format Pdf - Le Vigilant
format Pdf - Le Vigilant
format Pdf - Le Vigilant
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Le</strong>s problèmes de traduction<br />
Il existe un proverbe qui dit que " traduire, c'est trahir ". Pour ne<br />
pas être une trahison complète du texte original, toute traduction<br />
doit résoudre plusieurs problèmes. Nous allons survoler les<br />
principaux.<br />
Problèmes de langue: Pratiquement tous les écrivains bibliques<br />
écrivent en hébreu. Sauf ceux du Nouveau Testament me direz-<br />
vous ! En fait ce qu'on connaît de l'original grec du Nouveau<br />
Testament semble bien montrer qu'il est une traduction en Grec<br />
d'une transmission orale de l'Hébreu et de l'Araméen. Il y a aussi<br />
la probabilité que certains livres ou évangiles auraient<br />
probablement été rédigés directement en hébreux ou araméens.<br />
Ceci semble être confirmé par certains Pères de l'Église comme<br />
Eusèbe de Césarée qui déclare que l'Évangile de Matthieu fut<br />
premièrement rédigé en hébreu. Cette constatation permet de<br />
mieux comprendre certains passages; ainsi, quand Matthieu<br />
rapporte les paroles de Jean-Baptiste "Des pierres que voici, Dieu<br />
peut faire surgir des enfants à Abraham !" (Matthieu 3/9), on ne<br />
sait pas trop au vu du texte grec ce qu'il veut dire. Si en<br />
revanche on suppose qu'il est en face d'un texte hébreu<br />
rapportant les paroles du Baptiste, tout s'éclaire: il fait allusion à<br />
un jeu de mots de leur auteur car en hébreu " des enfants " se dit<br />
" banim " et " des pierres " se dit " ébanim ". En grec on a " lithon<br />
" et " techna ", et le jeu de mots disparaît; en français ça ne<br />
28