uns<br />

crient qu'on attende ; les autres , qu'on aille ;<br />

les autres, autre choie , 6c parmi tant de cri»<br />

differens , on ne fçait auquel entendre. Les Pilotes<br />

mêmes étoient alors inutiles j car le bruit<br />

empêchoit d'ouïr leurs ordres} je l'effroi, de Iç*<br />

exécuter.<br />

Les vaiflèaux commencent donc à s'entrecho^<br />

quer rudement; les avirons & brifent ou fc mê-<br />

T i lent.


43


LIVRÉ NEU<strong>VIE</strong>ME. 4§7<br />

lent, & il ne femble pas que ce {bit une feule<br />

armée navale, mais deux qui combattent l'une<br />

contre l'autre. Les poupes heurtent contre le*<br />

proues, Se le mal qu'on fait à ceux de devant»<br />

on le reçoit de ceux de derrière i enfin on crie,<br />

on contefte tant que des paroles on en vient aux<br />

mains. Le flot avoit déjà couvert toute la<br />

campagne qui étoit autour <strong>du</strong> fleuve , 8c il ne<br />

Jaroiiîbit plus <strong>du</strong>e quelques éminertees , comme<br />

de petites ifles, où plusieurs fe fauvoient à<br />

1a nagé , abandonnant leurs navires, dont une<br />

partie flottoit en pleine eau , 8c l'autre étoit<br />

échouée , félon l'inégalité des lieux que la mer<br />

avoit inondez. Mais ils eurent une autre peur<br />

bien plus grande que la première, quand ils virent<br />

le reflus de la mer , qui fe retiroit avec la<br />

même împétuonté qu'elle étoit venue , laiflànt<br />

a découvert les terres qu'elle venoit de fubmerger.<br />

Les vaifleaux demeurez à fec, tomboient<br />

Es uns fur la prouë, les autres fur le flanc, Se<br />

les champs étoient fèmez de iiardes , de rames<br />

brifées 8c d'ais fracaflèz, comme après un grand<br />

Orage.<br />

_ Les foldats n'ofbient ni descendre en terre ,<br />

ni demeurer dans leur bord , fe défiant toûjoui*<br />

de quelque nouvelle avanture pire que les précédentes<br />

, 8c ne pouvoient croire ce qu'ils voyaient.<br />

Ces naufrages fur la terre, 8c ta mer dans<br />

Une rivière , étoient pour eux des prodiges incomprehenfible».<br />

Encore, ne penfoient-ils pas<br />

être à la fin de leurs maux ; car ignorant que<br />

k flot devoit bien-tôt revenir > Si relever leurs<br />

navires , ils s'attendoient de mourir de faim ,<br />

& de tomber en d'étranges extrémités. D'ailleurs<br />

ils vovoient cent monftres marins, que la<br />

mer avait laiflez., Se qui rampant autour d'eux ><br />

Ici fàifcicat frémir d'horreur.<br />

Tj Ce-


43* QUINTE CURCE<br />

Jamque nox appetebat* & Regcm qooque<br />

delperatk) falutis segiitudine affèceratj<br />

non tamen inviâum animum curx obruunt*<br />

quin tota noâe prafideret fpeculis , equitefquc<br />

praetnitteret ad os amnis , ut quum<br />

mare rurfus exaeftuare fenfiflènt, procédèrent.<br />

Navigia quoque lacerata refici , &<br />

everfe fluâibus» erigijobet, paratofque et<br />

fe & intentos , quum rurfus mare terras<br />

inundaftet.. Totâ eâ noâe inter vigilias<br />

adhortationefque confumptâ , celeriter &<br />

équités mgenti curfu refugere, & iequuttu<br />

«ft «<strong>du</strong>s > qui primo fubeuntibus cœpic<br />

levare navigia. mox totis campis inundans<br />

etiam impulit claflem ; plaufufque militum<br />

nauticorumque infperatam falutem immodico<br />

celebrantium gaudio litoribus ripifque<br />

refonabat, unde tantum redijjet fubita mare<br />

? que pridie refugijfet ? qtnenam effet<br />

ejujdem élément» natura, moao difeors, modo<br />

imperio temporum obnoxia , mirabundi<br />

requirebant. Rex quum ex eo, quod acciderat<br />

. conjeâaret poft folis ortum ftatum<br />

tempus eflè ; mediâ noâe, ut aeftutn<br />

occuparet , cum paucis navigiis fecundo<br />

amne defluxit. Eveâufque os ejus quadringenta<br />

ftadia procelTît in mare,tandem<br />

voti fui compos : prxfidibufque maris &<br />

locorum diis facrificio faâo, ad claflem<br />

rediit.<br />

X. Hinc adverfum flumen fubiit claflïs,<br />

& alterodie appulfa eft haud procul lacu<br />

fàlfo» cujus ignota natura plerofque decepit<br />

temere ingreflbs aquam ; quippe feabies


L IV Rï NEU<strong>VIE</strong>ME. 499<br />

Cependant il fe feifirit nuit: & le Rot nefçackant<br />

qu'efperer non plue que les autres , étoit<br />

dans de grandes inquiétudes: mais comme rien<br />

ne pouvoit abbatre ce courage , ii fut toute la<br />

nuit fur la hune, ou fur le tïïlac , à donner &a<br />

ordres. Il fit même <strong>mont</strong>er des gens à cheval<br />

pour aller jufqu'à l'embouchure <strong>du</strong> ftusdela mer,<br />

quand il reviendrait. Il fit radouber aufli fes<br />

vaiflêaux , 8c redreflêr ceux qui étoient renverrez<br />

, commandant a chacun de fe tenir prêt au<br />

retour de la marée. Toute cette nuit fê paflaà<br />

faire le guet, 8c à donner courage à l'armée,<br />

jufqua ce que les cavaliers revinrent à toute bride,<br />

8c la mes après eux.. D'abord elle vint fort<br />

doucement, 8c ne fit que ibûlever les navires i<br />

mais bien-tôt après elle remit en pleine eau cette<br />

flotte defoiéc, tout retentiflànt décris de joye,<br />

que pouuoient 8c les fbldats, 8c les matelots pour<br />

on bien fi inefperé. Us demandoient pleins d'ér<br />

tonnement , d'où rtvenoit, tout à coup ce grand<br />

regorgement d'eaux, en quelle fart elles s'il nient<br />

retirées le jour devant, $> quelle étoit la natur*<br />

de cet Elément fi déréglé, fr tout enfembli fi affujetti<br />

aux mêmes vicifjttuâes.1 Le Roi conjeétutura<br />

de ce qui étoit arrivé , que la marée reviendrait<br />

après le lever <strong>du</strong> Soleil ; fi bien qu'il la<br />

roulut prévenir, 8c s'étant mis à la voile fur la<br />

mi-nuit avec peu de vaiflêaux , il gagna l'embouchure<br />

<strong>du</strong> fleuve ; 8c après avoir cinglé quatre<br />

cens ftades fur l'Océan , fe voyant enfin au<br />

comble de fes défirs, il facrifia aux Dieux tute-<br />

Jaires de la mer , & de ces contrées, 8c revint<br />

joindre & flotte.<br />

X. II re<strong>mont</strong>a donc par la rivière, 8c moiiifla<br />

l'ancre le lendemain près d'un lac fàlé, oui<br />

plusieurs s'étant baignez , fans en connoître la<br />

aature , portèrent la peine de leur imprudence.<br />

Car fl« gagnèrent une eipeco de gale contagieu-<br />

T4 &*


4> QUINTE CURCE<br />

bies corpora invafît, 4c contagium morbî<br />

etiam in alios vulgatum eft : oTeum reme*<br />

dio fuit. Leonnato deind'e prsemiflb ut<br />

puteos fodcret» quiaterreftri ittnere<strong>du</strong>fturus<br />

exercitum videbatur, quippe ficca erat<br />

regio ; ipie cum copiis (ubftirit, vernum<br />

tempus expeâans. Intérim & urbes portufque<br />

condidit. Nearcho atque Onefitrito<br />

nauticae rei peritis imperavit > ut validifflmas<br />

navium de<strong>du</strong>cerent in Qeeanum.<br />

progrefïique quoad tutô poflent , naturam<br />

nofcerent: vel eedem amne, vel Euphnar<br />

te fubire eos pofle , quum reverti ad fe<br />

Vellent.<br />

. Jamque mitigatâ hyem», & navibus »<br />

use inutiles videbantur , crematis > terra<br />

3<br />

ucebat exercitum. Nonis caftris in re-<br />

gionem Arabitarum ; inde totidem diebui<br />

in Gedrofiorum regionem pervenfum eft.<br />

Liber hic populus coneilio habito dedidit<br />

Ce y nec quidquam deditis praeter comtneatus<br />

imperatum eft. Quinto hinc die venit<br />

ad flumen , Arabum ihcolee appellant.<br />

Rcgio déferra 6c aquarum inops excipit j<br />

quam emenfus in Horitas tranfit : ibi majorem<br />

exercitûs partem Hephasftioni tradidit<br />

; levem armaturam cum Ptolemseo<br />

Leonnatoque partitus eft. Tria fimul ag*<br />

mina popirfabantur fados; magnaeque praeda:<br />

actse funt : maritimos Ptol'emaeus ;. ceteros<br />

ipfe Rex , & ab alia parte Leonnatus<br />

urebant. In hac quoque regione urbem<br />

condidit, de<strong>du</strong>âique tùnt in eam Ara^<br />

chofd. Hinc pervertit ad maritimos Inr<br />

dos:


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 441<br />

fc, qui infcâa au (fi leurs compagnons ; mais en<br />

iè frottant d'huile, ils en furent auffi-tôt guéris,<br />

11 paflà l'hyver avec tes troupes en cette contrée<br />

, ayant envoyé devant Leonatus pour creu»<br />

fer des puits fur la route que l'armée devoit<br />

prendre apparemment ; parce que le pais étoit<br />

fort fèc j gc en attendant le Printcms , il fe mit<br />

i bâtir des villes, 8c à faire des ports 2c desarfènaux.<br />

Il commanda eniùite à Nearque, & *<br />

Oneiîcrite experts en la navigation , de <strong>mont</strong>er<br />

iui les meilleurs vaifleaux, Se de naviger le plus<br />

avant qu'ils pourroient fur l'Océan , pour bien<br />

reconnottre cette mer, 8c quand ils voudraient<br />

revenir, qu'ils le pourroient faire par l'Euphrate<br />

ou par le même fleuve.<br />

Les plus grands froids étant partez , il brûla<br />

les' vaifleaux inutiles, 8c menant fon armée par<br />

terre, arriva en neuf marches au pais des Abarites,<br />

8c en autant de jours en celui des Gedrefiens,<br />

peuple libre, lequel après avoir tenuconfèil,<br />

fe fournit au Roi, qui ne lui demanda que<br />

des vivres. Il fè rendit de la en cinq journées<br />

fur le bord <strong>du</strong> fleuve Arabon, 8c traversant de<br />

grands defert» où il n'y avoit point d'eau, il<br />

paiTa dans la contrée des Horites. Là il remit<br />

a Ephefrion la plus grande partie de fes troupes,<br />

•partageant le refte armé a ta légère , avec Pto»<br />

lomée, 81 Leonatus. Il y avoit donc trois corps<br />

d'armée à la fois, qui ravageoient les Indes, 8c<br />

y raifoient de grands butins j Ptolomée pilloit<br />

-les régions maritimes, le Roi deibloit la campagne<br />

d'un côté , 8c Leonatus de l'autre. Il y<br />

bâtit pourtant une ville , qu'il peupla des Arachofiens<br />

i puis tira vers ces autres peuples des<br />

Indes qui font le long de la mer, 8c qui tien»<br />

nent un grand pais vafte 8c inhabité , n'ayant<br />

ascune communication avec leurs voifms.<br />

Tj CetW


442 QUINTE CURCE<br />

dos : defertam vaftamque regionem Iate<br />

tenent » ac ne cum finitimis quidem ullo<br />

commercii jure mifcentur.<br />

Ip(a folitudo natura quoque immitia efferavit<br />

ingénia : prominent ungues nunquanj<br />

reciû ; comae hirfutae & intonfae funt, tuguria<br />

conçois #'& cçteris purgamentis maris<br />

inftruunt : ferarùm pellibus tecTi, pifcibu<br />

foie <strong>du</strong>ratis , & tnajorum quoque<br />

belluarum , quas fludhis ejicit '» carne vefcuntur.<br />

Confumptis igitur alimentis Macedones<br />

primo inopiam , deinde ad ultimum<br />

famem fentire cœperunt ; radicés<br />

palmarum, namque fola ea arbor gignitur,<br />

ubique rimantes. Sed quum hsec quoque<br />

alimenta defecerant> jumenta caedere aggreffi<br />

, ne equit quidem abftinebant ; &<br />

quum deeflent quae farcinas veherent > ipolia<br />

de hoftibus, propter quae ultima Orienta<br />

peragraverant, cremabant incendio.<br />

Farjaem deinde peftilentia'Tequuta eft :<br />

«juippe infàlutrium eiborum novi fucci ,<br />

ad hoc i tireris labor. & «grkudo animi,<br />

•ulgaverant morbos ; êç née manere une<br />

clade , nec progredi poterant : manente»<br />

femes , progreflos acrïor peftilentia orgebat.<br />

Ergo ftrati erarit campi pêne pluribus<br />

femivivis, quam çadaveribus. Ac ne<br />

Jeviùs quidem aegri fequi poterant : quippe<br />

Agmen raptim agebatur, tantum fingulis ad<br />

fpem ûlutis jpies proficere credentibus ,<br />

quantum itiner» feûinand© praeriperent.<br />

Jgi-


LIVRENEU<strong>VIE</strong>ME. 443<br />

Cette lblitude achevé dé leur abrutir l'erpriti<br />

qu'ils ont naturelle aient ftupide. Ils laiflçnt<br />

croître leurs ongles & leurs cheveux . fins ja*<br />

mais tes couper s ils bâti fient leurs cabanes do<br />

coquilles , & d'autres excremens de la mer i<br />

s'habillent de peaux de bâtes fitmgei, & vivent<br />

de poiflbns fechez au Soleil, Sç de la chaùf<br />

des baleines que les tourmentes jettent fur leuri<br />

côtes. Les Macédoniens , après y avoir confia<br />

m é toutes leurs provifions, commencèrent à<br />

avoir diiètte , 8c dans peu de jours furent n<br />

preflez de la faim , qu'ifs cherchoient par tout<br />

des racines de palmiers, car il n'y a point-d'autre<br />

arbre en ce pais-là : mais comme ce fecour*<br />

Vint encore à leur manquer, il fallut manger les<br />

kêtes de femme , puis des chevaux de fervice" j<br />

& .quand ii n!y eut plus de quoi porter le baga-<br />

e, oa.fut«ontrawt de brûler ces riches dépotiil-;<br />

f<br />

:s pour lefqudjes ils avpient couru jufqu'aux,<br />

extrémités de la terre.<br />

Après là famine vint la pefte ; la mauvaifê<br />

nourriture qu'ils prenoient > la fatigue <strong>du</strong> chemin<br />

, 8c l'affliéhon d'efprit, avoient engendré<br />

Cette dangereufc maladie. Us ne pouvoient ni<br />

nMteher, ni s'arrêter iàns. pe?ir ; car, s'ils de?<br />

nieuroient, U falloitniquriir.de faim , & s'ils<br />

penipient avancer , le mal.redoubloit, & deyenoit<br />

encore, plus viplent. Àinfi la campagne<br />

ijoit couverte 8c de morts. & de mourans ; les<br />

moins malades ne pouvant fuivre , à cauic que<br />

l'armée fàifoit de grandes traites, chacun fèper-:<br />

Kiadant que plus iFavançoit, plu; il aflùroit liai<br />

filut, en s'éloi Jnant <strong>du</strong> danger. Ceux donc qui<br />

4aacvoies; iiu ic* chetn «\s , pniojen» St. cojjr.<br />

• ^ ' T G »


44+ QUINTE CURCE<br />

Igitur qui defeccrant » notos ignotofque ,<br />

ut alkvarcntur, orabant. Sed nec jumeftta<br />

étant >• quibus excipi poflcnt ; & mile»<br />

vis arma portabat,. imminentifque etiam<br />

îpfis faciès malt aate oculos erat. Ergo faepiùs<br />

revocati i ne refpicere quidem fuos<br />

fuftinebant * mifericordiâ in formidinem<br />

yerÔ.<br />

Illi reliai deos teftes, facra communia,<br />

KgHque implorabant opem : quumque fruftra<br />

tardas aures fatigarent, in rabiem defperatrone<br />

verfi, parem fùo exitum » Cmifefque<br />

ipfis amicos & contubernaTes preeabanttuv<br />

Rcxdolore fimul ac pudoreanxius,<br />

quia caufà tantae cladis ipfe eflèt j ad<br />

Phrataphernen Parthorum fetranen mifit *<br />

ui juberet camelù ceâa cibaria afferre t<br />

2<br />

io* quoquefinitimarum regionum prsefec-<br />

toi ceniores nccef&tatis fuse fecit. Nec<br />

teflàtum eft ab bis. Itaque famé <strong>du</strong>ntaxat<br />

Tihdicatus exerciras» tandem in Gedrofiae-<br />

£nes per<strong>du</strong>citur. Omnium rerum fola fertilis<br />

regio eft, in qua ftàtiva habuiu ut vexâtes<br />

milites quiète firmaret.<br />

- Mie Leonnati literas aecipit , cmflixiflï<br />

ifjum cum $M» mHIrbut pttlitim & qmin*<br />

gentil ejuttibur Horitantm, fnfpero rOen*<br />

t». A Cratero qubqtie nnntius venit > Ozi*<br />

nem & Zariaffem hotiles Ferjis, dèfe£tio~<br />

vem tnoSenUt •fflrtflbs à fi, in vinculisejt<br />

fi. Praepofito igitur regioni Sibyrtio (namque<br />

Menon prasfeâus ejus nupér interierat<br />

morteo) in C armaniam ipfe proceffit. Af-<br />

T*fek »» fitrafet gentis > iufpcâu» xe*


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 447<br />

nos 81 inconnus, de les fècourir, mais il n'y avoit<br />

plus de voiture pour les emmener, Se à peine le<br />

foldat pou voit-il porter Ces armes ; outre qu'étant<br />

fur le point de fe voir au même état, it<br />

ne ibngeoit qu'à fe au ver. Ils a voient donc beau<br />

crier , 8c implorer <strong>du</strong> fecours j on détournoit<br />

les yeux pour ne les pas voir , 8c la peur enaffoit<br />

la compaffion.<br />

Ces miferabfes , en cette extrémité*, atteP<br />

toient le» Dieux-, reclamoient le- Roi, conjuroient<br />

leurs compagnons, par les chofes les plus<br />

fàcrées, de ne les point abandonner : mais voyant<br />

qu'ils parloient à des fourds,• da deièfpoir<br />

paflànt a la rage, ils les chargeoient d'imprécations,<br />

8c leur fbuhaitoient une pareille fin , 8c<br />

de femblables amis. Le Roi aulTi honteux qu'affligé<br />

d'être la cauiè d'une fi grande mifere ><br />

dépêcha vers Phrataphernes Satrape des Pàrtheniens,<br />

pour faire apporter des vivres tout cuits<br />

fur des chameaux 8c des dromadaires, llfjtauifi<br />

Ravoir les neceffiter de fis troupes lux Gouverneurs<br />

des autre» Provinces , qui- firent tous<br />

leurs diligences j de forte que l'armée étant au<br />

moins garentio de la famine, parvint enfin aux<br />

frontières de la Gedroûe, pais gras 8c abondante<br />

où elle fejourna quelques jours pour fe refaire..<br />

Là Alexandre reçut dés lettres de Leonatus ,<br />

par lesquelles H lui mandoit qu'il »v»k comlmttu,<br />

tjr défait huit mille hommes de jied, & cinq<br />

ttps chevtux des Horitts. H eut aufli nouvelles<br />

de Cratère, qu'il tvoit furpris


44* QUINTE CURGE;•<br />

novare voluiflè > <strong>du</strong>m in India Rex eflèj.<br />

Quem occurrentem diflicaulatâ ira cooiiter<br />

alloquutus > <strong>du</strong>m exploraret quae deiata<br />

erant > in eodem honore babuit Quum<br />

Indiae prxfeâi ficut imperatumerat>equorum<br />

jumentorumque jugalium vim ingentem<br />

ex omni, quse fub imperio erat > re«<br />

gione mififlentj quibus deerantad impedimenta<br />

reftituit. Arma quoque ad priftinum<br />

refeâa funt cultum , quippe haud<br />

procul à Perfide aberant, boa pacata mode<br />

, fed etiam opulenta.<br />

Igitur , ut fupra dictum eft , aemulatùa<br />

Patris Liberi non gloriam folûm, quam.<br />

ex illis gentibus deportaverat ; fed etiam<br />

famam (five illud triumphus fuit ab eo primûm<br />

inftitutus > five bacchantium lufus )<br />

ftatuit imitari, anitno fuper humanum taf-,<br />

tigium elato. Vicos , per quos iter erat,<br />

fioribus coronifque fterni jubet : liminibus<br />

Kdium cratères vino repletos> & alia eximiae<br />

magnitudinis vafa, difponi : véhicula<br />

deinde conftrata , ut pures capere milites<br />

poflent, in tabemaculorum mo<strong>du</strong>m ornarij<br />

alia candidis velis, alia vefte preciofa.<br />

^ Primi ibant amici & cohorsReg'n, yârîis<br />

redimka Abribus coronifque : alibi UT<br />

bicinum cantus ; alibi lyrae fonus audieba?<br />

tax : item in vehiculis jiro copia cujufquç<br />

Hflomitis, coiueflabun<strong>du</strong>sexer^tu^j, armjj<br />

«juse


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 44.3,<br />

voulu remuer pendant la guerre des Indes, vint<br />

au devant <strong>du</strong> Roi r qui difîimulant pour lors,<br />

lui fit un tort bon accueil , & le laifla dans fa<br />

charge jufqu'à ce qu'il iè fût éclairci de la vérité.<br />

Cependant les Gouverneurs des Indes lui<br />

ayant envoyé par Ion ordre quantité de chevaux,<br />

Se de toutes fortes de bétes de charge , de tous<br />

les lieux de fon dbéïfiance, il re<strong>mont</strong>a, 8c remit<br />

en équipage ceux qui en avoient befoin, & leur<br />

donna a tous .des armes auffi belles que les premières<br />

, ce qui né lui fut pas mal aifë , étant<br />

proche de la Perfe, qui étoit alors paiuble , &<br />

dans l'abondance de toutes chofes.<br />

Or comme il s'étoit propofé d'égaler , non<br />

feulement la gloire que Bacchus avoit acquifè<br />

dans la conquête des Indes ; mais encore de s'élever<br />

aulïi-bien que lui au rang des Dieux : il<br />

affeâa de l'imiter même en la forme de fon<br />

triomphe. Car foit que ce fût un triomphe, véritable<br />

que Bacchus inftitua le premier, où que<br />

ce ne fût qu'un jeu d'yvrpgnes , & une pure<br />

mommerie , tant / a qu'il voulut jfùivre ion<br />

exemple , l'ambition de ce Prince le portant<br />

toujours a tout ce qui paflè la condition humaine.<br />

Il fit donc joncher les chemins 8c de fleurs<br />

8c de guirlandes. Il ordonna qu'à toutes les portes<br />

des maifons, on tint prêtes force tafles pleines<br />

de vin > 8c qu'à tous les carrefours il y eût<br />

des pipes 8c des tonneaux défoncez , ou l'on<br />

pût puifer largement à boire. Après il fit équiper<br />

des chariots capables de porter beaucoup de<br />

gens, 8c les fit couvrir en forme de tentes, les<br />

unes de fin lin, 8c les autres de riches tapis.<br />

Les Grands de la Cour marchoient les premiers<br />

, avec des couronnes, 8c des chapeaux de<br />

fleurs fur la tête. On oyoit d'un côté le Ion.<br />

des flûtes 8c des haubojs , 8c de l'autre, celui<br />

des initrmncns Se des concerts de nautique. Touflft,<br />

te


^+S QUINTE CURCE<br />

qux maxime décora erant circumpenders<br />

tibus. Iplum convivafque currus vehebat<br />

craœris aureis ejufdemque materiae ingentibus<br />

poculis prasgravis. Hoc modo per<br />

die* feptem baccbabun<strong>du</strong>m agmeninceUîr;<br />

pana prxda > fi quid vi&is fakem adverfùs<br />

comeffantes animi fuiffet : mille hercule »<br />

viri modo 6c fobrii , feptem dierum craputa<br />

graves in fuo triumpho > capere potucrunt.<br />

Sed fortuna, quse rébus famam precium-<br />

•[ue conftituit , hic quoque militiae probrum<br />

vertit in. gloriam.. Et pnaefens aetas»<br />

& pofteritas demde miràta eft:, per getvtes<br />

non<strong>du</strong>m latis domitas inceffifle temulentos,<br />

Barbaris, quodtemeritaserat» fi<strong>du</strong>ciam<br />

efle credentibus. Hune apparatunj<br />

carnifex fequebatur : quippe fatrapes Afpaftes,<br />

de quo ante diâum eft. interfici juffus<br />

eft > adeo nec luxurîae quidquam cru^<br />

délitas, nec crudelîtati luxuria obftat.


LIVRE NEU<strong>VIE</strong>ME. 4*»<br />

te l'armée venoit enfuite, mangeant Se beuvant<br />

d'une' manière diffoluè' , fur des chariots où<br />

feendoient tout autour leurs plus belles armes ,<br />

ce qui <strong>du</strong> refte étoient plus ou moins parez ,<br />

félon le'pouvoir des uns ou des autres. Le Roi<br />

étoit au milieu des compagnons de là débauche<br />

fur un -char magnifique, chargé de flacons , 8c<br />

d'autres vafcs. d'or, h maffifs 8c fi lourds, qu'il<br />

gemiflbit fous le faix. C'elt ainfi que l'armée<br />

viâorieufèdes Nations marcha <strong>du</strong>rant fcpt jours»<br />

yvrognant 8c fe gorgeant de viandes- O / le<br />

grand butin que c'écoit là , s'il fût refté aux<br />

vaincus une étincelle de courage, pourofer attaque]*<br />

des gens noyez dans le vin! Il eft certain que<br />

mille hommes en leur bon fens, contre des gens<br />

qui n'avoient point defimyvré depuis fcpt jours,<br />

les pouvoient tous prendre, 8c les enchaîner au<br />

milieu de leur triomphe.<br />

Mais la Fortune qui met le prix aux choies,<br />

li leur donne tel vifàge qu'il lut plaît , tourna<br />

même à çloire une fi grande infamie. Et 1er<br />

fiècle, qui fut témoin de ce fcandale, & la postérité<br />

qui l'a fçu , ont admiré que cela & foif<br />

pu faire parmi des peuples à peine domptez, 8c<br />

que les,Barbares ayent,pris une témérité toute<br />

vifible, pour une afïurance bien fondée. Au refte<br />

, tout ce bel appareil traînoit un bourreau à<br />

û queue ; car Àfpaftes le Satrape, dont nom<br />

avons parlé, fut exécuté à mort r tant il eft vrai,<br />

que pour être voluptueux, on n'en eft pas moins<br />

cruel, comme auffi pour être cruel, on n'en en<br />

pas moins voluptueux.<br />

mm<br />

^<br />

QJJ1N-


4*»<br />

Q. CURTII,<br />

D E<br />

REBUS GESTIS<br />

ALEXANDRI<br />

M A G N I.<br />

Summarium Libri Decimi.<br />

I. /^Ltander & alii <strong>du</strong>ces deliSlorum ve*<br />

*—' niam impétrant, <strong>du</strong>m nannulli minus<br />

faeinorop puniuntur. Alexandri confilium<br />

4« Ofcidentali Eurep* farte perjujtramda :<br />

liberalitas erg* Abifaru filium » & i» Orfi*<br />

nem, nobilijjtmum Satrapam, crudelitas.<br />

II. Dum turbatum GraciaJiatum paeare,<br />

& ex militibus ( are a lie no liber atis ) alios<br />

remittere domum , alhs -retinere cogitât, in<br />

eafiris tritur feditio : auam gravi oratione


in<br />

QUINTE CURCE,<br />

PE<strong>LA</strong> V'IE<br />

ET <strong>DE</strong>S ACTIONS .<br />

DALEXANDRE<br />

LE GRAND.<br />

^**************** ****** ****<br />

LIVRE DIXIEME.<br />

S O M il A 1 R E.<br />

I. /^Leandre {$• d'autres Capitaines obtiennent<br />

*—' parden de leurs fautes, bien que de moins<br />

coupables foient punis. Dejfem d'Alexan*<br />

ht, de vijiter l» partie Occidental» de l'Europe.<br />

Sa libéralité envers le fils d'Akt[are,&fa cruauté<br />

envers Orfmes, Satrape"illuftre & renommé.<br />

II. Tandis qu'il penfe à pacifier l'état troublé<br />

de la Grèce, Q> que des foldats qu'il a déchargez,<br />

de leurs dettes , il veut en renvoyer quelques-uns<br />

chez, eux, ér en retenir aujfi quelques-uns ; il s'ékvt<br />

une /édition dans U camp , qu'il afpaife par<br />

un


tfft QUINTE CURdË<br />

Ht ér Rtgia autboritate compefcit.<br />

III. Stditiofn fupplicio afféclis , tôt tus<br />

txertitûs diffipat caujili* , S" Perfa crédit<br />

itrporis fui cujiodiam.<br />

IV. Oratie Mactdonis mihtis vinilL Conjuratio<br />

in Akxandrutti , qui vtneno extin*<br />

jp/itar.<br />

V. Diila £> tefia ejujdem ante obitum :<br />

quantum à fitit fuerit defderatus : precipuè<br />

ver» à Darii maire, qua> dolori Juccumbens,<br />

faulo pofl txtin&a tji> Akxanèrt elogmm.<br />

VI. De fuccejfore Alexandri inter magnâtes<br />

tonfultatio, & varia fenttnti*.<br />

VII. Aridétut, Philippe genitus, Mile agto<br />

prtmoyente » « quibufdam Rex falutatur.<br />

U»S- avilis belli femina.<br />

VKI. PrimarH dûtes Meleagri artibustreurrunt^<br />

Aridtus autem,-pafis fiudiofis ,<br />

tumultum cemponere média quadam rationt<br />

tsnatur.<br />

IX.' Perdictas Mtleagrum & trecéntot<br />

fère altos, qui eum featti fuerant, dolo opfrimit.<br />

•><br />

X. Alexandri imperium in partes divi*<br />

fum i cujus fumrna Aridao tribut a ; Provincial<br />

autem magnatibus. Defunili corpus<br />

ab amicis curatum, ér tandem Alexandrtam<br />

JEgfpti tranflatum efl,<br />

LI-


LIVRE DIXIEME. 47 %<br />

m difcours fevere, ér par l'autorité <strong>Royal</strong>e.<br />

III. Il dijjrfe les mauvais dejfeins de Parmi* ,<br />

far la punition des feditieux , tjp derme la gardé<br />

de/on corps aux lerfet.<br />

IV. Harangue d'un foldat Macédonien enchaîné:<br />

Conspiration contre Alexandre, qui meurt en*<br />

fin de potfon.<br />

• V. Ce qu'il fit devant fa mort. La douleur<br />

qu'en eurent les fient , ijr principalement la merê<br />

de Darius, qui s'étant laiffé abbattrt par la doitleur,<br />

mourut quelque tttps après. %ioge d'Alexandre,<br />

VI. Confeil tenu par Us Grands, &• leurs opinions<br />

diverfes touchant le fuccejfeur d'Alexandre.<br />

VII. Aridéefils de Philippe , eft falué Roi par<br />

quelques- uns , À la folluitation de Meleagre. Ce<br />

qui donne natffance a une guerre Civile.<br />

VIII. Les principaux Capitaines s'oppo/ent aux<br />

artifices de Meleagre. Aridie, qui veut la paix,<br />

tâche d'appaifer le tumulte, en trouvant quelque<br />

milieu, qui contente les uns & U* autres.<br />

IX. Terdiccas perd Meleagre par une rufo , (je<br />

pris de trois cent hommes qui l'avaient ftivi.<br />

X. L'Empire d'Alexandre eft divifé en plufieurt<br />

parties. Lon en derme la pJ0s grande


#+<br />

QUINTE CURCE<br />

LIBER <strong>DE</strong>CIMUS.<br />

^P?Ç^S^ Ifdem fere diebus Qean-<br />

•**£&* * " •^"•- der, & Sitalces , & cum<br />

Agathone Hcracon fupervenhœt<br />

, qui Parmenionem<br />

juflu Régis occiderant ;<br />

quinque millia peditum<br />

cum equitibus mille. Sed & accufatores<br />

eos èprovincia» cui preefuerant, fequebantur<br />

i nec tôt facinora . quot admiferant»<br />

compenfare poterant csedis perquam gratae<br />

Régi minifterio. Quippe quum omnia<br />

rofana fpoliaûent ; ne facris quidem ab-<br />

S<br />

inuerant: virginelque & principes ferai-<br />

narum ftupra perpeflfe, corporum ludibria<br />

tieflebant. Invifum Macedonum nomea<br />

avaritia eorum ac libido Barbaris fecerac<br />

Inter omnes tamen, eminebat Cleandri furor<br />

, qui nobilèm virginem, conftupratam<br />

fervo fuo pellicem dederat.<br />

Plerique amicorum Alexandri non tant<br />

criminum, quae palam objiciebantur> atrocitatem<br />

, quam memoriam occifi per eos<br />

Parmenionis , quod tacitum prodeffe re«<br />

apud Regem poterat , intuebantur : lasri<br />

recidifle iram in irae miniftros, nec ullam<br />

potentiam fcelere quaefitam cuique elïe<br />

diuturrum. Rex cognitâ cauiâ proaunciavit#


LIVRE DIXIEME. 4^<br />

LIVRE DIXIEME.<br />

[N ce même tems, ou environ,<br />

Cleandre , Eracon > Agathon .<br />

& Sitalces, arrivèrent à la Cour,<br />

ayant amené avec eux cinq mille<br />

hommes de pied , 8c mille<br />

chevaux. Mais les députez de<br />

la Province qu'ils avoient gouvernée, les fuivoient<br />

pour lesaceufer: c'étaient eux qui avoient<br />

tué Parmenion; ce fcrvice néanmoins, quoique<br />

très-agréable au Roi . n'étoit pas capable d'eflaeer<br />

ou de compenser jeu» crimes; carnoncontens<br />

d'avoir deToié ki familles par leurs brigandages<br />

, ils avoient pillé ju%i'aux Temples 8c<br />

aux fepulchrej y les Dames Jes plus illuftres pleur<br />

roient avec des larmes de iàng , leur pudicité<br />

violée. L'avarice & la licence ejrrenée de ces<br />

brutaux , avoient ren<strong>du</strong> le nom des. Macédoniens<br />

odieux 8c deteftable aux Barbares'. Toutefois<br />

parmi ces fureurs rien n'egaloit celle de<br />

Cleandre , qui après avoir forcé une fille de cou»<br />

dition, fa voit donnée pour \ concubine à un de<br />

fe elblaver. .<br />

Il n'y «mit rien qui tes put {àuver quel» con* .<br />

fideratton <strong>du</strong> meurtre de Paroiesion, qui fecretement<br />

inclinait fe Roi en leur faveur ; .mais la<br />

plupart des Grands de la Cour , étoieat moins<br />

touches de tant d'aâions fi exécrables, que de<br />

la mémoire de ce fage Capitaine, que ces fèelefcats<br />

avoient maflàcre. Ils etoient bièn-aiïèsque<br />

la colère <strong>du</strong> Prince fe flt'fentir à ceux-là mêmes,<br />

qui auparavant en avoieitt été miniftres, & de.<br />

voir


fc« QUINTE CURCE<br />

vit, ab aceufataribus unum, & id maximum<br />

trimen ejfe prteteritum , defperationem Jalttth<br />


LIVRE DIXIEME. 4S7.<br />

toit tomber prefque en un moment une puiffànce<br />

qui n'avoit point d'autre fondement qu'un .<br />

afiaûjnat. Le Roi ayant pris-connoiflânce d»<br />

la caufe , prononça que les accufateurs avoient<br />

oublié un crime, ©> le plus énorme de tous, qui<br />

et oit d'avoir defefteré de fa vie , parée quilt<br />

n'auraient jamais ojé comJmettre ces abominations,<br />

s'ils cuffent crû ou fouhaité qu'il fût revenu des<br />

Indes. De forte qu'il les ne charger de fers,,<br />

& fit mourir fix cens.fbldats qui avoient été<br />

les inftrumens de leurs tyrannies.<br />

Le même jour on exécuta auffi les auteurs de<br />

la révolte des Perfes.que Cratère avoit amenez.<br />

Un peu après, Nearque & Oneficrite, qui avoient<br />

eu ordre de naviger fur l'Océan le plus<br />

avant qu'ils pourraient > étant revenus, rapportèrent<br />

diverfes choies, les unes par oiii dire, &<br />

les autres pour les avoir vues : -Qu'en l'Ifle qui<br />

eji à l'embouchure <strong>du</strong> fleuve, il y avoit quantité<br />

d'or, tir point de chevaux , fr que ceux qui.f*<br />

hasardaient d'y tn faire pajfer , tes vendaient un<br />

talent la pièce. Que cette mer étoit pleine de baleines,<br />

qui flattant au gré de la marée, paroiljbient<br />

fur l'eau comme des vaiffeaux; qu'à force de erte<br />

& d' huées , ils leur avoient donné la chaffe tort<br />

qu'elles fuivoient la fletu, & qu'elles s'itmnt<br />

plongées.dans la mer avec un bruit horrible, com-<br />

•tne.fi Seuffent été autant de navires que Us flots<br />

eufltnt engloutis. Le refte ils le tenaient des ha*<br />

bitans de ces côtes, entre autres choies, que la<br />

mer rouge n'efi pas ainfi appellée à caufe dé la<br />

couleur de fes eaux , comme plufieurs creyent , ,<br />

mais i caufe <strong>du</strong> Roi Çrythrus. * Jjht'ajfez pris thruf 7*<br />

de la terre ferme il y avoit une Ifle toute plantée Grec,<br />

de palmiers, & environ le milieu <strong>du</strong> bois une et* veut dira<br />

hmefirt haute , qui étoit le fiptdcre de te Ktii rM f:<br />

gravée de caraSéres <strong>du</strong> pais. Us ajoûtoiept»<br />

que de tous les navirtj marchands qui étaient ai*<br />

* Tom- U. ' y.' " «


#» QUINTE CURCE<br />

infulam ejfe tranfvnjfa -, vee deinde ni hit<br />

foflea vijà.<br />

Rex cogûofcendi plnra cupidine accenfos<br />

» rurjiti eot terram légère jubet , ionet<br />

êi Eupbratem affilièrent clajjem j inde *dverfi<br />

*mne Bebyknem fubituros. Ipfc anijno<br />

infinita complets , ftacuerat ornai ad<br />

Orientent maritimâ regione perdoooirâ, ex<br />

Syrit peter* Africain» Carthaginiînfenfus:<br />

inde Numidise foKtudinibus peragratis, cur»<br />

îiim Gades dnigere ; ibi natnque cohimnam<br />

Hcrculis eue fama vulgavefat. Htfpanias<br />

deinde quas Iberiam Grseci à flumina<br />

Ibero Tocabantj adiré. & praetervehi Alpes,<br />

Itaiixque oram,unde ia Epirum brève<br />

curfos eft.<br />

Igitw Mcfopbestma Prsstoribus impera.<br />

vit , materiâ in Libano mente c*f& , denitdâque<br />

ad urhent Syri* Thapfacum , infettt'mm<br />

earinas navium fentré : fiptireme's<br />

tantes tfi, dn<strong>du</strong>ci^ne S«bykn*m. Cyprio»<br />

nfm regibas imperatum •» ut ses fhippam-<br />

Ifae & vêla praberent'. Hec agenti Pori<br />

•fc Taritifr Regttra liwr« wadàntvsr. Ahi.<br />

Jorem tootbt ; PhlHppmi fr2fe&om ipfiut en<br />

qulntriWètlifl*, otfr'êjjbfoté cu]}u» Satrapes Ôrhws erat, nobâftate<br />

«c divitiis inter omnes Baibara»<br />

efttinens. Genus <strong>du</strong>eebat à Cyro quoi*,<br />

dtm Rege Perûruaa : - ope* & à majoribu»<br />

uatfi-


LIVRE DIXIEME. # 9<br />

U moiuller dam cette Jfio, fttirex. par U rmom?<br />

mie de Vor, pas un n'en était revenu.<br />

Le Roi defireux d'en apprendre davantage,'<br />

leur commanda d'atter choyant U terre jufqu'i<br />

l'embouchure de VEtiphrate, d'où re<strong>mont</strong>ant f*r<br />

la rivière , Us viendraient en Batyltne. Cet eC»<br />

prit cntaflant deflêins fur deflêins, avait refolu,<br />

après qu'il aurait dompté toute la région niaritimede<br />

POrfcqt,dej>aflérde Svrie en Aiïique,<br />

pour abbaiffer 1 orgueil de (C»rtûage, çoptie la»<br />

quelle il étoit fort envenimé, Se de làtraverfant<br />

les defertsde la Numidie , prendre la route de<br />

Cadis, où la renommée publioit qu'étoient le»<br />

Colonnes d'Hercule ) enfuite aller en Efpagne»<br />

que les Grecs appelaient Iberie, <strong>du</strong> nom <strong>du</strong> fleuve<br />

Iberus, puis franchir les Alpes, 8c rafer toute<br />

la cote d'Italie , d'où U n'eut eu qu'u* petit<br />

trajet jufqu'en Epire.<br />

il commanda donc aux Gonmneurs.


4 nein ftupro<br />

quidem 6c dedecoris patierJtia, fraudis oblir<br />

tum, quoties amorem Régis in fe accentderat,<br />

Oriînem modo avaria» ; inter<strong>du</strong>m<br />

çtiam defcâionis arguebat. ' • • -<br />

Jam


L-I V R.Ï;.DtïIEM E. 461<br />

lojtt-tems qu'il jouïfloit de fis Etats. Il via*<br />

au devant <strong>du</strong> Roi arec toutes fortes de prcftns,<br />

tant pour lui que pour fis favoris. C'étoient<br />

des bardes, de grands chevaux tout drefléz.deè<br />

meubles précieux, des pierreries, des vafès d'or*<br />

d'une pcttntcur énorme, dés robes : de pourpre,'<br />

fc: quatre mille talehS d'argent-monnoyé: Mais<br />

cette generèufc Magnificence lui coûta bien-tôt<br />

la vie i car ayant tait des largeflès à tous les<br />

principaux de la Cour, au-delà de ce qu'ils pouyoient<br />

fouhaiter , il ne tint compte de l'Eunuque<br />

Bagoas qu'Alexandre ai moi t j. Se comme<br />

quelqu'un l'eut averti dje cette affection , il répondit<br />

qu'il honorait les athis d'Alexandre ; mais<br />

ton fasfes eunuques, fr qae'tfs fer/es [e ftrooi*<br />

int autrement it ces gtns-Ot que Us Grées. ••<br />

.* Ce difeours étant rapporté à Bagoas , il emjjoya<br />

tout fou crédit à la ruine de ce Prince, le<br />

D(US noble fàng de. l'Orient, & de qui la vie<br />

etpit fans reproche, Il fùborna, des hommes<br />

rnëmes de fà fuite , leur donnant des inftrucfibns<br />

pour fi rendre dénonciateurs,' quand il<br />

en fèroit tems; 8c cependant lorfqu'il étbit ftnl<br />

avec le .Roi, il lui rempliffoit l'eiprit d'impoftures,<br />

fans lui découvrir la caufè de fà haine .<br />

afin qu'il, ajoutât plus de foi à fan accufàtion.<br />

Le Roi néanmoins fufpendoit encore fà créance<br />

; mais il ne faifoit plus tant de cas que de<br />

coutume d'Orfines, qui ne Içavoit rien de ce qui<br />

fè braflbtt contre lui, tant la trame fi con<strong>du</strong>isit<br />

ficretement.- & cet infâme Eunuque dans<br />

fis plus grandes privautés, ne ceffoit de le charger<br />

tantôt de rapine fit tantôt de trajiifon.<br />

Y l En>


4& dUINTË Ct/RCË<br />

' Jam maturaerant in perniciem îhnoceflS<br />

fis mendacia, & fatum cujus inevitabilir<br />

fers çft . àppetébat Fqrte enim fepulcrum<br />

Cyri Âlexanderjuflït aperirl, inquo<br />

erat cpndimm ejus corpus , c«i dare vole*<br />

bac infcrias. ÂUFO argeetoque repietum<br />

efle crediderat, quippe itafitma Peraerul-<br />

vevmtj fed praeter clypeum ejasputrem,.<br />

g<br />

arcusdûos Scythkos, & adnacem ni*<br />

lui reperit. Ceterttan corbni aureà içnpofitâamîcuto.<br />

cui affoererat tpfe, folhmrin/<br />

quo bo/pus jaCfebaf, vélaVit'i miratus tanti<br />

commis Rcgem, tantis praeditum opibus»<br />

haud .precioliù>fcpulrum eHe, quam (1 fiiif»,<br />

fet è plèbe. Pfoximus" erat lateri fpado,<br />

qui Regem intuens: Quid mirum, inquit,<br />

tft inania feppkkra effe Regum , fuum Satraperum<br />

domus aurum inde egefium capert<br />

mn foffinn §m>d ai m 4fm«t , iffe hit<br />

hufiirm entes nan'bidtrdm-: foi ex Dsrié<br />

ita xccïpi tria ntïîlià taientum nnditn efli<br />

tum Çyit. tïint ilfa teHignitas in te, ni.<br />

quoi mpunë hahert non poterat Orfints >


Lt'VIlX DIXISMB. +«J<br />

tafia l'heure était venue que la calomnie al*<br />

feit ppprimer l'innocence, & la vertu céder ai|<br />

deftin , dont la force eft inévitable. Car Aie*<br />

xandre ayant fait ouvrir le (èpulchre de Cyrui,<br />

pour rendre aux cendres de ce Conquérant de»<br />

honneurs "funèbres ; il n'y trouva qu'un vieux<br />

bouclier tout pourri, deux arcs a là façon de»<br />

Scythes, & un cimeterre, au lieu qu'il croyoit<br />

le troaver plein d'or 8c d'argent , comme les<br />

Perfes en fài&ient courir le bruit. Le Roi mit<br />

une couronne d'or fur fon urne , 8c la couvrit<br />

de fon manteau , «'étonnant qu'un Roi fi puiffànt<br />

8c fi renommé , ne fût point erueveli plus<br />

fbraptueuièment que fi c'cû,c été un fimple homme.<br />

Là defiùs Bagoas prenant ion tems : faut'<br />

U s'étonner, dit il, fi les fepulchres des Rois font<br />

mmdes , puifque les tnùftns des Satrapes regor»<br />

gent dri'or qu'ils en ont tiré l Pour moi, je »'*nms<br />

jamais vu ce tembem , mais fui oui dire et<br />

Dur ius , qu'il y avait trois mille t tiens dedans j<br />

de là font venues ces prafufions i'Orfines,'afin<br />

qu'en dpmaitt ee qu'il • ne peuvoit garder farts fe<br />

ferdre, il fe ménageât encore far ce moyen dont<br />

Vos tenues grâces.<br />

Il avoit déjà fort aigri I< Roi, quand faifint<br />

«vaueer fcs gens apoftez , ii afliege fon oreille<br />

d'un côté, 8c les taux témoins ite l'autre j de forte<br />

que ce pauvre Prince fe vit- dans les fer»* ><br />

avant qu'il le doutât feulement qu'on .l'eût accur<br />

fe. Bagoas ne Ht pas content de faire traîner<br />

un innocent au fupplice , il eut bien l'impudence<br />

de le frapper, comme il alloit mourir j 8c<br />

l'autre l'envifigeant , lui dit : J'avais bien ont<br />

dire, que des femmes avaient autrefois régné dant<br />

l'Afit i mail il m'efi nouveau J'y voir régner un<br />

,.*- V 4 **'


4*+ Q.U IN T E" CUJt C E<br />

Hic fuit exittis nobiliflhni Perfarum , tfec<br />

Infontis modo, fed eximiac quoque benig-<br />

' «itatis in, Regem.<br />

7 Eodem tempore Phradates Rêgnutn affeâafle<br />

fufpeâus occiditur. Cœperat eflffir<br />

prjeceps ad repraefeutanda fupplieia ; idefri<br />

ad détériora credenda. Scilicct res fecundse<br />

valent comrnutare naturam , & rarô<br />

quifquam erga bona fua Cuis Cautus eft!<br />

Idem enim paulo ante Lynceftem Alexandrum<br />

delatum à <strong>du</strong>obus indicibus damnare<br />

non fuftjnuerat : humiliofes quoque reos<br />

«ontra fuam voluntatem , quia ceteris vi-<br />

Seuthes Odryiàs popularës<br />

fuos ad defeâionetn compuierat. Aciifla<br />

propemo<strong>du</strong>m Thracia,. ne Gracia<br />

quidem tumultibus inconcupà cnanfit.<br />

II.


LIVRE DIXIEME. 4*><br />

infâme eunuque. Ainlî finit le premier Prince<br />

de Perle, qui non feulement n'etoit point coupable<br />

, mais qui avoit comblé le Roi de prefens.<br />

& lui avoit donné de grands témoignages de<br />

Ion affeâion.<br />

En ce même tems on exécuta Phradate fbupçonné<br />

d'avoir àfpiré à la Couronne. Certainement<br />

Alexandre étoit devenu bien prompt à<br />

faire mourir les hommes, Se à donner créance<br />

aux faux rapports j tant il eft rare même aux<br />

meilleurs naturels , de iê défendre de la bonne<br />

fortune. . Peu de jours auparavant il n'avoit pu<br />

fe refoudre à condamner Linceftes , quoique<br />

.déféré par deux témoins; il avoit foufiert que<br />

,des criminels de moindre confèquençe fufleot<br />

•bibus contre fon gré, à caufè que tout le monde<br />

les jugeoit innocens. Il, avoit ren<strong>du</strong> les '<br />

.Royaumes à fes ennemis vaincus. Mais fur la<br />

.fin il dégénéra tellement de lui-même,' que<br />

contre fon propre.fentiment, à l'appétit d'un<br />

; infâme, il donnoit des Royaumes aux uns, Se<br />

ôtoit la vie aux autres.<br />

Sus ces entrefaites jl reçut des lettres qui<br />

,1'informoient de tout ce qui s'étoit raflé dans<br />

l'Europe 8t dans l'Aiîe , tandis qu'il '• fubjuguoit<br />

les Indes ; Comme Zopyrion Gouverneur de .<br />

Thrace, allant faire la guerre aux Getes , avec<br />

.une armée navale, avoit été furpris d'une tem-<br />

2te il rurieufc , que tput y étoit péri mifera-<br />

S<br />

ement, & que Seuthes Odryfas ayant,eu nou­<br />

velle de cette.perte, avoit fait îbûleyer fon<br />

"pais , fi bien que la Thrace s'en allait per<strong>du</strong>e,<br />

& la Grèce même avoit reçu un grand, choc.<br />

V i<br />

fiV-ti


4*î QUINTE CBfcCE'<br />

SUPPLEMENT<br />

Recueilli par Je Tra<strong>du</strong>cteur, é*<br />

qui n*eft point dans le Texte<br />

Latin de Quinie-<br />

Cùrce.<br />

JN rapporte qu'en ce même temtv<br />

il y avoit auprès <strong>du</strong>- Roi un Indien<br />

nommé Calanus , cefebre<br />

entre tous les Sages oe ion pawr<br />

lequel fàifàht pfoSeffion d'une le*<br />

me Philefophie , s'étoit néanmoins<br />

laiflë per&ader dans Sua<br />

-extrême vieilleflè , de fe mrttre à la fuite de 1»<br />

-Cour. Cet homme ayant vécu l'efpac* de qna-<br />

•tre» vingt trois ans » fins avoir été incommodé<br />

d'aucune forte de maladie; comme ii fut arrivé<br />

1 en;Per&, fe voyant ffaviiHédefe coliqfce, il ïèfô-<br />

%it dé fe faire mourir ^unefà


IIYBE DIXIEME. 4*7<br />

il voulut honorer & mort d'une pompe funèbre,<br />

qui fût digne de la magnificence d'Alexandre. Il<br />

fit ranger toute l'armée en bataille , avec les Ele*<br />

phaos, dans une grande "faine qui etoit proche<br />

tic la ville, 8c ordonna, certaines perfonnes pour<br />

•répandre fur le buaher 6c far Calaous , les plu*<br />

précieux parfums qui fc -pourroient rencontrer<br />

' Outre cela il lui envoya une robe de pourpre<br />

•toute, couverte de-pierreries, quantité de vaifîër*<br />

-le d'or ft d'argent » 8c force riches tapiflêries ,<br />

«comme pour l'appareil <strong>du</strong> fàcrtfke, 8c peur or-<br />

-aer la victime. Cependant ?>


4«« QUINTE CURCE<br />

latent pas qu'elle y habitât davantage. Qu'encore<br />

qu'il eût toujours tâché de lu confervtr pure fr<br />

nette de toutes fortes de vices .néanmoins il n'uvoit<br />

pu fi bien faire, que par la contagion <strong>du</strong> corps, elle<br />

n'eût contraS* beaucoup de taches ; mais qu'il<br />

les allait nettoyer avec le feu , dont la peine lui<br />

ferait douce, fui/qu'il devait brûler les liens de fa<br />

captivité , qui Pavaient fi long tems empêché de'<br />

s'envoler au Ciel, & de revoir/* patrie. Qu'a»<br />

rtfie H les priait de Ce réjouir i & de faire ce jourlà<br />

bonne chère avec le Roi, k qui U nedifokpoint<br />

adieu, puifqu'il le verrait dans peu de jours à Bttbylont.<br />

Après avoir dit ces dernières parole»»<br />

ui furent comme un Oracle Se une Prophétie<br />

2<br />

r la prochaine mort d'Alexandre r il diftribua à<br />

fès amis les prefens que le Roi venoit de lui rai*<br />

xe, Se enfuite <strong>mont</strong>a gayement fur le bûcher,<br />

d'où il contempla quelque tems l'aimée ; puis Se<br />

coucha tout de ion long, «'agençant le plus honnêtement<br />

qu'il lui fût poflible, fc enfin fe couvrit<br />

le viiàge. Mais ce qui combla de merveille,<br />

& qui fit frémir d'horreur toute l'Sftiihnce,<br />

fut que lorfque la flamme le vint fàifir , il demeura<br />

conftam ment ea la même pofture, en laquelle<br />

il s'étoit compoft , uns jamais fe mou-<br />

. voir, £c fans donner aucun ligne de douleur, ni<br />

<strong>du</strong> moindre fentiment <strong>du</strong> monde. Quand en eut<br />

mis le feu au bûcher, on ouit de tous cotez tonner<br />

les trompettes, Se un grand cri s'élever dans<br />

toute l'armée, tel que celui qu'on fait d'ordinaire<br />

aux batailles à l'entrée <strong>du</strong> combat. Tout ce bruit<br />

. fut encore accompagné des cris , & <strong>du</strong> muglement<br />

effroyable des Elephans. Alexandre n'ayant<br />

pas jugé qu'il fût bien-lëant d'attirer à ce fpectacle,<br />

fe retira tout morne & tout penfif dans le<br />

Palais. On fit divers jugemens de cette aâion;<br />

.. ks uns la condamnèrent , comme d'un homme<br />

. Jyricux Se inienië ; les autres crurent que ce qu'il


L I V R E D IX I E M E. 469<br />

en avoit fait , n'avoit été que par vaine gloire,<br />

8c pour s'acquérir la réputation d'une prodigieufe<br />

confiance: mais plusieurs louèrent cette grandeur<br />

de courage, qui l'avoit ainfi fait triompher<br />

de la douleur , & de la mort. Le Roi , entre<br />

tous, l'eut en grande admiration, Se honora fcs<br />

cendres d'une magnifique fèpulture. C'eft de ce<br />

même Calanus que l'on raconte, qu'à fon arrivée<br />

à la Cour , délirant donner quelque preuve<br />

de fa fuffifance, il expofa aux yeux d Alexandre<br />

Cbmmc une image 8c une figure de fon Empire<br />

: Il jetta à terre un grand cuir de boeuf tout<br />

fec, Se mit le pied fur l'un des bouts, qui étant<br />

baiffé, fit en mime tems hauifer tout le refte i<br />

puis, tournant tout à l'entour,8c marchant toujours<br />

fur le» bords, il fit voir au Roi,qu'àmefure<br />

qu'il prefibit le cuir en un endroit, il s'ilevoit<br />

en tous les autres : mais enfin, s'étant placé<br />

au milieu <strong>du</strong> cuir, il fc tint par tout également<br />

abbaifle : voulant donner à entendre au Roi,<br />

par cet exemple, qu'il ne devoit plus s'amuièrà<br />

faire des voyages , 8c des conquêtes aux pais<br />

lointains, maisrefider au centre 8c dans le cœur<br />

de fes Etats, vu que par ce moyen il empècheroit<br />

les Provinces éloignées de & foûlever, 8c<br />

tiendrait tous fes peuples en devoir , 8c fournis<br />

à fon obéïfiance. v<br />

Après cela, le Roi étant arrivé à Suze, H y<br />

époufà la Princeffc Statira, fille atnée de Darius,<br />

je donna la plus jeune, nommée Dripetis.àfbn.<br />

.cher Epheftion.- Et afin qu'en rendant ces alliances<br />

communes, on trouvât fim mariage moisi<br />

étrange , il perfuada aux plus grands Seigneur*<br />

- de fâ Cour , 8c à fes principaux Favoris de fe<br />

marier, 8c choifit dans les plus nobles familles<br />

de Perie, environ quatre-vingt filles, qu'il leur<br />

donna pour femmes. Les- noces furent célébrées<br />

à h façon des Perles. Il fit par même moyen<br />

Y 7. •"»


47» Q.UIN T E C» R G E<br />

.un fefttB <strong>Royal</strong> à tous les autres Macédonien*»<br />

-qui s'étoient déjà mariez il y avoit long-tems,;<br />

-te s'y étant trouvé jufqu'au nombre de neuf mille<br />

conviez, il leur fit preiènt à chacun d'une coupe<br />

d'or>, pour offirir leurs ûcrifices aux Dieux. En<br />

ce tenu aufli arrivèrent à la rilk de Suze trente<br />

mille jeunes homme» Ferfîens , Se prelque tous<br />

ie même âge. qu'on appelloitEpïgonts,.c'e/t-à-<br />

-dire , Succtfftms, comme venant relever k*<br />

vieux feWats, de leurs fàôioas, 2c de leurs longues<br />

fatigues. On lésa voit tous eboifis les plus forts &<br />

de la meilleure raine qu'on eût pu trouver dans<br />

toute la Pcrfè, & on les avoit mis entre lés mains<br />

desGouveroeurs des villes qu'il avoit noiivellemerit<br />

bâties, ou de celles qu'il avojt conquîtes. Ils les<br />

avoient dreflèr. aux exercices militaires , leur<br />

enseignant tout ce qui était <strong>du</strong> métier de la<br />

- guerre, 8c ils étotent tous proprement vêtus ,<br />

armez à k Macédonienne. Ils vinrent planter<br />

. leur camp devant h-v.iàe, où s'étant mis en bataille<br />

, ils firent k <strong>mont</strong>re £ç l'exercice tout en»<br />

iembie, afin de faire voir au^&oi ienr adreflè',<br />

fc comme ils n'étaient clos apprenti fs à manier<br />

les armesi dont il domeora font 4àtts£rit,&Ieor<br />

fit de grands biens «fuite. Mais ce ne fut pas-<br />

&ns donner -une grande jabufie aux Macédoniens,<br />

Car Alexandre voyant qu'ils étoient ks, &. enniiyez<br />

de la longueur de la guerre, &


LIVRE D I % 1 E M E. M<br />

«pie ce Prince , defireux d'étendre toujours davantage<br />

fcs conquêtes, ne retournerait que malaiféfjâçnt<br />

d'u". fi Jongk fi P^ibl^ vojfage^ S'étant<br />

donc flatté de cette elpèrance , il le mit à<br />

mener une vie débordée, & à faire une dépenlè<br />

effroyable* fouiHant-de fr» .kpfodiciteï les plus<br />

puftres ta/njjles de k villeî, 8ç Se plongeant dais<br />

toutes fortes de diflolutions & de volupter. Non<br />

content de cela, il fit encore venir d'Athènes une<br />

femeufè Courtiiàne nommée Pothymie y 8c fe<br />

<strong>mont</strong>ra fi palïionné 8c fi per<strong>du</strong> de fon amour «<br />

lue non feulement tant qu'elle vécut , il lui fit<br />

î<br />

les dons immenfeS, & qufn'appartenoient qu'à<br />

un Roi; mais encore après (à mort fi lui ordonna<br />

de fbmptueufes funérailles , 8c lui fit bâtir<br />

-un fuperbe tombeau, où il employa jufques à la<br />

fomme de trente talent. Après avoir ainfi confùroé<br />

en ces infâmes débauches, & en ces dé*<br />

pcnfes defbrdonnéet, une grande partie des richeflês<br />

, qui lui avoient été. laifiêes en gardé i<br />

comme il fijut. qu'Alexandre étant retourné de<br />

,foa voyage des Indes , châtioit rigoureuièment<br />

plufieurs de fcs Lieutenaos, qu'on accufoit d'avoir<br />

abufé de leurs charges , lui qui fèntoit 1»<br />

comcience chargée, craignant qu'on ne lui fit<br />

même traitement qu'aux autres , remaria cinq,<br />

mille talens , 8c aflembla fix mfUe hommes de<br />

; guerre , avec iefqûels il s'enfuit en grande diligence<br />

au pais d'Attique : Mais ne trouvant perfcnne<br />

qui te voulût recevoir , il laifia lès trous<br />

au Cap de la Moréc, jquUm appelle ie Cap<br />

; Tenaré.<br />

S<br />

TEXTE


47* QUINTE CURCE<br />

EXPLICATIO<br />

QUINTI CURTI1.<br />

II. TGitur triginta navibus Sunium tranf-<br />

X mittunt : pro<strong>mont</strong>orium eft, Atticae<br />

terra:, unde portum urbis petere decreverant.<br />

His cognitis, Rex Harpalo Athenicnfibufque<br />

juxta infeftus.claflem pararijubet,<br />

Athenas protinus petiturus. Quod conûlium<br />

<strong>du</strong>m agitât clam , literas ei red<strong>du</strong>ntur<br />

; Hatpalum intraffe quidem Athenas ,<br />

fecunia concilia ffè jlbi principum animas:<br />

mox concilie plebis habito, jujfum urbe t-xctdere,<br />

ad Gracos milites pervenijfe , à quitus<br />

interceptum & trucïdatum à quodam<br />

, Tbimbrone per inftdias. His laetus > in Europam<br />

trajiciendi confîlium omifit : fed exfules<br />

prêter eos, qui civili fanguine ajper/î erant,<br />

recipi ab omnibus Gnecorum civitatibus ,<br />

fuis pulÇi erant, juffit. Et Grseci haud<br />

aufi imperium afpernari > quamquatn folvendarum<br />

legum id principium elle ceniebarit<br />

, bona quoque-, quae exftarent, reftituere<br />

damnatis. Soli Athenienfes, non<br />

fu« modo> fed etiam publicae vindices ,'ibertatis<br />

, colluvionem hominum , quia scgre<br />

ferebant, non Regîo imperio, fcd leibus<br />

moribufque patrhs régi adfueti, proibuexc<br />

fia\bus ; Omnia potiùs toleraturi.<br />

Ê


LJVRE.ÏHXIEME. «J<br />

T È X T E<br />

v <strong>DE</strong><br />

aUINTE CUJR.CE.<br />

II. T E Roi çgaiemept irrité contre Hafpa-<br />

' I -. lus , & contre les Athéniens, fit équippat<br />

une flotte en refolution d'aller lut-même à<br />

Athènes ; 8E comme ul mkratoàt fecretemcnt<br />

cette entteprifc. il eut v/isqu'HarpaUts éttit éiw<br />

ejitrj dans Athènes , & avoit gagné Us princp<br />

faux h farce d'argent, mais que le peuple s'étant<br />

ajfembte , lui avait fait commandement de for tir;<br />

qu'il s'étoit retiré vers les troupes Grecques qui<br />

Vavoient arrêté , & qu'un certain paffant l'avoir'<br />

fué en trahifon. Il fut bien-aife de cette nou-;<br />

vellc, qui lui fit rompre le deflèm de paflèr en<br />

Europe ; Se toutefois il commanda à toutes' les<br />

villes de la Grèce de r*pf>eller leurs 4*nnû,iex*epté<br />

ceux qui avoient fouillé leurs mains Jufang de<br />

leurs citoyens. Les Grecs n'ofèrent contrevenir<br />

à cette Ordonnance , quoi qu'ils viflènt bien<br />

qu'elle âlbit à la fùbverfion de leurs loix, de forte<br />

que non feulement ils les rappellerent s mais<br />

ils leur rendirent même les biens qui étoieot encore<br />

en nature. ' Il n'y eut que les Athéniens,<br />

jaloox de la liberté publique , autant que de là<br />

leur , qui n'ayant pas. accoutumé le joug de 1*<br />

Monarchie, leur défendirent l'entrée de leurs ter»<br />

res, refolus de tout en<strong>du</strong>rer plutôt que de recevoir<br />

des gens autrefois l'excrément de leur ville»<br />

8c aujourd'hui le rebut même des Bannis.<br />

Alcxan-


474 Q.UÎNTE CURCE.<br />

quam purgamenta quondam urbîs fttt&è<br />

taac etiam cxilji adtmtterenc.<br />

Alexandcr fenioribus militutn in patriam<br />

remidts ; tredeeim mllit< peditum , ($* <strong>du</strong>o<br />

milita equitttm, qus in Afia retmeret, #û-<br />

/i'juffit: e*ftimans modico exerdcu continere<br />

polie Afiatn » quia pluribus lecis praefidia<br />

difpofuiflèt; nuperque conditas urbes,<br />

quas colonis replefièt, res rerjovare cupientibus<br />

obftare. Ceterùm prias quam feeernerec<br />

> quos erat retencurus . edixit > m*<br />

tunes milites *s abenum freftterentier. Grave<br />

plerifqtie elle cotnpererat : 6c quanv»<br />

quam ipforum luxu côntra&um erat, dif J<br />

fclvere tarnen ipfe decrevérat. Illi tentari<br />

fofos rati, quo faciliiîs ab integrîs fumptuofcs<br />

difcerneret; prolatândo aliquantum extrazerant<br />

temporis : & Rex feus gnarus pro<br />

feflkmi seris pudorem^ non contumaciara<br />

Obftare, menfas totis caftris poni jutfit. &c<br />

deceoa tnillia calemorum proiferri.<br />

Tum demumfideft&â, profe{fiïurtt,nec<br />

ampliùs ex tàota pecunia quam cencum £c<br />

trigioca talenta (uperfuere : adeo ille exercitus<br />

, tôt diufliraaniïn gentium viâor,<br />

plus tamen viûariae, quant pncdse deportarit<br />

ex Afia. Ceterum tit cogrwtum eft<br />

altos rerineri ; perpétuant eum Reenifedem<br />

ia Afiam habiturum rati, vecardes & oranes ûmul mijjîoneia<br />

poftuiare cœperunt , deformia ora cicatricibus,<br />

canitiemque capitum oftentantes.<br />

-. , Nec


LIVRE DIXIEME. 47/<br />

Alexandre après avoir licencié îes vieux iôl*<br />

data, ordonna qu'm ehtift trtiit millt htmmn<br />

& P''fl> é? d*u# millt chevaux pour rettnir m<br />

Ai* > croyait pouvoir cbnftrver Ces conquête»<br />

avec cette petite armée, à caufe qu'il avoit mi«<br />

des garnirons en beaucoup de lieux , Se que le*<br />

nouvelles villes, peuplées de fes Colonies, etoient<br />

un frein à qui voudrait remuer. Mais avant<br />

que de faire choix de ceux qui demeurerotent,<br />

il commanda, qu'ils enfant tous à dtnntr un étst<br />

d*. leurs Jettes ,- car la plupart dévoient beaucoup ;<br />

k bien que ces dettes fuflënt provenuës de leurs<br />

débauches , fi eiVee qu'il les vouloir acquitter.<br />

Eux , «"imaginant que c'éroit un artifice pour<br />

connoître les mauvais ménagers, uferent quelque<br />

tcms de remife : mais le Roi voyant bie»<br />

qu'ils àvoient Monte de faire cette déclaration»<br />

& qu'if n'y avdft que cela *jut 4es retenoit ,> ittr<br />

Mit des bureaux par tout le camp» W l'on expoli<br />

dix mille talens. •<br />

Alors comme ils virent que c'était tout debon<br />

, ils déclarèrent toutes leurs dettes, lcfquelT<br />

les payées, il n'y eut-que cent trente talens de<br />

refte d'une fomme fi immenfe j tellement que<br />

cette armée viâorieulè des plus riches Nation»<br />

<strong>du</strong> Monde, ôri remporta plus de gloire que de<br />

butin. Mais quand ils fçurent qu'on renvoyoi*<br />

1M uns , 8c qu'on retenoit les autres , ils crû»<br />

rent qu'il voulojt établir le uege de fort Empire<br />

en Afie i 8c M dftflu» entrant en furie, 6c<br />

foulant aux pied» toute dHcipline, ils remplitiênt<br />

le camp de propos jeditieux , abordent le<br />

Roi avec indolence, ce qu'ils n'avoient jamais<br />

fait, 8c s'écrient , qu'il les licentiât tons , lui<br />

<strong>mont</strong>rant leur* vifages tout défiguras de coups,.<br />

«c


+7* .QJJINTESUÏbGE .<br />

Nec auc praefe&orum caftigatione > aut<br />

verecundia Régis tleterriti, tumultuofo clamore<br />

& militari vioi'emia votentem lriqui<br />

mhibebant ; palam profeffi nufjuam inde,<br />

nifi in patriam *befiightm ejfe^meturvt. • Taiw<br />

dem filentio tafto, tnagis quta'motum el-<br />

(e credebant, quam qûïa ipfi moVeri pote*<br />

rant i quidnam aâurus effet., exipeéïa-^<br />

bant. _.<br />

Ille, quid hae, inquit, repensconfiern»-.<br />

tio, S" tam fracax atque ejfùfa litentia de- 1<br />

Huneiat ? Eloqui timeo, palam cette ruptfth'<br />

mperium ,''©» precari» Rex fim , cul non<br />

ailoquendi , non nojcendi monendique , autx<br />

intuendi vos jus reûquifiis. Equidem quum<br />

êlios disait ter e in patriam $ alios mecum paulo<br />

po/i déport are fiatuerim : tint il/ot «cela*<br />

mantes video, qui abituri funt> quam. bos,.<br />

tnm qmlws prœmijfbs fubfequi ftatui. G^uid<br />

hoc efl rei ? difpari i» cou fa idem omnmiï><br />

clamer eft! pervelim fiire, utrum quidifet<strong>du</strong>nt,<br />

an qui retinentur 1 , de 'me querUntur:<br />

Crederes uno ore omnes fuftulifiè clamorem<br />

; ita pariter ex tô'ta concione refponfum<br />

eft, omnes queri.<br />

Tum ille , no» hercule , inquit > potefi<br />

j!eri , ut ai<strong>du</strong>iar qtierendi fimul omnibus<br />

hant caufam effe, qnam ofienditis j in qus.<br />

major pars exercitus non efi $ utpote quum:<br />

plurts dimiferim , quant retenturus fum: -<br />

Sube/i nimiruvt altius malum , quod omnes<br />

avertit À nie ; quanda enim Regem univer-<br />

Jùs exercitus déferait ? Ne fervi quideni uno<br />

V'i*' profufjHnt dominos; fed efi quidam int<br />

mu


L'f y R È D I X I E M È. 477?,<br />

8c teurs têtes toutes blanches. Il n'y eut ni mé«<<br />

nace de Chefs , ni refpeâ qu'ils portaflènt au;<br />

Roi, qui. les pût reprimer ; mais criant & tempêtant<br />

fins çeflè avec une violence militaire ,<br />

ils l'interrompoicnt lors qu'il vouloit parler, 8ç<br />

protestaient hautement, qu'ils ne partiraient point<br />

de là , pour retourner chez. eux. Enfin ayant<br />

fait filence , non pas qu'ils fléchi lient , mais<br />

croyant avoir fléchi lé Roi, ils attendoient ce<br />

qu'il diroit; • •<br />

• Quand il leur parla eo ces termes ; .JiWtft-ci<br />

que.ceci i D'où vient. untfifoudaint émotum. un*<br />

Ji furitufe licence h Ofemi-je bien ouvrir la bout<br />

dot ? Vous avez, tout ouvertement enfreint mon<br />

autorité, & je ne fuis plus Roi que Je nom , puis,<br />

que vous ne m'avez, pas feulement laijfé le pouvoir<br />

de parler y d'apprendre vos intentions, de vous<br />

dire les miennes, •& ce femble, de vous ré^ttrdeK<br />

je vois qu'ayant réfolude renvoyer les ans, &dè<br />

tamener biert-iôt les autres avec moi-, autant<br />

crient-cétix qui s'en'vonf que ceux qui Us doivent.<br />

fuivre. Jj)u'efî-e** dite que cela ! Sur deux orr<br />

ires contraires faire tous une mime plainte l Si<br />

faut-il que,je (cache qui font ceux qui doivent par* '<br />

tir, ou ceux qui demeurent. On eût dit quç<br />

joutes les .voix ne ,{ortqient que d'une bouche ,<br />

tant ils s'accordèrent i'çsvp, qu'Usfe plaignoient<br />

tous. ' •'.',,.• ^'.'., ' ""'.."..; " • '<br />

' J-i ne fcaurais*croife, reprit le Roi, que cette<br />

plainte générale vienne 1 <strong>du</strong> fitjef que vous dites »<br />

eu la plus granit partit de formée n'eft point<br />

eomprife , fuis que j'en renvoyé plus que je n'en<br />

retiens. Le mal vient de plut haut, il y a quel*<br />

qu'autre choft qui vous débauche tout de mm<br />

fèrvice; car qui a jamais vu que toute une armé*<br />

ait abandonné (on Roi! les efcîavts même qui s'enfuyenf,<br />

ne^s'en vont pas en troupe, encore ont-ils<br />

quelque honte-de quitter Uur Iditkrt-, Jfvojiaut<br />

-. ; ab»ft'


478 QUINTE -Cit/Jl.QE<br />

Mis pmdor a ceteris Jefittutas relinfnenJi,<br />

Verbm ego tam furiofa coxfternationis ebH><br />

tus remédia infanabilibns ctmr adbibere,<br />

Omntm hercule fpem > quant ex vobis centeperam<br />

, damno ; ntc ut cum militibus meis,<br />

jam enm effi deftitiflis , Jed ut cum ingratijjimis<br />

oportet, agere^ecrevi. Secundis rebits<br />

, au* circumfluunt vas , infanire cœpiftis:<br />

obliti ftatûs ejus, quem beneficio exuijtis<br />

meo : digni hercule qui in todem confenefcmtis<br />

: quoniam faàhus eft vobis adver*<br />

Jam, quant fecundam tegjtre fbrinnant.<br />

En tandem ! lUjriorumpauh ante ér Per-<br />

Jarum trihutariis Afa & tôt gentium fpo»<br />

lia fafiidi» fint. Modo fub Pbilippo feminudis<br />

i amicula ex purpura fit dent ; aurai»<br />

& argentum oculi ferre non poffunt; lignes<br />

onim va/a dejîderanf > & ex eratibus [euta,<br />

tmbigtnemaut gladjoram. Hoc cul tu nit entes<br />

vos attepit- cr ftringenta.ta/enta atrit alie-<br />

*i, «mm emnit Régit fupellex baudampliut<br />

quam fexaginta t aient«rum effet , meorum<br />

operum fundanunta : yuibut tome» [abfit tn~<br />

vidia ) tmpetium maxime terrarum partit<br />

hnpofii. A fane pertéifum eft , au* vot<br />

glaria rerum geHarum dits pares ficit ? 1»<br />

Eurapam ire properatis Rege deferto, quum<br />

fiuribus yeftrum defuturum viatitum .fuerit,<br />

ai MS alitnam Imjèm i'


LIVRE DIXIEME. 47*<br />

abandonné. Mais que penfe-je faire t ne vois-jé<br />

pas que je parle à des frénétiques , {$• que jt<br />

veux guérir des efprits incapables de remède i je<br />

me départs de toute la bonne opinion que j'avoit<br />

de vous, & fuis ré/olu de vous traiter non comme<br />

mes foldats ; car vous ne l'êtes plut, mais com~<br />

pie Us plus ingrats des hommes. Le trop d'aift<br />

vous a per<strong>du</strong> & il nevousfouvient plus de l'état<br />

d'où ft vous ai tiret, dans lequel vous merittriex.<br />

de retomber , e$> d'y croupir le refte de vos jours,<br />

aufp-bitn vous ftrtex. mieux une mauvaife fortune<br />

qu'une bonne.<br />

Ceux qui hèlent if agiter es tributaires des Itiy<br />

tiens ér des ter/es, fuit maintenant les dégoûtez.,<br />

tj/>méfripent les richejfes de\ l'Afie, é> les dépouilles<br />

de l'Orient. . Ceux qui fous Philippe n'et oient<br />

couverts que de lambeaux , dédaignent les robot<br />

de pourpre; l'éclat de l'or {£• de l'argent leur fait<br />

mal aux yeux ;H ne leur faut plus que de lavaiffeUe<br />

de fais, des boucliers d'ofler, ty de méchantes<br />

épées rtuilléts i car c'eft là en effet le riche<br />

équipage oh je votes ai pris. Vous |w« qu'k<br />

rmn avènement k la Couronne, je la trouvât engagée<br />

de cinq cens «aient , & qu'il n'y en avét<br />

en tout qui faixante dans l'Mpargne. C'a été<br />

tout le fonds de la guerre que A'ai commencée<br />

aufji-tôt après, & avec quoi, je le puis dire font<br />

vanité , je me fuis ren<strong>du</strong> Maître prefque dt tout<br />

t'Univers. Eft-il pofflble qu'il vous ennuyé fi fort<br />

en Afit, qui efl le théâtre de vos exploits, dontla<br />

gloire vous égale aux Dieux t Vous avez, grand'<br />

hâte d* revoir -l'Europe , & d'abandonner vptrt<br />

X.oi, fans confidenr que pUtfours d'tntxe voue<br />

u'auroienf pas de quoi fe mettre.en chemin fi je<br />

n'avois paye, leurs délies, qu'encore n'ai-je payitt<br />

que <strong>du</strong> butin de l'Afct.<br />

& ni mgirex.-viitisf0htt affûtant dt dépouille*


480 QUINTE CURCE<br />

gtntium fpolia ciramferentet, reverti veHe<br />

ad Meros conjugejque, quibus pauci frémi*<br />

vicloriœ poteftis often'dere. Nam ceterorum,<br />

dam etiam Jpei vefirai obviant iftis , arma<br />

queque pignori font. Bonis vtro militibus<br />

cariturus fum, pellicum Juarum concubinis ;<br />

quibus hoc folùm ex tantis opibus Jùperefl,<br />

quod impenditur. Proinde fugientibus me<br />

fateant limites; faeejjite hinc ociùs: egocupt<br />

Perfis abeuntium terga tutabor. Neminem<br />

teneo: liberate oculos meos, mgratijpmi cives,<br />

Jateti vos excipient parentes liber ique fine<br />

veftro Rege rédeuntes ! obviant ibunt defertoribus<br />

transfugijque ! Triumpbabo mehercule<br />

de fuga vefira, & ubicumque ero, expetant<br />

panas$ vos, cum quibus me relinquitis,<br />

colendo, praferendoque vobis. Jam'autem<br />

fcietis, & quantum fine Rege valeat exercitus,<br />

& quid opis in me uno fit. Pcfiluic<br />

deinde frendens de tribunali. &in médium<br />

armatorum agmenfe immifitj notâtes quoque,<br />

qui ferociffime oblocuti erant, finr<br />

gulos manu cortipuit : nec aulbs répugna»<br />

re > tredecim auervandos euftodibus cor»<br />

poris tradidir.,<br />

' III. Quis crederetfaevam pauloantecontionem<br />

obtorpuiflè fubito metu; & quum<br />

ad fupplicium videret trahi nibilaufos graviora<br />

quam ceteros (tam effufam antea lfcentiam,<br />

atque feditio&m militum viole»-<br />

' tiam


Ll VUE DIXIEME. 4I1<br />

tes eoneuifes fur Ut tintions , t$> que vttts «w«<br />

honteufement confumée» tn débauches , de rttouraer<br />

les mains vuides vers vos femmes {$• iies enfans<br />

i 6ht'avex.-v»us à leur refendre quand Ut<br />

vous demanderont: Ou font les fruits de vos vit'<br />

toires î Je n'en [fâche gueres qui en fuijfent <strong>mont</strong>rer<br />

; au contraire il y en à qui' ont engagé jufques<br />

à leurs armes , dans l'efperance de leur re~<br />

tour. Penfex, que je perds de bons foldats, qui n'ont<br />

plus rien de tant de richeffcs , que ce qu'ils emfleytnt<br />

tous les jours au. vin & à leurs faits w<br />

luftex.. Vous me voulez, quitter, les chemins<br />

font libres, fartez, , que je ne vous voye flus.<br />

J.es Perfes, ty moi, ferons bonne garde , de peur<br />

qu'on ne vous charge en queue. Je ne retient<br />

ferfonne, êtes.- vous de devant moi, Citoyens m-<br />

[jgrats , je ne vousffaurois plus fouffrir. Je m'affûte<br />

que vos pères, & vos enfans vont être bienaifes<br />

de vous voir revenir fans votre Roi. Commt<br />

ils tront au devant de vous gayement embraffer<br />

•des traîtres & des deferteursi Souvexezrvous que<br />

•je triompherai de votre fuite , & qu'en quelque<br />

•fart que veusfoyez., je m'en vengerai, »e fût-c*<br />

•qu'en préférant à vous ces Etrangers , avec qui<br />

.vous me laiffez.. Au refie , veut me ffaurez, k<br />

dire ce que c'efi qu'une armée fans Chef, t§< ce<br />

que vaut ma feule perfonne. Après il fauta ea<br />

-bas de fon Tribunal tout en furie , 'fc jetta au<br />

milieu des foldats armez, Se ayant remarqué les<br />

plus matins , les. Mit tous l'un après l'autre ,<br />

uns qu'aucun lui ofât refifter, 8c en mit treize<br />

entre les mains de iès Gardes. —<br />

lit. Qui croiroit qu'une multitude comme<br />

forcenée Ce fût appaifée tout à coup? Us eurent<br />

fi grand' peur , que voyant traîner leuri<br />

compagnons au fupplice, pas un ne branla j<br />

"miis demeurant tout interdits, comme s'ils eufient<br />

été frappez d'ua coup de tonnerre , ils fc<br />

Tonte II. X re-


4t* QUINTE CURÇE<br />

tiam iti compreflatn , ut non mode uUui<br />

ex omnibus irrucnti Régi rcftitcrit ; verùm<br />

etiani cunâi pavore exanimiti attoniris fimiles<br />

, quid de ipfis quoque Rex ftatuen<strong>du</strong>m<br />

cenferet » fufpenfâ mente exfpedarent.<br />

Itaque, five nominis, quod gentes,<br />

ux fub Regibus funt, inter deos cplunt ;<br />

2<br />

ve propria ipfius veneratio j five n<strong>du</strong>cia<br />

ttnta vi excrcentis imperium conterruit<br />

eos : ûngulare certe ediderunt patientiaexemplum;<br />

adeoque non funt accenûfupplicio<br />

cotpmilitonum , quum iub nodetn,<br />

taterfeâos efle nouent, ut nibil omiferint»<br />

quod finguli magis obedienter ac pie facerent.<br />

Nam quum poftero die prohibiti<br />

tditu venifient, Afiaticis modo militibus<br />

tdmiffis j . lugubrem totis caftris edidere<br />

clamorem , denunciantes fe frotinus ejfe<br />

moritures , fi Rex perfiveraret irajii. At<br />

ille pervicacis ad omnia que agitaflet animi,<br />

peregrinorum militum concionem ad»<br />

vocari jubet > Macedonibus intra cadra co»<br />

hibitis: & quum fréquentes coiffent,adhibito<br />

interprète talem orationem habuit.<br />

Quum ex Europa trajietrem in Afiaml<br />

nuits* nobilet gentes, magnamvim kom*.<br />

nwm imperit meo me additurum effk fperak*m.<br />

Née dtteftus fum , quod de bis èreiidi<br />

fanue. Sed ad Ma hoc quojue apte/fit,<br />

jued vide» fortes viros erga Reges fios piçtatis<br />

invia*. Luxu tmnia fluere credideram<br />

$ & nimia felidtate tnergi in voluptates<br />

; at bercuîe tnunia mïlit'ue hoc animormm<br />

(orpoTumyut rej^re *>jut mpigre tole-


LIVRE DIXIEME. 4«j<br />

regardoient les uns les autres , attendant ce au;<br />

le Rorordonnerait de leurs vies. Soit donc qus<br />

cela vînt de la vénération que les peuples nez<br />

dans les Monarchies ont pour leurs Souverains,<br />

qu'ils adorent comme des Dieux , ou d'une révérence<br />

particulière qu'ils portoient à fa perfoBne,<br />

ou de la. hardiefle avec laquelle il uu de fa<br />

puiûance & de fon authorité , certainement ils<br />

donnèrent un témoignage admirable de leur pa»<br />

tience , Se de leur fbûmiffion. Car tant s en<br />

faut qu'ils <strong>mont</strong>raflênt aucun refienti ment de la<br />

mort de leurs compagnons , quand ils furent<br />

qu'ils avoient été exécutez fur le Hoir, qu'il n'y- -<br />

eut rien qu'ils ne fiflènt pour expier leur crime»<br />

k en obtenir le pardon. Et le lendemain , s'étant<br />

prefèntcz. devant le logis <strong>du</strong> Roi, comme<br />

ils virent qu'on leur refufoit la porte, & qu'oi»<br />

ae Iiiflbit entrer que les Etrangers , ce furent<br />

-des clameurs par tout le camp comme de gen*<br />

defèfperez, criant qu'ils vouloitnt mourir file Roi<br />

nés'appoi/eit. Mais lui qui ne revenoit pas aifément,<br />

quand il. avoit pris une relblution ,<br />

ayant commandé aux Macédoniens de fë tenir<br />

dans leur camp, il fit appeller tous fes fbldats<br />

Etrangers, qui «'étant aflemblez en grand nombre<br />

, prenant un truchement, il leur parla de<br />

cette forte.<br />

Jjguand je paffai d'Europe en A fie, ce fut dam<br />

tefperontt Je joindre plusieurs tintions célèbres,<br />


4S4 Q.UINTE CURCE<br />

ratify & auum fortes v'tri fitis, non for tU<br />

tudintm magis, auam fdem colitif. Hoc ego<br />

nunc pr'tmùm projlteor, fed olim fcio. Itanue<br />

& deltSum è vobis juniorum habui.é 1<br />

vos meornm militum corpori immifcui. Idem<br />

kabitus, eadem arma funt vobis: obfeauium<br />

vero ér patientia imper» longe pr*ftantin<br />

•fi, auam ceteris,<br />

Ergi iffe Oxatbris Perfe filiam mecuw<br />

in matrimonio junxi, non dedignatns ex cap'<br />

fiva libéras tollere. Mo* deinde nuum fiirpem<br />

generïs. met latins propagare super em ,<br />

nxorem Darii filiam <strong>du</strong>xi; proximifaue amioorum<br />

auilor fui , ex captivis gênerandi Uhéros<br />

:. ut hoc faero fcédere ornne difcrmen<br />

"Vi&i ér vifforis exchderem. Pvoinde genitos<br />

ejfe vos mihi, non afc'ttos milites crédite.<br />

Afie ér Europe vnum ataue idem regnum<br />

$fi. Macedonum vobis arma do. Inveteravi<br />

peregrinam novitatem; & cives mei eftis<br />

ér milites ; omnia eumdem <strong>du</strong>cunt colorent.<br />

Net Perjîs Macedonum morem a<strong>du</strong>mbrare,<br />

née Macédoniens Perjàs imitari in-<br />

•Jecornm *ft. Ejufdem juris ejfe dtbent, nui<br />

fub eodem Rege viShtri funt.<br />

Hac oràtione habita ». Périls corppps fui<br />

cuftodiarn çredidit. - Ferfas fatellites* Perlas<br />

apparitores fécit* Per quos cum Macedor.es><br />

qui huic feditioni occafionem dedÛfent<br />

* vin&i ad fupplici» uaherentur ,<br />

unuxa


LIVRE.DIXIEME. 4»/.<br />

gueur égale de corfs & de courage à porter teuttt<br />

lit fatigues Je la guerre, & ce qui j'm eftime davantage,<br />

c'ejl qu'étant vaillant, votre valeur ne<br />

tente point -votre fidélité; car vous n'avez.' pas en<br />

moindre recommandation l'une que l'autre. Je<br />

ne vous en ai jamais tant dit ; mais ce n'efi fat<br />

d'aujourd'hui que je l'ai reconnu. C'efi pourquoi<br />

je vous ai choifii comme la fleur Je toute la jeunefie<br />

de l'Asie, & vous ai incorporez, dans met<br />

tteupts. Vos armes


•j$6 QUINTE CURCE<br />

-unum ex iis audtaritate 8c «tate gravera,<br />

adRegem ha loquutum ferunf. Qutuf^ue,<br />

inquit > atiimo tuo etiam fer jùpplicia , &<br />

avidem externi moris obfèqueris ? Milites<br />

. tui , civet tui , incaptitâ caufâ , taptivis<br />

fris <strong>du</strong>centibut trabuntur .ad poenam ? Si<br />

mortem mtruijfe judicas , faltem miniflrts<br />

frpplkii muta.<br />

Acoicoanimo, fi veri patiensfuiflèt, admonebatur<br />

j fed in rabiem ira perrenerac<br />

Itaque rurfus (nam parumper qutbus imperatum<br />

crat» <strong>du</strong>bitaverant > ) mergi in amsem,<br />

ficut vinâi erant » juffit. Nec hoc quidcm<br />

fupplicium feditionem militum movit.<br />

Namque eopiarum Barbares in vario»<br />

ordines diftributos , atque Maccdonica iis<br />

impofita nomina» fe verô ignominiofe pe*<br />

nitus rejedtos efle, non jam ampliùs conceptum<br />

animis dolorem perfêrre potuerunt.<br />

Sed concurfu in regiam fado, intçriori<br />

<strong>du</strong>mtaxat retenti tunkâ> arma ante jaauam<br />

» pœnitentias fignum > projecerunt»<br />

ac pras foribus fiante»» intromitti fe, fibique<br />

ignofci fuppliciter atque fientes orabant<br />

; utque Rex fuppliciis fuis poriùs faturet<br />

fe quam cohtumeîiis , ipfos nifi veniâ<br />

impetratâ non difceOuros.<br />

Quac cum Alexandre nuneiata client»<br />

•pertis Regiae foribus > ad ipfos eft egrefius.


LIVRE DIXIEME, 4*7<br />

M plus vénérable, lui dit, S'il ne frro'rt jamais<br />

Us de (kffUces inconnus à fit nation $ que fis foldats<br />

(y fis citoyens y étoient traînez, par leurs prifinniers<br />

fans connoijfance de caufe; que s'il jugeoit<br />

qu'ifs eujfent mérité la mort, <strong>du</strong> moins qu'iû les<br />

' mourir par d'autres mains. '<br />

L'avis étoit franc & filutaire, «'il l'eût fçâ<br />

connaître , mais & fortune 8c û colère l'emportoient,<br />

fi bien que ceux qui étoient charge*<br />

de l'exécution , tardant trop à ion gré , il leur<br />

commanda de les jetter dans la rivière. Ni pour<br />

tout cela il n'y eut point d'émute : au contraire<br />

les fbldats furent par brigades trouver leurs Capitaines<br />

8c les favoris <strong>du</strong> Roi, pour les prier<br />

de lui dire , que s'il y en avoit encore d'autres<br />

quifujfent coupables , ils les livreroient} qu'enfin<br />

toute l'armée s'abandormoit À fin courroux, qu'il<br />

F exterminât. Cène fut pas tout., comme ilc<br />

fturent qu'il avoit donné leurs charges aux Perles<br />

, qu'il en avoit fait des Régi mens, & leur<br />

«voit donné des noms Macédoniens, 8c qu'eux<br />

au contraire étoient rebutez avec ignominie «<br />

-4s ne purent plus contenir la douleur qu'il*<br />

•voient dans l'ame ; mais coururent tous en»<br />

iènable au Palais en chemife , Se jetterent leur»<br />

armes à la porte en ligne de repentance , pleurant<br />

Se criant qu'on Tes laiflat entrer; que s'il<br />

avoit à aflbuvir fi colère , ce fût dans leur fàng<br />

plutôt que dans leur~nonneur; qu'ils ne partiroient<br />

point de là> qu'il ne leur eut pardonné.<br />

Ces chofes étant rapportées à Alexandre, il fit<br />

ouvrir les portes de ion Palais, -8c s'en vint *<br />

X 4 euxs


4«» QUINTECURCE<br />

fus. Poftquam vcrô ipforuoi ejulatum traque<br />

poenitentiam, nec non miferan<strong>du</strong>m arque<br />

afBi<strong>du</strong>m habituai vidiflèt > diu quo»<br />

que coUacftryrnatus eft. Eaque rrtodeftia,<br />

ut ipfis igttofcerét, obtinuerunf. Eis deinde<br />

nunc modefte incu&tis , nunc Cotai- •<br />

ter appellatis , complures belle-inutile»<br />

exauâoravit . magnificentiflimeque donatos<br />

diraifk, Scribens quoque ad Antipatrmn<br />

Macedoniac prxfedtum, eis ad (pectanda<br />

certamina priores in theatro fedesaffignari<br />

, coronatofque federe juflît. Defiratftorum<br />

quoque liberos pupillos paterna<br />

contrahere ftipendia voluir. Cratera<br />

iit prarpofito, quetn etiam Antipatri loco,<br />

Macedonibus, Theflàlis Thracibufque praeeflê<br />

juflît * Antipatrumque cum fuppletnento<br />

tyronum in Crateri locum vocavit.<br />

Jam pridem quidem Alexandro literce, &<br />

ab Olympiade matre & ab Aotipatro redditx<br />

erant . ex quibus mutuam mter ipfo»<br />

fimultatem perceperat Mater Antipatrun»<br />

afieâari Regni infiraulabat. Antipater<br />

rOlympiadem multa pratter ipfius décorum<br />

erer fcripferat. Itaque evocari ad fe valiniquo<br />

animo ferens , Alexandrum ve*<br />

neno interficere ftatuic.<br />

IV. PeracTis Eis rebus omnibus » Aletander<br />

ad Ecbatana Médise profeâus , Regni<br />

neceiïaria difpofuit» ipectacula denuo 6c<br />

folennes indixitdies Illis forte diebus Hephaeftiçn><br />

quem Rex uaice ac fratris loco<br />

diÙ-


LIVRE DIXIEME.. 489<br />

eux s 8c après qu'il eut vu tous ces témoignages<br />

de leur repentir , qu'il eut ouï leurs gemillemens,<br />

8c conlideré le miièrablc état ou ils ctoient,<br />

il fe mit lui-même a pleurer allez longtems<br />

avec eux. Cette humble reconnoiflânee<br />

de leur foute leur en obtint le pardon j puis leur<br />

ayant fait une douce réprimande, 81 les rudoyant<br />

d'une main , 8c les careflânt de l'autre,<br />

il en congédia pluûeurs qui n'étoient plus propres<br />

à porter les armes > 8c les renvoya avec de<br />

riches prefens. Même il écrivit à Antipater<br />

Gouverneur de Macédoine , qu'aux fpectacles<br />

des jeux publics , il leur aflignât les premières<br />

places <strong>du</strong> théâtre , 8c les fift aflèoir couronnez. ;<br />

8c voulut que les enfàns de ceux qui étoient<br />

morts à fbn fèrvice , tiraflent la paye de leurs<br />

percs <strong>du</strong>rant leur bas âge. Il leur donna Cratère<br />

pour con<strong>du</strong>cteur , qu'il pourvût <strong>du</strong> Gouvernement<br />

de la Macédoine, de la Theflàlie, 8c de<br />

la Thrace, qu'avoit Antipatcr , 8c celui-ci eut '<br />

ordre de venir avec les recrues en la place de<br />

Cratère. I! y avoit long-tems qu'Alexandreavoit<br />

l'efprit rebattu des plaintes de fi Mère 8c d'Antipater,<br />

qui ne ft pouvoient accorder. Elle acculait<br />

Antipater d'afpirer à la- tyrannie, 8c l'autre<br />

fe plaignoit de l'humeur aigre 8c incompatible<br />

d'Olympia» , 8c avoit fouvent écrit qu'elle<br />

ne fe con<strong>du</strong>isit pas dans toute la bien-ieance<br />

de fi dignité. Enfin Antipater fc voyant contraint<br />

de quitter fôri Gouvernement, il en, conçut<br />

un tel dépit, qu'il refolut de fe défaire <strong>du</strong><br />

Roi par te poilbn.<br />

IV. De « le Roi vint à Ecbatane, où H mit<br />

ordre aux affaires de fbn Empire : il fît des ficrifices<br />

folennels , avec toutes fortes de jeux 8c<br />

de ipeâacles , pendant lelcjuels Epheftion qu'il<br />

aimoit uniquement 8c comme ton frère , -fut<br />

emporté d'une fièvre , 8c cette perte l'affligea<br />

* X f ••" , » d«


-45© QUINTE CURCE<br />

diligebat, febricitans moritur. Ex quo Aie*<br />

xander incredibili affe&us dolore > xnulta<br />

qux Regiam Majeftatem minime decerent,<br />

aatniûfle dicitur. Miferum quippe<br />

medicum > tamquam in curando negligentior<br />

fuiflèt, iufpendi juffit. Super amici<br />

corpus exanimc ejulans procubuit, vixque<br />

inde ab amicis abftraôus eft. Diem atque<br />

fio&em Iudtum continuavit. Aliaque nonnulla<br />

feruntur , qux quidem ego minime<br />

credo. Illud tamen verum eft > quod Alezander<br />

Hephaeftioni, tamquam Heroi, ïtcrificari<br />

juflèrit. In funùs atque tnonumenturn<br />

ei facien<strong>du</strong>m , plufquam <strong>du</strong>odecim<br />

millia talentofum impenfa funt-<br />

Revertenti Babylonem > Chaldzi vatet<br />

eccurrerunt, monentes ne Babylonem ràprederetur<br />

j profeâionem enim ejus per<br />

id tempus vitœ periculum et portendere.<br />

Quibus fpretis , quo deftinaverat ire pergtt<br />

Nunciabaturenim ei, legatos ex divertis<br />

terrarum orbis partibus undique Babylonem<br />

confluxifle , ejufque adventum<br />

cxfpeâare : adeo totum erbem nomini*<br />

ejus terror invaferat > ut cunâac gentes,<br />

relut deftinato fibi Régi, a<strong>du</strong>larentur. Igitur<br />

tamquam conventum univerfi orbis<br />

àûurus , Babylonem pervenire feftinabat.<br />

Quo cum veniffet, legatos dmnes bénigne<br />

lafceptos domum remi(îr> LTdem ferie aiebus<br />

convivhim apud Theffalum Médium<br />

inftitutum eft, ad quod Rex quoque cum<br />

fodalibus vocarus venir. Ibi non<strong>du</strong>m Her-<br />

•uU* fcypho epolo» vcpcate vekit telo çon*<br />

£xu*


LIVRE DIXIEME. 491<br />

de telle forte, qu'il permit à fi douleur plusieurs<br />

chofes indignes d'un grand Roi : car on dit qu'il<br />

fit pendre le Médecin qui l'avott traité , comme<br />

s'il ne fût mort que par & faute, que faiûnt<br />

des cris effroyables, il fe coucha far le corps de<br />

fon ami, & qu'on eut grand' peine à l'en arracher<br />

, ne ceflànt de pleurer tout un jour 8c toute<br />

une nuit. 11 s'en dit encore beaucoup d'autres<br />

chofes que je ne puis croire. Toutefois il<br />

eft certain qu'il fit fàcrrfier à Epheftion , comme<br />

à un demi Dieu , & que la dépenfe de fon tombeau<br />

& de fa pompe funèbre, <strong>mont</strong>a à plu* de<br />

4ouac mille talent.<br />

Comme il retournolt en Babylone, les Devrai<br />

«te Caldée vinrent au devant de lui l'avertir qu'il<br />

n'y entrât point , parce qu'il étoit menacé- d


+9* QUINTE CURCE<br />

fixus ingemuit- Elafus è coovivio fcmi»nimis,<br />

taoto dolore cruciatus eft, uc fermai<br />

in remédia pofceret.<br />

Amici cauûm morbi intemperîem ebriètatis<br />

divulgarunt. Rêvera autem infidiae<br />

fuerunt > quarura iafamiam fùcceflbrum<br />

potentia oppreffit. Antipater enim prasparatum<br />

venenum Caflandro fiUo.quicuta<br />

frarribus Philippe 6c Jolla Régi mlniftrare<br />

fblebat» dederat > pramonfto eo » ne aliis<br />

quam Theflalo & fratribus crederet. Philippus<br />

itaque §c Jollas, potum Régis praeguftare<br />

foliti» in aqua frigida venenum habentes,<br />

eam praeguftatae potioni Régis fupermiferunt.<br />

Quarto deinde die» cum milites<br />

partira morraum fufpicarentur- > idque<br />

celari crederent > partira ejus deûderium<br />

ferre non poflent , moefti fefe m Regiatn<br />

conculeram , ut fibi Régis videndi copia<br />

feret orantes, atque à euftodibus ex man-<br />

. dato Régis intromiffi funt.<br />

V. Intuentibus lachrymse obortae pra><br />

buere fpeciem jam non Regcm » fed funus<br />

ejus vifentis exercitûs. Mceror tamer»<br />

circumftamium leûum eminebat: quos ut<br />

£ex afpefcit i Iwvenietis , inquit > quum<br />

exctjftre, dignum talïbus viris Régent ? Incredibik<br />

diâu audituque, in eodem habitu<br />

corporis, in querrrfe compofaerat> quum<br />

admifltrrus milites eflèt, <strong>du</strong>raflè» donec à<br />

toto exerrita illo ad uhimum perfahitatus<br />

' eft: dimifloquevulgp, velutomnivitaedebito<br />

liberatus > fatigatâ membra rejecir*<br />

Propiùfquè adiré juffis amicis, nam & vox<br />

défi-


#^^^^^^^^^^^^^^^M;<br />

:SSSP§^<br />

i-'<br />

/:;<br />

v-.. *<br />

'• ,\


&


L.T V R E ~© I XI E xM E. 40;<br />

fi cruelles douleurs, qu'il demanda une épée pour<br />

* tuer.<br />

On fit courir le bruit Que San mal venoit d'avoir<br />

trop bû; mais la venté eft, que ce fut une<br />

trahifbn, dont l'infamie-fut étouffée par la puiffànce<br />

de ceux qui lui fuccederent. Car Antipater<br />

avoit donné <strong>du</strong> potion tout préparé à fon<br />

fils Caûandre, qui étort graad Echasfbn, avec<br />

ordre de ne le confier à perfoone, qu'à fes frères<br />

Philippe Si Iola», 8c i Medie. Philippe donc<br />

8( Iolas, qui avoient accoutumé defèrvir le Roï<br />

à table, mirent le potion dans l'eau, 8c la- ver-<br />

Jèreiit dans le vin, après avoir fait l'efiai. Le<br />

quatrième jour, comme les foldats avoient<br />

quelque opinion qu'il fût mort , mais qu'on le<br />

leur ccloit, - 8c que d'ailleurs ils ne pouvoient<br />

plus <strong>du</strong>rer fans le voir, ils furent au Palais tout<br />

epleurez, fuppliant qu'on le leur <strong>mont</strong>rât; fi<br />

bien qu'il commanda aux Gardes de les faire entrer.<br />

s-<br />

V. Quand ils le virent, ils fê prirent tons 4<br />

pleurer, 8c l'on eût dit que ce n'etoit pas le Roi<br />

qu'ils voyoient, mais fon corps prêt à porter<br />

en terre; 8c ceux qui étoient auprès de lui, parotilbient<br />

encore plus affligez. IlJetta les yeux<br />

fur eux, 8c leur demanda, oit ttt'trouvtrçtnt ««fris<br />

f» mort un Roi dignt Ai ttls bommts ? C'èff<br />

une chofè admirable que ce Prince ainli foible,<br />

Se tout mourant qu'il, étoit, fê tint toujours au<br />

même état, auquel il s'étoit mis pour recevoir<br />

fon armée, julqu'à ce que tous fêsfbldats,juf><br />

qu'au dernier, lui enflent fait la révérence. - Et<br />

quand il leur eut dh adieu, il s'étendit dans fon<br />

lu comme s'il n'eût eu plus rien à faire qu'à<br />

mourir-, fie jai&nt approcher S» confidens; de<br />

;.. ..:: Xj" Plw


494 Q.UINTE CURCE<br />

deficere jam coeperat » detra&um annulum<br />

digito, Perdiccac tradidit ; adjeâis mandatis,<br />

ut corpus Juum ad Hammonem ferri juberet.<br />

Quaercntibus his » tui reîtnqueret<br />

Regnum; refpondit : Et, qui effet optimus.<br />

Ceterum providere jam ob id certapen, magnoi<br />

funèbres ludot pararifibt. Rurfus Perdicca<br />

interrog*nte, quand» cœlefles hoitores<br />

baberi ftbi vellet ? dixit, tmmvtlU, quutn<br />

ipfi felices ejfent. Suprema hase vox tuit<br />

Régis, & paulo poft extinguitur.<br />

- Ac primo ploratu lamentifque & plane»<br />

tibus tota Regia perfonabat: mox velut in<br />

vafta folitudùie omnia trifti filentio mua<br />

torpebantj ad cogitations quid deindefuturum<br />

effet dolore converfo. Nobile*<br />

pueri euftodix corporis ejus aflueti < nec<br />

doloris magnitudinem capere, nec feipfos<br />

intra veflibulum Regise retinere potuerunt:<br />

ragique & furentibus fimiles totam urbem<br />

hiâu ac rnœrore compleverant; nullisquaeftibus<br />

omiffis, quos in tali caiu dolor iuggerit.<br />

Ergè qui extra Regiam aftiterant Macedone*<br />

pariter Barbarique concurrunt ; nec poterant<br />

•iâd à viâoribus in communi dolore dtfcerni.<br />

Perfe jujlijjimum ac mitiffimum domi~<br />

*nm , Macedones optimum ac fortiffanum<br />

Hegem invocanes, certamen quoddam meeroris<br />

edebant. Nec mœftorum folùm ,<br />

ièd etiam indignantium voces exaudiebantur<br />

y tant viridem , éf i» flore atatis fortunœque<br />

, invidia Deêm ertptum ejfe rebut<br />

humants Vigor ejus & vultus e<strong>du</strong>centii<br />

in prseliuna milice*,, obfidcntis urbe*> evadeotù


LIVRE DIXIEME. 4«j<br />

plus près, parce que la voix commençoit a lui<br />

manquer, tl tira ton anneau <strong>du</strong> doigt, & le donna<br />

à Perdiccas, lui commandant de faire porter<br />

[en corps AU Temple d'Hammon. Puis comme il*<br />

lui demandèrent à qui il laijfoit l'Empire; il répondit:<br />

Au plut digne} mût qu'il préveyoit que<br />

fur ee différend on lui préparait d'étranges jeux<br />

funèbres. Et Perdiccas lui ayant demandé, quand<br />

il voulait qu'on lui rendit les honneurs divins T<br />

Lors, dit-if, que vous ferez heureux, Ce furent<br />

fcs dernières paroles, Se bien-tôt après il rendit<br />

refprit.<br />

D'abord tout le Palais retentit de cris Se de<br />

£ rmifTemens ; puis tout à coup , ce fut un fince<br />

comme dans une vafte folituJe ; la douleur<br />

fàifànt place aux foins, 8c*aux penfees de l'avenir.<br />

Les enfans d'honneur Se de la garde <strong>du</strong><br />

corps couroient çà Se là comme forcenez , 8c<br />

rempliuoient la ville de deuil, Se de toutes les<br />

plaintes que l'affliction fiiggere dans ces rencontres<br />

, de forte que ceux qui étoient hors <strong>du</strong> Palais<br />

, & Barbare* Se Macédoniens, y accouru*<br />

rent en foule, & l'on n'eût fçù difeerner dan*<br />

leur commun de&fpbir, les victorieux, d'avec<br />

les vaincus. C'étoit à qui s'affligerait davantage.<br />

Les Perfès l'appclloient le plut iufte & le plut<br />

doux maître qui leur eût jmm*u commandé: 8c<br />

les Macédoniens j Le meilleur, & le plus vail'<br />

tant Prince de U terre: murmurant les uns8c le*<br />

autres contre les Dieux, de ce que par envie ils<br />

favoient ravi aux hommes, à la fleur de foa<br />

âge 8c de fà fortune. II leur fembloit de voir toujours<br />

ce vifàge> 8c cette mine rc&luë avec laquelle<br />

il les menoit au combat, afliegeoit les<br />

villes, <strong>mont</strong>oitfur kt murs, te récompeafoi»<br />

la valeur.<br />

Alo»


49* QUINTE CURCE<br />

dentis in muros, fortes viros pro conckf 3<br />

ne donantis occurrebant oculis.<br />

Tum Macedones dirinos honores net<br />

flè ci pœnitebat j impiojque & ingrates<br />

'uifle fe confitebantur, quod aures ejus débita<br />

appellatione fraudaflent. Et quum diu<br />

nunc m venerarione , nunc in deûderio<br />

Régis haeûflent ; in ipfos verfa mikratio<br />

eft. Macedonia profe&i ultra Euphraten<br />

mediis hoftibus novutn imperium afpernantibus<br />

deftitutos ie effe cerhebantj fine<br />

certo Régis berede, fine herede Regni publicas<br />

vires ad fe quemque tradkurutn. Bellà<br />

deinde civilra » quae fequuta lunt > tnentibus<br />

augurabantur : iterum non de Régna<br />

Jijite, fed de Rege ipp fanguinem effe funden<strong>du</strong>m<br />

, novis vulncribus veteres rumpendas<br />

cicatrices : feues, débiles , modo petit â<br />

miffione à jufto Rege , nunc morituros pr*<br />

potentia fvrfittn Jatellitis alicujus ignobi-<br />

Us.<br />

Has cogiutiones volventibusnox fuperyenit»<br />

terroremque auxit., Milites in armis<br />

vigilabant : Babylonii alius è mûris ,<br />

alias culmine fui quifque teâi profpeQabant<br />

» quafi certtora vifuri ; nec quifquam<br />

lumina audebat accendere } & quia- oculo*<br />

rum ceflàbat utus, fremitus • vocefque auxibus<br />

captabant : ac plerumque vatio metu<br />

territî per obfcùras fèmîtas, alîus alii occurfentes,<br />

invicem fufpedti & foltciti Ferebàdtur»<br />

Pertëe comis fiw more in<br />

• lu-


LIVftE DIXIEME. 49?<br />

Alors tes Macédoniens iê repeatoieat de lui<br />

avoir refufé les honneurs divins, 8c iè confefibient<br />

ingrats 8c impies de l'avoir fruftré d'un<br />

nom qui lui étofc fi Dien.dû. Enfin après s'être<br />

long tems arrêté, tantôt fur la vertu, tantôt<br />

fur les regrets de fi perte, toute leur compaffion<br />

iè tourna vers eux-mêmes. Ils connderoient,<br />

qu'étant partis de Macédoine , ils fc<br />

trou voient de là l'Euphrate, uns Chef, au milieu<br />

de leurs Ennemis, qui fouffroient mal volontiers<br />

une nouvelle domination ; Que le Roi<br />

étant mort fans enfàns, Se fins avoir nommé<br />

de Succeflèur, chacun tireroit à ibi les forces de<br />

l'Empire •. Et là deflus, ils préfigeoient les guerres<br />

civiles qui iuivirent depuis; qu'il leur faudroit<br />

encore verfer <strong>du</strong> fang , & r'ouvrh leurs<br />

vieilles fUyes, far de nouvelles èlejfuret, non fut<br />

four conquérir le Royaume de l'Ajie, mais four<br />

lui donner un Roi, & que ces vieillards, qui vendent<br />

d'obtenir leur congé de leur Prince légitime,<br />

feraient contraints de facrifier ce qui leur rtjioit<br />

de vie, four établir la fuiffance, feut-être d'un<br />

vil Officier, ou de quelque feelerat.<br />

Dans ces trilles penfées la nuit furvint, qui<br />

les rendit encore plus funeites. Les foMats la<br />

paflerent fous les armes, 8c les Babyloniens,<br />

<strong>mont</strong>ez, fur les murs, ou au faîte de leurs maiions,<br />

regardoient ce que l'on fàifbit, mais parce<br />

qu'on n'eût ofé faire paraître de la lumière,<br />

ils prêtoient l'oreille au moindre bruit, 8c preooient<br />

fouvent de fàuffes alarmes, 8c plufieur»<br />

"couroient par les rues, s*cntre-cnoquant fins<br />

.-iè reconnoftre, dans une continuelle défiance les'<br />

uns des autres. Les Periès, félon leur coûtujne,<br />

avoient fait couper leurs cheveux, 8c. paroiflbient<br />

en robes de deuil avee. leurs femmes<br />

«c


4»S QUINTE CUSICE<br />

lugubri vefte, cum conjugibus ac liberis*<br />

•on ut vi&orem & modo hoftem, fed ut<br />

gentis fus juftiffimum Regem vero defioerio<br />

lugebant- Aflueti fub Rege vivere *<br />

tun alium , qéi imper aret if fis , digniorem<br />

fuife confitebantur. Nec mûris urbis luctus<br />

centinebatur, ied proximam Regionem<br />

*b ea » deinde magnam partem AGae ci*<br />

Euphratem ranti mali famapcrvaférac.<br />

Ad Daiii quoque matrem celeriter per-<br />

Jata eft : abicifla ergo vefte . qua in<strong>du</strong>ta<br />

«rat, lugubrem fumpfit, laceratùque crinibus<br />

humi corpus abjecit. Adûdebat ei altéra<br />

ex nepribus, nuper amiflum HephxftkMiem,<br />

cui nupferat, lugens; propriafque<br />

caufàs doloris in communi mœmriaretractabat.<br />

Sed omnium fuorum ma!a Sifveambis<br />

una capiebat. IUa fuam , îlja<br />

neptium vicem flcbat. Recens dolor<br />

«tiam prxterita revocavc at : crederes modo<br />

amilTum Darium , & pariter nrifene<br />

<strong>du</strong>orum filiorum exfequias eflè <strong>du</strong>cendas.<br />

Flebat mortuos fimul vivofque. guem tnim<br />

puelUrum aSurum ejfe turam ? quem alium<br />

futurum Alexandnmî iterumfe captât, iterum<br />

excidijje Regno, qui mortuo Dario ip-<br />

Jat tutretur reperijfe i qui poft Alexandrum<br />

rejpiceret, utique na» reperturat. Subibat<br />

inter haec animum > oftogiuta jratret fûts<br />

tidem die ah Ocho fîevijtfima.Regum trutidattt,<br />

adje&umque ftragi Ut filiorum prirent:<br />

à feptem liberis i quos tfituijfet ipfa , unum<br />

fuperefe : ipjum Darium fioruijji paulijper,<br />

mt crudelijts pofltt txftngut. Aé


LIVRE DIXIEME. 499<br />

tK. leurs enfans, ne confiderant pas ce Prince<br />

comme leur vainqueur , 8c n'agueres leur ennemi,<br />

mais comme leur bon Roi qu'ils pleur<br />

roient fans feinte Audi avouoient-ils, que de'<br />

fuis Pétabliffement de leur Monarchie, Us «Vvoient<br />

jitmitis eu de Roi fins digne d» leur : commander.<br />

Mais un fi grand deuil ne demeura pas<br />

j'enferme dans les murs d'une ville, il paflabie*<br />

vite aux contrées voifines, fie s'épandit pawoute<br />

cette-grande partie de l'Afie, qui efl au déjà de<br />

l'Euphrate. .<br />

La nouvelle en vint bientôt aufli à la mère de<br />

Darius, laquelle de delèfpoir déchira fà robbe,<br />

pour en prendre une de deuil ; Se s'arrachant les<br />

cheveux fè jctta par. terre. Elle avoit auprès<br />

«felle une de lès petites filles, encore toute eplorée<br />

de la moft d'Epheftion fon mari, fie qui<br />

dans cette calamité publique, fëntoit rcnouvelkr<br />

lès propres douleurs. Mais Sifigambis pieu»<br />

roit die feule toutes les mifcres de fà maifiro}<br />

elle déploroit fa condition, fie plus encore celle<br />

de fè» petites filles, Se cette nouvelle affliction<br />

rappelloit toutes les autres. On eut dit que Darius<br />

ne venoît que de mourir, 8c que cette misérable<br />

mère faifbit à" la fois les funérailles de<br />

iès deux fils. Elle pleuroit les morts fie les vi-<br />

•ans tout enfèmble. Jjjhii aura foin, difbit-cHe,<br />

Je mes filles { tù treuverens-nous un autre Me»<br />

xandre t que ttut de nouveau elles étoitnt captives<br />

, tout de nouveau elles perdaient leur Hajaw<br />

me, {$» qu'après avoir per<strong>du</strong> Darius, elles avoient-trouvé<br />

qui les âvoit recueillies j mais qu'Atlexanire<br />

mort, elles ne trouveraient pas qui les<br />

voulût regarder. Sur cek elle fè reflouvenoit,<br />

qu'ayant eu quatre-vingt frères, ils avaient tous<br />

*é égorgez en un jour, par Ochus le plus cruel<br />

4e %<br />

tous les Tyrans, tjr avec eux , le père d'une J?<br />

telle lignée. Jgue iefept enfans qu'elle avtit mit


5 poftquam morï<br />

ftatuerat, die extincta. Magnum profeâà<br />

Alexandri in<strong>du</strong>lgenti» in eam i juftitixque<br />

in omnes captivos , docutnentum eft mors<br />

hujus ; quae quum fuftinuiflèt poft Darium<br />

viverej Alexandro eOe fuperftes erubuit.<br />

Et hercule , jufte seftimantibus Regem<br />

liquet, bona nature ejus fuiflè , vitia vel<br />

fbrtunae, vel aetatis. Vis incredibilis animi,<br />

laboris patientia propemo<strong>du</strong>m nimia j<br />

fbrtitudo non inter Reges modo excellens,<br />

fed inrer illos quoque > quorum haec fola<br />

virtus fuit: liberalitas faepe majora tribuentis,<br />

quam à diis pcwntur : clementia in<br />

deviâos ; tôt Régna aut reddita * qoibus<br />

ea dempferat bello, aut dono data : mortis,<br />

cujus metus ceteros exanimat > perpétua<br />

contemptio : glorix laudifque ut jufto<br />

major cupido » ita ut juveni & in untis<br />

àdmittenda rébus.<br />

Jam pietts erga parentes, quorum Olym-<br />

K' da immortalitati confecrare decrevcrat;<br />

ilippum ultus erat : jam in omnes fere<br />

ami?


Cl VUE DIXIEME, je.»<br />

au munit, il ne lui m refitit fûts qu'un, gu'i<br />

la vérité Darius avait fieuri quelque tems , mais<br />

que la lertun* ne Vaveit élevé que four U précipiter.<br />

^<br />

Enfin elle fuccomba à la* douleur, Se s'étant<br />

enveloppé la tête, tournant le dos à fon petit<br />

fils, & a fes petites filles, qui ctoient à tes genoux<br />

, elle ne voulût plus ni voir le jour, ni<br />

prendre de nourriture ; tellement qu'elle mourut<br />

cinq jours après qu'elle eut renoncé à k vie.<br />

Véritablement, cette mon eftun grand témoignage<br />

de la bonté <strong>du</strong> Roi , tant envers elle,<br />

qu'envers tous les autres priibnniers ; puis qu'ayant<br />

eu le courage de vivre après Darius, elle<br />

•eut honte de ne mourir pas après Alexandre.<br />

Et certes, à juger fàinement de ce Prince,<br />

on trouvera que Tes vertus lui venoient de la<br />

Nature, Se fes vices, ou de l'âge, ou de la Fortune.<br />

Il avait une force d'efprit nompareille,<br />

.une patience dans les fatigues à laflèr tout le<br />

monde, Se qui alloit prefque dans l'excès; 4à<br />

vaillance a pafle non feulement la vaillance des<br />

autres Rois, mais de ceux-là mêmes, qui n'ont<br />

excellé qu'en cette vertu. Il fè <strong>mont</strong>roit fi libéral<br />

, qu'il donnoit fouvent plus qu'on n'eût oie<br />

demander aux Dieux. Sa clémence envers les<br />

vaincus étoit extrême, jufqu'à rendre tes Royaumes<br />

à ceux fur qui il les a voit conquis, Se les<br />

donner en par don aux autres. La mort, qui<br />

fait frémir le relie des hommes, l'étonnoit fi<br />

peu, qu'il fcrabloit la chercher par-tout. Il eft<br />

vrai, que l'amour de la louange 8c de la gloire,<br />

l'emportoit au delà dss bornes; mais cet excès<br />

étoit pardonnable à un jeune Prince, 8c quifai-<br />

(bit de fi grandes choies.<br />

Que s'il faut parler de fi pieté envers ceux<br />

ui lui avoient donné la naiflânee, n'avoit-il pis ré*<br />

' >)u de mettre Olympia- au rang des Déeues ? n'a-.<br />

voit-S,


,o% QUINTE CURCE<br />

atnicos benignitas-; erga milites benevolencia<br />

; confilium par magnitudini animi,<br />

& quantam vis poterat setas cjus capcre ,<br />

folertia ; mo<strong>du</strong>s immodicamm cupiditatum,<br />

Veneris intra naturale defiderium ufus ,<br />

nec ulla nifi ex permiflb voluptas / ingentes<br />

profeâô doteserant. Illa tortunae, diis<br />

aequare fe» & cœleftes honores acccrfere,<br />

& talia fuadentibus oraculis credere, &<br />

dedignantibus venerari ipfum vehemenciùs<br />

quam par eflet irafci; in externum habitum<br />

mutare corporis cultum, imitari devidarum<br />

gcntium mores » quas ante viâoriam<br />

fpreverat. Nam iràcundiam ôccupidinem<br />

vini ficuti juventa irritaverat» ita fene&js<br />

mitigare potuilïet.<br />

Faten<strong>du</strong>m eft tamen > quum plurimum<br />

virtuti debuerit, plus debuifle fortunae »<br />

quam folas omnium mortalium in potefute<br />

habuit. Quoties ilhim à morte revocavit<br />

? quoties temere in pericula ve&utn<br />

perpétua felicitate protexit ? Vit» quoque<br />

finem eumdem illi * quem gloriac ftatuit.<br />

Exfpeûavere eum fata, <strong>du</strong>m Oriente perdomito»<br />

aditoque Oceano» quidquid mortalitas<br />

capiebat» impteret. Huic Régi <strong>du</strong>cique<br />

fucceflbr quaerebatur : fed major mole*<br />

erat> quam ut unus fubire eam poflec<br />

Itaque nomen quoque ejus & rama rerum<br />

in totum propemo<strong>du</strong>m orbem , Reges àc<br />

Régna dinùdit, clariflimique funf habiti #.<br />

qui etiam minimy parti tance fortunae adhaefcrunt.


L.1 V RI DIXIEME. ft<br />

voit-il pas veagé la mort de Philippe ? Quelle<br />

fut fà bonté pour' la plupart de fes Confidens?<br />

quelle fut fon aSc&ion pour &s fbldats, 8c fà<br />

continence pour les femm'es ? Sa con<strong>du</strong>ite égaloit<br />

fà valeur, 2c il étoit pénétrant & judicieux<br />

plus que ne portoit fon âge. Ç'étoit 1» des dons<br />

de la Nature. Voici ce que la Fortune lui avoit<br />

apporté , de s'égaler aux Dieux, d'exiger les<br />

honneurs divins, d'ajouter foi aux Oracles, quile<br />

repiifloient de ces vanitez, & de s'emporter<br />

contre ceux qui refufoteut de l'adorer i de s'habiller<br />

à la mode des Etrangers, & de prendre les<br />

moeurs des peuples vaincus, Je qu'il méprifoit<br />

avant la vicœirt. Car pour ce qui eft dé la colère,<br />

Se d'aimer le vin, comme la jeunefîey<br />

contribuoit beaucoup , l'âge eût pu modérer<br />

cela.<br />

Au relie, il faut avouer que s'il fut redevable<br />

à la Vertu, il le fut encore davantage à la Fortune,<br />

que lui fèul de tous les hommes, fèmbla<br />

avoir eue en fon pouvoir Se à ion commande»<br />

ment. Combien de fois l'a-t-elle comme arraché<br />

des mains de la mort? combien de fois retiré<br />

des périls où ils'étoit précipité, fans l'abandonner<br />

en aucune occafion ? Se poar comble de<br />

laveur, elle a borné fà vie au période de fil<br />

gloire. On diroit que les Deftioees avoient atten<strong>du</strong><br />

à le prendre, jufqu'à ce qu'ayant dompté<br />

l'Orient, 8c porté fes armes jufques fur l'Océan,<br />

& aux extrémités <strong>du</strong> monde, il eût fait tout<br />

ce que peut faire un homme mortel. C'étoit<br />

donc à un tel Roi, & à un tel Conquérant *<br />

? |u'il s'agiflbit de donner un Succeflèur, mais te<br />

ardeau étoit trop pelant pour une feule tête ;<br />

Et de fait, le feul nom d'Alexandre a fait de»<br />

Rois 8c des Royaumes prefque par toute la terres<br />

8c ceux-là mêmes ont été puiftâns, qui ont<br />

eu les moindres pièces <strong>du</strong> débris d'une fi grande<br />

Fortune, VJ*


50+ QUINTE CURCE<br />

VI. Ceteràra Babylone (inde enim dK<br />

rertit oratio) corporis ejus cuftodes , in<br />

Regiam principes amicorum <strong>du</strong>cefque copiarum<br />

advocavere : fequuta eft mïlitum<br />

turba, cupientium fcire» in quetn Alexandri<br />

fortuna effet tranficura. Multi <strong>du</strong>ces<br />

frequentia militum excluû Regiam intrare<br />

non poteranc -, quum pracco excepta, qui<br />

nominatim citaréntur, adiré prohibuit ; led<br />

precarium fpernebatur imperium.<br />

Ac primûm ejulatus ingens, ploratufque<br />

renovatus eft : deinde fucuri exfpeâatio iabibicis<br />

lachrimis filentium fecit. Tune Perdicca<br />

Regiâ feliâ in confpeâum vulgi dita,<br />

in qua diadema veftifque Alexandri<br />

tum armis erant ; snnulum fibi pridie tra- •<br />

ditum à Rege in eadem fede pofuit ; quorum<br />

afpecîu ruifus obortx omnibus laçhrymx,<br />

integravere lu<strong>du</strong>m. Er Perdio<br />

Ca> ego quidem, inquit, annulum, qùo ille<br />

.Regni. atout imperii vires objignare erat fb-<br />

•litus, traditum ab ipfo mihi , reddo volts.<br />

Ceterum quamquam nulla clades bute , qua<br />

affeSi fumus , far ab hat'u dits excogitari<br />

ftteft i tome» magnitudinem rerum , quas<br />

egit, itttuentibus, eredere licet, tantumv'trum<br />

deos accommodant rébus humants, quorum<br />

forte compléta^ citirépétèrent eumfia><br />

fiirpi. Proiude quoniam nihil aliud ex eo<br />

fipereff, quam quodfemper ab immort alitate<br />

fub<strong>du</strong>citur , corpori nominiqui quam printum<br />

jufia folvamuf ; baud obJiti, in qua<br />

urbe. inter quos [mus, quali Rege ac fretfiaejpoliati.<br />

TracJo*-.


LIVRE D1X1ÎME. 5^<br />

Vl. Mais pour retourner en Babylone , d'où<br />

flous fouîmes partis , les gardes <strong>du</strong> corps convoquèrent<br />

au logis <strong>du</strong> Roi les Grands Se les Officiers<br />

de l'armée. Les foldats deiîreux de fçavoir<br />

qui fuccederoit à un ii puifTant Monarque,<br />

s'y rendirent aulïï en grand nombre. La foule<br />

étoit fi étrange, que plulîeurs perfonnes de considération<br />

ne pouvoient paflèr ; quand un Héraut<br />

cria, que qui que ce fut n'eût k entrer, 's'il<br />

n'était afpeué far fort nom j mais comme il n'y<br />

avoit plus de Maître , oa & mocquoit de ces<br />

défenfès.<br />

D'abord ce fut un renouvellement de larmes<br />

& de fànglots , qui <strong>du</strong>rèrent quelque tems fans<br />

ic pouvoir appaiier; puis le foin des affaires arrêtant<br />

les pleurs , 2c faifant faire filence, Pei>diccas<br />

expofà en public la chaire <strong>Royal</strong>e , où<br />

étoit le Diadème , le manteau , Se les armes<br />

d'Alexandre , &' eu il mit aufli l'Anneau qu'il<br />

lui avoit donné le jour de devant. - A ces tnflçs<br />

objets, tout le monde le prit encore à pleurer ,<br />

& à jetter des cris comme auparavant, jufqu'i<br />

.ce que Perdiccas commença à dire: Je vous remets<br />

S Anneau que le Roi m'a confignê en mourant<br />

, < avec lequel il fcelloit fit ordres , & exirftit<br />

fin autorite. Je ne penfe pas qui II Ciel en<br />

fa plus grande colère, nous puifft affliger d'une calamité<br />

égale k la perte di ce Prince j mais k confiderer<br />

la grandeur des chofes qu'il a faites , il<br />

faut troire que les Dieux, dont il tir oit [on origine<br />

, Vavaient feulement prêté au monde pouf y accomplit<br />

ces merveilles , fr le retirer aujji-tit k<br />

. eux. C'ejl pourquoi ne nous reftant de lui autrt<br />

chofe, que ce qui n'a point de part k l'immortalité,<br />

tâchons de'notts acquitter au plutôt de ce que<br />

nous devons k fa mémoire, & k fa dépouille mortelle<br />

, mais fortfeins en même tems, en quille<br />

•ville nous femmes , au milieu de quels peuples,<br />

Ttm. IL Y . qutl


5o


LIVRE DIXIEME. fj<br />

' quel Roi, fa> quel appuy ntus avons per<strong>du</strong>.<br />

Ce que nous avons * faire , mes Compagnons î<br />

c'eft d'affurer nts viftoires parmi (eux que nout<br />

avens vaincus. Four cela il nous faut un Chef}<br />

un , ou plufieurs , choififfez. ; car vous n'ignorez,<br />

pas qu'une armée fans Chef ejl un corps fans<br />

ame. Rexane ejl greffe defix mois. Les Dieu»<br />

veuillent qu'elle nous donne un Prince qui gouverne<br />

quand il fera en Age. Cependant regardez<br />

à qui vous voulez, donner la Régence. Voila ce<br />

que dit Perdiccas ; à quoi Nearque repartit ,<br />

qu'on ne doutait point que le faug d'Alexandre nt<br />

dit fucceier k la Couronne ; mais que d'attendre<br />

un Roi qui n'etoit pas encore ni , ty laijfer celui<br />

qui l'étoit déjà , c'était ce que ne pouvoit fouffrpr<br />

ni l'humeur des Macédoniens, ni Ittat prefent dot<br />

affaires. Sjjiut le Roiaveit imfils de Barjme, qu'il<br />

lefalloit couronner.<br />

Cette propofîtion choqua tout le monde," fi<br />

bien que frappant de leurs javelot» contre leur»<br />

boucliers, telon leur coutume, chacun fc mit<br />

à murmurer: & Nearque défendant foa opinion<br />

avec trop de chaleur, les efprits s'échauffoient,<br />

uand Ptolomée prit la parole: A la vérité,dit-<br />

3<br />

, c'eft une race bien digne de tommander aux<br />

Macédoniens, que le fils de Rexane , ou de Barfine<br />

, lefquelsjont plus qu'à demi efclaves, rjp<br />

qu'on n'ofereit avoir feulement nommez, en Eurep<br />

! Qûoii n'aurions nous vaincu les Perfes, que<br />

peur nous affervir a leurs enfans, & faire dé nous<br />

mêmes , ce que Darius, ty Xerces , ces grands<br />

tlf légitimes Rois, n'ont pifaire avec leurs armées<br />

prodigieufes de mer & de terre t Mon avis eft,<br />

qu'on drejfe le Tribunal <strong>du</strong>, Roi a* Palais, &<br />

y a quand


5o8 QUINTE CURCE<br />

ttnfulto opus fuerit : eoque, tjuodmajor part<br />

eorum decreverit, fletur : <strong>du</strong>ces , prœfetlique<br />

copiarum bis $ are ait t.<br />

Ptolemaeo quidam , potiorcs Perdicex<br />

aflentiebantur. Tum Atiftonus orfus eft<br />

dicere» Alexandrum confultum , eut reliuqueret<br />

Regnum, voluijfe optimum deligi :judicatum<br />

autem ab tp(o optimum Perdiccamf<br />

eut annulum tradidijfet. Neque enim unum<br />

tum ajjêdijfe moriemi ; fed circumferentem<br />

cculas, ex turba amicorum dekgijfe eut trader<br />

et. Placere igitur fummam imperii ai<br />

Perdiccam deferri. Nec <strong>du</strong>bitavere , quin<br />

vera cenferet : jtaque univerfi procedere i*<br />

médium Perdiccam , & Régis annulum tôlière<br />

jubebant. Hserebat inter cupiditarem<br />

pudoremque, & qao modcftiùs, quodexfpedtabat<br />

> appeterec , pervicaciûs oblacuxos<br />

effe credebat. Itaque cun&atus , diuoue<br />

quid ageret incercusj ad ultimum tamen<br />

receffit » & poft eos , qui fédérant<br />

proximi» cpnftitit.<br />

AtMeleager unus è <strong>du</strong>cibus, confirmât©<br />

animo > quem Perdiccae cunâatio crexerat><br />

net dii fiverint, inquit, ut Alexandri<br />

fortuit* > tantiaue Regni fafiigium in iftos<br />

humer os ruât ; bomines certe non fertnt.<br />

Ntbil dieo de nohilioribus quam hic efî, fed<br />

de viris tantum, qui bus invitis nibil perpèti<br />

neceffe ejl. Nrç verb intereft, Roxanes<br />

filium, quandokue genitus erit, an Perdictant<br />

Regem babeatis j quum ijte fub tuteU<br />

fpecie Regnum çccupaturus fif, Itaaue ttemt<br />

fi


LIVRE DIXIEME. fe><br />

quand il faudra délibérer des affaires, qu'on y tien'<br />

ne le confiil, compofé de ceux qui avaient accoutumé<br />

d'y affifitr ; que les refolutions paffent à U<br />

pluralité des voix, & qUe les Chefs ©» les Capitaines<br />

y obéïffent. *<br />

Quelques-uns e'toient <strong>du</strong> fentiment de Ptolomée,<br />

mais les plus apparens étoient de l'avis de<br />

Perdic'ca*. Alors Ariftone fe levant, dit: Que<br />

lors qu'on avoit demandé à Alexandre à qui il<br />

laijfeit fa Couronne, il avait répon<strong>du</strong>, au flus digne,<br />

(3> qu'il avait jugé Perdiccas le flus digne,<br />

fuis qu'il lui avait donné fin Anneau ; car U n'était<br />

pas feul qui avait été prefint a (A mort: mais<br />

le Roi ayant jette les yeux fur tous ceux qui étoient<br />

autour de lui, avait choib celui-ci entre tous les<br />

autres , ©• qu'ainfi il l'avait defigné fin Suctejfeur.<br />

On n'étoit point en doute qu'il ne dîe<br />

la vérité ; tellement qu'ils prièrent tou> Perdiccas<br />

de s'avancer ©• de reprendre VAnneau. Il helltoit<br />

entre le defir 8c la honte , s'imaginant que<br />

plus il feroit le froid , plue on le preflèroit de<br />

prendre ce qu'il eût déjà voulu tenir ,• fi bien<br />

qu'après avoir lorig-tems balancé, incertain de<br />

ce qu'il devoit faire, enfin il te retira, & le tint<br />

debout derrière ceux qui étoient aflis auprès de<br />

lui.<br />

Mais Meleagre, un des Capitaines de la Pha»<br />

lange, prenant avantage de Pirréfolution de Perdiccas<br />

, s'écria : Aux Dieux ne pla'ife que la fortune<br />

d'Alexandre & U faix d'un fi grand Empire<br />

tombe fur de fi faibles épaules; au moins je fuis<br />

aguré,que les hommes nelt fouffriront pas. Je g*<br />

parle point de ceux qui y ont plus dt droit que lui,<br />

• mais de tout ce qu'il y a ici de gens de coeur, malgré<br />

lefqutls rien ne fefera. Et il importe peu, que<br />

vous ayez, pour Roi le fils de Roxane, en quelque<br />

tems qu'il naiffe, ou Perdiccas , puis qu'aujjièitn,<br />

fous ambre dt la Rtgence, il s'emparera <strong>du</strong><br />

y 3 Rayaw


510 QUINTE CURCE<br />

et Rex placet, nifi qui non<strong>du</strong>m natut e/t •<br />

& in tant a êmnium fefiinatione , non jufis<br />

mode, fed ttiam necejfaria , exaclos menjts<br />

Jtlut exfpeclat, & jam.divintt marem ejje<br />

conceptum, quem vos <strong>du</strong>bitatis paratum ejfe<br />

tiel fubdere. Si médius fidius Alexandtt<br />

hune nobis Regem pro. Je reliquijjèt, id folum<br />

ex iis, qu* imperajjet, no» facien<strong>du</strong>m<br />

ejje cenjirrm. Quin igitur *d diripiendos<br />

thejauros difcurritis ? barum entm opum regiarum<br />

utique ptpulus efi hertr.<br />

VII. Haec eloquutus, per medios artnatos<br />

erupit > & qui abeunti viam dederant, ipfum<br />

ad pronunciatam praedam fequebantur t<br />

Jatnque armatorum circa Meleagrum frequens<br />

giobuserat, in feditionem acdifcordiam<br />

veriâ concione ; quum quidam pic*<br />

rifque Macedonum ignoras ex infima plèbe<br />

, ®uid opus efi , inquit > urmis, civilique<br />

bello, habentibus Regem, quem quart'<br />

fis ? Aridaus Philippo genitus , Alexandre<br />

faulo ante Régis frater, facrorum, cœremoniarumque<br />

confirs modo, nunc Jolus hères,<br />

frmttritur à vobis. Quo meritojùo ? quid-<br />


LI V RE DIXIEME. fit<br />

Heyaume. G'ift pourquoi , Je tous ceux qu'a»<br />

propofe , nul ne lui agrée que celui qui n'eft pu*<br />

au monde; Et maintenant qu'une jujte impatience<br />

, ou plutôt une urgente nectjjîté nous preffe d'avoir<br />

un Roi , lui feul nous renvoyé aux couches<br />

d'une femme; mime il devine déjà que ce fera un<br />

fils; & plutôt que cela ne/oit, doutez.-vous qu'il<br />

n'enfuppofe uni Certainement, fi Alexandre nous<br />

l'avoit taijfépour (on Succeffeur , ce ftroit le feul<br />

de fes commandement , auquel je ferais d'avis<br />

qu'on n'obéît pas. Mais que ne courex.-vous, foldats,<br />

enlever tous les trefors de votre Roi! V armée<br />

n'eft-tlle pas héritière de toutes ces grandes<br />

richeffes qu'il a laijfées ?<br />

VII. Ayant dit cela, il paflà au travers de la<br />

foule, 2c ceux qui lui avoicnt fait jour , le fuivoient<br />

comme pour aller au pillage j de forte qu'il<br />

s'étoit déjà atnailë autour de lui un gros de foîdats<br />

en armes, Se la fedition commençoit à s'allumer<br />

, lors qu'un certain homme , de la lie <strong>du</strong><br />

peuple, 8c qui n'étoit preique connu de perlbnne,<br />

dit : A quoi faire en venir aux armes, &<br />

s'engager dans une guerre civile pour avoir un<br />

Roi, puis que vous en avez, un tout trouvé î Wave<br />

z-vous pas Aridée, fils de Philippe, frère d'Alexandre<br />

, qui avoit part comme lui aux faintet<br />

cérémonies , & à tous les facrifices de la famille<br />

<strong>Royal</strong>e, & qui eft aujourd'hui fin feul héritier t<br />

^u'a-t-ilfaitlDe quoi l'aceufez-vous, pour l'ouilter<br />

comme vous faites , & lui ôter le Diadème<br />

que le droit des Gens lui donne f " Si vous chercher,<br />

un Roi comme Alexandre , c'eft ce que vous ne<br />

trouverez, jamais ; fi le plus prothe s fucceder »<br />

vous n'avez que celui-ti.<br />

A cette propofition tous iè turent, comme fi on<br />

leur eût impofé filence ; puis tous enfemble fe<br />

mirent à crier, qu'il falloit appeller Aridée , tjf<br />

que ceux-là méritaient la mort, qui avaient fait<br />

Y+ l'af.


ç.a Q.U.INTE CURCE -<br />

tot\ qui condonem fine eo habuiffent. TuOT<br />

Pithon plenus lachrymarum orditur dicere»<br />

itunc vel maxime miferabilem effe Alexandrum,<br />

qui tam bonorum civium mihtumqu*<br />

fruilu S" prafèntia fraudatus effet. Nomen<br />

enim meir.orïamque Régis fui tantum<br />

intuentes , ad cetera caligare eos. Haud<br />

ambiguë in juvenem » cui Regnum deftinabatur<br />

, intenfa probra j quae m agis ipfi<br />

odium , quam Aridseo contemptum adtuîeruiir:<br />

quippc <strong>du</strong>m mifercntur, etiam favere<br />

cceperunt- Igitur non alium fè quam<br />

tum, qui ad banc fpem genitus effet , regnare<br />

paffuros pertinaci acclamatione déclarant,<br />

vocariqae Aridatum jubent. Quein<br />

Meleàgcr irrfeftus invifufque Perdiccae ftrenue<br />

per<strong>du</strong>cit in Regiam ; & milites Philippum<br />

confalutatum, Regem appellant.<br />

Ceterùtn haec vulgi erat vox, prineipum<br />

alia iententia. E quibus Pithon confilium<br />

Perdiccae exfequi ccepit, tutorefqut<br />

deftinat filio ex Roxane futuro , Perdiccam,<br />

& Leonnatum ftirpe Regia genitos.<br />

Adjecit, ut in Europa Craterus & Antipater<br />

res adminiftrarent. Tum jusjuran<strong>du</strong>m<br />

à fingulis exa&um futuros in poteftate Régis<br />

geniti Alexandro. Meleager haud injuria<br />

metu fupplicit territus , cum fuis feceflerat.<br />

Rurfus Philippum trahens fccum,<br />

irrupit Regiam > ckmitans fuffragari eis public*<br />

de novo Rege paulo ante concept*<br />

robur mtatis : experirentur modà fiirpem<br />

Phitippi, & fi/ium ac fratrem Regum <strong>du</strong>orum<br />

fibimetipfis potifjimum credtrent. Nullum


LIVRE DIXIEME. /»j<br />

l'ajfemilée fans lui. Mais Python tout baigné<br />

de larmes, commença à dire; qu'Alexandre était<br />

bien à plaindre , de ne peuvoir maintenant jciiir<br />

de la frtfence de tant de tons Citoyens, & de Soldats<br />

jidelles , r$> fi affectionnez., qu'ils ne penfoitnt<br />

qu'à honorer (on nom, fr fes cendres, fans confiderer<br />

tout le refte. Ces paroles n'étoient pas fi<br />

couvertes , qu'on ne vît bien qu'elles aliment à<br />

ce jeune Prince, à qui Ton deftinoit l'Empire ;<br />

mais elles attirèrent plus de haine fur Python ,<br />

que de mépris fur Aridée, pour lequel au contraire<br />

, elles firent naître de la compaffion, qui<br />

lui acquit la faveur de l'Aflêmblée j tellement<br />

que ne ceflànt de crier , qu'ils ne fouffriroient<br />

point qu'un autre regnit que celui qui ctoit ni<br />

dans cette efperame, Mclcagre, ennemi juré de<br />

Perdiccas , l'amena fur l'heure au Palais , où<br />

fous le nom de Philippe il fut proclame Rpî<br />

par les foldats.<br />

C'étoit la voix <strong>du</strong> peuple, maïs les Grands<br />

n'étoient pas de cet avis, entre le/quels Python<br />

exécutant ce qui avoit été refolu avec Perdiccas,<br />

nom mi pour tuteurs de l'enfant qu'on attendoic<br />

de Roxanc, Perdiccas, & Leormatus, tpus deux<br />

<strong>du</strong> fàng <strong>Royal</strong>, déclara -Cratère 8c Antipater directeurs<br />

des affaires de l'Europe ; 2c en même<br />

tems tous jurèrent de reconnoître pour Roi ce<br />

fils d'Alexandre. .Meleagre craignant ce qu'il<br />

meritoit, s'étoit retiré avec fes partifans ; puis<br />

prenant courage, Se traînant Philippe après foi,<br />

il força la porte <strong>du</strong> Palais , criant que l'âge -vigoureux<br />

de ce Prince auterifoit l'élection <strong>du</strong> peupie<br />

i qu'ils fe Convinrent que c'étoit le fang de Philippe<br />

, & le fils fr le frère de deux Rois ; que c'étoit<br />

ajfex, pour les obliger au moins d'en faire I'effai,<br />

& d en juger eux-mêmes par leur propreconjÊviJanc*,<br />

& non pas fur le rapport i'autrui ,<br />

IL &


utique û<br />

aova 2c brevi <strong>du</strong>ratura libertate luxuriat.<br />

Pauci Perdicœ modo eleâo j plures<br />

Philippo quam fperaverat, imperium dabant.<br />

Nec velle, ncc nolle quidquam diu<br />

poterant j pœnitebatque modo conulii, modo<br />

pœnitentix ipfius. Ad ultimum tamen<br />

in ftirpem Regiam inclinavere ftudiis. Ceflerat<br />

ex concione Aridaeus principum auâorilate<br />

conterritus, & abeunte illo conrjcuërat<br />

magis, quam languerat militaris fàvor. Itaque<br />

revocatus veftem fratrig , eam ipfam,<br />

quar in fellapofitaruerat, in<strong>du</strong>itur. EtMeleager<br />

thorace fumpto capit arma , novique<br />

Régis fatelks fequitur.<br />

PhaJanx haftis clypeos quatiens , expleturam<br />

Je fangume illorum , qui ajfeclaverant<br />

nibil ad ipfos pertinent Regnum, minaba,tur<br />

: in eadem domo famihaque imferii vires<br />

remanjhras effe gaudebant ^ bereditarium<br />

imperium fiirpem Regiam vindicaturâm ; affrétas<br />

Je nomen ipfitm colère , venerarique}<br />

mec quemqusm id capere , nifi genitum ut<br />

regnaret. Igitur Perdicca territus.conclare<br />

in quo Alcxandri corpus jacebat, afleryari<br />

jubet. Sexcenti cum ipfo erant fpeâatx<br />

virtutis : Ptolemaeus quoque fe adjunxerat<br />

ei, puerorumque Regia cohors. Celerùm<br />

haud difEculter à tôt millibusarma- -<br />

torum clauftra perfraâa Junt. Et Rex<br />

quoque irruperat âipatus âtcHitura, trfrba,<br />

quo-


LI V'R E D IXI EME. fif<br />

ér de perjonnts intertjfées. Il n'efrpoint de mer<br />

fi pleine d'orages , ni qui roule plus de vagues,<br />

qu'il s'élève de mouvemens dans une multitude,<br />

quand elle fe Cent la bride fur le col, 8c qu'elle<br />

ne croit pas jouir Iong-tems de û liberté.<br />

Peu s'attachoient à Perdiccas qu'on venoit de<br />

faire Régent , 8c Philippe avoit plus de voix .<br />

qu'il n'en avoit erperé. Ce n'étoit qu'irréfohjr<br />

tions 8c que changemens ; ils vouloient, puis<br />

ne vouloient pas; 8c après ils & repentoient de<br />

s'être repentis; mais enfin ils s'arrêtèrent au fils<br />

d'Alexandre. Aridée redoutant l'autorité des<br />

Grands, étoit fbrti de Kaflèmblée, Se & retraite<br />

avoit plutôt fermé la bouche aux fbldats, que<br />

rallenti leur affedtion ; fi bien que l'ayant rappelle<br />

, ils le revêtirent de la robe d'Alexandre ,<br />

qui étoit fur & chaire ; & Melcagre ayant endofié<br />

& cuiraflê, 8c pris fes armes , le fuivit<br />

comme fon Capitaine des Gardes.<br />

La Phalange frappoit des piques contre les<br />

boucliers, 8c menaçoit de tailler en pièces ceux<br />

qui entreprendraient• d'ufurper une Couronne , qui<br />

ne leur appartenait point ; qu'il fallait qu'elle demeurât<br />

dans //» maifon <strong>Royal</strong>e, fur la tête <strong>du</strong> legitime<br />

héritier ; que le nom même de Philippe Itut<br />

étoit -vénérable tyfocré, 6» que perfonne ne prenait<br />

un nom fi mojeflueux, qu'il ne fut ni pour<br />

régner. Perdiccas' bien étonné s'entèrme dans<br />

h fille où repofoit le corps d'Alexandre : ilavoit<br />

avec lui fix cens hommes d'élite , Ptblomee 8c<br />

toute la jeuneflè de la Cour* mais tant de milliers<br />

d'hommes en armes , n'eurent pas grand 1 •<br />

peine à enfoncer les portes ; tellement qu'Aridée<br />

même y entra environné d'une troupe de fàtellites,<br />

dont Meleagre étoit Capitaine. Cette violence<br />

ayant outré Perdiccas, il fortit de là-, &<br />

fjiûnt fuivre par ceux qui gardoieat le corps*<br />

Y 6 fc


5i ccepere , ut abftinerent<br />

bello, Regique & pluribus cédèrent.<br />

Primus Perdicca arma depofuit, eeterique<br />

idem fecere. Meleagro deinde fuadente<br />

ne à corpore Alexandri difeederent,<br />

infidiis locum quxri rati , diverfa Regiac<br />

parte ad Euphratem fugam inten<strong>du</strong>nt. £qtfitatus,<br />

qui ex nobiliffimis juyenum conftabat,<br />

Perdiccam & Leonnàtum frequens<br />

ièquebatur j placebatque excedere urbe > &<br />

tendere in campo. Sed Perdicca ne petites<br />

quidem fequuturos ipfum defperabat :<br />

itaque ne ab<strong>du</strong>cendo équités abrupiflè à<br />

cetera exercitu videretur » in urbe fubftttit.<br />

. VIII. At Meleager Regem monere non<br />

deftitit » jus imper H Perdicca morte fancien<strong>du</strong>m<br />

ejft : m taupetur impatent âritmus, rts<br />

Mtvaturum. Meminiffe eum quid de Rege<br />

meruijfet; nemimm ttutem ei fatisf<strong>du</strong>m effi,<br />

quem metuat. Rex patiebatur magis»<br />

quam aflentiebatur. Itaque Meleager filentium<br />

pro imperio habuh , mifitque Régis<br />

Domine qui Perdiccam accerferentj irfdenr<br />

mandatum ut occiderent, fi venire <strong>du</strong>bitaret.<br />

Perdicca nunciato fatellitum advenu<br />

tu., fexdecim omnino pueris Regiîe cokortis<br />

comitatiu ia liaainè domûs fuseconftilit»


LIVRE DIXIEME. j-i n<br />

8c comme les autres qui tiroient fur lui Se fur<br />

la troupe , en eurent bîefle plufieurs , enfin les<br />

plus anciens d'entre eux ôterent leur cafque pour<br />

lé faire connoïtre, & prièrent ceux qui étoient<br />

avec Perdiccas, de n'en venir point aux mains»<br />

& de céder au Roi 8c au parti le plus fort. ,<br />

Perdiccas mit bas les armes le premier ~, &<br />

après lui tous les autres. Enfuite Meleagre leur<br />

ayant voulu perfuader de ne point quitter le<br />

corps d'Alexandre , ils fe défièrent de quelque<br />

embûche, 8c fortant par une fauflè porte, gagnèrent<br />

l'autre côté de l'Euphrate. La Cavalerie<br />

compofee de toute IaNobkflè, fe rangea auprès<br />

«le Perdiccas 8c de Leonatus, 8c étoit d'avis de<br />

fbrtir de Babylone , 8c de tenir la campagne.<br />

Mais Perdiccas qui ne perdoit pas l'efperance<br />

que l'Infanterie ne revint à lui, demeura dans la<br />

ville , de peur qu'on ne crût qu'ayant emmené<br />

la cavalerie, il ic fût lèparé <strong>du</strong> refte de l'armée.<br />

VIII. Cependant Meleagre ne ceflbit d'inciter<br />

le Roi à faire mourir Perdiccas ; Qut c'étoit<br />

leftul moyen de s'ajfurtr la Couronne ; qu'il f*U<br />

Uit prévenir cet efprit ambitieux , qui fe/ouvenoit<br />

comme H avoit traité le Roi ,»é qu'on n'efi<br />

fus volontiers fidèle à celui qu'on redoute. Le<br />

Roi. fbuffroit plutôt ce confeit qu'il ne l'approuvait<br />

y néanmoins Meleagre prenant fon fileirce<br />


5i8 QUINTE CURCE<br />

tit > caftigatofquc » & Meleagri mancipia.<br />

idemtidetn appellans , fie animi vultûfque<br />

conftantia terruit, ut vix mentis compotes<br />

fugerent.<br />

- Pcrdicca pueros equos juffit confeendere<br />

, & cum paucis amicorum ad Lconnatum<br />

pervenit ; jarn.firmiore_praefidio vim<br />

propulfaturus , fi quis interret. Poftero<br />

die indigna res Macedonibus videbatur ,<br />

Perdiccam ad mortis periculum ad<strong>du</strong>ftum;<br />

& Meleagri temeritatem armis ultum ire<br />

decreverant : atque ille feditione provifà,<br />

quum Regem adiffet , interrogare eum<br />

cœpit, an Perdiccam comprebenai iffejnffïfft<br />

? Ille Meleagri infiinttu fi j*fftfe relpondit;<br />

ceterhn non dekere tumultuari eos ;<br />

Terdiccarri enim vivere. Igitur concione<br />

dimiflà Meleager equitum maxime defectione<br />

perterritus • inopfque confilii (quippe<br />

in ipfum periculum recidéràt, quod<br />

inimico paulô ante mtenderat) tri<strong>du</strong>um<br />

fére confumpfit incerta confilu volvendo-<br />

Et priftina quidem Regise fpecies rnanebat<br />

; nam 8c legati gentium Regem adibant:<br />

& copiarum <strong>du</strong>ces aderant : & veftibulum<br />

fatellites armatique compleveïanr.<br />

Sed ingens fua fponte mœftitia ultimx defperationis<br />

index erat : fufpeâique invicem<br />

non adiré propiùs, non colloquiaudebant><br />

fêcretas cogitationes intra fe quoque vol-<br />

Tentes , & ex comparatione Régis novi,<br />

defiderium excitabatur amifli. Ubi ille<br />

cflèt» cujus imperium, cujus aufpicium feqtfuci


LIVRE DIXIEME. fi9<br />

fort maltraitez de paroles, 8c appeliez cent fois<br />

efclaves de Meleagre, il les étonna tellement par<br />

la fermeté de Ton courage 8c de fct regarde,<br />

qu'ils prirent la fuite tout éper<strong>du</strong>s.<br />

En même tems il fait <strong>mont</strong>er à cheval cette<br />

jeuneflè, 8c s'accompagnant encore de quelquesuns<br />

de Ces amis, vint trouver Leonatus > où il<br />

fe vit en état de ne rien craindre, fi on l'attaquoit.<br />

Les Macédoniens trouvèrent fort étran- -<br />

ge, qu'on eût fait courre fortune à Perdiccas,<br />

8c ré fouirent de lui faire raifon de la témérité<br />

de Meleagre; fi bien qu'ils vinrent en tumulte<br />

demander au Roi, jl/ avoit commandé qu'en [t<br />

faifift de Perdiccas ? Il repondit qu'ouï, mais que<br />

f'avoit été» la ferfuafion de Meûagre; qu'au refte<br />

ils ne fe dévoient point émouvoir four cela, farce<br />

que Perdiccas éloit plein de vie , & n''avoit reçu<br />

aucun déblaifir. Les ayant renvoyez de la forte<br />

, Meleagre étoit bien effrayé', principalement<br />

de ce que la Cavalerie lui avoit tourne le<br />

dos, 8c ne f cachant quel parti prendre, à ctufis<br />

qu'il fe voyoit tombe dans le piège qu'il avoit<br />

ten<strong>du</strong> à ibn ennemi, il fut près de trois jours à<br />

«onfulter en foi-même ce qu'il devoit faire.<br />

Parmi ces défbrdrçs, il reftoit encore quelque<br />

image de la Cour. Les Ambaflâdeurs s'adreA<br />

fbient au Roi, qui leur donnoit audience en public.<br />

Les Capitaines fe rangeoient auprès de fà<br />

perfônne, 8c les foldats faifoient garde aux avenues<br />

, Se à l'entrée <strong>du</strong> Palais. Mais on voyoit<br />

une confternation générale fur les vifàges, comme<br />

dans un dernier defèfpoir. Ils fè défioient<br />

tous les uns des autres , & à un point, qu'on<br />

n'eût ofé prier enfemble , ni s'accolter de per«<br />

fimne i tellement qu'ils étoient réJuits à s'entretenir<br />

arec leurs pcalees. Ce nouveau Roi comparé


52o QJJINTE CMJRCE<br />

occupatis circa Babylonem campis,<br />

frumentum , quod in urbem invehebatur,<br />

retinuifle. Itaque inopia primùra,<br />

deinde famés elle cœpir ; & qui in urbe<br />

erant » aut reconciliandam gratiam cura<br />

Perdicca, aut armis certan<strong>du</strong>m effe cenfebant.<br />

Forte ita acciderat, ut qui in agris<br />

erant» populationem villarum vicorumque<br />

veriti » confugerént in'urbem : oppidani<br />

quum rpfos alimenta deficerent, urbe excédèrent<br />

: & utrique generi tutior aliéna fedes<br />

> quam fua videretur. Quorum coniternationem<br />

Macedones veriti, inRegiant<br />

coëunt » quaeque jpforum fententia effet,,<br />

exponunt. Placebat autem legatos adénites<br />

mitti de finienda difcordia , armÛqu*<br />

ponendis. Igitur à Rege legatur Pafas<br />

Theffàlus , & Amifïas Megalopolitanus,<br />

& Perilaùs : qui cum mandata Régis edidiffent,<br />

non aliter pofituros arma équités,<br />

uam fi Rex difcordia auclores dediffet, tu-<br />

Î :re refponfum. '<br />

His renunciatis, fua fponte miBtes arma<br />

.jcapiunt, quorum wmultu è Regia Philip-<br />

J>US


LIVRE DIXIEME. j-ax<br />

paré avec celui qu'ils venoient de perdre r en<br />

renJoit la perte plus fènfîble, & ifs chcrchoicnt<br />

en vain où étoit ce Prince, fous qui ils avoient<br />

triomphé de toute la terre. Ils fc confideroient<br />

tomme abandonnez, k la merci de ces Hâtions indomptables<br />

qu'ils avaient four ennemies, & qui<br />

ue manqueraient pas k la prejniere occafion Je fe<br />

•uanger des outrages qu'ils leur avaient fait fouf'<br />

frir.<br />

Sur ces entrefaites, on leur vint dire que la<br />

Cavalerie qui fuiroit Perdiccas , arrêtoit les<br />

bleds qu'on amcnoit à la ville ; la difètte vint<br />

bien-tôt après, & enfuite la fàminç, qui les fît<br />

refoudre de s'accommoder avec Perdiccas, ou<br />

de le combattre. Il étoit arrivé que les gens des<br />

champs craignant les violences 8c les ravages de<br />

la guerre, s'etoient retirez dans la ville, & que<br />

ceux de la ville en étoient fbrtis faute de vivres,<br />

chacun croyant être mieux ailleurs que chez foi.<br />

Les Macédoniens qui apprehendoient l'émute<br />

des habitans, s'aiïèmblerent au logis <strong>du</strong> Roi, 8c<br />

lui proposèrent d'envoyer des députez, à la Cavalerie<br />

, pour traiter, 0* lui faire po/ir tes armes.<br />

Le Roi dépêcha auffi-tôt Pafâs Theflàlien, 8c<br />

A mi fias Megalopôlirain, avec Pcrilaus, qui après<br />

avorr expofé leur commiflîon , eurent pour ré-<br />

. ponfè , qu'ils ne difarmeroient point , qu'on nt<br />

leur tût mis entre les mains Us auteurs de U di-<br />

•vifion.<br />

Ce rapport ayant été fait, les foldats courent<br />

aux armes de leur propre mouvement» Se k Roi


5aa CLU IN TE C.URCE<br />

pus excitus > Nihil, inqûit, feditione efi<br />

opus ; nam inter fe certantium prtemia , qui<br />

quieverint , occupahunt. Simul mementote<br />

rem ejfe cum civibus , quïbut fpem grattai,<br />

cito abrumpere ad hélium civile properantium<br />

efi. Altéra legatione an nùtigari pojfmt<br />

, experiamur : ér credo non<strong>du</strong>m Régit<br />

corpore fepulto, ad prafianda et jufta omîtes<br />

effê co'iturot. fiuod ad me attinet, reddere<br />

hoc imperium malo , quant exercere civium<br />

fanguine :


I.IVRE DIXIEME. fi}<br />

à ce bruit fortant <strong>du</strong> Palais fc préfente à eux, Se<br />

leur dit : A quoi ion nous entrecouper la gorge,<br />

afin qui ceux qui nous vtrront faire, aient le<br />

prix <strong>du</strong> combat ? Souvenez-vous que vous ave»,<br />

affaire à vos Citoyens, *$> que d'en venir d'abord<br />

à une rupture, cefi fe précipiter dans une guerre<br />

civile. Effayons plutôt de les ramener par une féconde<br />

députation > peut-être que n'ayant pas en'<br />

core ren<strong>du</strong> les derniers honneurs au Rti, ce commun<br />

office de pieté nous réunira. Tour ce qui eji<br />

de mon intérêt, j'aime mieux remettre l'Empire,<br />

que de répandre le fang de nos Citoyens j ©" >''l<br />

ne tient qu'à cela que les affaires ne s'accommodent,je<br />

vous prie d'en étire un autre, qui enfuit^<br />

plus digne que moi. En même rems les larmes lui<br />

tombant des yeux , il s'ôte le Diadème de la<br />

tête, 8c tendant la main, l'oi&e à qui croira le<br />

mieux mériter que lui.<br />

Ce fige difeours fit concevoir une grande efperance<br />

de ce Prince, dont le mérite étoit jufques-là<br />

demeuré ofïufipic par l'éclat de la gloire<br />

de ion frère; fi bien qu'ils le preflèrent tous d'exécuter<br />

ce qu'il avoit propoie. Il renvoya donc<br />

les mêmes Députez vers Perdiccas 8c Leonnatus<br />

, avec ordre de les prier de rscevoir Meleagre<br />

pour troifiéme Chef de l'armée ; ce qu'ils<br />

obtinrent facilement j car Perdiccas .ne demandoit<br />

pas mieux , que de retirer Meleagre d'auprès<br />

<strong>du</strong> Roi} 8c il fçavoit bien que lui &c Leonatus<br />

étant joints comme ils étoient, feraient<br />

toujours les maîtres , 8c que deux remporteraient<br />

fur un frul. Meleagre donc fortit avec<br />

la Phalange, 8c Perdiccas vint au devant de lui,<br />

à la tête de la Cavalerie ; 8c les deux troupes<br />

s'étant entre filuées, fe joignirent, croyant vivre<br />

enfemble en bonne paix , 8c dans une perpétuelle<br />

concorde.<br />

IX. Mais les deftmçes de l'Empire Macédonien


524 QUINTE CURCÈ *<br />

donum genri bella civilia. Nam & infociabile<br />

eft Regnum, & à pluribus éxpetebatur.<br />

Primum ergô conlegere vires y<br />

deinde difperferunt: &quum pluribus corpus<br />

, quam capiebat > oneraflcnt, ceteraf<br />

membra deficcre cœperunt : quodque imperium<br />

fub uno ftare potuiflet, <strong>du</strong>m à pluribus<br />

fuftinetur, ruit. Proinde jure meritoque<br />

Populus Romanus falutem fe Principi<br />

iuo debere profitetur, cui noâis quam<br />

pêne fupremam habuimus, novum fi<strong>du</strong>s ik<br />

îaxit. Hujus hercule novi folis ortus lucetd<br />

caliganti reddidit mundo > quum fine fuo<br />

capite difcordia membra trepidarent. Quot<br />

ille tum extinxit faces? quot condidit gladios?<br />

quantam tempeftatem fubita fefenitate<br />

difcuflît ? Non ergo revirefcit folùm,<br />

fed etiam floret imperium. Abût modo<br />

invidia , excipiet hujus. feculi tempora ,<br />

ejufdem domus urinam perpétua , certe<br />

diuturna pcfteritas. ,<br />

Ceterùm ut ad çrdinem , à quô mé<br />

contemplatio public» rclicitatis averterat,<br />

redeam, Perdicca unicam fpem falutis fu»<br />

in Meleagri morte deponcbat : vanum eumdem<br />

& infidjim > celeriterque res novaturutn<br />

> & fibi maxime infeftutn occupan<strong>du</strong>m<br />

eflè. Sed alta diffimulatione conGlium<br />

premebat, ut opprimeret incautùm. Erg6<br />

clam quofdam ex copiis quibus prseerat,<br />

iubornavit, ut quafi ignoraret ipfe > conquererentur<br />

palam, Meleagrum aequaturn effe


LIVRE DIXIEME. fif<br />

nien approchoient. Déjà les femencçs des guerres<br />

civiles étoient jettées; chacun vouloit régner<br />

, Se pas un ne vouloit de compagnon , tellement<br />

qu'ils unirent leurs forces d'abord, puis<br />

ils les diviiêrent; 8c comme le corps fè trouva<br />

Surcharge, les membres plpyerent fous le faix,<br />

& l'Empire qui pou voit le maintenir fous un<br />

ftul, ne put porter pluficurs maîtres, 8c s'en al-<br />

Ja bientôt par terre. Ce n'eft donc pas fans<br />

fujet, que le peuple Romain publie aujourd'hui,<br />

qu'il ne tient fon fàlut que de fon Prince , qui<br />

lui eft apparu comme un nouvel Aftre au milieu<br />

de cette nuit, qui devoit apparemment<br />

être éternelle. C'eft le lever de ce Soleil qui a<br />

ren<strong>du</strong> la lumière au monde, en réunifiant fous<br />

un fèul Chef toutes les parties de ce grand<br />

corps, que la difeorde avoit remplies d'effroi.<br />

Que de feux éteints, combien d'épées remifês<br />

dans le fourreau, que de tempêtes calmées par<br />

, fa fàgeflè & par ion bonheur ? Audi cet Empire<br />

reprend non feulement lès forces, mais là gloire<br />

fleurit encore, 8c fi les Dieux n'envient point<br />

notre félicité, qui eft attachée à cette au-<br />

ufte Maifbn , ils la béniront d'une longue 8c<br />

feureuiè pofterité, fi félon nos vœux elle ne<br />

peut être éternelle.<br />

Mais pour reprendre le fil <strong>du</strong> difepurs,


ça* Q.UINTECURCE<br />

fe Perdicc*. Quorum fermone Meleager<br />

«d fe relato, furens ira, Perdiccae quae coraperiflec<br />

> exponit. llle velut nova re exterritus><br />

admirari, queri, dolentifque fpeciem<br />

oftentare ei cœpit; ad ultimum convenir,<br />

ut compreheaderentur tam feditio-<br />

(x vocis auâores.<br />

Agit Meleager gratias, amplexufque Perdiccam<br />

, fidem ejus in fe « ac benevolenriam<br />

collaudat. Tum communi coniîlio<br />

rationem opprimendi noxios ineunt. Placet<br />

exercitum patrio more luftrari : & proba*<br />

bilis caufa videbatur praeterita difcordia.<br />

Macedonum Reges ira luftrare foliti erant<br />

milites, ut difciflae canis vifcera ultimo in<br />

campo , in quem de<strong>du</strong>ceretur exercitus,<br />

ab utraque abjicerentur parte: intra id fpatium<br />

armati omnes ftarent, hinc équités ><br />

illinc phalanx. Itaque eo die, quem huic<br />

facro deftinaverant, Rex cum equitibus<br />

elephantifque conftiterat contra pedites *<br />

quis Meleager praeerat. Jam equeftre agmen<br />

movebatur , & pedites fubita formidine<br />

ob recentem difcordiam , haud fane<br />

pacati quidquam cxfpeâantes . parumper<br />

ad<strong>du</strong>bitaverc, an in urbem fub<strong>du</strong>cerent<br />

copias? quippe pro equitibusplanicieserat.<br />

Ceterùm veriti ne temere commilitonum<br />

fidem damnarent» fubftitere, prxparatisad<br />

dimican<strong>du</strong>m animis > û quis vim inferret.<br />

Jam agmina coïbant, narvumque interrallum<br />

erat » quod acictn otramque dividercc<br />

Itaque Rex cum uns «la obequitare<br />

pe-


.-LIVRE DIXIEME. fi7<br />

lcagrc compagnon de Perdiccas. Meleagre ayant<br />

eu avis de ces difcours , vint tout en colère dire<br />

à Perdiccas , ce qu'on lui avoit rapporté.<br />

L'autre faifànt l'étonné, comme d'une cholè qui<br />

le furprcnoit , s'écrie , fè plaint, 8c n'oublie<br />

rien pour lui témoigner fon deplailir ; Se enfin<br />

ils conviennent, qu'on fe fàifira de ceux qui teooient<br />

ces propos-fèditieux.<br />

Sur cela Meleagre l'embraflê, le remercie, 8t<br />

iè loue infiniment de fà franchife & de fbnaffeâion.<br />

Tout d'un tenu , ils délibèrent enfemble<br />

des moyens de châtier les coupables j<br />

& il fut arrêté , qu'il falloit purifier l'armée à<br />

la façon <strong>du</strong> païs , & prendre pour prétexte la<br />

diviiïon panée. Les Rois de Macédoine puri»<br />

fioient leurs fbldats de cette forte. On prenoit .<br />

les entrailles d'une chienne éventrée, & l'on<br />

en faifbit deux parts , qu'on jettoit aux deux<br />

«xtremitez <strong>du</strong> champ où l'on devoit con<strong>du</strong>ire<br />

l'armée, & dans l'efpace d'entre-deux , toutes<br />

les troupes fè rangeoient en bataille, la cavale»<br />

rie d'un côté, & rlnfanterie de l'autre. Quand<br />

donc le jour deftiné à cette cérémonie fut venu<br />

, le Roi fê mit à la tète des gens de cheval<br />

& des Elephans , vis à vis de la Phalange que<br />

commandoit Meleagre. Dès que la cavalerie<br />

commença à s'ébranler , il prit une fbudaine<br />

frayeur aux gens de pied, d'avoir en tête leurs<br />

Ennemis nouvellement réconcilies, 8c- n'en augurant<br />

rien de bon, ils furent en branle de refagner<br />

la ville, parce que la plaine étoit favole<br />

à la cavallerie; mais craignant de condamner<br />

témérairement la foi de leurs compagnons,<br />

ils firent ferme, réfblus de fè bien battre, fi on<br />

venoit les attaquer.<br />

Les troupes marchoient l'une contre l'autre,<br />

6c étoient prêtes à fè joindre, quand le Roi s'avança<br />

avec une de; ailes de la cavalerie, vers les


5i8 QUINTE CURCE<br />

pedibus cœpit » difcordi* auSores , quos<br />

tucri iple debebat , inftincTu Perdicc* *d<br />

fupflicia depofcens : m'mabaturque omnes<br />

turmas cum elephantis in<strong>du</strong>fturum fe in r*eu<br />

jantes. Stupcbant improvifo malo Dédites<br />

: nec plus in ipfo Meleagro erat aut<br />

confilii, aut animi j tutiffimum ex praefentibus<br />

videbatur, exfpectare potiùs, quam<br />

movere fortunam. Tum Perdicca ut torpentes<br />

& obnoxios vidit; cec. fere , qui<br />

/Meleagrum erumpentem ex concionequa;<br />

prima habita ex poil mortem Alexandri,<br />

fcquur.i erant, à ceteris difcretos> elephantis<br />

in confpedhi totius exercitûs objicit ;<br />

omnefque belluarum pedibus obtriti funt><br />

nec prohibente Philippo, nec audtore.<br />

Apparebatque id modo pro luo -vindicaturum,<br />

quod approbaflet eventus. Hoc bellorum<br />

civilium Macedonibus & omen &<br />

principium. Meleager fera intellect» fraude<br />

Perdicca: , tum quidem , quia ipfius<br />

corpori vis non afFerebatur , in agmine<br />

quietus ftetit : at mox , damnatâ fpe falutis<br />

> quum ejus nomine > quem ipfe recelât<br />

Regem , in perniciem fuam abutentes<br />

videret inimicos, confugit in templum :<br />

ac ne ioci quidem religione defenfus * occiditur.<br />

X. Perdicca per<strong>du</strong>âo m urbem exercitu<br />

i "confilium principum virorum habuit,<br />

in quo imperium ita dividi placuit» utRex<br />

quidem fummam ejus obtineret; fatrapes<br />

Ptolemxus iEgypti & Affricx gentium,<br />

quas in ditionc eraot : Laomedonti Syria<br />

cum


LITRE D I X U M t . fi*<br />

bataillons, 8c leur demanda ». à l'infKgation de<br />

Ferdiccas, les auteurs Je la {édition four les punir<br />

, lui qui devoit les protéger,


H» QUINTE CURCE<br />

cum Phœnice data eft : Pkilotx Cilicia<br />

deftinata : Lyciam cum Pamphylia & majore<br />

Phrygia obtinere juflîis Antigonus :<br />

In Cariam Çaflander , Menander in Lydiam<br />

midi Phrygiam minorem Hellefponto<br />

adjunâam Leonnati provinciam effe<br />

jufierunt. Cagpadocia Eumeni cum<br />

Paphlagonia ceffit. Prxceptum eft , ut<br />

regioncm eam ufque ad Trapezunta defenderet<br />

> bellum cum Arbate gereret : folus<br />

hic detreâabat imperium. Python<br />

Mediam, Lyfimachus Thraciam » appofitafque<br />

Thracias Ponticas gentes obtinere<br />

juffi. Qui Indiae, quique Badtris & Sog-»<br />

dianis > ceterifque aut Oceani aut rubri<br />

maris accolis praSerant, quibus quifque finibus<br />

habuiflet, imperii etiam jus obtinertnt.<br />

Decretum eft, ut Perdicca cum Rere<br />

effet, copiifque praeeïïet, qux Regem<br />

Î<br />

equebantur. Credidere quidam teftamen-<br />

to Alexandri diftributas efle provincias ;<br />

fed famam ejus rei, quamquam ab auâoribus<br />

tradita eft , vanam fuiflè compcritnus.<br />

Et quidem fuas quifque opes divifis imperii<br />

partibus tuebantur , quas ipfi fundaverant<br />

> fi umquam adverfùs knmodicas<br />

cupidkates terminus ftaret. Qu.ippe paulo<br />

ante Régis miniftri, fpecie imperii alieni<br />

procurandi» finguli ingentia invaferant Régna;<br />

fublacis certamittum eau fis, quum&<br />

omnes ejufdem genris eflent ; & à ecteris<br />

fui quifque imperit regione difereti. Sed<br />

difficile crat ço contentas efle, quod obtujerac


LIVRE DIXIEME. j-jt<br />

Syrie îc la Phenicie à Laomedon , la Cilicie à<br />

Philotas, & la Lycie avec la Pamphilie , & la<br />

grande Phrygie à Antigonus. Cafiandre fut en-<br />

Toyé en Carie , & Menandre en Lydie. Leomtus<br />

eut la petite Phrygie, avec toute la côte<br />

de l'Helleipont. La Cappadoce 8c la Paphlagonie<br />

échurent à Eumenes.arec ordre de garder<br />

toute cette contrée, jufques à Trebizonde, 8c<br />

de faire la guerre à Arbate, qui ièul n'avoit point<br />

voulu rcconnoître l'Empire des Macédoniens.<br />

On établit Python gouverneur de la Medie, 8c Lyfimachus<br />

de la Thrace, & des peuples de Pont,<br />

contigus à cette Prorince, 8c l'on ordonna que<br />

ceux qui commandoient aux Indes , aux Bactriens,<br />

Sogdiens, 8c autres Nations qui habitent<br />

le long de l'Océan, ou de la Mer rouge, demeureraient<br />

en leurs Charges ; Que Pcrdiccas<br />

demeurerait à la Cour , 8c commanderait l'armée<br />

qui accompagnoit le Roi. Quelques uns<br />

ont crû , qu'Alexandre aroit ainfi diftribué les<br />

Province» par fon teftament, mais nous avons<br />

vérifié.le contraire, quoi qu'il y ait des Historiens<br />

qui le rapportent.<br />

Après ce partage ils jouïflbient tous de ce<br />


55* QUINTE CURCE<br />

tulcrat occafio : quippe Tordent prima quxque,<br />

quum majora fperantur. Itaque omnibus<br />

expeditius videbatur augére Régna,<br />

quam raiflet accipere.<br />

Septimus die« erat, ex quo corpus Régis<br />

jaçebat in folio ; curis omnium ad forman<strong>du</strong>m<br />

publicum ftatum à tam folemni<br />

munere averfis. Et non aliis quam Mefopotami»<br />

Regione fervidior aeftus exiftit,<br />

adeo ut plcraque animalia , quae in nudo<br />

folo deprehendit > extinguat ; tantus eft vapor<br />

folis & cœli > quo cunûa velut igné<br />

torrentur. Fontes aquarum §c rari funt » &<br />

incolentium fraude celantur : iplls ufus patet;<br />

ignotus eft advenis. Ut tandem curare<br />

corpus exanimum amicis vacavit; nulla<br />

tabe > ne minimo quidem livoré corruptum<br />

vidercj qui intraverant : vigor quoque,<br />

qui conftat ex ipiritu > non deftituerat<br />

vultum. Itaque iEgyptii» Chaldaeique<br />

juflî corpus fuo more curare > primo non<br />

funt aufi admovere velut fpiranti manus :<br />

deinde precati, ut jus fafque tjfst mortalibus<br />

tttrtEiare eum; purgavere corpus, repletumque<br />

eft odoribus aureum folium,<br />

& capiti adjedta fortunas ejus infignia.<br />

Veneno necatum effe credidere plerlque:<br />

filium Antipacri inter miniftros Jollam nomine<br />

> patris juflu dediffe. Saepe certe audit*<br />

erat vox Alexandri, jintipatrum Jltgium<br />

affêftare fafiigium ; majortmque ejfe<br />

ftétfiSi ofibKt, ëc titult Sfartatue vidorié


LIVRE SIXIEME. f 35<br />

tune leur a voit donné, les hommes faifànt peu.<br />

de cas de ce qu'ils poilèdent, quand ils efpereat<br />

quelque choie de meilleur ; outre qu'ils croyoient<br />

avoir moins de peine à augmenter leurs<br />

Royaumes , qu'ils n'en avoient eu à les acquérir.<br />

Il y avoit déjà fèpt jours, que le corps d'Alexandre<br />

repofbit fur fbn lit de parade, fans qu'on<br />

lui eût ren<strong>du</strong> les honneurs funèbres ; le foin des<br />

affaires publiques, Se la neceffité de pourvoir au<br />

Gouvernement de l'Empire, avoit empêché<br />

qu'on ne fongeât à un devoir filufte. Or il<br />

n'y a point de pais au monde, ou les chaleurs<br />

fbient plus violentes qu'en la Mefbpotamie , elles<br />

font mourir plufieurs animaux qu'elles furprennent<br />

en rafe campagne, Se le Soleil y eft<br />

fi ardent, qu'il y brûle comme le feu. D'ailleurs,<br />

l'eau y eft fort rare, & encore les habitans<br />

<strong>du</strong> pais Ja cachent aux Etrangers, Se la gardent<br />

toute pour eux. Et cependant, lors que .<br />

l'on vint à vifiter le corps, on le trouva fàin 8c<br />

entier fans aucune tache , Se même ayant le<br />

teint aulïi frais Se auffi vermeil que s'il eût été<br />

en vie ; tellement que les Egyptiens 8e les Caldéens,<br />

qui avoient charge de l'embaumer à leur<br />

façon , n'ofèrent d'abord y toucher, croyant<br />

qu'il n'étoit pas mort ; mais après, l'ayant prié<br />

de permettre k des tnnins mortelles de le toucher,<br />

ils vuiderent les entrailles, 8c embaumèrent le<br />

corps , puis le mirent fur le thrône d'or avec<br />

fon Diadème à la tête , Se tous les autres ornemens<br />

de l'Empire.<br />

Plufieurs ont crû qu'Jolas fils d'Antipater, 8c<br />

Gentilhomme de la bouche, l'avoit empoifonné<br />

par le commandement de fbn père. Car il<br />

eft certain qu'on avoit oui dire a Alexandre , .<br />

qu'Antidater afpinit k l» Royauté ; qu'il étoit '<br />

plus fuijfant qtiil n'appartenait k unfimpleLieu-<br />

2. 3 u-


J34 QUINTE CURCE<br />

inflattm , «muta à Je data ajfermtem fit.<br />

Credebant ctiam Craterura cum veterum<br />

EÙlitum manu ad irlterficien<strong>du</strong>m eum miffum.<br />

Vim autem veneni, quod m Macedonia<br />

gignitur, talem efle confiât > ut ferrum<br />

quoque exurat, ungube jumeau <strong>du</strong>ntaxat<br />

patiens. Stygtm appellant fontetn ,<br />

ex quo peftiferum virus émanât. Hoc fer<br />

Cejfandrum atiatum , traditutnque fratri<br />

Jella , & ah eo frprm* Régis fotioni mittum.<br />

Haec utcumque funt tradita, eorum,<br />

quos rumor afperferat, mox potentia<br />

exftinxit. Regnum enim Macedpnisc<br />

Antipater j & Graeciam quoque invafit><br />

foboles deinde excepit ; interféras omnibus<br />

quicumque Alexandrum etiam longioqua<br />

cognatione contigerant. Ceterym corpus<br />

«jus à Ptolemaso , cui vEgyptus ceflerat»<br />

Memphim ; & inde paucis poft annis Aiexandriam<br />

translatum eft : omnifque mémo*<br />

rise ac nomini honos habetur.<br />

XEC-


LIVRE DIXIEME. /jf<br />

tenant de Roi, & qu'enorgueilli de la vi&eire<br />

de Sparte , il s'approprioit ce qu'il n'avtit qu'en<br />

difoft , é> de la bonté de fin Maître. Même<br />

on a.eu opinion, que Cratère ayoit été envoyé<br />

avec les vieux fbldats pour le tuer. On affuie<br />

que le poifon qu'on lui donna, Se qui s'engendre<br />

en Macédoine, eft fi pénétrant, qu'il perce<br />

& mange même le fer , & ne le peut porttr<br />

que dans la corne <strong>du</strong> pied d'un mulet. Us appellent<br />

Styx, la fontaine d'où coule cette mortelle<br />

liqueur. Mais foit- qu'il ait été empoifonné,<br />

ou non, ^a puiflânee de ceux qu'on en aceufoit,<br />

-en étouffe bien-tôt le bruit. Car Atftipater<br />

s'empara de la Macédoine , Se de la<br />

Grèce, 8c fes enfans lui ayant fuccedé» exterminèrent<br />

toute la race d'Alexandre , julques<br />

aux plus éloignes. Au refte, Ptoloméequie-t<br />

l'Egypte en partage , fit porter le corps de ce<br />

grand Monarque à Memphis , & de là à quelques<br />

années en Alexandrie'; où l'on rend toutes<br />

aortes d'honneurs à ion nom, & à & mémoire.<br />

Z 4<br />

AU


5î«<br />

L E C T O R I.<br />

S^UV^.vvr* potiïtjjet editio<br />

^/x^v^i %


AU LECTEUR.<br />

m<br />

\ N auroit pu fie paffer de ce Supplément<br />

de Freinshemius , qui<br />

pouvoit être mis après ces part/les<br />

<strong>du</strong> dixième Livre, page<br />

487. qu'il l'exterminât, où Monfitur de<br />

Vaugelas a fuivi l'ancien Supplément qui fi<br />

trouve dans lé Lutin. Mais l'on a jugé<br />

à propos de le mettre a la fin de cet Ouvrage<br />

,. parce qu'il contient beaucoup de<br />

cbofis conjiderables, qui ne fini point dans<br />

F autre, gr qui méritent bien d'être fitles.<br />

Ht pour fatisfaire en tout au Lecteur, on<br />

y joint le Latin de Freinshemius , de la<br />

même manière que ton a fait le Texte de<br />

jQuinte-Curce.<br />

ENfin, comme troublez de. la douleur de leur Aniuu<br />

xepentir , ils coururent tous au Palais, & Zfl'<br />

ayant jette leurs armes devant la porte , îc Ce £ a f'<br />

présentant en chemifc, ils prièrent > les larmes iuft;"n.<br />

aux yeux, qu'on les Uijfit intrer nuds comme ils 1 z. 1 *. 6.<br />

étaient, & en état de (ouffrir toutes fortes dechâ- D>od.<br />

timons; Qu'ils ne demandaient point qu'on- leur fit *1' I *'*<br />

Xra.ce; Qu'ils voulaient bien qu'on punit leur dtfjthi'ijfance<br />

fur lefufplke des coupables, & que la


5}8 SUPPLEMENT<br />

dies noâefque ante Regiam perfiftenteé<br />

miferabili clamore babituque pœnitentiam<br />

fuam approbarent ; bi<strong>du</strong>um tamen adverfùs<br />

bumillimas foorum preces iracundia<br />

Régis <strong>du</strong>ravit; tertio die vidtus conftantia<br />

fupplicum y proceffit i incufatâque leniter<br />

exereit&s immodcit.il » non fine multis ucrimque<br />

lachrymis, in gratiam fe cum ipfis<br />

redire profeflùs eft.<br />

Digna tamen res viià eft , quar majorî-<br />

"bus hoftiis expiaretur. Itaque facrificio ma?<br />

pifice perpetrato » Macedonum fimul Per»<br />

Îarumque primores invitavit ad eptilac. Novem<br />

millia eo conyivio excepiue , proditum<br />

eft mémorise, eofque omnes invitante<br />

Rege ex eodem cratère libavifle, Graccis<br />

Barbarifque vatibus tum alia faufta vota<br />

pFxeuntibus > tum imprimis ut eautriufjue<br />

imferii in idem corpus eoatita focietas perpétua<br />

foret. Maturata deinde eft miflîo,<br />

& infirmiffimus quifque exauâorati : amicorum<br />

quoque feniorum quibufiiam commeatum<br />

dédit: -ex quîs Clitus cognomen»<br />

to Albus > Gorgiaique fie Polydamas, Se<br />

Antigènes fuere.<br />

Abeuntibus non modo prseteriti tempo*<br />

ris ftipendia cum fide perfolvit. veriim etiam<br />

taleoùtm adjecit in fingulos milite* j viaric»


<strong>DE</strong> FREINSHEMIUS. J-JO<br />

tolère dit Roi leur itoit plus fen/lèle


Ï4« SUPPLEMENT<br />

ci nomine. Fiiios ex Afiaticis uxoribin<br />

fufceptos (ad decem millia fuifle tradicur)<br />

ipud fe relinqui juflit, ne in Macedoniam<br />

cura parentibus tranfgrefli > & conjugibus<br />

liberùque prioribus permixti familias ungulorum<br />

contentionibus & difcordiis impierent<br />

: fibi curx fore pollicitus, ut patrio<br />

more inftiruti militix artes edocerentur.<br />

Ita fupra decem veteranorum millia diœif-<br />

4à funt ; additufque eft Craterus , qui eos<br />

«ie<strong>du</strong>ceret > ex prsecipuis Régi* amicis : ifti<br />

fi quid humanitus contigiflet * Polyperchonti<br />

parère jufB funt.<br />

Litera etiam ad Aatipatrumicriptis, btmrem<br />

enstritis baberi prxcepit : ut quotiei<br />

ludi atque tertamina eiertntut, in frimis<br />

trdinibus coronati fitStrent : ntjue ft~<br />

$o funiltrum ' liber i, etiam impubères ,<br />

in faterna ftipendia fuccederent. Craterum<br />

Macedoniz contmentibufque regionibus<br />

cum imperio praeeflè placuit; Antipatrum<br />

cum fupplemento juniorum Macédonien<br />

ad Regem pergere. Verebatur<br />

enim ne per dilcordiam prsefeâi cum Olympiade<br />

gravis aliqua clades acciperetur.<br />

JNam tnultas ad Alexandrum epiftolas mater<br />

, multas Antipater miferat ; viciffimque<br />

altcr altcrum arroganter Se acerbe pleraqu»<br />

fecere criminabanrur , qux ad dedecus »<br />

aut detrimentum Regias majeftatis pertinerent.<br />

Poftquam enim rumor occifi Re*><br />

gis temere vulgatus in Macedoniam penetraviflèt<br />

, mater ejus fororque Cleopatra<br />

tumulcuatae fuerant , & bzc quidem pater-<br />

BUU


<strong>DE</strong> fREINSHEMIUS. $41<br />

Taiflâilcnt auprès de lui , tous les enfin* qu'ils<br />

avoient eus des femmes de l'Afie , dont on dit<br />

que le nombre <strong>mont</strong>oit juiqu'à dix mille, 8c qu'il<br />

ne voulut pas qu'ils les cmmenaflènt, de peur<br />

que quand ils Croient avec leurs premières fem- , ' *la><br />

mes, 8c leurs premiers enfàns, les autres qui fe jlfâ^<br />

mêWoient avec eux, ne remplirent les famil- 12.11.<br />

les de deviûon 8c de difeorde. Au refte, il leur 17»<br />

promit qu'il auroit foin de les faire élever fui- D,od -<br />

vant la coutume <strong>du</strong> païs, & de les faire infirui- z ?' * 0 *"'<br />

re dans la milice. Ainfi il congédia plus de douze<br />

mille vieux foldats , & leur donna pour le*<br />

coa<strong>du</strong>ire , Cratère l'un de lès plus chers Favoris<br />

, avec ordre d'obéir à Polypcrcon, fi Cratère<br />

venoit à mourir.<br />

Il écrivit auffi à Antipatcr , 8c lui manda , plBt -<br />

JQu'il voulait que les vieux foldats refuffent des "'' ,a **<br />

honneurs particuliers ; £jhte toutes Us fois qu'on Arrian.<br />

ferait des jeux, ou d'autres fpeSacles publics, ils 7. a, j 1.<br />

y pamffent couronnez. ' aux premières places , t$><br />

que quavd ils feroient morts, leurs enfans même<br />

qui n auroitnt pas encore quatorze ans , refuffent<br />

lafolde de leurs pères'. Il voulut que Cratère eût J"*"»*<br />

Je Gouvernement de la Macédoine, & des païs 1 *' , * , >*<br />

contigus , & qu'Antipater le vînt trouver avec<br />

un renfort de jeunes foldats Macédoniens , car<br />

il apprehendoit quelque defordre de la mauvaifè<br />

intelligence d'Olympias, 8c d'Antipater. En et<br />

fet, Olympias, 8c Antipater, avoient fouvent<br />

écrit à Alexandre , 8c l'un accufbit l'autre , de<br />

faire par orgueil, 8c par cruauté , une infinité _<br />

de choies, qui étoient au defàvantage 8c au des- , ji"****<br />

honneur de la Majefté <strong>Royal</strong>e. Et certes de- pjnt!au<br />

puis que le bruit de la mort <strong>du</strong> Roi fe fut ré- Apopht.<br />

pan<strong>du</strong> dans la Macédoine , fà mère, 8c Cleopa-


54» S U P P L E M E N T<br />

num regnum, Olympiat Epirum invaferat.<br />

Forte <strong>du</strong>m ejufmodi literae red<strong>du</strong>ntur,<br />

Hephseftion afluetus omnium arcanorum<br />

fe participem baberi, refignatasab Alexandro<br />

fimul infpiciebat. Neque vetuit eum<br />

Rex ; fed detraâum digito annulum ori legémis<br />

admovit, nihileorum quae prsefcripta<br />

client , in alios efferen<strong>du</strong>m fignificans.<br />

Incufaflè autcm ambos fertur , & matrij<br />

infolentia permotum exclamafle, eam pro<br />

babitatione decem menfium, quam in utero<br />

fibi prxbuiflèt, gravem mercedem exigere:<br />

Antipatrum'verô fufpeâum habuifle,<br />

quafî parti ex Spartanis viâoriâ tollencem<br />

animos, & imperio tôt jam in annos prorogato<br />

fupra prxfeâi mo<strong>du</strong>m clatum.<br />

Itaque quum ejus gravitas «que integritas<br />

à quibufdam praedicaretur , fubjecit,<br />

txteriùs quidem album videri, fed fi pertitus<br />

introÇpiciatur, totum ejfe pur pur eum. Préfet<br />

tamcn fufpicionem fuam , neque ullum<br />

inamfeftius abalienati animi indicium prastulic.<br />

Credidere tamen plerique , Antipatrum<br />

evocari fe fupplicii caufla ratum » impiis<br />

machinationibus, Kegise mortis , quas<br />

paulo poft fequuta eft, auâorem exftitifîe.<br />

Interea Rex ut imminuti exercitûs detrimenta<br />

farcirer, optimum quemque Perfarum<br />

in Macedonicos ondines allegit : mil-<br />

Je etiam praeftantiffim.06 Tegregavit ad propio-


<strong>DE</strong> TR.EINSHEMIUS. 74}<br />

Vue (bis . lors qu'on eut ren<strong>du</strong> de leurs lettres<br />

à Alexandre, 8c qu'il les eut ouvertes pour<br />

les lire, Epheftion, qui avoir accoutumé d'entrer<br />

avec lui en confidence de tous &s fccrets,<br />

les lut à mefure qu'il les liibit, 8c le Roi ne l'en<br />

empêcha pas y mais il tira en même tems defoa<br />

doigt, l'anneau qui lui fèrvoitde cachet, 8c le<br />

mit fur h bouche d'Epheftion, comme pour<br />

Jui dire qu'il fe gardât de publier ce qu'il avoit<br />

. Jfl dans ces lettres. Or on rapporte qu'il ne put Arrias.<br />

s'empêcher de fe plaindre d'Olympias, 8c d'An- 7- *-3?.<br />

ripaterj qu'il s'écria, comme irrité de l'humeur Mïrc « 11 '<br />

imperieufe de fa merc, qu'elle lui demandoitus I4 * 3<br />

trop grand fàlaire pour l'avoir logé dix mois<br />

dans ion ventre, 8c l'on dit qu'Antipaterluiétojt<br />

devenu fufpeâ depuis la victoire qu'il-avoit obtenue<br />

fur les Lacedemoniens , comme s'il en /<br />

eût conçu des efperances plus hautes , 8c qu'il<br />

fe tût élevé au-deflus de la condition d'un Gou- Plut, ans<br />

Terneur , par la continuation de la puiflàncc Apophr.<br />

qu'on lui avoit fi long-tems laiflèe.<br />

c ' '?'<br />

C'eft pourquoi , lors que quelques-uns loiio- 7?V?%L<br />

ient un jour devant Jui l'intégrité d'Antipater , * *<br />

il répondit : J^u'il paroiffoit blanc au dehors ,<br />

mais qui fi on le regarit'tt au dedans , il paraîtrait<br />

tout de pourpre; 8c pourtant il difîîmulalès<br />

ibupçons, & ne donna point de inarque plus viable<br />

8c plus manifefte qu'il eût pour lui de l'a-<br />

Terfion. Toutefois la plupart ont crû, qu'An-<br />

> tipater s'imaginant qu'on le mandoit pour le^punir,<br />

avoit été caufe par fits pratiques de la mort<br />

<strong>du</strong> Roi, qui arriva quelque-tems après. Cepen-.Dioa.<br />

^ant le Roi choifit les meilleurs hommes d'en- 17. jto<br />

fre les Perlés , afin de remplir ion armée, 8c .<br />

les mit parmi les troupes Macédoniennes. Davantage<br />

, il fit choix de mille Perles , pour la<br />

garde de Ion corps, 8c roulât qu'une autre ban-<br />

/de


544 SUPPLEMENT<br />

piorem lui corporis cuftodiam : aliam haftatorum<br />

manum , haud pauciores decem<br />

millibus, circa Regium taberaaculum excubias<br />

agere juffit.<br />

Haec agenti Peuceftes fupervenit cura<br />

Tiginti fagittariorum funditorumque millibus<br />

, quos ex fua provincia coëgerat : his<br />

per exercitum diftr jbutis, profercus eft Suûs,<br />

Tigrique amne tranlmiflb , apud Carrhas<br />

caftrametatus eft ; inde quatri<strong>du</strong>o per<br />

Sittacenem <strong>du</strong>ctis copiis, Sambana proceifit<br />

i ubi per feptem dies quietum agmen<br />

tenuit. Tri<strong>du</strong>i deinde îtinere emenfo Celonas<br />

perventum eft : oppi<strong>du</strong>m hoc tenent<br />

Bœotia profeâi, quos Xerxes fedibus fuis<br />

excitas in Orientera tranftulit : fervabantque<br />

argumentuffl originis peculiari fcrmone<br />

ex Grsecis plerumque vocibus confiante<br />

; ceterùm ob commerciorum neceffitatcm,finitimorum<br />

Barbarorum lingua utebantur.<br />

Inde Bagtftanen ingreflus eft, regionem<br />

opulentam, & abundantem arborum<br />

amœno & fecundo fcetu. ceterifque ad vitx<br />

non ufummodôj verùm etiam deleâajtionem<br />

pertinentibus.<br />

Gravis inter hase Eumeni cum Hephaeilione<br />

fimultas inciderat. Nam fervos Eumenis<br />

diverforio quod pro hero fuo anteceperanc,<br />

Hephaeftio proturbavit» ut Evius<br />

tibicen eo reetperetur : neque diu poft quum<br />

jam fopita odia viderentur > nova exorti<br />

contentionc adeo recru<strong>du</strong>erunt» ut etiam<br />

in-atrox jurgium» & acerba utrimque conrkh<br />

prorumper^nt, Sed jMexandri intervenin


<strong>DE</strong> FREINSHEMIUS. 54/<br />

de de • piquiers , qui n'étaient pas moins de Athes!*<br />

dix mifle, fift garde à l'entour de £>n pavil- «*• ?•<br />

Ion.<br />

Diod - , 7'<br />

ÎIO.<br />

Trajaiu<br />

7.+.1J.<br />

Sur ces entrefaites, PeucçfteS le vint trouver<br />

avec vingt mille hommes Archers, 8c Frondeurs,<br />

qu'il avoit amaflèz dans £1 Province; 8c lorfque<br />

lé Roi les eut diftribuezdans fon armée, il partit<br />

de Suie, traverfà le Tygre , 8c alla camper<br />

auprès de la ville de Carrhes. De là ayant mené<br />

fes troupes par le pais de Sittacene, il arriva<br />

en quatre journées a Sambane , où il fit repofer<br />

fept jours <strong>du</strong>rant ion armée; 8c puis ayant<br />

tait trois jours de chemin , il fe rendit à Celonés.<br />

C'eft une ville habitée par un peuple qui<br />

vient de la Bceotiè , 8c que Xerxes fit autrefois<br />

paflêr dans l'Orient, après lui avoir fait quitter<br />

ibn ' pais. Il gardoit encore dans fon langage<br />

particulier, qui étoit prefqùe tout compofe de<br />

mots Grecs, quelque choie de fbn origine; mais<br />

il le fervoit de la langue des Barbares , à caufè<br />

de la neceflité <strong>du</strong> commarce. De là Alexandre<br />

entra dans la Bagiftane, qui eft un pais riche 8e<br />

abondant en toutes fortes d'arbres 8c de fruits,<br />

non feulement pour l'ufàge de la vie, mais encore<br />

pour le plaifir, 8c poux les délices.<br />

Cependant Eumenes 8c Epheftion avojent eu Arriuf.<br />

enièmble querelle , parce que pour loger un 7- 3- '


1+6 S U P P L E M E N T<br />

•entu imperioque inimicitix (àltern in<br />

fpeciem abolies funt , quum ille quidem<br />

Hephxftioni ctiam minatus effet, qui in<br />

flagrantiflima Régis gratia pofitus , quamquam<br />

cupi<strong>du</strong>m recanciliationis Eumenem<br />

pertinacius averfabatur. Perventum deinde<br />

eft in Médise campos , ubi maxima<br />

equorutn armenta pafcebantur. Nifaeos<br />

appellant > magnitudine & fpecie infignes.<br />

Supra quinquaginta millia ibi repertâ quum<br />

Alexander eo tranfiret, à comitibus illius<br />

adnotatum eft: & olim triplo plures fuifle; fed<br />

inter bellorum turbas maximam earum partem<br />

prxdones abegiffe.<br />

Ad triginta dies ibi fubftirit Rex : eo<br />

Atropates Medix ?atrapa centum Barbaras<br />

mulieres ad<strong>du</strong>xit equitandi peritas , peltifque<br />

& fecuribus armatas : unde quidam<br />

erediderunt Amazonum ex gente reliquias<br />

fuifle. 6'eptimis deinde caftris Eçbatana<br />

attigit > Medix caput. Ibi folemnia diis<br />

facrificia fecic> ludofque edidit. & inconvivia<br />

feftofque dies laxavit animum , ut<br />

mox in novorum operum curam atque minifteria<br />

validior intenderetur. Sed ifta<br />

volventem velut inje&à manu fatum alio<br />

traxit » vitamque carilïîmo amicorum ejus.<br />

neque miilto poft ipfi quoque Régi extorfit.<br />

Pueros in ftadia certantes fpeâabat,<br />

quum nunciatur deficere Hephxftionem,<br />

qui morbo ex crapula contradto , feptimum<br />

jam diem decumbebat. Exterritus<br />

amici periculo ftatim confurgit > & ad hofpitium<br />

illius celeritcr pergit: neque tamen<br />

priùs


<strong>DE</strong> FR.EINSHEMIUS. ' J47-<br />

^'Alexandre , leurs inimitiez ceflèrent pour le Arria».<br />

moins en apparence j même le Roi en menaça J^*<br />

Ephcftion , qui étant comme il «oit fi avant g.IO$'<br />

dans fes bonnes grâces & dans fi faveur, en té- 7.49.<br />

moignoit plus d'averfion contre Eumenes qui |- ii*vouloit<br />

fe reconcilier. Enfuite l'on arriva dans° tr »<br />

tes campagnes de la Medie, où l'on élevoitquantité<br />

de ces chevaux que l'on appelloit Nifeens, Dioj#<br />

& qui étoient partout renommez par leurgran- 17. u»,<br />

deur & par leur beauté. Ceux qui accompag-noient<br />

Alexandre ont remarqué cet endroit ; on<br />

y en trouva plus de fo. mille} on dit qu'auparavant<br />

il y en avoit trois fois davantage ; mais que Aman,<br />

pendant les delbrdres des guerres, les voleurs en 7 ' 3' '•<br />

avoient pris la plus grande partie.<br />

Le Roi demeura là un mois entier, Sccepen- Diod.i*.<br />

dant Atropates Satrape de la Medie lui amena II0. '<br />

cent femmes Barbares , qui fçavoient fort bien Arrian.<br />

aHer à cheval, & qui étoient armées de boucliers 7>.9«*«<br />

8c de haches , ce qui a fait croire à quelques- I1'0/ 17 '<br />

uns que c'étoit un refte de la nation des Amazones.<br />

De là après fcpt journées dr chemin, il .<br />

arriva à Ecbatane , qui eft la capitale de la Me- ç rr, *£'<br />

die. 11 y fit des ficrifices folemaels; il y don- 7 ' 3 " 7 *<br />

na des jeux publics , Se y délaflà fon efprit en<br />

feftins 8c en autres divertiflêmens, afin de le<br />

porter enfuite plus frais 8c plus fort, à de nouveaux<br />

foins 8c à de nouvelles occupations. Mais Arrian.'<br />

tandis qu'il faifoit ces défions, la deftinéecom- 7-3-8.<br />

me ayant jette fur lui la main , l'entraîna d'un D,oi '•<br />

autre côté , 8c ôta <strong>du</strong> monde l'un de fès plus ^Vun.*<br />

grands favoris, 8c lui-même bien-tôt après. En y. 3. g.<br />

effet comme il regardoit quelques enfans qui<br />

s'exerçpicnt à la couriè, on lui vint dire qu'Epheftion<br />

fc mouroiti car il y avoit déjà fèpt jours<br />

qu'il étoit malade , 8c fà maladie étôit venue<br />

d'un excès de bouche. Il fè leva suffi-tôt affligé


y+» SUPPLEMENT.<br />

priûs eo pervenit * quam illum mors oceupaflet.<br />

Id Régi omnium que in vita pertulerat<br />

adverforum > luâuofiwmum accidiffe certutn<br />

habetur: eumque magnitudine doloris<br />

in lachrymas & lamenta viâum > multa<br />

animi de gra<strong>du</strong> dejeâi argumenta edidifle.<br />

Sed ea qukdejn varie tra<strong>du</strong>ntur. Illud inter<br />

omnes confiât > ut quam decentiffimas<br />

exequias ei <strong>du</strong>ceret » non voluifle Ecbatanis<br />

lépeliri, fed Babylonem > quo ipfe conceffurus<br />

erat, à Perdicca deterri curafle :<br />

ibtqiie funus inaudito antehac exemplo <strong>du</strong>odecim<br />

talentûm millibus locavifle. Per<br />

univerfum certe imperium lugeri eum juffit<br />

: & ne memoria ejus în exercitu exolefceret,<br />

equitibus quîs praefuerat > nullum<br />

prsefecit <strong>du</strong>cem » fed Hephxftionis alam<br />

•ppeUari voluit> •& quae ille Ggna 4nftituiffet><br />

ea non immutari. '<br />

Funebria certamina ludofque » quales<br />

aunquam editi fuiflent> meditatus, triaartificum<br />

millia coëgic qui non multo poft<br />

in ipfius exequiis certaflè feruntur. Nec<br />

amici tam effùio aSe<strong>du</strong> ad conciliandam<br />

ejus gratiam fegniter ufi > certatim reperere<br />

per quas memoria defun&i clarior honorariorque<br />

fierec. îgitur Eutnenes quum<br />

fe ob fimultatem cum Hephaeftione Régis<br />

indignationem incurrifle fenfiflet, multis auctor<br />

fuit, feque & arma fua Heptweftioni<br />

confecrandi : pecuniafque ad cohoneftan<strong>du</strong>m<br />

funus large eontulit. Hoc


<strong>DE</strong> FREINSHEMIUS. M<br />

gé de la perte de fon favori , 8c alla prompte" fluti a .<br />

ment à ion logis, mais quand il y arriva, Epoef- Itj.<br />

tion étoit mort. Arrian.<br />

11 eft confiant que de tous les maux qu'Aie- £• 3* *•<br />

lexancire reçut en toute û vie , il n'y en eut Hi'^r<<br />

point qui le toucha davantage que cette mort, diverf.*<br />

8c que «'abandonnant aux larmes , 8c fe laiflàmt 7.8.<br />

vaincre par la force de la douleur , il donna Arria».<br />

beaucoup de marques que fi>n efprit fi grand & a*ef P *~<br />

fi fort étoit hors de ion aiïiette. Mais fi l'on i2>'<br />

parle diverfement décela, au moins tout le mon- Dind.<br />

de demeure d'accord, que pour lui faire desob- 17.no.<br />

fcques plus magnifiques, il ne voulut pas qu'il J uft '«>><br />

fût inhumé à Ecbatanc; mais qu'il donna char- J*[ Ia *<br />

gc à Perdiccas de faire porter le corps à Baby- i'iu"t,c.<br />

lone où il de voit bien-tôt aller, 8c que par une 114.<br />

magnificence inouïe, il lui fit faire des funerail- Aman,<br />

les qui revenoient à douze mille talens. Il voa ' &\h. 1 *'<br />

lut qu'il fut pleuré par tous les pais de fa domi- ,7, 'ixf,<br />

nation ; & afin que les gens de guerre n'en per»<br />

diflènt pas la mémoire, S ne mit point d'autre<br />

Capitaine dans là compagnie de Gendarmes ; fie Arrian.<br />

voulut qu'elle s'appellâtla Cornette d'Epheftion, 7. 3. il.<br />

8c qu'on ne changeât point les Enfèignes qu'il<br />

y avoit établies.<br />

Davantage, comme il fe propofbit pour mieux<br />

honorer fà mémoire, de faire faire des combat!<br />

8c des jeux funèbres , les plus pompeux 8c les<br />

plus magnifiques qui euflènt jamais été faits, il<br />

fit affèmbler trois mille Ingénieurs pour en fjtii»<br />

les préparatifs, qui fèrvirent peu de tems après<br />

à fès propres funérailles. Enfin fès autres favo- Plut cao«<br />

ris fè fèrvant de fà douleur pour fe mettre plus H*.<br />

avant dans fès bonnes grâces, recherchèrent<br />

comme à l'envi les uns des autres, tout ce qui<br />

étoit capable de rendre la mémoire d'Epheftion<br />

plus illuftre, 8c plus glorieufe. C'eft pourquoi A Arrita. .' t


fjo SUPPLEMENT<br />

Hoc exemplum imitati funt ceteri; eoque<br />

mox proceflit affentationum impudentia,<br />

ut Régi mœrore & defiderio defuncti<br />

infanienti perfuafum tandem fuerit > deum<br />

eflè Hephacftionem. Quo quidem tempore<br />

ex copiarum <strong>du</strong>cibus Agathocles Samius<br />

ad extremum periculi venit, quod<br />

illius tumulum prseteriens , illachrymafle<br />

yifus eflèt, ac nifi Perdiccas venanti fibi<br />

Hephaeftionem apparuùTe ementitus , pcr<br />

deos omnes, ipfumque Hephxftionem dejeraiïet<br />

> ex ipfo fe cognovifiè , Agathoclem<br />

non ut mortuum, 6c vanxdivinitatis<br />

titulis fruftra ornatum flevifle ,• verùm ob<br />

memoriam priftin^ fodalitatis lachrytnas<br />

non tenuifle y vir tortis & de Rege bene<br />

tneritus, pietatis in amicum graves pcenas<br />

innoxio capite pependiflet.<br />

.. Ceterùm ut paulifper à lu<strong>du</strong> avocaret<br />

*nimum, in Coflseorum gentem expeditionem<br />

fufcepir. . Juga. Médise vicina Coffsei<br />

tenent , afperum & acre genus , &<br />

rdedândo vitam tolerare folitum., Ab his<br />

Ï<br />

erfaruoi Reges annuo tributo pacem re-<br />

dimere confueverant > ne in fubje&a decurrentes<br />

infeftam latrociniis regionem fa-<br />

"cerent : nam. vim tentantes Perfas facile<br />

repulerant, afperitate locorum défend >, in<br />

quae fe recipiebant» quoties armis fuperabautur<br />

: iidem muneribus quotaaois plaça-


<strong>DE</strong> FR.EINSHEMIUS. fjt<br />

tre lui à caufe des difputes qu'il avoit eues avec d'Eumelc<br />

mort, confeilla à plusieurs de couiàcrer leurs nei > c. 4.<br />

armes à Epheftion, & de s'y conûcrer eux-mê- Diwtort<br />

mes , & contribua beaucoup à honorer les fu- *7' llf '<br />

nerailles.<br />

Tous les autres fuivirent ibn exemple, &<br />

enfin l'impudence des flatteurs alla H avant, qu'ils<br />

perfuaderent a,u Roi, qui étoit comme troublé<br />

de la douleur de cette perte, qu'Epheftion étoit j "^*" '<br />

Dieu. De forte qu'en ce même teins Agato- Livre,<br />

clcs Samien, l'un des Capitaines d'Alexandre, g»"//»«<br />

fut en péril de là vie, parce qu'on s'étoit apper- faut fat<br />

çu qu'il avoit pleuré en parlant auprès <strong>du</strong> tom- "


JÇ2 SUPPLEMENT<br />

cabantuf , ut Régi Ecbatanis , ubi acfttvt<br />

' folebat agere > Babylonem remigranti » tutus<br />

per ea loca tranfitus efïet.<br />

t Hos igitur Alexander bipartito agmiite<br />

aggreflus J intra quadraginta dies perdomuit.<br />

Nam ab ipfo ' Rege , & 'Ptolemaco, qui<br />

partem exercitûs <strong>du</strong>cebat. fxpe cséfi , ut<br />

captivos fuos reciperent > permifere fe vietort.<br />

Ille validas urbes opportunis Iocis<br />

exftrui juffit, ne ab<strong>du</strong>âo exercitu fera gens<br />

obedientiam exueret. Motis inde caftris,<br />

ut militem expeditione recenti fefTum reficeret<br />

» lento agmine Babylonem procedebat.<br />

Jamque vix triginta ab urbe ftadiic<br />

aberat, quutn Nearcnus occurrit, quem<br />

per Oceanum & Euphratis oftia Babylonem<br />

praemherat : orabatque , ne fatalem<br />

jibi urlnm velltt ingredi : cempertum id fibi<br />

ex Cbaldœis , tjui multis jam prtediftionum<br />

tvtntibus art'tt juét ctrtitudinem'abuitde fr«iavijjènt.<br />

Rex fama eorum hominum, conftanti-<br />

«lia via prseter<br />

Babylonem <strong>du</strong>cit , ac <strong>du</strong>centts inde fîadiis<br />

ftativa locat. Sed ab Anaxarcho perfuafus,<br />

contemptis Chaldxorum monitis»<br />

quorum dilciplinam inanem aut fupervacuam<br />

arbitrabatur » urbem intrat. Legationes<br />

eo ex univerfb ferme orbe confluzeranE»<br />

quitus pet complures dies ftudio-


<strong>DE</strong> FREINSHE.MIOS. jf3<br />

vantage, on. leur Eiifôic chsqae année des prefêas,<br />

afin que le Roi eût un partage libre 8c afiuré<br />

par cette contrée, lors que d Ecbatane, où<br />

il pailbit ordinairement l'Eté, ilrevenoit à Babylone.<br />

Alexandre attaqua donc ces peuples fàrou- Cu "««<br />

cries, avec fbn armée divifée en deux , & les * '''<br />

fubjugua en moins de quarante jours. Car après Dioior.<br />

avoir été fou vent taillez en pièces, & par le 17. m.<br />

Roi même , 8c par Ptolomée , qui con<strong>du</strong>iibit Arriin.<br />

UIM partie des troupes, enfin ils fe donnèrent 7. 3,10.<br />

aux victorieux , pour retirer leurs prifonaiers.<br />

Au refte, Alexandre voulut qu'on bâtit des pla- Diodor.<br />

ces fortes aux endroits commodes , afin que ce >7-« ,l -~<br />

peuple Barbare ne fortît pas de l'obéïfiànce , &<br />

ne fècoiïât pas le joug auflï tôt qu'on en aurait<br />

ramené l'armée ; & de là pour délafièr le fbldat<br />

que cette expédition avoit fatigué, il revint<br />

doucement à Babylone. Comme il étoit à trente<br />

ftades de la ville , Nearque qu'il avoit en- Curfius<br />

voyé devant à Babylone par l'Océan , & par 10.1. xC,<br />

•l'embouchure de l'Euphrate, vint au devant de Pluueap,<br />

lui. 8c le pria de ne point entrer dans une ville, •A ï r^ïa<br />

qui itvoit lui être fatale ;• Jgu'il avoit appris ce 7. j, a


Î5> S U P P L E M E N T<br />

fe audicis > deinccps ad Hephaeftionis exequias<br />

adjecit anirnum. Quae fummo omnium<br />

ftudio ita celebratx funt, ut nullius<br />

ad id tempus Régis fcralia , magnitudine<br />

fumptuum , apparatûfque celebritate non<br />

vicerint. Poft haec cupido inceffit Régi<br />

per Pallacopam amnem ad Arabum concilia<br />

navigandi : quo delatus, urbi condencte<br />

commoda fede repcrtâ , Graecorum setate<br />

aut vulneribus invalidos , & fi qui fponte<br />

remanferant, ibi collocat.<br />

Quibus ex fententia perfe&is, jam futurî<br />

fecurus, Chaldaeos irridebat , quod Babylonem<br />

non ingreflus tantum effet incolumis,<br />

verùtn etiam exceffiflet. Enimvero<br />

revertenti per paludes , quas Euphrates in<br />

Pallacopam effùfus efEcit > fœ<strong>du</strong>m omen<br />

oblatum eft. Quippe rami defuper impendentes<br />

detraâutn capiti Regio diadema projecerunt<br />

in fludhis : quum deinde alia fuper<br />

alia prodigiofa & minacia nunciarentur><br />

procurandis iis Grasco fimul Barbaroque<br />

ritu continua facra faâa funt. Neque<br />

tamen expiari praeterquam morte Régis<br />

potuere j qui quum Nearchum excepifiet<br />

cohvivio. jamque cubitum iturus effet,<br />

Medii Lariflsei obnoxiis precibus dédit > ut<br />

ad eum comeflatum veniret. Ubi poftquam<br />

tota no&e perpotaflèt» maie habere<br />

cœpit. Ingravefcens deinde morbus adeo<br />

omnes vires intra fextum diem exhaufit,<br />

ut ce vocis quidem poteftas eflet. Interea<br />

mili-


<strong>DE</strong> FREINSHEMIUS. ??;<br />

né audience <strong>du</strong>rant quelques jours, il commcn- Diodor.<br />

ça à fonger aux funérailles d'Epheftion, oui fu- ' 7-"Jurent<br />

faites avec tant de pompe par le zèle que<br />

tout le monde y apporta , qu'on n'en avoit jamais<br />

fait aux plus grands Rois, qu'elles ne furpaflàflènt<br />

de beaucoup par la grandeur de la dépenfè,<br />

8c par la magnificence de l'appareil. Enfuite<br />

il voulut aller par le fleuve Pallacope fur<br />

les frontières de l'Arabie & lors qu'il y fut arrivé<br />

, & qu'il y eut trouvé un lieu commode<br />

pour y bâtir une ville, il y établit les Grecs qui<br />

étoient inutiles à la guerre par leur âge ou par<br />

leurs bleflures, Se tous ceux qui y voulurent demeurer.<br />

Toutes ces chofès ayant été faites, félon qu'il Appian<br />

les avoit fouhaitées, comme il fè croyoit aflùré debdlo<br />

de l'avenir , il commença à fè mocquer de la j?*» 1 '<br />

feience des Chaldéens. parce que non feulement ' l "<br />

il étoit entré fans péril dans Babylone , mais<br />

qu'il en étoit fbrti de même. Néanmoins comme<br />

il revenoit par les marécages que fait l'Euphrate<br />

eh fe répandant dans le Pallacope, il eut D. ,<br />

un préfàge malheureux ; car les branches d'un ,J ffg,<br />

arbre qui pendoient plus bas que les autres, lui Grcgor.<br />

emportèrent fbn Diadème de la tête , & le fi- fine Ut.<br />

rent tomber dans l'eau. Enfuitc^ on lui rap- Importa<br />

prodiges fur prodiges, qui étoient autant jn°cj,<br />

de menaces; 8c pour en détourner les effets, 10


5J* SUPPLEMENT<br />

milites folicitudine defiderioque ejus anxii.<br />

quamquara obteftandbus <strong>du</strong>cibus » ne viletudincm<br />

Régis onerarent, expreflèrunc,<br />

st in conipedhim ejus admittereotur.<br />

FINIS.<br />

IN-


<strong>DE</strong> FRïflNSHEMIUS. ffl<br />

: va mal le lendemain. Depuis û maladie s'aug- Arriui.<br />

menta de telle forte, que dès le fixième jour 7»S- incommoder , ils obtinrent pourtant qu'ils 7.J.12.<br />

vcrroient. ' "<br />

Fin in ficonà 7omt.<br />

A»} TA-


T A B L E<br />

<strong>DE</strong>S<br />

MATIERES.<br />

<strong>du</strong> Second Tome.<br />

A Bisns, Scythes, leur éloge, fe rendent à Alexandre,<br />

»7f> «77<br />

Abifarts, Roi Indien, & rend à Alexandre, 329<br />

Actfint, Fleuve des Indes, 199<br />

Agathocltt, Samièn, court rifque de la vie, 2c<br />

pourquoi, ' . SS l<br />

Agis, Roi de Lacedemone, arme contre Alexandre,<br />

7. &i conquêtes, 9. û défaite, 11.<br />

& râleur, 13, if. fa mort, 17<br />

Api, Poète, un des. flatteurs d'Alexandre, 169<br />

Agr*mmes, Roi Indien, lès farces, 369. {on<br />

hiftoire, lbU.ix. 371<br />

AgrUffu. Voi Evergttet,<br />

AUxundre. Ordres qu'il donne par rapport à la<br />

guerre de Lacedemone, 11, ce qu'il dit delà<br />

viâoire d'Antipater, 11. fà jaloufie contre ce<br />

£ijèt, 19. Voluptez auxquelles il s'abandonne,<br />

19, ai. Belle aâion qu'il fait en faveur<br />

d'une Princeue Perfàne, ai. re<strong>mont</strong>re à fbn<br />

armée que la guerre r/eft pas encore achevée,<br />

*i~> *7- é'fltiv. Entre dans l'Hircanie, 33.<br />

Pardonne à Nabarzanes, 37. défait les Mar*<br />

des, 43. frfuiv. Imite l'orgueil fc le luxe<br />

des Perfès, 49, j-i. défait Satibarzane 8c<br />

les Barbares, ff. & \[uiv.- étoufè une conspiration<br />

tramée contre lui, fi. jufaufà, toai<br />

fait mourir Philotas, 109.8c Alexandre Lyn-<br />

Tomt ù. Bb ceftcj


T A B L E<br />

cède, nvpardonce à Amyntas, IJI. fait<br />

àftàiïiner Parmenion, 131. &fuiv. découvre<br />

les mécontentemens de (es Soldats, 8c comment,<br />

139, 141. fubjugue plusieurs peuples,<br />

141. fe trouve dans un pais affreux, Se encourage<br />

fes Soldats par fa vigilance 8c par fà<br />

bonté, 143. & fuiv. pane le Caucafe, & y<br />

bâtit une ville, 147. Entre dans la Baétriane,<br />

iff. de là dans la Sogdiane, où fon armée<br />

fouffre extrêmement, itfi. & fuiv. Il conible<br />

8c foulage les Soldats par fa bonté 8c mr<br />

fa fageffe, 16;, 16f. On lui livre Beflus,<br />

16f. fr fuiv. fait maffacrer les Rranchides,<br />

169. eftbleffë parties Barbares qui fe rendent<br />

à lui, 173, 17^. afliége 8c détruit Cyropolis,<br />

179. Admire Cyrus 8c Semirarais, Aii.<br />

Prend 8c ruine la ville des Memaceniens, 179,<br />

181. témoigne de la fuperftition, i8f, 189.<br />

a <strong>du</strong> désavantage, 191, 193. reçoit une Ambafiâde<br />

des Scythes, 19;. érfuiv. entre dans<br />

leur pais, toi. les défait, 107. Les traite avec<br />

tonte, 107. Dompte les Sogdiens, 207.<br />

&[uiv. Bâtit fut villes ,211. Afliége une roche,<br />

213. fr fuiv. Ja prend, 119, 221. tue<br />

un Lion dans une chaflê, 231. tue Clitus,<br />

*îi- &fuiv. témoigne une douleur extrême<br />

de ce crime, 241. &[urv. remporte plufieurs<br />

victoires, 245-. fa/itiv. ne veut point voir<br />

k femme de Spitamenes, 157. mené fon armée<br />

dans la Province de Gabaie où elle foufre<br />

beaucoup, if 9. & fuiv. Belle action qu'il<br />

fait à cette occafion, 263. 11 époufè Roxane,<br />

x6f, 267. donne à fon armée des armes fupsrbes,<br />

267. veut fè faire adorer, 2.69. &<br />

fuiv. évite heureufèment d'être afiàfliné, 279.<br />

découvre une confpiration, 281. fait mourir<br />

Hermolaus 8c QJlifthene, 297. part pour les<br />

Indes, lUi, y reçoit les hommages de plu-<br />

ficurt


<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />

fleurs Rois, 307. Permet à Ibn armée de célébrer<br />

les Bacchanales, 311. eft blefle, 8c ce<br />

qu'il dit, 313, 3iy. le rend maître <strong>du</strong> Roc<br />

d'Aorne, 317. érfuiv. Eft reconnu par Omphis,<br />

31$-. &fuiv. 8cpar Abiâres, 319. pa£<br />

le l'Hydafpe ,331. &fuiv. combat Porus 8c le<br />

défait, 337. & fuiv. 8c lui pardonne, 3$-!.<br />

>art pour l'Océan, 3/9. prend quelques vil­<br />

Î<br />

es, 363, 3


T A B L E<br />

vPoilônjié, ll'U. Sa fepukurc,. Mi.<br />

Alexandre. Efcalade le Rocherd'Aorne, 319. &<br />

y eft tué, jai<br />

Alexandre , fùrnommé Lynceftes , Convaincu<br />

de plusieurs crimes, 11 f. eft maflàcrc, 117<br />

Alexandrie. Bâtie par Alexandre au pied <strong>du</strong><br />

Caucafe, 147. autre bâtie fur les bords <strong>du</strong><br />

Tanaïs, 181. autre dans les Indes, 41 j< autre<br />

, 441<br />

Aniaxmet. Contrée qu'elles habitoient , 47.<br />

Leurs ufàges, 49<br />

Amynuts. Accule d'une Confpiration ,117. plaide<br />

iàcaufe, m. eft renvoieabibus, IJI<br />

jimyntas. Lieutenant d'Alexandre, bat les Bactricns<br />

rebelles, 247<br />

Amfheterc. Marche au fècours d'Antipater, 11<br />

AMigone. Partage qui lui échoit, 5-31<br />

Antifttir. Défait Agis, 9, 11. Ce qu'Alexandre<br />

dit de cette viâoire ,11. défend Mégalopolis<br />

, 13. fà modération après la viâoire, itii.<br />

iès différends avec Olympias, 489 fbupçpnné<br />

d'avoir fait empoiiônner Alexandre, Hu.\\t&<br />

chargé des affaires de l'Europe avec Cratère,<br />

$•13. fait périr la famille d'Alexandre, fif.<br />

Ce qu'Alexandre en dit, y33, 8c 5-43<br />

Aornt. Defcription de ce Rocher, 317, 319. &<br />

de la manière dont les Macédoniens 1 efcaladèrent,<br />

3'9» & fu'ev.<br />

Arachefimt. Subjuguez par Alexandre, 141<br />

ArchitUme, Roi de Lacêdemone, tué Se quand,<br />

Aridée. Propofë par un Inconnu, fii.ibutenu<br />

par Melcagre, yi 5. eft élu Roi par les Sol-<br />

' dats, fif. traite avec Perdiccas, JïJ. lui a-<br />

' bandonne Mclcagie, JIJ<br />

Ar'um. Subjuguez par Alexandre, 141<br />

Arirrumn. Refufe de rendre un rocher qu'il girdeit,<br />

213. fe ibumet & eft crucifié. m<br />

Arif.an-


<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />

ArijlanJre- Chargé.de faire des fàcrificcs pour la<br />

guerre des Scythes , iBf. parle indifcrctemcnt,<br />

189. prédit un heureux fuccès, 191<br />

Arifiane. Se jette dans la ville des Oxidraque*<br />

pour fecourir Alexandre, 40I<br />

Armée. Celle d'Alexandre fburrre des maux extrêmes,<br />

143. &fuiv. 161. &> Çuiv. approuve<br />

le meurtre de Ciitus, 245-. fbuffre infini'<br />

ment, 25-9.


T A B L E<br />

le a d'Alexandre, fo-j<br />

P,Arz.*entts, Auteur d'une révolte, pris, 329<br />

Btzxrit. Cbalïè d'Alexandre en cette Province,<br />

231<br />

Selon. Son difcours contre Philotas, 97>99<br />

Heffus. Prend la couronne & les armes, J3. Expofc<br />

Ces deflèins à table à les amis, 147. veut<br />

tuer Cobarès qui le confeilloit bien, 1*3. eft<br />

abandonné des Baâriens, liiJ. levé d'autres<br />

troupes, Jiid. eft livré à Alexandre, 165. &<br />

fuiv. & mis en croix, 173,111<br />

Hiccn. Fait tuer Athenodore, 41/. évite lefupplice<br />

qu'il meritoit, 417<br />

Xoxus. Tue Athenodore, 415". eft tué, 417<br />

JBr/mthides. Maflàcrez cruellement, & pourquoi,<br />

169<br />

Hubacine. Subjuguée, ~ 167<br />

Bucephale. Combien aimé d'Alexandre,4e.Per<strong>du</strong><br />

8c ramené, lb\i. Ville bâtie en ion honneur,<br />

GAÎanus. Mort de ce Gymnofbphifte, 466,<br />

Culliflhene. Parle contre les honneurs exceflîfs<br />

d'Alexandre, 171, Innocent d'une conspiration,<br />

283. eft pris, lbid. & périt dans les<br />

tourmens, 297<br />

Cnlyr. Acculé d'une conspiration Je lapidé, 109<br />

Carui, Efcaladele Roc d'Aorne, & y eft tué,<br />

Cafpiemit, (Mer) la defeription, 37<br />

Caffandre. Eft fait gouverneur de Carie, f}i-éteint<br />

la famille <strong>Royal</strong>e, j"3f<br />

Cattnts. Son adrefle à lancer des flèches, 173.<br />

fait Soulever iaBaâriane & la Sogdiane, 177.<br />

eft tué, 167<br />

CHU-


<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />

Ctucafe. Defcription de cette <strong>mont</strong>agne, v\f,<br />

147<br />

Cebalmus. Découvre une conspiration à Alexandre,<br />

63, &fmv.<br />

Ctlones. Origine de cette Ville, J"4-f<br />

Chitns. Courage de ceux des Indes, 367<br />

Cleanâre. Aflâflinc Parmenion, \tf. eft accufé<br />

de divers crimes, 45-5-. évite la punition,<br />

Cleo», Sicilien, exhorte les Macédoniens à adorer<br />

Alexandre, *7»<br />

Cleophes, Reine, 313. obtient & grâce d'Alexandre,<br />

& comment, Jif. 3'7<br />

Clitus. Hiftoire de & mort, x^%,é-[uiv.<br />

Cotarts. Confèils qu'il donne à Beflus, 149>79<br />

D.<br />

D<br />

Ahes. Vaincus par Cratère, 231. fe rendent<br />

à Alexandre, 1J7<br />

Datafhtrnet, Livré à Alexandre, *S7<br />

Bb 4 -D«-


T A B L E<br />

Demttriuj. Accule d'être complice de Philotas,<br />

107. lapidé, 109<br />

Vemofhtcn, Devin, veut détourner Alexandre<br />

<strong>du</strong> îiege d'une ville, 39 c<br />

Dttxifft, Athlète, Reproches & défi qu'on lui<br />

fait, 419. ion combat avec Horratas, 411.<br />

là mort, 413<br />

Vifreurj. D'Alexandre à ftra armée qui croioit<br />

que la guerre étoit finie, 2/. autre. 27.


<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />

des Grands, 407. reponfè d'Alexandre, 41»,<br />

Du même à lès Soldats fèditieux, 477, ifj. Il<br />

offénfe Alexandre, 187. meurt, 1/3<br />

Erymtmtt. Fleuve des Indes, 299<br />

Erythrm. Donne fon nom à' la mer rouge, 299<br />

Evergetts, Traitez avec bonté par Alexandre,<br />

& pourquoi, 141<br />

Eumene. Ses différends avec Epheftion , f+f,<br />

547. Honneurs qu'il confeille de rendre à &<br />

mémoire, 5-49, ç/i. Partage qui lui échoit*<br />

Bb s ***•


T A B L E<br />

Zur/Uaut. Révèle une conspiration à Alexandre,<br />

*8i; Sj<br />

ixcipine. Favori d'Alexandre, 107<br />

F.<br />

FOnta'mt,Une trouvée dans la tente d'Alexandre,<br />

211<br />

Ilux, Le flux & reflux de la mer met les Macédoniens<br />

en danger, 43f-&f'*i' c ''<br />

G.<br />

GAéézt, Contrée, Maux extrêmes que l'armée<br />

d'Alexandre y fbuffre, ifç. drfuiv.<br />

G*m*xui, Roi Indien, 3*9<br />

G*nftt Defcription de ce fleuve, 199<br />

H.<br />

HArpxhts, Ses concufllons, fes débauches,"<br />

8c fi fuite, 470, 47 i. fi mort, 473<br />

Himftents, Rebelle, eft pris, *6><br />

HermoUus, Trame une conspiration contre Alexandre,<br />

277. eft pris avec fes complices,<br />

283. déclame contre Alexandre, i8f. &[tàv.<br />


<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />

leurs fages, 3*5-. forets <strong>du</strong> pais, 361. autres<br />

particularitez, lbid. autres, 443<br />

In<strong>du</strong>s, Defcription de ce fleuve, 197<br />

JoUt, Sufpeâ d'avoir empoifonné Alexandre,<br />

•' • SI 1<br />

L Actdemonitns, Voies Agis.<br />

La tme don , Eft fait Gouverneur de la Syrie<br />

& de la Phenicie, 5-31<br />

Ltonstus, Sa valeur dans la ville des Oxidraques<br />

401. Il défait les Horites , 445". Obtient la<br />

Phrygie en partage, JJI<br />

Littru, De Nabarzanes à Alexandre, 3f. d'Olympias<br />

à Alexandre , lues par Epheftion ,<br />

5-4Î<br />

Lyfimaqnt, Tue un Lion a la Challè, 231,23}<br />

fait Gouverneur de Thrace, f\i<br />

M.<br />

MActionient, Ce qu'ils diiênt <strong>du</strong> luxe Se de<br />

l'orgueil d'Alexandre, yi, 5-3. Ordonnent<br />

que le Roi n'ira plus fcul à la chaflè»<br />

133. Déclarent que Clitus a mérité la mort,<br />

245-. Cérémonie qu'ils pratiquement dans la célébration<br />

des mariages, 267. Loi cruelle obfervée<br />

chez eux, 283. 8c abolie, 205-<br />

Muructnie, Grandeur de cette ville, 17^<br />

Mardis, Oftnt reûûer à Alexandre ,43. 8c fe<br />

rendent enfin, 47, 47<br />

Mijfngetes, Défaits par Cratère, ~ *î»<br />

MuxAgis , Situation & fiege de leur capitale ,<br />

313. qui fe rend, . 31^<br />

Meli«gn, Oflfenfe des Hberalitez d'Alexandre,<br />

ce qu'il en dit , 329. Ion fentiment fur te<br />

choix d'an Succefleur, j-oo. Il met Aridée<br />

fur


T A B L E<br />

furie throne, f i j é-fuiv. Sollicite la mort de<br />

Perdiccas, 515, f ij. Eft trahi, JIJ. fr<br />

(uni.<br />

léem*cmitns , Leur infolence 8c leur perfidie,<br />

179. fiege de leur ville, 181. qui eu détruite.<br />

UU.<br />

léemutdrt, Province qui lui échoit, J31<br />

Mtmdtmt, Défait 8c tué, 191<br />

idmficâtn, Indiens, fubjuguez; 41/, 417<br />

N.<br />

NAiarzjmtt, Lettre qu'il écrit à Alexandre<br />

3f. Il en obtient lbn pardon, 37. va le<br />

trouver avec des préfens, 47<br />

Naurt, Province, Conquifèpar Alexandre, 147<br />

&fuh.<br />

Nt*rqu* , Va reconnoitre l'Océan, 441. rend<br />

compte de ion voyage, 4^7. propofè de couronner<br />

le fils de Bariine, 3*07<br />

Nitantr, Sa témérité 8c fâ mort, 333<br />

Hictmstbui, Révèle une confpiration à Alexandre,<br />

61. &fîtiv.<br />

Niféms, Chevaux ainfi nommez: 5-47<br />

tty/t, Affiégéc par Alexandre, 307. & rend ,<br />

3°?<br />

O Cean ', Alexandre part pour le voir, ifg.<br />

le fait reconnoitre, 441. ion flux & reflux,<br />

43f<br />

Olympia*, Alexandre veut qu'elle /bit roife au<br />

rang des Dfeux, 415-. fes différends avec Aatipater,<br />

4S9.8c 5-41. Ce qu'Alexandre dit d'elfe<br />

, f 4?<br />

Omfhis , Roi Indien . 4ê fou met à Alexandre,<br />

3,1/, 317. lui fait des préfens magnifiques , Se<br />

prend


<strong>DE</strong>S MATIERES<br />

prend le nom de Taxile, lUd.<br />

Ontjîcritf, Va reconnoitre l'Océan, 441. rend<br />

compte de ce qu'il a vu, 4J7<br />

Orfiues, Satrape, Hiftoire de & mort, 459. &<br />

fttiv.<br />

Oxartes, Engage Syfimithres àfe rendre, 249<br />

Oxntrts, Tire des fers ,23. fait mourir Beflùs.<br />

17'» «7Î<br />

• •. Donne & fille ca mariage a Alexandre,<br />

x6j<br />

Oxe, Mauvaife qualité de fis eaux, an<br />

Oxican, Roi Indien, Tué, 41 f, 417<br />

Oxi<strong>du</strong>tts, Tiré des fers, 23<br />

Oxyiriujuts , danger qu'Alexandre court dans<br />

leur ville, 34;. çf/ttiv. maflàcre des habitans<br />

4°$<br />

P<br />

Âgts , Ce que ç'étoit que ceux des Rois de<br />

Macédoine, ' xjf<br />

Tarttpumifadiens, Description de leur pais 8c de<br />

leurs maifbns , 143. 8c des maux que l'armée<br />

fbufre dans cette contrée, 143, i^f<br />

Tsrmenitm, Son «loge, iif. Il eft aflàfiiné K<br />

'3i*> *37- vertus de ce grand homme , 137 ,<br />

'?9<br />

îtrâicctu. Reçoit l'anneau Rotai des mains d'Alexandre<br />

, 493. harangue les Macédoniens ,<br />

foj. court rifque de la vie, çif, fij. oblige<br />

Aridée de traiter avec lui, 721. trahit Meleagre<br />

8c fc range, jxf. érfuiv.<br />

Ttuceftes, Sa valeur Se fi mort dans la ville des<br />

Oxidraques, " 401<br />

Philippe, frère de Lyfimaquc , fi mort honorable,<br />

*î«>*f3<br />

Fhilotas , Averti d'une confpiration n'en parle<br />

point à Alexandre, 63, 6f. qui lui pardonne,<br />


T A B L E<br />

. 6j, 6g. Il efl accule de trahifbn par Cratère,<br />

69. Paroit coupable aux Chefs de l'Armée,<br />

71. eft pris 73, if. accufé par Alexandre,<br />

77. & fuiv. plaide & caufe devant l'armée,<br />

8j\ fuiv. eft lapidé, 109<br />

ibiUtas, Province qui lui échoit, f$ t<br />

ïhtgtUs, Roi Indien, fè fou met, 367<br />

thraJttt, Satrape de l'Hircanie, &c. ' 1/7<br />

tithon, Etoufe fa révolte des Muficans, 427. eft<br />

fait Gouverneur de Medie, 5-31<br />

Toi/on, Donné à Alexandre, 73 j-<br />

Pelemin, frère d'Amyntas, ion hiftoire , 117,<br />

129, 131<br />

Ttlyptrcon, Subjugue la Bubacene, 167. fè moque<br />

des Perfès qui adoroient Alexandre, 17 f<br />

Telydamas, Eft chargé de tuer Parmenion ,131.<br />

133. Exécute cette commiflîon, 133. fr<br />

fuiv.<br />

Ttrus, Reponfè qu'il fait aux envoiez d'Alexandre,<br />

329. fon campement Se fon portrait,<br />

• 3 31. ion combat & fà défaite , 117. & fuiv.<br />

. lpn difeours à Alexandre, 349. eftime que Je<br />

rainqueur conçoit pour lui, ifi<br />

Yrataphernes, Satrape de l'Hircanie, &c. 15-7<br />

l're/îet, Indien*, Subjuguez, 415*, 427<br />

Pnvincet, Diftribuécs entre les Capitaines d'A-<br />

. lexandre, f*9*fl l<br />

Ttolomét, Bleflë d'une flèche empoilbnnée, 410<br />

Son éloge, Ibid. guéri d'une manière furprenante,<br />

431. fon ientiment, fur le choix d'un<br />

Succefleur, y 07. L'Egypte lui tombe en partage,<br />

n*<br />

R Oa&/r, dans la Sogdiane, afliégé Se prit<br />

Alexandre, 1(3. o>[uiv. Autre dans J'în<br />

de.


<strong>DE</strong>S MATIERES.<br />

de. Voiez Aorne.<br />

Roxane, Epoufè Alexandre, i6f, 167. On propofc<br />

de couronner leur fils,. /07<br />

S Abus, Roi Indien, & refîftance, 427.


TABLE <strong>DE</strong>S MATIERES,<br />

Sfmmtque, Sa témérité Se û mort, 3 3$<br />

Syrrhts, Sortes de foÛès, ' i;j<br />

Syjtgambis, Meurt de douleur > 499, foi<br />

Syjimithres, Satrape de Naure & rend à Alexandre<br />

, x\f. & /uiv. lui envoie des vivres ,<br />

TAnnis, Cours de ce fleuve, 18]<br />

Taxile, Exhorte Porus k & rendre, 347<br />

Thtltftris, Va trouver Alexandre , 8c pourquoi<br />

47> 4»<br />

Timée, Sa valeur Su Et mort, 401<br />

Triomfbt, Celui d'Alexandre dans les Indes, 447,<br />

449<br />

X<br />

x.<br />

£»//£#, Province de Scythie. «47<br />

2.<br />

Zhbtrit, Defcription àes merveilles de ce<br />

fleuve, JJ<br />

Ztfyrim, Gouverneur deTbrace, tait naufrage.<br />

m

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!