01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Molière : “Moi ? Je suis ton val<strong>et</strong> ; c’est toi-même <strong>en</strong> propre<br />

personne.” (scène III)<br />

Molière : “Io ? Io figuro il tuo domestico. Sei tu in persona.”<br />

(Damerini)<br />

Molière : “A me ? Io sono servo tuo ; ma quello lì, sei proprio tu, in<br />

persona.” (Schacherl)<br />

Mademoiselle Béjart : “Passe pour tout cela ; mais il satirise même<br />

les femmes de bi<strong>en</strong> ;” (scène III)<br />

Signorina Béjart : “E passi, ancora ; ma egli satireggia anche le donne<br />

per b<strong>en</strong>e ;” (Damerini)<br />

Mlle Béjart : “E passi ancora ; ma quello pr<strong>en</strong>de in giro persino le<br />

donne per b<strong>en</strong>e :” (Schacherl)<br />

Une deuxième série de problèmes est liée au <strong>contexte</strong> socio<strong>culturel</strong>,<br />

idéologique <strong>et</strong> référ<strong>en</strong>tiel de l’impromptu, un débat qui <strong>en</strong>gage le<br />

spectateur <strong>et</strong> fait appel à sa connaissance du proto<strong>contexte</strong> pour déduire<br />

de la scène les s<strong>en</strong>s implicites, les référ<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> les sous-<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus<br />

nécessaires à la compréh<strong>en</strong>sion, lesquels suppos<strong>en</strong>t non seulem<strong>en</strong>t une<br />

connaissance préalable de la situation, mais la compliqu<strong>en</strong>t<br />

ultérieurem<strong>en</strong>t lorsque les acteurs, sur scène, parodi<strong>en</strong>t des personnages<br />

de l’époque, que le public moderne ne connaît pas, au détrim<strong>en</strong>t de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion de ce niveau de signification de l’œuvre.<br />

Le niveau contextuel concerne donc aussi bi<strong>en</strong> la querelle au sein<br />

de laquelle l’œuvre s’insère, la critique à Molière, que la fonction<br />

métathéâtrale du texte. Comm<strong>en</strong>t transm<strong>et</strong>tre au spectateur contemporain<br />

le message « didactique » sur le théâtre que Molière voulait transm<strong>et</strong>tre à<br />

son public, au-delà de la satire <strong>et</strong> de la contre-critique qui le port<strong>en</strong>t ?<br />

Le problème du r<strong>en</strong>du contextuel suscite deux ordres de<br />

difficultés : intertextuelles <strong>et</strong> extratextuelles. Dans le premier cas, on se<br />

pose la question « littéraire » de traduire une allusion, une référ<strong>en</strong>ce plus<br />

ou moins explicite à une œuvre qui, dans le texte source, est<br />

intertextuelle, <strong>en</strong> affrontant le problème de savoir comm<strong>en</strong>t reproduire<br />

les réactions qu’a manifestées le public du texte source à c<strong>et</strong> indice<br />

intertextuel. Dans le second cas, la <strong>traduction</strong> devrait faire usage de<br />

référ<strong>en</strong>ces, de reconstitutions, de r<strong>en</strong>vois précis : la parodie des acteurs <strong>et</strong><br />

des auteurs de l’époque, le réquisitoire de Molière <strong>en</strong> déf<strong>en</strong>se de son art<br />

contre ceux qui l’avai<strong>en</strong>t critiqué <strong>et</strong> attaqué dans sa vie privée.<br />

Si Damerini, Schacherl <strong>et</strong> Sommovigo font coïncider la fidélité<br />

textuelle <strong>et</strong> la fidélité contextuelle au texte source, présumant que le<br />

public dispose des connaissances nécessaires pour le déchiffrer, Guidi,<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!