01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

fidèle à l’idée d’une <strong>traduction</strong> de « l’eff<strong>et</strong> » 23 opte pour une modulation<br />

de ces référ<strong>en</strong>ces spécifiques, dans l’int<strong>en</strong>tion de trouver des<br />

équival<strong>en</strong>ces plus actuelles, proches <strong>et</strong> compréh<strong>en</strong>sibles pour le public<br />

contemporain : allusion sexuelles, querelles <strong>en</strong>tre mari <strong>et</strong> femme,<br />

rivalités <strong>en</strong>tre femmes sont des thèmes plus ou moins prés<strong>en</strong>ts dans<br />

l’Impromptu qui devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le prétexte pour d’autres histoires <strong>et</strong> d’autres<br />

affaires, pour d’autres trames qui éloign<strong>en</strong>t le texte cible de l’original.<br />

Guidi, dont l’adaptation s’avère être « (…) le moy<strong>en</strong> terme <strong>en</strong>tre traduire<br />

<strong>et</strong> écrire » (Ivernel, 1990, p. 21), sacrifie ainsi une grande partie des<br />

suj<strong>et</strong>s de discussion que Molière voulait offrir à son public – les<br />

considérant peut-être, précisém<strong>en</strong>t <strong>en</strong> raison de leur spécificité,<br />

intraduisibles. Il réussit pourtant à monter un spectacle capable de<br />

susciter des réactions analogues <strong>et</strong> de provoquer des eff<strong>et</strong>s similaires à<br />

ceux du texte de Molière : humour, satire, comique, représ<strong>en</strong>tation de son<br />

monde <strong>et</strong> proclamation de son credo artistique.<br />

Ici, l’une des stratégies de médiation, selon nous, pourrait être de<br />

recourir à des expansions modérées du cont<strong>en</strong>u informatif des répliques,<br />

dans le but de diffuser indirectem<strong>en</strong>t des référ<strong>en</strong>ces à des évènem<strong>en</strong>ts <strong>et</strong><br />

à des personnages – qui autrem<strong>en</strong>t resterai<strong>en</strong>t opaques – tout <strong>en</strong><br />

maint<strong>en</strong>ant que :<br />

« (…) è b<strong>en</strong>e cercare di avere una concezione del pubblico non<br />

troppo sbilanciata in nessun s<strong>en</strong>so : né considerarlo composto da esseri<br />

m<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te pigri e culturalm<strong>en</strong>te debilitati, né esagerare dando loro da<br />

fare, poiché bisogna t<strong>en</strong>ere pres<strong>en</strong>ti le pressanti limitazioni temporali » 24 .<br />

Une première interv<strong>en</strong>tion dans ce s<strong>en</strong>s pourrait s’appliquer à la<br />

déf<strong>en</strong>se par l’auteur de son art <strong>et</strong> de sa personne :<br />

« Je ne m’oppose point à toutes ces choses, <strong>et</strong> je serai ravi que cela<br />

puisse réjouir le monde ; mais <strong>en</strong> leur abandonnant tout cela, ils me<br />

doiv<strong>en</strong>t faire la grâce de me laisser le reste, <strong>et</strong> de ne point toucher à des<br />

23 Georges Mounin souti<strong>en</strong>t que la tâche du traducteur n'est pas de traduire le texte,<br />

mais l'œuvre dans son <strong>en</strong>semble, ou mieux, l'eff<strong>et</strong> que l'œuvre a suscité chez le public<br />

de l'époque, pour le soum<strong>et</strong>tre au public actuel. D'après c<strong>et</strong>te théorie, traduire la valeur<br />

théâtrale d'une œuvre est la seule façon de traduire un texte dramatique. Encore avant la<br />

fidélité au lexique, à la morphologie <strong>et</strong> à la syntaxe, il faut rester fidèle à ce qui a fait de<br />

c<strong>et</strong>te œuvre un succès dans le pays d'origine : traduire la « valeur théâtrale » (Mounin,<br />

1963).<br />

24 « (…) il faut chercher à ne pas avoir une conception du public déséquilibrée, ni dans<br />

un s<strong>en</strong>s ni dans l'autre : ni considérer qu'il est composé d'êtres m<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t paresseux <strong>et</strong><br />

faiblem<strong>en</strong>t cultivés, ni lui impartir trop de travail, car il faut garder à l'esprit les<br />

pressantes contraintes temporelles » (Osimo, 2004, p.141).<br />

92

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!