You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Roi</strong> Tấn Nhứt<br />
(Ô Du Thảo)<br />
Au XIX e siècle, cet enchaînement s’appelait « Ô Du Thảo » (« Ô » : corbeau ou noir, « Du »<br />
[prononcez « you »] : voyage, promenade, « Thảo » : enchaînement). À cette époque on ne précisait<br />
pas encore le type de l’enchaînement. Vers le début du XX e siècle, on commençait à utiliser le terme<br />
« quyên » pour désigner les enchaînements à mains nues et le nom de l’arme correspondante pour<br />
nommer les enchaînements d’armes comme Côn : bâton, Kiêm : épée ou <strong>Dao</strong> : sabre etc.<br />
On trouve également dans certains documents un deuxième nom de cet enchaînement : « Lữ<br />
vọng ñiếu ngư côn (enchaînement de bâton de Lữ vọng), référant à la fin du treizième vers du poème<br />
« trương ngư ñiếu », voire « <strong>Roi</strong> Lữ vọng » pour raccourcir (<strong>Roi</strong> : prononcez : « joaille »).<br />
Pendant longtemps, j’ai traduit le titre de ce poème par « l’envol du corbeau ». C’est ainsi qu’on<br />
me l’avait enseigné. Mais, récemment, mon ami Jacques Nguyên (co-auteur avec Thomas Dufresne,<br />
du livre Taiji Quan. Art martial ancien de la famille Chen, Paris, édition Budostore, 1994) m’a fait<br />
remarquer que « Ô » veut également dire « noir » et « Du » veut dire « orme », selon le dictionnaire<br />
Ricci et le Tự ñiển chữ Nôm trích dẩn. Seulement l’orme est blanc et il n’existe pas de variété noire<br />
( ô ). J’ai, alors vérifié dans le dictionnaire Han Viet de <strong>Dao</strong> Duy Anh, page 88 (édition 1957) et trouve<br />
une autre signification. « Ô Mộc » veut dire aussi « bois d’ébène », un bois noir brillant, très dense.<br />
« Le bâton d’ébène » serait un meilleur nom pour l’enchaînement <strong>Roi</strong> Tấn Nhứt. Mais si on traduit cet<br />
enchaînement par le bâton d’ébène on serait obligé de faire l’impasse sur le terme « Du ».<br />
Quant à l’expression Lữ Vọng ñiếu ngư selon Jacques Nguyên « c’est un nom souvent employé<br />
dans les enchaînements chinois et fait référence au stratège Lữ Vọng, ou Khương Thựơng ou Khương<br />
Tử Nha, vivant au 12è siècle avant J.C., dans le royaume des Châu (Zhou) qui s’adonne à la pêche en<br />
attendant le passage du roi Văn Vương. Il est connu grâce au roman Phong thần diển nghĩa, ou au Chả<br />
cá lã vọng, un restaurant de poisson à Hanoi. (Lã est équivalent de Lữ). »<br />
Avant d’exécuter un enchaînement, les pratiquants n’annonçaient pas son titre ou son nom mais<br />
commençaient à réciter le poème en l’exécutant (quand on chante, on fait pareil, on ne prononce pas le<br />
titre de la chanson). Peu à peu, les gens utilisaient les deux premiers termes du Bài Thiệu pour<br />
remplacer le nom de l’enchaînement. C’est ainsi qu’on appelle de nos jours cet enchaînement de bâton<br />
« <strong>Roi</strong> Tấn Nhứt » ou « Tấn Nhứt côn ».<br />
<strong>Roi</strong> Tấn Nhứt<br />
(Ô Du Thảo)<br />
1- Tấn nhứt trung bình ñã lưỡng biên<br />
2- Tế sương, giáng hạ, thích ñơn tiên<br />
3- Tạ tả, tạ hữu, giai trùng nhị<br />
4- Tấn khởi, tề mi, phụng võ truyền<br />
5- Xà hành, ñích thủy, khai côn ñã<br />
6- Tấn bộ tự nhiên, ñiểm nhất quyền<br />
7- Hướng hậu, khuynh thân liên tam ñã<br />
8- Xích phê, tiếp túc, trạng phi anh<br />
9- Lưởng ñầu, kinh tấn, hoàn cưu sở<br />
10- Phản diện, hoành khai, hổ bộ hành<br />
Enchaînement de bâton Tấn Nhứt<br />
(Le bâton d’ébène)<br />
1- J’avance en Trung Binh en frappant des deux côtés<br />
2- Je rends hommage au ciel, frappe vers le sol et pique<br />
3- Je plonge à gauche, à droite et fais tourner le bâton deux<br />
fois<br />
4- J’avance et bloque avec précision au niveau des yeux<br />
5- Je glisse comme un serpent vers le point de départ et<br />
frappe<br />
6- J’avance naturellement et pique<br />
7- Je me retourne et saute trois fois en frappant<br />
8- Je fouette puis avance rapidement comme un éclair<br />
9- J’avance et frappe avec les deux bouts du bâton<br />
10- Je me tourne et me déplace comme un tigre
11- Chiển trung, thích ñả, phân thân<br />
dựơc<br />
12- Trụ tấn, bàng phi khí lực sanh<br />
13- Hồi ñầu, chí hữu, trương ngư ñiếu<br />
14- Phục ñịa, loan hoành, tấn thế trung<br />
15- Kình khởi, ba trung giang ñộc thủ<br />
16- Phụng ñầu, phản diện, lập ñinh<br />
canh<br />
17- Tấn khởi, loan thiên, phi tạ tiển<br />
18- Bình thân trụ bộ lập như tiền<br />
1- Tấn nhứt trung bình ñã lưỡng biên<br />
Tấn : avancer<br />
nhứt : un, unité<br />
Tấn nhứt : avancer d’un pas<br />
ñã : frapper<br />
lưỡng : deux<br />
biên : côté, bord, frontière<br />
3- Tạ tả, tạ hữu, giai trùng nhị<br />
Tạ : sauter à terre<br />
tả : à gauche<br />
hữu : à droite<br />
giai : échelle, hiérarchie, hauteur<br />
trùng : bondir, soulever<br />
nhị : deux, deux fois<br />
5- Xà hành, ñích thủy, khai côn ñã<br />
Xà : serpent<br />
Hành : déplacement, se déplacer<br />
ñích thủy : origine, point de départ<br />
khai : ouvrir, commencer<br />
côn : bâton<br />
ñã : frapper<br />
7- Hướng hậu, khuynh thân liên tam ñã<br />
Hướng : une direction<br />
hậu : arrière, derrière<br />
khuynh : soulever<br />
thân : corps<br />
liên : une suite de, une série de<br />
tam : trois<br />
ñã : frappe, frapper<br />
9- Lưỡng ñầu, kinh tấn, hoàn cưu sở<br />
Lưỡng : deux<br />
ñầu : bouts<br />
kinh : corriger<br />
11- J’avance, pique et saute en frappant<br />
12- Je me déplace sur le côté, me fixe et frappe<br />
puissamment<br />
13- Je me tourne vers la droite et fais la position du pêcheur<br />
14- Je saute à terre, tournoie le bâton et frappe en Trung<br />
Binh<br />
15- Je me dresse, fouette puissamment en Trung Binh<br />
16- Je me retourne humblement et me tiens droit en Dinh<br />
Tân<br />
17- J’avance en tournoyant le bâton puis bondis en<br />
décochant une flèche<br />
18- Je me tiens sereinement puis reviens au point de départ<br />
2- Tế sương, giáng hạ, thích ñơn tiên<br />
Tế : faire des prières, des incantations<br />
sương : la porte du ciel<br />
giáng : asséner<br />
hạ : vers le bas<br />
thích : piquer, transpercer<br />
ñơn : unique<br />
tiên : le bâton<br />
4- Tấn khởi, tề mi, phụng võ truyền<br />
Tấn khởi : avancer<br />
tề mi : qui touche les sourcils (tề mi côn :<br />
le bâton qui touche les sourcils, bâton moyen. Ici<br />
c’est plutôt une frappe au niveau des yeux).<br />
phụng võ truyền : selon les techniques<br />
martiales, avec précision<br />
6- Tấn bộ tự nhiên, ñiểm nhất quyền<br />
Tấn bộ tự nhiên : avancer naturellement<br />
ñiểm : pointer, piquer<br />
nhất quyền : une fois, un coup<br />
8- Xích phê, tiếp túc, trạng phi anh<br />
Xích : écarter<br />
phê : giffler<br />
tiếp : suivi de, enchaîner<br />
túc : les pieds<br />
trạng : ressembler à, tel que, comme<br />
phi : voler, s’envoler<br />
anh : lumière, éclairé<br />
10- Phản diện, hoành khai, hổ bộ hành<br />
Phản diện : face opposée<br />
hoành : à côté, de côté<br />
khai : commencer, ouvrir
tấn : position<br />
hoàn : tourner<br />
cưu sở : le bâton, le rotin<br />
11- Chiển trung, thích ñả, phân thân dựơc<br />
Chiển : en biai<br />
trung : moyen, moyennement<br />
thích : piquer<br />
ñả : frapper<br />
phân thân : le corps<br />
dựơc : sauter, bondir<br />
13- Hồi ñầu, chí hữu, trương ngư ñiếu<br />
Hồi ñầu : revenir, se retourner<br />
chí hữu : vers la droite<br />
trương : ressembler<br />
ngư ñiếu : pêcher, pêcheur<br />
15- Kình khởi, ba trung giang ñộc thủ<br />
Kình khởi : changer de position, se dresser<br />
ba : des vagues, un rateau<br />
trung : niveau moyen, en Trung Binh<br />
giang : écarter, fouetter<br />
ñộc thủ : une frappe puissante<br />
17- Tấn khởi, loan thiên, phi tạ tiển<br />
Tấn khởi : avancer<br />
loan thiên : tournoyer le bâton devant, ou<br />
au dessus<br />
phi : voler, s’envoler, bondir<br />
tạ tiển : une flèche<br />
hổ bộ : position du tigre<br />
hành : déplacement, se déplacer<br />
12- Trụ tấn, bàng phi khí lực sanh<br />
Trụ tấn : se mettre en position, s’ancrer<br />
bàng : de côté<br />
phi : sauter<br />
khí lực sanh : frapper puissamment, avec<br />
énergie<br />
14- Phục ñịa, loan hoành, tấn thế trung<br />
Phục ñịa : sauter à terre<br />
loan hoành : tournoyer<br />
tấn thế trung : avancer en position Trung<br />
Binh, se metre en Trung Binh Tân<br />
16- Phụng ñầu, phản diện, lập ñinh canh<br />
Phụng ñầu : se retourner, revenir<br />
phản diện : face opposée<br />
lập : être debout<br />
ñinh canh : ñinh tân<br />
18- Bình thân trụ bộ lập như tiền<br />
Bình thân : le corps serein<br />
trụ bộ : se mettre en position<br />
lập : debout<br />
như tiền : comme au départ, comme avant