01.07.2013 Views

Sénèque et Saint Paul - College of Stoic Philosophers

Sénèque et Saint Paul - College of Stoic Philosophers

Sénèque et Saint Paul - College of Stoic Philosophers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA MORALE DE SÉNÈQUE.<br />

285<br />

prime un des caractères essentiels, c'est à Rome qu'elle<br />

aurait dû naître.<br />

GÉNÉRALITÉS PHILOSOPHIQUES. DE LA MORT.<br />

Les raisons alléguées jusqu'ici pour démontrer que<br />

<strong>Sénèque</strong> imite les livres saints, se réduisent à c<strong>et</strong> argument<br />

fort simple : étant donnés quelques termes, an-<br />

ciens d'ailleurs <strong>et</strong> communément usités, qui se ren-<br />

contrent à la fois dans Sënèque <strong>et</strong> dans les livres saints,<br />

il suit de là que <strong>Sénèque</strong> les a empruntés au texte ori-<br />

ginal ou à la traduction de ces livres 1 . Les arguments<br />

que nous allons examiner ne diffèrent en rien des pré-<br />

cédents; seulement, au lieu de rouler sur des mots, ils<br />

roulent sur des maximes ; mais ils ont la même force<br />

1 La Vulgate, œuvre de saint Jérôme, est, comme on sait, la repro-<br />

duction épurée d'une traduction ancienne des livres saints, <strong>et</strong> spécialement<br />

du Nouveau Testament, en latin. C<strong>et</strong>te traduction primitive s'appelle<br />

la version italique. A quelle époque remonte-t-elle? On ne le sait pas<br />

précisément. C<strong>et</strong>te incertitude perm<strong>et</strong> donc de lui assigner une date très-<br />

ancienne, lorsqu'on a intérêt à le faire. Mais, si ancienne qu'on la suppose,<br />

elle ne peut pas avoir précédé l'original; or, cela serait presque né-<br />

cessaire pour qu'elle ait pu servir de modèle à <strong>Sénèque</strong>. Le bon sens<br />

indique d'ailleurs qu'un certain nombre d'années a dû s'écouler entre la publication<br />

des Evangiles <strong>et</strong> des Epitres <strong>et</strong> leur traduction. En eff<strong>et</strong>, puisque<br />

les livres sacrés furent composés soit en hébreu, soit en grec> apparemment<br />

il y avait urgence à les traduire en latin; sinon, quelques-uns du<br />

moins eussent été écrits en c<strong>et</strong>te langue par les apôtres. Or, même l'Epitre<br />

aux Romains fut écrite en grec. — On n'a donc pas le droit, en compa-<br />

rant <strong>Sénèque</strong> <strong>et</strong> saint <strong>Paul</strong>, de citer la Vulgate, qui pas plus que la<br />

version italique n'existait à c<strong>et</strong>te époque : il faudrait citer le texte grec.<br />

C'est une licence que prennent les partisans du christianisme de <strong>Sénèque</strong>,<br />

<strong>et</strong> nous ne croyons pas nécessaire de leur chercher querelle à ce suj<strong>et</strong>.<br />

C<strong>et</strong>te concession est de nulle conséquence.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!