George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...
George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...
George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />
L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong><br />
<strong>monographie</strong> d’un <strong>parler</strong> arabe<br />
« périphérique »
<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />
____________________________________________________________<br />
L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong><br />
<strong>–</strong> <strong>monographie</strong> d’un <strong>parler</strong> arabe « périphérique » <strong>–</strong><br />
- 1 -
- 2 -
<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />
L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong><br />
<strong>–</strong> <strong>monographie</strong> d’un <strong>parler</strong> arabe « périphérique » <strong>–</strong><br />
EDITURA UNIVERSITĂŢII DIN BUCUREŞTI<br />
2007<br />
- 3 -
© Editura Universităţii din Bucureşti<br />
Şos. Panduri, 90-92, Bucureşti <strong>–</strong> 050663; Telefon/Fax : 4102384<br />
E-mail : editura_unibuc@yahoo.com<br />
Internet: www.editura.unibuc.ro<br />
© <strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />
E-mail : gmgrigore@yahoo.com<br />
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României<br />
<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />
L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> <strong>–</strong> <strong>monographie</strong> d’un <strong>parler</strong> arabe « périphérique ».<br />
<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong>. Ed. I. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti,<br />
2007<br />
Bibliografie<br />
ISBN (13) 978-973-737-249-9<br />
811.411.21<br />
- 4 -
Motto :<br />
qable, nhār ltammu h~at}t}čīyət əš-šarqīye ma‘ h<strong>à</strong>t}t}čīyət əl-<br />
ġarbīye w qālu l-hən: ta‘ānu nsay msābaqa, mən la akwas ys}awwər<br />
na‘t}ī-yu h~əl‘a. ltammu ‘aš h~at}t}čīye mən əl-ġarb w ‘aš h~at}t}čīye mən<br />
əš-šarq w dah~alu fə-makān mqappat}. ‘at}aw h}āyət} gbīr la-h~at}t}čīyət əl-<br />
ġarbīye w h}āyət} gbīr la-h~at}t}čīyət əš-šarqīye. w ğar}r}u pərdāye<br />
baynət-ən la-h`āt}ər la yar}awn ba‘d}-ən. nēs əš-šarqīye bāšaru<br />
ys}awwərūn h}āyət}-ən}: səğar, ward, h~ad}ar, t}āwūs, m}ayye, zlām qā‘dīn<br />
tah}t əl-fayy. kwayyəs ktīr! w nēs əl-ġarbīye bass ah~adu fərče w<br />
ġat}t}aw h}āyət}-ən bə-l-vərnīk. əl-msābaqa t}awwalət sabbe. ba‘d sabbe,<br />
laman ğar}r}u əl-pərdāye la mə-n-nəs}s}, mand}arət la kəs}-s}awwaru nēs<br />
əš-šarqīye baqa təbrəq fə-h}āyət} nēs əl-ġarbīye w akwas kān<br />
tətbayyən!...<br />
- 5 -<br />
(h}akkōye mērdīnīye)<br />
Auparavant, un beau jour, les peintres orientaux se<br />
rencontrèrent avec les peintres occidentaux et leur dirent : venez faire<br />
un concours, et <strong>à</strong> celui qui peindra mieux on donnera un cadeau. Dix<br />
peintres de l’Occident rencontrèrent alors dix peintres de l’Orient et<br />
ils se retirèrent dans un endroit clos. On donna un grand mur aux<br />
peintres occidentaux et un grand mur aux peintres orientaux. On tira<br />
un rideau entre eux pour qu’ils ne se voient les uns les autres. Les<br />
orientaux commencèrent <strong>à</strong> peindre leur mur : des arbres, des roses,<br />
de la verdure, des paons, de l’eau, des hommes assis <strong>à</strong> l’ombre…<br />
Très beau! Pendant ce temps-l<strong>à</strong>, les occidentaux prirent le pinceau en<br />
recouvrant leur mur seulement de laque. Le concours dura une<br />
semaine. Après une semaine, quand on tira le rideau du milieu, le<br />
mur des orientaux commença <strong>à</strong> briller dans le mur [laqué] des<br />
occidentaux. Et il se voyait mieux ! ...<br />
(conte mardinien)
- 6 -
Table des matières<br />
Avant-propos…………………………………………………………...................... 13<br />
1. <strong>Mardin</strong> : présentation générale………………………………………………… 17<br />
1.1. Possibles significations du nom <strong>Mardin</strong>……..…………………………….. … 17<br />
1.2. Bref aperçu géographique……………………...……………………………… 17<br />
1.3. Quelques repères historiques de <strong>Mardin</strong>……….……………………………… 20<br />
1.4. <strong>Mardin</strong> : mélange de populations……………………………………………… 24<br />
2. La situation linguistique de <strong>Mardin</strong>……………………………………………... 27<br />
2.1. Une vue d’ensemble sur la situation linguistique de <strong>Mardin</strong> …………………. 27<br />
2.2. Le statut du mardini ; l’asymétrie linguistique ……………………………….. 32<br />
3. Phonétique et phonologie ……………………………………………………….. 37<br />
3.1. Le système consonantique……………………………………………………... 37<br />
3.1.2. Consonnes <strong>–</strong> opposition de sonorité…………………………………………. 44<br />
3.1.3. Traitement des consonnes en finale : assourdissement et aspiration………... 44<br />
3.1.4. Phonèmes nouveaux : facteurs de stabilité…………………………………... 45<br />
3.1.5. Assimilations et dissimilations………………………………………………. 48<br />
3.1.5.1. Assimilation du /l/ de l’article défini……………………………………… 48<br />
3.1.5.2. Une assimilation étrange…………………………………………………... 50<br />
3.1.5.3. Assimilation du /l/ de la particule préverbale kəl…………………………….. 50<br />
3.1.5.4. Assimilation du /l/ du nom kəll « chaque »………………………………... 50<br />
3.1.5.5. Le /t/ des affixes verbaux : assimilé et assimilant ………………………… 51<br />
3.1.5.6. L’assimilation du /n/ de la VII ème forme…………………………………... 52<br />
3.1.5.7. Transfert de sonorité/surdité………………………………………………. 53<br />
3.1.5.8. L’assimilation régressive totale de certaines fricatives en finale………….. 53<br />
3.1.5.9. Distribution du /ġ/ et du /h~/……………………………………………….. 53<br />
3.1.5.10. Phonèmes palataux et vélaires…………………………………………… 54<br />
3.1.5.11. Correspondant du /q/ classique…………………………………………... 54<br />
3.1.5.12. Correspondant du /k/ classique…………………………………………... 55<br />
3.1.5.13. Correspondants du /ğ/ classique………………………………………….. 55<br />
3.1.5.14. Conclusion sur /q/, /k/ et /ğ/……………………………………………… 56<br />
3.1.6. Interdentales…………………………………………………………………. 57<br />
3.1.7. Dentales……………………………………………………………………… 58<br />
3.1.8. Sifflantes et chuintantes……………………………………………………... 58<br />
3.1.9. L’occlusive glottale, sonore /’/………………………………………………. 58<br />
3.1.10. Réalisation de /h/…………………………………………………………… 60<br />
- 7 -
3.1.11. La transformation du /n/ étymologique en /m/ avant les labiales /b/, /p/, /f/ et /v/……. 61<br />
3.1.12. Métathèses………………………………………………………………….. 62<br />
3.1.13. La nasale /n/ et les liquides /l/ et /r/………………………………………… 63<br />
3.1.14. La réduction de la gémination finale……………………………………….. 63<br />
3.1.15. L’emphase………………………………………………………………….. 64<br />
3.1.15.1. Le /r/ et le /r}/……………………………………………………………… 67<br />
3.1.15.2. Le /d}/ …………………………………………………………………….. 68<br />
3.1.15.3. Opposition emphatique <strong>–</strong> non-emphatique………………………………. 69<br />
3.1.15.4. L’extension de l’emphase………………………………………………... 69<br />
3.1.15.5. La perte du trait emphatique due au voisinage consonantique…………... 70<br />
3.1.15.6. La perte du trait emphatique due <strong>à</strong> l’hypodifférentiation………………… 71<br />
3.2. Système vocalique……………………………………………………………... 71<br />
3.2.1. Sous-système des voyelles brèves…………………………………………… 72<br />
3.2.1.1. La coloration des voyelles brèves…………………………………………. 75<br />
3.2.1.2. La chute des voyelles courtes……………………………………………… 76<br />
3.2.2. Sous-système des voyelles longues………………………………………….. 77<br />
3.2.2.1. Réduction des voyelles longues en finale……………………………......... 78<br />
3.2.3. Régies de l’imâla…………………………………………………………………… 80<br />
3.2.3.1. L’imâla finale……………………………………………………………… 83<br />
3.3. Les diphtongues……………………………………………………………….. 86<br />
3.4. L’harmonie vocalique…………………………………………………………. 87<br />
3.5. L’élision……………………………………………………………………….. 88<br />
3.6. L’épenthèse……………………………………………………………………. 89<br />
3.7. Structure syllabique……………………………………………………………. 89<br />
3.7.1. Le gabarit général de la syllabe et les types syllabiques…………………….. 89<br />
3.7.2. Conditions sur la structure syllabique……………………………………….. 92<br />
3.7.3. Le schwa de disjonction……………………………………………………... 93<br />
3.7.4. La chute du schwa de disjonction…………………………………………… 93<br />
3.7.5. Groupes consonantiques……………………………………………………... 94<br />
3.7.6. Schwa prosthétique………………………………………………………….. 98<br />
3.8. Système accentuel……………………………………………………………... 98<br />
3.8.1. Intonation interrogative……………………………………………………… 101<br />
3.8.2. Intégration des mots biconsonantiques au système triconsonantique……….. 102<br />
3.8.2.1. Redoublement de la consone finale………………………………………... 102<br />
3.8.2.2. L’allongement de la voyelle médiale……………………………………… 103<br />
- 8 -
4. Les catégories grammaticales du mardini……………………………………….. 105<br />
5. Morphosyntaxe verbale …………………………………………………………. 107<br />
5.1. Le verbe triconsonantique……………………………………………………... 107<br />
5.1.1. La première forme…………………………………………………………… 107<br />
5.1.1.1. Impératif…………………………………………………………………… 111<br />
5.1.1.2. Verbes <strong>à</strong> trois consonnes fortes dont la deuxième et la troisième sont identiques…… 112<br />
5.1.1.3. Verbes <strong>à</strong> initiale vocalique………………………………………………… 113<br />
5.1.1.4. Verbes <strong>à</strong> deuxième consonne le stop glottal………………………………. 114<br />
5.1.1.5. Verbes <strong>à</strong> première consonne radicale /w/ ou /y/…………………………… 114<br />
5.1.1.6. Verbes <strong>à</strong> deuxième consonne radicale /w/ ou /y/………………………….. 115<br />
5.1.1.7. Verbes <strong>à</strong> finale vocalique………………………………………………….. 118<br />
5.1.1.8. Verbes irréguliers………………………………………………………….. 112<br />
5.1.2. La II ème forme………………………………………………………………... 123<br />
5.1.3. La III ème forme……………………………………………………………….. 131<br />
5.1.4. Une forme résiduelle : la IV ème forme ………………………………………. 132<br />
5.1.5. La V ème forme………………………………………………………………... 134<br />
5.1.6. La VI ème forme……………………………………………………………… 137<br />
5.1.7. La VII ème forme……………………………………………………………… 138<br />
5.1.7.1. Combinaison de la VII ème forme et la VIII ème forme………………………. 141<br />
5.1.8. La VIII ème forme……………………………………………………………... 143<br />
5.1.9. La IX ème forme………………………………………………………………. 145<br />
5.1.10. La X ème forme………………………………………………………………. 146<br />
5.2. Verbes <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques……………………………………….. 148<br />
5.2.1. La première forme des verbes quadriconsonantiques……………………….. 149<br />
5.2.2. La II ème forme quadriconsonantique…………………………………………. 153<br />
5.2.3. D’autres formes dérivées <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques…………………... 155<br />
5.3. Le participe actif………………………………………………………………. 155<br />
5.4. Le passif ………………………………………………………………………. 156<br />
5.5. L’infinitif………………………………………………………………………. 157<br />
5.6. Les constructions verbo-nominales …………………………………………… 157<br />
5.7. Marqueurs temporels et aspectuels …………………………………………… 159<br />
5.7.1. Expression du présent continu (qāyəm)…………………………………….. 159<br />
5.7.2. Expression du subjonctif et du futur : ta…………………………………………. 161<br />
5.7.3. Expression de l’imparfait (kān +)…………………………………………… 163<br />
5.7.4. Expression du plus-que-parfait……………………………………………… 164<br />
- 9 -
5.7.5. Le conditionnel : kan+ta+Fp………………………………………………... 164<br />
5.7.6. L’expression de l’inchoatif : baq+Fp………………………………………... 165<br />
5.7.7. La particule də pour le renforcement de l’impératif………………………… 167<br />
5.8. La négation…………………………………………………………………….. 168<br />
6. La morphosyntaxe nominale…………………………………………………….. 171<br />
6.1. Morphologie dérivationnelle (« lexicale »)……………………………………. 171<br />
6.1.1. La préfixation dérivationnelle……………………………………………….. 172<br />
6.1.2. La suffixation dérivationnelle ………………………………………………. 173<br />
6.2. Morphologie flexionnelle (« grammaticale ») ou morphosyntaxe ……………. 179<br />
6.2.1. Le genre……………………………………………………………………… 179<br />
6.2.2. Le nombre…………………………………………………………………… 183<br />
6.2.2.1. Le singulier………………………………………………………………… 184<br />
6.2.2.2. Le duel……………………………………………………………………... 184<br />
6.2.2.3. Le pluriel externe………………………………………………………….. 186<br />
6.2.2.4. Le pluriel interne…………………………………………………………... 192<br />
6.2.2.5. Collectif et singulatif………………………………………………………. 200<br />
6.3. Le diminutif……………………………………………………………………. 201<br />
6.4. Le vocatif……………………………………………………………………… 203<br />
6.5. Noms propres et noms communs……………………………………………… 203<br />
6.6. Pluriels des adjectifs en C1(a)C2īC3…………………………………………… 204<br />
6.7. L’élatif ; Degrés de l’adjectif………………………………………………….. 205<br />
6.7.1. Noms de couleur et de particularités ………………………………………... 207<br />
6.8. L’indétermination et la détermination d’un nom……………………………… 208<br />
6.8.1. L’état d’annexion……………………………………………………………. 208<br />
6.8.2. Un cas de double détermination……………………………………………... 214<br />
6.8.3. L’annexion de qualification…………………………………………………. 214<br />
6.8.4. Le syntagme de qualification………………………………………………... 215<br />
6.8.5. Le syntagme <strong>à</strong> double rôle : de détermination et de qualification…………... 215<br />
6.9. Substantifs composés………………………………………………………….. 217<br />
7. Le numéral………………………………………………………………………. 219<br />
7.1. Le numéral cardinal……………………………………………………………. 219<br />
7.2. Le numéral ordinal…………………………………………………………….. 223<br />
7.3. Le numéral distributif………………………………………………………….. 224<br />
7.4. Le numéral fractionnaire ……………………………………………………… 225<br />
7.5. Le numéral collectif…………………………………………………………… 225<br />
- 10 -
8. Pronoms et déterminants ………………………………………………………... 227<br />
8.1. Le pronom personnel ………………………………………………………….. 227<br />
8.1.1. Le pronom personnel autonome……………………………………………... 227<br />
8.1.2. Les pronoms personnels affixés et les déterminants correspondants………... 228<br />
8.1.3. Pronoms suffixés de III ème personne, compléments directs ou indirects ……. 232<br />
8.1.4. L’ordre des pronoms suffixés aux verbes…………………………………… 233<br />
8.2. Les pronoms possessifs……………………………………………………….. 233<br />
8.3. Les pronoms démonstratifs et les déterminants correspondants………………. 235<br />
8.3.1. Le pronom démonstratif <strong>à</strong> valeur neutre…………………………………….. 236<br />
8.3.2. L’adjectif démonstratif <strong>à</strong> valeur universelle………………………………… 236<br />
8.4. Le pronom relatif et le déterminant correspondant……………………………. 237<br />
8.5. Le pronom relatif-interrogatif…………………………………………………. 237<br />
8.6. Le pronom/adjectif interrogatif ayna………………………………………………. 239<br />
8.7. Le pronom indéfini et le déterminant indéfini………………………………… 240<br />
8.7.1. Les quantificateurs…………………………………………………………... 240<br />
8.7.1.1. Les quantificateurs de l’ensemble vide……………………………………. 240<br />
8.7.1.2. Les quantificateurs de la pluralité…………………………………………. 241<br />
8.7.1.3. Les quantificateurs de la totalité…………………………………………... 241<br />
8.7.1.4. Le distributif kəll………………………………………………………………….. 242<br />
8.7.2. Les non-quantificateurs……………………………………………………… 243<br />
8.7.2.1. L’identificatif d’identité…………………………………………………… 243<br />
8.7.2.2. Les identificatifs d’altérité………………………………………………… 244<br />
8.7.2.3. Le comparatif ……………………………………………………………... 245<br />
8.8. Le pronom indéfini et le déterminant correspondant………………………….. 245<br />
8.9. Le pronom réfléchi et renforcé………………………………………………… 246<br />
9. L’adverbe………………………………………………………………………... 247<br />
9.1. L’adverbe de manière………………………………………………………….. 247<br />
9.2. L’adverbe interrogatif relatif…………………………………………………... 249<br />
9.3. L’adverbe de lieu………………………………………………………………. 250<br />
9.4. L’adverbe de temps……………………………………………………………. 251<br />
9.5. L’adverbe d’affirmation……………………………………………………….. 253<br />
9.6. L’adverbe de négation…………………………………………………………. 253<br />
9.7. Quelques adverbes……………………………………………………………. 254<br />
10. La conjonction………………………………………………………………….. 257<br />
11. La préposition…………………………………………………………………... 263<br />
- 11 -
12. Syntaxe de la proposition et de la phrase………………………………………. 285<br />
12.1. La proposition………………………………………………………………... 285<br />
12.2. L’énoncé nominal…………………………………………………………….. 285<br />
12.2.1. L’énoncé existentiel formulé <strong>à</strong> l’aide de fīyu…………………………………... 286<br />
12.2.2 Les énoncés attributif, locatif et équatif formulés <strong>à</strong> l’aide d’une copule enclitique…… 288<br />
12.2.3. L’énoncé de monstration formulé <strong>à</strong> l’aide de la particule kwa………………. 291<br />
12.3. La proposition complétive……………………………………………………. 292<br />
12.4. La phrase conditionnelle……………………………………………………... 293<br />
12.5. La proposition relative……………………………………………………….. 309<br />
12.6. La proposition circonstancielle de cause……………………………………... 312<br />
12.7. La proposition circonstancielle de but……………………………………….. 313<br />
12.8. La proposition circonstancielle de concession……………………………….. 314<br />
12.9. La proposition circonstancielle de comparaison……………………………... 314<br />
12.10. La proposition circonstancielle de temps…………………………………… 315<br />
13. La réduplication <strong>à</strong> m …………………………………………………………………... 319<br />
14. L’alternance codique : mardini-kurde-turc…………………………………….. 331<br />
Références………………………………………………………………………….. 343<br />
- 12 -
Avant-propos<br />
L’ouvrage que nous publions aujourd’hui a pour objectif de présenter<br />
l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>. Avant d’entrer dans le vif du sujet, il faut préciser que, par<br />
« l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> », on entend ici le <strong>parler</strong> arabe dominant dans la ville de<br />
<strong>Mardin</strong> seulement, qui est identifié aisément parmi toutes les autres variétés<br />
d’arabe véhiculées dans la zone par les arabophones qui le désignent par le nom<br />
de ‘arabi mērdīni « arabe mardinien » ou ‘arabi bažari « arabe citadin ». En ce<br />
qui suit, cette variété d’arabe, objet de cette <strong>monographie</strong>, sera simplement<br />
nommée mardini.<br />
L’analyse dont les résultats sont présentés ici se fonde, en principal, sur<br />
un corpus de textes recueillis in situ en cinq ans (<strong>à</strong> partir de 2002) de visites<br />
temporelles faites <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> et, aussi, <strong>à</strong> Istanbul où vit une grande communauté<br />
d’Arabes mardiniens. Aussi, une petite partie du matériel linguistique utilisé a été<br />
recueillie de la petite communauté de commerçants arabes mardiniens établie <strong>à</strong><br />
Bucarest.<br />
Des dizaines de personnes, femmes et hommes, de diverses professions <strong>–</strong><br />
commerçants, chauffeurs, cuisiniers, avocats, instituteurs, tailleurs, bergers,<br />
employés, hommes de religion etc. <strong>–</strong> m’ont offert, volontairement, leur aide qui a<br />
consisté <strong>à</strong> raconter, devant le microphone, des scènes de leur vie (en mettant<br />
l’accent sur les coutumes sociales, alimentaires, vestimentaires, les occupations,<br />
l’organisation de la famille, l’architecture locale etc.), <strong>à</strong> répondre <strong>à</strong> un<br />
questionnaire linguistique et <strong>à</strong> participer <strong>à</strong> des entretiens pendant lesquels j’ai noté<br />
les aspects d’ordre linguistique qui m’avaient semblé les plus intéressants.<br />
Le questionnaire linguistique, élaboré en turc, pour éviter, pendant les<br />
enquêtes, les interférences avec mon arabe, a été établi par moi-même <strong>à</strong> partir de<br />
deux questionnaires : celui de David Cohen et Arlette Roth, « Questionnaire de<br />
dialectologie dans son état provisoire et perfectible », et celui de Dominique<br />
Caubet « Un complément aux questionnaires dialectologiques », tous les deux<br />
publiés, comme composantes d’un article de Dominique Caubet, dans Oriente<br />
Moderno, 2000.<br />
Ma participation aux entretiens avec les Arabes mardiniens a été, de prime<br />
abord, en arabe bagdadien, qui a beaucoup de similitudes avec le mardini, et puis,<br />
- 13 -
au fur et <strong>à</strong> mesure, en mardini. Aussi, des discussions spontanées, auxquelles j’ai<br />
assisté, sans y prendre effectivement partie, m’ont fourni un riche matériel.<br />
Seuls les résultats de mon analyse qui m’ont semblé les plus signifiants ont<br />
été inclus dans ce travail, après avoir été comparés avec ceux compris, d’une part,<br />
dans des travaux sur l’arabe <strong>parlé</strong> dans la ville de <strong>Mardin</strong> même ou sur d’autres<br />
variétés d’arabe <strong>parlé</strong> dans la région de <strong>Mardin</strong> publiés par Otto Jastrow, Hans-<br />
Jürgen Sasse, Bo Isaksson, Michaela Wittich etc., d’autre part, dans des travaux<br />
sur l’arabe mésopotamien auquel le mardini appartient : Haim Blanc, Clarity-<br />
Stowasser, McCarthy / Raffouli etc.<br />
Les ouvrages du savant allemand Otto Jastrow qui ont essarté l’aire<br />
dialectale mésopotamienne qəltu, en ouvrant ainsi la voie pour son étude, m’ont<br />
constamment servi de guides, en m’aidant <strong>à</strong> me débrouiller dans l’enchevêtrement<br />
de ces <strong>parler</strong>s. Qu’il reçoive ici l’assurance de ma profonde et respectueuse<br />
gratitude pour tout ce que j’ai appris de ses excellents livres et articles portant sur<br />
ce sujet.<br />
Pour la transcription des données, j’ai repris le système employé dans les<br />
ouvrages d’Otto Jastrow, auquel j’ai opéré de petites adaptations qui consistent<br />
dans le remplacement de /x/ par /h~/, pour la fricative, vélaire, sourde, et de /ع/ par<br />
/‘/, pour la fricative, pharyngale, sonore.<br />
J’ai pleinement conscience des imperfections inévitables attachées <strong>à</strong> ce<br />
genre de <strong>monographie</strong>s, imperfections dues <strong>à</strong> une matière parfois contradictoire,<br />
parfois foisonnante, parfois échappant <strong>à</strong> tout essai d’analyse, dans laquelle je me<br />
suis assumé l’ingrate tâche de mettre le plus de clarté possible. Sans doute, me<br />
sera-t-il reproché des omissions, ou par contre, des reprises de la même idée<br />
plusieurs fois sous différentes formes, des erreurs dans la registration d’un mot<br />
dialectal ou dans l’analyse proposée, des simplifications, ou par contre, des<br />
complications dans les explications fournies ; tels chapitres paraîtront richement<br />
soutenus par des argumentes solides et des exemples illustratifs et d’autres pas<br />
assez, mais on m’accordera que l’entreprise, pour minutieuse et sollicitante<br />
qu’elle fût, n’était pas assez mauvaise. J’ai bon espoir que toute la somme de<br />
travail enfermée en cette <strong>monographie</strong> apportera une signifiante contribution <strong>à</strong> la<br />
connaissance de ce <strong>parler</strong> arabe, dans l’étude duquel j’ai passé une bonne partie de<br />
la vie.<br />
- 14 -
Je serais profondément reconnaissant <strong>à</strong> tous mes collègues qui<br />
s’intéressent <strong>à</strong> l’étude des dialectes arabes pour les observations qu’ils voudraient<br />
bien faire sur cette <strong>monographie</strong> ; ils me donneraient ainsi l’occasion de pouvoir y<br />
apporter des corrections dans l’avenir.<br />
Il m’est agréable d’exprimer ici ma profonde gratitude <strong>à</strong> Nadia<br />
Anghelescu, mon Professeur, dont l’appui de sa science, de son expérience, de ses<br />
conseils ne m’a fait jamais défaut.<br />
Je remercie mes collègues et amis, les universitaires arabisants Rodica<br />
Daniela Firănescu, Irina Vainovski-Mihai et Ovidiu Pietrăreanu, d’avoir bien<br />
voulu faire une lecture extrêmement vigilante de tout ou partie du manuscrit, en<br />
m’aidant <strong>à</strong> mettre au point le présent livre.<br />
Je me fais aussi un plaisir d’adresser ma sincère reconnaissance <strong>à</strong> mes<br />
amis mardiniens arabophones qui m’ont toujours apporté le soutien le plus<br />
efficace et <strong>à</strong> qui cet ouvrage doit beaucoup : Meryem Orundaş, Mehmet Canşi,<br />
Beşir Eryarsoy, Ahmet Ağırakça.<br />
Je ne saurais terminer cet avertissement sans remercier vivement Ana<br />
Oprişan, romologue roumaine établie <strong>à</strong> Istanbul, dont l’assistance enthousiaste et<br />
les encouragements ne se sont jamais relâchés pendant mes longs voyages en<br />
Turquie.<br />
<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />
- 15 -
- 16 -
1. <strong>Mardin</strong> : présentation générale 1<br />
1.1. Possibles significations du nom <strong>Mardin</strong><br />
Le nom de la ville de <strong>Mardin</strong> (c’est le nom officiel en turc moderne) a<br />
suscité depuis toujours de vives discutions entre ses habitants, parce que chaque<br />
communauté l’attribue linguistiquement et historiquement <strong>à</strong> elle-même.<br />
Conformément <strong>à</strong> la plus répandue hypothèse, soutenue linguistiquement, le nom<br />
<strong>Mardin</strong> aurait son origine dans le mot syriaque merdā qui signifie « forteresse »,<br />
« citadelle ». Une autre hypothèse, <strong>à</strong> l’appui de laquelle certains historiens<br />
mentionnent le refuge des combattants arméniens, en l’an 351 de notre ère, dans<br />
cette forteresse qui reçut alors le nom de <strong>Mardin</strong>, part du mot arménien qui les<br />
désignait mardik, mardi ou mardiros « rebelle » ou « martyr ». Une réflexion de<br />
cette idée se retrouve parfois dans l’ancienne vocalisation du graphème نيدرام<br />
comme un participe actif māridīn (mārid, « rebelle audacieux et insolent dans sa<br />
rébellion », cf. Kazimirski ; dans cette situation la terminaison -īn est interprétée<br />
comme étant le suffixe de pluriel externe en cas oblique, ce qui mène les uns <strong>à</strong> le<br />
remplacer avec sa variante en nominatif -ūn: نودرام māridūn, cf. Kazimirski).<br />
Bien de légendes attribuent le nom de <strong>Mardin</strong> <strong>à</strong> un fondateur éponyme : soit un<br />
prince perse du nom de <strong>Mardin</strong> qui aurait miraculeusement guéri <strong>à</strong> l’emplacement<br />
même de la future citadelle ; soit la fille d’un prêtre zoroastrien, Mara etc.<br />
1.2. Bref aperçu géographique<br />
<strong>Mardin</strong> est maintenant la capitale du district (il) turc homonyme qui<br />
voisine avec l’Irak et la Syrie.<br />
Située dans la région connue sous le nom de al-Ğazīra « L’île », un<br />
territoire découpé par le Tigre et l’Euphrate, la ville de <strong>Mardin</strong> occupe le lieu le<br />
plus stratégique, au carrefour de routes commerciales d’une grande importance,<br />
parmi lesquelles la célèbre Route de la Soie, qui, jadis, reliait Tarsus (Tarse) <strong>–</strong><br />
1 N’étant pas un spécialiste de l’histoire et de la géographie de <strong>Mardin</strong>, je me suis limité <strong>à</strong> extraire<br />
de The Encyclopaedia of Islam (1991) les données principales qui se constituaient dans la colonne<br />
vertébrale de ce chapitre. À celle-ci j’ai ajouté mes propres constatations concernant la description<br />
de <strong>Mardin</strong> et des éléments extraits d’autres sources indiquées dans le texte.<br />
- 17 -
Adana <strong>–</strong> Urfa (l’ancienne Edesse) <strong>à</strong> Nusaybin (l’ancienne Nisibis) et qui<br />
continuait jusqu’<strong>à</strong> Mossoul, Bagdad et Bassora, ce qui en fit par le passé le centre<br />
d’un trafic caravanier intense. L’existence, dans l’arabe classique, d’un verbe<br />
dérivé du nom <strong>Mardin</strong>, ’amrada « se rendre dans la ville de <strong>Mardin</strong> » (cf.<br />
Kazimirski) est un bon témoignage de l’importance qu’on lui a accordée autrefois.<br />
<strong>Mardin</strong> se dresse sur le versant méridional (<strong>à</strong> 1000-1100 mètres d’altitude) d’une<br />
montagne qui borne l’extrémité de la plaine de la haute Mésopotamie. À l’altitude<br />
maximale de 1 200 mètres, une forteresse (qal‘a) que nul n’a été capable de<br />
conquérir par la force (Abū l-Fidā’ 1840 : 279) domine la ville de <strong>Mardin</strong>,<br />
constituant son symbole et son repère fondamental. Si l’inaccessibilité de la<br />
citadelle de <strong>Mardin</strong> a valu <strong>à</strong> la ville le surnom de « briseuse d’armées », la pente<br />
raide de ses rues et de ses ruelles (certaines ont une inclinaison de 45 degrés !),<br />
qui en interdisait l’accès aux animaux de bât lourdement chargés, l’a fait aussi<br />
surnommer « disperseuse de caravanes » par certains voyageurs.<br />
L’enchevêtrement des rues donne <strong>à</strong> la ville un aspect de labyrinthe ou de « mer<br />
d’escaliers ».<br />
- 18 -<br />
La carte de la Turquie
La ville de <strong>Mardin</strong> <strong>–</strong> considérée par le grand voyageur Ibn Bat}t}ūt}a (le<br />
XIV ème siècle) « une des plus belles villes de l’Islam, des plus magnifiques, des<br />
plus parfaites, aux marchés les plus beaux » (Ibn Bat}t}ūt}a 1995 : 588) <strong>–</strong> monte en<br />
escarpements vers le sommet de la montagne, couronné de la citadelle.<br />
L’inclination abrupte du versant fait que l’issue arrière d’une maison se situe au<br />
niveau du toit d’une maison de la rue sous-jacente. De chaque maison la vue porte<br />
ainsi, en toute liberté, très loin dans la plaine de la haute Mésopotamie. Les<br />
maisons mardinienes, en pierre jaune ou blanche, se cachent aux regards étrangers<br />
derrière des hauts murs de pierre. Collés les uns aux autres, les bâtiments soignés<br />
des maisons, des églises et des mosquées s’intègrent dans un complexe dominé<br />
par l’harmonie et le bon goût.<br />
<strong>Mardin</strong> ne manque pas de trésors d’architecture islamique. Passée sous la<br />
domination des Omeyyades (661-750), des Abbassides (750-1258), des<br />
Hamdanides (905-1004) et des Marwanides (jusqu’<strong>à</strong> 1085), elle a connu sa<br />
période de gloire durant les trois siècles du règne des princes seldjoukides,<br />
jusqu’au début du XV e siècle. À cette époque, elle était l’une des villes les plus<br />
prospères du nord de la Mésopotamie. Les madrasas (écoles coraniques)<br />
Zinğīrīye et Qāsimīye, véritables joyaux, la madrasa Sitti Radviyé, qui vient d’être<br />
restaurée, ainsi que les mosquées Lat}īfīye et Šehīdīye sont les témoins de la<br />
prospérité de l’époque seldjoukide de <strong>Mardin</strong>. La mosquée Ulu Cami, qui aurait<br />
été construite sur l’emplacement d’une église chrétienne, est devenue, notamment<br />
grâce <strong>à</strong> sa coupole et <strong>à</strong> son minaret bien particuliers, l’un des emblèmes de la<br />
ville.<br />
À <strong>Mardin</strong>, on célèbre la messe chaque dimanche dans une église<br />
différente : si elle a eu lieu ce dimanche dans l’église catholique chaldéenne, elle<br />
se déroulera le dimanche suivant dans l’église araméenne des Quarante-Martyrs.<br />
Il ne faut pas manquer non plus le fameux monastère de Dayr ə z-za‘farān, <strong>à</strong><br />
quelques kilomètres de la ville, qui fut, croit-on, fondé <strong>à</strong> l’emplacement d’un<br />
temple d’adorateurs du Soleil. Les premiers bâtiments de ce monastère seraient<br />
l’œuvre des architectes byzantins Théodose et Théodore.<br />
Ville de commerçants et d’artisans, <strong>Mardin</strong> se constitue dans un véritable<br />
réseau de marchés, en tête desquels est, sans doute, celui des orfèvres (sōq əs}-<br />
- 19 -
s}ēyəġīn) qui se trouve dans t}arēq əl-awwal « la Première Avenue », la seule<br />
circulable par les véhicules <strong>à</strong> moteur). Les autres, dont les noms rappellent les<br />
marchés de Bagdad, se tiennent dans les rues parallèles, en contrebas, reliées entre<br />
elles par des escaliers, ruelles et impasses (les célèbres ‘abbār}āt dans lesquelles le<br />
seul mode de transport de marchandises est celui <strong>à</strong> l’aide des ânes et des mules),<br />
et respectent une immuable répartition corporative, comme dans toutes les villes<br />
qui renferment encore des traits médiévaux : sōq əd-daqēq « le marché de la<br />
farine » ; sōq əl-bəqqālīn « le marché des épiciers » ; sōq əl-ġazīl « le marché de<br />
la filature » ; sōq əl-h}əddēdīn « le marché des forgerons » ; sōq əl-qəndarāğīye<br />
« le marché des chausseurs » ; sōq əs}-s}əffērīn « le marché des étameurs » ; sōq əlbaqar}<br />
« le marché des vaches » ; sōq əl-bəzzēzīn « le marché des marchands<br />
d’éttofes » ; sōq əl-qəbqābčīye « le marché des sabotiers » ; sōq əl-laban « le<br />
marché du lait caillé » ; sōq ən-nəğğērīn « le marché des menuisiers » ; sōq əttanakčīye<br />
« le marché des ferblantiers » etc.<br />
Cependant l’isolement géographique de <strong>Mardin</strong> explique son déclin<br />
progressif. Jadis rivale d’Urfa (Edesse), de Mossoul et d’Alep, célèbre pour ses<br />
manufactures d’étoffe et de cuir, <strong>Mardin</strong> ne fabrique plus guère au XXI e siècle<br />
que des articles destinés <strong>à</strong> la consommation locale. Mais elle reste un riche centre<br />
agricole, producteur de céréales, de raisins, de fruits et de produits de l’élevage.<br />
1.3. Quelques repères historiques de <strong>Mardin</strong><br />
Conformément aux découvertes archéologiques, les plus vieilles traces de<br />
la présence humaine dans la région de <strong>Mardin</strong> datent de 6000 <strong>à</strong> 6500 avant notre<br />
ère. Hourrites, Hittites, Assyriens, Perses, Arméniens, Séleucides, Romains,<br />
Arabes, Seldjoukides, Ottomans ont dominé successivement la région, en la<br />
marquant de leur empreinte.<br />
La première attestation documentaire de cette forteresse est due <strong>à</strong><br />
l’historien byzantin Ammianus Marcellinus (Ammien Marcellin) <strong>–</strong> 330-395 ap. J.-<br />
C. <strong>–</strong> dans son oeuvre Res Gestae a Fine Corneli Taciti ( Les événements depuis la<br />
fin [des Histoires] de Corneille Tacite) <strong>–</strong> XIX, 9, 4. Une autre ample référence<br />
concernant <strong>Mardin</strong> a été faite par Theophanis (Théophane), en 506, dans son<br />
oeuvre Chronographia, A.M. 5998.<br />
- 20 -
En 131 av. J.-C., <strong>Mardin</strong> et ses alentours a été ajoutée au royaume d’Urfa<br />
(conduit par la dynastie des Abgar, convertie au christianisme en 206). En 249 ap.<br />
J.-C., le commandant romain Philippus (Philip) a conduit une rébellion <strong>à</strong> la suite<br />
de laquelle le roi Abgar IX a été éloigné de <strong>Mardin</strong>. Uralyonos devenait le<br />
gouverneur de la ville. <strong>Mardin</strong>, administrativement attachée <strong>à</strong> Urfa, est entrée sous<br />
le gouvernement romain. Après une période d’épanouissement due au prince<br />
perse Chad Buhari établi ici, la ville de <strong>Mardin</strong> fut dévastée par une épidémie vers<br />
l’année 442.<br />
Après environ 100 ans, un commandant romain, Ursianos, a rebâti la ville<br />
pendant une période de 47 ans et l’a rendue habitable de nouveau. Byzance a<br />
gouverné la ville jusqu’<strong>à</strong> 640 quand ‘Iyād bin Gānim, un des commandants<br />
militaires du calife Omar (m. 644), a occupé la ville. Donc, la ville de <strong>Mardin</strong>, et<br />
toute la zone adjacente, a été gouvernée premièrement par la dynastie omeyyade<br />
(661-750, ayant la capitale <strong>à</strong> Damas) <strong>à</strong> partir de 692, avec le règne du calife ‘Abd<br />
al-Malik (m.705), et puis, après une période confuse, par la dynastie abbaside<br />
(750-1258, ayant la capitale <strong>à</strong> Bagdad) <strong>à</strong> partir de 824, avec le règne du calife<br />
Ma’mūn (m. 833).<br />
Les Hamdanis qui ont gouverné la zone <strong>à</strong> partir de 885 jusqu’<strong>à</strong> 978 ont<br />
capturé la ville en 895. Ils ont rebâti et fortifié la citadelle (qal‘at Mārdīn) sous<br />
une forme comparable <strong>à</strong> celle que nous lui connaissons aujourd’hui. Cependant, le<br />
règne des Hamdanis a laissé la place aux Mervanis en 990. Leur contribution a été<br />
importante dans le sens qu’ils ont construit beaucoup de bazars et de mosquées et<br />
ont fait de <strong>Mardin</strong> un centre commercial d’une grande importance sur la Route de<br />
la Soie.<br />
Les Marwanis ont graduellement perdu leur pouvoir, sous la pression des<br />
raids turques qui ont commencé après la bataille de Malazgirt (ou Manzikert,<br />
localité située au nord du lac Van) en 1071, quand le sultan seldjoukide Alp<br />
Arslan a mis en fuite l’armée de l’empereur byzantin Romanus IV Diogenes<br />
(Romain IV Diogène), en ouvrant ainsi la voie vers l’Anatolie aux Turcs<br />
seldjoukides. Les Marwanis sont finalement vaincus <strong>à</strong> Nusaybin par les Turcs<br />
seldjoukides en 1089.<br />
Il Ghazi Bey de la dynastie artuqide a capturé la ville et a fait d’elle la<br />
capitale de son petit état en 1105. Il Ghazi Bey est devenu célèbre après sa<br />
- 21 -
conquête d’Alep et sa résistance devant les croisés. Il a capturé Silvan <strong>à</strong> la suite de<br />
sa victoire sur le Prince Roger d’Antioche. Après sa mort, son fils a élargi le<br />
domaine englobant Diyarbakır, Harput et d’autres villes. Le royaume d’Artuklu a<br />
duré 304 ans pendant lesquels la ville de <strong>Mardin</strong> a connu un développement sans<br />
précédent et l’érection de beaucoup de mosquées, de madrasas, de bains publiques<br />
et de caravansérails.<br />
Timur Lenk (Tamerlan) a essayé deux fois, en 1393 et en 1395, de<br />
conquérir <strong>Mardin</strong>, mais sans succès. Encouragée par la résistance devant l’armée<br />
de Timur Lenk, la dynastie artuqide est revenue <strong>à</strong> son but de développer la ville,<br />
mais leur intention s’est confrontée <strong>à</strong> un nouveau danger représenté cette fois-ci<br />
par le groupe turcoman des Karakoyunlu (Ceux aux Moutons Noirs), composé des<br />
tribus oghuz. Après deux ans de siège, les défendeurs de <strong>Mardin</strong> ont reconnu leur<br />
défaite et ont remis la ville au souverain des Karakoyunlu, Kara Yusuf, qui l’a<br />
ajoutée au territoire de son état (1380-1469), situé entre Arbil et Nakhitchevan. La<br />
ville est restée 61 ans sous le règne de Karakoyunlu. La mort du souverain<br />
déclencha d’importants troubles dans le pays. Beaucoup de tribus locales se sont<br />
révoltées. Dhahan Chah parvint <strong>à</strong> rétablir l’unité et l’ordre, mais il fut vaincu, en<br />
1462, <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> même par le Khan des Akkoyunlu (Ceux aux Moutons Blancs),<br />
Uzun Hasan, auquel il se soumit. Pendant le règne des Akkoyunlu, Kasım Bey, un<br />
commandant militaire nommé pour administrer la ville, a commencé sa<br />
reconstruction pour effacer les traces du désastre provoqué par les attaques de<br />
Timur Lenk. La madrasa de Kasım Pacha est l’un des bâtiments de cette époquel<strong>à</strong><br />
qui est restée debout jusqu’<strong>à</strong> nos jours.<br />
Sous le règne d’Uzun Hasan, l’état turcoman des Akkoyunlu fondé <strong>à</strong> la fin<br />
des invasions mongoles dans la région de Diyarbakır-Malatya connut sa période la<br />
plus fastueuse, mais sa défaite <strong>à</strong> la bataille d’Otlukbeti face au Sultan ottoman<br />
Mehmet II, le Conquérant, provoqua la fin de l’état des Akkoyunlu en 1473.<br />
Les Akkoyunlu ont fini par être soumis par le souverain persan Ismail<br />
Chah. Ismail Chah était si impitoyable envers tous ceux qui lui opposaient de la<br />
résistance que les défendeurs de <strong>Mardin</strong> lui ont remis les clés de la ville pour<br />
protéger ses habitants d’un carnage. Toutefois, ses ambitions politiques, qui l’ont<br />
poussé <strong>à</strong> convoiter l’Anatolie, l’ont mis face <strong>à</strong> face avec le souverain ottoman<br />
Yavuz Selim I. Le Chah subit une défaite écrasante <strong>à</strong> Çaldıran, en 1514. En dépit<br />
- 22 -
de cette victoire, la ville de <strong>Mardin</strong> ne fut pas prise par les ottomans parce que<br />
Bıyıklı Mehmet Pacha, gouverneur de Diyarbakır (en arabe : Diyār Bakr « La<br />
demeure de Bakr », l’ancienne Amida) et Idris-I Bitlisi, un chef local kurde, ont<br />
capturé la ville, en 1516, après une bataille acharnée, <strong>à</strong> l’aide des tribus kurdes de<br />
la région. Enfin, en 7 Avril 1517 la ville a été capturée par les ottomans et comme<br />
partie du territoire de leur empire, a été rattachée administrativement <strong>à</strong> Diyarbakır.<br />
Les documents de 1518 montrent que le « Sandjak » de <strong>Mardin</strong> consiste dans la<br />
ville centrale (<strong>Mardin</strong>), Savur et Nusaybin.<br />
Géographie du sandjak de <strong>Mardin</strong> (Ternon 2002 : 54)<br />
À la fin du XIX e siècle, la population de la ville de <strong>Mardin</strong> ( هبصق نيدرام<br />
هدنس) conformément au dictionnaire ottoman d’Ali Cevet, « Memalik-i<br />
Osmaniyenin Tarih ve Coğrafiya luğatı », publié <strong>à</strong> Istanbul, en 1313h, est estimée<br />
<strong>à</strong> 25 000 habitants, dont 15 700 musulmans : 10 000 turcs, 4000 kurdes et 1 700<br />
arabes ; 9 270 chrétiens : 4330 arméniens, 1 200 catholiques, 1 700 protestants,<br />
580 chaldéens catholiques, 70 syriaques, 810 jacobites (syriaques orthodoxes) ;<br />
israélites : 580 juifs. Ces chiffres sont, <strong>à</strong> l’évidence, bien différents des<br />
estimations des missionnaires et des recensements ultérieurs. À la même époque,<br />
deux voyageurs apprécient la population de la ville de <strong>Mardin</strong>, l’un <strong>à</strong> 12 500,<br />
l’autre <strong>à</strong> 18 000. Ce chiffre augmente progressivement pour atteindre 25 000 dans<br />
un rapport du père Rhétoré de 1874 (8 500 chrétiens, dont 4 200 arméniens<br />
- 23 -
catholiques, 1 500 jacobites, 1 200 syriens catholiques, 600 chaldéens). En 1900,<br />
Marc Sykes chiffre cette population <strong>à</strong> 35 000, dont la moitié sont chrétiens <strong>–</strong><br />
10 000 syriens occidentaux et 6 200 arméniens (Ternon 2002 : 54).<br />
À partir de 1647, <strong>Mardin</strong> dépend de la ville de Bagdad (elle aussi étant<br />
sous administration ottomane). En 1735, Mahmud I er nomme un pacha kurde<br />
gouverneur de <strong>Mardin</strong> et la fonction devient héréditaire. Mais les <strong>Mardin</strong>iens se<br />
soulèvent en 1777 et le pouvoir ottoman le remplace. Les chefs de la tribu des<br />
Milli sont gouverneurs de <strong>Mardin</strong>. En 1806, des bandes d’irréguliers kurdes<br />
s’emparent de la ville, détruisent les remparts qui y restaient, pillent le marché et<br />
les maisons et se livrent aux massacres pendant trois jours. Entre 1815-1836, le<br />
pouvoir réel est exercé dans la ville par des beys kurdes de la tribu des Milli qui<br />
refusent de se soumettre <strong>à</strong> l’autorité de la Porte Sublime. En 1839, <strong>Mardin</strong> cesse<br />
de dépendre de Bagdad et est rattachée <strong>à</strong> Mossoul, puis, en 1845, de nouveau, <strong>à</strong><br />
Diyarbakır.<br />
Pour finir ce périple, il est utile de mentionner qu’après la chute de<br />
l’Empire Ottoman, <strong>Mardin</strong> est restée comme partie intégrante de la République<br />
Turque (1923).<br />
1.4. <strong>Mardin</strong> : mélange de populations<br />
Des populations diverses vivent aujourd’hui <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>, qui a toujours été<br />
un refuge pour des gens de toutes origines : Arabes, Kurdes, Araméens, Turcs,<br />
Arméniens (les autres, comme la communauté juive, qui au XIX e siècle comptait<br />
encore une cinquantaine de personnes, ont aujourd’hui complètement disparu) et<br />
de toutes croyances: musulmans (les Arabes sont sunnites hanéfites, les Kurdes<br />
sont sunnites chafi‘ites), chrétiens (Arméniens grégoriens et catholiques,<br />
Araméens jacobites ou monophysites, chaldéens, nestoriens ou protestants ; c’est<br />
ici qu’a été le siège de l’Église Syrienne jusqu’au début du XX e siècle, quand il a<br />
été transféré <strong>à</strong> Damas), yazidites (kurdophones adeptes d’un culte 2 syncrétique<br />
continuant les anciens cultes iraniens) etc. Le pourcentage représenté par chacune<br />
de ces populations de la ville de <strong>Mardin</strong> <strong>–</strong> dont le nombre d’habitants monte <strong>à</strong><br />
64.189 âmes, selon le tableau indicateur qui se trouve <strong>à</strong> l’entrée de la ville <strong>–</strong> est<br />
2 Pour une description détaillée de ce culte, voir <strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 1994. O mărturie tulburătoare<br />
despre slujitorii diavolului. Cartea Neagră. Cartea Dezvăluirii. Bucarest : Editura Călin.<br />
- 24 -
difficile <strong>à</strong> savoir, parce que les sources consultées, loin d’être objectives,<br />
montraient des chiffres extrêmement différents, tantôt exagérés, tantôt réduits.<br />
<strong>Mardin</strong> est considérée comme une cité tolérante, tolérance due <strong>à</strong> ce<br />
mélange de plusieurs héritages et confessions : Turcs, Kurdes, Arabes,<br />
Arméniens, Araméens (appartenant aux diverses confessions chrétiennes) qui<br />
entretiennent de bonnes relations. De cette cohabitation forcée, longtemps<br />
pacifique, naîtra une certaine tolérance et un plurilinguisme qui l’illustre.<br />
Quand j’ai demandé <strong>à</strong> un habitant de quelle origine il était, il m’a répondu<br />
en riant: « Je suis d’origine mardinienne ! C’est-<strong>à</strong>-dire comme les oiseaux du<br />
ciel ! »… Et il a pris <strong>à</strong> me raconter cette petite histoire qui comprend une réponse<br />
très suggestive <strong>à</strong> ma question et montre la conscience pluriethnique des<br />
<strong>Mardin</strong>iens. La voici :<br />
s}ār fə-bī‘a fə-mērdīn. fə-mērdīn nāqūs əl-bī‘a fōq ys}īr w ‘ēli ys}īr.<br />
ət}-t}yōr} kān yğawn yəq‘adūn ‘a -n-nāqūs w yədrəqūn ‘alay-u. w rāhəb əlbī‘a<br />
kan lāzəm kəll sabbe yət}la‘ la-fōq w ynad}d}əf ən-nāqūs. ‘āf mən hā-ššəġəl<br />
w ftakar ašwan ta-yh<strong>à</strong>lləs} mən hā-t}-t}yōr}. qābəl hāy, hūwe rād yə‘rəf<br />
mən ayš as}əl hawde t}-t}yōr} ... ah~ad t}abse ğəbne w kabb ‘alay-a šər}āb w h}at}t}<br />
ət}-t}abse fōq ən-nāqūs. yfūt nhārayn <strong>–</strong> tāte w t}ala‘ kar}t əl-ləh.~ kān yğawn<br />
ət}-t}yōr} yāklūn əğ-ğəbne w yəšr}abūn əš-šar}āb w yədrəqūn ‘a-n-nāqūs w<br />
yfərrūn yr}ōh}ūn. ər-rāhəb qəddām r}ōh}-u yqūl : ana ma-ftahamtu ‘ala ayš<br />
dīn, ayš məlle əntən. ykūn kəntən yahūd, mā-kān tāklūn ğəbne, ykūn kəntən<br />
məsləmīn mā-kān təšr}abūn šar}āb, ykūn kəntən nas}ār}a mā-kān tədrəqūn ‘a<br />
n-nāqūs.<br />
(h}akkōye mērdīnīye)<br />
« Cela s’est passé dans une église <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>. À <strong>Mardin</strong>, la cloche de<br />
l’église est au-dessus, en haut. Les oiseaux venaient s’asseoir sur la cloche<br />
et fientaient dessus. Le moine de l’église devait, chaque semaine, monter<br />
l<strong>à</strong>-haut pour nettoyer la cloche. En ayant marre de ce travail, il pensa<br />
comment se débarrasser des oiseaux. Mais avant cela, il voulut savoir de<br />
quelle origine ils étaient. Il prit alors une assiette avec du fromage et versa<br />
au dessus du vin, puis il mit l’assiette sur la cloche. Après deux ou trois<br />
- 25 -
jours, il y monta de nouveau. Les oiseaux venaient, mangeaient le<br />
fromage, buvaient le vin, fientaient sur la cloche et s’envolaient. Le moine<br />
dit alors pour soi-même: Je n’ai pas compris de quelle religion vous êtes,<br />
de quel peuple… Si vous aviez été des juifs, vous n’auriez pas mangé le<br />
fromage ; si vous aviez été des musulmans, vous n’auriez pas bu le vin ; si<br />
vous aviez été des chrétiens, vous n’auriez pas fienté sur la cloche ».<br />
(conte mardinien)<br />
- 26 -
2. La situation linguistique de <strong>Mardin</strong><br />
2.1. Une vue d’ensemble sur la situation linguistique de <strong>Mardin</strong><br />
La ville de <strong>Mardin</strong> est devenue, <strong>à</strong> partir du XI ème siècle, l’un des rares<br />
endroits de la région où se côtoyaient des codes linguistiques, bien différents, tant<br />
du point de vue génétique le mardini : la famille afro-asiatique, branche<br />
sémitique ; le kurde kourmangi : la famille indo-européenne, branche iranienne ;<br />
le turc : famille altaïque, branche turque ; l’araméen t}uroyo 3 : la famille afroasiatique,<br />
branche sémitique ; que du point de vue typologique, le mardini :<br />
flexionnel synthétique ; le kurde : flexionnel analytique ; le turc : agglutinant ; le<br />
t}uroyo : flexionnel synthétique). Cette situation linguistique est toujours<br />
d’actualité : en se promenant dans les ruelles de <strong>Mardin</strong>, on peut entendre <strong>à</strong><br />
chaque instant de l’arabe, du kurde, du turc, de l’araméen.<br />
L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> appartient au groupe dialectal mésopotamien<br />
(Jastrow 1980 : 140-155) avec lequel il partage toute une série de caractéristiques.<br />
Du point de vue géographique, le mardini fait partie des soi-disant dialectes<br />
insulaires (Versteegh 2001 : 213) ou périphériques, vu qu’il se situe dans un<br />
microcontexte kurde, situé <strong>à</strong> son tour dans un macrocontexte turc, étant isolé de la<br />
sorte de la grande masse des dialectes arabes contemporains.<br />
3 Le t}uroyo (ou t}ōrāni, en mardini), étudié aussi par Otto Jastrow, représente une branche<br />
de l’araméen oriental, autrefois langue de la Mésopotamie. Ce dialecte (son nom est un dérivé du<br />
nom t}ūr « montagne » <strong>–</strong> t}ūrōyo, « montagnard »), <strong>parlé</strong> aussi dans la zone de <strong>Mardin</strong>, s’est<br />
perpétué dans la région, presque exclusivement chrétienne, de T}ūr ‘Abdīn <strong>–</strong> « Montagne des<br />
serviteurs » (son nom est dû <strong>à</strong> la multitude de couvents et monastères chrétiens dont elle fut jadis<br />
parsemée), qui est située au nord de <strong>Mardin</strong>, ayant la ville Midyat comme « capitale ». Ce dialecte<br />
est le résultat de la continuation et la transformation de la langue <strong>parlé</strong>e dont 1’usage subsista <strong>à</strong><br />
côté de la langue littéraire qu’on appelle le syriaque ; tandis que celle-ci nous apparaît presque<br />
immuable du IV ème au VI ème siècle, l’autre s’est insensiblement modifiée selon les lois de<br />
l’évolution communes <strong>à</strong> toutes les langues <strong>parlé</strong>es, pour en arriver <strong>à</strong> l’état d’aujourd’hui.<br />
- 27 -
En ce qui concerne l’encadrement de l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> dans l’un des<br />
deux types dialectaux qəltu ou gələt, il appartient au premier type. Ce groupe<br />
dialectal dit qəltu se caractérise, entre autres, par la réalisation de l’ancienne<br />
consonne /q/ telle quelle /q/, et par la présence de la voyelle finale /-u/, <strong>à</strong> la<br />
première personne du singulier de la conjugaison suffixale, la seconde n’ayant pas<br />
de voyelle finale (Blanc 1964 : 5-11 ; 160-171 ; Jastrow 1978). L’autre type est<br />
caractérisé par la réalisation de l’ancienne consonne /q/ comme /g/, et par<br />
l’absence d’une voyelle finale <strong>à</strong> la première personne du singulier de la<br />
conjugaison suffixale.<br />
Les <strong>parler</strong>s mésopotamiens de type qəltu ont été groupés par Otto Jastrow<br />
(1994 : 121) dans le schéma suivant :<br />
1. la branche anatolienne (Turquie)<br />
l.1. le groupe de <strong>Mardin</strong><br />
1.1.1. la ville de <strong>Mardin</strong> 4 (musulmans, chrétiens) <strong>–</strong> HM (1964) 5 ;<br />
1.1.2. les villages de <strong>Mardin</strong> (musulmans, chrétiens) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />
1.1.3. Kōsa (musulmans) [Arbəl etc.] <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />
1.1.4. Mh}allami 6 (musulmans) [Kəndērīb, Rīš etc.] <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />
1.1.5. Qart}mīn (musulmans) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />
1.1.6. Asəh~ (chrétiens) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />
1.1.7. Nusaybin / Qāməšli (juifs, maintenant émigrés) <strong>–</strong> OJ et MP (1983-84) ;<br />
1.1.8. Cizre (juifs, maintenant émigrés) <strong>–</strong> OJ et MP (1983-84) ;<br />
4 C’est le <strong>parler</strong> qui fait l’objet de cette <strong>monographie</strong>.<br />
5 Les sigles utilisés dans ce schéma indiquent les noms des chercheurs qui ont découvrit, identifié<br />
et classifié ces <strong>parler</strong>s : HM = Haim Blanc ; OJ = Otto Jastrow ; MP = Moshe Piamenta ; PB =<br />
Peter Behnstedt.<br />
6 Cette variété d’arabe mardinien a été décrite par Hans-Jürgen Sasse dans la <strong>monographie</strong><br />
« Linguistische Analyse des Arabischen Dialekts der Mhallamiye in der Provinz <strong>Mardin</strong><br />
(Südosttürkei) ». Dans le sous-chapitre « Mh und seine Situation in <strong>Mardin</strong> » (1971 : 17), il<br />
indique un certain nombre de différences lexicales existant entre le mardini et le mh}allami qu’on<br />
les reproduit ici tel quel dans sa transcription (le premier terme est en mardini, le deuxième en<br />
mh}allami), mais dans notre traduction en français: šǎ‘ər <strong>–</strong> pǎrčǎm « cheveux » ; əğər <strong>–</strong> sax/saq<br />
« pied » ; sǎlğ <strong>–</strong> hǎbwe « neige » ; lǎbǎn <strong>–</strong> xatər « lait caillé », « yoghourt » ; sǎmne <strong>–</strong> dəhne<br />
« graisse » ; ğehəl <strong>–</strong> xort « jeune » ; lǎyš <strong>–</strong> qay « pourquoi » ; kəde <strong>–</strong> hage « ainsi », « tel » ; ǎšwǎn<br />
<strong>–</strong> ǎšyol « comment » ; qǎčǎm, yəqčəm <strong>–</strong> nadǎm, ynedəm « <strong>parler</strong> » ; wǎqǎ‘ <strong>–</strong> wəqə‘ « tomber » ;<br />
tǎ‘an <strong>–</strong> tǎ‘a « viens ! » ; qalət <strong>–</strong> qat « elle a dit » ; kanət <strong>–</strong> kat « être ». Les derniers deux exemples<br />
mettent en évidence une différence morphologique aussi : en mhallami la troisième consonne<br />
radicale des verbes concaves est systématiquement éliminée <strong>à</strong> la troisième personne, féminin,<br />
singulier, <strong>à</strong> la conjugaison suffixale, tandis que le mardini la garde, en général.<br />
- 28 -
1.1.9. la plaine de <strong>Mardin</strong> (musulmans) <strong>–</strong> OJ (1967-70).<br />
1.2. le groupe de Siirt<br />
1.2.1. la ville de Siirt (musulmans ; chrétiens, maintenant éteints) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />
1.2.1. les villages de Siirt (musulmans) [H}alanze, Fəsken, Snēb etc.] <strong>–</strong> OJ (1967-<br />
70) ;<br />
1.3. le groupe de Diyarbakır<br />
1.3.1. la ville de Diyarbakır (chrétiens, maintenant éteints) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />
1.3.2. les villages de Diyarbakır (chrétiens, maintenant éteints) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />
1.3.3. les communautés juives (maintenant émigrées) : Diyarbakır, Siverek,<br />
Cermik, Urfa <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />
1.4. le groupe de Kozluk (villages musulmanes ; chrétiens ?) [Daragözü etc.] <strong>–</strong><br />
OJ (1967-70) ;<br />
1.5. le groupe de Sason (villages musulmans ; chrétiens, éteints ?) <strong>–</strong> OJ (1967-70).<br />
2. la branche de Kurdistan (Irak)<br />
2.1. le groupe de Kurdistan (juifs, maintenant émigrés) ;<br />
2.1.1. Səndōr} <strong>–</strong> OJ et MP (1983-84) ;<br />
2.1.2. ‘Aqra, Šōš, Arbīl <strong>–</strong> OJ (1985-86);<br />
2.1.3. Kirkūk, Kufri, Tūz Khurmātu, Khānaqīnī <strong>–</strong> OJ (1985-86).<br />
3. la branche de Tigre (Irak)<br />
3.1. le groupe de Mossoul ;<br />
3.1.1. la ville de Mossoul (musulmans, chrétiens ; juifs, maintenant émigrés) <strong>–</strong> HB<br />
(1964) ;<br />
3.1.2. les villages Bah}zāni et Bah}šīqa (yazidites, chrétiens) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />
3.2. le groupe de Tikrīt ;<br />
3.2.1. Tikrīt (musulmans) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />
3.2.2. Bēği (?) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />
3.2.3. Dōr}a (?) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />
3.3. les dialectes de l’Irak méridional et moyen<br />
- 29 -
3.3.1. chrétiens : Bagdad, ‘Amāra, Bas}ra <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />
3.3.2. juifs (maintenant émigrés) : Bagdad, ‘Amāra, Bas}ra <strong>–</strong> HB (1964).<br />
4. la branche d’Euphrate<br />
4.1. Khātūnīye (Syrie) <strong>–</strong> (musulmans) <strong>–</strong> PB (1989-90) ;<br />
4.2. Dēr iz-Zōr (Syrie) <strong>–</strong> (musulmans) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />
4.3. Abū Kamāl (Syrie) <strong>–</strong> (musulmans) <strong>–</strong> PB (1989-90) ;<br />
4.4. ‘Ana (Irak) <strong>–</strong> juifs (musulmans ?) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />
4.5. Hīt (Irak) <strong>–</strong> juifs (musulmans) <strong>–</strong> HB (1964).<br />
À partir de cette classification mise au jour par Otto Jastrow, on peut être<br />
intrigué par la situation paradoxale du groupe dialectal anatolien : même s’il<br />
couvre un territoire relativement réduit, il est morcelé en cinq dialectes, atomisés,<br />
<strong>à</strong> leur tour, en <strong>parler</strong>s <strong>–</strong> neuf pour le dialecte de <strong>Mardin</strong>, par exemple <strong>–</strong> qui se<br />
distinguent surtout par la phonétique et le lexique. Les divergences qui existent<br />
entre ces variétés ont fait croire <strong>à</strong> l’existence d’une multitude de <strong>parler</strong>s, <strong>à</strong> chaque<br />
hameau son <strong>parler</strong>. Face <strong>à</strong> cette diversité, on n’a pas manqué d’être frappé par la<br />
profonde unité de ces variétés, unité qui se manifeste dans les niveaux de la<br />
permanence structurelle, c’est-<strong>à</strong>-dire, la morphosyntaxe et la phonologie. À notre<br />
question adressée aux habitants de la ville de <strong>Mardin</strong> sur la différence qui existe<br />
entre leur <strong>parler</strong> et ceux de Qart}mīn, Asəh~ etc., leur réponse a été toujours la<br />
même: « ils parlent comme nous, mais ils ont quelque chose… ». Il faut souligner<br />
que les dialectologues ont surtout été intéressés par ce « quelque chose », c’est-<strong>à</strong>dire<br />
par les faits de divergences et moins par les faits de convergence.<br />
Haim Blanc, dans « L’Introduction » <strong>à</strong> son livre « Communal Dialects in<br />
Baghdad » (1964 : 6) a fait un petit inventaire des caractéristiques des dialectes<br />
mésopotamiens qəltu-gələt qu’on reprend ici par rapport au mardini :<br />
- la présence du phonème /p/ ;<br />
- la préservation des interdentales /t/, /d/ et /d}/ ;<br />
- la présence des affriquées /č/ et /ž/ ;<br />
- l’absence de la glottale /’/ résultée de l’ancien /q/ ;<br />
- la préservation des anciennes diphtongues /ay/ et /aw/ ;<br />
- 30 -
- la préservation de la consonne /n/ <strong>à</strong> la conjugaison préfixale, <strong>à</strong> la<br />
deuxième personne, singulier féminin, la deuxième personne, pluriel,<br />
la troisième personne, pluriel ;<br />
- le pluriel de type C1C2āC3a pour les adjectifs de type C1aC2C3ān ;<br />
- l’introduction du complément d’objecte direct défini par la particule<br />
lə/la et un pronom d’anticipation suffixé au verbe ;<br />
- un grand nombre d’emprunts au turc et au persan (pour le mardini, il<br />
faut ajouter le kurde et l’araméen aussi).<br />
De tous les points mis en avant par Blanc, les seuls qui ne se retrouvent<br />
pas en mardini sont ceux concernant l’emploi de aku « il y a » (d’ailleurs<br />
soupçonné aussi par lui-même) et son négatif maku « il n’y a pas », qui sont<br />
remplacés par fīyu « il y a » est son négatif mā-fi « il n’y a pas » ; l’emploi de<br />
l’article indéfini fadd ; les lexèmes caractéristiques qui se superposent<br />
partiellement au mardini.<br />
En dépit de toutes les différences qui les séparent, les codes linguistiques<br />
de <strong>Mardin</strong>, le mardini, le kurde, le turc, le néo-araméen, ont « un air de famille »,<br />
car ils ont subi des influences similaires. Au long du temps, l’arabe a exercé une<br />
grande influence sur toutes les langues de la région, qui détiennent actuellement<br />
un énorme fonds collectif de mots arabes ; puis elles ont subi l’influence de la<br />
langue turque (qui renforce, dans une grande mesure, le fonds arabe de ces<br />
langues <strong>à</strong> cause de l’affluence de mots arabes qu’elle véhicule), et ces langues ont<br />
été façonnées aussi par de nombreuses interférences manifestées entre ellesmêmes.<br />
Tous ces faits ont créé de très étroites liaisons entre ces codes<br />
linguistiques de <strong>Mardin</strong>. Parfois, comme apogée de ces interférences, il peut<br />
arriver que quelques énoncés soient formés des mêmes vocables dans tous les<br />
trois codes linguistiques prédominants (arabe, turc, kurde). Dans de telles<br />
situations, les codes peuvent être identifiés seulement grâce aux marques<br />
grammaticales spécifiques. D’un tas d’exemples illustratifs, j’ai choisi un seul,<br />
enregistré dans un petit restaurant <strong>–</strong> lōqānt}a <strong>–</strong> où un vieux homme parlait <strong>à</strong> un<br />
jeune auditoire des désavantages du consume de l’alcool, en concluant en trois<br />
langues, pour tous :<br />
- 31 -
turc : Şarap pis dir !<br />
kurde : Şarap pis e !<br />
mardini : Šar}āb pīs we !<br />
(şarap / šar}āb « vin » ; pis « mauvais » ; dans chaque séquence<br />
mentionnée apparaît une copule spécifique, le turc dir ; le kurde e ; le mardini<br />
we).<br />
2.2. Le statut du mardini ; l’asymétrie linguistique<br />
Comme dans toute communauté linguistique insulaire, plurilingue,<br />
l’asymétrie linguistique se manifeste également dans la communauté mardinienne.<br />
L’asymétrie linguistique (Fishman 1967 : 29-38) est basée sur trois facteurs<br />
extrêmement importants : l’un est qualitatif et tient <strong>à</strong> la connaissance des niveaux<br />
différents des codes qui sont en usage, le deuxième est quantitatif et tient au<br />
nombre des locuteurs d’une langue située dans la zone de contact, et le troisième,<br />
politique.<br />
Le facteur qualitatif. La collectivité arabe mardinienne connaît une variété<br />
dialectale de la langue arabe et la langue turque <strong>–</strong> qui remplace ici les fonctions de<br />
la forme haute de l’arabe <strong>–</strong> au niveau standard, acquise <strong>à</strong> l’école. Les dialectes<br />
turcs anatoliens sont peu connus <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> <strong>à</strong> cause du nombre réduit des turcs<br />
anatoliens qui habitent ici.<br />
Comme la forme haute, codifiée, de la langue arabe ne peut être assimilée<br />
qu’<strong>à</strong> l’école, l’absence de l’enseignement en arabe produit au niveau de toute la<br />
communauté une asymétrie linguistique évidente. En outre, les Arabes mardiniens<br />
sont loin de bénéficier d’une instruction en arabe, et même les institutions<br />
islamiques <strong>–</strong> la mosquée, l’école coranique <strong>–</strong> ne leur en offrent guère plus, car la<br />
lecture du Coran, bien qu’elle soit en arabe, est adaptée <strong>à</strong> la phonétique turque ;<br />
aux écoles coraniques, ouvertes dans les grandes mosquées seulement au mois de<br />
Ramadan, on enseigne la lecture du Coran dans la même prononciation<br />
spécifiquement turque (caractérisée, en ensemble, par le manque des emphatiques,<br />
des interdentales etc.). Par exemple :<br />
El-hemdü li-llah rebbi-l-alamin…<br />
au lieu de Al-h}}amdu li-llāhi rabbi-l-‘ālamīna… (Coran, I, 1).<br />
- 32 -
Le facteur quantitatif. Un autre facteur qui se manifeste dans l’asymétrie<br />
linguistique mardinienne est celui de la quantité, représentée ici par une variété<br />
dialectale (kourmangi) de la langue kurde (qui n’a pas jusqu’<strong>à</strong> présent une<br />
variante standardisée). Cette variété dialectale kurde jouit d’une meilleure position<br />
dans la zone, position due au très grand nombre de natifs. Il faut rappeler ici que<br />
les Arabes mardiniens <strong>–</strong> en leur grande majorité <strong>–</strong> parlent le kurde-kourmangi<br />
aussi (Dündar 1999 : 101).<br />
Le facteur politique et juridique. Le plus important facteur qui mène <strong>à</strong><br />
l’asymétrie est de nature politique et juridique. La principale source de l’inégalité<br />
est le statut juridique différent des langues <strong>parlé</strong>es sur le territoire de la Turquie.<br />
La Turquie, comme tous les états nationaux, accorde le statut de langue officielle<br />
seulement <strong>à</strong> la langue majoritaire, c’est-<strong>à</strong>-dire la langue turque, et toutes les autres<br />
langues <strong>parlé</strong>es sur son territoire ont un statut juridique de tolérées ou même<br />
d’interdites. C’est pourquoi la langue turque est considérée comme la seule langue<br />
acceptée dans ce pays, ce qui mène <strong>à</strong> la dégénération des terminologies<br />
professionnelles et administratives des autres langues (kurde, arabe etc.), qui ne<br />
sont pas officielles et sont par l<strong>à</strong> de plus en plus marginalisées. « Aucune langue <strong>–</strong><br />
proclame la Constitution turque <strong>–</strong> autre que le turc ne doit être enseignée aux<br />
citoyens turcs ou utilisée en tant que langue maternelle dans les établissements<br />
d’éducation et d’enseignement » (TCA, Art. 42). Et encore plus : « Nul ne peut<br />
publier dans une langue interdite par la loi » (TCA, Art. 26). Selon ces deux<br />
citations, toute autre langue que le turc est interdite sur le territoire de l’état turc.<br />
Le plus souvent, l’identité des langues <strong>parlé</strong>es en Turquie est mystifiée par leur<br />
réduction au turc : le kurde est nommé depuis 1938 « le turc de montagne », et son<br />
statut reste encore incertain même si son usage a été autorisé officiellement en<br />
2002, tandis que le mardini, comme les autres variétés d’arabe <strong>parlé</strong>es dans la<br />
zone, est qualifié parfois d’« une sorte de vieux osmanli ».<br />
Le statut du mardini. Le mardini, comme tous les autres dialectes arabes<br />
« insulaires » <strong>parlé</strong>s au-del<strong>à</strong> des frontières officielles du monde arabe, ne peut plus<br />
jouir du haut prestige de l’arabe littéraire <strong>–</strong> al-fus}h}ā <strong>–</strong> sous « l’ombrelle » duquel<br />
il pourrait se placer. Ainsi, dépourvu du grand prestige de l’arabe littéraire, des<br />
valeurs littéraires et scientifiques créées en cette langue, le mardini, ayant<br />
- 33 -
seulement une manifestation orale, est stigmatisé par d’aucuns comme étant un<br />
véritable charabia tout <strong>à</strong> fait douteux.<br />
En général, la connaissance d’un tel code linguistique n’est pas considérée<br />
comme une compétence linguistique spéciale, parfois même les locuteurs natifs<br />
nient sa connaissance. Aucun Arabe mardinien n’a reconnu immédiatement être<br />
un locuteur du mardini, et quand il l’a fait, il s’est excusé plusieurs fois de <strong>parler</strong><br />
un arabe altéré qui est loin de l’arabe de Mossoul (Irak) ou de celui d’Alep<br />
(Syrie) : ces deux villes, avec lesquelles les habitants de <strong>Mardin</strong> font depuis<br />
toujours commerce, sont, dans leurs yeux, les centres de la civilisation par<br />
excellence. Plusieurs fois, quand ils essayaient de m’expliquer un mot, ils<br />
demandaient <strong>à</strong> ceux qui se trouvaient <strong>à</strong> côté d’eux, comment on disait cela en<br />
arabe de Mossoul ou bien en celui d’Alep. Cela montre le prestige dont ces deux<br />
<strong>parler</strong>s arabes jouissent parmi les Arabes mardiniens. En guise d’excuse, pendant<br />
les discussions, quand ils croyaient que je ne pouvais pas comprendre, ils disaient<br />
en souriant avec un geste semblable <strong>à</strong> une résignation :<br />
Hāda ‘arabī-na we !<br />
Ça, c’est notre arabe !<br />
À la suite de la prise de conscience de cette asymétrie linguistique<br />
présente dans la communauté des Arabes mardiniens <strong>–</strong> qui parlent, dans leur<br />
écrasante majorité, <strong>à</strong> coté de leur arabe, le kurde, langue de la population avec<br />
laquelle ils sont en contact quotidien, le turc appris <strong>à</strong> l’école, en armée, par les<br />
contacts professionnels et administratifs, parfois t}uroyo <strong>–</strong> la manière dont ils se<br />
présentent plus ou moins sérieusement me semble illustrative :<br />
ana tərki ana, abū-y kərdi we w əm}m}-i ‘arabīye ye.<br />
Je suis Turc, mon père est Kurde et ma mère est Arabe.<br />
Ce syntagme <strong>–</strong> que j’ai entendu plusieurs fois <strong>–</strong> montre exactement<br />
l’importance, pour les Arabes mardiniens, de ces codes linguistiques qui<br />
occupent, chacun d’eux, un terrain, une fonction, un créneau : le turc comme<br />
langue officielle, générale ; le kurde comme langue d’usage dans la société locale,<br />
étant donné que, dans les communautés islamiques traditionnelles, seuls les<br />
hommes avaient une activité sociale hors de la maison, tandis que les femmes<br />
- 34 -
étaient confinées <strong>à</strong> l’intérieur de la maison ; par conséquent, le mardini, langue de<br />
la mère, sera utilisé uniquement comme langue de famille.<br />
Le mardini est utilisé <strong>–</strong> selon mes propres constatations aussi <strong>–</strong> dans le<br />
cadre intime de la famille, dans les réunions amicales de čayh<strong>à</strong>ne « salon de thé »,<br />
les réunions de famille, les conversations sur les sujets quotidiens, sur les parents,<br />
sur les voisins etc. Plusieurs fois, ayant en vue le grand nombre des familles<br />
mixtes, kurdo-arabes, le mardini est concouru par le kurde dans toutes ces<br />
circonstances, mais, en plus, le kurde est utilisé plus fréquemment en public, dans<br />
les discussions de large intérêt qui visent toute la communauté, dans les relations<br />
avec les habitants de toute la région, dans les affaires locales etc. Le turc est la<br />
langue de l’enseignement, de l’administration, de la justice, des moyens de<br />
communications de masse, des institutions culturelles, des réunions officielles etc.<br />
Habituellement, au marché ou dans les ruelles mardiniennes, le turc est très peu<br />
entendu, pendant que dans les institutions d’état on n’entend que celui-ci.<br />
Le mardini est loin d’être unitaire. La compétence de le <strong>parler</strong> diminue<br />
avec la succession des générations et c’est pourquoi les jeunes informateurs m’ont<br />
assez souvent demandé un délai pour recourir <strong>à</strong> l’aide de leurs grands-parents<br />
pour formuler une réponse <strong>à</strong> mes questions. On trouve, surtout chez les gens qui<br />
ont plus de quarante ans, des propositions avec une structure arabe claire (le<br />
corpus analysé dans cet ouvrage), mais on peut entendre aussi <strong>–</strong> surtout chez les<br />
jeunes dont la connaissance de la langue est en train de s’estomper <strong>–</strong> des<br />
propositions dont les mots sont enfilés sans aucune marque grammaticale. Une<br />
proposition comme celle-ci peut être considérée arabe uniquement selon<br />
l’intention du locuteur :<br />
Klise meftüh bugün saat arba qable.<br />
Église (en turc) ouvert aujourd’hui (en turc) heure (en turc) quatre avant.<br />
L’église est ouverte aujourd’hui jusqu’<strong>à</strong> quatre heure.<br />
La situation linguistique de la communauté arabe mardinienne,<br />
caractérisée par l’asymétrie, a comme résultat pour le mardini un grand nombre de<br />
mots empruntés, de calques et semicalques lexicaux et grammaticaux, l’abandon<br />
du mardini sur des séquences plus ou moins étendues et l’interférence des codes<br />
linguistiques pendant la communication, le développement de la synonymie<br />
- 35 -
lexicale et grammaticale. Dans nombre de cas, il est presque impossible de déceler<br />
la source de l’influence, car les langues <strong>parlé</strong>es dans la ville de <strong>Mardin</strong>, du fait<br />
d’une tendance d’uniformisation manifestée au niveau phonétique, lexical,<br />
morphologique et syntaxique, ont acquis tout au long du temps un « air de<br />
famille », bien qu’elles ne s’apparentent pas génétiquement.<br />
- 36 -
3. Phonétique et phonologie<br />
3.1. Le système consonantique<br />
Par rapport <strong>à</strong> l’arabe ancien, le mardini présente un nombre accru de<br />
consonnes. Les deux biais principaux par lesquels le mardini acquiert des<br />
phonèmes consonantiques nouveaux sont : l’emprunt (pour la plupart des<br />
consonnes) et le développement interne. Leurs traits seront précisés plus bas lors<br />
de la présentation du système consonantique du mardini que nous proposons.<br />
Les occlusives, bilabiales : /p/ et /b/<br />
/p/ : occlusive, bilabiale, sourde<br />
pərdāye « rideau » pəhrīz « diète » čəppūn « veste courte »<br />
pīs « sale » ampūl « ampoule » spōrči « sportif »<br />
bah~š « true »<br />
būme « hibou »<br />
bəlbəl « rossignol »<br />
/b/ : occlusive, bilabiale, sonore<br />
‘abbār}a « ruelle »<br />
mbērh}a « hier »<br />
mabrad « lime »<br />
- 37 -<br />
‘ayb « honte »<br />
‘ənəb « raisin »<br />
ğarab « gale »<br />
Obs. : pour les occlusives, bilabiales, emphatiques /p}/ et /b}/ voir & Les<br />
emphatiques.<br />
Les occlusives, vélaires : /k/ et /g/<br />
kənne « belle-fille »<br />
kəmətre « poire »<br />
kərsi « chaise »<br />
gədbōye« mensonge »<br />
gəzbar}a « coriandre »<br />
gōre « opinion »<br />
/k/ : occlusive, vélaire, sourde<br />
h}akīm « docteur »<br />
ma‘rake « selle de cheval »<br />
rəkbe « genou »<br />
/g/ : occlusive, vélaire, sonore<br />
dəgdīn « chevrette »<br />
tanage « bidon »<br />
lagan « cuvette »<br />
šəbbāk « fenêtre »<br />
fərk « amande »<br />
h}arrak « mouvoir »<br />
šəfšəg « cordon de caleçon »<br />
ləglēg « cigogne »<br />
bəhnīg « rouleau »
L’occlusive glottale, sonore /’/<br />
Voir plus bas la discussion sur cette consonne, 3.1.9. L’occlusive glottale, sonore<br />
/’/.<br />
L’occlusive uvulaire sourde /q/<br />
qəbqāb « sabot »<br />
qəndar}a « soulier »<br />
qamle « pou »<br />
/q/ : occlusive, uvulaire, sourde<br />
raqbe « cou »<br />
fatqa « hernie »<br />
nəqt}āye « goutte »<br />
- 38 -<br />
səmmāq « sumac »<br />
čaqmaq « briquet »<br />
fəstəq « pistache »<br />
Les occlusives dentales /d/, /t/ et /d}/, /t}/<br />
Obs. : les occlusives /d/, /t/ et /d}/, /t}/ ont, en mardini, une articulation dentale, et<br />
non pas apico-alvéolaire, comme en mh}allami (Sasse 1971 : 23)<br />
dəkke « comptoir »<br />
dūd « vers »<br />
dəbbe « ours »<br />
/d/ : occlusive, dentale, sonore<br />
mh~adde « coussin »<br />
h}əddūb « bossu »<br />
qadah} « verre »<br />
bard « froid »<br />
walad « enfant »<br />
stād « maître »<br />
/d}/ : occlusive, dentale, latérale, sonore, vélarisée (voir le statut de cette consonne,<br />
3.1.15.2. Le /d}/).<br />
tannūr « four »<br />
təbən « pailles »<br />
tah~t « lit »<br />
t}abaq « assiette »<br />
t}arēq « voie »<br />
t}īn « boue »<br />
/t/ : occlusive, dentale, sourde<br />
kəttēn « lin »<br />
šəte « hiver »<br />
natāne « odeur mauvaise »<br />
/t}/ : occlusive, dentale, sourde, vélarisée<br />
maft}ūm « sevré »<br />
šət}fe « morceau »<br />
bat}āt}a « pommes de terre »<br />
bayt « maison »<br />
kšūt « cuscute »<br />
mawt « mort »<br />
h}ābōt} « marteau en bois »<br />
ballōt} « marron »<br />
at}lēt} « maillot »
Les affriquées /č/ et /ğ/<br />
čat}al « fourchette »<br />
čəppe « gauche »<br />
čərəq « sandale de paysan »<br />
ğəzar}a « carotte »<br />
ğarāde « sauterelle »<br />
ğərūše « moulin <strong>à</strong> bras »<br />
Les fricatives labiodentales /f/ et /v/<br />
fānūs « lanterne »<br />
fərk « amandes »<br />
fəškāye « cartouche »<br />
/č/ : affriquée, palatale, sourde<br />
čərčōqa « plat <strong>à</strong> viscères »<br />
bēčāre « irrémédiable »<br />
čərčūfe « meneau »<br />
/ğ/ : affriquée, palatale, sonore<br />
rğāl « homme »<br />
na‘ğe « brebis »<br />
fənğān « petite tasse »<br />
/f/ : fricative, labiodentale, sourde<br />
tfēnge « fusil »<br />
t}fēye « âtre »<br />
zalh}afe « tortue »<br />
/v/ : fricative, labiodentale, sonore<br />
- 39 -<br />
qačam « <strong>parler</strong> »<br />
pīč « bâtard »<br />
qər}bāč « fouet »<br />
a‘rağ « boiteux »<br />
zawāğ « mariage »<br />
ma‘ūğ « pli »<br />
qəfəl « cadenas »<br />
ğawf « ventre »<br />
t}araf« queue avec sa graisse »<br />
vərəke « diarrhée » mayve « fruit[s] » bēnav « anonym »<br />
Les fricatives apico-alvéolaires /s/, /s}/ et /z/<br />
sənūnu « hirondelle »<br />
sa‘le « toux »<br />
səlle « corbeille »<br />
/s/ : fricative, apico-alvéolaire, sourde<br />
‘asal « miel »<br />
msīne « verseuse en cuivre »<br />
dabbūs « épingle »<br />
t}āwūs « paon »<br />
dəbəs « moût de raisin concentré»<br />
faras « jument »
s}ānə‘ « apprenti »<br />
s}ərs}ōr « grillon », « cigale »<br />
s}ah}ən « assiette »<br />
zbīb « raisin sec »<br />
zalzale « tremblement »<br />
zəbde « beurre »<br />
/s}/ : fricative, apico-alvéolaire, sourde, vélarisée<br />
bas}al « oignon »<br />
‘aras}a « enclos »<br />
as}far « jaune »<br />
/z/ : fricative, apico-alvéolaire, sonore<br />
məzrīb « gouttière »<br />
maġzal « fuseau »<br />
bəzər « semences »<br />
Les fricatives interdentales /d/, /t/ et /d}/<br />
dahab « or »<br />
dəbbēn « mouches »<br />
dīb « loup »<br />
ta‘lab « renard »<br />
tawm « ail »<br />
tmān « prix »<br />
d}ahər « dos »<br />
d}arab « frapper »<br />
d}əfər « ongle »<br />
/d/ : fricative, interdentale, sonore<br />
kəde « ainsi »<br />
ğərdōn « rat »<br />
ədən « oreille »<br />
/t/ : fricative, interdentale, sourde<br />
ənte « femelle »<br />
qətte « concombre »<br />
ktīr « beaucoup »<br />
/d}/ : fricative, interdentale, sonore, vélarisée<br />
fəd}d}a « argent »<br />
‘ad}əm « os »<br />
nəffād}a « cendrier »<br />
- 40 -<br />
‘af}s} « noix de galle »<br />
mas}s} « téter »<br />
‘as}‘ōs} « queue »<br />
rəzz « riz »<br />
h~warz « neveu »<br />
sōz « parole »<br />
ah~ad « prendre »<br />
fah~d « cuisse »<br />
hawd [e] « ceux-ci »<br />
tūt « mûre »<br />
ba‘at « envoyer »<br />
tāt [e] « trois »<br />
h}āməd} « aigre »<br />
arəd} « terre »<br />
h}āfəd} « qui sait le Coran par cœur »
Les fricatives (chuintantes) palatales /š/ et /ž/<br />
šams « soleil »<br />
šəġəl « travail »<br />
šūšāye « bouteille »<br />
/š/ : fricative, palatale, sourde<br />
məšməš « abricot »<br />
zambarīše « coussin »<br />
tšīše « semoule »<br />
/ž/ : fricative, palatale, sonore<br />
- 41 -<br />
bəlāš « gratuitement »<br />
qəlbəš « couffin »<br />
ğah}š « ânon »<br />
žəlēt « lame de rasoir » bažari « citadin » mīž « brouillard »<br />
Les fricatives vélaires /h~/ et /ġ/<br />
h~awlīye « essuie-mains »<br />
h~ass « laitue »<br />
h~ōr}i « prêtre »<br />
ġəššāfe « chauve-souris »<br />
ġərbēl « tamis »<br />
ġalaq « serrure »<br />
Les fricatives pharyngales /h}/ et /‘/<br />
h}ağale « perdrix »<br />
h}anak « menton »<br />
h}awš « cour »<br />
/h~/ : fricative, vélaire, sourde<br />
sah~le « chèvre »<br />
mah`t}a « morve »<br />
mənfāh~ « soufflet de forge »<br />
/ġ/ : fricative, vélaire, sonore<br />
bərġəl « boulgour »<br />
bərġūd « puce »<br />
maġrafe « louche »<br />
/h}/ : fricative, pharyngale, sourde<br />
zəlh}afe « tortue »<br />
šərh}a « flanchet »<br />
šāh}əm « beurrier »<br />
/‘/ : fricative, pharyngale, sonore<br />
mat}bah~ « cuisine »<br />
h~awh~ « pêches »<br />
wasah~ « saleté »<br />
ladaġ « piquer »<br />
fārəġ « vide »<br />
dəbbāġ « tanneur »<br />
šfallah} « câpres »<br />
farah} « joie »<br />
məftāh} « clé »<br />
‘aqrōq « grenouille » q‘āde « bourdalou » sā‘a « heure », « montre »
‘alo « dindon »<br />
‘aqrab « scorpion »<br />
t}ā‘ūn « peste »<br />
tar‘ūzīye « gomme <strong>à</strong> mâcher »<br />
- 42 -<br />
səb‘ « lion »<br />
aqra‘ « chauve »<br />
* gomme <strong>à</strong> mâcher de <strong>Mardin</strong> (en turc : <strong>Mardin</strong> sakızı), une sorte de résine<br />
produite par l’arbre de térébinthe, Pistacia terebinthus.<br />
La fricative glottale /h/<br />
hārūn « matou »<br />
hūwe « il »<br />
hawa « air »<br />
Les liquides /l/ et /r/<br />
lah}me « viande »<br />
ləbəs « s’habiller »<br />
laban « lait caillé »<br />
rīh}a « odeur »<br />
rašme « muserolle »<br />
rīše « plume »<br />
/h/ : fricative, glottale, sourde<br />
bhēm « pouce »<br />
lahān}a « chou »<br />
t}ahār}a « toilette »<br />
/l/ : liquide, latérale, sonore<br />
zbāle « ordure »<br />
layle « nuite »<br />
ġlām « jeunot »<br />
/r/ : liquide, apico-alvéolaire, sonore<br />
qarīše « ceinture »<br />
šaršōt}a « cordon »<br />
h}mār « âne »<br />
mašbūh « douteux»<br />
s}ət}əl « seau »<br />
ğəll « selle d’âne »<br />
h<strong>à</strong>ll « vinaigre »<br />
šāt}ər « sagace »<br />
zanğīr « chaîne »<br />
h}arīr « soie »<br />
Obs. : Pour la liquide, apico-alvéolaire, emphatique /r}/ voir 3.1.1.7. Le /r/ et le /r}/.<br />
Les nasales /m/ et /n/<br />
maške « outre »,<br />
məšməš « abricot »<br />
mənēd}īr « lunettes »<br />
/m/ : nasale, bilabiale, sonore<br />
‘atme « ténèbres »<br />
kəmme « capuchon »<br />
rəmmān « grenade »<br />
samm « poison »<br />
səlām « paix »<br />
karm « vigne »
nəğme « étoile »<br />
nağāse « impureté »<br />
nār « feu »<br />
Les constrictives /w/ et /y/<br />
wēdi « vallée »<br />
wēh}əd « un »<br />
wah~t « temps »<br />
yawm « jour »<br />
yān « divan », « sofa »<br />
yələk « gilet »<br />
/n/ : nasale, apico-alvéolaire, sonore<br />
tfēnge « fusil »<br />
čəngāl « crochet », « croc »<br />
səndāne « jarre émaillée »<br />
/w/ : constrictive, bilabio-vélaire, sonore<br />
kwās « bons »<br />
t}āwān} « plafond »<br />
šwandar « betterave »<br />
/y/ : constrictive, médio-palatale, sonore<br />
h}ayye « serpent »<br />
sayyəd « grand-père »<br />
h}yāke « tressage »<br />
- 43 -<br />
‘ayn « oeil »<br />
darmān « médicament »<br />
‘aras}ān « écureuil »<br />
šəwwāye « grille »<br />
sarw « cyprès »<br />
h}əlw « doux »<br />
m}ayy « eau »<br />
fayy « ombre »<br />
h}ayy « vivant
3.1.2. Consonnes <strong>–</strong> opposition de sonorité<br />
Les phonèmes suivants (sourdes et sonores) sont les membres d’une<br />
opposition de sonorité :<br />
Occlusives :<br />
- bilabiales : sourde /p/ <strong>–</strong> sonore /b/ :<br />
pərč « cheveux » <strong>–</strong> bərğ [bərč] « bastion », « signe zodiacal ».<br />
- dentales : sourde /t/ <strong>–</strong> sonore /d/ :<br />
tīn « figue » <strong>–</strong> dīn « religion ».<br />
- vélaires : sourde /k/ <strong>–</strong> sonore /g/ :<br />
kara « louer » <strong>–</strong> gara « médire ».<br />
Fricatives :<br />
- labiodentales : sourde /f/ <strong>–</strong> sonore /v/ :<br />
farr « s’envoler » <strong>–</strong> varr « jeter » ;<br />
- apico-alvéolaires : sourde /s/ <strong>–</strong> sonore /z/ :<br />
sawwaq « faire des achats » <strong>–</strong> zawwaq « vomir » ;<br />
- palatales (chuintantes) : sourde /š/ <strong>–</strong> sonore /ž/ :<br />
bašari « humain » <strong>–</strong> bažari « citadin » ;<br />
- interdentales : sourde /d/ <strong>–</strong> sonore /t/ :<br />
dawwab « faire fondre » <strong>–</strong> tawwab « faire bâiller » ;<br />
- vélaires : sourde /h~/ <strong>–</strong> sonore /ġ/ :<br />
h~ayme « tente » <strong>–</strong> ġayme « nouage ».<br />
Affriquées :<br />
- palatales : sourde /č/ - sonore /ğ/ :<br />
čāy <strong>–</strong> ğēy « thé » <strong>–</strong> « qui vient » ;<br />
- pharyngales : sourde /h}/ <strong>–</strong> sonore /‘/ :<br />
h}abbaytu « j’ai aimé » <strong>–</strong> ‘abbaytu « j’ai chargé ».<br />
3.1.3. Traitement des consonnes en finale : assourdissement et<br />
aspiration<br />
En finale absolue, l’opposition de sonorité pour certaines consonnes se<br />
- 44 -
neutralise. Bien que l’assourdissement des consonnes finales soit une tendance<br />
commune partagée par grand nombre de langues, je suis enclin <strong>à</strong> croire que ce<br />
traitement des consonnes en mardini est tel non seulement pour des causes<br />
internes, mais aussi parce qu’il est soutenu par l’influence de la langue turque où<br />
ce phénomène est typique (Deny 1920 : 79).<br />
Le traitement des consonnes en finale dépend de leur nature.<br />
Les occlusives sonores subissent deux transformations <strong>à</strong> la fois,<br />
l’assourdissement et l’aspiration :<br />
b → p' : tr}āb → tr}āp' « sol », « terre », « cimetière » ;<br />
d → t' : ‘aqad → ‘aqat' « nouer » ;<br />
g → k' : sambūsag → sambūsak' « beignet <strong>à</strong> viande ».<br />
Les fricatives et les affriquées sonores sont seulement assourdies :<br />
ğ→ č : šat}ranğ → šat}ranč « échecs » ;<br />
v → f : bēbav → bēbaf «bâtard» ; dēv → dēf « ogre » ;<br />
z → s : razraz → razras « aplanir », « rendre égal et uni » ;<br />
ž→ š : mīž →mīš « brouillard ».<br />
Les occlusives sourdes en finale absolue sont aspirées :<br />
p → p’ : čōrāp → čōrāp’ « bas », « chaussette » ;<br />
t → t’ : b}ūt → b}ūt’ « cuisse », « jambon » ;<br />
k → k’ : dīk → dīk’ « coq ».<br />
Exception : La fricative pharyngale sonore /‘/ en finale absolue ne<br />
s’assourdit pas et, par conséquent, ne se transforme pas dans sa paire sourde /h}/.<br />
En outre, la rencontre de ces deux consones ne mène pas <strong>à</strong> l’assimilation de l’une<br />
par l’autre, comme il arrive dans le cas des autres consonnes-paires : ma‘ h}asan<br />
« avec Hasan » ne devient pas, comme il était <strong>à</strong> prévoir, mah}-h}asan.<br />
3.1.4. Phonèmes nouveaux : facteurs de stabilité<br />
En tant que phonèmes nouveaux en mardini, acquis par l’emprunt, il faut<br />
noter les suivants : /p/, /v/, /ž/, /č/ et /g/ ; ils forment des binômes sourde-sonore<br />
- 45 -
avec les consonnes héritées dépareillées /b/, /f/, /š/, /ğ/ et /k/ renforçant la position<br />
de celles-ci et conférant ainsi au système consonantique mardinien une grande<br />
stabilité. Les premiers quatre phonèmes mentionnés ne sont pas le résultat d’une<br />
transformation d’anciens phonèmes arabes <strong>à</strong> travers le temps, mais ils ont été<br />
introduits par le lexique massivement emprunté aux langues voisines. Ces<br />
phonèmes ont gagné, au fur et <strong>à</strong> mesure, le statut de phonèmes <strong>à</strong> part entière, étant<br />
<strong>à</strong> présent parfaitement intégrés au système consonantique du mardini :<br />
- /p/ :<br />
pərč « cheveux » du kurde pərç « cheveux » ;<br />
pačawr}a « chiffon » du turc paçavra « chiffon » ;<br />
kēləpīr « d’occasion », du turc kelepir « d’occasion », « très bon<br />
marché » ;<br />
pərdāye « rideau », du turc/kurde perde « rideau » ;<br />
pərpāre 7 « pourpier » (Portulaca oleraceæ), du kurde pirpar « pourpier » ;<br />
qappat} « fermer », du turc kapatmak « fermer » ;<br />
pūl « pion » (au jeu de trictrac), du turc pul « pion », « timbre ».<br />
- /v/ :<br />
vīze « visa » du turc vize « visa » ;<br />
vərān « délabré », du turc viran, du kurde vêran « délabré » ;<br />
varr « jeter », du turc vurmak « lancer », « jeter », « battre » ;<br />
pərvāz} « encadrement » (pərvāz} šəbbāk « encadrement d’une fenêtre), du<br />
turc pervaz « encadrement ».<br />
- /ž/ :<br />
bažari « citadin », du kurde bajari « citadin » ;<br />
žəlēt « lame de rasoir », du turc jilet « lame de rasoir » ;<br />
qəžqəjōk « corneille, pie », du kurde qijqijok « espèce de corneille ».<br />
-/č/ :<br />
čəngāl « croc », du turc çengel « croc » ;<br />
čəmāġ « gourdin », du turc čomak « gourdin », « maillet » ;<br />
čənār} « platane », du turc çınar « platane » ;<br />
7 Aussi, prəpāre.<br />
- 46 -
čəšme « fontaine », du turc çeşme « fontaine » ;<br />
çarbōq/çarbōqa « chaussure tournée, éculée » (dans l’expression<br />
injurieuse : əbən čarbōqa signifiant « homme de rien »), du turc çarpık<br />
« difforme », « contourné » ;<br />
bəqče « balluchon », du turc bokça « balluchon » ;<br />
čākūč « marteau », du kurde çakuç, turc çekiç « marteau » ;<br />
čādər « tente », du turc çadır « tente » ;<br />
klīče « petit pâté farci de fromage, de marmelade, de dattes », du<br />
bagdadien klīče.<br />
Les /p/, /v/ et /č/ occupent des positions fortes, vu qu’ils se retrouvent aussi<br />
dans des mots dérivés sur le terrain mardinien : qappat} <strong>–</strong> yqappət} « terminer » ;<br />
varr « jeter, lancer » ; čančən <strong>–</strong> yčančən « sonner les cloches <strong>à</strong> l’église ». Même<br />
en turc, auquel le mardini a emprunté beaucoup de mots renfermant le /ž/,<br />
l’existence de cette consonne est due uniquement <strong>à</strong> des emprunts aux langues<br />
étrangères (notamment au français : jimnastik « gymnastique », jöle « gelée » ;<br />
jüpon « jupon » etc.). Au contraire, en kurde, une seconde source de mots<br />
renfermant le /ž/ en mardini, cette consone est originale, faisant partie des racines<br />
kurdes (jimar « nombre » ; jin « femme » ; jiyan « vie », jijo « hérisson » etc.).<br />
Le /ž/ est beaucoup plus rare que les autres phonèmes empruntés et fait<br />
preuve d’une certaine instabilité (žandar}me = ğandar}me « gendarme »).<br />
Le /g/ provient, d’une part, de l’évolution interne de /k/ en certaines<br />
positions (voir ci bas /k/), et, d’autre part, des emprunts :<br />
gawde « corps », « carcasse » (dans l’expression gawdət lah}me « la viande<br />
d’un animal sacrifié »), du turc gövde « corps », « tronc », « corps », « carcasse » ;<br />
gōre « opinion » (dans l’expression ‘ala gōrət… « d’après l’opinion<br />
de… »), du turc göre « <strong>à</strong> l’égard de », « aux yeux de qn. » ;<br />
gōrāye « bas » du kurde gore « bas » ;<br />
rang « couleur », du kurde reng « couleur », turc renk « couleur » ;<br />
dargūše « berceau », du kurde dergûş (f.) « berceau » ;<br />
gazz « mordre », « piquer » ; cf. le kurde gez « morsure », gezkirin<br />
« mordre » ;<br />
tgāraz « haïr les uns les autres », cf. le turc garez « haine », « animosité ».<br />
- 47 -
3.1.5. Assimilations et dissimilations<br />
Un certain nombre de phonèmes présentent des modifications phoniques<br />
dues <strong>à</strong> l’influence qu’ils subissent de la part d’un phonème proche dans le même<br />
lexème. Ce phénomène se produit au contact de deux consonnes ou d’une<br />
consonne et d’une voyelle : une des consonnes, ou bien la voyelle, peut<br />
disparaître, étant assimilée par l’autre consonne. Malgré un certain degré<br />
d’ambiguïté que présentent parfois les phénomènes en question, on peut signaler<br />
les changements suivants qui semblent être plus fréquents et évidents.<br />
3.1.5.1. Assimilation du /l/ de l’article défini<br />
La consonne liquide /l/ de l’article défini, dont la réalisation suppose<br />
l’entraînement de la langue, est assimilée par les consonnes dites šamsiyya<br />
« solaires » dans la tradition grammaticale arabe, qui ont en commun avec elle<br />
cette même particularité :<br />
- les occlusives dentales /d/, /t/ et /d}/, /t}/ : əd-dəkke « l’estrade /<br />
banquette » ; ət-təbən « les pailles hachées » əd}-d}ərs « le dent » ; ət}-t}ərši<br />
« les légumes saumurées / confites » ;<br />
- les chuintantes palatales /š/ et /ž/ : əš-šəbbāk « la fenêtre », əž-žəlēt « la<br />
lame [de rasoir] » ;<br />
- les affriquées /č/ et /ğ/ : əč-čəmbər « la douve [d’un baril] » ; əğ-ğarāb<br />
« la besace » ;<br />
- les fricatives apico-alvéolaires /s/, /s}/ et /z/ : əs-sah~le « la chèvre » ; əs}-<br />
s}t}ōh} « le toit » ; əz-zəmbərək « l’arc / le ressort » ;<br />
- les fricatives interdentales /d/, /t/ et /d}/ : əd-dəbbēn « les mouches » ; ət-<br />
tawme « l’ail » ; əd}-d}yāfe « l’hospitalité » ;<br />
- la nasale /n/ : ən-nīšān « les fiançailles » ; « la médaille » ;<br />
- les liquides /r/ et /l/ : ər-rawšən « la lucarne » ; əl-ləbləbe « les pois<br />
chiches grillés »<br />
En arabe classique, l’affriquée /ğ/ est classifiée comme qamariyya<br />
« lunaire » ; en mardini, au contraire, elle est placée dans la catégorie des<br />
« solaires », comme dans tous les dialectes mésopotamiens (McCarthy / Raffouli<br />
1964 : 33) : ğēmə‘ → əğ-ğēmə‘ (mosquée <strong>–</strong> la mosquée), ainsi que dans d’autres<br />
- 48 -
dialectes arabes. Vu que les membres d’un binôme sourde-sonore sont, les deux <strong>à</strong><br />
la fois, soit « solaires », soit « lunaires », l’opposant de /ğ/, l’emprunté /č/, est<br />
aussi « solaire : čāy <strong>–</strong> əč-čāy « thé » <strong>–</strong> « le thé ». De même, l’opposant de la<br />
« solaire » /š/, l’emprunté /ž/, est aussi « solaire » : žētōn <strong>–</strong> əž-žētōn (« jeton » <strong>–</strong><br />
« le jeton » ; cf. le turc jeton).<br />
Vu qu’entre les groupes consonantiques <strong>à</strong> l’initiale et /l/ de l’article défini<br />
s’interpose toujours une épenthèse /ə/, lorsqu’il y a groupe consonantique, le type<br />
d’assimilation indiqué au paragraphe précédent ne se manifeste pas : rğēl <strong>–</strong> lərğēl<br />
« hommes » <strong>–</strong> « les hommes » ; ğbēl <strong>–</strong> ləğbēl « montagnes » <strong>–</strong> « les montagnes ».<br />
La consonne /l/ de l’article défini n’est pas assimilée par les consonnes<br />
dont la réalisation n’entraîne pas la langue <strong>–</strong> les dites qamariyya « lunaires » dans<br />
la tradition grammaticale arabe :<br />
- les occlusives, bilabiales /p/ et /b/ : əl-pīre « la vieille dame » ; əl-badle<br />
« le complet » ;<br />
- les occlusives, vélaires /k/ et /g/ : əl-kəštəbān « le dé » ; əl-gāvān « le<br />
bouvier »<br />
- l’occlusive uvulaire sourde /q/ : əl-qamar « la lune » ; əl-qazm}a « la<br />
bêche » ;<br />
- les fricatives labiodentales /f/ et /v/ : əl-vīze « le visa » ; əl-faqīr « le<br />
pauvre » ;<br />
- les fricatives vélaires /h~/ et /ġ/ : əl-h~ārūf « l’agneau » ; əl-ġarz « le champ<br />
cultivé » ;<br />
- les fricatives pharyngales /h}/ et /‘/ : əl-h}ənt}a « le blé » ; əl-‘aqūde « la<br />
rangée de noyaux des noix enveloppés d’une pellicule de moût de raisin<br />
solidifié » ;<br />
- la fricative glottale /h/ : əl-hārūn « le matou » ;<br />
- la nasale /m/ ; əl-mah}kame « le tribunal » ; əl-m}ayy « l’eau » ;<br />
- les constrictives /w/ et /y/ : əl-warde « la rose/la fleur » ; əl-yawm « le<br />
jour ».<br />
- 49 -
3.1.5.2. Une assimilation étrange<br />
Le /l/ de l’article défini est redoublé parfois quand il est préfixé <strong>à</strong> un nom <strong>à</strong><br />
initiale vocalique. Otto Jastrow considère que le redoublement du /l/ est dû <strong>à</strong><br />
l’assimilation du stop glottal qui, dans le cas de ce type de noms, se manifeste<br />
sous la forme d’une petite pause, lorsqu’ils sont accompagnés par l’article défini :<br />
Toutes les trois variantes indiquées ci-dessous sont possibles :<br />
ūti : əl’ūti <strong>–</strong> əllūti <strong>–</strong> əlūti « fer <strong>à</strong> repasser » <strong>–</strong> « le fer <strong>à</strong> repasser » ;<br />
ōtēl : əl’ōtēl <strong>–</strong> əllōtēl <strong>–</strong> əlōtēl « hôtel » <strong>–</strong> « l’hôtel » ;<br />
əsəm : əl’əsəm <strong>–</strong> əlləsəm <strong>–</strong> ələsəm « nom » <strong>–</strong> « le nom » ;<br />
əbən : əl’əbən <strong>–</strong> əlləbən <strong>–</strong> ələbən « fils » <strong>–</strong> « le fils ».<br />
3.1.5.3. Assimilation du /l/ de la particule préverbale kəl<br />
Une situation identique avec celle présentée ci-dessus est l’assimilation de<br />
la liquide /l/ de la particule préverbale kəl par les consonnes « solaires »,<br />
lorsqu’elles se trouvent placées <strong>à</strong> l’initiale d’un verbe préfixé par kəl :<br />
kəl ğa →kəğ-ğa « il était venu » ;<br />
kəl s}ār} → kəs-}s}ār} « il était devenu » ;<br />
kəl t}ala‘ →kət-}t}ala‘ « il était parti » ;<br />
kəl štaka → kəš-štaka « il s’était plaint » ;<br />
kəl ğannayna → kəğ-ğannayna « nous étions devenus fous ».<br />
3.1.5.4. Assimilation du /l/ du nom kəll « chaque »<br />
Lorsque le nom kəll est utilisé en tant qu’adjectif <strong>–</strong> au sens de « tout »,<br />
« chaque » <strong>–</strong> et précède un nom <strong>à</strong> initiale consonantique, il n’y a plus de<br />
gémination (il en reste un seul /l/) :<br />
kəll h~awlīye → kəl h~awlīye « toute serviette », « chaque serviette ».<br />
Si la consonne initiale du nom qui suit est une « solaire », alors le /l/ sera<br />
assimilé :<br />
kəll ši → kəl ši → kəš-ši « toute chose », « chaque chose » ;<br />
kəll ğān} → kəl ğān} → kəğ-ğān} « toute âme », « chaque âme » ;<br />
kəll zalame → kəl zalame → kəz-zalame « tout homme », « chaque homme » ;<br />
kəll nət}t}ōye → kəl nət}t}ōye → kən-nət}t}ōye « tout saut », « chaque saut ».<br />
- 50 -
3.1.5.5. Le /t/ des affixes verbaux : assimilé et assimilant<br />
La neutralisation ne se produit pas seulement en finale absolue, mais aussi<br />
lors d’une jonction de consonnes.<br />
Vu que la consonne qui détermine les changements phonétiques dans une<br />
jonction consonantique est toujours la deuxième consonne d’un groupe, le /t/ des<br />
préfixes sera assimilé et le /t/ des suffixes et des infixes sera assimilant.<br />
a) /t/ assimilé ; dans ce cas, l’assimilation est totale, et la consonne<br />
assimilante est une des consonnes « solaires » :<br />
a1) des préfixes de conjugaison de Fp (les deuxièmes personnes des verbes<br />
nus <strong>à</strong> C2 et C3 identiques, <strong>à</strong> C2 faible, des deuxième et troisième formes<br />
dérivées qui n’ont pas une voyelle entre le préfixe /t/ et C1) :<br />
tsakkən → ssakkən « tu t’arrêtes » ;<br />
tšədd → ššədd « tu lies » ;<br />
tdūb → ddūb « tu te fonds » ;<br />
tdōr} → ddōr} « tu tournes » ;<br />
tsōq →ssōq « tu conduis » [des animaux], [une voiture] ;<br />
tlūm → llūm « tu blâmes » ;<br />
trəšš → rrəšš « tu asperges » ;<br />
tzīd → zzīd « tu ajoutes » ;<br />
td}āyən → d}d}āyən « tu résistes » (cf. le turc dayanmak « résister », « supporter »).<br />
a2) /t/ <strong>–</strong> préfixe de dérivation (voir 5.1.5 La V ème forme, 5.1.6 La V ème<br />
forme et 5.2.2 La II ème forme quadriconsonantique) :<br />
- de la V ème forme triconsonantique :<br />
tdašša → ddašša « éructer » ;<br />
tzawwağ → zzawwağ « se marier » ;<br />
td}ayyaf → d}d}ayyaf « être l’hôte de quelqu’un ».<br />
- de la VI ème forme triconsonantique :<br />
tdāwam → ddāwam « être permanent / continu » ;<br />
ttāwab → ttāwab « bailer » ;<br />
tšāwar} → ššāwar} « se conseiller ».<br />
- 51 -
- de la II ème forme quadriconsonantique:<br />
tzarkaš → zzarkaš « se parer » ; « s’attifer ».<br />
Ce type d’assimilation est accompagné bien souvent par la réduction de la<br />
consonne initiale géminée <strong>à</strong> une seule consonne, ce qui mène parfois <strong>à</strong> une<br />
certaine ambiguïté sémantique, due <strong>à</strong> une superposition de formes (verbales ou<br />
nominales) au niveau de l’expression sonore. Le binôme /t/ (sourde) <strong>–</strong> /d/ (sonore)<br />
en offre des exemples éloquents :<br />
tšəqq « tu fends » → ššəqq → šəqq se superpose sur la forme d’impératif ;<br />
tdawwar} → ddawwar} → dawwar} « se promener » se superpose sur la deuxième<br />
forme dawwar} « faire promener » ;<br />
dəğāğ → dəğēğ → dğēğ → ğğēğ → ğēğ « gallinacés », « poules ». Cet<br />
exemple est commun pour grand nombre de dialectes arabes.<br />
b) /t/ assimilant ; le /t/ des suffixes de conjugaison de Fs tend <strong>à</strong> assourdir la<br />
consonne sonore qui le précède :<br />
katabtu → kataptu « j’ai écrit » ;<br />
‘arağtu → ‘aračtu « j’ai boité ».<br />
Son opposant sonore /d/ et l’interdental /d/ sont totalement assimilés :<br />
rədtu → rəttu « j’ai voulu » (les autres formes : rətt, rətti, rəttən) ;<br />
sağadtu → sağattu <strong>–</strong> « il s’est prosterné » ;<br />
ah~adtu → ah~attu « j’ai pris ».<br />
3.1.5.6. L’assimilation du /n/ de la VII ème forme<br />
La nasale /n/, préfixe de VII ème , est assimilée toujours par l’autre nasale,<br />
/m/, lorsque /m/ est la première consonne radicale :<br />
nmah}a → mmah}a « s’effacer », « être effacé» (ex.: əl-maktūb mō-yəmməh}i<br />
« ce qui est écrit <strong>–</strong> [le sort, le destin] <strong>–</strong> ne s’efface pas ») ;<br />
nmalak[ət] → mmalak[ət] « être fiancée», « être demandée en mariage » ;<br />
nmas}s} → mmas}s} « être absorbé» ; « être sucé ».<br />
- 52 -
3.1.5.7. Transfert de sonorité/surdité<br />
Quand deux consonnes se trouvent en contact direct, alors la deuxième<br />
consonne transfère <strong>à</strong> la première son trait de sonorité :<br />
- sonorisation (s → z, devant la sonore /b/) : yəsbah} → yəzbah} « nager » ;<br />
- assourdissement (d → t, devant la sourde /f/) : madfūne → matfūne<br />
« macédoine de légumes ».<br />
3.1.5.8. L’assimilation régressive totale de certaines fricatives en finale<br />
Le mardini atteste une série d’assimilations régressives de certaines<br />
fricatives en finale :<br />
- la pharyngale sourde /h}/ :<br />
s}əbh} → s}əbb « matin » (ex. : ‘as}əbb « au matin »)<br />
- la glottale sourde /h/ :<br />
fēkəhe →fēkhe →fēkke « fruit », « fruits » (col.) ;<br />
wəğh →wəğğ →wəčč « visage ».<br />
- la pharyngale sonore /‘/ :<br />
sab‘a « sept » → sabbe « semaine ».<br />
3.1.5.9. La distribution du /ġ/ et et du /h~/<br />
Le /ġ/ étymologique est réalisé par deux variantes du même phonème : /ġ/<br />
et /h/~. Cette variation est aléatoire chez les mêmes sujets parlants et se fait<br />
toujours dans le sens du remplacement du /ġ/ étymologique par le /h~/. Cela veut<br />
dire que le /h~/ étymologique n’est pourtant jamais remplacé par le /ġ/ :<br />
ġasal <strong>–</strong> h~asal « laver » ;<br />
kāġəz <strong>–</strong> kāh~əz « papier », du turc kâğız.<br />
Le même phénomène existe en kurde où le /ġ/ (qui n’existe pas en kurde)<br />
dans des mots empruntés <strong>à</strong> l’arabe est toujours réalisé comme /h~/ (noté en kurde<br />
par le graphème /x/) : xafil « inattentif » ← ġāfil ; xedar « atroce » ← ġaddār ;<br />
xezal « gazelle » ← ġazāl ; xirnaq « petit lièvre » ← ġirnaq. Alors que, pour ce<br />
qui est du /h~/, dans le même type d’emprunts, il est toujours réalisé comme /h~/ :<br />
xendeq « fosse », « tranchée » <strong>–</strong> h<strong>à</strong>ndaq ; xelk « peuple », « population » <strong>–</strong> h<strong>à</strong>lq.<br />
- 53 -
Pour un mot comme h~āfəl « inattentif » on ne saurait pas établir si : la<br />
transformation de /ġ/ en /h~/ a eu lieu en mardini ; le mardini l’a transformé d’après<br />
le modèle kurde ; ce mot n’avait pas été préservé en mardini et il a été emprunté<br />
tel quel au kurde.<br />
3.1.5.10. Phonèmes palataux et vélaires<br />
Les phonèmes palataux et vélaires correspondant <strong>à</strong> /q/, /k/ et /ğ/ classiques<br />
ont, dans la plupart des dialectes arabes contemporaines, des réalisations et<br />
distributions très diverses. Par contre, dans le cas du mardini, la réalisation de ces<br />
trois phonèmes est très surprenante, s’inscrivant presque totalement dans la<br />
prononciation classique.<br />
3.1.5.11. Correspondant du /q/ classique<br />
Le /q/ en mardini, par rapport aux autres sons, est prononcé d’une manière<br />
accentuée, qui le met en relief et le rend frappant même pour l’auditeur arabe nonmardinien.<br />
Ceux des Arabes qui veulent imiter ce <strong>parler</strong> composent des mots<br />
imaginaires abondant en /q/.<br />
L’occlusive /q/ est réalisée, en général, comme une occlusive uvulaire /q/ :<br />
qabər « tombeau », qərmīd « tuile », qār}i « élève » etc. Peut-être que cette<br />
articulation de /q/ a été préservée en mardini sous l’influence des dialectes turcs<br />
anatoliens où /k/ est réalisée, elle aussi, en contexte vocalique postérieur, comme<br />
une occlusive uvulaire, phénomène prouvé par les emprunts au turc qui gardent<br />
cette prononciation : qappat} <strong>–</strong> yqappət} (cf. le turc kapatmak « clore », « couvrir »,<br />
« finir ») ; qayraš <strong>–</strong> yqayrəš (cf. le turc karışmak « mélanger », « se mélanger »,<br />
« emmêler », « enchevêtrer ») ; zaqqōm 8 « laurier-rose », « oléandre » (cf. le turc<br />
zakkum, voir aussi le kurde zaqqum).<br />
Parfois, l’occlusive /q/ a tendance <strong>à</strong> être réalisée comme une spirante,<br />
vélaire, sonore /h`/ : wah`t < waqt. La variation du /q/ et du /h`/ est aléatoire chez les<br />
8 L’évolution sémantique de ce mot est spectaculaire : dans le Coran (XXXVII, 62-66), zaqqūm est<br />
un arbre qui sort du fond de l’enfer et dont les fruits, comme des têtes de diables, sont la nourriture<br />
des prévaricateurs.<br />
- 54 -
mêmes locuteurs: wrāq et wrāh` « feuilles » ; baqdūnəs et bah`dūnəs « persil » ;<br />
čardaq et čardah` « treille », « vigneau » ; qačaq et qačah~ « contrebande » ;<br />
qəndaq et qəndah~ « braie » ; qaymaq et qaymah~ « crème [qui monte au-dessus du<br />
lait cru] » ; qōnaq et qōnah~ et « manoir » ; bastīq et bastīh~ « moût de raisin ».<br />
Il s’agit donc l<strong>à</strong> non pas d’un correspondant régulier du /q/, mais d’une<br />
variante qui doit s’expliquer par le contact du mardini avec les <strong>parler</strong>s turcs de la<br />
région où le /q/ alterne avec le /h~/ en finale de syllabe : yok « il n’y a pas » est<br />
réalisé tantôt yoq, tantôt yoh~ ; pamuk « coton » est réalisé tantôt pamuq, tantôt<br />
pamuh~ ; le suffixe de l’infinitif -mak (mais non pas son allophone -mek) est réalisé<br />
tantôt -maq, tantôt -mah~ (voir aussi Deny 1920 : 65).<br />
3.1.5.12. Correspondant du /k/ classique<br />
Au /k/ classique correspond le/k/, le plus fréquemment : kākūl(e) « boucle<br />
de cheveux pendant en anneau » ; səkkar « sucre » ; šawk « épines » etc.<br />
Dans certaines formes sporadiques, /k/ étymologique, dans un voisinage<br />
sonore (/b/, /d/, /z/, /d/) se sonorise, étant réalisé comme un /g/ :<br />
gbīr « grand », cf. kabīr ;<br />
gābūs « cauchemar » (ex. : gābūs əl-layl « le cauchemar de la nuit »), cf. kābūs ;<br />
gəzbar}a « coriandre », cf. kuzbara ;<br />
gədəb « mentir », cf. kadaba ;<br />
daggas « entasser », « introduire une chose, l’enfoncer, dans une autre »<br />
cf. dakasa (voir Kazimirski).<br />
La consonne /g/, comme succédanée de /k/, dans les mots arabes hérités,<br />
est très rare et n’apparaît que conditionnée (voir ci-dessus) ; elle figure, en<br />
revanche, dans un assez grand nombre de mots empruntés au turc et au kurde.<br />
3.1.5.13. Correspondants du /ğ/ classique<br />
Au /ğ/ classique correspond toujours /ğ/ :<br />
ğēğe « poule » ;<br />
ğarāde « sauterelle ».<br />
- 55 -
3.1.5.14. Conclusion sur /q/, /k/ et /ğ/<br />
En guise de conclusion concernant l’ensemble des correspondants de /q/,<br />
/k/ et /ğ/ en mardini, il est <strong>à</strong> remarquer que leurs réalisations ne sauraient être<br />
confondues avec les réalisations d’autres phonèmes étymologiques, comme il<br />
arrive souvent dans beaucoup d’autres dialectes arabe.<br />
En règle générale, en mardini, ces trois consonnes sont prononcées <strong>à</strong> la<br />
manière classique, ce qui les préserve des phénomènes de remplacement (par<br />
exemple, du /q/ par le /k/) qui se manifestent dans d’autres dialectes. Quelques<br />
exceptions sporadiques, sans grande importance, seraient <strong>à</strong> signaler, notamment<br />
celle de la réalisation de /k/ comme /g/ (et cela uniquement dans un voisinage<br />
sonore). Pour en donner un des rares exemples : dans le mot ləglēg « cigogne »,<br />
/q/ est réalisé comme /g/. Mais il se peut bien que ce mot soit réemprunté en<br />
mardini ; dans ce cas-la, le /g/ ne serait pas le résultat de l’évolution du /q/ vers<br />
/g/, mais il serait <strong>à</strong> supposer que cette transformation fût réalisée en contexte<br />
extra-mardinien : legleg (en kurde et en turc) ← laqlāq (en AC).<br />
Par ailleurs, le /q/ a parfois une réalisation pharyngale /h~/ qui n’est qu’une<br />
simple variante conditionnée par l’environnement phonétique, mais elle ne<br />
pourrait jamais être confondue avec le /k/ ou le /ğ/.<br />
Voici quelques exemples qui attestent la réalisation de ces trois phonèmes<br />
/q/, /k/ et /ğ/ :<br />
<strong>–</strong> qalb « coeur » ; baqar}a « vache » ; qarīb « proche » ; qlayyəl « rare » ;<br />
« peu nombreux » ; h}aqīqa « vérité », « réalité » ; s}adīq « ami » ; qəs}s}āb<br />
« boucher » ; qatal « il a tué » ; qat}a‘ « il a coupé » qāl « il a dit » ; qām « il s’est<br />
levé » ; ašqad « combien » ;<br />
<strong>–</strong> kalb « chien » ; səkkīn « couteau » ; akal « il a mangé » ; lakən « mais » ;<br />
katab « il a écrit » ; dyūke « coqs » ;<br />
<strong>–</strong> ğawf « estomac, ventre » ğa « il est venu » ; ğdīd « nouveau » ; ğamal<br />
« chameau » h}ağar « pierre » ; ğəld « peau » ; ğarade « sauterelle » ; ğəw‘ān<br />
« affamé » ; səğar}a « arbre » ; ğēğ « poules » zawğ « paire » ; ğawz « noix » ;<br />
ğām} « verre ».<br />
- 56 -
3.1.6. Interdentales<br />
Les fricatives interdentales /d/, /t/ et /d}/ sont considérées par Haim Blanc<br />
(1964 : 6) comme emblématiques pour les dialectes mésopotamiens, en dépit du<br />
fait que, parfois (dans de très rares situations, il est vrai), ces consonnes sont<br />
réalisées comme :<br />
- des occlusives (/t/, /d/, /d}/, en arabe chrétien <strong>parlé</strong> de Bagdad (Blanc<br />
1964 : 19), en arabe <strong>parlé</strong> de Diyarbakır, ex. : tlāte « trois » ; dəbbēn<br />
« mouche » ; d}arab « frapper » (Jastrow 1978 : 36<strong>–</strong>38) ;<br />
- des sifflantes (/s/, /z/, /z}/, en l’arabe <strong>parlé</strong> d’Asəh~, ex. : sa‘lab « renard »,<br />
zīb « loup », z}arab « frapper », z}əhər « midi » (Jastrow 1978 : 36<strong>–</strong>38) ;<br />
- des fricatives labiodentales (/f/, /v/, /v}/, en arabe <strong>parlé</strong> de Siirt (Blanc<br />
1964 : 19) ; ex. : fāfe « trois », vahab « or », v}arab « frapper » ; v}əhor<br />
« midi » (Jastrow 1978 : 36<strong>–</strong>38).<br />
Bien que le mardini atteste l’existence des consonnes interdentales, on<br />
relève parfois des formes comme : salğ « neige » où le correspondant de<br />
l’interdentale /t/ (cf. AC talğ) est la sifflante /s/, comme c’est le cas en arabe <strong>parlé</strong><br />
d’Asəh~ ; daqən où le correspondent de l’interdentale /d/ (cf. AC daqn) est<br />
l’occlusive /d/, en arabe <strong>parlé</strong> de Diyarbakır ; stand}ar « attendre » où le<br />
correspondant de l’interdentale emphatique /d}/ (cf. AC stand}ara) est l’occlusive<br />
emphatique /d}/, en arabe <strong>parlé</strong> de Diyarbakır. Dans ce dernier <strong>parler</strong>, il est aussi <strong>à</strong><br />
noter la réalisation de /d}/ comme /d}/ et non pas comme /d}/ : d}ərs <strong>–</strong> d}rās « dent »<br />
(Jastrow 1978 : 38).<br />
Il se peut que le maintien des interdentales /d/, /t/ et /d}/ en mardini soit<br />
soutenu aussi par le substrat araméen, où ces consonnes sont également présentes<br />
(Segert 1997 : 118), comme elles sont présentes dans les dialectes néo-araméens<br />
en contact avec le mardini, comme par exemple en t}uroyo : /d/ : ido « main », ‘edo<br />
« fête religieuse » ; /t/ : ktowo « livre » ; ote « venir » ; d} : d}arbo « coup », nod}ef<br />
« être propre » (Hoberman 1997 : 320, pour les transformations subies par ces<br />
consonnes en divers dialectes néo-araméens).<br />
La réalisation du /t/ :<br />
tate « trois » ;<br />
ba‘at « envoyer » ;<br />
- 57 -
ənte « féminin, femelle » ;<br />
tawm « ail ».<br />
La réalisation du /d/ :<br />
dahab « or » ;<br />
dāq « goûter » ;<br />
dərā‘ « bras » ;<br />
ah~ad « prendre ».<br />
La réalisation du /d}/ :<br />
d}alam « opprimer » ;<br />
d}ābət} « officier » (mais on entend aussi la prononciation influencée par le<br />
turc, zabit, ou bien une combinaison des deux : z}ābət}) ;<br />
d}ahər « dos » ; h}afad} « conserver, apprendre le Coran par coeur » ;<br />
d}əfər « ongle » ; (ad}āfīr) ; d}əhər « midi ».<br />
3.1.7. Dentales<br />
Les consonnes /d/, /t/, /t/} en mardini sont des occlusives <strong>à</strong> articulation<br />
dentale et non pas des affriquées.<br />
3.1.8. Sifflantes et chuintantes<br />
La dissimilation qui entraîne le passage d’une chuintante <strong>à</strong> une sifflante<br />
peut être illustrée par l’exemple suivant : šəğara (cf. AC šağara) → səğar}a<br />
« arbre », exemple mentionné pour divers dialectes (Fleisch 1986 : 57, pour les<br />
<strong>parler</strong>s libanais ; Baccouche 2000 : 6, pour les <strong>parler</strong>s tunisiens etc.)<br />
3.1.9. L’occlusive glottale, sonore /’/<br />
L’occlusive glottale sonore /’/ a disparu de toutes ses positions :<br />
- initiale : akal <strong>–</strong> yākəl « manger » (cf. AC ’akala <strong>–</strong> ya’kulu), ab « père »<br />
(cf. AC ’ab). Parmi les conséquences de ce phénomène compte la<br />
disparition de la quatrième forme verbale dérivée, dont le préfixe est /’a/<br />
(voir 5.1.4. Une forme résiduelle : la IV ème forme) ;<br />
- médiale : r}ās « tête » (cf. AC ra’s), fār}a « souris » (cf. AC fa’ra).<br />
- 58 -
- finale : bada <strong>–</strong> yəbdi « commencer » (cf. AC bada’a <strong>–</strong> yabda’u) ; mar}a<br />
« femme » (cf. AC imra’a).<br />
La chute de la glottale /’/ entraîne quelques changements phonétiques :<br />
- la voyelle courte qui la précédait devient longue (cela peut être observé<br />
dans la position médiale, parce que dans les positions initiale et finale la<br />
longueur vocalique est neutralisée) : r}ās « tête » ;<br />
- l’emphatisation des consonnes voisines, avec cette observation :<br />
l’emphatisation est subie uniquement par les consonnes susceptibles de<br />
recevoir ce trait et qui sont placées dans un voisinage vocalique ouvert (les<br />
deux voyelles qui les flanquent sont /a/). La plus fréquente emphatisation<br />
est celle de /r/ : fār}a « souris », mar}a « femme », qar}a « lire », ar}a « voir<br />
», m}ayy « eau » (cf. AC mā’) etc. Dans un voisinage vocalique fermé (une<br />
des voyelles flanquantes ou les deux sont fermées), l’emphatisation ne se<br />
produit pas : šəte « hiver » (cf. AC šitā’), məre « miroir » (cf. AC mir’ā) <strong>–</strong><br />
même si dans l’autre dérivé de la même racine ar}a, le /r} / est emphatisée) ;<br />
bīr « puit » (cf. AC bi’r) ; fīrān « souris », pl. (cf. AC fi’rān), mais fār}a «<br />
souris », sg. (cf. AC fa’ra).<br />
Dans les travaux de spécialité, on ne signale la présence de la glottale /’/<br />
en position médiale que dans quelques mots : yə’mər} « il ordonne », y’addi « il<br />
fait du mal » (mais amar} <strong>–</strong> « il a ordonné », adda « il a fait du mal <strong>à</strong> quelqu’un »,<br />
« il a fait souffrir quelqu’un » (sans la réalisation de la glottale en position<br />
initiale), sa’al <strong>–</strong> yəs’al 9 « demander » (Jastrow 1978 : 45 ; Sasse : 1971 : 176, pour<br />
le mh}allami). J’y pourrais ajouter t}ma’ann « se confier » ainsi que d’autres<br />
exemples. Dans de tels cas, la glottale n’est pas réalisée telle quelle, mais elle est<br />
légèrement marquée (sans la réalisation du coup de glotte), dans un sorte de<br />
prononciation résiduelle :<br />
- par un hiatus entre les deux voyelles qui la flanquent : sa’al est prononcé<br />
sa-al ; t}ma’ann est prononcé t}ma-ann ;<br />
- par une petite pause entre la consonne précédente et la voyelle suivante :<br />
9 Le verbe sa’al est très peu employé en mardini où la tendance dominante est de le remplacer par<br />
stah~bar « demander ». Une situation semblable concernant la réalisation de l’ancienne glottale /’/<br />
est mentionnée aussi pour les <strong>parler</strong>s libanais (Fleisch 1986 : 56).<br />
- 59 -
yəs’al est prononcé yəs-al ; ou entre la voyelle précédente et la consonne<br />
suivante : yə-mər}.<br />
En dépit d’un soin spécial accordé <strong>à</strong> la prononciation des mots appartenant<br />
au vocabulaire religieux, le résultat est parfois contraire <strong>à</strong> l’intention. Ainsi la<br />
prononciation de la glottale /’/ est si accentuée, si postériorisée, qu’elle mène <strong>à</strong> ce<br />
que cette consonne soit remplacée par la pharyngale /‘/ : əl-qur’ān → əl-qər‘ān<br />
« Le Coran ».<br />
Dans les dérivés des racines <strong>à</strong> la glottale /’/, celle-ci est remplacée par /t/ :<br />
yən’akəl → yəntakəl « être mangé » ou par w : ttāwab « bâiller ».<br />
3.1.10. Réalisation du /h/<br />
La consonne fricative glottale sourde /h/ a une position faible en mardini.<br />
Après une autre consonne, le /h/ initial des pronoms personnels <strong>–</strong> III ème personne,<br />
singulier (masculin et féminin) et pluriel <strong>–</strong> est systématiquement annihilé :<br />
tmān-u « son argent <strong>à</strong> lui » ;<br />
tmān-a « son argent <strong>à</strong> elle » ;<br />
tmān-ən « leur argent ».<br />
Aussi, le /h/ initial des déictiques <strong>–</strong> démonstratifs spatiaux, pronoms et<br />
adverbes <strong>–</strong> est systématiquement annihilé lorsque celui-ci suit un mot terminé en<br />
consonne :<br />
- les démonstratifs pronominaux/ adjectivaux :<br />
hawde <strong>–</strong> awde « ces »;<br />
hāy <strong>–</strong> āy « cela ».<br />
- les démonstratifs adverbiaux de proximité et d’éloignement :<br />
hawn(e) <strong>–</strong> awn(e) « ici » ;<br />
hawnak (e) <strong>–</strong> awnak (e) « l<strong>à</strong> ».<br />
À mon avis, la disparition du /h/ en cette position est passée par une phase<br />
intermédiaire, connue aussi dans beaucoup d’autres dialectes arabes, qui consiste<br />
dans la réduction du /h/ <strong>à</strong> une attaque glottale. Ensuite, l’attaque glottale a été<br />
- 60 -
probablement omise, ce qui ne serait qu’une illustration supplémentaire de la<br />
disparition quasi-généralisée de ce phonème en mardini.<br />
Parfois, même en position médiale, l’articulation de cette consonne est<br />
tellement estompée qu’elle se manifeste par un simple allongement de la voyelle<br />
voisine :<br />
bahārāt → bā h ārāt « condiments ».<br />
Dans le même sens, l’opposition du /h/ simple et de celui géminé semble<br />
ne plus être fonctionnelle, ainsi mt}ahhərči alterne avec mt}āhərči « circonciseur ».<br />
3.1.11. La transformation du /n/ étymologique en /m/ avant les labiales<br />
/b/, /p/, /f/ et /v/<br />
La nasale apico-alvéolaire sonore /n/ se transforme dans la nasale bilabiale<br />
sonore /m/ devant les bilabiales /b/ et /p/ ; cela veut dire qu’elle change son point<br />
articulatoire devenant, comme celles-ci, une bilabiale. Le même changement du<br />
point articulatoire a lieu aussi sous l’influence du trait labial des fricatives<br />
labiodentales /f/ et /v/ :<br />
mb ← nb :<br />
ğamb ← ğanb « auprès », « <strong>à</strong> coté » ;<br />
zambōr ← zanbūr « taon », « guêpe » ;<br />
zəmbīl ← zinbīl ou zanbīl « cabas » ;<br />
‘ambar ← ‘anbar « dépôt », « entrepôt » (v. le turc aussi ambar) ;<br />
mqambar ← *mqanbar « huppé » (se dit des pigeons, des poules), cf. AC<br />
qunbara « toupet » « houppe » et son dérivé qunbarānī « huppé » (voir<br />
l’expression : dağāğa qunbarāniyya « poule huppée ») ;<br />
dəmbəgge ← cf. irakien dinbokka 10 « tambour ».<br />
10 Espèce d’instrument de musique qui consiste en un tambour semblable <strong>à</strong> la tête d’un alambic en<br />
terre de potier ou en bois, haut et ouvert d’un côté, tandis que l’autre ouverture est recouverte<br />
d’une peau tendue sur laquelle on frappe de la main. En Egypte, cet instrument est connu sous le<br />
nom dar}abukka, et en Syrie sous le nom dirbakka (Wehr). En Irak, son nom est danbukka, ou le<br />
/n/ correspond au /r}/r/ syro-égyptien. En mardini, le /n/ est transformé en /m/ : dambəgge (dans<br />
l’expression : dambəgge ğəbne « une meule de fromage »).<br />
- 61 -
fm ← fn :<br />
qəmfəd ← qənfəd « hérisson » ;<br />
amf ← anf « nez » (voir l’expression amf əl-ma‘rake « la tête de la selle »)<br />
Le groupe /mp/ ne se retrouve que dans les mots empruntés, mais <strong>à</strong> noter<br />
que le groupe /np/ n’apparaît jamais :<br />
ampūl « ampoule » ; du turc et du kurde ampul ;<br />
kamp « camp » ; « campement », du turc kamp ;<br />
pōmp}a « pompe », du turc pompa.<br />
Pour le /mv/ ← /nv/ j’ai trouvé un seul exemple :<br />
kōmvōy ← du turc konvoy « convoi », « colonne », « procession ».<br />
La transformation du /n/ sous l’influence de ces consonnes est<br />
conditionnée par leur contact direct. Si elles sont séparées par une voyelle, alors<br />
/n/ reste tel quel :<br />
zambūr, mais au pluriel : zənēbīr « taons » ;<br />
qəmfəd, mais au pluriel : qənēfəd « hérissons » ;<br />
zəmbīl, mais au pluriel : zənēbīl.<br />
3.1.12. Métathèses<br />
Les métathèses se produisent, en général, assez rarement en mardini,<br />
surtout quand il s’agit de mots qui renferment les liquides /r/ et /l/, liquides qui «<br />
glissent », en changeant leur place dans le mot. En voici quelques exemples de<br />
doublures lexicales dues <strong>à</strong> la métathèse :<br />
zalh}afe → zah}lafe « tortue » ;<br />
pəhrīz → pərhīz « diète ».<br />
Le mot əğər « pied » est le résultat d’une telle métathèse :<br />
- əğər ← ləğər ← rəğəl « pied » (ex. : h}ət}t} əğr-ək tah}t-ək! « Met ton pied<br />
sous toi! »)<br />
- 62 -
le /n/ :<br />
3.1.13. La nasale /n/ et les liquides /l/ et /r/<br />
Les liquides /l/ et /r/ en finale syllabique sont remplacées fréquemment par<br />
ta‘ān « viens! » pour ta‘āl ; aylūn « septembre » pour aylūl (dans ce cas, il<br />
s’agit aussi d’une homophobie du /l/) ;<br />
s}afan « siffler » pour s}afar « siffler » (voir l’expression maške s}fəni<br />
« outre, siffle ! » par laquelle on désigne un homme connu pour ses<br />
mauvaises plaisanteries).<br />
Le /n/ et le /l/ d’un même mot sont toujours passibles de métathèse ; ainsi<br />
on peut également entendre ya lə-mal‘ūn! et ya lə-man‘ūl ! « Quel maudit ! »,<br />
« Ho hé ; Maudit ! ». En premier lieu, le /l/ de la première syllabe est remplacé par<br />
/n/. Ensuite, le /n/, qui manifeste une sorte d’homophobie dans le sens qu’il tolère<br />
difficilement un second /n/ dans les syllabes contiguës (fəlğān ← fənğān<br />
(« tasse »), provoque la dissimilation du /n/ de la deuxième syllabe en /l/ : man‘ūl.<br />
L’apogée du jeu d’alternance /l/ <strong>–</strong> /n/ est atteint, sans doute, dans le mot<br />
qui signifie « fourmi ». Dans un mardini soigné, le mot est prononcé ləmmāl 11 ,<br />
mais sous l’influence de l’homophobie du /l/, il sera réalisé parfois ləmman,<br />
parfois nəmmāl (accidentellement superposé sur la racine classique nml). En ce<br />
qui concerne les formes ləmman et nəmmal, on ne saura jamais lequel des deux est<br />
le résultat d’une métathèse opérée dans l’autre.<br />
3.1.14. La réduction de la gémination finale<br />
La gémination d’une consonne finale est presque imperceptible dans les<br />
deux situations suivantes : <strong>à</strong> la pause ; quand la consonne en question est suivie<br />
d’un mot commençant par consonne :<br />
haq[q] ha-nə‘me ! « par ce bienfait ! » ;<br />
‘am[m] H{{asan « oncle H{asan » ;<br />
dan[n] 12 m}ayy « jarre d’eau ».<br />
11 Dans le <strong>parler</strong> judéo-arabe de Bagdad, Haim Blanc signale le mot lemmāl « fourmis » avec le<br />
singulatif lemmalāyi « une fourmi », cf. nemmal « fourmis » (où le réflexe de l’ancienne racine<br />
arabe naml « fourmi » est évident) existant dans le <strong>parler</strong> de Mossoul (Blanc 1964 : 155)<br />
12 Dann : une grande jarre dont le bas arrondi est enterré pour qu’elle reste debout.<br />
- 63 -
Mais elle est pleinement mise en évidence quand elle est suivie par une<br />
voyelle :<br />
haqq-i « mon droit » ;<br />
‘amm-ək « ton oncle » ;<br />
dann əl-m}ayy « la jarre de l’eau ».<br />
Une réduction consonantique systématique se produit dans le cas des<br />
substantifs féminins dont la consonne finale est géminée et suivie par une voyelle.<br />
Dans un mot comme ‘amme « tante paternelle », similaire au mot ‘amma de<br />
l’arabe classique (marqué par tā’ marbūt}a), la consonne /t/ (marque du féminin<br />
gardée par le mardini dans ce type de mots) est restituée lorsque le mot en<br />
question devient le premier terme dans une construction d’annexion. Dans cette<br />
situation, la gémination est éliminée complètement, par haplologie :<br />
‘amme « tante paternelle » → ‘ammət → ‘amt : ‘amt əl-gbīre « la grande<br />
tante » ;<br />
‘amt-i « ma tante » ;‘amt-ək « ta tante » ; ‘amt Bašīr « la tante de Bašīr » ;<br />
salle « corbeille » → sallət →salt : salt-i « ma corbeille », salt ğīrānət-ək<br />
« la corbeille de ta voisine » ;<br />
kar}r}a « fois » →kar}r}at → kar}t : kar}t ləh~~ « autre fois » ;<br />
Ce type de haplologie se manifeste aussi dans le cas des verbes ; on<br />
reprend ici l’exemple fourni par Otto Jastrow : yfallət « il laisse libre », « il laisse<br />
échapper » <strong>–</strong> yfaltūn « ils laissent échapper » ou la suffixation de /-ūn/ entraîne la<br />
chute de lə (1978 : 94) et le maintien de /t/ qui est analogique, formellement, au<br />
phénomène que l’on a décrit ci-dessus concernant les substantifs féminins.<br />
3.1.15. L’emphase<br />
Il y a deux catégories de consonnes emphatiques en mardini :<br />
a) héritées<br />
b) acquises<br />
a) Les emphatiques héritées sont :<br />
- 64 -
- la fricative apico-alvéolaire /s}/ : s}ār « devenir » ;<br />
- l’occlusive dentale /t}/ : t}ayr} « oiseau » ; t}arēq « chemin » ;<br />
- la fricative interdentale /d}/ : d}ahər « dos » ; ‘ad}əm « os ».<br />
L’ancienne occlusive dentale /d}/ a, d’habitude, la même réalisation que la<br />
fricative interdentale /d}/ : d}arab « battre » ; d}ē‘a « village » ; d}aw[w] « lumière »<br />
etc.<br />
b) Les emphatiques acquises sont le résultat des phénomènes suivants :<br />
<strong>–</strong> l’assimilation du trait d’emphase dans un contexte emphatique. Surtout<br />
les consonnes /t/, /s/, /d/ <strong>–</strong> les correspondantes « normales » des emphatiques /t}/,<br />
/s}/, /d}/ <strong>–</strong> sont réalisées comme ces emphatiques. Mais d’autres consonnes, comme<br />
/p/, /b/, /l/, /m/, /n/, /z/ sont aussi susceptibles de recevoir le trait d’emphase.<br />
L’opposition entre ces consonnes emphatisées et leurs correspondantes nonemphatisées,<br />
par des paires minimales, est assez rare, ce qui fait qu’elles se<br />
placent <strong>à</strong> la limite entre un statut phonologique et un statut phonétique, celui de<br />
simples allophones. Quant au couple /r/ <strong>–</strong> /r}/, il s’agit, sans nul doute, de deux<br />
phonèmes <strong>à</strong> part entière (voir 3.1.15.1. Le /r/ et le /r}/).<br />
<strong>–</strong> l’emphatisation expressive comprend surtout les consonnes /l/, /b/ et /m/.<br />
En ce qui concerne /l/, l’exemple cité partout, également valable pour le mardini,<br />
est classique (de tous les points de vue) : al}l}a[h] « Dieu », wal}l}a[h] « par Dieu »<br />
de même que d’autres exemples comme b}āba 13 « papa » ; m}ām}a « maman » (voir<br />
Boucherit 2002 : 39, qui signale les mêmes exemples pour l’arabe <strong>parlé</strong> d’Alger).<br />
- l’emphatisation des consonnes contenues par les mots empruntés.<br />
Les mots empruntés au turc qui renferment des voyelles postérieures ou<br />
postpalatales (a, ı, o, u) <strong>–</strong> ce qui impose une prononciation ou une sélection des<br />
consonnes postpalatales (Comrie 1997 : 888) <strong>–</strong> sont toujours emphatisés en<br />
mardini :<br />
am}m}a « mais » ; du turc amma, AC ’ammā, « quant <strong>à</strong>… ») ;<br />
anqar}a « Ankara » ;<br />
13 Cette prononciation est indiquée, pour le turc, par Ibn Bat}t}ūt}a (XIV e siècle) aussi : « Nous<br />
arrivâmes <strong>à</strong> la ville nommée Bâbâ Salthoûk ; Bâbâ, chez les Turcs, a la même signification que<br />
chez les Berbères (c’est-<strong>à</strong>-dire celle de ‘père’) ; seulement, ils font sentir plus fortement le bâ (b) »<br />
(Ibn Battûta, vol. II, 1982 : 238).<br />
- 65 -
arqad}āš « ami », du turc arkadaş ;<br />
č}an}t}a « serviette », du turc çanta ;<br />
č}aqm}aq « briquet », du turc çakmak ;<br />
č}ar}a « solution », « bienfait », « remède », du turc çare ;<br />
čat}}al « fourchette », du turc çatal ;<br />
čawāl}a 14 « sac », du turc çuval ;<br />
d}āyan « supporter », du turc dayanmak ;<br />
ğām} « vitre », du turc cam ;<br />
ğān} « âme », du turc can ; kurde can ;<br />
h~ān} « auberge », du turc han ;<br />
m}an}t}ar} « champignons », du turc mantar ;<br />
p}al}t}o « manteau », du turc palto ;<br />
p}at}r}ōn} « chef », du turc patron ;<br />
pəšmān} « repentant », du turc pişman ;<br />
qap}p}at} « finir », du turc kapatmak ;<br />
s}t}am}b}ūl « Istanbul » ;<br />
t}ōz « poussière », du turc toz ;<br />
wāz}o « vase <strong>à</strong> fleurs », du turc vazo ;<br />
Les mots empruntés au turc qui renferment les voyelles antérieures ou<br />
prepalatales (e, i, ö, ü) ne sont pas emphatisés en mardini :<br />
čōl « désert », du turc çöl ;<br />
sōz « parole », du turc söz ;<br />
sərīn « frais » ; hawa sərīn « vent frais » ; du turc serin ;<br />
pīs « sale », du turc / kurde pis.<br />
Ce principe de l’emphatisation des mots empruntés peut englober aussi<br />
quelques mots empruntés au kurde :<br />
b}āš « bon », du kurde baş ;<br />
h~ōr}t} « jeune », du kurde xort ;<br />
14 Ce mot est mentionne par Otto Jastrow sous la forme čawāl}e (1978 : 52), avec un inattendu<br />
imâla /e/ après l’emphatique /l}/, « inattendu » parce que la présence d’une emphatique empêche,<br />
d’habitude, la manifestation de l’imâla.<br />
- 66 -
}ast « vrai »; r}ast we! C’est vrai ! ; du kurde rast.<br />
Mais le principe en question est loin de s’avérer valable dans toutes les<br />
situations, comme par exemple dans le cas des mots suivants où, même s’ils<br />
comportent les conditions d’emphatisation, celle-ci ne se produit pas : darmān<br />
« médicament », « remède », du kurde darman.<br />
Il semble que cette règle ne serait pas spécifique uniquement au mardini,<br />
mais qu’elle gouverne la phonétique des emprunts (presque les mêmes qui<br />
existent en mardini !) faits par les dialectes néo-araméens de la zone : b}āš<br />
« bon » ; č}an}t}a « serviette » ; r}ast « vrai » ; čōl « désert » (Hoberman 1997 : 316-<br />
322) etc.<br />
3.1.15.1. Le /r/ et le /r}/<br />
La consonne /r/ est réalisée en mardini par la vibration de la pointe de la<br />
langue. Dans diverses situations, cette consonne est emphatisée :<br />
- dans un contexte emphatique : s}ār} « devenir » ;<br />
- dans le voisinage de consonnes d’arrière : h}ār}r} « chaud » ;<br />
- dans le voisinage historique de la disparue /’/ (voir 3.1.9. L’occlusive<br />
glottale, sonore /’/) ;<br />
- dans d’autres circonstances : dār} <strong>–</strong> ydōr} « tourner ».<br />
L’emphatisation ou la vélarisation du /r/ n’est pas poussée <strong>à</strong> tel point qu’il<br />
soit confondu avec la consonne fricative vélaire sonore /ġ/ (correspondante au<br />
ġayn classique), comme il se passe dans d’autres <strong>parler</strong>s mésopotamiens (par<br />
exemple, dans celui de Mossoul (Blanc 1964). La présence du /r}/ <strong>–</strong> comme celle<br />
de toute emphatique et consonne d’arrière <strong>–</strong> est mise en relief par la voyelle /a/<br />
(ou /ā/, en variante longue) qui ne recule que juste un peu son point d’articulation<br />
(devenant plus grave), ce qui empêche sa transformation par imâla. Il est aussi <strong>à</strong><br />
remarquer que les voyelles /ā/ médiale et /a/ finale ne commuent jamais vers /ē/<br />
ou /e/ :<br />
ar}ānəb « lièvres » ;<br />
‘ab}b}ār}a « ruelle » ;<br />
h}əms}ār}a « grêle » ;<br />
- 67 -
s}an}n}ōr}a « chatte » ;<br />
fār}a « souris » ;<br />
mər}r}a « amère » ; « café amère » ;<br />
ğar}r}a « cruche ».<br />
Dans le même sens, les voyelles longues /ū/ et /ī/ sont réalisées /ō/,<br />
respectivement /ī/ :<br />
ydōr} « il tourne » (historiquement : yadūru) ;<br />
‘as}fōr} « moineau » (historiquement : ‘asfūr « oiseau ») ;<br />
ys}ēr} « il devient » (historiquement : yas}īr}u).<br />
La transformation du /r/ en /r}/ ne répond pas toujours aux règles<br />
mentionnées ci-dessus et, en plus, elle a un caractère aléatoire, car des variantes<br />
comme yrūh} et yr}ōh} « il part » peuvent également être entendues.<br />
La difficulté d'établir les règles d’emphatisation du /r/ est due au fait que,<br />
dans des conditions identiques, l’emphatisation ne se produit pas : rġīf « pain<br />
rond » ; h~ārūf « agneau » ; darmān « médicament » ; ašqar « blond ».<br />
3.1.15.2. Le /d}/<br />
Au classique /d}/ correspond régulièrement en mardini l’interdentale /d}/.<br />
Ainsi, le /d}/ recouvre les /d}/ et /d}/ classiques <strong>à</strong> la fois : d}alam « être injuste », «<br />
opprimer » (cf. AC d}alama) et ba‘d} « quelque », « certain » (cf. AC ba‘d}). Malgré<br />
cela, dans certains mots, on peut entendre un /d{/ qui provient des emprunts :<br />
- aux autres <strong>parler</strong>s arabes de la zone qui ont maintenu la réalisation du /d}/<br />
classique comme /d}/ et qui réalisent l’interdentale /d}/ aussi comme /d}/, comme par<br />
exemple l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Diyarbakır 15 :<br />
stand}ar « attendre » (CA : stand}ara) ;<br />
d}ərs <strong>–</strong> d}rās « dent » (CA : d}irs <strong>–</strong> ’ad}rās) ;<br />
- au turc :<br />
15 Les exemples fournis par Otto Jastrow pour l’arabe de Diyarbakır attestent la régularité de cette<br />
préservation de /d}/ : d}ān (CA : d}a’n) « brebis », « mouton » ; d}əh}ək (CA : d}ah}ika) « rire » ; d}arab<br />
(CA : d}araba) « frapper », mah~ad} (CA : mah~ad}a) « baratter le lait pour en faire du beurre »<br />
(Jastrow 1978 : 37).<br />
- 68 -
d}ōndūr}m}a « glace » (turc : dondurma) ;<br />
d}āyan « supporter » (turc : dayanmak) ;<br />
d}amġa « timbre » (turc : damga) ;<br />
ōd}a « chambre » (turc : oda) ;<br />
mōd}a « mode » (turc : moda).<br />
3.1.15.3. Opposition emphatique <strong>–</strong> non-emphatique<br />
Pour la liste des phonèmes emphatiques, nous avons pris en considération<br />
toute consonne pour laquelle une réalisation « emphatique » peut avoir une valeur<br />
distinctive, qui est mise en évidence dans une paire minimale ou quasi-minimale<br />
(deux sons sont différents, pas seulement un), même si en quelques cas, le<br />
contexte aidant, le risque d’ambiguïté est quasi nul :<br />
/s/ - /s}/ : masa « soir » -m}as}a « table » ;<br />
/t/-/t}/ : tīn « figue »<strong>–</strong> t}īn « boue » ;<br />
/d/ - /d} / : dāq « goûter » <strong>–</strong> d}āq « être/devenir étroit » (voir l’expression :<br />
d}āq h~əlq-u « sa disposition innée s’est resserrée », c’est-<strong>à</strong>-dire « il a éprouvé un<br />
ennui, un chagrin, une angoisse ») ;<br />
/d/ - /d}/ : dars « leçon » <strong>–</strong> d}ərs « dent » ;<br />
/r/ - /r}/ : dār} (ydōr}) « tourner » <strong>–</strong> dār (ydīr) « faire tourner » ; bīr-a « son<br />
puit <strong>à</strong> elle » <strong>–</strong> bīr}a « une bière » ;<br />
/m/ - /m}/ : məme « téton »<strong>–</strong> m}ām}a « maman » ;<br />
/n/ - /n}/ : h~ān « trahir » <strong>–</strong> h~ān} « auberge » ;<br />
/b/ - /b}/ : bāb-a « sa porte <strong>à</strong> elle » <strong>–</strong> b}āba « papa » ;<br />
/l/ - /l}/ : məllət « elle s’est ennuyée » <strong>–</strong> məl}l}at… « le peuple de… ».<br />
3.1.15.4. L’extension de l’emphase<br />
L’extension de l’emphase dans la chaîne <strong>parlé</strong>e est arrêtée par les jonctures<br />
<strong>à</strong> l’intérieur d’une forme linguistique qui est, d’habitude, la syllabe : ar}nabe «<br />
lièvre » ; ar}ā-nəb « lièvres ».<br />
Ainsi, l’emphase n’affecte pas les morphèmes ajoutés <strong>à</strong> une racine qui<br />
renferme une emphatique :<br />
- la marque /t/ du féminin qui apparaît dans l’état construit :<br />
m}ar}t əbn-i « la femme de mon fils » ;<br />
- 69 -
- le suffixe pronominal attaché <strong>à</strong> une forme verbale et le suffixe adjectival<br />
attaché <strong>à</strong> une forme nominale :<br />
ard}-ki « ta terre, f. » ; ‘ad}d}-ki « il t’a mordu » ;<br />
- la marque préfixée dans le cas d’un inaccompli :<br />
tət}la‘ « tu pars » ; ts}ēr} « tu deviens », təd}rəb « tu frappes » ; təd}lam « tu<br />
oppresse ».<br />
Exception : la marque suffixée <strong>–</strong> <strong>à</strong> noyau /t/ - dans la conjugaison suffixale<br />
est affectée chez certains locuteurs par l’emphase de C3 :<br />
- s}ər}t}u « je suis devenu » ; marad}t}u « je suis tombé malade ».<br />
Dans les formes présentant une consonne radicale de nature emphatique,<br />
l’emphase s’étend également <strong>à</strong> la voyelle qui suit dans la même syllabe ainsi qu’<strong>à</strong><br />
celle qui précède, dans la syllabe antérieure :<br />
- šāt}ər « intelligent » (l’emphatique /t}/ empêche la transformation de la<br />
voyelle précédente /ā/ en /ē/ par l’imâla.<br />
- qəs}s}ābīn « bouchers » (l’emphatique /s}/ empêche la transformation de la<br />
voyelle suivante /ā/ en /ē/ par l’imâla)<br />
- d}hōr}a « dos » (sous l’action de l’emphatique /r}/, la voyelle précédente /ū/<br />
est transformée en /ō/ et la voyelle suivante n’est pas affectée par l’imâla).<br />
3.1.15.5. La perte du trait emphatique due au voisinage consonantique<br />
L’emphatique /s}/ perd fréquemment son trait emphatique dans le voisinage<br />
immédiat des consonnes d’arrière : les fricatives pharyngales sourde /h}/ et sonore<br />
/‘/, l’occlusive uvulaire sourde /q/, les fricatives vélaires sourde /h~/ et sonore /ġ / :<br />
/s}/ → /z/<br />
Le /s}/ perd son trait emphatique et se sonorise, se transformant en /z/,<br />
avant une consonne d’arrière /ġ/, /q/ :<br />
zġayyər 16 « petit » ← s}uġayyir (diminutif de s}aġīr) ;<br />
bazaq <strong>–</strong> yəbzəq « cracher » ← bas}aqa ;<br />
lazaq <strong>–</strong> yəlzəq « coller » ← las}iqa.<br />
16 Cet exemple n’est pas spécifique au mardini, mais il se retrouve dans beaucoup d’autres <strong>parler</strong>s<br />
arabes.<br />
- 70 -
s}/ → /s/<br />
Avant et après les consonnes d’arrière sourdes /h}/ et /h~/, /s}/ perd seulement<br />
son trait emphatique :<br />
sāh} <strong>–</strong> ysēh} « crier », « appeler quelqu’un <strong>à</strong> soi » ← s}āh}a <strong>–</strong> yas}īh}u ;<br />
h}asbe « rougeole » ← h}as}ba ;<br />
mah}sūl « survenu », « produit » ← mah}s}ūl ;<br />
h~əsūsi « spécial », « particulier » ← h~us}ūs}ī.<br />
Dans les deux derniers exemples, la désemphatisation du /s}/ a comme effet<br />
le maintien de la voyelle longue /ū/ qui n’est pas transformée en /ō/, comme il<br />
arrive dans le voisinage immédiat des emphatiques.<br />
3.1.15.6. La perte du trait emphatique due <strong>à</strong> l’hypodifférentiation<br />
Ce type d’influence est, en fait, une modification du système par<br />
l’interprétation des unités d’une langue selon le modèle de l’autre (Sala 1997 :<br />
91). Ainsi, le kurde en premier lieu, mais aussi le turc, ont influencé directement<br />
le système phonétique du mardini par l’hypodifférentiation qui se manifeste entre<br />
les unités des codes linguistiques en contact.<br />
C’est <strong>à</strong> l’hypodifférentiation qu’est dû le dépouillage des emphatiques de<br />
leur emphase, phénomène qui peut être saisi surtout chez les enfants et les jeunes<br />
influencés, en partie, par le kurde et le turc, langues qui ne possèdent pas<br />
d’emphatiques. La fricative interdentale sonore emphatisée /d}/ est réalisée parfois<br />
comme fricative interdentale sonore /d/ : ndīf ← nad}īf « propre ». L’occlusive<br />
alvéolaire sourde emphatisée /t}/ est réalisée comme occlusive alvéolaire sourde<br />
/t/ : mətērəb ← mət}ārəb « ménétriers » ; la sifflante dentale sourde vélaire /s}/ est<br />
réalisée en tant que sifflante dentale sourde /s/ : sabġa ← s}abġa « teinture ». Ces<br />
transformations ont encore un caractère sporadique, mais elles pourraient gagner<br />
un statut systématique dans le futur proche, vu le plurilinguisme des <strong>Mardin</strong>iens<br />
qui mène <strong>à</strong> une uniformisation phonétique des langues qu’ils utilisent.<br />
3.2. Système vocalique<br />
Le système vocalique du mardini a deux composants :<br />
- 71 -
a) sous-système des voyelles brèves ;<br />
b) sous-système des voyelles longues.<br />
3.2.1. Sous-système des voyelles brèves<br />
Le sous-système des voyelles brèves du mardini comprend deux phonèmes<br />
qui se distinguent entre eux d’après leur aperture et leur localisation. Il existe deux<br />
degrés d’aperture : maximum (voyelle ouverte /a/), et minimum (voyelle fermée<br />
/ə/) ainsi qu’une seule localisation, médiale :<br />
ə<br />
a<br />
La voyelle /ə/ <strong>–</strong> nommée schwa <strong>–</strong> est le résultat de la fusion, par<br />
centralisation, des deux voyelles classiques fermées, l’antérieure /i/ et la<br />
postérieure /u/, qui étaient distribuées aux extrémités du même niveau d’aperture :<br />
i u<br />
a<br />
Le système des correspondances avec le classique n’est pas si facile <strong>à</strong><br />
établir, même si, dans l’ensemble, le schwa /ə/ correspond <strong>à</strong> /i/ et /u/ classiques,<br />
mais il y en a aussi des situations où il correspond <strong>à</strong> la voyelle /a/ classique.<br />
Le schwa correspond <strong>à</strong> /a/ classique :<br />
a) s’il se trouve dans une syllabe courte, suivie d’une syllabe longue qui<br />
comporte la voyelle longue /ā/ ou son allophone (résulté sous l’action de l’imâla)<br />
/ē/ :<br />
a-1) le schème : C1aC2C2āC3 → C1əC2C2āC3 :<br />
bəqqāl « marchand de légumes » ;<br />
nəğğār « charpentier » ;<br />
dəllāl « crieur dans les ventes publiques » ;<br />
h}əmmāl « portefaix » ;<br />
h}əmmām « bain » ;<br />
rəğğāl « homme » ;<br />
šəqqā’ « ravaudeur ».<br />
- 72 -
a-2) le schème : C1aC2C3ān → C1əC2C3ān :<br />
kəslān « paresseux » ;<br />
fərh}ān « joyeux » ;<br />
bət}lān « fatigué ».<br />
a-2) le schème : C1aC2C2āC3a → C1əC2C2āC3<br />
rəššāše « mitraille » ;<br />
šəmmāme « petit melon parfumé » ;<br />
mət}t}ār}a « pluvieux » (la forme de féminin est due au déterminé dənye<br />
« monde ») ;<br />
səh}h}ār}a « sorcière ».<br />
a-3) les schèmes de pluriel quadriconsonantique : C1aC2āC3īC4 et<br />
C1aC2āC3iC4 → C1əC2ā/ēC3īC4 et C1əC2ā/ēC3əC4 :<br />
bəsēmīr « clous » ;<br />
məfētīh} « clefs » ;<br />
qəbēqīb « sabots » ;<br />
məh~ēməl 17 « pagnes ».<br />
a-4) le schème C1aC2āC3 → C1əC2āC3 :<br />
kəlām « mot » ;<br />
s}əbāh} « matin » ;<br />
səlām « paix ».<br />
Exception : les consonnes d’arrière préservent la prononciation de la<br />
voyelle /a/ :<br />
h}arām « interdit », « illicite » ;<br />
h}alāl « licite » ;<br />
h~arāb « mauvais » ;<br />
‘aša « repas du soir ».<br />
17 Tissus <strong>à</strong> envelopper le corps dans le h}ammām.<br />
- 73 -
a-5) si l’une des deux syllabes d’un mot <strong>à</strong> structure CV-CVC renferme la<br />
voyelle /ə/, alors l’autre voyelle qui, étymologiquement, est /a/, sera elle aussi<br />
transformée en /ə/, en vertu d’une sorte d’harmonie vocalique :<br />
h~əšən ← h~ašən ← h~ašin « dur », « rude », « grossier » ;<br />
‘ənəb ←‘ənab ←‘inab « raisin » ;<br />
qəšə‘ ← qašə‘← qaši‘ « apercevoir ».<br />
a-6) Le /a/ étymologique des préfixes de l’inaccompli est devenu /ə/, tə-,<br />
yə-, nə- :<br />
yədh~əl « il entre » ; yət}la‘ « il sort ».<br />
Observation : avant une syllabe qui comporte une consone suivie d’une<br />
voyelle, le schwa du préfixe est élidé :<br />
ynām « il dort » ; y‘alləm « il enseigne » etc.<br />
- avant les consonnes d'arrière, /ə/ alterne, parfois, librement avec /a/ :<br />
yəġlab <strong>–</strong> yaġlab « il vainc ».<br />
a-7) Le /a/ du morphème suffixal du féminin singulier, pour les verbes <strong>à</strong><br />
3eme personne de l’accompli (la règle n’est pas valable pour les verbes <strong>à</strong> C3<br />
consonne faible) et pour les substantifs <strong>à</strong> finale /e/ en état d’annexion : et → ət :<br />
šər}əbət « elle a bu » ; s}āmət « elle a jeûné » ; h}akkət « elle a gratté » ;<br />
t}ōrbāyət tmān « bourse d’argent » (t}ōrbāye « bourse ») ; ləqmət wlād-i « la<br />
bouchée de mes enfants » (ləqme « bouchée », « morceau ») ; ‘āylət-u « sa<br />
famille » (‘āyle « famille »).<br />
a-8) Le /a/ initial des pronoms personnels :<br />
ənt « tu » (m.) ; ənti « tu » (f.) ; əntən « vous ».<br />
Le schwa /ə/ peut apparaître aussi comme voyelle de disjonction (voir<br />
3.7.3 Le schwa de disjonction).<br />
Le schwa /ə/ n’apparaît jamais <strong>à</strong> la fin des mots.<br />
- 74 -
3.2.1.1. La coloration des voyelles brèves 18<br />
Le contexte consonantique influe bien évidemment sur la réalisation des<br />
voyelles. La voyelle /a/ est réalisée de manières sensiblement différentes<br />
énumérées ci-dessous. Au contact :<br />
a) des emphatiques : [a], le plus fermé possible, glissant légèrement vers /o/ :<br />
d}ahər « midi » est réalisé d}ahər ; m}ayy « eau » est réalisé m}ayy<br />
b) des consonnes d’arrière (vélaires et uvulaires) : [a:], central-ouvert : ġarz<br />
« jardin » ; h}arb « guerre » ;<br />
c) des consonnes neutres : [æ], le plus ouvert possible, glissant légèrement<br />
vers /e/, mais sans se confondre avec celui-ci (seulement en finale il est<br />
affecté par l’imâla, se réalisant comme /e/, voir 3.2.3. Régies de l’imâla) :<br />
rafš « pelle » est réalisé comme ræfš.<br />
La voyelle centrale /ə/ <strong>–</strong> excepté le contexte consonantique neutre où elle<br />
est réalisée habituellement [ə], mais avec une tendance, parfois, vers /ı/ comme<br />
dans ğəld « peau », qui est réalisée ğıld <strong>–</strong> connaît aussi des variations au contact :<br />
- des emphatiques :<br />
- très près de /u/, c’est-<strong>à</strong>-dire [ш] : si elle se trouve entre les<br />
bilabiales /m/, /b/ et /w/ et une emphatique : məs}s} (mшs}s}) « téter » ;<br />
mət}r}ān (mшt}r}ān) « métropolite » ; bəs}s}ayf (bшs}s}ayf) « <strong>à</strong> l’été » ; wəs}əl<br />
(wшs}əl) « arriver » ; ou seulement dans le voisinage d’une bilabiale<br />
emphatique : əm}m} (шm}m}) « mère »<br />
- /i/ : si elle se trouve entre /y/ et une emphatique : yəs}rəf (yis}rəf)<br />
« gaspiller » ou dans<br />
En contexte emphatique général : ‘ad}əm (‘ad}im) « os » :<br />
- très près de /i/, c’est-<strong>à</strong>-dire /ı/ entre /y/ et une consonne neutre : yəšr}ab<br />
(yıšr}ab) « boire » ;<br />
- /u/ après /w/ dans un contexte neutre : ykawwəm (ykawwum) « il<br />
amasse » ; « il élève un tertre » ;<br />
- / / dans le voisinage de /‘/ et /h}/ : ‘ərs (‘ rs) « noces » ; fāh}əše (fāh} še)<br />
« prostituée ».<br />
18 Je me suis appuyé dans la réalisation de ce chapitre sur les observations faites par Hans-Jürgen<br />
Sasse concernant le mh}allami (1971 : 29)<br />
- 75 -
3.2.1.2. La chute des voyelles courtes<br />
Par rapport au classique, en mardini, les voyelles courtes sont laissées<br />
choir en certaines séquences de syllabes :<br />
- avant une syllabe longue (qui renferme une voyelle longue : CVV or<br />
CVVC) :<br />
- des préfixes de la Fp lorsqu’ils sont attachés aux verbes concaves<br />
: tqūl, tqūlīn, yqūl, nqūl, tqūlūn, yqūlūn ; « tu dis » etc.<br />
- <strong>à</strong> la Fp, après C2 (la deuxième personne singulier, féminin ; la<br />
deuxième personne pluriel ; la troisième personne pluriel et <strong>à</strong> l’impératif,<br />
féminin et pluriel) aux formes dérives suivantes :<br />
la II ème : tkassrīn, tkassrūn, ykassrūn ; kassri, kassru.<br />
la III ème : tdāwmīn, tdāwmūn, ydāwmūn ; dāwmi, dāwmu.<br />
la VII ème : tənqəhrīn, tənqəhrūn, yənqəhrūn ; nqəhrī, nqəhru.<br />
la VIII ème : təštəġlīn, təštəġlūn, yəštəġlūn ; štəġli, štəġlu.<br />
- lorsque le schwa est suivi d’une syllabe de type CVC, c’est-<strong>à</strong>-dire :<br />
- le schwa des préfixes de Fp lorsqu’ils sont attachés <strong>à</strong> un verbe <strong>à</strong> la II ème<br />
et respectivement <strong>à</strong> la III ème forme dérivée : tkassər, tdāwəm.<br />
- après C2 lorsqu’il est précédée d’une syllabe longue (le participe actif,<br />
féminin, singulier) : r}āyh}a (masc. : r}āyəh} « qui part ») ; fārġa (masc : fārəġ<br />
« vide », « sec ») ; fāth}a (masc. : fātəh} « qui ouvre ») ; des emprunts assimilés <strong>à</strong> ce<br />
schème: kāġəd « papier » <strong>–</strong> kāġdāya « une feuille de papier ».<br />
- quand la syllabe qui comporte le schwa se trouve entre deux syllabes<br />
longues (le participe actif <strong>à</strong> pluriel externe) : fāth}īn « ceux qui ouvrent » (sing. :<br />
fātəh} « qui ouvre »).<br />
- du préfixe spécifique <strong>à</strong> la V ème et la VI ème formes triconsonantiques<br />
dérivées : th~at}t}ar « se rappeler » ; tfāham « s’entendre » et la II ème forme<br />
quadriconsonantique dérivée: tmandar « être tassé/nivelé par le rouleau<br />
mandarūne ».<br />
(Voir aussi 3.7.5. Groupes consonantiques).<br />
- 76 -
3.2.2. Sous-système des voyelles longues<br />
Les phonèmes vocaliques longs attestés en mardini sont en nombre de cinq<br />
et ils se distinguent entre eux d’après leur aperture et leur localisation. Il existe<br />
trois degrés d’aperture : maximum (voyelle ouverte /ā/), moyen (voyelles semiouvertes<br />
/ō/ et /ē/) et minimum (voyelles fermées /ū/ et /ī/), ainsi que trois séries<br />
de localisation : antérieure (/ē/ et /ī/), médiale (/ā/) et postérieure (/ō/ et /ū/). Ce<br />
système vocalique long peut être représenté par un triangle :<br />
ī ū<br />
ē ō<br />
ā<br />
La voyelle longue /ā/ est la seule de toute la série qui a une correspondante<br />
courte, la voyelle /a/.<br />
L’établissement du système de correspondances avec le classique indique<br />
les possibilités suivantes :<br />
<strong>–</strong> les voyelles /ā/, /ī/ et /ū/ du mardini correspondent généralement <strong>à</strong> /ā/, /ī/<br />
et /ū/ classiques.<br />
<strong>–</strong> les voyelles /ē/ et /ō/ sont, le plus souvent, des variantes phonétiques de<br />
/ā/, /ī/ et /ū/, ainsi :<br />
- la voyelle /ē/ peut provenir de la voyelle /ā/ (voir 3.2.3. Régies de<br />
l’imâla) ou de la voyelle /ī/ dans la proximité des consonnes emphatiques, /s}/, /t}/,<br />
/d}/, /r}/ et d’arrière, /q/, /ġ/, /h~/, /h}/, /‘/ :<br />
- ys}ēr} « il devient » ; yt}ēr} « il vole » ; yd}ē‘ « il se perd » ; t}ar}ēq «<br />
voie », « chemin » ; s}ēġa « façon », « forme », « le métier d’orfèvre » ; bat}t}ēh~ «<br />
pastèque » ; malēh} « bon ».<br />
- la voyelle /ō/ peut provenir de la voyelle /ū/, elle aussi, dans la<br />
proximité des consonnes emphatiques, /s}/, /t}/, /z}/, /r}/ et d’arrière, /q/, /ġ/, /h~/, /h}/,<br />
/‘/ :<br />
- t}yōr} « oiseaux » ; s}an}n}ōr} « chat » ; ydōr} « il tourne » ; yr}ōh} « il<br />
part » ; maqt}ō‘ « coupé » ; mah}lōq « rasé » ; ballōt} « châtaigne », « marron » etc.<br />
Dans tous les cas signalés ci-dessus, les voyelles /ē/ et/ō/ sont seulement<br />
des allophones des voyelles /ī/ et /ū/ avec lesquelles elles alternent, parfois,<br />
librement : ys}ēr}-ys}īr ; yr}ōh}-yr}ūh}.<br />
- 77 -
Dans un nombre très réduit de situations <strong>–</strong> emprunts aux langues voisines,<br />
comme par exemple : pēmbe « rose » (la couleur), du turc pembe ; zōr « difficile»,<br />
du turc/kurde zor <strong>–</strong> /ē/ et /ō/ ont un caractère phonologique, mais son rendement<br />
fonctionnel reste encore extrêmement réduit parce que l’opposition ī-ē ou ū-ō est<br />
rarement rencontrée :<br />
čōl « désert », du turc çölé <strong>–</strong> čūl « bure blanche », du turc çul ;<br />
nēri «bouc», du kurde nêri <strong>–</strong> nīr-i « mon joug », « joug auquel on attèle les<br />
bœufs » ;<br />
krēm « crème », du turc krem <strong>–</strong> krīm « généreux ».<br />
Les voyelles longues peuvent être en syllabes ouvertes ou fermées, mais<br />
elles ne se maintiennent pas en finale, où elles sont toujours neutralisées. Elles<br />
sont attestées aussi <strong>à</strong> l’initiale d’un mot (dans une syllabe de type V, VC) : ōd}a<br />
« chambre », ūti « fer <strong>à</strong> repasser », ōtēl « hôtel », ōrmān « foret » etc.<br />
3.2.2.1. Réduction des voyelles longues en finale<br />
En mardini, la quantité vocalique est neutralisée en finale absolue, ou, en<br />
d’autres termes, l’opposition entre voyelle longue et voyelle brève est annulée<br />
dans cette position.<br />
- /ā/ → /a/ : h~allā → h~alla « laisser » ; mar}ā → mar}a « femme » ; h}amrā<br />
→ h}amra « rouge » ; ‘alā → ‘ala « sur »<br />
- l’allophone du /ā/ : /ē/ → /e/ : a‘mē → a‘me « borgne », « aveugle » ;<br />
ğarbē → ğarbe « galeuse » ; šətē → šəte « hiver », kasālē → kasāle<br />
« paresseux ».<br />
- /ī/ → /i/ : skətī → skəti (tais-toi, f.) ; yəbnī → yəbni « il bâtit ».<br />
- /ū/ → /u/ : dah~alū → dah~alu « ils sont entrés » ; ftah}ū → ftah}u<br />
« ouvrez ! ».<br />
/ō/ → /o/ : p}al}t}ō → p}al}t}o « manteau ».<br />
La voyelle /a/ en finale, quelle que soit la quantité de la voyelle de laquelle<br />
elle provient, /ā/ or /a/, subit, en contexte consonantique neutre, la même action de<br />
l’imâla : h~ərbe (ici, /e/ provient de /a/ bref) « ruine » ; dənye (ici, /e/ provient de<br />
/ā/ long) « monde » (voir 3.2.3. Régies de l’imâla).<br />
- 78 -
Phonétiquement, il n’y a aucune différence de longueur et de timbre entre<br />
la voyelle finale /a/ avec son allophone /e/ représentant la voyelle /a/ du<br />
morphème suffixal du féminin (c’est-<strong>à</strong>-dire, une voyelle brève <strong>à</strong> l’origine) et la<br />
voyelle /a/ avec son allophone /e/ provenant étymologiquement de la voyelle<br />
longue /ā/ :<br />
- baqar}a « vache » (cf. AC baqara) ; zarqa « blue » (cf. AC zarqā’) ; ‘at}a<br />
« donner » (cf. AC ’a‘t}ā) ;<br />
- šabbe « alun », « vitriole » (AC šabba) ; šəte « hiver » ; (cf. AC šitā‘) ;<br />
a‘me « aveugle » (cf. AC ’a‘mā).<br />
Si, <strong>à</strong> cause de la neutralisation de la voyelle /ā/, deux mots acquièrent la<br />
même forme, alors ils seront différenciés <strong>à</strong> l’aide de l’accent (voir 3.8. Système<br />
accentuel).<br />
En ce qui concerne les voyelles /ī/ et /ū/ en finale <strong>–</strong> qui sont réduites<br />
toujours <strong>à</strong> /i/ et /u/ - elles n’entrent pas en concurrence avec les voyelles courtes /i/<br />
et /u/ (ou leur succédané, le schwa) parce que celles-ci, en finale, ont totalement<br />
disparu (elles représentaient une série de morphèmes <strong>à</strong> rôle de suffixes verbaux et<br />
nominaux). Certaines confusions <strong>–</strong> qui peuvent apparaître <strong>à</strong> cause de la réduction<br />
du suffixe d’appartenance /-īy/ et du suffixe pronominal/adjectival /-ī/ <strong>à</strong> /-i/, ainsi<br />
que de la réduction du morphème suffixal verbal /-ū/ et du suffixe pronominal /<br />
adjectival /-hu/ <strong>à</strong> /-u/ <strong>–</strong> se clarifient, elles aussi, <strong>à</strong> l’aide de l’accent aussi (voir<br />
3.8. Système accentuel)<br />
Ces voyelles regagnent leur longueur si elles sont suivies d’un suffixe (par<br />
conséquent, elle ne sont plus finales) :<br />
tala « il a rempli » <strong>–</strong> talā-hu « il l’a rempli » ;<br />
təqr}a « tu lis » <strong>–</strong> təqr}ā-ha « tu la lis » ;<br />
štaru « ils ont acheté » <strong>–</strong> štarū-lu « ils lui ont acheté » ;<br />
ləffi « enveloppe ! » f. <strong>–</strong> ləffī-yu « enveloppe-le!, f. » ;<br />
mas}a « table » <strong>–</strong> mas}ā-k « ta table » ;<br />
ğədēri « variole » <strong>–</strong> ğədērī-kən « votre variole ».<br />
- 79 -
3.2.3. Régies de l’imâla<br />
En mardini, l’imâla représente la transformation de la voyelle /ā/ en /ē/, et<br />
de la voyelle /a/ en /e/.<br />
L’imâla n’est pas absolue, mais conditionnée. La position de la voyelle<br />
affectée par l’imâla dans le mot peut être médiale et finale, mais jamais initiale.<br />
Les conditions de la parution de la voyelle affectée par l’imâla en position<br />
médiale sont les suivantes :<br />
a) la voyelle /ē/, résultat de l’imâla, en médiale apparaît si la syllabe<br />
adjacente comporte, étymologiquement, la voyelle courte /i/ : C1iC2āC3 →<br />
C1əC2ēC3 → C1C2ēC3 :<br />
klēb « chiens » ;<br />
ktēb « livre » ;<br />
lsēn « langue » ;<br />
lh{ēf « couverture ouatée et piquée ».<br />
Les mots h}mār} « âne », h}sād « moisson » (/s/←/s}/) ; hlāl « semilune » et<br />
d’autres ne sont pas des exceptions <strong>à</strong> cette règle parce qu’ils doivent être rapportés<br />
aux formes mésopotamiennes h}umār, h}us}ād, hulāl (la voyelle /u/ empêche la<br />
manifestation de l’imâla) et non pas aux formes classiques : h}imār}, h}isād, hilāl.<br />
Si la voyelle de la syllabe adjacente est, étymologiquement, /u/ ou /a/, la<br />
voyelle /ā/ ne sera pas affectée par l’imâla :<br />
flān ← fəlān ← fulān « un tel » ; ġlām ← ġəlām ← ġulām « jeunot » ;<br />
h}alāl « licite », h}arām « illicite », h~arāb « mauvais ».<br />
b) la voyelle /ā/ du schème de participe actif de la première forme<br />
triconsonantique <strong>–</strong> historiquement C1āC2iC3 <strong>–</strong> est affectée par l’imâla C1ēC2əC3 :<br />
qē‘əd « qui est assis » ;<br />
ğēy « qui vient » ;<br />
wēqəf « qui est arrêté » ;<br />
nēyəm « qui dort » ;<br />
ğēmə‘ « mosquée ».<br />
La présence d’une emphatique (y compris /r}/) ou d’une consonne d’arrière<br />
(pharyngale) avant ou après la voyelle /ā/ empêche la voyelle en question d’être<br />
- 80 -
affectée par l’imâla :<br />
t}ālə‘ « qui sort » ;<br />
s}āyəm « qui jeûne » ;<br />
‘āləm « savant » ;<br />
h}ākəm « juge » ;<br />
r}āyəh}} « qui part » ;<br />
nāt}ər « gardien » ;<br />
nā‘əm « tendre », « délicat ».<br />
c) la voyelle /ā/ du schème de pluriel quadriconsonantique <strong>–</strong><br />
historiquement C1aC2āC3īC4 <strong>–</strong> est toujours affectée par l’imâla C1əC2ēC3īC4 :<br />
səkēkīn 19 « couteaux » ;<br />
bəsēmīr « clous » ;<br />
bəsētīn « jardins » ;<br />
dəkēkīn « boutiques » ;<br />
məfētīh} « clés ».<br />
d) le rattachement du suffixe -īn conduit <strong>à</strong> l’imâla de la voyelle /ā/ de la<br />
syllabe précédente :<br />
d-1) īn - morphème de pluriel externe des noms :<br />
s}əffār <strong>–</strong> s}əffērīn « étameur » <strong>–</strong> « étameurs » ;<br />
zəbbāl <strong>–</strong> zəbbēlīn « boueur » <strong>–</strong> « boueurs » ;<br />
bəzzāz <strong>–</strong> bəzzēzīn « marchand d’étoffes » <strong>–</strong> « marchands<br />
d’étoffes » ;<br />
h}əddād <strong>–</strong> h}əddēdīn « forgeron » <strong>–</strong> « forgerons » ;<br />
nəğğār <strong>–</strong> nəğğērīn « charpentier » <strong>–</strong> « charpentiers ».<br />
La présence d’une emphatique ou d’une consonne d’arrière avant ou après<br />
la voyelle /ā/ empêche la voyelle en question d’être affectée par l’imâla :<br />
qəs}s}āb <strong>–</strong> qəs}s}ābīn « boucher » <strong>–</strong> « bouchers » ;<br />
bəqqāl <strong>–</strong> bəqqālīn « épicier » <strong>–</strong> « épiciers » ;<br />
19 Notre corpus prouve qu’il y a une tendance <strong>à</strong> éliminer le schwa de la première syllabe :<br />
skēkīn ← səkēkīn.<br />
- 81 -
d-2) īn <strong>–</strong> la deuxième partie du circconfixe de la Fp, 2 ème personne,<br />
singulier, féminin :<br />
tnēmīn « tu (f.) dors » ; cf. tnām « tu (m.) dors ».<br />
e) le rattachement des suffixes d’origine turque či et li conduit <strong>à</strong><br />
l’apparition de l’imâla :<br />
h}ammām → h}ammēmči « bain » → « baigneur », « qui tient des bains » ;<br />
frāh~ → frēh~či « poulets », « petits » → « pédophile ».<br />
L’imâla n’affecte jamais la voyelle /ā/ :<br />
a) du schème C1əC2C2āC3 qui correspond étymologiquement <strong>à</strong><br />
C1aC2C2āC3 et C1uC2C2āC3 :<br />
nəğğār « charpentier » ;<br />
qəs}s}āb « boucher » ;<br />
qə‘‘ād « qui sont assis ».<br />
b) du schème C1əC2C3ān :<br />
− le participe des verbes d’état : bət}lān « fatigué » ; səkrān « ivre » ;<br />
− le pluriel des substantifs : s}ədqān « amis ».<br />
c) du schème C1C2āC3, pluriel des adjectifs C1C2īC3, historiquement, dans<br />
les dialectes mésopotamiens, C1uC2āC3 :<br />
qs}ār « courts » ;<br />
t}wāl « hauts » ;<br />
smān « gros » ;<br />
zġār « petits ».<br />
d) du morphème de pluriel āt, quel que soit le voisinage :<br />
makīn}āt « voitures », « machines ».<br />
e) le rattachement des affixes personnels qui comportent la voyelle i (i, ki,)<br />
ne conduit pas <strong>à</strong> la apparition de l’imâla :<br />
- 82 -
ğām}-i « ma vitre » ;<br />
bāb-ki « ta porte » ;<br />
šāl-ki « ton châle ».<br />
3.2.3.1. L’imâla finale<br />
Les voyelles longues sont toujours neutralisées <strong>à</strong> finale, donc /ā/ et /a/ sont<br />
réalisées sous la même forme (/a/ ou son allophone /e/).<br />
Le morphème suffixal /-a/ du féminin se réalise toujours en contexte<br />
neutre comme /-e/ :<br />
b : qəbbe « coupole », « voûte » ; h~ərbe « ruine » ; rt}ūbe « humidité » ;<br />
č : fərče « brosse », « pinceau » ; čamče « louche » ;<br />
d : māh~ūde « prise » ;<br />
d : mədde « durée », warde « une rose » ; mh~adde « coussin » ;<br />
f : mağrafe « pelle » ; šət}fe « morceau » ; līfe « luffa » ;<br />
ğ : at}mağe « autour » (zool.) ; na‘ğe « brebis » ;<br />
g : tfēnge « fusil » ; tanage « bidon » ;<br />
h : mašbūhe « douteuse », « suspecte » ;<br />
k : mamlake « royaume », « pays » ; birke « étang » ; šərke « compagnie » ;<br />
l : sah~le « chèvre » ; ġalġale « inquiétude » ;<br />
m : matrūme « hachis de viande » ; kəlme « mot » ; h}amāme « pigeon » ;<br />
n : rədne « manche » ; zangane « richesse » ;<br />
p : pēppe « nourriture » (dans la langage d’enfants) ; čəppe « gauche » ;<br />
r : h~amīre « levain », sərre « nombril » ; sətāre « courtine » ;<br />
s : bawse « baiser » ; rafse « ruade », « coup de sabot » ;<br />
š : qarīše « ceinture » ; kəšše « cheveux embrouillés », « toupet » ; mqašše<br />
« écumoire », « passoire » ;<br />
t : mab‘ūte « envoyée », tūte « un mûrier » ;<br />
t : sətte « six » ; bāyte « qui a précédé d’une nuit » (se dit d’un mets :<br />
lah}me bāyte « un morceau de viande vieille ») ;<br />
w : kərwe « payment d’un service » ; qah}we « café » ; kəlwe « rein » ;<br />
y : zə‘qōye « cri » ; qūt}īye « boîte » ; h}ayye « serpent » ;<br />
z : ğanāze « homme mort », « convoi funèbre » ; h~araze « pierre<br />
- 83 -
précieuse » ; « rasade » ; sabze « verdure », « légume » ;<br />
ž : čəžže « saveur » ;<br />
v : mayve « fruit ».<br />
En état d’annexion, quand la finale /t/ est restituée aux noms féminins au<br />
singulier, la voyelle /e/ est réduite au schwa :<br />
lah}mət nēri « viande de bouc » ;<br />
kaffət s}ābūn « écume de savon » ;<br />
sərrət-u « son nombril »,<br />
ou même éliminée :<br />
sant alfayn (l’année 2000) ; sant ←sanət ← sane.<br />
L’imâla finale ne se manifeste pas au contact direct :<br />
a) des consonnes emphatiques :<br />
/t}/ : mah~lōt}a « soupe [de lentilles] » ; ‘arrōt}a « attisoir », « pique-feu » ;<br />
/s}/ : fərs}a « occasion » ; mas}s}ās}a « sucette », « tétine » ; h~ōs}a « bague » ;<br />
/d}/ : naffād}a « cendrier » fəd}d}a « argent » (métal) ; h}āmd}a « aigre » (f.) ;<br />
/d}/ : mōd}a « mode », ōd}a « chambre » ;<br />
/r}/ : s}an}n}ōr}a « chat » ; h~ās}r}a « hanche », « taille » ; t}ahār}a « toilette » ;<br />
qəndar}a « soulier » ; h}ār}r}a « chaude » ; baqar}a « vache » ; nəqr}a «<br />
chaudron », « chaudière » ;<br />
/m}/ : ğəzm}a « botte » ; qaz}m}a « bêche » ;<br />
/n}/ : lahān}a «chou».<br />
b) des consonnes d’arrière /q/, /h~/, /ġ/, /h}/, /‘/ :<br />
/q/ : ma‘laqa « cuillère » (ou mal‘aqa) ; salīqa « bouillie » ; h}alaqa<br />
« anneau » ; mīzəqa « musique » ;<br />
/h~/ : bat}t}ēh~a « melon » ; h~awh~a « pêche » ;<br />
/ġ/ : fadġa « blessure dans la tête » ; fārġa « vide », « sèche » ;<br />
/h}/ : təffāh}a « une pomme » ; mamlah}a « salière » ; rīh}a « odeur » ;<br />
« parfum » ;<br />
/‘/ : ğəmā‘a « groupe d’hommes » ; ğəm‘a « vendredi » ; qal‘a<br />
« fortresse » ; arba‘a « quatre ».<br />
- 84 -
Le /a/ final du féminin de l’adjectif de couleur et difformité n’est jamais<br />
affecté par l’imâla :<br />
h}amra « rouge » ;<br />
šaqra « blonde » ;<br />
‘arğa «boiteuse ».<br />
Le /a/ final du pluriel des participes des verbes d’état, en contexte neutre,<br />
est affecté par l’imâla :<br />
səkrān <strong>–</strong> səkāre « ivre » <strong>–</strong> « ivres » ;<br />
kəslān <strong>–</strong> kəsāle « paresseux » <strong>–</strong> « paresseux »,<br />
mais en contexte emphatique et d’arrière, la prononciation de /a/ est<br />
maintenue :<br />
ğəw‘ān <strong>–</strong> ğawā‘a « qui a faim » <strong>–</strong> « qui ont faim » ;<br />
fərh}ān <strong>–</strong> fərāh}a « joyeux » <strong>–</strong> « joyeux ».<br />
La terminaison qui correspond <strong>à</strong> la classique /-ā’/ est affectée par l’imâla<br />
seulement si la syllabe adjacente comporte un schwa qui correspond <strong>à</strong> la voyelle<br />
classique /i/ :<br />
šəte « hiver », cf. AC šitā’ ;<br />
h}ənne « henna », cf. AC h}innā’ ;<br />
qəte « concombre » (col. ; n.u. : qətāye « un concombre »), cf. AC qitā’.<br />
La terminaison qui correspond au classique /-ā/ est aussi affectée par<br />
l’imâla :<br />
a‘me « aveugle » ; cf. AC ’a‘mā ;<br />
ğarbe « galeuse », cf. AC ğarbā.<br />
L’imâla ne se manifeste jamais <strong>à</strong> la finale des verbes (les verbes <strong>à</strong> finale<br />
vocalique) :<br />
bana « il a bâti » ;<br />
tala « il a empli » ;<br />
yənsa « il oublie ».<br />
- 85 -
3.3. Les diphtongues<br />
En mardini, les deux anciennes diphtongues ay et aw sont préservées :<br />
ay :<br />
mayme « grand-mère » ;<br />
bayt « maison » ;<br />
bayn « entre » ;<br />
s}ayf « été » ;<br />
bayd}a « un œuf » ;<br />
zaytūn « olive ».<br />
On entend souvent la réalisation de /ay/ comme /ey/ :<br />
deyn « dette » ;<br />
d}eyf « hôte ».<br />
b) aw :<br />
ğawf « ventre » ;<br />
s}awm « jeûne » ;<br />
mawt « mort » ;<br />
zawğ « époux » ;<br />
tawr « taureau » ;<br />
ğawz « noix » ;<br />
h<strong>à</strong>wh` « pêche » ;<br />
‘əllayq « mûre sauvage ».<br />
Dans certains mots, on note la réduction de ces diphtongues <strong>à</strong> une voyelle<br />
longue :<br />
ay <strong>–</strong> ē :<br />
d}ay‘a <strong>–</strong> d}ē‘a « village ».<br />
aw <strong>–</strong> ō :<br />
mawd}a‘ <strong>–</strong> mōd}a‘ « place », « lieu » ;<br />
fawq <strong>–</strong> fōq « au-dessus » ;<br />
ġawle» <strong>–</strong> ġōle « femme de démon ».<br />
- 86 -
Parfois /ō/ est interchangeable avec /ū/ : ġōle = ġūle.<br />
La diphtongaison -ay s’est maintenue au duel : bəntayn « deux filles »<br />
(voir 6.2.2.2. Le duel) et aussi au diminutif : qsayyər « tout court » (voir 6.3. Le<br />
diminutif). Ces diphtongues ne sont jamais réduites <strong>à</strong> une voyelle longue.<br />
Comme dans d’autres dialectes, une diphtongue prédésinentielle apparaît <strong>à</strong><br />
la Fs des verbes <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques : šaddaytu « j’ai<br />
lié » ; šaddayt « tu as lié » etc. (voir 3.1.1.2. Verbes <strong>à</strong> trois consonnes dont la<br />
deuxième et la troisième sont identiques).<br />
Une nouvelle diphtongaison <strong>–</strong> <strong>à</strong> /ā/ long <strong>–</strong> attestée en mardini, est due <strong>à</strong><br />
quelques transformations phonétiques ; la chute des voyelles brèves en syllabe<br />
ouverte médiane du schème CV-CV-CV/CVC explique l’apparition des<br />
diphtongues formées de la voyelle longue /ā/ et /w/ ou /y/ :<br />
− <strong>à</strong> la Fp et <strong>à</strong> l’impératif des formes dérivées des racines <strong>à</strong> C2 /w/ ou /y/<br />
par l’insertion de la voyelle longue /ā/ ou son allophone /ē/ (C1āC2aC3 et<br />
tC1āC2aC3) après la C1 : tdāwmīn, tdāwmūn, ydāwmūn, dāwmi, dāwmu (dāwam «<br />
faire quelque chose permanent ») ; t‘ēwnīn « tu (f.) aides » ; t‘ēwnūn « vous<br />
aidez » ; y‘ēwnūn « ils aident » ; ‘ēwni « aide » (f.), ‘ēwnu « aidez! » ;‘ēwan<br />
« aider » ; təttāwbīn « tu (f.) bâilles » ; təttāwbūn « vous bâillez » ; yəttāwbūn « ils<br />
bâillent », ttāwbi « bâille! » (f.), ttāwbū « bâillez! » ; ttāwab « bâiller », avec<br />
l’assimilation du préfixe /t/ par /t/, la C1 de la racine. Les participes de ces verbes<br />
au féminin et au pluriel ont le même traitement.<br />
− le féminin et le pluriel des participe actifs de la forme nue <strong>à</strong> C2 faible :<br />
r}āyh}a (f. sg.), r}āyh}īn (pl.), (le masculin, singulier : r}āyəh} « qui part »).<br />
3.4. L’harmonie vocalique<br />
Le mardini présente des phénomènes d’harmonie vocalique. Le plus<br />
évident de ces phénomènes est manifeste <strong>à</strong> la forme nue du verbe triconsonantique<br />
où la voyelle de la première syllabe passe toujours <strong>à</strong> /ə/ lorsque la syllabe<br />
adjacente comporte /ə/ (ex. : məsək « attraper » ; nəzəl « descendre » ; qə‘əd «<br />
s’asseoir ») et <strong>à</strong> /a/ lorsque la syllabe adjacente comporte /a/ (masah} « effacer » ;<br />
ladaġ « piquer », « mordre » ; dah~al « entrer »). D’ailleurs, le mardini - comme<br />
- 87 -
ésultat de la réduction des voyelles brèves ainsi que de cette harmonie vocalique -<br />
ne connaît que ces deux possibilités de distribution des voyelles pour la forme<br />
verbale triconsonantique nue.<br />
3.5. L’élision<br />
Pour éviter l’hiatus entre la voyelle finale d’un mot et la voyelle initiale du<br />
mot suivant, le mardini fait recours <strong>à</strong> l’élision. Des deux voyelles qui se<br />
rencontrent, la voyelle qui disparaît sera toujours celle qui est quantitativement<br />
inférieure. Les situations les plus fréquentes sont :<br />
<strong>–</strong> l’élision de la voyelle /a/, le morphème de la Fp, 1 ère personne, singulier,<br />
<strong>à</strong> sa rencontre avec la voyelle o du morphème de la négation, mo :<br />
mō-ği « je ne viens pas » ← mo aği ;<br />
mō-t}ēq « je ne peux pas » ← mo at}ēq.<br />
<strong>–</strong> l’élision de la voyelle /a/, le morphème de la Fp, 1 ère personne, singulier,<br />
<strong>à</strong> sa rencontre avec la voyelle /a/ du morphème du futur ta :<br />
tar}ōh} « je partirai » ← ta-’ar}oh} ;<br />
taskar « je m’enivrai » ← ta-’askar.<br />
Observation : ces structures ne peuvent pas se confondre avec le Fp <strong>à</strong> la<br />
deuxième personne, masculin, singulier, parce que le morphème est t(ə) pour<br />
toutes les formes verbales : tr}ōh} « tu pars » ; təskar « tu t’enivres ». Une exception<br />
est <strong>à</strong> mentionner : l’élision ne se produit pas <strong>à</strong> la première personne <strong>–</strong> Fp <strong>–</strong> des<br />
verbes akal « manger » et ah~ad « prendre » (qui ont en classique la glottale /’/<br />
comme première radicale) : ta’ākəl « je mangerai », ta’āh~əd « je prendrai » (la<br />
glottale /’/ est réalisée ici comme un léger arrêt de prononciation) pour que celleci<br />
ne se confonde pas avec la deuxième personne, Fp, masculin, singulier : tākəl<br />
« tu manges » ; tāh~əd « tu prends ».<br />
<strong>–</strong> l’élision de la voyelle /ə/ de la préposition fə « dans », « par » <strong>à</strong> sa<br />
rencontre avec une autre voyelle :<br />
f-īdāy-u « par ses mains » ← fə īday-u.<br />
- 88 -
<strong>–</strong> l’élision d’un /a/ <strong>à</strong> la rencontre du /a/ du pronom relatif la et de la<br />
voyelle /a/ située au commencement d’un verbe :<br />
l-akal « qui a mangé » ← la akal ;<br />
l-ar}aw « qui ont vu » ← la ar}aw.<br />
3.6. L’épenthèse<br />
Pour éviter un groupe triconsonantique initial qui pourrait résulter de la<br />
préfixation de l’article défini l aux noms <strong>à</strong> groupe biconsonantique initial ou des<br />
morphèmes t, y, n aux formes verbales <strong>à</strong> groupe biconsonantique initial, le<br />
mardini a recours <strong>à</strong> l’insertion d’une voyelle de disjonction <strong>–</strong> qui est toujours le<br />
schwa /ə/ <strong>–</strong> entre la consonne préfixée et la première consonne du groupe :<br />
m‘alləm <strong>–</strong> ləm‘alləm « instituteur » <strong>–</strong> « l’instituteur » ;<br />
h}mār <strong>–</strong> ləh}mār « âne » <strong>–</strong> « l’âne » ;<br />
tġayyar : tətġayyar « tu changes » ; yətġayyar « il change ».<br />
Son instabilité dans le mot montre qu’elle n’a pas de statut phonologique :<br />
ləm‘alləm <strong>–</strong> ləlm‘alləm « l’instituteur » <strong>–</strong> « pour l’instituteur ».<br />
3.7. Structure syllabique<br />
La syllabe dans les <strong>parler</strong>s anatoliens, y compris le mardini, a été très peu<br />
étudiée. Notre tentative de présenter la structure syllabique en mardini se bornera<br />
d’ailleurs <strong>à</strong> analyser, d’une part, le gabarit général de la syllabe et les types<br />
syllabiques et, d’autre part, la structure syllabique.<br />
3.7.1. Le gabarit général de la syllabe et les types syllabiques<br />
À partir de notre corpus, on peut postuler que la structure syllabique en<br />
mardini est constituée au minimum d’un segment et au maximum de six segments.<br />
La structure de la syllabe peut être ainsi formulée synthétiquement :<br />
C 2 0 V 2 1 C 2 0<br />
Conformément <strong>à</strong> cette formule, la structure de la syllabe maximale sera<br />
C1C2VVC3C4 <strong>–</strong> dont VV represente une voyelle double (longue) et non pas deux<br />
- 89 -
voyelles différentes <strong>–</strong> et la structure de la syllabe minimale sera V. Entre ces<br />
extrêmes, les instanciations sont les suivantes :<br />
V :<br />
Ce type de syllabe peut apparaître seulement <strong>à</strong> l’initiale :<br />
<strong>–</strong> [ə]-bən « fils » ; [ə]-səm « nom » ; [a]-na « moi » ; [a]-r}a « il a vu » ;<br />
[a]-r}ōh} « je pars ».<br />
VC<br />
Ce type de syllabe peut :<br />
<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [ab] « père » ; [ah~] « frère ».<br />
<strong>–</strong> être <strong>à</strong> l’initiale d’un mot : [a‘]-rəf « je sais » ; [əš]-či « travailleur ».<br />
VVC<br />
Ce type de syllabe peut se trouver <strong>à</strong> l’initiale d’un mot: [ōr]-mān « forêt » ;<br />
[ōr]-tīye « couverture », « nappe ».<br />
VCC<br />
Ce type de syllabe peut se constituer seulement dans un mot indépendant :<br />
[əh~t] « sœur » ; [əm}m}] « mère ».<br />
CV<br />
Ce type de syllabe peut :<br />
<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [ha] « celui » ; mo « ne…pas ».<br />
<strong>–</strong> occuper n’importe quelle position dans un mot :<br />
<strong>–</strong> initiale : [ba]-qa-r}a « vache ».<br />
<strong>–</strong> médiale : ba-[qa]-r}a.<br />
<strong>–</strong> finale : ba-qa-[r}a].<br />
CVV<br />
Ce type de syllabe peut occuper n’importe quelle position 20 dans un mot :<br />
20 En position finale la longueur de la voyelle est toujours neutralisée : ta-[lā] → ta-[la] (remplir)<br />
- 90 -
<strong>–</strong> initiale : [t}ā]-lə‘ « qui sort ».<br />
<strong>–</strong> médiale : ha-[rī]-re « moût »; ša‘-[rā]-yāt « nouilles » ; čə-[wē]-rīp<br />
« bas ».<br />
CCV<br />
Ce type de syllabe peut :<br />
<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant: [kwa] « voila ».<br />
<strong>–</strong> occuper dans un mot une position :<br />
<strong>–</strong> initiale : [sta]-rāh} « se reposer » ; [nša]- ra « être acheté » ; ğrəfu<br />
« pelletez ».<br />
<strong>–</strong> médiale: yə-[bra]-dūn « ils prennent froid » ;<br />
<strong>–</strong> finale: ə-[bre] « aiguille ».<br />
CCVV<br />
Ce type de syllabe peut occuper une position initiale dans un mot :<br />
[knā]-fe « sorte de gâteau » ; [qr}ā]-ye « lecture ».<br />
CVC<br />
Ce type de syllabe peut :<br />
<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [mən] « de ».<br />
<strong>–</strong> occuper n’importe quelle position dans un mot :<br />
<strong>–</strong> initiale : [məq]-le « poêle <strong>à</strong> frire » ; [raq]-be « cou ».<br />
<strong>–</strong> médiale : laf-[laf]-tu « j’ai enroulé » ; far-[far]-tu « j’ai jeté ».<br />
<strong>–</strong> finale : h}ar-[mal] « amulette » ; mar-[kan] « cendrier ».<br />
CVVC<br />
Ce type de syllabe peut :<br />
<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [fāl}] « augure » ; [qūm] « sable » ;<br />
dāh~ « s’étourdir ».<br />
<strong>–</strong> occuper une position initiale dans un mot : [ğām]-ği « vitrier » ; ğēhle<br />
« jeune femme ».<br />
<strong>–</strong> occuper une position finale dans un mot ğā-[mūs] « buffle » ; mən-[šār]<br />
« scie ».<br />
- 91 -
CCVC<br />
Ce type de syllabe peut :<br />
<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [qfəz] « saute! ».<br />
<strong>–</strong> occuper une position initiale dans un mot : [mzar]-kaš « paré ».<br />
CCVVC<br />
Ce type de syllabe peut :<br />
<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [tr}āb] « terre », « cimetière » ;<br />
[t}h}ēl] « rate ».<br />
<strong>–</strong> occuper une position initiale dans un mot : [bhēm]-ki « ton (f.) pouce ».<br />
CVCC<br />
Ce type de syllabe peut :<br />
<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [‘ərs] « noce » ; [məšt}]<br />
« peigne » ; [h~ass] « laitue ».<br />
<strong>–</strong> occuper un position finale dans un mot : da-[h~alt] « tu es entré ».<br />
CVVCC<br />
Ce type de syllabe se constitue uniquement dans un mot indépendant :<br />
[‘ār}r}] « laid » ; [t}ās}t}] « écuelle ».<br />
CCVCC<br />
Ce type de syllabe se constitue uniquement dans un mot indépendant :<br />
[nġatt] « se fâcher » ; [h~bayz] « pain » ; ğbayn « front ».<br />
CCVVCC<br />
Ce type de syllabe, extrêmement rare, peut apparaître seulement comme<br />
résultat de la préfixation de l’article défini au schème CVVCC mentionnée cidessus<br />
(Sasse 1971 : 52) : [lh}ār}r}] « le chaud ».<br />
3.7.2. Conditions sur la structure syllabique<br />
Le mardini comporte <strong>–</strong> comme tous les dialectes arabes orientaux <strong>–</strong> des<br />
- 92 -
syllabes ouvertes non finales <strong>à</strong> voyelles brèves. Les deux voyelles brèves du<br />
mardini /a/ et /ə/ apparaissent dans des syllabes ouvertes non finales.<br />
Les contraintes sur la combinaison des segments adjacents dans le cadre de<br />
la syllabe, dégagées de notre analyse, sont les suivantes :<br />
− aucune syllabe ne peut renfermer plus de six segments: quatre<br />
consonnes et deux voyelles qui sont toujours identiques (formant une voyelle<br />
longue) ;<br />
− les séquences de deux consonnes sont attestées seulement <strong>à</strong> l’initiale ou<br />
<strong>à</strong> la finale de la syllabe ;<br />
− les séquences formées de voyelles sont exclues (voir 3.5. L’élision); les<br />
seules séquences bivocaliques possibles sont celles où les deux voyelles sont<br />
identiques (voyelles longues) ;<br />
− le schwa ne peut pas être dans une syllabe finale ouverte ;<br />
<strong>–</strong> les séquences biconsonantiques susceptibles de constituer la coda de la<br />
syllabe excluent la combinaison C+/m/, /n/, /r/, /l/ (voir & Le schwa de<br />
disjonction).<br />
3.7.3. Le schwa de disjonction<br />
Les noms qui ont en classique la structure C1VC2C3 sont hérités tels quels<br />
par le mardini a une exception : si la troisième consonne est /m/, /n/, /r/, /l/, entre<br />
les deux consonnes <strong>à</strong> finale s’interpose un schwa de disjonction :<br />
<strong>–</strong> ‘az}əm « os » ; əbən « fils » ; nahər « rivière » ; šakəl « forme » ; ğərən 21<br />
« bassin ».<br />
3.7.4. La chute du schwa de disjonction<br />
Le schwa de disjonction est éliminé lorsque C2 et C3 sont séparées dans<br />
deux syllabes différentes comme résultat de la suffixation :<br />
<strong>–</strong> d’un affixe pronominal : əbən « fils » <strong>–</strong> əbnu « son fils » ; dəqən<br />
« barbe » <strong>–</strong> dəqn-ək « ta barbe ».<br />
<strong>–</strong> de l’affixe singulatif : ğəbən « fromage » <strong>–</strong> gəbne « un morceau de<br />
fromage ».<br />
21 Ğərən (cf. AC ğurn) est le nom d’un petit bassin d'eau en pierre ou en bois pour se laver.<br />
- 93 -
3.7.5. Groupes consonantiques<br />
En mardini on trouve des groupes consonantiques <strong>à</strong> l’initiale et <strong>à</strong> la finale.<br />
Ces groupes se limitent, indifféremment de leur place dans le mot, <strong>à</strong> deux<br />
consonnes dans la même syllabe.<br />
I. Le groupe consonantique <strong>à</strong> l’initiale apparaît dans les sept (identifiées<br />
par nous) situations suivantes :<br />
A) <strong>–</strong> Dans des mots où la deuxième consonne est accompagnée d’une<br />
voyelle longue, par la chute de la voyelle brève (qui étymologiquement peut être<br />
a, u, et i) d’après la première consonne :<br />
a-1) C1C2āC3 et son allophone C1C2ēC3, qui correspond étymologiquement<br />
<strong>à</strong> C1vC2āC3 (v = a, i, u), par la chute de la voyelle brève d’après C1) :<br />
<strong>–</strong> substantifs au singulier : h}mār} « âne » ; ġlām « jeunot » ; ktēb « livre ».<br />
<strong>–</strong> substantifs au pluriel : klēb « chiens » ; ğbēl « montagnes » ; rğēl<br />
« hommes ».<br />
<strong>–</strong> adjectifs au pluriel : gbār} « grands » ; ğdād « nouveaux » ; mlāh}<br />
« bons ».<br />
<strong>–</strong> le nom de nombre tmēnye « huit ».<br />
a-2) C1C2īC3 :<br />
<strong>–</strong> substantifs au pluriel : h}mīr « ânes »; bnīn « fils »;<br />
<strong>–</strong> adjectifs au singulier : gbīr « grand », ğdīd « nouveau », smīn « gros »;<br />
Exception : le voisinage de l’uvulaire /q/ et de la vélaire /h~/ impose le maintien de<br />
la voyelle /a/ d’après la première consonne : qalīl « peu»; qarīb « près », h~afīf<br />
« vite » ; rah~īs} « bon marché ».<br />
a-3) C1C2ūC3 :<br />
krūm « vignes » ;<br />
mlūk « rois » ;<br />
t}yōr} « oiseaux ».<br />
a-4) C1C2ūC3e ou l’allophone C1C2ōC3e (conditionnée par le voisinage des<br />
- 94 -
consonnes d’arrière) :<br />
dyūke « coqs » ;<br />
bh}ōre « mers » ;<br />
š‘ōre « cheveux ».<br />
a-5) C1C2ayyəC3 <strong>–</strong> le schème de diminutif :<br />
zġayyər « tout petit » ;<br />
qs}ayyər « tout court ».<br />
B. Dans des mots où sont présents les morphèmes t, n, y lorsqu’ils sont<br />
préfixés :<br />
b-1) <strong>à</strong> un verbe concave ; dans cette situation, le préfixe forme avec la<br />
première consonne radicale du verbe un groupe consonantique :<br />
tqūl « tu dis » ; yqūl « il dit » ; nqūl « nous disons » etc.<br />
b-2) <strong>à</strong> une des formes verbales triconsonantiques dérivées II ème et III ème :<br />
tr}awwa, yr}awwa, nr}awwa (r}awwa « faire voir », « indiquer ») ;<br />
th}ērəb, yh}ērəb, nh}ērəb (« lutter »).<br />
b-3) <strong>à</strong> la forme verbale quadriconsonantique :<br />
tbahdəl, ybahdəl, nbahdəl (« injurier »).<br />
C. Dans la présence du préfixe dérivationnel t- :<br />
c-1) pour les V ème et VI ème formes triconsonantiques, tC1aC2C2aC3 et<br />
respectivement tC1āC2aC3 :<br />
tġayyar « changer » ; tnawwar « s’illuminer », « s’éveiller », « devenir<br />
intelligent » ;<br />
tqātal « se lutter l’un contre l’autre ».<br />
c-2) pour la II ème forme quadriconsonantique, tC1aC2 C3aC4 :<br />
tlaflaf « s’enrouler », « être enroulé ».<br />
D. Dans la présence du préfixe m- du participe actif et passif :<br />
- 95 -
d-1) des formes verbales dérivées II ème et III ème :<br />
mzawwəğ « ce qui marie une fille <strong>à</strong> quelqu’un » ;<br />
mkamməl « complétant » ;<br />
mzawwağ « marié » ;<br />
mkammal « complété » ;<br />
mbarras « méticuleux » ;<br />
mh}ērəb « lutteur ».<br />
d-2) de la première forme quadriconsonantique :<br />
<strong>–</strong> p.a. : mğa‘bər « lent <strong>à</strong> comprendre » ;<br />
<strong>–</strong> p.p. : mbahdal « injurié ».<br />
E. Lors de la disparition de la glottale /’/ :<br />
e-1) pluriel : C1C2āC3 (étymologiquement : ’aC1C2āC3, la disparition,<br />
généralisée en mardini, de la glottale /’/ entraîne aussi la chute de la voyelle) :<br />
wlād « enfants » ;<br />
ktāf « épaules » ;<br />
tmān « argent » ; « monnaie » ;<br />
bwāb « portes ».<br />
F. Lors de la chute de la voyelle prothétique<br />
f-1) des VII ème , VIII ème , IX ème , X ème formes dérivées :<br />
nšar}ab « être bu » ;<br />
ftakar « penser » ;<br />
h}marr « rougir » ;<br />
stand}ar « attendre ».<br />
f-2) de l’impératif triconsonantique :<br />
msək « tiens » ;<br />
q‘ad « assied-toi » ;<br />
ftah} « ouvre ».<br />
- 96 -
f-3) les numéraux :<br />
tnayn « deux » ;<br />
h}da‘š « onze ».<br />
G. Dans des mots atypiques, lors de la chute de la voyelle initiale (quand<br />
elle forme une syllabe avec une consonne) :<br />
Brāhīm « Ibrāhīm » ;<br />
St}ām}būl « Istānbūl » ; « Istanbul ».<br />
Exception : les adjectifs dérivés sur le schème aC1C2aC3 (l’élatif, l’adjectif<br />
de couleurs et particularités) :<br />
agbar « plus grand » ;<br />
ah}mar « rouge » ;<br />
a‘rağ « boiteux ».<br />
II. Le groupe consonantique <strong>à</strong> la finale (la coda) peut être :<br />
a) hérité :<br />
<strong>–</strong> C1vC2C3 (v= a, i, u) : farq « différence »; sabt « samedi »; ğəld<br />
« peau » ; h~alf « derrière » ; əh~t « soeur » (Exception : si la troisième consonne est<br />
/m/, /n/, /r/ ou /l/, entre les deux consonnes <strong>à</strong> la finale s’interpose un schwa de<br />
disjonction).<br />
b) résulté de la suffixation des morphèmes /t/ <strong>à</strong> la deuxième personne du<br />
verbe :<br />
akalt « tu as mangé ».<br />
En ce qui concerne les verbes <strong>à</strong> deuxième consonne radicale géminée,<br />
quand les suffixes y sont rattachés, pour éviter une succession de trois consonnes,<br />
entre la dernière consonne radicale et le suffixe s’interpose la diphtongue ay :<br />
šaddaytu « j’ai lié », šaddayt « tu as lié » (šadd « lier »).<br />
En ce qui concerne les substantifs, la rencontre de trois consonnes (groupe<br />
biconsonantique final + les suffixes pronominaux) est admise, mais dans des<br />
- 97 -
syllabes différentes :<br />
kalb-ki « ton (f.) chien », kalb-na « notre chien », kalb-kən « votre<br />
chien » ;<br />
ard}-ki « ta (f.) terre », ard}-na « notre terre ».<br />
3.7.6. Schwa prosthétique<br />
Le groupe consonantique <strong>à</strong> l’initiale absolue a un comportement assez<br />
déroutant : chez certains locuteurs, il est altéré <strong>à</strong> l’aide d’un très légère schwa<br />
prosthétique, ce qui change la structure syllabique ; chez d’autres, cette prosthèse<br />
ne se manifeste pas. Les travaux sur le mardini indiquent la deuxième variante, en<br />
passant sous silence la variante <strong>à</strong> prosthèse. Je ne fais ici qu’attirer l’attention sur<br />
l’existence de la prosthèse <strong>à</strong> schwa, sans essayer de proposer une règle de sa<br />
manifestation. Exemples :<br />
zrūfe = ə zrūfe « enveloppes » ;<br />
h~təyār = ə h~təyār « âgé », « vieux » ;<br />
mh~adde = ə mh~adde « coussin » ;<br />
tfad}d}al = ə tfad}d}al « ayez la bienveillance de…», « s’il vous plaît » ;<br />
nh}at}t} = ə nh}at}t} « être mis », « se mettre » ;<br />
kvār}a = ə kvār}a « entrepôt <strong>à</strong> produits agricoles ».<br />
3.8. Système accentuel<br />
En mardini, l’accent a une fonction démarcative et sa place, étant en<br />
dépendance de la nature des syllabes, est prédictible. Cette prédictibilité est<br />
gouvernée par les règles morphématiques suivantes :<br />
a) Lorsqu’un mot ne comporte que des syllabes du même type, l’accent<br />
frappe toujours la première syllabe :<br />
a-1) syllabes courtes ouvertes :<br />
<strong>–</strong> CV-CV : sáne « an »; már}a « femme »;<br />
<strong>–</strong> CV-CV-CV : səğar}a « arbre »; báqar}a « vache »; bás}ale « oignon »;<br />
Exception : même si elles se sont abrégées en mardini, les<br />
voyelles étymologiquement longues en position finale reçoivent néanmoins<br />
l’accent :<br />
samá « ciel »; šəfá « santé »; hawá « vent »; ‘ašá « repas du soir » ; h}amé<br />
- 98 -
« belle-mère » ; baná « il a construit » ; ‘arabí « arabe ». Le suffixe -u<br />
(étymologiquement -ū) de III ème personne, pluriel, Fs, ne déplace pas l’accent sur<br />
une autre syllabe : šár}ab <strong>–</strong> šár}abu « il a bu » <strong>–</strong> « ils ont bu »; qačam <strong>–</strong> qačamu « il<br />
a <strong>parlé</strong> » <strong>–</strong> « ils ont <strong>parlé</strong> ».<br />
a-2) syllabes courtes fermées :<br />
CVC-CVC : dáftar « registre »; čárčaf « drap »; sákkan « s’arrêter ».<br />
b) quand un mot comporte une syllabe courte ouverte et une syllabe courte<br />
fermée, l’accent tombe toujours sur la première syllabe :<br />
b-1) la première syllabe ouverte, la deuxième fermée CV-CVC :<br />
šəġəl « travail »; dəhən « graisse »; ġálat} « erreur »; ‘ádas « lentille »;<br />
d}əh}ək « rire »; qəfəz « sauter ».<br />
Exception : si la syllabe fermée se termine en un groupe consonantique,<br />
alors l’accent frappe cette syllabe-ci :<br />
d}əh}əkt « tu as ri » ; akált « tu as mangé ».<br />
b-2) la première syllabe fermée, la deuxième ouverte CVC-CV :<br />
d}árbe « un coup » ; fəh~h~e « piège ».<br />
c) quand un mot comporte trois syllabes courtes :<br />
c-1) la première fermée, les deux dernières ouvertes CVC-CV-CV,<br />
l’accent frappe toujours la première syllabe :<br />
márh}aba « salut » ; mah}kame « tribunal ».<br />
c-2) la première et la troisième ouvertes, la moyenne fermée, CV-CVC-<br />
CV :<br />
d}əh}əktu « j’ai ri » ; d}əh}əkna « nous avons ri ».<br />
c-3) les deux premières ouvertes et la dernière fermée CV-CV-CVC,<br />
l’accent frappe toujours la première syllabe :<br />
d}əh}əkət « elle a ri » ;<br />
d) quand un mot comporte une voyelle longue, l’accent frappe toujours la<br />
- 99 -
syllabe qui la renferme :<br />
‘ēqab ; ‘ēqabt ; ‘ēqabu ;<br />
e) quand un mot comporte une syllabe longue ouverte et une syllabe<br />
longue fermée (surlongue), ce sera toujours la deuxième syllabe qui portera<br />
l’accent :<br />
ğāmūs « buffle » ; nāmūs « lois » ; ğāsūs « espion ».<br />
mot :<br />
Observations :<br />
L’article défini étant atone, il n’affecte jamais la place de l’accent dans le<br />
qámar <strong>–</strong> əlqámar « lune » <strong>–</strong> « la lune » ;<br />
zbūn <strong>–</strong> ləzbūn « brassière » <strong>–</strong> « la brassière ».<br />
b) Le rattachement des pronoms affixes impose toujours l’accent sur la<br />
pénultième syllabe :<br />
qálam <strong>–</strong> qalám-i, qalám-ək, qalám-ki, qalám-u, qalám-a etc. « crayon » <strong>–</strong><br />
« mon crayon » etc.<br />
‘áraf <strong>–</strong> ‘aráf-ni, ‘aráf-ək, ‘aráf-ki, ‘aráf-u, ‘aráf-a etc. « il a connu » <strong>–</strong> « il<br />
m’a connu » etc.<br />
máktab <strong>–</strong> maktáb-i « école » <strong>–</strong> « mon école »;<br />
stáh~damət « elle a utilisé » <strong>–</strong> stah~damət-u « elle l’a utilisé ».<br />
En mardini, l’accent d’intensité peut avoir, aussi, un rôle distinctif pour les<br />
structures identiques, résultée des changements phonétiques qu’elles ont subis au<br />
cours de l’évolution :<br />
a) au niveau lexical :<br />
<strong>–</strong> báyd}a « un œuf » <strong>–</strong> bayd}á « blanche ».<br />
b) au niveau morphique :<br />
b-1) l’adjectif suffixé, singulier, I ère personne i (étymologiquement ī) a la<br />
même forme avec le suffixe de relation i (étymologiquement īy) :<br />
<strong>–</strong> dáhab <strong>–</strong> dahábi « mon or » <strong>–</strong> dahabí « doré ».<br />
- 100 -
-2) le pronom suffixe, singulier, III ème personne, singulier -u<br />
(étymologiquement hu) a la même forme avec le suffixe verbal -u<br />
(étymologiquement ū) qui marque la III ème personne, pluriel, Fs :<br />
<strong>–</strong> stánd}ar « il a attendu » <strong>–</strong> stand}áru « il l’a attendu » <strong>–</strong> stánd}aru « ils ont<br />
attendu ».<br />
Les effets de l’accent sur la structure du mot sont bien évidents lorsque<br />
c’est la deuxième syllabe qui est accentuée (voir 3.7.5 Groupes consonantiques).<br />
3.8.1. Intonation interrogative<br />
L’interrogation générale (concernant une réponse positive ou négative), en<br />
mardini, est seulement intonative <strong>–</strong> elle ne se réalise qu’au niveau suprasegmental<br />
<strong>–</strong> et ne requiert pas de particule interrogative (comme, par exemple, hal, en arabe<br />
classique, placée au début de la proposition; gelo, en kurde, placée aussi au début<br />
de la proposition ; mi/mı, en turc, placée <strong>à</strong> la fin de la proposition etc.), mais il<br />
suffit de monter le ton <strong>à</strong> la fin de la proposition affirmative pour qu’elle devienne<br />
interrogative. Si le contour d’une proposition affirmative peut être représenté <strong>–</strong><br />
sans tenir compte des syllabes accentuées <strong>–</strong> par une courbe descendante, celui<br />
d’une proposition interrogative générale sera représenté par une courbe<br />
ascendante. Ainsi, tout énoncé pourrait être considéré comme interrogatif si le<br />
sujet parlant lui imprime une intonation montante :<br />
Fawzi ma‘-ək we.<br />
Fawzi est avec toi.<br />
Fawzi ma‘-ək we ?<br />
Est-ce que Fawzi est avec toi ?<br />
Ce contour est réalisé par la prononciation de la dernière syllabe accentuée<br />
de la proposition sur un ton plus élevé que les syllabes accentuées qui la<br />
précèdent. Dans l’exemple cité ci-dessus, la dernière syllabe accentuée est we.<br />
- 101 -
L’interrogation particulière, en mardini, est aussi intonative, mais<br />
introduite par des morphèmes interrogatifs : les substituts du nom (les pronoms<br />
interrogatifs : ayš « quoi » ; məne « qui » etc.) ou des monèmes interrogatifs (les<br />
adverbes interrogatifs : aymāt « quand », ayn « où » etc.) Le contour d’une telle<br />
proposition est toujours descendant :<br />
aymāt t}ala‘t?<br />
« Quand tu es sorti? »<br />
3.8.2. Intégration des mots biconsonantiques au système<br />
triconsonantique<br />
3.8.2.1. Redoublement de la consonne finale<br />
En mardini, deux courants opposés se manifestent : d’un côté les<br />
consonnes géminées sont réduites en finale absolue, et de l’autre, les mots<br />
biconsonantiques (les noms et les verbes) subissent la gémination de la consonne<br />
finale pour être introduits dans le schème triconsonantique consacré.<br />
La capacité que garde encore le mardini d’intégrer les mots<br />
biconsonantiques au système des schèmes triconsonantiques arabes fait preuve<br />
d’une certaine vitalité de ce dialecte; cela prouve aussi que le système structural<br />
est encore assez solide pour être créatif. Les mots qui subissent cette<br />
transformation peuvent être :<br />
a) d’origine arabe :<br />
<strong>–</strong> classique :<br />
tamm ← fam (avec la transformation aussi de /f/ initial en /t/) « bouche ».<br />
(pluriel : tmūme « bouches ») ;<br />
šaffe ← šafə(t) « lèvre » ( pluriel : šəfēyəf) ;<br />
m}ayy ← mā’ « eau » ;<br />
damm ← dam « sang » ;<br />
h}amm ← h}am « beau-père ».<br />
<strong>–</strong> résultés d’une réduction phonétique et puis reconstruits :<br />
ġāll ← ġāl ← ġāli « cher » ;<br />
‘āll ← ‘āl ← ‘āli « haut ».<br />
- 102 -
c) des emprunts :<br />
lazze ← du kurde lez « empressement », « précipitation » ;<br />
bažže ← du kurde bej « terre aride » ;<br />
čəppe « gauche », « gaucher » ← du kurde çep « gauche », « gaucher » ;<br />
varr <strong>–</strong> yvərr « jeter » ← du turc vur[mak] « jeter » ;<br />
čaqq <strong>–</strong> yčəqq « allumer; avoir raison de quelqu’un, dans le sens de vaincre<br />
quelqu’un <strong>à</strong> un jeu, comme le trictrac, les cartes » ← du turc çak[mak]<br />
« allumer » ;<br />
pall <strong>–</strong> ypəll « timbrer »← du substantif turc pul « timbre » ;<br />
m}ač}č}a ← du turc maça « pique » (au jeu de cartes).<br />
3.8.2.2. L’allongement de la voyelle médiale<br />
L’allongement de la voyelle médiale des mots biconsonantiques constitue,<br />
entre autres, une modalité de les intégrer au système triconsonantique, ces mots<br />
étant ainsi assimilés aux schèmes nommés « concaves » par les grammairiens<br />
arabes (c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> C2 faible : /y/ ou /w/ :<br />
mīž← du kurde mij « brouillard » ;<br />
lōr « ourda » (sorte de fromage) ← du kurde et du turc lor « ourda » ;<br />
pāče ← du turc paça « un plat <strong>à</strong> têtes de mouton (avec leur cerveaux et<br />
langues), estomacs de mouton et pieds de mouton » (plus exactement, la<br />
partie de la jambe située entre le sabot et le genou) (cf. le turc paça « pieds<br />
de moutons ») ;<br />
lāle « tulipe » ← du turc lale, du kurde lale « tulipe » ;<br />
lāše « corps » ← du kurde laş « corps », du turc leş « charogne » ;<br />
bēl « taille » ← du turc bel « taille », « lombes » ;<br />
pīl « lanterne électrique » ← du turc et du kurde pil « pile », « lanterne » ;<br />
pūl « pion » ← du turc pul « pion » (au jeu de trictrac).<br />
- 103 -
- 104 -
4. Les catégories grammaticales du mardini<br />
Les catégories grammaticales connues pour les mots fléchis 22 dans les<br />
langues sémitiques, le cas, le nombre, le genre, la personne, le temps, le mode et<br />
la voix, ne sont pas pertinentes dans leur totalité pour le mardini. Ainsi, il n'existe<br />
pas de flexion casuelle, comme dans tous les dialectes arabes actuels.<br />
L’opposition actif <strong>–</strong> passif est marquée seulement par des morphèmes<br />
dérivationnels (šər}əb <strong>–</strong> nšar}ab « il a bu » <strong>–</strong> « il a été bu ») qui ont survécu ; les<br />
autres, les morphèmes substitutifs, essentiellement des alternances vocaliques (cf.<br />
AC šariba <strong>–</strong> šuriba « il a bu » <strong>–</strong> « il a été bu »), ont disparu.<br />
Le nombre<br />
La catégorie du nombre est pertinente pour la classe nominale, mais tous<br />
les noms ne connaissent pas les trois formes de nombre existant en mardini, le<br />
singulier, le duel et le pluriel. Tandis que le substantif a tous les trois nombres,<br />
l’adjectif en connaît seulement deux, le singulier et le pluriel. Un substantif au<br />
duel s’accorde toujours avec un adjectif au pluriel.<br />
Le genre<br />
Le mardini a deux genres: masculin et féminin. Cette opposition se<br />
manifeste seulement au singulier (deux formes d’adjectifs, deux formes de<br />
pronoms personnels pour la deuxième personne (ənt <strong>–</strong> ənti) et la troisième (hūwe <strong>–</strong><br />
hīye) ; au pluriel, il n’existe pas une opposition de genre ce qui a mené <strong>à</strong> la<br />
survivance d’une seule forme aux adjectifs, aux pronoms personnels (əntən,<br />
hənne), aux démonstratifs (hawde, hawke) etc.<br />
Le substantif connaît une gamme de pluriels qui est encore d’une grande<br />
diversité, obtenue par des morphèmes additifs ou/et des morphèmes substitutifs,<br />
mais au pluriel le substantif n’a aucune manifestation du genre.<br />
La personne<br />
Vu les contraintes de genre et nombre, le mardini a maintenu seulement <strong>–</strong><br />
en comparaison avec le classique et la majorité écrasante des dialectes arabes<br />
22 Un mot, comme unité lexicale, est considéré fléchi quand il a un ensemble de formes constituées<br />
dans un paradigme flexionnel. L’extension du paradigme flexionnel dépend des catégories<br />
grammaticales qui l’affectent et du nombre de valeurs de chaque catégorie.<br />
- 105 -
actuels <strong>–</strong> huit personnes, cinq au singulier : ana « je », ənt « tu » (m.), ənti « tu »<br />
(f.), hūwe « il », hīye « elle »; et trois au pluriel sans distinction du genre: nəh}ne<br />
« nous », əntən « vous », hənne « ils ».<br />
La conjugaison<br />
En mardini, on distingue trois conjugaisons: une conjugaison suffixale (Fs<br />
« forme suffixale »), une conjugaison préfixale (Fp « forme préfixale ») et une<br />
conjugaison spécifique <strong>à</strong> l’impératif (Imp.).<br />
Il faut noter que les distinctions de genre sont asymétriques dans le<br />
paradigme verbal du mardini. On distingue le masculin du féminin aux personnes<br />
du singulier (la deuxième et la troisième), mais la distinction ne se fait pas pour le<br />
pluriel.<br />
Personne II, singulier III, singulier<br />
Genre Masculin feminin masculin feminin<br />
Fs /-t/ /-ti/ /ø/ /-ət/<br />
Fp /tə/ /t/ /tə/ ; /t-/ ;… /-in/ /yə/ ; /y-/ /tə/ ; /t-/<br />
Imp. Ø /-i/<br />
Personne II, pluriel III, pluriel<br />
Fs /-tən/ /-u/<br />
Fp /tə-/…/-ūn/ /yə-/…/-ūn/<br />
Imp. /-u/<br />
Personne I, singulier I, pluriel<br />
Fs /-tu/ /-na/<br />
Fp /a-/ /nə-/<br />
Il est <strong>à</strong> mentionner que le verbe <strong>à</strong> la conjugaison préfixale <strong>–</strong> comme dans<br />
toutes les variétés d’arabe <strong>–</strong> a la même forme <strong>à</strong> la II ème personne, masculin,<br />
singulier et <strong>à</strong> la III ème personne, féminin, singulier, qui ne peuvent être distinguées<br />
que par les pronoms qui sont différents (ənt təftah}, hīya təftah}).<br />
Les formes « nominales » du verbe<br />
À partir d’un verbe peuvent être obtenues trois formes dites nominales : un<br />
infinitif (= un nom d’action) et deux participes (= deux adjectifs).<br />
- 106 -
5. Morphosyntaxe verbale<br />
Le mardini a hérité le système verbal arabe qui distingue, <strong>à</strong> côté d’une<br />
forme verbale simple, nommée par les grammairiens arabisants la première forme<br />
(triconsonantique ou quadriconsonantique), dans laquelle le radical verbal ne subit<br />
aucune adjonction ou modification, des formes verbales augmentées ou dérivées,<br />
dans lesquelles le radical verbal est modifié par redoublement d’une consonne<br />
radicale (soit la deuxième, soit la troisième) ou allongement de la voyelle /a/ qui<br />
suit la première consonne radicale, ou préfixation de t-, n- et st-, ou infixation<br />
d’un -t-. Ces éléments ajoutés au radical verbal servent <strong>à</strong> exprimer des valeurs<br />
sémantiques telles que l’intensif, l’extensif, le factitif, le moyen, le réfléchi, le<br />
passif. Les innovations que le mardini a apportées au système verbal sont bien<br />
nombreuses, ce qui lui confère une certaine spécificité.<br />
5.1. Le verbe triconsonantique<br />
5.1.1.La première forme<br />
Elle se caractérise formellement par le fait que le radical verbal ne reçoit<br />
aucune adjonction, ses consonnes se superposant ainsi sur les consonnes de la<br />
racine. Les voyelles de la Fs sont soit toutes les deux /a/, soit toutes les deux /ə/,<br />
dans une sorte d’harmonie vocalique. La voyelle thématique de la Fp est soit /a/,<br />
soit /ə/. On notera que la voyelle du préfixe de la Fp est invariablement le schwa<br />
/ə/.<br />
Classes de verbes selon le timbre des voyelles de la Fs et de la Fp<br />
La première forme verbale se divise, <strong>à</strong> partir de la voyelle thématique de la<br />
Fs et de la Fp, en deux types qui se subdivisent eux-mêmes en deux sous-types :<br />
a) C1aC2aC3 ayant deux sous-types :<br />
1) C1aC2aC3 <strong>–</strong> yəC1C2əC3<br />
2) C1aC2aC3 <strong>–</strong> yəC1C2aC3<br />
b) C1əC2əC3 ayant deux sous-types :<br />
1) C1əC2əC3 <strong>–</strong> yəC1C2əC3<br />
2) C1əC2əC3 <strong>–</strong> yəC1C2aC3<br />
- 107 -
Synthétisant, on obtient le schéma suivant :<br />
C1aC2aC3 <strong>–</strong>----------- yəC1C2əC3<br />
C1əC2əC3 <strong>–</strong>----------- yəC1C2aC3<br />
Exemples de verbes appartenant au premier sous-type, C1aC2aC3 <strong>–</strong><br />
yəC1C2əC3 :<br />
‘ağan <strong>–</strong> yə‘ğən « pétrir » ;<br />
bar}am <strong>–</strong> yəb}rəm « tourner » ;<br />
bazaq <strong>–</strong> yəbzəq « cracher » ;<br />
d}arab <strong>–</strong> yəd}rəb « frapper », « battre » ;<br />
dah~al <strong>–</strong> yədh~əl « entrer » ;<br />
farak <strong>–</strong> yəfrək « frotter » ;<br />
ġalab <strong>–</strong> yəġləb « vaincre » ;<br />
ğaraf <strong>–</strong> yəğrəf « pelleter », « enlever (de la neige) » ;<br />
h}alab <strong>–</strong> yəh}ləb « traire » ;<br />
h~abaz - yəh~bəz « faire le pain » ;<br />
h~asal <strong>–</strong> yəh~səl « laver » ;<br />
katab <strong>–</strong> yəktəb « écrire » ;<br />
kašat} <strong>–</strong> yəkšət} « ôter tous les couvertures, les tapis, les nattes, les matelas<br />
de la maison et les exposer au frais air et au soleil »,<br />
« faire le nettoyage général du printemps/automne » ;<br />
nasağ <strong>–</strong> yənsəğ « tisser » ;<br />
qačam <strong>–</strong> yəqčəm « <strong>parler</strong> » ;<br />
qafal <strong>–</strong> yəqfəl « cadenasser », « fermer <strong>à</strong> cadenas » ;<br />
qalab <strong>–</strong>yəqləb « renverser » ;<br />
qatal <strong>–</strong> yəqtəl « tuer » ;<br />
rafas <strong>–</strong> yərfəs « donner un coup de sabot » ;<br />
šah~ar <strong>–</strong> yəšh~ər « ronfler » ;<br />
salaq <strong>–</strong> yəsləq « bouillir » ; « faire bouillir » ;<br />
taram <strong>–</strong> yətrəm « hacher » ;<br />
t}abah~ <strong>–</strong> yət}bəh~ « cuisiner ».<br />
- 108 -
Le correspondant classique : fa‘ala <strong>–</strong> yaf‘ulu et fa‘ala <strong>–</strong> yaf‘ilu.<br />
Exemples de verbes appartenant au sous-type C1aC2aC3 <strong>–</strong> yəC1C2aC3 :<br />
ba‘at <strong>–</strong> yəb‘at « envoyer » ;<br />
dabah} <strong>–</strong> yədbah} « égorger », « sacrifier » ;<br />
fatah} <strong>–</strong> yəftah} « ouvrir » ;<br />
gabar} <strong>–</strong> yəgbar} « grandir » ;<br />
la‘an <strong>–</strong> yəl‘an « maudire » ;<br />
ladaġ <strong>–</strong> yəldaġ « piquer » ;<br />
lağam <strong>–</strong> yəlğam « mettre le mors <strong>à</strong> un cheval » ;<br />
masah} <strong>–</strong> yəmsah} « effacer » ;<br />
nafah~ <strong>–</strong> y ənfah~ « gonfler » ;<br />
qala‘ <strong>–</strong> yəqla‘ « arracher » ;<br />
qat}a‘ <strong>–</strong> yəqt}a‘ « couper » ;<br />
sah}ar <strong>–</strong> yəsh}ar « charmer » ;<br />
ša‘al <strong>–</strong> yəš‘al « allumer » ;<br />
šalah} <strong>–</strong> yəšlah} « se déshabiller » ;<br />
t}ah}an <strong>–</strong> yət}h}an « moudre » ;<br />
t}ala‘ <strong>–</strong> yət}la‘ « sortir », « monter » ;<br />
za‘aq <strong>–</strong> yəz‘aq « crier » ;<br />
zaraq <strong>–</strong> yəzraq « se lever » (se dit du soleil).<br />
Le correspondant classique : fa‘ala <strong>–</strong> yaf‘alu.<br />
Exemples de verbes appartenant au sous-type C1əC2əC3 <strong>–</strong> yəC1C2əC3 :<br />
dərəq - yədrəq « fienter » (se dit des oiseaux) ;<br />
gədəb <strong>–</strong> yəgdəb « mentir » ;<br />
ləbəs <strong>–</strong> yəlbəs « s’habiller » ;<br />
məsək <strong>–</strong> yəmsək « tenir », « attraper » ;<br />
rəğəf <strong>–</strong> yərğəf « trembler » ;<br />
sələm <strong>–</strong> yəsləm « devenir musulman ».<br />
- 109 -
Le correspondant classique: fa‘ala <strong>–</strong> yaf‘ilu.<br />
Exemples de verbes appartenant au sous-type C1əC2əC3 <strong>–</strong> yəC1C2aC3 :<br />
‘ərəq <strong>–</strong> yə‘raq « transpirer » ;<br />
bərəd <strong>–</strong> yəbrad « prendre froid », « refroidir » ;<br />
bət}əl <strong>–</strong> yəbt}al « se fatiguer » ;<br />
bəzə‘ <strong>–</strong> yəbza‘ « avoir peur », « s’effrayer » ;<br />
d}əh}ək <strong>–</strong> yəd}h}ak « rire » ;<br />
fərəh} <strong>–</strong> yəfrah} « se réjouir » ;<br />
ġərəq <strong>–</strong> yəġraq « se noyer »<br />
kələb <strong>–</strong> yəklab « devenir enragé » ;<br />
lə‘əb <strong>–</strong> yəl‘ab « jouer » ;<br />
nəzəl <strong>–</strong> yənzal « descendre » ;<br />
qəbəl <strong>–</strong> yəqbal « recevoir », « accepter » ;<br />
qə‘əd <strong>–</strong> yəq‘ad « s’asseoir » ;<br />
qəšə‘ <strong>–</strong> yəqša‘ « regarder », « voir » ;<br />
rəkəb <strong>–</strong> yərkab « monter (une monture) », « chevaucher » ;<br />
rəğə‘ <strong>–</strong> yərğa‘ « rentrer » ;<br />
səkər <strong>–</strong> yəskar « s’enivrer » ;<br />
səmə‘ <strong>–</strong> yəsma‘ « entendre » ;<br />
səmən <strong>–</strong> yəsman « engraisser » ;<br />
šəbə‘ <strong>–</strong> yəšba‘ « se rassasier » ;<br />
šər}əb <strong>–</strong> yəšr}ab « boire » ;<br />
zələq <strong>–</strong> yəzlaq « glisser ».<br />
Le correspondant classique : fa‘ila <strong>–</strong> yaf‘alu.<br />
Des six types classiques, on a pu identifier en mardini cinq d’eux, le<br />
sixième, fa‘ula <strong>–</strong> yaf‘ulu, qui exprime une qualité en devenir qui sera ensuite<br />
permanente <strong>–</strong> n’a laissé aucune trace.<br />
Les consonnes suivantes lorsqu’elles occupent la deuxième position dans<br />
les racines, favoriseraient le schwa : /t/, /ğ/, /r/, /k/ /h~/, /d}/, /d/} (le schwa ayant<br />
- 110 -
comme correspondant en classique la voyelle /u/) et /b/, /h}/, /s}/, /f/, /m/ (le schwa<br />
ayant comme correspondant en classique la voyelle /i/).<br />
Les consonnes suivantes, lorsqu’elles occupent la troisième position dans<br />
les racines, favoriseraient le schwa : /t/, /ğ/, /h~/, /d/, /r/, /ġ/, /n/ (le schwa ayant<br />
comme correspondant en classique la voyelle /u/) et /t/, /z/, /s/, /d}/, /f/, /k/, /m/, /d}/<br />
(le schwa ayant comme correspondant en classique la voyelle /i/).<br />
Les consonnes suivantes, lorsqu’elles occupent la deuxième ou la<br />
troisième position dans les racines, favoriseraient le schwa : /ğ/, /r/, /h`/ (le schwa<br />
ayant comme correspondant en classique la voyelle /u/) et /f/, /m/ (le schwa ayant<br />
comme correspondant en classique la voyelle /i/).<br />
Exemple de conjugaison d’un verbe « sain » <strong>à</strong> la première forme : qačam <strong>–</strong><br />
yəqčəm « <strong>parler</strong> » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg qačamtu aqčəm<br />
II sg.m. qačamt təqčəm qčəm<br />
II sg.f. qačamti təqčəmīn qčəmi<br />
III sg.m. qačam yəqčəm<br />
III sg.f. qačamət təqčəm<br />
I pl. qačamna nəqčəm<br />
II pl. qačamtən təqčəmūn qčəmu<br />
III pl. qačamu yəqčəmūn<br />
5.1.1.1. Impératif<br />
L’impératif en mardini est lié <strong>à</strong> la Fp. Il y a une grande différence entre<br />
l’impératif positif et l’impératif négatif. L’impératif positif n’est pas muni de<br />
préfixes de personnes, mais seulement de suffixes de genre et de nombre, sg. 2.m<br />
/ø/; 2 f. /-i/ ; pl. 2. /-u/, tandis que l’impératif négatif a aussi les préfixes de<br />
personnes (tə-, pour la deuxième personne).<br />
- 111 -
L’impératif du verbe sakat <strong>–</strong> yəskət « se taire » :<br />
Pers. Positif Negatif<br />
II sg.m. skət ! lā-təskət !<br />
II sg.f. skəti ! lā-təskəti !<br />
II pl skətu ! lā-təskətu !<br />
5.1.1.2. Verbes <strong>à</strong> trois consonnes fortes dont la deuxième et la<br />
troisième sont identiques<br />
Les verbes <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques comportent une<br />
seule voyelle thématique <strong>à</strong> la Fp, un schwa /ə/ (auquel correspondent les<br />
classiques /i/ et /u/):<br />
C1aC2C2 <strong>–</strong> yC1əC2C2 :<br />
daqq <strong>–</strong> ydəqq « frapper » ;<br />
fakk <strong>–</strong> yfəkk « démonter », « défaire », « ouvrir » ;<br />
farr <strong>–</strong> yfərr « voler » ;<br />
ğar}r} <strong>–</strong> yğər}r} « tirer », « durer » ;<br />
h}abb <strong>–</strong> yh}əbb « aimer » ;<br />
h}all- yh}əll « délier », « fondre » ;<br />
h}at}t} <strong>–</strong> yh}ət}t} « mettre », « placer » ;<br />
h~arr <strong>–</strong> yh~ərr « couler », « susurrer » ;<br />
hadd <strong>–</strong> yhədd « détruire », « démolir » ;<br />
mas}s} <strong>–</strong> yməs}s} « téter » ;<br />
nat}t} <strong>–</strong> ynət}t} « sauter » ;<br />
pall <strong>–</strong> ypəll « timbrer » ;<br />
qas}s} <strong>–</strong> yqəs}s} « couper » ;<br />
rann <strong>–</strong> yrənn « sonner » ;<br />
šadd <strong>–</strong> yšədd « serrer », « consolider » ;<br />
tamm <strong>–</strong> ytəmm « finir » ;<br />
varr <strong>–</strong> yvərr « jeter ».<br />
À la Fs, la géminée reste inchangeable et une diphtongue prédésinentielle<br />
- 112 -
apparaît aux premières et deuxièmes personnes caractérisées par des suffixes<br />
ayant une consonne <strong>à</strong> l’initiale (ex.: h}abbaytu, h}abbayt etc.).<br />
La conjugaison d’un verbe <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques,<br />
fakk <strong>–</strong> yfəkk « démonter » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg fakkaytu afəkk<br />
II sg.,m. fakkayt tfəkk fəkk<br />
II sg.f. fakkayti tfəkkīn fəkki<br />
III sg.m. fakk yfəkk<br />
III sg.f fakkət tfəkk<br />
I pl. fakkayna nfəkk<br />
II pl. fakkaytən tfəkkūn fəkku<br />
III pl. fakku yfəkkūn<br />
Le participe passif maC1C2ūC2 :<br />
- mah}būb, mah}būbe, mah}būbīn, du verbe h}abb <strong>–</strong> yh}əbb « aimer ».<br />
La voyelle /ū/ est remplacée par la voyelle /ō/ dans un environnement<br />
emphatique et d’arrière :<br />
mah}t}ōt}, mah}t}ōt}a, mah}t}ōt}īn, du verbe h}at}t} <strong>–</strong> yh}ət}t} « mettre » ;<br />
maqs}ōs}, maqs}ōs}a, maqs}ōs}īn, du verbe qas}s} <strong>–</strong> yqəs}s} « couper ».<br />
En ce qui concerne le participe actif de ce type verbal, je n’en ai trouvé<br />
aucun exemple (ni dans le corpus enregistré, ni dans les réponses au questionnaire<br />
utilisé).<br />
5.1.1.3. Verbes <strong>à</strong> initiale vocalique<br />
Les verbes <strong>à</strong> initiale vocalique sont, en mardini, le résultat de la disparition<br />
de la glottale /’/ des racines qui historiquement commencent par celle-ci. Le stop<br />
glottal est maintenu dans un seul cas : amar} <strong>–</strong> yə’mər} (qui est presque disparu).<br />
Les verbes représentatifs pour ce type sont akal <strong>–</strong> yākəl « manger » et ah~ad <strong>–</strong><br />
yāh~əd « prendre », correspondant aux classiques ’akala et ’ah~ada:<br />
- 113 -
Conjugaison des verbes <strong>à</strong> initiale vocalique:<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg akaltu ; ah~adtu ākəl ; āh~əd<br />
II sg.,m. akalt ; ah~adt tākəl ; tāh~əd kəl ; h~əd<br />
II sg.f. akalti ; ah~adti tāklīn ; tāh~dīn kəli ; h~ədi<br />
III sg.m. akal ; ah~ad yākəl ; yāh~əd<br />
III sg.f akalət ; ah~adət tākəl ; tāh~əd<br />
I pl. akalna ; ah~adna nākəl ; nāh~əd<br />
II pl. akaltən ; ah~adtən tāklūn ; tāh~dūn kəlu ; h~ədu<br />
III pl. akalu; ah~adu yāklūn; yāh~dūn<br />
5.1.1.4. Verbes <strong>à</strong> deuxième consonne le stop glottal<br />
Un seul verbe entre dans cette catégorie: sa’al <strong>–</strong> yəs’al « demander », mais<br />
il est très rarement utilisé en mardini, étant remplacé par le verbe stah~bar <strong>–</strong><br />
yəstah~bər « demander » (voir 5.1.10. La X ème forme).<br />
5.1.1.5. Verbes <strong>à</strong> première consonne radicale /w/ ou /y/<br />
En ce qui concerne les verbes <strong>à</strong> première consonne radicale /y/, ils n’ont<br />
pas été hérités par le mardini. Les verbes <strong>à</strong> première consonne radicale /w/, peu<br />
nombreux, peuvent être divisés selon les voyelles thématiques de la Fs et de la Fp<br />
en trois types :<br />
1) waC2aC3 <strong>–</strong> yəC2aC3 (a <strong>–</strong> a)<br />
wakaf <strong>–</strong> yəkaf « goutter », « s’égoutter », « dégoutter ».<br />
Le correspondant classique : waC2aC3a <strong>–</strong> yaC2aC3u (a <strong>–</strong> i).<br />
waqa‘ <strong>–</strong> yəqa‘ « tomber ».<br />
Le correspondant classique : waC2aC3a <strong>–</strong> yaC2aC3u (a <strong>–</strong> a).<br />
waqaf <strong>–</strong> yəqaf « s’arrêter ».<br />
Le correspondant classique : waC2aC3a <strong>–</strong> yaC2iC3u (a <strong>–</strong> i).<br />
- 114 -
2) wəC2əC3 <strong>–</strong> yəC2əC3 (ə <strong>–</strong> ə)<br />
wəs}əl <strong>–</strong> yəs}əl « arriver »<br />
Le correspondant classique : waC2aC3a <strong>–</strong> yaC2iC3u (a <strong>–</strong> i).<br />
3) wəC2əC3 <strong>–</strong> yəC2aC3 (ə <strong>–</strong> a)<br />
wəğə‘ <strong>–</strong> yəğa‘ « avoir mal »<br />
Le correspondant classique: waC2iC3a <strong>–</strong> yawC2aC3u (i <strong>–</strong> a)<br />
La consonne radicale /w/ disparaît <strong>à</strong> la Fp et <strong>à</strong> l’impératif.<br />
Conjugaison complète du verbe waqaf <strong>–</strong> yəqaf « s’arrêter » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg waqaftu aqaf`<br />
II sg.m. waqaft təqaf (ə)qaf<br />
II sg.f. waqafti təqafīn (ə)qafi<br />
III sg.m. waqaf yəqaf<br />
III sg.f. waqafət təqaf<br />
I pl. waqafna nəqaf<br />
II pl. waqaftən təqafūn (ə)qafu<br />
III pl. waqafu yəqafūn<br />
5.1.1.6. Verbes <strong>à</strong> deuxième consonne radicale /w/ ou /y/<br />
Les verbes concaves, c’est-<strong>à</strong>-dire les verbes dont le thème <strong>à</strong> la conjugaison<br />
personnelle est de structure C1VVC3, v = /a/ <strong>à</strong> la Fs ; v = /a/ ou /i/ (variante<br />
allophone /e/) ou /u/ (variante allophone o) <strong>à</strong> la Fp sont bien nombreux en<br />
mardini. Dans les syllabes fermées <strong>à</strong> la Fs apparaît une seule voyelle, le schwa /ə/,<br />
pour tous les verbes (correspondant aux classiques /u/ et /i/).<br />
Ces verbes peuvent être classés selon les timbres de la voyelle de la Fp en<br />
trois groupes:<br />
1) /ū/:<br />
bāl <strong>–</strong> ybūl « uriner » ;<br />
bās <strong>–</strong> ybūs « embrasser », « baisser » ;<br />
- 115 -
dās <strong>–</strong> ydūs « piétiner » ;<br />
fāt <strong>–</strong> yfūt « passer » ;<br />
kān <strong>–</strong> ykūn « être » ;<br />
māt <strong>–</strong> ymūt « mourir » ;<br />
qāl <strong>–</strong> yqūl « dire » ;<br />
qām <strong>–</strong> yqūm « se lever » ;<br />
- ou bien la variante allophone /ō/ conditionnée par l’environnement<br />
consonantique :<br />
r}āh} <strong>–</strong> yr}ōh} « partir » ;<br />
dār} <strong>–</strong> ydōr} « tourner autour » ;<br />
ğā‘ <strong>–</strong> yğō‘ « avoir faim » ;<br />
sāq <strong>–</strong> ysōq « conduire [des animaux], [la voiture] » ;<br />
šāt} <strong>–</strong> yšōt} « être brûlé », « s’enfumer » (se dit des mets : əl-h}alīb šāt} « le<br />
lait a pris un goût de brûlé ») ;<br />
dāq <strong>–</strong> ydōq « goûter ».<br />
La conjugaison des verbes kān « être » et qāl « dire » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg. kəntu ; qəltu akūn ; aqūl<br />
II sg.m. kənt ; qəlt tkūn ; tqūl kūn ; qūl<br />
II sg.f. kənti ; qəlti tkūnīn ; tqūlīn kūni ; qūli<br />
III sg.m. kān ; qāl ykūn ; yqūl<br />
III sg.f. kānət ; qālət tkūn ; tqūl<br />
I pl. kənna ; qəlna nkūn ; nqūl<br />
II pl. kəntən ; qəltən tkūnūn ; tqūlūn kūnu ; qūlu<br />
III pl. kānu ; qālu ykūnūn ; yqūlūn<br />
2) /ī/:<br />
ğāb <strong>–</strong> yğīb « apporter » ;<br />
- ou bien la variante allophone /ē/ conditionnée par l’environnement<br />
consonantique :<br />
bā‘ <strong>–</strong> ybē‘ « vendre » ;<br />
- 116 -
sāh} <strong>–</strong> ysēh} « appeler », « crier » ;<br />
s}ār <strong>–</strong> ys}ēr « devenir » ;<br />
t}āq <strong>–</strong> yt}ēq « pouvoir » ;<br />
d}ā‘ <strong>–</strong> yd}ē‘ « perdre ».<br />
La conjugaison du verbe ğāb <strong>–</strong> yğīb « apporter » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg ğəbtu ağīb<br />
II sg.m. ğəbt tğīb ğīb<br />
II sg.f. ğəbti tğībīn ğībi<br />
III sg.m. ğāb yğīb<br />
III sg.f. ğābət tğīb<br />
I pl. ğəbna nğīb<br />
II pl. ğəbtən tğībūn ğību<br />
III pl. ğābu yğībūn<br />
3) /a/ <strong>à</strong> la Fp :<br />
nām <strong>–</strong> ynām « dormir » ;<br />
bāt <strong>–</strong> ybāt « passer la nuit dans un endroit » ;<br />
La conjugaison du verbe nām <strong>–</strong> ynām « dormir » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg nəmtu anām<br />
II sg.m. nəmt tnām nām<br />
II sg.f. nəmti tnēmīn nāmi<br />
III sg.m. nām ynām<br />
III sg.f. nāmət tnām<br />
I pl. nəmna nnām<br />
II pl. nəmtən tnāmūn nāmu<br />
III pl. nāmu ynāmūn<br />
- 117 -
5.1.1.7. Verbes <strong>à</strong> finale vocalique<br />
Les verbes <strong>à</strong> finale vocalique se divisent, <strong>à</strong> partir de la voyelle finale de la<br />
Fs et de la Fp, en deux types qui se subdivisent eux-mêmes en deux catégories :<br />
a-1) Fs <strong>à</strong> finale /a/, Fp <strong>à</strong> finale /i/ :<br />
- les correspondants des verbes classiques C1aC2ā <strong>–</strong> yaC1C2ī qui ont un<br />
nom d’action <strong>à</strong> finale /’/ garderont en mardini les mêmes voyelles finales <strong>à</strong> la Fs et<br />
<strong>à</strong> la Fp qu’en classique :<br />
bəka <strong>–</strong> yəbki « pleurer » (en classique, bakā <strong>–</strong> yabkī, nom d’action,<br />
bukā’) ;<br />
bana <strong>–</strong> yəbni « construire » (en classique, banā <strong>–</strong> yabnī, nom d’action,<br />
binā’) ;<br />
h~as}a <strong>–</strong> yəh~s}i « castrer » (en classique, h~as}ā <strong>–</strong> yah~s}ī, nom d’action, h~is}ā’).<br />
- tous les correspondants des verbes classiques C1aC2ā <strong>–</strong> yaC1C2ū auront<br />
en mardini la voyelle /a/ <strong>à</strong> la Fs et la voyelle /i/ <strong>à</strong> la Fp :<br />
‘ada - yə‘di « courir », « fuir » (en classique, ‘adā <strong>–</strong> ya‘dū) ;<br />
da‘a <strong>–</strong> yəd‘i « inviter », « invoquer » (en classique, da‘ā <strong>–</strong> yad‘ū) ;<br />
h}aba <strong>–</strong> yəh}bi « marcher <strong>à</strong> quatre pattes » (en classique, h}abā <strong>–</strong> yah}bū) ;<br />
qala <strong>–</strong> yəqli « frire », « rôtir » (en classique, qalā <strong>–</strong> yaqlū) ;<br />
tala <strong>–</strong> yətli « emplir » (en classique, talā <strong>–</strong> yatlū) ;<br />
h}aša <strong>–</strong> yəh}ši « farcir », « remplir » (en classique, h}ašā <strong>–</strong> yah}šū) ;<br />
ma‘a <strong>–</strong> yəm‘i « bêler » (en classique, ma‘ā <strong>–</strong> yam‘ū, mais le sens est<br />
« miauler »).<br />
- les verbes résultés de la réduction de la IV ème forme (la disparition du<br />
stop glottal initial qui caractérise cette forme). Phonétiquement (les voyelles<br />
finales sont spécifiques <strong>à</strong> IV ème forme de ces racines et non pas <strong>à</strong> la première<br />
forme) et sémantiquement (la signification factitive), ces verbes sont des résidus<br />
provenant de la IV ème forme (voir 5.1.4. Une forme résiduelle : la IV ème forme) :<br />
t}afa <strong>–</strong> yət}fi « éteindre » (expliqué par la IV ème forme, ’at}fa’a <strong>–</strong> yut}fi’u) ;<br />
‘at}a <strong>–</strong> yə‘t}i « donner » (expliqué par la IV ème forme, ’a‘t}ā <strong>–</strong> yu‘t}ī) ;<br />
- 118 -
ada <strong>–</strong> yəbdi « commencer » (expliqué par la IV ème forme, ’abda’a <strong>–</strong><br />
yubdi’u) ;<br />
kara <strong>–</strong> yəkri « louer » (expliqué par la IV ème forme, ’akrā - yukrī) ;<br />
gara <strong>–</strong> yəgri « bavarder », « médire » (expliqué par la IV ème forme, ’akrā <strong>–</strong><br />
yukrī 23 ; « prolonger un entretien »; ex.: ’akraynā l-h}adīta l-laylata « nous avons<br />
prolongé nos entretiens fort avant dans la nuit », cf. Kazimirski).<br />
La conjugaison du verbe h}aša <strong>–</strong> yəh}ši « farcir » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg h}ašaytu ah}ši<br />
II sg.m. h}ašayt təh}ši h}ši<br />
II sg.f. h}ašayti təh}šayn h}šay<br />
III sg.m. h}aša yəh}ši<br />
III sg.f. h}ašat təh}ši<br />
I pl. h}ašayna nəh}ši<br />
II pl. h}ašaytən təh}šawn h}šaw<br />
III pl. h}ašaw yəh}šawn<br />
La conjugaison du verbe ‘at}a <strong>–</strong> yə‘t}i « donner » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg ‘at}aytu a‘t}i<br />
II sg.m. ‘at}ayt tə‘t}i ‘t}ī<br />
II sg.f. ‘at}ayti tə‘t}ayn ‘t}ay<br />
III sg.m. ‘at}a yə‘t}i<br />
III sg.f. ‘at}at tə‘t}i<br />
I pl. ‘at}ayna nə‘t}i<br />
23 Les deux verbes kara <strong>–</strong> yəkri et gara <strong>–</strong> yəgri proviennent apparemment de la même racine, mais<br />
je crois que kara « louer » provient de la racine kry « sommeiller » et gara « bavarder » de krw<br />
« creuser », « approfondir un sujet » avec le changement de /k/ en /g/, phénomène fréquent en<br />
mardini. La réalisation de /k/ en kara « louer » peut être le résultat de sa réinterprétation en<br />
comparaison avec le turc kira « location », « louage ».<br />
- 119 -
II pl. ‘at}aytən tə‘t}awn ‘t}aw<br />
III pl. ‘at}aw yə‘t}awn<br />
a-2) Fs <strong>à</strong> finale /a/, Fp <strong>à</strong> finale /a/ :<br />
- tous les correspondants des verbes qui ont en classique un nom d’action<br />
qui a comme C3 la glottale /’/ précédée par la voyelle /ā/ :<br />
baqa <strong>–</strong> yəbqa « rester » (en classique, baqiya <strong>–</strong> yabqa, nom d’action,<br />
baqā’) ;<br />
qar}a <strong>–</strong> yəqr}a « lire » (en classique, qara’a <strong>–</strong> yaqra’u, nom d’action,<br />
qirā’at).<br />
La conjugaison du verbe baqa <strong>–</strong> yəbqa « rester » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg baqaytu abqa<br />
II sg.m. baqayt təbqa bqa<br />
II sg.f. baqayti təbqayn bqay<br />
III sg.m. baqa yəbqa<br />
III sg.f. baqat təbqa<br />
I pl. baqayna nəbqa<br />
II pl. baqaytən təbqawn bqaw<br />
III pl. baqaw yəbqawn<br />
b-1) Fs <strong>à</strong> finale /i/, Fp <strong>à</strong> finale /a/ :<br />
- les correspondants des verbes classiques C1aC2iyā <strong>–</strong> yaC1C2ā qui ont un<br />
nom d’action <strong>à</strong> finale /y/ auront en mardini la voyelle /i/ <strong>à</strong> la Fs, comme celui-ci,<br />
et <strong>à</strong> la Fp garderont la même voyelle qu’en classique, /a/ :<br />
nəsi <strong>–</strong> yənsa « oublier » (en classique, nasiya <strong>–</strong> yansā, nom d’action nasy).<br />
- les correspondants des verbes qui ont en classique comme finale la<br />
glottale /’/, précédée <strong>à</strong> la Fs et la Fp par la voyelle /u/) :<br />
bət}i <strong>–</strong> yəbt}a « être en retard » (cf. AC bat}u’a <strong>–</strong> yabt}u’u).<br />
- 120 -
La conjugaison du verbe bət}i <strong>–</strong> yəbt}a « être en retard » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg bət}ītu abt}a<br />
II sg.m. bət}īt təbt}a bt}a<br />
II sg.f. bət}īti təbt}ayn bt}ay<br />
III sg.m. bət}i yəbt}a<br />
III sg.f. bət}yət təbt}a<br />
I pl. bət}īna nəbt}a<br />
II pl. bət}ītən təbt}awn bt}aw<br />
III pl. bət}yu yəbt}awn<br />
b-2) Fs <strong>à</strong> finale /i/, Fp <strong>à</strong> finale /i/ :<br />
- les correspondants des verbes classiques C1aC2ā <strong>–</strong> yaC1C2ī qui ont un<br />
nom d’action <strong>à</strong> finale /y/ auront en mardini la voyelle /i/ <strong>à</strong> la Fs, comme celui-ci,<br />
et <strong>à</strong> la Fp garderont la même voyelle qu’en classique, /i/ :<br />
məši <strong>–</strong> yəmši « marcher », « aller » (en classique, mašā <strong>–</strong> yamšī, nom<br />
d’action, mašy) ;<br />
h}əmi <strong>–</strong> yəh}mi « s’echauffer » (en classique, h}amā <strong>–</strong> yah}mī, nom d’action, h}amy) ;<br />
dəwi <strong>–</strong> yədwi « hurler » (en classique, dawā <strong>–</strong> yadwī, nom d’action, dawy)<br />
(ex. : əl-hawa yədwi « le vent mugit »).<br />
La conjugaison du verbe məši <strong>–</strong> yəmši « marcher » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg. məšītu amši<br />
II sg.m. məšīt təmši mši<br />
II sg.f. məšīti təmšayn mšay<br />
III sg.m. məši yəmši<br />
III sg.f. məšyət təmši<br />
I pl. məšīna nəmši<br />
II pl. məšītən təmšawn mšaw<br />
III pl. məšyu yəmšawn<br />
- 121 -
5.1.1.8. Verbes irréguliers<br />
Les verbes irréguliers sont ceux qui ont une racine comportant deux<br />
« anomalies », la deuxième et la troisième radicales « faibles ». Les plus courants<br />
verbes de ce type sont ceux qui suivent le modèle des verbes <strong>à</strong> troisième radicale<br />
« faible » :<br />
ğa <strong>–</strong> yəği « venir » ;<br />
t}awa <strong>–</strong> yət}wi « plier », « rouler » ;<br />
d}awa <strong>–</strong> yəd}wi « illuminer », « éclairer 24 » ;<br />
‘awa <strong>–</strong> yə‘wi « aboyer », « hurler » (se dit du chien, du loup).<br />
La conjugaison du verbe ğa <strong>–</strong> yəği « venir » :<br />
Pers. Fs Fp<br />
I sg ğītu aği<br />
II sg.m. ğīt təği<br />
II sg.f. ğīti təğayn<br />
III sg.m. ğa yəği<br />
III sg.f. ğətt təği<br />
I pl. ğīna nəği<br />
II pl. ğītən təğawn<br />
III pl. ğaw yəğawn<br />
Obs.: Le schwa peut disparaître avant les syllabes longues fermées (-ğayn;<br />
-ğawn): tğayn; tğawn; yğawn.<br />
Participe actif: m. sg. ğēy ; f. sg. ğēye ; pl. ğəyyāy.<br />
Pour l’impératif de « venir », une forme supplétive (provenant d’une autre<br />
racine) est employée: ta‘ān, ta‘āni, ta‘ānu (cf. AC ta‘āla).<br />
24 Pour les deux derniers verbes, voir aussi Wittich, Michaela (2001: 66).<br />
- 122 -
5.1.2. La II ème forme<br />
La II ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par le<br />
redoublement de la seconde consonne radicale, C1aC2C2aC3, sauf le nom d’action<br />
qui se forme sur le schème taC1C2īC3.<br />
Accompli : C1aC2C2aC3<br />
Inaccompli : yC1aC2C2əC3<br />
Impératif : C1aC2C2əC3<br />
Nom d’action : taC1C2īC3<br />
Participe actif : mC1aC2C2əC3<br />
Participe passif : mC1aC2C2aC3<br />
La conjugaison d’un verbe de II ème forme : kassar « briser », « casser » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg kassartu akassər<br />
II sg.m. kassart tkassər kassər<br />
II sg.f. kassarti tkasrīn kasri<br />
III sg.m. kassar ykassər<br />
III sg.f. kassarət tkassər<br />
I pl. kassarna nkassər<br />
II pl. kassartən tkasrūn kasru<br />
III pl. kassaru ykasrūn<br />
Observation : la sylabe C2ə tombe toujours, si C3 forme avec le suffixe une<br />
autre syllabe :<br />
tkassərīn →tkasrīn (variante : tkassrīn),<br />
tkassərūn → tkasrūn<br />
ykassərūn → ykasrūn<br />
kassəri → kasri<br />
kassəru → kasru<br />
- 123 -
La II ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses :<br />
a) pour les racines <strong>à</strong> troisième consonne « faible » (historiquement /w/, /y/<br />
et /’/) il y a un seule possibilité : C1aC2C2a <strong>–</strong> yC1aC2C2i : wadda <strong>–</strong> ywaddi<br />
« emporter » ; h}amma <strong>–</strong> yh}ammi « échauffer » ; ġat}t}a <strong>–</strong> yġat}t}i « couvrir » ; qaffa <strong>–</strong><br />
yqaffi « trouver » ; bakka <strong>–</strong> ybakki « faire pleurer » ; h<strong>à</strong>lla <strong>–</strong> yh<strong>à</strong>lli « laisser » ;<br />
war}r}a <strong>–</strong> ywar}r}i 25 « faire voir », « montrer »; h~abba <strong>–</strong> yh~abbi « cacher » ; s}alla <strong>–</strong><br />
ys}alli « faire la prière rituelle » ; qar}r}a <strong>–</strong> yqar}r}i « faire lire », « entretenir<br />
quelqu’un <strong>à</strong> l’école » ; ġanna <strong>–</strong> yġanni « chanter » ; samma <strong>–</strong> ysammi<br />
« nommer » ; ‘awwa <strong>–</strong> y‘awwi « aboyer » ; ‘alla <strong>–</strong> y‘alli « soulever » ; « élever » ;<br />
gadda <strong>–</strong> ygaddi « mendier » ; ‘abba - y‘abbi « remplir », « faire le plein ».<br />
La conjugaison suffixale de ce type de verbes se superpose <strong>à</strong> la<br />
conjugaison suffixale de verbes nus <strong>à</strong> C2 et C3 identiques (sauf toutes les III ème<br />
personnes).<br />
La conjugaison d’un verbe de II ème forme dérivée d’une racine <strong>à</strong> troisième<br />
consonne « faible » : qaffa - yqaffi « trouver », « retrouver » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg qaffaytu aqaffi<br />
II sg.m. qaffayt tqaffi qaffi<br />
II sg.f. qaffayti tqaffayn qaffay<br />
III sg.m. qaffa yqaffi<br />
III sg.f. qaffat tqaffi<br />
I pl. qaffayna nqaffi qaffaw<br />
II pl. qaffaytən tqaffawn<br />
III pl. qaffaw yqaffawn<br />
b) pour les racines <strong>à</strong> deuxième consonne « faible » (historiquement /w/,<br />
/y/), les verbes ne présentent rien de particulier: nayyam « faire dormir » ; d}ayya‘<br />
« perdre » ; t}ayyar « faire voler (les oiseaux) » ; sayyab « laisser errer », « laisser<br />
25 Une métathèse de r}awwa qui existe dans d’autres dialectes aussi.<br />
- 124 -
<strong>à</strong> l’aventure » ; qayyam « élever [une maison] » ; mawwat « faire mourir »,<br />
« tuer »; dawwah~ « éblouir », « étourdir », « abasourdir » ; dawwaq « gêner »,<br />
« serrer », « presser », « ennuyer »;<br />
c) pour racines <strong>à</strong> première consonne « faible », /w/ et /y/ se comportent<br />
comme des consonnes « fortes » : was}s}al <strong>–</strong> ywas}s}əl « faire arriver »,<br />
« accompagner » ; waqqaf <strong>–</strong> ywaqqəf « arrêter » ; wağğa‘ <strong>–</strong> ywağğə‘ « provoquer<br />
une douleur » ; yaqqan <strong>–</strong> yyaqqən « croire », « se fier » ; yas}s}aq <strong>–</strong> yyas}s}əq<br />
« interdire » (cf. le turc yasak « interdit »). Les dérivés d’une racine <strong>à</strong> première<br />
consonne /’/ la gardent seulement <strong>à</strong> la Fp : adda <strong>–</strong> y’addi « faire du mal », « faire<br />
souffrir ». Souvent, le stop glottal, occupant, historiquement, la première position<br />
de la racine, est remplacé par /w/ : waddan <strong>–</strong> ywaddən « appeler <strong>à</strong> la prière »,<br />
« annoncer l’heure de la prière ».<br />
d) pour les racines <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques il n’y a pas<br />
de verbes forgés sur ce schème parce qu’une dissimilation harmonique 26 se<br />
produira toujours : laff « envelopper » → *laffaf → laflaf « envelopper avec<br />
soin », « enrouler », résultant ainsi un verbe quadriconsonantique (voir 5.2.1 La<br />
première forme des verbes quadriconsonantiques).<br />
Un verbe spéciale de II ème forme : sawa « faire »<br />
Le verbe le plus employé en mardini (voir 3.6. Les constructions verbonominales),<br />
sawa « faire » est un verbe de deuxième forme qui a subi une<br />
dégémination (Jastrow 1995 : 98) et qui continue de s’éroder phonétiquement <strong>à</strong><br />
cause de son grand usage.<br />
26 Ce phénomène se manifeste aussi dans l’arabe classique, mais il est loin d’être<br />
généralisé comme dans le mardini. Ainsi peuvent être expliqués des verbes coraniques<br />
comme zah}zah}a « jeter / pousser loin », « écarter » qui vient de zah}h}a « déplacer »,<br />
« écarter » en passant par zah}h}ah}a ; kabkaba « culbuter », « précipiter de haut en bas »,<br />
« précipiter » qui vient de kabba « culbuter », « précipiter » en passant par kabbaba etc.<br />
(Chouemi 1966 : 229 ; Lisān, III, 296 ; II, 189)<br />
- 125 -
Voici ci-joint sa conjugaison :<br />
Pers. Fs Fp Imperatif<br />
I sg sawaytu / saytu asawi / asay<br />
II sg.m. sawayt / sayt tsawi / tsay sawi / say<br />
II sg.f. sawayti / sayti tsawayn / tsayn saway / say<br />
III sg.m. Sawa ysawi / ysay<br />
III sg.f. Sawat tsawi / tsay<br />
I pl. sawayna / sayna nsawi / nsay<br />
II pl. sawaytən / saytən tsawawn / tsawn sawaw / saw<br />
III pl. Sawaw ysawawn / ysawn<br />
Les valeurs de la II ème forme<br />
Au point de vue du sens, la II ème forme est, en général, factitive et<br />
intensive. Dans notre corpus, sa valeur principale est celle de factitif-causatif.<br />
1.valeur intensive :<br />
a) effectuer une action avec intensité: kassar « briser », « casser »,<br />
« rompre tout <strong>à</strong> fait, en petits morceaux » ← kasar « briser », « casser »,<br />
« rompre »; šarrat} « mettre en lambeaux », « dechirer / dilacérer [une toile] » ←<br />
šarīt} « bande de toile » ; mazzaq « déchirer tout <strong>à</strong> fait » ← mazaq « déchirer ».<br />
Exemple :<br />
qatal-u qatle, kassar ‘əz}mān-u kəll-ən<br />
Il lui avait administré une si bonne raclée qu’il lui a brisé tous les os en<br />
petits morceaux (ici qatal « administrer une bonne raclée », « battre <strong>à</strong> mort »).<br />
b) prolonger l’action dans le temps: dawwar « chercher » (avec la<br />
préposition ‘ala); « se promener », « voyager » 27 ← dār} « tourner », « aller tout<br />
autour ».<br />
27 dawwar ayant le sens de « se promener », « voyager » est, en fait, un verbe de V ème forme qui a<br />
perdu le préfixe t- par haplologie. Cela arrive assez fréquemment dans d’autres dialectes aussi,<br />
comme par exemple dans le libanais: ’addam « avance », rawwe}ğ « dépêche-toi » (Fleisch 1986 :<br />
90).<br />
- 126 -
Exemples :<br />
ydawwər ‘ala sōq mšawwaš.<br />
Il cherche un marché désordonné (qui n’a pas de règles).<br />
Samra trīd tdawwər, am}m}a mā-‘ənd-a waqt.<br />
Samra veut se promener, mais elle n’a pas du temps.<br />
c) faire quelque chose avec soin, avec effort: naqqa « éplucher », « trier »,<br />
« désencombrer » ← naqa « être pur »; daggas « entasser », « remplir », « foncer<br />
quelque chose dans une autre avec force » ← *dagas « entasser » (inexistant<br />
maintenant en mardini, voir le classique dakasa).<br />
2. la valeur intensive mène souvent <strong>à</strong> la valeur causative <strong>–</strong> factitive: t}a‘‘am<br />
« faire manger », « nuire », « donner <strong>à</strong> manger » ; qaččam « faire <strong>parler</strong> »,<br />
« inciter <strong>à</strong> la parole » ; sakkan « arrêter », « s’arrêter », « rendre tranquille » ←<br />
*sakan « être tranquille »; qar}r}a « faire lire »; war}r}a « faire voir », « montrer » ;<br />
bakka « faire pleurer » ; bazza‘ « faire naître la peur », « effrayer »; fallat « laisser<br />
partir » ; fawwat « faire entrer », « introduire ».<br />
ydalli qənēdīl-u.<br />
Il abaisse ses bougies, il diminue la lumière de ses bougies.<br />
əl-p}ast}a kama la fahhamət-ni əm}m}-i saytū-wa.<br />
J’ai fait le gâteau comme ma mère me l’a appris.<br />
rəğğāl əl-a‘me, əbn-u ymaššī-yu fə-zqāq.<br />
Comme le vieillard est aveugle, son fils le guide (le fait marcher) dans la<br />
rue.<br />
lā-tqaččəm-ni ‘ala bayt-i !<br />
Ne me fais pas <strong>parler</strong> de ma maison (ne me pousse pas <strong>à</strong> divulguer les<br />
secrets de ma famille) !<br />
- 127 -
t}a‘‘amtū-hu fə-l-lōqānt}a.<br />
Je lui ai donné <strong>à</strong> manger au restaurant.<br />
kattabtū-hu maktūb.<br />
Je l’ai mis <strong>à</strong> écrire une lettre.<br />
‘alləqi l-i əč-čəġār}a !<br />
Allume-moi la cigarette !<br />
abū-y qar}r}ā-ni fə-l-maktab h<strong>à</strong>ms sənīn.<br />
Mon père m’a soutenu <strong>à</strong> l’école cinq ans.<br />
qar}r}aytā-hu l-i l-qazat}a.<br />
Je l’ai fait me lire le journal.<br />
nr}ōh} ta-ndawwər ‘ala qənēfəd fə-l-wēdi.<br />
Nous allons pour chercher des hérissons dans la vallée.<br />
3. de la valeur factitive découle la nuance déclarative: h}akkam « donner<br />
une sentence », « marquer un but au football » ; s}addaq « considérer quelque<br />
chose vrai, croire les paroles de quelqu’un » ; gaddab « considérer quelqu’un<br />
menteur » ; mah~h~ar « considérer quelqu’un débauché / dépravé / dévergondé (cf.<br />
AC māh~ūr, du perse mayh~ūr « qui boit du vin », signifiant « guêpier », « repaire<br />
de débauches »), « injurier », « invectiver » ; yaqqan « considérer quelque chose<br />
sûr et certain », « croire » ; sallam « dire ‘səlām’ », « saluer ».<br />
4) la fonction dénominative, c’est-<strong>à</strong>-dire la dérivation directe d’un nom,<br />
avec des valeurs diverses :<br />
a) être doué avec l’objet respectif: zallaf « porter des cadenettes » ← zəlf<br />
« cadenette », « tire-bouchon » (dans le syntagme: yahūdi mzalləf « juif qui port<br />
cadenettes / tire-bouchons le long des joues »); ġayyam « être couvert de nuages<br />
(se dit du ciel) » ← ġaym « nuage » (dans le syntagme: sama mġayyəme « ciel<br />
- 128 -
nuageux ») ; samma « nommer » ← əsəm « nom » ; sawwaq « faire des achats »<br />
← sōq « marché » ; kawwam « amasser », « entasser » ← kawm « tas » ; « amas ».<br />
b) confectionner, fabriquer, préparer l’objet respectif ou l’employer: salla‘<br />
« faire une fente, un trou » ← sal‘ « fente » (voir surtout le participe actif: msallə‘<br />
« carrelet » ; « passe-lacet »).<br />
c) devenir comme l’objet respectif, se transformer en lui, prendre ses traits,<br />
ses qualités: dahhab « couvrir/plaquer avec de l’or », « dorer » ← dahab « or »;<br />
šamma‘ « cirer [une toile] » ← šama‘ « cire » (dans l’expression: šamma‘ əl-h~ayt},<br />
« cirer le fil », c’est-<strong>à</strong>-dire « ficher le champ », « enfiler la venelle ») ; šarram<br />
« feindre », « faire une forte entaille », « faire une brèche dans la défense (au<br />
football) » ← šarm « entaille » ; h}amma « chauffer », « réchauffer » ← h}āmi<br />
« chaud » ; sammam « empoisonner », « intoxiquer » ← samm « poison » ; dazzan<br />
« arranger », « mettre en ordre » (aussi dawzan) ← du substantif turc düzen<br />
« ordre » ; bawwam « présager un malheur » ← būme « hibou » (oiseau de<br />
mauvais augure) ; sawwas « être attaqué / rongé par les vers, les gerces, les<br />
calandres » (se dit de la laine, les céréales) ← sūs « ver », « gerce », « calandre ».<br />
Exemple :<br />
th}ammi l-akəl fə-l-mat}bah~.<br />
Elle réchauffe le met <strong>à</strong> la cuisine.<br />
d) se diriger vers un lieu: ‘alla « se diriger en haut », « monter », mais<br />
aussi « élever » ← *‘ala « être au-dessus / en haut ». Exemple :<br />
‘ammo ‘ali, ‘alli la-fōq, w mōda‘-i baš-we !<br />
Oncle Ali, monte en haut (sic!), c’est une bonne place (obs. : mōd}a‘-i baš,<br />
« bonne place », ce syntagme est grammaticalement un état d’annexion kurde).<br />
d) attribuer quelque chose : samma « donner un nom <strong>à</strong> quelqu’un »,<br />
« nommer » ← əsəm « nom ».<br />
D’autres observations :<br />
- 129 -
a) les verbes intransitifs et qualitatifs deviennent transitifs : fawwat<br />
« introduire », « faire entrer / passer » ← fāt « entrer », « passer » ; gabbar}<br />
« élever », « faire croître » ← gabar} « croître », « grandir » ;<br />
b) les verbes transitifs deviennent doublement transitifs: kattab « faire<br />
écrire quelque chose <strong>à</strong> quelqu’un » ← katab « écrire »; qar}r}a « faire lire quelque<br />
chose <strong>à</strong> quelqu’un » ← qar}a « lire » ; bawwas « faire embrasser quelque chose <strong>à</strong><br />
quelqu’un » ← bās « embrasser ».<br />
Parfois, la deuxième consonne géminée C2 <strong>–</strong> qui morphologiquement<br />
caractérise la deuxième forme dérivée <strong>–</strong> subit une dissimilation harmonique ou<br />
phonétique : C2C2 <strong>–</strong> yC2, ce qui mène <strong>à</strong> la structure suivante : C1ayC2aC3 <strong>–</strong><br />
yC1ayC2əC3 :<br />
dayh~al <strong>–</strong> ydayh~əl « faire entrer » ; « introduire » ;<br />
qay‘ad <strong>–</strong> yqay‘əd « héberger », « loger », « offrir l’hospitalité <strong>à</strong><br />
quelqu’un » (le sens primaire : « faire assoire quelqu’un », « placer quelqu’un <strong>à</strong><br />
telle ou telle place ») ;<br />
t}ayla‘ <strong>–</strong> yt}ayla‘ « faire sortir », « tirer », « retirer ». Il est intéressant ici de<br />
mentionner que la racine t}l‘ fournit les deux variantes de la II ème forme qui<br />
se sont spécialisées sémantiquement: t}alla‘ « regarder » et t}ayla‘ « faire<br />
sortir ».<br />
Ce type de dissimilation harmonique n’est pas nouveau dans l’histoire de<br />
l’arabe: son rôle, pour la période classique, a été bien étudié en ce qui concerne la<br />
formation des racines quadriconsonantiques en passant par la deuxième forme<br />
triconsonantique: sayt}ara « surveiller », « dominer », v. Coran, XXXVIII, 22)<br />
proviendrait, d’après les lexicographes (cf. Lisān, VI, 8), de sat}t}ara « enregistrer »<br />
(voir <strong>à</strong> ce sujet Chouémi 1966 : 231-232).<br />
En mardini, ces verbes sont dans une phase intermédiaire, ne pouvant pas<br />
être considérés quadriconsonantiques, parce qu’ils restent liés <strong>à</strong> la deuxième<br />
forme triconsonantique par leur nom d’action, forgé sur le schème taC1C2īC3 :<br />
tadh`īl.<br />
- 130 -
Aussi, ce phénomène serait probablement développé, en mardini, sous<br />
l’influence de l’araméen où il se manifeste : pay‘el/pay‘al, par exemple : saybar<br />
« tolérer », « permettre » (Brockelmann 1928).<br />
La productivité de cette forme est prouvée par l’intégration des emprunts<br />
verbaux au turc :<br />
qayraš <strong>–</strong> yqayrəš « mélanger », du turc karışmak « mélanger », « se<br />
mélanger », « emmêler », « enchevêtrer » ;<br />
čaylaš <strong>–</strong> yčayləš 28 « travailler », du turc çalışmak « travailler », « se<br />
donner de la peine » « s’efforcer (pour un travail intellectuel seulement) ».<br />
Exemples :<br />
lā-tqayrəš fə-l-qōnīye !<br />
Ne te mêle pas dans la conversation !<br />
qabəl əl-mat}ar, dayh~alna l-qanape mən bar}r}a la-ğawwa.<br />
Avant la pluie, nous avons introduit le canapé de dehors dedans.<br />
5.1.3. La III ème forme<br />
La III ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par la voyelle<br />
longue /ā/ après la première consonne radicale, C1āC2aC3.<br />
Fs : C1āC2aC3<br />
Fp : yC1āC2əC3<br />
Impératif: C1āC2əC3<br />
Nom d’action: mC1āC2aC3a<br />
Participe actif: mC1āC2əC3<br />
Participe passif: mC1āC2aC3<br />
28 Aussi, la III ème forme: čēlaš- yčēləš, ayant la même signification (Jastrow 1978 : 178).<br />
- 131 -
La conjugaison d’un verbe de III ème forme, dāwam « être présent au<br />
travail », « continuer <strong>à</strong> faire constantement la même chose » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg dāwamtu adāwəm<br />
II sg.m. dāwamt tdāwəm dāwəm<br />
II sg.f. dāwamti tdāwmīn dāwmi<br />
III sg.m. dāwam ydāwəm<br />
III sg.f. dāwamət tdāwəm<br />
I pl. dāwamna ndāwəm<br />
II pl. dāwamtən tdāwmūn dāwmu<br />
III pl. dāwamu ydāwmūn<br />
Observation: le schwa est élidé, en ce qui concerne les verbes dérivés des<br />
racines <strong>à</strong> consonnes fortes, s’il est dans une pénultième syllabe ouverte : tdāwmīn,<br />
tdāwmūn, ydāwmūn, dāwmi, dāwmu.<br />
La III ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses :<br />
dāra <strong>–</strong> ydēri « soigner », « prendre soin de qqn. » ;<br />
dāwam <strong>–</strong> ydāwəm « être présent au travail » ;<br />
h}ārab <strong>–</strong> yh}ērəb « guerroyer » ;<br />
qātal <strong>–</strong> yqētəl « lutter » ;<br />
‘ēwan <strong>–</strong> y‘ēwən « aider ».<br />
5.1.4. Une forme résiduelle : la IV ème forme<br />
La IV ème forme dérivée caractérisée morphologiquement par le préfixe /’a/<br />
’aC1C2aC3, a disparu du mardini comme, d’ailleurs, d’autres <strong>parler</strong>s<br />
mésopotamiens (Blanc 1964 ; McCarthy/ Raffouli 1964 ; Sasse 1971). La<br />
disparition peut être expliquée par la disparition de la consonne /’/ (voir 3.1.9<br />
L’occlusive glottale, sonore /’/), en général, et la chute du groupe initial /’a/ en<br />
particulier. L’inaccompli a perdu, <strong>à</strong> son tour, sa spécificité <strong>–</strong> yuC1C2iC3 <strong>–</strong> par la<br />
fusion des voyelles /u/ et /i/ dans le schwa /ə/, se superposant ainsi sur la forme<br />
- 132 -
nue du verbe. Exemples : ‘ağab - yə‘ğəb « plaire » (cf. AC ’a‘ğaba <strong>–</strong> yu‘ğibu);<br />
‘at}a <strong>–</strong> yə‘t}i « donner » (cf. AC ’a‘t}ā -yu‘t}ī).<br />
En dehors de certains mots hérités, et d’ailleurs répandus dans tout<br />
l’espace islamique, tel les participes actifs : məmkən « possible » , məsləm<br />
« musulman », mūmən « croyant » et les noms d’action : īslām « islam »,<br />
īkrām « accueil hospitalier », īmān « croyance » , īšāra « signe », qui rappellent<br />
cette forme verbale, il y en a en mardini deux vestiges de cette forme, dus :<br />
1) aux racines concaves qui donnent naissances aux verbes où la<br />
distinction entre la I ère forme et la IV ème forme existe encore <strong>à</strong> la Fp. Par exemple,<br />
dār} <strong>–</strong> ydōr} « tourner en rond » et dār <strong>–</strong> ydīr « tourner quelque chose ». Pour éviter<br />
l’homophonie, la consonne /r/ de la première forme a été emphatisée. Exemples :<br />
dār}u h}awl əl-bī‘a.<br />
Ils ont tourné autour de l’église.<br />
ydōr}ūn h}awl əl-bī‘a.<br />
Ils tournent autour de l’église.<br />
dāru wəčč-ən la-l-h}āyət.}<br />
Ils ont tourné leurs visages vers le mur.<br />
ydīrūn wəčč-ən la-l-h}āyət}<br />
Ils tournent leurs visages vers le mur.<br />
À la même catégorie appartient le verbe rād <strong>–</strong> yrīd « vouloir », mais qui<br />
n’a pas une paire opposante.<br />
2) au verbe ar}a <strong>–</strong> yər}a « voir », qui a survécu en mardini, <strong>à</strong> la Fs,<br />
seulement sous l’aspect phonétique de la IV ème forme, mais non pas avec son<br />
contenu sémantique (celui de factitif-causatif, qui est rendu par la II ème forme<br />
dérivée de la même racine: war}r}a, « faire voir », « montrer »). À la Fp, il ne garde<br />
plus les traits phonétiques du IV ème forme. Il est possible que le bizarre ar}a<br />
apparaisse sous cette forme pour compenser le corpus phonétique réduit <strong>à</strong><br />
l’extrême de sa racine.<br />
- 133 -
La conjugaison du verbe ar}a « voir » :<br />
Pers. Fs Fp Imp.<br />
I sg ar}aytu ar}a<br />
II sg.m. ar}ayt tər}a r}a<br />
II sg.f. ar}ayti tər}ayn r}ay<br />
III sg.m. ar}a yər}a<br />
III sg.f. ar}at tər}a<br />
I pl. ar}ayna nər}a<br />
II pl. ar}aytən tər}awn r}aw<br />
III pl. ar}aw yər}awn<br />
Le schwa, après la consonne préfixale des formes qui renferment une<br />
diphtongue, peut être élidée si le mot précèdent <strong>à</strong> une finale vocalique: tr}ayn;<br />
tr}awn; yr}awn<br />
5.1.5. La V ème forme<br />
La V ème forme dérivée se caractérise morphologiquement <strong>à</strong> la fois par le<br />
redoublement de la seconde consonne radicale (comme la II ème forme) et par le<br />
préfixe /t/, tC1aC2C2aC3:<br />
Fs : tC1aC2C2aC3<br />
Fp : yətC1aC2C2aC3<br />
Impératif : tC1aC2C2aC3<br />
Nom d’action : tC1aC2C2əC3<br />
Participe actif : mətC1aC2C2əC3<br />
Participe passif : mətC1aC2C2aC3<br />
- 134 -
La conjugaison d’un verbe de V ème forme, t‘allam « apprendre » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg t‘allamtu at‘allam<br />
II sg.m. t‘allamt tət‘allam t‘allam<br />
II sg.f. t‘allamti tət‘allamīn t‘allami<br />
III sg.m. t‘allam yət‘allam<br />
III sg.f. t‘allamət tət‘allam<br />
I pl. t‘allamna nət‘allam<br />
II pl. t‘allamtən tət‘allamūn t‘allamu<br />
III pl. t‘allamu yət‘allamūn<br />
La V ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses ne pose pas de<br />
problèmes spéciaux.<br />
Pour les racines <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques il n’y a pas<br />
de verbes forgés sur ce schème parce qu’une dissimilation harmonique (voir 5.1.2<br />
La II ème forme) se produira toujours, résultant ainsi un verbe <strong>à</strong> la II ème forme<br />
quadriconsonantique. : laff « envelopper » → laflaf « envelopper avec soin »,<br />
« enrouler » → tlaflaf (*tlaffaf) « s’envelopper », « s’emmitoufler » (voir 5.2.2.<br />
La II ème forme quadriconsonantique).<br />
Les valeurs de la V ème :<br />
a) le moyen (<strong>à</strong> l’intérêt de l’agent) :<br />
tbaddal <strong>–</strong> yətbaddal « se changer » ;<br />
t‘allam « apprendre », « s’instruire » ;<br />
tbayyan « paraître », « être/se rendre facile <strong>à</strong> saisir ou <strong>à</strong> distinguer » ;<br />
t‘ašša <strong>–</strong> yət‘ašša « dîner » ;<br />
tġadda <strong>–</strong> yətġadda « déjeuner » ;<br />
tmassa <strong>–</strong> yətmassa « tomber / descendre le soir » ;<br />
tfarrağ <strong>–</strong> yətfarrağ « regarder », « regarder pour son plaisir » ;<br />
tyaqqan <strong>–</strong> yətyaqqan « être convaincu », « croire » ;<br />
twaqqah} <strong>–</strong> yətwaqqah} « se conduire avec insolence / impertinence / effronterie ».<br />
- 135 -
) le réfléchi-moyen où l’agent du verbe es aussit son patient :<br />
tfad}d}al « accorder une faveur <strong>à</strong> lui même», « être assez bon pour » (cf. la<br />
II ème forme de la même racine : fad}d}al « accorder une faveur », « préférer »,<br />
« placer une chose au-dessus d’une autre »), d’où l’impératif assez usité tfad}d}al<br />
« sois si bon pour… » ;<br />
tkayyaf <strong>–</strong> yətkayyaf « se réjouir », « se sentir <strong>à</strong> l’aise » ;<br />
twad}d}a <strong>–</strong> yətwad}d}a « faire ses ablutions avant la prière » ;<br />
tnawwas <strong>–</strong> yətnawwas 29 « se distraire », « s’amuser » ;<br />
zzawwağ <strong>–</strong> yəzzawwağ « se marier ».<br />
c) le réfléchi passif où le sujet subit l’action :<br />
tqappat} <strong>–</strong> yətqappat} « se fermer », « être fermé » ;<br />
tqallab - yətqallab « se renverser » ;<br />
ddašša <strong>–</strong> yəddašša « éructer », « avoir des renvois » ;<br />
tğallad <strong>–</strong> yətğallad « geler » ; « se congeler », « être engourdi de froid ».<br />
Observation : pour le réfléchi, le mardini tend <strong>à</strong> remplacer les verbes de<br />
V ème forme par une structure analytique ayant comme noyau le mot r}ōh} (esprit; la<br />
propre personne, quelqu’un, soi-même) :<br />
farah} ‘ala r}ōh}-u « se réjouir » ;<br />
varr r}ōh}-u « se jeter » (ex. : varrət r}ōh}-a mə-š-šəbbāk « elle s’est jetée par<br />
la fenêtre ») ;<br />
samm r}ōh}-u « s’empoisonner » ;<br />
zawwağ r}ōh}-u « se marier » ;<br />
h}ass ‘ala r}ōh}-u « se réveiller ».<br />
Quelques exemples d’emploi des verbes de V ème forme :<br />
əl-maktab ba‘d sabbe yətqappat}.<br />
L’école sera fermée après une semaine.<br />
arīd atğawwəz wēh}de bažarīye, lakən əmm-i qālat l-i ki mō-ts}ēr} l-i<br />
29 Dans l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Qart}mīn, tnawwas <strong>–</strong> yətnawwas (Jastrow, O., 1978: 184).<br />
- 136 -
ažarīye, yəlzəm-ni wēh}de mən d}ē‘at-na.<br />
Je veux me marier avec une femme citadine, mais ma mère m’a dit<br />
qu’une femme citadine n’est pas bonne pour moi (lit. : ne devient pas pour<br />
moi), que j’ai besoin d’une femme de notre village.<br />
hāke l-fīlm tfarrağtū-hu.<br />
Ce film je l’ai vu.<br />
5.1.6. La VI ème forme<br />
La VI ème forme dérivée se caractérise morphologiquement <strong>à</strong> la fois par la<br />
voyelle longue /ā/ après la première consonne radicale (comme la III ème forme) et<br />
par le préfixe /t/, tC1āC2aC3 :<br />
Fs : tC1āC2aC3<br />
Fp : yətC1āC2aC3<br />
Impératif : tC1āC2aC3<br />
Nom d’action : tC1āC2əC3<br />
Participe actif : mətC1āC2əC3<br />
Participe passif : mətC1aC2aC3<br />
La conjugaison d’un verbe de VI ème forme, tfāham <strong>–</strong> « s’entendre » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg tfāhamtu atfāham<br />
II sg.m. tfāhamt tətfāham tfāham<br />
II sg.f. tfāhamti tətfāhamīn tfāhami<br />
III sg.m. tfāham yətfāham<br />
III sg.f. tfāhamət tətfāham<br />
I pl. tfāhamna nətfāham<br />
II pl. tfāhamtən tətfāhamūn tfāhamu<br />
III pl. tfāhamu yətfāhamūn<br />
- 137 -
La VI ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses ne pose pas des<br />
problèmes spéciaux.<br />
Les valeurs de la VI ème<br />
Les principales valeurs des verbes de VI ėme forme que nous avons trouvé<br />
en mardini sont les suivantes :<br />
a) la réciprocité, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> l’action que le sujet exerce sur le<br />
complément, celui-ci lui répond par une action identique :<br />
tbāwas <strong>–</strong> yətbāwas « s’embrasser » ;<br />
tqātal <strong>–</strong> yətqātal « se lutter », « se battre » ;<br />
ššāwar} <strong>–</strong> yəššāwar} « se conseiller » ;<br />
tgāraz <strong>–</strong> yətgāraz « haïr les uns les autres » (cf. le turc garez « haine »,<br />
« animosité »).<br />
b) le moyen, c’est-<strong>à</strong>-dire l’action est faite pour soi ou par rapport <strong>à</strong> soi :<br />
ttāwab <strong>–</strong> yəttāwab « bâiller » ;<br />
tnāwal <strong>–</strong> yətnāwal « prendre ».<br />
Observation : De plus en plus fréquemment, pour la réciprocité, le mardini<br />
emploie une structure analytique, ayant comme noyau le mot ba‘d} (les uns) :<br />
ar}a « voir » <strong>–</strong> ar}aw ba‘d}-ən « se voir mutuellement » ;<br />
d}arab « frapper » <strong>–</strong> d}arabu ba‘d}-ən « s’entre-frapper », « batailler » ;<br />
d}əh}ək « rire » <strong>–</strong> d}əh}əku ma‘ ba‘d}-ən « rire ensemble ».<br />
5.1.7. La VII ème forme<br />
La VII ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par le préfixe<br />
/n/ : nC1aC2aC3.<br />
Fs : nC1aC2aC3<br />
Fp : yənC1əC2əC3<br />
Impératif : nC1əC2əC3<br />
Nom d’action : nC1āC2əC3<br />
- 138 -
Participe actif : mənC1əC2əC3<br />
Participe passif : mənC1əC2aC3<br />
La conjugaison d’un verbe de VII ème forme, nqah}ar <strong>–</strong> « être affligé »,<br />
« être attristé » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg nqah}artu anqəh}ər<br />
II sg.m. nqah}art tənqəh}ər nqəh}ər<br />
II sg.f. nqah}arti tənqəh}rīn nqəh}ri<br />
III sg.m. nqah}ar yənqəh}ər<br />
III sg.f. nqah}arət tənqəh}ər<br />
I pl. nqah}arna nənqəh}ər<br />
II pl. nqah}artən tənqəh}rūn nqəh}ru<br />
III pl. nqah}aru yənqəh}rūn<br />
Observation : le schwa est élidé, en ce qui concerne les verbes dérivés des<br />
racines <strong>à</strong> consonnes fortes, s’il est dans une pénultième syllabe ouverte :<br />
tənqəh}rīn, tənqəh}rūn, yənqəh}rūn, nqəh}rī, nqəh}ru.<br />
La VII ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses:<br />
a) pour les racines <strong>à</strong> deuxième consonne « faible » (historiquement /w/,<br />
/y/), les verbes ont toujours <strong>à</strong> la Fp la voyelle longue /ā/ :<br />
nbā‘ <strong>–</strong> yənbā‘ « être vendu », « se vendre » ;<br />
nqāl - yənqāl « être dit », « se dire ».<br />
b) pour les racines <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques, les verbes<br />
reçoivent <strong>à</strong> la Fp la voyelle /a/ :<br />
nh}abb (nh}abbaytu) <strong>–</strong> yənh}abb « être aimé » ;<br />
nfakk <strong>–</strong> yənfakk « être défait », « se défaire », « se disjoindre (se dit d’un<br />
objet) » ;<br />
ngazz <strong>–</strong> yəngazz « être mordu » ;<br />
- 139 -
en /i/ :<br />
nġatt <strong>–</strong> yənġatt « être faché » ;<br />
nšaqq <strong>–</strong> yənšaqq « être fendu », « se fendre » ;<br />
nh}at}t} <strong>–</strong> yənh}at}t} « être mis ».<br />
c) pour racines <strong>à</strong> troisième radicale faible, les verbes se terminent <strong>à</strong> la Fp<br />
nt}afa <strong>–</strong> yənt}əfi « être éteint », « s’eteindre » ;<br />
ntala <strong>–</strong> yəntəli « être rempli » ;<br />
nhara <strong>–</strong> yənhəri « être usé / râpé / dégradé ».<br />
Les valeurs de la VII ème<br />
- le passif<br />
Il faut signaler le grand nombre d’exemples fournis par cette forme, si l’on<br />
compare avec les autres formes dérivées. Cela provient, sans doute, du fait que<br />
cette forme est couramment usitée en mardini pour exprimer le passif de la<br />
première forme, vu que le classique passif vocalique (c’est-<strong>à</strong>-dire C1uC2iC3) a<br />
disparu, comme dans la plupart des dialectes, sans laisser aucune trace.<br />
Pratiquement, tout verbe transitif a un dérivé de VII ème forme :<br />
n‘ağan « être pétri » ← ‘ağan « pétrir » ;<br />
nšar}ab « être bu » ← šər}əb « boire » ;<br />
nğarah} « être blessé » ← ğarah} « blesser » ;<br />
nġalab <strong>–</strong> « être vaincu », « être <strong>à</strong> plat » ← ġalab « vaincre » ;<br />
mmalak[ət] « être promise », « être fiancée » ;<br />
nqabar « être enterré » ← qabar « enterrer » ;<br />
nh}abas « être emprisonné » ← h}abas « emprisonner » ;<br />
nh~alat} « être mélangé » ← h~alat} « mélanger » ;<br />
nh}afar « être creusé » ← h}afar « creuser » ;<br />
nfaqaš « être brisé par le poulet [se dit d’un œuf] » ← faqaš « briser un<br />
œuf [par le poulet] » ;<br />
n‘aqad « être noué », « se nouer » ← ‘aqad « nouer » ;<br />
nh}asad « être moissonné » ← h}asad « moissonner ».<br />
- 140 -
- le moyen<br />
Très rarement, on rencontre aux verbes de cette forme un sens [réfléchi]moyen.<br />
La distinction entre le sens passif et le sens moyen est souvent très<br />
difficile <strong>à</strong> faire parce que la ligne qui les sépare est très fragile. Tout dépend du<br />
fait de savoir si le sujet grammatical a pris quelque part <strong>à</strong> l’action ou s’il l’a subie<br />
complètement sans y prendre aucune part. Ainsi, les verbes suivants, <strong>à</strong> mon avis,<br />
renferment un sens moyen :<br />
nġaban « être fâché », « se fâcher » ;<br />
nh}amaq « se mettre en colère », « perdre la raison » ;<br />
nġatt « être fâché » ;<br />
nqah}ar « être affligé », « être attristé » ;<br />
ns}araf « s’en aller » (voir l’expression s}rəf qərš litt. : « dépense ton sou »,<br />
signifiant « va-t-en ») ;<br />
ns}aram « se serrer / se mettre la ceinture », « être ceinturé » (voir<br />
l’expression s}aram ‘alay-u əl-qarīše « serrer / boucler la ceinture ») ;<br />
mmazar (nmazar) « être boudiné » (se dit d’un homme gros, habillé de<br />
vêtements très étroits, prêts <strong>à</strong> craquer, voir l’expression mmazar fə-h}awīs-u « être<br />
boudiné dans ses vêtements », cf. AC mazara « faire gonfler une outre en la<br />
remplissant d’eau » cf. Kazimirski.)<br />
5.1.7.1. Combinaison de la VII ème et la VIII ème formes<br />
Cette combinaison se rencontre aux verbes qui correspondent aux<br />
classiques ’akala et ’ah~ada. On sait qu’en arabe classique, pour les racines <strong>à</strong><br />
première consonne /’/, la VIII ème forme remplace la VII ème , et la consonne /’/ et<br />
assimilée par la consonne infixale /t/. En mardini, apparaît une forme bizarre qui<br />
réunit des éléments pris des deux formes :<br />
ntakal « être mangé » ;<br />
ntah~ad « être pris 30 ».<br />
30 En bagdadien, pour ce type de racines, la VII ème forme est : innikel et innikhadh (McCarthy /<br />
Raffouli 1964 : 337). En omani, on retrouve la même situation qu’en mardini (voir Reinhardt<br />
1894 : 18). Dans l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Tlemcen, il y en a aussi le verbe nt}kél « être comestible » (Marçais<br />
1902 : 86).<br />
- 141 -
Exemples :<br />
kəbāb-ək ntakal.<br />
Ton kebab a été mangé.<br />
əl-maktūb nkatab.<br />
La lettre a été écrite.<br />
əl-bənayāt kəll-ən nzabaġu fə-zabġa bayd}a.<br />
Toutes les constructions ont été peintes en blanc.<br />
nt}abah~na fə-hāda l-h}ārr, s}ərna kama z-zamq.<br />
Nous nous sommes cuits dans cette chaleur, nous sommes devenus comme<br />
la colle.<br />
nqabar w h~allas}na mən-nu !<br />
Il a été enterré et [par cela] nous nous sommes débarrassés de lui !<br />
Ay le le le ay le le h}ənne<br />
ğību lagan əl-abyad} tən‘əğən əl-h}ənne<br />
əl-h}ənne mō-tən‘əğən əla mō-təği əl-kənne…<br />
Apportez la cuvette blanche pour que la henné soit pétrie<br />
la henné n’est pas pétrie jusqu’<strong>à</strong> ce que la belle-fille ne vient pas…<br />
(fragment d’une chanson populaire mardinienne).<br />
Parfois, le verbe de I ère forme sur lequel a été forgé le verbe de VII ème a été<br />
éliminé <strong>–</strong> même reconstitué par moi, il n’a pas été reconnu par les natifs. Par<br />
exemple, <strong>à</strong> nqamač « être ébréché », « s’ébrécher » (dans l’expression : nqamač<br />
əl-qadah} « le broc s’est ébréché ») ne correspond pas une forme qamač, <strong>à</strong> ma<br />
connaissance.<br />
- 142 -
5.1.8. La VIII ème forme<br />
La VIII ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par l’infixe /t/<br />
après la première consonne radicale : C1taC2aC3 .<br />
Fs : C1taC2aC3<br />
Fp : yəC1təC2əC3<br />
Impératif: C1təC2əC3<br />
Nom d’action: C1tāC2əC3<br />
Participe actif: məC1təC2əC3<br />
Participe passif: məC1təC2aC3<br />
La conjugaison d’un verbe de VIII ème forme, štaġal <strong>–</strong> « travailler » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg štaġaltu aštəġəl<br />
II sg.m. štaġalt təštəġəl štəġəl<br />
II sg.f. štaġalti təštəġlīn štəġli<br />
III sg.m. štaġal yəštəġəl<br />
III sg.f. štaġalət təštəġəl<br />
I pl. štaġalna nəštəġəl<br />
II pl. štaġaltən təštəġlūn štəġlu<br />
III pl. štaġalu yəštəġlūn<br />
Observation : le schwa est élidé, en ce qui concerne les verbes dérivés des<br />
racines <strong>à</strong> consonnes fortes, s’il est dans une pénultième syllabe ouverte : təštəġlīn,<br />
təštəġlūn, yəštəġlūn, štəġli, štəġlu.<br />
La VIII ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses :<br />
a) pour les racines <strong>à</strong> deuxième consonne « faible » (historiquement /w/,<br />
/y/), les verbes ont toujours <strong>à</strong> la Fp la voyelle longue /ā/ :<br />
štāq (štəqtu) <strong>–</strong> yəštāq « manquer de », « avoir la nostalgie de » ;<br />
h}tāğ (h}təğtu) <strong>–</strong> yəh}tāğ « avoir besoin ».<br />
- 143 -
) pour les racines <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques, les verbes<br />
reçoivent <strong>à</strong> la Fp la voyelle /a/ :<br />
ltamm (ltammaytu) <strong>–</strong> yəltamm « s’assembler », « se réunir ».<br />
c) pour les racines <strong>à</strong> troisième radicale faible, les verbes se terminent <strong>à</strong> la<br />
Fp en /i/ :<br />
h~tafa (h~tafaytu) <strong>–</strong> yəh~təfi « disparaître » ;<br />
štara <strong>–</strong> yəštəri « acheter » ;<br />
štaka <strong>–</strong> yəštəki « se plaindre » ;<br />
h~taba <strong>–</strong> yəh~təbi « se cacher ».<br />
Les valeurs de la VIII ème<br />
La VIII ème forme exprime:<br />
a) le moyen<br />
Le sens prédominant des verbes de la VIII ème forme est celui d’un moyen<br />
avec toute une série de nuances. Le moyen proprement dit, c’est-<strong>à</strong>-dire un procès<br />
s’accomplissant dans l’intérêt de l’agent ou considéré par rapport <strong>à</strong> l’intérêt de<br />
l’agent, est exprimé par des verbes comme :<br />
štara « acheter » ;<br />
stalam « recevoir » ;<br />
ftaham « comprendre » ;<br />
ntaqam « se venger », « prendre la vengeance ».<br />
b) le réfléchi -moyen :<br />
štaka « se plaindre » ;<br />
‘taraf « se confesser » ;<br />
s}t}abar « persévérer » ;<br />
s}t}aff <strong>–</strong> yəs}t}aff « se ranger en ordre », « s’aligner ».<br />
c) le réfléchi proprement dit :<br />
h~taba « se cacher » (voir aussi le dérivé məh~tabōye « le jeu <strong>à</strong> cache-<br />
cache ») ;<br />
- 144 -
h~tafa « disparaître » (ex. : h~təfi mən wəčč-i ! « va-t-en <strong>–</strong> que tu t’en ailles <strong>–</strong><br />
loin de ma face ! »)<br />
d) la réciprocité :<br />
ltaqa « se rencontrer » ;<br />
ltamm « s’assembler », « se réunir ».<br />
e) le passif où le sujet n’a aucune part dans l’action :<br />
h}taraq « se brûler », être brûlé (ex. : h}taraqtu fə-š-šams « je me suis brûlé<br />
au soleil » ;<br />
ntasa « être oublié », « tomber dans l’oubli » ;<br />
h~tanaq « s’étouffer » ;<br />
stawa « se mûrir » (se dit des fruits), « se cuire » (se dit des mets).<br />
5.1.9. La IX ème forme<br />
La IX ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par le<br />
redoublement de la troisième consonne radicale: C1C2aC3C3.<br />
Fs : C1C2aC3C3<br />
Fp : yəC1C2aC3C3<br />
Impératif : C1C2aC3C3<br />
Nom d’action : C1C2əC3āC3<br />
Participe actif : məC1C2aC3C3<br />
Participe passif: -<br />
La conjugaison d’un verbe de IX ème forme, h}marr « rougir » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg h}marraytu ah}marr<br />
II sg.m. h}marrayt təh}marr h}marr<br />
II sg.f. h}marrayti təh}marrīn h}marri<br />
III sg.m. h}marr yəh}marr<br />
III sg.f. h}marrət təh}marr<br />
I pl. h}marrayna nəh}marr<br />
II pl. h}marraytən təh}marrūn h}marru<br />
III pl. h}marru yəh}marrūn<br />
- 145 -
Les verbes dérivés sur ce schème sont dénominatifs par excellence, en se<br />
rattachant directement <strong>à</strong> un adjectif ayant la forme aC1C2aC3 (noms de couleurs et<br />
de particularités physiques et psychiques). Ils expriment la qualité, « en devenir<br />
tels » :<br />
s}farr « jaunir », « devenir jaune » (cf. as}far « jaune ») ;<br />
zraqq « devenir bleu » (cf. azraq « bleu ») ;<br />
kwass « devenir bon / beau » (cf. kwayyəs « bon »).<br />
Exemple :<br />
sğār əl-ōrmān h~d}arru.<br />
Les arbres de la forêt ont verdi.<br />
Le plus fréquent de ces verbes est swadd « noircir », « devenir noir » qui<br />
est employé dans des imprécations très répandues : swadd wəčč-ək « que ton<br />
visage soit noirci ! » ; ya məswadd əl-wəčč « toi, qui as un visage noirci 31 ! ».<br />
La tendance est de remplacer ces quelques vestiges de IX ème forme par un<br />
syntagme explicite ayant pour noyau le verbe s}ār « devenir » : ah}mar s}ār<br />
« devenir rouge 32 ». Ce syntagme apparaît souvent même après les verbes de<br />
IX ème forme, comme paraphrase, ce qui prouve que cette forme est totalement<br />
fossilisée : wəčč-a h}marr, ah}mar s}ār « son visage a rougi, est devenu rouge ».<br />
5.1.10 La X ème forme<br />
La X ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par le préfixe<br />
sta-: staC1C2aC3.<br />
Fs : staC1C2aC3<br />
Fp : yəstaC1C2əC3<br />
31 Ce genre d’imprécations, spécifique aux femmes, a son origine dans le Coran, III, 106 où les<br />
gens destinés aux supplices de l’enfer seront marqués par le noircissement de leurs visages : wa<br />
taswaddu wuğūh un « tandis que d’autres visages seront noirs ». Aussi, on peut entendre souvent, <strong>à</strong><br />
<strong>Mardin</strong>, une imprécation fondée sur la même idée: Al}l}a ysawwəd wəčč-kən fi šabbe w h~ar}a kalbe!<br />
« Que Dieu rende vos visages noirs par le vitriol (alun) et la merde de chienne ! ».<br />
32 Ce type de syntagme se trouve aussi en kurde, l’adjectif + le verbe bûn « devenir » : reş bûn<br />
« devenir noir » ; sor bûn « devenir rouge » etc.<br />
- 146 -
Impératif : staC1C2əC3<br />
Nom d’action : staC1C2āC3<br />
Participe actif : məstaC1C2əC3<br />
Participe passif : məstaC1C2aC3<br />
La conjugaison d’un verbe de X ème forme, stah~bar « demander » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg stah~bar}tu astah~bər}<br />
II sg.m. stah~bar}t təstah~bər} stah~bər}<br />
II sg.f. stah~bar}ti təstah~bər}īn stah~bər}i<br />
III sg.m. stah~bar} yəstah~bər}<br />
III sg.f. stah~bar}ət təstah~bər}<br />
I pl. stah~bar}na nəstah~bər}<br />
II pl. stah~bar}tən təstah~bər}ūn stah~bər}u<br />
III pl. stah~bar}u yəstah~bər}ūn<br />
Entre les consonnes composantes du préfixe /sta-/ se produit<br />
sporadiquement un assimilation: /t/ est assimilé par /s/, et après cela, le groupe /ss/<br />
est réduit <strong>à</strong> un seul /s/ 33 . J’ai enregistré le cas de stand}ar 34 « attendre » qui, après<br />
ces transformations-ci, devient sand}ar (voir aussi 5.2.1. La première forme des<br />
verbes quadriconsonantiques). Il faut noter que les deux formes coexistent.<br />
La X ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses:<br />
Les verbes concaves se conjuguent <strong>à</strong> Fp avec /ā/, comme ils sont<br />
conjugués aussi aux VII ème et VIII ème formes et non pas en /ī/ comme dans l’arabe<br />
classique :<br />
star}āh} (I ère pers.: star}ah}tu) <strong>–</strong> yəstar}āh{ « se reposer » (voir aussi pour le<br />
bagdadien McCarthy / Raffouli 1964 : 386).<br />
33 Ce phénomène est saisi aussi en d’autres dialectes, comme celui <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Tlemcen : stekber →<br />
ssekber → sekber « s’enorgueillir » (Marçais 1902 : 83).<br />
34 La même forme verbale existe aussi en bagdadien : stand}ar/s}t}andar « attendre » (McCarthy /<br />
Raffouli 1964 : 389).<br />
- 147 -
Les valeurs de la X ème forme<br />
La X ème forme n’est plus productive en mardini; les verbes enregistrés sont<br />
hérités tels quels, ayant toutes les significations connues pour l’arabe classique :<br />
- le moyen (désidératif), « obtenir quelque chose pour soi », « chercher <strong>à</strong><br />
avoir quelque chose pour soi » :<br />
stah~bar} <strong>–</strong> yəstah~bər} « demander », « exiger une information ‘h~abar’} pour<br />
soi » ;<br />
sta’mal <strong>–</strong> yəsta‘məl « employer », « utiliser », « faire un travail ‘‘amal’ <strong>à</strong><br />
l’aide de quelque chose » ;<br />
starğa <strong>–</strong> yəstarği « mettre son espoir ‘rağā’ en quelqu’un », « tenter sa<br />
chance » ;<br />
stand}ar <strong>–</strong> yəstand}ər « attendre ».<br />
- le réfléchi-passif, c’est-<strong>à</strong>-dire l’action dans laquelle le sujet n’a aucune<br />
part active, comme au cas des verbes exprimant un état :<br />
stah}a <strong>–</strong> yəstah}i « avoir honte » ;<br />
star}āh} <strong>–</strong> yəstar}āh{ « se reposer » ; « être en repos ».<br />
- le dénominatif :<br />
stah}add « aiguiser », « affiler », cf. h}add « l’aigu / le tranchant du fer »<br />
(ex. : mqas}s} məstah}add « ciseaux affilés ») ;<br />
stafraġ <strong>–</strong> yəstafrəġ « terminer », « finir », cf. fārəġ « qui a fini un travail<br />
et n’a plus rien <strong>à</strong> faire ».<br />
5.2. Verbes <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques<br />
La constitution phonique des verbes <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques peut<br />
être : C1C2C1C2 ou C1C2C3C4.<br />
Les verbes <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques se présentent <strong>à</strong> deux formes:<br />
- la forme nue ou I ère (C1aC2C3aC4.) ;<br />
- la forme réflexive-passive ou II ème (təC1aC2C3aC4) ;<br />
- 148 -
5.2.1.La première forme des verbes quadriconsonantiques<br />
Fs : C1aC2C3aC4<br />
Fp : yC1aC2C3əC4<br />
Impératif : C1aC2C3əC4<br />
Nom d’action : C1aC2C3aC4a<br />
Participe actif : mC1aC2C3əC4<br />
Participe passif : mC1aC2C3aC4<br />
La conjugaison d’un verbe quadriconsonantique, forme nue,<br />
mandar « passer sous le rouleau », « niveler », « tasser » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg mandartu amandər<br />
II sg.m. mandart tmandər mandər<br />
II sg.f. mandarti tmandərīn mandəri<br />
III sg.m. mandar ymandər<br />
III sg.f. mandarət tmandər<br />
I pl. mandarna nmandər<br />
II pl. mandartən tmandərūn mandəru<br />
III pl. mandaru ymandərūn<br />
Les verbes quadriconsonantiques de type C1aC2C1aC2<br />
Ce type de verbes se forme :<br />
1) d’une racine biconsonantique d’origine onomatopéique redoublée :<br />
qabqab « faire du bruit avec les sabots » (cf. AC qabqaba) ;<br />
t}abt}ab « palpiter », « battre sous l’effet d’une émotion » (ex. : t}abt}ab qalb-i<br />
« mon cœur palpite / bat ») ;<br />
t}aqt}aq « cogner », « frapper » (ex. : t}aqt}aq h~ōs}at-u ‘ala l-mas}a « il a cogné<br />
<strong>à</strong> la table par son anneau ») ;<br />
waqwaq « caqueter » (se dit de la poule qui va pondre) ; « coasser » (se dit<br />
des grenouilles) ; « vagir » (se dit des petits enfants) ;<br />
wazwaz « bourdonner » (se dit des insectes) ;<br />
- 149 -
zaqzaq « grincer », « crépiter », « craquer » ; ex. : la tzaqzəq ba‘d ‘a-ğ-<br />
ğām ! « ne grince plus sur le vitre ! ».<br />
2) d’une racine triconsonantique sourde (de type C1C2C2) en passant par la<br />
II ème forme avec dissimilation harmonique : C1aC2C2aC2 → C1aC2C1aC2. Pour le<br />
mardini, cette dissimilation se constitue en règle générale, aucun verbe <strong>à</strong> racine<br />
triconsonantique <strong>à</strong> deux consonnes identiques n’a développé un verbe de II ème (et<br />
implicitement de V ème ) forme triconsonantique, mais seulement des formes<br />
quadriconsonantique. Le passage par la II ème forme se reflète dans la valeur<br />
d’intensité que comportent ces verbes quadriconsonantiques ainsi dérivés. Cette<br />
intensité englobe plusieurs nuances ; il s’agit :<br />
- de faire une action avec soin, habileté, insistance :<br />
laff « envelopper », « entortiller », « rouler » → laflaf « envelopper tout <strong>à</strong><br />
fait », « entortiller bien » (ex. : laflafū-hu w šant}arū-hu fī n-nahər « ils l’ont<br />
enveloppé bien et l’ont écroulé (abattu) dans la rivière ») ;<br />
qas}s} « couper » → qas}qas} « couper en menus morceaux », « émietter »,<br />
« broyer », « égruger » (ex : qas}s} əl-lah}me « il a coupé la viande » <strong>–</strong><br />
qas}qas} əl-lah}me « il a coupé la viande en tout petits morceaux », « il a haché la<br />
viande [avec un couteau] » ;<br />
lamm « rassembler », « ramasser » → lamlam « rassembler / ramasser de<br />
tous cotés ce qui a été dispersé » ; (ex. : lamm baqar}āt-u « il a ramassé ses<br />
vaches » ; lamlam tōz əd-dahab « il a ramassé la poudre d’or » ; lamlamna əlfərkāyāt<br />
w naqqayna-hən « nous avons ramassé les amandes et [après ça] nous les<br />
avons triées » ;<br />
farr « s’envoler » → farfar « faire voler », « lancer », « jeter ».<br />
- de répéter l’action, la faire fréquemment :<br />
šamm « flairer », « renifler » → šamšam « flairer attentivement »,<br />
« renifler instamment » ;<br />
mas}s} « téter », « sucer », « humer » → mas}mas} « téter beaucoup, avec un<br />
grand appétit ».<br />
Observation : Les deux voies constituantes des verbes de type C1aC2C1aC2<br />
- 150 -
peuvent etre combinées souvent pour former des verbes <strong>à</strong> des fins expressives :<br />
mas}mas} « téter beaucoup, avec un grand appétit » → mačmač « téter<br />
clappant », « téter avec clappement ». Pour l’effet expressif, le /s}/ a été remplacé<br />
par /č/ qui se constitue aussi dans une onomatopée <strong>–</strong> čə <strong>–</strong> qui rend le bruit d’un<br />
clappement (cf. aussi le nom onomatopéique čəčče 35 « mamelle », « téton », nom<br />
utilisé par les mères pendant l’allaitement, quand elles dorlotent leur nourrisson).<br />
Les verbes quadriconsonantiques de type C1aC2C3aC4<br />
La plupart de ces verbes sont hérités (ils existent en arabe classique ou<br />
dans les autres <strong>parler</strong>s mésopotamiens), mais souvent leur signification est<br />
légèrement différente :<br />
bahdal « injurier », « dire des injures <strong>à</strong> quelqu’un » ;<br />
zarkaš « parer », « attifer » ;<br />
‘anfas} « se cabrer » (ex. : əl-h}mār ‘anfas} « l’âne s’est cabré / opposé /<br />
entêté ») ;<br />
dangas, avec la variante dangaz « baisser » (ex. : dangas r}ās-u « il baisse<br />
sa tête » ; cf. au classique dankasa « s’humilier », « s’abaisser » ← « rester<br />
<strong>à</strong> la maison pour s’occuper du ménage, chose indigne d’un homme dans<br />
l’opinion des Arabes nomades », cf. Kazimirski) ;<br />
‘aqraq « blesser » ;<br />
šah~wat « faire semblant d’avoir oublié quelque chose » (ex. : la tšah~wət-ni<br />
« ne fais pas semblant de m’avoir oublié ») ;<br />
zan‘ar « braire » (se dit de l’âne).<br />
Une série de verbes quadriconsonantiques sont :<br />
a) des dénominatifs :<br />
čangal « accrocher par un croc », « fermer la porte par le birloir /<br />
tourniquet » ← čangāl « croc », « crochet », « birloir », « tourniquet » ;<br />
darwaš « devenir ‘derviche’ » ← darwīš « derviche », « homme de basse<br />
condition » ;<br />
35 Il apparaît dans beaucoup de berceuses aussi. Voici un vers par lequel le nourrisson est<br />
encouragé de téter : ‘əğl əl-‘ōr} yakəl čəčče, yr}ōh} ydōr} « le veau gâté tète la mamelle et part pour se<br />
promener ».<br />
- 151 -
dawlab « tromper », « tricher » ← « armoire [dans l’épaisseur du mur] » ;<br />
« roue <strong>à</strong> irrigation» avec un calque sémantique du turc dolap « armoire »,<br />
mais aussi « fraude », imposture », « tricherie » (voir mdawləb<br />
« trompeur », « fraudeur », « tricheur », « imposteur », synonyme avec le<br />
turc dolapçı) ;<br />
dawzan « arranger », « mettre en ordre » ← du turc düzen « ordre » ;<br />
dažman « haïr », « être hostile <strong>à</strong> qqn. » ← dəžman « ennemi », « hostile »<br />
(du kurde dijmin « ennemi », voir aussi le turc düşman « ennemi ») ;<br />
ġarbal « tamiser », « passer quelque chose par le tamis » ← ġərbāl<br />
« tamis » ;<br />
hawran « être en chaleur » (se dit des chats) ← hārūn « matou » ; ex. :<br />
thawrən əs}-s}an}n}ōr}a « la chatte est en chaleur » ;<br />
mandar « passer sous le rouleau » ; « niveler » ; « tasser » ; et dans un sens<br />
figuré : « rabattre les oreiller », « embêter », « scier le dos » ← mandarūne<br />
« rouleau en pierre » ;<br />
zangan « enrichir » ← zangīn « riche » (du turc zengin « riche »,<br />
« fortuné »).<br />
b) forgés sur des racines triconsonantiques, par l’insertion de phonèmes :<br />
- la première consonne radicale d’un triconsonantique est reitérée après sa<br />
deuxième radicale :<br />
d}əh}ək « rire » → d}ah}d}ak « rire aux éclats ».<br />
c) résultés de la corruption des formes dérivées des racines<br />
triconsonantiques, spécialement de la X ème :<br />
sand}ar « attendre » ← stand}ar « attendre » (la X ème forme de la racine nd}r<br />
= nd}r).<br />
d) provenant de locutions verbales d’où l’on emprunte tous les éléments<br />
dont on compose le verbe en mardini : čančan yčančən « sonner les cloches <strong>à</strong><br />
l’église » provenant de la locution verbale turque çan çalmak « sonner les<br />
cloches » (çan « cloche »; çalmak « sonner ». Ainsi, les Arabes mardiniens ont<br />
considéré les deux mots composant l’expression, un seul mot et les ont traité en<br />
- 152 -
conséquence. La liquide finale l est dissimilée dans l’occlusive-nasale n (voir<br />
3.1.13 La nasale /n/ et les liquides /l/ et/r/) ; cela donne l’impression que ce verbe<br />
est formé par la réduplication d’une seule syllabe, sur le modèle des verbes<br />
onomatopéiques de l’arabe classique et dialectal. Parfois, on forme des verbes par<br />
cette méthode pour rigoler : gazdar <strong>–</strong> ygazdər « se promener » du turc gezdirmek<br />
« promener », « balader », la forme causative-factitive du verbe « se promener »<br />
(ex. : l-ayn ta-tgazdər « où iras-tu te promener ? »).<br />
Il faut mentionner en final l’existence d’un grand nombre de participes<br />
quadriconsonantiques dont les verbes afférents ne sont plus attestés en mardini :<br />
mğa‘bar « lent <strong>à</strong> comprendre », « qui comprend avec une grande<br />
difficulté » ;<br />
mfaškal « maladroit », « grossier », « impoli », « brutal » ;<br />
mqambar} « huppé » (se dit des oiseaux) ← qəmbūr}a « huppe » ;<br />
mšarwal « pattu « (se dit des pigeons, poules, qui ont les pattes couvertes<br />
de plumes) ← šərwal « culottes orientales très larges » ;<br />
msarbas « libéré », « disponible » « sans occupation » dérivé de l’adjectif<br />
sarbast « libre », « indépendant ». Il se peut, virtuellement, qu’un verbe<br />
quadriconsonantique ait été constitué sur la base des consonnes srbs, mais<br />
nous avons rencontré seulement ce participe passé.<br />
5.2.2. La II ème forme quadriconsonantique<br />
La II ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par la préfixation<br />
du t- <strong>à</strong> la forme nue : tC1C2aC3aC4.<br />
Fs : tC1aC2C3aC4<br />
Fp : yətC1aC2C3aC4<br />
Impératif : tC1aC2C3aC4<br />
Nom d’action : tC1aC2C3əC4<br />
Participe actif : mətC1aC2C3əC4<br />
Participe passif : mətC1aC2C3aC4<br />
- 153 -
La conjugaison d’un verbe quadriconsonantique, II ème forme, tnaġwağ<br />
« <strong>parler</strong> d’une manière inintelligible », « se donner des aires » :<br />
Pers. Fs Fp Impératif<br />
I sg tnaġwağtu atnaġwağ<br />
II sg.m. tnaġwağt tətnaġwağ tnaġwağ<br />
II sg.f. tnaġwağti tətnaġwağīn tnaġwaği<br />
III sg.m. tnaġwağ yətnaġwağ<br />
III sg.f. tnaġwağət tətnaġwağ<br />
I pl. tnaġwağna nətnaġwağ<br />
II pl. tnaġwağtən tətnaġwağūn tnaġwağu<br />
III pl. tnaġwağu yətnaġwağūn<br />
Les valeurs de la II ème forme quadriconsonantique sont identiques <strong>à</strong> celles<br />
de la V ème forme triconsonantique :<br />
a) le moyen (<strong>à</strong> l’intérêt de l’agent) :<br />
tnaġwağ « <strong>parler</strong> d’une manière inintelligible », « se donner des aires » (cf.<br />
AC naġā <strong>–</strong> naġwa « <strong>parler</strong> d’une manière inintelligible » ; tnaġwağ peut être<br />
dérivé d’un adjectif formé de naġwa + le sufixe ği = *naġwaği « celui qui parle<br />
d’un manière inintelligible »).<br />
b) le réfléchi-moyen où l’agent du verbe est aussi son patient :<br />
zzarkaš « s’attifer » (ex. : ayš zzarkašti kəde kama t}āwūs? « Pourquoi t’estu<br />
attifée comme ça comme un paon ? »)<br />
c) le réfléchi passif où le sujet subit l’action :<br />
tgandar « rouler » ; gandar « faire rouler » ; ce verbe a aussi une variante<br />
résultée d’une métathèse ddangar « rouler » ← dangar « faire rouler » (voir aussi<br />
le participe passif mətgandar = məddangar « rond », « roulé ») ;<br />
tnaqrač « ébrécher » ;<br />
tmandar « être tassé/ nivelé (se dit d’un toit) par le<br />
rouleau ‘mandarūne’ » ;<br />
tbahdal « être injurié », « être humilié » ;<br />
- 154 -
tšarbaq « avaler », « bâfrer ».<br />
5.2.3.D’autres formes dérivées <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques<br />
En ce qui concerne les deux autres formes dérivées (III ème et IV ème ) des<br />
racines quadriconsonantiques, il n’en subsiste en mardini que de très rares<br />
vestiges isolés. Dans notre corpus, il n’y a que le verbe t}ma’ann (la IV ème forme<br />
dérivée de la racine t}m’n) <strong>–</strong> « avoir confiance », « se fier », « se baser ». Sa<br />
présence peut être expliquée par une possible influence coranique (Coran, X, 7).<br />
Exemple :<br />
la-Bašīr mō-t}ma’ənn, čənki mō-dōktōr we.<br />
Je n’ai pas confiance en Bašīr, parce qu’il n’est pas docteur.<br />
5.3. Le participe actif<br />
Le participe actif de la forme nue se forme sur le schème C1āC2əC3. Dans<br />
le corpus analysé, on a identifié seulement des participes actifs C1āC2əC3 dérivés<br />
des verbes de mouvement ou d’attitude (sg. m., sg, f., pl.) :<br />
qē‘əd, qē‘de, qə‘‘ād ;<br />
t}ālə‘, t}āl‘a, t}əllā‘ ;<br />
r}āyəh}, r}āyh}a, r}əyyāh} ;<br />
ğēy, ğēye, ğəyyāy.<br />
Le participe des verbes dérivés se forme par le remplacement du préfixe de<br />
la Fp, y[ə], avec le préfixe m[ə] et l’occurrence de la voyelle /ə/ après C2.<br />
Le participe des verbes nus qui expriment un état (<strong>à</strong> sujet non agentif) est<br />
C1əC2C3ān:<br />
fərh}ān « joyeux » <strong>–</strong> du verbe fərəh} « se réjouir » ;<br />
bət}lān « fatigué » <strong>–</strong> du verbe bət}əl « se fatiguer » ;<br />
h~ərfān « radoteur », « ramolli » <strong>–</strong> du verbe h~araf « radoter », « ramollir » ;<br />
‘ərqān « transpiré » <strong>–</strong> du verbe ‘ərəq « transpirer » ;<br />
bəz‘ān « effrayé » <strong>–</strong> du verbe bəzə‘ « effrayer » ;<br />
ğəw‘ān <strong>–</strong> du verbe ğā‘ « avoir faim » ;<br />
səkrān « ivre » <strong>–</strong> du verbe səkər « s’enivrer » ;<br />
šəb‘ān <strong>–</strong> du verbe šəbə‘ « se rassasier » ;<br />
- 155 -
‘ət}šān <strong>–</strong> du verbe ‘ət}əš « avoir soif » ;<br />
səmnān « engraissé » <strong>–</strong> du verbe səmən « engraisser » ;<br />
gəbr}ān « grandi » <strong>–</strong> du verbe gabar} « grandir en age / en taille » ;<br />
wərmān « enflé » <strong>–</strong> du verbe waram « enfler ».<br />
Le participe actif de type C1āC2əC3, dans son usage verbal qui l’intègre<br />
dans le système aspectivo-temporel, a une valeur de présent duratif: hūwe r}āyəh}<br />
« il est partant » <strong>–</strong> « il est en train de partir » (c’est-<strong>à</strong>-dire, on le voit comme il<br />
s’éloigne); ğēy l-ək ana « je suis venant chez toi » <strong>–</strong> « je suis en train de venir<br />
chez toi »; « je suis en route vers toi »; ğēy ana « je viens ! ». Cette valeur de<br />
présent duratif est plus évidente dans la combinaison de kwa « voila » et un<br />
participe actif : kwa nēzəl « le voila descendant ! » (il est en train de descendre<br />
sous nos regards).<br />
Exemple:<br />
s}ār l-ək sā‘a wāqəf qəddām maslağət-na ant. la-mən təstand}ar?<br />
Depuis une heure, tu restes (tu es toujours) devant notre glacière. Qui<br />
attends-tu?<br />
Le participe actif de type C1əC2C3ān, dans son usage verbal, a une valeur<br />
de parfait résultatif, c’est-<strong>à</strong>-dire il met en évidence le résultat au présent d’une<br />
action commencée dans le passé :<br />
walad-ki səmnān we « ton (f.) enfant est engraissé (a pris du poids) ».<br />
5.4. Le Passif<br />
a) Le passif vocalique<br />
Les seules traces du passif vocalique en mardini sont constituées par les<br />
participes passifs. Le schème de la forme nue est maC1C2ūC3. Dans le participe<br />
des verbes <strong>à</strong> troisième radicale faible, la finale est toujours /i/. Le participe des<br />
verbes dérivés se forme par le remplacement du préfixe de la Fp, y[ə], avec le<br />
préfixe m[ə] et l’occurrence de la voyelle /a/ après C2.<br />
- 156 -
) Le passif <strong>à</strong> préfixe<br />
La forme dérivée <strong>à</strong> préfixe utilisée pour exprimer le passif est la VII ème<br />
forme (voir cette forme). Comme observation générale, on peut dire qu’un verbe<br />
de forme passive est dépourvu d’agent <strong>–</strong> le mardini n’a aucun outil pour<br />
l’introduire <strong>–</strong> et nanti d’un sujet grammatical qui n’est autre que l’objet de<br />
l’action.<br />
5.5. L’infinitif (mas}dar) des verbes primitifs <strong>–</strong> avec un assez grand<br />
nombre de variantes en arabe classique et aussi dans l’écrasante majorité des<br />
dialectes arabes <strong>–</strong> a en mardini une seule forme : fə‘lān / fə‘lēn (qui caractérise en<br />
arabe classique les abstraits : ‘urfān « connaissance »). Cette forme, peu<br />
productive dans les autres dialectes arabes mésopotamiens (Blanc 1964 : 97-110),<br />
s’est développée en mardini sous l’influence du kurde où les infinitifs s’achèvent<br />
invariablement en in/în :<br />
kurde : birin « prendre » ; keftin « tomber » ; rakeftin « s’endormir » ;<br />
xistin « battre » ; bihîstin « entendre » ;<br />
mardini : ah`dēn « prendre » ; wəq‘ān « tomber » ; nawmēn<br />
« s’endormir » ; d}ərbēn « battre » ; səm‘ān « entendre ».<br />
Une situation semblable est signalée aussi pour le sousdialecte Gogari<br />
(Bukhara) qui développe des infinitifs en ân sous l’influence de l’infinitif tadjik<br />
fini en ân (Isaksson 1998 : 201).<br />
5.6. Les constructions verbo-nominales (voir aussi <strong>Grigore</strong> 2003).<br />
Outre les verbes hérités ou empruntés, le mardini emploie aussi une<br />
construction verbale <strong>à</strong> partir de noms empruntés + les verbes sawa <strong>–</strong> ysawi<br />
« faire » <strong>–</strong> un verbe de deuxième forme qui a subi une dégémination (Jastrow<br />
1995 : 98) <strong>–</strong> pour les verbes actifs et s}ār <strong>–</strong> ys}ēr « devenir » pour les verbes passifs.<br />
Ce procédé n’est pas spécifique au seul mardini, on le retrouve aussi dans les<br />
autres dialectes arabes, mais dans une moindre mesure. Ces groupes verbonominaux<br />
sont formés de substantifs turcs et kurdes, mais aussi arabes, en fait, des<br />
calques d’après le turc ou le kurde avec la seule traduction du verbe, le nom<br />
restant tel quel, bien qu’en mardini il y ait la possibilité d’exprimer la même<br />
signification par un verbe. Il est <strong>à</strong> remarquer qu’assez souvent le nom emprunté au<br />
- 157 -
turc est <strong>à</strong> l’origine un dérivé verbal arabe (participe passif, participe actif, nom<br />
d’action).<br />
Les langues kurde-kourmangi et turque n’ont pas emprunté des verbes<br />
arabes, mais utilisent un système structural identique pour construire des verbes <strong>à</strong><br />
partir de noms arabes empruntés (dérivés verbaux), système utilisé aussi par le<br />
mardini. Pour la plupart des cas, les stratégies de grammaticalisation des emprunts<br />
sont les mêmes pour des langues totalement différentes (Anghelescu 2000 : 157),<br />
comme dans les exemples ci-dessous.<br />
Kees Versteegh considère que ces expressions verbo-nominales <strong>–</strong> comme<br />
il les appelle <strong>–</strong> semblent être toutes des calques d’après les expressions turques<br />
contenant les verbes etmek « faire » pour les verbes actifs et olmak « être »,<br />
« devenir » pour les verbes passifs. Cette affirmation se fonde sur le fait déj<strong>à</strong><br />
mentionné que le turc n’a pas emprunté de verbes <strong>à</strong> l’arabe, mais uniquement des<br />
noms d’action et des participes, verbalisés <strong>à</strong> l’aide des verbes cités (Versteegh<br />
2001 : 215). Les exemples en sont particulièrement nombreux : tabir etmek<br />
« exprimer », du nom d’action arabe ta‘bīr « expression » ; meşgul etmek<br />
« occuper », « préoccuper » ; meşgul olmak « être occupé », du participe passif<br />
arabe « mašġūl » ; hâsil olmak « provenir », « résulter », du participe actif arabe<br />
« h}ās}il » etc. Le même procédé est rencontré en kurde, où les verbes abstraits kirin<br />
« faire » et buyîn ou bûn « être », « devenir » sont employés pour construire des<br />
verbes actifs et, respectivement, passifs : imza kirin « signer », du nom d’action<br />
arabe ’imd}ā’ « signe », « signature » ; mehrûm buyən « être interdit », du participe<br />
passif arabe mah}rūm etc.<br />
À côté de ces deux verbes grammaticalisés prédominants dans la<br />
construction des expressions verbo-nominales, il y en a d’autres aussi, plus ou<br />
moins grammaticalisés, tel le verbe « donner » : en turc vermek ; en kurde<br />
dan/dayən ; en mardini ‘at}a.<br />
Ainsi peut-on observer une similitude entre ces expressions verbonominales<br />
en mardini, en turc et en kurde, ce qui les rend, dans une certaine<br />
mesure, réciproquement compréhensibles, bien qu’il s’agisse de langues<br />
appartenant <strong>à</strong> des familles différentes :<br />
- 158 -
Le sens en français mardini turc kurde<br />
être désolé / malheureux s}ār pərīšān perişan olmak perîşan bûn/buyən<br />
téléphoner sawa tələfōn telefon etmek telefon kirin<br />
promettre ‘at}a sōz söz vermek soz dan/dayən<br />
En mardini, bon nombre de ces expressions verbo-nominales se sont<br />
fixées, formant <strong>–</strong> tout comme en turc et en kurde <strong>–</strong> une partie du lexique<br />
fondamental. Mais <strong>à</strong> côté de celles-ci, il existe de nombreuses expressions créées<br />
ad hoc par les locuteurs bilingues pendant la conversation. Bien que, pour la<br />
plupart des cas, le substantif noyau soit un mot arabe emprunté au turc, les<br />
locuteurs de mardini n’en reconnaissent plus l’origine l’empruntant comme tel au<br />
turc avec toutes les modifications phonétiques subies. Exemples : sawa ithal, cf. le<br />
turc : ithal etmek « importer », ithal de l’arabe ’idh~āl « introduction »,<br />
« admission » ; sawa taqavət, cf. le turc tekaüt etmek « aller <strong>à</strong> la retraite », tekaüt<br />
de l’arabe taqā‘ud « retraite » etc. Parfois, la source du calque est très difficile <strong>–</strong><br />
même impossible <strong>–</strong> <strong>à</strong> établir.<br />
5.7. Marqueurs temporels et aspectuels<br />
Le mardini emploie une série de marqueurs temporels et aspectuels, qui<br />
ajoutés aux deux conjugaisons, préfixale et suffixale <strong>–</strong> fondamentalement<br />
opposées sur la base d’une corrélation aspectuelle : accompli / inaccompli <strong>–</strong><br />
engendrent un nombre impressionnant <strong>–</strong> par rapport <strong>à</strong> l’arabe classique ou aux<br />
autres dialectes arabes <strong>–</strong> de temps et de modes, tels : qāyəm <strong>–</strong> pour exprimer le<br />
présent continu ; baq <strong>–</strong> pour exprimer l’inchoatif ; ta <strong>–</strong> pour exprimer le futur ;<br />
kān <strong>–</strong> pour exprimer une action réalisée ou qui se réalise dans le passé ; kəl <strong>–</strong> pour<br />
exprimer une action réalisée avant une autre action dans le passé, et encore<br />
d’autres. Tous ces préverbes, bien qu’ils soient, en partie, d’origine arabe, se sont<br />
probablement développés sous l’influence des langues de la région qui<br />
connaissent un système compliqué de modes, d’aspects et de temps.<br />
5.7.1. Expression du présent continu (qāyəm)<br />
L’inaccompli a la valeur ordinaire d’un présent lorsqu’il exprime une<br />
action habituelle, une vérité d’ordre général etc. Pour exprimer un état ou une<br />
- 159 -
action en cours de réalisation, la conjugaison préfixale comporte le préverbe<br />
qāyəm (le participe actif du verbe qām <strong>–</strong> se lever) qui s’ajoute ainsi <strong>à</strong> plusieurs<br />
auxiliaires employés dans les dialectes arabes contemporains qui ont en commun<br />
d’etre des formes de participe actif de verbes de position ou d’attitudes.<br />
Cette conjugaison préfixale préverbée a le sens général de « être en train<br />
de… » :<br />
ana qāyəm ad}rəb h}awīsi ūt}i.<br />
Je suis en train de repasser mon linge par le fer <strong>à</strong> repasser.<br />
Cette construction marque la concomitance en s’opposant ainsi aux valeurs<br />
d’habitude et de vérités générales exprimées par la conjugaison préfixale nue :<br />
mayməti qāyəm t}ətbəh~ mah~lōt}a signifie « ma grand-mère est en train de cuisiner<br />
soupe [de lentilles] » alors que maymət-i t}ətbəh~ mah~lōt}a signifie « ma grand-mère<br />
cuisine [en général] soupe [de lentilles] ». Néanmoins, cette opposition semble ne<br />
pas être si tranchante comme elle est dans d’autres <strong>parler</strong>s : <strong>–</strong> ayš ysay ‘Ali ? ; <strong>–</strong><br />
qāyəm yākəl ou <strong>–</strong> yākəl « Qu’est-ce que fait Ali ? » ; « <strong>–</strong> Il est en train de<br />
manger » ou « <strong>–</strong> il mange ». À cette opposition « hésitante » correspond une<br />
grammaticalisation encore inachevée de cet auxiliaire qui, chez certains locuteurs,<br />
est infléchi, et qui s’accorde, chez d’autres, en nombre et en genre avec le verbe :<br />
ana qāyəm ākəl <strong>–</strong> ana qāyəm / qāyme ākəl.<br />
Je suis en train de manger.<br />
ənt qāyəm tākəl <strong>–</strong> ənt qāyəm tākəl.<br />
Tu (m.) es en train de manger.<br />
ənti qāyəm tāklīn <strong>–</strong> ənti qāyme tāklīn.<br />
tu (f.) es en train de manger.<br />
hūwe qāyəm yākəl <strong>–</strong> hūwe qāyəm yākəl.<br />
il est en train de manger.<br />
hīye qāyəm tākəl <strong>–</strong> hīye qāyme tākəl.<br />
elle est en train de manger.<br />
nəh}ne qāyəm nākəl <strong>–</strong> nəh}ne qāymīn nākəl.<br />
nous sommes en train de manger.<br />
- 160 -
əntən qāyəm tāklūn <strong>–</strong> əntən qāymīn tāklūn.<br />
vous êtes en train de manger.<br />
hənne qāyəm yāklūn <strong>–</strong> hənne qāymīn yāklūn.<br />
ils /elles sont en train de manger.<br />
La construction <strong>à</strong> qāyəm infléchi (devenu dans l’arabe de Mossoul une<br />
particule invariable qa) est fréquente chez les jeunes, pendant que la construction<br />
fondée sur un qāyəm fléchi peut être entendue beaucoup plus fréquemment chez<br />
les gens de plus de soixante ans. Cela atteste la tendance de l’évolution de la<br />
grammaticalisation de ce préverbe.<br />
5.7.2. Expression du subjonctif et du futur : ta<br />
Le futur implique l’utilisation de la particule ta <strong>–</strong> qui vient de la<br />
conjonction h}attā 36 (Jastrow 1981 : 154) <strong>–</strong> qui s’ajoute <strong>à</strong> la Fp :<br />
ğəbtu mən əl-bayt h~bayz qawi, ta-nənqa‘-u w nākəl !<br />
J’ai apporté de la maison du pain dur, on le mouillera et on le mangera !<br />
h~səl čarčaf-ək! ta-təğrab !<br />
Lave ton drap ! [Sinon], tu attraperas la gale !<br />
ənt amīr, ana amīr, mən ta-ysōq lə-h}mīr ?<br />
Toi, tu es émir, moi, je suis émir, alors qui conduira les ânes ?<br />
36 H}attā la particule de laquelle dérive ta / tə indique, en classique, la limite, « jusqu’<strong>à</strong> » : h}attā<br />
mat}la‘i š-šamsi « jusqu’au lever du soleil ». Suivie d’un verbe, elle a le sens de « afin que »,<br />
« pour », « dans le but » (spécialement avec le futur subjonctif : wa-s}fah{ū h}attā ya’tiya allāhu « Et<br />
pardonnez jusqu’<strong>à</strong> ce que Dieu vienne ! »). Coïncidence ou non, le mardini a développé le même<br />
procédé que le classique pour exprimer le futur. Ainsi, en classique, la particule qui se met avant la<br />
conjugaison préfixale d’un verbe pour lui donner la valeur de futur, sawfa (et son clitique sa-),<br />
indique aussi la limite, la fin. Le mot sawfa est, en classique, complètement grammaticalisé, mais<br />
au niveau lexical il existe des mots dérivés de la même racine : masāfa « distance ». Ce mot existe<br />
en hébreu : sōf « limite », « fin », avec un sens adverbial « jusqu’<strong>à</strong> la limite », « jusqu’au but » (v.<br />
Brockelmann vol. I, 1908 : 466), lva-sōf « enfin », « finalement », sōf-sōf « après tout », « en<br />
fin » ; en siriaque : sawpā « limite », « fin », men sōp wa-ləsōp « d’un bout <strong>à</strong> l’autre » (v.<br />
Brockelmann 1928 : 465).<br />
- 161 -
əm}m}-i w abū-y ta-yğawn lə-bayt-kən ba‘d əl-‘aša.<br />
Ma mère et mon père viendront <strong>à</strong> votre maison (chez vous) après le dîner.<br />
Le futur est le temps de l’indicatif qui comporte le moins de certitude,<br />
parce qu’un empêchement pourra toujours intervenir dans la réalisation de l’action<br />
en s’approchant, sémantiquement, du subjonctif, ce qui explique l’emploi du<br />
même préverbe <strong>–</strong> ta <strong>–</strong> pour introduire les deux (c’est-<strong>à</strong>-dire le subjonctif et le<br />
futur).<br />
En ce qui concerne les valeurs modales supplémentaires du futur, plus ou<br />
moins chargées d’affectivité, elles sont assez nombreuses. À savoir :<br />
- l’injonction ou le futur volitif sert <strong>à</strong> exprimer un ordre qui concerne<br />
directement les personnes verbales que contient le mode impératif (la deuxième<br />
du singulier, masculin et féminin, et du pluriel et la première du pluriel) ;<br />
d’ailleurs, l’intonation est celle d’une phrase impérative :<br />
ta-tənzal ma‘-i qəddām bāb sa‘ūr.<br />
Tu descendras avec moi devant la Porte de Savur.<br />
mā-ta-tr}ōh} əl-yawme !<br />
Tu ne partiras pas aujourd’hui !<br />
- la promesse et le vœu ; d’habitude le verbe est corrélé avec le syntagme<br />
inša’al}l}a (« si Dieu le veut », « s’il plaît <strong>à</strong> Dieu »), avec sa variante turcisée<br />
ənšal}l}a (cf. le turc inşallah), syntagme dont les musulmans se servent en parlant<br />
des événements futurs, en faisant des promesses ou des vœux :<br />
ənšal}l}a ta’adārī-k laman təği la-mērdīn.<br />
Si Dieu le veut, je prendrai soin de toi quand tu viendras <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>.<br />
ənšal}l}a ta-th}assəl ah~ū-y !<br />
Si Dieu le veut, tu réussiras, mon frère !<br />
- la menace :<br />
mā-fi ši ! ta-tər}a !<br />
Ça ne fait rien ! Tu verras !<br />
- 162 -
- la protestation :<br />
ta-təfrah} ssa‘ne ! ta-tkūn mərtāh} t}am}ām}!<br />
Tu te réjouiras maintenant ! Tu seras parfaitement satisfait !<br />
- l’atténuation d’une demande, en la plaçant dans l’avenir :<br />
ta-t‘alləm-ni ayšwan yənt}əbəh~ əl-ballō‘ ?<br />
Est-ce que tu m’apprendras comment se cuisinent les boulettes <strong>à</strong> œuf ?<br />
Le subjonctif est le mode de l’événement interprété comme incertain ou<br />
simplement soumis au jugement de la pensée, du sentiment (fût-il irréel ou réel).<br />
Cela revient <strong>à</strong> dire qu’envisagé par l’esprit, l’événement est, le plus souvent,<br />
présenté comme éventuel, pouvant se réaliser ou non.<br />
5.7.3. Expression de l’imparfait (kān + )<br />
Kān est <strong>à</strong> la fois verbe d’existence et auxiliaire verbal support de<br />
déterminations temporelle et modale. Kān, sous cette forme infléchie, indique une<br />
action non achevée lorsqu’il est employé devant un verbe <strong>à</strong> la conjugaison<br />
préfixale et une achevée lorsqu’il est employé devant un verbe <strong>à</strong> conjugaison<br />
suffixale.<br />
1. Une action non achevée : kān+Fp correspondant <strong>à</strong> l’imparfait. Très<br />
souvent, la valeur de cette structure est :<br />
- d’un temps duratif qui désigne des actions qui servent de base pour des<br />
événements ponctuels :<br />
ana kān aqčəm ma‘ ah~ū-y laman səmə‘tu h}əss…<br />
Je parlais avec mon frère quand j’entendais un bruit…<br />
- de rupture avec un événement passé, lorsqu’il est employé avec un<br />
circonstant temporel :<br />
mən qable, ‘adnān ktīr kān yəšr}ab čəgar}a !<br />
Auparavant, Adnan fumait (lit. : buvait des cigarettes) beaucoup !<br />
- 163 -
5.7.4. Expression du plus-que-parfait<br />
La Fs, précédée de la particule, kəl 37 , revêt des valeurs particulières dans le<br />
passé.<br />
Cette particule insiste simplement sur la valeur passée de l’accompli et<br />
équivaut <strong>à</strong> un passé composé :<br />
kəl-māt « il est mort ».<br />
La particule kəl accompagnée de kān donne <strong>à</strong> la Fs le sens du passé dans<br />
le passé, et se traduit par le plus-que-parfait en français : (kan+kəl+Fs): kān-kəššər}əb<br />
« il avait bu ».<br />
5.7.5. Le conditionnel : kān+ta+Fp<br />
La plupart des linguistes contemporains rattachent le conditionnel <strong>à</strong><br />
l’indicatif, parce que ces deux modes ont des contextes d’emploi communs et<br />
aussi parce que le futur de l’indicatif présente, tout comme le conditionnel, le<br />
préverbe ta. Paul Imbs (1960 : 61) souligne même que « morphologiquement<br />
parlant, le ‘conditionnel’ se définit comme un début de futur tournant <strong>à</strong><br />
l’imparfait ». De plus, puisqu’il fonctionne comme un futur du passé, le<br />
conditionnel-temps est presque devenu un temps de l’indicatif, resserrant par l<strong>à</strong><br />
les liens qui existent entre ces deux modes. Dans l’emploi du conditionnel-temps<br />
il y a un remarquable parallélisme avec l’emploi du futur temporel. Le<br />
conditionnel en mardini, comme dans d’autres langues telles le français (Imbs<br />
1960 : 72), est comme le futur modal, une variante de la modalité indicative, qu’il<br />
distend jusqu’aux possibilités extrêmes où se produit parfois la rupture<br />
qu’entraîne la rencontre avec le subjonctif.<br />
Le conditionnel est le mode de l’imaginaire, de l’action envisagée comme<br />
soumise <strong>à</strong> une condition. Cette valeur de base justifie l’orientation du conditionnel<br />
vers l’irréel comme le futur mais plus que celui-ci, le conditionnel est orienté vers<br />
37 En t}uroyo, cette particule <strong>–</strong> dont l’emploi est expliqué par Otto Jastrow <strong>–</strong> existe aussi et elle est<br />
mise en relation avec la particule présentative kale. Elle apparaît devant le préfix temporel ko du<br />
présent et du parfait et marque une actualisation : koh}ozət « tu vois » (en allemand : du siehst) <strong>–</strong><br />
kal koh}ozət « tu vois maintenant » (en allemand : da, du siehst, du siehst gerade jetzt ) ; kati<br />
(ko+ati) « il est venu » (en allemand : er ist gekommen) <strong>–</strong> kal kati « il est <strong>à</strong> peine venu » (en<br />
allemand : da, er ist gekommen) (Jastrow 1992 : 116).<br />
- 164 -
l’expression de l’hypothèse grâce <strong>à</strong> l’indice ta qui est attaché directement <strong>à</strong> la<br />
conjonction préfixale, mais kān accuse cette pente vers l’expression du non-réel<br />
(12.4. La conditionnelle).<br />
5.7.6. L’expression de l’inchoatif : baq+Fp<br />
L’inchoatif implique l’utilisation de la particule baq <strong>–</strong> qui vient du verbe<br />
baqa « rester » <strong>–</strong> qui s’ajoute <strong>à</strong> la conjugaison préfixale : baq yəšr}ab « il<br />
commence <strong>à</strong> boire ». Baq a aussi un emploi adverbial, dans ce cas-ci elle sera<br />
postposée au verbe, ayant la signification de « encore », « plus », « davantage »<br />
(voir 9.7. Quelques adverbes).<br />
Cette particule préverbale connaît deux formes : baqə qui est préfixée <strong>à</strong> un<br />
verbe <strong>à</strong> groupe consonantique initial et baq qui est préfixée <strong>à</strong> un verbe <strong>à</strong> voyelle<br />
initiale (la première personne du singulier) et <strong>à</strong> une seule consonne initiale. Pour<br />
illustrer l’emploi de ces deux variantes, j’ai choisi deux verbes, un pour chaque<br />
type mentionné : ybē‘ « il vend » et yəqša‘ « il voit » :<br />
baq-abē‘ baq aqša‘<br />
baqə-tbē‘ baq təqša‘<br />
baqə-tbē‘īn baq təqša‘īn<br />
baqə-ybē‘ baq yəqša‘<br />
baqə-tbē‘ baq təqša‘<br />
baqə-nbē‘ baq nəqša‘<br />
baqə-nbē‘ūn baq təqša‘ūn<br />
baqə-nbē‘ūn baq yəqša‘ūn<br />
En ce qui suit, je voudrais proposer un trajet de la grammaticalisation du<br />
lexème baqa qui au fur et <strong>à</strong> mesure de la perte de son contenu sémantique, subit<br />
simultanément une réduction phonétique :<br />
baqa qəddām bāb bayt-na t}ūl əl-layle.<br />
Il est resté devant la porte de notre maison toute la nuit.<br />
- 165 -
aqa ‘alay-i ar}ōh} la-l-mah}kame.<br />
Il me reste <strong>à</strong> partir au tribunal.<br />
Fāt}me baq-təbki ‘ala abū-wa.<br />
Fatma a commencé <strong>à</strong> pleurer son père.<br />
Dans le premier exemple, le verbe baqa est employé avec son entière<br />
sémantique value : « rester ». Par conséquent, dans cette hypostase, il est conjugué<br />
comme tout autre verbe. Dans le deuxième exemple, baqa, invariable, est un<br />
clitique. Son sens est « rester <strong>à</strong> quelqu’un <strong>à</strong> faire quelque chose » ; « être contraint<br />
de faire quelque chose ».<br />
Cette construction existe en beaucoup d’autres langues, en français :<br />
« rester <strong>à</strong> faire » ; en anglais : to remain to do something , en roumain : a rămâne<br />
să facă ceva ; en arabe classique : baqiya ‘alā…’ an.... ; en kurde : li… ma…(ex. :<br />
Li min ma biçim « Il reste <strong>à</strong> moi <strong>à</strong> partir » ; Li Ali ma bistre « Il reste <strong>à</strong> Ali <strong>à</strong><br />
chanter ») etc.<br />
Baq, dans le troisième exemple, est employé comme préfixe de<br />
l’inchoatif : « commencer <strong>à</strong> faire ». Il faut souligner que les formes ne passent pas<br />
d’une catégorie <strong>à</strong> l’autre abruptement mais elles passent par une série de<br />
transformations intermédiaires, la nommée cline. À savoir, la cline de<br />
grammaticalisation de baq en mardini pourrait être le suivant :<br />
baqa------------------------>baqa ----------------------->baq<br />
(lexème autonome) (clitique) (affixe infléchi)<br />
Baqa, comme lexème autonome apparaît dans le premier exemple avec son<br />
contenu lexical complet et avec sa conjugaison complète, comme tout autre verbe.<br />
Baqa, comme clitique <strong>–</strong> les clitiques sont considérées être les chaînons qui<br />
font la liaison entre les lexèmes autonomes et les affixes <strong>–</strong> apparaît dans le second<br />
exemple. D’après mon opinion, l’affixe baq résulte de la signification du clitique<br />
baqa. Baqa ‘ala, en mardini, a le sens de « incuber <strong>à</strong> quelqu’un de faire quelque<br />
chose » ; parce que la seule chose qui est restée <strong>à</strong> faire est celle-ci et, par<br />
conséquent, le sujet passe <strong>à</strong> sa réalisation, d’où résulte le sens d’inchoatif.<br />
- 166 -
Cette signification semble étrange parce que le sens fondamental du verbe<br />
baqa est celui de « rester », ce qui est plus proche de la possibilité d’exprimer le<br />
duratif, et non pas l’inchoatif 38 , comme il arrive dans l’arabe classique : Baqiya<br />
yaktubu fī bayti-hi « Il a continué <strong>à</strong> écrire dans sa maison ».<br />
ha-l-m}ayy baq yənšər}əb sarbast !<br />
Cette eau a commencé <strong>à</strong> être bue librement / gratuitement !<br />
w əğ-ğəwērīn kəll-ən h~afīf ğaw w baqə-ysawn qar}abaləġ ktīr...<br />
Les voisins sont venus vite et ont commencé <strong>à</strong> faire un grand scandale...<br />
karīm mō-baqə-yr}ōh} la-l-maktab.<br />
Karim n’a pas encore commencé <strong>à</strong> aller <strong>à</strong> l’école.<br />
Dans une succession de verbes, tous <strong>à</strong> l’inchoatif, seul le premier verbe est<br />
marqué par la particule préverbale baq, mais son action comprend tous les autres<br />
verbes :<br />
baqə-tsī}h} w təd}rəb ‘ala r}ās-a...<br />
Elle se met <strong>à</strong> crier et <strong>à</strong> se frapper la tête…<br />
5.7.7. La particule də pour le renforcement de l’impératif<br />
Un verbe <strong>à</strong> l’impératif peut être préfixé par la particule /də/ 39 :<br />
də-ftah} ! « ouvre ! » ; də la təftah} ! « n’ouvre pas ! » ;<br />
38 Rodica Firănescu met en évidence le sens d’inchoatif qu’a le verbe ba’a (avec la transformation<br />
de /q/ en /’/) aussi dans l’arabe dialectal du Caire : « Dans beaucoup de situations, ba’a se<br />
comporte en tant que verbe modal temporel-aspectuel et véhicule des sens liés <strong>à</strong> : - la<br />
transformation, au passage d’un état <strong>à</strong> un autre ou bien un sens inchoatif dans une acception qui<br />
englobe non seulement l’inceptif, mais aussi cette catégorie des nawāsih~ (proposée par les anciens<br />
grammairiens arabes). De cette catégorie de modalités de l’inchoatif, on peut observer que ba’ā,<br />
dans son emploi dialectal en arabe du Caire, a les fonctions sémantiques des « sœurs de kāna »,<br />
mais les nuances temporelles aspectuelles qui lui sont attachées contextuellement son assez variées<br />
(Firănescu 2002 : 265).<br />
39 Cette particule existe aussi dans d’autres <strong>parler</strong>s mésopotamiens (Jastrow 1978 : 310). En ce qui<br />
concerne l’emploi de cette particule dans les <strong>parler</strong>s arabes bagdadiens (musulman, chrétien, juif),<br />
Haim Blanc considère que : « Such imperatives with /de/ are perhaps a shade more energetic than<br />
the plain imperative and a shade less energetic than the imperfect plus /ma/ » (1964 : 117).<br />
- 167 -
də-ftah}i ! « ouvre ! » (f.) ; də la təftah}i ! « n’ouvre pas ! » (f.) ;<br />
də-ftah}u ! « ouvrez ! » ; də la təftah}u ! « n’ouvrez pas ! ».<br />
Cette particule sert <strong>à</strong> exprimer l’incitation <strong>à</strong> accomplir un action :<br />
« immédiatement ! », « tout de suite ! », « eh donc ! », « tout <strong>à</strong> coup ! »,<br />
« allons ! », « zou ! ». Les motivations, qui se sous-entendent de la modulation de<br />
la voix, sont bien nombreuses :<br />
- l’encouragement :<br />
də-bla‘ əd-darmān !<br />
Allons, avale le médicament !<br />
- la remontrance :<br />
də-ftah} l-i l-bāb !<br />
Ouvre-moi la porte ! (On sous-entend ici : « pourquoi ne me l’ouvres-tu<br />
pas ? »).<br />
- la perte de la patience :<br />
də-skət! dawwah~t-ni əl-yawme !<br />
Tais-toi donc! Tu m’as étourdi aujourd’hui !<br />
- l’énervement jusqu’<strong>à</strong> la perte du control :<br />
də-t}la‘u mən h}awš-na !<br />
Sortez immédiatement de notre cour !<br />
L’origine de cette particule est, sans doute, dans l’interjection de/di du turc<br />
qui, seule ou en combinaison avec une autre interjection hay : hayde/haydi (ou<br />
hadi), est antéposée <strong>à</strong> un verbe <strong>à</strong> l’impératif pour le renforcer 40 .<br />
40 Voici quelques exemples d’emploi de cette particule avant un impératif dans le turc osmanli :<br />
haydi qoš čabuq ! « allons, cours vite ! » ; hayde qîz-îm biz-e bir-er qahve söyle! « allons ma fille,<br />
commande-nous un café <strong>à</strong> chacun ! » (Deny 1928 : 714). Plus que cela, le turcologue Şaban Kurt,<br />
qu’il soit remercié ici, m’a attiré l’attention sur l’emploi de la particule de <strong>–</strong> une variante tronquée<br />
de hayde <strong>–</strong> pour le renforcement des impératifs dans le turc anatolien : de-git « va-t-en » La<br />
similitude de ces structures avec celles du mardini est plus qu’évidente.<br />
- 168 -
5.9. La négation<br />
En mardini, la négation du syntagme verbal se réalise <strong>à</strong> l’aide de trois<br />
morphèmes, mo, ma et la, (qui font corps commun avec le verbe et, par<br />
conséquent, la voyelle n’étant plus finale devient longue : mō, mā, lā) qui ont la<br />
distribution suivante :<br />
a) mo s’emploie pour la négation :<br />
- d’un verbe <strong>à</strong> l’inaccompli :<br />
mō-təği « tu ne viens » ; mō-yəği « il ne vient pas » etc.<br />
À la rencontre de la voyelle finale /o/ du morphème de négation avec la<br />
voyelle /a/ de la première personne, singulier, cette dernière-ci sera toujours élide<br />
pour éviter un hiatus qui n’est pas agréer en mardini (voir 3.5. L’élision) :<br />
* mo arīd → mō-rīd « je ne veux pas » ;<br />
* mo aği → mō-ği « je ne viens pas ».<br />
- d’un verbe au futur (ta+Fp) :<br />
mō-ta-yəqčəm « il ne <strong>parler</strong>ai pas » ; mō-ta-tər}a « tu ne verras pas ».<br />
- d’un présent continu (qāyəm+Fp) :<br />
mō-qāyəm at}bəh~ « je ne suis pas en train de cuisiner » ;<br />
mō-qāyəm tət}bəh~ « tu n’es pas en train de cuisiner ».<br />
- d’un suffixe prédicatif de la série we :<br />
ana mō-fərh}ān we = ana mō-fərh}ān.<br />
Je ne suis pas gai.<br />
b) ma s’emploie pour la négation :<br />
- d’un verbe <strong>à</strong> l’accompli :<br />
mā-r}āh} « il n’est pas parti » ;<br />
mā-dah~al « il n’est pas entré ».<br />
- d’un verbe <strong>à</strong> l’imparfait (kān+Fp) :<br />
- 169 -
mā-kān-ynām « il ne dormait pas » ;<br />
mā-kān-aštəri « je n’achetais pas ».<br />
- d’un verbe <strong>à</strong> l’inchoatif (baq+Fp) :<br />
mā-baq-ākəl « je ne commence pas <strong>à</strong> manger » ;<br />
mā-baq-yət}bəh~ « il ne commence pas <strong>à</strong> cuisiner ».<br />
- d’un verbe préfixé par kəl (kəl+accompli) :<br />
mā-kəl-wəs}əl « il n’est pas arrivé » ;<br />
mā-kəğ-ğaw « ils ne sont pas venus.<br />
- d’un verbe au conditionnel, ou un futur dans le passé (kān+ta+Fp) :<br />
mā-kān-ta-yəq‘ad « il n’aurait pas été assis » ;<br />
mā-kān-ta-nəh~səl « nous n’aurions pas été lavé ».<br />
- les prépositions fi, ‘ənd, ma‘, ‘ala, « conjuguées » au moyen des pronoms<br />
suffixés directement :<br />
mā-fi « il n’existe pas » ;<br />
mā-‘ənd-i « je n’ai pas » ;<br />
mā-ma‘-i « je n’ai pas avec moi ».<br />
c) la s’emploie pour la négation d’un verbe <strong>à</strong> l’injonctif :<br />
lā-tədh~əl « n’entre pas ! » ;<br />
lā-tqūl « ne dis pas ! » ;<br />
lā-yəği « qu’il ne vienne pas ! ».<br />
- 170 -
6. La morphosyntaxe nominale<br />
Le nom en mardini connaît deux types de morphologie :<br />
1) morphologie dérivationnelle (« lexicale ») ;<br />
2) morphologie flexionnelle (« grammaticale ») ou morphosyntaxe.<br />
6.1.Morphologie dérivationnelle (« lexicale »)<br />
En mardini, la morphologie dérivationnelle (ou constitutionnelle)<br />
nominale <strong>–</strong> morphologie qui consiste dans la création de nouvelles unités lexicales<br />
nominales <strong>–</strong> peut être divisée en :<br />
- morphologie dérivationnelle interne ;<br />
- morphologie dérivationnelle externe.<br />
a) La morphologie dérivationnelle nominale interne consiste dans la<br />
création de noms <strong>à</strong> l’aide des schèmes de dérivation. Certains de ces noms <strong>–</strong> le<br />
nom d’action (l’infinitif), les participes actif et passif <strong>–</strong> ayant aussi une valeur<br />
verbale ont été traités dans le chapitre dédié au verbe. Les participes actif et passif<br />
peuvent avoir aussi une valeur adjectivale. Les autres noms dérivés sur un schème<br />
<strong>–</strong> le nom de lieu et de temps, le nom d’instrument <strong>–</strong> n’ont rien de spécial en<br />
mardini en comparaison avec d’autres variétés d’arabe. Exemples :<br />
maktab « ecole » ;<br />
mašlah} « vestiaire » ;<br />
maslağe « glacière » ;<br />
mašte « endroit pour passer l’hiver » ;<br />
mabrad « lime » ;<br />
məftāh} « clé ».<br />
b) La morphologie dérivationnelle externe nominale consiste dans la<br />
création de nouveaux noms par l’adjonction d’un affixe <strong>à</strong> un nom.<br />
En mardini sont valables deux types d’opérations de dérivation <strong>à</strong> partir<br />
d’un nom :<br />
a) préfixation ;<br />
b) suffixation.<br />
- 171 -
On n’a trouvé aucun exemple de parasynthèse (la préfixation et la<br />
suffixation d’un même lexème).<br />
6.1.1. La préfixation dérivationnelle<br />
Le préfixe bē-<br />
Le seul préfixe existant en mardini est bē emprunté au kurde (bê « sans »).<br />
Par la préfixation de bē aux substantifs, on forme des adjectifs ayant la<br />
signification générale de « dépourvu de » :<br />
bēkēs « seul », cf. le kurde : bêkes ; kes « personne », « individu » ;<br />
bēbav « bâtard », cf. le kurde bêbav ; bav « père » ;<br />
bēbah`t « malchanceux », cf. le kurde : bêbext ; bext « fortune »,<br />
« chance » ;<br />
bēhəs « silencieux », cf. le kurde : bêhis ; his « voix », « bruit ».<br />
Les dérivés avec bē, même s’ils ont pour noyau un mot arabe emprunté, <strong>à</strong><br />
son tour, par le kurde, ne sont pas intégrés totalement dans le système<br />
grammatical du mardini. Par exemple, parce que ces dérivés, ne recevant pas<br />
l’article défini, ne peuvent pas entrer dans une structure de type S əl-A (voir 6.8.1.<br />
L’état d’annexion), qui sera alors remplacée par la structure kurde S-e A : dīk-e<br />
bēwaqt « le coq qui chante <strong>à</strong> contretemps », cf. le mardini : dīk « coq » ; cf. le<br />
kurde : bêvakt « sans temps », « qui n’est pas <strong>à</strong> temps », « <strong>à</strong> contretemps ».<br />
Je crois que cette particule n’a pas franchi les bornes des emprunts, parce qu’elle<br />
est très proche phonétiquement de la préposition arabe antonyme bə « avec »,<br />
« par » avec laquelle elle peut être confondue.<br />
Le préfixe bē et le suffixe səz, qui fonctionnent parallèlement, mènent <strong>à</strong> la<br />
création d’une série de synonymes :<br />
bēbadīl <strong>–</strong> badīlsəz, cf. le kurde : bêbedil , cf. turc : bedilsiz<br />
« irremplaçable » ;<br />
bēčāre <strong>–</strong> čāresəz, cf. le kurde : bêçare, cf. turc : çaresiz ; « irrémédiable »,<br />
« inguérissable » ;<br />
bēs}abər <strong>–</strong> sabərsəz, cf. le kurde : bêsebir, cf. turc : sabırsız « impatient » ;<br />
bēnāmūs <strong>–</strong> nāmūssəz, cf. le kurde : bênamus, cf. turc : namussuz<br />
« malhonnête », « infâme ».<br />
- 172 -
6.1.2. La suffixation dérivationnelle<br />
Le mardini emploie pour la dérivation des noms trois suffixes arabes -i, -<br />
āni, -āwi et trois empruntés au turc : -li, -či (avec son allophone -ği), səz. Les cinq<br />
premiers forment des noms de relation (le nisba de l’arabe classique) et le dernier,<br />
synonyme du préfixe bē, a un sens privatif.<br />
Le suffixe -i (feminin : -īye)<br />
Le suffixe -i est ajouté <strong>à</strong> des substantifs pour former des adjectifs ayant les<br />
significations suivantes :<br />
1. la similitude, « qui a… », « qui comporte… », « qui est pareil <strong>à</strong>… » :<br />
rayh}āni (var. : rīh}āni) « parfumé », « qui a une bonne odeur », « qui est<br />
pareil <strong>à</strong> un plante odorante » <strong>–</strong> rayh}ān « toute plante odorante », particulièrement<br />
« basilic ». Ex. : tīn rīh}āni « figue parfumée », « figue muscat ».<br />
2. l’origine, « qui est originaire de… » :<br />
mērdīni « mardinien », « de <strong>Mardin</strong> » <strong>–</strong> mērdīn (<strong>Mardin</strong>) ;<br />
h}alabi « alepien », « d’Alep » <strong>–</strong> h}alab (Alep). Ex : fəstəq h}alabi « pistache<br />
alepienne » ;<br />
mans}ōr}ati « habitant de Mansora » <strong>–</strong> mans}ōr}a « Mansora <strong>–</strong> un village près<br />
de <strong>Mardin</strong> » 41 .<br />
3. le lieu où quelqu’un mène sa vie :<br />
sqāqi « chemineau » (se dit spécialement d’enfants) <strong>–</strong> sqāq « rue » (cf. le<br />
turc sokak).<br />
4. la composition ; dérivé de noms de substances et matériaux, il indique qu’un<br />
objet est composé de ceux-ci ou comporte un trait de ceux-ci (couleur, odeur,<br />
mouvement etc.) :<br />
qūmi « sableux » ← qūm « sable » ;<br />
41 Dans l’opinion des <strong>Mardin</strong>iens, les habitants de Mansora représentent des gens très habiles qui<br />
se débrouillent dans n’importe quelle situation : kama l-mans}ōrati yākəl kētəl, w yə‘t}i h~arāč<br />
(Comme le mansorati, il mange des kētəl et donne aussi le tribut).<br />
- 173 -
za‘farāni « qui a la couleur du safran » ← za‘farān « safran » ;<br />
h}adīdi « de fer » ← h}adīd « fer » ;<br />
tr}ābi « de terre », « comme la terre » ← tr}āb « terre », « sol ».<br />
5. un nom d’objet dérivé <strong>à</strong> partir d’une onomatopée :<br />
h~ašh~ūši « marteau-jouet pour les petits enfants » ; cf. h~aš-h~ūš « toc boc »,<br />
donc c’est un objet qui produit le bruit respectif. Un verbe h~ašh~aša « produire un<br />
bruit / un cliquetis », forgé sur cette onomatopée, est enregistré aussi en classique<br />
(Kazimirski).<br />
Le morphème de féminin -ye ajouté <strong>à</strong> :<br />
1. un nom d’aliment brut forme le nom du plat préparé de celui-ci :<br />
ənğās}īye « plat de pruneaux (ənğās} « pruneau » ; le même mot en syrien<br />
signifie « poire » ) et viande de mouton » ;<br />
fərkīye « plat d’amandes (fərk) vertes et viande de mouton » ;<br />
ğawzīye « gâteau de noix (ğawz) ».<br />
2. un nom de période temporelle forme un nom d’événement, d’action qui se<br />
passe pendant celle-ci, ou d’un objet utilisé :<br />
s}abāh}īye « matinale », « la matinée (s}abāh}) qui suit <strong>à</strong> la nuit de la noce » ;<br />
s}ayfīye « estivale », « maison d’été (s}ayf) » ;<br />
h~amīsīye « payement pour une semaine de travail fait <strong>à</strong> sa fin, jeudi<br />
(h~amīs), avant le jour de repos, vendredi ».<br />
Observation : Le kurde et le turc emploient aussi le suffixe -i, avec la<br />
même valeur qu’il a en mardini. Par conséquent, quelques noms <strong>à</strong> nisba en -i ne<br />
sont pas formés en mardini, mais empruntés tels quels :<br />
- au kurde :<br />
bažari « citadin » cf. le kurde bajari « citadin » ← bajar « ville »,<br />
« cite » ;<br />
tənəhi (variante tənnəhi) « qui n’a rien » cf. le kurde tinehî « qui n’a rien »<br />
← tineh « nul », « rien », « néant » ; utilisé en mardini surtout au pluriel<br />
tənnəhīye « gens épuisés / vidés » ;<br />
- 174 -
t}aššīye « quenouille » cf. le kurde taşye « equilibre ».<br />
- au turc :<br />
qərməzi (kırmızı « rouge », « cramoisi ») <strong>–</strong> kırmız (« kermès », « ver<br />
duquel est extrait un teint rouge » <strong>–</strong> Coccus baphica). Même si le mot<br />
kırmız est emprunté en turc <strong>à</strong> l’arabe (qirmiz), son nisba est considéré un<br />
dérivé turc (Deny 1920 : 578), re-entré puis dans les dialectes arabes,<br />
mardini y compris, <strong>parlé</strong>s dans les zones qui ont subi l’influence ottomane.<br />
Le suffixe -āni.<br />
Ce suffixe apparaît dans un nombre très réduit de noms, qui se retrouvent<br />
dans leur grande majorité dans l’arabe classique. Il s’agit de noms dérivés en<br />
partant de pseudo-prépositions :<br />
tah}tāni « partie inférieure », « partie située en dessous » <strong>–</strong> tah}t « sous »,<br />
« dessous » ;<br />
wast}āni « partie moyenne », « partie située au milieu » <strong>–</strong> wast} « au<br />
milieu » ;<br />
fōqāni « partie supérieure », « partie située au dessus » <strong>–</strong> fōq « sur », « en<br />
haut » ;<br />
h~alfāni « arrière », « partie postérieure » <strong>–</strong> h~alf « derrière ».<br />
Aussi, je l’ai trouvé dans quelques mots dérivés de toponymes :<br />
rāšdāni (prononcé souvent rājdāni) <strong>–</strong> Rāšdīye (une petite localité dans le<br />
gouvernorat de <strong>Mardin</strong> 42 ), un nisba <strong>à</strong> Rāšəd ;<br />
s}awrāni (de s}-S}awr ; turc Savur ).<br />
Le suffixe -awi<br />
Ce suffixe (une variante du suffixe -i) est ajouté seulement aux noms <strong>à</strong><br />
finale vocalique :<br />
dār}awi, du village Dār}a ;<br />
bas}r}awi, de Bas}r}a ;<br />
42 Pour les <strong>Mardin</strong>iens, Rāšdīye est un lieu isolé, loin de la modernité : kərdi w kbābāt, rājdāni əbqarawat}<br />
« le kurde et les boulettes, le rašdani <strong>à</strong> cravate » ; c’est-<strong>à</strong>-dire la mise en parallèle de ces<br />
termes crée de véritables oxymorons.<br />
- 175 -
sə‘rtawi , de Sə‘rte ; turc Siirt ;<br />
rəhawi, de ər-Rəha 43 , turc Urfa ; préservé dans le syntagme rəmmān<br />
rəhawi « grenade d’Urfa ».<br />
Observation : Beaucoup de ces dérivés, en -i, -wi, -āni, de toponymes, sont<br />
très répandus comme noms de famille, ce qui prouve le caractère hétérogène de la<br />
population arabe mardinienne :<br />
sə‘rtawi de Sə‘rte ; cf. le turc Siirt ;<br />
dār}awi du village Dār}a ;<br />
s}awrani de əs}-S}awr ; cf. le turc Savur ;<br />
baġdādi de Baġdād ;<br />
bas}r}awi de Bas}r}a ;<br />
gərs}awi du village Gərs}a ; en kurde Gurs.<br />
Le suffixe -či/ği<br />
Le suffixe d’origine turque -či/ği ajouté <strong>à</strong> un substantif sert <strong>à</strong> former des<br />
noms des gens de métiers. La distribution de ses deux variantes est la suivante :<br />
a) či, après une consonne :<br />
čāyči « vendeur de thé » ← čāy « thé » ;<br />
h~at}t}či « calligraphe », « peintre » ← h~at}t} « calligraphie », « peinture » ;<br />
k∂bābči « préparateur/vendeur de kebab » ← kəbāb « viande<br />
hachée grillée<br />
<strong>à</strong> la broche » ;<br />
kəttānči « producteur de toile de lin » ← kəttān « lin » ;<br />
qačaqči « contrebandier » ← qačaq « contrebande » ; variante : qačah~či <strong>–</strong><br />
qačah~ ;<br />
qāt}ərči « muletier » ← qāt}ər « mulet » ;<br />
qəbqābči « sabotier » ← qəbqāb « sabot » ;<br />
tfēngçi « fusilier » ← tfēng « fusile » ;<br />
tətənči « marchand de tabac » ← tətən « tabac ».<br />
43 En arabe classique : ar-Ruhā’ u c’est le nom de la ville d’Urfa (connue aussi sous le nom grec<br />
Edessa ou sous le nom syriaque ’Urhāy).<br />
- 176 -
) ği, après une voyelle. Il s’agit de la voyelle a/e du féminin. En ce cas-ci,<br />
le t n’est pas restitué, et la voyelle courte a/e s’allonge par l’effet de l’accent <strong>–</strong> une<br />
situation semblable a été saisie par W. Marçais (1902 : 95) pour le <strong>parlé</strong><br />
tlemcenien. Cette règle est strictement appliquée en mardini, même pour les<br />
situations où le correspondant turc a préservé le /t/, saatči « horloger », en turc,<br />
sā‘āği ayant le même sens , en mardini, ce qui prouve que le mardini a emprunté<br />
et assimilé ce suffixe en l’utilisant d’après ses propres règles :<br />
sable « seau » → sablēği « porteur d’eau », « marchand d’eau » ;<br />
sā‘a « horloge », « montre » → sā‘āği « horloger », cf. le turc : saatçi ;<br />
bōya « teinture » → bōyāğī « teinturier » ; « cireur » ;<br />
qah}wa « café » → qah}wāği « cafetier » ;<br />
lōqānt}a « restaurant » → lōqānt}āği « restaurateur », « aubergiste » ;<br />
qazat}a « journal » → qazat}āği « journaliste ».<br />
Il faut signaler ici une forme bizarre, complètement lexicalisée, résultat de<br />
la suffixation de -či <strong>à</strong> certains participes actifs qui renferment en eux-mêmes la<br />
signification de ce morphème, celle de « faire quelque chose », de « pratiquer un<br />
métier ». On peut dire que le participe nu garde encore des traits verbaux, tandis<br />
que le participe suffixé avec -či est totalement substantivisé. Ces formes,<br />
étymologiquement de véritables pléonasmes, sont bien nombreuses :<br />
mt}ahhərči « circoncisseur » ← mt}ahhər « qui fait des circoncisions » ;<br />
ms}awwərči « photographe » ← ms}awwər « qui fait des photographies » ;<br />
mt}ayyərči « oiseleur » ← mt}ayyər « qui élève des oiseaux » ;<br />
mdalləkči « masseur » ← mdallək « qui fait des massages ».<br />
Comme dans le turc, ce morphème ne sert pas <strong>à</strong> former exclusivement des<br />
noms de gens de métiers, mais aussi de gens qui accomplissent habituellement une<br />
action, qui fait partie de leur façon de vivre, « action qu’on a voulu assimiler,<br />
souvent par ironie, <strong>à</strong> des gens de métier » (voir aussi Deny 1920 : 345) :<br />
sakrēği « ivrogne » ← sakre « ivresse » ;<br />
ğōbēği « coureur des jupons » ← ğōbe « maison close », « bordel » ; cf. le<br />
classique, ğawba, « petite auberge », « petit caravansérail », voir<br />
Kazimirski) ;<br />
- 177 -
qmārči « mordu de jeux de hasard » ← qmār « jeu de hasard ».<br />
Le suffixe -li<br />
Le suffixe -li, emprunté au turc où il est extrêmement prolifique, a les<br />
mêmes valeurs que le morphème arabe -i, avec lequel il forme des séries<br />
synonymiques :<br />
mērdīnli = mērdīni « mardinien », « de <strong>Mardin</strong> » ;<br />
bayrūtli = bayrūti « beyrouthin », « de Beyrouth ».<br />
Même si ce morphème se retrouve dans un nombre impressionnant de<br />
mots, peu d’entre eux sont dérivés sur le terrain mardinien, sans être communs<br />
avec le turc :<br />
h}əkmətli « sage » ← h}əkme « sagesse », cf. le turc : hikmetli ← hikmet ;<br />
mant}əqli « logique » ← mantəq « logique », cf. le turc : mantıklı<br />
←mantık ;<br />
farqli « différent » ← farq « différence », cf. le turc : farklı ← fark.<br />
Les noms dérivés en -li ont souvent pour antonymes des dérivés avec le<br />
morphème privatif, lui aussi d’origine turque, səz « sans » :<br />
nāmūsli « honnête » <strong>–</strong> nāmūssəz « malhonnête » ;<br />
adabli « poli » <strong>–</strong> adabsəz « impoli » ;<br />
qīmətli « valeureux » <strong>–</strong> qīmətsəz « dépourvu de valeur ».<br />
Le féminin et le pluriel des mots <strong>à</strong> nisba<br />
Tous les mots <strong>à</strong> nisba en -i, -āni, -āwi, či/ği, li ont le même morphème<br />
suffixal pour le féminin et le pluriel : -īye (voir 6.2.2.3. Le pluriel externe).<br />
Le suffixe privatif -səz<br />
Le mardini emploie deux affixes privatifs, ayant la même valeur : le<br />
suffixe, d’origine turque, səz (siz/sız, sans, dépourvu de) et le préfixe, d’origine<br />
kurde, bē (bê, sans, dépourvu de).<br />
La postposition -sız (en mardini, -səz) a en turc deux valeurs : celle de<br />
l’antonyme de la postposition -ile (« avec », « par » ; instrumental, associatif etc.)<br />
- 178 -
et celle d’antonyme du suffixe de relation -li. Le mardini l’a emprunté seulement<br />
avec cette dernière valeur. Pour la première valeur, on emploie une particule arabe<br />
composée, bla « sans » : bla čat}al « sans fourchette » ; bayt blā bāb « maison sans<br />
porte » ; čay blā səkkar « thé sans sucre ».<br />
Avec sa deuxième valeur, səz est considéré comme jouant le rôle d’un<br />
suffixe d’adjectif dérivé (Deny 1920 : 588) :<br />
adabsəz « impoli » ← adab « politesse », « courtoisie » ;<br />
‘aqəlsəz « sot », « imbécile » ← ‘aqəl « raison » ;<br />
h}ayāsəz « impudique », « obscène » ← h}aya « décence », « pudeur » ;<br />
rāh}atsəz « incommode » ← rāh}a « confort » ;<br />
qīmətsəz « dépourvu de valeur » ← qīme « valeur ».<br />
Le pluriel de ce type de dérivés est en -īn.<br />
6.2. Morphologie flexionnelle (« grammaticale ») ou morphosyntaxe<br />
La morphologie flexionnelle consiste dans la création de nouvelles formes d’un<br />
lexème <strong>à</strong> l’aide des affixes. Les affixes ne modifient pas la catégorie de la base.<br />
Les affixes flexionnels ont pour fonction d’indiquer la place syntaxique de la base<br />
dans l’énoncé, les rapports qu’elle entretient avec le reste de l’énoncé.<br />
Outre la flexion verbale que nous avons traitée dans le chapitre précédent, le<br />
mardini a aussi la flexion nominale, qui consiste dans les variations de forme du<br />
substantif, de l’adjectif et du numéral. Le nom (substantif, adjectif, pronom,<br />
numéral) en mardini se caractérise par le genre et le nombre.<br />
6.2.1. Le genre<br />
Habituellement, le genre est défini comme une catégorie grammaticale<br />
reposant sur la répartition des noms dans des classes nominales, en fonction d’un<br />
certain nombre de propriétés formelles qui se manifestent par la référence<br />
pronominale, par l’accord de l’adjectif ou du verbe. Ainsi, d’après ces critères, on<br />
définit en mardini deux classes : le masculin et le féminin.<br />
Il faut souligner qu’en mardini l’opposition de genre se manifeste<br />
- 179 -
seulement au singulier 44 : par la référence pronominale (ənt/ənti « tu » m./« tu »<br />
f. ; hūwe/hīye « il »/« elle »), par l’accord de l’adjectif (qadah} gbīr « verre<br />
grand » ; šūšāye gbīre « bouteille grande »), par l’accord du verbe (əl-walad yr}ōh}<br />
« le garçon part » ; əl-bənt tr}ōh} « la fille part »), étant inexistant au duel (qui<br />
existe seulement pour les substantifs, la référence pronominale et l’accord se font<br />
au pluriel) et au pluriel (les références pronominales, l’adjectif et les conjugaisons<br />
verbales sont unigenres : əntən « vous » m. et f. ; hənne « ils / elles » ; qdāh} gbār}<br />
« verres grands » ; šūšāyāt gbār} « bouteilles grandes » ; lə-wlād yr}ōh}ūn « les<br />
garçons partent » ; əl-bənāt yr}ōh}ūn « les filles partent »).<br />
Indication du genre<br />
Pour indiquer le genre des mots, le mardini dispose de plusieurs<br />
possibilités :<br />
- lexicales → pour une même notion donnée, il existe un lexème différent<br />
pour chaque genre :<br />
À cette catégorie appartiennent les termes ayant un genre naturel<br />
correspondant <strong>à</strong> un sexe : walad « garçon » ; dīk « coq » (lexèmes renvoyant <strong>à</strong> un<br />
référent masculin, un mâle), bənt « fille » ; ğēğe « poule » (mots renvoyant <strong>à</strong> un<br />
référent féminin, une femelle). Ce cas de figure se limite principalement aux<br />
animaux (parmi lesquels l’homme, donc aussi ses fonctions, métiers, prénoms<br />
etc.) c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> ce qui a un sexe. Les termes qui fonctionnent en couples<br />
appariés ont le plus souvent une forme unique pour chaque genre. Exemples :<br />
rəğğāl <strong>–</strong> mar}a « homme » <strong>–</strong> « femme » ;<br />
sayyəd <strong>–</strong> mayme « grand-père » <strong>–</strong> « grand-mère » ;<br />
ab <strong>–</strong> əm}m} « père » <strong>–</strong> « mère » ;<br />
44 La même situation est en t}uroyo où le genre se manifeste seulement au singulier (la référence<br />
pronominale : hiye/hiya « il/elle » ; l’accord de l’adjectif : šafiro/šafərto « beau/belle » ; l’accord<br />
du verbe kotu/kətwo « il écrit/elle écrit » étant inexistant au pluriel (la référence pronominale,<br />
l’adjectif et la conjugaison verbale sont dépourvus de genre : hənnək « ils/elles » ; šafire<br />
« beaux/belles » ; kətwi « ils/elles écrivent »). Dans le kurde-kurmangi aussi, le genre se manifeste<br />
seulement au singulier, par la voyelle qui lie le déterminé au déterminant dans un état d’annexion,<br />
/ê/ (pour le masculin) : yarê min « mon bien-aimé » ; /a/ (pour le féminin) : yara min « ma bienaimée<br />
».<br />
- 180 -
s}əhər <strong>–</strong> kənne « gendre » <strong>–</strong> « bru » ;<br />
nēri <strong>–</strong> sah~le « bouc » <strong>–</strong> « chèvre » ;<br />
hārūn <strong>–</strong> s}an}n}ōr}a « matou » <strong>–</strong> « chatte » ;<br />
tawr <strong>–</strong> baqar}a « taureau » <strong>–</strong> « vache ».<br />
- morphologiques → un morphème du mot indique son genre (comme un<br />
suffixe) :<br />
Morphologiquement, le masculin apparaît comme le genre non marqué<br />
(ex. : kalb « chien »). C’est le féminin qui l’est, par un -a <strong>–</strong> ou par son allophone -<br />
e <strong>–</strong> <strong>à</strong> la finale du mot (ex. : kalbe « chienne »). Cette terminaison peut être mise en<br />
relation avec les terminaisons classiques -at ; -ā ; -a’. Exemples :<br />
fəkre « idée », cf. AC fikrat ;<br />
baqar}a « vache », cf. AC baqarat ;<br />
h}əmme « fièvre », cf. AC h}ummā ;<br />
sama « ciel », cf. AC samā’.<br />
Une catégorie spéciale de noms féminins est formée en mardini par les<br />
noms terminés en -ōye, qui sont bien nombreux :<br />
gədbōye « mensonge » ;<br />
ġənnōye « chanson » ;<br />
h}əkkōye « histoire », « conte » ;<br />
la‘bōye « jouet » ;<br />
mat}}t}ōye « fronde » ;<br />
məh~tabōye « cache-cache » ;<br />
məs}s}ōye « tamis ».<br />
Observations : les suffixes de singulatif (voir 6.2.2.5.2 Le singulatif), -a/e<br />
et -aye indiquent aussi le genre féminin :<br />
sah~le « une chèvre » ;<br />
bat}t}a « une cane » 45 ;<br />
h}abbāye « une baie », « une semence », « une pilule » ;<br />
45 Habituellement, bat}t} est le canard sauvage, et ōrdēk (cf. le turc ördek), le canard domestique.<br />
- 181 -
aqqāye « un moustique ».<br />
- syntaxiques → c’est par les règles d’accord que le genre est révélé :<br />
En mardini, les noms ne permettent pas toujours de savoir formellement<br />
s’ils sont masculins ou féminins. R}ās « tête » pourrait être l’un ou l’autre. Les<br />
déterminants indiquent cependant que le mot est masculin ou féminin : dans r}ās<br />
gbīre « grande/grosse tête » c’est l’adjectif gbīre mis au féminin (suffixe -e) qui<br />
joue ce rôle, tandis que r}ās ne laisse rien présager de son genre. Avec un nom<br />
masculin, on aurait eu gbīr « grand ». Mais dans un autre contexte r}ās est<br />
masculin, comme indique le verbe <strong>–</strong> <strong>à</strong> la troisième personne, masculin <strong>–</strong> qui<br />
l’actualise : yəğa‘-ni r}ās-i « j’ai mal <strong>à</strong> la tête » (lit. : « ma tête me produit<br />
douleur ») ; ydangəz r}ās-u « il est déséquilibré <strong>à</strong> la tête » (lit. : « sa tête se<br />
déséquilibre »). En dehors de ce type de substantifs <strong>à</strong> genre fluctuant, le mardini<br />
possède un grand nombre de substantifs qui sont féminins sans être marqués<br />
morphologiquement. Outre les classiques nār « feu », h}arb « guerre », šams<br />
« soleil », arəd} « terre », les noms de parties doubles du corps telles īd « main »,<br />
əğər « pied », ‘ayn « œil », ədən « oreille », days « mamelle », il y a d’autres<br />
spécifiques : daqən « barbe » (ex. : daqən ‘asalīye « barbe <strong>à</strong> couleur de miel »),<br />
‘ālam « monde », ğīhān « monde », ğān} « âme » etc.<br />
D’autre part, même si la terminaison /a/, et son allophone /e/, est la<br />
marque du féminin, il y a quelques substantifs terminés en /a/ qui sont de genre<br />
masculin : ğəm‘a « vendredi » (comme tous les noms des jours de la semaine) 46 ,<br />
žəndīrme « gendarm », zalame « homme ». Leur vrai genre est mis en évidence<br />
seulement par les déterminants : zalamət əl-mah~būl « l’homme fou ».<br />
46 Les noms des jours de la semaine sont masculins : tnayn « lundi » ; tāte « mardi » ; arba‘a<br />
« mercredi » ; h~amīs « jeudi » ; ğəm‘a « vendredi » ; sabt « samedi » ; ah}h}ad « dimanche ». Et<br />
aussi les noms des mois de l’année : kānūn sāni « janvier » ; zbāt} « février », adār} « mars », nīsān<br />
« avril » ; ayyār} « mai » ; h}zēr}ān « juin » ; tammūz « juillet » ; təbbāh~ « août » ; aylūn<br />
« septembre » ; təšrīn awwal « octobre » ; təšrīn sāni « novembre », kānūn awwal « décembre ».<br />
- 182 -
6.2.2. Le nombre<br />
Dans le système nominal et pronominal, le nombre représente <strong>–</strong> de<br />
manière plus ou moins précise <strong>–</strong> la quantité d’unités d’une entité.<br />
Types de nombres<br />
En mardini, le nombre est délimité par un découpage fondé sur les<br />
oppositions suivantes :<br />
- le singulier, qui représente exactement une unité d’une entité ;<br />
- le duel, qui représente exactement deux unités d’une entité.<br />
- le pluriel, qui représente plusieurs (plus de deux) unités d’une entité ;<br />
auxquelles on peut ajouter aussi :<br />
- le singulatif, qui représente une unité tirée d’un ensemble normalement<br />
composé de plusieurs unités. Le singulatif se remarque parce ce qu’il est<br />
marqué (par un morphème, par exemple), au contraire du collectif ;<br />
- le collectif, qui représente plusieurs unités d’une entité considérée<br />
comme un ensemble.<br />
Expression du nombre<br />
Le nombre, en mardini, est indiqué par la morphologie. Par exemple, en se<br />
limitant au système nominal, le nombre peut être exprimé par :<br />
- affixation :<br />
- suffixes (les grammaires d’arabe classique parlent de « pluriel externe »<br />
ou « pluriel sain ») (voir ci-dessous) ;<br />
- simulfixes (les grammaires d’arabe classique parlent de « pluriel<br />
interne » ou « pluriel brisé ») (voir ci-dessous) ;<br />
- supplétisme (ou changement complet de mot). Exemple : mar}a <strong>–</strong> nəswān (mais<br />
aussi mar}āwāt) « femme » <strong>–</strong> « femmes ». Ce procédé est extrêmement rare en<br />
mardini.<br />
Observation : On remarque que dans certaines situations le changement de<br />
nombre n’est pas indiqué par un seul procédé mais par la combinaison de la<br />
métaphonie (simulfixe) et de la suffixation désinentielle <strong>à</strong> la fois : ġəlām <strong>–</strong><br />
- 183 -
ġəlēmīn « jeunot » <strong>–</strong> « jeunots » ; sane <strong>–</strong> snīn « an » « ans » ; əbən <strong>–</strong> bnīn « fils » -<br />
« fils ».<br />
6.2.2.1. Le singulier<br />
En mardini, le nombre singulier n’est pas marqué morphologiquement,<br />
c’est la forme nue du substantif. Parfois, le nombre singulier peut être renforcé par<br />
la postposition du déterminant wēh}əd « un » <strong>à</strong> un substantif masculin et wēh}de<br />
« une » <strong>à</strong> un substantif féminin.<br />
šahər wēh}əd « un seul mois » ;<br />
kar}r}a wēh}de « une seule fois ».<br />
6.2.2.2. Le duel<br />
Le morphème du duel s’est très bien conservé phonétiquement en<br />
mardini : ayn. La suffixation de ce morphème entraîne parfois des changements<br />
phonétiques dans les syllabes adjacentes (voir 3.5. L’élision).<br />
L’emploi de duel est restreint aux substantifs ; les adjectifs, les pronoms,<br />
les verbes ne connaissent plus la catégorie du duel.<br />
L’emploi du duel s’applique spécialement, comme dans presque tous les<br />
dialectes arabes, aux groupes suivants :<br />
a) noms de parties doubles du corps :<br />
īd <strong>–</strong> īdayn ou īdtayn « une main » <strong>–</strong> « deux mains » ;<br />
əğər <strong>–</strong> əğrayn ou əğərtayn « un pied » <strong>–</strong> « deux pieds » ;<br />
‘ayn - ‘aynayn ou ‘ayntayn « un œil » <strong>–</strong> « deux yeux » ;<br />
ədən <strong>–</strong> ədnayn ou ədəntayn « une oreille » <strong>–</strong> « deux oreilles » ;<br />
days <strong>–</strong> daysayn ou daystayn « une mamelle » <strong>–</strong> « deux mamelles ».<br />
La variante de duel <strong>à</strong> /t/ est due au genre féminin de ces noms.<br />
b) noms de poids, capacité, longueur, monnaie :<br />
šəbər <strong>–</strong> šəbrayn « un empan » <strong>–</strong> « deux empans » ;<br />
drā‘<strong>–</strong> drā‘ayn « une brasse » <strong>–</strong> « deux brasses » ;<br />
kīlo <strong>–</strong> kīlōwayn « un kilogramme » <strong>–</strong> « deux kilogrammes » ;<br />
mətər <strong>–</strong> mətrayn « un mètre » <strong>–</strong> « deux mètres » ;<br />
- 184 -
at}al <strong>–</strong> rat}alayn « livre » <strong>–</strong> « livres » ;<br />
waraqa <strong>–</strong> warah~tayn « une livre turque » <strong>–</strong> « deux livres turques ».<br />
c) noms de temps :<br />
nhār <strong>–</strong> nhārayn « un jour » <strong>–</strong> « deux jours » ;<br />
kar}r}a <strong>–</strong> kar}tayn « une fois » <strong>–</strong> « deux fois » ;<br />
sane <strong>–</strong> santayn « un an » <strong>–</strong> « deux ans » ;<br />
sabbe <strong>–</strong> sabtayn « une semaine » <strong>–</strong> « deux semaines » ;<br />
šahər <strong>–</strong> šahrayn « un mois » <strong>–</strong> « deux mois » ;<br />
sā‘a <strong>–</strong> sā‘atayn « une heure » <strong>–</strong> « deux heures » ;<br />
daqīqa <strong>–</strong> daqīqatayn « une minute » <strong>–</strong> « deux minutes ».<br />
d) noms de nombres. Sauf les noms qui ont une forme de duel tnayn (deux,<br />
m.) ; tnatayn (deux, f.), il y en a d’autres qui prennent le duel :<br />
mīye <strong>–</strong> mīytayn « un cent » <strong>–</strong> « deux cents » ;<br />
alf <strong>–</strong> alfayn « une mille » <strong>–</strong> « deux milles ».<br />
En dehors de ces catégories mentionnées, le duel demeure encore productif<br />
pour beaucoup d’autres substantifs : bəntayn « deux filles » ; makīn}atayn « deux<br />
voitures » etc. Souvent, il est concouru par un syntagme formé du numéral tnayn /<br />
tnatayn « deux » suivi du substantif au pluriel avec lequel le numéral s’accorde en<br />
genre. Exemples :<br />
tnayn wlād « deux enfants » ;<br />
tnatayn banāt « deux filles ».<br />
L’accord des substantifs au duel avec les adjectifs et les verbes, vu que<br />
ceux-ci ne connaissent pas cette catégorie, est toujours au pluriel :<br />
bəntayn zġār « deux petites filles » ;<br />
waladayn zġār « deux petits enfants » ;<br />
əl-bawwābayn t}ala‘u « les deux concierges sont partis ».<br />
- 185 -
6.2.2.3. Le pluriel externe<br />
Le mardini connaît trois morphèmes <strong>à</strong> l’aide desquels il forme le pluriel<br />
externe : -īn, -āt, -ye.<br />
Pluriel en īn<br />
Le morphème īn peut être suffixé :<br />
1. aux noms de métiers, formés sur le schème C1əC2C2āC3. La suffixation du<br />
morphème īn aux noms de cette classe provoque l’imâla de la voyelle longue ā (si<br />
le voisinage est favorable, c’est-<strong>à</strong>-dire, s’il est dépourvu de consonnes<br />
emphatiques et d’arrière). Exemples :<br />
a) sans l’imâla :<br />
bəqqāl <strong>–</strong> bəqqālīn « épicier » <strong>–</strong> « épiciers » ;<br />
qəwwāq <strong>–</strong> qəwwāqīn « potier » <strong>–</strong> « potiers » ;<br />
dəbbāġ <strong>–</strong> dəbbāġīn « tanneur » <strong>–</strong> « tanneurs ».<br />
b) avec l’imâla :<br />
h}əmmāl <strong>–</strong> h}əmmēlīn « portefaix » <strong>–</strong> « portefaix » ;<br />
s}əyyād <strong>–</strong> s}əyyēdīn « chasseur » <strong>–</strong> « chasseurs » ;<br />
h}əddād <strong>–</strong> h}əddēdīn « forgeron » <strong>–</strong> « forgerons » ;<br />
s}əffār <strong>–</strong> s}əffērīn « étameur » <strong>–</strong> « étameurs ».<br />
2. aux noms dérivés sur le schème C1vC2āC3, probablement par l’analogie, due <strong>à</strong><br />
la ressemblance formelle, avec le schème C1əC2C2āC3. La voyelle courte d’après<br />
C1 peut être :<br />
/ə/ : ġəlām <strong>–</strong> ġəlēmīn « jeunot » <strong>–</strong> « jeunots » ;<br />
/a/ : kalām <strong>–</strong> kalāmīn « propos » <strong>–</strong> « propos ».<br />
3. aux adjectifs intensifs dérivés sur le schème C1aC2ūC3 :<br />
qačūm <strong>–</strong> qačūmīn « loquace » <strong>–</strong> « loquaces » ;<br />
d}ah}ūk <strong>–</strong> d}ah}ūkīn « qui rie beaucoup ».<br />
4. aux participes actifs et passifs :<br />
a) ceux qui gardent encore leurs sens de participes ont seulement ce pluriel<br />
- 186 -
pour le masculin et le féminin :<br />
t}ālə‘ (fem : tāl‘a) <strong>–</strong> t}āl‘īn « qui s’élève », « qui part » ;<br />
qā‘əd (fem : qā‘de) <strong>–</strong> qā‘dīn « qui est assis » ;<br />
ğēhəl (fem. :ğēhle) <strong>–</strong> ğēhlīn « jeune » <strong>–</strong> « jeunes » (lit. : « ignorant ») ;<br />
mağrūh} (fem. : mağrūh}a) <strong>–</strong> mağrūh}īn « blessé » <strong>–</strong> « blessés » ;<br />
mab‘ūğ (fem. : mab‘ūğe) <strong>–</strong> mab‘ūğīn « fendu » <strong>–</strong> « fendus » ;<br />
mbarras (fem. : mbarrase) <strong>–</strong> mbarrasīn « méticuleux » <strong>–</strong> « méticuleux ».<br />
b) ceux qui sont substantivisés ont ce pluriel seulement pour le masculin<br />
(le pluriel féminin étant en āt) :<br />
qār}i <strong>–</strong> qār}īyīn « élève » <strong>–</strong> « élèves » ;<br />
m‘alləm <strong>–</strong> m‘alləmīn « instituteur » <strong>–</strong> « instituteurs » ;<br />
mgaddi <strong>–</strong> mgaddīyīn « mendiant » <strong>–</strong> « mendiants » ;<br />
m‘arrəs <strong>–</strong> m‘arrəsīn « entremetteur » <strong>–</strong> « entremetteurs » ;<br />
5. aux adjectifs qui ne sont pas formés sur le schème C1C2īC3 :<br />
a) sur le schème C1āC2C2 :<br />
h}ār}r} <strong>–</strong> h}ār}r}īn « chaud » <strong>–</strong> « chauds » ;<br />
‘ār}r} <strong>–</strong> ‘ār}r}īn « laide » <strong>–</strong> « laides ».<br />
b) sur le schème C1əC2əC3 (avec la disparition du deuxième schwa /ə/) :<br />
h~əšən <strong>–</strong> h~əšnīn « grossier » <strong>–</strong> « grossiers » ;<br />
wəsəh~ <strong>–</strong> wəsh`īn « sale » <strong>–</strong> « sales ».<br />
6. aux diminutifs d’adjectifs :<br />
kwayyəs <strong>–</strong> kwayyəsīn « assez bon » <strong>–</strong> « assez bons » ;<br />
zġayyər <strong>–</strong> zġayyərīn « petiot » <strong>–</strong> « petiots ».<br />
7. aux adjectifs dérivés sur le schème C1əC2C3ān :<br />
fərh}ān <strong>–</strong> fərh}ānīn « joyeux » ;<br />
bət}lān <strong>–</strong> bət}lānīn « fatigué » <strong>–</strong> « fatigués » ;<br />
kəslān <strong>–</strong> kəslānīn « paresseux ».<br />
- 187 -
8. aux noms empruntés :<br />
a) des substantifs :<br />
arqad}āš <strong>–</strong> arqad}āšīn « ami » <strong>–</strong> « amis » ;<br />
šōfər <strong>–</strong> šōfərīn « chauffeur » <strong>–</strong> « chauffeurs ».<br />
b) des adjectifs :<br />
pīs <strong>–</strong> pīsīn « sale » <strong>–</strong> « sales » ;<br />
pərīšān <strong>–</strong> pərīšānīn « misérable » <strong>–</strong> « misérables ».<br />
9. aux adjectifs empruntés au turc et au kurde formés <strong>à</strong> l’aide :<br />
a) du préfixe privatif kurde bê « sans » :<br />
bēbah~t <strong>–</strong> bēbah~tīn « malchanceux » (cf. le kurde bêbext « sans chance ») ;<br />
bēbav <strong>–</strong> bēbavīn « bâtard » <strong>–</strong> « bâtards » (cf. le kurde bêbav « sans<br />
père »).<br />
b) du suffixe privatif turc sız « sans » :<br />
məraqsəz <strong>–</strong> məraqsəzīn « négligent » <strong>–</strong> « négligents » (cf. le turc :<br />
meraksız) ;<br />
adabsəz <strong>–</strong> adabsəzīn « impoli » <strong>–</strong> « impolis » (cf. le turc : edepsiz).<br />
10. <strong>à</strong> certains noms masculins :<br />
ənsān <strong>–</strong> ənsānāt « homme », « être humain » <strong>–</strong> « hommes ».<br />
Pluriel en āt<br />
Le pluriel en āt (son ā n’est jamais affecté par l’imâla) s’applique aux<br />
classes de mots suivantes :<br />
1. les participes actifs féminins substantivisés :<br />
m‘alləme <strong>–</strong> m‘alləmāt « institutrice » <strong>–</strong> « institutrices » ;<br />
mğaddīye <strong>–</strong> mğaddīyāt « mendiante » <strong>–</strong> « mendiantes » ;<br />
m‘arrəse <strong>–</strong> m‘arrəsāt « entremetteuse » <strong>–</strong> « entremetteuses » ;<br />
nawwāh}a <strong>–</strong> nawwāh}āt « pleureuse <strong>à</strong> gages » <strong>–</strong> « pleureuses <strong>à</strong> gages ».<br />
- 188 -
2. les singulatifs :<br />
ša‘rāye <strong>–</strong> ša‘rāyāt « nouilles » ;<br />
h}alaqāye <strong>–</strong> h}alaqāyāt « boucle d’oreille » <strong>–</strong> « boucles d’oreille » ;<br />
nəqt}āye <strong>–</strong> nəqt}āyāt « goutte » <strong>–</strong> « gouttes » ;<br />
dābbe <strong>–</strong> dābbāt « bête de somme » <strong>–</strong> « bêtes de somme » ;<br />
bšār}a <strong>–</strong> bšār}āt « papillon » <strong>–</strong> « papillons » ;<br />
3. des noms divers de genre féminin, terminés en a/e :<br />
sā‘a <strong>–</strong> sā‘āt « montre » <strong>–</strong> « montres » ;<br />
māsūke <strong>–</strong> māsūkāt « poignée de porte » <strong>–</strong> « poignées de porte » ;<br />
h<strong>à</strong>yme <strong>–</strong> h~aymāt « tente » <strong>–</strong> « tentes » ;<br />
mh<strong>à</strong>dde <strong>–</strong> mh<strong>à</strong>ddāt « coussin » <strong>–</strong> « coussins » ;<br />
pərwān}a <strong>–</strong> pərwān}āt « ventilateur » <strong>–</strong> « ventilateurs » ;<br />
qanape <strong>–</strong> qanapāt « canapé » <strong>–</strong> « canapés ».<br />
4. les noms formés sur le schème C1C2VVC3 (ou VV = ā ou son allophone ē) et<br />
C1aC2C2VVC3 (voir aussi Sasse 1971 : 90) :<br />
nhār <strong>–</strong> nhārāt « jour » <strong>–</strong> « jours » ;<br />
lğēm <strong>–</strong>lğēmāt « bride » <strong>–</strong> « brides », « mors » ;<br />
lsēn <strong>–</strong> lsēnāt « langue » <strong>–</strong> « langues » ;<br />
frēš <strong>–</strong> frēšāt « literie » <strong>–</strong> « literies » ;<br />
ktēb <strong>–</strong> ktēbāt « livre » <strong>–</strong> « livre » ;<br />
h}ammām <strong>–</strong> h}ammāmāt « bain » <strong>–</strong> « bains ».<br />
5. les noms masculins empruntés :<br />
qazaq <strong>–</strong> qazaqāt « casaque » <strong>–</strong> « casaques » (cf. le turc kazak) ;<br />
čat}al <strong>–</strong> čat}alāt « fourchette » <strong>–</strong> « fourchettes » (cf. le turc çatal) ;<br />
čəqūr} <strong>–</strong> čəqūr}āt « trou » - « troux » (cf. le turc çukur) ;<br />
qawanōz <strong>–</strong> qawanōzāt « bocal » <strong>–</strong> « bocaux » (cf. le turc kavanoz) ;<br />
at}lēt} <strong>–</strong> at}lēt}āt « maillot » <strong>–</strong> « maillots » (cf. le turc atlet) ;<br />
dōlmūš <strong>–</strong> dōlmūšāt « minibus » <strong>–</strong> « minibus » (cf. le turc dolmuş) ;<br />
ah~ōr <strong>–</strong> ah~ōrāt « écurie » <strong>–</strong> « écuries » (cf. le turc ahır) ;<br />
šōrt}ān <strong>–</strong> šōrt}ānāt « caillette » <strong>–</strong> « caillettes » (cf. le kurde şortan) ;<br />
- 189 -
p}ap}az} <strong>–</strong> p}ap}az}āt « roi » <strong>–</strong> « rois » (au jeu de cartes) (cf. le turc papaz<br />
« pope »,« roi au jeu de cartes» ;<br />
sənēk <strong>–</strong> sənēkāt « trèfle » <strong>–</strong> « trèfles » (au jeu de cartes) (cf. le turc sinek<br />
« mouche », « trèfle »).<br />
On peut appliquer ce type de pluriel <strong>à</strong> n’importe quel nom étranger, même<br />
s’il est utilisé sporadiquement, sans être encore adapté phonétiquement au système<br />
du mardini :<br />
askı <strong>–</strong> askıyāt « cintre » <strong>–</strong> « cintres [support <strong>à</strong> vêtement] » (cf. le turc askı),<br />
avec le maintien de la voyelle turque /ı/.<br />
6. les noms qui ont étymologiquement les terminaisons classiques, /a’/, /ā’/<br />
(C3=/’/) même si la gutturale /’/ a disparu, elle est restituée au pluriel sous forme<br />
de w (cf. le procédé classique) :<br />
sama <strong>–</strong> samāwāt « ciel » <strong>–</strong> « cieux » ;<br />
mar}a <strong>–</strong> mar}āwāt « femme » <strong>–</strong> « femmes ».<br />
Par analogie avec ce type de substantifs qui reçoivent l’accent sur la<br />
syllabe finale, les mots biconsonantiques empruntés au turc, terminés en /a/ ou /o/,<br />
qui reçoivent aussi l’accent sur la syllabe finale, conformément au système<br />
phonétique turc, ont le même comportement au pluriel : de récupérer une<br />
supposée troisième consonne radicale :<br />
čār}a <strong>–</strong> čār}awāt « bienfait » <strong>–</strong> « bienfaits » (cf. turc : çare) ;<br />
vaz}o <strong>–</strong> vaz}ōwāt « vase [<strong>à</strong> fleur] » <strong>–</strong> « vases » (cf. turc : vazo).<br />
Beaucoup d’autre noms empruntés suivent <strong>–</strong> toujours <strong>à</strong> cause de la<br />
similitude de l’accent <strong>–</strong> le modèle offert par des noms terminés étymologiquement<br />
en /ā/, comme dəkre <strong>–</strong> dəkrāyāt « souvenir » <strong>–</strong> « souvenirs », ou /y/ s’interpose<br />
entre la voyelle finale du lexème et la voyelle initiale du morphème de pluriel<br />
pour éviter la rencontre de deux voyelles :<br />
t}ōrb}a <strong>–</strong> t}orb}āyāt « sac » <strong>–</strong> « sacs » (cf. le turc torba) ;<br />
bah~ča <strong>–</strong> bah~cāyāt « jardin » <strong>–</strong> « jardins » (cf. le turc bahçe) ;<br />
čant}a <strong>–</strong> čant}āyāt « serviettes » <strong>–</strong> « serviettes » (cf. le turc çanta) ;<br />
- 190 -
qar}afat}m}a <strong>–</strong> qar}afat}m}āyāt « carabe » <strong>–</strong> « carabes » (cf. turc karafatma,<br />
lit. : « Fatima la Noire »).<br />
On peut observer <strong>à</strong> tous ces noms empruntés la même structure que<br />
possède le nom dəkre, CVCCa, y compris le dernier de la série mentionnée, fat}ma,<br />
car qar}a est son adjectif, d’ou le comportement identique au pluriel.<br />
Observation : la distribution des suffixes -īn et -āt, comme il résulte de<br />
cette présentation analytique, ne coïncide pas nécessairement avec la distribution<br />
des genres.<br />
Pluriel en -ye<br />
Le pluriel en -ye s’applique fort bien aux noms qui sont <strong>à</strong> l’origine des<br />
adjectifs de relation, terminés en :<br />
-i :<br />
h}arāmi <strong>–</strong> h}arāmīye « voleur » <strong>–</strong> « voleurs » ;<br />
tərzi <strong>–</strong> tərzīye « tailleur » <strong>–</strong> « tailleurs » ;<br />
mērdīni <strong>–</strong> mērdīnīye « mardinien » <strong>–</strong> « mardiniens » ;<br />
‘askəri <strong>–</strong> ‘askərīye « soldat » <strong>–</strong> « soldats ».<br />
- āni :<br />
t}ōrāni <strong>–</strong> t}ōrānīye « torani » <strong>–</strong> « toranis » ;<br />
- či/ği :<br />
qəbqābči <strong>–</strong> qəbqābčīye « sabotier » <strong>–</strong> « sabotiers » ;<br />
tanakči <strong>–</strong> tanakčīye « ferblantier » <strong>–</strong> « ferblantiers » ;<br />
qačaqči <strong>–</strong> qačaqčīye « contrebandier » <strong>–</strong> « contrebandiers » ;<br />
qah}waği <strong>–</strong> qah}wağīye « cafétier » <strong>–</strong> « cafétiers » ;<br />
h}alawči <strong>–</strong> h}alawčīye « pâtissier », « marchand de pâtes sucrées » <strong>–</strong><br />
« pâtissiers » ;<br />
sablaği <strong>–</strong> sablağīye « porteur d’eau » <strong>–</strong> « porteurs d’eau » ;<br />
čalġaği <strong>–</strong> čalġağīye « instrumentiste » <strong>–</strong> « instrumentistes » (cf. le turc<br />
çalgıcı) ;<br />
d}ōn}d}ər}maği <strong>–</strong> d}ōn}d}ər}mağīye « glacier » <strong>–</strong> « glaciers » (cf. le turc<br />
dondurmacı) ;<br />
- 191 -
t}at}ləği <strong>–</strong> t}at}ləğīye « confiseur » <strong>–</strong> « confiseurs » (cf. le turc tatlıcı) ;<br />
- li :<br />
adabli <strong>–</strong> adablīye « poli » <strong>–</strong> « polis » (cf. turc edepli) ;<br />
dəmmalli <strong>–</strong> dəmmallīye « boutonneux » (dəmmal « bouton », « furoncle »).<br />
- d’autres :<br />
šōfər <strong>–</strong> šōfərīye « chauffeur » <strong>–</strong> « chauffeur » (mais aussi šōfərīn).<br />
Le morphème de pluriel -ye est historiquement le morphème -ya, mais la<br />
voyelle finale /a/ apparaissant seulement après /y/ qui impose son imâla, il<br />
n’existe en mardini que sous cette forme.<br />
Même s’il est identique au morphème suffixal de féminin, singulier, pour<br />
les mots <strong>à</strong> nisba, les formes créées ne se confondent pas, surtout en ce qui<br />
concerne les noms de métiers, car ces métiers sont pratiqués exclusivement par les<br />
hommes.<br />
6.2.2.4. Le pluriel interne<br />
Le pluriel interne est le résultat de la restructuration du thème de singulier,<br />
sans aucune marque extérieure. L’utilisation du pluriel interne est, de jour en jour,<br />
plus restreinte, celui-ci étant remplacé par le pluriel externe. Les schèmes du<br />
pluriel interne, triconsonantiques et quadriconsonantiques, encore vivantes en<br />
mardini sont :<br />
I. triconsonantiques :<br />
1) C1C2āC3<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
C1aC2aC3<br />
Noms Le pluriel de ces<br />
noms sur le<br />
schème C1C2āC3<br />
walad<br />
lagan<br />
qadah}<br />
h}awš<br />
qalam<br />
wlād<br />
lgān<br />
qdāh}<br />
h}wāš<br />
qlām<br />
- 192 -<br />
Signification<br />
« enfant »<br />
« cuvette »<br />
« coupe <strong>à</strong> boire »<br />
« cour »<br />
« crayon »
C1aC2aC3a/e zalame zlām 47 « homme »<br />
C1aC2əC3<br />
C1aC2C3<br />
C1əC2əC3<br />
fah~əd<br />
baġəl<br />
kafən<br />
tawr<br />
kabd<br />
farh~<br />
kətəf<br />
qəfəl<br />
h}əməl<br />
fh~ād<br />
bġāl<br />
kfān<br />
twār<br />
kbād<br />
frāh~<br />
ktāf<br />
qfāl<br />
h}māl<br />
- 193 -<br />
« cuisse »<br />
« mule »<br />
« suaire »<br />
C1əC2C3 d}ərs d}rās « dent »<br />
« taureau »<br />
« foie »<br />
« petit » (jeune<br />
animal)<br />
« bras » 48<br />
« cadenas »<br />
« fardeau »<br />
C1əC2C3a/e rədne Rdān « manche »<br />
2) C1C2ēC3<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
C1aC2C3<br />
Noms Le pluriel de ces<br />
noms sur le schème<br />
kalb<br />
yawm<br />
C1C2ēC3<br />
klēb<br />
(ə)yyēm<br />
Signification<br />
« chien »<br />
« jour »<br />
C1aC2aC3 ğabal ğbēl « montagne »<br />
C1əC2C2āC3 rəğğāl rğēl « homme »<br />
C1əC2C3 dəyb dyēb « loup »<br />
C1aC2C2 (a/e) salle slēl « corbeille »<br />
47 En t}uroyo, zlām est la forme de singulier, « homme », avec le pluriel zlamat « hommes ».<br />
48 « Épaule » se dit r}ās kətəf .
3) C1C2ūC3 <strong>–</strong> C1C2ōC3<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
C1aC2C3<br />
Noms Le pluriel de ces<br />
noms sur le schème<br />
t}ayr}<br />
karm<br />
qarš<br />
zar}r}<br />
‘ayn<br />
bayt<br />
ġarz<br />
r}ās<br />
C1C2ū/ōC3<br />
t}yōr}<br />
krūm<br />
qrūš<br />
zr}ōr}<br />
‘yūn<br />
byūt<br />
ġrūz<br />
r}ūs<br />
- 194 -<br />
Signification<br />
« oiseau »<br />
« vigne »<br />
« piastre »<br />
« cuisse »<br />
« œil »<br />
« maison »<br />
« jardin »<br />
« tête »<br />
C1aC2C2 təmm tmūm « bouche »<br />
C1əC2C2 səlk slūk « fil »<br />
4) C1C2ūC2/e C1C2ōC2a<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
Noms Le pluriel de ces noms<br />
sur le schème<br />
C1C2ūC2/e <strong>–</strong> C1C2ōC2a<br />
Signification<br />
C1aC2C3 sayf Syūfe « épée »<br />
C1aC2əC3<br />
daqən<br />
z}ahər<br />
ša‘ər<br />
s}adər<br />
r}əff<br />
dqūne<br />
z}hōra<br />
š‘ōra<br />
s}dūre<br />
r}fūfe<br />
« barbe »<br />
« dos »<br />
« cheveu »<br />
« poitrine »<br />
« étagère »<br />
C1əC2əC3 sət}əl st}ōle « seau »<br />
C1īC2 dīk dyūke « coq »
5) C1əC2aC3<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
C1əC2C3a/e bəqče<br />
kəlwe<br />
qərme<br />
bəwme<br />
bərke<br />
h~ər}be<br />
qəbbe<br />
fətle<br />
qəmme<br />
Noms Le pluriel de ces noms<br />
sur le schème C1əC2aC3<br />
bəqač<br />
kəlaw<br />
qəram<br />
bəwam<br />
bərak<br />
h~ər}ab<br />
qəbab<br />
fətal<br />
qəmam<br />
- 195 -<br />
Signification<br />
« balluchon »<br />
« rein »<br />
« tronc », « fût »<br />
« hibou »<br />
« étang »<br />
« ruine »<br />
« coupole »<br />
« rouleau »<br />
« bonnet »<br />
əC1C2a/e ōd}a (əwd}a) əwad} « chambre »<br />
6) C1əC2C3ān <strong>–</strong> C1əC2C3ēn<br />
Le schème de<br />
singulier<br />
C1aC2īC3<br />
Noms Le pluriel de ces noms<br />
sur le schème C1əC2C3ān<br />
<strong>–</strong> C1əC2C3ēn<br />
s}adīq<br />
t}arēq<br />
qamīs<br />
s}ədqān<br />
t}ərqān<br />
qəms}ān<br />
Signification<br />
« ami »<br />
« voie »<br />
« chemise »<br />
C1aC2C3 qas}s} qəs}s}ān « prêtre »<br />
C1aC2aC3 t}abaq t}əbqān « assiette »<br />
C1aC2əC3 ‘ad}əm ‘əd}mān « os »<br />
C1VVC3(a/e) fār}a<br />
šāq<br />
tāğ<br />
bāb<br />
zāġ<br />
fīrān<br />
šīqān<br />
tīğān<br />
bībān<br />
zīġān<br />
« souris »<br />
« arbre »<br />
« couronne »<br />
« porte »<br />
« poulet »,<br />
« petit »
Remarque : Le schème du pluriel interne C1əC2C3ān <strong>–</strong> très peu productive<br />
dans les autres dialectes mésopotamiens (Blanc 1964 : 86) <strong>–</strong> est très fréquente en<br />
mardini. Je crois que sa prolificité est due <strong>à</strong> une influence kurde, vu que la finale<br />
an de ce schème se superpose sur l’unique morphème du pluriel en kurde, an :<br />
dost <strong>–</strong> dostan « ami » <strong>–</strong> « amis ».<br />
7) C1əC2C2āC3<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
C1ā/ēC2əC3<br />
8) C1əC2āC3<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
Noms Le pluriel de ces noms sur<br />
le schème C1əC2C2āC3<br />
s}ānə‘<br />
tāğər<br />
ğēhəl<br />
s}ənnā‘<br />
təğğār<br />
ğəhhāl<br />
Noms Le pluriel de ces noms<br />
sur le schème C1əC2āC3<br />
- 196 -<br />
Signification<br />
« apprenti »<br />
« commerçant »<br />
« adolescent »,<br />
« jeune »<br />
Signification<br />
(C1)əC2əC3 ədən ədān « oreille »<br />
C1aC2C3a fōt}a (fawt}a) fəwāt} « serviette »<br />
C1əC2C3 bənt bənāt 49 « fille »<br />
9) C1(a)C2īC3<br />
Le schème<br />
de<br />
singulier<br />
Noms Le pluriel de ces noms<br />
sur le schème<br />
C1(a)C2īC3<br />
Signification<br />
C1C2āC3 h}mār h}mīr « âne »<br />
C1aC2C3 ‘abd ‘abīd « esclave »<br />
C1əC2C3ə h}ərme h}arīm « femme<br />
(appartenant <strong>à</strong> un<br />
homme »<br />
49 Le /t/ final se comporte comme C3.
Observation : D’autres schèmes peuvent être employés sporadiquement, parfois<br />
restreints <strong>à</strong> un seul substantif.<br />
II. quadriconsonantiques<br />
Les formes des pluriels quadriconsonantiques en mardini sont<br />
C1əC2āC3əC4 ou C1əC2āC3īC4 (ā peut être affecté par l’imâla <strong>–</strong> ē <strong>–</strong> en fonction de<br />
son voisinage consonantique <strong>–</strong> voir Chapitre l’imâla).<br />
La distribution de ces deux formes est liée <strong>à</strong> la quantité de la voyelle qui<br />
suit <strong>à</strong> la C3 : C1əC2āC3əC4, si cette voyelle est courte, C1əC2āC3īC4, si elle est<br />
longue.<br />
1) C1əC2āC3əC4 ou C1əC2ēC3əC4<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
C1əC2C3aC4a qəndar}a<br />
məl‘aqa<br />
C1aC2C3aC4a zah}lafe<br />
tanğar}a<br />
maknase<br />
mah~male<br />
C1aC2C3aC4<br />
C1əC2C3əC4<br />
Noms Le pluriel de ces noms sur le<br />
schème C1əC2āC3əC4 <strong>–</strong><br />
mabrad<br />
ar}nab<br />
h~andaq<br />
h~anğar<br />
ğawhar<br />
qəmfəd<br />
mət}rəb<br />
C1əC2ēC3əC4<br />
qənēdər}<br />
məlā‘əq<br />
zəh}āləf<br />
tənēğər}<br />
məkēnəs<br />
məh~āməl<br />
məbērəd<br />
ar}ānəb<br />
h~ənēdəq<br />
h~ənēğər<br />
ğawāhər<br />
qənēfəd<br />
mət}ārəb<br />
- 197 -<br />
Signification<br />
« chaussure »<br />
« cuillère »<br />
« tortue »<br />
« casserole »<br />
« balai »<br />
« pagne »<br />
« lime »<br />
« lièvre »<br />
« fossé »<br />
« poignard »<br />
« joyau »<br />
« hérisson »<br />
« ménétrier »
2) C1aC2āC3īC4 ou C1əC2ēC3īC4<br />
Le schème de<br />
singulier<br />
C1əC2C3āC4<br />
Noms Le pluriel de ces<br />
noms sur le schème<br />
C1əC2ā/ēC3Ic<br />
məftāh}<br />
fənğān<br />
dəkkān<br />
šəbbāk<br />
qəbqāb<br />
təbbān<br />
məfētīh}<br />
fənēğīn<br />
dəkēkīn<br />
šəbēbīk<br />
qəbēqīb<br />
təbēbīn<br />
- 198 -<br />
Signification<br />
« clé »<br />
« tasse <strong>à</strong> café »<br />
« boutique »<br />
« fenêtre »<br />
« sabot »<br />
« culotte »,<br />
« caleçon »<br />
C1əC2C3āC4a t}ər}r}āh}a tər}ār}īh} « tapis »<br />
C1aC2C3ū/ōC4<br />
p}an}t}ūr<br />
zambōr}<br />
‘as}‘ōs} <strong>–</strong><br />
‘aqrūqa<br />
‘as}fūr<br />
p}an}āt}īr<br />
zənēbīr<br />
‘as}ā‘īs}<br />
‘aqārīq<br />
‘as}āfīr<br />
« pantalon »<br />
« taon »<br />
« queue »<br />
« grenouille »<br />
« moineau »<br />
C1aC2C3īC4 darwīš dərēwīš « derviche »<br />
C1əC2C3īC4 səkkīn səkēkīn « couteau »<br />
Observation : le pluriel du nom rā‘i « berger » est forgé sur le schème<br />
C1aC2āC3īC4 , ra‘āwīn, ce qui signifie que ce nom a connu une forme de singulier,<br />
maintenant disparue, qui renvoie au classique rā‘in.<br />
D’autres noms qui font le pluriel sur le même schème :<br />
kərsi <strong>–</strong> kərēsi « chaise » ;<br />
təpsi <strong>–</strong> təbēsi « plateau » ;<br />
əbre <strong>–</strong> əbēri « aiguille ».<br />
3) C1əwēC2əC3<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
Noms Le pluriel de ces noms<br />
sur le schème<br />
C1a/əwā/ēC2əC3<br />
Signification<br />
C1āC2əC3 ğēmə‘ ğəwēmə‘ « mosquée »
h}āğəb<br />
čādər<br />
šār}əb<br />
b}āšəq<br />
h}əwēğəb<br />
čəwēdər<br />
šəwēr}əb<br />
b}awāšəq<br />
- 199 -<br />
« sourcil »<br />
« tente »<br />
« moustache »<br />
« faucon »<br />
C1āC2C3a h~ās}r}a h~awās}ər} « hanche »<br />
4) C1əwēC2īC3<br />
Le schème<br />
du singulier<br />
C1āC2ūC3<br />
C1īC2āC3<br />
Noms Le pluriel de ces noms sur<br />
le schème C1əwēC2īC3<br />
ğārūd<br />
čākūč<br />
dūlāb<br />
čōrāp<br />
h~ārūf<br />
hārūn<br />
zābōq<br />
ğīrān<br />
nīšān<br />
5) C1əC2ā/ēyəC3<br />
Le schème du<br />
singulier<br />
ğəwērīd<br />
čəwēkīč<br />
dəwēlīb<br />
čəwērīp<br />
h~əwērīf<br />
həwērīn<br />
zəwēbīq<br />
ğəwērīn 50<br />
nəwēšīn<br />
Noms Le pluriel de ces noms sur le<br />
schème C1əC2āyəC3<strong>–</strong><br />
Signification<br />
« pelle <strong>à</strong> ordures »<br />
« marteau »<br />
« armoire »<br />
« bas », « chaussette »<br />
« agneau », « bélier »<br />
« matou »<br />
« ruelle »<br />
« voisin »<br />
« médaille »<br />
Signification<br />
C1əC2āC3a čəġāra<br />
C1əwēC2īC3<br />
čəġāyər « cigarette »<br />
C1aC2aC3 h}ağar h}əğēyər « pierre »<br />
C1əC2C3e šəffe šəfēyəf « lèvre »<br />
C1əC2āC3 dəbāb dəbēyəb « mouche »<br />
50 Le mot ğīrān <strong>–</strong> qui est en arabe classique le pluriel du mot ğār « voisin » <strong>–</strong> a été emprunté par<br />
les langues de la zone avec le sens de singulier, t}uroyo : ğirān « voisin » <strong>–</strong> ğirane « voisins » ;<br />
Kurde : cîran « voisin » <strong>–</strong> cîranan « voisins ». Curieusement, le mardini a réinterprété le nombre<br />
du mot ğīrān <strong>à</strong> partir des langues voisines, en le considérant au singulier, <strong>à</strong> partir duquel il a créé<br />
une forme de pluriel.
Substantifs défectifs de singulier<br />
Un bon nombre de substantifs sont défectifs de singulier :<br />
h}awīs « vêtements » ;<br />
mənēd}īr « lunettes » ;<br />
tmān « argent » ; « prix » ;<br />
h}əwēyəğ « choses », « effets », « hardes », « frusques » (enregistré aussi<br />
par Jastrow 1969a: 42).<br />
6.2.2.5. Le collectif et le singulatif<br />
Le collectif n’est pas forcément recensé parmi les nombres d’une langue.<br />
Il peut en effet se manifester seulement dans des cas restreints et ne pas être<br />
attesté pour tous les mots variables de cette langue. Le singulatif fonctionne d’une<br />
manière similaire.<br />
a) Le collectif<br />
Un nom collectif désigne un ensemble, une collectivité d’entités qui<br />
appartiennent <strong>à</strong> la même espèce, par ailleurs isolables, conçue comme une entité<br />
spécifique :<br />
ġanam « moutons » ;<br />
waraq « feuilles » ;<br />
L’accord avec le collectif se fait, d’habitude au masculin singulier. Par<br />
exemple :<br />
samak kəll-u bāyət we ?<br />
Est-ce que tout le poisson est rance ? (bāyət : « qui a précède d’un jour ou<br />
d’une nuit; d’hier ; de la veille » se dit des mets).<br />
b) Le singulatif<br />
On peut définir le singulatif (ou nom d’unité) comme une forme au<br />
singulier marquée tandis que le collectif ne l’est pas. Par exemple, la forme non<br />
marquée pour « poisson » est samak, au collectif, tandis que le singulatif est<br />
samake « un seul poisson ».<br />
Le singulatif se forme <strong>à</strong> l’aide des suffixes suivants :<br />
- 200 -
1) a (t) avec son allophone /e/ (t) :<br />
‘aqrūq « grenouilles » (coll.) <strong>–</strong> ‘aqrūqa « une grenouille » <strong>–</strong> ‘aqrūqāt<br />
« grenouilles » ;<br />
ğēğ « poules » (coll.) <strong>–</strong> ğēğe « une poule » <strong>–</strong> ğēğāt « poules » ;<br />
ləmmāl « fourmis » (coll.) <strong>–</strong> ləmmāle « une fourmi » <strong>–</strong> ləmmālāt<br />
« fourmis » (allomorphe : ləmmān).<br />
2) -āye(t)<br />
tūt « mûres » (coll.) <strong>–</strong> tūtāye « une mûre » <strong>–</strong> tūtāyāt « mûres » ;<br />
fərk « amandes » (coll.) <strong>–</strong> fərkāye « une amande » <strong>–</strong> fərkāyāt<br />
« amandes » ;<br />
zbīb « raisins secs » (coll.) <strong>–</strong> zbībāye « une baie de raisin sec » <strong>–</strong> zbībāyāt<br />
« baies de raisin sec » ;<br />
kāġəd « papiers » (coll.) <strong>–</strong> kāġdāye « une feuille de papier » <strong>–</strong> kāġdāyāt<br />
« feuilles de papier » ;<br />
gōre « bas » (coll.) <strong>–</strong> gōrāye « un bas » <strong>–</strong> gōrāyāt « bas ».<br />
3) -i<br />
kəldān « Chaldéens » (coll.) <strong>–</strong> kəldāni « un chaldéen » ;<br />
rūmān « Romains », « Roumains » (coll.) <strong>–</strong> rūmānī « un romain », « un<br />
roumain » ;<br />
yhūd « Juifs » (coll.) <strong>–</strong> yhūdi « un juif » ;<br />
qarač « Gitans » (coll.) <strong>–</strong> qarači « un gitan ».<br />
6.3. Le diminutif<br />
En mardini, le diminutif n’a plus de vitalité ni pour les substantifs, ni pour<br />
les adjectifs. D’ailleurs, un certain nombre de diminutifs ont été conservés, reçus<br />
tels quels de l’ancien fonds mésopotamien.<br />
Il existe deux schèmes du diminutif qui ont laissé des traces :<br />
- C1C2ayC3 (correspondant au classique C1uC2ayC3), pour les substantifs.<br />
Par exemple : h~bayz « pain » ; ğbayn « front » ; šwayye « un peu » (employé<br />
seulement comme adverbe) ;<br />
- 201 -
- C1C2ayyəC3 (correspondant au classique C1uC2ayyiC3), pour les<br />
adjectifs. Par exemple : qs}ayyər « court » ; zġayyər « petit » ; qlayyəl « peu<br />
nombreux » ; kwayyəs « bon ». Excepté le dernier exemple, on peut observer que<br />
tous les autres adjectifs ont comme sème principal l’exiguïté, la petitesse, et le<br />
schème de diminutif ne fait que le renforcer.<br />
Même si les noms mentionnés ci-dessus peuvent être considérés<br />
formellement des diminutifs, sémantiquement ils n’appartiennent pas tous <strong>à</strong> cette<br />
catégorie. Dans la plupart des situations le diminutif a remplacé le nom duquel il a<br />
été dérivé, et, par conséquent, il n’y a plus d’opposition. Par exemple, le nom<br />
h~bayz a disloqué et éliminé le nom *h~əbəz (cf. AC h~ubz) duquel il a été dérivé ;<br />
par conséquent, personne ne considère plus ce nom un diminutif.<br />
Parfois les adjectifs comportent au singulier une forme diminutive et au<br />
pluriel et <strong>à</strong> l’élatif une forme neutre :<br />
kwayyəs « bon » <strong>–</strong> kwās « bons » <strong>–</strong> akwas « mieux » ;<br />
zġayyər} « petit » <strong>–</strong> zġār} « petits » <strong>–</strong> azġar} « plus petit » ;<br />
Rarement, l’opposition entre la forme diminutive et la forme neutre a été<br />
préservée : qalīl <strong>–</strong> qlayyəl.<br />
La productivité faible du diminutif et sa réduction <strong>à</strong> quelques noms sont,<br />
selon mon opinion, de date récente, ayant en vue un dérivé étrange que j’ai trouvé<br />
parmi les sobriquets des <strong>Mardin</strong>iens âgés : mza‘yəl (un diminutif d’un participe<br />
passif mza‘‘al « fâché », avec le dédoublement de C2), ayant le sens de « un peu<br />
fâché ».<br />
Le diminutif kurde (avec d’autres changement phonétiques aussi) est<br />
largement employé en mardini qui l’emprunte pour les noms propres qui sont<br />
communs aux deux communautés et <strong>à</strong> l’onomastique islamique en général :<br />
Mh}ammad <strong>–</strong> H}amōk ;<br />
Məs}t}afa <strong>–</strong> Məs}t}ōk ;<br />
Ah}mad <strong>–</strong> Ah}mōk ;<br />
Səlaymān <strong>–</strong> Səlōk ;<br />
Fāt}m}a <strong>–</strong> Fat}ōk ;<br />
Warde <strong>–</strong> Wardōk ;<br />
- 202 -
Layla <strong>–</strong> Laylōk.<br />
6.4. Vocatif<br />
Le vocatif est marqué, d’habitude, par la particule ya :<br />
ya mh}ammad ! « Ô, Mhammad ! » ;<br />
ya walad ! « Ô, garçon ! ».<br />
J’ai noté plusieurs exemples d’emploi en mardini des morphèmes kurdes<br />
pour le vocatif : o (o) pour les substantifs de genre masculin et e (ê) pour les<br />
substantifs de genre féminin :<br />
mardini : h}abībo « ô, chéri » ; h}abībte « ô, chérie ».<br />
cf. le kurde : dalalo « ô, chéri » ; dalalê « ô, chérie ».<br />
Parfois, les marques des vocatifs arabe et kurde coexistent, surtout dans les<br />
appellations de parenté :<br />
ya bo ! « papa ! » ;<br />
ya de ! « maman ! ».<br />
ya bo, qfəl əl-bāb !<br />
Papa, verrouille la porte !<br />
ah~ ya de, ys}īb-ni čarp}ən}t}i, mō-‘rəf mən ayš !<br />
Ah, maman ! Je suis prise d’une palpitation, je ne sais pas pourquoi !<br />
Observation : Le vocatif kurde apparaît fréquemment pour les noms<br />
islamiques de personnes (communs aux Kurdes et aux Arabes), <strong>à</strong> partir de leur<br />
diminutif kurde :<br />
Ah}mad <strong>–</strong> Ah}mōk <strong>–</strong> Ah}mo.<br />
6.5. Noms propres et noms communs<br />
À la différence des noms communs, les noms propres [+humain]<br />
remplissant la fonction de complément d’objet direct exigent l’emploi de la<br />
préposition lə (la)pour les introduire. Exemple :<br />
- 203 -
d}arab lə-H}asan ğəmğəme w h~arrab s}ōr}at-u.<br />
Il a donné un coup de boule (de tête) <strong>à</strong> Hasan et l’a défiguré.<br />
Lorsqu’un nom commun est employé <strong>–</strong> par antonomase <strong>–</strong> comme nom<br />
propre, il subit le même traitement que celui-ci dans sa fonction de complément<br />
d’objet direct.<br />
6.6. Pluriels des adjectifs en C1(a)C2īC3<br />
En mardini, les adjectifs en C1(a)C2īC3 ont un pluriel de type C1C2āC3, qui<br />
est une réduction du schème C1uC2āC3. Même si ce schème complet n’existe plus<br />
ni <strong>à</strong> l’état de trace, il peut être facilement reconstitué grâce <strong>à</strong> la voyelle longue /ā/<br />
qui atteste l’existence antérieure de la voyelle courte /u/ après la première<br />
consonne radicale. Si la respective voyelle avait été /i/, la voyelle longue aurait été<br />
transformée en /ē/ par l’imâla (voir 3.2.3 Régies de l’imâla).<br />
Les adjectifs en C1(a)C2īC3 (avec le pluriel C1C2āC3 ) peuvent être divisés<br />
en deux catégories :<br />
- ceux qui gardent la voyelle courte /a/ après C1, dans un contexte<br />
emphatique ou d’arrière :<br />
‘atīq <strong>–</strong> ‘tāq « vieil » <strong>–</strong> « vieux » ;<br />
rah`īs} <strong>–</strong> rh~ās} « bon marché » ;<br />
t}awīl <strong>–</strong> t}wāl « long » <strong>–</strong> « longs » ;<br />
nad}īf <strong>–</strong> nd}āf « propre » <strong>–</strong> « propres » ;<br />
malēh} <strong>–</strong> mlāh} « beau » <strong>–</strong> « beaux » ;<br />
h~afīf <strong>–</strong> h~fāf « rapide » <strong>–</strong> « rapides ».<br />
- ceux dont la voyelle courte /a/ a disparu, dans un contexte non<br />
emphatique ou d’arrière :<br />
smīn <strong>–</strong> smān « gros » <strong>–</strong> « gros » ;<br />
ğdīd <strong>–</strong> ğdād « nouveau » <strong>–</strong> « nouveaux » ;<br />
gbīr <strong>–</strong> gbār} « grand » <strong>–</strong> « grands » ;<br />
ktīr <strong>–</strong> ktār « nombreux ».<br />
Un certain nombre d’adjectifs de type C1(a)C2īC3 ont survécu seulement<br />
- 204 -
par leur formes diminutivales en C1C2ayyəC3 dont le pluriel est aussi en C1C2āC3 :<br />
qs}ayyər <strong>–</strong> qs}ār « court » <strong>–</strong> « courts » ; kwayyəs <strong>–</strong> kwās « bon » <strong>–</strong> « bons » ; t}ayyəb<br />
<strong>–</strong> t}yāb « bon » <strong>–</strong> « bons » ; zġayyər <strong>–</strong> zġār « petit » <strong>–</strong> « petits » ; qlayyəl <strong>–</strong> qlāl<br />
« peu nombreux ». Ces adjectifs peuvent avoir aussi un pluriel externe en īn.<br />
Faux pluriels en C1C2aC3 : mayyət <strong>–</strong> mwāt (mort <strong>–</strong> morts). Le pluriel mwāt,<br />
interprété erronément par H.-J. Sasse (1971 : 108) comme un pluriel formé sur le<br />
schème adjectival C1C2āC3, est en réalité dérivé sur un autre schème <strong>–</strong> <strong>à</strong> la même<br />
forme <strong>–</strong> qui est étymologiquement ’aC1C2āC3 (cf. AC ’amwāt). La chute de /’a/<br />
initiale fait que les deux schèmes se confondent, mais il faut les interpréter<br />
différemment.<br />
6.7. L’élatif ; Degrés de l’adjectif<br />
L’élatif est de schème aC1C2aC3, comme celui des noms de couleurs et de<br />
particularités physiques et psychiques, mais, <strong>à</strong> la différence de ce dernier, il est<br />
invariable en genre et en nombre. Exemples :<br />
agbar « plus grand » ;<br />
akwas « mieux ».<br />
Le comparatif de supériorité, dont le complément est introduit par la<br />
préposition mən (que), peut être exprimé :<br />
a) synthétiquement, par un élatif ;<br />
b) analytiquement, par la construction zēd « plus » + adjectif ;<br />
a) La seule forme d’élatif utilisée pour le comparatif est celle de masculin,<br />
singulier, aC1C2aC3 pour toutes les situations. Je n’ai trouvé aucune trace des<br />
formes particulières de féminin ou de pluriel de l’élatif :<br />
əl-‘ənəb ah}la mən əs-səkkar.<br />
Le raisin est plus doux que le sucre.<br />
h}awīs-i ağdad mən h}awīs-u.<br />
Mes vêtements sont plus nouveaux que ses vêtements.<br />
b) La construction analytique zēd (v. turc daha)+ adjectif est utilisée :<br />
- 205 -
- pour les adjectifs ayant déj<strong>à</strong> au positif la forme aC1C2aC3 (les adjectifs de<br />
couleurs et de particularités physiques et psychiques) :<br />
zēd ah~d}ar mən « plus vert que » ;<br />
zēd ah}mar mən « plus rouge que ».<br />
- pour certains adjectifs qui ont une forme d’élatif, ce qui mène <strong>à</strong> une<br />
synonymie. La proposition citée au-dessus əl-‘ənab ah}la mən əs-səkkar peut être<br />
reformulée de la manière suivante :<br />
əl-‘ənab zēd h}əlu mən əs-səkkar.<br />
Le mot zēd utilisé comme adverbe de quantité signifiant « encore »,<br />
« plus », « davantage », placé devant un adjectif, sert <strong>à</strong> former ou <strong>à</strong> renforcer le<br />
comparatif. Il est synonyme avec le turc emprunté <strong>à</strong> l’arabe, ziyade<br />
« augmentation », « plus », « davantage ». Exemple : ziyade büyük « plus grand ».<br />
Le complément du comparatif d’infériorité est introduit par qlayl « peu »<br />
et mən « que » : qlayl zəngīn mən ‘Ali « moins riche que ‘Ali ».<br />
Le complément du comparatif d’égalité est introduit par kama « aussi<br />
…que » :<br />
gbīr} kamā-k<br />
« aussi grand que toi ».<br />
Le superlatif absolu est réalisé, d’habitude, <strong>à</strong> l’aide de ktīr « beaucoup »,<br />
antéposé :<br />
ktīr pīs « très sale ».<br />
Il peut aussi être exprimé par d’autres adverbes, tels que šdīd<br />
« fortement », ou d’adjectifs <strong>à</strong> valeur adverbiale :<br />
səkrān a‘me « très ivre » (« ivre mort » ; lit. : « ivre aveugle ») ;<br />
m}ayy-būz} eau très froide (lit. : « eau-glace ») ;<br />
qawwi-‘ad}me « très dur » (lit. : « dur-os »).<br />
- 206 -
6.7.1.Noms de couleur et de particularités<br />
Le mardini emploie pour exprimer les noms de couleur et de particularités<br />
(mentale ou physique) le schème aC1C2aC3 (féminin : C1aC2C3ā ; pluriel :<br />
C1əC2C3īn).<br />
Noms de couleur aC1C2aC3 :<br />
Masculin, singulier Feminin, singulier Pluriel Signification<br />
abyad} bayd}a bayd}īn, bəyd} « blanc »<br />
as}far s}afra s}əfər, s}əfrīn « jaune »<br />
ah}mar h}amra h}əmər, h}əmrīn « rouge »<br />
Azraq Zarqa zərəq, zərqīn « bleu »<br />
ah~d}ar h~ad}ra h~əd}ər, h~əd}rīn « vert »<br />
əswəd Sawda səwd, sūdān « noire »<br />
Noms d’infirmité aC1C2aC3 :<br />
Masculin, singulier Feminin, singulier Pluriel Signification<br />
at}raš t}arše t}ərəš t}əršīn « sourd »<br />
ah`ras h~arse h`ərəs h`ərsīn « muet »<br />
a‘rağ ‘arğe ‘ərəğ ‘ərğīn « boiteux »<br />
Pour exprimer le degré maximal de l’intensité d’une couleur, le mardini<br />
juxtapose au nom de cette couleur un substantif qui désigne un object<br />
emblématique pour celle-ci :<br />
ah}mar-dam(m) « tout <strong>à</strong> fait rouge », « rouge vif » (lit. : « rouge-sang ») ;<br />
as}far-kahrab « tout <strong>à</strong> fait jaune » (lit. : « jaune-ambre » ; kahrab : « ambre<br />
jaune », « carabe ») ;<br />
əswəd-qīr « tout <strong>à</strong> fait noir » (lit. : « noir-goudron »)<br />
azraq-h<strong>à</strong>raze « tout <strong>à</strong> fait bleu » (lit. : « bleu-rassade », « bleu-perle » ;<br />
h<strong>à</strong>raze, en ce contexte-ci : « la pierre de couleur bleue utilisée contre le mauvais<br />
œil »).<br />
En effet, ces syntagmes ne sont que le résultat de la réduction, au<br />
minimum, d’une comparaison, facilement sous-entendue :<br />
- 207 -
as}far kama l-hahrab we.<br />
Il est jaune comme l’ambre.<br />
6.8. L’indétermination et la détermination d’un nom<br />
En mardini, l’indétermination n’a pas de marque particulière, le nom seul étant<br />
suffisant pour l’exprimer. Pour exprimer l’indéfini avec le nom, le mardini<br />
emploie <strong>–</strong> rarement <strong>–</strong> le lexème fard « unité », « un », « seul », « individu »,<br />
« personne » dont l’utilisation est généralisée dans d’autres <strong>parler</strong>s<br />
mésopotamiens, par exemple en bagdadien où il est réduit <strong>à</strong> fadd. Exemples :<br />
fard kūz « un pot <strong>à</strong> l’eau » ;<br />
fard qərbe « une outre ».<br />
L’indétermination peut être mise en évidence <strong>à</strong> l’aide du numéral wēh}əd,<br />
postposé, <strong>à</strong> valeur adjectivale :<br />
kūz wēh}əd « un [seul] pot <strong>à</strong> l’eau » ;<br />
qərbe wēh}de « une [seule] outre ».<br />
En mh}allami, un article indéfini développé <strong>à</strong> partir de wēh}əd s’est imposé<br />
(Sasse 1971 : 74) :<br />
wēh}əd bayt « une maison »<br />
wēh}əd bənt « une fille ».<br />
La détermination d’un nom est marquée par :<br />
- l’article əl qui connaît les assimilations habituelles avec les consonnes<br />
solaires (voir 3.1.5.1 Assimilation du /l/ de l’article défini).<br />
- par l’état d’annexion.<br />
6.8.1. L’état d’annexion<br />
Dans les dialectes arabes actuels, pour exprimer la relation de possession,<br />
on a recours, en général, <strong>à</strong> deux types de construction : l’un synthétique <strong>–</strong> nommé<br />
état d’annexion <strong>–</strong> qui appartient aussi <strong>à</strong> l’arabe classique, l’autre analytique, qui<br />
est une innovation propre aux dialectes. Le mardini utilise seulement l’état<br />
d’annexion, n’ayant pas développé de constructions analytiques <strong>–</strong> où le déterminé<br />
est relié au déterminant par une particule indiquant l’appartenance, la possession <strong>–</strong><br />
- 208 -
comme la majorité écrasante des dialectes arabes contemporains.<br />
Le premier élément de la construction synthétique ne comporte pas<br />
d’article ; il est déterminé par un second élément, qui est :<br />
- soit indéterminé :<br />
bayt rā‘i « la maison d’un berger » ;<br />
būro məhandəsīn « le bureau d’ingénieurs » ;<br />
karmət ‘ənəb « vigne de raisins » ;<br />
čəwērīp s}ūf « chaussettes de laine » ;<br />
makīnət ġasīl « machine <strong>à</strong> laver » ;<br />
kāġəd dībbēn « papier de mouches », c’est-<strong>à</strong>-dire « tue-mouches » ;<br />
čat}al fəd}d}a « fourchette d’argent » ;<br />
sā‘at īd « montre de main », c’est-<strong>à</strong>-dire « bracelet-montre » ;<br />
zəbəl dawāb(b) « fumier d’animaux » ;<br />
walad days « enfant <strong>à</strong> la mamelle », c’est-<strong>à</strong>-dire « nourrisson ».<br />
- soit déterminé<br />
- par un article :<br />
bayt ər-rā‘i « la maison du berger » ;<br />
būro əl-məhandəsīn « le bureau des ingénieurs » ;<br />
nəs}s} əl-layl « le milieu de la nuit », c’est-<strong>à</strong>-dire « minuit » ;<br />
zrōq əš-šams « le lever du soleil » ;<br />
t}ūl əl-pərdāye « la longueur du rideau » ;<br />
wēdi s}-s}an}n}ōr} « la vallée du chat ».<br />
- par un adjectif démonstratif :<br />
h~əwāt hādi l-mar}a « les sœurs de cette femme » ;<br />
h}amāmət hād əl-qār}i « le pigeon de cet élève » ;<br />
šəwwāyət hād əš-šōfər « la grille de ce chauffeur ».<br />
- par un adjectif possessif :<br />
h}awš bayt-u « la cour de sa maison ».<br />
- par le statut de nom propre :<br />
- 209 -
qarīšət Fawzi « la ceinture de Fawzi » ;<br />
mərt}ābān 51 Fāt}m}a « le pot /bocal de Fatima ».<br />
Pour pouvoir suivre le comportement du premier élément dans l’état<br />
d’annexion, il faut diviser les noms dans les catégories suivantes :<br />
- noms terminés en consonne ;<br />
- noms terminés en n (consonne composant les morphèmes du pluriel masculin<br />
régulier, -īn, et respectivement du duel, -ayn) ;<br />
- noms terminés en voyelle historiquement longue ;<br />
- noms terminés en voyelle courte /a/e/ (correspondant <strong>à</strong> la terminaison at<br />
classique).<br />
a) Noms <strong>à</strong> singulier, terminés en consonne<br />
Ces noms demeurent inchangés <strong>à</strong> l’état d’annexion <strong>à</strong> une seule exception.<br />
Exemples :<br />
h`ātəm nīšān « bague de fiançailles » ;<br />
h~bayz tannōr} « pain de four (pain d’âtre) » ;<br />
bəzər kəttēn « semences de lin » ;<br />
dīk əl-kalīye « coq de rôti » ;<br />
šams əl-maytīn « le soleil des morts (beau temps froid) ».<br />
L’exception est dans la situation d’un nom <strong>–</strong> premier membre dans l’état<br />
d’annexion <strong>–</strong> qui a la syllabe finale de type CVC, où la voyelle est un schwa /ə/.<br />
Ce schwa sera éliminé toujours dans l’état d’annexion. Exemples :<br />
əbən <strong>–</strong> əbn əl-‘amm « fils » <strong>–</strong> « fils de l’oncle paterne (cousin) » ;<br />
‘aqəl <strong>–</strong> ‘aql əl-h}arami « jugement » <strong>–</strong> « le jugement du voleur » ;<br />
s}ədər <strong>–</strong> sədr əl-bayt « poitrine » <strong>–</strong> lit. : « la poitrine de la maison » (dans<br />
l’expression : fə-s}ədr əl-bayt « devant la maison ».<br />
Un exemple illustratif pour le comportement de ces noms est le proverbe<br />
suivant :<br />
t}ūl t}ūl ən-nah~le, ‘aqəl ‘aql əs-sah~le.<br />
51 Et aussi mət}rābān.<br />
- 210 -
« Il est haut (grand) comme le palmier, mais son jugement est comme<br />
celui de la chèvre ».<br />
b) Noms terminés en /n/ (consonne composant les morphèmes du pluriel<br />
masculin régulier <strong>–</strong> īn <strong>–</strong> et respectivement du duel <strong>–</strong> ayn)<br />
b-1) Le pluriel en īn<br />
L’annexion d’un nom ou d’un adjectif possessif <strong>à</strong> un nom, pluriel<br />
masculin régulier, en īn n’entraîne point la chute du /n/, contrairement <strong>à</strong> ce qui se<br />
passe en arabe classique, mais en concondance avec ce qui se passe dans la<br />
plupart des dialectes contemporains :<br />
mhandəsīn əš-šərke « les ingénieurs de la compagnie » ;<br />
m‘alləmīn əl-maktab « les instituteurs de l’école » ;<br />
awūqat}īn h}asan « les avocats de Hasan » ;<br />
m‘alləmīn-u « ses instituteurs » ;<br />
awūqat}īn-u « ses avocats » ;<br />
arqad}āšīn-i « mes amis » ; « mes copains » ;<br />
məsləmīn-kən « vos musulmans ».<br />
Observation : On peut rencontrer aussi de très rares exceptions, des<br />
pluriels dont la consonne finale n est éliminée quand ils sont le premier terme<br />
dans l’état d’annexion, mais seulement dans des expressions figées, héritées telles<br />
quelles de l’ancien fonds arabe, comme par exemple le pluriel banī (de banīn, sg.<br />
bin « fils ») : banī Adam « les fils d’Adam », « les hommes ». Ce syntagme<br />
classique <strong>–</strong> dont l’origine est dans le texte coranique <strong>–</strong> est présent dans tous les<br />
dialectes (v. Marçais 1902 : 148). Il pose parfois des difficultés pour les<br />
<strong>Mardin</strong>iens qui l’interprètent comme un singulier (la voyelle finale /i/ est<br />
interprétée comme la marque de l’état d’annexion en kurde). Exemple :<br />
Bən-i adam əswəd rās we.<br />
(rendu en turc par Insanoğlu kara kafalıdır).<br />
« L’homme est noir de tête (L’homme a des pensées noires / broie du<br />
noir) ».<br />
b-2) Le duel<br />
D’une façon générale, l’annexion au duel ne détermine pas la disparition<br />
- 211 -
de la consonne /n/ :<br />
əh~tayn H}asan « les deux soeurs de Hasan » ;<br />
əh`tayn-u « ses deux sœurs » ;<br />
qadah}ayn-i « mes deux verres » etc.<br />
Exemple :<br />
ta‘ān w h~əd ma‘-na ləqmətayn zabaše !<br />
Viens et prend avec nous deux bouchées de pastèque !<br />
Si l’annexion est <strong>à</strong> un duel des noms de partie doubles du corps, la<br />
consonne /n/ tombe : ‘aynay-i, ‘aynay-k, ‘aynay-ki, ‘aynay-u, ‘aynay-a (mes yeux,<br />
tes yeux etc.)<br />
Exemples :<br />
y‘alli əğray-u lə-l-falaqa.<br />
Il enlève ses pieds pour le supplice de falaqa 52 .<br />
bažari fašūš, əgər kamačtū-k ta-’akassər sāqay-k !<br />
Citadin hâbleur, si je t’attrape, je te briserai les jambes !<br />
ənšal}l}āh, la-sant əğ-ğēye, ta-tmaddəd əğərtay-ək ma‘ ba‘d}īn.<br />
Si Dieu veut, l’année prochaine, tes pieds s’allongeront tous les deux<br />
ensemble (ces vœux sont adressés <strong>à</strong> un garçon qui a subi une intervention<br />
médicale <strong>à</strong> ses pieds).<br />
Noms terminés en voyelle courte a/e.<br />
L’occurrence d’un nom terminé en a/e comme premier terme dans un état<br />
d’annexion entraîne toujours l’apparition de la consonne /t/ qui modifie sa<br />
dernière syllabe de cette manière : Ca/e → Ca/ət.<br />
Cette consonne peut être historiquement motivée (les terminaisons at,<br />
52 Falaqa consiste en ce que les pieds sont attachés <strong>à</strong> une chaîne ou <strong>à</strong> une corde fixée <strong>à</strong> un bâton,<br />
auquel on donne autant de tours que l’on juge <strong>à</strong> propos, pour serrer et tordre les pieds du puni (voir<br />
Kazimirski).<br />
- 212 -
’at) :<br />
bāqat baqdūnəs « une botte de persil » ;<br />
bə‘rāyət h}mār « une feinte d’âne » ;<br />
s}an}n}ōr}at sqāq « une chatte de rue » ;<br />
rīh}at akәl « odeur de nourriture » ;<br />
ğar}r}at əl-m}ayy « la cruche de l’eau » ;<br />
bərkət əl-ğamal « l’étang du chameau ».<br />
Par analogie <strong>à</strong> la catégorie ci-dessus, d’autres noms terminés en a/e, même<br />
si historiquement cette terminaison est soit /ā/, soit /ā’/, reçoivent /t/ lorsqu’ils<br />
sont le premier terme dans un état d’annexion :<br />
rah}at bərġəl « moulin [<strong>à</strong> bras] de gruau » (cf. AC rah}ā) ;<br />
mar‘at əl-baladīye « le pâturage de la municipalité » (cf. AC mar‘ā) ;<br />
ma‘nat əl-ğanğalūtīye « la signification de la magie » (cf. AC ma‘nā) ;<br />
masat mbērəh} « hier soir » (lit. : « soir d’hier ») (cf. AC masā’).<br />
Observation : la voyelle finale ne se prolonge pas.<br />
Même <strong>à</strong> un substantif comme b}āb}a « papa », « père » (cf. AC bābā) on<br />
signale l’apparition du /t/ comme dans cet exemple :<br />
atarağğa l-‘afu, mā-’ar}aytū-k, bābat-i.<br />
Je te prie de m’excuser, je ne t’ai pas vu, mon père.<br />
Très rarement on trouve des structures qui semblent être empruntées au<br />
classique, comme c’est le cas de ce toponyme mardinien extrêmement connu :<br />
qafa l-qal‘a « derrière la citadelle », « l’autre versant » (lit. : « la nuque de<br />
la citadelle ») (cf. AC qafā « nuque »).<br />
Les noms empruntés, terminés en a/e, subissent le même traitement<br />
lorsqu’ils sont le premier terme dans une construction d’annexion :<br />
lītrət h}alīb « un litre de lait » (cf. le turc litre) ;<br />
kavgat əl-‘ayn « la querelle de la fontaine » (la querelle qui éclate autour<br />
d’une fontaine, d’une source d’eau) (cf. le turc kavga) ;<br />
- 213 -
qūt}īyət kəbrīt « boîte d’allumettes » (cf. le turc kutu) ;<br />
šap}qat əl-walad « la casquette de l’enfant » (cf. le turc şapka).<br />
Un courant contraire <strong>à</strong> celui décrit ci-dessus consiste dans la nonapparition<br />
du /t/ chez les noms terminés en a/e lorsqu’ils sont le premier terme<br />
dans une construction d’annexion. Les exemples trouvés concernent seulement<br />
une construction où le deuxième terme est indéfini :<br />
lēr}a dahab « une livre d’or » ;<br />
wal}l}āhi, əl-yawm mā-h}assaltu h}aqq gəmše gəzbar}a !<br />
Par Dieu, aujourd’hui je n’ai gagné ni même le prix d’une poignée de<br />
coriandre !<br />
6.8.2. Un cas de double détermination<br />
J’ai trouvé un exemple où un substantif est doublement déterminé <strong>–</strong> ce qui<br />
est étrange pour l’arabe. Le substantif s}āh}bīn « compagnons », « camarades » est<br />
déterminé par une double annexion : l’annexion du possessif -i « mes » et le<br />
substantif s-sōq « le marché » :<br />
ya s}āh}bīn-i s-sōq, mən kəl-ar}a h}mār, ‘alay-u kəlbətayn ‘ənəb ?<br />
O, mes camarades de marché, qui a vu un âne qui a sur lui deux cabas de<br />
raisins ?<br />
6.8.3. L’annexion de qualification<br />
En mardini, l’adjectif qualificatif ou les participes pris comme adjectifs<br />
sont fréquemment employés en état d’annexion, suivis d’un déterminatif. Cette<br />
annexion ne marque pas la dépendance, mais la qualité. La primauté est donnée<br />
ainsi au terme affectif, celui qui touche, impressionne, précisé ensuite par un<br />
déterminatif :<br />
mah}lūq ər}-r}ās « rasé de tête », « ayant la tête rasée » ;<br />
mazlūt ər}-r}ās « rasé de tête », « ayant la tête rasée » ;<br />
maqs}ōs} əl-‘as}‘ōs} « coupé de queue », « ayant la queue coupée,<br />
écourtée » ;<br />
məswədd əl-wəčč « noirci de visage », « ayant la face noircie ».<br />
- 214 -
6.8.4. Le syntagme de qualification<br />
Ce syntagme se compose d’un nom et d’un adjectif (ou d’un participe) en<br />
fonction d’épithète. L’adjectif qui suit le nom s’accorde avec celui-ci en genre et<br />
en nombre. En fonction de la détermination du nom, il existe deux situations :<br />
a) un nom indéfini: l’adjectif qui le suit est aussi indéfini (sans article défini):<br />
rəgğāl smīn « un homme gros » ;<br />
mar}a smīne « une femme grosse » ;<br />
rğēl smān « des hommes gros » ;<br />
mar}awāt smān « des femmes grosses » ;<br />
s}an}n}ōr}a ‘ār}r}a « un chat laid » ;<br />
s}ən}ān}īr} ‘ār}r}īn « des chats laids ».<br />
b) un nom défini, considéré comme hautement référentiel, est suivi d’un<br />
adjectif toujours préfixé par l’article défini, même si le nom n’est pas<br />
accompagné par l’article défini :<br />
b-1) un nom propre:<br />
‘ali ət}-t}wīl « ‘Ali le Long ».<br />
b-2) un nom déterminé par un nom déterminant (annexion nominale) :<br />
bāb əl-h}awš əl-maftūh} « la porte ouverte de la cour » ;<br />
h}mār-i l-mašdūd « mon âne lié ».<br />
6.8.5. Le syntagme <strong>à</strong> double rôle: de détermination et de qualification<br />
Il s’agit d’un état d’annexion « paradoxale » qui consiste en une suite<br />
formée d’un substantif et d’un adjectif. Le substantif se comporte habituellement<br />
pour un premier élément, partie composante d’un état d’annexion : l’absence de<br />
l’article défini, l’apparition de /t/ pour les substantifs féminins singuliers, sa<br />
définitude est déduite de la définitude de l’adjectif qui lui suit. La définitude de<br />
l’adjectif est marquée par l’article défini əl. L’adjectif qui suit au substantif,<br />
comme dans un syntagme de qualification, s’accorde en genre et en nombre avec<br />
celui-ci. Ce syntagme peut être schématisé ainsi:<br />
S əl-A<br />
- 215 -
Nous avons relevé quelques-unes de ces constructions pour illustrer cette structure<br />
généralisée en mardini :<br />
‘anbar əl-mətli « le dépôt plein » ;<br />
h}at}ab ən-nēšəf « le bois [de chauffage] sec » ;<br />
dēv əl-a‘me « l’ogre aveugle » ;<br />
sqāq əl-masdūd « la rue fermee », « la rue sans issue », « le cul de sac » ;<br />
‘ayn əl-fārġa « la fontaine vide » ;<br />
daqn əl-‘asalīye « la barbe rousse » ;<br />
kāffət əl-h}amra « l’écume rouge » ;<br />
raqbət əl-‘awğe « le cou tordu » ;<br />
bəqčət 53 əl-wəsh~a « le balluchon sale » ;<br />
h}ānəqr}at 54 əl-h}ār}r}a « la pierre chaude » ;<br />
mašlah}ayn əl-gbār} « les deux grands vestiaires » ;<br />
klēb əl-maklūbīn « les chiens enragés » ;<br />
bī‘āt əl-‘tāq « les anciennes églises ».<br />
Exemples de constructions S əl-A dans quelques propositions consacrées:<br />
faras əl-as}īle, zayyəd akl-a !<br />
À la jument de bonne race, donne plus de nourriture !<br />
ġanamət əl-ğərbe, mən r}ās əl-‘ayn təšr}ab.<br />
La brebis galeuse boit du haut bout de la source.<br />
ya rabb, dəllni ‘ala t}arīqət əl-malēh}a !<br />
Mon Seigneur, dirige moi dans le bon chemin !<br />
53 Bəqče, du turc bohça « balluchon ».<br />
54 H}ānəqr}a est le nom du bloc de marbre, de forme ronde, chauffé par le dessus, qui se dresse au<br />
milieu d’un bain publique.<br />
- 216 -
Le traitement égal, en mardini, des déterminants d’un substantif (S1), soit qu’il s’agit<br />
d’un autre substantif (S2), soit qu’il s’agit d’un adjectif (A), peut être le résultat du<br />
contact entre le mardini, d’une part, et le turc et le kurde, d’autre part :<br />
S1 əl-S2 : h`ārūf əl-hòrt « l’agneau du jeune homme »<br />
S1 əl-A : h`ārūf l-əswəd « l’agneau noir ».<br />
En kurde pour ces deux situations on applique le schéma suivant : le premier<br />
substantif suivi par la voyelle /a/ ou /ê/ (en fonction du genre de ce substantif) et le<br />
déterminant, substantif ou adjectif. Le deuxième substantif finit dans un /i/ bref (souvent<br />
négligé), et l’adjectif n’a aucune terminaison :<br />
S1 a/ê S2 : berxê xort « l’agneau du jeune homme ».<br />
S1 a/ê A : berxê reş « l’agneau noir ».<br />
De la même façon, dans le turc ottoman il y avait l’izafet persan qui a la<br />
même utilisation comme la construction du kurde :<br />
S1 i/ı S2 : der-i sâ‘adet « La Porte du Bonheur », « Istanbul » ;<br />
S1 i/ı A : bahr-ı sefid « La Mer Blanche », « la Méditerranée ».<br />
À partir de ces deux modèles, le mardini généralisera aussi un seul schèma<br />
S1 əl <strong>–</strong> S2/A pour les deux situations.<br />
Ce type de construction existe aussi, dans une moindre mesure, loin d’être<br />
généralisé comme en mardini, dans d’autres dialectes arabes, comme celui<br />
libanais. Dans ce dialecte, la construction S al-A est considérée par des auteurs<br />
comme Philippe Marçais l’une des survivances de l’arabe ancien où une annexion<br />
semblable <strong>–</strong> avec une fonction bien déterminée (’id}āfat al-maws}ūf) <strong>–</strong> existe, mais<br />
pour d’autres, cette explication ne semble guère crédible (Dagher 1994 : 131).<br />
Voil<strong>à</strong> pourquoi je crois que pour ce type d’annexion en mardini les modèles turc<br />
et kurde ont été déterminants.<br />
6.9. Substantifs composés<br />
Partant de la définition habituelle, en linguistique, d’un mot composé <strong>–</strong> qui<br />
est une juxtaposition de deux morphèmes libres permettant d’en former un<br />
troisième qui soit un mot <strong>à</strong> part entière et dont le sens ne se laisse pas forcément<br />
- 217 -
deviner par celui des deux constituants <strong>–</strong> on peut identifier en mardini deux types<br />
de composés :<br />
- déterminé <strong>–</strong> déterminant ;<br />
- qualifié <strong>–</strong> qualifiant.<br />
Le premier type est formé de deux substantifs liés par une relation<br />
d’annexion. Les substantifs composés les plus répandus sont des noms de plantes :<br />
šahfət əl-‘ağūze « cheveux de la vieille femme » ;<br />
ša‘r əğ-ğəbbār « cheveux du géant » ;<br />
h`yār əl-h}mār « concombre de l’âne » (un sorte de concombre de la flore<br />
spontanée) ;<br />
təmm əs-samake « la gueule du poisson » (l’équivalent en français est<br />
« gueule de lion » ou « moufle de veau ») ;<br />
‘ərq əs-sūs « racine de réglisse glabre » (Glycyrrhiza glabra).<br />
Beaucoup de composés de ce type sont formés <strong>à</strong> l’aide des substantifs abū<br />
« père » et əm}m} « mère » 55 :<br />
abū-s}afar « jaunisse » « hépatite » ;<br />
abū-kmāš « attisoir » ;<br />
abū-wəččayn « hypocrite » ;<br />
əm}m} arba‘ w arba‘īn « mille-pieds », « myriapode » (mot enregistré aussi<br />
en arabe classique).<br />
Le deuxième type est formé d’un substantif qualifié par un qualifiant<br />
adjectival :<br />
ward as}far « benoîte » (Geum urbanum) (voir aussi, avec le même sens,<br />
en turc sarıgül et en kurde gula zer « fleur jaune »).<br />
55 En mardini, comme dans tous les <strong>parler</strong>s mésopotamiens et d’autres aussi, les deux substantifs<br />
abu et əm}m} sont employés dans des syntagmes construits ad hoc pour indiquer une personne qui<br />
détient quelque chose qui peut se constituer dans un élément d’indentification de celle-ci : abū-<br />
ədəntayn « celui <strong>à</strong> oreilles [pendantes] », əm}m} d}əfēyər « celle <strong>à</strong> nattes » etc.<br />
- 218 -
7. Le numéral<br />
7.1. Le numéral cardinal<br />
En mardini, les numéraux cardinaux peuvent être divisés en trois groupes,<br />
en fonction du comportement du nom de l’objet compté.<br />
a. Les numéraux cardinaux « un » et « deux »<br />
Ces numéraux ont deux formes en fonction du genre :<br />
Numeral masculin féminin<br />
un wēh}əd wēh}de<br />
deux tnayn təntayn<br />
Pour exprimer l’idée de singularité, le nom indéfini au singulier est<br />
suffisant. Le numéral wēh}əd/wēh}de est employé avec sa valeur adjectivale pour<br />
accentuer la singularité. Vu cette qualité, il est postposé au nom de l’objet compté<br />
avec lequel il s’accorde en genre :<br />
zənğīr wēh}əd « une chaîne », « une seule chaîne » ;<br />
h}anafīye wēh}de « un robinet », « un seul robinet ».<br />
Aussi, pour exprimer l’idée de « deux », le mardini utilise le duel :<br />
s}əyyādayn « deux chasseurs ». Le numéral tnayn/təntayn est employé comme<br />
adjectif pour renforcer cette idée :<br />
s}əyyādayn tnayn « deux chasseurs » ;<br />
armal}atayn təntayn « deux veuves ».<br />
Le mardini utilise aussi un syntagme formé du numéral « deux » suivi d’un<br />
nom au pluriel pour exprimer la même idée (voir 6.2.2.2. Le duel) :<br />
tnayn wlād « deux garçons » ;<br />
təntayn bənāt « deux filles ».<br />
- 219 -
Le numéral wēh}əd/wēh}de peut être pronominalisé, remplaçant le nom de<br />
l’objet compté après les numéraux qui exigent le singulier (au-del<strong>à</strong> de onze) :<br />
‘aššīn wēh}əd « vingt entités de genre masculin » ;<br />
‘aššīn wēh}de « vingt entités de genre féminin ».<br />
Exemples :<br />
‘ənd-kən təffāh} ? gību l-i ‘aššīn wēh}de !<br />
Est-ce que vous avez des pommes ? Apportez moi vingt pommes !<br />
(wēh}de « une » remplace le singulatif təffāh}a).<br />
b. Les numéraux cardinaux allant de trois <strong>à</strong> dix:<br />
A l’état isolé ou absolu, les numéraux de 3-10 ont une forme féminine, se<br />
terminant par -a/e : tāte « trois », arba‘a « quatre » etc.<br />
Dans le syntagme de numération, ces numéraux ont deux formes : l’une<br />
nue <strong>–</strong> se terminant par la C3 de la racine <strong>–</strong> devant un nom <strong>à</strong> initiale consonantique,<br />
l’autre se terminant par un -t devant un nom <strong>à</strong> initiale vocalique :<br />
h~ams ‘əbbār}āt « cinq ruelles » ;<br />
h~ams h}mīr « cinq ânes » ;<br />
h~amst əyyēm « cinq jours ».<br />
Les numéraux de trois <strong>à</strong> dix sont suivis par un nom au pluriel.<br />
Lorsque le nom de l’objet compte est défini, le numéral se comporte<br />
comme un adjectif, c’est-<strong>à</strong>-dire que les formes isolées sont placées après le nom.<br />
La définitude est marquée par l’article défini əl attaché seulement au numéral :<br />
sabbāt əs-sətte « les six semaines » ;<br />
klēb əs-sətte « les six chiens ».<br />
- 220 -
Les formes des numéraux cardinaux allant de trois <strong>à</strong> dix :<br />
Numéraux Forme isolée Forme en annexion<br />
trois<br />
quatre<br />
cinq<br />
six<br />
sept<br />
huit<br />
neuf<br />
dix<br />
tāte<br />
arb‘a<br />
h~amse<br />
sətte<br />
sab‘a<br />
tmēnye<br />
təs‘a<br />
‘ašara<br />
devant un<br />
substantif <strong>à</strong><br />
initiale<br />
consonantique<br />
tāt<br />
arba‘<br />
h~ams<br />
sətt<br />
saba‘<br />
tmən<br />
təsa‘<br />
‘aš<br />
- 221 -<br />
devant un<br />
substantif <strong>à</strong><br />
initiale vocalique<br />
tātt<br />
arba‘t<br />
h~amst<br />
-<br />
saba‘t<br />
tmənət<br />
təsa‘t<br />
‘ašt<br />
b. Les numéraux cardinaux <strong>à</strong> partir de onze et ensuite:<br />
Les numéraux <strong>à</strong> partir de la dizaine comportent un suffixe ‘š (qui est<br />
résulté de la réduction de ‘ašara « dix »). De treize <strong>à</strong> dix-neuf, entre le morphème<br />
de l’unité et le morphème ‘š, un /t}/ emphatique est inséré.<br />
h}da‘š « onze » ;<br />
tna‘š « douze » ;<br />
tələt}t}a‘š « treize » ;<br />
arba‘t}a‘š « quatorze » ;<br />
h~aməst}a‘š « quinze » ;<br />
sət}t}a‘š « seize » ;<br />
saba‘t}a‘š « dix-sept » ;<br />
tmənt}a‘š « dix-huit » ;<br />
tsa‘t}a‘š « dix-neuf ».<br />
Les dizaines se forment par la suffixation de -īn <strong>à</strong> l’unité :<br />
‘aššīn « vingt » ;<br />
tētīn « trente » ;
arb‘īn « quarante » ;<br />
h~amsīn « cinquante » ;<br />
səttīn « soixante » ;<br />
sab‘īn « soixante-dix » ;<br />
tmēnīn « quatre-vingts » ;<br />
təs‘īn « quatre-vingt-dix ».<br />
Dans les dizaines composées, l’unité (la forme de l’état isolé) précède<br />
toujours la dizaine :<br />
h~amse w arba‘īn « quarante cinq ».<br />
Dans les cents composés, l’ordre est : cent (mīye), unité, dizaine :<br />
mīye sətte w tētīn « cent trente six ».<br />
Dans les multiples de cent, le lexème mīye reste au singulier après l’unité<br />
multiplicative :<br />
arba‘ mīye « quatre cents ».<br />
Pour exprimer « deux cents », on emploie le duel : mīyətayn.<br />
Dans les multiples de mille, le lexème mille (alf) se comporte comme un<br />
substantif, suivant le régime imposé par le numéral (au pluriel de trois <strong>à</strong> dix, au<br />
singulier ensuite) :<br />
saba‘t alāf « sept mille » ;<br />
saba‘t}a‘š alf « dix-sept mille ».<br />
Dans les milles composées, l’ordre est : mille, cent, unité, dizaine :<br />
alf w h~ams mīye təs‘a w ‘aššīn « mille cinq cents vingt neuf ».<br />
A partir du numéral « onze » jusqu’au dernier numéral possible, le nom<br />
des objets comptés se construit au singulier :<br />
h}da‘š ğēğe « onze poules » ;<br />
h}da‘š h}mār « onze ânes ».<br />
Un exemple illustratif de cette règle est compris dans le proverbe suivant :<br />
- 222 -
arba‘īn ‘adīl, mā-tāqu qatalu fār}a<br />
Quarante beaux-frères n’ont pas pu tuer une souris.<br />
En mardini, il n’y a pas d’éléments de liaison comme /1/, /n/, entre le<br />
numéral et le nom de l’objet compté, comme il existe dans beaucoup d’autres<br />
dialectes, mais parfois la préposition qui précède le numéral est reprise devant le<br />
nom de l’objet compté. Exemple (trouvé dans un proverbe mardinien) :<br />
šahər ‘arūs<br />
šahrayn ğāsūs<br />
tāt šhūr, h}ayye b-sab‘ b-r}ūs.<br />
« un mois, jeune mariée<br />
deux mois, espion<br />
trois mois, serpent <strong>à</strong> sept têtes ».<br />
7.2. Le numéral ordinal<br />
Les numéraux ordinaux sont formés sur les numéraux cardinaux<br />
correspondants, par le réarrangement de leurs consonnes radicales sur le schème<br />
C1āC2əC3 :<br />
tāni « second » ;<br />
tēlət « troisième » ;<br />
rābə‘« quatrième » ;<br />
h~āməs « cinquième » ;<br />
sādəs « sixième » etc.<br />
Au féminin, le schwa, qui suit <strong>à</strong> C2, disparaît : tēlte, rāb‘a etc.<br />
Exception : le numéral « premier » a une forme spécifique awwali.<br />
Les numéraux tēlət et ‘āšər sont dérivés des racines anciennes tlt, et<br />
respectivement ‘šr, et non pas des formes tronquées des ordinaux existant en<br />
mardini : tāt et ‘aš.<br />
Le numéral ordinal peut être préposé ou postposé <strong>à</strong> un substantif. Dans la<br />
première situation, le numéral, invariable au masculin, et le substantif n’ont pas<br />
d’article, dans la deuxième situation l’article défini apparaît seulement au<br />
- 223 -
numéral :<br />
rābə‘ sane « le quatrième an » ;<br />
sant ər-rāb‘a « le quatrième an ».<br />
Les deux syntagmes ont le même sens.<br />
Outre quelques syntagmes figés, ces numéraux <strong>–</strong> qui ont des formes<br />
spécifiques jusqu’<strong>à</strong> dix <strong>–</strong> sont très rarement employés. Le rôle du numéral ordinal<br />
est assumé par le numéral cardinal <strong>–</strong> la forme de l’état isolé <strong>–</strong> qui fonctionne<br />
comme un attribut du substantif. Dans cette situation-ci, le numéral sera toujours<br />
articulé :<br />
šahər ət-tāte « le troisième mois » ;<br />
sant ət-tmēnye w tētīn « la trente huitième année ».<br />
Ce syntagme est semblable au syntagme de numération <strong>à</strong> un nom défini,<br />
mais la différence entre eux consiste dans le nombre du nom, singulier dans la<br />
première situation, pluriel dans l’autre :<br />
yawm əl-h~amse « le cinquième jour » ;<br />
əyyēm əl-h~amse « les cinq jours ».<br />
7.3. Le numéral distributif<br />
Les numéraux distributifs sont formés par le doublement des numéraux<br />
cardinaux.<br />
wēh}əd-wēh}əd « un par un » ;<br />
wēh}de-wēh}de « une par une » ;<br />
tnayn-tnayn « deux par deux » (m.) ;<br />
təntayn-təntayn « deuz par deux » (f.).<br />
Les numéraux distributifs composés <strong>à</strong> partir de trois jusqu’<strong>à</strong> dix sont<br />
formés sur les formes de l’état isolé des cardinaux :<br />
tāte-tāte « trois par trois » ;<br />
sətte-sətte « six par six ».<br />
- 224 -
Exemple :<br />
h~amse-h~amse ğawu<br />
elles/ils sont venus cinq par cinq.<br />
7.4. Le numéral fractionnaire<br />
Les numéraux fractionnaires, en mardini, sont restreints <strong>à</strong> : nəs}s} « demi » ;<br />
təlt (pl. : tlāt)« un tiers » ; rəba‘ (pl. : rbā‘) « un quart ». Théoriquement, ce<br />
numéral est formé par le réarrangement des consonnes des numéraux ordinaux sur<br />
le schème : C1əC2(ə)C3 (pl. : C1C2āC3).<br />
7.5. Le numéral collectif<br />
Le numéral collectif, qui indique le nombre des entités composant un<br />
groupe, se forme en rattachant <strong>à</strong> la forme nue du numéral cardinal la terminaison<br />
at/ət et les pronoms affixes au pluriel (-na, -kən, -hən/ən). Cette forme de numéral<br />
ne peut pas être considérée comme féminine ayant en vue que la terminaison -ət<br />
est rattachée même au duel tnayn « deux » :<br />
tnaynət-na « nous tous/toutes les deux » ;<br />
tnaynət-kən « vous tous/toutes les deux » ;<br />
tnaynət-ən « ils/elles tous/toutes les deux ».<br />
Très rarement on peut entendre la forme tnayn-na « nous tous les deux »<br />
etc.<br />
La terminaison -at/ət apparaît aussi aux prépositions qui indiquent un<br />
groupe : baynət-na « entre nous » (bayn « entre », « parmi »).<br />
Ce type de numéral, qui est présent aussi en d’autres <strong>parler</strong>s arabes (voir<br />
pour le mh}allami, Sasse 1971 : 113) peut être formé seulement <strong>à</strong> partir des<br />
cardinaux composés d’une unité. D’autres exemples: tātət-na « nous tous les<br />
trois », arba‘at-kən « vous tous les quatre », h~amsət-ən « ils tous les cinq ».<br />
Il s’emploie habituellement, comme apposition, après un substantif ou un<br />
- 225 -
numéral au pluriel, pour le renforcer et pour préciser le nombre des<br />
composants :<br />
wlādi h~amsət-ən yəštəġlūn fə-l-baladīye.<br />
Mes enfants, tous les cinq, travaillent <strong>à</strong> la mairie.<br />
nəh}ne tnaynət-na ğīna b-ayni ōtōbūs.<br />
Nous, tous les deux, sommes venus par le même autobus.<br />
- 226 -
8. Pronoms et déterminants<br />
Le pronom a le rôle principal de représenter un élément quelconque,<br />
linguistique ou non. Si l’élément représenté est de nature linguistique ou<br />
phrastique (un nom ou un mot quelconque, un syntagme, une proposition, une<br />
phrase), le pronom est un représentant textuel. Si au contraire l’élément remplacé<br />
est de nature extralinguistique, le pronom est un représentant référentiel (il<br />
désigne un élément non encore désigné par un nom : ana « moi » etc.). Lorsque le<br />
pronom est un représentant textuel, il est mis <strong>à</strong> la place d’un terme se trouvant<br />
dans le texte, employé ou cité, soit avant le pronom (fonction d’anaphore), soit,<br />
plus rarement, après (fonction de cataphore).<br />
Certains pronoms ont des correspondants dans la catégorie des<br />
déterminants (adjectifs). La différence entre un pronom et le déterminant<br />
correspondant, est que le déterminant est toujours suivi du nom noyau avec lequel<br />
il forme un syntagme, tandis que le pronom est employé tout seul, remplaçant <strong>à</strong> la<br />
fois le déterminant et le nom.<br />
Observation : Le pronom utilisé pour désigner des objets au pluriel est<br />
aussi au pluriel (au contraire <strong>à</strong> ce qui ce passe dans d’autres variétés d’arabes) :<br />
hən « ils », « elles » ; hən or ən (formes suffixées), hawde « ces » etc. Exemple :<br />
əl-h}īt}ān lə-hən ədān.<br />
Les murs ont des oreilles.<br />
8.1. Le pronom personnel<br />
Il existe deux types de pronoms personnels en mardini comme dans toutes<br />
les variétés d’arabe :<br />
- les pronoms personnels autonomes ou indépendants ;<br />
- les pronoms personnels affixés.<br />
8.1.1. Le pronom personnel autonome<br />
Les pronoms personnels autonomes, qui jouent le rôle du sujet ou du nom<br />
prédicatif, sont les suivants:<br />
ana « je » ;<br />
ənt « tu » (m.) ;<br />
- 227 -
ənti « tu » (f.) ;<br />
hūwe « il » (réduit souvent <strong>à</strong> we) ;<br />
hīye « elle » (réduit souvent <strong>à</strong> ye) ;<br />
nəh}ne « nous » ;<br />
əntən « vous » ;<br />
hənne « ils », « elles ».<br />
Le pronom personnel autonome n’a pas de correspondant dans la catégorie<br />
des déterminants.<br />
La distinction de genre est maintenue (en comparaison avec d’autres<br />
variétés d’arabe) seulement aux deuxième et troisième personnes du singulier.<br />
Les personnes unigenres əntən « vous » hənne « ils », « elles » continuent<br />
les formes du féminin de l’ancien arabe : ’antunna « vous » (f.) et hunna « elles ».<br />
Les anciennes formes du masculin antum « vous » (m.) et hum « ils » n’ont laissé<br />
aucune trace en mardini. La préservation de əntən et hənne est due <strong>–</strong> semble-t-il <strong>–</strong><br />
<strong>à</strong> l’influence du substrat araméen.<br />
8.1.2. Le pronom personnel affixé et le déterminant correspondant<br />
Les pronoms personnels affixés accomplissent la fonction de complément<br />
direct (affixés directement aux verbes) ou de complément indirect et de<br />
compléments circonstanciels (affixés aux prépositions). Le correspondant de ce<br />
type de pronom dans la catégorie des déterminants accomplit la fonction de<br />
l’adjectif possessif (affixé aux substantifs). Lorsqu’on envisage seulement leurs<br />
signifiants, on peut nommer les pronoms personnels et les adjectifs possessifs<br />
afférents des suffixes pronominaux.<br />
Les formes des suffixes pronominaux sont :<br />
Pers. après une<br />
consonne<br />
I sg. -i ; -ni -y<br />
II sg. m. -ək -k<br />
II sg. f. -ki -ki<br />
III sg. m. -u -hu<br />
- 228 -<br />
après une<br />
voyelle
- 229 -<br />
-wu<br />
-yu<br />
III sg. f. -a -ha<br />
-wa<br />
-ya<br />
I pl. -na -na<br />
II pl. -kən -kən<br />
III pl. -ən -hən<br />
-wən<br />
-yən<br />
La première personne du singulier connaît deux formes qui ont un<br />
utilisation spécialisée : -i, et son allophone -y sont suffixés seulement aux noms et<br />
aux prépositions, tandis que -ni est suffixé <strong>à</strong> une forme verbale.<br />
Sauf aux première et deuxième personnes du pluriel (-na; -kən), la<br />
deuxième personne féminin du singulier (-ki) et <strong>à</strong> la première personne du<br />
singulier (seulement dans sa variante -ni), <strong>à</strong> toutes les autres personnes, le<br />
signifiant du suffixe pronominal varie avec la nature de la finale du mot auquel il<br />
est suffixé. Si la finale est une consonne, alors, c’est la variante du suffixe <strong>à</strong><br />
initiale vocalique qui lui sera annexée. Par contre, si la finale est une voyelle,<br />
alors, on lui suffixera la variante <strong>à</strong> initiale consonantique 56 .<br />
La consonne initiale de la variante consonantique du suffixe pronominal<br />
des troisièmes personnes varie toujours selon la nature de la voyelle finale du mot<br />
auquel celui-ci sera attaché :<br />
- après la voyelle /a/, la consonne initiale sera /h/: -hu, -ha, -hən : mas}ā-hu<br />
« sa table [<strong>à</strong> lui] » ; mas}ā-ha « sa table [<strong>à</strong> elle] » ; mas}ā-hən « leur table » ;<br />
ar}ā-hu « je le vois » ; ar}ā-ha « je la vois » ; ar}ā-hən « je les vois » ;<br />
- après la voyelle /i/ et /e/, la consonne initiale sera /y/: -yu; -ya; -yən ;<br />
kərsī-yu « sa chaise [<strong>à</strong> lui] » ; kərsī-ya « sa chaise [<strong>à</strong> elle] » ; kərsī-yən<br />
« leur chaise » ; yə‘t}ī-yu « il lui donne [<strong>à</strong> lui] » ; yə‘t}ī-ya « il lui donne [<strong>à</strong><br />
56 L’amuïssement du /h/ historique dans les affixes pronominaux de la troisième personne du<br />
singulier et du pluriel quand le nom, le verbe ou la particule auxquels se trouvent suffixés<br />
terminent en consonne est un trait que partagent beaucoup d’autres dialectes arabes contemporains.
elle] » ; yə‘t}ī-yən « il leur donne » ; šətē-yu « son hiver [<strong>à</strong> lui] » ; šətē-ya<br />
« son hiver [<strong>à</strong> elle] » ; šətē-yən « leur hiver ».<br />
- après les voyelles /u/ et /o/, la consonne sera /h/ pour le masculin<br />
singulier : -hu et /w/ pour les deux autres personnes -wa et -wən : ‘alō-hu<br />
« son dindon [<strong>à</strong> lui] » ; ‘alō-wa « son dindon [<strong>à</strong> elle] » ; ‘alō-wən « leur<br />
dindon ».<br />
- après la semi-voyelle /w/, seul le suffixe de la troisième personne<br />
masculin du singulier a une forme <strong>à</strong> initiale consonantique: -hu : d}aw[w]hu<br />
« sa lumière ».<br />
J’ai choisi, pour exemplifier, l’affixation de ces suffixes pronominaux,<br />
seulement aux substantifs, parce que les problèmes sont les mêmes pour toutes les<br />
classes grammaticales.<br />
L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale consonantique :<br />
bayt « maison » ;<br />
bayt-i « ma maison » ;<br />
bayt-ək « ta maison » (m.) ;<br />
bayt-ki « ta maison » (f.) ;<br />
bayt-u « sa maison » (m.) ;<br />
bayt-a « sa maison » (f.) ;<br />
bayt-na « notre maison » ;<br />
bayt-kən « votre maison » ;<br />
bayt-ən « leur maison ».<br />
L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un substantif féminin, au singulier, <strong>à</strong><br />
finale /a/ (ou son allophone /e/) mène <strong>à</strong> la réapparition du /t/ final, comme dans<br />
tout état d’annexion :<br />
qūt}īye « boîte » ;<br />
qūt}īyət-i « ma boîte » ;<br />
qūt}īyət-ək « ta boîte » (m.) ;<br />
qūt}īyət-ki « ta boîte » (f.) ;<br />
qūt}īyət-u « sa boîte » (m.) ;<br />
qūt}īyət-a « sa boîte » (f.) ;<br />
- 230 -
qūt}īyət-na « notre boîte » ;<br />
qūt}īyət-kən « votre boîte » ;<br />
qūt}īyət-ən « leur boîte ».<br />
L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale /u/ (ah~, en état<br />
d’annexion, ah~ū « frère ») :<br />
ah~ū-y « mon frère » ;<br />
ah~ū-k « ton frère » (m.) ;<br />
ah~ū-ki « ton frère » (f.) ;<br />
ah~ū-hu « son frère » (m.) ;<br />
ah~ū-wa « son frère » (f.) ;<br />
ah~ū-na « notre frère » ;<br />
ah~ū-kən « votre frère » ;<br />
ah~ū-wən « leur frère ».<br />
L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale /a/ → /ā/ (‘aša<br />
« dîner ») :<br />
‘ašā-y « mon dîner » ;<br />
‘ašā-k « ton dîner » (m.) ;<br />
‘ašā-ki « ton dîner » (f.) ;<br />
‘ašā-hu « son dîner » (m.) ;<br />
‘ašā-ha « son dîner » (f.) ;<br />
‘ašā-na « son dîner » ;<br />
‘ašā-kən « votre dîner » ;<br />
‘ašā-hən « leur dîner ».<br />
L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale /i/ → /ī/ (kərsi<br />
« chaise ») :<br />
kərsī-y « ma chaise » ;<br />
kərsī-k « ta chaise » (m.) ;<br />
kərsī-ki « ta chaise » (f.) ;<br />
kərsī-yu « sa chaise » (m) ;<br />
kərsī-ya « sa chaise » (f.) ;<br />
- 231 -
kərsī-na « notre chaise » ;<br />
kərsī-kən « votre chaise » ;<br />
kərsī-yən « leur chaise ».<br />
L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale /w/ (d}aww<br />
« lumière ») :<br />
d}aww-i « ma lumière » ;<br />
d}aww-ək « ta lumière » (m.) ;<br />
d}aww-ki « ta lumière » (f.) ;<br />
d}aww-hu « sa lumière » (m.) ;<br />
d}aww-a « sa lumière » (f.) ;<br />
d}aww-na « notre lumière » ;<br />
d}aww-kən « votre lumière » ;<br />
d}aww-ən « leur lumière ».<br />
8.1.3. Pronoms suffixés de III ème personne, compléments directs ou<br />
indirects<br />
On peut remarquer la disparition du -h des pronoms suffixés de III ème<br />
personne (u, a, ən) ; qu’en résulte-t-il pour les formes auxquelles ces pronoms<br />
sont suffixés ?<br />
La suffixation des pronoms <strong>à</strong> un verbe mène, parfois, <strong>à</strong> la création de<br />
formes qui ont la même structure phonétique que les formes du verbe résultées de<br />
sa simple conjugaison. En ce qui concerne les formes obtenues par la suffixation<br />
de /-u/ (la troisième personne, singulier, masculin), elles sont différentiées des<br />
formes verbales homophones par l’accentuation; bien que le /h/ ne soit pas réalisé,<br />
il conserve ici une existence virtuelle, ce qui pousse l’accent sur la dernière<br />
syllabe ; on a relevé l’opposition suivante :<br />
akalu « ils ont mangé » <strong>–</strong> akal-u « il l’a mangé » ;<br />
kəlu « mangez » <strong>–</strong> kəl-u « mange-le ».<br />
Pour d’autres situations, seul le contexte peut élucider l’ambiguïté :<br />
akalna « nous avons mangé » <strong>–</strong> akal-na « il nous a mangé » (c’est-<strong>à</strong>-dire<br />
« il nous a rendu la vie dure », « il nous a donné de la tablature »).<br />
- 232 -
8.1.4. L’ordre des pronoms suffixés aux verbes<br />
Dans le cas de deux pronoms suffixés simultanément <strong>à</strong> un verbe<br />
doublement, le premier est un affixe pronominal habituel, pendant que le<br />
deuxième, qui représente toujours une des troisièmes personnes du singulier,<br />
masculin et féminin, et du pluriel, apparaît sous une autre forme, qui semble être<br />
une troncation de la forme autonome et qui se superpose aussi sur la forme de la<br />
copule : -we (← hūwe), -ye (← hīye), -ənne (← hənne).<br />
Le pronom qui apparaît sur la deuxième place est exclusivement de<br />
troisième personne, situation signalée aussi pour le mh}allami (Sasse 1971 : 119).<br />
L’ordre dans lequel ceux-ci apparaissent est le suivant:<br />
‘t}ī-ni s}-s}ət}əl ! « donne-moi le seau ! » → ‘t}ī-nī-we ! « donne-le-moi ! » ;<br />
‘t}ī-ni l-fōt}a ! « donne-moi la serviette ! » → ‘t}ī-nī-ye ! « donne-la-moi ! » ;<br />
‘t}ī-ni l-mənēd}ər ! « donne-moi les lunettes ! » → ‘t}ī-nī-nne ! « donne-les-<br />
moi ! » ;<br />
yə‘t}ī-yū-we « il le lui donne » ;<br />
yə‘t}ī-yū-ye « il la lui donne » ;<br />
yə‘tī-yū-yən « il les lui donne » ;<br />
‘at}aytū-hū-we « je le lui ai donné ».<br />
8.2. Le pronom possessif<br />
Le mardini a développé un pronom possessif qui s’accorde en genre et en<br />
nombre avec le nom qui désigne l’objet possédé, d’où résultent ses trois formes :<br />
a) le nom qui désigne l’objet possédé est masculin, singulier (li + suffixes<br />
pronominaux) :<br />
l-i « le mien » ;<br />
lə-k « le tien » ;<br />
lə-ki « le tien » ;<br />
lə-hu (lu) « le sien » ;<br />
lə-ha (la) « le sien » ;<br />
lə-na « le nôtre » ;<br />
- 233 -
lə-kən « le vôtre » ;<br />
lə-hən « le leur ».<br />
b) le nom qui désigne l’objet possédé est féminin, singulier (līt + suffixes<br />
pronominaux) :<br />
līt-i « la mienne » ;<br />
līt-ək « la tienne » ;<br />
līt-ki « la tienne » ;<br />
līt-u « la sienne » ;<br />
līt-a « la sienne » ;<br />
līt-na « la nôtre » ;<br />
līt-kən « la vôtre » ;<br />
līt-ən « la leur ».<br />
c) le nom qui désigne l’objet possédé est au pluriel (lītāt + suffixes<br />
pronominaux) :<br />
lītāt-i « les miens/miennes » ;<br />
lītāt-ək « les tiens/les tiennes » ;<br />
lītāt-ki « les tiens/les tiennes » ;<br />
lītāt-u « les siens/les siennes » ;<br />
lītāt-a « les siens/les siennes » ;<br />
lītāt-na « les nôtres » ;<br />
lītāt-kən « les vôtres » ;<br />
lītāt-ən « les leurs ».<br />
Exemples :<br />
A : makīn}at-i zarqa ye. Līt-ək ?<br />
B : līt-i səwde ye.<br />
- Ma voiture est bleue. La tienne ?<br />
- La mienne est noire.<br />
bšār}āt-i ah}la mən lītāt-ək ənne.<br />
Mes papillons sont plus jolis que les tiens.<br />
- 234 -
8.3. Le pronom démonstratif et le déterminant correspondant<br />
Le mardini connaît deux séries des pronoms démonstratifs : de proximité<br />
et d’éloignement. Ceux-ci se placent, d’habitude, avant les noms qu’ils<br />
déterminent. Dans chaque série, il y en a seulement trois formes 57 : deux formes<br />
pour le singulier, masculin et respectivement féminin, et une seule forme, la<br />
même, pour le pluriel et le duel.<br />
a) Les pronoms/adjectifs démonstratifs de proximité sont :<br />
Sg. Pl.<br />
m. hāda (hād)<br />
f. hādi / hāy<br />
hawde (hawd)<br />
b) Les pronoms/adjectifs démonstratifs d’éloignement sont :<br />
m. hāk<br />
f. hāke<br />
Sg. Pl.<br />
hawke (hawk)<br />
Les adjectifs démonstratifs précèdent, d’habitude, les noms qu’ils<br />
déterminent, noms qui sont toujours définis:<br />
a) de proximité :<br />
hāda r-rəğğal « cet homme-ci » ;<br />
hādi l-mar}a « cette femme-ci » <strong>–</strong> hāy l-mar}a « cette femme-ci » ;<br />
hawde l-ərğēl « ces hommes-ci » ;<br />
hawde l-mar}awāt « ces femmes-ci » ;<br />
hawde l-ktēbāt « ces livres-ci » ;<br />
hawde l-klēb « ces chiens-ci ».<br />
b) d’éloignement :<br />
57 Le t}uroyo a la même organisation des démonstratifs, trois de proximité: sg. m.: hano; sg. f.:<br />
hate; pl.: hani et trois d’éloignement: sg. m.: hawo; sg. f.: hayo; pl.: hanək<br />
- 235 -
hāk ər-rəğğāl « cet homme-l<strong>à</strong> » ;<br />
hāke l-mar}a « cette femme-l<strong>à</strong> » ;<br />
hawke l-ərğēl « ces hommes-l<strong>à</strong> » ;<br />
hawke l-mar}awāt « ces femmes-l<strong>à</strong> » ;<br />
hawke l-ktēbāt « ces livres-l<strong>à</strong> » ;<br />
hawke l-klēb « ces chiens-l<strong>à</strong> ».<br />
8.3.1. Le pronom démonstratif <strong>à</strong> valeur neutre<br />
Le pronom démonstratif féminin hāy 58 peut avoir parfois une valeur<br />
neutre, lorsqu’il représente des noms vaguement identifiables (cela, ceci) :<br />
hāy məne qāl ?<br />
Qui a dit cela/ceci?<br />
hāy ənti h~ədīya !<br />
Prend-tu cela !<br />
hāy mō-‘rəf.<br />
Je ne connais pas ceci.<br />
hāy fə-qazat}at əl-yawme qar}aytu.<br />
J’ai lu cela dans le journal d’aujourd’hui.<br />
Le syntagme hāy ənnu « ceci que » sert d’introduction <strong>à</strong> une phrase<br />
causale par simple mise en évidence (pour cette cause que/pour) :<br />
hāy ənnu kəl-akal əz-zabaše kəll-a…<br />
Et la cause en fut d’avoir mangé toute la pastèque…<br />
8.3.2. L’adjectif démonstratif <strong>à</strong> valeur universelle<br />
L’adjectif démonstratif de proximité: ha (la particule d’attention qui entre<br />
dans la composition des démonstratifs), invariable, peut remplacer toutes les trois<br />
formes de l’adjectif démonstratif de proximité:<br />
hā-ğ-ğah{š = hāda ğ-ğah}š « cet ânon » ;<br />
58 Cf. le t}uroyo, sg. f.: hayo « celle-l<strong>à</strong> ».<br />
- 236 -
hā-ğ-ğar}r}a = hādi ğ-ğar}r}a « cette cruche » ;<br />
hā-l-baqar}āt = hāwde l-baqar}āt « ces vaches » ;<br />
h}aqq hā-n-nə‘me ! « par la vérité de ce bienfait ! ».<br />
8.4. Le pronom relatif et le déterminant correspondant<br />
Le mardini possède une seule forme de pronom relatif la (avec la variante l<br />
devant une voyelle). Son emploi en qualité de pronom, c’est-<strong>à</strong>-dire sans<br />
antécédent, est très rare. En sa qualité de déterminant (adjectif relatif), il est<br />
infiniment plus fréquent. L’emploi de l’adjectif relatif est imposé seulement par<br />
un antécédent déterminé. Vu qu’un nom qualifié par un adjectif (ou une<br />
proposition attributive) est toujours dépourvu de l’article défini, sa détermination<br />
est indiquée seulement par la présence de l’article <strong>à</strong> son adjectif ou par le pronom<br />
la qui introduit son attributive. L’absence de ceux-ci marque son indétermination<br />
(voir 12.8. La proposition relative).<br />
Exemples avec l’antécédent déterminé :<br />
šapqat la fə-r}ās mh}ammad mō-ğdīde.<br />
La casquette qui est sur la tête de Muhammad n’est pas nouvelle.<br />
zalamət la ar}ayna fə-d-dōlmūš mən mērdīn we.<br />
L’homme que nous avons vu dans le minibus est de <strong>Mardin</strong>.<br />
8.5. Le Pronom relatif-interrogatif<br />
Le pronom relatif-interrogatif mən « qui » <strong>–</strong> avec ses deux variantes : mən<br />
avant une voyelle, məne avant une consonne <strong>–</strong> peut avoir un rôle :<br />
a) interrogatif :<br />
- sujet :<br />
hāda mən we ?<br />
Qui est ?<br />
Hāy məne ‘at}ākye ?<br />
Qui t’a donné ça ?<br />
- complément d’objet direct :<br />
hawne lə-məne tə‘rəf ?<br />
- 237 -
Qui tu connaît ici ?<br />
Observation: À l’accusatif, le pronom mən est précédé toujours par la<br />
particule lə comme il arrive aussi aux noms de personnes qu’il remplace.<br />
etc. :<br />
- complément indirect (précédé de prépositions: ‘ənd « chez », mən « de »<br />
‘ənde məne fīyu tmān n‘ām ?<br />
Qui a de la monnaie (lit. : « monnaie fine ») ?<br />
hāy-l-h~abar mə-mən ah~adt-u ?<br />
De qui as-tu pris cette nouvelle?<br />
- attribut:<br />
bayt məne we ?<br />
À qui est la maison ?<br />
mənēz}ər mən ənne ?<br />
À qui sont les lunettes ?<br />
b) relatif :<br />
a‘rəf mənə-qallab əč-čay ‘ala l- qazat}a.<br />
Je sais qui a renversé le thé sur le journal.<br />
Le pronom relatif-interrogatif ayš « quoi » a une forme unique.<br />
a) interrogatif :<br />
ayš tākəl ?<br />
Qu’est-ce que tu manges ?<br />
b) relatif (en combinaison avec le relatif la) :<br />
ayš la ykūn, ta-ykūn !<br />
Que sera, sera !<br />
- 238 -
ana mā-fahəmtu ayš la kəl-qāl.<br />
Je n’ai pas compris ce qu’il avait dit.<br />
ana stah~bartū-k alf kar}r}a ayš la trīd.<br />
Je t’ai demandé mille fois ce que tu veux (voulais).<br />
Ayš sert <strong>à</strong> former des locutions interrogatives concernant le temps, la<br />
quantité :<br />
ayš+waqt = ayšwaqt (quel temps) = ašwaqt/ašwah~t « quand » ;<br />
ayš+qad[ər] = ayšqad (quel mesure) = ašqad « combien ».<br />
8.6. Le pronom/adjectif interrogatif ayna<br />
Le pronom/adjectif interrogatif ayna 59 a une seule forme, quels que soient<br />
le genre et le nombre du substantif remplacé / déterminé : ayna « [le]quel »,<br />
« [les]quels », [la]quelle », « [les]quelles ».<br />
a) pronom interrogatif:<br />
ayna abū-k we ?<br />
Quel est ton père ?<br />
hawn fīyu makīn}atayn... ayna līt-ək ye ?<br />
Ici il y a deux voitures. Laquelle est la tienne ?<br />
tə‘rəfūn ayna arqad}āšīn-u hənn ?<br />
Savez-vous quels sont ses amis ?<br />
b) adjectif interrogatif :<br />
ayna ktēb təştəri ?<br />
Quel livre tu achètes ?<br />
‘ala ayna čərpāye h}attaytū-wa ?<br />
59 Cf. le t}uroyo, ayna.<br />
- 239 -
Sur quel lit l’ai-je mis ?<br />
ma‘ ayna avūqat}īn qačamtən ?<br />
Avec quels avocats avez-vous <strong>parlé</strong> ?<br />
Ayna suivi par le relatif la forment un syntagme ayna la <strong>à</strong> sens de<br />
« quelqu’un » ; « celui / celle / ceux qui ».<br />
8.7. Les pronoms indéfinis et les déterminants indéfinis<br />
Les déterminants indéfinis peuvent être divisés en quantificateurs et nonquantificateurs.<br />
Les quantificateurs peuvent être :<br />
- de l’ensemble vide (aucun, aucune, nul, nulle, pas un, pas une) ;<br />
- de la pluralité (plusieurs, maint, quelques, divers, différent, différentes) ;<br />
- de la totalité (tout, toute) ;<br />
- le distributif.<br />
Les non quantificateurs peuvent être:<br />
- les identificatifs d’identité (même, mêmes) ;<br />
- les quantificateurs de l’altérité (autre, autres) ;<br />
- les comparatifs (tell, telle, tels, telles) ;<br />
8.7.1. Les quantificateurs<br />
8.7.1.1. Les quantificateurs de l’ensemble vide<br />
Les quantificateurs de l’ensemble vide (aucun, aucune, nul, nulle, pas un,<br />
pas une) ont comme correspondant en mardini un syntagme formé par l’adverbe<br />
la « pas » et le nom considéré (la dite négation d’espèce en classique)<br />
la ah}h}ad « aucun », « personne » ;<br />
la ši « aucune chose », « rien » ;<br />
la bāb « aucune porte », « pas de porte » ;<br />
la h}əss « aucun bruit », « aucune voix ».<br />
- 240 -
8.7.1.2. Les quantificateurs de la pluralité (plusieurs, maint, quelques,<br />
divers, différents, différentes)<br />
Ils indiquent une quantité imprécise extraite d’un ensemble. Exemples :<br />
- ba‘d} désigne une quantité imprécise extraite d’un ensemble, un petit<br />
nombre, quelques-uns parmi d’autres :<br />
ba‘d} ən-nēs « quelques hommes », « certains hommes » ;<br />
ba‘d}-kən « quelques-uns de vous », « certains de vous ».<br />
- kam wēh}əd désigne un nombre imprécis, peu élevé :<br />
ar}aytu kam wēh}əd mən-ən h~alf əl-h~arbe.<br />
J’ai vu quelques-uns d’eux derrière la ruine.<br />
Il peut être utilisé aussi comme pronom :<br />
fə-s-sqāq fīyu kam wēh}əd.<br />
Dans la rue il y a quelques-uns.<br />
8.7.1.3. Les quantificateurs de la totalité<br />
Les quantificateurs de la totalité indiquent toutes les parties composantes<br />
d’une entité et tous les individus d’une collectivité.<br />
-a) toutes les parties d’une entité. kəll (kəllət) précède le nom défini au<br />
singulier :<br />
kəll əl-bayt « toute la maison »<br />
kəll əl-gōle 60 « tout le lac »<br />
Comme procédé emphatique, kəll (kəllət) peut apparaît après le nom<br />
défini, en apposition, ayant suffixé un pronom anaphorique :<br />
əl-bayt kəll-u ou əl-bayt kəllət-u « la maison tout entier » ;<br />
əl-gōle kəll-a ou əl-gōle kəllət-a « le lac tout entier ».<br />
Comme apposition aux pronoms indépendants, ce syntagme a un caractère<br />
fortement emphatique. Avec les affixes pronominaux de première personne et de<br />
deuxième personne des deux genres au singulier, il n’apparaît en tant<br />
qu’apposition aux pronoms indépendants. Sa signification est de « tout l’être »,<br />
60 Cf. le turc: göl « lac » ; kurde: gol « lac ».<br />
- 241 -
« l’être entier » :<br />
ana kəll-i (kəllət-i) « moi, avec tout mon être » ;<br />
ənt kəll-ək (kəllət-ək) « toi, avec tout ton être » ;<br />
ənti kəll-ki (kəllət-ki) « toi, avec tout ton être » ;<br />
hūwa kəll-u (kəllət-u) « lui, avec tout son être » ;<br />
hīya kəll-a (kəllət-a) « elle, avec tout son être ».<br />
b) tous les individus d’une collectivité : kəll (kəllət) précède un substantif<br />
défini au pluriel (état d’annexion) signifiant « les uns et les autres sans<br />
exception », « la totalité sans exception » :<br />
kəll ən-nēs « tous les hommes » ou kəllət ən-nēs « tous les hommes » ;<br />
kəll ət}-t}yōr} « tous les oiseaux » ;<br />
kəll əl-baqar}āt « toutes les vaches ».<br />
b-1) kəll (kəllət) avec un affixe pronominal :<br />
kəll-na (kəllət-na) « nous tous » ;<br />
kəll-kən (kəllət-kən) « nous tous » ;<br />
kəll-ən (kəllət-ən) « ils tous ».<br />
Comme procédé emphatique, kəll (kəllət) peut apparaître après un nom<br />
défini, en apposition, ayant suffixé un pronom anaphorique :<br />
əl-qal‘a kəllət-a « toute la citadelle », « la citadelle tout entière » ;<br />
wəčč-a kəllət-u « tout son visage », « son visage tout entier » ;<br />
nēs əl-wəlāya kəllət-ən « tous les hommes de la ville » ;<br />
dawāb(b)-ən kəllət-ən « tous leurs animaux ».<br />
8.7.1.4. Le distributif kəll<br />
Parallèlement avec l’utilisation de kəll, le mardini emploie aussi une forme<br />
féminine dérivée de celui-ci kəllət. Ayant en vue que les deux formes sont<br />
employées indistinctement, sans aucun conditionnement, on peut considérer kəllət<br />
comme une variation libre de kəll. Les deux formes sont signalées aussi en<br />
d’autres dialectes mésopotamiens, étant héritées, telles quelles, des anciens<br />
dialectes. Cette affirmation se fonde sur « Le Livre » de Sībawayhi qui cite son<br />
- 242 -
maître al-H~alīl, qui soutient que la forme féminine kullat un dérivée de kull un est<br />
employée par certains bédouins (ba‘d}u l-‘arab) comme synonyme de kull un :<br />
kullatuhunna munt}aliqat un « elles toutes sont parties », comme ’ayy un est remplacé<br />
par ’ayyat un (Sībawayhi 1979 : vol. II : 407). L’interchangeabilité de ces deux<br />
formes est prouvée par leur occurrence indistinctement dans une même phrase,<br />
après le même déterminé (əl-‘ālam), phrase existant dans le corpus enregistré et<br />
publié par Otto Jastrow (1969 : 48) :<br />
hawne fə-Mērdīn əl-‘ālam kəll-a təbza‘ mən-nu w əl-‘ālam kəllət-a th}əbb-u.<br />
Ici, <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> tout le monde a peur de lui et tout le monde l’aime.<br />
Kəll (kəllət), comme distributif, précède un substantif indéfini au singulier<br />
(état d’annexion). Il indique que la personne ou la chose qu’il détermine fait partie<br />
d’un ensemble, mais qu’elles sont prises séparément :<br />
kəll ‘əğəl « chaque veau » ;<br />
kəll dūlāb « chaque armoire » ;<br />
kəll bənāye « chaque construction » ;<br />
kəll məlle « chaque peuple ».<br />
Sur la même structure, kəll +wēhəd (f.: wēhde) forment le pronom indéfini<br />
distributif « chacun ».<br />
kət}-t}ayr} ma‘ t}ayr}-u yfərr.<br />
Chaque oiseau vole avec son oiseau (proverbe qui équivaut <strong>à</strong> « qui se<br />
ressemble, s’assemble »).<br />
8.7.2.Les non-quantificateurs<br />
8.7.2.1. L’identificatif d’identité<br />
Le pronom/adjectif d’identité a une seule forme, quels que soient le genre<br />
et le nombre du substantif remplacé/déterminé : ayni « même » :<br />
a) pronom.<br />
‘Ali ayni we.<br />
‘Ali est le même.<br />
- 243 -
a) adjective. Il précède toujours le nom qu’il accompagne :<br />
Orhan ayni sərsəri we.<br />
Orhan est le même vagabond.<br />
mō-tēq ākəl ayni mah~lōt}a kəll yawm.<br />
Je ne peux pas manger le même potage chaque jour.<br />
Le mot ayni est emprunté au turc (ayni <strong>–</strong> « identique », « le même ») qui, <strong>à</strong><br />
son tour, l’a emprunté, avec ce sens, <strong>à</strong> l’arabe classique (‘ayn : huwa bi-‘ayni-hi :<br />
« c’est bien lui même en personne », « c’est lui-même »), en l’adaptant <strong>à</strong> son<br />
système phonétique (d’où la disparition de la gutturale /‘/).<br />
8.7.2.2. Les identificatifs de l’altérité<br />
Pour désigner un second objet, une seconde personne semblable <strong>à</strong> celle qui<br />
est indiquée par le nom, le mardini emploie les identificatifs suivants :<br />
- ləh~ « autre » avec un antécédent indéfini, quel que soit son genre :<br />
walad ləh~ « un autre garçon » ;<br />
bənt ləh~ « une autre fille ».<br />
D’autres exemples : yawm ləh~ « un autre jour » ; ši ləh~ « une autre<br />
chose » ; kar}t ləh~ « une autre fois » ; fərs}at ləh~ « une autre occasion ». Très<br />
employés sont les syntagmes wēh}əd ləh~ « un autre » et wēh}dət ləh~ « une autre ».<br />
- əl-lah~ (sg., m.) ; əl-ləh~e (sg., f.); əl-ləh~ar (pl.) avec un antécédent défini<br />
(la définitude de celui-ci est indiquée par l’article défini rattaché <strong>à</strong> ces<br />
identificatifs) :<br />
walad əl-lah~ « l’autre garçon » ;<br />
bənt əl-ləh~e « l’autre fille » ;<br />
wlād əl-ləh~ar « les autres garçons »<br />
bənāt əl-ləh~ar « les autres filles ».<br />
Pour indiquer une différence entre la chose ou la personne considérée et<br />
des choses ou des gens appartenant <strong>à</strong> la même catégorie, le mardini emploie une<br />
construction formées de ġayr « autre que », « pas celui » et le substantif :<br />
- 244 -
ġayr ši « autre chose [différente] », « quelque chose d’autre » ;<br />
ġayr wēh}əd « un autre [différent] », « quelqu’un d’autre » ;<br />
ġayr h~ərm}a « autre datte [différente] ».<br />
8.7.2.3. Le comparatif<br />
kəde « tel », « pareil »<br />
adj.: kəde arqad}āš « un tel ami » ;<br />
kəde arqad}āša « une telle amie » ;<br />
kəde arqad}āšīn « tels amis ».<br />
kəde ši yəlzəm-ni<br />
Une telle chose m’est nécessaire.<br />
8.8. Le pronom indéfini et le déterminant correspondant<br />
Les pronoms indéfinis sont : ah}h}ad « quelqu’un », ši « quelque chose ».<br />
Le premier remplace des noms de personnes, et l’autre des noms de choses. Tous<br />
les deux s’emploient seulement comme pronoms, jamais comme adjectifs :<br />
fə-l-bayt fīyu ah}h}ad ?<br />
Est-ce qu’il y a quelqu’un <strong>à</strong> la maison ?<br />
qāl l-i ši.<br />
Il m’a dit quelque chose.<br />
Dans les propositions négatives, ah}h}ad signifie « personne », et ši<br />
« rien » :<br />
mā-fi ah}h}ad « il n’est personne » ;<br />
mā-fi ši « il n’est rien ».<br />
Le pronom et l’adjectif indéfini wēh}əd « un » « l’un », féminin wēh}de<br />
« une », « l’une » apparaît toujours sans article défini :<br />
wēh}əd čōbān kān.<br />
L’un était berger.<br />
- 245 -
‘t}ī-ni wēh}de ze !<br />
Donnez m’en aussi une !<br />
8.9. Pronom réfléchi et renforcé<br />
L’expression du réfléchi comme complément d’objet direct du verbe <strong>–</strong><br />
dans les expressions du type « soi-même », « en personne » <strong>–</strong> se forme en mardini<br />
en ajoutant les pronoms suffixes au mot rūh} ou r}ōh} « esprit », « la personne<br />
même », « l’individu en lui-même » :<br />
ana b-r}ōh}-i « moi-même » ;<br />
ənt b-r}ōh}-ək « toi-même » ;<br />
ənti b-r}ōh} -ki « toi-même » ;<br />
hūwe b-r}ōh} -u « lui-même » ;<br />
hīye b-r}ōh}-a « elle-même » ;<br />
nəh}ne b-r}wāh}-na « nous-mêmes » ;<br />
əntən b-r}wāh}-kən « vous-mêmes » ;<br />
hənne b-r}wāh{-ən « ils-mêmes ».<br />
Observation : ce type de structure existe aussi en kurde, ou le mot can<br />
(ğan) « âme » est introduit aussi par la préposition bi : ez bi-canê-xwe (ez bi-ğaneh~we)<br />
« moi-même ». Exemples :<br />
hūwe qatal r}ōh}-u.<br />
Il s’est tué.<br />
hūwe sawā-wu b-r}ōh}-u.<br />
Il l’a fait lui-même.<br />
štaraytu lə-r}ōh}-i qar}awat}a.<br />
J’ai pris une cravate pour moi-même.<br />
ğa b-r}ōh}-u.<br />
Il est venu en personne.<br />
say-u b-r}ōh}-ək !<br />
Fais-le toi-même !<br />
- 246 -
9. L’adverbe<br />
Habituellement, on peut répartir les adverbes en quelques classes selon le<br />
critère sémantique : adverbes de manière, de lieu, de temps, d’interrogation,<br />
d’affirmation, de négation etc.<br />
9.1. L’Adverbe de manière<br />
On peut déceler plusieurs classes :<br />
a) des adverbes primaires du type : kəde « ainsi » ; ze « aussi » ; halqad<br />
(tronqué de hā-l-qadər « cette mesure ») « tellement » :<br />
kəde qačam ma‘-i.<br />
C’est ainsi qu’il m’a <strong>parlé</strong>.<br />
halqad qəltu l-ək ; l-ayš mā-təftəhəm ?<br />
Je t’ai dit tellement, pourquoi tu ne comprends pas ?<br />
L’adverbe ze « aussi », « également » renforce le mot qu’il suit :<br />
ana-ze ah}əbb mērdīn<br />
Moi aussi, j’aime <strong>Mardin</strong>.<br />
En ce qui concerne l’étymologie de cet adverbe, Bo Isaksson (en se<br />
referant <strong>à</strong> l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> ‘Amūda) propose l’adverbe turc da « aussi » ou le<br />
classique ziyādat an « plus », « davantage », réduit <strong>à</strong> zād en certains <strong>parler</strong>s<br />
(Isaksson 2000 : 209). Selon mon opinion, l’origine de cet adverbe peut être le<br />
démonstratif masculin singulier dā, comme dans hā-’anā-dā « me voil<strong>à</strong> », « voil<strong>à</strong>,<br />
moi-même » ; hā-huwa-dā « le voil<strong>à</strong> », « voil<strong>à</strong>, lui-même » etc.<br />
b) des adverbes provenant d’un nom d’action qui suit le verbe dont il est<br />
dérivé et qui a le rôle d’un adverbe de manière (complément absolu). Il sert le plus<br />
souvent <strong>à</strong> exprimer l’intensité de l’action :<br />
qatal-u qatle, kassar ‘əd}mān-u kəll-ən.<br />
Il lui avait administré une si bonne raclée qu’il lui a cassé tous les os (ici<br />
qatal « administrer une bonne raclée », « battre <strong>à</strong> mort »).<br />
- 247 -
c) des adverbes provenant d’adjectifs (les adjectifs modaux) ; leur forme<br />
coïncide avec celle du masculin singulier de l’adjectif : kwayyəs, adj. « bon », adv.<br />
« bien »), ktīr, adj « beaucoup », adv. « très » :<br />
yəqčəm kwayyəs əl-kərdi.<br />
Il parle bien le kurde.<br />
hūwe ktīr mamnūn we.<br />
Il est très reconnaissant.<br />
d) des adverbes provenant de noms <strong>à</strong> l’accusatif empruntés par le turc <strong>à</strong><br />
l’arabe classique et par le mardini au turc. De façon générale on peut dire que les<br />
noms empruntés au turc ou au kurde sont très nombreux. Pourtant, de tous ces<br />
noms-l<strong>à</strong>, une catégorie a attiré mon attention : les substantifs empruntés au turc,<br />
empruntés <strong>à</strong> leur tour <strong>à</strong> l’arabe classique, qui gardent la marque de l’accusatif (an)<br />
ce qui confère, parfois, au mardini un air classique inattendu :<br />
h}aqīqatan « en vérité », cf. le turc hakikaten (AC h}aqīqat an )<br />
taqrīban « approximativement », « grosso modo », cf. le turc takriben (AC<br />
taqrīb an ) ;<br />
ə<br />
‘təbāran « <strong>à</strong> partir de », « <strong>à</strong> dater de », « depuis », « dès », cf. le turc<br />
itibaren (AC i‘tibār an )<br />
ə<br />
stənādan « en se fondant sur », « en se référant <strong>à</strong> », cf. le turc<br />
istinaden (AC istinād an ) ;<br />
ts}adəfan « par hasard », « par accident », « par occasion »,<br />
« éventuellement », cf, le turc tesadüfen (AC tas}āduf an ) ;<br />
kəfalātan « sous caution », cf. le turc kefalaten (AC kafālat an )<br />
ğəmlətan « tout entier », cf. le turc cümleten (AC ğumlat an ).<br />
e) des adverbes obtenus par redoublement. Le mardini engendre un bon<br />
nombre de ses adverbes de manière par le redoublement :<br />
1) d’un adjectif. Par ce procédé, son sens initial est accentué, fortifié :<br />
- 248 -
hēdi-hēdi (« peu <strong>à</strong> peu », « petit <strong>à</strong> petit », « lentement » (cf. le kurde : hedi<br />
« lent », cf. AC hādi’ « calme », « tranquille » ; parfois on utilise son<br />
équivalent turc, yawaš-yawaš (yavaş-yavaş) 61 ;<br />
h<strong>à</strong>fīf-h<strong>à</strong>fīf « vite-vite », « rapidement », « vivement », un possible calque<br />
d’après le turc çabuk-çabuk ;<br />
rāh}a-rāh}a « <strong>à</strong> loisir », « commodément », « indolemment », « tout au<br />
loisir »; de rāh}a « confortable », « aisé », « facile » ; on entend souvent la<br />
forme r}āh}at réinterprétée d’après le turc rahat (emprunté <strong>à</strong> l’arabe<br />
classique, comme le prouve sa terminaison en /t/, rahat-rahat).<br />
2) d’un substantif ou d’un numéral. Dans ce cas, le sens est de distribution,<br />
« l’un après l’autre » :<br />
lōqma-lōqma « morceau <strong>à</strong> morceau », « par morceaux »; loqma<br />
« morceau » ; cf. le turc: lokma-lokma ;<br />
nəqtāye-nəqtāye « goutte <strong>à</strong> goutte », « au compte-gouttes » ; un possible<br />
calque d’après le turc : damla-damla ;<br />
arba‘-arba‘ « quatre <strong>à</strong> quatre ».<br />
Observation : Les syntagmes obtenus par le redoublement d’un mot sont<br />
soit empruntés au turc ou au kurde (où ils sont formés sous l’influence du turc<br />
aussi), soit des calques d’après le turc. Je n’ai trouvé dans le corpus analysé aucun<br />
syntagme mardinien sans équivalent turc du même type.<br />
9.2. L’adverbe interrogatif relatif<br />
Les adverbes interrogatifs relatifs :<br />
- de lieu :<br />
ayn « où » ;<br />
mən ayn « d’où » ;<br />
layn « vers où ».<br />
- de temps :<br />
aymat ; ašwaqt / ašwah~t « quand » ;<br />
61 Le syntagme est employé en t}uroyo aussi: hedi hedi.<br />
- 249 -
laman « lorsque ».<br />
- de manière :<br />
ayšwan <strong>–</strong> ašwan <strong>–</strong> aššan « comment » ;<br />
kayf « comment » ;<br />
ašyol <strong>–</strong> ašyon « comment ».<br />
En mardini, les adverbes peuvent être déterminants pour les substantifs,<br />
comme le deuxième élément dans un état d’annexion. Exemples :<br />
hārūn hawn.<br />
le matou d’ici.<br />
kalb hawnak .<br />
le chien de l<strong>à</strong> .<br />
fə-zaman qable.<br />
dans le temps d’auparavant.<br />
kahramān ssa‘ne.<br />
le héros du moment ; lit : « le héros de maintenant ».<br />
h}ār}r} hawnake mo kama h}ār}r} hawne we; hāke nēšəf we.<br />
La chaleur de l<strong>à</strong> (de <strong>Mardin</strong>, n. n.) n’est pas comme la chaleur d’ici<br />
(d’Istanbul, n. n.) ; celle-l<strong>à</strong> est sèche.<br />
Adverbes démonstratifs :<br />
9.3. L’adverbe de lieu<br />
Les adverbes et les locutions adverbiales de lieu sont nombreux. Ils situent<br />
l’événement dans l’espace par rapport <strong>à</strong> un repère qui se trouve ou bien dans le<br />
texte du message (anaphoriques), ou bien dans le contexte situationnel de la<br />
communication (exophoriques).<br />
1. Si le repère spatial se trouve dans le cotexte, il est représenté par un<br />
- 250 -
élément du message. C’est par rapport <strong>à</strong> ce type de repère anaphorisé (voir<br />
cataphorisé) qu’on exprime, par exemple :<br />
- l’infériorité ou la supériorité : tah}t « dessous », « en bas » <strong>–</strong> fōq<br />
« dessus », « en haut » ;<br />
- l’antériorité ou la postérité : qəddām « devant » <strong>–</strong> h~alf « derrière » ;<br />
- l’intériorité ou l’extériorité : bar}r}a « dehors » <strong>–</strong> ğawwa « dedans ».<br />
Il convient de remarquer encore que les adverbes ou les locutions<br />
adverbiales de lieu correspondent <strong>à</strong> des groupes nominaux prépositionnels (qui<br />
englobent, en le reprenant, le repère spatial). Souvent le nom est éliminé de ces<br />
groupes nominaux prépositionnels et la préposition devient alors adverbe :<br />
h}ət}t} tmān-ək tah}t əl-h}awīs ! → h}ət}t} tmān-ək tah}t !<br />
Met ton argent en dessous des vêtements ! → Met ton argent en dessous !<br />
Les deux adverbes bar}r}a « <strong>à</strong> l’intérieur » et ğawwa « <strong>à</strong> l’extérieur » ont<br />
comme prépositions correspondantes les formes bar}r}āt et ğawwāt :<br />
astand}ər-ək ğawwāt əd-dəkkān → astand}ər-ək ğawwa.<br />
Je t’attends dans la boutique → Je t’attends dedans.<br />
2. Si le repère spatial se trouve dans le cotexte situationnel, il représente<br />
soit l’endroit où se trouve le corps de l’émetteur, soit l’endroit ou se trouve un<br />
autre élément repérable dans l’espace de la communication. Dans ce cas les<br />
adverbes sont des exophoriques (appelés aussi embrayeurs ou déictiques) :<br />
hawn / hawne « ici » <strong>–</strong> hawnak / hawnake « l<strong>à</strong> » ;<br />
qarīb « près » <strong>–</strong> ba‘īd « loin » ;<br />
‘al-yamīn « <strong>à</strong> droite » <strong>–</strong> ‘ač-čəppe « <strong>à</strong> gauche ».<br />
9.4. L’adverbe de temps<br />
Pour situer un événement sur l’axe temporel, le mardini se sert <strong>–</strong> <strong>à</strong> côté de<br />
la forme verbale <strong>–</strong> d’un circonstanciel de temps qui peut indiquer un moment<br />
ponctuel ou bien une durée.<br />
1. Adverbes et locutions qui expriment le temps ponctuel (question : aymat<br />
« quand ») :<br />
- pour la simultanéité : ssā‘/ ssā‘ne « maintenant » ; əl-yawme<br />
- 251 -
« aujourd’hui » ;<br />
- pour l’antériorité : mbērh}a « hier » ; awwal ə mbērh}a « avant-hier » ; s}əbb<br />
ə<br />
mbērh}a « hier matin » ; masa mbērh}a « hier soir » ; qabəl šwayye « recement »,<br />
« tout <strong>à</strong> l’heure » ;<br />
- pour la postérité : ġadde « demain » ; ba‘d ġadde « après-demain » ; ba‘d<br />
šwayye « immédiatement », « sur le champ » ;<br />
2. Adverbes qui expriment la durée :<br />
a) par rapport au message de l’émetteur :<br />
a1- avec limite initiale :<br />
- limite simultanée au message de l’émetteur : mən əl-yawme « <strong>à</strong> partir<br />
d’aujourd’hui » ; mən ssā‘ « <strong>à</strong> partir de maintenant », « dès maintenant » ;<br />
- limite antérieure au message de l’émetteur : mən mbērh}a « <strong>à</strong> partir d’hier »,<br />
« dès hier » ; mən awwal mbērh}a « <strong>à</strong> partir d’avant-hier » ;<br />
- limite postérieure au message de l’émetteur : mən ġadde « <strong>à</strong> partir de demain »,<br />
« dès demain » ; mən ba‘d ġadde « <strong>à</strong> partir d’après-demain », « dès aprèsdemain<br />
» ;<br />
a2 - avec limite finale :<br />
- simultanée au message de l’émetteur : əla ssa‘ne « jusqu’<strong>à</strong> maintenant » ; əla lyawme<br />
« jusqu’<strong>à</strong> aujourd’hui » ;<br />
- antérieure au message de l’émetteur : əla mbērh}a « jusqu’<strong>à</strong> hier » ; əla awwal<br />
ə mbērh}a « jusqu’<strong>à</strong> avant-hier » ;<br />
- postérieure au message de l’émetteur : əla ġadde « jusqu’<strong>à</strong> demain » ; əla awwal<br />
ə mbērh}a « jusqu’<strong>à</strong> avant-hier » ;<br />
a3 - avec limite initiale et finale : mən ssa‘ne əla ġadde « <strong>à</strong> partir de maintenant<br />
jusqu’<strong>à</strong> demain » ; mən mbērh}a əla l-yawme « <strong>à</strong> partir d’hier jusqu’<strong>à</strong><br />
aujourd’hui » ;<br />
Adverbes de temps <strong>à</strong> valeur aspectuelle : mən ğdīd « de nouveau » ; wah~t-wah~t<br />
« par moments », « parfois » ; ba‘d « encore » ; baqa « déj<strong>à</strong> » ;<br />
- aspect répétitif :<br />
qāl l-i mən ğdīd ayni gədbōye.<br />
Il m’a dit le même mensonge de nouveau.<br />
- 252 -
- l’aspect duratif :<br />
hūwe yəstand}ər-na ba‘d fə-l-mah}fal.<br />
Il nous attend encore <strong>à</strong> la sauterie.<br />
- aspect inchoatif :<br />
hūwe ynām baqa.<br />
Il dort déj<strong>à</strong>.<br />
Les adverbes de temps les plus fréquents sont:<br />
s}əbb « matin » ;<br />
d}əhər « heure de midi », « midi » ;<br />
‘as}ər « après-midi » ;<br />
məġrəb « heure du coucher du soleil » ;<br />
‘əša « soir », « entrée de la nuit » ;<br />
nəs}s} əl-layl « minuit » ;<br />
wəčč əs}-s}əbb « la pointe (le point) du jour » ;<br />
s}ayf « été » ;<br />
təšrīn « automne » ;<br />
šəte « hiver » ;<br />
rabī‘ « printemps » 62 ;<br />
qable « tôt » (exemple : h}ass mən nawme qable « il s’est réveillé tôt ».<br />
bat}i « tard » (exemple : ğa bat}i « il est venu tard »).<br />
9.5. L’adverbe d’affirmation<br />
Le mardini emploie deux adverbes d’affirmation : e « oui », bale « oui »<br />
(bale existe aussi en kurde).<br />
9.6. L’adverbe de négation<br />
L’adverbe de négation en mardini est la « non ».<br />
62 Et aussi des periodes importantes pour les mardiniens : h}assət marāne « Marie s’est<br />
réveillée », une grande fête populaire, au premier dimanche du mai ; sabbət əl-h}ayyāt « la semaine<br />
des serpents » (pendant l’été) ; sabbət əl-‘ağūz « la semaine de la vieille [femme] » (pendant<br />
l’hiver) ; sabbət əl-‘aqīre « la semaine des scorpions » (pendant l’été) ;<br />
- 253 -
9.7.Quelques adverbes<br />
L’adverbe bīle<br />
L’adverbe bīle, emprunté au turc (bile, même, effectivement) s’emploie<br />
pour exprimer une extension donnée <strong>à</strong> un fait, indiquant des détails imprévus,<br />
inattendus. Cet adverbe, comme en turc, se place toujours après le mot auquel il se<br />
rapport (Deny 1920 : 279).<br />
wah~t-wah~t ywannəs ‘ala kalb-u əl-wəsəh~ bīle.<br />
De temps en temps, il s’amuse même avec son sale chien.<br />
Nūri mō-yrīd ta-yət}la‘ la-l-lōqānt}a bīle.<br />
Nuri ne veut sortir pas même au restaurant.<br />
hāk əl-fīlm ar}aytu-hu bīle.<br />
Ce film, je l’ai effectivement vu.<br />
L’adverbe ba‘d<br />
ğa təšrīn, am}m}a s-sğār ba‘d wrāq-ən h~əd}ər ənne.<br />
L’automne est venu, mais les feuilles des arbres sont encore vertes.<br />
Ah}mad kān šāt}əf w ba‘d yrīd yəsbah}.<br />
Bien qu’Ahmad soit enrhumé, il veut encore nager.<br />
mō-yəmši ba‘d.<br />
Il ne va plus.<br />
əd-dəkēkīn ba‘d mā-fatah}u.<br />
Les boutiques n’ont pas encore ouvert (c’est-<strong>à</strong>-dire, ne sont pas encore<br />
ouvertes)<br />
- 254 -
L’adverbe bəlki<br />
L’adverbe bəlki, emprunté au turc (belki, formé de la particule arabe bel<br />
(bal), « bien mieux » et de la conjonction ki « que », voir Deny 1920 : 289). Il<br />
s’emploie pour exprimer une probabilité, « peut-être », étant synonyme, parfois,<br />
avec le verbe impersonnel yəmkən :<br />
əl-bāb yəndaqq, bəlki H{asan we.<br />
On frappe <strong>à</strong> la porte, c’est Hasan, peut-être.<br />
L’adverbe baqa<br />
L’adverbe baqa « <strong>à</strong> la fin », « finalement », « décidément » provient, je<br />
crois, du verbe baqa « rester », « être encore », « être en plus », grammaticalisé<br />
avec ce sens, peut-être, sous l’influence de l’adverbe turc artık « <strong>à</strong> la fin »,<br />
« finalement », « décidément » qui a un sens plutôt subjectif qu’objectif,<br />
exprimant parfois la surprise, parfois le mécontentement. Exemple :<br />
təqčəm ‘arabi mērdīni kwayyəs baqa.<br />
Tu parles bien l’arabe mardinien, finalement.<br />
Dans une proposition négative, il a le sens de « non plus » (avec le sens de<br />
« plus », « encore », il se retrouve, sous la forme bâqe}, même dans l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong><br />
Tlemcen (Marçais 1902 : 184) :<br />
mənna bayt fə-Mērdīn baqa.<br />
(mənna ← ma l-na ← ma əl-na).<br />
Nous n’avons plus de maison <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>.<br />
Observation: Baqa fonctionne indépendamment comme verbe et aussi<br />
comme préverbe.<br />
fə-l-bayt məlh} w h}alīb mā-kəl-baqa.<br />
Dans la maison, il n’est resté plus de sel et de lait.<br />
- 255 -
L’adverbe ‘ağab<br />
L’adverbe ‘ağab (employé aussi en turc : acab, acaba, emprunté <strong>à</strong> l’arabe<br />
‘ağab « étonnement ») s’emploie dans les propositions interrogatives renforçant<br />
leur sens et introduisant une nuance subjective (« est-ce que », « vraiment »,<br />
« hein », « par hasard »).<br />
Exemple :<br />
‘ağab mā-ğa ?<br />
Est-ce qu’il n’est pas venu, hein ?<br />
‘ağab, əd}-d}yūf aymat ta-yəğawn?<br />
Par hasard, quand viendront les hôtes?<br />
L’adverbe yalnəz<br />
L’adverbe yalnəz, emprunté au turc (yalnız « seul », « solitaire », « tout<br />
seul », « par soi-même », « seulement », « exclusivement », « purement »,<br />
« simplement », « uniquement ») avec le même sens :<br />
Il est synonyme avec l’arabe bə-wah}d-i « moi seul », bə-wah}d-ək « toi<br />
seul » etc. (qui est réduit habituellement <strong>à</strong> b-ah}d-i, b-ah}d-ək etc.) :<br />
b-ah}d-i r}əh}tu.<br />
Je suis parti tout seul.<br />
- 256 -
10. La conjonction<br />
Les conjonctions sont des mots invariables qui servent <strong>à</strong> relier ensemble<br />
des éléments de l’énoncé. De nombreuses conjonctions appartiennent <strong>à</strong> la<br />
catégorie des adverbes. On distingue deux sortes de conjonctions :<br />
- de coordination, qui établissent une relation de coordination<br />
entre deux éléments de la même nature, et surtout, de la même<br />
fonction syntaxique.<br />
- de subordination, qui instaurent une relation hiérarchique entre<br />
les éléments réunis.<br />
Les conjonctions de coordination sont les suivantes :<br />
La conjonction w « et »<br />
W est la conjonction de coordination typique. Elle permet d’additionner<br />
deux éléments (ou davantage) de même nature et même fonction. Ces éléments<br />
peuvent être des mots, des syntagmes, des propositions :<br />
ġərbe w kərbe w d}īqat nafəs.<br />
terre étrangère et sollicitude et chagrin.<br />
yəktəb w yəqr}a.<br />
Il écrit et lit.<br />
yəšmət əl-qarīše w yəssallat} ‘ala-yu<br />
Il serre la ceinture et devient dur envers lui.<br />
yəbki w yh~ərr dmū‘-u.<br />
Il pleure et ses larmes coulent.<br />
mart əl-ğēhle təbki w təh}ki h}akkōyət-a.<br />
La jeune femme pleure tout en racontant son histoire.<br />
rəğğāl yədfa‘ w yrīd yfūt la-qəddām.<br />
- 257 -
L’homme pousse et veut passer devant.<br />
La conjonction w-la « ni »<br />
La conjonction w-la permet d’indiquer une idée d’exclusion d’un élément<br />
d’entre les éléments (deux ou davantage) de même nature et même fonction,<br />
qu’elle coordonne. Elle correspond (même étymologiquement) <strong>à</strong> la conjonction w<br />
« et » employée <strong>à</strong> la forme négative.<br />
La conjonction w-la est habituellement répétée devant chaque élément<br />
qu’elle coordonne :<br />
w-la ana, w-la ənt.<br />
ni moi, ni toi.<br />
Après une négation, la conjonction w-la sera supprimée devant le premier<br />
élément :<br />
mā-fi baynat-na kalām w-la salām.<br />
Il n’y a entre nous ni parole, ni salutation.<br />
Les conjonctions am}m}a et lākən, bass « mais »<br />
La conjonction am}m}a « mais » (ce sens a été calqué d’après le turc amma<br />
« mais » ; la conjonction turque amma a été empruntée, <strong>à</strong> son tour, <strong>à</strong> l’arabe<br />
classique amma « quant <strong>à</strong>… ») permet d’indiquer une idée d’opposition entre<br />
seulement deux éléments (jamais davantage) de même nature et même fonction :<br />
‘Ali zaki am}m}a kəslān we.<br />
‘Ali est intelligent mais paresseux.<br />
La conjonction am}m}a est synonyme avec l’ancienne conjonction arabe<br />
lākən :<br />
aštaġəl lākən tmān mō-h`əd<br />
Je travaille, mais je ne prends pas d’argent.<br />
əl-yawme ğītu la-hawne, lākən ġadde mō-ği čənki nġabantu mən-ki.<br />
Aujourd’hui je suis venu ici, mais demain je ne viendrai pas parce que je<br />
suis fâché contre toi.<br />
- 258 -
La conjonction bass (qui est aussi adverbe), commune <strong>à</strong> un grand nombre<br />
de dialectes, a en mardini les significations suivantes :<br />
- comme conjonction, « mais » :<br />
samra trīd ta-tdawwər, bass mā-l-a wah~t.<br />
Semra veut se promener, mais elle n’a pas de temps.<br />
- comme adverbe, « seulement » :<br />
bass fənğān wēh}əd arīd.<br />
Je veux seulement une tasse.<br />
- comme préverbe, « <strong>à</strong> peine que », « dès que » :<br />
bass dah~altu, w qaffaytū-wa.<br />
À peine suis-je entré que je l’ai trouvée.<br />
bass təği la-mērdīn, say l-i təlīfōn<br />
Dès que tu viens <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>, donne-moi un coup de fil.<br />
Les conjonctions ya, yaze, vēya, garak « ou »<br />
La conjonction ya, empruntée au turc (ya « ou »), s’emploie pour<br />
introduire les deux composants d’une alternative : ya… ya… (« ou…, ou… »,<br />
« ou bien…, ou bien… », « soit…, soit… ») :<br />
ya təšr}ab m}ayy, ya təšr}ab šar}āb.<br />
Ou bien tu bois de l’eau, ou bien tu bois du vin.<br />
ya tr}ōh} ma‘-u, ya təq‘ad ma‘-na.<br />
Ou bien tu pars avec lui, ou bien tu t’assois avec nous (tu restes avec<br />
nous).<br />
- 259 -
La conjonction ya peut se combiner parfois avec l’adverbe ze « aussi »<br />
lorsque l’alternative concerne deux éléments qui ne s’excluent pas, mais se<br />
complètent, ayant la signification de « tout » :<br />
fə-bayt gbīr ykūn ya-ze zġayyər ykūn, mō-yəfrəq, ayni məškəlāt ənne.<br />
Dans une maison, qu’elle soit grande ou petite, il n’y a aucune différence,<br />
les problèmes sont les mêmes.<br />
La conjonction vēya (cf. le turc veya), qui s’apparente aussi <strong>à</strong> la<br />
conjonction ya, indique généralement une idée d’opposition :<br />
ta‘ān vēya h<strong>à</strong>llī-k fə-l-bayt ! kama trīd !<br />
Viens ou reste <strong>à</strong> la maison ! Comme tu veux !<br />
fīyu fə-l-bayt h}alāwīyāt vēya fēkke ?<br />
Y a-t-il dans la maison des gâteaux ou de fruits ?<br />
On peut également remplacer la conjonction ya « ou » par la conjonction<br />
garak empruntée, elle aussi, au turc. Celle-ci doit être répétée devant chaque<br />
élément, garak…, garak « soit…, soit » (cf. le turc : gerek…, gerekse) » :<br />
garak tr}ōh} ‘a-l-‘ərs, garak tsawi la-h`āt}ər-u akəl.<br />
Soit tu vas <strong>à</strong> la noce, soit tu prépares de la nourriture pour lui.<br />
garak h}asan, garak ana ! mō-ği agar ğa.<br />
C’est soit Hasan, soit moi ! Je ne viens pas, s’il vient.<br />
La conjonction ham « tantôt »<br />
L’adverbe ham, emprunté au turc (hem, « aussi ») signifie « aussi », « <strong>à</strong> la<br />
fois », « d’ailleurs ».<br />
Redoublé, il a le sens d’une conjonction qui introduit deux notions qui se<br />
complètent (en ce cas-ci, la deuxième ham est suivie par ze « aussi ») ou<br />
s’excluent réciproquement: « d’une part…, d’une autre parte », « non<br />
seulement…, mais encore… », « soit…, soit… », « tantôt…, tantôt… ») :<br />
ham ar}ōh} la-‘ənd ğīrānāt-i, ham ze aği la-‘ənd-kən.<br />
- 260 -
Non seulement je vais chez mes voisines, mais encore je viens chez vous<br />
aussi.<br />
ham tədrəs, ham tr}ōh} ‘a-š-šəġəl.<br />
Tantôt tu étudies, tantôt tu vas au travail.<br />
Les conjonctions de subordination : elles servent <strong>à</strong> joindre deux<br />
propositions dont une est subordonnée <strong>à</strong> l’autre. Les principales conjonctions de<br />
subordination sont : kama « comme » ; ki « que » ; annu « que » ; laman<br />
« lorsque » ; agar « si » ; ykūn « si » ; əda « si » etc.<br />
La conjonction ki « que »<br />
La conjonction ki « que » (cf. le turc ki et le kurde ku) a la même fonction<br />
qu’elle en a en kurde et en turc, celle d’introduire le <strong>parler</strong> indirect, étant utilisée<br />
en parallèle avec une particule provenant du fonds arabe annu « que » (forme<br />
unique résultée de la particule anna + le pronom affixe, pers. 3 ème sing. masc. u) :<br />
yqūl ki nəh}ne s}ədqān = yqūl annu nəh}ne s}ədqān.<br />
Il dit que nous sommes amis.<br />
La conjonction ki, <strong>à</strong> la différence d’annu qui introduit, d’habitude, une<br />
proposition arabe, marque aussi le code-switching vers le kurde :<br />
əm}m}-i qālət l-i ki tu duh nehatî malê.<br />
Ma mère m’a dit que tu n’étais pas venu hier <strong>à</strong> la maison.<br />
La conjonction čənki « parce que »<br />
Le mardini a aussi emprunté des conjonctions composées avec ki comme<br />
čənki (l’ancien turc anatolien : çünki ; cf. le turc : çünkü ; le kurde : çunki) <strong>–</strong> «<br />
parce que », qui existe parallèlement avec la conjonction lə’annu (voir supra,<br />
annu) :<br />
r}āh} la-bayt-u čənki l-yawm sarbast we.<br />
Il est parti <strong>à</strong> la maison parce qu’il était libre aujourd’hui.<br />
- 261 -
La conjonction agar « si »<br />
La conjonction agar introduit une proposition temporelle et conditionnelle<br />
(cf. le kurde : agar ; le turc : eğer) synonyme avec ida, qui appartient au fonds<br />
arabe :<br />
agar r}əh}t la-būkrəš, ta-təštəri l-i sā‘a kwayyəse mən hawnake.<br />
ida r}əh}t la-būkrəš, ta-təštəri l-i sā‘a kwayyəse mən hawnake.<br />
Si/quand tu pars pour Bucarest, achète-moi une bonne montre de l<strong>à</strong>-bas.<br />
La conjonction faqat}<br />
La conjonction faqat} « mais », « seulement » (ce sens a été calqué d’après<br />
le turc fakat « mais », « seulement » ; la conjonction turque fakat a été empruntée,<br />
<strong>à</strong> son tour, <strong>à</strong> l’arabe classique faqat} « seulement ») permet d’indiquer une idée<br />
d’opposition entre deux éléments seulement :<br />
ana ah}əbb abū-y ktīr faqat abū-y mō-yh}əbb-ni.<br />
J’aime beaucoup mon père, mais mon père ne m’aime pas.<br />
faqat} ktīr we, mō-t}ēq ah}mal-u.<br />
Mais il est beaucoup, je ne peux par le porter.<br />
aqūl ki faqat} ənti mō-təftəhəmīn.<br />
Je dis que c’est seulement toi qui ne comprends pas.<br />
La conjonction lə’annu<br />
lə’annu « car », « parce que », « d’autant que », « puisque »<br />
ana maqs}ad-i ta-’aği ‘a-l-wəlāye.<br />
Mon but <strong>à</strong> moi est de venir <strong>à</strong> la ville.<br />
- 262 -
11. La préposition<br />
Les prépositions servent <strong>à</strong> introduire les compléments circonstanciels. On<br />
sait qu’une même préposition peut introduire plusieurs compléments différents. Il<br />
n’y a pas une seule préposition par complément. Pour cela, j’ai essayé de dresser<br />
une liste des principaux emplois des prépositions importantes en mardini.<br />
La préposition ‘ala<br />
La préposition ‘ala suffixée avec les pronoms personnels (avant les<br />
prénoms, la forme de cette préposition est ‘alay) :<br />
‘alay-i ; ‘alay-k ; ‘alay-ki ; ‘alay-u ; ‘alay-a ; ‘alay-na ; ‘alay-kən ;‘alay-<br />
ən.<br />
Cette préposition indique la position d’une chose par rapport <strong>à</strong> ce qui est<br />
plus bas dans une même direction verticale (étymologiquement, elle provient<br />
d’une racine qui renferme le sens de « hauteur »). Cet emploi spatial de ‘ala,<br />
concrètement ou abstraitement, ne diffère guère de celui de fōq « au-dessus ».<br />
Devant les noms <strong>à</strong> l’article défini, elle est réduite á ‘a.<br />
h`ārūf mašwi ‘a-n-nār} .<br />
agneau rôti sur le feu.<br />
qabər ‘ala qabər, w la bayt ‘ala bayt.<br />
De tombeau <strong>à</strong> tombeau, mais pas de maison <strong>à</strong> maison (proverbe<br />
mardinien).<br />
Al}l}a yəktəb ‘alay-k əs-səlāme<br />
Que Dieu écrive sur toi la paix ! (Que Dieu te donne la paix !).<br />
Parmi ces emplois abstraits ou métaphoriques, on note :<br />
- l’introduction de l’opposition, avec le sens de « malgré » :<br />
H}amdi ‘ala marad}-u la-ssa‘ yəštəġəl.<br />
Hamdi, malgré sa maladie, travaille jusqu’<strong>à</strong> ce moment.<br />
- le rapport de supériorité ou d’infériorité :<br />
- 263 -
əl-badle gbīre/zġayyəre ‘alay-k<br />
Le complet est grand/petit pour toi.<br />
- l’agression :<br />
qačamtu ‘al-bayt-kən.<br />
J’ai <strong>parlé</strong> contre votre maison (famille).<br />
ya de, ‘ala qadər-i, ya de, ‘ala bah~t-i !<br />
Oh, ma mère, maudit soit mon destin, oh, ma mère, maudite soit ma<br />
fortune !<br />
- l’attachement :<br />
qalb-i ‘ala walad-i, w qalb walad-i ‘ala l-h}ağar.<br />
Mon cœur est [attaché] <strong>à</strong> mon enfant, mais le cœur de mon enfant est<br />
[attaché] <strong>à</strong> la pierre.<br />
- l’intérêt sur un sujet :<br />
stah`bar ‘al-ah`ū-hu.<br />
Il a demandé sur son frère [des renseignements].<br />
- le serment :<br />
‘al-h}ar}r} w l-bērəd !<br />
Par le chaud et par le froid !<br />
On notera également que ‘ala se conjoint <strong>à</strong> la préposition mən : mən ‘ala lmas}a<br />
« d’au-dessus de la table ».<br />
Cette préposition entre dans des constructions très variées :<br />
‘ala r}ās-i w ‘ayn-i « volontiers », « avec respect et soumission » (lit. :<br />
« sur ma tête et sur mon œil ») ;<br />
mā-‘alay-k ! « Ne te fais pas de problèmes ! » (lit. : « Il n’y a rien sur<br />
toi ! »).<br />
‘ala īd flān « par l’intermédiaire de quelqu’un » (lit. : « sur la main de<br />
quelqu’un ».<br />
- 264 -
Elle forme avec le substantif gōre (emprunté au turc göre « selon »,<br />
« d’après », « en considération de », « en fonction de », « par rapport <strong>à</strong> ») une<br />
locution prépositionnelle avec le sens de « selon », « d’après » etc. Exemples :<br />
‘ala gōrət-ək, mērdīn h}əlwe ye ?<br />
D’après toi, <strong>Mardin</strong> est belle ?<br />
‘ala gōrət-i, əl-akəl kwayyəs we.<br />
D’après moi, la nourriture est bonne.<br />
‘ala gōrət ‘ali, əl-yawme yəmkən yəği mat}ar.<br />
Selon l’opinion d’Ali, il est possible qu’il pleuve aujourd’hui.<br />
‘ala gōrət-i, htəyār we.<br />
De mon point de vu, il est vieux.<br />
Elle peut être renforcée par les substantifs fəkər « idée », r}āy « opinion » :<br />
‘ala gōrət fəkr-ək ; ‘ala gōrət r}āy-ək etc.<br />
La préposition ‘an<br />
Cette préposition n’est plus usuelle en mardini, où ses fonctions sont<br />
accomplies par la préposition ‘ala. Elle est préservée seulement dans quelques<br />
formules religieuses figées, héritées de l’arabe classique :<br />
Al}l}a yə‘fi ‘an-hu !<br />
Que Dieu lui pardonne ! (Que Dieu lui efface [les péchés] !).<br />
La préposition ‘and/‘ənd<br />
La préposition ‘ənd suffixée avec les pronoms personnels :<br />
‘ənd-i; ‘ənd-ək; ‘ənd-ki; ‘ənd-u; ‘ənd-a; ‘ənn-na; ‘ənd-kən; ‘ənd-ən.<br />
Cette préposition indique le voisinage, la proximité spatiale (« près de »,<br />
« auprès de ») :<br />
‘ənd abū-hu mō-yəšr}ab čəġār}a.<br />
Prés de son père, il ne fume pas (En présence de son père…).<br />
- 265 -
D’ici, elle peut se référer á une territorialité (« chez ») :<br />
əl-layle, abīt ‘ənd-kən.<br />
Cette nuit-ci, je reste (séjourne) chez vous.<br />
À partir de cette valeur, cette préposition indique la propriété, l’attribution,<br />
correspondant au verbe « avoir » (comme li et ma‘) :<br />
sabbət əğ-ğēye ‘ənd-ək waqt fārəġ ?<br />
La semaine prochaine, as-tu du temps libre ?<br />
ys}ēr ‘ənd-ək əl-ktēb.<br />
Tu auras le livre.<br />
ssa‘ne kəll-na mašġūlīn fə-t}-t}abəh` čənki l-yawme masa ‘ənd-na d}yūf.<br />
Maintenant nous sommes tous occupés par la cuisine parce que ce soir<br />
nous avons des hôtes.<br />
La préposition ‘ənd se compose avec les prépositions de mouvement : mən<br />
« de », la « <strong>à</strong> », « vers » :<br />
aği la-‘ənd-ək.<br />
« Je viens chez toi ».<br />
ar}ōh} mən ‘ənd-ək.<br />
« Je pars de chez toi ».<br />
La préposition ba‘d<br />
La préposition ba‘d suffixée avec les pronoms personnels :<br />
ba‘d-i ; ba‘d-ək ; ba‘d-ki ; ba‘d-u ; ba‘d-a ; ba‘d-na ; ba‘d-kən ; ba‘d-ən.<br />
Cette préposition marque la postériorité de situation dans l’espace et<br />
surtout dans le temps :<br />
ba‘d hāda t-təšrīn, ta-yəzzawwağ.<br />
Après cet automne, il va se marier.<br />
- 266 -
Avec un substantif qui dénomme une unité temporelle, on emploie la<br />
forme ba‘d bi :<br />
ba‘d b-h<strong>à</strong>mst əyyēm ‘ənd-i ‘ərs-i.<br />
Après cinq jours j’ai ma noce (Dans cinq jours j’ai ma noce).<br />
La préposition bar}r}āt<br />
La préposition bar}r}āt suffixée avec les pronoms personnels :<br />
bar}r}āt-i ; bar}r}āt-ək ; bar}r}āt-ki ; bar}r}āt-u ; bar}r}āt-a ; bar}r}āt-na ; bar}r}āt-<br />
kən ; bar}r}āt-ən.<br />
Cette préposition introduit une référence spatiale, marquant le caractère<br />
d’extériorité d’une action :<br />
əl-kalb mō-ys}ēr yfūt əl-bayt, yəlzəm yəbqa bar}r}āt əl-bayt.<br />
Le chien ne doit pas entrer dans la maison, il faut qu’il reste hors la<br />
maison.<br />
bar}r}āt əl-bayt təstand}ər-ni!<br />
Tu m’attends hors de la maison.<br />
La préposition bayn<br />
La préposition bayn suffixée avec les pronoms personnels :<br />
a) au singulier (on emploie la forme bayn « entre »): bayn-i ; bayn-<br />
ək ; baynki ; bayn-u ; bayn-a (ex.: bayn-i w bayn-ək « entre moi et toi ») ;<br />
b) au pluriel (on emploie la forme baynat « parmi ») : baynat-na ;<br />
baynat-kən ; baynat-ən 63 .<br />
Cette préposition indique un espace qui sépare deux ou plusieurs choses,<br />
un intervalle défini par plusieurs points formant une limite (la forme bayn ;<br />
l’équivalant français : « entre ») :<br />
bayn t}-t}əyyār w l-gērgēf fīyu ğar}r}at m}ayy.<br />
63 En t}uroyo, il existe aussi deux formes pour cette préposition: bayn, qui précède un nom : bayn<br />
li=ar؟o w li=šmoyo « entre la terre et le ciel » et baynot, lorsqu’elle est suivie d’un pronom affixe:<br />
baynoti w… « entre moi et… », baynotan w… « entre nous et… » (Jastrow 1992 : 99).<br />
- 267 -
Entre le dévidoir et le tambour de broderie il y a une cruche d’eau.<br />
bayn-i w bayn-ək mā-fi ši.<br />
Entre moi et toi il n’y a rien.<br />
Aussi, cette préposition indique un ensemble dont font partie des entités<br />
que l’on distingue (la forme baynat ; l’équivalant français : « parmi ») :<br />
baynat-na kəllət-na mā-fi ah}h}ad h~ərāb.<br />
Parmi nous, personne n’est mauvais.<br />
Cette préposition (notamment la forme baynat) se compose également<br />
avec d’autres prépositions, spécialement mən : mən baynat « d’entre ».<br />
La préposition bi<br />
La préposition bi suffixée avec les pronoms personnels :<br />
bi-(y) ; bī-k ; bī-ki ; bī-yu ; bī-ya ; bī-na ; bī-ken ; bī-yen.<br />
Cette préposition sert <strong>à</strong> introduire :<br />
- l’instrument, le moyen (elle équivaut ici <strong>à</strong> « avec », « par », « au moyen<br />
de », « au prix de ») :<br />
qas}s}aytu l-h`bayz b-səkkīne.<br />
J’ai coupé le pain avec le couteau.<br />
- le temps et le lieu :<br />
bə-llayl w bə-n-nhār aštəġəl.<br />
Je travaille jour et nuit.<br />
bə-l-layl ğa mat}ar w ssa‘ne l-ard} nēdye ye<br />
La nuit dernière il a plu, et maintenant la terre est humide.<br />
- la manière :<br />
kama z-zalqa b-sambūsage.<br />
comme le glissement sur le sambousag (sorte de bricks).<br />
- 268 -
Observation : la préposition bi est omise devant les substantifs abstraits qui<br />
expriment une manière :<br />
səlāme ğīt !<br />
Sois le bien venu ! (lit. : « tu es venu avec la paix ! »).<br />
- le serment :<br />
bə-t}-t}alāq bə-t-talāte !<br />
Par le divorce triplé (dans la tradition islamique, la répudiation prononcée<br />
par le mari en répétant trois fois la formule classique anti t}āliq « tu es divorcée »,<br />
« tu es libre ») !<br />
b-šaraf-i !<br />
Par mon honneur !<br />
- l’accompagnement :<br />
h~bayz b-lah}me « pain <strong>à</strong> viande ».<br />
- un quantificateur :<br />
bə-šqad təğrəf, ‘ammo ?<br />
Pour combien pellettes-tu (déneiges-tu avec la pelle), mon vieux ?<br />
Remarque: Le nom qui exprime un complément circonstanciel<br />
d’instrument général introduit par la préposition bi « avec » ; « par » n’est pas<br />
muni de l’article défini comme il est ordinairement en arabe : b-qalam « par le<br />
crayon » ; b-mat}t}ōye « par la fronde /le lance-pierres ». Ceci peut être un transfert<br />
du kurde, où la préposition bi introduit aussi le circonstanciel d’instrument,<br />
exprimé parfois par les mêmes vocables qu’en mardini, ce qui favoriserait ce<br />
calque structural : bi-qelemê « par le crayon ». Ce phénomène se manifeste<br />
seulement dans la situation du circonstanciel d’instrument introduit par la<br />
préposition bi ; dans tous les autres cas prépositifs, les noms, quand ils expriment<br />
une généralité, sont articulés fə-l-bayt (fi : « dans » ; « dans la maison ») ; ma‘ əlarqad}āšīn<br />
(ma‘ : « avec » ; « avec les amis ») etc.<br />
- 269 -
L’antonyme de cette préposition se forme d’elle-même en lui ajoutant<br />
l’adverbe de négation la : bla « sans » (lit. : « avec non ») : bla rdān « sans<br />
manches », bla məlh} « sans sel », bla čat}al « sans fourchette » etc. La préposition<br />
bla est concourue et même remplacée dans beaucoup de situations par les<br />
morphèmes privatifs empruntes au turc, -səz, et au kurde, bē- (voir 6.1.1. La<br />
préfixation dérivationnelle ; 6.1.2. La suffixation dérivationnelle).<br />
La préposition bh}aqq<br />
La préposition bh}aqq suffixée avec les pronoms personnels :<br />
bh}aqq-i ; bh}aqq-ək ; bh}aqq-ki ; bh}aqq-u ; bh}aqq-a ; bh}aqq-na ; bh}aqq-<br />
kən ; bh}aqq-ən.<br />
Cette préposition composée (b+h}aqq ; synonyme fh}aqq ; h}aqq « droit ») a<br />
le sens de « concernant », « regardant ».<br />
ənt kəl-garayt bh}aqq-i ?<br />
Est-ce que tu m’as calomnié ? (As-tu répandu de mauvais propos en ce qui<br />
me concerne ?).<br />
Elle signifie aussi « en considération de », « au nom de », « sur », en<br />
introduisant un jurement :<br />
bh}}aqq əsm al}l}a ! « au nom de Dieu ! » ;<br />
bh}aqq ləqmət wlād-i ! « sur la bouchée de mes enfants ! ».<br />
La préposition bšān<br />
La préposition bšān suffixée avec les pronoms personnels :<br />
bšān-i ; bšān-ək ; bšān-ki ; bšān-u ; bšān-a ; bšān-na ; bšān-kən ; bšān-ən.<br />
Cette préposition (étymologiquement : bi-ša’n, composée de la préposition<br />
bi + le substantif ša’n « affaire », « faveur », dignité » = « concernant », « en ce<br />
qui concerne ») sert <strong>à</strong> introduire le destinataire, le bénéficiaire ; elle équivaut <strong>à</strong><br />
« pour », « en faveur de », « <strong>à</strong> l’avantage de » :<br />
- 270 -
šān-ək rāh}a təqčəm ‘arabi bažari, čənki t‘īš ğawwāt əl-wəlāye.<br />
Pour toi c’est facile de <strong>parler</strong> l’arabe mardinien (lit.: « l’arabe citadin »),<br />
car tu vis dans la ville (la ville de <strong>Mardin</strong>, n.n.).<br />
əl-ktēb b-šān-i wēya bšān-ək ?<br />
Le livre est pour moi ou pour toi ?<br />
hāda-l-kərsi t}am}m}ām} bšān-ək.<br />
Cette chaise est parfaite pour toi.<br />
Salīm bšān-i h`alla ši ?<br />
Est-ce que Salim a laissé quelque chose pour moi ?<br />
La préposition fōq<br />
La préposition fōq suffixée avec les pronoms personnels :<br />
fōq-i ; fōq-ək ; fōq-ki ; fōq-u ; fōq-a ; fōq-na ; fōq-kən ; fōq-ən.<br />
Cette préposition a une valeur spatiale, signifiant « <strong>à</strong> la face supérieure de<br />
quelque chose » :<br />
ana aq‘ad fōq əl-bayt<br />
Je suis assis au dessus de la maison.<br />
mērdīn fōq əl-ğabal ye.<br />
<strong>Mardin</strong> est au dessus de la montagne.<br />
mā-fi ši fōq əl-mas}a.<br />
Il n’y a rien au dessus de la table.<br />
La préposition fōq se conjoint aux prépositions mən et la :<br />
mən fōq « de dessus » ;<br />
la-fōq « au dessus ».<br />
- 271 -
La préposition fi/fə<br />
La préposition fi/fə suffixée avec les pronoms personnels :<br />
fī-yi ; fī-k ; fī-ki ; fī-yu ; fī-ya ; fī-na ; fī-kən ; fī-yən.<br />
Cette proposition exprime, en général, une relation spatiale et temporelle,<br />
c’est-<strong>à</strong>-dire elle indique la situation <strong>à</strong> l’intérieur d’un lieu ou d’une période<br />
temporelle :<br />
ana fə-maktab əl-ġāzi ana.<br />
Je suis <strong>à</strong> l’école de l-Ghazi.<br />
baramtu fə-l-balad w h}ələqtu.<br />
J’ai vadrouillé dans la ville et je suis épuisé.<br />
əl-barġūt yəl‘ab fə-d-daqən.<br />
La puce joue dans la barbe (expression idiomatique mardinienne, se dit<br />
d’un homme orgueilleux, qui a beaucoup de carences).<br />
ar}ā-k fə-sabbət əğ-ğēye.<br />
Je te vois la semaine prochaine.<br />
Aussi, elle peut indiquer la stabilité, la fixité :<br />
əd-dīk ymūt, təbqa ‘ayn-u fə-z-zbāle.<br />
Le coq meurt, mais son œil fixe [encore] le fumier.<br />
La préposition fi/fə s’emploie en concurrence avec la préposition bi/bə<br />
pour exprimer l’instrumental et le moyen :<br />
Ah}mad qas}s} əl-h~bayz fə-səkkīne h}ādde.<br />
Ahmad a coupé le pain avec un couteau aiguisé.<br />
Salīm yr}ōh} la-š-šəġəl fə-l-‘arab}a.<br />
Salim va au travail en voiture.<br />
- 272 -
La préposition ġayr<br />
La préposition ġayr suffixée avec les pronoms personnels :<br />
ġayr-i ; ġayr-ək ; ġayr-ki ; ġayr-u ; ġayr-a ; ġayr-na ; ġayr-kən ; ġayr-ən.<br />
Cette préposition indique ce qu’on met <strong>à</strong> part, ce qu’on ne comprend pas<br />
dans un ensemble ; elle équivaut <strong>à</strong> « sauf », « hors », « <strong>à</strong> l’exclusion de », « <strong>à</strong><br />
l’exception de », « excepté » :<br />
ġayr-i ah}h}ad mō-yəği la-mērdīn.<br />
Sauf moi, personne ne va <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>.<br />
de » :<br />
ġayr-na ze yr}ōh}ūn la-mērdīn.<br />
D’autres sauf nous vont <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> aussi.<br />
ġayr ši mō-rīd.<br />
Je ne veux rien d’autre.<br />
ġayr ši ğībi l-i.<br />
Apporte-moi une autre chose.<br />
La préposition ğamb<br />
La préposition ğamb suffixée avec les pronoms personnels :<br />
ğamb-i ; ğamb-ək ; ğamb-ki ; ğamb-u ; ğamb-a ; ğamb-na ; ğamb-kən ;<br />
ğamb-ən.<br />
Cette préposition indique la proximité, le voisinage, « près de », « <strong>à</strong> côté<br />
ta‘ān w q‘ad hawne ğamb-i !<br />
Viens et assieds-toi ici près de moi !<br />
La préposition ğawwāt<br />
La préposition ğawwāt suffixée avec les pronoms personnels :<br />
ğawwāt-i ; ğawwāt-ək ; ğawwāt-ki ; ğawwāt-u ; ğawwāt-a ; ğawwāt-na ;<br />
ğawwāt-kən ; ğawwāt-ən.<br />
- 273 -
Cette préposition introduit une référence spatiale, marquant le caractère<br />
d’intériorité d’une action :<br />
mən ğawwāt əl-bayt kān təği rīh}at akəl kwayyəs.<br />
De l’intérieur de la maison venait l’odeur d’une bonne nourriture.<br />
Elle est l’antonyme de bar}r}āt « dehors ».<br />
La préposition h}awl<br />
La préposition h}awl suffixée avec les pronoms :<br />
h}awl-i ; h}awl-ək ; h}awl-ki ; h}awl-u ; h}awl-a ; h}awl-na ; h}awl-kən ; h}awl-<br />
ən.<br />
Cette préposition indique l’espace environnant ou le voisinage immediat :<br />
lā-tr}ōh}īn-təğīn h}awl əl-bayt.<br />
Ne fais pas de va-et-vient autour de la maison.<br />
yəkfa təbrəmīn h}awl-i !<br />
Arrête de tourner autour de moi !<br />
dər}tu h}awl əd}-d}ē‘a.<br />
J’ai tourné autour du village.<br />
alf əsm-al}l}a h}awl-u !<br />
Mille fois le nom de Dieu autour de lui !<br />
La préposition h~alf<br />
La préposition h~alf suffixée avec les pronoms :<br />
h~alf-i ; h~alf-ək ; h~alf-ki ; h~alf-u ; h~alf-a ; h~alf-na ; h~alf-kən ; h~alf-ən.<br />
La préposition h~alf indique la postériorité ; quelque chose se trouve audel<strong>à</strong><br />
d’une autre chose, « derrière », « <strong>à</strong> l’arrière », « au-del<strong>à</strong> », « par del<strong>à</strong> » :<br />
h~alf bayt-i « derrière ma maison » ;<br />
- 274 -
h~alf əl-wəlāya « au-del<strong>à</strong> de la ville », « par-del<strong>à</strong> la ville ».<br />
Entre les substantifs ou les pronoms qui expriment un animé et la<br />
préposition spatiale h~alf s’interpose toujours la préposition mən « de » :<br />
h~alf mən-ni fīyu məre.<br />
Derriere moi il y a un miroir.<br />
əh`t-i h<strong>à</strong>lf mən-ni ye<br />
Ma sœur est derrière moi.<br />
Si les substantifs ou les pronoms, qui concernent un animé, suivent<br />
immédiatement la préposition h~alf, alors sa signification n’est plus spatiale, mais<br />
elle indique soit une obligation, soit un appui :<br />
šəġl-i h~alf-i we.<br />
Mon travail m’attend (lit.: « mon travail est derrière moi » c’est-<strong>à</strong>-dire « je<br />
dois faire mon travail »).<br />
abū-y h<strong>à</strong>lf-i we.<br />
Mon père est mon appui (lit. « mon père est derrière moi »).<br />
La préposition əla<br />
La préposition əla suffixée avec les pronoms (on emploie la forme lay) :<br />
lay-(y) ; lay-k ; lay-ki ; lay-u ; lay-a ; lay-na ; lay-kən ; lay-ən.<br />
Cette préposition indique le terme d’une action, le point d’arrivée, la<br />
destination ; elle équivaut aux prépositions françaises « <strong>à</strong> », « vers », jusqu’<strong>à</strong> »,<br />
« près de » :<br />
əla ġadde astand}ər.<br />
J’attends jusqu’<strong>à</strong> demain.<br />
D’habitude, cette préposition est réduite <strong>à</strong> la (l) devant un nom et garde la<br />
forme lay devant un pronom :<br />
t}alli‘ l-əbn-ək kəğ-ğa lay-u əzro !<br />
- 275 -
Regarde ton fils, Azraïl (l’ange de la mort) est venu chez lui !<br />
ba‘atū-hu la-bayt h`āl-u.<br />
Ils l’ont envoyé <strong>à</strong> la maison de son oncle (maternel).<br />
La préposition əlla<br />
Cette préposition exprime la privation ou le manque d’une partie d’un<br />
ensemble :<br />
sā‘a tāte əlla rəb‘ at}la‘ mə-l-bayt.<br />
À trois heures moins quart je sors de la maison.<br />
La préposition kama<br />
La préposition kama suffixée avec les pronoms personnels :<br />
kamā-y(y ; kamā-k ; kamā-ki ; kamā-yu ; kamā-ya ; kamā-na ; kamā-kən ;<br />
kamā-hən.<br />
La préposition kama introduit le deuxième terme d’une comparaison,<br />
« comme » :<br />
wəčč kama wəčč əğ-ğēğ.<br />
Visage comme le visage de la poule.<br />
l-u ğawf kama l-əkvār}a<br />
Il a un ventre comme le dépôt [de céréales].<br />
mō-‘rəf kamā-k zalame bə-‘aqəl.<br />
Je ne connais pas un homme si sage comme toi.<br />
La préposition li<br />
La préposition li suffixée avec les pronoms personnels :<br />
l-i ; l-ək ; əl-ki ; l-u ; l-a ; əl-na ; əl-kən ; l-ən.<br />
Après une voyelle (la finale du mot précédent) le schwa prothétique<br />
disparaît : -l-ki ; -l-na ; -l-kən.<br />
- 276 -
Cette préposition indique l’attribution, la propriété, le bénéficiaire :<br />
əm}m}-i r}āh}ət la-s-sōq, ah<strong>à</strong>dət l-a frənği ah}mar w frənği əswəd.<br />
Ma mère est partie au marché et elle a pris pour elle-même des tomates et<br />
des aubergines.<br />
l-u (lə-hu) ğawf kama n-nəqr}a.<br />
Il a un ventre comme un chaudron.<br />
Elle sert aussi <strong>à</strong> joindre <strong>à</strong> un verbe son complément indirect :<br />
qāl l-i « il m’a dit ».<br />
La préposition lə-h`āt}ər<br />
La préposition lə-h`āt}ər suffixée avec les pronoms :<br />
lə-h`āt}ər-i ; lə-h`āt}ər-ək ; lə-h`āt}ər-ki ; lə-h`āt}ər-u ; lə-h`āt}ər-a ; lə-h`āt}ər-na ;<br />
lə-h`āt}ər-kən ; lə-h`āt}ər-ən.<br />
Cette préposition (formée de la préposition lə « pour » et du substantif<br />
h`āt}ər « faveur », « esprit ») indique le bénéficiaire d’une faveur ; elle doit être<br />
mise en relation avec l’expression turque similaire hatırı için « par égard pour »,<br />
« pour les beaux yeux de » :<br />
lə-h`āt}ər hāda z-zalame, asawi kəll ši.<br />
Pour cet homme, je fais tout.<br />
La préposition mən<br />
La préposition mən suffixée avec les pronoms :<br />
mən-ni ; mən-nək ; mən-ki ; mən-nu ; mən-na ; mən-na ; mən-kən ; mən-ən.<br />
mən + l’article défini<br />
La préposition mən suivie de l’article défini perd, habituellement, mais pas<br />
dans tous les cas, la consonne finale /n/ et forme avec le /l/ de l’article (ou la<br />
consonne résultée par l’assimilation de celui-ci) une syllabe fermée:<br />
- 277 -
mə-š-šawke warde, mə-l-warde šawke.<br />
De l’épine, rose, de la rose, épine.<br />
Cette préposition indique :<br />
- le point de départ :<br />
mən hawn əla hawnake.<br />
d’ici jusque l<strong>à</strong>.<br />
mə-l-yawm w ba‘d.<br />
á partir de ce jour ; dès aujourd’hui, désormais.<br />
- l’origine :<br />
əl-qatəl mə-ğ-ğanne kət}-t}ala‘.<br />
la raclée est sortie du paradis.<br />
kərdi mən ğabal-‘afs.}<br />
un kurde de la montagne de noix de gale.<br />
ē, ya bo, mən bayt gbār} we.<br />
Oui, papa, il est d’une famille très honorable (lit. : une maison de grands<br />
hommes).<br />
- la matière, la composition, les parties qui entrent dans un tout:<br />
t}ōrbayāt mən kāġəd qazat}a.<br />
sacs de papier de journal.<br />
Etant donné que cette préposition marque le point de départ, l’origine de<br />
quelque chose, elle peut en même temps indiquer la cause d’un événement,<br />
surtout en corrélation avec un verbe de sentiment, de jugement etc. :<br />
mə-l-bard ar‘ad.<br />
Je grelotte de froid.<br />
mə-ğ-ğū‘ mayyət ana.<br />
- 278 -
Je suis mort de faim.<br />
hūwe mən qahr-u yəbki.<br />
Il pleure de rage.<br />
mən ‘atmət l-layl qalbi yəh~fəq, ys}īb-ni čarp}ən}t}i, mō-‘rəf l-ayš.<br />
À cause de l’obscurité de la nuit, mon cœur bat, je suis pris de palpitation,<br />
je ne sais pas pourquoi.<br />
yənqəhər mə-š-šəfšəg yəh~ra fə-t-təbbān.<br />
Enervé par le cordon [de son sarouel], il chie dans le caleçon.<br />
mən sane mā-’ar}aytū-k.<br />
Depuis un an je ne t’ai pas vu.<br />
fīyu ġayr ši mən hāda ?<br />
Y a-t-il encore quelque chose de celui-ci ?<br />
Al}l}a yərh}am abū-k, māt w h~ələs} mən-nək.<br />
Que Dieu pardonne ton père, il est mort et s’est débarrassé de toi.<br />
kəll yawm sā‘a ‘ašar}a aqūm mə-n-nawm.<br />
Chaque jour <strong>à</strong> dix heures je me réveille.<br />
nh}amaq mən l-ġad}ab.<br />
Il se comporte bêtement <strong>à</strong> cause de la rage.<br />
mən h}əs(s) la ysawn əğ-ğīrānīn, mō-nt}ēq nnām.<br />
À cause du bruit que les voisins font, nous ne pouvons pas dormir.<br />
La préposition ma‘<br />
La préposition ma‘ suffixée avec les pronoms :<br />
ma‘-i ; ma‘-ək ; ma‘-ki ; ma‘-u ; ma‘-a ; ma‘-na ; ma‘-kən ; ma‘-ən.<br />
- 279 -
Cette préposition a une valeur d’accompagnement, introduisant un<br />
circonstanciel associatif, ayant le sens de « avec », « en compagnie de » :<br />
ssa‘ aštəġəl ma‘ ah`ū-y.<br />
Maintenant je travaille avec mon frère.<br />
ta-’ar}ōh} ma‘ bayt abū-y la-bar}r}a.<br />
J’irai avec la « maison de mon père » dehors. (bayt abū-y, la maison de<br />
mon père ; par cette expression une femme mariée désigne sa famille d’origine ;<br />
bar}r}a « dehors », dans ce contexte-ci, ce mot signifie « hors de la ville », « <strong>à</strong><br />
l’extérieur de la ville », c’est-<strong>à</strong>-dire les lieux destinés au pique-nique qui se<br />
trouvent autour de la ville).<br />
hūwe mā-ma‘-u ah}h}ad.<br />
Il n’y a personne avec lui.<br />
Souvent elle indique l’idée de possession, mais l’objet possédé doit être au<br />
porteur :<br />
ma‘-ək čaqmaq we ?<br />
As-tu un briquet (avec toi) ?<br />
Pour les verbes de III ème forme, la préposition ma‘ indique la réciprocité,<br />
introduisant leurs complément :<br />
ğādaltu ma‘ ah~ū-y.<br />
Je me suis querellé avec mon frère.<br />
La préposition mbādal<br />
Cette préposition (<strong>à</strong> l’origine le participe passif du verbe bādal<br />
« échanger ») sert <strong>à</strong> indiquer une alternative (« au lieu de ») :<br />
mbadal hā-l-kərsi waddi əlləh~ !<br />
Au lieu de cette chaise, apporte l’autre !<br />
- 280 -
La conjonction qəddām<br />
La préposition qəddām suffixée avec les pronoms :<br />
qəddām-i ; qəddām-ək ; qəddām-ki ; qəddām-u ; qəddām-a ; qəddām-na ;<br />
qəddām-kən ; qəddām-ən.<br />
Cette préposition marque, habituellement, l’antériorité dans l’espace :<br />
qəddām dəkkān-i fīyu tūte gbīre.<br />
Devant notre maison il y a un grand mûrier.<br />
bayt-na qəddām bayt nūri.<br />
Notre maison est devant la maison de Nuri.<br />
Souvent, elle apparaît comme synonyme de la préposition temporelle<br />
qabəl « avant », mais <strong>à</strong> la différence de celle-ci, elle indique une période très<br />
courte de temps écoulée entre deux événements :<br />
qəddām s}alāt əl-məġrəb sakkanət əz-zawba‘a.<br />
Avant la prière du coucher du soleil, l’orage s’est calmé.<br />
qəddām əl-masa bada yği s-salğ.<br />
Vers le soir, il a commencé <strong>à</strong> neiger.<br />
Cette préposition qəddām se conjoint aux prépositions mən et la :<br />
mən qəddām « de devant » : mən qəddām əl-bāb « de devant la porte » ;<br />
la-qəddām « au-devant de » : la-qəddām əl-bāb « au-devant de la porte ».<br />
La préposition qabəl (qable b-)<br />
La préposition qabəl suffixée avec les pronoms :<br />
qabl-i ; qabl-ək ; qabəl-ki ; qabl-u ; qabl-a ; qabəl-na ; qabəl-kən ; qabl-<br />
ən.<br />
Cette préposition marque l’antériorité dans le temps:<br />
qabəl əl-waqt, mō-ys}ēr} ta-tr}ōh} la-hawnake.<br />
Avant le temps (convenu), il ne faut pas que tu ailles l<strong>à</strong>.<br />
- 281 -
Conjonction : qabəl+la<br />
qabəl la yəği l-m‘alləm yəlzəm ah<strong>à</strong>lləs} dars-i.<br />
Avant que l’instituteur vienne, je dois finir ma leçon.<br />
hənne kəğ-ğaw mən qabl-i.<br />
Ils sont venus avant moi.<br />
qabəl əl-akəl bi-šwayye, ah}mad ğa mən šəġl-u.<br />
Un peu avant de manger, Ahmad est venu de son travail.<br />
Avec un substantif qui dénomme une unité temporelle, on emploie la<br />
forme qable bi :<br />
qable b-sane « il y a un an » (lit. : « avant un an ») ;<br />
qable b-šahrayn « il y a deux mois » ;<br />
qable b-tāt sabbāt « il y a trois semaines ».<br />
La préposition qarši<br />
La préposition qarši suffixée avec les pronoms :<br />
qaršī-y ; qaršī-k ; qaršī-ki ; qaršī-ya ; qaršī-yu ; qaršī-na ; qaršī-kən ;<br />
qaršī-yən.<br />
La préposition qarši 64 , empruntée au turc (karşı, « opposé », « contraire »,<br />
« envers », « contre », « contraire ») a le sens de « contre » :<br />
lə-h<strong>à</strong>t}ər maymət-i t}ala‘tu qarši la-bənt h`āl-i.<br />
Pour ma grand-mère, j’ai affronté (lit. : « je me suis élevé contre ») ma<br />
cousine (maternelle).<br />
Observation: dans le <strong>parler</strong> des Arabes mardiniens établis <strong>à</strong> Istanbul, qarši<br />
<strong>–</strong> comme substantif <strong>–</strong> signifie la partie asiatique d’Istanbul, sens repris du turc<br />
aussi (karşı taraf « opposite », « la partie opposée ») :<br />
mbērh}a r}əh}tu la-qarši.<br />
Hier je suis allé dans la partie asiatique d’Istanbul.<br />
64 Cette préposition a été empruntée aussi par le t}uroyo: qārši d- « contre ».<br />
- 282 -
La préposition tah}t<br />
La préposition tah}t suffixée avec les pronoms :<br />
tah}t-i ; tah}t-ək ; tah}t-ki ; tah}t-u ; tah}t-a ; tah}t-na ; tah}t-kən ; tah}t-ən.<br />
Cette préposition marque la position d’une chose par rapport <strong>à</strong> ce qui est<br />
plus haut dans la même direction, signifiant « sous », « en bas » :<br />
h}at}t}aytu məftāh}-ək tah}t əl-məre.<br />
J’ai mis ta clé sous le miroir.<br />
Spécialement en <strong>Mardin</strong>, cette préposition signifie « en avale de » :<br />
tah}t bayti fīyu ğəwērīn mlāh}.<br />
En avale de ma maison il y a des bons voisins.<br />
La préposition tah}t, comme son antonyme fōq, se conjoint aux<br />
prépositions mən et la :<br />
mən tah}t « de dessous » ; mən tah}t ət-tah}tānīye dah<strong>à</strong>l « il est entré par-<br />
dessous » ;<br />
la-tah}t « au dessous ».<br />
- 283 -
- 284 -
12. Syntaxe de la proposition et de la phrase<br />
12.1. La proposition<br />
L’énoncé verbal complet comprend deux syntagmes : le syntagme verbal<br />
(V) et le syntagme nominal sujet (S). En général, il y a accord en genre et en<br />
nombre entre l’indice personnel et le sujet nominal ou son substitut pronominal,<br />
que l’ordre soit SV ou VS. D’habitude l’ordre est SV, mais rarement pour raisons<br />
stylistiques peut être aussi VS.<br />
Si le syntagme verbal comprend un complément d’objet (O), l’ordre est<br />
théoriquement SVO, mais la tendance est SOV, sous l’influence d’autres langues,<br />
le kurde et le turc :<br />
H}asan ōd}a wēh}de yrīd.<br />
/hasan chambre une veut/<br />
Hasan veut une chambre.<br />
en kurde :<br />
H}asan jûreke dixwaze.<br />
/hasan chambre une veut/<br />
Hasan veut une chambre.<br />
en turc :<br />
Hasan bir oda yistiyor.<br />
/hasan une chambre veut/<br />
Hasan veut une chambre.<br />
L’ordre SOV est transgressé par le complément d’objet exprimé par un pronom<br />
qui est toujours suffixé au verbe.<br />
12.2. L’énoncé nominal<br />
L’énoncé nominal (ou averbal) est une proposition privée de verbe. Il y en a<br />
plusieurs types (v. Taine-Cheikh 1994 :186) :<br />
- l’énoncé existentiel ;<br />
- l’énoncé locatif ;<br />
- 285 -
- l’énoncé attributif ;<br />
- l’énoncé équatif ;<br />
- l’énoncé de monstration.<br />
12.2.1. L’énoncé existentiel formulé <strong>à</strong> l’aide de fīyu<br />
Le mardini emploie pour formuler un énoncé existentiel l’auxiliaire de<br />
prédication fīyu « existe », « il y a », une forme figée, qui peut être expliquée par<br />
la grammaticalisation d’un syntagme contracté fī-hu « en lui » ou fī-we. Pour la<br />
forme négative, on emploie seulement fi (en): mā-fi « il n’y a pas ».<br />
Comme son synonyme turc <strong>–</strong> var « il y a », avec sa forme négative, yok,<br />
« il n’y a pas » (Deny 1920 : 813) <strong>–</strong> fīyu / mā-fi marque :<br />
a) l’existence ou l’inexistence en général d’un concept :<br />
ayš fīyu ?<br />
Qu’y a-t-il ?<br />
ayš fīyu ayş mā-fi ?<br />
Qu’y a-t-il, que n’y a-t-il pas? (c’est-<strong>à</strong>-dire : « qu’est-ce qu’il y a de<br />
nouveau ? »).<br />
təmm fīyu, lsēn mā-fi.<br />
Bouche il y a, langue il n’y a pas (se dit d’une personne qui ne répond pas<br />
aux questions).<br />
mā-fi ši<br />
Il n’y a rien.<br />
mā-fi ah}h}ad.<br />
Il n’y a personne.<br />
b) existence localisée :<br />
hawne fīyu ‘aš byūt mērdīnīye.<br />
Ici il y a dix maisons (familles, n.n.) mardiniennes.<br />
- 286 -
‘ənde məne 65 fīyu čaqmaq ?<br />
Qui a un briquet (lit.: « chez qui il y a un briquet ? ») ?<br />
ğamb ōtēl-na fīyu h}ammām.<br />
À coté de notre hôtel il y a un bain (public).<br />
fə-l-bayt mā-fi m}ayy.<br />
Il n’y a pas d’eau dans la maison.<br />
Dans le cadre de l’énoncé existentiel, le syntagme nominal qui exprime<br />
l’entité dont on signale l’existence est toujours indéterminé et il est précédé par le<br />
syntagme nominal prépositionnel (qui indique le lieu d’existence). Ceux-ci sont<br />
les traits fondamentaux qui le différencient de l’énonce locatif, introduit par la<br />
copule enclitique, <strong>à</strong> qui il ressemble beaucoup par ses composantes. La différence<br />
entre un énoncé locatif (exemple a) et un énoncé existentiel (exemple b) est la<br />
suivante :<br />
al-h}ammām fə-wast} əl-wəlāye we.<br />
Le bain (public) est au centre de la ville.<br />
fə-wast} əl-wəlāye fīyu h}ammām.<br />
Dans le centre de la ville il y a un bain (public).<br />
Dans tous les exemples ci-dessus, fīyu a le sens de présent ; pour le placer<br />
dans le passé, on emploie l’invariable kān « il a été » : kān fīyu « il y a eu » ; mākān<br />
fi « il n’y a pas eu » ; et pour la placer dans le futur, on emploie ta-ykūn « il<br />
sera : ta-ykūn fīyu « il y aura » ; mō-ta-ykūn fi « il n’y aura pas ».<br />
65 Le /e/ final qui apparaît <strong>à</strong> ‘ənde et məne est euphonique.<br />
- 287 -
12.2.2. Les énoncés attributif, locatif et équatif formulés <strong>à</strong> l’aide d’une<br />
copule enclitique 66<br />
Le mardini emploie un suffixe prédicatif 67 ou une copule enclitique,<br />
comme elle a été nommée par H. J. Sasse en parlant du mh}allami, « Die<br />
enklitische Kopula » (Sasse 1971 : 247), qui a les mêmes formes que le pronom<br />
personnel autonome duquel il a évolué et avec lequel il peut être confondu : ana ;<br />
ənt ; ənti ; we (forme reduite de hūwe) ; ye (forme réduite de hīye) ; nəh}ne ; əntən ;<br />
ənne (forme réduite de hənne).<br />
Ce suffixe prédicatif est employé pour exprimer un énoncé non verbal de<br />
type :<br />
a) attributif <strong>–</strong> composé de deux syntagmes, un syntagme nominal<br />
sujet fortement déterminé et un syntagme nominal très peu référentiel (adjectif,<br />
participe ou syntagme indéfini), qui peut être introduit aussi par la préposition<br />
kama (comme):<br />
ana mērdīni ana.<br />
Je suis mardinien.<br />
hā-l-h}alīb rēdi we.<br />
Ce lait est mauvais (désagréable).<br />
ana t}ālə‘ ana əlle nēzəl ana ?<br />
Je monte ou bien je descends (lit. : « Je suis montant ou bien je suis<br />
descendant ? ») ?<br />
ah~ū-y spōrči we.<br />
Mon frère est sportif.<br />
66 La copule est présente aussi dans d’autres <strong>parler</strong>s mésopotamiens : dans le <strong>parler</strong> de Mossoul (et<br />
les <strong>parler</strong>s chrétien et juif de Bagdad) elle se forme de la particule yā <strong>à</strong> laquelle on ajoute les<br />
pronoms suffixés : kalebna kelleš zēn yānu « Notre chien est très bon » (Blanc 1964 : 124) ; dans<br />
le <strong>parler</strong> arabe de l’Asie Centrale elle se forme de l’élément inn + les pronoms suffixés : nōxušinni<br />
« Je ne suis pas bien » (Blanc 1964 : 125), .<br />
67 Dans l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Siirt, cette copule n’est pas enclitique comme en mardini, mais elle est<br />
placée entre le sujet et le nom prédicatif : āvi lbənt īye bōš malīh}a « Cette fille est très bonne »<br />
(Jastrow 1980 : 148).<br />
- 288 -
h}əss-u kama h}əss əd-dīk we.<br />
Sa voix est comme la voix du coq.<br />
b) locatif <strong>–</strong> composé de deux syntagmes nominaux ; le syntagme<br />
nominal sujet, qui est le thème, est toujours fortement déterminé et le second<br />
syntagme est prépositionnel ou adverbial :<br />
mērdīn fōq əğ-ğabal ye.<br />
<strong>Mardin</strong> est sur la montagne.<br />
c) équatif <strong>–</strong> composé de deux syntagmes nominaux, non prépositionnels,<br />
toujours déterminés, liés entre eux par une relation d’identification :<br />
arqad}āš zaynab əbn ‘amm-i we.<br />
L’ami de Zaynab est mon cousin [paternel].<br />
Lorsque le sujet est exprimé par un pronom personnel qui est identique<br />
avec la copule, celui-ci sera habituellement omis:<br />
əl-yawme, arba‘t əyyēm, marīd} ana.<br />
Aujourd’hui, il y a quatre jours, depuis que je suis malade.<br />
ayš fī-k? mō-trīd təqčəm ma‘-i wēya h}əlqān ənt ?<br />
Qu’est que tu as ? Tu ne veux pas <strong>parler</strong> avec moi ou bien tu es fatigué ?<br />
On peut observer dans les exemples ci-dessus que le suffixe prédicatif<br />
s’accorde en genre et en nombre avec le sujet. En dépit de cela, notre base de<br />
données fournit parfois des exemples qui mettent en évidence la tendance de<br />
généralisation de l’emploi des suffixes prédicatifs de la troisième personne du<br />
singulier :<br />
-məne we? - nəh}ne we!<br />
-Qui est? -C’est nous!<br />
Négation:<br />
əl-bas}ale mō-t}ayyəbe ‘a-t-tūme.<br />
- 289 -
L’oignon n’est pas bon sur l’ail.<br />
Cette série de suffixes prédicatifs (en réalité, des pronoms enclitiques)<br />
s’est développée, je crois, <strong>à</strong> partir des modèles offerts par les autres langues de<br />
<strong>Mardin</strong>.<br />
Ainsi, dans le Turc osmanli et les dialectes turcs de l’Anatolie orientale <strong>–</strong> y<br />
compris <strong>Mardin</strong> <strong>–</strong> de telles structures existent, c’est-<strong>à</strong>-dire des propositions<br />
nominales réalisées avec des suffixes prédicatifs <strong>–</strong> nommes par Deny verbes<br />
substantifs - qui sont les mêmes pronoms personnels (Deny 1920 : 351-352) :<br />
Män yaş män <strong>–</strong> « Je suis jeune » ; Sen yaş sen <strong>–</strong> « Tu es jeune » etc.<br />
En t}uroyo, les suffixes prédicatifs se rapprochent davantage des pronoms<br />
personnels. Singulier : 1. ono <strong>–</strong> no ; 2.m. hat <strong>–</strong> hət ; 2.f. hat <strong>–</strong> hat ; 3.m./f.<br />
hiye/hiya <strong>–</strong> yo ; Pluriel : 1. ah}na <strong>–</strong> na ; 2. hatu <strong>–</strong> hatu ; 3. hənnək <strong>–</strong> ne (v. Jastrow<br />
1992 : 23).<br />
La ressemblance entre les suffixes prédicatifs en t}uroyo et les suffixes<br />
prédicatifs en mardini en ce qui concerne leur origine, leur formation et leur<br />
emploi, est évidente (voir les exemples inscrits dans le tableau ci-dessous où l’on<br />
a employé comme nom prédicatif en t}uroyo, rabo (f. rabto; pl. rabe) « grand » et<br />
en mardini, gbīr (f. gbīre; pl. gbār}) « grand » :<br />
Personne t}uroyo mardini français<br />
I, sg. ono rabo-no ana gbīr ana Je suis grand<br />
II, m., sg. hat rabo-hət ənt gbīr ənt tu es grand<br />
II, f., sg. hat rabto-hat ənti gbīre ənti tu es grande<br />
III. m., sg. hiye rabo-yo hūwe gbīr we il est grand<br />
III., f. sg hiya rabto-yo hīye gbīre ye elle est grande<br />
I. pl. ah}na rabe-na nəh}ne gbār} nəh}ne nous sommes grands<br />
II. pl. hatu rabe-hatu əntən gbār} əntən vous êtez grands<br />
III. pl. hənnək rabe-ne hənne gbār} ənne ils sont grands<br />
Par ailleurs, ce phénomène peut être soutenu par des structures similaires<br />
du kurde qui emploie l’indicatif présent du verbe bûyən (être) : Ez im ; Tu yî ; Ew<br />
e ; Em în ; Hûn in ; Ew in <strong>–</strong> « Je suis » ; « Tu es » etc. On peut observer la<br />
- 290 -
similitude <strong>–</strong> due au hasard linguistique, sans doute, mais qui aurait pu jouer un<br />
rôle dans le renforcement de ces suffixes en mardini <strong>–</strong> <strong>à</strong> la troisième personne du<br />
singulier et du pluriel: e <strong>–</strong> we; in (prononcé ən) <strong>–</strong> ənne.<br />
Ez dilzar im.<br />
« Je suis triste ».<br />
12.2.3. L’énoncé de monstration formulé <strong>à</strong> l’aide de l’auxiliaire kwā<br />
Le mardini emploie un auxiliaire de prédication pour la réalisation d’un<br />
énoncé de monstration dont la seconde partie est soit un syntagme nominal<br />
déterminé, soit un syntagme verbal. Cet auxiliaire, kwa « c’est », « voici » est<br />
formé du kū <strong>–</strong> une forme tronquée de ykūn « il est » <strong>–</strong> et du démonstratif universel<br />
hā 68 (Jastrow 1981 : 164). Je crois que ce mot est formé du k et du wa. Le k est le<br />
démonstratif k’ de l’araméen babylonien <strong>–</strong> le même qui est renfermé dans aku « il<br />
y a », la particule d’existence en irakien (Müller-Kessler 2003 : 643) <strong>–</strong> et wa vient<br />
de huwa « il », c’est-<strong>à</strong>-dire « le voil<strong>à</strong> ».<br />
SN:<br />
kwa l-h~bayz !<br />
Voici le pain !<br />
kwa l-mas}a w l-kərsi !<br />
Voici la table et la chaise !<br />
SV:<br />
a) un participe actif, ayant le sens d’un présent continu :<br />
kwa r}āyəh} !<br />
Le voici partant !<br />
Observation : kwa peut être suivi directement par un verbe, mais il est clair<br />
que le sujet nominal ou son substitut pronominal a été élidé :<br />
a) un verbe <strong>à</strong> l’inaccompli, ayant le sens d’un présent continu :<br />
68 Dans un autre arabe anatolien, celui <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Qart}mīn, kū se combine également avec hīya (elle)<br />
résultant kyā, un auxiliaire employé pour l’introduction d’un nom féminin : kya ar}nabe « C’est un<br />
lièvre » (Jastrow 1980 : 148).<br />
- 291 -
kwa yākəl !<br />
Le voici qu’il mange (c’est-<strong>à</strong>-dire, il est en train de manger).<br />
b) un verbe <strong>à</strong> l’accompli, ayant le sens d’un passé proche :<br />
kwa ğa !<br />
Le voici venu !<br />
12.3. La proposition complétive<br />
La proposition complétive se rattache <strong>à</strong> un verbe dont elle achève et<br />
complète le sens.<br />
La proposition complétive en mardini est introduite par les subordonnants<br />
suivants :<br />
a) soit une conjonction:<br />
- annu « que », une conjonction dont l’origine est ’anna-hu (qu’il) ;<br />
- ki « que », une conjonction d’origine persane existant dans toutes les<br />
langues de la zone ;<br />
b) soit un mot interrogatif (pronom, adjectif ou adverbe) qui peut être :<br />
- un adverbe interrogatif: aymāt « quand » ; ayšwan « comment » ; ayn<br />
« où » ; šqad « combien » ; l-ayš « pourquoi » ; agar « si » ;<br />
- un pronom interrogatif: mən « qui » ; ayš « que », « quoi », « ce que » ;<br />
la-məne stah`barna ayni ğawāb ‘at}ā-na.<br />
[N’importe] qui nous avons demandé nous a donné la même réponse.<br />
- un adjectif interrogatif : ayna (quel).<br />
Les conjonction annu et ki « que » introduisent une subordonnée<br />
complétive après les verbes qui expriment une opération de la pensée :<br />
qāl « dire » ; h}aka « raconter » ; ‘taraf (avouer) etc.<br />
ftakar « penser » ; h~amman « croire » ; (juger) etc.<br />
ar}a « voir » ; ‘araf « savoir » ; səmə‘ « entendre » etc.<br />
h}əbb « aimer » ; h`āf « redouter » etc.<br />
rād « vouloir » ; qarrar « décider » ; t}alab « exiger » etc.<br />
aftəkər əz-zawba‘a gēye !<br />
- 292 -
Je pense que l’orage vient<br />
12.4. La conditionnelle<br />
L’ordre des propositions dans les structures conditionnelles<br />
La structure conditionnelle, connue pour double phrase, est formée de<br />
deux propositions : la première équivaut généralement au conditionnant ou<br />
protase (P), la seconde figure le conséquent ou l’apodose (A). La protase est une<br />
proposition, marquée par un marqueur de subordination (Mq) : ən-əl ; agar ; əda ;<br />
ykūn, tous ces marqueurs ayant en français comme correspondant le marqueur<br />
« si ». Ainsi, la formule générale pour le fonctionnement du conditionnel est :<br />
Protase : Mq P, A (en français : si P, alors A).<br />
Observation : les phrases analysées sont de deux groupes, un groupe<br />
constitué par des phrases prises des discours spontanés (désormais GM1) et un<br />
autre groupe constitué par des phrases élaborées <strong>à</strong> ma demande (GM2).<br />
En mardini se manifeste d’une manière prépondérante la tendance que le<br />
marqueur de subordination soit situé même avant le verbe, étant ainsi placé entre<br />
le sujet et son prédicat :<br />
‘ətmān agar mā-bā‘ ‘alōwāt-u kəllət-ən hāy-t-təšrīn, mō-yt}ēq yqar}r}i əbn-<br />
u fə-S}t}am}būl. (GM1)<br />
Si Osman ne vend pas tous ses dindons cet automne, il ne pourra plus<br />
payer les études de son fils <strong>à</strong> Istanbul.<br />
Il arrive bien souvent que dans certaines phrases conditionnelles de notre<br />
corpus apparaissent entre l’apodose et la protase diverses propositions incises de<br />
type déclaratif (voir aussi Roth 2002: 90):<br />
agar dāq h}ayāt əl-bažarəyye, ‘ala gōrati aqūl l-ək, ba‘d mō-yərğa‘ la-l-<br />
baydar. (GM1)<br />
Si ton fils prend le goût de la vie citadine, je te le dis, il ne va plus<br />
revenir <strong>à</strong> l’aire.<br />
En mardini, sur l’ensemble des énoncés relevant du conditionnel au sens<br />
large, 92% phrases illustrent l’ordre P, A, avec une certaine variation de nature<br />
pragmatique, quand l’ordre est renversé A, P :<br />
- 293 -
a) agar mā-‘ənd-i ġayr šəġəl, ta-’aği. (GM2)<br />
Si je n’ai rien d’autre <strong>à</strong> faire, je viendrai.<br />
b) ta-’aği, agar mā-‘ənd-i ġayr šəġəl. (GM1)<br />
Je viendrai, si je n’ai rien d’autre <strong>à</strong> faire.<br />
Dans l’exemple a, l’ordre des propositions est celui habituel dans le<br />
mardini, P, A; dans l’exemple b, l’ordre est renversé : A, P. L’apodose antéposée<br />
indique l’emphase de celle-ci (« Je le ferai <strong>à</strong> coup sur », « Il n’y a aucun doute sur<br />
mon intention », étant l’une des conditions <strong>à</strong> remplir). L’emphase de l’apodose,<br />
par l’inversion de l’ordre des deux propositions, est plus évidente dans l’exemple<br />
suivant :<br />
lāzəm tət‘allam, əda trīd ə ts}ēr} məh}āsəb (GM1).<br />
Tu dois étudier, si tu veux devenir comptable.<br />
Marqueurs de la protase<br />
Il faut remarquer le fait d’avoir éliminé de nos données l’utilisation des<br />
marqueurs qui introduisent différents types de propositions pouvant avoir aussi<br />
une nuance conditionnelle, plus ou moins évidente. En tout, on a tenu compte de<br />
quatre marqueurs par lesquels s’exprime le conditionnel :<br />
- ən (hérité de l’ancien arabe), avec ses allophones, prédominants <strong>à</strong><br />
présent, əl (avant une voyelle) et lə (avant une consonne) ;<br />
- əda (hérité de l’ancien arabe). Le marqueur əda, en mardini, a la<br />
tendance de jouer le rôle unique d’élément introduisant le conditionnel comme en<br />
arabe littéraire moderne (Larcher 2000 : 194), étant moins employé pour<br />
introduire une proposition temporelle <strong>à</strong> connotation conditionnelle, tout comme en<br />
arabe classique.<br />
- agar (emprunté aux langues limitrophes) utilisé afin d’introduire<br />
l’apodose d’un conditionnel réel. La conjonction agar, d’origine persane (présente<br />
- 294 -
dans toutes les langues <strong>parlé</strong>es dans la zone, en turc eğer, en kurd eger, en t}uroyo<br />
agar, etc.) est employée aussi en mardini (<strong>Grigore</strong> 2003 : 127). Selon les<br />
personnes questionnées par nous et des données recueillies, l’emprunt agar et le<br />
terme de l’ancien arabe əda sont, en somme, équivalents du point de vue sens et<br />
fonction. On a constaté que əda est plus rarement employé que agar (9% des<br />
conditionnelles réelles de notre corpus ont l’élément introductif əda), malgré cela,<br />
dans les situations induites <strong>à</strong> dessein, les natifs du mardini indiquent cette<br />
conjonction comme synonyme de əda. Pourtant, dans le langage des personnes<br />
âgées, əda introduit toujours une proposition arabe, tandis que agar marque un<br />
changement de code, vers le turc ou le kurde :<br />
əda h}afart h~andaq mən hawne la bāb əl-bayt əl-yawme, ta-təksəb tātīn<br />
waraqa ğdīde (GM1).<br />
Si tu creuses un fossé d’ici jusqu’<strong>à</strong> la porte de la maison, tu vas gagner<br />
trente nouvelles livres.<br />
ya h}abīb-i, agar tu ji duh da nehatî male, mō-tə‘rəf h}akkōyət la s}āt lə-ğ-<br />
ğəwērīn (GM1).<br />
O, mon cher, tu n’es pas rentré depuis hier (<strong>à</strong> noter: la proposition<br />
soulignée est en kurde), tu ne sais pas ce qui est advenu aux voisins.<br />
Pourtant, une pareille distinction ne semble pas exister dans le langage<br />
des plus jeunes :<br />
agar/əda r}əh}na la-h}alab, ta-nəštəri l-ək sā‘a kwayyəse mən hawnake<br />
(GM1).<br />
Si/Quand nous allons <strong>à</strong> Alep, nous t’achèterons de l<strong>à</strong>-bas une bonne<br />
montre.<br />
- ykūn (provenu des ressources internes, par la grammaticalisation du<br />
verbe kān/ykūn « être », <strong>à</strong> l’aspect inaccompli) est employé pour introduire tous<br />
les types de conditionnelles irréelles. Dans certains dialectes, comme ceux de<br />
Néguev, kān (il a été) est aussi complètement grammaticalisé, représentant<br />
- 295 -
actuellement un simple marqueur de subordination (Henkin 1998 : 10 ; <strong>Grigore</strong><br />
2005 : 8).<br />
En mardini, pour l’expression d’un désir on utilise le même marqueur<br />
qu’on retrouve dans une phrase conditionnelle irréelle (c’est-<strong>à</strong>-dire : ykūn):<br />
ykūn təği ta-nəqčəm šwayye ! (GM1)<br />
Je souhaite que tu viennes <strong>parler</strong> un peu !<br />
(Au moins si tu venais <strong>parler</strong> un peu !)<br />
ykūn tzōr} la-maymət-ək. (GM1)<br />
Je voudrais que tu visites ta grand-mère !<br />
(Au moins si tu visitais ta grand-mère !)<br />
ykūn yərkab fə-l-makīn}a w yr}ōh} l- dayr əz-za‘farān ! (GM1)<br />
Je voudrais/souhaiterais qu’il monte en voiture et qu’il aille au<br />
Monastère du Safran !<br />
(S’il montait en voiture pour aller au Monastère du Safran !).<br />
La situation décrite est hypothétique. Le verbe est realis, mais la situation<br />
est irrealis, signalée par ykūn. Dans ce cas, ykūn est synonyme au classique layta,<br />
un marqueur prototype du désidératif, employé pour exprimer des desiderata, un<br />
voeu, mais celui qui parle ne prétend pas que la réalisation de ce désir soit<br />
possible (Firănescu 2003 : 90) :<br />
layta zayd an ğā’anī<br />
Si Zayd était venu chez moi !<br />
Les aspects/temps verbaux employés dans les phrases conditionnelles<br />
Le realis représente un fait perçu soit pour avoir eu lieu, soit pour avoir<br />
été au moins initié. Dans les langues <strong>à</strong> système temps-aspect, comme le mardini,<br />
c’est logique d’apprécier que les énoncés positifs <strong>à</strong> l’indicatif, employant d’autres<br />
temps que le futur, soient considérés realis (voir Elliott 2000: 68). À la différence<br />
d’un fait realis, un fait irrealis est quelque chose d’imaginable ou possible, étant<br />
placé dans un milieu irréel et non pas dans le milieu réel. Pourtant la différence<br />
- 296 -
entre realis-irrealis n’est pas toujours bien définie. Selon Elliott (2000 : 70), il y a<br />
sept circonstances extrêmement usitées qui impliquent l’irrealis : les<br />
conditionnelles, les commandements/ordres, la négation, les habituelles, les<br />
interrogatives, les événements potentiels et les événements qualifiés par la<br />
modalité.<br />
À partir des définitions formulées par Elliot, je dois préciser qu’en<br />
mardini les événements realis s’expriment par des verbes <strong>à</strong> l’indicatif, présent et<br />
passé, qui indiquent divers degrés de réalisation de l’action, tandis que les<br />
événements irrealis sont représentés par des verbes au futur de l’indicatif et au<br />
conditionnel.<br />
En mardini, la protase ne peut contenir qu’un seul verbe realis, tandis que<br />
l’apodose peut comporter soit un verbe realis, soit un verbe irrealis.<br />
Verbes realis :<br />
- le présent simple est le temps principal exprimé par la Fp : yəšr}ab « il<br />
bois ».<br />
- le présent continu : le participe active dérivé en mardini seulement des<br />
verbes exprimant le mouvement est utilisé comme dans beaucoup de dialectes<br />
arabes (Cuvalay-Haak 1997 : 194), pour marquer une action qui se prolonge du<br />
passé jusqu’au présent : ana t}ālə‘ la-l-maktab « Je vais <strong>à</strong> l’école ».<br />
- le passé simple est le temps principal exprimé par la Fs : šər}əb « il a<br />
bu ».<br />
- le passé continu : kān-yəšr}ab « il buvait » ; le participe actif précédé de<br />
kān, non conjugué, indique lui aussi un passé continu : ana kəntu t}ālə‘ la-l-maktab<br />
« J’allais <strong>à</strong> l’école ».<br />
- le parfait présent (une action passée dont les effets sont encore<br />
perceptibles au présent) : kān-šər}əb « il avait bu ».<br />
- le parfait passé/le plus-que-parfait (kan+kəl+Fs): kān-kəš-šər}əb « il<br />
avait bu ».<br />
Verbes irrealis :<br />
- le futur : ta-yəšr}ab « il boira », qui apparaît avec sa valeur de<br />
probabilité, ainsi nommé « futur de l’hypothèse probable » ;<br />
- 297 -
- l’impératif (les formes positives, aussi bien que celles négatives) est<br />
placé dans le groupe irrealis car ses formes se rapportent, du point de vue<br />
notionnel, <strong>à</strong> des faits potentiels, non réalisés (Elliott 2000 : 76). L’impératif positif<br />
peut être simple, r}ōh}! « va-t’en ! » ou mis en relief par la particule də : də-r}ōh} !<br />
« mais vas-y une fois ! » ;<br />
- le conditionnel (voir Sasse 1971 : 161) est formé avec le figé kān (il a<br />
été) + le marqueur du futur ta +Fp, kān-ta-yəšr}ab « il aurait bu » et exprime une<br />
action qu’on aurait pu réaliser si on avait accompli une condition.<br />
Selon Mithun (1995 : 380), les situations négatives sont en général<br />
traitées pour irrealis. C’est pourquoi, dans les structures conditionnelles qu’on<br />
trouve dans notre corpus, il n’apparaît jamais de verbe au futur négatif, parce que<br />
le négatif aussi bien que le futur, perçus comme irrealis, rendraient l’information<br />
redondante :<br />
əda mā-‘at}ayt-ni əl-kaġdāye, mō-qčəm ma‘-ək fə-‘əmr-i. (GM1)<br />
Si tu ne me donnes pas le papier, jamais de la vie je ne te <strong>parler</strong>ais plus.<br />
Sur ma requête, l’énoncé ci-dessus a été reformulé <strong>à</strong> l’affirmative, ainsi:<br />
əda ‘at}ayt-ni əl-kaġdāye, ta-’aqčəm ma‘-ək t}ūl ‘əmr-i. (GM1)<br />
Si tu me donnes le papier, toute la vie je te <strong>parler</strong>ai.<br />
Ainsi, dans les structures conditionnelles, le futur (irrealis) se trouve au<br />
même niveau que le présent négatif (irrealis).<br />
Cette conclusion est confirmée aussi par la transformation de la phrase<br />
affirmative ci-dessous en une phrase négative :<br />
əda ar}aytū-k ma‘ bənt-i kar}t əl-ləh~, ta-’akassər ‘əd}mān-ək ! (GM1)<br />
Si je te vois encore pour une seule fois avec ma fille, je vais te casser les<br />
os !<br />
qui devient :<br />
- 298 -
əda mā’ ar}aytū-k ba’d ma‘ bənt-i, mō-kassər ‘əd}mān-ək ! (GM2)<br />
Si je ne te vois plus avec ma fille, je ne te casserai pas les os !<br />
où le futur de la première phrase <strong>–</strong> ta-’akassər <strong>–</strong> se trouve au même<br />
niveau que le présent négatif <strong>–</strong> mō-kassər (←mō-akassər) <strong>–</strong> de la deuxième<br />
phrase.<br />
En général, les questions sur des situations potentielles sont qualifiées<br />
pour irrealis (a), mais les questions sur les faits réalisés sont appréciées comme<br />
realis (b) :<br />
a) ġadde agar r}əh}t la-Anqar}a, ta-nər}a ba‘d}-na fə-havaalani ? (GM1)<br />
Si tu pars demain pour Ankara, on va se voir <strong>à</strong> l’aéroport (en turc) ?<br />
b) agar ğītu ma‘-ək ssa‘ne, tərtāh} ? (GM1)<br />
Si je viens avec toi maintenant, tu vas te calmer ?<br />
Les événements qui présentent une réalisation potentielle, mais qui n’ont<br />
pas été encore réalisés, sont encadrés au irrealis. En mardini, les événements<br />
potentiels sont signalés par des verbes irrealis au futur :<br />
əda kašat}t}i əl-bayt kəll-u əl-yawme, ta-’a‘t}ī-ki ‘aš zabašāt gbār}. (GM1)<br />
Si tu enlèves les draps de toute la maison (pour les laver) aujourd’hui, je<br />
vais te donner dix grandes pastèques.<br />
Dans plusieurs langues, on ne fait pas de distinction morphologique entre<br />
le futur et le mode potentiel irrealis, mais même s’il y a des différences<br />
morphologiques entre eux, on emploie le futur pour des événements présumés<br />
avoir lieu avec certitude.<br />
Elliott (2000 : 71) remarque aussi le fait qu’il y a la tendance de<br />
considérer que les actions vraiment réalisables sont marquées comme realis. De<br />
- 299 -
même, en mardini, une action future présumée avoir lieu <strong>à</strong> coup sûr est marquée<br />
comme realis :<br />
əda kašat}t}i əl-bayt kəll-u əl-yawme, a‘t}ī-ki ‘aš zabašāt gbār} (GM2).<br />
Si tu enlèves les draps de toute la maison (pour les laver) aujourd’hui, je<br />
vais sûrement te donner dix grandes pastèques.<br />
VI. L’analyse de la phrase conditionnelle<br />
Selon la perspective sémantique, on divise en deux types essentiels les<br />
phrases conditionnelles : réelles et irréelles. La différence entre les conditionnelles<br />
réelles et celles irréelles réside <strong>à</strong> leur rapport <strong>à</strong> une situation réelle ou <strong>à</strong> une<br />
situation irréelle.<br />
Les phrases conditionnelles réelles<br />
Les phrases conditionnelles réelles sont celles qui visent les situations<br />
ouvertes, habituelles, génériques et passées (Thompson / Longacre 1985 : 190).<br />
Par ce type de conditionnelles on exprime les suivants : si une action a (ou a eu)<br />
lieu, elle sera suivie d’une autre action. La première action est présentée comme<br />
causant ou rendant possible la deuxième action.<br />
Phrases conditionnelles ouvertes<br />
Dans ce type de conditionnelles, la condition aussi bien que la<br />
conséquence sont placées au futur. Dans la conditionnelle ouverte, l’émetteur ne<br />
sait pas si la condition sera ou non accomplie, mais il l’aborde comme une<br />
possibilité réelle et non pas comme une simple hypothèse. Dans la proposition<br />
principale, le temps verbal, qui est toujours le présent/futur, exprime la<br />
conséquence de l’accomplissement d’une condition, plutôt comme une<br />
supposition ou une probabilité. Le choix du temps verbal de la conditionnelle<br />
indique l’état d’esprit de l’émetteur, la manière dont il évalue l’action.<br />
D’habitude, l’emploi d’un verbe <strong>à</strong> la Fp introduit une légère teinte de doute, de<br />
scepticisme par rapport <strong>à</strong> la réalisation de l’action, tandis qu’en utilisant un verbe<br />
<strong>à</strong> la Fs on souligne un degré plus élevé de certitude :<br />
- 300 -
a) agar təqr}a l-qazat}a ta-tə‘rəf ayš kəs}-s}ār (GM1).<br />
Si tu lis le journal, tu sauras ce qu’il est advenu.<br />
b) agar qar}ayt l-qazat}a tə‘rəf ayš kəs}-s}ār (GM1).<br />
Si tu lis le journal, tu es au courant de ce qu’il est advenu.<br />
Ainsi, les sens des deux phrases seront: a) « Si tu lis le journal (bien que<br />
cela me surprenne, quoique je ne sois pas sûr que tu le fasse), tu sauras ce qu’il est<br />
advenu (probablement) » ; b) « Si tu lis le journal (et j’en suis sûr), tu sauras ce<br />
qu’il est advenu (assurément) ». Vu la nuance de doute exprimée dans ce type de<br />
conditionnelle, la Fs <strong>–</strong> qui introduit la certitude <strong>–</strong> n’est jamais choisie pour être<br />
employée dans l’apodose.<br />
agar qəlt kəlmat ləh~, mō-ftah} təmm-i ma‘-ək. (GM1)<br />
Si tu dis encore un seul mot, je ne te <strong>parler</strong>ai jamais (lit. : « je n’ouvre<br />
pas ma bouche avec toi »).<br />
agar karīm fə-l-bayt we, salləm l-i ‘alay-u (GM1).<br />
Si Karim est <strong>à</strong> la maison, salue-le de ma part.<br />
h}asan agar qar}a hāda-l-maktūb, ktīr h~arab ta-ys}ēr}. (GM1)<br />
Si Hasan lit cette lettre, il va se fâcher.<br />
agar ar}ayt la-‘ali, stah~bər-u. (GM1)<br />
Si tu vois Ali, demande-lui.<br />
agar kānu fə-bah`čət-na bīle, nəh}ne mō-nət}la‘ mən hawne. (GM1)<br />
Même s’ils sont déj<strong>à</strong> dans notre jardin, nous ne sortons pas d’ici.<br />
agar ğīt la-bayt-na, ta-tər}a d}yāfət l-mērdīnīye. (GM1)<br />
Si tu viens chez nous, tu vas voir ce que signifie l’hospitalité<br />
mardinienne.<br />
- 301 -
ta-nəskar […] ‘ala h}sāb-ən agar mā-harabu (Jastrow 1969a : 40).<br />
On va s’enivrer <strong>à</strong> leur dépens, s’ils ne se sont pas sauvés.<br />
Il y a toute une série de conditionnelles réelles qui n’emploient aucun<br />
marqueur et qui peuvent être catégorisées comme ouvertes :<br />
a) A: impératif ; P: Fp:<br />
qayyəd, təftəhəm ! (GM1)<br />
Sois attentif, tu vas comprendre (Si tu es attentif, tu comprendras) !<br />
b) A: Fp; P: Fp:<br />
tədh~əl, təksəb (GM1).<br />
Entre et tu vas gagner (Si tu entres, tu gagneras) !<br />
Cette structure semble être empruntée <strong>à</strong> l’arabe classique, où l’impératif<br />
est utilisé en corrélation avec la Fp, comme l’apocopé (il y a une seule Fp en<br />
mardini), <strong>à</strong> valeur conditionnelle (Larcher 2000 : 196).<br />
Les phrases conditionnelles génériques<br />
Les phrases conditionnelles génériques se rapportent aux qualités /<br />
mérites caractéristiques ou <strong>à</strong> un comportement propre <strong>à</strong> une classe d’entités.<br />
En mardini, la phrase conditionnelle générique est introduite par le<br />
marqueur ən (et ses allophones). Les verbes choisis sont realis autant dans<br />
l’apodose que dans la protase, aspect qui indique la valeur axiomatique de ce type<br />
de conditionnelle :<br />
əl-warde lə saqqayt-a m}ayy t‘īš, lə mā-saqqayt-a tmūt. (GM1)<br />
La rose, si tu l’arroses, vivra ; si tu ne l’arroses pas, elle mourra.<br />
ən yākəl yəšba‘.(GM1)<br />
S’il mange, il va se rassasier.<br />
- 302 -
lə təštəġəl, təth}assal. (GM1)<br />
Si tu travailles, tu réussiras.<br />
lə mašayt h}ēfi ‘aš-šawk, šawk yədh~əlūn fə-ğray-k. (GM1)<br />
Si tu marches nu-pieds sur des épines, les épines vont entrer dans tes<br />
pieds.<br />
lə mō-tqayyəd fə-s-sōq, yġəššūn-ək. (GM1)<br />
Si tu ne fais pas attention au marché, on va te duper.<br />
Les conditionnelles habituelles<br />
Tandis que les conditionnelles génériques expriment des généralités sur<br />
le comportement ou les qualités d’une classe en son entier, les conditionnelles<br />
habituelles présentent des généralités sur le comportement ou les aptitudes de<br />
certaines entités ou groupes spécifiques. Dans une perspective de communication,<br />
les conditionnelles habituelles ont la tendance d’être formulées fermement, c’est<strong>à</strong>-dire<br />
realis au sens pragmatique. Malgré cela, en perspective sémantique, ces<br />
conditionnelles ressemblent <strong>à</strong> celles de type irrealis sur deux points<br />
fondamentaux : tout d’abord, une assertion qui porte la marque de l’habituel ne se<br />
rapporte <strong>à</strong> aucune action particulière qui a lieu <strong>à</strong> un certain moment spécifique, et<br />
ensuite, dans les phrases habituelles, l’objet grammatical est toujours indéfini<br />
(Givón 1994 : 270).<br />
Ainsi, ce type de conditionnelle est introduit par le marqueur agar, et les<br />
verbes qu’on utilise autant dans l’apodose que dans la protase sont realis, ce qui<br />
représente un indice de la certitude que les actions vont s’accomplir selon leur<br />
description. En général, dans la protase on préfère le passé et dans l’apodose, le<br />
présent :<br />
h}asan agar nām bat}i, zōr yqūm (GM1).<br />
Si Hasan va se coucher tard, il lui est difficile de se réveiller (habituel).<br />
- 303 -
Les différences formelles entre les conditionnelles ouvertes,<br />
génériques et habituelles.<br />
Vu l’existence des modalités similaires d’expression de ces<br />
conditionnelles, une potentielle ambiguïté se manifeste dans ces trois types. Chez<br />
les conditionnelles ouvertes, la prédictibilité se rapporte <strong>à</strong> un set d’actions futures,<br />
tandis qu’aux deux autres types de conditionnelles la prédictibilité se rapporte <strong>à</strong><br />
une moule récurrente des actions :<br />
h}asan agar nām bat}i, zōr ta-yqūm (GM2).<br />
Si Hasan va se coucher tard, il lui sera difficile de se réveiller (ouvert ;<br />
marqueur : agar ; verbes : A/passé, P/futur).<br />
h}asan lə nām bat}i, zōr yqūm (GM2).<br />
Si Hasan va se coucher tard, il lui est difficile de se réveiller<br />
(général ; marqueur lə ; verbes : A/passé, P/présent).<br />
h}asan agar nām bat}i, zōr yqūm (GM1).<br />
Si Hasan va se coucher tard, il lui est difficile de se réveiller (habituel;<br />
marqueur : agar ; verbes : A/passé, P/présent).<br />
Les conditionnelles passées<br />
Ce type de conditionnelle, vu le fait qu’autant la condition, que son<br />
résultant ont été réalisés, semble présenter une plus grande similitude avec une<br />
causative, comme il est arrivé, quand on a reformulé la phrase, sur ma<br />
sollicitation :<br />
əda məsək t}arēq-u, (t)wad}d}af agbar} wad}īfe. (GM1)<br />
Quand il s’est occupé de ses (propres) affaires (lit. : « il a tenu sa voie »),<br />
il a été promu dans la plus haute fonction.<br />
(t)wad}d}af agbar} wad}īfe lə’annu məsək t}arēq-u. (GM2)<br />
Il a été promu dans la plus haute fonction/dignité parce qu’il s’est<br />
occupé de ses (propres) affaires.<br />
- 304 -
Des temporelles <strong>à</strong> sens de conditionnelles réelles<br />
Les temporelless introduites <strong>à</strong> l’aide des marqueur de subordination<br />
laman « quand » or ba‘d la « apres quoi/que » peuvent se référer aussi <strong>à</strong> une<br />
action générique ou future (ouverte) :<br />
laman/ba‘d la ykamməl šəġl-u, yākəl. (GM1)<br />
Après avoir fini son travail, il mange (d’habitude).<br />
laman/ba‘d la ykamməl šəġl-u, ta-yākəl (GM2).<br />
Après avoir fini son travail, il va manger.<br />
Les conditionnelles irréelles<br />
Les conditionnelles irréelles se sous-divisent en deux types: a)<br />
imaginatives, c’est-<strong>à</strong>-dire ce qui pourrait être (hypothétique) ou ce qui aurait pu<br />
être (contrefactuelle) et b) prédictives, c’est-<strong>à</strong>-dire ce qu’on anticipe d’avoir lieu<br />
(Thompson / Longacre 1985 : 190).<br />
Elliott (2000 : 72) suggère aussi que dans certaines langues, les<br />
conditionnelles prédictives ne bénéficient pas d’une marque irrealis, car la forte<br />
possibilité de réaliser d’action de l’apodose, dans la structure conditionnelle<br />
prédictive, la transforme plutôt en une action realis, comme en mardini. Ainsi, en<br />
mardini, on constate l’existence de seulement deux conditionnelles irréelles:<br />
hypothétique et contrefactuelle.<br />
La manière dont les langues du monde entier marquent la réalité des<br />
conditionnelles irréelles se caractérise par une diversité substantielle. La protase et<br />
l’apodose peuvent bénéficier d’un traitement identique ou peuvent se différencier<br />
par la manière dont on marque la réalité. Thompson et Longacre (1985 : 192)<br />
remarquent que dans les conditionnelles irréelles, on trouve d’habitude une<br />
manière spéciale de marquage, tout comme l’utilisation du « would » en anglais.<br />
En mardini apparaît l’ainsi nommé mode conditionnel, composé de kān+ta+Fp,<br />
qui peut être inclus aussi dans la catégorie du futur dans le passé, grâce aux<br />
éléments constitutifs.<br />
- 305 -
Pourtant, en mardini la relation entre le statut de la réalité et son<br />
marquage syntaxique semble être beaucoup plus compliqué.<br />
La conditionnelle hypothétique<br />
La conditionnelle hypothétique est le résultat des conditions encore<br />
méconnues ou irréelles du présent ou le résultat des conditions inattendues <strong>à</strong><br />
l’avenir : supposons que P, alors A.<br />
L’unique marqueur pour introduire ce type de conditionnelle est ykūn.<br />
Les formes verbales employées sont la Fp et le futur :<br />
ykūn ath}assal hā-t-tmān, ta-nkayyəf sabbe fə-yazləq. (GM1)<br />
Si j’obtenais cet argent-la, je jouirais d’une semaine [de vacances] dans<br />
un camp d’été.<br />
Dans chacune des phrases ci-dessus, les verbes sont <strong>à</strong> la Fp (dans<br />
l’apodose) et au futur (dans la protase) comme au cas des conditionnelles réelles,<br />
mais l’usage du marqueur ykūn place ces phrases dans un domaine évidemment<br />
hypothétique. En même temps, l’inaccompli de la protase et le futur de l’apodose<br />
marquent des actions <strong>à</strong> nuance de scepticisme caractéristique <strong>à</strong> toute<br />
présupposition. Habituellement, ykūn introduit une légère teinte de doute, de<br />
scepticisme concernant l’accomplissement de l’action, autant dans la protase que<br />
dans l’apodose. Cette constatation pourrait être exprimée par un autre sens de<br />
ykūn, ce sens par lequel on introduit un désir.<br />
On peut remplacer le futur de l’apodose par d’autre structures modales,<br />
comme bəlki (on pourrait)+le verbe, se référant <strong>à</strong> la probabilité :<br />
ykūn təb‘at wēh}əd ysīh}-ni, bəlki aği ana-ze. (GM1)<br />
Si tu envoyas quelqu’un pour m’appeler, il est probable que je puisse<br />
venir moi aussi.<br />
Les conditionnelles irréelles<br />
Ce type de conditionnelle déplace la forme verbale en une zone<br />
antérieure, en se rapportant <strong>à</strong> une autre action qui n’a pas eu lieu dans le passé et<br />
- 306 -
non pas <strong>à</strong> une action qui a eu lieu. On réalise cela en utilisant le verbe kān (il a<br />
été) <strong>–</strong> dans la protase, aussi bien que dans l’apodose <strong>–</strong> devant le verbe qui exprime<br />
l’action par inaccompli, accompli, participe. Ainsi, j’ai trouvé les corrélations<br />
verbales suivantes dans le système ykūn P, A :<br />
a) P : kān + Fp ; A : le mode conditionnel: kān+ta+Fp<br />
ykūn kān a‘rəf ayš s}ābək, kān ta-’aği la-‘ənd-ək. (GM1)<br />
Si j’avais su ce qui t’était arrivé, je serais venu chez toi.<br />
ykūn kān t‘azz-ni, kān ta-təği la-‘ərs-i. (GM1)<br />
Si tu m’avais respecté, tu serais venu <strong>à</strong> mon mariage.<br />
ykūn mbērh}a kān təği la-‘ənd-i, kān ta-tər}a la-h}asan. (GM1)<br />
Si tu étais venu hier chez moi, tu aurais vu Hasan.<br />
b) P : kān+kəl+Fs ; A : le mode conditionnel: kān+ta+Fp<br />
ykūn kān-kəğ-ğa mat}ar ktīr, əz-zarə‘ akwas kān ta-ykūn. (GM1)<br />
S’il avait plu davantage, la moisson aurait été meilleure.<br />
ykūn kān-kəl ‘arəft-ni qable bə-santayn, ssa‘ne kān-ta-təbla‘ arabi l-<br />
mērdīni. (GM1)<br />
Si tu m’avais connu il y deux ans, maintenant tu connaîtrais (lit.: « tu<br />
avalerais ») l’arabe mardinien.<br />
De plus, <strong>à</strong> la suite de l’analyse des données acquises, on peut tirer la<br />
conclusion qu’on peut renoncer <strong>à</strong> kān de la protase, ses fonctions étant prises par<br />
kān de l’apodose :<br />
ykūn [ kān kəl] nəzəl la-tah}t əl-h~at}t} hawk əl-əyyēm, kān-ta-yərğa‘ ssa‘ne.<br />
(GM1)<br />
S’il serait descendu sous la ligne (c’est-<strong>à</strong>-dire, « aurait franchi la<br />
frontière syrienne »), il aurait dû rentrer jusqu’<strong>à</strong> présent.<br />
- 307 -
Si le verbe de la protase est <strong>à</strong> la forme négative (irrealis), il n’apparaît<br />
jamais au mode conditionnel (irrealis) mais au passé continu / imparfait (realis),<br />
en respectant la même règle qui gouverne la conditionnelle réelle ouverte,<br />
l’irrealis ne pouvant être marqué deux fois dans le même verbe :<br />
ykūn kān tqappət} bāb əl-ōd}a, hārūn-ən mā-kān-yākəl lōr-na. (GM1)<br />
Si tu avais fermé la porte de la chambre, leur matou n’aurait pas mangé<br />
notre fromage-ourda.<br />
ykūn abū-hu kān-kəl-‘āš, əl-walad mā-kān-yətsayyab. (GM1)<br />
Si son père avait été en vie, le garçon ne serait pas devenu un voyou.<br />
Conclusions<br />
Pour toute conclusion <strong>à</strong> ce qu’on a présenté ci-dessus, un fait semble être<br />
bien évident : la modalité de marqueur de la réalité dans les conditionnelles du<br />
mardini se réalise également par l’effet combiné des éléments de subordination<br />
ən/əda-agar/ykūn et l’interaction avec les verbes de la protase et de l’apodose. La<br />
protase de tous les types de conditionnelles n’entraîne jamais des verbes irrealis.<br />
Dans l’apodose, les verbes irrealis apparaissent dans les conditionnelles réelles<br />
ouvertes et les conditionnelles contrefactuelles. Dans le cas de conditionnelles<br />
habituelles, génériques et réelles passées, les verbes realis apparaissent dans la<br />
protase, aussi bien que dans l’apodose. La conditionnelle contrefactuelle a généré<br />
un mode spécifique, le mode conditionnel, dans l’apodose <strong>–</strong> kān+ta+Fp <strong>–</strong><br />
phénomène développé dans bien d’autres langues.<br />
- 308 -
12.5. La proposition relative.<br />
La proposition relative précise le sens d’un nom ou d’un pronom auquel<br />
elle se rattache et qu’on appelle l’antécédent. En fonction de la détermination de<br />
cet antécédent, on distingue en mardini, comme dans toutes les variétés d’arabe,<br />
deux types de relatives :<br />
- les relatives avec antécédent indéterminé ;<br />
- les relatives avec antécédent déterminé.<br />
a) Lorsque l’antécédent est indéterminé, la proposition relative le suit<br />
immédiatement, comme une proposition qualificative indépendante, étant donc<br />
isolée, juxtaposée <strong>à</strong> son antécédent, sans lien relatif :<br />
ana adawwər ‘ala kamyōn yt}ēq yəh}məl tāt t}ōnāt qərēmīd.<br />
Je cherche un camion qui puisse transporter trois tonnes de briques.<br />
b) Lorsque l’antécédent est déterminé, la relative est introduite par le<br />
relatif la « qui », « que », « quoi », « dont », ou « lequel », « duquel », « auquel »<br />
etc. qui ne s’accorde ni en genre, ni en nombre avec son antécédent, ayant une<br />
forme unique :<br />
fəkr-ək la-we fə-h}aqq-i ġalat} we.<br />
Ton idée en ce qui me concerne est erronée (tu as une fausse idée en ce<br />
qui me concerne).<br />
walad la aštəri lə-hu l-at}lēt} ‘ala qadd walad la yəštəġəl ‘ənd-ək s}ānə‘.<br />
L’enfant pour qui j’achète le maillot est de la taille de l’enfant qui<br />
travaille chez toi comme apprenti.<br />
‘arab}at la h~alf-na trīd ta-tfūt-na.<br />
La voiture qui est derrière nous veut nous dépasser.<br />
ayn tmān la kān yəlzəm tə‘t}ī-ni ?<br />
- 309 -
Où est l’argent que tu devais me donner ?<br />
nēs la kəğ-ğaw mən nəs}aybīn štaru tənēğər} dədəkli.<br />
Les gens qui sont venus de Nusaybin ont acheté des cocottes-minute<br />
(lit. : « casseroles sifflantes »).<br />
Le parallélisme entre les syntagmes adjectivaux, le premier formé d’un<br />
nom (N) + un adjectif (A) et le deuxième, d’un nom (N) + une préposition relative<br />
(R), est parfait :<br />
a) nom indéterminé - N+A/R<br />
kalb h<strong>à</strong>rāb<br />
un chien méchant<br />
kalb gabbar}tu fə-h}awš-na.<br />
un chien que j’ai élevé dans notre cour.<br />
b) nom déterminé - N+ əl/lə-A/R :<br />
kalb əl-h<strong>à</strong>rāb.<br />
le chien méchant.<br />
kalb la gabbar}tu fə-h}awš-na.<br />
Le chien que j’ai élevé dans notre cour.<br />
Au point a) le substantif est indéterminé, par conséquent, l’adjectif, dans<br />
le premier syntagme, et la proposition relative, dans le deuxième syntagme, le<br />
suivent sans aucune marque. Au point b) le substantif est déterminé, détermination<br />
qui est mise en évidence par l’article défini əl rattaché <strong>à</strong> l’adjectif et par l’adjectif<br />
relatif la qui introduit la proposition relative : dans les deux situations c’est une<br />
structure d’annexion. Ce fait peut être observé facilement dans la situation d’un<br />
substantif terminé en /a/e/ qui reçoit le /t/ étymologique lorsqu’il est le premier<br />
terme dans un état d’annexion :<br />
rīh}a kwayyəse.<br />
une bonne odeur.<br />
- 310 -
īh}a təqləb ma‘dət-i.<br />
une odeur qui me barbouille l’estomac.<br />
rīh}at əl-kwayyəse.<br />
la bonne odeur.<br />
rīh}at la təqləb ma‘dət-i.<br />
l’odeur qui me barbouille l’estomac.<br />
L’adjectif déterminé par l’article əl équivaut <strong>à</strong> une proposition relative,<br />
où l’article remplace le pronom relatif la. La similitude de l’article défini əl avec<br />
le relatif la n’est pas seulement au niveau formel, mais aussi au niveau<br />
fonctionnel :<br />
tə‘rəf ayš qāl l-i zalamət la kəl-qačamtu ma‘-u fə-l-ōt}ōbūs?<br />
Tu sais ce que m’a dit l’homme avec lequel j’avais <strong>parlé</strong> dans l’autobus?<br />
rəğə‘ət h~ālət-i w ğīrānət-a la kānət ma‘-a.<br />
Ma tante (maternelle) est rentrée avec sa voisine qui a été avec elle.<br />
fə-mērdīn, zər}tu sayyəd-i w ah`ū-hu la-we azġar mən-nu.<br />
À <strong>Mardin</strong>, j’ai visité mon grand-père et son frère qui est plus jeune que<br />
lui.<br />
Le relatif la n’a pas besoin d’un pronom de rappel, comme c’est le cas<br />
dans d’autres variétés d’arabe, pour compléter le sens de la proposition qu’il<br />
introduit et pour laquelle l’antécédent est, d’après le sens, complément direct :<br />
mən gēri la təgri sār qawġa gbīre.<br />
Un grand scandale a été provoque par la médisance que tu as médit<br />
(sic !).<br />
- 311 -
əğāl la ar}ayt fə-t}-t}arīq kağ-ğaw mən mērdīn.<br />
Les hommes que tu as vus sur le chemin étaient venus de <strong>Mardin</strong>.<br />
mar}awāt la h}abbaytu fə-h}ayāti kəll-ən mən mans}ūrīye ənne.<br />
Les femmes que j’ai aimées dans ma vie sont toutes de Mansuriye<br />
(village tout près de <strong>Mardin</strong>, n.t.).<br />
ayn hadīye la ahadt lə-ša‘bān ?<br />
Où est le cadeau que tu as pris pour Ša‘ban ?<br />
Le relatif la n’est jamais précède d’une préposition, même si l’antécédent<br />
est, d’après le sens, complément indirect ou circonstanciel de la proposition qui<br />
suit, mais celui-ci est repris par un pronom suffixé <strong>à</strong> la préposition spécifique :<br />
walad la aštəri lə-hu…<br />
L’enfant pour lequel j’achète…<br />
12.6. La proposition circonstancielle de cause<br />
La proposition circonstancielle de cause indique pourquoi, pour quelle<br />
cause, a lieu l’action exprimée dans la principale.<br />
La proposition circonstancielle de cause est introduite par les<br />
conjonctions ou locutions conjonctives : lə’annu et son synonyme allogène čənki<br />
(dans le langage des jeunes on utilise la forme turque, çünkü « parce que »,<br />
« puisque », « comme », « vu que ») bə-sabab « <strong>à</strong> cause de », « sous prétexte<br />
que » (en parlant d’un raison fausse). Exemples :<br />
mō-rīd aği la-l-mah}fal, lə’annu mō-‘rəf ah}h}ad.<br />
Je ne veux pas aller <strong>à</strong> la sauterie, parce que je n’y connais personne.<br />
mā-t}əqtu rəh}tu la-qōnya, mā-kān ‘ənd-i tmān.<br />
Je n’ai pas pu aller <strong>à</strong> Konya, car je n’ai pas eu d’argent.<br />
Ah}mad mā-l-u ahlīye, mən hāda s-sabab mō-yt}īq yəsta‘məl əl-‘arab}a.<br />
- 312 -
Ahmad n’a pas permis de conduire, c’est la raison pour laquelle il ne<br />
peut pas utiliser la voiture.<br />
ana ta-’aqaffi l-ki šəġəl, yētər ki təqbalīn.<br />
Je te trouve du travail, il reste seulement que tu l’acceptes.<br />
yəlzəm ar}ōh} aštəri akəl čənki ğū‘ān ana.<br />
Il faut que j’aille acheter de la nourriture parce que j’ai faim.<br />
čənki mā-’ar}aytū-k, ana r}əh}tu.<br />
Parce que je ne t’ai pas vu, je suis parti.<br />
12.7. La proposition circonstancielle de but<br />
La proposition circonstancielle de but indique dans quel but, dans quelle<br />
intention s’accomplit l’action exprimée dans la principale.<br />
La circonstancielle de but est introduite par les conjonctions suivantes :<br />
lə-h~āt}ər « pour », « afin que » ; ta « que », « pour que ». Exemples :<br />
ah~u mar}t-i r}āh} la-Baġdād ta-yəštəġəl.<br />
Le frère de ma femme est parti pour Bagdad afin qu’il y travaille.<br />
r}əh}tu la-š-šām ta-’ar}a sōq əl-h}amīdīye.<br />
Je suis allé <strong>à</strong> Damas afin que je voie le Marché al-Hamidiye.<br />
əl-fərənği yəštəġəl t}ūl əl-layl lə-h`āt}ər əl-h~bayz ta-yəlh}aq la-s}s}əb.<br />
Le boulanger travaille toute la nuit afin que le pain soit cuit dès le matin.<br />
Maryam r}āh}ət ta-tər}a bənt-a.<br />
Maryam est allée afin qu’elle voie sa fille.<br />
hūwe r}āh} ma‘ rəfqat-u ‘a-l-wəlāye ta-yəštəġəl.<br />
Il est parti avec ses copains <strong>à</strong> la ville afin qu’il y travaille.<br />
- 313 -
12.8. La proposition circonstancielle de concession<br />
La proposition circonstancielle de concession (ou d’opposition)<br />
indique le fait malgré lequel s’accomplit l’action énoncée dans la principale.<br />
Elle est introduite par les conjonctions ou locutions conjonctives : ma‘ la ; ‘ala<br />
la « malgré », « bien que », « quoique » :<br />
ma‘ la kəntu ğaw‘ān, h~allaytu s-səfr}a fə-l-ard} w ğītu la-‘ənd-ək.<br />
Bien que j’eusse faim, j’ai laissé la nappe [<strong>à</strong> plats] sur la terre et je<br />
suis venu chez toi.<br />
ma‘ la kānu l-wlād zġār, štaġaltu w mā-h<strong>à</strong>llaytū-hən nāqəs} qəšre.<br />
Malgré le fait que les enfants fussent petits, j’ai travaillé pour qu’ils<br />
ne leur manque aucune croûte.<br />
ma‘ la kəntu faqīr, w la yawm mā-h~allaytū-hu yə‘i la-yətmət-u.<br />
Bien que je fusse pauvre, je ne l’ai pas laissé sentir qu’il était<br />
orphelin.<br />
‘ala la kəntu šəb‘ān, akaltu kər}t əl-ləh~.<br />
Bien que je fusse rassasié, j’ai mangé encore une fois.<br />
12.9. La proposition circonstancielle de comparaison<br />
La proposition circonstancielle de comparaison indique un rapport de<br />
ressemblance, de contraste, de proportion, entre le fait qu’elle exprime et l’action<br />
énoncée dans la principale. Elle est introduite par :<br />
a) la conjonction kama « comme », « de même que », « ainsi que »,<br />
« selon que » :<br />
kama la ğītən ta-tr}ōh}ūn.<br />
Comme vous êtes venus, vous partirez.<br />
b) par b-qad, m-qad « dans la mesure que », « combien » :<br />
mqad la tāklīn čəkōlat}a ta-tāh`dīn kīlo.<br />
Plus tu manges de chocolat, plus tu prends de kilos.<br />
- 314 -
tt}ēq təbqa mqad la trīd.<br />
Tu peux rester combien tu veux.<br />
La verbe de la circonstancielle de comparaison est souvent sousentendu,<br />
quand il doit être le même que celui de la principale:<br />
yākəl kama t-tawr.<br />
Il mange comme le bœuf [mange].<br />
yəšr}ab kama t-tawr.<br />
Il boit comme le bœuf [boit].<br />
yə‘di kama l-ar}nabe.<br />
Il court comme le lièvre [court].<br />
ynām kama l-h~ārūf.<br />
Il dort comme l’agneau.<br />
D’autres expressions : təštəġəl kama l-qat}āye « elle travaille comme une<br />
perdrix (vite et bien) » ; məh~h~-u mō-yəštəġəl kama-l-h}mār « son cerveau ne<br />
travaille pas comme [celui de] l’âne » ; kama s}alīb la mō-yəmməh}i « comme la<br />
croix qui ne s’efface pas ».<br />
12.10. La proposition circonstancielle de temps<br />
La proposition circonstancielle de temps précise le moment où se<br />
situe l’action de la principale par rapport <strong>à</strong> une autre action exprimée dans la<br />
subordonnée. Ce rapport peut être de simultanéité, d’antériorité et de<br />
postériorité. Elle précise que l’action de la principale a lieu en même temps,<br />
avant ou après une autre action :<br />
a) simultanéité :<br />
- 315 -
En général, les conjonctions laman « quand », « lorsque », « au moment<br />
où » et aymāt « quand » énoncent un rapport de simultanéité:<br />
laman təqčəmīn kəde ma‘-i tkassərīn qalb-i.<br />
Lorsque tu parles comme ça avec moi, tu me brises le cœur.<br />
laman ğa mat}ar dah~alna la-ğawwa.<br />
Lorsque la pluie est venue, nous sommes rentrés dedans.<br />
laman nəzəlna mə-l-bayt, kān yəği salğ.<br />
Lorsque nous sommes descendus de la maison, il neigeait.<br />
laman kān tdawwərīn ‘alay-u fə-l-ōrman, Fawzi hawn kān.<br />
Pendant que tu le cherchais dans la forêt, Fawzi était ici.<br />
laman təq‘ad, q‘ad fə-r}ās əl-yān. laman tqūm, h}ət}t} əğr-ək h~alf əl-yān.<br />
Quand tu t’assois, assieds-toi au front du divan ; quand tu te lèves, met<br />
ton pied derrière le divan.<br />
aynāt la ğīt, ftah} l-i təlīfōn!<br />
Quand tu viens, donne-moi un coup de téléphone!<br />
Un grand nombre de locutions conjonctives qui indiquent la simultanéité<br />
temporelle se forment d’un substantif qui dénomme le temps et le relatif la :<br />
wah~t/waqt la « au temps où » ; nhār la « au jour où », sā‘at la « <strong>à</strong> l’heure où » ;<br />
daqīqat la « au minute où » ; laylat la « <strong>à</strong> la nuit où » etc.<br />
b) antériorité :<br />
- la locution conjonctive əlaman « jusqu’au moment où », « jusqu’au<br />
temps où », indique une limite temporelle précise :<br />
əlaman tmūt, Fāt}m}a trīd təbqa hawne.<br />
Jusqu’au moment où elle va mourir, Fatma veut rester ici.<br />
əlaman yəği mə-s-sōq, ath<strong>à</strong>llas} šəġl-i.<br />
- 316 -
Jusqu’au moment où il reviendra du marché, je finirai mon travail.<br />
əlaman ah~alləs əl-maktab, yəlzəm ar}ōh} w aği.<br />
Jusqu’au moment où je finirai l’école (mes études), il faut que je fasse ce<br />
va-et-vient.<br />
štaġaltu əlaman bat}altu.<br />
J’ai travaillé jusqu’<strong>à</strong> ce que je me sois rendu fatigué.<br />
- la locution conjonctive qabəl la « avant que » marque une antériorité<br />
qui n’a pas de limite précise :<br />
qabəl la š-šams təzrəq, wəs}əlna la-ğəmrək.<br />
Avant que le soleil se lève, nous sommes arrivés <strong>à</strong> la douane.<br />
qabəl la təl‘ab la‘bōyət-ək ma‘-i, fakkər kwayyəs !<br />
Avant que tu fasses ton jeu avec moi, pense bien !<br />
c) postériorité :<br />
- la locution conjonctive ba‘d la « après que » marque la postériorité :<br />
ba‘d la laqat} əč-čōmāġ, d}arab h}ayawān la ğa ‘alay-u.<br />
Apres qu’il a empoigné le bâton, il a frappé l’animal qui s’était précipité<br />
sur lui.<br />
- 317 -
- 318 -
13. La réduplication <strong>à</strong> m<br />
La réduplication <strong>à</strong> m est un procédé par lequel le mot original (mot-base)<br />
sera repris, après lui-même, sous une forme (mot-écho) légèrement modifiée par<br />
l’addition d’un /m/ <strong>à</strong> l’initiale du mot-base (si ceci commence par un voyelle) <strong>–</strong><br />
ūti-mūti ; ūti « fer <strong>à</strong> repasser » <strong>–</strong> ou par le remplacement de sa consonne initiale<br />
par un /m/ (si ceci commence par une consonne) <strong>–</strong> fərkāye-mərkāye ; fərkāye<br />
« amande ». Le mot-écho n’a jamais une manifestation indépendante (pour cela on<br />
l’a nommé « écho »), mais il reste lié osmotiquement <strong>à</strong> son mot-base duquel il<br />
prend son contenu sémantique. La construction est utilisée en général pour<br />
exprimer l’ironie, la dérision, la minimalisation, le scepticisme, l’approximation,<br />
le pluriel de groupe etc.<br />
L’origine<br />
La construction paraît avoir son origine dans le turc 69 où elle est<br />
largement employée (comme dans toutes les langues turciques) d’où elle s’est<br />
répandue dans beaucoup d’autres langues qui ont été en contact avec celui-ci.<br />
Maintenant, elle prouve une grande productivité dans toutes les langues <strong>parlé</strong>es <strong>à</strong><br />
côté du mardini 70 , desquelles j’ai noté quelques exemples : le kurde kourmanji<br />
69 J’ai choisi quelques exemples illustratifs pour ce procédé en turc : Doktor önce hastanın gözüne<br />
mözüne baktı, sonra sorumu anlamadığını söyledi, « The doctor first checked the patient’s eyes,<br />
etc., then said that s/he didn’t understand the problem » (göz « œil ») ; Eve çat kapı bir alıcı geldi,<br />
odalari modalari dolaştı, (oda « chambre ») « Today a prospective buyer came unannounced,<br />
[and] looked around the rooms, etc. » (Göksel / Kerslake 2005 : 99).<br />
70 Sporadiquement, ce type de réduplication se retrouve, dans une moindre mesure, dans d’autres<br />
dialectes arabes aussi. Notre collègue libanaise, Marie Aimée Germanos, m’a raconté une petite<br />
histoire, de son enfance, sur l’utilisation de cette réduplication dans un commentaire <strong>à</strong> une petite<br />
chanson en français dont le texte est le suivant : « Christ est venu, Christ est né./ Christ a souffert,<br />
Christ est mort./ Christ est ressuscité, Christ est vivant./ Christ reviendra, Christ est l<strong>à</strong> ». Pendant<br />
que l’enseignante leur apprenait <strong>à</strong> chanter ce texte, une amie lui avait fait la réflexion: Šū hayda<br />
Krīst-Mrīst « C’est quoi, ce Christ de toute sorte ? » Cette amie-l<strong>à</strong> a été accusée par les autres<br />
collègues de manquer de respect, ce qui avait occasionné une dispute.<br />
- 319 -
(ex. : zarok-marok « enfants et ainsi de suite ») ; le t}uroyo (ex. : ktobonoyomtobonoyo<br />
« syriaque classique ou presque classique ») etc. Un phénomène<br />
similaire a été décrit aussi pour l’anglais américain (voir Grohmann & Nevins :<br />
2004.), la réduplication <strong>à</strong> shm- (ex. : lunch-shmunch « le déjeuner et ainsi de<br />
suite », ugly-shmugly « laid et ainsi de suite ») qui a presque les mêmes fonctions<br />
que la réduplication <strong>à</strong> m en a en mardini. En anglais, ce type de réduplication a été<br />
emprunté au Yiddish où il est très productif (j’ai noté quelques exemples du<br />
Yiddish <strong>parlé</strong> en Roumanie : humentasch-schmumentasch, humentasch « gâteau<br />
feuilleté aux noix pour le Pourim » ; rozhinkes-schmozhinkes, rozhinkes<br />
« raisins » ; Jankele-Schmankele, Jankele « Jacob »), qui peut être par<br />
l’intermédiaire du Judezmo, le judéo-espagnol des Balkans (où la réduplication <strong>à</strong><br />
m existe aussi) l’a emprunté, <strong>à</strong> son tour, au turc.<br />
La réduplication <strong>à</strong> m (et aussi <strong>à</strong> b) se trouve, dans une infiniment<br />
moindre mesure, dans l’arabe littéraire <strong>–</strong> où elle est nommée al-’itbā‘<br />
« l’intensification allitérative ». Préservé seulement dans quelques syntagmes<br />
figés, ce procédé a la fonction de créer un mot-echo qui renforce le sens du motbase,<br />
contrairement aux fonctions qu’il a en mardini. La réduplication s’applique<br />
aux substantives : harağ-marağ, harağ « désordre », « tohu-bohu » (une autre<br />
réduplication !) ; šazar-mazar, šazar « regard de travers » ; aux adjectives : h}asanbasan,<br />
h}asan « bon » ; aux verbes : h}ayyā-ka Allāh wa bayyā-ka 71 , h}ayyā<br />
« préserver en vie », « faire vivre » ; « Que Dieu te fasse vivre ! » (Wahba / Al-<br />
Muhandis 1979 : 10).<br />
Observations phonologiques<br />
Si le mot-base commence par une voyelle, le mot-écho sera préfixé<br />
par la consonne /m/ : akəl-makəl « nourriture et d’autres choses semblables » ;<br />
« nourriture et ainsi de suite » ; at}lēt}-mat}lēt} « maillot et d’autres choses<br />
semblables » etc.<br />
71 Bayyā peut être mis en corrélation avec le syriaque bayya’ « consoler », « caresser » (v.<br />
Brockelman 1928 : 68).<br />
- 320 -
Si le mot-base commence par une consonne, celle-ci sera<br />
remplacée dans le mot-écho par la consonne /m/ : fəğəl-məğəl « radis et d’autres<br />
choses semblables » ; « radis et ainsi de suite ».<br />
Si le mot-base commence par une consonne emphatique, le trait<br />
emphatique de celle-ci sera transféré <strong>à</strong> /m/ du mot-écho : s{an}n}ōr}a-m}an}n}ōr}a « chat<br />
et ainsi de suite » ; t}ahār}a-m}ahār}a « toilette et d’autres choses semblables » ;<br />
d}əfər-m}əfər « ongle et d’autres choses semblables » ; r}ās-m}ās « tête et d’autres<br />
parties du corps » etc.<br />
La réduplication <strong>à</strong> m n’est pas possible pour les mots qui<br />
commencent originalement par m. Dans cette situation, le mot est répété tel quel,<br />
mais avec l’insertion de la particule ma entre le mot-base et le mot-écho : məšməš<br />
ma məšməš « abricots et d’autres fruits semblables » (ex. : məšməš ma məšməš ayš<br />
la fīyu, gīb ! « apporte des abricots ou quelque chose de pareil, [n’importe quoi],<br />
ce qu’il y en a ! ») ; mōs}əl ma mōs}əl « Mossoul et d’autres villes qui lui<br />
ressemble ». Ce procédé est largement employé dans les <strong>parler</strong>s irakiens, par<br />
exemple zmāl ma zmāl « moule(s) et d’autres bétails qui lui (leur) ressemblent » ;<br />
gaymar ma gaymar « crème et ainsi de suite » (tous ces exemples sont enregistrés<br />
par moi dans le <strong>parler</strong> arabe de Bagdad). Son origine peut être mise en relation<br />
avec le turc aussi qui connaît un procédé de réduplication de l’adjectif en le<br />
répétant et en insérant la particule mı entre ses deux occurrences : güzel mı güzel<br />
bir kız « une fille vraiment jolie » (Göksel / Kerslake 2005 : 100-101).<br />
Rarement, la consonne /m/ qui est <strong>à</strong> l’initiale du mot-base est<br />
remplacée par une autre consonne dans le mot-écho. Notre corpus nous offre un<br />
seul exemple où le /m/ est remplacé par une autre consonne bilabiale, le /b/ :<br />
mət}ahhərči- bət}ahhərči « circonciseur et ainsi de suite ».<br />
La fonction de /m/ dans le mot-écho peut être prise très rarement<br />
par une autre consonne. Notre corpus nous fournit une seul exemple de ce type :<br />
walad-talad « enfants et ainsi de suite » ; « enfants de toute sorte » ; « l’ensemble<br />
des enfants, petits-fils, neveux » (ex. : fə-bayt maymət-i fīyu walad-talad bə-s}-s}ayf<br />
« dans la maison de ma grand-mère il y a un tas d’enfants [de toute sorte] pendant<br />
l’été ».<br />
La réduplication <strong>à</strong> m est empêchée absolument <strong>à</strong> se manifester par<br />
la présence de l’article défini (əl) ; mais elle se manifeste chez les noms qui ont un<br />
- 321 -
pronom affixe : ‘ādl-u-mādl-u (‘ādəl « beau-frère » ; « son beau-frère et les<br />
siens »).<br />
Les valeurs de la réduplication <strong>à</strong> m<br />
Les noms communs au singulier redoublés <strong>à</strong> m<br />
La fonction principale de la réduplication des noms communs au<br />
singulier est de créer un « plural group », c’est-<strong>à</strong>-dire de créer un syntagme qui<br />
exprime l’idée de l’existence d’autres entités du même genre qui accompagnent<br />
l’entité (désignée par le mot-base) considérée par le locuteur comme principale.<br />
Exemples :<br />
ah<strong>à</strong>dtu səkkar-məkkar.<br />
J’ai pris du sucre et d’autres choses semblables (c’est-<strong>à</strong>-dire d’autres<br />
choses qui peuvent être combinées avec le sucre : du thé, du café, de la<br />
farine, du lait etc.)<br />
at}bah~ lahāna-mahāna<br />
Je prépare un plat <strong>à</strong> chou et <strong>à</strong> d’autres choses (c’est-<strong>à</strong>-dire les choses qui<br />
entrent dans la composition de ce plat : des tomates, de la viande etc., qui<br />
sont des ingrédients très connus pour ce genre de plat et, par conséquent,<br />
ne valent pas la peine de les énumérer).<br />
Lorsque le contexte indique qu’il ne s’agit pas d’un pluriel de groupe,<br />
mais d’un singulier, le syntagme signifie « une sorte de… », « on dit que… »,<br />
« prétendre être » exprimant ainsi le mépris envers quelqu’un ou quelque chose :<br />
hūwe qar}a tārīh`-mārīh`, bass mō-yə‘rəf tārīh~ mērdīn akwas mən-ni.<br />
Il a étudié l'histoire, dit-on, mais il ne sait pas l’histoire de <strong>Mardin</strong> mieux<br />
que moi.<br />
ou<br />
Il prétend d’avoir étudié l’histoire, mais il ne sait pas l’histoire de <strong>Mardin</strong><br />
mieux que moi.<br />
- 322 -
L’ironie, la dérision et la minimalisation résultent aussi du dialogue<br />
reproduit ci bas où l’un des interlocuteurs proteste contre la qualification de son<br />
ami comme étant tərzi-mərzi « une sorte de tailleur », « un tailleur prétendu »<br />
etc. :<br />
<strong>–</strong> Ğamāl ysalləm ‘alay-k…<br />
<strong>–</strong> Ayna Ğamāl ?<br />
<strong>–</strong> Ğamāl mən tah}t… Ayna Ğamāl ?! Hūwe tərzi-mərzi we…<br />
<strong>–</strong> A! Ğamāl! bass hūwe mō-tərzi-mərzi! hūwe tərzi t}am}ām} we… ana w<br />
hūwe ktīr arqad}āšīn …ənne!<br />
<strong>–</strong> Ğamāl te salue…<br />
<strong>–</strong> Quel Ğamāl ?<br />
<strong>–</strong> Ğamāl d’en bas… Quel Ğamāl ?! Il est une sorte de tailleur…<br />
<strong>–</strong> Ah ! Ğamāl ! mais il n’est pas « une sorte de tailleur » ! Il est un vrai<br />
de vrai tailleur… Moi et lui, nous sommes de très bons copains…<br />
Le syntagme est employé aussi pour l’atténuation de l’impacte que<br />
puissent avoir les mots reliés au registre obscène. Le mot obscène est prononcé <strong>à</strong><br />
voix basse, <strong>à</strong> peine entendue, tandis que le mot-écho est prononcé <strong>à</strong> la même<br />
manière et la même intensité du reste des mots de la conversation. C’est le cas de<br />
l’exemple suivant où un adolescent raconte <strong>à</strong> un groupe d’adultes une histoire<br />
gênante sur un autre adolescent, tout en essayant de s’exprimer décemment, avec<br />
une certaine pudeur :<br />
<strong>–</strong> pīs, ktīr pīs, adabsəz, ah~laqsəz, tə‘rəfūn la sawa ? mbērəh}<br />
ar}aytū-hu w hūwe t}alla‘ ‘ayr-u mayr-u mən əl-pant}ūr} w əššaršar ‘ala<br />
dwār əl-maktab…<br />
<strong>–</strong> Sale, très sale, mal éduqué, salaud, savez-vous ce qu’il a fait ?<br />
Hier, je l’ai vu lorsqu’il a fait sortir sa verge… de son pantalon et il a fait<br />
pipi sur le mur de l’école…<br />
Dans les propositions interrogatives et impératives, la réduplication <strong>à</strong> m<br />
exprime une disjonction ou une alternative, signifiant « cela ou bien quelque<br />
chose d’autre qui peut le remplacer » :<br />
- 323 -
<strong>–</strong> ‘ənd-na h~bayz-mbayz fə-l-bayt ?<br />
<strong>–</strong> Avons-nous du pain ou quelque chose de pareil dans la maison ?<br />
Dans les propositions impératives, la chose demandée est toujours<br />
approximée pour réduire ainsi le stress qui pourrait être causé <strong>à</strong> la personne de<br />
laquelle on la sollicite dans le cas de son impossibilité de répondre positivement,<br />
en lui offrant une gamme plus vaste de possibilités :<br />
<strong>–</strong> ‘at}ī-nī qadah}-madah} ta-’as}əbb l-i čāy !<br />
<strong>–</strong> Donne-moi un verre ou quelque chose d’autre pour me verser du thé !<br />
Cette expression, fondée sur le résultat d’une évaluation faite par le<br />
sollicitant, prévient une éventuelle réponse négative : mā-‘ənd-i qadah}… « je n’ai<br />
aucun verre ».<br />
Une sollicitation formulée de cette manière est possible seulement<br />
lorsque la direction de la communication est d’un statut social supérieur vers l’un<br />
inférieur ou bien entre personnes ayant le même statut social.<br />
Une telle formule de sollicitation adressée <strong>–</strong> kərsi-mərsi <strong>–</strong> par le visiteur<br />
<strong>à</strong> son hôte <strong>–</strong> d’ailleurs une personne aisée <strong>–</strong> attire tout de suite la réaction de l’hôte<br />
qui a l’intention de l’amender, vu que la formule est perçue comme une offense ;<br />
cela veut dire que l’hôte se sent blessé, voire même injurié, par la présupposition<br />
du visiteur qu’il n’y aurait pas de chaise dans la maison. Vu que l’hôte est une<br />
personne bien située du point de vue social et que le visiteur occupe une position<br />
sociale inférieure, le fait de laisser ouverte la possibilité d’offrir soit un chaise<br />
(kərsi), soit n’importe quel autre objet <strong>à</strong> s’asseoir (mərsi), qui pourrait la<br />
remplacer, est chargé d’une connotation négative et blessante :<br />
<strong>–</strong> ‘at}ī-ni kərsi-mərsi…<br />
<strong>–</strong> kərsi a‘t}ī-k, am}m}a mərsi mā-‘ənd-i fə-bayt-i !<br />
<strong>–</strong> Donne moi une chaise ou bien quelque chose d’autre [pour<br />
m’asseoir] !<br />
<strong>–</strong> Chaise, je te donne, mais « quelque chose d’autre » je n’ai pas dans<br />
ma maison !<br />
- 324 -
Lorsque les deux termes sont mis en association disjonctive, ou bien<br />
représentent les deux bouts d’une alternative, le syntagme sert <strong>à</strong> mettre en<br />
évidence le désintérêt du locuteur envers l’objet désigné par le mot-base. Cela est<br />
bien évident dans l’exemple suivant où la construction syntaxique qəmfəd ta-ykūn,<br />
məmfəd ta-ykūn « qu’il soit un hérisson, qu’il soit n’importe quoi d’autre »<br />
comporte aussi un sens implicite, traduisible par « peu importe », « je m’en<br />
fous ! » :<br />
<strong>–</strong> samə‘tu h}əss mən tah}t čarpāyət-ək ; bəlki qəmfəd we…<br />
<strong>–</strong> ah~ū-y, ayš la ykūn, ta-ykūn : qəmfəd ta-ykūn, məmfəd ta-ykūn… ana<br />
bət}lān ana, ah~ū-y, arīd anām….<br />
<strong>–</strong> J’ai entendu un bruit de dessous de ton lit ; peut-être c’est un hérisson…<br />
<strong>–</strong> Mon frère, soit quoi que ce soit, qu’il soit un hérisson, qu’il soit<br />
n’importe quoi d’autre…Je suis fatigué, mon frère, et je veux dormir…<br />
Les noms communs au pluriel redoublés <strong>à</strong> m<br />
La réduplication des noms communs au pluriel a comme résultat un<br />
syntagme qui renferme deux qualités antagoniques d’une même entité, le motbase<br />
étant connoté positivement et le mot-écho négativement : nēs-mēs « des<br />
hommes bons et des hommes mauvais » ; ktēbāt-mtēbāt « des livres importants et<br />
des livres insignifiants » ; gənčīn-mənčīn « des jeunes sérieux et des jeunes pas<br />
sérieux » :<br />
<strong>–</strong> waqt la kān yləmmūn tanāqīt}-manāqīt}…<br />
<strong>–</strong> Lorsqu’ils ramassaient les [petits et les grands] cadeaux de noce<br />
(tanāqīt} : cadeaux de noce ; tanāqīt}-manāqīt} « des petits cadeaux et des<br />
grands cadeaux » ; « cadeaux de toute sorte, de toute value, de toute<br />
mesure »).<br />
<strong>–</strong> qayyəd, bə-s-sōq nēs-mēs ənne, mō-kəll-ən malāyke, wēh}əd rah}māni…<br />
wēh}əd šayt}āni we… nēs-mēs…<br />
<strong>–</strong> Sois attentif, au marché il y a des gens de toute sorte (bons et mauvais),<br />
ils ne sont pas tous des anges… l’un est bon (rah}māni « divin », cf. AC ar-<br />
Rah}mān « Le Miséricordieux », « Le Dieu »), l’autre est mauvais<br />
- 325 -
(šayt}āni « diabolique », cf. AC aš-Šayt}ān « Le Diable »)… des gens de<br />
toute sorte…<br />
Les adverbes redoublés <strong>à</strong> m<br />
La réduplication des adverbes modaux suggère un résultat insatisfaisant<br />
qui découle de l’accomplissement de l’action :<br />
<strong>–</strong> kəde məde yəqr}a.<br />
<strong>–</strong> Il lit comme ci, comme ça (kəde « comme ça », « ainsi » ; kəde məde<br />
« comme ci, comme ça ») ou même « il lit <strong>à</strong> grand-peine ».<br />
La réduplication des adverbiaux qui impliquent des rapports aux<br />
modalités de mesurage du temps donne naissance aux syntagmes qui signifient « <strong>à</strong><br />
partir de… », ayant comme point de départ le repaire indiqué par le mot-base<br />
auquel on ajoute deux ou trois unités, comme il résulte de ce texte-ci :<br />
<strong>–</strong> wal}l}a, qāl l-i : ‘amm-i, ana ta-’aği la-‘ənd-ək h~amīs-mamīs… w kwa<br />
əs-sabt wəs}əl w hūwe ba‘d mā-ğa…<br />
<strong>–</strong> Par Dieu, il m’a dit : mon oncle, je viendrai chez toi jeudi environ…<br />
Et voil<strong>à</strong> que le samedi est arrivé, mais lui, il n’est pas encore venu…<br />
Le syntagme h~amīs-mamīs veut dire « <strong>à</strong> partir de jeudi, les deux jours<br />
suivants », parce qu’on comprend du contexte que le samedi est la limite<br />
temporelle de l’accomplissement de la promesse faite par le jeune homme.<br />
Les numéraux ordinaux redoublés <strong>à</strong> m<br />
La réduplication des numéraux ordinaux est retreinte aux numéraux<br />
formés d’un seul lexème (ex. : sətte-mətte ; sətte « six » ; ‘aššīn-maššīn ; ‘aššīn<br />
« vingt » ; alf-malf ; alf « mille » etc.). Le syntagme ainsi formé désigne un<br />
nombre imprécis, soit un peut diminué, soit un peu augmenté, en comparaison<br />
avec le nombre indiqué par le mot-base :<br />
qaffaytu tāte-māte.<br />
J’ai trouvé trois environ (c’est-<strong>à</strong>-dire : deux ou trois ; trois ou quatre).<br />
s}ār h~amsīn-mamsīn sane ‘ala mawt-u…<br />
- 326 -
Il y a quelque cinquante ans depuis sa mort…<br />
Les noms propres redoublés <strong>à</strong> m<br />
La réduplication des noms propres a comme résultat un « group plural »<br />
ou un pluriel hétérogène (les Thibault, the Jacksons, ) qui ne renvoie pas <strong>à</strong> un<br />
groupe formé par addition de personnes identiques <strong>à</strong> partir d’un individu unique,<br />
mais <strong>à</strong> un groupe restreint formé par extension <strong>à</strong> partir d’un membre central et qui<br />
est aussi celui qui est choisi comme représentant de ce groupe : ‘Ali-Mali pourra<br />
être le groupe formé de ‘Ali, son épouse et leur famille, ou d’une personne<br />
nommée ‘Ali plus ses amis, ses collègues, ses copains, ses associés. Le mardini,<br />
comme le turc, a étendu ce fonctionnement aux prénoms (ana-mana « moi et les<br />
miens », « moi et mes amis ») et aux noms communs qui indiquent des êtres<br />
uniques (ex. : père, mère etc.). Par exemple, le syntagme h~āl-u-māl-u (où h~āl-u<br />
« son oncle maternel » est un individu unique) renvoie aussi <strong>à</strong> son oncle et sa<br />
famille, <strong>à</strong> tous ses oncles maternels, <strong>à</strong> son oncle et ses amis etc. H~āl-u-māl-u<br />
fonctionne donc tout comme un pluriel hétérogène de type « group plural »<br />
signifiant littéralement « les son oncle maternel ».<br />
Exemple :<br />
mā-qačamtu ma‘-a… čənki ma‘ abū-wa-mabū-wa kānət…<br />
Je n’ai pas <strong>parlé</strong> avec elle… parce qu’elle était avec son père (c’est-<strong>à</strong>-dire :<br />
avec son père et d’autres hommes parentés ou amis <strong>à</strong> lui ; ou bien, avec<br />
son père et sa mère, éventuellement accompagnés par les autres membres<br />
de la famille etc.)<br />
tkayyaftu qlayyəl fə-h}alab-malab<br />
Je me suis diverti un peu <strong>à</strong> Alep et aux autres localités (qui sont autour<br />
d’Alep ; qui ont été dans la route du locuteur ; qui sont connues par son<br />
auditoire parce qu’elles font partie d’un trajet familier <strong>à</strong> tous etc. ; Par<br />
exemple, pour un chauffeur mardinien qui faisait souvent la route Ankara-<br />
Bucarest, l’expression būkrəš-mūkrəš signifie Bucarest (en mardini,<br />
Būkrəš, cf. le turc : Bükreş) et les autres grandes villes par lesquelles il<br />
passe pour y arriver : Istanbul, Sofia etc.).<br />
- 327 -
L’idée de pluralité reliée <strong>à</strong> un être unique mène <strong>à</strong> la banalisation de celuici,<br />
par la suggestion qu’il y a d’autres individus identiques <strong>à</strong> lui, qu’il n’a rien de<br />
spécial pour le mettre en évidence. Ainsi, par l’insertion d’un mot-écho après un<br />
nom de personne, le locuteur veut suggérer qu’il ne se rappelle pas bien son nom,<br />
parce que la personne respective ne représente rien pour lui, il n’a aucune liaison<br />
avec une telle personne etc. :<br />
h}anna-manna kān ydəqq l-bāb.<br />
C’est Hanna, (il me semble que ça est son nom), qui frappait <strong>à</strong> la porte.<br />
C’est la réponse qu’une fille a donné <strong>à</strong> son père qui lui avait demandé qui<br />
a été <strong>à</strong> la porte ; la fille veut par ce syntagme h}anna-manna suggérer <strong>à</strong> son père<br />
qu’elle n’a aucune liaison avec ce Hanna (Jean), qu’elle ne connaît bien ni même<br />
son nom : il pourrait se nommer Hanna ou bien non. Cela est une stratégie de<br />
communication imposée par les convenances sociales mardinienes.<br />
Parfois on veut diminuer l’importance d’une personne :<br />
ar}ayti fəstān fāt}m}a-māt}m}a ?<br />
As-tu vu la robe de Fatima ?<br />
C’est-<strong>à</strong>-dire de cette fille, dont je ne me rappelle pas bien si le nom est<br />
Fatima ou bien quelque chose de semblable.<br />
Observation : pour renforcer l’idée mentionnée ci-dessus, le mardini<br />
recourt aussi <strong>à</strong> insérer après le nom d’une personne un autre nom très commun, en<br />
la plaçant ainsi dans la banalité :<br />
qačamtu ma‘ ‘āyše-fat}m}a.<br />
J’ai <strong>parlé</strong> avec Aycha-Fatma.<br />
La locutrice a <strong>parlé</strong> seulement avec Aycha, mais pour souligner que<br />
celle-ci est une personne commune, dépourvue d’importance, a ajouté <strong>à</strong> son nom<br />
un autre nom commun, Fatima.<br />
- 328 -
Syntagmes forgés par la réduplication <strong>à</strong> m lexicalisés<br />
Un nombre de syntagmes forgés par la réduplication <strong>à</strong> m se sont<br />
lexicalisés : le premier mot n’existe plus indépendamment et même son sens <strong>–</strong><br />
comme il résulte de mon enquête <strong>–</strong> n’est plus connu par les arabophones de<br />
<strong>Mardin</strong>. Parmi ces syntagmes, on mentionne ici :<br />
<strong>–</strong> təkər-məkər « <strong>à</strong> toute vitesse » (ex. : ğa təkər-məkər « il est venu en<br />
coup de vent », « il est venu en trombe » ; « il est venu ayant tout renversé sur son<br />
passage ») ;<br />
<strong>–</strong> čəlaq-məlaq « homme de rien » ; « homme qui manque <strong>à</strong> sa parole » ;<br />
<strong>–</strong> šazaq-mazaq « bon gré mal gré » (ex. : šazaq-mazaq fī-k ltazaq « bon<br />
gré mal gré <strong>à</strong> toi s’est collé »). Ce syntagme existe seulement dans l’expression<br />
mentionnée qui semble être forgée sur un jeu de mots.<br />
La négation des deux composantes<br />
La négation des deux composantes, le mot-base et le mot-écho, <strong>à</strong> l’aide<br />
de l’adverbe la « non », comme pour la négation d’espèce, équivaut <strong>à</strong> une<br />
négation absolue : « pas du tout », « absolument non » :<br />
<strong>–</strong> qayyəd, ya ğān}i, ənt tr}ōh} w təqčəm ma‘-u… bass təqčəm ma’-u kərdimərdi…<br />
<strong>–</strong> ‘ammo, ana mō-qčəm la kərdi wa la mərdi! Ayš ta-’asay ?<br />
<strong>–</strong> Mon âme, tu vas et parle avec lui… mais parle avec lui en kurde ou<br />
dans un sorte de kurde…<br />
<strong>–</strong> Mon oncle, je ne parle ni le kurde, ni rien d’autre (c’est-<strong>à</strong>-dire,<br />
absolument rien qui peut ressemble au kurde) ! Que puis-je faire ?<br />
Un cas d’ambiguïté sémantique<br />
Parfois, lorsque le mot-écho se superpose phonétiquement sur un autre<br />
mot qui existe déj<strong>à</strong> en mardini, des confusions peuvent arriver, surtout quand ce<br />
mot-ci appartient <strong>à</strong> la même sphère sémantique que le mot-base. Dans le fragment<br />
de conversation ci-dessous, enregistré dans un salon de thé entre un client et le<br />
garçon, le degré de l’ambiguïté due <strong>à</strong> la réduplication du mot čāy « thé » est si<br />
élevé que l’entendement entre les deux protagonistes est compromis. Dans cette<br />
- 329 -
situation, le client revient sur sa sollicitation tout en renonçant <strong>à</strong> la réduplication <strong>à</strong><br />
m qui a induit en erreur le garçon :<br />
<strong>–</strong> ya walad, ta’ān, ğīb-li, Al}l}a yh~allīk, qadah} čāy-māy !<br />
<strong>–</strong> … ?!<br />
<strong>–</strong> haydi h~afīf, ğān}-i !<br />
<strong>–</strong> ‘ammo, Al}l}a yh~allīk, ana mā-ftahamtu kwayyəs… ənt was}s}ayt čāy yāze<br />
m}ay(y)…, yāze čāy w m}ayy bērabēr…<br />
<strong>–</strong> la, h}abīb-i, bass čāy, mā-‘alay-k !<br />
<strong>–</strong> Garçon, viens ! Apporte-moi, que Dieu te préserve, un verre de čāymāy<br />
(čāy : thé ; māy, le mot-écho, est confondu <strong>à</strong> m}ayy « eau »).<br />
<strong>–</strong> … ?!<br />
<strong>–</strong> Allez, vite, mon âme !<br />
<strong>–</strong> Mon oncle, que Dieu te préserve, je n’ai pas bien compris. Tu as<br />
demandé du thé ou de l’eau ou bien du thé et de l’eau ensemble.<br />
<strong>–</strong> Non, mon cher, seulement du thé, ne te fais pas de problèmes !<br />
- 330 -
14. L’alternance codique : mardini-kurde-turc<br />
I. Introduction<br />
Vu que le mardini se situe dans un micro-contexte constitué par le<br />
dialecte kourmangi de la langue kurde, situé <strong>à</strong> son tour dans un macro contexte<br />
constitué par la langue turque, étant isolé de la sorte de la grande masse des<br />
dialectes arabes contemporains, le bilinguisme (arabe-kurde ou arabe-turc) ou<br />
bien le trilinguisme (arabe-kurde-turc) se manifeste évidemment, en devenant<br />
actif et généralisé, et les phénomènes de l’alternance codique sont extrêmement<br />
fréquents, ce qui fait qu’une même chaîne discursive soit composée de segments<br />
unilingues dans deux codes linguistiques, mardini / kurde, ou dans plus de deux,<br />
mardini / kurde / turc 72 .<br />
Avant de commencer l’analyse proprement dite, je tiens <strong>à</strong> souligner que,<br />
vu les courtes périodes passées <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> et le nombre réduit de matériaux publiés<br />
sur l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>, je ne saurais dire si certains faits de langue étaient ad<br />
hoc, <strong>à</strong> savoir des créations personnelles pendant les conversations entre bilingues<br />
ou trilingues, ou bien il s’agissait de faits bien répandus dans le mardini, une<br />
situation pareille étant saisie par Caubet également <strong>à</strong> l’égard de l’influence<br />
française sur l’arabe algérien (Caubet 1998 : 97). Je présenterai, par conséquent,<br />
sous cette réserve, les résultats de l’analyse que j’ai entreprise sur les interférences<br />
du mardini avec les autres codes linguistiques de <strong>Mardin</strong>.<br />
II. Le cadre théorique<br />
Notre approche se situe essentiellement dans la perspective de la<br />
définition de l’alternance codique, telle qu’elle a été formulée surtout par N.<br />
Thiam, « la juxtaposition, <strong>à</strong> l’intérieur d’un même échange verbal, de passages où<br />
le discours appartient <strong>à</strong> deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux<br />
72 Les recueils dont j’ai disposé n’ont pas offert d’exemples d’alternance codique mardini / néoaraméen,<br />
pour cela on se résume <strong>à</strong> mentionner les exemples signalés par Albert Socin : k}ašīšo<br />
k}ašīšo eišhu h~alf elmadbah} ‘ainātu bašīšo « Pfarrer, o Pfarrer! was ist das hinter dem Altar mit den<br />
glänzenden Augen ? » (…) ; šämmāso šämmāso lā tehtikna bēn ennāso pilgē li upilgē lik ušäršūt}a<br />
ilälbuk}tijāmo « Diakon, o Diakon! stelle uns nicht blos vor den Leuten. Eine Hälfte für mich, die<br />
andere für dich und der Fettschwanz für die Pfarrfrau » (…) (Socin 1904 : 128).<br />
- 331 -
différents » (Thiam 1997 : 32). Par conséquent, dans notre étude, nous faisons<br />
référence seulement aux segments alloglottes (c’est-<strong>à</strong>-dire en turc et en kurde),<br />
intégrés dans le discours en mardini, qui sont régis par les règles des langues<br />
constitutives. À côté de cet auteur auquel nous avons emprunté le cadre théorique,<br />
nous avons eu en vue aussi les modèles d’analyse de l’alternance codique, dans<br />
d’autres dialectes arabes, contenus dans les travaux de Dominique Caubet (1998),<br />
Aziza Boucherit (1998), Martine Vanhove (2002) et Heath Jeffrey (1989).<br />
III. L’analyse des données<br />
Après avoir analysé le corpus enregistré, on a conclu que l’alternance<br />
codique chez les Arabes mardiniens peut être de type :<br />
A) redondant;<br />
B) complémentaire.<br />
A) L’alternance codique redondante est une réduplication sémantique,<br />
réalisée par la mise en parallèle, <strong>à</strong> l’intérieur d’un même énoncé, des anciens<br />
termes ou syntagmes de la langue base et leurs correspondants alloglottes. Ce type<br />
d’alternance se manifeste évidemment dans le discours réalisé par les Arabes<br />
mardiniens en mardini, discours qui est parsemé d’insertions en turc ou en kurde.<br />
Ces insertions qui sont un reflet de leur bilinguisme or trilinguisme très développé<br />
mènent finalement <strong>à</strong> une riche synonymie contextuelle inter-linguistique<br />
(récurrence synonymique).<br />
Ces insertions de synonymes <strong>–</strong> des mots isolés ou bien des syntagmes<br />
plus ou moins longues <strong>–</strong> accomplissent dans la chaîne discursive des locuteurs<br />
arabes mardiniens les fonctions connues des synonymes : de préciser une notion et<br />
de diversifier la manière de <strong>parler</strong> du point de vue expressif. Du point de vue<br />
syntaxique, elles sont des paraphrases.<br />
L’alternance redondante entre le mardini et kurde se réalise habituellement, pour<br />
être plus convaincant, plus clair pour les étrangers <strong>à</strong> la communauté :<br />
h~afīf ta‘ānu la-hawn, zû waran vê darê (kurde).<br />
Venez vite ici, venez vite ici!<br />
ayn abū-k, bavê-te (kurde), we?<br />
Où est ton père?<br />
mardini : abū-k = kurde : bavê-te (ton père).<br />
- 332 -
On fait aussi la commutation du kurde ou du turc au mardini parfois<br />
comme une sorte de <strong>parler</strong>-écho ; parce qu’ils ne sentent pas la langue respective,<br />
ils se vérifient pour la tranquillité de leur propre conscience par la répétition du<br />
même énoncé dans leur langue :<br />
nezanim çuyê kudere (kurde), mo-‘rəf l-ayn kər}-r}āh}…<br />
Je ne sais pas où il est parti…<br />
Les deux séquences en kurde et en mardini ont le même sens.<br />
D’autres fois, la commutation du kurde ou du turc au mardini se réalise<br />
surtout pour préciser quelque chose, comme un mémento pour le locuteur qui veut<br />
retrouver son terrain familier. Par exemple, au marché, les vendeurs arabes<br />
répondent aux questions en turc ou en kurde sur les prix dans ces langues, mais ils<br />
doublent souvent leur réponse en mardini. C’est évident que le vendeur n’adresse<br />
pas sa réponse en mardini <strong>à</strong> l’acheteur, mais <strong>à</strong> lui-même :<br />
Q : Destek medenos bi çiqas ye?<br />
Combien vaut une poignée de persil?<br />
R : sed hezar lira (kurde), h`ālt-i, mīyət alf waraqa…<br />
En kurde : sed hezar lira : « cent mille livres [turques] ». En mardini :<br />
mīyət alf waraqa (waraqa, litt.: « papier ») : « cent mille livres ».<br />
La question du client est formulée en kurde, la réponse du vendeur arabe<br />
est composée de deux parties : la première en kurde et la deuxième en mardini,<br />
avec le même sens : « cent mille livres ». Le passage du kurde au mardini est fait<br />
par l’intermédiaire du vocable arabe h`ālt-i « ma tante », « ma tante maternelle »,<br />
qui est utilisé aussi en kurde (xaltî « tante ») <strong>à</strong> côté du vocable kurde lal « tante<br />
maternelle ». J’ai enregistré le même type de réponse <strong>à</strong> une question posée en<br />
turc, au vendeur de billets, au cinéma de <strong>Mardin</strong> :<br />
Q : Film ne kadar sürüyor?<br />
Combien dure le film?<br />
R : üç saat (turc) … tāt sā‘āt…<br />
trois heures … trois heures...<br />
Parfois, ce type d’alternance codique est employé pour rigoler, en disant<br />
la même chose en deux langues différentes :<br />
fōq əl-h}əməl ser-bar.<br />
- 333 -
Sur le fardeau ser-bar (le syntagme ser-bar, en kurde, a la même<br />
signification que le syntagme en mardini qui le précède en a : « sur le fardeau »).<br />
C’est un exemple de tautologie par excellence qui équivaut au classique<br />
fassara al-mā’a bi-l-mā’i « il a expliqué l’eau par l’eau ».<br />
B) L’alternance codique complémentaire est l’insertion, dans un<br />
énoncé en langue base, de vocables, de syntagmes, de propositions alloglottes.<br />
Ceux-ci n’ont plus la fonction de synonymes, celle de préciser ou de clarifier<br />
certains fragments du discours, mais celle d’exprimer de nouvelles notions, et<br />
parfois, en absence de leurs correspondants en langue base (abandonnés avec le<br />
temps) représentent l’unique modalité d’exprimer les sens de ceux-ci.<br />
Du point de vue de l’interaction des éléments arabes avec ceux<br />
alloglottes, on peut <strong>parler</strong> d’une alternance codique complémentaire :<br />
- interphrastique ou indépendante;<br />
- intraphrastique ou interdépendante;<br />
B1) En ce qui concerne l’alternance codique complémentaire<br />
interphrastique, les insertions alloglottes sont constituées par des propositions ou<br />
des phrases indépendantes, qui n’entrent pas en relation syntaxique avec les<br />
propositions en mardini avec lesquelles elles se voisinent, par conséquent, aucune<br />
contrainte ne la gouverne pas. Celle-ci peut être constituée par :<br />
a) propositions/phrases indépendantes en turc ou en kurde ;<br />
b) propositions/phrases qui rendent le <strong>parler</strong> direct en turc ou en kurde ;<br />
c) propositions en turc ou en kurde combinées avec des propositions en<br />
mardini dans la même phrase :<br />
a) Phrases indépendantes :<br />
Ces phrases indépendantes peuvent apparaître dans n’importe quel point<br />
du discours, étant totalement indépendantes par rapport aux phrases en mardini <strong>à</strong><br />
côté desquelles elles apparaissent.<br />
Exemple :<br />
mō-yəği ‘alay-i. elli beden giyiyorum (turc). hāda laqmāya gbīr we…<br />
Il ne me va pas bien. J’ai la taille cinquante. Ça c’est un peu trop grand.<br />
- 334 -
Une occurrence extrêmement fréquente, dans notre corpus, est détenue<br />
par les propositions constituées par des verbes, <strong>à</strong> l’impératif, en turc ou en kurde.<br />
Exemples :<br />
buyurun (turc)! ayš trīdūn tāklūn?<br />
S’il vous plaît! Qu’est-ce que vous voulez manger?<br />
b-xo (kurde)! hādi z-zabaše kama baqlawa ye…<br />
Mange! Cette pastèque est comme un baclava (gâteau feuilleté aux noix<br />
et au miel, très doux)...<br />
b) Propositions qui rendent le <strong>parler</strong> direct.<br />
D’habitude, le locuteur arabophone ne traduit pas les fragments d’un<br />
discours - réalisé, par lui même ou par un autre locuteur en kurde ou en turc <strong>–</strong> qui<br />
est sujet de sa relation, mais les reproduit tels quels. Ils sont introduits, en général,<br />
par les verba dicendi (qāl/yqūl <strong>–</strong> « dire » ; stah~bar/ yəstah~bər <strong>–</strong> « demander » et<br />
d’autres).<br />
Exemples :<br />
qāl l-i : bilind bipeyvin (kurde)! h~afīf raddaytu : kî l-i ser telefonê ye<br />
(kurde) ?<br />
Il m’a dit : Parle plus haut! J’ai répondu vite: Qui est <strong>à</strong> l’appareil?<br />
stah~bartu mən-nu : başka bir şey var mı (turc)? mā-qačam…<br />
Je lui ai demandé : il y a encore quelque chose? Il n’a pas <strong>parlé</strong>…<br />
c) Propositions en turc ou en kurde combinées avec des propositions<br />
en mardini dans la même phrase :<br />
Ces propositions en turc ou en kurde apparaissent liées aux propositions<br />
en mardini <strong>à</strong> l’intérieur d’une même phrase, par des conjonctions de coordination<br />
(w <strong>–</strong> « et »; lakən, am}m}a, faqat} <strong>–</strong> « mais ») ou de subordination (ki <strong>–</strong> « que » ;<br />
čənki <strong>–</strong> « parce que »). Le mardini a emprunté beaucoup de conjonctions au turc et<br />
au kurde. L’utilisation d’une telle conjonction marque, le plus souvent, la<br />
commutation vers la langue <strong>à</strong> laquelle celle-ci a été empruntée. Les plus<br />
fréquentes conjonctions de ce genre sont ki « que » et čənki « parce que » :<br />
La conjonction ki (kurde : ku ; turc : ki) que) a été empruntée en mardini<br />
où elle a la même signification qu’en kurde et turc, celle d’introduire le <strong>parler</strong><br />
- 335 -
indirect, étant utilisée en parallèle avec une particule provenant du fonds arabe<br />
ənnu « que » (forme unique). La conjonction ki, <strong>à</strong> la différence d’ənnu qui<br />
introduit, d’habitude, une proposition arabe, marque aussi le changement de code :<br />
vers le kurde :<br />
əm}m}-i qālət l-i ki tu duh nehatî malê.<br />
« Ma mère m’a dit que tu n’étais pas venu hier <strong>à</strong> la maison ».<br />
vers le turc :<br />
arīd ki H}asan benimle Istanbul’a geliyor.<br />
Je veux que Hasan vienne avec moi <strong>à</strong> Istanbul.<br />
Le mardini a aussi emprunté des conjonctions composées avec ki comme<br />
čənki (l’ancien turc anatolien : çünki ; cf. le turc : çünkü ; le kurde : çunki) <strong>–</strong><br />
« parce que », qui existe parallèlement avec la conjonction l-ənnu (voir supra,<br />
ənnu) :<br />
ar}ōh} la-bayt-i čənki çok yorgunum (turc).<br />
Je m’en vais <strong>à</strong> la maison parce que je suis très fatigué.<br />
L’alternance de ce type n’envisage aucune contrainte parce que la même<br />
idée peut être exprimée par des propositions indépendantes :<br />
ar}ōh} la-bayt-i. çok yorgunum .<br />
Je pars <strong>à</strong> la maison. Je suis très fatigué.<br />
B2. L’alternance codique complémentaire intraphrastique ou<br />
interdépendante.<br />
a) Substantif. Les substantifs turcs et kurdes sont les plus fréquents dans<br />
les discours qu’on a enregistrés. On a rencontré les situations suivantes :<br />
a1) substantif + déterminant : le nom est inséré du kurde avec le<br />
déterminant qui est l’article indéfini postposé ek :<br />
ğību l-i masîyek (kurde)… Haydi, h<strong>à</strong>fīf!<br />
Apportez-moi un poisson… Allez, vite!<br />
a2) les constructions d’annexion du turc et du kurde sont insérées telles<br />
quelles :<br />
əbn ‘amm-i iş adamı (turc) we.<br />
- 336 -
Mon cousin est homme d’affaires.<br />
ah`ū-y mən Stambul kəğ-ğāb l-i telefona destî (kurde).<br />
Mon frère m’a apporté d’Istanbul un téléphone cellulaire (lit. : téléphone<br />
de main).<br />
b) substantifs accompagnés de postpositions :<br />
t}arēq Ankara’dan <strong>Mardin</strong>’e (turc) taqrīban ‘aššīn sā‘a yğər}r}.<br />
La route d’Ankara <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> dure approximativement vingt heures.<br />
Les postpositions du turc dan « de » et e « <strong>à</strong> » ne sont jamais commuées<br />
seules, mais toujours dans le cadre d’une structure transférée en bloc dans le<br />
discours en mardini, parce que leur emploi contrevient <strong>à</strong> la structure du mardini<br />
qui a seulement des prépositions.<br />
c) la manque d’article défini. Vu que ni le kurde, ni le turc ne<br />
connaissent pas la catégorie de l’article défini, les substantifs insérés de ces<br />
langues en mardini ne reçoivent pas l’article défini (əl), même si la structure du<br />
mardini l’exige :<br />
hāda gömlek mən ayn ah<strong>à</strong>dt?<br />
D’où as-tu pris cette chemise?<br />
Le substantif gömlek apparaît sans article défini, bien que la structure du<br />
mardini exige qu’un substantif déterminé par un adjectif démonstratif (hāda, dans<br />
notre cas) reçoive l’article défini (l). Ici, nous croyons que c’est le syntagme<br />
turque adjectif démonstratif + substantif : bu gömlek « cette chemise » qui a été<br />
calqué (d’ailleurs, c’est la même structure en kurde : ev kiras « cette chemise »).<br />
d) le suffixe de pluriel. Le substantif peut être commué du turc avec son<br />
suffixe de pluriel (lar/ler) :<br />
nğīb wēh}əd dōst ydəqq t}ambūr}a y‘alləm gençler i na (turc)…, baq<br />
y‘alləm-ən ydəqqūn….<br />
Nous amenons un ami qui bat le tambour pour enseigner nos jeunes… il<br />
commencera <strong>à</strong> les enseigner <strong>à</strong> battre…<br />
- 337 -
Au vocable inséré du turc, gençler (sg : genç + suffixe pl. : -ler) a été<br />
ajouté l’adjectif possessif du mardini : -na « notre », « nos ».<br />
e) le genre. Dans presque toutes les situations présentes dans notre<br />
corpus, le substantif inséré du turc reçoit le genre de son correspondant en mardini<br />
qu’il a remplacé, vu que le turc ne connaît pas la catégorie du genre :<br />
şehir (turc) Mērdīn ktīr gbīre ye.<br />
La ville de <strong>Mardin</strong> est très grande.<br />
Le vocable turc şehir « ville » a comme correspondant en mardini le<br />
vocable wəlāya « ville », de genre féminin. Bien que şehir n’a aucun genre en<br />
turc, et du point de vue de la forme il devrait plutôt prendre, en mardini, le genre<br />
masculin, son adjectif gbīre montre qu’il a pris le genre féminin par son<br />
encadrement dans la même catégorie de genre détenu par son correspondant en<br />
mardini. Quand le terme turc n’a aucun correspondant en mardini, alors il reçoit<br />
un genre selon le critère formel du dernier phonème. Notre corpus nous offre<br />
beaucoup d’exemples de ce type, comme : iskele « port », şapka « casquette »,<br />
pastırma « viande salée et desséchée au soleil » sont de genre féminin, parce<br />
qu’ils se terminent par une voyelle (/e/, /a/) qui correspond aux suffixes du<br />
féminin en mardini, mais asansör « ascenseur », simit « craquelin rond parsemé<br />
de grains de sésame » sont masculins, parce qu’ils se terminent par une consonne.<br />
Le substantif inséré du kurde, même s’il a un genre qui se manifeste seulement<br />
quand le substantif est déterminé (la voyelle qui s’interpose entre le déterminé et<br />
le déterminant marque le genre du premier : la voyelle /a/ pour le féminin : gula<br />
te, « ta fleur » ; la voyelle /ê/, le masculin : dilê te « ton cœur ») ; a le même<br />
traitement que le substantif turc (kezeb, « foie », féminin en kurde, mais traité<br />
comme masculin quand il est inséré au mardini, cf. sa forme).<br />
2) L’Adjectif. En turc, aussi bien qu’en kurde, l’adjectif a une seule<br />
forme. Cette possibilité existe aussi en mardini, strictement quand l’adjectif<br />
précède le substantif, substantif qui est toujours sans article défini : h`ōš walad<br />
« un bon garçon », h`ōš bənt « une bonne fille » <strong>–</strong> structure existante, d’ailleurs, en<br />
arabe irakien aussi. Quand un adjectif est commuté du turc ou du kurde, il sera<br />
d’habitude intégré dans une telle structure où sa modification, en fonction du<br />
genre et du nombre du substantif qu’il détermine, n’est pas nécessaire :<br />
kwa makīn}at ah~u mart}-i! güzel (turc) makīn}a, çok güzel, abe (turc) !<br />
- 338 -
Voil<strong>à</strong> la voiture du frère de ma femme! Belle voiture, très belle, mon<br />
vieux !<br />
Un tel adjectif n’apparaît jamais après le substantif. S’il apparaît après le<br />
substantif, alors il n’est plus simplement inséré, mai il est déj<strong>à</strong> assimilé au lexique<br />
du mardini (il reçoit les suffixes arabes du genre et du nombre, l’article défini).<br />
Quand l’adjectif inséré accomplit la fonction de nom prédicatif, alors le<br />
substantif qui accomplit la fonction de sujet sera repris après lui pour obtenir la<br />
structure mentionnée ci-dessus :<br />
nəswan l-əkrād çalışkan (turc) nəswan-ənne.<br />
Les femmes des Kurdes sont travailleuses.<br />
3) [Adverbe] +Adjectif : nom prédicatif. Ce type d’alternance codique<br />
est généralement inséré dans les constructions <strong>à</strong> copule pivot we et toute sa série.<br />
La structuration en est la même dans tous les trois codes linguistiques : Adjectif +<br />
copule (en turc : Ali yorgun dur ; en kurde : Ali westîya ye ; en mardini : ‘Ali<br />
bət}lān we « Ali est fatigué »). Dans notre corpus, l’adjectif est inséré aussi avec<br />
son adverbe :<br />
kalb-na kama nār we, pir dir (kurde) we, mō yə‘fi ah}h}ad, y‘əd}d} mən la-<br />
kān.<br />
Notre chien est comme le feu, il est très méchant, il ne laisse personne lui<br />
échapper, il mord qui que ce soit.<br />
bə-l-layl hāda t}-t}arēq biraz tehlikeli (turc) we. Dīr bāl-ək !<br />
La nuit, cette route est un peu dangereuse. Sois attentif !<br />
4) Adverbe. Ce type d’alternance apparaît très rarement dans notre<br />
corpus. Le plus souvent sont insérés des adverbes de temps qui occupent la même<br />
place que leurs synonymes arabes remplacés occupent, d’habitude, dans la<br />
proposition :<br />
ta-’ar}ōh} la-l-bərbər sonra (turc) ta-’aği la-‘and-ək.<br />
J’irai au barbier, après ça, je viendrai chez toi.<br />
- 339 -
Les adverbes de lieu, en turc, n’ont pas une forme zéro indépendante,<br />
mais ils apparaissent toujours avec des suffixes spécialisés : buraya <strong>–</strong> lit. : « vers<br />
ici » ; burada/burda <strong>–</strong> lit. : « en ici » ; buradan <strong>–</strong> lit. : « d’ici ». C’est peut-être<br />
pour cette raison qu’ils sont insérés très rarement et jamais sans leurs suffixes :<br />
burda (turc) anzal…<br />
Je descends ici…<br />
5) Le verbe+l’objet. La commutation d’un verbe <strong>–</strong> du turc ou du kurde <strong>–</strong><br />
est toujours contrainte par l’ordre verbe-objet. En turc, aussi bien qu’en kurde, cet<br />
ordre est toujours O-V <strong>–</strong> sois que l’objet est exprimé par un substantif, sois qu’il<br />
est exprimé par un pronom. En mardini, la tendance prédominante, sous<br />
l’influence du turc et du kurde, est O-V, quand l’objet est exprimé par un<br />
substantif, mais quand l’objet est exprimé par un pronom personnel, l’ordre est<br />
obligatoirement V-O, vu que les pronoms-objet sont des suffixes en mardini. Par<br />
conséquent, si l’objet du verbe est exprimé par un pronom personnel, alors celuici<br />
sera inséré presque toujours avec le verbe :<br />
fə-l-wəlāya seni gördüm (turc), am}m}a mā-qačamtu ma‘-ki; ma‘ ġayr<br />
wēh}əd kənti…<br />
Je t’ai vue dans la ville, mais je n’ai pas <strong>parlé</strong> avec toi [parce que] tu étais<br />
avec une autre personne…<br />
lā-tənsa, min hişîyar bike (kurde), bə-t-tāte…<br />
N’oublie pas, réveille-moi, <strong>à</strong> trois [heures]…<br />
J’ai un seul exemple, pris du langage des enfants, où le pronom arabe (ni)<br />
est suffixé au verbe turc <strong>à</strong> l’impératif (indir) :<br />
indir-ni !<br />
Fais-moi descendre !<br />
(C’est une sollicitation faite par une petite fille assise sur une table <strong>à</strong> son<br />
père).<br />
- 340 -
6) Les constructions <strong>à</strong> verbes pivot sawa (faire) et s}ār (devenir) + un<br />
substantif (voir 5.6. Les constructions verbo-nominales). Bon nombre de ces<br />
constructions, extrêmement productives en mardini, se sont fixées, formant <strong>–</strong> tout<br />
comme en turc et en kurde <strong>–</strong> une partie du lexique fondamental. Mais au-del<strong>à</strong> de<br />
celles-ci, on peut entendre beaucoup d’expressions, sur le même moule, créées ad<br />
hoc, avec des substantifs insérés du turc ou du kurde. De notre corpus, on a choisi<br />
quelques exemples : sawa gezme (lit. : « faire une promenade » ; « se promener » ;<br />
gezme (turc) : « promenade ») ; sawa bozukluk (lit. : « faire un dommage » ;<br />
« endommager » ; bozukluk (turc) : « dommage », « préjudice ») ; sawa girmahî<br />
(lit. : « faire chaleur » ; « chauffer » ; girmahî (kurde) : « chaleur ») etc.<br />
J’ai choisi pour illustrer ce phénomène d’alternance codique, entre le<br />
mardini et le turc, un petit texte repris du livre de Lâtif Öztürkatalay (1995 : 146-<br />
147), avec le changement de la graphie en ce qui concerne les séquences arabes,<br />
selon les règles adoptées pour ce livre :<br />
Bayt Ah}mad fə-l-birinci cadde we. Birinci cadde, fī-ya, eczahane,<br />
dişçi, pastahane w hastahane. Tah}t əl-hastahane fīyu çıkmaz sokak. Abū-<br />
Ah}mad dondurmaci ve əm}m}-u hastabakıcı ye. əh`t-u təqr}a fə-l-orta okul.<br />
əs-sane son sınıf ye. Ah}mad təmbāl we. mō-yçayləš. Arqad}āš-u, əbən<br />
berbercuma, ktīr çalışkan we. fə-orta okul Kızılay koli başkanı we. Ayrıca<br />
Temizlik koli başkanı we.<br />
Bayt Ah}mad h~ams qāt}āt we. Kapıcıyın yəq‘ad fə-l-birinci kat. fə-l-<br />
Cumhuriyet bayramı, kapıcıyın ah~ad l-u buzdolabı, çamaşır makkinesi,<br />
ızgara, paspas ‘alay-a resim s}an}n}ōr}a. əl-kapıcı ah~ad l-əbn-u yazlık, fəyazlığın<br />
fīyu ōd}a zġayre, ōd}a gbīre, salon w yüznumara w banyo w<br />
balqōnayn. fə-t-tatil yr}ōh}ūn la-‘ənd-u.<br />
La maison d’Ahmad est sur la première avenue (la rue principale,<br />
n.n.). Sur la première avenue il y a aussi une pharmacie, un cabinet de<br />
stomatologie (lit.: un dentiste), une pâtisserie, un hôpital. Sous l’hôpital, il<br />
y a une rue sans issue (cul de sac). Le père d’Ahmed est glacier et sa mère,<br />
infirmière. Sa soeur apprend au lycée, la dernière année. Ahmad est<br />
paresseux. Son ami, fils d’un barbier de vendredi, est très appliqué (zélé).<br />
- 341 -
Au lycée, il est chef de la branche de la « Semilune Rouge ». Il est aussi le<br />
chef de la branche de la « Propreté ».<br />
La maison d’Ahmad a cinq étages. Le concierge habite au premier<br />
étage. À l’occasion de la Fête de la République, le concierge a pris pour<br />
lui-même un réfrigérateur, une machine-<strong>à</strong>-laver, une grille, un paillasson<br />
(essuie-pied, tapis brosse ) ayant sur lui un chat <strong>à</strong> titre de dessein. Le<br />
concierge a pris pour son fils une maison de campagne (d’été) ; cette<br />
maison a une petite chambre, une grande chambre, une salle <strong>à</strong> manger, un<br />
cabinet d’aisance, une salle de bains et deux balcons. Dans les vacances,<br />
ils partent chez lui.<br />
*<br />
* *<br />
Ce chapitre aura essayé de mettre en évidence, <strong>à</strong> partir d’un corpus de<br />
données limité, le caractère dynamique du plurilinguisme (mardini, turc, kurde) de<br />
la communauté arabe mardinienne, qui est caractérisé par une évidente asymétrie.<br />
Cette asymétrie linguistique a comme résultat, parmi d’autres, l’abandon du<br />
mardini sur des séquences plus ou moins étendues, l’interférence des codes<br />
linguistiques pendant la communication et le développement d’une riche<br />
synonymie lexicale et grammaticale.<br />
- 342 -
Références<br />
Abū l-Fidā’, Ismā‘īl. 1840. Kitāb taqwīm al-buldān. M. Reinaud et Mac Guckin<br />
de Slane. Paris : Imprimerie royale.<br />
Al-Baġdādi, Ğalāl al-H}anīfi. 1978. Mu‘ğam al-luġa al-‘āmiyya al-baġdādiyya.<br />
Bagdad : Wizārat at-taqāfa wa l-funūn.<br />
Anghelescu, Nadia. 2004. La langue arabe dans une perspective typologique.<br />
Bucarest : Editura Universităţii din Bucureşti.<br />
Arnold, Werner. 2000. « Code-Switching and Code-Mixing in the Arabic<br />
Dialects of Antioch », Proceedings of the 4th Conference of the<br />
International Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi<br />
et d’autres). Marrakech : 163-168.<br />
Aytaç, Bedrettin. 1994. Arap lehçelerindeki türkçe kelimeler. Istanbul : Türk<br />
Dünyası Araştırmaları Vakfı.<br />
Baccouche, Taïeb. 2000. « L’Atlas linguistique de Tunisie : spécificités<br />
phonologiques », Proceedings of the 4th Conference of the International<br />
Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />
Marrakech : 3-6.<br />
Biçûk, Selîm. 1997. Rêzimanê kurdî. Berlin : Înstîtuya Kurdî.<br />
Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad. Massachusetts : Harvard<br />
University Press.<br />
Boucherit, Aziza. 1998. « Réflexions sur le contact de langues á partir du cas<br />
d’Alger », Proceedings of the Third International Conference AIDA,<br />
Malta : 83-88.<br />
Boucherit, Aziza. 2002. L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Alger. Aspects sociolinguistiques et<br />
énonciatifs. Paris-Louvain : Editions Peeters.<br />
Boumans, L. et Caubet, D. 2000. « Modelling intrasentential Codeswitching : A<br />
Comparative Study of Algerian / French in Algeria and Maroccan / Dutch<br />
in the Netherlands », Arabic as a minority language, Contribution to the<br />
Sociology of Language 83, Jonathan Owens éd. Paris : Mouton de<br />
Gruyter : 113-180.<br />
Brockelmann, Carl. 1908; 1913. Grundriss der vergleichenden Grammatik der<br />
semitischen Sprachen. I Band (Berlin 1908), II Band (Berlin 1913).<br />
- 343 -
Brockelmann, Carl. 1928. Lexicon Syriacum. Halle.<br />
Bybee, J. 1998. « Irrealis as a grammatical category », Anthropological<br />
Linguistics 40.2: 257-271.<br />
Caubet, Dominique. 1998. « Code-switching in the Maghreb : Why is French<br />
algerianised ? », Proceedings of the Third International Conference of<br />
AIDA, Malta : 95-100.<br />
Cevat, Ali. 1313h. Memalik-i Osmaniyenin Tarih ve Coğrafiya luğatı. Istanbul.<br />
Chikovani, Guram. 2000. « The Verb in the Arabic Dialects of Central Asia »,<br />
Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic<br />
Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />
Marrakech : 179-188.<br />
Chouémi, Moustafa. 1966. Le verbe dans le Coran. Paris : Librairie C.<br />
Klincksieck.<br />
Clarity, B. E.; Stowasser, Karl ; Wolfe, Ronald G (éd.). 1964. A Dictionary of<br />
Iraqi Arabic : English-Arabic ; <strong>George</strong>town Arabic Series : Number Six.<br />
Washington, D. C.<br />
Comrie, Bernard. 1986. « Conditionals : a typology », On conditionals (éditeur :<br />
E. C. Traugott). Cambridge : Cambridge University Press : 79-99.<br />
Comrie, Bernard. 1997. « Turkish Phonology », Phonologies of Asia and Africa<br />
(éditeur : Alan S. Kaye). Winona Lake <strong>–</strong> Indiana : Eisenbrauns : 883-898.<br />
Cuvalay-Haak, M. 1997. The Verb in Literary and Colloquial Arabic. Berlin <strong>–</strong><br />
New York : Mouton de Gruyter.<br />
Dagher, Joseph. 1994. « La détermination nominale dans un énoncé simple en<br />
arabe syro-libanais », Actes des premières journées internationales de<br />
dialectologie arabe de Paris : 121-133.<br />
Deny, J. 1920. Grammaire de la langue turque (Dialecte osmanli). Paris :<br />
Éditions Ernest Leroux.<br />
Dündar, Fuat. 1999. Türkiye Nüfus Sayımlarında Azınlıklar. Istanbul : Doz<br />
Yayınları.<br />
Elliott, J. R. 2000. « Realis and irrealis: Forms and concepts of the<br />
grammaticalization of reality », Linguistic Typology 4 : 55-90.<br />
Erwin, Wallace M. 2004. A short reference grammar of Iraqi Arabic.<br />
Washington : <strong>George</strong>town University Press.<br />
- 344 -
Feodorov, Ioana. 2003. Exprimarea gradaţiei în limba arabă. Studiu comparativ.<br />
Bucarest : Editura Academiei Române.<br />
Ferrando, Ignacio. 2001. Introducción a la historia de la lengua árabe. Nuevas<br />
perspectivas. Zaragoza.<br />
Firănescu, Daniela. 2000. « Valeurs discursives de ba’aa en arabe du Caire »,<br />
Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic<br />
Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />
Marrakech : 364-373.<br />
Firănescu, Rodica Daniela. 2003. Exclamation in Modern Literary Arabic. A<br />
Pragmatic Perspective. Foreword by Nadia Anghelescu. Bucarest :<br />
Editura Universităţii din Bucureşti.<br />
Fishman, Joshua A. 1967. « Bilingualism with and without Diglossia ; Diglossia<br />
with and without Bilingualism », Journal of Social Issues, vol. 23 : 29-38.<br />
Fleisch, Henri. 1986. Études d’arabe dialectal. Beyrouth : Dar El-Machreq.<br />
Garibian, A. 1962. « De la morphologie du verbe dans les dialectes arméniens »,<br />
Studia et Acta Orientalia, IV, Bucarest : 7-20.<br />
Givόn, T. 1994. « Irrealis and the subjunctive », Studies in Language 18.2 : 265-<br />
337.<br />
Göksel, Aslı ; Kerslake, Celia. 2005. Turkish : A Comprehensive Grammar.<br />
London and New York : Routledge.<br />
<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 2003. « Quelques traces du contact linguistique dans le <strong>parler</strong><br />
arabe de <strong>Mardin</strong> (Turquie) », Romano-Arabica 3 : 119-134.<br />
<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 2005. « Expressing conditionality in the Spoken Arabic of<br />
Baghdad », Folia Orientalia 41: 1-10.<br />
<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong> ; Berazî, Şêro. 1998. Rêkêşa axaftina kurdî-romanî. Bucarest :<br />
Kriterion.<br />
<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 1999. « Ka a temporal prefix in <strong>Mardin</strong>i Arabic derived from<br />
the verb kan (to be) », Annals of the Faculty of Arts and Social Sciences,<br />
University of Balamand / Lebanon no. 9 : 9-16.<br />
<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 2000. « Ku <strong>–</strong> un préfixe temporel dans l’arabe mardinien »,<br />
Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic<br />
Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />
Marrakech : 374-380.<br />
- 345 -
<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 2002. « L’assimilation des emprunts verbaux par le système<br />
paradigmatique de l’arabe mardinien (Turquie) », I. Ferrando and J.J.<br />
Sanchez Sandoval (éditeurs), AIDA 5 th Conference Proceedings. Cádiz :<br />
Servicio de Publicaciones et Universidad de Cádiz : 13-20.<br />
Grohmann, Kleanthes K. ; Nevins, Andrew Ira. 2004. « On the syntactic<br />
expression of pejorative mood », Linguistic Variation Yearbook, John<br />
Benjamins Publishing Company. Volume 4, Number 1 : 143-179.<br />
Gumperz, J. J. 1982. Discourse strategies, Cambridge : Cambridge University<br />
Press.<br />
Heath, Jeffrey. 1989. From Code-switching to Borrowing. A case Study of<br />
Maroccan Arabic. Londres : Kegan Paul International.<br />
Henkin, Roni. 1998. « Pragmatics of conditionality in Negev Bedouin », M.<br />
Mifsud (éditeur), Proceedings of the Third International Conference of<br />
AIDA. Malta: Salesian Press, 9-14.<br />
Hoberman, Robert D. 1997. « Modern Aramaic Phonology », Phonologies of<br />
Asia and Africa (éditeur : Alan S. Kaye). Winona Lake <strong>–</strong> Indiana :<br />
Eisenbrauns : 313-336.<br />
Ibn Battûta. 1982. Voyages. De la Mecque aux steppes russes et <strong>à</strong> l’Inde,<br />
Traduction de l’arabe de C. Defremery et B. R. Sanguinetti. Paris : La<br />
Découverte.<br />
Ibn Bat}t}ūt}a. 1995. « Rih}la », Voyageurs arabes : Ibn Fad}lān, Ibn Jubayr, Ibn<br />
Bat}t}ūt}a et un auteur anonyme. Textes traduits, présentés et annotés par P.<br />
Charles-Dominique. Paris : Gallimard.<br />
Ibn Mand}ūr. s. a. Lisān al-‘arab (6 vols). Cairo : Dār al- Ma‘ārif.<br />
Ibn Taymiyya. 2004. <strong>Mardin</strong>. Textes traduits de l’arabe, annotés et présentés en<br />
relation <strong>à</strong> certains textes modernes par Yahya Michot. Beyrouth : Les<br />
Éditions Al-Bouraq.<br />
Imbs, Paul. 1960. L’emploi des temps verbaux en français moderne. Paris :<br />
Klincksieck.<br />
Isaksson, Bo. 1998. « Iranian and Turcic influence on border area Arabic<br />
dialects », Proceedings of the Third International Conference of AIDA,<br />
Malta : 201-206.<br />
- 346 -
Isaksson, Bo. 2000. « Report from a research project and a brief account of the<br />
dialect of ‘Amūda », Proceedings of the 4th Conference of the<br />
International Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi<br />
et d’autres). Marrakech : 201-210.<br />
Jastrow, Otto. 1967. Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialektes von<br />
Midin im Tur ‘Abdin. Bamberg.<br />
Jastrow, Otto. 1969a. « Arabische Textproben aus <strong>Mardin</strong> und Azəx », Zeitschrift<br />
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (ZDMG) 119 : 29-59.<br />
Jastrow, Otto. 1969b. « Die arabischen Dialekte des Vilayets <strong>Mardin</strong><br />
(Südosttürkei) », ZDMG Supplementa I. XVII. Deutscher Orientalistentag<br />
Vortrage, Hrsgg. v. W. Voight. Teil 2, Wiesbaden : 683-688.<br />
Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialecte. vol. 1.<br />
Phonologie und Morphologie. Wiesbaden : Steiner.<br />
Jastrow, Otto. 1980. « Das Mesopotamische Arabisch », Handbuch der<br />
arabischen Dialekte (éditeurs: Wolfdietrich Fischer et Otto Jastrow).<br />
Wiesbaden : Harrassowitz :140-173).<br />
Jastrow, Otto. 1981. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialekte. vol. 2.<br />
Stuttgart : Franz Steiner.<br />
Jastrow, Otto. 1992. Lehrbuch der T}uroyo-Sprache. Semitica Viva <strong>–</strong> Series<br />
Didactica. Wiesbaden : Otto Harrassowitz.<br />
Jastrow, Otto. 1994. « The qəltu dialects of Mesopotamian Arabic », Actas del<br />
Congreso Internacional sobre interferencias linguisticas arobo-romances<br />
y paralelos extra-iberos. Zarogosa : 119-123.<br />
Jastrow, Otto. 1995. « Towards a reassessment of Uzbekistan Arabic »,<br />
Proceedings of the 2 nd International Conference of AIDA, University of<br />
Cambridge : 95-104.<br />
Kazimirski, A. de Biberstein. 1944. Dictionnaire Arabe-Français. Beyrouth :<br />
Librairie du Liban.<br />
Koç, Nurettin. 1994. Dilbilgisi. Istanbul : Inkilâp Kitabevi Yayın Sanayi ve<br />
Ticaret A. Ş.<br />
Larcher, Pierre. 2000. « Subordination vs coordination ‘sémantiques’. L’exemple<br />
des systèmes hypothétiques de l’arabe classique », Annales islamologiques<br />
34 : 193-207.<br />
- 347 -
Levin, Aryeh. 2000. « The ’imāla in the Modern qəltu Dialects », Aspects of the<br />
dialects of Arabic today, Proceedings of the 4th Conference of the<br />
International Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi<br />
et d’autres). Marrakech : 98-104.<br />
Marçais, W. 1902. Le dialecte arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Tlemcen. Grammaire, texte et<br />
glossaire. Paris : Ernest Leroux.<br />
McCarthy, R. J. ; Raffouli, Faraj. 1964. Spoken Arabic of Baghdad. Beyrouth.<br />
Messaoudi, L. 1985. Temps et aspect; Approche de la phrase simple en arabe<br />
écrit. Paris : Geuthner.<br />
Mithun, M. 1995. « On the relativity of irreality », Modality in Grammar and<br />
Discourse (éds. : J. Bybee and S. Fleischman). University of New Mexico<br />
/ University of California : 368-388.<br />
Müller-Kessler, Christa. 2003. « Aramaic ’k’, lik’ and Iraqi Arabic ’aku, maku.<br />
The Mesopotamian Particles of Existence » , Journal of the American<br />
Oriental Society 123.3 : 641-646.<br />
Myers-Scotton, C. 1993. Duelling Languages. Oxford : Clarendon Press.<br />
Öztürkatalay, Lâtif. 1995. <strong>Mardin</strong> ve <strong>Mardin</strong>liler. Istanbul : Seçil Ofset.<br />
Peled, Y. 1992. Conditional Structures in Classical Arabic. Wiesbaden : Otto<br />
Harrassowitz.<br />
Procházka, Stephan. 1995. « The Arabic dialects of Cilicia (Southern Turkey) »,<br />
Proceedings of the 2 nd International Conference of AIDA, University of<br />
Cambridge : 189-196.<br />
Procházka, Stephan. 2000. « Contact phenomena, code-copying, and codeswitching<br />
in the Arabic dialectsof Adana and Mersin (Southern Turkey) »,<br />
Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic<br />
Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />
Marrakech : 133-139.<br />
Reinhardt, C. 1894. Ein arabischer Dialekt gesprochen in Omān und Zanzibar.<br />
Stuttgart et Berlin.<br />
Roth, Arlette. 2002. « Le conditionnel dans le <strong>parler</strong> arabe de Kormakiti (Chypre).<br />
Matériaux pour la comparaison », I. Ferrando and J.J. Sanchez Sandoval<br />
(eds.), AIDA 5 th Conference Proceedings. Cádiz : Servicio de<br />
Publicaciones, Universidad de Cádiz : 89-102.<br />
- 348 -
Sala, Marius. 1997. Limbi în contact. Bucarest : Editura Enciclopedică.<br />
Sasse, Hans-Jürgen. 1971. Linguistische Analyse des Arabischen Dialekts der<br />
Mh}allamīye in der Provinz <strong>Mardin</strong> (Südossttürkei). Berlin.<br />
Segert, Stanilav. 1997. « Old Aramaic Phonology », Phonologies of Asia and<br />
Africa (éditeur : Alan S. Kaye). Winona Lake <strong>–</strong> Indiana : Eisenbrauns :<br />
115-126.<br />
Sībawayhi. 1988. Al-Kitāb, vol.1-5. Cairo : Maktabat al-H~ānği.<br />
Socin, Albert. 1904. Der Arabische Dialekt von Mōs}ul und Märdīn . Leipzig.<br />
Taine-Cheikh, Catherine. 1994. « Le H}assāniyya de Mauritanie, un dialecte nonmarginal<br />
de la périphérie », Actas del Congreso Internacional sobre<br />
interferencias linguisticas arobo-romances y paralelos extra-iberos.<br />
Zarogosa : 173-199.<br />
Taine-Cheikh, Catherine. 1998. « Réflexions sur le statut des emprunts dans les<br />
langues mixtes á partir du cas mauritanien », Proceedings of the Third<br />
International Conference AIDA, Malta : 107-112.<br />
Talay, Shabo. 1999/2003. Der arabische Dialekt der Khawetna, I : Grammatik<br />
(1999), II : Texte und Glossar (2003). Wiesbaden : Harrassowitz.<br />
TCA = ***. 2001. Türkiye Cumhuriyeti Anayasası (La Constitution de la<br />
République Turque), Ankara : Etkin Hukuk Yayınları.<br />
Ternon, Yves. 2002. « <strong>Mardin</strong> 1915. Anatomie pathologique d’une destruction »,<br />
Revue d’histoire arménienne contemporaine, tome IV. Annales du Centre<br />
d’Histoire Arménienne Contemporaine. Union Générale Arménienne de<br />
la Bienfaisance.<br />
Thiam, N. 1997, « Alternance codique », Sociolinguistique, les concepts de base,<br />
Mareau M-L (éditeur). Paris : Mardaga.<br />
Thompson, S. A. and Longacre, R. E. 1985. « Adverbial clauses », T. Shopen<br />
(éditeur), Language Typology and Syntactic Description. Cambridge :<br />
Cambridge University Press, vol. II : 171-234.<br />
Torî. 2004. Ferheng Kurdî-Tirkî / Türkçe-Kürtçe. Istanbul : Berfin Yayınları.<br />
Vanhove, Martine. 2002. « Bilinguisme et alternace Bedja-Arabe au Soudan »,<br />
AIDA 5 th Conference Proceedings, Cádiz : Servicio de Publicaciones et<br />
Universidad de Cádiz : 131-142.<br />
- 349 -
Versteegh, Kees. 1991. « Two conceptions of irreality in Arabic grammar : Ibn<br />
Hišâm and Ibn al-Hâgib on the particle law », Bulletin des Etudes<br />
Orientales 43: 77-92.<br />
Versteegh, Kees. 2001. The Arabic Language. Edinburgh : Edinburgh University<br />
Press.<br />
Wahba, Mağdi ; Al-Muhandis, Kāmil. 1979. Mu‘ğam al-mus}t}alah}āt al-‘arabiyya<br />
fī al-luġa wa al-’adab. Beirut : Maktabat Lubnān.<br />
Wittich, Michaela. 2001. Der arabische Dialekt von Azəx. Wiesbaden :<br />
Harrassowitz.<br />
Youssi, Abderrahim. s. a. Grammaire et lexique de l’arabe marocain moderne.<br />
Préface de David Cohen. Casablanca : Wallada.<br />
- 2004. Türkçe-Fransızca Universal Sözlük. Istanbul : Fono Açıköğretim<br />
Kurumu.<br />
- 1991. The Encyclopaedia of Islam, B. Lewis, Ch. Pellat et J. Schacht (éditeurs).<br />
Leiden : E. J. Brill.<br />
- 350 -
Editura Universităţii din Bucureşti