01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Chi ? Questo bel giovanotto ? Scherziamo ? Il re ha da essere grande<br />

e grosso come quattro di lui ; un re, perbaccone !, con la trippa che ci<br />

vuole, con la circonfer<strong>en</strong>za ampia abbastanza da colmare un trono come<br />

si convi<strong>en</strong>e ! Bello, quel re dalla vita di damerino.” ( Schacherl)<br />

Le recours au câlin « damerino », dans la <strong>traduction</strong> de Schacherl,<br />

souligne l’ironie de fond d’une réplique dont on pourrait proposer<br />

d’augm<strong>en</strong>ter, <strong>en</strong> plus de l’ironie, la dicibilité, que l’on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d déjà dans<br />

la deixis ost<strong>en</strong>sive (« di lui »), <strong>en</strong> asséchant ses composantes, ce qui<br />

impliquerait d’amplifier le niveau d’information intratextuel à l’aide de<br />

la mimique <strong>et</strong> de la gestualité :<br />

“Chi ? Quel bel ragazzo ? Scherziamo ? Il re deve essere quatto volte<br />

più grosso e grasso. Un Re ! Che diamine ! Con un trippone così largo da<br />

riempire il trono come si deve ! E di così “grandi” attori se ne trovano<br />

in giro. Bella roba un re snello ed elegante !”.<br />

Dans c<strong>et</strong>te réplique, l’épithète « grandi » antéposée au substantif<br />

« acteurs » est manifestem<strong>en</strong>t ironique parce qu’elle déplace l’att<strong>en</strong>tion<br />

de la grandeur « physique » déjà obj<strong>et</strong> de sarcasme, à la grandeur<br />

« artistique », sur le point d’être discréditée de façon analogue, <strong>en</strong> raison<br />

de la présomption, de la superbe <strong>et</strong> de l’arrogance d’acteurs qui se<br />

flatt<strong>en</strong>t d’être célèbres <strong>et</strong> illustres, <strong>et</strong> p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t pouvoir jouer des rôles<br />

pourtant impossibles <strong>en</strong> raison de leur aspect physique, qui les r<strong>en</strong>d<br />

ridicules à plus forte raison.<br />

Dans les réflexions proposées ici, nous avons t<strong>en</strong>té, sans prét<strong>en</strong>dre<br />

résoudre de façon exhaustive des problèmes accrus par la nature<br />

intersémiotique de la <strong>traduction</strong> dramatique, de suggérer, à partir de la<br />

confrontation des <strong>traduction</strong>s itali<strong>en</strong>nes de l’Impromptu de Versailles,<br />

des élém<strong>en</strong>ts de compromis <strong>en</strong>tre une fidélité au prototexte, dont les<br />

référ<strong>en</strong>ces intertextuelles au proto<strong>contexte</strong> sont souv<strong>en</strong>t inintelligibles<br />

pour le public moderne, <strong>et</strong> une adaptation du prototexte qui accomplisse<br />

une véritable réécriture, ayant peu de rapport avec l’original. Notre<br />

t<strong>en</strong>tative de conciliation est motivée, d’un côté, par l’exig<strong>en</strong>ce de<br />

respecter, autant que possible, le texte original, tout <strong>en</strong> reconnaissant<br />

qu’il est légitime d’y opérer quelques interv<strong>en</strong>tions modérées, <strong>et</strong>, d’un<br />

autre côté, par l’exig<strong>en</strong>ce de le r<strong>en</strong>dre actuel, <strong>en</strong> le transportant de la<br />

page écrite sur la scène, <strong>en</strong> fonction de paramètres énonciatifs <strong>et</strong><br />

contextuels « spectaculaires » compatibles avec les exig<strong>en</strong>ces de<br />

compréh<strong>en</strong>sion du public.<br />

En appliquant certains critères textuels (récitabilité, isotopie,<br />

registres <strong>et</strong>c.) <strong>et</strong> contextuels (expansions intratextuelles) desquels nous<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!