01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Il vaut mieux”, > “vale meglio” 19 (scène I).<br />

Le système de conjugaison marque égalem<strong>en</strong>t une élévation du<br />

niveau littéraire du texte. Damerini utilise très souv<strong>en</strong>t le passé antérieur,<br />

un temps verbal inhabituel dans l’itali<strong>en</strong> oral, même lorsqu’il n’est pas<br />

utilisé dans le prototexte, alors que Guidi, Schacherl <strong>et</strong> Sommovigo<br />

choisiss<strong>en</strong>t plutôt le passé composé.<br />

<strong>La</strong> Grange : “Les comédi<strong>en</strong>s m’ont dit qu’ils l’att<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t sur la<br />

réponse, <strong>et</strong> que…” (Scène III)<br />

<strong>La</strong> Grange : “I commedianti mi dissero che l’att<strong>en</strong>dono alla risposta,<br />

e che…” (Damerini)<br />

<strong>La</strong> Grange : “Gli attori mi hanno d<strong>et</strong>to che lo asp<strong>et</strong>tano al varco<br />

sulla risposta che darà, e che…” (Schacherl, scène V)<br />

<strong>La</strong> reproduction de la structure verbale chez Damerini concerne<br />

aussi le futur (choisi même lorsque le prototexte est au prés<strong>en</strong>t), là où<br />

Schacherl <strong>et</strong> Sommovigo choisiss<strong>en</strong>t l’indicatif prés<strong>en</strong>t pour exprimer le<br />

futur immédiat :<br />

<strong>La</strong> Grange : “Mais quand jouera-t-on Le Portrait du Peintre ?” (scène<br />

III)<br />

<strong>La</strong> Grange : “Ma quando lo reciteranno ‘Il ritratto del pittore’ ?”<br />

(Damerini)<br />

<strong>La</strong> Grange : “Ma quando va in sc<strong>en</strong>a ‘Il ritratto del pittore’ ?”<br />

(Schacherl, scène V)<br />

“Qu’ils dis<strong>en</strong>t tous le maux du monde de mes pièces, j’<strong>en</strong> suis<br />

d’accord.” (scène I)<br />

“Dicano tutto il male che vogliono delle mie commedie ; sarò<br />

d’accordo” (Damerini).<br />

19<br />

L'exemple suivant confirme l'affranchissem<strong>en</strong>t du proto-texte <strong>et</strong> la t<strong>en</strong>dance à la<br />

valorisation performative :<br />

Mademoiselle Molière: “Vous êtes si belle.”<br />

Mademoiselle du Parc: “Point, point.”<br />

Mademoiselle Molière: “Montrez-vous.” (scène III)<br />

Damerini:<br />

Signorina Molière: “Si<strong>et</strong>e così bella!”<br />

Signorina du Parc: “Punto, punto.”<br />

Signorina Molière: “Mostratevi.”<br />

Schacherl:<br />

Mlle Molière: “Si<strong>et</strong>e tanto bella!”<br />

Mlle du Parc: “Macché, macché.”<br />

Mlle Molière: “Fatevi vedere.” (scène IV)<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!