01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

préfér<strong>en</strong>ce pour la parataxe sur l’hypotaxe) <strong>et</strong> réduction du degré de<br />

formalité, on pourrait suggérer :<br />

Molière : “Come avrei potuto sottrarmi ? È un ordine del Re !”<br />

Mlle Béjart : “Magari una scusa risp<strong>et</strong>tosa sull’impossibilità della<br />

cosa, visti i tempi str<strong>et</strong>ti”.<br />

Guidi, dont l’adaptation est difficile à comparer aux autres<br />

<strong>traduction</strong>s <strong>en</strong> raison de sa distance du prototexte, fait manifestem<strong>en</strong>t des<br />

choix linguistiques consistant <strong>en</strong> un rythme rapide, un style spontané <strong>et</strong><br />

familier, appuyé sur des phrases brèves, sur des répliques comiques du<br />

tac au tac, souv<strong>en</strong>t élaborées sur des indices phatiques de prise du<br />

discours <strong>et</strong> r<strong>en</strong>dues plus expressives grâce à l’usage courant<br />

d’intonations interrogatives <strong>et</strong> exclamatives :<br />

Brécourt : “Non pr<strong>et</strong><strong>en</strong>der<strong>et</strong>e che recitiamo una commedia,<br />

stasera !?!” […]<br />

<strong>La</strong> Thorillière : “Sarebbe un suicidio !”<br />

Marie : “Affidare i personaggi ! Imparare le parti !”<br />

Armande : “Non ce la faremo mai. In così poco tempo è da pazzi!”<br />

Brécourt : “A queste condizioni non potrei mai recitare. Io devo<br />

provare la mia parte, tutta !” (escono tutti dal teatro)<br />

Molière : “Ma dove andate ? […] Si dà il caso che è il re che ce lo<br />

ordina. E noi non possiamo rifiutare un ordine del re. Chiaro !!!”<br />

(atto I, scène I)<br />

Le problème de fond des <strong>traduction</strong>s que nous examinons réside<br />

dans un certain déséquilibre. Dans l’adaptation de Guidi, la dicibilité <strong>et</strong><br />

la jouabilité sont privilégiées au détrim<strong>en</strong>t d’une conception<br />

logoc<strong>en</strong>trique du texte qui, au contraire, prévaut dans la version de<br />

Damerini. Dans celle-ci, <strong>en</strong> revanche, l’aspect performatif est limité par<br />

l’excès des calques lexicaux (“point” > “punto”, terme d’un registre de<br />

langage très sout<strong>en</strong>u, <strong>et</strong> pourtant à la limite de l’acceptable vu la date de<br />

la <strong>traduction</strong>) <strong>et</strong> syntagmatiques (“il vaut mieux” > “vale meglio”,<br />

structure peu naturelle à laquelle il faut préférer “è meglio” ; “tout le<br />

monde > “tutto il mondo” (scène I), au lieu de la <strong>traduction</strong> correcte<br />

“tutti”) :<br />

“[les rois] ne se plais<strong>en</strong>t point du tout à trouver des obstacles” > “[i<br />

sovrani] non tollerano punto gli ostacoli” (scène I) ;<br />

“[un roi] ne pr<strong>en</strong>d guère ce ton de demoniaque” > “[un re(…) non<br />

debba] pr<strong>en</strong>dere punto quel tono demoniaco” (scène I) ;<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!