01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DU LÉZARD À LA LÉZARDE<br />

OU QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LA TRADUCTION ET LA<br />

RETRADUCTION<br />

Muguraş CONSTANTINESCU 1<br />

Abstract : In the pres<strong>en</strong>t paper, the author proposes a bird’s-eye view on<br />

r<strong>et</strong>ranslation and r<strong>et</strong>ranslating, as well as an analysis of the relations b<strong>et</strong>we<strong>en</strong><br />

the original text, its first translation (considered an introduction to the text) and<br />

its r<strong>et</strong>ranslations, starting from one of Balzac’s writings and its four Romanian<br />

versions. The author chooses as samples for her comparative analysis the title<br />

and the incipit (so specifically Balzacian) of <strong>La</strong> Maison du chat qui pelote / At<br />

the Sign of the Cat and Rack<strong>et</strong> and focuses upon a series of strategies of<br />

translation while emphasising the traps translators are faced with. The<br />

concluding remarks rest upon the evolution of the thoughts on translation<br />

dep<strong>en</strong>ding upon m<strong>en</strong>talities and differing greatly from a translator to another,<br />

from an age to another, from a r<strong>et</strong>ranslation to another.<br />

Key-words: translation, original text, introductory translation, r<strong>et</strong>ranslation,<br />

op<strong>en</strong> series.<br />

Traduction/re<strong>traduction</strong><br />

« <strong>La</strong> répétitivité première du traduire est comme redoublée<br />

dans la re<strong>traduction</strong> »<br />

Antoine Berman<br />

Nous nous proposons dans ce qui suit de nous p<strong>en</strong>cher sur le<br />

phénomène de la re<strong>traduction</strong>, d’une part, pour avoir un vue d’<strong>en</strong>semble<br />

sur la réflexion traductologique des dernières années à ce suj<strong>et</strong>, d’autre<br />

part, pour voir comm<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te pratique traduisante itérative fonctionne <strong>et</strong><br />

à quel profit, <strong>en</strong> nous arrêtant sur l’une des premières <strong>traduction</strong>s de<br />

Balzac vers le roumain <strong>et</strong> la série ouverte de <strong>traduction</strong>s qu’elle<br />

inaugure.<br />

Nous partons de la constatation que, malgré une appellation<br />

contestée – « re<strong>traduction</strong> », « nouvelle <strong>traduction</strong> » ? – le phénomène <strong>et</strong><br />

1 Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie, mugurasc@gmail.com.<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!