03.07.2013 Views

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

George Grigore L'arabe parlé à Mardin – monographie d'un parler ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />

L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong><br />

<strong>monographie</strong> d’un <strong>parler</strong> arabe<br />

« périphérique »


<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />

____________________________________________________________<br />

L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong><br />

<strong>–</strong> <strong>monographie</strong> d’un <strong>parler</strong> arabe « périphérique » <strong>–</strong><br />

- 1 -


- 2 -


<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />

L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong><br />

<strong>–</strong> <strong>monographie</strong> d’un <strong>parler</strong> arabe « périphérique » <strong>–</strong><br />

EDITURA UNIVERSITĂŢII DIN BUCUREŞTI<br />

2007<br />

- 3 -


© Editura Universităţii din Bucureşti<br />

Şos. Panduri, 90-92, Bucureşti <strong>–</strong> 050663; Telefon/Fax : 4102384<br />

E-mail : editura_unibuc@yahoo.com<br />

Internet: www.editura.unibuc.ro<br />

© <strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />

E-mail : gmgrigore@yahoo.com<br />

Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României<br />

<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />

L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> <strong>–</strong> <strong>monographie</strong> d’un <strong>parler</strong> arabe « périphérique ».<br />

<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong>. Ed. I. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti,<br />

2007<br />

Bibliografie<br />

ISBN (13) 978-973-737-249-9<br />

811.411.21<br />

- 4 -


Motto :<br />

qable, nhār ltammu h~at}t}čīyət əš-šarqīye ma‘ h<strong>à</strong>t}t}čīyət əl-<br />

ġarbīye w qālu l-hən: ta‘ānu nsay msābaqa, mən la akwas ys}awwər<br />

na‘t}ī-yu h~əl‘a. ltammu ‘aš h~at}t}čīye mən əl-ġarb w ‘aš h~at}t}čīye mən<br />

əš-šarq w dah~alu fə-makān mqappat}. ‘at}aw h}āyət} gbīr la-h~at}t}čīyət əl-<br />

ġarbīye w h}āyət} gbīr la-h~at}t}čīyət əš-šarqīye. w ğar}r}u pərdāye<br />

baynət-ən la-h`āt}ər la yar}awn ba‘d}-ən. nēs əš-šarqīye bāšaru<br />

ys}awwərūn h}āyət}-ən}: səğar, ward, h~ad}ar, t}āwūs, m}ayye, zlām qā‘dīn<br />

tah}t əl-fayy. kwayyəs ktīr! w nēs əl-ġarbīye bass ah~adu fərče w<br />

ġat}t}aw h}āyət}-ən bə-l-vərnīk. əl-msābaqa t}awwalət sabbe. ba‘d sabbe,<br />

laman ğar}r}u əl-pərdāye la mə-n-nəs}s}, mand}arət la kəs}-s}awwaru nēs<br />

əš-šarqīye baqa təbrəq fə-h}āyət} nēs əl-ġarbīye w akwas kān<br />

tətbayyən!...<br />

- 5 -<br />

(h}akkōye mērdīnīye)<br />

Auparavant, un beau jour, les peintres orientaux se<br />

rencontrèrent avec les peintres occidentaux et leur dirent : venez faire<br />

un concours, et <strong>à</strong> celui qui peindra mieux on donnera un cadeau. Dix<br />

peintres de l’Occident rencontrèrent alors dix peintres de l’Orient et<br />

ils se retirèrent dans un endroit clos. On donna un grand mur aux<br />

peintres occidentaux et un grand mur aux peintres orientaux. On tira<br />

un rideau entre eux pour qu’ils ne se voient les uns les autres. Les<br />

orientaux commencèrent <strong>à</strong> peindre leur mur : des arbres, des roses,<br />

de la verdure, des paons, de l’eau, des hommes assis <strong>à</strong> l’ombre…<br />

Très beau! Pendant ce temps-l<strong>à</strong>, les occidentaux prirent le pinceau en<br />

recouvrant leur mur seulement de laque. Le concours dura une<br />

semaine. Après une semaine, quand on tira le rideau du milieu, le<br />

mur des orientaux commença <strong>à</strong> briller dans le mur [laqué] des<br />

occidentaux. Et il se voyait mieux ! ...<br />

(conte mardinien)


- 6 -


Table des matières<br />

Avant-propos…………………………………………………………...................... 13<br />

1. <strong>Mardin</strong> : présentation générale………………………………………………… 17<br />

1.1. Possibles significations du nom <strong>Mardin</strong>……..…………………………….. … 17<br />

1.2. Bref aperçu géographique……………………...……………………………… 17<br />

1.3. Quelques repères historiques de <strong>Mardin</strong>……….……………………………… 20<br />

1.4. <strong>Mardin</strong> : mélange de populations……………………………………………… 24<br />

2. La situation linguistique de <strong>Mardin</strong>……………………………………………... 27<br />

2.1. Une vue d’ensemble sur la situation linguistique de <strong>Mardin</strong> …………………. 27<br />

2.2. Le statut du mardini ; l’asymétrie linguistique ……………………………….. 32<br />

3. Phonétique et phonologie ……………………………………………………….. 37<br />

3.1. Le système consonantique……………………………………………………... 37<br />

3.1.2. Consonnes <strong>–</strong> opposition de sonorité…………………………………………. 44<br />

3.1.3. Traitement des consonnes en finale : assourdissement et aspiration………... 44<br />

3.1.4. Phonèmes nouveaux : facteurs de stabilité…………………………………... 45<br />

3.1.5. Assimilations et dissimilations………………………………………………. 48<br />

3.1.5.1. Assimilation du /l/ de l’article défini……………………………………… 48<br />

3.1.5.2. Une assimilation étrange…………………………………………………... 50<br />

3.1.5.3. Assimilation du /l/ de la particule préverbale kəl…………………………….. 50<br />

3.1.5.4. Assimilation du /l/ du nom kəll « chaque »………………………………... 50<br />

3.1.5.5. Le /t/ des affixes verbaux : assimilé et assimilant ………………………… 51<br />

3.1.5.6. L’assimilation du /n/ de la VII ème forme…………………………………... 52<br />

3.1.5.7. Transfert de sonorité/surdité………………………………………………. 53<br />

3.1.5.8. L’assimilation régressive totale de certaines fricatives en finale………….. 53<br />

3.1.5.9. Distribution du /ġ/ et du /h~/……………………………………………….. 53<br />

3.1.5.10. Phonèmes palataux et vélaires…………………………………………… 54<br />

3.1.5.11. Correspondant du /q/ classique…………………………………………... 54<br />

3.1.5.12. Correspondant du /k/ classique…………………………………………... 55<br />

3.1.5.13. Correspondants du /ğ/ classique………………………………………….. 55<br />

3.1.5.14. Conclusion sur /q/, /k/ et /ğ/……………………………………………… 56<br />

3.1.6. Interdentales…………………………………………………………………. 57<br />

3.1.7. Dentales……………………………………………………………………… 58<br />

3.1.8. Sifflantes et chuintantes……………………………………………………... 58<br />

3.1.9. L’occlusive glottale, sonore /’/………………………………………………. 58<br />

3.1.10. Réalisation de /h/…………………………………………………………… 60<br />

- 7 -


3.1.11. La transformation du /n/ étymologique en /m/ avant les labiales /b/, /p/, /f/ et /v/……. 61<br />

3.1.12. Métathèses………………………………………………………………….. 62<br />

3.1.13. La nasale /n/ et les liquides /l/ et /r/………………………………………… 63<br />

3.1.14. La réduction de la gémination finale……………………………………….. 63<br />

3.1.15. L’emphase………………………………………………………………….. 64<br />

3.1.15.1. Le /r/ et le /r}/……………………………………………………………… 67<br />

3.1.15.2. Le /d}/ …………………………………………………………………….. 68<br />

3.1.15.3. Opposition emphatique <strong>–</strong> non-emphatique………………………………. 69<br />

3.1.15.4. L’extension de l’emphase………………………………………………... 69<br />

3.1.15.5. La perte du trait emphatique due au voisinage consonantique…………... 70<br />

3.1.15.6. La perte du trait emphatique due <strong>à</strong> l’hypodifférentiation………………… 71<br />

3.2. Système vocalique……………………………………………………………... 71<br />

3.2.1. Sous-système des voyelles brèves…………………………………………… 72<br />

3.2.1.1. La coloration des voyelles brèves…………………………………………. 75<br />

3.2.1.2. La chute des voyelles courtes……………………………………………… 76<br />

3.2.2. Sous-système des voyelles longues………………………………………….. 77<br />

3.2.2.1. Réduction des voyelles longues en finale……………………………......... 78<br />

3.2.3. Régies de l’imâla…………………………………………………………………… 80<br />

3.2.3.1. L’imâla finale……………………………………………………………… 83<br />

3.3. Les diphtongues……………………………………………………………….. 86<br />

3.4. L’harmonie vocalique…………………………………………………………. 87<br />

3.5. L’élision……………………………………………………………………….. 88<br />

3.6. L’épenthèse……………………………………………………………………. 89<br />

3.7. Structure syllabique……………………………………………………………. 89<br />

3.7.1. Le gabarit général de la syllabe et les types syllabiques…………………….. 89<br />

3.7.2. Conditions sur la structure syllabique……………………………………….. 92<br />

3.7.3. Le schwa de disjonction……………………………………………………... 93<br />

3.7.4. La chute du schwa de disjonction…………………………………………… 93<br />

3.7.5. Groupes consonantiques……………………………………………………... 94<br />

3.7.6. Schwa prosthétique………………………………………………………….. 98<br />

3.8. Système accentuel……………………………………………………………... 98<br />

3.8.1. Intonation interrogative……………………………………………………… 101<br />

3.8.2. Intégration des mots biconsonantiques au système triconsonantique……….. 102<br />

3.8.2.1. Redoublement de la consone finale………………………………………... 102<br />

3.8.2.2. L’allongement de la voyelle médiale……………………………………… 103<br />

- 8 -


4. Les catégories grammaticales du mardini……………………………………….. 105<br />

5. Morphosyntaxe verbale …………………………………………………………. 107<br />

5.1. Le verbe triconsonantique……………………………………………………... 107<br />

5.1.1. La première forme…………………………………………………………… 107<br />

5.1.1.1. Impératif…………………………………………………………………… 111<br />

5.1.1.2. Verbes <strong>à</strong> trois consonnes fortes dont la deuxième et la troisième sont identiques…… 112<br />

5.1.1.3. Verbes <strong>à</strong> initiale vocalique………………………………………………… 113<br />

5.1.1.4. Verbes <strong>à</strong> deuxième consonne le stop glottal………………………………. 114<br />

5.1.1.5. Verbes <strong>à</strong> première consonne radicale /w/ ou /y/…………………………… 114<br />

5.1.1.6. Verbes <strong>à</strong> deuxième consonne radicale /w/ ou /y/………………………….. 115<br />

5.1.1.7. Verbes <strong>à</strong> finale vocalique………………………………………………….. 118<br />

5.1.1.8. Verbes irréguliers………………………………………………………….. 112<br />

5.1.2. La II ème forme………………………………………………………………... 123<br />

5.1.3. La III ème forme……………………………………………………………….. 131<br />

5.1.4. Une forme résiduelle : la IV ème forme ………………………………………. 132<br />

5.1.5. La V ème forme………………………………………………………………... 134<br />

5.1.6. La VI ème forme……………………………………………………………… 137<br />

5.1.7. La VII ème forme……………………………………………………………… 138<br />

5.1.7.1. Combinaison de la VII ème forme et la VIII ème forme………………………. 141<br />

5.1.8. La VIII ème forme……………………………………………………………... 143<br />

5.1.9. La IX ème forme………………………………………………………………. 145<br />

5.1.10. La X ème forme………………………………………………………………. 146<br />

5.2. Verbes <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques……………………………………….. 148<br />

5.2.1. La première forme des verbes quadriconsonantiques……………………….. 149<br />

5.2.2. La II ème forme quadriconsonantique…………………………………………. 153<br />

5.2.3. D’autres formes dérivées <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques…………………... 155<br />

5.3. Le participe actif………………………………………………………………. 155<br />

5.4. Le passif ………………………………………………………………………. 156<br />

5.5. L’infinitif………………………………………………………………………. 157<br />

5.6. Les constructions verbo-nominales …………………………………………… 157<br />

5.7. Marqueurs temporels et aspectuels …………………………………………… 159<br />

5.7.1. Expression du présent continu (qāyəm)…………………………………….. 159<br />

5.7.2. Expression du subjonctif et du futur : ta…………………………………………. 161<br />

5.7.3. Expression de l’imparfait (kān +)…………………………………………… 163<br />

5.7.4. Expression du plus-que-parfait……………………………………………… 164<br />

- 9 -


5.7.5. Le conditionnel : kan+ta+Fp………………………………………………... 164<br />

5.7.6. L’expression de l’inchoatif : baq+Fp………………………………………... 165<br />

5.7.7. La particule də pour le renforcement de l’impératif………………………… 167<br />

5.8. La négation…………………………………………………………………….. 168<br />

6. La morphosyntaxe nominale…………………………………………………….. 171<br />

6.1. Morphologie dérivationnelle (« lexicale »)……………………………………. 171<br />

6.1.1. La préfixation dérivationnelle……………………………………………….. 172<br />

6.1.2. La suffixation dérivationnelle ………………………………………………. 173<br />

6.2. Morphologie flexionnelle (« grammaticale ») ou morphosyntaxe ……………. 179<br />

6.2.1. Le genre……………………………………………………………………… 179<br />

6.2.2. Le nombre…………………………………………………………………… 183<br />

6.2.2.1. Le singulier………………………………………………………………… 184<br />

6.2.2.2. Le duel……………………………………………………………………... 184<br />

6.2.2.3. Le pluriel externe………………………………………………………….. 186<br />

6.2.2.4. Le pluriel interne…………………………………………………………... 192<br />

6.2.2.5. Collectif et singulatif………………………………………………………. 200<br />

6.3. Le diminutif……………………………………………………………………. 201<br />

6.4. Le vocatif……………………………………………………………………… 203<br />

6.5. Noms propres et noms communs……………………………………………… 203<br />

6.6. Pluriels des adjectifs en C1(a)C2īC3…………………………………………… 204<br />

6.7. L’élatif ; Degrés de l’adjectif………………………………………………….. 205<br />

6.7.1. Noms de couleur et de particularités ………………………………………... 207<br />

6.8. L’indétermination et la détermination d’un nom……………………………… 208<br />

6.8.1. L’état d’annexion……………………………………………………………. 208<br />

6.8.2. Un cas de double détermination……………………………………………... 214<br />

6.8.3. L’annexion de qualification…………………………………………………. 214<br />

6.8.4. Le syntagme de qualification………………………………………………... 215<br />

6.8.5. Le syntagme <strong>à</strong> double rôle : de détermination et de qualification…………... 215<br />

6.9. Substantifs composés………………………………………………………….. 217<br />

7. Le numéral………………………………………………………………………. 219<br />

7.1. Le numéral cardinal……………………………………………………………. 219<br />

7.2. Le numéral ordinal…………………………………………………………….. 223<br />

7.3. Le numéral distributif………………………………………………………….. 224<br />

7.4. Le numéral fractionnaire ……………………………………………………… 225<br />

7.5. Le numéral collectif…………………………………………………………… 225<br />

- 10 -


8. Pronoms et déterminants ………………………………………………………... 227<br />

8.1. Le pronom personnel ………………………………………………………….. 227<br />

8.1.1. Le pronom personnel autonome……………………………………………... 227<br />

8.1.2. Les pronoms personnels affixés et les déterminants correspondants………... 228<br />

8.1.3. Pronoms suffixés de III ème personne, compléments directs ou indirects ……. 232<br />

8.1.4. L’ordre des pronoms suffixés aux verbes…………………………………… 233<br />

8.2. Les pronoms possessifs……………………………………………………….. 233<br />

8.3. Les pronoms démonstratifs et les déterminants correspondants………………. 235<br />

8.3.1. Le pronom démonstratif <strong>à</strong> valeur neutre…………………………………….. 236<br />

8.3.2. L’adjectif démonstratif <strong>à</strong> valeur universelle………………………………… 236<br />

8.4. Le pronom relatif et le déterminant correspondant……………………………. 237<br />

8.5. Le pronom relatif-interrogatif…………………………………………………. 237<br />

8.6. Le pronom/adjectif interrogatif ayna………………………………………………. 239<br />

8.7. Le pronom indéfini et le déterminant indéfini………………………………… 240<br />

8.7.1. Les quantificateurs…………………………………………………………... 240<br />

8.7.1.1. Les quantificateurs de l’ensemble vide……………………………………. 240<br />

8.7.1.2. Les quantificateurs de la pluralité…………………………………………. 241<br />

8.7.1.3. Les quantificateurs de la totalité…………………………………………... 241<br />

8.7.1.4. Le distributif kəll………………………………………………………………….. 242<br />

8.7.2. Les non-quantificateurs……………………………………………………… 243<br />

8.7.2.1. L’identificatif d’identité…………………………………………………… 243<br />

8.7.2.2. Les identificatifs d’altérité………………………………………………… 244<br />

8.7.2.3. Le comparatif ……………………………………………………………... 245<br />

8.8. Le pronom indéfini et le déterminant correspondant………………………….. 245<br />

8.9. Le pronom réfléchi et renforcé………………………………………………… 246<br />

9. L’adverbe………………………………………………………………………... 247<br />

9.1. L’adverbe de manière………………………………………………………….. 247<br />

9.2. L’adverbe interrogatif relatif…………………………………………………... 249<br />

9.3. L’adverbe de lieu………………………………………………………………. 250<br />

9.4. L’adverbe de temps……………………………………………………………. 251<br />

9.5. L’adverbe d’affirmation……………………………………………………….. 253<br />

9.6. L’adverbe de négation…………………………………………………………. 253<br />

9.7. Quelques adverbes……………………………………………………………. 254<br />

10. La conjonction………………………………………………………………….. 257<br />

11. La préposition…………………………………………………………………... 263<br />

- 11 -


12. Syntaxe de la proposition et de la phrase………………………………………. 285<br />

12.1. La proposition………………………………………………………………... 285<br />

12.2. L’énoncé nominal…………………………………………………………….. 285<br />

12.2.1. L’énoncé existentiel formulé <strong>à</strong> l’aide de fīyu…………………………………... 286<br />

12.2.2 Les énoncés attributif, locatif et équatif formulés <strong>à</strong> l’aide d’une copule enclitique…… 288<br />

12.2.3. L’énoncé de monstration formulé <strong>à</strong> l’aide de la particule kwa………………. 291<br />

12.3. La proposition complétive……………………………………………………. 292<br />

12.4. La phrase conditionnelle……………………………………………………... 293<br />

12.5. La proposition relative……………………………………………………….. 309<br />

12.6. La proposition circonstancielle de cause……………………………………... 312<br />

12.7. La proposition circonstancielle de but……………………………………….. 313<br />

12.8. La proposition circonstancielle de concession……………………………….. 314<br />

12.9. La proposition circonstancielle de comparaison……………………………... 314<br />

12.10. La proposition circonstancielle de temps…………………………………… 315<br />

13. La réduplication <strong>à</strong> m …………………………………………………………………... 319<br />

14. L’alternance codique : mardini-kurde-turc…………………………………….. 331<br />

Références………………………………………………………………………….. 343<br />

- 12 -


Avant-propos<br />

L’ouvrage que nous publions aujourd’hui a pour objectif de présenter<br />

l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>. Avant d’entrer dans le vif du sujet, il faut préciser que, par<br />

« l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> », on entend ici le <strong>parler</strong> arabe dominant dans la ville de<br />

<strong>Mardin</strong> seulement, qui est identifié aisément parmi toutes les autres variétés<br />

d’arabe véhiculées dans la zone par les arabophones qui le désignent par le nom<br />

de ‘arabi mērdīni « arabe mardinien » ou ‘arabi bažari « arabe citadin ». En ce<br />

qui suit, cette variété d’arabe, objet de cette <strong>monographie</strong>, sera simplement<br />

nommée mardini.<br />

L’analyse dont les résultats sont présentés ici se fonde, en principal, sur<br />

un corpus de textes recueillis in situ en cinq ans (<strong>à</strong> partir de 2002) de visites<br />

temporelles faites <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> et, aussi, <strong>à</strong> Istanbul où vit une grande communauté<br />

d’Arabes mardiniens. Aussi, une petite partie du matériel linguistique utilisé a été<br />

recueillie de la petite communauté de commerçants arabes mardiniens établie <strong>à</strong><br />

Bucarest.<br />

Des dizaines de personnes, femmes et hommes, de diverses professions <strong>–</strong><br />

commerçants, chauffeurs, cuisiniers, avocats, instituteurs, tailleurs, bergers,<br />

employés, hommes de religion etc. <strong>–</strong> m’ont offert, volontairement, leur aide qui a<br />

consisté <strong>à</strong> raconter, devant le microphone, des scènes de leur vie (en mettant<br />

l’accent sur les coutumes sociales, alimentaires, vestimentaires, les occupations,<br />

l’organisation de la famille, l’architecture locale etc.), <strong>à</strong> répondre <strong>à</strong> un<br />

questionnaire linguistique et <strong>à</strong> participer <strong>à</strong> des entretiens pendant lesquels j’ai noté<br />

les aspects d’ordre linguistique qui m’avaient semblé les plus intéressants.<br />

Le questionnaire linguistique, élaboré en turc, pour éviter, pendant les<br />

enquêtes, les interférences avec mon arabe, a été établi par moi-même <strong>à</strong> partir de<br />

deux questionnaires : celui de David Cohen et Arlette Roth, « Questionnaire de<br />

dialectologie dans son état provisoire et perfectible », et celui de Dominique<br />

Caubet « Un complément aux questionnaires dialectologiques », tous les deux<br />

publiés, comme composantes d’un article de Dominique Caubet, dans Oriente<br />

Moderno, 2000.<br />

Ma participation aux entretiens avec les Arabes mardiniens a été, de prime<br />

abord, en arabe bagdadien, qui a beaucoup de similitudes avec le mardini, et puis,<br />

- 13 -


au fur et <strong>à</strong> mesure, en mardini. Aussi, des discussions spontanées, auxquelles j’ai<br />

assisté, sans y prendre effectivement partie, m’ont fourni un riche matériel.<br />

Seuls les résultats de mon analyse qui m’ont semblé les plus signifiants ont<br />

été inclus dans ce travail, après avoir été comparés avec ceux compris, d’une part,<br />

dans des travaux sur l’arabe <strong>parlé</strong> dans la ville de <strong>Mardin</strong> même ou sur d’autres<br />

variétés d’arabe <strong>parlé</strong> dans la région de <strong>Mardin</strong> publiés par Otto Jastrow, Hans-<br />

Jürgen Sasse, Bo Isaksson, Michaela Wittich etc., d’autre part, dans des travaux<br />

sur l’arabe mésopotamien auquel le mardini appartient : Haim Blanc, Clarity-<br />

Stowasser, McCarthy / Raffouli etc.<br />

Les ouvrages du savant allemand Otto Jastrow qui ont essarté l’aire<br />

dialectale mésopotamienne qəltu, en ouvrant ainsi la voie pour son étude, m’ont<br />

constamment servi de guides, en m’aidant <strong>à</strong> me débrouiller dans l’enchevêtrement<br />

de ces <strong>parler</strong>s. Qu’il reçoive ici l’assurance de ma profonde et respectueuse<br />

gratitude pour tout ce que j’ai appris de ses excellents livres et articles portant sur<br />

ce sujet.<br />

Pour la transcription des données, j’ai repris le système employé dans les<br />

ouvrages d’Otto Jastrow, auquel j’ai opéré de petites adaptations qui consistent<br />

dans le remplacement de /x/ par /h~/, pour la fricative, vélaire, sourde, et de /ع/ par<br />

/‘/, pour la fricative, pharyngale, sonore.<br />

J’ai pleinement conscience des imperfections inévitables attachées <strong>à</strong> ce<br />

genre de <strong>monographie</strong>s, imperfections dues <strong>à</strong> une matière parfois contradictoire,<br />

parfois foisonnante, parfois échappant <strong>à</strong> tout essai d’analyse, dans laquelle je me<br />

suis assumé l’ingrate tâche de mettre le plus de clarté possible. Sans doute, me<br />

sera-t-il reproché des omissions, ou par contre, des reprises de la même idée<br />

plusieurs fois sous différentes formes, des erreurs dans la registration d’un mot<br />

dialectal ou dans l’analyse proposée, des simplifications, ou par contre, des<br />

complications dans les explications fournies ; tels chapitres paraîtront richement<br />

soutenus par des argumentes solides et des exemples illustratifs et d’autres pas<br />

assez, mais on m’accordera que l’entreprise, pour minutieuse et sollicitante<br />

qu’elle fût, n’était pas assez mauvaise. J’ai bon espoir que toute la somme de<br />

travail enfermée en cette <strong>monographie</strong> apportera une signifiante contribution <strong>à</strong> la<br />

connaissance de ce <strong>parler</strong> arabe, dans l’étude duquel j’ai passé une bonne partie de<br />

la vie.<br />

- 14 -


Je serais profondément reconnaissant <strong>à</strong> tous mes collègues qui<br />

s’intéressent <strong>à</strong> l’étude des dialectes arabes pour les observations qu’ils voudraient<br />

bien faire sur cette <strong>monographie</strong> ; ils me donneraient ainsi l’occasion de pouvoir y<br />

apporter des corrections dans l’avenir.<br />

Il m’est agréable d’exprimer ici ma profonde gratitude <strong>à</strong> Nadia<br />

Anghelescu, mon Professeur, dont l’appui de sa science, de son expérience, de ses<br />

conseils ne m’a fait jamais défaut.<br />

Je remercie mes collègues et amis, les universitaires arabisants Rodica<br />

Daniela Firănescu, Irina Vainovski-Mihai et Ovidiu Pietrăreanu, d’avoir bien<br />

voulu faire une lecture extrêmement vigilante de tout ou partie du manuscrit, en<br />

m’aidant <strong>à</strong> mettre au point le présent livre.<br />

Je me fais aussi un plaisir d’adresser ma sincère reconnaissance <strong>à</strong> mes<br />

amis mardiniens arabophones qui m’ont toujours apporté le soutien le plus<br />

efficace et <strong>à</strong> qui cet ouvrage doit beaucoup : Meryem Orundaş, Mehmet Canşi,<br />

Beşir Eryarsoy, Ahmet Ağırakça.<br />

Je ne saurais terminer cet avertissement sans remercier vivement Ana<br />

Oprişan, romologue roumaine établie <strong>à</strong> Istanbul, dont l’assistance enthousiaste et<br />

les encouragements ne se sont jamais relâchés pendant mes longs voyages en<br />

Turquie.<br />

<strong>George</strong> <strong>Grigore</strong><br />

- 15 -


- 16 -


1. <strong>Mardin</strong> : présentation générale 1<br />

1.1. Possibles significations du nom <strong>Mardin</strong><br />

Le nom de la ville de <strong>Mardin</strong> (c’est le nom officiel en turc moderne) a<br />

suscité depuis toujours de vives discutions entre ses habitants, parce que chaque<br />

communauté l’attribue linguistiquement et historiquement <strong>à</strong> elle-même.<br />

Conformément <strong>à</strong> la plus répandue hypothèse, soutenue linguistiquement, le nom<br />

<strong>Mardin</strong> aurait son origine dans le mot syriaque merdā qui signifie « forteresse »,<br />

« citadelle ». Une autre hypothèse, <strong>à</strong> l’appui de laquelle certains historiens<br />

mentionnent le refuge des combattants arméniens, en l’an 351 de notre ère, dans<br />

cette forteresse qui reçut alors le nom de <strong>Mardin</strong>, part du mot arménien qui les<br />

désignait mardik, mardi ou mardiros « rebelle » ou « martyr ». Une réflexion de<br />

cette idée se retrouve parfois dans l’ancienne vocalisation du graphème نيدرام<br />

comme un participe actif māridīn (mārid, « rebelle audacieux et insolent dans sa<br />

rébellion », cf. Kazimirski ; dans cette situation la terminaison -īn est interprétée<br />

comme étant le suffixe de pluriel externe en cas oblique, ce qui mène les uns <strong>à</strong> le<br />

remplacer avec sa variante en nominatif -ūn: نودرام māridūn, cf. Kazimirski).<br />

Bien de légendes attribuent le nom de <strong>Mardin</strong> <strong>à</strong> un fondateur éponyme : soit un<br />

prince perse du nom de <strong>Mardin</strong> qui aurait miraculeusement guéri <strong>à</strong> l’emplacement<br />

même de la future citadelle ; soit la fille d’un prêtre zoroastrien, Mara etc.<br />

1.2. Bref aperçu géographique<br />

<strong>Mardin</strong> est maintenant la capitale du district (il) turc homonyme qui<br />

voisine avec l’Irak et la Syrie.<br />

Située dans la région connue sous le nom de al-Ğazīra « L’île », un<br />

territoire découpé par le Tigre et l’Euphrate, la ville de <strong>Mardin</strong> occupe le lieu le<br />

plus stratégique, au carrefour de routes commerciales d’une grande importance,<br />

parmi lesquelles la célèbre Route de la Soie, qui, jadis, reliait Tarsus (Tarse) <strong>–</strong><br />

1 N’étant pas un spécialiste de l’histoire et de la géographie de <strong>Mardin</strong>, je me suis limité <strong>à</strong> extraire<br />

de The Encyclopaedia of Islam (1991) les données principales qui se constituaient dans la colonne<br />

vertébrale de ce chapitre. À celle-ci j’ai ajouté mes propres constatations concernant la description<br />

de <strong>Mardin</strong> et des éléments extraits d’autres sources indiquées dans le texte.<br />

- 17 -


Adana <strong>–</strong> Urfa (l’ancienne Edesse) <strong>à</strong> Nusaybin (l’ancienne Nisibis) et qui<br />

continuait jusqu’<strong>à</strong> Mossoul, Bagdad et Bassora, ce qui en fit par le passé le centre<br />

d’un trafic caravanier intense. L’existence, dans l’arabe classique, d’un verbe<br />

dérivé du nom <strong>Mardin</strong>, ’amrada « se rendre dans la ville de <strong>Mardin</strong> » (cf.<br />

Kazimirski) est un bon témoignage de l’importance qu’on lui a accordée autrefois.<br />

<strong>Mardin</strong> se dresse sur le versant méridional (<strong>à</strong> 1000-1100 mètres d’altitude) d’une<br />

montagne qui borne l’extrémité de la plaine de la haute Mésopotamie. À l’altitude<br />

maximale de 1 200 mètres, une forteresse (qal‘a) que nul n’a été capable de<br />

conquérir par la force (Abū l-Fidā’ 1840 : 279) domine la ville de <strong>Mardin</strong>,<br />

constituant son symbole et son repère fondamental. Si l’inaccessibilité de la<br />

citadelle de <strong>Mardin</strong> a valu <strong>à</strong> la ville le surnom de « briseuse d’armées », la pente<br />

raide de ses rues et de ses ruelles (certaines ont une inclinaison de 45 degrés !),<br />

qui en interdisait l’accès aux animaux de bât lourdement chargés, l’a fait aussi<br />

surnommer « disperseuse de caravanes » par certains voyageurs.<br />

L’enchevêtrement des rues donne <strong>à</strong> la ville un aspect de labyrinthe ou de « mer<br />

d’escaliers ».<br />

- 18 -<br />

La carte de la Turquie


La ville de <strong>Mardin</strong> <strong>–</strong> considérée par le grand voyageur Ibn Bat}t}ūt}a (le<br />

XIV ème siècle) « une des plus belles villes de l’Islam, des plus magnifiques, des<br />

plus parfaites, aux marchés les plus beaux » (Ibn Bat}t}ūt}a 1995 : 588) <strong>–</strong> monte en<br />

escarpements vers le sommet de la montagne, couronné de la citadelle.<br />

L’inclination abrupte du versant fait que l’issue arrière d’une maison se situe au<br />

niveau du toit d’une maison de la rue sous-jacente. De chaque maison la vue porte<br />

ainsi, en toute liberté, très loin dans la plaine de la haute Mésopotamie. Les<br />

maisons mardinienes, en pierre jaune ou blanche, se cachent aux regards étrangers<br />

derrière des hauts murs de pierre. Collés les uns aux autres, les bâtiments soignés<br />

des maisons, des églises et des mosquées s’intègrent dans un complexe dominé<br />

par l’harmonie et le bon goût.<br />

<strong>Mardin</strong> ne manque pas de trésors d’architecture islamique. Passée sous la<br />

domination des Omeyyades (661-750), des Abbassides (750-1258), des<br />

Hamdanides (905-1004) et des Marwanides (jusqu’<strong>à</strong> 1085), elle a connu sa<br />

période de gloire durant les trois siècles du règne des princes seldjoukides,<br />

jusqu’au début du XV e siècle. À cette époque, elle était l’une des villes les plus<br />

prospères du nord de la Mésopotamie. Les madrasas (écoles coraniques)<br />

Zinğīrīye et Qāsimīye, véritables joyaux, la madrasa Sitti Radviyé, qui vient d’être<br />

restaurée, ainsi que les mosquées Lat}īfīye et Šehīdīye sont les témoins de la<br />

prospérité de l’époque seldjoukide de <strong>Mardin</strong>. La mosquée Ulu Cami, qui aurait<br />

été construite sur l’emplacement d’une église chrétienne, est devenue, notamment<br />

grâce <strong>à</strong> sa coupole et <strong>à</strong> son minaret bien particuliers, l’un des emblèmes de la<br />

ville.<br />

À <strong>Mardin</strong>, on célèbre la messe chaque dimanche dans une église<br />

différente : si elle a eu lieu ce dimanche dans l’église catholique chaldéenne, elle<br />

se déroulera le dimanche suivant dans l’église araméenne des Quarante-Martyrs.<br />

Il ne faut pas manquer non plus le fameux monastère de Dayr ə z-za‘farān, <strong>à</strong><br />

quelques kilomètres de la ville, qui fut, croit-on, fondé <strong>à</strong> l’emplacement d’un<br />

temple d’adorateurs du Soleil. Les premiers bâtiments de ce monastère seraient<br />

l’œuvre des architectes byzantins Théodose et Théodore.<br />

Ville de commerçants et d’artisans, <strong>Mardin</strong> se constitue dans un véritable<br />

réseau de marchés, en tête desquels est, sans doute, celui des orfèvres (sōq əs}-<br />

- 19 -


s}ēyəġīn) qui se trouve dans t}arēq əl-awwal « la Première Avenue », la seule<br />

circulable par les véhicules <strong>à</strong> moteur). Les autres, dont les noms rappellent les<br />

marchés de Bagdad, se tiennent dans les rues parallèles, en contrebas, reliées entre<br />

elles par des escaliers, ruelles et impasses (les célèbres ‘abbār}āt dans lesquelles le<br />

seul mode de transport de marchandises est celui <strong>à</strong> l’aide des ânes et des mules),<br />

et respectent une immuable répartition corporative, comme dans toutes les villes<br />

qui renferment encore des traits médiévaux : sōq əd-daqēq « le marché de la<br />

farine » ; sōq əl-bəqqālīn « le marché des épiciers » ; sōq əl-ġazīl « le marché de<br />

la filature » ; sōq əl-h}əddēdīn « le marché des forgerons » ; sōq əl-qəndarāğīye<br />

« le marché des chausseurs » ; sōq əs}-s}əffērīn « le marché des étameurs » ; sōq əlbaqar}<br />

« le marché des vaches » ; sōq əl-bəzzēzīn « le marché des marchands<br />

d’éttofes » ; sōq əl-qəbqābčīye « le marché des sabotiers » ; sōq əl-laban « le<br />

marché du lait caillé » ; sōq ən-nəğğērīn « le marché des menuisiers » ; sōq əttanakčīye<br />

« le marché des ferblantiers » etc.<br />

Cependant l’isolement géographique de <strong>Mardin</strong> explique son déclin<br />

progressif. Jadis rivale d’Urfa (Edesse), de Mossoul et d’Alep, célèbre pour ses<br />

manufactures d’étoffe et de cuir, <strong>Mardin</strong> ne fabrique plus guère au XXI e siècle<br />

que des articles destinés <strong>à</strong> la consommation locale. Mais elle reste un riche centre<br />

agricole, producteur de céréales, de raisins, de fruits et de produits de l’élevage.<br />

1.3. Quelques repères historiques de <strong>Mardin</strong><br />

Conformément aux découvertes archéologiques, les plus vieilles traces de<br />

la présence humaine dans la région de <strong>Mardin</strong> datent de 6000 <strong>à</strong> 6500 avant notre<br />

ère. Hourrites, Hittites, Assyriens, Perses, Arméniens, Séleucides, Romains,<br />

Arabes, Seldjoukides, Ottomans ont dominé successivement la région, en la<br />

marquant de leur empreinte.<br />

La première attestation documentaire de cette forteresse est due <strong>à</strong><br />

l’historien byzantin Ammianus Marcellinus (Ammien Marcellin) <strong>–</strong> 330-395 ap. J.-<br />

C. <strong>–</strong> dans son oeuvre Res Gestae a Fine Corneli Taciti ( Les événements depuis la<br />

fin [des Histoires] de Corneille Tacite) <strong>–</strong> XIX, 9, 4. Une autre ample référence<br />

concernant <strong>Mardin</strong> a été faite par Theophanis (Théophane), en 506, dans son<br />

oeuvre Chronographia, A.M. 5998.<br />

- 20 -


En 131 av. J.-C., <strong>Mardin</strong> et ses alentours a été ajoutée au royaume d’Urfa<br />

(conduit par la dynastie des Abgar, convertie au christianisme en 206). En 249 ap.<br />

J.-C., le commandant romain Philippus (Philip) a conduit une rébellion <strong>à</strong> la suite<br />

de laquelle le roi Abgar IX a été éloigné de <strong>Mardin</strong>. Uralyonos devenait le<br />

gouverneur de la ville. <strong>Mardin</strong>, administrativement attachée <strong>à</strong> Urfa, est entrée sous<br />

le gouvernement romain. Après une période d’épanouissement due au prince<br />

perse Chad Buhari établi ici, la ville de <strong>Mardin</strong> fut dévastée par une épidémie vers<br />

l’année 442.<br />

Après environ 100 ans, un commandant romain, Ursianos, a rebâti la ville<br />

pendant une période de 47 ans et l’a rendue habitable de nouveau. Byzance a<br />

gouverné la ville jusqu’<strong>à</strong> 640 quand ‘Iyād bin Gānim, un des commandants<br />

militaires du calife Omar (m. 644), a occupé la ville. Donc, la ville de <strong>Mardin</strong>, et<br />

toute la zone adjacente, a été gouvernée premièrement par la dynastie omeyyade<br />

(661-750, ayant la capitale <strong>à</strong> Damas) <strong>à</strong> partir de 692, avec le règne du calife ‘Abd<br />

al-Malik (m.705), et puis, après une période confuse, par la dynastie abbaside<br />

(750-1258, ayant la capitale <strong>à</strong> Bagdad) <strong>à</strong> partir de 824, avec le règne du calife<br />

Ma’mūn (m. 833).<br />

Les Hamdanis qui ont gouverné la zone <strong>à</strong> partir de 885 jusqu’<strong>à</strong> 978 ont<br />

capturé la ville en 895. Ils ont rebâti et fortifié la citadelle (qal‘at Mārdīn) sous<br />

une forme comparable <strong>à</strong> celle que nous lui connaissons aujourd’hui. Cependant, le<br />

règne des Hamdanis a laissé la place aux Mervanis en 990. Leur contribution a été<br />

importante dans le sens qu’ils ont construit beaucoup de bazars et de mosquées et<br />

ont fait de <strong>Mardin</strong> un centre commercial d’une grande importance sur la Route de<br />

la Soie.<br />

Les Marwanis ont graduellement perdu leur pouvoir, sous la pression des<br />

raids turques qui ont commencé après la bataille de Malazgirt (ou Manzikert,<br />

localité située au nord du lac Van) en 1071, quand le sultan seldjoukide Alp<br />

Arslan a mis en fuite l’armée de l’empereur byzantin Romanus IV Diogenes<br />

(Romain IV Diogène), en ouvrant ainsi la voie vers l’Anatolie aux Turcs<br />

seldjoukides. Les Marwanis sont finalement vaincus <strong>à</strong> Nusaybin par les Turcs<br />

seldjoukides en 1089.<br />

Il Ghazi Bey de la dynastie artuqide a capturé la ville et a fait d’elle la<br />

capitale de son petit état en 1105. Il Ghazi Bey est devenu célèbre après sa<br />

- 21 -


conquête d’Alep et sa résistance devant les croisés. Il a capturé Silvan <strong>à</strong> la suite de<br />

sa victoire sur le Prince Roger d’Antioche. Après sa mort, son fils a élargi le<br />

domaine englobant Diyarbakır, Harput et d’autres villes. Le royaume d’Artuklu a<br />

duré 304 ans pendant lesquels la ville de <strong>Mardin</strong> a connu un développement sans<br />

précédent et l’érection de beaucoup de mosquées, de madrasas, de bains publiques<br />

et de caravansérails.<br />

Timur Lenk (Tamerlan) a essayé deux fois, en 1393 et en 1395, de<br />

conquérir <strong>Mardin</strong>, mais sans succès. Encouragée par la résistance devant l’armée<br />

de Timur Lenk, la dynastie artuqide est revenue <strong>à</strong> son but de développer la ville,<br />

mais leur intention s’est confrontée <strong>à</strong> un nouveau danger représenté cette fois-ci<br />

par le groupe turcoman des Karakoyunlu (Ceux aux Moutons Noirs), composé des<br />

tribus oghuz. Après deux ans de siège, les défendeurs de <strong>Mardin</strong> ont reconnu leur<br />

défaite et ont remis la ville au souverain des Karakoyunlu, Kara Yusuf, qui l’a<br />

ajoutée au territoire de son état (1380-1469), situé entre Arbil et Nakhitchevan. La<br />

ville est restée 61 ans sous le règne de Karakoyunlu. La mort du souverain<br />

déclencha d’importants troubles dans le pays. Beaucoup de tribus locales se sont<br />

révoltées. Dhahan Chah parvint <strong>à</strong> rétablir l’unité et l’ordre, mais il fut vaincu, en<br />

1462, <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> même par le Khan des Akkoyunlu (Ceux aux Moutons Blancs),<br />

Uzun Hasan, auquel il se soumit. Pendant le règne des Akkoyunlu, Kasım Bey, un<br />

commandant militaire nommé pour administrer la ville, a commencé sa<br />

reconstruction pour effacer les traces du désastre provoqué par les attaques de<br />

Timur Lenk. La madrasa de Kasım Pacha est l’un des bâtiments de cette époquel<strong>à</strong><br />

qui est restée debout jusqu’<strong>à</strong> nos jours.<br />

Sous le règne d’Uzun Hasan, l’état turcoman des Akkoyunlu fondé <strong>à</strong> la fin<br />

des invasions mongoles dans la région de Diyarbakır-Malatya connut sa période la<br />

plus fastueuse, mais sa défaite <strong>à</strong> la bataille d’Otlukbeti face au Sultan ottoman<br />

Mehmet II, le Conquérant, provoqua la fin de l’état des Akkoyunlu en 1473.<br />

Les Akkoyunlu ont fini par être soumis par le souverain persan Ismail<br />

Chah. Ismail Chah était si impitoyable envers tous ceux qui lui opposaient de la<br />

résistance que les défendeurs de <strong>Mardin</strong> lui ont remis les clés de la ville pour<br />

protéger ses habitants d’un carnage. Toutefois, ses ambitions politiques, qui l’ont<br />

poussé <strong>à</strong> convoiter l’Anatolie, l’ont mis face <strong>à</strong> face avec le souverain ottoman<br />

Yavuz Selim I. Le Chah subit une défaite écrasante <strong>à</strong> Çaldıran, en 1514. En dépit<br />

- 22 -


de cette victoire, la ville de <strong>Mardin</strong> ne fut pas prise par les ottomans parce que<br />

Bıyıklı Mehmet Pacha, gouverneur de Diyarbakır (en arabe : Diyār Bakr « La<br />

demeure de Bakr », l’ancienne Amida) et Idris-I Bitlisi, un chef local kurde, ont<br />

capturé la ville, en 1516, après une bataille acharnée, <strong>à</strong> l’aide des tribus kurdes de<br />

la région. Enfin, en 7 Avril 1517 la ville a été capturée par les ottomans et comme<br />

partie du territoire de leur empire, a été rattachée administrativement <strong>à</strong> Diyarbakır.<br />

Les documents de 1518 montrent que le « Sandjak » de <strong>Mardin</strong> consiste dans la<br />

ville centrale (<strong>Mardin</strong>), Savur et Nusaybin.<br />

Géographie du sandjak de <strong>Mardin</strong> (Ternon 2002 : 54)<br />

À la fin du XIX e siècle, la population de la ville de <strong>Mardin</strong> ( هبصق نيدرام<br />

هدنس) conformément au dictionnaire ottoman d’Ali Cevet, « Memalik-i<br />

Osmaniyenin Tarih ve Coğrafiya luğatı », publié <strong>à</strong> Istanbul, en 1313h, est estimée<br />

<strong>à</strong> 25 000 habitants, dont 15 700 musulmans : 10 000 turcs, 4000 kurdes et 1 700<br />

arabes ; 9 270 chrétiens : 4330 arméniens, 1 200 catholiques, 1 700 protestants,<br />

580 chaldéens catholiques, 70 syriaques, 810 jacobites (syriaques orthodoxes) ;<br />

israélites : 580 juifs. Ces chiffres sont, <strong>à</strong> l’évidence, bien différents des<br />

estimations des missionnaires et des recensements ultérieurs. À la même époque,<br />

deux voyageurs apprécient la population de la ville de <strong>Mardin</strong>, l’un <strong>à</strong> 12 500,<br />

l’autre <strong>à</strong> 18 000. Ce chiffre augmente progressivement pour atteindre 25 000 dans<br />

un rapport du père Rhétoré de 1874 (8 500 chrétiens, dont 4 200 arméniens<br />

- 23 -


catholiques, 1 500 jacobites, 1 200 syriens catholiques, 600 chaldéens). En 1900,<br />

Marc Sykes chiffre cette population <strong>à</strong> 35 000, dont la moitié sont chrétiens <strong>–</strong><br />

10 000 syriens occidentaux et 6 200 arméniens (Ternon 2002 : 54).<br />

À partir de 1647, <strong>Mardin</strong> dépend de la ville de Bagdad (elle aussi étant<br />

sous administration ottomane). En 1735, Mahmud I er nomme un pacha kurde<br />

gouverneur de <strong>Mardin</strong> et la fonction devient héréditaire. Mais les <strong>Mardin</strong>iens se<br />

soulèvent en 1777 et le pouvoir ottoman le remplace. Les chefs de la tribu des<br />

Milli sont gouverneurs de <strong>Mardin</strong>. En 1806, des bandes d’irréguliers kurdes<br />

s’emparent de la ville, détruisent les remparts qui y restaient, pillent le marché et<br />

les maisons et se livrent aux massacres pendant trois jours. Entre 1815-1836, le<br />

pouvoir réel est exercé dans la ville par des beys kurdes de la tribu des Milli qui<br />

refusent de se soumettre <strong>à</strong> l’autorité de la Porte Sublime. En 1839, <strong>Mardin</strong> cesse<br />

de dépendre de Bagdad et est rattachée <strong>à</strong> Mossoul, puis, en 1845, de nouveau, <strong>à</strong><br />

Diyarbakır.<br />

Pour finir ce périple, il est utile de mentionner qu’après la chute de<br />

l’Empire Ottoman, <strong>Mardin</strong> est restée comme partie intégrante de la République<br />

Turque (1923).<br />

1.4. <strong>Mardin</strong> : mélange de populations<br />

Des populations diverses vivent aujourd’hui <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>, qui a toujours été<br />

un refuge pour des gens de toutes origines : Arabes, Kurdes, Araméens, Turcs,<br />

Arméniens (les autres, comme la communauté juive, qui au XIX e siècle comptait<br />

encore une cinquantaine de personnes, ont aujourd’hui complètement disparu) et<br />

de toutes croyances: musulmans (les Arabes sont sunnites hanéfites, les Kurdes<br />

sont sunnites chafi‘ites), chrétiens (Arméniens grégoriens et catholiques,<br />

Araméens jacobites ou monophysites, chaldéens, nestoriens ou protestants ; c’est<br />

ici qu’a été le siège de l’Église Syrienne jusqu’au début du XX e siècle, quand il a<br />

été transféré <strong>à</strong> Damas), yazidites (kurdophones adeptes d’un culte 2 syncrétique<br />

continuant les anciens cultes iraniens) etc. Le pourcentage représenté par chacune<br />

de ces populations de la ville de <strong>Mardin</strong> <strong>–</strong> dont le nombre d’habitants monte <strong>à</strong><br />

64.189 âmes, selon le tableau indicateur qui se trouve <strong>à</strong> l’entrée de la ville <strong>–</strong> est<br />

2 Pour une description détaillée de ce culte, voir <strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 1994. O mărturie tulburătoare<br />

despre slujitorii diavolului. Cartea Neagră. Cartea Dezvăluirii. Bucarest : Editura Călin.<br />

- 24 -


difficile <strong>à</strong> savoir, parce que les sources consultées, loin d’être objectives,<br />

montraient des chiffres extrêmement différents, tantôt exagérés, tantôt réduits.<br />

<strong>Mardin</strong> est considérée comme une cité tolérante, tolérance due <strong>à</strong> ce<br />

mélange de plusieurs héritages et confessions : Turcs, Kurdes, Arabes,<br />

Arméniens, Araméens (appartenant aux diverses confessions chrétiennes) qui<br />

entretiennent de bonnes relations. De cette cohabitation forcée, longtemps<br />

pacifique, naîtra une certaine tolérance et un plurilinguisme qui l’illustre.<br />

Quand j’ai demandé <strong>à</strong> un habitant de quelle origine il était, il m’a répondu<br />

en riant: « Je suis d’origine mardinienne ! C’est-<strong>à</strong>-dire comme les oiseaux du<br />

ciel ! »… Et il a pris <strong>à</strong> me raconter cette petite histoire qui comprend une réponse<br />

très suggestive <strong>à</strong> ma question et montre la conscience pluriethnique des<br />

<strong>Mardin</strong>iens. La voici :<br />

s}ār fə-bī‘a fə-mērdīn. fə-mērdīn nāqūs əl-bī‘a fōq ys}īr w ‘ēli ys}īr.<br />

ət}-t}yōr} kān yğawn yəq‘adūn ‘a -n-nāqūs w yədrəqūn ‘alay-u. w rāhəb əlbī‘a<br />

kan lāzəm kəll sabbe yət}la‘ la-fōq w ynad}d}əf ən-nāqūs. ‘āf mən hā-ššəġəl<br />

w ftakar ašwan ta-yh<strong>à</strong>lləs} mən hā-t}-t}yōr}. qābəl hāy, hūwe rād yə‘rəf<br />

mən ayš as}əl hawde t}-t}yōr} ... ah~ad t}abse ğəbne w kabb ‘alay-a šər}āb w h}at}t}<br />

ət}-t}abse fōq ən-nāqūs. yfūt nhārayn <strong>–</strong> tāte w t}ala‘ kar}t əl-ləh.~ kān yğawn<br />

ət}-t}yōr} yāklūn əğ-ğəbne w yəšr}abūn əš-šar}āb w yədrəqūn ‘a-n-nāqūs w<br />

yfərrūn yr}ōh}ūn. ər-rāhəb qəddām r}ōh}-u yqūl : ana ma-ftahamtu ‘ala ayš<br />

dīn, ayš məlle əntən. ykūn kəntən yahūd, mā-kān tāklūn ğəbne, ykūn kəntən<br />

məsləmīn mā-kān təšr}abūn šar}āb, ykūn kəntən nas}ār}a mā-kān tədrəqūn ‘a<br />

n-nāqūs.<br />

(h}akkōye mērdīnīye)<br />

« Cela s’est passé dans une église <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>. À <strong>Mardin</strong>, la cloche de<br />

l’église est au-dessus, en haut. Les oiseaux venaient s’asseoir sur la cloche<br />

et fientaient dessus. Le moine de l’église devait, chaque semaine, monter<br />

l<strong>à</strong>-haut pour nettoyer la cloche. En ayant marre de ce travail, il pensa<br />

comment se débarrasser des oiseaux. Mais avant cela, il voulut savoir de<br />

quelle origine ils étaient. Il prit alors une assiette avec du fromage et versa<br />

au dessus du vin, puis il mit l’assiette sur la cloche. Après deux ou trois<br />

- 25 -


jours, il y monta de nouveau. Les oiseaux venaient, mangeaient le<br />

fromage, buvaient le vin, fientaient sur la cloche et s’envolaient. Le moine<br />

dit alors pour soi-même: Je n’ai pas compris de quelle religion vous êtes,<br />

de quel peuple… Si vous aviez été des juifs, vous n’auriez pas mangé le<br />

fromage ; si vous aviez été des musulmans, vous n’auriez pas bu le vin ; si<br />

vous aviez été des chrétiens, vous n’auriez pas fienté sur la cloche ».<br />

(conte mardinien)<br />

- 26 -


2. La situation linguistique de <strong>Mardin</strong><br />

2.1. Une vue d’ensemble sur la situation linguistique de <strong>Mardin</strong><br />

La ville de <strong>Mardin</strong> est devenue, <strong>à</strong> partir du XI ème siècle, l’un des rares<br />

endroits de la région où se côtoyaient des codes linguistiques, bien différents, tant<br />

du point de vue génétique le mardini : la famille afro-asiatique, branche<br />

sémitique ; le kurde kourmangi : la famille indo-européenne, branche iranienne ;<br />

le turc : famille altaïque, branche turque ; l’araméen t}uroyo 3 : la famille afroasiatique,<br />

branche sémitique ; que du point de vue typologique, le mardini :<br />

flexionnel synthétique ; le kurde : flexionnel analytique ; le turc : agglutinant ; le<br />

t}uroyo : flexionnel synthétique). Cette situation linguistique est toujours<br />

d’actualité : en se promenant dans les ruelles de <strong>Mardin</strong>, on peut entendre <strong>à</strong><br />

chaque instant de l’arabe, du kurde, du turc, de l’araméen.<br />

L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> appartient au groupe dialectal mésopotamien<br />

(Jastrow 1980 : 140-155) avec lequel il partage toute une série de caractéristiques.<br />

Du point de vue géographique, le mardini fait partie des soi-disant dialectes<br />

insulaires (Versteegh 2001 : 213) ou périphériques, vu qu’il se situe dans un<br />

microcontexte kurde, situé <strong>à</strong> son tour dans un macrocontexte turc, étant isolé de la<br />

sorte de la grande masse des dialectes arabes contemporains.<br />

3 Le t}uroyo (ou t}ōrāni, en mardini), étudié aussi par Otto Jastrow, représente une branche<br />

de l’araméen oriental, autrefois langue de la Mésopotamie. Ce dialecte (son nom est un dérivé du<br />

nom t}ūr « montagne » <strong>–</strong> t}ūrōyo, « montagnard »), <strong>parlé</strong> aussi dans la zone de <strong>Mardin</strong>, s’est<br />

perpétué dans la région, presque exclusivement chrétienne, de T}ūr ‘Abdīn <strong>–</strong> « Montagne des<br />

serviteurs » (son nom est dû <strong>à</strong> la multitude de couvents et monastères chrétiens dont elle fut jadis<br />

parsemée), qui est située au nord de <strong>Mardin</strong>, ayant la ville Midyat comme « capitale ». Ce dialecte<br />

est le résultat de la continuation et la transformation de la langue <strong>parlé</strong>e dont 1’usage subsista <strong>à</strong><br />

côté de la langue littéraire qu’on appelle le syriaque ; tandis que celle-ci nous apparaît presque<br />

immuable du IV ème au VI ème siècle, l’autre s’est insensiblement modifiée selon les lois de<br />

l’évolution communes <strong>à</strong> toutes les langues <strong>parlé</strong>es, pour en arriver <strong>à</strong> l’état d’aujourd’hui.<br />

- 27 -


En ce qui concerne l’encadrement de l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> dans l’un des<br />

deux types dialectaux qəltu ou gələt, il appartient au premier type. Ce groupe<br />

dialectal dit qəltu se caractérise, entre autres, par la réalisation de l’ancienne<br />

consonne /q/ telle quelle /q/, et par la présence de la voyelle finale /-u/, <strong>à</strong> la<br />

première personne du singulier de la conjugaison suffixale, la seconde n’ayant pas<br />

de voyelle finale (Blanc 1964 : 5-11 ; 160-171 ; Jastrow 1978). L’autre type est<br />

caractérisé par la réalisation de l’ancienne consonne /q/ comme /g/, et par<br />

l’absence d’une voyelle finale <strong>à</strong> la première personne du singulier de la<br />

conjugaison suffixale.<br />

Les <strong>parler</strong>s mésopotamiens de type qəltu ont été groupés par Otto Jastrow<br />

(1994 : 121) dans le schéma suivant :<br />

1. la branche anatolienne (Turquie)<br />

l.1. le groupe de <strong>Mardin</strong><br />

1.1.1. la ville de <strong>Mardin</strong> 4 (musulmans, chrétiens) <strong>–</strong> HM (1964) 5 ;<br />

1.1.2. les villages de <strong>Mardin</strong> (musulmans, chrétiens) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />

1.1.3. Kōsa (musulmans) [Arbəl etc.] <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />

1.1.4. Mh}allami 6 (musulmans) [Kəndērīb, Rīš etc.] <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />

1.1.5. Qart}mīn (musulmans) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />

1.1.6. Asəh~ (chrétiens) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />

1.1.7. Nusaybin / Qāməšli (juifs, maintenant émigrés) <strong>–</strong> OJ et MP (1983-84) ;<br />

1.1.8. Cizre (juifs, maintenant émigrés) <strong>–</strong> OJ et MP (1983-84) ;<br />

4 C’est le <strong>parler</strong> qui fait l’objet de cette <strong>monographie</strong>.<br />

5 Les sigles utilisés dans ce schéma indiquent les noms des chercheurs qui ont découvrit, identifié<br />

et classifié ces <strong>parler</strong>s : HM = Haim Blanc ; OJ = Otto Jastrow ; MP = Moshe Piamenta ; PB =<br />

Peter Behnstedt.<br />

6 Cette variété d’arabe mardinien a été décrite par Hans-Jürgen Sasse dans la <strong>monographie</strong><br />

« Linguistische Analyse des Arabischen Dialekts der Mhallamiye in der Provinz <strong>Mardin</strong><br />

(Südosttürkei) ». Dans le sous-chapitre « Mh und seine Situation in <strong>Mardin</strong> » (1971 : 17), il<br />

indique un certain nombre de différences lexicales existant entre le mardini et le mh}allami qu’on<br />

les reproduit ici tel quel dans sa transcription (le premier terme est en mardini, le deuxième en<br />

mh}allami), mais dans notre traduction en français: šǎ‘ər <strong>–</strong> pǎrčǎm « cheveux » ; əğər <strong>–</strong> sax/saq<br />

« pied » ; sǎlğ <strong>–</strong> hǎbwe « neige » ; lǎbǎn <strong>–</strong> xatər « lait caillé », « yoghourt » ; sǎmne <strong>–</strong> dəhne<br />

« graisse » ; ğehəl <strong>–</strong> xort « jeune » ; lǎyš <strong>–</strong> qay « pourquoi » ; kəde <strong>–</strong> hage « ainsi », « tel » ; ǎšwǎn<br />

<strong>–</strong> ǎšyol « comment » ; qǎčǎm, yəqčəm <strong>–</strong> nadǎm, ynedəm « <strong>parler</strong> » ; wǎqǎ‘ <strong>–</strong> wəqə‘ « tomber » ;<br />

tǎ‘an <strong>–</strong> tǎ‘a « viens ! » ; qalət <strong>–</strong> qat « elle a dit » ; kanət <strong>–</strong> kat « être ». Les derniers deux exemples<br />

mettent en évidence une différence morphologique aussi : en mhallami la troisième consonne<br />

radicale des verbes concaves est systématiquement éliminée <strong>à</strong> la troisième personne, féminin,<br />

singulier, <strong>à</strong> la conjugaison suffixale, tandis que le mardini la garde, en général.<br />

- 28 -


1.1.9. la plaine de <strong>Mardin</strong> (musulmans) <strong>–</strong> OJ (1967-70).<br />

1.2. le groupe de Siirt<br />

1.2.1. la ville de Siirt (musulmans ; chrétiens, maintenant éteints) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />

1.2.1. les villages de Siirt (musulmans) [H}alanze, Fəsken, Snēb etc.] <strong>–</strong> OJ (1967-<br />

70) ;<br />

1.3. le groupe de Diyarbakır<br />

1.3.1. la ville de Diyarbakır (chrétiens, maintenant éteints) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />

1.3.2. les villages de Diyarbakır (chrétiens, maintenant éteints) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />

1.3.3. les communautés juives (maintenant émigrées) : Diyarbakır, Siverek,<br />

Cermik, Urfa <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />

1.4. le groupe de Kozluk (villages musulmanes ; chrétiens ?) [Daragözü etc.] <strong>–</strong><br />

OJ (1967-70) ;<br />

1.5. le groupe de Sason (villages musulmans ; chrétiens, éteints ?) <strong>–</strong> OJ (1967-70).<br />

2. la branche de Kurdistan (Irak)<br />

2.1. le groupe de Kurdistan (juifs, maintenant émigrés) ;<br />

2.1.1. Səndōr} <strong>–</strong> OJ et MP (1983-84) ;<br />

2.1.2. ‘Aqra, Šōš, Arbīl <strong>–</strong> OJ (1985-86);<br />

2.1.3. Kirkūk, Kufri, Tūz Khurmātu, Khānaqīnī <strong>–</strong> OJ (1985-86).<br />

3. la branche de Tigre (Irak)<br />

3.1. le groupe de Mossoul ;<br />

3.1.1. la ville de Mossoul (musulmans, chrétiens ; juifs, maintenant émigrés) <strong>–</strong> HB<br />

(1964) ;<br />

3.1.2. les villages Bah}zāni et Bah}šīqa (yazidites, chrétiens) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />

3.2. le groupe de Tikrīt ;<br />

3.2.1. Tikrīt (musulmans) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />

3.2.2. Bēği (?) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />

3.2.3. Dōr}a (?) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />

3.3. les dialectes de l’Irak méridional et moyen<br />

- 29 -


3.3.1. chrétiens : Bagdad, ‘Amāra, Bas}ra <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />

3.3.2. juifs (maintenant émigrés) : Bagdad, ‘Amāra, Bas}ra <strong>–</strong> HB (1964).<br />

4. la branche d’Euphrate<br />

4.1. Khātūnīye (Syrie) <strong>–</strong> (musulmans) <strong>–</strong> PB (1989-90) ;<br />

4.2. Dēr iz-Zōr (Syrie) <strong>–</strong> (musulmans) <strong>–</strong> OJ (1967-70) ;<br />

4.3. Abū Kamāl (Syrie) <strong>–</strong> (musulmans) <strong>–</strong> PB (1989-90) ;<br />

4.4. ‘Ana (Irak) <strong>–</strong> juifs (musulmans ?) <strong>–</strong> HB (1964) ;<br />

4.5. Hīt (Irak) <strong>–</strong> juifs (musulmans) <strong>–</strong> HB (1964).<br />

À partir de cette classification mise au jour par Otto Jastrow, on peut être<br />

intrigué par la situation paradoxale du groupe dialectal anatolien : même s’il<br />

couvre un territoire relativement réduit, il est morcelé en cinq dialectes, atomisés,<br />

<strong>à</strong> leur tour, en <strong>parler</strong>s <strong>–</strong> neuf pour le dialecte de <strong>Mardin</strong>, par exemple <strong>–</strong> qui se<br />

distinguent surtout par la phonétique et le lexique. Les divergences qui existent<br />

entre ces variétés ont fait croire <strong>à</strong> l’existence d’une multitude de <strong>parler</strong>s, <strong>à</strong> chaque<br />

hameau son <strong>parler</strong>. Face <strong>à</strong> cette diversité, on n’a pas manqué d’être frappé par la<br />

profonde unité de ces variétés, unité qui se manifeste dans les niveaux de la<br />

permanence structurelle, c’est-<strong>à</strong>-dire, la morphosyntaxe et la phonologie. À notre<br />

question adressée aux habitants de la ville de <strong>Mardin</strong> sur la différence qui existe<br />

entre leur <strong>parler</strong> et ceux de Qart}mīn, Asəh~ etc., leur réponse a été toujours la<br />

même: « ils parlent comme nous, mais ils ont quelque chose… ». Il faut souligner<br />

que les dialectologues ont surtout été intéressés par ce « quelque chose », c’est-<strong>à</strong>dire<br />

par les faits de divergences et moins par les faits de convergence.<br />

Haim Blanc, dans « L’Introduction » <strong>à</strong> son livre « Communal Dialects in<br />

Baghdad » (1964 : 6) a fait un petit inventaire des caractéristiques des dialectes<br />

mésopotamiens qəltu-gələt qu’on reprend ici par rapport au mardini :<br />

- la présence du phonème /p/ ;<br />

- la préservation des interdentales /t/, /d/ et /d}/ ;<br />

- la présence des affriquées /č/ et /ž/ ;<br />

- l’absence de la glottale /’/ résultée de l’ancien /q/ ;<br />

- la préservation des anciennes diphtongues /ay/ et /aw/ ;<br />

- 30 -


- la préservation de la consonne /n/ <strong>à</strong> la conjugaison préfixale, <strong>à</strong> la<br />

deuxième personne, singulier féminin, la deuxième personne, pluriel,<br />

la troisième personne, pluriel ;<br />

- le pluriel de type C1C2āC3a pour les adjectifs de type C1aC2C3ān ;<br />

- l’introduction du complément d’objecte direct défini par la particule<br />

lə/la et un pronom d’anticipation suffixé au verbe ;<br />

- un grand nombre d’emprunts au turc et au persan (pour le mardini, il<br />

faut ajouter le kurde et l’araméen aussi).<br />

De tous les points mis en avant par Blanc, les seuls qui ne se retrouvent<br />

pas en mardini sont ceux concernant l’emploi de aku « il y a » (d’ailleurs<br />

soupçonné aussi par lui-même) et son négatif maku « il n’y a pas », qui sont<br />

remplacés par fīyu « il y a » est son négatif mā-fi « il n’y a pas » ; l’emploi de<br />

l’article indéfini fadd ; les lexèmes caractéristiques qui se superposent<br />

partiellement au mardini.<br />

En dépit de toutes les différences qui les séparent, les codes linguistiques<br />

de <strong>Mardin</strong>, le mardini, le kurde, le turc, le néo-araméen, ont « un air de famille »,<br />

car ils ont subi des influences similaires. Au long du temps, l’arabe a exercé une<br />

grande influence sur toutes les langues de la région, qui détiennent actuellement<br />

un énorme fonds collectif de mots arabes ; puis elles ont subi l’influence de la<br />

langue turque (qui renforce, dans une grande mesure, le fonds arabe de ces<br />

langues <strong>à</strong> cause de l’affluence de mots arabes qu’elle véhicule), et ces langues ont<br />

été façonnées aussi par de nombreuses interférences manifestées entre ellesmêmes.<br />

Tous ces faits ont créé de très étroites liaisons entre ces codes<br />

linguistiques de <strong>Mardin</strong>. Parfois, comme apogée de ces interférences, il peut<br />

arriver que quelques énoncés soient formés des mêmes vocables dans tous les<br />

trois codes linguistiques prédominants (arabe, turc, kurde). Dans de telles<br />

situations, les codes peuvent être identifiés seulement grâce aux marques<br />

grammaticales spécifiques. D’un tas d’exemples illustratifs, j’ai choisi un seul,<br />

enregistré dans un petit restaurant <strong>–</strong> lōqānt}a <strong>–</strong> où un vieux homme parlait <strong>à</strong> un<br />

jeune auditoire des désavantages du consume de l’alcool, en concluant en trois<br />

langues, pour tous :<br />

- 31 -


turc : Şarap pis dir !<br />

kurde : Şarap pis e !<br />

mardini : Šar}āb pīs we !<br />

(şarap / šar}āb « vin » ; pis « mauvais » ; dans chaque séquence<br />

mentionnée apparaît une copule spécifique, le turc dir ; le kurde e ; le mardini<br />

we).<br />

2.2. Le statut du mardini ; l’asymétrie linguistique<br />

Comme dans toute communauté linguistique insulaire, plurilingue,<br />

l’asymétrie linguistique se manifeste également dans la communauté mardinienne.<br />

L’asymétrie linguistique (Fishman 1967 : 29-38) est basée sur trois facteurs<br />

extrêmement importants : l’un est qualitatif et tient <strong>à</strong> la connaissance des niveaux<br />

différents des codes qui sont en usage, le deuxième est quantitatif et tient au<br />

nombre des locuteurs d’une langue située dans la zone de contact, et le troisième,<br />

politique.<br />

Le facteur qualitatif. La collectivité arabe mardinienne connaît une variété<br />

dialectale de la langue arabe et la langue turque <strong>–</strong> qui remplace ici les fonctions de<br />

la forme haute de l’arabe <strong>–</strong> au niveau standard, acquise <strong>à</strong> l’école. Les dialectes<br />

turcs anatoliens sont peu connus <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> <strong>à</strong> cause du nombre réduit des turcs<br />

anatoliens qui habitent ici.<br />

Comme la forme haute, codifiée, de la langue arabe ne peut être assimilée<br />

qu’<strong>à</strong> l’école, l’absence de l’enseignement en arabe produit au niveau de toute la<br />

communauté une asymétrie linguistique évidente. En outre, les Arabes mardiniens<br />

sont loin de bénéficier d’une instruction en arabe, et même les institutions<br />

islamiques <strong>–</strong> la mosquée, l’école coranique <strong>–</strong> ne leur en offrent guère plus, car la<br />

lecture du Coran, bien qu’elle soit en arabe, est adaptée <strong>à</strong> la phonétique turque ;<br />

aux écoles coraniques, ouvertes dans les grandes mosquées seulement au mois de<br />

Ramadan, on enseigne la lecture du Coran dans la même prononciation<br />

spécifiquement turque (caractérisée, en ensemble, par le manque des emphatiques,<br />

des interdentales etc.). Par exemple :<br />

El-hemdü li-llah rebbi-l-alamin…<br />

au lieu de Al-h}}amdu li-llāhi rabbi-l-‘ālamīna… (Coran, I, 1).<br />

- 32 -


Le facteur quantitatif. Un autre facteur qui se manifeste dans l’asymétrie<br />

linguistique mardinienne est celui de la quantité, représentée ici par une variété<br />

dialectale (kourmangi) de la langue kurde (qui n’a pas jusqu’<strong>à</strong> présent une<br />

variante standardisée). Cette variété dialectale kurde jouit d’une meilleure position<br />

dans la zone, position due au très grand nombre de natifs. Il faut rappeler ici que<br />

les Arabes mardiniens <strong>–</strong> en leur grande majorité <strong>–</strong> parlent le kurde-kourmangi<br />

aussi (Dündar 1999 : 101).<br />

Le facteur politique et juridique. Le plus important facteur qui mène <strong>à</strong><br />

l’asymétrie est de nature politique et juridique. La principale source de l’inégalité<br />

est le statut juridique différent des langues <strong>parlé</strong>es sur le territoire de la Turquie.<br />

La Turquie, comme tous les états nationaux, accorde le statut de langue officielle<br />

seulement <strong>à</strong> la langue majoritaire, c’est-<strong>à</strong>-dire la langue turque, et toutes les autres<br />

langues <strong>parlé</strong>es sur son territoire ont un statut juridique de tolérées ou même<br />

d’interdites. C’est pourquoi la langue turque est considérée comme la seule langue<br />

acceptée dans ce pays, ce qui mène <strong>à</strong> la dégénération des terminologies<br />

professionnelles et administratives des autres langues (kurde, arabe etc.), qui ne<br />

sont pas officielles et sont par l<strong>à</strong> de plus en plus marginalisées. « Aucune langue <strong>–</strong><br />

proclame la Constitution turque <strong>–</strong> autre que le turc ne doit être enseignée aux<br />

citoyens turcs ou utilisée en tant que langue maternelle dans les établissements<br />

d’éducation et d’enseignement » (TCA, Art. 42). Et encore plus : « Nul ne peut<br />

publier dans une langue interdite par la loi » (TCA, Art. 26). Selon ces deux<br />

citations, toute autre langue que le turc est interdite sur le territoire de l’état turc.<br />

Le plus souvent, l’identité des langues <strong>parlé</strong>es en Turquie est mystifiée par leur<br />

réduction au turc : le kurde est nommé depuis 1938 « le turc de montagne », et son<br />

statut reste encore incertain même si son usage a été autorisé officiellement en<br />

2002, tandis que le mardini, comme les autres variétés d’arabe <strong>parlé</strong>es dans la<br />

zone, est qualifié parfois d’« une sorte de vieux osmanli ».<br />

Le statut du mardini. Le mardini, comme tous les autres dialectes arabes<br />

« insulaires » <strong>parlé</strong>s au-del<strong>à</strong> des frontières officielles du monde arabe, ne peut plus<br />

jouir du haut prestige de l’arabe littéraire <strong>–</strong> al-fus}h}ā <strong>–</strong> sous « l’ombrelle » duquel<br />

il pourrait se placer. Ainsi, dépourvu du grand prestige de l’arabe littéraire, des<br />

valeurs littéraires et scientifiques créées en cette langue, le mardini, ayant<br />

- 33 -


seulement une manifestation orale, est stigmatisé par d’aucuns comme étant un<br />

véritable charabia tout <strong>à</strong> fait douteux.<br />

En général, la connaissance d’un tel code linguistique n’est pas considérée<br />

comme une compétence linguistique spéciale, parfois même les locuteurs natifs<br />

nient sa connaissance. Aucun Arabe mardinien n’a reconnu immédiatement être<br />

un locuteur du mardini, et quand il l’a fait, il s’est excusé plusieurs fois de <strong>parler</strong><br />

un arabe altéré qui est loin de l’arabe de Mossoul (Irak) ou de celui d’Alep<br />

(Syrie) : ces deux villes, avec lesquelles les habitants de <strong>Mardin</strong> font depuis<br />

toujours commerce, sont, dans leurs yeux, les centres de la civilisation par<br />

excellence. Plusieurs fois, quand ils essayaient de m’expliquer un mot, ils<br />

demandaient <strong>à</strong> ceux qui se trouvaient <strong>à</strong> côté d’eux, comment on disait cela en<br />

arabe de Mossoul ou bien en celui d’Alep. Cela montre le prestige dont ces deux<br />

<strong>parler</strong>s arabes jouissent parmi les Arabes mardiniens. En guise d’excuse, pendant<br />

les discussions, quand ils croyaient que je ne pouvais pas comprendre, ils disaient<br />

en souriant avec un geste semblable <strong>à</strong> une résignation :<br />

Hāda ‘arabī-na we !<br />

Ça, c’est notre arabe !<br />

À la suite de la prise de conscience de cette asymétrie linguistique<br />

présente dans la communauté des Arabes mardiniens <strong>–</strong> qui parlent, dans leur<br />

écrasante majorité, <strong>à</strong> coté de leur arabe, le kurde, langue de la population avec<br />

laquelle ils sont en contact quotidien, le turc appris <strong>à</strong> l’école, en armée, par les<br />

contacts professionnels et administratifs, parfois t}uroyo <strong>–</strong> la manière dont ils se<br />

présentent plus ou moins sérieusement me semble illustrative :<br />

ana tərki ana, abū-y kərdi we w əm}m}-i ‘arabīye ye.<br />

Je suis Turc, mon père est Kurde et ma mère est Arabe.<br />

Ce syntagme <strong>–</strong> que j’ai entendu plusieurs fois <strong>–</strong> montre exactement<br />

l’importance, pour les Arabes mardiniens, de ces codes linguistiques qui<br />

occupent, chacun d’eux, un terrain, une fonction, un créneau : le turc comme<br />

langue officielle, générale ; le kurde comme langue d’usage dans la société locale,<br />

étant donné que, dans les communautés islamiques traditionnelles, seuls les<br />

hommes avaient une activité sociale hors de la maison, tandis que les femmes<br />

- 34 -


étaient confinées <strong>à</strong> l’intérieur de la maison ; par conséquent, le mardini, langue de<br />

la mère, sera utilisé uniquement comme langue de famille.<br />

Le mardini est utilisé <strong>–</strong> selon mes propres constatations aussi <strong>–</strong> dans le<br />

cadre intime de la famille, dans les réunions amicales de čayh<strong>à</strong>ne « salon de thé »,<br />

les réunions de famille, les conversations sur les sujets quotidiens, sur les parents,<br />

sur les voisins etc. Plusieurs fois, ayant en vue le grand nombre des familles<br />

mixtes, kurdo-arabes, le mardini est concouru par le kurde dans toutes ces<br />

circonstances, mais, en plus, le kurde est utilisé plus fréquemment en public, dans<br />

les discussions de large intérêt qui visent toute la communauté, dans les relations<br />

avec les habitants de toute la région, dans les affaires locales etc. Le turc est la<br />

langue de l’enseignement, de l’administration, de la justice, des moyens de<br />

communications de masse, des institutions culturelles, des réunions officielles etc.<br />

Habituellement, au marché ou dans les ruelles mardiniennes, le turc est très peu<br />

entendu, pendant que dans les institutions d’état on n’entend que celui-ci.<br />

Le mardini est loin d’être unitaire. La compétence de le <strong>parler</strong> diminue<br />

avec la succession des générations et c’est pourquoi les jeunes informateurs m’ont<br />

assez souvent demandé un délai pour recourir <strong>à</strong> l’aide de leurs grands-parents<br />

pour formuler une réponse <strong>à</strong> mes questions. On trouve, surtout chez les gens qui<br />

ont plus de quarante ans, des propositions avec une structure arabe claire (le<br />

corpus analysé dans cet ouvrage), mais on peut entendre aussi <strong>–</strong> surtout chez les<br />

jeunes dont la connaissance de la langue est en train de s’estomper <strong>–</strong> des<br />

propositions dont les mots sont enfilés sans aucune marque grammaticale. Une<br />

proposition comme celle-ci peut être considérée arabe uniquement selon<br />

l’intention du locuteur :<br />

Klise meftüh bugün saat arba qable.<br />

Église (en turc) ouvert aujourd’hui (en turc) heure (en turc) quatre avant.<br />

L’église est ouverte aujourd’hui jusqu’<strong>à</strong> quatre heure.<br />

La situation linguistique de la communauté arabe mardinienne,<br />

caractérisée par l’asymétrie, a comme résultat pour le mardini un grand nombre de<br />

mots empruntés, de calques et semicalques lexicaux et grammaticaux, l’abandon<br />

du mardini sur des séquences plus ou moins étendues et l’interférence des codes<br />

linguistiques pendant la communication, le développement de la synonymie<br />

- 35 -


lexicale et grammaticale. Dans nombre de cas, il est presque impossible de déceler<br />

la source de l’influence, car les langues <strong>parlé</strong>es dans la ville de <strong>Mardin</strong>, du fait<br />

d’une tendance d’uniformisation manifestée au niveau phonétique, lexical,<br />

morphologique et syntaxique, ont acquis tout au long du temps un « air de<br />

famille », bien qu’elles ne s’apparentent pas génétiquement.<br />

- 36 -


3. Phonétique et phonologie<br />

3.1. Le système consonantique<br />

Par rapport <strong>à</strong> l’arabe ancien, le mardini présente un nombre accru de<br />

consonnes. Les deux biais principaux par lesquels le mardini acquiert des<br />

phonèmes consonantiques nouveaux sont : l’emprunt (pour la plupart des<br />

consonnes) et le développement interne. Leurs traits seront précisés plus bas lors<br />

de la présentation du système consonantique du mardini que nous proposons.<br />

Les occlusives, bilabiales : /p/ et /b/<br />

/p/ : occlusive, bilabiale, sourde<br />

pərdāye « rideau » pəhrīz « diète » čəppūn « veste courte »<br />

pīs « sale » ampūl « ampoule » spōrči « sportif »<br />

bah~š « true »<br />

būme « hibou »<br />

bəlbəl « rossignol »<br />

/b/ : occlusive, bilabiale, sonore<br />

‘abbār}a « ruelle »<br />

mbērh}a « hier »<br />

mabrad « lime »<br />

- 37 -<br />

‘ayb « honte »<br />

‘ənəb « raisin »<br />

ğarab « gale »<br />

Obs. : pour les occlusives, bilabiales, emphatiques /p}/ et /b}/ voir & Les<br />

emphatiques.<br />

Les occlusives, vélaires : /k/ et /g/<br />

kənne « belle-fille »<br />

kəmətre « poire »<br />

kərsi « chaise »<br />

gədbōye« mensonge »<br />

gəzbar}a « coriandre »<br />

gōre « opinion »<br />

/k/ : occlusive, vélaire, sourde<br />

h}akīm « docteur »<br />

ma‘rake « selle de cheval »<br />

rəkbe « genou »<br />

/g/ : occlusive, vélaire, sonore<br />

dəgdīn « chevrette »<br />

tanage « bidon »<br />

lagan « cuvette »<br />

šəbbāk « fenêtre »<br />

fərk « amande »<br />

h}arrak « mouvoir »<br />

šəfšəg « cordon de caleçon »<br />

ləglēg « cigogne »<br />

bəhnīg « rouleau »


L’occlusive glottale, sonore /’/<br />

Voir plus bas la discussion sur cette consonne, 3.1.9. L’occlusive glottale, sonore<br />

/’/.<br />

L’occlusive uvulaire sourde /q/<br />

qəbqāb « sabot »<br />

qəndar}a « soulier »<br />

qamle « pou »<br />

/q/ : occlusive, uvulaire, sourde<br />

raqbe « cou »<br />

fatqa « hernie »<br />

nəqt}āye « goutte »<br />

- 38 -<br />

səmmāq « sumac »<br />

čaqmaq « briquet »<br />

fəstəq « pistache »<br />

Les occlusives dentales /d/, /t/ et /d}/, /t}/<br />

Obs. : les occlusives /d/, /t/ et /d}/, /t}/ ont, en mardini, une articulation dentale, et<br />

non pas apico-alvéolaire, comme en mh}allami (Sasse 1971 : 23)<br />

dəkke « comptoir »<br />

dūd « vers »<br />

dəbbe « ours »<br />

/d/ : occlusive, dentale, sonore<br />

mh~adde « coussin »<br />

h}əddūb « bossu »<br />

qadah} « verre »<br />

bard « froid »<br />

walad « enfant »<br />

stād « maître »<br />

/d}/ : occlusive, dentale, latérale, sonore, vélarisée (voir le statut de cette consonne,<br />

3.1.15.2. Le /d}/).<br />

tannūr « four »<br />

təbən « pailles »<br />

tah~t « lit »<br />

t}abaq « assiette »<br />

t}arēq « voie »<br />

t}īn « boue »<br />

/t/ : occlusive, dentale, sourde<br />

kəttēn « lin »<br />

šəte « hiver »<br />

natāne « odeur mauvaise »<br />

/t}/ : occlusive, dentale, sourde, vélarisée<br />

maft}ūm « sevré »<br />

šət}fe « morceau »<br />

bat}āt}a « pommes de terre »<br />

bayt « maison »<br />

kšūt « cuscute »<br />

mawt « mort »<br />

h}ābōt} « marteau en bois »<br />

ballōt} « marron »<br />

at}lēt} « maillot »


Les affriquées /č/ et /ğ/<br />

čat}al « fourchette »<br />

čəppe « gauche »<br />

čərəq « sandale de paysan »<br />

ğəzar}a « carotte »<br />

ğarāde « sauterelle »<br />

ğərūše « moulin <strong>à</strong> bras »<br />

Les fricatives labiodentales /f/ et /v/<br />

fānūs « lanterne »<br />

fərk « amandes »<br />

fəškāye « cartouche »<br />

/č/ : affriquée, palatale, sourde<br />

čərčōqa « plat <strong>à</strong> viscères »<br />

bēčāre « irrémédiable »<br />

čərčūfe « meneau »<br />

/ğ/ : affriquée, palatale, sonore<br />

rğāl « homme »<br />

na‘ğe « brebis »<br />

fənğān « petite tasse »<br />

/f/ : fricative, labiodentale, sourde<br />

tfēnge « fusil »<br />

t}fēye « âtre »<br />

zalh}afe « tortue »<br />

/v/ : fricative, labiodentale, sonore<br />

- 39 -<br />

qačam « <strong>parler</strong> »<br />

pīč « bâtard »<br />

qər}bāč « fouet »<br />

a‘rağ « boiteux »<br />

zawāğ « mariage »<br />

ma‘ūğ « pli »<br />

qəfəl « cadenas »<br />

ğawf « ventre »<br />

t}araf« queue avec sa graisse »<br />

vərəke « diarrhée » mayve « fruit[s] » bēnav « anonym »<br />

Les fricatives apico-alvéolaires /s/, /s}/ et /z/<br />

sənūnu « hirondelle »<br />

sa‘le « toux »<br />

səlle « corbeille »<br />

/s/ : fricative, apico-alvéolaire, sourde<br />

‘asal « miel »<br />

msīne « verseuse en cuivre »<br />

dabbūs « épingle »<br />

t}āwūs « paon »<br />

dəbəs « moût de raisin concentré»<br />

faras « jument »


s}ānə‘ « apprenti »<br />

s}ərs}ōr « grillon », « cigale »<br />

s}ah}ən « assiette »<br />

zbīb « raisin sec »<br />

zalzale « tremblement »<br />

zəbde « beurre »<br />

/s}/ : fricative, apico-alvéolaire, sourde, vélarisée<br />

bas}al « oignon »<br />

‘aras}a « enclos »<br />

as}far « jaune »<br />

/z/ : fricative, apico-alvéolaire, sonore<br />

məzrīb « gouttière »<br />

maġzal « fuseau »<br />

bəzər « semences »<br />

Les fricatives interdentales /d/, /t/ et /d}/<br />

dahab « or »<br />

dəbbēn « mouches »<br />

dīb « loup »<br />

ta‘lab « renard »<br />

tawm « ail »<br />

tmān « prix »<br />

d}ahər « dos »<br />

d}arab « frapper »<br />

d}əfər « ongle »<br />

/d/ : fricative, interdentale, sonore<br />

kəde « ainsi »<br />

ğərdōn « rat »<br />

ədən « oreille »<br />

/t/ : fricative, interdentale, sourde<br />

ənte « femelle »<br />

qətte « concombre »<br />

ktīr « beaucoup »<br />

/d}/ : fricative, interdentale, sonore, vélarisée<br />

fəd}d}a « argent »<br />

‘ad}əm « os »<br />

nəffād}a « cendrier »<br />

- 40 -<br />

‘af}s} « noix de galle »<br />

mas}s} « téter »<br />

‘as}‘ōs} « queue »<br />

rəzz « riz »<br />

h~warz « neveu »<br />

sōz « parole »<br />

ah~ad « prendre »<br />

fah~d « cuisse »<br />

hawd [e] « ceux-ci »<br />

tūt « mûre »<br />

ba‘at « envoyer »<br />

tāt [e] « trois »<br />

h}āməd} « aigre »<br />

arəd} « terre »<br />

h}āfəd} « qui sait le Coran par cœur »


Les fricatives (chuintantes) palatales /š/ et /ž/<br />

šams « soleil »<br />

šəġəl « travail »<br />

šūšāye « bouteille »<br />

/š/ : fricative, palatale, sourde<br />

məšməš « abricot »<br />

zambarīše « coussin »<br />

tšīše « semoule »<br />

/ž/ : fricative, palatale, sonore<br />

- 41 -<br />

bəlāš « gratuitement »<br />

qəlbəš « couffin »<br />

ğah}š « ânon »<br />

žəlēt « lame de rasoir » bažari « citadin » mīž « brouillard »<br />

Les fricatives vélaires /h~/ et /ġ/<br />

h~awlīye « essuie-mains »<br />

h~ass « laitue »<br />

h~ōr}i « prêtre »<br />

ġəššāfe « chauve-souris »<br />

ġərbēl « tamis »<br />

ġalaq « serrure »<br />

Les fricatives pharyngales /h}/ et /‘/<br />

h}ağale « perdrix »<br />

h}anak « menton »<br />

h}awš « cour »<br />

/h~/ : fricative, vélaire, sourde<br />

sah~le « chèvre »<br />

mah`t}a « morve »<br />

mənfāh~ « soufflet de forge »<br />

/ġ/ : fricative, vélaire, sonore<br />

bərġəl « boulgour »<br />

bərġūd « puce »<br />

maġrafe « louche »<br />

/h}/ : fricative, pharyngale, sourde<br />

zəlh}afe « tortue »<br />

šərh}a « flanchet »<br />

šāh}əm « beurrier »<br />

/‘/ : fricative, pharyngale, sonore<br />

mat}bah~ « cuisine »<br />

h~awh~ « pêches »<br />

wasah~ « saleté »<br />

ladaġ « piquer »<br />

fārəġ « vide »<br />

dəbbāġ « tanneur »<br />

šfallah} « câpres »<br />

farah} « joie »<br />

məftāh} « clé »<br />

‘aqrōq « grenouille » q‘āde « bourdalou » sā‘a « heure », « montre »


‘alo « dindon »<br />

‘aqrab « scorpion »<br />

t}ā‘ūn « peste »<br />

tar‘ūzīye « gomme <strong>à</strong> mâcher »<br />

- 42 -<br />

səb‘ « lion »<br />

aqra‘ « chauve »<br />

* gomme <strong>à</strong> mâcher de <strong>Mardin</strong> (en turc : <strong>Mardin</strong> sakızı), une sorte de résine<br />

produite par l’arbre de térébinthe, Pistacia terebinthus.<br />

La fricative glottale /h/<br />

hārūn « matou »<br />

hūwe « il »<br />

hawa « air »<br />

Les liquides /l/ et /r/<br />

lah}me « viande »<br />

ləbəs « s’habiller »<br />

laban « lait caillé »<br />

rīh}a « odeur »<br />

rašme « muserolle »<br />

rīše « plume »<br />

/h/ : fricative, glottale, sourde<br />

bhēm « pouce »<br />

lahān}a « chou »<br />

t}ahār}a « toilette »<br />

/l/ : liquide, latérale, sonore<br />

zbāle « ordure »<br />

layle « nuite »<br />

ġlām « jeunot »<br />

/r/ : liquide, apico-alvéolaire, sonore<br />

qarīše « ceinture »<br />

šaršōt}a « cordon »<br />

h}mār « âne »<br />

mašbūh « douteux»<br />

s}ət}əl « seau »<br />

ğəll « selle d’âne »<br />

h<strong>à</strong>ll « vinaigre »<br />

šāt}ər « sagace »<br />

zanğīr « chaîne »<br />

h}arīr « soie »<br />

Obs. : Pour la liquide, apico-alvéolaire, emphatique /r}/ voir 3.1.1.7. Le /r/ et le /r}/.<br />

Les nasales /m/ et /n/<br />

maške « outre »,<br />

məšməš « abricot »<br />

mənēd}īr « lunettes »<br />

/m/ : nasale, bilabiale, sonore<br />

‘atme « ténèbres »<br />

kəmme « capuchon »<br />

rəmmān « grenade »<br />

samm « poison »<br />

səlām « paix »<br />

karm « vigne »


nəğme « étoile »<br />

nağāse « impureté »<br />

nār « feu »<br />

Les constrictives /w/ et /y/<br />

wēdi « vallée »<br />

wēh}əd « un »<br />

wah~t « temps »<br />

yawm « jour »<br />

yān « divan », « sofa »<br />

yələk « gilet »<br />

/n/ : nasale, apico-alvéolaire, sonore<br />

tfēnge « fusil »<br />

čəngāl « crochet », « croc »<br />

səndāne « jarre émaillée »<br />

/w/ : constrictive, bilabio-vélaire, sonore<br />

kwās « bons »<br />

t}āwān} « plafond »<br />

šwandar « betterave »<br />

/y/ : constrictive, médio-palatale, sonore<br />

h}ayye « serpent »<br />

sayyəd « grand-père »<br />

h}yāke « tressage »<br />

- 43 -<br />

‘ayn « oeil »<br />

darmān « médicament »<br />

‘aras}ān « écureuil »<br />

šəwwāye « grille »<br />

sarw « cyprès »<br />

h}əlw « doux »<br />

m}ayy « eau »<br />

fayy « ombre »<br />

h}ayy « vivant


3.1.2. Consonnes <strong>–</strong> opposition de sonorité<br />

Les phonèmes suivants (sourdes et sonores) sont les membres d’une<br />

opposition de sonorité :<br />

Occlusives :<br />

- bilabiales : sourde /p/ <strong>–</strong> sonore /b/ :<br />

pərč « cheveux » <strong>–</strong> bərğ [bərč] « bastion », « signe zodiacal ».<br />

- dentales : sourde /t/ <strong>–</strong> sonore /d/ :<br />

tīn « figue » <strong>–</strong> dīn « religion ».<br />

- vélaires : sourde /k/ <strong>–</strong> sonore /g/ :<br />

kara « louer » <strong>–</strong> gara « médire ».<br />

Fricatives :<br />

- labiodentales : sourde /f/ <strong>–</strong> sonore /v/ :<br />

farr « s’envoler » <strong>–</strong> varr « jeter » ;<br />

- apico-alvéolaires : sourde /s/ <strong>–</strong> sonore /z/ :<br />

sawwaq « faire des achats » <strong>–</strong> zawwaq « vomir » ;<br />

- palatales (chuintantes) : sourde /š/ <strong>–</strong> sonore /ž/ :<br />

bašari « humain » <strong>–</strong> bažari « citadin » ;<br />

- interdentales : sourde /d/ <strong>–</strong> sonore /t/ :<br />

dawwab « faire fondre » <strong>–</strong> tawwab « faire bâiller » ;<br />

- vélaires : sourde /h~/ <strong>–</strong> sonore /ġ/ :<br />

h~ayme « tente » <strong>–</strong> ġayme « nouage ».<br />

Affriquées :<br />

- palatales : sourde /č/ - sonore /ğ/ :<br />

čāy <strong>–</strong> ğēy « thé » <strong>–</strong> « qui vient » ;<br />

- pharyngales : sourde /h}/ <strong>–</strong> sonore /‘/ :<br />

h}abbaytu « j’ai aimé » <strong>–</strong> ‘abbaytu « j’ai chargé ».<br />

3.1.3. Traitement des consonnes en finale : assourdissement et<br />

aspiration<br />

En finale absolue, l’opposition de sonorité pour certaines consonnes se<br />

- 44 -


neutralise. Bien que l’assourdissement des consonnes finales soit une tendance<br />

commune partagée par grand nombre de langues, je suis enclin <strong>à</strong> croire que ce<br />

traitement des consonnes en mardini est tel non seulement pour des causes<br />

internes, mais aussi parce qu’il est soutenu par l’influence de la langue turque où<br />

ce phénomène est typique (Deny 1920 : 79).<br />

Le traitement des consonnes en finale dépend de leur nature.<br />

Les occlusives sonores subissent deux transformations <strong>à</strong> la fois,<br />

l’assourdissement et l’aspiration :<br />

b → p' : tr}āb → tr}āp' « sol », « terre », « cimetière » ;<br />

d → t' : ‘aqad → ‘aqat' « nouer » ;<br />

g → k' : sambūsag → sambūsak' « beignet <strong>à</strong> viande ».<br />

Les fricatives et les affriquées sonores sont seulement assourdies :<br />

ğ→ č : šat}ranğ → šat}ranč « échecs » ;<br />

v → f : bēbav → bēbaf «bâtard» ; dēv → dēf « ogre » ;<br />

z → s : razraz → razras « aplanir », « rendre égal et uni » ;<br />

ž→ š : mīž →mīš « brouillard ».<br />

Les occlusives sourdes en finale absolue sont aspirées :<br />

p → p’ : čōrāp → čōrāp’ « bas », « chaussette » ;<br />

t → t’ : b}ūt → b}ūt’ « cuisse », « jambon » ;<br />

k → k’ : dīk → dīk’ « coq ».<br />

Exception : La fricative pharyngale sonore /‘/ en finale absolue ne<br />

s’assourdit pas et, par conséquent, ne se transforme pas dans sa paire sourde /h}/.<br />

En outre, la rencontre de ces deux consones ne mène pas <strong>à</strong> l’assimilation de l’une<br />

par l’autre, comme il arrive dans le cas des autres consonnes-paires : ma‘ h}asan<br />

« avec Hasan » ne devient pas, comme il était <strong>à</strong> prévoir, mah}-h}asan.<br />

3.1.4. Phonèmes nouveaux : facteurs de stabilité<br />

En tant que phonèmes nouveaux en mardini, acquis par l’emprunt, il faut<br />

noter les suivants : /p/, /v/, /ž/, /č/ et /g/ ; ils forment des binômes sourde-sonore<br />

- 45 -


avec les consonnes héritées dépareillées /b/, /f/, /š/, /ğ/ et /k/ renforçant la position<br />

de celles-ci et conférant ainsi au système consonantique mardinien une grande<br />

stabilité. Les premiers quatre phonèmes mentionnés ne sont pas le résultat d’une<br />

transformation d’anciens phonèmes arabes <strong>à</strong> travers le temps, mais ils ont été<br />

introduits par le lexique massivement emprunté aux langues voisines. Ces<br />

phonèmes ont gagné, au fur et <strong>à</strong> mesure, le statut de phonèmes <strong>à</strong> part entière, étant<br />

<strong>à</strong> présent parfaitement intégrés au système consonantique du mardini :<br />

- /p/ :<br />

pərč « cheveux » du kurde pərç « cheveux » ;<br />

pačawr}a « chiffon » du turc paçavra « chiffon » ;<br />

kēləpīr « d’occasion », du turc kelepir « d’occasion », « très bon<br />

marché » ;<br />

pərdāye « rideau », du turc/kurde perde « rideau » ;<br />

pərpāre 7 « pourpier » (Portulaca oleraceæ), du kurde pirpar « pourpier » ;<br />

qappat} « fermer », du turc kapatmak « fermer » ;<br />

pūl « pion » (au jeu de trictrac), du turc pul « pion », « timbre ».<br />

- /v/ :<br />

vīze « visa » du turc vize « visa » ;<br />

vərān « délabré », du turc viran, du kurde vêran « délabré » ;<br />

varr « jeter », du turc vurmak « lancer », « jeter », « battre » ;<br />

pərvāz} « encadrement » (pərvāz} šəbbāk « encadrement d’une fenêtre), du<br />

turc pervaz « encadrement ».<br />

- /ž/ :<br />

bažari « citadin », du kurde bajari « citadin » ;<br />

žəlēt « lame de rasoir », du turc jilet « lame de rasoir » ;<br />

qəžqəjōk « corneille, pie », du kurde qijqijok « espèce de corneille ».<br />

-/č/ :<br />

čəngāl « croc », du turc çengel « croc » ;<br />

čəmāġ « gourdin », du turc čomak « gourdin », « maillet » ;<br />

čənār} « platane », du turc çınar « platane » ;<br />

7 Aussi, prəpāre.<br />

- 46 -


čəšme « fontaine », du turc çeşme « fontaine » ;<br />

çarbōq/çarbōqa « chaussure tournée, éculée » (dans l’expression<br />

injurieuse : əbən čarbōqa signifiant « homme de rien »), du turc çarpık<br />

« difforme », « contourné » ;<br />

bəqče « balluchon », du turc bokça « balluchon » ;<br />

čākūč « marteau », du kurde çakuç, turc çekiç « marteau » ;<br />

čādər « tente », du turc çadır « tente » ;<br />

klīče « petit pâté farci de fromage, de marmelade, de dattes », du<br />

bagdadien klīče.<br />

Les /p/, /v/ et /č/ occupent des positions fortes, vu qu’ils se retrouvent aussi<br />

dans des mots dérivés sur le terrain mardinien : qappat} <strong>–</strong> yqappət} « terminer » ;<br />

varr « jeter, lancer » ; čančən <strong>–</strong> yčančən « sonner les cloches <strong>à</strong> l’église ». Même<br />

en turc, auquel le mardini a emprunté beaucoup de mots renfermant le /ž/,<br />

l’existence de cette consonne est due uniquement <strong>à</strong> des emprunts aux langues<br />

étrangères (notamment au français : jimnastik « gymnastique », jöle « gelée » ;<br />

jüpon « jupon » etc.). Au contraire, en kurde, une seconde source de mots<br />

renfermant le /ž/ en mardini, cette consone est originale, faisant partie des racines<br />

kurdes (jimar « nombre » ; jin « femme » ; jiyan « vie », jijo « hérisson » etc.).<br />

Le /ž/ est beaucoup plus rare que les autres phonèmes empruntés et fait<br />

preuve d’une certaine instabilité (žandar}me = ğandar}me « gendarme »).<br />

Le /g/ provient, d’une part, de l’évolution interne de /k/ en certaines<br />

positions (voir ci bas /k/), et, d’autre part, des emprunts :<br />

gawde « corps », « carcasse » (dans l’expression gawdət lah}me « la viande<br />

d’un animal sacrifié »), du turc gövde « corps », « tronc », « corps », « carcasse » ;<br />

gōre « opinion » (dans l’expression ‘ala gōrət… « d’après l’opinion<br />

de… »), du turc göre « <strong>à</strong> l’égard de », « aux yeux de qn. » ;<br />

gōrāye « bas » du kurde gore « bas » ;<br />

rang « couleur », du kurde reng « couleur », turc renk « couleur » ;<br />

dargūše « berceau », du kurde dergûş (f.) « berceau » ;<br />

gazz « mordre », « piquer » ; cf. le kurde gez « morsure », gezkirin<br />

« mordre » ;<br />

tgāraz « haïr les uns les autres », cf. le turc garez « haine », « animosité ».<br />

- 47 -


3.1.5. Assimilations et dissimilations<br />

Un certain nombre de phonèmes présentent des modifications phoniques<br />

dues <strong>à</strong> l’influence qu’ils subissent de la part d’un phonème proche dans le même<br />

lexème. Ce phénomène se produit au contact de deux consonnes ou d’une<br />

consonne et d’une voyelle : une des consonnes, ou bien la voyelle, peut<br />

disparaître, étant assimilée par l’autre consonne. Malgré un certain degré<br />

d’ambiguïté que présentent parfois les phénomènes en question, on peut signaler<br />

les changements suivants qui semblent être plus fréquents et évidents.<br />

3.1.5.1. Assimilation du /l/ de l’article défini<br />

La consonne liquide /l/ de l’article défini, dont la réalisation suppose<br />

l’entraînement de la langue, est assimilée par les consonnes dites šamsiyya<br />

« solaires » dans la tradition grammaticale arabe, qui ont en commun avec elle<br />

cette même particularité :<br />

- les occlusives dentales /d/, /t/ et /d}/, /t}/ : əd-dəkke « l’estrade /<br />

banquette » ; ət-təbən « les pailles hachées » əd}-d}ərs « le dent » ; ət}-t}ərši<br />

« les légumes saumurées / confites » ;<br />

- les chuintantes palatales /š/ et /ž/ : əš-šəbbāk « la fenêtre », əž-žəlēt « la<br />

lame [de rasoir] » ;<br />

- les affriquées /č/ et /ğ/ : əč-čəmbər « la douve [d’un baril] » ; əğ-ğarāb<br />

« la besace » ;<br />

- les fricatives apico-alvéolaires /s/, /s}/ et /z/ : əs-sah~le « la chèvre » ; əs}-<br />

s}t}ōh} « le toit » ; əz-zəmbərək « l’arc / le ressort » ;<br />

- les fricatives interdentales /d/, /t/ et /d}/ : əd-dəbbēn « les mouches » ; ət-<br />

tawme « l’ail » ; əd}-d}yāfe « l’hospitalité » ;<br />

- la nasale /n/ : ən-nīšān « les fiançailles » ; « la médaille » ;<br />

- les liquides /r/ et /l/ : ər-rawšən « la lucarne » ; əl-ləbləbe « les pois<br />

chiches grillés »<br />

En arabe classique, l’affriquée /ğ/ est classifiée comme qamariyya<br />

« lunaire » ; en mardini, au contraire, elle est placée dans la catégorie des<br />

« solaires », comme dans tous les dialectes mésopotamiens (McCarthy / Raffouli<br />

1964 : 33) : ğēmə‘ → əğ-ğēmə‘ (mosquée <strong>–</strong> la mosquée), ainsi que dans d’autres<br />

- 48 -


dialectes arabes. Vu que les membres d’un binôme sourde-sonore sont, les deux <strong>à</strong><br />

la fois, soit « solaires », soit « lunaires », l’opposant de /ğ/, l’emprunté /č/, est<br />

aussi « solaire : čāy <strong>–</strong> əč-čāy « thé » <strong>–</strong> « le thé ». De même, l’opposant de la<br />

« solaire » /š/, l’emprunté /ž/, est aussi « solaire » : žētōn <strong>–</strong> əž-žētōn (« jeton » <strong>–</strong><br />

« le jeton » ; cf. le turc jeton).<br />

Vu qu’entre les groupes consonantiques <strong>à</strong> l’initiale et /l/ de l’article défini<br />

s’interpose toujours une épenthèse /ə/, lorsqu’il y a groupe consonantique, le type<br />

d’assimilation indiqué au paragraphe précédent ne se manifeste pas : rğēl <strong>–</strong> lərğēl<br />

« hommes » <strong>–</strong> « les hommes » ; ğbēl <strong>–</strong> ləğbēl « montagnes » <strong>–</strong> « les montagnes ».<br />

La consonne /l/ de l’article défini n’est pas assimilée par les consonnes<br />

dont la réalisation n’entraîne pas la langue <strong>–</strong> les dites qamariyya « lunaires » dans<br />

la tradition grammaticale arabe :<br />

- les occlusives, bilabiales /p/ et /b/ : əl-pīre « la vieille dame » ; əl-badle<br />

« le complet » ;<br />

- les occlusives, vélaires /k/ et /g/ : əl-kəštəbān « le dé » ; əl-gāvān « le<br />

bouvier »<br />

- l’occlusive uvulaire sourde /q/ : əl-qamar « la lune » ; əl-qazm}a « la<br />

bêche » ;<br />

- les fricatives labiodentales /f/ et /v/ : əl-vīze « le visa » ; əl-faqīr « le<br />

pauvre » ;<br />

- les fricatives vélaires /h~/ et /ġ/ : əl-h~ārūf « l’agneau » ; əl-ġarz « le champ<br />

cultivé » ;<br />

- les fricatives pharyngales /h}/ et /‘/ : əl-h}ənt}a « le blé » ; əl-‘aqūde « la<br />

rangée de noyaux des noix enveloppés d’une pellicule de moût de raisin<br />

solidifié » ;<br />

- la fricative glottale /h/ : əl-hārūn « le matou » ;<br />

- la nasale /m/ ; əl-mah}kame « le tribunal » ; əl-m}ayy « l’eau » ;<br />

- les constrictives /w/ et /y/ : əl-warde « la rose/la fleur » ; əl-yawm « le<br />

jour ».<br />

- 49 -


3.1.5.2. Une assimilation étrange<br />

Le /l/ de l’article défini est redoublé parfois quand il est préfixé <strong>à</strong> un nom <strong>à</strong><br />

initiale vocalique. Otto Jastrow considère que le redoublement du /l/ est dû <strong>à</strong><br />

l’assimilation du stop glottal qui, dans le cas de ce type de noms, se manifeste<br />

sous la forme d’une petite pause, lorsqu’ils sont accompagnés par l’article défini :<br />

Toutes les trois variantes indiquées ci-dessous sont possibles :<br />

ūti : əl’ūti <strong>–</strong> əllūti <strong>–</strong> əlūti « fer <strong>à</strong> repasser » <strong>–</strong> « le fer <strong>à</strong> repasser » ;<br />

ōtēl : əl’ōtēl <strong>–</strong> əllōtēl <strong>–</strong> əlōtēl « hôtel » <strong>–</strong> « l’hôtel » ;<br />

əsəm : əl’əsəm <strong>–</strong> əlləsəm <strong>–</strong> ələsəm « nom » <strong>–</strong> « le nom » ;<br />

əbən : əl’əbən <strong>–</strong> əlləbən <strong>–</strong> ələbən « fils » <strong>–</strong> « le fils ».<br />

3.1.5.3. Assimilation du /l/ de la particule préverbale kəl<br />

Une situation identique avec celle présentée ci-dessus est l’assimilation de<br />

la liquide /l/ de la particule préverbale kəl par les consonnes « solaires »,<br />

lorsqu’elles se trouvent placées <strong>à</strong> l’initiale d’un verbe préfixé par kəl :<br />

kəl ğa →kəğ-ğa « il était venu » ;<br />

kəl s}ār} → kəs-}s}ār} « il était devenu » ;<br />

kəl t}ala‘ →kət-}t}ala‘ « il était parti » ;<br />

kəl štaka → kəš-štaka « il s’était plaint » ;<br />

kəl ğannayna → kəğ-ğannayna « nous étions devenus fous ».<br />

3.1.5.4. Assimilation du /l/ du nom kəll « chaque »<br />

Lorsque le nom kəll est utilisé en tant qu’adjectif <strong>–</strong> au sens de « tout »,<br />

« chaque » <strong>–</strong> et précède un nom <strong>à</strong> initiale consonantique, il n’y a plus de<br />

gémination (il en reste un seul /l/) :<br />

kəll h~awlīye → kəl h~awlīye « toute serviette », « chaque serviette ».<br />

Si la consonne initiale du nom qui suit est une « solaire », alors le /l/ sera<br />

assimilé :<br />

kəll ši → kəl ši → kəš-ši « toute chose », « chaque chose » ;<br />

kəll ğān} → kəl ğān} → kəğ-ğān} « toute âme », « chaque âme » ;<br />

kəll zalame → kəl zalame → kəz-zalame « tout homme », « chaque homme » ;<br />

kəll nət}t}ōye → kəl nət}t}ōye → kən-nət}t}ōye « tout saut », « chaque saut ».<br />

- 50 -


3.1.5.5. Le /t/ des affixes verbaux : assimilé et assimilant<br />

La neutralisation ne se produit pas seulement en finale absolue, mais aussi<br />

lors d’une jonction de consonnes.<br />

Vu que la consonne qui détermine les changements phonétiques dans une<br />

jonction consonantique est toujours la deuxième consonne d’un groupe, le /t/ des<br />

préfixes sera assimilé et le /t/ des suffixes et des infixes sera assimilant.<br />

a) /t/ assimilé ; dans ce cas, l’assimilation est totale, et la consonne<br />

assimilante est une des consonnes « solaires » :<br />

a1) des préfixes de conjugaison de Fp (les deuxièmes personnes des verbes<br />

nus <strong>à</strong> C2 et C3 identiques, <strong>à</strong> C2 faible, des deuxième et troisième formes<br />

dérivées qui n’ont pas une voyelle entre le préfixe /t/ et C1) :<br />

tsakkən → ssakkən « tu t’arrêtes » ;<br />

tšədd → ššədd « tu lies » ;<br />

tdūb → ddūb « tu te fonds » ;<br />

tdōr} → ddōr} « tu tournes » ;<br />

tsōq →ssōq « tu conduis » [des animaux], [une voiture] ;<br />

tlūm → llūm « tu blâmes » ;<br />

trəšš → rrəšš « tu asperges » ;<br />

tzīd → zzīd « tu ajoutes » ;<br />

td}āyən → d}d}āyən « tu résistes » (cf. le turc dayanmak « résister », « supporter »).<br />

a2) /t/ <strong>–</strong> préfixe de dérivation (voir 5.1.5 La V ème forme, 5.1.6 La V ème<br />

forme et 5.2.2 La II ème forme quadriconsonantique) :<br />

- de la V ème forme triconsonantique :<br />

tdašša → ddašša « éructer » ;<br />

tzawwağ → zzawwağ « se marier » ;<br />

td}ayyaf → d}d}ayyaf « être l’hôte de quelqu’un ».<br />

- de la VI ème forme triconsonantique :<br />

tdāwam → ddāwam « être permanent / continu » ;<br />

ttāwab → ttāwab « bailer » ;<br />

tšāwar} → ššāwar} « se conseiller ».<br />

- 51 -


- de la II ème forme quadriconsonantique:<br />

tzarkaš → zzarkaš « se parer » ; « s’attifer ».<br />

Ce type d’assimilation est accompagné bien souvent par la réduction de la<br />

consonne initiale géminée <strong>à</strong> une seule consonne, ce qui mène parfois <strong>à</strong> une<br />

certaine ambiguïté sémantique, due <strong>à</strong> une superposition de formes (verbales ou<br />

nominales) au niveau de l’expression sonore. Le binôme /t/ (sourde) <strong>–</strong> /d/ (sonore)<br />

en offre des exemples éloquents :<br />

tšəqq « tu fends » → ššəqq → šəqq se superpose sur la forme d’impératif ;<br />

tdawwar} → ddawwar} → dawwar} « se promener » se superpose sur la deuxième<br />

forme dawwar} « faire promener » ;<br />

dəğāğ → dəğēğ → dğēğ → ğğēğ → ğēğ « gallinacés », « poules ». Cet<br />

exemple est commun pour grand nombre de dialectes arabes.<br />

b) /t/ assimilant ; le /t/ des suffixes de conjugaison de Fs tend <strong>à</strong> assourdir la<br />

consonne sonore qui le précède :<br />

katabtu → kataptu « j’ai écrit » ;<br />

‘arağtu → ‘aračtu « j’ai boité ».<br />

Son opposant sonore /d/ et l’interdental /d/ sont totalement assimilés :<br />

rədtu → rəttu « j’ai voulu » (les autres formes : rətt, rətti, rəttən) ;<br />

sağadtu → sağattu <strong>–</strong> « il s’est prosterné » ;<br />

ah~adtu → ah~attu « j’ai pris ».<br />

3.1.5.6. L’assimilation du /n/ de la VII ème forme<br />

La nasale /n/, préfixe de VII ème , est assimilée toujours par l’autre nasale,<br />

/m/, lorsque /m/ est la première consonne radicale :<br />

nmah}a → mmah}a « s’effacer », « être effacé» (ex.: əl-maktūb mō-yəmməh}i<br />

« ce qui est écrit <strong>–</strong> [le sort, le destin] <strong>–</strong> ne s’efface pas ») ;<br />

nmalak[ət] → mmalak[ət] « être fiancée», « être demandée en mariage » ;<br />

nmas}s} → mmas}s} « être absorbé» ; « être sucé ».<br />

- 52 -


3.1.5.7. Transfert de sonorité/surdité<br />

Quand deux consonnes se trouvent en contact direct, alors la deuxième<br />

consonne transfère <strong>à</strong> la première son trait de sonorité :<br />

- sonorisation (s → z, devant la sonore /b/) : yəsbah} → yəzbah} « nager » ;<br />

- assourdissement (d → t, devant la sourde /f/) : madfūne → matfūne<br />

« macédoine de légumes ».<br />

3.1.5.8. L’assimilation régressive totale de certaines fricatives en finale<br />

Le mardini atteste une série d’assimilations régressives de certaines<br />

fricatives en finale :<br />

- la pharyngale sourde /h}/ :<br />

s}əbh} → s}əbb « matin » (ex. : ‘as}əbb « au matin »)<br />

- la glottale sourde /h/ :<br />

fēkəhe →fēkhe →fēkke « fruit », « fruits » (col.) ;<br />

wəğh →wəğğ →wəčč « visage ».<br />

- la pharyngale sonore /‘/ :<br />

sab‘a « sept » → sabbe « semaine ».<br />

3.1.5.9. La distribution du /ġ/ et et du /h~/<br />

Le /ġ/ étymologique est réalisé par deux variantes du même phonème : /ġ/<br />

et /h/~. Cette variation est aléatoire chez les mêmes sujets parlants et se fait<br />

toujours dans le sens du remplacement du /ġ/ étymologique par le /h~/. Cela veut<br />

dire que le /h~/ étymologique n’est pourtant jamais remplacé par le /ġ/ :<br />

ġasal <strong>–</strong> h~asal « laver » ;<br />

kāġəz <strong>–</strong> kāh~əz « papier », du turc kâğız.<br />

Le même phénomène existe en kurde où le /ġ/ (qui n’existe pas en kurde)<br />

dans des mots empruntés <strong>à</strong> l’arabe est toujours réalisé comme /h~/ (noté en kurde<br />

par le graphème /x/) : xafil « inattentif » ← ġāfil ; xedar « atroce » ← ġaddār ;<br />

xezal « gazelle » ← ġazāl ; xirnaq « petit lièvre » ← ġirnaq. Alors que, pour ce<br />

qui est du /h~/, dans le même type d’emprunts, il est toujours réalisé comme /h~/ :<br />

xendeq « fosse », « tranchée » <strong>–</strong> h<strong>à</strong>ndaq ; xelk « peuple », « population » <strong>–</strong> h<strong>à</strong>lq.<br />

- 53 -


Pour un mot comme h~āfəl « inattentif » on ne saurait pas établir si : la<br />

transformation de /ġ/ en /h~/ a eu lieu en mardini ; le mardini l’a transformé d’après<br />

le modèle kurde ; ce mot n’avait pas été préservé en mardini et il a été emprunté<br />

tel quel au kurde.<br />

3.1.5.10. Phonèmes palataux et vélaires<br />

Les phonèmes palataux et vélaires correspondant <strong>à</strong> /q/, /k/ et /ğ/ classiques<br />

ont, dans la plupart des dialectes arabes contemporaines, des réalisations et<br />

distributions très diverses. Par contre, dans le cas du mardini, la réalisation de ces<br />

trois phonèmes est très surprenante, s’inscrivant presque totalement dans la<br />

prononciation classique.<br />

3.1.5.11. Correspondant du /q/ classique<br />

Le /q/ en mardini, par rapport aux autres sons, est prononcé d’une manière<br />

accentuée, qui le met en relief et le rend frappant même pour l’auditeur arabe nonmardinien.<br />

Ceux des Arabes qui veulent imiter ce <strong>parler</strong> composent des mots<br />

imaginaires abondant en /q/.<br />

L’occlusive /q/ est réalisée, en général, comme une occlusive uvulaire /q/ :<br />

qabər « tombeau », qərmīd « tuile », qār}i « élève » etc. Peut-être que cette<br />

articulation de /q/ a été préservée en mardini sous l’influence des dialectes turcs<br />

anatoliens où /k/ est réalisée, elle aussi, en contexte vocalique postérieur, comme<br />

une occlusive uvulaire, phénomène prouvé par les emprunts au turc qui gardent<br />

cette prononciation : qappat} <strong>–</strong> yqappət} (cf. le turc kapatmak « clore », « couvrir »,<br />

« finir ») ; qayraš <strong>–</strong> yqayrəš (cf. le turc karışmak « mélanger », « se mélanger »,<br />

« emmêler », « enchevêtrer ») ; zaqqōm 8 « laurier-rose », « oléandre » (cf. le turc<br />

zakkum, voir aussi le kurde zaqqum).<br />

Parfois, l’occlusive /q/ a tendance <strong>à</strong> être réalisée comme une spirante,<br />

vélaire, sonore /h`/ : wah`t < waqt. La variation du /q/ et du /h`/ est aléatoire chez les<br />

8 L’évolution sémantique de ce mot est spectaculaire : dans le Coran (XXXVII, 62-66), zaqqūm est<br />

un arbre qui sort du fond de l’enfer et dont les fruits, comme des têtes de diables, sont la nourriture<br />

des prévaricateurs.<br />

- 54 -


mêmes locuteurs: wrāq et wrāh` « feuilles » ; baqdūnəs et bah`dūnəs « persil » ;<br />

čardaq et čardah` « treille », « vigneau » ; qačaq et qačah~ « contrebande » ;<br />

qəndaq et qəndah~ « braie » ; qaymaq et qaymah~ « crème [qui monte au-dessus du<br />

lait cru] » ; qōnaq et qōnah~ et « manoir » ; bastīq et bastīh~ « moût de raisin ».<br />

Il s’agit donc l<strong>à</strong> non pas d’un correspondant régulier du /q/, mais d’une<br />

variante qui doit s’expliquer par le contact du mardini avec les <strong>parler</strong>s turcs de la<br />

région où le /q/ alterne avec le /h~/ en finale de syllabe : yok « il n’y a pas » est<br />

réalisé tantôt yoq, tantôt yoh~ ; pamuk « coton » est réalisé tantôt pamuq, tantôt<br />

pamuh~ ; le suffixe de l’infinitif -mak (mais non pas son allophone -mek) est réalisé<br />

tantôt -maq, tantôt -mah~ (voir aussi Deny 1920 : 65).<br />

3.1.5.12. Correspondant du /k/ classique<br />

Au /k/ classique correspond le/k/, le plus fréquemment : kākūl(e) « boucle<br />

de cheveux pendant en anneau » ; səkkar « sucre » ; šawk « épines » etc.<br />

Dans certaines formes sporadiques, /k/ étymologique, dans un voisinage<br />

sonore (/b/, /d/, /z/, /d/) se sonorise, étant réalisé comme un /g/ :<br />

gbīr « grand », cf. kabīr ;<br />

gābūs « cauchemar » (ex. : gābūs əl-layl « le cauchemar de la nuit »), cf. kābūs ;<br />

gəzbar}a « coriandre », cf. kuzbara ;<br />

gədəb « mentir », cf. kadaba ;<br />

daggas « entasser », « introduire une chose, l’enfoncer, dans une autre »<br />

cf. dakasa (voir Kazimirski).<br />

La consonne /g/, comme succédanée de /k/, dans les mots arabes hérités,<br />

est très rare et n’apparaît que conditionnée (voir ci-dessus) ; elle figure, en<br />

revanche, dans un assez grand nombre de mots empruntés au turc et au kurde.<br />

3.1.5.13. Correspondants du /ğ/ classique<br />

Au /ğ/ classique correspond toujours /ğ/ :<br />

ğēğe « poule » ;<br />

ğarāde « sauterelle ».<br />

- 55 -


3.1.5.14. Conclusion sur /q/, /k/ et /ğ/<br />

En guise de conclusion concernant l’ensemble des correspondants de /q/,<br />

/k/ et /ğ/ en mardini, il est <strong>à</strong> remarquer que leurs réalisations ne sauraient être<br />

confondues avec les réalisations d’autres phonèmes étymologiques, comme il<br />

arrive souvent dans beaucoup d’autres dialectes arabe.<br />

En règle générale, en mardini, ces trois consonnes sont prononcées <strong>à</strong> la<br />

manière classique, ce qui les préserve des phénomènes de remplacement (par<br />

exemple, du /q/ par le /k/) qui se manifestent dans d’autres dialectes. Quelques<br />

exceptions sporadiques, sans grande importance, seraient <strong>à</strong> signaler, notamment<br />

celle de la réalisation de /k/ comme /g/ (et cela uniquement dans un voisinage<br />

sonore). Pour en donner un des rares exemples : dans le mot ləglēg « cigogne »,<br />

/q/ est réalisé comme /g/. Mais il se peut bien que ce mot soit réemprunté en<br />

mardini ; dans ce cas-la, le /g/ ne serait pas le résultat de l’évolution du /q/ vers<br />

/g/, mais il serait <strong>à</strong> supposer que cette transformation fût réalisée en contexte<br />

extra-mardinien : legleg (en kurde et en turc) ← laqlāq (en AC).<br />

Par ailleurs, le /q/ a parfois une réalisation pharyngale /h~/ qui n’est qu’une<br />

simple variante conditionnée par l’environnement phonétique, mais elle ne<br />

pourrait jamais être confondue avec le /k/ ou le /ğ/.<br />

Voici quelques exemples qui attestent la réalisation de ces trois phonèmes<br />

/q/, /k/ et /ğ/ :<br />

<strong>–</strong> qalb « coeur » ; baqar}a « vache » ; qarīb « proche » ; qlayyəl « rare » ;<br />

« peu nombreux » ; h}aqīqa « vérité », « réalité » ; s}adīq « ami » ; qəs}s}āb<br />

« boucher » ; qatal « il a tué » ; qat}a‘ « il a coupé » qāl « il a dit » ; qām « il s’est<br />

levé » ; ašqad « combien » ;<br />

<strong>–</strong> kalb « chien » ; səkkīn « couteau » ; akal « il a mangé » ; lakən « mais » ;<br />

katab « il a écrit » ; dyūke « coqs » ;<br />

<strong>–</strong> ğawf « estomac, ventre » ğa « il est venu » ; ğdīd « nouveau » ; ğamal<br />

« chameau » h}ağar « pierre » ; ğəld « peau » ; ğarade « sauterelle » ; ğəw‘ān<br />

« affamé » ; səğar}a « arbre » ; ğēğ « poules » zawğ « paire » ; ğawz « noix » ;<br />

ğām} « verre ».<br />

- 56 -


3.1.6. Interdentales<br />

Les fricatives interdentales /d/, /t/ et /d}/ sont considérées par Haim Blanc<br />

(1964 : 6) comme emblématiques pour les dialectes mésopotamiens, en dépit du<br />

fait que, parfois (dans de très rares situations, il est vrai), ces consonnes sont<br />

réalisées comme :<br />

- des occlusives (/t/, /d/, /d}/, en arabe chrétien <strong>parlé</strong> de Bagdad (Blanc<br />

1964 : 19), en arabe <strong>parlé</strong> de Diyarbakır, ex. : tlāte « trois » ; dəbbēn<br />

« mouche » ; d}arab « frapper » (Jastrow 1978 : 36<strong>–</strong>38) ;<br />

- des sifflantes (/s/, /z/, /z}/, en l’arabe <strong>parlé</strong> d’Asəh~, ex. : sa‘lab « renard »,<br />

zīb « loup », z}arab « frapper », z}əhər « midi » (Jastrow 1978 : 36<strong>–</strong>38) ;<br />

- des fricatives labiodentales (/f/, /v/, /v}/, en arabe <strong>parlé</strong> de Siirt (Blanc<br />

1964 : 19) ; ex. : fāfe « trois », vahab « or », v}arab « frapper » ; v}əhor<br />

« midi » (Jastrow 1978 : 36<strong>–</strong>38).<br />

Bien que le mardini atteste l’existence des consonnes interdentales, on<br />

relève parfois des formes comme : salğ « neige » où le correspondant de<br />

l’interdentale /t/ (cf. AC talğ) est la sifflante /s/, comme c’est le cas en arabe <strong>parlé</strong><br />

d’Asəh~ ; daqən où le correspondent de l’interdentale /d/ (cf. AC daqn) est<br />

l’occlusive /d/, en arabe <strong>parlé</strong> de Diyarbakır ; stand}ar « attendre » où le<br />

correspondant de l’interdentale emphatique /d}/ (cf. AC stand}ara) est l’occlusive<br />

emphatique /d}/, en arabe <strong>parlé</strong> de Diyarbakır. Dans ce dernier <strong>parler</strong>, il est aussi <strong>à</strong><br />

noter la réalisation de /d}/ comme /d}/ et non pas comme /d}/ : d}ərs <strong>–</strong> d}rās « dent »<br />

(Jastrow 1978 : 38).<br />

Il se peut que le maintien des interdentales /d/, /t/ et /d}/ en mardini soit<br />

soutenu aussi par le substrat araméen, où ces consonnes sont également présentes<br />

(Segert 1997 : 118), comme elles sont présentes dans les dialectes néo-araméens<br />

en contact avec le mardini, comme par exemple en t}uroyo : /d/ : ido « main », ‘edo<br />

« fête religieuse » ; /t/ : ktowo « livre » ; ote « venir » ; d} : d}arbo « coup », nod}ef<br />

« être propre » (Hoberman 1997 : 320, pour les transformations subies par ces<br />

consonnes en divers dialectes néo-araméens).<br />

La réalisation du /t/ :<br />

tate « trois » ;<br />

ba‘at « envoyer » ;<br />

- 57 -


ənte « féminin, femelle » ;<br />

tawm « ail ».<br />

La réalisation du /d/ :<br />

dahab « or » ;<br />

dāq « goûter » ;<br />

dərā‘ « bras » ;<br />

ah~ad « prendre ».<br />

La réalisation du /d}/ :<br />

d}alam « opprimer » ;<br />

d}ābət} « officier » (mais on entend aussi la prononciation influencée par le<br />

turc, zabit, ou bien une combinaison des deux : z}ābət}) ;<br />

d}ahər « dos » ; h}afad} « conserver, apprendre le Coran par coeur » ;<br />

d}əfər « ongle » ; (ad}āfīr) ; d}əhər « midi ».<br />

3.1.7. Dentales<br />

Les consonnes /d/, /t/, /t/} en mardini sont des occlusives <strong>à</strong> articulation<br />

dentale et non pas des affriquées.<br />

3.1.8. Sifflantes et chuintantes<br />

La dissimilation qui entraîne le passage d’une chuintante <strong>à</strong> une sifflante<br />

peut être illustrée par l’exemple suivant : šəğara (cf. AC šağara) → səğar}a<br />

« arbre », exemple mentionné pour divers dialectes (Fleisch 1986 : 57, pour les<br />

<strong>parler</strong>s libanais ; Baccouche 2000 : 6, pour les <strong>parler</strong>s tunisiens etc.)<br />

3.1.9. L’occlusive glottale, sonore /’/<br />

L’occlusive glottale sonore /’/ a disparu de toutes ses positions :<br />

- initiale : akal <strong>–</strong> yākəl « manger » (cf. AC ’akala <strong>–</strong> ya’kulu), ab « père »<br />

(cf. AC ’ab). Parmi les conséquences de ce phénomène compte la<br />

disparition de la quatrième forme verbale dérivée, dont le préfixe est /’a/<br />

(voir 5.1.4. Une forme résiduelle : la IV ème forme) ;<br />

- médiale : r}ās « tête » (cf. AC ra’s), fār}a « souris » (cf. AC fa’ra).<br />

- 58 -


- finale : bada <strong>–</strong> yəbdi « commencer » (cf. AC bada’a <strong>–</strong> yabda’u) ; mar}a<br />

« femme » (cf. AC imra’a).<br />

La chute de la glottale /’/ entraîne quelques changements phonétiques :<br />

- la voyelle courte qui la précédait devient longue (cela peut être observé<br />

dans la position médiale, parce que dans les positions initiale et finale la<br />

longueur vocalique est neutralisée) : r}ās « tête » ;<br />

- l’emphatisation des consonnes voisines, avec cette observation :<br />

l’emphatisation est subie uniquement par les consonnes susceptibles de<br />

recevoir ce trait et qui sont placées dans un voisinage vocalique ouvert (les<br />

deux voyelles qui les flanquent sont /a/). La plus fréquente emphatisation<br />

est celle de /r/ : fār}a « souris », mar}a « femme », qar}a « lire », ar}a « voir<br />

», m}ayy « eau » (cf. AC mā’) etc. Dans un voisinage vocalique fermé (une<br />

des voyelles flanquantes ou les deux sont fermées), l’emphatisation ne se<br />

produit pas : šəte « hiver » (cf. AC šitā’), məre « miroir » (cf. AC mir’ā) <strong>–</strong><br />

même si dans l’autre dérivé de la même racine ar}a, le /r} / est emphatisée) ;<br />

bīr « puit » (cf. AC bi’r) ; fīrān « souris », pl. (cf. AC fi’rān), mais fār}a «<br />

souris », sg. (cf. AC fa’ra).<br />

Dans les travaux de spécialité, on ne signale la présence de la glottale /’/<br />

en position médiale que dans quelques mots : yə’mər} « il ordonne », y’addi « il<br />

fait du mal » (mais amar} <strong>–</strong> « il a ordonné », adda « il a fait du mal <strong>à</strong> quelqu’un »,<br />

« il a fait souffrir quelqu’un » (sans la réalisation de la glottale en position<br />

initiale), sa’al <strong>–</strong> yəs’al 9 « demander » (Jastrow 1978 : 45 ; Sasse : 1971 : 176, pour<br />

le mh}allami). J’y pourrais ajouter t}ma’ann « se confier » ainsi que d’autres<br />

exemples. Dans de tels cas, la glottale n’est pas réalisée telle quelle, mais elle est<br />

légèrement marquée (sans la réalisation du coup de glotte), dans un sorte de<br />

prononciation résiduelle :<br />

- par un hiatus entre les deux voyelles qui la flanquent : sa’al est prononcé<br />

sa-al ; t}ma’ann est prononcé t}ma-ann ;<br />

- par une petite pause entre la consonne précédente et la voyelle suivante :<br />

9 Le verbe sa’al est très peu employé en mardini où la tendance dominante est de le remplacer par<br />

stah~bar « demander ». Une situation semblable concernant la réalisation de l’ancienne glottale /’/<br />

est mentionnée aussi pour les <strong>parler</strong>s libanais (Fleisch 1986 : 56).<br />

- 59 -


yəs’al est prononcé yəs-al ; ou entre la voyelle précédente et la consonne<br />

suivante : yə-mər}.<br />

En dépit d’un soin spécial accordé <strong>à</strong> la prononciation des mots appartenant<br />

au vocabulaire religieux, le résultat est parfois contraire <strong>à</strong> l’intention. Ainsi la<br />

prononciation de la glottale /’/ est si accentuée, si postériorisée, qu’elle mène <strong>à</strong> ce<br />

que cette consonne soit remplacée par la pharyngale /‘/ : əl-qur’ān → əl-qər‘ān<br />

« Le Coran ».<br />

Dans les dérivés des racines <strong>à</strong> la glottale /’/, celle-ci est remplacée par /t/ :<br />

yən’akəl → yəntakəl « être mangé » ou par w : ttāwab « bâiller ».<br />

3.1.10. Réalisation du /h/<br />

La consonne fricative glottale sourde /h/ a une position faible en mardini.<br />

Après une autre consonne, le /h/ initial des pronoms personnels <strong>–</strong> III ème personne,<br />

singulier (masculin et féminin) et pluriel <strong>–</strong> est systématiquement annihilé :<br />

tmān-u « son argent <strong>à</strong> lui » ;<br />

tmān-a « son argent <strong>à</strong> elle » ;<br />

tmān-ən « leur argent ».<br />

Aussi, le /h/ initial des déictiques <strong>–</strong> démonstratifs spatiaux, pronoms et<br />

adverbes <strong>–</strong> est systématiquement annihilé lorsque celui-ci suit un mot terminé en<br />

consonne :<br />

- les démonstratifs pronominaux/ adjectivaux :<br />

hawde <strong>–</strong> awde « ces »;<br />

hāy <strong>–</strong> āy « cela ».<br />

- les démonstratifs adverbiaux de proximité et d’éloignement :<br />

hawn(e) <strong>–</strong> awn(e) « ici » ;<br />

hawnak (e) <strong>–</strong> awnak (e) « l<strong>à</strong> ».<br />

À mon avis, la disparition du /h/ en cette position est passée par une phase<br />

intermédiaire, connue aussi dans beaucoup d’autres dialectes arabes, qui consiste<br />

dans la réduction du /h/ <strong>à</strong> une attaque glottale. Ensuite, l’attaque glottale a été<br />

- 60 -


probablement omise, ce qui ne serait qu’une illustration supplémentaire de la<br />

disparition quasi-généralisée de ce phonème en mardini.<br />

Parfois, même en position médiale, l’articulation de cette consonne est<br />

tellement estompée qu’elle se manifeste par un simple allongement de la voyelle<br />

voisine :<br />

bahārāt → bā h ārāt « condiments ».<br />

Dans le même sens, l’opposition du /h/ simple et de celui géminé semble<br />

ne plus être fonctionnelle, ainsi mt}ahhərči alterne avec mt}āhərči « circonciseur ».<br />

3.1.11. La transformation du /n/ étymologique en /m/ avant les labiales<br />

/b/, /p/, /f/ et /v/<br />

La nasale apico-alvéolaire sonore /n/ se transforme dans la nasale bilabiale<br />

sonore /m/ devant les bilabiales /b/ et /p/ ; cela veut dire qu’elle change son point<br />

articulatoire devenant, comme celles-ci, une bilabiale. Le même changement du<br />

point articulatoire a lieu aussi sous l’influence du trait labial des fricatives<br />

labiodentales /f/ et /v/ :<br />

mb ← nb :<br />

ğamb ← ğanb « auprès », « <strong>à</strong> coté » ;<br />

zambōr ← zanbūr « taon », « guêpe » ;<br />

zəmbīl ← zinbīl ou zanbīl « cabas » ;<br />

‘ambar ← ‘anbar « dépôt », « entrepôt » (v. le turc aussi ambar) ;<br />

mqambar ← *mqanbar « huppé » (se dit des pigeons, des poules), cf. AC<br />

qunbara « toupet » « houppe » et son dérivé qunbarānī « huppé » (voir<br />

l’expression : dağāğa qunbarāniyya « poule huppée ») ;<br />

dəmbəgge ← cf. irakien dinbokka 10 « tambour ».<br />

10 Espèce d’instrument de musique qui consiste en un tambour semblable <strong>à</strong> la tête d’un alambic en<br />

terre de potier ou en bois, haut et ouvert d’un côté, tandis que l’autre ouverture est recouverte<br />

d’une peau tendue sur laquelle on frappe de la main. En Egypte, cet instrument est connu sous le<br />

nom dar}abukka, et en Syrie sous le nom dirbakka (Wehr). En Irak, son nom est danbukka, ou le<br />

/n/ correspond au /r}/r/ syro-égyptien. En mardini, le /n/ est transformé en /m/ : dambəgge (dans<br />

l’expression : dambəgge ğəbne « une meule de fromage »).<br />

- 61 -


fm ← fn :<br />

qəmfəd ← qənfəd « hérisson » ;<br />

amf ← anf « nez » (voir l’expression amf əl-ma‘rake « la tête de la selle »)<br />

Le groupe /mp/ ne se retrouve que dans les mots empruntés, mais <strong>à</strong> noter<br />

que le groupe /np/ n’apparaît jamais :<br />

ampūl « ampoule » ; du turc et du kurde ampul ;<br />

kamp « camp » ; « campement », du turc kamp ;<br />

pōmp}a « pompe », du turc pompa.<br />

Pour le /mv/ ← /nv/ j’ai trouvé un seul exemple :<br />

kōmvōy ← du turc konvoy « convoi », « colonne », « procession ».<br />

La transformation du /n/ sous l’influence de ces consonnes est<br />

conditionnée par leur contact direct. Si elles sont séparées par une voyelle, alors<br />

/n/ reste tel quel :<br />

zambūr, mais au pluriel : zənēbīr « taons » ;<br />

qəmfəd, mais au pluriel : qənēfəd « hérissons » ;<br />

zəmbīl, mais au pluriel : zənēbīl.<br />

3.1.12. Métathèses<br />

Les métathèses se produisent, en général, assez rarement en mardini,<br />

surtout quand il s’agit de mots qui renferment les liquides /r/ et /l/, liquides qui «<br />

glissent », en changeant leur place dans le mot. En voici quelques exemples de<br />

doublures lexicales dues <strong>à</strong> la métathèse :<br />

zalh}afe → zah}lafe « tortue » ;<br />

pəhrīz → pərhīz « diète ».<br />

Le mot əğər « pied » est le résultat d’une telle métathèse :<br />

- əğər ← ləğər ← rəğəl « pied » (ex. : h}ət}t} əğr-ək tah}t-ək! « Met ton pied<br />

sous toi! »)<br />

- 62 -


le /n/ :<br />

3.1.13. La nasale /n/ et les liquides /l/ et /r/<br />

Les liquides /l/ et /r/ en finale syllabique sont remplacées fréquemment par<br />

ta‘ān « viens! » pour ta‘āl ; aylūn « septembre » pour aylūl (dans ce cas, il<br />

s’agit aussi d’une homophobie du /l/) ;<br />

s}afan « siffler » pour s}afar « siffler » (voir l’expression maške s}fəni<br />

« outre, siffle ! » par laquelle on désigne un homme connu pour ses<br />

mauvaises plaisanteries).<br />

Le /n/ et le /l/ d’un même mot sont toujours passibles de métathèse ; ainsi<br />

on peut également entendre ya lə-mal‘ūn! et ya lə-man‘ūl ! « Quel maudit ! »,<br />

« Ho hé ; Maudit ! ». En premier lieu, le /l/ de la première syllabe est remplacé par<br />

/n/. Ensuite, le /n/, qui manifeste une sorte d’homophobie dans le sens qu’il tolère<br />

difficilement un second /n/ dans les syllabes contiguës (fəlğān ← fənğān<br />

(« tasse »), provoque la dissimilation du /n/ de la deuxième syllabe en /l/ : man‘ūl.<br />

L’apogée du jeu d’alternance /l/ <strong>–</strong> /n/ est atteint, sans doute, dans le mot<br />

qui signifie « fourmi ». Dans un mardini soigné, le mot est prononcé ləmmāl 11 ,<br />

mais sous l’influence de l’homophobie du /l/, il sera réalisé parfois ləmman,<br />

parfois nəmmāl (accidentellement superposé sur la racine classique nml). En ce<br />

qui concerne les formes ləmman et nəmmal, on ne saura jamais lequel des deux est<br />

le résultat d’une métathèse opérée dans l’autre.<br />

3.1.14. La réduction de la gémination finale<br />

La gémination d’une consonne finale est presque imperceptible dans les<br />

deux situations suivantes : <strong>à</strong> la pause ; quand la consonne en question est suivie<br />

d’un mot commençant par consonne :<br />

haq[q] ha-nə‘me ! « par ce bienfait ! » ;<br />

‘am[m] H{{asan « oncle H{asan » ;<br />

dan[n] 12 m}ayy « jarre d’eau ».<br />

11 Dans le <strong>parler</strong> judéo-arabe de Bagdad, Haim Blanc signale le mot lemmāl « fourmis » avec le<br />

singulatif lemmalāyi « une fourmi », cf. nemmal « fourmis » (où le réflexe de l’ancienne racine<br />

arabe naml « fourmi » est évident) existant dans le <strong>parler</strong> de Mossoul (Blanc 1964 : 155)<br />

12 Dann : une grande jarre dont le bas arrondi est enterré pour qu’elle reste debout.<br />

- 63 -


Mais elle est pleinement mise en évidence quand elle est suivie par une<br />

voyelle :<br />

haqq-i « mon droit » ;<br />

‘amm-ək « ton oncle » ;<br />

dann əl-m}ayy « la jarre de l’eau ».<br />

Une réduction consonantique systématique se produit dans le cas des<br />

substantifs féminins dont la consonne finale est géminée et suivie par une voyelle.<br />

Dans un mot comme ‘amme « tante paternelle », similaire au mot ‘amma de<br />

l’arabe classique (marqué par tā’ marbūt}a), la consonne /t/ (marque du féminin<br />

gardée par le mardini dans ce type de mots) est restituée lorsque le mot en<br />

question devient le premier terme dans une construction d’annexion. Dans cette<br />

situation, la gémination est éliminée complètement, par haplologie :<br />

‘amme « tante paternelle » → ‘ammət → ‘amt : ‘amt əl-gbīre « la grande<br />

tante » ;<br />

‘amt-i « ma tante » ;‘amt-ək « ta tante » ; ‘amt Bašīr « la tante de Bašīr » ;<br />

salle « corbeille » → sallət →salt : salt-i « ma corbeille », salt ğīrānət-ək<br />

« la corbeille de ta voisine » ;<br />

kar}r}a « fois » →kar}r}at → kar}t : kar}t ləh~~ « autre fois » ;<br />

Ce type de haplologie se manifeste aussi dans le cas des verbes ; on<br />

reprend ici l’exemple fourni par Otto Jastrow : yfallət « il laisse libre », « il laisse<br />

échapper » <strong>–</strong> yfaltūn « ils laissent échapper » ou la suffixation de /-ūn/ entraîne la<br />

chute de lə (1978 : 94) et le maintien de /t/ qui est analogique, formellement, au<br />

phénomène que l’on a décrit ci-dessus concernant les substantifs féminins.<br />

3.1.15. L’emphase<br />

Il y a deux catégories de consonnes emphatiques en mardini :<br />

a) héritées<br />

b) acquises<br />

a) Les emphatiques héritées sont :<br />

- 64 -


- la fricative apico-alvéolaire /s}/ : s}ār « devenir » ;<br />

- l’occlusive dentale /t}/ : t}ayr} « oiseau » ; t}arēq « chemin » ;<br />

- la fricative interdentale /d}/ : d}ahər « dos » ; ‘ad}əm « os ».<br />

L’ancienne occlusive dentale /d}/ a, d’habitude, la même réalisation que la<br />

fricative interdentale /d}/ : d}arab « battre » ; d}ē‘a « village » ; d}aw[w] « lumière »<br />

etc.<br />

b) Les emphatiques acquises sont le résultat des phénomènes suivants :<br />

<strong>–</strong> l’assimilation du trait d’emphase dans un contexte emphatique. Surtout<br />

les consonnes /t/, /s/, /d/ <strong>–</strong> les correspondantes « normales » des emphatiques /t}/,<br />

/s}/, /d}/ <strong>–</strong> sont réalisées comme ces emphatiques. Mais d’autres consonnes, comme<br />

/p/, /b/, /l/, /m/, /n/, /z/ sont aussi susceptibles de recevoir le trait d’emphase.<br />

L’opposition entre ces consonnes emphatisées et leurs correspondantes nonemphatisées,<br />

par des paires minimales, est assez rare, ce qui fait qu’elles se<br />

placent <strong>à</strong> la limite entre un statut phonologique et un statut phonétique, celui de<br />

simples allophones. Quant au couple /r/ <strong>–</strong> /r}/, il s’agit, sans nul doute, de deux<br />

phonèmes <strong>à</strong> part entière (voir 3.1.15.1. Le /r/ et le /r}/).<br />

<strong>–</strong> l’emphatisation expressive comprend surtout les consonnes /l/, /b/ et /m/.<br />

En ce qui concerne /l/, l’exemple cité partout, également valable pour le mardini,<br />

est classique (de tous les points de vue) : al}l}a[h] « Dieu », wal}l}a[h] « par Dieu »<br />

de même que d’autres exemples comme b}āba 13 « papa » ; m}ām}a « maman » (voir<br />

Boucherit 2002 : 39, qui signale les mêmes exemples pour l’arabe <strong>parlé</strong> d’Alger).<br />

- l’emphatisation des consonnes contenues par les mots empruntés.<br />

Les mots empruntés au turc qui renferment des voyelles postérieures ou<br />

postpalatales (a, ı, o, u) <strong>–</strong> ce qui impose une prononciation ou une sélection des<br />

consonnes postpalatales (Comrie 1997 : 888) <strong>–</strong> sont toujours emphatisés en<br />

mardini :<br />

am}m}a « mais » ; du turc amma, AC ’ammā, « quant <strong>à</strong>… ») ;<br />

anqar}a « Ankara » ;<br />

13 Cette prononciation est indiquée, pour le turc, par Ibn Bat}t}ūt}a (XIV e siècle) aussi : « Nous<br />

arrivâmes <strong>à</strong> la ville nommée Bâbâ Salthoûk ; Bâbâ, chez les Turcs, a la même signification que<br />

chez les Berbères (c’est-<strong>à</strong>-dire celle de ‘père’) ; seulement, ils font sentir plus fortement le bâ (b) »<br />

(Ibn Battûta, vol. II, 1982 : 238).<br />

- 65 -


arqad}āš « ami », du turc arkadaş ;<br />

č}an}t}a « serviette », du turc çanta ;<br />

č}aqm}aq « briquet », du turc çakmak ;<br />

č}ar}a « solution », « bienfait », « remède », du turc çare ;<br />

čat}}al « fourchette », du turc çatal ;<br />

čawāl}a 14 « sac », du turc çuval ;<br />

d}āyan « supporter », du turc dayanmak ;<br />

ğām} « vitre », du turc cam ;<br />

ğān} « âme », du turc can ; kurde can ;<br />

h~ān} « auberge », du turc han ;<br />

m}an}t}ar} « champignons », du turc mantar ;<br />

p}al}t}o « manteau », du turc palto ;<br />

p}at}r}ōn} « chef », du turc patron ;<br />

pəšmān} « repentant », du turc pişman ;<br />

qap}p}at} « finir », du turc kapatmak ;<br />

s}t}am}b}ūl « Istanbul » ;<br />

t}ōz « poussière », du turc toz ;<br />

wāz}o « vase <strong>à</strong> fleurs », du turc vazo ;<br />

Les mots empruntés au turc qui renferment les voyelles antérieures ou<br />

prepalatales (e, i, ö, ü) ne sont pas emphatisés en mardini :<br />

čōl « désert », du turc çöl ;<br />

sōz « parole », du turc söz ;<br />

sərīn « frais » ; hawa sərīn « vent frais » ; du turc serin ;<br />

pīs « sale », du turc / kurde pis.<br />

Ce principe de l’emphatisation des mots empruntés peut englober aussi<br />

quelques mots empruntés au kurde :<br />

b}āš « bon », du kurde baş ;<br />

h~ōr}t} « jeune », du kurde xort ;<br />

14 Ce mot est mentionne par Otto Jastrow sous la forme čawāl}e (1978 : 52), avec un inattendu<br />

imâla /e/ après l’emphatique /l}/, « inattendu » parce que la présence d’une emphatique empêche,<br />

d’habitude, la manifestation de l’imâla.<br />

- 66 -


}ast « vrai »; r}ast we! C’est vrai ! ; du kurde rast.<br />

Mais le principe en question est loin de s’avérer valable dans toutes les<br />

situations, comme par exemple dans le cas des mots suivants où, même s’ils<br />

comportent les conditions d’emphatisation, celle-ci ne se produit pas : darmān<br />

« médicament », « remède », du kurde darman.<br />

Il semble que cette règle ne serait pas spécifique uniquement au mardini,<br />

mais qu’elle gouverne la phonétique des emprunts (presque les mêmes qui<br />

existent en mardini !) faits par les dialectes néo-araméens de la zone : b}āš<br />

« bon » ; č}an}t}a « serviette » ; r}ast « vrai » ; čōl « désert » (Hoberman 1997 : 316-<br />

322) etc.<br />

3.1.15.1. Le /r/ et le /r}/<br />

La consonne /r/ est réalisée en mardini par la vibration de la pointe de la<br />

langue. Dans diverses situations, cette consonne est emphatisée :<br />

- dans un contexte emphatique : s}ār} « devenir » ;<br />

- dans le voisinage de consonnes d’arrière : h}ār}r} « chaud » ;<br />

- dans le voisinage historique de la disparue /’/ (voir 3.1.9. L’occlusive<br />

glottale, sonore /’/) ;<br />

- dans d’autres circonstances : dār} <strong>–</strong> ydōr} « tourner ».<br />

L’emphatisation ou la vélarisation du /r/ n’est pas poussée <strong>à</strong> tel point qu’il<br />

soit confondu avec la consonne fricative vélaire sonore /ġ/ (correspondante au<br />

ġayn classique), comme il se passe dans d’autres <strong>parler</strong>s mésopotamiens (par<br />

exemple, dans celui de Mossoul (Blanc 1964). La présence du /r}/ <strong>–</strong> comme celle<br />

de toute emphatique et consonne d’arrière <strong>–</strong> est mise en relief par la voyelle /a/<br />

(ou /ā/, en variante longue) qui ne recule que juste un peu son point d’articulation<br />

(devenant plus grave), ce qui empêche sa transformation par imâla. Il est aussi <strong>à</strong><br />

remarquer que les voyelles /ā/ médiale et /a/ finale ne commuent jamais vers /ē/<br />

ou /e/ :<br />

ar}ānəb « lièvres » ;<br />

‘ab}b}ār}a « ruelle » ;<br />

h}əms}ār}a « grêle » ;<br />

- 67 -


s}an}n}ōr}a « chatte » ;<br />

fār}a « souris » ;<br />

mər}r}a « amère » ; « café amère » ;<br />

ğar}r}a « cruche ».<br />

Dans le même sens, les voyelles longues /ū/ et /ī/ sont réalisées /ō/,<br />

respectivement /ī/ :<br />

ydōr} « il tourne » (historiquement : yadūru) ;<br />

‘as}fōr} « moineau » (historiquement : ‘asfūr « oiseau ») ;<br />

ys}ēr} « il devient » (historiquement : yas}īr}u).<br />

La transformation du /r/ en /r}/ ne répond pas toujours aux règles<br />

mentionnées ci-dessus et, en plus, elle a un caractère aléatoire, car des variantes<br />

comme yrūh} et yr}ōh} « il part » peuvent également être entendues.<br />

La difficulté d'établir les règles d’emphatisation du /r/ est due au fait que,<br />

dans des conditions identiques, l’emphatisation ne se produit pas : rġīf « pain<br />

rond » ; h~ārūf « agneau » ; darmān « médicament » ; ašqar « blond ».<br />

3.1.15.2. Le /d}/<br />

Au classique /d}/ correspond régulièrement en mardini l’interdentale /d}/.<br />

Ainsi, le /d}/ recouvre les /d}/ et /d}/ classiques <strong>à</strong> la fois : d}alam « être injuste », «<br />

opprimer » (cf. AC d}alama) et ba‘d} « quelque », « certain » (cf. AC ba‘d}). Malgré<br />

cela, dans certains mots, on peut entendre un /d{/ qui provient des emprunts :<br />

- aux autres <strong>parler</strong>s arabes de la zone qui ont maintenu la réalisation du /d}/<br />

classique comme /d}/ et qui réalisent l’interdentale /d}/ aussi comme /d}/, comme par<br />

exemple l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Diyarbakır 15 :<br />

stand}ar « attendre » (CA : stand}ara) ;<br />

d}ərs <strong>–</strong> d}rās « dent » (CA : d}irs <strong>–</strong> ’ad}rās) ;<br />

- au turc :<br />

15 Les exemples fournis par Otto Jastrow pour l’arabe de Diyarbakır attestent la régularité de cette<br />

préservation de /d}/ : d}ān (CA : d}a’n) « brebis », « mouton » ; d}əh}ək (CA : d}ah}ika) « rire » ; d}arab<br />

(CA : d}araba) « frapper », mah~ad} (CA : mah~ad}a) « baratter le lait pour en faire du beurre »<br />

(Jastrow 1978 : 37).<br />

- 68 -


d}ōndūr}m}a « glace » (turc : dondurma) ;<br />

d}āyan « supporter » (turc : dayanmak) ;<br />

d}amġa « timbre » (turc : damga) ;<br />

ōd}a « chambre » (turc : oda) ;<br />

mōd}a « mode » (turc : moda).<br />

3.1.15.3. Opposition emphatique <strong>–</strong> non-emphatique<br />

Pour la liste des phonèmes emphatiques, nous avons pris en considération<br />

toute consonne pour laquelle une réalisation « emphatique » peut avoir une valeur<br />

distinctive, qui est mise en évidence dans une paire minimale ou quasi-minimale<br />

(deux sons sont différents, pas seulement un), même si en quelques cas, le<br />

contexte aidant, le risque d’ambiguïté est quasi nul :<br />

/s/ - /s}/ : masa « soir » -m}as}a « table » ;<br />

/t/-/t}/ : tīn « figue »<strong>–</strong> t}īn « boue » ;<br />

/d/ - /d} / : dāq « goûter » <strong>–</strong> d}āq « être/devenir étroit » (voir l’expression :<br />

d}āq h~əlq-u « sa disposition innée s’est resserrée », c’est-<strong>à</strong>-dire « il a éprouvé un<br />

ennui, un chagrin, une angoisse ») ;<br />

/d/ - /d}/ : dars « leçon » <strong>–</strong> d}ərs « dent » ;<br />

/r/ - /r}/ : dār} (ydōr}) « tourner » <strong>–</strong> dār (ydīr) « faire tourner » ; bīr-a « son<br />

puit <strong>à</strong> elle » <strong>–</strong> bīr}a « une bière » ;<br />

/m/ - /m}/ : məme « téton »<strong>–</strong> m}ām}a « maman » ;<br />

/n/ - /n}/ : h~ān « trahir » <strong>–</strong> h~ān} « auberge » ;<br />

/b/ - /b}/ : bāb-a « sa porte <strong>à</strong> elle » <strong>–</strong> b}āba « papa » ;<br />

/l/ - /l}/ : məllət « elle s’est ennuyée » <strong>–</strong> məl}l}at… « le peuple de… ».<br />

3.1.15.4. L’extension de l’emphase<br />

L’extension de l’emphase dans la chaîne <strong>parlé</strong>e est arrêtée par les jonctures<br />

<strong>à</strong> l’intérieur d’une forme linguistique qui est, d’habitude, la syllabe : ar}nabe «<br />

lièvre » ; ar}ā-nəb « lièvres ».<br />

Ainsi, l’emphase n’affecte pas les morphèmes ajoutés <strong>à</strong> une racine qui<br />

renferme une emphatique :<br />

- la marque /t/ du féminin qui apparaît dans l’état construit :<br />

m}ar}t əbn-i « la femme de mon fils » ;<br />

- 69 -


- le suffixe pronominal attaché <strong>à</strong> une forme verbale et le suffixe adjectival<br />

attaché <strong>à</strong> une forme nominale :<br />

ard}-ki « ta terre, f. » ; ‘ad}d}-ki « il t’a mordu » ;<br />

- la marque préfixée dans le cas d’un inaccompli :<br />

tət}la‘ « tu pars » ; ts}ēr} « tu deviens », təd}rəb « tu frappes » ; təd}lam « tu<br />

oppresse ».<br />

Exception : la marque suffixée <strong>–</strong> <strong>à</strong> noyau /t/ - dans la conjugaison suffixale<br />

est affectée chez certains locuteurs par l’emphase de C3 :<br />

- s}ər}t}u « je suis devenu » ; marad}t}u « je suis tombé malade ».<br />

Dans les formes présentant une consonne radicale de nature emphatique,<br />

l’emphase s’étend également <strong>à</strong> la voyelle qui suit dans la même syllabe ainsi qu’<strong>à</strong><br />

celle qui précède, dans la syllabe antérieure :<br />

- šāt}ər « intelligent » (l’emphatique /t}/ empêche la transformation de la<br />

voyelle précédente /ā/ en /ē/ par l’imâla.<br />

- qəs}s}ābīn « bouchers » (l’emphatique /s}/ empêche la transformation de la<br />

voyelle suivante /ā/ en /ē/ par l’imâla)<br />

- d}hōr}a « dos » (sous l’action de l’emphatique /r}/, la voyelle précédente /ū/<br />

est transformée en /ō/ et la voyelle suivante n’est pas affectée par l’imâla).<br />

3.1.15.5. La perte du trait emphatique due au voisinage consonantique<br />

L’emphatique /s}/ perd fréquemment son trait emphatique dans le voisinage<br />

immédiat des consonnes d’arrière : les fricatives pharyngales sourde /h}/ et sonore<br />

/‘/, l’occlusive uvulaire sourde /q/, les fricatives vélaires sourde /h~/ et sonore /ġ / :<br />

/s}/ → /z/<br />

Le /s}/ perd son trait emphatique et se sonorise, se transformant en /z/,<br />

avant une consonne d’arrière /ġ/, /q/ :<br />

zġayyər 16 « petit » ← s}uġayyir (diminutif de s}aġīr) ;<br />

bazaq <strong>–</strong> yəbzəq « cracher » ← bas}aqa ;<br />

lazaq <strong>–</strong> yəlzəq « coller » ← las}iqa.<br />

16 Cet exemple n’est pas spécifique au mardini, mais il se retrouve dans beaucoup d’autres <strong>parler</strong>s<br />

arabes.<br />

- 70 -


s}/ → /s/<br />

Avant et après les consonnes d’arrière sourdes /h}/ et /h~/, /s}/ perd seulement<br />

son trait emphatique :<br />

sāh} <strong>–</strong> ysēh} « crier », « appeler quelqu’un <strong>à</strong> soi » ← s}āh}a <strong>–</strong> yas}īh}u ;<br />

h}asbe « rougeole » ← h}as}ba ;<br />

mah}sūl « survenu », « produit » ← mah}s}ūl ;<br />

h~əsūsi « spécial », « particulier » ← h~us}ūs}ī.<br />

Dans les deux derniers exemples, la désemphatisation du /s}/ a comme effet<br />

le maintien de la voyelle longue /ū/ qui n’est pas transformée en /ō/, comme il<br />

arrive dans le voisinage immédiat des emphatiques.<br />

3.1.15.6. La perte du trait emphatique due <strong>à</strong> l’hypodifférentiation<br />

Ce type d’influence est, en fait, une modification du système par<br />

l’interprétation des unités d’une langue selon le modèle de l’autre (Sala 1997 :<br />

91). Ainsi, le kurde en premier lieu, mais aussi le turc, ont influencé directement<br />

le système phonétique du mardini par l’hypodifférentiation qui se manifeste entre<br />

les unités des codes linguistiques en contact.<br />

C’est <strong>à</strong> l’hypodifférentiation qu’est dû le dépouillage des emphatiques de<br />

leur emphase, phénomène qui peut être saisi surtout chez les enfants et les jeunes<br />

influencés, en partie, par le kurde et le turc, langues qui ne possèdent pas<br />

d’emphatiques. La fricative interdentale sonore emphatisée /d}/ est réalisée parfois<br />

comme fricative interdentale sonore /d/ : ndīf ← nad}īf « propre ». L’occlusive<br />

alvéolaire sourde emphatisée /t}/ est réalisée comme occlusive alvéolaire sourde<br />

/t/ : mətērəb ← mət}ārəb « ménétriers » ; la sifflante dentale sourde vélaire /s}/ est<br />

réalisée en tant que sifflante dentale sourde /s/ : sabġa ← s}abġa « teinture ». Ces<br />

transformations ont encore un caractère sporadique, mais elles pourraient gagner<br />

un statut systématique dans le futur proche, vu le plurilinguisme des <strong>Mardin</strong>iens<br />

qui mène <strong>à</strong> une uniformisation phonétique des langues qu’ils utilisent.<br />

3.2. Système vocalique<br />

Le système vocalique du mardini a deux composants :<br />

- 71 -


a) sous-système des voyelles brèves ;<br />

b) sous-système des voyelles longues.<br />

3.2.1. Sous-système des voyelles brèves<br />

Le sous-système des voyelles brèves du mardini comprend deux phonèmes<br />

qui se distinguent entre eux d’après leur aperture et leur localisation. Il existe deux<br />

degrés d’aperture : maximum (voyelle ouverte /a/), et minimum (voyelle fermée<br />

/ə/) ainsi qu’une seule localisation, médiale :<br />

ə<br />

a<br />

La voyelle /ə/ <strong>–</strong> nommée schwa <strong>–</strong> est le résultat de la fusion, par<br />

centralisation, des deux voyelles classiques fermées, l’antérieure /i/ et la<br />

postérieure /u/, qui étaient distribuées aux extrémités du même niveau d’aperture :<br />

i u<br />

a<br />

Le système des correspondances avec le classique n’est pas si facile <strong>à</strong><br />

établir, même si, dans l’ensemble, le schwa /ə/ correspond <strong>à</strong> /i/ et /u/ classiques,<br />

mais il y en a aussi des situations où il correspond <strong>à</strong> la voyelle /a/ classique.<br />

Le schwa correspond <strong>à</strong> /a/ classique :<br />

a) s’il se trouve dans une syllabe courte, suivie d’une syllabe longue qui<br />

comporte la voyelle longue /ā/ ou son allophone (résulté sous l’action de l’imâla)<br />

/ē/ :<br />

a-1) le schème : C1aC2C2āC3 → C1əC2C2āC3 :<br />

bəqqāl « marchand de légumes » ;<br />

nəğğār « charpentier » ;<br />

dəllāl « crieur dans les ventes publiques » ;<br />

h}əmmāl « portefaix » ;<br />

h}əmmām « bain » ;<br />

rəğğāl « homme » ;<br />

šəqqā’ « ravaudeur ».<br />

- 72 -


a-2) le schème : C1aC2C3ān → C1əC2C3ān :<br />

kəslān « paresseux » ;<br />

fərh}ān « joyeux » ;<br />

bət}lān « fatigué ».<br />

a-2) le schème : C1aC2C2āC3a → C1əC2C2āC3<br />

rəššāše « mitraille » ;<br />

šəmmāme « petit melon parfumé » ;<br />

mət}t}ār}a « pluvieux » (la forme de féminin est due au déterminé dənye<br />

« monde ») ;<br />

səh}h}ār}a « sorcière ».<br />

a-3) les schèmes de pluriel quadriconsonantique : C1aC2āC3īC4 et<br />

C1aC2āC3iC4 → C1əC2ā/ēC3īC4 et C1əC2ā/ēC3əC4 :<br />

bəsēmīr « clous » ;<br />

məfētīh} « clefs » ;<br />

qəbēqīb « sabots » ;<br />

məh~ēməl 17 « pagnes ».<br />

a-4) le schème C1aC2āC3 → C1əC2āC3 :<br />

kəlām « mot » ;<br />

s}əbāh} « matin » ;<br />

səlām « paix ».<br />

Exception : les consonnes d’arrière préservent la prononciation de la<br />

voyelle /a/ :<br />

h}arām « interdit », « illicite » ;<br />

h}alāl « licite » ;<br />

h~arāb « mauvais » ;<br />

‘aša « repas du soir ».<br />

17 Tissus <strong>à</strong> envelopper le corps dans le h}ammām.<br />

- 73 -


a-5) si l’une des deux syllabes d’un mot <strong>à</strong> structure CV-CVC renferme la<br />

voyelle /ə/, alors l’autre voyelle qui, étymologiquement, est /a/, sera elle aussi<br />

transformée en /ə/, en vertu d’une sorte d’harmonie vocalique :<br />

h~əšən ← h~ašən ← h~ašin « dur », « rude », « grossier » ;<br />

‘ənəb ←‘ənab ←‘inab « raisin » ;<br />

qəšə‘ ← qašə‘← qaši‘ « apercevoir ».<br />

a-6) Le /a/ étymologique des préfixes de l’inaccompli est devenu /ə/, tə-,<br />

yə-, nə- :<br />

yədh~əl « il entre » ; yət}la‘ « il sort ».<br />

Observation : avant une syllabe qui comporte une consone suivie d’une<br />

voyelle, le schwa du préfixe est élidé :<br />

ynām « il dort » ; y‘alləm « il enseigne » etc.<br />

- avant les consonnes d'arrière, /ə/ alterne, parfois, librement avec /a/ :<br />

yəġlab <strong>–</strong> yaġlab « il vainc ».<br />

a-7) Le /a/ du morphème suffixal du féminin singulier, pour les verbes <strong>à</strong><br />

3eme personne de l’accompli (la règle n’est pas valable pour les verbes <strong>à</strong> C3<br />

consonne faible) et pour les substantifs <strong>à</strong> finale /e/ en état d’annexion : et → ət :<br />

šər}əbət « elle a bu » ; s}āmət « elle a jeûné » ; h}akkət « elle a gratté » ;<br />

t}ōrbāyət tmān « bourse d’argent » (t}ōrbāye « bourse ») ; ləqmət wlād-i « la<br />

bouchée de mes enfants » (ləqme « bouchée », « morceau ») ; ‘āylət-u « sa<br />

famille » (‘āyle « famille »).<br />

a-8) Le /a/ initial des pronoms personnels :<br />

ənt « tu » (m.) ; ənti « tu » (f.) ; əntən « vous ».<br />

Le schwa /ə/ peut apparaître aussi comme voyelle de disjonction (voir<br />

3.7.3 Le schwa de disjonction).<br />

Le schwa /ə/ n’apparaît jamais <strong>à</strong> la fin des mots.<br />

- 74 -


3.2.1.1. La coloration des voyelles brèves 18<br />

Le contexte consonantique influe bien évidemment sur la réalisation des<br />

voyelles. La voyelle /a/ est réalisée de manières sensiblement différentes<br />

énumérées ci-dessous. Au contact :<br />

a) des emphatiques : [a], le plus fermé possible, glissant légèrement vers /o/ :<br />

d}ahər « midi » est réalisé d}ahər ; m}ayy « eau » est réalisé m}ayy<br />

b) des consonnes d’arrière (vélaires et uvulaires) : [a:], central-ouvert : ġarz<br />

« jardin » ; h}arb « guerre » ;<br />

c) des consonnes neutres : [æ], le plus ouvert possible, glissant légèrement<br />

vers /e/, mais sans se confondre avec celui-ci (seulement en finale il est<br />

affecté par l’imâla, se réalisant comme /e/, voir 3.2.3. Régies de l’imâla) :<br />

rafš « pelle » est réalisé comme ræfš.<br />

La voyelle centrale /ə/ <strong>–</strong> excepté le contexte consonantique neutre où elle<br />

est réalisée habituellement [ə], mais avec une tendance, parfois, vers /ı/ comme<br />

dans ğəld « peau », qui est réalisée ğıld <strong>–</strong> connaît aussi des variations au contact :<br />

- des emphatiques :<br />

- très près de /u/, c’est-<strong>à</strong>-dire [ш] : si elle se trouve entre les<br />

bilabiales /m/, /b/ et /w/ et une emphatique : məs}s} (mшs}s}) « téter » ;<br />

mət}r}ān (mшt}r}ān) « métropolite » ; bəs}s}ayf (bшs}s}ayf) « <strong>à</strong> l’été » ; wəs}əl<br />

(wшs}əl) « arriver » ; ou seulement dans le voisinage d’une bilabiale<br />

emphatique : əm}m} (шm}m}) « mère »<br />

- /i/ : si elle se trouve entre /y/ et une emphatique : yəs}rəf (yis}rəf)<br />

« gaspiller » ou dans<br />

En contexte emphatique général : ‘ad}əm (‘ad}im) « os » :<br />

- très près de /i/, c’est-<strong>à</strong>-dire /ı/ entre /y/ et une consonne neutre : yəšr}ab<br />

(yıšr}ab) « boire » ;<br />

- /u/ après /w/ dans un contexte neutre : ykawwəm (ykawwum) « il<br />

amasse » ; « il élève un tertre » ;<br />

- / / dans le voisinage de /‘/ et /h}/ : ‘ərs (‘ rs) « noces » ; fāh}əše (fāh} še)<br />

« prostituée ».<br />

18 Je me suis appuyé dans la réalisation de ce chapitre sur les observations faites par Hans-Jürgen<br />

Sasse concernant le mh}allami (1971 : 29)<br />

- 75 -


3.2.1.2. La chute des voyelles courtes<br />

Par rapport au classique, en mardini, les voyelles courtes sont laissées<br />

choir en certaines séquences de syllabes :<br />

- avant une syllabe longue (qui renferme une voyelle longue : CVV or<br />

CVVC) :<br />

- des préfixes de la Fp lorsqu’ils sont attachés aux verbes concaves<br />

: tqūl, tqūlīn, yqūl, nqūl, tqūlūn, yqūlūn ; « tu dis » etc.<br />

- <strong>à</strong> la Fp, après C2 (la deuxième personne singulier, féminin ; la<br />

deuxième personne pluriel ; la troisième personne pluriel et <strong>à</strong> l’impératif,<br />

féminin et pluriel) aux formes dérives suivantes :<br />

la II ème : tkassrīn, tkassrūn, ykassrūn ; kassri, kassru.<br />

la III ème : tdāwmīn, tdāwmūn, ydāwmūn ; dāwmi, dāwmu.<br />

la VII ème : tənqəhrīn, tənqəhrūn, yənqəhrūn ; nqəhrī, nqəhru.<br />

la VIII ème : təštəġlīn, təštəġlūn, yəštəġlūn ; štəġli, štəġlu.<br />

- lorsque le schwa est suivi d’une syllabe de type CVC, c’est-<strong>à</strong>-dire :<br />

- le schwa des préfixes de Fp lorsqu’ils sont attachés <strong>à</strong> un verbe <strong>à</strong> la II ème<br />

et respectivement <strong>à</strong> la III ème forme dérivée : tkassər, tdāwəm.<br />

- après C2 lorsqu’il est précédée d’une syllabe longue (le participe actif,<br />

féminin, singulier) : r}āyh}a (masc. : r}āyəh} « qui part ») ; fārġa (masc : fārəġ<br />

« vide », « sec ») ; fāth}a (masc. : fātəh} « qui ouvre ») ; des emprunts assimilés <strong>à</strong> ce<br />

schème: kāġəd « papier » <strong>–</strong> kāġdāya « une feuille de papier ».<br />

- quand la syllabe qui comporte le schwa se trouve entre deux syllabes<br />

longues (le participe actif <strong>à</strong> pluriel externe) : fāth}īn « ceux qui ouvrent » (sing. :<br />

fātəh} « qui ouvre »).<br />

- du préfixe spécifique <strong>à</strong> la V ème et la VI ème formes triconsonantiques<br />

dérivées : th~at}t}ar « se rappeler » ; tfāham « s’entendre » et la II ème forme<br />

quadriconsonantique dérivée: tmandar « être tassé/nivelé par le rouleau<br />

mandarūne ».<br />

(Voir aussi 3.7.5. Groupes consonantiques).<br />

- 76 -


3.2.2. Sous-système des voyelles longues<br />

Les phonèmes vocaliques longs attestés en mardini sont en nombre de cinq<br />

et ils se distinguent entre eux d’après leur aperture et leur localisation. Il existe<br />

trois degrés d’aperture : maximum (voyelle ouverte /ā/), moyen (voyelles semiouvertes<br />

/ō/ et /ē/) et minimum (voyelles fermées /ū/ et /ī/), ainsi que trois séries<br />

de localisation : antérieure (/ē/ et /ī/), médiale (/ā/) et postérieure (/ō/ et /ū/). Ce<br />

système vocalique long peut être représenté par un triangle :<br />

ī ū<br />

ē ō<br />

ā<br />

La voyelle longue /ā/ est la seule de toute la série qui a une correspondante<br />

courte, la voyelle /a/.<br />

L’établissement du système de correspondances avec le classique indique<br />

les possibilités suivantes :<br />

<strong>–</strong> les voyelles /ā/, /ī/ et /ū/ du mardini correspondent généralement <strong>à</strong> /ā/, /ī/<br />

et /ū/ classiques.<br />

<strong>–</strong> les voyelles /ē/ et /ō/ sont, le plus souvent, des variantes phonétiques de<br />

/ā/, /ī/ et /ū/, ainsi :<br />

- la voyelle /ē/ peut provenir de la voyelle /ā/ (voir 3.2.3. Régies de<br />

l’imâla) ou de la voyelle /ī/ dans la proximité des consonnes emphatiques, /s}/, /t}/,<br />

/d}/, /r}/ et d’arrière, /q/, /ġ/, /h~/, /h}/, /‘/ :<br />

- ys}ēr} « il devient » ; yt}ēr} « il vole » ; yd}ē‘ « il se perd » ; t}ar}ēq «<br />

voie », « chemin » ; s}ēġa « façon », « forme », « le métier d’orfèvre » ; bat}t}ēh~ «<br />

pastèque » ; malēh} « bon ».<br />

- la voyelle /ō/ peut provenir de la voyelle /ū/, elle aussi, dans la<br />

proximité des consonnes emphatiques, /s}/, /t}/, /z}/, /r}/ et d’arrière, /q/, /ġ/, /h~/, /h}/,<br />

/‘/ :<br />

- t}yōr} « oiseaux » ; s}an}n}ōr} « chat » ; ydōr} « il tourne » ; yr}ōh} « il<br />

part » ; maqt}ō‘ « coupé » ; mah}lōq « rasé » ; ballōt} « châtaigne », « marron » etc.<br />

Dans tous les cas signalés ci-dessus, les voyelles /ē/ et/ō/ sont seulement<br />

des allophones des voyelles /ī/ et /ū/ avec lesquelles elles alternent, parfois,<br />

librement : ys}ēr}-ys}īr ; yr}ōh}-yr}ūh}.<br />

- 77 -


Dans un nombre très réduit de situations <strong>–</strong> emprunts aux langues voisines,<br />

comme par exemple : pēmbe « rose » (la couleur), du turc pembe ; zōr « difficile»,<br />

du turc/kurde zor <strong>–</strong> /ē/ et /ō/ ont un caractère phonologique, mais son rendement<br />

fonctionnel reste encore extrêmement réduit parce que l’opposition ī-ē ou ū-ō est<br />

rarement rencontrée :<br />

čōl « désert », du turc çölé <strong>–</strong> čūl « bure blanche », du turc çul ;<br />

nēri «bouc», du kurde nêri <strong>–</strong> nīr-i « mon joug », « joug auquel on attèle les<br />

bœufs » ;<br />

krēm « crème », du turc krem <strong>–</strong> krīm « généreux ».<br />

Les voyelles longues peuvent être en syllabes ouvertes ou fermées, mais<br />

elles ne se maintiennent pas en finale, où elles sont toujours neutralisées. Elles<br />

sont attestées aussi <strong>à</strong> l’initiale d’un mot (dans une syllabe de type V, VC) : ōd}a<br />

« chambre », ūti « fer <strong>à</strong> repasser », ōtēl « hôtel », ōrmān « foret » etc.<br />

3.2.2.1. Réduction des voyelles longues en finale<br />

En mardini, la quantité vocalique est neutralisée en finale absolue, ou, en<br />

d’autres termes, l’opposition entre voyelle longue et voyelle brève est annulée<br />

dans cette position.<br />

- /ā/ → /a/ : h~allā → h~alla « laisser » ; mar}ā → mar}a « femme » ; h}amrā<br />

→ h}amra « rouge » ; ‘alā → ‘ala « sur »<br />

- l’allophone du /ā/ : /ē/ → /e/ : a‘mē → a‘me « borgne », « aveugle » ;<br />

ğarbē → ğarbe « galeuse » ; šətē → šəte « hiver », kasālē → kasāle<br />

« paresseux ».<br />

- /ī/ → /i/ : skətī → skəti (tais-toi, f.) ; yəbnī → yəbni « il bâtit ».<br />

- /ū/ → /u/ : dah~alū → dah~alu « ils sont entrés » ; ftah}ū → ftah}u<br />

« ouvrez ! ».<br />

/ō/ → /o/ : p}al}t}ō → p}al}t}o « manteau ».<br />

La voyelle /a/ en finale, quelle que soit la quantité de la voyelle de laquelle<br />

elle provient, /ā/ or /a/, subit, en contexte consonantique neutre, la même action de<br />

l’imâla : h~ərbe (ici, /e/ provient de /a/ bref) « ruine » ; dənye (ici, /e/ provient de<br />

/ā/ long) « monde » (voir 3.2.3. Régies de l’imâla).<br />

- 78 -


Phonétiquement, il n’y a aucune différence de longueur et de timbre entre<br />

la voyelle finale /a/ avec son allophone /e/ représentant la voyelle /a/ du<br />

morphème suffixal du féminin (c’est-<strong>à</strong>-dire, une voyelle brève <strong>à</strong> l’origine) et la<br />

voyelle /a/ avec son allophone /e/ provenant étymologiquement de la voyelle<br />

longue /ā/ :<br />

- baqar}a « vache » (cf. AC baqara) ; zarqa « blue » (cf. AC zarqā’) ; ‘at}a<br />

« donner » (cf. AC ’a‘t}ā) ;<br />

- šabbe « alun », « vitriole » (AC šabba) ; šəte « hiver » ; (cf. AC šitā‘) ;<br />

a‘me « aveugle » (cf. AC ’a‘mā).<br />

Si, <strong>à</strong> cause de la neutralisation de la voyelle /ā/, deux mots acquièrent la<br />

même forme, alors ils seront différenciés <strong>à</strong> l’aide de l’accent (voir 3.8. Système<br />

accentuel).<br />

En ce qui concerne les voyelles /ī/ et /ū/ en finale <strong>–</strong> qui sont réduites<br />

toujours <strong>à</strong> /i/ et /u/ - elles n’entrent pas en concurrence avec les voyelles courtes /i/<br />

et /u/ (ou leur succédané, le schwa) parce que celles-ci, en finale, ont totalement<br />

disparu (elles représentaient une série de morphèmes <strong>à</strong> rôle de suffixes verbaux et<br />

nominaux). Certaines confusions <strong>–</strong> qui peuvent apparaître <strong>à</strong> cause de la réduction<br />

du suffixe d’appartenance /-īy/ et du suffixe pronominal/adjectival /-ī/ <strong>à</strong> /-i/, ainsi<br />

que de la réduction du morphème suffixal verbal /-ū/ et du suffixe pronominal /<br />

adjectival /-hu/ <strong>à</strong> /-u/ <strong>–</strong> se clarifient, elles aussi, <strong>à</strong> l’aide de l’accent aussi (voir<br />

3.8. Système accentuel)<br />

Ces voyelles regagnent leur longueur si elles sont suivies d’un suffixe (par<br />

conséquent, elle ne sont plus finales) :<br />

tala « il a rempli » <strong>–</strong> talā-hu « il l’a rempli » ;<br />

təqr}a « tu lis » <strong>–</strong> təqr}ā-ha « tu la lis » ;<br />

štaru « ils ont acheté » <strong>–</strong> štarū-lu « ils lui ont acheté » ;<br />

ləffi « enveloppe ! » f. <strong>–</strong> ləffī-yu « enveloppe-le!, f. » ;<br />

mas}a « table » <strong>–</strong> mas}ā-k « ta table » ;<br />

ğədēri « variole » <strong>–</strong> ğədērī-kən « votre variole ».<br />

- 79 -


3.2.3. Régies de l’imâla<br />

En mardini, l’imâla représente la transformation de la voyelle /ā/ en /ē/, et<br />

de la voyelle /a/ en /e/.<br />

L’imâla n’est pas absolue, mais conditionnée. La position de la voyelle<br />

affectée par l’imâla dans le mot peut être médiale et finale, mais jamais initiale.<br />

Les conditions de la parution de la voyelle affectée par l’imâla en position<br />

médiale sont les suivantes :<br />

a) la voyelle /ē/, résultat de l’imâla, en médiale apparaît si la syllabe<br />

adjacente comporte, étymologiquement, la voyelle courte /i/ : C1iC2āC3 →<br />

C1əC2ēC3 → C1C2ēC3 :<br />

klēb « chiens » ;<br />

ktēb « livre » ;<br />

lsēn « langue » ;<br />

lh{ēf « couverture ouatée et piquée ».<br />

Les mots h}mār} « âne », h}sād « moisson » (/s/←/s}/) ; hlāl « semilune » et<br />

d’autres ne sont pas des exceptions <strong>à</strong> cette règle parce qu’ils doivent être rapportés<br />

aux formes mésopotamiennes h}umār, h}us}ād, hulāl (la voyelle /u/ empêche la<br />

manifestation de l’imâla) et non pas aux formes classiques : h}imār}, h}isād, hilāl.<br />

Si la voyelle de la syllabe adjacente est, étymologiquement, /u/ ou /a/, la<br />

voyelle /ā/ ne sera pas affectée par l’imâla :<br />

flān ← fəlān ← fulān « un tel » ; ġlām ← ġəlām ← ġulām « jeunot » ;<br />

h}alāl « licite », h}arām « illicite », h~arāb « mauvais ».<br />

b) la voyelle /ā/ du schème de participe actif de la première forme<br />

triconsonantique <strong>–</strong> historiquement C1āC2iC3 <strong>–</strong> est affectée par l’imâla C1ēC2əC3 :<br />

qē‘əd « qui est assis » ;<br />

ğēy « qui vient » ;<br />

wēqəf « qui est arrêté » ;<br />

nēyəm « qui dort » ;<br />

ğēmə‘ « mosquée ».<br />

La présence d’une emphatique (y compris /r}/) ou d’une consonne d’arrière<br />

(pharyngale) avant ou après la voyelle /ā/ empêche la voyelle en question d’être<br />

- 80 -


affectée par l’imâla :<br />

t}ālə‘ « qui sort » ;<br />

s}āyəm « qui jeûne » ;<br />

‘āləm « savant » ;<br />

h}ākəm « juge » ;<br />

r}āyəh}} « qui part » ;<br />

nāt}ər « gardien » ;<br />

nā‘əm « tendre », « délicat ».<br />

c) la voyelle /ā/ du schème de pluriel quadriconsonantique <strong>–</strong><br />

historiquement C1aC2āC3īC4 <strong>–</strong> est toujours affectée par l’imâla C1əC2ēC3īC4 :<br />

səkēkīn 19 « couteaux » ;<br />

bəsēmīr « clous » ;<br />

bəsētīn « jardins » ;<br />

dəkēkīn « boutiques » ;<br />

məfētīh} « clés ».<br />

d) le rattachement du suffixe -īn conduit <strong>à</strong> l’imâla de la voyelle /ā/ de la<br />

syllabe précédente :<br />

d-1) īn - morphème de pluriel externe des noms :<br />

s}əffār <strong>–</strong> s}əffērīn « étameur » <strong>–</strong> « étameurs » ;<br />

zəbbāl <strong>–</strong> zəbbēlīn « boueur » <strong>–</strong> « boueurs » ;<br />

bəzzāz <strong>–</strong> bəzzēzīn « marchand d’étoffes » <strong>–</strong> « marchands<br />

d’étoffes » ;<br />

h}əddād <strong>–</strong> h}əddēdīn « forgeron » <strong>–</strong> « forgerons » ;<br />

nəğğār <strong>–</strong> nəğğērīn « charpentier » <strong>–</strong> « charpentiers ».<br />

La présence d’une emphatique ou d’une consonne d’arrière avant ou après<br />

la voyelle /ā/ empêche la voyelle en question d’être affectée par l’imâla :<br />

qəs}s}āb <strong>–</strong> qəs}s}ābīn « boucher » <strong>–</strong> « bouchers » ;<br />

bəqqāl <strong>–</strong> bəqqālīn « épicier » <strong>–</strong> « épiciers » ;<br />

19 Notre corpus prouve qu’il y a une tendance <strong>à</strong> éliminer le schwa de la première syllabe :<br />

skēkīn ← səkēkīn.<br />

- 81 -


d-2) īn <strong>–</strong> la deuxième partie du circconfixe de la Fp, 2 ème personne,<br />

singulier, féminin :<br />

tnēmīn « tu (f.) dors » ; cf. tnām « tu (m.) dors ».<br />

e) le rattachement des suffixes d’origine turque či et li conduit <strong>à</strong><br />

l’apparition de l’imâla :<br />

h}ammām → h}ammēmči « bain » → « baigneur », « qui tient des bains » ;<br />

frāh~ → frēh~či « poulets », « petits » → « pédophile ».<br />

L’imâla n’affecte jamais la voyelle /ā/ :<br />

a) du schème C1əC2C2āC3 qui correspond étymologiquement <strong>à</strong><br />

C1aC2C2āC3 et C1uC2C2āC3 :<br />

nəğğār « charpentier » ;<br />

qəs}s}āb « boucher » ;<br />

qə‘‘ād « qui sont assis ».<br />

b) du schème C1əC2C3ān :<br />

− le participe des verbes d’état : bət}lān « fatigué » ; səkrān « ivre » ;<br />

− le pluriel des substantifs : s}ədqān « amis ».<br />

c) du schème C1C2āC3, pluriel des adjectifs C1C2īC3, historiquement, dans<br />

les dialectes mésopotamiens, C1uC2āC3 :<br />

qs}ār « courts » ;<br />

t}wāl « hauts » ;<br />

smān « gros » ;<br />

zġār « petits ».<br />

d) du morphème de pluriel āt, quel que soit le voisinage :<br />

makīn}āt « voitures », « machines ».<br />

e) le rattachement des affixes personnels qui comportent la voyelle i (i, ki,)<br />

ne conduit pas <strong>à</strong> la apparition de l’imâla :<br />

- 82 -


ğām}-i « ma vitre » ;<br />

bāb-ki « ta porte » ;<br />

šāl-ki « ton châle ».<br />

3.2.3.1. L’imâla finale<br />

Les voyelles longues sont toujours neutralisées <strong>à</strong> finale, donc /ā/ et /a/ sont<br />

réalisées sous la même forme (/a/ ou son allophone /e/).<br />

Le morphème suffixal /-a/ du féminin se réalise toujours en contexte<br />

neutre comme /-e/ :<br />

b : qəbbe « coupole », « voûte » ; h~ərbe « ruine » ; rt}ūbe « humidité » ;<br />

č : fərče « brosse », « pinceau » ; čamče « louche » ;<br />

d : māh~ūde « prise » ;<br />

d : mədde « durée », warde « une rose » ; mh~adde « coussin » ;<br />

f : mağrafe « pelle » ; šət}fe « morceau » ; līfe « luffa » ;<br />

ğ : at}mağe « autour » (zool.) ; na‘ğe « brebis » ;<br />

g : tfēnge « fusil » ; tanage « bidon » ;<br />

h : mašbūhe « douteuse », « suspecte » ;<br />

k : mamlake « royaume », « pays » ; birke « étang » ; šərke « compagnie » ;<br />

l : sah~le « chèvre » ; ġalġale « inquiétude » ;<br />

m : matrūme « hachis de viande » ; kəlme « mot » ; h}amāme « pigeon » ;<br />

n : rədne « manche » ; zangane « richesse » ;<br />

p : pēppe « nourriture » (dans la langage d’enfants) ; čəppe « gauche » ;<br />

r : h~amīre « levain », sərre « nombril » ; sətāre « courtine » ;<br />

s : bawse « baiser » ; rafse « ruade », « coup de sabot » ;<br />

š : qarīše « ceinture » ; kəšše « cheveux embrouillés », « toupet » ; mqašše<br />

« écumoire », « passoire » ;<br />

t : mab‘ūte « envoyée », tūte « un mûrier » ;<br />

t : sətte « six » ; bāyte « qui a précédé d’une nuit » (se dit d’un mets :<br />

lah}me bāyte « un morceau de viande vieille ») ;<br />

w : kərwe « payment d’un service » ; qah}we « café » ; kəlwe « rein » ;<br />

y : zə‘qōye « cri » ; qūt}īye « boîte » ; h}ayye « serpent » ;<br />

z : ğanāze « homme mort », « convoi funèbre » ; h~araze « pierre<br />

- 83 -


précieuse » ; « rasade » ; sabze « verdure », « légume » ;<br />

ž : čəžže « saveur » ;<br />

v : mayve « fruit ».<br />

En état d’annexion, quand la finale /t/ est restituée aux noms féminins au<br />

singulier, la voyelle /e/ est réduite au schwa :<br />

lah}mət nēri « viande de bouc » ;<br />

kaffət s}ābūn « écume de savon » ;<br />

sərrət-u « son nombril »,<br />

ou même éliminée :<br />

sant alfayn (l’année 2000) ; sant ←sanət ← sane.<br />

L’imâla finale ne se manifeste pas au contact direct :<br />

a) des consonnes emphatiques :<br />

/t}/ : mah~lōt}a « soupe [de lentilles] » ; ‘arrōt}a « attisoir », « pique-feu » ;<br />

/s}/ : fərs}a « occasion » ; mas}s}ās}a « sucette », « tétine » ; h~ōs}a « bague » ;<br />

/d}/ : naffād}a « cendrier » fəd}d}a « argent » (métal) ; h}āmd}a « aigre » (f.) ;<br />

/d}/ : mōd}a « mode », ōd}a « chambre » ;<br />

/r}/ : s}an}n}ōr}a « chat » ; h~ās}r}a « hanche », « taille » ; t}ahār}a « toilette » ;<br />

qəndar}a « soulier » ; h}ār}r}a « chaude » ; baqar}a « vache » ; nəqr}a «<br />

chaudron », « chaudière » ;<br />

/m}/ : ğəzm}a « botte » ; qaz}m}a « bêche » ;<br />

/n}/ : lahān}a «chou».<br />

b) des consonnes d’arrière /q/, /h~/, /ġ/, /h}/, /‘/ :<br />

/q/ : ma‘laqa « cuillère » (ou mal‘aqa) ; salīqa « bouillie » ; h}alaqa<br />

« anneau » ; mīzəqa « musique » ;<br />

/h~/ : bat}t}ēh~a « melon » ; h~awh~a « pêche » ;<br />

/ġ/ : fadġa « blessure dans la tête » ; fārġa « vide », « sèche » ;<br />

/h}/ : təffāh}a « une pomme » ; mamlah}a « salière » ; rīh}a « odeur » ;<br />

« parfum » ;<br />

/‘/ : ğəmā‘a « groupe d’hommes » ; ğəm‘a « vendredi » ; qal‘a<br />

« fortresse » ; arba‘a « quatre ».<br />

- 84 -


Le /a/ final du féminin de l’adjectif de couleur et difformité n’est jamais<br />

affecté par l’imâla :<br />

h}amra « rouge » ;<br />

šaqra « blonde » ;<br />

‘arğa «boiteuse ».<br />

Le /a/ final du pluriel des participes des verbes d’état, en contexte neutre,<br />

est affecté par l’imâla :<br />

səkrān <strong>–</strong> səkāre « ivre » <strong>–</strong> « ivres » ;<br />

kəslān <strong>–</strong> kəsāle « paresseux » <strong>–</strong> « paresseux »,<br />

mais en contexte emphatique et d’arrière, la prononciation de /a/ est<br />

maintenue :<br />

ğəw‘ān <strong>–</strong> ğawā‘a « qui a faim » <strong>–</strong> « qui ont faim » ;<br />

fərh}ān <strong>–</strong> fərāh}a « joyeux » <strong>–</strong> « joyeux ».<br />

La terminaison qui correspond <strong>à</strong> la classique /-ā’/ est affectée par l’imâla<br />

seulement si la syllabe adjacente comporte un schwa qui correspond <strong>à</strong> la voyelle<br />

classique /i/ :<br />

šəte « hiver », cf. AC šitā’ ;<br />

h}ənne « henna », cf. AC h}innā’ ;<br />

qəte « concombre » (col. ; n.u. : qətāye « un concombre »), cf. AC qitā’.<br />

La terminaison qui correspond au classique /-ā/ est aussi affectée par<br />

l’imâla :<br />

a‘me « aveugle » ; cf. AC ’a‘mā ;<br />

ğarbe « galeuse », cf. AC ğarbā.<br />

L’imâla ne se manifeste jamais <strong>à</strong> la finale des verbes (les verbes <strong>à</strong> finale<br />

vocalique) :<br />

bana « il a bâti » ;<br />

tala « il a empli » ;<br />

yənsa « il oublie ».<br />

- 85 -


3.3. Les diphtongues<br />

En mardini, les deux anciennes diphtongues ay et aw sont préservées :<br />

ay :<br />

mayme « grand-mère » ;<br />

bayt « maison » ;<br />

bayn « entre » ;<br />

s}ayf « été » ;<br />

bayd}a « un œuf » ;<br />

zaytūn « olive ».<br />

On entend souvent la réalisation de /ay/ comme /ey/ :<br />

deyn « dette » ;<br />

d}eyf « hôte ».<br />

b) aw :<br />

ğawf « ventre » ;<br />

s}awm « jeûne » ;<br />

mawt « mort » ;<br />

zawğ « époux » ;<br />

tawr « taureau » ;<br />

ğawz « noix » ;<br />

h<strong>à</strong>wh` « pêche » ;<br />

‘əllayq « mûre sauvage ».<br />

Dans certains mots, on note la réduction de ces diphtongues <strong>à</strong> une voyelle<br />

longue :<br />

ay <strong>–</strong> ē :<br />

d}ay‘a <strong>–</strong> d}ē‘a « village ».<br />

aw <strong>–</strong> ō :<br />

mawd}a‘ <strong>–</strong> mōd}a‘ « place », « lieu » ;<br />

fawq <strong>–</strong> fōq « au-dessus » ;<br />

ġawle» <strong>–</strong> ġōle « femme de démon ».<br />

- 86 -


Parfois /ō/ est interchangeable avec /ū/ : ġōle = ġūle.<br />

La diphtongaison -ay s’est maintenue au duel : bəntayn « deux filles »<br />

(voir 6.2.2.2. Le duel) et aussi au diminutif : qsayyər « tout court » (voir 6.3. Le<br />

diminutif). Ces diphtongues ne sont jamais réduites <strong>à</strong> une voyelle longue.<br />

Comme dans d’autres dialectes, une diphtongue prédésinentielle apparaît <strong>à</strong><br />

la Fs des verbes <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques : šaddaytu « j’ai<br />

lié » ; šaddayt « tu as lié » etc. (voir 3.1.1.2. Verbes <strong>à</strong> trois consonnes dont la<br />

deuxième et la troisième sont identiques).<br />

Une nouvelle diphtongaison <strong>–</strong> <strong>à</strong> /ā/ long <strong>–</strong> attestée en mardini, est due <strong>à</strong><br />

quelques transformations phonétiques ; la chute des voyelles brèves en syllabe<br />

ouverte médiane du schème CV-CV-CV/CVC explique l’apparition des<br />

diphtongues formées de la voyelle longue /ā/ et /w/ ou /y/ :<br />

− <strong>à</strong> la Fp et <strong>à</strong> l’impératif des formes dérivées des racines <strong>à</strong> C2 /w/ ou /y/<br />

par l’insertion de la voyelle longue /ā/ ou son allophone /ē/ (C1āC2aC3 et<br />

tC1āC2aC3) après la C1 : tdāwmīn, tdāwmūn, ydāwmūn, dāwmi, dāwmu (dāwam «<br />

faire quelque chose permanent ») ; t‘ēwnīn « tu (f.) aides » ; t‘ēwnūn « vous<br />

aidez » ; y‘ēwnūn « ils aident » ; ‘ēwni « aide » (f.), ‘ēwnu « aidez! » ;‘ēwan<br />

« aider » ; təttāwbīn « tu (f.) bâilles » ; təttāwbūn « vous bâillez » ; yəttāwbūn « ils<br />

bâillent », ttāwbi « bâille! » (f.), ttāwbū « bâillez! » ; ttāwab « bâiller », avec<br />

l’assimilation du préfixe /t/ par /t/, la C1 de la racine. Les participes de ces verbes<br />

au féminin et au pluriel ont le même traitement.<br />

− le féminin et le pluriel des participe actifs de la forme nue <strong>à</strong> C2 faible :<br />

r}āyh}a (f. sg.), r}āyh}īn (pl.), (le masculin, singulier : r}āyəh} « qui part »).<br />

3.4. L’harmonie vocalique<br />

Le mardini présente des phénomènes d’harmonie vocalique. Le plus<br />

évident de ces phénomènes est manifeste <strong>à</strong> la forme nue du verbe triconsonantique<br />

où la voyelle de la première syllabe passe toujours <strong>à</strong> /ə/ lorsque la syllabe<br />

adjacente comporte /ə/ (ex. : məsək « attraper » ; nəzəl « descendre » ; qə‘əd «<br />

s’asseoir ») et <strong>à</strong> /a/ lorsque la syllabe adjacente comporte /a/ (masah} « effacer » ;<br />

ladaġ « piquer », « mordre » ; dah~al « entrer »). D’ailleurs, le mardini - comme<br />

- 87 -


ésultat de la réduction des voyelles brèves ainsi que de cette harmonie vocalique -<br />

ne connaît que ces deux possibilités de distribution des voyelles pour la forme<br />

verbale triconsonantique nue.<br />

3.5. L’élision<br />

Pour éviter l’hiatus entre la voyelle finale d’un mot et la voyelle initiale du<br />

mot suivant, le mardini fait recours <strong>à</strong> l’élision. Des deux voyelles qui se<br />

rencontrent, la voyelle qui disparaît sera toujours celle qui est quantitativement<br />

inférieure. Les situations les plus fréquentes sont :<br />

<strong>–</strong> l’élision de la voyelle /a/, le morphème de la Fp, 1 ère personne, singulier,<br />

<strong>à</strong> sa rencontre avec la voyelle o du morphème de la négation, mo :<br />

mō-ği « je ne viens pas » ← mo aği ;<br />

mō-t}ēq « je ne peux pas » ← mo at}ēq.<br />

<strong>–</strong> l’élision de la voyelle /a/, le morphème de la Fp, 1 ère personne, singulier,<br />

<strong>à</strong> sa rencontre avec la voyelle /a/ du morphème du futur ta :<br />

tar}ōh} « je partirai » ← ta-’ar}oh} ;<br />

taskar « je m’enivrai » ← ta-’askar.<br />

Observation : ces structures ne peuvent pas se confondre avec le Fp <strong>à</strong> la<br />

deuxième personne, masculin, singulier, parce que le morphème est t(ə) pour<br />

toutes les formes verbales : tr}ōh} « tu pars » ; təskar « tu t’enivres ». Une exception<br />

est <strong>à</strong> mentionner : l’élision ne se produit pas <strong>à</strong> la première personne <strong>–</strong> Fp <strong>–</strong> des<br />

verbes akal « manger » et ah~ad « prendre » (qui ont en classique la glottale /’/<br />

comme première radicale) : ta’ākəl « je mangerai », ta’āh~əd « je prendrai » (la<br />

glottale /’/ est réalisée ici comme un léger arrêt de prononciation) pour que celleci<br />

ne se confonde pas avec la deuxième personne, Fp, masculin, singulier : tākəl<br />

« tu manges » ; tāh~əd « tu prends ».<br />

<strong>–</strong> l’élision de la voyelle /ə/ de la préposition fə « dans », « par » <strong>à</strong> sa<br />

rencontre avec une autre voyelle :<br />

f-īdāy-u « par ses mains » ← fə īday-u.<br />

- 88 -


<strong>–</strong> l’élision d’un /a/ <strong>à</strong> la rencontre du /a/ du pronom relatif la et de la<br />

voyelle /a/ située au commencement d’un verbe :<br />

l-akal « qui a mangé » ← la akal ;<br />

l-ar}aw « qui ont vu » ← la ar}aw.<br />

3.6. L’épenthèse<br />

Pour éviter un groupe triconsonantique initial qui pourrait résulter de la<br />

préfixation de l’article défini l aux noms <strong>à</strong> groupe biconsonantique initial ou des<br />

morphèmes t, y, n aux formes verbales <strong>à</strong> groupe biconsonantique initial, le<br />

mardini a recours <strong>à</strong> l’insertion d’une voyelle de disjonction <strong>–</strong> qui est toujours le<br />

schwa /ə/ <strong>–</strong> entre la consonne préfixée et la première consonne du groupe :<br />

m‘alləm <strong>–</strong> ləm‘alləm « instituteur » <strong>–</strong> « l’instituteur » ;<br />

h}mār <strong>–</strong> ləh}mār « âne » <strong>–</strong> « l’âne » ;<br />

tġayyar : tətġayyar « tu changes » ; yətġayyar « il change ».<br />

Son instabilité dans le mot montre qu’elle n’a pas de statut phonologique :<br />

ləm‘alləm <strong>–</strong> ləlm‘alləm « l’instituteur » <strong>–</strong> « pour l’instituteur ».<br />

3.7. Structure syllabique<br />

La syllabe dans les <strong>parler</strong>s anatoliens, y compris le mardini, a été très peu<br />

étudiée. Notre tentative de présenter la structure syllabique en mardini se bornera<br />

d’ailleurs <strong>à</strong> analyser, d’une part, le gabarit général de la syllabe et les types<br />

syllabiques et, d’autre part, la structure syllabique.<br />

3.7.1. Le gabarit général de la syllabe et les types syllabiques<br />

À partir de notre corpus, on peut postuler que la structure syllabique en<br />

mardini est constituée au minimum d’un segment et au maximum de six segments.<br />

La structure de la syllabe peut être ainsi formulée synthétiquement :<br />

C 2 0 V 2 1 C 2 0<br />

Conformément <strong>à</strong> cette formule, la structure de la syllabe maximale sera<br />

C1C2VVC3C4 <strong>–</strong> dont VV represente une voyelle double (longue) et non pas deux<br />

- 89 -


voyelles différentes <strong>–</strong> et la structure de la syllabe minimale sera V. Entre ces<br />

extrêmes, les instanciations sont les suivantes :<br />

V :<br />

Ce type de syllabe peut apparaître seulement <strong>à</strong> l’initiale :<br />

<strong>–</strong> [ə]-bən « fils » ; [ə]-səm « nom » ; [a]-na « moi » ; [a]-r}a « il a vu » ;<br />

[a]-r}ōh} « je pars ».<br />

VC<br />

Ce type de syllabe peut :<br />

<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [ab] « père » ; [ah~] « frère ».<br />

<strong>–</strong> être <strong>à</strong> l’initiale d’un mot : [a‘]-rəf « je sais » ; [əš]-či « travailleur ».<br />

VVC<br />

Ce type de syllabe peut se trouver <strong>à</strong> l’initiale d’un mot: [ōr]-mān « forêt » ;<br />

[ōr]-tīye « couverture », « nappe ».<br />

VCC<br />

Ce type de syllabe peut se constituer seulement dans un mot indépendant :<br />

[əh~t] « sœur » ; [əm}m}] « mère ».<br />

CV<br />

Ce type de syllabe peut :<br />

<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [ha] « celui » ; mo « ne…pas ».<br />

<strong>–</strong> occuper n’importe quelle position dans un mot :<br />

<strong>–</strong> initiale : [ba]-qa-r}a « vache ».<br />

<strong>–</strong> médiale : ba-[qa]-r}a.<br />

<strong>–</strong> finale : ba-qa-[r}a].<br />

CVV<br />

Ce type de syllabe peut occuper n’importe quelle position 20 dans un mot :<br />

20 En position finale la longueur de la voyelle est toujours neutralisée : ta-[lā] → ta-[la] (remplir)<br />

- 90 -


<strong>–</strong> initiale : [t}ā]-lə‘ « qui sort ».<br />

<strong>–</strong> médiale : ha-[rī]-re « moût »; ša‘-[rā]-yāt « nouilles » ; čə-[wē]-rīp<br />

« bas ».<br />

CCV<br />

Ce type de syllabe peut :<br />

<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant: [kwa] « voila ».<br />

<strong>–</strong> occuper dans un mot une position :<br />

<strong>–</strong> initiale : [sta]-rāh} « se reposer » ; [nša]- ra « être acheté » ; ğrəfu<br />

« pelletez ».<br />

<strong>–</strong> médiale: yə-[bra]-dūn « ils prennent froid » ;<br />

<strong>–</strong> finale: ə-[bre] « aiguille ».<br />

CCVV<br />

Ce type de syllabe peut occuper une position initiale dans un mot :<br />

[knā]-fe « sorte de gâteau » ; [qr}ā]-ye « lecture ».<br />

CVC<br />

Ce type de syllabe peut :<br />

<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [mən] « de ».<br />

<strong>–</strong> occuper n’importe quelle position dans un mot :<br />

<strong>–</strong> initiale : [məq]-le « poêle <strong>à</strong> frire » ; [raq]-be « cou ».<br />

<strong>–</strong> médiale : laf-[laf]-tu « j’ai enroulé » ; far-[far]-tu « j’ai jeté ».<br />

<strong>–</strong> finale : h}ar-[mal] « amulette » ; mar-[kan] « cendrier ».<br />

CVVC<br />

Ce type de syllabe peut :<br />

<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [fāl}] « augure » ; [qūm] « sable » ;<br />

dāh~ « s’étourdir ».<br />

<strong>–</strong> occuper une position initiale dans un mot : [ğām]-ği « vitrier » ; ğēhle<br />

« jeune femme ».<br />

<strong>–</strong> occuper une position finale dans un mot ğā-[mūs] « buffle » ; mən-[šār]<br />

« scie ».<br />

- 91 -


CCVC<br />

Ce type de syllabe peut :<br />

<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [qfəz] « saute! ».<br />

<strong>–</strong> occuper une position initiale dans un mot : [mzar]-kaš « paré ».<br />

CCVVC<br />

Ce type de syllabe peut :<br />

<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [tr}āb] « terre », « cimetière » ;<br />

[t}h}ēl] « rate ».<br />

<strong>–</strong> occuper une position initiale dans un mot : [bhēm]-ki « ton (f.) pouce ».<br />

CVCC<br />

Ce type de syllabe peut :<br />

<strong>–</strong> se constituer dans un mot indépendant : [‘ərs] « noce » ; [məšt}]<br />

« peigne » ; [h~ass] « laitue ».<br />

<strong>–</strong> occuper un position finale dans un mot : da-[h~alt] « tu es entré ».<br />

CVVCC<br />

Ce type de syllabe se constitue uniquement dans un mot indépendant :<br />

[‘ār}r}] « laid » ; [t}ās}t}] « écuelle ».<br />

CCVCC<br />

Ce type de syllabe se constitue uniquement dans un mot indépendant :<br />

[nġatt] « se fâcher » ; [h~bayz] « pain » ; ğbayn « front ».<br />

CCVVCC<br />

Ce type de syllabe, extrêmement rare, peut apparaître seulement comme<br />

résultat de la préfixation de l’article défini au schème CVVCC mentionnée cidessus<br />

(Sasse 1971 : 52) : [lh}ār}r}] « le chaud ».<br />

3.7.2. Conditions sur la structure syllabique<br />

Le mardini comporte <strong>–</strong> comme tous les dialectes arabes orientaux <strong>–</strong> des<br />

- 92 -


syllabes ouvertes non finales <strong>à</strong> voyelles brèves. Les deux voyelles brèves du<br />

mardini /a/ et /ə/ apparaissent dans des syllabes ouvertes non finales.<br />

Les contraintes sur la combinaison des segments adjacents dans le cadre de<br />

la syllabe, dégagées de notre analyse, sont les suivantes :<br />

− aucune syllabe ne peut renfermer plus de six segments: quatre<br />

consonnes et deux voyelles qui sont toujours identiques (formant une voyelle<br />

longue) ;<br />

− les séquences de deux consonnes sont attestées seulement <strong>à</strong> l’initiale ou<br />

<strong>à</strong> la finale de la syllabe ;<br />

− les séquences formées de voyelles sont exclues (voir 3.5. L’élision); les<br />

seules séquences bivocaliques possibles sont celles où les deux voyelles sont<br />

identiques (voyelles longues) ;<br />

− le schwa ne peut pas être dans une syllabe finale ouverte ;<br />

<strong>–</strong> les séquences biconsonantiques susceptibles de constituer la coda de la<br />

syllabe excluent la combinaison C+/m/, /n/, /r/, /l/ (voir & Le schwa de<br />

disjonction).<br />

3.7.3. Le schwa de disjonction<br />

Les noms qui ont en classique la structure C1VC2C3 sont hérités tels quels<br />

par le mardini a une exception : si la troisième consonne est /m/, /n/, /r/, /l/, entre<br />

les deux consonnes <strong>à</strong> finale s’interpose un schwa de disjonction :<br />

<strong>–</strong> ‘az}əm « os » ; əbən « fils » ; nahər « rivière » ; šakəl « forme » ; ğərən 21<br />

« bassin ».<br />

3.7.4. La chute du schwa de disjonction<br />

Le schwa de disjonction est éliminé lorsque C2 et C3 sont séparées dans<br />

deux syllabes différentes comme résultat de la suffixation :<br />

<strong>–</strong> d’un affixe pronominal : əbən « fils » <strong>–</strong> əbnu « son fils » ; dəqən<br />

« barbe » <strong>–</strong> dəqn-ək « ta barbe ».<br />

<strong>–</strong> de l’affixe singulatif : ğəbən « fromage » <strong>–</strong> gəbne « un morceau de<br />

fromage ».<br />

21 Ğərən (cf. AC ğurn) est le nom d’un petit bassin d'eau en pierre ou en bois pour se laver.<br />

- 93 -


3.7.5. Groupes consonantiques<br />

En mardini on trouve des groupes consonantiques <strong>à</strong> l’initiale et <strong>à</strong> la finale.<br />

Ces groupes se limitent, indifféremment de leur place dans le mot, <strong>à</strong> deux<br />

consonnes dans la même syllabe.<br />

I. Le groupe consonantique <strong>à</strong> l’initiale apparaît dans les sept (identifiées<br />

par nous) situations suivantes :<br />

A) <strong>–</strong> Dans des mots où la deuxième consonne est accompagnée d’une<br />

voyelle longue, par la chute de la voyelle brève (qui étymologiquement peut être<br />

a, u, et i) d’après la première consonne :<br />

a-1) C1C2āC3 et son allophone C1C2ēC3, qui correspond étymologiquement<br />

<strong>à</strong> C1vC2āC3 (v = a, i, u), par la chute de la voyelle brève d’après C1) :<br />

<strong>–</strong> substantifs au singulier : h}mār} « âne » ; ġlām « jeunot » ; ktēb « livre ».<br />

<strong>–</strong> substantifs au pluriel : klēb « chiens » ; ğbēl « montagnes » ; rğēl<br />

« hommes ».<br />

<strong>–</strong> adjectifs au pluriel : gbār} « grands » ; ğdād « nouveaux » ; mlāh}<br />

« bons ».<br />

<strong>–</strong> le nom de nombre tmēnye « huit ».<br />

a-2) C1C2īC3 :<br />

<strong>–</strong> substantifs au pluriel : h}mīr « ânes »; bnīn « fils »;<br />

<strong>–</strong> adjectifs au singulier : gbīr « grand », ğdīd « nouveau », smīn « gros »;<br />

Exception : le voisinage de l’uvulaire /q/ et de la vélaire /h~/ impose le maintien de<br />

la voyelle /a/ d’après la première consonne : qalīl « peu»; qarīb « près », h~afīf<br />

« vite » ; rah~īs} « bon marché ».<br />

a-3) C1C2ūC3 :<br />

krūm « vignes » ;<br />

mlūk « rois » ;<br />

t}yōr} « oiseaux ».<br />

a-4) C1C2ūC3e ou l’allophone C1C2ōC3e (conditionnée par le voisinage des<br />

- 94 -


consonnes d’arrière) :<br />

dyūke « coqs » ;<br />

bh}ōre « mers » ;<br />

š‘ōre « cheveux ».<br />

a-5) C1C2ayyəC3 <strong>–</strong> le schème de diminutif :<br />

zġayyər « tout petit » ;<br />

qs}ayyər « tout court ».<br />

B. Dans des mots où sont présents les morphèmes t, n, y lorsqu’ils sont<br />

préfixés :<br />

b-1) <strong>à</strong> un verbe concave ; dans cette situation, le préfixe forme avec la<br />

première consonne radicale du verbe un groupe consonantique :<br />

tqūl « tu dis » ; yqūl « il dit » ; nqūl « nous disons » etc.<br />

b-2) <strong>à</strong> une des formes verbales triconsonantiques dérivées II ème et III ème :<br />

tr}awwa, yr}awwa, nr}awwa (r}awwa « faire voir », « indiquer ») ;<br />

th}ērəb, yh}ērəb, nh}ērəb (« lutter »).<br />

b-3) <strong>à</strong> la forme verbale quadriconsonantique :<br />

tbahdəl, ybahdəl, nbahdəl (« injurier »).<br />

C. Dans la présence du préfixe dérivationnel t- :<br />

c-1) pour les V ème et VI ème formes triconsonantiques, tC1aC2C2aC3 et<br />

respectivement tC1āC2aC3 :<br />

tġayyar « changer » ; tnawwar « s’illuminer », « s’éveiller », « devenir<br />

intelligent » ;<br />

tqātal « se lutter l’un contre l’autre ».<br />

c-2) pour la II ème forme quadriconsonantique, tC1aC2 C3aC4 :<br />

tlaflaf « s’enrouler », « être enroulé ».<br />

D. Dans la présence du préfixe m- du participe actif et passif :<br />

- 95 -


d-1) des formes verbales dérivées II ème et III ème :<br />

mzawwəğ « ce qui marie une fille <strong>à</strong> quelqu’un » ;<br />

mkamməl « complétant » ;<br />

mzawwağ « marié » ;<br />

mkammal « complété » ;<br />

mbarras « méticuleux » ;<br />

mh}ērəb « lutteur ».<br />

d-2) de la première forme quadriconsonantique :<br />

<strong>–</strong> p.a. : mğa‘bər « lent <strong>à</strong> comprendre » ;<br />

<strong>–</strong> p.p. : mbahdal « injurié ».<br />

E. Lors de la disparition de la glottale /’/ :<br />

e-1) pluriel : C1C2āC3 (étymologiquement : ’aC1C2āC3, la disparition,<br />

généralisée en mardini, de la glottale /’/ entraîne aussi la chute de la voyelle) :<br />

wlād « enfants » ;<br />

ktāf « épaules » ;<br />

tmān « argent » ; « monnaie » ;<br />

bwāb « portes ».<br />

F. Lors de la chute de la voyelle prothétique<br />

f-1) des VII ème , VIII ème , IX ème , X ème formes dérivées :<br />

nšar}ab « être bu » ;<br />

ftakar « penser » ;<br />

h}marr « rougir » ;<br />

stand}ar « attendre ».<br />

f-2) de l’impératif triconsonantique :<br />

msək « tiens » ;<br />

q‘ad « assied-toi » ;<br />

ftah} « ouvre ».<br />

- 96 -


f-3) les numéraux :<br />

tnayn « deux » ;<br />

h}da‘š « onze ».<br />

G. Dans des mots atypiques, lors de la chute de la voyelle initiale (quand<br />

elle forme une syllabe avec une consonne) :<br />

Brāhīm « Ibrāhīm » ;<br />

St}ām}būl « Istānbūl » ; « Istanbul ».<br />

Exception : les adjectifs dérivés sur le schème aC1C2aC3 (l’élatif, l’adjectif<br />

de couleurs et particularités) :<br />

agbar « plus grand » ;<br />

ah}mar « rouge » ;<br />

a‘rağ « boiteux ».<br />

II. Le groupe consonantique <strong>à</strong> la finale (la coda) peut être :<br />

a) hérité :<br />

<strong>–</strong> C1vC2C3 (v= a, i, u) : farq « différence »; sabt « samedi »; ğəld<br />

« peau » ; h~alf « derrière » ; əh~t « soeur » (Exception : si la troisième consonne est<br />

/m/, /n/, /r/ ou /l/, entre les deux consonnes <strong>à</strong> la finale s’interpose un schwa de<br />

disjonction).<br />

b) résulté de la suffixation des morphèmes /t/ <strong>à</strong> la deuxième personne du<br />

verbe :<br />

akalt « tu as mangé ».<br />

En ce qui concerne les verbes <strong>à</strong> deuxième consonne radicale géminée,<br />

quand les suffixes y sont rattachés, pour éviter une succession de trois consonnes,<br />

entre la dernière consonne radicale et le suffixe s’interpose la diphtongue ay :<br />

šaddaytu « j’ai lié », šaddayt « tu as lié » (šadd « lier »).<br />

En ce qui concerne les substantifs, la rencontre de trois consonnes (groupe<br />

biconsonantique final + les suffixes pronominaux) est admise, mais dans des<br />

- 97 -


syllabes différentes :<br />

kalb-ki « ton (f.) chien », kalb-na « notre chien », kalb-kən « votre<br />

chien » ;<br />

ard}-ki « ta (f.) terre », ard}-na « notre terre ».<br />

3.7.6. Schwa prosthétique<br />

Le groupe consonantique <strong>à</strong> l’initiale absolue a un comportement assez<br />

déroutant : chez certains locuteurs, il est altéré <strong>à</strong> l’aide d’un très légère schwa<br />

prosthétique, ce qui change la structure syllabique ; chez d’autres, cette prosthèse<br />

ne se manifeste pas. Les travaux sur le mardini indiquent la deuxième variante, en<br />

passant sous silence la variante <strong>à</strong> prosthèse. Je ne fais ici qu’attirer l’attention sur<br />

l’existence de la prosthèse <strong>à</strong> schwa, sans essayer de proposer une règle de sa<br />

manifestation. Exemples :<br />

zrūfe = ə zrūfe « enveloppes » ;<br />

h~təyār = ə h~təyār « âgé », « vieux » ;<br />

mh~adde = ə mh~adde « coussin » ;<br />

tfad}d}al = ə tfad}d}al « ayez la bienveillance de…», « s’il vous plaît » ;<br />

nh}at}t} = ə nh}at}t} « être mis », « se mettre » ;<br />

kvār}a = ə kvār}a « entrepôt <strong>à</strong> produits agricoles ».<br />

3.8. Système accentuel<br />

En mardini, l’accent a une fonction démarcative et sa place, étant en<br />

dépendance de la nature des syllabes, est prédictible. Cette prédictibilité est<br />

gouvernée par les règles morphématiques suivantes :<br />

a) Lorsqu’un mot ne comporte que des syllabes du même type, l’accent<br />

frappe toujours la première syllabe :<br />

a-1) syllabes courtes ouvertes :<br />

<strong>–</strong> CV-CV : sáne « an »; már}a « femme »;<br />

<strong>–</strong> CV-CV-CV : səğar}a « arbre »; báqar}a « vache »; bás}ale « oignon »;<br />

Exception : même si elles se sont abrégées en mardini, les<br />

voyelles étymologiquement longues en position finale reçoivent néanmoins<br />

l’accent :<br />

samá « ciel »; šəfá « santé »; hawá « vent »; ‘ašá « repas du soir » ; h}amé<br />

- 98 -


« belle-mère » ; baná « il a construit » ; ‘arabí « arabe ». Le suffixe -u<br />

(étymologiquement -ū) de III ème personne, pluriel, Fs, ne déplace pas l’accent sur<br />

une autre syllabe : šár}ab <strong>–</strong> šár}abu « il a bu » <strong>–</strong> « ils ont bu »; qačam <strong>–</strong> qačamu « il<br />

a <strong>parlé</strong> » <strong>–</strong> « ils ont <strong>parlé</strong> ».<br />

a-2) syllabes courtes fermées :<br />

CVC-CVC : dáftar « registre »; čárčaf « drap »; sákkan « s’arrêter ».<br />

b) quand un mot comporte une syllabe courte ouverte et une syllabe courte<br />

fermée, l’accent tombe toujours sur la première syllabe :<br />

b-1) la première syllabe ouverte, la deuxième fermée CV-CVC :<br />

šəġəl « travail »; dəhən « graisse »; ġálat} « erreur »; ‘ádas « lentille »;<br />

d}əh}ək « rire »; qəfəz « sauter ».<br />

Exception : si la syllabe fermée se termine en un groupe consonantique,<br />

alors l’accent frappe cette syllabe-ci :<br />

d}əh}əkt « tu as ri » ; akált « tu as mangé ».<br />

b-2) la première syllabe fermée, la deuxième ouverte CVC-CV :<br />

d}árbe « un coup » ; fəh~h~e « piège ».<br />

c) quand un mot comporte trois syllabes courtes :<br />

c-1) la première fermée, les deux dernières ouvertes CVC-CV-CV,<br />

l’accent frappe toujours la première syllabe :<br />

márh}aba « salut » ; mah}kame « tribunal ».<br />

c-2) la première et la troisième ouvertes, la moyenne fermée, CV-CVC-<br />

CV :<br />

d}əh}əktu « j’ai ri » ; d}əh}əkna « nous avons ri ».<br />

c-3) les deux premières ouvertes et la dernière fermée CV-CV-CVC,<br />

l’accent frappe toujours la première syllabe :<br />

d}əh}əkət « elle a ri » ;<br />

d) quand un mot comporte une voyelle longue, l’accent frappe toujours la<br />

- 99 -


syllabe qui la renferme :<br />

‘ēqab ; ‘ēqabt ; ‘ēqabu ;<br />

e) quand un mot comporte une syllabe longue ouverte et une syllabe<br />

longue fermée (surlongue), ce sera toujours la deuxième syllabe qui portera<br />

l’accent :<br />

ğāmūs « buffle » ; nāmūs « lois » ; ğāsūs « espion ».<br />

mot :<br />

Observations :<br />

L’article défini étant atone, il n’affecte jamais la place de l’accent dans le<br />

qámar <strong>–</strong> əlqámar « lune » <strong>–</strong> « la lune » ;<br />

zbūn <strong>–</strong> ləzbūn « brassière » <strong>–</strong> « la brassière ».<br />

b) Le rattachement des pronoms affixes impose toujours l’accent sur la<br />

pénultième syllabe :<br />

qálam <strong>–</strong> qalám-i, qalám-ək, qalám-ki, qalám-u, qalám-a etc. « crayon » <strong>–</strong><br />

« mon crayon » etc.<br />

‘áraf <strong>–</strong> ‘aráf-ni, ‘aráf-ək, ‘aráf-ki, ‘aráf-u, ‘aráf-a etc. « il a connu » <strong>–</strong> « il<br />

m’a connu » etc.<br />

máktab <strong>–</strong> maktáb-i « école » <strong>–</strong> « mon école »;<br />

stáh~damət « elle a utilisé » <strong>–</strong> stah~damət-u « elle l’a utilisé ».<br />

En mardini, l’accent d’intensité peut avoir, aussi, un rôle distinctif pour les<br />

structures identiques, résultée des changements phonétiques qu’elles ont subis au<br />

cours de l’évolution :<br />

a) au niveau lexical :<br />

<strong>–</strong> báyd}a « un œuf » <strong>–</strong> bayd}á « blanche ».<br />

b) au niveau morphique :<br />

b-1) l’adjectif suffixé, singulier, I ère personne i (étymologiquement ī) a la<br />

même forme avec le suffixe de relation i (étymologiquement īy) :<br />

<strong>–</strong> dáhab <strong>–</strong> dahábi « mon or » <strong>–</strong> dahabí « doré ».<br />

- 100 -


-2) le pronom suffixe, singulier, III ème personne, singulier -u<br />

(étymologiquement hu) a la même forme avec le suffixe verbal -u<br />

(étymologiquement ū) qui marque la III ème personne, pluriel, Fs :<br />

<strong>–</strong> stánd}ar « il a attendu » <strong>–</strong> stand}áru « il l’a attendu » <strong>–</strong> stánd}aru « ils ont<br />

attendu ».<br />

Les effets de l’accent sur la structure du mot sont bien évidents lorsque<br />

c’est la deuxième syllabe qui est accentuée (voir 3.7.5 Groupes consonantiques).<br />

3.8.1. Intonation interrogative<br />

L’interrogation générale (concernant une réponse positive ou négative), en<br />

mardini, est seulement intonative <strong>–</strong> elle ne se réalise qu’au niveau suprasegmental<br />

<strong>–</strong> et ne requiert pas de particule interrogative (comme, par exemple, hal, en arabe<br />

classique, placée au début de la proposition; gelo, en kurde, placée aussi au début<br />

de la proposition ; mi/mı, en turc, placée <strong>à</strong> la fin de la proposition etc.), mais il<br />

suffit de monter le ton <strong>à</strong> la fin de la proposition affirmative pour qu’elle devienne<br />

interrogative. Si le contour d’une proposition affirmative peut être représenté <strong>–</strong><br />

sans tenir compte des syllabes accentuées <strong>–</strong> par une courbe descendante, celui<br />

d’une proposition interrogative générale sera représenté par une courbe<br />

ascendante. Ainsi, tout énoncé pourrait être considéré comme interrogatif si le<br />

sujet parlant lui imprime une intonation montante :<br />

Fawzi ma‘-ək we.<br />

Fawzi est avec toi.<br />

Fawzi ma‘-ək we ?<br />

Est-ce que Fawzi est avec toi ?<br />

Ce contour est réalisé par la prononciation de la dernière syllabe accentuée<br />

de la proposition sur un ton plus élevé que les syllabes accentuées qui la<br />

précèdent. Dans l’exemple cité ci-dessus, la dernière syllabe accentuée est we.<br />

- 101 -


L’interrogation particulière, en mardini, est aussi intonative, mais<br />

introduite par des morphèmes interrogatifs : les substituts du nom (les pronoms<br />

interrogatifs : ayš « quoi » ; məne « qui » etc.) ou des monèmes interrogatifs (les<br />

adverbes interrogatifs : aymāt « quand », ayn « où » etc.) Le contour d’une telle<br />

proposition est toujours descendant :<br />

aymāt t}ala‘t?<br />

« Quand tu es sorti? »<br />

3.8.2. Intégration des mots biconsonantiques au système<br />

triconsonantique<br />

3.8.2.1. Redoublement de la consonne finale<br />

En mardini, deux courants opposés se manifestent : d’un côté les<br />

consonnes géminées sont réduites en finale absolue, et de l’autre, les mots<br />

biconsonantiques (les noms et les verbes) subissent la gémination de la consonne<br />

finale pour être introduits dans le schème triconsonantique consacré.<br />

La capacité que garde encore le mardini d’intégrer les mots<br />

biconsonantiques au système des schèmes triconsonantiques arabes fait preuve<br />

d’une certaine vitalité de ce dialecte; cela prouve aussi que le système structural<br />

est encore assez solide pour être créatif. Les mots qui subissent cette<br />

transformation peuvent être :<br />

a) d’origine arabe :<br />

<strong>–</strong> classique :<br />

tamm ← fam (avec la transformation aussi de /f/ initial en /t/) « bouche ».<br />

(pluriel : tmūme « bouches ») ;<br />

šaffe ← šafə(t) « lèvre » ( pluriel : šəfēyəf) ;<br />

m}ayy ← mā’ « eau » ;<br />

damm ← dam « sang » ;<br />

h}amm ← h}am « beau-père ».<br />

<strong>–</strong> résultés d’une réduction phonétique et puis reconstruits :<br />

ġāll ← ġāl ← ġāli « cher » ;<br />

‘āll ← ‘āl ← ‘āli « haut ».<br />

- 102 -


c) des emprunts :<br />

lazze ← du kurde lez « empressement », « précipitation » ;<br />

bažže ← du kurde bej « terre aride » ;<br />

čəppe « gauche », « gaucher » ← du kurde çep « gauche », « gaucher » ;<br />

varr <strong>–</strong> yvərr « jeter » ← du turc vur[mak] « jeter » ;<br />

čaqq <strong>–</strong> yčəqq « allumer; avoir raison de quelqu’un, dans le sens de vaincre<br />

quelqu’un <strong>à</strong> un jeu, comme le trictrac, les cartes » ← du turc çak[mak]<br />

« allumer » ;<br />

pall <strong>–</strong> ypəll « timbrer »← du substantif turc pul « timbre » ;<br />

m}ač}č}a ← du turc maça « pique » (au jeu de cartes).<br />

3.8.2.2. L’allongement de la voyelle médiale<br />

L’allongement de la voyelle médiale des mots biconsonantiques constitue,<br />

entre autres, une modalité de les intégrer au système triconsonantique, ces mots<br />

étant ainsi assimilés aux schèmes nommés « concaves » par les grammairiens<br />

arabes (c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> C2 faible : /y/ ou /w/ :<br />

mīž← du kurde mij « brouillard » ;<br />

lōr « ourda » (sorte de fromage) ← du kurde et du turc lor « ourda » ;<br />

pāče ← du turc paça « un plat <strong>à</strong> têtes de mouton (avec leur cerveaux et<br />

langues), estomacs de mouton et pieds de mouton » (plus exactement, la<br />

partie de la jambe située entre le sabot et le genou) (cf. le turc paça « pieds<br />

de moutons ») ;<br />

lāle « tulipe » ← du turc lale, du kurde lale « tulipe » ;<br />

lāše « corps » ← du kurde laş « corps », du turc leş « charogne » ;<br />

bēl « taille » ← du turc bel « taille », « lombes » ;<br />

pīl « lanterne électrique » ← du turc et du kurde pil « pile », « lanterne » ;<br />

pūl « pion » ← du turc pul « pion » (au jeu de trictrac).<br />

- 103 -


- 104 -


4. Les catégories grammaticales du mardini<br />

Les catégories grammaticales connues pour les mots fléchis 22 dans les<br />

langues sémitiques, le cas, le nombre, le genre, la personne, le temps, le mode et<br />

la voix, ne sont pas pertinentes dans leur totalité pour le mardini. Ainsi, il n'existe<br />

pas de flexion casuelle, comme dans tous les dialectes arabes actuels.<br />

L’opposition actif <strong>–</strong> passif est marquée seulement par des morphèmes<br />

dérivationnels (šər}əb <strong>–</strong> nšar}ab « il a bu » <strong>–</strong> « il a été bu ») qui ont survécu ; les<br />

autres, les morphèmes substitutifs, essentiellement des alternances vocaliques (cf.<br />

AC šariba <strong>–</strong> šuriba « il a bu » <strong>–</strong> « il a été bu »), ont disparu.<br />

Le nombre<br />

La catégorie du nombre est pertinente pour la classe nominale, mais tous<br />

les noms ne connaissent pas les trois formes de nombre existant en mardini, le<br />

singulier, le duel et le pluriel. Tandis que le substantif a tous les trois nombres,<br />

l’adjectif en connaît seulement deux, le singulier et le pluriel. Un substantif au<br />

duel s’accorde toujours avec un adjectif au pluriel.<br />

Le genre<br />

Le mardini a deux genres: masculin et féminin. Cette opposition se<br />

manifeste seulement au singulier (deux formes d’adjectifs, deux formes de<br />

pronoms personnels pour la deuxième personne (ənt <strong>–</strong> ənti) et la troisième (hūwe <strong>–</strong><br />

hīye) ; au pluriel, il n’existe pas une opposition de genre ce qui a mené <strong>à</strong> la<br />

survivance d’une seule forme aux adjectifs, aux pronoms personnels (əntən,<br />

hənne), aux démonstratifs (hawde, hawke) etc.<br />

Le substantif connaît une gamme de pluriels qui est encore d’une grande<br />

diversité, obtenue par des morphèmes additifs ou/et des morphèmes substitutifs,<br />

mais au pluriel le substantif n’a aucune manifestation du genre.<br />

La personne<br />

Vu les contraintes de genre et nombre, le mardini a maintenu seulement <strong>–</strong><br />

en comparaison avec le classique et la majorité écrasante des dialectes arabes<br />

22 Un mot, comme unité lexicale, est considéré fléchi quand il a un ensemble de formes constituées<br />

dans un paradigme flexionnel. L’extension du paradigme flexionnel dépend des catégories<br />

grammaticales qui l’affectent et du nombre de valeurs de chaque catégorie.<br />

- 105 -


actuels <strong>–</strong> huit personnes, cinq au singulier : ana « je », ənt « tu » (m.), ənti « tu »<br />

(f.), hūwe « il », hīye « elle »; et trois au pluriel sans distinction du genre: nəh}ne<br />

« nous », əntən « vous », hənne « ils ».<br />

La conjugaison<br />

En mardini, on distingue trois conjugaisons: une conjugaison suffixale (Fs<br />

« forme suffixale »), une conjugaison préfixale (Fp « forme préfixale ») et une<br />

conjugaison spécifique <strong>à</strong> l’impératif (Imp.).<br />

Il faut noter que les distinctions de genre sont asymétriques dans le<br />

paradigme verbal du mardini. On distingue le masculin du féminin aux personnes<br />

du singulier (la deuxième et la troisième), mais la distinction ne se fait pas pour le<br />

pluriel.<br />

Personne II, singulier III, singulier<br />

Genre Masculin feminin masculin feminin<br />

Fs /-t/ /-ti/ /ø/ /-ət/<br />

Fp /tə/ /t/ /tə/ ; /t-/ ;… /-in/ /yə/ ; /y-/ /tə/ ; /t-/<br />

Imp. Ø /-i/<br />

Personne II, pluriel III, pluriel<br />

Fs /-tən/ /-u/<br />

Fp /tə-/…/-ūn/ /yə-/…/-ūn/<br />

Imp. /-u/<br />

Personne I, singulier I, pluriel<br />

Fs /-tu/ /-na/<br />

Fp /a-/ /nə-/<br />

Il est <strong>à</strong> mentionner que le verbe <strong>à</strong> la conjugaison préfixale <strong>–</strong> comme dans<br />

toutes les variétés d’arabe <strong>–</strong> a la même forme <strong>à</strong> la II ème personne, masculin,<br />

singulier et <strong>à</strong> la III ème personne, féminin, singulier, qui ne peuvent être distinguées<br />

que par les pronoms qui sont différents (ənt təftah}, hīya təftah}).<br />

Les formes « nominales » du verbe<br />

À partir d’un verbe peuvent être obtenues trois formes dites nominales : un<br />

infinitif (= un nom d’action) et deux participes (= deux adjectifs).<br />

- 106 -


5. Morphosyntaxe verbale<br />

Le mardini a hérité le système verbal arabe qui distingue, <strong>à</strong> côté d’une<br />

forme verbale simple, nommée par les grammairiens arabisants la première forme<br />

(triconsonantique ou quadriconsonantique), dans laquelle le radical verbal ne subit<br />

aucune adjonction ou modification, des formes verbales augmentées ou dérivées,<br />

dans lesquelles le radical verbal est modifié par redoublement d’une consonne<br />

radicale (soit la deuxième, soit la troisième) ou allongement de la voyelle /a/ qui<br />

suit la première consonne radicale, ou préfixation de t-, n- et st-, ou infixation<br />

d’un -t-. Ces éléments ajoutés au radical verbal servent <strong>à</strong> exprimer des valeurs<br />

sémantiques telles que l’intensif, l’extensif, le factitif, le moyen, le réfléchi, le<br />

passif. Les innovations que le mardini a apportées au système verbal sont bien<br />

nombreuses, ce qui lui confère une certaine spécificité.<br />

5.1. Le verbe triconsonantique<br />

5.1.1.La première forme<br />

Elle se caractérise formellement par le fait que le radical verbal ne reçoit<br />

aucune adjonction, ses consonnes se superposant ainsi sur les consonnes de la<br />

racine. Les voyelles de la Fs sont soit toutes les deux /a/, soit toutes les deux /ə/,<br />

dans une sorte d’harmonie vocalique. La voyelle thématique de la Fp est soit /a/,<br />

soit /ə/. On notera que la voyelle du préfixe de la Fp est invariablement le schwa<br />

/ə/.<br />

Classes de verbes selon le timbre des voyelles de la Fs et de la Fp<br />

La première forme verbale se divise, <strong>à</strong> partir de la voyelle thématique de la<br />

Fs et de la Fp, en deux types qui se subdivisent eux-mêmes en deux sous-types :<br />

a) C1aC2aC3 ayant deux sous-types :<br />

1) C1aC2aC3 <strong>–</strong> yəC1C2əC3<br />

2) C1aC2aC3 <strong>–</strong> yəC1C2aC3<br />

b) C1əC2əC3 ayant deux sous-types :<br />

1) C1əC2əC3 <strong>–</strong> yəC1C2əC3<br />

2) C1əC2əC3 <strong>–</strong> yəC1C2aC3<br />

- 107 -


Synthétisant, on obtient le schéma suivant :<br />

C1aC2aC3 <strong>–</strong>----------- yəC1C2əC3<br />

C1əC2əC3 <strong>–</strong>----------- yəC1C2aC3<br />

Exemples de verbes appartenant au premier sous-type, C1aC2aC3 <strong>–</strong><br />

yəC1C2əC3 :<br />

‘ağan <strong>–</strong> yə‘ğən « pétrir » ;<br />

bar}am <strong>–</strong> yəb}rəm « tourner » ;<br />

bazaq <strong>–</strong> yəbzəq « cracher » ;<br />

d}arab <strong>–</strong> yəd}rəb « frapper », « battre » ;<br />

dah~al <strong>–</strong> yədh~əl « entrer » ;<br />

farak <strong>–</strong> yəfrək « frotter » ;<br />

ġalab <strong>–</strong> yəġləb « vaincre » ;<br />

ğaraf <strong>–</strong> yəğrəf « pelleter », « enlever (de la neige) » ;<br />

h}alab <strong>–</strong> yəh}ləb « traire » ;<br />

h~abaz - yəh~bəz « faire le pain » ;<br />

h~asal <strong>–</strong> yəh~səl « laver » ;<br />

katab <strong>–</strong> yəktəb « écrire » ;<br />

kašat} <strong>–</strong> yəkšət} « ôter tous les couvertures, les tapis, les nattes, les matelas<br />

de la maison et les exposer au frais air et au soleil »,<br />

« faire le nettoyage général du printemps/automne » ;<br />

nasağ <strong>–</strong> yənsəğ « tisser » ;<br />

qačam <strong>–</strong> yəqčəm « <strong>parler</strong> » ;<br />

qafal <strong>–</strong> yəqfəl « cadenasser », « fermer <strong>à</strong> cadenas » ;<br />

qalab <strong>–</strong>yəqləb « renverser » ;<br />

qatal <strong>–</strong> yəqtəl « tuer » ;<br />

rafas <strong>–</strong> yərfəs « donner un coup de sabot » ;<br />

šah~ar <strong>–</strong> yəšh~ər « ronfler » ;<br />

salaq <strong>–</strong> yəsləq « bouillir » ; « faire bouillir » ;<br />

taram <strong>–</strong> yətrəm « hacher » ;<br />

t}abah~ <strong>–</strong> yət}bəh~ « cuisiner ».<br />

- 108 -


Le correspondant classique : fa‘ala <strong>–</strong> yaf‘ulu et fa‘ala <strong>–</strong> yaf‘ilu.<br />

Exemples de verbes appartenant au sous-type C1aC2aC3 <strong>–</strong> yəC1C2aC3 :<br />

ba‘at <strong>–</strong> yəb‘at « envoyer » ;<br />

dabah} <strong>–</strong> yədbah} « égorger », « sacrifier » ;<br />

fatah} <strong>–</strong> yəftah} « ouvrir » ;<br />

gabar} <strong>–</strong> yəgbar} « grandir » ;<br />

la‘an <strong>–</strong> yəl‘an « maudire » ;<br />

ladaġ <strong>–</strong> yəldaġ « piquer » ;<br />

lağam <strong>–</strong> yəlğam « mettre le mors <strong>à</strong> un cheval » ;<br />

masah} <strong>–</strong> yəmsah} « effacer » ;<br />

nafah~ <strong>–</strong> y ənfah~ « gonfler » ;<br />

qala‘ <strong>–</strong> yəqla‘ « arracher » ;<br />

qat}a‘ <strong>–</strong> yəqt}a‘ « couper » ;<br />

sah}ar <strong>–</strong> yəsh}ar « charmer » ;<br />

ša‘al <strong>–</strong> yəš‘al « allumer » ;<br />

šalah} <strong>–</strong> yəšlah} « se déshabiller » ;<br />

t}ah}an <strong>–</strong> yət}h}an « moudre » ;<br />

t}ala‘ <strong>–</strong> yət}la‘ « sortir », « monter » ;<br />

za‘aq <strong>–</strong> yəz‘aq « crier » ;<br />

zaraq <strong>–</strong> yəzraq « se lever » (se dit du soleil).<br />

Le correspondant classique : fa‘ala <strong>–</strong> yaf‘alu.<br />

Exemples de verbes appartenant au sous-type C1əC2əC3 <strong>–</strong> yəC1C2əC3 :<br />

dərəq - yədrəq « fienter » (se dit des oiseaux) ;<br />

gədəb <strong>–</strong> yəgdəb « mentir » ;<br />

ləbəs <strong>–</strong> yəlbəs « s’habiller » ;<br />

məsək <strong>–</strong> yəmsək « tenir », « attraper » ;<br />

rəğəf <strong>–</strong> yərğəf « trembler » ;<br />

sələm <strong>–</strong> yəsləm « devenir musulman ».<br />

- 109 -


Le correspondant classique: fa‘ala <strong>–</strong> yaf‘ilu.<br />

Exemples de verbes appartenant au sous-type C1əC2əC3 <strong>–</strong> yəC1C2aC3 :<br />

‘ərəq <strong>–</strong> yə‘raq « transpirer » ;<br />

bərəd <strong>–</strong> yəbrad « prendre froid », « refroidir » ;<br />

bət}əl <strong>–</strong> yəbt}al « se fatiguer » ;<br />

bəzə‘ <strong>–</strong> yəbza‘ « avoir peur », « s’effrayer » ;<br />

d}əh}ək <strong>–</strong> yəd}h}ak « rire » ;<br />

fərəh} <strong>–</strong> yəfrah} « se réjouir » ;<br />

ġərəq <strong>–</strong> yəġraq « se noyer »<br />

kələb <strong>–</strong> yəklab « devenir enragé » ;<br />

lə‘əb <strong>–</strong> yəl‘ab « jouer » ;<br />

nəzəl <strong>–</strong> yənzal « descendre » ;<br />

qəbəl <strong>–</strong> yəqbal « recevoir », « accepter » ;<br />

qə‘əd <strong>–</strong> yəq‘ad « s’asseoir » ;<br />

qəšə‘ <strong>–</strong> yəqša‘ « regarder », « voir » ;<br />

rəkəb <strong>–</strong> yərkab « monter (une monture) », « chevaucher » ;<br />

rəğə‘ <strong>–</strong> yərğa‘ « rentrer » ;<br />

səkər <strong>–</strong> yəskar « s’enivrer » ;<br />

səmə‘ <strong>–</strong> yəsma‘ « entendre » ;<br />

səmən <strong>–</strong> yəsman « engraisser » ;<br />

šəbə‘ <strong>–</strong> yəšba‘ « se rassasier » ;<br />

šər}əb <strong>–</strong> yəšr}ab « boire » ;<br />

zələq <strong>–</strong> yəzlaq « glisser ».<br />

Le correspondant classique : fa‘ila <strong>–</strong> yaf‘alu.<br />

Des six types classiques, on a pu identifier en mardini cinq d’eux, le<br />

sixième, fa‘ula <strong>–</strong> yaf‘ulu, qui exprime une qualité en devenir qui sera ensuite<br />

permanente <strong>–</strong> n’a laissé aucune trace.<br />

Les consonnes suivantes lorsqu’elles occupent la deuxième position dans<br />

les racines, favoriseraient le schwa : /t/, /ğ/, /r/, /k/ /h~/, /d}/, /d/} (le schwa ayant<br />

- 110 -


comme correspondant en classique la voyelle /u/) et /b/, /h}/, /s}/, /f/, /m/ (le schwa<br />

ayant comme correspondant en classique la voyelle /i/).<br />

Les consonnes suivantes, lorsqu’elles occupent la troisième position dans<br />

les racines, favoriseraient le schwa : /t/, /ğ/, /h~/, /d/, /r/, /ġ/, /n/ (le schwa ayant<br />

comme correspondant en classique la voyelle /u/) et /t/, /z/, /s/, /d}/, /f/, /k/, /m/, /d}/<br />

(le schwa ayant comme correspondant en classique la voyelle /i/).<br />

Les consonnes suivantes, lorsqu’elles occupent la deuxième ou la<br />

troisième position dans les racines, favoriseraient le schwa : /ğ/, /r/, /h`/ (le schwa<br />

ayant comme correspondant en classique la voyelle /u/) et /f/, /m/ (le schwa ayant<br />

comme correspondant en classique la voyelle /i/).<br />

Exemple de conjugaison d’un verbe « sain » <strong>à</strong> la première forme : qačam <strong>–</strong><br />

yəqčəm « <strong>parler</strong> » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg qačamtu aqčəm<br />

II sg.m. qačamt təqčəm qčəm<br />

II sg.f. qačamti təqčəmīn qčəmi<br />

III sg.m. qačam yəqčəm<br />

III sg.f. qačamət təqčəm<br />

I pl. qačamna nəqčəm<br />

II pl. qačamtən təqčəmūn qčəmu<br />

III pl. qačamu yəqčəmūn<br />

5.1.1.1. Impératif<br />

L’impératif en mardini est lié <strong>à</strong> la Fp. Il y a une grande différence entre<br />

l’impératif positif et l’impératif négatif. L’impératif positif n’est pas muni de<br />

préfixes de personnes, mais seulement de suffixes de genre et de nombre, sg. 2.m<br />

/ø/; 2 f. /-i/ ; pl. 2. /-u/, tandis que l’impératif négatif a aussi les préfixes de<br />

personnes (tə-, pour la deuxième personne).<br />

- 111 -


L’impératif du verbe sakat <strong>–</strong> yəskət « se taire » :<br />

Pers. Positif Negatif<br />

II sg.m. skət ! lā-təskət !<br />

II sg.f. skəti ! lā-təskəti !<br />

II pl skətu ! lā-təskətu !<br />

5.1.1.2. Verbes <strong>à</strong> trois consonnes fortes dont la deuxième et la<br />

troisième sont identiques<br />

Les verbes <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques comportent une<br />

seule voyelle thématique <strong>à</strong> la Fp, un schwa /ə/ (auquel correspondent les<br />

classiques /i/ et /u/):<br />

C1aC2C2 <strong>–</strong> yC1əC2C2 :<br />

daqq <strong>–</strong> ydəqq « frapper » ;<br />

fakk <strong>–</strong> yfəkk « démonter », « défaire », « ouvrir » ;<br />

farr <strong>–</strong> yfərr « voler » ;<br />

ğar}r} <strong>–</strong> yğər}r} « tirer », « durer » ;<br />

h}abb <strong>–</strong> yh}əbb « aimer » ;<br />

h}all- yh}əll « délier », « fondre » ;<br />

h}at}t} <strong>–</strong> yh}ət}t} « mettre », « placer » ;<br />

h~arr <strong>–</strong> yh~ərr « couler », « susurrer » ;<br />

hadd <strong>–</strong> yhədd « détruire », « démolir » ;<br />

mas}s} <strong>–</strong> yməs}s} « téter » ;<br />

nat}t} <strong>–</strong> ynət}t} « sauter » ;<br />

pall <strong>–</strong> ypəll « timbrer » ;<br />

qas}s} <strong>–</strong> yqəs}s} « couper » ;<br />

rann <strong>–</strong> yrənn « sonner » ;<br />

šadd <strong>–</strong> yšədd « serrer », « consolider » ;<br />

tamm <strong>–</strong> ytəmm « finir » ;<br />

varr <strong>–</strong> yvərr « jeter ».<br />

À la Fs, la géminée reste inchangeable et une diphtongue prédésinentielle<br />

- 112 -


apparaît aux premières et deuxièmes personnes caractérisées par des suffixes<br />

ayant une consonne <strong>à</strong> l’initiale (ex.: h}abbaytu, h}abbayt etc.).<br />

La conjugaison d’un verbe <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques,<br />

fakk <strong>–</strong> yfəkk « démonter » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg fakkaytu afəkk<br />

II sg.,m. fakkayt tfəkk fəkk<br />

II sg.f. fakkayti tfəkkīn fəkki<br />

III sg.m. fakk yfəkk<br />

III sg.f fakkət tfəkk<br />

I pl. fakkayna nfəkk<br />

II pl. fakkaytən tfəkkūn fəkku<br />

III pl. fakku yfəkkūn<br />

Le participe passif maC1C2ūC2 :<br />

- mah}būb, mah}būbe, mah}būbīn, du verbe h}abb <strong>–</strong> yh}əbb « aimer ».<br />

La voyelle /ū/ est remplacée par la voyelle /ō/ dans un environnement<br />

emphatique et d’arrière :<br />

mah}t}ōt}, mah}t}ōt}a, mah}t}ōt}īn, du verbe h}at}t} <strong>–</strong> yh}ət}t} « mettre » ;<br />

maqs}ōs}, maqs}ōs}a, maqs}ōs}īn, du verbe qas}s} <strong>–</strong> yqəs}s} « couper ».<br />

En ce qui concerne le participe actif de ce type verbal, je n’en ai trouvé<br />

aucun exemple (ni dans le corpus enregistré, ni dans les réponses au questionnaire<br />

utilisé).<br />

5.1.1.3. Verbes <strong>à</strong> initiale vocalique<br />

Les verbes <strong>à</strong> initiale vocalique sont, en mardini, le résultat de la disparition<br />

de la glottale /’/ des racines qui historiquement commencent par celle-ci. Le stop<br />

glottal est maintenu dans un seul cas : amar} <strong>–</strong> yə’mər} (qui est presque disparu).<br />

Les verbes représentatifs pour ce type sont akal <strong>–</strong> yākəl « manger » et ah~ad <strong>–</strong><br />

yāh~əd « prendre », correspondant aux classiques ’akala et ’ah~ada:<br />

- 113 -


Conjugaison des verbes <strong>à</strong> initiale vocalique:<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg akaltu ; ah~adtu ākəl ; āh~əd<br />

II sg.,m. akalt ; ah~adt tākəl ; tāh~əd kəl ; h~əd<br />

II sg.f. akalti ; ah~adti tāklīn ; tāh~dīn kəli ; h~ədi<br />

III sg.m. akal ; ah~ad yākəl ; yāh~əd<br />

III sg.f akalət ; ah~adət tākəl ; tāh~əd<br />

I pl. akalna ; ah~adna nākəl ; nāh~əd<br />

II pl. akaltən ; ah~adtən tāklūn ; tāh~dūn kəlu ; h~ədu<br />

III pl. akalu; ah~adu yāklūn; yāh~dūn<br />

5.1.1.4. Verbes <strong>à</strong> deuxième consonne le stop glottal<br />

Un seul verbe entre dans cette catégorie: sa’al <strong>–</strong> yəs’al « demander », mais<br />

il est très rarement utilisé en mardini, étant remplacé par le verbe stah~bar <strong>–</strong><br />

yəstah~bər « demander » (voir 5.1.10. La X ème forme).<br />

5.1.1.5. Verbes <strong>à</strong> première consonne radicale /w/ ou /y/<br />

En ce qui concerne les verbes <strong>à</strong> première consonne radicale /y/, ils n’ont<br />

pas été hérités par le mardini. Les verbes <strong>à</strong> première consonne radicale /w/, peu<br />

nombreux, peuvent être divisés selon les voyelles thématiques de la Fs et de la Fp<br />

en trois types :<br />

1) waC2aC3 <strong>–</strong> yəC2aC3 (a <strong>–</strong> a)<br />

wakaf <strong>–</strong> yəkaf « goutter », « s’égoutter », « dégoutter ».<br />

Le correspondant classique : waC2aC3a <strong>–</strong> yaC2aC3u (a <strong>–</strong> i).<br />

waqa‘ <strong>–</strong> yəqa‘ « tomber ».<br />

Le correspondant classique : waC2aC3a <strong>–</strong> yaC2aC3u (a <strong>–</strong> a).<br />

waqaf <strong>–</strong> yəqaf « s’arrêter ».<br />

Le correspondant classique : waC2aC3a <strong>–</strong> yaC2iC3u (a <strong>–</strong> i).<br />

- 114 -


2) wəC2əC3 <strong>–</strong> yəC2əC3 (ə <strong>–</strong> ə)<br />

wəs}əl <strong>–</strong> yəs}əl « arriver »<br />

Le correspondant classique : waC2aC3a <strong>–</strong> yaC2iC3u (a <strong>–</strong> i).<br />

3) wəC2əC3 <strong>–</strong> yəC2aC3 (ə <strong>–</strong> a)<br />

wəğə‘ <strong>–</strong> yəğa‘ « avoir mal »<br />

Le correspondant classique: waC2iC3a <strong>–</strong> yawC2aC3u (i <strong>–</strong> a)<br />

La consonne radicale /w/ disparaît <strong>à</strong> la Fp et <strong>à</strong> l’impératif.<br />

Conjugaison complète du verbe waqaf <strong>–</strong> yəqaf « s’arrêter » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg waqaftu aqaf`<br />

II sg.m. waqaft təqaf (ə)qaf<br />

II sg.f. waqafti təqafīn (ə)qafi<br />

III sg.m. waqaf yəqaf<br />

III sg.f. waqafət təqaf<br />

I pl. waqafna nəqaf<br />

II pl. waqaftən təqafūn (ə)qafu<br />

III pl. waqafu yəqafūn<br />

5.1.1.6. Verbes <strong>à</strong> deuxième consonne radicale /w/ ou /y/<br />

Les verbes concaves, c’est-<strong>à</strong>-dire les verbes dont le thème <strong>à</strong> la conjugaison<br />

personnelle est de structure C1VVC3, v = /a/ <strong>à</strong> la Fs ; v = /a/ ou /i/ (variante<br />

allophone /e/) ou /u/ (variante allophone o) <strong>à</strong> la Fp sont bien nombreux en<br />

mardini. Dans les syllabes fermées <strong>à</strong> la Fs apparaît une seule voyelle, le schwa /ə/,<br />

pour tous les verbes (correspondant aux classiques /u/ et /i/).<br />

Ces verbes peuvent être classés selon les timbres de la voyelle de la Fp en<br />

trois groupes:<br />

1) /ū/:<br />

bāl <strong>–</strong> ybūl « uriner » ;<br />

bās <strong>–</strong> ybūs « embrasser », « baisser » ;<br />

- 115 -


dās <strong>–</strong> ydūs « piétiner » ;<br />

fāt <strong>–</strong> yfūt « passer » ;<br />

kān <strong>–</strong> ykūn « être » ;<br />

māt <strong>–</strong> ymūt « mourir » ;<br />

qāl <strong>–</strong> yqūl « dire » ;<br />

qām <strong>–</strong> yqūm « se lever » ;<br />

- ou bien la variante allophone /ō/ conditionnée par l’environnement<br />

consonantique :<br />

r}āh} <strong>–</strong> yr}ōh} « partir » ;<br />

dār} <strong>–</strong> ydōr} « tourner autour » ;<br />

ğā‘ <strong>–</strong> yğō‘ « avoir faim » ;<br />

sāq <strong>–</strong> ysōq « conduire [des animaux], [la voiture] » ;<br />

šāt} <strong>–</strong> yšōt} « être brûlé », « s’enfumer » (se dit des mets : əl-h}alīb šāt} « le<br />

lait a pris un goût de brûlé ») ;<br />

dāq <strong>–</strong> ydōq « goûter ».<br />

La conjugaison des verbes kān « être » et qāl « dire » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg. kəntu ; qəltu akūn ; aqūl<br />

II sg.m. kənt ; qəlt tkūn ; tqūl kūn ; qūl<br />

II sg.f. kənti ; qəlti tkūnīn ; tqūlīn kūni ; qūli<br />

III sg.m. kān ; qāl ykūn ; yqūl<br />

III sg.f. kānət ; qālət tkūn ; tqūl<br />

I pl. kənna ; qəlna nkūn ; nqūl<br />

II pl. kəntən ; qəltən tkūnūn ; tqūlūn kūnu ; qūlu<br />

III pl. kānu ; qālu ykūnūn ; yqūlūn<br />

2) /ī/:<br />

ğāb <strong>–</strong> yğīb « apporter » ;<br />

- ou bien la variante allophone /ē/ conditionnée par l’environnement<br />

consonantique :<br />

bā‘ <strong>–</strong> ybē‘ « vendre » ;<br />

- 116 -


sāh} <strong>–</strong> ysēh} « appeler », « crier » ;<br />

s}ār <strong>–</strong> ys}ēr « devenir » ;<br />

t}āq <strong>–</strong> yt}ēq « pouvoir » ;<br />

d}ā‘ <strong>–</strong> yd}ē‘ « perdre ».<br />

La conjugaison du verbe ğāb <strong>–</strong> yğīb « apporter » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg ğəbtu ağīb<br />

II sg.m. ğəbt tğīb ğīb<br />

II sg.f. ğəbti tğībīn ğībi<br />

III sg.m. ğāb yğīb<br />

III sg.f. ğābət tğīb<br />

I pl. ğəbna nğīb<br />

II pl. ğəbtən tğībūn ğību<br />

III pl. ğābu yğībūn<br />

3) /a/ <strong>à</strong> la Fp :<br />

nām <strong>–</strong> ynām « dormir » ;<br />

bāt <strong>–</strong> ybāt « passer la nuit dans un endroit » ;<br />

La conjugaison du verbe nām <strong>–</strong> ynām « dormir » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg nəmtu anām<br />

II sg.m. nəmt tnām nām<br />

II sg.f. nəmti tnēmīn nāmi<br />

III sg.m. nām ynām<br />

III sg.f. nāmət tnām<br />

I pl. nəmna nnām<br />

II pl. nəmtən tnāmūn nāmu<br />

III pl. nāmu ynāmūn<br />

- 117 -


5.1.1.7. Verbes <strong>à</strong> finale vocalique<br />

Les verbes <strong>à</strong> finale vocalique se divisent, <strong>à</strong> partir de la voyelle finale de la<br />

Fs et de la Fp, en deux types qui se subdivisent eux-mêmes en deux catégories :<br />

a-1) Fs <strong>à</strong> finale /a/, Fp <strong>à</strong> finale /i/ :<br />

- les correspondants des verbes classiques C1aC2ā <strong>–</strong> yaC1C2ī qui ont un<br />

nom d’action <strong>à</strong> finale /’/ garderont en mardini les mêmes voyelles finales <strong>à</strong> la Fs et<br />

<strong>à</strong> la Fp qu’en classique :<br />

bəka <strong>–</strong> yəbki « pleurer » (en classique, bakā <strong>–</strong> yabkī, nom d’action,<br />

bukā’) ;<br />

bana <strong>–</strong> yəbni « construire » (en classique, banā <strong>–</strong> yabnī, nom d’action,<br />

binā’) ;<br />

h~as}a <strong>–</strong> yəh~s}i « castrer » (en classique, h~as}ā <strong>–</strong> yah~s}ī, nom d’action, h~is}ā’).<br />

- tous les correspondants des verbes classiques C1aC2ā <strong>–</strong> yaC1C2ū auront<br />

en mardini la voyelle /a/ <strong>à</strong> la Fs et la voyelle /i/ <strong>à</strong> la Fp :<br />

‘ada - yə‘di « courir », « fuir » (en classique, ‘adā <strong>–</strong> ya‘dū) ;<br />

da‘a <strong>–</strong> yəd‘i « inviter », « invoquer » (en classique, da‘ā <strong>–</strong> yad‘ū) ;<br />

h}aba <strong>–</strong> yəh}bi « marcher <strong>à</strong> quatre pattes » (en classique, h}abā <strong>–</strong> yah}bū) ;<br />

qala <strong>–</strong> yəqli « frire », « rôtir » (en classique, qalā <strong>–</strong> yaqlū) ;<br />

tala <strong>–</strong> yətli « emplir » (en classique, talā <strong>–</strong> yatlū) ;<br />

h}aša <strong>–</strong> yəh}ši « farcir », « remplir » (en classique, h}ašā <strong>–</strong> yah}šū) ;<br />

ma‘a <strong>–</strong> yəm‘i « bêler » (en classique, ma‘ā <strong>–</strong> yam‘ū, mais le sens est<br />

« miauler »).<br />

- les verbes résultés de la réduction de la IV ème forme (la disparition du<br />

stop glottal initial qui caractérise cette forme). Phonétiquement (les voyelles<br />

finales sont spécifiques <strong>à</strong> IV ème forme de ces racines et non pas <strong>à</strong> la première<br />

forme) et sémantiquement (la signification factitive), ces verbes sont des résidus<br />

provenant de la IV ème forme (voir 5.1.4. Une forme résiduelle : la IV ème forme) :<br />

t}afa <strong>–</strong> yət}fi « éteindre » (expliqué par la IV ème forme, ’at}fa’a <strong>–</strong> yut}fi’u) ;<br />

‘at}a <strong>–</strong> yə‘t}i « donner » (expliqué par la IV ème forme, ’a‘t}ā <strong>–</strong> yu‘t}ī) ;<br />

- 118 -


ada <strong>–</strong> yəbdi « commencer » (expliqué par la IV ème forme, ’abda’a <strong>–</strong><br />

yubdi’u) ;<br />

kara <strong>–</strong> yəkri « louer » (expliqué par la IV ème forme, ’akrā - yukrī) ;<br />

gara <strong>–</strong> yəgri « bavarder », « médire » (expliqué par la IV ème forme, ’akrā <strong>–</strong><br />

yukrī 23 ; « prolonger un entretien »; ex.: ’akraynā l-h}adīta l-laylata « nous avons<br />

prolongé nos entretiens fort avant dans la nuit », cf. Kazimirski).<br />

La conjugaison du verbe h}aša <strong>–</strong> yəh}ši « farcir » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg h}ašaytu ah}ši<br />

II sg.m. h}ašayt təh}ši h}ši<br />

II sg.f. h}ašayti təh}šayn h}šay<br />

III sg.m. h}aša yəh}ši<br />

III sg.f. h}ašat təh}ši<br />

I pl. h}ašayna nəh}ši<br />

II pl. h}ašaytən təh}šawn h}šaw<br />

III pl. h}ašaw yəh}šawn<br />

La conjugaison du verbe ‘at}a <strong>–</strong> yə‘t}i « donner » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg ‘at}aytu a‘t}i<br />

II sg.m. ‘at}ayt tə‘t}i ‘t}ī<br />

II sg.f. ‘at}ayti tə‘t}ayn ‘t}ay<br />

III sg.m. ‘at}a yə‘t}i<br />

III sg.f. ‘at}at tə‘t}i<br />

I pl. ‘at}ayna nə‘t}i<br />

23 Les deux verbes kara <strong>–</strong> yəkri et gara <strong>–</strong> yəgri proviennent apparemment de la même racine, mais<br />

je crois que kara « louer » provient de la racine kry « sommeiller » et gara « bavarder » de krw<br />

« creuser », « approfondir un sujet » avec le changement de /k/ en /g/, phénomène fréquent en<br />

mardini. La réalisation de /k/ en kara « louer » peut être le résultat de sa réinterprétation en<br />

comparaison avec le turc kira « location », « louage ».<br />

- 119 -


II pl. ‘at}aytən tə‘t}awn ‘t}aw<br />

III pl. ‘at}aw yə‘t}awn<br />

a-2) Fs <strong>à</strong> finale /a/, Fp <strong>à</strong> finale /a/ :<br />

- tous les correspondants des verbes qui ont en classique un nom d’action<br />

qui a comme C3 la glottale /’/ précédée par la voyelle /ā/ :<br />

baqa <strong>–</strong> yəbqa « rester » (en classique, baqiya <strong>–</strong> yabqa, nom d’action,<br />

baqā’) ;<br />

qar}a <strong>–</strong> yəqr}a « lire » (en classique, qara’a <strong>–</strong> yaqra’u, nom d’action,<br />

qirā’at).<br />

La conjugaison du verbe baqa <strong>–</strong> yəbqa « rester » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg baqaytu abqa<br />

II sg.m. baqayt təbqa bqa<br />

II sg.f. baqayti təbqayn bqay<br />

III sg.m. baqa yəbqa<br />

III sg.f. baqat təbqa<br />

I pl. baqayna nəbqa<br />

II pl. baqaytən təbqawn bqaw<br />

III pl. baqaw yəbqawn<br />

b-1) Fs <strong>à</strong> finale /i/, Fp <strong>à</strong> finale /a/ :<br />

- les correspondants des verbes classiques C1aC2iyā <strong>–</strong> yaC1C2ā qui ont un<br />

nom d’action <strong>à</strong> finale /y/ auront en mardini la voyelle /i/ <strong>à</strong> la Fs, comme celui-ci,<br />

et <strong>à</strong> la Fp garderont la même voyelle qu’en classique, /a/ :<br />

nəsi <strong>–</strong> yənsa « oublier » (en classique, nasiya <strong>–</strong> yansā, nom d’action nasy).<br />

- les correspondants des verbes qui ont en classique comme finale la<br />

glottale /’/, précédée <strong>à</strong> la Fs et la Fp par la voyelle /u/) :<br />

bət}i <strong>–</strong> yəbt}a « être en retard » (cf. AC bat}u’a <strong>–</strong> yabt}u’u).<br />

- 120 -


La conjugaison du verbe bət}i <strong>–</strong> yəbt}a « être en retard » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg bət}ītu abt}a<br />

II sg.m. bət}īt təbt}a bt}a<br />

II sg.f. bət}īti təbt}ayn bt}ay<br />

III sg.m. bət}i yəbt}a<br />

III sg.f. bət}yət təbt}a<br />

I pl. bət}īna nəbt}a<br />

II pl. bət}ītən təbt}awn bt}aw<br />

III pl. bət}yu yəbt}awn<br />

b-2) Fs <strong>à</strong> finale /i/, Fp <strong>à</strong> finale /i/ :<br />

- les correspondants des verbes classiques C1aC2ā <strong>–</strong> yaC1C2ī qui ont un<br />

nom d’action <strong>à</strong> finale /y/ auront en mardini la voyelle /i/ <strong>à</strong> la Fs, comme celui-ci,<br />

et <strong>à</strong> la Fp garderont la même voyelle qu’en classique, /i/ :<br />

məši <strong>–</strong> yəmši « marcher », « aller » (en classique, mašā <strong>–</strong> yamšī, nom<br />

d’action, mašy) ;<br />

h}əmi <strong>–</strong> yəh}mi « s’echauffer » (en classique, h}amā <strong>–</strong> yah}mī, nom d’action, h}amy) ;<br />

dəwi <strong>–</strong> yədwi « hurler » (en classique, dawā <strong>–</strong> yadwī, nom d’action, dawy)<br />

(ex. : əl-hawa yədwi « le vent mugit »).<br />

La conjugaison du verbe məši <strong>–</strong> yəmši « marcher » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg. məšītu amši<br />

II sg.m. məšīt təmši mši<br />

II sg.f. məšīti təmšayn mšay<br />

III sg.m. məši yəmši<br />

III sg.f. məšyət təmši<br />

I pl. məšīna nəmši<br />

II pl. məšītən təmšawn mšaw<br />

III pl. məšyu yəmšawn<br />

- 121 -


5.1.1.8. Verbes irréguliers<br />

Les verbes irréguliers sont ceux qui ont une racine comportant deux<br />

« anomalies », la deuxième et la troisième radicales « faibles ». Les plus courants<br />

verbes de ce type sont ceux qui suivent le modèle des verbes <strong>à</strong> troisième radicale<br />

« faible » :<br />

ğa <strong>–</strong> yəği « venir » ;<br />

t}awa <strong>–</strong> yət}wi « plier », « rouler » ;<br />

d}awa <strong>–</strong> yəd}wi « illuminer », « éclairer 24 » ;<br />

‘awa <strong>–</strong> yə‘wi « aboyer », « hurler » (se dit du chien, du loup).<br />

La conjugaison du verbe ğa <strong>–</strong> yəği « venir » :<br />

Pers. Fs Fp<br />

I sg ğītu aği<br />

II sg.m. ğīt təği<br />

II sg.f. ğīti təğayn<br />

III sg.m. ğa yəği<br />

III sg.f. ğətt təği<br />

I pl. ğīna nəği<br />

II pl. ğītən təğawn<br />

III pl. ğaw yəğawn<br />

Obs.: Le schwa peut disparaître avant les syllabes longues fermées (-ğayn;<br />

-ğawn): tğayn; tğawn; yğawn.<br />

Participe actif: m. sg. ğēy ; f. sg. ğēye ; pl. ğəyyāy.<br />

Pour l’impératif de « venir », une forme supplétive (provenant d’une autre<br />

racine) est employée: ta‘ān, ta‘āni, ta‘ānu (cf. AC ta‘āla).<br />

24 Pour les deux derniers verbes, voir aussi Wittich, Michaela (2001: 66).<br />

- 122 -


5.1.2. La II ème forme<br />

La II ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par le<br />

redoublement de la seconde consonne radicale, C1aC2C2aC3, sauf le nom d’action<br />

qui se forme sur le schème taC1C2īC3.<br />

Accompli : C1aC2C2aC3<br />

Inaccompli : yC1aC2C2əC3<br />

Impératif : C1aC2C2əC3<br />

Nom d’action : taC1C2īC3<br />

Participe actif : mC1aC2C2əC3<br />

Participe passif : mC1aC2C2aC3<br />

La conjugaison d’un verbe de II ème forme : kassar « briser », « casser » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg kassartu akassər<br />

II sg.m. kassart tkassər kassər<br />

II sg.f. kassarti tkasrīn kasri<br />

III sg.m. kassar ykassər<br />

III sg.f. kassarət tkassər<br />

I pl. kassarna nkassər<br />

II pl. kassartən tkasrūn kasru<br />

III pl. kassaru ykasrūn<br />

Observation : la sylabe C2ə tombe toujours, si C3 forme avec le suffixe une<br />

autre syllabe :<br />

tkassərīn →tkasrīn (variante : tkassrīn),<br />

tkassərūn → tkasrūn<br />

ykassərūn → ykasrūn<br />

kassəri → kasri<br />

kassəru → kasru<br />

- 123 -


La II ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses :<br />

a) pour les racines <strong>à</strong> troisième consonne « faible » (historiquement /w/, /y/<br />

et /’/) il y a un seule possibilité : C1aC2C2a <strong>–</strong> yC1aC2C2i : wadda <strong>–</strong> ywaddi<br />

« emporter » ; h}amma <strong>–</strong> yh}ammi « échauffer » ; ġat}t}a <strong>–</strong> yġat}t}i « couvrir » ; qaffa <strong>–</strong><br />

yqaffi « trouver » ; bakka <strong>–</strong> ybakki « faire pleurer » ; h<strong>à</strong>lla <strong>–</strong> yh<strong>à</strong>lli « laisser » ;<br />

war}r}a <strong>–</strong> ywar}r}i 25 « faire voir », « montrer »; h~abba <strong>–</strong> yh~abbi « cacher » ; s}alla <strong>–</strong><br />

ys}alli « faire la prière rituelle » ; qar}r}a <strong>–</strong> yqar}r}i « faire lire », « entretenir<br />

quelqu’un <strong>à</strong> l’école » ; ġanna <strong>–</strong> yġanni « chanter » ; samma <strong>–</strong> ysammi<br />

« nommer » ; ‘awwa <strong>–</strong> y‘awwi « aboyer » ; ‘alla <strong>–</strong> y‘alli « soulever » ; « élever » ;<br />

gadda <strong>–</strong> ygaddi « mendier » ; ‘abba - y‘abbi « remplir », « faire le plein ».<br />

La conjugaison suffixale de ce type de verbes se superpose <strong>à</strong> la<br />

conjugaison suffixale de verbes nus <strong>à</strong> C2 et C3 identiques (sauf toutes les III ème<br />

personnes).<br />

La conjugaison d’un verbe de II ème forme dérivée d’une racine <strong>à</strong> troisième<br />

consonne « faible » : qaffa - yqaffi « trouver », « retrouver » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg qaffaytu aqaffi<br />

II sg.m. qaffayt tqaffi qaffi<br />

II sg.f. qaffayti tqaffayn qaffay<br />

III sg.m. qaffa yqaffi<br />

III sg.f. qaffat tqaffi<br />

I pl. qaffayna nqaffi qaffaw<br />

II pl. qaffaytən tqaffawn<br />

III pl. qaffaw yqaffawn<br />

b) pour les racines <strong>à</strong> deuxième consonne « faible » (historiquement /w/,<br />

/y/), les verbes ne présentent rien de particulier: nayyam « faire dormir » ; d}ayya‘<br />

« perdre » ; t}ayyar « faire voler (les oiseaux) » ; sayyab « laisser errer », « laisser<br />

25 Une métathèse de r}awwa qui existe dans d’autres dialectes aussi.<br />

- 124 -


<strong>à</strong> l’aventure » ; qayyam « élever [une maison] » ; mawwat « faire mourir »,<br />

« tuer »; dawwah~ « éblouir », « étourdir », « abasourdir » ; dawwaq « gêner »,<br />

« serrer », « presser », « ennuyer »;<br />

c) pour racines <strong>à</strong> première consonne « faible », /w/ et /y/ se comportent<br />

comme des consonnes « fortes » : was}s}al <strong>–</strong> ywas}s}əl « faire arriver »,<br />

« accompagner » ; waqqaf <strong>–</strong> ywaqqəf « arrêter » ; wağğa‘ <strong>–</strong> ywağğə‘ « provoquer<br />

une douleur » ; yaqqan <strong>–</strong> yyaqqən « croire », « se fier » ; yas}s}aq <strong>–</strong> yyas}s}əq<br />

« interdire » (cf. le turc yasak « interdit »). Les dérivés d’une racine <strong>à</strong> première<br />

consonne /’/ la gardent seulement <strong>à</strong> la Fp : adda <strong>–</strong> y’addi « faire du mal », « faire<br />

souffrir ». Souvent, le stop glottal, occupant, historiquement, la première position<br />

de la racine, est remplacé par /w/ : waddan <strong>–</strong> ywaddən « appeler <strong>à</strong> la prière »,<br />

« annoncer l’heure de la prière ».<br />

d) pour les racines <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques il n’y a pas<br />

de verbes forgés sur ce schème parce qu’une dissimilation harmonique 26 se<br />

produira toujours : laff « envelopper » → *laffaf → laflaf « envelopper avec<br />

soin », « enrouler », résultant ainsi un verbe quadriconsonantique (voir 5.2.1 La<br />

première forme des verbes quadriconsonantiques).<br />

Un verbe spéciale de II ème forme : sawa « faire »<br />

Le verbe le plus employé en mardini (voir 3.6. Les constructions verbonominales),<br />

sawa « faire » est un verbe de deuxième forme qui a subi une<br />

dégémination (Jastrow 1995 : 98) et qui continue de s’éroder phonétiquement <strong>à</strong><br />

cause de son grand usage.<br />

26 Ce phénomène se manifeste aussi dans l’arabe classique, mais il est loin d’être<br />

généralisé comme dans le mardini. Ainsi peuvent être expliqués des verbes coraniques<br />

comme zah}zah}a « jeter / pousser loin », « écarter » qui vient de zah}h}a « déplacer »,<br />

« écarter » en passant par zah}h}ah}a ; kabkaba « culbuter », « précipiter de haut en bas »,<br />

« précipiter » qui vient de kabba « culbuter », « précipiter » en passant par kabbaba etc.<br />

(Chouemi 1966 : 229 ; Lisān, III, 296 ; II, 189)<br />

- 125 -


Voici ci-joint sa conjugaison :<br />

Pers. Fs Fp Imperatif<br />

I sg sawaytu / saytu asawi / asay<br />

II sg.m. sawayt / sayt tsawi / tsay sawi / say<br />

II sg.f. sawayti / sayti tsawayn / tsayn saway / say<br />

III sg.m. Sawa ysawi / ysay<br />

III sg.f. Sawat tsawi / tsay<br />

I pl. sawayna / sayna nsawi / nsay<br />

II pl. sawaytən / saytən tsawawn / tsawn sawaw / saw<br />

III pl. Sawaw ysawawn / ysawn<br />

Les valeurs de la II ème forme<br />

Au point de vue du sens, la II ème forme est, en général, factitive et<br />

intensive. Dans notre corpus, sa valeur principale est celle de factitif-causatif.<br />

1.valeur intensive :<br />

a) effectuer une action avec intensité: kassar « briser », « casser »,<br />

« rompre tout <strong>à</strong> fait, en petits morceaux » ← kasar « briser », « casser »,<br />

« rompre »; šarrat} « mettre en lambeaux », « dechirer / dilacérer [une toile] » ←<br />

šarīt} « bande de toile » ; mazzaq « déchirer tout <strong>à</strong> fait » ← mazaq « déchirer ».<br />

Exemple :<br />

qatal-u qatle, kassar ‘əz}mān-u kəll-ən<br />

Il lui avait administré une si bonne raclée qu’il lui a brisé tous les os en<br />

petits morceaux (ici qatal « administrer une bonne raclée », « battre <strong>à</strong> mort »).<br />

b) prolonger l’action dans le temps: dawwar « chercher » (avec la<br />

préposition ‘ala); « se promener », « voyager » 27 ← dār} « tourner », « aller tout<br />

autour ».<br />

27 dawwar ayant le sens de « se promener », « voyager » est, en fait, un verbe de V ème forme qui a<br />

perdu le préfixe t- par haplologie. Cela arrive assez fréquemment dans d’autres dialectes aussi,<br />

comme par exemple dans le libanais: ’addam « avance », rawwe}ğ « dépêche-toi » (Fleisch 1986 :<br />

90).<br />

- 126 -


Exemples :<br />

ydawwər ‘ala sōq mšawwaš.<br />

Il cherche un marché désordonné (qui n’a pas de règles).<br />

Samra trīd tdawwər, am}m}a mā-‘ənd-a waqt.<br />

Samra veut se promener, mais elle n’a pas du temps.<br />

c) faire quelque chose avec soin, avec effort: naqqa « éplucher », « trier »,<br />

« désencombrer » ← naqa « être pur »; daggas « entasser », « remplir », « foncer<br />

quelque chose dans une autre avec force » ← *dagas « entasser » (inexistant<br />

maintenant en mardini, voir le classique dakasa).<br />

2. la valeur intensive mène souvent <strong>à</strong> la valeur causative <strong>–</strong> factitive: t}a‘‘am<br />

« faire manger », « nuire », « donner <strong>à</strong> manger » ; qaččam « faire <strong>parler</strong> »,<br />

« inciter <strong>à</strong> la parole » ; sakkan « arrêter », « s’arrêter », « rendre tranquille » ←<br />

*sakan « être tranquille »; qar}r}a « faire lire »; war}r}a « faire voir », « montrer » ;<br />

bakka « faire pleurer » ; bazza‘ « faire naître la peur », « effrayer »; fallat « laisser<br />

partir » ; fawwat « faire entrer », « introduire ».<br />

ydalli qənēdīl-u.<br />

Il abaisse ses bougies, il diminue la lumière de ses bougies.<br />

əl-p}ast}a kama la fahhamət-ni əm}m}-i saytū-wa.<br />

J’ai fait le gâteau comme ma mère me l’a appris.<br />

rəğğāl əl-a‘me, əbn-u ymaššī-yu fə-zqāq.<br />

Comme le vieillard est aveugle, son fils le guide (le fait marcher) dans la<br />

rue.<br />

lā-tqaččəm-ni ‘ala bayt-i !<br />

Ne me fais pas <strong>parler</strong> de ma maison (ne me pousse pas <strong>à</strong> divulguer les<br />

secrets de ma famille) !<br />

- 127 -


t}a‘‘amtū-hu fə-l-lōqānt}a.<br />

Je lui ai donné <strong>à</strong> manger au restaurant.<br />

kattabtū-hu maktūb.<br />

Je l’ai mis <strong>à</strong> écrire une lettre.<br />

‘alləqi l-i əč-čəġār}a !<br />

Allume-moi la cigarette !<br />

abū-y qar}r}ā-ni fə-l-maktab h<strong>à</strong>ms sənīn.<br />

Mon père m’a soutenu <strong>à</strong> l’école cinq ans.<br />

qar}r}aytā-hu l-i l-qazat}a.<br />

Je l’ai fait me lire le journal.<br />

nr}ōh} ta-ndawwər ‘ala qənēfəd fə-l-wēdi.<br />

Nous allons pour chercher des hérissons dans la vallée.<br />

3. de la valeur factitive découle la nuance déclarative: h}akkam « donner<br />

une sentence », « marquer un but au football » ; s}addaq « considérer quelque<br />

chose vrai, croire les paroles de quelqu’un » ; gaddab « considérer quelqu’un<br />

menteur » ; mah~h~ar « considérer quelqu’un débauché / dépravé / dévergondé (cf.<br />

AC māh~ūr, du perse mayh~ūr « qui boit du vin », signifiant « guêpier », « repaire<br />

de débauches »), « injurier », « invectiver » ; yaqqan « considérer quelque chose<br />

sûr et certain », « croire » ; sallam « dire ‘səlām’ », « saluer ».<br />

4) la fonction dénominative, c’est-<strong>à</strong>-dire la dérivation directe d’un nom,<br />

avec des valeurs diverses :<br />

a) être doué avec l’objet respectif: zallaf « porter des cadenettes » ← zəlf<br />

« cadenette », « tire-bouchon » (dans le syntagme: yahūdi mzalləf « juif qui port<br />

cadenettes / tire-bouchons le long des joues »); ġayyam « être couvert de nuages<br />

(se dit du ciel) » ← ġaym « nuage » (dans le syntagme: sama mġayyəme « ciel<br />

- 128 -


nuageux ») ; samma « nommer » ← əsəm « nom » ; sawwaq « faire des achats »<br />

← sōq « marché » ; kawwam « amasser », « entasser » ← kawm « tas » ; « amas ».<br />

b) confectionner, fabriquer, préparer l’objet respectif ou l’employer: salla‘<br />

« faire une fente, un trou » ← sal‘ « fente » (voir surtout le participe actif: msallə‘<br />

« carrelet » ; « passe-lacet »).<br />

c) devenir comme l’objet respectif, se transformer en lui, prendre ses traits,<br />

ses qualités: dahhab « couvrir/plaquer avec de l’or », « dorer » ← dahab « or »;<br />

šamma‘ « cirer [une toile] » ← šama‘ « cire » (dans l’expression: šamma‘ əl-h~ayt},<br />

« cirer le fil », c’est-<strong>à</strong>-dire « ficher le champ », « enfiler la venelle ») ; šarram<br />

« feindre », « faire une forte entaille », « faire une brèche dans la défense (au<br />

football) » ← šarm « entaille » ; h}amma « chauffer », « réchauffer » ← h}āmi<br />

« chaud » ; sammam « empoisonner », « intoxiquer » ← samm « poison » ; dazzan<br />

« arranger », « mettre en ordre » (aussi dawzan) ← du substantif turc düzen<br />

« ordre » ; bawwam « présager un malheur » ← būme « hibou » (oiseau de<br />

mauvais augure) ; sawwas « être attaqué / rongé par les vers, les gerces, les<br />

calandres » (se dit de la laine, les céréales) ← sūs « ver », « gerce », « calandre ».<br />

Exemple :<br />

th}ammi l-akəl fə-l-mat}bah~.<br />

Elle réchauffe le met <strong>à</strong> la cuisine.<br />

d) se diriger vers un lieu: ‘alla « se diriger en haut », « monter », mais<br />

aussi « élever » ← *‘ala « être au-dessus / en haut ». Exemple :<br />

‘ammo ‘ali, ‘alli la-fōq, w mōda‘-i baš-we !<br />

Oncle Ali, monte en haut (sic!), c’est une bonne place (obs. : mōd}a‘-i baš,<br />

« bonne place », ce syntagme est grammaticalement un état d’annexion kurde).<br />

d) attribuer quelque chose : samma « donner un nom <strong>à</strong> quelqu’un »,<br />

« nommer » ← əsəm « nom ».<br />

D’autres observations :<br />

- 129 -


a) les verbes intransitifs et qualitatifs deviennent transitifs : fawwat<br />

« introduire », « faire entrer / passer » ← fāt « entrer », « passer » ; gabbar}<br />

« élever », « faire croître » ← gabar} « croître », « grandir » ;<br />

b) les verbes transitifs deviennent doublement transitifs: kattab « faire<br />

écrire quelque chose <strong>à</strong> quelqu’un » ← katab « écrire »; qar}r}a « faire lire quelque<br />

chose <strong>à</strong> quelqu’un » ← qar}a « lire » ; bawwas « faire embrasser quelque chose <strong>à</strong><br />

quelqu’un » ← bās « embrasser ».<br />

Parfois, la deuxième consonne géminée C2 <strong>–</strong> qui morphologiquement<br />

caractérise la deuxième forme dérivée <strong>–</strong> subit une dissimilation harmonique ou<br />

phonétique : C2C2 <strong>–</strong> yC2, ce qui mène <strong>à</strong> la structure suivante : C1ayC2aC3 <strong>–</strong><br />

yC1ayC2əC3 :<br />

dayh~al <strong>–</strong> ydayh~əl « faire entrer » ; « introduire » ;<br />

qay‘ad <strong>–</strong> yqay‘əd « héberger », « loger », « offrir l’hospitalité <strong>à</strong><br />

quelqu’un » (le sens primaire : « faire assoire quelqu’un », « placer quelqu’un <strong>à</strong><br />

telle ou telle place ») ;<br />

t}ayla‘ <strong>–</strong> yt}ayla‘ « faire sortir », « tirer », « retirer ». Il est intéressant ici de<br />

mentionner que la racine t}l‘ fournit les deux variantes de la II ème forme qui<br />

se sont spécialisées sémantiquement: t}alla‘ « regarder » et t}ayla‘ « faire<br />

sortir ».<br />

Ce type de dissimilation harmonique n’est pas nouveau dans l’histoire de<br />

l’arabe: son rôle, pour la période classique, a été bien étudié en ce qui concerne la<br />

formation des racines quadriconsonantiques en passant par la deuxième forme<br />

triconsonantique: sayt}ara « surveiller », « dominer », v. Coran, XXXVIII, 22)<br />

proviendrait, d’après les lexicographes (cf. Lisān, VI, 8), de sat}t}ara « enregistrer »<br />

(voir <strong>à</strong> ce sujet Chouémi 1966 : 231-232).<br />

En mardini, ces verbes sont dans une phase intermédiaire, ne pouvant pas<br />

être considérés quadriconsonantiques, parce qu’ils restent liés <strong>à</strong> la deuxième<br />

forme triconsonantique par leur nom d’action, forgé sur le schème taC1C2īC3 :<br />

tadh`īl.<br />

- 130 -


Aussi, ce phénomène serait probablement développé, en mardini, sous<br />

l’influence de l’araméen où il se manifeste : pay‘el/pay‘al, par exemple : saybar<br />

« tolérer », « permettre » (Brockelmann 1928).<br />

La productivité de cette forme est prouvée par l’intégration des emprunts<br />

verbaux au turc :<br />

qayraš <strong>–</strong> yqayrəš « mélanger », du turc karışmak « mélanger », « se<br />

mélanger », « emmêler », « enchevêtrer » ;<br />

čaylaš <strong>–</strong> yčayləš 28 « travailler », du turc çalışmak « travailler », « se<br />

donner de la peine » « s’efforcer (pour un travail intellectuel seulement) ».<br />

Exemples :<br />

lā-tqayrəš fə-l-qōnīye !<br />

Ne te mêle pas dans la conversation !<br />

qabəl əl-mat}ar, dayh~alna l-qanape mən bar}r}a la-ğawwa.<br />

Avant la pluie, nous avons introduit le canapé de dehors dedans.<br />

5.1.3. La III ème forme<br />

La III ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par la voyelle<br />

longue /ā/ après la première consonne radicale, C1āC2aC3.<br />

Fs : C1āC2aC3<br />

Fp : yC1āC2əC3<br />

Impératif: C1āC2əC3<br />

Nom d’action: mC1āC2aC3a<br />

Participe actif: mC1āC2əC3<br />

Participe passif: mC1āC2aC3<br />

28 Aussi, la III ème forme: čēlaš- yčēləš, ayant la même signification (Jastrow 1978 : 178).<br />

- 131 -


La conjugaison d’un verbe de III ème forme, dāwam « être présent au<br />

travail », « continuer <strong>à</strong> faire constantement la même chose » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg dāwamtu adāwəm<br />

II sg.m. dāwamt tdāwəm dāwəm<br />

II sg.f. dāwamti tdāwmīn dāwmi<br />

III sg.m. dāwam ydāwəm<br />

III sg.f. dāwamət tdāwəm<br />

I pl. dāwamna ndāwəm<br />

II pl. dāwamtən tdāwmūn dāwmu<br />

III pl. dāwamu ydāwmūn<br />

Observation: le schwa est élidé, en ce qui concerne les verbes dérivés des<br />

racines <strong>à</strong> consonnes fortes, s’il est dans une pénultième syllabe ouverte : tdāwmīn,<br />

tdāwmūn, ydāwmūn, dāwmi, dāwmu.<br />

La III ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses :<br />

dāra <strong>–</strong> ydēri « soigner », « prendre soin de qqn. » ;<br />

dāwam <strong>–</strong> ydāwəm « être présent au travail » ;<br />

h}ārab <strong>–</strong> yh}ērəb « guerroyer » ;<br />

qātal <strong>–</strong> yqētəl « lutter » ;<br />

‘ēwan <strong>–</strong> y‘ēwən « aider ».<br />

5.1.4. Une forme résiduelle : la IV ème forme<br />

La IV ème forme dérivée caractérisée morphologiquement par le préfixe /’a/<br />

’aC1C2aC3, a disparu du mardini comme, d’ailleurs, d’autres <strong>parler</strong>s<br />

mésopotamiens (Blanc 1964 ; McCarthy/ Raffouli 1964 ; Sasse 1971). La<br />

disparition peut être expliquée par la disparition de la consonne /’/ (voir 3.1.9<br />

L’occlusive glottale, sonore /’/), en général, et la chute du groupe initial /’a/ en<br />

particulier. L’inaccompli a perdu, <strong>à</strong> son tour, sa spécificité <strong>–</strong> yuC1C2iC3 <strong>–</strong> par la<br />

fusion des voyelles /u/ et /i/ dans le schwa /ə/, se superposant ainsi sur la forme<br />

- 132 -


nue du verbe. Exemples : ‘ağab - yə‘ğəb « plaire » (cf. AC ’a‘ğaba <strong>–</strong> yu‘ğibu);<br />

‘at}a <strong>–</strong> yə‘t}i « donner » (cf. AC ’a‘t}ā -yu‘t}ī).<br />

En dehors de certains mots hérités, et d’ailleurs répandus dans tout<br />

l’espace islamique, tel les participes actifs : məmkən « possible » , məsləm<br />

« musulman », mūmən « croyant » et les noms d’action : īslām « islam »,<br />

īkrām « accueil hospitalier », īmān « croyance » , īšāra « signe », qui rappellent<br />

cette forme verbale, il y en a en mardini deux vestiges de cette forme, dus :<br />

1) aux racines concaves qui donnent naissances aux verbes où la<br />

distinction entre la I ère forme et la IV ème forme existe encore <strong>à</strong> la Fp. Par exemple,<br />

dār} <strong>–</strong> ydōr} « tourner en rond » et dār <strong>–</strong> ydīr « tourner quelque chose ». Pour éviter<br />

l’homophonie, la consonne /r/ de la première forme a été emphatisée. Exemples :<br />

dār}u h}awl əl-bī‘a.<br />

Ils ont tourné autour de l’église.<br />

ydōr}ūn h}awl əl-bī‘a.<br />

Ils tournent autour de l’église.<br />

dāru wəčč-ən la-l-h}āyət.}<br />

Ils ont tourné leurs visages vers le mur.<br />

ydīrūn wəčč-ən la-l-h}āyət}<br />

Ils tournent leurs visages vers le mur.<br />

À la même catégorie appartient le verbe rād <strong>–</strong> yrīd « vouloir », mais qui<br />

n’a pas une paire opposante.<br />

2) au verbe ar}a <strong>–</strong> yər}a « voir », qui a survécu en mardini, <strong>à</strong> la Fs,<br />

seulement sous l’aspect phonétique de la IV ème forme, mais non pas avec son<br />

contenu sémantique (celui de factitif-causatif, qui est rendu par la II ème forme<br />

dérivée de la même racine: war}r}a, « faire voir », « montrer »). À la Fp, il ne garde<br />

plus les traits phonétiques du IV ème forme. Il est possible que le bizarre ar}a<br />

apparaisse sous cette forme pour compenser le corpus phonétique réduit <strong>à</strong><br />

l’extrême de sa racine.<br />

- 133 -


La conjugaison du verbe ar}a « voir » :<br />

Pers. Fs Fp Imp.<br />

I sg ar}aytu ar}a<br />

II sg.m. ar}ayt tər}a r}a<br />

II sg.f. ar}ayti tər}ayn r}ay<br />

III sg.m. ar}a yər}a<br />

III sg.f. ar}at tər}a<br />

I pl. ar}ayna nər}a<br />

II pl. ar}aytən tər}awn r}aw<br />

III pl. ar}aw yər}awn<br />

Le schwa, après la consonne préfixale des formes qui renferment une<br />

diphtongue, peut être élidée si le mot précèdent <strong>à</strong> une finale vocalique: tr}ayn;<br />

tr}awn; yr}awn<br />

5.1.5. La V ème forme<br />

La V ème forme dérivée se caractérise morphologiquement <strong>à</strong> la fois par le<br />

redoublement de la seconde consonne radicale (comme la II ème forme) et par le<br />

préfixe /t/, tC1aC2C2aC3:<br />

Fs : tC1aC2C2aC3<br />

Fp : yətC1aC2C2aC3<br />

Impératif : tC1aC2C2aC3<br />

Nom d’action : tC1aC2C2əC3<br />

Participe actif : mətC1aC2C2əC3<br />

Participe passif : mətC1aC2C2aC3<br />

- 134 -


La conjugaison d’un verbe de V ème forme, t‘allam « apprendre » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg t‘allamtu at‘allam<br />

II sg.m. t‘allamt tət‘allam t‘allam<br />

II sg.f. t‘allamti tət‘allamīn t‘allami<br />

III sg.m. t‘allam yət‘allam<br />

III sg.f. t‘allamət tət‘allam<br />

I pl. t‘allamna nət‘allam<br />

II pl. t‘allamtən tət‘allamūn t‘allamu<br />

III pl. t‘allamu yət‘allamūn<br />

La V ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses ne pose pas de<br />

problèmes spéciaux.<br />

Pour les racines <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques il n’y a pas<br />

de verbes forgés sur ce schème parce qu’une dissimilation harmonique (voir 5.1.2<br />

La II ème forme) se produira toujours, résultant ainsi un verbe <strong>à</strong> la II ème forme<br />

quadriconsonantique. : laff « envelopper » → laflaf « envelopper avec soin »,<br />

« enrouler » → tlaflaf (*tlaffaf) « s’envelopper », « s’emmitoufler » (voir 5.2.2.<br />

La II ème forme quadriconsonantique).<br />

Les valeurs de la V ème :<br />

a) le moyen (<strong>à</strong> l’intérêt de l’agent) :<br />

tbaddal <strong>–</strong> yətbaddal « se changer » ;<br />

t‘allam « apprendre », « s’instruire » ;<br />

tbayyan « paraître », « être/se rendre facile <strong>à</strong> saisir ou <strong>à</strong> distinguer » ;<br />

t‘ašša <strong>–</strong> yət‘ašša « dîner » ;<br />

tġadda <strong>–</strong> yətġadda « déjeuner » ;<br />

tmassa <strong>–</strong> yətmassa « tomber / descendre le soir » ;<br />

tfarrağ <strong>–</strong> yətfarrağ « regarder », « regarder pour son plaisir » ;<br />

tyaqqan <strong>–</strong> yətyaqqan « être convaincu », « croire » ;<br />

twaqqah} <strong>–</strong> yətwaqqah} « se conduire avec insolence / impertinence / effronterie ».<br />

- 135 -


) le réfléchi-moyen où l’agent du verbe es aussit son patient :<br />

tfad}d}al « accorder une faveur <strong>à</strong> lui même», « être assez bon pour » (cf. la<br />

II ème forme de la même racine : fad}d}al « accorder une faveur », « préférer »,<br />

« placer une chose au-dessus d’une autre »), d’où l’impératif assez usité tfad}d}al<br />

« sois si bon pour… » ;<br />

tkayyaf <strong>–</strong> yətkayyaf « se réjouir », « se sentir <strong>à</strong> l’aise » ;<br />

twad}d}a <strong>–</strong> yətwad}d}a « faire ses ablutions avant la prière » ;<br />

tnawwas <strong>–</strong> yətnawwas 29 « se distraire », « s’amuser » ;<br />

zzawwağ <strong>–</strong> yəzzawwağ « se marier ».<br />

c) le réfléchi passif où le sujet subit l’action :<br />

tqappat} <strong>–</strong> yətqappat} « se fermer », « être fermé » ;<br />

tqallab - yətqallab « se renverser » ;<br />

ddašša <strong>–</strong> yəddašša « éructer », « avoir des renvois » ;<br />

tğallad <strong>–</strong> yətğallad « geler » ; « se congeler », « être engourdi de froid ».<br />

Observation : pour le réfléchi, le mardini tend <strong>à</strong> remplacer les verbes de<br />

V ème forme par une structure analytique ayant comme noyau le mot r}ōh} (esprit; la<br />

propre personne, quelqu’un, soi-même) :<br />

farah} ‘ala r}ōh}-u « se réjouir » ;<br />

varr r}ōh}-u « se jeter » (ex. : varrət r}ōh}-a mə-š-šəbbāk « elle s’est jetée par<br />

la fenêtre ») ;<br />

samm r}ōh}-u « s’empoisonner » ;<br />

zawwağ r}ōh}-u « se marier » ;<br />

h}ass ‘ala r}ōh}-u « se réveiller ».<br />

Quelques exemples d’emploi des verbes de V ème forme :<br />

əl-maktab ba‘d sabbe yətqappat}.<br />

L’école sera fermée après une semaine.<br />

arīd atğawwəz wēh}de bažarīye, lakən əmm-i qālat l-i ki mō-ts}ēr} l-i<br />

29 Dans l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Qart}mīn, tnawwas <strong>–</strong> yətnawwas (Jastrow, O., 1978: 184).<br />

- 136 -


ažarīye, yəlzəm-ni wēh}de mən d}ē‘at-na.<br />

Je veux me marier avec une femme citadine, mais ma mère m’a dit<br />

qu’une femme citadine n’est pas bonne pour moi (lit. : ne devient pas pour<br />

moi), que j’ai besoin d’une femme de notre village.<br />

hāke l-fīlm tfarrağtū-hu.<br />

Ce film je l’ai vu.<br />

5.1.6. La VI ème forme<br />

La VI ème forme dérivée se caractérise morphologiquement <strong>à</strong> la fois par la<br />

voyelle longue /ā/ après la première consonne radicale (comme la III ème forme) et<br />

par le préfixe /t/, tC1āC2aC3 :<br />

Fs : tC1āC2aC3<br />

Fp : yətC1āC2aC3<br />

Impératif : tC1āC2aC3<br />

Nom d’action : tC1āC2əC3<br />

Participe actif : mətC1āC2əC3<br />

Participe passif : mətC1aC2aC3<br />

La conjugaison d’un verbe de VI ème forme, tfāham <strong>–</strong> « s’entendre » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg tfāhamtu atfāham<br />

II sg.m. tfāhamt tətfāham tfāham<br />

II sg.f. tfāhamti tətfāhamīn tfāhami<br />

III sg.m. tfāham yətfāham<br />

III sg.f. tfāhamət tətfāham<br />

I pl. tfāhamna nətfāham<br />

II pl. tfāhamtən tətfāhamūn tfāhamu<br />

III pl. tfāhamu yətfāhamūn<br />

- 137 -


La VI ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses ne pose pas des<br />

problèmes spéciaux.<br />

Les valeurs de la VI ème<br />

Les principales valeurs des verbes de VI ėme forme que nous avons trouvé<br />

en mardini sont les suivantes :<br />

a) la réciprocité, c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> l’action que le sujet exerce sur le<br />

complément, celui-ci lui répond par une action identique :<br />

tbāwas <strong>–</strong> yətbāwas « s’embrasser » ;<br />

tqātal <strong>–</strong> yətqātal « se lutter », « se battre » ;<br />

ššāwar} <strong>–</strong> yəššāwar} « se conseiller » ;<br />

tgāraz <strong>–</strong> yətgāraz « haïr les uns les autres » (cf. le turc garez « haine »,<br />

« animosité »).<br />

b) le moyen, c’est-<strong>à</strong>-dire l’action est faite pour soi ou par rapport <strong>à</strong> soi :<br />

ttāwab <strong>–</strong> yəttāwab « bâiller » ;<br />

tnāwal <strong>–</strong> yətnāwal « prendre ».<br />

Observation : De plus en plus fréquemment, pour la réciprocité, le mardini<br />

emploie une structure analytique, ayant comme noyau le mot ba‘d} (les uns) :<br />

ar}a « voir » <strong>–</strong> ar}aw ba‘d}-ən « se voir mutuellement » ;<br />

d}arab « frapper » <strong>–</strong> d}arabu ba‘d}-ən « s’entre-frapper », « batailler » ;<br />

d}əh}ək « rire » <strong>–</strong> d}əh}əku ma‘ ba‘d}-ən « rire ensemble ».<br />

5.1.7. La VII ème forme<br />

La VII ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par le préfixe<br />

/n/ : nC1aC2aC3.<br />

Fs : nC1aC2aC3<br />

Fp : yənC1əC2əC3<br />

Impératif : nC1əC2əC3<br />

Nom d’action : nC1āC2əC3<br />

- 138 -


Participe actif : mənC1əC2əC3<br />

Participe passif : mənC1əC2aC3<br />

La conjugaison d’un verbe de VII ème forme, nqah}ar <strong>–</strong> « être affligé »,<br />

« être attristé » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg nqah}artu anqəh}ər<br />

II sg.m. nqah}art tənqəh}ər nqəh}ər<br />

II sg.f. nqah}arti tənqəh}rīn nqəh}ri<br />

III sg.m. nqah}ar yənqəh}ər<br />

III sg.f. nqah}arət tənqəh}ər<br />

I pl. nqah}arna nənqəh}ər<br />

II pl. nqah}artən tənqəh}rūn nqəh}ru<br />

III pl. nqah}aru yənqəh}rūn<br />

Observation : le schwa est élidé, en ce qui concerne les verbes dérivés des<br />

racines <strong>à</strong> consonnes fortes, s’il est dans une pénultième syllabe ouverte :<br />

tənqəh}rīn, tənqəh}rūn, yənqəh}rūn, nqəh}rī, nqəh}ru.<br />

La VII ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses:<br />

a) pour les racines <strong>à</strong> deuxième consonne « faible » (historiquement /w/,<br />

/y/), les verbes ont toujours <strong>à</strong> la Fp la voyelle longue /ā/ :<br />

nbā‘ <strong>–</strong> yənbā‘ « être vendu », « se vendre » ;<br />

nqāl - yənqāl « être dit », « se dire ».<br />

b) pour les racines <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques, les verbes<br />

reçoivent <strong>à</strong> la Fp la voyelle /a/ :<br />

nh}abb (nh}abbaytu) <strong>–</strong> yənh}abb « être aimé » ;<br />

nfakk <strong>–</strong> yənfakk « être défait », « se défaire », « se disjoindre (se dit d’un<br />

objet) » ;<br />

ngazz <strong>–</strong> yəngazz « être mordu » ;<br />

- 139 -


en /i/ :<br />

nġatt <strong>–</strong> yənġatt « être faché » ;<br />

nšaqq <strong>–</strong> yənšaqq « être fendu », « se fendre » ;<br />

nh}at}t} <strong>–</strong> yənh}at}t} « être mis ».<br />

c) pour racines <strong>à</strong> troisième radicale faible, les verbes se terminent <strong>à</strong> la Fp<br />

nt}afa <strong>–</strong> yənt}əfi « être éteint », « s’eteindre » ;<br />

ntala <strong>–</strong> yəntəli « être rempli » ;<br />

nhara <strong>–</strong> yənhəri « être usé / râpé / dégradé ».<br />

Les valeurs de la VII ème<br />

- le passif<br />

Il faut signaler le grand nombre d’exemples fournis par cette forme, si l’on<br />

compare avec les autres formes dérivées. Cela provient, sans doute, du fait que<br />

cette forme est couramment usitée en mardini pour exprimer le passif de la<br />

première forme, vu que le classique passif vocalique (c’est-<strong>à</strong>-dire C1uC2iC3) a<br />

disparu, comme dans la plupart des dialectes, sans laisser aucune trace.<br />

Pratiquement, tout verbe transitif a un dérivé de VII ème forme :<br />

n‘ağan « être pétri » ← ‘ağan « pétrir » ;<br />

nšar}ab « être bu » ← šər}əb « boire » ;<br />

nğarah} « être blessé » ← ğarah} « blesser » ;<br />

nġalab <strong>–</strong> « être vaincu », « être <strong>à</strong> plat » ← ġalab « vaincre » ;<br />

mmalak[ət] « être promise », « être fiancée » ;<br />

nqabar « être enterré » ← qabar « enterrer » ;<br />

nh}abas « être emprisonné » ← h}abas « emprisonner » ;<br />

nh~alat} « être mélangé » ← h~alat} « mélanger » ;<br />

nh}afar « être creusé » ← h}afar « creuser » ;<br />

nfaqaš « être brisé par le poulet [se dit d’un œuf] » ← faqaš « briser un<br />

œuf [par le poulet] » ;<br />

n‘aqad « être noué », « se nouer » ← ‘aqad « nouer » ;<br />

nh}asad « être moissonné » ← h}asad « moissonner ».<br />

- 140 -


- le moyen<br />

Très rarement, on rencontre aux verbes de cette forme un sens [réfléchi]moyen.<br />

La distinction entre le sens passif et le sens moyen est souvent très<br />

difficile <strong>à</strong> faire parce que la ligne qui les sépare est très fragile. Tout dépend du<br />

fait de savoir si le sujet grammatical a pris quelque part <strong>à</strong> l’action ou s’il l’a subie<br />

complètement sans y prendre aucune part. Ainsi, les verbes suivants, <strong>à</strong> mon avis,<br />

renferment un sens moyen :<br />

nġaban « être fâché », « se fâcher » ;<br />

nh}amaq « se mettre en colère », « perdre la raison » ;<br />

nġatt « être fâché » ;<br />

nqah}ar « être affligé », « être attristé » ;<br />

ns}araf « s’en aller » (voir l’expression s}rəf qərš litt. : « dépense ton sou »,<br />

signifiant « va-t-en ») ;<br />

ns}aram « se serrer / se mettre la ceinture », « être ceinturé » (voir<br />

l’expression s}aram ‘alay-u əl-qarīše « serrer / boucler la ceinture ») ;<br />

mmazar (nmazar) « être boudiné » (se dit d’un homme gros, habillé de<br />

vêtements très étroits, prêts <strong>à</strong> craquer, voir l’expression mmazar fə-h}awīs-u « être<br />

boudiné dans ses vêtements », cf. AC mazara « faire gonfler une outre en la<br />

remplissant d’eau » cf. Kazimirski.)<br />

5.1.7.1. Combinaison de la VII ème et la VIII ème formes<br />

Cette combinaison se rencontre aux verbes qui correspondent aux<br />

classiques ’akala et ’ah~ada. On sait qu’en arabe classique, pour les racines <strong>à</strong><br />

première consonne /’/, la VIII ème forme remplace la VII ème , et la consonne /’/ et<br />

assimilée par la consonne infixale /t/. En mardini, apparaît une forme bizarre qui<br />

réunit des éléments pris des deux formes :<br />

ntakal « être mangé » ;<br />

ntah~ad « être pris 30 ».<br />

30 En bagdadien, pour ce type de racines, la VII ème forme est : innikel et innikhadh (McCarthy /<br />

Raffouli 1964 : 337). En omani, on retrouve la même situation qu’en mardini (voir Reinhardt<br />

1894 : 18). Dans l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Tlemcen, il y en a aussi le verbe nt}kél « être comestible » (Marçais<br />

1902 : 86).<br />

- 141 -


Exemples :<br />

kəbāb-ək ntakal.<br />

Ton kebab a été mangé.<br />

əl-maktūb nkatab.<br />

La lettre a été écrite.<br />

əl-bənayāt kəll-ən nzabaġu fə-zabġa bayd}a.<br />

Toutes les constructions ont été peintes en blanc.<br />

nt}abah~na fə-hāda l-h}ārr, s}ərna kama z-zamq.<br />

Nous nous sommes cuits dans cette chaleur, nous sommes devenus comme<br />

la colle.<br />

nqabar w h~allas}na mən-nu !<br />

Il a été enterré et [par cela] nous nous sommes débarrassés de lui !<br />

Ay le le le ay le le h}ənne<br />

ğību lagan əl-abyad} tən‘əğən əl-h}ənne<br />

əl-h}ənne mō-tən‘əğən əla mō-təği əl-kənne…<br />

Apportez la cuvette blanche pour que la henné soit pétrie<br />

la henné n’est pas pétrie jusqu’<strong>à</strong> ce que la belle-fille ne vient pas…<br />

(fragment d’une chanson populaire mardinienne).<br />

Parfois, le verbe de I ère forme sur lequel a été forgé le verbe de VII ème a été<br />

éliminé <strong>–</strong> même reconstitué par moi, il n’a pas été reconnu par les natifs. Par<br />

exemple, <strong>à</strong> nqamač « être ébréché », « s’ébrécher » (dans l’expression : nqamač<br />

əl-qadah} « le broc s’est ébréché ») ne correspond pas une forme qamač, <strong>à</strong> ma<br />

connaissance.<br />

- 142 -


5.1.8. La VIII ème forme<br />

La VIII ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par l’infixe /t/<br />

après la première consonne radicale : C1taC2aC3 .<br />

Fs : C1taC2aC3<br />

Fp : yəC1təC2əC3<br />

Impératif: C1təC2əC3<br />

Nom d’action: C1tāC2əC3<br />

Participe actif: məC1təC2əC3<br />

Participe passif: məC1təC2aC3<br />

La conjugaison d’un verbe de VIII ème forme, štaġal <strong>–</strong> « travailler » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg štaġaltu aštəġəl<br />

II sg.m. štaġalt təštəġəl štəġəl<br />

II sg.f. štaġalti təštəġlīn štəġli<br />

III sg.m. štaġal yəštəġəl<br />

III sg.f. štaġalət təštəġəl<br />

I pl. štaġalna nəštəġəl<br />

II pl. štaġaltən təštəġlūn štəġlu<br />

III pl. štaġalu yəštəġlūn<br />

Observation : le schwa est élidé, en ce qui concerne les verbes dérivés des<br />

racines <strong>à</strong> consonnes fortes, s’il est dans une pénultième syllabe ouverte : təštəġlīn,<br />

təštəġlūn, yəštəġlūn, štəġli, štəġlu.<br />

La VIII ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses :<br />

a) pour les racines <strong>à</strong> deuxième consonne « faible » (historiquement /w/,<br />

/y/), les verbes ont toujours <strong>à</strong> la Fp la voyelle longue /ā/ :<br />

štāq (štəqtu) <strong>–</strong> yəštāq « manquer de », « avoir la nostalgie de » ;<br />

h}tāğ (h}təğtu) <strong>–</strong> yəh}tāğ « avoir besoin ».<br />

- 143 -


) pour les racines <strong>à</strong> deuxième et troisième radicales identiques, les verbes<br />

reçoivent <strong>à</strong> la Fp la voyelle /a/ :<br />

ltamm (ltammaytu) <strong>–</strong> yəltamm « s’assembler », « se réunir ».<br />

c) pour les racines <strong>à</strong> troisième radicale faible, les verbes se terminent <strong>à</strong> la<br />

Fp en /i/ :<br />

h~tafa (h~tafaytu) <strong>–</strong> yəh~təfi « disparaître » ;<br />

štara <strong>–</strong> yəštəri « acheter » ;<br />

štaka <strong>–</strong> yəštəki « se plaindre » ;<br />

h~taba <strong>–</strong> yəh~təbi « se cacher ».<br />

Les valeurs de la VIII ème<br />

La VIII ème forme exprime:<br />

a) le moyen<br />

Le sens prédominant des verbes de la VIII ème forme est celui d’un moyen<br />

avec toute une série de nuances. Le moyen proprement dit, c’est-<strong>à</strong>-dire un procès<br />

s’accomplissant dans l’intérêt de l’agent ou considéré par rapport <strong>à</strong> l’intérêt de<br />

l’agent, est exprimé par des verbes comme :<br />

štara « acheter » ;<br />

stalam « recevoir » ;<br />

ftaham « comprendre » ;<br />

ntaqam « se venger », « prendre la vengeance ».<br />

b) le réfléchi -moyen :<br />

štaka « se plaindre » ;<br />

‘taraf « se confesser » ;<br />

s}t}abar « persévérer » ;<br />

s}t}aff <strong>–</strong> yəs}t}aff « se ranger en ordre », « s’aligner ».<br />

c) le réfléchi proprement dit :<br />

h~taba « se cacher » (voir aussi le dérivé məh~tabōye « le jeu <strong>à</strong> cache-<br />

cache ») ;<br />

- 144 -


h~tafa « disparaître » (ex. : h~təfi mən wəčč-i ! « va-t-en <strong>–</strong> que tu t’en ailles <strong>–</strong><br />

loin de ma face ! »)<br />

d) la réciprocité :<br />

ltaqa « se rencontrer » ;<br />

ltamm « s’assembler », « se réunir ».<br />

e) le passif où le sujet n’a aucune part dans l’action :<br />

h}taraq « se brûler », être brûlé (ex. : h}taraqtu fə-š-šams « je me suis brûlé<br />

au soleil » ;<br />

ntasa « être oublié », « tomber dans l’oubli » ;<br />

h~tanaq « s’étouffer » ;<br />

stawa « se mûrir » (se dit des fruits), « se cuire » (se dit des mets).<br />

5.1.9. La IX ème forme<br />

La IX ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par le<br />

redoublement de la troisième consonne radicale: C1C2aC3C3.<br />

Fs : C1C2aC3C3<br />

Fp : yəC1C2aC3C3<br />

Impératif : C1C2aC3C3<br />

Nom d’action : C1C2əC3āC3<br />

Participe actif : məC1C2aC3C3<br />

Participe passif: -<br />

La conjugaison d’un verbe de IX ème forme, h}marr « rougir » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg h}marraytu ah}marr<br />

II sg.m. h}marrayt təh}marr h}marr<br />

II sg.f. h}marrayti təh}marrīn h}marri<br />

III sg.m. h}marr yəh}marr<br />

III sg.f. h}marrət təh}marr<br />

I pl. h}marrayna nəh}marr<br />

II pl. h}marraytən təh}marrūn h}marru<br />

III pl. h}marru yəh}marrūn<br />

- 145 -


Les verbes dérivés sur ce schème sont dénominatifs par excellence, en se<br />

rattachant directement <strong>à</strong> un adjectif ayant la forme aC1C2aC3 (noms de couleurs et<br />

de particularités physiques et psychiques). Ils expriment la qualité, « en devenir<br />

tels » :<br />

s}farr « jaunir », « devenir jaune » (cf. as}far « jaune ») ;<br />

zraqq « devenir bleu » (cf. azraq « bleu ») ;<br />

kwass « devenir bon / beau » (cf. kwayyəs « bon »).<br />

Exemple :<br />

sğār əl-ōrmān h~d}arru.<br />

Les arbres de la forêt ont verdi.<br />

Le plus fréquent de ces verbes est swadd « noircir », « devenir noir » qui<br />

est employé dans des imprécations très répandues : swadd wəčč-ək « que ton<br />

visage soit noirci ! » ; ya məswadd əl-wəčč « toi, qui as un visage noirci 31 ! ».<br />

La tendance est de remplacer ces quelques vestiges de IX ème forme par un<br />

syntagme explicite ayant pour noyau le verbe s}ār « devenir » : ah}mar s}ār<br />

« devenir rouge 32 ». Ce syntagme apparaît souvent même après les verbes de<br />

IX ème forme, comme paraphrase, ce qui prouve que cette forme est totalement<br />

fossilisée : wəčč-a h}marr, ah}mar s}ār « son visage a rougi, est devenu rouge ».<br />

5.1.10 La X ème forme<br />

La X ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par le préfixe<br />

sta-: staC1C2aC3.<br />

Fs : staC1C2aC3<br />

Fp : yəstaC1C2əC3<br />

31 Ce genre d’imprécations, spécifique aux femmes, a son origine dans le Coran, III, 106 où les<br />

gens destinés aux supplices de l’enfer seront marqués par le noircissement de leurs visages : wa<br />

taswaddu wuğūh un « tandis que d’autres visages seront noirs ». Aussi, on peut entendre souvent, <strong>à</strong><br />

<strong>Mardin</strong>, une imprécation fondée sur la même idée: Al}l}a ysawwəd wəčč-kən fi šabbe w h~ar}a kalbe!<br />

« Que Dieu rende vos visages noirs par le vitriol (alun) et la merde de chienne ! ».<br />

32 Ce type de syntagme se trouve aussi en kurde, l’adjectif + le verbe bûn « devenir » : reş bûn<br />

« devenir noir » ; sor bûn « devenir rouge » etc.<br />

- 146 -


Impératif : staC1C2əC3<br />

Nom d’action : staC1C2āC3<br />

Participe actif : məstaC1C2əC3<br />

Participe passif : məstaC1C2aC3<br />

La conjugaison d’un verbe de X ème forme, stah~bar « demander » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg stah~bar}tu astah~bər}<br />

II sg.m. stah~bar}t təstah~bər} stah~bər}<br />

II sg.f. stah~bar}ti təstah~bər}īn stah~bər}i<br />

III sg.m. stah~bar} yəstah~bər}<br />

III sg.f. stah~bar}ət təstah~bər}<br />

I pl. stah~bar}na nəstah~bər}<br />

II pl. stah~bar}tən təstah~bər}ūn stah~bər}u<br />

III pl. stah~bar}u yəstah~bər}ūn<br />

Entre les consonnes composantes du préfixe /sta-/ se produit<br />

sporadiquement un assimilation: /t/ est assimilé par /s/, et après cela, le groupe /ss/<br />

est réduit <strong>à</strong> un seul /s/ 33 . J’ai enregistré le cas de stand}ar 34 « attendre » qui, après<br />

ces transformations-ci, devient sand}ar (voir aussi 5.2.1. La première forme des<br />

verbes quadriconsonantiques). Il faut noter que les deux formes coexistent.<br />

La X ème forme dérivée des racines <strong>à</strong> anomalies diverses:<br />

Les verbes concaves se conjuguent <strong>à</strong> Fp avec /ā/, comme ils sont<br />

conjugués aussi aux VII ème et VIII ème formes et non pas en /ī/ comme dans l’arabe<br />

classique :<br />

star}āh} (I ère pers.: star}ah}tu) <strong>–</strong> yəstar}āh{ « se reposer » (voir aussi pour le<br />

bagdadien McCarthy / Raffouli 1964 : 386).<br />

33 Ce phénomène est saisi aussi en d’autres dialectes, comme celui <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Tlemcen : stekber →<br />

ssekber → sekber « s’enorgueillir » (Marçais 1902 : 83).<br />

34 La même forme verbale existe aussi en bagdadien : stand}ar/s}t}andar « attendre » (McCarthy /<br />

Raffouli 1964 : 389).<br />

- 147 -


Les valeurs de la X ème forme<br />

La X ème forme n’est plus productive en mardini; les verbes enregistrés sont<br />

hérités tels quels, ayant toutes les significations connues pour l’arabe classique :<br />

- le moyen (désidératif), « obtenir quelque chose pour soi », « chercher <strong>à</strong><br />

avoir quelque chose pour soi » :<br />

stah~bar} <strong>–</strong> yəstah~bər} « demander », « exiger une information ‘h~abar’} pour<br />

soi » ;<br />

sta’mal <strong>–</strong> yəsta‘məl « employer », « utiliser », « faire un travail ‘‘amal’ <strong>à</strong><br />

l’aide de quelque chose » ;<br />

starğa <strong>–</strong> yəstarği « mettre son espoir ‘rağā’ en quelqu’un », « tenter sa<br />

chance » ;<br />

stand}ar <strong>–</strong> yəstand}ər « attendre ».<br />

- le réfléchi-passif, c’est-<strong>à</strong>-dire l’action dans laquelle le sujet n’a aucune<br />

part active, comme au cas des verbes exprimant un état :<br />

stah}a <strong>–</strong> yəstah}i « avoir honte » ;<br />

star}āh} <strong>–</strong> yəstar}āh{ « se reposer » ; « être en repos ».<br />

- le dénominatif :<br />

stah}add « aiguiser », « affiler », cf. h}add « l’aigu / le tranchant du fer »<br />

(ex. : mqas}s} məstah}add « ciseaux affilés ») ;<br />

stafraġ <strong>–</strong> yəstafrəġ « terminer », « finir », cf. fārəġ « qui a fini un travail<br />

et n’a plus rien <strong>à</strong> faire ».<br />

5.2. Verbes <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques<br />

La constitution phonique des verbes <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques peut<br />

être : C1C2C1C2 ou C1C2C3C4.<br />

Les verbes <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques se présentent <strong>à</strong> deux formes:<br />

- la forme nue ou I ère (C1aC2C3aC4.) ;<br />

- la forme réflexive-passive ou II ème (təC1aC2C3aC4) ;<br />

- 148 -


5.2.1.La première forme des verbes quadriconsonantiques<br />

Fs : C1aC2C3aC4<br />

Fp : yC1aC2C3əC4<br />

Impératif : C1aC2C3əC4<br />

Nom d’action : C1aC2C3aC4a<br />

Participe actif : mC1aC2C3əC4<br />

Participe passif : mC1aC2C3aC4<br />

La conjugaison d’un verbe quadriconsonantique, forme nue,<br />

mandar « passer sous le rouleau », « niveler », « tasser » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg mandartu amandər<br />

II sg.m. mandart tmandər mandər<br />

II sg.f. mandarti tmandərīn mandəri<br />

III sg.m. mandar ymandər<br />

III sg.f. mandarət tmandər<br />

I pl. mandarna nmandər<br />

II pl. mandartən tmandərūn mandəru<br />

III pl. mandaru ymandərūn<br />

Les verbes quadriconsonantiques de type C1aC2C1aC2<br />

Ce type de verbes se forme :<br />

1) d’une racine biconsonantique d’origine onomatopéique redoublée :<br />

qabqab « faire du bruit avec les sabots » (cf. AC qabqaba) ;<br />

t}abt}ab « palpiter », « battre sous l’effet d’une émotion » (ex. : t}abt}ab qalb-i<br />

« mon cœur palpite / bat ») ;<br />

t}aqt}aq « cogner », « frapper » (ex. : t}aqt}aq h~ōs}at-u ‘ala l-mas}a « il a cogné<br />

<strong>à</strong> la table par son anneau ») ;<br />

waqwaq « caqueter » (se dit de la poule qui va pondre) ; « coasser » (se dit<br />

des grenouilles) ; « vagir » (se dit des petits enfants) ;<br />

wazwaz « bourdonner » (se dit des insectes) ;<br />

- 149 -


zaqzaq « grincer », « crépiter », « craquer » ; ex. : la tzaqzəq ba‘d ‘a-ğ-<br />

ğām ! « ne grince plus sur le vitre ! ».<br />

2) d’une racine triconsonantique sourde (de type C1C2C2) en passant par la<br />

II ème forme avec dissimilation harmonique : C1aC2C2aC2 → C1aC2C1aC2. Pour le<br />

mardini, cette dissimilation se constitue en règle générale, aucun verbe <strong>à</strong> racine<br />

triconsonantique <strong>à</strong> deux consonnes identiques n’a développé un verbe de II ème (et<br />

implicitement de V ème ) forme triconsonantique, mais seulement des formes<br />

quadriconsonantique. Le passage par la II ème forme se reflète dans la valeur<br />

d’intensité que comportent ces verbes quadriconsonantiques ainsi dérivés. Cette<br />

intensité englobe plusieurs nuances ; il s’agit :<br />

- de faire une action avec soin, habileté, insistance :<br />

laff « envelopper », « entortiller », « rouler » → laflaf « envelopper tout <strong>à</strong><br />

fait », « entortiller bien » (ex. : laflafū-hu w šant}arū-hu fī n-nahər « ils l’ont<br />

enveloppé bien et l’ont écroulé (abattu) dans la rivière ») ;<br />

qas}s} « couper » → qas}qas} « couper en menus morceaux », « émietter »,<br />

« broyer », « égruger » (ex : qas}s} əl-lah}me « il a coupé la viande » <strong>–</strong><br />

qas}qas} əl-lah}me « il a coupé la viande en tout petits morceaux », « il a haché la<br />

viande [avec un couteau] » ;<br />

lamm « rassembler », « ramasser » → lamlam « rassembler / ramasser de<br />

tous cotés ce qui a été dispersé » ; (ex. : lamm baqar}āt-u « il a ramassé ses<br />

vaches » ; lamlam tōz əd-dahab « il a ramassé la poudre d’or » ; lamlamna əlfərkāyāt<br />

w naqqayna-hən « nous avons ramassé les amandes et [après ça] nous les<br />

avons triées » ;<br />

farr « s’envoler » → farfar « faire voler », « lancer », « jeter ».<br />

- de répéter l’action, la faire fréquemment :<br />

šamm « flairer », « renifler » → šamšam « flairer attentivement »,<br />

« renifler instamment » ;<br />

mas}s} « téter », « sucer », « humer » → mas}mas} « téter beaucoup, avec un<br />

grand appétit ».<br />

Observation : Les deux voies constituantes des verbes de type C1aC2C1aC2<br />

- 150 -


peuvent etre combinées souvent pour former des verbes <strong>à</strong> des fins expressives :<br />

mas}mas} « téter beaucoup, avec un grand appétit » → mačmač « téter<br />

clappant », « téter avec clappement ». Pour l’effet expressif, le /s}/ a été remplacé<br />

par /č/ qui se constitue aussi dans une onomatopée <strong>–</strong> čə <strong>–</strong> qui rend le bruit d’un<br />

clappement (cf. aussi le nom onomatopéique čəčče 35 « mamelle », « téton », nom<br />

utilisé par les mères pendant l’allaitement, quand elles dorlotent leur nourrisson).<br />

Les verbes quadriconsonantiques de type C1aC2C3aC4<br />

La plupart de ces verbes sont hérités (ils existent en arabe classique ou<br />

dans les autres <strong>parler</strong>s mésopotamiens), mais souvent leur signification est<br />

légèrement différente :<br />

bahdal « injurier », « dire des injures <strong>à</strong> quelqu’un » ;<br />

zarkaš « parer », « attifer » ;<br />

‘anfas} « se cabrer » (ex. : əl-h}mār ‘anfas} « l’âne s’est cabré / opposé /<br />

entêté ») ;<br />

dangas, avec la variante dangaz « baisser » (ex. : dangas r}ās-u « il baisse<br />

sa tête » ; cf. au classique dankasa « s’humilier », « s’abaisser » ← « rester<br />

<strong>à</strong> la maison pour s’occuper du ménage, chose indigne d’un homme dans<br />

l’opinion des Arabes nomades », cf. Kazimirski) ;<br />

‘aqraq « blesser » ;<br />

šah~wat « faire semblant d’avoir oublié quelque chose » (ex. : la tšah~wət-ni<br />

« ne fais pas semblant de m’avoir oublié ») ;<br />

zan‘ar « braire » (se dit de l’âne).<br />

Une série de verbes quadriconsonantiques sont :<br />

a) des dénominatifs :<br />

čangal « accrocher par un croc », « fermer la porte par le birloir /<br />

tourniquet » ← čangāl « croc », « crochet », « birloir », « tourniquet » ;<br />

darwaš « devenir ‘derviche’ » ← darwīš « derviche », « homme de basse<br />

condition » ;<br />

35 Il apparaît dans beaucoup de berceuses aussi. Voici un vers par lequel le nourrisson est<br />

encouragé de téter : ‘əğl əl-‘ōr} yakəl čəčče, yr}ōh} ydōr} « le veau gâté tète la mamelle et part pour se<br />

promener ».<br />

- 151 -


dawlab « tromper », « tricher » ← « armoire [dans l’épaisseur du mur] » ;<br />

« roue <strong>à</strong> irrigation» avec un calque sémantique du turc dolap « armoire »,<br />

mais aussi « fraude », imposture », « tricherie » (voir mdawləb<br />

« trompeur », « fraudeur », « tricheur », « imposteur », synonyme avec le<br />

turc dolapçı) ;<br />

dawzan « arranger », « mettre en ordre » ← du turc düzen « ordre » ;<br />

dažman « haïr », « être hostile <strong>à</strong> qqn. » ← dəžman « ennemi », « hostile »<br />

(du kurde dijmin « ennemi », voir aussi le turc düşman « ennemi ») ;<br />

ġarbal « tamiser », « passer quelque chose par le tamis » ← ġərbāl<br />

« tamis » ;<br />

hawran « être en chaleur » (se dit des chats) ← hārūn « matou » ; ex. :<br />

thawrən əs}-s}an}n}ōr}a « la chatte est en chaleur » ;<br />

mandar « passer sous le rouleau » ; « niveler » ; « tasser » ; et dans un sens<br />

figuré : « rabattre les oreiller », « embêter », « scier le dos » ← mandarūne<br />

« rouleau en pierre » ;<br />

zangan « enrichir » ← zangīn « riche » (du turc zengin « riche »,<br />

« fortuné »).<br />

b) forgés sur des racines triconsonantiques, par l’insertion de phonèmes :<br />

- la première consonne radicale d’un triconsonantique est reitérée après sa<br />

deuxième radicale :<br />

d}əh}ək « rire » → d}ah}d}ak « rire aux éclats ».<br />

c) résultés de la corruption des formes dérivées des racines<br />

triconsonantiques, spécialement de la X ème :<br />

sand}ar « attendre » ← stand}ar « attendre » (la X ème forme de la racine nd}r<br />

= nd}r).<br />

d) provenant de locutions verbales d’où l’on emprunte tous les éléments<br />

dont on compose le verbe en mardini : čančan yčančən « sonner les cloches <strong>à</strong><br />

l’église » provenant de la locution verbale turque çan çalmak « sonner les<br />

cloches » (çan « cloche »; çalmak « sonner ». Ainsi, les Arabes mardiniens ont<br />

considéré les deux mots composant l’expression, un seul mot et les ont traité en<br />

- 152 -


conséquence. La liquide finale l est dissimilée dans l’occlusive-nasale n (voir<br />

3.1.13 La nasale /n/ et les liquides /l/ et/r/) ; cela donne l’impression que ce verbe<br />

est formé par la réduplication d’une seule syllabe, sur le modèle des verbes<br />

onomatopéiques de l’arabe classique et dialectal. Parfois, on forme des verbes par<br />

cette méthode pour rigoler : gazdar <strong>–</strong> ygazdər « se promener » du turc gezdirmek<br />

« promener », « balader », la forme causative-factitive du verbe « se promener »<br />

(ex. : l-ayn ta-tgazdər « où iras-tu te promener ? »).<br />

Il faut mentionner en final l’existence d’un grand nombre de participes<br />

quadriconsonantiques dont les verbes afférents ne sont plus attestés en mardini :<br />

mğa‘bar « lent <strong>à</strong> comprendre », « qui comprend avec une grande<br />

difficulté » ;<br />

mfaškal « maladroit », « grossier », « impoli », « brutal » ;<br />

mqambar} « huppé » (se dit des oiseaux) ← qəmbūr}a « huppe » ;<br />

mšarwal « pattu « (se dit des pigeons, poules, qui ont les pattes couvertes<br />

de plumes) ← šərwal « culottes orientales très larges » ;<br />

msarbas « libéré », « disponible » « sans occupation » dérivé de l’adjectif<br />

sarbast « libre », « indépendant ». Il se peut, virtuellement, qu’un verbe<br />

quadriconsonantique ait été constitué sur la base des consonnes srbs, mais<br />

nous avons rencontré seulement ce participe passé.<br />

5.2.2. La II ème forme quadriconsonantique<br />

La II ème forme dérivée se caractérise morphologiquement par la préfixation<br />

du t- <strong>à</strong> la forme nue : tC1C2aC3aC4.<br />

Fs : tC1aC2C3aC4<br />

Fp : yətC1aC2C3aC4<br />

Impératif : tC1aC2C3aC4<br />

Nom d’action : tC1aC2C3əC4<br />

Participe actif : mətC1aC2C3əC4<br />

Participe passif : mətC1aC2C3aC4<br />

- 153 -


La conjugaison d’un verbe quadriconsonantique, II ème forme, tnaġwağ<br />

« <strong>parler</strong> d’une manière inintelligible », « se donner des aires » :<br />

Pers. Fs Fp Impératif<br />

I sg tnaġwağtu atnaġwağ<br />

II sg.m. tnaġwağt tətnaġwağ tnaġwağ<br />

II sg.f. tnaġwağti tətnaġwağīn tnaġwaği<br />

III sg.m. tnaġwağ yətnaġwağ<br />

III sg.f. tnaġwağət tətnaġwağ<br />

I pl. tnaġwağna nətnaġwağ<br />

II pl. tnaġwağtən tətnaġwağūn tnaġwağu<br />

III pl. tnaġwağu yətnaġwağūn<br />

Les valeurs de la II ème forme quadriconsonantique sont identiques <strong>à</strong> celles<br />

de la V ème forme triconsonantique :<br />

a) le moyen (<strong>à</strong> l’intérêt de l’agent) :<br />

tnaġwağ « <strong>parler</strong> d’une manière inintelligible », « se donner des aires » (cf.<br />

AC naġā <strong>–</strong> naġwa « <strong>parler</strong> d’une manière inintelligible » ; tnaġwağ peut être<br />

dérivé d’un adjectif formé de naġwa + le sufixe ği = *naġwaği « celui qui parle<br />

d’un manière inintelligible »).<br />

b) le réfléchi-moyen où l’agent du verbe est aussi son patient :<br />

zzarkaš « s’attifer » (ex. : ayš zzarkašti kəde kama t}āwūs? « Pourquoi t’estu<br />

attifée comme ça comme un paon ? »)<br />

c) le réfléchi passif où le sujet subit l’action :<br />

tgandar « rouler » ; gandar « faire rouler » ; ce verbe a aussi une variante<br />

résultée d’une métathèse ddangar « rouler » ← dangar « faire rouler » (voir aussi<br />

le participe passif mətgandar = məddangar « rond », « roulé ») ;<br />

tnaqrač « ébrécher » ;<br />

tmandar « être tassé/ nivelé (se dit d’un toit) par le<br />

rouleau ‘mandarūne’ » ;<br />

tbahdal « être injurié », « être humilié » ;<br />

- 154 -


tšarbaq « avaler », « bâfrer ».<br />

5.2.3.D’autres formes dérivées <strong>à</strong> racines quadriconsonantiques<br />

En ce qui concerne les deux autres formes dérivées (III ème et IV ème ) des<br />

racines quadriconsonantiques, il n’en subsiste en mardini que de très rares<br />

vestiges isolés. Dans notre corpus, il n’y a que le verbe t}ma’ann (la IV ème forme<br />

dérivée de la racine t}m’n) <strong>–</strong> « avoir confiance », « se fier », « se baser ». Sa<br />

présence peut être expliquée par une possible influence coranique (Coran, X, 7).<br />

Exemple :<br />

la-Bašīr mō-t}ma’ənn, čənki mō-dōktōr we.<br />

Je n’ai pas confiance en Bašīr, parce qu’il n’est pas docteur.<br />

5.3. Le participe actif<br />

Le participe actif de la forme nue se forme sur le schème C1āC2əC3. Dans<br />

le corpus analysé, on a identifié seulement des participes actifs C1āC2əC3 dérivés<br />

des verbes de mouvement ou d’attitude (sg. m., sg, f., pl.) :<br />

qē‘əd, qē‘de, qə‘‘ād ;<br />

t}ālə‘, t}āl‘a, t}əllā‘ ;<br />

r}āyəh}, r}āyh}a, r}əyyāh} ;<br />

ğēy, ğēye, ğəyyāy.<br />

Le participe des verbes dérivés se forme par le remplacement du préfixe de<br />

la Fp, y[ə], avec le préfixe m[ə] et l’occurrence de la voyelle /ə/ après C2.<br />

Le participe des verbes nus qui expriment un état (<strong>à</strong> sujet non agentif) est<br />

C1əC2C3ān:<br />

fərh}ān « joyeux » <strong>–</strong> du verbe fərəh} « se réjouir » ;<br />

bət}lān « fatigué » <strong>–</strong> du verbe bət}əl « se fatiguer » ;<br />

h~ərfān « radoteur », « ramolli » <strong>–</strong> du verbe h~araf « radoter », « ramollir » ;<br />

‘ərqān « transpiré » <strong>–</strong> du verbe ‘ərəq « transpirer » ;<br />

bəz‘ān « effrayé » <strong>–</strong> du verbe bəzə‘ « effrayer » ;<br />

ğəw‘ān <strong>–</strong> du verbe ğā‘ « avoir faim » ;<br />

səkrān « ivre » <strong>–</strong> du verbe səkər « s’enivrer » ;<br />

šəb‘ān <strong>–</strong> du verbe šəbə‘ « se rassasier » ;<br />

- 155 -


‘ət}šān <strong>–</strong> du verbe ‘ət}əš « avoir soif » ;<br />

səmnān « engraissé » <strong>–</strong> du verbe səmən « engraisser » ;<br />

gəbr}ān « grandi » <strong>–</strong> du verbe gabar} « grandir en age / en taille » ;<br />

wərmān « enflé » <strong>–</strong> du verbe waram « enfler ».<br />

Le participe actif de type C1āC2əC3, dans son usage verbal qui l’intègre<br />

dans le système aspectivo-temporel, a une valeur de présent duratif: hūwe r}āyəh}<br />

« il est partant » <strong>–</strong> « il est en train de partir » (c’est-<strong>à</strong>-dire, on le voit comme il<br />

s’éloigne); ğēy l-ək ana « je suis venant chez toi » <strong>–</strong> « je suis en train de venir<br />

chez toi »; « je suis en route vers toi »; ğēy ana « je viens ! ». Cette valeur de<br />

présent duratif est plus évidente dans la combinaison de kwa « voila » et un<br />

participe actif : kwa nēzəl « le voila descendant ! » (il est en train de descendre<br />

sous nos regards).<br />

Exemple:<br />

s}ār l-ək sā‘a wāqəf qəddām maslağət-na ant. la-mən təstand}ar?<br />

Depuis une heure, tu restes (tu es toujours) devant notre glacière. Qui<br />

attends-tu?<br />

Le participe actif de type C1əC2C3ān, dans son usage verbal, a une valeur<br />

de parfait résultatif, c’est-<strong>à</strong>-dire il met en évidence le résultat au présent d’une<br />

action commencée dans le passé :<br />

walad-ki səmnān we « ton (f.) enfant est engraissé (a pris du poids) ».<br />

5.4. Le Passif<br />

a) Le passif vocalique<br />

Les seules traces du passif vocalique en mardini sont constituées par les<br />

participes passifs. Le schème de la forme nue est maC1C2ūC3. Dans le participe<br />

des verbes <strong>à</strong> troisième radicale faible, la finale est toujours /i/. Le participe des<br />

verbes dérivés se forme par le remplacement du préfixe de la Fp, y[ə], avec le<br />

préfixe m[ə] et l’occurrence de la voyelle /a/ après C2.<br />

- 156 -


) Le passif <strong>à</strong> préfixe<br />

La forme dérivée <strong>à</strong> préfixe utilisée pour exprimer le passif est la VII ème<br />

forme (voir cette forme). Comme observation générale, on peut dire qu’un verbe<br />

de forme passive est dépourvu d’agent <strong>–</strong> le mardini n’a aucun outil pour<br />

l’introduire <strong>–</strong> et nanti d’un sujet grammatical qui n’est autre que l’objet de<br />

l’action.<br />

5.5. L’infinitif (mas}dar) des verbes primitifs <strong>–</strong> avec un assez grand<br />

nombre de variantes en arabe classique et aussi dans l’écrasante majorité des<br />

dialectes arabes <strong>–</strong> a en mardini une seule forme : fə‘lān / fə‘lēn (qui caractérise en<br />

arabe classique les abstraits : ‘urfān « connaissance »). Cette forme, peu<br />

productive dans les autres dialectes arabes mésopotamiens (Blanc 1964 : 97-110),<br />

s’est développée en mardini sous l’influence du kurde où les infinitifs s’achèvent<br />

invariablement en in/în :<br />

kurde : birin « prendre » ; keftin « tomber » ; rakeftin « s’endormir » ;<br />

xistin « battre » ; bihîstin « entendre » ;<br />

mardini : ah`dēn « prendre » ; wəq‘ān « tomber » ; nawmēn<br />

« s’endormir » ; d}ərbēn « battre » ; səm‘ān « entendre ».<br />

Une situation semblable est signalée aussi pour le sousdialecte Gogari<br />

(Bukhara) qui développe des infinitifs en ân sous l’influence de l’infinitif tadjik<br />

fini en ân (Isaksson 1998 : 201).<br />

5.6. Les constructions verbo-nominales (voir aussi <strong>Grigore</strong> 2003).<br />

Outre les verbes hérités ou empruntés, le mardini emploie aussi une<br />

construction verbale <strong>à</strong> partir de noms empruntés + les verbes sawa <strong>–</strong> ysawi<br />

« faire » <strong>–</strong> un verbe de deuxième forme qui a subi une dégémination (Jastrow<br />

1995 : 98) <strong>–</strong> pour les verbes actifs et s}ār <strong>–</strong> ys}ēr « devenir » pour les verbes passifs.<br />

Ce procédé n’est pas spécifique au seul mardini, on le retrouve aussi dans les<br />

autres dialectes arabes, mais dans une moindre mesure. Ces groupes verbonominaux<br />

sont formés de substantifs turcs et kurdes, mais aussi arabes, en fait, des<br />

calques d’après le turc ou le kurde avec la seule traduction du verbe, le nom<br />

restant tel quel, bien qu’en mardini il y ait la possibilité d’exprimer la même<br />

signification par un verbe. Il est <strong>à</strong> remarquer qu’assez souvent le nom emprunté au<br />

- 157 -


turc est <strong>à</strong> l’origine un dérivé verbal arabe (participe passif, participe actif, nom<br />

d’action).<br />

Les langues kurde-kourmangi et turque n’ont pas emprunté des verbes<br />

arabes, mais utilisent un système structural identique pour construire des verbes <strong>à</strong><br />

partir de noms arabes empruntés (dérivés verbaux), système utilisé aussi par le<br />

mardini. Pour la plupart des cas, les stratégies de grammaticalisation des emprunts<br />

sont les mêmes pour des langues totalement différentes (Anghelescu 2000 : 157),<br />

comme dans les exemples ci-dessous.<br />

Kees Versteegh considère que ces expressions verbo-nominales <strong>–</strong> comme<br />

il les appelle <strong>–</strong> semblent être toutes des calques d’après les expressions turques<br />

contenant les verbes etmek « faire » pour les verbes actifs et olmak « être »,<br />

« devenir » pour les verbes passifs. Cette affirmation se fonde sur le fait déj<strong>à</strong><br />

mentionné que le turc n’a pas emprunté de verbes <strong>à</strong> l’arabe, mais uniquement des<br />

noms d’action et des participes, verbalisés <strong>à</strong> l’aide des verbes cités (Versteegh<br />

2001 : 215). Les exemples en sont particulièrement nombreux : tabir etmek<br />

« exprimer », du nom d’action arabe ta‘bīr « expression » ; meşgul etmek<br />

« occuper », « préoccuper » ; meşgul olmak « être occupé », du participe passif<br />

arabe « mašġūl » ; hâsil olmak « provenir », « résulter », du participe actif arabe<br />

« h}ās}il » etc. Le même procédé est rencontré en kurde, où les verbes abstraits kirin<br />

« faire » et buyîn ou bûn « être », « devenir » sont employés pour construire des<br />

verbes actifs et, respectivement, passifs : imza kirin « signer », du nom d’action<br />

arabe ’imd}ā’ « signe », « signature » ; mehrûm buyən « être interdit », du participe<br />

passif arabe mah}rūm etc.<br />

À côté de ces deux verbes grammaticalisés prédominants dans la<br />

construction des expressions verbo-nominales, il y en a d’autres aussi, plus ou<br />

moins grammaticalisés, tel le verbe « donner » : en turc vermek ; en kurde<br />

dan/dayən ; en mardini ‘at}a.<br />

Ainsi peut-on observer une similitude entre ces expressions verbonominales<br />

en mardini, en turc et en kurde, ce qui les rend, dans une certaine<br />

mesure, réciproquement compréhensibles, bien qu’il s’agisse de langues<br />

appartenant <strong>à</strong> des familles différentes :<br />

- 158 -


Le sens en français mardini turc kurde<br />

être désolé / malheureux s}ār pərīšān perişan olmak perîşan bûn/buyən<br />

téléphoner sawa tələfōn telefon etmek telefon kirin<br />

promettre ‘at}a sōz söz vermek soz dan/dayən<br />

En mardini, bon nombre de ces expressions verbo-nominales se sont<br />

fixées, formant <strong>–</strong> tout comme en turc et en kurde <strong>–</strong> une partie du lexique<br />

fondamental. Mais <strong>à</strong> côté de celles-ci, il existe de nombreuses expressions créées<br />

ad hoc par les locuteurs bilingues pendant la conversation. Bien que, pour la<br />

plupart des cas, le substantif noyau soit un mot arabe emprunté au turc, les<br />

locuteurs de mardini n’en reconnaissent plus l’origine l’empruntant comme tel au<br />

turc avec toutes les modifications phonétiques subies. Exemples : sawa ithal, cf. le<br />

turc : ithal etmek « importer », ithal de l’arabe ’idh~āl « introduction »,<br />

« admission » ; sawa taqavət, cf. le turc tekaüt etmek « aller <strong>à</strong> la retraite », tekaüt<br />

de l’arabe taqā‘ud « retraite » etc. Parfois, la source du calque est très difficile <strong>–</strong><br />

même impossible <strong>–</strong> <strong>à</strong> établir.<br />

5.7. Marqueurs temporels et aspectuels<br />

Le mardini emploie une série de marqueurs temporels et aspectuels, qui<br />

ajoutés aux deux conjugaisons, préfixale et suffixale <strong>–</strong> fondamentalement<br />

opposées sur la base d’une corrélation aspectuelle : accompli / inaccompli <strong>–</strong><br />

engendrent un nombre impressionnant <strong>–</strong> par rapport <strong>à</strong> l’arabe classique ou aux<br />

autres dialectes arabes <strong>–</strong> de temps et de modes, tels : qāyəm <strong>–</strong> pour exprimer le<br />

présent continu ; baq <strong>–</strong> pour exprimer l’inchoatif ; ta <strong>–</strong> pour exprimer le futur ;<br />

kān <strong>–</strong> pour exprimer une action réalisée ou qui se réalise dans le passé ; kəl <strong>–</strong> pour<br />

exprimer une action réalisée avant une autre action dans le passé, et encore<br />

d’autres. Tous ces préverbes, bien qu’ils soient, en partie, d’origine arabe, se sont<br />

probablement développés sous l’influence des langues de la région qui<br />

connaissent un système compliqué de modes, d’aspects et de temps.<br />

5.7.1. Expression du présent continu (qāyəm)<br />

L’inaccompli a la valeur ordinaire d’un présent lorsqu’il exprime une<br />

action habituelle, une vérité d’ordre général etc. Pour exprimer un état ou une<br />

- 159 -


action en cours de réalisation, la conjugaison préfixale comporte le préverbe<br />

qāyəm (le participe actif du verbe qām <strong>–</strong> se lever) qui s’ajoute ainsi <strong>à</strong> plusieurs<br />

auxiliaires employés dans les dialectes arabes contemporains qui ont en commun<br />

d’etre des formes de participe actif de verbes de position ou d’attitudes.<br />

Cette conjugaison préfixale préverbée a le sens général de « être en train<br />

de… » :<br />

ana qāyəm ad}rəb h}awīsi ūt}i.<br />

Je suis en train de repasser mon linge par le fer <strong>à</strong> repasser.<br />

Cette construction marque la concomitance en s’opposant ainsi aux valeurs<br />

d’habitude et de vérités générales exprimées par la conjugaison préfixale nue :<br />

mayməti qāyəm t}ətbəh~ mah~lōt}a signifie « ma grand-mère est en train de cuisiner<br />

soupe [de lentilles] » alors que maymət-i t}ətbəh~ mah~lōt}a signifie « ma grand-mère<br />

cuisine [en général] soupe [de lentilles] ». Néanmoins, cette opposition semble ne<br />

pas être si tranchante comme elle est dans d’autres <strong>parler</strong>s : <strong>–</strong> ayš ysay ‘Ali ? ; <strong>–</strong><br />

qāyəm yākəl ou <strong>–</strong> yākəl « Qu’est-ce que fait Ali ? » ; « <strong>–</strong> Il est en train de<br />

manger » ou « <strong>–</strong> il mange ». À cette opposition « hésitante » correspond une<br />

grammaticalisation encore inachevée de cet auxiliaire qui, chez certains locuteurs,<br />

est infléchi, et qui s’accorde, chez d’autres, en nombre et en genre avec le verbe :<br />

ana qāyəm ākəl <strong>–</strong> ana qāyəm / qāyme ākəl.<br />

Je suis en train de manger.<br />

ənt qāyəm tākəl <strong>–</strong> ənt qāyəm tākəl.<br />

Tu (m.) es en train de manger.<br />

ənti qāyəm tāklīn <strong>–</strong> ənti qāyme tāklīn.<br />

tu (f.) es en train de manger.<br />

hūwe qāyəm yākəl <strong>–</strong> hūwe qāyəm yākəl.<br />

il est en train de manger.<br />

hīye qāyəm tākəl <strong>–</strong> hīye qāyme tākəl.<br />

elle est en train de manger.<br />

nəh}ne qāyəm nākəl <strong>–</strong> nəh}ne qāymīn nākəl.<br />

nous sommes en train de manger.<br />

- 160 -


əntən qāyəm tāklūn <strong>–</strong> əntən qāymīn tāklūn.<br />

vous êtes en train de manger.<br />

hənne qāyəm yāklūn <strong>–</strong> hənne qāymīn yāklūn.<br />

ils /elles sont en train de manger.<br />

La construction <strong>à</strong> qāyəm infléchi (devenu dans l’arabe de Mossoul une<br />

particule invariable qa) est fréquente chez les jeunes, pendant que la construction<br />

fondée sur un qāyəm fléchi peut être entendue beaucoup plus fréquemment chez<br />

les gens de plus de soixante ans. Cela atteste la tendance de l’évolution de la<br />

grammaticalisation de ce préverbe.<br />

5.7.2. Expression du subjonctif et du futur : ta<br />

Le futur implique l’utilisation de la particule ta <strong>–</strong> qui vient de la<br />

conjonction h}attā 36 (Jastrow 1981 : 154) <strong>–</strong> qui s’ajoute <strong>à</strong> la Fp :<br />

ğəbtu mən əl-bayt h~bayz qawi, ta-nənqa‘-u w nākəl !<br />

J’ai apporté de la maison du pain dur, on le mouillera et on le mangera !<br />

h~səl čarčaf-ək! ta-təğrab !<br />

Lave ton drap ! [Sinon], tu attraperas la gale !<br />

ənt amīr, ana amīr, mən ta-ysōq lə-h}mīr ?<br />

Toi, tu es émir, moi, je suis émir, alors qui conduira les ânes ?<br />

36 H}attā la particule de laquelle dérive ta / tə indique, en classique, la limite, « jusqu’<strong>à</strong> » : h}attā<br />

mat}la‘i š-šamsi « jusqu’au lever du soleil ». Suivie d’un verbe, elle a le sens de « afin que »,<br />

« pour », « dans le but » (spécialement avec le futur subjonctif : wa-s}fah{ū h}attā ya’tiya allāhu « Et<br />

pardonnez jusqu’<strong>à</strong> ce que Dieu vienne ! »). Coïncidence ou non, le mardini a développé le même<br />

procédé que le classique pour exprimer le futur. Ainsi, en classique, la particule qui se met avant la<br />

conjugaison préfixale d’un verbe pour lui donner la valeur de futur, sawfa (et son clitique sa-),<br />

indique aussi la limite, la fin. Le mot sawfa est, en classique, complètement grammaticalisé, mais<br />

au niveau lexical il existe des mots dérivés de la même racine : masāfa « distance ». Ce mot existe<br />

en hébreu : sōf « limite », « fin », avec un sens adverbial « jusqu’<strong>à</strong> la limite », « jusqu’au but » (v.<br />

Brockelmann vol. I, 1908 : 466), lva-sōf « enfin », « finalement », sōf-sōf « après tout », « en<br />

fin » ; en siriaque : sawpā « limite », « fin », men sōp wa-ləsōp « d’un bout <strong>à</strong> l’autre » (v.<br />

Brockelmann 1928 : 465).<br />

- 161 -


əm}m}-i w abū-y ta-yğawn lə-bayt-kən ba‘d əl-‘aša.<br />

Ma mère et mon père viendront <strong>à</strong> votre maison (chez vous) après le dîner.<br />

Le futur est le temps de l’indicatif qui comporte le moins de certitude,<br />

parce qu’un empêchement pourra toujours intervenir dans la réalisation de l’action<br />

en s’approchant, sémantiquement, du subjonctif, ce qui explique l’emploi du<br />

même préverbe <strong>–</strong> ta <strong>–</strong> pour introduire les deux (c’est-<strong>à</strong>-dire le subjonctif et le<br />

futur).<br />

En ce qui concerne les valeurs modales supplémentaires du futur, plus ou<br />

moins chargées d’affectivité, elles sont assez nombreuses. À savoir :<br />

- l’injonction ou le futur volitif sert <strong>à</strong> exprimer un ordre qui concerne<br />

directement les personnes verbales que contient le mode impératif (la deuxième<br />

du singulier, masculin et féminin, et du pluriel et la première du pluriel) ;<br />

d’ailleurs, l’intonation est celle d’une phrase impérative :<br />

ta-tənzal ma‘-i qəddām bāb sa‘ūr.<br />

Tu descendras avec moi devant la Porte de Savur.<br />

mā-ta-tr}ōh} əl-yawme !<br />

Tu ne partiras pas aujourd’hui !<br />

- la promesse et le vœu ; d’habitude le verbe est corrélé avec le syntagme<br />

inša’al}l}a (« si Dieu le veut », « s’il plaît <strong>à</strong> Dieu »), avec sa variante turcisée<br />

ənšal}l}a (cf. le turc inşallah), syntagme dont les musulmans se servent en parlant<br />

des événements futurs, en faisant des promesses ou des vœux :<br />

ənšal}l}a ta’adārī-k laman təği la-mērdīn.<br />

Si Dieu le veut, je prendrai soin de toi quand tu viendras <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>.<br />

ənšal}l}a ta-th}assəl ah~ū-y !<br />

Si Dieu le veut, tu réussiras, mon frère !<br />

- la menace :<br />

mā-fi ši ! ta-tər}a !<br />

Ça ne fait rien ! Tu verras !<br />

- 162 -


- la protestation :<br />

ta-təfrah} ssa‘ne ! ta-tkūn mərtāh} t}am}ām}!<br />

Tu te réjouiras maintenant ! Tu seras parfaitement satisfait !<br />

- l’atténuation d’une demande, en la plaçant dans l’avenir :<br />

ta-t‘alləm-ni ayšwan yənt}əbəh~ əl-ballō‘ ?<br />

Est-ce que tu m’apprendras comment se cuisinent les boulettes <strong>à</strong> œuf ?<br />

Le subjonctif est le mode de l’événement interprété comme incertain ou<br />

simplement soumis au jugement de la pensée, du sentiment (fût-il irréel ou réel).<br />

Cela revient <strong>à</strong> dire qu’envisagé par l’esprit, l’événement est, le plus souvent,<br />

présenté comme éventuel, pouvant se réaliser ou non.<br />

5.7.3. Expression de l’imparfait (kān + )<br />

Kān est <strong>à</strong> la fois verbe d’existence et auxiliaire verbal support de<br />

déterminations temporelle et modale. Kān, sous cette forme infléchie, indique une<br />

action non achevée lorsqu’il est employé devant un verbe <strong>à</strong> la conjugaison<br />

préfixale et une achevée lorsqu’il est employé devant un verbe <strong>à</strong> conjugaison<br />

suffixale.<br />

1. Une action non achevée : kān+Fp correspondant <strong>à</strong> l’imparfait. Très<br />

souvent, la valeur de cette structure est :<br />

- d’un temps duratif qui désigne des actions qui servent de base pour des<br />

événements ponctuels :<br />

ana kān aqčəm ma‘ ah~ū-y laman səmə‘tu h}əss…<br />

Je parlais avec mon frère quand j’entendais un bruit…<br />

- de rupture avec un événement passé, lorsqu’il est employé avec un<br />

circonstant temporel :<br />

mən qable, ‘adnān ktīr kān yəšr}ab čəgar}a !<br />

Auparavant, Adnan fumait (lit. : buvait des cigarettes) beaucoup !<br />

- 163 -


5.7.4. Expression du plus-que-parfait<br />

La Fs, précédée de la particule, kəl 37 , revêt des valeurs particulières dans le<br />

passé.<br />

Cette particule insiste simplement sur la valeur passée de l’accompli et<br />

équivaut <strong>à</strong> un passé composé :<br />

kəl-māt « il est mort ».<br />

La particule kəl accompagnée de kān donne <strong>à</strong> la Fs le sens du passé dans<br />

le passé, et se traduit par le plus-que-parfait en français : (kan+kəl+Fs): kān-kəššər}əb<br />

« il avait bu ».<br />

5.7.5. Le conditionnel : kān+ta+Fp<br />

La plupart des linguistes contemporains rattachent le conditionnel <strong>à</strong><br />

l’indicatif, parce que ces deux modes ont des contextes d’emploi communs et<br />

aussi parce que le futur de l’indicatif présente, tout comme le conditionnel, le<br />

préverbe ta. Paul Imbs (1960 : 61) souligne même que « morphologiquement<br />

parlant, le ‘conditionnel’ se définit comme un début de futur tournant <strong>à</strong><br />

l’imparfait ». De plus, puisqu’il fonctionne comme un futur du passé, le<br />

conditionnel-temps est presque devenu un temps de l’indicatif, resserrant par l<strong>à</strong><br />

les liens qui existent entre ces deux modes. Dans l’emploi du conditionnel-temps<br />

il y a un remarquable parallélisme avec l’emploi du futur temporel. Le<br />

conditionnel en mardini, comme dans d’autres langues telles le français (Imbs<br />

1960 : 72), est comme le futur modal, une variante de la modalité indicative, qu’il<br />

distend jusqu’aux possibilités extrêmes où se produit parfois la rupture<br />

qu’entraîne la rencontre avec le subjonctif.<br />

Le conditionnel est le mode de l’imaginaire, de l’action envisagée comme<br />

soumise <strong>à</strong> une condition. Cette valeur de base justifie l’orientation du conditionnel<br />

vers l’irréel comme le futur mais plus que celui-ci, le conditionnel est orienté vers<br />

37 En t}uroyo, cette particule <strong>–</strong> dont l’emploi est expliqué par Otto Jastrow <strong>–</strong> existe aussi et elle est<br />

mise en relation avec la particule présentative kale. Elle apparaît devant le préfix temporel ko du<br />

présent et du parfait et marque une actualisation : koh}ozət « tu vois » (en allemand : du siehst) <strong>–</strong><br />

kal koh}ozət « tu vois maintenant » (en allemand : da, du siehst, du siehst gerade jetzt ) ; kati<br />

(ko+ati) « il est venu » (en allemand : er ist gekommen) <strong>–</strong> kal kati « il est <strong>à</strong> peine venu » (en<br />

allemand : da, er ist gekommen) (Jastrow 1992 : 116).<br />

- 164 -


l’expression de l’hypothèse grâce <strong>à</strong> l’indice ta qui est attaché directement <strong>à</strong> la<br />

conjonction préfixale, mais kān accuse cette pente vers l’expression du non-réel<br />

(12.4. La conditionnelle).<br />

5.7.6. L’expression de l’inchoatif : baq+Fp<br />

L’inchoatif implique l’utilisation de la particule baq <strong>–</strong> qui vient du verbe<br />

baqa « rester » <strong>–</strong> qui s’ajoute <strong>à</strong> la conjugaison préfixale : baq yəšr}ab « il<br />

commence <strong>à</strong> boire ». Baq a aussi un emploi adverbial, dans ce cas-ci elle sera<br />

postposée au verbe, ayant la signification de « encore », « plus », « davantage »<br />

(voir 9.7. Quelques adverbes).<br />

Cette particule préverbale connaît deux formes : baqə qui est préfixée <strong>à</strong> un<br />

verbe <strong>à</strong> groupe consonantique initial et baq qui est préfixée <strong>à</strong> un verbe <strong>à</strong> voyelle<br />

initiale (la première personne du singulier) et <strong>à</strong> une seule consonne initiale. Pour<br />

illustrer l’emploi de ces deux variantes, j’ai choisi deux verbes, un pour chaque<br />

type mentionné : ybē‘ « il vend » et yəqša‘ « il voit » :<br />

baq-abē‘ baq aqša‘<br />

baqə-tbē‘ baq təqša‘<br />

baqə-tbē‘īn baq təqša‘īn<br />

baqə-ybē‘ baq yəqša‘<br />

baqə-tbē‘ baq təqša‘<br />

baqə-nbē‘ baq nəqša‘<br />

baqə-nbē‘ūn baq təqša‘ūn<br />

baqə-nbē‘ūn baq yəqša‘ūn<br />

En ce qui suit, je voudrais proposer un trajet de la grammaticalisation du<br />

lexème baqa qui au fur et <strong>à</strong> mesure de la perte de son contenu sémantique, subit<br />

simultanément une réduction phonétique :<br />

baqa qəddām bāb bayt-na t}ūl əl-layle.<br />

Il est resté devant la porte de notre maison toute la nuit.<br />

- 165 -


aqa ‘alay-i ar}ōh} la-l-mah}kame.<br />

Il me reste <strong>à</strong> partir au tribunal.<br />

Fāt}me baq-təbki ‘ala abū-wa.<br />

Fatma a commencé <strong>à</strong> pleurer son père.<br />

Dans le premier exemple, le verbe baqa est employé avec son entière<br />

sémantique value : « rester ». Par conséquent, dans cette hypostase, il est conjugué<br />

comme tout autre verbe. Dans le deuxième exemple, baqa, invariable, est un<br />

clitique. Son sens est « rester <strong>à</strong> quelqu’un <strong>à</strong> faire quelque chose » ; « être contraint<br />

de faire quelque chose ».<br />

Cette construction existe en beaucoup d’autres langues, en français :<br />

« rester <strong>à</strong> faire » ; en anglais : to remain to do something , en roumain : a rămâne<br />

să facă ceva ; en arabe classique : baqiya ‘alā…’ an.... ; en kurde : li… ma…(ex. :<br />

Li min ma biçim « Il reste <strong>à</strong> moi <strong>à</strong> partir » ; Li Ali ma bistre « Il reste <strong>à</strong> Ali <strong>à</strong><br />

chanter ») etc.<br />

Baq, dans le troisième exemple, est employé comme préfixe de<br />

l’inchoatif : « commencer <strong>à</strong> faire ». Il faut souligner que les formes ne passent pas<br />

d’une catégorie <strong>à</strong> l’autre abruptement mais elles passent par une série de<br />

transformations intermédiaires, la nommée cline. À savoir, la cline de<br />

grammaticalisation de baq en mardini pourrait être le suivant :<br />

baqa------------------------>baqa ----------------------->baq<br />

(lexème autonome) (clitique) (affixe infléchi)<br />

Baqa, comme lexème autonome apparaît dans le premier exemple avec son<br />

contenu lexical complet et avec sa conjugaison complète, comme tout autre verbe.<br />

Baqa, comme clitique <strong>–</strong> les clitiques sont considérées être les chaînons qui<br />

font la liaison entre les lexèmes autonomes et les affixes <strong>–</strong> apparaît dans le second<br />

exemple. D’après mon opinion, l’affixe baq résulte de la signification du clitique<br />

baqa. Baqa ‘ala, en mardini, a le sens de « incuber <strong>à</strong> quelqu’un de faire quelque<br />

chose » ; parce que la seule chose qui est restée <strong>à</strong> faire est celle-ci et, par<br />

conséquent, le sujet passe <strong>à</strong> sa réalisation, d’où résulte le sens d’inchoatif.<br />

- 166 -


Cette signification semble étrange parce que le sens fondamental du verbe<br />

baqa est celui de « rester », ce qui est plus proche de la possibilité d’exprimer le<br />

duratif, et non pas l’inchoatif 38 , comme il arrive dans l’arabe classique : Baqiya<br />

yaktubu fī bayti-hi « Il a continué <strong>à</strong> écrire dans sa maison ».<br />

ha-l-m}ayy baq yənšər}əb sarbast !<br />

Cette eau a commencé <strong>à</strong> être bue librement / gratuitement !<br />

w əğ-ğəwērīn kəll-ən h~afīf ğaw w baqə-ysawn qar}abaləġ ktīr...<br />

Les voisins sont venus vite et ont commencé <strong>à</strong> faire un grand scandale...<br />

karīm mō-baqə-yr}ōh} la-l-maktab.<br />

Karim n’a pas encore commencé <strong>à</strong> aller <strong>à</strong> l’école.<br />

Dans une succession de verbes, tous <strong>à</strong> l’inchoatif, seul le premier verbe est<br />

marqué par la particule préverbale baq, mais son action comprend tous les autres<br />

verbes :<br />

baqə-tsī}h} w təd}rəb ‘ala r}ās-a...<br />

Elle se met <strong>à</strong> crier et <strong>à</strong> se frapper la tête…<br />

5.7.7. La particule də pour le renforcement de l’impératif<br />

Un verbe <strong>à</strong> l’impératif peut être préfixé par la particule /də/ 39 :<br />

də-ftah} ! « ouvre ! » ; də la təftah} ! « n’ouvre pas ! » ;<br />

38 Rodica Firănescu met en évidence le sens d’inchoatif qu’a le verbe ba’a (avec la transformation<br />

de /q/ en /’/) aussi dans l’arabe dialectal du Caire : « Dans beaucoup de situations, ba’a se<br />

comporte en tant que verbe modal temporel-aspectuel et véhicule des sens liés <strong>à</strong> : - la<br />

transformation, au passage d’un état <strong>à</strong> un autre ou bien un sens inchoatif dans une acception qui<br />

englobe non seulement l’inceptif, mais aussi cette catégorie des nawāsih~ (proposée par les anciens<br />

grammairiens arabes). De cette catégorie de modalités de l’inchoatif, on peut observer que ba’ā,<br />

dans son emploi dialectal en arabe du Caire, a les fonctions sémantiques des « sœurs de kāna »,<br />

mais les nuances temporelles aspectuelles qui lui sont attachées contextuellement son assez variées<br />

(Firănescu 2002 : 265).<br />

39 Cette particule existe aussi dans d’autres <strong>parler</strong>s mésopotamiens (Jastrow 1978 : 310). En ce qui<br />

concerne l’emploi de cette particule dans les <strong>parler</strong>s arabes bagdadiens (musulman, chrétien, juif),<br />

Haim Blanc considère que : « Such imperatives with /de/ are perhaps a shade more energetic than<br />

the plain imperative and a shade less energetic than the imperfect plus /ma/ » (1964 : 117).<br />

- 167 -


də-ftah}i ! « ouvre ! » (f.) ; də la təftah}i ! « n’ouvre pas ! » (f.) ;<br />

də-ftah}u ! « ouvrez ! » ; də la təftah}u ! « n’ouvrez pas ! ».<br />

Cette particule sert <strong>à</strong> exprimer l’incitation <strong>à</strong> accomplir un action :<br />

« immédiatement ! », « tout de suite ! », « eh donc ! », « tout <strong>à</strong> coup ! »,<br />

« allons ! », « zou ! ». Les motivations, qui se sous-entendent de la modulation de<br />

la voix, sont bien nombreuses :<br />

- l’encouragement :<br />

də-bla‘ əd-darmān !<br />

Allons, avale le médicament !<br />

- la remontrance :<br />

də-ftah} l-i l-bāb !<br />

Ouvre-moi la porte ! (On sous-entend ici : « pourquoi ne me l’ouvres-tu<br />

pas ? »).<br />

- la perte de la patience :<br />

də-skət! dawwah~t-ni əl-yawme !<br />

Tais-toi donc! Tu m’as étourdi aujourd’hui !<br />

- l’énervement jusqu’<strong>à</strong> la perte du control :<br />

də-t}la‘u mən h}awš-na !<br />

Sortez immédiatement de notre cour !<br />

L’origine de cette particule est, sans doute, dans l’interjection de/di du turc<br />

qui, seule ou en combinaison avec une autre interjection hay : hayde/haydi (ou<br />

hadi), est antéposée <strong>à</strong> un verbe <strong>à</strong> l’impératif pour le renforcer 40 .<br />

40 Voici quelques exemples d’emploi de cette particule avant un impératif dans le turc osmanli :<br />

haydi qoš čabuq ! « allons, cours vite ! » ; hayde qîz-îm biz-e bir-er qahve söyle! « allons ma fille,<br />

commande-nous un café <strong>à</strong> chacun ! » (Deny 1928 : 714). Plus que cela, le turcologue Şaban Kurt,<br />

qu’il soit remercié ici, m’a attiré l’attention sur l’emploi de la particule de <strong>–</strong> une variante tronquée<br />

de hayde <strong>–</strong> pour le renforcement des impératifs dans le turc anatolien : de-git « va-t-en » La<br />

similitude de ces structures avec celles du mardini est plus qu’évidente.<br />

- 168 -


5.9. La négation<br />

En mardini, la négation du syntagme verbal se réalise <strong>à</strong> l’aide de trois<br />

morphèmes, mo, ma et la, (qui font corps commun avec le verbe et, par<br />

conséquent, la voyelle n’étant plus finale devient longue : mō, mā, lā) qui ont la<br />

distribution suivante :<br />

a) mo s’emploie pour la négation :<br />

- d’un verbe <strong>à</strong> l’inaccompli :<br />

mō-təği « tu ne viens » ; mō-yəği « il ne vient pas » etc.<br />

À la rencontre de la voyelle finale /o/ du morphème de négation avec la<br />

voyelle /a/ de la première personne, singulier, cette dernière-ci sera toujours élide<br />

pour éviter un hiatus qui n’est pas agréer en mardini (voir 3.5. L’élision) :<br />

* mo arīd → mō-rīd « je ne veux pas » ;<br />

* mo aği → mō-ği « je ne viens pas ».<br />

- d’un verbe au futur (ta+Fp) :<br />

mō-ta-yəqčəm « il ne <strong>parler</strong>ai pas » ; mō-ta-tər}a « tu ne verras pas ».<br />

- d’un présent continu (qāyəm+Fp) :<br />

mō-qāyəm at}bəh~ « je ne suis pas en train de cuisiner » ;<br />

mō-qāyəm tət}bəh~ « tu n’es pas en train de cuisiner ».<br />

- d’un suffixe prédicatif de la série we :<br />

ana mō-fərh}ān we = ana mō-fərh}ān.<br />

Je ne suis pas gai.<br />

b) ma s’emploie pour la négation :<br />

- d’un verbe <strong>à</strong> l’accompli :<br />

mā-r}āh} « il n’est pas parti » ;<br />

mā-dah~al « il n’est pas entré ».<br />

- d’un verbe <strong>à</strong> l’imparfait (kān+Fp) :<br />

- 169 -


mā-kān-ynām « il ne dormait pas » ;<br />

mā-kān-aštəri « je n’achetais pas ».<br />

- d’un verbe <strong>à</strong> l’inchoatif (baq+Fp) :<br />

mā-baq-ākəl « je ne commence pas <strong>à</strong> manger » ;<br />

mā-baq-yət}bəh~ « il ne commence pas <strong>à</strong> cuisiner ».<br />

- d’un verbe préfixé par kəl (kəl+accompli) :<br />

mā-kəl-wəs}əl « il n’est pas arrivé » ;<br />

mā-kəğ-ğaw « ils ne sont pas venus.<br />

- d’un verbe au conditionnel, ou un futur dans le passé (kān+ta+Fp) :<br />

mā-kān-ta-yəq‘ad « il n’aurait pas été assis » ;<br />

mā-kān-ta-nəh~səl « nous n’aurions pas été lavé ».<br />

- les prépositions fi, ‘ənd, ma‘, ‘ala, « conjuguées » au moyen des pronoms<br />

suffixés directement :<br />

mā-fi « il n’existe pas » ;<br />

mā-‘ənd-i « je n’ai pas » ;<br />

mā-ma‘-i « je n’ai pas avec moi ».<br />

c) la s’emploie pour la négation d’un verbe <strong>à</strong> l’injonctif :<br />

lā-tədh~əl « n’entre pas ! » ;<br />

lā-tqūl « ne dis pas ! » ;<br />

lā-yəği « qu’il ne vienne pas ! ».<br />

- 170 -


6. La morphosyntaxe nominale<br />

Le nom en mardini connaît deux types de morphologie :<br />

1) morphologie dérivationnelle (« lexicale ») ;<br />

2) morphologie flexionnelle (« grammaticale ») ou morphosyntaxe.<br />

6.1.Morphologie dérivationnelle (« lexicale »)<br />

En mardini, la morphologie dérivationnelle (ou constitutionnelle)<br />

nominale <strong>–</strong> morphologie qui consiste dans la création de nouvelles unités lexicales<br />

nominales <strong>–</strong> peut être divisée en :<br />

- morphologie dérivationnelle interne ;<br />

- morphologie dérivationnelle externe.<br />

a) La morphologie dérivationnelle nominale interne consiste dans la<br />

création de noms <strong>à</strong> l’aide des schèmes de dérivation. Certains de ces noms <strong>–</strong> le<br />

nom d’action (l’infinitif), les participes actif et passif <strong>–</strong> ayant aussi une valeur<br />

verbale ont été traités dans le chapitre dédié au verbe. Les participes actif et passif<br />

peuvent avoir aussi une valeur adjectivale. Les autres noms dérivés sur un schème<br />

<strong>–</strong> le nom de lieu et de temps, le nom d’instrument <strong>–</strong> n’ont rien de spécial en<br />

mardini en comparaison avec d’autres variétés d’arabe. Exemples :<br />

maktab « ecole » ;<br />

mašlah} « vestiaire » ;<br />

maslağe « glacière » ;<br />

mašte « endroit pour passer l’hiver » ;<br />

mabrad « lime » ;<br />

məftāh} « clé ».<br />

b) La morphologie dérivationnelle externe nominale consiste dans la<br />

création de nouveaux noms par l’adjonction d’un affixe <strong>à</strong> un nom.<br />

En mardini sont valables deux types d’opérations de dérivation <strong>à</strong> partir<br />

d’un nom :<br />

a) préfixation ;<br />

b) suffixation.<br />

- 171 -


On n’a trouvé aucun exemple de parasynthèse (la préfixation et la<br />

suffixation d’un même lexème).<br />

6.1.1. La préfixation dérivationnelle<br />

Le préfixe bē-<br />

Le seul préfixe existant en mardini est bē emprunté au kurde (bê « sans »).<br />

Par la préfixation de bē aux substantifs, on forme des adjectifs ayant la<br />

signification générale de « dépourvu de » :<br />

bēkēs « seul », cf. le kurde : bêkes ; kes « personne », « individu » ;<br />

bēbav « bâtard », cf. le kurde bêbav ; bav « père » ;<br />

bēbah`t « malchanceux », cf. le kurde : bêbext ; bext « fortune »,<br />

« chance » ;<br />

bēhəs « silencieux », cf. le kurde : bêhis ; his « voix », « bruit ».<br />

Les dérivés avec bē, même s’ils ont pour noyau un mot arabe emprunté, <strong>à</strong><br />

son tour, par le kurde, ne sont pas intégrés totalement dans le système<br />

grammatical du mardini. Par exemple, parce que ces dérivés, ne recevant pas<br />

l’article défini, ne peuvent pas entrer dans une structure de type S əl-A (voir 6.8.1.<br />

L’état d’annexion), qui sera alors remplacée par la structure kurde S-e A : dīk-e<br />

bēwaqt « le coq qui chante <strong>à</strong> contretemps », cf. le mardini : dīk « coq » ; cf. le<br />

kurde : bêvakt « sans temps », « qui n’est pas <strong>à</strong> temps », « <strong>à</strong> contretemps ».<br />

Je crois que cette particule n’a pas franchi les bornes des emprunts, parce qu’elle<br />

est très proche phonétiquement de la préposition arabe antonyme bə « avec »,<br />

« par » avec laquelle elle peut être confondue.<br />

Le préfixe bē et le suffixe səz, qui fonctionnent parallèlement, mènent <strong>à</strong> la<br />

création d’une série de synonymes :<br />

bēbadīl <strong>–</strong> badīlsəz, cf. le kurde : bêbedil , cf. turc : bedilsiz<br />

« irremplaçable » ;<br />

bēčāre <strong>–</strong> čāresəz, cf. le kurde : bêçare, cf. turc : çaresiz ; « irrémédiable »,<br />

« inguérissable » ;<br />

bēs}abər <strong>–</strong> sabərsəz, cf. le kurde : bêsebir, cf. turc : sabırsız « impatient » ;<br />

bēnāmūs <strong>–</strong> nāmūssəz, cf. le kurde : bênamus, cf. turc : namussuz<br />

« malhonnête », « infâme ».<br />

- 172 -


6.1.2. La suffixation dérivationnelle<br />

Le mardini emploie pour la dérivation des noms trois suffixes arabes -i, -<br />

āni, -āwi et trois empruntés au turc : -li, -či (avec son allophone -ği), səz. Les cinq<br />

premiers forment des noms de relation (le nisba de l’arabe classique) et le dernier,<br />

synonyme du préfixe bē, a un sens privatif.<br />

Le suffixe -i (feminin : -īye)<br />

Le suffixe -i est ajouté <strong>à</strong> des substantifs pour former des adjectifs ayant les<br />

significations suivantes :<br />

1. la similitude, « qui a… », « qui comporte… », « qui est pareil <strong>à</strong>… » :<br />

rayh}āni (var. : rīh}āni) « parfumé », « qui a une bonne odeur », « qui est<br />

pareil <strong>à</strong> un plante odorante » <strong>–</strong> rayh}ān « toute plante odorante », particulièrement<br />

« basilic ». Ex. : tīn rīh}āni « figue parfumée », « figue muscat ».<br />

2. l’origine, « qui est originaire de… » :<br />

mērdīni « mardinien », « de <strong>Mardin</strong> » <strong>–</strong> mērdīn (<strong>Mardin</strong>) ;<br />

h}alabi « alepien », « d’Alep » <strong>–</strong> h}alab (Alep). Ex : fəstəq h}alabi « pistache<br />

alepienne » ;<br />

mans}ōr}ati « habitant de Mansora » <strong>–</strong> mans}ōr}a « Mansora <strong>–</strong> un village près<br />

de <strong>Mardin</strong> » 41 .<br />

3. le lieu où quelqu’un mène sa vie :<br />

sqāqi « chemineau » (se dit spécialement d’enfants) <strong>–</strong> sqāq « rue » (cf. le<br />

turc sokak).<br />

4. la composition ; dérivé de noms de substances et matériaux, il indique qu’un<br />

objet est composé de ceux-ci ou comporte un trait de ceux-ci (couleur, odeur,<br />

mouvement etc.) :<br />

qūmi « sableux » ← qūm « sable » ;<br />

41 Dans l’opinion des <strong>Mardin</strong>iens, les habitants de Mansora représentent des gens très habiles qui<br />

se débrouillent dans n’importe quelle situation : kama l-mans}ōrati yākəl kētəl, w yə‘t}i h~arāč<br />

(Comme le mansorati, il mange des kētəl et donne aussi le tribut).<br />

- 173 -


za‘farāni « qui a la couleur du safran » ← za‘farān « safran » ;<br />

h}adīdi « de fer » ← h}adīd « fer » ;<br />

tr}ābi « de terre », « comme la terre » ← tr}āb « terre », « sol ».<br />

5. un nom d’objet dérivé <strong>à</strong> partir d’une onomatopée :<br />

h~ašh~ūši « marteau-jouet pour les petits enfants » ; cf. h~aš-h~ūš « toc boc »,<br />

donc c’est un objet qui produit le bruit respectif. Un verbe h~ašh~aša « produire un<br />

bruit / un cliquetis », forgé sur cette onomatopée, est enregistré aussi en classique<br />

(Kazimirski).<br />

Le morphème de féminin -ye ajouté <strong>à</strong> :<br />

1. un nom d’aliment brut forme le nom du plat préparé de celui-ci :<br />

ənğās}īye « plat de pruneaux (ənğās} « pruneau » ; le même mot en syrien<br />

signifie « poire » ) et viande de mouton » ;<br />

fərkīye « plat d’amandes (fərk) vertes et viande de mouton » ;<br />

ğawzīye « gâteau de noix (ğawz) ».<br />

2. un nom de période temporelle forme un nom d’événement, d’action qui se<br />

passe pendant celle-ci, ou d’un objet utilisé :<br />

s}abāh}īye « matinale », « la matinée (s}abāh}) qui suit <strong>à</strong> la nuit de la noce » ;<br />

s}ayfīye « estivale », « maison d’été (s}ayf) » ;<br />

h~amīsīye « payement pour une semaine de travail fait <strong>à</strong> sa fin, jeudi<br />

(h~amīs), avant le jour de repos, vendredi ».<br />

Observation : Le kurde et le turc emploient aussi le suffixe -i, avec la<br />

même valeur qu’il a en mardini. Par conséquent, quelques noms <strong>à</strong> nisba en -i ne<br />

sont pas formés en mardini, mais empruntés tels quels :<br />

- au kurde :<br />

bažari « citadin » cf. le kurde bajari « citadin » ← bajar « ville »,<br />

« cite » ;<br />

tənəhi (variante tənnəhi) « qui n’a rien » cf. le kurde tinehî « qui n’a rien »<br />

← tineh « nul », « rien », « néant » ; utilisé en mardini surtout au pluriel<br />

tənnəhīye « gens épuisés / vidés » ;<br />

- 174 -


t}aššīye « quenouille » cf. le kurde taşye « equilibre ».<br />

- au turc :<br />

qərməzi (kırmızı « rouge », « cramoisi ») <strong>–</strong> kırmız (« kermès », « ver<br />

duquel est extrait un teint rouge » <strong>–</strong> Coccus baphica). Même si le mot<br />

kırmız est emprunté en turc <strong>à</strong> l’arabe (qirmiz), son nisba est considéré un<br />

dérivé turc (Deny 1920 : 578), re-entré puis dans les dialectes arabes,<br />

mardini y compris, <strong>parlé</strong>s dans les zones qui ont subi l’influence ottomane.<br />

Le suffixe -āni.<br />

Ce suffixe apparaît dans un nombre très réduit de noms, qui se retrouvent<br />

dans leur grande majorité dans l’arabe classique. Il s’agit de noms dérivés en<br />

partant de pseudo-prépositions :<br />

tah}tāni « partie inférieure », « partie située en dessous » <strong>–</strong> tah}t « sous »,<br />

« dessous » ;<br />

wast}āni « partie moyenne », « partie située au milieu » <strong>–</strong> wast} « au<br />

milieu » ;<br />

fōqāni « partie supérieure », « partie située au dessus » <strong>–</strong> fōq « sur », « en<br />

haut » ;<br />

h~alfāni « arrière », « partie postérieure » <strong>–</strong> h~alf « derrière ».<br />

Aussi, je l’ai trouvé dans quelques mots dérivés de toponymes :<br />

rāšdāni (prononcé souvent rājdāni) <strong>–</strong> Rāšdīye (une petite localité dans le<br />

gouvernorat de <strong>Mardin</strong> 42 ), un nisba <strong>à</strong> Rāšəd ;<br />

s}awrāni (de s}-S}awr ; turc Savur ).<br />

Le suffixe -awi<br />

Ce suffixe (une variante du suffixe -i) est ajouté seulement aux noms <strong>à</strong><br />

finale vocalique :<br />

dār}awi, du village Dār}a ;<br />

bas}r}awi, de Bas}r}a ;<br />

42 Pour les <strong>Mardin</strong>iens, Rāšdīye est un lieu isolé, loin de la modernité : kərdi w kbābāt, rājdāni əbqarawat}<br />

« le kurde et les boulettes, le rašdani <strong>à</strong> cravate » ; c’est-<strong>à</strong>-dire la mise en parallèle de ces<br />

termes crée de véritables oxymorons.<br />

- 175 -


sə‘rtawi , de Sə‘rte ; turc Siirt ;<br />

rəhawi, de ər-Rəha 43 , turc Urfa ; préservé dans le syntagme rəmmān<br />

rəhawi « grenade d’Urfa ».<br />

Observation : Beaucoup de ces dérivés, en -i, -wi, -āni, de toponymes, sont<br />

très répandus comme noms de famille, ce qui prouve le caractère hétérogène de la<br />

population arabe mardinienne :<br />

sə‘rtawi de Sə‘rte ; cf. le turc Siirt ;<br />

dār}awi du village Dār}a ;<br />

s}awrani de əs}-S}awr ; cf. le turc Savur ;<br />

baġdādi de Baġdād ;<br />

bas}r}awi de Bas}r}a ;<br />

gərs}awi du village Gərs}a ; en kurde Gurs.<br />

Le suffixe -či/ği<br />

Le suffixe d’origine turque -či/ği ajouté <strong>à</strong> un substantif sert <strong>à</strong> former des<br />

noms des gens de métiers. La distribution de ses deux variantes est la suivante :<br />

a) či, après une consonne :<br />

čāyči « vendeur de thé » ← čāy « thé » ;<br />

h~at}t}či « calligraphe », « peintre » ← h~at}t} « calligraphie », « peinture » ;<br />

k∂bābči « préparateur/vendeur de kebab » ← kəbāb « viande<br />

hachée grillée<br />

<strong>à</strong> la broche » ;<br />

kəttānči « producteur de toile de lin » ← kəttān « lin » ;<br />

qačaqči « contrebandier » ← qačaq « contrebande » ; variante : qačah~či <strong>–</strong><br />

qačah~ ;<br />

qāt}ərči « muletier » ← qāt}ər « mulet » ;<br />

qəbqābči « sabotier » ← qəbqāb « sabot » ;<br />

tfēngçi « fusilier » ← tfēng « fusile » ;<br />

tətənči « marchand de tabac » ← tətən « tabac ».<br />

43 En arabe classique : ar-Ruhā’ u c’est le nom de la ville d’Urfa (connue aussi sous le nom grec<br />

Edessa ou sous le nom syriaque ’Urhāy).<br />

- 176 -


) ği, après une voyelle. Il s’agit de la voyelle a/e du féminin. En ce cas-ci,<br />

le t n’est pas restitué, et la voyelle courte a/e s’allonge par l’effet de l’accent <strong>–</strong> une<br />

situation semblable a été saisie par W. Marçais (1902 : 95) pour le <strong>parlé</strong><br />

tlemcenien. Cette règle est strictement appliquée en mardini, même pour les<br />

situations où le correspondant turc a préservé le /t/, saatči « horloger », en turc,<br />

sā‘āği ayant le même sens , en mardini, ce qui prouve que le mardini a emprunté<br />

et assimilé ce suffixe en l’utilisant d’après ses propres règles :<br />

sable « seau » → sablēği « porteur d’eau », « marchand d’eau » ;<br />

sā‘a « horloge », « montre » → sā‘āği « horloger », cf. le turc : saatçi ;<br />

bōya « teinture » → bōyāğī « teinturier » ; « cireur » ;<br />

qah}wa « café » → qah}wāği « cafetier » ;<br />

lōqānt}a « restaurant » → lōqānt}āği « restaurateur », « aubergiste » ;<br />

qazat}a « journal » → qazat}āği « journaliste ».<br />

Il faut signaler ici une forme bizarre, complètement lexicalisée, résultat de<br />

la suffixation de -či <strong>à</strong> certains participes actifs qui renferment en eux-mêmes la<br />

signification de ce morphème, celle de « faire quelque chose », de « pratiquer un<br />

métier ». On peut dire que le participe nu garde encore des traits verbaux, tandis<br />

que le participe suffixé avec -či est totalement substantivisé. Ces formes,<br />

étymologiquement de véritables pléonasmes, sont bien nombreuses :<br />

mt}ahhərči « circoncisseur » ← mt}ahhər « qui fait des circoncisions » ;<br />

ms}awwərči « photographe » ← ms}awwər « qui fait des photographies » ;<br />

mt}ayyərči « oiseleur » ← mt}ayyər « qui élève des oiseaux » ;<br />

mdalləkči « masseur » ← mdallək « qui fait des massages ».<br />

Comme dans le turc, ce morphème ne sert pas <strong>à</strong> former exclusivement des<br />

noms de gens de métiers, mais aussi de gens qui accomplissent habituellement une<br />

action, qui fait partie de leur façon de vivre, « action qu’on a voulu assimiler,<br />

souvent par ironie, <strong>à</strong> des gens de métier » (voir aussi Deny 1920 : 345) :<br />

sakrēği « ivrogne » ← sakre « ivresse » ;<br />

ğōbēği « coureur des jupons » ← ğōbe « maison close », « bordel » ; cf. le<br />

classique, ğawba, « petite auberge », « petit caravansérail », voir<br />

Kazimirski) ;<br />

- 177 -


qmārči « mordu de jeux de hasard » ← qmār « jeu de hasard ».<br />

Le suffixe -li<br />

Le suffixe -li, emprunté au turc où il est extrêmement prolifique, a les<br />

mêmes valeurs que le morphème arabe -i, avec lequel il forme des séries<br />

synonymiques :<br />

mērdīnli = mērdīni « mardinien », « de <strong>Mardin</strong> » ;<br />

bayrūtli = bayrūti « beyrouthin », « de Beyrouth ».<br />

Même si ce morphème se retrouve dans un nombre impressionnant de<br />

mots, peu d’entre eux sont dérivés sur le terrain mardinien, sans être communs<br />

avec le turc :<br />

h}əkmətli « sage » ← h}əkme « sagesse », cf. le turc : hikmetli ← hikmet ;<br />

mant}əqli « logique » ← mantəq « logique », cf. le turc : mantıklı<br />

←mantık ;<br />

farqli « différent » ← farq « différence », cf. le turc : farklı ← fark.<br />

Les noms dérivés en -li ont souvent pour antonymes des dérivés avec le<br />

morphème privatif, lui aussi d’origine turque, səz « sans » :<br />

nāmūsli « honnête » <strong>–</strong> nāmūssəz « malhonnête » ;<br />

adabli « poli » <strong>–</strong> adabsəz « impoli » ;<br />

qīmətli « valeureux » <strong>–</strong> qīmətsəz « dépourvu de valeur ».<br />

Le féminin et le pluriel des mots <strong>à</strong> nisba<br />

Tous les mots <strong>à</strong> nisba en -i, -āni, -āwi, či/ği, li ont le même morphème<br />

suffixal pour le féminin et le pluriel : -īye (voir 6.2.2.3. Le pluriel externe).<br />

Le suffixe privatif -səz<br />

Le mardini emploie deux affixes privatifs, ayant la même valeur : le<br />

suffixe, d’origine turque, səz (siz/sız, sans, dépourvu de) et le préfixe, d’origine<br />

kurde, bē (bê, sans, dépourvu de).<br />

La postposition -sız (en mardini, -səz) a en turc deux valeurs : celle de<br />

l’antonyme de la postposition -ile (« avec », « par » ; instrumental, associatif etc.)<br />

- 178 -


et celle d’antonyme du suffixe de relation -li. Le mardini l’a emprunté seulement<br />

avec cette dernière valeur. Pour la première valeur, on emploie une particule arabe<br />

composée, bla « sans » : bla čat}al « sans fourchette » ; bayt blā bāb « maison sans<br />

porte » ; čay blā səkkar « thé sans sucre ».<br />

Avec sa deuxième valeur, səz est considéré comme jouant le rôle d’un<br />

suffixe d’adjectif dérivé (Deny 1920 : 588) :<br />

adabsəz « impoli » ← adab « politesse », « courtoisie » ;<br />

‘aqəlsəz « sot », « imbécile » ← ‘aqəl « raison » ;<br />

h}ayāsəz « impudique », « obscène » ← h}aya « décence », « pudeur » ;<br />

rāh}atsəz « incommode » ← rāh}a « confort » ;<br />

qīmətsəz « dépourvu de valeur » ← qīme « valeur ».<br />

Le pluriel de ce type de dérivés est en -īn.<br />

6.2. Morphologie flexionnelle (« grammaticale ») ou morphosyntaxe<br />

La morphologie flexionnelle consiste dans la création de nouvelles formes d’un<br />

lexème <strong>à</strong> l’aide des affixes. Les affixes ne modifient pas la catégorie de la base.<br />

Les affixes flexionnels ont pour fonction d’indiquer la place syntaxique de la base<br />

dans l’énoncé, les rapports qu’elle entretient avec le reste de l’énoncé.<br />

Outre la flexion verbale que nous avons traitée dans le chapitre précédent, le<br />

mardini a aussi la flexion nominale, qui consiste dans les variations de forme du<br />

substantif, de l’adjectif et du numéral. Le nom (substantif, adjectif, pronom,<br />

numéral) en mardini se caractérise par le genre et le nombre.<br />

6.2.1. Le genre<br />

Habituellement, le genre est défini comme une catégorie grammaticale<br />

reposant sur la répartition des noms dans des classes nominales, en fonction d’un<br />

certain nombre de propriétés formelles qui se manifestent par la référence<br />

pronominale, par l’accord de l’adjectif ou du verbe. Ainsi, d’après ces critères, on<br />

définit en mardini deux classes : le masculin et le féminin.<br />

Il faut souligner qu’en mardini l’opposition de genre se manifeste<br />

- 179 -


seulement au singulier 44 : par la référence pronominale (ənt/ənti « tu » m./« tu »<br />

f. ; hūwe/hīye « il »/« elle »), par l’accord de l’adjectif (qadah} gbīr « verre<br />

grand » ; šūšāye gbīre « bouteille grande »), par l’accord du verbe (əl-walad yr}ōh}<br />

« le garçon part » ; əl-bənt tr}ōh} « la fille part »), étant inexistant au duel (qui<br />

existe seulement pour les substantifs, la référence pronominale et l’accord se font<br />

au pluriel) et au pluriel (les références pronominales, l’adjectif et les conjugaisons<br />

verbales sont unigenres : əntən « vous » m. et f. ; hənne « ils / elles » ; qdāh} gbār}<br />

« verres grands » ; šūšāyāt gbār} « bouteilles grandes » ; lə-wlād yr}ōh}ūn « les<br />

garçons partent » ; əl-bənāt yr}ōh}ūn « les filles partent »).<br />

Indication du genre<br />

Pour indiquer le genre des mots, le mardini dispose de plusieurs<br />

possibilités :<br />

- lexicales → pour une même notion donnée, il existe un lexème différent<br />

pour chaque genre :<br />

À cette catégorie appartiennent les termes ayant un genre naturel<br />

correspondant <strong>à</strong> un sexe : walad « garçon » ; dīk « coq » (lexèmes renvoyant <strong>à</strong> un<br />

référent masculin, un mâle), bənt « fille » ; ğēğe « poule » (mots renvoyant <strong>à</strong> un<br />

référent féminin, une femelle). Ce cas de figure se limite principalement aux<br />

animaux (parmi lesquels l’homme, donc aussi ses fonctions, métiers, prénoms<br />

etc.) c’est-<strong>à</strong>-dire <strong>à</strong> ce qui a un sexe. Les termes qui fonctionnent en couples<br />

appariés ont le plus souvent une forme unique pour chaque genre. Exemples :<br />

rəğğāl <strong>–</strong> mar}a « homme » <strong>–</strong> « femme » ;<br />

sayyəd <strong>–</strong> mayme « grand-père » <strong>–</strong> « grand-mère » ;<br />

ab <strong>–</strong> əm}m} « père » <strong>–</strong> « mère » ;<br />

44 La même situation est en t}uroyo où le genre se manifeste seulement au singulier (la référence<br />

pronominale : hiye/hiya « il/elle » ; l’accord de l’adjectif : šafiro/šafərto « beau/belle » ; l’accord<br />

du verbe kotu/kətwo « il écrit/elle écrit » étant inexistant au pluriel (la référence pronominale,<br />

l’adjectif et la conjugaison verbale sont dépourvus de genre : hənnək « ils/elles » ; šafire<br />

« beaux/belles » ; kətwi « ils/elles écrivent »). Dans le kurde-kurmangi aussi, le genre se manifeste<br />

seulement au singulier, par la voyelle qui lie le déterminé au déterminant dans un état d’annexion,<br />

/ê/ (pour le masculin) : yarê min « mon bien-aimé » ; /a/ (pour le féminin) : yara min « ma bienaimée<br />

».<br />

- 180 -


s}əhər <strong>–</strong> kənne « gendre » <strong>–</strong> « bru » ;<br />

nēri <strong>–</strong> sah~le « bouc » <strong>–</strong> « chèvre » ;<br />

hārūn <strong>–</strong> s}an}n}ōr}a « matou » <strong>–</strong> « chatte » ;<br />

tawr <strong>–</strong> baqar}a « taureau » <strong>–</strong> « vache ».<br />

- morphologiques → un morphème du mot indique son genre (comme un<br />

suffixe) :<br />

Morphologiquement, le masculin apparaît comme le genre non marqué<br />

(ex. : kalb « chien »). C’est le féminin qui l’est, par un -a <strong>–</strong> ou par son allophone -<br />

e <strong>–</strong> <strong>à</strong> la finale du mot (ex. : kalbe « chienne »). Cette terminaison peut être mise en<br />

relation avec les terminaisons classiques -at ; -ā ; -a’. Exemples :<br />

fəkre « idée », cf. AC fikrat ;<br />

baqar}a « vache », cf. AC baqarat ;<br />

h}əmme « fièvre », cf. AC h}ummā ;<br />

sama « ciel », cf. AC samā’.<br />

Une catégorie spéciale de noms féminins est formée en mardini par les<br />

noms terminés en -ōye, qui sont bien nombreux :<br />

gədbōye « mensonge » ;<br />

ġənnōye « chanson » ;<br />

h}əkkōye « histoire », « conte » ;<br />

la‘bōye « jouet » ;<br />

mat}}t}ōye « fronde » ;<br />

məh~tabōye « cache-cache » ;<br />

məs}s}ōye « tamis ».<br />

Observations : les suffixes de singulatif (voir 6.2.2.5.2 Le singulatif), -a/e<br />

et -aye indiquent aussi le genre féminin :<br />

sah~le « une chèvre » ;<br />

bat}t}a « une cane » 45 ;<br />

h}abbāye « une baie », « une semence », « une pilule » ;<br />

45 Habituellement, bat}t} est le canard sauvage, et ōrdēk (cf. le turc ördek), le canard domestique.<br />

- 181 -


aqqāye « un moustique ».<br />

- syntaxiques → c’est par les règles d’accord que le genre est révélé :<br />

En mardini, les noms ne permettent pas toujours de savoir formellement<br />

s’ils sont masculins ou féminins. R}ās « tête » pourrait être l’un ou l’autre. Les<br />

déterminants indiquent cependant que le mot est masculin ou féminin : dans r}ās<br />

gbīre « grande/grosse tête » c’est l’adjectif gbīre mis au féminin (suffixe -e) qui<br />

joue ce rôle, tandis que r}ās ne laisse rien présager de son genre. Avec un nom<br />

masculin, on aurait eu gbīr « grand ». Mais dans un autre contexte r}ās est<br />

masculin, comme indique le verbe <strong>–</strong> <strong>à</strong> la troisième personne, masculin <strong>–</strong> qui<br />

l’actualise : yəğa‘-ni r}ās-i « j’ai mal <strong>à</strong> la tête » (lit. : « ma tête me produit<br />

douleur ») ; ydangəz r}ās-u « il est déséquilibré <strong>à</strong> la tête » (lit. : « sa tête se<br />

déséquilibre »). En dehors de ce type de substantifs <strong>à</strong> genre fluctuant, le mardini<br />

possède un grand nombre de substantifs qui sont féminins sans être marqués<br />

morphologiquement. Outre les classiques nār « feu », h}arb « guerre », šams<br />

« soleil », arəd} « terre », les noms de parties doubles du corps telles īd « main »,<br />

əğər « pied », ‘ayn « œil », ədən « oreille », days « mamelle », il y a d’autres<br />

spécifiques : daqən « barbe » (ex. : daqən ‘asalīye « barbe <strong>à</strong> couleur de miel »),<br />

‘ālam « monde », ğīhān « monde », ğān} « âme » etc.<br />

D’autre part, même si la terminaison /a/, et son allophone /e/, est la<br />

marque du féminin, il y a quelques substantifs terminés en /a/ qui sont de genre<br />

masculin : ğəm‘a « vendredi » (comme tous les noms des jours de la semaine) 46 ,<br />

žəndīrme « gendarm », zalame « homme ». Leur vrai genre est mis en évidence<br />

seulement par les déterminants : zalamət əl-mah~būl « l’homme fou ».<br />

46 Les noms des jours de la semaine sont masculins : tnayn « lundi » ; tāte « mardi » ; arba‘a<br />

« mercredi » ; h~amīs « jeudi » ; ğəm‘a « vendredi » ; sabt « samedi » ; ah}h}ad « dimanche ». Et<br />

aussi les noms des mois de l’année : kānūn sāni « janvier » ; zbāt} « février », adār} « mars », nīsān<br />

« avril » ; ayyār} « mai » ; h}zēr}ān « juin » ; tammūz « juillet » ; təbbāh~ « août » ; aylūn<br />

« septembre » ; təšrīn awwal « octobre » ; təšrīn sāni « novembre », kānūn awwal « décembre ».<br />

- 182 -


6.2.2. Le nombre<br />

Dans le système nominal et pronominal, le nombre représente <strong>–</strong> de<br />

manière plus ou moins précise <strong>–</strong> la quantité d’unités d’une entité.<br />

Types de nombres<br />

En mardini, le nombre est délimité par un découpage fondé sur les<br />

oppositions suivantes :<br />

- le singulier, qui représente exactement une unité d’une entité ;<br />

- le duel, qui représente exactement deux unités d’une entité.<br />

- le pluriel, qui représente plusieurs (plus de deux) unités d’une entité ;<br />

auxquelles on peut ajouter aussi :<br />

- le singulatif, qui représente une unité tirée d’un ensemble normalement<br />

composé de plusieurs unités. Le singulatif se remarque parce ce qu’il est<br />

marqué (par un morphème, par exemple), au contraire du collectif ;<br />

- le collectif, qui représente plusieurs unités d’une entité considérée<br />

comme un ensemble.<br />

Expression du nombre<br />

Le nombre, en mardini, est indiqué par la morphologie. Par exemple, en se<br />

limitant au système nominal, le nombre peut être exprimé par :<br />

- affixation :<br />

- suffixes (les grammaires d’arabe classique parlent de « pluriel externe »<br />

ou « pluriel sain ») (voir ci-dessous) ;<br />

- simulfixes (les grammaires d’arabe classique parlent de « pluriel<br />

interne » ou « pluriel brisé ») (voir ci-dessous) ;<br />

- supplétisme (ou changement complet de mot). Exemple : mar}a <strong>–</strong> nəswān (mais<br />

aussi mar}āwāt) « femme » <strong>–</strong> « femmes ». Ce procédé est extrêmement rare en<br />

mardini.<br />

Observation : On remarque que dans certaines situations le changement de<br />

nombre n’est pas indiqué par un seul procédé mais par la combinaison de la<br />

métaphonie (simulfixe) et de la suffixation désinentielle <strong>à</strong> la fois : ġəlām <strong>–</strong><br />

- 183 -


ġəlēmīn « jeunot » <strong>–</strong> « jeunots » ; sane <strong>–</strong> snīn « an » « ans » ; əbən <strong>–</strong> bnīn « fils » -<br />

« fils ».<br />

6.2.2.1. Le singulier<br />

En mardini, le nombre singulier n’est pas marqué morphologiquement,<br />

c’est la forme nue du substantif. Parfois, le nombre singulier peut être renforcé par<br />

la postposition du déterminant wēh}əd « un » <strong>à</strong> un substantif masculin et wēh}de<br />

« une » <strong>à</strong> un substantif féminin.<br />

šahər wēh}əd « un seul mois » ;<br />

kar}r}a wēh}de « une seule fois ».<br />

6.2.2.2. Le duel<br />

Le morphème du duel s’est très bien conservé phonétiquement en<br />

mardini : ayn. La suffixation de ce morphème entraîne parfois des changements<br />

phonétiques dans les syllabes adjacentes (voir 3.5. L’élision).<br />

L’emploi de duel est restreint aux substantifs ; les adjectifs, les pronoms,<br />

les verbes ne connaissent plus la catégorie du duel.<br />

L’emploi du duel s’applique spécialement, comme dans presque tous les<br />

dialectes arabes, aux groupes suivants :<br />

a) noms de parties doubles du corps :<br />

īd <strong>–</strong> īdayn ou īdtayn « une main » <strong>–</strong> « deux mains » ;<br />

əğər <strong>–</strong> əğrayn ou əğərtayn « un pied » <strong>–</strong> « deux pieds » ;<br />

‘ayn - ‘aynayn ou ‘ayntayn « un œil » <strong>–</strong> « deux yeux » ;<br />

ədən <strong>–</strong> ədnayn ou ədəntayn « une oreille » <strong>–</strong> « deux oreilles » ;<br />

days <strong>–</strong> daysayn ou daystayn « une mamelle » <strong>–</strong> « deux mamelles ».<br />

La variante de duel <strong>à</strong> /t/ est due au genre féminin de ces noms.<br />

b) noms de poids, capacité, longueur, monnaie :<br />

šəbər <strong>–</strong> šəbrayn « un empan » <strong>–</strong> « deux empans » ;<br />

drā‘<strong>–</strong> drā‘ayn « une brasse » <strong>–</strong> « deux brasses » ;<br />

kīlo <strong>–</strong> kīlōwayn « un kilogramme » <strong>–</strong> « deux kilogrammes » ;<br />

mətər <strong>–</strong> mətrayn « un mètre » <strong>–</strong> « deux mètres » ;<br />

- 184 -


at}al <strong>–</strong> rat}alayn « livre » <strong>–</strong> « livres » ;<br />

waraqa <strong>–</strong> warah~tayn « une livre turque » <strong>–</strong> « deux livres turques ».<br />

c) noms de temps :<br />

nhār <strong>–</strong> nhārayn « un jour » <strong>–</strong> « deux jours » ;<br />

kar}r}a <strong>–</strong> kar}tayn « une fois » <strong>–</strong> « deux fois » ;<br />

sane <strong>–</strong> santayn « un an » <strong>–</strong> « deux ans » ;<br />

sabbe <strong>–</strong> sabtayn « une semaine » <strong>–</strong> « deux semaines » ;<br />

šahər <strong>–</strong> šahrayn « un mois » <strong>–</strong> « deux mois » ;<br />

sā‘a <strong>–</strong> sā‘atayn « une heure » <strong>–</strong> « deux heures » ;<br />

daqīqa <strong>–</strong> daqīqatayn « une minute » <strong>–</strong> « deux minutes ».<br />

d) noms de nombres. Sauf les noms qui ont une forme de duel tnayn (deux,<br />

m.) ; tnatayn (deux, f.), il y en a d’autres qui prennent le duel :<br />

mīye <strong>–</strong> mīytayn « un cent » <strong>–</strong> « deux cents » ;<br />

alf <strong>–</strong> alfayn « une mille » <strong>–</strong> « deux milles ».<br />

En dehors de ces catégories mentionnées, le duel demeure encore productif<br />

pour beaucoup d’autres substantifs : bəntayn « deux filles » ; makīn}atayn « deux<br />

voitures » etc. Souvent, il est concouru par un syntagme formé du numéral tnayn /<br />

tnatayn « deux » suivi du substantif au pluriel avec lequel le numéral s’accorde en<br />

genre. Exemples :<br />

tnayn wlād « deux enfants » ;<br />

tnatayn banāt « deux filles ».<br />

L’accord des substantifs au duel avec les adjectifs et les verbes, vu que<br />

ceux-ci ne connaissent pas cette catégorie, est toujours au pluriel :<br />

bəntayn zġār « deux petites filles » ;<br />

waladayn zġār « deux petits enfants » ;<br />

əl-bawwābayn t}ala‘u « les deux concierges sont partis ».<br />

- 185 -


6.2.2.3. Le pluriel externe<br />

Le mardini connaît trois morphèmes <strong>à</strong> l’aide desquels il forme le pluriel<br />

externe : -īn, -āt, -ye.<br />

Pluriel en īn<br />

Le morphème īn peut être suffixé :<br />

1. aux noms de métiers, formés sur le schème C1əC2C2āC3. La suffixation du<br />

morphème īn aux noms de cette classe provoque l’imâla de la voyelle longue ā (si<br />

le voisinage est favorable, c’est-<strong>à</strong>-dire, s’il est dépourvu de consonnes<br />

emphatiques et d’arrière). Exemples :<br />

a) sans l’imâla :<br />

bəqqāl <strong>–</strong> bəqqālīn « épicier » <strong>–</strong> « épiciers » ;<br />

qəwwāq <strong>–</strong> qəwwāqīn « potier » <strong>–</strong> « potiers » ;<br />

dəbbāġ <strong>–</strong> dəbbāġīn « tanneur » <strong>–</strong> « tanneurs ».<br />

b) avec l’imâla :<br />

h}əmmāl <strong>–</strong> h}əmmēlīn « portefaix » <strong>–</strong> « portefaix » ;<br />

s}əyyād <strong>–</strong> s}əyyēdīn « chasseur » <strong>–</strong> « chasseurs » ;<br />

h}əddād <strong>–</strong> h}əddēdīn « forgeron » <strong>–</strong> « forgerons » ;<br />

s}əffār <strong>–</strong> s}əffērīn « étameur » <strong>–</strong> « étameurs ».<br />

2. aux noms dérivés sur le schème C1vC2āC3, probablement par l’analogie, due <strong>à</strong><br />

la ressemblance formelle, avec le schème C1əC2C2āC3. La voyelle courte d’après<br />

C1 peut être :<br />

/ə/ : ġəlām <strong>–</strong> ġəlēmīn « jeunot » <strong>–</strong> « jeunots » ;<br />

/a/ : kalām <strong>–</strong> kalāmīn « propos » <strong>–</strong> « propos ».<br />

3. aux adjectifs intensifs dérivés sur le schème C1aC2ūC3 :<br />

qačūm <strong>–</strong> qačūmīn « loquace » <strong>–</strong> « loquaces » ;<br />

d}ah}ūk <strong>–</strong> d}ah}ūkīn « qui rie beaucoup ».<br />

4. aux participes actifs et passifs :<br />

a) ceux qui gardent encore leurs sens de participes ont seulement ce pluriel<br />

- 186 -


pour le masculin et le féminin :<br />

t}ālə‘ (fem : tāl‘a) <strong>–</strong> t}āl‘īn « qui s’élève », « qui part » ;<br />

qā‘əd (fem : qā‘de) <strong>–</strong> qā‘dīn « qui est assis » ;<br />

ğēhəl (fem. :ğēhle) <strong>–</strong> ğēhlīn « jeune » <strong>–</strong> « jeunes » (lit. : « ignorant ») ;<br />

mağrūh} (fem. : mağrūh}a) <strong>–</strong> mağrūh}īn « blessé » <strong>–</strong> « blessés » ;<br />

mab‘ūğ (fem. : mab‘ūğe) <strong>–</strong> mab‘ūğīn « fendu » <strong>–</strong> « fendus » ;<br />

mbarras (fem. : mbarrase) <strong>–</strong> mbarrasīn « méticuleux » <strong>–</strong> « méticuleux ».<br />

b) ceux qui sont substantivisés ont ce pluriel seulement pour le masculin<br />

(le pluriel féminin étant en āt) :<br />

qār}i <strong>–</strong> qār}īyīn « élève » <strong>–</strong> « élèves » ;<br />

m‘alləm <strong>–</strong> m‘alləmīn « instituteur » <strong>–</strong> « instituteurs » ;<br />

mgaddi <strong>–</strong> mgaddīyīn « mendiant » <strong>–</strong> « mendiants » ;<br />

m‘arrəs <strong>–</strong> m‘arrəsīn « entremetteur » <strong>–</strong> « entremetteurs » ;<br />

5. aux adjectifs qui ne sont pas formés sur le schème C1C2īC3 :<br />

a) sur le schème C1āC2C2 :<br />

h}ār}r} <strong>–</strong> h}ār}r}īn « chaud » <strong>–</strong> « chauds » ;<br />

‘ār}r} <strong>–</strong> ‘ār}r}īn « laide » <strong>–</strong> « laides ».<br />

b) sur le schème C1əC2əC3 (avec la disparition du deuxième schwa /ə/) :<br />

h~əšən <strong>–</strong> h~əšnīn « grossier » <strong>–</strong> « grossiers » ;<br />

wəsəh~ <strong>–</strong> wəsh`īn « sale » <strong>–</strong> « sales ».<br />

6. aux diminutifs d’adjectifs :<br />

kwayyəs <strong>–</strong> kwayyəsīn « assez bon » <strong>–</strong> « assez bons » ;<br />

zġayyər <strong>–</strong> zġayyərīn « petiot » <strong>–</strong> « petiots ».<br />

7. aux adjectifs dérivés sur le schème C1əC2C3ān :<br />

fərh}ān <strong>–</strong> fərh}ānīn « joyeux » ;<br />

bət}lān <strong>–</strong> bət}lānīn « fatigué » <strong>–</strong> « fatigués » ;<br />

kəslān <strong>–</strong> kəslānīn « paresseux ».<br />

- 187 -


8. aux noms empruntés :<br />

a) des substantifs :<br />

arqad}āš <strong>–</strong> arqad}āšīn « ami » <strong>–</strong> « amis » ;<br />

šōfər <strong>–</strong> šōfərīn « chauffeur » <strong>–</strong> « chauffeurs ».<br />

b) des adjectifs :<br />

pīs <strong>–</strong> pīsīn « sale » <strong>–</strong> « sales » ;<br />

pərīšān <strong>–</strong> pərīšānīn « misérable » <strong>–</strong> « misérables ».<br />

9. aux adjectifs empruntés au turc et au kurde formés <strong>à</strong> l’aide :<br />

a) du préfixe privatif kurde bê « sans » :<br />

bēbah~t <strong>–</strong> bēbah~tīn « malchanceux » (cf. le kurde bêbext « sans chance ») ;<br />

bēbav <strong>–</strong> bēbavīn « bâtard » <strong>–</strong> « bâtards » (cf. le kurde bêbav « sans<br />

père »).<br />

b) du suffixe privatif turc sız « sans » :<br />

məraqsəz <strong>–</strong> məraqsəzīn « négligent » <strong>–</strong> « négligents » (cf. le turc :<br />

meraksız) ;<br />

adabsəz <strong>–</strong> adabsəzīn « impoli » <strong>–</strong> « impolis » (cf. le turc : edepsiz).<br />

10. <strong>à</strong> certains noms masculins :<br />

ənsān <strong>–</strong> ənsānāt « homme », « être humain » <strong>–</strong> « hommes ».<br />

Pluriel en āt<br />

Le pluriel en āt (son ā n’est jamais affecté par l’imâla) s’applique aux<br />

classes de mots suivantes :<br />

1. les participes actifs féminins substantivisés :<br />

m‘alləme <strong>–</strong> m‘alləmāt « institutrice » <strong>–</strong> « institutrices » ;<br />

mğaddīye <strong>–</strong> mğaddīyāt « mendiante » <strong>–</strong> « mendiantes » ;<br />

m‘arrəse <strong>–</strong> m‘arrəsāt « entremetteuse » <strong>–</strong> « entremetteuses » ;<br />

nawwāh}a <strong>–</strong> nawwāh}āt « pleureuse <strong>à</strong> gages » <strong>–</strong> « pleureuses <strong>à</strong> gages ».<br />

- 188 -


2. les singulatifs :<br />

ša‘rāye <strong>–</strong> ša‘rāyāt « nouilles » ;<br />

h}alaqāye <strong>–</strong> h}alaqāyāt « boucle d’oreille » <strong>–</strong> « boucles d’oreille » ;<br />

nəqt}āye <strong>–</strong> nəqt}āyāt « goutte » <strong>–</strong> « gouttes » ;<br />

dābbe <strong>–</strong> dābbāt « bête de somme » <strong>–</strong> « bêtes de somme » ;<br />

bšār}a <strong>–</strong> bšār}āt « papillon » <strong>–</strong> « papillons » ;<br />

3. des noms divers de genre féminin, terminés en a/e :<br />

sā‘a <strong>–</strong> sā‘āt « montre » <strong>–</strong> « montres » ;<br />

māsūke <strong>–</strong> māsūkāt « poignée de porte » <strong>–</strong> « poignées de porte » ;<br />

h<strong>à</strong>yme <strong>–</strong> h~aymāt « tente » <strong>–</strong> « tentes » ;<br />

mh<strong>à</strong>dde <strong>–</strong> mh<strong>à</strong>ddāt « coussin » <strong>–</strong> « coussins » ;<br />

pərwān}a <strong>–</strong> pərwān}āt « ventilateur » <strong>–</strong> « ventilateurs » ;<br />

qanape <strong>–</strong> qanapāt « canapé » <strong>–</strong> « canapés ».<br />

4. les noms formés sur le schème C1C2VVC3 (ou VV = ā ou son allophone ē) et<br />

C1aC2C2VVC3 (voir aussi Sasse 1971 : 90) :<br />

nhār <strong>–</strong> nhārāt « jour » <strong>–</strong> « jours » ;<br />

lğēm <strong>–</strong>lğēmāt « bride » <strong>–</strong> « brides », « mors » ;<br />

lsēn <strong>–</strong> lsēnāt « langue » <strong>–</strong> « langues » ;<br />

frēš <strong>–</strong> frēšāt « literie » <strong>–</strong> « literies » ;<br />

ktēb <strong>–</strong> ktēbāt « livre » <strong>–</strong> « livre » ;<br />

h}ammām <strong>–</strong> h}ammāmāt « bain » <strong>–</strong> « bains ».<br />

5. les noms masculins empruntés :<br />

qazaq <strong>–</strong> qazaqāt « casaque » <strong>–</strong> « casaques » (cf. le turc kazak) ;<br />

čat}al <strong>–</strong> čat}alāt « fourchette » <strong>–</strong> « fourchettes » (cf. le turc çatal) ;<br />

čəqūr} <strong>–</strong> čəqūr}āt « trou » - « troux » (cf. le turc çukur) ;<br />

qawanōz <strong>–</strong> qawanōzāt « bocal » <strong>–</strong> « bocaux » (cf. le turc kavanoz) ;<br />

at}lēt} <strong>–</strong> at}lēt}āt « maillot » <strong>–</strong> « maillots » (cf. le turc atlet) ;<br />

dōlmūš <strong>–</strong> dōlmūšāt « minibus » <strong>–</strong> « minibus » (cf. le turc dolmuş) ;<br />

ah~ōr <strong>–</strong> ah~ōrāt « écurie » <strong>–</strong> « écuries » (cf. le turc ahır) ;<br />

šōrt}ān <strong>–</strong> šōrt}ānāt « caillette » <strong>–</strong> « caillettes » (cf. le kurde şortan) ;<br />

- 189 -


p}ap}az} <strong>–</strong> p}ap}az}āt « roi » <strong>–</strong> « rois » (au jeu de cartes) (cf. le turc papaz<br />

« pope »,« roi au jeu de cartes» ;<br />

sənēk <strong>–</strong> sənēkāt « trèfle » <strong>–</strong> « trèfles » (au jeu de cartes) (cf. le turc sinek<br />

« mouche », « trèfle »).<br />

On peut appliquer ce type de pluriel <strong>à</strong> n’importe quel nom étranger, même<br />

s’il est utilisé sporadiquement, sans être encore adapté phonétiquement au système<br />

du mardini :<br />

askı <strong>–</strong> askıyāt « cintre » <strong>–</strong> « cintres [support <strong>à</strong> vêtement] » (cf. le turc askı),<br />

avec le maintien de la voyelle turque /ı/.<br />

6. les noms qui ont étymologiquement les terminaisons classiques, /a’/, /ā’/<br />

(C3=/’/) même si la gutturale /’/ a disparu, elle est restituée au pluriel sous forme<br />

de w (cf. le procédé classique) :<br />

sama <strong>–</strong> samāwāt « ciel » <strong>–</strong> « cieux » ;<br />

mar}a <strong>–</strong> mar}āwāt « femme » <strong>–</strong> « femmes ».<br />

Par analogie avec ce type de substantifs qui reçoivent l’accent sur la<br />

syllabe finale, les mots biconsonantiques empruntés au turc, terminés en /a/ ou /o/,<br />

qui reçoivent aussi l’accent sur la syllabe finale, conformément au système<br />

phonétique turc, ont le même comportement au pluriel : de récupérer une<br />

supposée troisième consonne radicale :<br />

čār}a <strong>–</strong> čār}awāt « bienfait » <strong>–</strong> « bienfaits » (cf. turc : çare) ;<br />

vaz}o <strong>–</strong> vaz}ōwāt « vase [<strong>à</strong> fleur] » <strong>–</strong> « vases » (cf. turc : vazo).<br />

Beaucoup d’autre noms empruntés suivent <strong>–</strong> toujours <strong>à</strong> cause de la<br />

similitude de l’accent <strong>–</strong> le modèle offert par des noms terminés étymologiquement<br />

en /ā/, comme dəkre <strong>–</strong> dəkrāyāt « souvenir » <strong>–</strong> « souvenirs », ou /y/ s’interpose<br />

entre la voyelle finale du lexème et la voyelle initiale du morphème de pluriel<br />

pour éviter la rencontre de deux voyelles :<br />

t}ōrb}a <strong>–</strong> t}orb}āyāt « sac » <strong>–</strong> « sacs » (cf. le turc torba) ;<br />

bah~ča <strong>–</strong> bah~cāyāt « jardin » <strong>–</strong> « jardins » (cf. le turc bahçe) ;<br />

čant}a <strong>–</strong> čant}āyāt « serviettes » <strong>–</strong> « serviettes » (cf. le turc çanta) ;<br />

- 190 -


qar}afat}m}a <strong>–</strong> qar}afat}m}āyāt « carabe » <strong>–</strong> « carabes » (cf. turc karafatma,<br />

lit. : « Fatima la Noire »).<br />

On peut observer <strong>à</strong> tous ces noms empruntés la même structure que<br />

possède le nom dəkre, CVCCa, y compris le dernier de la série mentionnée, fat}ma,<br />

car qar}a est son adjectif, d’ou le comportement identique au pluriel.<br />

Observation : la distribution des suffixes -īn et -āt, comme il résulte de<br />

cette présentation analytique, ne coïncide pas nécessairement avec la distribution<br />

des genres.<br />

Pluriel en -ye<br />

Le pluriel en -ye s’applique fort bien aux noms qui sont <strong>à</strong> l’origine des<br />

adjectifs de relation, terminés en :<br />

-i :<br />

h}arāmi <strong>–</strong> h}arāmīye « voleur » <strong>–</strong> « voleurs » ;<br />

tərzi <strong>–</strong> tərzīye « tailleur » <strong>–</strong> « tailleurs » ;<br />

mērdīni <strong>–</strong> mērdīnīye « mardinien » <strong>–</strong> « mardiniens » ;<br />

‘askəri <strong>–</strong> ‘askərīye « soldat » <strong>–</strong> « soldats ».<br />

- āni :<br />

t}ōrāni <strong>–</strong> t}ōrānīye « torani » <strong>–</strong> « toranis » ;<br />

- či/ği :<br />

qəbqābči <strong>–</strong> qəbqābčīye « sabotier » <strong>–</strong> « sabotiers » ;<br />

tanakči <strong>–</strong> tanakčīye « ferblantier » <strong>–</strong> « ferblantiers » ;<br />

qačaqči <strong>–</strong> qačaqčīye « contrebandier » <strong>–</strong> « contrebandiers » ;<br />

qah}waği <strong>–</strong> qah}wağīye « cafétier » <strong>–</strong> « cafétiers » ;<br />

h}alawči <strong>–</strong> h}alawčīye « pâtissier », « marchand de pâtes sucrées » <strong>–</strong><br />

« pâtissiers » ;<br />

sablaği <strong>–</strong> sablağīye « porteur d’eau » <strong>–</strong> « porteurs d’eau » ;<br />

čalġaği <strong>–</strong> čalġağīye « instrumentiste » <strong>–</strong> « instrumentistes » (cf. le turc<br />

çalgıcı) ;<br />

d}ōn}d}ər}maği <strong>–</strong> d}ōn}d}ər}mağīye « glacier » <strong>–</strong> « glaciers » (cf. le turc<br />

dondurmacı) ;<br />

- 191 -


t}at}ləği <strong>–</strong> t}at}ləğīye « confiseur » <strong>–</strong> « confiseurs » (cf. le turc tatlıcı) ;<br />

- li :<br />

adabli <strong>–</strong> adablīye « poli » <strong>–</strong> « polis » (cf. turc edepli) ;<br />

dəmmalli <strong>–</strong> dəmmallīye « boutonneux » (dəmmal « bouton », « furoncle »).<br />

- d’autres :<br />

šōfər <strong>–</strong> šōfərīye « chauffeur » <strong>–</strong> « chauffeur » (mais aussi šōfərīn).<br />

Le morphème de pluriel -ye est historiquement le morphème -ya, mais la<br />

voyelle finale /a/ apparaissant seulement après /y/ qui impose son imâla, il<br />

n’existe en mardini que sous cette forme.<br />

Même s’il est identique au morphème suffixal de féminin, singulier, pour<br />

les mots <strong>à</strong> nisba, les formes créées ne se confondent pas, surtout en ce qui<br />

concerne les noms de métiers, car ces métiers sont pratiqués exclusivement par les<br />

hommes.<br />

6.2.2.4. Le pluriel interne<br />

Le pluriel interne est le résultat de la restructuration du thème de singulier,<br />

sans aucune marque extérieure. L’utilisation du pluriel interne est, de jour en jour,<br />

plus restreinte, celui-ci étant remplacé par le pluriel externe. Les schèmes du<br />

pluriel interne, triconsonantiques et quadriconsonantiques, encore vivantes en<br />

mardini sont :<br />

I. triconsonantiques :<br />

1) C1C2āC3<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

C1aC2aC3<br />

Noms Le pluriel de ces<br />

noms sur le<br />

schème C1C2āC3<br />

walad<br />

lagan<br />

qadah}<br />

h}awš<br />

qalam<br />

wlād<br />

lgān<br />

qdāh}<br />

h}wāš<br />

qlām<br />

- 192 -<br />

Signification<br />

« enfant »<br />

« cuvette »<br />

« coupe <strong>à</strong> boire »<br />

« cour »<br />

« crayon »


C1aC2aC3a/e zalame zlām 47 « homme »<br />

C1aC2əC3<br />

C1aC2C3<br />

C1əC2əC3<br />

fah~əd<br />

baġəl<br />

kafən<br />

tawr<br />

kabd<br />

farh~<br />

kətəf<br />

qəfəl<br />

h}əməl<br />

fh~ād<br />

bġāl<br />

kfān<br />

twār<br />

kbād<br />

frāh~<br />

ktāf<br />

qfāl<br />

h}māl<br />

- 193 -<br />

« cuisse »<br />

« mule »<br />

« suaire »<br />

C1əC2C3 d}ərs d}rās « dent »<br />

« taureau »<br />

« foie »<br />

« petit » (jeune<br />

animal)<br />

« bras » 48<br />

« cadenas »<br />

« fardeau »<br />

C1əC2C3a/e rədne Rdān « manche »<br />

2) C1C2ēC3<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

C1aC2C3<br />

Noms Le pluriel de ces<br />

noms sur le schème<br />

kalb<br />

yawm<br />

C1C2ēC3<br />

klēb<br />

(ə)yyēm<br />

Signification<br />

« chien »<br />

« jour »<br />

C1aC2aC3 ğabal ğbēl « montagne »<br />

C1əC2C2āC3 rəğğāl rğēl « homme »<br />

C1əC2C3 dəyb dyēb « loup »<br />

C1aC2C2 (a/e) salle slēl « corbeille »<br />

47 En t}uroyo, zlām est la forme de singulier, « homme », avec le pluriel zlamat « hommes ».<br />

48 « Épaule » se dit r}ās kətəf .


3) C1C2ūC3 <strong>–</strong> C1C2ōC3<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

C1aC2C3<br />

Noms Le pluriel de ces<br />

noms sur le schème<br />

t}ayr}<br />

karm<br />

qarš<br />

zar}r}<br />

‘ayn<br />

bayt<br />

ġarz<br />

r}ās<br />

C1C2ū/ōC3<br />

t}yōr}<br />

krūm<br />

qrūš<br />

zr}ōr}<br />

‘yūn<br />

byūt<br />

ġrūz<br />

r}ūs<br />

- 194 -<br />

Signification<br />

« oiseau »<br />

« vigne »<br />

« piastre »<br />

« cuisse »<br />

« œil »<br />

« maison »<br />

« jardin »<br />

« tête »<br />

C1aC2C2 təmm tmūm « bouche »<br />

C1əC2C2 səlk slūk « fil »<br />

4) C1C2ūC2/e C1C2ōC2a<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

Noms Le pluriel de ces noms<br />

sur le schème<br />

C1C2ūC2/e <strong>–</strong> C1C2ōC2a<br />

Signification<br />

C1aC2C3 sayf Syūfe « épée »<br />

C1aC2əC3<br />

daqən<br />

z}ahər<br />

ša‘ər<br />

s}adər<br />

r}əff<br />

dqūne<br />

z}hōra<br />

š‘ōra<br />

s}dūre<br />

r}fūfe<br />

« barbe »<br />

« dos »<br />

« cheveu »<br />

« poitrine »<br />

« étagère »<br />

C1əC2əC3 sət}əl st}ōle « seau »<br />

C1īC2 dīk dyūke « coq »


5) C1əC2aC3<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

C1əC2C3a/e bəqče<br />

kəlwe<br />

qərme<br />

bəwme<br />

bərke<br />

h~ər}be<br />

qəbbe<br />

fətle<br />

qəmme<br />

Noms Le pluriel de ces noms<br />

sur le schème C1əC2aC3<br />

bəqač<br />

kəlaw<br />

qəram<br />

bəwam<br />

bərak<br />

h~ər}ab<br />

qəbab<br />

fətal<br />

qəmam<br />

- 195 -<br />

Signification<br />

« balluchon »<br />

« rein »<br />

« tronc », « fût »<br />

« hibou »<br />

« étang »<br />

« ruine »<br />

« coupole »<br />

« rouleau »<br />

« bonnet »<br />

əC1C2a/e ōd}a (əwd}a) əwad} « chambre »<br />

6) C1əC2C3ān <strong>–</strong> C1əC2C3ēn<br />

Le schème de<br />

singulier<br />

C1aC2īC3<br />

Noms Le pluriel de ces noms<br />

sur le schème C1əC2C3ān<br />

<strong>–</strong> C1əC2C3ēn<br />

s}adīq<br />

t}arēq<br />

qamīs<br />

s}ədqān<br />

t}ərqān<br />

qəms}ān<br />

Signification<br />

« ami »<br />

« voie »<br />

« chemise »<br />

C1aC2C3 qas}s} qəs}s}ān « prêtre »<br />

C1aC2aC3 t}abaq t}əbqān « assiette »<br />

C1aC2əC3 ‘ad}əm ‘əd}mān « os »<br />

C1VVC3(a/e) fār}a<br />

šāq<br />

tāğ<br />

bāb<br />

zāġ<br />

fīrān<br />

šīqān<br />

tīğān<br />

bībān<br />

zīġān<br />

« souris »<br />

« arbre »<br />

« couronne »<br />

« porte »<br />

« poulet »,<br />

« petit »


Remarque : Le schème du pluriel interne C1əC2C3ān <strong>–</strong> très peu productive<br />

dans les autres dialectes mésopotamiens (Blanc 1964 : 86) <strong>–</strong> est très fréquente en<br />

mardini. Je crois que sa prolificité est due <strong>à</strong> une influence kurde, vu que la finale<br />

an de ce schème se superpose sur l’unique morphème du pluriel en kurde, an :<br />

dost <strong>–</strong> dostan « ami » <strong>–</strong> « amis ».<br />

7) C1əC2C2āC3<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

C1ā/ēC2əC3<br />

8) C1əC2āC3<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

Noms Le pluriel de ces noms sur<br />

le schème C1əC2C2āC3<br />

s}ānə‘<br />

tāğər<br />

ğēhəl<br />

s}ənnā‘<br />

təğğār<br />

ğəhhāl<br />

Noms Le pluriel de ces noms<br />

sur le schème C1əC2āC3<br />

- 196 -<br />

Signification<br />

« apprenti »<br />

« commerçant »<br />

« adolescent »,<br />

« jeune »<br />

Signification<br />

(C1)əC2əC3 ədən ədān « oreille »<br />

C1aC2C3a fōt}a (fawt}a) fəwāt} « serviette »<br />

C1əC2C3 bənt bənāt 49 « fille »<br />

9) C1(a)C2īC3<br />

Le schème<br />

de<br />

singulier<br />

Noms Le pluriel de ces noms<br />

sur le schème<br />

C1(a)C2īC3<br />

Signification<br />

C1C2āC3 h}mār h}mīr « âne »<br />

C1aC2C3 ‘abd ‘abīd « esclave »<br />

C1əC2C3ə h}ərme h}arīm « femme<br />

(appartenant <strong>à</strong> un<br />

homme »<br />

49 Le /t/ final se comporte comme C3.


Observation : D’autres schèmes peuvent être employés sporadiquement, parfois<br />

restreints <strong>à</strong> un seul substantif.<br />

II. quadriconsonantiques<br />

Les formes des pluriels quadriconsonantiques en mardini sont<br />

C1əC2āC3əC4 ou C1əC2āC3īC4 (ā peut être affecté par l’imâla <strong>–</strong> ē <strong>–</strong> en fonction de<br />

son voisinage consonantique <strong>–</strong> voir Chapitre l’imâla).<br />

La distribution de ces deux formes est liée <strong>à</strong> la quantité de la voyelle qui<br />

suit <strong>à</strong> la C3 : C1əC2āC3əC4, si cette voyelle est courte, C1əC2āC3īC4, si elle est<br />

longue.<br />

1) C1əC2āC3əC4 ou C1əC2ēC3əC4<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

C1əC2C3aC4a qəndar}a<br />

məl‘aqa<br />

C1aC2C3aC4a zah}lafe<br />

tanğar}a<br />

maknase<br />

mah~male<br />

C1aC2C3aC4<br />

C1əC2C3əC4<br />

Noms Le pluriel de ces noms sur le<br />

schème C1əC2āC3əC4 <strong>–</strong><br />

mabrad<br />

ar}nab<br />

h~andaq<br />

h~anğar<br />

ğawhar<br />

qəmfəd<br />

mət}rəb<br />

C1əC2ēC3əC4<br />

qənēdər}<br />

məlā‘əq<br />

zəh}āləf<br />

tənēğər}<br />

məkēnəs<br />

məh~āməl<br />

məbērəd<br />

ar}ānəb<br />

h~ənēdəq<br />

h~ənēğər<br />

ğawāhər<br />

qənēfəd<br />

mət}ārəb<br />

- 197 -<br />

Signification<br />

« chaussure »<br />

« cuillère »<br />

« tortue »<br />

« casserole »<br />

« balai »<br />

« pagne »<br />

« lime »<br />

« lièvre »<br />

« fossé »<br />

« poignard »<br />

« joyau »<br />

« hérisson »<br />

« ménétrier »


2) C1aC2āC3īC4 ou C1əC2ēC3īC4<br />

Le schème de<br />

singulier<br />

C1əC2C3āC4<br />

Noms Le pluriel de ces<br />

noms sur le schème<br />

C1əC2ā/ēC3Ic<br />

məftāh}<br />

fənğān<br />

dəkkān<br />

šəbbāk<br />

qəbqāb<br />

təbbān<br />

məfētīh}<br />

fənēğīn<br />

dəkēkīn<br />

šəbēbīk<br />

qəbēqīb<br />

təbēbīn<br />

- 198 -<br />

Signification<br />

« clé »<br />

« tasse <strong>à</strong> café »<br />

« boutique »<br />

« fenêtre »<br />

« sabot »<br />

« culotte »,<br />

« caleçon »<br />

C1əC2C3āC4a t}ər}r}āh}a tər}ār}īh} « tapis »<br />

C1aC2C3ū/ōC4<br />

p}an}t}ūr<br />

zambōr}<br />

‘as}‘ōs} <strong>–</strong><br />

‘aqrūqa<br />

‘as}fūr<br />

p}an}āt}īr<br />

zənēbīr<br />

‘as}ā‘īs}<br />

‘aqārīq<br />

‘as}āfīr<br />

« pantalon »<br />

« taon »<br />

« queue »<br />

« grenouille »<br />

« moineau »<br />

C1aC2C3īC4 darwīš dərēwīš « derviche »<br />

C1əC2C3īC4 səkkīn səkēkīn « couteau »<br />

Observation : le pluriel du nom rā‘i « berger » est forgé sur le schème<br />

C1aC2āC3īC4 , ra‘āwīn, ce qui signifie que ce nom a connu une forme de singulier,<br />

maintenant disparue, qui renvoie au classique rā‘in.<br />

D’autres noms qui font le pluriel sur le même schème :<br />

kərsi <strong>–</strong> kərēsi « chaise » ;<br />

təpsi <strong>–</strong> təbēsi « plateau » ;<br />

əbre <strong>–</strong> əbēri « aiguille ».<br />

3) C1əwēC2əC3<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

Noms Le pluriel de ces noms<br />

sur le schème<br />

C1a/əwā/ēC2əC3<br />

Signification<br />

C1āC2əC3 ğēmə‘ ğəwēmə‘ « mosquée »


h}āğəb<br />

čādər<br />

šār}əb<br />

b}āšəq<br />

h}əwēğəb<br />

čəwēdər<br />

šəwēr}əb<br />

b}awāšəq<br />

- 199 -<br />

« sourcil »<br />

« tente »<br />

« moustache »<br />

« faucon »<br />

C1āC2C3a h~ās}r}a h~awās}ər} « hanche »<br />

4) C1əwēC2īC3<br />

Le schème<br />

du singulier<br />

C1āC2ūC3<br />

C1īC2āC3<br />

Noms Le pluriel de ces noms sur<br />

le schème C1əwēC2īC3<br />

ğārūd<br />

čākūč<br />

dūlāb<br />

čōrāp<br />

h~ārūf<br />

hārūn<br />

zābōq<br />

ğīrān<br />

nīšān<br />

5) C1əC2ā/ēyəC3<br />

Le schème du<br />

singulier<br />

ğəwērīd<br />

čəwēkīč<br />

dəwēlīb<br />

čəwērīp<br />

h~əwērīf<br />

həwērīn<br />

zəwēbīq<br />

ğəwērīn 50<br />

nəwēšīn<br />

Noms Le pluriel de ces noms sur le<br />

schème C1əC2āyəC3<strong>–</strong><br />

Signification<br />

« pelle <strong>à</strong> ordures »<br />

« marteau »<br />

« armoire »<br />

« bas », « chaussette »<br />

« agneau », « bélier »<br />

« matou »<br />

« ruelle »<br />

« voisin »<br />

« médaille »<br />

Signification<br />

C1əC2āC3a čəġāra<br />

C1əwēC2īC3<br />

čəġāyər « cigarette »<br />

C1aC2aC3 h}ağar h}əğēyər « pierre »<br />

C1əC2C3e šəffe šəfēyəf « lèvre »<br />

C1əC2āC3 dəbāb dəbēyəb « mouche »<br />

50 Le mot ğīrān <strong>–</strong> qui est en arabe classique le pluriel du mot ğār « voisin » <strong>–</strong> a été emprunté par<br />

les langues de la zone avec le sens de singulier, t}uroyo : ğirān « voisin » <strong>–</strong> ğirane « voisins » ;<br />

Kurde : cîran « voisin » <strong>–</strong> cîranan « voisins ». Curieusement, le mardini a réinterprété le nombre<br />

du mot ğīrān <strong>à</strong> partir des langues voisines, en le considérant au singulier, <strong>à</strong> partir duquel il a créé<br />

une forme de pluriel.


Substantifs défectifs de singulier<br />

Un bon nombre de substantifs sont défectifs de singulier :<br />

h}awīs « vêtements » ;<br />

mənēd}īr « lunettes » ;<br />

tmān « argent » ; « prix » ;<br />

h}əwēyəğ « choses », « effets », « hardes », « frusques » (enregistré aussi<br />

par Jastrow 1969a: 42).<br />

6.2.2.5. Le collectif et le singulatif<br />

Le collectif n’est pas forcément recensé parmi les nombres d’une langue.<br />

Il peut en effet se manifester seulement dans des cas restreints et ne pas être<br />

attesté pour tous les mots variables de cette langue. Le singulatif fonctionne d’une<br />

manière similaire.<br />

a) Le collectif<br />

Un nom collectif désigne un ensemble, une collectivité d’entités qui<br />

appartiennent <strong>à</strong> la même espèce, par ailleurs isolables, conçue comme une entité<br />

spécifique :<br />

ġanam « moutons » ;<br />

waraq « feuilles » ;<br />

L’accord avec le collectif se fait, d’habitude au masculin singulier. Par<br />

exemple :<br />

samak kəll-u bāyət we ?<br />

Est-ce que tout le poisson est rance ? (bāyət : « qui a précède d’un jour ou<br />

d’une nuit; d’hier ; de la veille » se dit des mets).<br />

b) Le singulatif<br />

On peut définir le singulatif (ou nom d’unité) comme une forme au<br />

singulier marquée tandis que le collectif ne l’est pas. Par exemple, la forme non<br />

marquée pour « poisson » est samak, au collectif, tandis que le singulatif est<br />

samake « un seul poisson ».<br />

Le singulatif se forme <strong>à</strong> l’aide des suffixes suivants :<br />

- 200 -


1) a (t) avec son allophone /e/ (t) :<br />

‘aqrūq « grenouilles » (coll.) <strong>–</strong> ‘aqrūqa « une grenouille » <strong>–</strong> ‘aqrūqāt<br />

« grenouilles » ;<br />

ğēğ « poules » (coll.) <strong>–</strong> ğēğe « une poule » <strong>–</strong> ğēğāt « poules » ;<br />

ləmmāl « fourmis » (coll.) <strong>–</strong> ləmmāle « une fourmi » <strong>–</strong> ləmmālāt<br />

« fourmis » (allomorphe : ləmmān).<br />

2) -āye(t)<br />

tūt « mûres » (coll.) <strong>–</strong> tūtāye « une mûre » <strong>–</strong> tūtāyāt « mûres » ;<br />

fərk « amandes » (coll.) <strong>–</strong> fərkāye « une amande » <strong>–</strong> fərkāyāt<br />

« amandes » ;<br />

zbīb « raisins secs » (coll.) <strong>–</strong> zbībāye « une baie de raisin sec » <strong>–</strong> zbībāyāt<br />

« baies de raisin sec » ;<br />

kāġəd « papiers » (coll.) <strong>–</strong> kāġdāye « une feuille de papier » <strong>–</strong> kāġdāyāt<br />

« feuilles de papier » ;<br />

gōre « bas » (coll.) <strong>–</strong> gōrāye « un bas » <strong>–</strong> gōrāyāt « bas ».<br />

3) -i<br />

kəldān « Chaldéens » (coll.) <strong>–</strong> kəldāni « un chaldéen » ;<br />

rūmān « Romains », « Roumains » (coll.) <strong>–</strong> rūmānī « un romain », « un<br />

roumain » ;<br />

yhūd « Juifs » (coll.) <strong>–</strong> yhūdi « un juif » ;<br />

qarač « Gitans » (coll.) <strong>–</strong> qarači « un gitan ».<br />

6.3. Le diminutif<br />

En mardini, le diminutif n’a plus de vitalité ni pour les substantifs, ni pour<br />

les adjectifs. D’ailleurs, un certain nombre de diminutifs ont été conservés, reçus<br />

tels quels de l’ancien fonds mésopotamien.<br />

Il existe deux schèmes du diminutif qui ont laissé des traces :<br />

- C1C2ayC3 (correspondant au classique C1uC2ayC3), pour les substantifs.<br />

Par exemple : h~bayz « pain » ; ğbayn « front » ; šwayye « un peu » (employé<br />

seulement comme adverbe) ;<br />

- 201 -


- C1C2ayyəC3 (correspondant au classique C1uC2ayyiC3), pour les<br />

adjectifs. Par exemple : qs}ayyər « court » ; zġayyər « petit » ; qlayyəl « peu<br />

nombreux » ; kwayyəs « bon ». Excepté le dernier exemple, on peut observer que<br />

tous les autres adjectifs ont comme sème principal l’exiguïté, la petitesse, et le<br />

schème de diminutif ne fait que le renforcer.<br />

Même si les noms mentionnés ci-dessus peuvent être considérés<br />

formellement des diminutifs, sémantiquement ils n’appartiennent pas tous <strong>à</strong> cette<br />

catégorie. Dans la plupart des situations le diminutif a remplacé le nom duquel il a<br />

été dérivé, et, par conséquent, il n’y a plus d’opposition. Par exemple, le nom<br />

h~bayz a disloqué et éliminé le nom *h~əbəz (cf. AC h~ubz) duquel il a été dérivé ;<br />

par conséquent, personne ne considère plus ce nom un diminutif.<br />

Parfois les adjectifs comportent au singulier une forme diminutive et au<br />

pluriel et <strong>à</strong> l’élatif une forme neutre :<br />

kwayyəs « bon » <strong>–</strong> kwās « bons » <strong>–</strong> akwas « mieux » ;<br />

zġayyər} « petit » <strong>–</strong> zġār} « petits » <strong>–</strong> azġar} « plus petit » ;<br />

Rarement, l’opposition entre la forme diminutive et la forme neutre a été<br />

préservée : qalīl <strong>–</strong> qlayyəl.<br />

La productivité faible du diminutif et sa réduction <strong>à</strong> quelques noms sont,<br />

selon mon opinion, de date récente, ayant en vue un dérivé étrange que j’ai trouvé<br />

parmi les sobriquets des <strong>Mardin</strong>iens âgés : mza‘yəl (un diminutif d’un participe<br />

passif mza‘‘al « fâché », avec le dédoublement de C2), ayant le sens de « un peu<br />

fâché ».<br />

Le diminutif kurde (avec d’autres changement phonétiques aussi) est<br />

largement employé en mardini qui l’emprunte pour les noms propres qui sont<br />

communs aux deux communautés et <strong>à</strong> l’onomastique islamique en général :<br />

Mh}ammad <strong>–</strong> H}amōk ;<br />

Məs}t}afa <strong>–</strong> Məs}t}ōk ;<br />

Ah}mad <strong>–</strong> Ah}mōk ;<br />

Səlaymān <strong>–</strong> Səlōk ;<br />

Fāt}m}a <strong>–</strong> Fat}ōk ;<br />

Warde <strong>–</strong> Wardōk ;<br />

- 202 -


Layla <strong>–</strong> Laylōk.<br />

6.4. Vocatif<br />

Le vocatif est marqué, d’habitude, par la particule ya :<br />

ya mh}ammad ! « Ô, Mhammad ! » ;<br />

ya walad ! « Ô, garçon ! ».<br />

J’ai noté plusieurs exemples d’emploi en mardini des morphèmes kurdes<br />

pour le vocatif : o (o) pour les substantifs de genre masculin et e (ê) pour les<br />

substantifs de genre féminin :<br />

mardini : h}abībo « ô, chéri » ; h}abībte « ô, chérie ».<br />

cf. le kurde : dalalo « ô, chéri » ; dalalê « ô, chérie ».<br />

Parfois, les marques des vocatifs arabe et kurde coexistent, surtout dans les<br />

appellations de parenté :<br />

ya bo ! « papa ! » ;<br />

ya de ! « maman ! ».<br />

ya bo, qfəl əl-bāb !<br />

Papa, verrouille la porte !<br />

ah~ ya de, ys}īb-ni čarp}ən}t}i, mō-‘rəf mən ayš !<br />

Ah, maman ! Je suis prise d’une palpitation, je ne sais pas pourquoi !<br />

Observation : Le vocatif kurde apparaît fréquemment pour les noms<br />

islamiques de personnes (communs aux Kurdes et aux Arabes), <strong>à</strong> partir de leur<br />

diminutif kurde :<br />

Ah}mad <strong>–</strong> Ah}mōk <strong>–</strong> Ah}mo.<br />

6.5. Noms propres et noms communs<br />

À la différence des noms communs, les noms propres [+humain]<br />

remplissant la fonction de complément d’objet direct exigent l’emploi de la<br />

préposition lə (la)pour les introduire. Exemple :<br />

- 203 -


d}arab lə-H}asan ğəmğəme w h~arrab s}ōr}at-u.<br />

Il a donné un coup de boule (de tête) <strong>à</strong> Hasan et l’a défiguré.<br />

Lorsqu’un nom commun est employé <strong>–</strong> par antonomase <strong>–</strong> comme nom<br />

propre, il subit le même traitement que celui-ci dans sa fonction de complément<br />

d’objet direct.<br />

6.6. Pluriels des adjectifs en C1(a)C2īC3<br />

En mardini, les adjectifs en C1(a)C2īC3 ont un pluriel de type C1C2āC3, qui<br />

est une réduction du schème C1uC2āC3. Même si ce schème complet n’existe plus<br />

ni <strong>à</strong> l’état de trace, il peut être facilement reconstitué grâce <strong>à</strong> la voyelle longue /ā/<br />

qui atteste l’existence antérieure de la voyelle courte /u/ après la première<br />

consonne radicale. Si la respective voyelle avait été /i/, la voyelle longue aurait été<br />

transformée en /ē/ par l’imâla (voir 3.2.3 Régies de l’imâla).<br />

Les adjectifs en C1(a)C2īC3 (avec le pluriel C1C2āC3 ) peuvent être divisés<br />

en deux catégories :<br />

- ceux qui gardent la voyelle courte /a/ après C1, dans un contexte<br />

emphatique ou d’arrière :<br />

‘atīq <strong>–</strong> ‘tāq « vieil » <strong>–</strong> « vieux » ;<br />

rah`īs} <strong>–</strong> rh~ās} « bon marché » ;<br />

t}awīl <strong>–</strong> t}wāl « long » <strong>–</strong> « longs » ;<br />

nad}īf <strong>–</strong> nd}āf « propre » <strong>–</strong> « propres » ;<br />

malēh} <strong>–</strong> mlāh} « beau » <strong>–</strong> « beaux » ;<br />

h~afīf <strong>–</strong> h~fāf « rapide » <strong>–</strong> « rapides ».<br />

- ceux dont la voyelle courte /a/ a disparu, dans un contexte non<br />

emphatique ou d’arrière :<br />

smīn <strong>–</strong> smān « gros » <strong>–</strong> « gros » ;<br />

ğdīd <strong>–</strong> ğdād « nouveau » <strong>–</strong> « nouveaux » ;<br />

gbīr <strong>–</strong> gbār} « grand » <strong>–</strong> « grands » ;<br />

ktīr <strong>–</strong> ktār « nombreux ».<br />

Un certain nombre d’adjectifs de type C1(a)C2īC3 ont survécu seulement<br />

- 204 -


par leur formes diminutivales en C1C2ayyəC3 dont le pluriel est aussi en C1C2āC3 :<br />

qs}ayyər <strong>–</strong> qs}ār « court » <strong>–</strong> « courts » ; kwayyəs <strong>–</strong> kwās « bon » <strong>–</strong> « bons » ; t}ayyəb<br />

<strong>–</strong> t}yāb « bon » <strong>–</strong> « bons » ; zġayyər <strong>–</strong> zġār « petit » <strong>–</strong> « petits » ; qlayyəl <strong>–</strong> qlāl<br />

« peu nombreux ». Ces adjectifs peuvent avoir aussi un pluriel externe en īn.<br />

Faux pluriels en C1C2aC3 : mayyət <strong>–</strong> mwāt (mort <strong>–</strong> morts). Le pluriel mwāt,<br />

interprété erronément par H.-J. Sasse (1971 : 108) comme un pluriel formé sur le<br />

schème adjectival C1C2āC3, est en réalité dérivé sur un autre schème <strong>–</strong> <strong>à</strong> la même<br />

forme <strong>–</strong> qui est étymologiquement ’aC1C2āC3 (cf. AC ’amwāt). La chute de /’a/<br />

initiale fait que les deux schèmes se confondent, mais il faut les interpréter<br />

différemment.<br />

6.7. L’élatif ; Degrés de l’adjectif<br />

L’élatif est de schème aC1C2aC3, comme celui des noms de couleurs et de<br />

particularités physiques et psychiques, mais, <strong>à</strong> la différence de ce dernier, il est<br />

invariable en genre et en nombre. Exemples :<br />

agbar « plus grand » ;<br />

akwas « mieux ».<br />

Le comparatif de supériorité, dont le complément est introduit par la<br />

préposition mən (que), peut être exprimé :<br />

a) synthétiquement, par un élatif ;<br />

b) analytiquement, par la construction zēd « plus » + adjectif ;<br />

a) La seule forme d’élatif utilisée pour le comparatif est celle de masculin,<br />

singulier, aC1C2aC3 pour toutes les situations. Je n’ai trouvé aucune trace des<br />

formes particulières de féminin ou de pluriel de l’élatif :<br />

əl-‘ənəb ah}la mən əs-səkkar.<br />

Le raisin est plus doux que le sucre.<br />

h}awīs-i ağdad mən h}awīs-u.<br />

Mes vêtements sont plus nouveaux que ses vêtements.<br />

b) La construction analytique zēd (v. turc daha)+ adjectif est utilisée :<br />

- 205 -


- pour les adjectifs ayant déj<strong>à</strong> au positif la forme aC1C2aC3 (les adjectifs de<br />

couleurs et de particularités physiques et psychiques) :<br />

zēd ah~d}ar mən « plus vert que » ;<br />

zēd ah}mar mən « plus rouge que ».<br />

- pour certains adjectifs qui ont une forme d’élatif, ce qui mène <strong>à</strong> une<br />

synonymie. La proposition citée au-dessus əl-‘ənab ah}la mən əs-səkkar peut être<br />

reformulée de la manière suivante :<br />

əl-‘ənab zēd h}əlu mən əs-səkkar.<br />

Le mot zēd utilisé comme adverbe de quantité signifiant « encore »,<br />

« plus », « davantage », placé devant un adjectif, sert <strong>à</strong> former ou <strong>à</strong> renforcer le<br />

comparatif. Il est synonyme avec le turc emprunté <strong>à</strong> l’arabe, ziyade<br />

« augmentation », « plus », « davantage ». Exemple : ziyade büyük « plus grand ».<br />

Le complément du comparatif d’infériorité est introduit par qlayl « peu »<br />

et mən « que » : qlayl zəngīn mən ‘Ali « moins riche que ‘Ali ».<br />

Le complément du comparatif d’égalité est introduit par kama « aussi<br />

…que » :<br />

gbīr} kamā-k<br />

« aussi grand que toi ».<br />

Le superlatif absolu est réalisé, d’habitude, <strong>à</strong> l’aide de ktīr « beaucoup »,<br />

antéposé :<br />

ktīr pīs « très sale ».<br />

Il peut aussi être exprimé par d’autres adverbes, tels que šdīd<br />

« fortement », ou d’adjectifs <strong>à</strong> valeur adverbiale :<br />

səkrān a‘me « très ivre » (« ivre mort » ; lit. : « ivre aveugle ») ;<br />

m}ayy-būz} eau très froide (lit. : « eau-glace ») ;<br />

qawwi-‘ad}me « très dur » (lit. : « dur-os »).<br />

- 206 -


6.7.1.Noms de couleur et de particularités<br />

Le mardini emploie pour exprimer les noms de couleur et de particularités<br />

(mentale ou physique) le schème aC1C2aC3 (féminin : C1aC2C3ā ; pluriel :<br />

C1əC2C3īn).<br />

Noms de couleur aC1C2aC3 :<br />

Masculin, singulier Feminin, singulier Pluriel Signification<br />

abyad} bayd}a bayd}īn, bəyd} « blanc »<br />

as}far s}afra s}əfər, s}əfrīn « jaune »<br />

ah}mar h}amra h}əmər, h}əmrīn « rouge »<br />

Azraq Zarqa zərəq, zərqīn « bleu »<br />

ah~d}ar h~ad}ra h~əd}ər, h~əd}rīn « vert »<br />

əswəd Sawda səwd, sūdān « noire »<br />

Noms d’infirmité aC1C2aC3 :<br />

Masculin, singulier Feminin, singulier Pluriel Signification<br />

at}raš t}arše t}ərəš t}əršīn « sourd »<br />

ah`ras h~arse h`ərəs h`ərsīn « muet »<br />

a‘rağ ‘arğe ‘ərəğ ‘ərğīn « boiteux »<br />

Pour exprimer le degré maximal de l’intensité d’une couleur, le mardini<br />

juxtapose au nom de cette couleur un substantif qui désigne un object<br />

emblématique pour celle-ci :<br />

ah}mar-dam(m) « tout <strong>à</strong> fait rouge », « rouge vif » (lit. : « rouge-sang ») ;<br />

as}far-kahrab « tout <strong>à</strong> fait jaune » (lit. : « jaune-ambre » ; kahrab : « ambre<br />

jaune », « carabe ») ;<br />

əswəd-qīr « tout <strong>à</strong> fait noir » (lit. : « noir-goudron »)<br />

azraq-h<strong>à</strong>raze « tout <strong>à</strong> fait bleu » (lit. : « bleu-rassade », « bleu-perle » ;<br />

h<strong>à</strong>raze, en ce contexte-ci : « la pierre de couleur bleue utilisée contre le mauvais<br />

œil »).<br />

En effet, ces syntagmes ne sont que le résultat de la réduction, au<br />

minimum, d’une comparaison, facilement sous-entendue :<br />

- 207 -


as}far kama l-hahrab we.<br />

Il est jaune comme l’ambre.<br />

6.8. L’indétermination et la détermination d’un nom<br />

En mardini, l’indétermination n’a pas de marque particulière, le nom seul étant<br />

suffisant pour l’exprimer. Pour exprimer l’indéfini avec le nom, le mardini<br />

emploie <strong>–</strong> rarement <strong>–</strong> le lexème fard « unité », « un », « seul », « individu »,<br />

« personne » dont l’utilisation est généralisée dans d’autres <strong>parler</strong>s<br />

mésopotamiens, par exemple en bagdadien où il est réduit <strong>à</strong> fadd. Exemples :<br />

fard kūz « un pot <strong>à</strong> l’eau » ;<br />

fard qərbe « une outre ».<br />

L’indétermination peut être mise en évidence <strong>à</strong> l’aide du numéral wēh}əd,<br />

postposé, <strong>à</strong> valeur adjectivale :<br />

kūz wēh}əd « un [seul] pot <strong>à</strong> l’eau » ;<br />

qərbe wēh}de « une [seule] outre ».<br />

En mh}allami, un article indéfini développé <strong>à</strong> partir de wēh}əd s’est imposé<br />

(Sasse 1971 : 74) :<br />

wēh}əd bayt « une maison »<br />

wēh}əd bənt « une fille ».<br />

La détermination d’un nom est marquée par :<br />

- l’article əl qui connaît les assimilations habituelles avec les consonnes<br />

solaires (voir 3.1.5.1 Assimilation du /l/ de l’article défini).<br />

- par l’état d’annexion.<br />

6.8.1. L’état d’annexion<br />

Dans les dialectes arabes actuels, pour exprimer la relation de possession,<br />

on a recours, en général, <strong>à</strong> deux types de construction : l’un synthétique <strong>–</strong> nommé<br />

état d’annexion <strong>–</strong> qui appartient aussi <strong>à</strong> l’arabe classique, l’autre analytique, qui<br />

est une innovation propre aux dialectes. Le mardini utilise seulement l’état<br />

d’annexion, n’ayant pas développé de constructions analytiques <strong>–</strong> où le déterminé<br />

est relié au déterminant par une particule indiquant l’appartenance, la possession <strong>–</strong><br />

- 208 -


comme la majorité écrasante des dialectes arabes contemporains.<br />

Le premier élément de la construction synthétique ne comporte pas<br />

d’article ; il est déterminé par un second élément, qui est :<br />

- soit indéterminé :<br />

bayt rā‘i « la maison d’un berger » ;<br />

būro məhandəsīn « le bureau d’ingénieurs » ;<br />

karmət ‘ənəb « vigne de raisins » ;<br />

čəwērīp s}ūf « chaussettes de laine » ;<br />

makīnət ġasīl « machine <strong>à</strong> laver » ;<br />

kāġəd dībbēn « papier de mouches », c’est-<strong>à</strong>-dire « tue-mouches » ;<br />

čat}al fəd}d}a « fourchette d’argent » ;<br />

sā‘at īd « montre de main », c’est-<strong>à</strong>-dire « bracelet-montre » ;<br />

zəbəl dawāb(b) « fumier d’animaux » ;<br />

walad days « enfant <strong>à</strong> la mamelle », c’est-<strong>à</strong>-dire « nourrisson ».<br />

- soit déterminé<br />

- par un article :<br />

bayt ər-rā‘i « la maison du berger » ;<br />

būro əl-məhandəsīn « le bureau des ingénieurs » ;<br />

nəs}s} əl-layl « le milieu de la nuit », c’est-<strong>à</strong>-dire « minuit » ;<br />

zrōq əš-šams « le lever du soleil » ;<br />

t}ūl əl-pərdāye « la longueur du rideau » ;<br />

wēdi s}-s}an}n}ōr} « la vallée du chat ».<br />

- par un adjectif démonstratif :<br />

h~əwāt hādi l-mar}a « les sœurs de cette femme » ;<br />

h}amāmət hād əl-qār}i « le pigeon de cet élève » ;<br />

šəwwāyət hād əš-šōfər « la grille de ce chauffeur ».<br />

- par un adjectif possessif :<br />

h}awš bayt-u « la cour de sa maison ».<br />

- par le statut de nom propre :<br />

- 209 -


qarīšət Fawzi « la ceinture de Fawzi » ;<br />

mərt}ābān 51 Fāt}m}a « le pot /bocal de Fatima ».<br />

Pour pouvoir suivre le comportement du premier élément dans l’état<br />

d’annexion, il faut diviser les noms dans les catégories suivantes :<br />

- noms terminés en consonne ;<br />

- noms terminés en n (consonne composant les morphèmes du pluriel masculin<br />

régulier, -īn, et respectivement du duel, -ayn) ;<br />

- noms terminés en voyelle historiquement longue ;<br />

- noms terminés en voyelle courte /a/e/ (correspondant <strong>à</strong> la terminaison at<br />

classique).<br />

a) Noms <strong>à</strong> singulier, terminés en consonne<br />

Ces noms demeurent inchangés <strong>à</strong> l’état d’annexion <strong>à</strong> une seule exception.<br />

Exemples :<br />

h`ātəm nīšān « bague de fiançailles » ;<br />

h~bayz tannōr} « pain de four (pain d’âtre) » ;<br />

bəzər kəttēn « semences de lin » ;<br />

dīk əl-kalīye « coq de rôti » ;<br />

šams əl-maytīn « le soleil des morts (beau temps froid) ».<br />

L’exception est dans la situation d’un nom <strong>–</strong> premier membre dans l’état<br />

d’annexion <strong>–</strong> qui a la syllabe finale de type CVC, où la voyelle est un schwa /ə/.<br />

Ce schwa sera éliminé toujours dans l’état d’annexion. Exemples :<br />

əbən <strong>–</strong> əbn əl-‘amm « fils » <strong>–</strong> « fils de l’oncle paterne (cousin) » ;<br />

‘aqəl <strong>–</strong> ‘aql əl-h}arami « jugement » <strong>–</strong> « le jugement du voleur » ;<br />

s}ədər <strong>–</strong> sədr əl-bayt « poitrine » <strong>–</strong> lit. : « la poitrine de la maison » (dans<br />

l’expression : fə-s}ədr əl-bayt « devant la maison ».<br />

Un exemple illustratif pour le comportement de ces noms est le proverbe<br />

suivant :<br />

t}ūl t}ūl ən-nah~le, ‘aqəl ‘aql əs-sah~le.<br />

51 Et aussi mət}rābān.<br />

- 210 -


« Il est haut (grand) comme le palmier, mais son jugement est comme<br />

celui de la chèvre ».<br />

b) Noms terminés en /n/ (consonne composant les morphèmes du pluriel<br />

masculin régulier <strong>–</strong> īn <strong>–</strong> et respectivement du duel <strong>–</strong> ayn)<br />

b-1) Le pluriel en īn<br />

L’annexion d’un nom ou d’un adjectif possessif <strong>à</strong> un nom, pluriel<br />

masculin régulier, en īn n’entraîne point la chute du /n/, contrairement <strong>à</strong> ce qui se<br />

passe en arabe classique, mais en concondance avec ce qui se passe dans la<br />

plupart des dialectes contemporains :<br />

mhandəsīn əš-šərke « les ingénieurs de la compagnie » ;<br />

m‘alləmīn əl-maktab « les instituteurs de l’école » ;<br />

awūqat}īn h}asan « les avocats de Hasan » ;<br />

m‘alləmīn-u « ses instituteurs » ;<br />

awūqat}īn-u « ses avocats » ;<br />

arqad}āšīn-i « mes amis » ; « mes copains » ;<br />

məsləmīn-kən « vos musulmans ».<br />

Observation : On peut rencontrer aussi de très rares exceptions, des<br />

pluriels dont la consonne finale n est éliminée quand ils sont le premier terme<br />

dans l’état d’annexion, mais seulement dans des expressions figées, héritées telles<br />

quelles de l’ancien fonds arabe, comme par exemple le pluriel banī (de banīn, sg.<br />

bin « fils ») : banī Adam « les fils d’Adam », « les hommes ». Ce syntagme<br />

classique <strong>–</strong> dont l’origine est dans le texte coranique <strong>–</strong> est présent dans tous les<br />

dialectes (v. Marçais 1902 : 148). Il pose parfois des difficultés pour les<br />

<strong>Mardin</strong>iens qui l’interprètent comme un singulier (la voyelle finale /i/ est<br />

interprétée comme la marque de l’état d’annexion en kurde). Exemple :<br />

Bən-i adam əswəd rās we.<br />

(rendu en turc par Insanoğlu kara kafalıdır).<br />

« L’homme est noir de tête (L’homme a des pensées noires / broie du<br />

noir) ».<br />

b-2) Le duel<br />

D’une façon générale, l’annexion au duel ne détermine pas la disparition<br />

- 211 -


de la consonne /n/ :<br />

əh~tayn H}asan « les deux soeurs de Hasan » ;<br />

əh`tayn-u « ses deux sœurs » ;<br />

qadah}ayn-i « mes deux verres » etc.<br />

Exemple :<br />

ta‘ān w h~əd ma‘-na ləqmətayn zabaše !<br />

Viens et prend avec nous deux bouchées de pastèque !<br />

Si l’annexion est <strong>à</strong> un duel des noms de partie doubles du corps, la<br />

consonne /n/ tombe : ‘aynay-i, ‘aynay-k, ‘aynay-ki, ‘aynay-u, ‘aynay-a (mes yeux,<br />

tes yeux etc.)<br />

Exemples :<br />

y‘alli əğray-u lə-l-falaqa.<br />

Il enlève ses pieds pour le supplice de falaqa 52 .<br />

bažari fašūš, əgər kamačtū-k ta-’akassər sāqay-k !<br />

Citadin hâbleur, si je t’attrape, je te briserai les jambes !<br />

ənšal}l}āh, la-sant əğ-ğēye, ta-tmaddəd əğərtay-ək ma‘ ba‘d}īn.<br />

Si Dieu veut, l’année prochaine, tes pieds s’allongeront tous les deux<br />

ensemble (ces vœux sont adressés <strong>à</strong> un garçon qui a subi une intervention<br />

médicale <strong>à</strong> ses pieds).<br />

Noms terminés en voyelle courte a/e.<br />

L’occurrence d’un nom terminé en a/e comme premier terme dans un état<br />

d’annexion entraîne toujours l’apparition de la consonne /t/ qui modifie sa<br />

dernière syllabe de cette manière : Ca/e → Ca/ət.<br />

Cette consonne peut être historiquement motivée (les terminaisons at,<br />

52 Falaqa consiste en ce que les pieds sont attachés <strong>à</strong> une chaîne ou <strong>à</strong> une corde fixée <strong>à</strong> un bâton,<br />

auquel on donne autant de tours que l’on juge <strong>à</strong> propos, pour serrer et tordre les pieds du puni (voir<br />

Kazimirski).<br />

- 212 -


’at) :<br />

bāqat baqdūnəs « une botte de persil » ;<br />

bə‘rāyət h}mār « une feinte d’âne » ;<br />

s}an}n}ōr}at sqāq « une chatte de rue » ;<br />

rīh}at akәl « odeur de nourriture » ;<br />

ğar}r}at əl-m}ayy « la cruche de l’eau » ;<br />

bərkət əl-ğamal « l’étang du chameau ».<br />

Par analogie <strong>à</strong> la catégorie ci-dessus, d’autres noms terminés en a/e, même<br />

si historiquement cette terminaison est soit /ā/, soit /ā’/, reçoivent /t/ lorsqu’ils<br />

sont le premier terme dans un état d’annexion :<br />

rah}at bərġəl « moulin [<strong>à</strong> bras] de gruau » (cf. AC rah}ā) ;<br />

mar‘at əl-baladīye « le pâturage de la municipalité » (cf. AC mar‘ā) ;<br />

ma‘nat əl-ğanğalūtīye « la signification de la magie » (cf. AC ma‘nā) ;<br />

masat mbērəh} « hier soir » (lit. : « soir d’hier ») (cf. AC masā’).<br />

Observation : la voyelle finale ne se prolonge pas.<br />

Même <strong>à</strong> un substantif comme b}āb}a « papa », « père » (cf. AC bābā) on<br />

signale l’apparition du /t/ comme dans cet exemple :<br />

atarağğa l-‘afu, mā-’ar}aytū-k, bābat-i.<br />

Je te prie de m’excuser, je ne t’ai pas vu, mon père.<br />

Très rarement on trouve des structures qui semblent être empruntées au<br />

classique, comme c’est le cas de ce toponyme mardinien extrêmement connu :<br />

qafa l-qal‘a « derrière la citadelle », « l’autre versant » (lit. : « la nuque de<br />

la citadelle ») (cf. AC qafā « nuque »).<br />

Les noms empruntés, terminés en a/e, subissent le même traitement<br />

lorsqu’ils sont le premier terme dans une construction d’annexion :<br />

lītrət h}alīb « un litre de lait » (cf. le turc litre) ;<br />

kavgat əl-‘ayn « la querelle de la fontaine » (la querelle qui éclate autour<br />

d’une fontaine, d’une source d’eau) (cf. le turc kavga) ;<br />

- 213 -


qūt}īyət kəbrīt « boîte d’allumettes » (cf. le turc kutu) ;<br />

šap}qat əl-walad « la casquette de l’enfant » (cf. le turc şapka).<br />

Un courant contraire <strong>à</strong> celui décrit ci-dessus consiste dans la nonapparition<br />

du /t/ chez les noms terminés en a/e lorsqu’ils sont le premier terme<br />

dans une construction d’annexion. Les exemples trouvés concernent seulement<br />

une construction où le deuxième terme est indéfini :<br />

lēr}a dahab « une livre d’or » ;<br />

wal}l}āhi, əl-yawm mā-h}assaltu h}aqq gəmše gəzbar}a !<br />

Par Dieu, aujourd’hui je n’ai gagné ni même le prix d’une poignée de<br />

coriandre !<br />

6.8.2. Un cas de double détermination<br />

J’ai trouvé un exemple où un substantif est doublement déterminé <strong>–</strong> ce qui<br />

est étrange pour l’arabe. Le substantif s}āh}bīn « compagnons », « camarades » est<br />

déterminé par une double annexion : l’annexion du possessif -i « mes » et le<br />

substantif s-sōq « le marché » :<br />

ya s}āh}bīn-i s-sōq, mən kəl-ar}a h}mār, ‘alay-u kəlbətayn ‘ənəb ?<br />

O, mes camarades de marché, qui a vu un âne qui a sur lui deux cabas de<br />

raisins ?<br />

6.8.3. L’annexion de qualification<br />

En mardini, l’adjectif qualificatif ou les participes pris comme adjectifs<br />

sont fréquemment employés en état d’annexion, suivis d’un déterminatif. Cette<br />

annexion ne marque pas la dépendance, mais la qualité. La primauté est donnée<br />

ainsi au terme affectif, celui qui touche, impressionne, précisé ensuite par un<br />

déterminatif :<br />

mah}lūq ər}-r}ās « rasé de tête », « ayant la tête rasée » ;<br />

mazlūt ər}-r}ās « rasé de tête », « ayant la tête rasée » ;<br />

maqs}ōs} əl-‘as}‘ōs} « coupé de queue », « ayant la queue coupée,<br />

écourtée » ;<br />

məswədd əl-wəčč « noirci de visage », « ayant la face noircie ».<br />

- 214 -


6.8.4. Le syntagme de qualification<br />

Ce syntagme se compose d’un nom et d’un adjectif (ou d’un participe) en<br />

fonction d’épithète. L’adjectif qui suit le nom s’accorde avec celui-ci en genre et<br />

en nombre. En fonction de la détermination du nom, il existe deux situations :<br />

a) un nom indéfini: l’adjectif qui le suit est aussi indéfini (sans article défini):<br />

rəgğāl smīn « un homme gros » ;<br />

mar}a smīne « une femme grosse » ;<br />

rğēl smān « des hommes gros » ;<br />

mar}awāt smān « des femmes grosses » ;<br />

s}an}n}ōr}a ‘ār}r}a « un chat laid » ;<br />

s}ən}ān}īr} ‘ār}r}īn « des chats laids ».<br />

b) un nom défini, considéré comme hautement référentiel, est suivi d’un<br />

adjectif toujours préfixé par l’article défini, même si le nom n’est pas<br />

accompagné par l’article défini :<br />

b-1) un nom propre:<br />

‘ali ət}-t}wīl « ‘Ali le Long ».<br />

b-2) un nom déterminé par un nom déterminant (annexion nominale) :<br />

bāb əl-h}awš əl-maftūh} « la porte ouverte de la cour » ;<br />

h}mār-i l-mašdūd « mon âne lié ».<br />

6.8.5. Le syntagme <strong>à</strong> double rôle: de détermination et de qualification<br />

Il s’agit d’un état d’annexion « paradoxale » qui consiste en une suite<br />

formée d’un substantif et d’un adjectif. Le substantif se comporte habituellement<br />

pour un premier élément, partie composante d’un état d’annexion : l’absence de<br />

l’article défini, l’apparition de /t/ pour les substantifs féminins singuliers, sa<br />

définitude est déduite de la définitude de l’adjectif qui lui suit. La définitude de<br />

l’adjectif est marquée par l’article défini əl. L’adjectif qui suit au substantif,<br />

comme dans un syntagme de qualification, s’accorde en genre et en nombre avec<br />

celui-ci. Ce syntagme peut être schématisé ainsi:<br />

S əl-A<br />

- 215 -


Nous avons relevé quelques-unes de ces constructions pour illustrer cette structure<br />

généralisée en mardini :<br />

‘anbar əl-mətli « le dépôt plein » ;<br />

h}at}ab ən-nēšəf « le bois [de chauffage] sec » ;<br />

dēv əl-a‘me « l’ogre aveugle » ;<br />

sqāq əl-masdūd « la rue fermee », « la rue sans issue », « le cul de sac » ;<br />

‘ayn əl-fārġa « la fontaine vide » ;<br />

daqn əl-‘asalīye « la barbe rousse » ;<br />

kāffət əl-h}amra « l’écume rouge » ;<br />

raqbət əl-‘awğe « le cou tordu » ;<br />

bəqčət 53 əl-wəsh~a « le balluchon sale » ;<br />

h}ānəqr}at 54 əl-h}ār}r}a « la pierre chaude » ;<br />

mašlah}ayn əl-gbār} « les deux grands vestiaires » ;<br />

klēb əl-maklūbīn « les chiens enragés » ;<br />

bī‘āt əl-‘tāq « les anciennes églises ».<br />

Exemples de constructions S əl-A dans quelques propositions consacrées:<br />

faras əl-as}īle, zayyəd akl-a !<br />

À la jument de bonne race, donne plus de nourriture !<br />

ġanamət əl-ğərbe, mən r}ās əl-‘ayn təšr}ab.<br />

La brebis galeuse boit du haut bout de la source.<br />

ya rabb, dəllni ‘ala t}arīqət əl-malēh}a !<br />

Mon Seigneur, dirige moi dans le bon chemin !<br />

53 Bəqče, du turc bohça « balluchon ».<br />

54 H}ānəqr}a est le nom du bloc de marbre, de forme ronde, chauffé par le dessus, qui se dresse au<br />

milieu d’un bain publique.<br />

- 216 -


Le traitement égal, en mardini, des déterminants d’un substantif (S1), soit qu’il s’agit<br />

d’un autre substantif (S2), soit qu’il s’agit d’un adjectif (A), peut être le résultat du<br />

contact entre le mardini, d’une part, et le turc et le kurde, d’autre part :<br />

S1 əl-S2 : h`ārūf əl-hòrt « l’agneau du jeune homme »<br />

S1 əl-A : h`ārūf l-əswəd « l’agneau noir ».<br />

En kurde pour ces deux situations on applique le schéma suivant : le premier<br />

substantif suivi par la voyelle /a/ ou /ê/ (en fonction du genre de ce substantif) et le<br />

déterminant, substantif ou adjectif. Le deuxième substantif finit dans un /i/ bref (souvent<br />

négligé), et l’adjectif n’a aucune terminaison :<br />

S1 a/ê S2 : berxê xort « l’agneau du jeune homme ».<br />

S1 a/ê A : berxê reş « l’agneau noir ».<br />

De la même façon, dans le turc ottoman il y avait l’izafet persan qui a la<br />

même utilisation comme la construction du kurde :<br />

S1 i/ı S2 : der-i sâ‘adet « La Porte du Bonheur », « Istanbul » ;<br />

S1 i/ı A : bahr-ı sefid « La Mer Blanche », « la Méditerranée ».<br />

À partir de ces deux modèles, le mardini généralisera aussi un seul schèma<br />

S1 əl <strong>–</strong> S2/A pour les deux situations.<br />

Ce type de construction existe aussi, dans une moindre mesure, loin d’être<br />

généralisé comme en mardini, dans d’autres dialectes arabes, comme celui<br />

libanais. Dans ce dialecte, la construction S al-A est considérée par des auteurs<br />

comme Philippe Marçais l’une des survivances de l’arabe ancien où une annexion<br />

semblable <strong>–</strong> avec une fonction bien déterminée (’id}āfat al-maws}ūf) <strong>–</strong> existe, mais<br />

pour d’autres, cette explication ne semble guère crédible (Dagher 1994 : 131).<br />

Voil<strong>à</strong> pourquoi je crois que pour ce type d’annexion en mardini les modèles turc<br />

et kurde ont été déterminants.<br />

6.9. Substantifs composés<br />

Partant de la définition habituelle, en linguistique, d’un mot composé <strong>–</strong> qui<br />

est une juxtaposition de deux morphèmes libres permettant d’en former un<br />

troisième qui soit un mot <strong>à</strong> part entière et dont le sens ne se laisse pas forcément<br />

- 217 -


deviner par celui des deux constituants <strong>–</strong> on peut identifier en mardini deux types<br />

de composés :<br />

- déterminé <strong>–</strong> déterminant ;<br />

- qualifié <strong>–</strong> qualifiant.<br />

Le premier type est formé de deux substantifs liés par une relation<br />

d’annexion. Les substantifs composés les plus répandus sont des noms de plantes :<br />

šahfət əl-‘ağūze « cheveux de la vieille femme » ;<br />

ša‘r əğ-ğəbbār « cheveux du géant » ;<br />

h`yār əl-h}mār « concombre de l’âne » (un sorte de concombre de la flore<br />

spontanée) ;<br />

təmm əs-samake « la gueule du poisson » (l’équivalent en français est<br />

« gueule de lion » ou « moufle de veau ») ;<br />

‘ərq əs-sūs « racine de réglisse glabre » (Glycyrrhiza glabra).<br />

Beaucoup de composés de ce type sont formés <strong>à</strong> l’aide des substantifs abū<br />

« père » et əm}m} « mère » 55 :<br />

abū-s}afar « jaunisse » « hépatite » ;<br />

abū-kmāš « attisoir » ;<br />

abū-wəččayn « hypocrite » ;<br />

əm}m} arba‘ w arba‘īn « mille-pieds », « myriapode » (mot enregistré aussi<br />

en arabe classique).<br />

Le deuxième type est formé d’un substantif qualifié par un qualifiant<br />

adjectival :<br />

ward as}far « benoîte » (Geum urbanum) (voir aussi, avec le même sens,<br />

en turc sarıgül et en kurde gula zer « fleur jaune »).<br />

55 En mardini, comme dans tous les <strong>parler</strong>s mésopotamiens et d’autres aussi, les deux substantifs<br />

abu et əm}m} sont employés dans des syntagmes construits ad hoc pour indiquer une personne qui<br />

détient quelque chose qui peut se constituer dans un élément d’indentification de celle-ci : abū-<br />

ədəntayn « celui <strong>à</strong> oreilles [pendantes] », əm}m} d}əfēyər « celle <strong>à</strong> nattes » etc.<br />

- 218 -


7. Le numéral<br />

7.1. Le numéral cardinal<br />

En mardini, les numéraux cardinaux peuvent être divisés en trois groupes,<br />

en fonction du comportement du nom de l’objet compté.<br />

a. Les numéraux cardinaux « un » et « deux »<br />

Ces numéraux ont deux formes en fonction du genre :<br />

Numeral masculin féminin<br />

un wēh}əd wēh}de<br />

deux tnayn təntayn<br />

Pour exprimer l’idée de singularité, le nom indéfini au singulier est<br />

suffisant. Le numéral wēh}əd/wēh}de est employé avec sa valeur adjectivale pour<br />

accentuer la singularité. Vu cette qualité, il est postposé au nom de l’objet compté<br />

avec lequel il s’accorde en genre :<br />

zənğīr wēh}əd « une chaîne », « une seule chaîne » ;<br />

h}anafīye wēh}de « un robinet », « un seul robinet ».<br />

Aussi, pour exprimer l’idée de « deux », le mardini utilise le duel :<br />

s}əyyādayn « deux chasseurs ». Le numéral tnayn/təntayn est employé comme<br />

adjectif pour renforcer cette idée :<br />

s}əyyādayn tnayn « deux chasseurs » ;<br />

armal}atayn təntayn « deux veuves ».<br />

Le mardini utilise aussi un syntagme formé du numéral « deux » suivi d’un<br />

nom au pluriel pour exprimer la même idée (voir 6.2.2.2. Le duel) :<br />

tnayn wlād « deux garçons » ;<br />

təntayn bənāt « deux filles ».<br />

- 219 -


Le numéral wēh}əd/wēh}de peut être pronominalisé, remplaçant le nom de<br />

l’objet compté après les numéraux qui exigent le singulier (au-del<strong>à</strong> de onze) :<br />

‘aššīn wēh}əd « vingt entités de genre masculin » ;<br />

‘aššīn wēh}de « vingt entités de genre féminin ».<br />

Exemples :<br />

‘ənd-kən təffāh} ? gību l-i ‘aššīn wēh}de !<br />

Est-ce que vous avez des pommes ? Apportez moi vingt pommes !<br />

(wēh}de « une » remplace le singulatif təffāh}a).<br />

b. Les numéraux cardinaux allant de trois <strong>à</strong> dix:<br />

A l’état isolé ou absolu, les numéraux de 3-10 ont une forme féminine, se<br />

terminant par -a/e : tāte « trois », arba‘a « quatre » etc.<br />

Dans le syntagme de numération, ces numéraux ont deux formes : l’une<br />

nue <strong>–</strong> se terminant par la C3 de la racine <strong>–</strong> devant un nom <strong>à</strong> initiale consonantique,<br />

l’autre se terminant par un -t devant un nom <strong>à</strong> initiale vocalique :<br />

h~ams ‘əbbār}āt « cinq ruelles » ;<br />

h~ams h}mīr « cinq ânes » ;<br />

h~amst əyyēm « cinq jours ».<br />

Les numéraux de trois <strong>à</strong> dix sont suivis par un nom au pluriel.<br />

Lorsque le nom de l’objet compte est défini, le numéral se comporte<br />

comme un adjectif, c’est-<strong>à</strong>-dire que les formes isolées sont placées après le nom.<br />

La définitude est marquée par l’article défini əl attaché seulement au numéral :<br />

sabbāt əs-sətte « les six semaines » ;<br />

klēb əs-sətte « les six chiens ».<br />

- 220 -


Les formes des numéraux cardinaux allant de trois <strong>à</strong> dix :<br />

Numéraux Forme isolée Forme en annexion<br />

trois<br />

quatre<br />

cinq<br />

six<br />

sept<br />

huit<br />

neuf<br />

dix<br />

tāte<br />

arb‘a<br />

h~amse<br />

sətte<br />

sab‘a<br />

tmēnye<br />

təs‘a<br />

‘ašara<br />

devant un<br />

substantif <strong>à</strong><br />

initiale<br />

consonantique<br />

tāt<br />

arba‘<br />

h~ams<br />

sətt<br />

saba‘<br />

tmən<br />

təsa‘<br />

‘aš<br />

- 221 -<br />

devant un<br />

substantif <strong>à</strong><br />

initiale vocalique<br />

tātt<br />

arba‘t<br />

h~amst<br />

-<br />

saba‘t<br />

tmənət<br />

təsa‘t<br />

‘ašt<br />

b. Les numéraux cardinaux <strong>à</strong> partir de onze et ensuite:<br />

Les numéraux <strong>à</strong> partir de la dizaine comportent un suffixe ‘š (qui est<br />

résulté de la réduction de ‘ašara « dix »). De treize <strong>à</strong> dix-neuf, entre le morphème<br />

de l’unité et le morphème ‘š, un /t}/ emphatique est inséré.<br />

h}da‘š « onze » ;<br />

tna‘š « douze » ;<br />

tələt}t}a‘š « treize » ;<br />

arba‘t}a‘š « quatorze » ;<br />

h~aməst}a‘š « quinze » ;<br />

sət}t}a‘š « seize » ;<br />

saba‘t}a‘š « dix-sept » ;<br />

tmənt}a‘š « dix-huit » ;<br />

tsa‘t}a‘š « dix-neuf ».<br />

Les dizaines se forment par la suffixation de -īn <strong>à</strong> l’unité :<br />

‘aššīn « vingt » ;<br />

tētīn « trente » ;


arb‘īn « quarante » ;<br />

h~amsīn « cinquante » ;<br />

səttīn « soixante » ;<br />

sab‘īn « soixante-dix » ;<br />

tmēnīn « quatre-vingts » ;<br />

təs‘īn « quatre-vingt-dix ».<br />

Dans les dizaines composées, l’unité (la forme de l’état isolé) précède<br />

toujours la dizaine :<br />

h~amse w arba‘īn « quarante cinq ».<br />

Dans les cents composés, l’ordre est : cent (mīye), unité, dizaine :<br />

mīye sətte w tētīn « cent trente six ».<br />

Dans les multiples de cent, le lexème mīye reste au singulier après l’unité<br />

multiplicative :<br />

arba‘ mīye « quatre cents ».<br />

Pour exprimer « deux cents », on emploie le duel : mīyətayn.<br />

Dans les multiples de mille, le lexème mille (alf) se comporte comme un<br />

substantif, suivant le régime imposé par le numéral (au pluriel de trois <strong>à</strong> dix, au<br />

singulier ensuite) :<br />

saba‘t alāf « sept mille » ;<br />

saba‘t}a‘š alf « dix-sept mille ».<br />

Dans les milles composées, l’ordre est : mille, cent, unité, dizaine :<br />

alf w h~ams mīye təs‘a w ‘aššīn « mille cinq cents vingt neuf ».<br />

A partir du numéral « onze » jusqu’au dernier numéral possible, le nom<br />

des objets comptés se construit au singulier :<br />

h}da‘š ğēğe « onze poules » ;<br />

h}da‘š h}mār « onze ânes ».<br />

Un exemple illustratif de cette règle est compris dans le proverbe suivant :<br />

- 222 -


arba‘īn ‘adīl, mā-tāqu qatalu fār}a<br />

Quarante beaux-frères n’ont pas pu tuer une souris.<br />

En mardini, il n’y a pas d’éléments de liaison comme /1/, /n/, entre le<br />

numéral et le nom de l’objet compté, comme il existe dans beaucoup d’autres<br />

dialectes, mais parfois la préposition qui précède le numéral est reprise devant le<br />

nom de l’objet compté. Exemple (trouvé dans un proverbe mardinien) :<br />

šahər ‘arūs<br />

šahrayn ğāsūs<br />

tāt šhūr, h}ayye b-sab‘ b-r}ūs.<br />

« un mois, jeune mariée<br />

deux mois, espion<br />

trois mois, serpent <strong>à</strong> sept têtes ».<br />

7.2. Le numéral ordinal<br />

Les numéraux ordinaux sont formés sur les numéraux cardinaux<br />

correspondants, par le réarrangement de leurs consonnes radicales sur le schème<br />

C1āC2əC3 :<br />

tāni « second » ;<br />

tēlət « troisième » ;<br />

rābə‘« quatrième » ;<br />

h~āməs « cinquième » ;<br />

sādəs « sixième » etc.<br />

Au féminin, le schwa, qui suit <strong>à</strong> C2, disparaît : tēlte, rāb‘a etc.<br />

Exception : le numéral « premier » a une forme spécifique awwali.<br />

Les numéraux tēlət et ‘āšər sont dérivés des racines anciennes tlt, et<br />

respectivement ‘šr, et non pas des formes tronquées des ordinaux existant en<br />

mardini : tāt et ‘aš.<br />

Le numéral ordinal peut être préposé ou postposé <strong>à</strong> un substantif. Dans la<br />

première situation, le numéral, invariable au masculin, et le substantif n’ont pas<br />

d’article, dans la deuxième situation l’article défini apparaît seulement au<br />

- 223 -


numéral :<br />

rābə‘ sane « le quatrième an » ;<br />

sant ər-rāb‘a « le quatrième an ».<br />

Les deux syntagmes ont le même sens.<br />

Outre quelques syntagmes figés, ces numéraux <strong>–</strong> qui ont des formes<br />

spécifiques jusqu’<strong>à</strong> dix <strong>–</strong> sont très rarement employés. Le rôle du numéral ordinal<br />

est assumé par le numéral cardinal <strong>–</strong> la forme de l’état isolé <strong>–</strong> qui fonctionne<br />

comme un attribut du substantif. Dans cette situation-ci, le numéral sera toujours<br />

articulé :<br />

šahər ət-tāte « le troisième mois » ;<br />

sant ət-tmēnye w tētīn « la trente huitième année ».<br />

Ce syntagme est semblable au syntagme de numération <strong>à</strong> un nom défini,<br />

mais la différence entre eux consiste dans le nombre du nom, singulier dans la<br />

première situation, pluriel dans l’autre :<br />

yawm əl-h~amse « le cinquième jour » ;<br />

əyyēm əl-h~amse « les cinq jours ».<br />

7.3. Le numéral distributif<br />

Les numéraux distributifs sont formés par le doublement des numéraux<br />

cardinaux.<br />

wēh}əd-wēh}əd « un par un » ;<br />

wēh}de-wēh}de « une par une » ;<br />

tnayn-tnayn « deux par deux » (m.) ;<br />

təntayn-təntayn « deuz par deux » (f.).<br />

Les numéraux distributifs composés <strong>à</strong> partir de trois jusqu’<strong>à</strong> dix sont<br />

formés sur les formes de l’état isolé des cardinaux :<br />

tāte-tāte « trois par trois » ;<br />

sətte-sətte « six par six ».<br />

- 224 -


Exemple :<br />

h~amse-h~amse ğawu<br />

elles/ils sont venus cinq par cinq.<br />

7.4. Le numéral fractionnaire<br />

Les numéraux fractionnaires, en mardini, sont restreints <strong>à</strong> : nəs}s} « demi » ;<br />

təlt (pl. : tlāt)« un tiers » ; rəba‘ (pl. : rbā‘) « un quart ». Théoriquement, ce<br />

numéral est formé par le réarrangement des consonnes des numéraux ordinaux sur<br />

le schème : C1əC2(ə)C3 (pl. : C1C2āC3).<br />

7.5. Le numéral collectif<br />

Le numéral collectif, qui indique le nombre des entités composant un<br />

groupe, se forme en rattachant <strong>à</strong> la forme nue du numéral cardinal la terminaison<br />

at/ət et les pronoms affixes au pluriel (-na, -kən, -hən/ən). Cette forme de numéral<br />

ne peut pas être considérée comme féminine ayant en vue que la terminaison -ət<br />

est rattachée même au duel tnayn « deux » :<br />

tnaynət-na « nous tous/toutes les deux » ;<br />

tnaynət-kən « vous tous/toutes les deux » ;<br />

tnaynət-ən « ils/elles tous/toutes les deux ».<br />

Très rarement on peut entendre la forme tnayn-na « nous tous les deux »<br />

etc.<br />

La terminaison -at/ət apparaît aussi aux prépositions qui indiquent un<br />

groupe : baynət-na « entre nous » (bayn « entre », « parmi »).<br />

Ce type de numéral, qui est présent aussi en d’autres <strong>parler</strong>s arabes (voir<br />

pour le mh}allami, Sasse 1971 : 113) peut être formé seulement <strong>à</strong> partir des<br />

cardinaux composés d’une unité. D’autres exemples: tātət-na « nous tous les<br />

trois », arba‘at-kən « vous tous les quatre », h~amsət-ən « ils tous les cinq ».<br />

Il s’emploie habituellement, comme apposition, après un substantif ou un<br />

- 225 -


numéral au pluriel, pour le renforcer et pour préciser le nombre des<br />

composants :<br />

wlādi h~amsət-ən yəštəġlūn fə-l-baladīye.<br />

Mes enfants, tous les cinq, travaillent <strong>à</strong> la mairie.<br />

nəh}ne tnaynət-na ğīna b-ayni ōtōbūs.<br />

Nous, tous les deux, sommes venus par le même autobus.<br />

- 226 -


8. Pronoms et déterminants<br />

Le pronom a le rôle principal de représenter un élément quelconque,<br />

linguistique ou non. Si l’élément représenté est de nature linguistique ou<br />

phrastique (un nom ou un mot quelconque, un syntagme, une proposition, une<br />

phrase), le pronom est un représentant textuel. Si au contraire l’élément remplacé<br />

est de nature extralinguistique, le pronom est un représentant référentiel (il<br />

désigne un élément non encore désigné par un nom : ana « moi » etc.). Lorsque le<br />

pronom est un représentant textuel, il est mis <strong>à</strong> la place d’un terme se trouvant<br />

dans le texte, employé ou cité, soit avant le pronom (fonction d’anaphore), soit,<br />

plus rarement, après (fonction de cataphore).<br />

Certains pronoms ont des correspondants dans la catégorie des<br />

déterminants (adjectifs). La différence entre un pronom et le déterminant<br />

correspondant, est que le déterminant est toujours suivi du nom noyau avec lequel<br />

il forme un syntagme, tandis que le pronom est employé tout seul, remplaçant <strong>à</strong> la<br />

fois le déterminant et le nom.<br />

Observation : Le pronom utilisé pour désigner des objets au pluriel est<br />

aussi au pluriel (au contraire <strong>à</strong> ce qui ce passe dans d’autres variétés d’arabes) :<br />

hən « ils », « elles » ; hən or ən (formes suffixées), hawde « ces » etc. Exemple :<br />

əl-h}īt}ān lə-hən ədān.<br />

Les murs ont des oreilles.<br />

8.1. Le pronom personnel<br />

Il existe deux types de pronoms personnels en mardini comme dans toutes<br />

les variétés d’arabe :<br />

- les pronoms personnels autonomes ou indépendants ;<br />

- les pronoms personnels affixés.<br />

8.1.1. Le pronom personnel autonome<br />

Les pronoms personnels autonomes, qui jouent le rôle du sujet ou du nom<br />

prédicatif, sont les suivants:<br />

ana « je » ;<br />

ənt « tu » (m.) ;<br />

- 227 -


ənti « tu » (f.) ;<br />

hūwe « il » (réduit souvent <strong>à</strong> we) ;<br />

hīye « elle » (réduit souvent <strong>à</strong> ye) ;<br />

nəh}ne « nous » ;<br />

əntən « vous » ;<br />

hənne « ils », « elles ».<br />

Le pronom personnel autonome n’a pas de correspondant dans la catégorie<br />

des déterminants.<br />

La distinction de genre est maintenue (en comparaison avec d’autres<br />

variétés d’arabe) seulement aux deuxième et troisième personnes du singulier.<br />

Les personnes unigenres əntən « vous » hənne « ils », « elles » continuent<br />

les formes du féminin de l’ancien arabe : ’antunna « vous » (f.) et hunna « elles ».<br />

Les anciennes formes du masculin antum « vous » (m.) et hum « ils » n’ont laissé<br />

aucune trace en mardini. La préservation de əntən et hənne est due <strong>–</strong> semble-t-il <strong>–</strong><br />

<strong>à</strong> l’influence du substrat araméen.<br />

8.1.2. Le pronom personnel affixé et le déterminant correspondant<br />

Les pronoms personnels affixés accomplissent la fonction de complément<br />

direct (affixés directement aux verbes) ou de complément indirect et de<br />

compléments circonstanciels (affixés aux prépositions). Le correspondant de ce<br />

type de pronom dans la catégorie des déterminants accomplit la fonction de<br />

l’adjectif possessif (affixé aux substantifs). Lorsqu’on envisage seulement leurs<br />

signifiants, on peut nommer les pronoms personnels et les adjectifs possessifs<br />

afférents des suffixes pronominaux.<br />

Les formes des suffixes pronominaux sont :<br />

Pers. après une<br />

consonne<br />

I sg. -i ; -ni -y<br />

II sg. m. -ək -k<br />

II sg. f. -ki -ki<br />

III sg. m. -u -hu<br />

- 228 -<br />

après une<br />

voyelle


- 229 -<br />

-wu<br />

-yu<br />

III sg. f. -a -ha<br />

-wa<br />

-ya<br />

I pl. -na -na<br />

II pl. -kən -kən<br />

III pl. -ən -hən<br />

-wən<br />

-yən<br />

La première personne du singulier connaît deux formes qui ont un<br />

utilisation spécialisée : -i, et son allophone -y sont suffixés seulement aux noms et<br />

aux prépositions, tandis que -ni est suffixé <strong>à</strong> une forme verbale.<br />

Sauf aux première et deuxième personnes du pluriel (-na; -kən), la<br />

deuxième personne féminin du singulier (-ki) et <strong>à</strong> la première personne du<br />

singulier (seulement dans sa variante -ni), <strong>à</strong> toutes les autres personnes, le<br />

signifiant du suffixe pronominal varie avec la nature de la finale du mot auquel il<br />

est suffixé. Si la finale est une consonne, alors, c’est la variante du suffixe <strong>à</strong><br />

initiale vocalique qui lui sera annexée. Par contre, si la finale est une voyelle,<br />

alors, on lui suffixera la variante <strong>à</strong> initiale consonantique 56 .<br />

La consonne initiale de la variante consonantique du suffixe pronominal<br />

des troisièmes personnes varie toujours selon la nature de la voyelle finale du mot<br />

auquel celui-ci sera attaché :<br />

- après la voyelle /a/, la consonne initiale sera /h/: -hu, -ha, -hən : mas}ā-hu<br />

« sa table [<strong>à</strong> lui] » ; mas}ā-ha « sa table [<strong>à</strong> elle] » ; mas}ā-hən « leur table » ;<br />

ar}ā-hu « je le vois » ; ar}ā-ha « je la vois » ; ar}ā-hən « je les vois » ;<br />

- après la voyelle /i/ et /e/, la consonne initiale sera /y/: -yu; -ya; -yən ;<br />

kərsī-yu « sa chaise [<strong>à</strong> lui] » ; kərsī-ya « sa chaise [<strong>à</strong> elle] » ; kərsī-yən<br />

« leur chaise » ; yə‘t}ī-yu « il lui donne [<strong>à</strong> lui] » ; yə‘t}ī-ya « il lui donne [<strong>à</strong><br />

56 L’amuïssement du /h/ historique dans les affixes pronominaux de la troisième personne du<br />

singulier et du pluriel quand le nom, le verbe ou la particule auxquels se trouvent suffixés<br />

terminent en consonne est un trait que partagent beaucoup d’autres dialectes arabes contemporains.


elle] » ; yə‘t}ī-yən « il leur donne » ; šətē-yu « son hiver [<strong>à</strong> lui] » ; šətē-ya<br />

« son hiver [<strong>à</strong> elle] » ; šətē-yən « leur hiver ».<br />

- après les voyelles /u/ et /o/, la consonne sera /h/ pour le masculin<br />

singulier : -hu et /w/ pour les deux autres personnes -wa et -wən : ‘alō-hu<br />

« son dindon [<strong>à</strong> lui] » ; ‘alō-wa « son dindon [<strong>à</strong> elle] » ; ‘alō-wən « leur<br />

dindon ».<br />

- après la semi-voyelle /w/, seul le suffixe de la troisième personne<br />

masculin du singulier a une forme <strong>à</strong> initiale consonantique: -hu : d}aw[w]hu<br />

« sa lumière ».<br />

J’ai choisi, pour exemplifier, l’affixation de ces suffixes pronominaux,<br />

seulement aux substantifs, parce que les problèmes sont les mêmes pour toutes les<br />

classes grammaticales.<br />

L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale consonantique :<br />

bayt « maison » ;<br />

bayt-i « ma maison » ;<br />

bayt-ək « ta maison » (m.) ;<br />

bayt-ki « ta maison » (f.) ;<br />

bayt-u « sa maison » (m.) ;<br />

bayt-a « sa maison » (f.) ;<br />

bayt-na « notre maison » ;<br />

bayt-kən « votre maison » ;<br />

bayt-ən « leur maison ».<br />

L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un substantif féminin, au singulier, <strong>à</strong><br />

finale /a/ (ou son allophone /e/) mène <strong>à</strong> la réapparition du /t/ final, comme dans<br />

tout état d’annexion :<br />

qūt}īye « boîte » ;<br />

qūt}īyət-i « ma boîte » ;<br />

qūt}īyət-ək « ta boîte » (m.) ;<br />

qūt}īyət-ki « ta boîte » (f.) ;<br />

qūt}īyət-u « sa boîte » (m.) ;<br />

qūt}īyət-a « sa boîte » (f.) ;<br />

- 230 -


qūt}īyət-na « notre boîte » ;<br />

qūt}īyət-kən « votre boîte » ;<br />

qūt}īyət-ən « leur boîte ».<br />

L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale /u/ (ah~, en état<br />

d’annexion, ah~ū « frère ») :<br />

ah~ū-y « mon frère » ;<br />

ah~ū-k « ton frère » (m.) ;<br />

ah~ū-ki « ton frère » (f.) ;<br />

ah~ū-hu « son frère » (m.) ;<br />

ah~ū-wa « son frère » (f.) ;<br />

ah~ū-na « notre frère » ;<br />

ah~ū-kən « votre frère » ;<br />

ah~ū-wən « leur frère ».<br />

L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale /a/ → /ā/ (‘aša<br />

« dîner ») :<br />

‘ašā-y « mon dîner » ;<br />

‘ašā-k « ton dîner » (m.) ;<br />

‘ašā-ki « ton dîner » (f.) ;<br />

‘ašā-hu « son dîner » (m.) ;<br />

‘ašā-ha « son dîner » (f.) ;<br />

‘ašā-na « son dîner » ;<br />

‘ašā-kən « votre dîner » ;<br />

‘ašā-hən « leur dîner ».<br />

L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale /i/ → /ī/ (kərsi<br />

« chaise ») :<br />

kərsī-y « ma chaise » ;<br />

kərsī-k « ta chaise » (m.) ;<br />

kərsī-ki « ta chaise » (f.) ;<br />

kərsī-yu « sa chaise » (m) ;<br />

kərsī-ya « sa chaise » (f.) ;<br />

- 231 -


kərsī-na « notre chaise » ;<br />

kərsī-kən « votre chaise » ;<br />

kərsī-yən « leur chaise ».<br />

L’annexion du suffixe pronominal <strong>à</strong> un mot <strong>à</strong> finale /w/ (d}aww<br />

« lumière ») :<br />

d}aww-i « ma lumière » ;<br />

d}aww-ək « ta lumière » (m.) ;<br />

d}aww-ki « ta lumière » (f.) ;<br />

d}aww-hu « sa lumière » (m.) ;<br />

d}aww-a « sa lumière » (f.) ;<br />

d}aww-na « notre lumière » ;<br />

d}aww-kən « votre lumière » ;<br />

d}aww-ən « leur lumière ».<br />

8.1.3. Pronoms suffixés de III ème personne, compléments directs ou<br />

indirects<br />

On peut remarquer la disparition du -h des pronoms suffixés de III ème<br />

personne (u, a, ən) ; qu’en résulte-t-il pour les formes auxquelles ces pronoms<br />

sont suffixés ?<br />

La suffixation des pronoms <strong>à</strong> un verbe mène, parfois, <strong>à</strong> la création de<br />

formes qui ont la même structure phonétique que les formes du verbe résultées de<br />

sa simple conjugaison. En ce qui concerne les formes obtenues par la suffixation<br />

de /-u/ (la troisième personne, singulier, masculin), elles sont différentiées des<br />

formes verbales homophones par l’accentuation; bien que le /h/ ne soit pas réalisé,<br />

il conserve ici une existence virtuelle, ce qui pousse l’accent sur la dernière<br />

syllabe ; on a relevé l’opposition suivante :<br />

akalu « ils ont mangé » <strong>–</strong> akal-u « il l’a mangé » ;<br />

kəlu « mangez » <strong>–</strong> kəl-u « mange-le ».<br />

Pour d’autres situations, seul le contexte peut élucider l’ambiguïté :<br />

akalna « nous avons mangé » <strong>–</strong> akal-na « il nous a mangé » (c’est-<strong>à</strong>-dire<br />

« il nous a rendu la vie dure », « il nous a donné de la tablature »).<br />

- 232 -


8.1.4. L’ordre des pronoms suffixés aux verbes<br />

Dans le cas de deux pronoms suffixés simultanément <strong>à</strong> un verbe<br />

doublement, le premier est un affixe pronominal habituel, pendant que le<br />

deuxième, qui représente toujours une des troisièmes personnes du singulier,<br />

masculin et féminin, et du pluriel, apparaît sous une autre forme, qui semble être<br />

une troncation de la forme autonome et qui se superpose aussi sur la forme de la<br />

copule : -we (← hūwe), -ye (← hīye), -ənne (← hənne).<br />

Le pronom qui apparaît sur la deuxième place est exclusivement de<br />

troisième personne, situation signalée aussi pour le mh}allami (Sasse 1971 : 119).<br />

L’ordre dans lequel ceux-ci apparaissent est le suivant:<br />

‘t}ī-ni s}-s}ət}əl ! « donne-moi le seau ! » → ‘t}ī-nī-we ! « donne-le-moi ! » ;<br />

‘t}ī-ni l-fōt}a ! « donne-moi la serviette ! » → ‘t}ī-nī-ye ! « donne-la-moi ! » ;<br />

‘t}ī-ni l-mənēd}ər ! « donne-moi les lunettes ! » → ‘t}ī-nī-nne ! « donne-les-<br />

moi ! » ;<br />

yə‘t}ī-yū-we « il le lui donne » ;<br />

yə‘t}ī-yū-ye « il la lui donne » ;<br />

yə‘tī-yū-yən « il les lui donne » ;<br />

‘at}aytū-hū-we « je le lui ai donné ».<br />

8.2. Le pronom possessif<br />

Le mardini a développé un pronom possessif qui s’accorde en genre et en<br />

nombre avec le nom qui désigne l’objet possédé, d’où résultent ses trois formes :<br />

a) le nom qui désigne l’objet possédé est masculin, singulier (li + suffixes<br />

pronominaux) :<br />

l-i « le mien » ;<br />

lə-k « le tien » ;<br />

lə-ki « le tien » ;<br />

lə-hu (lu) « le sien » ;<br />

lə-ha (la) « le sien » ;<br />

lə-na « le nôtre » ;<br />

- 233 -


lə-kən « le vôtre » ;<br />

lə-hən « le leur ».<br />

b) le nom qui désigne l’objet possédé est féminin, singulier (līt + suffixes<br />

pronominaux) :<br />

līt-i « la mienne » ;<br />

līt-ək « la tienne » ;<br />

līt-ki « la tienne » ;<br />

līt-u « la sienne » ;<br />

līt-a « la sienne » ;<br />

līt-na « la nôtre » ;<br />

līt-kən « la vôtre » ;<br />

līt-ən « la leur ».<br />

c) le nom qui désigne l’objet possédé est au pluriel (lītāt + suffixes<br />

pronominaux) :<br />

lītāt-i « les miens/miennes » ;<br />

lītāt-ək « les tiens/les tiennes » ;<br />

lītāt-ki « les tiens/les tiennes » ;<br />

lītāt-u « les siens/les siennes » ;<br />

lītāt-a « les siens/les siennes » ;<br />

lītāt-na « les nôtres » ;<br />

lītāt-kən « les vôtres » ;<br />

lītāt-ən « les leurs ».<br />

Exemples :<br />

A : makīn}at-i zarqa ye. Līt-ək ?<br />

B : līt-i səwde ye.<br />

- Ma voiture est bleue. La tienne ?<br />

- La mienne est noire.<br />

bšār}āt-i ah}la mən lītāt-ək ənne.<br />

Mes papillons sont plus jolis que les tiens.<br />

- 234 -


8.3. Le pronom démonstratif et le déterminant correspondant<br />

Le mardini connaît deux séries des pronoms démonstratifs : de proximité<br />

et d’éloignement. Ceux-ci se placent, d’habitude, avant les noms qu’ils<br />

déterminent. Dans chaque série, il y en a seulement trois formes 57 : deux formes<br />

pour le singulier, masculin et respectivement féminin, et une seule forme, la<br />

même, pour le pluriel et le duel.<br />

a) Les pronoms/adjectifs démonstratifs de proximité sont :<br />

Sg. Pl.<br />

m. hāda (hād)<br />

f. hādi / hāy<br />

hawde (hawd)<br />

b) Les pronoms/adjectifs démonstratifs d’éloignement sont :<br />

m. hāk<br />

f. hāke<br />

Sg. Pl.<br />

hawke (hawk)<br />

Les adjectifs démonstratifs précèdent, d’habitude, les noms qu’ils<br />

déterminent, noms qui sont toujours définis:<br />

a) de proximité :<br />

hāda r-rəğğal « cet homme-ci » ;<br />

hādi l-mar}a « cette femme-ci » <strong>–</strong> hāy l-mar}a « cette femme-ci » ;<br />

hawde l-ərğēl « ces hommes-ci » ;<br />

hawde l-mar}awāt « ces femmes-ci » ;<br />

hawde l-ktēbāt « ces livres-ci » ;<br />

hawde l-klēb « ces chiens-ci ».<br />

b) d’éloignement :<br />

57 Le t}uroyo a la même organisation des démonstratifs, trois de proximité: sg. m.: hano; sg. f.:<br />

hate; pl.: hani et trois d’éloignement: sg. m.: hawo; sg. f.: hayo; pl.: hanək<br />

- 235 -


hāk ər-rəğğāl « cet homme-l<strong>à</strong> » ;<br />

hāke l-mar}a « cette femme-l<strong>à</strong> » ;<br />

hawke l-ərğēl « ces hommes-l<strong>à</strong> » ;<br />

hawke l-mar}awāt « ces femmes-l<strong>à</strong> » ;<br />

hawke l-ktēbāt « ces livres-l<strong>à</strong> » ;<br />

hawke l-klēb « ces chiens-l<strong>à</strong> ».<br />

8.3.1. Le pronom démonstratif <strong>à</strong> valeur neutre<br />

Le pronom démonstratif féminin hāy 58 peut avoir parfois une valeur<br />

neutre, lorsqu’il représente des noms vaguement identifiables (cela, ceci) :<br />

hāy məne qāl ?<br />

Qui a dit cela/ceci?<br />

hāy ənti h~ədīya !<br />

Prend-tu cela !<br />

hāy mō-‘rəf.<br />

Je ne connais pas ceci.<br />

hāy fə-qazat}at əl-yawme qar}aytu.<br />

J’ai lu cela dans le journal d’aujourd’hui.<br />

Le syntagme hāy ənnu « ceci que » sert d’introduction <strong>à</strong> une phrase<br />

causale par simple mise en évidence (pour cette cause que/pour) :<br />

hāy ənnu kəl-akal əz-zabaše kəll-a…<br />

Et la cause en fut d’avoir mangé toute la pastèque…<br />

8.3.2. L’adjectif démonstratif <strong>à</strong> valeur universelle<br />

L’adjectif démonstratif de proximité: ha (la particule d’attention qui entre<br />

dans la composition des démonstratifs), invariable, peut remplacer toutes les trois<br />

formes de l’adjectif démonstratif de proximité:<br />

hā-ğ-ğah{š = hāda ğ-ğah}š « cet ânon » ;<br />

58 Cf. le t}uroyo, sg. f.: hayo « celle-l<strong>à</strong> ».<br />

- 236 -


hā-ğ-ğar}r}a = hādi ğ-ğar}r}a « cette cruche » ;<br />

hā-l-baqar}āt = hāwde l-baqar}āt « ces vaches » ;<br />

h}aqq hā-n-nə‘me ! « par la vérité de ce bienfait ! ».<br />

8.4. Le pronom relatif et le déterminant correspondant<br />

Le mardini possède une seule forme de pronom relatif la (avec la variante l<br />

devant une voyelle). Son emploi en qualité de pronom, c’est-<strong>à</strong>-dire sans<br />

antécédent, est très rare. En sa qualité de déterminant (adjectif relatif), il est<br />

infiniment plus fréquent. L’emploi de l’adjectif relatif est imposé seulement par<br />

un antécédent déterminé. Vu qu’un nom qualifié par un adjectif (ou une<br />

proposition attributive) est toujours dépourvu de l’article défini, sa détermination<br />

est indiquée seulement par la présence de l’article <strong>à</strong> son adjectif ou par le pronom<br />

la qui introduit son attributive. L’absence de ceux-ci marque son indétermination<br />

(voir 12.8. La proposition relative).<br />

Exemples avec l’antécédent déterminé :<br />

šapqat la fə-r}ās mh}ammad mō-ğdīde.<br />

La casquette qui est sur la tête de Muhammad n’est pas nouvelle.<br />

zalamət la ar}ayna fə-d-dōlmūš mən mērdīn we.<br />

L’homme que nous avons vu dans le minibus est de <strong>Mardin</strong>.<br />

8.5. Le Pronom relatif-interrogatif<br />

Le pronom relatif-interrogatif mən « qui » <strong>–</strong> avec ses deux variantes : mən<br />

avant une voyelle, məne avant une consonne <strong>–</strong> peut avoir un rôle :<br />

a) interrogatif :<br />

- sujet :<br />

hāda mən we ?<br />

Qui est ?<br />

Hāy məne ‘at}ākye ?<br />

Qui t’a donné ça ?<br />

- complément d’objet direct :<br />

hawne lə-məne tə‘rəf ?<br />

- 237 -


Qui tu connaît ici ?<br />

Observation: À l’accusatif, le pronom mən est précédé toujours par la<br />

particule lə comme il arrive aussi aux noms de personnes qu’il remplace.<br />

etc. :<br />

- complément indirect (précédé de prépositions: ‘ənd « chez », mən « de »<br />

‘ənde məne fīyu tmān n‘ām ?<br />

Qui a de la monnaie (lit. : « monnaie fine ») ?<br />

hāy-l-h~abar mə-mən ah~adt-u ?<br />

De qui as-tu pris cette nouvelle?<br />

- attribut:<br />

bayt məne we ?<br />

À qui est la maison ?<br />

mənēz}ər mən ənne ?<br />

À qui sont les lunettes ?<br />

b) relatif :<br />

a‘rəf mənə-qallab əč-čay ‘ala l- qazat}a.<br />

Je sais qui a renversé le thé sur le journal.<br />

Le pronom relatif-interrogatif ayš « quoi » a une forme unique.<br />

a) interrogatif :<br />

ayš tākəl ?<br />

Qu’est-ce que tu manges ?<br />

b) relatif (en combinaison avec le relatif la) :<br />

ayš la ykūn, ta-ykūn !<br />

Que sera, sera !<br />

- 238 -


ana mā-fahəmtu ayš la kəl-qāl.<br />

Je n’ai pas compris ce qu’il avait dit.<br />

ana stah~bartū-k alf kar}r}a ayš la trīd.<br />

Je t’ai demandé mille fois ce que tu veux (voulais).<br />

Ayš sert <strong>à</strong> former des locutions interrogatives concernant le temps, la<br />

quantité :<br />

ayš+waqt = ayšwaqt (quel temps) = ašwaqt/ašwah~t « quand » ;<br />

ayš+qad[ər] = ayšqad (quel mesure) = ašqad « combien ».<br />

8.6. Le pronom/adjectif interrogatif ayna<br />

Le pronom/adjectif interrogatif ayna 59 a une seule forme, quels que soient<br />

le genre et le nombre du substantif remplacé / déterminé : ayna « [le]quel »,<br />

« [les]quels », [la]quelle », « [les]quelles ».<br />

a) pronom interrogatif:<br />

ayna abū-k we ?<br />

Quel est ton père ?<br />

hawn fīyu makīn}atayn... ayna līt-ək ye ?<br />

Ici il y a deux voitures. Laquelle est la tienne ?<br />

tə‘rəfūn ayna arqad}āšīn-u hənn ?<br />

Savez-vous quels sont ses amis ?<br />

b) adjectif interrogatif :<br />

ayna ktēb təştəri ?<br />

Quel livre tu achètes ?<br />

‘ala ayna čərpāye h}attaytū-wa ?<br />

59 Cf. le t}uroyo, ayna.<br />

- 239 -


Sur quel lit l’ai-je mis ?<br />

ma‘ ayna avūqat}īn qačamtən ?<br />

Avec quels avocats avez-vous <strong>parlé</strong> ?<br />

Ayna suivi par le relatif la forment un syntagme ayna la <strong>à</strong> sens de<br />

« quelqu’un » ; « celui / celle / ceux qui ».<br />

8.7. Les pronoms indéfinis et les déterminants indéfinis<br />

Les déterminants indéfinis peuvent être divisés en quantificateurs et nonquantificateurs.<br />

Les quantificateurs peuvent être :<br />

- de l’ensemble vide (aucun, aucune, nul, nulle, pas un, pas une) ;<br />

- de la pluralité (plusieurs, maint, quelques, divers, différent, différentes) ;<br />

- de la totalité (tout, toute) ;<br />

- le distributif.<br />

Les non quantificateurs peuvent être:<br />

- les identificatifs d’identité (même, mêmes) ;<br />

- les quantificateurs de l’altérité (autre, autres) ;<br />

- les comparatifs (tell, telle, tels, telles) ;<br />

8.7.1. Les quantificateurs<br />

8.7.1.1. Les quantificateurs de l’ensemble vide<br />

Les quantificateurs de l’ensemble vide (aucun, aucune, nul, nulle, pas un,<br />

pas une) ont comme correspondant en mardini un syntagme formé par l’adverbe<br />

la « pas » et le nom considéré (la dite négation d’espèce en classique)<br />

la ah}h}ad « aucun », « personne » ;<br />

la ši « aucune chose », « rien » ;<br />

la bāb « aucune porte », « pas de porte » ;<br />

la h}əss « aucun bruit », « aucune voix ».<br />

- 240 -


8.7.1.2. Les quantificateurs de la pluralité (plusieurs, maint, quelques,<br />

divers, différents, différentes)<br />

Ils indiquent une quantité imprécise extraite d’un ensemble. Exemples :<br />

- ba‘d} désigne une quantité imprécise extraite d’un ensemble, un petit<br />

nombre, quelques-uns parmi d’autres :<br />

ba‘d} ən-nēs « quelques hommes », « certains hommes » ;<br />

ba‘d}-kən « quelques-uns de vous », « certains de vous ».<br />

- kam wēh}əd désigne un nombre imprécis, peu élevé :<br />

ar}aytu kam wēh}əd mən-ən h~alf əl-h~arbe.<br />

J’ai vu quelques-uns d’eux derrière la ruine.<br />

Il peut être utilisé aussi comme pronom :<br />

fə-s-sqāq fīyu kam wēh}əd.<br />

Dans la rue il y a quelques-uns.<br />

8.7.1.3. Les quantificateurs de la totalité<br />

Les quantificateurs de la totalité indiquent toutes les parties composantes<br />

d’une entité et tous les individus d’une collectivité.<br />

-a) toutes les parties d’une entité. kəll (kəllət) précède le nom défini au<br />

singulier :<br />

kəll əl-bayt « toute la maison »<br />

kəll əl-gōle 60 « tout le lac »<br />

Comme procédé emphatique, kəll (kəllət) peut apparaît après le nom<br />

défini, en apposition, ayant suffixé un pronom anaphorique :<br />

əl-bayt kəll-u ou əl-bayt kəllət-u « la maison tout entier » ;<br />

əl-gōle kəll-a ou əl-gōle kəllət-a « le lac tout entier ».<br />

Comme apposition aux pronoms indépendants, ce syntagme a un caractère<br />

fortement emphatique. Avec les affixes pronominaux de première personne et de<br />

deuxième personne des deux genres au singulier, il n’apparaît en tant<br />

qu’apposition aux pronoms indépendants. Sa signification est de « tout l’être »,<br />

60 Cf. le turc: göl « lac » ; kurde: gol « lac ».<br />

- 241 -


« l’être entier » :<br />

ana kəll-i (kəllət-i) « moi, avec tout mon être » ;<br />

ənt kəll-ək (kəllət-ək) « toi, avec tout ton être » ;<br />

ənti kəll-ki (kəllət-ki) « toi, avec tout ton être » ;<br />

hūwa kəll-u (kəllət-u) « lui, avec tout son être » ;<br />

hīya kəll-a (kəllət-a) « elle, avec tout son être ».<br />

b) tous les individus d’une collectivité : kəll (kəllət) précède un substantif<br />

défini au pluriel (état d’annexion) signifiant « les uns et les autres sans<br />

exception », « la totalité sans exception » :<br />

kəll ən-nēs « tous les hommes » ou kəllət ən-nēs « tous les hommes » ;<br />

kəll ət}-t}yōr} « tous les oiseaux » ;<br />

kəll əl-baqar}āt « toutes les vaches ».<br />

b-1) kəll (kəllət) avec un affixe pronominal :<br />

kəll-na (kəllət-na) « nous tous » ;<br />

kəll-kən (kəllət-kən) « nous tous » ;<br />

kəll-ən (kəllət-ən) « ils tous ».<br />

Comme procédé emphatique, kəll (kəllət) peut apparaître après un nom<br />

défini, en apposition, ayant suffixé un pronom anaphorique :<br />

əl-qal‘a kəllət-a « toute la citadelle », « la citadelle tout entière » ;<br />

wəčč-a kəllət-u « tout son visage », « son visage tout entier » ;<br />

nēs əl-wəlāya kəllət-ən « tous les hommes de la ville » ;<br />

dawāb(b)-ən kəllət-ən « tous leurs animaux ».<br />

8.7.1.4. Le distributif kəll<br />

Parallèlement avec l’utilisation de kəll, le mardini emploie aussi une forme<br />

féminine dérivée de celui-ci kəllət. Ayant en vue que les deux formes sont<br />

employées indistinctement, sans aucun conditionnement, on peut considérer kəllət<br />

comme une variation libre de kəll. Les deux formes sont signalées aussi en<br />

d’autres dialectes mésopotamiens, étant héritées, telles quelles, des anciens<br />

dialectes. Cette affirmation se fonde sur « Le Livre » de Sībawayhi qui cite son<br />

- 242 -


maître al-H~alīl, qui soutient que la forme féminine kullat un dérivée de kull un est<br />

employée par certains bédouins (ba‘d}u l-‘arab) comme synonyme de kull un :<br />

kullatuhunna munt}aliqat un « elles toutes sont parties », comme ’ayy un est remplacé<br />

par ’ayyat un (Sībawayhi 1979 : vol. II : 407). L’interchangeabilité de ces deux<br />

formes est prouvée par leur occurrence indistinctement dans une même phrase,<br />

après le même déterminé (əl-‘ālam), phrase existant dans le corpus enregistré et<br />

publié par Otto Jastrow (1969 : 48) :<br />

hawne fə-Mērdīn əl-‘ālam kəll-a təbza‘ mən-nu w əl-‘ālam kəllət-a th}əbb-u.<br />

Ici, <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> tout le monde a peur de lui et tout le monde l’aime.<br />

Kəll (kəllət), comme distributif, précède un substantif indéfini au singulier<br />

(état d’annexion). Il indique que la personne ou la chose qu’il détermine fait partie<br />

d’un ensemble, mais qu’elles sont prises séparément :<br />

kəll ‘əğəl « chaque veau » ;<br />

kəll dūlāb « chaque armoire » ;<br />

kəll bənāye « chaque construction » ;<br />

kəll məlle « chaque peuple ».<br />

Sur la même structure, kəll +wēhəd (f.: wēhde) forment le pronom indéfini<br />

distributif « chacun ».<br />

kət}-t}ayr} ma‘ t}ayr}-u yfərr.<br />

Chaque oiseau vole avec son oiseau (proverbe qui équivaut <strong>à</strong> « qui se<br />

ressemble, s’assemble »).<br />

8.7.2.Les non-quantificateurs<br />

8.7.2.1. L’identificatif d’identité<br />

Le pronom/adjectif d’identité a une seule forme, quels que soient le genre<br />

et le nombre du substantif remplacé/déterminé : ayni « même » :<br />

a) pronom.<br />

‘Ali ayni we.<br />

‘Ali est le même.<br />

- 243 -


a) adjective. Il précède toujours le nom qu’il accompagne :<br />

Orhan ayni sərsəri we.<br />

Orhan est le même vagabond.<br />

mō-tēq ākəl ayni mah~lōt}a kəll yawm.<br />

Je ne peux pas manger le même potage chaque jour.<br />

Le mot ayni est emprunté au turc (ayni <strong>–</strong> « identique », « le même ») qui, <strong>à</strong><br />

son tour, l’a emprunté, avec ce sens, <strong>à</strong> l’arabe classique (‘ayn : huwa bi-‘ayni-hi :<br />

« c’est bien lui même en personne », « c’est lui-même »), en l’adaptant <strong>à</strong> son<br />

système phonétique (d’où la disparition de la gutturale /‘/).<br />

8.7.2.2. Les identificatifs de l’altérité<br />

Pour désigner un second objet, une seconde personne semblable <strong>à</strong> celle qui<br />

est indiquée par le nom, le mardini emploie les identificatifs suivants :<br />

- ləh~ « autre » avec un antécédent indéfini, quel que soit son genre :<br />

walad ləh~ « un autre garçon » ;<br />

bənt ləh~ « une autre fille ».<br />

D’autres exemples : yawm ləh~ « un autre jour » ; ši ləh~ « une autre<br />

chose » ; kar}t ləh~ « une autre fois » ; fərs}at ləh~ « une autre occasion ». Très<br />

employés sont les syntagmes wēh}əd ləh~ « un autre » et wēh}dət ləh~ « une autre ».<br />

- əl-lah~ (sg., m.) ; əl-ləh~e (sg., f.); əl-ləh~ar (pl.) avec un antécédent défini<br />

(la définitude de celui-ci est indiquée par l’article défini rattaché <strong>à</strong> ces<br />

identificatifs) :<br />

walad əl-lah~ « l’autre garçon » ;<br />

bənt əl-ləh~e « l’autre fille » ;<br />

wlād əl-ləh~ar « les autres garçons »<br />

bənāt əl-ləh~ar « les autres filles ».<br />

Pour indiquer une différence entre la chose ou la personne considérée et<br />

des choses ou des gens appartenant <strong>à</strong> la même catégorie, le mardini emploie une<br />

construction formées de ġayr « autre que », « pas celui » et le substantif :<br />

- 244 -


ġayr ši « autre chose [différente] », « quelque chose d’autre » ;<br />

ġayr wēh}əd « un autre [différent] », « quelqu’un d’autre » ;<br />

ġayr h~ərm}a « autre datte [différente] ».<br />

8.7.2.3. Le comparatif<br />

kəde « tel », « pareil »<br />

adj.: kəde arqad}āš « un tel ami » ;<br />

kəde arqad}āša « une telle amie » ;<br />

kəde arqad}āšīn « tels amis ».<br />

kəde ši yəlzəm-ni<br />

Une telle chose m’est nécessaire.<br />

8.8. Le pronom indéfini et le déterminant correspondant<br />

Les pronoms indéfinis sont : ah}h}ad « quelqu’un », ši « quelque chose ».<br />

Le premier remplace des noms de personnes, et l’autre des noms de choses. Tous<br />

les deux s’emploient seulement comme pronoms, jamais comme adjectifs :<br />

fə-l-bayt fīyu ah}h}ad ?<br />

Est-ce qu’il y a quelqu’un <strong>à</strong> la maison ?<br />

qāl l-i ši.<br />

Il m’a dit quelque chose.<br />

Dans les propositions négatives, ah}h}ad signifie « personne », et ši<br />

« rien » :<br />

mā-fi ah}h}ad « il n’est personne » ;<br />

mā-fi ši « il n’est rien ».<br />

Le pronom et l’adjectif indéfini wēh}əd « un » « l’un », féminin wēh}de<br />

« une », « l’une » apparaît toujours sans article défini :<br />

wēh}əd čōbān kān.<br />

L’un était berger.<br />

- 245 -


‘t}ī-ni wēh}de ze !<br />

Donnez m’en aussi une !<br />

8.9. Pronom réfléchi et renforcé<br />

L’expression du réfléchi comme complément d’objet direct du verbe <strong>–</strong><br />

dans les expressions du type « soi-même », « en personne » <strong>–</strong> se forme en mardini<br />

en ajoutant les pronoms suffixes au mot rūh} ou r}ōh} « esprit », « la personne<br />

même », « l’individu en lui-même » :<br />

ana b-r}ōh}-i « moi-même » ;<br />

ənt b-r}ōh}-ək « toi-même » ;<br />

ənti b-r}ōh} -ki « toi-même » ;<br />

hūwe b-r}ōh} -u « lui-même » ;<br />

hīye b-r}ōh}-a « elle-même » ;<br />

nəh}ne b-r}wāh}-na « nous-mêmes » ;<br />

əntən b-r}wāh}-kən « vous-mêmes » ;<br />

hənne b-r}wāh{-ən « ils-mêmes ».<br />

Observation : ce type de structure existe aussi en kurde, ou le mot can<br />

(ğan) « âme » est introduit aussi par la préposition bi : ez bi-canê-xwe (ez bi-ğaneh~we)<br />

« moi-même ». Exemples :<br />

hūwe qatal r}ōh}-u.<br />

Il s’est tué.<br />

hūwe sawā-wu b-r}ōh}-u.<br />

Il l’a fait lui-même.<br />

štaraytu lə-r}ōh}-i qar}awat}a.<br />

J’ai pris une cravate pour moi-même.<br />

ğa b-r}ōh}-u.<br />

Il est venu en personne.<br />

say-u b-r}ōh}-ək !<br />

Fais-le toi-même !<br />

- 246 -


9. L’adverbe<br />

Habituellement, on peut répartir les adverbes en quelques classes selon le<br />

critère sémantique : adverbes de manière, de lieu, de temps, d’interrogation,<br />

d’affirmation, de négation etc.<br />

9.1. L’Adverbe de manière<br />

On peut déceler plusieurs classes :<br />

a) des adverbes primaires du type : kəde « ainsi » ; ze « aussi » ; halqad<br />

(tronqué de hā-l-qadər « cette mesure ») « tellement » :<br />

kəde qačam ma‘-i.<br />

C’est ainsi qu’il m’a <strong>parlé</strong>.<br />

halqad qəltu l-ək ; l-ayš mā-təftəhəm ?<br />

Je t’ai dit tellement, pourquoi tu ne comprends pas ?<br />

L’adverbe ze « aussi », « également » renforce le mot qu’il suit :<br />

ana-ze ah}əbb mērdīn<br />

Moi aussi, j’aime <strong>Mardin</strong>.<br />

En ce qui concerne l’étymologie de cet adverbe, Bo Isaksson (en se<br />

referant <strong>à</strong> l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> ‘Amūda) propose l’adverbe turc da « aussi » ou le<br />

classique ziyādat an « plus », « davantage », réduit <strong>à</strong> zād en certains <strong>parler</strong>s<br />

(Isaksson 2000 : 209). Selon mon opinion, l’origine de cet adverbe peut être le<br />

démonstratif masculin singulier dā, comme dans hā-’anā-dā « me voil<strong>à</strong> », « voil<strong>à</strong>,<br />

moi-même » ; hā-huwa-dā « le voil<strong>à</strong> », « voil<strong>à</strong>, lui-même » etc.<br />

b) des adverbes provenant d’un nom d’action qui suit le verbe dont il est<br />

dérivé et qui a le rôle d’un adverbe de manière (complément absolu). Il sert le plus<br />

souvent <strong>à</strong> exprimer l’intensité de l’action :<br />

qatal-u qatle, kassar ‘əd}mān-u kəll-ən.<br />

Il lui avait administré une si bonne raclée qu’il lui a cassé tous les os (ici<br />

qatal « administrer une bonne raclée », « battre <strong>à</strong> mort »).<br />

- 247 -


c) des adverbes provenant d’adjectifs (les adjectifs modaux) ; leur forme<br />

coïncide avec celle du masculin singulier de l’adjectif : kwayyəs, adj. « bon », adv.<br />

« bien »), ktīr, adj « beaucoup », adv. « très » :<br />

yəqčəm kwayyəs əl-kərdi.<br />

Il parle bien le kurde.<br />

hūwe ktīr mamnūn we.<br />

Il est très reconnaissant.<br />

d) des adverbes provenant de noms <strong>à</strong> l’accusatif empruntés par le turc <strong>à</strong><br />

l’arabe classique et par le mardini au turc. De façon générale on peut dire que les<br />

noms empruntés au turc ou au kurde sont très nombreux. Pourtant, de tous ces<br />

noms-l<strong>à</strong>, une catégorie a attiré mon attention : les substantifs empruntés au turc,<br />

empruntés <strong>à</strong> leur tour <strong>à</strong> l’arabe classique, qui gardent la marque de l’accusatif (an)<br />

ce qui confère, parfois, au mardini un air classique inattendu :<br />

h}aqīqatan « en vérité », cf. le turc hakikaten (AC h}aqīqat an )<br />

taqrīban « approximativement », « grosso modo », cf. le turc takriben (AC<br />

taqrīb an ) ;<br />

ə<br />

‘təbāran « <strong>à</strong> partir de », « <strong>à</strong> dater de », « depuis », « dès », cf. le turc<br />

itibaren (AC i‘tibār an )<br />

ə<br />

stənādan « en se fondant sur », « en se référant <strong>à</strong> », cf. le turc<br />

istinaden (AC istinād an ) ;<br />

ts}adəfan « par hasard », « par accident », « par occasion »,<br />

« éventuellement », cf, le turc tesadüfen (AC tas}āduf an ) ;<br />

kəfalātan « sous caution », cf. le turc kefalaten (AC kafālat an )<br />

ğəmlətan « tout entier », cf. le turc cümleten (AC ğumlat an ).<br />

e) des adverbes obtenus par redoublement. Le mardini engendre un bon<br />

nombre de ses adverbes de manière par le redoublement :<br />

1) d’un adjectif. Par ce procédé, son sens initial est accentué, fortifié :<br />

- 248 -


hēdi-hēdi (« peu <strong>à</strong> peu », « petit <strong>à</strong> petit », « lentement » (cf. le kurde : hedi<br />

« lent », cf. AC hādi’ « calme », « tranquille » ; parfois on utilise son<br />

équivalent turc, yawaš-yawaš (yavaş-yavaş) 61 ;<br />

h<strong>à</strong>fīf-h<strong>à</strong>fīf « vite-vite », « rapidement », « vivement », un possible calque<br />

d’après le turc çabuk-çabuk ;<br />

rāh}a-rāh}a « <strong>à</strong> loisir », « commodément », « indolemment », « tout au<br />

loisir »; de rāh}a « confortable », « aisé », « facile » ; on entend souvent la<br />

forme r}āh}at réinterprétée d’après le turc rahat (emprunté <strong>à</strong> l’arabe<br />

classique, comme le prouve sa terminaison en /t/, rahat-rahat).<br />

2) d’un substantif ou d’un numéral. Dans ce cas, le sens est de distribution,<br />

« l’un après l’autre » :<br />

lōqma-lōqma « morceau <strong>à</strong> morceau », « par morceaux »; loqma<br />

« morceau » ; cf. le turc: lokma-lokma ;<br />

nəqtāye-nəqtāye « goutte <strong>à</strong> goutte », « au compte-gouttes » ; un possible<br />

calque d’après le turc : damla-damla ;<br />

arba‘-arba‘ « quatre <strong>à</strong> quatre ».<br />

Observation : Les syntagmes obtenus par le redoublement d’un mot sont<br />

soit empruntés au turc ou au kurde (où ils sont formés sous l’influence du turc<br />

aussi), soit des calques d’après le turc. Je n’ai trouvé dans le corpus analysé aucun<br />

syntagme mardinien sans équivalent turc du même type.<br />

9.2. L’adverbe interrogatif relatif<br />

Les adverbes interrogatifs relatifs :<br />

- de lieu :<br />

ayn « où » ;<br />

mən ayn « d’où » ;<br />

layn « vers où ».<br />

- de temps :<br />

aymat ; ašwaqt / ašwah~t « quand » ;<br />

61 Le syntagme est employé en t}uroyo aussi: hedi hedi.<br />

- 249 -


laman « lorsque ».<br />

- de manière :<br />

ayšwan <strong>–</strong> ašwan <strong>–</strong> aššan « comment » ;<br />

kayf « comment » ;<br />

ašyol <strong>–</strong> ašyon « comment ».<br />

En mardini, les adverbes peuvent être déterminants pour les substantifs,<br />

comme le deuxième élément dans un état d’annexion. Exemples :<br />

hārūn hawn.<br />

le matou d’ici.<br />

kalb hawnak .<br />

le chien de l<strong>à</strong> .<br />

fə-zaman qable.<br />

dans le temps d’auparavant.<br />

kahramān ssa‘ne.<br />

le héros du moment ; lit : « le héros de maintenant ».<br />

h}ār}r} hawnake mo kama h}ār}r} hawne we; hāke nēšəf we.<br />

La chaleur de l<strong>à</strong> (de <strong>Mardin</strong>, n. n.) n’est pas comme la chaleur d’ici<br />

(d’Istanbul, n. n.) ; celle-l<strong>à</strong> est sèche.<br />

Adverbes démonstratifs :<br />

9.3. L’adverbe de lieu<br />

Les adverbes et les locutions adverbiales de lieu sont nombreux. Ils situent<br />

l’événement dans l’espace par rapport <strong>à</strong> un repère qui se trouve ou bien dans le<br />

texte du message (anaphoriques), ou bien dans le contexte situationnel de la<br />

communication (exophoriques).<br />

1. Si le repère spatial se trouve dans le cotexte, il est représenté par un<br />

- 250 -


élément du message. C’est par rapport <strong>à</strong> ce type de repère anaphorisé (voir<br />

cataphorisé) qu’on exprime, par exemple :<br />

- l’infériorité ou la supériorité : tah}t « dessous », « en bas » <strong>–</strong> fōq<br />

« dessus », « en haut » ;<br />

- l’antériorité ou la postérité : qəddām « devant » <strong>–</strong> h~alf « derrière » ;<br />

- l’intériorité ou l’extériorité : bar}r}a « dehors » <strong>–</strong> ğawwa « dedans ».<br />

Il convient de remarquer encore que les adverbes ou les locutions<br />

adverbiales de lieu correspondent <strong>à</strong> des groupes nominaux prépositionnels (qui<br />

englobent, en le reprenant, le repère spatial). Souvent le nom est éliminé de ces<br />

groupes nominaux prépositionnels et la préposition devient alors adverbe :<br />

h}ət}t} tmān-ək tah}t əl-h}awīs ! → h}ət}t} tmān-ək tah}t !<br />

Met ton argent en dessous des vêtements ! → Met ton argent en dessous !<br />

Les deux adverbes bar}r}a « <strong>à</strong> l’intérieur » et ğawwa « <strong>à</strong> l’extérieur » ont<br />

comme prépositions correspondantes les formes bar}r}āt et ğawwāt :<br />

astand}ər-ək ğawwāt əd-dəkkān → astand}ər-ək ğawwa.<br />

Je t’attends dans la boutique → Je t’attends dedans.<br />

2. Si le repère spatial se trouve dans le cotexte situationnel, il représente<br />

soit l’endroit où se trouve le corps de l’émetteur, soit l’endroit ou se trouve un<br />

autre élément repérable dans l’espace de la communication. Dans ce cas les<br />

adverbes sont des exophoriques (appelés aussi embrayeurs ou déictiques) :<br />

hawn / hawne « ici » <strong>–</strong> hawnak / hawnake « l<strong>à</strong> » ;<br />

qarīb « près » <strong>–</strong> ba‘īd « loin » ;<br />

‘al-yamīn « <strong>à</strong> droite » <strong>–</strong> ‘ač-čəppe « <strong>à</strong> gauche ».<br />

9.4. L’adverbe de temps<br />

Pour situer un événement sur l’axe temporel, le mardini se sert <strong>–</strong> <strong>à</strong> côté de<br />

la forme verbale <strong>–</strong> d’un circonstanciel de temps qui peut indiquer un moment<br />

ponctuel ou bien une durée.<br />

1. Adverbes et locutions qui expriment le temps ponctuel (question : aymat<br />

« quand ») :<br />

- pour la simultanéité : ssā‘/ ssā‘ne « maintenant » ; əl-yawme<br />

- 251 -


« aujourd’hui » ;<br />

- pour l’antériorité : mbērh}a « hier » ; awwal ə mbērh}a « avant-hier » ; s}əbb<br />

ə<br />

mbērh}a « hier matin » ; masa mbērh}a « hier soir » ; qabəl šwayye « recement »,<br />

« tout <strong>à</strong> l’heure » ;<br />

- pour la postérité : ġadde « demain » ; ba‘d ġadde « après-demain » ; ba‘d<br />

šwayye « immédiatement », « sur le champ » ;<br />

2. Adverbes qui expriment la durée :<br />

a) par rapport au message de l’émetteur :<br />

a1- avec limite initiale :<br />

- limite simultanée au message de l’émetteur : mən əl-yawme « <strong>à</strong> partir<br />

d’aujourd’hui » ; mən ssā‘ « <strong>à</strong> partir de maintenant », « dès maintenant » ;<br />

- limite antérieure au message de l’émetteur : mən mbērh}a « <strong>à</strong> partir d’hier »,<br />

« dès hier » ; mən awwal mbērh}a « <strong>à</strong> partir d’avant-hier » ;<br />

- limite postérieure au message de l’émetteur : mən ġadde « <strong>à</strong> partir de demain »,<br />

« dès demain » ; mən ba‘d ġadde « <strong>à</strong> partir d’après-demain », « dès aprèsdemain<br />

» ;<br />

a2 - avec limite finale :<br />

- simultanée au message de l’émetteur : əla ssa‘ne « jusqu’<strong>à</strong> maintenant » ; əla lyawme<br />

« jusqu’<strong>à</strong> aujourd’hui » ;<br />

- antérieure au message de l’émetteur : əla mbērh}a « jusqu’<strong>à</strong> hier » ; əla awwal<br />

ə mbērh}a « jusqu’<strong>à</strong> avant-hier » ;<br />

- postérieure au message de l’émetteur : əla ġadde « jusqu’<strong>à</strong> demain » ; əla awwal<br />

ə mbērh}a « jusqu’<strong>à</strong> avant-hier » ;<br />

a3 - avec limite initiale et finale : mən ssa‘ne əla ġadde « <strong>à</strong> partir de maintenant<br />

jusqu’<strong>à</strong> demain » ; mən mbērh}a əla l-yawme « <strong>à</strong> partir d’hier jusqu’<strong>à</strong><br />

aujourd’hui » ;<br />

Adverbes de temps <strong>à</strong> valeur aspectuelle : mən ğdīd « de nouveau » ; wah~t-wah~t<br />

« par moments », « parfois » ; ba‘d « encore » ; baqa « déj<strong>à</strong> » ;<br />

- aspect répétitif :<br />

qāl l-i mən ğdīd ayni gədbōye.<br />

Il m’a dit le même mensonge de nouveau.<br />

- 252 -


- l’aspect duratif :<br />

hūwe yəstand}ər-na ba‘d fə-l-mah}fal.<br />

Il nous attend encore <strong>à</strong> la sauterie.<br />

- aspect inchoatif :<br />

hūwe ynām baqa.<br />

Il dort déj<strong>à</strong>.<br />

Les adverbes de temps les plus fréquents sont:<br />

s}əbb « matin » ;<br />

d}əhər « heure de midi », « midi » ;<br />

‘as}ər « après-midi » ;<br />

məġrəb « heure du coucher du soleil » ;<br />

‘əša « soir », « entrée de la nuit » ;<br />

nəs}s} əl-layl « minuit » ;<br />

wəčč əs}-s}əbb « la pointe (le point) du jour » ;<br />

s}ayf « été » ;<br />

təšrīn « automne » ;<br />

šəte « hiver » ;<br />

rabī‘ « printemps » 62 ;<br />

qable « tôt » (exemple : h}ass mən nawme qable « il s’est réveillé tôt ».<br />

bat}i « tard » (exemple : ğa bat}i « il est venu tard »).<br />

9.5. L’adverbe d’affirmation<br />

Le mardini emploie deux adverbes d’affirmation : e « oui », bale « oui »<br />

(bale existe aussi en kurde).<br />

9.6. L’adverbe de négation<br />

L’adverbe de négation en mardini est la « non ».<br />

62 Et aussi des periodes importantes pour les mardiniens : h}assət marāne « Marie s’est<br />

réveillée », une grande fête populaire, au premier dimanche du mai ; sabbət əl-h}ayyāt « la semaine<br />

des serpents » (pendant l’été) ; sabbət əl-‘ağūz « la semaine de la vieille [femme] » (pendant<br />

l’hiver) ; sabbət əl-‘aqīre « la semaine des scorpions » (pendant l’été) ;<br />

- 253 -


9.7.Quelques adverbes<br />

L’adverbe bīle<br />

L’adverbe bīle, emprunté au turc (bile, même, effectivement) s’emploie<br />

pour exprimer une extension donnée <strong>à</strong> un fait, indiquant des détails imprévus,<br />

inattendus. Cet adverbe, comme en turc, se place toujours après le mot auquel il se<br />

rapport (Deny 1920 : 279).<br />

wah~t-wah~t ywannəs ‘ala kalb-u əl-wəsəh~ bīle.<br />

De temps en temps, il s’amuse même avec son sale chien.<br />

Nūri mō-yrīd ta-yət}la‘ la-l-lōqānt}a bīle.<br />

Nuri ne veut sortir pas même au restaurant.<br />

hāk əl-fīlm ar}aytu-hu bīle.<br />

Ce film, je l’ai effectivement vu.<br />

L’adverbe ba‘d<br />

ğa təšrīn, am}m}a s-sğār ba‘d wrāq-ən h~əd}ər ənne.<br />

L’automne est venu, mais les feuilles des arbres sont encore vertes.<br />

Ah}mad kān šāt}əf w ba‘d yrīd yəsbah}.<br />

Bien qu’Ahmad soit enrhumé, il veut encore nager.<br />

mō-yəmši ba‘d.<br />

Il ne va plus.<br />

əd-dəkēkīn ba‘d mā-fatah}u.<br />

Les boutiques n’ont pas encore ouvert (c’est-<strong>à</strong>-dire, ne sont pas encore<br />

ouvertes)<br />

- 254 -


L’adverbe bəlki<br />

L’adverbe bəlki, emprunté au turc (belki, formé de la particule arabe bel<br />

(bal), « bien mieux » et de la conjonction ki « que », voir Deny 1920 : 289). Il<br />

s’emploie pour exprimer une probabilité, « peut-être », étant synonyme, parfois,<br />

avec le verbe impersonnel yəmkən :<br />

əl-bāb yəndaqq, bəlki H{asan we.<br />

On frappe <strong>à</strong> la porte, c’est Hasan, peut-être.<br />

L’adverbe baqa<br />

L’adverbe baqa « <strong>à</strong> la fin », « finalement », « décidément » provient, je<br />

crois, du verbe baqa « rester », « être encore », « être en plus », grammaticalisé<br />

avec ce sens, peut-être, sous l’influence de l’adverbe turc artık « <strong>à</strong> la fin »,<br />

« finalement », « décidément » qui a un sens plutôt subjectif qu’objectif,<br />

exprimant parfois la surprise, parfois le mécontentement. Exemple :<br />

təqčəm ‘arabi mērdīni kwayyəs baqa.<br />

Tu parles bien l’arabe mardinien, finalement.<br />

Dans une proposition négative, il a le sens de « non plus » (avec le sens de<br />

« plus », « encore », il se retrouve, sous la forme bâqe}, même dans l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong><br />

Tlemcen (Marçais 1902 : 184) :<br />

mənna bayt fə-Mērdīn baqa.<br />

(mənna ← ma l-na ← ma əl-na).<br />

Nous n’avons plus de maison <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>.<br />

Observation: Baqa fonctionne indépendamment comme verbe et aussi<br />

comme préverbe.<br />

fə-l-bayt məlh} w h}alīb mā-kəl-baqa.<br />

Dans la maison, il n’est resté plus de sel et de lait.<br />

- 255 -


L’adverbe ‘ağab<br />

L’adverbe ‘ağab (employé aussi en turc : acab, acaba, emprunté <strong>à</strong> l’arabe<br />

‘ağab « étonnement ») s’emploie dans les propositions interrogatives renforçant<br />

leur sens et introduisant une nuance subjective (« est-ce que », « vraiment »,<br />

« hein », « par hasard »).<br />

Exemple :<br />

‘ağab mā-ğa ?<br />

Est-ce qu’il n’est pas venu, hein ?<br />

‘ağab, əd}-d}yūf aymat ta-yəğawn?<br />

Par hasard, quand viendront les hôtes?<br />

L’adverbe yalnəz<br />

L’adverbe yalnəz, emprunté au turc (yalnız « seul », « solitaire », « tout<br />

seul », « par soi-même », « seulement », « exclusivement », « purement »,<br />

« simplement », « uniquement ») avec le même sens :<br />

Il est synonyme avec l’arabe bə-wah}d-i « moi seul », bə-wah}d-ək « toi<br />

seul » etc. (qui est réduit habituellement <strong>à</strong> b-ah}d-i, b-ah}d-ək etc.) :<br />

b-ah}d-i r}əh}tu.<br />

Je suis parti tout seul.<br />

- 256 -


10. La conjonction<br />

Les conjonctions sont des mots invariables qui servent <strong>à</strong> relier ensemble<br />

des éléments de l’énoncé. De nombreuses conjonctions appartiennent <strong>à</strong> la<br />

catégorie des adverbes. On distingue deux sortes de conjonctions :<br />

- de coordination, qui établissent une relation de coordination<br />

entre deux éléments de la même nature, et surtout, de la même<br />

fonction syntaxique.<br />

- de subordination, qui instaurent une relation hiérarchique entre<br />

les éléments réunis.<br />

Les conjonctions de coordination sont les suivantes :<br />

La conjonction w « et »<br />

W est la conjonction de coordination typique. Elle permet d’additionner<br />

deux éléments (ou davantage) de même nature et même fonction. Ces éléments<br />

peuvent être des mots, des syntagmes, des propositions :<br />

ġərbe w kərbe w d}īqat nafəs.<br />

terre étrangère et sollicitude et chagrin.<br />

yəktəb w yəqr}a.<br />

Il écrit et lit.<br />

yəšmət əl-qarīše w yəssallat} ‘ala-yu<br />

Il serre la ceinture et devient dur envers lui.<br />

yəbki w yh~ərr dmū‘-u.<br />

Il pleure et ses larmes coulent.<br />

mart əl-ğēhle təbki w təh}ki h}akkōyət-a.<br />

La jeune femme pleure tout en racontant son histoire.<br />

rəğğāl yədfa‘ w yrīd yfūt la-qəddām.<br />

- 257 -


L’homme pousse et veut passer devant.<br />

La conjonction w-la « ni »<br />

La conjonction w-la permet d’indiquer une idée d’exclusion d’un élément<br />

d’entre les éléments (deux ou davantage) de même nature et même fonction,<br />

qu’elle coordonne. Elle correspond (même étymologiquement) <strong>à</strong> la conjonction w<br />

« et » employée <strong>à</strong> la forme négative.<br />

La conjonction w-la est habituellement répétée devant chaque élément<br />

qu’elle coordonne :<br />

w-la ana, w-la ənt.<br />

ni moi, ni toi.<br />

Après une négation, la conjonction w-la sera supprimée devant le premier<br />

élément :<br />

mā-fi baynat-na kalām w-la salām.<br />

Il n’y a entre nous ni parole, ni salutation.<br />

Les conjonctions am}m}a et lākən, bass « mais »<br />

La conjonction am}m}a « mais » (ce sens a été calqué d’après le turc amma<br />

« mais » ; la conjonction turque amma a été empruntée, <strong>à</strong> son tour, <strong>à</strong> l’arabe<br />

classique amma « quant <strong>à</strong>… ») permet d’indiquer une idée d’opposition entre<br />

seulement deux éléments (jamais davantage) de même nature et même fonction :<br />

‘Ali zaki am}m}a kəslān we.<br />

‘Ali est intelligent mais paresseux.<br />

La conjonction am}m}a est synonyme avec l’ancienne conjonction arabe<br />

lākən :<br />

aštaġəl lākən tmān mō-h`əd<br />

Je travaille, mais je ne prends pas d’argent.<br />

əl-yawme ğītu la-hawne, lākən ġadde mō-ği čənki nġabantu mən-ki.<br />

Aujourd’hui je suis venu ici, mais demain je ne viendrai pas parce que je<br />

suis fâché contre toi.<br />

- 258 -


La conjonction bass (qui est aussi adverbe), commune <strong>à</strong> un grand nombre<br />

de dialectes, a en mardini les significations suivantes :<br />

- comme conjonction, « mais » :<br />

samra trīd ta-tdawwər, bass mā-l-a wah~t.<br />

Semra veut se promener, mais elle n’a pas de temps.<br />

- comme adverbe, « seulement » :<br />

bass fənğān wēh}əd arīd.<br />

Je veux seulement une tasse.<br />

- comme préverbe, « <strong>à</strong> peine que », « dès que » :<br />

bass dah~altu, w qaffaytū-wa.<br />

À peine suis-je entré que je l’ai trouvée.<br />

bass təği la-mērdīn, say l-i təlīfōn<br />

Dès que tu viens <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>, donne-moi un coup de fil.<br />

Les conjonctions ya, yaze, vēya, garak « ou »<br />

La conjonction ya, empruntée au turc (ya « ou »), s’emploie pour<br />

introduire les deux composants d’une alternative : ya… ya… (« ou…, ou… »,<br />

« ou bien…, ou bien… », « soit…, soit… ») :<br />

ya təšr}ab m}ayy, ya təšr}ab šar}āb.<br />

Ou bien tu bois de l’eau, ou bien tu bois du vin.<br />

ya tr}ōh} ma‘-u, ya təq‘ad ma‘-na.<br />

Ou bien tu pars avec lui, ou bien tu t’assois avec nous (tu restes avec<br />

nous).<br />

- 259 -


La conjonction ya peut se combiner parfois avec l’adverbe ze « aussi »<br />

lorsque l’alternative concerne deux éléments qui ne s’excluent pas, mais se<br />

complètent, ayant la signification de « tout » :<br />

fə-bayt gbīr ykūn ya-ze zġayyər ykūn, mō-yəfrəq, ayni məškəlāt ənne.<br />

Dans une maison, qu’elle soit grande ou petite, il n’y a aucune différence,<br />

les problèmes sont les mêmes.<br />

La conjonction vēya (cf. le turc veya), qui s’apparente aussi <strong>à</strong> la<br />

conjonction ya, indique généralement une idée d’opposition :<br />

ta‘ān vēya h<strong>à</strong>llī-k fə-l-bayt ! kama trīd !<br />

Viens ou reste <strong>à</strong> la maison ! Comme tu veux !<br />

fīyu fə-l-bayt h}alāwīyāt vēya fēkke ?<br />

Y a-t-il dans la maison des gâteaux ou de fruits ?<br />

On peut également remplacer la conjonction ya « ou » par la conjonction<br />

garak empruntée, elle aussi, au turc. Celle-ci doit être répétée devant chaque<br />

élément, garak…, garak « soit…, soit » (cf. le turc : gerek…, gerekse) » :<br />

garak tr}ōh} ‘a-l-‘ərs, garak tsawi la-h`āt}ər-u akəl.<br />

Soit tu vas <strong>à</strong> la noce, soit tu prépares de la nourriture pour lui.<br />

garak h}asan, garak ana ! mō-ği agar ğa.<br />

C’est soit Hasan, soit moi ! Je ne viens pas, s’il vient.<br />

La conjonction ham « tantôt »<br />

L’adverbe ham, emprunté au turc (hem, « aussi ») signifie « aussi », « <strong>à</strong> la<br />

fois », « d’ailleurs ».<br />

Redoublé, il a le sens d’une conjonction qui introduit deux notions qui se<br />

complètent (en ce cas-ci, la deuxième ham est suivie par ze « aussi ») ou<br />

s’excluent réciproquement: « d’une part…, d’une autre parte », « non<br />

seulement…, mais encore… », « soit…, soit… », « tantôt…, tantôt… ») :<br />

ham ar}ōh} la-‘ənd ğīrānāt-i, ham ze aği la-‘ənd-kən.<br />

- 260 -


Non seulement je vais chez mes voisines, mais encore je viens chez vous<br />

aussi.<br />

ham tədrəs, ham tr}ōh} ‘a-š-šəġəl.<br />

Tantôt tu étudies, tantôt tu vas au travail.<br />

Les conjonctions de subordination : elles servent <strong>à</strong> joindre deux<br />

propositions dont une est subordonnée <strong>à</strong> l’autre. Les principales conjonctions de<br />

subordination sont : kama « comme » ; ki « que » ; annu « que » ; laman<br />

« lorsque » ; agar « si » ; ykūn « si » ; əda « si » etc.<br />

La conjonction ki « que »<br />

La conjonction ki « que » (cf. le turc ki et le kurde ku) a la même fonction<br />

qu’elle en a en kurde et en turc, celle d’introduire le <strong>parler</strong> indirect, étant utilisée<br />

en parallèle avec une particule provenant du fonds arabe annu « que » (forme<br />

unique résultée de la particule anna + le pronom affixe, pers. 3 ème sing. masc. u) :<br />

yqūl ki nəh}ne s}ədqān = yqūl annu nəh}ne s}ədqān.<br />

Il dit que nous sommes amis.<br />

La conjonction ki, <strong>à</strong> la différence d’annu qui introduit, d’habitude, une<br />

proposition arabe, marque aussi le code-switching vers le kurde :<br />

əm}m}-i qālət l-i ki tu duh nehatî malê.<br />

Ma mère m’a dit que tu n’étais pas venu hier <strong>à</strong> la maison.<br />

La conjonction čənki « parce que »<br />

Le mardini a aussi emprunté des conjonctions composées avec ki comme<br />

čənki (l’ancien turc anatolien : çünki ; cf. le turc : çünkü ; le kurde : çunki) <strong>–</strong> «<br />

parce que », qui existe parallèlement avec la conjonction lə’annu (voir supra,<br />

annu) :<br />

r}āh} la-bayt-u čənki l-yawm sarbast we.<br />

Il est parti <strong>à</strong> la maison parce qu’il était libre aujourd’hui.<br />

- 261 -


La conjonction agar « si »<br />

La conjonction agar introduit une proposition temporelle et conditionnelle<br />

(cf. le kurde : agar ; le turc : eğer) synonyme avec ida, qui appartient au fonds<br />

arabe :<br />

agar r}əh}t la-būkrəš, ta-təštəri l-i sā‘a kwayyəse mən hawnake.<br />

ida r}əh}t la-būkrəš, ta-təštəri l-i sā‘a kwayyəse mən hawnake.<br />

Si/quand tu pars pour Bucarest, achète-moi une bonne montre de l<strong>à</strong>-bas.<br />

La conjonction faqat}<br />

La conjonction faqat} « mais », « seulement » (ce sens a été calqué d’après<br />

le turc fakat « mais », « seulement » ; la conjonction turque fakat a été empruntée,<br />

<strong>à</strong> son tour, <strong>à</strong> l’arabe classique faqat} « seulement ») permet d’indiquer une idée<br />

d’opposition entre deux éléments seulement :<br />

ana ah}əbb abū-y ktīr faqat abū-y mō-yh}əbb-ni.<br />

J’aime beaucoup mon père, mais mon père ne m’aime pas.<br />

faqat} ktīr we, mō-t}ēq ah}mal-u.<br />

Mais il est beaucoup, je ne peux par le porter.<br />

aqūl ki faqat} ənti mō-təftəhəmīn.<br />

Je dis que c’est seulement toi qui ne comprends pas.<br />

La conjonction lə’annu<br />

lə’annu « car », « parce que », « d’autant que », « puisque »<br />

ana maqs}ad-i ta-’aği ‘a-l-wəlāye.<br />

Mon but <strong>à</strong> moi est de venir <strong>à</strong> la ville.<br />

- 262 -


11. La préposition<br />

Les prépositions servent <strong>à</strong> introduire les compléments circonstanciels. On<br />

sait qu’une même préposition peut introduire plusieurs compléments différents. Il<br />

n’y a pas une seule préposition par complément. Pour cela, j’ai essayé de dresser<br />

une liste des principaux emplois des prépositions importantes en mardini.<br />

La préposition ‘ala<br />

La préposition ‘ala suffixée avec les pronoms personnels (avant les<br />

prénoms, la forme de cette préposition est ‘alay) :<br />

‘alay-i ; ‘alay-k ; ‘alay-ki ; ‘alay-u ; ‘alay-a ; ‘alay-na ; ‘alay-kən ;‘alay-<br />

ən.<br />

Cette préposition indique la position d’une chose par rapport <strong>à</strong> ce qui est<br />

plus bas dans une même direction verticale (étymologiquement, elle provient<br />

d’une racine qui renferme le sens de « hauteur »). Cet emploi spatial de ‘ala,<br />

concrètement ou abstraitement, ne diffère guère de celui de fōq « au-dessus ».<br />

Devant les noms <strong>à</strong> l’article défini, elle est réduite á ‘a.<br />

h`ārūf mašwi ‘a-n-nār} .<br />

agneau rôti sur le feu.<br />

qabər ‘ala qabər, w la bayt ‘ala bayt.<br />

De tombeau <strong>à</strong> tombeau, mais pas de maison <strong>à</strong> maison (proverbe<br />

mardinien).<br />

Al}l}a yəktəb ‘alay-k əs-səlāme<br />

Que Dieu écrive sur toi la paix ! (Que Dieu te donne la paix !).<br />

Parmi ces emplois abstraits ou métaphoriques, on note :<br />

- l’introduction de l’opposition, avec le sens de « malgré » :<br />

H}amdi ‘ala marad}-u la-ssa‘ yəštəġəl.<br />

Hamdi, malgré sa maladie, travaille jusqu’<strong>à</strong> ce moment.<br />

- le rapport de supériorité ou d’infériorité :<br />

- 263 -


əl-badle gbīre/zġayyəre ‘alay-k<br />

Le complet est grand/petit pour toi.<br />

- l’agression :<br />

qačamtu ‘al-bayt-kən.<br />

J’ai <strong>parlé</strong> contre votre maison (famille).<br />

ya de, ‘ala qadər-i, ya de, ‘ala bah~t-i !<br />

Oh, ma mère, maudit soit mon destin, oh, ma mère, maudite soit ma<br />

fortune !<br />

- l’attachement :<br />

qalb-i ‘ala walad-i, w qalb walad-i ‘ala l-h}ağar.<br />

Mon cœur est [attaché] <strong>à</strong> mon enfant, mais le cœur de mon enfant est<br />

[attaché] <strong>à</strong> la pierre.<br />

- l’intérêt sur un sujet :<br />

stah`bar ‘al-ah`ū-hu.<br />

Il a demandé sur son frère [des renseignements].<br />

- le serment :<br />

‘al-h}ar}r} w l-bērəd !<br />

Par le chaud et par le froid !<br />

On notera également que ‘ala se conjoint <strong>à</strong> la préposition mən : mən ‘ala lmas}a<br />

« d’au-dessus de la table ».<br />

Cette préposition entre dans des constructions très variées :<br />

‘ala r}ās-i w ‘ayn-i « volontiers », « avec respect et soumission » (lit. :<br />

« sur ma tête et sur mon œil ») ;<br />

mā-‘alay-k ! « Ne te fais pas de problèmes ! » (lit. : « Il n’y a rien sur<br />

toi ! »).<br />

‘ala īd flān « par l’intermédiaire de quelqu’un » (lit. : « sur la main de<br />

quelqu’un ».<br />

- 264 -


Elle forme avec le substantif gōre (emprunté au turc göre « selon »,<br />

« d’après », « en considération de », « en fonction de », « par rapport <strong>à</strong> ») une<br />

locution prépositionnelle avec le sens de « selon », « d’après » etc. Exemples :<br />

‘ala gōrət-ək, mērdīn h}əlwe ye ?<br />

D’après toi, <strong>Mardin</strong> est belle ?<br />

‘ala gōrət-i, əl-akəl kwayyəs we.<br />

D’après moi, la nourriture est bonne.<br />

‘ala gōrət ‘ali, əl-yawme yəmkən yəği mat}ar.<br />

Selon l’opinion d’Ali, il est possible qu’il pleuve aujourd’hui.<br />

‘ala gōrət-i, htəyār we.<br />

De mon point de vu, il est vieux.<br />

Elle peut être renforcée par les substantifs fəkər « idée », r}āy « opinion » :<br />

‘ala gōrət fəkr-ək ; ‘ala gōrət r}āy-ək etc.<br />

La préposition ‘an<br />

Cette préposition n’est plus usuelle en mardini, où ses fonctions sont<br />

accomplies par la préposition ‘ala. Elle est préservée seulement dans quelques<br />

formules religieuses figées, héritées de l’arabe classique :<br />

Al}l}a yə‘fi ‘an-hu !<br />

Que Dieu lui pardonne ! (Que Dieu lui efface [les péchés] !).<br />

La préposition ‘and/‘ənd<br />

La préposition ‘ənd suffixée avec les pronoms personnels :<br />

‘ənd-i; ‘ənd-ək; ‘ənd-ki; ‘ənd-u; ‘ənd-a; ‘ənn-na; ‘ənd-kən; ‘ənd-ən.<br />

Cette préposition indique le voisinage, la proximité spatiale (« près de »,<br />

« auprès de ») :<br />

‘ənd abū-hu mō-yəšr}ab čəġār}a.<br />

Prés de son père, il ne fume pas (En présence de son père…).<br />

- 265 -


D’ici, elle peut se référer á une territorialité (« chez ») :<br />

əl-layle, abīt ‘ənd-kən.<br />

Cette nuit-ci, je reste (séjourne) chez vous.<br />

À partir de cette valeur, cette préposition indique la propriété, l’attribution,<br />

correspondant au verbe « avoir » (comme li et ma‘) :<br />

sabbət əğ-ğēye ‘ənd-ək waqt fārəġ ?<br />

La semaine prochaine, as-tu du temps libre ?<br />

ys}ēr ‘ənd-ək əl-ktēb.<br />

Tu auras le livre.<br />

ssa‘ne kəll-na mašġūlīn fə-t}-t}abəh` čənki l-yawme masa ‘ənd-na d}yūf.<br />

Maintenant nous sommes tous occupés par la cuisine parce que ce soir<br />

nous avons des hôtes.<br />

La préposition ‘ənd se compose avec les prépositions de mouvement : mən<br />

« de », la « <strong>à</strong> », « vers » :<br />

aği la-‘ənd-ək.<br />

« Je viens chez toi ».<br />

ar}ōh} mən ‘ənd-ək.<br />

« Je pars de chez toi ».<br />

La préposition ba‘d<br />

La préposition ba‘d suffixée avec les pronoms personnels :<br />

ba‘d-i ; ba‘d-ək ; ba‘d-ki ; ba‘d-u ; ba‘d-a ; ba‘d-na ; ba‘d-kən ; ba‘d-ən.<br />

Cette préposition marque la postériorité de situation dans l’espace et<br />

surtout dans le temps :<br />

ba‘d hāda t-təšrīn, ta-yəzzawwağ.<br />

Après cet automne, il va se marier.<br />

- 266 -


Avec un substantif qui dénomme une unité temporelle, on emploie la<br />

forme ba‘d bi :<br />

ba‘d b-h<strong>à</strong>mst əyyēm ‘ənd-i ‘ərs-i.<br />

Après cinq jours j’ai ma noce (Dans cinq jours j’ai ma noce).<br />

La préposition bar}r}āt<br />

La préposition bar}r}āt suffixée avec les pronoms personnels :<br />

bar}r}āt-i ; bar}r}āt-ək ; bar}r}āt-ki ; bar}r}āt-u ; bar}r}āt-a ; bar}r}āt-na ; bar}r}āt-<br />

kən ; bar}r}āt-ən.<br />

Cette préposition introduit une référence spatiale, marquant le caractère<br />

d’extériorité d’une action :<br />

əl-kalb mō-ys}ēr yfūt əl-bayt, yəlzəm yəbqa bar}r}āt əl-bayt.<br />

Le chien ne doit pas entrer dans la maison, il faut qu’il reste hors la<br />

maison.<br />

bar}r}āt əl-bayt təstand}ər-ni!<br />

Tu m’attends hors de la maison.<br />

La préposition bayn<br />

La préposition bayn suffixée avec les pronoms personnels :<br />

a) au singulier (on emploie la forme bayn « entre »): bayn-i ; bayn-<br />

ək ; baynki ; bayn-u ; bayn-a (ex.: bayn-i w bayn-ək « entre moi et toi ») ;<br />

b) au pluriel (on emploie la forme baynat « parmi ») : baynat-na ;<br />

baynat-kən ; baynat-ən 63 .<br />

Cette préposition indique un espace qui sépare deux ou plusieurs choses,<br />

un intervalle défini par plusieurs points formant une limite (la forme bayn ;<br />

l’équivalant français : « entre ») :<br />

bayn t}-t}əyyār w l-gērgēf fīyu ğar}r}at m}ayy.<br />

63 En t}uroyo, il existe aussi deux formes pour cette préposition: bayn, qui précède un nom : bayn<br />

li=ar؟o w li=šmoyo « entre la terre et le ciel » et baynot, lorsqu’elle est suivie d’un pronom affixe:<br />

baynoti w… « entre moi et… », baynotan w… « entre nous et… » (Jastrow 1992 : 99).<br />

- 267 -


Entre le dévidoir et le tambour de broderie il y a une cruche d’eau.<br />

bayn-i w bayn-ək mā-fi ši.<br />

Entre moi et toi il n’y a rien.<br />

Aussi, cette préposition indique un ensemble dont font partie des entités<br />

que l’on distingue (la forme baynat ; l’équivalant français : « parmi ») :<br />

baynat-na kəllət-na mā-fi ah}h}ad h~ərāb.<br />

Parmi nous, personne n’est mauvais.<br />

Cette préposition (notamment la forme baynat) se compose également<br />

avec d’autres prépositions, spécialement mən : mən baynat « d’entre ».<br />

La préposition bi<br />

La préposition bi suffixée avec les pronoms personnels :<br />

bi-(y) ; bī-k ; bī-ki ; bī-yu ; bī-ya ; bī-na ; bī-ken ; bī-yen.<br />

Cette préposition sert <strong>à</strong> introduire :<br />

- l’instrument, le moyen (elle équivaut ici <strong>à</strong> « avec », « par », « au moyen<br />

de », « au prix de ») :<br />

qas}s}aytu l-h`bayz b-səkkīne.<br />

J’ai coupé le pain avec le couteau.<br />

- le temps et le lieu :<br />

bə-llayl w bə-n-nhār aštəġəl.<br />

Je travaille jour et nuit.<br />

bə-l-layl ğa mat}ar w ssa‘ne l-ard} nēdye ye<br />

La nuit dernière il a plu, et maintenant la terre est humide.<br />

- la manière :<br />

kama z-zalqa b-sambūsage.<br />

comme le glissement sur le sambousag (sorte de bricks).<br />

- 268 -


Observation : la préposition bi est omise devant les substantifs abstraits qui<br />

expriment une manière :<br />

səlāme ğīt !<br />

Sois le bien venu ! (lit. : « tu es venu avec la paix ! »).<br />

- le serment :<br />

bə-t}-t}alāq bə-t-talāte !<br />

Par le divorce triplé (dans la tradition islamique, la répudiation prononcée<br />

par le mari en répétant trois fois la formule classique anti t}āliq « tu es divorcée »,<br />

« tu es libre ») !<br />

b-šaraf-i !<br />

Par mon honneur !<br />

- l’accompagnement :<br />

h~bayz b-lah}me « pain <strong>à</strong> viande ».<br />

- un quantificateur :<br />

bə-šqad təğrəf, ‘ammo ?<br />

Pour combien pellettes-tu (déneiges-tu avec la pelle), mon vieux ?<br />

Remarque: Le nom qui exprime un complément circonstanciel<br />

d’instrument général introduit par la préposition bi « avec » ; « par » n’est pas<br />

muni de l’article défini comme il est ordinairement en arabe : b-qalam « par le<br />

crayon » ; b-mat}t}ōye « par la fronde /le lance-pierres ». Ceci peut être un transfert<br />

du kurde, où la préposition bi introduit aussi le circonstanciel d’instrument,<br />

exprimé parfois par les mêmes vocables qu’en mardini, ce qui favoriserait ce<br />

calque structural : bi-qelemê « par le crayon ». Ce phénomène se manifeste<br />

seulement dans la situation du circonstanciel d’instrument introduit par la<br />

préposition bi ; dans tous les autres cas prépositifs, les noms, quand ils expriment<br />

une généralité, sont articulés fə-l-bayt (fi : « dans » ; « dans la maison ») ; ma‘ əlarqad}āšīn<br />

(ma‘ : « avec » ; « avec les amis ») etc.<br />

- 269 -


L’antonyme de cette préposition se forme d’elle-même en lui ajoutant<br />

l’adverbe de négation la : bla « sans » (lit. : « avec non ») : bla rdān « sans<br />

manches », bla məlh} « sans sel », bla čat}al « sans fourchette » etc. La préposition<br />

bla est concourue et même remplacée dans beaucoup de situations par les<br />

morphèmes privatifs empruntes au turc, -səz, et au kurde, bē- (voir 6.1.1. La<br />

préfixation dérivationnelle ; 6.1.2. La suffixation dérivationnelle).<br />

La préposition bh}aqq<br />

La préposition bh}aqq suffixée avec les pronoms personnels :<br />

bh}aqq-i ; bh}aqq-ək ; bh}aqq-ki ; bh}aqq-u ; bh}aqq-a ; bh}aqq-na ; bh}aqq-<br />

kən ; bh}aqq-ən.<br />

Cette préposition composée (b+h}aqq ; synonyme fh}aqq ; h}aqq « droit ») a<br />

le sens de « concernant », « regardant ».<br />

ənt kəl-garayt bh}aqq-i ?<br />

Est-ce que tu m’as calomnié ? (As-tu répandu de mauvais propos en ce qui<br />

me concerne ?).<br />

Elle signifie aussi « en considération de », « au nom de », « sur », en<br />

introduisant un jurement :<br />

bh}}aqq əsm al}l}a ! « au nom de Dieu ! » ;<br />

bh}aqq ləqmət wlād-i ! « sur la bouchée de mes enfants ! ».<br />

La préposition bšān<br />

La préposition bšān suffixée avec les pronoms personnels :<br />

bšān-i ; bšān-ək ; bšān-ki ; bšān-u ; bšān-a ; bšān-na ; bšān-kən ; bšān-ən.<br />

Cette préposition (étymologiquement : bi-ša’n, composée de la préposition<br />

bi + le substantif ša’n « affaire », « faveur », dignité » = « concernant », « en ce<br />

qui concerne ») sert <strong>à</strong> introduire le destinataire, le bénéficiaire ; elle équivaut <strong>à</strong><br />

« pour », « en faveur de », « <strong>à</strong> l’avantage de » :<br />

- 270 -


šān-ək rāh}a təqčəm ‘arabi bažari, čənki t‘īš ğawwāt əl-wəlāye.<br />

Pour toi c’est facile de <strong>parler</strong> l’arabe mardinien (lit.: « l’arabe citadin »),<br />

car tu vis dans la ville (la ville de <strong>Mardin</strong>, n.n.).<br />

əl-ktēb b-šān-i wēya bšān-ək ?<br />

Le livre est pour moi ou pour toi ?<br />

hāda-l-kərsi t}am}m}ām} bšān-ək.<br />

Cette chaise est parfaite pour toi.<br />

Salīm bšān-i h`alla ši ?<br />

Est-ce que Salim a laissé quelque chose pour moi ?<br />

La préposition fōq<br />

La préposition fōq suffixée avec les pronoms personnels :<br />

fōq-i ; fōq-ək ; fōq-ki ; fōq-u ; fōq-a ; fōq-na ; fōq-kən ; fōq-ən.<br />

Cette préposition a une valeur spatiale, signifiant « <strong>à</strong> la face supérieure de<br />

quelque chose » :<br />

ana aq‘ad fōq əl-bayt<br />

Je suis assis au dessus de la maison.<br />

mērdīn fōq əl-ğabal ye.<br />

<strong>Mardin</strong> est au dessus de la montagne.<br />

mā-fi ši fōq əl-mas}a.<br />

Il n’y a rien au dessus de la table.<br />

La préposition fōq se conjoint aux prépositions mən et la :<br />

mən fōq « de dessus » ;<br />

la-fōq « au dessus ».<br />

- 271 -


La préposition fi/fə<br />

La préposition fi/fə suffixée avec les pronoms personnels :<br />

fī-yi ; fī-k ; fī-ki ; fī-yu ; fī-ya ; fī-na ; fī-kən ; fī-yən.<br />

Cette proposition exprime, en général, une relation spatiale et temporelle,<br />

c’est-<strong>à</strong>-dire elle indique la situation <strong>à</strong> l’intérieur d’un lieu ou d’une période<br />

temporelle :<br />

ana fə-maktab əl-ġāzi ana.<br />

Je suis <strong>à</strong> l’école de l-Ghazi.<br />

baramtu fə-l-balad w h}ələqtu.<br />

J’ai vadrouillé dans la ville et je suis épuisé.<br />

əl-barġūt yəl‘ab fə-d-daqən.<br />

La puce joue dans la barbe (expression idiomatique mardinienne, se dit<br />

d’un homme orgueilleux, qui a beaucoup de carences).<br />

ar}ā-k fə-sabbət əğ-ğēye.<br />

Je te vois la semaine prochaine.<br />

Aussi, elle peut indiquer la stabilité, la fixité :<br />

əd-dīk ymūt, təbqa ‘ayn-u fə-z-zbāle.<br />

Le coq meurt, mais son œil fixe [encore] le fumier.<br />

La préposition fi/fə s’emploie en concurrence avec la préposition bi/bə<br />

pour exprimer l’instrumental et le moyen :<br />

Ah}mad qas}s} əl-h~bayz fə-səkkīne h}ādde.<br />

Ahmad a coupé le pain avec un couteau aiguisé.<br />

Salīm yr}ōh} la-š-šəġəl fə-l-‘arab}a.<br />

Salim va au travail en voiture.<br />

- 272 -


La préposition ġayr<br />

La préposition ġayr suffixée avec les pronoms personnels :<br />

ġayr-i ; ġayr-ək ; ġayr-ki ; ġayr-u ; ġayr-a ; ġayr-na ; ġayr-kən ; ġayr-ən.<br />

Cette préposition indique ce qu’on met <strong>à</strong> part, ce qu’on ne comprend pas<br />

dans un ensemble ; elle équivaut <strong>à</strong> « sauf », « hors », « <strong>à</strong> l’exclusion de », « <strong>à</strong><br />

l’exception de », « excepté » :<br />

ġayr-i ah}h}ad mō-yəği la-mērdīn.<br />

Sauf moi, personne ne va <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>.<br />

de » :<br />

ġayr-na ze yr}ōh}ūn la-mērdīn.<br />

D’autres sauf nous vont <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> aussi.<br />

ġayr ši mō-rīd.<br />

Je ne veux rien d’autre.<br />

ġayr ši ğībi l-i.<br />

Apporte-moi une autre chose.<br />

La préposition ğamb<br />

La préposition ğamb suffixée avec les pronoms personnels :<br />

ğamb-i ; ğamb-ək ; ğamb-ki ; ğamb-u ; ğamb-a ; ğamb-na ; ğamb-kən ;<br />

ğamb-ən.<br />

Cette préposition indique la proximité, le voisinage, « près de », « <strong>à</strong> côté<br />

ta‘ān w q‘ad hawne ğamb-i !<br />

Viens et assieds-toi ici près de moi !<br />

La préposition ğawwāt<br />

La préposition ğawwāt suffixée avec les pronoms personnels :<br />

ğawwāt-i ; ğawwāt-ək ; ğawwāt-ki ; ğawwāt-u ; ğawwāt-a ; ğawwāt-na ;<br />

ğawwāt-kən ; ğawwāt-ən.<br />

- 273 -


Cette préposition introduit une référence spatiale, marquant le caractère<br />

d’intériorité d’une action :<br />

mən ğawwāt əl-bayt kān təği rīh}at akəl kwayyəs.<br />

De l’intérieur de la maison venait l’odeur d’une bonne nourriture.<br />

Elle est l’antonyme de bar}r}āt « dehors ».<br />

La préposition h}awl<br />

La préposition h}awl suffixée avec les pronoms :<br />

h}awl-i ; h}awl-ək ; h}awl-ki ; h}awl-u ; h}awl-a ; h}awl-na ; h}awl-kən ; h}awl-<br />

ən.<br />

Cette préposition indique l’espace environnant ou le voisinage immediat :<br />

lā-tr}ōh}īn-təğīn h}awl əl-bayt.<br />

Ne fais pas de va-et-vient autour de la maison.<br />

yəkfa təbrəmīn h}awl-i !<br />

Arrête de tourner autour de moi !<br />

dər}tu h}awl əd}-d}ē‘a.<br />

J’ai tourné autour du village.<br />

alf əsm-al}l}a h}awl-u !<br />

Mille fois le nom de Dieu autour de lui !<br />

La préposition h~alf<br />

La préposition h~alf suffixée avec les pronoms :<br />

h~alf-i ; h~alf-ək ; h~alf-ki ; h~alf-u ; h~alf-a ; h~alf-na ; h~alf-kən ; h~alf-ən.<br />

La préposition h~alf indique la postériorité ; quelque chose se trouve audel<strong>à</strong><br />

d’une autre chose, « derrière », « <strong>à</strong> l’arrière », « au-del<strong>à</strong> », « par del<strong>à</strong> » :<br />

h~alf bayt-i « derrière ma maison » ;<br />

- 274 -


h~alf əl-wəlāya « au-del<strong>à</strong> de la ville », « par-del<strong>à</strong> la ville ».<br />

Entre les substantifs ou les pronoms qui expriment un animé et la<br />

préposition spatiale h~alf s’interpose toujours la préposition mən « de » :<br />

h~alf mən-ni fīyu məre.<br />

Derriere moi il y a un miroir.<br />

əh`t-i h<strong>à</strong>lf mən-ni ye<br />

Ma sœur est derrière moi.<br />

Si les substantifs ou les pronoms, qui concernent un animé, suivent<br />

immédiatement la préposition h~alf, alors sa signification n’est plus spatiale, mais<br />

elle indique soit une obligation, soit un appui :<br />

šəġl-i h~alf-i we.<br />

Mon travail m’attend (lit.: « mon travail est derrière moi » c’est-<strong>à</strong>-dire « je<br />

dois faire mon travail »).<br />

abū-y h<strong>à</strong>lf-i we.<br />

Mon père est mon appui (lit. « mon père est derrière moi »).<br />

La préposition əla<br />

La préposition əla suffixée avec les pronoms (on emploie la forme lay) :<br />

lay-(y) ; lay-k ; lay-ki ; lay-u ; lay-a ; lay-na ; lay-kən ; lay-ən.<br />

Cette préposition indique le terme d’une action, le point d’arrivée, la<br />

destination ; elle équivaut aux prépositions françaises « <strong>à</strong> », « vers », jusqu’<strong>à</strong> »,<br />

« près de » :<br />

əla ġadde astand}ər.<br />

J’attends jusqu’<strong>à</strong> demain.<br />

D’habitude, cette préposition est réduite <strong>à</strong> la (l) devant un nom et garde la<br />

forme lay devant un pronom :<br />

t}alli‘ l-əbn-ək kəğ-ğa lay-u əzro !<br />

- 275 -


Regarde ton fils, Azraïl (l’ange de la mort) est venu chez lui !<br />

ba‘atū-hu la-bayt h`āl-u.<br />

Ils l’ont envoyé <strong>à</strong> la maison de son oncle (maternel).<br />

La préposition əlla<br />

Cette préposition exprime la privation ou le manque d’une partie d’un<br />

ensemble :<br />

sā‘a tāte əlla rəb‘ at}la‘ mə-l-bayt.<br />

À trois heures moins quart je sors de la maison.<br />

La préposition kama<br />

La préposition kama suffixée avec les pronoms personnels :<br />

kamā-y(y ; kamā-k ; kamā-ki ; kamā-yu ; kamā-ya ; kamā-na ; kamā-kən ;<br />

kamā-hən.<br />

La préposition kama introduit le deuxième terme d’une comparaison,<br />

« comme » :<br />

wəčč kama wəčč əğ-ğēğ.<br />

Visage comme le visage de la poule.<br />

l-u ğawf kama l-əkvār}a<br />

Il a un ventre comme le dépôt [de céréales].<br />

mō-‘rəf kamā-k zalame bə-‘aqəl.<br />

Je ne connais pas un homme si sage comme toi.<br />

La préposition li<br />

La préposition li suffixée avec les pronoms personnels :<br />

l-i ; l-ək ; əl-ki ; l-u ; l-a ; əl-na ; əl-kən ; l-ən.<br />

Après une voyelle (la finale du mot précédent) le schwa prothétique<br />

disparaît : -l-ki ; -l-na ; -l-kən.<br />

- 276 -


Cette préposition indique l’attribution, la propriété, le bénéficiaire :<br />

əm}m}-i r}āh}ət la-s-sōq, ah<strong>à</strong>dət l-a frənği ah}mar w frənği əswəd.<br />

Ma mère est partie au marché et elle a pris pour elle-même des tomates et<br />

des aubergines.<br />

l-u (lə-hu) ğawf kama n-nəqr}a.<br />

Il a un ventre comme un chaudron.<br />

Elle sert aussi <strong>à</strong> joindre <strong>à</strong> un verbe son complément indirect :<br />

qāl l-i « il m’a dit ».<br />

La préposition lə-h`āt}ər<br />

La préposition lə-h`āt}ər suffixée avec les pronoms :<br />

lə-h`āt}ər-i ; lə-h`āt}ər-ək ; lə-h`āt}ər-ki ; lə-h`āt}ər-u ; lə-h`āt}ər-a ; lə-h`āt}ər-na ;<br />

lə-h`āt}ər-kən ; lə-h`āt}ər-ən.<br />

Cette préposition (formée de la préposition lə « pour » et du substantif<br />

h`āt}ər « faveur », « esprit ») indique le bénéficiaire d’une faveur ; elle doit être<br />

mise en relation avec l’expression turque similaire hatırı için « par égard pour »,<br />

« pour les beaux yeux de » :<br />

lə-h`āt}ər hāda z-zalame, asawi kəll ši.<br />

Pour cet homme, je fais tout.<br />

La préposition mən<br />

La préposition mən suffixée avec les pronoms :<br />

mən-ni ; mən-nək ; mən-ki ; mən-nu ; mən-na ; mən-na ; mən-kən ; mən-ən.<br />

mən + l’article défini<br />

La préposition mən suivie de l’article défini perd, habituellement, mais pas<br />

dans tous les cas, la consonne finale /n/ et forme avec le /l/ de l’article (ou la<br />

consonne résultée par l’assimilation de celui-ci) une syllabe fermée:<br />

- 277 -


mə-š-šawke warde, mə-l-warde šawke.<br />

De l’épine, rose, de la rose, épine.<br />

Cette préposition indique :<br />

- le point de départ :<br />

mən hawn əla hawnake.<br />

d’ici jusque l<strong>à</strong>.<br />

mə-l-yawm w ba‘d.<br />

á partir de ce jour ; dès aujourd’hui, désormais.<br />

- l’origine :<br />

əl-qatəl mə-ğ-ğanne kət}-t}ala‘.<br />

la raclée est sortie du paradis.<br />

kərdi mən ğabal-‘afs.}<br />

un kurde de la montagne de noix de gale.<br />

ē, ya bo, mən bayt gbār} we.<br />

Oui, papa, il est d’une famille très honorable (lit. : une maison de grands<br />

hommes).<br />

- la matière, la composition, les parties qui entrent dans un tout:<br />

t}ōrbayāt mən kāġəd qazat}a.<br />

sacs de papier de journal.<br />

Etant donné que cette préposition marque le point de départ, l’origine de<br />

quelque chose, elle peut en même temps indiquer la cause d’un événement,<br />

surtout en corrélation avec un verbe de sentiment, de jugement etc. :<br />

mə-l-bard ar‘ad.<br />

Je grelotte de froid.<br />

mə-ğ-ğū‘ mayyət ana.<br />

- 278 -


Je suis mort de faim.<br />

hūwe mən qahr-u yəbki.<br />

Il pleure de rage.<br />

mən ‘atmət l-layl qalbi yəh~fəq, ys}īb-ni čarp}ən}t}i, mō-‘rəf l-ayš.<br />

À cause de l’obscurité de la nuit, mon cœur bat, je suis pris de palpitation,<br />

je ne sais pas pourquoi.<br />

yənqəhər mə-š-šəfšəg yəh~ra fə-t-təbbān.<br />

Enervé par le cordon [de son sarouel], il chie dans le caleçon.<br />

mən sane mā-’ar}aytū-k.<br />

Depuis un an je ne t’ai pas vu.<br />

fīyu ġayr ši mən hāda ?<br />

Y a-t-il encore quelque chose de celui-ci ?<br />

Al}l}a yərh}am abū-k, māt w h~ələs} mən-nək.<br />

Que Dieu pardonne ton père, il est mort et s’est débarrassé de toi.<br />

kəll yawm sā‘a ‘ašar}a aqūm mə-n-nawm.<br />

Chaque jour <strong>à</strong> dix heures je me réveille.<br />

nh}amaq mən l-ġad}ab.<br />

Il se comporte bêtement <strong>à</strong> cause de la rage.<br />

mən h}əs(s) la ysawn əğ-ğīrānīn, mō-nt}ēq nnām.<br />

À cause du bruit que les voisins font, nous ne pouvons pas dormir.<br />

La préposition ma‘<br />

La préposition ma‘ suffixée avec les pronoms :<br />

ma‘-i ; ma‘-ək ; ma‘-ki ; ma‘-u ; ma‘-a ; ma‘-na ; ma‘-kən ; ma‘-ən.<br />

- 279 -


Cette préposition a une valeur d’accompagnement, introduisant un<br />

circonstanciel associatif, ayant le sens de « avec », « en compagnie de » :<br />

ssa‘ aštəġəl ma‘ ah`ū-y.<br />

Maintenant je travaille avec mon frère.<br />

ta-’ar}ōh} ma‘ bayt abū-y la-bar}r}a.<br />

J’irai avec la « maison de mon père » dehors. (bayt abū-y, la maison de<br />

mon père ; par cette expression une femme mariée désigne sa famille d’origine ;<br />

bar}r}a « dehors », dans ce contexte-ci, ce mot signifie « hors de la ville », « <strong>à</strong><br />

l’extérieur de la ville », c’est-<strong>à</strong>-dire les lieux destinés au pique-nique qui se<br />

trouvent autour de la ville).<br />

hūwe mā-ma‘-u ah}h}ad.<br />

Il n’y a personne avec lui.<br />

Souvent elle indique l’idée de possession, mais l’objet possédé doit être au<br />

porteur :<br />

ma‘-ək čaqmaq we ?<br />

As-tu un briquet (avec toi) ?<br />

Pour les verbes de III ème forme, la préposition ma‘ indique la réciprocité,<br />

introduisant leurs complément :<br />

ğādaltu ma‘ ah~ū-y.<br />

Je me suis querellé avec mon frère.<br />

La préposition mbādal<br />

Cette préposition (<strong>à</strong> l’origine le participe passif du verbe bādal<br />

« échanger ») sert <strong>à</strong> indiquer une alternative (« au lieu de ») :<br />

mbadal hā-l-kərsi waddi əlləh~ !<br />

Au lieu de cette chaise, apporte l’autre !<br />

- 280 -


La conjonction qəddām<br />

La préposition qəddām suffixée avec les pronoms :<br />

qəddām-i ; qəddām-ək ; qəddām-ki ; qəddām-u ; qəddām-a ; qəddām-na ;<br />

qəddām-kən ; qəddām-ən.<br />

Cette préposition marque, habituellement, l’antériorité dans l’espace :<br />

qəddām dəkkān-i fīyu tūte gbīre.<br />

Devant notre maison il y a un grand mûrier.<br />

bayt-na qəddām bayt nūri.<br />

Notre maison est devant la maison de Nuri.<br />

Souvent, elle apparaît comme synonyme de la préposition temporelle<br />

qabəl « avant », mais <strong>à</strong> la différence de celle-ci, elle indique une période très<br />

courte de temps écoulée entre deux événements :<br />

qəddām s}alāt əl-məġrəb sakkanət əz-zawba‘a.<br />

Avant la prière du coucher du soleil, l’orage s’est calmé.<br />

qəddām əl-masa bada yği s-salğ.<br />

Vers le soir, il a commencé <strong>à</strong> neiger.<br />

Cette préposition qəddām se conjoint aux prépositions mən et la :<br />

mən qəddām « de devant » : mən qəddām əl-bāb « de devant la porte » ;<br />

la-qəddām « au-devant de » : la-qəddām əl-bāb « au-devant de la porte ».<br />

La préposition qabəl (qable b-)<br />

La préposition qabəl suffixée avec les pronoms :<br />

qabl-i ; qabl-ək ; qabəl-ki ; qabl-u ; qabl-a ; qabəl-na ; qabəl-kən ; qabl-<br />

ən.<br />

Cette préposition marque l’antériorité dans le temps:<br />

qabəl əl-waqt, mō-ys}ēr} ta-tr}ōh} la-hawnake.<br />

Avant le temps (convenu), il ne faut pas que tu ailles l<strong>à</strong>.<br />

- 281 -


Conjonction : qabəl+la<br />

qabəl la yəği l-m‘alləm yəlzəm ah<strong>à</strong>lləs} dars-i.<br />

Avant que l’instituteur vienne, je dois finir ma leçon.<br />

hənne kəğ-ğaw mən qabl-i.<br />

Ils sont venus avant moi.<br />

qabəl əl-akəl bi-šwayye, ah}mad ğa mən šəġl-u.<br />

Un peu avant de manger, Ahmad est venu de son travail.<br />

Avec un substantif qui dénomme une unité temporelle, on emploie la<br />

forme qable bi :<br />

qable b-sane « il y a un an » (lit. : « avant un an ») ;<br />

qable b-šahrayn « il y a deux mois » ;<br />

qable b-tāt sabbāt « il y a trois semaines ».<br />

La préposition qarši<br />

La préposition qarši suffixée avec les pronoms :<br />

qaršī-y ; qaršī-k ; qaršī-ki ; qaršī-ya ; qaršī-yu ; qaršī-na ; qaršī-kən ;<br />

qaršī-yən.<br />

La préposition qarši 64 , empruntée au turc (karşı, « opposé », « contraire »,<br />

« envers », « contre », « contraire ») a le sens de « contre » :<br />

lə-h<strong>à</strong>t}ər maymət-i t}ala‘tu qarši la-bənt h`āl-i.<br />

Pour ma grand-mère, j’ai affronté (lit. : « je me suis élevé contre ») ma<br />

cousine (maternelle).<br />

Observation: dans le <strong>parler</strong> des Arabes mardiniens établis <strong>à</strong> Istanbul, qarši<br />

<strong>–</strong> comme substantif <strong>–</strong> signifie la partie asiatique d’Istanbul, sens repris du turc<br />

aussi (karşı taraf « opposite », « la partie opposée ») :<br />

mbērh}a r}əh}tu la-qarši.<br />

Hier je suis allé dans la partie asiatique d’Istanbul.<br />

64 Cette préposition a été empruntée aussi par le t}uroyo: qārši d- « contre ».<br />

- 282 -


La préposition tah}t<br />

La préposition tah}t suffixée avec les pronoms :<br />

tah}t-i ; tah}t-ək ; tah}t-ki ; tah}t-u ; tah}t-a ; tah}t-na ; tah}t-kən ; tah}t-ən.<br />

Cette préposition marque la position d’une chose par rapport <strong>à</strong> ce qui est<br />

plus haut dans la même direction, signifiant « sous », « en bas » :<br />

h}at}t}aytu məftāh}-ək tah}t əl-məre.<br />

J’ai mis ta clé sous le miroir.<br />

Spécialement en <strong>Mardin</strong>, cette préposition signifie « en avale de » :<br />

tah}t bayti fīyu ğəwērīn mlāh}.<br />

En avale de ma maison il y a des bons voisins.<br />

La préposition tah}t, comme son antonyme fōq, se conjoint aux<br />

prépositions mən et la :<br />

mən tah}t « de dessous » ; mən tah}t ət-tah}tānīye dah<strong>à</strong>l « il est entré par-<br />

dessous » ;<br />

la-tah}t « au dessous ».<br />

- 283 -


- 284 -


12. Syntaxe de la proposition et de la phrase<br />

12.1. La proposition<br />

L’énoncé verbal complet comprend deux syntagmes : le syntagme verbal<br />

(V) et le syntagme nominal sujet (S). En général, il y a accord en genre et en<br />

nombre entre l’indice personnel et le sujet nominal ou son substitut pronominal,<br />

que l’ordre soit SV ou VS. D’habitude l’ordre est SV, mais rarement pour raisons<br />

stylistiques peut être aussi VS.<br />

Si le syntagme verbal comprend un complément d’objet (O), l’ordre est<br />

théoriquement SVO, mais la tendance est SOV, sous l’influence d’autres langues,<br />

le kurde et le turc :<br />

H}asan ōd}a wēh}de yrīd.<br />

/hasan chambre une veut/<br />

Hasan veut une chambre.<br />

en kurde :<br />

H}asan jûreke dixwaze.<br />

/hasan chambre une veut/<br />

Hasan veut une chambre.<br />

en turc :<br />

Hasan bir oda yistiyor.<br />

/hasan une chambre veut/<br />

Hasan veut une chambre.<br />

L’ordre SOV est transgressé par le complément d’objet exprimé par un pronom<br />

qui est toujours suffixé au verbe.<br />

12.2. L’énoncé nominal<br />

L’énoncé nominal (ou averbal) est une proposition privée de verbe. Il y en a<br />

plusieurs types (v. Taine-Cheikh 1994 :186) :<br />

- l’énoncé existentiel ;<br />

- l’énoncé locatif ;<br />

- 285 -


- l’énoncé attributif ;<br />

- l’énoncé équatif ;<br />

- l’énoncé de monstration.<br />

12.2.1. L’énoncé existentiel formulé <strong>à</strong> l’aide de fīyu<br />

Le mardini emploie pour formuler un énoncé existentiel l’auxiliaire de<br />

prédication fīyu « existe », « il y a », une forme figée, qui peut être expliquée par<br />

la grammaticalisation d’un syntagme contracté fī-hu « en lui » ou fī-we. Pour la<br />

forme négative, on emploie seulement fi (en): mā-fi « il n’y a pas ».<br />

Comme son synonyme turc <strong>–</strong> var « il y a », avec sa forme négative, yok,<br />

« il n’y a pas » (Deny 1920 : 813) <strong>–</strong> fīyu / mā-fi marque :<br />

a) l’existence ou l’inexistence en général d’un concept :<br />

ayš fīyu ?<br />

Qu’y a-t-il ?<br />

ayš fīyu ayş mā-fi ?<br />

Qu’y a-t-il, que n’y a-t-il pas? (c’est-<strong>à</strong>-dire : « qu’est-ce qu’il y a de<br />

nouveau ? »).<br />

təmm fīyu, lsēn mā-fi.<br />

Bouche il y a, langue il n’y a pas (se dit d’une personne qui ne répond pas<br />

aux questions).<br />

mā-fi ši<br />

Il n’y a rien.<br />

mā-fi ah}h}ad.<br />

Il n’y a personne.<br />

b) existence localisée :<br />

hawne fīyu ‘aš byūt mērdīnīye.<br />

Ici il y a dix maisons (familles, n.n.) mardiniennes.<br />

- 286 -


‘ənde məne 65 fīyu čaqmaq ?<br />

Qui a un briquet (lit.: « chez qui il y a un briquet ? ») ?<br />

ğamb ōtēl-na fīyu h}ammām.<br />

À coté de notre hôtel il y a un bain (public).<br />

fə-l-bayt mā-fi m}ayy.<br />

Il n’y a pas d’eau dans la maison.<br />

Dans le cadre de l’énoncé existentiel, le syntagme nominal qui exprime<br />

l’entité dont on signale l’existence est toujours indéterminé et il est précédé par le<br />

syntagme nominal prépositionnel (qui indique le lieu d’existence). Ceux-ci sont<br />

les traits fondamentaux qui le différencient de l’énonce locatif, introduit par la<br />

copule enclitique, <strong>à</strong> qui il ressemble beaucoup par ses composantes. La différence<br />

entre un énoncé locatif (exemple a) et un énoncé existentiel (exemple b) est la<br />

suivante :<br />

al-h}ammām fə-wast} əl-wəlāye we.<br />

Le bain (public) est au centre de la ville.<br />

fə-wast} əl-wəlāye fīyu h}ammām.<br />

Dans le centre de la ville il y a un bain (public).<br />

Dans tous les exemples ci-dessus, fīyu a le sens de présent ; pour le placer<br />

dans le passé, on emploie l’invariable kān « il a été » : kān fīyu « il y a eu » ; mākān<br />

fi « il n’y a pas eu » ; et pour la placer dans le futur, on emploie ta-ykūn « il<br />

sera : ta-ykūn fīyu « il y aura » ; mō-ta-ykūn fi « il n’y aura pas ».<br />

65 Le /e/ final qui apparaît <strong>à</strong> ‘ənde et məne est euphonique.<br />

- 287 -


12.2.2. Les énoncés attributif, locatif et équatif formulés <strong>à</strong> l’aide d’une<br />

copule enclitique 66<br />

Le mardini emploie un suffixe prédicatif 67 ou une copule enclitique,<br />

comme elle a été nommée par H. J. Sasse en parlant du mh}allami, « Die<br />

enklitische Kopula » (Sasse 1971 : 247), qui a les mêmes formes que le pronom<br />

personnel autonome duquel il a évolué et avec lequel il peut être confondu : ana ;<br />

ənt ; ənti ; we (forme reduite de hūwe) ; ye (forme réduite de hīye) ; nəh}ne ; əntən ;<br />

ənne (forme réduite de hənne).<br />

Ce suffixe prédicatif est employé pour exprimer un énoncé non verbal de<br />

type :<br />

a) attributif <strong>–</strong> composé de deux syntagmes, un syntagme nominal<br />

sujet fortement déterminé et un syntagme nominal très peu référentiel (adjectif,<br />

participe ou syntagme indéfini), qui peut être introduit aussi par la préposition<br />

kama (comme):<br />

ana mērdīni ana.<br />

Je suis mardinien.<br />

hā-l-h}alīb rēdi we.<br />

Ce lait est mauvais (désagréable).<br />

ana t}ālə‘ ana əlle nēzəl ana ?<br />

Je monte ou bien je descends (lit. : « Je suis montant ou bien je suis<br />

descendant ? ») ?<br />

ah~ū-y spōrči we.<br />

Mon frère est sportif.<br />

66 La copule est présente aussi dans d’autres <strong>parler</strong>s mésopotamiens : dans le <strong>parler</strong> de Mossoul (et<br />

les <strong>parler</strong>s chrétien et juif de Bagdad) elle se forme de la particule yā <strong>à</strong> laquelle on ajoute les<br />

pronoms suffixés : kalebna kelleš zēn yānu « Notre chien est très bon » (Blanc 1964 : 124) ; dans<br />

le <strong>parler</strong> arabe de l’Asie Centrale elle se forme de l’élément inn + les pronoms suffixés : nōxušinni<br />

« Je ne suis pas bien » (Blanc 1964 : 125), .<br />

67 Dans l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Siirt, cette copule n’est pas enclitique comme en mardini, mais elle est<br />

placée entre le sujet et le nom prédicatif : āvi lbənt īye bōš malīh}a « Cette fille est très bonne »<br />

(Jastrow 1980 : 148).<br />

- 288 -


h}əss-u kama h}əss əd-dīk we.<br />

Sa voix est comme la voix du coq.<br />

b) locatif <strong>–</strong> composé de deux syntagmes nominaux ; le syntagme<br />

nominal sujet, qui est le thème, est toujours fortement déterminé et le second<br />

syntagme est prépositionnel ou adverbial :<br />

mērdīn fōq əğ-ğabal ye.<br />

<strong>Mardin</strong> est sur la montagne.<br />

c) équatif <strong>–</strong> composé de deux syntagmes nominaux, non prépositionnels,<br />

toujours déterminés, liés entre eux par une relation d’identification :<br />

arqad}āš zaynab əbn ‘amm-i we.<br />

L’ami de Zaynab est mon cousin [paternel].<br />

Lorsque le sujet est exprimé par un pronom personnel qui est identique<br />

avec la copule, celui-ci sera habituellement omis:<br />

əl-yawme, arba‘t əyyēm, marīd} ana.<br />

Aujourd’hui, il y a quatre jours, depuis que je suis malade.<br />

ayš fī-k? mō-trīd təqčəm ma‘-i wēya h}əlqān ənt ?<br />

Qu’est que tu as ? Tu ne veux pas <strong>parler</strong> avec moi ou bien tu es fatigué ?<br />

On peut observer dans les exemples ci-dessus que le suffixe prédicatif<br />

s’accorde en genre et en nombre avec le sujet. En dépit de cela, notre base de<br />

données fournit parfois des exemples qui mettent en évidence la tendance de<br />

généralisation de l’emploi des suffixes prédicatifs de la troisième personne du<br />

singulier :<br />

-məne we? - nəh}ne we!<br />

-Qui est? -C’est nous!<br />

Négation:<br />

əl-bas}ale mō-t}ayyəbe ‘a-t-tūme.<br />

- 289 -


L’oignon n’est pas bon sur l’ail.<br />

Cette série de suffixes prédicatifs (en réalité, des pronoms enclitiques)<br />

s’est développée, je crois, <strong>à</strong> partir des modèles offerts par les autres langues de<br />

<strong>Mardin</strong>.<br />

Ainsi, dans le Turc osmanli et les dialectes turcs de l’Anatolie orientale <strong>–</strong> y<br />

compris <strong>Mardin</strong> <strong>–</strong> de telles structures existent, c’est-<strong>à</strong>-dire des propositions<br />

nominales réalisées avec des suffixes prédicatifs <strong>–</strong> nommes par Deny verbes<br />

substantifs - qui sont les mêmes pronoms personnels (Deny 1920 : 351-352) :<br />

Män yaş män <strong>–</strong> « Je suis jeune » ; Sen yaş sen <strong>–</strong> « Tu es jeune » etc.<br />

En t}uroyo, les suffixes prédicatifs se rapprochent davantage des pronoms<br />

personnels. Singulier : 1. ono <strong>–</strong> no ; 2.m. hat <strong>–</strong> hət ; 2.f. hat <strong>–</strong> hat ; 3.m./f.<br />

hiye/hiya <strong>–</strong> yo ; Pluriel : 1. ah}na <strong>–</strong> na ; 2. hatu <strong>–</strong> hatu ; 3. hənnək <strong>–</strong> ne (v. Jastrow<br />

1992 : 23).<br />

La ressemblance entre les suffixes prédicatifs en t}uroyo et les suffixes<br />

prédicatifs en mardini en ce qui concerne leur origine, leur formation et leur<br />

emploi, est évidente (voir les exemples inscrits dans le tableau ci-dessous où l’on<br />

a employé comme nom prédicatif en t}uroyo, rabo (f. rabto; pl. rabe) « grand » et<br />

en mardini, gbīr (f. gbīre; pl. gbār}) « grand » :<br />

Personne t}uroyo mardini français<br />

I, sg. ono rabo-no ana gbīr ana Je suis grand<br />

II, m., sg. hat rabo-hət ənt gbīr ənt tu es grand<br />

II, f., sg. hat rabto-hat ənti gbīre ənti tu es grande<br />

III. m., sg. hiye rabo-yo hūwe gbīr we il est grand<br />

III., f. sg hiya rabto-yo hīye gbīre ye elle est grande<br />

I. pl. ah}na rabe-na nəh}ne gbār} nəh}ne nous sommes grands<br />

II. pl. hatu rabe-hatu əntən gbār} əntən vous êtez grands<br />

III. pl. hənnək rabe-ne hənne gbār} ənne ils sont grands<br />

Par ailleurs, ce phénomène peut être soutenu par des structures similaires<br />

du kurde qui emploie l’indicatif présent du verbe bûyən (être) : Ez im ; Tu yî ; Ew<br />

e ; Em în ; Hûn in ; Ew in <strong>–</strong> « Je suis » ; « Tu es » etc. On peut observer la<br />

- 290 -


similitude <strong>–</strong> due au hasard linguistique, sans doute, mais qui aurait pu jouer un<br />

rôle dans le renforcement de ces suffixes en mardini <strong>–</strong> <strong>à</strong> la troisième personne du<br />

singulier et du pluriel: e <strong>–</strong> we; in (prononcé ən) <strong>–</strong> ənne.<br />

Ez dilzar im.<br />

« Je suis triste ».<br />

12.2.3. L’énoncé de monstration formulé <strong>à</strong> l’aide de l’auxiliaire kwā<br />

Le mardini emploie un auxiliaire de prédication pour la réalisation d’un<br />

énoncé de monstration dont la seconde partie est soit un syntagme nominal<br />

déterminé, soit un syntagme verbal. Cet auxiliaire, kwa « c’est », « voici » est<br />

formé du kū <strong>–</strong> une forme tronquée de ykūn « il est » <strong>–</strong> et du démonstratif universel<br />

hā 68 (Jastrow 1981 : 164). Je crois que ce mot est formé du k et du wa. Le k est le<br />

démonstratif k’ de l’araméen babylonien <strong>–</strong> le même qui est renfermé dans aku « il<br />

y a », la particule d’existence en irakien (Müller-Kessler 2003 : 643) <strong>–</strong> et wa vient<br />

de huwa « il », c’est-<strong>à</strong>-dire « le voil<strong>à</strong> ».<br />

SN:<br />

kwa l-h~bayz !<br />

Voici le pain !<br />

kwa l-mas}a w l-kərsi !<br />

Voici la table et la chaise !<br />

SV:<br />

a) un participe actif, ayant le sens d’un présent continu :<br />

kwa r}āyəh} !<br />

Le voici partant !<br />

Observation : kwa peut être suivi directement par un verbe, mais il est clair<br />

que le sujet nominal ou son substitut pronominal a été élidé :<br />

a) un verbe <strong>à</strong> l’inaccompli, ayant le sens d’un présent continu :<br />

68 Dans un autre arabe anatolien, celui <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Qart}mīn, kū se combine également avec hīya (elle)<br />

résultant kyā, un auxiliaire employé pour l’introduction d’un nom féminin : kya ar}nabe « C’est un<br />

lièvre » (Jastrow 1980 : 148).<br />

- 291 -


kwa yākəl !<br />

Le voici qu’il mange (c’est-<strong>à</strong>-dire, il est en train de manger).<br />

b) un verbe <strong>à</strong> l’accompli, ayant le sens d’un passé proche :<br />

kwa ğa !<br />

Le voici venu !<br />

12.3. La proposition complétive<br />

La proposition complétive se rattache <strong>à</strong> un verbe dont elle achève et<br />

complète le sens.<br />

La proposition complétive en mardini est introduite par les subordonnants<br />

suivants :<br />

a) soit une conjonction:<br />

- annu « que », une conjonction dont l’origine est ’anna-hu (qu’il) ;<br />

- ki « que », une conjonction d’origine persane existant dans toutes les<br />

langues de la zone ;<br />

b) soit un mot interrogatif (pronom, adjectif ou adverbe) qui peut être :<br />

- un adverbe interrogatif: aymāt « quand » ; ayšwan « comment » ; ayn<br />

« où » ; šqad « combien » ; l-ayš « pourquoi » ; agar « si » ;<br />

- un pronom interrogatif: mən « qui » ; ayš « que », « quoi », « ce que » ;<br />

la-məne stah`barna ayni ğawāb ‘at}ā-na.<br />

[N’importe] qui nous avons demandé nous a donné la même réponse.<br />

- un adjectif interrogatif : ayna (quel).<br />

Les conjonction annu et ki « que » introduisent une subordonnée<br />

complétive après les verbes qui expriment une opération de la pensée :<br />

qāl « dire » ; h}aka « raconter » ; ‘taraf (avouer) etc.<br />

ftakar « penser » ; h~amman « croire » ; (juger) etc.<br />

ar}a « voir » ; ‘araf « savoir » ; səmə‘ « entendre » etc.<br />

h}əbb « aimer » ; h`āf « redouter » etc.<br />

rād « vouloir » ; qarrar « décider » ; t}alab « exiger » etc.<br />

aftəkər əz-zawba‘a gēye !<br />

- 292 -


Je pense que l’orage vient<br />

12.4. La conditionnelle<br />

L’ordre des propositions dans les structures conditionnelles<br />

La structure conditionnelle, connue pour double phrase, est formée de<br />

deux propositions : la première équivaut généralement au conditionnant ou<br />

protase (P), la seconde figure le conséquent ou l’apodose (A). La protase est une<br />

proposition, marquée par un marqueur de subordination (Mq) : ən-əl ; agar ; əda ;<br />

ykūn, tous ces marqueurs ayant en français comme correspondant le marqueur<br />

« si ». Ainsi, la formule générale pour le fonctionnement du conditionnel est :<br />

Protase : Mq P, A (en français : si P, alors A).<br />

Observation : les phrases analysées sont de deux groupes, un groupe<br />

constitué par des phrases prises des discours spontanés (désormais GM1) et un<br />

autre groupe constitué par des phrases élaborées <strong>à</strong> ma demande (GM2).<br />

En mardini se manifeste d’une manière prépondérante la tendance que le<br />

marqueur de subordination soit situé même avant le verbe, étant ainsi placé entre<br />

le sujet et son prédicat :<br />

‘ətmān agar mā-bā‘ ‘alōwāt-u kəllət-ən hāy-t-təšrīn, mō-yt}ēq yqar}r}i əbn-<br />

u fə-S}t}am}būl. (GM1)<br />

Si Osman ne vend pas tous ses dindons cet automne, il ne pourra plus<br />

payer les études de son fils <strong>à</strong> Istanbul.<br />

Il arrive bien souvent que dans certaines phrases conditionnelles de notre<br />

corpus apparaissent entre l’apodose et la protase diverses propositions incises de<br />

type déclaratif (voir aussi Roth 2002: 90):<br />

agar dāq h}ayāt əl-bažarəyye, ‘ala gōrati aqūl l-ək, ba‘d mō-yərğa‘ la-l-<br />

baydar. (GM1)<br />

Si ton fils prend le goût de la vie citadine, je te le dis, il ne va plus<br />

revenir <strong>à</strong> l’aire.<br />

En mardini, sur l’ensemble des énoncés relevant du conditionnel au sens<br />

large, 92% phrases illustrent l’ordre P, A, avec une certaine variation de nature<br />

pragmatique, quand l’ordre est renversé A, P :<br />

- 293 -


a) agar mā-‘ənd-i ġayr šəġəl, ta-’aği. (GM2)<br />

Si je n’ai rien d’autre <strong>à</strong> faire, je viendrai.<br />

b) ta-’aği, agar mā-‘ənd-i ġayr šəġəl. (GM1)<br />

Je viendrai, si je n’ai rien d’autre <strong>à</strong> faire.<br />

Dans l’exemple a, l’ordre des propositions est celui habituel dans le<br />

mardini, P, A; dans l’exemple b, l’ordre est renversé : A, P. L’apodose antéposée<br />

indique l’emphase de celle-ci (« Je le ferai <strong>à</strong> coup sur », « Il n’y a aucun doute sur<br />

mon intention », étant l’une des conditions <strong>à</strong> remplir). L’emphase de l’apodose,<br />

par l’inversion de l’ordre des deux propositions, est plus évidente dans l’exemple<br />

suivant :<br />

lāzəm tət‘allam, əda trīd ə ts}ēr} məh}āsəb (GM1).<br />

Tu dois étudier, si tu veux devenir comptable.<br />

Marqueurs de la protase<br />

Il faut remarquer le fait d’avoir éliminé de nos données l’utilisation des<br />

marqueurs qui introduisent différents types de propositions pouvant avoir aussi<br />

une nuance conditionnelle, plus ou moins évidente. En tout, on a tenu compte de<br />

quatre marqueurs par lesquels s’exprime le conditionnel :<br />

- ən (hérité de l’ancien arabe), avec ses allophones, prédominants <strong>à</strong><br />

présent, əl (avant une voyelle) et lə (avant une consonne) ;<br />

- əda (hérité de l’ancien arabe). Le marqueur əda, en mardini, a la<br />

tendance de jouer le rôle unique d’élément introduisant le conditionnel comme en<br />

arabe littéraire moderne (Larcher 2000 : 194), étant moins employé pour<br />

introduire une proposition temporelle <strong>à</strong> connotation conditionnelle, tout comme en<br />

arabe classique.<br />

- agar (emprunté aux langues limitrophes) utilisé afin d’introduire<br />

l’apodose d’un conditionnel réel. La conjonction agar, d’origine persane (présente<br />

- 294 -


dans toutes les langues <strong>parlé</strong>es dans la zone, en turc eğer, en kurd eger, en t}uroyo<br />

agar, etc.) est employée aussi en mardini (<strong>Grigore</strong> 2003 : 127). Selon les<br />

personnes questionnées par nous et des données recueillies, l’emprunt agar et le<br />

terme de l’ancien arabe əda sont, en somme, équivalents du point de vue sens et<br />

fonction. On a constaté que əda est plus rarement employé que agar (9% des<br />

conditionnelles réelles de notre corpus ont l’élément introductif əda), malgré cela,<br />

dans les situations induites <strong>à</strong> dessein, les natifs du mardini indiquent cette<br />

conjonction comme synonyme de əda. Pourtant, dans le langage des personnes<br />

âgées, əda introduit toujours une proposition arabe, tandis que agar marque un<br />

changement de code, vers le turc ou le kurde :<br />

əda h}afart h~andaq mən hawne la bāb əl-bayt əl-yawme, ta-təksəb tātīn<br />

waraqa ğdīde (GM1).<br />

Si tu creuses un fossé d’ici jusqu’<strong>à</strong> la porte de la maison, tu vas gagner<br />

trente nouvelles livres.<br />

ya h}abīb-i, agar tu ji duh da nehatî male, mō-tə‘rəf h}akkōyət la s}āt lə-ğ-<br />

ğəwērīn (GM1).<br />

O, mon cher, tu n’es pas rentré depuis hier (<strong>à</strong> noter: la proposition<br />

soulignée est en kurde), tu ne sais pas ce qui est advenu aux voisins.<br />

Pourtant, une pareille distinction ne semble pas exister dans le langage<br />

des plus jeunes :<br />

agar/əda r}əh}na la-h}alab, ta-nəštəri l-ək sā‘a kwayyəse mən hawnake<br />

(GM1).<br />

Si/Quand nous allons <strong>à</strong> Alep, nous t’achèterons de l<strong>à</strong>-bas une bonne<br />

montre.<br />

- ykūn (provenu des ressources internes, par la grammaticalisation du<br />

verbe kān/ykūn « être », <strong>à</strong> l’aspect inaccompli) est employé pour introduire tous<br />

les types de conditionnelles irréelles. Dans certains dialectes, comme ceux de<br />

Néguev, kān (il a été) est aussi complètement grammaticalisé, représentant<br />

- 295 -


actuellement un simple marqueur de subordination (Henkin 1998 : 10 ; <strong>Grigore</strong><br />

2005 : 8).<br />

En mardini, pour l’expression d’un désir on utilise le même marqueur<br />

qu’on retrouve dans une phrase conditionnelle irréelle (c’est-<strong>à</strong>-dire : ykūn):<br />

ykūn təği ta-nəqčəm šwayye ! (GM1)<br />

Je souhaite que tu viennes <strong>parler</strong> un peu !<br />

(Au moins si tu venais <strong>parler</strong> un peu !)<br />

ykūn tzōr} la-maymət-ək. (GM1)<br />

Je voudrais que tu visites ta grand-mère !<br />

(Au moins si tu visitais ta grand-mère !)<br />

ykūn yərkab fə-l-makīn}a w yr}ōh} l- dayr əz-za‘farān ! (GM1)<br />

Je voudrais/souhaiterais qu’il monte en voiture et qu’il aille au<br />

Monastère du Safran !<br />

(S’il montait en voiture pour aller au Monastère du Safran !).<br />

La situation décrite est hypothétique. Le verbe est realis, mais la situation<br />

est irrealis, signalée par ykūn. Dans ce cas, ykūn est synonyme au classique layta,<br />

un marqueur prototype du désidératif, employé pour exprimer des desiderata, un<br />

voeu, mais celui qui parle ne prétend pas que la réalisation de ce désir soit<br />

possible (Firănescu 2003 : 90) :<br />

layta zayd an ğā’anī<br />

Si Zayd était venu chez moi !<br />

Les aspects/temps verbaux employés dans les phrases conditionnelles<br />

Le realis représente un fait perçu soit pour avoir eu lieu, soit pour avoir<br />

été au moins initié. Dans les langues <strong>à</strong> système temps-aspect, comme le mardini,<br />

c’est logique d’apprécier que les énoncés positifs <strong>à</strong> l’indicatif, employant d’autres<br />

temps que le futur, soient considérés realis (voir Elliott 2000: 68). À la différence<br />

d’un fait realis, un fait irrealis est quelque chose d’imaginable ou possible, étant<br />

placé dans un milieu irréel et non pas dans le milieu réel. Pourtant la différence<br />

- 296 -


entre realis-irrealis n’est pas toujours bien définie. Selon Elliott (2000 : 70), il y a<br />

sept circonstances extrêmement usitées qui impliquent l’irrealis : les<br />

conditionnelles, les commandements/ordres, la négation, les habituelles, les<br />

interrogatives, les événements potentiels et les événements qualifiés par la<br />

modalité.<br />

À partir des définitions formulées par Elliot, je dois préciser qu’en<br />

mardini les événements realis s’expriment par des verbes <strong>à</strong> l’indicatif, présent et<br />

passé, qui indiquent divers degrés de réalisation de l’action, tandis que les<br />

événements irrealis sont représentés par des verbes au futur de l’indicatif et au<br />

conditionnel.<br />

En mardini, la protase ne peut contenir qu’un seul verbe realis, tandis que<br />

l’apodose peut comporter soit un verbe realis, soit un verbe irrealis.<br />

Verbes realis :<br />

- le présent simple est le temps principal exprimé par la Fp : yəšr}ab « il<br />

bois ».<br />

- le présent continu : le participe active dérivé en mardini seulement des<br />

verbes exprimant le mouvement est utilisé comme dans beaucoup de dialectes<br />

arabes (Cuvalay-Haak 1997 : 194), pour marquer une action qui se prolonge du<br />

passé jusqu’au présent : ana t}ālə‘ la-l-maktab « Je vais <strong>à</strong> l’école ».<br />

- le passé simple est le temps principal exprimé par la Fs : šər}əb « il a<br />

bu ».<br />

- le passé continu : kān-yəšr}ab « il buvait » ; le participe actif précédé de<br />

kān, non conjugué, indique lui aussi un passé continu : ana kəntu t}ālə‘ la-l-maktab<br />

« J’allais <strong>à</strong> l’école ».<br />

- le parfait présent (une action passée dont les effets sont encore<br />

perceptibles au présent) : kān-šər}əb « il avait bu ».<br />

- le parfait passé/le plus-que-parfait (kan+kəl+Fs): kān-kəš-šər}əb « il<br />

avait bu ».<br />

Verbes irrealis :<br />

- le futur : ta-yəšr}ab « il boira », qui apparaît avec sa valeur de<br />

probabilité, ainsi nommé « futur de l’hypothèse probable » ;<br />

- 297 -


- l’impératif (les formes positives, aussi bien que celles négatives) est<br />

placé dans le groupe irrealis car ses formes se rapportent, du point de vue<br />

notionnel, <strong>à</strong> des faits potentiels, non réalisés (Elliott 2000 : 76). L’impératif positif<br />

peut être simple, r}ōh}! « va-t’en ! » ou mis en relief par la particule də : də-r}ōh} !<br />

« mais vas-y une fois ! » ;<br />

- le conditionnel (voir Sasse 1971 : 161) est formé avec le figé kān (il a<br />

été) + le marqueur du futur ta +Fp, kān-ta-yəšr}ab « il aurait bu » et exprime une<br />

action qu’on aurait pu réaliser si on avait accompli une condition.<br />

Selon Mithun (1995 : 380), les situations négatives sont en général<br />

traitées pour irrealis. C’est pourquoi, dans les structures conditionnelles qu’on<br />

trouve dans notre corpus, il n’apparaît jamais de verbe au futur négatif, parce que<br />

le négatif aussi bien que le futur, perçus comme irrealis, rendraient l’information<br />

redondante :<br />

əda mā-‘at}ayt-ni əl-kaġdāye, mō-qčəm ma‘-ək fə-‘əmr-i. (GM1)<br />

Si tu ne me donnes pas le papier, jamais de la vie je ne te <strong>parler</strong>ais plus.<br />

Sur ma requête, l’énoncé ci-dessus a été reformulé <strong>à</strong> l’affirmative, ainsi:<br />

əda ‘at}ayt-ni əl-kaġdāye, ta-’aqčəm ma‘-ək t}ūl ‘əmr-i. (GM1)<br />

Si tu me donnes le papier, toute la vie je te <strong>parler</strong>ai.<br />

Ainsi, dans les structures conditionnelles, le futur (irrealis) se trouve au<br />

même niveau que le présent négatif (irrealis).<br />

Cette conclusion est confirmée aussi par la transformation de la phrase<br />

affirmative ci-dessous en une phrase négative :<br />

əda ar}aytū-k ma‘ bənt-i kar}t əl-ləh~, ta-’akassər ‘əd}mān-ək ! (GM1)<br />

Si je te vois encore pour une seule fois avec ma fille, je vais te casser les<br />

os !<br />

qui devient :<br />

- 298 -


əda mā’ ar}aytū-k ba’d ma‘ bənt-i, mō-kassər ‘əd}mān-ək ! (GM2)<br />

Si je ne te vois plus avec ma fille, je ne te casserai pas les os !<br />

où le futur de la première phrase <strong>–</strong> ta-’akassər <strong>–</strong> se trouve au même<br />

niveau que le présent négatif <strong>–</strong> mō-kassər (←mō-akassər) <strong>–</strong> de la deuxième<br />

phrase.<br />

En général, les questions sur des situations potentielles sont qualifiées<br />

pour irrealis (a), mais les questions sur les faits réalisés sont appréciées comme<br />

realis (b) :<br />

a) ġadde agar r}əh}t la-Anqar}a, ta-nər}a ba‘d}-na fə-havaalani ? (GM1)<br />

Si tu pars demain pour Ankara, on va se voir <strong>à</strong> l’aéroport (en turc) ?<br />

b) agar ğītu ma‘-ək ssa‘ne, tərtāh} ? (GM1)<br />

Si je viens avec toi maintenant, tu vas te calmer ?<br />

Les événements qui présentent une réalisation potentielle, mais qui n’ont<br />

pas été encore réalisés, sont encadrés au irrealis. En mardini, les événements<br />

potentiels sont signalés par des verbes irrealis au futur :<br />

əda kašat}t}i əl-bayt kəll-u əl-yawme, ta-’a‘t}ī-ki ‘aš zabašāt gbār}. (GM1)<br />

Si tu enlèves les draps de toute la maison (pour les laver) aujourd’hui, je<br />

vais te donner dix grandes pastèques.<br />

Dans plusieurs langues, on ne fait pas de distinction morphologique entre<br />

le futur et le mode potentiel irrealis, mais même s’il y a des différences<br />

morphologiques entre eux, on emploie le futur pour des événements présumés<br />

avoir lieu avec certitude.<br />

Elliott (2000 : 71) remarque aussi le fait qu’il y a la tendance de<br />

considérer que les actions vraiment réalisables sont marquées comme realis. De<br />

- 299 -


même, en mardini, une action future présumée avoir lieu <strong>à</strong> coup sûr est marquée<br />

comme realis :<br />

əda kašat}t}i əl-bayt kəll-u əl-yawme, a‘t}ī-ki ‘aš zabašāt gbār} (GM2).<br />

Si tu enlèves les draps de toute la maison (pour les laver) aujourd’hui, je<br />

vais sûrement te donner dix grandes pastèques.<br />

VI. L’analyse de la phrase conditionnelle<br />

Selon la perspective sémantique, on divise en deux types essentiels les<br />

phrases conditionnelles : réelles et irréelles. La différence entre les conditionnelles<br />

réelles et celles irréelles réside <strong>à</strong> leur rapport <strong>à</strong> une situation réelle ou <strong>à</strong> une<br />

situation irréelle.<br />

Les phrases conditionnelles réelles<br />

Les phrases conditionnelles réelles sont celles qui visent les situations<br />

ouvertes, habituelles, génériques et passées (Thompson / Longacre 1985 : 190).<br />

Par ce type de conditionnelles on exprime les suivants : si une action a (ou a eu)<br />

lieu, elle sera suivie d’une autre action. La première action est présentée comme<br />

causant ou rendant possible la deuxième action.<br />

Phrases conditionnelles ouvertes<br />

Dans ce type de conditionnelles, la condition aussi bien que la<br />

conséquence sont placées au futur. Dans la conditionnelle ouverte, l’émetteur ne<br />

sait pas si la condition sera ou non accomplie, mais il l’aborde comme une<br />

possibilité réelle et non pas comme une simple hypothèse. Dans la proposition<br />

principale, le temps verbal, qui est toujours le présent/futur, exprime la<br />

conséquence de l’accomplissement d’une condition, plutôt comme une<br />

supposition ou une probabilité. Le choix du temps verbal de la conditionnelle<br />

indique l’état d’esprit de l’émetteur, la manière dont il évalue l’action.<br />

D’habitude, l’emploi d’un verbe <strong>à</strong> la Fp introduit une légère teinte de doute, de<br />

scepticisme par rapport <strong>à</strong> la réalisation de l’action, tandis qu’en utilisant un verbe<br />

<strong>à</strong> la Fs on souligne un degré plus élevé de certitude :<br />

- 300 -


a) agar təqr}a l-qazat}a ta-tə‘rəf ayš kəs}-s}ār (GM1).<br />

Si tu lis le journal, tu sauras ce qu’il est advenu.<br />

b) agar qar}ayt l-qazat}a tə‘rəf ayš kəs}-s}ār (GM1).<br />

Si tu lis le journal, tu es au courant de ce qu’il est advenu.<br />

Ainsi, les sens des deux phrases seront: a) « Si tu lis le journal (bien que<br />

cela me surprenne, quoique je ne sois pas sûr que tu le fasse), tu sauras ce qu’il est<br />

advenu (probablement) » ; b) « Si tu lis le journal (et j’en suis sûr), tu sauras ce<br />

qu’il est advenu (assurément) ». Vu la nuance de doute exprimée dans ce type de<br />

conditionnelle, la Fs <strong>–</strong> qui introduit la certitude <strong>–</strong> n’est jamais choisie pour être<br />

employée dans l’apodose.<br />

agar qəlt kəlmat ləh~, mō-ftah} təmm-i ma‘-ək. (GM1)<br />

Si tu dis encore un seul mot, je ne te <strong>parler</strong>ai jamais (lit. : « je n’ouvre<br />

pas ma bouche avec toi »).<br />

agar karīm fə-l-bayt we, salləm l-i ‘alay-u (GM1).<br />

Si Karim est <strong>à</strong> la maison, salue-le de ma part.<br />

h}asan agar qar}a hāda-l-maktūb, ktīr h~arab ta-ys}ēr}. (GM1)<br />

Si Hasan lit cette lettre, il va se fâcher.<br />

agar ar}ayt la-‘ali, stah~bər-u. (GM1)<br />

Si tu vois Ali, demande-lui.<br />

agar kānu fə-bah`čət-na bīle, nəh}ne mō-nət}la‘ mən hawne. (GM1)<br />

Même s’ils sont déj<strong>à</strong> dans notre jardin, nous ne sortons pas d’ici.<br />

agar ğīt la-bayt-na, ta-tər}a d}yāfət l-mērdīnīye. (GM1)<br />

Si tu viens chez nous, tu vas voir ce que signifie l’hospitalité<br />

mardinienne.<br />

- 301 -


ta-nəskar […] ‘ala h}sāb-ən agar mā-harabu (Jastrow 1969a : 40).<br />

On va s’enivrer <strong>à</strong> leur dépens, s’ils ne se sont pas sauvés.<br />

Il y a toute une série de conditionnelles réelles qui n’emploient aucun<br />

marqueur et qui peuvent être catégorisées comme ouvertes :<br />

a) A: impératif ; P: Fp:<br />

qayyəd, təftəhəm ! (GM1)<br />

Sois attentif, tu vas comprendre (Si tu es attentif, tu comprendras) !<br />

b) A: Fp; P: Fp:<br />

tədh~əl, təksəb (GM1).<br />

Entre et tu vas gagner (Si tu entres, tu gagneras) !<br />

Cette structure semble être empruntée <strong>à</strong> l’arabe classique, où l’impératif<br />

est utilisé en corrélation avec la Fp, comme l’apocopé (il y a une seule Fp en<br />

mardini), <strong>à</strong> valeur conditionnelle (Larcher 2000 : 196).<br />

Les phrases conditionnelles génériques<br />

Les phrases conditionnelles génériques se rapportent aux qualités /<br />

mérites caractéristiques ou <strong>à</strong> un comportement propre <strong>à</strong> une classe d’entités.<br />

En mardini, la phrase conditionnelle générique est introduite par le<br />

marqueur ən (et ses allophones). Les verbes choisis sont realis autant dans<br />

l’apodose que dans la protase, aspect qui indique la valeur axiomatique de ce type<br />

de conditionnelle :<br />

əl-warde lə saqqayt-a m}ayy t‘īš, lə mā-saqqayt-a tmūt. (GM1)<br />

La rose, si tu l’arroses, vivra ; si tu ne l’arroses pas, elle mourra.<br />

ən yākəl yəšba‘.(GM1)<br />

S’il mange, il va se rassasier.<br />

- 302 -


lə təštəġəl, təth}assal. (GM1)<br />

Si tu travailles, tu réussiras.<br />

lə mašayt h}ēfi ‘aš-šawk, šawk yədh~əlūn fə-ğray-k. (GM1)<br />

Si tu marches nu-pieds sur des épines, les épines vont entrer dans tes<br />

pieds.<br />

lə mō-tqayyəd fə-s-sōq, yġəššūn-ək. (GM1)<br />

Si tu ne fais pas attention au marché, on va te duper.<br />

Les conditionnelles habituelles<br />

Tandis que les conditionnelles génériques expriment des généralités sur<br />

le comportement ou les qualités d’une classe en son entier, les conditionnelles<br />

habituelles présentent des généralités sur le comportement ou les aptitudes de<br />

certaines entités ou groupes spécifiques. Dans une perspective de communication,<br />

les conditionnelles habituelles ont la tendance d’être formulées fermement, c’est<strong>à</strong>-dire<br />

realis au sens pragmatique. Malgré cela, en perspective sémantique, ces<br />

conditionnelles ressemblent <strong>à</strong> celles de type irrealis sur deux points<br />

fondamentaux : tout d’abord, une assertion qui porte la marque de l’habituel ne se<br />

rapporte <strong>à</strong> aucune action particulière qui a lieu <strong>à</strong> un certain moment spécifique, et<br />

ensuite, dans les phrases habituelles, l’objet grammatical est toujours indéfini<br />

(Givón 1994 : 270).<br />

Ainsi, ce type de conditionnelle est introduit par le marqueur agar, et les<br />

verbes qu’on utilise autant dans l’apodose que dans la protase sont realis, ce qui<br />

représente un indice de la certitude que les actions vont s’accomplir selon leur<br />

description. En général, dans la protase on préfère le passé et dans l’apodose, le<br />

présent :<br />

h}asan agar nām bat}i, zōr yqūm (GM1).<br />

Si Hasan va se coucher tard, il lui est difficile de se réveiller (habituel).<br />

- 303 -


Les différences formelles entre les conditionnelles ouvertes,<br />

génériques et habituelles.<br />

Vu l’existence des modalités similaires d’expression de ces<br />

conditionnelles, une potentielle ambiguïté se manifeste dans ces trois types. Chez<br />

les conditionnelles ouvertes, la prédictibilité se rapporte <strong>à</strong> un set d’actions futures,<br />

tandis qu’aux deux autres types de conditionnelles la prédictibilité se rapporte <strong>à</strong><br />

une moule récurrente des actions :<br />

h}asan agar nām bat}i, zōr ta-yqūm (GM2).<br />

Si Hasan va se coucher tard, il lui sera difficile de se réveiller (ouvert ;<br />

marqueur : agar ; verbes : A/passé, P/futur).<br />

h}asan lə nām bat}i, zōr yqūm (GM2).<br />

Si Hasan va se coucher tard, il lui est difficile de se réveiller<br />

(général ; marqueur lə ; verbes : A/passé, P/présent).<br />

h}asan agar nām bat}i, zōr yqūm (GM1).<br />

Si Hasan va se coucher tard, il lui est difficile de se réveiller (habituel;<br />

marqueur : agar ; verbes : A/passé, P/présent).<br />

Les conditionnelles passées<br />

Ce type de conditionnelle, vu le fait qu’autant la condition, que son<br />

résultant ont été réalisés, semble présenter une plus grande similitude avec une<br />

causative, comme il est arrivé, quand on a reformulé la phrase, sur ma<br />

sollicitation :<br />

əda məsək t}arēq-u, (t)wad}d}af agbar} wad}īfe. (GM1)<br />

Quand il s’est occupé de ses (propres) affaires (lit. : « il a tenu sa voie »),<br />

il a été promu dans la plus haute fonction.<br />

(t)wad}d}af agbar} wad}īfe lə’annu məsək t}arēq-u. (GM2)<br />

Il a été promu dans la plus haute fonction/dignité parce qu’il s’est<br />

occupé de ses (propres) affaires.<br />

- 304 -


Des temporelles <strong>à</strong> sens de conditionnelles réelles<br />

Les temporelless introduites <strong>à</strong> l’aide des marqueur de subordination<br />

laman « quand » or ba‘d la « apres quoi/que » peuvent se référer aussi <strong>à</strong> une<br />

action générique ou future (ouverte) :<br />

laman/ba‘d la ykamməl šəġl-u, yākəl. (GM1)<br />

Après avoir fini son travail, il mange (d’habitude).<br />

laman/ba‘d la ykamməl šəġl-u, ta-yākəl (GM2).<br />

Après avoir fini son travail, il va manger.<br />

Les conditionnelles irréelles<br />

Les conditionnelles irréelles se sous-divisent en deux types: a)<br />

imaginatives, c’est-<strong>à</strong>-dire ce qui pourrait être (hypothétique) ou ce qui aurait pu<br />

être (contrefactuelle) et b) prédictives, c’est-<strong>à</strong>-dire ce qu’on anticipe d’avoir lieu<br />

(Thompson / Longacre 1985 : 190).<br />

Elliott (2000 : 72) suggère aussi que dans certaines langues, les<br />

conditionnelles prédictives ne bénéficient pas d’une marque irrealis, car la forte<br />

possibilité de réaliser d’action de l’apodose, dans la structure conditionnelle<br />

prédictive, la transforme plutôt en une action realis, comme en mardini. Ainsi, en<br />

mardini, on constate l’existence de seulement deux conditionnelles irréelles:<br />

hypothétique et contrefactuelle.<br />

La manière dont les langues du monde entier marquent la réalité des<br />

conditionnelles irréelles se caractérise par une diversité substantielle. La protase et<br />

l’apodose peuvent bénéficier d’un traitement identique ou peuvent se différencier<br />

par la manière dont on marque la réalité. Thompson et Longacre (1985 : 192)<br />

remarquent que dans les conditionnelles irréelles, on trouve d’habitude une<br />

manière spéciale de marquage, tout comme l’utilisation du « would » en anglais.<br />

En mardini apparaît l’ainsi nommé mode conditionnel, composé de kān+ta+Fp,<br />

qui peut être inclus aussi dans la catégorie du futur dans le passé, grâce aux<br />

éléments constitutifs.<br />

- 305 -


Pourtant, en mardini la relation entre le statut de la réalité et son<br />

marquage syntaxique semble être beaucoup plus compliqué.<br />

La conditionnelle hypothétique<br />

La conditionnelle hypothétique est le résultat des conditions encore<br />

méconnues ou irréelles du présent ou le résultat des conditions inattendues <strong>à</strong><br />

l’avenir : supposons que P, alors A.<br />

L’unique marqueur pour introduire ce type de conditionnelle est ykūn.<br />

Les formes verbales employées sont la Fp et le futur :<br />

ykūn ath}assal hā-t-tmān, ta-nkayyəf sabbe fə-yazləq. (GM1)<br />

Si j’obtenais cet argent-la, je jouirais d’une semaine [de vacances] dans<br />

un camp d’été.<br />

Dans chacune des phrases ci-dessus, les verbes sont <strong>à</strong> la Fp (dans<br />

l’apodose) et au futur (dans la protase) comme au cas des conditionnelles réelles,<br />

mais l’usage du marqueur ykūn place ces phrases dans un domaine évidemment<br />

hypothétique. En même temps, l’inaccompli de la protase et le futur de l’apodose<br />

marquent des actions <strong>à</strong> nuance de scepticisme caractéristique <strong>à</strong> toute<br />

présupposition. Habituellement, ykūn introduit une légère teinte de doute, de<br />

scepticisme concernant l’accomplissement de l’action, autant dans la protase que<br />

dans l’apodose. Cette constatation pourrait être exprimée par un autre sens de<br />

ykūn, ce sens par lequel on introduit un désir.<br />

On peut remplacer le futur de l’apodose par d’autre structures modales,<br />

comme bəlki (on pourrait)+le verbe, se référant <strong>à</strong> la probabilité :<br />

ykūn təb‘at wēh}əd ysīh}-ni, bəlki aği ana-ze. (GM1)<br />

Si tu envoyas quelqu’un pour m’appeler, il est probable que je puisse<br />

venir moi aussi.<br />

Les conditionnelles irréelles<br />

Ce type de conditionnelle déplace la forme verbale en une zone<br />

antérieure, en se rapportant <strong>à</strong> une autre action qui n’a pas eu lieu dans le passé et<br />

- 306 -


non pas <strong>à</strong> une action qui a eu lieu. On réalise cela en utilisant le verbe kān (il a<br />

été) <strong>–</strong> dans la protase, aussi bien que dans l’apodose <strong>–</strong> devant le verbe qui exprime<br />

l’action par inaccompli, accompli, participe. Ainsi, j’ai trouvé les corrélations<br />

verbales suivantes dans le système ykūn P, A :<br />

a) P : kān + Fp ; A : le mode conditionnel: kān+ta+Fp<br />

ykūn kān a‘rəf ayš s}ābək, kān ta-’aği la-‘ənd-ək. (GM1)<br />

Si j’avais su ce qui t’était arrivé, je serais venu chez toi.<br />

ykūn kān t‘azz-ni, kān ta-təği la-‘ərs-i. (GM1)<br />

Si tu m’avais respecté, tu serais venu <strong>à</strong> mon mariage.<br />

ykūn mbērh}a kān təği la-‘ənd-i, kān ta-tər}a la-h}asan. (GM1)<br />

Si tu étais venu hier chez moi, tu aurais vu Hasan.<br />

b) P : kān+kəl+Fs ; A : le mode conditionnel: kān+ta+Fp<br />

ykūn kān-kəğ-ğa mat}ar ktīr, əz-zarə‘ akwas kān ta-ykūn. (GM1)<br />

S’il avait plu davantage, la moisson aurait été meilleure.<br />

ykūn kān-kəl ‘arəft-ni qable bə-santayn, ssa‘ne kān-ta-təbla‘ arabi l-<br />

mērdīni. (GM1)<br />

Si tu m’avais connu il y deux ans, maintenant tu connaîtrais (lit.: « tu<br />

avalerais ») l’arabe mardinien.<br />

De plus, <strong>à</strong> la suite de l’analyse des données acquises, on peut tirer la<br />

conclusion qu’on peut renoncer <strong>à</strong> kān de la protase, ses fonctions étant prises par<br />

kān de l’apodose :<br />

ykūn [ kān kəl] nəzəl la-tah}t əl-h~at}t} hawk əl-əyyēm, kān-ta-yərğa‘ ssa‘ne.<br />

(GM1)<br />

S’il serait descendu sous la ligne (c’est-<strong>à</strong>-dire, « aurait franchi la<br />

frontière syrienne »), il aurait dû rentrer jusqu’<strong>à</strong> présent.<br />

- 307 -


Si le verbe de la protase est <strong>à</strong> la forme négative (irrealis), il n’apparaît<br />

jamais au mode conditionnel (irrealis) mais au passé continu / imparfait (realis),<br />

en respectant la même règle qui gouverne la conditionnelle réelle ouverte,<br />

l’irrealis ne pouvant être marqué deux fois dans le même verbe :<br />

ykūn kān tqappət} bāb əl-ōd}a, hārūn-ən mā-kān-yākəl lōr-na. (GM1)<br />

Si tu avais fermé la porte de la chambre, leur matou n’aurait pas mangé<br />

notre fromage-ourda.<br />

ykūn abū-hu kān-kəl-‘āš, əl-walad mā-kān-yətsayyab. (GM1)<br />

Si son père avait été en vie, le garçon ne serait pas devenu un voyou.<br />

Conclusions<br />

Pour toute conclusion <strong>à</strong> ce qu’on a présenté ci-dessus, un fait semble être<br />

bien évident : la modalité de marqueur de la réalité dans les conditionnelles du<br />

mardini se réalise également par l’effet combiné des éléments de subordination<br />

ən/əda-agar/ykūn et l’interaction avec les verbes de la protase et de l’apodose. La<br />

protase de tous les types de conditionnelles n’entraîne jamais des verbes irrealis.<br />

Dans l’apodose, les verbes irrealis apparaissent dans les conditionnelles réelles<br />

ouvertes et les conditionnelles contrefactuelles. Dans le cas de conditionnelles<br />

habituelles, génériques et réelles passées, les verbes realis apparaissent dans la<br />

protase, aussi bien que dans l’apodose. La conditionnelle contrefactuelle a généré<br />

un mode spécifique, le mode conditionnel, dans l’apodose <strong>–</strong> kān+ta+Fp <strong>–</strong><br />

phénomène développé dans bien d’autres langues.<br />

- 308 -


12.5. La proposition relative.<br />

La proposition relative précise le sens d’un nom ou d’un pronom auquel<br />

elle se rattache et qu’on appelle l’antécédent. En fonction de la détermination de<br />

cet antécédent, on distingue en mardini, comme dans toutes les variétés d’arabe,<br />

deux types de relatives :<br />

- les relatives avec antécédent indéterminé ;<br />

- les relatives avec antécédent déterminé.<br />

a) Lorsque l’antécédent est indéterminé, la proposition relative le suit<br />

immédiatement, comme une proposition qualificative indépendante, étant donc<br />

isolée, juxtaposée <strong>à</strong> son antécédent, sans lien relatif :<br />

ana adawwər ‘ala kamyōn yt}ēq yəh}məl tāt t}ōnāt qərēmīd.<br />

Je cherche un camion qui puisse transporter trois tonnes de briques.<br />

b) Lorsque l’antécédent est déterminé, la relative est introduite par le<br />

relatif la « qui », « que », « quoi », « dont », ou « lequel », « duquel », « auquel »<br />

etc. qui ne s’accorde ni en genre, ni en nombre avec son antécédent, ayant une<br />

forme unique :<br />

fəkr-ək la-we fə-h}aqq-i ġalat} we.<br />

Ton idée en ce qui me concerne est erronée (tu as une fausse idée en ce<br />

qui me concerne).<br />

walad la aštəri lə-hu l-at}lēt} ‘ala qadd walad la yəštəġəl ‘ənd-ək s}ānə‘.<br />

L’enfant pour qui j’achète le maillot est de la taille de l’enfant qui<br />

travaille chez toi comme apprenti.<br />

‘arab}at la h~alf-na trīd ta-tfūt-na.<br />

La voiture qui est derrière nous veut nous dépasser.<br />

ayn tmān la kān yəlzəm tə‘t}ī-ni ?<br />

- 309 -


Où est l’argent que tu devais me donner ?<br />

nēs la kəğ-ğaw mən nəs}aybīn štaru tənēğər} dədəkli.<br />

Les gens qui sont venus de Nusaybin ont acheté des cocottes-minute<br />

(lit. : « casseroles sifflantes »).<br />

Le parallélisme entre les syntagmes adjectivaux, le premier formé d’un<br />

nom (N) + un adjectif (A) et le deuxième, d’un nom (N) + une préposition relative<br />

(R), est parfait :<br />

a) nom indéterminé - N+A/R<br />

kalb h<strong>à</strong>rāb<br />

un chien méchant<br />

kalb gabbar}tu fə-h}awš-na.<br />

un chien que j’ai élevé dans notre cour.<br />

b) nom déterminé - N+ əl/lə-A/R :<br />

kalb əl-h<strong>à</strong>rāb.<br />

le chien méchant.<br />

kalb la gabbar}tu fə-h}awš-na.<br />

Le chien que j’ai élevé dans notre cour.<br />

Au point a) le substantif est indéterminé, par conséquent, l’adjectif, dans<br />

le premier syntagme, et la proposition relative, dans le deuxième syntagme, le<br />

suivent sans aucune marque. Au point b) le substantif est déterminé, détermination<br />

qui est mise en évidence par l’article défini əl rattaché <strong>à</strong> l’adjectif et par l’adjectif<br />

relatif la qui introduit la proposition relative : dans les deux situations c’est une<br />

structure d’annexion. Ce fait peut être observé facilement dans la situation d’un<br />

substantif terminé en /a/e/ qui reçoit le /t/ étymologique lorsqu’il est le premier<br />

terme dans un état d’annexion :<br />

rīh}a kwayyəse.<br />

une bonne odeur.<br />

- 310 -


īh}a təqləb ma‘dət-i.<br />

une odeur qui me barbouille l’estomac.<br />

rīh}at əl-kwayyəse.<br />

la bonne odeur.<br />

rīh}at la təqləb ma‘dət-i.<br />

l’odeur qui me barbouille l’estomac.<br />

L’adjectif déterminé par l’article əl équivaut <strong>à</strong> une proposition relative,<br />

où l’article remplace le pronom relatif la. La similitude de l’article défini əl avec<br />

le relatif la n’est pas seulement au niveau formel, mais aussi au niveau<br />

fonctionnel :<br />

tə‘rəf ayš qāl l-i zalamət la kəl-qačamtu ma‘-u fə-l-ōt}ōbūs?<br />

Tu sais ce que m’a dit l’homme avec lequel j’avais <strong>parlé</strong> dans l’autobus?<br />

rəğə‘ət h~ālət-i w ğīrānət-a la kānət ma‘-a.<br />

Ma tante (maternelle) est rentrée avec sa voisine qui a été avec elle.<br />

fə-mērdīn, zər}tu sayyəd-i w ah`ū-hu la-we azġar mən-nu.<br />

À <strong>Mardin</strong>, j’ai visité mon grand-père et son frère qui est plus jeune que<br />

lui.<br />

Le relatif la n’a pas besoin d’un pronom de rappel, comme c’est le cas<br />

dans d’autres variétés d’arabe, pour compléter le sens de la proposition qu’il<br />

introduit et pour laquelle l’antécédent est, d’après le sens, complément direct :<br />

mən gēri la təgri sār qawġa gbīre.<br />

Un grand scandale a été provoque par la médisance que tu as médit<br />

(sic !).<br />

- 311 -


əğāl la ar}ayt fə-t}-t}arīq kağ-ğaw mən mērdīn.<br />

Les hommes que tu as vus sur le chemin étaient venus de <strong>Mardin</strong>.<br />

mar}awāt la h}abbaytu fə-h}ayāti kəll-ən mən mans}ūrīye ənne.<br />

Les femmes que j’ai aimées dans ma vie sont toutes de Mansuriye<br />

(village tout près de <strong>Mardin</strong>, n.t.).<br />

ayn hadīye la ahadt lə-ša‘bān ?<br />

Où est le cadeau que tu as pris pour Ša‘ban ?<br />

Le relatif la n’est jamais précède d’une préposition, même si l’antécédent<br />

est, d’après le sens, complément indirect ou circonstanciel de la proposition qui<br />

suit, mais celui-ci est repris par un pronom suffixé <strong>à</strong> la préposition spécifique :<br />

walad la aštəri lə-hu…<br />

L’enfant pour lequel j’achète…<br />

12.6. La proposition circonstancielle de cause<br />

La proposition circonstancielle de cause indique pourquoi, pour quelle<br />

cause, a lieu l’action exprimée dans la principale.<br />

La proposition circonstancielle de cause est introduite par les<br />

conjonctions ou locutions conjonctives : lə’annu et son synonyme allogène čənki<br />

(dans le langage des jeunes on utilise la forme turque, çünkü « parce que »,<br />

« puisque », « comme », « vu que ») bə-sabab « <strong>à</strong> cause de », « sous prétexte<br />

que » (en parlant d’un raison fausse). Exemples :<br />

mō-rīd aği la-l-mah}fal, lə’annu mō-‘rəf ah}h}ad.<br />

Je ne veux pas aller <strong>à</strong> la sauterie, parce que je n’y connais personne.<br />

mā-t}əqtu rəh}tu la-qōnya, mā-kān ‘ənd-i tmān.<br />

Je n’ai pas pu aller <strong>à</strong> Konya, car je n’ai pas eu d’argent.<br />

Ah}mad mā-l-u ahlīye, mən hāda s-sabab mō-yt}īq yəsta‘məl əl-‘arab}a.<br />

- 312 -


Ahmad n’a pas permis de conduire, c’est la raison pour laquelle il ne<br />

peut pas utiliser la voiture.<br />

ana ta-’aqaffi l-ki šəġəl, yētər ki təqbalīn.<br />

Je te trouve du travail, il reste seulement que tu l’acceptes.<br />

yəlzəm ar}ōh} aštəri akəl čənki ğū‘ān ana.<br />

Il faut que j’aille acheter de la nourriture parce que j’ai faim.<br />

čənki mā-’ar}aytū-k, ana r}əh}tu.<br />

Parce que je ne t’ai pas vu, je suis parti.<br />

12.7. La proposition circonstancielle de but<br />

La proposition circonstancielle de but indique dans quel but, dans quelle<br />

intention s’accomplit l’action exprimée dans la principale.<br />

La circonstancielle de but est introduite par les conjonctions suivantes :<br />

lə-h~āt}ər « pour », « afin que » ; ta « que », « pour que ». Exemples :<br />

ah~u mar}t-i r}āh} la-Baġdād ta-yəštəġəl.<br />

Le frère de ma femme est parti pour Bagdad afin qu’il y travaille.<br />

r}əh}tu la-š-šām ta-’ar}a sōq əl-h}amīdīye.<br />

Je suis allé <strong>à</strong> Damas afin que je voie le Marché al-Hamidiye.<br />

əl-fərənği yəštəġəl t}ūl əl-layl lə-h`āt}ər əl-h~bayz ta-yəlh}aq la-s}s}əb.<br />

Le boulanger travaille toute la nuit afin que le pain soit cuit dès le matin.<br />

Maryam r}āh}ət ta-tər}a bənt-a.<br />

Maryam est allée afin qu’elle voie sa fille.<br />

hūwe r}āh} ma‘ rəfqat-u ‘a-l-wəlāye ta-yəštəġəl.<br />

Il est parti avec ses copains <strong>à</strong> la ville afin qu’il y travaille.<br />

- 313 -


12.8. La proposition circonstancielle de concession<br />

La proposition circonstancielle de concession (ou d’opposition)<br />

indique le fait malgré lequel s’accomplit l’action énoncée dans la principale.<br />

Elle est introduite par les conjonctions ou locutions conjonctives : ma‘ la ; ‘ala<br />

la « malgré », « bien que », « quoique » :<br />

ma‘ la kəntu ğaw‘ān, h~allaytu s-səfr}a fə-l-ard} w ğītu la-‘ənd-ək.<br />

Bien que j’eusse faim, j’ai laissé la nappe [<strong>à</strong> plats] sur la terre et je<br />

suis venu chez toi.<br />

ma‘ la kānu l-wlād zġār, štaġaltu w mā-h<strong>à</strong>llaytū-hən nāqəs} qəšre.<br />

Malgré le fait que les enfants fussent petits, j’ai travaillé pour qu’ils<br />

ne leur manque aucune croûte.<br />

ma‘ la kəntu faqīr, w la yawm mā-h~allaytū-hu yə‘i la-yətmət-u.<br />

Bien que je fusse pauvre, je ne l’ai pas laissé sentir qu’il était<br />

orphelin.<br />

‘ala la kəntu šəb‘ān, akaltu kər}t əl-ləh~.<br />

Bien que je fusse rassasié, j’ai mangé encore une fois.<br />

12.9. La proposition circonstancielle de comparaison<br />

La proposition circonstancielle de comparaison indique un rapport de<br />

ressemblance, de contraste, de proportion, entre le fait qu’elle exprime et l’action<br />

énoncée dans la principale. Elle est introduite par :<br />

a) la conjonction kama « comme », « de même que », « ainsi que »,<br />

« selon que » :<br />

kama la ğītən ta-tr}ōh}ūn.<br />

Comme vous êtes venus, vous partirez.<br />

b) par b-qad, m-qad « dans la mesure que », « combien » :<br />

mqad la tāklīn čəkōlat}a ta-tāh`dīn kīlo.<br />

Plus tu manges de chocolat, plus tu prends de kilos.<br />

- 314 -


tt}ēq təbqa mqad la trīd.<br />

Tu peux rester combien tu veux.<br />

La verbe de la circonstancielle de comparaison est souvent sousentendu,<br />

quand il doit être le même que celui de la principale:<br />

yākəl kama t-tawr.<br />

Il mange comme le bœuf [mange].<br />

yəšr}ab kama t-tawr.<br />

Il boit comme le bœuf [boit].<br />

yə‘di kama l-ar}nabe.<br />

Il court comme le lièvre [court].<br />

ynām kama l-h~ārūf.<br />

Il dort comme l’agneau.<br />

D’autres expressions : təštəġəl kama l-qat}āye « elle travaille comme une<br />

perdrix (vite et bien) » ; məh~h~-u mō-yəštəġəl kama-l-h}mār « son cerveau ne<br />

travaille pas comme [celui de] l’âne » ; kama s}alīb la mō-yəmməh}i « comme la<br />

croix qui ne s’efface pas ».<br />

12.10. La proposition circonstancielle de temps<br />

La proposition circonstancielle de temps précise le moment où se<br />

situe l’action de la principale par rapport <strong>à</strong> une autre action exprimée dans la<br />

subordonnée. Ce rapport peut être de simultanéité, d’antériorité et de<br />

postériorité. Elle précise que l’action de la principale a lieu en même temps,<br />

avant ou après une autre action :<br />

a) simultanéité :<br />

- 315 -


En général, les conjonctions laman « quand », « lorsque », « au moment<br />

où » et aymāt « quand » énoncent un rapport de simultanéité:<br />

laman təqčəmīn kəde ma‘-i tkassərīn qalb-i.<br />

Lorsque tu parles comme ça avec moi, tu me brises le cœur.<br />

laman ğa mat}ar dah~alna la-ğawwa.<br />

Lorsque la pluie est venue, nous sommes rentrés dedans.<br />

laman nəzəlna mə-l-bayt, kān yəği salğ.<br />

Lorsque nous sommes descendus de la maison, il neigeait.<br />

laman kān tdawwərīn ‘alay-u fə-l-ōrman, Fawzi hawn kān.<br />

Pendant que tu le cherchais dans la forêt, Fawzi était ici.<br />

laman təq‘ad, q‘ad fə-r}ās əl-yān. laman tqūm, h}ət}t} əğr-ək h~alf əl-yān.<br />

Quand tu t’assois, assieds-toi au front du divan ; quand tu te lèves, met<br />

ton pied derrière le divan.<br />

aynāt la ğīt, ftah} l-i təlīfōn!<br />

Quand tu viens, donne-moi un coup de téléphone!<br />

Un grand nombre de locutions conjonctives qui indiquent la simultanéité<br />

temporelle se forment d’un substantif qui dénomme le temps et le relatif la :<br />

wah~t/waqt la « au temps où » ; nhār la « au jour où », sā‘at la « <strong>à</strong> l’heure où » ;<br />

daqīqat la « au minute où » ; laylat la « <strong>à</strong> la nuit où » etc.<br />

b) antériorité :<br />

- la locution conjonctive əlaman « jusqu’au moment où », « jusqu’au<br />

temps où », indique une limite temporelle précise :<br />

əlaman tmūt, Fāt}m}a trīd təbqa hawne.<br />

Jusqu’au moment où elle va mourir, Fatma veut rester ici.<br />

əlaman yəği mə-s-sōq, ath<strong>à</strong>llas} šəġl-i.<br />

- 316 -


Jusqu’au moment où il reviendra du marché, je finirai mon travail.<br />

əlaman ah~alləs əl-maktab, yəlzəm ar}ōh} w aği.<br />

Jusqu’au moment où je finirai l’école (mes études), il faut que je fasse ce<br />

va-et-vient.<br />

štaġaltu əlaman bat}altu.<br />

J’ai travaillé jusqu’<strong>à</strong> ce que je me sois rendu fatigué.<br />

- la locution conjonctive qabəl la « avant que » marque une antériorité<br />

qui n’a pas de limite précise :<br />

qabəl la š-šams təzrəq, wəs}əlna la-ğəmrək.<br />

Avant que le soleil se lève, nous sommes arrivés <strong>à</strong> la douane.<br />

qabəl la təl‘ab la‘bōyət-ək ma‘-i, fakkər kwayyəs !<br />

Avant que tu fasses ton jeu avec moi, pense bien !<br />

c) postériorité :<br />

- la locution conjonctive ba‘d la « après que » marque la postériorité :<br />

ba‘d la laqat} əč-čōmāġ, d}arab h}ayawān la ğa ‘alay-u.<br />

Apres qu’il a empoigné le bâton, il a frappé l’animal qui s’était précipité<br />

sur lui.<br />

- 317 -


- 318 -


13. La réduplication <strong>à</strong> m<br />

La réduplication <strong>à</strong> m est un procédé par lequel le mot original (mot-base)<br />

sera repris, après lui-même, sous une forme (mot-écho) légèrement modifiée par<br />

l’addition d’un /m/ <strong>à</strong> l’initiale du mot-base (si ceci commence par un voyelle) <strong>–</strong><br />

ūti-mūti ; ūti « fer <strong>à</strong> repasser » <strong>–</strong> ou par le remplacement de sa consonne initiale<br />

par un /m/ (si ceci commence par une consonne) <strong>–</strong> fərkāye-mərkāye ; fərkāye<br />

« amande ». Le mot-écho n’a jamais une manifestation indépendante (pour cela on<br />

l’a nommé « écho »), mais il reste lié osmotiquement <strong>à</strong> son mot-base duquel il<br />

prend son contenu sémantique. La construction est utilisée en général pour<br />

exprimer l’ironie, la dérision, la minimalisation, le scepticisme, l’approximation,<br />

le pluriel de groupe etc.<br />

L’origine<br />

La construction paraît avoir son origine dans le turc 69 où elle est<br />

largement employée (comme dans toutes les langues turciques) d’où elle s’est<br />

répandue dans beaucoup d’autres langues qui ont été en contact avec celui-ci.<br />

Maintenant, elle prouve une grande productivité dans toutes les langues <strong>parlé</strong>es <strong>à</strong><br />

côté du mardini 70 , desquelles j’ai noté quelques exemples : le kurde kourmanji<br />

69 J’ai choisi quelques exemples illustratifs pour ce procédé en turc : Doktor önce hastanın gözüne<br />

mözüne baktı, sonra sorumu anlamadığını söyledi, « The doctor first checked the patient’s eyes,<br />

etc., then said that s/he didn’t understand the problem » (göz « œil ») ; Eve çat kapı bir alıcı geldi,<br />

odalari modalari dolaştı, (oda « chambre ») « Today a prospective buyer came unannounced,<br />

[and] looked around the rooms, etc. » (Göksel / Kerslake 2005 : 99).<br />

70 Sporadiquement, ce type de réduplication se retrouve, dans une moindre mesure, dans d’autres<br />

dialectes arabes aussi. Notre collègue libanaise, Marie Aimée Germanos, m’a raconté une petite<br />

histoire, de son enfance, sur l’utilisation de cette réduplication dans un commentaire <strong>à</strong> une petite<br />

chanson en français dont le texte est le suivant : « Christ est venu, Christ est né./ Christ a souffert,<br />

Christ est mort./ Christ est ressuscité, Christ est vivant./ Christ reviendra, Christ est l<strong>à</strong> ». Pendant<br />

que l’enseignante leur apprenait <strong>à</strong> chanter ce texte, une amie lui avait fait la réflexion: Šū hayda<br />

Krīst-Mrīst « C’est quoi, ce Christ de toute sorte ? » Cette amie-l<strong>à</strong> a été accusée par les autres<br />

collègues de manquer de respect, ce qui avait occasionné une dispute.<br />

- 319 -


(ex. : zarok-marok « enfants et ainsi de suite ») ; le t}uroyo (ex. : ktobonoyomtobonoyo<br />

« syriaque classique ou presque classique ») etc. Un phénomène<br />

similaire a été décrit aussi pour l’anglais américain (voir Grohmann & Nevins :<br />

2004.), la réduplication <strong>à</strong> shm- (ex. : lunch-shmunch « le déjeuner et ainsi de<br />

suite », ugly-shmugly « laid et ainsi de suite ») qui a presque les mêmes fonctions<br />

que la réduplication <strong>à</strong> m en a en mardini. En anglais, ce type de réduplication a été<br />

emprunté au Yiddish où il est très productif (j’ai noté quelques exemples du<br />

Yiddish <strong>parlé</strong> en Roumanie : humentasch-schmumentasch, humentasch « gâteau<br />

feuilleté aux noix pour le Pourim » ; rozhinkes-schmozhinkes, rozhinkes<br />

« raisins » ; Jankele-Schmankele, Jankele « Jacob »), qui peut être par<br />

l’intermédiaire du Judezmo, le judéo-espagnol des Balkans (où la réduplication <strong>à</strong><br />

m existe aussi) l’a emprunté, <strong>à</strong> son tour, au turc.<br />

La réduplication <strong>à</strong> m (et aussi <strong>à</strong> b) se trouve, dans une infiniment<br />

moindre mesure, dans l’arabe littéraire <strong>–</strong> où elle est nommée al-’itbā‘<br />

« l’intensification allitérative ». Préservé seulement dans quelques syntagmes<br />

figés, ce procédé a la fonction de créer un mot-echo qui renforce le sens du motbase,<br />

contrairement aux fonctions qu’il a en mardini. La réduplication s’applique<br />

aux substantives : harağ-marağ, harağ « désordre », « tohu-bohu » (une autre<br />

réduplication !) ; šazar-mazar, šazar « regard de travers » ; aux adjectives : h}asanbasan,<br />

h}asan « bon » ; aux verbes : h}ayyā-ka Allāh wa bayyā-ka 71 , h}ayyā<br />

« préserver en vie », « faire vivre » ; « Que Dieu te fasse vivre ! » (Wahba / Al-<br />

Muhandis 1979 : 10).<br />

Observations phonologiques<br />

Si le mot-base commence par une voyelle, le mot-écho sera préfixé<br />

par la consonne /m/ : akəl-makəl « nourriture et d’autres choses semblables » ;<br />

« nourriture et ainsi de suite » ; at}lēt}-mat}lēt} « maillot et d’autres choses<br />

semblables » etc.<br />

71 Bayyā peut être mis en corrélation avec le syriaque bayya’ « consoler », « caresser » (v.<br />

Brockelman 1928 : 68).<br />

- 320 -


Si le mot-base commence par une consonne, celle-ci sera<br />

remplacée dans le mot-écho par la consonne /m/ : fəğəl-məğəl « radis et d’autres<br />

choses semblables » ; « radis et ainsi de suite ».<br />

Si le mot-base commence par une consonne emphatique, le trait<br />

emphatique de celle-ci sera transféré <strong>à</strong> /m/ du mot-écho : s{an}n}ōr}a-m}an}n}ōr}a « chat<br />

et ainsi de suite » ; t}ahār}a-m}ahār}a « toilette et d’autres choses semblables » ;<br />

d}əfər-m}əfər « ongle et d’autres choses semblables » ; r}ās-m}ās « tête et d’autres<br />

parties du corps » etc.<br />

La réduplication <strong>à</strong> m n’est pas possible pour les mots qui<br />

commencent originalement par m. Dans cette situation, le mot est répété tel quel,<br />

mais avec l’insertion de la particule ma entre le mot-base et le mot-écho : məšməš<br />

ma məšməš « abricots et d’autres fruits semblables » (ex. : məšməš ma məšməš ayš<br />

la fīyu, gīb ! « apporte des abricots ou quelque chose de pareil, [n’importe quoi],<br />

ce qu’il y en a ! ») ; mōs}əl ma mōs}əl « Mossoul et d’autres villes qui lui<br />

ressemble ». Ce procédé est largement employé dans les <strong>parler</strong>s irakiens, par<br />

exemple zmāl ma zmāl « moule(s) et d’autres bétails qui lui (leur) ressemblent » ;<br />

gaymar ma gaymar « crème et ainsi de suite » (tous ces exemples sont enregistrés<br />

par moi dans le <strong>parler</strong> arabe de Bagdad). Son origine peut être mise en relation<br />

avec le turc aussi qui connaît un procédé de réduplication de l’adjectif en le<br />

répétant et en insérant la particule mı entre ses deux occurrences : güzel mı güzel<br />

bir kız « une fille vraiment jolie » (Göksel / Kerslake 2005 : 100-101).<br />

Rarement, la consonne /m/ qui est <strong>à</strong> l’initiale du mot-base est<br />

remplacée par une autre consonne dans le mot-écho. Notre corpus nous offre un<br />

seul exemple où le /m/ est remplacé par une autre consonne bilabiale, le /b/ :<br />

mət}ahhərči- bət}ahhərči « circonciseur et ainsi de suite ».<br />

La fonction de /m/ dans le mot-écho peut être prise très rarement<br />

par une autre consonne. Notre corpus nous fournit une seul exemple de ce type :<br />

walad-talad « enfants et ainsi de suite » ; « enfants de toute sorte » ; « l’ensemble<br />

des enfants, petits-fils, neveux » (ex. : fə-bayt maymət-i fīyu walad-talad bə-s}-s}ayf<br />

« dans la maison de ma grand-mère il y a un tas d’enfants [de toute sorte] pendant<br />

l’été ».<br />

La réduplication <strong>à</strong> m est empêchée absolument <strong>à</strong> se manifester par<br />

la présence de l’article défini (əl) ; mais elle se manifeste chez les noms qui ont un<br />

- 321 -


pronom affixe : ‘ādl-u-mādl-u (‘ādəl « beau-frère » ; « son beau-frère et les<br />

siens »).<br />

Les valeurs de la réduplication <strong>à</strong> m<br />

Les noms communs au singulier redoublés <strong>à</strong> m<br />

La fonction principale de la réduplication des noms communs au<br />

singulier est de créer un « plural group », c’est-<strong>à</strong>-dire de créer un syntagme qui<br />

exprime l’idée de l’existence d’autres entités du même genre qui accompagnent<br />

l’entité (désignée par le mot-base) considérée par le locuteur comme principale.<br />

Exemples :<br />

ah<strong>à</strong>dtu səkkar-məkkar.<br />

J’ai pris du sucre et d’autres choses semblables (c’est-<strong>à</strong>-dire d’autres<br />

choses qui peuvent être combinées avec le sucre : du thé, du café, de la<br />

farine, du lait etc.)<br />

at}bah~ lahāna-mahāna<br />

Je prépare un plat <strong>à</strong> chou et <strong>à</strong> d’autres choses (c’est-<strong>à</strong>-dire les choses qui<br />

entrent dans la composition de ce plat : des tomates, de la viande etc., qui<br />

sont des ingrédients très connus pour ce genre de plat et, par conséquent,<br />

ne valent pas la peine de les énumérer).<br />

Lorsque le contexte indique qu’il ne s’agit pas d’un pluriel de groupe,<br />

mais d’un singulier, le syntagme signifie « une sorte de… », « on dit que… »,<br />

« prétendre être » exprimant ainsi le mépris envers quelqu’un ou quelque chose :<br />

hūwe qar}a tārīh`-mārīh`, bass mō-yə‘rəf tārīh~ mērdīn akwas mən-ni.<br />

Il a étudié l'histoire, dit-on, mais il ne sait pas l’histoire de <strong>Mardin</strong> mieux<br />

que moi.<br />

ou<br />

Il prétend d’avoir étudié l’histoire, mais il ne sait pas l’histoire de <strong>Mardin</strong><br />

mieux que moi.<br />

- 322 -


L’ironie, la dérision et la minimalisation résultent aussi du dialogue<br />

reproduit ci bas où l’un des interlocuteurs proteste contre la qualification de son<br />

ami comme étant tərzi-mərzi « une sorte de tailleur », « un tailleur prétendu »<br />

etc. :<br />

<strong>–</strong> Ğamāl ysalləm ‘alay-k…<br />

<strong>–</strong> Ayna Ğamāl ?<br />

<strong>–</strong> Ğamāl mən tah}t… Ayna Ğamāl ?! Hūwe tərzi-mərzi we…<br />

<strong>–</strong> A! Ğamāl! bass hūwe mō-tərzi-mərzi! hūwe tərzi t}am}ām} we… ana w<br />

hūwe ktīr arqad}āšīn …ənne!<br />

<strong>–</strong> Ğamāl te salue…<br />

<strong>–</strong> Quel Ğamāl ?<br />

<strong>–</strong> Ğamāl d’en bas… Quel Ğamāl ?! Il est une sorte de tailleur…<br />

<strong>–</strong> Ah ! Ğamāl ! mais il n’est pas « une sorte de tailleur » ! Il est un vrai<br />

de vrai tailleur… Moi et lui, nous sommes de très bons copains…<br />

Le syntagme est employé aussi pour l’atténuation de l’impacte que<br />

puissent avoir les mots reliés au registre obscène. Le mot obscène est prononcé <strong>à</strong><br />

voix basse, <strong>à</strong> peine entendue, tandis que le mot-écho est prononcé <strong>à</strong> la même<br />

manière et la même intensité du reste des mots de la conversation. C’est le cas de<br />

l’exemple suivant où un adolescent raconte <strong>à</strong> un groupe d’adultes une histoire<br />

gênante sur un autre adolescent, tout en essayant de s’exprimer décemment, avec<br />

une certaine pudeur :<br />

<strong>–</strong> pīs, ktīr pīs, adabsəz, ah~laqsəz, tə‘rəfūn la sawa ? mbērəh}<br />

ar}aytū-hu w hūwe t}alla‘ ‘ayr-u mayr-u mən əl-pant}ūr} w əššaršar ‘ala<br />

dwār əl-maktab…<br />

<strong>–</strong> Sale, très sale, mal éduqué, salaud, savez-vous ce qu’il a fait ?<br />

Hier, je l’ai vu lorsqu’il a fait sortir sa verge… de son pantalon et il a fait<br />

pipi sur le mur de l’école…<br />

Dans les propositions interrogatives et impératives, la réduplication <strong>à</strong> m<br />

exprime une disjonction ou une alternative, signifiant « cela ou bien quelque<br />

chose d’autre qui peut le remplacer » :<br />

- 323 -


<strong>–</strong> ‘ənd-na h~bayz-mbayz fə-l-bayt ?<br />

<strong>–</strong> Avons-nous du pain ou quelque chose de pareil dans la maison ?<br />

Dans les propositions impératives, la chose demandée est toujours<br />

approximée pour réduire ainsi le stress qui pourrait être causé <strong>à</strong> la personne de<br />

laquelle on la sollicite dans le cas de son impossibilité de répondre positivement,<br />

en lui offrant une gamme plus vaste de possibilités :<br />

<strong>–</strong> ‘at}ī-nī qadah}-madah} ta-’as}əbb l-i čāy !<br />

<strong>–</strong> Donne-moi un verre ou quelque chose d’autre pour me verser du thé !<br />

Cette expression, fondée sur le résultat d’une évaluation faite par le<br />

sollicitant, prévient une éventuelle réponse négative : mā-‘ənd-i qadah}… « je n’ai<br />

aucun verre ».<br />

Une sollicitation formulée de cette manière est possible seulement<br />

lorsque la direction de la communication est d’un statut social supérieur vers l’un<br />

inférieur ou bien entre personnes ayant le même statut social.<br />

Une telle formule de sollicitation adressée <strong>–</strong> kərsi-mərsi <strong>–</strong> par le visiteur<br />

<strong>à</strong> son hôte <strong>–</strong> d’ailleurs une personne aisée <strong>–</strong> attire tout de suite la réaction de l’hôte<br />

qui a l’intention de l’amender, vu que la formule est perçue comme une offense ;<br />

cela veut dire que l’hôte se sent blessé, voire même injurié, par la présupposition<br />

du visiteur qu’il n’y aurait pas de chaise dans la maison. Vu que l’hôte est une<br />

personne bien située du point de vue social et que le visiteur occupe une position<br />

sociale inférieure, le fait de laisser ouverte la possibilité d’offrir soit un chaise<br />

(kərsi), soit n’importe quel autre objet <strong>à</strong> s’asseoir (mərsi), qui pourrait la<br />

remplacer, est chargé d’une connotation négative et blessante :<br />

<strong>–</strong> ‘at}ī-ni kərsi-mərsi…<br />

<strong>–</strong> kərsi a‘t}ī-k, am}m}a mərsi mā-‘ənd-i fə-bayt-i !<br />

<strong>–</strong> Donne moi une chaise ou bien quelque chose d’autre [pour<br />

m’asseoir] !<br />

<strong>–</strong> Chaise, je te donne, mais « quelque chose d’autre » je n’ai pas dans<br />

ma maison !<br />

- 324 -


Lorsque les deux termes sont mis en association disjonctive, ou bien<br />

représentent les deux bouts d’une alternative, le syntagme sert <strong>à</strong> mettre en<br />

évidence le désintérêt du locuteur envers l’objet désigné par le mot-base. Cela est<br />

bien évident dans l’exemple suivant où la construction syntaxique qəmfəd ta-ykūn,<br />

məmfəd ta-ykūn « qu’il soit un hérisson, qu’il soit n’importe quoi d’autre »<br />

comporte aussi un sens implicite, traduisible par « peu importe », « je m’en<br />

fous ! » :<br />

<strong>–</strong> samə‘tu h}əss mən tah}t čarpāyət-ək ; bəlki qəmfəd we…<br />

<strong>–</strong> ah~ū-y, ayš la ykūn, ta-ykūn : qəmfəd ta-ykūn, məmfəd ta-ykūn… ana<br />

bət}lān ana, ah~ū-y, arīd anām….<br />

<strong>–</strong> J’ai entendu un bruit de dessous de ton lit ; peut-être c’est un hérisson…<br />

<strong>–</strong> Mon frère, soit quoi que ce soit, qu’il soit un hérisson, qu’il soit<br />

n’importe quoi d’autre…Je suis fatigué, mon frère, et je veux dormir…<br />

Les noms communs au pluriel redoublés <strong>à</strong> m<br />

La réduplication des noms communs au pluriel a comme résultat un<br />

syntagme qui renferme deux qualités antagoniques d’une même entité, le motbase<br />

étant connoté positivement et le mot-écho négativement : nēs-mēs « des<br />

hommes bons et des hommes mauvais » ; ktēbāt-mtēbāt « des livres importants et<br />

des livres insignifiants » ; gənčīn-mənčīn « des jeunes sérieux et des jeunes pas<br />

sérieux » :<br />

<strong>–</strong> waqt la kān yləmmūn tanāqīt}-manāqīt}…<br />

<strong>–</strong> Lorsqu’ils ramassaient les [petits et les grands] cadeaux de noce<br />

(tanāqīt} : cadeaux de noce ; tanāqīt}-manāqīt} « des petits cadeaux et des<br />

grands cadeaux » ; « cadeaux de toute sorte, de toute value, de toute<br />

mesure »).<br />

<strong>–</strong> qayyəd, bə-s-sōq nēs-mēs ənne, mō-kəll-ən malāyke, wēh}əd rah}māni…<br />

wēh}əd šayt}āni we… nēs-mēs…<br />

<strong>–</strong> Sois attentif, au marché il y a des gens de toute sorte (bons et mauvais),<br />

ils ne sont pas tous des anges… l’un est bon (rah}māni « divin », cf. AC ar-<br />

Rah}mān « Le Miséricordieux », « Le Dieu »), l’autre est mauvais<br />

- 325 -


(šayt}āni « diabolique », cf. AC aš-Šayt}ān « Le Diable »)… des gens de<br />

toute sorte…<br />

Les adverbes redoublés <strong>à</strong> m<br />

La réduplication des adverbes modaux suggère un résultat insatisfaisant<br />

qui découle de l’accomplissement de l’action :<br />

<strong>–</strong> kəde məde yəqr}a.<br />

<strong>–</strong> Il lit comme ci, comme ça (kəde « comme ça », « ainsi » ; kəde məde<br />

« comme ci, comme ça ») ou même « il lit <strong>à</strong> grand-peine ».<br />

La réduplication des adverbiaux qui impliquent des rapports aux<br />

modalités de mesurage du temps donne naissance aux syntagmes qui signifient « <strong>à</strong><br />

partir de… », ayant comme point de départ le repaire indiqué par le mot-base<br />

auquel on ajoute deux ou trois unités, comme il résulte de ce texte-ci :<br />

<strong>–</strong> wal}l}a, qāl l-i : ‘amm-i, ana ta-’aği la-‘ənd-ək h~amīs-mamīs… w kwa<br />

əs-sabt wəs}əl w hūwe ba‘d mā-ğa…<br />

<strong>–</strong> Par Dieu, il m’a dit : mon oncle, je viendrai chez toi jeudi environ…<br />

Et voil<strong>à</strong> que le samedi est arrivé, mais lui, il n’est pas encore venu…<br />

Le syntagme h~amīs-mamīs veut dire « <strong>à</strong> partir de jeudi, les deux jours<br />

suivants », parce qu’on comprend du contexte que le samedi est la limite<br />

temporelle de l’accomplissement de la promesse faite par le jeune homme.<br />

Les numéraux ordinaux redoublés <strong>à</strong> m<br />

La réduplication des numéraux ordinaux est retreinte aux numéraux<br />

formés d’un seul lexème (ex. : sətte-mətte ; sətte « six » ; ‘aššīn-maššīn ; ‘aššīn<br />

« vingt » ; alf-malf ; alf « mille » etc.). Le syntagme ainsi formé désigne un<br />

nombre imprécis, soit un peut diminué, soit un peu augmenté, en comparaison<br />

avec le nombre indiqué par le mot-base :<br />

qaffaytu tāte-māte.<br />

J’ai trouvé trois environ (c’est-<strong>à</strong>-dire : deux ou trois ; trois ou quatre).<br />

s}ār h~amsīn-mamsīn sane ‘ala mawt-u…<br />

- 326 -


Il y a quelque cinquante ans depuis sa mort…<br />

Les noms propres redoublés <strong>à</strong> m<br />

La réduplication des noms propres a comme résultat un « group plural »<br />

ou un pluriel hétérogène (les Thibault, the Jacksons, ) qui ne renvoie pas <strong>à</strong> un<br />

groupe formé par addition de personnes identiques <strong>à</strong> partir d’un individu unique,<br />

mais <strong>à</strong> un groupe restreint formé par extension <strong>à</strong> partir d’un membre central et qui<br />

est aussi celui qui est choisi comme représentant de ce groupe : ‘Ali-Mali pourra<br />

être le groupe formé de ‘Ali, son épouse et leur famille, ou d’une personne<br />

nommée ‘Ali plus ses amis, ses collègues, ses copains, ses associés. Le mardini,<br />

comme le turc, a étendu ce fonctionnement aux prénoms (ana-mana « moi et les<br />

miens », « moi et mes amis ») et aux noms communs qui indiquent des êtres<br />

uniques (ex. : père, mère etc.). Par exemple, le syntagme h~āl-u-māl-u (où h~āl-u<br />

« son oncle maternel » est un individu unique) renvoie aussi <strong>à</strong> son oncle et sa<br />

famille, <strong>à</strong> tous ses oncles maternels, <strong>à</strong> son oncle et ses amis etc. H~āl-u-māl-u<br />

fonctionne donc tout comme un pluriel hétérogène de type « group plural »<br />

signifiant littéralement « les son oncle maternel ».<br />

Exemple :<br />

mā-qačamtu ma‘-a… čənki ma‘ abū-wa-mabū-wa kānət…<br />

Je n’ai pas <strong>parlé</strong> avec elle… parce qu’elle était avec son père (c’est-<strong>à</strong>-dire :<br />

avec son père et d’autres hommes parentés ou amis <strong>à</strong> lui ; ou bien, avec<br />

son père et sa mère, éventuellement accompagnés par les autres membres<br />

de la famille etc.)<br />

tkayyaftu qlayyəl fə-h}alab-malab<br />

Je me suis diverti un peu <strong>à</strong> Alep et aux autres localités (qui sont autour<br />

d’Alep ; qui ont été dans la route du locuteur ; qui sont connues par son<br />

auditoire parce qu’elles font partie d’un trajet familier <strong>à</strong> tous etc. ; Par<br />

exemple, pour un chauffeur mardinien qui faisait souvent la route Ankara-<br />

Bucarest, l’expression būkrəš-mūkrəš signifie Bucarest (en mardini,<br />

Būkrəš, cf. le turc : Bükreş) et les autres grandes villes par lesquelles il<br />

passe pour y arriver : Istanbul, Sofia etc.).<br />

- 327 -


L’idée de pluralité reliée <strong>à</strong> un être unique mène <strong>à</strong> la banalisation de celuici,<br />

par la suggestion qu’il y a d’autres individus identiques <strong>à</strong> lui, qu’il n’a rien de<br />

spécial pour le mettre en évidence. Ainsi, par l’insertion d’un mot-écho après un<br />

nom de personne, le locuteur veut suggérer qu’il ne se rappelle pas bien son nom,<br />

parce que la personne respective ne représente rien pour lui, il n’a aucune liaison<br />

avec une telle personne etc. :<br />

h}anna-manna kān ydəqq l-bāb.<br />

C’est Hanna, (il me semble que ça est son nom), qui frappait <strong>à</strong> la porte.<br />

C’est la réponse qu’une fille a donné <strong>à</strong> son père qui lui avait demandé qui<br />

a été <strong>à</strong> la porte ; la fille veut par ce syntagme h}anna-manna suggérer <strong>à</strong> son père<br />

qu’elle n’a aucune liaison avec ce Hanna (Jean), qu’elle ne connaît bien ni même<br />

son nom : il pourrait se nommer Hanna ou bien non. Cela est une stratégie de<br />

communication imposée par les convenances sociales mardinienes.<br />

Parfois on veut diminuer l’importance d’une personne :<br />

ar}ayti fəstān fāt}m}a-māt}m}a ?<br />

As-tu vu la robe de Fatima ?<br />

C’est-<strong>à</strong>-dire de cette fille, dont je ne me rappelle pas bien si le nom est<br />

Fatima ou bien quelque chose de semblable.<br />

Observation : pour renforcer l’idée mentionnée ci-dessus, le mardini<br />

recourt aussi <strong>à</strong> insérer après le nom d’une personne un autre nom très commun, en<br />

la plaçant ainsi dans la banalité :<br />

qačamtu ma‘ ‘āyše-fat}m}a.<br />

J’ai <strong>parlé</strong> avec Aycha-Fatma.<br />

La locutrice a <strong>parlé</strong> seulement avec Aycha, mais pour souligner que<br />

celle-ci est une personne commune, dépourvue d’importance, a ajouté <strong>à</strong> son nom<br />

un autre nom commun, Fatima.<br />

- 328 -


Syntagmes forgés par la réduplication <strong>à</strong> m lexicalisés<br />

Un nombre de syntagmes forgés par la réduplication <strong>à</strong> m se sont<br />

lexicalisés : le premier mot n’existe plus indépendamment et même son sens <strong>–</strong><br />

comme il résulte de mon enquête <strong>–</strong> n’est plus connu par les arabophones de<br />

<strong>Mardin</strong>. Parmi ces syntagmes, on mentionne ici :<br />

<strong>–</strong> təkər-məkər « <strong>à</strong> toute vitesse » (ex. : ğa təkər-məkər « il est venu en<br />

coup de vent », « il est venu en trombe » ; « il est venu ayant tout renversé sur son<br />

passage ») ;<br />

<strong>–</strong> čəlaq-məlaq « homme de rien » ; « homme qui manque <strong>à</strong> sa parole » ;<br />

<strong>–</strong> šazaq-mazaq « bon gré mal gré » (ex. : šazaq-mazaq fī-k ltazaq « bon<br />

gré mal gré <strong>à</strong> toi s’est collé »). Ce syntagme existe seulement dans l’expression<br />

mentionnée qui semble être forgée sur un jeu de mots.<br />

La négation des deux composantes<br />

La négation des deux composantes, le mot-base et le mot-écho, <strong>à</strong> l’aide<br />

de l’adverbe la « non », comme pour la négation d’espèce, équivaut <strong>à</strong> une<br />

négation absolue : « pas du tout », « absolument non » :<br />

<strong>–</strong> qayyəd, ya ğān}i, ənt tr}ōh} w təqčəm ma‘-u… bass təqčəm ma’-u kərdimərdi…<br />

<strong>–</strong> ‘ammo, ana mō-qčəm la kərdi wa la mərdi! Ayš ta-’asay ?<br />

<strong>–</strong> Mon âme, tu vas et parle avec lui… mais parle avec lui en kurde ou<br />

dans un sorte de kurde…<br />

<strong>–</strong> Mon oncle, je ne parle ni le kurde, ni rien d’autre (c’est-<strong>à</strong>-dire,<br />

absolument rien qui peut ressemble au kurde) ! Que puis-je faire ?<br />

Un cas d’ambiguïté sémantique<br />

Parfois, lorsque le mot-écho se superpose phonétiquement sur un autre<br />

mot qui existe déj<strong>à</strong> en mardini, des confusions peuvent arriver, surtout quand ce<br />

mot-ci appartient <strong>à</strong> la même sphère sémantique que le mot-base. Dans le fragment<br />

de conversation ci-dessous, enregistré dans un salon de thé entre un client et le<br />

garçon, le degré de l’ambiguïté due <strong>à</strong> la réduplication du mot čāy « thé » est si<br />

élevé que l’entendement entre les deux protagonistes est compromis. Dans cette<br />

- 329 -


situation, le client revient sur sa sollicitation tout en renonçant <strong>à</strong> la réduplication <strong>à</strong><br />

m qui a induit en erreur le garçon :<br />

<strong>–</strong> ya walad, ta’ān, ğīb-li, Al}l}a yh~allīk, qadah} čāy-māy !<br />

<strong>–</strong> … ?!<br />

<strong>–</strong> haydi h~afīf, ğān}-i !<br />

<strong>–</strong> ‘ammo, Al}l}a yh~allīk, ana mā-ftahamtu kwayyəs… ənt was}s}ayt čāy yāze<br />

m}ay(y)…, yāze čāy w m}ayy bērabēr…<br />

<strong>–</strong> la, h}abīb-i, bass čāy, mā-‘alay-k !<br />

<strong>–</strong> Garçon, viens ! Apporte-moi, que Dieu te préserve, un verre de čāymāy<br />

(čāy : thé ; māy, le mot-écho, est confondu <strong>à</strong> m}ayy « eau »).<br />

<strong>–</strong> … ?!<br />

<strong>–</strong> Allez, vite, mon âme !<br />

<strong>–</strong> Mon oncle, que Dieu te préserve, je n’ai pas bien compris. Tu as<br />

demandé du thé ou de l’eau ou bien du thé et de l’eau ensemble.<br />

<strong>–</strong> Non, mon cher, seulement du thé, ne te fais pas de problèmes !<br />

- 330 -


14. L’alternance codique : mardini-kurde-turc<br />

I. Introduction<br />

Vu que le mardini se situe dans un micro-contexte constitué par le<br />

dialecte kourmangi de la langue kurde, situé <strong>à</strong> son tour dans un macro contexte<br />

constitué par la langue turque, étant isolé de la sorte de la grande masse des<br />

dialectes arabes contemporains, le bilinguisme (arabe-kurde ou arabe-turc) ou<br />

bien le trilinguisme (arabe-kurde-turc) se manifeste évidemment, en devenant<br />

actif et généralisé, et les phénomènes de l’alternance codique sont extrêmement<br />

fréquents, ce qui fait qu’une même chaîne discursive soit composée de segments<br />

unilingues dans deux codes linguistiques, mardini / kurde, ou dans plus de deux,<br />

mardini / kurde / turc 72 .<br />

Avant de commencer l’analyse proprement dite, je tiens <strong>à</strong> souligner que,<br />

vu les courtes périodes passées <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> et le nombre réduit de matériaux publiés<br />

sur l’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong>, je ne saurais dire si certains faits de langue étaient ad<br />

hoc, <strong>à</strong> savoir des créations personnelles pendant les conversations entre bilingues<br />

ou trilingues, ou bien il s’agissait de faits bien répandus dans le mardini, une<br />

situation pareille étant saisie par Caubet également <strong>à</strong> l’égard de l’influence<br />

française sur l’arabe algérien (Caubet 1998 : 97). Je présenterai, par conséquent,<br />

sous cette réserve, les résultats de l’analyse que j’ai entreprise sur les interférences<br />

du mardini avec les autres codes linguistiques de <strong>Mardin</strong>.<br />

II. Le cadre théorique<br />

Notre approche se situe essentiellement dans la perspective de la<br />

définition de l’alternance codique, telle qu’elle a été formulée surtout par N.<br />

Thiam, « la juxtaposition, <strong>à</strong> l’intérieur d’un même échange verbal, de passages où<br />

le discours appartient <strong>à</strong> deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux<br />

72 Les recueils dont j’ai disposé n’ont pas offert d’exemples d’alternance codique mardini / néoaraméen,<br />

pour cela on se résume <strong>à</strong> mentionner les exemples signalés par Albert Socin : k}ašīšo<br />

k}ašīšo eišhu h~alf elmadbah} ‘ainātu bašīšo « Pfarrer, o Pfarrer! was ist das hinter dem Altar mit den<br />

glänzenden Augen ? » (…) ; šämmāso šämmāso lā tehtikna bēn ennāso pilgē li upilgē lik ušäršūt}a<br />

ilälbuk}tijāmo « Diakon, o Diakon! stelle uns nicht blos vor den Leuten. Eine Hälfte für mich, die<br />

andere für dich und der Fettschwanz für die Pfarrfrau » (…) (Socin 1904 : 128).<br />

- 331 -


différents » (Thiam 1997 : 32). Par conséquent, dans notre étude, nous faisons<br />

référence seulement aux segments alloglottes (c’est-<strong>à</strong>-dire en turc et en kurde),<br />

intégrés dans le discours en mardini, qui sont régis par les règles des langues<br />

constitutives. À côté de cet auteur auquel nous avons emprunté le cadre théorique,<br />

nous avons eu en vue aussi les modèles d’analyse de l’alternance codique, dans<br />

d’autres dialectes arabes, contenus dans les travaux de Dominique Caubet (1998),<br />

Aziza Boucherit (1998), Martine Vanhove (2002) et Heath Jeffrey (1989).<br />

III. L’analyse des données<br />

Après avoir analysé le corpus enregistré, on a conclu que l’alternance<br />

codique chez les Arabes mardiniens peut être de type :<br />

A) redondant;<br />

B) complémentaire.<br />

A) L’alternance codique redondante est une réduplication sémantique,<br />

réalisée par la mise en parallèle, <strong>à</strong> l’intérieur d’un même énoncé, des anciens<br />

termes ou syntagmes de la langue base et leurs correspondants alloglottes. Ce type<br />

d’alternance se manifeste évidemment dans le discours réalisé par les Arabes<br />

mardiniens en mardini, discours qui est parsemé d’insertions en turc ou en kurde.<br />

Ces insertions qui sont un reflet de leur bilinguisme or trilinguisme très développé<br />

mènent finalement <strong>à</strong> une riche synonymie contextuelle inter-linguistique<br />

(récurrence synonymique).<br />

Ces insertions de synonymes <strong>–</strong> des mots isolés ou bien des syntagmes<br />

plus ou moins longues <strong>–</strong> accomplissent dans la chaîne discursive des locuteurs<br />

arabes mardiniens les fonctions connues des synonymes : de préciser une notion et<br />

de diversifier la manière de <strong>parler</strong> du point de vue expressif. Du point de vue<br />

syntaxique, elles sont des paraphrases.<br />

L’alternance redondante entre le mardini et kurde se réalise habituellement, pour<br />

être plus convaincant, plus clair pour les étrangers <strong>à</strong> la communauté :<br />

h~afīf ta‘ānu la-hawn, zû waran vê darê (kurde).<br />

Venez vite ici, venez vite ici!<br />

ayn abū-k, bavê-te (kurde), we?<br />

Où est ton père?<br />

mardini : abū-k = kurde : bavê-te (ton père).<br />

- 332 -


On fait aussi la commutation du kurde ou du turc au mardini parfois<br />

comme une sorte de <strong>parler</strong>-écho ; parce qu’ils ne sentent pas la langue respective,<br />

ils se vérifient pour la tranquillité de leur propre conscience par la répétition du<br />

même énoncé dans leur langue :<br />

nezanim çuyê kudere (kurde), mo-‘rəf l-ayn kər}-r}āh}…<br />

Je ne sais pas où il est parti…<br />

Les deux séquences en kurde et en mardini ont le même sens.<br />

D’autres fois, la commutation du kurde ou du turc au mardini se réalise<br />

surtout pour préciser quelque chose, comme un mémento pour le locuteur qui veut<br />

retrouver son terrain familier. Par exemple, au marché, les vendeurs arabes<br />

répondent aux questions en turc ou en kurde sur les prix dans ces langues, mais ils<br />

doublent souvent leur réponse en mardini. C’est évident que le vendeur n’adresse<br />

pas sa réponse en mardini <strong>à</strong> l’acheteur, mais <strong>à</strong> lui-même :<br />

Q : Destek medenos bi çiqas ye?<br />

Combien vaut une poignée de persil?<br />

R : sed hezar lira (kurde), h`ālt-i, mīyət alf waraqa…<br />

En kurde : sed hezar lira : « cent mille livres [turques] ». En mardini :<br />

mīyət alf waraqa (waraqa, litt.: « papier ») : « cent mille livres ».<br />

La question du client est formulée en kurde, la réponse du vendeur arabe<br />

est composée de deux parties : la première en kurde et la deuxième en mardini,<br />

avec le même sens : « cent mille livres ». Le passage du kurde au mardini est fait<br />

par l’intermédiaire du vocable arabe h`ālt-i « ma tante », « ma tante maternelle »,<br />

qui est utilisé aussi en kurde (xaltî « tante ») <strong>à</strong> côté du vocable kurde lal « tante<br />

maternelle ». J’ai enregistré le même type de réponse <strong>à</strong> une question posée en<br />

turc, au vendeur de billets, au cinéma de <strong>Mardin</strong> :<br />

Q : Film ne kadar sürüyor?<br />

Combien dure le film?<br />

R : üç saat (turc) … tāt sā‘āt…<br />

trois heures … trois heures...<br />

Parfois, ce type d’alternance codique est employé pour rigoler, en disant<br />

la même chose en deux langues différentes :<br />

fōq əl-h}əməl ser-bar.<br />

- 333 -


Sur le fardeau ser-bar (le syntagme ser-bar, en kurde, a la même<br />

signification que le syntagme en mardini qui le précède en a : « sur le fardeau »).<br />

C’est un exemple de tautologie par excellence qui équivaut au classique<br />

fassara al-mā’a bi-l-mā’i « il a expliqué l’eau par l’eau ».<br />

B) L’alternance codique complémentaire est l’insertion, dans un<br />

énoncé en langue base, de vocables, de syntagmes, de propositions alloglottes.<br />

Ceux-ci n’ont plus la fonction de synonymes, celle de préciser ou de clarifier<br />

certains fragments du discours, mais celle d’exprimer de nouvelles notions, et<br />

parfois, en absence de leurs correspondants en langue base (abandonnés avec le<br />

temps) représentent l’unique modalité d’exprimer les sens de ceux-ci.<br />

Du point de vue de l’interaction des éléments arabes avec ceux<br />

alloglottes, on peut <strong>parler</strong> d’une alternance codique complémentaire :<br />

- interphrastique ou indépendante;<br />

- intraphrastique ou interdépendante;<br />

B1) En ce qui concerne l’alternance codique complémentaire<br />

interphrastique, les insertions alloglottes sont constituées par des propositions ou<br />

des phrases indépendantes, qui n’entrent pas en relation syntaxique avec les<br />

propositions en mardini avec lesquelles elles se voisinent, par conséquent, aucune<br />

contrainte ne la gouverne pas. Celle-ci peut être constituée par :<br />

a) propositions/phrases indépendantes en turc ou en kurde ;<br />

b) propositions/phrases qui rendent le <strong>parler</strong> direct en turc ou en kurde ;<br />

c) propositions en turc ou en kurde combinées avec des propositions en<br />

mardini dans la même phrase :<br />

a) Phrases indépendantes :<br />

Ces phrases indépendantes peuvent apparaître dans n’importe quel point<br />

du discours, étant totalement indépendantes par rapport aux phrases en mardini <strong>à</strong><br />

côté desquelles elles apparaissent.<br />

Exemple :<br />

mō-yəği ‘alay-i. elli beden giyiyorum (turc). hāda laqmāya gbīr we…<br />

Il ne me va pas bien. J’ai la taille cinquante. Ça c’est un peu trop grand.<br />

- 334 -


Une occurrence extrêmement fréquente, dans notre corpus, est détenue<br />

par les propositions constituées par des verbes, <strong>à</strong> l’impératif, en turc ou en kurde.<br />

Exemples :<br />

buyurun (turc)! ayš trīdūn tāklūn?<br />

S’il vous plaît! Qu’est-ce que vous voulez manger?<br />

b-xo (kurde)! hādi z-zabaše kama baqlawa ye…<br />

Mange! Cette pastèque est comme un baclava (gâteau feuilleté aux noix<br />

et au miel, très doux)...<br />

b) Propositions qui rendent le <strong>parler</strong> direct.<br />

D’habitude, le locuteur arabophone ne traduit pas les fragments d’un<br />

discours - réalisé, par lui même ou par un autre locuteur en kurde ou en turc <strong>–</strong> qui<br />

est sujet de sa relation, mais les reproduit tels quels. Ils sont introduits, en général,<br />

par les verba dicendi (qāl/yqūl <strong>–</strong> « dire » ; stah~bar/ yəstah~bər <strong>–</strong> « demander » et<br />

d’autres).<br />

Exemples :<br />

qāl l-i : bilind bipeyvin (kurde)! h~afīf raddaytu : kî l-i ser telefonê ye<br />

(kurde) ?<br />

Il m’a dit : Parle plus haut! J’ai répondu vite: Qui est <strong>à</strong> l’appareil?<br />

stah~bartu mən-nu : başka bir şey var mı (turc)? mā-qačam…<br />

Je lui ai demandé : il y a encore quelque chose? Il n’a pas <strong>parlé</strong>…<br />

c) Propositions en turc ou en kurde combinées avec des propositions<br />

en mardini dans la même phrase :<br />

Ces propositions en turc ou en kurde apparaissent liées aux propositions<br />

en mardini <strong>à</strong> l’intérieur d’une même phrase, par des conjonctions de coordination<br />

(w <strong>–</strong> « et »; lakən, am}m}a, faqat} <strong>–</strong> « mais ») ou de subordination (ki <strong>–</strong> « que » ;<br />

čənki <strong>–</strong> « parce que »). Le mardini a emprunté beaucoup de conjonctions au turc et<br />

au kurde. L’utilisation d’une telle conjonction marque, le plus souvent, la<br />

commutation vers la langue <strong>à</strong> laquelle celle-ci a été empruntée. Les plus<br />

fréquentes conjonctions de ce genre sont ki « que » et čənki « parce que » :<br />

La conjonction ki (kurde : ku ; turc : ki) que) a été empruntée en mardini<br />

où elle a la même signification qu’en kurde et turc, celle d’introduire le <strong>parler</strong><br />

- 335 -


indirect, étant utilisée en parallèle avec une particule provenant du fonds arabe<br />

ənnu « que » (forme unique). La conjonction ki, <strong>à</strong> la différence d’ənnu qui<br />

introduit, d’habitude, une proposition arabe, marque aussi le changement de code :<br />

vers le kurde :<br />

əm}m}-i qālət l-i ki tu duh nehatî malê.<br />

« Ma mère m’a dit que tu n’étais pas venu hier <strong>à</strong> la maison ».<br />

vers le turc :<br />

arīd ki H}asan benimle Istanbul’a geliyor.<br />

Je veux que Hasan vienne avec moi <strong>à</strong> Istanbul.<br />

Le mardini a aussi emprunté des conjonctions composées avec ki comme<br />

čənki (l’ancien turc anatolien : çünki ; cf. le turc : çünkü ; le kurde : çunki) <strong>–</strong><br />

« parce que », qui existe parallèlement avec la conjonction l-ənnu (voir supra,<br />

ənnu) :<br />

ar}ōh} la-bayt-i čənki çok yorgunum (turc).<br />

Je m’en vais <strong>à</strong> la maison parce que je suis très fatigué.<br />

L’alternance de ce type n’envisage aucune contrainte parce que la même<br />

idée peut être exprimée par des propositions indépendantes :<br />

ar}ōh} la-bayt-i. çok yorgunum .<br />

Je pars <strong>à</strong> la maison. Je suis très fatigué.<br />

B2. L’alternance codique complémentaire intraphrastique ou<br />

interdépendante.<br />

a) Substantif. Les substantifs turcs et kurdes sont les plus fréquents dans<br />

les discours qu’on a enregistrés. On a rencontré les situations suivantes :<br />

a1) substantif + déterminant : le nom est inséré du kurde avec le<br />

déterminant qui est l’article indéfini postposé ek :<br />

ğību l-i masîyek (kurde)… Haydi, h<strong>à</strong>fīf!<br />

Apportez-moi un poisson… Allez, vite!<br />

a2) les constructions d’annexion du turc et du kurde sont insérées telles<br />

quelles :<br />

əbn ‘amm-i iş adamı (turc) we.<br />

- 336 -


Mon cousin est homme d’affaires.<br />

ah`ū-y mən Stambul kəğ-ğāb l-i telefona destî (kurde).<br />

Mon frère m’a apporté d’Istanbul un téléphone cellulaire (lit. : téléphone<br />

de main).<br />

b) substantifs accompagnés de postpositions :<br />

t}arēq Ankara’dan <strong>Mardin</strong>’e (turc) taqrīban ‘aššīn sā‘a yğər}r}.<br />

La route d’Ankara <strong>à</strong> <strong>Mardin</strong> dure approximativement vingt heures.<br />

Les postpositions du turc dan « de » et e « <strong>à</strong> » ne sont jamais commuées<br />

seules, mais toujours dans le cadre d’une structure transférée en bloc dans le<br />

discours en mardini, parce que leur emploi contrevient <strong>à</strong> la structure du mardini<br />

qui a seulement des prépositions.<br />

c) la manque d’article défini. Vu que ni le kurde, ni le turc ne<br />

connaissent pas la catégorie de l’article défini, les substantifs insérés de ces<br />

langues en mardini ne reçoivent pas l’article défini (əl), même si la structure du<br />

mardini l’exige :<br />

hāda gömlek mən ayn ah<strong>à</strong>dt?<br />

D’où as-tu pris cette chemise?<br />

Le substantif gömlek apparaît sans article défini, bien que la structure du<br />

mardini exige qu’un substantif déterminé par un adjectif démonstratif (hāda, dans<br />

notre cas) reçoive l’article défini (l). Ici, nous croyons que c’est le syntagme<br />

turque adjectif démonstratif + substantif : bu gömlek « cette chemise » qui a été<br />

calqué (d’ailleurs, c’est la même structure en kurde : ev kiras « cette chemise »).<br />

d) le suffixe de pluriel. Le substantif peut être commué du turc avec son<br />

suffixe de pluriel (lar/ler) :<br />

nğīb wēh}əd dōst ydəqq t}ambūr}a y‘alləm gençler i na (turc)…, baq<br />

y‘alləm-ən ydəqqūn….<br />

Nous amenons un ami qui bat le tambour pour enseigner nos jeunes… il<br />

commencera <strong>à</strong> les enseigner <strong>à</strong> battre…<br />

- 337 -


Au vocable inséré du turc, gençler (sg : genç + suffixe pl. : -ler) a été<br />

ajouté l’adjectif possessif du mardini : -na « notre », « nos ».<br />

e) le genre. Dans presque toutes les situations présentes dans notre<br />

corpus, le substantif inséré du turc reçoit le genre de son correspondant en mardini<br />

qu’il a remplacé, vu que le turc ne connaît pas la catégorie du genre :<br />

şehir (turc) Mērdīn ktīr gbīre ye.<br />

La ville de <strong>Mardin</strong> est très grande.<br />

Le vocable turc şehir « ville » a comme correspondant en mardini le<br />

vocable wəlāya « ville », de genre féminin. Bien que şehir n’a aucun genre en<br />

turc, et du point de vue de la forme il devrait plutôt prendre, en mardini, le genre<br />

masculin, son adjectif gbīre montre qu’il a pris le genre féminin par son<br />

encadrement dans la même catégorie de genre détenu par son correspondant en<br />

mardini. Quand le terme turc n’a aucun correspondant en mardini, alors il reçoit<br />

un genre selon le critère formel du dernier phonème. Notre corpus nous offre<br />

beaucoup d’exemples de ce type, comme : iskele « port », şapka « casquette »,<br />

pastırma « viande salée et desséchée au soleil » sont de genre féminin, parce<br />

qu’ils se terminent par une voyelle (/e/, /a/) qui correspond aux suffixes du<br />

féminin en mardini, mais asansör « ascenseur », simit « craquelin rond parsemé<br />

de grains de sésame » sont masculins, parce qu’ils se terminent par une consonne.<br />

Le substantif inséré du kurde, même s’il a un genre qui se manifeste seulement<br />

quand le substantif est déterminé (la voyelle qui s’interpose entre le déterminé et<br />

le déterminant marque le genre du premier : la voyelle /a/ pour le féminin : gula<br />

te, « ta fleur » ; la voyelle /ê/, le masculin : dilê te « ton cœur ») ; a le même<br />

traitement que le substantif turc (kezeb, « foie », féminin en kurde, mais traité<br />

comme masculin quand il est inséré au mardini, cf. sa forme).<br />

2) L’Adjectif. En turc, aussi bien qu’en kurde, l’adjectif a une seule<br />

forme. Cette possibilité existe aussi en mardini, strictement quand l’adjectif<br />

précède le substantif, substantif qui est toujours sans article défini : h`ōš walad<br />

« un bon garçon », h`ōš bənt « une bonne fille » <strong>–</strong> structure existante, d’ailleurs, en<br />

arabe irakien aussi. Quand un adjectif est commuté du turc ou du kurde, il sera<br />

d’habitude intégré dans une telle structure où sa modification, en fonction du<br />

genre et du nombre du substantif qu’il détermine, n’est pas nécessaire :<br />

kwa makīn}at ah~u mart}-i! güzel (turc) makīn}a, çok güzel, abe (turc) !<br />

- 338 -


Voil<strong>à</strong> la voiture du frère de ma femme! Belle voiture, très belle, mon<br />

vieux !<br />

Un tel adjectif n’apparaît jamais après le substantif. S’il apparaît après le<br />

substantif, alors il n’est plus simplement inséré, mai il est déj<strong>à</strong> assimilé au lexique<br />

du mardini (il reçoit les suffixes arabes du genre et du nombre, l’article défini).<br />

Quand l’adjectif inséré accomplit la fonction de nom prédicatif, alors le<br />

substantif qui accomplit la fonction de sujet sera repris après lui pour obtenir la<br />

structure mentionnée ci-dessus :<br />

nəswan l-əkrād çalışkan (turc) nəswan-ənne.<br />

Les femmes des Kurdes sont travailleuses.<br />

3) [Adverbe] +Adjectif : nom prédicatif. Ce type d’alternance codique<br />

est généralement inséré dans les constructions <strong>à</strong> copule pivot we et toute sa série.<br />

La structuration en est la même dans tous les trois codes linguistiques : Adjectif +<br />

copule (en turc : Ali yorgun dur ; en kurde : Ali westîya ye ; en mardini : ‘Ali<br />

bət}lān we « Ali est fatigué »). Dans notre corpus, l’adjectif est inséré aussi avec<br />

son adverbe :<br />

kalb-na kama nār we, pir dir (kurde) we, mō yə‘fi ah}h}ad, y‘əd}d} mən la-<br />

kān.<br />

Notre chien est comme le feu, il est très méchant, il ne laisse personne lui<br />

échapper, il mord qui que ce soit.<br />

bə-l-layl hāda t}-t}arēq biraz tehlikeli (turc) we. Dīr bāl-ək !<br />

La nuit, cette route est un peu dangereuse. Sois attentif !<br />

4) Adverbe. Ce type d’alternance apparaît très rarement dans notre<br />

corpus. Le plus souvent sont insérés des adverbes de temps qui occupent la même<br />

place que leurs synonymes arabes remplacés occupent, d’habitude, dans la<br />

proposition :<br />

ta-’ar}ōh} la-l-bərbər sonra (turc) ta-’aği la-‘and-ək.<br />

J’irai au barbier, après ça, je viendrai chez toi.<br />

- 339 -


Les adverbes de lieu, en turc, n’ont pas une forme zéro indépendante,<br />

mais ils apparaissent toujours avec des suffixes spécialisés : buraya <strong>–</strong> lit. : « vers<br />

ici » ; burada/burda <strong>–</strong> lit. : « en ici » ; buradan <strong>–</strong> lit. : « d’ici ». C’est peut-être<br />

pour cette raison qu’ils sont insérés très rarement et jamais sans leurs suffixes :<br />

burda (turc) anzal…<br />

Je descends ici…<br />

5) Le verbe+l’objet. La commutation d’un verbe <strong>–</strong> du turc ou du kurde <strong>–</strong><br />

est toujours contrainte par l’ordre verbe-objet. En turc, aussi bien qu’en kurde, cet<br />

ordre est toujours O-V <strong>–</strong> sois que l’objet est exprimé par un substantif, sois qu’il<br />

est exprimé par un pronom. En mardini, la tendance prédominante, sous<br />

l’influence du turc et du kurde, est O-V, quand l’objet est exprimé par un<br />

substantif, mais quand l’objet est exprimé par un pronom personnel, l’ordre est<br />

obligatoirement V-O, vu que les pronoms-objet sont des suffixes en mardini. Par<br />

conséquent, si l’objet du verbe est exprimé par un pronom personnel, alors celuici<br />

sera inséré presque toujours avec le verbe :<br />

fə-l-wəlāya seni gördüm (turc), am}m}a mā-qačamtu ma‘-ki; ma‘ ġayr<br />

wēh}əd kənti…<br />

Je t’ai vue dans la ville, mais je n’ai pas <strong>parlé</strong> avec toi [parce que] tu étais<br />

avec une autre personne…<br />

lā-tənsa, min hişîyar bike (kurde), bə-t-tāte…<br />

N’oublie pas, réveille-moi, <strong>à</strong> trois [heures]…<br />

J’ai un seul exemple, pris du langage des enfants, où le pronom arabe (ni)<br />

est suffixé au verbe turc <strong>à</strong> l’impératif (indir) :<br />

indir-ni !<br />

Fais-moi descendre !<br />

(C’est une sollicitation faite par une petite fille assise sur une table <strong>à</strong> son<br />

père).<br />

- 340 -


6) Les constructions <strong>à</strong> verbes pivot sawa (faire) et s}ār (devenir) + un<br />

substantif (voir 5.6. Les constructions verbo-nominales). Bon nombre de ces<br />

constructions, extrêmement productives en mardini, se sont fixées, formant <strong>–</strong> tout<br />

comme en turc et en kurde <strong>–</strong> une partie du lexique fondamental. Mais au-del<strong>à</strong> de<br />

celles-ci, on peut entendre beaucoup d’expressions, sur le même moule, créées ad<br />

hoc, avec des substantifs insérés du turc ou du kurde. De notre corpus, on a choisi<br />

quelques exemples : sawa gezme (lit. : « faire une promenade » ; « se promener » ;<br />

gezme (turc) : « promenade ») ; sawa bozukluk (lit. : « faire un dommage » ;<br />

« endommager » ; bozukluk (turc) : « dommage », « préjudice ») ; sawa girmahî<br />

(lit. : « faire chaleur » ; « chauffer » ; girmahî (kurde) : « chaleur ») etc.<br />

J’ai choisi pour illustrer ce phénomène d’alternance codique, entre le<br />

mardini et le turc, un petit texte repris du livre de Lâtif Öztürkatalay (1995 : 146-<br />

147), avec le changement de la graphie en ce qui concerne les séquences arabes,<br />

selon les règles adoptées pour ce livre :<br />

Bayt Ah}mad fə-l-birinci cadde we. Birinci cadde, fī-ya, eczahane,<br />

dişçi, pastahane w hastahane. Tah}t əl-hastahane fīyu çıkmaz sokak. Abū-<br />

Ah}mad dondurmaci ve əm}m}-u hastabakıcı ye. əh`t-u təqr}a fə-l-orta okul.<br />

əs-sane son sınıf ye. Ah}mad təmbāl we. mō-yçayləš. Arqad}āš-u, əbən<br />

berbercuma, ktīr çalışkan we. fə-orta okul Kızılay koli başkanı we. Ayrıca<br />

Temizlik koli başkanı we.<br />

Bayt Ah}mad h~ams qāt}āt we. Kapıcıyın yəq‘ad fə-l-birinci kat. fə-l-<br />

Cumhuriyet bayramı, kapıcıyın ah~ad l-u buzdolabı, çamaşır makkinesi,<br />

ızgara, paspas ‘alay-a resim s}an}n}ōr}a. əl-kapıcı ah~ad l-əbn-u yazlık, fəyazlığın<br />

fīyu ōd}a zġayre, ōd}a gbīre, salon w yüznumara w banyo w<br />

balqōnayn. fə-t-tatil yr}ōh}ūn la-‘ənd-u.<br />

La maison d’Ahmad est sur la première avenue (la rue principale,<br />

n.n.). Sur la première avenue il y a aussi une pharmacie, un cabinet de<br />

stomatologie (lit.: un dentiste), une pâtisserie, un hôpital. Sous l’hôpital, il<br />

y a une rue sans issue (cul de sac). Le père d’Ahmed est glacier et sa mère,<br />

infirmière. Sa soeur apprend au lycée, la dernière année. Ahmad est<br />

paresseux. Son ami, fils d’un barbier de vendredi, est très appliqué (zélé).<br />

- 341 -


Au lycée, il est chef de la branche de la « Semilune Rouge ». Il est aussi le<br />

chef de la branche de la « Propreté ».<br />

La maison d’Ahmad a cinq étages. Le concierge habite au premier<br />

étage. À l’occasion de la Fête de la République, le concierge a pris pour<br />

lui-même un réfrigérateur, une machine-<strong>à</strong>-laver, une grille, un paillasson<br />

(essuie-pied, tapis brosse ) ayant sur lui un chat <strong>à</strong> titre de dessein. Le<br />

concierge a pris pour son fils une maison de campagne (d’été) ; cette<br />

maison a une petite chambre, une grande chambre, une salle <strong>à</strong> manger, un<br />

cabinet d’aisance, une salle de bains et deux balcons. Dans les vacances,<br />

ils partent chez lui.<br />

*<br />

* *<br />

Ce chapitre aura essayé de mettre en évidence, <strong>à</strong> partir d’un corpus de<br />

données limité, le caractère dynamique du plurilinguisme (mardini, turc, kurde) de<br />

la communauté arabe mardinienne, qui est caractérisé par une évidente asymétrie.<br />

Cette asymétrie linguistique a comme résultat, parmi d’autres, l’abandon du<br />

mardini sur des séquences plus ou moins étendues, l’interférence des codes<br />

linguistiques pendant la communication et le développement d’une riche<br />

synonymie lexicale et grammaticale.<br />

- 342 -


Références<br />

Abū l-Fidā’, Ismā‘īl. 1840. Kitāb taqwīm al-buldān. M. Reinaud et Mac Guckin<br />

de Slane. Paris : Imprimerie royale.<br />

Al-Baġdādi, Ğalāl al-H}anīfi. 1978. Mu‘ğam al-luġa al-‘āmiyya al-baġdādiyya.<br />

Bagdad : Wizārat at-taqāfa wa l-funūn.<br />

Anghelescu, Nadia. 2004. La langue arabe dans une perspective typologique.<br />

Bucarest : Editura Universităţii din Bucureşti.<br />

Arnold, Werner. 2000. « Code-Switching and Code-Mixing in the Arabic<br />

Dialects of Antioch », Proceedings of the 4th Conference of the<br />

International Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi<br />

et d’autres). Marrakech : 163-168.<br />

Aytaç, Bedrettin. 1994. Arap lehçelerindeki türkçe kelimeler. Istanbul : Türk<br />

Dünyası Araştırmaları Vakfı.<br />

Baccouche, Taïeb. 2000. « L’Atlas linguistique de Tunisie : spécificités<br />

phonologiques », Proceedings of the 4th Conference of the International<br />

Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />

Marrakech : 3-6.<br />

Biçûk, Selîm. 1997. Rêzimanê kurdî. Berlin : Înstîtuya Kurdî.<br />

Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad. Massachusetts : Harvard<br />

University Press.<br />

Boucherit, Aziza. 1998. « Réflexions sur le contact de langues á partir du cas<br />

d’Alger », Proceedings of the Third International Conference AIDA,<br />

Malta : 83-88.<br />

Boucherit, Aziza. 2002. L’arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Alger. Aspects sociolinguistiques et<br />

énonciatifs. Paris-Louvain : Editions Peeters.<br />

Boumans, L. et Caubet, D. 2000. « Modelling intrasentential Codeswitching : A<br />

Comparative Study of Algerian / French in Algeria and Maroccan / Dutch<br />

in the Netherlands », Arabic as a minority language, Contribution to the<br />

Sociology of Language 83, Jonathan Owens éd. Paris : Mouton de<br />

Gruyter : 113-180.<br />

Brockelmann, Carl. 1908; 1913. Grundriss der vergleichenden Grammatik der<br />

semitischen Sprachen. I Band (Berlin 1908), II Band (Berlin 1913).<br />

- 343 -


Brockelmann, Carl. 1928. Lexicon Syriacum. Halle.<br />

Bybee, J. 1998. « Irrealis as a grammatical category », Anthropological<br />

Linguistics 40.2: 257-271.<br />

Caubet, Dominique. 1998. « Code-switching in the Maghreb : Why is French<br />

algerianised ? », Proceedings of the Third International Conference of<br />

AIDA, Malta : 95-100.<br />

Cevat, Ali. 1313h. Memalik-i Osmaniyenin Tarih ve Coğrafiya luğatı. Istanbul.<br />

Chikovani, Guram. 2000. « The Verb in the Arabic Dialects of Central Asia »,<br />

Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic<br />

Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />

Marrakech : 179-188.<br />

Chouémi, Moustafa. 1966. Le verbe dans le Coran. Paris : Librairie C.<br />

Klincksieck.<br />

Clarity, B. E.; Stowasser, Karl ; Wolfe, Ronald G (éd.). 1964. A Dictionary of<br />

Iraqi Arabic : English-Arabic ; <strong>George</strong>town Arabic Series : Number Six.<br />

Washington, D. C.<br />

Comrie, Bernard. 1986. « Conditionals : a typology », On conditionals (éditeur :<br />

E. C. Traugott). Cambridge : Cambridge University Press : 79-99.<br />

Comrie, Bernard. 1997. « Turkish Phonology », Phonologies of Asia and Africa<br />

(éditeur : Alan S. Kaye). Winona Lake <strong>–</strong> Indiana : Eisenbrauns : 883-898.<br />

Cuvalay-Haak, M. 1997. The Verb in Literary and Colloquial Arabic. Berlin <strong>–</strong><br />

New York : Mouton de Gruyter.<br />

Dagher, Joseph. 1994. « La détermination nominale dans un énoncé simple en<br />

arabe syro-libanais », Actes des premières journées internationales de<br />

dialectologie arabe de Paris : 121-133.<br />

Deny, J. 1920. Grammaire de la langue turque (Dialecte osmanli). Paris :<br />

Éditions Ernest Leroux.<br />

Dündar, Fuat. 1999. Türkiye Nüfus Sayımlarında Azınlıklar. Istanbul : Doz<br />

Yayınları.<br />

Elliott, J. R. 2000. « Realis and irrealis: Forms and concepts of the<br />

grammaticalization of reality », Linguistic Typology 4 : 55-90.<br />

Erwin, Wallace M. 2004. A short reference grammar of Iraqi Arabic.<br />

Washington : <strong>George</strong>town University Press.<br />

- 344 -


Feodorov, Ioana. 2003. Exprimarea gradaţiei în limba arabă. Studiu comparativ.<br />

Bucarest : Editura Academiei Române.<br />

Ferrando, Ignacio. 2001. Introducción a la historia de la lengua árabe. Nuevas<br />

perspectivas. Zaragoza.<br />

Firănescu, Daniela. 2000. « Valeurs discursives de ba’aa en arabe du Caire »,<br />

Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic<br />

Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />

Marrakech : 364-373.<br />

Firănescu, Rodica Daniela. 2003. Exclamation in Modern Literary Arabic. A<br />

Pragmatic Perspective. Foreword by Nadia Anghelescu. Bucarest :<br />

Editura Universităţii din Bucureşti.<br />

Fishman, Joshua A. 1967. « Bilingualism with and without Diglossia ; Diglossia<br />

with and without Bilingualism », Journal of Social Issues, vol. 23 : 29-38.<br />

Fleisch, Henri. 1986. Études d’arabe dialectal. Beyrouth : Dar El-Machreq.<br />

Garibian, A. 1962. « De la morphologie du verbe dans les dialectes arméniens »,<br />

Studia et Acta Orientalia, IV, Bucarest : 7-20.<br />

Givόn, T. 1994. « Irrealis and the subjunctive », Studies in Language 18.2 : 265-<br />

337.<br />

Göksel, Aslı ; Kerslake, Celia. 2005. Turkish : A Comprehensive Grammar.<br />

London and New York : Routledge.<br />

<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 2003. « Quelques traces du contact linguistique dans le <strong>parler</strong><br />

arabe de <strong>Mardin</strong> (Turquie) », Romano-Arabica 3 : 119-134.<br />

<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 2005. « Expressing conditionality in the Spoken Arabic of<br />

Baghdad », Folia Orientalia 41: 1-10.<br />

<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong> ; Berazî, Şêro. 1998. Rêkêşa axaftina kurdî-romanî. Bucarest :<br />

Kriterion.<br />

<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 1999. « Ka a temporal prefix in <strong>Mardin</strong>i Arabic derived from<br />

the verb kan (to be) », Annals of the Faculty of Arts and Social Sciences,<br />

University of Balamand / Lebanon no. 9 : 9-16.<br />

<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 2000. « Ku <strong>–</strong> un préfixe temporel dans l’arabe mardinien »,<br />

Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic<br />

Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />

Marrakech : 374-380.<br />

- 345 -


<strong>Grigore</strong>, <strong>George</strong>. 2002. « L’assimilation des emprunts verbaux par le système<br />

paradigmatique de l’arabe mardinien (Turquie) », I. Ferrando and J.J.<br />

Sanchez Sandoval (éditeurs), AIDA 5 th Conference Proceedings. Cádiz :<br />

Servicio de Publicaciones et Universidad de Cádiz : 13-20.<br />

Grohmann, Kleanthes K. ; Nevins, Andrew Ira. 2004. « On the syntactic<br />

expression of pejorative mood », Linguistic Variation Yearbook, John<br />

Benjamins Publishing Company. Volume 4, Number 1 : 143-179.<br />

Gumperz, J. J. 1982. Discourse strategies, Cambridge : Cambridge University<br />

Press.<br />

Heath, Jeffrey. 1989. From Code-switching to Borrowing. A case Study of<br />

Maroccan Arabic. Londres : Kegan Paul International.<br />

Henkin, Roni. 1998. « Pragmatics of conditionality in Negev Bedouin », M.<br />

Mifsud (éditeur), Proceedings of the Third International Conference of<br />

AIDA. Malta: Salesian Press, 9-14.<br />

Hoberman, Robert D. 1997. « Modern Aramaic Phonology », Phonologies of<br />

Asia and Africa (éditeur : Alan S. Kaye). Winona Lake <strong>–</strong> Indiana :<br />

Eisenbrauns : 313-336.<br />

Ibn Battûta. 1982. Voyages. De la Mecque aux steppes russes et <strong>à</strong> l’Inde,<br />

Traduction de l’arabe de C. Defremery et B. R. Sanguinetti. Paris : La<br />

Découverte.<br />

Ibn Bat}t}ūt}a. 1995. « Rih}la », Voyageurs arabes : Ibn Fad}lān, Ibn Jubayr, Ibn<br />

Bat}t}ūt}a et un auteur anonyme. Textes traduits, présentés et annotés par P.<br />

Charles-Dominique. Paris : Gallimard.<br />

Ibn Mand}ūr. s. a. Lisān al-‘arab (6 vols). Cairo : Dār al- Ma‘ārif.<br />

Ibn Taymiyya. 2004. <strong>Mardin</strong>. Textes traduits de l’arabe, annotés et présentés en<br />

relation <strong>à</strong> certains textes modernes par Yahya Michot. Beyrouth : Les<br />

Éditions Al-Bouraq.<br />

Imbs, Paul. 1960. L’emploi des temps verbaux en français moderne. Paris :<br />

Klincksieck.<br />

Isaksson, Bo. 1998. « Iranian and Turcic influence on border area Arabic<br />

dialects », Proceedings of the Third International Conference of AIDA,<br />

Malta : 201-206.<br />

- 346 -


Isaksson, Bo. 2000. « Report from a research project and a brief account of the<br />

dialect of ‘Amūda », Proceedings of the 4th Conference of the<br />

International Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi<br />

et d’autres). Marrakech : 201-210.<br />

Jastrow, Otto. 1967. Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialektes von<br />

Midin im Tur ‘Abdin. Bamberg.<br />

Jastrow, Otto. 1969a. « Arabische Textproben aus <strong>Mardin</strong> und Azəx », Zeitschrift<br />

der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (ZDMG) 119 : 29-59.<br />

Jastrow, Otto. 1969b. « Die arabischen Dialekte des Vilayets <strong>Mardin</strong><br />

(Südosttürkei) », ZDMG Supplementa I. XVII. Deutscher Orientalistentag<br />

Vortrage, Hrsgg. v. W. Voight. Teil 2, Wiesbaden : 683-688.<br />

Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialecte. vol. 1.<br />

Phonologie und Morphologie. Wiesbaden : Steiner.<br />

Jastrow, Otto. 1980. « Das Mesopotamische Arabisch », Handbuch der<br />

arabischen Dialekte (éditeurs: Wolfdietrich Fischer et Otto Jastrow).<br />

Wiesbaden : Harrassowitz :140-173).<br />

Jastrow, Otto. 1981. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialekte. vol. 2.<br />

Stuttgart : Franz Steiner.<br />

Jastrow, Otto. 1992. Lehrbuch der T}uroyo-Sprache. Semitica Viva <strong>–</strong> Series<br />

Didactica. Wiesbaden : Otto Harrassowitz.<br />

Jastrow, Otto. 1994. « The qəltu dialects of Mesopotamian Arabic », Actas del<br />

Congreso Internacional sobre interferencias linguisticas arobo-romances<br />

y paralelos extra-iberos. Zarogosa : 119-123.<br />

Jastrow, Otto. 1995. « Towards a reassessment of Uzbekistan Arabic »,<br />

Proceedings of the 2 nd International Conference of AIDA, University of<br />

Cambridge : 95-104.<br />

Kazimirski, A. de Biberstein. 1944. Dictionnaire Arabe-Français. Beyrouth :<br />

Librairie du Liban.<br />

Koç, Nurettin. 1994. Dilbilgisi. Istanbul : Inkilâp Kitabevi Yayın Sanayi ve<br />

Ticaret A. Ş.<br />

Larcher, Pierre. 2000. « Subordination vs coordination ‘sémantiques’. L’exemple<br />

des systèmes hypothétiques de l’arabe classique », Annales islamologiques<br />

34 : 193-207.<br />

- 347 -


Levin, Aryeh. 2000. « The ’imāla in the Modern qəltu Dialects », Aspects of the<br />

dialects of Arabic today, Proceedings of the 4th Conference of the<br />

International Arabic Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi<br />

et d’autres). Marrakech : 98-104.<br />

Marçais, W. 1902. Le dialecte arabe <strong>parlé</strong> <strong>à</strong> Tlemcen. Grammaire, texte et<br />

glossaire. Paris : Ernest Leroux.<br />

McCarthy, R. J. ; Raffouli, Faraj. 1964. Spoken Arabic of Baghdad. Beyrouth.<br />

Messaoudi, L. 1985. Temps et aspect; Approche de la phrase simple en arabe<br />

écrit. Paris : Geuthner.<br />

Mithun, M. 1995. « On the relativity of irreality », Modality in Grammar and<br />

Discourse (éds. : J. Bybee and S. Fleischman). University of New Mexico<br />

/ University of California : 368-388.<br />

Müller-Kessler, Christa. 2003. « Aramaic ’k’, lik’ and Iraqi Arabic ’aku, maku.<br />

The Mesopotamian Particles of Existence » , Journal of the American<br />

Oriental Society 123.3 : 641-646.<br />

Myers-Scotton, C. 1993. Duelling Languages. Oxford : Clarendon Press.<br />

Öztürkatalay, Lâtif. 1995. <strong>Mardin</strong> ve <strong>Mardin</strong>liler. Istanbul : Seçil Ofset.<br />

Peled, Y. 1992. Conditional Structures in Classical Arabic. Wiesbaden : Otto<br />

Harrassowitz.<br />

Procházka, Stephan. 1995. « The Arabic dialects of Cilicia (Southern Turkey) »,<br />

Proceedings of the 2 nd International Conference of AIDA, University of<br />

Cambridge : 189-196.<br />

Procházka, Stephan. 2000. « Contact phenomena, code-copying, and codeswitching<br />

in the Arabic dialectsof Adana and Mersin (Southern Turkey) »,<br />

Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic<br />

Dialectology Association (éd. : Abderrahim Youssi et d’autres).<br />

Marrakech : 133-139.<br />

Reinhardt, C. 1894. Ein arabischer Dialekt gesprochen in Omān und Zanzibar.<br />

Stuttgart et Berlin.<br />

Roth, Arlette. 2002. « Le conditionnel dans le <strong>parler</strong> arabe de Kormakiti (Chypre).<br />

Matériaux pour la comparaison », I. Ferrando and J.J. Sanchez Sandoval<br />

(eds.), AIDA 5 th Conference Proceedings. Cádiz : Servicio de<br />

Publicaciones, Universidad de Cádiz : 89-102.<br />

- 348 -


Sala, Marius. 1997. Limbi în contact. Bucarest : Editura Enciclopedică.<br />

Sasse, Hans-Jürgen. 1971. Linguistische Analyse des Arabischen Dialekts der<br />

Mh}allamīye in der Provinz <strong>Mardin</strong> (Südossttürkei). Berlin.<br />

Segert, Stanilav. 1997. « Old Aramaic Phonology », Phonologies of Asia and<br />

Africa (éditeur : Alan S. Kaye). Winona Lake <strong>–</strong> Indiana : Eisenbrauns :<br />

115-126.<br />

Sībawayhi. 1988. Al-Kitāb, vol.1-5. Cairo : Maktabat al-H~ānği.<br />

Socin, Albert. 1904. Der Arabische Dialekt von Mōs}ul und Märdīn . Leipzig.<br />

Taine-Cheikh, Catherine. 1994. « Le H}assāniyya de Mauritanie, un dialecte nonmarginal<br />

de la périphérie », Actas del Congreso Internacional sobre<br />

interferencias linguisticas arobo-romances y paralelos extra-iberos.<br />

Zarogosa : 173-199.<br />

Taine-Cheikh, Catherine. 1998. « Réflexions sur le statut des emprunts dans les<br />

langues mixtes á partir du cas mauritanien », Proceedings of the Third<br />

International Conference AIDA, Malta : 107-112.<br />

Talay, Shabo. 1999/2003. Der arabische Dialekt der Khawetna, I : Grammatik<br />

(1999), II : Texte und Glossar (2003). Wiesbaden : Harrassowitz.<br />

TCA = ***. 2001. Türkiye Cumhuriyeti Anayasası (La Constitution de la<br />

République Turque), Ankara : Etkin Hukuk Yayınları.<br />

Ternon, Yves. 2002. « <strong>Mardin</strong> 1915. Anatomie pathologique d’une destruction »,<br />

Revue d’histoire arménienne contemporaine, tome IV. Annales du Centre<br />

d’Histoire Arménienne Contemporaine. Union Générale Arménienne de<br />

la Bienfaisance.<br />

Thiam, N. 1997, « Alternance codique », Sociolinguistique, les concepts de base,<br />

Mareau M-L (éditeur). Paris : Mardaga.<br />

Thompson, S. A. and Longacre, R. E. 1985. « Adverbial clauses », T. Shopen<br />

(éditeur), Language Typology and Syntactic Description. Cambridge :<br />

Cambridge University Press, vol. II : 171-234.<br />

Torî. 2004. Ferheng Kurdî-Tirkî / Türkçe-Kürtçe. Istanbul : Berfin Yayınları.<br />

Vanhove, Martine. 2002. « Bilinguisme et alternace Bedja-Arabe au Soudan »,<br />

AIDA 5 th Conference Proceedings, Cádiz : Servicio de Publicaciones et<br />

Universidad de Cádiz : 131-142.<br />

- 349 -


Versteegh, Kees. 1991. « Two conceptions of irreality in Arabic grammar : Ibn<br />

Hišâm and Ibn al-Hâgib on the particle law », Bulletin des Etudes<br />

Orientales 43: 77-92.<br />

Versteegh, Kees. 2001. The Arabic Language. Edinburgh : Edinburgh University<br />

Press.<br />

Wahba, Mağdi ; Al-Muhandis, Kāmil. 1979. Mu‘ğam al-mus}t}alah}āt al-‘arabiyya<br />

fī al-luġa wa al-’adab. Beirut : Maktabat Lubnān.<br />

Wittich, Michaela. 2001. Der arabische Dialekt von Azəx. Wiesbaden :<br />

Harrassowitz.<br />

Youssi, Abderrahim. s. a. Grammaire et lexique de l’arabe marocain moderne.<br />

Préface de David Cohen. Casablanca : Wallada.<br />

- 2004. Türkçe-Fransızca Universal Sözlük. Istanbul : Fono Açıköğretim<br />

Kurumu.<br />

- 1991. The Encyclopaedia of Islam, B. Lewis, Ch. Pellat et J. Schacht (éditeurs).<br />

Leiden : E. J. Brill.<br />

- 350 -


Editura Universităţii din Bucureşti

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!