02.07.2013 Views

La suffixation en - Laboratoire de Linguistique Formelle - CNRS

La suffixation en - Laboratoire de Linguistique Formelle - CNRS

La suffixation en - Laboratoire de Linguistique Formelle - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Suffixation <strong>en</strong> -ette<br />

Je terminerai par trois exemples où la relation s’établit au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

verbes. Le premier est celui d’épaulette (même chose avec cuissette ou<br />

talonnette). Je supposerai que les parties <strong>de</strong> vêtem<strong>en</strong>t sont associées par<br />

défaut à la partie du corps avec laquelle elles sont <strong>en</strong> contact. Cette<br />

information est représ<strong>en</strong>tée sous (22). Quant à l’information apportée par le<br />

épaule, elle figure sous (23) :<br />

(22) (λx 1. partie’x 1•x 2 ∧ vêtem<strong>en</strong>t’•x 2 ∧ <strong>en</strong>-contact’•x 1•x 3 ∧ pdcorps’•x 3)<br />

(23) épaule’•x 1 ∧ pdcorps’•x 1<br />

<strong>La</strong> relation sémantique <strong>en</strong>tre le dérivé et le Nb repose sur le fait que épaule’<br />

spécifie la valeur <strong>de</strong> x 3 : l’épaulette est une partie <strong>de</strong> vêtem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> contact<br />

avec (ou situé sur) l’épaule. L’apport sémantique du suffixe vi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> sus, ce<br />

qui donne (24) :<br />

(24) épaulette<br />

(epolεt)<br />

cat:n ∩ ger:fem<br />

(λx 1. partie’x 1•x 2 ∧ vêtem<strong>en</strong>t’•x 2 ∧ <strong>en</strong>contact’•x<br />

1•x 3 ∧ pdcorps’•x 3 ∧ épaule’•x 3 ∧<br />

améliorer’•x 1•x 2)<br />

Le cas <strong>de</strong> carrelette est assez proche du précéd<strong>en</strong>t. Le fait que ce mot dénote<br />

un outil permet <strong>de</strong> récupérer l’information (13), la représ<strong>en</strong>tation<br />

sémantique associée au type Artefact-fonctionnel. Ici aussi, le Nb spécifie la<br />

valeur d’une variable, ce qui aboutit à la représ<strong>en</strong>tation schématique (25),<br />

qui intègre aussi l’apport propre au type L1g, noté ici ‘facile’•e’ (ç’aurait pu<br />

être ‘manier’•e 2•x 1•x 3 ∧ facile’•e 2’).<br />

(25) (λx 3. découper’•e 1•x 1•x 2•(au-moy<strong>en</strong>-<strong>de</strong>•x 3) ∧ outil’•x 3 ∧ carreau’•x 2<br />

∧ humain’•x 1 ∧ facile’•e 1)<br />

Enfin, pour <strong>de</strong>s dérivés comme calculette, pipette, raclette, lavette, arielette,<br />

etc., la mise <strong>en</strong> relation du dérivé et du lexème-base s’opère directem<strong>en</strong>t<br />

puisque le verbe-base instancie le verbe mis <strong>en</strong> jeu dans (13). Ainsi, la RS<br />

<strong>de</strong> calculette pourrait être (26).<br />

(26) (λx 3. calculer’•e 1•x 1•x 2•(au-moy<strong>en</strong>-<strong>de</strong>•x 3) ∧ outil’•x 3 ∧ humain’•x 1 ∧<br />

facile’•e 1)<br />

Dans <strong>de</strong>s cas comme ch<strong>en</strong>illette, au contraire, le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre le dérivé et le<br />

lexème base sera plus compliqué à établir, car les ch<strong>en</strong>illes sont une partie<br />

fonctionnelle du référ<strong>en</strong>t du dérivé.<br />

Le mécanisme <strong>de</strong>s ILG peut paraître ad hoc car trop peu contraint. On<br />

peut objecter au contraire qu’un mécanisme id<strong>en</strong>tique est à l’œuvre dans<br />

l’établissem<strong>en</strong>t du li<strong>en</strong> sémantique <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux lexèmes <strong>de</strong>s composés<br />

N1N2. Par exemple, le fait qu’on interprète requin-marteau comme un<br />

poisson qui a la forme d’un marteau (et non comme un requin qui martèle),<br />

alors qu’on interprète voiture-balai comme une voiture qui ramasse les<br />

éclopés (et non comme une voiture qui a la forme d’un balai) requiert <strong>de</strong>s<br />

26/06/2003 29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!