03.07.2013 Views

format Pdf - Le Vigilant

format Pdf - Le Vigilant

format Pdf - Le Vigilant

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong>s problèmes de traduction<br />

Il existe un proverbe qui dit que " traduire, c'est trahir ". Pour ne<br />

pas être une trahison complète du texte original, toute traduction<br />

doit résoudre plusieurs problèmes. Nous allons survoler les<br />

principaux.<br />

Problèmes de langue: Pratiquement tous les écrivains bibliques<br />

écrivent en hébreu. Sauf ceux du Nouveau Testament me direz-<br />

vous ! En fait ce qu'on connaît de l'original grec du Nouveau<br />

Testament semble bien montrer qu'il est une traduction en Grec<br />

d'une transmission orale de l'Hébreu et de l'Araméen. Il y a aussi<br />

la probabilité que certains livres ou évangiles auraient<br />

probablement été rédigés directement en hébreux ou araméens.<br />

Ceci semble être confirmé par certains Pères de l'Église comme<br />

Eusèbe de Césarée qui déclare que l'Évangile de Matthieu fut<br />

premièrement rédigé en hébreu. Cette constatation permet de<br />

mieux comprendre certains passages; ainsi, quand Matthieu<br />

rapporte les paroles de Jean-Baptiste "Des pierres que voici, Dieu<br />

peut faire surgir des enfants à Abraham !" (Matthieu 3/9), on ne<br />

sait pas trop au vu du texte grec ce qu'il veut dire. Si en<br />

revanche on suppose qu'il est en face d'un texte hébreu<br />

rapportant les paroles du Baptiste, tout s'éclaire: il fait allusion à<br />

un jeu de mots de leur auteur car en hébreu " des enfants " se dit<br />

" banim " et " des pierres " se dit " ébanim ". En grec on a " lithon<br />

" et " techna ", et le jeu de mots disparaît; en français ça ne<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!