03.07.2013 Views

Les Fêtes de saint Pierre - Scola Metensis

Les Fêtes de saint Pierre - Scola Metensis

Les Fêtes de saint Pierre - Scola Metensis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A R S E N A L<br />

SCOLA METENSIS<br />

<strong>Les</strong> <strong>Fêtes</strong> <strong>de</strong> <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong><br />

JEUDI<br />

30 AVRIL 2009 ¬<br />

20:30<br />

SAINT-PIERRE-AUX-NONNAINS<br />

DURÉE…1:00<br />

MUSIQUE ANCIENNE<br />

!<br />

!"Christian Aschman"


SAISON DU 20 E ANNIVERSAIRE<br />

SCOLA METENSIS<br />

<strong>Les</strong> <strong>Fêtes</strong> <strong>de</strong> <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong><br />

conception et transcriptions…Marie-Reine Demollière<br />

direction musicale…Marie-Reine Demollière<br />

& Annick Hoerner<br />

<strong>Scola</strong> <strong>Metensis</strong><br />

Cäcilia Boyer<br />

Marie-Reine Demollière<br />

Annick Hoerner<br />

Nathalie Klaine<br />

Alexandre Bouadroune<br />

Gautier Demollière<br />

Henri Dété<br />

Bruno Hoerner<br />

1 Lire l’article <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong>-Édouard<br />

Wagner, Chant romain et chant messin.<br />

L’école <strong>de</strong> Metz (VIII e – IX e siècles) in<br />

L’Art du chantre carolingien, éditions<br />

Serpenoise, 2004.<br />

!<br />

<strong>Les</strong> <strong>Fêtes</strong> <strong>de</strong> <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong><br />

Depuis son premier concert à Saint-<strong>Pierre</strong>-aux-Nonnains,<br />

en décembre 1988, l’année <strong>de</strong> sa réouverture au public<br />

après <strong>de</strong> longues années <strong>de</strong> restauration, la <strong>Scola</strong><br />

<strong>Metensis</strong> avait le projet <strong>de</strong> chanter un programme en<br />

l’honneur <strong>de</strong> cette gran<strong>de</strong> figure tutélaire <strong>de</strong> l’abbaye<br />

messine.<br />

Il faut souligner d’emblée qu’à Metz, le nombre <strong>de</strong><br />

sanctuaires dédiés à <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong> était exceptionnel en<br />

comparaison <strong>de</strong>s autres villes. Ces fondations peuvent<br />

remonter à la fin <strong>de</strong> l’époque mérovingienne — fin VII e<br />

et début VIII e siècle — si on peut donner foi aux sources<br />

plus tardives.<br />

Outre l’abbaye <strong>de</strong>s Nonnains, il y avait l’église Saint-<br />

<strong>Pierre</strong>-aux-Arènes, le premier lieu <strong>de</strong> culte à Metz dont<br />

la fondation était attribuée à <strong>saint</strong> Clément au IV e siècle.<br />

Et aussi, dans le groupe cathédral — sur l’emplacement<br />

actuel <strong>de</strong> la Place d’Armes — Saint-<strong>Pierre</strong>-le-Vieux et<br />

Saint-<strong>Pierre</strong>-aux-Images.<br />

Ce grand nombre d’églises dédiées à <strong>Pierre</strong>, premier<br />

évêque <strong>de</strong> Rome, témoigne du lien privilégié <strong>de</strong> Metz<br />

avec la Ville éternelle. Lien renforcé à l’époque <strong>de</strong><br />

Chro<strong>de</strong>gang, évêque <strong>de</strong> Metz au VIII e siècle, qui amena<br />

le pape Étienne II en Gaule et qui joua un rôle <strong>de</strong><br />

premier plan dans l’élaboration <strong>de</strong> la Cantilena<br />

<strong>Metensis</strong> appelée plus tard chant grégorien 1 .<br />

2


Il y a plusieurs <strong>Fêtes</strong> <strong>de</strong> <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong> dans le calendrier liturgique. La première d’entre elles eut<br />

une étrange <strong>de</strong>stinée. La fête <strong>de</strong> la Chaire <strong>de</strong> <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong> – Natale Petri <strong>de</strong> cathedra dans les<br />

sacramentaires gélasien et grégorien – est d’abord célébrée le 22 février. Elle disparaît du<br />

calendrier romain au VI e siècle, sans doute expulsée par le Carême. Apparaît alors en Gaule<br />

une double fête <strong>de</strong> la Chaire <strong>de</strong> <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong>, une le 18 janvier et l’autre à l’ancienne date du<br />

22 février avec le nom <strong>de</strong> Chaire <strong>de</strong> <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong> à Antioche, en souvenir du séjour que fit<br />

l’apôtre dans cette ville aux premières années <strong>de</strong> l’évangélisation hors <strong>de</strong> Palestine. La fête<br />

du 18 janvier célèbre la Chaire <strong>de</strong> <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong> à Rome, vénérant le premier pasteur <strong>de</strong><br />

l’Église. C’est ce que chante l’introït <strong>de</strong> cette fête Statuit ei Dominus.<br />

La fête principale, celle du martyre <strong>de</strong> <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong>, avec sa messe <strong>de</strong> la Vigile, se trouve au<br />

29 juin et elle est couplée avec le martyre <strong>de</strong> <strong>saint</strong> Paul, mort le même jour selon la légen<strong>de</strong>.<br />

La Vigile du 28 juin est la seule qui subsiste parmi toutes les vigiles d’apôtres. <strong>Les</strong> chants<br />

parlent surtout <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> (introït Dicit Dominus Petro, chanté ici dans sa version romaine). Il en<br />

est <strong>de</strong> même pour la double fête du len<strong>de</strong>main : introït Nunc scio vere et le célèbre Tu es<br />

Petrus (Tu es <strong>Pierre</strong> et sur cette pierre, je bâtirai mon Église) chanté pour l’alléluia et la<br />

communion. Cet épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> la pierre <strong>de</strong> fondation, toute symbolique, est resté vivace dans<br />

les traditions populaires et nombreuses sont les anciennes pierres ou mégalithes païens qui<br />

induiront <strong>de</strong>s consécrations à <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong>. <strong>Les</strong> fêtes du 28 et 29 juin se rapprochent <strong>de</strong> celle<br />

<strong>de</strong> la Saint-Jean avec leurs feux <strong>de</strong> joie et la collecte d’herbes aux pouvoirs <strong>de</strong> guérison,<br />

survivances <strong>de</strong> pratiques cérémonielles dans la Gaule protohistorique.<br />

La <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong>s fêtes est celle <strong>de</strong> Saint <strong>Pierre</strong> aux liens au 1 er août, qui célèbre la dédicace<br />

<strong>de</strong> la basilique du même nom à Rome vers 432. On y vénérait les vincula Petri, <strong>de</strong>ux<br />

chaînes soudées ensemble, avec un anneau pour le cou, que la tradition considère comme<br />

celles <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> emprisonné. À l’exception <strong>de</strong> l’alléluia et <strong>de</strong>s oraisons, les chants sont les<br />

mêmes qu’au 29 juin. On goûtera particulièrement l’offertoire Constitues eos principes dans<br />

sa version romaine très ornée.<br />

Par ailleurs, il suffit <strong>de</strong> lire la traduction <strong>de</strong>s chants pour avoir un déroulement chronologique<br />

<strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> dans les textes bibliques <strong>de</strong>puis son appel en Galilée (introït Dominus<br />

secus mare) jusqu’à son martyre (gran<strong>de</strong> antienne gallicane Dum duceretur). Ne sont pas<br />

évoqués le reniement <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> avec le chant du coq, car il apparaît dans les récitatifs <strong>de</strong> la<br />

Passion chantés la Semaine <strong>saint</strong>e, ni les événements <strong>de</strong> la Résurrection. L’accent a été mis<br />

sur l’épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong>s clés, <strong>de</strong>venues le symbole <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> dans la statuaire et l’iconographie<br />

(répons Simon Petre et répons final Tu es Petrus) et surtout sur l’épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’ange qui libère<br />

<strong>Pierre</strong> <strong>de</strong> sa prison (capitule Misit Hero<strong>de</strong>s, les cinq antiennes qui suivent et le répons Surge<br />

Petre). Cet épiso<strong>de</strong> se retrouve à la fête <strong>de</strong> Saint <strong>Pierre</strong> aux liens au 1 er août, confirmant<br />

l’apôtre dans sa mission <strong>de</strong> lieur et <strong>de</strong> délieur. Cette date correspond aussi à l’ancienne<br />

Lugsanad, fête <strong>de</strong> Lug, dieu suprême <strong>de</strong>s Celtes, et on trouve <strong>de</strong>s églises Saint-<strong>Pierre</strong> sur <strong>de</strong>s<br />

sites qui lui étaient consacrés, comme sur le Montmartre (Mons Martyrum) à Paris ou à<br />

Lisieux. Rappelons aussi que <strong>saint</strong> <strong>Pierre</strong> est le patron <strong>de</strong>s moissonneurs, les lieurs <strong>de</strong> gerbes.<br />

Dans cette trame narrative s’insèrent les commentaires poétiques <strong>de</strong>s hymnes, proses ou<br />

conduits, et <strong>de</strong> somptueuses polyphonies du XIII<br />

3<br />

e au XVI e siècle à la gloire du Prince <strong>de</strong>s<br />

apôtres.<br />

— Marie-Reine Demollière<br />

!


Exaltent eum<br />

versiculus grégorien<br />

Tu es pastor ovium<br />

antienne grégorienne<br />

Iam bone pastor<br />

hymne grégorienne (VIII e s.)<br />

Statuit ei Dominus<br />

introït grégorien<br />

Constitues eos principes<br />

offertoire vieux-romain<br />

Dominus secus mare<br />

introït vieux-romain<br />

Simon Petre<br />

répons grégorien<br />

Petrus beatus<br />

hymne <strong>de</strong> Paulin d’Aquilée (750-802)<br />

et verset parTomás Luis <strong>de</strong> Victoria (1548-1611)<br />

Cetus apostolici<br />

prose d’un manuscrit <strong>de</strong> Las Huelgas (XIII e s.)<br />

Misit Hero<strong>de</strong>s<br />

capitule grégorien<br />

Hero<strong>de</strong>s rex apposuit<br />

Petrus qui<strong>de</strong>m servabatur<br />

Dixit Angelus ad Petrum<br />

antiennes grégoriennes<br />

4


Surge Petre<br />

répons grégorien<br />

Misit Dominus<br />

antienne grégorienne<br />

Nunc scio vere<br />

introït vieux-romain<br />

Petre, ego pro te rogavi<br />

répons par Francisco Guerrero<br />

Alleluia Tu es Petrus<br />

<strong>de</strong> l’École Notre-Dame <strong>de</strong> Paris (XIII e s.)<br />

Dicit Dominus Petro<br />

introït vieux-romain<br />

Beatus servus sapiens<br />

conduit <strong>de</strong> l’École Notre-Dame <strong>de</strong> Paris<br />

Dum duceretur<br />

gran<strong>de</strong> antienne gallicane<br />

Aurea luce<br />

hymne attribuée à Hespidie, femme <strong>de</strong> Boèce (VII e s.)<br />

Sacerdos et pontifex<br />

antienne par Cristóbal <strong>de</strong> Morales (ca 1500-1553)<br />

Tu es Petrus<br />

répons par Tomás Luis <strong>de</strong> Victoria<br />

5


Exaltent eum in ecclesia plebis<br />

et in cathedra seniorum lau<strong>de</strong>nt eum.<br />

Qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple<br />

et que là où siègent les anciens on le loue.<br />

Tu es pastor ovium, princeps apostolorum :<br />

tibi traditæ sunt claves regni cælorum.<br />

Tu es pasteur <strong>de</strong>s brebis, prince <strong>de</strong>s apôtres :<br />

à toi furent remises les clés du royaume <strong>de</strong>s cieux.<br />

Iam, bone pastor, Petre, clemens accipe<br />

Vota precantum, et peccati vincula<br />

Resolve, tibi potestate tradita,<br />

Qua cunctis cælum verbo claudis, aperis.<br />

Sit Trinitati sempiterna gloria,<br />

Honor, potestas atque iubilatio,<br />

In unitate, cui manet imperium<br />

Ex tunc et modo per æterna sæcula.<br />

À présent, bon pasteur <strong>Pierre</strong>, accueille bienveillant<br />

<strong>Les</strong> prières <strong>de</strong> ceux qui te supplient, et les liens du péché,<br />

Défais-les, selon le pouvoir à toi donné<br />

D’à tous fermer le ciel par ta parole ou <strong>de</strong> l’ouvrir.<br />

À la Trinité gloire éternelle,<br />

Honneur, puissance et jubilation !<br />

Dans l’unité, en qui rési<strong>de</strong> l’empire<br />

Depuis toujours et <strong>de</strong> même façon pour les siècles sans fin.<br />

6


Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum :<br />

ut sit illi sacerdotii dignitas in æternum.<br />

Misericordias Domini in æternum cantabo.<br />

Avec lui le Seigneur conclut une alliance <strong>de</strong> paix et prince il le fit :<br />

pour qu’à lui soit la dignité du prêtre pour l’éternité.<br />

<strong>Les</strong> miséricor<strong>de</strong>s du Seigneur sans fin je chanterai.<br />

Constitues eos principes super omnem terram.<br />

Memores erunt nominis tui in omni progenie et generatione.<br />

Eructavit cor meum verbum bonum.<br />

Lingua mea calamus scribe velociter scribentis.<br />

Speciosus forma pre filiis hominum.<br />

Diffusa est gratia in labiis tuis.<br />

Propterea benedixit te Deus in eternum.<br />

Accingere gladio tuo circa femur potentissime.<br />

Tu les établiras princes sur toute la terre.<br />

Ils auront en mémoire ton nom <strong>de</strong> génération en génération.<br />

De mon cœur a jailli une bonne parole.<br />

Ma langue est aussi agile que le calame du scribe.<br />

Tu es le plus beau parmi les fils <strong>de</strong>s hommes.<br />

La grâce est répandue sur tes lèvres.<br />

C’est pourquoi Dieu t’a béni à jamais.<br />

Ceins ton glaive sur ta cuisse, ô le plus puissant !<br />

7


Dominus secus mare Galilee vidi duos frates, Petrum et Andream,<br />

et vocavit eos : Venite post me, faciam vos fieri piscatores hominum.<br />

Le Seigneur au bord <strong>de</strong> la mer <strong>de</strong> Galilée vit <strong>de</strong>ux frères, <strong>Pierre</strong> et André,<br />

et il les appela : Venez après moi, je vous ferai pêcheurs d’hommes.<br />

Simon Petre, antequam <strong>de</strong> navi vocarem te novi te,<br />

et super plebem meam principem te constitui,<br />

et claves regni cælorum tradidi tibi.<br />

Simon <strong>Pierre</strong>, avant <strong>de</strong> t’appeler hors <strong>de</strong> ta barque, je te connaissais,<br />

et sur mon peuple comme prince je t’ai établi,<br />

et les clés du royaume <strong>de</strong>s cieux, je te les ai remises.<br />

Petrus beatus catenarum laqueos<br />

Christo iubente rupit mirabiliter ;<br />

Custos ovilis et doctor Ecclesiæ,<br />

Pastorque gregis, conservator ovium<br />

Arcet luporum truculentam rabiem.<br />

Quodcumque vinclis super terram strinxeris,<br />

Erit in astris religatum fortiter,<br />

Et quod resolvis in terris arbitrio,<br />

Erit solutum super coeli radium ;<br />

In fine mundi iu<strong>de</strong>x erit sæculi.<br />

Gloria Deo per immensa sæcula,<br />

Sit tibi, Nate, <strong>de</strong>cus et imperium,<br />

Honor, potestas Sanctoque Spiritui ;<br />

Sit Trinitati salus individua<br />

Per infinita sæculorum sæcula.<br />

8


<strong>Pierre</strong> le bienheureux, les liens <strong>de</strong>s chaînes,<br />

Quand le Christ l’ordonne, il les brise merveilleusement ;<br />

Gardien <strong>de</strong> ton bercail et docteur <strong>de</strong> l’Église,<br />

Pasteur <strong>de</strong> ton troupeau, sauveur <strong>de</strong>s brebis,<br />

Il écarte <strong>de</strong>s loups la rage féroce.<br />

Tout ce que sur la terre il aura lié<br />

Se trouvera fermement lié dans le ciel ;<br />

Tout ce qui, par sa voix, est délié sur terre<br />

Restera délié dans les hauteurs du ciel ;<br />

Lors <strong>de</strong> la fin du mon<strong>de</strong>, il jugera les hommes.<br />

Gloire à Dieu dans les siècles sans fin,<br />

À toi, ô Fils, hommage et pouvoir,<br />

Honneur et puissance au Souffle <strong>saint</strong> ;<br />

Et à la Trinité son salut indivisible,<br />

Pour les siècles <strong>de</strong>s siècles sans fin.<br />

Cetus apostolici festa recolentes Deo trino simplici canamus gau<strong>de</strong>ntes,<br />

Cuius mirabiliter flamine repletus ipse multipliciter nos illustret cetus.<br />

Petri, Pauli sanguine Roma consecratur, quibus Christi nomine principatus datur ;<br />

Hi coram te, Domine, lumina sunt duo, que suo nos lumine regunt, immo tuo.<br />

Ceteri participes in apostolatu hos agnoscunt principes in tanto primatu.<br />

In tuis eloquiis hi omnes inbuti teque cum martyriis palam sunt secuti.<br />

Ad horum eloquia sacra reducuntur qui per laudis premia ita fulciuntur.<br />

Quorum per suffragia fratres inmitamur ut mundi victoria Christo perfruamur.<br />

De ces apôtres associés célébrant la fête, pour Dieu trine et un chantons dans la joie,<br />

Lui qui merveilleusement rempli du Souffle <strong>saint</strong> nous éclaire abondamment en tant qu’associés.<br />

Par le sang <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> et <strong>de</strong> Paul, Rome est consacrée, eux à qui au nom du Christ le principat est donné ;<br />

Eux <strong>de</strong>vant toi, Seigneur, sont <strong>de</strong>ux lumières, qui par leur clarté nous gui<strong>de</strong>nt, ou plutôt par la tienne.<br />

<strong>Les</strong> autres qui prennent part à l’apostolat les reconnaissent princes, avec une telle prééminence.<br />

De tes paroles ils sont tous imprégnés et avec tes martyrs ils t’ont suivi au grand jour.<br />

À leurs paroles sacrées sont ramenés ceux qui à travers les récompenses <strong>de</strong> la louange sont ainsi soutenus,<br />

Eux que grâce à leurs prières nous imitons en frères pour que, par le Christ, nous goûtions la victoire sur le mon<strong>de</strong>.<br />

9


Misit Hero<strong>de</strong>s rex manus, ut affligeret quosdam <strong>de</strong> ecclesia.<br />

Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.<br />

Vi<strong>de</strong>ns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehen<strong>de</strong>ret et Petrum.<br />

Le roi Héro<strong>de</strong> mit la main sur quelques membres <strong>de</strong> l’assemblée.<br />

Et fit périr par le glaive Jacques, frère <strong>de</strong> Jean.<br />

Voyant en outre que cela plaisait aux Juifs, il fit encore appréhen<strong>de</strong>r <strong>Pierre</strong>.<br />

Hero<strong>de</strong>s rex apposuit ut apprehen<strong>de</strong>ret et Petrum.<br />

Quem cum apprehendisset, misit in carcerem,<br />

volens post Pascha producere eum populo.<br />

Le roi Héro<strong>de</strong> fit <strong>de</strong> plus appréhen<strong>de</strong>r <strong>Pierre</strong>.<br />

Et quand il l’eut appréhendé, il le mit en prison,<br />

voulant après la Pâque le produire <strong>de</strong>vant le peuple.<br />

Petrus qui<strong>de</strong>m servabatur in carcere,<br />

oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.<br />

<strong>Pierre</strong>, donc, était gardé dans la prison,<br />

tandis que sans relâche l’assemblée priait Dieu pour lui.<br />

Dixit angelus ad Petrum : Circumda tibi vestimentum tuum et sequere me.<br />

L’ange dit à <strong>Pierre</strong> : Revêts ton manteau et suis-moi.<br />

10


Surge, Petre, et indue te vestimentis tuis.<br />

Accipe fortitudinem ad salvandas gentes,<br />

quia ceci<strong>de</strong>runt catenæ <strong>de</strong> manibus tuis.<br />

Angelus autem Domini astitit et lumen refulsit in habitaculo carceris.<br />

Percussoque latere Petri excitavit eum, dicens : Surge velociter.<br />

Lève-toi, <strong>Pierre</strong>, et mets tes vêtements.<br />

Reçois la force <strong>de</strong> sauver les nations,<br />

car les chaînes sont tombées <strong>de</strong> tes mains.<br />

Et l’ange du Seigneur se présenta et une lumière brilla dans la cellule <strong>de</strong> la prison.<br />

Et frappant au côté <strong>Pierre</strong>, il le réveilla, disant : Lève-toi vite !<br />

Misit Dominus angelum suum et liberavit me <strong>de</strong> manu Herodis, alleluia.<br />

Le Seigneur envoya son ange et me libéra <strong>de</strong> la main d’Héro<strong>de</strong>, alléluia.<br />

Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum<br />

et eripuit me <strong>de</strong> manu Herodis, et <strong>de</strong> omni expectatione plebis Ju<strong>de</strong>orum.<br />

Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange<br />

et qu’il m’a sauvé <strong>de</strong> la main d’Héro<strong>de</strong> et <strong>de</strong> tout ce qu’attendait le peuple <strong>de</strong>s Juifs.<br />

Petre, ego pro te rogavi ut non <strong>de</strong>ficiat fi<strong>de</strong>s tua,<br />

et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.<br />

Caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui est in cælis.<br />

<strong>Pierre</strong>, j’ai prié pour toi, pour que ta foi ne défaille pas,<br />

et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.<br />

La chair et le sang ne te l’ont pas révélé mais mon Père qui est aux cieux.<br />

11


Alleluia. Tu es Petrus et super hanc petram edificabo ecclesiam meam.<br />

Alléluia. Tu es <strong>Pierre</strong> et sur cette pierre j’édifierai mon église.<br />

Dicit Dominus Petro : Cum esse junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas.<br />

Cum autem senueris, exten<strong>de</strong>s manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.<br />

Hoc autem dixit, significans qua morte clarificarus esset Deum.<br />

Le Seigneur dit à <strong>Pierre</strong> : Quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais.<br />

Mais quand tu vieilliras, tu étendras les bras, et un autre te ceindra, et te conduiras là où tu ne veux pas.<br />

Et cela il le dit pour signifier la mort par laquelle <strong>Pierre</strong> <strong>de</strong>vait montrer Dieu.<br />

Beatus servus sapiens,<br />

Custodiens vigilias,<br />

Sic sapias et vigiles<br />

Ut fertiles fructus referas,<br />

Ne differas, sed fiat protinus<br />

Ut Dominus adveniens,<br />

Inveniens te vigilem et stabilem<br />

Remuneret et prosperet<br />

Iter tuum continuum ad gaudia celestia.<br />

Tibi spem meriti Dominus, splendido<br />

Coronam capiti <strong>de</strong> lapi<strong>de</strong> pretioso.<br />

Heureux serviteur plein <strong>de</strong> sagesse,<br />

Gardant les veilles,<br />

Ainsi tu es sage et tu veilles<br />

Pour porter <strong>de</strong>s fruits abondants.<br />

Ne tar<strong>de</strong> pas mais qu’il se fasse sur-le-champ<br />

Que le Seigneur venant,<br />

Celui-ci te trouve veillant et soli<strong>de</strong>,<br />

Et qu’il te récompense<br />

Et que ton chemin avance, continu, vers les joies célestes.<br />

À toi le Seigneur a promis en espoir <strong>de</strong> récompense, resplendissante,<br />

Une couronne sur ta tête, faite <strong>de</strong> pierres précieuses.<br />

12


Dum duceretur Petrus apostolus ad crucem, repletus gaudio magno, dixit :<br />

Non sum dignus ita esse in cruce sicut Dominus meus, qui <strong>de</strong> Spiritu sancto conceptus est,<br />

me autem ex limo terrae ipse formavit : nam crux mea caput meum in terra <strong>de</strong>bet osten<strong>de</strong>re.<br />

At illi verterunt crucem, et pe<strong>de</strong>s eius sursum confixerunt, manus vero <strong>de</strong>orsum.<br />

Dum esset Petrus in cruce, venit turba multa maledicens Caesarem,<br />

et fecerunt planctum magnum ante crucem.<br />

Petrus exhortabatur eos <strong>de</strong> cruce, dicens :<br />

Nolite flere, sed gau<strong>de</strong>te mecum, quia ego hodie vado vobis parare locum.<br />

Et cum hoc dixisset, ait : Gratias tibi ago, Pastor bone,<br />

quia oves quas tradidisti mihi, compatiuntur mecum.<br />

Peto namque ut participentur mecum <strong>de</strong> gratia tua in sempiternum.<br />

Pendant qu’on menait <strong>Pierre</strong> l’apôtre en croix, rempli d’une gran<strong>de</strong> joie il dit :<br />

Je ne suis pas digne d’être en croix comme mon Seigneur, qui du Souffle <strong>saint</strong> fut conçu ;<br />

car moi <strong>de</strong> la boue <strong>de</strong> la terre il me forma : alors ma croix doit montrer ma tête vers la terre.<br />

Et ils inversèrent la croix, et fixèrent ses pieds en haut et donc ses mains en bas.<br />

Pendant que <strong>Pierre</strong> était en croix, vint une foule nombreuse maudissant César,<br />

et ils firent gran<strong>de</strong> lamentation <strong>de</strong>vant la croix.<br />

<strong>Pierre</strong> les exhortait <strong>de</strong>puis la croix, disant :<br />

Ne pleurez pas mais réjouissez-vous avec moi, car moi en ce jour je m’en vais vous préparer une place.<br />

Et quand il eut dit ceci, il proféra : Je te rends grâce, ô bon Pasteur,<br />

car les brebis que tu m’as amenées souffrent avec moi.<br />

Aussi je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> qu’elles partagent avec moi ta grâce pour toujours.<br />

13


Aurea luce et <strong>de</strong>core roseo,<br />

Lux lucis, omne perfudisti sæculum,<br />

Decorans caelos inclito martyrio<br />

Hac sacra die, quæ dat reis veniam.<br />

lanitor caeli, doctor orbis pariter,<br />

Iudices sæcli, vera mundi lumina,<br />

Per crucem alter, alter ense triumphans,<br />

Vitæ senatum laureati possi<strong>de</strong>nt.<br />

O Roma felix, quæ tantorum principum<br />

Es purpurata pretioso sanguine,<br />

Non lau<strong>de</strong> tua, sed ipsorum meritis<br />

Excellis omnem mundi pulchritudinem.<br />

Olivæ binæ pietatis unicæ,<br />

Fi<strong>de</strong> <strong>de</strong>votos, spe robustos maxime,<br />

Fonte repletos caritatis geminæ<br />

Post mortem carnis impetrate vivere.<br />

De lumière dorée et <strong>de</strong> pourpre éclatante,<br />

Ô Lumière <strong>de</strong> la lumière, tu remplis tout âge,<br />

Ornant les cieux d’un <strong>saint</strong> martyre<br />

En ce jour sacré qui donne aux accusés le pardon.<br />

Portier du ciel, Docteur <strong>de</strong> la terre également,<br />

Juges <strong>de</strong> cet âge, vraies lumières du mon<strong>de</strong>,<br />

Vainqueurs, l’un par la croix, l’autre par le glaive,<br />

Ils entrent, ornés <strong>de</strong> laurier, au sénat <strong>de</strong> la vie.<br />

Ô heureuse Rome, qui du sang précieux<br />

De si grands princes es empourprée,<br />

Ce n’est plus par ton renom, mais par leurs mérites<br />

Que te dépasses toute beauté au mon<strong>de</strong>.<br />

Vous, les <strong>de</strong>ux oliviers d’une même douceur,<br />

Ceux que leur foi engage, forts du plus grand espoir,<br />

Désaltérés à la source <strong>de</strong> votre charité à tous <strong>de</strong>ux,<br />

Après leur mort charnelle faites qu’ils revivent.<br />

14


Sacerdos et pontifex, et virtutum opifex,<br />

pastor bone in populo, ora pro nobis Dominum.<br />

Prêtre et pontife, et artisan <strong>de</strong>s vertus,<br />

pasteur bon pour le peuple, prie pour nous le Seigneur.<br />

Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo ecclesiam meam,<br />

et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.<br />

Et tibi dabo claves regni cælorum.<br />

Quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in cælis,<br />

et quodcumque solveris super terram erit solutum in cælis.<br />

Tu es <strong>Pierre</strong>, et sur cette pierre j’édifierai mon église,<br />

et les portes <strong>de</strong> l’enfer ne prévaudront pas contre elle.<br />

Et à toi je donnerai les clés du royaume <strong>de</strong>s cieux.<br />

Tout ce que tu auras lié sur terre sera lié aux cieux,<br />

et tout ce que tu auras délié sur terre sera délié aux cieux.<br />

15


BIENTÔT À L’ARSENAL<br />

MARDI 5 MAI 2009 ¬ 20:30<br />

SYMPHONIQUE<br />

ORCHESTRE DU FESTIVAL DE BUDAPEST<br />

direction…Ivan Fischer ¬ violon…Hilary Hahn<br />

Rossini, Mozart, Dvorák<br />

MARDI 26 MAI 2009 ¬ 20:30<br />

BAROQUE<br />

JEAN-SÉBASTIEN BACH & FRANÇOIS COUPERIN<br />

LE CONCERT LORRAIN<br />

soprano…Joanne Lunn ¬ basse…Peter Kooij<br />

JEUDI 28 MAI 2009 ¬ 20:30<br />

MUSIQUES DU MONDE<br />

MAYRA ANDRADE<br />

SAMEDI 13 & DIMANCHE 14 JUIN 2009<br />

WEEK-END PORTES OUVERTES<br />

LANCEMENT DE LA SAISON ARSENAL 2009¬2010<br />

BRADERIE DE LA BOUTIQUE<br />

CENTRE D’ÉTUDES GRÉGORIENNES DE METZ…<br />

STAGE DE CHANT GREGORIEN<br />

DU 11 AU 18 JUILLET 2009 AU C2R DE METZ<br />

CENTRE D’ÉTUDES GRÉGORIENNES DE METZ<br />

RENSEIGNEMENTS…tél. & fax +33 (0)3 87 32 48 27<br />

site.voila.fr/gregorien57<br />

!<br />

Si vous souhaitez être régulièrement informé <strong>de</strong> l’actualité <strong>de</strong> l’Arsenal,<br />

envoyez-nous votre adresse mail à program@arsenal.mairie-metz.fr<br />

!<br />

!<br />

!!!!!!!!"#$%!#&!'(#&#'!<br />

! metz en scènes ¬ arsenal<br />

3 avenue ney 57000 metz<br />

+33 (0)3 87 39 92 00<br />

+33 (0)3 87 74 16 16 (réservations)<br />

www.mairie-metz.fr/arsenal!<br />

!<br />

!<br />

!<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!