02.07.2013 Views

Roi Tan Nhut - Lam Son Vo Dao

Roi Tan Nhut - Lam Son Vo Dao

Roi Tan Nhut - Lam Son Vo Dao

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Roi</strong> Tấn Nhứt<br />

(Ô Du Thảo)<br />

Au XIX e siècle, cet enchaînement s’appelait « Ô Du Thảo » (« Ô » : corbeau ou noir, « Du »<br />

[prononcez « you »] : voyage, promenade, « Thảo » : enchaînement). À cette époque on ne précisait<br />

pas encore le type de l’enchaînement. Vers le début du XX e siècle, on commençait à utiliser le terme<br />

« quyên » pour désigner les enchaînements à mains nues et le nom de l’arme correspondante pour<br />

nommer les enchaînements d’armes comme Côn : bâton, Kiêm : épée ou <strong>Dao</strong> : sabre etc.<br />

On trouve également dans certains documents un deuxième nom de cet enchaînement : « Lữ<br />

vọng ñiếu ngư côn (enchaînement de bâton de Lữ vọng), référant à la fin du treizième vers du poème<br />

« trương ngư ñiếu », voire « <strong>Roi</strong> Lữ vọng » pour raccourcir (<strong>Roi</strong> : prononcez : « joaille »).<br />

Pendant longtemps, j’ai traduit le titre de ce poème par « l’envol du corbeau ». C’est ainsi qu’on<br />

me l’avait enseigné. Mais, récemment, mon ami Jacques Nguyên (co-auteur avec Thomas Dufresne,<br />

du livre Taiji Quan. Art martial ancien de la famille Chen, Paris, édition Budostore, 1994) m’a fait<br />

remarquer que « Ô » veut également dire « noir » et « Du » veut dire « orme », selon le dictionnaire<br />

Ricci et le Tự ñiển chữ Nôm trích dẩn. Seulement l’orme est blanc et il n’existe pas de variété noire<br />

( ô ). J’ai, alors vérifié dans le dictionnaire Han Viet de <strong>Dao</strong> Duy Anh, page 88 (édition 1957) et trouve<br />

une autre signification. « Ô Mộc » veut dire aussi « bois d’ébène », un bois noir brillant, très dense.<br />

« Le bâton d’ébène » serait un meilleur nom pour l’enchaînement <strong>Roi</strong> Tấn Nhứt. Mais si on traduit cet<br />

enchaînement par le bâton d’ébène on serait obligé de faire l’impasse sur le terme « Du ».<br />

Quant à l’expression Lữ Vọng ñiếu ngư selon Jacques Nguyên « c’est un nom souvent employé<br />

dans les enchaînements chinois et fait référence au stratège Lữ Vọng, ou Khương Thựơng ou Khương<br />

Tử Nha, vivant au 12è siècle avant J.C., dans le royaume des Châu (Zhou) qui s’adonne à la pêche en<br />

attendant le passage du roi Văn Vương. Il est connu grâce au roman Phong thần diển nghĩa, ou au Chả<br />

cá lã vọng, un restaurant de poisson à Hanoi. (Lã est équivalent de Lữ). »<br />

Avant d’exécuter un enchaînement, les pratiquants n’annonçaient pas son titre ou son nom mais<br />

commençaient à réciter le poème en l’exécutant (quand on chante, on fait pareil, on ne prononce pas le<br />

titre de la chanson). Peu à peu, les gens utilisaient les deux premiers termes du Bài Thiệu pour<br />

remplacer le nom de l’enchaînement. C’est ainsi qu’on appelle de nos jours cet enchaînement de bâton<br />

« <strong>Roi</strong> Tấn Nhứt » ou « Tấn Nhứt côn ».<br />

<strong>Roi</strong> Tấn Nhứt<br />

(Ô Du Thảo)<br />

1- Tấn nhứt trung bình ñã lưỡng biên<br />

2- Tế sương, giáng hạ, thích ñơn tiên<br />

3- Tạ tả, tạ hữu, giai trùng nhị<br />

4- Tấn khởi, tề mi, phụng võ truyền<br />

5- Xà hành, ñích thủy, khai côn ñã<br />

6- Tấn bộ tự nhiên, ñiểm nhất quyền<br />

7- Hướng hậu, khuynh thân liên tam ñã<br />

8- Xích phê, tiếp túc, trạng phi anh<br />

9- Lưởng ñầu, kinh tấn, hoàn cưu sở<br />

10- Phản diện, hoành khai, hổ bộ hành<br />

Enchaînement de bâton Tấn Nhứt<br />

(Le bâton d’ébène)<br />

1- J’avance en Trung Binh en frappant des deux côtés<br />

2- Je rends hommage au ciel, frappe vers le sol et pique<br />

3- Je plonge à gauche, à droite et fais tourner le bâton deux<br />

fois<br />

4- J’avance et bloque avec précision au niveau des yeux<br />

5- Je glisse comme un serpent vers le point de départ et<br />

frappe<br />

6- J’avance naturellement et pique<br />

7- Je me retourne et saute trois fois en frappant<br />

8- Je fouette puis avance rapidement comme un éclair<br />

9- J’avance et frappe avec les deux bouts du bâton<br />

10- Je me tourne et me déplace comme un tigre


11- Chiển trung, thích ñả, phân thân<br />

dựơc<br />

12- Trụ tấn, bàng phi khí lực sanh<br />

13- Hồi ñầu, chí hữu, trương ngư ñiếu<br />

14- Phục ñịa, loan hoành, tấn thế trung<br />

15- Kình khởi, ba trung giang ñộc thủ<br />

16- Phụng ñầu, phản diện, lập ñinh<br />

canh<br />

17- Tấn khởi, loan thiên, phi tạ tiển<br />

18- Bình thân trụ bộ lập như tiền<br />

1- Tấn nhứt trung bình ñã lưỡng biên<br />

Tấn : avancer<br />

nhứt : un, unité<br />

Tấn nhứt : avancer d’un pas<br />

ñã : frapper<br />

lưỡng : deux<br />

biên : côté, bord, frontière<br />

3- Tạ tả, tạ hữu, giai trùng nhị<br />

Tạ : sauter à terre<br />

tả : à gauche<br />

hữu : à droite<br />

giai : échelle, hiérarchie, hauteur<br />

trùng : bondir, soulever<br />

nhị : deux, deux fois<br />

5- Xà hành, ñích thủy, khai côn ñã<br />

Xà : serpent<br />

Hành : déplacement, se déplacer<br />

ñích thủy : origine, point de départ<br />

khai : ouvrir, commencer<br />

côn : bâton<br />

ñã : frapper<br />

7- Hướng hậu, khuynh thân liên tam ñã<br />

Hướng : une direction<br />

hậu : arrière, derrière<br />

khuynh : soulever<br />

thân : corps<br />

liên : une suite de, une série de<br />

tam : trois<br />

ñã : frappe, frapper<br />

9- Lưỡng ñầu, kinh tấn, hoàn cưu sở<br />

Lưỡng : deux<br />

ñầu : bouts<br />

kinh : corriger<br />

11- J’avance, pique et saute en frappant<br />

12- Je me déplace sur le côté, me fixe et frappe<br />

puissamment<br />

13- Je me tourne vers la droite et fais la position du pêcheur<br />

14- Je saute à terre, tournoie le bâton et frappe en Trung<br />

Binh<br />

15- Je me dresse, fouette puissamment en Trung Binh<br />

16- Je me retourne humblement et me tiens droit en Dinh<br />

Tân<br />

17- J’avance en tournoyant le bâton puis bondis en<br />

décochant une flèche<br />

18- Je me tiens sereinement puis reviens au point de départ<br />

2- Tế sương, giáng hạ, thích ñơn tiên<br />

Tế : faire des prières, des incantations<br />

sương : la porte du ciel<br />

giáng : asséner<br />

hạ : vers le bas<br />

thích : piquer, transpercer<br />

ñơn : unique<br />

tiên : le bâton<br />

4- Tấn khởi, tề mi, phụng võ truyền<br />

Tấn khởi : avancer<br />

tề mi : qui touche les sourcils (tề mi côn :<br />

le bâton qui touche les sourcils, bâton moyen. Ici<br />

c’est plutôt une frappe au niveau des yeux).<br />

phụng võ truyền : selon les techniques<br />

martiales, avec précision<br />

6- Tấn bộ tự nhiên, ñiểm nhất quyền<br />

Tấn bộ tự nhiên : avancer naturellement<br />

ñiểm : pointer, piquer<br />

nhất quyền : une fois, un coup<br />

8- Xích phê, tiếp túc, trạng phi anh<br />

Xích : écarter<br />

phê : giffler<br />

tiếp : suivi de, enchaîner<br />

túc : les pieds<br />

trạng : ressembler à, tel que, comme<br />

phi : voler, s’envoler<br />

anh : lumière, éclairé<br />

10- Phản diện, hoành khai, hổ bộ hành<br />

Phản diện : face opposée<br />

hoành : à côté, de côté<br />

khai : commencer, ouvrir


tấn : position<br />

hoàn : tourner<br />

cưu sở : le bâton, le rotin<br />

11- Chiển trung, thích ñả, phân thân dựơc<br />

Chiển : en biai<br />

trung : moyen, moyennement<br />

thích : piquer<br />

ñả : frapper<br />

phân thân : le corps<br />

dựơc : sauter, bondir<br />

13- Hồi ñầu, chí hữu, trương ngư ñiếu<br />

Hồi ñầu : revenir, se retourner<br />

chí hữu : vers la droite<br />

trương : ressembler<br />

ngư ñiếu : pêcher, pêcheur<br />

15- Kình khởi, ba trung giang ñộc thủ<br />

Kình khởi : changer de position, se dresser<br />

ba : des vagues, un rateau<br />

trung : niveau moyen, en Trung Binh<br />

giang : écarter, fouetter<br />

ñộc thủ : une frappe puissante<br />

17- Tấn khởi, loan thiên, phi tạ tiển<br />

Tấn khởi : avancer<br />

loan thiên : tournoyer le bâton devant, ou<br />

au dessus<br />

phi : voler, s’envoler, bondir<br />

tạ tiển : une flèche<br />

hổ bộ : position du tigre<br />

hành : déplacement, se déplacer<br />

12- Trụ tấn, bàng phi khí lực sanh<br />

Trụ tấn : se mettre en position, s’ancrer<br />

bàng : de côté<br />

phi : sauter<br />

khí lực sanh : frapper puissamment, avec<br />

énergie<br />

14- Phục ñịa, loan hoành, tấn thế trung<br />

Phục ñịa : sauter à terre<br />

loan hoành : tournoyer<br />

tấn thế trung : avancer en position Trung<br />

Binh, se metre en Trung Binh Tân<br />

16- Phụng ñầu, phản diện, lập ñinh canh<br />

Phụng ñầu : se retourner, revenir<br />

phản diện : face opposée<br />

lập : être debout<br />

ñinh canh : ñinh tân<br />

18- Bình thân trụ bộ lập như tiền<br />

Bình thân : le corps serein<br />

trụ bộ : se mettre en position<br />

lập : debout<br />

như tiền : comme au départ, comme avant

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!