01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

la pratique de traduire « <strong>en</strong>core une fois », « plusieurs fois », « de<br />

nouveau », « à nouveau » un texte déjà traduit dans la même langue<br />

cible sont incontournables <strong>et</strong> profitables pour le dialogue inter<strong>culturel</strong> <strong>et</strong><br />

intertextuel que la <strong>traduction</strong> ouvre <strong>et</strong> nourrit. C’est <strong>en</strong> même temps une<br />

occasion de (re)découvrir un texte dans ses pot<strong>en</strong>tialités, de lui donner<br />

une nouvelle lecture <strong>et</strong>, par cela, une nouvelle vie, <strong>en</strong> fonction du<br />

changem<strong>en</strong>t des goûts <strong>et</strong> m<strong>en</strong>talités, de l’évolution de la langue <strong>et</strong> des<br />

canons, d’une vision contemporaine sur l’acte du traduire.<br />

Nous pr<strong>en</strong>ons dans notre article le terme de re<strong>traduction</strong> dans son<br />

s<strong>en</strong>s large de nouvelle <strong>traduction</strong> donnée à un texte déjà traduit dans la<br />

même langue cible, sans que cela suppose nécessairem<strong>en</strong>t un travail de<br />

correction ou d’amélioration d’une version antérieure. Avec c<strong>et</strong>te<br />

acception le terme est assez réc<strong>en</strong>t, il circule dans les milieux<br />

traductologiques <strong>et</strong> éditoriaux <strong>et</strong> moins parmi les traducteurs mais ce<br />

dernier s<strong>en</strong>s n’est pas <strong>en</strong>registré dans les dictionnaires de langue, tandis<br />

que dans les dictionnaires de spécialité est préféré le s<strong>en</strong>s restreint 2 . Il<br />

est quand même accepté <strong>et</strong> employé par les chercheurs de la <strong>traduction</strong><br />

sans doute grâce à la prolifération des termes <strong>et</strong> des idées réc<strong>en</strong>tes<br />

placés sous le signe du préfixe « re » <strong>et</strong> qui exprim<strong>en</strong>t toute une vision<br />

sur l’acte créateur, <strong>en</strong> général : réécriture, recréation, réécrire, relecture,<br />

remake, revisiter, réinv<strong>en</strong>ter, recréer, r<strong>en</strong>ouveler, réinvestir, refaire,<br />

remodeler… Une théorisation <strong>et</strong> une réflexion traductologiques<br />

l’accompagn<strong>en</strong>t depuis un quart de siècle <strong>et</strong> se font voir dans des<br />

numéros spéciaux des publications, dans des ouvrages d’auteur ou<br />

collectifs, des articles publiés çà <strong>et</strong> là, dans des colloques consacrés à<br />

c<strong>et</strong>te problématique.<br />

Pour explorer c<strong>et</strong>te pratique traduisante doublem<strong>en</strong>t secondaire <strong>et</strong><br />

multipliant la secondarité dans un dangereux jeu de miroirs, nous nous<br />

appuyons sur quelques concepts <strong>et</strong> termes lancés ces derniers temps par<br />

des chercheurs de la <strong>traduction</strong> littéraire, c’est-à-dire concernant les<br />

belles l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> les sci<strong>en</strong>ces humaines.<br />

Il faut remarquer tout d’abord que la pratique d’une nouvelle<br />

<strong>traduction</strong> est fréqu<strong>en</strong>te depuis des siècles <strong>et</strong> bi<strong>en</strong> illustrée par l’histoire<br />

de la <strong>traduction</strong>, dans une multitude de cas de figures 3 qui inv<strong>en</strong>torie,<br />

2 Voir à ce suj<strong>et</strong> Georgiana Lungu-Badea, Mic dictionar de term<strong>en</strong>i utilizati în teoria,<br />

practica si didactica traducerii, Editura Universitatii de Vst, Timisoara, 2008, Maria<br />

T<strong>en</strong>chea, Dicţionar contextual de term<strong>en</strong>i traductologici, franceză-română, Editura<br />

Universităţiide Vest, Timişoara, 2008.<br />

3 Ce n’est pas par hasard que le dernier ouvrage sur ce suj<strong>et</strong> a pour titre justem<strong>en</strong>t le<br />

terme qui nous préoccupe au pluriel, notamm<strong>en</strong>t : Re<strong>traduction</strong>s - De la R<strong>en</strong>aissance<br />

au XXIe siècle, sous la direction de Christine Lombez, Cécile Defaut (Editions),<br />

Horizons Comparatistes, 2011.<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!