03.07.2013 Views

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

R 97302 - 131 - F : 6 € - RD<br />

DÉCORATION / INTERIORS<br />

L'imagination au travail<br />

Imagination at work<br />

PORTRAITS<br />

Flash sur les comédiens<br />

Actors in close-up<br />

MARSEILLE - AIX EN PROVENCE - AVIGNON - ARLES - NÎMES - ALPILLES - LUBERON<br />

www.cotemagazine.com


6, rue paradis - marseille i er - tél. 04 91 33 78 76<br />

le classique de la montre<br />

Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Lancée en 1945, la Datejust<br />

fut la première montre-bracelet à affi cher la date dans un guichet sur le cadran.<br />

Sa fameuse loupe Cyclope, ajoutée quelques années plus tard, acquit rapidement<br />

ses lettres de noblesse pour devenir un véritable classique de l’esthétique Rolex.<br />

Majestueuse avec son boîtier de 41 mm, la Datejust II s’impose aujourd’hui comme<br />

la digne héritière d’un grand classique. La Datejust II est ici présentée dans<br />

sa version Rolesor, mariage unique d’acier 904L et d’or gris 18 carats, une<br />

signature exclusive Rolex.<br />

la datejust ii<br />

Par Claude Ponsolle - Photos Gilles Commaille<br />

Vahina Giocante<br />

La métamorphose de la Rose<br />

-/ Metamorphosis of a Corsican rose<br />

[ RENCONTRE ]<br />

La Méditerranée au fond des yeux et sur sa peau dorée, crinière sensuelle et sauvage,<br />

charme solaire et charismatique, prénom porte-bonheur, elle a tout pour accrocher<br />

la lumière sur les écrans. Le fabuleux destin de Vahina…<br />

-/ She has the Mediterranean deep in her eyes and on her golden skin,<br />

a wild sensuous mane of hair, sunny charm, charisma and a lucky first name:<br />

everything it takes to shine out from the big screen. Meet Vahina.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

MEET 3


MEET<br />

4<br />

[ RENCONTRE ]<br />

Vahina, Bienvenue en malgache, voilà déjà un bon début. Bébé<br />

nageur, son enfance est bercée par sa famille réunie dans la<br />

grande maison corse, les fous rires et les jeux dans les cabanes<br />

de branches, le goût des fruits d’été et du sel sur la peau, l’odeur<br />

fraîche et boisée du maquis où la terre se mêle aux feuilles, la<br />

musique du vent et des légendes racontées aux enfants à la<br />

lueur des bougies. Tendresse, nature, expériences authentiques,<br />

sagesse et découvertes, tous les ingrédients sont réunis pour<br />

façonner une tête « bien faite »…<br />

« En Corse, il n'y a pas de séparation des générations. À la maison,<br />

nous vivions avec mes parents et mes grands-parents. Tout<br />

le monde s'occupait de tout le monde, c'est important d’être<br />

conseillé, soutenu, de se nourrir à ses racines. »<br />

De l’Île de Beauté à Marseille, il n’y a que la passion de la danse<br />

qui à 10 ans seulement lui fait prendre la mer pour intégrer<br />

l’École Nationale Supérieure de Danse de Marseille, créée par<br />

Roland Petit, directeur du Ballet National. Travail, dépassement<br />

de soi, rigueur de vie pas toujours très « rose » pour une très<br />

jeune fille, le petit rat discipline la sauvageonne :<br />

« La danse a façonné ma vie. Elle m’a appris une discipline qui<br />

me sert tous les jours dans mon métier d’actrice. J’ai fait une<br />

bonne partie de mes classes au Lycée Paul Cézanne d’Aix-en-<br />

Provence et j’en garde un très bon souvenir. »<br />

Et c’est sur une plage marseillaise qu’elle est repérée à quatorze<br />

ans pour tenir le rôle principal dans Marie Baie des Anges de<br />

Manuel Pradal. Ensuite, elle enchaîne les films, Voleur de Vie<br />

avec Emmanuelle Béart et Sandrine Bonnaire, tourne avec Jean<br />

Reno, Gérard Lanvin, Gérard Depardieu, Gilles Lellouche et<br />

Charles Berling… Mais son film fétiche, c’est celui tiré du roman<br />

de Frédéric Beigbeder, 99 francs, où elle incarne auprès de Jean<br />

Dujardin, une fille réfléchie et droite qui lui ressemble :<br />

« J’ai adoré travailler avec Jan Kounen qui m’a mise en scène<br />

dans le rôle de Sophie, un personnage fort et puissant dans un<br />

univers cynique. C’est le réalisateur qui m’a le plus sublimée et<br />

j’ai demandé aux équipes Dessange si nous pouvions travailler<br />

ensemble pour le film publicitaire. Jacques Dessange a commencé<br />

sa carrière sur les plateaux dans les années 1960 en coiffant<br />

Sophia Loren, Meryl Streep et Brigitte Bardot qu’il a transformée<br />

en blonde… C’est important pour moi d’engager mon image<br />

d’actrice auprès d’une marque qui possède cette légitimité dans<br />

le monde du cinéma : Dessange est partenaire officiel du Festival<br />

de Cannes... Quoi de plus mythique ? Mes cheveux sont mon<br />

instrument de travail, une équipe de professionnels en prend<br />

soin au quotidien, leurs transformations sont multiples, je les<br />

accepte si le rôle l’exige. Dans mon dernier film tourné en Israël<br />

l’été dernier, j’étais brune, totalement brune ! Aussi lorsque je ne<br />

tourne pas, je préfère les laisser libres, c’est comme ma peau, je<br />

préfère la laisser respirer sans maquillage. »<br />

Retour à sa nature profonde, posée et sereine : « Depuis<br />

quelques années, je me suis mise au yoga avec mon amoureux<br />

qui est professeur. J’ai arrêté de fumer et mon heure de yoga<br />

quotidienne m’est désormais nécessaire pour mon équilibre physique<br />

mais aussi mental. Une cause me tient à cœur, c’est mon<br />

implication dans l’association ASMAE, créée par Sœur<br />

Emmanuelle pour aider les enfants défavorisés. Maman depuis 9<br />

ans, je suis très fière d’être leur marraine porte-parole. »<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Vahina means welcome in Malagasy, which is a good start. As is<br />

swimming as a baby, which Vahina Giocante did. She grew up in<br />

a loving family in a big house in Corsica, with much laughter, tree<br />

houses, the taste of summer fruit and salt on her skin, the fresh<br />

woody smell of earth and leaves in the maquis scrubland, the<br />

music of the wind and tales told to the children by candle-light.<br />

Tenderness, nature, authentic experiences, wisdom and discoveries<br />

– all the ingredients were there to develop a well-balanced<br />

heart and mind.<br />

"In Corsica the generations don't live separately. At home we<br />

lived with my parents and grandparents. Everyone looked after<br />

everyone else; it's important to be advised and supported, to<br />

have the nourishment of our roots."<br />

From Corsica to Marseille: only her passion for dance could<br />

induce the ten-year-old Vahina to cross the sea and join the<br />

École Nationale Supérieure de Danse de Marseille, a leading<br />

dance school created by Roland Petit, director of the Ballet<br />

National. Working, seeking new challenges, rigorous discipline;<br />

life wasn't all roses for that very young girl, but the little dancer<br />

brought the child of the maquis to heel: "Dance shaped my life.<br />

It taught me a discipline that helps me every day in my acting<br />

career. I did most of my schooling at the Lycée Paul Cézanne<br />

high school in Aix-en-Provence and I have good memories of<br />

that." sIt was on the beach in Marseille that she was spotted at<br />

the age of 14 for the lead part in Manuel Pradal's Marie Baie des<br />

Anges. After that there was film after film: Voleur de Vie with<br />

Emmanuelle Béart and Sandrine Bonnaire, films with Jean Reno,<br />

Gérard Lanvin, Gérard Depardieu, Gilles Lellouche, Charles<br />

Berling and more. But her favourite was the film taken from the<br />

novel by Frédéric Beigbeder, 99 Francs, playing opposite Jean<br />

Dujardin, as a thoughtful, straightforward girl like herself:<br />

"I adored working with Jan Kounen who directed me as Sophie,<br />

a strong and powerful personality in a cynical world. He's the<br />

director who made the most of my potential, and I asked the<br />

Dessange team if we cold work together for the advertising film.<br />

It's important for me to link my image as an actress with a brand<br />

that has that legitimacy in the film world. My hair is a working tool;<br />

a team of professionals takes care of it daily, they make all kinds<br />

of changes to it and I accept that if the part calls for it. In my last<br />

film, shot in Israel last summer, I was a brunette. Completely brunette!<br />

When I'm not on a film I prefer to leave it loose, it's like my<br />

skin, I prefer to let it breathe without makeup."<br />

Back to her deeper nature, calm and serene: "For the past few<br />

years I've been doing yoga with my sweetheart, who's a teacher.<br />

One cause that's close to my heart is my involvement in ASMAE,<br />

the association set up by Sister Emmanuelle to help disadvantaged<br />

children. I've been a mother for nine years now and I'm<br />

proud to be their spokesperson-godmother."<br />

Vahina Giocante pour Dessange Réveil'Color. Photo Gilles Commaille.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

MEET 5


CONTENTS SOMMAIRE<br />

10<br />

En couverture : Vahina Giocante<br />

pour Dessange Réveil’Color.<br />

Photo Gilles Commaille.<br />

RENCONTRE<br />

MEET<br />

TENDANCE<br />

TRENDS<br />

LA VIE EN ROSE<br />

PORTRAITS<br />

JOAILLERIE<br />

JEWELLERY<br />

MODE<br />

FASHION<br />

DÉCORATION<br />

DESIGN<br />

COTE / ÉCO<br />

ECONOMY<br />

3<br />

><br />

16<br />

><br />

20<br />

><br />

26<br />

><br />

32<br />

><br />

41<br />

><br />

59<br />

><br />

77<br />

L’Agence ToGu sait allier technicité et convivialité.<br />

><br />

mars-avril 2011 wwww.cotemagazine.com<br />

Salopette Sonia Rykiel, chemise<br />

Corneliani, sac Lancel.<br />

Vahina Giocante ou le parcours lumineux d’une actrice inspirée dont le prénom porte-bonheur signifie Bienvenue en malgache !<br />

Vahina Giocante: the dazzling career of an outstanding actress whose first name means "welcome" in Malgache.<br />

Total rose pour souliers, voiture, casque et même niche... Côté livres, entre calanques et jeux de boules, Marseille se regarde<br />

avec complaisance et passion. Côté culture, les Modernes interprètent la Femme.<br />

Pink all over for shoes, car, helmet and even dog kennel. In books about the calanques and the game of boules, Marseille<br />

seems justly fascinated by its own image. On the culture side, the Moderns interpret Woman.<br />

Voir la vie en rose ? Rien de plus simple ! « Recettes » pour améliorer notre vie…<br />

See life as rosy? Nothing simpler! 'Recipes' for improving our lives…<br />

Aurélie, Serge, Laurent, Stéphane... ces quatre mousquetaires animent de leur talent Plus Belle la Vie, feuilleton qui n’en finit pas<br />

de célébrer Marseille !<br />

Aurélie, Serge, Laurent and Stéphane all feature in Plus Belle la Vie, the TV series that celebrates life in Marseille.…<br />

Les joailliers n’hésitent pas à jouer les palettes les plus intenses pour des modèles tantôt éclatants et vifs ou pastels et délicats.<br />

Jewellers aren't stinting on colour these days, whether bright and lively or delicate pastel shades.<br />

Les lumières de la nuit font briller les couleurs du jour. Les matières prennent des reflets changeants et la garde-robe s’égaye<br />

avec audace. Shocking pink !<br />

Night-time's lights make daytime colours sparkle. Fabrics take on shimmering glints and our wardrobes liven up most daringly.<br />

Shocking pink!<br />

Architectes (ToGu), styliste (Garella), espace contemporain (MDBA), designers (les Bouroullec)... chez eux, lieux de travail et lieux<br />

de vie se confondent. Quant à Karim Rashid, connu pour son design sensuel, il joue la carte du rose, sa couleur fétiche.<br />

Work place and living space blend into one with architects ToGu, interior designer Garella, the MDBA showroom and<br />

designers the Bouroullec brothers. Meanwhile Karim Rashid goes for his favourite colour: pink!<br />

Organiser son espace de travail, version Open space, tendances printanières sur l’Immobilier, les Quais d’Arenc, portrait de<br />

Françoise Bohanne, DR chez Renault, sans oublier quelques news, diversité tous azimuts dans ce numéro.<br />

Organise you work space in open plan style; property trends; the Quais d'Arenc; portrait of Françoise Bohanne; and of course<br />

the business news. This issue couln't be more varied.<br />

Fiat 500 toute rose.<br />

Designers et artistes se partagent l’espace chez MDBA.<br />

MARS/AVRIL 2011<br />

Le comédien Serge Dupire (Plus Belle la Vie).<br />

Breguet : collier collection Les Plumes.<br />

HUGO BOSS FRANCE SAS Téléphone + 33 1 44 17 16 70 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black<br />

Boutiques BOSS - Collections Homme et Femme : 52, rue Paradis MARSEILLE<br />

Collection Homme : Printemps Centre commercial La Valentine MARSEILLE


CONTENTS SOMMAIRE<br />

12<br />

URBAN<br />

FOCUS<br />

AGENDA<br />

NEWS SHOPPING<br />

NEWS BEAUTÉ<br />

BEAUTY<br />

NEWS DÉCO<br />

DESIGN<br />

NEWS SORTIR<br />

ON THE TOWN<br />

TOURISME<br />

TOURISM<br />

TROMBINOSCOTE<br />

COTE’S GALLERY<br />

COTE MARSEILLE PROVENCE<br />

16 rue Raphaël, 13008 Marseille<br />

Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49<br />

E-Mail : cote.marseille@cotemagazine.com<br />

Internet : www.cotemagazine.com<br />

95<br />

><br />

97<br />

><br />

100<br />

><br />

104<br />

><br />

106<br />

><br />

110<br />

><br />

116<br />

><br />

124<br />

><br />

DIRECTRICE : Dominique Juan<br />

d.juan@cotemagazine.com<br />

assistée de Vanessa Zacharie-Daumas (04 91 71 48 05)<br />

v.zacharie@cotemagazine.com<br />

RÉDACTION<br />

Louis Badie, Gérard Martin, Claude Ponsolle, Thomas<br />

Corlin, Julie de Los Rios, Alexandre Benoist, Mireille Sartore<br />

Laurence Jacquet.<br />

Traduction Sue Budden, Harriet Coleman, Kate Bignold<br />

Illustrations et photos : Christophe Billet, Jean-Michel<br />

Sordello, Jean-François Romero, Gilles Commaille, Gil Lanzi.<br />

PUBLICITÉ<br />

Tél. 04 91 71 86 42<br />

cote.marseille@cotemagazine.com<br />

CHEFS DE PUBLICITÉ :<br />

Karine Zenou-Laugier (04 91 71 48 06)<br />

k.zenou@cotemagazine.com<br />

Valérie Rouger-Durand (06 59 66 42 12)<br />

v.rougerdurand@cotemagazine.com<br />

Assistant stagiaire Etienne Sevez d'Alzon<br />

Tél. 04 91 71 48 09 stagiaire.marseille@cotemagazine.com<br />

L’Art au Paradis entame sa 3e édition et crée l’événement dans ce triangle d’or du design.<br />

The third Art au Paradis exhibition makes a buzz in Marseille's chic design district.<br />

Une Arlésienne sur grand écran : portrait de Fanny Valette. Le point, également, sur les expositions de la région.<br />

Portrait of Fanny Valette, the film star from Arles. Update on the region's exhibitions.<br />

Petites et grandes ont leurs adresses préférées, mais l’événement c’est l’arrivée à Aix du joaillier Pellegrin & Fils.<br />

Young and old have their favourite places but the great event is the arrival in Aix of jewellers Pellegrin & Fils.<br />

Cheveux au Salon Prin-Derre, peau couverte de pétales de rose et pieds aux bons soins de petits poissons...<br />

Hair at Salon Prin-Derre, skin covered in rose petals, feet taken care of by little fish.<br />

Les fleurs nous envahissent, des murs aux coussins, des fauteuils aux tapis... Découverte des nouvelles boutiques.<br />

Flowers everywhere, on walls and cushions, armchairs and rugs. And some new shops to discover.<br />

Des cocktails roses pour voir la vie en rose ? Avec un zeste d’humour... avant de partir à la rencontre de restaurants.<br />

Pink cocktails to let you see the rosy side of life – with a touch of humour, before we set off to find some restaurants.<br />

Apéro-bateau ou visite dans les roseraies de la région ? L’un n’empêche pas l’autre.<br />

Drinks on the water or a trip to see the region's rose gardens? Or both, of course.<br />

Trophées des Lumières, galerie Stammegna, espace Michel Bonzi, n° Collector pour COTE... vive le printemps !<br />

The Trophées des Lumières, the Stammegna gallery, Michel Bonzi showroom and the COTE Collectors' Issue.<br />

LES ÉDITIONS COTE<br />

PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE<br />

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION :<br />

Claude Henri Menu<br />

assisté de Nathalie Duchesne - Tél. 04 92 12 65 02<br />

n.duchesne@cotemagazine.com<br />

DIRECTRICE DE LA RÉDACTION : Kan Sperber<br />

k.sperber@cotemagazine.com<br />

DIRECTEUR DE LA FABRICATION : Philippe Flautat<br />

Tél. 04 92 12 65 10 flautat@cotemagazine.com<br />

STUDIO<br />

DIRECTEUR ARTISTIQUE JUNIOR : Yvan Soulier<br />

y.soulier@cotemagazine.com<br />

INFOGRAPHISTE : Régina Ouvarova<br />

r.ouvarova@cotemagazine.com<br />

Cédric Chateau (65 18) c.chateau@cotemagazine.com<br />

Secrétariat de fabrication : Christine Assimon<br />

c.assimon@cotemagazine.com<br />

infographiste stagiaire : Charlotte Munoz<br />

pao@cotemagazine.com<br />

COMPTABILITÉ<br />

Directeur administratif : Brigitte Fabre (65 05)<br />

b.fabre@cotemagazine.com<br />

ABONNEMENT : abonnement@cotemagazine.com<br />

MARKETING & RELATIONS PUBLIQUES :<br />

Nathalie Rolland (65 26) n.rolland@cotemagazine.com<br />

Assistante direction commerciale:<br />

Souheir Georget (65 19) s.georget@cotemagazine.com<br />

LES ÉDITIONS COTE<br />

Société Anonyme au capital de 500 000 euros<br />

Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,<br />

06700 Saint-Laurent-du-Var - Tél. 04 92 12 65 00<br />

e.mail : cote@cotemagazine.com<br />

Internet : www.cotemagazine.com<br />

COTE LA REVUE D’AZUR<br />

Directeur : Claude Henri Menu - Tél. 04 92 12 65 00<br />

Directrice commerciale : Catherine Sarachmann<br />

(65 06) c.sarachmann@cotemagazine.com<br />

COTE PARIS<br />

Directeur délégué d’édition :<br />

Eric O’Neill e.oneill@cotemagazine.com<br />

94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris<br />

BEREG <strong>Magazine</strong> Russe<br />

AMOUAGE <strong>Magazine</strong> du Monde Arabe<br />

WAN JIA <strong>Magazine</strong> Chinois<br />

MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine de la Société<br />

des Bains de Mer - Directrice de la Publicité :<br />

Lina Cappellini - Tél. 04 92 12 65 24<br />

lina@leseditionscote.com<br />

COTE GENÈVE Editeur : Olivier Cerdan<br />

Tél. + 41 22 736 56 56 Photogravure : Secur-it com /<br />

Imprimerie : Rockson ISSN 1148-3938<br />

La reproduction même partielle des articles<br />

et illustrations publiés dans COTE est interdite.


325, av de Mazargues<br />

13008 Marseille<br />

04 91 32 15 87<br />

marseille@roset.fr<br />

RUCHÉ canapés et méridiennes. Création Inga Sempé.<br />

Catalogue : www.ligneroset.fr


PINK SHOPPING ROSE SHOPPING<br />

16<br />

tendance / trends PAR CLAUDE PONSOLLE<br />

ALLEZ,<br />

UN COUP DE<br />

ROSE !<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

1_Cendrillon pas si rose !<br />

-/ Cinderella not so rosy<br />

Vivienne Westwood, la reine<br />

punk de la mode, revisite le<br />

cultissime soulier Lady<br />

Dragon Melissa. Détail anglomania<br />

qui tue : la tête de mort<br />

sertie dans le nœud ! En vert<br />

amande, mauve, nude, noir et<br />

rose bonbon bien sûr !<br />

-/ Fashion's punk queen<br />

Vivienne Westwood has<br />

revamped the uber-cultish<br />

Melissa Lady Dragon slingbacks.<br />

The Anglomania detail<br />

to die for: a skull in the middle<br />

of the bow! In almond green,<br />

mauve, flesh, black and of<br />

course candy pin.<br />

www.melissa.com.br/en<br />

2_L’effet « So pink<br />

-/ The So Pink effect<br />

Édition très limitée et ultra<br />

collector, la Fiat 500 toute<br />

rose du capot jusqu’au coffre.<br />

Série culte « La vie en rose »<br />

lancée sur Internet,<br />

100 exemplaires uniquement.<br />

Il n’y en a plus ? Dénichez<br />

une occasion, elle ne passe<br />

pas inaperçue !<br />

-/ Here comes the very limited-edition,<br />

collector's-item<br />

So Pink Fiat 500, pink from<br />

bonnet to boot, launched on<br />

the Internet. Only 100 of this<br />

cult item have been produced.<br />

None left? Then hunt out<br />

a second-hand one, they're<br />

easy to spot!<br />

www.500sopink.fiat.fr<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

LET'S HAVE A TOUCH OF PINK!<br />

2<br />

3_À faire rosir Valentin ! -/ Blushing Valentine<br />

Il vous propose une virée à moto ? Arrivez avec<br />

le dernier casque Love Helmets, rose fuchsia,<br />

et faites-le rosir de plaisir ! Né à Marseille,<br />

customisable à volonté, pour tous les amoureux<br />

à deux roues. -/ He's invited you for a spin on<br />

his bike? Turn up with the latest Love Helmets<br />

in fuchsia pink – he'll blush with pleasure!<br />

Born in Marseille, customisable any way you like,<br />

this is for all lovers of two-wheeling pleasure.<br />

www.lovehelmets.com<br />

3<br />

4<br />

Sélection d’antidotes<br />

au printemps gris souris.<br />

Effet bonne mine garanti !<br />

-/ Here's our selection of antidotes<br />

for a grey spring. Guaranteed to<br />

perk up your look.<br />

4_La vie de chien en rose<br />

-/ Dog's life in the pink<br />

Un vrai palace pour Toutou, ça c’est<br />

classe ! Au choix, version manoir,<br />

cottage suédois, villa californienne,<br />

archi Bauhaus. Tout confort dans les<br />

moindres détails, fabriqué sur mesure<br />

artisanalement en Allemagne. Ici, la<br />

niche Fairytale pour petite princesse…<br />

-/ A perfect palace for a pooch!<br />

Choose between the manor-house,<br />

Swedish cottage, Californian villa and<br />

the ultra-Bauhaus. Comfort throughout<br />

down to the tiniest detail, craft-made<br />

to order in Germany. Here we have the<br />

Fairytale castle for a little princess.<br />

www.bestfriendshome.com<br />

1


BOOKS LIVRES<br />

18<br />

tendance / trends PAR GÉRARD MARTIN<br />

Les Jeux de boules<br />

à travers la carte postale<br />

ancienne<br />

Mariage amusant que cet<br />

ouvrage rapprochant l’iconographie<br />

photographique<br />

et les Jeux de Boules.<br />

Vous y apprendrez que ce<br />

sport de société est né<br />

dès la plus haute<br />

Antiquité. Il fut importé à<br />

Marseille par des marins<br />

grecs, puis il remonta la<br />

vallée du Rhône pour<br />

conquérir les Gaules. Votre<br />

lecture vous aidera à faire<br />

la différence entre le jeu dit<br />

« à la Lyonnaise », le jeu<br />

« à la longue » et la<br />

« pétanque ». Pétanque<br />

venant de pieds tanqués,<br />

c'est-à-dire tenus immobiles.<br />

Vous y découvrirez<br />

même le sens véritable du<br />

scabreux rituel des boulistes<br />

appelé « baiser de<br />

Fanny ».<br />

-/ As this book explains,<br />

the game (and sport) of<br />

boules has been played<br />

since ancient times. It was<br />

brought to Marseille by<br />

Greek sailors and from<br />

here advanced up the<br />

Rhône valley to conquer<br />

the Gauls. The book<br />

explains all the subtle differences<br />

between boules à<br />

la Lyonnaise, boules à la<br />

longue and pétanque.<br />

HC Editions<br />

© HC EDITIONS<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

MARSEILLE<br />

SE REGARDE<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

MARSEILLE IN THE MIRROR<br />

La ville, ses<br />

quartiers, son bord<br />

de mer, ses<br />

coutumes, aime se<br />

regarder. Quelques<br />

livres en témoignent.<br />

-/ Marseille likes to<br />

contemplate itself,<br />

its neighbourhoods,<br />

its seashore and its<br />

customs. COTE's<br />

book suggestions.<br />

Marseille Coups de cœur<br />

250 photographies de Yann Guichaoua pour illustrer un bel ouvrage<br />

consacré à la Capitale méditerranéenne. Notre Dame de La Garde, le<br />

Vieux Port, la Corniche, le Panier, les quartiers villages, mais aussi les<br />

collines, les parcs et les plages, la Joliette, le nouveau quartier d’affaires,<br />

le port maritime, les docks et les musées. Autant de facettes<br />

qui révèlent la Cité phocéenne dans ses fastes et sa simplicité, son<br />

décor naturel inestimable, ses contrastes et sa piquante authenticité.<br />

-/ A handsome book illustrated with 250 photographs by Yann<br />

Guichaoua. It's all here: Notre Dame de la Garde, the Vieux Port, the<br />

Corniche, the Panier district, the village neighbourhoods, the hills,<br />

parks and beaches, La Joliette, the new business district, the docks<br />

and the museums.<br />

Editions du Chêne<br />

© YANN GUICHAOUA<br />

© GILLES.MARTIN-RAGUET<br />

Calanques<br />

si proches, si lointaines<br />

A sa lecture vous n’aurez qu’une<br />

envie, vous baigner dans une<br />

crique déserte. Du haut d’une<br />

falaise, profiter d’un coucher de<br />

soleil incandescent. Plonger<br />

dans des eaux d’émeraude.<br />

Admirer la faune, la flore terrestre<br />

et sous-marine. Errer sur des<br />

chemins de contrebande. Et au<br />

détour d’un sentier, une vue plongeante<br />

sur un cabanon vous fera<br />

croire que vous allez à la rencontre<br />

d’un nouveau Robinson<br />

Crusoë. En grand format, un<br />

somptueux inventaire des trésors<br />

naturels dont Marseille peut<br />

encore s’enorgueillir !<br />

-/ When you delve into this book<br />

you'll yearn to luxuriate in the<br />

waters of a deserted creek; to<br />

watch the crimson blaze of the<br />

setting sun from a cliff top; to<br />

dive into emerald waters; to<br />

gaze at the wildlife, flowers and<br />

undersea world; to amble for<br />

hours along smugglers' tracks.<br />

Editions Crès<br />

Otto Dix<br />

En Allemagne comme en<br />

France, les artistes figuratifs<br />

trouvent inspiration chez les<br />

maîtres du passé. Otto Dix<br />

(1891-1961) regarde le monde<br />

moderne sans complaisance et<br />

convoque Cranach et Holbein<br />

dans une peinture léchée, aux<br />

couleurs froides et acides. Il livre<br />

ici une caricature de la<br />

garçonne dite « libérée »<br />

des années vingt.<br />

-/ Figurative artists in Germany<br />

as in France take inspiration<br />

from past masters. Otto Dix<br />

(1891-1961), influenced by<br />

Cranach and Holbein, painted a<br />

candid view of the modern world<br />

in a polished style using cold<br />

and acid colours. This portrait<br />

is a caricature of a so-called<br />

liberated woman of the 1920s.<br />

Marc Chagall<br />

Par cette œuvre lyrique et colorée,<br />

Chagall célèbre son union<br />

avec Bella, qu’il vient d’épouser<br />

deux ans auparavant…<br />

« L’ivresse et la ferveur amoureuse<br />

qui anime ces acrobates<br />

de la joie de vivre semblent<br />

à peine dissipée par la<br />

présence céleste de l’ange<br />

d’annonciation, qui bénit<br />

les nouveaux mariés. »<br />

-/ In this lyrical work, Chagall<br />

celebrates his union with Bella,<br />

his wife. “The intoxication and<br />

loving fervour that fills these<br />

acrobats with joie de vivre<br />

is barely suppressed by the<br />

celestial presence of the Angel<br />

of the Annunciation who is<br />

blessing the newly-weds.”<br />

Max Ernst<br />

Sujet de prédilection des surréalistes, la femme fait l’objet de toutes les attentions<br />

chez Max Ernst (1891-1916) qui donne dans cette œuvre capitale une autre dimension<br />

d’un grand tableau d’Alexandre Cabanel… Terrestre, bien réel, ce Jardin de la<br />

France témoigne de la parfaite représentation du désir, centré sur le sexe, les jambes<br />

– dont une gainée d’un bas noir – et un des seins. -/ Women were a favourite subject<br />

of the Surrealists, not least Max Ernst (1891-1916). In this key work, Ernst gives a new<br />

dimension to a seminal painting by Alexandre Cabanel. This earthly, very real Jardin<br />

de la France (Garden of France) is the perfect portrayal of desire, focusing on the<br />

genitals, the legs – one of which is sheathed in a black stocking – and one breast.<br />

Centre Pompidou, Musée national d’art moderne, niveau 5 – www.centrepompidou.fr<br />

tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />

COURANT D’ART<br />

1<br />

ART TREND<br />

Trois images de femme, trois<br />

chefs-d’œuvre issus de la<br />

nouvelle présentation des<br />

collections modernes du<br />

centre Pompidou. A découvrir.<br />

-/ Spotlight on three<br />

masterpieces,<br />

all depicting women,<br />

on show in the new hang of<br />

the Centre Pompidou’s<br />

modern collection.<br />

2<br />

3<br />

1/ Otto Dix, « Portrait<br />

de la journaliste Sylvia<br />

von Harden », 1926.<br />

2/ Max Ernst,<br />

« Le jardin de la<br />

France », 1962.<br />

3/ Marc Chagall,<br />

« Double portrait<br />

au verre de vin »,<br />

(1917-1918).<br />

© Musée national<br />

d’art moderne,<br />

Centre Pompidou<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

ART ART 19


Voir la vie en rose? Rien de plus simple! Averil Leimon<br />

et Gladeana McMahon ont planché sur le sujet. Résultat<br />

de leurs recherches : un ouvrage de 300 pages*. Ces<br />

deux auteurs, figurant parmi les dix meilleurs coaches du<br />

Royaume-Uni, nous livrent les clés de la pensée positive.<br />

Aussi appelée psychologie positive, cette discipline<br />

étudie pensée et comportement humain dans le but de<br />

dégager des «recettes» pour améliorer notre vie. Bien<br />

sûr, le propos n’est pas nouveau. Le stoïcien Epictète<br />

(50-125) avait déjà mis en pratique une forme de pensée<br />

positive. «Les choses ne sont ni bonnes ni mauvaises,<br />

elles sont ce que l’on décide qu’elles soient», disait-il.<br />

Bref, tout est question de perception et de point de vue.<br />

Positiver, c’est donc voir la vie du bon côté. Mais c’est<br />

aussi réaliser une foule d’exercices et d’activités qui<br />

nous font avancer. Cultiver sa gratitude, facteur indispensable<br />

pour apprendre à reconnaître ce qui est bon<br />

dans sa vie. Prendre conscience de sa chance en écrivant<br />

chaque soir ce qui nous est arrivé de mieux dans la<br />

journée. Appréhender différemment ses angoisses en<br />

réservant, chaque jour, un moment consacré uniquement<br />

à une réflexion centrée sur ce qui nous inquiète. En<br />

dehors de ce créneau, on évacue! Il est bon aussi de se<br />

mettre en adéquation avec son «moi idéal» pour renforcer<br />

la confiance en soi. Ou, encore, utiliser la technique<br />

de la «phrase à compléter» qui nous aide à mieux<br />

prendre conscience de nous-mêmes. Par exemple, en<br />

énonçant: «Je suis quelqu’un qui peut… (réussir quand<br />

je fais attention à ce que je fais)». Voilà qui nous permettra<br />

de découvrir nos atouts. Allez, on s’y met!<br />

*La pensée positive pour les Nuls, adaptation française<br />

par Béatrice Millêtre, First Editions.<br />

{ PAR ALEXANDRE BENOIST }<br />

Je positive<br />

Think positive!<br />

See life as rosy? Nothing simpler! Averil Leimon<br />

and Gladeana McMahon, two of the UK's top 10<br />

coaches, researched the subject then wrote a<br />

300-page book* giving us the keys to positive<br />

thinking, or positive psychology. This science<br />

studies human thought and behaviour in order to<br />

identify 'recipes' for improving our lives. The idea<br />

isn't new, for the Stoic Epictetus (AD 50-125)<br />

already practised a form of positive thinking:<br />

"Things are neither good nor bad, they are what<br />

we make of them," he stated. Put succinctly, everything<br />

comes down to perception and viewpoint.<br />

Being positive means seeing the bright<br />

side of life. But that's not all. It also means practising<br />

a host of exercises and activities that make<br />

us move forwards. Cultivating gratitude, an indispensable<br />

factor in learning to recognise what is<br />

good in your life. Realising how lucky you are by<br />

every night writing down the best things that<br />

have happened to you during the day. Dealing<br />

with anxieties differently by each day taking a little<br />

time to think solely about what worries you,<br />

then the rest of the time forgetting it! Helpful too<br />

is learning to identify with your "ideal me" so as to<br />

boost your self-confidence. Or using the "complete<br />

a sentence" technique to help you to be<br />

more self-aware, for example by saying: "I'm<br />

someone who can… (e.g. succeed when I pay<br />

attention to what I do)." All these techniques help<br />

us discover our strengths. So let's get going!<br />

*Positive Psychology for Dummies, Leimon and<br />

McMahon, Wiley-Blackwell.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

VIE EN ROSE<br />

21


PORTRAIT VIE EN ROSE<br />

22<br />

Chaque saison, elle nous<br />

surprend avec une vision très<br />

personnelle de la mode. Un<br />

point de vue décalé, celui<br />

d’une créatrice indépendante<br />

aux multiples facettes.<br />

-/ Every season she surprises<br />

us with a highly personal<br />

take on fashion, the offbeat<br />

vision of a multi-faceted<br />

independent designer.<br />

-/ or the charm of nonconformism<br />

MIUCCIA<br />

PRADA<br />

OU LE CHARME DE L’ANTICONFORMISME<br />

{ PAR JULIE DE LOS RIOS }<br />

Née en 1949, Miuccia Prada fait partie de ces personnalités qui se fichent des<br />

conventions. Elle ne suit pas les tendances. Elle les crée. Ses défilés sont des<br />

rendez-vous très attendus dans le calendrier de la Fashion Week. Chacun le<br />

sait: le paysage de la mode n’en sortira pas indemne. À chaque collection, la<br />

créatrice livre son interprétation du style, une silhouette à contre-courant mais<br />

toujours dans l’air du temps. Si bien que sa garde-robe élégante, sobre et faussement<br />

sage est immédiatement encensée par la presse internationale, approuvée<br />

par les fashionistas et imitée par les grandes enseignes. Et quand elle ose<br />

l’imprimé pop ou animalier, on ne s’étonne pas d’en retrouver une pâle copie<br />

dans la grande distribution.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Miuccia Prada, born 1949, is one of those public figures who don't give a<br />

damn about conventions. She doesn't follow trends, she creates them. Her<br />

shows are eagerly awaited events in the Fashion Week calendar since everyone<br />

knows the fashion landscape won't come out unscathed. With each collection<br />

she offers up her interpretation of style, a look that doesn't go with the<br />

flow but is always tuned into the times. So naturally her elegant, sober, deceptively<br />

innocent garments are immediately acclaimed by the international<br />

press, approved by the fashionistas and imitated by the big manufacturers.<br />

When Miuccia Prada flaunts pop or animal prints you can be sure to find pale<br />

imitations in high-street shops.<br />

Prada, collection printemps-été 2011.<br />

Une entreprise, un empire<br />

Son esprit créatif, réfractaire à l’uniforme, a fait d’elle l’une des<br />

personnalités les plus influentes de la mode. Grâce à son imagination<br />

prolixe et son esprit rigoureux de femme d’affaires, l’entreprise<br />

familiale est devenue un empire du luxe et une référence<br />

du style. Pour preuve par exemple, l’évocation du nom de la maison<br />

italienne dans le titre Le diable s’habille en Prada. Comment<br />

ignorer le roman de Lauren Weisberger, sorti en 2003, qui nous<br />

raconte les péripéties de la puissante rédactrice en chef d’un<br />

magazine de mode? Les personnalités l’ont bien compris. Pour<br />

se démarquer du flot des starlettes venues d’Hollywood, elles<br />

s’arrachent les looks décalés de la créatrice, à l’instar d’Eva<br />

Mendes, Jessica Biel, Nicole Kidman, Charlize Theron ou<br />

Scarlett Johansson. Derrière cette audace et cet engouement:<br />

une femme passionnée et multiple.<br />

A company, an empire<br />

Her creative mindset so resistant to uniformity has made her one of fashion's most influential<br />

figures. Thanks to her prolific imagination and acute business sense, the family firm has<br />

become a luxury empire and style reference. What greater proof than to be cited in the title of<br />

The Devil Wears Prada, Lauren Weisberger's 2003 novel, turned into a hit movie, recounting<br />

the eventful life of the powerful editor of a fashion magazine. The celebrities cottoned on fast:<br />

to avoid confusion with the Hollywood starlet pack, they – Eva Mendes, Jessica Biel, Nicole<br />

Kidman, Charlize Theron, Scarlett Johansson – make a beeline for the designer's offbeat<br />

creations. Behind this audacity and enthusiasm: a passionate, multi-faceted woman.<br />

Artiste, féministe, militante<br />

Surprenante Miuccia Prada ! Si ses collections épatent toujours et son style extravagant<br />

séduit, sa personnalité intrigue. Petite-fille de Mario Prada, fondateur de l’entreprise familiale<br />

éponyme en 1913 à Milan, Miuccia Prada, diplômée de Sciences Po, a plus d’une corde à<br />

son arc. En parallèle à son cursus universitaire, la jeune artiste s’engage pour les droits de la<br />

femme, milite auprès du parti communiste italien et prend des cours de théâtre et de mime.<br />

Elle se rêve comédienne ou femme politique… et se lance pourtant dans son aventure<br />

fashion. A la fin des années soixante-dix, elle rencontre son mari Patrizio Bertelli, fabricant de<br />

cuir, avec qui elle s’associe et participe au développement de l’entreprise familiale jusqu’alors<br />

spécialisée dans la maroquinerie. Elle dessine dans un premier temps des sacs dont le<br />

fameux sac en Nylon qui révolutionne l’histoire de Prada. Le couple reprend la direction de<br />

la marque et lui donne une nouvelle impulsion, un rayonnement international, sans jamais<br />

oublier la qualité et la créativité. Tout s’accélère: très vite, elle lance sa première collection<br />

de chaussures. En 1988, le prêt-à-porter vient compléter la gamme. La ligne bis, plus jeune,<br />

Miu Miu (diminutif de Miuccia), arrive dans les garde-robes urbaines cinq ans plus tard.<br />

Aujourd’hui, l’empire Prada propose du prêt-à-porter masculin et féminin, des accessoires,<br />

des sacs et des chaussures mais aussi de la parfumerie, des lunettes et même de la téléphonie<br />

mobile. Jusqu’au dernier lancement en date: une collection capsule de bijoux fantaisie,<br />

qui s’accorde avec le prêt-à-porter femme de l’été. Pari gagné, c’est un succès!<br />

Artist, feminist, militant<br />

Miuccia Prada is surprising! Her collections are always stunning, her extravagant style seductive,<br />

but she herself is intriguing. The granddaughter of Mario Prada, who founded the eponymous<br />

family firm in Milan in 1913, Miuccia Prada studied political science and has more than<br />

one string to her bow. Alongside her university studies, she fought for women's rights, was<br />

active in the Italian Communist party and attended drama and mime classes. She dreamt of<br />

being an actress or politician… but instead went into fashion. In the late 70s she met husband<br />

Patrizio Bertelli, a leather manufacturer with whom she went into partnership and helped develop<br />

her family's business until then specialised in leather goods. To start with she designed<br />

bags, among them that famed nylon must-have that revolutionised the history of Prada. The<br />

couple took over management of the company, giving it new impetus and international scope<br />

without ever losing sight of quality and creativity. The tempo accelerated: very soon she launched<br />

her first collection of shoes then in 1988 the brand added ready-to-wear. Five years later<br />

Miu Miu (diminutive of Miuccia), the younger second line, arrived in urban wardrobes. Today<br />

the Prada empire offers menswear and womenswear, accessories, bags and shoes but also<br />

perfumes, eyewear and even mobile handsets. The most recent launch is a capsule collection<br />

of costume jewellery matching the summer womenswear. We'll bet on its success!<br />

Engagement artistique<br />

Au-delà du style et de l’élégance, Prada a un autre leitmotiv : l’art. Miuccia Prada élargit ainsi<br />

ses horizons. Elle s’implique dans la création artistique avec l’inauguration en 1993 de la<br />

Fondazione Prada dont le but est de promouvoir «les enjeux intellectuels les plus radicaux<br />

de la culture et l’art contemporain». Le but? Organiser des événements à l’international et<br />

créer des œuvres aux confins de l’art, de la mode, du cinéma et de la culture. Le Prada<br />

Transformer, un espace culturel à Séoul réalisé en collaboration avec l’artiste Rem Koolhass,<br />

en est le plus bel exemple. Et prouve que le talent de la créatrice est multiple, entre modernité<br />

et tradition, haute technologie et artisanat. À l’image de sa mode, instinctive et un brin<br />

provocatrice.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PORTRAIT VIE EN ROSE<br />

23


PORTRAIT VIE EN ROSE<br />

24<br />

Committed to the arts<br />

But apart from style and elegance, Prada has another raison d'être:<br />

art. So Miuccia Prada broadens her horizons. She is involved in<br />

artistic creation through Fondazione Prada, set up in 1993, which<br />

works to promote "the most radical intellectual issues in contemporary<br />

culture and art". The aim? To organise events worldwide and<br />

create works at the confines of art, fashion, cinema and culture.<br />

Prada Transformer, an arts centre in Seoul set up in collaboration<br />

with artist Rem Koolhass, is the finest example of this and proves<br />

that the designer's talents are many, embracing modernity and tradition,<br />

advanced technology and artisanship. Instinctive and a<br />

touch provocative, just like her fashion products.<br />

Un été entre pop et baroque<br />

Son génie ? Imposer des collections à contre-courant. Susciter<br />

le désir avec des looks originaux, hors tendances mais toujours<br />

dans l’air du temps. L’été 2011 sonne le retour à l’optimisme? Voilà<br />

que la femme Prada se pavane dans une garde-robe audacieuse,<br />

haute en couleurs. Elle arbore aisément une robe kimono orange<br />

vitaminé à la coupe minimaliste, un tailleur jupe bleu électrique ou<br />

un ensemble blouson zippé et jupe volantée vert sapin. Perchée sur<br />

des compensées, le sac à main en ton sur ton et l’étole en fourrure<br />

multicolore à bout de bras, elle ose les rayures en all-over ou<br />

contrastées par des ornements baroques, des imprimés «singes»<br />

ou «bananes» inspirés de la musique sud-américaine. La femme<br />

Prada n’a peur de rien. Sauf peut-être de passer inaperçue. Même<br />

combat pour sa petite sœur chez Miu Miu. La ligne joue la palette<br />

graphique de couleurs version petites robes en satin rouge, noir<br />

et gris aux reflets métallisés. La soie liquide rouge sang, bleu<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Retour aux sources -/ Back to roots<br />

Le grand-père de Miuccia Prada, fondateur de la maison de luxe<br />

italienne, voyageait beaucoup à travers le monde afin de découvrir<br />

de nouvelles techniques artisanales et des matériaux inédits.<br />

En boutique depuis janvier, les collections «Prada made in…»<br />

soufflent un retour à l’ADN maison. Pour ce projet, la marque a<br />

collaboré avec des artisans du Japon, de l’Inde, du Pérou ou de<br />

l’Ecosse afin de produire des pièces mettant en lumière les spécificités<br />

de chaque pays et le savoir-faire local. «Prada made in<br />

Japan» propose des jeans produits par Dova. En Ecosse, ce<br />

sont les kilts qui ont attiré l’attention. «Prada made in India»<br />

consiste en une collection de robes brodées, de ballerines et de<br />

sacs faits à la main. Une ligne de maille en alpaga a, quant à elle,<br />

été réalisée pour révéler le savoir-faire du Pérou. -/ Miuccia<br />

Prada's grandfather, founder of the Italian luxury fashion house,<br />

travelled all over the world to discover new artisan techniques<br />

and unsuspected materials. The Prada Made In… collections, in<br />

the shops since January, represent a renewal of this. For the project,<br />

Prada worked with artisans in Japan, India, Peru and<br />

Scotland to produce garments that highlight each country's specific<br />

features and local knowhow. Prada Made In Japan offers<br />

jeans by Dova. In Scotland it was kilts that caught the eye. Prada<br />

Made In India consists of a collection of embroidered dresses,<br />

pumps and handmade bags. And to highlight Peruvian knowhow,<br />

a line of alpaca knitwear has been created.<br />

Miu Miu, collection printemps-été 2011.<br />

électrique ou jaune fluo se confronte au cuir rigide d’un perfecto<br />

noir, or ou argent aux dessins naïfs en aplat et aux manches surdimensionnées.<br />

À la croisée des influences 60’s, 70’s et 80’s, réminiscence<br />

des pop stars de ces époques, les motifs étoiles, fleurs et<br />

cœurs viennent égayer cette collection électrisante. De quoi nous<br />

redonner le goût de l’extravagance… et surtout le sourire!<br />

A summer of pop and baroque<br />

Her genius? Imposing collections that go against the grain. Inciting<br />

desire through original looks that are outside the trends but always<br />

in synch with today. Does summer 2011 herald the return of optimism?<br />

Prada women, at least, will be strutting their stuff in an audacious<br />

and highly colourful wardrobe, totally at ease in a minimallycut<br />

energising orange kimono dress, an electric-blue suit or a forestgreen<br />

outfit of zipped blouson and flounced skirt. Perched on her<br />

platforms, dangling her tone-on-tone bag and multicoloured fur<br />

stole, she flaunts stripes either all over or contrasting with baroque<br />

adornments, monkey and banana prints inspired by South American<br />

music. Prada woman fears nothing – except, perhaps, not being<br />

noticed! The same goes for her little sister at Miu Miu, playing with<br />

a graphic colour palette applied to little dresses in red, black and<br />

grey satin with metallic glints. Liquid silk in blood red, electric blue<br />

or fluo yellow confronts the stiff leather of a black, gold or silver perfecto<br />

jacket with naïve colour blocking and oversized sleeves.<br />

Drawing on the 60s, 70s and 80s in reminiscences of those eras'<br />

pop stars, motifs of stars, flowers and hearts brighten up this electrifying<br />

collection. Just the thing for reviving a taste for extravagance<br />

and, more importantly, putting a smile on our faces !


PORTRAIT PLUS BELLE LA VIE<br />

26<br />

{ PAR GÉRARD MARTIN - PHOTO CHRISTOPHE BILLET}<br />

Laurent<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Kérusoré<br />

Acteur né<br />

-/ Born actor<br />

Jean Cocteau, Jean Genet eussent adoré cet «Enfant terrible» de<br />

Plus Belle la vie! Laurent Kérusoré, alias Thomas dans une série TV.<br />

Au fond qui êtes-vous Laurent? Et de répondreen se frappant du<br />

doigt la poitrine : «nous sommes plusieurs là-dedans». Normal pour<br />

un comédien, me direz-vous… Je dirais plutôt pour un acteur né !<br />

Impulsif, émotif, excessif, instinctif, jouer ou vivre c’est pour lui la<br />

même aventure. Enfant naturel né sous X, puis adopté et choyé, il<br />

connaît mieux que quiconque la valeur de l’amour sciemment<br />

accordé. Jusqu’à en faire son credo à l’écran, sur scène et dans la<br />

vie, au risque de se bagarrer, de se mettre en péril. Homo ou hétéro,<br />

quelle importance ? Après une enfance en Bretagne, un parcours de<br />

bohême dans la comédie, le mannequinat, mais aussi le service au<br />

bar et la vente de fleurs dans les quartiers chics et chauds de Paris.<br />

Un contrat signé pour PBLV fait que cet albatros, un mètre quatrevingt-treize<br />

d’envergure, s’est posé entre mer et soleil dans l’écrin<br />

marseillais de Malmousque. Un nid pour le repos. La notoriété peut<br />

devenir accablante ! Pourtant aucune morgue dans son sourire<br />

éclatant. Paradoxe d’être et de paraître, LK a cette fibre rare dont on<br />

tisse les légendes. « Impossible de faire ce métier sans aimer les<br />

autres. La sincérité avant tout ! » Voilà la profession de foi de cet<br />

écorché vif qui a dépassé les mille séquences dans la série. Il vient<br />

d’écrire le récit de son parcours: A pleine vie.<br />

Ses rêves? Retourner aux Iles Marquises où il est allé pleurer sur les<br />

tombes de Brel et de Gauguin, créer une boîte pour faire la fête avec<br />

ses amis, monter une pièce qu’il a signée, mais encore incarner un<br />

fou comme Néron dans le Britannicus de Racine. Continuer de jouer<br />

pendant vingt ans les gentils dans PBLV. Acteur, poète, je vous dis!<br />

Le rose est sa couleur préférée, tant pis si ça dérange, il en met<br />

partout.<br />

Preppy luxueux.<br />

Veste, tee shirt rayures Daniel crémieux boutique Daniel Crémieux Aix-en-Provence. Jeans<br />

stretch blanc et basquets Dirk Bikkembergs boutique Di Micheli Moda Aix-en-Provence.<br />

Montre Hermès Pellegrin & Fils Joaillerie Marseille. Remerciements au restaurant la<br />

Rotonde Aix-en-Provence.<br />

-/Jean Cocteau and Jean Genet would have loved the enfant<br />

terribleof French TV series Plus Belle la Vie – Laurent Kérusoré, who<br />

plays Thomas. But who is Laurent really? He taps his chest with a<br />

finger: "There are several of us in there," he says. Which you might say<br />

is normal for an actor. Or rather, a born actor. An illegitimate child born<br />

to an unidentified mother but much loved by his adoptive family, he<br />

knows better than anyone the value of love given willingly. With the<br />

contract for Plus Belle la Vie the six-foot-four actor-with-a-difference<br />

has settled between sea and sun in the Malmousque district of<br />

Marseille. A restful hideaway, for fame can be oppressive. But there's<br />

no pride in his dazzling smile. A paradox between being and<br />

seeming, LK is the stuff of legends. "You can't do this job unless you<br />

like people. Sincerity above all." Such is the credo of this tormented<br />

soul who's now appeared in more than a thousand episodes of the<br />

series. He's just written his life story: A pleine vie.<br />

His dreams? To go back to the Marquesas Islands, where he went to<br />

weep on the tombs of Jacques Brel and Gauguin; open a night club<br />

where he can party with his friends; produce a play he's written; and<br />

play a lunatic like Nero in Racine's Britannicus. To carry on playing the<br />

nice guy in Plus Belle la Vie for another twenty years. A poet actor I<br />

tell you!<br />

Urbain tendance<br />

Tee shirt Hugo, blouson de cuir et des boots Boss Black, boutique Hugo Boss Marseille<br />

Paradis. Jeans et chemise Strellson Jean’s boutique Casual Day Marseille. Casque Ruby,<br />

boutique Ketoff Marseille. coiffure Yoav et Lety, team Fred Darmon, Mod’s Hair Marseille.<br />

Toile Estelle Contamin, courtesy 3 E rue Galerie. Marseille.<br />

Ça vous étonne? C’est sur un coup de théâtre que Stéphane Hénon<br />

débute réellement sa carrière par une rencontre à Cannes. Non pas<br />

en gravissant les marches, ni dans un palace. Il se fait remarquer par<br />

Robert Hossein sur un banc du quai de la gare. Il y dort avec son frère<br />

parce qu’il n’a pas d’argent et se paye le luxe de refuser le billet de<br />

200 francs que lui propose la star. Empoignade, querelle au second<br />

degré… une estime réciproque les rapproche et propulse le jeune<br />

homme sous les feux de la rampe dans les productions de son<br />

mentor au théâtre Marigny et en tournée. La liberté ou la mort, les Bas<br />

Fonds, Crime et Châtiment, Cyrano… suivent l’apparition au cinéma<br />

et les séries télé. Son parcours lui fait croiser Jean-Paul Belmondo,<br />

Francis Huster et autres géants de la toile et de la scène. Brûler les<br />

planches, crever l’écran, se faire aimer de tous les publics pour SH<br />

semble se faire tout naturellement. Voire! Cette façade, cette facilité,<br />

cette aisance, ce masque de Commedia dell’arte, cache un<br />

observateur attentif de nos comportements quotidiens. Un inventeur<br />

subtil de personnages aussi variés qu’attachants. Paradoxe de<br />

l’acteur : être soi-même tout en étant un autre ! « Mon plaisir ?<br />

Apparaître à 20h dans un drame de Dostoïevskiet faire hurler de rire<br />

à 23h dans un One Man showdécapant. Stéphane change de peau<br />

et de costume avec un naturel désopilant: «J’aime profondément<br />

l’humain. Je vois les gens, je les écoute, c’est de là que sort l’idée, la<br />

présence, l’incarnation de mes personnages.» C’est ainsi sans doute<br />

que Jean-Paul Boher qui n’était qu’un rôle précaire dans Plus belle la<br />

vie est devenu un des fondamentaux de la série. « Nous tournons<br />

{ PAR GÉRARD MARTIN - PHOTO CHRISTOPHE BILLET}<br />

Stéphane<br />

Hénon<br />

J’aime la comédie,<br />

j’aime la vie !<br />

-/ "I love acting and<br />

I love life"<br />

dans les studios avec rapidité, dans un esprit d’équipe comme au<br />

théâtre… À part ça, j’ai un frère jumeau auteur et metteur en scène, je<br />

suis amoureux de ma femme, j’adore ma fille, j’aime construire, je suis un<br />

bâtisseur, j’ai retapé trois maisons et je viens d’acheter une vieille abbaye,<br />

je projette aussi de passer de l’autre côté de la caméra, j’y travaille avec<br />

un scénariste de génie, un ami. Marseille me donne envie d’y vivre…»<br />

Sous nos bravos!<br />

-/ That's hardly surprising! Stéphane Hénon's career took off with an<br />

unexpected encounter in Cannes. Not on the way up the steps or in a<br />

luxury hotel; he was sitting on a bench in the station when Robert Hossein<br />

noticed him. He had been sleeping there with his brother because he had<br />

no money, yet he allowed himself the luxury of refusing the 200-franc note<br />

the star offered him. There followed a tongue-in-cheek argument, the two<br />

men found a mutual esteem and Hénon was thrust into the limelight in his<br />

mentor's productions at the Théâtre Marigny and on tour.<br />

"What do I enjoy? Appearing at 8pm in a Dostoyevsky tragedy and make<br />

people roar with laughter at 11pm in a caustic one-man show." Stéphane<br />

switches costumes and personalities with stupendous ease: "I have a<br />

deep love for all things human. I see people, listen to them, it's from that<br />

that I derive the ideas, the presence and the embodiment of my<br />

characters." And no doubt that's how Jean-Paul Boher, who started as a<br />

passing character in TV series Plus belle la vie, has become one of the<br />

show's core features. "Apart from that, I have a twin brother who's an<br />

actor and producer, I'm in love with my wife, I adore my daughter and I<br />

like building. I'm a builder. I've renovated three houses and I've just<br />

bought an old abbey. I'm also planning to go behind the camera, I'm<br />

working with a genius of a screenwriter, a friend. Marseille makes me<br />

want to live here …" More power to him!<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PORTRAIT PLUS BELLE LA VIE<br />

27


PORTRAIT PLUS BELLE LA VIE<br />

28<br />

{ PAR LOUIS BADIE - PHOTO CHRISTOPHE BILLET }<br />

Serge Dupire<br />

en confiance<br />

-/ confidence<br />

A son rythme, le séducteur parle de la vie -aussi en rose- mais surtout<br />

de son parcours de comédien, de Montréal à New York puis de Paris<br />

à Marseille. C’est bien ici qu’il ancre définitivement sa passion pour la<br />

musique. En chansons.<br />

La cinquantaine attractive, bien équilibrée, peut-être aussi grâce à la<br />

marche intensive qu’il pratique dans les rues de Marseille: «Pas de<br />

voiture, pas de vélo non plus, uniquement la marche à pied, plusieurs<br />

kilomètres par jour » introduit celui qui interprète le rôle de Vincent<br />

Chaumette dans Plus Belle la Vie. Incontournable dans la série,<br />

depuis le tout premier épisode en 2004 et prolixe à souhait, il se<br />

reconnaît «professionnellement privilégié, sécurisé, et surtout satisfait<br />

de travailler tous les jours.Ce qui est loin d’être le cas quand on est<br />

intermittent du spectacle.» Marseille? «J’adore mais parfois, c’est<br />

dur! Comme l’attitude papier gras sur le sol ou encore la mentalité:je<br />

suis Marseillais... avant d’être Français… Un peu trop, et parfois<br />

pesant!»<br />

Serge est Québécois, et c’est à Montréal qu’il a suivi l'École Nationale<br />

de Théâtre du Canada, l’équivalent de notre conservatoire national<br />

d’art dramatique. Là, il travaille entre autres la comédie musicale, la<br />

danse et le chant et dès 1978, il joue au théâtre et au cinéma. A<br />

Toronto, Vancouver et New York où, dès 1985, on peut le voir sur NBC<br />

dans le feuilleton Another World. Après de nombreuses coproductions<br />

cinématographiques entre le Québec et la France, il<br />

s’installe à Paris, enchaîne les rôles et voyage beaucoup, jusqu’à<br />

Marseille. Quant au chant? La voix lui tient à cœur. S’il ne se livre à<br />

cette passion sur scène que depuis 2008, il a toujours entretenu une<br />

relation intime avec la musique et plus particulièrement le jazz et le<br />

swing des grands standards américains du XXe siècle. Tout<br />

récemment, l’an dernier, il a créé le Quartet Swazz -contraction du<br />

swing et du jazz- pour interpréter Cole Porter, Nat King Cole et<br />

quelques standards du rock revisités.<br />

Pour lui, la vie en rose? Aucune hésitation, tout de go, il cite Edith Piaf<br />

et son immense talent. « Tout ce noir, tout ce mystère et pourtant<br />

tellement d’amour dans cette chanson. La vie en rose est empreinte<br />

de toutes les couleurs qu’on veut bien lui donner… Et de conclure:<br />

«Pour moi, ça va. Je suis satisfait de ce que je fais, de ce que je vis.<br />

A mon rythme insiste-t-il, et… à pied. Histoire de découvrir tout ce que<br />

le regard ne peut saisir autrement. «Tout ce qu’il y a à voir dans une<br />

rue. La diversité de la vie.»<br />

-/ Serge Dupire talks about life (also in the pink) and mainly about his<br />

career as an actor, from Montreal to New York and then from Paris to<br />

Marseille. It's here that he's found a home port for his passion for<br />

music, and his songs.<br />

An attractive fifty-something, well-balanced, perhaps thanks to all the<br />

walking he does around the streets of Marseille: "I don't have a car or<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Décontracté chic<br />

Chapeau et tee shirt Lanvin, Veste Armani Collezioni, Jean’s Dolce & Gabbana.<br />

Sneakers Lanvin, le tout chez Reboul Marseille. Montre Jeager-LeCoultre, Frojo Joaillerie<br />

Marseille. Remerciements Théâtre du Gymnase, Marseille.<br />

a bicycle, I always walk, several kilometres a day" says the man who<br />

plays Vincent Chaumette in Plus Belle la Vie. A key character in the TV<br />

series ever since the first episode in 2004. Delightfully talkative, he<br />

acknowledges that he's "in a privileged position professionally, secure<br />

and happy to be working every day. It's very different from when<br />

you're only getting sporadic parts."<br />

Serge is a native of Quebec and studied at the National Theatre<br />

School of Canada in Montreal, the country's leading drama school. He<br />

studied musical comedy, dance and singing. By 1978 he was acting<br />

on stage and screen, in Toronto, Vancouver and New York, where he<br />

appeared in NBC serial Another World in 1985. After a number of films<br />

co-produced between Quebec and France he settled in Paris, playing<br />

role after role and travelling a lot. Which brought him to Marseille. And<br />

singing? He loves vocal music. Though he only began to perform<br />

onstage in 2008, he's always had a close relationship with music,<br />

particularly jazz, swing and the great American standards of the 20th<br />

century. Just last year he formed the Swazz Quartet (Swazz short for<br />

"swing" and "jazz") to play Cole Porter, Nat King Cole and a few<br />

revamped rock standards. Is life in the pink for him? He instantly thinks<br />

of Edith Piaf singing La Vie en Rose, and her immense talent. "All that<br />

black, all that mystery, but so much love in that song. It's tinged with<br />

any colour you like to give it." And he concludes, "For me all's well. I'm<br />

satisfied with what I do and with my life. At my own pace", he insists.<br />

And on foot, so he can discover all the things one doesn't otherwise<br />

appreciate. "All the things there are to see in a street. Life's diversity."<br />

Rock glamour<br />

Chemise Just Cavalli, gilet Pinko, jean’s baggy, ceinture Replay, boutique Loletta Marseille.<br />

Escarpins Ferragamo boutique Ferragamo – Harold Marseille. Pochette boutique Rykiel<br />

Marseille. Bague Messika, pendentif goutte diamant Frojo Joaillerie Marseille. Make up,<br />

Sandra Bottigliero salon Rive Sud, coiffure Yoav et Lety, team Fred Darmon Mod’s Hair<br />

Marseille. Devant une toile de Jérôme Borel, courtesy 3 E rue Galerie Marseille.<br />

Aurélie Vaneck - Ninon dans Plus Belle la Vie - est une comédienne<br />

accomplie qui relève tous les défis avec une simplicité désarmante.<br />

Sur scène, devant et maintenant derrière la caméra.<br />

La vie en Rose. Voyons voir… Un temps de réflexion, puis «Le rose<br />

n’est pas forcément ma couleur. D’instinct, je serais plutôt rouge.<br />

Rouge sang, passion, oui, éventuellement je pourrais aussi être bleu.<br />

Fleur? Mais rose, non pas trop. Il n’empêche. Instinctivement encore,<br />

je dirais que le rose représente l’accomplissement dans tous les<br />

domaines. La douceur. Les fous rires aussi. Mais l’art du comédien<br />

n’est-il pas justement de se fondre dans toutes les couleurs, de rôle<br />

en rôle? C’est sans doute pour cela que j’aime autant mon métier.<br />

Pour ce qu’il procure de découvertes, de cheminement à l’intérieur de<br />

moi. Et de mise en danger aussi. Il n’est pas facile d’explorer la part<br />

d’ombre qui sommeille en chacun de nous. Et sur un plateau, encore<br />

moins!»<br />

Quoi qu’il en soit, la scène, c’est sa racine. Sans jeu de mot. C’est<br />

aussi sa formation à Bordeaux puis à Paris, et c’est aussi le désir<br />

d’interpréter, un jour, les grands rôles du répertoire comme ceux de<br />

Shakespeare au théâtre «féminins mais aussi masculins, cela ne me<br />

gênerait pas du tout» et de travailler avec Almodovar pour le cinéma.<br />

«Les deux, bien que très différents, confinent toujours entre espoir et<br />

désespoir. L’attrait et la complexité de personnages et de situations<br />

toujours en déséquilibre. » Pour aujourd’hui, en tout cas, outre sa<br />

prestation ‘historique’ -depuis les débuts en 2004- dans la série<br />

préférée des Français, Aurélie joue dans Ricky Pompon, une pièce<br />

{ PAR LOUIS BADIE - PHOTO CHRISTOPHE BILLET }<br />

Aurélie<br />

Vaneck<br />

Le style Aurélie Vaneck<br />

-/ The Aurélie Vaneck style<br />

«jeune public» écrite et mise en scène par Bertrand Bossard (en février<br />

dernier au théâtre du Gymnase à Marseille), bientôt en tournée et<br />

programmée à Chaillot en novembre prochain.<br />

Fondu enchaîné et Aurélie passe à l’image. «Un autre rêve qui se réalise.<br />

Raconter une histoire et l’offrir… Quelle expérience ce premier courtmétrage<br />

! La réalisation, diriger les acteurs, l’ambiance du tournage,<br />

l’étape cruciale du montage. En fait, il s’agit là d’un plaisir aussi intense<br />

que le jeu. Trois minutes de pur bonheur. Et de rire puisqu’il s’agit de<br />

raconter… une blague corse. Si, si c’est très sérieux! Une sorte de pilote<br />

qui -s’il fait rire- pourrait être le début d’une nouvelle aventure.»<br />

-/ Aurélie Vaneck – who plays Ninon in French viewers' favourite TV series<br />

Plus Belle la Vie – is an accomplished actress who meets every challenge<br />

with disarming simplicity. Onstage, in front of the camera and now also<br />

behind it.<br />

Life in the pink … let's see … She thinks awhile and then says, "Pink isn't<br />

necessarily my colour. My instinct goes more for red. Blood red, the red<br />

of passion, yes, though I could possibly be blue, too. A flower? Roses<br />

aren't really for me either. Again, instinctively, I'd say pink represents<br />

success in all fields. Gentleness. A fit of the giggles too. But surely the art<br />

of acting is to merge oneself into all the colours from one role to the next.<br />

That's probably why I love my craft so much. For all the discoveries it<br />

brings me, the inner journeying. And opening up to danger too. It's not<br />

easy to explore the shadow part that slumbers in all of us. Still less on a<br />

film set."<br />

Aurélie Vaneck trained for the stage in Bordeaux and then Paris. She<br />

wants one day to play the great roles in the repertoire, like Shakespeare<br />

onstage, and to work with Almodovar for films. For now – apart from<br />

playing Ninon in Plus Belle la Vie ever since it began in 2004 – she's in<br />

Ricky Pompon, a play for young audiences written and produced by<br />

Bertrand Bossard. This was playing in Marseille in February, is soon to go<br />

on tour and is scheduled for the Théâtre du Chaillot in Paris in November.<br />

"Another dream that's come true", Aurélie told us, "was to tell a story and<br />

offer it. What an experience, my first short film! Producing it, directing the<br />

actors, the atmosphere on the shoot, the vital editing stage. It's as great<br />

a pleasure as acting. Three minutes of pure happiness. And laughter,<br />

because the film tells a Corsican joke. Yes yes, it's serious! A sort of trial<br />

run which, if it makes people laugh, could be the start of a new<br />

adventure."<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PORTRAIT PLUS BELLE LA VIE<br />

29


© Thierry Ledé


JOAILLERIE VIE EN ROSE<br />

32<br />

VAN CLEEF & ARPELS<br />

Collection Les Voyages Extraordinaires,<br />

motifs d’oreille Makis, boules de saphir et<br />

rubis, saphirs de couleur, spinelle noir, onyx<br />

et diamants. -/ Les Voyages Extraordinaires<br />

collection, Makis earrings with sapphire and<br />

ruby balls, coloured sapphires, black spinel,<br />

onyx and diamonds.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

LOUIS VUITTON<br />

Collection L’Ame du Voyage, boucles<br />

d’oreille en or blanc, diamants, saphirs roses,<br />

tourmalines et rubellites. -/ L'Ame du Voyage<br />

collection, earrings in white gold, diamonds,<br />

pink sapphires, tourmalines and rubellites.<br />

{ PAR LAURENCE JACQUET }<br />

LES ROSES<br />

DES JOAILLIERS<br />

Le rubis symbolise le bonheur. La tourmaline protège des ondes négatives.<br />

Le saphir est une pierre d’espérance. Tantôt éclatant et vif, pastel et délicat,<br />

le rose est dans tous ses états. -/ Ruby symbolises happiness, tourmaline<br />

protects from negative vibes, sapphire is the stone of hope. From dazzlingly<br />

bright to delicately pastel, a veritable variegation of pink.<br />

BOUCHERON<br />

Sautoir collection Ma Jolie en or<br />

rose pavé de saphirs ronds roses,<br />

orange et jaunes et de diamants<br />

ronds. -/ Ma Jolie collection, sautoir<br />

necklace in pink gold pavé-set<br />

with round pink, orange and yellow<br />

sapphires and round diamonds.<br />

DIOR JOAILLERIE<br />

Bague La Rose Dior Bagatelle, or<br />

blanc, diamants, émeraudes et<br />

rubis. -/ La Rose Dior Bagatelle ring<br />

in white gold, diamonds, emeralds<br />

and rubies.<br />

CHOPARD<br />

Bracelet collection Red Carpet en or<br />

rose et blanc orné de saphirs roses et<br />

de diamants. -/ Red Carpet collection,<br />

bracelet in pink and white gold decorated<br />

with pink sapphires and diamonds.<br />

GRAFF<br />

Bague en diamants roses<br />

ornée d’un diamant rose taille<br />

poire. -/ Pink-diamond ring<br />

adorned with a pear-cut pink<br />

diamond.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

JEWELLERY VIE EN ROSE<br />

33


CHAUMET<br />

Collier Lune de Miel, or gris, or rose, platine,<br />

diamants, émeraudes, saphirs roses et violets.<br />

-/ Lune de Miel necklace in white gold,<br />

pink gold, platinum, diamonds, emeralds,<br />

pink sapphires and purple sapphires.<br />

DAVID MORRIS<br />

Bague en or blanc, diamants et<br />

saphirs roses. -/ ring in white<br />

gold with pink diamonds and<br />

sapphires.<br />

FRED<br />

Boucles d’oreilles Romance en<br />

or gris, diamants et rubellites.<br />

-/ Romance earrings in white<br />

gold, diamonds and rubellites.<br />

PIAGET<br />

Bague Limelight, or blanc, diamants<br />

taille brillant, tourmaline<br />

rose et saphirs bleus.<br />

-/ Limelight ring in white gold, brilliant-cut<br />

diamonds, pink tourmaline<br />

and blue sapphires..<br />

IL EST TOUJOURS<br />

ESSENTIEL DE TOUT PRÉVOIR<br />

www.landrover.fr/<br />

notreplanete<br />

La route comme la vie sont marquées par l’imprévu et les conditions parfois difficiles.<br />

Soudaines chutes de neige, besoin d’emprunter des voies boueuses ou dégradées,<br />

soyez prêt à tout affronter avec sérénité. Du légendaire Defender à l’exclusif Range Rover,<br />

la gamme réserve à chacun le choix de sa propre exclusivité, de technologies innovantes<br />

et inédites ainsi qu’un extrême raffinement. A découvrir chez votre concessionnaire Land Rover.<br />

www.landrover.fr<br />

ACTION<br />

AUTOMOBILE<br />

4 Bd des Aciéries - Village Automobiles - 13010 Marseille - 04 91 29 90 41<br />

846 av Draguignan ZI Toulon Est 83130 GARDE (LA) - 04 94 14 06 06


JOAILLERIE VIE EN ROSE<br />

36<br />

BREGUET<br />

Collier collection Les Plumes,<br />

serti de saphirs roses et de<br />

diamants.-/ Les Plumes collection,<br />

necklace set with diamonds<br />

and pink sapphires.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

CARTIER<br />

Boucles d’oreille pendentif motif coccinelle en or gris,<br />

laque noire, serties de rubis, opales roses, saphirs<br />

jaunes, pierre de lune et diamants. -/ White gold and<br />

black lacquer ladybird earrings set with rubies, pink<br />

opals, yellow sapphires, moonstone and diamonds.<br />

HARRY WINSTON<br />

Bague ornée d’un saphir rose taille ovale, de plusieurs<br />

saphirs roses et de diamants taille poire, ovale et<br />

brillant sur une monture platine. -/ Ring decorated with an<br />

oval-cut pink sapphire, several pink sapphires, and pear-<br />

, oval- and brilliant-cut diamonds, in a platinum setting.<br />

Horsy 8 ème<br />

Vêtement et accessoires au masculin<br />

523 rue Paradis Marseille 8 ème - Tél 04 91 77 31 17<br />

Hugo boss<br />

La Martina<br />

Armani Jean’s<br />

Aeronautica Militare<br />

Sundek


Reboul<br />

Chemisier créateur depuis 1872<br />

21 rue Grignan Marseille 6 ème - Tél 04 91 33 15 80


Dolce & Gabbana - Hugo Boss - Jacob Cohen<br />

Vilebrequin - Sundek<br />

Horsy<br />

Habilleur chausseur depuis 1964<br />

127 rue de Rome Marseille 6 ème - Tél 04 91 48 46 07<br />

happy accessories<br />

HAPPY<br />

ACCESSOIRES<br />

JIKI<br />

STUART WEITZMAN<br />

{ PAR JULIE DE LOS RIOS }<br />

Les accessoires pétillent dans les garde-robes printanières :<br />

fluo, colorés, punchy, hippies… C’est la récréation, au féminin<br />

comme au masculin ! -/ You couldn’t get much brighter<br />

than this spring’s fashion accessories: think fluorescent, colourful,<br />

peppy and hippy. It’s playtime, for menswear and womenswear!<br />

DIOR<br />

Pink with pleasure!<br />

ROSIR DE<br />

PLAISIR<br />

La saison des amours sonne le<br />

retour du rose sur tous les tons.<br />

Accessoires imprimés et autres<br />

détails soufflent un vent de<br />

douceur girly dans les garderobes<br />

urbaines. Love is in the<br />

air, and with it the return of<br />

pink in every shade. Printed<br />

accessories and other feminine<br />

details infuse urban wardrobes<br />

with a soft, girly feel.<br />

ACCESSOIRES VIE EN ROSE<br />

41


ACCESSOIRES VIE EN ROSE<br />

42<br />

BOSS ORANGE<br />

EMILIO PUCCI<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Hippy hippy hurray!<br />

Hippie hippie<br />

HOURRA<br />

Pour une ambiance bobo-chic, les<br />

créateurs s’emparent des seventies<br />

et des codes hippies. Capeline, foulard,<br />

bottes et pampilles, la panoplie<br />

Peace and Love devient indispensable<br />

! Seventies hippy styles are<br />

the inspiration for a host of chic bohemian<br />

accessories. Wide-brimmed hats,<br />

headscarves, boots and pendant<br />

stones are this season’s peace and<br />

love essentials!<br />

RALPH LAUREN<br />

LANCEL<br />

for women<br />

AKRIS<br />

523 RUE DE PARADIS - 13008 MARSEILLE - TEL. 0033 491765718 SHOP FERRAGAMO.COM<br />

523 RUE PARADIS<br />

13008 MARSEILLE<br />

TEL. 04 91 76 57 18


ACCESSOIRES VIE EN ROSE<br />

44<br />

POLO RALPH LAUREN<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Blue period<br />

PÉRIODE<br />

BLEUE<br />

Attention, camaïeux dans les<br />

vestiaires masculins ! Les<br />

accessoires nous invitent au<br />

voyage et à la rêverie. Ciel,<br />

azur ou pastel, le bleu est aussi<br />

la couleur du bonheur… et de<br />

la saison ! Men’s fashion boasts a<br />

riot of shades this spring!<br />

Accessories that take you to far<br />

off places, accessories that make<br />

you daydream. Blue (sky, azure<br />

and pastel) is the colour of happiness,<br />

and of the season!<br />

LOUIS VUITTON<br />

YVES SAINT LAURENT<br />

FREY WILLE<br />

ZEGNA


ACCESSOIRES VIE EN ROSE<br />

46<br />

BERLUTI<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

for men<br />

DIRK BIKKEMBERGS<br />

ZILLI<br />

New-style loafers<br />

NÉO-LOAFERS<br />

Longtemps délaissé, le mocassin bateau, à mors<br />

ou à pompons fait son retour sur le devant de la<br />

scène. Couleurs pimpantes et design soigné<br />

réinventent ce classique du vestiaire masculin.<br />

-/ The long-neglected boat shoe, adorned with a<br />

metal bit or tassels, is making a triumphant comeback.<br />

Neat colours and meticulous designs reinvent<br />

this men’s accessory classic.<br />

BRIONI<br />

Studio graphique CG13 - CDP - © CMA13 & Getty images<br />

cg13.fr<br />

ARTISANS 13<br />

10 ans<br />

Secrets d ’artisans<br />

avril 2011<br />

8, 9 et 10<br />

Le Portugal<br />

à l’honneur<br />

Entrée gratuite<br />

10h-19h<br />

Hôtel du Département<br />

52, avenue de Saint Just<br />

13004 Marseille<br />

90 exposants, vous présentent leurs savoir-faire à travers des démonstrations, des dégustations,<br />

des animations pour les adultes, des ateliers enfants, des défilés…<br />

Plus d’infos sur :<br />

cg13.fr et cma13.fr<br />

cma13.fr


MODE VIE EN ROSE<br />

48<br />

Lui Veste et chemise en coton Corneliani, pantalon en denim ID Corneliani, ceinture Hugo Hugo Boss, montre Montblanc, chaussures Zilli. Elle Blouse en soie imprimée Emilio Pucci, robe en soie<br />

Valentino, pendants d’oreille en or Cartier, sac Sonia Rykiel, chaussures Yves Saint Laurent. -/ Him Cotton shirt and jacket by Corneliani, denim trousers by ID Corneliani, belt by Hugo Hugo Boss,<br />

watch by MontBlanc, shoes by Zilli. Her Printed silk blouse by Emilio Pucci, silk dress by Valentino, gold earrings by Cartier, bag by Sonia Rykiel, shoes by Yves Saint Laurent.<br />

Noctambules<br />

night birds<br />

Les lumières de la nuit font briller les couleurs du jour. Les matières prennent<br />

des reflets changeants et la garde-robe s’égaye avec audace. Shocking<br />

pink, le rose se réveille ! -/ Night-time's lights make daytime colours sparkle.<br />

Fabrics take on shimmering glints and our wardrobes liven up most<br />

daringly. Pink comes into its own: veering towards scarlet, in chic pastel<br />

or indeed shocking!<br />

Lui Veste en laine et lin rose Boss Hugo Boss, chemise en popeline de coton Prada, pantalon en satin<br />

Richmond X, lunettes Cartier. Him Pink wool and linen jacket by Boss Hugo Boss, cotton poplin shirt by<br />

Prada, satin trousers by Richmond X, glasses by Cartier.<br />

Photo/Photography: Jean-François Romero @ Maguymayeras<br />

Stylisme/Styling: Frédéric Blanc<br />

Coiffure et maquillage/Hair and make-up: Sébastien Poirier using M.A.C Cosmetics / Catwalk by Tigi<br />

Assitante/Assistant: Céline<br />

Remerciements/Our thanks to: Hôtel du Triangle d'Or, Paris 9 e<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

VIE EN ROSE FASHION<br />

49


MODE VIE EN ROSE<br />

50<br />

Elle Salopette en lin Sonia Rykiel, chemise d’homme en soie Corneliani, cravate Boss Hugo Boss, lunettes Cartier, sac en agneau de Mongolie Lancel, chaussures Prada. -/ Her Linen dungarees by<br />

Sonia Rykiel, man's silk shirt by Corneliani, tie by Boss Hugo Boss, glasses by Cartier, Mongolian lambskin bag by Lancel, shoes by Prada.<br />

Lui Veste en cuir Richmond X, chemise en coton Etiqueta Negra, pantalon en denim Daniel Crémieux, ceinture en autruche Zilli, chaussures Berluti. Elle Robe en soie, bracelet et sac Longchamp,<br />

sabots Emilio Pucci. -/ Him Leather jacket by Richmond X, cotton shirt by Etiqueta Negra, denim trousers by Daniel Crémieux, ostrich belt by Zilli, shoes by Berluti. Her Silk dress, bracelet and bag<br />

by Longchamp, clogs by Emilio Pucci.<br />

VIE EN ROSE FASHION<br />

51


MODE VIE EN ROSE<br />

52<br />

Lui Veste en lin Strellson, chemise en coton Façonnable, cravate Old England, pantalon Yves Saint Laurent, chaussures Zilli. Elle Robe en soie ceinturée de cuir Bally, collier Christian Dior, sac<br />

Moulin Rouge by On Aura Tout Vu, sandales Bally. -/ Him Linen jacket by Strellson, cotton shirt by Façonnable, tie by Old England, trousers by Yves Saint Laurent, shoes by Zilli. Her Silk dress<br />

belted in leather by Bally, necklace by Christian Dior, bag by Moulin Rouge by On Aura Tout Vu, sandals by Bally.<br />

Elle Perfecto en cuir, jupe et brassière en satin Louis Vuitton, tee-shirt en coton American Vintage, collier Les Néréides, sac Old England, sandales Christian Dior. Lui Costume en coton Boss Hugo Boss,<br />

chemise en popeline de coton Hugo Boss, cravate Trend Corneliani portée en ceinture, chaussures Berluti. -/ Her Leather biker jacket, satin skirt and crop top by Louis Vuitton, cotton T-shirt by American Vintage,<br />

necklace by Les Néréïdes, bag by Old England, sandals by Christian Dior. Him Cotton suit by Boss Hugo Boss, cotton poplin shirt by Hugo Hugo Boss, tie worn as a belt by Trend Corneliani, shoes by Berluti.<br />

VIE EN ROSE FASHION<br />

53


Everywhere<br />

dessiné par Christian Werner<br />

www.cinna.fr<br />

Ottoman<br />

par Noe Duchaufour Lawrance<br />

325 av de Mazargues<br />

Marseille 8 ème<br />

Tél 04 91 32 15 87<br />

marseille@cinna.fr


CUPCAKES<br />

{ PAR ALEXANDRE BENOIST }<br />

Mignon, sucré et coloré, le cupcake déferle sur la France. Une vraie gourmandise<br />

anti-spleen ! -/ Cute, sweet and colourful, the cupcake is taking France by storm.<br />

A real blues-banishing indulgence!<br />

Has been le macaron! Pour être tendance, adoptez la «cupcake<br />

attitude». Une vraie déferlante en passe de séduire les gourmands<br />

les plus blasés. La faute à qui? À Carrie Bradshaw et ses copines.<br />

Depuis que les héroïnes de Sex and the City en ont croqué devant<br />

la boutique The Magnolia Bakery à New-York, le cupcake, tombé<br />

en désuétude depuis les années cinquante, crève l’écran. À Paris<br />

comme en province, depuis quelques mois, les boutiques leur<br />

ouvrent la porte. Même la noble maison Dalloyau se met au goût du<br />

jour. Sur la toile, les sites spécialisés se multiplient et chez les éditeurs<br />

de livre de cuisine, les parutions s’empilent. Mais quel est<br />

donc ce petit gâteau à la fois péché et mignon?<br />

So british !<br />

« Son origine est anglo-saxonne, on les nomme fairy cakes,<br />

gâteaux des fées, au Royaume-Uni, explique Estérelle Payany, journaliste<br />

culinaire et auteur d’un livre de recette sur le sujet*. Son nom<br />

évoque à la fois le moule, la tasse, dans lequel on le cuit, même si<br />

aujourd’hui on lui préfère la caissette en papier, mais aussi l’unité de<br />

mesure des ingrédients nécessaires à sa fabrication, exprimée en<br />

cups comme tous les desserts anglo-saxons.» Mais ce n’est pas<br />

sa pâte, assez proche d’une génoise, qui en fait son succès. «Sa<br />

vraie valeur ajoutée vient de son glaçage qui le transforme un petit<br />

gâteau précieux comme un bijou. Il devient véritable accessoire de<br />

mode au même titre qu’un sac à main.»<br />

Cupcake mania!<br />

mania !<br />

Macaroons are so last year! To be right on trend, you have to<br />

have cupcake attitude! The vogue is sweeping France, seducing<br />

even the most blasé foodies. Who started it? Why, Carrie<br />

Bradshaw and her girlfriends! Since the Sex and the City ladies<br />

tucked into them outside the Magnolia Bakery in New York, cupcakes<br />

have leapt back into fashion after being out of flavour<br />

since the 50s. In recent months they've started appearing in<br />

shops in Paris and the provinces, with even the noble Dalloyau<br />

embracing the new trend. Dedicated websites are popping up<br />

all over the internet and cookery-book publishers are churning<br />

out recipes. So what's the lowdown on this little cake, so innocent<br />

yet a wee bit naughty?<br />

Anglo-Saxon roots<br />

"Cupcakes originated in America; in the UK they're known as<br />

fairy cakes," explains Estérelle Payany, food journalist and<br />

author of a cupcake recipe book. "Their name comes from the<br />

individual little ramekins or cups they're baked in – although<br />

these days we usually use paper ones – and also the American<br />

way of measuring baking ingredients in cupfuls." But it isn't the<br />

mixture itself, a simple sponge, that makes cupcakes so popular.<br />

"Their real attraction is the icing and decoration that turn<br />

them into little jewels of cakes. That's what makes them the new<br />

fashion accessory."<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

GOURMANDISE VIE EN ROSE<br />

57


VIE EN ROSE GOURMANDISE<br />

58<br />

Cupcake made in France<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Enfantin, bling-bling, gai, mignon, coloré et régressif, tous les<br />

ingrédients sont réunis pour faire de ce gâteau le best-seller de<br />

l’année 2011. D’autant plus que son côté fait maison et «customisable<br />

» à l’envi satisfait aussi les adeptes du scrapcooking<br />

qu’ils soient grands ou petits. Seul bémol, et c’est certainement<br />

pour cette raison qu’il a mis 10 ans à s’attirer les faveurs des<br />

frenchies, le cupcake traditionnel, c’est-à-dire à l’américaine, a<br />

été victime de son image de pâtisserie grasse et sucrée. Et ce<br />

n’est pas qu’une image… «Aux Etat-Unis on les recouvre d’un<br />

glaçage composé de 300 g de beurre et de 400 g de sucre<br />

glace. De plus, la forme l’emportant sur le goût, ils manquent<br />

généralement de saveurs. Et que dire des colorants délirants<br />

utilisés!» De quoi rebuter les fines<br />

bouches les plus branchées. Mais<br />

heureusement, les choses changent<br />

et le cupcake se francise. « Les<br />

bases sont plus légères et si la<br />

décoration doit rester ludique, on<br />

travaille plus les saveurs avec des<br />

associations plus créatives comme:<br />

mascarpone et crème de marron,<br />

caramel et beurre salé, chocolat et<br />

orange… On ose même les harmonies<br />

salées, jambon olive et cornichon,<br />

carottes et épices, courgettes<br />

et herbes… Quant aux colorants ils<br />

sont, eux, naturels ou à base de jus<br />

de fruit.» La french touch a quand<br />

même du bon!<br />

Cupcakes à la française<br />

*Cupcakes, Coll. Nouvelles variations gourmandes,<br />

Editions Solar<br />

Childlike, bling-bling, cheerful, cute, colourful and regressive,<br />

the cupcake has all the ingredients to make it a 2011 bestseller,<br />

particularly as it's easy to make at home and endlessly customisable<br />

so a satisfying exercise for all artistically inclined cooks,<br />

young and old alike. The downside – and undoubtedly the reason<br />

the French have been shunning them for decades – is that<br />

traditional British and particularly American cupcakes are notoriously<br />

heavy on fat and sugar. "In the US they're covered in icing<br />

made with 300g of butter and 400g of icing sugar and as the<br />

emphasis is on appearance rather than taste they're generally<br />

somewhat flavourless. To say nothing of the outrageous colourings<br />

used!" Quite enough to put the hippest foodies off. But fortunately<br />

things are changing and<br />

the cupcake is becoming more<br />

French in its habits. "The mixtures<br />

are lighter and although the decoration<br />

still needs to be amusing, a lot<br />

more care is taken with flavouring,<br />

using more imaginative associations<br />

such as mascarpone and<br />

creamed chestnut, caramel and salt<br />

butter, chocolate and orange, or<br />

even experimenting with savoury<br />

versions: ham, olive and gherkin,<br />

carrot and spices, courgette and<br />

herbs. As for the colourings, they're<br />

either natural or made from fruit<br />

juices." The French touch definitely<br />

ups the ante tastewise!<br />

L’IMAGINATION<br />

AU TRAVAIL<br />

-/ IMAGINATION AT WORK<br />

“ Les Bouroullec et Karim Rashid<br />

s’occupent de nos états d’âme ”<br />

-/ The Bouroullec brothers and Karim Rashid:<br />

designed to boost your mood.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com


Page précédente : effet dedans-dehors grâce au patio, point de lumière et lieu de pause.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PIGNON<br />

SUR<br />

RUE<br />

PAR LOUIS BADIE – PHOTOS JEAN-MICHEL SORDELLO<br />

Fonctionnelle et lumineuse, l’agence d’architecture marseillaise<br />

ToGu se présente comme un vaste atelier ouvert sur un petit patio.<br />

Pour des conditions de travail aérées et confortables ; cuisine et<br />

salle de bains comprises. -/ Marseille architecture agency ToGu is like<br />

a huge studio opening onto a small patio. Functional and well-lit, it<br />

provides comfortable, airy working conditions with kitchen and<br />

bathroom included.<br />

A gauche : depuis l’étage et sa cuisine, vue sur le poste secrétariat. Une sculpture de Sandro della Noce s’installe sur la banque.<br />

Ci-dessus : l’agende ToGu sait allier technicité et convivialité.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

REPORTAGE DECORATION<br />

61


REPORTAGE DECORATION<br />

62<br />

L’installation fin 2008 du duo d’architectes François Guglielmina (dplg) et<br />

Stéphane Torres (CFAI), rue Paradis, n’est pas fortuite. Le parti pris? Offrir une<br />

agence d’architecture directement ouverte sur l’extérieur et située au cœur du<br />

Carré design de Marseille.«Nous aurions pu aussi nous installer en étage ou<br />

encore en zone franche, comme le font de nombreux confrères, mais non. Nous<br />

avons souhaité privilégier notre visibilité et renforcer notre image haut de gamme.<br />

» Pour enfoncer le clou, les deux associés ont créé leur espace<br />

d’exposition/galerie, d’une cinquantaine de m², ouvert sur la rue; comme un trait<br />

d’union ou une passerelle entre l’extérieur et les bureaux. Une année de travaux<br />

aura permis de métamorphoser la façade/entrée et le rez-de-chaussée de ce petit<br />

immeuble marseillais qui fut autrefois un entrepôt de prêt-à-porter. « Lorsque<br />

nous avons découvert ce local, nous étions partis sur l’idée d’une entrée<br />

commune avec l’immeuble, mais très vite, nous avons opté pour un accès<br />

totalement dissocié même si celui-ci entraînait une perte de surface.»<br />

Un parcours entre dedans et dehors<br />

Aujourd’hui, on pénètre dans l’agence en suivant le couloir design qui longe la<br />

galerie uGoT, offrant un bel effet de perspective, du seuil jusqu’au patio et audelà.<br />

On est déjà dans l’ambiance. A propos de l’espace d’exposition, les deux<br />

architectes tiennent à souligner « Même si nous exposons régulièrement des<br />

artistes ou designers dont le travail nous inspire, nous ne sommes pas galeristes.<br />

Ce n’est ni notre métier, ni notre vocation. Il s’agit simplement de présenter un<br />

“reflet” artistique de nos disciplines plurielles. Par ailleurs, nous dessinons,<br />

concevons et exposons nous-mêmes pas mal d’objets et mobiliers, à l’image de<br />

la banque d’accueil de l’agence ou de la table de la salle à manger à l’étage…»<br />

Sur 350 m² et 2 niveaux, l’espace traduit parfaitement l’état d’esprit de l’équipe<br />

ToGu. Efficace. Pratique. Confortable. Au rez-de-chaussée, la banque d’accueil,<br />

l’atelier, la salle de réunion, le tout organisé autour du patio. Un escalier “brut”<br />

conduit à la cage de verre abritant les deux bureaux de direction et surplombant<br />

tout l’atelier. Quant à l’escalier situé dans le couloir d’entrée, il mène aux archives<br />

et aux locaux techniques, mais aussi à la salle à manger-cuisine et à la salle de<br />

bains. Oui, le lieu est fluide, rentabilisé et baigné de lumière naturelle.<br />

Seuil entre dedans et dehors. Un parcours « initiatique » qui conduit de la rue aux bureaux.<br />

avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Les escaliers grimpent jusqu’aux bureaux des deux architectes associés.<br />

-/ It wasn't by chance that architect François Guglielmina and interior architect<br />

Stéphane Torres moved into these premises in Rue Paradis in late 2008. The<br />

idea was to have an architecture agency opening directly to the outside, in the<br />

heart of Marseille's design district."We could have moved into premises on an<br />

upper floor or in a low-tax zone as many of our fellow architects do, but no. We<br />

decided to go for visibility and boost our upscale image." To drive the point<br />

home, they included a 50m2 exhibition space/gallery open to the street. "When<br />

we found these premises we started with the idea of having a common<br />

entrance with the building, but we very soon decided on a completely<br />

separate entrance, even if it meant losing some floor area."<br />

Indoors and out, upstairs and down<br />

Today, to reach the agency you walk along a well-designed corridor down the<br />

side of the uGoT gallery; it offers a fine perspective, from the entrance to the<br />

patio and beyond. That sets the mood from the start. As regards the exhibition<br />

space, the two architects point out that "Even though we regularly show artists<br />

or designers whose work inspires us, we're not gallerists. That's neither our<br />

trade nor our vocation. It's simply a way of presenting an artistic reflection of<br />

our several disciplines. We also design and exhibit quite a few objects and<br />

furniture items ourselves, like the reception desk in the agency and the table<br />

in the dining room upstairs."<br />

With 350m² on two floors, the place perfectly reflects the spirit of the ToGu<br />

team. Efficient, practical and comfortable. On the ground floor, the reception<br />

desk, studio and meeting room, all arranged around the patio. A rough-cast<br />

staircase leads to the glass box that contains the two managers' offices and<br />

overlooks the entire studio. Another staircase leads from the entrance corridor<br />

to the archives, utilities room, bathroom and kitchen-dining room. Yes, they've<br />

really made the most of the space here. It's fluid, bathed in natural light.<br />

bulthaup<br />

De nouvelles idées pour aménager la cuisine et les espaces de vie. De nouvelles approches pour<br />

concevoir des univers personnels. De nouvelles informations sur bulthaup. Voilà ce que vous<br />

découvrirez, avec bien d’autres choses encore, en vous rendant chez nous – votre spécialiste de<br />

l’architecture pour la cuisine.<br />

edmond martini. www.bulthaup.com<br />

59 bld Baille. 13006 Marseille. T. 04 91 94 12 55. bulthaup-marseille@edmond-martini.com<br />

66 cours Sextius. 13100 Aix en Provence. T. 04 42 20 65 04. bulthaup-aix13@edmond-martini.com


REPORTAGE DECORATION<br />

64<br />

“Mon lieu préféré à la maison, c’est mon bureau/bibliothèque. Le bureau est une réédition de 1949 de Carlo Mollino. La bibliothèque a été créée sur mesure par un<br />

artisan compagnon (Menuiserie Lazer, Marseille). Le lampadaire est une création de Mario Fortuny”.<br />

L’ART de vivre<br />

chez<br />

GARELLA<br />

-/ LIFESTYLE WITH GARELLA<br />

Les locaux tout en transparence sont la<br />

première vitrine de l’entreprise familiale,<br />

fleuron de la Mode in Provence. Un cadre<br />

de vie lumineux et élégant mettant en<br />

scène grandeur nature la philosophie de<br />

Jean-Brice Garella.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PAR CLAUDE PONSOLLE - PHOTOS GIL LANZI<br />

-/ The premises, full of transparency, are a<br />

prime showcase for this family firm, jewel<br />

in the crown of Provençal lifestyle. An<br />

elegant, light-filled work space that gives<br />

life-size staging to Jean-Brice Garella's<br />

philosophy.<br />

Baignés de lumière et de verdure, les bâtiments noirs se font sobres<br />

au pied de Sainte Victoire. À l’image de la politique d’aménagement<br />

voulue par Jean-Brice et Sandrine Garella, elle-même influencée<br />

par cet environnement naturel, ils ne cessent de se restructurer pour<br />

embellir la qualité de vie au travail de leurs salariés et partenaires :<br />

« L’aménagement de nos espaces de travail est un élément<br />

stratégique de notre management. Les éléments déclencheurs de<br />

cette politique et ses choix spécifiques ont surtout été déterminés<br />

par la jeunesse de notre équipe, entre 25 et 45 ans : c’est la<br />

génération Ikéa, Habitat, son cadre de vie est essentiel. Il est<br />

inconcevable de les faire vivre 8 heures par jour dans un carcan qui<br />

ne leur ressemble pas» explique le jeune dirigeant.<br />

«Nous évoluons dans un domaine à la fois économique, artistique<br />

et culturel. Le premier exige des locaux pratiques et des solutions<br />

d’organisation efficaces. Le second implique des liens étroits entre<br />

l’esthétique de nos produits et celle du lieu où ils sont créés: nos<br />

bureaux de création reflètent notre identité de marque. Enfin, le<br />

troisième véhicule nos valeurs culturelles : notre art de vivre<br />

méditerranéen, notre sens de l’accueil. Nous sommes une<br />

entreprise à caractère familial, venir au bureau ne doit pas être une<br />

contrainte. C’est notre réponse aux nombreuses railleries sur la<br />

paresse légendaire du Midi : on travaille mieux quand on est<br />

heureux dans son élément, et le soleil, le cadre, le beau participent<br />

à ce bonheur. Culture et valeurs sont en synergie avec<br />

l’économique. Elles nous différencient tout en s’imposant comme<br />

outil de rentabilité. »<br />

-/ Sober black buildings, bathed in light and<br />

greenery, at the foot of Mont Sainte-Victoire. Like the<br />

home planning policy favoured by Jean-Brice and<br />

Sandrine Garella, the buildings are constantly being<br />

restructured to embellish the quality of working life<br />

for their staff and partners. "For us, the interior design<br />

of the workplace is a strategic aspect of<br />

management. The keynotes of this policy and the<br />

particular choices we made were determined by the<br />

youthfulness of our staff – between 25 and 45. It's the<br />

Ikea and Habitat generation, for whom the living<br />

environment is of the essence. It's inconceivable to<br />

make them spend eight hours a day shut up in a<br />

place that's not in their style," says the young<br />

director. "We work in a field that's economic, artistic<br />

and cultural all in one. The economic side requires<br />

practical, efficiently organised premises. The artistic<br />

side needs a close link between the aesthetics of our<br />

products and the place where they're created; so our<br />

design offices reflect the brand's identity. And the<br />

place has to reflect our cultural values: our<br />

Mediterranean lifestyle and sense of hospitality.<br />

We're a family firm; coming to the office shouldn't be<br />

a constraint. Culture and values are in synergy with<br />

the economic side. They mark us out but they're also<br />

necessary for the bottom line."<br />

“Pas de rupture entre le bureau et la maison. J’ai pensé mon bureau comme un lieu de vie avec l’architecte Aimé Eryes, inspiré par l’Italie<br />

et Le Corbusier. Dans mon bureau, je suis chez moi, l’espace temps est sans coupure, les cloisons sont abolies”.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

REPORTAGE DECORATION<br />

65


Entrée, canapé Big Sur (création Peter Shire édition Memphis), Horse lamp création Front Design pour Moooi, chaise unique customisée par J.B Gaubert sous<br />

suspension Tube Ligth Ingo Maurer.<br />

La<br />

CRÉATION<br />

partout<br />

à tout INSTANT<br />

-/ Creativity everywhere and always<br />

PAR GÉRARD MARTIN – PHOTOS JEAN-MICHEL SORDELLO<br />

Travailler, vivre. Être la même personne le matin sur son lieu de travail et le soir dans sa vie<br />

intime, n’est-ce pas le challenge, le défi ? -/ Working and living, being the same person at work in the<br />

morning and in private life at night, isn't that the great challenge?<br />

Dans le salon showroom, table basse Baghdad, création E. Tarazzi (Edra), bibliothèque Gritti d’Adrea Branzi (Memphis), luminaire Franz West (Meta Memphis).<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

REPORTAGE DECORATION<br />

67


REPORTAGE DECORATION<br />

68<br />

Table de travail Undici, création Maurizio Galante pour Cerruti-Baleri, bibliothèque Up Town, création Lapo Ciatti pour Opinionciatti, fauteuil Fortuna par Anthologie Quartett.<br />

Question de style<br />

Comment concilier les personnages si différents qui nous composent ? Dédoublement,<br />

schizophrénie! Etre ou paraître, qui suis-je? Et si tout n’était qu’une question de style?<br />

Oui mais quel style? Moderne ou à l’ancienne? Dans des meubles Louis XV… Exit aussi<br />

l’Ethnique, le Rustique, le Bauhaus, le Minimalisme, le Fonctionnel pur et dur! D’ailleurs<br />

le télé portage, la connexion Wi-Fi, le numérique, l’explosion du tout communicant, le job<br />

à distance, en réseau, tout nous pousse aujourd’hui à travailler à notre domicile et à vivre<br />

sur notre lieu de travail. Nous transgressons les codes. Nous travaillons là où nous vivons<br />

et nous vivons dans notre travail. Quelle est la solutionpour être soi partout ? Œuvrer<br />

dans le beau, dans l’élégance. Cela devient le 11e commandement. L’époque invente un<br />

nouvel hédonisme pour le bon sauvage qui sommeille en nous.<br />

Cherchons la signature<br />

C’est la mission que s’est donnée Anne-Carole fondatrice de MDBA à Marseille. «Les<br />

gens viennent me voir parce qu’ils trouvent chez moi ce qu’ils ne voient nulle part. Je les<br />

singularise». Après des études d’architecte d’intérieur en Belgique, formée à l’école du<br />

purisme des designers du Nord, la fréquentation des créateurs les plus en vogue lui<br />

donne le goût des rencontres électives. Son talent: la découverte des avant-gardes. Les<br />

associations de genres, de personnalités et de styles dans ce qu’elles ont de poétique,<br />

de sensuel, et de créatif. Un stimulant pour les énergies subtiles qui nourrissent notre<br />

moi. L’intime aussi bien que le sociétal. Dans son showroom les collections d’Edra, de<br />

Memphis, celles d’Ettore Sottsass, de Starck ou des frères Campana, se côtoient.<br />

Ajoutez-y des œuvres d’art. Au fait, j’ai dit «showroom»? C’est aussi son lieu de vie. Son<br />

associé qui est son compagnon a choisi d’y habiter… Je vous le disais, le travail est<br />

soluble dans la vie privée et vice-versa… Anne-Carole nous confie: «Ma dernière cliente<br />

m’a demandé de lui aménager son cabinet d’avocat, de sorte qu’on y retrouve sa<br />

personnalité, sa signature! J’adore ça! »<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

-/ A matter of style<br />

How can we reconcile the very different characters we're made up of?<br />

Split personality, schizophrenia … between being and appearing, who<br />

am I? Suppose it were just a matter of style? All right, but what style?<br />

Ancient or modern? Louis XV furniture? Out with the ethnic, the rustic, the<br />

Bauhaus, the Minimalist, the hardcore Functional. And what with<br />

outsourcing, the Wifi connection, distance working and all things digital,<br />

everything seems to be leading us to work from home and live in our<br />

workplace. We're transgressing the codes. So what do we do to be<br />

ourselves wherever we are? Search for beauty and elegance in all things.<br />

It's become an 11th commandment. Our era is inventing a new hedonism<br />

for the noble savage slumbering in our breast.<br />

Look for the signature<br />

That's the mission Anne-Carole, founder of the MDBA in Marseille, has<br />

given herself. "People come to me because what they find here they won't<br />

find anywhere else. I find something to mark them out." After studying<br />

interior architecture in Belgium, she frequented the most fashionable<br />

designers and that gave her a taste for exceptional encounters. Her<br />

talentlies in discovering the avant-garde. Combining the most sensuous,<br />

creative and poetic sides of different genres, personalities and styles.<br />

Side by side in her showroom you'll find collections by Edra, Memphis,<br />

Ettore Sottsass, Starck and the Campana brothers alongside works of art.<br />

I said 'showroom' but it's also her home. Her partner in life and work has<br />

decided to live there. As I said, work and private life can merge. "My last<br />

client," Anne-Carole told us, "A lawyer, asked me to design his office to<br />

reflect his personality. So that it would bear his signature. I love that."


PROJET DECORATION<br />

70<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

-/ BLANK TABLE<br />

Table Vierge<br />

AVEC LE CONCEPT JOYN, RONAN ET ERWAN<br />

BOUROULLEC, ÉLUS CRÉATEURS DE L’ANNÉE AU SALON<br />

MAISON & OBJET 2011, BOULEVERSENT LE CONCEPT<br />

D’AMÉNAGEMENT D’ESPACE PROFESSIONNEL.<br />

«Si vous arrivez à une idée juste, il se peut qu’elle dépasse le cadre initial que vous lui<br />

avez donné. » Rolf Feldbaum, directeur de Vitra n’avait pas tort. En faisant appel à<br />

Ronan et Erwan Bouroullec pour concevoir un concept d’aménagement professionnel,<br />

il allait bouleverser le secteur en proposant une approche originale, inédite et qui,<br />

aujourd’hui, fait référence en la matière. Son nom: Joyn, un système ouvert et flexible<br />

capable de s’adapter aux environnements d’utilisation les plus divers, travail individuel,<br />

d’équipe, conférence… «Rolf Feldbaum a fait appel à nous car, travaillant à deux, nous<br />

n’avions aucune expérience des grands espaces de travail ni aucune connaissance de<br />

ce métier. Il souhaitait un œil neuf et une certaine fraîcheur. Tout en nous demandant<br />

de concentrer nos recherches sur un projet qui correspondait à nos attentes, c’est-àdire<br />

à une petite structure. Nous n’imaginions pas alors que Joyn équiperait un jour le<br />

siège de la BBC à Londres, la bibliothèque publique de Seattle conçue par Rem<br />

Koolhaas ou encore la filiale de RTL à Hambourg», explique Erwan Bouroullec.<br />

PLATEFORME COLLECTIVE DÉSPÉCIALISÉE<br />

Les propositions des deux frères se multiplient rapidement: tables, chaises, grands<br />

pots de fleur, boîtes aux lettres… En résumé, tout ce qui leur apparaissait à même de<br />

figurer dans un lieu de travail, toujours avec l’idée de considérer l’espace dans son<br />

ensemble. Après trois ans de recherche, leur projet se centre sur le bureau. Il sera collectif<br />

et déspécialisé : « L’avantage d’une table collective est qu’elle libère de l’es-<br />

PAR ALEXANDRE BENOIST<br />

pace. De plus, quand nous nous sommes mis à étudier le marché, nous avons trouvé<br />

que les meubles de travail étaient souvent formels et systématiques. Il y avait un<br />

bureau pour la secrétaire, le directeur, le dessinateur technique, c’est-à-dire une classification<br />

de la manière dont on devait travailler. Cela semblait proposer une ergonomie<br />

parfaite, mais cette perfection devenait plus un carcan qu’un berceau.» Joyn est<br />

née de ce constat. Une simple plateforme collective, un item vierge conçu comme une<br />

feuille blanche que l’on va «remplir» selon les besoins, en proposant un certain nombre<br />

de fonctionnalités définies par des accessoires – séparations, boîtes, sous-main –<br />

dont la qualité principale est la légèreté, c’est-à-dire facile à mettre en place, à déplacer,<br />

à enlever.<br />

TERRITORIALITÉ ÉVOLUTIVE<br />

Mais légère aussi d’un point de vue culturel. « Volontairement, ces éléments ne<br />

ressemblent pas à quelque chose d’incroyablement technique. Dans l’inconscient<br />

collectif, on peut les imaginer dans une maternelle ou un atelier de bricolage. Cela<br />

permet de dédramatiser les objets à utiliser dans un open space où il existe cette peur<br />

de mal faire face aux autres et de créer cette territorialité nécessaire à toute activité<br />

au sein d’un espace collectif. Une territorialité non figée, utile pour renforcer la cohésion<br />

d’une équipe. Quelle que soit sa taille, pour 4 ou 6 personnes, Joyn n’est jamais<br />

définitive. Un stagiaire arrive? Il suffit de déplacer un panneau ou une boîte pour l’intégrer<br />

au groupe de travail. Sans oublier un facteur essentiel, celui d’éviter le stress<br />

de «la place vide» si un collaborateur quitte l’entreprise… Conçue en 2003, Joyn n’a<br />

pas cessé d’évoluer et propose, aujourd’hui, des éléments de micro-architecture<br />

comme la cabane (JoynHut), une structure faite de bois et de textile permettant de<br />

dégager un espace «protégé» dans l’espace afin que les collaborateurs puissent<br />

s’isoler ou se consacrer à des tâches spécifiques.<br />

Erwan et Ronan Bouroullec ont apporté une nouvelle vision dans la manière de concevoir<br />

des bureaux collectifs. -/ Erwan and Ronan Bouroullec have brought a new vision of how<br />

to design communal offices.<br />

-/ THE JOYN CONCEPT DEVISED BY RONAN AND<br />

ERWAN BOUROULLEC, THE 2011 MAISON & OBJET<br />

SHOW'S DESIGNERS OF THE YEAR, SHAKES UP<br />

IDEAS ABOUT WORKPLACE FURNISHINGS.<br />

COPYRIGHT / OLA RINDAL<br />

-/ By calling on Ronan and Erwan Bouroullec to design<br />

furniture for the workplace, Rolf Feldbaum was to<br />

shake the sector up by proposing an original, unprecedented<br />

approach that today is a reference in the<br />

field. Joyn, as it's called, is an open, flexible system<br />

that can adapt to the most diverse usages: individual<br />

work, team work, conferences etc. "He called on us<br />

because we work together but had no experience of<br />

large workspaces nor knowledge of designing office<br />

furniture. He wanted a fresh eye. We never imagined<br />

then that Joyn would one day equip the BBC head<br />

offices in London, Seattle's public library designed by<br />

Rem Koolhaas and RTL's Hamburg subsidiary".<br />

NON-SPECIALISED COMMUNAL SURFACE<br />

The two brothers rapidly produced a variety of items –<br />

tables, chairs, large flower pots, letter boxes – and<br />

after three years of research focused their project on<br />

the desk. It would be communal and non-specialised:<br />

"The advantage of a communal table is that it frees up<br />

space. What's more, when we began to study the market<br />

we found that office furniture was often formalised.<br />

There was a desk for the secretary, a desk for the<br />

director, one for the technical designer – in other words<br />

a classification of the way people should work. That<br />

seemed to offer perfectly ergonomic solutions but in<br />

fact turned out to be restrictive rather than comforting."<br />

Out of this came Joyn. A simple communal surface, a<br />

virgin table conceived as a blank page to be 'filled'<br />

according to needs, but providing a number of functional<br />

possibilities defined by accessories – separations,<br />

storage, hand rests – that are essentially noninvasive.<br />

EVOLVING TERRITORIALITY<br />

"These elements deliberately don't look incredibly<br />

technical. The collective subconscious can imagine<br />

them in a nursery school or d-i-y workshop. That<br />

makes it possible to give people a certain number of<br />

easily accessible tools that they feel very free to use in<br />

an open space where there's always a fear of doing<br />

things badly in front of others." Whatever its size, for<br />

four or six people, Joyn is never definitive since you<br />

only have to move a panel or box to bring it into the<br />

work group. Today, the Joyn designed in 2003 has<br />

been joined by small architectural elements such as<br />

the Hut, a wood and fabric structure that allows you to<br />

create a 'protected' space-within-the-space so that<br />

employees can have privacy or devote themselves to<br />

specific tasks.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PROJECT DECORATION<br />

71


S A L L E D E B A I N • C A R R E L A G E • P A R Q U E T • H Y D R<br />

O - M A S S A G E • R O B I N E T T E R I E • M E U B L E D E B A I N<br />

Destockage<br />

des plus grandes marques<br />

-50 -60 %<br />

489, Chemin des Hirondelles-CD 572 - 13330 PELISSANNE<br />

Tél. +33 (0)4 90 55 12 16 - Fax +33 (0)4 90 55 16 24 - smcarrelage.com<br />

Ouverture du lundi au samedi de 8h00 à 12h00 et de 14h00 à 19h00.<br />

<br />

ZAC des Vignerolles - 13330 PELISSANNE<br />

Tél. +33 (0)4 90 58 34 61<br />

Gilles Lagnel - © Antonio Lupi , DR.


PROJET DECORATION<br />

74<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Le ROSE comme<br />

fil rouge<br />

Karim Rashid est l’un des designers les plus prolifiques de sa génération.<br />

Avec plus de 3000 productions dans quelque 35 pays et près de 300<br />

récompenses à son actif, il est entré de plain-pied dans la légende du<br />

design. Un créateur qui s’est affranchi des frontières en exerçant son<br />

talent dans de nombreux domaines: mobilier, architecture, luminaire, cosmétique,<br />

mode, arts de la table et électroménager. Ses clients? Alessi,<br />

Artemide, Audi, Bozart, Cappellini, Estée Lauder, Giorgio Armani, Issey<br />

Miyake, Kenzo, Prada, Sony, Toyota et Umbra, pour ne citer que les plus<br />

prestigieux. Un touche-à-tout dont la signature sensible et pure est identifiable<br />

au premier coup d’œil. Un minimalisme organique qui associe des<br />

lignes naturelles et douces à des fonctions pratiques. «Je pense que les<br />

objets et les espaces ne doivent pas être des obstacles dans la vie, mais<br />

au contraire une captation d’expériences. Les objets deviennent les organismes<br />

avec lesquels nous vivons. Maintenant, l’objectif du design n’est<br />

plus de résoudre des problèmes, mais de proposer un embellissement<br />

de notre environnement. Le sens du design est d’améliorer notre vie, de<br />

manière poétique, esthétique, sensorielle et émotionnelle.»<br />

LE ROSE VOUS FAIT SENTIR VIVANT<br />

Mais si éclectique que soit son œuvre, cet Anglo-Egyptien suit le<br />

même fil rouge, à savoir le rose! «Cela fait 25 ans que j’utilise le rose<br />

dans mes créations. Quand j’étais enfant, mes parents avaient l’habitude<br />

de m’habiller ainsi, et je crois que cela m’a marqué. Mais le<br />

plus important à mes yeux est que le rose est très positif. Il vous fait<br />

vous sentir vivant, vous fait sourire et vous apaise.» «Rose addict»<br />

donc, mais pas seulement, car son univers chromatique ne s’arrête<br />

pas là. La couleur, c’est son truc, sa passion. «Mon père était peintre;<br />

peut-être cela vient-il de là? Quoi qu’il en soit, j’aime toutes les<br />

couleurs. L’œil humain peut en percevoir 16millions, alors il faut en<br />

profiter. On me reproche quelquefois de faire des objets ou des environnements<br />

trop colorés. Mais pour moi, la couleur a la même importance<br />

que la saveur. C’est une expérience qui met nos sens en<br />

émoi.» Preuve en est avec la nouvelle collection d’appareils électroménagers<br />

conçue pour Gorenje. Munis d’un bandeau lumineux à<br />

LED, ces équipements permettent de jouer avec la couleur selon<br />

PAR ALEXANDRE BENOIST<br />

-/ Pink as the live wire<br />

Karim Rashid est connu pour son design minimaliste et sensuel mais aussi pour<br />

sa couleur fétiche, le rose. -/ Karim Rashid is known for his sensual minimalism<br />

design but also because his signature colour is pink.<br />

l’inspiration et l’humeur du moment: sept teintes pour sept émotions,<br />

pour les sept jours de la semaine, ou toutes les sept pour un seul jour.<br />

Blanc mystique, rose bonbon, fuchsia, violet, bleu ciel, citron vert,<br />

orange, ils vous en font voir de toutes les couleurs!<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

DESIGN DECORATION<br />

75


DESIGN DECORATION<br />

76<br />

-/ Karim Rashid is one of the most prolific designers of his generation.<br />

With over 3000 designs in production in some 35 countries and<br />

around 300 awards under his belt, he has carved himself a substantial<br />

niche in the legend of design as a creative force that knows no<br />

boundaries, exercising his talents in a variety of fields: furnishings,<br />

architecture, lighting, cosmetics, fashion, tableware, electrical<br />

appliances. His clients? Alessi, Artemide, Audi, Bozart, Cappellini,<br />

Estée Lauder, Giorgio Armani, Issey Miyake, Kenzo, Prada, Sony,<br />

Toyota, Umbra, to name but the most prestigious. A master-of-alltrades<br />

whose pure, sensitive signature is identifiable at first glance:<br />

an organic minimalism that associates soft natural lines with practicality.<br />

"I believe objects and spaces should not be obstacles in life<br />

but rather raptures of experience. Objects become the organisms we<br />

live with. Today, design is no longer about solving problems but<br />

about beautifying our environment. The meaning of design is to<br />

improve our lives poetically, aesthetically, sensorially and emotionally."<br />

PINK MAKES YOU FEEL ALIVE<br />

But as eclectic as his work is, the Anglo-Egyptian designer does<br />

have one particular penchant, for the colour pink! "I've been using<br />

pink in my creations for 25 years. When I was a child my parents<br />

used to dress me in it and I think that marked me. But the most important<br />

thing as far as I'm concerned is that pink is very positive. It<br />

makes you feel alive, makes you smile and soothes you." Addicted to<br />

pink then, but not exclusively since his chromatic tastes are allembracing<br />

– colour is his thing, his passion! "My father was a painter,<br />

perhaps that's where I get it from. Whatever… I love all<br />

colours.The human eye can perceive 16million so we have to make<br />

the most of them. Sometimes people complain that my objects and<br />

environments are too colourful but for me colour is just as important<br />

as taste. It's an experience that thrills our senses." Proving this is his<br />

new collection of electrical appliances designed for Gorenje.<br />

Incorporating a strip of LED lighting, these appliances allow you to<br />

play with colour as inspiration and mood take you: seven shades for<br />

seven ambiences, for the seven days of the week or all seven for one<br />

day. Mystic white, candy pink, fuchsia, purple, sky blue, lime and<br />

orange – a real eyeful of colour!<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Karim Rashid teinte de rose l’ensemble d’un travail tourné<br />

vers l’éclectisme, montre Caj (Alessi), fauteuil Kareames (XO<br />

Design), briquet Spindle (Ronson), parfum Amour (Kenzo),<br />

netbook EeePC 1008P (Asus), siège Bite Me (XO Design),<br />

showroom Fun Factory à Berlin.<br />

classaffair<br />

ORGANISER<br />

SON ESPACE TRAVAIL<br />

ORGANISING THE WORK SPACE<br />

économie/immobilier<br />

IMMOBILIER<br />

LA TENDANCE DE CE PRINTEMPS<br />

PROPERTY : THE TREND THIS SPRING<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

BUSINESS CLASS<br />

77


BUSINESS CLASS<br />

78<br />

classaffair économie<br />

Alain d’Iribarne, socio-économiste, directeur de recherche au CNRS<br />

et Odile Duchenne, directrice générale d’Actineo, observatoire de la qualité de la vie au bureau.<br />

La commission des affaires sociales du Sénat a mis en place une mission d'information<br />

chargée d'analyser et de comprendre le phénomène du mal-être au travail. La<br />

situation est-elle si grave ?<br />

Alain d’Iribarne : C’est un problème qui se renouvelle régulièrement au fur et à mesure<br />

que se répète, au moins, une des 4 dimensions de l’organisation du travail au sens large<br />

c’est-à-dire la division du travail entre les salariés, l’organisation de l’espace productif, la<br />

gestion des ressources humaines et le renouvellement des générations. Et aujourd’hui,<br />

nous sommes face à une contrainte, dite d’efficacité productive, beaucoup plus forte.<br />

Dans ce contexte, quelle peut être l’influence de l’aménagement de l’espace professionnel<br />

?<br />

Alain d’Iribarne : Pour l’heure, nous n’avons pas de preuves scientifiques qu’un bon aménagement<br />

a comme conséquence une efficacité productive plus élevée et un mieux-être<br />

au travail. Par contre nous savons que le mal-être des salariés dans un fonctionnement<br />

normal d’entreprise, crée une perte d’efficacité importante.<br />

Odile Duchenne : Nous avons essayé à Actineo de lancer des études sur ce sujet, mais<br />

nous nous sommes heurtés à la quantité de variables qui entrent dans la notion de la qualité<br />

de vie et de performance. On peut juger de l’effet de la lumière et de l’acoustique, par<br />

exemple. Mais ensuite, il y a de nombreux facteurs qui entrent en ligne de compte comme<br />

l’ambiance avec ses collègues, la pression des objectifs commerciaux, le temps passé<br />

dans les transports pour venir au bureau…<br />

Pourtant, l’organisation en open space est de plus en plus dénoncée.<br />

Alain d’Iribarne : Oui car sa mission première a été dénaturée. Le « Je fais des open<br />

spaces pour augmenter la qualité des coopérations » a été remplacé par « Je fais des<br />

open spaces pour réduire les coûts de mon mobilier ». Au début des années 80, le<br />

Taylorisme a été considéré comme contre-productif. Nous sommes donc passés à une<br />

entreprise de compétition qui met en place un nouveau modèle, dit de la compétence.<br />

On a donc demandé à tous les salariés d’être autonomes, responsables et créatifs. De<br />

ce changement est née l’idée qu’il fallait réaménager les espaces de travail.<br />

Odile Duchenne : Sauf que les chefs d’entreprise se sont occupés du temps de travail<br />

pas forcément de l’espace. Malheureusement, ces vingt dernières années, la variable<br />

économique a pris le pas sur le reste, notamment la qualité de l’équipement et le nombre<br />

de m2 attribués au salarié.<br />

Quels en sont les effets pervers ?<br />

Alain d’Iribarne : D’un point de vue psychosocial, cela ne peut fonctionner que si les gens<br />

s’entendent bien entre eux. Dans un espace ouvert, il s’établit un contrôle social qui est<br />

beaucoup plus violent que le contrôle hiérarchique. Le collectif opère une surveillance sur<br />

les membres du collectif.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

OPEN SPACE<br />

enfer ou paradis du bureau ?<br />

-/ office heaven or hell?<br />

Créé dans les années 80, l’open space qui devait libérer<br />

la créativité des salariés s’est transformé peu à peu en<br />

machine infernale. Explication et solutions pour humaniser<br />

cet espace par Alain d’Iribarne et Odile Duchenne.<br />

-/ Brainchild of the 80s, the open-space layout that was<br />

to liberate employees' creativity has little by little turned<br />

into an infernal machine. The explanation plus solutions<br />

for making it more human from social economist Alain<br />

d’Iribarne and Odile Duchenne.<br />

The Senate's social affairs committee has launched an information drive to<br />

analyse and understand discontent in the workplace. Is the situation that<br />

serious?<br />

Alain d’Iribarne: It's a problem that resurfaces regularly, whenever at least one of<br />

the four aspects of work organisation as a whole is rethought: i.e. division of work<br />

between employees, organisation of productive space, management of human<br />

resources and the arrival of new generations. And today we have to deal with a<br />

much greater demand for efficient productivity.<br />

In this context, what influence can workplace layout have?<br />

Alain d’Iribarne: At the moment we have no scientific proof that good space<br />

planning necessarily means more efficient productivity and improved wellbeing<br />

in the workplace. But we do know that in a normally functioning company, if the<br />

employees aren't happy they're considerably less efficient.<br />

Odile Duchenne: At Actineo we've attempted to study this but we came up<br />

against the quantity of variables that enter into the perception of quality of life and<br />

performance. For example, we can judge the effects of lighting and acoustics.<br />

But then there are numerous factors that come into play, such as the ambience<br />

between work colleagues, the pressure of commercial goals, the time spent travelling<br />

to work etc.<br />

Open-space planning is increasingly being denigrated.<br />

Alain d’Iribarne: Yes, because its initial purpose has been distorted. We've gone<br />

from "I choose open space to improve cooperation" to "I choose open space to<br />

reduce my costs". In the early 1980s Taylorism was considered counter-productive<br />

and the "lean enterprise" appeared: competitive business based on a new<br />

model of competence. So all employees were asked to be autonomous, responsible<br />

and creative. From this came the idea that workplaces had to be redesigned.<br />

Odile Duchenne : Nous avons de nombreux témoignages de salariés qui<br />

supportent de plus en plus mal cette situation. Mais au-delà du contrôle,<br />

l’open space fait uniquement dans une logique de réduction de coûts, est<br />

source de nuisances importantes, voire de souffrances physiques.<br />

Existe-t-il des solutions pour le rendre plus « humain » ?<br />

Alain d’Iribarne : Oui, fractionner ces espaces en sous-ensembles permettant<br />

de tenir compte de la géométrie variable de l’organisation du travail,<br />

depuis des besoins de confidentialité, voire d’isolement, à des besoins de<br />

fonctionnement en groupes plus ou moins larges.<br />

Transat, salon marocain, c’est un peu le bureau « comme à la maison » ?<br />

Odile Duchenne : Oui, c’est la grande tendance. Pour preuve, Orgatec<br />

2010, Salon international de l'aménagement du bureau, présentait pour la<br />

première fois des collections proposées par des éditeurs de meubles de<br />

maison. Autre nouveauté, la présence de fabricants de cuisine dont les<br />

modèles semblaient sortir d’une maison particulière.<br />

Alain d’Iribarne : En effet, il existe désormais, une porosité totale entre l’univers<br />

de la maison et celui du bureau. Une première contamination s’était<br />

effectuée du bureau vers la maison avec le développement des réseaux<br />

informatiques. Il est donc évident qu’une contamination inverse se produise<br />

d’autant plus que la demande de bien-être, de territoire, d’intimité est de<br />

plus en plus forte de la part des salariés.<br />

Justement cette envie d’ambiance « comme à la maison » touche-t-elle<br />

tous les salariés ?<br />

Odile Duchenne : Pas forcément car dans chaque projet d’aménagement,<br />

il faut tenir compte des métiers que font les personnes dans l’entreprise. Si<br />

les salariés viennent au bureau uniquement le matin et le soir pour relever<br />

leurs mails et que le reste du temps ils sont sur le terrain ou en réunion,<br />

leurs besoins seront différents par rapport à ceux qui exercent une activité<br />

sédentaire et d’exécutant.<br />

Alain d’Iribarne : Au-delà de l’activité proprement dite, il y a de grands<br />

débats actuellement sur l’évolution des générations. Ces personnes nées<br />

entre la fin des années 70 et le milieu des années 90, utilisent Facebook,<br />

sont équipées d’iPad et de smartphones, travaillent sur Google. Donc qu’ils<br />

soient à un endroit ou à un autre, cela n’a aucune importance car leurs<br />

espaces professionnels ou personnels se situent sur un plan virtuel. Mais<br />

je reste quand même sceptique car un humain normalement constitué ne<br />

peut pas vivre totalement dans la virtualité.<br />

Espace de travail, lumineux et largement ouvert - Espace détente, chaleureux et plus intimiste.<br />

| PROPOS RECUEILLIS PAR ALEXANDRE BENOIST<br />

Odile Duchenne: Except that business leaders have focused on work time but not necessarily<br />

work space. Unfortunately, over the last 20 years the economic factors have taken precedence<br />

over the rest, notably regarding quality of equipment and the size of space allowed<br />

each employee.<br />

What are the negative effects of this?<br />

Alain d’Iribarne: From a psychosocial point of view it can only work if people get on well together.<br />

In an open-space office, a social control is established that is much more intense than<br />

the hierarchical control. The community has its members under constant surveillance.<br />

Odile Duchenne: We have numerous testimonies from employees finding this situation increasingly<br />

difficult to bear. But apart from the control aspect, open-space offices created solely<br />

with the aim of reducing costs are a source of major discomfort and even physical suffering.<br />

Are there solutions for making it more human?<br />

Alain d’Iribarne: Yes, dividing the space up into sub-sections by creating work areas that<br />

allow the variable nature of work organisation to be taken into account, from people's needs<br />

for confidentiality and even isolation to those of functioning in large or small groups. And as<br />

well as collective spaces, individual spaces too must be designated as we know a person at<br />

work needs their own territory.<br />

We're hearing of loungers, lounges and suchlike. Making the office a second home?<br />

Odile Duchenne: Yes, that's the big trend, as we saw at the 2010 Orgatec, the international<br />

office equipment and facilities fair, that for the first time presented collections by manufacturers<br />

of home furnishings. New too was the participation of kitchen manufacturers whose<br />

models seemed to come straight out of a domestic setting.<br />

Alain d’Iribarne: In fact there's now total interpenetration between home and office. First it<br />

occurred from office to home with the development of IT networks. It's therefore obvious that<br />

the reverse is also occurring, particularly as employees are increasingly vocal in their<br />

demands for wellbeing, territory and privacy.<br />

So do all employees express this desire for a home-like ambience?<br />

Odile Duchenne: Not necessarily, because in each space-planning project you have to take<br />

into account how the company's employees actually work. If they only come to the office in<br />

the morning and evening to pick up their emails then spend the rest of their time out in the<br />

field or in meetings, their needs are different to those doing sedentary or executory work.<br />

Alain d’Iribarne: Over and above the work itself, there are now big debates about the way<br />

generations are evolving. Y born between the late 70s and mid-90s. These "digital natives" use<br />

Facebook, have iPads and smartphones, and work with Google, so it doesn't in the least matter<br />

where they are physically because their personal and professional spaces are on a virtual<br />

plane. But I'm still sceptical because a normally constituted human being can't live entirely in<br />

the virtual world.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

BUSINESS CLASS<br />

79


(1) Villa Bateau Ivre<br />

www.odyance.com Pierre Guerville<br />

Nos modes de vie changent,<br />

«Villasconcept est né d'une idée : proposer un bonheur à vivre durablement, dans un habitat résolument contemporain. Fantasme d'architecte ?<br />

Non, simplement le fruit de rencontres avec des personnes comme vous et moi, qui privilégions les espaces de vie, parlons d'harmonie, de lignes pures,<br />

de technologie (à condition qu'elle soit simple à utiliser), soucieux de l'impact environnemental et qui nous épanouissons dans des lieux où notre<br />

personnalité peut s'exprimer. Forts de ces échanges, nous avons tout repensé, de l'architecture en passant par les volumes, les matériaux, les performances<br />

énergétiques BBC… et qui s'est concrétisé avec Villa Respekt, le Bateau Ivre et Villa Oxygène*.<br />

En vous garantissant un modèle original à un niveau d'investissement accessible, Villasconcept vous propose une véritable<br />

alternative à l'idée que l'on se fait habituellement d'un constructeur de maisons individuelles.»<br />

(1) BATEAU IVRE : Lauréat du prix "développement durable" concours COTISSIMMO (Côte <strong>Magazine</strong>).<br />

Lauréat du concours UMF challenge des Maisons Innovantes - Médaille d’or Architecture Figure Libre à BERLIN<br />

Lauréat du concours EDF Bleu Ciel Régional Médaille d’or Catégorie Maison Idéale & Catégorie BAS CARBONE<br />

Lauréat du concours EDF Bleu Ciel National Médaille d’or Catégorie Maison Idéale & Grand Prix du Jury<br />

(2) VILLA RESPEKT :<br />

Lauréat du Concours Maison Respekt "Maisons hautes performances".<br />

Médaille d'or challenge UMF 2009, trophée national de la maison individuelle à Copenhague.<br />

Lauréat du concours national Maison Respekt. Première villa à énergie positive en région PACA.<br />

(2) Villa Respekt<br />

Architecte DPLG Villasconcept<br />

<br />

nos besoins et nos envies aussi !<br />

VILLAS CONCEPT apporte un nouvel «art de vivre»<br />

Villas Concept, c’est une gamme de maisons dont la qualité du bâti a été repensé avec une<br />

réflexion bio-climatique plus poussée. En effet, la RT 2012 comporte des exigences, en<br />

consommation primaire, en besoins climatiques mais aussi en confort d’été.<br />

Ces exigences se traduisent notamment par la généralisation de techniques plus performantes, en<br />

amenant de nouveaux matériaux induisant des formes différentes (meubles de cuisine, salle de<br />

bains, écrans plats…) des instruments de mesure plus poussés (bilans thermiques, étude de<br />

consommation, diagnostics de performance énergétique, domotique…) et des espaces de vie moins<br />

cloisonnés, évolutifs et transformables.<br />

Notre démarche consiste à repenser le modèle architectural traditionnel, en proposant, de<br />

la conception à la réalisation, un accompagnement et une personnalisation du projet.<br />

L’éclatement de la cellule familiale, l’introduction de l’informatique dans la maison au quotidien,<br />

les mutations des schémas professionnels sont les conséquences d’un mode de vie en perpétuelle<br />

mouvance. Les volumes s’agrandissent, les cloisons s’abolissent, de nouvelles pièces annexes, telles<br />

que bureau, salle multimédia, cellier, dressing deviennent incontournables. Les cuisines s’épurent<br />

dans l’aménagement mais gagnent en équipement, les salles de bain se multiplient et deviennent<br />

le pivot de la partie nuit.<br />

La composition de la maison de demain s’adapte dès aujourd’hui aux exigences d’une clientèle<br />

pressée, mobile, en quête de design, de transparence et de lignes épurées. Elle répond au besoin<br />

de s’offrir une maison contemporaine, de conception bio-climatique, peu consommatrice d’énergie,<br />

tout en maîtrisant son budget.<br />

Toujours plus innovantes, astucieuses et respectueuses de l'environnement, nos maisons vous<br />

offrent la possibilité de découvrir des espaces nouveaux et atypiques pour vérifier que qualité<br />

architecturale, démarche environnementale et confort peuvent aller de pair.<br />

SALON [13]<br />

04 90 42 12 12<br />

ARLES [ 13]<br />

04 90 52 05 01<br />

MARIGNANE [13]<br />

04 42 09 32 20<br />

AVIGNON [84]<br />

04 90 62 12 12<br />

Villa Vue sur Verre<br />

Villa Harmonie<br />

Villa Oxygène<br />

Villa Composition<br />

24/24h venez découvrir sur notre nouveau site<br />

notre ligne de maisons à l’architecture<br />

contemporaine «Villas Concept»<br />

Des projets concrets dans votre région, réalisés<br />

ou en cours de réalisation.<br />

www.villasconcept.com


BUSINESS CLASS<br />

82<br />

classaffair économie | PAR LOUIS BADIE<br />

Jean-Luc Lieutaud, président de l’Observatoire Immobilier de Provence.<br />

Après la zone de fortes turbulences traversées en 2009, le marché<br />

de l’immobilier se porte mieux. C’est en tout cas ce qu’affirme<br />

Jean-Luc Lieutaud, président de l’Observatoire Immobilier de<br />

Provence. Créée en 1993 à l’instigation de la Fédération des Promoteurs<br />

Constructeurs de Provence et constituée de 17 membres associés, cette<br />

association mesure régulièrement l´activité immobilière en Provence (logements<br />

et bureaux). « Tout en regroupant les plus importantes familles professionnelles<br />

intervenantes dans l´acte de bâtir, privé/public et<br />

neuf/ancien, l’Observatoire a également constitué un groupe de réflexions,<br />

d’analyse et de propositions sur les problèmes immobiliers de notre<br />

région, notamment à destination des collectivités locales et des administrations<br />

» explique Jean-Luc Lieutaud. « Il s’agit de fournir régulièrement<br />

un panorama aussi complet que possible sur l’état du marché et ses perspectives<br />

d’évolution. »<br />

C’EST LA REPRISE MAIS ATTENTION<br />

« Nous avons amorcé une remontée en volume de l’activité Immobilier en<br />

2010, notamment pour l’habitat (près de 25%) au cours du troisième trimestre<br />

se réjouit le président. En ce début 2011, on constate un marché<br />

de l’ancien stable, l’accroissement du volume des transactions sur des<br />

produits qui redeviennent attractifs tels que les maisons de ville et maisons<br />

individuelles. Quant au neuf, pour la même période, il a surtout été boosté<br />

par la défiscalisation de la loi Scellier.» Et d’enchaîner : « Les taux d’intérêt<br />

exceptionnellement bas - qui remontent légèrement - et la fin annoncée<br />

de certaines incitations fiscales (suppression du crédit d’impôt sur les<br />

intérêts d’emprunt) ne sont certainement pas étrangers à cette reprise en<br />

douceur. Cela a sans doute pesé directement sur l’activité en croissance<br />

des constructeurs de maisons individuelles qui ont terminé l’année 2010<br />

sur une hausse de 7% par rapport à 2009. »<br />

L’immobilier de bureaux connaît pour sa part une grande disparité entre le<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

ÇA VA, ÇA VA…<br />

FAUT L’DIRE VITE<br />

-/ Looking up… hopefully<br />

Il y a un mieux, certes, mais il faut dire<br />

que le marché de l’immobilier a tellement<br />

souffert en 2009 qu’il était difficile de faire<br />

pire. Aujourd’hui donc, et notamment depuis<br />

le deuxième semestre 2010, il semblerait<br />

que l’horizon s’éclaircisse.<br />

-/ The property business was so hard hit<br />

in 2009 that it could hardly have been worse.<br />

Now, especially since the second half<br />

of 2010, the outlook seems brighter.<br />

neuf, souvent excentré mais proposant des espaces de travail aménagés et mieux adaptés,<br />

et les locaux anciens du centre ville. Si, à Marseille, Euroméditerranée confirme son statut<br />

de 1er pôle tertiaire avec 59% des transactions de l’année, en revanche, le secteur du<br />

Pays d’Aix propose toujours les locaux les plus chers de la région. Ici, les valeurs atteignent<br />

120 €/m²/an à la location, contre 80 €/m²/an ces dernières années et 1.100 €/m² HT HC à la<br />

vente (+10% en un an). « Une de nos priorités est de redynamiser rapidement l’immobilier<br />

de bureaux, même si, déplore Jean-Luc Lieutaud, notre ville -qui compte près d’un millier<br />

d’agences immobilières- reste pauvre comparée à d’autres grandes villes de province telles<br />

que Lyon ou Bordeaux et ne dispose pas encore d’une clientèle Entreprises suffisamment<br />

étoffée pour faire décoller ce marché au demeurant capital pour notre rayonnement. En<br />

effet, nul n’ignore que l’activité économique de la ville impacte directement sur la location<br />

et/ou la vente de locaux professionnels. »<br />

-/ According to Jean-Luc Lieutaud, president of the Observatoire Immobilier de Provence<br />

property monitoring organisation, the property market is looking up after the stormy weather<br />

of 2009. "As well as bringing together the major property trade sectors – private and public,<br />

old and new – the Observatoire has formed a think tank to analyse and make proposals on<br />

the region's property problems, particularly for local government and administrative bodies,"<br />

explains Jean-Luc Lieutaud. "The idea is to provide a regular overview, as comprehensive<br />

as possible, of the state of the market and prospects for growth."<br />

BUSINESS PICKING UP BUT CAUTION REQUIRED<br />

"The volume of business began to pick up in 2010, especially in the residential sector (nearly<br />

25%) in the third quarter," the Obervatoire's president is pleased to report. "Now, in early<br />

2011, the old property market is stable and transaction volumes are increasing for products<br />

that are once again attractive, like town houses and detached homes. Over the same period<br />

new building received a boost from tax breaks under the Scellier law. Exceptionally low<br />

interest rates – they're now rising slightly – and the announcement that some fiscal stimuli<br />

are to be ended have certainly contributed to the slow improvement. That doubtless had a<br />

direct impact on the growth in house building, which ended 2010 7% up on 2009."<br />

The office property situation differs widely between old city-centre offices and new buildings,<br />

often away from the centre but offering more suitable, better-planned office space. In<br />

Marseille, Euroméditerranée confirms its status as a leading tertiary-sector hub with 59% of<br />

the year's transactions, but premises in the Aix area are still the most costly in the region.<br />

Here values are up to €120/m²/year in rental compared to the €80/m²/yr of recent years and<br />

€1100/m² pre-tax, pre-commission sale price (+10% in one year).


BUSINESS CLASS<br />

84<br />

classaffair économie | PAR LOUIS BADIE<br />

Tout le monde le sait, les travaux de ce méga projet devraient donner jour à l’horizon<br />

2015 à une nouvelle « skyline » marseillaise. Concrètement, il s’agit d’élever<br />

quelque 99 000 m2 (SHON) de bureaux, logements haut de gamme, hôtels et commerces.<br />

Une sorte de « mini Défense » idéalement située entre la ville existante et la mer<br />

commençante. Portés entièrement par le Groupe Constructa depuis 2006 avec le soutien<br />

de ses partenaires bancaires (SOCFIM - Groupe Caisse d’Epargne - et CEGI), Les Quais<br />

d’Arenc s’inscrivent pleinement dans le cadre de l’opération Euroméditerranée et<br />

devraient métamorphoser le centre de Marseille, ouvrant la métropole sur la mer et qualifiant<br />

plus avantageusement sa façade maritime. Rappelons à ce propos que ses quatre<br />

principaux immeubles, à dominante verticale, seront signés par des stars de l’architecture<br />

: Jean Nouvel, Yves Lion, Roland Carta et Jean-Baptiste Pietri.<br />

LE PROGRAMME SORT DE TERRE<br />

Après de longs pourparlers, délibérations et âpres négociations, c’est donc parti pour les<br />

travaux, qui, selon Fabrice Hessmann à la direction de la communication de Constructa,<br />

n’accuseront aucun retard : « Nous sommes tout à fait dans les temps et disposons même<br />

d’un peu d’avance sur le calendrier. Et ce, dans un total respect des projets de départ. En<br />

effet, tout ce qui était prévu sortira de terre. »<br />

Comme prévu également, les travaux se dérouleront en deux phases. Ils concernent dans<br />

un premier temps et pour un montant de 77 millions d’euros, la démolition du bâti existant<br />

-constituant l’emprise foncière des Quais d’Arenc-, la réalisation des infrastructures des<br />

quatre immeubles de l’opération (dont 760 parkings) et la construction de l’immeuble de<br />

bureaux horizontal de 11.000 m² conçu par Roland Carta, dont la livraison interviendra au<br />

2e trimestre 2013. Ainsi créées, les infrastructures des Quais d’Arenc accueilleront, dans<br />

un deuxième temps, les trois immeubles de grande hauteur, pour une livraison prévue à<br />

l’horizon 2015. Rappelons que le démarrage de ce chantier est l’aboutissement d’un travail<br />

collectif orchestré par Constructa Urban System. Il fait également suite à la vente par<br />

le Groupe Constructa de 350 parkings de l’infrastructure des Quais d’Arenc à Vinci Park<br />

ainsi qu’à la cession, à la Caisse d’Epargne Provence Alpes Corse, de 150 places de parking<br />

et de l’immeuble horizontal de bureaux de 11.000 m² qui sera situé face à la mer. Sur<br />

31 mètres de haut et 8 étages, celui-ci représente la première composante structurante<br />

des quatre immeubles des Quais d’Arenc. Esthétiquement, il s’agira d’une boîte de verre<br />

inscrite dans la continuité de la façade littorale historique et notamment de l’immeuble des<br />

Docks. Les toitures-terrasses qui expriment nettement la caractéristique du lieu feront l’objet<br />

d’un traitement paysagé. Toujours selon la direction de la communication de<br />

Constructa, de nombreuses entreprises tertiaires mais aussi des particuliers semblent s’intéresser<br />

à ce grand projet pour s’y installer. Dans la lignée, les groupes hôteliers Accor et<br />

Citadines sont sur les rangs en vue d’une future implantation. A suivre…<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

QUAIS D’ARENC<br />

On en est où ?-/ state of play<br />

Démarrés officiellement l’été dernier, les travaux<br />

des quais d’Arenc se présentent comme la plus<br />

grande opération privée de France. L’objectif ?<br />

Jouer la carte « business standing » pour<br />

dynamiser et valoriser Marseille qui souffre<br />

encore d’un réel déficit d’image.<br />

-/ Building work at the Quais d'Arenc, reputed<br />

to be France's largest private development<br />

scheme, started officially last summer. The aim<br />

is to create an upscale business district that will<br />

give Marseille's image the boost it still needs.<br />

-/ As is well known, by 2015 the completed mega-project should bestow<br />

a new skyline on Marseille. In practical terms this means building<br />

99,000m2 (GLA) of offices, top-end housing, hotels and shops. Entirely<br />

financed since 2006 by promoter Constructa and its banking partners,<br />

Quais d’Arenc is a full part of the Euroméditerranée development and<br />

should transform the centre of Marseille, opening the city to the sea and<br />

upgrading the seafront. Its four main buildings (three skyscrapers and<br />

a lower office block facing the sea) have been designed by architecture<br />

stars Jean Nouvel, Yves Lion, Roland Carta and Jean-Baptiste Pietri.<br />

GETTING OFF THE GROUND<br />

Work has begun, after long months of discussions, deliberations and<br />

tough negotiations. According to Fabric Hussmann of Constructa's<br />

public relations department it will be delivered on time.<br />

Also as planned, the work will be done in two phases. The first, for a<br />

total of €77 million, will involve demolishing the existing buildings, laying<br />

the infrastructures for the project's four buildings (including parking for<br />

760 vehicles) and building the 11,000m² horizontal office block designed<br />

by Roland Carta, due to be delivered in the second quarter of<br />

2013. With the infrastructures laid in phase one, phase two will involve<br />

the building of the three skyscrapers for delivery in 2015. The start of<br />

work is the outcome of a collective project orchestrated by Constructa<br />

Urban System. It follows the sale by Constructa of 350 parking spaces<br />

for Quais d’Arenc to Vinci Park and 150 parking spaces and the future<br />

11,000 m² horizontal office block to Caisse d’Epargne Provence Alpes<br />

Corse. This 8-storey, 31m block will be the main structuring component<br />

of the complex. Constructa's public relations department tells us that a<br />

number of service sector firms as well as private customers have<br />

expressed interest in moving into this major complex. Hotel groups<br />

Accor and Citadines are among them. Watch this space…<br />

KIA MARSEILLE SUD<br />

4 BD ACIÉRIES<br />

VILLAGE AUTOMOBILES FERRIÉ<br />

13010 MARSEILLE<br />

04 91 29 29 29<br />

commercial.kiamarseille@groupe-maurin.com<br />

KIA MARSEILLE NORD<br />

(NOUVELLE CONCESSION)<br />

64 RUE DE LYON<br />

13015 MARSEILLE<br />

04 91 07 88 88<br />

CARAUTO<br />

KIA AIX EN PROVENCE<br />

PROVENCE AUTO PRESTIGE<br />

CD9 ZA PIOLINE - 30 R BEAUVOISIN<br />

13090 AIX EN PROVENCE<br />

04 42 64 52 38<br />

KIA MANOSQUE<br />

GARAGE DES ALPES<br />

AVENUE FRÉDÉRIC MISTRAL<br />

04100 MANOSQUE<br />

04 92 70 49 20


BUSINESS CLASS<br />

88<br />

classaffair économie<br />

Loin des stéréotypes réducteurs et des frustrations stériles, la petite Bretonne a fait ses<br />

choix très tôt, préférant la vie active à sa fac de droit. Pur produit 100% Renault, sportivement,<br />

elle a négocié les virages, franchi les étapes, une par une, sans esquiver les moins<br />

sexy, ni ses doutes, en toute humilité. Aujourd’hui, au sein de la Direction Commerciale<br />

France de Renault, elle anime l’une des 7 directions régionales, le grand sud de<br />

Perpignan à Menton et d’Aurillac à Briançon. Une équipe de 35 personnes à Marseille<br />

dont dépendent 47 concessions et un réseau de 540 agents distributeurs. Une région<br />

qu’elle découvre et dont elle aime la lumière, la nature, la chaleur des gens. Le matin, elle<br />

aime arriver tôt, avant tout le monde, et c’est elle qui fait le café et apporte les brioches !<br />

« J’analyse mon parcours positivement, j’ai eu des expériences variées et enrichissantes,<br />

dans tous les services, à tous les niveaux : vente, technique, marketing, contrôle de gestion,<br />

animation de réseaux, affaires et droits internationaux… Dans les DOM-TOM, à Paris,<br />

Bordeaux, Toulouse et Marseille. Je n’ai jamais impulsé moi-même ces changements, ils<br />

m’ont été proposés. Par nature, j’ai un profil plutôt commercial, fortement motivée par les<br />

relations humaines. Je n’ai jamais triché, au fond, je crois que ma carrière me ressemble :<br />

je suis une femme de challenge, combative et perfectionniste, avec un degré d’exigence<br />

élevé. Quand j’ai débuté, il a fallu m’imposer : c’est aux femmes de se donner les moyens<br />

de leurs exigences, chez Renault comme ailleurs. Le groupe est essentiellement masculin,<br />

mais il accueille de plus en plus de femmes : communication, engineering, bureau<br />

d’études.<br />

Toujours jugée sur mes résultats, je n’ai jamais ressenti d’injustice à être une femme. Je<br />

ne dis pas que le machisme n’existe pas, mais je pense qu’il ne faut pas inverser le curseur.<br />

Je suis toujours restée moi-même avec ma féminité, en me positionnant par rapport<br />

à mes compétences. Droits et devoirs entre hommes et femmes doivent être les mêmes ;<br />

ce qui est important, c’est le respect, le partage des responsabilités et l’échange.<br />

Question d’éducation sans doute : j’ai été élevée dans une famille équilibrée où je n’ai<br />

jamais perçu le regret de n’être pas née garçon, où nous a été inculquée avec amour<br />

l’obligation d’avoir un avenir meilleur.<br />

Mes atouts ? Beaucoup d’énergie, volonté, franchise, une grande capacité de travail, le<br />

courage de mes opinions et de mes actes. Mes handicaps ? L’impossibilité de me projeter,<br />

mes doutes, une perpétuelle obligation de prouver. »<br />

Mais au fond, n’est-ce pas encore votre force ? Progresser tout en maîtrisant le changement<br />

avec sérénité ?<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

| PAR CLAUDE PONSOLLE - PHOTO CHRISTOPHE BILLET<br />

FRANÇOISE<br />

BOHANNE<br />

Loin des sentiers battus<br />

-/ Off the beaten track<br />

Ni Wonder Woman, ni féministe, du caractère<br />

tout en souplesse, la « nouvelle DR » de Renault<br />

a une sacrée tenue de route. Pour cette marathonienne,<br />

la féminité n’est ni un frein, ni un moteur.<br />

Parcours dans un monde d’hommes.<br />

-/Neither Wonder Woman nor feminist, a strong<br />

but flexible personality, Renault's new regional<br />

director holds the road wonderfully in a masculine<br />

world. For this marathon runner, being a woman<br />

is neither handicap nor driving force.<br />

-/ Far from reductionist stereotypes and sterile frustrations, this petite<br />

Breton chose her path early, preferring the active life to the law faculty.<br />

Now, as a member of Renault's sales directorate for France, she runs<br />

one of the seven regional management teams. She covers the south<br />

from Perpignan to Menton and Aurillac to Briançon, with 35 staff in<br />

Marseille, 47 concessionaires and a network of 540 distributors.<br />

"My analysis of my career so far is positive. I've had a variety of enriching<br />

experiences in all departments and at different levels, in sales,<br />

on the technical side, in marketing, management control, network<br />

management and international law and business. In the overseas territories,<br />

Paris, Bordeaux and Toulouse-Marseille. These changes were<br />

offered me, I never actively sought them. My natural profile is on the<br />

sales side, as I have a strong motivation for human relations. I've never<br />

cheated and I think my career reflects who I am: I like a challenge, I'm<br />

combative, perfectionist and set high standards."<br />

I've always been judged on my results and have never felt any injustice<br />

for the fact of being a woman. I'm not saying male chauvinism<br />

doesn't exist, but I don't think we should over-compensate. I've always<br />

been myself with my own femininity, taking position on the basis of my<br />

skills. Men and women should have the same rights and duties; what's<br />

important is respect, communication and sharing responsibilities.<br />

My assets? A lot of energy, a great capacity for work, the courage of<br />

my convictions and deeds. My handicaps? An inability to project<br />

myself, my doubts and a constant need to prove myself."<br />

* Label BBC Effinergie “Bâtiment Basse Consommation” : démarche visant à l’obtention de la certification à l’achèvement des travaux. Illustration non contractuelle : G.Coulon. 03/11. Réalisation :<br />

MARSEILLE 7 e<br />

Un emplacement rare<br />

à deux pas de la plage des Catalans !<br />

GRANDE OUVERTURE DU 11 AU 13 MARS<br />

Proche du Vieux Port et du centre-ville, “Côté Catalans” bénéficie d’un<br />

emplacement privilégié, à deux pas des sublimes jardins du Pharo et de la plage<br />

des Catalans. À proximité immédiate des structures scolaires et commerciales,<br />

des restaurants et, à quelques minutes seulement de l’aéroport de Marseille-<br />

Provence, cette réalisation offre un cadre de vie idéal. “Côté Catalans”, labellisée<br />

BBC Effinergie*, se compose de 47 appartements de standing, du studio au 4<br />

pièces, prolongés par des balcons ou de spacieuses terrasses.<br />

Bureau de vente : Côté Catalans - Angle corniche J.F. Kennedy et avenue de la Corse 13007 Marseille - Du 11 au 13 mars, ouvert de 10h30 à 19h. À partir du mardi 15 mars,<br />

ouvert tous les jours de 10h30 à 12h30 et de 14h à 19h (sauf dimanche et lundi).<br />

KetB.com<br />

0 800 544 000<br />

Numéro vert<br />

L’AVENIR VOUS APPARTIENT


BUSINESS CLASS NEWS<br />

90<br />

classaffair NEWS éco<br />

Légend’aire pour les bambins.<br />

Loisirs -/ Leisure<br />

UN MÉGA PARC<br />

Avec 2600 m², Légend'aire est le plus grand parc<br />

ludique couvert dédié aux enfants. Un méga espace<br />

climatisé, parfaitement sécurisé et divisé en plusieurs<br />

zones de jeux adaptées aux bambins de 1 à 12 ans.<br />

Un aperçu ? Labyrinthes, toboggans géants, filets et<br />

cordages, piscines à balles multicolores, parcours<br />

pédagogiques… Bref, un paradis pour les petits. Et<br />

pour les parents, le Relaxroum, salon détente insonorisé<br />

avec wifi…<br />

MEGAPARK<br />

Légend'aire is the region's biggest covered playground<br />

for children, with a total of 2600m². The vast<br />

air-conditioned space has excellent safety and security<br />

provisions and is divided into several play areas<br />

for kiddies aged 1 to 12. It has mazes, giant slides,<br />

nets and ropes, a ball pool full of multicoloured balls,<br />

a learning trail, a sound-proofed relaxation room with<br />

WiFi, and more.<br />

www.legend-aire.fr<br />

Hôtellerie -/ Hotels<br />

UN NOUVEAU NOVOTEL SUR AVIGNON<br />

Situé à quelques pas de la gare centrale, face aux remparts,<br />

ce nouvel établissement de 130 chambres, dont<br />

9 suites, jouera la carte détente ! Spa, piscine chauffée<br />

extérieure, de quoi tenter les quelques bosseurs<br />

acharnés des bureaux du troisième étage et rez-dechaussée<br />

réservés dans cet espace. De spacieux et<br />

modernes modules destinés aux professions libérales,<br />

banques, assurances. L’accès aux hammam, sauna,<br />

bassin de Kotatsu pourra les réconforter. (VR-D)<br />

A NEW NOVOTEL IN AVIGNON<br />

A few steps from the central station this new hotel with<br />

its 130 guestrooms including 9 suites has put the<br />

focus on relaxation. The spa and heated outdoor pool<br />

are bound to appeal to the workaholics of the offices<br />

included in the building, on the ground floor and third<br />

floor. These are modern, spacious modules designed<br />

for banks, insurance companies and the professions.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

en bref...<br />

> Nouveauté image. Ça y<br />

est, la chaîne marseillaise<br />

LCM est désormais à portée<br />

de main avec l'application<br />

iPhone. Moderne.<br />

-/ On your iPhone now.<br />

You can now watch<br />

Marseille TV channel LCM<br />

via an iPhone app. Now<br />

there's modern for you.<br />

> Après Paris, Nantes,<br />

Nice et Toulouse, c’est au<br />

tour des Marseillais de<br />

profiter des bons plans<br />

proposés par le site bonprive.com.<br />

Soit des<br />

réductions pouvant aller<br />

jusqu'à 90 % du prix de<br />

vente habituel sur de<br />

nombreux produits<br />

ou services…<br />

Inscription gratuite.<br />

-/ After Paris, Nantes,<br />

Nice and Toulouse,<br />

Marseille folk now have<br />

access to great deals<br />

from web portal bonprive.com.<br />

Reductions of<br />

up to 90% on the usual<br />

sale prices of many products<br />

and services.<br />

Registration is free.<br />

> Nominations. A 34 ans,<br />

Max Fouque est nommé<br />

Directeur du<br />

Développement de<br />

Goodman, groupe international<br />

d’immobilier à<br />

Marseille. Sa mission est<br />

de dynamiser l’activité sur<br />

le sud de la France de ce<br />

groupe qui détient, développe<br />

et gère des platesformes<br />

logistiques et des<br />

parcs d’affaires.<br />

-/ Appointments. Max<br />

Fouque, aged 34, has<br />

been appointed<br />

Development Director for<br />

the Goodman international<br />

property group in<br />

Marseille. His job is to<br />

grow the group's business<br />

in the South of France.<br />

Goodman owns, develops<br />

and manages logistics<br />

hubs and business parks.<br />

Le futur Novotel d’Avignon.<br />

Automobile -/ Motoring<br />

LA PANAMERA DE PORSCHE<br />

Après la présentation à Détroit du concept car 918 RSR, c’est au Salon de<br />

l’Automobile de Genève que Porsche a dévoilé la Panamera S Hybrid. Ce modèle<br />

de grand prestige ne consomme que 6,8 litres de carburant aux 100 kilomètres<br />

en cycle mixte européen, ce qui correspond à un taux d’émissions de CO2 de<br />

159 g/km seulement. Elle est ainsi la Porsche la plus sobre de tous les temps.<br />

PORSCHE PANAMERA<br />

Porsche unveiled its Panamera S Hybrid at the Geneva auto show. This highprestige<br />

model consumes only 6.8 litres per 100km (EU mixed driving cycle),<br />

which means CO2 emissions of only 159g/km. This makes it the least gasguzzling<br />

Porsche of all time.<br />

Aérien -/ Air<br />

FRÉQUENTATION EN HAUSSE<br />

L’aéroport Marseille Provence enregistre un record de fréquentation en 2010<br />

(pour la 7ème année consécutive) avec plus de 7,5 millions de passagers transportés.<br />

Soit une progression de 3,2% par rapport à 2009. En revanche, le développement<br />

des low-cost connaît une hausse plus faible (+2,2%) avec 1,73 million<br />

de passagers. Et ce, malgré l’ouverture de quatorze nouvelles lignes.<br />

TRAVELLER NUMBERS UP<br />

Marseille Provence airport has announced record traveller numbers for 2010<br />

with over 7.5 million passengers passing through – 3.2% up on 2009. Growth<br />

was slower in the low-cost sector, with only a 2.2% increase and 1.73 million<br />

passengers despite the launch of fourteen new links.<br />

Cour des Comptes -/ Audit Office<br />

PORT DE MARSEILLE<br />

Le premier port français est une nouvelle fois dans le collimateur de la Cour des<br />

comptes qui relève dans son dernier rapport annuel « de graves difficultés de<br />

fonctionnement ». En effet, blocage social endémique, mauvaise gestion des ressources<br />

humaines rendent le port de moins en moins attractif pour des clients qui<br />

s’orientent désormais vers Barcelone et Gênes. Hugues Parant, préfet de la<br />

région PACA, vient d’ailleurs de mettre en place un dispositif de soutien (pour<br />

sauver l’emploi) aux entreprises les plus touchées par ce déclin.<br />

-/ The Audit Office once again has France's leading port authority in its sights.<br />

The Office's latest annual report refers to "serious operating problems".<br />

Persistent labour unrest and poor human resources management are making<br />

the port less and less attractive to customers, who are now turning to<br />

Barcelona and Genoa instead.<br />

| PAR LOUIS BADIE ET VALÉRIE ROUGER-DURAND<br />

Panamera S. Hybrid,<br />

Porsche.<br />

Max Fouque. Equinoxe, Grand Avignon.<br />

Village des Métiers de Baigne Pieds.<br />

Grand Avignon -/ Greater Avignon<br />

EQUINOXE<br />

Avignon Courtine est aujourd’hui un secteur en pleine effervescence qui s'affirme<br />

comme le projet phare du développement économique et urbain du Grand Avignon.<br />

Site d'implantation d'activités, la presqu'île regroupe aujourd'hui quelque trois cents<br />

entreprises nationales et internationales. C’est dans ce site exceptionnel que<br />

Pragma a réalisé un ensemble de bureaux divisibles de 100 à 2000 m² aujourd’hui<br />

partiellement occupé, dont les façades s’inscrivent dans une volonté de modernité<br />

avec un traitement architectural contemporain. (VR-D)<br />

-/ Avignon Courtine is buzzing with activity and is proving to be the flagship project<br />

in Greater Avignon's economic and urban development. This new high-tech business<br />

and industrial estate on the peninsula is already home to some 300 national and inter-<br />

Immobilière Le MARQUIS<br />

Intégralement conçue pour vous -/Conceived entirely for you<br />

Vous souhaitez vendre ? Acheter un bien immobilier ? Intégralement conçue<br />

pour vous, notre agence met à votre service 20 ans d’expérience du conseil.<br />

Nos pratiques efficaces vous permettent de réaliser rapidement et sereinement<br />

votre projet. Disponibilité, implication et sérieux, bases de notre métier, vous<br />

garantissent un accompagnement de qualité à chaque étape de vos transactions<br />

immobilières.<br />

Looking to sell or buy a property? Our agency, conceived entirely for you, o fers<br />

the benefit of 20 years' experience in property consulting. Our e ficiency will<br />

enable you to realise your project quickly and in all serenity. Our helpfulness, commitment<br />

and dependability, the foundations of our business, ensure quality assistance<br />

at every stage of your property transactions.<br />

52 RUE GRIGNAN, 13001 MARSEILLE<br />

TÉL. 04 91 13 77 77 - www.immobiliere-lemarquis.fr<br />

NEWS éco<br />

classaffair<br />

national companies. In this exceptional new development, precursor for a vibrant,<br />

innovative and balanced future metropolis, Pragma has built an office complex with<br />

flexible premises ranging from 100 to 2000m²; some firms have already moved in.<br />

LE VILLAGE DES MÉTIERS EN AVIGNON<br />

Situé dans le quartier Baigne Pieds, le Village des Métiers a pour vocation d’accueillir<br />

des activités artisanales dans des locaux adaptés. Livrés en plusieurs<br />

tranches, les premiers lieux ont été investis début 2011. Bois, photovoltaïque, les critères<br />

de l’environnement durables sont à l’honneur. (VR-D)<br />

AVIGNON'S CRAFT VILLAGE<br />

The Village des Métiers in the Baigne Pieds district has been created to provide<br />

suitable premises for artisan businesses. The workshops are being delivered in<br />

several tranches.<br />

Groupe A & Associés<br />

Depuis plus de 15 ans le Groupe A & Associés, amené par son « boss » Fabrice<br />

ALIMI, se propose de vous rendre la vie plus belle. En recherchant votre lieu de<br />

vie, en l'imaginant, en le créant et en le livrant « clé en mains » à votre image !<br />

Une maison,un loft, un appartement avec une véritable identité, voilà notre « job » !<br />

La filiale promotion immobilière du Groupe, la société NOVELIS IMMO, a été primée<br />

à de nombreuses reprises pour ses réalisations : Villa Anaïs, Carré del Arte,<br />

Villa Solal ou encore Casa Bianca. Alors, vous souhaitez un vrai « chez vous » qui<br />

vous ressemble, ou simplement vous vendez une propriété qui pourrait nous<br />

intéresser ? Venez nous rejoindre, nous saurons vous entendre ...<br />

5, PLACE GOUFFÉ – 13005 MARSEILLE<br />

T. 04 96 20 28 78 - FAX - 04 96 20 28 79<br />

www.aassocies.com<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

BUSINESS CLASS NEWS<br />

91


BUSINESS CLASS NEWS<br />

92<br />

classaffair NEWS éco<br />

Bâtiments et économie d’énergie<br />

-/ Energy-saving buildings<br />

ENERGIE EFFICACE<br />

L’Objectif d’Energie Efficace est d’aider les professionnels du bâtiment à<br />

mettre en œuvre la nouvelle réglementation thermique dans les meilleures<br />

conditions possibles. Comment ? En réunissant autour de la table tous les<br />

acteurs de la filière (promoteurs, architectes, industriels et les bureaux<br />

d’étude). Dans la région, trois références BBC bas carbone électriques sont<br />

déjà construites ou lancées depuis 2009, permettant ainsi d’en tirer un<br />

retour d’expérience à destination des maîtres d'œuvres et des maîtres d’ouvrages<br />

: 1 maison à énergie positive construite par un constructeur de maisons<br />

individuelles, 20 maisons en collectif groupé en solution tout électricité<br />

bas carbone, (opération CIM à Oraison, première référence nationale en<br />

M{zd{ CX-7 diesel<br />

Prédateur urbain<br />

Nouveau Mazda CX-7 Diesel 37 700€ (1) : 2.2L MZR-CD 173ch, couple de 400Nm.<br />

• GPS avec caméra de recul • Contrôle dynamique de trajectoire • Toit ouvrant • Sellerie cuir • Système audio Premium Bose © • FAP et Système AdBlue de série : moins de NO x (2) nocifs pour l’ homme.<br />

(1) Tarif 48/11 du 01/03/11 du Mazda CX-7 2.2L MZR-CD Diesel. Modèle présenté avec option peinture métallisée : 460€. Consommation en cycle mixte : 7.5L/100km. Emissions de CO2 (g/km) : 199. (2) Réduction de 40% des émissions de NOx . Emissions de NOx (g/km) : 0.14. (3)<br />

Au 1er terme échu. Mazda Automobiles France SAS, 34 rue de la Croix de Fer, 78 100 Saint-Germain-en-Laye, capital de 304898€, RCS Versailles 434 455 960.<br />

MARSEILLE Village Automobiles - Férié 13010 MARSEILLE (passerelle Rabatau) - 04 91 17 89 07<br />

AIX EN PROVENCE Provence Auto Prestige - ZONE COMMERCIALE LA PIOLINE - 04 42 64 52 38<br />

MANOSQUE Garage des Alpes - Av. Frédéric Mistral 04100 MANOSQUE - 04 92 70 49 20<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

A gauche, Villa Bateau Ivre (Villas la Provençale).<br />

Ci-dessus, Opération CIM à Oraison.<br />

Bernard Castille.<br />

BBC électrique. Acquéreur : Caisse des Dépôts), et 156 logements étudiants en BBC électrique<br />

bas carbone (1ère réalisation collectif privé). En 2011, une dizaine de nouvelles références<br />

devraient voir le jour en PACA.<br />

Côté nominations, notons que Bernard Castille vient d’être nommé Directeur Régional d’EDF<br />

Commerce Particuliers et Professionnels Méditerranée. Il succède à Anne-Marie Colombier<br />

qui, pour sa part, a été nommée Déléguée Régionale EDF PACA.<br />

ENERGIE EFFICACE<br />

The purpose of EDF's Energie Efficace programme is to help the building trade implement<br />

the new heating regulations in the best possible conditions. Through it, EDF brings together<br />

all branches of the sector – promoters, architects, industry and engineering and design firms<br />

– for discussions. In the region, three low-carbon electricity developments have been started<br />

or completed since 2009: one positive-energy house built by a home builder, a group of 20<br />

houses built with an all-electric low-carbon system, and 156 student flats with low-carbon<br />

electricity. The feedback from this experience will be valuable for clients and contractors<br />

alike. On the appointments side, Bernard Castille has just been appointed Regional Director<br />

of EDF (Mediterranean) for businesses and private customers. He succeeds Anne-Marie<br />

Colombier, who has been appointed Regional Representative for PACA.<br />

AVIGNON 380 chemin de croix de noves 84000 AVIGNON - 04 90 13 82 82<br />

CARPENTRAS route de pernes 84200 CARPENTRAS - 04 90 63 16 79<br />

NÎMES 1740, Av. du Maréchal Juin 30900 NÎMES - 04 66 04 38 04


Ruelle de Marseille © TOM PEPEIRA - ICONOTEC<br />

Retrouvez tous les bons plans<br />

chez chez votr votre votr e libraire<br />

libraire<br />

sur votr votre e mobile<br />

sur internet<br />

internet sur votr votre e tablette<br />

plus d’informations sur www.petitfute.com<br />

www .petitfute.com<br />

nnoo<br />

ii i tt t<br />

ddd i<br />

éé é<br />

on vv<br />

ll<br />

n uve e<br />

nouvelle<br />

ii t<br />

dd ii<br />

o<br />

veel l e<br />

tt t ii oo onn ii nn<br />

oo<br />

e l<br />

nn<br />

URBAN<br />

Par Gérard Martin<br />

PROVENCE<br />

3 e édition de l’Art au Paradis<br />

Objets inanimés avez-vous donc une âme ?<br />

-/ Third year for Art au Paradis<br />

Do inanimate objects have souls?<br />

Cette édition de l’Art au Paradis se déroule à partir du 19 mai au cœur d’un périmètre d’or,<br />

bien connu à Marseille, qui se consacre avec succès au design. L’association Paradis Design<br />

nous y donne un rendez-vous de qualité et, chose rare, ouvre son vernissage à tous.<br />

-/ This edition of Art au Paradis takes place from 19 May in Marseille's well-known<br />

design district around Rue Paradis. The association Paradis Design invites us to a high<br />

quality art-fest. This year the preview is open to one and all.<br />

Cette année encore, ce parcours permet à tout un chacun de découvrir au travers de<br />

huit vitrines sur rue, l’art exposé au grand public. Le choix des artistes et surtout des<br />

pièces, comme pour les éditions précédentes, en revient à Dominique Juan,<br />

Commissaire d’exposition assistée de François Guglielmina et les boutiques poussent<br />

les murs et offrent la place d’honneur aux œuvres. « Dans les pas de Marcel », les<br />

artistes nous proposent un bouquet d’installations, un florilège de scénographies autour<br />

de l’objet trouvé, détourné, recomposé, mis en œuvre. De la place de l’objet dans l’art,<br />

telle est leur réflexion (et celle de ce parcours). Déjà stars du « mondillo » de l’Art<br />

Contemporain ou pousses très prometteuses, au-delà du conceptuel, le lien qui les unit<br />

se traduit par une pure poésie. Et le parcours d’art offre une façon ludique d’approcher<br />

l’art, en faisant son shopping. Cerise sur le gâteau, une mise en ambiance musicale est<br />

orchestrée par Paul Santoni, designer sonore (Label Virgo) chez Damien Leclère.<br />

-/ Once again this year, Marseille's design trail is a grand opportunity to discover art on<br />

show in eight design stores. As in previous years, exhibition curator Dominique Juan<br />

has chosen the artists and the works aided by François Guglielmina, while various<br />

stores make room to show them in a place of honour. The artworks this year include installations<br />

and a host of scenographies based on objets trouvés, made over and reworked.<br />

Their theme, and that of the exhibition, is the place of the object in art. The cherry<br />

on the cake is the background music by sound designer Paul Santoni (Label Virgo) at<br />

the Damien Leclère store.<br />

FOCUS<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

De gauche à droite, Emmanuel Régent : Installation “Mes plans sur la comète”. 2006 (20x150 cm). Courtesy the artist & galeries Espace A Vendre Nice, le Cabinet et I Love My Job Paris.<br />

Sylvie Réno : Installation “Athanor 02”. Courtesy the artist & galerie Sollertis.<br />

Pierre Malphettes : Sans Titre (“la poutrelle”), 2010 Verre, poutrelle en acier, caoutchouc (155x310x80 cm). Courtesy the artist & kamel Mennour, Paris.<br />

Sylvie Réno<br />

« J’ai une véritable fascination pour les collections. Dès que je remarque que<br />

trois ou quatre objets ont un point commun j’ai envie d’en faire l’inventaire. Ça<br />

commence par une rencontre comme ce téléphone éclaté trouvé sur un trottoir<br />

de Marseille. Tous ces éléments intacts m’étaient donnés à lire dans un<br />

ordre différent, la carte SIM, le boîtier, les touches. Un vrai poème du quotidien.<br />

Ma passion pour les cartonnages, c’est différent. Je me prends alors<br />

pour Dieu le Père. Je refais le monde.<br />

Enfin j’en duplique les objets méticuleusement, quelquefois même je recartonne<br />

ce qui est déjà du carton, un joke ! »<br />

-/ "I'm totally fascinated by collections. As soon as I spot three or four objects<br />

with something in common I want to make an inventory. It starts with finding<br />

something, like this broken telephone I spotted on the pavement in Marseille.<br />

I saw all these intact elements in a different order: the SIM card, the casing,<br />

the buttons. A poem of the day-to-day. My passion for cardboard packaging<br />

is different. I play God, remaking the world! Then I meticulously duplicate the<br />

objects. Sometimes I even repackage the packaging – it's a joke."<br />

Grandes installations à voir chez Sinibaldi, 146, rue Paradis, Marseille.<br />

Et poétique « Mur d’objets trouvés »<br />

chez Mobile de Curiosités, 159 rue Paradis, Marseille<br />

© PIERRE MALPHETTES<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

URBAN FOCUS<br />

95


URBAN FOCUS<br />

96<br />

URBAN<br />

Par Gérard Martin - Photos Christophe Billet<br />

Emmanuel Régent<br />

La nature est pour lui une épiphanie, un perpétuel sujet d’émerveillement. Le minéral,<br />

le végétal, l’animalité le subjuguent. Les genres peuvent être croisés en trempant<br />

dans l’or ou l’argent des grappes de raisins, des cartilages d’animaux, les<br />

mâchoires d’une dorade royale qu’il a lui-même pêchée et qui lui évoque le monde<br />

du silence. Emmanuel piège le silence, le déroulement de l’espace et du temps sur<br />

des feuilles de papier Canson. Il dessine des foules et des files d’attente en usant<br />

des centaines de crayons-feutres. Il lui arrive de rouler des feuilles d’aluminium de<br />

deux kilomètres de long pour en faire une boule étincelante. Cette intrusion patiente<br />

dans notre environnement requiert des trésors d’invention, un regard transgressif,<br />

qui s’apparente à l’écoute.<br />

-/ Mineral, vegetable, animal: it all enthrals him. Sometimes he mixes them, coating<br />

with gold or silver a bunch of grapes, cartilage from an animal, a jawbone or a gilthead<br />

bream. Emmanuel captures silence, the unfolding of time and space, on<br />

sheets of drawing paper. He draws crowds and waiting queues, using up hundreds<br />

of felt tip pens. On occasion he's rolled up two kilometres of aluminium foil to make<br />

a shiny ball.<br />

Œuvres d’Emmanuel Régent, dans l’univers de sons, de formes et d’images chez<br />

Bang & Olufsen, 118 rue Paradis, Marseille.<br />

Et en installation chez Intra Muros, 167 rue Paradis, Marseille.<br />

Sandro Della Noce<br />

Magique ce gros lapin sculpté à la tronçonneuse dans une souche ! La nervosité<br />

de l’entaille lui donne un air de totem. L’expressivité du bois s’allie à la rigueur de<br />

la géométrie. Géométrie qui se déploie plus loin dans des propositions métalliques<br />

et radicales. Le croisement de l’organique et du construit requiert une âme d’artiste.<br />

« L’art est un langage. J’invente des formes que j’assemble comme les mots<br />

d’une phrase. » La couleur même est une matière que Sandro s’ingénie à sculpter.<br />

De grands dessins à la craie, issus des souvenirs d’enfance esquissent une scénographie...<br />

exquise !<br />

-/ A big rabbit carved by chain saw from a tree stump: magical! Further along we<br />

find extreme geometry in metal. To marry the organic and the constructed in this way<br />

requires a true artist's soul. "Art is a language. I invent shapes and put them together<br />

like words in a sentence." Even colour is a material Sandro sculpts, making an<br />

exquisite scenography from big chalk drawings drawn from childhood memories.<br />

Présence de Sandro Della Noce chez UgoT – ToGu, 149 rue Paradis, Marseille<br />

et chez Dôme Vanadia, 165 rue Paradis, Marseille.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

De gauche à droite, Emmanuel Régent : “Deneb du Cygne”. Courtesy the artist & Espace A Vendre Nice, le Cabinet & I Love My Job Paris.<br />

Virginie Barré : “Gorilla-man”, 2010. Résine epoxy, costume, ballon gonflable (170x150 cm). Courtesy the artist & galerie Loevenbruck, Paris.<br />

Sandro Della Noche : Sculpture “Amiante sur Table”, 2009, (200x190x170 cm), OSB quadri, médium, CP de coffrage, sac de conditionnement de l'amiante, tubes galva. Courtesy the artist.<br />

Pierre Malphettes<br />

« La rencontre entre la nature et l’urbain m’intéresse ». Ce no man’s land recèle<br />

beaucoup de poésie. « Je travaille indifféremment le fer, le verre, le bois, la terre.<br />

Je croise les techniques industrielles et artisanales. En confrontant le verre à<br />

l’acier je marie la pesanteur et la transparence, la force et la fragilité. Je privilégie<br />

la diversité. Tout tient dans l’équilibre et l’agencement. En tant que sculpteur<br />

je suis obnubilé par la matière, les forces, les énergies qui la constituent. La physique,<br />

la thermodynamique, les théories sur le chaos, l’entropie m’inspirent. La<br />

science fiction aussi, mais une science fiction réaliste, un présent toujours en<br />

devenir ». Les installations de Pierre se révèlent avec une élégance d’objets<br />

puissants et raffinés.<br />

-/ "The meeting between nature and the urban intrigues me". This no-man's-land<br />

conceals much poetry. "I'm equally happy to work with iron, glass, wood or clay.<br />

Putting glass and steel together I wed weight with transparency, strength with fragility…<br />

As a sculptor, I'm obsessed by matter and the forces and energies it's<br />

composed of. I'm inspired by physics, thermodynamics, chaos theory and entropy.<br />

Science fiction too, but realistic science fiction, a present that's constantly<br />

coming into being."<br />

Pierre Malphettes, sculptures chez MDBA. Mobilier Design Beaux Arts,<br />

163 rue Paradis, Marseille<br />

Virginie Barré<br />

Voilà un travail particulièrement féminin, Virginie Barré a inscrit ses œuvres<br />

autour de la femme et affirme sa position en particulier avec sa vidéo baptisée<br />

« Liberté, égalité, maternité ». Virginie se plait à créer des pièces procédant<br />

d’une théâtralisation, provoquant des interrogations, laissant les choses en suspend.<br />

Ses sculptures présentent souvent des personnages inertes, accidentés,<br />

sortis d’un polar, d’un film culte, oscillant entre angoisse et fou rire. Et les clins<br />

d’œil de l’artiste aux référents populaires facilitent l’approche de son travail pour<br />

le grand public. Situations incongrues au rendez-vous.<br />

-/ This is particularly womanly work. Virginie Barré bases her work on women<br />

and particularly states that position with her video entitled Liberté, Egalité,<br />

Maternité. Her sculptures often represent inert or injured figure that seem to<br />

come straight from a crime thriller or cult film, veering between anguish and<br />

hilarity. The artist's wry references to popular themes make her work easily<br />

accessible to the general public.<br />

Chez Maison des Ventes Leclère, 5 rue Vincent Courdouan, Marseille<br />

Par Thomas Corlin– Photo Christophe Billet<br />

Fanny Valette<br />

Actrice précoce native d'Arles, la pétillante Fanny Valette s'impose<br />

à 24 ans comme un des jeunes talents féminins du petit et du grand écran.<br />

Bilan d'une carrière faite de défis et de remises en cause.<br />

-/ At 24, sprightly, precocious Arles-born actress Fanny Valette has already<br />

made her name as one of the most talented young women on French TV<br />

and in films. It's been a career full of challenges and questioning.<br />

Entamer sa carrière d'actrice à 8 ans n'a pas que des bons côtés, et Fanny Valette en sait quelque chose.<br />

Découverte, encore enfant, dans L'Instit, elle enchaîne ensuite les programmes télés, passe au cinéma<br />

à 13 ans, décroche un premier rôle à 17 dans le délicat et remarqué La Petite Jérusalem, et se retrouve<br />

à Cannes à 19. Un parcours quelque peu précipité dont elle garde d'excellents souvenirs mais sur lequel<br />

elle porte un regard nuancé aujourd'hui : « j'ai certes acquis très jeune une expérience énorme au contact<br />

de gens formidables, mais c'est un métier qui a beaucoup de répercussions personnelles sur une adolescente.<br />

On grandit trop vite et on commet beaucoup d'erreurs. Personne ne m'a guidé, et aujourd'hui<br />

je fais très attention, y compris dans mes relations amicales et amoureuses ».<br />

La tête fraîche, cette jeune fille au charme méditerranéen l'a toujours gardée, surtout quand il s'agissait<br />

de se battre pour obtenir des rôles directement auprès des réalisateurs. « En France, on a peu d'imagination<br />

dans les castings, il faut que l'actrice corresponde déjà sous tout rapport au rôle. On peut complètement<br />

se métamorphoser aujourd'hui avec les moyens techniques dont on dispose, et je suis beaucoup<br />

plus intéressée par des rôles qui obligent de n'être plus soi-même, voire de se transformer physiquement.<br />

» Un dépassement de soi qu'elle a souvent pratiqué, que ce soit sur l'éprouvant tournage du<br />

film d'horreur Vertige ou en flirtant avec la schizophrénie du rôle principal du Vieux Juif Blonde au théâtre.<br />

« Il n'y a pas de règle pour être acteur. On en apprend beaucoup rien qu'en observant les gens se comporter<br />

autour de soi ».<br />

Sa motivation ? « Si j'en fais pas j'en crève, c'est simple. Quand j'étais petite, j'ai conclu un contrat avec<br />

mes parents selon lequel je devais être excellente en cours pour continuer dans ce métier. Ils pensaient<br />

que j'allais me lasser, mais pas du tout ! », s'exclame-t-elle. Forte d'un parcours qui l'a fait toucher au film<br />

d'auteur comme à la comédie sans jamais avoir suivi de cours de théâtre, cette fan de Boris Vian ou de<br />

Michel Gondry souhaite à la fois se mettre à l'écriture de courts-métrages « décalés » et se lancer dans<br />

une carrière à l'international. « On manque de rôles féminins forts en France, et on n'est souvent pas au<br />

niveau internationalement. Ma prochaine étape, c'est d'avoir un anglais irréprochable pour pouvoir prétendre<br />

à des rôles à l'étranger. J'admire une Marion Cotillard qui a su s'exporter, elle a suffisamment travaillé<br />

pour le mériter ». À la fois enjouée, spontanée et on ne peut plus lucide, elle cherche maintenant à<br />

dépasser les critères d'un milieu dans lequel on est soit « trop expérimenté » ou « pas assez bankable »<br />

et se propulser plus loin dans un métier qui, tous les jours, la fait « autant rire que pleurer ».<br />

ART<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

-/ Starting an acting career at the age of eight has its disadvantages,<br />

as Fanny Valette well knows. Discovered as a child in<br />

L'Instit, a TV series about a primary school, she went on to do<br />

more TV programmes and, from age 13, films. At 17 she landed<br />

the lead part in the delicate and critically acclaimed film La Petite<br />

Jérusalem (Little Jerusalem) and at 19 was in Cannes for the festival.<br />

She has some wonderful memories of this rapid rise to fame<br />

but, looking back on it now, sees both sides: “I certainly gained<br />

tremendous experience very young, in contact with some amazing<br />

people, but it's a profession that has a big impact on a teenager's<br />

personal life. You grow up too fast and make a lot of mistakes.<br />

There was no one to guide me. Nowadays I'm very careful<br />

with my friendships and romantic ties.” For all her<br />

Mediterranean charm, this young woman keeps a cool head,<br />

especially when she's battling for a role, dealing with directors.<br />

“In France they don't cast with much imagination, the actress has<br />

to match the role in all respects from the outset. I'm much more<br />

interested in roles where you have to be more than just yourself,<br />

even if you have to change physically.” She has often set such<br />

challenges for herself, whether in the nerve-racking filming horror<br />

movie Vertige (High Lane) or flirting with schizophrenia in the<br />

lead part in Le Vieux Juif Blonde (the old blonde Jew) onstage.<br />

She's considered a possible for the female lead in Christophe<br />

Gans' Fantômas, but this fan of Boris Vian and Michel Gondry is<br />

equally keen to write "offbeat" short films and to start an international<br />

career. “There aren't enough strong parts for girls in<br />

France, and often we're not up to par internationally. I admire<br />

Marion Cotillard for having made it abroad, she worked hard and<br />

deserves it”. Cheerful and spontaneous but utterly lucid, Fanny<br />

Valette is now looking to go further in a profession that makes her<br />

"laugh as much as cry" every day of the week.<br />

* Bientôt dans L'Épervier de Stéphane Clavier sur France 2, dans Le Fils Unique<br />

de Patrick Chesnais au cinéma et dans Des Jours Et Des Nuits à Chartres au<br />

Théâtre Des Amandiers. -/ Appearing soon in Stéphane Clavier's L'Épervier<br />

(sparrowhawk) on TV channel France 2 and in Patrick Chesnais' Le Fils Unique<br />

(only son).<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

URBAN ART<br />

97


AGENDA URBAN<br />

98<br />

URBAN<br />

Par Gérard Martin<br />

Denis Roche : « Gizeh, Egypte, 5 avril 1981 »,<br />

Galerie d’Art du Conseil Général.<br />

Voyage en Egypte<br />

Egyptian Journey<br />

Voyage mythique, d’agrément ou d’étude, l’Egypte a accueilli nombre<br />

d’artistes qui l’ont magnifiée. L’occasion de partir dans leurs pas, se<br />

laisser guider par leurs regards, aujourd’hui, mieux qu’un tour operator<br />

et surtout moins périlleux, laissons-nous glisser le long du Nil,<br />

sans risque, si ce n’est celui d’être éblouis par les visions que ce<br />

pays de cultures a su insuffler à bien des talents.<br />

-/ Egypt has long been an initiatory destination for artists, who have<br />

glorified it in their paintings. With this exhibition you can follow in their<br />

footsteps and see this myth-laden land through their eyes. And glide<br />

down the Nile in safety, bar the risk of being dazzled by the visions<br />

this culture-rich country has inspired in so many talented artists.<br />

Jusqu’au 19 juin. Galerie d’Art du Conseil Général, 21 bis cours<br />

Mirabeau, Hôtel de Castillon, Aix-en-Provence<br />

La vie de château<br />

In the Pictures<br />

Le 7e art a son temple avec les 4 000 m2 du château de la Buzine. Un<br />

temple de la diffusion certes avec sa salle de cinéma et ses cycles de<br />

programmations hebdomadaires, mais aussi un centre d’expositions à<br />

thèmes autour de Marseille, Marcel Pagnol (bien entendu !), La Ciotat<br />

et les frères Lumière, Raimu, Fernandel, Giono, Yves Montand, la<br />

femme méditerranéenne. Doté d’une bibliothèque, d’une vidéothèque,<br />

ce lieu de la conservation de l’image avec ses archives du patrimoine<br />

cinématographique des entreprises régionales ou encore la restauration<br />

de films numérisés s’active autour de toutes les facettes du cinéma.<br />

Et pour que la vie soit vraiment belle, cette mosaïque d’activités qui<br />

enrichit le « château de ma mère » dispose d’un service de restauration<br />

pour accueillir comme il se doit ses visiteurs.<br />

-/ Cinema has its temple: 4000m² in the Château de la Buzine given<br />

over to the seventh art in all its various aspects. As well as a cinematheque<br />

with weekly programme cycles it has an exhibition centre<br />

focusing on cinematically significant local themes – Marseille, Marcel<br />

Pagnol, La Ciotat and the Lumière brothers, Raimu, Fernandel, Giono,<br />

Yves Montand and the Mediterranean woman. It boasts a library, a<br />

video library and a film conservation centre. This last holds film<br />

archives from the cinematic heritage of firms in the region and also<br />

restores and conserves films in digitised form.<br />

Maison des cinématographies de la Méditerranée, Château de la<br />

Buzine, 13011 Marseille. Tél. 04 91 45 27 60<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Larry Bell : Time Machine, 2002. Miroir, chaises, coussins en cuir, dimensions variables.<br />

Carré d’Art.<br />

Expressions libres<br />

en Luberon<br />

Free expression in the Luberon<br />

Quatre artistes réunis pour une exposition pleine de vigueur et de couleurs.<br />

Geza Jager et Chérif Zerdoumi réalisent à quatre mains des murs<br />

imaginaires. Base de décollage, les affiches sur lesquelles ce couple<br />

franco-allemand intervient, couleurs et émotions en témoignage de l’actualité.<br />

Thoma L, personnages suggérés, univers coloriste fort et enfin<br />

Jean-Baptiste Gaubert, artiste marseillais rythmant sa peinture instinctive<br />

au gré de ses performances. Une exposition haute en couleur qui<br />

donne libre cours à des créations très urbaines et actuelles.<br />

-/ Four artists come together for an exhibition full of colour and vitality.<br />

Franco-German couple Geza Jager and Chérif Zerdoumi work together<br />

to create four-handed imaginary walls. Using advertisements as background<br />

they progressively add colour and emotion to make impromptu<br />

commentaries on current events. Thoma L's world is highly colourful, the<br />

figures just suggested, while Marseille-based Jean-Baptiste Gaubert<br />

translates emotions into form and colour during live performances.<br />

Du 7 au 31 mai, Galerie Richard Nicolet, avenue du Tourail, le<br />

Coustellet - Oppède<br />

Une nouvelle galerie<br />

New gallery<br />

Salle voûtée, petit jardin, c’est bien dans un de ces locaux magiques du<br />

centre de Nîmes, que Mireille Ritter et Christian Astor, ont ouvert cette<br />

nouvelle galerie. Œuvres d’Astor mais aussi d’Edith Schmidt, Corinne<br />

Chaufour, Eddie Pons, Jean Cabane et bien d’autres. La galerie se fait un<br />

point d’honneur d’accueillir de jeunes talents pour des expositions temporaires<br />

d’une quinzaine de jours et sert d’atelier permanent à Mireille. Au<br />

sortir du Carré d’Art une petite promenade pousse nos pas jusqu’à ce<br />

charmant lieu fourmillant de dessins, gravures, livres d’artistes, sculptures,<br />

vidéos, peintures ou photographies, toujours en renouvellement.<br />

-/ Central Nîmes hides many a magic place with hidden gardens and<br />

vaulted rooms. It's in one of these atmospheric places that Mireille Ritter<br />

and Christian Astor have opened a new gallery. With artwork by Astor,<br />

Edith Schmidt, Corinne Chauffour, Eddie Pons, Jean Cabane and many<br />

others. The gallery makes it a point of honour to welcome young talents<br />

for two-week temporary exhibitions and also serves as a permanent<br />

workshop for Mireille.<br />

L’Atelier de Poche, 16 rue de l’Agau, Nîmes. Tél. 06 98 88 23 54.<br />

Ouvert tous les jours mais aussi le dimanche matin.<br />

ALPILLES<br />

> Lucio Fanti, exposition<br />

temporaire ;<br />

Albert Gleizes,<br />

exposition permanente.<br />

Alors qu’une exposition<br />

rétrospective de<br />

Lucio Fanti, artiste<br />

rattaché à la figuration<br />

narrative, mêle<br />

ses œuvres peintes,<br />

dessinées et sculptées<br />

à ses nombreux<br />

décors de<br />

théâtre pour une<br />

exposition temporaire<br />

allant jusqu’à mijuin,<br />

le Musée<br />

Estrine, bénéficiant<br />

de dépôts de la<br />

Fondation Albert<br />

Gleizes, consacre<br />

en permanence<br />

deux salles à ce<br />

dernier.<br />

-/ Lucio Fanti, temporary<br />

exhibition;<br />

Albert Gleizes, permanent<br />

exhibition<br />

The Musée Estrine<br />

is running a retrospective<br />

of the work<br />

of Lucio Fanti, an<br />

artist in the Narrative<br />

Figuration movement,<br />

until mid<br />

June. Here his paintings,<br />

drawings and<br />

sculptures are interspersed<br />

with his<br />

numerous theatre<br />

set designs. The<br />

Musée Estrine<br />

boasts a number of<br />

works by Albert<br />

Gleizes on permanent<br />

loan from The<br />

Albert Gleizes<br />

Foundation; two<br />

rooms are devoted<br />

to a permanent exhibition<br />

of his work.<br />

« 2 tonnes de billes<br />

et 3 épines ».<br />

Du 9 avril au 19 juin,<br />

Musée Estrine,<br />

Saint-Rémy de<br />

Provence.<br />

Atelier de Poche.<br />

Château la Buzine, la nouvelle<br />

maison des cinématographies.<br />

Esprit rock’n’ roll<br />

chez Alexis Pentcheff<br />

Rock’n’roll spirit at Alexis Pentcheff's<br />

Plus connus pour leur travail sur le XIXe siècle et le début du XXe, Giulia et Alexis<br />

Pentcheff ne sont pas pour autant indifférents aux artistes contemporains. En<br />

effet, une trentaine de pièces de Jean-Baptiste Gaubert viendront s’accrocher aux<br />

cimaises noires de la galerie, réalisées récemment en performances, jamais présentées<br />

à Marseille, et parmi elles, une partie de la série des « Sept Péchés<br />

Capitaux ». Les grands formats permettent l'amplitude du geste de son travail sur<br />

le vif, soutenu par la musique, inspiré par les spectateurs. Une palette très colorée,<br />

une énergie, une vitalité et une spontanéité qui peuvent apparenter son travail<br />

au Street art. Technique mixte, acrylique, pigments, tag, Jean-Baptiste s'est<br />

approprié les matériaux d'aujourd'hui. Ses séries, diptyques, triptyques reprennent<br />

en formats plus petits ces élans et cette belle fraîcheur picturale.<br />

-/ Though better known for showing 19th- and early 20th-century works, Giulia and<br />

Alexis Pentcheff are by no means averse to contemporary art. This spring they're<br />

showing some thirty works by Jean-Baptiste Gaubert. These are recent works produced<br />

in Gaubert's live painting performances and have not been shown before<br />

in Marseille. They include some from his series Les Sept Péchés Capitaux (Seven<br />

Deadly Sins)<br />

Du 19 mars au 29 avril. Galerie Alexis Pentcheff, 131 rue Paradis, Marseille 13006<br />

Larry Bell…<br />

L'énigme de la vision<br />

Larry Bell…. The enigma of perception<br />

Avec cette exposition monographique globale de Larry Bell, Carré d’Art enrichit<br />

sa recherche en direction de la création de la côte ouest des Etats Unis. Lumière<br />

et espace, transparences des sculptures de verre, luxe sublime des matériaux,<br />

rigueur mathématique des procédés et invention, Larry Bell en installant son atelier<br />

au Nouveau-Mexique autour d’une machine spécialement conçue pour lui, « le<br />

tank », se positionne comme l’une des figures majeures de la scène américaine les<br />

plus inspirantes depuis les années 60. Ses œuvres dépassent les catégories traditionnelles,<br />

abstraction - figuration, sculpture – architecture (les sculptures de<br />

verre gardent toujours un rapport à l’échelle humaine), et c’est près de 300 pièces<br />

qui jalonnent ce parcours, invitant le visiteur à devenir un voyageur de la machine<br />

à remonter le temps. Perdre ses repères spatiaux temporels, perdre son reflet<br />

et son ombre, découvrir les photographies de la série « Pink Ladies » ou trois installations<br />

recréées spécialement par l'artiste qui donnent à expérimenter ses<br />

questionnements sur la perception : Time Machine, The Leaning Room et Dutch<br />

First and Last… Cette exposition est une mise en jeu de la « pensée de voir »<br />

AGENDA<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Geza Jager et Chérif Zerdoumi<br />

chez Richard Nicolet.<br />

J.B. Gaubert chez Alexis Pentcheff et<br />

à la Galerie Richard Nicolet.<br />

orchestrée par la commissaire Marie de Brugerolle avec un accrochage à la fois<br />

historique et thématique.<br />

-/ With this prestigious Larry Bell retrospective, Carré d’Art goes a step further in<br />

its exploration of West Coast American art. The work of Larry Bell is all light and<br />

space, with transparent glass sculptures, other sublimely luxurious materials,<br />

enormous inventiveness and mathematical rigour. With the aid of his "tank", a<br />

machine specially created for him to project iridescent particles onto materials<br />

such as glass or paper, Larry Bell has become a leading figure in the most inspired<br />

and creative art scene America has seen since the 1960s. His work transcends<br />

the traditional categories of abstraction-figuration and sculpture-architecture,<br />

though his glass sculptures are always on a human scale. At the Carré d'Art<br />

over 300 works lead us like time travellers through the years from 1959 to today.<br />

Jusqu’au 22 mai. Carré d’Art, 16 place de la Maison Carrée, Nîmes<br />

Galerie Bartoli<br />

Guy Ferrer expose à la Galerie Bartoli de fin avril à mi-mai. Peintre et sculpteur<br />

français né en 1955, cet artiste développe une carrière internationale remarquée<br />

depuis une vingtaine d’année. « Tendre un fil, invisible mais solide, qui va de soi<br />

aux autres. La création est affaire d’humanité, et relier est la fonction ultime de<br />

l’artiste. » telle est sa conviction. Une approche humaniste que son œuvre reflète<br />

bien : pour créer il s’inspire de toutes nos préoccupations métaphysiques au<br />

travers l’éphémère nature humaine et la conscience du passage du temps.<br />

Depuis quelques années, ses recherches plastiques l’emmènent à explorer le<br />

corps pour mieux appréhender le spirituel, comme en témoigne son œuvre<br />

« Free », réalisée avec des techniques mixtes et collage sur toile, ici illustrée.<br />

81 RUE SAINTE - 13007 MARSEILLE<br />

T. 04 91 54 20 17 / 06 22 02 62 04<br />

galerie@patrickbartoli.fr<br />

Free<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

AGENDA URBAN<br />

99


SHOPPING URBAN<br />

100<br />

URBAN<br />

Eféeor chez So<br />

Mum.<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Affinités sélectives<br />

Selective affinities<br />

Thibaud Rutily aime la mode et son frère Stéphane, la déco. Cette nouvelle<br />

boutique au cœur du carré de la mode est donc une création de famille !<br />

« J’ai réuni les tendances que les jeunes urbains, elle et lui, aiment porter<br />

en toute complicité et décontraction : Joseph pour homme, Belrose (collections<br />

homme et femme), Paul & Joe sister, Swildens qui impose son côté<br />

rock et romantique avec des basiques dans l’air du temps, des tee-shirts<br />

imprimés branchés, tout cela avec une touche de vintage, bref, des looks<br />

simples mais stylés que l’on aime beaucoup. » La déco est assurée par<br />

Stéphane du bureau d’archi TOA et joue sur la mise en lumière de ce bel<br />

espace en harmonie d’ivoire et de gris raffinés.<br />

-/ Thibaud Rutily loves fashion and his brother Stéphane loves design. So<br />

this new store in Marseille's fashion district is a family affair. "I've picked the<br />

trends young urbanites of both sexes like wearing right now, with the accent<br />

on laid-back informality: Joseph Pour Homme, Belrose (men's and women's<br />

collections), Paul & Joe Sister, Swildens, trendy printed tee-shirts and a<br />

touch of the vintage. Simple, stylish looks we like a lot." Stéphane from architecture<br />

agency TOA handled the shop design, making the most of a pleasant<br />

space with lighting and a sophisticated harmony of grey and ivory.<br />

Karleenjo, 47 Bd Édouard Herriot, 13008 Marseille. Tél. 04 91 23 38 95<br />

Eféeor et les petites filles en rose !<br />

Eféeor's little pink fairies<br />

Alexandra Lanoiselee, la créatrice d’Eféeor dédie aux elfes de 2 à 12 ans,<br />

un univers brodé de ses mains, à l’image de contes merveilleux. Dans son<br />

armoire magique, des modèles en petites séries aux noms de fées, raffinés,<br />

nervurés au fil d’argent, ornés de perles et sequins irisés ou de broderies<br />

précieuses. L’été, les fées font les folles en rose : Estrella en combi-bermuda<br />

de popeline de coton bordée de mousseline de soie, Urgana en combishort<br />

poids plume en soie et coton mélangé bordé de mousseline de soie,<br />

Belkie, en simple tee-shirt en viscose et coton rose dragée.<br />

-/ Alexandra Lanoiselee, the creative genius behind Eféeor, designs fairytale<br />

clothes for little princesses aged 2 to 12. Her fairy fingers hand-embroider<br />

enchanting clothes and accessories, beaded, veined with silver thread,<br />

embellished with iridescent sequins or delicate embroidery. The models are<br />

produced in strictly limited editions, with fairy names. This summer fairies<br />

are wearing pink: Estrella in a cotton poplin Bermuda jumpsuit edged with<br />

silk chiffon, Urgana in a featherweight shorts jumpsuit in a silk-cotton mixture<br />

edged with silk chiffon, Belkie in a simple candy pink viscose and cotton<br />

tee-shirt.<br />

So Mum, 18 rue Courteissade, 13100 Aix en Provence - www.efeeor.fr<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Daniel Crémieux chez Equateur. Swildens chez Karleenjo. Claverin chez Frojo.<br />

EN BREF<br />

> Yos en rose !<br />

Yos agrandit son petit coin<br />

de paradis, deux fois plus<br />

d’espace et de vitrines, et<br />

se déplace au cœur du<br />

cercle des créateurs, notre<br />

coin shopping favori. Dans<br />

sa nouvelle boutique, toujours<br />

les fidèles Un jour<br />

mon prince, Brin d’Amour,<br />

Gas et de nouvelles<br />

marques.<br />

-/ Yos goes pink.<br />

Yos has enlarges its little<br />

corner of paradise; it's<br />

moved into Marseille's quintessential<br />

fashion district<br />

and now has twice as<br />

much window space.<br />

63 rue Francis Davso,<br />

Marseille.<br />

> Frojo<br />

La deuxième exclusivité<br />

Frojo du moment : les créations<br />

originales de Nicolas<br />

Claverin, associant le chic<br />

intemporel de la perle à des<br />

motifs en or. Etoile ou tête<br />

de mort épousent la perle,<br />

l’or blanc ou jaune.<br />

-/ Frojo. A second new<br />

event at Frojo is the arrival<br />

of original creations by<br />

Nicolas Claverin, combining<br />

the timeless chic of pearls<br />

with motifs in gold. Stars<br />

and skulls join pearls, and<br />

white or yellow gold.<br />

Collection Buccellati Blossom chez Frojo.<br />

Le Luxury French Preppy<br />

French preppy luxury<br />

Avis aux urbains classieux bien dans leur style, la Collection<br />

Printemps/Été 2011 Daniel Crémieux vient d’intégrer Équateur.<br />

Outre la collection Silver Label (ville et haut de gamme), la Blue<br />

Label (sportswear chic), la « Luxury Collector by Crémieux »<br />

une ligne Vintage de luxe interprétant le style collège en tissus<br />

haut de gamme usés-lavés pour cultiver une allure plus désinvolte.<br />

Des couleurs atypiques, un charme ravageur, pour une<br />

élégance qui ne se prend pas au sérieux et s’invite partout !<br />

-/ For classy urbanites at ease with their style, the spring-summer<br />

2011 collection from Daniel Crémieux has just arrived at<br />

Équateur. There's the Silver Label collection (upscale citywear),<br />

Blue Label (chic sportswear) and Luxury Collector by<br />

Crémieux (a luxury vintage line interpret the college student<br />

style with upscale washed-and-worn fabrics for a more casual<br />

look). Unusual colours, devastating charm and elegance with<br />

a humorous touch that will take you anywhere.<br />

Équateur, 62 rue Grignan, 13001 Marseille. Tél. 04 91 54 78 32<br />

Buccellati très exclusif !<br />

Exclusive Buccellati<br />

Deux évènements dans la boutique de la rue Grignan.<br />

L’arrivée d’un grand nom de la joaillerie italienne, Buccellati,<br />

jusqu’ici uniquement présent en France, place Vendôme.<br />

Quatrième génération de joailliers orfèvres inspirés et créatifs,<br />

représentée par Lucrezia, Carlotta et Saya Buccellati, la<br />

Maison a sélectionné Buccellati Blossom, nouvelle collection<br />

de bijoux en argent creusé, pour faire son entrée, exclusivement<br />

à Marseille chez Frojo. Dans cette première collection de<br />

bijoux en argent, l’héritage artistique et le savoir-faire artisanal<br />

de Buccellati se piquent d’avant-gardisme pour créer des<br />

modèles frais, amusants, jeunes et faciles à porter tous les<br />

jours.<br />

-/ News from Frojo's store in Rue Grignan. Buccellati, a leading<br />

name in Italian jewellery, make their entry with the new<br />

Buccellati Blossom collection of incised silver jewellery, to be<br />

found nowhere else in Marseille. With this first collection of silver<br />

jewellery, Buccellati's artistic heritage and craftsmanship<br />

take on an avant-garde touch with fresh, amusing, youthful<br />

items that are easy to wear day by day.<br />

Frojo, 17 rue Grignan, 13006 Marseille. Tél. 04 91 54 88 78<br />

Viva Barcelona !<br />

L’équipe Yos.<br />

Depuis l’arrêt de sa Maison de Couture, Christian Lacroix multiplie les collaborations :<br />

édition, direction artistique, décoration, illustration… Et même mode ! Au salon de<br />

Barcelone, la première collection Automne Hiver 2011-12 Desigual by Monsieur<br />

Lacroix a défilé, signée « L ». Beaucoup de sensibilités communes entre le créateur et<br />

Desigual : patchwork baroque étincelant, couleurs chaudes, imprimés mixés, silhouettes<br />

hyper féminines. Cette collaboration est réalisée avec l’équipe de style<br />

Desigual en nombre limité : une trentaine de modèles, jupes, vestes et quelques<br />

modèles de lingerie. Rendez-vous dès l’automne prochain chez Desigual Marseille !<br />

-/ His autumn-winter 2011-12 collection for Desigual by Monsieur Lacroix, signed L.<br />

This collaboration with Desigual is strictly limited in scope: some thirty skirts and jackets<br />

and a few lingerie items. You'll find them at Desigual Marseille this autumn.<br />

Desigual, 18 rue de la République, 13001 Marseille. Tél. 04 91 91 51 89<br />

SHOPPING<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

Ooh c’est bô ! -/ Ooh lovely!<br />

Ooxoo. Desigual by Monsieur<br />

Lacroix.<br />

Bienvenue à Kheira Guillemare qui vient de rejoindre le réseau Ooxoo, enseigne multimarque<br />

de référence, pour les enfants de 0 à 14 ans. Elle a choisi la rue Davso, très<br />

branchée mode, aux côtés de Repetto qu’elle propose elle-même aux bébés et jeunes<br />

fashionistas parmi un choix pointu d’autres marques haut de gamme complémentaires :<br />

Marèse, Ooxoo et Teddy Smith pour les garçons branchés. Solidité, qualité, design<br />

mode sans excès sont des atouts qui rassurent les mamans.<br />

-/ A big welcome for Kheira Guillemare who has just joined the Ooxoo network, a benchmark<br />

multibrand chain for children aged 0 to 14. She's set up shop in Rue Davso<br />

(renowned for its fashion boutiques), next door to Repetto – a brand she also stocks for<br />

babies and mini-fashionistas. Other high-end brands in her astutely chosen selection<br />

are Marèse, Ooxoo, and Teddy Smith for fashion-conscious boys.<br />

Ooxoo, 59 rue Francis Davso, 13001 Marseille. Tél. 04 91 54 04 59<br />

Loletta<br />

Flash mode sur la boutique Loletta. L’adresse se<br />

place parmi les favorites dans le carnet des<br />

marseillaises. Des valeurs sûres comme Missoni avec<br />

une collection printanière marquée par les couleurs<br />

tendres, les fines mailles et les tenues voluptueuses,<br />

aux imprimés plus excentriques des petites robes en<br />

soie signées « Just Cavalli », toutes les marques les<br />

plus haut de gamme se retrouvent dans cette<br />

boutique.<br />

Plein Sud jeans, Galliano, Pinko, Ventcouvert,<br />

Rockstar, We are Replay, May June… autant de<br />

styles pour autant de femmes différentes. Côté<br />

accessoires, la boutique propose des sacs<br />

« Sartore » et « Andrea Cancellieri » déjà adoptés<br />

par toutes les « modeuses »…Autre vedette de la<br />

saison : le sac Mimi Soussou. Et comme la boutique<br />

habille de bas en haut et de haut en bas… Loletta<br />

vous conseille les petits maillots Emamo pour leurs<br />

effets garantis sur les plages cet été.<br />

58 RUE PARADIS<br />

MARSEILLE 6 °<br />

TÉL. 04 91 33 81 86<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

SHOPPING URBAN<br />

101


BEAUTÉ URBAN<br />

104<br />

URBAN<br />

Le Rituel de l'Atlas<br />

par Cinq Mondes.<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Lift-Fermeté Jeunesse du Corps, Clarins. L’Eau d’Issey Florale, Issey Miyake.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

A l’ombre<br />

des beautés en fleurs<br />

-/ Shades of blossoming beauty<br />

Mignonne allons au jardin cueillir les secrets que la Rose, les<br />

fleurs et les plantes ont fait éclore pour notre beauté :<br />

Ronsard s’invite sous notre douche, et le thym de nos garrigues<br />

nous rend pulpeuses à souhait ! -/ Come, my sweetheart,<br />

into the garden, let us gather the secrets that blossom<br />

with the rose. The poetic Ronsard inspires our shower-time<br />

and wild thyme from the hillsides beautifies our bodies.<br />

RIVE SUD<br />

À L’étage, l’institut de beauté Rive Sud ouvre ses portes et vous propose des<br />

prestations esthétiques comme la manucure, l’épilation, soins du visage<br />

Esthederm, soin du corps, et aussi l’extension des cils.<br />

Les chercheurs de nouvelles tendances capillaires pourront changer de<br />

coupes autour d’un verre tous les jeudi soir jusqu’à 21 H. Marc Lucchesi, Joël<br />

Jacquet et leur équipe revendiquent cette bonne humeur. Attentifs aux tendances<br />

actuelles, ces professionnels de la coiffure utilisent aussi les techniques<br />

du lissage à base de kératine. Ces adresses sont à adopter maintenant et pour<br />

longtemps, pour leur professionnalisme, leur sens de l’esthétisme, et la convivialité<br />

qui règne dans ces salons.<br />

14 AV PASTEUR - 13007 MARSEILLE - TÉL. 04 91 59 48 62<br />

4 AV DES CHUTES LAVIE – 13004 MARSEILLE - TÉL. 04 91 62 90 00<br />

La Fish Pedicure chez Doctor Poisson Paradis.<br />

Pétales de roses sous la pluie<br />

Rose petals in the rain<br />

Après les vapeurs du hammam, les femmes orientales se parfument avec des eaux<br />

florales. La Pluie de Pétales® de Roses, enrichis aux extraits de Rose du Maroc<br />

réputée pour ses propriétés adoucissantes, évoque les roses fraîchement coupées.<br />

Elle laisse sur la peau un voile frais et parfumé de senteurs orientales. On ne s’en<br />

prive pas au sortir de la douche !<br />

-/ After the hammam, Oriental women perfume their bodies with floral water. Rose<br />

blossom Pluie de Pétales®, enriched with Moroccan Rose extracts for their softening<br />

properties, brings to mind fresh-cut roses and leaves a cool haze of Oriental<br />

fragrance on the skin.<br />

Puis, une bonne friction de Thym Citron !<br />

Then a vigorous lemon thyme rub<br />

Drôle d’idée ? Pas tant que ça ! Voici que cet inséparable de notre cuisine provençale<br />

pousse jusqu’à notre salle de bains ! La Recherche Clarins a démontré, études<br />

sérieuses et prouvées à la clé, sa capacité à favoriser la prévention du relâchement<br />

cutané et la restauration de l’élasticité de la peau. Obtenu à partir de thym citron<br />

biologique, son extrait arrive à faire grimper de 91% la synthèse de l’Emilin-1, protéine<br />

assurant le maintien des fibres dermiques. C’est le secret des deux nouveaux<br />

Soins Lift-Fermeté Clarins, enrichis au beurre de karité. Richesse de la Crème<br />

réconfortante ou fondant du Lait régénérant ? Notre peau va raffoler de ces nouvelles<br />

gourmandises qui la feront plus ferme, lisse, pulpeuse et veloutée !<br />

-/ It's not such a strange idea. Lemon thyme, essential in the kitchen, has its rightful<br />

place in the bathroom too. Clarins' scientists have shown its ability to restore the<br />

skin's elasticity and keep it from slackening. Made from organically grown lemon<br />

thyme, the extract boosts the body's output of Emilin-1 by 91%. That's the secret of<br />

Clarins' Extra-Firming products enriched with shea butter.<br />

Enfin s’habiller du parfum<br />

d’une rose mise à nue<br />

And dress in the perfume of a naked rose<br />

Inventif, toujours hors du temps et des tendances, Issey Miyake revisite sa célèbre<br />

Eau d’Issey à travers les deux grands codes d’expression de la féminité : la rose et<br />

le rose. L’Eau d’Issey Florale s’ouvre sur le souffle de la rose en bouton dans la<br />

magie de sa floraison : vive, limpide et lumineuse dans toute sa simplicité. Ainsi se<br />

trouve réinventé le parfum originel de la rose, la rose en devenir avant qu’elle ne se<br />

livre tout entière, révélée grâce à un nouveau procédé d’extraction permettant de<br />

sublimer toute la délicatesse de cette note florale subtile, celle d’une rose pétale.<br />

-/ Issey Miyake has reinvented his famous Eau d’Issey with two major chords in the<br />

key of femininity: the rose, and pink. Eau d’Issey Florale opens like a rose bud bursting<br />

into bloom: alive, limpid and luminous in its pure simplicity.<br />

Le Salon Philippe Prin-Derre Paradis.<br />

Le printemps chez Prin-Derre<br />

Spring at Prin-Derre<br />

Coiffeur depuis 30 ans, Philippe Prin-Derre a animé pendant 10 ans quatre salons<br />

d’un grand réseau franchisé, avec son fils Arnaud, à ses côtés depuis 8 ans.<br />

Aujourd’hui ses salons situés 444 rue Paradis, au Centre Commercial V à la<br />

Valentine ou au CC Auchan-Aubagne, sont déjà devenus Salons Philippe Prin-<br />

Derre, celui du Prado adoptera son enseigne en nom propre très bientôt. Bien<br />

plus qu’un changement de nom, c’est pour lui un changement de positionnement<br />

et une affirmation de sa propre personnalité professionnelle : « Beaucoup de projets,<br />

notamment un partenariat avec les Coiffeurs Ambassadeurs L’Oréal, plus de<br />

liberté au niveau des créations de looks personnalisés comme des produits et des<br />

marques utilisés, bien sûr, plus d’indépendance au niveau de la gestion, et pourquoi<br />

pas le lancement de notre propre franchise ? »<br />

-/ Philippe Prin-Derre has 30 years' experience in hairdressing. For ten years he<br />

ran four salons for a leading franchise, his son Arnaud joining him for the last eight<br />

years. Now his salons at 444 Rue Paradis, in the Centre Commercial V in La<br />

Valentine and at CC Auchan-Aubagne are his own, under the name Salons<br />

Philippe Prin-Derre. The Prado salon will soon also take his name. Much more than<br />

a change of name, it's a change of market position for him and an affirmation of<br />

his distinct professional personality.<br />

Salon Philippe Prin-Derre, 444 rue Paradis, 13008 Marseille. Tél. 04 91 71 74 51<br />

Petit poisson deviendra…<br />

Little fish to look after your feet<br />

… pédicure, pourvu que vous lui prêtiez vos pieds ! Ce n’est pas une fable, ces<br />

petits poissons aspirent peaux mortes et durillons des pieds... De la famille des<br />

carpes, aussi appelés poissons-docteurs, les Garra Rufa sont originaires de<br />

Turquie où ils sont généralement utilisés pour traiter les problèmes de peaux tels<br />

que l'eczéma ou le psoriasis. Chez Fabienne Meirinho, spécialisée dans la Fish<br />

Pédicure et la Réflexologie plantaire, j’ai plongé… mes pieds dans ce drôle<br />

d’aquarium, l’expérience est relaxante, les petits poissons frétillent de bonheur<br />

entre vos doigts. Pas de stress, ils n’ont pas de dents, et côté hygiène, les bacs<br />

sont équipés d'un système de filtration, et l'eau est renouvelée quotidiennement !<br />

Le résultat est concluant, je repars zen et les pieds tout doux !<br />

-/ It's true! These little fish gently suck the dead skin and calluses from your feet.<br />

Garra rufa or doctor fish are members of the carp family. They are native to Turkey,<br />

where they are mainly used to treat skin problems such as eczema and psoriasis.<br />

Fabienne Meirinho is a specialist in fish pedicure and reflexology; under his guidance<br />

I bravely put my feet in the fish tank. No stress, as these fish have no teeth. On the<br />

hygiene side, the tanks are fitted with a filtration system and the water is renewed<br />

daily. The result is conclusive: I walk away in zen mood, with feet as soft as a baby's.<br />

Doctor Poisson Paradis, 201 rue Paradis, 13006 Marseille. Tél. 09 50 74 47 34<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Le Carré de soi<br />

photos S. Finochi<br />

La nouveauté 2011 : Ouverture d’un studio UV “carrément soleil” avec 3<br />

cabines dernière génération ergo line, du soleil toute l’année ...<br />

Le temple du bien être au cœur d’Allauch. Une équipe professionnelle et<br />

chaleureuse vous propose des soins adaptés à vos envies. Embarquement<br />

immédiat pour le lâcher prise avec le Spa rituel hammam, plénitude des<br />

sens avec les soins Cinq Monde, peau neuve avec les bienfaits de l’univers<br />

Carita. Une expérience poly sensorielle et dépaysante vous y attend. Des<br />

jeux de lumières, odeurs, musique, décoration en accord avec les soins réalisés.<br />

Goûtez également à la remise en forme personnalisée proposée par<br />

nos coachs. Le studio Pilates machines, le power plate, le kinesis, le Zumba<br />

et les cours de fitness sublimeront votre corps. Lancement de protocoles<br />

amincissants sur mesure. Une adresse incontournable.<br />

Du lundi au vendredi de 9h à 20h et le samedi de 9h à 13h et de 14h à 18h.<br />

GALERIE DE FONTVIEILLE (FACE AU GOLF) - ROUTE DES 4 SAISONS - 13190 ALLAUCH<br />

T. 04 91 05 77 77 - www.carredesoi.com<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

BEAUTÉ URBAN<br />

105


DÉCO URBAN<br />

106<br />

URBAN<br />

Par Claude Ponsolle<br />

Au Salon Maison & Objet<br />

At the Maison & Objet design fair<br />

Maison & Objet est devenu pour tous les professionnels de la décoration le lieu de<br />

rendez-vous privilégié pour découvrir en début d’année les nouvelles collections de<br />

l’ensemble des éditeurs de tissus et de papier peint. La fine fleur européenne du textile<br />

d’ameublement, des plus grandes maisons, aux créateurs les plus pointus, dévoilent<br />

au salon de Villepinte, l’exclusivité de leurs créations de l’année. Après avoir visité<br />

le salon, il paraît évident que certaines tendances de fonds sont en train de bouleverser<br />

le monde du design. En déco aussi, les consommateurs s'orientent de plus<br />

en plus vers tout ce qui est plus naturel, a plus de sens... Et de sensualité ! En textile,<br />

les fibres naturelles, comme le lin et le bambou pour son naturel et sa douceur,<br />

s’épanouissent. Longue vie aussi aux revêtements en matières recyclables et<br />

durables. Côté motifs, l’ethnique, les imprimés fleurs ou sixties ont la vedette.<br />

Chez Sériés, on a beaucoup aimé les collections Zéphyrine et Ornemental Garden<br />

signées par Designers Guild, très florales et raffinées, déclinées en papiers peints,<br />

tissus et coussins, avec des bouquets composés de beaucoup de couleurs, bleu,<br />

rose, violet… La collection printemps-été explose de roses, dahlias, glycines, pour<br />

encadrer nos fenêtres d’un jardin exubérant, la collection Designers Guild Enfants est<br />

particulièrement tonique et délicieuse.<br />

Également citée, la collection<br />

de papiers peints d’Osborne<br />

& Little, en particulier Maharani<br />

dans une palette de couleurs très<br />

fraîche et contemporaine.<br />

Une mention particulière également<br />

pour la collection griffée<br />

Christian Lacroix pour Designers<br />

Guild qui s’intitule Arles : fabuleux<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Modèle Zéphirine signé Designers Guild. Collection Arles de Christian Lacroix pour Designers Guild. « Banbury Plumbago » chez Cole & Son.<br />

Ouvrez les fenêtres et laissez pousser !<br />

-/ Open the windows and let it all grow<br />

Allez, c’est décidé, on repeint notre quotidien en rose du sol au plafond !<br />

En roses et en fleurs, du rose bonbon au rose fuchsia plein d’énergie et un brin provoc’.<br />

-/ Right, it's decided, we're going to paint our living space pink from floor to ceiling! With flowers<br />

and roses, candy pink to fuchsia, bursting with energy and a tad provocative.<br />

« Soleil et Ombre », création Christian Lacroix pour Designers Guild.<br />

imprimés, velours somptueux et satins étourdissants transformeront votre décor en<br />

salon baroque mêlant le noir, la pourpre, le magenta et l’or, les fleurs voluptueuses,<br />

aux rayures chics ou en serre de naturaliste, emplies de papillons et de grappes de<br />

fleurs…<br />

-/ From what we saw here it's obvious that some basic trends are turning the design<br />

world on its head. In interiors too, consumers are increasingly opting for natural,<br />

sensual and meaningful. In textiles, natural fibres are blooming: linen, bamboo with<br />

its natural softness. And long live wall coverings in recyclable, sustainable materials!<br />

Patterns are ethnic, floral or sixties-style. On the Sériés stand we loved the wallpapers,<br />

fabrics and cushions in the Zéphyrine and Ornamental Garden collections<br />

from Designers Guild, with multicoloured flower clusters in blue, pink and purple.<br />

The spring and summer collection is an explosion of roses, dahlias and wisteria to<br />

frame windows with an exuberant garden. The Designers Guild children's collection<br />

is especially bright and delicious. Equally attractive are Osborne & Little's wallpapers,<br />

especially Maharani, in a fresh, contemporary colour range.<br />

Special mention for Christian Lacroix' Arles collection for Designers Guild with its<br />

fabulous prints, sumptuous velvets and stunning satins.<br />

Chez Cole & Son…<br />

From Cole & Son<br />

…la Collection Banbury Plumbago décline ses fleurs<br />

en couleurs vives sur fond neutre : un look contemporain,<br />

en violet, bleu, rose, rouge sur différents fonds faisant<br />

ressortir les couleurs des fleurs.<br />

-/ The Banbury Plumbago collection offers brightlycoloured<br />

flowers on neutral backgrounds: a contemporary<br />

look in violet, blue, pink and red on different<br />

grounds that bring out the colours of the flowers.<br />

Fauteuil recouvert de l’imprimé « Floride »,<br />

Vano Home Interiors.<br />

CARNET<br />

D’ADRESSES<br />

Roche Bobois<br />

107 avenue du Prado<br />

13008 Marseille<br />

Tél. 04 91 25 91 85<br />

Ressource<br />

88 rue Grignan<br />

13001 Marseille<br />

Tél. 04 91 15 19 09<br />

Agnès Fenetrier<br />

25 rue des Trois Frères<br />

Carasso<br />

13004 Marseille<br />

Tél. 04 91 49 41 54<br />

Bernardi Chantal<br />

17 rue de Baremes<br />

13200 Arles<br />

Tél. 04 90 96 79 39<br />

Deck 13<br />

39 rue Granet<br />

13100 Aix-en-Provence<br />

Tél. 04 42 96 08 38<br />

Sériès Décoration<br />

108 rue Breteuil<br />

13006 Marseille<br />

Tél. 04 91 37 24 95<br />

SO.TEX.AM.<br />

36 rue Saint-Suffren<br />

13006 Marseille<br />

Tél. 04 91 37 79 00<br />

« kodari piccadilly », Un Amour de Tapis.<br />

Fraîcheur estivale<br />

et bonne humeur garanties<br />

Summer cool and good humour guaranteed<br />

Vano Home Interiors lance une nouvelle collection printemps/été 2011<br />

de tissus d’ameublement vive et colorée. Soucieuse de l’environnement,<br />

la marque belge travaille les fibres naturelles et les nouvelles<br />

matières, coton et bambou, si agréables au toucher. Réchauffer l’atmosphère,<br />

rehausser la couleur ou simplement la sublimer, les<br />

Imprimés Fleuris Summer et Floride métamorphosent les lieux en un<br />

décor plein de gaieté, de fraîcheur et de soleil. Ils se coordonnent à<br />

une multitude de couleurs fraîches parmi les unis ou les rayés. Une<br />

collection champêtre très remarquée.<br />

-/ Vano Home Interiors are launching a new spring/summer 2011 collection<br />

of bright and colourful furnishing fabrics. This environmentfriendly<br />

Belgian brand works with natural fibres and new materials,<br />

cotton and bamboo. Their Summer and Floride floral prints will transform<br />

a room into a place of fresh, sunny gaiety, pairing perfectly with<br />

the firm's wide range of fresh-coloured plain and striped fabrics.<br />

www.vano-home-interiors.be<br />

Bouquet de roses chez Roche Bobois<br />

Roses from Roche Bobois<br />

À cueillir dans la Collection les Contemporains, ce tapis « Bouquet de<br />

3 » design signé Magali Renard, en velours pure laine de Nouvelle<br />

Zélande (L. 200 x l. 300 cm).<br />

Remarqués, les Canapés In Love habillés d’un jeu de coussins Sonia<br />

Rykiel Maison associant rayures et fleurs fuchsia, rose, pourpre très<br />

lumineux. Très fleurie, la Collection Mah-Jong du designer Hans<br />

Hopfer : coussins matelassés à composer et superposer en banquettes,<br />

en tissus exclusifs Roche Bobois imprimés de grosses<br />

pivoines épanouies pourpres sur fond turquoise.<br />

-/ Gather ye roses in the Contemporains collection: here's the<br />

Bouquet de 3 rug designed by Magali Renard, in pure New Zealand<br />

wool velvet. We also noticed the In Love sofas decked with Sonia<br />

Rykiel Maison that combine stripes and flowers in fuchsia, pink and<br />

crimson. The Mah-Jong collection by designer Hans Hopfer is beautifully<br />

flowery: floor cushions to mix, match and stack as seats, in<br />

exclusive Roche Bobois fabrics printed with big crimson peonies on<br />

a turquoise ground.<br />

DÉCO<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Palette en rose par Ressource.<br />

Tapis « Bouquet » pour<br />

Roche Bobois.<br />

Ressources de couleurs<br />

à coordonner<br />

Colour matching with Ressource<br />

Depuis sa création en 1998, Ressource redonne à la peinture ses<br />

lettres de noblesse avec des collections comme The 1950’s et<br />

1960’s, Les peintures à effets, les Patines, déclinées dans une infinité<br />

de palettes où les roses pourpres et profonds, comme Opéra<br />

ou Carmen, jouent un rôle essentiel. Inspirées et réalisées par des<br />

designers, décorateurs et architectes d’intérieur partageant la<br />

passion de la couleur, elles offrent un choix chromatique unique et<br />

des conseils pointus personnalisés.<br />

-/ Since it started business in 1998, Ressource has restored house<br />

paint to its rightfully honoured place with its 1950’s, 1960’s and<br />

other collections. Also special-effects paints and patinas in an infinite<br />

colour range where Opéra and Carmen play an essential part.<br />

Inspired and created by designers, decorators and interior architects<br />

who share a love of colour, they offer a unique choice of<br />

shades. Ressources also offer astute personalised advice.<br />

www.ressource-peintures.com<br />

« Un amour de Tapis » ose le rose !<br />

Un Amour de Tapis dares to go for pink<br />

Une sélection de tapis où le rose s’affiche sans complexe dans<br />

une explosion de nuances d’une intensité vivifiante. Habituellement<br />

synonyme de féminité et de douceur, le voilà qu’il s’enhardit<br />

et nous révèle sa sensualité. Sur ce site, designers et créateurs<br />

déroulent tapis artisanaux, actuels ou traditionnels, tapis de décoration<br />

modernes, grands tapis de salon ou petits tapis d’appoint,<br />

en acrylique, en laine ou en coton. Unis ou à motifs, abstraits, géométriques,<br />

ethniques, à fleurs, inspirés de dhurries, d’un tableau<br />

de Klimt ou d’un boudoir à la Pompadour, Un Amour de Tapis<br />

nous fait voyager vers des horizons où la vie forcément se vit en…<br />

rose ! Ici, « Kodari Piccadilly » par Brink & Campman.<br />

-/ A selection of rugs unashamedly blazoned with pink: an explosion<br />

of vibrant colour, plain or patterned, abstract, geometrical or<br />

floral, inspired by dhurries, a Klimt painting or a Pompadour boudoir.<br />

These magic carpets from Un Amour de Tapis will definitely<br />

put you in the pink.<br />

www.unamourdetapis.com<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

DESIGN URBAN<br />

107


DÉCO URBAN<br />

108<br />

URBAN PROVENCE<br />

DÉCO<br />

Devine qui vient dîner ?<br />

Guess who's coming to dinner<br />

Et qui va nous apporter un cadeau sympa et original qui va se démarquer des six<br />

autres bouquets ? Des idées déco, des bougies et senteurs raffinées, des petits<br />

meubles d’appoint, des lanternes, de la vaisselle décorée ABC, Guzzini… De succulents<br />

produits à picorer à l’apéro, caviars d’aubergine, tapenades et huiles aromatisées,<br />

un corner Flower Box en exclusivité sur Marseille, avec de jolies céramiques<br />

à accrocher au mur pour composer un décor végétalisé… C’est l’idée de Sébastien<br />

Germe qui a créé en collaboration avec Valérie Trani cet espace de 110 m2 qui<br />

regorge d’idées « décô, cadô, végétô, apérô » de dernière minute : « Importateurs<br />

de poteries et céramiques, nous avions remarqué que nos produits bien présentés<br />

en coin cadeaux dans les jardineries, avaient beaucoup de succès auprès des<br />

clients venus chercher une plante et repartant avec un cadeau original. »<br />

© NICOLAS FACENDA<br />

Par Claude Ponsolle<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

Ambiances et Matières. Le nouveau Dôme Vanadia. Les housses pour ordinateurs portables<br />

Loca-Loca.<br />

Kaaron Design<br />

Karine et Aron sont de jeunes et<br />

talentueux créateurs de mobilier<br />

contemporain. A Saint Rémy de<br />

Provence, ils créent avec la nécessité<br />

d'une démarche engagée,<br />

s'attachent à retrouver la richesse<br />

d'un savoir faire humain grâce à<br />

une collaboration de proximité<br />

avec des artisans de très grandes<br />

qualités.<br />

Le bois, le fer, le marbre, le papier, le<br />

verre, en un étonnant dialogue de<br />

matières qui exprime avec intensité<br />

le vide autant présent<br />

que le plein. Leurs créations très<br />

contemporaines sont éditées en<br />

petites séries et certaines des<br />

pièces uniques.<br />

Showroom ouvert de 14h à 19h du<br />

mardi au samedi, et sur rendezvous.<br />

Karine and Aron are talented young<br />

furniture designers. Their highly<br />

contemporary creations are produced<br />

in limited series and some are<br />

unique items.<br />

06 18 92 65 62 / 04 90 26 33 15<br />

28bis bd Mirabeau 13210 St Rémy de Provence<br />

www.kaarondesign.com<br />

www.kaarondesign.canalblog.com<br />

-/ And who will bring us a nice present quite different from the six other bouquets?<br />

Design ideas, candles and sophisticated home fragrances, small furniture items,<br />

lanterns, decorated china by ABC, Guzzini etc. Succulent nibbles to go with your<br />

aperitif, aubergine caviar, tapenade and flavoured olive oil, a Flower Box section<br />

(the only one in Marseille) with pretty ceramic plant holders to hang on the wall.<br />

All these ideas come from Sébastien Germe who created this 110m2 store in collaboration<br />

with Valérie Trani. It's overflowing with last-minute gift ideas.<br />

Ambiances et Matières, 3 Bld Notre Dame, 13006 Marseille. Tél. 04 91 54 94 87<br />

Bel anniversaire ! -/ A date to celebrate<br />

Relooking complet chez ce spécialiste phare de l’agencement intérieur. Nouveau<br />

lieu réinterprété en fonction des codes actuels, bien au-delà de la décoration qui<br />

revisite parquets, couleurs, éclairages, c’est une autre manière de présenter les produits<br />

qu’il met en scène à travers les canaux les plus innovants. Deux postes de présentation<br />

en 3D sur écrans géants de 107 cm, mise en ambiance des produits et<br />

décors, avec par exemple les nouveautés Leicht et Gaggenau ou les nouvelles<br />

hottes conçues pour les cuisines ouvertes sur le séjour qui deviennent de véritables<br />

décorations, comme un luminaire ou une sculpture.<br />

-/ Leading Marseille interior fitting specialist Dôme Vanadia have a totally new look,<br />

in new premises reinterpreted in line with today's design codes. They've done much<br />

more than decorate, revive wood floors and change the lighting; this is a completely<br />

new and innovative way of presenting and staging their products. With two giant<br />

107cm screens to display your project in 3D, atmospheric staging for products and<br />

decors, and new items from Leicht and Gaggenau. The new cooker hoods for kitchens<br />

open to the lounge are truly decorative, like light fittings or sculptures.<br />

Dôme Vanadia, 165 rue Paradis, 13006 Marseille. Tél. 04 91 81 82 18<br />

Bête de mode ! -/ Fashion freak<br />

Mon ordinateur est très branché ! Je l’emmène partout et pas question de l’habiller<br />

de n’importe quoi ! Surtout depuis que je connais Sophie et Maëlle : d’idées<br />

de folie et de projets un peu déjantés, ces deux Marseillaises ont créé Loca-<br />

Loca. Leur concept, habiller les objets du quotidien d’humour, de couleurs et de<br />

clins d’œil « Mode in Marseille ». Par exemple, des housses douillettes et pas<br />

tristes pour nos chers portables. PC ou Mac, pas de jaloux, elles les habillent de<br />

housses jolies, pratiques, légères et tout confort, fabriquées avec soin dans des<br />

petits ateliers bien de chez nous. Housses en toile polyester enduit, doublées de<br />

mousse 100% coton tout doux, la collection pétille de bonne humeur et de motifs.<br />

-/ Sophie and Maëlle, two Marseille fantasists, have founded Loca-Loca. The<br />

concept is to dress everyday objects in colourful, amusing ways with a wink at<br />

made-in-Marseille fashion. Like their cheerful, soft laptop cases for PC or Mac.<br />

Pretty, practical, light and comfortable to handle, they're made of coated polyester<br />

fabric lined with 100% cotton padding. www.loca-loca.fr<br />

Niché au coin d’un escalier classé aux Monuments historiques, le restaurant<br />

continue à être l’un des mieux notés de Marseille. Force est donc de constater<br />

que les bonnes tables ne sont pas celles qui sont les plus visibles ou les plus<br />

excentriques mais celles qui savent procurer un moment de convivialité et offrir<br />

aux gourmets les plats les plus raffinés.<br />

Après des travaux de rénovation et d’embellissement, l’endroit s’attache à ses<br />

valeurs et propose les mêmes saveurs qu’avant. L’équipe du chef Jean-Jacques<br />

Eyraud est la même et l’endroit toujours aussi cosy. En ce qui concerne la cuisine<br />

proprement dite, si la carte de cet hiver offrait de truculentes saveurs à nos sens éveillés<br />

autant par l’odeur que par l’esthétique des créations, ce printemps, les différents<br />

menus aux mets finement disposés sauront ravir les papilles des délicats :<br />

ravioles de homard breton, Risotto crémeux aux cèpes de Bordeaux…<br />

savent renouveler l’art gastronomique de ce lieu pour le plaisir de tous.<br />

Au niveau accompagnement avec prés de 350 bouteilles placées dans<br />

un vaste meuble à la vue du client, ce dernier continuera à avoir la<br />

possibilité de pouvoir en toute liberté choisir le vin souhaité avec les<br />

conseils de l’œnologue Karine Beneteau.<br />

À la fois table de tradition et table très gourmande, La Trilogie des<br />

Cépages pourrait bien devenir notre adresse incontournable.<br />

À noter que le Bottin Gourmand a décerné à l’établissement un coup<br />

de cœur, signe révélateur de la qualité de la maison et de sa possible<br />

ascension vers les étoiles.<br />

LA TRILOGIE DES CÉPAGES<br />

LA TRILOGIE DES CÉPAGES<br />

35 RUE DE LA PAIX 13001 MARSEILLE - T. 04 91 33 96 03<br />

-/ Tucked away in the corner of a staircase that's part of a listed monument,<br />

this restaurant is still one of Marseille's highest rated. Proof that the best dining<br />

places are not the most visible or the most eccentric, but those that know how to<br />

create a moment of conviviality and serve exquisite food for discerning palates.<br />

Recently renovated and refurbished, the restaurant has stayed faithful to its values<br />

and serves the same delicious fare as before. Chef Jean-Jacques Eyraud and<br />

his team are still there and the setting as comfortable as ever. While this<br />

winter's menu awakened our senses with its fragrant and gorgeous-looking<br />

meals, this spring's set menus with their delicately presented dishes will set<br />

every epicure's taste-buds a-tingle. The Breton lobster ravioli and creamy risotto<br />

with Bordeaux cep mushrooms take the chef's gastronomic art to<br />

new heights. Pure pleasure.<br />

A vast set of shelves in full sight of diners displays nearly 350 bottles of<br />

wine. This way you can choose as you please, with wise advice from<br />

œnologist Karine Beneteau.<br />

With its combination of tradition and high gourmet fare, La Trilogie<br />

des Cépages could well become our most indispensable dining<br />

spot.<br />

And we are not alone: the Bottin Gourmand has rated this establishment<br />

among its favourites, a sure sign of quality and an indication<br />

that a Michelin star may not be far away.


SORTIR URBAN<br />

110<br />

URBAN<br />

Par Louis Badie<br />

Le “Be Pink” au Palm Beach. “Soho” au Sofitel Vieux Port. “Le Valentin” à l’Hôtel Vatel.<br />

Rose papilles<br />

…Magic au Palm Beach – Marseille<br />

Magic at the Palm Beach - Marseille<br />

Bateau Pullman. Gilles Sirounian, le jeune capitaine chef barman a de la chance. Et<br />

il le sait. Depuis 2004, il officie aux commandes du bar de l’hôtel le plus posé sur l’eau<br />

à Marseille. Pour COTE, il a inventé le Be Pink. « Idéale en fin d’après midi, cette boisson<br />

peu alcoolisée est plutôt féminine, assez ronde en bouche grâce à la poire ». 3cl<br />

de jus d'ananas, 3cl de jus de poires, 3cl de jus de bananes, 1cl de sirop de vanille<br />

et de fraise, 3cl de rhum agricole et le tour est joué ! Gilles tient à préciser que le Be<br />

Pink est une signature collective, de toute l’équipe du bar. C’est dit. A la carte, une<br />

quinzaine de classiques auxquels il faut ajouter 5 créations et 5 cocktails sans alcool.<br />

Rappelons enfin que le week-end, « le pont du navire » est très prisé par les<br />

Marseillais en quête de calme. Avec vue.<br />

-/ Bateau Pullman. Head barman Gilles Sirounian, the ship's young captain, is a lucky<br />

man and knows it. Since 2004 he's been at the helm of a hotel bar closer to the shore<br />

than any other in Marseille. For COTE he invented the Be Pink: 3cl pineapple juice,<br />

3cl pear juice, 3cl banana juice, 1cl vanilla and strawberry syrup, 3cl agricultural rum<br />

and away we go! The bar's menu features some fifteen classics, five house specials<br />

and five alcohol-free cocktails.<br />

…Chic au Sofitel Vieux-Port – Marseille<br />

Chic at the Sofitel Vieux-Port - Marseille<br />

A base de champagne, Soho (liqueur de litchi), jus de goyave, jus d’ananas et sirop de<br />

fraise, Carré Rose est l’harmonieux nectar proposé par Frank Garcia, chef barman de<br />

l’hôtel Sofitel Vieux-Port. Si ce lieu est une institution locale où se croisent clients de l’hôtel<br />

et Marseillais en quête de dépaysement, c’est aussi l’écrin d’une carte de 60 cocktails<br />

dont quelques-uns primés ! « 25 ans de bar, ici, et chef barman depuis 15 ans, c’est<br />

dire si je connais les ficelles du métier mais, malgré le temps, je m’applique toujours à<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

-/ Taste buds in the pink<br />

Huit chefs de bars de la région se sont prêtés à nos caprices.<br />

Eh oui, la vie en rose passe aussi par le palais et ses plaisirs.<br />

Maintenant, ambiance cocktail et soyez ce que vous voulez…<br />

-/ Eight of the region's bar chefs agreed to play the game with<br />

us. Because the pleasures of the palate are also part of life in<br />

the pink. So enjoy your pink cocktail whichever way you choose.<br />

© CHRISTOPHE BILLET<br />

“Le 83”... au 83 Vernet.<br />

faire plaisir au client avec le même… plaisir. Succès de la cinquième étoile oblige,<br />

Le Carré assure désormais un service non-stop tout au long de la journée, du petitdéjeuner<br />

jusqu’à la nuit, notamment lors de nos fameuses soirées à thème. »<br />

-/ With a champagne base, Soho (lychee liqueur), guava juice, pineapple juice and<br />

strawberry syrup, Carré Rose is the harmonious nectar suggested by Frank<br />

Garcia, head barman at the Hôtel Sofitel Vieux-Port. This place is a local institution<br />

frequented by Marseille residents as well as hotel guests, but above all it has a<br />

menu of 60 cocktails, some of them prize-winners.<br />

…Studieux à l’hôtel Vatel – Nîmes<br />

Studious at Hôtel Vatel - Nîmes<br />

Haut lieu d’enseignement professionnel, l’école Hôtelière « l'institut Vatel Nîmes »<br />

nous offre une amoureuse leçon au bar lounge du restaurant « Les Palmiers ». Le<br />

prof du bar ? Yohan Lasry, aussi directeur Restauration/Evénementiel de l’institut. « Le<br />

cocktail Le valentin a été créé en février dernier à l’occasion de… la Saint-Valentin. »<br />

Elaboré avec la complicité des étudiants, ce nectar arbore, pour la théorie, une<br />

agréable couleur rosée, des bulles et une touche naturellement fruitée grâce à une<br />

framboise infusée dans le champagne. Pour la pratique, verser 2 cl de liqueur de<br />

rose, et 1 cl de crème de framboise. Ajouter 1 framboise et arroser de champagne.<br />

Un délice proposé avec 1 macaron et une fraise. Tout un symbole.<br />

-/ The celebrated catering school Institut Vatel Nîmes gave us a lesson in loving<br />

cocktail care in the lounge bar of its restaurant, Les Palmiers. Our teacher Yohan<br />

Lasry, the school's director of catering and events, concocted Le Valentin with help<br />

from students. On the theory side we have a nice pink colour, bubbles and a naturally<br />

fruity touch thanks to one raspberry steeped in champagne. For the practicals,<br />

pour in 2cl of rose liqueur and 1cl of crème de framboise. Add one raspberry<br />

and top up with champagne. This utter delight is served with one macaroon and<br />

a strawberry.<br />

…Cocoon au 83 Vernet – Avignon<br />

Cocooning at 83 Vernet - Avignon<br />

Né en 84, Clément Reynes est au 83 Vernet depuis juillet 2009. Là, il s’occupe du<br />

bar lounge et il adore ça, même s’il est pressenti pour prendre prochainement la<br />

direction de l’établissement. Ce jeune Avignonnais a longtemps hésité entre le bar<br />

et le paysage. Allez trouver le lien ? Les couleurs, les senteurs ? Bref, Le résultat est<br />

aujourd’hui Le 83 composé d’1 cl de crème de mûre, de 4 cl de vodka, de 2 cl de<br />

jus de cranberry, le tout ‘arrosé’ de champagne. Pour la préparation, ne pas brûler<br />

les étapes : remplir un verre à piscine de glaçons, ajouter la crème de mûres, la<br />

vodka et le jus de cranberry, puis allonger au champagne. Terminer en ajoutant<br />

quelques framboises. Voilà, on en bulle déjà…<br />

© CHRISTOPHE BILLET<br />

-/ Clément Reynes, born in '84, has been at 83 Vernet since July 2009. He runs the lounge<br />

bar and he loves it, though he's in line to become manager of the establishment soon.<br />

The young Avignon native once hesitated between careers as barman and landscaper.<br />

What's the connection? Colours, fragrance? Anyway the result is a cocktail called Le 83,<br />

made of 1cl crème de mûre, 4cl vodka and 2cl cranberry juice, topped up with champagne.<br />

Don't stint on the preparation: fill a big Piscine glass with ice cubes, add the<br />

crème de mûre, vodka and cranberry juice, top up with champagne and add a few raspberries.<br />

…Dans le coup à La Rotonde - Aix-en-Provence<br />

On-trend at La Rotonde - Aix-en-Provence<br />

Benoît Anton, assistant chef barman, s’est lancé dans la préparation du très classique<br />

cocktail Cosmopolitan composé de vodka, Cointreau, jus de cranberry et jus d’un demicitron<br />

vert. Incontournable pour qui aime vraiment sortir, La Rotonde affiche une soixantaine<br />

de préparations, dont les classiques, les sans alcools et les créations Maison « même<br />

s’il n’est pas exceptionnel qu’un client nous demande sa propre recette… » Benoît est ici<br />

depuis l’ouverture en 2002 et est devenu 2ème barman en 2008. Pour lui, le relationnel<br />

et la liberté de création sont les vrais « plus » de ce métier. « Nous accompagnons le<br />

client tout au long de sa soirée. Et quand le DJ s’en mêle, tout s’enflamme ! »<br />

-/ Assistant head barman Benoît Anton shook up the classic Cosmopolitan cocktail,<br />

consisting of vodka, Cointreau, cranberry juice and the juice of half a lime. La Rotonde<br />

is the place to be if you like a really good night out; it serves some sixty cocktails including<br />

classics, alcohol-free cocktails and house specials.<br />

…Exotique au Villa Massalia – Marseille<br />

Exotic at the Villa Massalia - Marseille<br />

Il faut y aller, certes, mais « vaut le détour ». Surtout pour se laisser guider par Samantha<br />

Icard, la jeune chef barmaid de la Villa Massalia qui s’est fait un réel plaisir de nous<br />

concocter une petite spécialité bien à elle, baptisée, non sans humour, Absolutment moi.<br />

Léger et très personnel, Absolutment Moi est absolument à son image. Passionnée. Sa préparation<br />

? De la vodka Absolut, du sirop vanille et du sirop cerise, et quelques framboises<br />

fraîches. Avec une douceur de fruits rouges et sensibles, Samantha décrit volontiers ce<br />

nectar comme « très féminin, et en bouche, si délicat. Il reflète ma personnalité, un point<br />

c’est tout ! » Et de déplorer le « manque cruel » de femmes dans ce métier : « Je me<br />

devais donc d’apporter la touche féminine de ces pages. » Qu’on se le lise !<br />

-/ Villa Massalia is definitely worth the detour, especially for the pleasure of being guided<br />

by Samantha Icard, the young head barmaid. She took delight in concocting for us a little<br />

speciality of her own, the wittily named Absolutment Moi. Sweet, soft and feminine,<br />

Absolutment Moi is indeed just like the lady herself. Passionate. Absolut vodka, vanilla<br />

syrup, cherry syrup and a few fresh raspberries.<br />

SORTIR<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Le “Cosmopolitan” à La Rotonde. “Absolutment Moi” au Massalia. “Le Scarlett” au Bistro Le 31. “La vie en rose” au New Hôtel of Marseille.<br />

…Arty au New Hôtel of Marseille<br />

Arty at the New Hôtel of Marseille<br />

Dites “NHOF”. Vous serez compris. Vous avez choisi le bar de l’hôtel « branchouille<br />

» de Marseille, pile face aux jardins du Pharo. De la couleur, beaucoup,<br />

et surtout Fabien Relot, le chef barman qui accueille jusqu’à minuit<br />

presque autant de Marseillais que de clients de l’hôtel. Pour nous, en exclusivité,<br />

il a créé La vie en rose, un très original cocktail fraîcheur d’été à base de<br />

vin rosé. « J’ai tenu à respecter un parfait équilibre entre l’amertume, l’acidité<br />

et le sucré. Et le résultat en bouche n’est pas si mal… Et visuellement tout rose,<br />

très réussi… » Standing oblige, la carte distille quelque 15 classiques, une<br />

dizaine de déclinaisons de mojito et de Daiquiri, 10 créations Maison + 5 sans<br />

alcool. Pour les goûts et l’ambiance terrasse.<br />

-/ You've chosen the trendiest hotel bar in Marseille, right opposite the Jardins<br />

du Pharo. Plenty of colour and above all head barman Fabien Relot, who plays<br />

host until midnight to almost as many local folk as hotel guests. Just for us he<br />

created La Vie en Rose, a highly original cool summer cocktail based on rosé<br />

wine. As befits a hotel of such standing, the cocktail list features some 15 classics,<br />

a dozen variations on mojito and Daiquiri, ten house specials and five alcohol-free<br />

cocktails. Come for the flavours and the atmosphere of the terrace.<br />

…Les premiers au 31 – Marseille<br />

Cream of the crop at Le 31 - Marseille<br />

Ce tout nouveau « néobistro » marseillais installé sur le port met le paquet côté<br />

bar. Et c’est le jeune Grégoire Gastaud qui, du haut de ses 24 printemps et tout<br />

juste débarqué d’Australie, donne le ton. « C’est là-bas que j’ai découvert le<br />

bar, lorsque j’étais Bar Manager dans un restaurant gastronomique à Perth. »<br />

Retour au port donc pour Grégoire avec carte blanche pour les cocktails et a<br />

fortiori pour celui qu’il a tout spécialement pensé, imaginé et concocté pour<br />

nos lecteurs. Régalez-vous avec Le Scarlett : 4cl de vodka, 3cl d’eau de rose,<br />

1cl de sirop d'agave infusé à la rose, 1cl de jus de citron vert, 1cl de sirop de<br />

cranberry et du sucre vanille sur le bord du verre. Bientôt, et c’est l’objectif,<br />

Bistro Le 31 sera l’after work de Marseille. On vous aura prévenu.<br />

-/ This brand new "neo-bistro" on the harbour has gone all out to make the perfect<br />

bar. The tone is set by 24-year-old strapling Grégoire Gastaud, just back<br />

from Australia to his native Marseille. Where he has a free hand to mix and<br />

shake as he pleases, especially for the cocktail he dreamed up just for our readers.<br />

You'll love Le Scarlett: 4cl vodka, 3cl eau de rose, 1cl agave syrup infused<br />

with rose, 1cl lime juice, 1cl cranberry syrup, and vanilla sugar on the rim<br />

of the glass. Bistro Le 31 aims to be the Marseille's prime after-work rendezvous,<br />

and it soon should be.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

SORTIR URBAN<br />

111


GOING OUT URBAN<br />

112<br />

URBAN<br />

Par Louis Badie<br />

Nouveau design pour une icône. Eat’Sushi.<br />

Ricard, version XXI e siècle<br />

21st-century Ricard<br />

Depuis plus de 80 ans, et bien au-delà des rivages de la Méditerranée,<br />

l'apéritif préféré des Français occupe le terrain. Sûrement. Mais aujourd’hui,<br />

la marque a choisi d’écrire une autre page de son histoire en<br />

relookant sa célèbre bouteille. Un évènement puisque celle-ci était restée<br />

inchangée depuis sa création, en 1932. C’est à Londres, après deux<br />

ans de recherches dans les bureaux de l’agence Coley Porter Bel,<br />

qu’est donc né son nouveau design : un socle rectangulaire, à l’image<br />

du logo cartouche Ricard, dont la forme sert de base à la structure de<br />

la bouteille. Ses lignes pures, sculpturales et modernes sont aussi valorisées<br />

par une nouvelle étiquette tandis que le logo de la marque se<br />

retrouve embossé dans le verre sur les flancs de la bouteille. Disponible<br />

depuis février avec, naturellement, toujours le même goût !<br />

-/ The favourite aperitif of the French has been holding the field for over<br />

80 years, well beyond its native Mediterranean shores. Now the brand<br />

has turned a new page in its history by revamping its famous bottle.<br />

Quite an event, because it hadn't changed since 1932. After two years'<br />

research by the Coley Porter Bel agency in London, the new design is<br />

born. The rectangular base, shaped like the cartouche of the Ricard<br />

logo, structures the bottle as a whole. A new label highlights the bottle's<br />

clean, sculptural modern lines while the logo is embossed on the<br />

sides. On sale since February. The taste, of course, hasn't changed.<br />

Jap… j’applaudis !<br />

Japan-easy<br />

Eat'Sushi. Tout nouveau et 3 concepts en 1. C'est-à-dire ? Eh bien tout<br />

d’abord le fameux rolling bar traditionnel où le chef élabore sous vos<br />

yeux toutes sortes de sushis et makis multicolores qui glissent ensuite<br />

sur un sushi bar à technologie magnétique. Mais Eat’Sushi c’est<br />

aussi le restaurant très tendance et c’est enfin le pick & go, un concept<br />

de vente à emporter et service de livraison gratuite.<br />

-/ A brand new place with three concepts in one. First there's the traditional<br />

rolling bar where the chef makes multicoloured sushis and<br />

makis before your very eyes; they glide to you down a sushi bar that<br />

runs on magnetic technology. But Eat’Sushi is also a very trendy restaurant<br />

and finally a 'pick & go' takeaway concept with free delivery<br />

service.<br />

Eat’Sushi, 362 rue Paradis, Marseille 8ème - Tél. 04 96 10 30 17 -<br />

Commande n° Indigo 0 825 801 002<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROVENCE<br />

P SORTIR<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

EN BREF<br />

> Perché à Endoume. Etonnant petit<br />

lieu entre plage des Catalans et<br />

Endoume, au cœur du 7ème. Le Baron<br />

Perché dispose d’un bar, d’un patio et<br />

d’une salle au fond pour une restauration<br />

simple et très accessible. Une petite<br />

équipe jeune, sympa et une ambiance<br />

décontractée, avec la programmation<br />

d’évènements culturels : lectures,<br />

rencontres, théâtre, musique…<br />

-/ Le Baron Perché, an astonishing little<br />

place between the Catalans beach and<br />

Endoume, has a bar, a patio and a<br />

dining room serving simple and very<br />

affordable fare.<br />

Le Baron perché,<br />

45 Rue Châteaubriand, 13007 Marseille<br />

Tél. 09 51 24 89 52<br />

> Lucie, Pénélope et Anna Duval<br />

reviennent avec un nouvel ouvrage à<br />

déguster autour du barbecue ou pour<br />

un pique-nique. Des recettes faciles et<br />

gourmandes, très garden party.<br />

Editions Romain Pages.<br />

-/ Lucie, Pénélope and Anna Duval are<br />

back with a new book to savour around<br />

the barbecue or browse before a picnic.<br />

Delicious, easy recipes fit for a garden<br />

party. Published by Romain Pages.<br />

Sur son 31<br />

Dans la cuisine de Florent.<br />

S’est mis André Tommasini pour ouvrir le Bistro Le<br />

31, son tout nouvel établissement sur le Vieux Port.<br />

Un concept qu’il qualifie volontiers de « néobistro »,<br />

comprenez un bon bistro de qualité, convivial, dans<br />

un décor épuré, très actuel. Une centaine de couverts<br />

sur 220 m2, mais aussi une vaste salle de<br />

réception « esprit lounge », un salon privatif pouvant<br />

accueillir jusqu’à 45 personnes, une terrasse d’été<br />

et le bar où règnent les cocktails. La jeune équipe<br />

souhaite vraiment faire du 31 un lieu à part, unique<br />

et notamment, l’incontournable « after work » marseillais.<br />

-/ André Tommasini excelled himself when he opened<br />

Le 31, his new bistro on the Vieux Port. A hundred<br />

covers, 220m2 and a vast lounge-style reception<br />

area, a private lounge that can accommodate<br />

up to 45 people, a summer terrace and a cocktail<br />

bar. The young staff really want to make Le 31 a<br />

place with a difference and the can't-miss afterwork<br />

rendezvous for Marseille's residents.<br />

Bistro Le 31, 31 Quai des Belges, 13001 Marseille<br />

Tél. 04 91 33 38 88<br />

Nuit au Carré<br />

A night at the Carré<br />

Situé dans l’hyper centre -idéal pour tout faire à<br />

pied- ce 3 étoiles dirigé par Nicolas Guyot dispose<br />

de 49 chambres qui ont été totalement rénovées l’an<br />

passé. Des infos sur les prestations ? Climatisation,<br />

wifi, bar ouvert 24h/24, petit-déjeuner buffet et tout<br />

ce qu’il faut pour garder un bon souvenir de la Cité<br />

Phocéenne. Accueil et service compris.<br />

-/ Right in the city centre – ideal for doing everything<br />

on foot – this 3-star hotel run by Nicolas Guyot has<br />

49 guestrooms, all completely refurbished last year.<br />

Air conditioning, WiFi, bar open 24-24, buffet breakfast...<br />

welcome and service included.<br />

Hôtel Carré Vieux-Port, 6 rue Beauvau,<br />

13001 Marseille – Tél. 04 91 33 02 33<br />

URBAN PROVENCE<br />

SORTIR<br />

Hôtel Carré Vieux Port.<br />

Club et house à la fois<br />

One big club<br />

140 places à l’intérieur et 250 en terrasse. Un grand établissement<br />

ouvert en septembre dernier, chaleureux, en beige<br />

et gris, avec ici et là quelques touches de couleurs.<br />

Orange. Et une formule unique de buffets à volonté : 18 € le<br />

midi et 25 € le soir et le week-end (hors boissons). Au choix,<br />

hors d’œuvre/crudités, charcuteries, une trentaine de fromages<br />

et autant de desserts, plus deux plats du jour (poisson<br />

et viande). Ce lieu atypique dans l’esprit club « à volonté<br />

» est dirigé par Thomas Saman.<br />

-/ A big restaurant in beige and grey, with a few touches of<br />

colour here and there, 140 seats inside and 250 outside.<br />

With a unique ad-lib buffet formula: €18 at lunchtime and<br />

€25 evenings and weekends (drinks excluded). This unusual<br />

place with its ad-lib club style is run by Thomas Saman.<br />

Club House du Vieux-Port, 150 Quai du Port,<br />

13002 Marseille - Tél. 04 13 20 11 32<br />

On va chez Florent...<br />

They're all going to Florent's<br />

Ouvert il y a déjà un an, Dans la Cuisine de Florent est un<br />

charmant restaurant où le propriétaire des lieux cumule les<br />

fonctions : chef à domicile, traiteur, atelier culinaire…<br />

Ouvert le midi du mardi au samedi ; le soir du jeudi au<br />

samedi et fermé le dimanche et lundi, l’établissement peut<br />

être entièrement privatisé sur demande. Quelques formules :<br />

entrée/plat/dessert à 35 €, entrée/plat à 31 € et plat/dessert<br />

à 29 €. Notez l’ardoise du midi et son menu complet du<br />

marché (plat du jour 14 € ; 2 plats 16 € et 3 plats 19 €).<br />

Florent donne aussi des cours de cuisine, régulièrement,<br />

jusqu’en juin. Exemple, le 23 avril, le cigare en cuisine :<br />

comprenez le Canon d’agneau lardé, poudre de cigare, et<br />

un soufflé chaud au chocolat noir & épice de cigares.<br />

-/ Opened a year ago, Dans la Cuisine de Florent is a charming<br />

restaurant where the owner multitasks between catering,<br />

a home chef service and cuisine classes. The restaurant<br />

is open for lunch from Tuesday to Saturday and evenings<br />

Thursday to Saturday (closed Sunday and Monday). The<br />

entire restaurant can be booked for a private do. There are<br />

les nouveautés du mois / this month’s news<br />

Club House du Vieux Port. L’artMonia.<br />

formulas (starter/main dish/dessert for €35, starter/main dish for €31 and main dish/dessert at €29), a<br />

blackboard menu at lunchtime (dish of the day €14; 2 dishes €16 and 3 dishes €19).<br />

Dans la Cuisine de Florent, 13 rue Glandèves, 13001 Marseille - Tél. 04 91 33 66 79<br />

...Et aussi chez Arthur ! -/ ...And Arthur’s!<br />

Depuis décembre dernier, Arthur fait dans le « bistronomique » ; entre le bouchon lyonnais et le bistro<br />

parisien. Plus le méga tableau (menu et cartes des vins) et les murs en briques rouges pour la touche<br />

NYC. Le must ? Le service au chariot, devant le client, comme dans les grandes maisons, autrefois ! Bref,<br />

un concentré de décalages et une ambiance rock’n’roll autour des 64 places dont la table d’hôtes pour<br />

15 personnes. De bons plats soignés dont la savoureuse côte pour 2 avec sa purée façon Robuchon.<br />

Comptez tout de même une quarantaine d‘euros par tête.<br />

-/ Since last December Arthur has been doing 'bistronomic' cuisine, midway between bouchon lyonnais<br />

and Parisian bistro style. With a giant blackboard (menu and wine list) and red brick walls for the<br />

NYC touch. Topping it all is the trolley service, right at your table, as in the great houses of yesteryear.<br />

Tasty, well-prepared food including a delicious two-person chop with Robuchon style mashed potatoes.<br />

But expect to pay some €40 a head.<br />

La cuisine d’Arthur, 27 rue Falque, 13006 Marseille Tél. 04 91 67 26 50<br />

Sainte Table -/ Sainte Table, Original classics<br />

Monia Ohl dirige ce petit établissement très cosy d’une cinquantaine de places en plein cœur de<br />

Marseille. Tous les jours (sauf dimanche midi), on y savoure une cuisine ‘classicoriginale’, confortablement<br />

installés sur de grands coussins et dans un décor reposant où dominent le violet et le crème. Des<br />

menus à 13, 15 et 17 € le midi et le soir, on grimpe à 24 et 29 €. On insiste aussi sur la très jolie vaisselle<br />

et sur les filets de daurade farcis aux Saint-Jacques au pistil de safran. Service jusqu’à 23 heures.<br />

-/ Monia Ohl runs this cosy little fifty-seat establishment in central Marseille. Every day except Sunday<br />

lunchtime you can savour her ‘classicoriginal’ cuisine, comfortably seated on big cushions in a restful<br />

mainly cream and violet decor. Set menus at €13, 15 and 17 at lunchtime, up to €24 and 29 in the evening.<br />

Service until 11pm.<br />

L'ArtMonia, 67 rue Sainte, Marseille – Tél. 04 91 33 01 69 - 06 31 29 73 57<br />

Potager & Confiture<br />

Le forfait «Potager & Confiture en Luberon avec Edouard<br />

Loubet» propose de « jouer » aux apprentis jardiniers à l'occasion<br />

d'un séjour au Domaine de Capelongue, à Bonnieux.<br />

Séjours (pleins de surprises) de 3 nuits de mi-avril à fin mai.<br />

Renseignez-vous.<br />

-/ A package called "Potager & Confiture en Luberon avec<br />

Edouard Loubet" offers three nights at Domaine de Capelongue in<br />

Bonnieux, with a chance to try your hand in the kitchen garden and<br />

a host of other surprises. Mid-April to mid-May. It looks exciting.<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

SORTIR URBAN<br />

113


SHOWCASE<br />

L' Art Monia<br />

Adresse savoureuse et singulière…<br />

A l'origine de ce restaurant Melle<br />

OHL Monia. Elle l'a voulu<br />

chaleureux et agréable pour<br />

vous recevoir comme des amis.<br />

“Sa cuisine se veut traditionnelle”,<br />

revisitée avec de belles pointes<br />

d'originalités. Des déjeuners<br />

mémorables aux soirées colorées,<br />

abusez de ce restaurant diaboliquement<br />

sensationnel.<br />

67 RUE SAINTE<br />

13001 MARSEILLE<br />

04 91 33 01 69 / 06 31 29 73 57<br />

Au Bout du quai<br />

Le Julien<br />

Le restaurant Le Julien vous accueille<br />

dans un cadre familial et chaleureux<br />

; le chef vous régalera avec sa<br />

cuisine de marché et ses produits frais<br />

tels que la poêlée d'asperges et de<br />

morilles fraîches, la salade de lentilles<br />

aux herbes, sans oublier la tarte aux<br />

fraises et sa chantilly maison. Grand<br />

choix de vins et nouveauté, Le Julien<br />

vous propose des vins choisis à<br />

emporter.<br />

114, RUE PARADIS<br />

13006 MARSEILLE<br />

T. 04 91 37 06 22<br />

Réouverture ! Le restaurant marseillais situé à l’entrée bâbord du Vieux-Port a<br />

fait peau neuve ce 17 mars après plusieurs mois de fermeture pour travaux. Le<br />

résultat s’affiche haut en couleur, rouge et gris tendance. La terrasse de la<br />

maison familiale s’emplit à midi de cadres qui surgissent de la Joliette afin de<br />

savourer tranquillement les plats à base de coquillages et poissons frais, de la<br />

vue sur la Bonne Mère, l’abbaye de St Victor, et le fort Saint-Jean. La table pour<br />

laquelle « La qualité et l’authenticité de la cuisine provençale » demeurent les<br />

maîtres mots, accueille aussi des soirées jazz le dimanche soir ainsi que thésards<br />

en médecine fraîchement promus et autres étudiants.<br />

Fermé uniquement le mardi soir.<br />

1 AVENUE DE SAINT-JEAN - 13002 MARSEILLE<br />

T. 04 91 99 53 36<br />

Restaurant Lauracée<br />

Maison Bru<br />

Le regard s’attarde, les détails<br />

enchantent. Bienvenue dans l’élégante<br />

et chaleureuse Maison Bru,<br />

où modernité et raffinement s’abritent<br />

derrière les vieilles pierres<br />

brutes d’un mas provençal. Au<br />

pied des Alpilles, avec vignes et<br />

oliviers pour jardin, cette maison<br />

appelle les gourmets. La cuisine<br />

doublement étoilée de Wout Bru<br />

est une incessante découverte de<br />

saveurs et d’harmonie, présentée<br />

avec passion par son épouse Suzy.<br />

Pour prolonger le séjour, neuf<br />

chambres de grand confort,<br />

épurées et confortables, ont été<br />

préparées. Un lieu où se conjugue<br />

un certain sens de la perfection.<br />

Welcome to the hospitable Maison<br />

Bru. Wout Bru's two-star cuisine is an<br />

endlessly exciting discovery. Nine<br />

guestrooms with all creature comforts.<br />

ROUTE D’ORGON<br />

13810 EYGALIÈRES<br />

T. 04 90 90 60 34<br />

www.chezbru.com<br />

Au fil des saisons, dans l’esprit du chef patron Christophe Négrel naît une<br />

cuisine sans complexe tournée vers la méditerranée, pleine de saveurs et<br />

d’idées. Ce pianiste sans partition, accorde avec justesse son fourneau pour<br />

conjuguer les goûts du printemps. Enfin, les jours ce rallongent et le soleil<br />

pointe son nez. C’est avec impatience que le chef attend les premières<br />

asperges du Vaucluse, pois frais, févettes et autres primeurs, ils auront la part<br />

belle sur les cartes de cette saison. En salle, Alexis Paba le maitre d’hôtel est<br />

un passionné de gentillesse et du bien recevoir. Il vous proposera les accords<br />

mets et vins avec le plus grand soin. La cave enrichie en bouteilles de<br />

l’hexagone vient d’être repensée pour le plus grand plaisir des amateurs et<br />

des connaisseurs. De jolies découvertes en perspectives…<br />

96 RUE GRIGNAN - 13001 MARSEILLE<br />

T. 04 91 33 63 36 - www.lelauracee.com<br />

La Rotonde<br />

Aix en Provence<br />

Place du Général de Gaulle<br />

T. +33(0)4 42 916 170<br />

www.larotonde-aix.com<br />

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION<br />

Marseille Golf Club<br />

Aquabella<br />

SHOWCASE<br />

Au cœur d’Aix en Provence, l’Hôtel Aquabella, alliant travail & détente, vous<br />

propose 110 chambres tout confort, le Restaurant L’Orangerie, le grill extérieur<br />

La Terrasse de la Tour ouvert de mai à septembre, le Lounge Bar L’Instant avec<br />

animation Live tous les samedis soir, 9 salons, l’Espace Forme & Détente avec<br />

sauna, hammam, jacuzzi, appareils de cardio training et piscine extérieure,<br />

accès direct aux Thermes Sextius et parking à 50 mètres.<br />

Business and relaxation go together at the Hotel Aquabella in Aix en Provence :<br />

100 fully-furnished bedrooms, the Restaurant L’Orangerie, an oustide grill La<br />

Terrasse de la Tour from May to September, the Lounge Bar L’Instant with Live<br />

Music every Saturdays’ eve, 9 meeting rooms, a fitness and relaxation area with<br />

sauna, hammam, jacuzzi, cardio training machines and outoor swimming pool.<br />

Direct access to the Thermes Sextius bath and parking at 50 metres.<br />

HÔTEL AQUABELLA<br />

2 RUE DES ÉTUVES - 13100 AIX EN PROVENCE - T. 04 42 99 15 30<br />

Idéalement situé en plein cœur de la cité phocéenne,<br />

Entre terre et mer, le marseille golf club vous accueille<br />

Dans une ambiance élégante, cosy et trendy.<br />

Un golf urbain de 9 trous, une académie de golf ouverte à tous,<br />

Un centre d’entrainement accessible aux débutants comme<br />

aux joueurs confirmés, un practice éclairé jusqu’à 20h00.<br />

Mais aussi son restaurant du golf,<br />

Un rendez vous désormais incontournable…<br />

Une équipe jeune et dynamique vous y attend,<br />

Du lundi au dimanche, de l’heure du petit déjeuner<br />

à l’heure de l’apéritif ...<br />

Le Marseille Golf Club est ouvert tous les jours de 8h00 à 20h00<br />

Marseille Golf Club - 136 avenue Clot Bey 13008 Marseille<br />

Tél : 04 96 140 140 - Fax : 04 96 140 642<br />

Email : contact@marseillegolfclub.fr - www.marseillegolfclub.fr


SORTIR URBAN<br />

116<br />

URBAN<br />

Par Gérard Martin<br />

L’Ilienne, à quai à Marseille pour Enjoy Boat. Croisières Marseille Calanques.<br />

Ainsi avec les beaux jours, les idées d’escapades naissent comme fleurs au printemps.<br />

Envie de voguer jusqu’aux îles enchantées, prendre l’air le soir à l’heure de l’apéro<br />

devient un rituel. Cela peut être aussi une fête. Tout dépend de la compagnie et du<br />

cadre. Boire un verre, mais avec qui, mais où ? Le plaisir réclame le partage, l’amitié et<br />

un petit grain de folie. Embarquement immédiat vers des moments privilégiés !<br />

-/ With the fine weather here, ideas for outings blossom like flowers in spring. Dreams<br />

of sailing off to enchanted islands or taking the evening air over an aperitif begin to<br />

haunt us. A glass of wine … but where and with whom? Pleasure calls for sharing,<br />

friendship and laughter. Boarding now for some moments to treasure.<br />

A nous l’honneur<br />

All aboard<br />

Le Cyos,Versilcraft amarré quai d’Honneur, face à la Mairie de Marseille, tout de<br />

blanc vêtu, a été récemment rénové pour notre plus grand plaisir. Ses vingt-deux<br />

mètres élégants fendent les flots d’une allure majestueuse, douze nœuds, le temps<br />

d’une soirée, le temps d’un soleil couchant en rade de Marseille ou d’une escapade<br />

de quelques jours. Quarante personnes à bord quand il reste sagement à quai,<br />

cloué par la météo ou notre bon vouloir, une vingtaine dès qu’il navigue, son flybridge<br />

se prête à des réunions amicales ou à des « tête-à-tête » romantiques. Version<br />

chic et élégante de l’apéro bateau, une fois loué, Magalie et Laurent nous proposent<br />

des formules adaptées à nos souhaits et en musique si on le désire. So Happy,<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Sans mettre de<br />

l’eau dans son vin<br />

-/ Without watering the wine<br />

Et si pour l’apéro, nous nous jetions… à l’eau. Un volume<br />

d’alcool dans cinq volumes d’eau, ça nous rappelle quelque<br />

chose, non ? L’eau pour l’apéro, c’est tout simplement<br />

l’élément indispensable pour un cocktail génial. Petit tour<br />

d’horizon de soirées qui tanguent. -/ Suppose we take our<br />

drinks out on the water? One volume of spirits to five of<br />

water, does that ring a bell? COTE has some thoroughly<br />

nautical ideas for a rocking good evening out on the waves.<br />

Le Cyos, pour apéro de rêve.<br />

Le pont du Boatel pour apéro sous la ramure.<br />

cocktail musical, So Chic, cocktail dînatoire, So Lovely pour soirée en amoureux<br />

et So Business pour recevoir nos clients. Embarquement toute l’année,<br />

confort oblige. Champagne !<br />

-/ The Cyos, a white Versilcraft moored at the Quai d’Honneur opposite<br />

Marseille town hall, has recently been refurbished for our pleasure. Her elegant<br />

72 feet cleave the waves at a majestic 12 knots for a trip to see the sunset<br />

off Marseille or for a cruise of a few days. Forty people aboard when she's<br />

at berth due to the weather or because we so choose, and 20 when she's at<br />

sea. Her flybridge is perfect for a get-together with friends or a romantic têteà-tête.<br />

Magalie and Laurent offer formulas to suit our tastes, with music an<br />

option. Available all year round.<br />

Le Cyos, Quai d’Honneur Vieux Port Marseille.<br />

Tél. 06 46 32 23 03. www.yachtcyos.com<br />

Les copains d’abord… age<br />

DJs ride the waves<br />

C’est ce qu’ont bien compris deux copains Christian Mellon et Laurent Amar.<br />

Maîtres ès performances et cocktails. Mettez dans le shaker un lieu<br />

magique, naturel, borderline ou insolite. Bien sûr de la musique instrumentale,<br />

vocale ou électroacoustique. Quelques paillettes d’invités surprises,<br />

secouez le tout et vous obtenez une soirée flashy. Une idée vieille comme le<br />

bistrot qu’ils ont remise à flot en la plaçant, justement, sur l’eau ! Soirées<br />

apéro bateau avec vue imprenable sur la baie de Marseille. Qui n’a rêvé d’un<br />

embarquement pour Cythère, d’une croisière au pays des Sirènes, de l’épopée<br />

d’Ulysse prisonnier de Calypso ? Laissez-vous tenter et vous dégusterez<br />

un verre à la main, les charmes du Château d’If et du Frioul au coucher<br />

du soleil avec comme compagnons de voyage Ysaé, DJ Oil, DJ C, DJ<br />

Creestal, Cyril Benhamou, Karkan/Tony S… Modérément alcoolisées ou non,<br />

2h à 3h d’ivresse… Premier embarquement début Juin au Vieux Port sur<br />

l’Ilienne. Il est prudent de réserver.<br />

-/ Christian Mellon and Laurent Amar have got it just right. These masters of<br />

entertainment and cocktail mixing invite you to evening cruises with aperitif<br />

and panoramic view of Marseille bay from their boat the Ilienne. Let yourself<br />

be tempted and you can sip your glass as you savour the charms of the<br />

Château d’If and Frioul island at sunset, accompanied by Ysaé, DJ Oil, DJ<br />

C, DJ Creestal, Cyril Benhamou, Karkan or Tony S etc. First trip of the year in<br />

June, from the Vieux Port. It's wise to book.<br />

Contact, inscription sur le net : enjoyboat ou enjoyboat@gmail.com<br />

© LE BOATEL<br />

Une péniche<br />

comme dans un tableau<br />

Royal barge<br />

Face à Arles, nichée sous la ramure et bercée par les eaux d’un paisible<br />

canal donnant sur le Rhône et immortalisé par Vincent Van Gogh,<br />

cette péniche a bien fière allure. Toute pimpante, repeinte en rouge<br />

bordeaux, aménagée avec goût, son restaurant et son pont se prêtent<br />

à des beaux apéros. Une fois par mois, le vendredi, des soirées à<br />

thèmes, jazz, chansons… animent le lieu, rythment les dîners et les<br />

afters. Il est préférable de réserver, car une péniche ce n’est pas si<br />

grand !<br />

-/ This barge moored alongside Arles is pretty as a picture: spruced up,<br />

painted Bordeaux red and tastefully fitted out. The restaurant and the<br />

deck are perfect for evening drinks. Once-monthly Friday theme evenings<br />

(jazz, French chanson etc.) add some spice. It's best to book,<br />

because a barge is not all that big!<br />

Boatel, Quai du Pont Van Gogh, Arles. Tél. 06 08 60 53 24.<br />

Sous le pont d’Avignon<br />

Cruising on the Rhône<br />

Direction Avignon, toute l’année ces deux péniches, le Miréio et la<br />

Saône, aménagées pour le réceptif, nous mènent en bateau… visites,<br />

circuits, le Rocher des Doms, le Palais des Papes, les monuments de<br />

Villeneuve, la Tour Philippe le Bel, les vignobles de Châteauneuf du<br />

Pape, Saint Bénezet sont à découvrir version berges au fil de dîners<br />

spectacles. Une manière de danser sous le pont d’Avignon. Dès le<br />

© GBP<br />

Le Yacht et sa vue sur Notre Dame de la Garde.<br />

Le pont d’Avignon depuis le Mireio.<br />

SORTIR<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Le ponton flottant de la Nautique, rendez-vous des régatiers et des autres.<br />

printemps, les passages d’écluses peuvent porter notre navigation jusqu’à Arles.<br />

-/ The Miréio or the Saône, two barges fitted out for hospitality and based in Avignon, offer<br />

cabaret dinners, sightseeing trips and waterborne excursions to see the monuments of<br />

Avignon and Villeneuve, the vineyards of Châteauneuf du Pape, Saint-Bénezet and more.<br />

All year round.<br />

Compagnie GBP, Allées de l’Oulle, Avignon. Tél. 04 90 85 61 14<br />

Presque le plancher des vaches<br />

For landlubbers<br />

Si vous n’avez pas le pied marin, mais désirez tout de même rester dans le cadre somptueux<br />

du Vieux Port, le Yacht ancré près du fort St Jean vous offre un aménagement<br />

réceptif idéal. Luxueux et vaste, pas moins de 250 personnes pour des cocktails sur<br />

mesure, taille XXL, la capacité d’accueil permet de réunir de nombreux invités le temps<br />

d’une soirée organisée. Espace traiteur conçu dans les règles, sonorisation prévue pour<br />

ambiance lounge, voire dansante. Brunch le dimanche matin. Alors, jetons-nous à l’eau,<br />

organisons notre réception entreprise ou notre anniversaire sans que la soirée risque de<br />

faire… naufrage.<br />

-/ If you don't have sea-legs but want to spend the evening in the sumptuous setting of<br />

the Vieux Port, Le Yacht, anchored near the Fort St Jean, is just the place. Vast and luxurious,<br />

it can accommodate 250 for personalised cocktails. The catering space is altogether<br />

up to standard and there's music for a lounge atmosphere or dancing. Brunch on<br />

Sunday mornings.<br />

Le Yacht, 3, quai du Port, Marseille. Tél. 04 91 04 09 32<br />

Ponton flottant<br />

en cœur de Vieux Port<br />

Floating among the yachts in the Vieux Port<br />

Toujours à quai, mais ce coup-ci pratiquement face au théâtre de la Criée, le ponton flottant<br />

du légendaire Club de La Nautique a son restaurant dont les cuisines viennent d’être<br />

refaites de neuf. Il ouvre ses baies au beau milieu du Vieux Port aux membres de cette<br />

respectable institution, aux navigateurs qui trouvent ici leur table préférée et à quelques<br />

convives qui souhaitent participer à cette ambiance qui fleure bon l’iode. Bruissements<br />

de voiles garantis lors de la SNIM entre le 22 et 25 avril.<br />

-/ Still firmly moored but this time practically opposite the Théâtre de la Criée, the restaurant<br />

on the floating pontoon at the legendary Club de la Nautique is a favourite with sailors<br />

and with landlubbers who like to enjoy its maritime atmosphere. The kitchens have<br />

just been renovated. The windows look out over the harbour and the rustle of sails is guaranteed<br />

during Marseill's International Nautical Week (SNIM) on 22-25 April.<br />

Club de La Nautique, 20, quai de Rive Neuve. Marseille. Tél 04 91 33 01 78<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

SORTIR URBAN<br />

117


SHOWCASE<br />

La Véranda<br />

Dans le 8 e , à quelques pas du Prado, voici une bonne adresse pour soi et ses<br />

amis. Serge Azoulay régale ses hôtes dans son établissement très au goût du<br />

jour, avec sa spécialité, les viandes grillées au feu de bois. Régal. Tout comme<br />

ses pizzas déjà réputées que l’on déguste dans l’une des deux salles de 35<br />

places chacune. Le must : la véranda d’été s’ouvre en grand plein air. 20 € le<br />

midi et 35 € le soir. Bon appétit. (L.B.)<br />

This new restaurant, a stone's throw from the Prado in Marseille 8, is totally ontrend.<br />

Serge Azoulay regales diners with his speciality: meat grilled in a wood-fired<br />

oven. A real treat. As indeed are his pizzas, which have already earned a reputation.<br />

The two dining rooms have 35 places each. But don't miss the veranda<br />

itself, open to the summer breeze. euros20 lunceuroshtime and euros35 evening.<br />

Enjoy.<br />

LA VÉRANDA, 7 RUE CDT ROLLAND, 13008 MARSEILLE. T. 04 91 57 15 95.<br />

Hot Brass<br />

« La boîte aixoise » accompagnée par son restaurant Le Nino tient toujours<br />

son rang dans le top chic des lieux trendy et ce depuis déjà trente ans.<br />

Preuve que sa réputation n’est plus à faire et qu’endurance peut rimer<br />

avec bonne ambiance et tendance.<br />

Côté restaurant, très bonne impression d’entrée, avec sa piscine ouverte<br />

tous les jours de 10h à 19h, sa pelouse façon green, son petit côté naturaliste<br />

et classe. Transats, parasols et cadre admirable font une belle alchimie pour<br />

permettre aux clients de se détendre tout en mangeant un tartare de<br />

bœuf ou une pizza julienne. Ouvert midi et soir tous les jours l’été, il fait bon<br />

s’offrir un moment agréable particulièrement le soir avant d’entrer dans la<br />

danse.<br />

Côté club, Le « Hot » ouvre ses portes à partir de 22h30 et, au sein d’une piste<br />

spacieuse et moderne, emporte au bout de la nuit son public de jeunes<br />

adultes aux bons soins d’artistes, DJs et vedettes françaises ou<br />

internationales. Des soirées à thème ponctuent sans cesse les lieux: I love<br />

disco, noche latino (esprit non latino salsa s’abstenir !) et sous peu<br />

l’événement “nuit blanche” : soirée annuelle dédiée à l’ouverture de la<br />

saison estivale, qui se tiendra le mercredi 1 er juin 2011 (veille de férié). Après<br />

un before officiel sur la terrasse du Nino, le Club - sur son 31 - s’emplira sur les<br />

coups des 23 heures... Les générations aiment se croiser au Hot Brass,<br />

particulièrement lors des soirées “Live”, où groupes Pop Rock sur scène<br />

alternent avec un mix Disco House performant, pour des Nuits festives et<br />

éclectiques. Hot Brass be chic, be happy !<br />

1857 CHEMIN D’EGUILLES – CÉLONY 13090 AIX EN PROVENCE:<br />

CLUB : 04 42 21 05 57 - RESTAURANT : 04 42 96 06 23 - www.hotbrassaix.com<br />

Bistrot le 31<br />

À tous les futurs amoureux de la bistronomie… Rendez vous sur le vieux<br />

Port dans cet établissement novateur disposant d’une terrasse.<br />

« Bistronomie » : le concept débarque à Marseille… Vous allez adorer cette<br />

conjugaison d’une cuisine simple du marché aux saveurs vraies de la<br />

gastronomie dans des assiettes gourmandes et généreuses. L’ardoise sait<br />

être audacieuse tous les midis et cartes à la demande les soirs. Décor<br />

contemporain, chic et feutré : Quand on arrive, on est tout de suite attiré<br />

par ce grand bar majestueux qui trône dans ce bel espace de 220m2. Au<br />

programme de la soirée : un cocktail inventif « le B31 ». Et si vous cherchez<br />

un lieu pour organiser un événement important : un espace peut se<br />

privatiser pour accueillir vos convives… Le bistrot 31 se charge avec plaisir<br />

de l’organisation en fonction de vos attentes. Accueil chaleureux assuré.<br />

31 QUAI DES BELGES - 13001 MARSEILLE<br />

T. 04 91 33 38 88 - info@bistrole31.fr - www.bistrole31.fr<br />

Le David<br />

À l’heure du café, la brasserie du David vous propose, un petit-déjeuner complet<br />

avec des œufs brouillés, toasts et viennoiseries. Pour le déjeuner, ambiance<br />

class Affaire, le chef David Brisset suggère pour commencer, à la carte des<br />

salades qui varient selon les saisons. Pour continuer, d’autres mets au gré du marché,<br />

comme le sauté de veau aux morilles avec son gratin de macaronis ou un<br />

poisson : filet de loup avec son tatin de légumes à la provençale. La grande<br />

nouveauté du moment à découvrir sans plus attendre, l’Hamburger façon Le<br />

David, un classique, dont vous ne pourrez plus vous passer… Sans oublier, le plateau<br />

de coquillages à déguster face à cette vue imprenable de la rade de<br />

Marseille (sur place ou à emporter). Le soir à l’heure de l’apéritif, le David vous<br />

attend dans une ambiance musicale et apaisante….<br />

Le service est de qualité et irréprochable.<br />

BRASSERIE OUVERTE 7 JOURS/7<br />

101, PROMENADE GEORGES-POMPIDOU - 13008 MARSEILLE<br />

T. 04 91 79 99 63<br />

SHOWCASE<br />

printemps des délices<br />

CRÉATIONS ORIGINALES, FRITURE, PETITS ŒUFS<br />

71, rue de Rome<br />

Marseille 1 er<br />

Tél. 04 91 54 41 05<br />

www.chocolat-voisin.com<br />

P O U R V O T R E S A N T É , P R A T I Q U E Z<br />

UNE ACTIVITÉ PHYSIQUE RÉGULIÈRE<br />

WWW.MANGERBOUGER.FR


TOURISME URBAN<br />

120<br />

URBAN<br />

Par Valérie Rouger-Durand<br />

Roseraie, collection Valsaintes.<br />

Divines roses… elles sont seules dans leurs massifs ou s'entourent des<br />

feuillages et floraisons d’autres. De la sauvagerie contrôlée aux compositions<br />

très réfléchies, en cascades et en bosquets, les jardins de roses<br />

nous invitent à un parcours initiatique. Nos sens sont bouleversés, entre<br />

fragrances et couleurs. Des senteurs de miel, aux notes plus citronnées,<br />

des robes pourpres aux blanches immaculées, chacune des roses admirées<br />

est un miracle de parfum et de beauté. Quelques lieux inoubliables,<br />

pour un hommage à l’amie des poètes. Allons voir, si la rose….<br />

-/ Oh beauteous rose … standing alone or among other flowers and foliage<br />

in a mixed border. In barely-controlled wildness or careful compositions,<br />

in cascades or shrubberies, a garden of roses is an initiatory experience.<br />

Into the rose garden, then. In places that pay all the homage due<br />

to the poet's friend, love's flower.<br />

Jardin de l'Abbaye de Valsaintes<br />

Devenu une référence pour la biodiversité minérale, botanique et faunique,<br />

ce lieu magnifique, « Joyau de la rose », véritable sanctuaire naturel, abrite<br />

un univers végétal harmonieux caractérisé par l'abondance de sa floraison,<br />

la puissance de ses senteurs et la magnificence de ses couleurs tout<br />

au long des saisons. Le jardinier de la roseraie, Jean-Yves Meignen, a été<br />

décoré en janvier Chevalier du Mérite par le Ministère de l’agriculture. Son<br />

amour inconditionnel pour ses fleurs s’exprime au quotidien. « Les Roses<br />

dans un jardin apportent leur fragilité, leur élégance et leur générosité, leur<br />

diversité me donne de multiples possibilités de mariages heureux avec<br />

d’autres plantes » nous livre t’il, empreint d’une évidente passion.<br />

-/ A benchmark in mineral, botanical and animal biodiversity, this wonder-<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

PROVENCE<br />

Au nom de la rose<br />

-/ Gather ye rosebuds<br />

Divine rose… la reine des fleurs n’en finira jamais de<br />

charmer les regards, avertis et amateurs. Inspiratrice,<br />

complice de nos sentiments, elle s’admire, s’offre, se<br />

respire. Nous sommes allés la contempler dans<br />

quelques rares jardins, pour qu’à votre tour vous alliez<br />

à sa rencontre. -/ Divine rose … this queen of flowers<br />

will never cease to charm the eye. It inspires us and<br />

moves us; we are drawn to admire it, breathe in its<br />

scent, offer it as a gift.<br />

TOURISME<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Rose « Soledad », exposant Dorcobo,<br />

prix du public Alterarosa 2010.<br />

Rose Arpège, Alterosa 2010.<br />

ful place is a real nature refuge, sheltering a harmonious world of vegetation. It's renowned<br />

for the abundance of its blossoms, the fragrance of its wafting scents and the magnificence<br />

of its colours all year round. Jean-Yves Meignen, the rose gardener, was knighted<br />

Chevalier du Mérite by the Ministry of Agriculture in January. The unconditional love he<br />

bears these flowers is observable every day.<br />

Lieu-dit Boulinette, 04150 Simiane-la-Rotonde. Tél. 04 92 75 94 19<br />

Parc Borély<br />

Le parc Borély s'étend sur 170 000m² dans le VIIIe arrondissement de Marseille. Situé à<br />

proximité immédiate de la mer, il constitue un lieu de détente particulièrement prisé des<br />

Phocéens. Depuis le XVIIIe siècle, de somptueux parterres y sont dessinés. C’est aujourd’hui<br />

Michel Mazet, chef jardinier, qui conserve tout le charme du jardin à la française, du<br />

parc à l’anglaise et de la sublime roseraie.<br />

-/ With 17 hectares just by the sea in Marseille's 8th district, Parc Borély is a place where<br />

Marseille folk like to stroll or relax. Its sumptuous flowerbeds were first laid out in the 18th<br />

century. Head gardener Michel Mazet reigns supreme over a formal garden, a landscaped<br />

park and a sublime rose garden.<br />

Avenue du Prado, 13008 Marseille. Tél. 04 91 55 25 51<br />

Musée Pétrarque<br />

Entre les eaux vives et verdoyantes de la Sorgue, les roses du jardin parfument le site<br />

magique où flotte encore l'esprit des poètes qui l'ont enchanté. A voir aussi le parc qui<br />

s'étend sur la rive gauche de la Sorgue.<br />

-/ Beside the green flowing waters of the Sorgue, the roses in the garden scent the air of<br />

this enchanting place. Over it hovers the spirit of Petrarch, the poet who inspired it. The<br />

park on the left bank of the Sorgue is also worth the detour.<br />

84800 Fontaine-de-Vaucluse. Tél. 04 90 20 53 44<br />

Aujourd’hui, de beaux hôtels ouvrent leurs jardins le temps d’une contemplation, d’un<br />

moment autour d’un verre, d’un repas, avec pour toile de fond roseraies, fontaines et statues.<br />

-/ These days many top hotels open their gardens for a moment of quiet contemplation, a<br />

glass of wine or a meal against a background of rose beds, fountains and statues.<br />

Jardin de l'hôtel Pigonnet<br />

Jardin privé « à la française » avec parc floral, roseraie. Statues remarquables et fontaine.<br />

Une véritable sensation de bien-être se dégage de ce lieu enchanteur où les roses rivalisent<br />

de beauté. Animations tout au long de l'année, (jazz les samedis soirs en août).<br />

-/ A private formal garden with flower garden, rose garden, statues and fountain.<br />

Entertainment all year round (jazz on Saturday evenings in August).<br />

5 av. du Pigonnet, 13090 Aix-en-Provence. Tél. 04 42 59 02 90<br />

Villa Gallici<br />

Relais & Châteaux Collection owned by Baglioni Hotels<br />

Le légendaire hôtel aixois La Villa Gallici mérite ses galons de grande table. Son<br />

Chef Cuisinier Christophe Gavot y propose une cuisine raffinée à l’esprit<br />

provençal, évoluant au gré des saisons, privilégiant la qualité des produits et le<br />

respect des cuissons maîtrisées. A déguster dans un des salons ou à l’ombre des<br />

platanes. Issu de l’Ecole Hôtelière de Monaco, le chef a fait ses premières armes<br />

en Corse et en Suisse, sur le paquebot Mermoz (dirigé par Jean-Louis Abauzit). De<br />

retour sur la terre ferme, il prend place dans l’équipe de Jean-Pierre Pestre, au<br />

Vista Palace comme Second de Cuisine, puis participe à l’ouverture du Château<br />

Mirambeau un des plus beaux Relais & Chateaux en France, et depuis 2003 il<br />

dirige la cuisine du restaurant de la Villa Gallici, y consacrant tout son talent pour<br />

notre plus grand plaisir.<br />

13100 AIX EN PROVENCE - FRANCE - AVENUE DE LA VIOLETTE<br />

PHONE +33 (0)4 42 23 29 23 - FAX +33 (0)4 42 23 83 08<br />

www.villagallici.com<br />

SHOWCASE<br />

Hotel & Spa Vatel****<br />

L'hôtel Vatel**** se résume en deux mots : luxe et élégance. Spacieuses, ses<br />

chambres sont équipées et décorées avec raffinement. Vous aimez surprendre<br />

vos papilles ? Goûtez la finesse de la cuisine du restaurant les<br />

Palmiers qui marie les subtiles saveurs du sud. Vous préférez la convivialité ?<br />

Régalez-vous avec le "Buffet à volonté" du restaurant Le Provençal. Et s'il<br />

vous prend l'envie de consacrer quelques heures à votre bien-être, laissezvous<br />

séduire par le Spa Wellness : piscine, hammam, massages ou soin du<br />

visage… à chacun sa recette pour se sentir bien et détendu.<br />

The only words to rightly describe the 4 suites and 42 rooms in the Vatel ****<br />

Hotel & Spa are luxury and elegance. Enjoy a southern French gourmet meal<br />

in Les Palmiers restaurant after having pampered yourself in the Spa.<br />

140 RUE VATEL - NIMES - T. 04 66 62 57 57


TOURISME URBAN<br />

122<br />

URBAN PROVENCE<br />

TOURISME<br />

Le jardin des Confines.<br />

Mas de la chapelle<br />

© BRUNO SUET<br />

Aux portes d’Arles, un ensemble de 6 ha constitué d'un jardin<br />

privé « à la française » et d'un parc « à l'anglaise » entourant<br />

une chapelle bâtie en 1610 sur le chemin de Saint-Jacques de<br />

Compostelle. Ici, les beautés de la nature habillent l’histoire et<br />

les vieilles pierres.<br />

-/ This hotel just outside Arles boasts six hectares of private formal<br />

garden and landscaped park set around a chapel built in<br />

1610 on the pilgrim's way to Compostela.<br />

Petite route de Tarascon, 13200 Arles. Tél. 04 90 93 00 45<br />

Auberge de Noves<br />

Il existe ce parc, pour lequel la passion d'une famille est incessante.<br />

Ici, on s'emploie à ordonner la nature. Deux promenades<br />

au cœur de la garrigue pour visiter la partie la plus sauvage du<br />

domaine, jusqu’aux allées ombragées menant à la roseraie,<br />

magnifiée de sculptures et de fontaines.<br />

-/ You can explore the wildest part of the estate along two trails<br />

amid garrigue wilderness. Shady alleys lead to the rose garden,<br />

embellished with sculptures and fountains.<br />

Domaine du Devès, D.28, 13550 Noves. Tél. 04 90 24 28 28<br />

Jardin du château Val Joanis<br />

Jardin privé d'environ 1 ha organisé sur trois terrasses. L'une est<br />

réservée au potager qui mélange fleurs et légumes, plantes<br />

médicinales, pommiers et lavandes. Une vigne et une tonnelle<br />

de roses relient les trois terrasses. Les tables dressées sous les<br />

ferronneries fleuries et multicolores conduisent au farniente aromatique<br />

! La lecture se fait olfactive. Visite guidée, fêtes du rosé<br />

et des vendanges.<br />

-/ About a hectare of private garden on three terraces. One is the<br />

kitchen garden with flowers, vegetables, herbs, apple trees and<br />

lavender bushes. A vine pergola and rose arbour connect the<br />

three terraces. The tables set up beneath flower-decked ironwork<br />

are perfect for a moment of aromatic idleness.<br />

Château Val Joanis, 84120 Pertuis. Tél. 04 90 79 20 77<br />

© ATELIER APICIUS<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Hôtel du Pigonnet.<br />

Jardin des Confines<br />

Les amateurs de jardins se font aujourd’hui très nombreux et aiment par-dessus tout<br />

ouvrir les portes des lieux privés. Ainsi, certains, à l’instar des Confines, remarquable<br />

jardin créé par Dominique Lafourcade, se visitent sur rendez-vous.<br />

-/ Today's growing numbers of garden enthusiasts especially love to open the gate<br />

into a private garden. The remarkable Jardin des Confines, designed by Dominique<br />

Lafourcade, is one of those where you can book a visit.<br />

Jardins des Confines. Tél. 04 90 92 10 14<br />

Salon Alterarosa<br />

Une promenade parmi les roses magnifiques de ces quelques lieux ne devrait jamais<br />

finir. Une belle façon de prolonger le plaisir est de planter, en jardin, en pots,<br />

quelques-unes de ces superbes. En Avignon, il est annuellement une belle occasion<br />

de découvrir quelques centaines de variétés. Ainsi, 2000 rosiers fleuriront tout au long<br />

du week-end de l’Ascension, au sein du Cloître Benoît XII le transformant en féerique<br />

roseraie. Cette année encore les roses inédites s’offrent au regard du public. En<br />

ouverture d’événement l’Institut Jardiland baptisera sa dernière création Laurette<br />

Fugain. Une rose très parfumée, féminine et délicate. Dédiée à l’association Laurette<br />

Fugain<br />

-/ The Palais des Papes in Avignon hosts an annual rose show where you can discover<br />

hundreds of varieties. Throughout Ascension weekend, 2000 rose bushes bloom<br />

in the Benoît XII cloister, transforming it into a magic garden. To open the event this<br />

year Institut Jardiland will present their newest variety, Laurette Fugain. It's a delicate,<br />

feminine, strongly scented rose dedicated to the Laurette Fugain association.<br />

Alterarosa : du 2 au 5 juin à Avignon.<br />

CARNET D’ADRESSES<br />

les sélections du mois / this month’s selections<br />

Les roses du Val Joanis.<br />

> La vie en roses, 16 ter rue d’Italie, 13100 Aix-en-Provence - Tél. 04 42 93 32 48<br />

> 0 2 Rose, Spécialiste de la rose d’Equateur, 56 rue Breteuil,<br />

13006 Marseille - Tél. 04 91 81 35 03<br />

> Rose de France, 101 rue Roger Brun, 13005 Marseille - Tél. 04 91 79 62 56<br />

> Au nom de la Rose diffusion, 49 rue de Rome, 13001 Marseille - Tél. 04 91 33 14 61<br />

> La Rose rouge de Graveson, 3 rue Lamanon, 13690 Graveson - Tél. 04 90 90 52 16


TROMBINOS COTE<br />

124<br />

Trombinos<br />

Catherine Malesieux, Gérard Valder (France 3).<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

La ville en lumières<br />

Le 16 décembre les Trophées des Lumières embellissaient<br />

une fois encore la ville ; une manifestation<br />

signée Ville de Marseille et Lumicom.<br />

Solange Raban (ville de Marseille), Florence Zannetti, Eric Touboul, Corinne Touboul,<br />

Giana Touboul et Mathieu Zannetti.<br />

Me Odile Ménage, Odile Blanc (Mission 2013) et Loïc<br />

Chanussot (Carat).<br />

Solange Raban, Régis Courtois, Dany Chevalier, Géraldine Raban-Walter, Loïc Chanussot.<br />

J.-C. Charmet (Cabus & Raulot), Jacqueline Magne, Pierre Boucher (Lumicom).<br />

Roland Pourroy (ville de Marseille) et Charlotte Bensoussan.<br />

Régis Courtois, Géraldine Raban-Walter, Jean-Pierre Barresi, Valérie Sax, Giana Touboul.<br />

www.laroutedesvins.com<br />

notre partenaire trombinoscote<br />

Emmanuel Guigou (champion automobile), Alexandra Galdon (LCM), Christian<br />

Buisson (Renault-partenaire Festival Alpe d’Huez), Alexandra Legarrec (LCM),<br />

Catherine Abonnenc (Renault).<br />

Anne Marivin. François-Xavier Demaison (Moi Michel G,<br />

maître du monde), Léa Drucker (jury Festival<br />

de l’Alpe d’Huez 2011).<br />

Christian Buisson (direction de la communication Renault), lieutenant-colonel<br />

Thierry Levoyer (direction générale de la Gendarmerie Nationale),<br />

Gwenaelle Le-Meur (direction de la communication Renault sport).<br />

François-Xavier Demaison et Michaël Youn (jury Festival) entourant de bien jolies personnes.<br />

Les étoiles brillent à l’Alpe d’Huez<br />

Un festival de cinéma comme on les aime. Partenaires<br />

(Renault) et comédiens se retrouvent dans une ambiance<br />

très amicale. Arrêt sur images le temps d’une soirée.<br />

Pascale Arbillot (Une<br />

pure affaire).<br />

Raphaël Personnaz (la princesse de<br />

Montpensier).<br />

Jan Kounen (Président du jury Festival Alpe d’Huez<br />

2011), Dominique Juan (COTE <strong>Magazine</strong>).<br />

Ambiance déjantée, costumes de fête.<br />

Trombinos<br />

Hervé Mimran (réalisateur), Léa Drucker, Géraldine<br />

Nakache (jury Festival de l’Alpe d’Huez 2011).<br />

Alice Mitterrand (La planète des femmes) et<br />

Hélène de Fougerolles (Maman).<br />

e<br />

486, rue Paradis - Marseille 8 - Tél. 04 91 22 84 00<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

125


TROMBINOS COTE<br />

126<br />

Trombinos<br />

1/ Monsieur et Madame Zamantian (chocolats<br />

"Nouchig") entourant Michel Bonzi.<br />

4/ M. et Mme Dumon, Fondation Regards de<br />

Provence.<br />

7/ Chris Durand (PDG Concession SIMVA), Guido Giovannelli (Directeur des<br />

ventes Alfa Romeo et Lancia), Stéphane Lena (Responsable régional FGA<br />

Capital), Benjamin Tardy (Responsable de zone Alfa Romeo et Lancia).<br />

e<br />

486, rue Paradis - Marseille 8 - Tél. 04 91 22 84 00<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

2/ Patrick Thevenin, adjoint au maire des 6e et 8e, et une collaboratrice<br />

entourant Michel Bonzi.<br />

3/ Maître François Fleck, commissaire priseur, Michel Bonzi,<br />

Isabelle Barthélémy, Dominique Tian, maire des 6e & 8e.<br />

5/ Marc Stammegna et son épouse Delphine. 6/ Delphine Stammegna, Didier Parakian et Caroline de Fouchier.<br />

8/ Thierry Durand (Directeur du groupe Durant Renault Ales et<br />

Cavaillon), Chris Durand, Gérard Dosmond (Concessionnaire<br />

Renault), et Céline Pellaud (Renault).<br />

9/ Chris Durand et Armel Bettini (Chef de Région<br />

Commercial, Mitsubishi Motors France).<br />

www.laroutedesvins.com<br />

notre partenaire trombinoscote<br />

Vive les mariées<br />

(1 à 3)<br />

Michel Bonzi a inauguré en<br />

novembre son nouveau et<br />

splendide show-room.<br />

Champagne et robes de<br />

mariées à l’honneur.<br />

La nouvelle galerie<br />

Stammegna (4 à 6)<br />

Cet hiver, Marc<br />

Stammegna inaugurait sa<br />

nouvelle galerie rue<br />

Edmond Rostand à<br />

Marseille, toute de rouge<br />

vêtue.<br />

Une belle italienne<br />

(7 à 9)<br />

Le 10 mars, lors de la soirée<br />

d’inauguration de la<br />

concession SIMVA,<br />

Chris Durand nous présente<br />

en avant-première la<br />

Lancia Ypsilon 5 portes qui<br />

arrive tout spécialement et<br />

en exclusivité de Turin.<br />

Ils dansent pour<br />

la Croix-Rouge<br />

(10 à 14)<br />

Belle manifestation que<br />

celle du 11 février au profit<br />

de la Croix Rouge. Les<br />

Ballets d’Europe nous ont<br />

offert un beau spectacle<br />

suivi d’un cocktail réunissant<br />

les bienfaiteurs.<br />

www.laroutedesvins.com<br />

notre partenaire trombinoscote<br />

10/ Alain Sicre (ALS Conseil et vice-président du Ballet d'Europe),<br />

Martine Cadras (responsable com CRF), Dominique Tian (maire de<br />

Marseille 6/8), Christian Saman (président de la Croix Rouge Marseille).<br />

13/ Les danseurs du Ballet d’Europe.<br />

MADEMOISELLE ROSE<br />

La nouvelle tentatrice<br />

11/ Julio Alvarez (producteur), Jean Charles Gil (directeur<br />

du Ballet d'Europe), Anne-Cécile Morelle (assistante<br />

artistique Ballet d’Europe).<br />

Trombinos<br />

12/ Martine Cadars (responsable communication de la<br />

Croix Rouge), Antoine Combes (directeur de Colliers UFG<br />

PM), Jean-Louis Tortosa (Croix Rouge), Jean Pierre Nahra<br />

(directeur boutique Sonia Rykiel), Michel Courtaboeuf.<br />

14/ Maître Michel Pezet, Catherine Serres et Dr Robert Bismuth.<br />

Le Brut Rosé de la liquoristerie de Provence est issu du mariage heureux de bulles élégantes et fines avec le fruité et la<br />

fraîcheur des vins rosés du sud.<br />

Une toute nouvelle astuce de vinification dont nous gardons le secret nous permet de préserver le goût inimitable des<br />

rosés du sud.<br />

C'est précisément pour cela que notre Brut Rosé a le goût ..................du Rosé !!!!<br />

Mademoiselle Rose est un vin de fête incomparable et délicieux. Il se boit bien frais nature.<br />

On peut aussi l'associer à notre liqueur de lavande (fleur de lavande)<br />

pour le très provençal CIGALOU : 9/10 M elle Rose, 1/10 fleur de lavande.<br />

The French Temptress<br />

The Brut Rosé of the liquoristerie de Provence is a marriage of elegant fine bubbles with the fruit flavor and freshness of<br />

rosé wines from the south of France.<br />

A new winemaking method (that we keep a secret) allows us to preserve the inimitable taste of French rosé.<br />

And it is precisely for this reason that our Brut Rosé is one of the very few that has the true taste of……rosé.<br />

Mademoiselle Rose is a unique party wine.<br />

You can also easily create a beautiful Provençal aperitif by adding our lavender blossom liqueur (fleur de lavande) to<br />

Mademoiselle Rose. Called CIGALOU, you can make it by adding 9 parts Mademoiselle Rose to 1 part fleur de lavande.<br />

Uniquely French, gorgeous to look at, and exquisite to taste!<br />

Pascal ROLLAND<br />

Liquoristerie de provence<br />

ENTREPRISE DU PATRIMOINE VIVANT<br />

Tél. 00 33 (0)4 42 54 94 65 - Fax. 00 33(0)4 42 54 13 12<br />

www.versinthe.net - www.absolument.net - ard-liquoristerie-provence@wanadoo.fr<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

127


TROMBINOS COTE<br />

128<br />

Trombinos<br />

M et Mme Trulli, C. Gasparian et son épouse, imprimeurs.<br />

Jean-Charles Gil et Anne-Cécile Morelle (Le Ballet<br />

d’Europe).<br />

Fabienne Corduant (Hôtel Villa Massalia) et son futur époux, Valérie Aires et Aube Place-<br />

Allisio (Faith Connexion).<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Soirée noire et blanche<br />

Le 9 février, COTE <strong>Magazine</strong> invitait ses amis complices du N° Collector NB pour<br />

une soirée à la Nautique. Petits plats dans les grands préparés par l’équipe de<br />

Christophe Garnier et Champaagne de Saint Gall bien frappé, rien ne manquait<br />

à ce moment d’amitié.<br />

L’équipe Foule Access, Vanessa Iacono di Cacito, Louisa Erraiss et Sophie<br />

Roux–Persoglio.<br />

Christophe Garnier (restaurant La Nautique), Chantal Sarfati et Elisabeth Egret (Diamant Blanc,<br />

Chopard), Alexis Colin (Champagne de Saint Gall).<br />

Marie-Noëlle Lezé et Pierre Gauthier (La Route des Vins), Bruno Despretz et son<br />

épouse (Bang & Olufsen).<br />

Monique Venturini, mairie Marseille et Catherine<br />

Martini.<br />

Pierre Vasarely, son épouse, Fondation Vasarely, Antoine Masi (Action Automobile) et son<br />

épouse.<br />

Stéphane Torres (architecte), France et Vincent Vanadia (Dôme Vanadia).<br />

www.laroutedesvins.com<br />

notre partenaire trombinoscote<br />

Michel Fraisset (Office de Tourisme Aix-en-Provence), Elise Carpentier, Nathalie<br />

Boccardi et son époux (Epility).<br />

Solange Raban (mairie de Marseille), Valérie Fiquemo et Emmanuelle Saint<br />

Denis (Mouv’ Art).<br />

Christine Seyer et son époux (Troisième<br />

Elément boutique Eco Design).<br />

Jean-Claude Larzabal, Patrick Bartoli (galerie Bartoli), M. et Mme Vrain (Station 7).<br />

Trombinos<br />

Anne-Carole Vandenberghe (MDBA) et Pierre Liberas entourant Sophie Roux-Persoglio et Vanessa<br />

Iacono di Cacito.<br />

Adrien Pécheur et Corinne Marchetti, artistes. Régis Guerbois (président du Festival des 5<br />

Continents), Dominique Juan (COTE <strong>Magazine</strong>).<br />

Jocelyne et Yvette Emselem (boutique Yos). Annabel Quenin, Stéphanie Veylit, Valérie Rouger-Durand (COTE <strong>Magazine</strong>), Jean-Baptiste<br />

Quenin (Une Olive en Provence), Christelle Lagnel et Gilles Lagnel (Equinoxe Création).<br />

e<br />

486, rue Paradis - Marseille 8 - Tél. 04 91 22 84 00<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

129


TROMBINOS COTE<br />

130<br />

Trombinos<br />

Quiqui Lamothe, Serge Dupire (comédien), Sandrine Roche (Chocolats<br />

Only), Caroline de Fouchier (Frojo).<br />

Céline Roussel et son époux (les Etoiles<br />

de Lily).<br />

Marina L., Samuel Coquard (Maîtrise des Bouches-du-Rhône) et<br />

Bernadette Delmas (Big Event).<br />

e<br />

486, rue Paradis - Marseille 8 - Tél. 04 91 22 84 00<br />

mars-avril 2011 www.cotemagazine.com<br />

Kan Sperber (COTE Revue Azur) et Vanessa<br />

Zacharie (COTE Marseille).<br />

Nathalie Arlabosse (Hôtel Pullman Marseille) accompagnée d’une amie et karine Zenou-<br />

Laugier (COTE <strong>Magazine</strong>).<br />

Jean-Charles Gil entouré de ses amis.<br />

www.laroutedesvins.com<br />

notre partenaire trombinoscote<br />

Christophe Garnier, son épouse et Françoise Laloy (La Nautique).<br />

Alexis Colin (Champagne de Saint Gall) et<br />

Marie-Noelle Lezé (La Route des Vins).<br />

Eric Pallanca et sa compagne (La Rotonde)<br />

Arnaud Pellegrin (Pellegrin Joaillerie), Stacia et Jonathan Giroud (Casual Day et Kétoff`).<br />

www.rlcom.info - 04 90 14 90 29 - © Marc Barthélémy<br />

Non !<br />

La gourmandise n’est pas un pêché !<br />

LE GRAND SUD A SON TRAITEUR<br />

Avignon<br />

Tel. (33) 04 90 333 173 - Fax (33) 04 90 334 161<br />

Marseille<br />

Tel. (33) 04 91 910 924 - contact@helentraiteur.com<br />

www.helentraiteur.com<br />

Toute l’actualité d’Helen : www.joursdefetes.fr<br />

A I X • A V I G N O N • L Y O N • M A R S E I L L E • M O N A C O • M O N T P E L L I E R • N I C E<br />

ISO 9001


Breguet, créateur.<br />

L’art et le style Breguet, 1775<br />

Décidé à renouveler l’esthétique horlogère traditionnelle de la fin du 18e<br />

siècle, Breguet substitua aux fioritures d’alors un dessin raffiné, épuré et<br />

intemporel. À l’image du modèle Classique 5157 extra-plat, qui perpétue<br />

aujourd’hui le style Breguet en interprétant ses caractéristiques: profil<br />

élégamment affiné, boîtier cannelé, aiguilles Breguet “à pomme” ou cadran<br />

en or finement guilloché à la main. L’histoire continue...<br />

www.breguet.com/inventions

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!